sona20_后善引導文大樂明燈.g2.0f

索南嘉辰教言集SG20ཐ་མར་དགེ་བའི་འཁྲིད་ཡིག་བདེ་ཆེན་གསལ་སྒྲོན་བཞུགས་སོ།། 1-2708 ༄༅། །ཐ་མར་དགེ་བའི་འཁྲིད་ཡིག་བདེ་ཆེན་གསལ་སྒྲོན་བཞུགས་སོ།། ༄༅། །ཐ་མར་དགེ་བའི་འཁྲིད་ཡིག་བདེ་ཆེན་གསལ་སྒྲོན་བཞུགས་སོ།། ན་མོ་བཛྲ་སཏྭ་ཡ། ཐ་མར་དགེ་བའི་འཁྲིད་ཡིག་བདེ་ཆེན་གསལ་བའི་སྒྲོན་མ་ཞེས་བྱ་བ། བླ་མ་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཀུན་རྫོབ་འཛག་པའི་དྲི་མ་ཀུན་སྤངས་ནས། །དོན་དམ་འཛག་མེད་བདེ་བའི་མཐར་སོན་པའི། །བདེ་སྟོང་དབྱེར་མེད་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དང་། །དབྱེར་མེད་བླ་མའི་ཞབས་པད་སྤྱི་བོས་འདུད། ། འཛག་མེད་བདེ་ཆེན་རྡོ་རྗེའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས། །སེམས་དང་ཡེ་ཤེས་གཉིད་སྟུག་བཞི་པ་ཡི། །གནས་སྐབས་ལེགས་སྦྱངས་ཐུགས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི། །རྡོ་རྗེ་སྒྲུབ་བྱེད་མཐར་དགེའི་སྦྱོར་བ་བཤད། གསུམ་པ་རྗེས་དྲན་ ཏིང་ངེ་འཛིན་སྒྲུབ་པ་སྒྲུབ་ཆེན་གྱི་ཡན་ལག་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་དང་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེའི་རྣལ་འབྱོར་ཐིག་ཕྲའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཐ་མར་དགེ་བའི་ཁྲིད་ལ། ཀུན་རྫོབ་བདེ་བ་སྒྲུབ་བྱེད་རྗེས་དྲན། དོན་ དམ་བདེ་བ་སྒྲུབ་བྱེད་ཏིང་ངེ་འཛིན་གཉིས་ཀྱི་དང་པོ་ལ་སྒྲ་དོན། དུས་མཚམས། ཡན་ལག ཚད་མ། དག་དབྱེ། འབྲས་བུ་དྲུག་གི་དང་པོ་ནི། དབུ་མར་དུ་སོགས་སྟོང་པའི་གཟུགས་མཐོང་བ་ལས་ སོར་སྡུད་བསམ་གཏན་གྱིས་བརྟན་པར་བྱས་པའི་སྟོང་པའི་གཟུགས་མཐོང་བ་རྗེས་སུ་དྲན་པ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པས་རྗེས་དྲན་ནོ། །གཉིས་པ་ནི། ལྟེ་བའི་འཁོར་ལོའི་དབུས་སུ་གཏུམ་མོའི་སྣང་བ་སྟོང་པའི་གཟུགས་བརྙན་གསལ་བར་མཐོང་ནས་བསྒོམ་པར་བྱའོ། 1-2709 གསུམ་པ་ལ་དྲུག་ལས་དང་པོ་མཚན་ཉིད་གང་ཡིན་པ་ནི། འཛིན་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་ལྟེ་བར་འདོད་པའི་ལྷའི་གཟུགས་བརྙན་གཏུམ་མོའི་སྣང་བ་མཐོང་བ་ལ་སེམས་རྩེ་གཅིག་པས་སྣང་བ་དེ་ལས་སྲིད་ པ་གསུམ་གྱི་སྣང་བ་འཕྲོ་བས་ནམ་མཁས་ཁྱབ་པ་བྱུང་བ་ན་སོར་སྡུད་བསམ་གཏན་དུ་མཐོང་བའི་སྟོང་གཟུགས་དང་འདྲ་བར་དྲན་པ་རྗེས་དྲན་གྱི་མཚན་ཉིད་ཡིན་པས་དེས་སྒོམ་པའི་ཚེ་རྗེས་ དྲན་དུ་སོང་མ་སོང་མཚོན་ཞིང་ཤེས་པར་བྱའོ། །གཉིས་པ་དབྱེ་བ་གང་ཡིན་པ་ནི། གདུལ་བྱ་དབང་པོ་མཆོག་འབྲིང་ཐ་མའི་དབྱེ་བས་མི་འགྱུར་བའི་བདེ་བ་སྒྲུབ་བྱེད་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་མོའི་དང་། གཡོ་བའི་བདེ་བ་སྒྲུབ་བྱེད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའི་དང་། འཛག་པའི་བདེ་བ་སྒྲུབ་བྱེད་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའི་རྣལ་འབྱོར་གསུམ་མོ། །གསུམ་པ་སྒོམ་ཚུལ་གང་ཡིན་པ་ལ་གཉིས་ཀྱི་སྒོམ་པའི་རིམ་པ་ ནི། ཐོག་མར་ཕྱག་ཆེན། དེ་ལས་བདེ་བ་མ་སྐྱེས་ན་ཡེས་ཕྱག དེ་ལས་ཀྱང་བདེ་བ་མ་སྐྱེས་ན་ལས་ཕྱག་ལ་བརྟེན་ནས་བསྒོམ་དགོས་པས་དབང་རྟུལ་གྱིས་ཕྱག་རྒྱ་གསུམ་ཀ འབྲིང་གིས་ཕྱག་ ཆེན་དང་ཡེས་ཕྱག རྣོན་པོས་ཕྱག་ཆེན་ཁོ་ན་ལ་བརྟ

【現代漢語翻譯】 索南嘉辰教言集SG20《末後善行引導文·大樂明燈》 《末後善行引導文·大樂明燈》 《末後善行引導文·大樂明燈》 頂禮巴扎兒薩埵(藏文:བཛྲ་སཏྭ་ཡ,梵文天城體:वज्रसत्त्व,梵文羅馬擬音:vajrasattva,金剛薩埵)。名為《末後善行引導文·大樂明燈》。 頂禮上師吉祥金剛薩埵! 斷盡世俗有漏諸垢染, 證得勝義無漏大樂境, 樂空無二金剛薩埵尊, 無別上師蓮足頂禮敬。 無漏大樂金剛瑜伽行, 心與智慧沉睡第四禪, 善修次第心與智, 金剛成就末後善行說。 第三,追念。 三摩地成就,大成就之支分,心金剛與智慧金剛之瑜伽,明點三摩地,末後善行引導,世俗樂之成就追念,勝義樂之成就三摩地,二者之初,聲義,時限,支分,量,凈分,果六者之初。 于中脈等空性之形可見,收攝入定,穩固所見空性之形,生起追念。 二是,于臍輪中央,拙火之相,空性影像,明亮可見,而修之。 三者,六中之初,何為體性? 以執持之力,于臍間,所欲之天之影像,拙火之相可見,心專注一境,彼相之中,三有之相放射,如虛空般遍佈,收攝入定,如所見之空性之形,憶念,追念之體性,故修持之時,是否已成追念,應知曉。 二是,何為分類? 以所化眾生根器上中下之分類,無變之樂成就大手印,動搖之樂成就智慧手印,有漏之樂成就事業手印之三種瑜伽。 三是,如何修持?有二之修持次第。 初為大手印,若未生樂,則智手印,若仍未生樂,則依事業手印而修,故鈍根者依三手印,中根者依大手印與智手印,利根者唯依大手印。

【English Translation】 Sonam Gyaltsen's Teachings SG20 'Final Virtuous Conduct: A Clear Lamp of Great Bliss' 'Final Virtuous Conduct: A Clear Lamp of Great Bliss' 'Final Virtuous Conduct: A Clear Lamp of Great Bliss' Homage to Vajrasattva (藏文:བཛྲ་སཏྭ་ཡ,梵文天城體:वज्रसत्त्व,梵文羅馬擬音:vajrasattva,金剛薩埵). This is called 'Final Virtuous Conduct: A Clear Lamp of Great Bliss'. Homage to the Guru, Glorious Vajrasattva! Having abandoned all the stains of conditioned existence, Having reached the ultimate bliss of unconditioned reality, The indivisible bliss and emptiness, Vajrasattva, I bow with my head to the lotus feet of the inseparable Guru. With the yoga of the indestructible great bliss, The mind and wisdom, the fourth deep sleep, Well-trained in the stages of mind and wisdom, The final virtuous conduct for accomplishing the Vajra is explained. Third, Recollection. Accomplishing Samadhi, a branch of great accomplishment, the yoga of Mind Vajra and Wisdom Vajra, the Samadhi of subtle points, the guidance of final virtue, the recollection of accomplishing conditioned bliss, the Samadhi of accomplishing ultimate bliss, the first of the two, sound and meaning, time limit, branch, measure, pure division, the first of the six fruits. From seeing the form of emptiness in the central channel, etc., gathering back into meditation, stabilizing the seen form of emptiness, generating recollection. Second, in the center of the navel chakra, the appearance of Tummo, the clear image of emptiness, is seen and meditated upon. Third, the first of the six, what is the characteristic? With the power of grasping, in the navel, the image of the desired deity, the appearance of Tummo is seen, the mind is focused on one point, from that appearance, the appearances of the three realms radiate, pervading like the sky, gathering back into meditation, like the form of emptiness seen, remembering, the characteristic of recollection, therefore, when meditating, whether it has become recollection or not, should be known. Second, what is the division? According to the division of trainees with superior, intermediate, and inferior faculties, the Great Seal that accomplishes unchanging bliss, the Wisdom Seal that accomplishes moving bliss, and the three yogas of the Action Seal that accomplishes leaking bliss. Third, how to meditate? There are two stages of meditation. First is the Great Seal. If bliss does not arise from that, then the Wisdom Seal. If bliss still does not arise from that, then one must rely on the Action Seal to meditate. Therefore, the dull-witted rely on the three seals, the intermediate rely on the Great Seal and the Wisdom Seal, and the sharp-witted rely only on the Great Seal.


ེན་ཞིང་། རྟུལ་འབྲིང་རྣོན་པོའང་འཛག་བདེ་སྐྱེ་དཀའ་སླའི་དབང་དུ་བྱས་པའོ། །ཇི་ལྟར་སྒོམ་ཚུལ་ལ་ངེས་པ་དྲུག་གི་དང་པོ་འདུག་གནས་ཀྱི་ངེས་པ་ནི། 1-2710 བཟའ་བཏུང་ལ་སོགས་པའི་ཡོ་བྱད་ཕུན་སུམ་ཚོགས་ཤིང་དབེན་ལ་ཡིད་དང་མཐུན་པའི་གནས་སུའོ། །ལུས་གནད་ཀྱི་ངེས་པ་ནི། ཡབ་རྡོ་རྗེ་དཀྱིལ་དཀྲུང་དུ་གནས་པའི་ལག་པ་གཉིས་རྡོ་རྗེ་བསྡམས་པ་ སྤྱི་བོར་ཁ་བུབ་སྟེ་བརྐྱང་བས་མནན་པའི་ཕྱག་རྒྱ་བཅའ། ཉ་བཞི་བསྒྲིམ། ལྕེ་རྩེ་གྱེན་དུ་ཟློག རྒྱུ་ཞབས་སྟེང་དུ་དྲང་། རྐང་སོར་རྣམས་དྲག་ཏུ་བསྐུམ་པ་ལ་ཡུམ་པདྨའི་འདུག་སྟངས་ཀྱིས་འཁྱུད་པའོ། ། ལྟ་སྟངས་ཀྱི་ངེས་པ་ནི། འཁོར་ལོ་དྲུག་ཏུ་ཐིག་ལེ་འཛིན་པ་ན་དེ་དང་མཐུན་པའི་ལྟ་སྟངས་བྱ་སྟེ་འོག་ཏུ་འཆད་དོ། །བྱེད་བཅིངས་ཀྱི་ངེས་པ་ནི། ལྟ་སྟངས་དང་མཐུན་པར་རླུང་སེམས་ གཅིག་ཏུ་དྲིལ་ནས་རྩེ་གཅིག་ཏུ་གཏོད་པའོ། །ཉམས་ལེན་གྱི་ངེས་པ་ལ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ལ། ཡེ་ཤེས་ཕྱག་རྒྱ་ལ། ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ལ་བརྟེན་པའི་རྣལ་འབྱོར་གསུམ་གྱི་དང་པོ་ནི། སྲོག་ གཟུགས་གྲུབ་ནས་བསམ་པ་ཙམ་གྱིས་གསལ་སྣང་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རང་དུས་འཁོར་ཡབ་ཡུམ་དུ་བསམས་པའི་དཔྲལ་བར་ཨོཾ། མགྲིན་པར་ཨཱཿསྙིང་ཁར་ཧཱུྃ། ལྟེ་བར་ཧོཿ གསང་བར་སྭཱ། གཙུག་ཏོར་དུ་ཧཱ། ཡུམ་གྱི་ མཁའ་ཨཱཿལས་པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད་པ་ཧཱུྃ་ལས་སྐྱེས་པའི་རྡོ་རྗེས་མཚན་པ། རང་གི་གསང་གནས་ཧཱུྃ་ལས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་ཨཱཿལས་སྐྱེས་པའི་པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད་པས་མཚན་པར་བསྒོམས་པའི་གནས་གཉིས་སྦྱར་བར་མོས་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་མི་རྟོག་པར་གནས་པ་ན་ཇི་ལྟར་བསམས་པ་བཞིན་གྱི་སྟོང་གཟུགས་སུ་སྣང་བར་གྱུར་པའི་ཚེ་སྐུའི་ཐིག་ལེ་མགྲིན་པར་འཛག་པས་དགའ་བའི་ཡེ་ཤེས་སྐྱེ་སྟེ་དེའི་ཚེ་འོག་རླུང་བཀག 1-2711 སྟེང་རླུང་མགྲིན་པའི་བུམ་པ་ཅན་གྱིས་མགྲིན་པར་བཟུང་མིག་སྣ་རྩེར་གཏད་དེ་རླུང་སེམས་བདེ་བ་གཅིག་ཏུ་བསྲེས་ལ་སེམས་དྲག་ཏུ་བཟུང་། དེ་ནས་གསུང་གི་ཐིག་ལེ་སྙིང་ཁའི་བར་དུ་འཛག་པ་ ན་མཆོག་དགའི་ཡེ་ཤེས་སྐྱེ་ལ་དེའི་ཚེ་འོག་རླུང་བཟུང་སྙིང་ཁའི་བུམ་པ་ཅན་གྱི་སྟེང་རླུང་སྙིང་ཁར་བཟུང་མིག་སྙིང་ཁར་གཏད་སེམས་ཀྱི་འཛིན་ཚུལ་སྔར་བཞིན་དང་། དེ་ནས་ཐུགས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་ ལྟེ་བའི་བར་དུ་འཛག་པ་ན་ཁྱད་དགའི་ཡེ་ཤེས་སྐྱེ་ལ། དེའི་ཚེ་འོག་རླུང་བཟུང་ལྟེ་བའི་བུམ་པ་ཅན་གྱིས་སྟེང་རླུང་ལྟེ་བར་བཟུང་མིག་ལྟེ་བའི་ཐད་ཀར་བལྟ། སེམས་ཀྱི་འཛིན་ཚུལ་སྔར་ བཞིན། དེ་ནས་དལ་བུས་བསྲུབ་པར་བསམས་པས་དེ་ལྟར་སྣང་བ་ན་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་གསང་བའི་བར་འཛག་པའི་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་དགའི་ཡེ་ཤེས་སྐྱེ་ལ་དེའི་ཚེ་འོག་རླུང་འཐེན་ སྟེང་རླུང་སྔར་བཞིན་མནན་ནས་ཁ་སྦྱར་བའི་གསང་གནས་ཀྱི་བུམ་པ་

【現代漢語翻譯】 此外,鈍、中、利根之人,也隨其易修、難修、易生、難生而定。如何修習之法,首先是六種確定的第一個,即安住處的確定: 在飲食等資具豐足,寂靜且合意之處。身要的確定:父親金剛跏趺坐,雙手結金剛縛印, 手背朝上,以伸展之勢按于頭頂。收緊四脈,舌尖抵上顎,脊柱挺直,腳趾用力內扣,以母親蓮花坐的姿勢環抱。 觀法的確定:於六輪中執持明點時,應採取與之相應的觀法,下文將述。 行持的確定:與觀法相應,將風息與心識 合二為一,專注一境。 修習的確定中,有大手印、智慧手印、事業手印三種瑜伽,首先是:生命 之形已成,僅以意念即可顯現明相,故觀想自身為時輪父尊與母尊,于額間觀想嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡),于喉間觀想阿(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:阿),於心間觀想吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽),于臍間觀想吼(藏文:ཧོཿ,梵文天城體:होः,梵文羅馬擬音:hoḥ,漢語字面意思:吼),於密處觀想梭哈(藏文:སྭཱ,梵文天城體:स्वाहा,梵文羅馬擬音:svāhā,漢語字面意思:梭哈),于頂髻觀想哈(藏文:ཧཱ,梵文天城體:हा,梵文羅馬擬音:hā,漢語字面意思:哈)。觀想明妃 之空性為阿(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:阿)所生的八瓣蓮花,以吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)所生的金剛為標誌。觀想自身密處為吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)所生的五股金剛,以阿(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:阿)所生的八瓣蓮花為標誌,以欲樂先行,安住于無分別之中,如是觀想,則顯現為空色之相,此時,身之明點滴落於喉間,生起歡喜之智慧,此時應閉氣, 以下氣封鎖,以上氣以喉間寶瓶氣 удерживать 喉間,目光注視鼻尖,將風息與心識、樂受融為一體,心識緊緊 удерживать 。之後,語之明點滴落於心間, 生起勝喜之智慧,此時應 удерживать 下氣,以上氣以心間寶瓶氣 удерживать 於心間,目光注視心間,心識的 удерживать 方式如前。之後,意之明點 滴落於臍間,生起殊喜之智慧,此時應 удерживать 下氣,以上氣以臍間寶瓶氣 удерживать 于臍間,目光直視臍間。心識的 удерживать 方式 如前。之後,觀想緩慢攪動,如是顯現時,智慧之明點滴落於密處,生起俱生和合之智慧,此時應吸入下氣, 以上氣如前般壓制,于雙運之密處結成寶瓶氣。

【English Translation】 In addition, the dull, medium, and sharp-witted are also determined according to their ease or difficulty in practice and generation. As for how to meditate, the first of the six certainties is the certainty of the dwelling place: A place where food and other necessities are abundant, secluded, and agreeable. The certainty of the body posture: the father Vajra sits in the lotus position, with both hands forming the Vajra-bound mudra, The backs of the hands facing up, pressing against the crown of the head in a stretched position. Tighten the four veins, the tip of the tongue touches the palate, the spine is straight, and the toes are forcefully curled inward, embracing with the mother's lotus posture. The certainty of the gaze: when holding the bindu in the six chakras, one should adopt a gaze corresponding to it, which will be described below. The certainty of action: corresponding to the gaze, the wind-energy and consciousness are combined into one, focusing on a single point. Among the certainties of practice, there are three yogas based on Mahamudra, Wisdom Mudra, and Action Mudra. The first is: the life form has been established, and a clear appearance arises merely with intention. Therefore, visualize oneself as the Kalachakra Father and Mother, visualizing Om (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:Om) at the forehead, Ah (藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:Ah) at the throat, Hum (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Hum) at the heart, Hoh (藏文:ཧོཿ,梵文天城體:होः,梵文羅馬擬音:hoḥ,漢語字面意思:Hoh) at the navel, Svaha (藏文:སྭཱ,梵文天城體:स्वाहा,梵文羅馬擬音:svāhā,漢語字面意思:Svaha) at the secret place, and Ha (藏文:ཧཱ,梵文天城體:हा,梵文羅馬擬音:hā,漢語字面意思:Ha) at the crown. Visualize the consort's emptiness as the eight-petaled lotus born from Ah (藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:Ah), marked with a vajra born from Hum (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Hum). Visualize one's own secret place as the five-pronged vajra born from Hum (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Hum), marked with the eight-petaled lotus born from Ah (藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:Ah), with desire as the preliminary, abiding in non-discrimination. Thus visualizing, the appearance of empty form arises. At this time, the body's bindu drips into the throat, giving rise to the wisdom of joy. At this time, one should hold the breath, blocking the lower wind, holding the upper wind in the throat with the vase breath, focusing the gaze on the tip of the nose, blending the wind-energy, consciousness, and bliss into one, and tightly holding the consciousness. Then, the speech bindu drips into the heart, giving rise to the wisdom of supreme joy. At this time, one should hold the lower wind, holding the upper wind in the heart with the vase breath, focusing the gaze on the heart, and the method of holding the consciousness is the same as before. Then, the mind bindu drips into the navel, giving rise to the wisdom of special joy. At this time, one should hold the lower wind, holding the upper wind in the navel with the vase breath, looking directly at the navel. The method of holding the consciousness is the same as before. Then, visualizing slow churning, when it appears in this way, the wisdom bindu drips into the secret place, giving rise to the wisdom of co-emergent joy. At this time, one should inhale the lower wind, suppressing the upper wind as before, forming the vase breath in the secret place of union.


ཅན་གྱི་རླུང་གསང་གནས་སུ་བཟུང་ལ་དེར་མིག་གཏད་དེ་གསང་བར་ཐིག་ལེ་བཀག་པ་ལ་རླུང་སེམས་གཅིག་ཏུ་དྲིལ་བའི་ཚུལ་ གྱིས་བསྒོམ་མོ། །གཉིས་པ་ནི། གཞན་རྣམས་སྔར་དང་འདྲ་བ་ལས་ཕྱག་རྒྱ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ལ་བརྟེན་པ་སྟེ། ཚུལ་ཡང་ཐབས་ཀྱིས་སྒོམ་པ་ཡིན་ན་རང་དུས་འཁོར། མདུན་དུ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རིག་མ་ལོ་བཅུ་གཉིས་མའམ། 1-2712 ཤེས་རབ་ཀྱིས་སྒོམ་ན་རང་སྣ་ཚོགས་ཡུམ། ཐབས་ཀྱི་ལྷ་ལོ་བཅུ་དྲུག་པའི་ན་ཚོད་ཅན་མཚན་ཉིད་ཐམས་ཅད་དང་ལྡན་པ་རྟོག་པས་བརྟགས་པའི་ཚུལ་གྱིས་བསྒོམས་པའི་མཁའ་གསང་བྱིན་རླབས་དང་རིགས་ དྲུག་དགོད་པ་སྔར་བཞིན་བྱ་སྟེ་སྲོག་ཐུར་ཁ་སྦྱར་བས་ལྟེ་བའི་ཧོ་ཡིག་གི་གཏུམ་མོ་འབར་བའི་རྗེས་ཆགས་ཀྱི་མེས་ཁུ་བ་གཡོས་ཡབ་ཡུམ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པས་ལྟེ་བའི་མེ་ཆེར་འབར་གཡོན་ གནས་ཀྱི་རླུང་དབུ་མར་ཞུགས་ཏེ། གཡོན་གཡས་སུ་རྒྱུ་བ་འགགས་པས་དབང་པོ་ཡུལ་ལ་འཇུག་པ་མེད་པར་གཟུགས་སེམས་རོ་གཅིག་ཏུ་འདྲེས་མེ་དེ་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱི་ནས་སོང་སྤྱི་བོའི་ཧཾ་ལ་ རེག་པས་ཧཾ་ཁུ་ཐིག་ལེའི་གཟུགས་ཀྱིས་དཔྲལ་བ་ནས་མགྲིན་པར་བབས་པ་ལས་དགའ་བ། དེ་ནས་སྙིང་ཁར་བབས་པ་ལས་མཆོག་དགའ། དེ་ནས་ལྟེ་བར་བབས་པ་ལས་ཁྱད་དགའ། དེ་ནས་གསང་བར་ བབས་པས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་དགའ་སྐྱེ་ལ། དེ་དག་གི་ཚེ་རླུང་སེམས་ཀྱི་འཛིན་སྟངས་དང་། ལྟ་སྟངས་སྔར་བཞིན་གྱིས་བསྒོམ། དེ་ལས་གསང་བར་སྐུའི་ཐིག་ལེ་འགོག་པས་གསང་གནས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་ལས་པྲ་ ཕབ་པ་ལྟ་བུའི་སྐུ་རྡོ་རྗེའི་ལྷ་ཚོགས་སྤྲོས་འདོད་ཁམས་དང་ལུས་སྦྱངས་སྐུ་རྡོ་རྗེར་གྱུར། ལྟེ་བར་གསུང་གི་ཐིག་ལེ་འགོག་པས་ལྟེ་བའི་ཐིག་ལེ་ལས་གསུང་རྡོ་རྗེའི་ལྷ་ཚོགས་སྤྲོས་གཟུགས་ཁམས་དང་ངག་སྦྱངས་གསུང་རྡོ་རྗེར་གྱུར། 1-2713 སྙིང་ཁར་ཐུགས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་འགོག་པས་སྙིང་ཁའི་ཐིག་ལེ་ལས་ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་ལྷ་ཚོགས་སྤྲོས་གཟུགས་མེད་ཡིད་སྦྱངས་ཐུགས་རྡོ་རྗེར་གྱུར། མགྲིན་པར་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་འགོག་པས་དཔྲལ་བའི་བར་དུ་ གཤེགས་ཏེ་དཔྲལ་བའི་ཐིག་ལེ་ལས་མི་འཕོ་བའི་བདེ་བའི་འོད་ཟེར་སྤྲོས་ཁམས་གསུམ་གྱི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལྷར་བྱས་པས་ནམ་མཁའ་ཐམས་ཅད་ཁྱབ་པ་ལ་སེམས་གཟུང་ངོ་། །གསུམ་པ་ལ། ཁྱིམ་པ་ དང་ཚངས་སྤྱོད་པས་ཉམས་སུ་བླང་ཚུལ་གཉིས་ཀྱི་དང་པོ་ལ་ཕྱག་རྒྱའི་མཚན་ཉིད། བསྒོམ་པའི་དུས་མཚམས། ཇི་ལྟར་བརྟེན་པའི་ཚུལ་གསུམ་མོ། །དང་པོ་ལ་དྲི། ལུས། ལོ། ཡོན་ཏན་གྱི་མཚན་ཉིད་བཞིའི་ དང་པོ་ནི། ལུས་སམ་སྐྱེ་གནས་ལ་གླ་རྩིའི་དྲི་ཅན་དཔལ་ལྡན་བཟང་མོ་དང་། པདྨའི་དྲི་ཅན་པདྨ་ཅན། གཅིན་གྱི་དྲི་ཅན་དུང་ཅན་མ། ཤའི་དྲི་ཅན་སྣ་ཚོགས་མ། རུལ་བའི་དྲི་ཅན་གླང་ ཆེན་མ་སྟེ་དབྱིངས་ཕྱུག་སྒྲོལ་མ། གོས་དཀར། མཱ་མ་ཀི། སྤྱན་མའི་རིགས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྣ

【現代漢語翻譯】 將風固定在秘密處,眼睛注視那裡,秘密地阻止明點,以風和心合一的方式冥想。第二種是:其他都和之前一樣,只是依賴於智慧手印。如果以方便法冥想,則觀想自己為時輪金剛(Kalachakra),前方觀想智慧明妃(Prajna)為十二歲的少女,如果以智慧冥想,則觀想自己為各種各樣的佛母(Yum)。以方便法之神,觀想一個十六歲的、具足所有相好的明妃,以分別念來觀想,像之前一樣加持虛空秘密處,並逗樂六道眾生,將命脈上下連線,使臍輪的吽字(藏文:ཧོ།,梵文天城體:हो,梵文羅馬擬音:ho,漢語字面意思:吼)拙火燃燒,之後用業火融化精液,父尊母尊平等結合,使臍輪的火焰更加旺盛,左脈的風融入中脈。由於左右流動停止,感官不再接觸外境,色和心融為一體,火焰從阿瓦都帝(Avadhuti)脈向上,接觸到頂輪的吽字(藏文:ཧཾ།,梵文天城體:हं,梵文羅馬擬音:ham,漢語字面意思:杭),吽字(藏文:ཧཾ།,梵文天城體:हं,梵文羅馬擬音:ham,漢語字面意思:杭)以明點的形式從前額降到喉嚨,產生喜悅。然後降到心間,產生勝喜。然後降到臍輪,產生殊喜。然後降到秘密處,產生俱生喜。在這些時候,像之前一樣冥想風和心的執持方式和觀看方式。由此,阻止秘密處的明點,從秘密處的明點中,像拋擲骰子一樣,生起金剛身(Vajrakaya)的本尊眾,凈化欲界和身體,轉化為金剛身(Vajrakaya)。阻止臍輪的語明點,從臍輪的明點中,生起金剛語(Vakvajra)的本尊眾,凈化色界和語言,轉化為金剛語(Vakvajra)。 阻止心間的意明點,從心間的明點中,生起金剛意(Cittavajra)的本尊眾,凈化無色界和意,轉化為金剛意(Cittavajra)。阻止喉間的智慧明點,使其到達前額之間,從前額的明點中,生起不動的安樂光芒,將三界的一切眾生都觀想為本尊,使整個虛空充滿,從而執持心。第三部分,分為在家居士和梵行者修持的方式兩種,第一種又分為手印的特徵、冥想的時間、以及如何依賴的三種。第一種又分為氣味、身體、年齡、功德四種特徵,第一種是:身體或出生處,有麝香氣味的吉祥賢女,有蓮花氣味的蓮花女,有尿液氣味的螺女,有肉氣味的各種女,有腐爛氣味的大象女,也就是法界自在度母(Dharmadhatu-ishvari-Tara)、白衣母(Pandara)、嘛嘛ki(Mamaki)、佛眼母(Locana)等。同樣,

【English Translation】 Fixing the wind in the secret place, fixing the eyes there, secretly blocking the bindu, meditating in the manner of uniting wind and mind. The second is: the others are the same as before, except relying on the wisdom mudra. If meditating with skillful means, then visualize oneself as Kalachakra, in front visualize the wisdom consort (Prajna) as a twelve-year-old girl, if meditating with wisdom, then visualize oneself as various Yums. With the deity of skillful means, visualize a sixteen-year-old consort with all the characteristics, contemplating with conceptual thought, blessing the secret place of space as before, and amusing the six realms of beings, connecting the life force upwards and downwards, causing the hum syllable (藏文:ཧོ།,梵文天城體:हो,梵文羅馬擬音:ho,漢語字面意思:ho) of the navel chakra to blaze with tummo fire, then melting the semen with karma fire, father and mother equally united, causing the fire of the navel chakra to blaze even more, the wind of the left channel entering the central channel. Because the left and right flows stop, the senses no longer engage with objects, form and mind blend into one, the fire goes up from the Avadhuti channel, touching the ham syllable (藏文:ཧཾ།,梵文天城體:हं,梵文羅馬擬音:ham,漢語字面意思:Hang) of the crown chakra, the ham syllable (藏文:ཧཾ།,梵文天城體:हं,梵文羅馬擬音:ham,漢語字面意思:Hang) in the form of a bindu descends from the forehead to the throat, producing joy. Then it descends to the heart, producing supreme joy. Then it descends to the navel, producing special joy. Then it descends to the secret place, producing coemergent joy. At these times, meditate on the manner of holding and viewing the wind and mind as before. From this, blocking the bindu of the body in the secret place, from the bindu of the secret place, like throwing dice, arise the deities of Vajrakaya, purifying the desire realm and the body, transforming into Vajrakaya. Blocking the bindu of speech in the navel chakra, from the bindu of the navel chakra, arise the deities of Vakvajra, purifying the form realm and speech, transforming into Vakvajra. Blocking the bindu of mind in the heart chakra, from the bindu of the heart chakra, arise the deities of Cittavajra, purifying the formless realm and mind, transforming into Cittavajra. Blocking the bindu of wisdom in the throat, causing it to go between the eyebrows, from the bindu of the forehead, arise the unwavering rays of bliss, visualizing all beings of the three realms as deities, filling the entire sky, thereby holding the mind. The third part, divided into two ways of practice for householders and celibates, the first of which is divided into three: the characteristics of the mudra, the time of meditation, and how to rely on it. The first is divided into four characteristics: smell, body, age, and qualities, the first of which is: the body or birthplace, the auspicious virtuous woman with the smell of musk, the lotus woman with the smell of lotus, the conch woman with the smell of urine, the various women with the smell of meat, the elephant woman with the smell of decay, that is, Dharmadhatu-ishvari-Tara, Pandara, Mamaki, Locana, etc. Similarly,


ལ་འབྱོར་པ་ཡང་དྲི་དེ་དག་དང་ལྡན་པ་སེང་གེ། རི་དྭགས། རྟ། ཁྱུ་མཆོག གླང་པོ་ཆེའི་རིགས་ ཏེ། མི་བསྐྱོད། དོན་གྲུབ། རིན་འབྱུང་། སྣང་མཐའ། སྣང་མཛད་ཀྱི་རིགས་ཏེ་དེ་དག་གིས་བསྟེན་བྱའོ། །གཉིས་པ་ནི་ཡན་ལག་དང་སྐྲ་ཕྲ། རྐང་ལག་འཇམ། སེམས་ཅན་ལ་སྙིང་བརྩེ་བ་དང་། ཡན་ལག་ཕྲ་ལ་རིང་ཞིང་མིག་འཛུམ་པ་བུལ་ལ་སྐྲ་ལི་བ་དང་། 1-2714 ངོ་ཚ་ཆུང་ཞིང་ཆགས་པ་དྲག རྩོད་ལ་དགའ། སྐྲ་ཐུང་བ་དང་། ཡན་ལག་རིང་ཞིང་ཚང་། སྐྱེ་གནས་སྙི། སྐྲ་རིང་བ་དང་། ཡན་ལག་སྦོམ་ལ་ཐུང་། སྐྱེ་གནས་སྲ། སྐྲ་སྦོམ་པ་རྣམས་ནི་རིམ་ བཞིན་དབྱིངས་ཕྱུག་མ་ལ་སོགས་པའི་རིགས་ཅན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྣལ་འབྱོར་པ་ཡང་ཡུལ་འབྲོག་དགོན་པ་ལ་དགའ་བ། ཡུལ་སྣ་ཚོགས་ལ་སེམས་མི་གཡེང་བར་བརྟན་པ། གང་ལ་ཡང་མི་འཇིགས་ཤིང་ གཏོང་བ་ལ་དགའ་བ་དང་། འགྲོས་མགྱོགས་བློ་མི་བརྟན་ཞིང་འདར་བ་དང་། ཆགས་པ་ཆེ་གཞན་དབང་དུ་འགྲོ་གཞན་གྱི་ལས་བྱེད་པ་དང་། མིག་འཛུམ་པ་དང་འགྲོ་བ་བུལ་བ་རང་བཞིན་བླུན་པ་ དང་། ཆགས་པ་ཆེ་འགྲོས་དལ་ཤིན་དུ་རྨོངས་པ་རྣམས་ནི་མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པའི་རིགས་ཏེ། མཚན་ཉིད་དེ་དག་མ་འདྲེས་པ་ནི་དག་པའི་རིགས་ཡིན་ལ། ཅི་རིགས་པ་ཚང་བ་ནི་འདྲེས་ པའི་རིགས་སོ། །གསུམ་པ་ནི། ལོ་ཉི་ཤུ་ནས་བཞི་བཅུ་རྩ་དྲུག་གི་བར་རམ་བཅུ་དྲུག་ལོན་པའོ། །བཞི་པ་ནི། དེ་ལྟ་བུའི་ཤེས་རབ་ཡིད་དུ་འོང་བའི་གཟུགས་ཅན་ཐུན་མོང་གི་སྐྱབས་འགྲོ་ ནས་བྱང་སེམས་ཀྱི་བསླབ་བྱའི་བར་གྱི་བསླབ་བྱ་རྣམས་ལེགས་པར་བསླབས་པ་རང་གི་དུས་འཁོར་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དབང་བསྐུར་བ་དམ་ཚིག་ཐོབ་ལ་མ་ཉམས་པའོ། །གཉིས་པ་ནི། བྱང་སེམས་མི་འཛག་པར་འཛིན་པའི་ནུས་པ་ཐོབ་པས་ནོར་བུ་སྦུབས་སུ་ནུབ་པར་འདྲེན་ནུས་པ་ནས་བསྒོམ་སྟེ། 1-2715 གཞན་དུ་ན་རྟེན་ཁུ་བ་ཉམས་པས་བརྟེན་པ་བདེ་བ་མི་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །གསུམ་པ་ཇི་ལྟར་བསྟེན་ཚུལ་ནི། རང་གཙོ་བོ་ཤེས་རབ་སྣ་ཚོགས་ཡུམ་དུ་བསྐྱེད་པའི་རིགས་དྲུག་དགོད་པ། མཁའ་ གསང་བྱིན་རླབས་སོགས་སྔར་དང་འདྲ་བར་བྱས་ལ། དེ་ནས་ཤེས་རབ་ཀྱི་གཟུགས་ལ་བལྟ་ཞིང་དེ་ལ་ཆགས་པ་སྐྱེས་པས་ཁུ་བ་གཡོ་བ་ན་དགའ་བའི་ཡེ་ཤེས་སྐྱེ་ལ། དེའི་ཚེ་འོག་རླུང་ དྲག་ཏུ་བཅིང་ཞིང་དཔྲལ་བའི་བུམ་པ་ཅན་གྱི་འཛིན་སྟངས་ཀྱིས་རླུང་སྤྱི་བོར་བཟུང་ལ་གཙུག་ཏོར་གྱི་ནམ་མཁར་མིག་གཏད་དེ་རླུང་སེམས་བདེ་བ་གཅིག་ཏུ་བསྲེས་ལ་སེམས་དྲག་ཏུ་གཟུང་། དེ་ནས་ རག་པ་འཁྱུད་པ་ཙུམྦ་ལ་སོགས་པས་གཙུག་ཏོར་ནས་དཔྲལ་བར་བྱང་སེམས་འབབ་པའི་མཆོག་དགའི་ཡེ་ཤེས་སྐྱེ་ལ་དེའི་ཚེ། རླུང་སེམས་ཀྱི་འཛིན་སྟངས་སྔར་བཞིན་གྱིས་སྨིན་མཚམས་སུ་མིག་གཏད། དེ་ནས་ གསང་གནས་སྦྱར་བས་ཐིག་ལེ་མགྲིན་པར་འཛག་པ་ན་འོག་རླུང་བཀག སྟེང་རླུང་མགྲིན་

【現代漢語翻譯】 瑜伽士也應具備這些特徵:如獅子、鹿、馬、牛王、象等類別。 不動(藏文:མི་བསྐྱོད,梵文天城體:अचल,梵文羅馬擬音:acala,漢語字面意思:不動)、成辦(藏文:དོན་གྲུབ,梵文天城體:सिद्धार्थ,梵文羅馬擬音:siddhartha,漢語字面意思:義成)、寶生(藏文:རིན་འབྱུང་,梵文天城體:रत्नसम्भव,梵文羅馬擬音:ratnasambhava,漢語字面意思:寶生)、無量光(藏文:སྣང་མཐའ,梵文天城體:अमिताभ,梵文羅馬擬音:amitābha,漢語字面意思:無量光)、不空成就(藏文:སྣང་མཛད,梵文天城體:अमोघसिद्धि,梵文羅馬擬音:amoghasiddhi,漢語字面意思:不空成就)等類別的人應該親近他們。 第二種是:肢體和毛髮稀疏,手腳柔軟,對眾生有慈悲心,肢體纖細而長,眼睛半閉,頭髮捲曲。 不知羞恥,貪慾強烈,喜歡爭論,頭髮短。 肢體長而完整,生殖器小,頭髮長。 肢體粗而短,生殖器窄,頭髮粗,這些依次是明妃等類別的人。 同樣,瑜伽士也喜歡鄉村、遊牧地、寺廟,心不為各種地方所動搖而堅定,對任何事物都不害怕,喜歡佈施。 步伐 দ্রুত 快、心神不定且顫抖,貪慾大,受他人支配,做別人的事情。 眼睛半閉,行動遲緩,天性愚蠢。 貪慾大,步伐緩慢,非常愚昧,這些人是不動佛等類別的人。這些特徵不混雜的是純凈的類別,具備各種特徵的是混雜的類別。 第三是:年齡在二十歲到四十六歲之間,或者年滿十六歲。 第四是:具有如此智慧,擁有令人滿意的外貌,從共同的皈依處到菩薩的學處之間的學處都學得很好,在自己的時輪壇城中獲得灌頂,獲得誓言且不違背。 第二是:獲得不泄菩提心的能力,能夠將寶珠放入空管中,然後進行禪修。 否則,如果精液耗盡,依靠(明妃)就不會產生樂受。 第三是如何親近:自己作為主尊,觀想智慧為各種各樣的佛母,佈置六族姓尊,加持虛空秘密等,如前一樣進行。 然後觀看智慧的形象,對她生起貪戀,當精液 움직임 動時,會生起歡喜的智慧。此時,強烈地束縛下氣,用額頭寶瓶的姿勢將氣 удерживать удерживать 在頭頂,眼睛注視頭頂的虛空,將氣和心與樂融為一體,強烈地 удерживать удерживать 心。 然後,通過擁抱、親吻等方式,從頭頂到額頭降下菩提心,生起勝樂的智慧。此時,像之前一樣 удерживать удерживать 氣和心,眼睛注視眉間。然後,當性交時,明點滴落到喉嚨時,阻斷下氣,提升上氣到喉嚨。

【English Translation】 The yogi should also possess these characteristics: such as the categories of lion, deer, horse, bull king, and elephant. 'Akshobhya' (藏文:མི་བསྐྱོད,梵文天城體:अचल,梵文羅馬擬音:acala,漢語字面意思:Immovable), 'Amoghasiddhi' (藏文:དོན་གྲུབ,梵文天城體:सिद्धार्थ,梵文羅馬擬音:siddhartha,漢語字面意思:Accomplishing the Aim), 'Ratnasambhava' (藏文:རིན་འབྱུང་,梵文天城體:रत्नसम्भव,梵文羅馬擬音:ratnasambhava,漢語字面意思:Born from a Jewel), 'Amitabha' (藏文:སྣང་མཐའ,梵文天城體:अमिताभ,梵文羅馬擬音:amitābha,漢語字面意思:Infinite Light), and 'Amoghasiddhi' (藏文:སྣང་མཛད,梵文天城體:अमोघसिद्धि,梵文羅馬擬音:amoghasiddhi,漢語字面意思:Unfailing Success) and those of their kind should be attended to. The second is: having sparse limbs and hair, soft hands and feet, compassion for sentient beings, slender and long limbs, half-closed eyes, and curly hair. Being shameless, having strong desire, liking to argue, and having short hair. Having long and complete limbs, and small genitals, and long hair. Having thick and short limbs, and narrow genitals, and thick hair, these are successively the types of consorts and so on. Similarly, the yogi also likes villages, nomadic lands, and monasteries, his mind is not distracted by various places but is steadfast, he is not afraid of anything, and he likes to give. Having quick steps, an unstable and trembling mind, great desire, being dominated by others, and doing the work of others. Having half-closed eyes, slow movements, and being naturally foolish. Having great desire, slow steps, and being extremely ignorant, these people are of the 'Akshobhya' and other types. Those whose characteristics are not mixed are of the pure type, and those who possess various characteristics are of the mixed type. The third is: being between twenty and forty-six years old, or having reached sixteen years of age. The fourth is: having such wisdom, possessing a pleasing appearance, having learned well the trainings from the common refuge to the bodhisattva's trainings, having received empowerment in one's own Kalachakra mandala, having obtained vows and not violated them. The second is: having obtained the ability to hold the non-leaking bodhicitta, being able to draw a jewel into a hollow tube, and then meditating. Otherwise, if the semen is exhausted, relying on (the consort) will not produce bliss. The third is how to attend: oneself as the main deity, visualizing wisdom as various mothers, arranging the six family deities, blessing space and secrets, and doing as before. Then, looking at the form of wisdom, and generating attachment to her, when the semen moves, the wisdom of joy arises. At that time, strongly bind the lower wind, and with the forehead vase posture, hold the wind at the crown of the head, fix the eyes on the sky of the crown, mix the wind and mind with bliss, and strongly hold the mind. Then, through embracing, kissing, and so on, descending the bodhicitta from the crown to the forehead, the wisdom of supreme bliss arises. At that time, hold the wind and mind as before, fix the eyes on the space between the eyebrows. Then, when having intercourse, when the bindu drips into the throat, block the lower wind, and raise the upper wind to the throat.


པའི་བུམ་པ་ཅན་གྱིས་མགྲིན་པར་བཟུང་། མིག་སྣ་རྩེར་གཏད། སེམས་ཀྱི་འཛིན་ཚུལ་སྔར་བཞིན་དང་། དེ་ནས་སྙིང་ཁའི་ བར་དུ་འཛག་པ་ན་འོག་རླུང་གཟུང་སྙིང་ཁའི་བུམ་པ་ཅན་གྱི་སྟེང་རླུང་སྙིང་ཁར་གཟུང་། མིག་སྙིང་ཁར་གཏད། སེམས་ཀྱི་འཛིན་ཚུལ་སྔར་བཞིན་དང་། དེ་ནས་ལྟེ་བའི་བར་དུ་འཛག་པ་ན་འོག་རླུང་གཟུང་ལྟེ་བའི་བུམ་པ་ཅན་གྱིས་སྟེང་རླུང་ལྟེ་བར་བཟུང་མིག་ལྟེ་བའི་ཐད་ཀར་བལྟ། 1-2716 སེམས་ཀྱི་འཛིན་ཚུལ་སྔར་བཞིན་བྱ་སྟེ་དེ་རྣམས་ནི་ཁྱད་དགའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེ་ནས་དལ་བུས་བསྲུབ་ཅིང་ནོར་བུའི་བར་བྱང་སེམས་འཛག་པའི་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་དགའི་ཡེ་ཤེས་སྐྱེ་ལ་ དེའི་ཚེ་འོག་རླུང་འཐེན་སྟེང་རླུང་སྔར་བཞིན་མནན་ནས་ཁ་སྦྱར་བའི་གསང་གནས་ཀྱི་བུམ་པ་ཅན་གྱི་རླུང་གསང་གནས་སུ་བཟུང་ལ་དེར་མིག་གཏད་དེ་གསང་བར་ཐིག་ལེ་བཀག་པ་ལ་རླུང་སེམས་ གཅིག་ཏུ་དྲིལ་བའི་ཚུལ་གྱིས་བསྒོམ་མོ། །གཉིས་པ་ཚངས་སྤྱོད་པས་ཉམས་སུ་བླང་ཚུལ་ནི། ལུས་གནད་རྡོ་རྗེ་དཀྱིལ་དཀྲུང་། ལག་པ་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་མཐེའུ་ཆུང་བརྐྱང་བ་གྲི་གུག་གི་ཕྱག་རྒྱ་གཡས་ བརླ་སྟེང་དུ་མནན་གཡོན་པས་གསང་བའི་ཕྱག་རྒྱ་ལ་བརྟེན་ཏེ་དལ་གྱིས་བྱང་སེམས་དབབ་ཅིང་གཞན་རྣམས་སྔ་མ་ལྟར་བྱའོ། །ཉམས་རྟགས་ཀྱི་ངེས་པ་ནི། དགའ་བ་བཞི་ལ་བཅུ་དྲུག་ཏུ་ཕྱེ་བའི་ རྟོགས་པ་སྐྱེ། རྒྱུ་མཐུན། རྣམ་སྨིན། སྐྱེས་བུ་བྱེད་པ། དྲི་མ་མེད་པ་སྟེ་འབྲས་བུ་བཞིའི་ཆ་མཐུན་འཆར། འདོད་ལྷའི་ལོངས་སྤྱོད་དང་མཚུངས་པའི་སྟོང་པའི་འདོད་ཡོན་ལྔ་ལ་ལོངས་སྤྱོད། གཟུགས་ཁམས་ཀྱི་ ལྷ་ལྟ་བུའི་ལུས་སུ་མཐོང་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷའི་ཚོགས་ཀྱིས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་རྒྱས་པར་འགེངས་པའི་སྣང་བ་འཆར་རོ། །བཞི་པ་སྤོགས་ཆོག་གང་ཡིན་པ་ནི། ཕྱག་ཆེན་གྱི་སྤོགས་ཆོག་ལས་ཕྱག་གི་རྣལ་འབྱོར་བསྒོམ་པ་ཉིད་ཡིན་ཞིང་། 1-2717 ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའི་སྤོགས་ཆོག་ཀྱང་ལས་ཕྱག་གཉིས་གང་རུང་སྟེ། གཟུགས་བརྙན་གྱི་གཏུམ་མོའི་མེ་འབར་བར་མ་གྱུར་ན་ལས་ཕྱག་གང་རུང་དང་སྦྱར་བ་ལས་བྱང་སེམས་འབབ་པའི་ཚེ་ཐུར་སེལ་ གྱི་སྒོ་གཡའ་བའམ་ལུས་བེར་ལངས་པ་ན་ནོར་བུའི་རྩ་བར་ལག་པས་བསྡམས་ནས་ལུས་མི་གཡོ་བར་བདེ་བ་ལ་སེམས་གཏད་འོག་རླུང་དྲག་ཏུ་བསྐུམ། རྒྱུ་མ་ཚིགས་པ་ལ་སྦྱར། རྐང་ལག་གི་ མཐེ་བོང་དྲག་ཏུ་བསྐུམ། རྟིང་པ་ཕྱིར་ཕུལ། མིག་སྟེང་གི་ནམ་མཁར་བགྲད་པས་བལྟ། ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི་རླབས་བཙིར་བས་བྱང་སེམས་སྟེང་དུ་དྲངས། འདི་བཙན་ཐབས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་གཉིས་པར་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱི་ པས་བཞེད་ཅིང་། ཕྱག་རྒྱ་གསུམ་ཀ་ལ་སྦྱར་བར་ནཱ་རོ་པས་དབང་མདོར་བསྟན་དང་བརྟག་གཉིས་འགྲེལ་པར་བཤད་དོ། །འདྲོངས་པ་ན་སེང་གེ་རྣམ་གྲོལ་ལ་སོགས་པའི་འཁྲུལ་འཁོར་གྱིས་ལུས་ཐམ

【現代漢語翻譯】 持明瓶者以喉嚨控制,目光專注于鼻尖,心之所持如前。當其滴落至心間時,收攝下氣,以心間之瓶者控制上氣於心間,目光專注於心間,心之所持如前。當其滴落至臍間時,收攝下氣,以臍間之瓶者控制上氣于臍間,目光直視臍間。 1-2716 心之所持如前,此乃殊勝喜之智慧。之後,緩慢攪動,當菩提心滴落至寶處時,俱生喜之智慧生起,此時,吸入下氣,如前壓制上氣,以交合處之瓶者控制生殖輪之氣,目光專注于彼處,秘密禁錮明點,以氣心合一之方式修習。第二,梵行者之修習方式:身之要訣為金剛跏趺坐,手結金剛拳印,伸出小指,作鉞刀印,右手壓于大腿上,左手依于秘密手印,緩慢降下菩提心,其他如前。證驗之決定:生起分為四喜十六分之證悟,生起等流果、異熟果、士夫果、離系果四果之順品。受用與欲天相同之空性五欲,如色界天之身,見壇城本尊眾充滿一切世間之景象生起。第四,何為佈施法:大手印之佈施法即是修習手印瑜伽。 1-2717 智慧手印之佈施法亦可為事業手印或智慧手印二者之一。若未生起幻身之拙火,則與事業手印或智慧手印結合,當菩提心降下之時,若下泄之門鬆弛或身體僵硬,則以手束縛寶處之脈,身體不動,專注于安樂,猛烈收縮下氣,與腸道相合,猛烈收縮手足之拇指,向後推出腳跟,目光向上凝視虛空,擠壓受用之浪潮,將菩提心向上提。此為強力之結合,阿瓦都帝巴(梵文:Avadhūti,梵文羅馬擬音:Avadhūtipāda,漢語字面意思:離欲者)如是認為。那若巴(梵文:Nāropā,梵文羅馬擬音:Nāropā,漢語字面意思:人護)于《勝樂略釋》和《二觀察釋》中說,應與三種手印結合。當調柔時,以獅子奮迅式等之幻輪遍滿身體。

【English Translation】 The one with the vase (bum pa can) holds the throat, the eyes fixed on the tip of the nose, the mind holding as before. When it drips to the heart, hold the lower wind, and the one with the vase at the heart holds the upper wind at the heart, the eyes fixed on the heart, the mind holding as before. When it drips to the navel, hold the lower wind, and the one with the vase at the navel holds the upper wind at the navel, the eyes looking directly at the navel. 1-2716 The mind should be held as before, and these are the wisdoms of special joy. Then, stirring slowly, when the bodhicitta drips to the jewel place, the wisdom of coemergent joy arises, and at that time, draw in the lower wind and press down the upper wind as before, and the one with the vase at the secret place of union holds the wind at the secret place, and fix the eyes there, and secretly block the bindu, and meditate in the manner of uniting wind and mind as one. Secondly, the way for a celibate to practice: the posture of the body is the vajra full lotus posture, the hands in vajra fists, the small fingers extended, the mudra of the hooked knife, the right hand pressed on the thigh, relying on the secret mudra with the left hand, slowly lowering the bodhicitta, and the others are done as before. The certainty of the signs of experience: the realization of the four joys divided into sixteen arises. The results of the four causes, the similar cause, the ripening cause, the agent cause, and the cause of purity, are in harmony. Enjoy the five empty objects of desire that are similar to the enjoyment of the desire gods. Like the gods of the form realm, the body is seen, and the appearance of the mandala deities filling all the realms of the world arises. Fourth, what is the offering of union: the offering of union of Mahamudra is the practice of the yoga of the hand. 1-2717 The offering of union of wisdom mudra can also be either action mudra or wisdom mudra. If the fire of illusory body (gtum mo) does not blaze, then combine with either action mudra or wisdom mudra, and when the bodhicitta descends, if the door of downward release loosens or the body stiffens, then bind the base of the jewel channel with the hand, and without moving the body, focus the mind on bliss, and strongly contract the lower wind, combine it with the intestinal knots, strongly contract the thumbs of the hands and feet, push the heels out, and look with the eyes wide open at the sky above. By squeezing the waves of enjoyment, draw the bodhicitta upwards. This is the second forced union, as held by Avadhūtipāda. Nāropā said in the condensed empowerment and the commentary on the Two Examinations that it should be combined with all three mudras. When it is tamed, fill the body with illusory wheels such as the lion's liberation.


ས་ཅད་ལ་ ཁྱབ་པར་དགྲམ་མོ། །ལྔ་པ་དུས་མཚམས་གང་ཡིན་པ་ནི། ཕྱག་ཆེན་གྱིས་ལོ་གསུམ་གྱིས་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཐོབ་པས་ཇི་སྲིད་མ་ཐོབ་ཀྱི་བར་དང་། ཡེས་ཕྱག་དང་ལས་ཕྱག་ཟླ་བ་དྲུག་གི་བར་ དུའོ། །དྲུག་པ་ཕར་ཕྱིན་གང་ཡིན་པ་ནི། བྱང་སེམས་འཕོ་བ་མེད་པས་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཕར་ཕྱིན་ནོ། །བཞི་པ་ཚད་མ་ནི། རྗེས་དྲན་ལས་འཛག་བདེ་མྱོང་བ་གཏུམ་མོ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འོད་ཟེར་གྱིས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཞུ་བར་གྱུར་པ་འོག་ཏུ་བགྲོད་པ་ལས་དགའ་བ་རབ་ཏུ་ཐོབ་པའི་སེམས་རྟོག་བྲལ་མ་འཁྲུལ་བ་ཡིན་པས་རྣལ་འབྱོར་མངོན་སུམ་མོ། ། 1-2718 ལྔ་པ་དག་དབྱེ་ནི། འདུ་ཤེས་དག་པ་འོད་དཔག་མེད་དེ། དབྱེ་ན་དབུ་མར་ཕྱི་ནས་གཟུགས་བརྙན་མཐོང་བ་ལ་དུ་སོགས་རྟགས་བཅུའི་དབྱེ་བས་རྗེས་དྲན་བཅུ་སྟེ། འཇིག་རྟེན་པའི་འདོད་ཆགས་རྗེས་ སུ་དྲན་པ་ལས་གནས་སྐབས་བཅུ་འབྱུང་བ་བཞིན་ནོ། །དྲུག་པ་འབྲས་བུ་ནི། གནས་སྐབས་སུ་རང་དང་ཕྱག་རྒྱ་འོད་ལུས་ཀྱི་གཟུགས་དང་དེའི་བ་སྤུའི་ཁུང་བུ་ནས་འོད་ཟེར་ལྔ་འཕྲོ་བས་ནམ་ མཁའི་ཁམས་རྒྱས་པར་འགེངས་པའི་སྣང་བ་འབྱུང་ལ། མཐར་འདུ་ཤེས་དང་མེ་ཁམས། ལྕེ་དང་རོ། རྐང་པ་དང་འགྲོ་བ་རྣམས་དག་པའི་ལྷ་འོད་དཔག་མེད་དང་གོས་དཀར། འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་དང་རོ་ རྡོ་རྗེ། ཁེངས་བྱེད་དང་རྨུགས་བྱེད་མ་དྲུག་འགྲུབ་པར་བྱེད་དོ། །གཉིས་པ་དོན་དམ་བདེ་བ་སྒྲུབ་བྱེད་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྒྲ་དོན། དུས་མཚམས། ཡན་ལག ཚད་མ། དག་དབྱེ། འབྲས་བུ་དྲུག་གི་དང་ པོ་ནི། འདོད་པའི་ལྷ་ལ་རྗེས་སུ་ཆགས་པ་ལས་ཐོབ་པའི་འགྱུར་མེད་བདེ་བ་དང་སྟོང་ཉིད་དབྱེར་མེད་ལ་སེམས་རྩེ་གཅིག་ཏུ་འཛིན་པས་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནོ། །གཉིས་པ་ནི། ཤེས་རབ་ལ་སྦྱར་ བས་དབུ་མར་བྱང་སེམས་འབབ་པ་འཕོ་བ་མེད་པའི་བདེ་བ་ནམ་ཐོབ་པ་ནས་བསྒོམ་མོ། །གསུམ་པ་ལ་མཚན་ཉིད། དབྱེ་བ། སྒོམ་ཚུལ། སྤོགས་ཆོག དུས་མཚམས། ཕར་ཕྱིན་གང་ཡིན་པ་དྲུག་གི་དང་པོ་ནི། 1-2719 སྣང་བརྙན་ཀུན་རྫོབ་བདེན་པ་འགྱུར་མེད་བདེ་བ་དོན་དམ་དབྱེར་མེད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་གཟུང་འཛིན་དང་བྲལ་བ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་མཚན་ཉིད་ཡིན་པས་དེས་བསྒོམ་པའི་ཚེ་ཏིང་ངེ་འཛིན་དུ་སོང་མ་ སོང་མཚོན་ཅིང་ཤེས་པར་བྱའོ། །གཉིས་པ་ནི། རྟེན་ཕྱག་ཆེན་ཡེ་ཤེས་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའི་དབྱེ་བས་བརྟེན་པ་ཏིང་ངེ་འཛིན་རྣམ་པ་གསུམ་མོ། །གསུམ་པ་ལ་ངེས་པ་དྲུག་གི་འདུག་གནས་ཀྱི་ངེས་ པ་ནི་སྔར་དང་འདྲ། ལུས་གནད་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་མངའ་བདག་རྡོར་སེམས་ཀྱི་འདུག་སྟངས་སོར་སྡུད་བཞིན་བཅའ། ལྟ་སྟངས་ཐིག་ལེ་སོ་སོའི་དབུས་ཀྱི་སྟོང་གཟུགས་བདེ་བ་དབྱེར་མེད་ལ་གཅིག་ཏུ་དྲིལ་ ནས་ཡིད་གཏོད་པའོ། །ཉམས་ལེན་གྱི་ངེས་པ་ནི། ནོར་བུའི་རྩེར་མི་འགྱུར་བའི་ཐིག་ལེ་ལ་ཡིད་གཏད་ནས་བསྒོམ། དེ་བརྟན་པ་ན་རླུ

【現代漢語翻譯】 遍佈一切處。第五,時間界限是什麼呢?大手印通過三年獲得三摩地,因此直到未獲得之前,以及智慧手印和事業手印之間有六個月的時間。 第六,波羅蜜多是什麼呢?菩薩沒有變動,因此是持戒的波羅蜜多。第四,量是:從憶念中體驗到易於漏失的拙火,智慧的光芒使菩提心融化,向下流動,從中獲得極大的喜悅,心無分別且不迷惑,因此是瑜伽現量。 第五,清凈的區分是:將意識清凈為無量光。如果區分,從中脈從外部看到影像,有『等』等十種徵兆的區分,因此有十種憶念。就像從世俗的貪慾憶念中產生十種暫時的狀態一樣。 第六,果是:在暫時的狀態中,自身和手印的光身之形,以及從其毛孔中發出五種光芒,出現充滿虛空界的景象。最終,意識和火界,舌頭和味道,腳和行走等都成為清凈的本尊無量光和白衣,世間自在和羅睺羅,滿足者和昏昧母六者。 第二,爲了成就勝義樂,三摩地有聲音意義、時間界限、支分、量、清凈區分、果六個方面。第一,對於從貪慾之神那裡獲得的無變樂和空性無別,一心專注,因此是三摩地。 第二,與智慧結合,從中脈降下菩提心,從獲得無變樂開始修習。 第三,有相狀、區分、修習方式、拋棄、時間界限、波羅蜜多六個方面。第一,顯現的影像,世俗諦,無變樂,勝義諦,無別的智慧,遠離能取所取,是三摩地的相狀,因此在修習時,要象徵並瞭解是否進入三摩地。 第二,所依是大手印,智慧和事業手印的區分,因此所依的三摩地有三種。 第三,有六種決定的安住的決定與之前相同。身體要像諸佛之主金剛薩埵的坐姿一樣收縮。觀看方式是將注意力集中在每個明點的中央的空性之形,無別之樂上。 修習的決定是:將注意力集中在不變的明點上進行修習。當它穩定時,風...

【English Translation】 Spreading to all places. Fifth, what is the time limit? Mahamudra attains Samadhi in three years, so until it is not attained, and between Yeshe Phyak and Lese Phyak, there is a period of six months. Sixth, what is the Paramita? Bodhisattva is without change, therefore it is the Paramita of morality. Fourth, the measure is: from recollection, experiencing the easily leaking Tummo, the rays of wisdom light cause the Bodhicitta to melt, flowing downwards, from which one obtains great joy, the mind is without discrimination and not confused, therefore it is Yoga direct perception. Fifth, the distinction of purification is: purifying consciousness into Amitabha. If distinguished, seeing images from the middle channel from the outside, there are distinctions of ten signs such as 'etc.', therefore there are ten recollections. Just as ten temporary states arise from worldly desire recollection. Sixth, the result is: in the temporary state, the form of one's own and the Mudra's light body, and from its pores emanate five rays of light, the appearance of filling the expanse of space arises. Ultimately, consciousness and the fire element, tongue and taste, feet and walking, etc., all become the pure deity Amitabha and White Robe, Lokeshvara and Rahula, Satisfier and Bewilderer, the six Mothers are accomplished. Second, in order to accomplish ultimate bliss, Samadhi has six aspects: sound meaning, time limit, limbs, measure, purification distinction, and result. First, for the unchanging bliss and emptiness inseparable obtained from the desire deity, focusing the mind one-pointedly, therefore it is Samadhi. Second, combined with wisdom, the Bodhicitta descends in the middle channel, practice from when the unchanging bliss is obtained. Third, there are six aspects: characteristics, distinctions, methods of practice, abandonment, time limit, and what Paramita. First, the appearing image, conventional truth, unchanging bliss, ultimate truth, inseparable wisdom, free from grasper and grasped, is the characteristic of Samadhi, therefore when practicing, one should symbolize and know whether one has entered Samadhi. Second, the support is Mahamudra, the distinction of wisdom and action Mudra, therefore the support Samadhi has three types. Third, there are six certainties, the certainty of abiding is the same as before. The body should be contracted like the posture of Vajrasattva, the lord of all Buddhas. The way of looking is to focus the mind on the emptiness form in the center of each Bindu, inseparable bliss. The certainty of practice is: focus the mind on the unchanging Bindu and practice. When it is stable, the wind...


ང་དང་ལུས་ཀྱི་རྩོལ་བ་ལ་མི་ལྟོས་པར་ཏིང་ངེ་འཛིན་ གྱིས་ཐིག་ལེ་ལྟེ་བར་དྲངས། ཡན་ལག་མེད་པའི་ལྟ་བས་བདེ་བ་དང་ཐིག་ལེ་ལ་ཡིད་གཏད། དེ་ལས་བཞི་པ་ཟད་དེ་རྒྱུ་མཐུན་གྱི་འབྲས་བུ་སྟོང་པའི་ཆོས་ཅན་བཅུ་དྲུག་པའི་བདེན་པ་ ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་སྐུ་མངོན་དུ་གྱུར་པ་ན་སྙིང་ཁར་དྲངས་སྲོག་གི་ལྟ་བས་སྔར་བཞིན་བསྒོམས་པས་གཉིད་སྟུག་ཟད་དེ་རྣམ་སྨིན་གྱི་འབྲས་བུ་གཟུང་འཛིན་གཉིས་མེད་དུས་གསུམ་པའི་ངོ་བོ་འཛིན་པ་ཆོས་སྐུ་མངོན་དུ་གྱུར་པ་ན་མགྲིན་པར་དྲངས། 1-2720 ནང་གི་ལྟ་བས་སྔར་བཞིན་བསྒོམས་པས་རྨི་ལམ་ཟད་དེ་སྐྱེས་བུ་བྱེད་འབྲས་སེམས་ཅན་མཐའ་ཡས་པའི་སྐད་ཀྱིས་སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་དོན་བྱེད་པ་པོ་ལོངས་སྐུ་མངོན་དུ་གྱུར་པ་ན་དཔྲལ་བར་ དྲངས་ནམ་མཁའི་ལྟ་བས་སྔར་བཞིན་བསྒོམས་པས་སད་པ་ཟད་དེ། དྲི་མ་མེད་པའི་འབྲས་བུ་གདུལ་བྱའི་བསམ་པ་དང་མཐུན་པར་སྐུ་སྣ་ཚོགས་སུ་སྤྲུལ་པའི་སྤྲུལ་སྐུ་མངོན་དུ་བྱེད་དོ། །ཉམས་རྟགས་ ཀྱི་ངེས་པ་ནི། ཕུང་ཁམས་ཡུལ་ཡུལ་ཅན་ལས་དབང་བྱ་བ་མཐའ་དག་གནས་གྱུར་ཏེ། རིགས་དྲུག ཡུམ་དྲུག སེམས་དཔའ་དྲུག་སེམས་མ་དྲུག ཁྲོ་བོ་དྲུག ཁྲོ་མོ་དྲུག་གི་ཡེ་ཤེས་རྒྱུད་ལ་སྐྱེས་ པའི་མཚན་མ་རྣམས་མངོན་དུ་འགྱུར་ཞིང་དེ་ནས་ལོ་གསུམ་དུ་འགྱུར་ཞིང་དེ་ནས་ལོ་གསུམ་ཕྱོགས་གསུམ་གྱིས་རྣམ་ཐར་བཞིས་ཕུང་སོགས་སྦྱངས་པས་ཕྱག་ཆེན་གྱི་དངོས་གྲུབ་འཐོབ་བོ། །བཞི་པ་སྤོགས་ཆོག་ གང་ཡིན་པ་ནི། དེ་ལས་འགྱུར་མེད་བདེ་བ་མ་ཐོབ་ན་གསང་བའི་ཕྱག་རྒྱ་ལ་བརྟེན་པའི་རྣལ་འབྱོར་ཟླ་བ་ཕྱེད་ཀྱིས་འགྱུར་མེད་བདེ་བ་འགྲུབ་ལ་དེས་ཀྱང་མ་གྲུབ་ན་ཕྱག་རྒྱ་ལོ་ བཅུ་དྲུག་མ་ལ་བརྟེན་ནས་ཕྱག་རྒྱའི་རྣལ་འབྱོར་ལོ་གསུམ་ཕྱོགས་གསུམ་བསྒོམས་པས་འགྱུར་མེད་བདེ་བ་ཐོབ་བོ། །ལྔ་པ་ནི། གནས་སྐབས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ལུས་འགྲུབ་པ་ལ་ལོ་གསུམ་ཕྱོགས་གསུམ། སངས་རྒྱས་འཐོབ་པ་ལ་བརྩོན་འགྲུས་དང་ལྡན་ན་སྐྱེ་བ་གཅིག་དང་། 1-2721 མི་བདེན་པས་སྐྱེ་བ་བདུན་གྱི་བར་དུ་ཉམས་སུ་བླང་དགོས་པའོ། །དྲུག་པ་ནི། འགྱུར་མེད་བདེ་བར་སེམས་རྩེ་གཅིག་པས་བསམ་གཏན་ནོ། །བཞི་པ་ཚད་མ་ནི། མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བའི་བདེ་བ་ ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་ཤེས་པ་རྟོག་བྲལ་མ་འཁྲུལ་བ་ཡིན་པས་རང་རིག་མངོན་སུམ་མོ། །ལྔ་པ་དག་དབྱེ་ནི། གཟུགས་ཕུང་དག་པ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དེ། དབྱེ་ན་གཡས་གཡོན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྔ་ ལྔའི་རླུང་བཀག་པ་ལས་བྱུང་བའི་འགྱུར་མེད་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་བཅུའོ། །དྲུག་པ་འབྲས་བུ་ནི། བདེ་སྟོང་གཉིས་མེད་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལོ་གསུམ་ཕྱོགས་གསུམ་བསྒོམས་པས་དྲི་མ་མེད་པར་གྱུར་པ་ན་ ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ལུས་འགྲུབ་ཅིང་དབང་བཅུ་ལ་སོགས་པ་ཐོབ་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔར་འགྱུར་ལ། མཐར་ཐུག་ཏུ་གཟུགས་ཕུང་ད

【現代漢語翻譯】 不依賴於身體的努力,通過禪定將明點引導至中心。以無支的見地信任快樂和明點。由此,第四個階段耗盡,與共同原因的結果,即空性的十六種真理,同時生起的俱生身顯現時,將其引導至心間,以生命的見地如前修習,從而使深度睡眠耗盡,成熟的結果,即無二取捨,執持三時之自性,法身顯現時,將其引導至喉間。 以內在的見地如前修習,從而使夢境耗盡,化身顯現,即以無限眾生的語言利益一切眾生的事業者。將其引導至額頭,以虛空的見地如前修習,從而使清醒耗盡。無垢的結果,即與被調伏者的思想相符,化現各種身相的化身顯現。關於體驗和證悟的確定:蘊、界、處以及一切行為都轉變為清凈,六族、六母、六勇士、六母、六怒尊、六怒母的智慧在相續中生起的征相顯現,然後經過三年,通過三種方式和四種解脫來凈化蘊等,從而獲得大手印的成就。什麼是第四灌頂?如果從中沒有獲得不變的快樂,那麼依靠秘密手印的瑜伽,在半個月內成就無變快樂,如果這樣還不能成就,那麼依靠十六歲的手印女,修習手印瑜伽三年零三個月,從而獲得不變的快樂。第五個是:暫時成就智慧身需要三年零三個月。成就佛果,如果具有精進,則一生即可; 如果不真實,則需要在七世之間修習。第六個是:以不變的快樂一心專注,即是禪定。第四個量是:體驗到最極不變的快樂的覺知,是離分別、無錯亂的,因此是自證現量。第五個是清凈分類:色蘊清凈是毗盧遮那佛(Vairocana)。分類是左右脈中五五共十個氣脈被阻斷後產生的無變禪定。第六個是結果:修習樂空無二的禪定三年零三個月,變得無垢時,成就智慧身,獲得十力等功德,成為菩薩。最終,色蘊清凈。

【English Translation】 Without relying on physical effort, guide the bindu (thig le) through samadhi to the center. Trust in bliss and bindu with a view without limbs. From this, the fourth stage is exhausted, and when the coemergent body (lhan cig skyes sku) manifests, the result of the common cause, the sixteen truths of emptiness, guide it to the heart. Meditate as before with the view of life, thereby exhausting deep sleep, and when the result of maturation, the non-dual grasping and appearance, holding the nature of the three times, the dharmakaya (chos sku) manifests, guide it to the throat. Meditate as before with the inner view, thereby exhausting dreams, and when the sambhogakaya (longs sku) manifests, the one who benefits all sentient beings with the language of infinite beings, guide it to the forehead. Meditate as before with the view of the sky, thereby exhausting wakefulness. The stainless result, in accordance with the thoughts of those to be tamed, is the manifestation of the nirmanakaya (sprul sku), which emanates various forms. The certainty of experience and realization is that all aggregates, elements, and faculties, and all actions are transformed into purity, and the signs of the wisdom of the six families, six mothers, six heroes, six heroines, six wrathful deities, and six wrathful goddesses arising in the continuum become manifest. Then, after three years, purify the aggregates, etc., through three methods and four liberations, thereby attaining the siddhi of Mahamudra. What is the fourth empowerment? If unchangeable bliss is not attained from it, then the yoga relying on the secret mudra achieves unchangeable bliss in half a month. If that does not achieve it, then relying on a sixteen-year-old mudra consort, meditate on the yoga of the mudra for three years and three months, thereby attaining unchangeable bliss. The fifth is: temporarily achieving the wisdom body requires three years and three months. Attaining Buddhahood, if one has diligence, can be achieved in one lifetime; If it is not true, then it must be practiced for up to seven lifetimes. The sixth is: focusing the mind one-pointedly on unchangeable bliss is dhyana (bsam gtan). The fourth pramana (tshad ma) is: the awareness that experiences the supreme unchangeable bliss is non-conceptual, non-erroneous, and therefore is self-cognizant direct perception. The fifth is the pure distinction: the purification of the form aggregate is Vairochana (rnam par snang mdzad). The distinction is the ten unchangeable samadhis arising from blocking the winds of the five and five channels on the right and left. The sixth is the result: meditating on the non-dual bliss and emptiness samadhi for three years and three months, when it becomes stainless, the wisdom body is achieved, and one becomes a Bodhisattva who has attained the ten powers, etc. Ultimately, the form aggregate is purified.


ང་རླུང་ཁམས། ལུས་དང་རེག་བྱ། བཤང་བའི་དབང་པོ་དང་བཤང་བ་འཛག་པ་ རྣམས་དག་པའི་ལྷ་རྣམ་སྣང་དང་སྒྲོལ་མ། སྒྲིབ་སེལ་དང་རེག་རྡོ་རྗེ། རེངས་བྱེད་དང་མཐའ་ཡས་བརྩོན་འགྲུས་མ་དྲུག་འགྲུབ་པར་བྱེད་དོ། །གསུམ་པ་རྗེས་བསྐྱང་ཚུལ་ལ་གདམས་པ་ལ་དྲུག་གི་དང་ པོ་ངེས་པའི་དོན་གྱི་དམ་ཚིག་བསྲུང་བ་ནི། སྐུ་རྡོ་རྗེའི་དམ་ཚིག་བསྲུང་བ་ནི། སྐུ་རྡོ་རྗེའི་དམ་ཚིག་གསང་བར་གནས་པའི་ཐིག་ལེ་མ་ཉམས་པ་ལས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དགའ་བ་བཞི་བསྲུངས་པས། 1-2722 འདུ་བྱེད་སྒྲིབ་མེད་དུ་བྱེད་པ་ཤ་ཆེན་བཟའ་དང་། གསུང་རྡོ་རྗེའི་དམ་ཚིག་ལྟེ་བར་གནས་པའི་ཐིག་ལེ་མ་ཉམས་པ་ལས་མཆོག་དགའ་བཞི་བསྲུངས་པས་གཟུགས་དང་རྣམ་ཤེས་སྒྲིབ་མེད་དུ་བྱེད་པ་ བཤང་གཅི་ཟ་བ་དང་། ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་དམ་ཚིག་སྙིང་ཁར་གནས་པའི་ཐིག་ལེ་མ་ཉམས་པ་ལས་ཁྱད་དགའ་བཞི་བསྲུངས་པས་ཚོར་འདུའི་ཕུང་པོ་སྒྲིབ་མེད་དུ་བྱེད་པ་ཁྲག་དང་ཁུ་བ་བཟའ་བ་ དང་། ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེའི་དམ་ཚིག་མགྲིན་པར་སོན་པའི་ཐིག་ལེ་མ་ཉམས་པ་ལས་ལྷན་སྐྱེས་དགའ་བ་བཞི་བསྲུངས་པས་ཁམས་བཅོ་བརྒྱད་སྒྲིབ་བྲལ་དུ་བྱེད་པ་ཤ་ལྔ་བཟའ་བ་སྟེ་དམ་ཚིག་བཞི་ དང་། བདེ་ཆོག་ཉུང་ངུར་གསུངས་པའི། འདོད་གཟུགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་དང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་རྒྱུ་བྱང་སེམས་མི་འཕོ་བ་དང་། དགའ་བ་བཅུ་དྲུག་མི་ཉམས་པར་སྐྱོང་བ། དབུ་མ་མཆོག་གི་དབུགས་ཀྱིས་རིགས་ལྡན་ མ་དྷཱུ་ཏཱི་འགྱུར་མེད་བདེ་བས་མཆོད་པ། ཉའི་མཐར་དགའ་བ་བཞིའི་བདེ་བ་ལྷན་སྐྱེས་སུ་རོ་མཉམ་པར་བྱེད་པ། དགའ་བ་བཅུ་དྲུག་གི་རྟེན་ཐིག་ལེ་ནག་ཕྱོགས་སུ་མ་ཞུགས་པ། འགྱུར་མེད་ བདེ་བའི་སེམས་ཀྱིས་ཞུགས་ནས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་རྟག་ཏུ་སྤྱོད་པ། འཕོ་མེད་ཀྱི་ཚུལ་ཁྲིམས་བསྲུང་བ། འོག་ཏུ་སོན་པའི་ཐིག་ལེ་ནོར་བུ་ནས་གཙུག་ཏོར་དུ་འཁོར་ལོ་དྲུག་ལྟེ་བ་ནས་ལྟེ་བར་འདྲེན་པའི་དམ་ཚིག་བརྒྱད་དེ་དག་ཚུལ་བཞིན་བསྲུངས་པས་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་དངོས་གྲུབ་འཐོབ་བོ། ། 1-2723 གཉིས་པ་ལམ་འཕྲོག་བྱེད་ཀྱི་ཆོམ་རྐུན་བསྲུང་བ་ནི། ཕྱི་རོལ་ཡུལ། ཐེ་ཚོམ། འགྱོད་པ། གཉིད། ལེ་ལོ། རྒོད་པ་སྟེ་སྒྲིབ་པ་ལྔ། མི་དགེ་བ་བཅུ། འཚེ་བ། རྫུན། འདོད་ལོག མ་བྱིན་ལེན། ཆང་ སྟེ་ཡོད་པའི་སྡིག་པ་ལྔ། ཆོ་ལོ་འགྱེད་པ། ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་དང་བཅས་པའི་ཤ་ཟ་བ། ཚིག་ངན་ཀློག་པ། འབྱུང་པོའི་ཆོས། ལྷ་མིན་དབང་པོའི་ཆོས་ཏེ་ཉེ་བའི་སྡིག་པ་ལྔ། བ་ ལང་། བྱིས་པ། བུད་མེད། སྐྱེས་པ་གསོད་པ། སྐུ་གཟུགས་མཆོད་རྟེན་འཇིག་པའི་གསོད་པ་ལྔ། གྲོགས་པོ། རྗེ་བོ། སངས་རྒྱས། དགེ་འདུན། ཡིད་བརྟན་པ་ལ་འཁུ་བའི་འཁུ་བ་ལྔ། དབང་པོ་ལྔ་ཡུལ་ལྔ་ ལ་ཞེན་པ་འདོད་ཡོན་ལ་བག་མེད་པར་སྤྱོད་པས་ལམ་འཕྲོག་པའི་ཕྱིར་སྒོ་གསུམ་གྱི་མི་དགེ་བ

【現代漢語翻譯】 我,風界(藏文:རླུང་ཁམས།),身體和所觸(藏文:ལུས་དང་རེག་བྱ།),排泄器官和排泄物的滴落(藏文:བཤང་བའི་དབང་པོ་དང་བཤང་བ་འཛག་པ་)——這些清凈之神,毗盧遮那佛(藏文:རྣམ་སྣང་,義為:遍照)和度母(藏文:སྒྲོལ་མ།,義為:救度者),除障者(藏文:སྒྲིབ་སེལ།)和觸金剛(藏文:རེག་རྡོ་རྗེ།),僵直者(藏文:རེངས་བྱེད་)和無邊精進母(藏文:མཐའ་ཡས་བརྩོན་འགྲུས་མ་),能成就這六者。第三,關於後續修持之法,有六個要點,第一是守護決定意義的誓言:守護身金剛的誓言,不讓秘密安住的明點(藏文:ཐིག་ལེ་)衰退,從而守護身語意智慧的四喜,使行蘊(藏文:འདུ་བྱེད་)沒有障礙,食用人肉;守護語金剛的誓言,不讓安住在臍輪的明點衰退,從而守護勝喜四喜,使色蘊和識蘊沒有障礙,食用大小便;守護意金剛的誓言,不讓安住在心間的明點衰退,從而守護殊勝喜四喜,使受蘊和想蘊沒有障礙,食用血和精液;守護智慧金剛的誓言,不讓成熟在喉間的明點衰退,從而守護俱生喜四喜,使十八界沒有障礙,食用五肉,這是四個誓言。 在《略說安樂》中說:『不退轉欲界和色界的成就以及成佛之因菩提心,守護十六喜不衰退,以無上中脈之氣,以不變樂供養種姓母(藏文:རིགས་ལྡན་མ་,梵文:kula,義為:種姓;藏文:མ་དྷཱུ་ཏཱི,梵文:madhūti,義為:蜜使者),在魚際處將四喜之樂融為俱生,十六喜之所依明點不流入黑方,以不變樂之心融入,恒常行持利益眾生之事,守護不退轉之戒律,從下部成熟的明點從寶珠處引導至頂輪,六輪從臍輪引導至臍輪。』這八個誓言如法守護,就能獲得超世間的成就。 第二,守護搶奪道的盜賊:外境、懷疑、後悔、睡眠、懈怠、掉舉,這是五蓋;不善的十種行為;害、妄語、邪淫、不予取、酒,這是現有的五種罪;散佈謠言,食用包括罪過的肉,唸誦惡語,外道的法,非天(藏文:ལྷ་མིན་,梵文:asura,義為:非天)的法,這是近五種罪;殺牛、殺小孩、殺女人、殺男人,破壞佛像和佛塔,這是五種殺害;對朋友、主人、佛、僧伽、信任者產生怨恨,這是五種怨恨;五根執著於五境,不節制地享用欲樂,這些都會搶奪道,因此要守護三門的不善。

【English Translation】 I, the wind element (Tibetan: རླུང་ཁམས།), the body and touch (Tibetan: ལུས་དང་རེག་བྱ།), the excretory organs and the dripping of excrement (Tibetan: བཤང་བའི་དབང་པོ་དང་བཤང་བ་འཛག་པ་) - these pure deities, Vairochana (Tibetan: རྣམ་སྣང་, meaning: the Illuminator) and Tara (Tibetan: སྒྲོལ་མ།, meaning: the Savioress), the obstacle clearer (Tibetan: སྒྲིབ་སེལ།) and Touch Vajra (Tibetan: རེག་རྡོ་རྗེ།), the stiffener (Tibetan: རེངས་བྱེད་) and Boundless Diligence Mother (Tibetan: མཐའ་ཡས་བརྩོན་འགྲུས་མ་), accomplish these six. Third, regarding the method of subsequent practice, there are six key points, the first is to protect the vows of definite meaning: guarding the body vajra vow, not allowing the bindu (Tibetan: ཐིག་ལེ་) abiding secretly to decline, thereby guarding the four joys of body, speech, mind, and wisdom, making the aggregate of formation (Tibetan: འདུ་བྱེད་) without obstacles, eating human flesh; guarding the speech vajra vow, not allowing the bindu abiding in the navel chakra to decline, thereby guarding the supreme four joys, making the aggregate of form and consciousness without obstacles, eating feces and urine; guarding the mind vajra vow, not allowing the bindu abiding in the heart to decline, thereby guarding the special four joys, making the aggregate of feeling and perception without obstacles, eating blood and semen; guarding the wisdom vajra vow, not allowing the bindu matured in the throat to decline, thereby guarding the innate four joys, making the eighteen realms without obstacles, eating the five meats, these are the four vows. In 'Brief Explanation of Bliss' it says: 'Not regressing the accomplishment of the desire realm and form realm, and the cause of becoming a Buddha, Bodhicitta, guarding the sixteen joys without decline, with the supreme central channel's prana, offering the kula mother (Tibetan: རིགས་ལྡན་མ་, Sanskrit: kula, meaning: lineage; Tibetan: མ་དྷཱུ་ཏཱི, Sanskrit: madhūti, meaning: honey messenger) with unchanging bliss, at the end of the eyes, merging the bliss of the four joys into the innate, the support of the sixteen joys, the bindu not flowing into the black side, merging with the mind of unchanging bliss, constantly practicing the benefit of sentient beings, guarding the vows of non-regression, from the bindu matured in the lower part, guiding from the jewel to the crown chakra, the six chakras guiding from the navel chakra to the navel chakra.' These eight vows, if guarded properly, will attain supramundane accomplishments. Second, guarding against the thieves who rob the path: external objects, doubt, regret, sleep, laziness, agitation, these are the five obscurations; the ten non-virtuous actions; harm, lying, sexual misconduct, not giving and taking, alcohol, these are the existing five sins; spreading rumors, eating meat including sins, reciting evil words, the dharma of externalists, the dharma of Asuras (Tibetan: ལྷ་མིན་, Sanskrit: asura, meaning: demigod), these are the near five sins; killing cows, killing children, killing women, killing men, destroying Buddha images and stupas, these are the five killings; generating hatred towards friends, masters, Buddhas, Sangha, trusted ones, these are the five hatreds; the five senses clinging to the five objects, indulging in sensual pleasures without restraint, these will rob the path, therefore one must guard the non-virtues of the three doors.


་དང་འདོད་ཡོན་ལ་ཞེན་པ་བསམ་གཏན་གྱི་སྒྲིབ་པའི་གཡེང་བ་རྣམས་སྤངས་ལ་རྩེ་གཅིག་ཏུ་ མཉམ་པར་འཇོག་པ་ལ་གོམས་པར་བྱའོ། །ཉམས་རྟགས་གཞན་ལ་སྨྲ་བ་བསྲུང་བ་ནི། ལམ་ཟབ་མོ་འདིའི་ཉམས་རྟགས་སྐྱེས་པ་རྣམས་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པའི་བླ་མའི་ཞལ་ལམ། རྒྱལ་བས་གསུངས་པའི་རྒྱུད་ དང་། ས་བཅུའི་དབང་ཕྱུག་གིས་མཛད་པ་ངེས་དོན་གསལ་བར་སྟོན་པའི་འགྲེལ་པ་དཔང་དུ་བྱས། རང་གིས་སོ་སོར་བརྟགས་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱིས་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པར་ལེགས་པར་དཔྱད་པའམ། ཆོས་གྲོགས་ཉམས་མྱོང་མཚན་ཉིད་པ་རྒྱུད་ལ་སྐྱེས་པ་རྒྱུད་ཀྱི་ངེས་དོན་ཁོང་དུ་ཆུད་པའི་ངག་ལས་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་མི་ལྡན་ལེགས་པར་ཤེས་པར་བྱའི། 1-2724 ལམ་ཟབ་མོའི་ཉམས་རྟགས་དང་མི་ལྡན་པའི་སྡིག་གྲོགས་སམ། ལམ་ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཉམས་སུ་ལེན་པ་ལ་སྨྲས་ན་ཆོས་ལ་སྨོད་ཅིང་ཐེ་ཚོམ་བསྐྱེད་ལམ་རྣལ་མ་ལས་བཟློག་ནས་ཕྱིན་ཅི་ལོག་གི་ ལམ་ལ་སྦྱོར་བས་ཤིན་ཏུ་གསང་ཞིང་སྦ་བར་བྱ་ལ། ཉམས་རྟོགས་རྣལ་མ་ཡིན་ཡང་ནུས་པ་མ་ཐོབ་ཀྱི་བར་དུ་གཞན་ལ་བསྟན་ན་ལམ་བགྲོད་པའི་བགེགས་སུ་འགྱུར་བས་སྦས་པའི་ཚུལ་གྱིས་ ཉམས་སུ་བླང་བར་བྱའོ། །བཞི་པ་བར་དུ་གཅོད་བྱེད་ཀྱི་བགེགས་བསྲུང་བ་ནི། ཉམས་རྟོགས་ཅུང་ཟད་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་ན་བདུད་ཀྱིས་བསྐུལ་ཏེ། ཉེ་དུ་མཆེད་གྲོགས། བླ་མ་སོགས་ཀྱིས་ཀྱང་། རྣམ་གཡེང་ ལ་སྦྱོར་ཞིང་། དེར་མ་ཟད་སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་སོགས་ཀྱི་གཟུགས་སུ་སྤྲུལ་ནས་ཀྱང་ལམ་ཕྱིན་ཅི་ལོག་ལ་སྦྱོར་བས་དུས་རྟག་ཏུ་འཇིག་རྟེན་དང་འདྲེ་བ་སྤང་། ལུང་སྟོན་འདྲེ་དམག་ལ་སོགས་པའི་ ཉམས་སྣང་བྱུང་བ་ན་ངེས་དོན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་མའི་ཞབས་སྲོག་རྩོལ་ལམ་འཛིན་པ་ཅི་རིགས་བསྒོམ་ཞིང་། ཉམས་སྣང་ཕལ་པ་དང་མི་འདྲ་བའི་ཁྱད་ཤེས་པར་བྱས་ལ་སྒོ་གསུམ་གྱི་བྱ་བ་མ་ འདྲེས་པར་མི་རྟོག་པར་རྩེ་གཅིག་ཏུ་གནས་པར་བྱའོ། །ལྔ་པ་དགོངས་ཏེ་གསུངས་པའི་སྤྱོད་པ་བསྲུང་བ་ནི། སྒོམ་པ་ན་བཟའ་བཏུང་སོགས་འཕྲལ་གྱི་ལོངས་སྤྱོད་རྣམས་ཀྱང་སྡིག་རྫས་དཀོར་རྫས་དང་མ་འདྲེས་པ་ལ། 1-2725 ཆགས་ཞེན་མེད་པར་ཚོད་ཟིན་པའི་སྒོ་ནས་ལོངས་སྤྱད་ཅིང་། ཉམས་རྟགས་ཀྱི་བོགས་དབྱུང་བའི་ཕྱིར་གཉིས་མེད་ཀྱི་སྤྱོད་པ་བྱེད་ནའང་མཚན་མོ་དུར་ཁྲོད་ལ་སོགས་པར་གསང་བའི་ཚུལ་གྱིས་སྤྱད། དགོངས་ཏེ་ གསུངས་པའི་དམ་ཚིག་སྲོག་གཅོད་པ་སོགས་ཀྱང་ངེས་པའི་དོན་གྱིས་གསུངས་པ་ལྟར་སྤྱད་ཀྱི། དྲང་བའི་དོན་ལ་འཆོལ་བར་མི་བྱ་ཞིང་རང་རིགས་མཚུངས་པའི་དམ་ཚིག་རྣམས་རྣམས་རྒྱུད་འགྲེལ་ལས་འབྱུང་བ་ བཞིན་སྤྱད་པར་བྱའོ། །དྲུག་པ་བཀའ་རྒྱས་བཏབ་པའི་དམ་ཚིག་བསྲུང་བ་ནི། རྡོ་རྗེའི་རྣལ་འབྱོར་འདི་ཉིད་ཀྱི་ཁྲིད་འདེབས་ལུགས། ཉམས་མྱོང་སྐྱེ་ཚུལ། བར་ཆད་སེལ་ཚུལ། ངོ་སྤྲོད་བྱེད་ཚུལ་རྣམས་ཆོས་འད

【現代漢語翻譯】 應當斷除對欲樂的執著,以及那些擾亂禪定的散亂,並習慣於一心一意地安住。(藏文:་དང་འདོད་ཡོན་ལ་ཞེན་པ་བསམ་གཏན་གྱི་སྒྲིབ་པའི་གཡེང་བ་རྣམས་སྤངས་ལ་རྩེ་གཅིག་ཏུ་མཉམ་པར་འཇོག་པ་ལ་གོམས་པར་བྱའོ། །)對於守護不談論自身證悟體驗,當證悟到甚深道之體驗時,應以具相上師之言教,或佛陀所說之經典,或十地自在者所造之能清晰闡明真實義之論釋作為依據。以自己分別觀察之智慧,不顛倒地善加分析,或從具經驗、具相、內心生起證悟、通達經續真實義之法友處,辨別其是否具足條件。 (藏文:ཉམས་རྟགས་གཞན་ལ་སྨྲ་བ་བསྲུང་བ་ནི། ལམ་ཟབ་མོ་འདིའི་ཉམས་རྟགས་སྐྱེས་པ་རྣམས་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པའི་བླ་མའི་ཞལ་ལམ། རྒྱལ་བས་གསུངས་པའི་རྒྱུད་དང་། ས་བཅུའི་དབང་ཕྱུག་གིས་མཛད་པ་ངེས་དོན་གསལ་བར་སྟོན་པའི་འགྲེལ་པ་དཔང་དུ་བྱས། རང་གིས་སོ་སོར་བརྟགས་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱིས་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པར་ལེགས་པར་དཔྱད་པའམ། ཆོས་གྲོགས་ཉམས་མྱོང་མཚན་ཉིད་པ་རྒྱུད་ལ་སྐྱེས་པ་རྒྱུད་ཀྱི་ངེས་དོན་ཁོང་དུ་ཆུད་པའི་ངག་ལས་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་མི་ལྡན་ལེགས་པར་ཤེས་པར་བྱའི། ) 若向不具足甚深道證悟體驗之惡友,或修持顛倒之法者宣說,則會誹謗佛法,生起疑惑,將行者從真實道上引離,引入歧途,故應嚴守秘密。即使是真實的證悟體驗,在未獲得能力之前向他人展示,也會成為修道之障礙,故應以保密的方式修持。(藏文:ལམ་ཟབ་མོའི་ཉམས་རྟགས་དང་མི་ལྡན་པའི་སྡིག་གྲོགས་སམ། ལམ་ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཉམས་སུ་ལེན་པ་ལ་སྨྲས་ན་ཆོས་ལ་སྨོད་ཅིང་ཐེ་ཚོམ་བསྐྱེད་ལམ་རྣལ་མ་ལས་བཟློག་ནས་ཕྱིན་ཅི་ལོག་གི་ལམ་ལ་སྦྱོར་བས་ཤིན་ཏུ་གསང་ཞིང་སྦ་བར་བྱ་ལ། ཉམས་རྟོགས་རྣལ་མ་ཡིན་ཡང་ནུས་པ་མ་ཐོབ་ཀྱི་བར་དུ་གཞན་ལ་བསྟན་ན་ལམ་བགྲོད་པའི་བགེགས་སུ་འགྱུར་བས་སྦས་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཉམས་སུ་བླང་བར་བྱའོ། །)第四,守護阻礙修行的障礙:當證悟體驗稍微提升時,魔會慫恿親友、道友、上師等,使行者陷入散亂。不僅如此,還會化現為佛菩薩等形象,使行者步入歧途,故應時刻遠離世俗。(藏文:བཞི་པ་བར་དུ་གཅོད་བྱེད་ཀྱི་བགེགས་བསྲུང་བ་ནི། ཉམས་རྟོགས་ཅུང་ཟད་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་ན་བདུད་ཀྱིས་བསྐུལ་ཏེ། ཉེ་དུ་མཆེད་གྲོགས། བླ་མ་སོགས་ཀྱིས་ཀྱང་། རྣམ་གཡེང་ལ་སྦྱོར་ཞིང་། དེར་མ་ཟད་སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་སོགས་ཀྱི་གཟུགས་སུ་སྤྲུལ་ནས་ཀྱང་ལམ་ཕྱིན་ཅི་ལོག་ལ་སྦྱོར་བས་དུས་རྟག་ཏུ་འཇིག་རྟེན་དང་འདྲེ་བ་སྤང་།) 當出現預言、鬼神軍隊等體驗時,應修持真實義瑜伽母之足印,或盡力守護命脈。應區分普通體驗與特殊體驗之差別,不混雜身語意之行為,一心一意地安住。(藏文:ལུང་སྟོན་འདྲེ་དམག་ལ་སོགས་པའི་ཉམས་སྣང་བྱུང་བ་ན་ངེས་དོན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་མའི་ཞབས་སྲོག་རྩོལ་ལམ་འཛིན་པ་ཅི་རིགས་བསྒོམ་ཞིང་། ཉམས་སྣང་ཕལ་པ་དང་མི་འདྲ་བའི་ཁྱད་ཤེས་པར་བྱས་ལ་སྒོ་གསུམ་གྱི་བྱ་བ་མ་འདྲེས་པར་མི་རྟོག་པར་རྩེ་གཅིག་ཏུ་གནས་པར་བྱའོ། །)第五,守護隨順密意的行為:修行時,即使是食物等暫時的受用,也應不與罪惡之物或供養之物混雜,不帶執著地適度享用。(藏文:ལྔ་པ་དགོངས་ཏེ་གསུངས་པའི་སྤྱོད་པ་བསྲུང་བ་ནི། སྒོམ་པ་ན་བཟའ་བཏུང་སོགས་འཕྲལ་གྱི་ལོངས་སྤྱོད་རྣམས་ཀྱང་སྡིག་རྫས་དཀོར་རྫས་དང་མ་འདྲེས་པ་ལ།) 爲了提升證悟體驗,即使進行二無別的行為,也應在夜晚的墳場等隱秘之處進行。對於隨順密意所說的殺生等誓言,也應按照真實義來行持,不可在表面的意義上隨意行事。應如經續中所說的那樣,行持與自己根器相應的誓言。(藏文:ཆགས་ཞེན་མེད་པར་ཚོད་ཟིན་པའི་སྒོ་ནས་ལོངས་སྤྱད་ཅིང་། ཉམས་རྟགས་ཀྱི་བོགས་དབྱུང་བའི་ཕྱིར་གཉིས་མེད་ཀྱི་སྤྱོད་པ་བྱེད་ནའང་མཚན་མོ་དུར་ཁྲོད་ལ་སོགས་པར་གསང་བའི་ཚུལ་གྱིས་སྤྱད། དགོངས་ཏེ་གསུངས་པའི་དམ་ཚིག་སྲོག་གཅོད་པ་སོགས་ཀྱང་ངེས་པའི་དོན་གྱིས་གསུངས་པ་ལྟར་སྤྱད་ཀྱི། དྲང་བའི་དོན་ལ་འཆོལ་བར་མི་བྱ་ཞིང་རང་རིགས་མཚུངས་པའི་དམ་ཚིག་རྣམས་རྣམས་རྒྱུད་འགྲེལ་ལས་འབྱུང་བ་བཞིན་སྤྱད་པར་བྱའོ། །)第六,守護加持印封之誓言:此金剛瑜伽之引導方式、生起體驗之方式、消除障礙之方式、介紹認識之方式等,不應向非法器之人宣說。(藏文:དྲུག་པ་བཀའ་རྒྱས་བཏབ་པའི་དམ་ཚིག་བསྲུང་བ་ནི། རྡོ་རྗེའི་རྣལ་འབྱོར་འདི་ཉིད་ཀྱི་ཁྲིད་འདེབས་ལུགས། ཉམས་མྱོང་སྐྱེ་ཚུལ། བར་ཆད་སེལ་ཚུལ། ངོ་སྤྲོད་བྱེད་ཚུལ་རྣམས་ཆོས་འདི)

【English Translation】 One should abandon attachment to desirable objects and the distractions that obscure meditation, and cultivate the habit of single-pointedly abiding in equanimity. (Tibetan: ་དང་འདོད་ཡོན་ལ་ཞེན་པ་བསམ་གཏན་གྱི་སྒྲིབ་པའི་གཡེང་བ་རྣམས་སྤངས་ལ་རྩེ་གཅིག་ཏུ་མཉམ་པར་འཇོག་པ་ལ་གོམས་པར་བྱའོ། །) Regarding guarding against speaking of one's own realized experiences, when experiences of the profound path arise, one should rely on the words of a qualified lama (spiritual teacher), or the tantras spoken by the Buddha, or the commentaries composed by the lords of the ten bhumis (grounds), which clearly explain the definitive meaning. With one's own discriminating wisdom, one should analyze well without inversion, or from a Dharma friend who is experienced, qualified, has generated realization in their mind, and understands the definitive meaning of the tantras, one should discern well whether they possess the qualities or not. (Tibetan: ཉམས་རྟགས་གཞན་ལ་སྨྲ་བ་བསྲུང་བ་ནི། ལམ་ཟབ་མོ་འདིའི་ཉམས་རྟགས་སྐྱེས་པ་རྣམས་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པའི་བླ་མའི་ཞལ་ལམ། རྒྱལ་བས་གསུངས་པའི་རྒྱུད་དང་། ས་བཅུའི་དབང་ཕྱུག་གིས་མཛད་པ་ངེས་དོན་གསལ་བར་སྟོན་པའི་འགྲེལ་པ་དཔང་དུ་བྱས། རང་གིས་སོ་སོར་བརྟགས་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱིས་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པར་ལེགས་པར་དཔྱད་པའམ། ཆོས་གྲོགས་ཉམས་མྱོང་མཚན་ཉིད་པ་རྒྱུད་ལ་སྐྱེས་པ་རྒྱུད་ཀྱི་ངེས་དོན་ཁོང་དུ་ཆུད་པའི་ངག་ལས་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་མི་ལྡན་ལེགས་པར་ཤེས་པར་བྱའི། ) If one speaks to an evil friend who does not possess the realized experiences of the profound path, or to someone who practices the path in an inverted way, they will denigrate the Dharma, create doubt, and lead the practitioner away from the true path, leading them onto an inverted path. Therefore, one should keep it very secret. Even if the realized experiences are genuine, revealing them to others before one has gained the ability will become an obstacle to progressing on the path. Therefore, one should practice in a concealed manner. (Tibetan: ལམ་ཟབ་མོའི་ཉམས་རྟགས་དང་མི་ལྡན་པའི་སྡིག་གྲོགས་སམ། ལམ་ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཉམས་སུ་ལེན་པ་ལ་སྨྲས་ན་ཆོས་ལ་སྨོད་ཅིང་ཐེ་ཚོམ་བསྐྱེད་ལམ་རྣལ་མ་ལས་བཟློག་ནས་ཕྱིན་ཅི་ལོག་གི་ལམ་ལ་སྦྱོར་བས་ཤིན་ཏུ་གསང་ཞིང་སྦ་བར་བྱ་ལ། ཉམས་རྟོགས་རྣལ་མ་ཡིན་ཡང་ནུས་པ་མ་ཐོབ་ཀྱི་བར་དུ་གཞན་ལ་བསྟན་ན་ལམ་བགྲོད་པའི་བགེགས་སུ་འགྱུར་བས་སྦས་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཉམས་སུ་བླང་བར་བྱའོ། །) Fourth, guarding against obstacles that interrupt practice: When realized experiences slightly increase, demons will incite close relatives, Dharma friends, lamas, etc., causing the practitioner to become distracted. Moreover, they will even transform into the forms of Buddhas and Bodhisattvas, leading the practitioner onto an inverted path. Therefore, one should always avoid mingling with worldly affairs. (Tibetan: བཞི་པ་བར་དུ་གཅོད་བྱེད་ཀྱི་བགེགས་བསྲུང་བ་ནི། ཉམས་རྟོགས་ཅུང་ཟད་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་ན་བདུད་ཀྱིས་བསྐུལ་ཏེ། ཉེ་དུ་མཆེད་གྲོགས། བླ་མ་སོགས་ཀྱིས་ཀྱང་། རྣམ་གཡེང་ལ་སྦྱོར་ཞིང་། དེར་མ་ཟད་སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་སོགས་ཀྱི་གཟུགས་སུ་སྤྲུལ་ནས་ཀྱང་ལམ་ཕྱིན་ཅི་ལོག་ལ་སྦྱོར་བས་དུས་རྟག་ཏུ་འཇིག་རྟེན་དང་འདྲེ་བ་སྤང་།) When experiences such as prophecies and demon armies arise, one should meditate on the footprint of the Yogini of Definitive Meaning, or protect the life-force as much as possible. One should distinguish the difference between ordinary experiences and special experiences, and without mixing the actions of body, speech, and mind, one should abide single-pointedly. (Tibetan: ལུང་སྟོན་འདྲེ་དམག་ལ་སོགས་པའི་ཉམས་སྣང་བྱུང་བ་ན་ངེས་དོན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་མའི་ཞབས་སྲོག་རྩོལ་ལམ་འཛིན་པ་ཅི་རིགས་བསྒོམ་ཞིང་། ཉམས་སྣང་ཕལ་པ་དང་མི་འདྲ་བའི་ཁྱད་ཤེས་པར་བྱས་ལ་སྒོ་གསུམ་གྱི་བྱ་བ་མ་འདྲེས་པར་མི་རྟོག་པར་རྩེ་གཅིག་ཏུ་གནས་པར་བྱའོ། །) Fifth, guarding the conduct that accords with the intention: When practicing, even temporary enjoyments such as food and drink should not be mixed with sinful substances or offerings, and one should enjoy them moderately without attachment. (Tibetan: ལྔ་པ་དགོངས་ཏེ་གསུངས་པའི་སྤྱོད་པ་བསྲུང་བ་ནི། སྒོམ་པ་ན་བཟའ་བཏུང་སོགས་འཕྲལ་གྱི་ལོངས་སྤྱོད་རྣམས་ཀྱང་སྡིག་རྫས་དཀོར་རྫས་དང་མ་འདྲེས་པ་ལ།) In order to enhance the realized experiences, even if one engages in non-dual conduct, it should be done secretly in places such as charnel grounds at night. As for the vows of killing, etc., spoken in accordance with the intention, one should practice them according to the definitive meaning, and should not act arbitrarily according to the superficial meaning. One should practice the vows that are appropriate to one's own capacity, as explained in the tantras and commentaries. (Tibetan: ཆགས་ཞེན་མེད་པར་ཚོད་ཟིན་པའི་སྒོ་ནས་ལོངས་སྤྱད་ཅིང་། ཉམས་རྟགས་ཀྱི་བོགས་དབྱུང་བའི་ཕྱིར་གཉིས་མེད་ཀྱི་སྤྱོད་པ་བྱེད་ནའང་མཚན་མོ་དུར་ཁྲོད་ལ་སོགས་པར་གསང་བའི་ཚུལ་གྱིས་སྤྱད། དགོངས་ཏེ་གསུངས་པའི་དམ་ཚིག་སྲོག་གཅོད་པ་སོགས་ཀྱང་ངེས་པའི་དོན་གྱིས་གསུངས་པ་ལྟར་སྤྱད་ཀྱི། དྲང་བའི་དོན་ལ་འཆོལ་བར་མི་བྱ་ཞིང་རང་རིགས་མཚུངས་པའི་དམ་ཚིག་རྣམས་རྣམས་རྒྱུད་འགྲེལ་ལས་འབྱུང་བ་བཞིན་སྤྱད་པར་བྱའོ། །) Sixth, guarding the vows sealed with empowerment: The methods of guiding, the ways of generating experiences, the ways of eliminating obstacles, and the ways of introducing recognition of this Vajra Yoga should not be spoken to those who are not vessels. (Tibetan: དྲུག་པ་བཀའ་རྒྱས་བཏབ་པའི་དམ་ཚིག་བསྲུང་བ་ནི། རྡོ་རྗེའི་རྣལ་འབྱོར་འདི་ཉིད་ཀྱི་ཁྲིད་འདེབས་ལུགས། ཉམས་མྱོང་སྐྱེ་ཚུལ། བར་ཆད་སེལ་ཚུལ། ངོ་སྤྲོད་བྱེད་ཚུལ་རྣམས་ཆོས་འད)


ིའི་ སྒོར་ཞུགས་པའམ། མ་ཞུགས་ནའང་དབང་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པར་ཐོབ་པ། རྒྱུད་སྡེ་ཁུངས་མ་དྲི་མ་མེད་པའི་མན་ངག་ཐོབ་ཅིང་ཉམས་སུ་ལེན་པ། དམ་ཚིག་དང་ལྡན་པ་མ་གཏོགས་པ་གཞན་སུ་ ལ་ཡང་སྨྲ་བར་མི་བྱ་བའོ། །རྒྱལ་བའི་གསུང་རབ་ཀུན་གྱི་གཅེས་པའི་བཅུད། །སྲིད་ཞིའི་གདུང་བ་མཐའ་ཡས་སེལ་བའི་སྨན། །འདོད་དགུ་མ་ལུས་སྩོལ་བའི་ཡིད་བཞིན་ནོར། །འགྲོ་ཀུན་ཐར་པར་བགྲོད་པའི་ ལམ་གཅིག་པུ། །རྡོ་རྗེའི་རྣལ་འབྱོར་གསལ་བྱེད་སྒྲོན་མ་འདི། །རྒྱུད་འགྲེལ་ཟབ་རྒྱས་གཏིང་དཔག་དཀའ་བའི་ཕྱིར། །བྱིས་པའི་སྤྱོད་ཡུལ་མ་ཡིན་དེ་ལྟ་ནའང་། །བསྐུལ་བའི་ངོར་བྱས་རྒྱུད་འགྲེལ་ཇི་བཞིན་བཀོད། །ཕྱོགས་ཙམ་རྟོགས་ཀྱང་ལེགས་པར་མ་རྟོགས་དང་། ། 1-2726 མ་རྟོགས་རྟོགས་པར་རློམ་པས་ལོག་པར་སྟོན། །དེ་དག་རྗེས་འབྲང་འདི་ཉིད་མཆོག་ཡིན་ཞེས། །སྨྲ་བ་དེ་དག་ཐར་པ་མཆོག་ལས་རིང་། །དེ་ཕྱིར་བློ་སྦྱངས་གོམས་པ་དམན་མོད་ཀྱང་། །རྒྱུད་འགྲེལ་གུས་པས་ ཡུན་རིང་ལེགས་བསྟེན་ཞིང་། །དམ་པའི་ཞབས་པད་སྤྱི་བོས་ལེགས་བསྟེན་མཐུས། །ངེས་དོན་རབ་གསལ་སྒྲོན་མ་འདི་བསྐྲུན་ཏོ། །འདིར་ནོངས་གང་དེ་བླ་མ་ལྷར་བཅས་དང་། །ཕྱི་ནང་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་ཀྱིས་བཟོད་མཛད་ ནས། །ཇི་སྲིད་བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོར་མཆིས་ཀྱི་བར། །བར་གཅོད་དགྲ་ལས་རྒྱལ་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །འདིར་འབད་དགེ་བས་རྒྱལ་བའི་ཡོན་ཏན་ལྟར། །རབ་ཟབ་རྒྱ་ཆེན་ནམ་མཁའི་མཐས་གཏུགས་པས། །འགྲོ་ཀུན་ཟག་ མེད་བདེ་བས་འབྱོར་གྱུར་ཏེ། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་པར་མྱུར་དུ་བགྲོད་པར་ཤོག །རྡོ་རྗེའི་རྣལ་འབྱོར་འདི་ཉིད་གཙོ་བོར་འགྲེལ་པ་སྐོར་གསུམ་ནས་གསལ་བར་གསུངས་ལ། དེའི་མན་ངག་རྒྱ་གར་ནས་འབྱུང་བ། ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ། ཤ་བ་རི་པ། ཟླ་བ་གྲགས་པ། ནཱ་རོ་པ། སངས་རྒྱས་ཡེ་ཤེས་ཞབས། དུས་ཞབས་པ། དཔེ་མེད་བསྲུང་བ། ཉི་མ་དཔལ་ཡེ་ཤེས། ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱི་པ། ཇོ་བོ་རྗེ། པཎ་ཆེན་ཤཱཀྱ་ཤྲཱི་རྣམས་ཀྱིས་མཛད་པ་དང་། བོད་དུ་བྱུང་བ། གྱི་ཅོ། ཙ་མི། རྒྭ་ལོ། ས་སྐྱ་པ་ནས་བརྒྱུད་པ་ལུགས་གསུམ་དང་། འབྲོ་ལུགས། རྭ་ལུགས། པཎ་ཆེན་ཤཱཀྱ་ཤྲཱི་ནས་བརྒྱུད་པ་ལུགས་གསུམ། 1-2727 བི་བྷཱུ་ཏི་ཙནྡྲ་ནས་བརྒྱུད་པ་ལུགས་བདུན། མན་ལུངས་གུ་རུ། ཡུ་མོ། ཨུ་རྒྱན་པ། མཁན་ཆེན་ཐར་པ་བ། སྲོན་པ་ནས་བརྒྱུད་པའི་མན་ངག་སྲོག་རྩོལ་ལ་སོགས་པ་བོད་ན་ཉམས་ལེན་ཡོད་ པའི་མན་ངག་ཕལ་ཆེ་བ་ཐམས་ཅད་བླ་མ་རིན་ཆེན་དཔལ་བཟང་པོ། བླ་མ་སྲོན་པ་ཆོས་དཔལ་བཟང་པོ། བླ་མ་བྲག་ཁ་བ་གྲགས་པ་སེང་གེ། བླ་མ་བང་མོ་ཞུ་པ་གཞོན་ནུ་ དཔལ། ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཆེན་པོ་བུ་སྟོན་ཞབས་རྣམས་ལས་སྔ་ཕྱིར་ལེགས་པར་ཐོས་ཤིང་ཁོང་དུ་ཆུད་མོད་ཀྱི། མདོ་ཁམས་ཤར་ཁའི་ཕྱོགས་ནས་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་རྒྱུད་འགྲེལ་དང་། རྡོ་རྗ

【現代漢語翻譯】 進入壇場,或者即使沒有進入,也能獲得不退轉的灌頂;獲得清凈無垢的密續根本傳承的口訣並加以修持;除了具有誓言的人以外,不應該對其他人說。這是諸佛經論中最珍貴的精華,是消除無邊輪迴痛苦的良藥,是滿足一切願望的如意寶,是引導眾生走向解脫的唯一道路。這部闡明金剛瑜伽的明燈,因為密續的註釋深奧難測,所以不是孩童所能理解的。儘管如此,應請求而作,如實地闡述了密續的註釋。即使只理解了一部分,也比不理解或自以為理解而錯誤地解釋要好。那些追隨他們,說『這個才是最殊勝的』的人,他們遠離了殊勝的解脫。因此,即使智慧和修行不足,也要以恭敬心長期依止密續的註釋,以頭頂禮拜聖者的蓮足的加持力,才能創作出這部清晰明瞭的明燈。 如果這裡有什麼錯誤,祈請上師和諸佛菩薩,以及內外空行母眾寬恕,直至證得菩提果位,加持我戰勝一切障礙和魔障。愿以此努力的善根,如諸佛的功德一般,深廣如虛空般無邊無際,使一切眾生充滿無漏的安樂,迅速成就金剛持果位!這部金剛瑜伽主要在三部註釋中闡明,其口訣源自印度: 金剛手(Vajrapani,象徵力量的菩薩),夏瓦里巴(Shawaripa,印度佛教大師),月稱(Chandrakirti,中觀派論師),那若巴(Naropa,印度佛教大師),佛智足(Buddhajnanapada,印度佛教大師),時輪足(Kalachakrapada,印度時輪金剛傳承大師),無比護(Dpemed Srungwa,藏族上師),日吉祥智(Nyima Pal Yeshe,藏族上師),阿瓦都帝巴(Awadhutipa,印度佛教大師),覺窩杰(Jowo Je,阿底峽尊者), 班禪釋迦室利(Panchen Shakya Shri,克什米爾班智達)。在藏地出現的傳承有:吉覺(Gyi jo,藏族譯師),擦彌(Tsa mi,藏族譯師),俄洛(Ngor lo,俄譯師),薩迦派的三種傳承,卓傳承(Dro tradition),惹傳承(Ra tradition),班禪釋迦室利的三種傳承, 毗布底旃陀羅(Vibhuti Chandra,印度佛教大師)的七種傳承,曼隆古汝(Manlung Guru,藏族上師),玉莫(Yu mo,藏族上師),鄔金巴(U rgyan pa,藏族上師),堪欽塔巴(Khenchen Tharpa,藏族堪布),以及從松巴(Sron pa,藏族上師)傳承下來的命勤等口訣,在藏地有修持的口訣大多都從喇嘛仁欽貝桑波(Lama Rinchen Palsangpo),喇嘛松巴曲貝桑波(Lama Sronpa Chospel Sangpo),喇嘛扎卡瓦扎巴僧格(Lama Drakkhawa Drakpa Senge),喇嘛邦莫秀巴勛努華(Lama Bangmo Zhupa Zhonnu Pal),以及一切智者布頓大師(Buton Rinchen Drub)處先後聽聞並領悟。此外,來自多康夏卡地區的時輪金剛的密續註釋和金剛手勢的...

【English Translation】 Entering the mandala, or even without entering, obtaining the irreversible empowerment; receiving the oral instructions of the pure and undefiled root tantra and practicing them; not speaking to anyone other than those who possess the vows. This is the most precious essence of all the Buddha's scriptures, the medicine that cures the endless suffering of samsara and nirvana, the wish-fulfilling jewel that grants all desires, the only path that leads all beings to liberation. This lamp that illuminates Vajra Yoga, because the commentaries on the tantras are profound and difficult to fathom, is not something that children can understand. Nevertheless, it is written in response to requests, explaining the commentaries on the tantras as they are. Even understanding only a part is better than not understanding or presuming to understand and explaining it incorrectly. Those who follow them, saying 'this is the most supreme,' are far from supreme liberation. Therefore, even if wisdom and practice are lacking, one should diligently rely on the commentaries on the tantras with reverence for a long time, and through the power of prostrating with one's head to the lotus feet of the holy ones, this clear and illuminating lamp has been created. If there are any errors here, may the gurus and all the Buddhas and Bodhisattvas, as well as the inner and outer assemblies of dakinis, forgive me, and until I reach the essence of enlightenment, may they bless me to overcome all obstacles and enemies. May the merit of this effort, like the qualities of the Buddhas, be as deep and vast as the sky, so that all beings may be filled with uncontaminated bliss and quickly attain the state of Vajradhara! This Vajra Yoga is mainly explained in the three commentaries, and its oral instructions originate from India: Vajrapani (the Bodhisattva symbolizing power), Shawaripa (an Indian Buddhist master), Chandrakirti (a Madhyamaka philosopher), Naropa (an Indian Buddhist master), Buddhajnanapada (an Indian Buddhist master), Kalachakrapada (an Indian Kalachakra master), Dpemed Srungwa (a Tibetan master), Nyima Pal Yeshe (a Tibetan master), Awadhutipa (an Indian Buddhist master), Jowo Je (Atisha), Panchen Shakya Shri (a Kashmiri Pandit). The lineages that appeared in Tibet include: Gyi jo (a Tibetan translator), Tsa mi (a Tibetan translator), Ngor lo (the Ngor translator), the three lineages of the Sakya school, the Dro tradition, the Ra tradition, the three lineages of Panchen Shakya Shri, the seven lineages of Vibhuti Chandra (an Indian Buddhist master), Manlung Guru (a Tibetan master), Yu mo (a Tibetan master), U rgyan pa (a Tibetan master), Khenchen Tharpa (a Tibetan Khenpo), and the oral instructions of life force and so on, transmitted from Sron pa (a Tibetan master), most of the oral instructions that are practiced in Tibet were heard and understood from Lama Rinchen Palsangpo, Lama Sronpa Chospel Sangpo, Lama Drakkhawa Drakpa Senge, Lama Bangmo Zhupa Zhonnu Pal, and the omniscient Buton Rinchen Drub. In addition, the tantra commentaries of Kalachakra and the Vajra gestures from the Dokham Sharka region...


ེའི་རྣལ་འབྱོར་ འདི་ཉིད་དོན་དུ་གཉེར་བའི་ཕྱིར། རྒྱང་རིང་པོ་ནས་དབུས་གཙང་དུ་འབད་པ་ཆེན་པོས་བྱོན་པའི་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་སློབ་དཔོན་ཡེ་ཤེས་དབང་ཕྱུག་གིས་རྒྱུད་འགྲེལ་ན་བཞུགས་པ་ཁོ་ནའི་དོན་བཀོད་ པ་ཡི་གེ་ཉུང་བ་གོ་བདེ་བ་གཅིག་གྱིས་ཤིག ཅེས་ཐོག་མར་བསྐུལ་བ་དང་། དཔོན་བསོད་ནམས་དཔལ་ལྡན་གྱིས་ཀྱང་མེ་ཏོག་དང་བཅས་ཏེ་བསྐུལ་བའི་ངོར། མན་ངག་གཞན་རྣམས་བཏང་སྙོམས་སུ་བྱས་ ནས་རྒྱུད་འགྲེལ་ཁོ་ན་ལ་བགྱིས་ཤིང་། དེའི་མན་ངག་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ། ཤ་བ་རི། ཟླ་གྲགས། ནཱ་རོ་པ། དུས་ཞབས་པ། དཔེ་མེད་བསྲུང་བ། ཉི་མ་དཔལ་ཡེ་ཤེས། ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏི་པ་རྣམས་ཀྱིས་མཛད་པ་དང་། 1-2728 སྲོན་པ་དང་། མཁན་ཆེན་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་གསུང་སྒྲོས་རྣམས་ཀྱིས་བརྒྱན་པ། ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱི་པའི་བཙུན་པ་བསོད་ནམས་ཀྱིས་ཞི་བ་ཅན་གྱི་ལོ། རྟ་པའི་ཟླ་བའི་ཡར་ཚེས་བཅུ་བཞི་ལ་ཆོས་ རྫོང་གི་དབེན་གནས་སུ་སྦྱར་བའི་ཡི་གེ་པ་ནི་རྒྱལ་བཟང་ངོ་། །རྒྱས་པར་མཁན་ཆེན་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པས་མཛད་པའི་ཁྲིད་ཡིག་ངོ་སྤྲོད་དང་བཅས་པ་དང་། བླ་མ་སོ་སོའི་གསུང་སྒྲོས་རྣམས་ལས་ ཤེས་པར་བྱའོ། །འདིས་འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་མི་འགྱུར་བའི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་མྱུར་དུ་ཐོབ་པར་གྱུར་ཅིག། །།ཤུབྷཾ།།

【現代漢語翻譯】 空行瑜伽 爲了實踐這個瑜伽,來自遙遠地方,以極大的努力前往衛藏的善知識,導師耶謝旺秋請求我,將包含在續部註釋中的內容,用簡短易懂的文字寫下來。最初是他提出的請求,後來,頓約巴·索南華丹也帶著鮮花提出了同樣的請求。因此,我將其他的口訣放在一邊,只專注于續部註釋。其中包含了金剛手(梵文:Vajrapāṇi,藏文:ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ།)、夏瓦里(梵文:Śavaripa,藏文:ཤ་བ་རི་)、月稱(梵文:Candrakīrti,藏文:ཟླ་གྲགས།)、那若巴(梵文:Nāropa,藏文:ནཱ་རོ་པ།)、時輪(梵文:Kālacakra,藏文:དུས་ཞབས་པ།)、丹瑪雄努(梵文:Deme Bhungwa,藏文:དཔེ་མེད་བསྲུང་བ།)、內烏巴·尼瑪貝耶謝(梵文:Nye'upa Nyima Pal Yeshe,藏文:ཉི་མ་དཔལ་ཡེ་ཤེས།)、阿瓦都帝巴(梵文:Avadhūtipa,藏文:ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏི་པ་)等大師的教言, 以及索南巴(藏文:སྲོན་པ་)和全知堪欽(藏文:མཁན་ཆེན་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ)的語錄。阿瓦都帝巴的比丘索南,在寂靜年(藏文:ཞི་བ་ཅན་གྱི་ལོ།)的馬月(藏文:རྟ་པའི་ཟླ་བ།)初十(藏文:ཡར་ཚེས་བཅུ་བཞི་)于曲宗(藏文:ཆོས་རྫོང་)的僻靜處寫下此文,書寫者是嘉央(藏文:རྒྱལ་བཟང་ངོ་)。詳細內容可參考全知堪欽所著的引導文和介紹,以及各位上師的語錄。 愿以此功德,使一切眾生迅速獲得無變的無上安樂!吉祥!

【English Translation】 The Yoga of Dakini To practice this yoga, the virtuous friend and teacher Yeshe Wangchuk, who came from a distant place with great effort to U-Tsang, requested me to write down the contents contained in the commentary of the tantra in concise and easy-to-understand words. This was the initial request, and later, Donyopa Sonam Phaldan also made the same request with flowers. Therefore, I put aside the other instructions and focused only on the commentary of the tantra. It contains the teachings of masters such as Vajrapani, Shavaripa, Chandrakirti, Naropa, Kalacakra, Deme Bhungwa, Nye'upa Nyima Pal Yeshe, Avadhutipa, as well as the sayings of Sonampa and the Omniscient Khenchen. The monk Sonam of Avadhutipa wrote this at the secluded place of Choszong on the fourteenth day of the waxing moon in the Horse month of the Peaceful Year, and the scribe was Gyaltsang. For detailed information, refer to the guidance and introduction written by the Omniscient Khenchen, as well as the sayings of various lamas. May all beings quickly attain the unchanging great bliss through this virtue! May it be auspicious!