ngawang1607_覺丹喇嘛多聞善知識之問答除意暗論.g2.0f

昂旺袞嘎索南教言集ANK197ཇོ་གདན་བླ་མ་མང་ཐོས་བཤེས་གཉེན་པས་དྲིས་ལན་ཡིད་ཀྱི་མུན་སེལ་ཞེས་བྱ་བ། 16-141 ༄༅། །ཇོ་གདན་བླ་མ་མང་ཐོས་བཤེས་གཉེན་པས་དྲིས་ལན་ཡིད་ཀྱི་མུན་སེལ་ཞེས་བྱ་བ། ༄། །ལྷ་བླ་མ་ཞི་བ་འོད་ཀྱི་གསུང་རབ་ལས་འབྱུང་ཚུལ་བཤད་པ། ༄༅། །ཇོ་གདན་བླ་མ་མང་ཐོས་བཤེས་གཉེན་པས་དྲིས་ལན་ཡིད་ཀྱི་མུན་སེལ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས།། ན་མོ་གུ་རུ་བུདྡྷ་དྷྭ་ཛ་ཡེ། རྐང་གཉིས་གཙོ་བོ་སངས་རྒྱས་དང་། །ཆོས་དང་དགེ་འདུན་རྒྱ་ མཚོའི་ཚོགས། །དབྱེར་མེད་བླ་མ་ལ་བཏུད་ནས། །དྲིས་ལན་ཡིད་ཀྱི་མུན་སེལ་བཤད། །བླ་མ་ཇོ་གདན་པས་ཡི་གེ་རྟེན་བཅས་འཕྲོད་པས་སེམས་སྤྲོ་ཞིང་གནས་ཚུལ་ངེས་པར་བྱུང་། ཁྱེད་ཀྱི་དྲི་བ་དང་ པོ་སྡོམ་གསུམ་གྱི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བར། བོད་གངས་ཅན་གྱི་ཁྲོད་དུ་བསྟན་པ་ལ་འཕེལ་འགྲིབ་བྱུང་ཚུལ་བཤད་པའི་སྐབས་སུ། ལོ་ཆེན་རིན་བཟང་གི་སློབ་མ་ཞི་བ་འོད་ཀྱིས་སྔགས་ལོག་སུན་འབྱིན་ གྱི་བསྟན་བཅོས་མཛད་ཟེར་བ་དང་། འགོས་ཁུག་པ་ལྷས་བཙས་ཀྱིས་ཀྱང་ཆོས་ལོག་སུན་འབྱིན་གྱི་བསྟན་བཅོས་མཛད་པར་གསུངས་འདུག་པའི། གསུང་རབ་དེ་དག་གི་གཞུང་ཚད་དང་། བརྗོད་དོན་ཇི་ལྟ་བུ་ཞིག་ མཆིས་ལགས། ཞེས་པའི་ལན་ནི། སྐྱེས་བུ་དམ་པ་དེ་གཉིས་ཀྱིས་བསྟན་པ་ལ་གཅིག་ཏུ་དགོངས་པའི་ཐུགས་དགོངས་རྣམ་པར་དག་པའི་སྒོ་ནས་མཛད་པའི་བསྟན་བཅོས་དེ་དག་གཞུང་ཚད་ཧ་ཅང་ཆེ་བ་ མི་སྣང་བས་འདིར་བྲི་བར་བྱ་ཡིས། བརྗོད་དོན་རྣམས་བཀླགས་ཤིང་བསམ་པས་རྟོགས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་ཡང་གཉིས་ཏེ། ལྷ་བླ་མ་ཞི་བ་འོད་ཀྱི་གསུང་རབ་ལས་འབྱུང་ཚུལ་བཤད་པ་དང་། འགོས་ཁུག་པ་ལྷས་བཙས་ཀྱི་གསུང་རབ་ལས་འབྱུང་ཚུལ་བཤད་པའོ། ། 16-142 དང་པོ་ནི། ཕོ་བྲང་ཞི་བ་འོད་ཀྱིས་བོད་ཀྱི་སྔགས་པ་རྣམས་ལ་གནང་བའི་བཀའ་དམ་གསུང་ཤོག་ལས་འདི་ལྟར་འབྱུང་སྟེ། ཨོཾ་སྭསྟི་སིདྡྷྃ། པུ་ཧྲང་གི་ཕོ་བྲང་ཞི་བ་འོད། གསང་སྔགས་ཕྱི་ ནང་གི་རྒྱུད་དང་། འགྲེལ་པ་དང་། སྒྲུབ་ཐབས་དང་། དཀྱིལ་འཁོར་ཆོ་ག་མཐའ་དག་ལ་མཁས་པའི་ཞལ་སྔ་ནས་མཛད་དེ། བོད་ཀྱི་རྒྱལ་ཁམས་ཀྱི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་ལ་གནས་ཤིང་རྡོ་རྗེ་ཐེག་ པ་ལ་ཞུགས་པ་རྣམས་ལ་བརྩེ་བར་དགོངས་ནས་ཆུ་སྤྲེའུའི་ལོ་ལ་བཀའ་ཤོག་བརྫངས་པ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་བཀའ་ལྟར་བཅོས་པའི་རྒྱུད་དང་འགྲེལ་པ་དང་། སྒྲུབ་ཐབས་སྔ་ཕྱིར་བོད་དུ་བྱུང་པ་ལ། རྒྱ་ གར་མར་མིང་བཏགས་ཤིང་བོད་ཀྱིས་བྱས་པ་ནི་འདི་དག་སྟེ། སྔར་གྱི་དུས་ཀྱི་ཕྱི་རྒྱུད་ཀྱི་ངན་སོང་སྦྱོང་བའི་འགྲེལ་པ་ཆེ་ཆུང་ངམ། རྒྱན་དམ་པ་ལ་སོགས་པའི་ཆོ་ག་ཆེ་ཕྲ་མང་ དུ་ཡོད་པ་རྣམས་དང་། ཁམས་ནས་བྱུང་པ་རྣམས་ལ་མ་ནོར་ཆེར་མེད། དེ་ཡང་འདི་དང་མཐུན་པར་དཔྱད་ན། ཀྲྀ་ཡའི་ཆོ་ག་རྣམས་དང་། འགྲེལ་པ་ལྟར་བཅོས་པའི་སྙེལ་རྣམས་དང་། ནང་

【現代漢語翻譯】 《喬丹喇嘛曼托格西問答集——遣除心之黑暗》 這是拉喇嘛西瓦奧著作的闡述。 《喬丹喇嘛曼托格西問答集——遣除心之黑暗》 頂禮 गुरु बुद्ध ध्वज(藏文:ན་མོ་གུ་རུ་བུདྡྷ་དྷྭ་ཛ་ཡེ།,梵文天城體:गुरु बुद्ध ध्वजाय,梵文羅馬擬音:guru buddha dhvajāya,漢語字面意思: गुरु गुरु गुरु)。 向二足之尊佛陀,以及佛法僧三寶海會眾頂禮。 向無別的上師頂禮,講述遣除心之黑暗的問答。 喇嘛喬丹巴以書信形式表達問候,我心甚悅,情況已明。您第一個問題是關於三戒的詳細分類,以及在藏地佛教興衰的描述中,仁欽桑波的弟子西瓦奧著有駁斥邪咒的論典,以及俄庫巴拉杰也著有駁斥邪法的論典。請問這些著作的篇幅和主題是什麼? 答:這兩位聖者以純凈的意願,一心為佛教著想而著述的論典,篇幅並不大,在此不贅述。其主題可通過閱讀和思考來理解。這又分為兩種情況:拉喇嘛西瓦奧著作的闡述,以及俄庫巴拉杰著作的闡述。 第一種情況:西瓦奧在佈讓宮殿給藏地咒師們的訓誡書中這樣寫道:嗡,吉祥圓滿!佈讓宮殿的西瓦奧,精通內外密續、註釋、修法和壇城儀軌。爲了慈悲那些居住在藏地,信仰佛教和金剛乘的人們,在水猴年頒佈了這份訓誡書。 對於那些按照佛陀教誨修改的密續、註釋和新舊修法,以及那些以印度名字命名,實為藏地所造的,有以下這些:早期外續的《凈除惡趣》大小注釋,或《莊嚴誓言》等大小儀軌,以及來自康區的儀軌,大多沒有錯誤。如果按照這個標準來衡量,克里亞的儀軌和按照註釋修改的祈禱文,以及內部...

【English Translation】 《Jo-den Lama Mangthos Geshe's Answers - Dispelling the Darkness of the Mind》 This is an explanation of the works of Lha Lama Zhiwa-od. 《Jo-den Lama Mangthos Geshe's Answers - Dispelling the Darkness of the Mind》 Namo Guru Buddha Dhvajaye (藏文:ན་མོ་གུ་རུ་བུདྡྷ་དྷྭ་ཛ་ཡེ།,梵文天城體:गुरु बुद्ध ध्वजाय,梵文羅馬擬音:guru buddha dhvajāya,漢語字面意思:Homage to the Guru Buddha Dhvaja). I prostrate to the Buddha, the chief of bipeds, and to the Dharma and the Sangha, the assembly of the ocean. Having prostrated to the inseparable Lama, I will explain the answers that dispel the darkness of the mind. Lama Jo-denpa sent a letter with offerings, which pleased my mind and clarified the situation. Your first question concerns the detailed classification of the three vows, and in the context of describing the rise and fall of Buddhism in Tibet, it is said that Zhiwa-od, a disciple of Rinchen Zangpo, composed a treatise refuting false mantras, and that Ngok Khukpa Lhase also composed a treatise refuting false Dharma. What is the extent and subject matter of these scriptures? Answer: These two holy beings, with pure intentions and solely for the benefit of Buddhism, composed these treatises. The extent of these treatises is not very large, so I will not write about them here. Their subject matter can be understood by reading and contemplating them. This can be divided into two parts: an explanation of the works of Lha Lama Zhiwa-od, and an explanation of the works of Ngok Khukpa Lhase. The first case: In the decree issued by Zhiwa-od of Purang Palace to the mantra practitioners of Tibet, it is written: Om, may it be auspicious and accomplished! Zhiwa-od of Purang Palace, who is skilled in all aspects of the outer and inner tantras, commentaries, sadhanas, and mandala rituals, out of compassion for those who reside in Tibet, believe in Buddhism and the Vajrayana, sent this decree in the Water Monkey year. Regarding those tantras, commentaries, and old and new sadhanas that have been modified according to the Buddha's teachings, and those that are named with Indian names but are actually made in Tibet, there are the following: the large and small commentaries on the 'Purification of the Lower Realms' of the early outer tantras, or the large and small rituals such as the 'Adornment of Vows,' and the rituals from Kham, most of which are not mistaken. If measured according to this standard, the Kriya rituals and the prayers modified according to the commentaries, as well as the inner...


པ་ལ་ སྒྱུ་འཕྲུལ་གྱི་རྒྱུད་ལ་བཅུ་གསུམ་དང་། བཅུ་དགུ་པ་དང་། བཞི་བཅུ་པ་དང་། བརྒྱད་ཅུ་པ་དང་། ལེའུ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ནི་འདྲེས་མར་སྣང་། ཟུར་ཤག་འབྱུང་ལ་སོགས་པས་བྱས་པའི་གསང་བ་སྙིང་པོའི་འགྲེལ་པ་ཡར་ཁབ་དང་། 16-143 སྒྱུ་འཕྲུལ་བརྒྱད་ཅུ་པའི་འགྲེལ་པ་དང་། མིག་བཅུ་དྲུག་པ་ལ་སོགས་པའི་འགྲེལ་པ་རྣམས་དང་། རྡོ་རྗེ་ལས་རིམ་ལ་སོགས་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་རྣམས་དང་། ཆོ་ག་ཆེ་ཕྲན་རྣམས་དང་། དར་རྗེ་དཔལ་གྱི་ གྲགས་པས་བྱས་ཟེར་བའི་མདོ་ལྔ་ལ། ཟུར་ཆེ་ཆུང་གིས་བྱས་པའི་འགྲེལ་པ་རྣམས་དང་། འཁོར་ལོ་ཏིང་རྫོགས་དང་། ཐིག་ལེ་སྒྲོན་མ་དང་། རྣལ་འབྱོར་ལམ་རིམ་དང་། རྣལ་འབྱོར་མིག་གི་སྒྲོན་མ་ལ་ སོགས་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་རྩ་འགྲེལ་དང་། མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཆེ་ཆུང་ལ་སོགས་པ་དང་། ཕུར་པའི་རྒྱུད་ལ་ཁུ་བྱུག་རོལ་པ་དང་། དེའི་བཤད་རྒྱུད་ཀཱི་ལ་ཡ་ཏནྟྲ་དང་། དགོངས་པ་ལུང་སྟོན་དང་། གསང་བ་གཏེར་སྦས་དང་། རྡོ་རྗེ་གསལ་བ་བཀོད་པ་དང་། ཀཱི་ལ་ཡ་ཏནྟྲ་ཆུང་ངུ་དང་། བྱ་ཏོའི་རྒྱུད་དུ་གསོལ་བ་དང་། སྟག་མོ་ཁ་གདང་དང་། སེང་གེ་ཁ་གདང་དང་། ཕག་མོ་ཁ་གདང་ དང་། གསང་ཕུར་ཁ་གདང་དང་། ཚུལ་ནག་རོལ་པ་དང་། ཞེ་སྡང་སེམས་སུ་དག་པའི་རྒྱུད་དང་། གསང་སྔགས་དྲུག་གི་རྒྱུད་དང་། འགྲེལ་པ་དང་ཆོ་གར་བཅས་པ་དང་། འཕྲོས་པའི་མན་ངག་གི་རྒྱུད་ལྔ་ ཟེར་ཏེ། ཆགས་རྒྱུད་དང་། གཤིན་རྗེ་གཤེད་སྙེལ་རྣམས་དང་། གཞན་ཡང་སྣུབ་སངས་རྒྱས་རིན་པོ་ཆེས་བྱས་པའི་དཔལ་ཁྲོ་བོའི་རྒྱུད་ལ་སོགས་པ་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་དྲུག་དང་། བདུད་རྩི་བམ་པོ་བརྒྱད་པ་ལ་སོགས་པ་སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱི་རྒྱུད་དང་། 16-144 སྒྲུབ་ཐབས་དང་བཅས་པ་རྣམས་དང་། ཡང་སྣུབ་སངས་རྒྱས་རིན་པོ་ཆེས་བྱས་པའི་རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་ནམ་མཁའ་ཆེའི་འགྲེལ་པ་རིགས་པའི་ཉི་མ་ལ་སོགས་པའི་མན་ངག་ཏུ་གསོལ་བ་དང་། གནོད་སྦྱིན་ གྱི་རྒྱུད་རོག་ཏི་དང་། ལྕགས་ཕྱེ་འབར་བ་དང་། ནག་པོའི་རྒྱུད་དགུ་དང་། ཨུ་ཙ་ཏྲ་མ་དང་། འདྲ་མེད་བོང་ལྟོ་ལ་སོགས་པ་ཆོ་ག་དཔག་ཏུ་མེད་པ་དང་། ཨཱ་ཙཪྻ་མ་ལ་མ་ཏྲིས་ བསྒྱུར་བའི་སེམས་ཕྱོགས་ཀྱི་འགྱུར་བཅུ་གསུམ་ལ། རྨད་བྱུང་བའི་ལེའུ་བཞི་བཅུ་ཞེ་གསུམ་དང་། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བདེ་འབྱམས་རིན་པོ་ཆེ་དང་། ལྟ་བ་བལ་ནག་ལ་སོགས་པའི་འགྲེལ་པ་དང་། ས་གཅོད་ དང་ཡིག་ཆུང་དུ་བཅས་པ་དང་། ཉང་སྟོད་ཁྲོ་ཁང་དུ་དྲག་ཤག་ཚུལ་གྱིས་བརྩམས་པའི་སེམས་ཏེ་བཅོ་བརྒྱད་ཀྱི་རྒྱུད་རྣམས་ལ། ཀུན་བྱེད་རྒྱལ་པོ་དང་། མདོ་བཅུ་གསང་བ་དང་། ཡེ་ཤེས་གསང་བ་ ལ་སོགས་ལ་དང་། འགྲེལ་པ་དང་། ས་གཅོད་དང་། དབང་བསྐུར་གྱི་ཡི་གེ་དང་། བསྒོམ་པའི་མན་ངག་དང་། སེམས་ཉམས་ཀྱི་མན་ངག་དང་། སྲིད་པའི་རྒྱུད་ལུང་ལ་སོགས་པ་དང་། མ་མོའི་རྒྱུད་ལུང

【現代漢語翻譯】 《幻化經》(sGyu 'phrul gyi rgyud)中的第十三品、第十九品、第四十品、第八十品以及其他章節,看起來是混雜在一起的。祖爾夏炯(Zur shag 'byung)等人所著的《秘密藏續》(gsang ba snying po)的註釋,如《亞卡》(yar khab),以及《幻化八十品釋》(sGyu 'phrul brgyad cu pa'i 'grel pa)和《十六眼釋》(mig bcu drug pa la sogs pa'i 'grel pa)等註釋,以及金剛事業(rdo rje las rim)等的修法,以及大小儀軌,還有據說由達杰巴吉扎巴(dar rje dpal gyi grags pa)所著的五部經,以及祖爾(zur)的大小所著的註釋,以及《輪圓滿》('khor lo ting rdzogs)和《明點燈》(thig le sgron ma)和《瑜伽道次第》(rnal 'byor lam rim)和《瑜伽眼燈》(rnal 'byor mig gi sgron ma)等的修法根本釋,以及大小《涅槃經》(mya ngan las 'das pa),以及金剛橛(phur pa)的續部,如《杜鵑嬉戲》(khu byug rol pa),及其釋續《基拉雅怛特羅》(kīlaya tantra),以及《意旨預言》(dgongs pa lung ston),以及《秘密伏藏》(gsang ba gter sbas),以及《金剛光明莊嚴》(rdo rje gsal ba bkod pa),以及小《基拉雅怛特羅》(kīlaya tantra chung ngu),以及《本母續》(bya to'i rgyud)中的祈請文,以及《虎女張口》(stag mo kha gdang),以及《獅女張口》(seng ge kha gdang),以及《豬女張口》(phag mo kha gdang),以及《秘密金剛橛張口》(gsang phur kha gdang),以及《黑行嬉戲》(tshul nag rol pa),以及《嗔恚心清凈續》(zhe sdang sems su dag pa'i rgyud),以及《六秘密續》(gsang sngags drug gi rgyud)及其註釋和儀軌,以及所謂的五部後續訣竅續,即貪續(chags rgyud)和《閻魔敵》(gshin rje gshed snyel)等,還有斯努桑結仁波切(snub sangs rgyas rin po che)所著的《吉祥忿怒尊續》(dpal khro bo'i rgyud)等六部續王,以及《甘露八品》(bdud rtsi bam po brgyad pa)等的修法續, 以及修法等,還有斯努桑結仁波切(snub sangs rgyas rin po che)所著的《大圓滿虛空大釋·理智之日》(rdzogs pa chen po nam mkha' che'i 'grel pa rigs pa'i nyi ma)等的訣竅,以及夜叉(gnod sbyin)的續部《羅提》(rog ti),以及《鐵粉燃燒》(lcags phye 'bar ba),以及九部黑續(nag po'i rgyud dgu),以及《烏扎扎瑪》(u tsa tra ma),以及《無等邦托》('dra med bong lto)等無數儀軌,以及阿阇黎瑪拉瑪提(ācārya mala ma tris)所譯的十三部心部經典,其中有四十三品奇妙品,以及《菩提心樂海寶》(byang chub kyi sems bde 'byams rin po che),以及《見解黑髮》(lta ba bal nag)等的註釋,以及地界和書信,以及娘托卓康(nyang stod khro khang)以猛厲方式所著的十八部心髓續,其中有《普賢王如來》(kun byed rgyal po),以及《十部秘密經》(mdo bcu gsang ba),以及《智慧秘密》(ye shes gsang ba)等,以及註釋,以及地界,以及灌頂文,以及禪修訣竅,以及心性體驗訣竅,以及世間續部等,以及本母續部。

【English Translation】 The thirteenth, nineteenth, fortieth, eightieth, and other chapters of the 'Illusion Tantra' (sGyu 'phrul gyi rgyud) appear to be mixed up. The commentaries on the 'Guhyagarbha Tantra' (gsang ba snying po) by Zurshakjung (Zur shag 'byung) and others, such as 'Yarkhab' (yar khab), as well as commentaries such as the 'Commentary on the Eighty Chapters of Illusion' (sGyu 'phrul brgyad cu pa'i 'grel pa) and the 'Commentary on the Sixteen Eyes' (mig bcu drug pa la sogs pa'i 'grel pa), as well as the sadhanas of Vajra Activities (rdo rje las rim), and the major and minor rituals, and the five sutras said to be written by Darjepalgyi Drakpa (dar rje dpal gyi grags pa), and the commentaries written by the greater and lesser Zur, as well as 'Wheel Completion' ('khor lo ting rdzogs) and 'Drop of Light' (thig le sgron ma) and 'Stages of Yoga' (rnal 'byor lam rim) and 'Lamp of the Eye of Yoga' (rnal 'byor mig gi sgron ma), etc., root texts and commentaries on sadhanas, and the major and minor 'Nirvana Sutras' (mya ngan las 'das pa), and the tantras of Vajrakila (phur pa), such as 'Cuckoo's Play' (khu byug rol pa), and its explanatory tantra, the Kilaya Tantra, and 'Prophecy of Intent' (dgongs pa lung ston), and 'Hidden Treasure of Secrets' (gsang ba gter sbas), and 'Adornment of Vajra Clarity' (rdo rje gsal ba bkod pa), and the small Kilaya Tantra (kīlaya tantra chung ngu), and the prayers in the 'Matrika Tantra' (bya to'i rgyud), and 'Tiger Woman Opens Her Mouth' (stag mo kha gdang), and 'Lion Woman Opens Her Mouth' (seng ge kha gdang), and 'Pig Woman Opens Her Mouth' (phag mo kha gdang), and 'Secret Vajrakila Opens His Mouth' (gsang phur kha gdang), and 'Black Conduct Play' (tshul nag rol pa), and the 'Tantra of Purifying Anger in the Mind' (zhe sdang sems su dag pa'i rgyud), and the 'Tantra of Six Secrets' (gsang sngags drug gi rgyud) with its commentaries and rituals, and the so-called five subsequent quintessence tantras, namely the Desire Tantra (chags rgyud) and Yamantaka (gshin rje gshed snyel), etc., and also the six king tantras such as the 'Glorious Wrathful One Tantra' (dpal khro bo'i rgyud) written by Nub Sangye Rinpoche (snub sangs rgyas rin po che), and the sadhana tantras such as the 'Nectar Eight Sections' (bdud rtsi bam po brgyad pa), and the sadhanas, etc., and also the quintessence such as the 'Great Perfection, Commentary on the Great Expanse of Space, Sun of Reason' (rdzogs pa chen po nam mkha' che'i 'grel pa rigs pa'i nyi ma) written by Nub Sangye Rinpoche (snub sangs rgyas rin po che), and the Yaksha (gnod sbyin) tantra 'Rogti' (rog ti), and 'Burning Iron Powder' (lcags phye 'bar ba), and the nine Black Tantras (nag po'i rgyud dgu), and 'Utsatrama' (u tsa tra ma), and 'Unequaled Bongto' ('dra med bong lto), etc., countless rituals, and the thirteen Mind Section translations translated by Acharya Malamati (ācārya mala ma tris), which include forty-three chapters of wonderful chapters, and 'Bodhicitta Bliss Ocean Jewel' (byang chub kyi sems bde 'byams rin po che), and commentaries such as 'View Black Hair' (lta ba bal nag), and the boundary and letters, and the eighteen Mind Essence Tantras written by Nyangto Khrokhang (nyang stod khro khang) in a fierce manner, which include 'All-Creating King' (kun byed rgyal po), and 'Ten Secret Sutras' (mdo bcu gsang ba), and 'Wisdom Secret' (ye shes gsang ba), etc., and commentaries, and boundaries, and empowerment texts, and meditation instructions, and mind experience instructions, and worldly tantras, etc., and the Matrika tantras.


་ལ་ སོགས་པ་མ་མོའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་དང་། གཞན་ཡང་རྒྱལ་པོའི་ཆོས་ལྔ་ལ་སོགས་ཏེ་རྒྱུད་དང་འགྲེལ་པ་དང་མན་ངག་དང་ཆོས་མིང་བཏགས་པ་དཔག་ཏུ་མེད་དོ། ། ཕྱིས་གསར་དུ་བྱུང་བའི་རྒྱུད་དང་འགྲེལ་པ་དང་། 16-145 མན་ངག་དང་། སྒྲུབ་ཐབས་དང་། ཨཱ་ཙཪྻ་དམར་པོས་བྱས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་ཐིག་ལེ་དང་། གསང་ཆེན་ཐིག་ལེ་དང་། ཡེ་ཤེས་སྙིང་པོའི་རྒྱུད་དང་། དེ་དག་གི་འགྲེལ་པ་དང་། ཆར་ཡང་རྣམ་གསུམ་ དང་། རིན་ཆེན་སྙེ་མ་དང་། རིན་ཆེན་ཐིག་པ་དང་། རིན་ཆེན་ཕྲེང་བ་དང་། དབང་གི་མན་ངག་ལ་སོགས་པ་དང་། སྒྲུབ་ཐབས་མང་པོ་དང་། དབང་རིན་པོ་ཆེ་འཁོར་ལོ་ལ་སོགས་པའི་མན་ངག་ རྒྱལ་པོ་ཨིནྡྲ་བྷུ་ཏིས་མཛད་ཟེར་བ་དང་། སྒྲོན་གསལ་གྱི་ཊིཀྐ་བྷ་ཝ་མ་དང་། རིམ་ལྔའི་འགྲེལ་པ་སློབ་དཔོན་ཀླུའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱིས་མཛད་ཟེར་བ་དང་། ཀུན་རིག་རྩ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཆོ་ག་ གསར་མ་ལེའུ་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་པའི་འགྲེལ་པ་དང་། མན་ངག་དང་། དེའི་སྒྲུབ་ཐབས་དང་བཅས་པ་དང་། ཨུ་རྒྱན་གྱི་ཡུལ་ནས་སེམས་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་བྱུང་ཟེར་ཏེ་བྱས་པ། སྲོག་འབྱུང་ནམ་མཁའི་རྒྱུད་ འགྲེལ་པ་དང་བཅས་པ་དང་། དེའི་བཤད་རྒྱུད་དང་། གླང་དཔལ་གྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་བསྒྱུར་བའི་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་གོས་སྔོན་ཅན་གྱི་རྒྱུད་དང་། འགྲེལ་པ་དང་། སྒྲུབ་ཐབས་དང་། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཆོ་ག་དང་། སྦྱིན་སྲེག་གི་ཆོ་ག་དང་། སྒྲུབ་ཐབས་བྷ་ཝ་མ་ཆེ་ཆུང་ལ་སོགས་པ་དཔག་དུ་མེད་པ་དང་། པཎྜི་ཏ་མི་ཏྲི་བའི་ཆོས་ལ་རིན་པོ་ཆེའི་ཕྲེང་བ་དང་། ན་ག་ཛུ་ནས་མཛད་ཟེར་བའི་ཕྱག་རྒྱ་བཞི་པ་དང་། 16-146 ཕྱག་རྒྱ་ལྔ་པ་དང་། དབང་རྣམ་པར་ངེས་པ་རྩ་འགྲེལ་དང་བཅས་པ་དང་། ཕྱག་རྒྱ་བཞི་པའི་མན་ངག་དང་། སེམས་འཛིན་རྣམས་དང་། རྣལ་འབྱོར་མའི་བྱིན་རླབས་དང་། རྡོ་རྗེ་ཕག་མོའི་བྱིན་རླབས་དང་། སྒྲུབ་ཐབས་དང་། ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ཉི་ཤུ་པ་དང་། བཅུ་པ་དང་། སྒྱུ་མ་ངེས་པ་དང་། རྨི་ལམ་ངེས་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ནི་སྤྱོད་པ་གཞན་དང་མཐུན་པ་ལྟར་སྣང་ན་ཡང་། ལྟ་བ་ དང་མན་ངག་རྫོགས་རིམ་མུ་སྟེགས་པ་དང་བསྲེས་ནས་སྣང་བས་བྱར་མི་རུང་ངོ་། །གཞན་ཡང་མན་ངག་གསེར་ཕྲེང་ལ་སོགས་པ་རྡོ་ཧ་ཀ་ཥ་གླུ་ལ་བསླད་པ་དང་། བལ་པོ་ཤྲཱི་སིངྷའི་གླུ་ ལ་བསླད་པ་ལ་སོགས་པ་ཐད་ཀ་མ་གཅིག་ཀྱང་མེད་དོ། །འདི་རྣམས་གང་ཡང་ཡང་དག་པའི་ལམ་མ་ཡིན་ཞིང་། བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པར་མི་འགྱུར་བས་སྐྱབས་གནས་དང་། ལམ་དུ་ སུས་ཀྱང་བྱར་མི་རུང་། རབ་ཏུ་བྱུང་བ་རྣམས་ཀྱིས་འདུལ་བ་བཞིན་སྲུང་ཞིང་བཀའ་གསང་སྔགས་ལ་ཞུགས་པ་དང་། མོས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་འདུལ་བ་ལ་བརྟེན་ལ་དེ་དང་མི་འགལ་བ་ཀྲྀ་ཡ་ དང་། སྤྱོད་རྒྱུད་དང་། ཡོ་ག་དང་། གསང་བ་འདུས་པ་ལ་སོགས་པའི་བར་ལ་དམ་ཚིག་མ་ཉམས་པར་བྱས

【現代漢語翻譯】 以及所有瑪莫(藏語:མ་མོ།,護法女神)的法類,還有國王五法等等,其續、釋、口訣以及名之為法的,數量不可勝數。後來新出現的續和釋, 口訣和修法,以及阿阇黎(梵語:Ācārya,教師)赤所著的大手印(梵語:Mahāmudrā)明點,秘密大明點,智慧心髓續,以及它們的註釋,還有三種雨, 珍寶穗,珍寶明點,珍寶鬘,灌頂口訣等等,以及許多修法,據說國王因陀羅菩提(梵語:Indrabodhi)所著的灌頂寶輪等等的口訣,以及光明燈論的註釋婆瓦瑪,據說龍樹菩薩(梵語:Nāgārjuna)的弟子菩提賢(梵語:Bodhibhadra)所著的五次第釋,以及昆瑞根本壇城儀軌, 二十四品的新釋和口訣,以及它們的修法等等,以及據說從鄔金(梵語:Uḍḍiyāna)地方傳來的心部法類。伴隨註釋的命生虛空續,以及它的釋續,以及朗巴(藏語:གླང་པ།)的吉祥智(藏語:དཔལ་གྱི་ཡེ་ཤེས།)所翻譯的青衣金剛手(梵語:Vajrapāṇi)的續和釋,以及修法,壇城儀軌, 火供儀軌,大小婆瓦瑪修法等等,數量不可勝數,以及班智達(梵語:Paṇḍita,學者)彌底(梵語:Mitri)的法類中的珍寶鬘,以及據說龍樹所著的四印, 五印,以及伴隨根本釋的灌頂決斷,以及四印的口訣,以及攝心等等,以及瑜伽母的加持,以及金剛亥母(梵語:Vajravārāhī)的加持, 修法,二十大乘,十大乘,幻化決斷,夢決斷等等,這些雖然看起來與其他的行持相似,但是由於見解和口訣、圓滿次第與外道相混雜,所以不能做。還有口訣金鬘等等與多哈(梵語:Dohā,道歌)卡卡(梵語:Ka kha)之歌相混雜,以及與尼泊爾(梵語:Śrī Siṃha)的歌相混雜等等,沒有一個是純正的。這些都不是正確的道路, 不能獲得無上菩提,所以誰也不能將它們作為皈依處和道路。出家人應當像守護戒律一樣守護,進入密咒和具有信心的弟子們,也應當依賴戒律,不與戒律相違背,從作密(梵語:Kriyā),行密(梵語:Caryā),瑜伽密(梵語:Yoga),到密集金剛(梵語:Guhyasamāja)等等之間,不應違犯誓言。

【English Translation】 And all the Dharmas of the Mamos (Tibetan: མ་མོ།, Guardian Goddesses), and also the Five Dharmas of the King, etc., the Tantras, Commentaries, Instructions, and those named as Dharma are immeasurable. Later newly arising Tantras and Commentaries, Instructions and Sādhanas, and the Mahāmudrā (Sanskrit: Mahāmudrā) Tilaka by Ācārya (Sanskrit: Ācārya, Teacher) Marpo, the Great Secret Tilaka, the Tantra of the Essence of Wisdom, and their commentaries, and also the Three Rains, The Jewel Spike, the Jewel Bindu, the Jewel Garland, the Empowerment Instructions, etc., and many Sādhanas, and the Empowerment Precious Wheel, etc., said to be composed by King Indrabodhi (Sanskrit: Indrabodhi), and the commentary on the Lamp Illuminating, Bhāvama, and the commentary on the Five Stages, said to be composed by Bodhibhadra (Sanskrit: Bodhibhadra), a disciple of Nāgārjuna (Sanskrit: Nāgārjuna), and the ritual of the Kunrig Root Mandala, The new commentary and instructions of the twenty-four chapters, and their Sādhanas, etc., and those said to be Dharmas of the Mind Class that arose from the land of Uḍḍiyāna (Sanskrit: Uḍḍiyāna). The Tantra of the Life-Arising Sky with its commentary, and its Explanatory Tantra, and the Tantra of the Blue-Clad Vajrapāṇi (Sanskrit: Vajrapāṇi) translated by Langpal (Tibetan: གླང་པ།)'s Yeshe (Tibetan: དཔལ་གྱི་ཡེ་ཤེས།), and the commentary, and the Sādhana, and the ritual of the Mandala, The ritual of the Homa, and the large and small Bhāvama Sādhanas, etc., which are immeasurable, and the Jewel Garland among the Dharmas of Paṇḍita (Sanskrit: Paṇḍita, Scholar) Mitri, and the Four Seals said to be composed by Nāgārjuna, The Five Seals, and the Empowerment Determination with its root commentary, and the instructions of the Four Seals, and the Mind-Holdings, etc., and the blessings of the Yoginī, and the blessings of Vajravārāhī (Sanskrit: Vajravārāhī), The Sādhana, the Twenty Great Vehicles, the Ten Vehicles, the Illusion Determination, the Dream Determination, etc., although these seem similar to other practices, they are not to be done because the view and instructions, the Completion Stage are mixed with Tirthikas. Also, the Instructions Golden Garland, etc., are mixed with the songs of Dohā (Sanskrit: Dohā, Spiritual Songs) Ka kha, and mixed with the songs of Nepal (Sanskrit: Śrī Siṃha), etc., none of them are purely genuine. These are not the correct paths, They will not attain unsurpassed Bodhi, so no one should take them as refuge or path. Those who are ordained should protect them as they protect the Vinaya, and those who have entered the Secret Mantra and have faith should also rely on the Vinaya and not contradict it, from Kriyā (Sanskrit: Kriyā), Caryā (Sanskrit: Caryā), Yoga (Sanskrit: Yoga), to Guhyasamāja (Sanskrit: Guhyasamāja), etc., they should not break their vows.


་ལ་འབད་དོ། །ཤེས་རབ་ཀྱི་རྒྱུད་ནི་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་ཡིན་ཡང་དགོངས་པ་ཅན་གྱི་ཚིག་དོན་མ་ཤེས་ནས་རབ་ཏུ་བྱུང་བ་བསླབ་པ་དང་། 16-147 མ་བྱས་ཀྱང་འགལ་བ་མེད་པ་ཙམ་ཁྱད་པར་དུ་ཡང་རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་ནི་ལྟ་བ་མུ་སྟེགས་ཀྱི་རིམ་པ་དང་བསྲེས་པས་འདི་བྱས་ན་ངན་སོང་གི་ལམ་དུ་འགྲོ་བར་འགྱུར་ཞིང་། བླ་ ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ལ་གེགས་བྱེད་པས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་བྱར་མི་རུང་། བོད་ཀྱིས་བྱས་པའི་སྔགས་དང་ཡི་གེ་ལ་མི་གཡོ་བའི་སྔགས་ལ་བརྟེན་ནས་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཡིན་ ཟེར་བ་དང་། གནོད་སྦྱིན་ལག་ན་རྡོ་རྗེའི་སྔགས་ལ་བརྟེན་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའི་སྒྲུབ་ཐབས་དང་མན་ངག་ཟེར་བ་དང་། གཉན་ཨཱ་ཙཪྻ་དཔལ་དབྱངས་ཀྱིས་བྱས་པའི་སྒྲོན་མ་རྣམ་དྲུག་ དང་། གཏོར་མ་དང་། འཕྲིན་ལས་དང་། མན་ངག་ཏུ་བྱས་པ་དང་། གཞན་ཡང་བོད་ཀྱིས་བྱས་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་མང་དུ་ཡོད་པས། བློ་གཏད་དུ་མི་བཏུབ་འཁོར་བ་ངན་སོང་གི་ལམ་ཡིན་ནོ། །བཀའ་གདམས་ ཀྱི་ཆོས་བརྒྱུད་དུ་གྲགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཆོས་ལོག་འདི་རྣམས་ཉམས་སུ་མི་བླངས་སོ། །ཕོ་བྲང་ཞི་བ་འོད་ཀྱིས་ཆོས་པ་རྣམས་ལ་འཕྲིན་དུ་བརྫངས་པའོ།། །།ཞེས་པ་དེ་རྣམས་ཀྱིས་ལྷ་བླ་མ་ཞི་ བ་འོད་ཀྱི་གསུང་རབ་ལས་འབྱུང་ཚུལ་བཤད་ཟིན་ནས། ༄། །འགོས་ཁུག་པ་ལྷས་བཙས་ཀྱི་གསུང་རབ་ལས་འབྱུང་ཚུལ་བཤད་པ། གཉིས་པ་འགོས་ཁུག་པ་ལྷས་བཙས་ཀྱི་གསུང་རབ་ལས་འབྱུང་ཚུལ་བཤད་པ་ནི། ༈ དྲི་བ་དང་པོའི་ལན། ལོ་ཙཱ་བ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་བོད་ཀྱི་ཆོས་པ་རྣམས་ལ་གནང་བའི་སྤྲིངས་ཡིག་ལས་འདི་ལྟར་འབྱུང་སྟེ། 16-148 འགོས་ཁུག་པ་ལྷས་བཙས་ཀྱིས་བོད་ཀྱི་ཆོས་པ་རྣམས་ལ་སྤྲིངས་པ། བསྐལ་པ་བཟང་པོ་འདི་ལ་དུས་བཞི་ལས་བདེ་བར་གཤེགས་པ་འཁོར་བ་འཇིག་འཇིག་རྟེན་དུ་བྱོན་པའི་དུས་སུ་སེམས་ཅན་ཐམས་ ཅད་མ་བསླབ་པར་དགེ་བ་བཅུ་རང་གི་ངང་གིས་རྫོགས་པ་དང་ལྡན་པས་རྫོགས་ལྡན་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ནས་བར་གྱི་བསྐལ་པ་གཉིས་པ་ལ་བདེ་བར་གཤེགས་པ་གསེར་ཐུབ་བྱོན་པའི་དུས་སུ་དགེ་ བ་བཅུ་ལ་སྲོག་གཅོད་ཚིག་རྩུབ་གནོད་སེམས་གསུམ་སྤོང་བས་གསུམ་ལྡན་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ནས་བར་བསྐལ་གསུམ་པ་ནས་འོད་སྲུང་བྱོན་པའི་དུས་སུ་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱིས་སྲོག་གཅོད་དང་ཚིག་རྩུབ་གཉིས་སྤོང་ བས་གཉིས་ལྡན་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ཡན་ཆད་དུ་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ཆོས་གསུངས། འབྲས་བུ་བྱང་ཆུབ་གསུམ་ཀ་ལ་བཀོད་པ་ཡིན། དེ་ནས་སངས་རྒྱས་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་བྱོན་པའི་དུས་སུ་སྙིགས་མ་ལྔ་ བདོ་མི་དགེ་བ་བཅུ་སྤྱོད་པས་རྩོད་ལྡན་ཞེས་བྱའོ། །དེའི་དུས་སུ་གསང་སྔགས་སྒྲོན་མེ་ལྟ་བུའི་ཆོས་བྱུང་སྟེ། བྱ་བའི་རྒྱུད་དང་། སྤྱོད་པའི་རྒྱུད་དང་། རྣལ་འབྱོར་གྱི་རྒྱུད་དང་གསུམ་གསུངས། དེ་ནས་ ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེས་ལུང་བསྟན་ནས། ཨ

【現代漢語翻譯】 而努力。雖然智慧的傳承是至高無上的,但如果不理解有深意的詞句,即使出家學習, 16-147 也沒有什麼衝突。特別需要注意的是,大圓滿的見地如果與外道的次第混淆,那麼這樣做就會墮入惡趣的道路,並且會障礙無上的菩提,所以無論如何都不能做。藏地人所造的咒語和文字,例如依賴不動明王的咒語說是金剛手菩薩的修法,或者依賴金剛藥叉的咒語說是薄伽梵金剛手菩薩的修法和口訣,以及娘·阿阇黎·吉祥所造的六燈明,以及朵瑪、事業和口訣等,還有其他許多藏地人所造的修法,都不可信賴,那是輪迴惡趣的道路啊!噶當派所傳的這些邪法都不要修習!這是仲·喜瓦沃給修行者們的信函。 以上講述了拉喇嘛·喜瓦沃的著作中的內容。 ༄། །下面講述俄·庫巴·拉杰的著作中的內容。 第二,講述俄·庫巴·拉杰的著作中的內容: 第一問的回答: 譯師本人寫給藏地修行者們的信中這樣寫道: 16-148 俄·庫巴·拉杰寫給藏地修行者們的信:在這個賢劫中,四個時期中,在善逝(佛陀)降生於世間的時候,所有眾生都不需要學習,自然具備圓滿的十善業,所以稱為圓滿劫。之後,在第二個中間劫,當善逝金寂佛降生的時候,捨棄十善業中的殺生、惡語、損人三項,所以稱為三具劫。之後,從第三個中間劫開始,當光明佛降生的時候,眾生捨棄殺生和惡語兩項,所以稱為二具劫。在那之前,都宣說了波羅蜜多的法,果報都安排在三個菩提上。之後,當釋迦牟尼佛降生的時候,五濁惡世,盛行十不善業,所以稱為爭鬥劫。那個時候,出現了像燈一樣的密咒之法,宣說了事部、行部和瑜伽部三部。之後,金剛手菩薩授記說:阿(藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,無意義)

【English Translation】 and strive. Although the lineage of wisdom is supreme, if one does not understand the words and meanings of those with profound intentions, even if one ordains and studies, 16-147 there is no contradiction. It is especially important to note that if the view of Dzogchen (Great Perfection) is mixed with the stages of the heretics, then doing so will lead to the path of the lower realms and will obstruct the unsurpassed Bodhi, so it must not be done in any way. The mantras and letters created by Tibetans, such as relying on the mantra of Achala (Immovable One) and saying it is the practice of Vajrapani (Holder of the Vajra), or relying on the mantra of Yaksha Vajrapani and saying it is the practice and oral instructions of Bhagavan Vajrapani, and the six lamps created by Nyan Acarya Pal Yang, as well as the tormas, activities, and oral instructions, and many other practices created by Tibetans, are not to be trusted, they are the path of samsara and the lower realms! These false teachings transmitted by the Kadampa school should not be practiced! This is a letter sent by Pho-brang Zhi-ba-od to the practitioners. The above has explained the contents from the writings of Lha Lama Zhi-ba-od. ༄། །The following explains the contents from the writings of Gos Khukpa Lhas-btsas. Second, explaining the contents from the writings of Gos Khukpa Lhas-btsas: Answer to the first question: The translator himself wrote in a letter to the Tibetan practitioners: 16-148 Gos Khukpa Lhas-btsas wrote to the Tibetan practitioners: In this Fortunate Aeon, in the four periods, when the Sugata (Buddha) appeared in the world, all beings did not need to learn, and naturally possessed the complete ten virtues, so it was called the Complete Aeon. Then, in the second intermediate aeon, when the Sugata Golden Sage Buddha appeared, they abandoned the three of the ten virtues: killing, harsh speech, and harmful thoughts, so it was called the Three-Possessing Aeon. Then, from the third intermediate aeon onwards, when the Light Protector Buddha appeared, beings abandoned the two: killing and harsh speech, so it was called the Two-Possessing Aeon. Before that, the Dharma of Paramitas (Perfections) was taught, and the fruits were arranged in the three Bodhis (Enlightenments). Then, when Shakyamuni Buddha appeared, the five degenerations prevailed, and the ten non-virtues were practiced, so it was called the Age of Strife. At that time, the secret mantra Dharma, like a lamp, arose, and the three sections of Kriya (Action), Charya (Performance), and Yoga were taught. Then, Vajrapani prophesied: A (Tibetan: ཨ, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, meaningless)


ུ་རྒྱན་གྱི་རི་ལ་ཐབས་རྒྱུད་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་རྒྱུད་གསུངས་སོ་ཞེས་ཁ་ཅིག་ཟེར་རོ། །ལ་ལ་ན་རེ། སངས་རྒྱས་གཤེགས་ནས་ལོ་བརྒྱ་དང་བཅུ་གཉིས་ནས་རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོ་བླ་ན་མེད་པའི་རྒྱུད་གསུངས་ཟེར་ཏེ། 16-149 པཎྜི་ཏ་ཐམས་ཅད་ལ་དྲིས་པས་མི་བདེན་གསུངས། དེ་ནས་རིམ་གྱིས་བོད་ཀྱི་རྒྱལ་བློན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་རིང་ལ་ལོ་ཙཱ་བ་རྣམས་ཀྱིས་སྡེ་སྣོད་གསུམ་གྱི་ཆོས་གསུངས། སྡེ་སྣོད་ གསུམ་དང་རྒྱུད་སྡེ་གསུམ་བསྒྱུར་ཞིང་གཏན་ལ་ཕབ་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་མི་རབས་གཅིག་ནས་ལོ་ཙཱ་བ་ཀ་བ་དཔལ་བརྩེགས་དང་། ཅོག་བཀྲ་ཤིས་དཔལ་གྱིས་དཔལ་གསང་བ་འདུས་པ་དང་། ཟླ་གསང་ ཐིག་ལེ། སངས་རྒྱས་མཉམ་སྦྱོར། སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲ་བ་རྣམས་བསྒྱུར་རོ། །དེ་རྣམས་ནི་བཀའ་དྲི་མ་མེད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་དུས་ཕྱིས་རྨ་རིན་ཆེན་མཆོག་གིས་གསང་བ་སྙིང་པོ་བརྩམས་སོ། །དེའི་ཁ་ སྐོང་དུ་སྒྱུ་འཕྲུལ་ལེ་ལག་བརྩམས་ལ། རྒྱལ་བློན་གྱིས་རིག་ནས་བཀའ་ཆད་དབབ་པར་བྱས་ནས་ལོ་བཅུ་མ་རྙེད་སྐད། དུས་ཕྱིས་གཙང་གི་ཉང་རོར་ཤིའོ། །དེ་ལ་བརྟེན་ནས་ཟུར་ཆེ་ཆུང་གིས་གསང་ བ་སྙིང་པོའི་འགྲེལ་པ་དང་། དཀྱིལ་ཆོག་དང་། སྒྲུབ་ཐབས་མང་པོ་རང་བཟོར་སྦྱར་རོ། །སྒྱུ་འཕྲུལ་གྱི་ཆོས་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཆོས་ལོག་དྲི་མ་ཅན་བོད་ཀྱི་རང་བཟོ་ཡིན་ནོ། །རྒྱལ་པོ་ཁྲི་སྲོང་ ལྡེ་བཙན་གྱི་རིང་ལ་བཻ་རོ་ཙ་ནས་རྒྱ་གར་ལས་ཁུངས་བཙལ་ནས་སེམས་ཕྱོགས་ལ་སོགས་པ་ནམ་མཁའ་ཆེ་དང་། སྐུ་ལ་འཇུག་པ་དང་། རྩལ་ཆེན་དང་། རྫོགས་པ་སྤྱི་གཅོད་དང་། རིག་པའི་ཁུ་བྱུག་དང་ལྔ་བརྩམས་པ་རྒྱལ་བློན་གྱིས་རིག་ནས་ཚ་བ་རོང་དུ་སྤྱུགས་སོ། ། 16-150 སྣུབ་སངས་རྒྱས་རིན་པོ་ཆེས་རྒྱ་གར་ལས་རྫུན་གྱི་ཁུངས་སྦྱར་ནས་རྨད་དུ་བྱུང་པ་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་བཅུ་གསུམ་བྱས་སོ། །སྔར་གྱི་ལྔ་བསྣན་པས་བཅོ་བརྒྱད། སེམས་ལུང་ཆེན་མོ་དང་ཀུན་བོད་ ཀྱིས་བྱས་པའི་དྲི་མ་ཅན་ཡིན་ནོ། །ཨ་རོ་ཡེ་ཤེས་འབྱུང་གནས་ཀྱིས་བྱས་པའི་སེམས་ཕྱོགས་ལྔའི་འགྲེལ་པ་དང་། སེམས་ཉམས་ཆེ་ཆུང་དང་། དར་ཆེན་རྗེ་དཔལ་གྱི་གྲགས་པས་བྱས་པའི་ཆོས་ལ་དགོངས་ འདུས་དང་། ཀུན་འདུས་དང་། རྒྱལ་པོའི་ཆོས་ལྔ་སྟེ་དྲི་མ་ཅན་ཡིན་ནོ། །ཡང་སྣུབ་སངས་རྒྱས་རིན་པོ་ཆེས་ཀཱི་ལ་ཡ་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་ཏནྟྲ་བརྩམས་སོ། །དེ་ལ་བརྟེན་ནས་བོད་རྣམས་ཀྱིས་ཆོས་དྲི་ མ་ཅན་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་བྱས་སོ། །དེ་དག་ཐམས་ཅད་རྒྱ་གར་ན་མེད་ཅིང་ཆོས་ལོག་དྲི་མ་ཅན་ཡིན་ནོ། །གཞན་ཡང་སྣུབ་སངས་རྒྱས་རིན་པོ་ཆེས་ཕྲ་ཁོད་སྣང་རྒྱུད་བྱ་བ་གཤིན་ རྗེའི་རྒྱུད་བརྩམས་སོ། །ཡང་ཞི་ཁྲོ་ལ་ར་ཧུ་ལའི་གཟའ་རྒྱུད་ཆེ་ཆུང་དང་། གདོང་མོ་ཆུ་འཁྱགས་ལ་སོགས་མང་པོ་བརྩམས་སོ། །ཡང་མ་མོ་འདུས་པའི་རྒྱུད་བྱ་བ་བརྩམས། དེ་ལ

【現代漢語翻譯】 有人說,在鄔堅的聖山(鄔堅,梵文:Oḍḍiyāna,烏仗那)上宣說了方便續和智慧續。另一些人說,佛陀涅槃后一百一十二年,宣說了無上瑜伽大續。詢問所有班智達(班智達,梵文:Paṇḍita,大學者),他們都說不是真的。之後,藏地的國王和大臣菩薩(菩薩,梵文:Bodhisattva,覺有情)在位期間,由譯師們翻譯了三藏(三藏,梵文:Tripiṭaka,佛教經典的總稱)的教法,翻譯並確定了三藏和三部續。之後的一代人中,譯師噶瓦·貝則(Ka ba dPal brtsegs)和覺·扎西貝(Cog bKra shis dPal)翻譯了《吉祥密集》(dPal gSang ba 'dus pa)、《月密明點》(Zla gsang thig le)、《佛陀平等和合》(Sangs rgyas mnyam sbyor)和《幻網》(Sgyu 'phrul drwa ba)。這些都是無垢的教法。後來,熱·仁欽秋(rMa Rin chen mchog)著了《秘密藏續》(gSang ba snying po)。爲了補充它,著了《幻化支分》(Sgyu 'phrul le lag),國王和大臣發現后,下令禁止,十年未得見。後來在藏地的娘熱(gTsang gi Nya ngor)去世了。以此為基礎,祖爾大小派(Zur che chung)自己編造了《秘密藏續》的註釋、儀軌和修法。所有這些幻化教法都是虛假的、有垢染的,是藏地自己編造的。在國王赤松德贊(Khri srong lde btsan)時期,毗盧遮那(Vairocana)從印度尋找來源,著了心部等《虛空大》(Nam mkha' che)、《入身》(sKu la 'jug pa)、《大威力》(rTsal chen)、《圓滿總斷》(rDzogs pa spyi gcod)和《智慧布穀鳥》(Rig pa'i khu byug)五部,國王和大臣發現后,將他流放到擦瓦絨(Tsha ba rong)。 努·桑吉仁波切(sNubs sangs rgyas rin po che)從印度編造了虛假的來源,創作了《稀有》(rMad du byung pa)等十三部法。加上之前的五部,共十八部。《心隆欽莫》(Sems lung chen mo)和昆·博(Kun Bod)所著的都是有垢染的。阿若·益西雍仲(A ro ye shes 'byung gnas)所著的心部五部的註釋、《心之大小體驗》(Sems nyams che chung),以及達欽·杰貝(Dar chen rje dpal)的《意合集》(dGongs 'dus)、《總集》(Kun 'dus)和《國王五法》等都是有垢染的。努·桑吉仁波切還著了十二部金剛橛(梵文:Kīlaya)的怛特羅(怛特羅,梵文:Tantra,密續)。以此為基礎,藏人們創作了無數有垢染的教法。所有這些在印度都沒有,都是虛假的、有垢染的。此外,努·桑吉仁波切還著了《細線顯現續》(Phra khod snang rgyud),即閻魔(閻魔,梵文:Yama,死神)的續。他還著了寂靜與忿怒本尊的羅睺羅(羅睺羅,梵文:Rāhula,星宿名)星曜續的大小品,以及冬莫曲雍(gDong mo chu 'khyags)等許多法。他還著了名為《母聚續》(Ma mo 'dus pa'i rgyud)的續。這些都是藏地自己編造的。

【English Translation】 Some say that the Tantras of Method and Wisdom were taught on the sacred mountain of Oḍḍiyāna. Others say that the Great Unexcelled Yoga Tantras were taught one hundred and twelve years after the Buddha's Parinirvana. When asked to all the Paṇḍitas, they all said it was not true. Then, during the reigns of the Tibetan kings and ministers, Bodhisattvas, the translators translated the teachings of the Tripitaka, and translated and established the Three Pitakas and the Three Classes of Tantras. Then, in the next generation, the translators Kawa Paltseg and Chok Trashi Pal translated the Glorious Guhyasamāja, the Lunar Secret Bindu, Buddha Samayoga, and the Net of Illusion. These are the immaculate teachings. Later, rMa Rinchen Chok composed the Secret Essence Tantra. To supplement it, he composed the Appendices of Illusion, but the king and ministers found out and ordered it to be banned, and it was not found for ten years. Later he died in Nyangro in Tsang. Based on this, the Zur Major and Minor schools composed their own commentaries, rituals, and sadhanas of the Secret Essence Tantra. All these teachings of Illusion are false, defiled, and are Tibetan fabrications. During the reign of King Trisong Detsen, Vairocana sought sources from India and composed the Mind Class, such as the Great Expanse of Space, Entering the Body, Great Power, Complete Cutting Off, and the Cuckoo of Awareness, but the king and ministers found out and exiled him to Tsawarong. Nup Sangye Rinpoche fabricated false sources from India and created thirteen teachings such as the Miraculous. Adding the previous five, there are eighteen. The Great Mind Transmission and those made by Kun Bod are defiled. The commentaries on the five classes of Mind by Aro Yeshe Jungne, the Great and Small Experiences of Mind, and the Collected Intentions, the Collected All, and the Five Laws of the King by Dachen Jepal are defiled. Nup Sangye Rinpoche also composed twelve tantras of Kīlaya. Based on this, the Tibetans created countless defiled teachings. All these are not in India and are false and defiled. Furthermore, Nup Sangye Rinpoche composed the Subtle Line Manifestation Tantra, which is the Tantra of Yama. He also composed the major and minor sections of the Rahula planetary tantra of the peaceful and wrathful deities, and many others such as Dongmo Chukyag. He also composed the tantra called the Gathering of Mothers. These are all Tibetan fabrications.


་བརྟེན་ནས་བོད་ ཀྱིས་མ་མོའི་ཆོས་མང་པོ་བརྩམས་གདའོ། །ཡང་པདྨ་དབང་ཆེན་བརྩམས་ཏེ་མུ་སྟེགས་ཀྱི་ཆོས་དང་འདྲེས་པས་དྲི་མ་ཅན་ཡིན་ནོ། །སྐུའི་རྒྱུད་རྡོ་རྗེ་ཐོགས་མེད། གསུང་གི་རྟ་མཆོག་རོལ་པ། ཐུགས་ཀྱི་རྒྱུད་སུནྡྷ་རི་ཀའི་རྒྱུད་དང་། 16-151 ཡོན་ཏན་གྱི་རྒྱུད་རིན་པོ་ཆེ་མ་གོལ་བའི་རྒྱུད་དང་། འཕྲིན་ལས་ཀྱི་སྐརྨ་མ་ལོའི་རྒྱུད་དང་། ཀཱ་ལ་ཡ་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་རྒྱུད་དང་། བདུད་རྩི་བམ་པོ་བརྒྱད་པ་དང་། མ་མོ་འདུས་པའི་རྒྱུད་ དང་། གཤིན་རྗེ་ཕྲ་ཁོད་སྣང་གི་རྒྱུད་དེ་དེ་རྣམས་ལ་བསྒྲུབ་ལུགས་ཀྱི་རྒྱུད་དགུ་ཟེར་རོ། །ཁ་སྐོང་གི་རྒྱུད་དྲུག་ལ་ཆོས་ཉིད་ཞི་བའི་རྒྱུད་དང་། དཔལ་འབར་ཁྲོ་མོའི་རྒྱུད་དང་། ཚོགས་རྒྱུད་ཆེན་ པོའི་རྒྱུད་དང་། གནས་ལུང་ཆེན་མོའི་རྒྱུད་དང་། ནམ་མཁའ་མཛོད་ཀྱི་རྒྱུད་དང་དྲུག་གོ །རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་དྲུག་ལ། དབང་བསྐུར་རྒྱལ་པོའི་རྒྱུད་དང་། ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ཆེ་བ་རང་ལ་གནས་པའི་རྒྱུད་ དང་། ཏིང་ངེ་འཛིན་པ་མཆོག་གི་རྒྱུད་དང་། རྩོམ་པ་དོན་ལྡན་གྱི་རྒྱུད་དང་། ཡོན་ཏན་རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱུད་དང་། སྐརྨ་མ་ལོའི་རྒྱུད་དང་དྲུག་གོ །གཞན་ཡང་ལུང་སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱི་ཡི་གེ་བདུན་ཅུ་ རྩ་གཉིས་དང་། འདའ་ཀ་མའི་ཆོས་བཞི་དང་། སྒྲུབ་ཐབས་དང་། མན་ངག་དང་། གཏོར་མ་དང་། འཕྲིན་ལས་དུ་མ་ཡོད་དེ་དེ་ཐམས་ཅད་སྣུབ་ཀྱིས་བྱས་པའི་དྲི་མ་ཅན་ཡིན་ནོ། །གཉན་ཆེན་དཔལ་དབྱངས་ ཀྱིས་སྒྲོན་མ་རྣམ་དྲུག་དང་། ལྟ་བའི་ཡིག་ཆུང་གཉིས་བྱས་སོ། །དྲི་མ་མེད་པའི་ཆོས་ལ། རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་དང་། དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་དང་། དེ་ལ་རྒྱ་གར་གྱི་པཎྜི་ཏས་བྱས་པའི་འགྲེལ་པ་དང་སྒྲུབ་ཐབས་ཐམས་ཅད་ནི་དྲི་མ་མེད་པ་ཡིན་ནོ། ། 16-152 ནང་གི་ལ་གསང་བ་འདུས་པ་དང་། དགོངས་པ་ལུང་སྟོན་དང་། ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་ཀུན་ལས་བཏུས་དང་། ལྷ་མོ་བཞིས་ཞུས་དང་། སངས་རྒྱས་མཉམ་སྦྱོར་དང་། ཤེས་རབ་ཀྱི་རྒྱུད་ལ་དགེས་པ་རྡོ་རྗེ་ དང་། འཁོར་ལོ་སྡོམ་པ་དང་། རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་དང་། རྡོ་རྗེ་གདན་བཞི་དང་། སྒྱུ་འཕྲུལ་ཆེན་མོ་དང་། དེ་རྣམས་ཀྱི་རྒྱུད་ཕྱི་མ་དང་། བཤད་པའི་རྒྱུད་སམྦུ་ཊི་དང་། རྡོ་རྗེ་གུར་དང་། དགོངས་པ་ ལུང་སྟོན་དང་། དེ་རྣམས་ལ་རྒྱ་གར་བས་བྱས་པའི་འགྲེལ་པ་དང་། སྒྲུབ་ཐབས་མང་པོ་ཡོད་དེ་མ་ནོར་བ་དྲི་མ་མེད་པའི་ཆོས་ཡིན་ནོ། །ཕྱིའི་ལ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྡུས་པའི་རྒྱུད་དང་། རྡོ་རྗ་རྩེ་མོ་དང་། དཔལ་མཆོག་དང་པོ་དང་། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་རྒྱུད་དང་། དེ་དག་གི་འགྲེལ་པ་སྒྲུབ་ཐབས་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་མ་ནོར་བ་དྲི་མ་མེད་པའི་ ཆོས་ཡིན་ནོ། །ལོ་ཙཱ་བ་ཆེན་པོ་འགོས་ཁུག་པ་ལྷས་བཙས་ཀྱིས་ཆོས་ལོག་དྲི་མ་ཅན་དང་། ཆོས་དྲི་མ་མེད

【現代漢語翻譯】 因此,通過蓮花生,西藏創作了許多瑪莫(藏語:མ་མོ།,護法女神)的法。此外,還創作了《蓮花自在》,但由於與外道(藏語:མུ་སྟེགས།)的法相混合,所以是有染污的。身的續部是《金剛無礙》(藏語:རྡོ་རྗེ་ཐོགས་མེད།),語的續部是《駿馬嬉戲》(藏語:རྟ་མཆོག་རོལ་པ།),意的續部是《善度母續》(藏語:སུནྡྷ་རི་ཀའི་རྒྱུད།), 功德的續部是《無價寶續》(藏語:རིན་པོ་ཆེ་མ་གོལ་བའི་རྒྱུད།),事業的續部是《業力瑪洛續》(藏語:སྐརྨ་མ་ལོའི་རྒྱུད།),以及《時神十二續》(藏語:ཀཱ་ལ་ཡ་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་རྒྱུད།)、《甘露八品》(藏語:བདུད་རྩི་བམ་པོ་བརྒྱད་པ་)和《瑪莫集聚續》(藏語:མ་མོ་འདུས་པའི་རྒྱུད།)、《閻魔法相續》(藏語:གཤིན་རྗེ་ཕྲ་ཁོད་སྣང་གི་རྒྱུད།),這些被稱為九種修法續部。六種補充續部是《法性寂靜續》(藏語:ཆོས་ཉིད་ཞི་བའི་རྒྱུད།)、《熾燃忿怒母續》(藏語:དཔལ་འབར་ཁྲོ་མོའི་རྒྱུད།)、《薈供大續》(藏語:ཚོགས་རྒྱུད་ཆེན་པོའི་རྒྱུད།)、《聖地授記大續》(藏語:གནས་ལུང་ཆེན་མོའི་རྒྱུད།)和《虛空藏續》(藏語:ནམ་མཁའ་མཛོད་ཀྱི་རྒྱུད།)。六種續部之王是《灌頂王續》(藏語:དབང་བསྐུར་རྒྱལ་པོའི་རྒྱུད།)、《普賢王如來自在續》(藏語:ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ཆེ་བ་རང་ལ་གནས་པའི་རྒྱུད།)、《禪定勝者續》(藏語:ཏིང་ངེ་འཛིན་པ་མཆོག་གི་རྒྱུད།)、《有義造作續》(藏語:རྩོམ་པ་དོན་ལྡན་གྱི་རྒྱུད།)、《功德寶續》(藏語:ཡོན་ཏན་རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱུད།)和《業力瑪洛續》(藏語:སྐརྨ་མ་ལོའི་རྒྱུད།)。此外,還有七十二種儀軌修法文字(藏語:ལུང་སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱི་ཡི་གེ་བདུན་ཅུ་རྩ་གཉིས་)和四種空行母法(藏語:འདའ་ཀ་མའི་ཆོས་བཞི་),以及許多修法、口訣、朵瑪(藏語:གཏོར་མ་)和事業,所有這些都是被「སྣུབ」所做的染污之法。念欽貝央(藏語:གཉན་ཆེན་དཔལ་དབྱངས།)創作了六部明燈(藏語:སྒྲོན་མ་རྣམ་དྲུག་)和兩部見解小冊(藏語:ལྟ་བའི་ཡིག་ཆུང་གཉིས།)。在無染污的法中,有《金剛怖畏》(藏語:རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་)和《時輪金剛》(藏語:དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་),以及印度班智達(藏語:པཎྜི་ཏ)所作的註釋和修法,這些都是無染污的。 內續如《密集金剛》(藏語:གསང་བ་འདུས་པ་)、《意趣明示》(藏語:དགོངས་པ་ལུང་སྟོན་)、《智慧金剛總集》(藏語:ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་ཀུན་ལས་བཏུས་)、《四女請問》(藏語:ལྷ་མོ་བཞིས་ཞུས་)、《佛平等和合》(藏語:སངས་རྒྱས་མཉམ་སྦྱོར་),以及智慧續如《喜金剛》(藏語:དགེས་པ་རྡོ་རྗེ་)、《勝樂金剛》(藏語:འཁོར་ལོ་སྡོམ་པ་)、《金剛空行》(藏語:རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་)、《金剛座四處》(藏語:རྡོ་རྗེ་གདན་བཞི་)、《大幻化網》(藏語:སྒྱུ་འཕྲུལ་ཆེན་མོ་)及其後來的續部,以及闡釋續如《合集續》(藏語:སམྦུ་ཊི་)、《金剛帳》(藏語:རྡོ་རྗེ་གུར་)和《意趣明示》(藏語:དགོངས་པ་ལུང་སྟོན་),這些都有印度人所作的註釋和許多修法,這些都是無誤且無染污的法。外續如《真實攝續》(藏語:དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྡུས་པའི་རྒྱུད་)、《金剛頂續》(藏語:རྡོ་རྗ་རྩེ་མོ་)、《 प्रथम परमेश्वर,Prathama Parameshvara,第一勝樂》(藏語:དཔལ་མཆོག་དང་པོ་)和《 सर्वविद् वैरोचन अभि सम्बोधि तन्त्र,Sarvavid Vairochana Abhisambodhi Tantra,一切知毗盧遮那現證菩提經/大日經》(藏語:རྣམ་པར་སྣང་མཛད་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་རྒྱུད་),以及所有這些的註釋和修法,都是無誤且無染污的法。大譯師俄庫巴拉杰(藏語:འགོས་ཁུག་པ་ལྷས་བཙས།)區分了有染污的邪法和無染污的法。

【English Translation】 Thus, through Padmasambhava, Tibet composed many Mamo (Tibetan: མ་མོ།, guardian goddesses) practices. Furthermore, 'Pema Wangchen' was composed, but because it was mixed with the doctrines of the Tirthikas (Tibetan: མུ་སྟེགས།, non-Buddhists), it is considered to be contaminated. The tantra of the body is 'Vajra Unobstructed' (Tibetan: རྡོ་རྗེ་ཐོགས་མེད།), the tantra of speech is 'Supreme Horse Play' (Tibetan: རྟ་མཆོག་རོལ་པ།), the tantra of mind is the 'Sundari Tantra' (Tibetan: སུནྡྷ་རི་ཀའི་རྒྱུད།), the tantra of qualities is the 'Priceless Jewel Tantra' (Tibetan: རིན་པོ་ཆེ་མ་གོལ་བའི་རྒྱུད།), the tantra of activity is the 'Karma Malo Tantra' (Tibetan: སྐརྨ་མ་ལོའི་རྒྱུད།), as well as the 'Twelve Kalaya Tantras' (Tibetan: ཀཱ་ལ་ཡ་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་རྒྱུད།), the 'Eight Chapters of Amrita' (Tibetan: བདུད་རྩི་བམ་པོ་བརྒྱད་པ་), and the 'Mamo Gathering Tantra' (Tibetan: མ་མོ་འདུས་པའི་རྒྱུད།), the 'Shinje Trakhod Nang Tantra' (Tibetan: གཤིན་རྗེ་ཕྲ་ཁོད་སྣང་གི་རྒྱུད།), these are called the nine tantras of accomplishment. The six supplementary tantras are the 'Dharmata Peaceful Tantra' (Tibetan: ཆོས་ཉིད་ཞི་བའི་རྒྱུད།), the 'Blazing Wrathful Mother Tantra' (Tibetan: དཔལ་འབར་ཁྲོ་མོའི་རྒྱུད།), the 'Great Gathering Tantra' (Tibetan: ཚོགས་རྒྱུད་ཆེན་པོའི་རྒྱུད།), the 'Great Prophecy of the Sacred Place Tantra' (Tibetan: གནས་ལུང་ཆེན་མོའི་རྒྱུད།), and the 'Vast Sky Treasury Tantra' (Tibetan: ནམ་མཁའ་མཛོད་ཀྱི་རྒྱུད།). The six king tantras are the 'Empowerment King Tantra' (Tibetan: དབང་བསྐུར་རྒྱལ་པོའི་རྒྱུད།), the 'Samantabhadra Great Self-Abiding Tantra' (Tibetan: ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ཆེ་བ་རང་ལ་གནས་པའི་རྒྱུད།), the 'Supreme Meditator Tantra' (Tibetan: ཏིང་ངེ་འཛིན་པ་མཆོག་གི་རྒྱུད།), the 'Meaningful Composition Tantra' (Tibetan: རྩོམ་པ་དོན་ལྡན་གྱི་རྒྱུད།), the 'Jewel of Qualities Tantra' (Tibetan: ཡོན་ཏན་རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱུད།), and the 'Karma Malo Tantra' (Tibetan: སྐརྨ་མ་ལོའི་རྒྱུད།). Furthermore, there are seventy-two texts of ritual accomplishment (Tibetan: ལུང་སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱི་ཡི་གེ་བདུན་ཅུ་རྩ་གཉིས་) and four Dakini Dharmas (Tibetan: འདའ་ཀ་མའི་ཆོས་བཞི་), as well as many sadhanas, instructions, tormas (Tibetan: གཏོར་མ་), and activities, all of which are contaminated by what was done by 'snub'. Nyenchen Pel Yang (Tibetan: གཉན་ཆེན་དཔལ་དབྱངས།) composed the six lamps (Tibetan: སྒྲོན་མ་རྣམ་དྲུག་) and two small books of views (Tibetan: ལྟ་བའི་ཡིག་ཆུང་གཉིས།). Among the uncontaminated dharmas are Vajrabhairava (Tibetan: རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་) and Kalachakra (Tibetan: དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་), as well as all the commentaries and sadhanas made by Indian Panditas (Tibetan: པཎྜི་ཏ), which are uncontaminated. Inner tantras such as Guhyasamaja (Tibetan: གསང་བ་འདུས་པ་), the 'Manifestation of Intent' (Tibetan: དགོངས་པ་ལུང་སྟོན་), the 'Collected Vajra of Wisdom' (Tibetan: ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་ཀུན་ལས་བཏུས་), 'Asked by Four Goddesses' (Tibetan: ལྷ་མོ་བཞིས་ཞུས་), Buddha Samayoga (Tibetan: སངས་རྒྱས་མཉམ་སྦྱོར་), and wisdom tantras such as Hevajra (Tibetan: དགེས་པ་རྡོ་རྗེ་), Chakrasamvara (Tibetan: འཁོར་ལོ་སྡོམ་པ་), Vajra Dakini (Tibetan: རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་), Vajrasana Four Seats (Tibetan: རྡོ་རྗེ་གདན་བཞི་), Mahamaya (Tibetan: སྒྱུ་འཕྲུལ་ཆེན་མོ་) and its later tantras, as well as explanatory tantras such as the Samputa Tantra (Tibetan: སམྦུ་ཊི་), Vajra Panjara (Tibetan: རྡོ་རྗེ་གུར་), and the 'Manifestation of Intent' (Tibetan: དགོངས་པ་ལུང་སྟོན་), these have commentaries and many sadhanas made by Indians, which are unerring and uncontaminated dharmas. Outer tantras such as the Tattvasamgraha Tantra (Tibetan: དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྡུས་པའི་རྒྱུད་), Vajrasekhara (Tibetan: རྡོ་རྗ་རྩེ་མོ་), प्रथम परमेश्वर,Prathama Parameshvara,First Supreme Lord (Tibetan: དཔལ་མཆོག་དང་པོ་), and सर्वविद् वैरोचन अभि सम्बोधि तन्त्र,Sarvavid Vairochana Abhisambodhi Tantra, The Sutra of all knowing Vairochana's Enlightenment / Mahavairocana Sutra (Tibetan: རྣམ་པར་སྣང་མཛད་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་རྒྱུད་), and all the commentaries and sadhanas of these are unerring and uncontaminated dharmas. The great translator Gö Khukpa Lhase (Tibetan: འགོས་ཁུག་པ་ལྷས་བཙས།) distinguished between contaminated false dharmas and uncontaminated dharmas.


་པའི་ཁྱད་པར་དབྱེ་བའི་ཕྱིར་དང་། ཡང་དག་པའི་ལམ་ལ་ཞུགས་པའི་ཕྱིར་དང་། མཁས་པ་རྣམས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཆོས་ལ་དཔྱད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། སྔགས་པ་དང་རབ་ཏུ་བྱུང་བའི་ཆོས་ནོར་བ་ལ་སྤྱོད་པ་ལ་འདི་བསྐུར་རོ། །ལན་གསུམ་དུ་རྒྱ་གར་ལ་ཕྱིན་ནས་གཏན་ལ་ཕབ་པ་ཡིན་ནོ། ། 16-153 ཞེས་པ་དེ་རྣམས་ཀྱིས་འགོས་ཁུག་པ་ལྷས་བཙས་ཀྱི་གསུང་རབ་ལས་འབྱུང་ཚུལ་བཤད་ཟིན་ཏེ། དྲི་བ་དང་པོའི་ལན་བསྟན་ཟིན་ཏོ། ། ༈ དྲི་བ་གཉིས་པའི་ལན། ཡང་དྲི་བ་གཉིས་པ་ཉིད་ཀྱིས་མཛད་པའི་ས་སྐྱ་པའི་གདུང་ རབས་ཆེན་མོའི་ནང་ན། ས་པཎ་གྱི་སློབ་མ་འུ་ཡུག་པ་རིག་པའི་སེང་གེ་བསྙལ་ཞིག་འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེའི་དངོས་སློབ་ཡིན་ཚུལ་གསུངས་འདུག་པ། དེའི་ལོ་རྒྱུས་སྙན་བརྒྱུད་དུ་བཞུགས་པ་ལགས་སམ། ཡི་གེ་རྙིང་པ་འགའ་ཞིག་ཏུ་འབྱུང་བ་ལགས། ཞེས་པའི་ལན་ནི། འདིའི་ལོ་རྒྱུས་བླ་མ་རྣམས་ཀྱི་གསུང་ལས་ཀྱང་ཐོས་མོད། ལྷག་པར་ཆོས་རྗེ་ས་པཎ་ལ་འུ་ཡུག་པས་དྲི་བ་མཛད་པའི་ ལན་གསུངས་ཚུལ་རྣམས་བླ་མ་བསོད་ནམས་དཔལ་གྱིས་ཟིན་བྲིས་སུ་མཛད་པའི་དཔེ་རྙིང་ལས་འདི་ལྟར་འབྱུང་སྟེ། བླ་མ་དམ་པའི་ཞབས་ལ་སྤྱི་བོས་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རྗེ་བཙུན་འཇམ་པའི་དབྱངས་ཀྱི་རྣམ་ འཕྲུལ་ཆེན་པོ་ཆོས་རྗེ་ས་སྐྱ་པཎྜི་ཏ་གདན་ས་ཆེན་པོར་འཆད་ཉན་མཛད་ཅིང་བཞུགས་ཡོད་པའི་དུས་ཤིག་གི་ཚེ། གསང་ནེའུ་ཐོག་ནས་བསྙལ་ཞིག་འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེའི་སློབ་མ་འུ་ཡུག་པ་ཆེན་ པོ་རྩོད་པའི་ཕྱིར་བྱོན་ནས། བསྙེན་བཀུར་སྔོན་དུ་འགྲོ་པའི་ཤིས་པའི་ཚིག་གིས་དགེས་པར་མཛད་ནས། འདི་ལྟར་དྲི་བ་བྱས་སོ་ཞེས་བླ་མའི་ཞལ་སྔ་ནས་ཐོས་པ་ནི་འདི་ལྟར་སྟེ། འུ་ཡུག་པ་ཆེན་པོས་གསོལ་པ། 16-154 ཆོས་རྗེ་བ། གྲུབ་མཐའ་གོང་འོག་གི་ཁྱད་པར་མདོར་བསྡུས་པ་ཅི་ལྟ་བུ་ལགས། ཆོས་རྗེ་པས་བཀའ་སྩལ་པ། གྲུབ་མཐའ་གོང་འོག་གི་ཁྱད་པར་མདོར་བསྡུས་པ་ནི་འདི་ལྟར་ཏེ། འཕགས་པ་ཀླུ་ སྒྲུབ་ཀྱི་ཞལ་སྔ་ནས། ཕྱིན་ཅི་ལོག་བཞིའི་ལྟ་བ་ཕུང་ཁྲོལ་བ། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར། གྲུབ་མཐའ་ལ་མ་ཞུགས་པའི་བྱིས་པ་རྣམས་ནི། འདུས་བྱས་མི་རྟག་པ་ལ་རྟག་པར་ལྟ་བ་དང་། འཁོར་ བ་མི་གཙང་བ་ལ་གཙང་བར་ལྟ་བ་དང་། ཟག་བཅས་སྡུག་བསྔལ་བ་ལ་བདེ་བར་ལྟ་བ་དང་། ཆོས་བདག་མེད་པ་ལ་བདག་ཏུ་ལྟ་བའི་ཕྱིན་ཅི་ལོག་གི་ཆུ་བོ་བཞིས་གཡེངས་ནས་འཁོར་ བའི་རྒྱ་མཚོར་འཁོར་བ་ལགས་མོད། གྲུབ་མཐའ་ལ་ཞུགས་པ་རྣམས་ནི། རྒྱུད་བླ་མའི་འགྲེལ་པར། མ་རིག་པའི་ལིང་ཐོག་གིས་ཁེབས་པའི་མུ་སྟེགས་རྣམས་ཀྱང་ལམ་འཚོལ་པར་བྱེད་པ་སྟེ། ཞེས་གསུངས་པ་ ལྟར་རྒྱུ་འཚོལ་བ་དང་། ལམ་འཚོལ་བ་དང་། འབྲས་བུ་འཚོལ་བ་དང་། དེ་དག་གི་འཐད་པ་འཚོལ་བ་སྟེ། སྤྱིར་འཚོལ་བ་བཞིའི་གྲུབ་མཐའ་ལ་གནས་པ་ཡིན། དེ་ལས་ཀྱང་ནང་པ་སངས་རྒྱས་པའི་ གྲུབ་མཐའ་ལ་ཞུག

【現代漢語翻譯】 爲了區分宗派的差別,爲了進入正確的道路,爲了智者們研究智慧的法,對於修行咒語者和出家者在法上的錯誤,要以此來糾正。經過三次前往印度進行確定。 以上講述了འགོས་ཁུག་པ་ལྷས་བཙས་(Ngok Khukpa Lhase,人名)的著作中的內容,第一個問題的回答已經闡述完畢。 第二個問題的回答: 同樣是第二個問題,在您所著的《薩迦世系 महान्(Sa skya'i gdung rabs chen mo,薩迦世系 महान्)》中,說薩迦班智達(ས་སྐྱ་པཎྜི་ཏ,Sa skya Paṇḍita)的弟子འུ་ཡུག་པ་རིག་པའི་སེང་གེ་(U yug pa rig pa'i seng ge,烏玉巴·仁貝僧格)是བསྙལ་ཞིག་འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེའི་(Bsnyal zhig 'jam pa'i rdo rje,涅西·降白多吉)的親傳弟子,這個歷史是否在口耳相傳中流傳,或者在一些古老的文獻中有所記載?回答是:這個歷史我也從上師們的口中聽說過,特別是關於ཆོས་རྗེ་ས་པཎ་(Chos rje Sa paṇ,法主薩班)回答འུ་ཡུག་པ་(U yug pa,烏玉巴)提問的方式,上師བསོད་ནམས་དཔལ་(Bsod nams dpal,索南貝)記錄在舊的文稿中,內容如下:頂禮上師的蓮足。當རྗེ་བཙུན་འཇམ་པའི་དབྱངས་(Rje btsun 'jam pa'i dbyangs,至尊妙音)的偉大化身ཆོས་རྗེ་ས་སྐྱ་པཎྜི་ཏ་(Chos rje Sa skya Paṇḍita,法主薩迦班智達)在偉大的寺院中進行講經和辯論時,從གསང་ནེའུ་ཐོག་(Gsang ne'u thog,桑紐托)來的བསྙལ་ཞིག་འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེའི་(Bsnyal zhig 'jam pa'i rdo rje,涅西·降白多吉)的弟子འུ་ཡུག་པ་ཆེན་པོ་(U yug pa chen po,烏玉巴大師)爲了辯論而來,首先以尊敬和吉祥的語言表達敬意,然後提出瞭如下問題,這是從上師那裡聽到的:འུ་ཡུག་པ་ཆེན་པོ་(U yug pa chen po,烏玉巴大師)問道: 法主,上下宗派的差別簡而言之是什麼?ཆོས་རྗེ་པས་(Chos rje pas,法主)回答說:上下宗派的差別簡而言之是這樣的:聖者龍樹(ཀླུ་སྒྲུབ་,Klu sgrub)曾說:『斷除四顛倒見。』正如所說,沒有進入宗派的孩童們,被四種顛倒之流所迷惑,即在無常的世間中執著于常,在不凈的輪迴中執著于凈,在痛苦的煩惱中執著於樂,在無我的法中執著於我,因此在輪迴的苦海中流轉。而進入宗派的人們,正如《寶性論》的解釋中所說:『被無明的障翳所覆蓋的外道們也在尋求道路。』正如所說,他們尋求因,尋求道,尋求果,並尋求這些的合理性,總的來說,他們安住于尋求四者的宗派之中。其中,進入佛教宗派的人們……

【English Translation】 For the sake of distinguishing the differences between sects, for the sake of entering the correct path, and for the sake of scholars to examine the Dharma of wisdom, this is entrusted to those who practice mantras and those who have renounced the world, in order to correct errors in the Dharma. It was finalized after going to India three times. The above explains the origin of the words of Ngok Khukpa Lhase, and the answer to the first question has been explained. Answer to the second question: Also, in the Great Genealogy of the Sakyas composed by the questioner himself, it is said that U yug pa rig pa'i seng ge, a disciple of Sa-pan, was a direct disciple of Bsnyal zhig 'jam pa'i rdo rje. Is this history preserved in oral tradition or recorded in some old documents? The answer is: I have heard this history from the words of the lamas, especially regarding how Chos rje Sa paṇ answered the questions of U yug pa. Lama Bsod nams dpal recorded it in an old manuscript, which reads as follows: I prostrate with my head at the feet of the holy lama. When Chos rje Sa skya Paṇḍita, the great emanation of Jetsun Jampelyang, was teaching and debating in the great monastery, U yug pa chen po, a disciple of Bsnyal zhig 'jam pa'i rdo rje, came from Gsang ne'u thog for the sake of debate. He first expressed his respect with respectful and auspicious words, and then asked the following questions, which were heard from the lama: U yug pa chen po asked: Chos rje, what is the brief difference between the higher and lower philosophical tenets? Chos rje pa replied: The brief difference between the higher and lower philosophical tenets is as follows: The noble Nāgārjuna said: 'Abandon the views of the four inversions.' As it is said, children who have not entered a philosophical tenet are deluded by the four streams of inversion, namely, clinging to permanence in impermanence, clinging to purity in impurity, clinging to happiness in suffering, and clinging to self in non-self. Therefore, they wander in the ocean of samsara. Those who have entered a philosophical tenet, as explained in the commentary on the Uttaratantra, 'Even the heretics covered by the darkness of ignorance seek the path.' As it is said, they seek the cause, seek the path, seek the result, and seek the validity of these. In general, they abide in the philosophical tenet of seeking the four. Among them, those who have entered the Buddhist philosophical tenet...


ས་པ་རྣམས་ནི། འདུལ་བ་ལུང་ལས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཆོས་གཅིག་གསུངས་པ་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ། འདུས་བྱས་ཐམས་ཅད་ནི་མི་རྟག ཟག་བཅས་ཐམས་ཅད་ནི་སྡུག་བསྔལ། ཆོས་ཐམས་ཅད་ནི་བདག་མེད། 16-155 མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ནི་ཞི་བ། ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར། འདུས་བྱས་ཐམས་ཅད་མི་རྟག་པར་ལྟ་བ་དང་། ཟག་པ་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་སྡུག་བསྔལ་བར་ལྟ་བ་དང་། ཆོས་ཐམས་ཅད་བདག་མེད་ པར་ལྟ་བ་དང་། མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཞི་བར་ལྟ་བ་སྟེ། ལྟ་བ་བཀའ་རྟགས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་བཞི་ཁས་ལེན་པ་ལ་སྤྱིར་གནས་པ་ཡིན། དེ་ནས་ཀྱང་གོང་དུ། ཐེག་ཆེན་གྱི་གྲུབ་མཐའ་ ལ་ཞུགས་པ་རྣམས་ནི། ལང་དཀར་གཤེགས་པའི་མདོ་ལས། རང་བཞིན་གསུམ་དང་ཆོས་ལྔ་དང་། །རྣམ་པར་ཤེས་པ་བརྒྱད་ཉིད་དང་། །བདག་མེད་གཉིས་ཀྱི་དངོས་པོར་ནི། །ཐེག་ཆེན་མཐའ་དག་འདུས་པ་ཡིན། །ཞེས་ གསུངས་པ་ལྟར། ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀུན་བརྟགས། གཞན་དབང་ཡོངས་གྲུབ་གསུམ་དུ་འདུ་བ་དང་། ཆོས་དང་། མིང་དང་། རྒྱུ་མཚན་དང་། རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང་། དེ་བཞིན་ཉིད་དང་། ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་ལྔ་རུ་ འདུ་བ་དང་། ཆོས་ཅན་མཐར་ཐུག་རྣམ་ཤེས་ཚོགས་བརྒྱད་དུ་འདུ་བ་དང་། ཆོས་ཉིད་མཐར་ཐུག་གང་ཟག་དང་། ཆོས་ཀྱི་བདག་མེད་གཉིས་སུ་འདུ་བ་སྟེ། ཐེག་ཆེན་མཐའ་དག་བསྡུས་པའི་ཆོས་བཞི་ཁས་ ལེན་པ་ལ་སྤྱིར་གནས་པ་ཡིན། དེ་ལས་ཀྱང་གོང་དུ་དབུ་མའི་གྲུབ་མཐའ་ལ་ཞུགས་པ་རྣམས་ནི། འཕགས་པ་ཀླུ་སྒྲུབ་ཀྱི་ཞལ་ནས། རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་འབྱུང་མ་གཏོགས་པའི། །ཆོས་འགའ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པ། ། 16-156 དེ་བཞིན་སྟོང་ཉིད་མ་གཏོགས་པའི། །ཆོས་འགའ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར། ཆོས་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་རོ་གཅིག་པ། རྒྱུད་བླ་མ་ལས། རྫོགས་སངས་སྐུ་ནི་འཕྲོ་ཕྱིར་ དང་། །དེ་བཞིན་ཉིད་དབྱེར་མེད་ཕྱིར་དང་། །རིགས་ཡོད་ཕྱིར་ན་ལུས་ཅན་ཀུན། །རྟག་ཏུ་སངས་རྒྱས་སྙིང་པོ་ཅན། །ཞེས་པ་ལྟར། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་སངས་རྒྱས་ཀྱི་རིགས་ཅན་དང་དམ་ཆོས་པདྨ་དཀར་པོ་ ལས། ཐེག་པ་གཅིག་སྟེ་གཉིས་པ་ཡོད་མ་ཡིན། །གསུམ་པ་ནམ་ཡང་ཡོད་མིན་འཇིག་རྟེན་ན། །སྐྱེས་བུ་མཆོག་རྣམས་ཐབས་ཀྱི་ཐེག་པ་གང་། །སྣ་ཚོགས་ཉེ་བར་སྟོན་པ་མཛད་མ་གཏོགས། །ཞེས་གསུངས་པ་ ལྟར། ལམ་མཐར་ཐུག་ཐེག་པ་གཅིག་ཏུ་ངེས་པ་དང་། ཕར་ཕྱིན་ལས། སྐྱེ་བོ་ཐམས་ཅད་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པ་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་མཐར་ཐུག་པ་འགྲོ་བ་ཅན་ཡིན་པས། ཞེས་གསུངས་ པ་ལྟར། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་སངས་རྒྱ་རུང་བ་སྟེ། དམ་བཅའ་ཆེན་པོ་བཞི་ཁས་ལེན་པ་ལ་སྤྱིར་གནས་པ་ཡིན། དེ་ལས་ཀྱང་གོང་དུ་གསང་སྔགས་ཀྱི་གྲུབ་མཐའ་ལ་ཞུགས་པ་རྣམས་ནི། ཀྲྀ་ ཡ་རྒྱས་པ་ལས། དོན་གཅིག་ན་ཡང་མ་རྨོངས་དང་། །ཐབས་མང་དཀའ་བ་མེད་པ་དང་། །དབང་པོ་རྣོན་པོའི་དབང་བྱས་ནས། །སྔགས་ཀྱི་ཐེག་པ་ཁ

【現代漢語翻譯】 關於宗派:根據《律藏》所說,世尊曾宣說一個法,即:『一切有為法皆是無常,一切有漏法皆是痛苦,一切法皆是無我,涅槃是寂靜。』因此,觀察一切有為法為無常,觀察一切有漏法為痛苦,觀察一切法為無我,觀察涅槃為寂靜,總的來說,是安住于承認四法印的見解之上。 更進一步,進入大乘宗派的人,正如《楞伽經》所說:『自性三和法有五,八識以及二無我,一切大乘皆攝於,此等真實之體性。』因此,一切法可歸納為遍計所執、依他起、圓成實三種自性;可歸納為法、名、因、分別、如是和正智五種;可歸納為有法究竟的八識聚;可歸納為法性究竟的人無我和法無我兩種。總的來說,是安住于承認涵蓋一切大乘的四種法之上。 更進一步,進入中觀宗派的人,正如聖龍樹菩薩所說:『離於緣起之外,無有少法可得,如是離於空性外,亦無少法可得。』因此,一切法在自性空性中皆為一味。正如《寶性論》所說:『圓滿佛陀之法身,放射光明無有盡,與真如亦無分別,一切有情眾生界,恒時具有如來藏。』因此,一切有情皆具如來藏。正如《妙法蓮華經》所說:『唯一佛乘無二乘,亦無第三乘存在,為引導諸殊勝士,佛以方便說多種。』因此,究竟之道確定為一乘。正如《現觀莊嚴論》所說:『一切眾生皆趨向,無上圓滿菩提果。』因此,一切有情皆可成佛。總的來說,是安住于承認四大誓願之上。 更進一步,進入密宗宗派的人,正如《事續廣釋》所說:『雖義唯一不愚昧,方便眾多無艱難,根器敏銳者得益,密咒乘即是此道。』

【English Translation】 Regarding the tenets: According to the Vinaya Sutra, the Bhagavan (Blessed One) spoke of one Dharma (teaching) as follows: 'All conditioned phenomena are impermanent, all contaminated phenomena are suffering, all phenomena are without self, Nirvana is peace.' Therefore, viewing all conditioned phenomena as impermanent, viewing all contaminated phenomena as suffering, viewing all phenomena as without self, and viewing Nirvana as peace, in general, one abides in accepting the four seals of the view. Furthermore, those who enter the Mahayana (Great Vehicle) tenets, as stated in the Lankavatara Sutra: 'The three natures and the five dharmas, the eight consciousnesses and the two selflessnesses, all Mahayana is contained within these realities.' Therefore, all phenomena are included in the three natures: Parikalpita (completely imputed), Paratantra (other-powered), and Parinispanna (thoroughly established); included in the five dharmas: Dharma, Name, Cause, Discrimination, and Suchness and Correct Knowledge; included in the eight consciousness aggregates as the ultimate subject of phenomena; and included in the two selflessnesses as the ultimate nature of phenomena: selflessness of person and selflessness of phenomena. In general, one abides in accepting the four dharmas that encompass all of Mahayana. Furthermore, those who enter the Madhyamaka (Middle Way) tenets, as stated by the venerable Nagarjuna: 'Apart from dependent origination, there is no phenomenon that exists; likewise, apart from emptiness, there is no phenomenon that exists.' Therefore, all phenomena are of one taste in the emptiness of their own nature. As stated in the Uttaratantra: 'The complete Buddha's Dharmakaya (body of truth) radiates light without end, and is inseparable from Suchness; all sentient beings constantly possess the essence of the Buddha.' Therefore, all sentient beings possess the Buddha-nature. As stated in the Lotus Sutra: 'There is only one vehicle, not a second, nor a third ever exists in the world; to guide the supreme beings, the Buddhas skillfully reveal various paths.' Therefore, the ultimate path is determined to be one vehicle. As stated in the Prajnaparamita (Perfection of Wisdom): 'All beings are destined to attain the ultimate, unsurpassed, perfect enlightenment.' Therefore, all sentient beings are capable of attaining Buddhahood. In general, one abides in accepting the four great vows. Furthermore, those who enter the Tantric tenets, as stated in the Kriya Collection: 'Though the meaning is one, there is no delusion; the methods are many, without difficulty; those with sharp faculties benefit; the Mantra Vehicle is this path.'


ྱད་པར་འཕགས། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར། མདོ་རྒྱུད་གཉིས་གཞི་མཐར་ཐུག་བདེན་གཉིས་ཟུང་འཇུག 16-157 ལམ་མཐར་ཐུག་ཐབས་ཤེས་ཟུང་འཇུག འབྲས་བུ་མཐར་ཐུག་སྐུ་གཉིས་ཟུང་འཇུག་ཏུ་དོན་གཅིག་ཀྱང་། དེ་རྟོགས་པའི་ཐབས་ལ་རྨོངས་མ་རྨོངས་ཀྱི་ཁྱད་པར་དང་། ཐབས་མང་ཉུང་གི་ཁྱད་པར་དང་། མངོན་ཤེས་ མྱུར་མི་མྱུར་གྱི་དབང་གིས་དབང་པོ་རྣོ་རྟུལ་གྱི་ཁྱད་པར་ཏེ་ཁྱད་པར་འཕགས་ཆོས་བཞི་ཁས་ལེན་པ་ལ་སྤྱིར་གནས་པ་ལགས་མོད། འདི་དག་གི་དོན་རྒྱས་པར་མཁྱེན་པར་བཞེད་ན། ཁོ་བོས་ བྱས་པའི་གྲུབ་མཐའ་ཤན་འབྱེད་ཅེས་པའི་གཞུང་ལུགས་དེ་ལ་གཟིགས་མཛོད་དང་དེས་ཐུགས་ཚིམ་པར་འགྱུར། ཞེས་གསུངས་མ་ཐག་ཏུ་འུ་ཡུག་པ་ཆེན་པོ་ཐུགས་ཚིམ་ནས་རྩོད་པའི་གོ་ཆ་དོར་ཏེ། གུས་ པས་ཕྱག་མཛད་ནས། དེ་ཉིད་ཀྱི་དྲུང་དུ་ཡུན་རིང་དུ་གནས་ནས་དོན་འདི་དག་ལ་མཁས་པར་བྱའོ་སྙམ་པའི་ངང་ནས་འདི་སྐད་ཅེས་གསུངས་ཏེ། ཤེས་བྱ་ཀུན་ལ་མཁྱེན་རབ་གསལ། །ལྔ་རིག་དབང་ པོ་བདག་དགའི་དཔལ། །ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་མཚན་འགྲོ་བའི་མགོན། །ཁྱོད་ཞབས་རྟག་ཏུ་བསྟེན་པར་བགྱི། །ཞེས་གསུངས་པར་གྲགས་སོ་ཞེས་རྗེ་བླ་མ་གསུངས། སྐྱེ་བ་སྐྱེ་བ་མེད་པའི་ཚུལ་རྟོགས་ཀྱང་། །ད་དུང་སྐྱེ་ བའི་གཟེབ་ནས་བདག་མ་གྲོལ། །སྐྱེས་ནས་སྐྱེ་བར་ལས་ཀྱིས་སྐྱེ་འགྱུར་བའི། །སྐྱེ་ངན་བདག་ནི་སྐྱེ་ལས་གྲོལ་གྱུར་ཅིག །མཁྱེན་རབ་དབང་ཕྱུག་ཆོས་རྗེ་ས་སྐྱ་པཎྜི་ཏ་ལ། འུ་ཡུག་པ་ཆེན་པོ་འཇལ་བའི་ལོ་རྒྱུས་མདོར་བསྡུས་པ་འདི་ནི། 16-158 རྗེ་བླ་མའི་གསུང་བགྲོས་ལ་བརྟེན་ནས་མདོ་རྒྱུད་འཛིན་པའི་བཙུན་པ་བསོད་ནམས་དཔལ་ལྡན་གྱིས་རང་གི་དྲན་པ་གསོ་བའི་ཕྱིར་དུ་བྲིས་པའོ། །ཞེས་འབྱུང་བ་ཡིན་ནོ། །འདི་ལྟ་བུ་ནི་བདག་ཉིད་ ཆེན་པོ་ས་སྐྱ་པཎྜི་ཏའི་ངོ་མཚར་རྨད་དུ་བྱུང་བའི་རྣམ་པར་ཐར་པ་སྟེ། མཁས་པས་མཁས་པར་རེ་བའི་སློབ་མའི་མཆོག །གཞན་ལ་གཞན་ཕན་འཇོམས་ཕྱིར་མངགས་པའི་ཚེ། །རང་བློས་རང་གི་སློབ་ དཔོན་རིགས་སྤངས་ནས། །ཆོས་རྗེ་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་རྟག་ཏུ་བསྟེན། །འདི་འདྲ་སྔོན་གྱི་ངོ་མཚར་གཏམ། །ཡིན་གྱི་དེང་སང་འདི་ན་ཡང་། །ངན་པའི་སློབ་དཔོན་བློ་ལྡན་གྱི། །སློབ་མས་ཕྱི་ནས་སྤངས་ཞེས་ ཐོས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བར་སྐབས་ཀྱི་ཚིགས་སུ་བཅད་པའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱིས་དྲི་བ་གཉིས་པའི་ལན་བསྟན་ཟིན་ཏོ། ། ༈ དྲི་བ་གསུམ་པའི་ལན། དྲི་བ་གསུམ་པ། པཎྜི་ཏ་ཞེས་པའི་མིང་ཐོབ་པ་ལ། ཀཱ་ལཱ་པ་དང་། ཙནྟྲ་ པ་སོགས་སྒྲ་རིག་ལ་མཁས་པ་ཞིག་དགོས་ཀྱི། གཞན་ལ་པཎྜི་ཏ་ཞེས་པའི་མིང་བཏགས་མི་རུང་ཟེར་བའི་རིགས་འགའ་ཞིག་འདུག་པ་ཇི་ལྟར་ལགས། ཞེས་པའི་ལན་ནི། དེ་ལྟ་བུ་ནི་མཁས་པར་ རློམ་པ་སུ་ཞིག་ཟེར་ཡང་མ་བརྟགས་པ་ཆེན་པོ་སྟེ། དེའི་རྒྱུ་མཚན་རྒྱ་སྐད་དུ་པཎྜི་ཏ་ཞེས་པ། བོད

【現代漢語翻譯】 正如所說,『特殊超勝』。顯宗和密宗,二者在基礎上是究竟的真俗二諦雙運,在道上是究竟的方便智慧雙運,在果上是究竟的法身色身雙運,意義上是一致的。然而,在證悟這些的方便上,存在著是否愚昧的差別,方便多少的差別,以及證悟快慢的差別,這些都取決於根器的利鈍,即承認四種超勝差別。雖然這些普遍存在,但如果想詳細瞭解這些意義,請參閱我所著的《宗派辨析》,它會讓你滿意的。』說完之後,大辯論家烏玉巴心滿意足,放下了辯論的盔甲,恭敬地行禮,心想:『我應該長久地待在他身邊,精通這些道理。』於是說了這樣一段話:『對於一切所知都具有清晰的智慧,擁有五明的自在力量,是眾生之怙主,您是佛法的勝利幢,我將永遠侍奉您的足下。』據說烏玉巴這樣說道。宗喀巴大師說:『即使領悟了無生之理,我仍然沒有從生的牢籠中解脫。生了又生,被業力所牽引,愿我從這惡劣的輪迴中解脫。』這是關於烏玉巴大師拜見薩迦班智達(智者)的簡短歷史。 宗喀巴大師的教言,由持經僧人索南貝丹爲了喚起記憶而寫成。事情是這樣的:偉大的薩迦班智達具有令人驚歎的解脫,智者期望智者成為最好的學生。當被派去摧毀其他宗派時,他用自己的智慧放棄了自己的上師宗派,永遠侍奉法王,法之主。這樣的奇妙故事在過去是有的,但現在也聽說,惡劣的上師被聰明的學生從外面拋棄了。』這是一段過渡性的詩句。以上是對第二個問題的回答。 第三個問題:有些人說,要獲得班智達(智者)的稱號,必須精通《卡拉帕》和《旃陀羅巴》等聲明學,否則不能授予班智達的稱號。對此的回答是:說這種話的人,無論自詡為智者,都是非常不嚴謹的。原因是,在漢文中,班智達(智者)

【English Translation】 As it is said, 'Especially superior.' The Sutra and Tantra, on the basis, are the ultimate union of the two truths, conventional and ultimate; on the path, they are the ultimate union of skillful means and wisdom; on the result, they are the ultimate union of the two bodies, Dharmakaya and Rupakaya, being one in meaning. However, in the means of realizing these, there is a difference of being deluded or not, a difference of more or fewer means, and a difference of quick or slow realization, which depends on the sharpness or dullness of the faculties, that is, acknowledging the four differences of superiority. Although these are generally present, if you want to know these meanings in detail, please refer to my treatise 'Distinguishing Philosophies,' which will satisfy you.' As soon as he said this, the great debater U Yukpa was satisfied, abandoned his armor of debate, and respectfully prostrated, thinking, 'I should stay by his side for a long time and become proficient in these doctrines.' Then he said this: 'You have clear wisdom for all that is knowable, the glory of the lord of the five sciences, the protector of beings, the victory banner of Dharma, I will always serve at your feet.' It is said that U Yukpa said this. Je Tsongkhapa said, 'Even if I have realized the nature of no birth, I am still not liberated from the cage of birth. Born and born again, driven by karma, may I be liberated from this evil cycle of birth.' This is a brief history of the great U Yukpa meeting Sakya Pandita (the wise one). The teachings of Je Tsongkhapa, written by the monastic Sodnam Palden who upholds the Sutras, in order to refresh his memory. The matter is this: The great Sakya Pandita has an amazing liberation, the wise expect the wise to be the best student. When sent to destroy other sects, he abandoned his own guru's sect with his own wisdom, and always served the Dharma King, the Lord of Dharma. Such wonderful stories existed in the past, but now it is also heard that evil gurus are abandoned from the outside by intelligent students.' This is a transitional verse. The above is the answer to the second question. Third question: Some say that to obtain the title of Pandita (wise one), one must be proficient in grammar such as 'Kalapa' and 'Chandrapa,' otherwise the title of Pandita cannot be granted. The answer to this is: Whoever says such a thing, even if he claims to be wise, is very careless. The reason is that in Chinese, Pandita (wise one)


་སྐད་དུ་མཁས་པ་སྟེ། དེ་ལྟ་བུའི་མིང་མང་པོ་ལ་བཏགས་སུ་རུང་བ། བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་ས་སྐྱ་པཎྜི་ཏས་བསྟན་བཅོས་མཁས་པ་འཇུག་པའི་སྒོ་སོགས་སུ་གསལ་བར་གསུངས་ཏེ། 16-159 ཇི་སྐད་དུ། མཁས་གང་ཤེས་བྱའི་དེ་ཁོ་ན། །ཇི་བཞིན་རྟོགས་པ་ཡིན་པར་འདོད། །བྱེ་བྲག་སྦྱངས་པའི་དོན་ཤེས་པ། །དེའང་དེ་ལ་མཁས་པ་ཡིན། །ཞེས་པའི་འགྲེལ་པར། མཁས་པ་ཞེས་བྱ་བ་གང་ ཞེ་ན། ཤེས་བྱ་ཐམས་ཅད་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པར་ཤེས་པ་ཡིན་ལ། གཞན་ཡང་བྱེ་བྲག་གང་བསླབས་པ་ཤེས་པ་དེ་ལའང་དེ་ཉིད་ལ་མཁས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་མིང་ཐོབ་བོ། །ཞེས་གསུངས་པས། བཟོ་རིག་གི་མཧཱ་པཎྜི་ཏའམ། བཟོ་རིག་གི་མཁས་པ་ཆེན་པོ། གསོ་བ་རིག་པའི་མཧཱ་པཎྜི་ཏའམ། གསོ་རིག་གི་མཁས་པ་ཆེན་པོ། དེ་བཞིན་དུ་སྒྲ་རིག་པ། ཚད་མ་རིག་པ། ནང་དོན་རིག་ པ་སོགས་རིག་གནས་ཆེ་ཆུང་། ཡོན་ཏན་གྱི་ཆ་གང་ལ་བྱང་ཆུབ་པར་ཤེས་ཀྱང་། དེ་དང་དེའི་མཁས་པའམ། དེ་དང་དེའི་པཎྜི་ཏ་ཞེས་མིང་བཏགས་སུ་རུང་བ་ཡིན་གྱིས། སྒྲ་རིག་མ་ཤེས་པ་ ཙམ་ལ་པཎྜི་ཏའི་མིང་མི་ཐོབ་པ་ག་ལ་སྲིད། དེས་ན་སྐད་གཉིས་སྨྲ་བའི་ལོ་ཙཱ་བ་ཞེས་པའི་མིང་ཐོགས་པ་ལ། སྒྲའི་རིག་གནས་ལ་སྦྱངས་པ་མཐར་ཕྱིན་པ་ཞིག་དགོས་པར་གོ་ལགས། ཟབ་ཡངས་བློ་གྲོས་དང་ལྡན་ཡང་། །གསུང་རབ་དོན་ལ་འོལ་སྤྱོད་ཀྱིས། །སྨྲ་ན་རྣམ་དཔྱོད་དང་ལྡན་པའི། །མཁས་པ་གཞན་དག་ཁྲེལ་མིན་ནམ། །ཞེས་པའང་སྐབས་སུ་བབས་པའི་ཚིག་བཅད་དོ། །དེ་རྣམས་ཀྱིས་དྲི་བ་གསུམ་པའི་ལན་བསྟན་ཟིན་ཏེ། 16-160 དྲིས་ལན་མ་ལུས་པ་ཚང་བར་བཤད་ཟིན་ཏོ།། །། དེ་ལྟར་མང་ཐོས་དཔྱོད་ལྡན་གཟུར་གནས་ཀྱིས། །ཚུལ་བཞིན་དྲིས་པའི་དྲིས་ལན་ཉུང་ངུ་འདི། །ས་སྐྱར་གནས་པའི་སྔགས་འཆང་རྡོ་རྗེ་འཛིན། །ངག་དབང་ཀུན་ དགའ་བསོད་ནམས་ཞེས་བྱས་སྦྱར། །དིང་སང་ཡིད་སྲུབ་ཀྱིས་བསླད་མཁས་རློམས་འགས། །གཞན་གྱི་དཔལ་འཕྲོག་ཚིག་ངན་རླུང་དམར་གྱིས། །སྐྱོན་བྲལ་ཟླ་བ་དྲི་མེད་ཆུ་གཙང་ལ། །སྣང་བའི་སྐབས་བྲལ་ཚུལ་དེ་བསམ་ བཞིན་སྐྱོ། །དེ་ཕྱིར་ལོག་སྤྱོད་ངན་པའི་རྗེས་འབྲངས་རྣམས། །བ་ཚྭའི་ཆུ་འདྲེས་ཡན་ལག་བརྒྱད་ལྡན་ཆབ། །ལོགས་སུ་ཕྱུང་བ་མཁས་པའི་རྣམ་ཐར་ཏེ། །དེ་ཕྱིར་འདི་ལའང་བློ་ལྡན་སུ་ཞིག་འཁུ། །ཨེ་མ་ བདག་ནི་འདི་ཕྱིའི་དོན་ཐམས་ཅད། །ཡིད་བཞིན་འགྲུབ་པ་བསླུ་མེད་བླ་མ་ལས། །གཞན་དུ་རེ་བ་མེད་པའི་མོས་གུས་འདིས། །བསམ་པ་ཐམས་ཅད་འབད་མེད་ལྷུན་གྲུབ་ཤོག །ཅེས་བླ་མ་ཇོ་གདན་པ་ མང་ཐོས་བཤེས་གཉེན་པས་ཚུལ་བཞིན་དྲིས་པའི་ལན་ཡིད་ཀྱི་མུན་སེལ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ཡང་ཁམས་གསུམ་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་འཇམ་པའི་དབྱངས་སྐུ་མཆེད་དང་། རྒྱལ་བ་མུས་པ་ཆེན་པོའི་གསུང་ལས་སྐྱེས་ པའི་ས་སྐྱ་པ་སྔགས་འཆང་ངག་དབང་ཀུན་དགའ་བསོད་ནམས་གྲགས་པ་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོས་བ

【現代漢語翻譯】 精通語言,因此可以給許多人貼上這樣的標籤。偉大的薩迦班智達(Sa-skya Paṇḍita,薩迦派著名學者)在《智者入門》(mkhas pa 'jug pa'i sgo)等著作中清楚地闡述了這一點。 正如所說:『智者是對所有知識,如實通達者。』『精通各門學科的意義,也可稱之為智者。』在註釋中說:『何謂智者?』『即是對所有知識都能如實通達者。』此外,對於精通所學之人,也可授予智者的稱號。 因此,無論是工藝學的摩訶班智達(mahāpaṇḍita,大學者)或工藝學的大學者,還是醫學的摩訶班智達或醫學的大學者,同樣地,無論是聲明學、因明學還是內義學等大小學問,無論精通哪方面的知識,都可以稱之為該領域的智者或班智達。僅僅因為不精通聲明學就不能獲得班智達的稱號,這怎麼可能呢?因此,被稱為雙語譯師的人,必須對聲明學有透徹的研究。 『雖具廣博智慧,然對經文意義粗略對待,若其言說,豈不令具辨識之智者羞愧?』 這也是恰如其分的格言。以上是對第三個問題的回答, 對所有問題的回答都已完整闡述完畢。 如此,由博學、具慧、公正之人,如理提出的問題,我——居住在薩迦的持明金剛持(sngags 'chang rdo rje 'dzin,持咒者,金剛乘修行者),名昂旺貢噶索南(Ngag-dbang Kun-dga' Bsod-nams)所作答。 如今,一些被虛假觀念矇蔽、自詡為智者的人,以竊取他人榮耀的惡語如暴風般,企圖玷污無瑕之月和清澈之水,每每想到這種情景,我便感到悲傷。 因此,將那些追隨邪惡行徑的人,如同將鹽水混入具有八支功德的水中一般,將其分離出來,是智者的行為。因此,誰會對這本書吹毛求疵呢? 唉!我的一切今生來世的利益,都來自於絕不欺騙的至尊上師,除此之外別無所求,以此虔誠的敬仰,愿我所有的願望都能毫不費力地自然成就!』 這部名為《遣除心暗》(yid kyi mun sel)的著作,是應喇嘛覺丹巴·曼唐謝寧巴(bla ma jo gdan pa mang thos bshes gnyen pa)如理提問而作,由三界法王文殊怙主('jam pa'i dbyangs sku mched,文殊菩薩的化身)和嘉瓦穆薩欽波(rgyal ba mus pa chen po)的教言中誕生的薩迦派持明昂旺貢噶索南扎巴堅贊貝桑波(Ngag-dbang Kun-dga' Bsod-nams Grags-pa rGyal-mtshan dPal bZang-po)所著。

【English Translation】 Being proficient in language, one can be labeled with many such names. The great Sakya Paṇḍita (Sa-skya Paṇḍita, a famous scholar of the Sakya school) clearly explained this in works such as 'Entrance to the Wise' (mkhas pa 'jug pa'i sgo). As it is said: 'A wise person is considered to be one who truly understands all knowledge.' 'Understanding the meaning of specialized studies can also be called wisdom.' In the commentary, it says: 'What is a wise person?' 'It is one who knows all knowledge without distortion.' Furthermore, one who knows what has been learned can also be given the name of wise person. Therefore, whether it is a Mahāpaṇḍita (mahāpaṇḍita, great scholar) of crafts or a great scholar of crafts, or a Mahāpaṇḍita of medicine or a great scholar of medicine, similarly, whether it is grammar, logic, or inner meaning, etc., whether one is proficient in any aspect of knowledge, one can be called a wise person or a Paṇḍita in that field. How could it be possible that one cannot obtain the title of Paṇḍita simply because one is not proficient in grammar? Therefore, one who is called a bilingual translator must have a thorough study of grammar. 'Although endowed with vast intelligence, if one treats the meaning of the scriptures carelessly, wouldn't other wise people with discerning intellect be ashamed if they spoke like that?' This is also an appropriate saying. The above is the answer to the third question, The answers to all the questions have been completely explained. Thus, the answers to the questions asked properly by a learned, intelligent, and impartial person were composed by me, Ngag-dbang Kun-dga' Bsod-nams (Ngag-dbang Kun-dga' Bsod-nams), a mantra holder Vajradhara (sngags 'chang rdo rje 'dzin, mantra holder, Vajrayana practitioner) residing in Sakya. Nowadays, some who are deluded by false ideas and boast of being wise, with harsh words like a red wind stealing the glory of others, attempt to defile the flawless moon and clear water. I feel sad whenever I think of this situation. Therefore, separating those who follow evil practices, like separating salt water mixed with water that has eight qualities, is the conduct of the wise. Therefore, who would find fault with this book? Alas! All my benefits in this life and the next come from the infallible supreme Guru, and I have no hope in anything else. With this sincere devotion, may all my wishes be effortlessly and spontaneously fulfilled!' This work, called 'Dispelling the Darkness of the Mind' (yid kyi mun sel), was written in response to the proper questions asked by Lama Jodanpa Mangthos Shenyingpa (bla ma jo gdan pa mang thos bshes gnyen pa), by Ngag-dbang Kun-dga' Bsod-nams Grags-pa rGyal-mtshan dPal bZang-po, a Sakya mantra holder born from the teachings of the Lord Manjushri (jam pa'i dbyangs sku mched, emanation of Manjushri) and Gyalwa Musachenpo (rgyal ba mus pa chen po).


ཞི་ཐོག་བླ་བྲང་གི་འོད་གསལ་སྣང་བར་སྦྱར་བའི་ཡི་གེ་པ་ནི་ཤབ་སྟོད་པ་ཚེ་དབང་དཔལ་བཟང་གིས་བགྱིས་པ་འདིས་འཕྲལ་དང་ཡུན་དུ་དགེ་ལེགས་སུ་གྱུར་ཅིག། །། 16-161 མངྒ་ལཾ།། །། ༈ མཁན་ཆེན་ཨ་པད་རིན་པོ་ཆེའི་དགོངས་བཞེད་ལྟར་གུ་རུས་ཞབས་ཞུ་བགྱིས་པའོ།།

【現代漢語翻譯】 由夏布托的策旺·華桑所書,此乃附加於寂托拉章光明景象之文字,愿其當下及未來皆吉祥圓滿! 吉祥圓滿!謹遵堪欽阿貝仁波切之意願,由古汝提供服務。

【English Translation】 Written by Tshewang Palzang of Shabtod, this is a text appended to the clear light vision of Zhitok Labrang, may it be auspicious and virtuous in the immediate and long term! Auspiciousness! As per the wishes of Khenchen Aphe Rinpoche, served by Guru.