lodroe0759_則東仁欽賜予.g2.0f

昂旺袞嘎羅卓教言集NKL339རྩེ་གདོང་རིན་སྒང་སྤྱི་བོར་གནང་བ།། 7-500 ༄༅། །རྩེ་གདོང་རིན་སྒང་སྤྱི་བོར་གནང་བ།། ༄༅། །རྩེ་གདོང་རིན་སྒང་སྤྱི་བོར་གནང་བ།། སྲིད་ཞིའི་ཕུན་ཚོགས་ཀུན་གྱི་རྩེ། །ལེགས་བྱས་མངོན་སུམ་གྲུབ་པའི་གདོང་། །ཚིག་དོན་ལག་ལེན་རིན་ཆེན་གྱི། །སྒང་གནས་གཟུར་གནས་ལ་སྤྲིངས་པ། །སྔོན་བྱོན་བཤད་ སྒྲུབ་བསྟན་པའི་རིང་། །དུས་ངན་རླུང་གིས་ཐལ་བའི་ཤུལ། །ལས་སྨོན་ཁོ་བོས་ཟིལ་མནན་པའི། །གསང་ཆེན་སྨྲ་བའི་ཆོས་གྲྭ་ཆེའི། །ཕྱག་ན་གདན་ས་གོང་གི་སྲོལ། །གསང་ཆེན་ཡང་དག་རྩེར་སོན་ཞིང་། །སྔོན་ བྱོན་ཕྱག་བཞེས་སེང་ཆེན་གདོང་། །དེང་སང་གཡུ་རལ་གསོས་རྟགས་སུ། །རིན་ཆེན་སློབ་པ་འདི་ཡིན་ཞེས། །སྒང་གནས་ཚིག་འདི་ཁོ་བོ་ཡིས། །གོ་བའི་རྗེས་སུ་ཉེར་འབྲང་ནས། །རབ་བྱུང་བཅུ་གསུམ་དགེ་བྱེད་ ལོའི། །སྨིན་ཟླའི་མར་ངོའི་ཚེས་བརྒྱད་ནས། །མཛེས་བྱེད་ལོ་ཡི་མགོ་ཚེས་བར། །ཐེག་པ་རིམ་དགུའི་ཞག་གྲངས་དེར། །འདུས་ཚོགས་གྲངས་ནི་འདི་ཞེས་བྱའི། །དཔལ་ལྡན་གུར་མགོན་ལས་མཐའ་གཏོར། །དྲུག་ཅུའི་ཆོ་ག་ རྩོད་པ་ཅན། །ཨ་མེས་ཞབས་དང་ཁོ་བོ་ཡིས། །ས་ལོའི་བཞེད་གཞུང་སྲོག་བཟུང་བ། །འཛུགས་བཀོད་མཆོད་གཏོར་དགེ་འདུན་ལ། །བསྙེན་བཀུར་ལ་སོགས་གཏོང་བཞིའི་དེབ། །སྲིད་མཐར་གནས་པའི་དན་ཁྲ་ཞིག །ཅིས་ཀྱང་ ལྷུར་ལེན་དེའི་རྒྱུ་མཚན། །རྩེ་གདོང་གོང་མའི་ཞལ་སློབ་རྣམས། །རིན་ཆེན་སྒང་དུ་རྒན་གཏམ་ནི། །ཕུག་རོན་གད་ཆགས་དེད་བྱུང་ཞིང་། །ཁྱད་པར་གོང་མ་བསོད་ནམས་དང་། །ཡེ་ཤེས་དབང་གི་རྒྱལ་པོ་དེའི། ། 7-501 ཞིང་འདིའི་མཛད་པ་གནས་དེར་བསྡུས། །གོང་གི་རིགས་སྲས་འཇམ་པའི་དབྱངས། །ནོར་བུ་རྒྱལ་མཚན་ལྕགས་བྱའི་ལོ། །གཤེགས་ནས་བུག་ལྔའི་ཕྱོགས་ཀྱི་ལོར། །ཁོ་བོ་ས་སྐྱ་ཀུན་བློ་བཙས། །དགེ་བྱེད་དབུས་ལྗོངས་འཕན་ ཡུལ་གྱི། །བྱ་ཁྲ་ནང་སོ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ། །མཁས་གྲུབ་འགྲན་བྲལ་དེ་ཉིད་བལྟམས། །ཉེར་གསུམ་ཀུན་འཛིན་ལོ་ལ་ནི། །ཁོ་བོའི་ལག་ཏུ་གདན་ས་འགོད། །སྔར་བཞིན་གསོ་བའི་སྟ་གོན་མཛད། །ཆོས་སྤྱོད་སྒྲུབ་ དཀྱིལ་བསྐང་གཏོར་བཟློག །དེ་སོགས་རྩེ་གདོང་རྙིང་དུས་བཞིན། །འཁྲུལ་མེད་ངེས་ཚེ་དེས་ཆོག་མོད། །འོན་ཀྱང་བསྟན་པ་ཉམས་ཆེས་པས། །ཚང་མ་འདི་ཡིན་མི་བཞུགས་ཀྱང་། །རགས་ཙམ་ད་ལྟ་རིན་སྒང་གི །ལག་ ལེན་འདི་དང་མཐུན་ནོ་ཞེས། །སྤྲུལ་པའི་སྐུ་དེས་བཀའ་གནང་ལ། །ཇི་མི་སྙམ་པའི་བློ་མེད་མོད། །གདན་ས་གོང་ན་ཡབ་ཆོས་མཆོག །དཔལ་ལྡན་ཕུར་པའི་སྟོད་སྨད་གཞུང་། །བརྟག་གཉིས་བདེ་ཀྱེ་ཡབ་ཡུམ་ བཀའ། །གསང་འདུས་ཀུན་རིག་ཚེ་དཔག་མེད། །ཚོགས་ཀྱི་ཕྱག་ལེན་དར་བ་དང་། །ཆོས་སྤྱོད་བསྐང་བ་གཏོར་བཟློག་སོགས། །ཤིན་ཏུ་དར་འདི་ཕྱོགས་དེར་ཡང་། །འཕེལ་ན་བསྟན་འགྲོར་ཕན་སྙམ་

【現代漢語翻譯】 昂旺袞嘎羅卓教言集NKL339 賜予澤當仁崗之頂 賜予澤當仁崗之頂 賜予澤當仁崗之頂。愿此信獻給至高無上的仁崗,您是政教昌盛之頂峰, 是功德圓滿之化身,是言行一致的珍寶。 憶昔前賢,講修並弘揚佛法, 奈何惡世狂風,掃蕩殆盡,僅餘塵埃。 幸有我以業願力,鎮伏塵囂, 方有此宏偉之大密宗語學院。 掌持昔日座席之傳統, 大密宗之精髓得以圓滿。 前賢之風範,如雄獅之面容, 今朝亦如幼獅,略顯鬃毛,以為傳承之象徵。 珍貴的學子啊,此乃我之肺腑之言, 我追隨先賢之足跡, 於十三勝生周土蛇年(1713年)仲秋下弦初八, 至次年妙音馬年之元旦, 此九乘次第之修持期間, 所集僧眾之數量如下所述: 吉祥古汝怙主(梵文:śrī guru nātha,具光上師主)摧毀一切事業之障礙, 六十供儀軌,辯論精妙。 阿彌陀佛(梵文:Amitābha,無量光)之足與我, 秉持薩迦(梵文:Sakya,灰白)歷算之傳統。 設立供養,修設食子,供養僧眾, 佈施等等,皆記錄于施捨之賬簿中。 此乃維繫政教之重要憑證。 務必重視此舉,原因在於: 澤當(藏文:རྩེ་གདོང་)之上師們, 在仁崗(藏文:རིན་སྒང་)講述著古老的傳說, 如同鴿子躲避懸崖的崩塌。 特別是上師索南(藏文:བསོད་ནམས།,功德)與 益西旺(藏文:ཡེ་ཤེས་དབང་།,智慧自在)之國王, 他們在此地完成了弘法利生之事業。 上師之轉世,文殊菩薩(梵文:Mañjuśrī,妙吉祥), 諾布堅贊(藏文:ནོར་བུ་རྒྱལ་མཚན།,寶幢)于鐵雞年圓寂, 於五年後, 我薩迦·貢噶洛哲(藏文:ས་སྐྱ་ཀུན་དགའ་བློ་གྲོས།,薩迦·普喜慧)降生。 于善行中央地區彭域, 嘉察囊索(藏文:བྱ་ཁྲ་ནང་སོ་,鷹舍內務)化身之身, 誕生了無與倫比的智者成就者。 二十三歲時, 我將座席安於其手中, 如往昔般悉心照料。 法行、修法、壇城、圓滿、朵瑪、遮遣等, 皆如澤當(藏文:རྩེ་གདོང་)舊時之傳統。 若能毫無錯謬地確定,便已足夠。 然而,由於佛法日漸衰微, 即便無法完全恢復舊貌, 大致上,如今仁崗(藏文:རིན་སྒང་)之 行持與此相符, 化身(藏文:སྤྲུལ་པའི་སྐུ།)如此說道。 我雖非無知之輩, 然于座席之上,有殊勝之父法, 吉祥金剛橛(梵文:Vajrakīla,金剛橛)之上下部經文, 二觀察續(梵文:Dvi-parīkṣā-tantra,二觀察續)、樂空雙運(梵文: सुखशून्यता,sukhaśūnyatā,樂空雙運)之喜金剛(梵文:Hevajra,黑汝迦)父續, 密集金剛(梵文:Guhyasamāja,秘密集會)、遍照佛(梵文:Vairocana,光明遍照)與長壽佛(梵文:Amitāyus,無量壽), 會供之儀軌得以興盛, 法行、圓滿、朵瑪、遮遣等, 在此地亦極為興盛, 若能弘揚,則對佛法與眾生皆有裨益,

【English Translation】 NKL339 Instructions from Ngawang Kunga Lodro: Bestowing upon the Crown of Tsedong Rinchen Gang Bestowing upon the Crown of Tsedong Rinchen Gang Bestowing upon the Crown of Tsedong Rinchen Gang. May this letter be offered to the supreme Rinchen Gang, the pinnacle of temporal and spiritual prosperity, the embodiment of manifest merit, the treasure of consistent words and deeds. Remembering the past sages who both taught and propagated the Dharma, alas, the evil winds of the degenerate age have swept away almost everything, leaving only dust. Fortunately, with my karmic vows, I have suppressed the clamor, so that this magnificent great secret mantra college exists. Holding the tradition of the former seat, the essence of the great secret mantra is perfected. The demeanor of the past sages, like the face of a lion, today is also like a young lion, slightly showing its mane, as a symbol of lineage. Precious student, these are my heartfelt words, I follow the footsteps of the former sages, from the eighth day of the waning moon of the middle autumn of the Earth Snake year of the thirteenth Rabjung cycle (1713), to the New Year's Day of the following Melodious Horse year, during this practice of the nine vehicles, the number of assembled monks is as follows: Glorious Guru Nätha (Skt: śrī guru nātha, Glorious Guru Protector) destroys all obstacles to activities, the sixty offering ritual, with exquisite debates. Amitābha's (Skt: Amitābha, Infinite Light) feet and I, uphold the tradition of the Sakya (Skt: Sakya, Grey Earth) calendar. Establishing offerings, preparing tormas, offering to the Sangha, giving alms, etc., are all recorded in the ledger of donations. This is an important certificate for maintaining the temporal and spiritual. Be sure to pay attention to this, because: The masters of Tsedong (Tib: རྩེ་གདོང་), tell old legends in Rinchen Gang (Tib: རིན་སྒང་), like pigeons fleeing the collapse of cliffs. Especially the master Sonam (Tib: བསོད་ནམས།, Merit) and Yeshe Wang (Tib: ཡེ་ཤེས་དབང་།, Wisdom Empowerment) the King, they completed their activities of benefiting beings in this place. The reincarnation of the master, Mañjuśrī (Skt: Mañjuśrī, Gentle Glory), Norbu Gyaltsen (Tib: ནོར་བུ་རྒྱལ་མཚན།, Jewel Banner) passed away in the Iron Chicken year, five years later, I, Sakya Kunga Lodro (Tib: ས་སྐྱ་ཀུན་དགའ་བློ་གྲོས།, Sakya, All-Pleased Intellect), was born. In Penpo in the central region of Good Deeds, the incarnation of Gyatsa Nangso (Tib: བྱ་ཁྲ་ནང་སོ་, Hawk House Steward), was born an incomparable scholar and accomplished one. At the age of twenty-three, I placed the seat in his hands, caring for him as before. Dharma practice, sadhana, mandala, fulfillment, torma, repelling, etc., are all like the old traditions of Tsedong (Tib: རྩེ་གདོང་). If it can be determined without error, that is enough. However, because the Dharma is declining, even if it is not possible to fully restore the old appearance, roughly, the current Rinchen Gang's (Tib: རིན་སྒང་) practices are consistent with this, the incarnation (Tib: སྤྲུལ་པའི་སྐུ།) said. Although I am not ignorant, on the seat, there is the supreme father Dharma, the upper and lower texts of the glorious Vajrakīla (Skt: Vajrakīla, Diamond Spike), the Two Examination Tantra (Skt: Dvi-parīkṣā-tantra, Two Examination Tantra), the Hevajra (Skt: Hevajra, Heyruka) Father Tantra of Bliss and Emptiness (Skt: sukhaśūnyatā, Bliss and Emptiness), Guhyasamāja (Skt: Guhyasamāja, Secret Assembly), Vairocana (Skt: Vairocana, Light Everywhere) and Amitāyus (Skt: Amitāyus, Infinite Life), the Ganachakra ritual is flourishing, Dharma practice, fulfillment, torma, repelling, etc., are also very prosperous in this place, if it can be promoted, it will benefit the Dharma and beings,


པའི། །ལྷག་བསམ་ཁོ་ནས་ དབང་བྱས་ཏེ། །འདུས་སྡེ་གསང་ཆེན་སྨྲ་བའི་གླིང་། །ངོ་མཚར་གསར་བསྐྲུན་འདི་ལྟ་དང་། །དབེན་དགོན་རིན་ཆེན་མཚན་འཆང་བ། །སྔར་སྲོལ་ཇི་བཞིན་བཞག་འདི་ལ། །ཁྱེད་རྣམས་ལས་དང་སྐལ་ལྡན་པས། །འབྱུང་ཁུངས་དྲང་གཏམ་ཡི་རངས་བཅས། ། 7-502 ཅི་ནས་བསྟན་སྲོལ་འཛིན་པས་ན། །ཀུན་ཀྱང་རེ་བ་སྨིན་ཞིག་བུ། །དེ་སྐད་ས་སྐྱ་ཀུན་བློ་དེས། །སྨིན་གྲོལ་ཆད་མེད་འཆད་སྐབས་ནས། །མང་ཇའི་རྟེན་དང་བཅས་ཏེ་བྲིས།། །།

【現代漢語翻譯】 以純潔的利他心所驅動, 看啊,這奇妙的創新,雄辯之洲——僧團密法大學! 以及保持著珍貴隱修院之名的威嚴, 如舊例般安住於此。 你們這些有緣有分之人, 請以正直之言和喜悅之心, 盡力護持教法傳統, 愿一切期望皆得圓滿。 薩迦·袞洛(Sakya Kunlo)在講授成熟解脫法時, 伴隨著供養的曼扎(mandala),寫下了這些。

【English Translation】 Driven by pure altruism, Behold this wondrous innovation, the eloquent continent—the Sangha Tantric University! And maintaining the dignity of the precious secluded monastery, Residing here as before. You fortunate and destined ones, With honest words and joyful hearts, Strive to uphold the tradition of the teachings, May all expectations be fulfilled. Sakya Kunlo, while teaching the ripening liberation Dharma, Wrote these accompanied by the offering of a mandala.