sakyapatantra19_金剛橛根本續品.g2.0f

部分密續教言合集GT20རྡོ་རྗེ་ཕུར་པ་རྩ་བའི་རྒྱུད་ཀྱི་དུམ་བུ། 1-1363 ༄༅། །རྡོ་རྗེ་ཕུར་པ་རྩ་བའི་རྒྱུད་ཀྱི་དུམ་བུ། ༄༅། །རྒྱ་གར་སྐད་དུ། བཛྲ་ཀཱི་ལ་ཡ་མཱུ་ལ་ཏནྟྲ་ཁཎྜ། བོད་སྐད་དུ། རྡོ་རྗེ་ཕུར་པ་རྩ་བའི་རྒྱུད་ཀྱི་དུམ་བུ། བཅོམ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རྡོ་རྗེ་ཁྲོ་བོས་ ཞེ་སྡང་གཅོད། །མཚོན་ཆེན་སྔོན་པོ་ཆེར་འབར་བ། །ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་དུ་ཐིག་ལེ་ཤར། །སྲོག་གི་སྒོ་རུ་ཤར་བ་དང་། །སྙིང་གི་དཀྱིལ་དུ་བསྒོམ་པར་བྱ། །སྙིང་རྗེས་བསྒྲལ་བས་དམ་ཚིག་ནི། །གསད་ཅིང་ མནན་པ་ཉིད་མིན་ཏེ། །ཕུང་པོའི་རྡོ་རྗེ་བདག་ཉིད་དེ། །རྣམ་པར་ཤེས་པ་རྡོ་རྗེར་བསྒོམ། །ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་སརྦ་བིགྷྣན་བཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། དཱིཔྟ་ཙཀྲ་ཧ་ན་ཧ་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། རྡོ་ རྗེ་གཞོན་ནུའི་རིག་འཛིན་རྣམས། །འཁོར་བ་རྡོ་རྗེར་སྒྲུབ་པར་མཛོད། །འཁོར་བ་རྡོ་རྗེ་ཕུར་པའི་ལྷ། །ཡེ་ཤེས་ཁྲོ་བོ་གྲུབ་པར་མཛོད། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ཡེ་ཤེས་སྐུ། །རྡོ་རྗེའི་དེ་ཉིད་རང་བཞིན་ ལས། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད། །འབར་བའི་ཁྲོ་བོ་མི་བཟང་པས། །སྐུ་ཡི་གཏེར་དུ་བདག་སྐྱེད་ཅིག །ཐབས་ཀྱིས་སྤྱོད་པས་སེམས་ཅད་དོན། །བྱམས་དང་སྙིང་རྗེས་གང་འདུལ་བ། །སངས་རྒྱས་འཕྲིན་ལས་ རྫོགས་པར་མཛོད། །དབང་དང་བྱིན་རླབས་འདིར་སྩོལ་ཅིག །ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧཱུྃ་ཀ་ར་ཧཱུྃ་གརྫ་གརྫ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷཱི་དཱི་པ་ཡ་ཏི་ཧཱུྃ། ཨོཾ་བཛྲ་སུ་ཀ་ར་མུ་ཁ་ཧཱུྃ། ཨོཾ་བཛྲ་ཨི་ཥུ་པ་མུ་ཁི་ཧཱུྃ། 1-1364 འདི་ནི་ཁྲོ་བོ་ཆེན་པོ་ཧཱུྃ་མཛད་དང་། རྡོ་རྗེ་ལྷ་མོ་སྒྲ་འབྱིན་དང་། སྤྲུལ་པའི་ལྷ་མོ་ཕྲ་མེན་མ་ཕག་གི་མགོ་ཅན་དང་། རྩངས་པའི་མགོ་ཅན་ནོ། །ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་བི་ཛ་ཡ་ ཧཱུྃ་ཧ་ན་ཧ་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷི་ལཱ་སྱ་ཀི་ཧཱུྃ། ཨོཾ་བཛྲ་བྱཱ་གྷྲ་མུ་ཁ་ཧཱུྃ། ཨོཾ་བཛྲ་གྲྀ་ཌྷྲ་མུ་ཁི་ཧཱུྃ། འདི་ནི་ཁྲོ་བོ་ཆེན་པོ་རྣམ་པར་རྒྱལ་བ་དང་། རྡོ་རྗེ་ལྷ་མོ་སྒེག་མོ་དང་། སྤྲུལ་པའི་ལྷ་མོ་ཕྲ་མེན་མ་སྟག་གི་མགོ་བོ་ཅན་དང་། བྱ་རྒོད་ཀྱི་མགོ་ཅན་ནོ། །ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ནཱི་ལ་དཎྜ་ཧཱུྃ་ད་ཧ་ད་ཧ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷི་ཏཱི་ཏཱ་རུ་ཧཱུྃ། ཨོཾ་བཛྲ་ཙཱ་མ་ར་མུ་ཁ་ཧཱུྃ། ཨོཾ་བཛྲ་ཏཱ་ན་མུ་ཁི་ཧཱུྃ། འདི་ནི་ཁྲོ་བོ་དབྱུག་སྔོན་འཆང་བ་དང་། ལྷ་མོ་རྡོ་རྗེ་སྡེར་མོ་དང་། སྤྲུལ་ པའི་ལྷ་མོ་ཕྲ་མེན་མ་གཡག་མགོ་ཅན་དང་། བྱ་རོག་གི་མགོ་ཅན་ནོ། །ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཧཱུྃ་པ་ཙ་པ་ཙ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷི་ཤྨ་ཤཱ་ན་པ་ཏི་ཧཱུྃ། ཨོཾ་བཛྲ་ཧ་རི་ཎ་མུ་ཁ་ཧཱུྃ། ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱུ་ལུ་ཀ་མུ་ཁི་ཧཱུྃ། འདི་ནི་ཁྲོ་བོ་གཤིན་རྗེ་མཐར་བྱེད་དང་། རྡོ་རྗེ་ལྷ་མོ་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་བདག་མོ་དང་། སྤྲུ

【現代漢語翻譯】 金剛橛根本續部片段 頂禮薄伽梵金剛童子!金剛忿怒尊,斷滅嗔恨。 大兵器,藍色熾燃,于虛空中央,光明點顯現。 于命門處顯現,於心間觀修。 以慈悲度化,此乃誓言,非為殺戮鎮壓。 乃蘊聚之金剛自性,觀想識為金剛。 嗡 班雜 幾利 幾拉亞 薩瓦 維格南 班 吽 啪 (Oṃ vajra kīlī kīlaya sarva vighnān bam hūṃ phaṭ,嗡,金剛,橛,所有,障礙,班,吽,啪) 迪普達 扎卡拉 哈納 哈納 吽 啪 (Dīpta cakra hana hana hūṃ phaṭ,光芒,輪,打,打,吽,啪) 金剛童子之持明者們,祈請將輪迴成就為金剛。 祈請將輪迴成就為金剛橛之本尊,祈請將智慧忿怒尊成就。 諸佛之智慧身,從金剛之真如自性中,法界之本體。 熾燃之忿怒尊,無比殊勝,祈請賜予我身之寶藏。 以方便行持,利益一切有情,以慈愛與悲憫調伏。 祈請圓滿諸佛之事業,祈請於此處賜予加持與灌頂。 嗡 班雜 卓達 吽 卡拉 吽 嘎扎 嘎扎 吽 啪 (Oṃ vajra krodha hūṃ kara hūṃ gardza gardza hūṃ phaṭ,嗡,金剛,忿怒,吽,作,吽,吼,吼,吽,啪) 嗡 班雜 卓提 迪 帕亞 提 吽 (Oṃ vajra krodhī dī pāya ti hūṃ,嗡,金剛,忿怒母,光,照耀,提,吽) 嗡 班雜 蘇 卡拉 穆卡 吽 (Oṃ vajra sukara mukha hūṃ,嗡,金剛,豬,面,吽) 嗡 班雜 依 咻 帕 穆克 吽 (Oṃ vajra iṣu pa mukhi hūṃ,嗡,金剛,箭,葉,面母,吽) 此乃大忿怒尊吽作,金剛天女發聲,以及化身天女,具豬頭之弗拉門瑪,與具鷲頭者。 嗡 班雜 卓達 維扎亞 吽 哈納 哈納 吽 啪 (Oṃ vajra krodha vijaya hūṃ hana hana hūṃ phaṭ,嗡,金剛,忿怒,勝利,吽,打,打,吽,啪) 嗡 班雜 卓提 拉 薩亞 幾 吽 (Oṃ vajra krodhī lāsya ki hūṃ,嗡,金剛,忿怒母,嬉戲,給,吽) 嗡 班雜 貝亞 格拉 穆卡 吽 (Oṃ vajra vyāghra mukha hūṃ,嗡,金剛,虎,面,吽) 嗡 班雜 格日 達 穆克 吽 (Oṃ vajra gṛdhra mukhi hūṃ,嗡,金剛,鷲,面母,吽) 此乃大忿怒尊,極度勝者,金剛天女嫵媚,以及化身天女,具虎頭之弗拉門瑪,與具鷲頭者。 嗡 班雜 卓達 尼 拉 丹達 吽 達哈 達哈 吽 啪 (Oṃ vajra krodha nīla daṇḍa hūṃ daha daha hūṃ phaṭ,嗡,金剛,忿怒,藍,杖,吽,燒,燒,吽,啪) 嗡 班雜 卓提 提 達 汝 吽 (Oṃ vajra krodhī tī tā ru hūṃ,嗡,金剛,忿怒母,利,塔,汝,吽) 嗡 班雜 匝 瑪 汝 穆卡 吽 (Oṃ vajra cāmara mukha hūṃ,嗡,金剛,牦牛,面,吽) 嗡 班雜 達 納 穆克 吽 (Oṃ vajra tāna mukhi hūṃ,嗡,金剛,鴉,面母,吽) 此乃忿怒尊,手持藍杖,天女金剛爪,以及化身天女,具牦牛頭之弗拉門瑪,與具烏鴉頭者。 嗡 班雜 卓達 亞 瑪 達卡 吽 匝 匝 吽 啪 (Oṃ vajra krodha yamāntaka hūṃ paca paca hūṃ phaṭ,嗡,金剛,忿怒,閻魔敵,吽,烹,烹,吽,啪) 嗡 班雜 卓提 希 瑪 希 納 帕 提 吽 (Oṃ vajra krodhī śma śāna pati hūṃ,嗡,金剛,忿怒母,尸陀林,主,吽) 嗡 班雜 哈日 納 穆卡 吽 (Oṃ vajra hariṇa mukha hūṃ,嗡,金剛,鹿,面,吽) 嗡 班雜 阿 魯 嘎 穆克 吽 (Oṃ vajra ūluka mukhi hūṃ,嗡,金剛,貓頭鷹,面母,吽) 此乃忿怒尊,閻魔敵,金剛天女,尸陀林之主母,以及化身

【English Translation】 The Fragment of the Root Tantra of Vajrakila Homage to the Bhagavan Vajrakumara! Vajra Krodha cuts through hatred. Great weapon, blue and blazing, In the center of the sky, a bindu appears. Appearing at the gate of life, Meditate in the center of the heart. Liberating with compassion, this is the samaya, not killing and suppressing. It is the Vajra nature of the aggregates, Meditate on consciousness as Vajra. Oṃ vajra kīlī kīlaya sarva vighnān bam hūṃ phaṭ Dīpta cakra hana hana hūṃ phaṭ Vidyadharas of Vajrakumara, Please accomplish samsara as Vajra. Please accomplish samsara as the deity of Vajrakila, Please accomplish the wisdom Krodha. The wisdom body of all Buddhas, From the Suchness nature of Vajra, The essence of the Dharmadhatu. Blazing Krodha, most excellent, Please grant me the treasure of the body. Acting with skillful means, benefit all beings, Subduing with love and compassion. Please perfect the activities of the Buddhas, Please bestow empowerment and blessings here. Oṃ vajra krodha hūṃ kara hūṃ gardza gardza hūṃ phaṭ Oṃ vajra krodhī dī pāya ti hūṃ Oṃ vajra sukara mukha hūṃ Oṃ vajra iṣu pa mukhi hūṃ This is the great Krodha Hūṃkara, the Vajra goddess who makes sound, and the emanation goddess Phra Menma with a pig's head, and one with a vulture's head. Oṃ vajra krodha vijaya hūṃ hana hana hūṃ phaṭ Oṃ vajra krodhī lāsya ki hūṃ Oṃ vajra vyāghra mukha hūṃ Oṃ vajra gṛdhra mukhi hūṃ This is the great Krodha, the victorious one, the Vajra goddess Lasyā, and the emanation goddess Phra Menma with a tiger's head, and one with a vulture's head. Oṃ vajra krodha nīla daṇḍa hūṃ daha daha hūṃ phaṭ Oṃ vajra krodhī tī tā ru hūṃ Oṃ vajra cāmara mukha hūṃ Oṃ vajra tāna mukhi hūṃ This is the Krodha holding the blue staff, the goddess Vajra claw, and the emanation goddess Phra Menma with a yak's head, and one with a crow's head. Oṃ vajra krodha yamāntaka hūṃ paca paca hūṃ phaṭ Oṃ vajra krodhī śma śāna pati hūṃ Oṃ vajra hariṇa mukha hūṃ Oṃ vajra ūluka mukhi hūṃ This is the Krodha Yamantaka, the Vajra goddess, the mistress of the charnel ground, and the emanation


ལ་པའི་ལྷ་མོ་ཕྲ་མེན་མ་རི་དྭགས་ཀྱི་མགོ་ཅན་དང་། 1-1365 འུག་པའི་མགོ་ཅན་ནོ། །ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཨཱཪྻ་ཨ་ཙ་ལ་ཧཱུྃ་བནྡྷ་བནྡྷ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷི་མུ་ཧ་ལ་ཧཱུྃ། ཨོཾ་བཛྲ་ཏྱ་ཀི་མུ་ཁ་ཧཱུྃ། ཨོཾ་བཛྲ་པྲེ་ཏ་མུ་ཁི་ཧཱུྃ། འདི་ནི་ཁྲོ་བོ་མི་གཡོ་མགོན་པོ་དང་། རྡོ་རྗེ་ལྷ་མོ་གཏུན་ཁུང་མ་དང་། སྤྲུལ་པའི་ལྷ་མོ་ཕྲ་མེན་མ་གཟིག་གི་མགོ་ཅན་དང་། ཁྭའི་མགོ་ཅན་ནོ། །ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧ་ཡ་གྲཱི་ བ་ཧཱུྃ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷི་ཛ་ཡ་ཏི་ཧཱུྃ། ཨོཾ་བཛྲ་བི་ཊཱ་ལ་མུ་ཁ་ཧཱུྃ། ཨོཾ་བཛྲ་པཀྵི་ཏ་མུ་ཁི་ཧཱུྃ། །འདི་ནི་ཁྲོ་བོ་རྟ་མགྲིན་དང་། རྡོ་ རྗེ་ལྷ་མོ་གཏུམ་མོ་དང་། སྤྲུལ་པའི་ལྷ་མོ་ཕྲ་མེན་མ་བྱི་ལའི་མགོ་ཅན་དང་། པུ་ཤུད་ཀྱི་མགོ་ཅན་ནོ། །ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཨ་པ་རཱ་ཛི་ཏ་ཧཱུྃ་ཏིཥྛ་ཏིཥྛ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། ཨོཾ་བཛྲ་ ཀྲོ་དྷི་ས་བྱ་ཏི་ཧཱུྃ། ཨོཾ་བཛྲ་སྀཾ་ག་ལ་མུ་ཁ་ཧཱུྃ། ཨོཾ་བཛྲ་པཉྩ་ར་ཎ་མུ་ཁི་ཧཱུྃ། འདི་ནི་ཁྲོ་བོ་གཞན་གྱིས་མི་ཐུབ་པ་དང་། རྡོ་རྗེ་ལྷ་མོ་མདའ་སྙེམས་མ་དང་། སྤྲུལ་པའི་ལྷ་མོ་ཕྲ་མེན་མ་སྤྱང་ཁུའི་མགོ་ཅན་དང་། ཁྲའི་མགོ་ཅན་ནོ། །ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཀུཎྜ་ལི་ཧཱུྃ་ཙྪིནྡྷ་ཙྪིནྡྷ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷི་ས་བྱ་མི་ཏི་ཧཱུྃ། ཨོཾ་བཛྲ་སིཾ་ཧ་མུ་ཁ་ཧཱུྃ། 1-1366 ཨོཾ་བཛྲ་ཏི་ཏི་ལ་མུ་ཁི་ཧཱུྃ། འདི་ནི་ཁྲོ་བོ་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་བ་དང་། རྡོ་རྗེ་ལྷ་མོ་སྒྲ་མཛད་མ་དང་། སྤྲུལ་པའི་ལྷ་མོ་ཕྲ་མེན་མ་སེང་གེའི་མགོ་ཅན་དང་། ཕ་ཝང་གི་ མགོ་ཅན་ནོ། །ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཏྲཻ་ལོ་ཀྱ་བི་ཛ་ཡ་ཧཱུྃ་བིནྡྷ་བིནྡྷ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷི་མཱ་ར་ཡ་ཧཱུྃ། ཨོཾ་བཛྲ་རཀྵི་ས་མུ་ཁ་ཧཱུྃ། ཨོཾ་བཛྲ་ན་ཀུ་ལ་མུ་ཁི་ ཧཱུྃ། འདི་ནི་ཁྲོ་བོ་འཇིག་རྟེན་གསུམ་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བ་དང་། རྡོ་རྗེ་ལྷ་མོ་གསོད་བྱེད་མ་དང་། སྤྲུལ་པའི་ལྷ་མོ་ཕྲ་མེན་མ་དྲེད་ཀྱི་མགོ་ཅན་དང་། སྲེ་མོའི་མགོ་ཅན་ནོ། །ཨོཾ་ བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་མ་ཧཱ་བ་ལ་ཧཱུྃ་སྥོ་ཊ་སྥོ་ཊ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷི་མུཎྜེ་མཾ་ཧཱུྃ། ཨོཾ་བཛྲ་རཀྵ་ས་མུ་ཁ་ཧཱུྃ། ཨོཾ་བཛྲ་ཀ་ཤི་ཀ་མུ་ཁི་ཧཱུྃ། འདི་ནི་ཁྲོ་བོ་ སྟོབས་པོ་ཆེ་དང་། རྡོ་རྗེ་ལྷ་མོ་རིག་བྱེད་མ་དང་། སྤྲུལ་པའི་ལྷ་མོ་ཕྲ་མེན་མ་དོམ་གྱི་མགོ་ཅན་དང་། བྱི་བའི་མགོ་ཅན་ནོ། །ཨོཾ་བཛྲ་ཡཀྵ་ས་ནི་ཧཱུྃ་ཛཿ ཨོཾ་བཛྲ་བྷཻ་ར་ བེ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ། ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཧཱུྃ་བྃ། ཨོཾ་བཛྲ་མ་ར་ཎི་ཧཱུྃ་ཧོཿ འདི་ནི་ཤར་དུ་པུ་ཤུད་ཀྱི་མགོ་ཅན་དང་། ལྷོར་བྱ་རོག་གི་མགོ་ཅན་དང་། ནུབ་ཏུ་སྲིན་བྱའི་མགོ་ཅན་དང་། 1-1367 བྱང་དུ་ཁྲའི་མགོ་ཅན་ནོ། །འཁོར་བ་ཕུར་བུ་བསྒྲུབ་དོན་དུ། །དབང་དང་བྱིན་རླབས་ཞུ་བའི་ཕྱིར། །ཡེ་ཤེས་ཁ

【現代漢語翻譯】 拉維(la pa'i)的女神弗拉門瑪(phra men ma),長著鹿頭和貓頭鷹頭。 嗡 班匝 卓達 阿雅 阿匝拉 吽 班達 班達 吽 啪。(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཨཱཪྻ་ཨ་ཙ་ལ་ཧཱུྃ་བནྡྷ་བནྡྷ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ vajra krodha ārya acala hūṃ bandha bandha hūṃ phaṭ,漢語字面意思:嗡,金剛,忿怒,聖,不動尊,吽,束縛,束縛,吽,呸。)嗡 班匝 卓提 穆哈拉 吽。嗡 班匝 嘉吉 穆卡 吽。嗡 班匝 貝達 穆奇 吽。 這是忿怒尊不動明王(mi g.yo mgon po),金剛女神敦空瑪(gtun khung ma),以及化身女神弗拉門瑪,長著豹頭和烏鴉頭。 嗡 班匝 卓達 哈亞 哲瓦 吽 呼嚕 呼嚕 呼 吽 啪。(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧ་ཡ་གྲཱི་བ་ཧཱུྃ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ vajra krodha haya grīva hūṃ hulu hulu hu hūṃ phaṭ,漢語字面意思:嗡,金剛,忿怒,馬頸,吽,速速,速速,速,吽,呸。)嗡 班匝 卓提 嘉亞提 吽。嗡 班匝 貝達拉 穆卡 吽。嗡 班匝 巴克西達 穆奇 吽。 這是忿怒尊馬頭明王(rta mgrin),金剛女神敦莫(gtum mo),以及化身女神弗拉門瑪,長著貓頭和鵂鹠頭。 嗡 班匝 卓達 阿巴ra 哲達 吽 德叉 德叉 吽 啪。(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཨ་པ་རཱ་ཛི་ཏ་ཧཱུྃ་ཏིཥྛ་ཏིཥྛ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ vajra krodha aparājita hūṃ tiṣṭha tiṣṭha hūṃ phaṭ,漢語字面意思:嗡,金剛,忿怒,無能勝,吽,立,立,吽,呸。)嗡 班匝 卓提 薩亞提 吽。嗡 班匝 僧嘎拉 穆卡 吽。嗡 班匝 班匝ra 納 穆奇 吽。 這是忿怒尊無能勝(gzhan gyis mi thub pa),金剛女神達涅瑪(mda' snyems ma),以及化身女神弗拉門瑪,長著狼頭和鷹頭。 嗡 班匝 卓達 阿姆利達 滾達里 吽 匝達 匝達 吽 啪。(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཀུཎྜ་ལི་ཧཱུྃ་ཙྪིནྡྷ་ཙྪིནྡྷ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ vajra krodha amṛta kuṇḍali hūṃ cchindha cchindha hūṃ phaṭ,漢語字面意思:嗡,金剛,忿怒,甘露,軍荼利,吽,切斷,切斷,吽,呸。)嗡 班匝 卓提 薩亞 米提 吽。嗡 班匝 僧哈 穆卡 吽。嗡 班匝 迪迪拉 穆奇 吽。 這是忿怒尊甘露漩(bdud rtsi 'khyil ba),金剛女神扎澤瑪(sgra mdzad ma),以及化身女神弗拉門瑪,長著獅子頭和蝙蝠頭。 嗡 班匝 卓達 哲洛嘉 貝匝亞 吽 賓達 賓達 吽 啪。(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཏྲཻ་ལོ་ཀྱ་བི་ཛ་ཡ་ཧཱུྃ་བིནྡྷ་བིནྡྷ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ vajra krodha trailokya vijaya hūṃ bindha bindha hūṃ phaṭ,漢語字面意思:嗡,金剛,忿怒,三界,勝,吽,打破,打破,吽,呸。)嗡 班匝 卓提 瑪ra 亞 吽。嗡 班匝 ra克西薩 穆卡 吽。嗡 班匝 納庫拉 穆奇 吽。 這是忿怒尊三界勝('jig rten gsum las rnam par rgyal ba),金剛女神索杰瑪(gsod byed ma),以及化身女神弗拉門瑪,長著熊頭和狐貍頭。 嗡 班匝 卓達 瑪哈 巴拉 吽 斯波達 斯波達 吽 啪。(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་མ་ཧཱ་བ་ལ་ཧཱུྃ་སྥོ་ཊ་སྥོ་ཊ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ vajra krodha mahā bala hūṃ sphoṭa sphoṭa hūṃ phaṭ,漢語字面意思:嗡,金剛,忿怒,大,力,吽,爆發,爆發,吽,呸。)嗡 班匝 卓提 蒙德 芒 吽。嗡 班匝 ra克薩薩 穆卡 吽。嗡 班匝 嘎西嘎 穆奇 吽。 這是忿怒尊大力(stobs po che),金剛女神熱杰瑪(rig byed ma),以及化身女神弗拉門瑪,長著狗熊頭和老鼠頭。 嗡 班匝 亞克薩 薩尼 吽 匝。(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཡཀྵ་ས་ནི་ཧཱུྃ་ཛཿ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ vajra yakṣa sani hūṃ jaḥ,漢語字面意思:嗡,金剛,夜叉,薩尼,吽,匝。)嗡 班匝 貝ra 貝 吽 吽。嗡 班匝 阿姆利達 吽 棒。(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཧཱུྃ་བྃ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ vajra amṛta hūṃ baṃ,漢語字面意思:嗡,金剛,甘露,吽,棒。)嗡 班匝 瑪ra 尼 吽 霍。(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་མ་ར་ཎི་ཧཱུྃ་ཧོཿ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ vajra maraṇi hūṃ hoḥ,漢語字面意思:嗡,金剛,殺,尼,吽,霍。) 這是東方長著鵂鹠頭,南方長著烏鴉頭,西方長著食肉鳥頭,北方長著鷹頭。 爲了成就輪迴金剛橛('khor ba phur bu bsgrub don du),爲了獲得加持和力量(dbang dang byin rlabs zhu ba'i phyir),智慧...

【English Translation】 The goddess Lape (la pa'i) Phramenma (phra men ma) with the head of a deer and the head of an owl. Oṃ Vajra Krodha Ārya Acala Hūṃ Bandha Bandha Hūṃ Phaṭ. Oṃ Vajra Krodhi Muhala Hūṃ. Oṃ Vajra Tyaki Mukha Hūṃ. Oṃ Vajra Preta Mukhi Hūṃ. This is the wrathful Achala (mi g.yo mgon po), the Vajra goddess Tunkhungma (gtun khung ma), and the emanation goddess Phramenma with the head of a leopard and the head of a crow. Oṃ Vajra Krodha Haya Grīva Hūṃ Hulu Hulu Hu Hūṃ Phaṭ. Oṃ Vajra Krodhi Jayati Hūṃ. Oṃ Vajra Biṭāla Mukha Hūṃ. Oṃ Vajra Pakṣita Mukhi Hūṃ. This is the wrathful Hayagrīva (rta mgrin), the Vajra goddess Tummo (gtum mo), and the emanation goddess Phramenma with the head of a cat and the head of a scops owl. Oṃ Vajra Krodha Aparājita Hūṃ Tiṣṭha Tiṣṭha Hūṃ Phaṭ. Oṃ Vajra Krodhi Sabyati Hūṃ. Oṃ Vajra Siṃgala Mukha Hūṃ. Oṃ Vajra Pañcaraṇa Mukhi Hūṃ. This is the wrathful Aparājita (gzhan gyis mi thub pa), the Vajra goddess Danyema (mda' snyems ma), and the emanation goddess Phramenma with the head of a wolf and the head of an eagle. Oṃ Vajra Krodha Amṛta Kuṇḍali Hūṃ Cchindha Cchindha Hūṃ Phaṭ. Oṃ Vajra Krodhi Sabya Miti Hūṃ. Oṃ Vajra Siṃha Mukha Hūṃ. Oṃ Vajra Titila Mukhi Hūṃ. This is the wrathful Amrita Kundali (bdud rtsi 'khyil ba), the Vajra goddess Dramdema (sgra mdzad ma), and the emanation goddess Phramenma with the head of a lion and the head of a bat. Oṃ Vajra Krodha Trailokya Vijaya Hūṃ Bindha Bindha Hūṃ Phaṭ. Oṃ Vajra Krodhi Māraya Hūṃ. Oṃ Vajra Rakṣisa Mukha Hūṃ. Oṃ Vajra Nakula Mukhi Hūṃ. This is the wrathful Trailokya Vijaya ('jig rten gsum las rnam par rgyal ba), the Vajra goddess Sodjema (gsod byed ma), and the emanation goddess Phramenma with the head of a bear and the head of a fox. Oṃ Vajra Krodha Mahā Bala Hūṃ Sphoṭa Sphoṭa Hūṃ Phaṭ. Oṃ Vajra Krodhi Muṇḍe Maṃ Hūṃ. Oṃ Vajra Rakṣasa Mukha Hūṃ. Oṃ Vajra Kaśika Mukhi Hūṃ. This is the wrathful Mahabala (stobs po che), the Vajra goddess Rigjema (rig byed ma), and the emanation goddess Phramenma with the head of a bear and the head of a mouse. Oṃ Vajra Yakṣa Sani Hūṃ Jaḥ. Oṃ Vajra Bhairabe Hūṃ Hūṃ. Oṃ Vajra Amṛta Hūṃ Baṃ. Oṃ Vajra Maraṇi Hūṃ Hoḥ. This is the one with the head of a scops owl in the east, the head of a crow in the south, the head of a carrion bird in the west, and the head of an eagle in the north. In order to accomplish the wheel of the Vajrakila ( 'khor ba phur bu bsgrub don du), in order to receive empowerment and blessings (dbang dang byin rlabs zhu ba'i phyir), the wisdom...


ྲོ་བོ་གཤེགས་སུ་གསོལ། །ཡེ་ཤེས་ཁྲོ་བོ་གཤེགས་ནས་ཀྱང་། །རྟགས་དང་མཚན་མ་བསྟན་པ་ དང་། །ཕུར་པའི་དངོས་གྲུབ་སྩལ་དུ་གསོལ། །དམ་ཚིག་ཆེན་པོའི་དུས་ལ་བབ། །སྤྲུལ་པ་ཆེན་པོའི་དུས་ལ་བབ། །ཕོ་ཉ་ཆེན་པོའི་དུས་ལ་བབ། །བདག་ཉིད་ཆེན་པོའི་དུས་ལ་བབ། །ས་བདག་ཆེན་མོའི་ དུས་ལ་བབ། །ཁྱི་ཡི་གདོང་ཅན་དུས་ལ་བབ། །བསྒྲལ་བར་བྱ་བའི་དུས་ལ་བབ། །བྱང་ཆུབ་ཏུ་ནི་སེམས་བསྐྱེད་ནས། །དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་སྲས་བཞིན་དུ། །རིགས་འཛིན་བདག་ཅག་རྣམས་ལ་ནི། །གནོད་ཅིང་ གདུག་པའི་དགྲ་དང་བགེགས། །བདུད་དང་བར་དུ་གཅོད་པ་རྣམས། །ཁྲོ་བོ་ཆེན་པོའི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས། །ཡུད་ཙམ་གྱིས་ནི་དེ་བཀུག་ནས། །མངོན་སྤྱོད་ཚུལ་གྱིས་བསྒྲལ་བ་དང་། །ལུས་ངག་ཕྱེ་མར་མཛད་ནས་ཀྱང་། ། སྡུག་བསྔལ་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་མཛོད། །ཨོཾ་ལྃ་ཧཱུྃ་ལྃ། སྟྃ་བྷ་ནྃ། མོ་ཧཾ་གྷཱ་ཏ་ཡ། བྷ་ག་ཝཱན། ཧྲཱིཿཥྚིཿབི་ཀྲྀ་ཏ་བཛྲ་ཧཱུྃ་ཀ་ར་ཧཱུྃ། ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལི་ཡ་ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ སརྦ་བིགྷྣཱན་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལི་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། བགེགས་བྱེད་པ་ཡི་བདུད་རྣམས་དང་། །སྡུག་བསྔལ་སེམས་ལ་མཉམ་སྦྱོར་བ། །ཆེ་གེ་མོ་ཞེས་བྱ་བའི་བདུད། །ཟུངས་ཤིག་རྡུངས་ཤིག་རྣམ་པར་ཆིངས། །བཏོགས་ཤིག་གྲོགས་དང་དབྱེ་བར་གྱིས། ། 1-1368 རིང་ནས་ཁུག་ལ་སྨྲ་རུ་ཆུག །ཕོབ་ཅིག་རྣམ་པར་གཟིར་བར་གྱིས། །བདག་གིས་དབང་དུ་བྱས་གྱུར་ནས། །བསྒོ་བའི་བཀའ་ཉན་གུས་པར་གྱིས། ། ཧཱུྃ་པ་ར་བིདྱཱ་ཙྪིནྡྷ་ཙྪིནྡྷ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། བིནྡྷ་བིནྡྷ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། གྲྀཧྞ་གྲྀཧྞ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། བནྡྷ་བནྡྷ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། ཏྲཱ་ཤ་ཡ་ཏྲཱ་ཤ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། ཧ་ས་ཡ་ར་ཧ་ས་ཡ་ར་ཧྲཱིཿདཎྜ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། ཤཱི་གྷྲཾ་ཨཱ་ན་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། ཛྭ་ལཱ་པ་ཡ་ཛྭ་ལ་ པ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། བིནྡྷ་ཡ་བནྡྷ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། ཕོ་ཉ་བྲན་དང་མངག་པའི་ཚོགས། །ཁྱེད་ཀྱི་ཐུགས་དམ་དུས་ལ་བབ། །མངོན་སྤྱོད་ཇི་ལྟར་ངེས་པ་ དང་། །མངོན་སྤྱོད་བྱིན་རླབས་དེ་བཞིན་མཛོད། །ཧ་ན་ཧ་ན་བཛྲ། ད་ཧ་ད་ཧ་བཛྲ། པ་ཙ་པ་ཙ་བཛྲ། མ་ཐཱ་མ་ཐཱ་བཛྲ། ཛྭ་ལ་ཛྭ་ལ་བཛྲ། སུ་རུ་སུ་རུ་བཛྲ། མུ་རུ་ མུ་རུ་བཛྲ། ཀ་ཊ་ཀ་ཊ་ཡེ། ཛ་ཡེ་བི་ཛ་ཡེ། ཨ་ཛི་ཏེ་ཨ་པ་རཱ་ཛི་ཏེ། མཱ་ར་སེ་ནྱ་པྲ་མརྡ་ནི་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། རྡོ་རྗེ་གསང་བའི་བཀའ་ལུང་གིས། །སྡིག་ཅན་གང་ ཞིག་འདའ་བྱེད་པ། །སྟོབས་ཆེན་ཁྲོ་བོ་ཆེན་པོ་ཡིས། །མགོ་བོ་ཚལ་པ་བརྒྱ་རུ་གྱིས། །ཉོན་ཅིག་བགེགས་དང་ལོག་འདྲེན་རྣམས། །ང་ཡི་བཀའ་ལས་འདའ་མ་བྱེད། །ཧཱུྃ་མ་མ་ཝ་ཤཱཾ་ཀུ་རུ། གདུག་ཅིང་སྡང་སེམས་ལྡན་པ་རྣམས། ། 1-1369 སོངས་ཤིག་ལྷ་མིན་ལྷ་ཡང་རུང་། །ང་ལ་བར་ཆོད་བྱེད་པའི་བདུད། །མཐུ་དང་རྫུ་འཕྲུལ་མེད་པ་མཛོད། །སརྦ་ཨཱ་ན་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། ཏ་ཐཱ་ཡ་ཏ་ཐཱ་ཡ་ཧཱུྃ

【現代漢語翻譯】 祈請忿怒尊降臨! 智慧忿怒尊降臨之後, 請顯示徵兆和預兆, 並賜予金剛橛的成就。 大誓言之時已到! 大化身之時已到! 大信使之時已到! 大自性之時已到! 大地母神之時已到! 犬面者之時已到! 降伏之時已到! 發起菩提心之後, 如三世諸佛之子般, 對於我們這些持明者, 帶來損害和惡意的敵人與障礙, 魔鬼和製造障礙者們, 以大忿怒尊的加持力, 瞬間將其勾召, 以現行之方式降伏, 身語化為粉末之後, 令其感受痛苦。 嗡 লাম 吽 লাম, স্তং ভানং, মোহাং ঘাতয়, ভগবন্, হ্রীঃ ষ্টীঃ বিকৃত বজ্র হুঁ ক র হুঁ। 嗡 班匝 基利 基利 亞 匝 吽 榜 霍。 Om lam hum lam, stam bhanam, moham ghataya, bhagavan, hrih strih vikrita vajra hum ka ra hum. (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,嗡,種子字,吽) 嗡 班匝 基利 基利 亞 吽 啪的。 Sarva vighnan vajra kili kili ya hum phat. (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,摧毀一切障礙) 製造障礙的魔鬼們, 將痛苦與心相連結, 名為某某的魔鬼, 吸取精血,擊打,徹底束縛! 切割,與朋友分離! 長久以來隱藏,令其說話! 拋擲,徹底折磨! 被我掌控之後, 恭敬聽從命令! 吽 帕拉 維迪亞 欽達 欽達 吽 啪的! Bhindha bhindha hum phat! (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,切開,切開) 格里哈納 格里哈納 吽 啪的! Bandha bandha hum phat! (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,束縛,束縛) 扎夏亞 扎夏亞 吽 啪的! Hasaya ra hasaya ra hrih danda hum phat! (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,笑,笑) 希格朗 阿納亞 吽 啪的! Jwala paya jwala paya hum phat! (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,燃燒,燃燒) 阿貝夏亞 阿貝夏亞 吽 啪的! Bhindha ya bandha ya hum phat! (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,穿透,束縛) 信使、僕人和使者的隊伍, 你們的誓言之時已到! 如實成就現行, 如是賜予現行加持! 哈納 哈納 班匝! 達哈 達哈 班匝! 帕匝 帕匝 班匝! 瑪塔 瑪塔 班匝! 加瓦拉 加瓦拉 班匝! 蘇汝 蘇汝 班匝! 姆汝 姆汝 班匝! 嘎塔 嘎塔 耶! 匝耶 貝匝耶! 阿吉dei 阿帕ra匝dei! 瑪ra 賽尼 帕ra瑪達尼 吽 啪的! 以金剛秘密的教令, 罪惡之人若有違越, 強大的忿怒尊, 將其頭顱劈成百瓣! 聽著,障礙和邪見者們, 不要違揹我的命令! 吽 瑪瑪 瓦香 咕汝! 心懷惡意和憎恨者們, 無論天神或非天,去吧! 阻礙我的魔鬼, 使其失去力量和神通! 薩瓦 阿納亞 吽 啪的! 塔塔亞 塔塔亞 吽! Om lam hum lam, stam bhanam, moham ghataya, bhagavan, hrih strih vikrita vajra hum ka ra hum. Om vajra kili kili ya jah hum bam hoh. Sarva vighnan vajra kili kili ya hum phat. Hum para vidya chindha chindha hum phat! Bhindha bhindha hum phat! Grihna grihna hum phat! Bandha bandha hum phat! Trashaya trashaya hum phat! Hasaya ra hasaya ra hrih danda hum phat! Shighram anaya hum phat! Jwala paya jwala paya hum phat! Aveshaya aveshaya hum phat! Bhindha ya bandha ya hum phat!

【English Translation】 Please invite the Wrathful One to descend! After the Wisdom Wrathful One descends, Please show signs and omens, And grant the accomplishment of the Vajrakila. The time of the great oath has come! The time of the great emanation has come! The time of the great messenger has come! The time of the great self-nature has come! The time of the great earth goddess has come! The time of the dog-faced one has come! The time to subdue has come! After generating the mind of Bodhichitta, Like the sons of the Buddhas of the three times, For us, the Vidyadharas, Enemies and obstacles that bring harm and malice, Demons and obstructors, By the blessing of the Great Wrathful One, Instantly summon them, Subdue them through the method of manifest action, After turning body and speech into powder, Let them experience suffering. Om lam hum lam, stam bhanam, moham ghataya, bhagavan, hrih strih vikrita vajra hum ka ra hum. Om vajra kili kili ya jah hum bam hoh. Sarva vighnan vajra kili kili ya hum phat. The demons who create obstacles, Connecting suffering with the mind, The demon named so-and-so, Absorb the essence, strike, completely bind! Cut off, separate from friends! Hidden for a long time, make them speak! Throw, completely torment! After being controlled by me, Respectfully listen to the command! Hum para vidya chindha chindha hum phat! Bhindha bhindha hum phat! Grihna grihna hum phat! Bandha bandha hum phat! Trashaya trashaya hum phat! Hasaya ra hasaya ra hrih danda hum phat! Shighram anaya hum phat! Jwala paya jwala paya hum phat! Aveshaya aveshaya hum phat! Bhindha ya bandha ya hum phat! The host of messengers, servants, and envoys, The time of your oath has come! Accomplish the manifest action as it is determined, Grant the blessing of manifest action accordingly! Hana hana vajra! Daha daha vajra! Paca paca vajra! Matha matha vajra! Jwala jwala vajra! Suru suru vajra! Muru muru vajra! Kata kata ye! Jaye bija ye! Ajite aparajite! Mara senya pramardani hum phat! By the secret command of the Vajra, If any sinful one transgresses, The powerful Wrathful One, Split their head into a hundred pieces! Listen, obstacles and heretics, Do not disobey my command! Hum mama vasham kuru! Those with malice and hatred, Whether gods or asuras, go! The demons who obstruct me, Make them powerless and without magic! Sarva anaya hum phat! Tathaya tathaya hum!


་ཕཊ྄། རྡུངས་ཤིག་རྡོ་རྗེ་འབར་ བའི་གཏུན། །བཀའ་ལས་འདའ་བྱེད་སྡིག་ཅན་རྣམས། །རྡོ་རྗེ་མེ་ཡིས་སྙིང་བསྲེགས་གནས། །ལུས་སེམས་རྡུལ་བཞིན་བརླག་པར་མཛོད། །ཁྲོ་མོ་འབར་བའི་གཏུན་ཁུང་དུ། །རྡོ་རྗེ་ཐོ་བས་བརྡུངས་བྱས་ནས། །ལྷ་ཡང་རུང་ སྟེ་བསྒྲལ་བར་བྱ། །ཁ་ཏཾ་ཁ་ཏཾ་ཁ་ཏཾ། ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ། ཕཊ྄་ཕཊ྄་ཕཊ྄། བཛྲ་ཡཀྵ་ཀྲོ་དྷ་ཁ་ཁ། ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། ཧ་ཧ། ཧཱུྃ་ཧཱུྃ། ཕཊ྄་ཕཊ྄། ཆོས་ཉིད་ཀྱི་བདེན་པའོ། །གསང་སྔགས་ཀྱི་ བྱིན་རླབས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་སོ། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས་མཐུས་འགྱུར་རོ། །བརྣག་པ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དོ། །ཀཱི་ལ་ཡ་ལན་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་བཟླས་སོ། །ཀཱི་ལ་ཡ་བཅོ་བརྒྱད་བཟླས་ནས་ སྙིང་དཀར་ནག་གི་མཚམས་སུའོ། །ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ། ཧོ་ཧོ་ཧོ། ཕཊ྄་ཕཊ྄་ཕཊ྄། འདི་བརྗོད་པར་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་ཕུར་པ་རྩ་བའི་རྒྱུད་ཀྱི་དུམ་བུ། སློབ་དཔོན་པདྨ་འབྱུང་གནས་དངོས་ཀྱི་རྒྱ་དཔེ་དང་མཐུན་ པར། དཔལ་ལྡན་ས་སྐྱ་པཎྜི་ཏས། གཡས་རུའི་སའི་ཆ། ཤངས་ཀྱི་སྲེག་ཞིང་དུ་བསྒྱུར་ཅིང་ཞུས་ཏེ་གཏན་ལ་ཕབ་པ།།

【現代漢語翻譯】 '帕特'(藏文:ཕཊ྄,梵文天城體:phaṭ,梵文羅馬擬音:phaṭ,摧伏),敲擊,敲擊燃燒的金剛杵! 對於違背教令的罪惡之人,愿金剛之火焚燒其心,令其身心如塵土般毀滅! 在憤怒母的燃燒的杵臼中,用金剛鐵錘敲擊,即使是天神也要誅殺! 卡坦(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)!卡坦(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)!卡坦(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)!吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:hūṃ,梵文羅馬擬音:hūṃ,種子字)!吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:hūṃ,梵文羅馬擬音:hūṃ,種子字)!吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:hūṃ,梵文羅馬擬音:hūṃ,種子字)!帕特(藏文:ཕཊ྄,梵文天城體:phaṭ,梵文羅馬擬音:phaṭ,摧伏)!帕特(藏文:ཕཊ྄,梵文天城體:phaṭ,梵文羅馬擬音:phaṭ,摧伏)!帕特(藏文:ཕཊ྄,梵文天城體:phaṭ,梵文羅馬擬音:phaṭ,摧伏)! 班雜 亞叉 卓達 卡卡(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)!卡嘿 卡嘿(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)!哈哈(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)!吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:hūṃ,梵文羅馬擬音:hūṃ,種子字)!吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:hūṃ,梵文羅馬擬音:hūṃ,種子字)!帕特(藏文:ཕཊ྄,梵文天城體:phaṭ,梵文羅馬擬音:phaṭ,摧伏)!帕特(藏文:ཕཊ྄,梵文天城體:phaṭ,梵文羅馬擬音:phaṭ,摧伏)! 此乃法性的真諦! 以秘密真言的加持力而加持! 以佛陀的加持力而轉變! 此乃唯一的實相! 唸誦二十一遍'基拉亞'(Kīlaya)! 唸誦十八遍'基拉亞'(Kīlaya)后,於心之白黑分界處! 吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:hūṃ,梵文羅馬擬音:hūṃ,種子字)!吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:hūṃ,梵文羅馬擬音:hūṃ,種子字)!吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:hūṃ,梵文羅馬擬音:hūṃ,種子字)!吼(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)!吼(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)!吼(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)!帕特(藏文:ཕཊ྄,梵文天城體:phaṭ,梵文羅馬擬音:phaṭ,摧伏)!帕特(藏文:ཕཊ྄,梵文天城體:phaṭ,梵文羅馬擬音:phaṭ,摧伏)!帕特(藏文:ཕཊ྄,梵文天城體:phaṭ,梵文羅馬擬音:phaṭ,摧伏)! 應如是宣說! 此為金剛橛根本續的一段。與蓮花生大師(Padmasambhava)的真實版本相符。 由薩迦班智達(Sakya Pandita)于'雅如'(Yeru)地方的'香'(Shang)焚化場翻譯、校對並最終確定。

【English Translation】 'Phat' (Tibetan: ཕཊ྄, Sanskrit Devanagari: phaṭ, Sanskrit Romanization: phaṭ, meaning: to destroy), strike, strike the blazing Vajra! For the sinful ones who transgress the command, may the Vajra fire burn their hearts, and destroy their body and mind like dust! In the burning mortar of the wrathful mother, strike with the Vajra hammer, even the gods shall be slain! Kha tam (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning)! Kha tam (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning)! Kha tam (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning)! Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: hūṃ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Seed Syllable)! Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: hūṃ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Seed Syllable)! Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: hūṃ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Seed Syllable)! Phat (Tibetan: ཕཊ྄, Sanskrit Devanagari: phaṭ, Sanskrit Romanization: phaṭ, meaning: to destroy)! Phat (Tibetan: ཕཊ྄, Sanskrit Devanagari: phaṭ, Sanskrit Romanization: phaṭ, meaning: to destroy)! Phat (Tibetan: ཕཊ྄, Sanskrit Devanagari: phaṭ, Sanskrit Romanization: phaṭ, meaning: to destroy)! Vajra Yaksha Krodha Kha Kha (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning)! Khahi Khahi (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning)! Haha (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning)! Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: hūṃ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Seed Syllable)! Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: hūṃ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Seed Syllable)! Phat (Tibetan: ཕཊ྄, Sanskrit Devanagari: phaṭ, Sanskrit Romanization: phaṭ, meaning: to destroy)! Phat (Tibetan: ཕཊ྄, Sanskrit Devanagari: phaṭ, Sanskrit Romanization: phaṭ, meaning: to destroy)! This is the truth of Dharmata! Blessed by the blessings of secret mantra! Transformed by the power of the blessings of the Buddha! This is the only reality! Recite 'Kīlaya' twenty-one times! After reciting 'Kīlaya' eighteen times, at the boundary of the white and black of the heart! Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: hūṃ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Seed Syllable)! Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: hūṃ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Seed Syllable)! Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: hūṃ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Seed Syllable)! Ho (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning)! Ho (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning)! Ho (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning)! Phat (Tibetan: ཕཊ྄, Sanskrit Devanagari: phaṭ, Sanskrit Romanization: phaṭ, meaning: to destroy)! Phat (Tibetan: ཕཊ྄, Sanskrit Devanagari: phaṭ, Sanskrit Romanization: phaṭ, meaning: to destroy)! Phat (Tibetan: ཕཊ྄, Sanskrit Devanagari: phaṭ, Sanskrit Romanization: phaṭ, meaning: to destroy)! This should be spoken! This is a section of the root tantra of Vajrakilaya. It is in accordance with the actual version of Padmasambhava. Translated, proofread, and finalized by Sakya Pandita in the 'Shang' cremation ground in the area of 'Yeru'.