lodroe0629_吉祥金剛橛詛咒驅使摧邪勇士吼.g2.0f

昂旺袞嘎羅卓教言集NKL243དཔལ་རྡོ་རྗེ་ཕུར་པའི་དམོད་བསྐུལ་ལོག་འདྲེན་ཚར་གཅོད་དཔའ་བོའི་ང་རོ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། 6-425 ༄༅། །དཔལ་རྡོ་རྗེ་ཕུར་པའི་དམོད་བསྐུལ་ལོག་འདྲེན་ཚར་གཅོད་དཔའ་བོའི་ང་རོ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། ༄༅། །དཔལ་རྡོ་རྗེ་ཕུར་པའི་དམོད་བསྐུལ་ལོག་འདྲེན་ཚར་གཅོད་དཔའ་བོའི་ང་རོ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ་ཕུར་པའི་དམོད་བསྐུལ་ལོག་འདྲེན་ཚར་གཅོད་དཔའ་བོའི་ང་རོ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ།། རྡོ་རྗེ་ ཕུར་པའི་དམོད་བསྐུལ་ལོག་འདྲེན་ཚར་གཅོད་དཔའ་བོའི་ང་རོ་ཞེས་བྱ་བ། བླ་མ་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རྣལ་འབྱོར་པ་གང་ཞིག་འདིའི་དྲག་པོའི་གཏོར་ཆེན་གྱི་ལས་བྱ་བའི་ཚེ་ དམོད་བསྐུལ་འདི་བཞིན་བྱ་སྟེ། ཀཱི་ལ་ཡ་ལ་སོགས་སྔགས་ཚང་མའི་མཇུག་ཏུ་གཞི་སྙིང་གཅིག་སྒྲིལ་གྱི་སྔགས། ཐུན་སྔགས་རྣམས་ཀྱི། ཧོཿ ཆོས་སྐུ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ། ལོངས་སྐུ་རྒྱལ་བ་རིགས་ལྔ། སྤྲུལ་ སྐུ་རིགས་གསུམ་མགོན་པོ་སོགས་རྒྱལ་བ་དགོངས་པའི་བརྒྱུད་པ་རྣམས་དང་། མཁས་པ་མི་གསུམ། ཨོ་རྒྱན་གྱི་སློབ་དཔོན་པདྨ་འབྱུང་གནས། ཡུལ་དབུས་ཀྱི་སློབ་དཔོན་བྷི་མ་ལ་མི་ཏྲ། བལ་པོའི་སློབ་དཔོན་ ཤྲཱི་ལ་མཉྫུ། གཉགས་ཛྙ་ན་ཀུ་མ་ར། འཁོན་སྟོན་ཀླུ་དབང་བསྲུང་བ་སོགས་རིག་འཛིན་རིག་པའི་བརྒྱུད་པ་རྣམས་དང་། གཅུང་སྟོན་རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་ནས་བཟུང་རིགས་དང་དཀྱིལ་འཁོར་ཀུན་གྱི་ཁྱབ་བདག་ དྲིན་ཅན་རྩ་བའི་བླ་མའི་བར་དུ་བྱོན་པའི་གང་ཟག་སྙན་ཁུང་བརྒྱུད་པའི་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དམ་པ་རྣམས་ཀྱི་བཀའ་བདེན་པ་དང་། ཞེ་སྡང་འདུལ་བའི་གཙོ་བོ་འདོད་ཆགས་དག་པའི་ཡུལ་དཔལ་ཆེན་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ་ཡབ་ཡུམ། 6-426 བདུད་འདུལ་ཁྲོ་བཅུ་ཡབ་ཡུམ། ཐབས་ཤེས་ཆེ་མཆོག་ཉི་ཤུ། ལས་མཛད་སྒོ་མ་བཞི། སྲས་མཆོག་ཕུར་བུ་རིགས་ལྔ་སྟེ། དཔལ་ཆེན་པོའི་ལྷ་ཚོགས་ལྔ་བཅུ་རྩ་གཅིག་འཁོར་དང་བཅས་པ་རྣམས་ཀྱི་བཀའ་ བདེན་པ་དང་། ཁྱད་པར་དུ་ཡང་དཔལ་ཆེན་ཧེ་རུ་ཀའི་སྤྱན་སྔར་ཞིང་བཅུའི་གཤེད་དམར་ཞལ་གྱིས་བཞེས་པའི་དཔལ་ལྡན་དཀར་མོ་ཉི་ཟླ། བདུད་མགོན་ནག་པོ་ཐོད་ཕྲེང་ཅན། དམ་ཅན་བདག་ཉིད་རེ་ མ་ཏི། རེ་མ་ཛི། རེ་མ་ཛཱ། རེ་མ་ཛུ་སྟེ་མཆེད་བཞི་དང་། ཤྭ་ན་མ་ཝའི་གདོང་ཅན། སྤྱང་ཀིའི་གདོང་ཅན། འཕར་བའི་གདོང་ཅན། ཁྱིའི་གདོང་ཅན་ཏེ་མཆེད་བཞི་དང་། ས་བདག་མ་རྡོ་ རྗེ་སྤྱི་བྱིན། རྡོ་རྗེ་ཡ་བྱིན། རྡོ་རྗེ་བསེ་བྱིན། རྡོ་རྗེ་ཕག་བྱིན་མ་སྟེ་མཆེད་བཞི་དང་། རྡོ་རྗེ་གཡའ་མ་སྐྱོང་། རྡོ་རྗེ་ཀུན་ཏུ་བཟང་། རྡོ་རྗེ་བགེགས་ཀྱི་གཙོ་སྟེ་བདུད་ཀྱི་བུ་མོ་ མཆེད་བཞི་དང་། རྡོ་རྗེ་གཡུ་བུན་མ། རྡོ་རྗེ་དཔལ་གྱི་ཡུམ། རྡོ་རྗེ་ཀླུ་མོ། རྡོ་རྗེ་དྲག་མོ་རྒྱལ་ཏེ་གནོད་སྦྱིན་གྱི་བུ་མོ་མཆེད་བཞི་དང་། རྡོ་རྗེ་བོད་ཁམས་སྐྱོང་

【現代漢語翻譯】 《吉祥金剛橛降伏驅逐誅滅魔眾勇士吼》 《吉祥金剛橛降伏驅逐誅滅魔眾勇士吼》 《吉祥金剛橛降伏驅逐誅滅魔眾勇士吼》 頂禮上師金剛童子(Vajrakumara)。任何瑜伽士在進行此忿怒本尊的大朵瑪儀軌時,應如是念誦誅魔祈請文:在所有金剛橛心咒等咒語的結尾,唸誦基、心合一的心咒。以及共同心咒: ཧོཿ (藏文,梵文天城體:होः,梵文羅馬擬音:hoḥ,漢語字面意思:吼)!法身普賢王如來(Samantabhadra),報身五部佛,化身三族怙主等諸佛菩薩傳承,以及三位智者,鄔金蓮花生大士(Padmasambhava),衛藏的佛學大師比瑪拉米扎(Bimalamitra),尼泊爾的佛學大師師子賢(Śrīlamañju),娘·嘉納古瑪茹(Gnyags Jñānakumāra),昆·頓律旺雄瓦('Khon ston Klu dbang bsrung ba)等持明傳承,從仲敦多杰仁欽(Gchung ston rDo rje rin chen)開始,直至遍主一切種姓及壇城,恩重如山的根本上師之間的所有聖者,耳傳傳承的具德上師們的教言諦實。 息滅嗔恨之主尊,貪慾清凈之境,大吉祥金剛童子父母尊,降伏魔眾之忿怒十尊父母尊,方便智慧大勝二十尊,事業四護門母,殊勝佛子金剛橛五部等,大吉祥五十一尊本尊及其眷屬的教言諦實。 尤其是,在大吉祥嘿汝嘎(Heruka)面前,承諾誅殺十方世界的羅剎,具德嘎莫尼達(dKar mo nyi zla),黑怙主托創堅(bDud mgon nag po thod phreng can),誓言自在者瑞瑪迪(Remati),瑞瑪濟(Remadzi),瑞瑪匝(Remadza),瑞瑪竹(Remadzu)四姐妹,以及具野狼面者,豺狼面者,狐貍面者,犬面者四姐妹,地神母多杰吉銀(rDo rje spyi byin),多杰亞銀(rDo rje ya byin),多杰賽銀(rDo rje bse byin),多杰帕銀瑪(rDo rje phag byin ma)四姐妹,多杰亞瑪炯(rDo rje g.Ya' ma skyong),多杰袞度桑(rDo rje kun tu bzang),多杰給吉湊(rDo rje bgegs kyi gtso)魔女四姐妹,多杰玉溫瑪(rDo rje gYu bun ma),多杰華吉云(rDo rje dpal gyi yum),多杰魯姆(rDo rje klu mo),多杰扎姆嘉(rDo rje drag mo rgyal)夜叉女四姐妹,以及多杰博康炯(rDo rje bod khams skyong)。

【English Translation】 The Roar of the Heroic One: A Fierce Summons and Subjugation of Adverse Influences, Belonging to the Glorious Vajrakīla The Roar of the Heroic One: A Fierce Summons and Subjugation of Adverse Influences, Belonging to the Glorious Vajrakīla The Roar of the Heroic One: A Fierce Summons and Subjugation of Adverse Influences, Belonging to the Glorious Vajrakīla Homage to the Guru Vajrakumara. When a yogi undertakes the great fierce torma ritual, this summons should be recited. At the end of all mantras, such as the Kīlaya mantra, recite the mantra that unites the base and essence. And the common mantra: HOḤ (藏文,梵文天城體:होः,梵文羅馬擬音:hoḥ,漢語字面意思:HOḤ)! Dharmakāya Samantabhadra, Sambhogakāya Five Buddha Families, Nirmāṇakāya Three Lords of the Family, and all the Buddhas and Bodhisattvas of the lineage of realization, as well as the Three Wise Men, the Uḍḍiyāna Master Padmasambhava, the Central Country Master Bimalamitra, the Nepali Master Śrīlamañju, Gnyags Jñānakumāra, 'Khon ston Klu dbang bsrung ba, and all the vidyādharas of the lineage of awareness, from Gchung ston rDo rje rin chen up to the kind root guru who is the master of all lineages and mandalas, the words of truth of the glorious and holy gurus of the ear-whispered lineage. The chief one who subdues hatred, the realm that purifies desire, the glorious Vajrakumara, father and mother, the ten wrathful ones who subdue demons, father and mother, the twenty great supreme ones of skillful means and wisdom, the four activity gatekeepers, the supreme sons, the five families of Vajrakīla, and the words of truth of the fifty-one deities of the great glorious one, together with their retinues. Especially, in the presence of the great glorious Heruka, the glorious Kārāmodinī who vowed to slay the rākṣasas of the ten directions, bDud mgon nag po thod phreng can, the oath-bound Remati, Remadzi, Remadza, Remadzu, the four sisters, and the four sisters with the faces of wolves, jackals, foxes, and dogs, the earth-owning mothers rDo rje spyi byin, rDo rje ya byin, rDo rje bse byin, rDo rje phag byin ma, the four sisters, rDo rje g.Ya' ma skyong, rDo rje kun tu bzang, rDo rje bgegs kyi gtso, the four demon sisters, rDo rje gYu bun ma, rDo rje dpal gyi yum, rDo rje klu mo, rDo rje drag mo rgyal, the four yakṣiṇī sisters, and rDo rje bod khams skyong.


། རྡོ་རྗེ་སྨན་གཅིག་ མ། རྡོ་རྗེ་གཡའ་མོ་བསིལ། རྡོ་རྗེ་གཟུགས་མེད་མ་སྟེ་སྨན་བཙུན་གྱི་བུ་མོ་མཆེད་བཞི་སྟེ་དམ་ཅན་བསྟན་མ་བཅུ་གཉིས་འཁོར་དང་བཅས་པ་དང་། དབང་ཕྱུག་མ་ཉི་ཤུ་རྩ་བརྒྱད། བསེ་ལྕགས་དུང་གསུམ་གྱི་སྐྱེས་བུ་གནས་དང་ཡུལ་གྱི་ཕྱག་རྒྱས་སྒོ་མ་བཞི་ལ་སོགས་པ་མདོར་ན་དཔལ་ཆེན་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུའི་སྤྱན་སྔར་སྲོག་སྙིང་ཕུལ་ཞིང་དམ་བཅས་པའི་དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས་རྣམས་གཏོར་མ་དང་། 6-427 བདུད་རྩི་དང་། རཀྟ་དང་། ཁམས་གསུམ་དུས་གཅིག་ཏུ་བསྒྲལ་བའི་མཆོད་པ་དང་། ཁ་ཐམ་གྱི་ཕྱག་རྒྱའི་སྦྱོར་བའི་མཆོད་པ་ཕུལ་ཞིང་ཕྲིན་ལས་བཅོལ་བ་དང་ཐུགས་དམ་བཟླས་པས་རྒྱུད་བསྐུལ་བའི་མཐུ་སྟོབས་ དང་ནུས་པ་ལ་བརྟེན་ནས། སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་བཤིགས་པ། དཀོན་མཆོག་གི་དབུ་འཕང་སྨོད་པ་སོགས་བསྒྲལ་བའི་ཞིང་བཅུར་གྱུར་པ། ཕ་མ་དགྲ་བཅོམ་བཀྲོངས་པ་སོགས་མཚམས་མེད་ལྔ་བྱེད་པ། མཆོད་ རྟེན་བཤིག་ཅིང་དགྲ་བཅོམ་སུན་འབྱིན་པ་སོགས་དེ་དང་ཉེ་བ་ལྔ་བྱེད་པ། སྲོག་དོན་བཀའ་དམ་ལས་ཉམས་སོགས་ཉམས་པ་བདུན་ཚང་བ། ཁྱད་པར་དུ་ཡང་རྣལ་འབྱོར་པ་བདག་ཅག་དཔོན་སློབ་རྒྱུ་ སྦྱོར་ཡོན་གྱི་བདག་པོ་འཁོར་དང་བཅས་པ་རྣམས་ལ་གནོད་ཅིང་འཚེ་བར་བྱེད་པའི་གཟུགས་ཅན་གྱི་དགྲ། གཟུགས་མེད་ཀྱི་བགེགས་སྤྱི་དང་། བྱེ་བྲག་ཏུ་དཔལ་ལྡན་ས་སྐྱ་པའི་བསྟན་པ་གདུང་བརྒྱུད་སྡེ་ འཁོར་འབངས་དང་བཅས་པ་ལ་བསམ་སྦྱོར་ལོག་པའི་སྒོ་ནས་བྱད་དང་སྦྱོར་བ་རྩུབ་པ། བསམ་ངན་དུག་སྦྱོར་ནག་པོ་ཁ་འཇམ་གྱིས་ཀུན་ནས་བླངས་ཏེ། མཐོ་བའི་ཞབས་འདྲེན། དམའ་བའི་གོང་གནོན། མཉམ་ པར་འགྲན་སེམས་ཕྲག་དོག་ལ་སོགས་པའི་སྒོ་ནས་བསམ་སྦྱོར་ངན་པ་སྔ་དགྲ་ལགས་ལ་བཀལ་བ། ཕྱི་དགྲ་ཡིད་ལ་སེམས་པ། ད་དགྲ་སྡང་ཞིང་གནོད་པའི་མ་རིག་ནག་པོ་དཔུང་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐྱོབ་པའི་ལྷ་དང་ཕྲོལ། 6-428 གནམ་གྱི་འཇུ་ཐག་ཆོད། ས་ཡི་བརྟན་ཕུར་ཕྱུང་། མཁོ་བའི་ཡོ་བྱད་གཏོར། སྟེང་གི་མི་བརྒྱུད་ཆོད། བར་གྱི་ནོར་བརྒྱུད་ཆོད། འོག་གི་ཕྱུགས་བརྒྱུད་ཆོད། བག་ནན་དུ་གྱུར་ཅིག བིག་ནན་དུ་གྱུར་ཅིག བག་མཱ་ར་ཡ་གཏད་དུ་གྱུར་ཅིག ཨུད་ཀར་དུ་གྱུར་ཅིག སྐཾ་ཤིང་དུ་གྱུར་ཅིག དབང་དུ་གྱུར་ཅིག ཛི་ཧོར་དུ་གྱུར་ཅིག ལས་ཀྱི་རླུང་དམར་གྱིས་རྒྱབ་ནས་ཕུལ་ཅིག འཇིགས་པའི་མུན་ནག་ གིས་མདུན་ནས་བསུས་ཤིག དྲག་པོའི་ཁྲོ་བོ་རྣམས་ཀྱིས་སྙིང་ནས་དྲོངས་ཤིག ལུས་བྱེ་མ་བསྙིལ་བ་བཞིན་དུ་ཐོང་ཞིག མགོ་ཨརྫ་ཀའི་དོག་པ་ལྟར་ཚལ་པར་ཁོས་ཤིག ཁ་སོ་སིལ་བུ་ར་ལྷབ་ ཅིག མིག་འབྲས་ཐང་ལ་ལྷུང་ཞིག དམ་ཉམས་ཡིན་གྱིས་བསམ་ཡས་དབུ་རྩེ་རིགས་གསུམ་གླིང་བཞི་ཕྲན་ཇོ་མོ་གླིང་གསུམ་ཕྱོགས་ཀྱི་གནས་སྲུང་རྣམས་ལ་གསེར་སྐྱེམས་འབུལ་ཚིག ཁྱུང་ལུང་ལྷ་མོའི

【現代漢語翻譯】 瑪!(藏文)多杰 雅摩 瑟!(藏文)多杰 祖美瑪德,即四位藥女姐妹,以及十二位擁護誓言的丹瑪女神及其眷屬,二十八位自在母,貝、鐵、銅三位勇士,以及以處所和地域手印為標誌的四位門神等等。簡而言之,在偉大的金剛童子面前,獻上生命之心並立下誓言的誓言守護者海會眾,供奉朵瑪, 甘露,RAKTA(藏文,梵文天城體,rakta,血),以及同時降伏三界的祭品,以及以卡唐手印結合的祭品,通過供奉和委託事業,以及唸誦心咒來激發力量和能力,從而摧毀佛法,詛咒三寶的權威等,使其成為降伏的十方境地。殺害父母和阿羅漢等,犯下五逆罪。摧毀佛塔並誹謗阿羅漢等,犯下近五逆罪。喪失生命意義和誓言等,犯下七種墮落。特別是,瑜伽士我等師徒、施主及其眷屬,受到有形之敵和無形之魔的傷害。尤其是,對於尊貴的薩迦派的教法、血脈傳承、僧團和信眾,以邪惡的思想和行為進行詛咒和惡毒的攻擊,懷著惡毒的想法,用甜蜜的言語掩蓋黑色的毒藥,從而抬高下屬,壓制上級,以競爭和嫉妒等方式,將惡念施加於先前的敵人,對外敵心懷惡意,對現在的敵人懷有憎恨和傷害的無明黑暗勢力及其軍隊,所有的救護之神都應將其釋放。 切斷天空的繩索,拔出大地的地樁,摧毀所需的物品,切斷上方的血脈,切斷中間的財富,切斷下方的牲畜。使其陷入昏迷,使其陷入混亂,使其陷入BAGMARAYA(藏文,梵文天城體,bagmāraya,縛魔),使其陷入烏德卡拉(藏文,梵文天城體,utkara,嘔吐),使其陷入康興(藏文,梵文天城體,skaṃ siṃha,獅子頭),使其陷入控制,使其陷入吉霍(藏文,梵文天城體,jihor,尸林)。讓業力的紅風從背後吹起,讓恐怖的黑暗從前方迎接,讓兇猛的忿怒尊從心中將其取出,讓身體像碾碎的沙子一樣散落,讓頭顱像阿扎卡的門一樣裂開,讓牙齒像冰雹一樣散落,讓眼珠掉在地上。對於違背誓言者,向桑耶寺鄔孜山的三界洲、四洲小島、卓瑪林三處以及各方的護法神敬獻金飲。向瓊隆拉姆(藏文)女神...

【English Translation】 Ma! Dorje Yamo Sil! Dorje Zungme Mate, the four sisters of the medicine women, and the twelve Damchen Tenma goddesses with their retinues, the twenty-eight Ishvari goddesses, the three heroes of Be, Iron, and Copper, and the four gatekeepers marked by places and regional mudras, etc. In short, before the great Vajrakumara, the ocean of oath-bound ones who offered their life-hearts and made vows, offering tormas, nectar, rakta (藏文,梵文天城體,rakta,blood), and offerings that simultaneously subdue the three realms, and offerings combined with the Khatam mudra, relying on the power and ability to inspire the lineage through offerings and entrusting activities, and reciting mantras, thereby destroying the Buddha's teachings, cursing the authority of the Three Jewels, etc., making them the ten directions of subjugation. Killing parents and arhats, etc., committing the five heinous crimes. Destroying stupas and slandering arhats, etc., committing the five near-heinous crimes. Losing the meaning of life and vows, etc., fulfilling the seven transgressions. In particular, the yogi, our teachers, patrons, and their retinues, are harmed and injured by tangible enemies and intangible demons. Especially, for the precious Sakya school's teachings, lineage, sangha, and followers, using evil thoughts and actions to curse and attack maliciously, harboring evil thoughts, covering up black poison with sweet words, thereby elevating subordinates, suppressing superiors, and with competition and jealousy, etc., imposing evil thoughts on previous enemies, harboring malice towards external enemies, and all the ignorant dark forces and their armies who harbor hatred and harm towards present enemies, may all the protecting deities release them. Cut the rope of the sky, pull out the stakes of the earth, destroy the necessary items, cut off the lineage above, cut off the wealth in the middle, cut off the livestock below. Let it fall into a coma, let it fall into chaos, let it fall into Bagmaraya (藏文,梵文天城體,bagmāraya,縛魔), let it fall into Utkara (藏文,梵文天城體,utkara,vomiting), let it fall into Kangshing (藏文,梵文天城體,skaṃ siṃha,lion head), let it fall into control, let it fall into Jihor (藏文,梵文天城體,jihor,charnel ground). Let the red wind of karma blow from behind, let the darkness of terror greet from the front, let the fierce wrathful deities take it from the heart, let the body scatter like crushed sand, let the head split like the door of Arzaka, let the teeth scatter like hail, let the eyeballs fall to the ground. For those who break their vows, offer golden drinks to the Three Realms Continent of Samye Utsé Mountain, the Four Island Continents, the three Jomo Ling places, and the Dharma protectors of all directions. To the goddess of Kyunglung Lhamo...


་གསོལ་ཁ། སྲིད་ཞིའི་མགྲོན་ལ་གཏོར་འབུལ་བསྡུས་པ། རྨུག་ལ་ཁུ་སྤེ་ཆོས་སྡེའི་གཞི་བདག་ཐོག་རྒོད་བཀྲ་ཤིས་ཀྱི་གསོལ་ཁ་བསེ་ཁྲབ་པའི་གསོལ་མཆོད། མང་ཕུར་སྲུང་མར་མཆོད་གཏོར་འབུལ་ཚུལ། འགོད་པའི་ལྷ་ལྔ་ དང་བསྟན་མ་བཅུ་གཉིས་མཆོད་ཚུལ་ལོ། །ཕོ་ལྷ་སྐྱ་སེར་གསོལ་མཆོད་རྣམས་བཞུགས་སོ།། །།

【現代漢語翻譯】 祈請文 獻給世間賓客的朵瑪簡供:穆拉庫貝寺的護法神托郭扎西的祈請文,以及貝卡巴的祈請供養。描述了向芒普爾護法神供養朵瑪的方式。記載了供養五位守護神和十二丹瑪女神的方式。以及白色和黃色男性神靈的祈請供養。 。

【English Translation】 Supplication. A concise offering of Torma to the guests of existence: A supplication to the local deity Tokgo Tashi of Muklakupe Monastery, and the supplication offering of Besekrapa. Describes the method of offering Torma to Mangphur protective deity. Records the method of offering to the five guardian deities and the twelve Tenma goddesses. And the supplication offerings to the white and yellow male deities. .