sakyapatantra04_灌頂略說.g2.0f
部分密續教言合集GT5དབང་མདོར་བསྟན་པ། 1-133 ༄༅། །དབང་མདོར་བསྟན་པ། ༄༅། །རྒྱ་གར་སྐད་དུ། སེཀྐོདྡེ་ཤ། བོད་སྐད་དུ། དབང་མདོར་བསྟན་པ། དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཟླ་བ་བཟང་པོས་གསོལ་པ། སྟོན་པ་དབང་བསྐུར་རྣམ་བདུན་དང་། །རྣམ་གསུམ་དེ་བཞིན་ བླ་ན་མེད། །འཇིག་རྟེན་འདས་པའི་དངོས་གྲུབ་ཕྱིར། །མདོར་བསྡུས་པ་ཡིས་བདག་ལ་གསུངས། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། །ཉོན་ཅིག་ཟླ་བཟང་དབང་བསྐུར་དོན། །རྣམ་པ་བདུན་དང་རྣམ་གསུམ་མཆོག །རྩ་ཡི་ ཀུན་སྤྱོད་རྩོལ་བ་ནི། །མདོར་བསྟན་པ་ཡིས་ཁྱོད་ལ་བཤད། །རྒྱུད་དུ་མདོར་བསྟན་རྣམ་གསུམ་དང་། །རྒྱས་པར་བཤད་པ་རྣམ་གསུམ་འགྱུར། །རབ་ཏུ་མདོར་བསྟན་མདོར་བསྟན་ཆེ། །རབ་ཏུ་རྒྱས་པར་བཤད་པ་གཞན། ། མདོར་བསྟན་རྒྱས་པར་བཤད་པ་ཉིད། །རྒྱུད་ཡང་དག་པར་བསྡུས་པར་བརྗོད། །རབ་ཏུ་མདོར་བསྟན་རྒྱས་བཤད་པ། །དཀའ་འགྲེལ་ཚིག་ནི་འབྱེད་པ་འོ། །མདོར་བསྟན་ཆེན་པོ་རྒྱས་བཤད་པ། །འགྲེལ་བཤད་ཐམས་ཅད་དོན་ སྟོན་བྱེད། །དེ་ནི་མངོན་ཤེས་ཐོབ་རྣམས་ཀྱིས། །བྱ་ཡི་མཁས་རྣམས་ཀྱིས་མིན་ཉིད། །དེ་ལྟར་མཐའ་དྲུག་རྣམས་ཀྱིས་དག །རྡོ་རྗེའི་རྣལ་འབྱོར་རྣམ་བཞི་དང་། །རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་བཞི་རྣམས་དང་། །ཕུང་ཁམས་སྐྱེ་ མཆེད་རིགས་དྲུག་རྣམས། །དག་པ་འཇིག་རྟེན་ཁམས་ལ་སོགས། །ལེའུ་ལྔ་ཡི་གཞུང་རྣམས་ཀྱིས། །བདེན་གཉིས་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་འགྱུར། །དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་མངོན་རྗོད་བྱེད། །དང་པོར་དབང་བསྐུར་བདུན་པོ་གང་། །བྱིས་པ་རྣམས་ནི་གཞུག་པའི་ཕྱིར། ། 1-134 རྣམ་གསུམ་འཇིག་རྟེན་ཀུན་རྫོབ་ཀྱིས། །དམ་པའི་དོན་གྱིས་བཞི་པ་འོ། །བདེན་པ་གཉིས་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་ཀྱི། །རྡོ་རྗེ་ཅན་བདག་གིས་བསྟན་པ། །འཇིག་རྟེན་ཀུན་རྫོབ་བདེན་པ་དང་། །དམ་པའི་དོན་གྱི་བདེན་ པས་སོ། །ཆུ་དང་ཅོན་པན་དར་དཔྱངས་དང་། །རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་བརྟུལ་ཞུགས་ཆེ། །མིང་དང་རྗེས་གནང་ཡང་དག་ལྡན། །དབང་བསྐུར་རྣམ་བདུན་མི་ཡི་བདག །ལུས་ངག་སེམས་ནི་ལེགས་དག་པ། །མངོན་པར་དབང་ བསྐུར་གཉིས་གཉིས་སོ། །རྗེས་གནང་ཡེ་ཤེས་ཡང་དག་དག །གཞན་པ་ཁམས་སོགས་དག་པ་ལས། །ཆུ་ནི་ཁམས་ཀྱི་དག་པ་སྟེ། །ཅོད་པན་ཕུང་པོ་རྣམ་སྦྱོང་བྱེད། །དར་དཔྱངས་ཕ་རོལ་ཕྱིན་པ་དག །རྡོ་ རྗེ་དྲིལ་བུ་མི་འགྱུར་ཆེ། །སངས་རྒྱས་སྐད་རྒྱུན་མི་འཆད་པ། །ཉི་ཟླ་གཅིག་ཏུ་དག་པར་བྱེད། །ཡུལ་དང་དབང་པོ་ལེགས་དག་པ། །འཕོ་མེད་རྡོ་རྗེའི་བརྟུལ་ཞུགས་འགྱུར། །མིང་ནི་བྱམས་སོགས་ཡང་དག་ དག །རྗེས་གནང་སངས་རྒྱས་ཉིད་དག་བྱེད། །དབང་བསྐུར་བདུན་པོ་འདི་རྣམས་ནི། །དཀྱིལ་འཁོར་བཞེངས་ནས་སྦྱིན་པར་བྱ། །བུམ་པ་གསང་བའི་དབང་བསྐུར་དང་། །ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་མངོན་བརྗོད་པ། །སླར་ཡང་ཤེས་རབ་ ཆེན་པོ་ཉིད
【現代漢語翻譯】 部分密續教言合集GT5《灌頂開示》 1-133 灌頂開示 梵語:Sekkoddeśa 藏語:灌頂開示 頂禮吉祥金剛薩埵! 月賢請問: 世尊,七種灌頂與三種灌頂, 同樣是無上的。 爲了獲得超世間的成就, 請您為我簡要講述。 薄伽梵開示: 諦聽,月賢,灌頂的意義, 七種和三種最為殊勝。 根本的行持和努力是, 我將為你簡要講述。 密續中有三種簡要開示, 以及三種廣說。 極簡要開示是大的簡要開示, 還有其他的極廣說。 簡要開示即是廣說, 被稱為是對密續的正確總結。 極簡要開示和廣說, 是解釋深奧詞句的。 大的簡要開示和廣說, 是對所有解釋的意義的揭示。 這些是那些獲得現證者所為, 而不是那些像鳥一樣的學者所能為。 因此,這六種結尾都是需要的。 四種金剛瑜伽, 以及四種圓滿菩提, 還有蘊、界、處六族, 清凈的世間界等等。 通過五章的論述, 成為二諦的第一佛陀。 顯現時輪。 首先,什麼是七種灌頂? 爲了引導孩童們入門。 1-134 三種是世俗諦, 第四種是勝義諦。 關於二諦的法, 金剛持我已開示。 通過世俗諦和, 勝義諦。 水、寶冠、綢帶懸掛和, 金剛鈴、苦行大士。 具足名和隨許, 人主,七種灌頂。 身語意完全清凈, 顯現灌頂各有兩次。 隨許、智慧完全清凈。 其他清凈界等。 水是清凈界, 寶冠是清凈蘊。 綢帶懸掛是清凈波羅蜜多, 金剛鈴是不變的大樂。 佛陀的語流不會斷絕, 日月合一而清凈。 清凈根與境, 成為不遷變的金剛苦行。 名是慈愛等完全清凈, 隨許是清凈佛陀。 這七種灌頂, 在建立壇城后給予。 寶瓶灌頂、秘密灌頂和, 智慧、般若的顯現。 再次是偉大的智慧。
【English Translation】 Partial Collection of Tantric Teachings GT5 'Empowerment Instructions' 1-133 Empowerment Instructions In Sanskrit: Sekkoddeśa In Tibetan: Empowerment Instructions Homage to glorious Vajrasattva! Zla ba bzang pos asked: Teacher, the seven empowerments and the three empowerments, are similarly unsurpassed. For the sake of attaining transcendent accomplishments, please briefly explain them to me. The Bhagavan said: Listen, Zla bzang, the meaning of empowerment, the seven types and the three types are supreme. The fundamental conduct and effort are, I will explain them to you briefly. In the tantra, there are three brief expositions, and three extensive explanations. The extremely brief exposition is the great brief exposition, and there are other extremely extensive explanations. The brief exposition is the extensive explanation, which is called the correct summary of the tantra. The extremely brief exposition and the extensive explanation, are the ones that explain the difficult words. The great brief exposition and the extensive explanation, are the ones that reveal the meaning of all explanations. These are done by those who have attained realization, and not by those scholars who are like birds. Therefore, these six endings are all needed. The four vajra yogas, and the four complete bodhi, as well as the aggregates, elements, and sense bases, the six families, the pure realms and so on. Through the treatises of the five chapters, one becomes the first Buddha of the two truths. Manifesting the Kalachakra. First, what are the seven empowerments? In order to guide the children to enter. 1-134 The three are the conventional truth, the fourth is the ultimate truth. Regarding the dharmas of the two truths, I, the Vajra Holder, have explained. Through the conventional truth and, the ultimate truth. Water, crown, silk ribbons hanging and, vajra bell, great ascetic. Possessing name and subsequent permission, Lord of men, the seven empowerments. Body, speech, and mind are completely purified, the manifest empowerments each have two. Subsequent permission, wisdom is completely pure. Other pure realms and so on. Water is the pure realm, the crown is the purification of the aggregates. Silk ribbons hanging are the pure paramitas, the vajra bell is the unchanging great bliss. The stream of the Buddha's speech will not be cut off, sun and moon are united and purified. Pure faculties and objects, become the unmoving vajra asceticism. Name is love and so on, completely pure, subsequent permission is the pure Buddha. These seven empowerments, are given after establishing the mandala. Vase empowerment, secret empowerment and, wisdom, the manifestation of prajna. Again, it is great wisdom.
། །དེ་ཡི་ཡེ་ཤེས་མངོན་རྗོད་བྱེད། །འགྱུར་དང་འགྱུར་དང་དེ་ནས་འཛག །དེ་ནས་གཞན་ཡང་མི་འཛག་པའོ། །ལུས་ངག་སེམས་ནི་ལེགས་དག་པས། །དབང་བསྐུར་གསུམ་པོ་རིམ་པ་ཡིས། །བཞི་པ་ཡེ་ཤེས་ཡང་དག་དག ། 1-135 ལུས་ངག་སེམས་ནི་དག་པ་བྱེད། །བྱིས་པ་དར་མ་དེ་ནས་རྒན། །བཞི་པ་སྐྱེ་དགུའི་བདག་པོ་འོ། །ཤེས་རབ་དུ་མར་ཡན་ལག་ནི། །རེག་པས་བྱང་ཆུབ་སེམས་འཕོའི་བདེ། །འོ་མ་འཛིན་པས་དབང་ བསྐུར་བ། །གང་ལས་བདེ་ཐོབ་དེ་བྱིས་པའོ། །ཡུན་རིང་གསང་བར་སྤྲོས་ལས་སྐྱེས། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་འཕོ་པའི་བདེ། །གསང་བའི་དབང་བསྐུར་གསང་བ་ནི། །གང་ལས་བདེ་ཐོབ་དེ་དར་མ། །ཡུན་རིང་གསང་ བར་སྤྲོས་ལས་སྐྱེས། །རྡོ་རྗེའི་རྩེ་མོར་གཡོ་བའི་བདེ། །ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་དབང་བསྐུར་བ། །གང་ལས་གཡོ་བའི་བགྲོད་དེ་རྒན། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་རྗེས་ཆགས་ལས། །སྐྱེས་པ་གཡོ་མེད་བདེ་བ་ནི། །ཤེས་ རབ་ཆེན་པོའི་དབང་བསྐུར་བ། །གང་ལས་གཡོ་མེད་རྟོགས་པ་དེ། །སྐྱེ་དགུའི་བདག་པོར་རྣམ་ཤེས་བྱ། །སྐྱོབ་པ་ཐམས་ཅད་སྐྱེད་མཛད་པ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེ། །བྱང་སེམས་གཉིས་མེད་མི་འགྱུར་ བ། །འདི་ནི་དམ་ཚིག་སེམས་དཔའ་འགྱུར། །རྡོ་རྗེའི་རྣལ་འབྱོར་རྣམ་པ་བཞི། །དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་འདིར་བཤད་པ། །རྣལ་འབྱོར་པ་ཡི་ཐར་སྟེར་བྱེད། །འདི་ཉིད་ཀྱི་ནི་སྒྲུབ་པ་བྱ། །རབ་གསལ་བསམ་གྱིས་ མི་ཁྱབ་པའི། །དུ་སོགས་མཚན་མ་དེ་རྣམས་ཀྱི། །ཤེས་རབ་གཟུགས་བརྙན་ནམ་མཁའ་མཉམ། །ཡོད་དང་མེད་ལས་རྣམ་པར་འདས། །རང་གི་སེམས་ཀྱི་རྐྱེན་གྱི་དོན། །རྡུལ་ཕྲན་ལས་སྐྱེས་ཚོགས་པ་རྣམས། །ཀུན་ནས་ཡོངས་སུ་དོར་བ་ཡིས། ། 1-136 དུ་བ་སྨིན་རྒྱུ་མཁའ་སྣང་དང་། །སྒྲོལ་མ་འབར་བ་ཟླ་ཉི་མ། །མུན་ཅན་ཆ་དང་ཐིག་ལེ་ཆེ། །སྣ་ཚོགས་གཟུགས་བརྙན་འོད་གསལ་བ། །བཀབ་དང་མ་བཀབ་མིག་དག་གིས། །སྟོང་པར་འདི་ནི་རྗེས་ བརྟགས་མིན། །རྨི་ལམ་བཞིན་དུ་གཟུགས་མཐོང་འགྱུར། །རྟག་ཏུ་གཟུགས་དེ་བསྒོམ་པར་བྱ། །དངོས་མེད་གཟུགས་ལ་སྒོམ་པ་དེ། །རྣལ་འབྱོར་པ་ཡི་བསྒོམ་པ་མིན། །དངོས་པོ་དངོས་མེད་སེམས་ཀྱི་མིན། །སྟོང་པར་མ་ བརྟགས་མཐོང་ཕྱིར་རོ། །ཇི་ལྟར་པྲ་ཕབ་མེ་ལོང་ལ། །གཞོན་ནུ་མས་མཐོང་དངོས་མེད་སྐྱེས། །དེ་བཞིན་འདས་དང་མ་འོངས་ཆོས། །མཁའ་ལ་དེ་ཉིད་རྣལ་འབྱོར་པས། །འདི་ལས་དངོས་པོ་དངོས་མེད་འགྱུར། །དངོས་ པོ་སྟོང་པའི་དོན་མཐོང་ཕྱིར། །དངོས་པོ་དངོས་མེད་དོན་ཡོད་པ། །སྒྱུ་མ་རྨི་ལམ་མིག་འཕྲུལ་བཞིན། །མེད་པའི་ཆོས་ཅན་དག་ལ་ཆོས། །སྐྱེ་བ་འདི་ནི་རབ་ཏུ་མཐོང་། །ཡིད་བཞིན་ནོར་ལྟར་མཐའ་ཡས་ པའི། །སེམས་ཅན་བསམ་པ་ཡོངས་རྫོགས་བྱེད། །པྲ་ཕབ་བ་ཡི་གཞོན་ནུ་མས། །མ་མཐོང་བ་ཡི་རྐུན་པོ་མཐོང་། །ཉི་ཚེ་བ་ཡི་མིག་དག་གིས། །སོང་ནས་སྒ
【現代漢語翻譯】 因此,他的智慧得以顯現,經歷生、住、滅的過程。之後,便是不滅。通過身、語、意的完全凈化,依次獲得三種灌頂。第四灌頂是真實的智慧。 凈化身、語、意,經歷孩童、青年、老年。第四灌頂是眾生之主。智慧的眾多支分是,觸覺帶來菩提心轉移的快樂。持有乳汁而灌頂,從中獲得快樂的是孩童。長久秘密的嬉戲所生,菩提心轉移的快樂。秘密灌頂的秘密是,從中獲得快樂的是青年。長久秘密的嬉戲所生,金剛頂端搖動的快樂。智慧灌頂是,從中獲得搖動的是老年。大手印的後續影響所生,不動搖的快樂是,大智慧灌頂。從中獲得不動搖的證悟,被認為是眾生之主。救護一切,創造一切,金剛薩埵(Vajrasattva)是大菩薩。菩提心無二無別,永不改變。這是誓言薩埵(Samayasattva)的轉變。金剛瑜伽(Vajrayoga)有四種形式,時輪(Kalachakra)在此闡述,給予瑜伽士解脫。應當修持此法。極度清晰,不可思議,如「度」(du)等符號的,智慧影像如同虛空。超越有和無。自身心識的因緣之義,從微塵中產生的集合,完全捨棄。 煙霧、成熟之因、天空顯現,度母(Tara)燃燒、日月,黑暗部分和大明點,各種影像光芒四射,遮蔽和未遮蔽的眼睛,虛空中這並非事後推測。如同夢境般顯現形象,應當時常觀修此形象。觀修無實體的形象,不是瑜伽士的觀修。實體和非實體不是心識,爲了在虛空中未經推測而見到。如同在鏡子上顯現的幻影,年輕女子看到無實體而生。同樣,過去和未來的法,在虛空中,瑜伽士也能看到。由此,實體和非實體轉變。爲了見到實體空性的意義,實體和非實體具有意義,如幻術、夢境、眼花,在無有自性的法上,產生是完全可見的。如意寶般,圓滿無邊眾生的願望。鏡子里的年輕女子,看到未曾見過的盜賊。用短暫的眼睛,去尋找。
【English Translation】 Therefore, his wisdom is manifested, experiencing the process of arising, dwelling, and ceasing. After that, it is non-ceasing. Through the complete purification of body, speech, and mind, the three empowerments are received in sequence. The fourth empowerment is true wisdom. Purifying body, speech, and mind, experiencing childhood, youth, and old age. The fourth empowerment is the lord of beings. The many branches of wisdom are, the happiness of the transference of Bodhicitta (enlightenment mind) through touch. The one who obtains happiness from holding milk and receiving empowerment is a child. Born from prolonged secret play, the happiness of the transference of Bodhicitta. The secret of the secret empowerment is, the one who obtains happiness from it is a youth. Born from prolonged secret play, the happiness of shaking at the tip of the Vajra (diamond scepter). The wisdom empowerment is, the one who obtains shaking from it is an old person. Born from the subsequent effects of the Mahamudra (great seal), the unwavering happiness is, the great wisdom empowerment. The one who obtains unwavering realization from it is recognized as the lord of beings. Protecting all, creating all, Vajrasattva (Diamond Being) is a great Bodhisattva (enlightenment being). Bodhicitta is non-dual and never changes. This is the transformation of Samayasattva (vow being). Vajrayoga (Diamond Yoga) has four forms, Kalachakra (Wheel of Time) is explained here, giving liberation to yogis. This practice should be cultivated. Extremely clear, inconceivable, like the symbols such as 'du', the wisdom image is like space. Transcending existence and non-existence. The meaning of the condition of one's own mind, the aggregates arising from particles, are completely abandoned. Smoke, the cause of ripening, the appearance of the sky, Tara (savioress) burning, the sun and moon, the dark part and the great bindu (drop), various radiant images, covered and uncovered eyes, this is not a postulation in emptiness. Like a dream, images appear, one should always meditate on this image. Meditating on an insubstantial image is not the meditation of a yogi. Substance and non-substance are not mind, in order to see without speculation in emptiness. Just as a phantom appears in a mirror, a young woman sees the non-substantial arising. Similarly, past and future dharmas (phenomena), in space, the yogi can also see them. From this, substance and non-substance transform. In order to see the meaning of the emptiness of substance, substance and non-substance have meaning, like illusion, dream, and mirage, on dharmas that have no nature, arising is completely visible. Like a wish-fulfilling jewel, fulfilling the desires of limitless beings. The young woman in the mirror sees a thief she has never seen. With fleeting eyes, go and search.
ྲུབ་པ་པོ་ཡིས་མཐོང་། །གལ་ཏེ་ཡོད་པའི་ གཟུགས་མཐོང་ན། །རང་གི་གདོང་པ་ཅིས་མི་མཐོང་། །གལ་ཏེ་མེད་པའི་གཟུགས་མཐོང་ན། །རི་བོང་རྭ་ནི་ཇི་ལྟར་མིན། །གཞན་གྱི་མིག་གིས་མི་མཐོང་ཞིང་། །རང་གི་མིག་གིས་མཐོང་མིན་པ། །སྐྱེ་བ་མེད་པ་མཐོང་བ་ནི། ། 1-137 གཞོན་ནུ་མ་ཡི་བུ་ཇི་བཞིན། །གཟུགས་བརྙན་མཐོང་ན་དེ་ནས་ནི། །བར་མ་ཆད་པར་སྲོག་རྩོལ་བྱ། །སྟེང་འོག་རྩེ་གསུམ་པོ་རྣམས་ལ། །ལུས་ངག་སེམས་ནི་འགོག་པ་ལས། །ཟླ་ཉི་སྒྲ་གཅན་བཤང་ གཅི་དང་། །ཁུ་བ་འབབ་པའི་ལམ་རྣམས་སུ། །ཆུ་མེ་སྟོང་པ་ས་རླུང་དང་། །ཡེ་ཤེས་ཁམས་རྣམས་སྐྱེད་རྣམས་ལ། །གང་ཞིག་ཟླ་ཉི་མུན་ཅན་དང་། །བཤང་གཅི་ཁུ་བ་འབབ་མ་རྣམས། །སྲོག་དང་ཐུར་ སེལ་རིམ་པ་ཡིས། །ལུས་ངག་སེམས་ཀྱི་རྩ་རྣམས་སོ། །ཟླ་བ་ཐབས་ཀྱི་སྐུ་ཡིན་ཏེ། །ཉིན་མོར་བྱེད་པ་ཤེས་རབ་གསུང་། །ཤེས་རབ་སྐུ་ནི་བཤང་བའི་རྩ། །གཅི་བ་འབབ་མ་གཙོ་བོའི་གསུང་། །སྟེང་ འོག་ཐུགས་ཀྱི་རྩ་གཉིས་དག །མུན་ཅན་ཁུ་བ་འབབ་མ་འོ། ། ཐབས་ཀྱི་ཐུགས་ནི་མུན་པ་ཅན། །ཁུ་བ་འབབ་མ་ཤེས་རབ་ཀྱི། །སྟེང་འོག་རིགས་དྲུག་འདི་རྣམས་ནི། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་ ལས། །ཤེས་རབ་ཐབས་དངོས་ཡན་ལག་གིས། །ལུས་ཅན་ཀུན་ལ་ཡང་དག་གནས། །འཆི་ལྟས་ལུས་ངག་རྩ་དག་ལ། །སྟེང་འོག་ལྷག་པའི་རླུང་རྣམས་ཀྱིས། །མུན་ཅན་ཁུ་བ་འབབ་མ་ལ། །སྐྱེ་བ་དང་ནི་ འཆི་བ་གནས། །སྐྱེ་དང་འཆི་དང་འཁྲིག་པ་ཡི། །དུས་སུ་ཁུ་བ་འབབ་པ་འོ། །མུན་ཅན་མ་ཡང་སྟེང་དུ་འབབ། །ཉི་མའི་འཕོ་བ་མཉམ་པ་ལ། །དུས་སྦྱོར་འཆར་བའི་མངོན་མཚམས་སུ། །དབུ་མ་ནས་ནི་དམན་པ་འབབ། ། 1-138 རྐང་པ་དང་བཅས་ལྔ་བཅུ་དྲུག །འབྱུང་དང་འཇུག་པའོ་མི་ཡི་བདག །བདུན་ཅུ་རྩ་ལྔས་ལྷག་པ་ཡི། །དྲུག་བརྒྱ་ཉིན་དང་མཚན་ལ་འོ། །དྲུག་བརྒྱ་རྣམས་ཀྱིས་ལྷག་པ་ཡི། །སྟོང་ཕྲག་ཉི་ཤུ་རྩ་ གཅིག་པོ། །འདི་ཡིས་དམན་པ་གང་དེ་རྣམས། །གཡོན་དང་གཡས་པའི་རྩར་འབབ་བོ། །ཕྱོགས་གསུམ་དང་བཅས་ལོ་གསུམ་རྣམས། །ལོ་བརྒྱ་རྣམས་ལས་དབུ་མ་འོ། །སྟེང་དུ་གཡོན་གཡས་ཟླ་ཉི་མ། །བརྐྱང་མ་ལུག་ དང་སེར་སྐྱ་གཞན། །ཆུ་དང་མེ་ཡི་རང་བཞིན་ཅན། །པདྨ་རིན་ཆེན་འཛིན་པར་འདོད། །འོག་ཏུ་བཤང་གཅི་འབབ་པ་དག །ས་དང་རླུང་གི་རང་བཞིན་ཅན། །དབུ་མའི་རྩ་དང་གཡོན་པ་ཡང་། །འཁོར་ལོ་ རལ་གྲི་འཛིན་པར་འདོད། །སྟེང་དང་འོག་ཏུ་དབུ་མ་གཡས། །སྒྲ་གཅན་ཁུ་བ་རབ་འབབ་པ། །སྟོང་པ་ཡེ་ཤེས་རང་བཞིན་ཅན། །རྡོ་རྗེ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པར་འདོད། །ཟླ་བའི་ལམ་གྱིས་བཤང་བའི་རྩ། ། ཉི་མས་གཅི་བ་འབབ་པ་སྟེ། །སྐྱེ་འཆི་མཉམ་པ་ཆགས་པ་ལ། །སྒྲ་གཅན་ཁུ་བ་རབ་ཏུ་འབབ། །ལྟེ་བའི་སྟེང་དུ་ཀུན་འདར་མ། །གང་དེ་ཡིད་བཟང་མུན་པ་འབབ། །འོག་ཏུ་ཁུ་བ་འབབ་ གང་དེ། །མཁའ་འགྲོ་གདོང
【現代漢語翻譯】 如果修習者能見到(事物),如果真能見到存在的色法,為何不能見到自己的臉?如果見到不存在的色法,那又與兔角有何不同?既不能被他人的眼睛所見,也不能被自己的眼睛所見,所見之物是無生之法,如同石女之子一般。 如果見到影像,就應毫不間斷地努力修行。對於上、下、中三處,應阻止身、語、意三者的活動。在日月、羅睺、大小便以及精液流出的通道中,水、火、空、地、風以及智慧界等生起之處,日月與黑暗相伴,大小便與精液流出之處,通過命、下泄之氣依次連線身、語、意的脈絡。月亮是方便之身,太陽是智慧之語,智慧之身是大便的脈,小便流出是主要的語,上下是意之脈。黑暗與精液流出相伴,方便之意是黑暗,精液流出是智慧之意。上下六種是身語意的瑜伽,通過智慧方便的本體和支分,真實存在於一切有情眾生之中。死亡的徵兆出現在身語脈中,上下剩餘的風在黑暗與精液流出之處,存在著生與死。在出生、死亡和性行為時,精液流出,黑暗也向上流。在太陽轉移的平等時刻,在時間結合顯現的交界處,從中脈流出減少。 五十六個(脈),包括足部,是眾生的生起和消亡之處。七十五個(脈)之外,還有六百個(脈)在日夜執行。六百個(脈)之外,還有兩萬一千個(脈)。這些減少的部分,流入左右脈。包括三個方向,三年(的時間),從一百年中從中脈流出。向上,左右是日月,伸展的是羊和黃色等。具有水和火的自性,想要持有蓮花和珍寶。向下,大小便流出,具有地和風的自性。中脈和左脈,想要持有輪和劍。向上和向下,中脈和右脈,羅睺和精液大量流出,具有空性和智慧的自性,想要持有金剛。通過月亮的通道是大便的脈,通過太陽的是小便流出,在生死的平等結合時,羅睺和精液大量流出。在肚臍上方顫動的是,善良的意和黑暗流出之處。下方精液流出之處,是空行母的面孔。
【English Translation】 If the practitioner can see (things), if they can truly see existing form, why can't they see their own face? If they see non-existent form, how is that different from a rabbit's horn? What cannot be seen by others' eyes, nor by one's own eyes, what is seen is the unborn, like the child of a barren woman. If you see an image, you should strive to practice without interruption. For the upper, lower, and middle three places, you should stop the activities of body, speech, and mind. In the channels where the sun and moon, Rahu, feces and urine, and semen flow, in the places where water, fire, space, earth, wind, and the wisdom realm arise, the sun and moon are accompanied by darkness, the places where feces and urine and semen flow, through life and downward-moving air, connect the channels of body, speech, and mind in sequence. The moon is the body of skillful means, the sun is the speech of wisdom, the body of wisdom is the channel of feces, the flow of urine is the main speech, the upper and lower are the two channels of mind. Darkness is accompanied by the flow of semen, the mind of skillful means is darkness, the flow of semen is the mind of wisdom. The upper and lower six are the yoga of body, speech, and mind, through the essence and branches of wisdom and skillful means, truly existing in all sentient beings. The signs of death appear in the channels of body and speech, the remaining winds above and below are in the place of darkness and semen flow, where birth and death reside. At the time of birth, death, and sexual intercourse, semen flows out, and darkness also flows upward. At the equal moment of the sun's transition, at the junction where the combination of time appears, the flow from the central channel decreases. Fifty-six (channels), including the feet, are the places of arising and ceasing of beings. Beyond the seventy-five (channels), there are six hundred (channels) that run day and night. Beyond the six hundred (channels), there are twenty-one thousand (channels). These decreasing parts flow into the left and right channels. Including the three directions, three years (of time), from one hundred years, flow out from the central channel. Upward, the left and right are the sun and moon, stretched out are sheep and yellow, etc. Having the nature of water and fire, wanting to hold a lotus and a jewel. Downward, feces and urine flow out, having the nature of earth and wind. The central channel and the left channel, wanting to hold a wheel and a sword. Upward and downward, the central channel and the right channel, Rahu and semen flow out abundantly, having the nature of emptiness and wisdom, wanting to hold a vajra. The channel of feces is through the path of the moon, the flow of urine is through the sun, at the equal combination of birth and death, Rahu and semen flow out abundantly. Above the navel, what trembles is, the good mind and the place where darkness flows out. Below, the place where semen flows out, is the face of the Dakini.
་དང་དུང་ཅན་མ། །ལྟེ་བའི་ཆུ་སྐྱེས་སྙིང་མགྲིན་དང་། །དཔྲལ་བ་གཙུག་ཏོར་འདམ་སྐྱེས་ལ། །ས་ཆུ་མེ་རླུང་སྟོང་པ་རྣམས། །རབ་ཏུ་འབབ་པ་སྡུད་པ་ཡིས། །འབྱུང་འགྱུར་དེ་ནི་འཇུག་པ་དག ། 1-139 བསྐྱེད་པས་འཇུག་སྟེ་ས་ལ་འོ། །ལྟེ་བ་ནས་ནི་ལྟེ་བའི་དབུས། །ཨ་བ་དྷཱུ་ཏཱིར་འགྲོ་དང་འོང་། །ལྟེ་གསང་ནོར་བུའི་ཆུ་སྐྱེས་ལ། །ལུས་ངག་སེམས་རྣམས་འབབ་པ་ནི། །འབྱུང་དང་དེ་ནི་འཇུག་ པ་དང་། །སྡུད་པ་སྐྱེད་པའི་རང་བཞིན་ཅན། །དུང་ཅན་སྐྱེ་བོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །ཐུར་སེལ་རླུང་ནི་འབབ་པ་འོ། །འདི་རྣམས་བུད་མེད་བདེ་བ་ལས། །ཁུ་བ་ཁྲག་འབབ་དུས་དག་ཏུ། །ཤེས་རབ་ཐབས་ དངོས་ཡན་ལག་གིས། །སྟེང་དུ་གཡས་དང་གཡོན་དག་དང་། །འོག་ཏུ་བཤང་གཅི་འབབ་པ་དང་། །རྔུལ་དང་ཁུ་བ་འབབ་པ་དག །རྔུལ་འབབ་ཕྱིར་དེ་གཏུམ་མོ་སྟེ། །ཁུ་བ་འབབ་ཕྱིར་མཁའ་འགྲོ་གདོང་། །སྟེང་ དུ་བརྗོད་དུས་བུད་མེད་ཀྱི། །གཡུང་མོ་སྐྱེས་བུའི་ཀུན་འདར་མའོ། །རྣམ་ཤེས་ལ་སོགས་དཀྱིལ་འཁོར་ལྔ། །རྟག་ཏུ་གཡོན་པའི་རྩ་ལ་འོ། །ས་སོགས་གཡས་པའི་རྩ་ལ་སྟེ། །དབུས་སུ་དྲུག་པ་འབབ་པ་ འོ། །ལྟེ་བའི་པདྨའི་འདབ་མ་ལ། །དཀྱིལ་འཁོར་དྲུག་ཅུ་རྣམས་རིམ་བཞིན། །གཡོན་དང་གཡས་པའི་དུས་སྦྱོར་ནི། །ལུག་སོགས་གླང་ལ་སོགས་པ་ལ། །རྩ་བ་གཡོན་དང་དེ་ནས་གཡས། །སྟེང་དང་དབུས་སུ་རིམ་ པས་རླུང་། །ས་སོགས་དཀྱིལ་འཁོར་རེ་རེ་ཞིང་། །དབྱུག་གུས་སྣ་བུག་དག་ལ་འོ། །རིམ་པས་ཆུ་ཚོད་འབབ་པ་ནི། །དྲུག་ཅུ་དང་བཅས་སུམ་བརྒྱའི་དབུགས། །བརྒྱ་ཕྲག་བཅོ་བརྒྱད་དབུགས་དེ་རྣམས། །ཆུ་ཚོད་ལྔར་ནི་འབབ་པ་འོ། ། 1-140 ཆུ་ཚོད་དྲུག་ཅུ་ཉིན་མཚན་དུ། །ལུས་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམས་ཤེས་པའོ། །འདབ་མའི་དབུས་དང་དེ་ནས་ཤར། །གཡས་གཡོན་གཞན་དུ་རིམ་པ་ཡིས། །གཡོན་པར་རྟག་ཏུ་ནམ་མཁའ་སོགས། །གཡས་པར་ས་སོགས་གཞན་ ལས་སོ། །གཡོན་པར་རྣམ་ཤེས་སོགས་འབྱུང་བ། །གཡས་པར་ས་སོགས་སྡུད་པ་འོ། །ནུབ་དང་ཤར་དུ་འཛིན་མ་རླུང་། །ཕན་ཚུན་ཤེས་རབ་ཐབས་ཡིན་ཏེ། །མཐེ་བོང་མིང་མེད་དག་གིས་ནི། །གང་ཕྱིར་ཁ་ ལ་དབང་བསྐུར་བ། །གཡས་དང་གཡོན་དུ་མེ་དང་ཆུ། །ཕན་ཚུན་ཤེས་རབ་ཐབས་ཡིན་ཏེ། །གུང་མོ་མཛུབ་མོ་གཉིས་དག་གིས། །གང་ཕྱིར་རལ་གྲིར་འགྱུར་བ་འོ། །ཟླ་ཕྱེད་རྣམ་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ནི། །མཆེ་ བ་གྲི་གུག་མཐེ་ཆུང་སྟེ། །སྟོང་པ་མི་འགྱུར་སྟེང་འོག་ཏུ། །ཕན་ཚུན་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་བོ། །དཀྱིལ་འཁོར་བཅུ་པོ་ཡང་དག་སྦྱོར། །སོར་མོ་རྣམས་ནི་ཕན་ཚུན་དུ། །མགོ་བོར་ལག་མཐིལ་སྦྱར་བ་ ལ། །གྲི་གུག་དང་བཅས་རྩེ་གཅིག་གོ །དབུ་མའི་རྩ་ལ་མཉམ་པ་དེ། །སྐྱེད་དང་སྡུད་པའི་བྱེད་པ་པོ། །ཕུང་པོ་ཁམས་དང་རྡོ་རྗེ་གསུམ། །གཅིག་ཉིད་དབུ་མར་སོན་པ་ནའོ། །ཟླ་བ་ཉི་མའི་ རྩ་འགགས་ན། །བཤང་བ་ག
【現代漢語翻譯】 與海螺女一起。(海螺女:指女性的生殖器官) 臍部的蓮花,心和喉嚨, 額頭和頂輪的蓮花上, 地、水、火、風、空, 完全降臨並聚集, 生起和變化都融入其中。 通過生起而融入于地。 從臍部到臍部的中央, 在阿瓦杜提(梵文:Avadhuti,指中脈)中來回。 在臍密處的蓮花上, 身、語、意都降臨, 生起和融入, 具有聚集和生起的自性。 所有具有海螺的眾生, 向下排泄的風都降臨。 這些在女性的快樂中, 精液和血液流淌之時, 以智慧和方便的真實支分, 向上,右和左, 向下,糞便和尿液流淌, 汗液和精液流淌。 汗液流淌故為拙火母(梵文:Tumbmo,指一種瑜伽修法), 精液流淌故為空行母面。 向上述說時,女性的, 陰道是男性的顫動之源。 識等五蘊, 恒常在左脈中。 地等在右脈中, 中央有第六個降臨。 在臍部蓮花的瓣上, 六十個脈輪依次, 左和右的時辰結合, 從綿羊到牛等, 根在左,然後是右, 上和中央依次是風。 地等每個脈輪, 用杖插入鼻孔。 依次降臨的時辰是, 六十和三百的呼吸, 一百一十八個呼吸, 在五個時辰中降臨。 六十個時辰在日夜中, 身體上的脈輪要知道。 從花瓣的中央到東方, 右、左和其他依次, 左邊恒常是虛空等, 右邊是地等和其他。 左邊生起識等, 右邊聚集地等。 西和東是執持和風, 相互是智慧和方便, 用拇指和無名指, 因為在口中灌頂。 右和左是火和水, 相互是智慧和方便, 用中指和食指, 因為變成劍。 半月形的手印是, 獠牙、彎刀和小拇指, 空性不變,上下, 相互是方便和智慧。 十個脈輪完全結合, 手指相互, 頭頂上手掌合攏, 與彎刀一起,一心一意。 在中脈中平等, 是生起和聚集的作者。 五蘊、十二處和三金剛(藏文:rdo rje gsum), 唯一在中脈中成熟。 當月亮和太陽的脈停止時, 糞便和...
【English Translation】 Together with the conch-shell woman. (Conch-shell woman: refers to the female reproductive organ) The lotus of the navel, heart, and throat, On the lotus of the forehead and crown, Earth, water, fire, wind, and space, Completely descend and gather, Arising and changes all merge into it. Through arising, it merges into the earth. From the navel to the center of the navel, Going and coming in the Avadhuti (Sanskrit: Avadhuti, refers to the central channel). On the lotus of the navel secret place, Body, speech, and mind all descend, Arising and merging, Having the nature of gathering and arising. All beings with conch-shells, The downward eliminating wind descends. These in the pleasure of women, When semen and blood flow, With the true limbs of wisdom and means, Upward, right and left, Downward, feces and urine flow, Sweat and semen flow. Sweat flows, hence Tumbmo (Sanskrit: Tumbmo, refers to a type of yoga practice), Semen flows, hence the face of the Dakini. When speaking upwards, the female's, Vagina is the source of the male's trembling. The five aggregates of consciousness, etc., Constantly in the left channel. Earth, etc., in the right channel, In the center, the sixth descends. On the petals of the navel lotus, Sixty chakras in sequence, The combination of left and right times, From sheep to cows, etc., The root is on the left, then the right, Above and in the center, wind in sequence. Each chakra of earth, etc., Insert the staff into the nostrils. The descending hours in sequence are, Sixty and three hundred breaths, One hundred and eighteen breaths, Descend in five hours. Sixty hours in day and night, The chakras on the body should be known. From the center of the petals to the east, Right, left, and others in sequence, On the left, constantly space, etc., On the right, earth, etc., and others. On the left, consciousness, etc., arises, On the right, earth, etc., gathers. West and east are holding and wind, Mutually are wisdom and means, With the thumb and ring finger, Because of empowerment in the mouth. Right and left are fire and water, Mutually are wisdom and means, With the middle finger and index finger, Because it becomes a sword. The half-moon mudra is, Fangs, curved knife, and little finger, Emptiness unchanging, above and below, Mutually are means and wisdom. Ten chakras completely combined, Fingers mutually, Palms joined on the head, With the curved knife, single-mindedly. Equal in the central channel, Is the maker of arising and gathering. The five aggregates, twelve places, and three vajras (Tibetan: rdo rje gsum), Uniquely mature in the central channel. When the channels of the moon and sun stop, Feces and...
ཅི་བའི་རྩ་འགག་གོ །སྒྲ་གཅན་རྩ་ནི་འགགས་པ་ན། །འོག་ཏུ་ཁུ་བ་འབབ་འགགས་འགྱུར། །སྐྱེད་དང་སྡུད་པའི་བྱེད་པ་ཅན། །འདི་རྣམས་གྲོལ་ན་གྲོལ་བར་འགྱུར། །སྲོལ་དང་ཐུར་སེལ་ལམ་གསུམ་གྱི། ། 1-141 འདི་ནི་རྩ་ཡི་ཀུན་སྤྱོད་དོ། །གཡོན་པ་འམ་ནི་གཡས་པ་ལ། །མཚན་མོ་གཅིག་དང་དེ་བཞིན་ལྔར། །ལྷག་པའི་རླུང་ནི་རབ་འབབ་པ། །དེ་ལས་ལོ་གསུམ་ན་འཆི་འོ། །གཡས་པ་ཉི་མའི་འཆི་ ལྟས་ལ། །ལྔ་དང་ཕྱོགས་ཆོས་ཉི་ཤུ་དང་། །དེ་ཉིད་གཅིག་ལྷག་གཞན་རིམ་པས། །ཉིན་ཞག་སུམ་ཅུ་གསུམ་རྒྱུ་ན། །གསུམ་གཉིས་གཅིག་ལོ་ཟླ་བ་ནི། །དྲུག་གསུམ་ཟུང་ཟླ་ཉིན་ཞག་ཚེས། །ཕྱོགས་ལྔ་ཡོན་ ཏན་གཉིས་གཅིག་གིས། །ལུས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་ཚེ་འགྲོ་འོ། །རྩ་བ་ནས་གཅིག་ལྷག་པ་ཡིས། །གཡོན་པར་ཟླ་བའི་རྒྱུ་བར་འགྱུར། །ཉི་ཟླ་ཉིན་ཞག་ཟླ་བ་དག །ཉིན་ཞག་གསུམ་རྣམས་ཟླ་བ་གསུམ། །ཉིན་ ལ་འཆི་ལྟས་ཟླ་བར་དགེ །འཕེལ་འགྲིབ་དེ་ནས་འདི་དག་ལ། །དབུ་མའི་འཆི་བའི་རྒྱུ་བ་ནི། །ལོ་བརྒྱ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ཡིས། །མཉམ་དང་མི་མཉམ་ཉིན་ཞག་རྣམས། །སྐྱེ་བར་སྐྱེས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ གྱིས། །དེ་རྒྱུ་གཡས་དང་གཡོན་ལ་ཡང་། །ཕྱོགས་གཉིས་རྣམ་པར་ཉམས་པ་ལས། །གཞན་དུ་འཆི་བར་མི་འགྱུར་ཏེ། །ཕྱོགས་གཉིས་ཡང་དག་གནས་པ་ན། །གཡས་དང་གཡོན་པའི་ཀུན་སྤྱོད་དང་། །དཀྱིལ་འཁོར་ལྔ་རྣམས་ འབབ་པའི་ཕྱིར། །འཆི་ལྟས་མཚན་ཉིད་ཤེས་ནས་ནི། །སྲོག་ནི་ཐིག་ལེར་གཞུག་པར་བྱ། །ཨ་བ་དྷཱུ་ཏཱིའི་ཞབས་བརྟེན་ནས། །མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བསྒོམ་པར་བྱ། །རྟག་ཏུ་རྡོ་རྗེ་བསླང་བར་བྱ། །ཟླ་ཉིའི་བགྲོད་པ་འཇོམས་པ་ལས། ། 1-142 གཞན་དུ་ཀུན་འདར་ཡན་ལག་ལ། །སྲོག་གི་རླུང་ནི་འཇུག་པ་མེད། །འོག་ཏུའང་དུང་ཅན་མ་ཐུར་སེལ། །དེ་མ་ཞུགས་ལས་འཆི་བ་འོ། །འཆི་ལྟས་བསླུ་བ་རྣལ་འབྱོར་པའི། །འདི་ནི་དགའ་བ་རྣམས་ ཀྱིས་འགྱུར། །མགོ་བོའི་པདྨ་གཙུག་ཏོར་ལས། །ཁུ་བ་འོངས་པ་དགའ་བ་སྟེ། །མགྲིན་པ་སྙིང་ཁར་མཆོག་དགའ་འོ། །དགའ་བྲལ་དགའ་བ་དེ་ནས་འགྱུར། །སྣ་ཚོགས་དགའ་བ་ལྟེ་བ་དང་། །གསང་བའི་པདྨར་གང་ འོངས་པའོ། །གསང་གནས་རྡོ་རྗེ་ནོར་བུའི་བར། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་དགའ་མི་འཕོ་བ། །རབ་གནས་མྱ་ངན་འདས་པ་མིན། །ཆགས་ཆེན་མི་འགྱུར་ཁྱབ་བདག་པོ། །འདོད་ཆགས་བྲལ་ལས་འཕོ་མེད་བདེ། །དེ་ནི་མྱ་ ངན་འདས་རབ་གནས། །ཁུ་བ་ཟླ་ཆར་གཙུག་ཏོར་དུ། །རྫོགས་པ་གསང་བའི་མཚོ་སྐྱེས་ལ། །བཅུ་དྲུག་ཆ་གང་དེ་ནོར་བུའི། །པདྨར་རྡོ་རྗེའི་རྩེ་མོར་གནས། །དེ་སྟེང་འཕོ་བའི་དུས་སུ་གྱུར། །ནག་པོའི་ ཚེས་གཅིག་འོངས་པ་ན། །འདོད་ཆགས་བྲལ་བས་གནམ་སྟོང་ལ། །ཉི་མ་མཛོད་སྤུའི་གནས་སུ་འགྲོ། །དེ་ཡི་ཆ་ཤས་བཅུ་དྲུག་ལ། །གཙུག་ཏོར་པདྨར་སོན་པ་འོ། ། ཟླ་བ་ཉམས་པ་ཞེས་བརྗོད་དེ། །ཆགས་ པའི་བདེ་
【現代漢語翻譯】 什麼是根本命脈?當聲聞脈(Sgra gcan rtsa)閉塞時,下方的精液流動也會停止。它具有產生和收集的作用,這些脈絡一旦解脫,就能獲得解脫。通過中脈和下行道,以及三條道路, 這就是脈絡的運作方式。在左脈或右脈中,夜晚一次或五次,過多的氣息強烈流動,三年後就會死亡。右脈是太陽的死亡預兆,五、二十二、二十一,這些數字依次表示,三十三天內,三、二、一個月,六、三、二個月的日期。十五、二十二、一,眾生的壽命由此流逝。從根本上增加一,左脈變為月亮的執行。日月、日夜、月份,日夜三天為三個月。白天出現死亡預兆,夜晚吉祥。增減變化由此而來。中脈的死亡執行,完全圓滿一百年。相等和不相等的日夜,通過出生時形成的壇城,它在右脈和左脈中執行。如果兩個方向都衰退,就不會導致死亡。如果兩個方向都正確存在,右脈和左脈的運作,以及五種壇城的流動。瞭解死亡預兆的特徵后,應將生命融入明點(Thig le)中。依靠阿瓦都提(Ava dhū tī)的足,觀修至高不變。應始終喚醒金剛(rdo rje)。通過摧毀日月執行, 否則,生命的能量不會進入其他顫動的肢體。精液也不會向下流入陰道。如果它不進入,就會導致死亡。瑜伽士通過欺騙死亡預兆,獲得喜悅。從頭頂的蓮花頂髻中,流出精液是喜悅。喉嚨和心中是至上的喜悅。無喜之喜由此產生。各種喜悅充滿臍輪和秘密蓮花。在秘密處、金剛和珍寶之間,俱生喜不轉移,不是涅槃的境界。大樂不變,是遍在的主宰。從無慾中獲得不動的快樂,那就是涅槃的境界。精液如月亮般降落在頂髻上,圓滿地流入秘密的蓮花中。十六分之一充滿珍寶的蓮花,位於金剛的頂端。那時是轉移的時刻。當黑色的初一到來時,無慾者在虛空中,太陽進入眉間輪的位置。它的十六分之一,播種在頂髻的蓮花中,被稱為月亮的衰減,是慾望的快樂。
【English Translation】 What is the root of the vital channels? When the Sgra gcan rtsa channel is blocked, the flow of semen downwards will also stop. It has the function of generating and collecting, and these channels, once liberated, will attain liberation. Through the central channel and the descending path, as well as the three paths, this is how the channels operate. In the left or right channel, once or five times at night, excessive energy flows strongly, and after three years, death will occur. The right channel is the omen of the sun's death, five, twenty-two, twenty-one, these numbers indicate in sequence, within thirty-three days, three, two, one month, six, three, two months of dates. Fifteen, twenty-two, one, the life of beings flows away from this. Adding one from the root, the left channel becomes the moon's movement. Sun and moon, days and nights, months, three days and nights are three months. Omens of death appear during the day, auspicious at night. Increase and decrease changes come from this. The death movement of the central channel, fully completes one hundred years. Equal and unequal days and nights, through the mandala formed at birth, it operates in the right and left channels. If both directions decline, it will not lead to death. If both directions are correctly present, the operation of the right and left channels, and the flow of the five mandalas. After understanding the characteristics of death omens, one should integrate life into the bindu (Thig le). Relying on the feet of the Ava dhū tī, contemplate the supreme unchanging. One should always awaken the vajra (rdo rje). By destroying the movement of the sun and moon, otherwise, the life energy will not enter other trembling limbs. Semen will also not flow downwards into the vagina. If it does not enter, it will lead to death. Yogis obtain joy by deceiving death omens. From the lotus crown on the top of the head, the flow of semen is joy. In the throat and heart is supreme joy. Joy without joy arises from this. Various joys fill the navel chakra and the secret lotus. Between the secret place, the vajra and the jewel, the co-emergent joy does not transfer, it is not the state of nirvana. Great bliss is unchanging, it is the omnipresent lord. From non-desire, one obtains immovable happiness, that is the state of nirvana. Semen, like moonlight, descends on the crown, completely flowing into the secret lotus. One-sixteenth fills the jewel lotus, located at the tip of the vajra. That is the moment of transfer. When the black first day arrives, the non-desiring one in the empty sky, the sun enters the position of the brow chakra. One-sixteenth of it, sown in the lotus of the crown, is called the waning of the moon, it is the pleasure of desire.
ལ་ཆགས་བྲལ་ཕྱིར། །ལུས་ཅན་ཐམས་ཅད་འཆི་བ་ན། །ཟླ་བ་བདུད་རྩིའི་འོག་ཏུ་འགྲོ། །སྟེང་དུ་ཉི་མ་རྡུལ་སྒྲ་གཅན། །རྣམ་ཤེས་དངོས་པོའི་མཚན་ཉིད་ལ། །དེ་ཕྱིར་ཟླ་བ་བདུད་རྩི་ནི། ། 1-143 སྟེང་དུ་བགྲོད་བྱ་མི་ཡི་བདག །འོག་ཏུ་ཉི་མ་རྡུལ་སྒྲ་གཅན། །རྣམ་ཤེས་འགྱུར་མེད་བདེ་བ་ལ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་མཛོད་སྤུ་ཡི། །པདྨར་ཟླ་བ་བདུད་རྩི་ཉ། །ཉི་རྡུལ་གནམ་སྟོང་གསང་བར་ ཏེ། །གཙུག་ཏོར་ནོར་བུ་དེ་དག་གོ །ཞེས་པ་སྟོན་པའི་རྡོ་རྗེའི་ཚིག །ལུས་ཅན་ཀུན་གྱི་ཕྱིར་ཅི་ལོག །རབ་གནས་མྱ་ངན་འདས་པ་མིན། །ཁམས་རྣམས་ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཏུ་འགྱུར། །ནོར་བུར་ཐུགས་དང་ གསང་བར་གསུང་། །ལྟེ་བར་སྐུ་སྟེ་བདེ་ཆེན་ལས། །ཆོས་དང་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྤྲུལ་པ། །འདི་རྣམས་དག་པའི་སྐུ་ལས་སྤྲོ། །ཐབས་ཀྱི་འོག་ཏུ་རྒྱལ་པོའི་དབང་། །ཤེས་རབ་ཀྱི་ནི་སྟེང་དུ་འགྱུར། །འདི་ཡི་ དཔྲལ་བར་སྐུ་རྡོ་རྗེ། །མགྲིན་སྙིང་ལྟེ་བའི་འདམ་སྐྱེས་ལ། །གསུང་ཐུགས་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་རྣམས། །སྤྲུལ་པ་ལ་སོགས་འདི་རྣམས་སྤྲོ། །ཕུང་པོ་ཁམས་རྣམས་སྤྲོ་བ་ནི། །སྒྲིབ་པ་མེད་པའི་བདེ་བ་ལས། ། ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའི་སྙོམས་འཇུག་དང་། །ཡེ་ཤེས་ཕྱག་རྒྱའི་དམིགས་པ་དང་། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་གཅིག་སྦྱོར་བས། །མི་འགྱུར་བ་དེ་འཕེལ་བར་འགྱུར། །འཕེལ་བའི་འཕེལ་བར་འགྱུར་བ་མེད། །ཉམས་པའི་ཉམས་པ་ཉིད་ ཀྱང་མེད། །ནུབ་པ་དེ་ཡི་ནུབ་པ་མེད། །འཆར་བ་ཡི་ནི་འཆར་བ་མེད། །རབ་ཏུ་གསལ་བའི་རབ་གསལ་མེད། །བཀབ་པའི་བཀབ་པ་ཡང་མེད་དོ། །སྐྱེ་བའི་སྐྱེ་བར་འགྱུར་ཉིད་མེད། །འཆི་བའི་འཆི་བར་ཡང་མེད་དོ། ། 1-144 གྲོལ་བའི་གྲོལ་བར་འགྱུར་བའང་མེད། །མི་གནས་པ་ཡི་མི་གནས་མེད། །དངོས་པོ་མེད་པའི་དངོས་མེད་མེད། །དངོས་པོ་དངོས་པོ་ཉིད་ཀྱང་མེད། །འགྱུར་བའི་འགྱུར་བར་འགྱུར་བའང་མེད། །མི་འགྱུར་བའི་ཡང་མི་ འགྱུར་མེད། །རང་བཞིན་མེད་པའི་ཆོས་རྣམས་ཀྱི། །སྐྱེ་འཇིག་སྒྱུ་མ་དེ་བཞིན་ནོ། །འབྱུང་རྣམས་འཇིགས་པར་འགྱུར་མིན་ཏེ། །རང་བཞིན་ཉིད་ཀྱིས་སྐྱེ་མི་འགྱུར། །སྣ་ཚོགས་འདི་ནི་རང་བཞིན་མེད། །དངོས་པོ་དངོས་ མེད་མཚན་ཉིད་གཅིག །རང་གི་ཤེས་རབ་ལ་འཁྱུད་སེམས། །རྡོ་རྗེ་ནོར་བུའི་པདྨར་སོན། །དེར་སོན་ཟླ་བ་གཡོ་བ་དང་། །མི་གཡོ་བ་དང་མི་འགྱུར་བསྒོམ། །ལུས་ངག་སེམས་ཀྱི་རྩ་རྣམས་སུ། །སྐུ་གསུམ་ ཐུགས་རྣམས་བསྒོམ་པ་སྟེ། །རྡོ་རྗེ་གསུམ་རྣམས་ལེགས་བསྡུས་པ། །ཡེ་ཤེས་དུང་ཅན་མར་བསྒོམ་པའོ། །ཤེས་རབ་ཆགས་པས་ཞུ་བ་ཡི། །ཐིག་ལེ་རིམ་པས་མགོ་བོ་ལས། །རྫོགས་པའི་གནས་སུ་ཞུགས་རྣམས་ཀྱང་། ། འཆིང་བ་དམ་པའི་དོན་གྱིས་སོ། །ཇི་ལྟར་ཟླ་ཤར་རིམ་པ་ཡིས། །ཆ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་རྫོགས་པར་འགྱུར། །གྲིབ་མ་ཉམས་པ་རྫོགས་པ་སྟེ།
【現代漢語翻譯】 爲了遠離執著,當一切有情眾生死亡時,月亮進入甘露之下。 上方是太陽、塵埃和羅睺(Rāhu,梵文,Rāhu,rāhu,蝕神)。 對於意識的實有自性來說,因此月亮是甘露。 上方是應前往的人之主,下方是太陽、塵埃和羅睺。 在不變的意識安樂中,一切佛陀的眉間毫毛的蓮花中有月亮甘露。 太陽塵埃、天空虛空是秘密的,頂髻寶珠即是那些。 這是宣說意義的金剛之語,爲了所有有情眾生而存在。 不是殊勝的寂滅,諸界顛倒錯亂。 寶珠是心意,秘密是語言,臍輪是身體,從中生出大樂。 法身、報身和化身,這些都從清凈的身體中顯現。 在方便之下是國王的權力,智慧則在上方。 在這(壇城)的額頭是身金剛,在喉嚨、心間和臍輪的蓮花中,語金剛、意金剛和智慧金剛,以及化身等等都從中顯現。 蘊和界顯現,從無垢的安樂中,業手印的等持和智慧手印的觀想,以及大手印的結合,那不變的將會增長。 沒有增長的增長,也沒有衰退的衰退,沒有消失的消失,也沒有顯現的顯現,沒有完全明亮的光明,也沒有覆蓋的覆蓋。 沒有出生的出生,也沒有死亡的死亡,沒有解脫的解脫,也沒有不住留的不住留,沒有非實有的非實有,也沒有實有的實有。 沒有變化的改變,也沒有不變的不變,無自性的諸法,其生滅如幻。 諸大種不會毀滅,自性不會出生也不會改變,這各種各樣的事物沒有自性,實有和非實有的體性是一。 將心擁抱于自己的智慧中,金剛寶珠的蓮花是種子。 在那裡觀想種子、月亮的移動和不移動、不變。 在身語意的脈絡中,觀想三身和意,三種金剛被很好地彙集,觀想成智慧的法螺。 智慧因貪慾而融化,甘露次第從頭部進入圓滿的處所,也是通過束縛誓言的意義。 就像月亮升起一樣,逐漸地,各個部分變得圓滿,陰影消失即是圓滿。
【English Translation】 To be free from attachment, when all sentient beings die, the moon goes under the nectar. Above is the sun, dust, and Rāhu (Rāhu, Devanagari: राहु, Romanization: rāhu, meaning: eclipse god). For the real nature of consciousness, therefore the moon is nectar. Above is the lord of men who should go, below is the sun, dust, and Rāhu. In the unchanging bliss of consciousness, in the lotus of the ūrṇā (眉間毫毛) of all Buddhas is the moon nectar. Sun dust, sky void are secret, the uṣṇīṣa (頂髻) jewel is those. This is the vajra word that proclaims the meaning, it exists for the sake of all sentient beings. It is not the supreme nirvāṇa, the realms are inverted and confused. The jewel is the mind, the secret is speech, the navel is the body, from which great bliss arises. The dharmakāya, sambhogakāya, and nirmāṇakāya, these all manifest from the pure body. Underneath the skillful means is the power of the king, wisdom is above. On the forehead of this (mandala) is the body vajra, in the lotus of the throat, heart, and navel, the speech vajra, mind vajra, and wisdom vajra, and the nirmāṇakāya etc. all manifest from it. The skandhas and dhātus manifest, from the stainless bliss, the samāpatti of the karma mudrā and the visualization of the jñāna mudrā, and the union of the mahāmudrā, that which is unchanging will increase. There is no increasing increase, nor is there decreasing decrease, there is no disappearing disappearance, nor is there appearing appearance, there is no utterly bright brightness, nor is there covering covering. There is no birth of birth, nor is there death of death, there is no liberation of liberation, nor is there non-abiding of non-abiding, there is no non-existent of non-existent, nor is there existent of existent. There is no changing change, nor is there unchanging of unchanging, the phenomena that are without self-nature, their arising and ceasing are like illusion. The elements will not be destroyed, the self-nature will not be born nor will it change, these various things have no self-nature, the nature of existent and non-existent is one. Embrace the mind in one's own wisdom, the lotus of the vajra jewel is the seed. There, contemplate the seed, the moving and unmoving, unchanging of the moon. In the channels of body, speech, and mind, contemplate the three kāyas and the mind, the three vajras are well gathered, contemplate as the conch of wisdom. Wisdom melts due to desire, the bindus gradually enter the place of completion from the head, also through the meaning of the binding vows. Just as the moon rises, gradually, the parts become complete, the disappearance of the shadow is completion.
།ཟླ་བ་ཆད་དང་རྫོགས་པ་མིན། །དེ་བཞིན་ཡེ་ཤེས་ཤར་ རིམ་པས། །ས་རྣམས་ཀྱིས་ནི་རྫོགས་པར་འགྱུར། །ཉོན་མོངས་ལ་སོགས་ཉམས་པ་རྫོགས། །ཡེ་ཤེས་ཆད་དང་རྫོགས་པ་མིན། །ཇི་ལྟར་རི་བོང་མཚན་མས་དབུས། །རྫོགས་པར་རི་བོང་ཅན་མི་གནས། །དེ་བཞིན་འགྱུར་མེད་བདེ་བར་སེམས། ། 1-145 འཁོར་བའི་བག་ཆགས་མཚན་མ་ཡིས། །སྐྱེད་དང་རབ་ཏུ་ཉམས་པའི་ཕྱོགས། །དཀར་པོ་ནག་པོར་རབ་ཏུ་གནས། །དེ་དག་དབུས་སུ་རྫོགས་པ་གང་། །དེ་ནི་རྫོགས་པར་མི་གནས་སོ། །སྐད་ཅིག་གཅིག་མངོན་རྫོགས་ སངས་རྒྱས། །རྫོགས་པ་ལ་ནི་གཡོ་མི་འགྱུར། །གང་ཚེ་རྡོ་རྗེ་ནོར་བུར་སེམས། །དེ་ནི་སྐད་ཅིག་ཐམས་ཅད་རྫོགས། །དཀར་པོའི་ཕྱོགས་ལ་འདི་མི་གནས། །རེས་འགའ་དཀར་མིན་ལ་མི་འགྲོ། །ཕྱོགས་གཉིས་པོ་ ཡི་དབུས་གནས་པ། །རྫོགས་པ་ལ་གནས་གཉིས་སུ་མེད། །གཙུག་ཏོར་ལས་ནི་ཤར་བ་དེའི། །རྡོ་རྗེ་ནོར་བུར་རྫོགས་པར་འགྱུར། །དེ་ཆགས་བྲལ་ལས་ཆ་ཉམས་པ། །རྡོ་རྗེ་ནས་ཉམས་ལ་རབ་རྫོགས། །སླར་ ཡང་གཙུག་ཏོར་དུ་ཤར་བ། །སླར་ཡང་རྡོ་རྗེ་ནོར་བུར་རྫོགས། །དེ་ཆགས་བྲལ་ལས་ཆ་ཉམས་པ། །ལུས་ཅན་ཡེ་ཤེས་ཉམས་པ་མིན། །འདི་ཡི་བདེ་བ་ཆེ་རང་བཞིན། །རྫོགས་པའི་སྒྲ་ཡིས་བརྗོད་པར་ བྱ། །དངོས་པོ་བར་མ་གཞན་ཐམས་ཅད། །འབྱུང་དང་སྡུད་པའི་རྒྱུ་ཡིན་ནོ། །སྲིད་ལས་མྱ་ངན་འདས་པས་འགྲོ། །དེ་ལས་སླར་ཡང་སྲིད་པར་འོང་། །རང་ཕྱོགས་དག་ལས་ཟླ་བཞིན་དང་། །བགྲོད་པ་དག་ལས་ སྣང་བྱེད་བཞིན། །རྫོགས་པར་མི་གཡོ་བ་འདི་ནི། །ས་རྣམས་ཀྱིས་ནི་ཡོངས་རྫོགས་ཉིད། །ཉི་ཁྲི་བརྒྱད་གཉིས་བརྒྱ་ཡི་དབུགས། །འགྱུར་མེད་སྐད་ཅིག་ཟོས་རྣམས་ཀྱིས། །ཕྱོགས་གཉིས་ཡང་དག་གནོན་པ་ནི། །ས་རྣམས་ཀྱིས་ནི་ཡོངས་སུ་རྫོགས། ། 1-146 བདེན་དོན་རྣམ་པ་བཅུ་གཉིས་པ། །རྣམ་པ་བཅུ་དྲུག་འགྱུར་བ་མེད། །རྣམ་པ་བཅུ་གཉིས་ས་རྣམས་ཀྱིས། །རྫོགས་པ་གཉིས་སུ་མེད་པ་མཆོག །ཆ་ཤས་རྣམས་ཀྱིས་རྫོགས་པའི་སེམས། །རྣམ་པ་བཅུ་དྲུག་མི་ འགྱུར་བ། །དོན་གཅིག་གཉིས་སུ་མེད་པ་ཆོས། །དམ་པའི་དོན་ཏེ་འཇིག་པ་མེད། །རྫོགས་པའི་གནས་སྐབས་སོན་པའི་སེམས། །ཀུན་ནས་རབ་ཏུ་རྫོགས་པ་འོ། །ཆགས་བྲལ་དང་པོ་ཆགས་པ་ཆེ། །རྡོ་རྗེ་ལུས་ མེད་མི་འགྱུར་ཆེ། །ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ཕྱོགས་གཉིས་ཀྱི། །བག་ཆགས་རྣམས་ཀྱིས་འཁྱུད་པ་འོ། །ཇི་ལྟར་ཆུ་བོའི་ཆུ་ཞུགས་པ། །དེ་ནི་རྒྱ་མཚོར་ཆུར་མཚུངས་པ། །དེ་བཞིན་དངོས་པོའི་ཚོགས་འདི་དེ། །འགྱུར་ བ་མེད་པར་འགྱུར་མེད་མཚུངས། །ཇི་ལྟར་ཁམས་ཀྱི་ཚོགས་པ་འདིས། །ཟོས་པ་ལས་ནི་རོ་ཉིད་འགྱུར། །ས་བོན་རང་བཞིན་ས་བོན་གྱིས། །འབྲས་བུའི་དུས་སུ་ང་རྒྱལ་སྤངས། །དེ་ལྟར་དངོས་པོའི་ཚོགས་པ་ ཡང་། །མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་ཟོས་པ་ཡིས། །མཆོག་ཏུ་འགྱུར་བ་ཉིད་འགྱུར། །རྣ
【現代漢語翻譯】 既非盈滿亦非虧損,如同智慧逐漸顯現,諸地由此得以圓滿。煩惱等逐漸消退,智慧既非虧損亦非盈滿。如同兔子在月亮中央,盈滿時兔子並不存在。同樣,安住于不變的喜樂之中。 輪迴的習氣和現象,產生和衰退的方面,黑白兩方面都存在。在這些的中央,什麼是圓滿?那是不安住于圓滿之中。一剎那間現證圓滿正覺,對於圓滿來說,沒有動搖和改變。當思維金剛如意寶時,那一剎那一切都圓滿了。這不住于白色的一面,有時也不走向非白色的一面。安住于這兩者之間的,圓滿之中沒有二元對立。從頂髻中顯現的,會圓滿成為金剛如意寶。從離欲中失去一部分,從金剛中失去而完全圓滿。再次從頂髻中顯現,再次圓滿成為金剛如意寶。從離欲中失去一部分,有情眾生的智慧不會衰退。這巨大的喜樂是自性,可以用『圓滿』的聲音來表達。所有中間的事物,都是產生和聚集的原因。從有走向涅槃,又從中再次回到有。如同從自身方面看月亮,如同從行進方面看太陽。這不動的圓滿,是諸地完全圓滿的體現。兩萬二千八百次的呼吸,被不變的剎那吞噬。正確地壓制兩方面,是諸地完全圓滿的體現。 十二種真實的方面,十六種不變的方面。十二種是諸地的,圓滿是無二的至高。以各個部分圓滿的心,十六種是不變的。唯一無二的意義是法,是神聖的意義,不會毀滅。達到圓滿狀態的心,是完全圓滿的。最初的離欲是巨大的慾望,金剛身無有形體且不變。完全圓滿是被兩方面的習氣所擁抱。如同河流的水流入,那就像大海中的水一樣。同樣,事物的集合也是如此,不變與不變相同。如同元素的集合,從吞噬中味道會改變。種子的自性通過種子,在結果的時候捨棄我慢。同樣,事物的集合,通過吞噬不會變得至高。只有改變本身會改變。
【English Translation】 It is neither full nor deficient, like the gradual appearance of wisdom, the grounds are thus perfected. Afflictions and the like gradually diminish, wisdom is neither deficient nor full. Like a rabbit in the center of the moon, when full, the rabbit does not exist. Similarly, abide in unchanging bliss. The habits and phenomena of samsara, the aspects of arising and decaying, both black and white exist. In the center of these, what is perfection? That is not abiding in perfection. In a single moment, manifest perfect enlightenment, for perfection, there is no shaking or changing. When thinking of the Vajra Jewel, in that instant everything is perfected. This does not abide on the white side, nor does it sometimes go to the non-white side. Abiding in the middle of these two, in perfection there is no duality. That which appears from the crown of the head, will be perfected into a Vajra Jewel. Losing a part from detachment, losing from the Vajra and being completely perfected. Again appearing from the crown of the head, again perfected into a Vajra Jewel. Losing a part from detachment, the wisdom of sentient beings does not decline. This great bliss is self-nature, which can be expressed by the sound of 'perfection'. All intermediate things are the cause of arising and gathering. From existence going to nirvana, and from there returning to existence again. Like the moon from one's own side, like the sun manifesting from the path. This unmoving perfection is the complete perfection of the grounds. Twenty-two thousand eight hundred breaths, swallowed by the unchanging moment. Correctly suppressing both sides, is the complete perfection of the grounds. The twelve true aspects, the sixteen unchanging aspects. The twelve are of the grounds, perfection is the supreme non-duality. With the mind perfected by each part, the sixteen are unchanging. The single non-dual meaning is Dharma, is the sacred meaning, it will not be destroyed. The mind that has reached the state of perfection, is completely perfect. The initial detachment is great desire, the Vajra body is formless and unchanging. Complete perfection is embraced by the habits of both sides. Like the water of a river flowing in, that is like water in the ocean. Similarly, this collection of things is also like that, unchanging is the same as unchanging. Like this collection of elements, from devouring the taste will change. The nature of the seed through the seed, at the time of the fruit, abandons pride. Similarly, the collection of things, through devouring will not become supreme. Only change itself will change.
མ་པ་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་འཛིན། །མཆེ་བའི་ཚོར་བ་སྡུག་བསྔལ་ནི། །དུག་རྫོགས་གནས་སྐབས་གྱུར་པ་ན། །རྨ་ལ་རིག་མིན་གཞན་ དུ་མིན། །ཡུལ་དང་དབང་པོའི་སྒོ་རྣམས་ཀྱིས། །དེ་བཞིན་རྣལ་འབྱོར་དམ་པའི་བདེ། །སེམས་རྫོགས་ཆར་གྱུར་ན་རྡོ་རྗེ། །ནོར་བུར་རིག་མིན་གཞན་དུ་མིན། །ཡུལ་རྣམས་དབང་པོའི་སྒོ་རྣམས་ཀྱིས། །ཇི་ལྟར་རོ་ཆེན་ལྕགས་རྣམས་ཀྱི། ། 1-147 ཕྱོགས་གཅིག་ཡང་དག་གནས་པ་ནི། །ལྕགས་ལ་དྲག་པོའི་མེས་གདུངས་ན། །ཀུན་ནས་ཀུན་ཏུ་འབིགས་པར་བྱེད། །དེ་བཞིན་ཉིད་དུ་འགྱུར་མེད་བདེ། །ཕྱོགས་གཅིག་ཡང་དག་གནས་པ་ཡང་། །སེམས་ལ་འདོད་པའི་མེས་ གདུངས་ན། །ཀུན་ནས་ཀུན་ཏུ་འབིགས་པར་བྱེད། །ཇི་ལྟར་ཕུག་པའི་ལྕགས་རྣམས་ནི། །འགའ་ཞིག་ཏུ་ཡང་དྲི་མ་མེད། །དེ་བཞིན་དུ་ནི་ཕུག་པའི་སེམས། །འགའ་ཞིག་ཏུ་ཡང་བག་ཆགས་མེད། །ལྕགས་ནི་གསེར་ ཉིད་དུ་གྱུར་པ། །མེ་ཡིས་དྲི་མ་མེད་པར་འགྱུར། །དེ་བཞིན་ཡང་དང་ཡང་དུ་སེམས། །འདོད་ཆགས་མེ་ཡིས་དྲི་མ་མེད། །ཇི་ལྟར་ནོར་བུ་ཆེ་རེག་ལས། །རྡོ་ནི་རབ་ཏུ་འབར་བར་འགྱུར། །དེ་ བཞིན་འགྱུར་མེད་བདེ་རེག་ལས། །སེམས་ནི་བདེ་བ་ཉིད་དུ་འགྱུར། །འདིར་ནི་མང་པོ་བརྗོད་པས་ཅི། །འཇིག་རྟེན་ཀུན་རྫོབ་བདེན་པ་ཡིས། །ལྕགས་རྣམས་རབ་ཏུ་འབིགས་བྱེད་པ། །རོ་ཡི་མཐུ་ནི་བརྟག་བྱ་ མིན། །ཅི་ཞིག་སླར་ཡང་དོན་དམ་པས། །བློ་བུར་དྲི་མས་གཡོགས་པ་ཡི། །སེམས་ནི་རབ་ཏུ་འབིགས་བྱེད་པ། །ཡེ་ཤེས་མཐུ་ནི་བརྟག་བྱ་མིན། །སེམས་ལ་བློ་བུར་དྲི་མ་མེད། །སེམས་ལས་ཡུན་རིང་ དུས་ཅན་མིན། །སེམས་མེད་པར་ནི་སྐྱེ་བ་མེད། །སེམས་ལ་མི་ཟད་གནས་པ་མིན། །གལ་ཏེ་འདི་ཉིད་བློ་བུར་པ། །དེ་ཚེ་སྔོན་དུ་སེམས་དྲི་མེད། །གང་ཚེ་སེམས་ལས་དུས་རིང་ཅན། །དེ་ཚེ་དེ་ནི་ཅི་ལས་སྐྱེ། ། 1-148 གལ་ཏེ་སེམས་མེད་པར་སྐྱེ་ན། །དེ་ཚེ་ནམ་མཁའི་མེ་ཏོག་མཚུངས། ། གལ་ཏེ་སེམས་ལ་རྟག་ཏུ་གནས། །དེ་ཚེ་ཀུན་ཏུ་ཐར་པ་མིན། །ཇི་ལྟར་ཟངས་ཀྱི་དྲི་མ་ནི། །རོ་ཡི་སྦྱོར་བས་ཉམས་ པར་འགྱུར། །དེ་ཡི་ཡོད་ཉིད་ཉམས་པ་མེད། །དྲི་མེད་ཉིད་ཀྱི་ཡང་དག་གནས། །དེ་བཞིན་སེམས་ཀྱི་དྲི་མ་ནི། །སྟོང་ཉིད་སྦྱོར་བར་རྣམ་ཉམས་འགྱུར། །དེ་ཡི་ཡེ་ཤེས་ཉིད་ཉམས་མེད། །དྲི་མེད་ཉིད་ ཀྱི་ཡང་དག་གནས། །ཇི་ལྟར་བཅུད་ཀྱིས་ཕུག་པའི་ལྕགས། །ལྕགས་ཉིད་དུ་ནི་རྗེས་འགྲོ་མིན། །དེ་བཞིན་བདེ་བས་ཕུག་པའི་སེམས། །སྡུག་བསྔལ་ཉིད་དུ་རྗེས་འགྲོ་མིན། །ཆགས་བྲལ་ལས་གཞན་སྡིག་པ་མེད། །བདེ་ བ་ལས་གཞན་བསོད་ནམས་མེད། །དེ་ཕྱིར་འགྱུར་མེད་བདེ་བར་སེམས། །མི་བདག་རྟག་ཏུ་གནས་པར་བྱ། །གཞོན་ནུ་མ་ཡི་དགའ་བ་ནི། །མེད་པར་བདེ་བ་སྨྲ་མི་ནུས། །ལང་ཚོའི་དགའ་བ་ཐོབ་པ་ ན། །བདེ་བ་ཆེན་པོ་རང་གིས་རིག །དེ་བཞིན་ཏིང་འཛ
【現代漢語翻譯】 一切現象皆為自性所持。 如利齒之痛,乃是痛苦之感。 當毒素耗盡,狀態轉變時, 傷口顯現,並非其他。 通過境與根門, 如是瑜伽士得勝妙樂。 心若圓滿如雨,則為金剛。 顯現珍寶,並非其他。 通過諸境與根門, 猶如猛烈的鐵, 1-147 若能安住於一境, 鐵在烈火中被燒灼, 則會處處被穿透。 如是安住不變之樂, 若能安住於一境, 心在慾望之火中被燒灼, 則會處處被穿透。 猶如空心的鐵, 在任何地方都沒有污垢。 如是空心的心, 在任何地方都沒有習氣。 鐵變成黃金, 因火而變得無垢。 如是心也一次又一次地, 因貪慾之火而變得無垢。 猶如因摩尼寶的接觸, 石頭變得熾熱燃燒。 如是因接觸不變之樂, 心即轉變為快樂本身。 在此說多無益, 以世俗諦而言, 鐵會被穿透, 其力量不可思議。 更何況以勝義諦而言, 被突如其來的污垢所覆蓋的, 心會被穿透, 其智慧的力量不可思議。 心本無突如其來的污垢。 心非由時間長久而來。 無心則無生。 心非不滅之所。 若此為突如其來, 則先前心本無垢。 何時心由時間長久而來, 則它又從何而生? 1-148 若無心而生, 則如虛空之花。 若心恒常存在, 則永無解脫之日。 猶如銅的污垢, 因藥水的作用而消失。 但銅的存在並未消失, 而是安住于無垢之狀態。 如是心的污垢, 因空性的作用而消失。 但心的智慧並未消失, 而是安住于無垢之狀態。 猶如被精華充滿的鐵, 不會再回到鐵的狀態。 如是被快樂充滿的心, 不會再回到痛苦的狀態。 無有比離貪更重的罪惡, 無有比快樂更大的功德。 因此,應思維不變之樂, 人應恒常安住其中。 若無少女之歡愉, 則無法言說快樂。 當獲得青春的歡愉時, 自己才能體會到巨大的快樂。 如是入定……
【English Translation】 All phenomena are held by their own nature. The feeling of sharp teeth is the feeling of suffering. When the poison is exhausted and the state is transformed, The wound appears, it is not something else. Through the gates of objects and senses, Thus, the yogi attains the supreme bliss. If the mind is complete like rain, it is a vajra (金剛,Vajra,Vajra,Diamond Scepter). Manifesting as a jewel, it is not something else. Through the gates of objects and senses, Like fierce iron, 1-147 If one can abide in a single state, When iron is burned in a fierce fire, It will be pierced everywhere. Thus, abiding in unchanging bliss, If one can abide in a single state, When the mind is burned in the fire of desire, It will be pierced everywhere. Like hollow iron, There is no impurity anywhere. Thus, the hollow mind, There are no habitual tendencies anywhere. Iron becomes gold, It becomes stainless by fire. Thus, the mind again and again, Becomes stainless by the fire of desire. Like a stone that becomes intensely blazing from the touch of a great jewel, Thus, from the touch of unchanging bliss, The mind itself becomes bliss. What is the point of saying much here? In terms of worldly conventional truth, Iron will be pierced, Its power is unfathomable. What more to say in terms of ultimate truth? The mind, covered by sudden impurities, Will be pierced, The power of its wisdom is unfathomable. The mind inherently has no sudden impurities. The mind does not come from a long time. Without mind, there is no birth. The mind is not a place of non-extinction. If this is sudden, Then the mind was originally stainless. When the mind comes from a long time, Then from where does it arise? 1-148 If it is born without mind, Then it is like a flower in the sky. If the mind always exists, Then there will never be liberation. Like the impurity of copper, It disappears by the action of medicine. But the existence of copper does not disappear, Instead, it abides in a state of stainlessness. Thus, the impurity of the mind, Disappears by the action of emptiness. But the wisdom of the mind does not disappear, Instead, it abides in a state of stainlessness. Like iron filled with essence, It will not return to the state of iron. Thus, the mind filled with bliss, Will not return to the state of suffering. There is no sin greater than detachment, There is no merit greater than bliss. Therefore, one should contemplate unchanging bliss, People should always abide in it. Without the joy of a young woman, One cannot speak of happiness. When one obtains the joy of youth, One experiences great happiness oneself. Thus, entering into samadhi (入定,Samādhi,Samadhi,Concentration)...
ིན་དང་བྲལ་བའི། །བདེ་བ་སྨྲ་བར་ནུས་མ་ཡིན། །འགྱུར་མེད་ཏིང་འཛིན་ཐོབ་པ་ན། །རྣལ་འབྱོར་པ་ཡི་རང་རིག་འགྱུར། །འགྱུར་མེན་ལས་སྐྱེས་ བདེ་རིག་པ། །ཐམས་ཅད་མཁྱེན་ལའང་ཐེ་ཚོམ་ཟ། །དེ་ལྟ་ན་ཡང་ཡིད་བདེ་མིན། །ཆགས་བྲལ་ཉིད་དུ་མི་བྱ་འོ། །འཕོས་པ་ལས་ནི་ཆགས་བྲལ་འགྱུར། །ཆགས་བྲལ་ལས་ནི་སྡུག་བསྔལ་འབྱུང་། །སྡུག་བསྔལ་སྐྱེས་བུའི་ཁམས་ཟད་བྱེད། ། 1-149 ཟད་པ་ལས་ནི་འཆི་བར་བརྗོད། །ཤི་ལས་སླར་ཡང་དེ་རྣམས་ཀྱི། །སྲིད་པའོ་སྲིད་ལས་སླར་འཆི་འཕོ། །དེ་ལྟར་སེམས་ཅད་གྱི་སྲིད་པ། །ཆགས་བྲལ་ལས་འབྱུང་གཞན་དུ་མིན། །དེ་ཕྱིར་འབད་པ་ཐམས་ ཅད་ཀྱིས། །འཕོ་བའི་ཆགས་པ་རྣམ་པར་སྤངས། །གང་གི་འགྱུར་མེད་བདེ་བར་འགྱུར། །རྣལ་འབྱོར་འཁོར་བར་བཅིངས་པ་ཡིས། །འདོད་ལྡན་ཡང་ནི་ཆགས་བྲལ་བར། །འདོད་པའི་བསྟན་བཅོས་སུ་མི་འདོད། །བདག་གིས་བརྗོད་ པའི་རྒྱུད་དུ་སླར། །རྣལ་འབྱོར་པ་ཅིས་སྡུག་བསྔལ་འདོད། །ཁུ་བ་མི་འགྱུར་རང་བཞིན་གྱིས། །མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བསྒྲུབ་པར་བྱ། །རྟེན་ནི་འཕོ་བ་ཐོབ་པ་ནི། །བརྟེན་པའི་འདོད་ཆགས་བྲལ་བ་ཉིད། །རྟེན་ དང་བརྟེན་པ་ལེགས་རྫོགས་པ། །ཇི་སྲིད་འགྱུར་མེད་ཉིད་དུ་འགྲོ། །སེམས་ཀྱི་འགྱུར་མེད་ཉིད་ཐོབ་ན། །རྟེན་དང་བརྟེན་པའི་མཚན་ཉིད་མེད། །འགྱུར་མེད་ལས་བྱུང་སྐུ་ཡི་ནི། །མཛོད་སྤུའི་འཁོར་ལོར་སོན་པའི་ ཡང་། །ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་མཉམ་སྦྱོར་བ། །ཧཱུྃ་ཡིག་མ་འདོད་མི་ཡི་བདག །སྟོང་པ་ལས་བྱུང་གཟུགས་བརྙན་རྒྱུ། །མི་འགྱུར་ལས་སྐྱེས་བདེ་བ་འབྲས། །རྒྱུ་ནི་འབྲས་བུས་རྒྱས་བཏབ་པ། །འབྲས་བུ་རྒྱུ་ཡིས་ རྒྱས་བཏབ་པའོ། །སྟོང་ཉིད་གཟུགས་བརྙན་འཛིན་པ་རྒྱུ། །སྙིང་རྗེ་འགྱུར་མེད་འཛིན་པ་འབྲས། །སྟོང་ཉིད་སྙིང་རྗེ་དབྱེར་མེད་པ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དེ་མི་འཕོ་བའོ། །མྱ་ངན་འདས་པ་བྲལ་བའི་གཟུགས། །འཁོར་བ་ལས་འདས་མི་འགྱུར་བ། ། 1-150 དེ་དག་སྦྱོར་བ་གཉིས་མེད་མཆོག །རྟག་དང་ཆད་ལས་ངེས་པར་གྲོལ། །དངོས་མེད་ལས་བྱུང་མཚན་ཉིད་ཕྱིར། །གཟུགས་ནི་དངོས་པོ་མེད་པ་མིན། །དངོས་པོ་ལས་བྱུང་མཚན་ཉིད་ཕྱིར། །འགྱུར་བ་མེད་པ་དངོས་ པོ་མིན། །དངོས་པོ་དངོས་མེད་ཡང་དག་སྦྱོར། །རྡོ་རྗེའི་རྣལ་འབྱོར་གཉིས་མེད་མཆོག །གཟུགས་དང་གཟུགས་མིན་རྣམ་པར་གྲོལ། །པྲ་ཕབ་མེ་ལོང་ལ་བཞིན་ནོ། །གཟུགས་ནི་སྲིད་པར་མི་འོང་སྟེ། །འགྱུར་མེད་མྱ་ ངན་འདས་མི་འགྲོ། །ཕན་ཚུན་འཁྱུད་པས་ཞི་བ་སྟེ། །མ་ནིང་གི་ནི་གོ་འཕང་མཆོག །ཤེས་རབ་རྒྱུ་ལས་མ་བྱུང་ཞིང་། །ཤེས་རབ་རྒྱུ་ལས་བྱུང་བ་འབྲས། །ཤེས་རབ་རྒྱུ་ལས་མ་སྐྱེས་ཕྱིར། །ཤེས་ རབ་ལས་སྐྱེས་རྒྱུ་སྐྱེས་མིན། །དེ་ཕྱིར་ཡེ་ཤེས་རྒྱུ་སྐྱེས་མིན། །ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་བླ་ན་མེད། །འབྲས་བུ་རྒྱུ་ཡིས་གཞན་དང་
【現代漢語翻譯】 遠離束縛,無法談論真正的快樂。當獲得不變的禪定時,瑜伽士的自知會轉變。從不變中產生的快樂智慧,甚至對一切智者也會產生懷疑。即使如此,心也不是真正的快樂,不應該執著于分離。從變化中產生分離,從分離中產生痛苦。痛苦會耗盡眾生的本性。 耗盡之後就被稱為死亡,死亡之後,他們又會再次輪迴。輪迴之後又會再次經歷死亡和轉變。因此,一切眾生的存在,都是從分離中產生,而不是從其他地方。所以,要盡一切努力,徹底拋棄變化的執著。無論什麼變成不變的快樂,瑜伽士都會被輪迴束縛。即使是充滿慾望的人,也不希望分離,不希望有慾望的教義。我所說的傳承中,瑜伽士怎麼會想要痛苦呢?精液不變化的自性,應該努力實現至高無上的不變。當獲得所依時,就會脫離所依賴的慾望。所依和能依都圓滿時,就會達到不變的境界。當獲得心的不變性時,就沒有所依和能依的特徵。從不變中產生的身體,即使是達到眉間毫毛放光的狀態,阿(藏文:ཨཱ,梵文天城體:आ,梵文羅馬擬音:ā,漢語字面意思:無),阿哩(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:無),嘎哩(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:黑),共同結合,吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字)字不希望成為人的主宰。從空性中產生形象的因,從不變中產生快樂的果。因由果來滋養,果由因來滋養。執著于空性形象是因,執著于不變的慈悲是果。空性和慈悲沒有分別,菩提心是不會改變的。遠離痛苦的形象,超越輪迴,不會改變。 這些結合是無二的至高境界,一定能從常斷二邊中解脫。因為是從非實有中產生的特徵,所以形象不是沒有實有。因為是從實有中產生的特徵,所以不變不是實有。實有和非實有正確結合,是金剛瑜伽的無二至高境界。從形象和非形象中解脫,就像在鏡子里看到臉一樣。形象不會來到輪迴中,不變不會走向涅槃。互相擁抱而寂靜,是中性的至高境界。智慧不是從因中產生的,智慧從因中產生是果。因為智慧不是從因中產生的,所以從智慧中產生的不是因所生。因此,智慧不是因所生,智慧是無上的。果不是由因造成的。
【English Translation】 Without detachment, one cannot speak of true happiness. When one attains unwavering samadhi, the yogi's self-awareness transforms. The bliss-wisdom born from immutability causes even the all-knowing to doubt. Even so, the mind is not true bliss; one should not cling to separation. From change arises separation, and from separation arises suffering. Suffering exhausts the nature of beings. Exhaustion is then called death, and after death, they are reborn again. After rebirth, they experience death and transformation again. Thus, the existence of all beings arises from separation, and not from elsewhere. Therefore, with all effort, completely abandon attachment to change. Whatever becomes immutable bliss, the yogi is bound by samsara. Even those full of desire do not wish for separation, do not wish for doctrines of desire. In the lineage I speak of, how would a yogi desire suffering? The unchanging nature of semen should strive to achieve the supreme immutability. When the support is obtained, one becomes detached from the desires that are relied upon. When the support and the supported are both perfected, one reaches the state of immutability. When the immutability of the mind is attained, there is no characteristic of support and supported. The body born from immutability, even when reaching the state of radiating light from the urna, A (Tibetan: ཨཱ, Sanskrit Devanagari: आ, Sanskrit Romanization: ā, Chinese literal meaning: none), Ali (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning: none), Kali (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning: black), jointly combined, the Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: seed syllable) syllable does not wish to be the lord of men. The cause of the image arising from emptiness, the fruit of bliss born from immutability. The cause is nourished by the fruit, and the fruit is nourished by the cause. Clinging to the image of emptiness is the cause, clinging to immutable compassion is the fruit. Emptiness and compassion are inseparable; the bodhicitta is unchanging. The form free from sorrow, transcending samsara, does not change. These unions are the supreme non-duality, certainly liberated from the extremes of permanence and annihilation. Because it is a characteristic arising from non-existence, form is not without existence. Because it is a characteristic arising from existence, immutability is not existence. The correct union of existence and non-existence is the supreme non-duality of Vajra Yoga. Liberated from form and non-form, like a face in a mirror. Form does not come into samsara, immutability does not go to nirvana. Quiescent by mutual embrace, it is the supreme state of the neuter. Wisdom does not arise from a cause, wisdom arising from a cause is the fruit. Because wisdom does not arise from a cause, what arises from wisdom is not cause-born. Therefore, wisdom is not cause-born; wisdom is unsurpassed. The fruit is not caused by the cause.
གཞན། །ཕན་ཚུན་དུ་ནི་རྒྱས་བཏབ་མེད། །རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་ཐམས་ཅད་ གང་། །དེ་ནི་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་། །ཕན་ཚུན་རྒྱ་ཡིས་བཏབ་པའི་གཟུགས། །སྐྱེ་མིན་མྱ་ངན་འདས་པའང་མིན། །ཤེས་རབ་ཀུན་ནས་མྱ་ངན་འདས། །སྐྱེ་བ་མཆོག་ཏུ་འགྱུར་བ་མེད། །རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་ རྣམ་ངེས་གྲོལ། །ཕན་ཚུན་དུ་ནི་རྒྱས་བཏབ་མེད། །མ་སྐྱེས་པ་དང་མ་འགགས་པའི། །ཤེས་བྱ་གང་ཞིག་འདིར་མཐོང་བ། །དེ་ནི་རང་སེམས་གཞན་མ་ཡིན། །ཕྱི་ཡི་ཤེས་བྱ་རྣམ་འབྱེད་ཕྱིར། །དེ་ཕྱིར་བདག་གིས་བདག་ཉིད་ལ། ། 1-151 འགར་ཡང་རྒྱས་གདབ་ནུས་མ་ཡིན། །རལ་གྲི་ཆེན་པོ་བདག་ཉིད་ལ། །བདག་ཉིད་སོ་ཡིས་གཅོད་དམ་ཅི། །མོ་གཤམ་བུ་མོ་དང་འགྲོགས་པས། །རྨི་ལམ་དུ་ནི་བདེ་འགྱུར་ལྟར། །ནམ་མཁའ་ལས་བྱུང་གཟུགས་ བརྙན་ནི། །བསྟེན་པས་བདག་ལ་དེ་བཞིན་ནོ། །ཤེས་རབ་མ་ཡིན་ཐབས་ཀྱང་མིན། །འདི་ནི་ལྷན་སྐྱེས་ཤེས་རབ་བཅས། །ཀུན་ནས་བདེ་བ་རྫོགས་པ་ལས། །སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་སྤངས་པ་སྟེ། །ནམ་མཁའ་བཞིན་ དུ་གོས་པ་མེད། །ཡུལ་དང་དབང་པོ་སྤངས་པ་ནི། །ཀུན་ནས་འབྱུང་བ་ཀུན་ལ་གནས། །གཅད་དུ་མེད་པ་དབྱེ་བ་སྤངས། །རང་བྱུང་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ནི། །དོན་ཆེན་མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བ། །འདོད་ ཆགས་ཆེན་པོ་སེམས་དཔའ་ཆེ། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དགའ་བར་བྱེད། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཞེ་སྡང་ཆེ། །ཉོན་མོངས་ཟད་པ་དགྲ་ཆེན་པོ། །དམ་ཚིག་སེམས་དཔའ་གཏི་མུག་ཆེ། །གཏི་མུག་བློ་སྟེ་གཏི་མུག་ སེལ། །རྡོ་རྗེའི་རྣལ་འབྱོར་ཁྲོ་བ་ཆེ། །ལྷ་མིན་ཁྲོ་བོ་དགྲ་ཆེན་པོ། །དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཆགས་པ་ཆེ། །འཕོ་བའི་ཆགས་པ་སེར་བར་བྱེད། །རྡོ་རྗེ་མི་ཕྱེད་ཅེས་པར་བརྗོད། །འདི་ནི་དོན་ཆེན་ བཅོམ་ལྡན་འདས། །སེམས་དཔའ་སྲིད་གསུམ་གཅིག་པ་ཉིད། །མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བརྗོད་པར་བྱ། །མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བདེ་བ་རྫོགས། །ས་རྣམས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ཡིས། །འདོད་ཆགས་ཆེན་པོ་སེམས་དཔའ་ཆེ། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དགའ་བར་བྱེད། ། 1-152 བྱང་ཆུབ་ལ་གནས་སེམས་དཔའ་ནི། །མི་གཡོ་དེ་ཕྱིར་བྱང་ཆུབ་སེམས། །ཉོན་མོངས་ལ་སོགས་ཞེ་སྡང་ཚོགས། །ཞེ་སྡང་ཆེན་པོ་དགྲ་ཆེ་བ། །དམ་ཚིག་ཟླ་བ་བདུད་རྩི་ཡི། །ཁུ་བ་འཕོ་མེད་དེ་ ཟ་བ། །དམ་ཚིག་སེམས་དཔའོ་རིགས་པ་འདིས། །གཏི་མུག་བློ་སྟེ་གཏི་མུག་སེལ། །རྡོ་རྗེ་ཐམས་ཅད་གཅིག་པ་ཉིད། །ཤེས་རབ་སྐུ་དང་མི་འགྱུར་བཅས། །ཁྲོ་བོ་ཆེན་པོ་དགྲ་ཆེན་པོ། །ཁྲོ་བོའི་གཟུགས་ ཅན་བདུད་རྣམས་ཀྱིས། །འགྱུར་མེད་བདེ་བ་ཆེ་ཐབས་ལ། །ནམ་ཡང་སེམས་ཅན་དོན་མི་འདོར། །སེམས་ཅན་གྲོལ་ནས་ཆགས་ཆེན་པོ། །འགྱུར་བའི་ཆགས་པ་སེལ་བར་བྱེད། །འདི་རྣམས་རྣམ་པ་དྲུག་ཏུ་བརྗོད། །མི་ འགྱུར་ཡེ་ཤེས་ཚོར་བ་དང་། །རྣམ་ཤེས་གཟུགས་དང་འདུ་བྱེད་དང་། །འདུ་ཤེས་དེ་རྣམས་
【現代漢語翻譯】 此外,它們之間沒有互相培植。 一切的因和果,都是緣起。 互相以因培植的色(梵文:rūpa,形態),既非生也非滅。 以智慧完全滅盡,不會有殊勝的生。 因和果,決定解脫,它們之間沒有互相培植。 未生和不滅的,任何所知在此顯現,那就是自心,不是其他。 爲了辨別外在的所知,因此我對於自身,任何時候都無法培植。 對於自身這把大劍,難道能用自己的牙齒來斬斷嗎? 就像寡婦與女兒相伴,在夢中感到快樂一樣。 從虛空而來的影像,依靠它,我也同樣如此。 這不是智慧,也不是方便,這是與生俱來的智慧。 從完全圓滿的喜樂中,捨棄一切的障礙,如同虛空一般沒有遮蔽。 捨棄了境和根,存在於一切的生起中。 不可斷絕,捨棄了分別,自生的金剛薩埵(梵文:Vajrasattva,金剛薩埵),是殊勝不改變的大義。 大貪慾是偉大的菩薩,令一切眾生歡喜。 安住于菩提的菩薩,是大嗔恨,煩惱滅盡是最大的敵人。 誓言薩埵是大愚癡,愚癡之心能消除愚癡。 金剛瑜伽母是最大的忿怒,非天忿怒是最大的敵人。 時輪是最大的貪著,轉變的貪著能消除冰雹。 被稱為金剛不壞,這是偉大的薄伽梵(梵文:Bhagavan,世尊)。 薩埵是三有合一的,應當說為殊勝不改變。 殊勝不改變是圓滿的喜樂,以完全圓滿的諸地。 大貪慾是偉大的菩薩,令一切眾生歡喜。 安住于菩提的薩埵,是不動搖的,因此是菩提心。 煩惱等是嗔恨的集合,大嗔恨是最大的敵人。 誓言之月是甘露,飲用那不變化的精華。 誓言薩埵,以這種理智,愚癡之心能消除愚癡。 一切金剛都是一體的,具有智慧身和不改變。 大忿怒是最大的敵人,忿怒的形象是眾魔。 爲了獲得不變的巨大喜樂,永不捨棄眾生的利益。 眾生解脫后是大貪著,轉變的貪著能消除。 這些被稱為六種相,不改變的智慧和,識、色、行和,想,這些都是
【English Translation】 Moreover, they are not cultivated mutually. All causes and effects are dependent arising. The form (Sanskrit: rūpa) cultivated mutually by causes is neither born nor extinguished. Extinguished completely by wisdom, there is no supreme birth. Causes and effects are definitely liberated; they are not cultivated mutually. Whatever knowable that is unborn and unceasing is seen here, that is one's own mind, not another. In order to distinguish external knowables, therefore I cannot cultivate myself at any time. For this great sword of self, can it be cut by one's own teeth? Just as a widow is happy in a dream when accompanied by her daughter. The image that comes from the sky, relying on it, I am the same. This is not wisdom, nor is it skillful means; this is innate wisdom. From the complete perfection of bliss, abandoning all obscurations, like the sky, there is no covering. Abandoning objects and faculties, it abides in all arising. Unbreakable, abandoning distinctions, the self-born Vajrasattva is the supreme, unchanging great meaning. Great desire is the great Bodhisattva, making all beings happy. The Bodhisattva abiding in Bodhi is great hatred; the exhaustion of afflictions is the greatest enemy. The Samaya Sattva is great delusion; the mind of delusion eliminates delusion. Vajrayogini is the greatest wrath; the wrath of the Asuras is the greatest enemy. Kalachakra is the greatest attachment; the attachment of transformation eliminates hail. It is called Vajra Indestructible; this is the great Bhagavan. Sattva is the oneness of the three realms; it should be said to be supremely unchanging. Supremely unchanging is perfect bliss, with the complete perfection of all the bhumis. Great desire is the great Bodhisattva, making all beings happy. The Sattva abiding in Bodhi is unmoving; therefore, it is Bodhicitta. Afflictions and so on are the collection of hatred; great hatred is the greatest enemy. The Samaya Moon is nectar, drinking that unchanging essence. Samaya Sattva, with this reasoning, the mind of delusion eliminates delusion. All Vajras are one, possessing the wisdom body and unchanging. Great wrath is the greatest enemy; the forms of wrath are all the Maras. In order to obtain the unchanging great bliss, never abandoning the benefit of beings. After beings are liberated, there is great attachment; the attachment of transformation eliminates. These are called the six aspects: unchanging wisdom and consciousness, form, formations, and perception; these are all.
ཕུང་པོའི་རིགས། །ཡེ་ཤེས་མེ་དང་ནམ་མཁའ་ས། །རླུང་ཆུ་རྣམས་ཀྱི་རིམ་པ་བཞིན། །ཡིད་མིག་རྣ་བ་ལུས་དང་ སྣ། །ལྕེ་རྣམས་ཀྱི་ཡང་དེ་བཞིན་ཉིད། །སྒྲ་རོ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་དང་དྲི། །རེག་བྱ་ཁ་དོག་རྣམས་ཀྱི་ཡང་། །ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་གདོང་དྲུག་འཇིགས། །རིགས་དྲུག་རྣམས་ཀྱིས་ཡོངས་དག་པ། །ལུས་དང་གསང་བ་ དབང་པོ་སེམས། །རྟག་ཏུ་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམ་པ་གསུམ། །ཤེས་རབ་ཐབས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་གསུམ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཉིད་དུ་འགྱུར། །འདི་ནི་དབང་གི་སྒྲུབ་ཐབས་ཏེ། །མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་སྒྲུབ་པའི་ཐབས། །རྩ་དང་རིགས་དང་ཡང་དག་ལྡན། ། 1-153 ཟླ་བ་མདོར་བསྟན་པ་ཡིས་བཤད། །ཅེས་པ་འཇིག་རྟེན་ཁམས་ཀྱི་ལེའུར་ལེའུ་ལྔ་པའི་མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བའི་དབང་གི་སྒྲུབ་ཐབས་མདོར་བསྟན་པ་རྫོགས་སོ།། །། འདི་ནི་ཁ་ཆེའི་པཎྜི་ཏ་སོ་མ་ནཱ་ ཐ་དང་། བོད་ཀྱི་ལོ་ཙཱ་བ་འབྲོ་དགེ་སློང་ཤེས་རབ་གྲགས་པས་བསྒྱུར་ཞིང་ཞུས་ཏེ་གཏན་ལ་ཕབ་པ་ལས། སླར་ཡང་སྒྲ་ཚད་པ་རིན་ཆེན་རྒྱལ་མཚན་གྱིས་དཔལ་ནཱ་རོ་པའི་འགྲེལ་བཤད་དང་ མཐུན་པར་བསྒྱུར་ཞིང་ཞུས་ཏེ་དག་པར་བྱས་པའོ།།
【現代漢語翻譯】 蘊的種類:智慧火與虛空土,風水的次第排列。意、眼、耳、身、鼻,以及舌,也是如此。聲、味、法界與香,以及觸、色等也是如此。忿怒之王六面怖畏,六道眾生完全清凈。身、語、意、根、心,恒常是三種壇城。智慧與方便的三金剛,化為金剛薩埵。這是灌頂的修法,無上不變的修法。與脈、種姓完全相應,以《月藏經》略說。 《世間界品》中第五品無上不變灌頂修法略說完畢。這是克什米爾班智達索瑪納塔和藏族譯師仲·格隆·西饒扎巴翻譯並校訂的,之後又由校音師仁欽堅贊根據吉祥那若巴的註釋翻譯並校訂。
【English Translation】 The aggregates' kinds: wisdom fire and space earth, the order of wind and water. Mind, eye, ear, body, and nose, and tongue, are also the same. Sound, taste, dharma-realm, and smell, and touch, colors, etc., are also the same. Wrathful King, six-faced and terrifying, the six realms are completely purified. Body, speech, mind, faculties, and heart, are always the three mandalas. The three vajras of wisdom and means, transform into Vajrasattva. This is the practice of empowerment, the supreme and unchanging practice. Completely endowed with channels and lineage, briefly explained by 'Moon Treasury'. The fifth chapter, 'Unchanging Empowerment Practice Briefly Explained,' in the 'World Realm Chapter' is completed. This was translated and revised by Kashmiri Pandit Somanatha and the Tibetan translator Dro Geshe Sherab Drakpa, and later translated and revised into a correct version by the sound checker Rinchen Gyaltsen in accordance with the commentary of glorious Naropa.