lodroe0723_金剛瑜伽母會供甚深要義.g2.0f
昂旺袞嘎羅卓教言集NKL303རྗེ་བཙུན་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མའི་ཚོགས་མཆོད་ཟབ་དོན་སྙིང་ཁུ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ།། 7-179 ༄༅། །རྗེ་བཙུན་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མའི་ཚོགས་མཆོད་ཟབ་དོན་སྙིང་ཁུ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ།། ༄། །སྤྱི་དོན། རྒྱུན་གྱི་དམ་ཚིག་གི་རྣམ་གཞག ༄༅། །རྗེ་བཙུན་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མའི་ཚོགས་མཆོད་ཟབ་དོན་སྙིང་ཁུ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ།། ན་མོ་གུ་རུ་བཛྲ་ཝཱ་ར་ཧི། སྐྱབས་གནས་ཀུན་འདུས་མཁའ་སྤྱོད་དབང་མོ་དང་། །དབྱེར་མེད་བླ་མའི་ ཞབས་ལ་གུས་བཏུད་ནས། །ཕྱི་ནང་མཁའ་འགྲོ་མཆོད་པས་མཉེས་ཕྱིར་དུ། །ཟབ་དོན་སྙིང་ཁུ་ཚོགས་མཆོད་ཆོ་ག་བྲི། །འདིར་རྗེ་བཙུན་ས་སྐྱ་པའི་ཡབ་ཆོས་མཐའ་དག་གི་ཡང་རྩེ་སྐལ་བ་དང་ལྡན་ པའི་གང་ཟག་ལ་དུས་འདིར་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་འབད་མེད་དུ་རྩོལ་བའི་དཔེ་ཚིག་བརྒྱུད་དང་རྒྱ་བོད་ཀྱི་མཁས་གྲུབ་རྣམས་ཀྱིས་མགྲིན་གཅིག་ཏུ་བསྔགས་པའི་དོན་བཞིན་མི་བསླུ་བའི་བདག་ཉིད་དཔལ་མོ་ མཁའ་སྤྱོད་དགའ་མའི་ཚོགས་མཆོད་དམ་པ་མང་པོའི་གསུང་རབས་ལས་འབྱུང་བ་བཞིན་ལྷན་ཅིག་ཏུ་རང་གཞན་འཇུག་པ་བདེ་བའི་ཕྱིར་བཀོད་པ་ལ། སྤྱི་དོན་དང་གཞུང་དོན་གཉིས་ལས། དང་པོ་ནི་དཔལ་ ས་སྐྱ་པ་ཆེན་པོ་སྔགས་འཆང་བླ་མ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ངག་དབང་ཀུན་དགའ་བསོད་ནམས་གྲགས་པ་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོས་མཛད་པའི་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་བཟའ་བའི་དམ་ཚིག་གི་རྣམ་པར་བཤད་ པ་བདུད་རྩིའི་རོལ་མཚོ་ལས་འདི་ལྟར་འབྱུང་སྟེ། ༈ །ན་མོ་གུ་རུ་བུདྡྷ་དྷྭ་ཛཿཡེ། འདིར་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་རྣམས་ལ་ཉེ་བར་མཁོ་བའི་བཟའ་བའི་དམ་ཚིག་གི་རྣམ་གཞག་ཅུང་ཟད་བཤད་པར་བྱ་བ་ལ་དོན་གཉིས་ཏེ། 7-180 རྒྱུན་གྱི་དང་། ཁྱད་པར་གྱིས་སོ། །དང་པོ་ལ་བདུད་རྩི་རིལ་བུ་བསྒྲུབ་པའི་ཚུལ། དེ་ཇི་ལྟར་བསྟེན་པའི་ཚུལ། བསྟེན་པ་ལས་བྱུང་བའི་ཕན་ཡོན་ནོ། །དང་པོ་ནི་རྒྱུད་ལས། ན་དང་ག་ཧ་ དང་པོ་དང་། །མཐའ་ཡི་ཤ་དང་དང་པོའི་ཤ །ཀྱཻ་རྡོ་རྗེའི་དངོས་གྲུབ་ཕྱིར། །བདུད་རྩི་ལྔ་ཡང་དེ་བཞིན་བཟའ། །ཞེས་སོགས་དང་། སཾ་ཊ་ལས། ཡེ་ཤེས་ལྕགས་ཀྱུ་རབ་དབྱེ་བས། །ཡིད་ཀྱི་ཐམས་ཅད་ འགུགས་པའོ། །ཞེས་དང་། ཕྱག་ཐིག་ལས། མི་བསྐྱོད་པ་ནི་དྲི་ཡི་ཆུ། །རིན་ཆེན་དབང་པོའི་ཁྲག་ཅེས་བཤད། །སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཁུ་བར་བརྗོད། །དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་ཤ་ཆེན་ཏེ། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་རྟུག་ པར་བཤད། །འདི་རྣམས་བདུད་རྩི་ལྔ་མཆོག་གོ །ཞེས་སོགས་ཀྱི་རྫས་དང་། རྩ་རྒྱུད་ལས། དང་པོར་རྣམ་སྣང་དེ་རྗེས་སུ། །རྡོ་རྗེ་མ་ཡི་མཐའ་རུ་ཧཱུྃ། །བཟའ་བ་དང་བཏུང་བ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་ སྔགས་སོ། །ཞེས་དང་། སཾ་ཊ་ལས། ཧ་ཡིས་ཁ་དོག་འཕྲོག་པར་བྱེད། །ཧོཿས་ནི་དྲི་ནི་འཇིག་པར་བྱེད། །ཧྲཱིཿནི་བརྩོན་འགྲུས་འཇིག་པར་བྱེད། །རིམ་པ་འདི་ནི་བརྗོད་པར་བྱ།
【現代漢語翻譯】 昂旺袞嘎羅卓教言集NKL303《名為至尊金剛瑜伽母薈供深義精髓》 7-179 《名為至尊金剛瑜伽母薈供深義精髓》 頂禮 गुरु वज्रवाराही (藏文:གུ་རུ་བཛྲ་ཝཱ་ར་ཧི།,梵文天城體:गुरुवज्रवाराही,梵文羅馬擬音:guru vajravārāhī,漢語字面意思:金剛亥母上師)。 皈依處總集空行自在母(金剛瑜伽母), 恭敬頂禮無別上師尊。 為令內外空行眾歡喜, 撰寫深義精髓薈供儀軌。 此處,對於具足因緣者,薩迦派一切父續法要之精髓,於此時期毫不費力成辦最勝悉地之典籍傳承,以及藏印智者成就者們一致讚頌的,名符其實、真實不虛之主,吉祥空行歡喜母(金剛瑜伽母)之薈供,如諸多聖者之語錄中所說,為令自他一同趣入,故而編纂此文。內容分為總義和正文兩部分。 首先是薩迦派大持明上師一切智者阿旺袞嘎索南扎巴堅贊吉祥賢所著《金剛乘受用誓言之釋·甘露妙海》中這樣說道: ༈ 頂禮 गुरु बुद्धध्वज (藏文:གུ་རུ་བུདྡྷ་དྷྭ་ཛཿཡེ།,梵文天城體:गुरुबुद्धध्वज,梵文羅馬擬音:guru buddha dhvaja,漢語字面意思:佛幢上師)。 此處,對於需要金剛持者,略述受用誓言之分類,內容分為兩種: 7-180 即通常的和特殊的。通常的又分為:修持甘露丸之法、如何享用之法、享用后所生之利益。 首先是,經中說:『那(नर)與嘎(ग)哈(ह)為首,末尾之夏(श)與首位之夏(श),為求羯磨金剛之成就,如是享用五甘露。』等等。 《勝樂略續》中說:『以智慧鐵鉤善分別,勾攝一切諸意念。』 《勝樂手印》中說:『不動佛為香之水,寶生部主血為喻,無量光佛言為髓,不空成就為大肉,毗盧遮那喻為糞,此等即是五甘露。』等等。 根本續中說:『先為毗盧遮那后,金剛母之末尾吽(ཧཱུྃ),是加持食物與飲品之咒。』 《勝樂略續》中說:『哈(ह)字奪其色,霍(हो)字毀其味,舍(ह्रीः)字滅精勤,此等次第應宣說。』
【English Translation】 NKL303 The Collection of Teachings by Ngawang Kunga Lodro: The Profound Essence of the Vajrayogini Tsog Offering 7-179 The Profound Essence of the Vajrayogini Tsog Offering Namo Guru Vajravārāhi (藏文:གུ་རུ་བཛྲ་ཝཱ་ར་ཧི།,梵文天城體:गुरुवज्रवाराही,梵文羅馬擬音:guru vajravārāhī,English literal meaning: Guru Vajravarahi). The source of refuge, the embodiment of all, the Dakini, the powerful woman of the sky realm (Vajrayogini), I respectfully bow to the feet of the inseparable Lama. To please the outer and inner Dakinis, I will write the profound essence of the Tsog offering ritual. Here, for the fortunate individual who possesses the essence of all the Father Tantras of the venerable Sakya lineage, this is a model for effortlessly striving for the supreme accomplishment in this era. As praised unanimously by the scholars and accomplished masters of India and Tibet, this is the authentic and infallible essence of the glorious Dakini, the Joyful Lady of the Sky Realm (Vajrayogini) Tsog offering. As stated in the scriptures of many holy beings, this is arranged for the ease of oneself and others to enter together. It consists of two parts: the general meaning and the main text. First, the great Sakya master, the all-knowing Ngawang Kunga Sonam Drakpa Gyaltsen Pal Zangpo, in his 'Explanation of the Vajrayana Dietary Vows: Nectar Ocean,' states: ༈ Namo Guru Buddhadhvaja (藏文:གུ་རུ་བུདྡྷ་དྷྭ་ཛཿཡེ།,梵文天城體:गुरुबुद्धध्वज,梵文羅馬擬音:guru buddha dhvaja,English literal meaning: Guru Buddha Banner). Here, for those who need to uphold the Vajra, I will briefly explain the categories of dietary vows, which consist of two aspects: 7-180 Namely, the ordinary and the extraordinary. The ordinary is further divided into: the method of preparing nectar pills, the method of how to consume them, and the benefits arising from consuming them. First, the Tantra states: 'Na (नर) and Ga (ग) Ha (ह) at the beginning, Sha (श) at the end and Sha (श) at the beginning, for the sake of the accomplishment of Karma Vajra, consume the five nectars in this way.' etc. The Samputa Tantra states: 'With the hook of wisdom, perfectly distinguish, attract all thoughts of the mind.' The Chakrasamvara Tantra states: 'Akshobhya is said to be the water of fragrance, Ratnasambhava is said to be blood, Amitabha is said to be semen, Amoghasiddhi is great flesh, Vairochana is said to be excrement. These are the five supreme nectars.' etc. The Root Tantra states: 'First Vairochana, then at the end Vajra Mother Hum (ཧཱུྃ), is the mantra for blessing food and drink.' The Samputa Tantra states: 'The syllable Ha (ह) robs the color, the syllable Ho (हो) destroys the taste, the syllable Hrih (ह्रीः) destroys diligence, this order should be spoken.'
།རྣམ་གསུམ་ལན་གསུམ་བརྗོད་པས་ ནི། །གསུམ་གྱིས་ལྷ་རྣམས་འཚིམ་པར་བྱ། །ཞེས་སོགས་ཀྱིས་གཏོར་མ་ཐུན་མོང་དུ་བྱིན་བརླབས་བསྟན་ལ། དེ་ཡི་དབུས་ནས་བླངས་ནས་ནི། །དེ་ནས་བདུད་རྩི་མྱང་བར་བྱ། །ཞེས་སོགས་ཀྱིས་མྱང་བའི་ཚུལ་བསྟན་ཏོ། ། 7-181 རྒྱས་པ་ཕྱག་ཐིག་ལེའུ་བཅུ་གཉིས་པར་འབྱུང་ཞིང་། ལག་ཏུ་བླང་བ་ནི་མན་ངག་གི་སྐབས་སུ་ཤེས་པར་བྱའོ།། ༈ །། གཉིས་པ་བསྟེན་ཚུལ་ནི། ཐུན་གྱི་ཐོག་མཐའ་འམ། ཐུན་རེའམ། ཟླ་བ་རེ་ལ་ རེ་རེ་བསྟེན་ལ། དེ་མ་གྲུབ་ན་ཟླ་བ་དྲུག་ནས་སམ། ཐ་ནའང་ལོ་རེའི་དཔྱིད་ཟླ་འབྲིང་པོའི་ཚེས་གཅིག་གམ་བཅོ་ལྔ་ལ་རེ་རེ་བསྟེན་ཏོ། །དེ་ལྟར་ཡང་དུས་འཁོར་འགྲེལ་ཆེན་ལས། རྣམ་ པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི་རིལ་བུ་ཡུངས་ཀྱི་ཚད་ཙམ་ཉི་མ་སོ་སོར་དམ་ཚིག་བསྟེན་པའི་དོན་དུའོ། །ཞེས་སོ། །གསུམ་པ་ཕན་ཡོན་ནི། རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱིས་བྱིན་གྱི་རློབ་པ་ དང་། ཚེ་དང་ལུས་ཀྱི་བཅུད་ལེན་འགྱུར་བ་སྟེ། རྒྱུད་ལས། རྒ་ཤིའི་ཟིལ་གྱིས་མི་གནོན་ཞིང་། །རྟག་ཏུ་བསྲུང་བར་འགྱུར་བ་ཡིན། །སོགས་དང་། གུར་ལས། མི་བསྐྱོད་བསྟེན་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས། །ནད་རྣམས་ཐམས་ ཅད་རྣམ་པར་སྤངས། །ཞེས་སོ། །མཐར་ཐུག་ཕན་ཡོན་ནི། གསང་འདུས་ལས། ཤ་ཆེན་དམ་ཚིག་མཆོག་གིས་ནི། །རྡོ་རྗེ་གསུམ་མཆོག་གྲུབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་སོ། །འདི་དག་ཀྱང་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཤེས་པས་ཡིན་ གྱི། གང་ཟག་གཞན་གྱི་ནི་དེ་ལྟར་མ་ཡིན་ཏེ། དགོངས་པ་ལུང་སྟོན་ལས། གསང་བ་འདུས་པ་མི་ཤེས་པར། །སྦས་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་སྤྱོད་བྱེད་པ། །ཁྱི་དང་ཕག་དང་ཝ་རྣམས་ནི། །སྤྱོད་པ་དག་ནི་སྟོན་པར་བྱེད། ། 7-182 ཅེས་སོ། །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་གང་ཡིན་ཞེ་ན། སྦྱང་གཞི་མཚོན་བྱེད་ཤ་ལྔ་དང་བདུད་རྩི་ལྔ། སྦྱོང་བྱེད་རིགས་ལྔས་སྦྱངས་པས། སྦྱངས་འབྲས་ཡེ་ཤེས་ལྔ་འབྱུང་བར་ཤེས་ནས་ཉོན་མོངས་པ་ལྔ་ཡེ་ ཤེས་ལྔར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་དག་མ་དག་གི་རྣམ་རྟོག་མེད་པར་བསྟན་པ་སྟེ། གདན་བཞི་ལས། ལྕགས་ཀྱུ་ཆེ་ལ་བཀོད་པ་ནི། །ཡེ་ཤེས་ལྷར་ནི་དགོད་པ་སྟེ། །རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་མི་བསྐྱོད་པ། ། གནས་ཀྱི་ལྕགས་ཀྱུ་རིན་ཆེན་དབང་། རྒྱལ་པོའི་ལྕགས་ཀྱུ་དོན་ཡོད་གྲུབ། །གཡོ་བའི་ལྕགས་ཀྱུ་འོད་དཔག་མེད། །ལྕགས་ཀྱུ་ལྔ་ལ་སོགས་པ་ལ། །དེ་ཉིད་ཐམས་ཅད་སྦྱར་བར་བྱ། །ཞེས་སོ། །ཤ་ལྔ་ལ། ཅིའི་ཕྱིར་ལྕགས་ཀྱུ་ཞེས་བྱ་ཞེ་ན། དཔལ་ལྡན་རྩེ་མོ་ཞབས་ཀྱིས། དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་འགུགས་པར་བྱེད་པས་ལྕགས་ཀྱུའོ། །ཞེས་སོ།། ༈ །། ༄། །ཁྱད་པར་གྱི་དམ་ཚིག་ཚོགས་འཁོར་ལ་མིང་དོན། གཉིས་པ་ཁྱད་པར་གྱི་དམ་ཚིག་ཚོགས་འཁོར་ལ་མིང་དོན་དང་། ཇི་ལྟར་བྱ་བའི་ཚུལ་ལོ། །དང་པོ་ལ་གང་ཟག་གི་སྒོ་ནས་དཔའ་བོ་དང་དཔའ་མོ་གཉིས་ཀ་འཚོགས་ན་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ། དཔའ་བོ
【現代漢語翻譯】 通過唸誦三種咒語三次,用這三種咒語使諸神感到滿足。』等等,表明了共同加持食子的方式。從那中間取出一部分,然後品嚐甘露。』等等,表明了品嚐的方式。 詳細的描述出現在《大手印次第引導》第十二品中,而如何取用則需要在口訣的章節中瞭解。 第二,關於如何享用:可以在每次法會的開始和結束時,或者每次法會,或者每個月享用一次。如果不能做到,則每六個月,或者至少每年在春季中旬的初一或十五享用一次。正如《時輪大疏》中所說:『對於遍照佛等,每天以芥菜籽大小的藥丸作為守護誓言之用。』 第三,關於利益:會被金剛瑜伽母們加持,並能轉化為壽命和身體的精華。正如經文所說:『不會被衰老和死亡所征服,並且會被永久保護。』等等。以及《古續》中所說:『享用不動明王的瑜伽士,將完全擺脫所有疾病。』 最終的利益是:正如《密集金剛》中所說:『通過殊勝的肉食誓言,將成就殊勝的三金剛。』 這些也只有通過了解實相才能實現,否則對於其他人來說則不然。正如《意趣經》中所說:『如果不瞭解《密集金剛》,卻行持秘密的行為,就像狗、豬和狐貍一樣,只是在展示他們的行為。』 那麼,什麼是實相呢?通過五肉和五甘露來象徵所要凈化的對象,通過五部佛來凈化,從而知道凈化的結果是五種智慧的生起,因此五毒煩惱會轉化為五種智慧,從而證悟沒有清凈與不清凈的分別。正如《四座續》中所說:『佈置大鐵鉤,是爲了將智慧尊安住於此。金剛鐵鉤是不動明王,處所鐵鉤是寶生佛,國王鐵鉤是不空成就佛,搖動鐵鉤是無量光佛。五種鐵鉤等等,將所有這些結合起來。』 對於五肉,為什麼要稱之為鐵鉤呢?吉祥頂髻足尊說:『因為能夠勾召所有的成就,所以稱為鐵鉤。』 關於特殊的誓言——會供輪,包括名稱、含義和如何進行。 第二,關於特殊的誓言——會供輪,包括名稱、含義和如何進行。首先,從參與者的角度來看,如果勇士和勇母都聚集在一起,那就是會供輪;如果只有勇士
【English Translation】 By reciting the three mantras three times, the deities are satisfied with these three mantras.』 etc., indicating the way to commonly bless the Torma. Taking a portion from the middle of that, then tasting the nectar.』 etc., indicating the way of tasting. Detailed descriptions appear in the twelfth chapter of 'Great Seal Gradual Guidance', and how to take it should be understood in the section on oral instructions. Second, regarding how to partake: one can partake at the beginning and end of each session, or at each session, or once a month. If that is not possible, then every six months, or at least once a year on the first or fifteenth day of the middle spring month. As it says in the great commentary on the Kalachakra: 'For Vairochana and others, pills the size of mustard seeds are taken each day for the purpose of guarding the vows.' Third, regarding the benefits: one will be blessed by the Vajrayoginis and it will transform into the essence of life and body. As the scripture says: 'One will not be overcome by the decay of old age and death, and will be permanently protected.' etc. And as the 'Gur' says: 'The yogi who partakes of Akshobhya, will completely abandon all diseases.' The ultimate benefit is: as the Guhyasamaja says: 'Through the supreme flesh vow, the supreme three vajras will be accomplished.' These can only be achieved by understanding the true nature, otherwise it is not so for others. As the 'Intentional Sayings' says: 'If one does not understand the Guhyasamaja, but practices hidden conduct, like dogs, pigs, and foxes, they are just displaying their behavior.' So, what is the true nature? By symbolizing what is to be purified with the five meats and five nectars, and purifying with the five families, one knows that the result of purification is the arising of the five wisdoms, therefore the five poisons transform into the five wisdoms, thereby realizing that there is no distinction between pure and impure. As the 'Four Seats Tantra' says: 'Arranging the great iron hook is to seat the wisdom deity here. The vajra hook is Akshobhya, the place hook is Ratnasambhava, the king hook is Amoghasiddhi, the moving hook is Amitabha. The five hooks and so on, combine all of these together.' Regarding the five meats, why are they called hooks? The glorious Topknot Feet said: 'Because they can summon all accomplishments, they are called hooks.' Regarding the special vows - the Tsokhor (assembly circle), including the name, meaning, and how to perform it. Second, regarding the special vows - the Tsokhor (assembly circle), including the name, meaning, and how to perform it. First, from the perspective of the participants, if both heroes and heroines gather together, that is the Tsokhor (assembly circle); if only heroes
་འབའ་ཞིག་འཚོགས་ན་དཔའ་བོའི་སྟོན་མོ། དཔའ་མོ་འབའ་ ཞིག་འཚོགས་ན་དཔའ་མོའི་སྟོན་མོ་སྟེ། ཌོམྦྷི་ཝས། དཔའ་བོ་དང་བྲལ་བའི་དཔའ་མོ་དང་། དཔའ་མོ་དང་བྲལ་བའི་དཔའ་བོ་དག་གིས་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བར་མི་བྱའོ། །ཞེས་སོ། །དུས་ཀྱིས་བྱེད་ན། 7-183 དབང་བསྐུར་དང་རབ་གནས་ཀྱི་དུས་འབྲེལ་བ་ལ་ཙཱ་རུའི་བཟའ་བའམ། དགའ་སྟོན་ཞེས་བྱའོ། །རྣལ་འབྱོར་གྱི་སྒོ་ནས་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་རིགས་མི་འདྲ་བ་བསྒོམ་པ་དུ་མ་འཚོགས་ན། མཛའ་བ་འདུས་པ་ ཞེས་བྱ་སྟེ། མཉམ་སྦྱོར་ལས། ལྷ་རྣམས་ཐམས་ཅད་འཚོགས་པ་ན། །སྐྱེ་བོ་དམ་པ་ཀུན་འཚོགས་པ། །ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་དམ་པ་ནི། །མཛའ་བ་ཐམས་ཅད་འདུས་པ་སྟེ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་བརྡ་དག་ གིས། །དེ་བཞིན་མཛའ་བ་འདུས་པར་བཏགས། །ཞེས་སོ། །དགོས་པའི་སྒོ་ནས་རིམས་དང་མུ་གེ་ལ་སོགས་པ་ཟློག་པའི་དོན་དུ་ལྷའི་གྲངས་དང་མཉམ་པའི་གང་ཟག་འདུས་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷའི་བཀོད་པ་ ལྟར་འཁོད་དེ། ཐམས་ཅད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གཅིག་གི་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་བསྒོམས་ནས་ཚོགས་ཀྱི་ཡོ་བྱད་ཀྱིས་མཆོད་དེ། སོ་སོའི་དམ་ཚིག་ལ་བསྐུལ་བ་ལ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གར་ཞེས་བྱའོ། །མཆོད་བྱའི་སྒོ་ནས་ འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་མཁའ་འགྲོ་མ་མཆོད་པ་ལ་རིགས་ལྡན་མ་མཆོད་པ་ཞེས་བྱ། གྲོང་གི་ཆོས་ཀྱིས་མ་གོས་པའི་བུ་མོ་ལྷར་དམིགས་ཏེ་མཆོད་པ་ལ་གཞོན་ནུ་མའི་སྟོན་ མོ་ཞེས་བྱའོ།། ༈ །། ༄། །ཇི་ལྟར་བྱ་བའི་ཚུལ། གཉིས་པ་ལ། གནས་དང་དུས་དང་ཡོ་བྱད་དང་། །གང་ཟག་ཆོ་ག་དགོས་པའོ། །དང་པོ་ལ། ལས་དང་པོ་པའི་གནས་ནི། དུར་ཁྲོད་རི་ཡི་བྱ་སྐྱིབས་དང་། །དེ་བཞིན་མི་མེད་གྲོང་ཁྱེར་དང་། ། 7-184 ཡང་ན་དབེན་པའམ་རྒྱ་མཚོའི་མཐར། །བཟའ་བ་འདི་ནི་རབ་ཏུ་བཟའ། །ཞེས་སོགས་དང་། ཌོམྦྷི་ཝས། དུར་ཁྲོད་དང་ནི་ཤིང་གཅིག་གམ། །སྐྱེད་མོས་ཚལ་དང་ཀུན་དགའ་དང་། །དེ་བཞིན་རང་གི་ཁྱིམ་དང་ནི། ། གཞན་ཡང་དབེན་པའི་ཁྱིམ་རྣམས་དང་། །ཞེས་སོ། །སེམས་བརྟན་པའི་གནས་ནི། གནས་དང་ཉེ་བའི་གནས་དང་ནི། །ཞིང་དང་ཉེ་བའི་ཞིང་དང་ནི། །ཚནྡྷོ་ཉེ་བའི་ཚནྡྷོ་དང་། །དེ་བཞིན་འདུ་བ་ཉེ་འདུ་བ། ། འཐུང་གཅོད་ཉེ་བའི་འཐུང་གཅོད་ཉིད། །དུར་ཁྲོད་ཉེ་བའི་དུར་ཁྲོད་ཉིད། །ཅེས་སོགས་དང་། གནས་ནི་ཛ་ལནྡྷ་རར་བཤད། །དེ་བཞིན་ཨོ་ཌི་ཡ་ན་ཉིད། །ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་གནས་སོ། ། གཉིས་པ་ དུས་ལ། རྒྱུན་གྱི་དུས་ནི། རྒྱུད་ལས། ཡི་དྭགས་ཟླ་ཕྱེད་བཅུ་བཞི་དང་། །དེ་བཞིན་དུ་ཡང་བརྒྱད་པ་ཉིད། །སོགས་དང་། སཾ་བུ་ཊ་ལས། ཟླ་བ་མར་ངོའི་བཅུ་བཞི་དང་། །ཁྱད་པར་དུ་ནི་བརྒྱད་ པ་དང་། །ཡར་གྱི་ངོ་ཡི་བཅུ་པ་ལ། །མཆོད་པའི་མཆོད་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར། །ཞེས་སོགས་དང་། ཌོམྦྷི་ཝས། ཡར་ངོའི་བརྒྱད་དང་བཅུ་གཅིག་དང
【現代漢語翻譯】 如果只有勇士聚集,那就是勇士的盛宴;如果只有勇母聚集,那就是勇母的盛宴。如ཌོམྦྷི་ཝ(Ḍombhīpa,印度八十四成就者之一)所說:『不要讓與勇士分離的勇母和與勇母分離的勇士們舉行會供輪。』時間方面: 與灌頂和開光的時間相關的宴會,被稱為『嚓茹的食物』或『喜宴』。從瑜伽的角度來看,如果聚集了多種不同的本尊瑜伽修法,則稱為『友誼聚會』。如《合和續》所說:『諸佛聚集之處,聖者聚集之處,神聖的會供輪,是所有友誼的彙集,是諸佛的共同語言,因此被稱為友誼聚會。』從目的的角度來看,爲了消除瘟疫和饑荒等災難,聚集與本尊數量相等的人,按照壇城本尊的排列方式就座,所有人都修持同一個壇城本尊的瑜伽,用會供品供養,並鼓勵各自的誓言,這被稱為『佛陀之舞』。從供養的角度來看,供養世間和出世間的空行母,被稱為『供養具種姓的女性』。將未被世俗之法玷污的少女視為天女來供養,被稱為『少女的盛宴』。 如何進行: 第二,包括地點、時間、物品、人員和儀軌。第一,對於初學者來說,地點是:『墓地、山上的鳥巢、無人居住的城市,或者偏僻的地方或海邊,這些地方最適合享用食物。』等等。如ཌོམྦྷི་ཝ(Ḍombhīpa)所說:『墓地、獨樹、花園、寺院、自己的家,以及其他偏僻的住所。』對於心 स्थिर(sthira,堅定)的人來說,地點是:『靠近住所的地方,靠近田地的地方,靠近 சந்தோ(chandho,慾望)的地方,靠近聚集地的地方,靠近飲酒的地方,靠近墓地的地方。』等等。地點在ဇ་လန္ဓရာ(Jālandhara,地名)被提及,同樣在ဥཌྜཱི་ယཱ་ဏ(Oḍḍiyāna,烏仗那)等等地方。第二,時間方面:通常的時間是:如續部所說:『鬼宿月(Yidag,印度曆法中的一個月)的十四日和八日。』等等。如《桑布扎續》所說:『黑月(mar ngo)的十四日,特別是八日,以及白月(yar gyi ngo)的十日,是供養的殊勝日子。』等等。如ཌོམྦྷི་ཝ(Ḍombhīpa)所說:『白月的八日和十一日』
【English Translation】 If only heroes gather, it is a hero's feast; if only heroines gather, it is a heroine's feast. As Ḍombhīpa said, 'Do not let heroines separated from heroes and heroes separated from heroines turn the gathering wheel.' Regarding the time: The feast related to the time of empowerment and consecration is called 'Cāru's food' or 'Joyful Feast.' From the perspective of yoga, if many different deity yoga practices are gathered, it is called 'Friendship Gathering.' As the 'Union Tantra' says: 'Where all the deities gather, where all the holy beings gather, the sacred gathering wheel is the gathering of all friendships, the common language of all Buddhas, therefore it is named Friendship Gathering.' From the perspective of purpose, to avert plagues and famines, etc., gathering as many people as there are deities in the mandala, seated according to the arrangement of the mandala deities, all practicing the yoga of one mandala deity, offering with gathering implements, and encouraging their respective vows, this is called 'Buddha's Dance.' From the perspective of offering, offering to worldly and transworldly Ḍākinīs is called 'Offering to those with lineage.' Offering to a maiden who is not tainted by worldly dharma, regarding her as a goddess, is called 'Maiden's Feast.' How to do it: Second, it includes place, time, items, people, and ritual. First, for beginners, the places are: 'Cemeteries, bird shelters on mountains, uninhabited cities, or secluded places or the seaside, these places are most suitable for enjoying food.' etc. As Ḍombhīpa said: 'Cemeteries, solitary trees, gardens, monasteries, one's own home, and other secluded dwellings.' For those with stable minds, the places are: 'Places near dwellings, places near fields, places near chandho, places near gatherings, places near drinking, places near cemeteries.' etc. The place is mentioned as Jālandhara, and similarly Oḍḍiyāna, etc. Second, regarding time: the usual times are: as the Tantra says: 'The fourteenth and eighth days of the Yidag month.' etc. As the Saṃbuṭa Tantra says: 'The fourteenth day of the dark moon, especially the eighth day, and the tenth day of the waxing moon, become offerings of worship.' etc. As Ḍombhīpa said: 'The eighth and eleventh days of the waxing moon'
་། །བཅོ་ལྔ་དག་ནི་རབ་ཏུ་བསྔགས། །དེ་བཞིན་མར་ངོའི་བརྒྱད་ དང་ནི། །བཅུ་བཞི་དང་ནི་བཅོ་ལྔ་ལ། །ཞེས་སོ། །ཁྱད་པར་གྱི་དུས་ནི། དབང་རྒྱུད་རབ་གནས་དང་འབྲེལ་བ་དང་། ཉེར་འཚེ་ཟློག་པའི་དུས་ཏེ། གུར་ལས། འཆི་བས་འཚེའམ་མུ་གེ་འམ། །ཕས་ཀྱི་འཁོར་ལོས་གནོད་པའམ། ། 7-185 རབ་གནས་དཀྱིལ་འཁོར་སྦྱིན་སྲེག་དང་། །ཆར་མེད་པ་དང་ཞི་བ་ལ། །སྔགས་དང་སྒོམ་པར་ལྡན་པ་ཡིས། །གང་ཞིག་བདག་ནི་རྟག་རོལ་བ། །དེ་ཡི་མདུན་དུ་བདག་འདུག་སྟེ། །དེ་ནི་རྫུན་དུ་མི་ འགྱུར་རོ། །ཞེས་སོགས་སོ། ། གསུམ་པ་ནི། དཀྱིལ་འཁོར་དང་གང་ཟག་མཆོད་པའི་ཡོ་བྱད། ཅི་འབྱོར་པ་དང་། མེད་དུ་མི་རུང་བ་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་མེད་པའི་ཤ་དང་། ཆོ་ག་བཞིན་དུ་བཙོས་ པའི་ཆང་སྟེ། རྒྱུད་ལས། རྒྱལ་མཚན་དང་ནི་མཚོན་བསྣུན་དང་། །ལན་བདུན་པ་ཡང་བཟའ་བར་བྱ། །ཞེས་སོགས་དང་། སྐྱེས་པའི་ཐོད་ཆེན་ཆ་གཅིག་པར། །ཆང་ནི་བཟང་པོས་ཡང་བཀང་སྟེ། །ཞེས་སོགས་དང་། ཌོམྦྷི་ ཝས། ཉ་དང་ཤ་ལ་སོགས་པར་ལྡན། །མི་འཚེ་བ་དང་སྐྱོན་ཀུན་བྲལ། །སྡིག་པ་མེད་དང་མ་བླང་པའོ། །ཞེས་སོ། ། བཞི་པ་གང་ཟག་ནི། དབང་ཐོབ་ཅིང་དམ་ཚིག་དང་ལྡན་པ་ཉོན་མོངས་པ་ དང་རྣམ་རྟོག་ཤས་ཆུང་བའི་ལས་དང་པོའམ། སེམས་ཅུང་ཟད་བརྟན་པ་ཡན་ཆད། ཕྱག་ཐིག་ལས། ཐམས་ཅད་དམ་ཚིག་གཅིག་པ་དང་། །ཐམས་ཅད་རྟོག་པ་མེད་པ་དང་། །སེར་སྣ་ང་རྒྱལ་སྤངས་པ་དང་། ། འདོད་ཆགས་ཞེ་སྡང་བྲལ་བ་དང་། །བླ་མ་ལ་གུས་བསམ་གཏན་ལྡན། །ཕྲག་དོག་མེད་ཅིང་རྩེ་གཅིག་པ། །དེ་ལྟར་དགོས་པ་ཚོགས་འཁོར་ལོ། །མཁས་པས་འབད་དེ་གཞུག་པར་བྱ། །ཞེས་སོ། །གྲོགས་ཀྱང་ལས་དང་པོ་པ་མཚན་ཉིད་དེ་དག་དང་ལྡན་པའམ། 7-186 རིགས་ལྡན་མའམ། རྒྱས་བཏབ་པའི་གཞོན་ནུ་མའམ། རོ་རས་ལ་ཐོད་པ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་མ་བྲིས་པ་ལྷར་བསྐྱེད་ནས་མཆོད་པ་སྟེ། སཾ་ཊ་ལས། ཐོད་པ་དགྲ་སཏྭ་མཆེ་བ་དང་། །ཆུ་སྲིན་རྒྱལ་ མཚན་རལ་གྲི་དང་། །འཕང་མདུང་དུང་དང་བདུན་དུ་གསུང་། །ཡང་དག་སྦྱོར་བའི་ཆོ་ག་འདི། །རྣལ་འབྱོར་རིག་པས་རྟག་ཏུ་མཆོད། །ཞེས་སོགས་གསུངས་སོ། །དྲོད་ཆུང་འབྲིང་ཆེ་སོགས་ཐོབ་པས་ནི། རྟོག་པ་མཉམ་ པའམ། དཔའ་བོ་དང་རྣལ་འབྱོར་མ་དང་བརྡ་དང་བརྡའི་ལན་བྱས་ནས་ཚོགས་ལ་འདུ་བ་སྟེ། ཕྱག་རྒྱ་ཕྱག་རྒྱའི་ལན་གྱིས་ནི། །དམ་ཚིག་གི་ནི་རྣམ་པར་དབྱེ། །དེ་ལ་རྣལ་འབྱོར་མས་སྨྲས་པ། ། ཨེ་མ་བུ་ནི་སྙིང་རྗེ་ཆེ། །གལ་ཏེ་ཕྲེང་བ་ལག་བསྟེན་ན། །འདུ་བར་བྱ་ཞེས་སྨྲ་བ་ཡིན། །ཕྲེང་བ་མངོན་པར་བཏང་བྱས་ནས། །དམ་ཚིག་མ་མནོས་བརྟུལ་ཞུགས་བཟང་། །དེ་ལ་ཕྱི་རོལ་ཞེས་ འདུ་བ། །བཟང་པོའི་སྤྱོད་ཡུལ་གནས་པ་ནི། །དེ་ལ་འདུ་བར་རྣལ་འབྱོར་མས། །གང་སྨྲས་ཐམས་ཅད་དེ་ལྟར་བྱ། །སོགས་སོ། ། ལྔ་པ་ཆོ་ག་ལ་སྦྱོར་དངོས་རྗེས་གསུམ་གྱི།
【現代漢語翻譯】 十五殊勝贊,如是下弦月之八,十四與十五。(指吉祥日) 特殊之時:與灌頂傳承、息災相關之時。《古汝經》云:『為死亡所害,或饑荒,或他方軍隊所擾,灌頂壇城作火供,無雨或寂靜時,具足咒語與禪定者,無論何時我常嬉戲,我皆在其前,此非虛言。』 三者,壇城與供養人所需之供品,力所能及者,以及不可或缺且無過失之肉,如法烹煮之酒。《續經》云:『旗旛與兵器,以及第七次亦當食用。』又云:『于盛滿人頭骨之器中,盛滿上好之酒。』 Dombhi 說道:『具足魚肉等,無害且離諸過,無罪且非取來之物。』 四者,補特伽羅(指參與者):獲得灌頂且具足誓言,煩惱與分別念較少之初學者,或心稍穩定者。《手印經》云:『一切誓言皆相同,一切皆無分別念,捨棄慳吝與我慢,遠離貪慾與嗔恨,恭敬上師具禪定,無嫉妒且心專注,如是所需之會供輪,智者當精勤入。』道友亦是初學者,具足彼等功德,或具種姓之女子,或已加持之少女,于尸布上書寫頭骨等標識,觀想為本尊而作供養。《桑布扎經》云:『頭骨、敵薩埵(藏文:དགྲ་སཏྭ་,梵文天城體:ari-sattva,梵文羅馬擬音:ari-sattva,漢語字面意思:敵對的勇士)、獠牙與鱷魚,旗幟、寶劍與標槍,海螺與七種。此乃真實結合之儀軌,瑜伽行者當恒常供養。』 獲得微暖、中暖、大暖等成就者,以平等之分別念,或勇父與瑜伽母以手勢與手勢迴應而聚集於會供輪中。《手印》云:『手印以手印迴應,乃誓言之區分。』彼時瑜伽母說道:『唉瑪,此子具大悲心。若手持念珠,則應聚集。』若顯現念珠,則未受誓言之苦行者為佳。彼處稱之為外。安住于善妙之行境者,瑜伽母所說之一切皆應如是行。』 五者,儀軌分為正行、前行、後行三部分。
【English Translation】 Fifteen are highly praised, as are the eighth, fourteenth, and fifteenth of the waning moon. (referring to auspicious days) Special times: times related to empowerment lineages and averting harm. The 'Gur' says: 'Whether harmed by death, or famine, or harmed by foreign armies, empower the mandala, perform fire pujas, when there is no rain or in times of peace, those who possess mantras and meditation, whenever I constantly play, I am always before them, this is not a lie.' Third, the offerings for the mandala and the person offering, whatever is available, and indispensable meat without fault, and wine cooked according to the ritual. The 'Tantra' says: 'Banners and weapons, and the seventh should also be eaten.' And: 'In a single large male skull cup, fill it well with good wine.' Dombhi said: 'Containing fish and meat, etc., harmless and free from all faults, without sin and not taken.' Fourth, the individual: one who has received empowerment and possesses vows, a beginner with few afflictions and little conceptual thought, or one whose mind is somewhat stable. The 'Handprint' says: 'All vows are the same, all are without conceptual thought, abandoning miserliness and pride, free from desire and hatred, respecting the guru and possessing meditation, without jealousy and single-pointed. Thus, the assembly wheel is needed, the wise should diligently enter.' The companion is also a beginner, possessing those qualities, or a woman of good lineage, or a young woman who has been blessed, writing symbols such as skulls on a shroud, visualizing them as deities and making offerings. The 'Samputa' says: 'Skull, enemy-sattva (藏文:དགྲ་སཏྭ་,梵文天城體:ari-sattva,梵文羅馬擬音:ari-sattva,漢語字面意思:enemy-sattva), fangs and crocodile, banner, sword and spear, conch and seven. This is the ritual of true union, yogis should always offer.' Those who have attained small, medium, or great heat, gather in the assembly wheel with equal conceptualization, or heroes and yoginis responding with gestures and gestures. 'Handprint responds with handprint, is the distinction of vows.' Then the yogini said: 'Ema, this child has great compassion. If holding a rosary, then one should gather.' If the rosary is shown, then an ascetic who has not received vows is good. That place is called outer. Abiding in the realm of good conduct, whatever the yogini says should be done accordingly.' Fifth, the ritual is divided into three parts: the main practice, the preliminary practice, and the subsequent practice.
དང་པོ་ལ། གནས་ཁང་ བརྒྱན་ཏེ་ཚོགས་གཏོར་བཤམ་པ། སློབ་དཔོན་ནང་དུ་བྱོན་ནས་སྔོན་ལ་བཞུགས་པ། སྒོ་བས་བརྡ་དང་བརྡའི་ལན་བྱས་ཏེ་ཤེས་ནས་ནང་ཏུ་འཇུག་པ། དབང་ལ་སོགས་པའི་རྒན་རིམ་བཞིན་གྲལ་བྱ་བ། 7-187 ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་ལ་གནས་པར་གསོལ་བ་བཏབ་ལ་ཡིག་བརྒྱས་རྒྱུད་སྦྱངས་ཤིང་བསྲུང་འཁོར་བསྒོམ་པའོ། །དང་པོ་ནི། ཌོམྦྷི་ཝས། ས་གཞི་བ་ཡི་ལྔས་བྱུགས་ལ། །མེ་ཏོག་དྲི་ཞིམ་སྣ་ཚོགས་དགྲམ། །ཞེས་དང་། ཕྱག་ཐིག་ལས། དང་པོ་ཡིད་འཕྲོག་དགེས་པ་ཡིས། །མེ་ཏོག་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བར་བྱ། །དེ་རྒྱུ་སྣ་ཚོགས་མཆོད་པ་ནི། །རྩེ་གཅིག་གིས་ནི་ལེགས་པར་བྱ། །ཞེས་སོ། །གཉིས་པ་ནི། དེ་ཉིད་བཅུ་ནི་ ཡང་ཤེས་ཤིང་། །གསུམ་པོ་དག་ལས་དགེ་སློང་མཆོག །འབྲིང་པོ་དགེ་ཚུལ་ཞེས་བྱ་སྟེ། །དེ་དག་ཐ་མལ་ཁྱིམ་པའོ། །ཞེས་སོ། །གལ་ཏེ་དགེ་སློང་ཡིན་ཡང་རྨོངས་ལ། དགེ་ཚུལ་ལམ། དགེ་བསྙེན་མཁས་ཤིང་ རྒྱུད་སྟོན་ནུས་ན། ཅིག་ཤོས་དེ་ཁྱིམ་གཞན་དུ་ཡོ་བྱད་བཟང་པོས་མཉེས་པར་བྱས་ལ། དགེ་ཚུལ་ལམ་དགེ་བསྙེན་གྱིས་གཙོ་བོ་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་གཞན་གཉིས་ལའང་ཤེས་པར་བྱའོ། །གསུམ་པ་ནི། ཕྱི་ ནས་འོང་བ་རྣམས་ཀྱིས། ཁྱོད་ཀྱི་དམ་ཚིག་ལ་ནི་ཁྲོ་བོ་དབྱུག་པ་སྔོན་པོས་མཛེས། །དངོས་གྲུབ་ཕྱག་ན་དབྱིག་ཐོ་དང་ནི་རིན་ཆེན་བཅིང་པ་འཛིན། །དཔལ་ལྡན་དཔའ་བོ་དཔའ་མོ་འདུ་བར་འཁོར་ སྒྲོལ་འཁུམ། །མཁས་མཛེས་རྣལ་འབྱོར་མ་ཡིན་ནགས་སུ་བདག་ཐོངས་ཤིག །ཅེས་སོགས་ཀྱིས་གསོལ་བ་བཏབ། དང་པོའི་འདུན་པ་ནས་བྱུང་བའི་བརྡ་དང་བརྡའི་ལན་བྱ། ཤེས་པ་རྣམས་ནང་དུ་འཇུག་གོ །བཞི་པ་ནི། 7-188 དབང་དང་བརྟུལ་ཞུགས་དང་། ཡེ་ཤེས་དང་། སྐྱེ་བ་དང་། རིམ་པས་རྒན་པའི་གོ་རིམ་བཞིན་གྲལ་བྱ་སྟེ། ཌོམྦྷི་ཝས། དེ་ནས་སློབ་དཔོན་སྟན་བཟང་ལ། །དབུས་ཀྱི་ཕྱོགས་སུ་ཡང་དག་བཞུགས། །དེ་བཞིན་སྟན་ ནི་བཟང་པོ་ལ། །རྣལ་འབྱོར་པ་ཡི་འཁོར་ལོ་གཡས། །རྣལ་འབྱོར་མ་ཡི་གཡོན་དུ་བཤད། །ཅེས་སོ། །ལྔ་པ་དང་དྲུག་པ་ནི་རྟོགས་པར་སླའོ། །གཉིས་པ་དངོས་གཞི་ལ། ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ མཆོད་པས་ཚིམ་པ། སྙིང་ཁའི་དཀྱིལ་འཁོར་བདུད་རྩི་མྱང་བས་ཚིམ་པ། ཆོས་སྐྱོང་དང་འབྱུང་པོ་གཏོར་མས་ཚིམ་པ། དམ་ཚིག་དང་ལྡན་པའི་སྐྱེ་བོ་ཁ་ཟས་ཀྱིས་ཚིམ་པ། སྐྱེ་མཆེད་ཀྱི་ལྷ་ཀླུ་ གར་དང་རོལ་མོས་ཚིམ་པ། བདེ་ཆེན་ལྷན་སྐྱེས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་ཚིམ་པའོ། །དང་པོ་ནི། རྩ་རྒྱུད་དང་གུར་གྱི་དགོངས་པས། དངོས་གཞི་བདག་གི་རྣལ་འབྱོར་རྫོགས་པ་གཅིག་ལ་ཚིམ་པ་དྲུག་བྱ་ བ་དང་། སཾ་ཊའི་དགོངས་པས་བདག་དང་མདུན་སྐྱེད་གཉིས་ཀ་བྱས་ནས་ཚིམ་པ་དྲུག་བྱ་བ་སྟེ། གང་ལྟར་ཡང་ཚིམ་པ་དྲུག་ཏུ་ཐམས་ཅད་འདུས་སོ། །གཉིས་པ་ཕྱག་ཐིག་ལས། དུམ་བུ་གཅིག་པའི་ མཚན་ལྡན་སྣོད། །
【現代漢語翻譯】 首先,佈置房間,擺設會供朵瑪(Torma,一種供品)。上師進入后先就座。守門人通過訊號和迴應來確認,然後允許進入。按照灌頂等資歷,依次安排座位。 7-187 祈請安住于本尊瑜伽,通過百字明(Vajrasattva mantra,金剛薩埵咒)凈化相續,並修持防護輪。首先是:如 Dombhi Heruka(多比黑魯嘎)所說:『以五種香塗抹地面,擺放各種芬芳的花朵。』 《手印論》中說:『首先以令人愉悅的歡喜心,繪製花朵壇城。然後以專注的心,準備各種供品。』 其次是:『要知道那十位,三者之中,最上者是比丘,中等的是沙彌,其餘的是普通在家眾。』 如果比丘愚昧,而沙彌或居士精通且能傳授密續,那麼應該用美好的物品使那位比丘歡喜,而以沙彌或居士為主。同樣,對其他兩位也應如此理解。 第三是:從外面來的人,祈請說:『你的誓言中,忿怒尊以藍色手杖為飾,成就手中持有金剛杵和珍寶束縛,具德勇士和勇母聚集,解脫輪迴。賢妙瑜伽母啊,請在森林中放過我!』等等。從最初的意願中產生訊號和迴應。知曉的人進入。 第四是: 7-188 按照灌頂、苦行、智慧、出生和年齡的順序安排座位。如 Dombhi Heruka(多比黑魯嘎)所說:『然後上師坐在好的坐墊上,在中央的方向。同樣,好的坐墊上,瑜伽士在右邊,瑜伽母在左邊。』 第五和第六很容易理解。第二,正行中,以禪定的壇城供養使之滿足,以品嚐甘露使心間的壇城滿足,以朵瑪使護法和鬼神滿足,以食物使具誓之人滿足,以歌舞使諸根的本尊和龍族滿足,以大樂俱生智使之滿足。 首先是:根據根本續和帳篷續的觀點,正行是圓滿的自生瑜伽,做六種滿足。根據 Samputa(桑布扎)的觀點,做自生和前生兩種,然後做六種滿足。無論如何,所有都包含在六種滿足中。 其次,《手印論》中說:『具有單一標誌的容器。』
【English Translation】 First, decorate the room and arrange the Tsok Torma (Torma, an offering). The master enters and sits down first. The gatekeeper confirms by signal and response, and then allows entry. Seats are arranged according to seniority in initiation, etc. 7-187 Pray to abide in the deity yoga, purify the continuum with the Hundred Syllable Mantra (Vajrasattva mantra, 金剛薩埵咒), and practice the protection wheel. First is: As Dombhi Heruka said: 'Smear the ground with five scents, and scatter various fragrant flowers.' The Mudra Tantra says: 'First, with a pleasing joy, draw a mandala of flowers. Then, with focused mind, prepare various offerings.' Secondly: 'Know that those ten, among the three, the highest is the Bhikshu, the middle is the Shramanera, and the rest are ordinary householders.' If the Bhikshu is ignorant, and the Shramanera or Upasaka is proficient and can teach the tantra, then the Bhikshu should be pleased with good things, and the Shramanera or Upasaka should be the main one. Similarly, understand this for the other two as well. Thirdly: Those who come from outside, pray saying: 'In your vows, the wrathful deity is adorned with a blue staff, the accomplishment holds a vajra and a precious binding in hand, the glorious heroes and heroines gather, liberating from samsara. O wise and beautiful yogini, please release me in the forest!' etc. Signals and responses arise from the initial intention. Those who know enter. Fourthly: 7-188 Arrange the seats according to the order of initiation, asceticism, wisdom, birth, and age. As Dombhi Heruka said: 'Then the master sits on a good cushion, in the central direction. Similarly, on a good cushion, the yogi is on the right, and the yogini is on the left.' The fifth and sixth are easy to understand. Secondly, in the main practice, satisfy with the mandala offering of meditation, satisfy the mandala of the heart with tasting nectar, satisfy the Dharma protectors and spirits with Torma, satisfy the vow-bound person with food, satisfy the deities and nagas of the senses with song and dance, satisfy with the great bliss co-emergent wisdom. First is: According to the view of the Root Tantra and the Tent Tantra, the main practice is the complete self-generation yoga, doing six satisfactions. According to the view of Samputa, do both self-generation and front-generation, and then do six satisfactions. In any case, all are included in the six satisfactions. Secondly, the Mudra Tantra says: 'A container with a single mark.'
བླ་མའི་མདུན་དུ་གཞག་པར་བྱ། །ཡང་ན་དུམ་བུ་གསུམ་པ་ནི། །ལྷ་ཡི་ཆང་གིས་བཀང་བར་བྱ། །ཞེས་སོ། །གསུམ་པ་ནི། དེ་ཉིད་ལས། བཟའ་བ་སྣ་ཚོགས་དང་ལྡན་པའི། །དང་པོར་གཏོར་མ་ཆེན་པོ་སྦྱིན། ། 7-189 ཞེས་དང་། བཞི་པའང་། དམ་ཚིག་མཆོག་གི་ཡེ་ཤེས་ཏེ། །དད་པ་ཡིས་ནི་གཏའ་རུ་བཟའ། །ཞེས་སོ། །ལྔ་པའང་། ཤིན་ཏུ་དབྱངས་ནི་སྙན་པ་ཡིས། །ཡིད་འཕྲོག་པ་ཡི་གླུ་བླང་བྱ། །ཞེས་སོགས་དང་། དྲུག་ པའང་། དགོས་པའི་དམ་ཚིག་ཟིན་ནས་སུ། །འཁོར་ལོ་དང་བཅས་རིག་རབ་ཚིམ། །ཞེས་སོ། །དེར་དམ་ཚིག་སྦྱིན་པ་ནི། འདིར་ནི་ཆོས་རྣམས་བཟང་པོར་ལྟོས། །འདུས་པ་རྣམས་ལ་ཐེ་ཚོམ་མེད། །བྲམ་ཟེ་ཁྱི་ དང་གདོལ་པ་དང་། །རང་བཞིན་གཅིག་པ་ཉིད་དུ་ཟོ། །ཞེས་སོགས་དང་། བདེ་གཤེགས་ཆོས་ལ་རིན་ཐང་མེད། །འདོད་ཆགས་དྲི་མ་རྣམ་པར་སྤངས། །གཟུང་དང་འཛིན་པ་དང་བྲལ་བ། །དེ་བཞིན་ཉིད་ལ་གུས་ ཕྱག་འཚལ། །ཅེས་སོགས་སོ། །གསུམ་པ་རྗེས་ལ་རྡོ་རྗེའི་གླུས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ། བཀྲ་ཤིས་ཀྱི་ཚིག་གིས་ཤིས་པར་བརྗོད་པ། ལྷག་གཏོར་བཏང་ཞིང་ལྷག་ཆད་ཁ་བཀང་བ། སྨོན་ལམ་གདབ་ཅིང་འདོད་དོན་ གསོལ་བ། བཟོད་པར་གསོལ་ནས་གཤེགས་སུ་གསོལ་བ། བསྲུང་བ་བྱས་ནས་ལས་རྗེས་བསྡུ་བའོ། །དེ་དག་ཀྱང་ཕྱག་ཐིག་ལས། དེ་རྣམས་མཆོད་པས་དངོས་གྲུབ་ནི། །གང་ཞིག་སེམས་ལ་བསམ་པ་ཡོད། །ལྷག་མའི་ གཏོར་མ་བཟུང་ནས་ནི། །དགོན་པ་ཆེན་པོར་གཏང་བར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །ཚུལ་འདི་དག་རྒྱས་པར་གྲུབ་ཆེན་ཌོམྦྷི་པའི་གཞུང་ན་བཞུགས་ཤིང་། ལག་ཏུ་བླང་བ་ནི་མན་ངག་གི་རིམ་པ་ལས་ཤེས་པར་བྱའོ། ། 7-190 དྲུག་པ་དགོས་པ་ལ་གཙོ་བོར་གྱུར་པ། མཐར་ཐུག་གི་དགོས་པ་སྟེ། ཚོགས་རྫོགས་ནས་འཚང་རྒྱ་བ་ནི། གུར་ལས། བདེ་དང་རང་བཞིན་གར་དང་ནི། །གླུ་དང་རོལ་མོའི་སྒྲ་བྱེད་དང་། །དྲི་དང་ ཕྲེང་བ་བྱུག་པ་ཡི། །ཞེས་སོགས་ནས། རིག་པའི་རྒྱལ་པོར་རབ་ཏུ་འགྲུབ། །ཞེས་དང་། ཕྱག་ཐིག་ལས། དམ་ཚིག་བསྲུང་ན་གྲུབ་པ་ནི། །ལྷ་ཡི་དབང་ཕྱུག་རྙེད་པའོ། །ཞེས་སོ། །གནས་སྐབས་ཀྱི་དགོས་པ་ ནི། ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་ཅི་འདོད་པ་འགྲུབ་སྟེ། རྒྱུད་ལས། གང་དུ་བཟོས་པས་འདོད་དོན་ཀུན། །འགྲུབ་པ་ཅན་གྱི་དངོས་གྲུབ་འགྱུར། །ཞེས་སོ། །ཞེས་བཟའ་བའི་དམ་ཚིག་གི་རྣམ་པར་བཤད་པ་བདུད་རྩིའི་ རོལ་མཚོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི་ཁམས་གསུམ་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་འཇམ་པའི་དབྱངས་དབང་པོའི་མཚན་ཅན་དང་། རྒྱལ་སྲས་སྦས་པའི་རྣལ་འབྱོར་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་གྲགས་པའི་མཚན་ཅན་དང་། དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱ་མཚོའི་ ཁྱབ་བདག་རྒྱལ་བ་མུས་པ་ཆེན་པོ་སྟེ་ཡོངས་འཛིན་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་དུ་མས་རྗེས་སུ་བཟུང་བའི་རྣལ་འབྱོར་པ་ས་སྐྱ་པ་ཤཱཀྱའི་དགེ་བསྙེན་ངག་དབང་ཀུན་དགའ་བསོད་ནམས་ཀྱིས་རྗེ་བཙུན་གོང་མ
【現代漢語翻譯】 應置於上師前。或者,第三部分,應以天神的酒充滿。』這是引文。第三部分是,同樣來自該經:『具備各種食物,首先施予盛大的朵瑪。』 這是引文。第四部分是:『勝妙誓言的智慧,以信心作為抵押來享用。』這是引文。第五部分是:『以極其悅耳的聲音,唱出令人心醉的歌曲。』等等。第六部分是:『在獲得所需的誓言后,與法輪一起使明妃滿足。』這是引文。在那裡給予誓言是:『在此將諸法視為美好,對聚集者沒有懷疑。婆羅門、狗和旃陀羅,都以同一自性來享用。』等等。以及:『對於如來之法沒有價值,完全捨棄貪慾的污垢,遠離能取和所取,對如是性恭敬頂禮。』等等。 第三,之後以金剛歌加持,以吉祥之詞祝願,佈施剩餘食子並補足剩餘,祈願並祈求所愿,請求寬恕后請其離開,進行守護后收集事業的殘餘。 這些也來自《手印次第》:『以這些供養,成就,心中所想的任何事物。拿著剩餘的食子,應將其佈施到大寺廟中。』等等。這些方法詳細地記載在成就者 Dombhipa 的著作中,實踐方法應從口訣的次第中瞭解。 第六,對於主要的需求,最終的需求是:在圓滿會供后成佛。來自《續》:『安樂和自性,舞蹈和,歌唱和樂器的聲音,香和花環,塗油。』等等,直到『完全成就為明妃之王。』以及來自《手印次第》:『如果守護誓言,就能成就,獲得天神的自在。』這是引文。暫時的需求是:成就任何想要的共同成就。來自《續》:『無論在哪裡製作,都能成就所有願望,成為具有成就的事物。』這是引文。』 這部名為《甘露嬉戲海》的關於享用誓言之形式的解釋,是由三界法王文殊自在名稱者,以及王子隱秘瑜伽士大名稱者,以及壇城海的遍主穆斯巴大士,即由眾多永住化身所攝受的瑜伽士薩迦派釋迦的在家戒者阿旺袞噶索南,爲了至尊上師…
【English Translation】 It should be placed before the Lama. Or, the third part, should be filled with the liquor of the gods.' This is a quote. The third part is, also from the same: 'Possessing various foods, first bestow a great Torma.' This is a quote. The fourth part is: 'The wisdom of the supreme Samaya, take it as a pledge with faith.' This is a quote. The fifth part is: 'With an extremely melodious voice, sing a song that captivates the mind.' And so on. The sixth part is: 'Having obtained the necessary Samaya, satisfy the consort together with the wheel.' This is a quote. There, giving the Samaya is: 'Here, view the Dharmas as good, there is no doubt for the assembled ones. Brahmin, dog, and Chandalas, all enjoy with the same nature.' And so on. And: 'For the Dharma of the Sugata there is no value, completely abandon the defilement of desire, separate from grasping and being grasped, pay homage with reverence to Suchness.' And so on. Third, afterwards, bless with the Vajra song, wish auspiciousness with auspicious words, give the remaining food offering and fill the remainder, pray and supplicate for the desired purpose, ask for forgiveness and then ask them to depart, perform protection and then collect the remnants of the activity. These are also from the 'Handprint Sequence': 'By offering these, the accomplishment, whatever is thought in the mind. Taking the remaining food offering, it should be given to the great monastery.' And so on. These methods are recorded in detail in the works of the accomplished Dombhipa, and the method of practice should be understood from the sequence of oral instructions. Sixth, for the main need, the ultimate need is: to attain Buddhahood after completing the Tsog. From the Tantra: 'Bliss and nature, dance and, singing and the sound of musical instruments, fragrance and garlands, anointing.' And so on, until 'completely accomplished as the King of Vidya.' And from the 'Handprint Sequence': 'If you protect the Samaya, you will achieve, obtain the dominion of the gods.' This is a quote. The temporary need is: to accomplish whatever common accomplishments are desired. From the Tantra: 'Wherever it is made, it accomplishes all desires, becoming a thing with accomplishment.' This is a quote.' This explanation of the form of enjoying the Samaya, called 'The Ocean of Nectar Play', was written by the Trikaya Dharma King Manjushri Free Name, and the Prince Secret Yogi Great Mind Name, and the Lord of the Mandala Ocean, the Great Musipa, that is, the lay practitioner of the Sakya lineage, Ngawang Kunga Sonam, who was cared for by many incarnate emanations of the perpetual teacher, for the supreme Guru…
འི་ གསུང་རབ་དགོངས་འགྲེལ་དང་བཅས་པ་རྣམས་ལ་བརྟེན་ནས་རང་གཞན་ལ་ཕན་པའི་ཕྱིར་ལེགས་པར་སྦྱར་བ་འདིས་བསྟན་པ་དང་སེམས་ཅན་ལ་ཕན་ཐོགས་པར་གྱུར་ཅིག། ༈ །། ༄། །གཞུང་དོན། གཉིས་པ་ནི། ཚོགས་མཆོད་ཚོགས་གཉིས་མྱུར་འགྲུབ་ཤོག་འབྱུང་བ་བཞིན་ལ་བར་སྐབས་ཀྱི་ཆོ་གའི་ཡན་ལག་ཁ་ཡར་བསྣན་པ་ནི། 7-191 ཚོགས་མཆོད་ཀྱི་ཡི་གེ་དེ་ཉིད་ལས། བླ་མ་མཆོད་དང་རྣལ་འབྱོར་མ། །གཉིས་དེ་ཞབས་ལ་གུས་བཏུད་ནས། །རྗེ་བཙུན་ནཱ་རོ་མཁའ་སྤྱོད་མའི། །ཚོགས་མཆོད་ཆོ་ག་འདིར་བཤད་བྱ། །འདིར་ནཱ་རོ་མཁའ་ སྤྱོད་ཀྱི་ཚོགས་མཆོད་བྱ་བ་ལ། ས་སྐྱ་པ་ཆེན་པོ་ཀུན་དགའ་སྙིང་པོས། སྔོན་འགྲོར། གནས། དུས། རྟེན་བཤམ་པ། མཆོད་རྫས་ཏེ་བཞི་དང་། དངོས་གཞིའི་ཆོ་ག རྗེས་སོགས་བཤད་པ་ལྟར། དང་པོ་གནས་ ནི། གནས་ཁང་ཕྱགས་བདར་བྱ་ཞིང་ཆག་ཆག་གདབ་མཎྜལ་མེ་ཏོག་རྟེན་དགྲམ་པ་སོགས་དང་། གཉིས་པ་དུས་ནི། ཚོགས་བསགས་པར་འདོད་ན་ཡར་ངོའི་ཚེས་བཅུ། སྒྲིབ་པ་དག་པར་འདོད་ན་མར་ངོའི་ཚེས་ བཅུར་བྱ་བར་གསུངས། གསུམ་པ་རྟེན་ནི། སྤྲོ་ན་བདག་འཇུག་སྐབས་ལྟར་དཀྱིལ་འཁོར་གསུམ་པོ་བཤམས་པའམ། ཡང་ན་སིནྡྷུ་རའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆོས་འབྱུང་སྔགས་ཕྲེང་སོགས་ཕྱག་ལེན་ལྟར་དང་། བསྡུ་ན་མེ་ལོང་ལ་ ཆང་གིས་ཆོས་འབྱུང་བྲིས་པའི་དབུས་སུ་མེ་ཏོག་དམར་པོའི་ཚོམ་བུ་གཅིག་བཀོད་པ་སྟེགས་ལ་བཤམ། བཞི་པ་མཆོད་རྫས་ནི། མེ་ཏོག་བདུག་སྤོས་མར་མེ་གསུམ། རྟེན་གྱི་གཡོན་དུ་བཤམ། དྲི་ཆབ་གཏོར་ མ་ཞལ་ཟས་གསུམ་གཡས་སུ། ཀ་པཱ་ལ་བདུད་རྩིས་གང་བ་མདུན་དུ་བཤམ་མོ། །ཚོགས་ཀྱི་ཡོ་བྱད་ནི་ཅི་འབྱོར་པ་བཤམ་མོ། །གཞན་འདི་བཞིན་ལ་གཏོར་མ་གསུམ་དགོས་སོ། །དངོས་གཞིའི་ཆོ་ག་ལ། 7-192 མཎྜལ་ཞུ་འབུལ་སོགས་བྱེད་པར་གསུངས་པ་ཚོགས་པ་ཡོད་ན་ཞུ་འབུལ་ཕྱག་བཅོ་བརྒྱད་བདེ་ཀྱཻ་ནས་གསུངས་པ་ལྟར་ཡིན་ཀྱང་། རང་གཅིག་པུས་ཉམས་སུ་ལེན་པར་སྤྲོས་པ་མི་དགོས། ཆོ་ག་གཞན་རྣམས་ ས་ཆེན་གྱིས་དེ་ཙམ་ལས་མ་གསུངས་པས་འཕགས་པ་རིན་པོ་ཆེའི་གསུང་ལྟར་དོན་བསྡུས་ཏེ་བརྗོད་ན་འདི་ལྟར། སྔོན་འགྲོ་གཏོར་མ་དམར་གཏོར་ཆབ་ཀྱིས་སྦྲན་ལ་ལྷའི་ང་རྒྱལ་གྱིས་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་ བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོར་གྱུར། ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བྷྱོ་བི་ཤྭ་ནས་ག་ག་ན་ཁཾ་གྲྀཧྣེ་དཾ་བ་ལིཾ་ཏེ་སྭཱཧཱ། ལན་གསུམ་གྱིས་བསྔོས། བགེགས་དང་འབྱུང་པོའི་ཚོགས་ཐམས་ཅད་མཆོད་སྦྱིན་གྱི་གཏོར་ མ་རྒྱ་ཆེན་པོ་འདིས་ཚིམ་པར་གྱིས་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་མཆོད་པའི་ལས་རྩོམ་པ་ལ་བར་དུ་གཅོད་པ་མ་བྱེད་པར་གཞན་དུ་དེངས་ཤིག ཅེས་དང་། སུམྦྷ་བརྗོད་ཅིང་རོལ་མོའི་སྒྲ་དང་ བཅས་ཏེ་བསྐྲད། རང་རྣལ་འབྱོར་མར་གསལ་བའི་ལག་པ་གཡས་པའི་མཐེབ་མཛུབ་བསྐྱེད་པའི་སེ་གོལ་ཤར་ནས་ཕྱོགས་བཞིར་གཡས་བསྐོར་དང་མཚམས་བཞ
【現代漢語翻譯】 通過依據所有經文及其註釋,爲了利益自己和他人而精心編纂,愿此舉利益佛法和眾生! 正文內容: 第二部分是:如同風輪一般迅速成就積累資糧和智慧資糧的會供輪,以及新增的過渡性儀軌部分: 從會供輪的文字中可知:對上師和瑜伽母,恭敬地頂禮他們的蓮足。現在將講述至尊那若空行母的會供儀軌。 在此進行那若空行的會供時,薩迦派大師貢噶寧波(昆迦寧波,藏文:ཀུན་དགའ་སྙིང་པོ,字面意思:一切喜悅之精華)講述了前行,包括:地點、時間、供奉的所依、供品四者;正行儀軌;後行等。首先是地點:打掃乾淨房間,繪製查查(藏文:ཆག་ཆག་,一種小型的泥塑佛像),鋪設曼扎,擺放鮮花等。第二是時間:如果想要積累資糧,則在初十(藏曆每月初十);如果想要凈化業障,則在二十五(藏曆每月二十五)。第三是所依:如果條件允許,可以像自入儀軌時一樣,佈置三個壇城;或者按照慣例,用硃砂繪製壇城,繪製法源、咒鬘等;如果簡化,則在鏡子上用酒書寫法源,中央放置一束紅色鮮花,擺放在法座上。第四是供品:鮮花、薰香、燈、酥油燈這三樣,擺放在所依的左側;香水、朵瑪、食物這三樣,擺放在右側;裝滿甘露的嘎巴拉碗,擺放在前方。會供的用具,盡力準備。此外,像這樣需要三個朵瑪。 關於正行儀軌,據說要做曼扎供養等,如果有僧眾,則按照從『供養』到『身樂』的十八手印的指示進行,但如果獨自修行,則不需要繁瑣的儀式。薩欽(薩迦派的傳承上師)沒有對此進行過多的闡述,因此按照帕巴仁波切(八思巴,藏文:འཕགས་པ་རིན་པོ་ཆེ,字面意思:聖者寶)的說法,簡要地敘述如下:前行是,將紅色朵瑪用香水浸濕,以本尊的慢,用嗡啊吽(藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ,梵文天城體:ओṃ आः हूँ,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ,身語意)轉化為甘露之海。那嘛 薩瓦 達塔嘎達 阿瓦洛格 爹 嗡 桑巴ra 桑巴ra 吽(藏文:ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་ཝ་ལོ་ཀི་ཏེ་ཨོཾ་སམྦྷ་ར་སམྦྷ་ར་ཧཱུྃ,梵文:namaḥ sarva tathāgata avalokite oṃ sambhara sambhara hūṃ,梵文羅馬擬音:namaḥ sarva tathāgata avalokite oṃ sambhara sambhara hūṃ,皈命一切如來,專注,嗡,聚集,聚集,吽),拿嘛 薩瓦 達塔嘎達 帕洛格 爹 嗡 桑巴ra 桑巴ra 吽(藏文:ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པ་ལོ་ཀི་ཏེ་ཨོཾ་སམྦྷ་ར་སམྦྷ་ར་ཧཱུྃ,梵文:namaḥ sarva tathāgata palokite oṃ sambhara sambhara hūṃ,梵文羅馬擬音:namaḥ sarva tathāgata palokite oṃ sambhara sambhara hūṃ,皈命一切如來,專注,嗡,聚集,聚集,吽),薩帕ra 薩帕ra 吽(藏文:ས་པ་ར་ས་པ་ར་ཧཱུྃ,梵文:sapara sapara hūṃ,梵文羅馬擬音:sapara sapara hūṃ,充滿,充滿,吽),薩瓦 達塔嘎達 帕洛格 爹 嘎嘎那 康 梭哈(藏文:སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པ་ལོ་ཀི་ཏེ་ག་ག་ན་ཁཾ་སྭཱ་ཧཱ།,梵文:sarva tathāgata palokite gagana khaṃ svāhā,梵文羅馬擬音:sarva tathāgata palokite gagana khaṃ svāhā,一切如來,專注,虛空,梭哈), 拿嘛 薩瓦 達塔嘎達 帕洛格 爹 嗡 桑巴ra 桑巴ra 吽(藏文:ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པ་ལོ་ཀི་ཏེ་ཨོཾ་སམྦྷ་ར་སམྦྷ་ར་ཧཱུྃ,梵文:namaḥ sarva tathāgata palokite oṃ sambhara sambhara hūṃ,梵文羅馬擬音:namaḥ sarva tathāgata palokite oṃ sambhara sambhara hūṃ,皈命一切如來,專注,嗡,聚集,聚集,吽),薩帕ra 薩帕ra 吽(藏文:ས་པ་ར་ས་པ་ར་ཧཱུྃ,梵文:sapara sapara hūṃ,梵文羅馬擬音:sapara sapara hūṃ,充滿,充滿,吽),薩瓦 達塔嘎達 帕洛格 爹 嘎嘎那 康 梭哈(藏文:སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པ་ལོ་ཀི་ཏེ་ག་ག་ན་ཁཾ་སྭཱ་ཧཱ།,梵文:sarva tathāgata palokite gagana khaṃ svāhā,梵文羅馬擬音:sarva tathāgata palokite gagana khaṃ svāhā,一切如來,專注,虛空,梭哈), 拿嘛 薩瓦 達塔嘎達 帕洛格 爹 嗡 桑巴ra 桑巴ra 吽(藏文:ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པ་ལོ་ཀི་ཏེ་ཨོཾ་སམྦྷ་ར་སམྦྷ་ར་ཧཱུྃ,梵文:namaḥ sarva tathāgata palokite oṃ sambhara sambhara hūṃ,梵文羅馬擬音:namaḥ sarva tathāgata palokite oṃ sambhara sambhara hūṃ,皈命一切如來,專注,嗡,聚集,聚集,吽),薩帕ra 薩帕ra 吽(藏文:ས་པ་ར་ས་པ་ར་ཧཱུྃ,梵文:sapara sapara hūṃ,梵文羅馬擬音:sapara sapara hūṃ,充滿,充滿,吽),薩瓦 達塔嘎達 帕洛格 爹 嘎嘎那 康 梭哈(藏文:སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པ་ལོ་ཀི་ཏེ་ག་ག་ན་ཁཾ་སྭཱ་ཧཱ།,梵文:sarva tathāgata palokite gagana khaṃ svāhā,梵文羅馬擬音:sarva tathāgata palokite gagana khaṃ svāhā,一切如來,專注,虛空,梭哈), 嘎嘎那 康 梭哈(藏文:ག་ག་ན་ཁཾ་སྭཱ་ཧཱ།,梵文:gagana khaṃ svāhā,梵文羅馬擬音:gagana khaṃ svāhā,虛空,梭哈), 額昂嘎 額昂嘎(藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།,梵文:oṃ āḥ hūṃ,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ,身語意)唸誦三遍後進行迴向。以『那嘛 薩瓦 達塔嘎達』唸誦三遍後進行迴向。所有障礙和鬼神的眾,請享用這廣大的供施朵瑪,不要阻礙我進行供養如來的事業,離開這裡!』唸誦松巴哇(藏文:སུམྦྷ་,降伏)並伴隨著樂器的聲音進行驅逐。觀想自己為瑜伽母,右手拇指和食指結期克印,從東方開始,順時針向四個方向和四個角落搖動手鼓。 唸誦三遍後進行迴向。以『那嘛 薩瓦 達塔嘎達』唸誦三遍後進行迴向。所有障礙和鬼神的眾,請享用這廣大的供施朵瑪,不要阻礙我進行供養如來的事業,離開這裡!』唸誦松巴哇(藏文:སུམྦྷ་,降伏)並伴隨著樂器的聲音進行驅逐。觀想自己為瑜伽母,右手拇指和食指結期克印,從東方開始,順時針向四個方向和四個角落搖動手鼓。
【English Translation】 Through relying on all the scriptures and their commentaries, may this well-compiled work for the benefit of oneself and others benefit the Dharma and sentient beings! Main Content: The second part is: The Tsok offering wheel that swiftly accomplishes the accumulation of merit and wisdom like the wind wheel, and the added intermediate ritual part: From the text of the Tsok offering wheel, it is known: To the Lama and Yogini, respectfully bow at their feet. Now, the Tsok offering ritual of the venerable Narokhachöma will be explained. Here, when performing the Tsok offering of Narokhachö, the Sakya master Kunga Nyingpo (Kunka Nyingpo, Tibetan: ཀུན་དགའ་སྙིང་པོ, meaning: Essence of All Joy) explained the preliminaries, including: place, time, support for offering, and offerings; the main ritual; and the conclusion, etc. First, the place: Clean the room, draw chakchaks (Tibetan: ཆག་ཆག་, small clay statues), spread out the mandala, arrange flowers, etc. Second, the time: If you want to accumulate merit, then on the tenth day (of the Tibetan lunar month); if you want to purify obscurations, then on the twenty-fifth day. Third, the support: If conditions permit, you can arrange the three mandalas as in the self-entry ritual; or according to custom, draw a mandala with cinnabar, draw the source of Dharma, mantra garlands, etc.; if simplifying, write the source of Dharma on a mirror with alcohol, place a bouquet of red flowers in the center, and place it on a seat. Fourth, the offerings: Flowers, incense, lamps, and butter lamps, these three are placed on the left side of the support; perfume, torma, and food, these three are placed on the right side; a kapala bowl filled with nectar is placed in front. The utensils for the Tsok offering are prepared as much as possible. In addition, three tormas are needed in this way. Regarding the main ritual, it is said to make mandala offerings, etc. If there is a sangha, then follow the instructions from 'Offering' to the eighteen mudras of 'Body Bliss', but if practicing alone, there is no need for elaborate rituals. Sachen (the Sakya lineage master) did not elaborate much on this, so according to the words of Phakpa Rinpoche (Pagpa, Tibetan: འཕགས་པ་རིན་པོ་ཆེ, meaning: Holy Jewel), a brief description is as follows: The preliminary is to moisten the red torma with perfume, with the pride of the deity, transform it into an ocean of nectar with Om Ah Hum (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: ओṃ आः हूँ, Sanskrit Romanization: oṃ āḥ hūṃ, Body, Speech, and Mind). Namah Sarva Tathagata Avalokite Om Sambhara Sambhara Hum (Tibetan: ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་ཝ་ལོ་ཀི་ཏེ་ཨོཾ་སམྦྷ་ར་སམྦྷ་ར་ཧཱུྃ, Sanskrit: namaḥ sarva tathāgata avalokite oṃ sambhara sambhara hūṃ, Sanskrit Romanization: namaḥ sarva tathāgata avalokite oṃ sambhara sambhara hūṃ, Homage to all Tathagatas, focus, Om, gather, gather, Hum), Namah Sarva Tathagata Palokite Om Sambhara Sambhara Hum (Tibetan: ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པ་ལོ་ཀི་ཏེ་ཨོཾ་སམྦྷ་ར་སམྦྷ་ར་ཧཱུྃ, Sanskrit: namaḥ sarva tathāgata palokite oṃ sambhara sambhara hūṃ, Sanskrit Romanization: namaḥ sarva tathāgata palokite oṃ sambhara sambhara hūṃ, Homage to all Tathagatas, focus, Om, gather, gather, Hum), Sapara Sapara Hum (Tibetan: ས་པ་ར་ས་པ་ར་ཧཱུྃ, Sanskrit: sapara sapara hūṃ, Sanskrit Romanization: sapara sapara hūṃ, Fill, fill, Hum), Sarva Tathagata Palokite Gagana Kham Svaha (Tibetan: སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པ་ལོ་ཀི་ཏེ་ག་ག་ན་ཁཾ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit: sarva tathāgata palokite gagana khaṃ svāhā, Sanskrit Romanization: sarva tathāgata palokite gagana khaṃ svāhā, All Tathagatas, focus, space, Svaha), Namah Sarva Tathagata Palokite Om Sambhara Sambhara Hum (Tibetan: ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པ་ལོ་ཀི་ཏེ་ཨོཾ་སམྦྷ་ར་སམྦྷ་ར་ཧཱུྃ, Sanskrit: namaḥ sarva tathāgata palokite oṃ sambhara sambhara hūṃ, Sanskrit Romanization: namaḥ sarva tathāgata palokite oṃ sambhara sambhara hūṃ, Homage to all Tathagatas, focus, Om, gather, gather, Hum), Sapara Sapara Hum (Tibetan: ས་པ་ར་ས་པ་ར་ཧཱུྃ, Sanskrit: sapara sapara hūṃ, Sanskrit Romanization: sapara sapara hūṃ, Fill, fill, Hum), Sarva Tathagata Palokite Gagana Kham Svaha (Tibetan: སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པ་ལོ་ཀི་ཏེ་ག་ག་ན་ཁཾ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit: sarva tathāgata palokite gagana khaṃ svāhā, Sanskrit Romanization: sarva tathāgata palokite gagana khaṃ svāhā, All Tathagatas, focus, space, Svaha), Namah Sarva Tathagata Palokite Om Sambhara Sambhara Hum (Tibetan: ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པ་ལོ་ཀི་ཏེ་ཨོཾ་སམྦྷ་ར་སམྦྷ་ར་ཧཱུྃ, Sanskrit: namaḥ sarva tathāgata palokite oṃ sambhara sambhara hūṃ, Sanskrit Romanization: namaḥ sarva tathāgata palokite oṃ sambhara sambhara hūṃ, Homage to all Tathagatas, focus, Om, gather, gather, Hum), Sapara Sapara Hum (Tibetan: ས་པ་ར་ས་པ་ར་ཧཱུྃ, Sanskrit: sapara sapara hūṃ, Sanskrit Romanization: sapara sapara hūṃ, Fill, fill, Hum), Sarva Tathagata Palokite Gagana Kham Svaha (Tibetan: སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པ་ལོ་ཀི་ཏེ་ག་ག་ན་ཁཾ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit: sarva tathāgata palokite gagana khaṃ svāhā, Sanskrit Romanization: sarva tathāgata palokite gagana khaṃ svāhā, All Tathagatas, focus, space, Svaha), Gagana Kham Svaha (Tibetan: ག་ག་ན་ཁཾ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit: gagana khaṃ svāhā, Sanskrit Romanization: gagana khaṃ svāhā, Space, Svaha), Om Ah Hum (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།, Sanskrit: oṃ āḥ hūṃ, Sanskrit Romanization: oṃ āḥ hūṃ, Body, Speech, and Mind) Recite three times and dedicate. Recite 'Namah Sarva Tathagata' three times and dedicate. 'All obstacles and hosts of spirits, please enjoy this vast offering torma, do not hinder my work of offering to the Tathagatas, leave here!' Recite Sumba (Tibetan: སུམྦྷ་, Subjugation) and expel them with the sound of musical instruments. Visualize yourself as a Yogini, make the threatening mudra with the thumb and forefinger of the right hand, and shake the hand drum clockwise from the east to the four directions and four corners. Recite three times and dedicate. Recite 'Namah Sarva Tathagata' three times and dedicate. 'All obstacles and hosts of spirits, please enjoy this vast offering torma, do not hinder my work of offering to the Tathagatas, leave here!' Recite Sumba (Tibetan: སུམྦྷ་, Subjugation) and expel them with the sound of musical instruments. Visualize yourself as a Yogini, make the threatening mudra with the thumb and forefinger of the right hand, and shake the hand drum clockwise from the east to the four directions and four corners.
ི་གཡོན་དུ་གདབ་ཅིང་ཞལ་བཞི་པའི་སུམྦྷ་རྐང་པ་རེ་རེ་ བརྗོད་པ་སྟེ་ཚར་གཉིས་ཀྱིས་བགེགས་བསྐྲད། མདུན་གྱི་ནང་མཆོད་མངོན་རྟོགས་ལྟར་བྱིན་བརླབས་བྱས་ཏེ་ལག་པ་གཡོན་པའི་མཐེབ་སྲིན་གྱིས་བདུད་རྩིར་གཡོན་བསྐོར་དུ་ཆོས་འབྱུང་ཉིས་བརྩེགས་བྲི་ཞིང་ཨོཾ་གསུམ་མའི་སྔགས་བརྗོད་པས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩིར་བྱིན་གྱིས་བརླབ། 7-193 བདུད་རྩི་དེས་ལག་པ་གཡས་གཡོན་ཕན་ཚུན་དུ་གཏོར་ཞིང་མཉེ་ཚུལ་བྱ། གཡོན་པའི་མཐེབ་སྲིན་གྱིས་རང་གི་དཔྲལ་མགྲིན་སྙིང་ཁ་གསུམ་དུ་ཐིག་ལེ་རེ་བཀོད་ནས་རང་ལུས་དག་པར་བྱས། གནས་ཁང་ དང་སྤྱི་མཆོད་རྣམས་ལ་གཏོར་བས་ལྷ་རྫས་ལས་གྲུབ་པའི་གཞལ་ཡས་ཁང་དུ་མཆོད་པ་རྒྱ་ཆེན་པོ་དྭངས་ཤིང་ཐོགས་པ་མེད་པར་དམིགས་ནས། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཞེས་བརྗོད་པའི་སྤྱིར་གནས་དང་ཡོ་བྱད་བྱིན་ གྱིས་བརླབས་པ་ཡིན་ནོ། །སྐབས་འདིར་སྐྱབས་སེམས་དང་ཁྱད་པར་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་བསྒོམ་བཟླས་ནན་ཏན་དུ་བྱས་ལ་སྡིག་སྒྲིབ་སྦྱངས་ནས། བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་ནས་བཟུང་སྒྲུབ་ཐབས་ལྟར་མངོན་རྟོགས་བཟླས་པ་ སོགས་དཀྱུས་བཞིན་བསམ་མི་ཁྱབ་ཀྱི་བར་དུ་བྱས་ཏེ་ཐུན་མཚམས་ཀྱི་ལྷར་ལངས་ནས་མཆོད་རྫས་རྣམས་ལ་ནང་མཆོད་ཀྱི་བདུད་རྩིས་གཏོར་ཞིང་། སུམྦྷས་བསངས། སྭ་བྷཱ་ཝས་སྦྱངས། སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཨཱ་ལས་ ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཀ་པཱ་ལ་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བ་རྣམས་ཀྱི་ནང་དུ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཞུ་བ་ལས་བྱུང་བའི་ལྷ་རྫས་ལས་གྲུབ་པའི་མཆོད་ཡོན། ཞེས་སོགས་ནས། རྒྱས་པར་གྱུར་ཅིག་གི་བར་དང་། ཨོཾ་ ཨརྒྷཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ནས། ཤཔྟ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་སྒྲུབ་མཆོད་ལྟར་རོ། །དེ་ནས་མདུན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གསུམ་བཀོད་པའམ། སིནྡྷུ་རའི་དཀྱིལ་འཁོར་རམ། མེ་ལོང་ཚོམ་བུ་དང་བཅས་པ་གང་ཡིན་བསངས་སྦྱངས། སྟོང་པའི་ངང་ལས་མདུན་བསྐྱེད་ཀྱི་རིམ་པ་སྒྲུབ་མཆོད་བདག་འཇུག་གི་ཡི་གེ་ལྟར་ལྷར་བསྐྱེད་པ་ནས་བཟུང་བསྟོད་པའི་བར་བྱའོ། ། 7-194 སྐབས་འདིར་གཏོར་མ་འབུལ་བར་གསུངས་པས། དང་པོ་སྒྲུབ་ཐབས་ལྟར་རྣལ་འབྱོར་མ་ལ་འབུལ། གཉིས་པ་ཆོས་སྐྱོང་ནི་གུར་ཞལ་ལ་གཙོ་བོར་བྱེད་པ་ས་སྐྱ་པའི་རང་ལུགས་ཡིན། གསུམ་པ་མཁའ་འགྲོ་ སྤྱི་གཏོར་གྱིས་འབུལ་ལོ། །དེ་ནས་ཚོགས་ཀྱི་ཡོ་བྱད་རྣམས་སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱི་གཏོར་མ་ལྟར་བྱིན་གྱི་བརླབས་ནས། ཚོགས་ཕུད་ཚང་བ་སྣོད་གཅིག་ཏུ་བཤམ་པ་བླ་མ་དང་སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་རྣམས་ལ་ འབུལ་ཏེ། ཞལ་ཟས་རོ་བརྒྱ་ལྡན་པའི་ཡིད་འཕྲོག་པ། །ལེགས་སྦྱར་འདི་ནི་བླ་མ་ལྷར་བཅས་ལ། །དད་པས་ཕུལ་བས་འགྲོ་བ་འདི་དག་ཀུན། །འབྱོར་ལྡན་ཏིང་འཛིན་ཟས་ལ་སྤྱོད་པར་ཤོག །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། རྡོ་རྗེ་འཆང་དང་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ། །དྲིལ་བུ་ཌེཾ་ཀི་ཨནྡར་ཏཻ་ལོ་པ། །ནཱ་རོ་ཕམ་ཐིང་ཀློག་སྐྱ་མལ་ལོའི་ཞབས། །བརྩེ
【現代漢語翻譯】 將四面Sumbha(सुम्भ,Sumbha,一種忿怒尊)的每隻腳放在左邊,唸誦兩遍以驅除障礙。如儀軌所示,加持面前的內供,用左手拇指和食指逆時針在甘露上畫雙層法源,唸誦三遍嗡(Oṃ,種子字,身,口,意),加持為智慧甘露。 用甘露互相灑在左右手上,做塗抹的姿勢。用左手拇指和食指在自己的額頭、喉嚨、心口三個地方各點一個點,以凈化自身。向住所和共同供品灑甘露,觀想成為由天物組成的廣大清凈無礙的宮殿,唸誦嗡(Oṃ,種子字,身,口,意)阿(Āḥ,種子字,空性,無生)吽(Hūṃ,種子字,智慧,菩提心),普遍加持住所和用具。 此時,認真進行皈依、發心,特別是金剛薩埵(Vajrasattva)的觀修和唸誦,以凈化罪障。從上師瑜伽開始,按照儀軌進行顯現、唸誦等,直到不可思議的階段,然後從禪定中起立,作為本尊,用內供的甘露灑在供品上,用Sumbha(सुम्भ,Sumbha,一種忿怒尊)凈化,用Svabhava(स्वभाव,svabhāva,自性)清凈。從空性中,由阿(Āḥ,種子字,空性,無生)產生廣闊的智慧顱器,其中盛滿由嗡(Oṃ,種子字,身,口,意)阿(Āḥ,種子字,空性,無生)吽(Hūṃ,種子字,智慧,菩提心)融化而成的天物供品,直到『充滿』。用嗡(Oṃ,種子字,身,口,意)阿伽(Arghaṃ,梵文,供水)阿(Āḥ,種子字,空性,無生)吽(Hūṃ,種子字,智慧,菩提心)等,直到夏帕達(Śapta,梵文,聲音)阿(Āḥ,種子字,空性,無生)吽(Hūṃ,種子字,智慧,菩提心)進行加持,如修供一般。 然後,無論是面前的三重壇城,還是辰砂壇城,或是帶有鏡子的組合,都要進行凈化。從空性中,按照前行次第,從生起本尊到讚頌,都如修供自入儀軌一般進行。 此時說要供朵瑪(Torma,供品),首先按照儀軌供養瑜伽母(yogini)。其次,護法神(Dharmapala)主要是供養古爾面(Gur Zhal,一種護法神),這是薩迦派的傳統。第三,供養空行母(Dakini)總朵瑪(Torma,供品)。 然後,像儀軌的朵瑪(Torma,供品)一樣加持會供品,將所有會供的精華放在一個容器中,供養上師、佛、菩薩等:具有百味的美味佳餚,這精美的食物供養上師和諸佛,愿以此供養,使一切眾生,皆能享用富足的禪定之食。嗡(Oṃ,種子字,身,口,意)阿(Āḥ,種子字,空性,無生)吽(Hūṃ,種子字,智慧,菩提心)。金剛持(Vajradhara)和金剛瑜伽母(Vajrayogini),鈴杵(dril bu ḍeṃ ki)安達(andar)泰洛巴(tailopa),那若巴(nāropa)帕姆廷(pham thing),洛嘉夏瑪洛(klog skya mal lo)之足,慈悲。
【English Translation】 Place each foot of the four-faced Sumbha (सुम्भ, Sumbha, a wrathful deity) to the left, and recite twice to dispel obstacles. As in the sadhana, bless the inner offering in front, and with the left thumb and forefinger, draw a double-layered dharmodaya counterclockwise on the nectar, reciting the mantra of three Oṃs (Oṃ, seed syllable, body, speech, mind) to bless it as wisdom nectar. Sprinkle the nectar on each other's left and right hands, making a smearing gesture. With the left thumb and forefinger, place a dot each on your forehead, throat, and heart, to purify yourself. Sprinkle nectar on the residence and common offerings, visualizing them as a vast, pure, and unobstructed palace made of divine substances, and recite Oṃ (Oṃ, seed syllable, body, speech, mind) Āḥ (Āḥ, seed syllable, emptiness, unborn) Hūṃ (Hūṃ, seed syllable, wisdom, bodhicitta) to universally bless the residence and implements. At this time, earnestly engage in refuge, bodhicitta, and especially the visualization and recitation of Vajrasattva to purify obscurations. Starting from the Guru Yoga, perform the manifestation, recitation, etc., according to the sadhana, up to the inconceivable stage, then arise from meditation as the deity, sprinkle the offering substances with the inner offering nectar, purify with Sumbha (सुम्भ, Sumbha, a wrathful deity), and cleanse with Svabhava (स्वभाव, svabhāva, self-nature). From emptiness, from Āḥ (Āḥ, seed syllable, emptiness, unborn) arises a vast wisdom skull cup, filled with divine substance offerings transformed from the melting of Oṃ (Oṃ, seed syllable, body, speech, mind) Āḥ (Āḥ, seed syllable, emptiness, unborn) Hūṃ (Hūṃ, seed syllable, wisdom, bodhicitta), up to 'become full'. Bless with Oṃ (Oṃ, seed syllable, body, speech, mind) Arghaṃ (Sanskrit, water for washing feet) Āḥ (Āḥ, seed syllable, emptiness, unborn) Hūṃ (Hūṃ, seed syllable, wisdom, bodhicitta), etc., up to Śapta (Sanskrit, sound) Āḥ (Āḥ, seed syllable, emptiness, unborn) Hūṃ (Hūṃ, seed syllable, wisdom, bodhicitta), as in a sadhana offering. Then, whether it is the triple mandala in front, or the cinnabar mandala, or the combination with mirrors, purify them. From emptiness, according to the preliminary order, from generating the deity to praise, perform as in the sadhana self-entry ritual. At this time, it is said to offer the Torma (Torma, offering). First, offer to the yogini according to the sadhana. Second, the Dharmapala (Dharmapala) is mainly offered to Gur Zhal (a type of Dharmapala), which is the Sakya tradition. Third, offer the general Dakini (Dakini) Torma (Torma, offering). Then, bless the tsok (feast) implements like the Torma (Torma, offering) of the sadhana, and arrange all the essence of the tsok (feast) in one container, offering it to the Guru, Buddhas, Bodhisattvas, etc.: A delightful feast with a hundred flavors, this exquisite food is offered to the Guru and the deities, may this offering enable all beings to enjoy the food of rich samadhi. Oṃ (Oṃ, seed syllable, body, speech, mind) Āḥ (Āḥ, seed syllable, emptiness, unborn) Hūṃ (Hūṃ, seed syllable, wisdom, bodhicitta). Vajradhara and Vajrayogini, dril bu ḍeṃ ki, andar tailopa, nāropa pham thing, the feet of klog skya mal lo, compassion.
་ཆེན་སྙིང་པོ་ཚོགས་མཆོད་བཞེས་སུ་གསོལ། །རྗེ་བཙུན་སྐུ་མཆེད་ཆོས་ རྗེ་ཁུ་དབོན་དང་། །དཀོན་མཆོག་དཔལ་དང་གྲུབ་ཆེན་བྲག་ཕུག་པ། །ཆོས་རྗེ་བླ་མ་སེང་གེ་རྒྱལ་མཚན་ཞབས། །རྒྱལ་བ་མཆོག་དབྱངས་ཚོགས་མཆོད༞ །ནམ་མཁའ་རྒྱལ་མཚན་བདག་ཆེན་རྡོ་རྗེ་འཆང་། །རྡོ་རིངས་པ་ དང་ཚར་ཆེན་ཆོས་ཀྱི་རྗེ། །འཇམ་མགོན་མཁྱེན་བརྩེ་བསླབ་གསུམ་རྒྱལ་མཚན་ཞབས། །དབང་ཕྱུག་རབ་བརྟན་ཚོགས༞ །བསོད་ནམས་མཆོག་ལྡན་བསོད་ནམས་མཆོག་གྲུབ་དང་། །མཁྱེན་རབ་བྱམས་པའི་མཚན་དང་རྨོར་ཆེན་རྗེ། །བཀའ་དྲིན་མཉམ་མེད་རྩ་བའི་བླ་མ་སོགས། ། 7-195 རྩ་བརྒྱུད་བླ་མ་ཚོགས༞ །གཞན་ཡང་དཔལ་ལྡན་ཚུལ་ཁྲིམས་ཤར་ཆེན་རྗེ། ཡེ་ཤེས་རྒྱལ་མཚན། །ཀུན་དགའ་བཟང་པོ་།རྡོ་རྗེ་འཆང་དང་མུས་ཆེན་སེམས་དཔའ་ཆེ། །བསོད་ནམས་སེང་གེ་བུདྡྷ་རཏྣའི་ཞབས། །ས་སྐྱ་ ལོ་ཙཱ་ཚོགས་མཆོད༞ །སྙིགས་དུས་བསྟན་པའི་ཉི་མ་སྔགས་འཆང་རྗེ། །གང་གི་ཐུགས་སྲས་འཇམ་དབྱངས་སྐུ་མཆེད་དང་། །སངས་རྒྱས་དཔལ་བཟང་དཔལ་ལྡན་རྒྱལ་པོའི་ཞབས། །བྷ་དྲྭ་ཤྲཱི་ཚོགས༞ །ནམ་མཁའ་དབང་ཕྱུག་ཆོས་ ཀྱི་དབང་ཕྱུག་དང་། །སངས་རྒྱས་རྒྱལ་མཚན་འཇམ་དབྱངས་ཀུན་དགའི་མཚན། ཨ་མེས་ཞབས། །བསོད་ནམས་དབང་ཕྱུག་ཀུན་དགའ་བཀྲ་ཤིས་དང་། །པུཎྱ་རཏྣ་ཚོགས་མཆོད་བཞེས་སུ་གསོལ། །ཨོཾ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་བཛྲ་ནཻ་ཝི་ ཏེ་ཨཱཿཧཱུྃ། རིགས་ལྔའི་རང་བཞིན་དངོས་གྲུབ་འགུགས་བྱེད་པའི། །བ་གླང་ཁྱི་རྟ་གླང་ཆེན་མི་ཤ་ཏེ། །སྒྲུབ་པའི་དམ་རྫས་ལྕགས་ཀྱུ་རྣམ་ལྔ་དང་། །ཡུམ་ལྔའི་རང་བཞིན་དྲི་ཆེན་དྲི་ཆུ་དང་། །བྱང་སེམས་ དཀར་དམར་ཤ་ཆེན་དྭངས་མ་ལྔ། །ཟག་མེད་ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩིར་བྱིན་བརླབས་འདི། །ལྷན་སྐྱེས་ཞིང་སྐྱེས་སྔགས་སྐྱེས་མཁའ་འགྲོ་མ། །འཁོར་ལོ་གསུམ་བདག་ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་དང་། །རྗེ་བཙུན་མཁའ་སྤྱོད་དབང་མོའི་ དཀྱིལ་འཁོར་ལ། །མཆོད་པ་འབུལ་ལོ་དངོས་གྲུབ་རྣམ་གཉིས་སྩོལ། །ཨཱོཾ་བཛྲ་ཨ་ཧ་ར་ལི་ཧོ། ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ ཌ་ཀི་ནི་ས་མ་ཡ་སཏྭཾ་ཏྲེ་ཤྱ་ཧོཿ ཨོཾ་བཛྲ་ཌཱ་ཀི་ནི་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧཱི་ཁཱ་ཧི། 7-196 ཨི་མཾ་བྷ་ལིཾ་བྷུ་ཛ་ཐ་པི་པ་ཐ། མཱ་མ་ཀརྨ་པཱ་དྷ་ཡ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཕཻཾ་ཕཻཾ་ཕཻཾ་སྭཱཧཱ། ལན་གསུམ་དང་། ཨོཾ་ཨོཾ་ཨོཾ་སརྦ་བུདྡྷ་ཌ་ཀི་ནཱི་ཡེ། བཛྲ་ཝརྞན་ནཱི་ཡེ། བཛྲ་བཻ་ རོ་ཙ་ནཱི་ཡེ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱཧཱ། ལན་གསུམ། གཞན་ཡང་རྒྱུད་སྡེ་བཞི་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ། །སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་དཔའ་བོ་རྣལ་འབྱོར་མ། །ཆོས་སྐྱོང་ནོར་ལྷར་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་ལ། ། ཚོགས་མཆོད་གུས་པས་འབུལ་ལོ་བཞེས་སུ་གསོལ། །རང་གང་བྱེད་ཀྱི་ཡི་དམ་དང་ཆོས་སྐྱོང་ཚང་མའི་གཏོར་སྔགས་མཐར་ཨ་ཀཱ་རོ་བཏགས་པས་ཕུལ། ཚོགས་ཆང་གི་ཕུད་ཀྱང་སྣོད་དུ་བླུག་སྟེ། བླ་མ་ དང་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ལ་འབུལ་ཞིང་། དམན་པའ
【現代漢語翻譯】 至尊上師迎請大心要會供! 至尊師徒、法王叔侄,以及貢覺貝(དཀོན་མཆོག་དཔལ་,梵文:Konchok Pal,吉祥賢)、成就大士扎普巴(གྲུབ་ཆེན་བྲག་ཕུག་པ།,梵文:Drupchen Drakphukpa,大成就者巖洞者),法王上師僧格堅贊(སེང་གེ་རྒྱལ་མཚན།,梵文:Sengye Gyaltsen,獅子幢)足下,勝者喬央(རྒྱལ་བ་མཆོག་དབྱངས།,梵文:Gyalwa Chokyang,勝妙音)會供。 南喀堅贊(ནམ་མཁའ་རྒྱལ་མཚན།,梵文:Namkha Gyaltsen,虛空幢)大自在金剛持,多仁巴(རྡོ་རིངས་པ།,梵文:Doringpa,石山者)和察欽法王(ཚར་ཆེན་ཆོས་ཀྱི་རྗེ།,梵文:Tsarchen Chokyi Je,察欽法王),蔣袞欽哲(འཇམ་མགོན་མཁྱེན་བརྩེ།,梵文:Jamgon Khyentse,妙音智悲)三學幢(བསླབ་གསུམ་རྒྱལ་མཚན།,梵文:Lapsum Gyaltsen,三學幢)足下,旺秋饒丹(དབང་ཕྱུག་རབ་བརྟན།,梵文:Wangchuk Rabten,自在堅固)會供。 索南喬丹(བསོད་ནམས་མཆོག་ལྡན།,梵文:Sonam Chokden,福德具足)、索南喬珠(བསོད་ནམས་མཆོག་གྲུབ།,梵文:Sonam Chokdrub,福德成就)和欽饒絳巴(མཁྱེན་རབ་བྱམས་པ།,梵文:Khyenrap Jampa,智悲彌勒)之名,以及摩欽仁波切(རྨོར་ཆེན་རྗེ།,梵文:Morchen Je,摩欽尊者),恩德無二根本上師等,根本傳承上師會供。 此外,還有吉祥持戒夏欽仁波切(དཔལ་ལྡན་ཚུལ་ཁྲིམས་ཤར་ཆེན་རྗེ།,梵文:Paldan Tsultrim Sharchen Je,吉祥戒律東大尊者),益西堅贊(ཡེ་ཤེས་རྒྱལ་མཚན།,梵文:Yeshe Gyaltsen,智慧幢),袞噶桑波(ཀུན་དགའ་བཟང་པོ།,梵文:Kunga Zangpo,普喜賢),金剛持和穆欽大菩薩(མུས་ཆེན་སེམས་དཔའ་ཆེ།,梵文:Muschen Sempachen,穆欽大菩薩),索南僧格(བསོད་ནམས་སེང་གེ,梵文:Sonam Sengge,福德獅子)、布達ra納(བུདྡྷ་རཏྣའི་ཞབས།,梵文:Buddha Ratna,佛寶)足下,薩迦譯師會供。 濁世教法之日咒持者,其心子蔣揚(འཇམ་དབྱངས་སྐུ་མཆེད་དང།,梵文:Jamyang Kumye,妙音身),以及桑杰華桑(སངས་རྒྱས་དཔལ་བཟང་།,梵文:Sangye Palzang,佛吉祥)華丹嘉波(དཔལ་ལྡན་རྒྱལ་པོའི་ཞབས།,梵文:Paldan Gyalpo,吉祥王)足下,巴扎西日(བྷ་དྲྭ་ཤྲཱི་ཚོགས།,梵文:Bhadra Shri,賢吉祥)會供。 南喀旺秋(ནམ་མཁའ་དབང་ཕྱུག,梵文:Namkha Wangchuk,虛空自在)、法王旺秋(ཆོས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག,梵文:Chokyi Wangchuk,法自在),以及桑杰堅贊(སངས་རྒྱས་རྒྱལ་མཚན།,梵文:Sangye Gyaltsen,佛幢)、蔣揚袞噶(འཇམ་དབྱངས་ཀུན་དགའི,梵文:Jamyang Kunga,妙音普喜)之名,阿彌陀佛(ཨ་མེས་ཞབས།,梵文:Ameshab,無量光)足下,索南旺秋(བསོད་ནམས་དབང་ཕྱུག,梵文:Sonam Wangchuk,福德自在)、袞噶扎西(ཀུན་དགའ་བཀྲ་ཤིས།,梵文:Kunga Tashi,普喜吉祥)和奔雅ra納(པུཎྱ་རཏྣ་ཚོགས།,梵文:Punya Ratna,福寶)會供,祈請享用!嗡 瑪哈 咕嚕 班雜 奈威 爹 阿 吽(藏文:ཨོཾ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་བཛྲ་ནཻ་ཝི་ཏེ་ཨཱཿཧཱུྃ།,梵文天城體:ॐ महागुरु वज्र नैविते आः हूँ,梵文羅馬擬音:om mahaguru vajra naivedye ah hum,漢語字面意思:嗡,大 गुरु,金剛,供養,啊,吽)。 五部自性成就之源,牛、羊、犬、馬、象、人肉等,修持之誓物五鐵鉤,以及五母自性之大便、小便,白菩提、紅菩提、大肉、明點五種,此無漏智慧甘露加持,與生俱生、境生、咒生空行母,三輪自在黑汝嘎(梵文:Heruka, हेरुक,憤怒尊)吉祥,以及至尊空行自在母壇城,供養祈請賜予二種成就。嗡 班雜 阿哈ra 哩 吼(藏文:ཨཱོཾ་བཛྲ་ཨ་ཧ་ར་ལི་ཧོ།,梵文天城體:ॐ वज्र अहरलि हो,梵文羅馬擬音:om vajra ahara li ho,漢語字面意思:嗡,金剛,食物,連線,吼)。扎 吽 班 霍(藏文:ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ,梵文天城體:जः हूँ बं होः,梵文羅馬擬音:jah hum bam hoh,漢語字面意思:扎,吽, 班, 霍)。 空行母 薩瑪雅 薩特vam 德瑞夏 霍(藏文:ཌ་ཀི་ནི་ས་མ་ཡ་སཏྭཾ་ཏྲེ་ཤྱ་ཧོཿ,梵文天城體:डाकिनी समय सत्त्वं त्रेश्य होः,梵文羅馬擬音:dakini samaya sattvam treshya hoh,漢語字面意思:空行母,誓言,勇士,歡喜,霍)。嗡 班雜 達吉尼 卡卡 卡嘿 卡嘿(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཌཱ་ཀི་ནི་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧཱི་ཁཱ་ཧི།,梵文天城體:ॐ वज्र डाकिनी ख ख खाही खाही,梵文羅馬擬音:om vajra dakini kha kha khahi khahi,漢語字面意思:嗡,金剛,空行母,卡卡,卡嘿,卡嘿)。 伊芒 巴林 布扎塔 畢巴塔 瑪瑪 嘎瑪 巴達亞 嗡 阿 吽(藏文:ཨི་མཾ་བྷ་ལིཾ་བྷུ་ཛ་ཐ་པི་པ་ཐ། མཱ་མ་ཀརྨ་པཱ་དྷ་ཡ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།,梵文天城體:इमं बलिं भुज थ पिपथ। मम कर्म पादय ॐ आः हूँ,梵文羅馬擬音:imam balim bhuja tha pipatha mama karma padaya om ah hum,漢語字面意思:此食子,享用,飲用,我的事業,成辦,嗡,啊,吽)。呸 呸 呸 梭哈(藏文:ཕཻཾ་ཕཻཾ་ཕཻཾ་སྭཱཧཱ།,梵文天城體:फें फें फेंसवाहा,梵文羅馬擬音:pem pem pem svaha,漢語字面意思:呸,呸,呸,梭哈)。唸誦三遍。 嗡 嗡 嗡 薩瓦 布達 達吉尼耶 班雜 瓦日那尼耶 班雜 貝若扎尼耶 吽 吽 吽 啪 啪 啪 梭哈(藏文:ཨོཾ་ཨོཾ་ཨོཾ་སརྦ་བུདྡྷ་ཌ་ཀི་ནཱི་ཡེ། བཛྲ་ཝརྞན་ནཱི་ཡེ། བཛྲ་བཻ་རོ་ཙ་ནཱི་ཡེ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱཧཱ།,梵文天城體:ॐ ॐ ॐ सर्व बुद्ध डाकिनीये वज्र वर्णनानीये वज्र वैरोचनीये हूँ हूँ हूँ फट् फट् फट् स्वाहा,梵文羅馬擬音:om om om sarva buddha dakiniye vajra varnananiye vajra vairocaniye hum hum hum phat phat phat svaha,漢語字面意思:嗡,嗡,嗡,一切佛,空行母,金剛,描述,金剛,毗盧遮那,吽,吽,吽,啪,啪,啪,梭哈)。唸誦三遍。 此外,四續部之壇城諸尊,諸佛菩薩、勇士瑜伽母,以及護法財神等一切,恭敬獻上會供,祈請享用! 對自己所修的本尊和護法,在所有朵瑪咒語的結尾加上阿 嘎若(藏文:ཨ་ཀཱ་རོ,梵文天城體:अकारो,梵文羅馬擬音:akaro,漢語字面意思:阿字)。將會供酒倒入器皿中,供養上師和諸佛,並對下等者……
【English Translation】 Supreme Guru, please accept this Great Essence Gathering Offering! Venerable Gurus, Dharma Lord Uncle and Nephew, and Konchok Pal (དཀོན་མཆོག་དཔལ་, Konchok Pal, Auspicious Glory), Drupchen Drakphukpa (གྲུབ་ཆེན་བྲག་ཕུག་པ།, Drupchen Drakphukpa, Greatly Accomplished Cave Dweller), Dharma Lord Lama Sengye Gyaltsen (སེང་གེ་རྒྱལ་མཚན།, Sengye Gyaltsen, Lion Banner) at your feet, Gyalwa Chokyang (རྒྱལ་བ་མཆོག་དབྱངས།, Gyalwa Chokyang, Victorious Supreme Sound) Gathering Offering. Namkha Gyaltsen (ནམ་མཁའ་རྒྱལ་མཚན།, Namkha Gyaltsen, Sky Banner), Great Lord Vajradhara, Doringpa (རྡོ་རིངས་པ།, Doringpa, Stone Ridge One) and Tsarchen Chokyi Je (ཚར་ཆེན་ཆོས་ཀྱི་རྗེ།, Tsarchen Chokyi Je, Tsarchen Dharma Lord), Jamgon Khyentse (འཇམ་མགོན་མཁྱེན་བརྩེ།, Jamgon Khyentse, Gentle Protector of Wisdom and Love) Three Disciplines Banner (བསླབ་གསུམ་རྒྱལ་མཚན།, Lapsum Gyaltsen, Three Disciplines Banner) at your feet, Wangchuk Rabten (དབང་ཕྱུག་རབ་བརྟན།, Wangchuk Rabten, Powerful Stable) Gathering. Sonam Chokden (བསོད་ནམས་མཆོག་ལྡན།, Sonam Chokden, Supreme Merit Possessor), Sonam Chokdrub (བསོད་ནམས་མཆོག་གྲུབ།, Sonam Chokdrub, Supreme Merit Accomplisher) and Khyenrap Jampa's (མཁྱེན་རབ་བྱམས་པ།, Khyenrap Jampa, Wise and Loving) name, and Morchen Je (རྨོར་ཆེན་རྗེ།, Morchen Je, Great Mor Lord), Kindness Incomparable Root Guru, etc., Root Lineage Gurus Gathering. Furthermore, Glorious Tsultrim Sharchen Je (དཔལ་ལྡན་ཚུལ་ཁྲིམས་ཤར་ཆེན་རྗེ།, Paldan Tsultrim Sharchen Je, Glorious Discipline Eastern Great Lord), Yeshe Gyaltsen (ཡེ་ཤེས་རྒྱལ་མཚན།, Yeshe Gyaltsen, Wisdom Banner), Kunga Zangpo (ཀུན་དགའ་བཟང་པོ།, Kunga Zangpo, All Joyful Good), Vajradhara and Muschen Great Bodhisattva (མུས་ཆེན་སེམས་དཔའ་ཆེ།, Muschen Sempachen, Muschen Great Bodhisattva), Sonam Sengge (བསོད་ནམས་སེང་གེ, Sonam Sengge, Merit Lion), Buddha Ratna (བུདྡྷ་རཏྣའི་ཞབས།, Buddha Ratna, Buddha Jewel) at your feet, Sakya Translator Gathering Offering. Sun of the Teachings in Degenerate Times, Mantra Holder, whose heart son Jamyang (འཇམ་དབྱངས་སྐུ་མཆེད་དང།, Jamyang Kumye, Gentle Voice Body), and Sangye Palzang (སངས་རྒྱས་དཔལ་བཟང་།, Sangye Palzang, Buddha Glorious Good) Paldan Gyalpo (དཔལ་ལྡན་རྒྱལ་པོའི་ཞབས།, Paldan Gyalpo, Glorious King) at your feet, Bhadra Shri (བྷ་དྲྭ་ཤྲཱི་ཚོགས།, Bhadra Shri, Auspicious Glory) Gathering. Namkha Wangchuk (ནམ་མཁའ་དབང་ཕྱུག, Namkha Wangchuk, Sky Powerful), Chokyi Wangchuk (ཆོས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག, Chokyi Wangchuk, Dharma Powerful), and Sangye Gyaltsen (སངས་རྒྱས་རྒྱལ་མཚན།, Sangye Gyaltsen, Buddha Banner), Jamyang Kunga's (འཇམ་དབྱངས་ཀུན་དགའི, Jamyang Kunga, Gentle Voice All Joyful) name, Ameshab (ཨ་མེས་ཞབས།, Ameshab, Amitabha) at your feet, Sonam Wangchuk (བསོད་ནམས་དབང་ཕྱུག, Sonam Wangchuk, Merit Powerful), Kunga Tashi (ཀུན་དགའ་བཀྲ་ཤིས།, Kunga Tashi, All Joyful Auspicious) and Punya Ratna (པུཎྱ་རཏྣ་ཚོགས།, Punya Ratna, Merit Jewel) Gathering Offering, please accept! Om Maha Guru Vajra Naivedye Ah Hum (藏文:ཨོཾ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་བཛྲ་ནཻ་ཝི་ཏེ་ཨཱཿཧཱུྃ།,梵文天城體:ॐ महागुरु वज्र नैविते आः हूँ,梵文羅馬擬音:om mahaguru vajra naivedye ah hum,漢語字面意思:嗡,大 गुरु,金剛,供養,啊,吽). Source of accomplishment, nature of the five families, cow, sheep, dog, horse, elephant, human flesh, etc., vows of practice, five iron hooks, and nature of the five mothers, excrement, urine, white bodhi, red bodhi, great flesh, five pure essences, bless this uncontaminated wisdom nectar, innate, born from the environment, mantra-born dakinis, Three Wheels Lord Heruka (梵文:Heruka, हेरुक,Wrathful One) glorious, and Venerable Dakini Free Mother's mandala, offering, please grant the two kinds of accomplishments. Om Vajra Ahara Li Ho (藏文:ཨཱོཾ་བཛྲ་ཨ་ཧ་ར་ལི་ཧོ།,梵文天城體:ॐ वज्र अहरलि हो,梵文羅馬擬音:om vajra ahara li ho,漢語字面意思:嗡,金剛,食物,連線,吼). Jah Hum Bam Hoh (藏文:ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ,梵文天城體:जः हूँ बं होः,梵文羅馬擬音:jah hum bam hoh,漢語字面意思:扎,吽, 班, 霍). Dakini Samaya Sattvam Treshya Hoh (藏文:ཌ་ཀི་ནི་ས་མ་ཡ་སཏྭཾ་ཏྲེ་ཤྱ་ཧོཿ,梵文天城體:डाकिनी समय सत्त्वं त्रेश्य होः,梵文羅馬擬音:dakini samaya sattvam treshya hoh,漢語字面意思:空行母,誓言,勇士,歡喜,霍). Om Vajra Dakini Kha Kha Khahi Khahi (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཌཱ་ཀི་ནི་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧཱི་ཁཱ་ཧི།,梵文天城體:ॐ वज्र डाकिनी ख ख खाही खाही,梵文羅馬擬音:om vajra dakini kha kha khahi khahi,漢語字面意思:嗡,金剛,空行母,卡卡,卡嘿,卡嘿). Imam Balim Bhuja Tha Pipatha Mama Karma Padaya Om Ah Hum (藏文:ཨི་མཾ་བྷ་ལིཾ་བྷུ་ཛ་ཐ་པི་པ་ཐ། མཱ་མ་ཀརྨ་པཱ་དྷ་ཡ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།,梵文天城體:इमं बलिं भुज थ पिपथ। मम कर्म पादय ॐ आः हूँ,梵文羅馬擬音:imam balim bhuja tha pipatha mama karma padaya om ah hum,漢語字面意思:此食子,享用,飲用,我的事業,成辦,嗡,啊,吽). Pem Pem Pem Svaha (藏文:ཕཻཾ་ཕཻཾ་ཕཻཾ་སྭཱཧཱ།,梵文天城體:फें फें फेंसवाहा,梵文羅馬擬音:pem pem pem svaha,漢語字面意思:呸,呸,呸,梭哈). Recite three times. Om Om Om Sarva Buddha Dakiniye Vajra Varnananiye Vajra Vairocaniye Hum Hum Hum Phat Phat Phat Svaha (藏文:ཨོཾ་ཨོཾ་ཨོཾ་སརྦ་བུདྡྷ་ཌ་ཀི་ནཱི་ཡེ། བཛྲ་ཝརྞན་ནཱི་ཡེ། བཛྲ་བཻ་རོ་ཙ་ནཱི་ཡེ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱཧཱ།,梵文天城體:ॐ ॐ ॐ सर्व बुद्ध डाकिनीये वज्र वर्णनानीये वज्र वैरोचनीये हूँ हूँ हूँ फट् फट् फट् स्वाहा,梵文羅馬擬音:om om om sarva buddha dakiniye vajra varnananiye vajra vairocaniye hum hum hum phat phat phat svaha,漢語字面意思:嗡,嗡,嗡,一切佛,空行母,金剛,描述,金剛,毗盧遮那,吽,吽,吽,啪,啪,啪,梭哈). Recite three times. Furthermore, deities of the mandala of the four tantras, all Buddhas, Bodhisattvas, heroes, yoginis, and Dharma protectors, wealth deities, etc., respectfully offer this gathering offering, please accept! To the yidam and Dharma protectors that one practices, add Akaro (藏文:ཨ་ཀཱ་རོ,梵文天城體:अकारो,梵文羅馬擬音:akaro,漢語字面意思:阿字) to the end of all torma mantras. Pour the gathering wine into a vessel, offer it to the lamas and deities, and to the inferiors...
ི་ཡུལ་ལས་རབ་འདས་ཤིང་། །རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་དམ་ཚིག་མཆོག །དངོས་གྲུབ་ཀུན་གྱི་གཞིར་གྱུར་པ། །བདུད་རྩི་མཆོག་གིས་མཆོད་པར་བགྱི། །སྒྲིབ་པའི་དྲི་མ་ཀུན་ བསལ་ནས། །རྟོག་པ་ཀུན་ལས་རྣམ་གྲོལ་བའི། །བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས། །བདེ་བ་ཆེན་པོས་མཉེས་གྱུར་ཅིག །ས་ཡི་སྙིང་པོ་འགྲོ་བའི་ཉེར་འཚོ་དང་། །དེ་བཞིན་མེ་ཏོག་འབྲས་བུའི་ཚོགས་རྣམས་ དང་། །རྩི་སྨན་སྣ་ཚོགས་སྦྱར་བའི་ཕབས་དང་ནི། །འགྲོ་བའི་དག་བྱེད་གྱུར་པའི་ཆུ་གཙང་རྣམས། །སྣོད་དང་རྐྱེན་དང་སྣ་ཚོགས་སྦྱོར་བ་དང་། །དུས་ཀྱི་འགྱུར་བ་བཟང་པོས་ཡོངས་སྨིན་པར། །སྦྱངས་ཤིང་དྭངས་མའི་དྭངས་མ་ལས་བྱུང་བའི། ། 7-197 འདི་ཡི་རྒྱུ་རྐྱེན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཡི། །ཆེར་དྭངས་ཤེལ་ལྟར་སྣང་བའི་ལྦུ་བ་ཡི། །ཕྲེང་བ་མུ་ཏིག་ཕྲེང་བས་སྤྲས་འདྲ་བ། །མཐོང་བས་མིག་གི་དཔལ་སྟེར་ཆིལ་ཆིལ་སྒྲ། །ཐོས་པས་རྣ་བའི་ དཔལ་ལ་བསུང་ངད་ཀྱིས། །དྲི་འཛིན་དབང་པོ་ཚིམ་པར་བྱེད་པ་ཡིན། །ཀུན་ནས་མྱངས་པས་ལྕེ་ཡི་དཔལ་ཡང་བདེ། །གྲང་དང་ཚ་བའི་ཚེ་ན་དྲོད་དང་ནི། །བསིལ་བྱེད་ལུས་ཀྱི་དབང་པོ་བདེ་བའི་ རྒྱུ། །མྱ་ངན་འཐིབས་པ་སེལ་བའི་ཉི་མ་སྟེ། །དགའ་བདེའི་བསིལ་བ་སྐྱེད་པའི་ཟླ་བའང་ཡིན། །ཤེས་རབ་མེ་ལྕེ་སྦར་བྱེད་རླུང་ཡིན་ལ། །སྨྲ་འདོད་རྣམས་ཀྱི་སྤོབས་པའི་དཔལ་ཡང་ཡིན། །གཡུལ་ངོར་ཞུགས་ པའི་བརྟུལ་ཞུགས་སྐྱེད་བྱེད་ཅིང་། །འདོད་ལྡན་རྣམས་ཀྱི་བདེ་བའང་རྒྱས་བྱེད་ཡིན། །ཞི་འདོད་རྣམས་ཀྱི་རྒྱུད་ལ་འདི་ཡིས་ནི། །ཏིང་འཛིན་དམ་པ་ལྷུག་པར་སྐྱེད་པ་ཡིན། །དེ་ཕྱིར་འདི་ནི་བཏུང་བའི་ཕུལ་ ཡང་ཡིན། །ལོངས་སྤྱོད་རྣམས་ཀྱི་སྙིང་པོར་གྱུར་པ་ཡིན། །དེ་སླད་འདི་ནི་མཆོད་འོས་མཆོད་པ་དང་། །སྦྱིན་འོས་རྣམས་ལ་སྦྱིན་པར་བྱེད་པ་ཡིན། །ཁ་དོག་དྲི་རོ་ལྡན་པའི་བདུད་རྩི་འདི། །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། རྡོ་རྗེ་འཆང་དང་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ། །དྲིལ་བུ་ཌེཾ་ཀི་ཨནྟར་ཏཻ་ལོ་པ། །ནཱ་རོ་ཕམ་ཐིང་ཀློག་སྐྱ་མལ་ལོའི་ཞབས། །བརྩེ་ཆེན་སྙིང་པོའི་ཞལ་དུ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། །རྗེ་བཙུན་སྐུ་མཆེད་ཆོས་རྗེ་ཁུ་དབོན་དང་། ། 7-198 དཀོན་མཆོག་དཔལ་དང་གྲུབ་ཆེན་བྲག་ཕུག་པ། །ཆོས་རྗེ་བླ་མ་སེང་གེ་རྒྱལ་མཚན་ཞབས། །རྒྱལ་བ་མཆོག་དབྱངས་ཞལ་དུ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། །ནམ་མཁའ་རྒྱལ་མཚན་བདག་ཆེན་རྡོ་རྗེ་འཆང་། །རྡོ་རིངས་པ་དང་ཚར་ ཆེན་ཆོས་ཀྱི་རྗེ། །འཇམ་མགོན་མཁྱེན་བརྩེ་བསླབ་གསུམ་རྒྱལ་མཚན་ཞབས། །དབང་ཕྱུག་རབ་བརྟན་ཞལ་དུ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། །བསོད་ནམས་མཆོག་ལྡན་བསོད་ནམས་མཆོག་གྲུབ་དང་། །མཁྱེན་རབ་བྱམས་པའི་མཚན་དང་རྨོར་ཆེན་རྗེ། །བཀའ་ དྲིན་མཉམ་མེད་རྩ་བའི་བླ་མ་སོགས། །རྩ་བརྒྱུད་བླ་མའི་ཞལ་དུ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། །གཞན་ཡང་དཔལ་ལྡན་ཚུལ་ཁྲིམས་ཤར་ཆེ
【現代漢語翻譯】 超越世間一切, 是諸佛之誓言之精華, 是成就一切悉地的基礎, 以甘露之精華供養。 滌除一切業障之垢, 從一切分別念中解脫, 無上菩提心, 愿您因大樂而歡喜。 地藏菩薩是眾生的資糧, 同樣還有鮮花和果實的供養, 以及混合各種草藥的飲料, 還有凈化眾生的清凈之水。 以容器、助緣和各種混合物, 以及美好的時節變化使其成熟, 從提煉和純凈的精華中產生。 此物的因緣具足, 清澈透明如水晶般的泡沫, 串串珠鏈如同珍珠裝飾, 見之賞心悅目,發出潺潺之聲。 聞之悅耳動聽,香氣撲鼻, 使嗅覺感官得到滿足。 品嚐時,舌頭也感到愉悅, 在寒冷和炎熱時,帶來溫暖, 帶來涼爽,是身體感官快樂的源泉。 是驅散憂傷陰霾的太陽, 也是帶來喜悅清涼的月亮。 是點燃智慧火焰的風, 也是雄辯者們勇氣之光。 能激發戰場上的堅定意志, 也能增長有慾望者的快樂。 對於渴望寂靜者,此物能使 他們心中自然生起殊勝的禪定。 因此,此物是飲品中的上品, 是所有享受的精華。 因此,此物值得供養,是上好的供品, 也應該佈施給值得佈施者。 具有顏色、香味和味道的甘露, 嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:圓滿),阿(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आ,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:生起),吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हूँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:降伏)! 金剛持(Vajradhara)和金剛瑜伽母(Vajrayogini), 鈴(drilbu)、鼓(ḍaṃki)、安達爾塔(Antarata)、泰洛巴(Tailopa), 那若巴(Naropa)、帕姆廷巴(Phamthingpa)、洛嘉夏瓦(Logkyashawa)、瑪爾巴(Marpa)之足。 以大慈悲之心,融入諸位口中,嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:圓滿),阿(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आ,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:生起),吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हूँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:降伏)! 至尊師徒、法王叔侄, 貢卻貝(Konchok Pal)和成就者扎普巴(Drakphukpa), 法王上師僧格嘉燦(Sengge Gyaltsen)之足。 諸佛之首覺揚(Chokyang)融入您口中,嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:圓滿),阿(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आ,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:生起),吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हूँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:降伏)! 南喀嘉燦(Namkha Gyaltsen),大自在金剛持, 多仁巴(Doringpa)和察欽法王(Tsarchen Chokyi Je), 蔣貢欽哲(Jamgon Khyentse),三學嘉燦(Labsum Gyaltsen)之足。 旺曲拉旦(Wangchuk Rabten)融入您口中,嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:圓滿),阿(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आ,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:生起),吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हूँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:降伏)! 索南秋登(Sonam Chokden)、索南秋竹(Sonam Chokdrub), 欽饒絳巴(Khyenrap Jampa)之名和摩欽杰(Mochen Je), 恩德無與倫比的根本上師等, 融入根本傳承上師之口中,嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:圓滿),阿(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आ,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:生起),吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हूँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:降伏)! 還有具吉祥戒律的夏欽...
【English Translation】 Transcending all that is worldly, The supreme commitment of all Buddhas, The foundation for achieving all siddhis, I offer with the essence of nectar. Cleansing all stains of obscurations, Liberating from all conceptual thoughts, The unsurpassed Bodhicitta, May you be pleased by great bliss. Kshitigarbha (Earth-Womb) is the sustenance of beings, Likewise, offerings of flowers and fruits, And beverages mixed with various herbs, And pure water that purifies beings. With containers, conditions, and various mixtures, And ripened by the auspicious changes of seasons, Produced from refined and pure essence. The causes and conditions of this are complete, Bubbles appearing clear and transparent like crystal, Strands of beads adorned like pearl necklaces, Pleasing to the eyes upon seeing, with a murmuring sound. Pleasing to the ears upon hearing, with a fragrant scent, Satisfying the olfactory sense. Upon tasting, the tongue also feels delight, In cold and heat, bringing warmth, Bringing coolness, the source of happiness for the body's senses. It is the sun that dispels the darkness of sorrow, And also the moon that generates the coolness of joy. It is the wind that ignites the flame of wisdom, And also the glory of eloquence for those who desire to speak. It cultivates steadfast resolve on the battlefield, And also increases the happiness of those with desires. For those who desire peace, this, Naturally generates profound samadhi in their minds. Therefore, this is the supreme of drinks, The essence of all enjoyments. Therefore, this is worthy of offering, the best of offerings, And should be given to those who deserve giving. This nectar with color, scent, and taste, Oṃ (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:圓滿), Āḥ (藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आ,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:生起), Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हूँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:降伏)! Vajradhara and Vajrayogini, Bell (drilbu), drum (ḍaṃki), Antarata, Tailopa, Naropa, Phamthingpa, Logkyashawa, the feet of Marpa. With great compassion, into the mouths of all, Oṃ (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:圓滿), Āḥ (藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आ,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:生起), Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हूँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:降伏)! The venerable teachers and disciples, the Dharma Lord uncle and nephew, Konchok Pal and the accomplished Drakphukpa, The feet of Dharma Lord Lama Sengge Gyaltsen. The foremost of Buddhas, Chokyang, into your mouth, Oṃ (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:圓滿), Āḥ (藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आ,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:生起), Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हूँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:降伏)! Namkha Gyaltsen, the great master Vajradhara, Doringpa and Tsarchen Chokyi Je, Jamgon Khyentse, the feet of Labsum Gyaltsen. Wangchuk Rabten, into your mouth, Oṃ (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:圓滿), Āḥ (藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आ,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:生起), Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हूँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:降伏)! Sonam Chokden, Sonam Chokdrub, The name of Khyenrap Jampa and Mochen Je, The incomparable kindness of the root guru, etc. Into the mouths of the root and lineage gurus, Oṃ (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:圓滿), Āḥ (藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आ,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:生起), Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हूँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:降伏)! Furthermore, the glorious Tsultrim Shar...
ན་རྗེ། །རྡོ་རྗེ་འཆང་དང་མུས་ཆེན་སེམས་དཔའ་ཆེ། །བསོད་ནམས་སེང་གེ་བུདྡྷ་རཏྣའི་ ཞབས། །ས་སྐྱ་ལོ་ཙཱའི་ཞལ་དུ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། །སྙིགས་དུས་བསྟན་པའི་ཉི་མ་སྔགས་འཆང་རྗེ། །གང་གི་ཐུགས་སྲས་འཇམ་དབྱངས་སྐུ་མཆེད་དང་། །སངས་རྒྱས་དཔལ་བཟང་དཔལ་ལྡན་རྒྱལ་པོའི་ཞབས། །བྷ་དྲྭ་ཤྲཱི་ཞལ༞ ། ནམ་མཁའ་དབང་ཕྱུག་ཆོས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་དང་། །སངས་རྒྱས་རྒྱལ་མཚན་འཇམ་དབྱངས་ཀུན་དགའི་མཚན། །བསོད་ནམས་དབང་ཕྱུག་ཀུན་དགའ་བཀྲ་ཤིས་དང་། །པུཎྱ་རཏྣའི་ཞལ་དུ༞ །གཞན་ཡང་འཕགས་པའི་ཡུལ་དང་གངས་ཁྲོད་འདིར། ། བདེ་གཤེགས་བསྟན་པ་འཛིན་སྐྱོང་སྤེལ་བ་ལ། །འགྲན་ཟླ་བྲལ་བའི་མཁས་གྲུབ་ཇི་སྙེད་ཚོགས། །ཟག་མེད་བདུད་རྩིའི་མཆོད་པ་བཞེས་སུ་གསོལ། །རྒྱུད་སྡེ་རྒྱ་མཚོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་དང་། །རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོ་སྲས་དང་སློབ་མར་བཅས། ། 7-199 བསྟན་པ་རྒྱ་མཚོའི་སྲུང་མ་དྲག་ཤུལ་ཅན། །འཁོར་དང་བཅས་ལ་མཆོད་པ་དམ་པ་འབུལ། །བླ་མ་ལྷ་དང་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་བཅས་ལ། །དངོས་བཤམ་ཡིད་སྤྲུལ་མཆོད་པ་འདི་ཕུལ་བས། །བདག་དང་མཁའ་མཉམ་ འགྲོ་བ་མ་ལུས་ལ། །མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་རྩལ་དུ་གསོལ། ། དེ་ནས་དམ་ཚིག་སྦོལ་བའི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱི་དྲུང་དུ་མ་ད་ནའི་ཆང་སྣོད་པདྨ་ཐོད་པ་བྷཉྫ་དཔྲལ་བ་རང་ ལ་བསྟན་ལ་བཞག དེའི་སྟེང་དུ་ཤ་བ་ལ་ཅུང་ཞིག་བཞག་ལ་ལས་ཀྱི་རྡོ་རྗེས་ཕྱག་གསུམ་བཙལ། པད་ཀོར་བྱས་ལ། རྡོ་རྗེ་འཛིན་སོགས་དགོངས་སུ་གསོལ། །བདག་གི་ཚོགས་ཀྱི་ཁྱད་པར་འདི། །དད་ པའི་སེམས་ཀྱིས་འབུལ་ལགས་ཀྱིས། །ཅི་བདེ་བར་ནི་བཞེས་སུ་གསོལ། །ཞེས་བརྗོད། དཔོན་སློབ་རྣམས་ཀྱིས། ཨེ་མ་ཞི་བ་ཆེན་པོ་ཀྱེ། །ཚོགས་ཆེན་འབར་བས་ཉོན་མོངས་སྲེག །དེ་འདིའི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་སྟེ། ། ཀུན་ཀྱང་ཨ་ཧོ་སུ་ཁ་ཆེ། །ཨ་ཧོ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཆེ། །ཞེས་བརྗོད། ཡང་ཕྱག་གསུམ་དང་པད་ཀོར་བྱས་ལ། འདི་ནི་ཆོས་རྣམས་བཟང་པོར་ལྟོས། །འདུས་པ་ལ་ནི་ཐེ་ཚོམ་མེད། །བྲམ་ཟེ་ གདོལ་པ་ཁྱི་དང་ཕག །རང་བཞིན་གཅིག་ཏུ་རོལ་དུ་གསོལ། །ཞེས་པའི་ལན་དུ། བདེ་གཤེགས་ཆོས་ལ་རིན་ཐང་མེད། །འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་དྲི་མ་བྲལ། །གཟུང་དང་འཛིན་པ་རྣམ་སྤངས་པ། །དེ་བཞིན་ཉིད་ལ་གུས་ཕྱག་འཚལ། ། 7-200 ཨ་ཧོ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཧོ། །ཞེས་བརྗོད། དེ་ནས་ལས་ཀྱི་རྡོ་རྗེས་ལག་པ་གཉིས་པདྨའི་ཕྱག་རྒྱ་ལས་སྲིན་ལག་གཡས་ཀྱིས་སྟེང་གི་བ་ལ་འཛིན་པས་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ནས་རིམ་བཞིན་མ་ ད་ན་འགྲིམ་ཚར་བ་དང་བར་བྱ་ཞིང་། ཨ་ཧོ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཧཱོ། སྐབས་འདིར་འཕགས་པ་རིན་པོ་ཆེ་ནས་ལག་མཆོད་བྱེད་པར་གསུངས་པ་བདེ་མཆོག་ལྟར་དགོས་པ་ཧ་ཅང་རྒྱས་དྲག་པས། འདིར་འཕགས་པའི་གསུང་བདེ་མཆོག་ནག་པོ་ལུགས་ཀྱི་མཆོད་ཕྲེང་ལས་བཏུས་པ་ནི་ལག་པ་གཡོན་པ་ལ་བདུད་རྩི་གཏ
【現代漢語翻譯】 納杰(Naje,人名)。金剛持(Vajradhara)和木欽(Muschen,人名)大菩薩。 索南僧格(Sonam Senge,人名),布達拉特納(Buddha Ratna,人名)足下。 薩迦譯師(Sakya Lotsawa)面前,嗡(Om,種子字,身)、阿(Ah,種子字,語)、吽(Hum,種子字,意)。 濁世教法的太陽,持咒者之主。 您的心子,妙音(Jamyang,文殊菩薩)昆仲, 桑結華桑(Sangye Palzang,人名),華丹堅波(Paldan Gyalpo,人名)足下。 巴扎西日(Bhadra Shri,吉祥賢)面前。 南喀旺秋(Namkha Wangchuk,人名),曲吉旺秋(Chokyi Wangchuk,人名), 桑結堅贊(Sangye Gyaltsen,人名),妙音袞噶(Jamyang Kunga,人名)。 索南旺秋(Sonam Wangchuk,人名),袞噶扎西(Kunga Tashi,人名), 布涅拉特納(Punya Ratna,福德寶)面前。 此外,在聖地(印度)和雪域(西藏)這片土地上, 對於持有、守護和弘揚善逝(Sugata,佛陀)教法, 無數無與倫比的智者和成就者們, 請享用這無漏甘露的供養。 續部大海的壇城本尊眾, 諸佛如海,連同佛子和弟子們, 教法大海的護法神,威猛者, 向您及眷屬獻上殊勝的供養。 上師、本尊和空行母眾, 通過真實陳設和意幻化現的供養, 愿我及如虛空般的無餘眾生, 獲得殊勝和共同的成就。 之後,爲了鞏固誓言,在金剛上師面前,將盛滿酒的瑪達納(madana)容器,蓮花顱器(padma thod pa),班雜(bhanja)額頭,展示並放置在自己面前。 在其上放少許肉,然後由業金剛(las kyi dorje)行三次禮拜,結蓮花印。 祈請金剛持等尊垂念。 我以虔誠之心, 獻上這份特殊的薈供, 請隨意享用。 唸誦:唉瑪(Ema)!大寂靜(zhi ba chenpo)! 嗟(Kye)!盛大的薈供之火焚燒煩惱! 這就是偉大的喜樂! 愿一切皆得阿火蘇卡(Aho Sukha,梵文羅馬擬音, महान् सुख mahā-sukha,大樂)! 阿火瑪哈蘇卡(Aho Maha Sukha,梵文羅馬擬音,महासुख mahā-sukha,大樂)! 再次行三次禮拜,結蓮花印。 唸誦:視一切法皆為善妙! 聚會之中,毫無疑慮! 婆羅門、賤民、狗和豬! 愿在同一自性中嬉戲! 作為迴應,唸誦:善逝之法,價值無量! 遠離貪慾等垢染! 完全捨棄能取和所取! 向如是之性,恭敬頂禮! 阿火瑪哈蘇卡火(Aho Maha Sukha Ho,梵文羅馬擬音,महासुख mahā-sukha,大樂)! 之後,業金剛雙手結蓮花手印,右手小指拿著上方的肉,從金剛上師開始,依次傳遞瑪達納(madana),並進行間隔。 阿火瑪哈蘇卡火(Aho Maha Sukha Ho,梵文羅馬擬音,महासुख mahā-sukha,大樂)! 此時,聖者仁波切(Phagpa Rinpoche)說要做手供,像勝樂金剛(Chakrasamvara)一樣,太過繁瑣。 這裡從聖者的教言,勝樂金剛黑派(Chakrasamvara Nagpo)的供養儀軌中摘錄,左手拿著甘露,
【English Translation】 Naje (person's name). Vajradhara and Muschen (person's name), the great Bodhisattva. At the feet of Sonam Senge (person's name), Buddha Ratna (person's name). Before the Sakya Translator, Om (Om, seed syllable, body), Ah (Ah, seed syllable, speech), Hum (Hum, seed syllable, mind). The sun of the teachings in the degenerate age, the lord of mantra holders. Your heart sons, Jamyang (Manjushri) brothers, At the feet of Sangye Palzang (person's name), Paldan Gyalpo (person's name). Before Bhadra Shri (Auspicious Virtue). Namkha Wangchuk (person's name), Chokyi Wangchuk (person's name), Sangye Gyaltsen (person's name), Jamyang Kunga (person's name). Sonam Wangchuk (person's name), Kunga Tashi (person's name), Before Punya Ratna (Merit Jewel). Furthermore, in this sacred land (India) and snowy land (Tibet), For holding, protecting, and spreading the teachings of the Sugata (Buddha), Countless incomparable scholars and accomplished ones, Please accept this offering of stainless nectar. The mandala deity assembly of the ocean of tantras, Buddhas like the ocean, together with their sons and disciples, The Dharma protectors of the ocean of teachings, the wrathful ones, I offer this sacred offering to you and your retinue. Lamas, deities, and assemblies of dakinis, Through this offering of real arrangements and mind-emanated offerings, May I and all beings as vast as space, Attain supreme and common siddhis. Then, to strengthen the samaya, in front of the Vajra Master, show and place the madana vessel filled with alcohol, the lotus skull cup (padma thod pa), the bhanja forehead, in front of oneself. Place a little meat on it, and then the Karma Vajra performs three prostrations, forming the lotus mudra. Request the Vajradhara and others to consider. I offer this special tsok with a faithful heart, Please accept it as you please. Recite: Ema! Great Peace! Kye! The great tsok fire burns afflictions! This is great bliss! May everyone attain Aho Sukha (Sanskrit Romanization, महान् सुख mahā-sukha, great bliss)! Aho Maha Sukha (Sanskrit Romanization, महासुख mahā-sukha, great bliss)! Again, perform three prostrations and form the lotus mudra. Recite: See all dharmas as good! In this gathering, there is no doubt! Brahmin, outcast, dog, and pig! May we revel in the same nature! In response, recite: The Sugata's Dharma is priceless! Free from defilements such as desire! Completely abandoning the grasped and the grasper! To suchness, I pay homage with reverence! Aho Maha Sukha Ho (Sanskrit Romanization, महासुख mahā-sukha, great bliss)! Then, the Karma Vajra forms the lotus mudra with both hands, holding the meat above with the right little finger, passing the madana in turn from the Vajra Master, and making intervals. Aho Maha Sukha Ho (Sanskrit Romanization, महासुख mahā-sukha, great bliss)! At this time, Phagpa Rinpoche said to do hand offerings, like Chakrasamvara, which is too cumbersome. Here, excerpted from the teachings of the Holy One, the offering garland of the Chakrasamvara Black Tradition, the left hand holds the nectar,
ོར་ཞིང་། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཞེས་བརྗོད་ཅིང་མཉེས་ནས་ལག་མཐིལ་དུ་སོར་མོ་ལྔ་བསྡུས་པའི་ དབུས་སུ་སེན་མོ་ལྔ་ལ་མེ་ཏོག་གི་ཐིག་རེ་བཀོད་པ་ཟླ་བའི་གདན་དྲུག་ཏུ་བསམ་པའི་མཐེ་བོར་ཨོཾ་ཧ་དཀར་པོ། མཛུབ་མོར་ན་མ་ཧི་སེར་པོ། གུང་མོ་ལ་སྭཱཧཱ་ཧུ་དམར་པོ། སྲིན་ལག་ལ་བཻ་ཥཊ་ཧེ་ནག་པོ། མཐེའུ་ཆུང་ལ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧོ་དམར་པོ། སེན་མོ་ལྔའི་དབུས་སུ་ཕཊ་ཧཾ་ལྗང་ཁུ། ལག་མཐིལ་དུ་ཚོམ་བུ་ལྔ་བཀོད་པ་ཟླ་གདན་དུ་བསམས་པའི་ལྟེ་བར་ ཨོཾ་བཾ་དམར་པོ། མདུན་ནས་བརྩམས་ཏེ་གཡས་བསྐོར་གྱིས་རིམ་བཞིན་ཧཾ་ཡོཾ་སྔོན་མོ། ཧྲེཾ་མོཾ་སེར་མོ། ཧྲེཾ་ཧྲེཾ་སེར་མོ། ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ལྗང་ཁུ། ཕཊ་ཕཊ་དུད་ཁ་རྣམས་དཔའ་བོ་དཔའ་མོ་ལྷའི་རྣམ་པར་བསྒོམ་དགོས་ཀྱང་གསལ་མ་ཐེབས་ན་ཡིག་འབྲུའི་རྣམ་པར་བསྒོམས་པས་དོན་ལྷའི་རང་བཞིན་ཡིན་ནོ། ། 7-201 ལག་པའི་ས་ཆུ་མེ་རླུང་ནམ་མཁའི་ཁམས་ལྔ་ལྟུང་བྱེད། གསོད་བྱེད། འགུགས་བྱེད། པདྨ་གར་དབང་མ། པདྨའི་དྲྭ་བ་ཅན་མ་སྟེ་སྙིང་པོའི་རྣལ་འབྱོར་མ་ལྔར་ཤེས་པར་བྱ། དེ་ནས་མདུན་གྱི་དཀྱིལ་ འཁོར་གྱི་གཟུགས་བརྙན་ལག་པའི་རྒྱབ་ཏུ་ཤར་བར་བལྟ་བའམ། མདུན་བསྐྱེད་དང་མ་འབྲེལ་ན་ལག་པར་མེ་ཏོག་གི་ཐིག་ལེ་བཀོད་པ་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མར་མོས་ལ། ཕཻཾ་ཞེས་ཕོ་ཉ་གསུམ་དབྱེར་ མེད་བྱེད་པར་གྱུར་པར་བསམས་ལ། ཨོཾ་གསུམ་མ་དང་དཔའ་བོ་དཔའ་མོའི་གོ་ཆའི་སྔགས་རྣམས་གོང་ལྟར་བརྗོད། པུཥྤེ་སོགས་རྣམ་ལྔས་མཆོད་ཅིང་ཚོགས་རྫས་ནས་ཅུང་ཟད་རེ་ལག་མཐིལ་དུ་བཞག་ནས་མཆོད་ པས་མཉེས་པར་བསམ། དེ་ནས་ལག་པ་གཡོན་པ་ལ་བདུད་རྩི་གཏོར་ཞིང་ལག་པ་གཉིས་ཕན་ཚུན་མཉེས་པས་ལྷ་རྣམས་སྙོམས་པར་ཞུགས་པར་བསམས་ལ། གཡོན་པའི་སྲིན་ལག་གིས་དཔྲལ་མགྲིན་སྙིང་ཁར་རེག་ ཅིང་མཐར་ལུས་ཐམས་ཅད་ལ་བྱུགས་པས་ལྷ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ལུས་ལ་ཐིམ་པར་བསམ་ཞིང་། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། ལན་གསུམ་བརྗོད་དོ། །ལག་མཆོད་འདི་བདེ་མཆོག་གི་དགོངས་དོན་ཡིན་ལ། བསྡུ་ན་གོང་དུ་བཤད་པའི་ བདུད་རྩིས་ལག་གཡས་གཡོན་ཕན་ཚུན་དུ་གཏོར་མཉེས་བྱེད་པ། གནས་གསུམ་ཐིག་ལེ་བྱེད་པ་དཔེ་ཀྱང་གོ་ཆོད་པར་སྣང་། དེ་ནས་ལག་གཡོན་པའི་ཀུན་སྤྱོད་ཀྱི་འཁྲིད་ཡིག་ཏུ་བཤད་པ་ལྟར་ཁ་ཟས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་རྒྱས་འབྲིང་བསྡུས་གསུམ་ཡང་རུང་བའི་རྣལ་འབྱོར་གསལ་བཏབ་ལ། 7-202 ནང་གི་སྦྱིན་སྲེག་གི་ཚུལ་གྱིས་ཞེན་མེད་དུ་ཚིམ་པར་ལོངས་སྤྱད་པར་བྱའོ། །གཡེང་བར་མི་འགྱུར་བའི་གླུ་གར་དང་རོལ་མོའི་སྒྲ་སོགས་ཕྱི་ནང་གི་ལྷ་མཆོད་པའི་བསམ་པས་བྱ་ཞིང་། དུས་ཀུན་ བདག་དང་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་རྗེ་བཙུན་མའི་སྐུ་དང་། སྒྲ་ཐམས་ཅད་གྲག་སྟོང་རྣལ་འབྱོར་མའི་སྔགས་དང་། བསམ་པ་ཐམས་ཅད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཆོ་འཕྲུལ་དུ་དམིགས་ལ། ཕྱི་ནང་གི་ཉམས་མྱོངས་བདེ་བ་ ཐམས་ཅད་ཀྱིས་རྣལ་འབྱ
【現代漢語翻譯】 然後,唸誦『嗡啊吽』(藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།,梵文天城體:ओम् आः हूँ,梵文羅馬擬音:Om Ah Hum,漢語字面意思:嗡啊吽),心生歡喜,將五指合攏于手掌中心,在五個指甲上各畫一朵花的圖案,觀想為六個蓮花座。拇指上是白色『嗡哈』(藏文:ཨོཾ་ཧ་,梵文天城體:ओम् ह,梵文羅馬擬音:Om Ha,漢語字面意思:嗡哈),食指上是黃色『那瑪嘿』(藏文:ན་མ་ཧི་,梵文天城體:नम हि,梵文羅馬擬音:Nama Hi,漢語字面意思:那瑪嘿),中指上是紅色『梭哈呼』(藏文:སྭཱཧཱ་ཧུ་,梵文天城體:स्वाहा हु,梵文羅馬擬音:Svaha Hu,漢語字面意思:梭哈呼),無名指上是黑色『貝夏達嘿』(藏文:བཻ་ཥཊ་ཧེ་,梵文天城體:वैषट् हे,梵文羅馬擬音:Vaisata He,漢語字面意思:貝夏達嘿),小指上是紅色『吽吽吼』(藏文:ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧོ་,梵文天城體:हूँ हूँ हो,梵文羅馬擬音:Hum Hum Ho,漢語字面意思:吽吽吼),五個指甲的中心是綠色『啪特航』(藏文:ཕཊ་ཧཾ་,梵文天城體:फट् हं,梵文羅馬擬音:Phat Ham,漢語字面意思:啪特航)。在手掌中心畫五個花簇,觀想為蓮花座,中心是紅色『嗡班』(藏文:ཨོཾ་བཾ་,梵文天城體:ओम् बं,梵文羅馬擬音:Om Bam,漢語字面意思:嗡班),從前方開始順時針依次是藍色『航揚』(藏文:ཧཾ་ཡོཾ་,梵文天城體:हं यों,梵文羅馬擬音:Ham Yom,漢語字面意思:航揚),黃色『舍姆姆』(藏文:ཧྲེཾ་མོཾ་,梵文天城體:ह्रें मों,梵文羅馬擬音:Hrem Mom,漢語字面意思:舍姆姆),黃色『舍姆舍姆』(藏文:ཧྲེཾ་ཧྲེཾ་,梵文天城體:ह्रें ह्रें,梵文羅馬擬音:Hrem Hrem,漢語字面意思:舍姆舍姆),綠色『吽吽』(藏文:ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་,梵文天城體:हूँ हूँ,梵文羅馬擬音:Hum Hum,漢語字面意思:吽吽),煙色『啪特啪特』(藏文:ཕཊ་ཕཊ་,梵文天城體:फट् फट्,梵文羅馬擬音:Phat Phat,漢語字面意思:啪特啪特),觀想為勇父勇母的形象,如果觀想不清楚,觀想為字形也可以,因為本質上都是本尊。 手掌代表地、水、火、風、空五大元素,分別對應墮落母、殺戮母、勾招母、蓮花自在母、蓮花網母,要了解這五位是心髓瑜伽母。然後,觀想前方壇城的影像顯現在手背上,或者,如果不與前方的生起次第相關聯,就在手上畫花的圖案,虔誠地觀想為金剛瑜伽母,並觀想念誦『呸』(藏文:ཕཻཾ་,梵文天城體:फें,梵文羅馬擬音:Phem,漢語字面意思:呸)能使三位使者無二無別。如前所述,唸誦三個『嗡』和勇父勇母的盔甲咒語。用佈施等五種供養進行供養,從會供品中取少量放在手掌中進行供養,觀想諸佛歡喜。然後,用左手灑甘露,雙手互相摩擦,觀想諸佛平等入定。用左手的無名指觸控額頭、喉嚨、心口,最後涂遍全身,觀想所有本尊都融入身體,並唸誦三次『嗡啊吽』(藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།,梵文天城體:ओम् आः हूँ,梵文羅馬擬音:Om Ah Hum,漢語字面意思:嗡啊吽)。這種手供是勝樂金剛的密意,如果簡化,也可以像前面所說的那樣,用甘露互相灑在左右手上並摩擦,在三個部位點上圖案也可以。 然後,按照左手行為的引導文中所述,詳細闡明食物瑜伽,無論是廣、中、略三種形式都可以,以內在火供的方式,無執著地享用,感到滿足。以不散亂的歌舞和音樂等,以供養內外本尊的想法來進行。時時刻刻觀想自己和一切顯現都是至尊女的形象,一切聲音都是空性的瑜伽母咒語,一切想法都是智慧的化現。以外在和內在的體驗,一切的安樂,來修持瑜伽。
【English Translation】 Then, reciting 'Om Ah Hum' (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: ओम् आः हूँ, Sanskrit Romanization: Om Ah Hum, Literal meaning: Om Ah Hum), feeling joyful, bring the five fingers together in the center of the palm, and draw a flower pattern on each of the five fingernails, visualizing them as six lotus seats. On the thumb is white 'Om Ha' (Tibetan: ཨོཾ་ཧ་, Sanskrit Devanagari: ओम् ह, Sanskrit Romanization: Om Ha, Literal meaning: Om Ha), on the index finger is yellow 'Nama Hi' (Tibetan: ན་མ་ཧི་, Sanskrit Devanagari: नम हि, Sanskrit Romanization: Nama Hi, Literal meaning: Nama Hi), on the middle finger is red 'Svaha Hu' (Tibetan: སྭཱཧཱ་ཧུ་, Sanskrit Devanagari: स्वाहा हु, Sanskrit Romanization: Svaha Hu, Literal meaning: Svaha Hu), on the ring finger is black 'Vaisata He' (Tibetan: བཻ་ཥཊ་ཧེ་, Sanskrit Devanagari: वैषट् हे, Sanskrit Romanization: Vaisata He, Literal meaning: Vaisata He), and on the little finger is red 'Hum Hum Ho' (Tibetan: ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧོ་, Sanskrit Devanagari: हूँ हूँ हो, Sanskrit Romanization: Hum Hum Ho, Literal meaning: Hum Hum Ho). In the center of the five fingernails is green 'Phat Ham' (Tibetan: ཕཊ་ཧཾ་, Sanskrit Devanagari: फट् हं, Sanskrit Romanization: Phat Ham, Literal meaning: Phat Ham). Draw five flower clusters in the center of the palm, visualizing them as lotus seats, with red 'Om Bam' (Tibetan: ཨོཾ་བཾ་, Sanskrit Devanagari: ओम् बं, Sanskrit Romanization: Om Bam, Literal meaning: Om Bam) in the center. Starting from the front and going clockwise, the sequence is blue 'Ham Yom' (Tibetan: ཧཾ་ཡོཾ་, Sanskrit Devanagari: हं यों, Sanskrit Romanization: Ham Yom, Literal meaning: Ham Yom), yellow 'Hrem Mom' (Tibetan: ཧྲེཾ་མོཾ་, Sanskrit Devanagari: ह्रें मों, Sanskrit Romanization: Hrem Mom, Literal meaning: Hrem Mom), yellow 'Hrem Hrem' (Tibetan: ཧྲེཾ་ཧྲེཾ་, Sanskrit Devanagari: ह्रें ह्रें, Sanskrit Romanization: Hrem Hrem, Literal meaning: Hrem Hrem), green 'Hum Hum' (Tibetan: ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་, Sanskrit Devanagari: हूँ हूँ, Sanskrit Romanization: Hum Hum, Literal meaning: Hum Hum), and smoky 'Phat Phat' (Tibetan: ཕཊ་ཕཊ་, Sanskrit Devanagari: फट् फट्, Sanskrit Romanization: Phat Phat, Literal meaning: Phat Phat), visualizing them as the forms of heroes and heroines. If the visualization is not clear, visualizing them as syllables is also acceptable, because they are essentially deities. The five elements of the hand—earth, water, fire, wind, and space—correspond to the five yoginis: the Falling Mother, the Killing Mother, the Hooking Mother, the Lotus自在Mother, and the Lotus Net Mother. Understand that these five are the heart essence yoginis. Then, visualize the image of the mandala in front appearing on the back of the hand, or, if it is not related to the generation stage in front, draw flower patterns on the hand, and with devotion, visualize it as Vajrayogini. Visualize that reciting 'Phem' (Tibetan: ཕཻཾ་, Sanskrit Devanagari: फें, Sanskrit Romanization: Phem, Literal meaning: Phem) makes the three messengers inseparable. As mentioned before, recite the three 'Oms' and the armor mantras of the heroes and heroines. Make offerings with the five offerings such as Pushpe, and take a small amount from the tsok offerings and place it in the palm of the hand to make offerings, visualizing that the Buddhas are pleased. Then, sprinkle nectar with the left hand and rub the two hands together, visualizing that the deities are equally absorbed in samadhi. Touch the forehead, throat, and heart with the ring finger of the left hand, and finally apply it to the entire body, visualizing that all the deities are absorbed into the body, and recite 'Om Ah Hum' (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: ओम् आः हूँ, Sanskrit Romanization: Om Ah Hum, Literal meaning: Om Ah Hum) three times. This hand offering is the intent of Chakrasamvara. If simplified, it is also effective to sprinkle nectar on the left and right hands and rub them together, as mentioned above, and to make patterns on the three places. Then, according to the instructions in the guide to the conduct of the left hand, clarify the food yoga, whether it is in extensive, medium, or concise form. In the manner of an inner fire offering, enjoy it without attachment, feeling satisfied. Perform songs, dances, and music without distraction, with the intention of offering to the inner and outer deities. At all times, visualize yourself and all appearances as the form of the supreme lady, all sounds as the mantra of the empty yogini, and all thoughts as the magical manifestations of wisdom. Practice yoga with all the experiences of outer and inner bliss.
ོར་མ་མཆོད་པར་བསམ་ཞིང་། ཡང་ཡང་ལྷའི་རྣམ་པར་གསལ་འདེབས་དགོས་པར་གསུངས། དེ་ནས་ལྷག་མ་བསྡུས་པ་ལ་འབར་བའི་ཕྱག་རྒྱའི་ནང་ནས་ཆང་གིས་ཁ་ཕྲུ་བཏབ་ལ། ཨོཾ་ ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ། ཨོཾ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི་ཨུ་ཙིཥྚ་བ་ལིནྟ་བྷཀྵ་སི་སྭཱཧཱ། ལན་གསུམ་གྱིས་སྦྱིན། ཀོལླ་ཨེ་རི་སོགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེའི་གླུ་བླངས་ལ། བཀྲ་ཤིས་ གང་ཞིག་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ལས་འབྱུང་འགྱུར་ཞིང་། །ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་འཇིགས་བྱེད་རྒྱལ་པོ་འབར་བའི་སྐུ། །ཤེས་རབ་ཕག་མོའི་པདྨ་རྡོ་རྗེས་རོལ་མཛད་པ། །བཀྲ་ཤིས་དེས་ནི་བདེ་མཆོག་ལ་གནས་བཀྲ་ཤིས་ ཤོག །མདུན་བསྐྱེད་ཀྱི་ལྷ་ལ་བདག་གི་སྡིག་པ་དང་། སྒྲིབ་པ་དང་། དམ་ཚིག་གི་ཉེས་པ་དང་། བར་དུ་གཅོད་པ་དང་། མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་ཞི་བ་དང་། ཚེ་དང་དཔལ་དང་འབྱོར་པ་དང་། 7-203 སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་མ་ལུས་པ་སྩལ་དུ་གསོལ། འཆི་བའི་ཚེ་མཁའ་ལ་སྤྱོད་པའི་གནས་སུ་འཁྲིད་པ་དང་། མཐར་ཐུག་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ ཆེན་པོའི་གོ་འཕང་ཐོབ་པར་མཛད་དུ་གསོལ། ཞེས་ལན་གསུམ་གསོལ་བ་བཏབ་ལ། ལྷ་མོ་ཚད་མ་དམ་ཚིག་ཚད་མ་དང་། །དེས་གསུངས་ཚིག་ཀྱང་ཚད་མའི་མཆོག་ཡིན་པས། །བདེན་པ་དེས་ནི་ལྷ་མོ་ འདི་དག་རྣམས། །བདག་ལ་རྗེས་སུ་འཛིན་པའི་རྒྱུར་གྱུར་ཅིག །ཅེས་པའི་བདེན་སྟོབས་ལན་གསུམ་བརྗོད། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བདེ་གྱུར་ཅིག །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་སྐྱོན་མེད་པར། །གང་གི་ལམ་གྱིས་གྲོལ་གྱུར་པ། ། དེས་ནི་སངས་རྒྱས་ཉིད་ཐོབ་ཤོག །ཅེས་པའི་སྨོན་ལམ་བཏབ། ཧེ་རུ་ཀའི་ཡིག་བརྒྱ་ལན་གསུམ་དང་། མ་འབྱོར་བ་དང་སོགས་ཀྱིས་བཟོད་གསོལ་བྱ། མདུན་བསྐྱེད་བྲིས་འབུར་གྱི་རྟེན་ཡོད་ན། འདིར་ནི་གཟུགས་ དང་ཞེས་སོགས་དང་། སུ་པྲ་ཏིཥྛས་བརྟན་བཞུགས་བྱ། དཀྱིལ་འཁོར་དང་སིནྡྷུ་ར་སོགས་ཀྱི་རྟེན་ཡོད་ན། ཨོཾ་ཁྱེད་ཀྱིས་སེམས་ཅན་དོན་ཀུན་མཛད། །ཅེས་སོགས་དང་། བཛྲ་མུཿཡེ་ཤེས་པ་གཤེགས་སུ་གསོལ། དམ་ཚིག་ པ་བདག་ལ་བསྡུ། གཏོར་མ་གསུམ་རོལ་མོའི་སྒྲ་དང་བཅས་ཏེ་བསྐྱལ། རང་གི་གནས་གསུམ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་བསྲུང་། གོ་ཆའི་སྔགས་བརྗོད་ཅིང་རྒྱས་བཏབ་ལ་ཉལ་བའི་སྤྱོད་ལམ་གྱི་རྣལ་འབྱོར་ཆོས་བཞིན་དུ་བྱའོ། ། 7-204 ཕན་ཡོན་ནི། འཕགས་པ་རིན་པོ་ཆེས། དེ་ལྟར་རྒྱུན་དུ་རྣལ་འབྱོར་དུ་བྱེད་པ་ནི་སྡིག་པ་དང་དམ་ཚིག་གི་ཉེས་པ་འདག་པ་དང་། ལྷ་དང་བླ་མའི་ཐུགས་དམ་བསྐང་ཞིང་བསོད་ནམས་དང་ ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་མྱུར་དུ་རྫོགས་པར་འགྱུར་རོ། །ཞེས་པ་འདི་ཡང་ས་དགེ་སོགས་རིས་མེད་བསྟན་པ་རིན་པོ་ཆེ་མཚུངས་མེད་ཆོས་ཀྱི་སྤྱན་ལྡན་ཞི་བ་ལྷ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་འཕགས་པ་དགེ་ལེགས་ རྒྱལ་མཚན་ནས་གསུང་བྲིས་གནང་རྟེན་བཟང་
【現代漢語翻譯】 思維以食子供養,並被告知需要反覆觀想本尊的形象。然後,將剩餘的食物收集起來,在燃燒的手印中用酒噴灑,以嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡)、阿(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:阿)、吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)加持成為甘露之海,唸誦三遍:嗡 咔咔 咔嘿 咔嘿 烏吉扎 巴林達 巴克薩 斯瓦哈。唱誦科拉 埃瑞等金剛歌,祈願吉祥。 凡自法界中生起者,嘿汝嘎(Heruka)吉祥怖畏金剛,熾燃之身,般若佛母(Prajna)以蓮花金剛嬉戲。吉祥彼者安住于勝樂(Samvara)中,愿吉祥!於前生本尊,祈求平息我的罪業、障礙、誓言的過失、違緣以及一切不順之境,賜予壽命、福德、財富,以及身語意的所有成就。祈請于臨終時,引領我至空行剎土,最終獲得無上圓滿正等覺金剛持(Vajradhara)佛果。如此祈請三遍。本尊是真實的量,誓言是真實的量,其所說之語亦是真實的量之最勝。以此真實力,愿諸本尊成為護持於我的因緣。唸誦三遍真實語。愿一切眾生皆得安樂!愿一切眾生皆無過患!以何道解脫,愿彼速證佛果!如此發願。唸誦黑汝嘎百字明三遍,並以不足之處等懺悔。若有前生本尊的畫像或塑像,則唸誦『於此處形像』等,並以『蘇帕提斯塔』(Supratistha)安住。若有壇城和紅粉等的所依,則唸誦『嗡,您成辦一切眾生的利益』等,並唸誦『班雜 穆』(Vajra muḥ),迎請智慧尊降臨,誓言尊融入自身。伴隨著音樂,送走三個食子。以嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡)、阿(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:阿)、吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)守護自己的三處。唸誦盔甲咒並加持,然後如法進行睡眠瑜伽。 功德利益:聖者仁波切(Arya Rinpoche)說:『如是恒常修持瑜伽,能清凈罪業和誓言的過失,圓滿本尊和上師的意願,迅速圓滿福德和智慧的資糧。』此文亦由薩迦(Sakya)等無宗派之分,具足無與倫比的佛法之眼,寂天菩薩(Shantideva)化身的聖者格勒嘉燦(Gelek Gyaltsen)口述並書寫,作為殊勝的緣起。
【English Translation】 Think of offering the torma, and it is said that one needs to visualize the deity's form repeatedly. Then, collect the remaining food, sprinkle it with alcohol in the burning mudra, and bless it into an ocean of nectar with Oṃ (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओम्, Sanskrit Romanization: oṃ, Literal meaning: Om), Āḥ (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आः, Sanskrit Romanization: āḥ, Literal meaning: Ah), Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal meaning: Hum), reciting three times: Oṃ kha kha khāhi khāhi ucciṣṭa balinta bhakṣa si svāhā. Sing the Vajra songs of Kolla Eri, etc., and pray for auspiciousness. Whoever arises from the realm of Dharma, Heruka, the glorious and terrifying Vajra, with a blazing body, Prajna plays with the lotus vajra. May that auspicious one abide in supreme bliss, may there be auspiciousness! To the deity in front, I pray to pacify my sins, obscurations, faults of vows, obstacles, and all unfavorable circumstances, and grant me life, glory, wealth, and all the accomplishments of body, speech, and mind. I pray that at the time of death, you lead me to the realm of the Dakinis, and ultimately attain the state of the supreme and perfect Buddha, Vajradhara. Pray like this three times. The deity is the true measure, the vow is the true measure, and the words spoken by it are the supreme of true measures. By this truth, may these deities become the cause of protecting me. Speak the power of truth three times. May all sentient beings be happy! May all sentient beings be without harm! By whatever path one is liberated, may one attain Buddhahood! Make such aspirations. Recite the Heruka Hundred Syllable Mantra three times, and confess any deficiencies, etc. If there is a painted or sculpted image of the deity in front, then recite 'Here is the form,' etc., and stabilize it with 'Supratistha.' If there is a mandala and sindhura, etc., then recite 'Oṃ, you accomplish all the benefits of sentient beings,' etc., and recite 'Vajra muḥ,' invite the wisdom being to descend, and merge the commitment being into oneself. With music, send away the three tormas. Protect your three places with Oṃ (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओम्, Sanskrit Romanization: oṃ, Literal meaning: Om), Āḥ (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आः, Sanskrit Romanization: āḥ, Literal meaning: Ah), Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal meaning: Hum). Recite the armor mantra and bless it, and then perform the yoga of the sleeping posture according to the Dharma. Benefits: Arya Rinpoche said, 'Thus, constantly practicing yoga will purify sins and faults of vows, fulfill the wishes of the deity and the guru, and quickly perfect the accumulations of merit and wisdom.' This text was also dictated and written by the holy Gelek Gyaltsen, an emanation of Shantideva, who possesses the incomparable eye of the Dharma, without sectarian divisions such as Sakya, as an auspicious connection.
པོ་དང་བཅས། རྗེ་བཙུན་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མའི་ཚོགས་མཆོད་ཁའུ་བྲག་རྫོང་པའི་བཞེད་སྲོལ་བཞིན་ལ་འབུལ་ཚིག་སོགས་རྒྱས་པ་ཡོད་པ་ཞིག་དང་། རྡོ་རྗེའི་གླུ་ བོད་སྐད་དུ་བསྡེབས་པ་ཞིག་དགོས་ཞེས་བཀས་བསྐུལ་ཡང་། རྣམ་གཡེང་ལེ་ལོའི་དབང་གིས་ལོ་ཟླ་དུ་མར་ཆམ་བསྐུར་ལྟ་བུར་ལུས་མོད། སླར་དམ་པ་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་བཞེད་རྣམ་དཀར་ལ་ཇི་སྙམ་དུ་ ཡང་མི་སེམས་པར་ལུས་ན་རང་ཉིད་ངན་འགྲོའི་རྒྱུ་ལས་མ་འདས་པས། དེ་སོགས་ཉེས་པ་མཐའ་དག་བཤགས་པའི་ཕྱིར་དུ་ས་སྐྱ་པ་ཀུན་དགའ་བློ་གྲོས་སངས་རྒྱས་བསྟན་པའི་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་ པོས་དམ་པ་མང་པོས་མཛད་པའི་ཚོགས་མཆོད་ཡི་གེ་རྣམས་ལྷན་ཅིག་དུ་བཀོད་པ་འདི་ལ་ཉེས་ཚོགས་མེད་སྙམ་ཡང་སྐྱེས་སྦྱང་གི་བློ་གྲོས་དམན་པའི་ཁར་རྣམ་གཡེང་ལེ་ལོའི་བབ་ཅོལ་མཆིས་ན་སྐྱབས་གནས་དམ་པ་རྣམས་ཀྱིས་བཟོད་པར་མཛད་ནས་དགེ་དེས་འགྲོ་ཀུན་མཁའ་སྤྱོད་བགྲོད་པའི་རྒྱུར་གྱུར་ཅིག ། 7-205 སརྦ་མངྒ་ལཾ།། ༈ །། ༄། །དཔལ་ཀྱཻ་རྡོ་རྗེའི་རྩ་བའི་རྒྱུད་བརྟག་པ་གཉིས་པ་ནས་འབྱུང་བའི་རྡོ་རྗེའི་གླུའི་དགོངས་དོན་བོད་སྐད་དུ་བསྡེབས་པ་བཞུགས་སོ།། དཔལ་ཀྱཻ་རྡོ་རྗེའི་རྩ་བའི་རྒྱུད་བརྟག་པ་གཉིས་པ་ནས་འབྱུང་བའི་རྡོ་རྗེའི་གླུའི་དགོངས་དོན་བོད་སྐད་དུ་བསྡེབས་པ་བཞུགས་སོ།། ཨོཾ་སྭསྟི། དཔལ་ཀྱཻ་རྡོ་རྗེ་རྩ་བའི་རྒྱུད་བརྟག་ པ་གཉིས་པ་ནས་འབྱུང་བའི་རྡོ་རྗེའི་གླུའི་དགོངས་དོན་བོད་སྐད་དུ་བསྡེབས་པ་ནི། ཀྭ་ཡེ་བདེ་བའི་གནས་དང་བོ་ལཱ་དག །ཀྱཻ་ཞིང་དང་ཀཀྐོ་ལ་སྦྱར་བ། །ཚོགས་སུ་ཅང་ཏི་བ་ནི་དཀྲོལ་ བར་བྱ། །སྙིང་རྗེས་གནས་པའི་ཅ་ཅོ་མི་བྱའོ། །དེ་ཡི་དུས་སུ་སྟོབ་ནི་བཟའ་བར་བྱ། །འབད་པས་མྱོས་བྱེད་བཏུང་བར་བྱའོ། །ཀྭ་ཡེ་སྐལ་ལྡན་ནང་དུ་གཞུག་པར་བྱ། །སྐལ་བ་མེད་པ་སྤངས་ པ་ཉིད་དུ་བྱ། །ཞི་ཉམས་གླ་རྩི་དང་ནི་སིཧླ་དང་། །ག་པུར་རྣམས་ནི་བྱུག་པ་ཉིད་དུ་བཤད། །པཱ་ལི་ལས་ནི་སྐྱེས་པ་དག་ཚོད་མ། །དུས་མངར་ལྟོ་བ་གང་བ་བཟའ་བར་བྱ། །འོང་ བ་དང་ནི་འགྲོ་བར་བྱེད་པ་ན། །དག་དང་མི་དག་པར་ནི་མི་བལྟའོ། །ཆ་ཤས་མེད་པ་ལུས་ལ་གདགས་པར་བྱ། །དཔེ་དེར་སྐྱེས་པའི་རོ་ནི་དབུལ་བར་བྱ། །འདུས་ཏེ་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་ བྱེད་པ་ན། །རེག་མིན་དེ་དུས་སྤང་བར་མི་བྱའོ། །ཞེས་རྡོ་རྗེ་གླུའི་མཆན་རྙིང་པ་ན་བཤད་འདུག་ཀྱང་། འདི་ནི་ངེས་པར་རྒྱ་སྐད་དུ་འདོན་དགོས་པ་རྗེ་བཙུན་གོང་མ་རྗེས་འབྲངས་དང་བཅས་པའི་ཕྱག་ལེན་ཡིན་པའང་དགོངས་འཇགས་ཞུ།། །། 7-206 སརྦ་མངྒ་ལཾ།། །།
【現代漢語翻譯】 此外,有人命令我創作一篇關於吉祥金剛瑜伽母(Vajrayogini)薈供儀軌的供養詞,內容要豐富,並遵循Khau Drak Dzongpa的傳統,還要創作一首用藏語寫成的金剛歌。但由於散亂和懶惰,這件事被擱置了多年。然而,如果我不認真對待諸位聖者的意願,那我自己就只會走向惡趣。因此,爲了懺悔所有這些過錯,薩迦派的貢噶·洛哲·桑杰·丹貝堅贊·華桑波(Kunga Lodro Sangye Tenpai Gyaltsen Pal Zangpo)將許多聖者所著的薈供儀軌彙集在一起。雖然我認為這其中沒有錯誤,但由於我天生的智慧不足,加上散亂和懶惰,難免會有疏忽之處。祈請諸位聖者寬恕,愿此功德使一切眾生都能進入空行凈土! 愿一切吉祥! 這是根據吉祥喜金剛(Hevajra)根本續第二品所作的金剛歌的藏語意譯。 吉祥喜金剛根本續第二品所作的金剛歌的藏語意譯。 嗡 斯瓦斯提!吉祥喜金剛根本續第二品所作的金剛歌的藏語意譯: 喂!于安樂處和菩提(bodhi,梵文,覺悟,覺道)處! 將『嘿』(kye,藏文)與田地和豆蔻混合。 在集會上演奏昌提巴(cangtiba,梵文樂器名)。 不要以憐憫之心發出無意義的聲音。 在那時食用斯托巴(stoba,梵文)。 努力飲用令人陶醉之物。 喂!讓有緣者進入其中。 將無緣者排除在外。 據說,用寂靜、沒藥、錫蘭(sihla,梵文,斯里蘭卡)和樟腦塗抹身體。 從帕里(pali,梵文)出生的人應該適量飲食。 在適當的時候吃飽肚子。 在來來往往時,不要在意乾淨與不乾淨。 將無分之物塗抹在身體上。 在那裡,將男性的精液佈施出去。 當聚集在一起平等享用時,不應拒絕任何事物。 正如古老的金剛歌註釋中所說。但請注意,必須用梵語來念誦,這是包括至尊上師在內的所有人的傳統。
【English Translation】 Furthermore, I was ordered to create an offering speech for the auspicious Vajrayogini Tsok Offering ritual, with rich content and following the tradition of Khau Drak Dzongpa, and also to compose a Vajra Song written in Tibetan. However, due to distraction and laziness, this matter was put aside for many years. Yet, if I do not take the wishes of the holy ones seriously, I will only go to the lower realms myself. Therefore, to confess all these faults, Kunga Lodro Sangye Tenpai Gyaltsen Pal Zangpo of the Sakya school has compiled the Tsok Offering texts written by many holy ones. Although I don't think there are any mistakes in this, due to my innate lack of wisdom, coupled with distraction and laziness, there will inevitably be omissions. I pray that the holy ones will forgive me, and may this merit enable all beings to enter the Pure Land of the Dakinis! May all be auspicious! This is a Tibetan translation of the meaning of the Vajra Song from the second chapter of the auspicious Hevajra Root Tantra. Tibetan translation of the meaning of the Vajra Song from the second chapter of the auspicious Hevajra Root Tantra. Om Svasti! Tibetan translation of the meaning of the Vajra Song from the second chapter of the auspicious Hevajra Root Tantra: Hey! At the place of bliss and the place of bodhi (bodhi, Sanskrit, enlightenment)! Mix 'kye' (kye, Tibetan) with fields and cardamom. Play the cangtiba (cangtiba, Sanskrit musical instrument name) in the assembly. Do not make meaningless sounds with compassion. At that time, eat stoba (stoba, Sanskrit). Strive to drink intoxicating substances. Hey! Let the fortunate ones enter. Exclude the unfortunate ones. It is said that the body should be smeared with tranquility, myrrh, Ceylon (sihla, Sanskrit, Sri Lanka), and camphor. Those born from Pali should eat in moderation. Eat your fill at the appropriate time. When coming and going, do not care about clean or unclean. Apply the indivisible to the body. There, give away the semen of men. When gathering together to enjoy equally, do not refuse anything. As stated in the old Vajra Song commentary. But please note that it must be recited in Sanskrit, which is the tradition of all, including the supreme guru.