sakyal11_法王桑杰仁欽華善傳記善妙寶藏薩迦學者所著.g2.0f
薩洛巴教言集SL11ཆོས་རྗེ་སངས་རྒྱས་རིན་ཆེན་དཔལ་བཟང་པོའི་རྣམ་ཐར་དགེ་ལེགས་རིན་པོ་ཆེའི་གཏེར་ཞེས་བྱ་བ་དཔལ་ས་སྐྱའི་མཁས་པས་སྦྱར་བ་བཞུགས་སོ།། 1-321 ༄༅། །ཆོས་རྗེ་སངས་རྒྱས་རིན་ཆེན་དཔལ་བཟང་པོའི་རྣམ་ཐར་དགེ་ལེགས་རིན་པོ་ཆེའི་གཏེར་ཞེས་བྱ་བ་དཔལ་ས་སྐྱའི་མཁས་པས་སྦྱར་བ་བཞུགས་སོ།། ༄། །ཐོག་མར་རིགས་བརྒྱུད་ཁྱད་པར་ཅན་དུ་འཁྲུངས་ཤིང་བསྟན་པའི་སྒོར་ཞུགས་ཚུལ། ༄༅། །ཤྲཱི་དྷརྨྨ་སྭཱ་མི་བུདྡྷ་རཏྣ་ཤྲཱི་བྷ་དྲ་སྱ་བི་མོ་ཀྵ་ཤུ་བྷ་རཏྣ་ནི་དྷཱི་ནཱ་མ་ཤྲཱི་བྷཱུ་མི་པཎྜི་ཏེ་ན་ཀྲྀ་ཏེ་བི་ཛ་ཧ་ར།། ༄༅། །ཆོས་རྗེ་སངས་རྒྱས་རིན་ཆེན་དཔལ་བཟང་པོའི་རྣམ་ཐར་དགེ་ལེགས་རིན་པོ་ཆེའི་གཏེར་ཞེས་བྱ་བ་དཔལ་ས་སྐྱའི་མཁས་པས་སྦྱར་བ་བཞུགས་སོ།། སཾ་སྐྲྀ་ཏ་ བྷཱ་ཥ། ཤྲཱི་དྷརྨྨ་སྭཱ་མི་བུདྡྷ་རཏྣ་ཤྲཱི་བྷ་དྲ་སྱ་བི་མོ་ཀྵ་ཤུ་བྷ་རཏྣ་ནི་དྷི་ནཱ་མ། བོད་སྐད་དུ། དཔལ་ཆོས་ཀྱི་རྗེ་སངས་རྒྱས་རིན་ཆེན་དཔལ་བཟང་པོའི་རྣམ་པར་ཐར་པ་དགེ་ལེགས་རིན་པོ་ཆེའི་གཏེར་ཞེས་བྱ་བ། 1-322 དཔལ་མཐུ་སྟོབས་ཀྱི་མགོན་པོ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པའི་བླ་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་མཁྱེན་རབ་ཉིན་མོའི་མགོན། །ཐུགས་རྗེ་མཆོག་ཏུ་དཀར་བའི་བསིལ་ཟེར་ཅན། །གསང་བའི་བདག་པོ་གང་ དེའི་མཐུ་སྟོབས་ཀྱི། །དཔལ་ལ་འགྲན་བྱེད་རིགས་བརྒྱའི་མགོན་དེར་འདུད། །དེ་ལྟའི་ཡོན་ཏན་དཔག་ཡས་རྒྱ་མཚོའི་གཏེར། །རྣམ་མང་སྐྱེ་དགུའི་ཉེར་འཚོ་བླ་ན་མེད། །ཕྱོགས་ཀྱི་མཐའ་གྲུ་ཀུན་ནས་མཛེས་བྱེད་པ། ། ནོར་འཛིན་ཁྱོན་འདིར་ཤོང་བ་ཨེ་མ་མཚར། །རབ་འབྱམས་རྒྱལ་བ་མཆོད་པའི་ལེགས་བྱས་རྣམས། །གཅིག་ཏུ་སྤུངས་ཀྱང་ཁྱོད་ཀྱི་བ་སྤུའི་ཁུངས། །རེ་རེར་མཆོད་པའི་བསོད་ནམས་ཆེས་ལྷག་པས། །ཁ་ཙམ་བརྗོད་ལ་ དང་བས་ཉན་པར་གྱིས། །འདིར་ལྷ་དང་བཅས་པའི་འགྲོ་བ་མཐའ་ཡས་པའི་གཙུག་གི་ནོར་བུའི་ཁྲི་ལ་ཞབས་ཟུང་གི་རྣམ་པར་བརྩེན་པའི་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ། རིགས་པ་དང་གྲོལ་བའི་སྤོབས་པ་མཆོག་ གི་བློ་གྲོས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཉེ་བར་རྒྱས་ཤིང་། ཤེས་བྱའི་གནས་ལུགས་གསལ་བར་གཟིགས་པའི་འདྲེན་བྱེད་རབ་ཏུ་མཛེས་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་གཉིས་ཀྱི་རྟོགས་པའི་འོད་ཟེར་བརྒྱ་ཕྲག་དང་ལྡན་པས། སྙིགས་མའི་ དུས་ཀྱི་སྐྱེ་བོ་མ་རིག་པས་ལྡོངས་བ་རྣམས་ལ་ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྣང་བ་ཆེས་ཆེར་བསྐྱེད་པའི་རྟ་ལྗང་ཅན། ལས་དང་ཉོན་མོངས་པའི་གདུང་བ་རྣམ་པར་སེལ་བའི་སྨན་གྱི་དབང་པོ། 1-323 ཆོས་ཀྱི་རྗེ་འདི་ཉིད་ངེས་པ་ཁོ་ནར་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ཡིན་ཡང་སྣང་ངོར་བསྟན་ཚུལ་གྱི་རྣམ་པར་ཐར་པ་ལ་དོན་གསུམ་ཏེ། ཐོག་མར་རིགས་བརྒྱུད་ ཁྱད་པར་ཅན་དུ་འཁྲུངས་ཤིང་བསྟན་པའི་སྒོར་ཞུགས་ཚུལ། བར་དུ་ཐོས་བསམ་བསྒ
【現代漢語翻譯】 薩洛巴教言集SL11,名為《教主桑結仁欽貝桑波傳記·善妙寶藏》,由薩迦派學者所著。 1-321 ༄༅། །《教主桑結仁欽貝桑波傳記·善妙寶藏》,由薩迦派學者所著。 ༄། །首先講述其出生於殊勝種姓之家,以及進入佛門的方式。 ༄༅། །Śrīdharmasvāmi-buddharatna-śrī-bhadrasya-vimokṣa-śubharatna-nidhīnāma-śrī-bhūmi-paṇḍitena-kṛte-bija-hara. ༄༅། །《教主桑結仁欽貝桑波傳記·善妙寶藏》,由薩迦派學者所著。梵文:Śrīdharmasvāmi-buddharatna-śrī-bhadrasya-vimokṣa-śubharatna-nidhīnāma。 藏語:དཔལ་ཆོས་ཀྱི་རྗེ་སངས་རྒྱས་རིན་ཆེན་དཔལ་བཟང་པོའི་རྣམ་པར་ཐར་པ་དགེ་ལེགས་རིན་པོ་ཆེའི་གཏེར་ཞེས་བྱ་བ། 1-322 向具德大能怙主與無二上師敬禮! 是諸佛之智慧,如白晝之光芒; 是無上之慈悲,如皎潔之月光; 秘密主(指金剛手菩薩)之大能, 能與百族之怙主爭輝,我向您致敬! 如是功德,無量如海之寶藏, 是眾生多樣需求之無上滋養。 能莊嚴四面八方一切處, 此廣闊大地能否容納,真是奇妙! 無數供養諸佛之善行, 縱然匯聚,亦不及您一毛孔。 於每一毛孔所作之供養,其福德更為殊勝。 請以歡喜之心,聽我略述。 在此,於天人等無量眾生之頂嚴寶座上,以雙足之姿安住的法王。 以無礙之理辯與解脫之無畏,令殊勝智慧之壇城得以增廣。 以明晰之慧眼,照見一切所知之實相,引導眾生,極為莊嚴,且具足菩提心之證悟光芒。 於五濁惡世,為盲昧無知之眾生,帶來無上智慧之光明,如綠鬃駿馬般。 是能消除業與煩惱痛苦之藥王。 1-323 此法主,確是諸佛之自性,大金剛持(Vajradhara)。然於顯現上,其所示現之傳記可分為三部分:首先講述其出生於殊勝種姓之家,以及進入佛門的方式;其次講述其廣聞博思
【English Translation】 The Collection of Instructions of Salopa SL11, titled 'Biography of Dharma Lord Sangye Rinchen Palzangpo: A Treasure of Excellent Virtues,' composed by a Sakya scholar. 1-321 ༄༅། །'Biography of Dharma Lord Sangye Rinchen Palzangpo: A Treasure of Excellent Virtues,' composed by a Sakya scholar. ༄། །Firstly, it tells how he was born into a distinguished lineage and entered the Buddhist teachings. ༄༅། །Śrīdharmasvāmi-buddharatna-śrī-bhadrasya-vimokṣa-śubharatna-nidhīnāma-śrī-bhūmi-paṇḍitena-kṛte-bija-hara. ༄༅། །'Biography of Dharma Lord Sangye Rinchen Palzangpo: A Treasure of Excellent Virtues,' composed by a Sakya scholar. Sanskrit: Śrīdharmasvāmi-buddharatna-śrī-bhadrasya-vimokṣa-śubharatna-nidhīnāma. Tibetan: དཔལ་ཆོས་ཀྱི་རྗེ་སངས་རྒྱས་རིན་ཆེན་དཔལ་བཟང་པོའི་རྣམ་པར་ཐར་པ་དགེ་ལེགས་རིན་པོ་ཆེའི་གཏེར་ཞེས་བྱ་བ། 1-322 Homage to the glorious, mighty protector and the non-dual lama! He is the wisdom of all Buddhas, like the light of day; He is the supreme compassion, like the cool rays of the white moon; The power of the Lord of Secrets (referring to Vajrapani) Can rival the protector of a hundred lineages, I salute you! Such qualities, immeasurable as an ocean of treasures, Are the supreme nourishment for the diverse needs of beings. Adorning all directions and corners, It is amazing if this vast earth can contain it! The virtuous deeds of offering to countless Buddhas, Even if gathered together, are surpassed by the merit of offering to each pore of your skin. Please listen with joy as I briefly describe. Here, the Dharma King, who rests his feet upon the crown jewel throne of limitless beings, including gods. With the unobstructed eloquence of reason and liberation, he expands the mandala of supreme wisdom. With clear wisdom eyes, he sees the reality of all that can be known, guiding beings, extremely magnificent, and possessing hundreds of rays of realization of the two Bodhicittas. In this degenerate age, for beings blinded by ignorance, he brings forth the light of supreme wisdom, like a green-maned horse. He is the king of medicine who dispels the suffering of karma and afflictions. 1-323 This Dharma Lord is definitely the nature of all Buddhas, the Great Vajradhara. However, in appearance, his manifested biography can be divided into three parts: Firstly, it tells how he was born into a distinguished lineage and entered the Buddhist teachings; secondly, it tells of his extensive hearing, contemplation,
ོམ་གསུམ་གྱི་རང་གཞན་ལ་ཕན་པ་རྒྱ་ཆེར་བསྒྲུབས་ཤིང་བླ་མ་དམ་པ་རྣམས་ཀྱི་རྗེས་སུ་བཟུང་ཚུལ། མཐར་བསྟན་པ་ དང་སེམས་ཅན་ལ་མཛད་པའི་ཕྲིན་ལས་རྒྱུན་མ་ཆད་པར་བྱུང་བའི་ཚུལ་བཤད་པའོ། ། དང་པོ་ནི། ལས་དང་པོ་པ་རྣམས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་སྦྱོང་བའི་ཐབས་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་བསྙུང་བར་གནས་པའི་ལག་ ལེན་གྱི་ཆོ་ག་ཐུགས་ཉམས་སུ་བཞེས་ཤིང་གཞན་ལ་སྟོན་པའི་བླ་མ་དམ་པ་ཞང་སྟོན་སྒྲ་འཇིགས་དང་། རྩི་འདུལ་བ་འཛིན་པ། བླ་མ་ཆུ་བཟང་པོ་ལ་སོགས་པ་དུ་མ་དང་། མུས་ཆེན་ ནམ་མཁའི་རྣལ་འབྱོར། རིན་པོ་ཆེ་ཤེས་རབ་འབུམ། ཉན་ཆེན་བསོད་ནམས་བརྟན་པ། མ་གཅིག་ཆོས་སྒྲོན་ལ་སོགས་པ་གྲུབ་པ་བརྙེས་པའི་སྐྱེས་བུ་ཁྱད་པར་ཅན་དུ་མས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་གནས་མུས་ ཀྱི་ས་ཆ་རྟ་མོ་གླིང་སྐྱ་ཞེས་བྱ་བར་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དཀོན་མཆོག་རྒྱལ་མཚན་གྱི་དབོན་པོ། དཀོན་མཆོག་ལེགས་དང་། ཡུམ་ཆོས་སྐྱོང་རྒྱལ་མོ་གཉིས་ཀྱི་སྲས་སུ་ངོ་མཚར་བའི་ལྟས་དང་བཅས་ཏེ། 1-324 དཔལ་གདོང་ཅེས་བྱ་བ་ཆུ་མོ་བྱའི་ལོ་ལ་སྐུ་འཁྲུངས་སོ། །དེའི་དུས་སུ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དཀོན་མཆོག་རྒྱལ་མཚན་གྱི་བུ་གཅིག་པོ། ཆོས་ཀྱི་སྒོ་ཡིན་ཞེས་ལུང་བསྟན་མཛད་ཅིང་གཞན་ཡང་ཕུལ་ དུ་བྱུང་པའི་ལུང་བསྟན་དུ་མ་མཛད་ཅེས་གྲགས་སོ། །གཞོན་ནུའི་དུས་ཀྱང་ཆོས་འཆད་པ་དང་བསྒོམ་མཛད་པ། བདེ་བར་གཤེགས་པའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྟེན་བཞེངས་པ་སོགས་ཀྱི་རྣམ་འགྱུར་མ་གཏོགས་ཐ་ མལ་གྱི་བྱིས་པའི་སྤྱོད་པ་ལས་འདས་པ་ཞིག་སྟེ། དགུང་ལོ་བཅུའི་བར་དུ་དེ་ལྟར་བསྐྱེད་བསྲིངས་ནས། བཅུ་གཅིག་ཚེ་ངེས་འབྱུང་གི་ཐུགས་འདུན་དྲག་པོས་ཀུན་ནས་བླངས་ཏེ། ཆོས་ཀྱི་རྗེ་སེམས་དཔའ་ ཆེན་པོ་རཏྣ་དྷྭ་ཛས་མཁན་པོ། ཀུན་མཁྱེན་སངས་རྒྱས་འཕེལ་བས་སློབ་དཔོན། ཆོས་རྗེ་སངས་རྒྱས་དཔལ་བཟང་པས་གྲིབ་ཚོད། གྲུབ་པའི་དབང་ཕྱུག་དཀོན་མཆོག་བློ་གྲོས་པ་དང་། རྗེ་གློ་རིན་པ་སོགས་ལས་ དགེ་ཚུལ་གྱི་སྡོམ་པ་ཡང་དག་པར་ནོད་ནས་བསླབ་པར་བྱ་བའི་གནས་རྣམས་མིག་གི་འབྲས་བུ་བཞིན་བླང་དོར་ལ་བརྩོན་པར་མཛད་ཅིང་། དེ་ནས་དགུང་ལོ་ཉི་ཤུ་རྩ་བརྒྱད་བཞེས་པ་ཀུན་ལྡན་ གྱི་ལོ་ལྕགས་ཕོ་རྟ་ལ་གྲུབ་ཆེན་དཀོན་མཆོག་བློ་གྲོས་པས་མཁན་པོ་མཛད། ལས་ཀྱི་སློབ་དཔོན་དཔལ་ལྡན་རྒྱལ་པོ་དང་། གསང་སྟེ་སྟོན་པའི་སློབ་དཔོན་སྒྲུབ་ཆེན་བཀྲ་ཤིས་རྒྱས་མཚན་པ། དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་ཆེན་པོ་བྱམས་པ་ཆོས་ལེགས་པས་གྲིབ་ཚོད་དང་ཁ་སྐོང་དགེ་འདུན་གྲངས་ཚང་ཞིང་མཚན་ཉིད་མཐུན་པ་ལས་ཨུ་པ་སམྤནྣ་བསྙེན་རྫོགས་ཀྱི་སྡོམ་པ་བཞེས་ནས། 1-325 དགེ་སློང་གི་ཁྲིམས་ཉིས་བརྒྱ་ལྔ་བཅུ་རྩ་གསུམ་ལ་དགག་སྒྲུབ་གནང་བའི་བསླབ་པ་རྣམས་བྱ་བ་དང་བྱ་བ་མ་ཡིན་པའི་ཆ་ཚུལ་བཞིན་དུ་ཐུགས་ཉམས་སུ་བཞེས་པར་མཛད་དོ། ། ༄།
【現代漢語翻譯】 講述瞭如何廣泛地利益自己和他人,遵循至尊上師們的足跡,以及最終爲了佛法和眾生,事業持續不斷的故事。首先,對於初學者來說,通過持守齋戒來凈化業障的殊勝方法,他將此儀軌融入修持,並向他人展示,如至尊上師祥敦扎吉(藏文:ཞང་སྟོན་སྒྲ་འཇིགས་,含義:祥敦,聲音恐怖),持律者慈敦巴(藏文:རྩི་འདུལ་བ་འཛིན་པ།),上師曲桑波(藏文:བླ་མ་ཆུ་བཟང་པོ་)等等。還有穆欽南喀尼覺(藏文:མུས་ཆེན་ནམ་མཁའི་རྣལ་འབྱོར།,含義:穆欽,虛空瑜伽士),仁波切西繞雍(藏文:རིན་པོ་ཆེ་ཤེས་རབ་འབུམ།,含義:仁波切,智慧十萬),年欽索南丹巴(藏文:ཉན་ཆེན་བསོད་ནམས་བརྟན་པ།,含義:年欽,福德穩固),瑪吉曲珍(藏文:མ་གཅིག་ཆོས་སྒྲོན་)等等,眾多成就者加持過的穆氏領地,名為達摩林嘎(藏文:རྟ་མོ་གླིང་སྐྱ་)的地方,大菩薩昆秋堅贊(藏文:དཀོན་མཆོག་རྒྱལ་མཚན་,梵文天城體:कोंचोग ग्यलचन,梵文羅馬擬音:Konchog Gyaltsen,漢語字面意思:寶勝幢)的侄子,昆秋列(藏文:དཀོན་མཆོག་ལེགས་)和母親曲炯嘉姆(藏文:ཆོས་སྐྱོང་རྒྱལ་མོ་)之子,伴隨著奇妙的徵兆,在名為華麗面容(藏文:དཔལ་གདོང་)的年份,水陰雞年降生。 當時,大菩薩昆秋堅贊預言他唯一的兒子是佛法的門戶,並且還做出了許多非凡的預言。據說,即使在年輕時,除了講經說法、禪修和建造代表佛陀身語意的聖物之外,他的行為也超越了普通兒童的舉止。就這樣撫養到十歲。十一歲時,他強烈的出離心促使他依止法王大菩薩熱納達瓦扎(藏文:རཏྣ་དྷྭ་ཛ),由昆欽桑杰貝瓦(藏文:ཀུན་མཁྱེན་སངས་རྒྱས་འཕེལ་བ་)擔任阿阇黎,法王桑杰華桑波(藏文:ཆོས་རྗེ་སངས་རྒྱས་དཔལ་བཟང་པོ་)擔任屏教師,成就自在昆秋洛哲巴(藏文:དཀོན་མཆོག་བློ་གྲོས་པ་)和杰洛仁巴(藏文:རྗེ་གློ་རིན་པ་)等授予沙彌戒,像愛護眼睛一樣守護應學之處。之後,二十八歲時,在具喜之年,鐵陽馬年,由大成就者昆秋洛哲巴擔任親教師,巴丹嘉波(藏文:དཔལ་ལྡན་རྒྱལ་པོ་)擔任羯磨阿阇黎,秘密導師竹欽扎西堅贊(藏文:སྒྲུབ་ཆེན་བཀྲ་ཤིས་རྒྱས་མཚན་པ)擔任屏教師,大善知識絳巴曲列(藏文:བྱམས་པ་ཆོས་ལེགས་པ)擔任補缺,在具足所有條件和僧眾的情況下,受持了比丘戒。 他像對待珍寶一樣,將二百五十三條比丘戒的開遮持犯都謹記於心並付諸實踐。
【English Translation】 It tells the story of how he extensively benefited himself and others, followed in the footsteps of the supreme Lamas, and how, in the end, for the sake of the Dharma and sentient beings, his activities continued uninterrupted. First, for beginners, the supreme method of purifying obscurations by observing fasting vows, he incorporated this ritual into his practice and showed it to others, such as the supreme Lama Shangton Drakjik (藏文:ཞང་སྟོན་སྒྲ་འཇིགས་,meaning: Shangton, Sound Terror), the Vinaya holder Tsidulwa Dzinpa (藏文:རྩི་འདུལ་བ་འཛིན་པ།), Lama Chuzangpo (藏文:བླ་མ་ཆུ་བཟང་པོ་), and so on. There were also Muchen Namkhai Naljor (藏文:མུས་ཆེན་ནམ་མཁའི་རྣལ་འབྱོར།,meaning: Muchen, Sky Yogi), Rinpoche Sherab Woe (藏文:རིན་པོ་ཆེ་ཤེས་རབ་འབུམ།,meaning: Rinpoche, Wisdom Hundred Thousand), Nyenchen Sonam Tenpa (藏文:ཉན་ཆེན་བསོད་ནམས་བརྟན་པ།,meaning: Nyenchen, Merit Stable), Machik Chodron (藏文:མ་གཅིག་ཆོས་སྒྲོན་), and so on. In the Mus region blessed by many accomplished beings, in a place called Tamo Lingkya (藏文:རྟ་མོ་གླིང་སྐྱ་), the nephew of the great Bodhisattva Konchok Gyaltsen (藏文:དཀོན་མཆོག་རྒྱལ་མཚན་,梵文天城體:कोंचोग ग्यलचन,梵文羅馬擬音:Konchog Gyaltsen,漢語字面意思:Jewel Victory Banner), the son of Konchok Lek (藏文:དཀོན་མཆོག་ལེགས་) and mother Chokyong Gyalmo (藏文:ཆོས་སྐྱོང་རྒྱལ་མོ་), was born in the year of the Water Female Bird, with wondrous signs, in the year called Glorious Face (藏文:དཔལ་གདོང་). At that time, the great Bodhisattva Konchok Gyaltsen prophesied that his only son was the gateway to the Dharma, and he also made many extraordinary prophecies. It is said that even in his youth, apart from teaching the Dharma, meditating, and building sacred objects representing the body, speech, and mind of the Buddha, his behavior surpassed that of ordinary children. He was raised in this way until the age of ten. At the age of eleven, his strong desire for renunciation prompted him to rely on the Dharma Lord, the great Bodhisattva Ratna Dhvaja (藏文:རཏྣ་དྷྭ་ཛ), with Kunkhyen Sangye Pelwa (藏文:ཀུན་མཁྱེན་སངས་རྒྱས་འཕེལ་བ་) as the Acharya, Dharma Lord Sangye Palsangpo (藏文:ཆོས་རྗེ་སངས་རྒྱས་དཔལ་བཟང་པོ་) as the screen teacher, and the accomplished master Konchok Lodropa (藏文:དཀོན་མཆོག་བློ་གྲོས་པ་) and Je Lorinpa (藏文:རྗེ་གློ་རིན་པ་) and others, he received the novice vows and guarded the objects of training like the apple of his eye. Later, at the age of twenty-eight, in the year of Delightful Possession, the Iron Male Horse year, the great accomplished Konchok Lodropa served as the preceptor, Palden Gyalpo (藏文:དཔལ་ལྡན་རྒྱལ་པོ་) as the Karma Acharya, the secret teacher Drupchen Tashi Gyaltsen (藏文:སྒྲུབ་ཆེན་བཀྲ་ཤིས་རྒྱས་མཚན་པ) as the screen teacher, and the great virtuous friend Jampa Cholek (藏文:བྱམས་པ་ཆོས་ལེགས་པ) as the completer, and with all the necessary conditions and a complete Sangha, he received the Bhikshu vows. He cherished and practiced the two hundred and fifty-three Bhikshu vows, including what to adopt and what to abandon, as if they were precious jewels.
།བར་དུ་ཐོས་བསམ་བསྒོམ་གསུམ་གྱི་རང་གཞན་ལ་ཕན་པ་རྒྱ་ཆེར་བསྒྲུབས་ཤིང་བླ་མ་དམ་པ་རྣམས་ཀྱི་རྗེས་སུ་བཟུང་ཚུལ། གཉིས་པ་ཐོས་ བསམ་བསྒོམ་གསུམ་གྱིས་རང་གཞན་ལ་ཕན་པ་རྒྱ་ཆེར་སྒྲུབས་ཤིང་བླ་མ་དམ་པ་རྣམས་ཀྱིས་རྗེས་སུ་བཟུང་ཚུལ་ནི། ཐོག་མར་དུས་གསུམ་གྱི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་འདུས་པའི་ངོ་བོ་ཆོས་ཀྱི་རྗེ་ དཀོན་མཆོག་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོའི་དྲུང་དུ། རྗེ་བཙུན་རྡོ་རྗེ་བདག་མེད་མས་དཔལ་སྟོབས་ཀྱི་མགོན་པོ་བི་རཱུ་པ་ལ་སྙན་བརྒྱུད་བཞིས་གདམས་ཤིང་སྐལ་བར་ལྡན་པའི་གདུལ་བྱ་ཆ་གཅིག་ལ་སངས་ རྒྱས་ཀྱི་སར་འཁྲིད་པའི་ཟབ་ལམ། གྲུབ་པ་བརྙེས་པའི་སྐྱེས་བུ་རིམ་པར་བྱོན་པ་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་ཀྱི་ཉིང་ཁུ་ལམ་འབྲས་བུ་དང་བཅས་པའི་གདམ་ངག་ཉམས་མྱོང་སྐྱེ་སྲིད་ལན་གསུམ་གྱི་བར་དུ་ མནོས་ནས། རྒྱུའི་དུས་སུ་སྨིན་པར་བྱེད་པ་དབང་། ལམ་གྱི་དུས་སུ་ལུས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དབང་བསྐུར། དེ་དག་གི་རྒྱབ་རྟེན་གསུང་ངག་གླེགས་བམ་གྱི་དཀར་ཆག་ཏུ་ཐེབས་པ་ཕལ་ཆེ་བ་དང་། ལམ་ཟབ་མོ་བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་བྱིན་རླབས། རྣལ་འབྱོར་དབང་ཕྱུག་གི་བསྲུང་བའི་མན་ངག་ཐུན་མོང་བ། རྡོ་རྗེ་བདག་མེད་མའི་དབང་བསྐུར་བ་དེ་དག་གི་དབང་བསྐུར་བའི་ཆོ་གའི་རྣམ་བཞག་སྟོན་པ་དབང་གི་ཆུ་བོའི་བཤད་པ་ལག་ལེན་དང་བཅས་པ། 1-326 བདེ་མཆོག་ལཱུ་ཧི་པ་དང་དྲིལ་བུ་ལུས་དཀྱིལ་གྱི་དབང་། རྫོགས་པའི་རིམ་པ་ཡབ་ལ་སྦྱར་བའི་རྩ་དབུ་མ་ཁ་འབྱེད་པའི་མན་ངག དྲིལ་བུ་རིམ་ལྔའི་ཁྲིད། མངལ་སྒོང་རྫུས་སྐྱེས་སྦྱོང་བྱེད་ལཱུ་ ནག་དྲིལ་གསུམ་དུ་གྲགས་པའི་བཤད་པ། ཇོ་བོ་ནཱ་རོ་ཏ་པའི་མཁའ་སྤྱོད་ཀྱི་བྱིན་རླབས་མན་ངག་དང་བཅས་པ་གསན། ཡང་རྣལ་འབྱོར་ཐབས་ཀྱི་རྒྱུད་ལ། གསང་བ་འདུས་པ་མི་བསྐྱོད་རྡོ་རྗེ་ ལྷ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཀྱི་དབང་། རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་ས་ལུགས་ཀྱི་དབང་། གཤིན་རྗེའི་གཤེད་དམར་པོ་ལྷ་ལྔའི་དབང་། དེའི་རྫོགས་རིམ་ཤིན་ཏུ་སྤྲོས་པ་མེད་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་མན་ངག གློ་ བོ་ལོ་ཙཱ་བའི་ཁྲིད་ཡིག་ཐོར་བུ་བ། སྤྲོས་མེད་མཛེས་རྒྱན་རྣམས་ཀྱི་ཉམས་ཁྲིད་བཤད་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་གསན། ཀུན་རིག་རྩ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབང་དང་། འཆི་བདག་འཇོམས་པའི་དབང་གཉིས་ས་ ལུགས། ཚེ་དཔག་མེད་ཛེ་ཏཱ་རིའི་ལུགས་ཀྱི་དབང་། རྡོ་རྗེ་གུར་གྱི་མགོན་པོ་ལྕམ་དྲལ་གྱི་རྗེས་གནང་། དོན་ཡོད་ཞགས་པ་དཔའ་རྐྱང་དང་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་སྐྱེར་སྒང་ལུགས་ཀྱི་རིགས་གཏད། སྒྲུབ་ཐབས་ བསྡུས་པ་བརྒྱ་རྩར་གྲགས་པའི་རྗེས་གནང་ལུང་དང་བཅས་པ། སློབ་དཔོན་མི་ཐུབ་ཟླ་བས་མཛད་པའི་ཧེ་བཛྲའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཡན་ལག་དྲུག་པའི་རྣམ་བཤད་གནད་ཀྱི་ཟླ་ཟེར་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཀུན་དགའ་བཟང་པོས་མཛད་པ། 1-327 ཕུང་པོ་གསུམ་པའི་མདོ། འཇམ་ད
【現代漢語翻譯】 中間廣泛地完成了聞、思、修三者利益自己和他人的事業,並且效仿了至尊上師們的行為。 第二,通過聞、思、修三者廣泛地利益自己和他人,並且效仿至尊上師們的行為:首先,在彙集了過去、現在、未來一切諸佛的化身,法主 貢覺堅贊貝桑波(དཀོན་མཆོག་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོ།,the glorious and excellent jewel banner)尊者面前,杰尊多杰瓦摩(རྗེ་བཙུན་རྡོ་རྗེ་བདག་མེད་མ།,Vajra Nairatmya)以四耳傳承將具德威力的怙主毗瓦巴(བི་རཱུ་པ་,Virupa)的甚深道傳授給他,這是一個能將一份有緣的所化眾生引導至佛位的甚深道。從獲得成就的聖者們那裡,他獲得了包含了道果及其所有精髓的教導,這些教導和經驗在三世中不斷傳承,並在因位時成熟,在道位時接受身體壇城的灌頂。這些教導大多被記錄在口頭傳承的目錄中,還有甚深道上師瑜伽的加持,瑜伽自在的共同守護法門的口訣,以及多杰瓦摩(རྡོ་རྗེ་བདག་མེད་མ།,Vajra Nairatmya)的灌頂,以及闡釋這些灌頂儀軌的《灌頂之河》的講解和實踐。 勝樂金剛 盧伊巴(ལཱུ་ཧི་པ་,Luipa)和鐘鈴巴(དྲིལ་བུ་,Gantapa)身壇城的灌頂;將圓滿次第與父親相結合,開啟中脈的口訣;鐘鈴巴(དྲིལ་བུ་,Gantapa)五次第的引導;關於胎生、卵生、濕生、化生四生的修持,即著名的盧伊(ལཱུ་,Luipa)那嘎(ནག་,Nagarjuna)鐘鈴(དྲིལ་,Gantapa)三者的講解;覺窩那若巴(ནཱ་རོ་ཏ་པ་,Naropa)空行母的加持和口訣。 此外,在瑜伽續部中,接受了密集金剛 不動金剛三十二尊的灌頂;怖畏金剛 薩迦派傳承的灌頂;紅閻摩敵 五尊的灌頂;以及極其簡略的圓滿次第,即真如的口訣;格洛波 譯師(གློ་བོ་ལོ་ཙཱ་བ།,Glos Lotsawa)的零散引導文;以及關於無繁瑣裝飾的講解和經驗指導的完整教授。接受了昆瑞根本壇城的灌頂,以及摧 मृत्यु(梵文天城體:मृत्यु,梵文羅馬擬音:mṛtyu,漢語字面意思:死亡) 灌頂兩種薩迦派傳承的灌頂;無量壽佛 杰達日(ཛེ་ཏཱ་རི།,Jetari)傳承的灌頂;金剛帳怙主 兄妹的隨許;如意鉤 不共成就法和 大悲觀音 杰剛巴(སྐྱེར་སྒང་,Kyergangpa)傳承的隨許;以及被稱為百法的簡略成就法的隨許和傳承;米圖扎瓦(མི་ཐུབ་ཟླ་བ།,Maitripa)所著的《喜金剛成就法六支釋》,以及金剛持 袞噶桑波(ཀུན་དགའ་བཟང་པོ།,Kunga Zangpo)所著的《要義月光》。 三蘊經;文殊菩薩...
【English Translation】 In between, he extensively accomplished the benefit of himself and others through the three practices of hearing, contemplation, and meditation, and followed the example of the venerable Lamas. Secondly, how he extensively benefited himself and others through the three practices of hearing, contemplation, and meditation, and followed the example of the venerable Lamas: Initially, in the presence of Chokyi Je Konchok Gyaltsen Pal Zangpo (དཀོན་མཆོག་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོ།, the glorious and excellent jewel banner), the embodiment of all Buddhas of the three times, Jetsun Dorje Pagme (རྗེ་བཙུན་རྡོ་རྗེ་བདག་མེད་མ།, Vajra Nairatmya) imparted the profound path of the powerful Lord Virupa (བི་རཱུ་པ་, Virupa) through the four whispered lineages, a profound path that leads one fortunate disciple to the state of Buddhahood. From the accomplished beings, he received the essence of their hearts, the teachings of Lamdre with all its core instructions and experiences, passed down through three lifetimes, maturing in the causal stage and receiving empowerment into the mandala of the body in the path stage. Most of these teachings were recorded in the catalog of oral transmissions, along with the blessings of the profound path of Lama'i Naljor, the common protective mantras of the Yogi Wangchuk, and the empowerment of Dorje Pagme (རྡོ་རྗེ་བདག་མེད་མ།, Vajra Nairatmya), along with the explanation and practice of 'The River of Empowerment,' which explains the structure of these empowerment rituals. The empowerment of Hevajra Luipa (ལཱུ་ཧི་པ་, Luipa) and Ghantapa (དྲིལ་བུ་, Gantapa) body mandala; the oral instruction on opening the central channel by combining the completion stage with the father tantra; the instructions on the five stages of Ghantapa (དྲིལ་བུ་, Gantapa); the explanation of the practice of the four types of birth—womb-born, egg-born, moisture-born, and spontaneously born—known as the three: Luipa (ལཱུ་, Luipa), Nagarjuna (ནག་, Nagarjuna), and Ghantapa (དྲིལ་, Gantapa); the blessings and oral instructions of Naropa's (ནཱ་རོ་ཏ་པ་, Naropa) Khechara. Furthermore, in the Yoga Tantra, he received the empowerment of Guhyasamaja Akshobhya Vajra, the thirty-two deities; the empowerment of Vajrabhairava, the Sakya tradition; the empowerment of Red Yamari, the five deities; and the extremely concise completion stage, the oral instruction on Suchness; the scattered guidance texts of Gelo Lotsawa (གློ་བོ་ལོ་ཙཱ་བ།, Glos Lotsawa); and the complete teachings on the explanation and experiential guidance of the unadorned ornaments. He received the empowerment of the Kunrig root mandala, and the two empowerments of the Sakya tradition of destroying मृत्यु(藏文:འཆི་བདག,梵文天城體:मृत्यु,梵文羅馬擬音:mṛtyu,漢語字面意思:死亡); the empowerment of Amitayus, the Jetari (ཛེ་ཏཱ་རི།, Jetari) tradition; the subsequent permission of the Vajra Tent Protector, the brother and sister; the initiation of Amoghapasha, the uncommon accomplishment, and the Kyer Gangpa (སྐྱེར་སྒང་, Kyergangpa) tradition of Mahakarunika; and the subsequent permission and transmission of the abbreviated Sadhana known as the Hundred Practices; Maitripa's commentary on the Hevajra Sadhana with Six Limbs, and Kunga Zangpo's (ཀུན་དགའ་བཟང་པོ།, Kunga Zangpo) 'Essence Moonlight,' held by Vajradhara. The Sutra of the Three Heaps; Manjushri...
པལ་གྱི་མཚན་ཡང་དག་པར་བརྗོད་པ། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་སྡུད་པ། བཟང་པོ་སྤྱོད་པའི་སྨོན་ལམ། ཐུབ་པའི་དགོངས་པ་གསལ་བའི་བསྟན་བཅོས་ཆོས་རྗེ་ ས་སྐྱ་པཎྜི་ཏས་མཛད་པ། མུས་ཆེན་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱོགས་གཅིག་ཏུ་སྒྲིགས་པའི་བློ་སྦྱོང་མན་ངག་གི་གླེགས་བཾ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ལུང་གསན་ཞིང་། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་བློ་ སྦྱོང་ཚུལ་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་འཆད་ཁ་བའི་མན་ངག་དོན་བདུན་དུ་བསྡུས་ནས་སྟོན་པའི་ཉམས་ཁྲིད། རྟེན་འབྲེལ་སྙིང་པོའི་ཁྲིད་རྣམས་གསན་ནོ། །ཡང་ཆོས་ཀྱི་རྗེ་མཚུངས་པ་མེད་པའི་མཁྱེན་རབ་ཀྱི་ཡང་ དག་པའི་དོན་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པར་གཟིགས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྤྱན་དང་ལྡན་པ་ཀུན་མཁྱེན་བསོད་ནམས་སེང་གེའི་དྲུང་དུ་ཐོག་མར་འདུལ་བ། ཚད་མ་རྣམ་འགྲེལ། ཕར་ཕྱིན། སྤྱོད་འཇུག སྡོམ་གསུམ་རབ་ དབྱེ་ལ་སོགས་པའི་གསན་སྦྱོངས་མཐར་ཕྱིན་པ་མཛད་ཅིང་། ཁྱད་པར་དུ་གསུང་ངག་རིན་པོ་ཆེ་ལམ་འབྲས་ཀྱི་འཁྲིད་ཚར་གསུམ། དེ་དང་འབྲེལ་པའི་སེམས་བསྐྱེད། རྒྱུ་ལམ་གྱི་དབང་། གཉག་མ་གསལ་བྱེད་དང་ བཅས་པ། རྗེ་བཙུན་ལྷ་མོ་བཅོ་ལྔའི་དབང་། དེའི་བྱིན་བརླབས། ཆ་ལག་ལ་ལམ་ཟབ་བླ་མ་ལམ་སྦས་བཤད། བརྡ་དོན་གསལ་བ། བརྡ་ཆིག་བརྒྱུད། མགོན་རྐྱང་གི་རྗེས་གནང་། སྤོད་དམར་མ་ཕལ་ཆེར་གྱི་ལུང་དང་བཅས་པ། 1-328 རྣམ་འཇོམས་བིར་ལུགས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་ཀྱང་གསན། གཞན་ཡང་ཀྱཻ་རྡོ་རྗེ་འགྲེལ་པ་ལུགས་ཀྱི་དབང་། མཚོ་སྐྱེས་ལུགས་ཀྱི་དབང་། སམྦུ་ཊའི་དབང་། གུར་རིགས་བསྡུས་ཀྱི་དབང་། རྩ་རྒྱུད་བརྟག་པ་གཉིས་པ། རྣམ་བཤད་ དག་ལྡན་དང་བཅས་པ། གུར། གུར་རྒྱན་དང་བཅས་པ། སམྦུ་ཊ་གནད་ཀྱི་གསལ་བྱེད་དང་བཅས་པ་གསན། བདེ་མཆོག་ལཱུ་ཧི་པའི་དབང་། དེ་དང་འབྲེལ་པ་རྩ་དབུ་མའི་ཁྲིད། རྗེ་བཙུན་གྱི་ཁྲིད་ཡིག་ དང་བཅས་པ། དྲིལ་བུ་པའི་དབང་། དེ་དང་འབྲེལ་པ་དྲིལ་བུ་རིམ་ལྔའི་ཁྲིད། རྗེ་བཙུན་ཆེན་པོའི་ཁྲིད་ཡིག་དང་བཅས་པ། དྲིལ་བུ་སྐོར་གསུམ་གྱི་རྒྱ་གཞུང་གི་ལུང་། ནག་པོ་རིམ་བཞི། རྗེ་རང་ གིས་མཛད་པའི་ཁྲིད་ཡིག་དང་བཅས་པ། བདེ་མཆོག་མཁའ་འགྲོ་རྒྱ་མཚོའི་དབང་། སངས་རྒྱས་ཐོད་པའི་དབང་། ནཱ་རོ་མཁའ་སྤྱོད་ཀྱི་བྱིན་བརླབས། དེའི་ཆོས་སྐོར། བླ་མ་གོང་མས་མཛད་པའི་ཡིག་ཆ་ལུང་དང་ བཅས་པ་རྣམས་ཀྱང་གསན། བདེ་མཆོག་རྩ་རྒྱུད། མུ་ཏིག་ཕྲེང་བ་དང་བཅས་པ་གསན། ཀུན་སྤྱོད་རྗེ་བཙུན་གྱི་འགྲེལ་པ་དང་བཅས་པ་གསན། གསང་འདུས་མི་བསྐྱོད་རྡོ་རྗེའི་དབང་། དེ་དང་འབྲེལ་པའི་གསང་ འདུས་རིམ་ལྔའི་ཁྲིད། གསང་འདུས་རྩ་རྒྱུད། འགྲེལ་པ་སྒྲོན་གསལ། མཐའ་དྲུག་རབ་གསལ་དང་བཅས་པའི་བཤད་པ། གསང་འདུས་འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེ། སྤྱན་རས་གཟིགས་ཀྱི་དབང་དང་བཅས་པ། རྗེ་ཉིད་ཀྱིས་མཛད་པའ
【現代漢語翻譯】 《吉祥名稱真實贊》,《般若波羅蜜多 संग्रह》,《普賢行愿品》,以及薩迦班智達(Sakya Pandita)所著的闡明彌勒佛(Thubpa)意旨的論著。聽聞了穆欽大菩薩(Muschen Sempa Chenpo)所輯錄的所有修心訣竅的傳承,以及格西切喀瓦(Geshe Chekawa)將菩提心修持方式歸納為七要訣的教授和竅訣,並聽聞了緣起心要的教授。 此外,還在無與倫比的法王(Choskyi Je)——具備如實照見智慧之眼的遍知索南僧格(Kunkhyen Sonam Senge)尊前,首先學習了《律經》,之後圓滿地完成了《釋量論》、《現觀莊嚴論》、《入菩薩行論》、《三戒論》等的聽聞和修習。特別是,聽聞了三次珍貴的口傳教授《道果》的引導,以及與之相關的發心、基道果的灌頂,包括《娘瑪光明論》。還接受了十五尊至尊天女(Jetsun Lhamo Chog Nga)的灌頂及其加持,以及部分支分法,如《甚深上師道》、《隱蔽道》、《明示句義》、《單傳口訣》、單尊怙主(Gonkyang)的隨許,以及幾乎所有紅施食母(Spodmarma)的傳承。 還聽聞了能摧金剛(Vajravidāraṇa)比爾瓦(Birwa)派的加持。此外,還接受了《喜金剛》(Kyedorje)釋續派的灌頂、海生金剛(Tsokye)派的灌頂、《合集續》(Sambuta)的灌頂、《勝樂輪根本續》(Gurik Dudkyi)的灌頂、《根本續第二品》(Tsagyü Takpa Nyipa)及其圓滿的釋論,以及《勝樂輪》(Gur)及其莊嚴,還有《合集續》要義明示。接受了魯伊巴(Luipa)派的《勝樂金剛》灌頂,以及與之相關的脈輪引導,包括至尊的引導文。接受了格拉巴(Grelbupa)的灌頂,以及與之相關的格拉巴五次第引導,包括至尊大士的引導文。接受了格拉三轉的印度論典傳承、黑次第四法,以及尊者自己所著的引導文。接受了《勝樂金剛空行海》的灌頂、《佛頂續》的灌頂、那若空行(Naro Khachö)的加持及其法類,以及上師所著的儀軌傳承。 聽聞了《勝樂根本續》及其《珍珠鬘》的註釋。聽聞了昆喬(Kunchö)所著的至尊註釋。接受了《密集金剛不動金剛》的灌頂,以及與之相關的《密集金剛》五次第引導、《密集金剛根本續》、《明燈論》及其六邊明示的講解,以及《密集金剛文殊金剛》、《觀世音》的灌頂,以及尊者自己所著的...
【English Translation】 The 'Praise of the Auspicious Names,' the 'Perfection of Wisdom Collection,' the 'Aspiration Prayer of Excellent Conduct,' and the treatise by Sakya Pandita clarifying the intention of Thubpa (Maitreya). He listened to the transmission of all the mind-training instructions compiled by the great Bodhisattva Muschen Sempa Chenpo, as well as the instructions and key points of Geshe Chekawa, who summarized the methods of Bodhicitta practice into seven key points, and he listened to the instructions on the essence of dependent origination. Furthermore, in the presence of the incomparable Dharma Lord (Choskyi Je)—the omniscient Kunkhyen Sonam Senge, who possessed the eye of wisdom that directly sees the meaning of reality without distortion—he first studied the 'Vinaya Sutra,' and then completely accomplished the hearing and practice of 'Pramanavarttika,' 'Abhisamayalankara,' 'Bodhicharyavatara,' 'Trisamvaraprakarana,' and others. In particular, he listened to the three cycles of precious oral transmission of the 'Lamdre' (Path with Result) instructions, as well as the generation of Bodhicitta, the empowerment of the basis, path, and result, including the 'Nyakma Illuminating Treatise.' He also received the empowerment and blessings of the Fifteen Jetsun Lhamo (Noble Goddesses), and some of the ancillary practices, such as 'Profound Guru Path,' 'Hidden Path,' 'Clarifying the Meaning of Terms,' 'Single Transmission Oral Instructions,' the permission of the Single Protector (Gonkyang), and the transmission of almost all the Red Offering Mothers (Spodmarma). He also heard the blessings of Vajravidarana (the Vajra Destroyer) of the Birwa lineage. Furthermore, he received the empowerment of the Explanatory Lineage of Hevajra, the empowerment of the Ocean-Born Vajra, the empowerment of the Sambuta, the empowerment of the Condensed Lineage of the Gur, the Second Chapter of the Root Tantra, along with its complete commentary, the Gur with its Ornament, and the Sambuta with the Key Clarification. He received the empowerment of the Luipa lineage of Chakrasamvara, and the related instructions on the central channel, including the instructions of the Jetsun. He received the empowerment of Ghantapa, and the related instructions on the five stages of Ghantapa, including the instructions of the great Jetsun. He received the transmission of the Indian texts of the three cycles of Ghanta, the Four Black Sequences, and the instructions written by the master himself. He received the empowerment of Chakrasamvara Dakini Ocean, the empowerment of Buddha Topa, the blessings of Narokhachod, and its Dharma cycles, as well as the transmission of the ritual texts written by the previous masters. He heard the Chakrasamvara Root Tantra with its Pearl Garland commentary. He heard the commentary of Kunchö on the Jetsun. He received the empowerment of Guhyasamaja Akshobhyavajra, and the related instructions on the five stages of Guhyasamaja, the Guhyasamaja Root Tantra, the Lamp Illuminating Commentary, and the explanation of the Six Endings, as well as the empowerment of Guhyasamaja Manjuvajra, Avalokiteshvara, and the texts written by the master himself...
ི་མངོན་དཀྱིལ་གྱི་ལུང་། 1-329 སྒྲོལ་མ་ལྷ་བཅུ་བདུན་མ། ཨ་ར་པ་ཙ་ན་ལྷ་ལྔ། རིགས་གསུམ་སྤྱི་དབང་རྣམས་གསན། སྦྱོང་རྒྱུད་ཀྱི་བཤད་པ། རྗེ་རང་གི་ཊཱི་ཀའི་སྟེང་ནས་གསན། རྗེས་གནང་ལ་དམར་པོ་སྐོར་གསུམ། རྣམ་ རྒྱལ། རྣམ་འཇོམས། དོན་ཞགས། སྤྱན་རས་གཟིགས། འཇམ་དབྱངས་དམར་སེར། མི་གཡོ་བ་དཀར་སྔོ་གཉིས། སྒྲོལ་མ་དཀར་མོ། །འབྱུང་པོ་འདུལ་བྱེད། ཨུ་ཙ། རྟ་མགྲིན་ལྕགས་རལ་ཅན། སྒྲུབ་ཐབས་བརྒྱ་རྩའི་འཁྲིད་དང་བཅས་ པ། མགོན་པོའི་སྲུང་འཁོར། གཞན་ཡང་དངོས་ནས་བརྒྱུད་པའི་གཅོད་སྐོར་གསུམ། འགྲོ་མགོན་དཔལ་ཡེ་བས་མཛད་པའི་བློ་སྦྱོང་ཀྱང་གསན། ལུང་གི་སྐོར་ལ། གོང་གི་དབང་རྣམས་དང་འགྲེལ་པའི་བླ་མ་གོང་མའི་ ཡིག་ཆ་ཐོགས་པ་དང་། རྗེ་རང་གིས་མཛད་པའི་སྔགས་ཀྱི་བཀའ་འབུམ་ཕལ་ཆེར་གྱི་ལུང་སྨན་བླའི་མདོ་ཆོག་རྣམས་ཀྱང་གསན། གྲུབ་ཆེན་དཀོན་མཆོག་བློ་གྲོས་པའི་དྲུང་དུ། ལམ་འབྲས་བུ་དང་བཅས་པའི་ ཁྲིད་ཚར་དྲུག དེ་དང་འབྲེལ་པའི་སེམས་བསྐྱེད། རྒྱུ་ལམ་གྱི་དབང་། བླ་མ་ཚད་མའི་སྐབས་སུ་བླ་མ་རྒྱ་བོད་ཀྱི་རྣམ་ཐར། བླ་མ་སོ་སོའི་རྣམ་ཐར། བླ་མའི་རྣམ་ཐར་ངོ་མཚར་སྣང་བ། ཞིབ་མོ་རྡོ་རྗེ། ཉམས་མྱོང་ཚད་མའི་སྐབས་སུ་གཞུང་ཤིང་ཆེན་པོ་བཞི། རྟོགས་པ་བསྐྱེད་པའི་ཆོས་ལྔ། གེགས་སེལ་གྱི་ཡི་གེ་བཞི། དམ་ཚིག་གི་སྐབས་སུ་རྩ་ལྟུང་འཁྲུལ་སྤོང་གི་བཤད་པ། ལྟ་བའི་སྐབས་སུ། 1-330 འཁོར་འདས་དབྱེར་མེད་རྩ་འགྲེལ། བསྐྱེད་རིམ་གྱི་སྐབས་སུ། རྣམ་བཤད་ཆེན་མོའི་བཤད་པ། བསྟན་བཅོས་ཚད་མ་ལ། གཞུང་བཤད་སྲས་དོན་མ། པོད་དམར་མ། པོད་ནག་མ། ལུང་ཚད་མ་ལ། ལུང་འདི་ཉིད་ དང་མདོར་བསྡུས་ཏེ་སྦྱར་བ། ལུང་མཐའ་དག་དང་མདོར་བསྡུས་ཏེ་སྦྱར་བ། ལུང་འདི་ཉིད་ཞིབ་ཏུ་སྦྱར་བ་ལ་སོགས་པའི་ལམ་འབྲས་བུ་དང་བཅས་པའི་གདམ་ངག་ཚང་མ་གསན། བདག་མེད་མའི་དབང་། དེའི་བྱིན་རླབས་དང་བཅས་པ་ཆ་ལག ཟབ་ལམ་ཐུན་མོང་བ། ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་གཉིས། བླ་མ་རིན་འབྱུང་། བིར་སྲུངས་ཐུན་མོང་བ་དང་། ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་གཉིས། སྒྲུབ་པ་ལུང་སྦྱིན་པ་ རྣམས་སོ་སོའི་ཡིག་ལུང་དང་བཅས་པ་གསན། བདེ་མཆོག་སོ་སོའི་རྡུལ་ཚོན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དབང་བསྐུར་བ། ལཱུ་ཧི་པའི་མངོན་རྟོགས་ཆེན་མོའི་བཤད་ལུང་རྣམས་ཀྱང་གསན། ཚེ་དཔག་མེད་ལྷ་དགུའི་དབང་། རྗེས་གནང་ལ་མགོན་པོ་ལྷ་བརྒྱད་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ། ལྕམ་དྲལ་ཐུན་མོང་བ། རྣམ་རྒྱལ་གྱི་རྗེས་གནང་རྣམས་ཀྱང་གསན། གཅོད་སྐོར་གྱི་ཁྲིད་ཚང་མར་གསན། ལུང་ལ། ས་སྐྱ་པ་གོང་མ་ལྔའི་ བཀའ་འབུམ་ཚང་མ། རྗེ་ཀུན་དགའ་བཟང་པོའི་གསུང་འབུམ། རྗེ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་གསུང་འབུམ། འཇམ་དཔལ་མཚན་བརྗོད། འདུལ་བ་ལུང་ཚང་མ། སྤྱོད་འཇུག ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་བསྒོམ་ལུང་དང་བཅས་པ
【現代漢語翻譯】 《現觀莊嚴論》之傳承。 1-329 度母十七尊,阿惹巴匝那(藏文:ཨ་ར་པ་ཙ་ན་,梵文天城體:अ र प च न,梵文羅馬擬音:arapachana,漢語字面意思:無字)五尊,三族總攝之法皆聽聞。修心法的講解,從宗喀巴大師自己的 टीका(梵文:टीका,梵文羅馬擬音:ṭīkā,漢語字面意思:註釋)上聽聞。隨許法有紅色的三尊:尊勝佛母,金剛薩埵,不空絹索觀音,觀世音菩薩,紅色和黃色的文殊菩薩,白色和藍色的不動明王,白色度母,調伏鬼神,烏扎嘛(藏文:ཨུ་ཙ,梵文天城體:उच,梵文羅馬擬音:uca,漢語字面意思:烏扎),馬頭明王鐵劍者,以及百法儀軌的引導。 怙主的護輪,此外還有真實傳承的三個斷法修持。也聽聞了卓貢·帕巴·耶謝('Gro mgon dpal ye shes)所著的修心法。關於傳承方面,上述諸灌頂以及解釋的上師文集,宗喀巴大師自己所著的密咒全集,以及藥師佛儀軌等也聽聞了。在成就者貢卻洛哲巴(dKon mchog blo gros pa)尊前,聽聞了六次道果法,以及與之相關的發心、因道之灌頂。在上師量(Tshad ma)時,聽聞了藏印上師的傳記,以及各位上師的傳記,上師傳記的奇妙顯現。 希摩瓦·多吉(Zhib mo rdo rje),在經驗量(Nyams myong tshad ma)時,聽聞了四大支柱,生起證悟的五法,遣除障礙的四字,在誓言時,聽聞了根本墮罪的解說。在見地時。 1-330 輪涅無別之根本釋,在生起次第時,聽聞了《大疏》(rnam bshad chen mo)的解說。在量論方面,聽聞了根本釋和子義釋,紅函、黑函。在傳承量方面,聽聞了此傳承本身以及簡略合編,所有傳承以及簡略合編,此傳承的詳細合編等所有道果法的訣竅。無我母灌頂,以及其加持,共同道和不共道兩種。上師仁炯(Bla ma rin 'byung),比日松(Bir srungs)共同和不共兩種,以及各自儀軌傳承的修法。 各自喜金剛壇城的灌頂,也聽聞了盧伊巴(Lūhipa)大現觀的解說傳承。長壽佛九尊灌頂,隨許法有不共的八部怙主,共與不共的姐妹護法,以及尊勝佛母的隨許法。聽聞了所有的斷法引導。傳承方面,聽聞了薩迦五祖的全集,宗喀巴·貢噶·桑波(Kun dga' bzang po)的文集,宗喀巴·森巴欽波(Sems dpa' chen po)的文集,《文殊真實名經》,所有律經,入行論,以及大悲觀音的修法傳承。
【English Translation】 The transmission of the Abhisamayalankara. 1-329 Seventeen Taras, Arapachana (藏文:ཨ་ར་པ་ཙ་ན་,梵文天城體:अ र प च न,梵文羅馬擬音:arapachana,漢語字面意思:Arapachana) Five Deities, and the teachings of the Three Lineages combined were all heard. The explanation of the mind-training was heard from Je Tsongkhapa's own टीका (梵文:टीका,梵文羅馬擬音:ṭīkā,漢語字面意思:commentary). The permission blessings included the three red deities: Namgyalma (尊勝佛母), Vajrasattva (金剛薩埵), Amoghapasha Lokeshvara (不空絹索觀音), Avalokiteśvara (觀世音菩薩), red and yellow Manjushri (文殊菩薩), white and blue Achala (不動明王), White Tara, the Subduer of Demons, Uchama (藏文:ཨུ་ཙ,梵文天城體:उच,梵文羅馬擬音:uca,漢語字面意思:Uchama), Hayagriva with an iron sword, along with the guidance of the Hundred Methods. The protective wheel of the Lord, and also three Chöd practices of authentic transmission. The mind-training composed by Drogön Pal Yeshe ('Gro mgon dpal ye shes) was also heard. Regarding the transmissions, the above empowerments and the writings of the previous lamas who explained them, most of Je Tsongkhapa's collected works of mantras, and the Medicine Buddha ritual were also heard. In the presence of the great accomplished Könchok Lodröpa (dKon mchog blo gros pa), the Lamdre (道果) teachings with its result were heard six times, along with the associated generation of bodhicitta, and the empowerment of the causal path. During the section on valid lamas (Tshad ma), the biographies of Indian and Tibetan lamas were heard, as well as the biographies of individual lamas, and the wondrous appearances of the lamas' biographies. Zhibmo Dorje, during the section on experiential validity (Nyams myong tshad ma), the four great pillars were heard, the five dharmas that generate realization, the four letters that dispel obstacles, and during the section on vows, the explanation of avoiding transgressions of the root downfalls. During the section on view. 1-330 The root explanation of samsara and nirvana being inseparable, during the generation stage, the explanation of the Great Commentary (rnam bshad chen mo) was heard. Regarding the valid treatises, the root explanation and the explanation of the son's meaning, the Red Volume, and the Black Volume. Regarding the valid transmissions, this transmission itself and its abbreviated compilation were heard, all the transmissions and their abbreviated compilation, the detailed compilation of this transmission, and all the key instructions of the Lamdre (道果) with its result. The empowerment of Nairatmya (無我母), along with its blessings, the common path and the two uncommon paths. Lama Rinjung (Bla ma rin 'byung), Bir Srung (Bir srungs) both common and uncommon, and the practices of their respective ritual transmissions. The empowerment into the mandala of each Hevajra, and the explanations and transmissions of the Great Realization of Luipa (Lūhipa) were also heard. The empowerment of Amitayus (長壽佛) with nine deities, the permission blessings included the uncommon Eight Lords of the Guardians, the common and uncommon Sister Protectors, and the permission blessings of Namgyalma (尊勝佛母). All the Chöd instructions were heard. Regarding the transmissions, the complete works of the Five Great Sakya Founders, the collected works of Je Kunga Zangpo (Kun dga' bzang po), the collected works of Je Sempachenpo (Sems dpa' chen po), the Manjushri Namasamgiti (《文殊真實名經》), all the Vinaya Sutras, the Bodhicharyavatara (入行論), and the transmission of the meditation on the Great Compassionate One.
། སངས་རྒྱས་སྒོམ་པའི་ཚོགས་བཤད་ལ་སོགས་པའི་ལུང་མང་པོ་རྣམས་གསན། 1-331 འཇམ་དབྱངས་ཤེས་རབ་རྒྱ་མཚོའི་དྲུང་དུ། བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར། རྗེ་ཀུན་དགའ་བཟང་པོའི་བསྟོད་པ་ཁོང་པ་རང་གིས་མཛད་པ་གསན། རྒྱལ་ཚབ་དམ་པ་ཀུན་དགའ་དབང་ཕྱུག་པའི་དྲུང་དུ། དོན་ཞགས་གཙོ་ རྐྱང་གི་རྗེས་གནང་། བཅུ་གཅིག་ཞལ་གྱི་རྗེས་གནང་། མི་གཡོ་བ་སྔོན་པོའི་རྗེས་གནང་། ཆུ་བསྲུངས་རྗེ་བཙུན་རྩེ་མོའི་ལུང་དང་བཅས་པ་གསན། བདག་ཆེན་ཆུ་མིག་པ་བློ་གྲོས་དབང་ཕྱུག་པའི་དྲུང་དུ། སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་བསྟོད་པ་བདག་ཆེན་རང་གིས་མཛད་པ། འཇམ་དཔལ་མཚན་བརྗོད། འཇམ་དབྱངས་ཨ་ར་པ་ཙ་ནའི་མངོན་རྟོགས་ཀྱི་ལུང་རྣམས་གསན། གུང་རུ་ཤེས་རབ་བཟང་པོའི་དྲུང་དུ། ཀྱཻ་རྡོ་རྗེའི་ བསྐྱེད་རིམ་ཀྱི་བཤད་པ། རྗེ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་བསྟོད་པ་རྗེ་རང་གིས་མཛད་པ་གསན། ཆོས་རྗེ་དཔལ་མགོན་པའི་དྲུང་དུ། བདེ་མཆོག་ནག་པོ་པའི་དབང་། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཡི་གེ་མེད་པའི་བྱིན་ རླབས་འཁྲིད་དང་བཅས་པ། མཆོད་རྟེན་དྲུང་ཐོབ་ཀྱི་འཁྲིད། ཚེ་དཔག་མེད་ལྷ་དགུའི་དབང་། ནམ་མཁའ་སྒོ་འབྱེད་ཀྱི་དབང་། འབྱུང་པོ་འདུལ་བྱེད་ཀྱི་རྗེས་གནང་རྣམས་གསན། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བློ་གྲོས་རིན་ཆེན་ པའི་དྲུང་དུ། ཀྱཻ་རྡོ་རྗེ་འགྲེལ་པ་ལུགས་ཀྱི་དབང་། བདེ་མཆོག་དྲིལ་བུ་པའི་དབང་། རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བའི་དབང་ཚང་མ། སྦྱོང་དཀྱིལ་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་དབང་ཚང་མ། རིགས་གསུམ་སྤྱི་དབང་། རྣམ་རྒྱལ་རྣམ་འཇོམས་ཀྱི་རྗེས་གནང་དང་བཅས་པ་གསན། 1-332 ཆོས་རྗེ་སངས་རྒྱས་དཔལ་བཟང་པའི་དྲུང་དུ། གཤེད་དམར་ལྷ་ལྔའི་དབང་གསན། ཆོས་རྗེ་བྱམས་པ་ཆོས་འོད་པའི་དྲུང་དུ། བསྙུང་གནས་ཀྱི་ཆོས་སྐོར། དོན་ཞགས་རྒྱུད་ཆུང་གི་ལུང་དང་བཅས་པ་གསན། གྲུབ་ ཆེན་བཀྲ་ཤིས་རྒྱལ་མཚན་པའི་དྲུང་དུ། ཀྱཻ་རྡོ་རྗེ་མན་ངག་ལུགས་ཀྱི་དབང་དང་། བདེ་མཆོག་ནག་པོ་བའི་དབང་གསན། ཆོས་རྗེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་དཀོན་མཆོག་འཕེལ་བའི་དྲུང་དུ། རྒྱུ་ལམ་གྱི་དབང་། ཚེ་ དཔག་མེད་ཀྱི་དབང་། མི་འཁྲུགས་པའི་དབང་། ལམ་ཟབ། ཚར་གསུམ་ཁུག་པ། བསམ་མི་ཁྱབ་ཀྱི་བྱིན་རླབས། ཆོས་སྐྱོང་ལྕམ་དྲལ་གྱི་རྗེས་གནང་། འཇམ་དབྱངས་དཀར་པོའི་རྗེས་གནང་། ནག་པོ་གཞུང་དྲུག་གི་རྒྱ་གཞུང་། ས་ཆེན་གྱིས་མཛད་པའི་ནག་འབུམ། སྤྲོས་མེད་ཀྱི་བིརྺ་པའི་རྒྱ་གཞུང་། གློ་བོ་ལོ་ཙཱ་བའི་འཁྲིད་ཡིག་ཐོར་བུ་དང་བཅས་པ་གསན། ཡང་དུས་ཕྱིས་གཤིན་རྗེའི་གཤེད་དམར་པོའི་རྫོགས་རིམ་ཤིན་ཏུ་སྤྲོས་ མེད་ཀྱི་ཁྲིད། དབུ་མ་སེམས་ཙམ་གཉིས་ཀྱི་སེམས་བསྐྱེད། དཔལ་མགོན་ཞལ་བཞི་པའི་རྗེས་གནང་རྣམས་གསན་ཅིང་ཐུགས་ཀྱི་སྲས་དམ་པར་བཞུགས་པ་ཡིན་ནོ། །ཆོས་རྗེ་དཔལ་ལྡན་རྒྱལ་པོའི་དྲུང་དུ། ལམ་དུས་ ཀྱི་དབང་། བདག་མེད་མའི
【現代漢語翻譯】 聽聞了關於佛陀禪修的開示等眾多教法。 在蔣揚·協饒嘉措('Jam dbyangs shes rab rgya mtsho,文殊智慧海)尊前,聽聞了上師瑜伽,以及杰·貢噶桑波(rJe kun dga' bzang po,一切賢善)的讚頌,此讚頌由他本人所作。在嘉擦·丹巴·貢噶旺秋(rGyal tshab dam pa kun dga' dbang phyug pa,勝位至尊 貢噶旺秋)尊前,聽聞了義索(don zhags)為主的隨許,十一面觀音的隨許,青色不動明王的隨許,以及包括曲松·杰尊策莫(Chu bsruns rje btsun rtse mo,水護持 尊者頂)教言在內的諸多教法。在薩欽·曲米巴·洛哲旺秋(bDag chen chu mig pa blo gros dbang phyug pa,薩欽·曲米巴 慧吉祥)尊前,聽聞了薩欽本人所作的大菩薩贊,文殊師利名號經,以及文殊阿拉巴雜那('Jam dpal a ra pa tsa na)的現觀教法。在貢如·協饒桑波(Gung ru shes rab bzang po,貢如 慧賢)尊前,聽聞了勝樂金剛的生起次第開示,以及杰·森巴欽波(rJe sems dpa' chen po,杰 大菩薩)本人所作的讚頌。在曲杰·貝袞波(Chos rje dpal mgon po,法主 貝袞波)尊前,聽聞了黑德瓦金剛(bDe mchog nag po pa)的灌頂,大手印無字(phyag rgya chen po yi ge med pa)的加持引導,佛塔安立的引導,長壽九尊的灌頂,虛空門開啟的灌頂,以及降伏部多的隨許。 在絳曲森巴·洛哲仁欽(Byang chub sems dpa' blo gros rin chen,菩提薩埵 慧寶)尊前,聽聞了勝樂金剛釋續的灌頂,勝樂金剛飲血派(bDe mchog dril bu pa)的灌頂,金剛鬘的全部灌頂,十二攝略壇城的全部灌頂,三族姓總灌頂,以及包括尊勝佛母、鎮伏金剛的隨許。 在曲杰·桑杰貝桑波(Chos rje sangs rgyas dpal bzang po,法主 桑杰貝桑波)尊前,聽聞了五尊紅閻魔敵的灌頂。在曲杰·絳巴曲沃(Chos rje byams pa chos 'od pa,法主 慈氏法光)尊前,聽聞了八關齋戒的法類,以及包括義索小續的教法。在竹欽·扎西堅贊巴(Grub chen bkra shis rgyal mtshan pa,成就者 扎西堅贊巴)尊前,聽聞了勝樂金剛口訣派的灌頂,以及黑德瓦金剛的灌頂。在曲杰·多杰羌·袞秋培瓦(Chos rje rdo rje 'chang dkon mchog 'phel ba,法主 金剛持 袞秋培瓦)尊前,聽聞了因道的灌頂,長壽佛的灌頂,不動佛的灌頂,深道,三匝彎,不可思議的加持,護法兄妹的隨許,白文殊的隨許,黑教六法的儀軌,薩欽所作的黑法百法,無戲論的比瓦巴儀軌,以及包括格洛·洛扎瓦(gLo bo lo tsA ba)的零星引導文。 後來,再次聽聞了紅閻魔敵圓滿次第極其簡略的引導,中觀和唯識二者的發心,以及四面怙主的隨許,並作為他的殊勝心子而安住。在曲杰·貝丹嘉波(Chos rje dpal ldan rgyal po,法主 貝丹嘉波)尊前,聽聞了道時的灌頂,無我母的...
【English Translation】 He listened to many teachings, including explanations on the practice of Buddha meditation. In the presence of Jamyang Sherab Gyatso (文殊智慧海), he listened to the Guru Yoga and the praise of Je Kunga Zangpo (一切賢善), composed by himself. In the presence of Gyaltsap Dampa Kunga Wangchuk (勝位至尊 貢噶旺秋), he listened to the subsequent permission of Donzhak (義索) as the main practice, the subsequent permission of Eleven-Faced Avalokiteśvara, the subsequent permission of Blue Achala, and many teachings including the instructions of Chusung Jetsun Tsemö (水護持 尊者頂). In the presence of Sakchen Chumikpa Lodrö Wangchuk (薩欽·曲米巴 慧吉祥), he listened to the praise of the Great Bodhisattva composed by Sakchen himself, the Mañjuśrīnāmasaṃgīti (文殊師利名號經), and the teachings on the Abhisamaya of Mañjuśrī Arapacana. In the presence of Gungru Sherab Zangpo (貢如 慧賢), he listened to the explanation of the generation stage of Hevajra and the praise of Je Sempachenpo (杰 大菩薩) composed by himself. In the presence of Chöje Pelgonpo (法主 貝袞波), he listened to the empowerment of Black Hevajra, the blessing of Mahāmudrā without letters, including the guidance on establishing stupas, the empowerment of Amitāyus with nine deities, the empowerment of opening the door of space, and the subsequent permission of subduing bhūtas. In the presence of Jangchup Sempa Lodrö Rinchen (菩提薩埵 慧寶), he listened to the empowerment of the Hevajra commentary tradition, the empowerment of Hevajra Ghantapāda, all the empowerments of Vajramālā, all the empowerments of the twelve Saṃvara mandalas, the general empowerment of the three families, and including the subsequent permission of Vijayā and Vajravidāraṇa. In the presence of Chöje Sangye Pelzangpo (法主 桑杰貝桑波), he listened to the empowerment of the five deities of Red Yamāntaka. In the presence of Chöje Jampa Chö-öpa (法主 慈氏法光), he listened to the Dharma cycle of fasting and including the teachings of the short Donzhak tantra. In the presence of Drupchen Tashi Gyaltsenpa (成就者 扎西堅贊巴), he listened to the empowerment of the Hevajra oral tradition and the empowerment of Black Hevajra. In the presence of Chöje Dorje Chang Könchok Pelwa (法主 金剛持 袞秋培瓦), he listened to the empowerment of the causal path, the empowerment of Amitāyus, the empowerment of Akṣobhya, the profound path, the three-fold bend, the blessing of the inconceivable, the subsequent permission of the Dharma-protecting brother and sister, the subsequent permission of White Mañjuśrī, the ritual text of the six black teachings, the hundred thousand black teachings composed by Sakchen, the Birwapa ritual text of non-proliferation, and including the scattered guidance texts of Gelo Lotsāwa. Later, he again listened to the extremely concise guidance on the completion stage of Red Yamāntaka, the generation of bodhicitta in both Madhyamaka and Cittamatra, and the subsequent permission of the four-faced Mahākāla, and remained as his supreme heart-son. In the presence of Chöje Pelden Gyalpo (法主 貝丹嘉波), he listened to the empowerment of the path-time, the Selfless Mother...
་དབང་བྱིན་རླབས་དང་བཅས་པ། ཚེ་དཔག་མེད་ཀྱི་དབང་། བདེ་མཆོག་དཀར་པོའི་བྱིན་རླབས་འཁྲིད་དང་བཅས་པ། ལམ་འབྲས་བུ་དང་བཅས་པའི་གདམ་ངག་ཡི་གེ་མེད་པ་དང་མཆོད་རྟེན་དྲུང་ཐོབ་མ་གཏོགས་པའི་ལམ་སྐོར་ཕྱི་མ་དྲུག་གི་འཁྲིད། 1-333 དུར་ཁྲོད་བདག་པོའི་རྗེས་གནང་། ལས་མགོན་འཁོར་རྐྱང་གི་རྗེས་གནང་། མགོན་པོའི་མན་ངག་རྩ་གསུམ་འཁོར་ལོ་བཞི་པའི་ཁྲིད་ལ་སོགས་པ་མགོན་པོའི་སྐོར་ཟབ་ལ་མང་པོ། བདེ་མཆོག་ལཱུ་ནག་གི་བསྐྱེད་ རིམ་གྱི་བཤད་པ། དཔལ་མངོན་པར་རྟོགས་པའི་ལུང་། གཉན་ཕུལ་བྱུང་པས་མཛད་པའི་འབྲུ་འབུམ་གྱི་ལུང་དང་བཅས་པ་གསན། ཀ་བཅུ་པ་རྡོར་རྒྱལ་བའི་དྲུང་དུ། ཚེ་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་དབང་བསྐུར་བ་ གསན། སྔགས་འཆང་ཆེན་པོ་རིན་ཆེན་རྣམ་རྒྱལ་བའི་དྲུང་དུ། རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་རོ་ལངས་བརྒྱད་སྐོར་གྱི་དབང་། བཅུ་གསུམ་མའི་དབང་། ལས་གཤིན་བཅུ་གསུམ་མའི་རྗེས་གནང་། དུག་དབང་རྨ་བྱ་རྒྱས་པ། རྭ་ པོད་ཀྱི་ལུང་། ལས་གཤིན་གྱི་མཆོད་ཆོག་གཉིས་ཀྱི་ལུང་། གུར་མགོན་བཅུ་གཉིས་མའི་རྗེས་གནང་། གདོང་བཞི་པའི་རྗེས་གནང་། ཚེ་འཕེལ་དཀར་པོའི་ལུང་། ཆོས་སྐྱོང་ཆེ་བའི་ཡིག་ཆ་རྣམས་ཀྱི་ལུང་། ཚེ་དཔག་མེད་ གྲུབ་རྒྱལ་མའི་དབང་། ཚེ་ཁྲིད་དང་བཅས་པ་གསན། ཀརྨ་ཞྭ་ནག་པ་ཆོས་གྲགས་རྒྱ་མཚོའི་དྲུང་དུ། སྐུ་གསུམ་ངོ་སྤྲོད་ཀྱི་ཁྲིད། བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར། སྤྱན་རས་གཟིགས་ཀྱི་སྒོམ་ལུང་རྣམས་གསན། བླ་མ་ མགོན་པོ་བཟང་པོ་པའི་དྲུང་དུ། ཆོས་སྐྱོང་གདོང་བཞི་པའི་རྗེས་གནང་། གདོང་གཉན་ཅན་གྱི་རྗེས་གནང་། ལས་མགོན་གྱི་རྗེས་གནང་། ཡིག་ཆའི་ལུང་འགའ་ཞིག་དང་བཅས་པ་གསན། སྔགས་འཆང་མཆོག་རྒྱལ་བའི་དྲུང་དུ། 1-334 ལྷ་མོ་དུར་སོལ་མའི་རྗེས་གནང་གསན། བླ་མ་ནམ་མཁའ་བསོད་ནམས་པའི་དྲུང་དུ། རྙིང་མ་བའི་ཚེ་རྟ་སྒྲགས་མའི་དབང་གསན། དེ་ལྟར་གསན་པ་རྒྱ་མཚོའི་ཕ་རོལ་དུ་སོན་པ་དེ་དག་ཀྱང་ བསམ་པ་ལས་བྱུང་པའི་ཤེས་རབ་དྲི་མ་མེད་པས་ལེགས་པར་བསྐྱངས་ཏེ་བྱིན་རླབས་ཀྱི་རྒྱུན་མ་ཉམས་པར་སྒོམ་བསྒྲུབ་མཐར་ཕྱིན་པར་མཛད་པའི་ཚུལ་ནི། དུས་རྒྱུན་དུ། དཔལ་ས་སྐྱ་པ་རྣམས་ཀྱི་ ཐུག་དམ་ཉམས་བཞེས་རྗེ་བཙུན་དགེས་མཛད་རྡོ་རྗེའི་ཕྱི་ནང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་མངོན་པར་གསལ་བཏབ་ནས་དབང་བཞིའི་ཆུ་བོ་རྒྱས་པར་ལེན་པ། དེ་དང་འབྲེལ་པར་ལམ་ཟབ་མོ་བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར། རྣལ་ འབྱོར་དབང་ཕྱུག་གི་བསྲུང་བའི་མན་ངག་ཐུན་མོང་དང་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ། བླ་མ་ནཱ་རོ་ཏ་པའི་མཁའ་སྤྱོད་ཀྱི་མན་ངག་རྣམས་ཐུན་བཞིར་མ་ཆག་པ་མཛད་ཅིང་། འཁོར་ལོ་བདེ་མཆོག་སློབ་ དཔོན་ནག་པོ་སྤྱོད་པའི་ལུགས་དང་། རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་པའི་ལུགས་ཀྱི་བསྒོམ་བཟླས། གཤིན་རྗེའི་གཤེད་དམར་པོ་ལྷ་ལྔ། རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་རྭ་ལོ་ཙཱ་བ
【現代漢語翻譯】 包括灌頂和加持,無量壽佛(Tsepakme)的灌頂,以及白色勝樂金剛(Demchok Karpo)的加持引導。道果(Lamdre)的口訣,除了無字口訣和佛塔儀軌外,還有後六支的引導。 墓地主(Durtro Dakpo)的隨許,單尊事業怙主(Lekgon Kyorgyang)的隨許,怙主(Gonpo)的口訣,三根本四輪的引導等,關於怙主的甚深且眾多的法門。勝樂金剛(Lunak)的生起次第的講解,吉祥現觀莊嚴論(Pal Ngonpar Tokpai Lung)的傳承,以及娘普瓊巴(Nyen Pülchungpa)所著的《十萬頌》(Dru Bum)的傳承。 在噶居巴(Ka Gyupa)多吉嘉瓦(Dorje Gyalwa)處,聽受了無量壽佛(Tsepakme)的灌頂。在上師仁欽南嘉瓦(Rinchen Namgyalwa)處,聽受了金剛怖畏金剛(Dorje Jigje Rolang Gye Kor)八怖畏的灌頂,十三尊(Chu Summa)的灌頂,事業死主十三尊(Le Shin Chu Summa)的隨許,孔雀解毒灌頂(Dukwang Macha Gyepa),Ra Pö的傳承,事業死主(Le Shin)的兩種供養儀軌的傳承,十二尊具誓護法(Gur Gon Chu Nyima)的隨許,四面怙主(Dong Shipa)的隨許,白色長壽增益(Tse Pel Karpo)的傳承,以及大法護(Cho Kyong Chewa)的文獻傳承,長壽成就母(Tsepakme Drubgyalma)的灌頂和長壽引導。 在噶瑪巴(Karma Zharnakpa)曲扎嘉措(Chö Drak Gyatso)處,聽受了三身(Ku Sum)的介紹引導,上師瑜伽(Lama Naljor),以及觀世音菩薩(Chenrezik)的禪修傳承。在上師袞波桑波巴(Gönpo Zangpo Pa)處,聽受了四面法護(Cho Kyong Dong Shipa)的隨許,具力法護(Dong Nyenchen)的隨許,事業怙主(Le Gon)的隨許,以及一些文獻傳承。 在上師秋嘉瓦(Chokgyalwa)處,聽受了墓地女神(Lhamo Dur Solma)的隨許。在上師南喀索南巴(Namkha Sonampa)處,聽受了寧瑪派(Nyingma)的長壽駿馬之聲(Tse Ta Drakma)的灌頂。如此聽受的如大海般的法教,都以無垢的智慧善加守護,使加持的傳承不衰退,最終圓滿了禪修和實修。通常,薩迦派(Sakya Pa)的修行者們會修持杰尊(Jetsun)所作的金剛內外壇城,清晰地顯現,並盛大地接受四種灌頂。與之相關聯的甚深道上師瑜伽,瑜伽自在(Naljor Wangchuk)的共同和不共的守護口訣,以及上師那若巴(Naropa)的空行口訣,日夜四座不間斷地修持。勝樂金剛(Demchok)按照黑行論師(Nakpo Chöpa)和金剛鈴論師(Dorje Drilbupa)的儀軌進行觀修和唸誦。閻魔法王(Shinje Shed Marpo)五尊,金剛怖畏金剛(Dorje Jigje)按照Ra Lotsawa的儀軌進行修持。
【English Translation】 Including empowerments and blessings, the empowerment of Amitayus (Tsepakme), and the blessing guidance of White Hevajra (Demchok Karpo). The instructions of Lamdre, apart from the wordless instructions and stupa rituals, also include the guidance of the latter six branches. The subsequent permission of the Lord of the Cemetery (Durtro Dakpo), the subsequent permission of the solitary Protector of Activities (Lekgon Kyorgyang), the instructions of the Protector (Gonpo), the guidance of the Three Roots and Four Chakras, and so on, many profound teachings on the Protector. The explanation of the generation stage of Hevajra (Lunak), the transmission of the 'Ornament of Clear Realization' (Pal Ngonpar Tokpai Lung), and the transmission of the 'Hundred Thousand Verses' (Dru Bum) composed by Nyen Pülchungpa. From Kagyupa (Ka Gyupa) Dorje Gyalwa, he received the empowerment of Amitayus (Tsepakme). From the master Rinchen Namgyalwa, he received the empowerment of the Eight Terrifying Ones of Vajrabhairava (Dorje Jigje Rolang Gye Kor), the empowerment of the Thirteen Deities (Chu Summa), the subsequent permission of the Thirteen Deities of the Lord of Death of Activities (Le Shin Chu Summa), the empowerment of the Peacock Dispelling Poison (Dukwang Macha Gyepa), the transmission of Ra Pö, the transmission of the two offering rituals of the Lord of Death of Activities (Le Shin), the subsequent permission of the Twelve Oath-bound Protectors (Gur Gon Chu Nyima), the subsequent permission of the Four-faced Protector (Dong Shipa), the transmission of White Longevity Increase (Tse Pel Karpo), and the transmission of the documents of the Great Dharma Protector (Cho Kyong Chewa), the empowerment of the Longevity Accomplishment Mother (Tsepakme Drubgyalma) and the longevity guidance. From Karmapa (Karma Zharnakpa) Chö Drak Gyatso, he received the introductory guidance of the Three Bodies (Ku Sum), Guru Yoga (Lama Naljor), and the meditation transmission of Avalokiteśvara (Chenrezik). From the master Gönpo Zangpo Pa, he received the subsequent permission of the Four-faced Dharma Protector (Cho Kyong Dong Shipa), the subsequent permission of the Powerful Protector (Dong Nyenchen), the subsequent permission of the Protector of Activities (Le Gon), and some document transmissions. From the master Chokgyalwa, he received the subsequent permission of the Cemetery Goddess (Lhamo Dur Solma). From the master Namkha Sonampa, he received the empowerment of the Nyingma's Longevity Horse Sound (Tse Ta Drakma). Having thus received teachings like an ocean, he carefully guarded them with immaculate wisdom, ensuring that the lineage of blessings did not decline, and ultimately perfected meditation and practice. Usually, the Sakya practitioners would practice the Vajra inner and outer mandalas created by Jetsun, clearly manifesting them, and grandly receiving the four empowerments. In connection with this, the profound path of Guru Yoga, the common and uncommon protection instructions of Yoga Freedom (Naljor Wangchuk), and the Dakini instructions of Guru Naropa, were practiced in four sessions day and night without interruption. Hevajra (Demchok) was meditated and recited according to the tradition of the Black Practitioner (Nakpo Chöpa) and the Vajra Bell Practitioner (Dorje Drilbupa). Yamaraja (Shinje Shed Marpo) with five deities, Vajrabhairava (Dorje Jigje) was practiced according to the tradition of Ra Lotsawa.
འི་ལུགས། རྗེ་བཙུན་བདག་མེད་མ་ལྷ་མོ་བཅོ་ ལྔའི་ཕྱི་ནང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་སྒྲགས་པ། ལམ་དུས་ཀྱི་དབང་དང་བཅས་པ། ངན་སོང་སྦྱོང་བའི་བདག་སྐྱེད། འཆི་བདག་འཇོམས་པ། ཚེ་དཔག་མེད་ལྷ་དགུ་དང་། དཔའ་བོ་གཅིག་པ། འཇམ་པའི་དབྱངས་ཨ་ར་པ་ཙ། 1-335 རྣམ་རྒྱལ་འཇོམས། འཆི་བ་བསླུ་བའི་སྒྲོལ་མ། ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ཨུ་ཙཪྻ། འབྱུང་པོ་འདུལ་བྱེད་རྡོ་རྗེ་གུར་ནས་གསུངས་པ། ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་ཡི་གེ་དྲུག་པ་ལ་སོགས་པའི་བཟླས་བསྒོམ་དུ་མ་ དང་། དཔལ་གུར་གྱི་མགོན་པོའི་བསྲུང་བཟློག་ཕྱི་ནང་གསང་བའི་མན་ངག ཆོས་སྤྱོད་གཏོར་མའི་རིམ་པ་མཐའ་ཡས་པ་མཛད་ལ། ཁྱད་པར་བཅོམ་ལྡན་འདས་དགེས་པ་རྡོ་རྗེའི་གཞི་དུས་ཀྱི་བསྙེན་པ་ཁ་ སྐོང་གི་སྦྱིན་སྲེག་དང་བཅས་པ་ལན་གཉིས། འཁོར་ལོ་བདེ་མཆོག་མ་ལ་སྐྱེས་ལྟར་བསྐྱེད་པའི་བསྙེན་བསྒྲུབ། གཤེད་དམར་ལྷ་ལྔ་འཇིགས་བྱེད་རྭ་ལུགས། ཀུན་རིག་འཆི་འཇོམས། ཚེ་དཔག་མེད་རིག་བྱེད་མ། སེང་ གེ་སྒྲ། ཧེ་རུ་ཀའི་ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་རྣམས་ལ་གྲངས་བསྙེན་ཚང་པ། གུར་གྱི་མགོན་པོའི་ཕྱི་ནང་གི་བསྙེན་བསྒྲུབ་རྣམས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་མཚན་མ་བརྙེས་ཀྱི་བར་དུ་མཛད་པ་ལ་བརྟེན་ནས་ བླ་མ་དང་ལྷག་པའི་ལྷས་རྗེས་སུ་གཟུང་ཞིང་ལུང་བསྟན་པའི་ཚུལ་མདོ་ཙམ་བརྗོད་ན། རྗེ་བཙུན་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དཀོན་མཆོག་རྒྱལ་མཚན་དགུང་ལོ་དོན་བདུན་བཞེས་པའི་དུས་ཚེམ་ཞིག་བྱོན་པ་འདི་ ལ་གནང་ནས་ངའི་ལོ་འདི་ཙམ་ཐུབ་ཅེས་ལུང་བསྟན་ཅིང་དེ་རྗེས་ཚེམ་དེ་བོར་ནས་རྩེ་གཅིག་པའི་ཐུགས་ཀྱི་གསོལ་བ་བཏབ་པས། རྣམ་རྒྱལ་གྱི་གཟུངས་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ་རེ་བཟླས་པས་འོང་གསུངས་བ་མནལ་ལམ་དུ་བྱུང་བའི་ཚུལ་མཛད་པ། 1-336 ཡང་སྐབས་ཞིག་ཏུ་གླིང་སྐྱའི་རི་ལ་ཁྲི་གཅིག་གི་སྟེང་ན་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་གཟི་མདངས་དང་བཅས་པ་ལ་འཁོར་མང་པོས་བསྐོར་ནས་འཕུར་བའི་སྣང་བ་བྱུང་ཞིང་། སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ལ་མཁའ་ འགྲོ་མས་ཕུལ་བའི་ཐུབ་པའི་གསེར་སྐུ་གྲུབ་ཆེན་དཀོན་མཆོག་བློ་གྲོས་པ་ལ་གནང་བ་དེ། གྲུབ་ཆེན་རང་གི་གྲྭ་པ་གཞན་ཞིག་ལ་གནང་ནས་ཞག་ཁ་ཡར་སོང་ཙམ་ན་དེ་ཁྱོད་ལ་བྱིན་ པས་མི་ཡོང་བར་འདུག ཁོང་ལ་གཏད་དགོས་པ་ཡོད་ཅེས་གསུང་ནས་ཆོས་ཀྱི་རྗེ་འདི་ཉིད་ལ་གནང་ངོ་། ། ཡང་དུས་གཅིག་གི་ཚེ་གསུང་ངག་སྔ་མ་རང་གསུང་པའི་དགོངས་པ་ཡོད་མཚམས། རྗེ་གྲུབ་ ཆེན་དཀོན་བློའི་གསུང་གིས་ད་རེས་ལམ་འབྲས་མ་གསུང་ཁྱེད་ཀྱི་ཆོས་གོས་དེ་ངའི་རྩར་ཡང་ཡང་སྐྱེལ་དུ་བྱུང་བ་རྨིས་བས་ཐུགས་དམ་ཞིག་མཛོད་གསུང་པ་ལ་བརྟེན་ནས། མགོན་པོའི་བསྙེན་པ་མཛད་ པས། ཁྲི་ཆེན་པོ་གཅིག་ལ་བཞུགས་ནས་སྣམ་སྦྱར་མང་པོ་སྐུ་ལ་བཞེས་པའི་མནལ་ལམ་བྱུང་བ་གྲུབ་ཆེན་ལ་ཞུས་པས་ཤིན་ཏུ་ལེགས་པའི་ལུང་བསྟན་མཛད་ལ། ཁྱད་པར་རྙིགས་དུས་ཀྱི་རྡོ་ར
【現代漢語翻譯】 的儀軌,至尊無我母十五尊(藏文:བདག་མེད་མ་,字面意思:無我母)內外壇城的合集,包含道時灌頂,惡趣清凈的自生法,摧毀死主法,長壽佛九尊和勇士一尊法,妙音阿惹巴雜(藏文:འཇམ་པའི་དབྱངས་ཨ་ར་པ་ཙ,梵文天城體:अरापच,梵文羅馬擬音:Arapacana,字面意思:妙音阿惹巴雜) 尊勝佛母(藏文:རྣམ་རྒྱལ་འཇོམས,字面意思:摧毀一切)法,延壽度母(藏文:འཆི་བ་བསླུ་བའི་སྒྲོལ་མ,字面意思:欺騙死主的度母)法,金剛手烏芻沙摩(藏文:ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ཨུ་ཙཪྻ,梵文天城體:उच्छुष्म,梵文羅馬擬音:Ucchusma,字面意思:金剛手烏芻沙摩)法,出自降伏部多金剛橛(藏文:འབྱུང་པོ་འདུལ་བྱེད་རྡོ་རྗེ་གུར,字面意思:降伏部多金剛橛)的法,以及大悲觀音六字真言(藏文:ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་ཡི་གེ་དྲུག་པ,字面意思:大悲觀音六字真言)(嗡嘛呢唄美吽,藏文:ༀ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ,梵文天城體:ॐ मणि पद्मे हूँ,梵文羅馬擬音:Om Mani Padme Hum,字面意思:嗡嘛呢唄美吽)等等眾多的唸誦修持。 吉祥怙主(藏文:དཔལ་གུར,字面意思:吉祥怙主)內外秘密的守護和遮遣的訣竅,無量無邊的法行朵瑪儀軌。特別是,圓滿正等覺喜金剛(藏文:དགེས་པ་རྡོ་རྗེ,梵文天城體:हेवज्र,梵文羅馬擬音:Hevajra,字面意思:喜金剛)本尊的基礎時期的唸誦和補缺火供兩次,如車輪一般生起勝樂金剛母的念修,五尊紅閻摩敵(藏文:གཤེད་དམར,字面意思:紅閻摩敵),怖畏金剛(藏文:འཇིགས་བྱེད,梵文天城體:भैरव,梵文羅馬擬音:Bhairava,字面意思:怖畏金剛)拉魯派儀軌,總集滅死法,長壽佛明咒母,獅吼觀音,黑嚕嘎(藏文:ཧེ་རུ་ཀ,梵文天城體:हेरुक,梵文羅馬擬音:Heruka,字面意思:黑嚕嘎)百字明等都圓滿了數量唸誦。 吉祥怙主內外念修直至獲得加持的徵兆,因此上師和本尊攝受並授記的方式簡略地說,至尊大菩薩袞卻堅贊(藏文:དཀོན་མཆོག་རྒྱལ་མཚན,字面意思:寶勝幢)七十七歲時,有人送來一個補丁,授記說『我能活到這個年紀』,之後補丁丟失,一心祈禱,夢中說唸誦二十五遍尊勝佛母心咒(藏文:རྣམ་རྒྱལ,字面意思:尊勝佛母)就會好。 還有一次,在靈地的山上,夢見大菩薩光芒四射,被許多眷屬圍繞著飛行,空行母獻給大菩薩的能仁金像,大成就者袞卻洛哲(藏文:དཀོན་མཆོག་བློ་གྲོས,字面意思:寶慧)給了他,大成就者又給了自己的一個弟子,過了幾天說:『給你不行,必須交給他』,於是交給了這位法主。 又一次,當他想說以前的口頭傳承時,至尊袞卻洛哲說:『這次不要講道果,我夢見你的法衣多次送到我這裡,做個精進修持吧』,於是修持怙主,夢見坐在一個大寶座上,身上穿著許多僧衣,告訴大成就者,大成就者授記說非常好。特別是衰敗時期的金剛橛。
【English Translation】 The practice of Jetsun Lokshmi (Tibetan: བདག་མེད་མ་, Wylie: bdag med ma, meaning: Selfless Mother), a collection of the outer and inner mandalas of the fifteen deities, including the empowerment of the path, the self-generation practice for purifying the lower realms, the practice of destroying the Lord of Death, the nine deities of Amitayus (Tibetan: ཚེ་དཔག་མེད, Wylie: tshe dpag med, meaning: Immeasurable Life) and the single hero deity, and Manjushri Arapacana (Tibetan: འཇམ་པའི་དབྱངས་ཨ་ར་པ་ཙ, Wylie: 'jam pa'i dbyangs a ra pa tsa, Sanskrit: Arapacana, meaning: Manjushri Arapacana). The practice of Namgyalma (Tibetan: རྣམ་རྒྱལ་འཇོམས, Wylie: rnam rgyal 'joms, meaning: Victorious Destroyer), the practice of Dolma (Tara) who deceives death (Tibetan: འཆི་བ་བསླུ་བའི་སྒྲོལ་མ, Wylie: 'chi ba bslu ba'i sgrol ma, meaning: Tara who deceives death), the practice of Vajrapani Ucchusma (Tibetan: ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ཨུ་ཙཪྻ, Wylie: phyag na rdo rje u tsarya, Sanskrit: Ucchusma, meaning: Vajrapani Ucchusma), the practice from the Vajrakilaya (Tibetan: རྡོ་རྗེ་གུར, Wylie: rdo rje gur, meaning: Vajra Tent) that subdues the Bhutas, and the recitation and meditation of the six-syllable mantra of Mahakarunika (Tibetan: ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་ཡི་གེ་དྲུག་པ, Wylie: thugs rje chen po'i yi ge drug pa, meaning: Six Syllables of Great Compassion) (Om Mani Padme Hum, Tibetan: ༀ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ, Sanskrit: ॐ मणि पद्मे हूँ, meaning: Om Mani Padme Hum) and many others. The secret instructions for the protection and repulsion of the outer and inner aspects of the glorious Lord of the Tent (Tibetan: དཔལ་གུར, Wylie: dpal gur, meaning: Glorious Tent), and the endless series of Dharma practice torma rituals. In particular, the basic period recitation of Bhagavan Hevajra (Tibetan: དགེས་པ་རྡོ་རྗེ, Wylie: dges pa rdo rje, Sanskrit: Hevajra, meaning: Hevajra) and the fire offering to complete it twice, the recitation and accomplishment of Chakrasamvara Mother generated as if born from a wheel, the five deities of Red Yamari (Tibetan: གཤེད་དམར, Wylie: gshed dmar, meaning: Red Yamari), the Ra Lug tradition of Bhairava (Tibetan: འཇིགས་བྱེད, Wylie: 'jigs byed, Sanskrit: Bhairava, meaning: Terrifier), the All-Knowing Death Destroyer, Amitayus Vidyadhara Mother, Simhanada, and the hundred-syllable mantra of Heruka (Tibetan: ཧེ་རུ་ཀ, Wylie: he ru ka, Sanskrit: Heruka, meaning: Heruka) were all completed with the required number of recitations. Due to the fact that the outer and inner recitations and accomplishments of the Lord of the Tent were performed until the signs of blessing were obtained, the lama and the yidam (personal deity) took care of him and prophesied. To briefly mention the manner of the prophecy, when the venerable great Bodhisattva Konchok Gyaltsen (Tibetan: དཀོན་མཆོག་རྒྱལ་མཚན, Wylie: dkon mchog rgyal mtshan, meaning: Jewel Banner) was seventy-seven years old, someone gave him a patch and prophesied, 'I will live to this age.' After that, the patch was lost, and he prayed with single-minded devotion. In a dream, he was told that reciting the Namgyalma mantra (Tibetan: རྣམ་རྒྱལ, Wylie: rnam rgyal, meaning: Victorious) twenty-five times would be good. Also, on one occasion, on the mountain of Lingkyi, he had a vision of a great Bodhisattva, radiant and surrounded by many attendants, flying. The golden statue of Thubpa (Buddha) offered to the great Bodhisattva by a dakini was given to the great siddha Konchok Lodro (Tibetan: དཀོན་མཆོག་བློ་གྲོས, Wylie: dkon mchog blo gros, meaning: Jewel Intelligence), who then gave it to another of his disciples. After a few days, he said, 'It seems that giving it to you won't work. It needs to be given to him,' and so he gave it to this Lord of Dharma. Again, on one occasion, when he intended to speak the earlier oral transmission, the venerable Konchok Lodro said, 'This time, don't speak the Lamdre (Path and Result). I dreamed that your Dharma robe was repeatedly sent to me, so do a diligent practice.' Therefore, he practiced the Lord Protector, and dreamed that he was sitting on a great throne, wearing many monastic robes. He told the great siddha, who prophesied that it was very good. In particular, the Vajrakilaya of the degenerate age.
ྗེ་ འཆང་གཉིས་པ་རྗེ་བཙུན་རཏྣ་ཝཱདྷའི་ཞལ་སྔ་ནས་ཀྱི་བཀའ་ལུང་གཙོ་བོར་ཕེབས་པ་དང་། ཆོས་རྗེ་རྣམ་རྒྱལ་བས་སྨན་གྱི་སྦྱིན་བདག་མཛད་ནས། ཡོས་ལོ་ས་ག་ཟླ་བའི་ཉེར་གསུམ་གྱི་ཉིན་ནས་གནམ་གང་གི་བར་ལ། 1-337 རྗེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱག་ཕྱིར་ཆོས་རྗེ་ཚུལ་ཁྲིམས་བཟང་པོ་བ་ལ་སོགས་པ་དམ་ཚིག་དང་སྡོམ་པར་ལྡན་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་དྲུག་གིས་རྒྱུད་སྡེ་དྲི་མ་མེད་པ་རྣམས་ལས་འབྱུང་བ་ལྟར་འཆི་བ་ མེད་པའི་རིལ་བུ་ཆོ་ག་བཞིན་བསྒྲུབ་པར་མཛད་པའི་དུས། མིའི་སྤྱོད་ཡུལ་ལས་འདས་པའི་དྲི་བཟང་པོ་དང་རོལ་མོའི་སྒྲ་ཆེས་ཕུལ་དུ་བྱུང་བ་ཀུན་གྱིས་ཚོར་བ་དང་། སྐུ་དྲུང་ཉིད་དུ་མཐུ་ སྟོབས་དབང་ཕྱུག་གིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་ལྟས་ཁྱད་པར་ཅན་བྱུང་ཞིང་འཁོར་དུ་གནས་པ་ཀུན་ལ་ཡང་གྲུབ་པའི་རྫས་དང་ཤིང་ཏོག་སྟེར་བ་སོགས་ངོ་མཚར་བ་རྨད་དུ་བྱུང་། ཡང་སྔ་གོང་རྗེ་ སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ལ་བླ་མ་བརྒྱུད་པས་བསྐོར་བའི་སྐུ་བརྙན་ཞིག་ལ་སང་རབ་གནས་མཛད་པའི་དེ་ནུབ་མནལ་ལམ་དུ་རྗེ་བཙུན་ཉིད་ལ་མུས་ཆེན་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པ། རྗེ་གྲུབ་ཆེན་རཏྣ་མ་ ཏི། ཀུན་མཁྱེན་བསོད་ནམས་སེང་གེ། ཆོས་རྗེ་སངས་རྒྱས་དཔལ་བཟང་པོ་རྣམས་ཀྱི་བཀྲ་ཤིས་བརྗོད་ཅིང་རབ་ཏུ་གནས་པར་མཛད་པ་དང་། དུས་གཞན་ཞིག་ན་རྗེ་མུས་ཆེན་གྱིས་ཁྱེད་ལ་བྱིན་གསུང་ནས་ གནང་བ་ཡིན་གསུང་ཞིང་གྲུབ་ཆེན་གྱི་ཐོད་པ་བདུད་རྩིས་གང་བ་ཅིག་གནང་བ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་གསོལ་བའི་ལྷག་མ་ཡང་ཆུ་དང་བསྲེས་ནས་བཞེས་པའི་མནལ་ལམ་བྱུང་བ་དང་། ཡང་སྐབས་ཅིག་ཏུ་རྗེ་མུས་ཆེན་གྱི་སྒྲུབ་གནས། 1-338 གཡའ་མ་ཏིང་དཀྲོལ་གྱི་ཕུག་ཏུ་ཕེབས་ནས། ཐུགས་དམ་ཅུང་ཟད་མཛད་ཅིང་། ཕྱག་ཕྱི་བ་རྣམས་ཕྱིར་སོང་བའི་ཚེ། གཟིགས་སྣང་ལ་རྗེ་ཉིད་ལ་སྙིང་པོའི་རྣལ་འབྱོར་མ་བཞིས་བསྐོར་བའི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་ མཚན་མ་བྱུང་ཞེས་བསྒྲུབ་པ་བ་སངས་རྒྱས་དཔལ་ལ་བཀས་གནང་བ་སོགས་མདོར་ན་བླ་མ་གོང་དུ་སྨོས་པ་དེ་རྣམས་ཀྱིས་རྩེ་གཅིག་པར་དགོངས་ཤིང་ཡི་དམ་གྱི་ལྷ་རྣམས་དང་གཉིས་སུ་མེད་ པའི་ཆོས་བསྲུང་རྣམས་བྲན་ལྟར་འཁོལ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་མུ་མཐའ་མེད་པ་ལ་ཐུགས་མཉམ་པར་གཞག་པའི་ངང་ནས་སྐྱེ་དགུ་གྲངས་མེད་པ་སྨིན་ཅིང་གྲོལ་བར་མཛད་དོ། ། ༄། །མཐར་བསྟན་པ་དང་སེམས་ཅན་ལ་མཛད་པའི་ཕྲིན་ལས་རྒྱུན་མ་ཆད་པར་བྱུང་བའི་ཚུལ་བཤད་པ། གསུམ་པ་བསྟན་པ་དང་སེམས་ ཅན་ལ་མཛད་པའི་ཕྲིན་ལས་རྒྱུན་མི་འཆད་པ་བྱུང་བའི་ཚུལ་ནི། ལེགས་བཤད་རྩོམ་ན་སྡེབ་སྦྱོར་གཙོ་བོར་མི་མཛད་ཅིང་། ཕན་པ་ཉིད་ལྷུར་ལེན་པའི་སྒོ་ནས་ཡང་དག་པའི་ལམ་ལ་ངེས་པ་ ཁོ་ནར་སྦྱོར་བར་མཛད་པའི་བསྟན་བཅོས་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་ནི། གཙུག་ཏོར། རྣམ་པར་རྒྱལ་མའི་བླ་མ་བརྒྱུད་པ་དང་། བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་ཉིད་ལ་བསྟོད་པའི་རབ་ཏུ་བྱ
【現代漢語翻譯】 此後,主要依據第二持明者,至尊RaTNawAdha(寶生慧)的教言,由法主Namgyalwa(尊勝)擔任醫藥施主,在兔年薩嘎月(藏曆四月)二十三日至三十日之間, 1-337 由至尊本人率領,包括法主Tshultrim Zangpo-wa(戒善)等六位具備誓言和戒律的瑜伽士,按照無垢續部中所說的方法,修持長壽丸儀軌。期間,人們感受到超越凡俗的異香和極其美妙的音樂聲。至尊面前顯現了由威力自在加持的特殊瑞相,並向所有在場的眷屬賜予成就物和水果等,展現了令人驚歎的奇蹟。此外,早些時候,至尊夢見一位由上師傳承圍繞的杰仁波切(至尊)像,在舉行開光儀式的那晚,夢中至尊親自見到MuChen KhorsDom(木欽輪勝樂),杰珠欽RaTNamati(寶智),袞欽Sonam Senge(索南僧格),法主Sangye Palzangpo(桑杰巴桑波)等人唸誦吉祥頌並進行開光。另一次,至尊夢見木欽對自己說:『這是我加持后給你的』,並賜予一個盛滿甘露的成就者顱碗,至尊全部飲用,甚至將剩餘的殘渣與水混合后也喝了下去。還有一次,至尊前往木欽的修行地, 1-338 雅瑪定卓的山洞,稍作禪修。當侍從們離開后,至尊在景象中看到由四位心髓瑜伽母圍繞的成就徵兆。這些都告知了修行者桑杰巴,總而言之,上述上師們一心一意地觀想,將本尊和無二的護法視為僕人般驅使,在無邊無際的禪定中,成熟和解脫了無數眾生。 ༄། །最後講述了爲了佛法和眾生,事業 непрерывно 不斷涌現的情況。 第三部分講述爲了佛法和眾生,事業 непрерывно 不斷涌現的情況:創作善說時,不注重辭藻的華麗,而是以利益為重,將人們引向正確的道路。所著論典包括:《佛頂尊勝佛母上師傳承》和《讚頌薄伽梵母》等。
【English Translation】 Thereafter, mainly based on the instructions of the Second Holder, Jetsun RaTNawAdha (Precious Wisdom), with Dharma Lord Namgyalwa (Victorious) acting as the medicine patron, from the twenty-third to the thirtieth day of the Saga month (fourth month of the Tibetan calendar) in the Year of the Rabbit, 1-337 led by Jetsun himself, six yogis possessing vows and precepts, including Dharma Lord Tshultrim Zangpo-wa (Good Morality), performed the ritual for longevity pills according to the instructions in the immaculate tantras. During this time, people sensed extraordinary fragrances and extremely beautiful music that transcended the ordinary human realm. Special auspicious signs blessed by power and dominion appeared before Jetsun, and he bestowed siddhis (accomplishments) and fruits upon all those present, displaying amazing miracles. Furthermore, earlier, Jetsun dreamed of an image of Je Rinpoche (Jetsun) surrounded by the lineage of gurus. On the night of the consecration ceremony, Jetsun himself saw in a dream MuChen KhorsDom (MuChen Wheel Samvara), Je Drupchen RaTNamati (Precious Intelligence), Kunkhyen Sonam Senge (Sonam Lion), and Dharma Lord Sangye Palzangpo (Sangye Palzangpo) reciting auspicious verses and performing the consecration. On another occasion, Jetsun dreamed that MuChen said to him, 'This is what I give you after blessing it,' and bestowed a skull cup filled with nectar, which Jetsun drank entirely, even mixing the remaining residue with water and drinking it as well. On another occasion, Jetsun went to MuChen's retreat place, 1-338 the cave of Yamating Drol, and meditated briefly. When the attendants left, Jetsun saw in a vision signs of accomplishment surrounded by four pith yoginis. These were all told to the practitioner Sangye Pal. In short, the aforementioned gurus single-mindedly contemplated, treating the yidam deities and the non-dual Dharma protectors as servants, and in boundless samadhi (meditative absorption), ripened and liberated countless beings. ༄། །Finally, it is said that for the sake of the Dharma and sentient beings, activities arose непрерывно (uninterruptedly). The third part describes how activities for the sake of the Dharma and sentient beings arose непрерывно (uninterruptedly): When composing treatises, he did not focus on the elegance of rhetoric, but rather prioritized benefit, guiding people to the correct path. The types of treatises written include: 'The Guru Lineage of Ushnishavijaya' and 'Praises to the Bhagavati Mother,' etc.
ེད་པ། ཀུན་མཁྱེན་བསོད་ནམས་སེང་ གེའི་རྣམ་ཐར། གྲུབ་ཆེན་དཀོན་མཆོག་བློ་གྲོས་པའི་རྣམ་ཐར་རྩ་འགྲེལ། རྗེ་བཙུན་དཀོན་མཆོག་འཕེལ་བའི་རྣམ་ཐར། ལམ་འབྲས་བུ་དང་བཅས་པའི་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་རྐང་གི་རྣམ་བཤད། གཞུང་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་བཀྲི་བའི་འཁྲིད་ཀྱི་གསུང་སྒྲོས། 1-339 རྩ་བ་དང་ཡན་ལག་གི་དམ་ཚིག་རྣམས་ཀྱི་བཤད་པ་མདོ་ཙམ། འཁོར་ལོ་བདེ་མཆོག་ནག་པོ་པའི་མངོན་རྟོགས། ལཱུ་ཧི་པའི་བསྐྱེད་རིམ་གྱི་བཤད་པ། དེའི་སྒྲུབ་མཆོད་ཀྱི་ཟུར་འདེབས། བདེ་མཆོག་དཀར་ པོའི་ཚེ་སྒྲུབ་ཀྱི་ཡི་གེ། གསང་བ་འདུས་པ་འཕགས་ལུགས་ཀྱི་ཆོ་གའི་ཟུར་འདེབས། འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེའི་སྒྲུབ་དཀྱིལ་གྱི་གསལ་བྱེད་དང་། དེའི་བཀྲ་ཤིས། མགོན་པོ་ལྕམ་དྲལ་གྱི་རྗེས་གནང་གི་ཡི་གེ། དེའི་ནང་སྒྲུབ་འཇམ་རྩུབ་ཀྱི་གསལ་བྱེད་གཉིས། འཁོར་རྐྱང་གི་རྗེས་གནང་བྱེད་ཚུལ་སོགས་མན་ངག་ཐོར་བུ་ཚན་གཅིག དཔལ་དུར་སོལ་ལྷ་མོའི་རྗེས་གནང་། གཏོར་ཆོག བསྐང་གསོའི་ཡི་གེ། དུར་ཁྲོད་བདག་པོའི་ རྗེས་གནང་གཏོར་ཆོག ཆོམ་རྐུན་བཅིང་བའི་ལས་ཚོགས། ས་ལུགས་ཀྱི་འཆི་བདག་འཇོམས་པ་དང་། ཚེ་དཔག་མེད་ལྷ་དགུ་མའི་དབང་ཆོག་རེ་རེ། ངན་སོང་སྦྱོང་རྒྱུད་བརྟག་པ་ཕྱི་མ་ནས་བཤད་པའི་དཀྱིལ་ འཁོར་བཅུ་གཅིག་གི་དབང་བསྐུར་བའི་ཟུར་འདེབས་རྩ་སྐྱ་པའི་ལུགས། སྒྲོལ་མ་དཀར་མོ་འཆི་བ་བསླུ་བའི་སྒྲུབ་ཐབས་དང་རྗེས་གནང་བྱེད་ཚུལ། སེང་གེ་སྒྲའི་མངོན་རྟོགས། འཇམ་དབྱངས་ཨ་ར་པ་ཙ་དང་། འབྱུང་པོ་འདུལ་བྱེད་ཀྱི་རྗེས་གནང་བྱེད་ཚུལ། དོན་ཡོད་ཞགས་པའི་གཟུངས་སྒྲུབ་ཀྱི་ལག་ལེན་དང་། གནོད་སྦྱིན་ཕོ་མོའི་འཁོར་ལོ་སྒྲུབ་ཡིག ཨེ་ཝཾ་ནས་འབུལ་སྡུད་པ་ལ་གནང་བའི་བཀའ་ཤོག ཚེ་དཔག་མེད་གྲུབ་རྒྱལ་མའི་བྱིན་རླབས་ཟུར་འདེབས། 1-340 གཅོད་གདན་ཐོག་གཅིག་ཏུ་ཉམས་སུ་བླང་ཚུལ་གྱི་མན་ངག ལམ་ཟབ་མོ་བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་ངག་འདོན། ཀྱཻ་རྡོ་རྗེའི་རྩ་སྔགས་ཀྱི་བཤད་པ། བདུད་རྩི་རིལ་བུ་སྒྲུབ་པའི་ཕྱག་ལེན་སོགས་དྲི་ མ་མེད་པའི་རིང་ལུགས་ཡུན་རིང་དུ་གནས་པའི་ཐབས་ལ་མངོན་པར་སྦྱོར་བ་ཆེས་ཕུལ་དུ་བྱུང་བ་ཉིད་ཡིན་ལ། གསུང་རབ་ཀྱི་དོན་དང་དོན་མ་ཡིན་པ་རྣམ་པར་དཔྱོད་པའི་མཁྱེན་རབ་ཀྱང་ གཞན་གྱིས་འགྲན་པར་མི་བཟོད་པའི་རིགས་པ་མཆོག་གིས་སྐལ་བར་ལྡན་པའི་གདུལ་བྱ་རྣམས་ངེས་པར་ལེགས་པའི་ལམ་ལ་སྦྱོར་བར་མཛད་ཅིང་ལྟ་བ་དང་གྲུབ་པའི་མཐའ་ཡང་རང་གི་དམ་བཅས་པའི་ ཁོ་ན་མཆོག་ཏུ་རློམས་ནས་གཞན་དག་ལ་ཆེས་ཆེར་སྨོད་པ་རྣམས་ཀྱང་བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་འདིའི་ཐབས་ལ་མཁས་པའི་སྒོ་ནས་རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་ལམ་དུ་འཇུག་པར་མཛད་དོ། །དམ་པའི་ཆོས་འཆད་ པ་དབྱངས་ཅན་གྱི་མགྲིན་པ་ལྟར་སྙན་པས་ཁ་བའི་ཁྲོད་དགེ་ལེགས་སུ་མཛད་པའི་ཚུལ་ནི། དགུང་ལོ་སུམ་ཅུ་
【現代漢語翻譯】 《昆欽·索南森格傳》(Kunchen Sonam Senge,一切智者 索南森格的傳記),《大成就者 袞卻洛哲傳根本釋》(Drubchen Konchok Lodroe,大成就者 袞卻洛哲的傳記根本釋),《杰尊·袞卻貝傳》(Jetsun Konchok Pel,至尊 袞卻貝的傳記),《道果俱分金剛句釋》(Lamdrey Bu Dang Chepay Dorjei Tsik Kang Gi Namshag,道果及其果位的金剛句釋),《如實引導之口訣》(Shung Jita Wa Shin Triwai Tridkyi Sungdro,如實引導經典的口頭傳承)。 根本支分之三昧耶略釋(Tsawa Dang Yenlag Gi Damtsik Namkyi Shagpa Dotsam,根本和分支誓言的簡要解釋),《黑喜金剛壇城觀》(Khorlo Demchok Nakpopai Ngontok,黑喜金剛的現觀),《盧伊巴生起次第釋》(Luhipai Kyedrim Gyishagpa,盧伊巴生起次第的解釋),及其供養儀軌補遺(Dei Drubcho Kyi Zurdeb,及其供養儀軌的補充),《白喜金剛長壽法本》(Demchok Karpoi Tseshrup Kyi Yige,白喜金剛長壽法的文字),《密集金剛聖者派儀軌補遺》(Sangwa Dupa Pakluk Kyi Chogai Zurdeb,密集金剛聖者派儀軌的補遺),《妙音金剛成就壇城之闡明》(Jampai Dorjei Drubkyil Gyi Selche Dang,妙音金剛成就壇城的闡明)及其吉祥文(Dei Trashis,及其吉祥文),《怙主兄妹之後許儀軌》(Gonpo Chamdral Gyi Jesnang Gi Yige,怙主兄妹之後許儀軌)。 內修寂怒尊之闡明二種(Dei Nangsdrub Jamtsup Kyi Selche Nyii,內修寂怒尊的兩種闡明),單輪之後許行法等零星口訣合集(Khor Kyang Gi Jesnang Chetsul Sok Mangag Torbu Tsengchik,單輪之後許行法等零星口訣的合集),《吉祥尸林天母之後許》(Pal Dursol Lhamoi Jesnang,吉祥尸林天母之後許),食子儀軌(Tortok,食子儀軌),《祈供文》(Kanggsoi Yige,祈供文),《尸林主之後許食子儀軌》(Durtro Dakpoi Jesnang Tortok,尸林主之後許食子儀軌),縛盜法事(Chomkun Chingwai Letsok,縛盜法事),薩迦派之摧破死主法(Saluk Kyi Chibdak Jompa Dang,薩迦派的摧破死主法),以及九尊無量壽佛之灌頂儀軌各一(Tsepakme Lhadgu Mai Wangchok Rere,以及九尊無量壽佛的灌頂儀軌各一),《惡趣清凈續·后品》所說之十一面觀音灌頂補遺(Ngangsong Jyonggyu Taktapa Chima Ne Shagpai Kyilkor Chuchik Gi Wangkurwai Zurdeb,從《惡趣清凈續·后品》中所說的十一面觀音灌頂補遺),此乃蔡巴派之規(Tsakyapai Luk,此乃蔡巴派之規),《度母白救度母之救脫死亡修法及后許行法》(Drolma Karmo Chiwa Sluwai Drubtap Dang Jesnang Chetsul,度母白救度母的救脫死亡修法及后許行法),《獅吼觀音現觀》(Sengei Ngontok,獅吼觀音現觀),《妙音阿惹巴雜》(Jamyang Arapatsa Dang,妙音阿惹巴雜),以及《調伏部多之後許行法》(Jungpo Dulje Kyi Jesnang Chetsul,以及調伏部多之後許行法),《不空絹索陀羅尼修法之實修》(Donyo Zhakpai Zungdrup Kyi Laklen Dang,不空絹索陀羅尼修法的實修),以及男女財神之輪修法儀軌(Jinpo Pomoikhorlo Drubyik,以及男女財神之輪修法儀軌),埃旺寺向僧眾頒佈之教令(Ewam Ne Bul Dupala Nangwai Kashok,埃旺寺向僧眾頒佈的教令),《無量壽佛成就自在母之加持補遺》(Tsepakme Drubgyal Mai Jinlap Zurdeb,無量壽佛成就自在母的加持補遺)。 一坐斷法之修持口訣(Chod Dento Ngachiktu Nyam Su Langtsul Gyi Mangag,一坐斷法之修持口訣),甚深上師瑜伽之念誦(Lam Zappo Lamai Naljor Gyi Ngagdon,甚深上師瑜伽的唸誦),《喜金剛根本咒之釋義》(Kyedorjei Tsangag Kyi Shagpa,喜金剛根本咒的釋義),修持甘露丸之行法等(Dutsi Rilbu Drubpai Chaklen Sok,修持甘露丸的行法等),此乃為使無垢宗風長久住世之殊勝方便(Drima Mepai Ringluk Yunring Du Nestai Tapla Ngonpar Jyorwa Chepultu Jungwa Nyit Yinla,此乃為使無垢宗風長久住世之殊勝方便),于取捨經典之義與非義,亦具他人無法匹敵之智慧(Sungrap Kyi Don Dang Don Mayinpa Nampa Dopyai Khyenrapkyang,對於取捨經典之義與非義,也具有他人無法匹敵的智慧),以無上正理,引導具緣所化,趨入正道(Zhen Gyi Drenpar Mizo Pai Rikpa Chok Gi Kalwar Dendenpai Dulja Nam Ngespar Lekpai Lamla Jyorwar Mzedching,以無上正理,引導具緣所化,趨入正道),往昔諸宗派,唯自詡己宗為勝,而誹謗他宗者(Tawa Dang Drubpai Ta Yang Rang Gi Damchepai,Ltawa Dang Drubpai Ta Yang Rang Gi Damchepai),亦能以此大士之善巧方便,引入解脫道(Kona Choktu Lom Ne Zhendakla Checher Smopa Namkyang Daknyi Chenpo Dii Tapla Kepai Go Ne Nampa Drolwai Lamdu Jukpar Mzeddo,往昔那些自詡己宗為勝,而誹謗他宗者,亦能以此大士之善巧方便,引入解脫道),如妙音天女般以美妙之音聲宣講正法,于雪域高原之上增吉祥(Dampai Choechagpa Yangchen Gyi Drinpa Tar Nyenpa Khawei Trok Deleksu Mzedpai Tsulni,如妙音天女般以美妙之音聲宣講正法,于雪域高原之上增吉祥),時年三十。
【English Translation】 The biography of 'Kunchen Sonam Senge' (Omniscient Sonam Senge), 'Root and Commentary on the Biography of the Great Accomplisher Konchok Lodroe' (Great Accomplisher Konchok Lodroe), 'The Biography of Jetsun Konchok Pel' (Venerable Konchok Pel), 'Explanation of the Vajra Verses of the Path with Its Fruit' (Lamdrey Bu Dang Chepay Dorjei Tsik Kang Gi Namshag), 'The Oral Instructions for Guiding According to the Scriptures' (Shung Jita Wa Shin Triwai Tridkyi Sungdro). A brief explanation of the root and branch vows (Tsawa Dang Yenlag Gi Damtsik Namkyi Shagpa Dotsam), 'The Visualization of the Mandala of Black Hevajra' (Khorlo Demchok Nakpopai Ngontok), 'Explanation of the Generation Stage of Luipa' (Luhipai Kyedrim Gyishagpa), and supplementary notes for its offering ritual (Dei Drubcho Kyi Zurdeb), 'The Text of the White Hevajra Longevity Practice' (Demchok Karpoi Tseshrup Kyi Yige), supplementary notes for the ritual of the Secret Assembly according to the Arya tradition (Sangwa Dupa Pakluk Kyi Chogai Zurdeb), 'Clarification of the Accomplishment Mandala of Manjushri Vajra' (Jampai Dorjei Drubkyil Gyi Selche Dang), and its auspicious verses (Dei Trashis), 'The Text of the Subsequent Permission of Mahakala and his Sister' (Gonpo Chamdral Gyi Jesnang Gi Yige). Two clarifications of the inner practice of peaceful and wrathful deities (Dei Nangsdrub Jamtsup Kyi Selche Nyii), a collection of miscellaneous oral instructions such as how to perform the subsequent permission of the single wheel (Khor Kyang Gi Jesnang Chetsul Sok Mangag Torbu Tsengchik), 'The Subsequent Permission of the Glorious Cemetery Goddess' (Pal Dursol Lhamoi Jesnang), Torma ritual (Tortok), 'Supplication Prayer' (Kanggsoi Yige), 'The Subsequent Permission and Torma Ritual of the Cemetery Lord' (Durtro Dakpoi Jesnang Tortok), the activities of binding thieves (Chomkun Chingwai Letsok), the destruction of the Lord of Death according to the Sakya tradition (Saluk Kyi Chibdak Jompa Dang), and one empowerment ritual each for Amitayus with nine deities (Tsepakme Lhadgu Mai Wangchok Rere), supplementary notes for the empowerment of the eleven-faced Avalokiteshvara mandala as explained in the Later Examination of the Purifying of the Lower Realms (Ngangsong Jyonggyu Taktapa Chima Ne Shagpai Kyilkor Chuchik Gi Wangkurwai Zurdeb), according to the tradition of Tsarpa (Tsakyapai Luk), 'The Practice Method and Subsequent Permission of White Tara Who Averts Death' (Drolma Karmo Chiwa Sluwai Drubtap Dang Jesnang Chetsul), 'The Visualization of Simhanada' (Sengei Ngontok), 'Manjushri Arapacana' (Jamyang Arapatsa Dang), and 'How to Perform the Subsequent Permission of the Subduer of Bhutas' (Jungpo Dulje Kyi Jesnang Chetsul), 'The Practical Application of the Amoghapasha Dharani Practice' (Donyo Zhakpai Zungdrup Kyi Laklen Dang), and the ritual text for the wheel practice of male and female Yaksha wealth deities (Jinpo Pomoikhorlo Drubyik), the decree issued by Ewam Monastery to the Sangha (Ewam Ne Bul Dupala Nangwai Kashok), 'Supplementary Notes on the Blessings of Amitayus Accomplishment Queen' (Tsepakme Drubgyal Mai Jinlap Zurdeb). The oral instruction on how to practice Chöd in a single session (Chod Dento Ngachiktu Nyam Su Langtsul Gyi Mangag), the recitation of the profound Guru Yoga (Lam Zappo Lamai Naljor Gyi Ngagdon), 'Explanation of the Root Mantra of Hevajra' (Kyedorjei Tsangag Kyi Shagpa), the practice of making nectar pills, etc. (Dutsi Rilbu Drubpai Chaklen Sok), this is an excellent means to ensure that the stainless tradition remains for a long time (Drima Mepai Ringluk Yunring Du Nestai Tapla Ngonpar Jyorwa Chepultu Jungwa Nyit Yinla), and also possesses wisdom that cannot be matched by others in discerning the meaning and non-meaning of the scriptures (Sungrap Kyi Don Dang Don Mayinpa Nampa Dopyai Khyenrapkyang), with supreme reasoning, he guides the fortunate disciples to the path of goodness (Zhen Gyi Drenpar Mizo Pai Rikpa Chok Gi Kalwar Dendenpai Dulja Nam Ngespar Lekpai Lamla Jyorwar Mzedching), those who in the past prided themselves on their own school and slandered others (Tawa Dang Drubpai Ta Yang Rang Gi Damchepai), he also leads them to the path of liberation through the skillful means of this great being (Kona Choktu Lom Ne Zhendakla Checher Smopa Namkyang Daknyi Chenpo Dii Tapla Kepai Go Ne Nampa Drolwai Lamdu Jukpar Mzeddo), like the voice of Saraswati, he preaches the Dharma with a beautiful voice, increasing auspiciousness in the snowy land (Dampai Choechagpa Yangchen Gyi Drinpa Tar Nyenpa Khawei Trok Deleksu Mzedpai Tsulni), at the age of thirty.
རྩ་གཉིས་ནས་བརྩམས་ཏེ། གསུང་ངག་རིན་པོ་ཆེ་ཚར་བཞི་བཅུ་ཙམ་དང་། གཞན་ཡང་ འཁོར་ལོ་སྡོམ་པའི་བསྐྱེད་རྫོགས་ཀྱི་མན་ངག་གཤིན་རྗེའི་གཤེད་སྐོར། ཀྲྀ་ཡ་ས་མུཙྪའི་དབང་། ས་སྐྱ་བཀའ་འབུམ་ལ་སོགས་པའི་ལུང་གི་ཚོགས་གྲངས་ལས་འདས་པ་མཛད་ཅིང་། ཁྱད་པར་ནཱ་ལེནྡྲ་དང་། ཨེ་ཝཾ་ཆོས་ལྡན་གྱི་ཁྲི་ཐོག་ཏུ་ཕེབས་ནས་སྐལ་བ་དང་འཚམས་པར། 1-341 བསྙེན་གནས་དགེ་བསྙེན་དགེ་ཚུལ་དགེ་སློང་སོགས་སོ་སོར་ཐར་པའི་སྡོམ་པ་དང་། བརྒྱུད་པའི་བཀའ་སྲོལ་གཉིས་ལས་བྱུང་བའི་སེམས་བསྐྱེད་པའི་ཆོ་ག་དང་། གསང་སྔགས་ཀྱི་དབང་རྗེས་གནང་ལུང་མན་ངག་གྲངས་ མེད་པས་སྐྱེ་བོ་འབུམ་ཕྲག་དུ་མ་སྨིན་པར་མཛད་པས། བསྟན་པ་འཛིན་པའི་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་ཆེན་པོ་བྱུང་བ་ཡང་འབྲས་ཡུལ་ཆོས་རྗེ་འཇམ་དབྱངས་ཀུན་དགའ་ཆོས་བཟང་། ཆོས་རྗེ་ནོར་བུ་བ། གསེར་མདོག་ཅན་གྱི་གདན་ས་ཆོས་རྗེ་ཀུན་དགའ་རྒྱལ་མཚན་པ། ཐུབ་བསྟན་ཡངས་པ་ཅན་གྱི་གདན་ས་པ་ཆོས་རྗེ་ཐུགས་རྗེ་དཔལ་བཟང་། གསང་ནེའུ་ཐོག་གི་གླིང་སྟོད་སྨད་ཀྱི་གདན་ས་པ། ཨེ་ ཝཾ་ཆོས་ལྡན་གྱི་གདན་ས་པ་ཆོས་རྗེ་ལྷ་མཆོག་སེང་གེ་བ་དང་། རྟིང་སྐྱེས་ཕྱོགས་སུ་ཆོས་རྗེ་ཀུན་དགའ་མཆོག་ལྡན་པ་སྐུ་མཆེད། བདག་ཆེན་དོན་གྲུབ་རྒྱལ་མཚན་པ་ཁུ་དབོན། མངའ་རིས་བཞི་ སྡེ་བའི་མཁན་པོ་རྣམ་རྒྱལ་བ་ལ་སོགས་མཐའ་ཡས་པ་བྱུང་ཅིང་། དཔལ་ས་སྐྱ་དང་ཉེ་བར་བཤད་ཉན་གྱི་གྲྭ་དར་རྒྱས་སུ་མཛད་པ་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་དངོས་གྲུབ་དཔལ་འབར་བ་དང་། ངེས་ ཅག་སྤུན་ལའང་ཟབ་རྒྱས་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་གྲངས་མེད་པ་སྩོལ་བར་མཛད་པ། དེ་དག་ཀྱང་སློབ་མ་དང་ཉིང་སློབ་བགྲང་བ་ལས་འདས་པས་འཛམ་བུའི་གླིང་འདིར་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་ཉིན་མོར་བྱེད་པའི་འོད་ལྟར་ཆེས་དར་ཞིང་རྒྱས་པར་གྱུར་ཏོ། ། 1-342 ཨེ་མ་གསེར་མངལ་གཙུག་ཏོར་གྱི། །ནོར་བུའི་ཁྲི་ལ་ཉེར་འཁོད་ནས། །ས་གསུམ་ཕན་བདེར་མཛད་པའི་མགོན། །ཞབས་ཀྱི་ཆུ་སྐྱེས་བརྟན་གྱུར་ཅིག །ཡིད་འཕྲོག་ལང་ཚོགས་ར་པའི་དཔལ་ཡོན་ཅན། །ལེགས་བཤད་མགྲིན་ པའི་རྫ་རྔ་ཕྱོགས་བཅུར་སྒྲོགས། །རྡོ་རྗེའི་ཐུགས་ལས་ནམ་ཡང་གཡོ་མེད་པར། །རིན་ཆེན་ཆོས་ཀྱི་ཁྲི་ལ་རྟག་བཞུགས་མཛོད། །དཔལ་ལྡན་འདམ་སྐྱེས་དབང་པོའི་ཁྲི་ལ་རབ་གནས་བསོད་ནམས་བརྒྱ་པའི་མཚན་ཅན་ ཤཱཀྱ་སེང་གེ་ལ། །ངེས་པར་ལེགས་པའི་ལམ་མཆོག་སྲིད་དང་མྱ་ངན་འདས་པའི་དགའ་བ་ཀུན་ནས་འཕྲོག་བྱེད་བདེན་པའི་གསུང་། །རྣམ་དག་ཁྲིམས་དང་ལྡན་ཞིང་ཐོས་པ་རྒྱ་མཚོའི་ངོགས་གནས་དགེ་འདུན་བདེན་ པའི་བྱིན་རླབས་དཔག་ཡས་དང་། །འཆི་མེད་རྒྱལ་བ་རལ་པར་འཛིན་དང་རྡོ་རྗེ་རྣོན་པོའི་དགེ་བས་ཡུན་དུ་གནས་པའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །ཅེས་ཤིས་པ་བརྗོད་པ་དང་བཅས་པའི་རྣམ་པར་ཐར་པ་འདི་ འབྲི་བའི་དུས་ནམ་གྱི་ཚེ་ཡིན་སྙམ་ན
【現代漢語翻譯】 從二世開始,有四十幾部口傳教授,還有勝樂金剛(འཁོར་ལོ་སྡོམ་པ,梵文:चक्रसम्वर,cakrasamvara,輪之結合)的生起次第和圓滿次第的訣竅,閻魔敵(གཤིན་རྗེའི་གཤེད་སྐོར,梵文:यमरिपु,yamāripu,死亡之敵)法類,克里亞桑穆查亞(ཀྲྀ་ཡ་ས་མུཙྪ,梵文:क्रियासमुच्चय,kriyāsamuccaya,行為總集)灌頂,薩迦噶布(ས་སྐྱ་བཀའ་འབུམ)等無數傳承之法。尤其是在那爛陀寺(ནཱ་ལེནྡྲ)和埃旺寺(ཨེ་ཝཾ་ཆོས་ལྡན)的法座上,根據不同根器, 授予別解脫戒中的近事戒、沙彌戒、比丘戒等,以及從傳承的教規中產生的菩提心儀軌,還有無數密宗的灌頂、隨許、傳承、訣竅,使成千上萬的人成熟。因此,涌現出許多持有教法的大善知識,如仲域(འབྲས་ཡུལ)的法王蔣揚·貢噶·秋桑(ཆོས་རྗེ་འཇམ་དབྱངས་ཀུན་དགའ་ཆོས་བཟང་),法王諾布瓦(ཆོས་རྗེ་ནོར་བུ་བ), 金座寺(གསེར་མདོག་ཅན་གྱི་གདན་ས)的法王貢噶堅贊(ཆོས་རྗེ་ཀུན་དགའ་རྒྱལ་མཚནཔ),圖丹揚巴堅(ཐུབ་བསྟན་ཡངས་པ་ཅན)寺的法王圖杰貝桑(ཆོས་རྗེ་ཐུགས་རྗེ་དཔལ་བཟང),桑紐托(གསང་ནེའུ་ཐོག)上下寺的法座持有者,埃旺寺的法王拉秋僧格瓦(ཆོས་རྗེ་ལྷ་མཆོག་སེང་གེ་བ),以及丁杰(རྟིང་སྐྱེས)方向的法王貢噶秋丹巴(ཆོས་རྗེ་ཀུན་དགའ་མཆོག་ལྡན་པ)昆仲,達欽·頓珠嘉燦巴(བདག་ཆེན་དོན་གྲུབ་རྒྱལ་མཚན་པ)叔侄,阿里(མངའ་རིས)四部(བཞི་སྡེ་བ)的堪布南嘉瓦(མཁན་པོ་རྣམ་རྒྱལ་བ)等等,數不勝數。在薩迦寺附近,講修之風盛行,善知識昂珠巴(དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་དངོས་གྲུབ་དཔལ་འབར་བ)和內扎昆(ངེས་ཅག་སྤུན)也給予了無數甚深廣大的法輪。他們的弟子和再傳弟子數不勝數,使得這贍部洲的佛教如日中天,極其興盛。 唉瑪!如黃金子宮般莊嚴的頂飾, 安坐于珍寶的法座之上。 利益三界眾生的怙主, 祈願您的蓮足永固! 擁有令人心醉的青春美貌, 善說之鼓聲響徹十方。 金剛之心永不動搖, 祈願您常住于珍貴的法座! 吉祥蓮花自在王座之上,具足百福功德之名的 釋迦獅子(ཤཱཀྱ་སེང་གེ)啊! 您那決定勝妙的正道,以及超越輪迴涅槃之樂的真實語, 具足清凈戒律,安住于博學如海的僧伽, 祈願獲得無量真實的加持! 愿您以手持不死勝幢和金剛利器的功德,永久安住!這是包含吉祥祝願的傳記, 不知撰寫於何時?
【English Translation】 Starting from the Second, there were about forty volumes of oral instructions, as well as the essential instructions on the generation and completion stages of Chakrasamvara (འཁོར་ལོ་སྡོམ་པ,梵文:चक्रसम्वर,cakrasamvara, Union of Wheels), the Yamari (གཤིན་རྗེའི་གཤེད་སྐོར,梵文:यमरिपु,yamāripu, Enemy of Death) cycle, the Kriya Samucchaya (ཀྲྀ་ཡ་ས་མུཙྪ,梵文:क्रियासमुच्चय,kriyāsamuccaya, Collection of Actions) initiation, the Sakya Kabum (ས་སྐྱ་བཀའ་འབུམ), and countless collections of transmissions. Especially, after ascending the thrones of Nalanda (ནཱ་ལེནྡྲ) and Ewam Choden (ཨེ་ཝཾ་ཆོས་ལྡན), according to the capacity of the disciples, He bestowed the vows of individual liberation, such as the lay vows, novice vows, and full ordination vows, as well as the Bodhicitta ceremony arising from the lineage's precepts, and countless empowerments, subsequent permissions, transmissions, and instructions of secret mantra, thus maturing hundreds of thousands of beings. Therefore, many great virtuous spiritual friends who uphold the teachings emerged, such as Dharma Lord Jamyang Kunga Chosang (ཆོས་རྗེ་འཇམ་དབྱངས་ཀུན་དགའ་ཆོས་བཟང་) of Drukgyal (འབྲས་ཡུལ), Dharma Lord Norbuwa (ཆོས་རྗེ་ནོར་བུ་བ), Dharma Lord Kunga Gyaltsen (ཆོས་རྗེ་ཀུན་དགའ་རྒྱལ་མཚནཔ) of the Golden Temple (གསེར་མདོག་ཅན་གྱི་གདན་ས), Dharma Lord Thukje Palsang (ཆོས་རྗེ་ཐུགས་རྗེ་དཔལ་བཟང) of Thupten Yangpachen (ཐུབ་བསྟན་ཡངས་པ་ཅན), the throne holders of the upper and lower monasteries of Sang Neutok (གསང་ནེའུ་ཐོག), Dharma Lord Lhachok Sengeba (ཆོས་རྗེ་ལྷ་མཆོག་སེང་གེ་བ) of Ewam Choden, and in the direction of Tingkye (རྟིང་སྐྱེས), Dharma Lord Kunga Chokdenpa (ཆོས་རྗེ་ཀུན་དགའ་མཆོག་ལྡན་པ) and his brothers, Dagchen Dondrup Gyaltsenpa (བདག་ཆེན་དོན་གྲུབ་རྒྱལ་མཚན་པ) and his nephews, Khenpo Namgyalwa (མཁན་པོ་རྣམ་རྒྱལ་བ) of the four divisions of Ngari (མངའ་རིས), and so on, were countless. Near Sakya Monastery, the monastic college for teaching and learning flourished, and the virtuous spiritual friend Ngondrup Palbarwa (དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་དངོས་གྲུབ་དཔལ་འབར་བ) and Nechak Kun (ངེས་ཅག་སྤུན) also bestowed countless profound and vast Dharma wheels. Their disciples and grand-disciples were countless, so that the Buddha's teachings in this Jambudvipa became as bright as the sun, and extremely prosperous. Emaho! Adorned with a golden womb-like crest, Seated upon a jeweled throne. Protector who benefits the happiness of the three realms, May the lotus feet be firm! Possessing the splendor of captivating youth, The drum of eloquent speech resounds in the ten directions. With a vajra mind that never wavers, May you always reside on the precious Dharma throne! Upon the glorious lotus-born throne, the one named with a hundred merits, Shakya Sengge (ཤཱཀྱ་སེང་གེ)! Your definitive and excellent path, and the true words that steal all the joys of samsara and nirvana, Endowed with pure discipline, abiding in the Sangha that is like an ocean of learning, May immeasurable blessings of truth be obtained! May auspiciousness endure forever through the merit of holding the immortal victory banner and the sharp vajra! This is the biography including auspicious wishes, I wonder when this was written?
། ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་མྱ་ངན་ལས་འདས་ནས་ལོ་ཉིས་སྟོང་ལྔ་བརྒྱ་ན་བོད་ཀྱི་ཡུལ་དུ་དམ་པའི་ཆོས་འབྱུང་ལ་དེ་ ནས་ལོའི་ཚོགས་རབ་ཏུ་མང་པོ་འདས་པ་ཤིང་ཕོ་ཁྱིའི་ལོ་ལ། འཁོན་སྟོན་དཀོན་མཆོག་རྒྱལ་པོ་འཁྲུངས་ཤིང་དེས་དགུང་ལོ་བཞི་བཅུ་བཞེས་པ་ཆུ་མོ་གླང་གི་ལོ་ལ། དཔལ་ས་སྐྱ་འགྲམ་གཏིང་པ་དེ་ནས་ལོ་བཅུ་དགུ་འདས་པ་ཆུ་ཕོ་སྤྲེའུའི་ལོ་ལ་བླ་མ་ས་སྐྱ་པ་ཀུན་དགའ་སྙིང་པོ་འཁྲུངས་སོ། ། 1-343 དེ་ནས་དགུང་ལོ་ལྔ་བཅུ་བཞེས་པ་ཆུ་ཕོ་ཁྱི་ལོ་སློབ་དཔོན་རིན་པོ་ཆེ་བསོད་ནམས་རྩེ་མོ་འཁྲུངས་ནས་དགུང་ལོ་ཞེ་གཅིག་བཞེས་པ་ཆུ་ཕོ་སྟག་གི་ལོ་དབོའི་ཟླ་བའི་ཉེར་དྲུག་ལ་ ས་སྐྱ་པཎྜི་ཏ་འཁྲུངས། དེ་ནས་ལོ་ལྔ་བཅུ་ང་གསུམ་འདས་པ་ན་བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་བཟང་པོ་དཔལ་འཁྲུངས་སོ། །དེ་ཡི་ལྔ་བཅུ་ང་གཅིག་བཞེས་པ་ཆུ་ཕོ་བྱི་བའི་ལོ་ལ་འགྲོ་བའི་ མགོན་པོ་བསོད་ནམས་རྒྱལ་མཚན་འཁྲུངས་ནས་སོ་བརྒྱད་སོང་བ་ལྕགས་ཕོ་སྟག་ལ། གཡག་སྟོན་སངས་རྒྱས་དཔལ་འཁྲུངས་ཤིང་། དེ་ནས་ལོ་སོ་གཉིས་སོང་པ་ན་ཆུ་ཕོ་ཁྱིའི་ལོ་རྔ་ཆེན་ཞེས་པ་ལ། རྡོ་རྗེ་འཆང་ཨཱ་ནནྡ་བྷ་དྲ་བལྟམས་ནས་དགུང་ལོ་ཉེར་དགུ་བཞེས་པ་ལྕགས་མོ་ཡོས་ལ་མཁས་གྲུབ་དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་འཁྲུངས། དེས་དགུང་ལོ་བཅུ་དགུ་བཞེས་ཤིང་། རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ཉིད་ཀྱིས་ དགུང་ལོ་ཞེ་བརྒྱད་བཞེས་པ། ས་མོ་བྱའི་ལོ་ཞི་བ་ཅེས་པ་ལ་ཨེ་ཝཾ་ཆོས་ལྡན་བཏབ་པོ། དེ་ནས་དྲུག་ཅུ་སྐོར་ཅིག་འདས་པ། ས་མོ་བྱའི་ལོ་ལ། ཆོས་རྗེ་དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེའི་ རྣམ་ཐར་བདུད་རྩིའི་འོད་ཅན་དད་ལྡན་བདེ་འབྱུང་གི་གཙུག་ན་རྣམ་པར་མཛེས་པ་ཅེས་བྱ་བ། བདག་གི་བླ་མ་རིག་པའི་གནས་ལྔ་ལ་མཁྱེན་པའི་སྤྱན་གྱིས་གཟིགས་པ། མ་ཧཱ་པཎྜི་ཏ་ཀཱིརྟི་བཛྲའི་ཞབས་ཀྱིས་མཛད་ལ། 1-344 འདིའི་བར་གྱི་ལོ་གྲངས་རྣམས་ནི་རྣམ་པར་ཐར་པ་དེ་ཉིད་ལས་བྱུང་བ་བཞིན་བྲིས་པ་ཡིན། དེ་ནས་ལོ་ཉེར་དགུ་སོང་བ་དཔལ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་བྱེད་རྩིས་མེ་མཁའ་རྒྱ་མཚོ་དག་པའི་ ལོ་གཞིར་བཞག་ནས། ལོ་བདུན་བརྒྱ་བཅུ་གཅིག་ལོན་ཞིང་། ཐུབ་པའི་དབང་པོ་དགོངས་པ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་ཚུལ་བསྟན་ནས། ལོ་སུམ་སྟོང་དྲུག་བརྒྱ་ཞེ་དགུ་འདས་པ་མེ་མོ་གླང་ལོ་དབང་པོ་ ཞེས་བྱ་བ། རྗེ་བཙུན་བླ་མ་བུདྡྷ་རཏྣའི་ཞབས་ཀྱི་དགུང་ལོ་ལྔ་ཡེ་ལྷག་པའི་བཅུ་ཕྲག་དྲུག་བཞེས་པ་ན། རྣམ་པར་ཐར་པ་འདི་ཉིད་དཔལ་ས་སྐྱ་ཡོན་ཏན་རིན་པོ་ཆེའི་འབྱུང་གནས་སུ་ བརྩམས་སོ། །རབ་འབྱམས་ཞིང་གི་རྒྱལ་བ་དུ་མས་ཀྱང་། །རབ་ཏུ་མཆོད་ཅིང་བསྔགས་པར་འོས་པ་ཉིད། །རབ་དང་གུས་པའི་སེམས་ཀྱི་གསོལ་བཏབ་ནས། །རབ་མཆོག་འབྲས་བུ་ཚེ་འདིར་རྩོལ་བར་འགྱུར། །དུས་གསུམ་ རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་ཀུན་གྱི་ལམ། །རྣལ་འབྱོར་དབང་ཕྱུག་དུ་མས་བསྟེ
【現代漢語翻譯】 當圓滿正等覺釋迦牟尼佛(釋迦牟尼佛,Buddha Shakyamuni)涅槃后兩千五百年,佛法傳入西藏。此後經歷了漫長的歲月,在木狗年,昆·貢卻杰布(Khon Konchog Gyalpo)誕生。當他四十大壽時,即水牛年,薩迦寺(Sakya Monastery)建成。十九年後,在水猴年,喇嘛薩迦巴·貢噶寧波(Lama Sakyapa Kunga Nyingpo)誕生。 此後,當他五十大壽時,即水狗年,索南孜摩仁波切(Sonam Tsemo Rinpoche)誕生。當他四十一歲時,即水虎年,在沃月的二十六日,薩迦班智達(Sakya Pandita)誕生。五十三年後,偉大的巴桑波貝(Basangpo Pel)誕生。在他五十一歲時,即水鼠年,眾生怙主索南堅贊(Sonam Gyaltsen)誕生。三十八年後,在鐵虎年,雅頓·桑吉貝(Yakton Sangye Pel)誕生。三十二年後,在水狗年,即仁欽年,金剛持阿難陀跋陀羅(Vajradhara Ananda Bhadra)誕生。當他二十九歲時,即鐵兔年,堪布·貝丹多吉(Khenchen Pelden Dorje)誕生。當他十九歲,金剛持(Vajradhara)四十八歲時,在土雞年,希瓦(Shiwa)建立了埃旺卻丹寺(E-wam Choden Monastery)。六十年後,在土雞年,秋吉·貝丹多吉(Choje Pelden Dorje)的傳記《甘露之光》,在信徒的頭頂上閃耀。這是由我的上師,精通五明的瑪哈班智達·基爾蒂瓦加拉(Mahapandita Kirti Vajra)所作。 以上年份均出自傳記。二十九年後,以吉祥時輪歷(Kalachakra)的火空海清凈年為基準,已經過去了七百一十一年。自從釋迦牟尼佛(Shakyamuni)示現涅槃以來,已經過去了三千六百四十九年,即火牛年,名為旺波。尊貴的喇嘛布達拉特納(Buddha Ratna)六十五歲時,在吉祥薩迦功德寶生處(Sakya Yonten Rinchen Jungne)創作了這部傳記。 無量佛土的諸佛,都應受到極大的供養和讚歎。以虔誠和恭敬之心祈禱,今生必將努力獲得最殊勝的果實。過去、現在、未來三世諸佛及其眷屬的道路,被眾多瑜伽自在者所遵循。
【English Translation】 Two thousand five hundred years after the Perfectly Complete Buddha Shakyamuni (釋迦牟尼佛, Buddha Shakyamuni) passed into Nirvana, the Holy Dharma arose in the land of Tibet. After many years had passed, in the Wood Dog year, Khon Konchog Gyalpo (昆·貢卻杰布, Khon Konchog Gyalpo) was born. When he reached the age of forty, in the Water Ox year, the glorious Sakya Monastery (薩迦寺, Sakya Monastery) was established. Nineteen years later, in the Water Monkey year, Lama Sakyapa Kunga Nyingpo (喇嘛薩迦巴·貢噶寧波, Lama Sakyapa Kunga Nyingpo) was born. Thereafter, when he reached the age of fifty, in the Water Dog year, the esteemed teacher Sonam Tsemo Rinpoche (索南孜摩仁波切, Sonam Tsemo Rinpoche) was born. When he reached the age of forty-one, in the Water Tiger year, on the twenty-sixth day of the Dawo month, Sakya Pandita (薩迦班智達, Sakya Pandita) was born. Fifty-three years later, the great Basangpo Pel (巴桑波貝, Basangpo Pel) was born. When he reached the age of fifty-one, in the Water Rat year, the Protector of Beings Sonam Gyaltsen (索南堅贊, Sonam Gyaltsen) was born. Thirty-eight years later, in the Iron Tiger year, Yakton Sangye Pel (雅頓·桑吉貝, Yakton Sangye Pel) was born. Thirty-two years later, in the Water Dog year, known as Ngachen, Vajradhara Ananda Bhadra (金剛持阿難陀跋陀羅, Vajradhara Ananda Bhadra) was born. When he reached the age of twenty-nine, in the Iron Rabbit year, Khenchen Pelden Dorje (堪布·貝丹多吉, Khenchen Pelden Dorje) was born. When he was nineteen years old, and Vajradhara (金剛持, Vajradhara) was forty-eight years old, in the Earth Bird year, Shiwa (希瓦, Shiwa) established E-wam Choden Monastery (埃旺卻丹寺, E-wam Choden Monastery). Sixty years later, in the Earth Bird year, the biography of Choje Pelden Dorje (秋吉·貝丹多吉, Choje Pelden Dorje), 'The Light of Ambrosia,' shines brilliantly on the crown of the faithful. This was composed by my guru, the Mahapandita Kirti Vajra (瑪哈班智達·基爾蒂瓦加拉, Mahapandita Kirti Vajra), who sees with the eye of knowledge in the five sciences. The years mentioned up to this point are written as they appear in the biography itself. Twenty-nine years later, based on the Fire-Sky-Ocean Pure Year of the glorious Kalachakra (時輪歷, Kalachakra), seven hundred and eleven years have passed. Since the Lord of Sages, Shakyamuni (釋迦牟尼佛, Shakyamuni), demonstrated the manner of passing into Nirvana, three thousand six hundred and forty-nine years have passed, in the Fire Ox year, called Wangpo. When the venerable Lama Buddha Ratna (喇嘛布達拉特納, Buddha Ratna) reached the age of sixty-five, this biography was composed at the glorious Sakya Yonten Rinchen Jungne (薩迦功德寶生處, Sakya Yonten Rinchen Jungne). Even numerous Buddhas of countless realms, are worthy of being greatly offered to and praised. Having prayed with devotion and respect, in this life, one will strive to attain the most supreme fruit. The path of the Buddhas of the three times and their retinues, is followed by many yogis who have mastered power.
ན་པའི་གནས། །རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་ཉེ་ལམ་མཐར་ཐུག་པ། །བླ་མ་མཆོག་ལས་གཞན་ན་ཡོད་མིན་པས། །རྩེ་གཅིག་དད་དང་གུས་པའི་ སེམས་འཆང་ཞིང་། །རྣམ་ཐར་བསམ་ན་འདི་ཕྱིའི་དགེ་ལེགས་ཀུན། །འབད་མེད་འབྱུང་ཞིང་ཟད་པ་མེད་པའི་ཕྱིར། །དགེ་ལེགས་རིན་ཆེན་གཏེར་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན། །དེ་ལྟའི་དགེ་བ་དྲི་མེད་གང་ཐོབ་དེས། །འགྲོ་ཀུན་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་ལམ་བཟང་དང་། ། 1-345 མྱུར་དུ་ཕྲད་ནས་ཁྱབ་བདག་འཁོར་ལོའི་མགོན། །དགེས་པའི་ཐུགས་ཀྱིས་རྗེས་སུ་འཛིན་གྱུར་ཅིག །ཅེས་པ་འདི་ནི་རྗེ་བཙུན་དེ་ཉིད་ལས་གདམས་པ་རྒྱ་མཚོའི་བཀའ་དྲིན་ཉེ་བར་ནོས་པ་ཤྲཱི་བྷཱུ་མི་ པཎྜུ་ཤཱཀྱ་བྷིཀྵུ་ལོ་ཙཱ་བ་མཉྫུ་གྷོ་ཥཱ་ནནྡ་པུ་ཎྱ་ཀཱིརྟི་དྷྭ་ཛ་ཤྲཱི་བྷ་དྲས། དབང་པོའི་ལོ་སྒྲོན་གྱི་ཟླ་བའི་རྫོགས་པའི་ཚེས་ལ་དཔལ་ས་སྐྱར་སྦྱར་བའི་ཡི་གེ་པ་ནི་དགེ་སློང་། སིདྡྷ་སིངྷ་ན་ལི་ཁི་ཊཾ། །ཨེ་ཝཾ།། །།
【現代漢語翻譯】 是獲得成就之位,是金剛乘(Vajrayana)的終極近道, 除了至上的上師(Guru)之外別無他處可尋。 因此,應懷著一心一意的虔誠和恭敬之心, 若能思及上師的傳記,今生來世的一切善妙, 皆能不費吹灰之力地涌現,且永不枯竭。 因此,被稱為『善妙功德之寶藏』。 愿以此等無垢之善, 令一切眾生迅速值遇金剛乘之妙道, 並蒙受遍主(Khyabdag,指上師)歡喜攝受。 此乃從尊者處蒙受如海教誨之恩的Śrī Bhūmi Paṇḍu Śākya Bhikṣu Lotsāwa Mañjughoṣānandapuṇyakīrtidhvajaśrībhadra,于木虎年燈節之滿月日在吉祥薩迦(Sakya)所著。書寫者為比丘悉達辛哈那利吉當。唉旺。
【English Translation】 It is the place of attainment, the ultimate shortcut of Vajrayana, There is nowhere else to find it other than the supreme Guru. Therefore, holding a mind of single-pointed devotion and reverence, If one contemplates the biography of the Guru, all goodness of this life and the next, Will effortlessly arise and never be exhausted. Therefore, it is called 'A Treasure of Auspicious Virtues'. May all beings, through this stainless virtue, Quickly encounter the excellent path of Vajrayana, And be joyfully embraced by the Lord of All (Khyabdag). This was written by Śrī Bhūmi Paṇḍu Śākya Bhikṣu Lotsāwa Mañjughoṣānandapuṇyakīrtidhvajaśrībhadra, who received the grace of the ocean of teachings from the venerable one himself, at the full moon of the Lamp Month in the Wood Tiger year, in glorious Sakya. The scribe was the monk Siddha Simhanalikhiṭaṃ. Evaṃ.