jy10_甚深言教道次第愿文成就引日車.g2.0f
蔣揚貢噶滇巴嘉辰教言集JTG11གསུང་ངག་ལམ་གྱི་རིམ་པའི་སྨོན་ལམ་དངོས་གྲུབ་ཉིན་བྱེད་འདྲེན་པའི་ཤིང་རྟ་ཞེས་བྱ་བ། 1-339 ༄༅། །གསུང་ངག་ལམ་གྱི་རིམ་པའི་སྨོན་ལམ་དངོས་གྲུབ་ཉིན་བྱེད་འདྲེན་པའི་ཤིང་རྟ་ཞེས་བྱ་བ། ༄༅། །གསུང་ངག་ལམ་གྱི་རིམ་པའི་སྨོན་ལམ་དངོས་གྲུབ་ཉིན་བྱེད་འདྲེན་པའི་ཤིང་རྟ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ།། ན་མོ་གུ་རུ་བྷྱཿ འགྲོ་བ་ཀུན་གྱི་འདྲེན་མཆོག་བླ་ན་མེད། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ཐུགས་རྗེ་གཅིག་འདུས་པ། །རྒྱལ་བ་ཀུན་ལས་ལྷག་པའི་བཀའ་དྲིན་ཅན། །སྐྱབས་གནས་ཀུན་འདུས་བླ་མའི་ཞབས་ལ་འདུད། །མཚུངས་མེད་བརྒྱུད་པའི་བཀའ་སྲོལ་ལས་འོངས་པའི། །སྨིན་གྲོལ་གདམས་པའི་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་བཟང་གིས། །སྐལ་ལྡན་གདུལ་བྱའི་རེ་བ་སྐོང་མཛད་པ། །བློ་གྲོས་རྒྱལ་མཚན་ཞབས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །གསང་བདག་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོའི་སྤྲུལ་པའི་གར། །ངུར་སྨྲིག་བླ་གོས་འཆང་བའི་བརྟུལ་ཞུགས་ཅན། །རྒྱུད་སྡེ་རྒྱ་མཚོའི་མངའ་བདག་འཇམ་པའི་དབྱངས། །བློ་གཏེར་དབང་པོའི་ཞབས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །གདོད་ནས་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་བརྙེས་ན་ཡང་། །བདག་སོགས་དུས་མཐའི་གདུལ་བྱའི་དོན་སླད་དུ། །སུམ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་སྐུར་བཞེངས་པ། །ངག་དབང་ལེགས་པའི་ཞབས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །འཇམ་དབྱངས་བླ་མའི་རྣམ་འཕྲུལ་ཆོས་ཀྱི་རྗེ། །མ་ལུས་ཤེས་བྱ་ཀུན་མཁྱེན་པཎྜི་ཏ། །ཡོངས་རྫོགས་བསྟན་པའི་བདག་པོ་རྒྱལ་བའི་སྲས། །གཞན་ཕན་སྣང་བའི་ཞབས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །རིག་འཛིན་ཆེན་པོ་པདྨའི་རྒྱལ་ཚབ་མཆོག །སྣང་བཞིའི་ཡེ་ཤེས་མཐར་སོན་གྲུབ་པའི་རྗེ། །སྣ་ཚོགས་རང་སར་གྲོལ་བའི་རྣལ་འབྱོར་པ། །དཔའ་བོ་རྡོ་རྗེའི་ཞབས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། ། 1-340 མ་ཉམས་ཚུལ་ཁྲིམས་མིག་འབྲས་བཞིན་དུ་བསྲུངས། །གཞན་ཕན་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ནོར་གྱིས་ཕྱུག །ཡུན་རིང་དྲིན་གྱིས་སྐྱོང་མཛད་དགེ་བའི་བཤེས། །བསྟན་འཛིན་དབང་གྲུབ་ཞབས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །ཆོས་བརྒྱད་ཚེ་འདིའི་ཞེན་པ་རིང་དུ་སྤངས། །ཟབ་མོ་དབུ་མའི་དེ་ཉིད་ཐུགས་སུ་ཆུད། །རླབས་ཆེན་གཞན་ཕན་སྤྱོད་པས་དུས་འདའ་བ། །འཇམ་དབྱངས་སྙན་གྲགས་ཞབས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །འཇམ་དཔལ་དཔའ་བོའི་བྱིན་རླབས་སྙིང་ལ་ཞུགས། །རྣམ་མང་རྒྱུད་སྡེའི་བསྙེན་སྒྲུབ་མཐའ་རུ་ཕྱིན། །སྨིན་གྲོལ་གདམས་པའི་གཏེར་མཛོད་ཆོས་ཀྱི་རྗེ། །མཁས་གྲུབ་རྒྱ་མཚོའི་ཞབས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །རབ་འབྱམས་རྒྱལ་བའི་ཡེ་ཤེས་འཇམ་པའི་དབྱངས། །ངུར་སྨྲིག་གར་གྱིས་རོལ་པ་མཁྱེན་བརྩེའི་རྗེའི། །གསང་གསུམ་ཡེ་ཤེས་སྒྱུ་མའི་རྣམ་འཕྲུལ་བ། །ཆོས་ཀྱི་བློ་གྲོས་ཞབས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །མདོར་ན་འདྲེན་མཆོག་མ་ཏིའི་མཚན་ཅན་སོགས། །ཟབ་མོའི་ཆོས་ཀྱི་བཀའ་དྲིན་ཐོབ་པ་ཡི། །བཅུ་ཕྲག་གཉིས་ཀྱི་ཡོངས་འཛིན་དམ་པ་ལ། །སྙ
【現代漢語翻譯】 蔣揚·貢噶·丹巴嘉辰(Jamyang Gonngga Tendargyeachen)教言集JTG11《口傳次第祈願文——引生實證日光之車》 《口傳次第祈願文——引生實證日光之車》 《口傳次第祈願文——引生實證日光之車》 那摩古汝貝(Namo Guru Bhya ),頂禮上師! 引導眾生至高無上者, 彙集諸佛慈悲於一身, 恩德勝過一切勝者, 皈依處總集於上師足。 無與倫比傳承之教規, 成熟解脫甘露之善流, 滿足具緣所化之期望, 祈請智慧幢之蓮足。 秘密主金剛手之化身舞, 身披絳紅法衣之苦行者, 密續大海之自在主妙音(文殊菩薩), 祈請智慧藏之蓮足。 本初圓滿成就之佛陀, 為我等末世所化眾生故, 示現三具金剛持之身相, 祈請語自在賢之蓮足。 妙音上師之化身法王, 無餘遍知一切知識班智達, 圓滿教法之怙主勝者之子, 祈請利他光之蓮足。 大持明者蓮師之補處, 四相圓滿究竟之成就者, 種種自性解脫之瑜伽士, 祈請勇士金剛之蓮足。 未曾毀損如眼珠般守護之戒律, 富含利他菩提心之珍寶, 長久以恩德護持之善知識, 祈請丹增旺竹之蓮足。 遠離世間八法之貪執, 甚深中觀之真諦已證悟, 以偉大之利他行為度日者, 祈請妙音名稱之蓮足。 妙吉祥勇士之加持入心間, 圓滿眾多續部之修持, 成熟解脫教法之寶藏法王, 祈請智成海之蓮足。 無邊勝者之智慧妙音(文殊菩薩), 以絳紅之舞嬉戲,慈悲之主。 語秘密智慧幻化之示現者, 祈請法之智慧之蓮足。 總而言之,如瑪智(Mati)之名號等, 獲得甚深教法恩德者, 二十位之善知識, 至誠祈請。
【English Translation】 Jamyang Gonngga Tendargyeachen's Teachings JTG11: 'A Prayer for the Stages of the Oral Transmission Path - The Chariot that Draws Forth the Sun of Actualization' 'A Prayer for the Stages of the Oral Transmission Path - The Chariot that Draws Forth the Sun of Actualization' 'A Prayer for the Stages of the Oral Transmission Path - The Chariot that Draws Forth the Sun of Actualization' Namo Guru Bhya, Homage to the Guru! Supreme guide of all beings, Embodiment of the compassion of all Buddhas, Whose kindness surpasses all Victors, I prostrate at the feet of the Guru, the gathering of all refuges. From the unequaled lineage's tradition, The excellent stream of ripening and liberating nectar, Fulfilling the hopes of fortunate disciples, I pray to the feet of Lodro Gyaltsen. The dance of the emanation of the secret lord Vajrapani, The ascetic who wears the maroon robes, Lord of the ocean of tantras, Manjushri, I pray to the feet of Lodro Terdzö. Although enlightened as a Buddha from the beginning, For the sake of disciples in these degenerate times like myself, You took the form of a three-fold Vajra Holder, I pray to the feet of Ngawang Lekpa. The Dharma Lord, an emanation of Jamyang Lama, Omniscient Pandit who knows all that is to be known, Son of the Victor, the master of the complete teachings, I pray to the feet of Zhenten Nangwa. Supreme regent of the great Vidyadhara Padmasambhava, Master of accomplishment who has perfected the wisdom of the four visions, Yogi who liberates various things into their own place, I pray to the feet of Pawo Dorje. Maintaining the discipline unbroken like the pupil of the eye, Rich with the treasure of altruistic Bodhicitta, The virtuous friend who has cared for me with kindness for a long time, I pray to the feet of Tenzin Wangdrub. Renouncing attachment to the eight worldly concerns, Having realized the profound truth of Madhyamaka, Spending time with great altruistic activities, I pray to the feet of Jamyang Nyendrak. The blessings of the hero Manjushri enter my heart, Having completed the practice of many tantras, The Dharma Lord, the treasury of ripening and liberating teachings, I pray to the feet of Khedrup Gyatso. The wisdom of the boundless Victors, Jamyang, Dancing with maroon robes, the lord of compassion, The magical emanation of the three secrets of wisdom, I pray to the feet of Chökyi Lodrö. In short, to the spiritual guides with names like Mati, Who have received the kindness of the profound Dharma, To the twenty venerable spiritual mentors, I sincerely pray.
ིང་ནས་དད་པའི་ཡིད་ཀྱིས་གསོལ་བ་འདེབས། །སྣ་ཚོགས་ཆབ་ཀྱི་རྐྱེན་ལས་ཟླ་གཟུགས་བཞིན། །གདུལ་བྱའི་དབང་གིས་རྣམ་འགྱུར་ཐ་དད་ཀྱང་། །ངོ་བོ་སངས་རྒྱས་ཉིད་དུ་གཅིག་པ་ཡི། །རྗེ་བཙུན་བླ་མ་རྣམས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །མཁས་གྲུབ་བརྒྱུད་པའི་བྱིན་རླབས་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན། །མ་ཉམས་གང་ཐུགས་རྒྱ་མཚོར་གནས་བཅས་པའི། །འདྲེན་པ་ཀུན་འདུས་དཔལ་མགོན་བླ་མ་ལ། ། 1-341 སྙིང་ནས་གསོལ་བ་འདེབས་སོ་བྱིན་གྱིས་རློབས། །མ་ལུས་རིགས་རྣམས་ཀུན་གྱི་ཁྱབ་བདག་ཆེ། །རབ་འབྱམས་ཡི་དམ་དཀྱིལ་འཁོར་ཀུན་གྱི་གཙོ། །དངོས་གྲུབ་འབྱུང་གནས་དཔལ་མགོན་བླ་མ་ལ། །སྙིང་ནས་གསོལ་བ་འདེབས་སོ་བྱིན་གྱིས་རློབས། །རང་དོན་ཆོས་སྐུའི་དགོངས་པ་མངོན་དུ་གྱུར། །གཞན་དོན་གཟུགས་སྐུའི་སྣང་བ་འགྲོ་ལ་སྟོན། །སངས་རྒྱས་ཀུན་དངོས་དཔལ་མགོན་བླ་མ་ལ། །སྙིང་ནས་གསོལ་བ་འདེབས་སོ་བྱིན་གྱིས་རློབས། །མཐའ་ཡས་ཤེས་བྱའི་དེ་ཉིད་ཐུགས་སུ་ཆུད། །ཟབ་རྒྱས་ཆོས་ཕུང་རྒྱ་མཚོ་འབྱུང་བའི་གནས། །ལུང་རྟོགས་ཡོན་ཏན་དབང་ཕྱུག་བླ་མ་ལ། །སྙིང་ནས་གསོལ་བ་འདེབས་སོ་བྱིན་གྱིས་རློབས། །ཉོན་མོངས་དགྲ་བཏུལ་སྲིད་ལ་རྒྱབ་ཀྱིས་ཕྱོགས། །གཞན་ཕན་སེམས་འབྱོངས་འགྲོ་ལ་བུ་ལྟར་བརྩེ། །གདན་གསུམ་ཚང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་བླ་མ་ལ། །སྙིང་ནས་གསོལ་བ་འདེབས་སོ་བྱིན་གྱིས་རློབས། །བདུད་སྡེའི་མུན་འཇོམས་ཐུབ་བསྟན་པདྨོའི་ཚལ། །སྐྱོང་མཁས་ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞིའི་ཚ་ཟེར་ཅན། །དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོའི་ངོ་བོ་བླ་མ་ལ། །སྙིང་ནས་གསོལ་བ་འདེབས་སོ་བྱིན་གྱིས་རློབས། །གཡོ་མེད་དད་པའི་རྒྱལ་མཚན་རྩེར་མཆོད་ན། །ཕུན་ཚོགས་འདོད་རྒུའི་ནོར་བུའི་གྲུ་ཆར་གྱིས། །སྲིད་ཞིའི་ཕོངས་པ་སེལ་མཛད་བླ་མ་ལ། །སྙིང་ནས་གསོལ་བ་འདེབས་སོ་བྱིན་གྱིས་རློབས། །མཁའ་ཁྱབ་སྐྱབས་གནས་རྒྱ་མཚོ་སྤྲོ་བའི་བདག །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ངོ་བོ་རྡོ་རྗེ་འཆང་། ། 1-342 བརྟན་གཡོ་ཀུན་ཁྱབ་འཁོར་ལོའི་མགོན་པོ་ལ། །སྙིང་ནས་གསོལ་བ་འདེབས་སོ་བྱིན་གྱིས་རློབས། །བདུད་དང་ཉོན་མོངས་སྡུག་བསྔལ་ལ་སོགས་པ། །བཙལ་ན་རང་ལས་གཞན་དུ་མི་རྙེད་པས། །སེམས་སྣང་འཁྲུལ་པའི་འཇིགས་པ་འདི་མཐོང་ནས། །རྗེ་བཙུན་བླ་མ་འབོད་དོ་ཐུགས་རྗེས་གཟིགས། །ཀུན་རྟོག་ཉོན་མོངས་རགས་ཤིང་དྲན་ཤེས་མེད། །རང་སྐྱོན་སྤོང་བར་འདོད་ཀྱང་གཉེན་པོ་ཆུང་། །ལས་ངན་རང་གི་སྡུག་བསྔལ་མ་བཟོད་ནས། །རྗེ་བཙུན་བླ་མར་སྙིང་ནས་གསོལ་བ་འདེབས། །འདི་ཕྱི་བར་དོའི་གནས་སྐབས་ཐམས་ཅད་དུ། །བླ་མ་མཆོག་ལས་སྐྱབས་གཞན་མ་མཆིས་པས། །རྟག་ཏུ་མི་བརྗེད་དྲན་པའི་གདུང་ཤུགས་ཀྱིས། །གསོལ་བ་འདེབས་སོ་བདག་རྒྱུད་བྱིན་གྱིས་རློབས། །སྔོན་ཆད་རང་གིས་ཉེས་པ་སྤྱད་པ་ཡིས། །རྒྱལ་བའི་ཕྲིན་ལས་སྣོད་དུ་མ་གྱུར་པའི། །ལས་
【現代漢語翻譯】 從內心以虔誠的信念祈禱! 猶如水中月,因應不同容器而顯現不同形態。 雖然因應所化眾生的根器而有不同的示現, 但其本質皆與佛陀無二無別。 向至尊上師們祈禱! 愿未曾衰減的賢哲成就傳承之加持甘露, 安住于您如海般的心中。 向總集一切引導者的怙主上師祈禱! 從內心深處祈禱,請賜予加持! 您是統攝所有種姓的偉大主宰, 是無量本尊壇城之主。 向成就之源,怙主上師祈禱! 從內心深處祈禱,請賜予加持! 您已證悟自身之法身密意, 為利益眾生而示現色身。 向諸佛之本體,怙主上師祈禱! 從內心深處祈禱,請賜予加持! 您已通達無邊知識之真諦, 是深廣法藏之海的源泉。 向上師祈禱,您是經教證悟功德之自在者! 從內心深處祈禱,請賜予加持! 您已戰勝煩惱之敵,背離輪迴。 修成利他之心,視眾生如子般慈愛。 向上師祈禱,您是具足三處(身、語、意)的壇城! 從內心深處祈禱,請賜予加持! 您能摧毀魔軍的黑暗,是善於守護如蓮花般佛陀教法的園丁, 擁有四種事業的光芒。 向上師祈禱,您是誓言護法海之本體! 從內心深處祈禱,請賜予加持! 當無動搖的虔誠之幢頂禮時, 如意寶珠的豐盛甘霖, 能解除輪迴與寂靜之貧困的上師! 從內心深處祈禱,請賜予加持! 您是遍佈虛空的皈依處,是涌現的本性。 是諸佛之本體,金剛持(多吉羌,藏文:རྡོ་རྗེ་འཆང་,梵文天城體:वज्रधर,梵文羅馬擬音:Vajradhara,漢語字面意思:持金剛者)。 您是遍佈輪涅,穩固與變動一切的怙主! 從內心深處祈禱,請賜予加持! 若尋覓邪魔與煩惱痛苦等, 除了自己之外,別無他處可得。 一旦見到心識顯現的迷惑之恐怖, 便呼喚至尊上師,祈請您以慈悲垂視! 妄念與煩惱粗重,缺乏正念。 雖欲斷除自身過患,卻無力對抗。 難忍惡業所致之痛苦, 故從內心深處向上師祈禱! 無論在此生、來世或中陰(巴多,藏文:བར་དོ,梵文天城體:अन्तरभव,梵文羅馬擬音:Antarābhava,漢語字面意思:中間狀態)的所有階段, 除了至尊上師之外,別無其他救護。 故以永不忘懷的憶念之強烈渴求, 祈禱您加持我的心續! 往昔因自身所造之惡業, 未能成為堪能承載佛陀事業的法器。
【English Translation】 From the depths of my heart, I pray with faithful mind! Like the moon's reflection in diverse vessels of water, Though appearing differently according to the disciples' capacities, Their essence is one with the Buddha himself. I pray to the venerable Lamas! May the undiminished stream of blessings, the nectar of the lineage of wise and accomplished ones, Reside in your ocean-like mind. I pray to the glorious Lama, the lord who embodies all guides! From the depths of my heart, I pray, please grant your blessings! You are the great sovereign encompassing all lineages, The lord of all mandalas of countless Yidams (伊當,藏文:ཡི་དམ,梵文天城體:इष्टदेवता,梵文羅馬擬音:Iṣṭadevatā,漢語字面意思:本尊). I pray to the glorious Lama, the source of all attainments! From the depths of my heart, I pray, please grant your blessings! You have realized the meaning of your own Dharmakaya (法身), And show the appearance of the Rupakaya (色身) to beings. I pray to the glorious Lama, the embodiment of all Buddhas! From the depths of my heart, I pray, please grant your blessings! You have comprehended the truth of limitless knowledge, The source from which the ocean of profound and vast Dharma arises. I pray to the Lama, the master of scriptural and realized qualities! From the depths of my heart, I pray, please grant your blessings! You have vanquished the enemy of afflictions, turned your back on samsara (輪迴). Cultivated the mind of benefiting others, cherishing beings like your own children. I pray to the Lama, the mandala complete with the three seats (body, speech, and mind)! From the depths of my heart, I pray, please grant your blessings! You destroy the darkness of the demonic forces, a skilled gardener nurturing the lotus garden of the Buddha's teachings, Possessing the rays of the four activities. I pray to the Lama, the essence of the ocean of oath-bound protectors! From the depths of my heart, I pray, please grant your blessings! When the unwavering banner of faith is offered at the summit, The abundant rain of wish-fulfilling jewels, The Lama who dispels the poverty of samsara and nirvana! From the depths of my heart, I pray, please grant your blessings! You are the refuge pervading the sky, the nature of emanation. The essence of all Buddhas, Vajradhara (多吉羌,藏文:རྡོ་རྗེ་འཆང་,梵文天城體:वज्रधर,梵文羅馬擬音:Vajradhara,漢語字面意思:Holder of the Vajra). You are the lord of the wheel encompassing all that is stable and moving! From the depths of my heart, I pray, please grant your blessings! If demons, afflictions, suffering, and so forth are sought, They cannot be found elsewhere than within oneself. Having seen the terror of the mind's deluded appearances, I call upon the venerable Lama, please look upon me with compassion! Conceptual thoughts and afflictions are coarse, lacking mindfulness. Though wishing to abandon my own faults, the antidote is weak. Unable to bear the suffering of my own bad karma, I pray to the venerable Lama from the depths of my heart! In all states of this life, the next, and the Bardo (巴多,藏文:བར་དོ,梵文天城體:अन्तरभव,梵文羅馬擬音:Antarābhava,漢語字面意思:Intermediate state), There is no other refuge than the supreme Lama. Therefore, with the intense longing of unfailing remembrance, I pray that you bless my mind-stream! Due to the misdeeds I have committed in the past, I have not become a vessel fit to carry out the Buddha's activities.
ངན་བདག་གི་བློ་སྣ་བསྟུང་ནས་ནི། །སྒོ་གསུམ་ཆོས་ལ་འཇུག་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །སྔོན་གྱི་ལས་དང་རྐྱེན་ལས་བྱུང་བ་ཡི། །མི་དང་མི་མིན་འབྱུང་པོའི་གནོད་པ་སོགས། །ལུས་སྲོག་དགེ་ལ་བར་དུ་གཅོད་པ་ཡི། །ཉེར་འཚེ་ཐམས་ཅད་ཞི་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །ལུང་རྟོགས་ཡོན་ཏན་རྒྱུད་ལ་སྐྱེ་བའི་གེགས། །གནས་གྲོགས་ལོངས་སྤྱོད་ངན་པའི་རྐྱེན་དབང་སོགས། །ཕྱི་ནང་གསང་བའི་བདུད་ལས་མ་ལུས་པ། །ད་ལྟ་ཉིད་དུ་ཞི་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །ལུས་སེམས་ཟུག་རྔུའི་རྒྱུ་རུ་གྱུར་པ་ཡི། ། 1-343 གནས་གོས་ཟས་དང་གནོད་བྱེད་གདོན་བགེགས་དང་། །དམ་ཚིག་ཉམས་པའི་གྲིབ་མ་ལ་སོགས་པས། །ནམ་ཡང་གོས་པ་མེད་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །འཁྲུལ་སྣང་སྡུག་བསྔལ་ཀུན་གྱིས་མི་བརྫི་བའི། །འཇིགས་མེད་དགོངས་པའི་བཙན་ས་མ་ཟིན་བར། །དུས་མིན་འཆི་བའི་འཇིགས་པ་ཀུན་བསལ་ནས། །ཚེ་སྲོག་རིང་དུ་འཚོ་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས། ། རྨོངས་པས་བསླུས་པས་ཉོན་མོངས་ཡན་པར་ཤོར། །བག་མེད་དབང་གིས་སྒོ་གསུམ་མ་བསྡམས་པས། །ཐོག་མེད་དུས་ནས་བདག་གིས་བསགས་པ་ཡི། །ལས་ངན་སྡིག་སྒྲིབ་དག་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །གཞི་མེད་བདག་ཏུ་བཟུང་བའི་མ་རིག་ལས། །གཉིས་འཛིན་ཆགས་སྡང་འཁྲུལ་པའི་བློ་བྱུང་བ། །མི་ཟད་སྲིད་པའི་ཕུང་ཁྲོལ་ཀུན་གྱི་རྒྱུ། །ཉོན་མོངས་རང་མཚང་རིག་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །མེད་སྣང་སྨིག་རྒྱུའི་ཆུ་བོའི་རྗེས་བསྙེགས་པའི། །ཀུན་རྟོག་འཁྲུལ་པའི་ངལ་ཁུར་མི་ལེན་པར། །འགྲུབ་མེད་བསམ་པའི་མཐའ་རྒྱ་བསྐྱུངས་ནས་ནི། །སེམས་ཉིད་ལས་སུ་རུང་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །འཛེམ་མེད་མུ་ཅོར་སྨྲ་བའི་ངང་ཚུལ་འདི། །རྣམ་གཡེངས་ཉོན་མོངས་བསྐྱེད་པའི་རྒྱུར་ཤེས་ནས། །རང་དང་གཞན་ལ་ཕན་ངེས་མ་གཏོགས་པའི། །འབྲས་མེད་སྨྲ་བརྗོད་ཉུང་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །བག་མེད་ལང་ལ་ཤོར་བའི་སྒོ་གསུམ་པོ། །རྒྱུན་དུ་ཡང་དག་ལམ་ལ་བསྐུལ་བྱེད་པའི། །དྲན་ཤེས་བཟང་པོའི་སེམས་ཀྱི་སྲུང་མ་དང་། །ནམ་ཡང་འབྲལ་བ་མེད་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། ། 1-344 རྐྱེན་ངན་བདུད་ཀྱིས་ཁྱེར་རམ་གཡེང་བས་བསླུས། །ཆོས་མིན་རྟོག་པ་སྐྱེས་ཚེ་དེ་མ་ཐག །བླ་མའི་སྣང་བ་ཤར་ནས་བདག་གི་བློ། །ཡང་དག་ལམ་ལ་གནས་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །འདོད་ཡོན་སྒྱུ་མའི་ནོར་ལ་མི་ཆགས་ཤིང་། །ཆོག་ཤེས་འཕགས་པའི་འབྱོར་བ་དང་ལྡན་པས། །ཐུབ་པ་དགྱེས་པའི་སྤྱོད་པ་ལ་གནས་ཏེ། །ཚེ་འདིའི་བྱ་བ་སྤོང་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །རང་བཞིན་མགུ་དཀའ་བྱས་ལ་དྲིན་མི་གཟོ། །བརྟེན་ན་བསླུ་བ་སྲིན་མོའི་ངང་ཚུལ་ཅན། །བློ་གཏད་མེད་པའི་སྙིགས་མའི་གྲོགས་སྤངས་ནས། །བསེ་རུའི་རྣམ་ཐར་འཛིན་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །གཞན་དབང་འདུ་འཛིའི་འཆིང་བ་ལས་ཐར་ནས། །ཆགས་དང་སྡང་བའི་གཏམ་ཡང་མི་ཐོས་ཤིང་། །
【現代漢語翻譯】 愿我抑制惡劣的念頭,祈請加持,使身語意三門皆能入于正法。 愿由往昔業力與因緣所生,人與非人等鬼神之損害,以及阻礙身命行善的一切災難,皆得平息。 愿阻礙生起聞思修證功德的障礙,以及處所、道友、受用等惡劣緣起,所有內外秘密的魔障,當下平息。 愿我永不為身為痛苦之因的處所、衣物、食物,以及加害之鬼神等所染污。 在未獲得不為錯覺與痛苦所動搖的無畏見地之前,愿能消除一切非時而死的恐懼,長壽安住。 因愚癡所惑而放縱煩惱,因不謹慎而未能守護身語意三門,愿我從無始以來所造作的惡業與罪障皆得清凈。 愿能覺察以無根的『我』為執著的無明,以及由二元對立的貪嗔所生的錯覺,此乃無盡輪迴痛苦之根源,愿能覺察煩惱的自性。 愿我不逐逐追逐如海市蜃樓般虛幻不實的現象,不承受無意義的分別念所帶來的疲憊,捨棄無法實現的妄想,使自心堪能自在。 愿我了知毫無顧忌地胡言亂語,乃是生起散亂與煩惱之因,除了確定對自他有益的言語外,減少無意義的言談。 愿能時時以良好的正念作為守護,策勵放縱不羈的身語意三門行於正道,永不分離。 愿因惡緣被魔所趁或受散亂迷惑之時,生起上師之顯現,使我之心安住于正道。 愿我不貪執如幻的欲妙財物,具足知足少欲的聖者之財,安住于令佛歡喜的行為,捨棄今生的俗務。 愿我遠離本性難滿、施恩不知報、親近則欺騙,如羅剎般的惡友,奉行如犀牛般的獨行之行。 愿我從他人的控制與喧囂的束縛中解脫,不聽聞貪嗔之語。
【English Translation】 May I subdue my evil thoughts, and be blessed to enter the Dharma with my three doors. May all harms from humans and non-humans, arising from past karma and conditions, and all adversities that obstruct body, life, and virtue, be pacified. May all obstacles to the arising of qualities of learning, contemplation, and realization, and all adverse conditions such as places, companions, and resources, and all external, internal, and secret demonic influences, be pacified right now. May I never be defiled by places, clothing, food, and harmful spirits that cause suffering. Until I attain the fearless view that is not shaken by illusions and suffering, may all fears of untimely death be dispelled, and may I live a long life. Deceived by ignorance, I have indulged in afflictions. Due to recklessness, I have not restrained my three doors. May all the evil deeds and obscurations I have accumulated since beginningless time be purified. May I realize the nature of afflictions, the root of all endless suffering in samsara, which arises from the ignorance of clinging to a non-existent self, and the deluded mind of dualistic attachment and aversion. May I not chase after illusory phenomena like mirages, nor bear the burden of meaningless conceptualizations. Abandoning the pursuit of unattainable thoughts, may my mind become workable. Knowing that unrestrained and reckless speech is the cause of distraction and afflictions, may I reduce meaningless speech, except for what is definitely beneficial to myself and others. May I always have the good mindfulness as a guardian, urging my unrestrained three doors onto the right path, and may it never be separated from me. When taken by evil influences or deceived by distraction, may the appearance of the Lama arise, and may my mind abide on the right path. May I not be attached to illusory sensual pleasures, possess the wealth of contentment, abide in the conduct that pleases the Buddhas, and renounce the activities of this life. May I abandon friends who are difficult to please, ungrateful, and deceitful like rakshasas, and uphold the conduct of a rhinoceros. May I be liberated from the bondage of dependence on others and busyness, and not even hear words of attachment and aversion.
རང་བཞིན་ཉམས་དགའ་རྒྱལ་བས་བསྔགས་པ་ཡི། །དབེན་པའི་རི་ཁྲོད་ཟིན་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །ཕྱི་དང་ནང་གི་དགེ་བའི་བཤེས་ཀྱིས་ཟིན། །མཐའ་གཉིས་སྤངས་པའི་ཟས་གོས་ཡོ་བྱད་དང་། །དགེ་ལེགས་ཡོན་ཏན་སྐྱེད་པའི་གནས་གྲོགས་སོགས། །མཐུན་རྐྱེན་འབད་མེད་རྙེད་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །སྐྱིད་འདོད་ཚེ་འདིར་ཞེན་པའི་བློ་ངན་དང་། །ལྟར་སྣང་གཞན་དོན་སྒྲུབ་པའི་རྣམ་གཡེངས་སོགས། །ཆོས་བརྒྱད་ལམ་ཁའི་རོ་བཞིན་སྤངས་ནས་ནི། །སྒྲུབ་པ་མཐའ་རུ་ཕྱིན་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །སྐྱབས་གསུམ་ངོ་བོ་དཔལ་མགོན་བླ་མ་ལ། །སངས་རྒྱས་དངོས་སུ་མཐོང་བའི་མོས་གུས་ཀྱིས། །ཁྱེད་ཤེས་བློ་གཏད་ནམ་ཡང་མི་འགྱུར་བས། ། 1-345 སྙིང་ནས་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །རྨོངས་པའི་བློ་ལ་རབ་དགའ་སྐྱེད་བྱེད་པའི། །སྲིད་པའི་ཕུན་ཚོགས་གཤེད་མ་ལྟར་མཐོང་ནས། །སྡུག་བསྔལ་རང་བཞིན་འཁོར་བའི་གྲོང་ཁྱེར་ལ། །ཞེན་པ་གཏིང་ནས་ལོག་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །སྲིད་མཚོ་སྒྲོལ་བྱེད་དལ་འབྱོར་ལུས་ཀྱི་གྲུ། །མི་རྟག་གཡོ་བའི་རང་བཞིན་དེ་ཤེས་ནས། །སྐད་ཅིག་ཙམ་ཡང་དལ་བར་མི་སྡོད་པར། །སྒྲུབ་ལ་སྙིང་རུས་ནུས་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །སྟོང་པའི་དབྱིངས་སུ་སྤྲོས་པ་ཀུན་ཞི་ཡང་། །སྣང་བ་རྟེན་འབྱུང་བསླུ་བ་མེད་པའི་ཕྱིར། །ཀུན་རྫོབ་དགེ་སྡིག་རྒྱུ་འབྲས་ཆོས་རྣམས་ལ། །བླང་དོར་ཚུལ་བཞིན་ནུས་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །ཚ་གྲང་བཀྲེས་སྐོམ་སྐྱོ་འཇིགས་ལ་སོགས་པ། །ལུས་དང་སེམས་ཀྱི་སྡུག་བསྔལ་གང་བྱུང་ཀུན། །ལས་ངན་སྒྲིབ་སྦྱོང་རྟོགས་པའི་བོགས་འདོན་དུ། །རྐྱེན་ངན་ལམ་སློང་ནུས་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །ཕུལ་བྱུང་སྙིང་སྟོབས་མཆོག་གི་གོ་བགོས་ནས། །རྒྱལ་སྲས་སྤྱོད་པའི་ཁུར་ཆེན་འཁྱེར་བ་ལ། །བྱེ་བ་ཕྲག་བརྒྱའི་བདུད་སྡེ་དགྲར་ལངས་ཀྱང་། །མི་ལྡོག་བརྩོན་འགྲུས་བརྟན་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །འགྲོ་ཀུན་རང་གི་ཕ་མར་མཐོང་ནས་ནི། །ཚད་མེད་བྱམས་དང་སྙིང་རྗེས་རྒྱུད་བསྐུལ་ཏེ། །གཞན་གྱི་དོན་དུ་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་མཆོག །ཐོབ་འདོད་ལྷག་བསམ་སྐྱེ་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །ཕྲག་དོག་འགྲན་སེམས་ང་རྒྱལ་ཀུན་གྱི་རྒྱུ། །རང་ཉིད་གཅེས་འཛིན་འགོང་པོ་བཏུལ་ནས་ནི། ། 1-346 བདག་གཞན་མཉམ་བརྗེའི་སེམས་མཆོག་ལེགས་གོམས་པས། །རང་དོན་ཡིད་བྱེད་ཟད་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །ལུས་སྲོག་ལོངས་སྤྱོད་གང་ལའང་མི་ཆགས་པར། །ཐམས་ཅད་སྒྲོལ་དང་བྱམས་པའི་སྟོབས་བཞིན་དུ། །ཉམས་ཐག་མ་རྒན་འགྲོ་བའི་ཚོགས་རྣམས་ལ། །རྟག་ཏུ་ཕན་བདེ་སྒྲུབ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །རྙེད་དཀའི་ལུས་རྟེན་སྦྱིན་པའི་ཕ་མ་དང་། །བརྩེ་གདུང་བྱམས་པས་སྐྱོང་བའི་གཉེན་བཤེས་སོགས། །འཇིགས་རུང་སྲིད་པའི་སྡུག་བསྔལ་ཐམས་ཅད་ལས། །མྱུར་དུ་བདག་གིས་སྐྱ
【現代漢語翻譯】 愿加持我,能佔據那自性喜悅、諸佛讚歎的寂靜山林。 愿加持我,能擁有內外善良的善知識。 愿加持我,能獲得遠離二邊的衣食受用,以及能增長善妙功德的道友等,毫不費力地獲得順緣。 愿加持我,能像拋棄路邊的嘔吐物一樣,拋棄貪圖安樂、貪戀此生的惡念,以及看似利他實則散亂等八法,最終圓滿修行。 於三皈依之本體、具德上師(dpal mgon bla ma),以視師如佛的虔誠,至死不渝地信賴您, 愿加持我,從內心深處皈依。 愿加持我,視如殺害愚癡之心的世間圓滿如劊子手,從內心深處厭離痛苦本性的輪迴之城。 愿加持我,認識到能渡越有海的暇滿人身之船,其無常動搖的本性,不稍作停留,精進修持。 愿加持我,雖然萬法皆寂滅于空性之中,但顯現是依緣而生、從不欺騙的,因此能如理取捨世俗善惡因果諸法。 愿加持我,能將寒熱、飢渴、憂傷、恐懼等身心痛苦,都轉化為凈除惡業、增長證悟的助緣,善用逆境。 愿加持我,披上卓越勇士的頂級盔甲,肩負起菩薩行的大任,即使面對億萬魔軍的阻撓,也能堅定不移地精進。 愿加持我,視一切眾生為自己的父母,以無量慈悲之心策勵自心,生起為利他而證得圓滿菩提的強烈願望。 愿加持我,調伏嫉妒、競爭、傲慢等一切煩惱之根源——珍愛自我的魔鬼,通過善巧地修習自他交換之心,斷除自利之心。 愿加持我,不貪執身體、生命、受用等一切,如救度者和慈愛者一般,恒常利益可憐的孤寡老弱等眾生。 愿我迅速從難得的人身、佈施的父母,以及慈愛養育的親友等一切可怖的輪迴痛苦中解脫。
【English Translation】 May I be blessed to occupy the solitary mountain hermitage that is naturally delightful and praised by the Victorious Ones. May I be blessed to have virtuous spiritual friends, both external and internal. May I be blessed to effortlessly obtain the necessities of food and clothing that are free from extremes, as well as spiritual companions who enhance virtue and qualities. May I be blessed to abandon the evil thoughts of desiring happiness and clinging to this life, as well as distractions that appear to be for the benefit of others, like vomit on the roadside, and ultimately perfect my practice. To the glorious protector lama (dpal mgon bla ma), the essence of the Three Refuges, with the devotion of seeing the guru as the actual Buddha, May I be blessed to take refuge from the depths of my heart, never changing my reliance on you. May I be blessed to see the perfections of samsara, which delight the mind of ignorance, as executioners, and to turn away from the city of samsara, which is the nature of suffering, from the depths of my heart. May I be blessed to recognize that the boat of the precious human body, which ferries us across the ocean of existence, is impermanent and wavering, and without delaying for even a moment, to exert myself diligently in practice. May I be blessed to be able to properly accept and reject the phenomena of relative virtue and vice, cause and effect, since, although all phenomena are pacified in the realm of emptiness, appearance is dependently arisen and never deceiving. May I be blessed to transform all physical and mental sufferings, such as heat and cold, hunger and thirst, sorrow and fear, into opportunities to purify negative karma, cleanse obscurations, and enhance realization, making adverse conditions work for the path. May I be blessed to don the supreme armor of excellent courage, and even if hundreds of millions of demonic forces rise up as enemies against carrying the great burden of the bodhisattva's conduct, to maintain unwavering perseverance. May I be blessed to see all beings as my own parents, and with immeasurable love and compassion, to stir my mind and generate the supreme aspiration to attain perfect enlightenment for the sake of others. May I be blessed to subdue the demon of cherishing myself, the root of all jealousy, competition, and arrogance, and through skillfully familiarizing myself with the supreme mind of exchanging self and others, to exhaust self-centered thoughts. May I be blessed to always benefit and bring happiness to the assemblies of miserable, elderly, and helpless beings, without attachment to body, life, or possessions, like a savior and a loving one. May I quickly liberate myself from all the terrible sufferings of samsara, including the precious human body, the parents who give generously, and the relatives and friends who care for me with love.
ོབ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །ཕངས་པའི་སྲོག་ལ་རྒོལ་བའི་དགྲ་བོ་ཡང་། །བྱང་ཆུབ་སྒྲུབ་པའི་གྲོགས་སུ་མཐོང་ནས་ནི། །དེ་ཡི་རྐྱེན་གྱིས་འཁྲུགས་པར་མི་འགྱུར་བར། །དགེ་ཚོགས་ལྷག་པར་འཕེལ་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །རྨོངས་པས་བསླུས་པ་བྱིས་པའི་སྐྱེ་བོ་ཡིས། །ཉོན་མོངས་དབང་གིས་ལོག་སྒྲུབ་བྱེད་ན་ཡང་། །སྨྱོ་བའི་བུ་ལ་བྱམས་པའི་མ་བཞིན་དུ། །སླར་ཡང་བརྩེ་བས་སྐྱོང་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །བདག་ལ་བརྟེན་ནས་གཞན་གྱི་སེམས་རྒྱུད་ལ། །མི་དགེའི་རྟོག་པ་ནམ་ཡང་མི་སྐྱེ་ཞིང་། །མཐོང་ཐོས་ཙམ་གྱིས་འབྲེལ་བ་ཚུན་ཆོད་ཀྱང་། །བློ་ཁ་ཆོས་ལ་ཕྱོགས་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །གནོད་པའི་བསམ་སྦྱོར་རབ་ཏུ་གོམས་པ་ཡི། །ཤིན་ཏུ་གདུག་ཅིང་གཏུམ་པའི་འགྲོ་བ་ཡང་། །བདག་ཉིད་མཐོང་ཐོས་དྲན་པའི་སྐད་ཅིག་ལ། །བྱམས་པའི་སེམས་དང་ལྡན་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །མདོར་ན་གང་དུ་སུ་དང་འགྲོགས་ཀྱང་རུང་། ། 1-347 ཆགས་སྡང་ཉོན་མོངས་ནམ་ཡང་མི་འཕེལ་ཞིང་། །འཕྲལ་དང་ཡུན་གྱི་ཕན་བདེའི་རྒྱུར་འགྱུར་བའི། །རྣམ་དཀར་དགེ་བ་རྒྱས་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །དགག་སྒྲུབ་གནང་བའི་བཅས་མཚམས་མ་ནོར་བར། །འཕགས་པ་དགྱེས་པའི་ཚུལ་ཁྲིམས་ལ་གནས་ཤིང་། །རྨི་ལམ་ན་ཡང་ཉམས་པའི་དྲི་མ་ཡིས། །ནམ་ཡང་གོས་པ་མེད་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །ཕྱི་དང་ནང་གི་དབེན་པ་ལ་བརྟེན་ནས། །གཅིག་ཏུ་ཞི་བའི་ཡིད་ལ་མཉམ་བཞག་པས། །གཡེང་བའི་རྐྱེན་གྱིས་བརྫི་བར་མི་ནུས་པའི། །གཡོ་མེད་ཏིང་འཛིན་བརྟན་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །ཇི་སྙེད་ཤེས་བྱའི་གནས་ལ་མ་རྨོངས་པའི། །མཚུངས་པ་མེད་པའི་བློ་གྲོས་ཐོབ་ནས་ནི། །ཟང་ཟིང་མེད་པའི་ཆོས་ཀྱི་སྦྱིན་པ་ཡིས། །བསྟན་ལ་བྱ་བ་བྱེད་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །མཐའ་བྲལ་ལྟ་བའི་ངང་ལས་མ་གཡོས་བཞིན། །རིས་མེད་བརྩེ་བའི་གསལ་སྣང་མ་འགགས་པའི། །ཆོས་ཀྱི་སྙིང་པོ་དོན་དམ་བྱང་ཆུབ་སེམས། །ཚུལ་བཞིན་རྒྱུད་ལ་འབྱོར་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །ཆགས་པ་བདུན་སྤངས་ཁྱད་ཆོས་བཞི་ལྡན་པའི། །རྒྱ་ཆེན་སྤྱོད་པའི་ཉམས་ལེན་ཕར་ཕྱིན་དྲུག །ཆོས་སྤྱོད་གཅིག་ལའང་ཚང་བར་སྒྲུབ་ནུས་པའི། །བློ་ཡི་ནུས་པ་རྙེད་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །སྤྱོད་པ་རྨད་བྱུང་བསྡུ་བའི་དངོས་པོ་བཞིས། །སྔོན་གྱི་རྒྱལ་བ་རྣམས་ཀྱིས་མ་ཐུལ་བའི། །ཤིན་ཏུ་གདུལ་དཀའ་སྙིགས་མའི་འགྲོ་བ་ལ། །ཆོས་ཀྱི་སྣང་བ་སྐྱེད་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། ། 1-348 ཚིག་དོན་མཐའ་དག་མི་བརྗེད་གཟུངས་ཀྱི་སྒོ། །འཆད་རྩོད་རྩོམ་ལ་ཐོགས་མེད་སྤོབས་པའི་གཏེར། །ངོ་མཚར་ཡོན་ཏན་འབྱུང་གནས་ཏིང་ངེ་འཛིན། །མ་ལུས་མངོན་དུ་འགྱུར་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །ཐབས་ཤེས་ཟུང་འཇུག་སྨོན་པའི་མཐུ་ཆེན་གྱིས། །སྐད་ཅིག་རེར་ཡང་བསྐལ་པའི་ཚོགས་འདུམ་ཞིང་། །ལྷན་ཅིག་རྫོགས་སྨིན་
【現代漢語翻譯】 祈請加持!對於那些奪走珍貴生命的敵人, 視其為成就菩提的助緣, 不因其擾亂而心生煩惱, 祈請加持,使善行功德更加增長。 被愚癡矇蔽的無知之人, 受煩惱控制而行邪道時, 如慈母憐愛瘋癲之子般, 祈請加持,再次以慈悲之心加以守護。 愿依我之身, 他人心中永不生起不善之念, 乃至僅是見聞接觸, 祈請加持,使心轉向佛法。 對於那些極度習慣於傷害意念和行為, 極其兇殘暴戾的眾生, 愿他們僅在見聞憶念我之剎那, 祈請加持,生起慈愛之心。 總而言之,無論身處何地,與何人相處, 嗔恨等煩惱永不增長, 成為當下和未來安樂之因, 祈請加持,使清凈善行得以增長。 對於應斷、應行、應許之界限,不生錯謬, 安住于令聖者歡喜之戒律中, 乃至夢中,亦不受毀犯之垢染, 祈請加持,永不沾染。 依內外之寂靜, 一心專注于寂止之境, 不為散亂之因所動搖, 祈請加持,使不動搖之禪定得以穩固。 對於所有應知之事物,不生迷惑, 獲得無與倫比之智慧后, 以無有貪戀之佛法佈施, 祈請加持,成辦弘揚佛法之事。 于不落兩邊之見地中,毫不動搖, 無有分別之慈愛光明,永不間斷, 佛法之精髓,勝義菩提心, 祈請加持,如實于自心相續中生起。 捨棄七種貪執,具足四種功德, 廣大行持之修持,六波羅蜜, 乃至僅於一種修行中,亦能圓滿具足, 祈請加持,獲得此等智慧能力。 以殊勝行為之四攝法, 調伏往昔諸佛亦未能調伏之, 極其難以調伏之末法時代眾生, 祈請加持,使佛法之光明得以生起。 詞句意義,無一遺忘之陀羅尼之門(zungs kyi sgo, धरिणीमुख, dhāraṇīmukha, 總持之門), 講說辯論寫作,無礙無畏之寶藏, 奇妙功德之源泉,三摩地(ting nge 'dzin, समाधि, samādhi, 等持), 祈請加持,使其全部得以顯現。 以方便與智慧雙運之大願力, 乃至每一剎那,亦能積聚無量劫之功德, 愿能同時圓滿成熟。
【English Translation】 Bless me! May I see even the enemy who attacks my precious life As a friend in achieving enlightenment, And not be disturbed by the circumstances they create, Bless me to increase the accumulation of virtue even more. When ignorant beings, deluded by confusion, Engage in wrong practices under the power of afflictions, Like a loving mother to her insane child, Bless me to care for them again with love. May it be that through my actions, Negative thoughts never arise in the minds of others, And even those who merely see, hear, or come into contact with me, Bless me to turn their minds towards the Dharma. May even those beings who are extremely accustomed to harmful thoughts and actions, And are exceedingly cruel and violent, In the instant they see, hear, or remember me, Bless me to be filled with loving-kindness. In short, wherever I am, with whomever I associate, May attachment and hatred never increase, And may all virtuous actions that lead to immediate and ultimate happiness Bless me to flourish. Without erring in the boundaries of what should be abandoned, practiced, or permitted, May I abide in the discipline that pleases the Noble Ones, And may I never be stained by the defilement of transgressions, Even in my dreams. Relying on outer and inner solitude, And placing my mind one-pointedly in peace, May I not be disturbed by the causes of distraction, Bless me to stabilize unwavering samadhi (ting 'dzin, समाधि, samādhi, concentration). Having attained unequaled wisdom that is not confused about the nature of all that can be known, And through the unattached giving of Dharma, Bless me to accomplish the work of benefiting the teachings. Without wavering from the view that is free from extremes, And with the clarity of impartial love unceasing, May the essence of Dharma, the ultimate bodhicitta (byang chub sems, बोधिचित्त, bodhicitta, mind of enlightenment), Bless me to genuinely arise in my mindstream. Having abandoned the seven attachments and possessing the four qualities, May I be able to accomplish the practice of the vast conduct, the six perfections, Complete in even a single Dharma practice, Bless me to gain the power of such intelligence. Through the four objects of gathering, which are amazing in their conduct, May I generate the light of Dharma for the degenerate beings who are extremely difficult to tame, Whom even the Buddhas of the past could not subdue. May the door of dharani (gzungs kyi sgo, धरिणीमुख, dhāraṇīmukha, mantra recitation) that does not forget any word or meaning, The treasure of unobstructed confidence in explaining, debating, and writing, And the samadhi (ting nge 'dzin, समाधि, samādhi, concentration) that is the source of wondrous qualities, Bless me to fully realize them all. Through the great power of aspiration that unites skillful means and wisdom, May I accumulate the merit of eons in every instant, And may all be perfected and ripened together.
སྦྱང་བ་མཐར་ཕྱིན་པའི། །ཀུན་བཟང་རྣམ་ཐར་སྐྱོང་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས། ། སྣ་ཚོགས་རྒྱུ་ཡི་རྟེན་འབྲེལ་ལས་བྱུང་བའི། །བཟང་ངན་ཉམས་ཀྱི་སྣང་བ་མ་ལུས་པ། །ཞེན་མེད་རྩིས་གདབ་སྤངས་པའི་ལམ་ཁྱེར་གྱིས། །གང་ཡང་གྲོགས་སུ་འཆར་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །གསང་གསུམ་ཡོན་ཏན་གཏེར་གྱིས་རབ་གང་བའི། །རྒྱལ་བའི་མཛད་པ་རྒྱ་མཚོ་ལྟ་བུ་ལ། །ཞུམ་མེད་སྤྲོ་བའི་ཡིད་ཀྱིས་ཞུགས་ནས་ནི། །འཕྲིན་ལས་རོ་གཅིག་འགྱུར་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །མཚན་ཉིད་ཀུན་ལྡན་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་མཆོག །རྩེ་གཅིག་དད་པས་ཚུལ་བཞིན་ལེགས་བརྟེན་ནས། །མ་ནོར་བརྒྱུད་པའི་བཀའ་སྲོལ་ལས་འོངས་པའི། །རྣམ་དག་དབང་གིས་སྨིན་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །དབང་ལས་སྐྱེས་པའི་ཉམས་མྱོང་ཡེ་ཤེས་མཆོག །མི་ཉམས་སྤེལ་བའི་ཐབས་ཚུལ་བཞི་ལྡན་གྱིས། །མཉམ་བཞག་རྗེས་སྤྱོད་བཟའ་སྲུང་མི་འབྲལ་བའི། །དམ་ཚིག་སྲོག་བཞིན་སྲུང་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །ཕྱི་ནང་དོན་གྱི་སྔགས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཤེས། །སྤྲོ་བསྡུ་ལ་སོགས་མན་ངག་གནད་ཀྱིས་ཟིན། །ངག་ཡིད་རླུང་གི་ལམ་ལ་བརྟེན་པ་ཡི། ། 1-349 བཟླས་བརྗོད་མཐའ་རུ་ཕྱིན་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །དངོས་གྲུབ་འགུགས་པའི་ཡོ་བྱད་དམ་རྫས་ཚང་། །སྦྱང་རྟོགས་སྦར་བའི་དམིགས་པ་རང་བྱན་ཚུད། །འཁོར་གསུམ་ཡོངས་དག་གཏོར་མའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས། །མཁའ་འགྲོ་དམ་ཅན་མཉེས་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །སྡང་མིག་ཙམ་གྱིས་བདུད་ཚོགས་མཐར་བྱེད་པའི། །མྱུར་མགྱོགས་འཕྲིན་ལས་དབང་ཕྱུག་སྲུང་མའི་ཚོགས། །རྣལ་འབྱོར་བདག་གི་ལུས་དང་གྲིབ་མ་བཞིན། །མི་འབྲལ་རྒྱུན་དུ་འགྲོགས་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །ཏིང་འཛིན་སྔགས་དང་རྫས་ཀྱི་ནུས་པ་ཡིས། །ཡེ་ཤེས་མེ་ལྷ་མཉེས་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་ཀྱིས། །གྲུབ་གཉིས་རིན་ཆེན་གཏེར་གྱི་སྒོ་ཕྱེས་ནས། །སྒྲུབ་འབྲས་མྱུར་དུ་འབྱིན་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །ཤིན་ཏུ་གསང་བར་འོས་པ་ཡི། །ཚིགས་བཅད་དྲུག་པོ་འདི་རུ་འཇུག །དངོས་གྲུབ་རྩ་བ་བླ་མ་ལྷ་རུ་མཐོང་། །བྱིན་རླབས་རྩ་བ་མོས་གུས་ལམ་དུ་ལོངས། །ཆོས་ཀུན་རྩ་བ་སེམས་ཀྱི་དེ་ཉིད་རིག །ལམ་གྱི་སྲོག་རྩ་ཟིན་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །སྣོད་བཅུད་འཁོར་འདས་སྣང་བ་མ་ལུས་པ། །ནང་གི་རྟེན་འབྲེལ་ཉིད་ལས་བྱུང་བའི་ཚུལ། །རྟོགས་ནས་སྣ་ཚོགས་ཕྱི་ཡི་སྤྲོས་པ་ཡི། །སྒྲོ་འདོགས་ནང་ནས་ཆོད་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །བློ་ངན་རྟོག་གེས་སྒྲོ་སྐུར་མ་ཡིན་པར། །ནང་གི་དེ་ཉིད་རྟོགས་པའི་ཉམས་མྱོང་གིས། །གཞི་ལམ་འབྲས་བུའི་རྒྱུད་དོན་འཆད་ནུས་པའི། །སྦས་དོན་སྙིང་ལ་འཆར་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །ཚིག་ལ་བརྟེན་ནས་རྣམ་མང་ཆོས་ཚུལ་གྱི། ། 1-350 ཕ་མཐའ་ཚོལ་བའི་ངལ་བ་མི་དགོས་པར། །བདེ་བླག་ཉིད་དུ་ཀུན་མཁྱེན་སྒྲུབ་པ་ཡི། །རྟེན་འབྲེལ་ནང་དུ་འགྲིགས་པར
【現代漢語翻譯】 愿加持我圓滿修習,守護普賢行。 所有由各種因緣所生的好壞體驗, 愿我以無執、斷絕計較的行持, 將一切轉為助益。 愿我以充滿三密功德寶藏的, 如海般廣大諸佛事業, 以無畏喜悅之心投入, 加持我證得事業一味。 具足一切功德的上師金剛持(Vajradhara,金剛持), 愿我以一心虔誠如法依止, 從無謬傳承的教言中, 以清凈灌頂獲得成熟。 愿我以灌頂所生的殊勝體驗智慧, 以不退失增長的四種方便, 于止觀雙運、行住不離中, 如護生命般守護誓言。 愿我了知外內密咒之體性, 掌握攝放等口訣要點, 依于語意氣之脈道, 加持我圓滿唸誦。 愿我具足勾招成就之供品及聖物, 自能生起增益覺受之觀想, 以三輪體空之會供瑜伽, 令空行護法歡喜。 愿我僅以嗔目, 即可摧滅魔眾的, 迅猛事業自在護法眾, 如瑜伽士我之身與影般, 不離常伴左右。 愿我以三摩地(Samadhi,禪定),真言(mantra,咒語)及聖物之力量, 以令智慧火天歡喜之行, 開啟二種成就珍寶之門, 迅速賜予成就果位。 以下進入極密之, 六句偈頌。 視上師為本尊,乃成就之根本。 以虔誠為道用,乃加持之根本。 了知心性本然,乃諸法之根本。 愿我把握住道之命脈。 所有器情世間顯現的一切, 皆由內緣而生, 愿我了悟此理后, 從內心斬斷對外境的種種執著。 愿我不以惡念邪見妄加誹謗, 而以證悟內在本性的體驗, 能夠講解基道果的密意, 愿我心中生起隱藏之深義。 愿我不需依賴言辭, 費力尋求無盡的法門, 而是輕而易舉地成就一切智智(Sarvajnana,一切智), 愿我融入于因緣之中。
【English Translation】 Bless me to perfect the practice and uphold the conduct of Samantabhadra (普賢). May all good and bad experiences arising from various interdependent causes, be transformed into benefit through a practice of non-attachment and abandonment of calculation. May I, filled with the treasure of the three secrets' qualities, engage in the ocean-like activities of the Buddhas with fearless joy, and be blessed to realize the single taste of activity. May I rely properly on the perfect master Vajradhara (金剛持) with unwavering devotion, and be matured by pure empowerments coming from the uncorrupted lineage. May I, with the excellent experiential wisdom born from empowerment, through the four methods of undiminished increase, inseparably maintain the samaya (誓言) as my life, in union of shamatha (止) and vipashyana (觀), and in conduct. May I understand the nature of outer, inner, and secret mantras, grasp the key points of instructions such as gathering and dispersing, and relying on the channels of speech, mind, and prana (氣), be blessed to perfect recitation. May I, with the complete equipment and substances for summoning siddhis (成就), and the self-arisen visualization for kindling experience and realization, please the dakinis (空行母) and oath-bound protectors through the yoga of the torma (食子) offering, pure in the three spheres. May the swift and powerful activity of the Dharma protectors, who annihilate the hordes of demons with just a glance of anger, inseparably accompany the yogi me like my body and shadow. May I, through the power of samadhi (禪定), mantra (咒語), and substances, through the conduct of pleasing the wisdom fire deity, open the door to the treasure of the two siddhis (成就), and swiftly bestow the fruit of accomplishment. Herein enter the extremely secret, six-line verse. Seeing the guru (上師) as the deity is the root of accomplishment. Taking devotion as the path is the root of blessing. Knowing the natural state of mind is the root of all dharmas. May I grasp the life force of the path. May all appearances of the container and contents, samsara (輪迴) and nirvana (涅槃), arise from inner interdependence, and having realized this, may I sever from within the clinging to various outer elaborations. May I, without falsely accusing with evil thoughts and wrong views, but with the experience of realizing the inner nature, be able to explain the meaning of the ground, path, and fruit, and may the hidden meaning dawn in my heart. May I not need to rely on words, and laboriously seek endless dharmas, but easily accomplish all-knowingness (Sarvajnana, 一切智), and may I be integrated into interdependence.
་བྱིན་གྱིས་རློབས། །སྣ་ཚོགས་འགྲོ་བའི་ཁམས་དབང་མོས་པ་བཞིན། །བགྲང་ཡས་ཆོས་ཚུལ་རྒྱ་མཚོ་སྤྲོ་མཁས་ཤིང་། །ཀུན་ཀྱང་རྒྱལ་བའི་ལམ་དུ་སྡུད་བཟོད་པའི། །བདེ་གཤེགས་ཆོས་མཛོད་ལོན་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །རྟེན་འབྲེལ་ལྔ་ལྡན་གཞི་ལམ་འབྲས་བུའི་ཆོས། །ཚད་མ་བཞི་ཡིས་གཏན་ལ་ལེགས་ཕབ་ནས། །སྙན་བརྒྱུད་བཞི་ཡི་རྟེན་འབྲེལ་རང་རྒྱུད་ལ། །ཚུལ་བཞིན་མྱུར་དུ་འགྲིགས་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །བོགས་འབྱིན་གདམས་པའི་བདུད་རྩི་རྐྱེན་དང་འཚམས། །གེགས་སེལ་སྲུང་བའི་མན་ངག་དུས་དང་འབྱོར། །འདུས་པ་གསུམ་གྱི་ལམ་འཕྲང་ཚུལ་བཞིན་བརྒལ། །དྲོད་རྟགས་ཡོན་ཏན་སྐྱེ་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །རླུང་སེམས་ཡི་གེའི་ཁྲིད་ཚུལ་རྒྱུད་ལ་འབྱོར། །ལས་འཕྲོ་མོས་གུས་བརྩོན་པས་བྱང་སེམས་བསྐུལ། །གསལ་སྟོང་ཟུང་འཇུག་ཉམས་ཀྱི་སྣང་བ་འབར། །ལམ་མཆོག་མྱུར་དུ་བགྲོད་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་བྱང་ཆུབ་ཕྱོགས་མཐུན་ཆོས། །ལུས་དང་སེམས་ཀྱི་སྟེང་དུ་བགྲོད་པའི་ཚུལ། །རྟོགས་ནས་རྒྱུ་འབྲས་ཐེག་པའི་བརྗོད་བྱའི་གནད། །མི་འགལ་གཅིག་ཏུ་མཐོང་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །རྒྱུ་ལམ་དབང་གི་ཡེ་ཤེས་ཆུ་བོའི་རྒྱུན། །མ་ནུབ་ཐུན་བཞིའི་འཇུག་ངོགས་ལ་བརྟེན་ནས། །མཐར་ཐུག་རྣམ་མཁྱེན་ཡེ་ཤེས་རྒྱ་མཚོ་རུ། །གེགས་མེད་མྱུར་དུ་སྙོགས་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། ། 1-351 རྒྱུད་གསུམ་ལྷན་སྐྱེས་དབྱེ་བ་མ་ལུས་པ། །ལྷུན་གྲུབ་སེམས་ཀྱི་ཆོས་ཉིད་འདི་ཉིད་ལས། །ནམ་ཡང་གཡོ་བ་མེད་པའི་ཚུལ་ཤེས་ནས། །མ་རིག་འཁྲུལ་པ་སངས་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །ཅིར་ཡང་སྣང་བ་རང་སེམས་གསལ་བའི་གདངས། །གང་དུའང་མ་གྲུབ་སྒྱུ་མའི་ངང་ཚུལ་ཅན། །རྟེན་འབྱུང་སྣང་བ་སྤྲོས་པས་མ་བསླད་པར། །བརྗོད་བྲལ་རང་ཞལ་མཇལ་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །ཀུན་ཉོན་རྒྱུ་འབྲས་མ་སྤངས་ལམ་དུ་ཁྱེར། །སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་མ་བསྒྲུབས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ། །རེ་དོགས་དགག་སྒྲུབ་སྤྲོས་པ་དབྱིངས་སུ་ཞི། །འཁོར་འདས་དབྱེར་མེད་རྟོགས་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །སྐྱོན་ཉིད་ཡོན་ཏན་མཆོག་གི་རྒྱུར་མཐོང་ཞིང་། །བར་ཆད་བདུད་ལས་དངོས་གྲུབ་ལེན་ནུས་པའི། །ཅིར་སྣང་དགེ་བའི་བཤེས་སུ་འཆར་བ་ཡི། །འཇིགས་མེད་གདེང་དྲོད་རྙེད་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །རྣམ་མང་རྟོག་པའི་རྦ་རླབས་ཆེར་གཡོ་བས། །བདེ་ཆེན་སེམས་ཀྱི་གནས་ཆ་མི་བསྒྲིབས་ཤིང་། །ཀུན་རྟོག་ཉོན་མོངས་འཁྲུགས་པས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི། །གསལ་སྣང་མཆོག་ཏུ་འདྲེན་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །འཁྲུལ་ངོར་སྣང་བའི་སྲིད་པའི་སྡུག་བསྔལ་འདི། །འཁྲུལ་པར་ཤེས་ན་བདེ་ཆེན་ཡེ་ཤེས་ཏེ། །སྣང་སྲིད་བདེ་བར་རོལ་པའི་ཏིང་འཛིན་གྱིས། །སྡུག་བསྔལ་དབྱིངས་སུ་སངས་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །བྱིང་རྒོད་ཉོན་མོངས་དུག་ལྔའི་རྟོག་པ་དང་། །ས
【現代漢語翻譯】 祈請加持! 愿能如各類眾生的根器、意願般, 善巧地展現無量如海的佛法, 並能將一切眾生都引向成佛之道, 祈請加持能獲得善逝的法藏。 五種緣起圓滿——基、道、果之法, 以四量妥善地加以確立, 愿四種口耳傳承的緣起, 能如法迅速地融入自相續中,祈請加持! 愿能以能生利益的竅訣甘露,應合各種因緣, 以遣除違緣、守護的口訣,應合時機, 如法地跨越三合一之道, 祈請加持能生起暖相與功德。 愿風、心、文字的引導法融入自相續, 以業緣、信心、精進策勵菩提心, 使明空雙運的覺受景象熾燃, 祈請加持能迅速地行於殊勝道。 三十七菩提分法, 在身心上修持之理, 通達后,愿能毫不矛盾地將因果乘的所詮要義, 視為一體,祈請加持! 愿因道之灌頂智慧河流, 不衰減,憑藉四座的修持, 最終能無礙迅速地匯入 究竟的遍知智慧海中,祈請加持! 愿能了知三續與俱生之差別, 知曉此乃任運自成之心性, 並能恒常不動的道理, 祈請加持能使無明迷亂得以清凈。 無論顯現何物,皆是自心之明, 無有絲毫成立,如幻之自性, 不以戲論擾亂緣起顯現, 祈請加持能得見離言之自面。 不捨棄輪迴之因果,而將其轉為道用, 不需修作身與智慧,而是任運成就, 希冀與恐懼、破立等戲論消融於法界, 祈請加持能證悟輪涅無別。 愿能視過患為功德之源, 能從違緣魔障中獲取成就, 愿一切顯現皆化為善知識, 祈請加持能獲得無畏的膽識與熱忱。 愿能于眾多分別唸的波濤洶涌之時, 不遮蔽大樂之心性, 並能將一切分別念與煩惱的擾動, 轉化為殊勝的智慧光明,祈請加持! 于迷亂顯現的輪迴痛苦, 若知是迷亂,即是大樂智慧, 以安樂受用顯有之禪定, 祈請加持能使痛苦消融於法界。 沉沒、掉舉、五毒之分別念,與 貪、嗔、癡三毒的習氣,
【English Translation】 Grant your blessings! May I be skilled in displaying the immeasurable ocean of Dharma teachings, according to the dispositions and inclinations of various beings, and may I be able to gather all beings onto the path of the Victorious Ones, grant your blessings to attain the treasury of the Sugatas' Dharma. The Dharma of the five-fold dependent arising—the ground, path, and fruition, having been well-established by the four valid cognitions, may the dependent arising of the four oral lineages be swiftly and properly integrated into my own mindstream, grant your blessings! May the nectar of the empowerment instructions accord with circumstances, may the protective mantras that dispel obstacles arrive at the right time, may I properly traverse the path of the three gatherings, grant your blessings for the arising of warmth signs and qualities. May the instructions on the methods of wind, mind, and letters enter my mindstream, may I arouse bodhicitta through karmic connections, faith, and diligence, may the appearances of the experience of clear light and emptiness blazing forth, grant your blessings to swiftly travel the supreme path. The thirty-seven factors of enlightenment, the manner of progressing upon body and mind, having realized this, may I see the key points of the expression of the cause and effect vehicle as non-contradictory and unified, grant your blessings! May the stream of the wisdom of the cause-path empowerment, not diminish, relying on the approach of the four sessions, may I swiftly and without obstacles flow into the ultimate ocean of omniscient wisdom, grant your blessings! May I understand the distinctions between the three continuums and the co-emergent, knowing that this is the spontaneously accomplished nature of mind, and understanding the principle of never wavering, grant your blessings to purify the delusion of ignorance. Whatever appears is the clarity of my own mind, without any establishment, with the nature of illusion, without being defiled by the elaboration of dependent arising appearances, grant your blessings to behold the face of inexpressibility. Without abandoning the cause and effect of samsara, transform it into the path, without needing to accomplish body and wisdom, it is spontaneously accomplished, hope and fear, negation and affirmation, all elaborations dissolve into space, grant your blessings to realize the inseparability of samsara and nirvana. May I see faults as the source of supreme qualities, and be able to take accomplishments from obstacles and maras, may all appearances arise as virtuous friends, grant your blessings to gain fearless confidence and warmth. When the waves of manifold thoughts greatly surge, may they not obscure the state of great bliss mind, and may I transform all thoughts and afflictions into the supreme clarity of wisdom, grant your blessings! The suffering of existence that appears in delusion, if known as delusion, is great bliss wisdom, with the samadhi of blissfully enjoying appearances and existence, grant your blessings to dissolve suffering into space. Sinking, agitation, the thoughts of the five poisons, and the habitual tendencies of the three poisons of greed, hatred, and ignorance,
ྐྱོན་མེད་ཟུང་འཇུག་ཉམས་ཀྱི་ཏིང་འཛིན་གཉིས། །བཟང་ངན་མེད་པར་ལམ་དུ་བསྲེལ་ནུས་པའི། ། 1-352 གདམས་པ་ཉམས་སུ་ལོན་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །སྤངས་ཐོབ་དབྱེར་མེད་རྒྱུ་འབྲས་ལྷུན་གྲུབ་ཏུ། །ཡང་དག་ཤེས་ནས་གཉིས་འཛིན་རེ་དོགས་ཀྱི། །རྟོག་པའི་དྲྭ་བ་ནམ་ཡང་མི་སྤེལ་བར། །འབྲས་བུའི་མཆོག་འཛིན་ཞིག་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །གཞི་སྣང་སྐྱེ་གནས་འཆི་བ་བར་དོ་བཞི། །རིམ་དང་ཅིག་ཆར་སྦྱོང་བའི་ལམ་ཁྱེར་གྱིས། །མྱུར་དུ་སྐུ་བཞིའི་ངོ་བོར་དག་བྱེད་པའི། །བསྐྱེད་རིམ་ལམ་བཟང་གོམས་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །གདོས་བཅས་གཟུགས་ཀྱི་སྣང་བ་ལྷ་རུ་མཐོང་། །གྲགས་པ་སྒྲ་ཡི་རང་གདངས་སྔགས་སུ་ཤེས། །དྲན་རྟོག་ཡིད་ཀྱི་འགྱུ་བ་ཆོས་སྐུར་དག །རྡོ་རྗེ་གསུམ་མཆོག་འགྲུབ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །རང་སེམས་ལྷ་བརྒྱའི་ངོ་བོ་རྡོ་རྗེ་སེམས། །ཀུན་ཁྱབ་རིགས་ཀྱི་བདག་པོར་མཐོང་བའི་མོད། །ཡི་དམ་རྒྱ་མཚོ་མཉེས་པའི་འཛུམ་ཞལ་མཆོག །དུས་གཅིག་ཉིད་ལ་མཐོང་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །ཟབ་མོའི་ལམ་གྱིས་ལུས་ལ་གནད་དུ་བསྣུན། །བྱིན་རླབས་སྟོབས་ཀྱིས་རྟོགས་པ་སེམས་ལ་ཤར། །སྣང་སེམས་རོ་གཅིག་ཡེ་ཤེས་མངོན་དུ་གྱུར། །རྫོགས་རིམ་ཕ་མཐར་སོན་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །ད་ལྟའི་རང་གི་སྣང་བ་འདི་ཉིད་ལས། །ལམ་དང་འབྲས་བུ་ལོགས་ནས་མི་ཚོལ་བར། །རྒྱུ་འབྲས་རྒྱས་གདབ་མན་ངག་ལ་བརྟེན་ནས། །སྤྲོས་པའི་དྲྭ་བ་མཆོད་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །མཚན་རྟོག་འཆལ་བའི་དྲི་མས་མ་གོས་པའི། །བདེ་ཆེན་ཡེ་ཤེས་སྡོམ་པའི་ངོ་བོ་རུ། ། 1-353 སྨིན་གྲོལ་ལམ་གྱི་ཟབ་གནད་ཀུན་དྲིལ་ནས། །དུས་གཅིག་ཉམས་སུ་ལོན་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །འཁོར་འདས་བསྲེ་བའི་གསང་གནད་ལ་བརྟེན་ནས། །རྗེས་སྤྱོད་ལམ་གྱི་ཡན་ལག་གཅིག་ལ་ཡང་། །གཞི་ལམ་འབྲས་གསུམ་ཚང་བའི་ལམ་ཁྱེར་གྱིས། །གྲུབ་གཉིས་མགྲོན་དུ་ཁུགས་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །ཚོགས་དྲུག་ཡུལ་གྱི་སྣང་བ་མ་ལུས་པ། །ཟག་མེད་བདེ་བའི་ཉེ་རྒྱུར་མཐོང་ནས་ནི། །གང་ཤར་བདེ་སྟོང་རོལ་པའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས། །འདོད་ཡོན་རྒྱན་དུ་འཆར་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས། ། གཙང་སྨེ་གཉིས་རྟོག་འཇོམས་པའི་དམ་རྫས་ལ། །མཉམ་ཉིད་བརྟུལ་ཞུགས་སྤྱོད་པའི་རོལ་པ་ཡིས། །མཁའ་འགྲོ་མཉེས་པའི་ཐབས་ཀྱི་དགའ་སྟོན་གྱིས། །བདེ་སྟོང་ཡེ་ཤེས་འབར་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །རྨི་ལམ་ཉིང་འཁྲུལ་སྣང་བ་རང་ངོ་ཟིན། །སྤྲུལ་བསྒྱུར་བརྟན་པ་ཐོབ་པའི་རྫུ་འཕྲུལ་གྱིས། །རྒྱལ་བ་ཀུན་ལས་དམ་ཆོས་ཉན་པ་དང་། །ཉམས་རྟོགས་བོགས་འདོན་བྱེད་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །ཉིན་སྣང་འཁྲུལ་པ་སྒྱུ་མའི་རོལ་པར་ཤེས། །མཚན་སྣང་མ་རིག་འོད་གསལ་དབྱིངས་སུ་དེངས། །ཉིན་མཚན་བར་མེད་སྒྲིབ་བྲལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི། །སྣང་བ་འགགས་པ་མེད་པར་བྱིན་གྱིས་རློབ
【現代漢語翻譯】 無垢雙運修持之二定, 善惡不分融入道之法, 祈願加持證悟此口訣。 斷證無別因果任運成, 如實知曉斷除二取執, 永不滋生分別希望網, 祈願加持破除執果為勝。 基現生住死及中有四, 次第或頓悟修持道用, 速疾清凈為四身自性, 祈願加持熟練妙生起次第。 有質色法顯現觀為本尊, 聲響音聲了知自性咒, 念頭意之動搖凈為法身, 祈願加持成就三金剛勝。 自心本尊百尊金剛薩, 見為周遍種姓之主尊, 本尊海眾歡喜之笑顏, 祈願加持同時得見之。 以甚深道竅訣擊中身, 加持力使證悟生於心, 顯現心識一味現智慧, 祈願加持圓滿至究竟次第。 莫于當下自現之外尋, 道與果兮另覓於他處, 依于因果印持之口訣, 祈願加持斬斷戲論網。 未為名相分別垢所染, 大樂智慧誓言之自性, 成熟解脫道之諸精要, 祈願加持一時得證悟。 依于輪迴涅槃和合密, 后得行持道之支分中, 亦具基道果三之道用, 祈願加持迎請二成就。 六聚境之顯現無餘者, 見為無漏安樂之近因, 任運生起樂空遊戲瑜伽, 祈願加持欲妙現為莊嚴。 凈穢二取摧毀之誓物, 平等行為苦行之享用, 空行歡喜方便之盛宴, 祈願加持樂空智慧熾燃。 夢中錯亂顯現取自性, 得穩幻化變化之神通, 聽聞諸佛所說之正法, 祈願加持增上修證體驗。 日間顯現知為幻化戲, 夜間顯現無明提光明, 日夜無間離障之智慧, 祈願加持顯現無間斷。
【English Translation】 The two samādhis of faultless union, The method of blending good and bad into the path without distinction, Grant blessings to realize this instruction. May the spontaneous accomplishment of cause and effect be without separation of abandonment and attainment, Knowing the truth, may I never propagate the net of conceptual hope and fear, Grant blessings to destroy the attachment to the supreme fruit. The four: ground appearance, birth, dwelling, death, and bardo, With the path practice of purifying sequentially or simultaneously, Quickly purify into the essence of the four kāyas, Grant blessings to become familiar with the excellent generation stage path. Seeing the appearance of substantial form as deities, Knowing the sound of speech as the self-resonance of mantra, Purifying the movement of thoughts and mind into dharmakāya, Grant blessings to accomplish the supreme three vajras. My own mind is the essence of the hundred deities, Vajrasattva, The moment I see him as the lord of the all-pervading family, The supreme smiling face that pleases the ocean of yidams, Grant blessings to see it in a single moment. With the profound path, strike the vital points of the body, With the power of blessings, realization dawns in the mind, Appearance and mind become one taste, and wisdom manifests, Grant blessings to reach the ultimate end of the completion stage. Without seeking the path and the fruit separately, From this very appearance of my present moment, Relying on the instructions of cause and effect, Grant blessings to offer the web of elaboration. Unstained by the defilement of conceptual signs, The essence of the vows of great bliss wisdom, Gathering all the profound essentials of the path of maturation and liberation, Grant blessings to realize them in a single moment. Relying on the secret essence of blending samsara and nirvana, Even in a single aspect of the subsequent conduct path, With the path practice that completes the three: ground, path, and fruit, Grant blessings to invite the two siddhis as guests. Seeing all the appearances of the objects of the six aggregates, As the near cause of uncontaminated bliss, With the yoga of playing with bliss and emptiness that arises, Grant blessings for desires to appear as ornaments. With the samaya substances that destroy the concepts of purity and impurity, With the enjoyment of practicing equalizing behavior, With the feast of methods that pleases the ḍākinīs, Grant blessings for the wisdom of bliss and emptiness to blaze. Taking the appearance of dream delusion as its own face, With the magical power of gaining stability in emanation and transformation, Listening to the sacred Dharma from all the buddhas, Grant blessings to enhance experience and realization. Knowing the daytime appearance of delusion as a play of illusion, Raising the nighttime appearance of ignorance into the sphere of clear light, The unobstructed appearance of wisdom free from obscurations, day and night, Grant blessings for it to be unceasing.
ས། །མདོར་ན་འཁྲུལ་སྣང་བློ་ཡི་རི་མོ་ཀུན། །སྤྲོས་བྲལ་འོད་གསལ་དོན་དམ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ། །མངོན་སུམ་མཚོན་བྱེད་དཔེ་ཡི་ཡེ་ཤེས་སུ། །རྩོལ་མེད་ངང་གིས་འཆར་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །མཐར་འཛིན་རྟོག་པའི་རྡུལ་གྱིས་མ་བསླད་ཅིང་། ། 1-354 གཟུང་འཛིན་སྣང་བའི་སྤྲིན་གྱིས་མ་བསྒྲིབས་པར། །ལྷན་སྐྱེས་བདེ་ཆེན་རིག་སྟོང་གཉུག་མའི་གཤིས། །རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་རྟོགས་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །སྲོག་རྩོལ་རླུང་གི་རྒྱུ་བ་དབང་དུ་འདུས། །མཉེན་ལྕུག་བཞི་ཡི་ཡོན་ཏན་ལུས་ལ་ཤར། །སྐྱེ་མཆེད་དྲུག་ཏུ་དྭངས་མའི་ནུས་པ་འཕེལ། །ཏིང་འཛིན་མཐུ་ཆེན་རྙེད་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །ཐ་དད་གདུལ་བྱའི་ཁམས་དབང་བསམ་པ་བཞིན། །ངོ་མཚར་རྫུ་འཕྲུལ་བཀོད་པའི་ལས་ལ་དབང་། །ཞི་སོགས་དངོས་གྲུབ་བདུད་རྩིའི་དགའ་སྟོན་གྱིས། །འགྲོ་བའི་ཕན་བདེ་སྤེལ་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །ཕྱི་ནང་རྟེན་འབྲེལ་མཐུན་པའི་སྤྱོད་མཆོག་གིས། །སོ་གཉིས་ཡུལ་གྱི་མཁའ་འགྲོ་དབང་དུ་བསྡུས། །སུམ་ཕྲག་བཅུ་གཉིས་རྟགས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་རྣམས། །མ་ལུས་མངོན་དུ་འགྱུར་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །འགྲོས་བཞི་དབྱིངས་སུ་བསྡུ་བའི་རྒྱལ་ཐབས་ཀྱིས། །གཟུང་འཛིན་འཁྲུལ་པའི་གཡུལ་ངོ་རབ་བཅོམ་ནས། །ཆེ་བ་གསུམ་ལྡན་ཆོས་སྐུའི་རྒྱལ་སྲིད་ལ། །དབང་བསྐུར་ཚེ་འདིར་ཐོབ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །རྟེན་འབྲེལ་མཐར་ཐུག་སྐུ་ལྔའི་པད་ཚལ་དུ། །དབང་ཕྱུག་བརྒྱད་ཀྱི་བུང་བའི་ཚོགས་འདུ་ཞིང་། །ལྷུན་གྲུབ་འཕྲིན་ལས་སྦྲང་རྩིའི་རོ་བཅུད་ཀྱིས། །སྐལ་ལྡན་གདུལ་བྱ་ཚིམ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །ཐོག་མར་ལྟ་སྒོམ་སྤྱོད་ལ་རིམ་གྱིས་ཞུགས། །བར་དུ་གསུམ་པོ་གནད་ཐོག་གཅིག་ཏུ་དྲིལ། །ཐ་མར་བསམ་བརྗོད་བྲལ་བའི་ཡེ་ཤེས་སུ། །ཐམས་ཅད་རོ་མཉམ་རྟོགས་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། ། 1-355 བགྲང་ཡས་མདོ་རྒྱུད་ཀུན་གྱི་སྙིང་པོའི་དོན། །རིག་འཛིན་མཁའ་འགྲོ་བྱེ་བའི་ཐུགས་ཀྱི་བཅུད། །ལམ་དུས་ཐུན་བཞིའི་ཉམས་ལེན་ལ་བརྟེན་ནས། །ཉམས་རྟོགས་ཡོན་ཏན་འཕེལ་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །ཐ་མལ་སྣང་ཞེན་སྐྱབས་ཀྱི་ངོ་བོར་དག །བསམ་ངན་སྦྱོར་རྩུབ་བྱང་ཆུབ་ལམ་དུ་བསྒྱུར། །སྡིག་ལྟུང་ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩིར་བྱིན་བརླབས་ནས། །རང་རྒྱུད་ཤིན་ཏུ་དག་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །འཁྲུལ་སྣང་ལས་ཉོན་རྣམ་དག་ཚོགས་སུ་བསྒྱུར། །བདུད་རིགས་བར་ཆད་སྲུང་བའི་འཁོར་ལོར་ཤར། །ཐ་མལ་སྣོད་བཅུད་རྟེན་དང་བརྟེན་པ་ཡི། །ལྷག་པའི་ལྷ་རུ་འཆར་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །ལུས་ལ་སྐུ་བཞི་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པར་རྟོགས། །སེམས་ལས་ལོགས་ན་ཡེ་ཤེས་མེད་པར་རིག །སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་འདུ་འབྲལ་མེད་པར་མཐོང་། །ཟུང་འཇུག་ཏིང་འཛིན་སྐྱེ་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །ཕུང་པོ་སངས་རྒྱས་ཉོན་མོངས་ཡེ་ཤེས་དང་། །སྒོ་གསུམ་རྡོ་རྗ
【現代漢語翻譯】 總而言之,所有錯覺顯現的心之圖景,祈願它們毫不費力地自然顯現為遠離戲論、光明澄澈的究竟法身,成為直接象徵的智慧。 愿我等不被執著妄念的塵埃所染污,不被能所二元顯現的雲霧所遮蔽,證悟俱生大樂、覺性空性的本初自性,以及自生智慧。 祈願調御命勤風息的執行,四種柔軟的功德在身上顯現,六根的精華能量增長,獲得強大的禪定力量。 祈願能隨順不同所化眾生的根器、意願和想法,自在地展現奇妙的神變,並通過寂等成就甘露的盛宴,增進眾生的福祉。 祈願通過內外順應的殊勝行持,自在地攝集三十二境處之空行母,所有三十又二種表徵的功德,完全顯現。 祈願通過將四種行持融入法界的勝妙方法,徹底摧毀能所二元對立的戰場,在此生獲得具足三大的法身王位之灌頂。 祈願在究竟緣起五身(梵文:Pancha-kaya)(五身:法身、報身、化身、自性身、不變金剛身)的蓮園中,八自在(梵文:Ashta Siddhi)(八自在:善逝、持明、大聲、捷足、藥丸、隱身、天眼、鍊金)的蜜蜂群集,以任運成就事業蜂蜜的精華,令具緣所化心滿意足。 祈願最初次第進入見、修、行,中間將三者融為一體,最終在離思絕言的智慧中,證悟一切平等一味。 祈願依靠無量經續一切心要之義,持明空行無量之心髓,道時四座(晝三夜三,加上中午和午夜)的修持,使證悟功德增長。 祈願將平凡的顯現執著轉化為皈依的自性,將惡念和粗暴行為轉為菩提道,將罪惡和墮落加持為智慧甘露,從而使自相續徹底清凈。 祈願將錯覺顯現和煩惱轉化為清凈的資糧,將魔類和障礙顯現為守護的輪涅,將平凡的器情世界顯現為本尊壇城。 祈願了悟身體圓滿具足四身(法身、報身、化身、自性身),了知心外無智,證悟身與智無二無別,生起雙運禪定。 祈願五蘊(色、受、想、行、識)即是五方佛,煩惱即是智慧,身語意三門即是金剛。
【English Translation】 In short, may all the illusory appearances of the mind's drawings effortlessly and naturally arise as the Dharmakaya (Body of Truth) of ultimate reality, free from elaboration, clear light, and as the wisdom of example that directly represents it. May I not be defiled by the dust of clinging to concepts, nor obscured by the clouds of dualistic appearances, but realize the innate nature of co-emergent great bliss, awareness, and emptiness, and self-arisen wisdom. May the movement of the life-force winds be brought under control, the qualities of the four supplenesses manifest in the body, the essence of the six senses increase, and the great power of Samadhi (meditative absorption) be attained. May I be empowered to work according to the dispositions, faculties, and thoughts of the various beings to be tamed, to perform wondrous miraculous deeds, and to increase the well-being of beings through the feast of nectar of peaceful and other accomplishments. May I gather the Dakinis (sky dancers) of the thirty-two realms through the supreme conduct of harmonious outer and inner interdependence, and may all the qualities of the thirty-two marks be fully manifested. May I be empowered to conquer the battlefield of dualistic illusion through the royal method of gathering the four gaits into the expanse, and to obtain the empowerment of the Dharmakaya (Body of Truth) kingship, endowed with the three greatnesses, in this life. May the assembly of bumblebees of the eight powers gather in the lotus garden of the ultimate interdependence of the five bodies, and may the fortunate beings to be tamed be satisfied with the essence of the nectar of spontaneously accomplished activity. May I first gradually enter into view, meditation, and action; in the middle, combine the three into one essential point; and finally, in the wisdom beyond thought and expression, realize all as equal in taste. May the essence of all the countless Sutras (discourses) and Tantras (treatises), the heart essence of hundreds of thousands of Vidyadharas (knowledge holders) and Dakinis (sky dancers), rely on the practice of the four sessions of the path time, and may the experiences, realizations, and qualities increase. May ordinary appearance and attachment be the nature of refuge, may bad thoughts and harsh actions be transformed into the path of enlightenment, may sins and downfalls be blessed into wisdom nectar, and may my own mind-stream be thoroughly purified. May illusory appearances and afflictions be transformed into pure accumulations, may demonic forces and obstacles arise as protective wheels, and may ordinary vessels and contents, support and supported, arise as supreme deities. May I realize that the four bodies are spontaneously accomplished in the body, realize that there is no wisdom apart from the mind, see that body and wisdom are inseparable, and may the union Samadhi (meditative absorption) arise. May the aggregates be the Buddhas, the afflictions be wisdom, and the three doors be Vajra (indestructible).
ེ་གསུམ་གྱི་ངོ་བོ་རུ། །ཤེས་ནས་གོམས་པས་རྒྱུ་འབྲས་ལྷུན་གྲུབ་ཀྱི། །སངས་རྒྱས་རང་ལས་རྙེད་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །རྩ་ཡིག་རླུང་སེམས་རྒྱལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམས། །སྨིན་གྲོལ་ཐབས་ཀྱི་མཆོད་པས་མཉེས་བྱས་ནས། །རང་བྱུང་གཉིས་མེད་ཡེ་ཤེས་དོན་གྱི་ལྷའི། །རང་ཞལ་མྱུར་དུ་མཇལ་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །དབང་དང་རིམ་གཉིས་ལས་བྱུང་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས། །རྗེས་ཐོབ་སྣང་བའི་ཆོས་ལ་རྒྱས་འདེབས་ཤིང་། །ཆུ་བོའི་རྒྱུན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་ལ་བརྟེན་ནས། ། 1-356 མཚན་རྟོག་འཁྲུལ་འཁོར་འཇིག་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །སྣང་སྲིད་དག་པ་ལྷ་ཡི་འཁོར་ལོར་རྫོགས། །རྩ་ཐིག་རླུང་གི་དྭངས་མ་ཆོས་སྐུར་སྨིན། །འཁོར་འདས་ཡེ་ཤེས་གཅིག་གི་ངོ་བོར་ཟླུམ། །མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །སྐུ་དྲིན་མཚུངས་མེད་ཡོན་ཏན་རྒྱ་མཚོའི་གཏེར། །དཀོན་མཆོག་ཀུན་འདུས་རྩ་བའི་བླ་མ་ལ། །སྙིང་ནས་ཡིད་ཆེས་བཅོས་མ་མ་ཡིན་པའི། །མོས་གུས་རྒྱུད་ལ་སྐྱེ་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །སྒོ་གསུམ་ལོངས་སྤྱོད་དགེ་ཚོགས་རྒྱུར་བྱས་པའི། །ཕྱི་ནང་གསང་བ་དེ་ཉིད་བཅས་པ་ཡི། །ཀུན་བཟང་རྣམ་འཕྲུལ་ལྟ་བུའི་མཆོད་སྤྲིན་གྱིས། །དཔལ་ལྡན་བླ་མ་མཆོད་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །སྐྱབས་གནས་ཀུན་འདུས་ཕྱི་ཡི་བླ་མ་མཆོག །ཉིན་མོ་སྤྱི་བོར་མཚན་མོ་སྙིང་དབུས་སུ། །རྟག་ཏུ་བསྒོམས་ཤིང་གསོལ་བ་བཏབ་པའི་མཐུས། །འབྲལ་མེད་རྗེས་སུ་འཛིན་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །ཤིན་ཏུ་གསང་བ་ནང་གི་རྟེན་འབྲེལ་ལས། །སྐུ་བཞིའི་བླ་མ་འབྱུང་བའི་ཚུལ་ཤེས་ནས། །ནང་གི་བླ་མ་མཉེས་པའི་ཐབས་མཁས་ཀྱིས། །བྱིན་རླབས་སེམས་ལ་འཆར་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །རང་བཞིན་འོད་གསལ་སེམས་ཀྱི་གནས་ལུགས་མཆོག །དོན་གྱི་བླ་མའི་རང་ཞལ་མཇལ་བའི་མོད། །གཉིས་སྣང་མཚན་མའི་འཁྲུལ་འཁོར་ཞིག་ནས་ནི། །འཁོར་བའི་རྫུན་རིས་དག་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །སྐྱབས་གནས་ཐམས་ཅད་བླ་མའི་ངོ་བོར་མཐོང་། །དགེ་སྦྱོར་ཐམས་ཅད་བླ་མའི་ལམ་དུ་ཤར། ། 1-357 འཁོར་འདས་ཐམས་ཅད་བླ་མའི་རོལ་པར་ཤེས། །སྣང་སྲིད་བླ་མར་འཆར་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །སྐུ་བཞིའི་དབང་ཕྱུག་དཔལ་མགོན་བླ་མ་ལས། །བྱིན་རླབས་དབང་བཞིའི་དངོས་གྲུབ་ལེགས་ཐོབ་ནས། །ད་ལྟའི་འདུག་ས་སྟན་ཐོག་འདི་ཉིད་དུ། །དགོངས་པ་དབྱེར་མེད་འགྱུར་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །རྒྱུ་རིགས་ཐབས་ཀྱི་རིམ་པས་ལེགས་སྦྱངས་ནས། །འབད་པས་འབྲས་བུ་སྒྲུབ་ལ་མི་ལྟོས་པར། །བླ་མའི་བྱིན་རླབས་ཞུགས་པའི་སྐད་ཅིག་ལ། །རྟོགས་གྲོལ་དུས་མཉམ་འགྱུར་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །དབང་བཞིའི་ཆུ་བོ་དུས་གཅིག་ཉིད་ལ་ཐོབ། །ལམ་བཞིའི་ངོ་བོ་རིག་ཐོག་གཅིག་ཏུ་རྫོགས། །སྐུ་བཞི་གཉིས་མེད་རང་རིག་བདེ་བ་ཆེའི། །ཡེ་ཤེས་གཅིག་ཏུ་མཐོང་བར་བྱིན་གྱིས་
【現代漢語翻譯】 了知三身之自性, 由修習而任運成就因果, 祈願加持從自心中證得佛陀! 以成熟解脫之供養令歡喜, 根本脈、氣、心識、勝者之壇城。 祈願加持迅速面見, 自生無二智慧之本尊。 由灌頂與二次第所生之智慧, 於後得顯現之法上增廣, 依于如水流般之瑜伽, 祈願加持摧毀名相分別之迷亂! 顯有清凈圓滿為天尊之壇城, 脈、明點、氣之精華成熟為法身, 輪迴涅槃融為一味智慧之自性, 祈願加持獲得殊勝之成就! 無與倫比恩德、功德之寶藏, 一切皈依之總集根本上師, 從內心深處生起, 並非虛偽之真誠敬信, 祈願加持于自相續中生起! 以三門受用之善資作為因, 以外內秘密彼性而安立, 以普賢幻化般之供云, 祈願加持供養具德上師! 皈依總集之外之上師, 白天于頂上,夜晚於心間, 以恒常觀修祈禱之威力, 祈願加持永不分離攝受我! 由極密內之緣起, 了知四身上師生起之方式, 以善巧方便令內之上師歡喜, 祈願加持加持融入於心! 自性光明心性之殊勝實相, 于面見實義上師自面之頃刻, 二取名相之迷亂摧毀后, 祈願加持清凈輪迴之虛假彩繪! 視一切皈依處為上師之自性, 一切善行皆顯現為上師之道, 了知一切輪涅皆為上師之遊舞, 祈願加持顯有皆顯現為上師! 從四身自在之怙主上師處, 善獲加持四灌頂之成就, 于如今所處之此座墊上, 祈願加持證悟無別之密意! 由因、種姓、方便次第善加修習, 無需勤作希求證得果位, 于上師加持融入之剎那間, 祈願加持證悟解脫同時生起! 同時獲得四灌頂之河流, 四道之自性圓滿於一智慧, 四身無二自明大樂之, 祈願加持證悟為一智慧!
【English Translation】 Knowing the essence of the three bodies, Through practice, may the cause and effect be spontaneously accomplished, Bless me to find enlightenment from within myself! May the root channels, winds, and mind, the mandala of the victorious ones, Be pleased by offerings of maturation and liberation. Bless me to quickly behold, The face of the self-born, non-dual wisdom deity! With the wisdom arising from empowerment and the two stages, Expanding on the phenomena of post-meditation appearance, Relying on the yoga of the continuous stream, Bless me to destroy the delusion of conceptual labels! May phenomenal existence be perfected as a pure mandala of deities, May the essence of channels, drops, and winds ripen into the Dharmakaya, May samsara and nirvana be unified into the essence of one wisdom, Bless me to attain the supreme accomplishment! Incomparable kindness, a treasure of qualities like the ocean, The root guru, the embodiment of all refuges, From the depths of my heart, may genuine, Unfabricated faith and devotion arise, Bless me to generate it in my being! With the accumulation of merit from the enjoyment of the three doors as the cause, Establishing the outer, inner, and secret suchness, With clouds of offerings like the magical display of Samantabhadra, Bless me to make offerings to the glorious guru! The outer guru, the supreme embodiment of all refuges, During the day on my crown, at night in my heart center, Through constantly meditating and praying, Bless me to be inseparable and followed by his grace! From the extremely secret inner interdependence, Knowing the way the guru of the four bodies arises, With skillful means to please the inner guru, Bless me to have blessings dawn in my mind! The supreme state of the naturally luminous mind, At the moment of beholding the face of the guru of meaning, When the delusion of dualistic appearances is destroyed, Bless me to purify the false paintings of samsara! Seeing all refuges as the essence of the guru, All virtuous activities arising as the path of the guru, Knowing all of samsara and nirvana as the play of the guru, Bless me to have phenomenal existence appear as the guru! From the glorious guru, the master of the four bodies, Having well received the accomplishment of the blessings of the four empowerments, In this very seat where I am now sitting, Bless me to realize the indivisible intention! Having well trained in the stages of cause, lineage, and method, Without relying on effort to achieve the result, In the instant that the guru's blessing enters, Bless me to have realization and liberation arise simultaneously! Receiving the river of the four empowerments at once, Perfecting the essence of the four paths in one understanding, The great bliss of the non-dual self-awareness of the four bodies, Bless me to see it as one wisdom!
རློབས། །དྲི་མེད་སེམས་ཀྱི་ཆོས་ཉིད་བྱང་ཆུབ་སེམས། །བློ་དང་ཚིག་གིས་མ་བཅོས་གདོད་མའི་གཤིས། །སྟོང་གསལ་ཕྱོགས་རིས་བྲལ་བའི་བླ་མ་ལས། །ནམ་ཡང་གཡོ་བ་མེད་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །སེམས་ཅན་སངས་རྒྱས་དགོངས་པ་གཅིག་ཏུ་མཐོང་། །ལམ་དང་འབྲས་བུའི་ཐ་སྙད་དབྱིངས་སུ་ནུབ། །གཉིས་ཆོས་ཐམས་ཅད་གཉིས་མེད་ཀློང་དུ་དག །ཀུན་ཀྱང་ཚུལ་གཅིག་རྟོགས་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །ལྷུན་གྲུབ་གནས་འགྱུར་འགལ་མེད་དོན་རྟོགས་ནས། །གཞི་འབྲས་དབྱེར་མེད་སྐྱོན་ཡོན་རོ་མཉམ་པའི། །ཟུང་འཇུག་བླ་མ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་ས། །ལུས་རྟེན་འདི་ལ་ཐོབ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །བདེ་ཆེན་དབྱིངས་ལས་གཡོ་བ་མེད་བཞིན་དུ། ། 1-358 སྣ་ཚོགས་གཟུགས་སྐུའི་རོལ་པ་བསམ་ཡས་ཀྱིས། །མཁའ་མཉམ་འཁོར་བ་མ་སྟོང་དེ་སྲིད་དུ། །བླ་མའི་འཕྲིན་ལས་སྐྱོང་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །མདོར་ན་དུས་དང་གནས་སྐབས་ཐམས་ཅད་དུ། །སྐྱིད་སྡུག་ལེགས་ཉེས་སྣང་བ་ཅི་ཤར་ཡང་། །དཔལ་མགོན་བླ་མ་དྲན་པའི་མོས་གུས་དང་། །ནམ་ཡང་འབྲལ་བ་མེད་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །གཡོ་མེད་དོན་ཡོད་རྣམ་བཞིའི་སྤྱོད་པ་ཡིས། །འཁོར་ལོའི་མགོན་པོ་ལེགས་པར་མཉེས་བྱས་ནས། །མྱུར་དུ་དྲིན་ཅན་རྩ་བའི་བླ་མ་དང་། །ཐུགས་ཡིད་གཅིག་ཏུ་འདྲེས་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། ། སྐུ་བཞིའི་ས་བོན་སྨིན་གྲོལ་ཐབས་ཀྱིས་སྦྱངས། །ལྟ་བའི་ཉམས་མྱོང་གྲུབ་མཐའི་ངོ་བོར་ཤར། །ཉེ་རྒྱུ་ལ་བརྟེན་འབྲས་བུའི་དབུགས་དབྱུང་ཐོབ། །རྡོ་རྗེ་འཆང་དབང་འགྲུབ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །ནམ་ཞིག་ཚེ་འདིའི་སྣང་བ་ནུབ་པ་ན། །ལུས་དང་སེམས་ལ་སྡུག་བསྔལ་མི་འབྱུང་ཞིང་། །ཟབ་ལམ་རྟོགས་པའི་གདེང་དྲོད་དང་ལྡན་པས། །མི་འཇིགས་རབ་དགའ་རྒྱས་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །དེ་ཚེ་དྲིན་ཆེན་བླ་མ་རྡོ་རྗེ་འཆང་། །རིག་འཛིན་མཁའ་འགྲོའི་འཁོར་ཚོགས་དང་བཅས་པས། །ཡིད་འཕྲོག་མཆོད་པའི་སྤྲིན་གྱིས་མདུན་བསུས་ཏེ། །དག་པའི་ཞིང་དུ་ཁྲིད་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །དེར་ནི་ཚེ་ལ་དབང་བའི་རིག་པ་འཛིན། །མཁའ་ལ་སྤྱོད་པའི་འོད་ལུས་གྲུབ་ནས་ནི། །རྟེན་དེས་ས་ལམ་ལྷག་མ་ཀུན་བགྲོད་དེ། །ཁ་སྦྱོར་བདུན་ལྡན་འགྲུབ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། ། 1-359 ཡོན་ཏན་རྒྱ་མཚོ་བདག་གིས་ཐོབ་ནས་ནི། །འཁོར་བའི་རྒྱ་མཚོར་འཁྱམས་པའི་འགྲོ་ཁམས་ལ། །དངོས་གྲུབ་རྒྱ་མཚོའི་གཏེར་གྱི་སྒོ་ཕྱེས་ནས། །སྡུག་བསྔལ་རྒྱ་མཚོ་སྐེམ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །མ་འོངས་སླད་མའི་སྐྱེ་བ་ཐམས་ཅད་དུ། །རིགས་བཟང་བློ་གསལ་ཉོན་མོངས་ཆུང་བ་དང་། །མཆོག་ལ་གུས་ཤིང་དམན་ལ་ཤིན་ཏུ་བྱམས། །རྟག་ཏུ་ཚེ་རབས་དྲན་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །དེར་ཡང་བླ་མ་དམ་པ་མཉེས་བྱེད་ཅིང་། །བསྟན་ལ་རབ་བྱུང་ཚུལ་ཁྲིམས་རྣམ་པར་དག །ལུང་དང་རྟོགས་པའི་ཆོས་ཀྱི་མཛོད་བཟུང
【現代漢語翻譯】 祈請加持! 無垢心性之法性,乃菩提心。 未經分別念與言語修飾,是為本初之自性。 從空明無偏之上師處, 祈請賜予永不退轉之加持。 視眾生與佛陀之覺悟為一味一體。 道與果之名相於法界中消融。 所有二元對立之法皆于無二虛空中清凈。 祈請賜予證悟一切萬法皆為一味一體之加持。 證悟任運成就、處所轉變無有相違之義后, 基與果無別,功過皆為平等一味。 祈請賜予於此人身之所依上,獲得雙運上師金剛持之果位。 于大樂法界中,如如不動。 以無量之種種色身之遊舞, 乃至虛空未盡、輪迴未空之際, 祈請賜予成辦上師之事業。 總而言之,於一切時處, 無論顯現安樂或痛苦、善妙或惡劣, 皆不離憶念具德上師之虔誠敬信, 祈請賜予永不分離之加持。 以無動搖、具實義之四種行持, 善作供養於法輪之主后, 祈請賜予迅速與恩德根本上師, 心意融為一體之加持。 以成熟解脫之方便,清凈四身之種子。 令見解之體驗,顯現為宗派之精髓。 依近取因,獲得果位之氣脈明點。 祈請賜予成就金剛持之果位。 當來日此生之顯現消逝之時, 愿身心不生痛苦, 且具足證悟甚深道之把握與暖相, 祈請賜予增長無懼之喜悅。 彼時,祈請恩德浩大之上師金剛持, 偕同持明者空行母之眷屬, 以悅意供養之雲朵前來迎接, 引領我等前往清凈剎土。 于彼處,獲得自在壽命之明覺, 成就於虛空中飛行之光身。 以此所依,圓滿證悟所有剩餘之地道功德, 祈請賜予成就七支和合之果位。 獲得功德大海之後, 為救度于輪迴苦海中漂泊之眾生, 開啟成就功德大海之寶藏之門, 祈請賜予乾涸痛苦之海洋。 于未來所有生世中, 愿具足高貴種姓、聰慧、微少煩惱, 恭敬賢善,慈愛卑劣。 祈請賜予恒常憶念前世。 于彼等生世中,令上師歡喜, 出家持守清凈戒律, 守護通達教證二法之寶藏。
【English Translation】 Grant your blessings! The Dharmata of the stainless mind is Bodhichitta. Uncontrived by intellect and words, it is the primordial nature. From the Lama who is empty, luminous, and impartial, Grant your blessings that I may never waver. May I see sentient beings and the Buddha's realization as one. May the labels of path and fruition dissolve into the expanse. May all dualistic dharmas be purified into the expanse of non-duality. Grant your blessings that I may realize all as one taste. Having realized the meaning of spontaneous accomplishment and unimpeded transformation, Where ground and fruition are inseparable, faults and virtues are of equal taste, Grant your blessings that I may attain on this support of a human body, The state of the union Lama Vajradhara. Unmoving in the expanse of great bliss, With inconceivable displays of various form bodies, Until samsara is empty, as long as space remains, Grant your blessings that I may carry out the Lama's activities. In short, at all times and in all circumstances, Whatever arises, be it happiness or suffering, good or bad, With the devotion of remembering the glorious protector Lama, Grant your blessings that I may never be separated. By the unwavering, meaningful fourfold conduct, Having perfectly pleased the Lord of the Wheel, Grant your blessings that I may quickly with the kind root Lama, Blend my mind into one. Purify the seeds of the four Kayas with the means of maturation and liberation. May the experience of view dawn as the essence of the philosophical tenets. Relying on the near cause, may I obtain the breath of the fruition. Grant your blessings that I may accomplish the empowerment of Vajradhara. When the appearances of this life set one day, May suffering not arise in body and mind, And possessing the confidence and warmth of realizing the profound path, Grant your blessings that fearlessness and great joy may increase. At that time, may the kind Lama Vajradhara, Together with the retinue of Vidyadharas and Dakinis, Greet me with clouds of enticing offerings, And grant your blessings that I may be led to the pure realm. There, having obtained the awareness that masters life, Having accomplished the light body that travels in space, With that support, may I traverse all the remaining grounds and paths, Grant your blessings that I may accomplish the sevenfold union. Having obtained the ocean of qualities, For the sake of beings wandering in the ocean of samsara, Having opened the door to the treasury of the ocean of accomplishments, Grant your blessings that I may dry up the ocean of suffering. In all future lives, May I have a good lineage, clear intellect, and few afflictions, Respecting the superior and being extremely kind to the inferior. Grant your blessings that I may always remember my past lives. In those lives also, pleasing the holy Lama, Ordained, with perfectly pure discipline, Holding the treasury of the Dharma of scripture and realization.
་ནས། །འགྲོ་བའི་མགོན་སྐྱབས་བྱེད་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །དེང་ནས་བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོ་མ་ཐོབ་བར། །བླ་མ་མཆོག་དང་ནམ་ཡང་མི་འབྲལ་ཞིང་། །སྲས་བཅས་རྒྱལ་བའི་འཕྲིན་ལས་སྐྱོང་བ་ལ། །འགལ་རྐྱེན་བར་ཆད་མེད་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །གཡོ་མེད་སྙིང་ནས་གསོལ་བ་བཏབ་པའི་དོན། །བསླུ་མེད་རྟེན་འབྲེལ་ཟབ་མོའི་བདེན་པ་དང་། །མཚུངས་མེད་དྲིན་ཆེན་བླ་མའི་ཐུགས་རྗེ་ཡིས། །གེགས་མེད་མྱུར་དུ་འགྲུབ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །སླར་སྨྲས་པ། རྡོ་རྗེ་འཆང་དབང་ཐུགས་ཀྱི་གསང་བའི་མཛོད། །ཤེས་རབ་བདག་མེད་མཁའ་འགྲོའི་ཞལ་གྱི་ཆབ། །རྣལ་འབྱོར་དབང་ཕྱུག་མཆོག་གི་བཞེད་པའི་གཞུང་། །འཕགས་བོད་གྲུབ་པའི་དབང་ཕྱུག་མཆོག་རྣམས་ཀྱི། སྙན་ནས་སྙན་དུ་བརྒྱུད་པའི་ཟབ་པའི་ཆོས། །ཡོངས་རྫོགས་བསྟན་པའི་ཉམས་ལེན་ཀུན་ཚང་བ། །རྒྱུད་དང་གྲུབ་པའི་མན་ངག་ལས་འོངས་པའི། ། 1-360 དཔལ་ལྡན་དགྱེས་པ་རྡོ་རྗེའི་ལམ་གྱི་སྲོལ། །རྒྱལ་བ་གཉིས་པ་དཔལ་ལྡན་ས་སྐྱ་པའི། །དྲི་མེད་རིང་ལུགས་ཟབ་མོའི་ཆོས་འདི་ལ། །ལམ་གྱི་ཁྲིད་ཚུལ་མང་དུ་བཞུགས་པ་ལས། །ཟབ་འབྲིང་ཐ་གསུམ་ལམ་གྱི་རིམ་པ་ཡི། །ཉམས་ལེན་སྙིང་པོ་ཕལ་ཆེར་བསྡུས་ནས་ནི། །ཚུལ་བཞིན་རང་གི་རྒྱུད་ལ་འབྱོར་བའི་ཕྱིར། །རྗེ་བཙུན་བླ་མའི་ཐུགས་རྗེ་བསྐུལ་བའི་ངག །དངོས་གྲུབ་ཉིན་བྱེད་འདྲེན་པའི་ཤིང་རྟ་འདི། །ཤཱཀྱའི་དགེ་སློང་ཀུན་དགའ་རྒྱལ་མཚན་གྱིས། །མི་མེད་ལུང་སྟོང་ཉུལ་བའི་དུས་ཀྱི་ཚེ། །བླུན་པོ་རང་གི་སྡུག་བསྔལ་མ་བཟོད་ནས། །རྗེ་བཙུན་བླ་མར་གསོལ་བ་འདེབས་ཕྱིར་བྲིས། །སྐྱེས་དང་སྦྱངས་པའི་བློ་གྲོས་ཤིན་ཏུ་དམན། །ཟབ་མོའི་ལམ་ལ་འདྲིས་གོམས་མ་བགྱིས་ཤིང་། །ལས་ངན་ཁུར་གྱིས་ནོན་པའི་བྱིས་པ་བདག །ཟབ་དོན་འཆད་ལ་དབང་བ་མ་ཡིན་པས། །བདག་བློ་འཁྲུལ་པའི་དྲི་མས་སྦགས་པ་དང་། །སྦས་དོན་གསལ་བར་བཤད་པ་ལ་སོགས་པ། །གལ་ཏེ་འདི་ལ་ནོངས་པའི་ཚོགས་མཆིས་ན། །རྗེ་བཙུན་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་ལ་བཟོད་པར་གསོལ། །ཟབ་མོའི་ལམ་འདིའི་ཉམས་རྟོགས་མཐར་ཕྱིན་པའི། །བརྒྱུད་འཛིན་དམ་པ་གོང་མས་མཛད་པ་ཡི། །ཁྲིད་གཞུང་རྣམས་སུ་གསལ་བར་མ་གསུངས་པ། །འགའ་ཞིག་འདི་ན་ཡོད་མོད་རང་བཟོ་མིན། །དང་པོའི་ལས་ཅན་རིམ་གྱིས་བཀྲི་ཚུལ་དང་། །གདམས་པ་ཡོངས་རྫོགས་ཐོབ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས། ། 1-361 སྟན་ཐོག་གཅིག་ཏུ་ཉམས་སུ་ལེན་ཚུལ་གྱི། །རྣམ་དབྱེ་ལེགས་པར་ཁོང་དུ་ཆུད་པ་དང་། །དབང་བཞིའི་ལམ་གྱིས་སོ་སོར་བཀྲི་བ་དང་། །ལམ་བཞིའི་རྣལ་འབྱོར་རིམ་བཞིན་བསྒོམ་པ་དང་། །གཅིག་ཏུ་དྲིལ་ནས་ཉམས་སུ་ལེན་པ་སོགས། །ལམ་གྱི་འཇུག་ལྡོག་ཚུལ་ལ་མ་རྨོངས་ཤིང་། །འཁོར་འདས་ཐུན་མོང་ཆོས་བདུན་སོ་སོ་དང་། །གཅིག་ཏུ་བསྲེས་ནས་ཉམས་སུ་ལེན་ཚུལ་ལ། །རྨོངས་པ་མེད་པའི་བློ་ག
【現代漢語翻譯】 請加持我,使我成為眾生的保護者和救助者。 從現在直到獲得菩提果位, 愿我永不與至尊上師分離, 爲了弘揚諸佛及其子嗣的事業, 請加持我,使我沒有違緣和障礙。 我從不動搖的內心祈禱, 憑藉不虛的甚深緣起之真諦, 以及無與倫比的恩師的慈悲, 請加持我,使我毫無阻礙地迅速成就。 再次宣說:金剛持(多吉羌,梵文:Vajradhara,金剛持)的意密寶藏, 般若(西藏術語,指空性智慧)無我的空行母(卡卓瑪,梵文:Dakini)之語, 瑜伽自在(瑜伽士)至尊的意願之根本, 印藏成就自在者(成就者)至尊們, 耳傳口授的甚深之法, 圓滿教法的全部修持, 來自續部和成就的口訣。 吉祥喜金剛(杰巴多吉,梵文:Hevajra)道的傳統, 第二佛陀吉祥薩迦派(薩迦巴,梵文:Sakya)的, 無垢宗義的甚深之法, 其中有很多道的引導方法, 爲了如法地融入自相續, 我將甚深、中等、略的三種道次第的, 修持精華大部分彙集起來。 這是祈請至尊上師慈悲的語言, 這輛引導獲得成就之日的車。 薩迦比丘(格隆,梵文:Bhiksu)袞噶堅贊(袞噶堅贊,梵文:Kunga Gyaltsen) 在無人荒野遊蕩之時, 愚笨的我無法忍受自己的痛苦, 爲了祈請至尊上師而寫下。 我天生和後天學習的智慧都非常低下, 對於甚深之道沒有熟悉和練習, 我是被惡業重擔壓迫的孩童, 沒有能力講解甚深之義, 如果我的思想被錯誤的污垢沾染, 或者有未將隱秘之義闡明之處等等, 如果其中有任何過失, 祈請至尊空行母眾寬恕。 對於甚深之道的修證達到究竟的, 傳承上師們所著的, 引導文中沒有明確說明的, 有些內容雖然在此處有所提及,但並非我自創。 對於初學者逐步引導的方法, 以及獲得全部訣竅的瑜伽士, 在一個座墊上修持的方法, 對於這些區別能夠很好地理解, 以及通過四灌頂之道分別引導, 以及次第修持四道瑜伽, 以及將它們合一修持等等, 對於道的進入和返回的方式不迷惑, 以及輪迴和涅槃共同的七法各自, 以及混合在一起修持的方法, 對於這些沒有迷惑的智慧。
【English Translation】 Please bless me to be the protector and refuge of beings. From now until I attain the essence of enlightenment, May I never be separated from the supreme lama, To carry out the activities of the Buddhas and their sons, Please bless me to be without obstacles and hindrances. I pray from an unwavering heart, By the truth of the infallible profound dependent origination, And by the compassion of the incomparable kind lama, Please bless me to accomplish swiftly without hindrance. Speaking again: The secret treasury of the mind of Vajradhara (Dorje Chang, Sanskrit: Vajradhara, the holder of the vajra), The speech of the wisdom (Tibetan term referring to emptiness) of the selflessness of Dakini (Khadroma, Sanskrit: Dakini), The root of the intention of the supreme Yoga Master (Yogisvara), The profound Dharma transmitted from ear to ear by the supreme masters of accomplishment (Siddhas) of India and Tibet, The complete practice of the entire doctrine, Coming from the tantras and the instructions of accomplishment. The tradition of the path of glorious Hevajra (Gyepa Dorje, Sanskrit: Hevajra), The immaculate system of the second Buddha, glorious Sakya (Sakyapa, Sanskrit: Sakya), Within this profound Dharma, there are many methods of guiding the path, In order to properly integrate into one's own mindstream, I have gathered most of the essence of the practice of the three stages of the path: profound, intermediate, and concise. These are the words urging the compassion of the venerable lama, This chariot that guides to the day of accomplishment. The Sakya Bhikshu (Gelong, Sanskrit: Bhiksu) Kunga Gyaltsen (Kunga Gyaltsen, Sanskrit: Kunga Gyaltsen), While wandering in uninhabited wilderness, The foolish me could not bear my own suffering, I wrote this in order to supplicate the venerable lama. My innate and acquired wisdom is very low, I have not familiarized myself with or practiced the profound path, I am a child oppressed by the burden of bad karma, I do not have the ability to explain the profound meaning, If my mind is stained by the dirt of error, Or if there are places where the hidden meaning is not clarified, etc., If there are any faults in this, I beseech the venerable assembly of Dakinis to forgive me. Those who have perfected the realization of this profound path, What was not clearly stated in the guiding texts composed by the lineage masters, Although some of it is mentioned here, it is not my own creation. The method of gradually guiding beginners, And the yogi who has obtained all the instructions, The method of practicing on a single seat, To have a good understanding of these differences, And to guide separately through the path of the four empowerments, And to meditate on the four yogas in sequence, And to practice them by combining them into one, etc., Without being confused about the ways of entering and returning to the path, And each of the seven common Dharmas of samsara and nirvana, And the method of practicing by mixing them together, The wisdom that is without confusion about these.
ྲོས་ཐོབ་པ་ན། །ཟབ་མོའི་དོན་ལ་ཡིད་ཆེས་སྐྱེ་བར་འགྱུར། །དུས་གསུམ་རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་ཡེ་ཤེས་སྐུ། །འཇམ་དབྱངས་རྣམ་འཕྲུལ་རྗེ་བཙུན་ས་སྐྱ་པ། །བརྩེ་ཆེན་ཡབ་སྲས་བརྒྱུད་པར་བཅས་པ་ལ། །སྒོ་གསུམ་གུས་པས་སླར་ཡང་ཕྱག་བགྱིའོ། །ལེགས་གསུང་མདོ་རྒྱུད་ཀུན་གྱི་སྙིང་པོའི་བཅུད། །ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོའི་ཞལ་འོངས་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན། །ཚིག་ཙམ་ཐོས་ནའང་འཆི་མེད་མཆོག་སྦྱིན་པའི། །དེ་ཡི་གསུང་རབ་ལ་ཡང་གུས་ཕྱག་འཚལ། །རྒྱལ་དང་རྒྱལ་བའི་སྲས་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །ཆོས་ཚུལ་རྒྱ་མཚོའི་སྙིང་པོ་ཡོངས་བསྡུས་ནས། །ཕྱི་རབས་གདུལ་བྱའི་སྐལ་པར་བཞག་པ་ཡི། །གོང་མའི་གསུང་རབ་སྟོན་པའི་རྒྱལ་ཚབ་ཡིན། །མཁའ་འགྲོའི་གསང་མཛོད་བདུད་རྩིའི་ཆུ་གཏེར་ལས། །སྔོན་བྱོན་གྲུབ་པའི་དེད་དཔོན་གྱིས་བླངས་པའི། །འདོད་འབྱུང་གཞུང་བཟང་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་འདི། །ས་སྐྱའི་རྗེས་འཇུག་ཡོངས་ཀྱི་སྤྱི་ནོར་ལགས། །སྲིད་དང་ཞི་བའི་ཕོངས་པ་ཀུན་སེལ་བའི། ། 1-362 གསང་ཆེན་གདམས་པའི་གཏེར་འདི་རྙེད་ནས་ནི། །སྤྱོད་དང་གཞན་ལ་སྦྱིན་པར་མི་བྱེད་པར། །ད་དུང་སློང་མོར་རྒྱུ་ན་སྨྱོའམ་ཅི། །རྟོག་གེའི་བློ་ཡིས་འོལ་ཚོད་མ་ཡིན་པར། །འཁོར་འདས་གཉིས་ཀྱིས་བསྡུས་པའི་ཆོས་རྣམས་ཀུན། །ཚད་མ་བཞི་ཡིས་གཏན་ལ་འབེབས་ནུས་པའི། །གཞུང་བཟང་འདི་འདྲ་འཇིག་རྟེན་དག་ན་དཀོན། །སྡེ་སྣོད་གསུམ་གྱི་ཟབ་དོན་འདི་ན་བཞུགས། །རྒྱུད་སྡེ་བཞི་ཡི་ཉམས་ལེན་འདི་ལ་ཚང་། །མན་ངག་ཀུན་གྱི་གཏེར་ཁ་འདི་ན་ཡོད། །གཞུང་བཟང་འདི་ནི་རྒྱལ་བའི་ཆོས་མཛོད་ཡིན། །ཡོན་ཏན་བསྐྱེད་པའི་ཐབས་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་མང་། །སྤྲོས་པ་གཅོད་པའི་ཤེས་རབ་རལ་གྲི་རྣོ། །ཟུང་འཇུག་ཉམས་སུ་ལེན་པའི་རིམ་པ་ཟབ། །རྒྱལ་བ་དགྱེས་པའི་ལམ་བཟང་འདི་འདྲ་མེད། །རྟག་ལྟས་མ་གོས་བདེན་མེད་སྒྱུ་མར་སྟོན། །ཆད་ལྟ་མ་ཡིན་རྟེན་འབྲེལ་ལམ་དུ་བྱེད། །རྟོག་གེས་མ་བསླད་མཁའ་འགྲོའི་ཐུགས་བཅུད་འདི། །འདོར་བར་བྱེད་ན་སེམས་ཡོད་ཇི་ལྟར་ཡིན། །ལྟ་བ་ཡངས་པས་གང་ལའང་ཞེན་པ་གཅོད། །སྤྱོད་པ་ཞིབ་པས་བླང་དོར་ཚུལ་བཞིན་སྟོན། །ཐབས་ལ་མཁས་པས་ལྟ་སྤྱོད་ཟུང་དུ་འཇུག །ལམ་བཟང་འདི་ཤེས་སངས་རྒྱས་མི་རིང་ཉེ། །ཐུན་ཚགས་མ་ཡིན་མདོ་རྒྱུད་ཀུན་གྱི་བཅུད། །རང་བཟོས་མ་བསླད་འཁྲུལ་མེད་བརྒྱུད་པའི་སྲོལ། །བྱིན་རླབས་མ་ཉམས་སྙན་བརྒྱུད་བཞི་ལྡན་པའི། །ལམ་འདི་མཁས་གྲུབ་བྱེ་བའི་གཤེགས་ཤུལ་ཡིན། ། 1-363 སྨིན་བྱེད་དབང་གི་ཆོ་ག་མ་འཁྲུགས་ཤིང་། །གྲོལ་བྱེད་ལམ་གྱི་རིམ་པ་ཟབ་ཅིང་རྒྱས། །བོགས་འབྱིན་ལམ་གྱི་ཡན་ལག་ཀུན་ཚང་བའི། །ཆོས་འདི་རིག་འཛིན་ཡོངས་ཀྱི་ཐུགས་དམ་ཡིན། །རང་གི་ཉམས་ལེན་ཕྱོགས་སུ་མ་ལྷུང་ཞིང་། །གཞན་གྱི་ཆོས་ལ་སྒྲོ་སྐུར་མི་དགོས་པར། །དག་སྣང་ངང་ན
【現代漢語翻譯】 若能如此領會,定會對深奧之義生起堅信。 一切三世諸佛之智慧身,妙音化現之自在薩迦尊者, 以及慈悲父子傳承上師,我以身語意三門恭敬頂禮。 此乃善說經續一切心髓精華,亦是智慧空行母口傳之甘露, 僅聞其名亦能賜予無死之勝妙,我亦恭敬頂禮此殊勝之教言。 此乃總集諸佛及佛子一切,如海般深廣之佛法精要, 為後世有緣眾生所留,是宣講上師教言之法王。 此如空行母之秘密寶藏,甘露之源泉, 昔日成就之導師從中取出,如意寶般之殊勝論典, 乃薩迦追隨者之共同財富。 此能遣除輪迴與寂滅之貧乏, 1-362 既已獲得如此殊勝之大密竅訣寶藏, 若不精進修持且不佈施於他眾, 反而依舊四處乞討,豈非瘋癲之舉? 此非以臆測之分別念所能衡量, 而是能以四量(量,pramāṇa) 衡量一切輪涅所攝之諸法, 如此殊勝之論典世間罕有。 三藏之甚深要義皆蘊含於此, 四部密續之修持亦圓滿具足, 一切口訣之寶藏皆彙集於此, 如此殊勝之論典實乃諸佛之法藏。 此中具足生起功德之眾多方便, 亦有斬斷戲論之智慧利劍, 更有證悟雙運之甚深次第, 再無勝於此令諸佛歡喜之妙道。 此能顯現無常如幻,遠離常見之束縛, 亦能依緣起之正道,遠離斷見之偏頗。 此乃未被分別念所染污之空行母心髓, 若捨棄此法,如何能稱之為有情? 以廣闊之見地斬斷一切執著, 以精細之行持如理取捨, 以善巧之方便融合見行, 若能通曉此妙道,成佛亦不遠矣。 此非杜撰之法,乃經續一切之精華, 此乃未被自創所染污,無謬傳承之傳統, 此乃加持未衰減,具足四種口耳傳承之妙道, 亦是無數智者成就者所走過之路。 1-363 成熟灌頂之儀軌無有錯謬, 解脫道之次第深廣具足, 以及增長道之支分圓滿, 此法乃一切持明者之心髓。 此能不偏袒于自身之修持, 亦無需詆譭其他之教法, 于清凈之境中
【English Translation】 If one can understand in this way, one will surely develop firm faith in the profound meaning. The wisdom body of all Buddhas of the three times, the emanation of Manjushri, the venerable Sakya, and the compassionate lineage of father and sons, I prostrate again with reverence through the three doors. This is the essence of all the heart essence of the scriptures and tantras of the good teachings, and also the nectar of the wisdom dakini's oral transmission. Even hearing its name bestows the supreme immortality, I also respectfully prostrate to this supreme teaching. This is the collection of all the Buddhas and Bodhisattvas, the essence of the ocean-like profound Dharma, left for the fortunate beings of future generations, is the Dharma King who proclaims the teachings of the masters. This is like the secret treasure of the dakinis, the source of nectar, taken from it by the accomplished masters of the past, the wish-fulfilling jewel-like excellent treatise, is the common wealth of all Sakya followers. This can eliminate the poverty of samsara and nirvana, 1-362 Having found this great secret instruction treasure, if one does not diligently practice and does not give to others, but still begs everywhere, is it not madness? This cannot be measured by speculative thoughts, but can measure all phenomena included in samsara and nirvana with four valid cognitions (量,pramāṇa). Such an excellent treatise is rare in the world. The profound essence of the three baskets is contained in this, The practice of the four tantras is also fully complete, The treasure of all oral instructions is gathered here, Such an excellent treatise is indeed the Dharma treasury of the Buddhas. This has many methods for generating qualities, There is also the sharp sword of wisdom that cuts off elaboration, There is also the profound order of realizing union, There is no better path than this to please the Buddhas. This can manifest impermanence as illusion, away from the bondage of eternalism, It can also rely on the path of dependent origination, away from the bias of nihilism. This is the heart essence of the dakinis that has not been contaminated by conceptual thoughts, If you abandon this Dharma, how can you be called a sentient being? Cut off all attachments with a broad view, Show how to take and abandon properly with careful conduct, Integrate view and practice with skillful means, If you can understand this wonderful path, becoming a Buddha is not far away. This is not a fabricated Dharma, but the essence of all scriptures and tantras, This is the tradition of the unerring lineage that has not been contaminated by self-creation, This is the wonderful path with four oral transmissions whose blessings have not diminished, It is also the path that countless wise and accomplished ones have taken. 1-363 The ritual of ripening empowerment is free from errors, The order of the path of liberation is profound and complete, And the branches of the path of increase are fully complete, This Dharma is the heart essence of all vidyadharas. This can not be biased towards one's own practice, There is also no need to slander other teachings, In a pure vision
ས་དགེ་སྦྱོར་འཕེལ་བ་ཞིག །གཞུང་འདིར་ཐོས་བསམ་བྱས་པའི་ལག་རྗེས་ཡིན། །བསྟན་པ་ཐམས་ཅད་འགལ་མེད་རྟོགས་པ་དང་། །གཞུང་ལུགས་ཐམས་ཅད་གདམས་པ་འཆར་བ་ཞིག །ཉམས་མྱོང་ཚད་མས་གཏན་ལ་འབེབས་འདོད་ན། །ཟབ་མོའི་དོན་འདི་སྒོམ་པས་ཉམས་སུ་ལོངས། ། ཡིད་འོངས་ས་འཛིན་མཐོན་པོའི་རྩེ་མོ་ནས། །དམའ་བའི་ལྗོངས་སུ་ལྟད་མོ་ལྟ་བ་བཞིན། །གྲུབ་མཐའ་ཀུན་གྱི་གནད་གསང་དུས་གཅིག་ཏུ། །མཐོང་བ་འདི་ཡང་ལམ་འདིའི་ཆེ་བ་ལགས། །གང་ཞིག་མཐོང་ན་སྲིད་པའི་མུན་འཇོམས་པ། །ཐུབ་པའི་ཆོས་ཚུལ་རྟེན་འབྱུང་ཟབ་མོའི་དོན། །བསྟན་པ་འདི་ལས་ཕྱི་རོལ་མ་གྱུར་པའི། །གྲུབ་མཐའ་འཛིན་པ་ཀུན་ལ་གྲགས་ན་ཡང་། །ཤིན་ཏུ་གསང་བ་ནང་གི་རྟེན་འབྲེལ་གྱི། །ཟབ་མོའི་དོན་ནི་མན་ངག་འདི་ཉིད་ལས། །བཀའ་སྲོལ་གཞན་གྱིས་གསལ་བར་མ་མཛད་པས། །ལུགས་འདི་གཞན་ལས་ཁྱད་པར་འཕགས་ཞེས་གསུངས། །རྒྱུ་ལས་འབྲས་བུ་ལོགས་ནས་མི་ཚོལ་ཞིང་། །གཞི་འབྲས་དབྱེར་མེད་རྟོགས་པའི་ཉེ་ལམ་གྱིས། །རང་བཞིན་ལྷུན་གྲུབ་སྐུ་བཞི་ངོ་སྤྲོད་པའི། ། 1-364 ཟབ་མོའི་ལམ་འདི་མཚན་དོན་མཐུན་པ་ལགས། །ཐ་སྙད་ཚིག་གི་ལམ་ལ་མ་བརྟེན་པར། །ཟབ་མོ་ནང་གི་རྟེན་འབྲེལ་བསྒོམ་པའི་མཐུས། །ཇི་སྙེད་ཤེས་བྱའི་གནས་ལ་མ་རྨོངས་པའི། །ཤེས་རབ་ཀློང་རྡོལ་ལམ་འདིའི་ཁྱད་ཆོས་ཡིན། །གྲངས་མེད་བསྐལ་པའི་ཡུན་ལ་མི་ལྟོས་པར། །ཚེ་གཅིག་ཉིད་ལ་གདོས་བཅས་སྒྱུ་མའི་ལུས། །འཇའ་ལུས་དྭངས་མའི་སྐུ་རུ་སྒྱུར་བྱེད་པའི། །གདམས་ངག་འདི་ནི་གསེར་འགྱུར་རྩི་དང་འདྲ། །གདུལ་བྱའི་བློ་དང་སྐལ་པའི་རིམ་པ་བཞིན། །ཐབས་མཁས་ལམ་གྱི་བཀྲི་ཚུལ་མང་བའི་ཕྱིར། །སྲིད་དང་ཞི་བའི་ཕུན་ཚོགས་ཀུན་སྟེར་བའི། །གཞུང་བཟང་འདི་ནི་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་བཞིན། །གཞན་ངོར་སྐྱོན་དང་བར་ཆད་ལྟར་སྣང་ཡང་། །རང་སྣང་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཡེ་ཤེས་སུ། །མཐོང་ནས་འཁྲུལ་སྣང་གང་གིས་མི་རྫི་བའི། །རྐྱེན་ངན་ལམ་སློང་གདམས་པ་འདི་འདྲ་མེད། །སྐྱིད་ན་གོང་ནོན་འདོད་ཡོན་ལམ་དུ་བྱེད། །སྡུག་ན་སྐྱོ་གྲོགས་གང་སྣང་གྲོགས་སུ་འཆར། །ཉམས་ལེན་གེགས་སེལ་གདམས་ངག་བོགས་འདོན་པའི། །གཞུང་བཟང་འདི་ནི་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་ཡིན། །འདི་དོན་ཤེས་ན་ཀུན་ལ་དག་སྣང་སྐྱེ། །ཚུལ་བཞིན་བསྒོམས་ན་སྣང་བ་ལྷ་རུ་འཆར། །མངོན་སུམ་རྟོགས་ན་སངས་རྒྱས་དངོས་ཡིན་པས། །ལམ་བཟང་འདི་འདྲ་མཇལ་རྣམས་སྐལ་པ་བཟང་། །ལས་འཕྲོ་བཟང་ཞིང་མོས་གུས་མཆོག་ལྡན་པ། །སྣ་ཚོགས་ལམ་གྱི་སྤྲོས་པ་མ་བརྟེན་ཀྱང་། ། 1-365 སྐད་ཅིག་ཉིད་ལ་སངས་རྒྱས་བྱེད་པ་ཡི། །དབང་པོ་རབ་ཀྱི་ཆོས་ཀྱང་འདི་ནས་གསུངས། །དབང་ལས་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་མ་ཉམས་པར། །མན་ངག་ཚུལ་བཞིའི་སྲུང་བའི་ཐབས་མཁས་ཀྱིས། །མི་རིང་མྱུར་དུ་སངས་རྒྱས་བྱེད་པ་ཡི། །དབང་པོ་འབྲ
【現代漢語翻譯】 愿此成為增進福德的善行!此乃對本論進行聞思的成果。 愿此能證悟一切教法皆不相違,愿一切宗派皆能顯現為竅訣! 若欲以經驗的量度來確定,則應以禪修來體驗這甚深之義。 猶如從令人心曠神怡的高山之巔,俯瞰低矮的平原景色。 同時洞見一切宗派的精要秘密,這也是此道的殊勝之處。 若能見之,則能摧毀輪迴的黑暗,即是佛陀教法的甚深緣起之義。 即使所有持有不離此教法的宗派之人都廣為人知, 但極其秘密的內在緣起之甚深意義,唯有此訣竅才能闡明。 其他教規未能清晰闡述,故說此法勝於其他。 不從因之外尋求果,以無別證悟基與果的近道, 來認識自性任運成就的四身(梵文:Svabhavika-Sambhogakaya-Nirmanakaya-Dharmakaya,自性身-報身-化身-法身)。 此甚深之道名實相符! 不依賴言語文字之道,憑藉禪修甚深內在緣起的力量, 對於無量所知之境皆不愚昧,此乃智慧涌現之道的特點。 無需經歷無數劫的時間,僅在今生,就能將有礙的幻化之身, 轉化為虹身光明之身,此竅訣猶如點石成金之術。 根據所化眾生的根器和福報的次第, 巧妙運用多種方便道, 能賜予輪迴和涅槃的一切圓滿,此殊勝之論猶如如意寶。 於他人而言,看似過失和障礙, 于自顯而言,卻能轉化為大樂的智慧, 從而不被任何錯覺所欺騙,再沒有比這更能將逆境轉化為道用的竅訣了。 快樂時,將貪慾轉化為道用;痛苦時,將悲傷轉化為助伴。 此殊勝之論能激發修行體驗,消除修行障礙,實乃善知識。 若能理解此義,則能對一切生起清凈之想;若能如法禪修,則能顯現萬象皆為本尊。 若能現前證悟,則即是真佛,能遇到如此殊勝之道,實乃福報深厚。 善業深厚,且具足殊勝的虔誠心, 即使不依賴各種道的繁瑣, 也能在瞬間成佛,此乃上根者的法門。 不退失從灌頂中生起的智慧, 憑藉四種守護竅訣的善巧方便, 迅速成佛,此乃上等根器者之法。
【English Translation】 May this become a virtuous deed that enhances merit! This is the result of studying and contemplating this treatise. May this realize that all teachings are not contradictory, and may all doctrines manifest as key instructions! If you wish to ascertain with the measure of experience, then experience this profound meaning through meditation. Like looking down from the summit of a pleasing high mountain onto the low-lying plains. Simultaneously seeing the essential secrets of all schools, this is also the greatness of this path. If one sees it, it will destroy the darkness of existence, which is the profound meaning of dependent origination in the Buddha's teachings. Even though all those who hold schools that do not deviate from this teaching are widely known, The extremely secret profound meaning of inner dependent origination is only clarified by this key instruction. Other precepts have not clearly elucidated it, therefore it is said that this system is superior to others. Not seeking the result separately from the cause, using the direct path of realizing the inseparability of the ground and the result, To recognize the spontaneously accomplished four bodies (梵文:Svabhavika-Sambhogakaya-Nirmanakaya-Dharmakaya,Svabhavika-Sambhogakaya-Nirmanakaya-Dharmakaya). This profound path matches its name and meaning! Without relying on the path of words and terms, through the power of meditating on the profound inner dependent origination, Not being ignorant of the myriad objects of knowledge, this is the characteristic of the path of wisdom's emergence. Without depending on countless eons, in this very life, the obstructed illusory body, Can be transformed into a rainbow body of pure light, this instruction is like the art of turning stone into gold. According to the disposition of disciples and the order of their fortune, Skillfully using many methods of guidance, Giving all the perfections of samsara and nirvana, this excellent treatise is like a wish-fulfilling jewel. To others, it may appear as faults and obstacles, But to one's own perception, it transforms into the wisdom of great bliss, Therefore, one is not deceived by any illusions, there is no such instruction that turns adverse conditions into the path. When happy, transform desire into the path; when sad, let sorrow appear as a companion. This excellent treatise inspires meditative experience and eliminates obstacles, truly a spiritual friend. If one understands this meaning, one will generate pure perception towards all; if one meditates properly, all appearances will manifest as deities. If one directly realizes it, one is a true Buddha, those who encounter such an excellent path are truly fortunate. With good karma and supreme devotion, Even without relying on the complexity of various paths, One can attain Buddhahood in an instant, this is also taught here as the Dharma for those with the highest faculties. Without losing the wisdom born from empowerment, Through the skillful means of the four methods of protection, Quickly attaining Buddhahood, this is the Dharma for those with superior faculties.
ིང་གི་ཉམས་ལེན་འདི་ན་བཞུགས། །རྣམ་ལྔའི་རྟེན་འབྲེལ་ལུས་ལ་བསྒྲིགས་ནས་ནི། །འབད་རྩོལ་དྲག་པོས་རྒྱུན་དུ་གོམས་བྱས་པས། །ཡེ་ཤེས་སྐྱེས་ནས་གྲོལ་བར་འགྱུར་བ་ཡི། །དབང་པོ་ཐ་མའི་ཆོས་ཀྱང་འདི་ནས་གསུངས། །གཞན་ཡང་བློ་དང་སྐལ་པའི་རིམ་པ་བཞིན། །ཐབས་ཤེས་ཕྱོགས་སུ་ཞེན་པས་དབྱེ་བ་ཡི། །དབང་པོ་རབ་འབྲིང་དྲུག་གི་བཀྲི་ཚུལ་སོགས། །ལམ་གྱི་ཁྲིད་ཚུལ་ཉི་ཤུ་རྩ་བརྒྱད་བཞུགས། །དེ་སླད་གང་དག་གཞུང་འདིར་དད་ན་ཡང་། །ལམ་འདི་ཧ་ཅང་སྤྲོས་པ་རྒྱ་ཆེ་བས། །འདི་འདྲ་ཉམས་སུ་ལེན་པར་མི་ནུས་ཞེས། །སྔངས་སྐྲག་སྐྱེ་བ་ཐུགས་རྒྱུས་ཆུང་བའི་རྟགས། །བརྒྱུད་པ་མཆོག་འདིའི་བཀའ་སྲོལ་ལས་འོངས་པའི། །རྣལ་འབྱོར་གསང་མཐའི་རྒྱུད་ཀྱི་མན་ངག་སོགས། །རང་གི་ཉམས་ལེན་གང་ལ་བརྩོན་ཀྱང་རུང་། །ལམ་གྱི་སྤྱི་གཞུང་འདི་འདྲས་ཟིན་པ་དགོས། །རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་དགོངས་པ་འདི་ཡིན་ཞིང་། །གསང་འཛིན་མཁའ་འགྲོའི་ཐུགས་བཅུད་འདི་ལགས་མོད། །འོན་ཀྱང་སྙིགས་མའི་དུས་ཀྱི་ཤུགས་བརྟས་པས། །བསྟན་པའི་སྣང་བྱེད་འདི་ནི་ནུབ་ལ་ཉེ། །ཐེག་གསུམ་ལམ་གྱི་རྟོགས་རིགས་མ་ལུས་པ། ། 1-366 མཆོག་གསང་སྙིང་པོའི་ཐབས་མཁས་ལ་བརྟེན་ནས། །རིག་ཐོག་གཅིག་ལ་ཉམས་སུ་ལེན་ནུས་པའི། །ལམ་འདི་ཀུན་མཁྱེན་སྒྲུབ་པའི་མྱུར་ལམ་ཡིན། །འདི་འདྲ་མངོན་སུམ་རྟོགས་ན་སྨོས་ཅི་དགོས། །གོ་ཡུལ་ཙམ་དུ་ཉམས་སུ་མྱོང་བས་ཀྱང་། །སྲིད་པའི་སྣང་ཤེས་ཧྲུལ་པོར་བགྱིད་ནུས་ན། །འདི་ལ་མི་སྤྲོ་བློ་ལྡན་སུ་ཞིག་ཡོད། །འགལ་འདུ་སྡེབ་པ་རྟོག་གེའི་བློ་གྲོས་ཀྱིས། །ཟབ་མོའི་དོན་འདི་རྟོགས་པར་མི་ནུས་པས། །བླ་མའི་བཀའ་བཞིན་བྱིན་རླབས་བརྒྱུད་པའི་སྲོལ། །མོས་གུས་ཁོ་ནས་ཉམས་སུ་ལེན་པར་རིགས། །མཁས་གྲུབ་བླ་མའི་ཉིན་བྱེད་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱས། །དྲི་མེད་གསུང་གི་འོད་སྣང་འབུམ་གཡོ་བ། །བློ་གྲོས་པདྨོའི་གཉེན་དུ་འཐུང་ཤེས་ན། །ཟབ་དོན་རྟོགས་པའི་པད་ཚལ་བཞད་པར་ངེས། །རྟེན་འབྲེལ་འདི་འདྲ་ཕྱི་ནས་རྙེད་དཀའ་བས། །བློ་གྲོས་ལུས་སྒྲིམ་མང་ཐོས་རལ་པས་བརྗིད། །སྐལ་བཟང་སྡོམ་བརྩོན་མི་ཡི་སེང་གེ་དག །སྙན་བརྒྱུད་གངས་རི་འཛིན་པའི་དུས་ལ་བབས། །དྲི་མེད་རིང་ལུགས་ཆོས་ཀྱི་སྣང་བ་འདི། །ཆོས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་བླ་མའི་འདུན་ས་རུ། །ཉི་མའི་འོད་བཞིན་ཁྱབ་པར་བརྡལ་ན་ཡང་། །སྐལ་ངན་འུག་པའི་ཚོགས་ཀྱིས་རྣམ་པར་སྤངས། །ངེས་དོན་གསུང་ངག་ཡན་ལག་བརྒྱད་པའི་ཆུས། །ཆོས་འདོད་སྐོམ་པས་གདུང་བའི་རྗེས་བསྙེགས་ཀྱང་། །སྨིག་རྒྱུའི་ཆུ་བོ་ཚོལ་བའི་ངལ་བ་ཡིས། །བློ་གསལ་འགའ་ཞིག་དུབ་པར་མ་གྱུར་ཏམ། ། 1-367 བླ་མའི་ཐུགས་ཟིན་གསུང་ངག་གདམས་པའི་བཅུད། །ལེགས་པར་མྱངས་ནས་དབེན་པའི་རི་ཁྲོད་དུ། །རྩེ་གཅིག་སྒྲུབ་ལ་བརྩོན་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ།
【現代漢語翻譯】 此乃甚深竅訣實修法, 五蘊和合之緣起安住于身。 以猛烈精進持續串習之, 由是生出智慧而得解脫。 此中亦宣說了下根者之法。 複次,依根器與福報之次第, 以執著于方便與智慧而分, 上中下六根之引導方式等, 二十八種引導修持之法皆在此。 因此,無論誰對此法心生敬信, 然此道過於繁複而廣闊, 如是修持難以做到, 生起畏懼乃心胸狹隘之徵兆。 此殊勝傳承之教規所出之, 瑜伽士密宗續部之口訣等, 無論精勤於何種自身之修持, 皆需掌握如是總綱。 此乃諸佛之密意, 亦是空行母之精髓。 然因末法時代之勢力增長, 此教法之明燈已近乎熄滅。 三乘道之所有證悟之理, 皆可依最勝秘密心髓之善巧方便, 於一法之上修持, 此乃成就一切智智之捷徑。 若能如是現量證悟,則無需多言。 僅于聞思之境稍作體驗, 亦能將輪迴之顯現念頭擊垮。 如是妙法,何人而不喜樂? 以自相矛盾之分別念, 無法證悟此甚深之義。 故應依上師之教言,傳承之加持, 唯以虔誠恭敬之心修持。 愿賢善成就之上師如日輪般光芒四射, 無垢語之光芒萬丈。 若能知曉以智慧甘露滋養蓮花, 則定能盛開證悟甚深之蓮園。 如是緣起實難尋覓, 故具足智慧、身姿挺拔、博學多聞者, 以及具足善緣、嚴守戒律之獅子們, 正當是受持耳傳雪山之時。 此無垢清凈之教法光明, 雖于具法上師之座前, 如日光般普及照耀, 然卻被惡緣之貓頭鷹所捨棄。 渴望正法、為渴所困者, 雖追逐具八支之甘露妙語, 然如尋覓海市蜃樓之水般徒勞, 難道未使一些智者感到疲憊嗎? 于寂靜山林之中, 精勤修持, 已善嘗上師心要口訣甘露之 瑜伽士啊!
【English Translation】 This is the practice of profound pith instructions, The interdependent origination of the five aggregates abides in the body. By diligently and continuously familiarizing oneself with it, Wisdom arises, and liberation is attained. Herein are also explained the teachings for those of lesser faculties. Furthermore, according to the order of intellect and fortune, Divided by attachment to skillful means and wisdom, The methods of guiding the six faculties, superior, middling, and inferior, etc., Twenty-eight methods of guiding the path are all here. Therefore, even if some have faith in this text, This path is too elaborate and vast, They think, 'Such practice is impossible,' And become frightened, which is a sign of a small mind. From the precepts of this supreme lineage come The oral instructions of the tantras of secret yoga, etc. Whatever practice one strives for, It is necessary to grasp such a general framework of the path. This is the intention of all the Buddhas, And the heart essence of the secret-holding dakinis. However, due to the increasing power of the degenerate age, This illuminator of the teachings is nearing its end. All the realizations of the paths of the three vehicles, Can be practiced on a single object of awareness, Relying on the skillful means of the supreme secret essence. This is the swift path to accomplishing omniscience. What need is there to say if one directly realizes this? Even experiencing it merely in the realm of understanding, One can shatter the delusory appearances of existence. Who with intelligence would not rejoice in this? With the intellect of contradictory logic, One cannot realize this profound meaning. Therefore, one should practice it with devotion alone, Following the guru's instructions and the lineage's blessings. May the sun-like mandala of the wise and accomplished guru expand, And the myriad rays of immaculate speech shine forth. If one knows how to drink the nectar of wisdom, the friend of the lotus, Then the lotus garden of realizing the profound meaning will surely blossom. Such interdependence is difficult to find externally, Therefore, those with intelligence, upright posture, vast learning, And fortunate, disciplined lions among men, Now is the time to hold the snow mountain of oral transmission. This immaculate and pure light of Dharma, Although it spreads like sunlight in the presence of the Dharma-possessing guru, Is rejected by the assembly of ill-fated owls. Those who desire the true Dharma and are tormented by thirst, Although they pursue the nectar of eight-branched speech, Do not some intelligent ones become weary From the toil of seeking the water of a mirage? In secluded mountain retreats, Diligently striving in one-pointed practice, Yogis who have well-tasted the nectar of the guru's heart and oral instructions!
།སྐལ་བཟང་དེ་ལས་སྐྱིད་པ་སུ་ཞིག་ཡོད། །དུག་ལྔ་འཁྲུགས་ཀྱང་ཡེ་ཤེས་སྐྱེ་བའི་རྒྱུ། །བདུད་དཔུང་ལྷག་ཀྱང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ་བའི་གྲོགས། །འཁྲུལ་སྣང་ཤར་བ་ལྷ་དང་ཡེ་ཤེས་སུ། །མཐོང་བ་དེ་ཡང་དེ་ལ་རིང་མི་འགྱུར། །སྲིད་རྩ་དྲུང་འབྱིན་དགེ་སློང་དེ་ཡིན་ཏེ། །འབྲེལ་ཚད་དོན་ལྡན་རྒྱལ་བའི་སྲས་པོའང་དེ། །བདེ་ཆེན་བདུད་རྩིའི་ཆང་ལ་རྟག་རོལ་པའི། །རིག་པ་འཛིན་པའི་དེད་དཔོན་དངོས་ཀྱང་དེ། །མདོར་ན་ལྔ་བདོ་སྙིགས་མའི་དུས་སུ་ཡང་། །རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ལག་རྩེར་གཏོད་ནུས་པའི། །བསྐལ་མང་རྙེད་དཀའི་ཟབ་ཆོས་རིན་པོ་ཆེའི། །ཡོན་ཏན་མཐའ་དག་སུ་ཞིག་བརྗོད་པར་ནུས། །བསྟན་པའི་བདག་པོ་བླ་ཆེན་ཕལ་མོ་ཆེས། །སྟོབས་འབྱོར་མངའ་ཐང་སྒྲུབ་པའི་རྣམ་གཡེང་གིས། །བརྒྱུད་པ་མཆོག་འདིའི་བཀའ་སྲོལ་ལས་འོངས་པའི། །ཟབ་ཆོས་ཚོལ་ལ་ཐུགས་ལས་ཆུང་བར་མཛད། །བསྟན་ལ་གསར་དུ་ཞུགས་པའི་བློ་གསལ་རྣམས། །ལྟོ་ཆོས་ལག་ལེན་སྒྲུབ་པའི་ལྟད་མོ་ལ། །དེ་དག་གིས་ཀྱང་བློ་མིག་གཡེངས་ནས་ནི། །ཟབ་མོའི་ཆོས་འདི་ས་འོག་གཏེར་བཞིན་ལུས། །སྒྲུབ་བརྩོན་དམ་པའི་སྐྱེས་བུ་ཕལ་ཆེར་ཡང་། །བཟླས་གྲངས་ཙམ་ལ་ཐུགས་རྩེ་གཏོད་པ་ལས། །ཟབ་ཆོས་འདི་འདྲ་རང་ལ་ཡོད་པ་ཡང་། ། 1-368 གསན་པ་མེད་ན་ཉམས་སུ་ཇི་ལྟར་བཞེས། །བརྒྱུད་ལྡན་བླ་མ་ཚུལ་བཞིན་མ་བསྟེན་པའི། །སྐྱེས་སྦྱངས་བློ་གྲོས་གསལ་བའི་མཁས་པས་ཀྱང་། །གཞུང་འདི་བཤད་ཡམ་ཙམ་དུ་གཟིགས་ནས་ནི། །སྙིང་པོའི་ཉམས་ལེན་གཞན་དུ་ཚོལ་བར་དགོངས། །ཀྱེ་མ་འཇམ་མགོན་ས་སྐྱའི་བསྟན་པ་ནི། །ལྟག་ཆུ་ཟད་པའི་རྫིང་བུའི་ངང་ཚུལ་བཞིན། །ད་ནི་ཤིན་ཏུ་ཉམས་པར་མཐོང་ན་ཡང་། །སྙིགས་མའི་རང་མདངས་བཅོས་སུ་ཅི་ཞིག་ཡོད། ། བཟླས་གྲངས་སོང་བས་མགྲིན་པ་སྐྱ་བ་དང་། །ཟ་ཆོག་ཤེས་པས་ལྟོ་བ་སྐྱ་བ་དང་། །ཕྱོགས་འཛིན་བྱེད་པས་ཁ་སྐྱ་ཙམ་མིན་པར། །སྙིང་ནས་ས་སྐྱའི་བསྟན་པ་འཛིན་བཞེད་ན། །ཡིད་ཆེས་རྒྱལ་བའི་བཀའ་དང་ཁྱད་མེད་པའི། །འཁྲུལ་ཟད་གོང་མའི་གསུང་རབ་འདི་དག་ལ། །ཐོས་བསམ་བསྒོམ་པའི་སྒོ་ནས་འཇུག་ནུས་ན། །དལ་འབྱོར་རིན་ཆེན་རྙེད་པ་དོན་བཅས་ཡིན། །རྒྱལ་བའི་དགོངས་པ་གྲུབ་པའི་དབང་ཕྱུག་གིས། །བཀྲལ་བའི་བོད་ཀྱི་གྲུབ་མཐའ་སུ་ལ་ཡང་། །རབ་གུས་དད་པས་ཡིད་ཆེས་བསྐྱེད་པ་ལས། །མ་གུས་ཕྱོགས་འཛིན་བདག་གི་རྒྱུད་ལ་མེད། །འོན་ཀྱང་ཕ་རྒོད་བླ་མའི་བཀའ་དྲིན་གྱིས། །དཔལ་ལྡན་ས་སྐྱའི་ཆོས་འདིའི་རིགས་སུ་སྐྱེས། །མེ་ཏོག་ཕོག་པའི་ལྷ་སྐལ་འདི་ཉིད་ཡིན། །བརྒྱུད་པ་བཟང་པོའི་ཕ་ཆོས་འདི་ཉིད་ཡིན། །དེ་སླད་བརྩོན་པས་ཉམས་སུ་མ་ལོན་ཀྱང་། །ཟབ་པའི་ཡང་རྩེ་ཆོས་ཚུལ་འདི་ཉིད་ལ། ། 1-369 ཡིད་ཆེས་བསྐྱེད་ནས་མི་མེད་ལུང་སྟོང་དུ། །སྤྲང་པོ་བདག་ནི་འཆི་བ་བསྒུག་སྙིང་འ
【現代漢語翻譯】 還有誰比得上這幸運之人? 五毒紛擾亦是生出智慧之因。 魔軍蜂擁反成賜予成就之友。 將錯覺顯現視作本尊與智慧。 能如此見解之人離此境界不遠。 連根拔起輪迴之根乃是比丘。 與之結緣皆具意義,亦是勝者之子。 恒常沉浸於大樂甘露之瓊漿中, 實乃持明者之導師。 總而言之,即便於五濁惡世, 亦能將圓滿正覺置於掌中。 如此歷劫難遇之甚深珍寶之法, 又有誰能盡述其無盡功德? 多數教法持有者大上師們, 為求權勢財富而心生散亂, 對於此殊勝傳承之教規所出之, 甚深教法卻鮮有問津。 新入佛門之聰慧之士們, 沉迷於以經佐食之表象, 他們也因此轉移了視線, 以至於這甚深之法如地下寶藏般被埋沒。 多數精進修持之聖者們, 專注于唸誦數量之上, 對於自身所擁有的如此甚深之法, 若未曾聽聞,又該如何修持? 未曾依止具德上師之, 天資聰穎之智者們, 也僅僅將此論典視為泛泛之談, 而欲於他處尋求核心修持。 唉!贍洲怙主薩迦派之教法, 猶如池塘之水逐漸枯竭。 如今雖已顯現衰敗之象, 然末法時代之本性又能如何改變? 若非僅僅是念誦過多而嗓音嘶啞, 或是知曉過多食物而徒增飽腹, 亦或是黨同伐異而空費口舌, 而是真心實意地想要護持薩迦之教法, 那麼就應該對這與勝者之語無別, 毫無錯謬之先輩聖者之論典, 通過聞思修之方式深入其中, 如此方能使暇滿人身具有意義。 以成就諸佛密意之自在力, 我對所有藏傳佛教宗派, 皆以極大的恭敬與虔誠生起信心, 絕無不敬與偏袒之念。 然而,蒙受慈父上師之恩德, 我得以誕生於光輝燦爛之薩迦法脈。 這是天降之福。 這是殊勝傳承之父法。 因此,即便未能精進修持, 對於這甚深之極之教法, 亦應生起堅定之信心,于無人之荒野中, 如我這般流浪者,靜待死亡。
【English Translation】 Who could be happier than this fortunate one? Even the disturbance of the five poisons becomes a cause for generating wisdom. Even the onslaught of demonic forces becomes a friend in bestowing accomplishments. Seeing illusory appearances as deities and wisdom, One who sees in this way will not be far from that state. The one who uproots the root of existence is a bhikshu (monk). Whoever is connected to him is meaningful; he is also a son of the Victorious Ones. He who constantly revels in the nectar of great bliss, Is truly the leader of the vidyādharas (knowledge holders). In short, even in this degenerate age of the five degenerations, One who can hold complete enlightenment in the palm of their hand, Who can fully express all the qualities of the profound and precious Dharma that is difficult to find even in many eons? Most of the great lamas, the holders of the teachings, Are distracted by striving for power, wealth, and influence. They pay little attention to seeking the profound teachings that come from the precepts of this supreme lineage. Those who are newly entering the teachings, the intelligent ones, Are distracted by the spectacle of practicing 'belly-filling Dharma'. Because of this, their minds and eyes are diverted, And this profound Dharma remains like a treasure buried underground. Most of the diligent practitioners, Focus their attention solely on the number of recitations. If they have not even heard that such a profound Dharma exists within themselves, How can they possibly practice it? Even the scholars who are intelligent by nature and training, Who have not relied on a qualified lama with the lineage, Regard this text as mere superficial talk, And think to seek the essential practice elsewhere. Alas! The teachings of Jamyang Gonpo Sakya (Mañjuśrī Protector of Sakya), Are like a pond whose water is running out. Although it now appears to be in a state of great decline, What can be done to remedy the inherent nature of this degenerate age? If you truly wish to uphold the Sakya teachings from the bottom of your heart, And not just have a hoarse voice from too much recitation, Or a full belly from knowing too much to eat, Or just be biased in your speech, Then you must be able to enter into these scriptures of the faultless forefathers, Which are no different from the words of the Victorious Ones, Through the gateways of hearing, contemplation, and meditation. Then the attainment of this precious human life with leisure and opportunity will be meaningful. Through the power of the master who has accomplished the intention of the Victorious Ones, I generate faith with great respect and devotion in all the Tibetan Buddhist traditions. I have no disrespect or bias in my being. However, through the kindness of my father and guru, I was born into the lineage of this glorious Sakya Dharma. This is the divine fortune that has befallen me. This is the father's Dharma of the excellent lineage. Therefore, even if I have not diligently practiced it, I should generate faith in this most profound Dharma, And like a beggar, I await death in a desolate wilderness.
དོད། །ཡང་གསང་མཁའ་འགྲོའི་ཞལ་རླངས་མ་ཡལ་བའི། །ཆོས་འདི་བསྒོམ་པས་ཉམས་སུ་མ་ལོན་ཀྱང་། །ཕས་རྒོལ་འབུམ་གྱིས་འཕྲོག་པར་མི་ནུས་པའི། །ཡིད་ཆེས་དད་པ་སྙིང་གི་དཀྱིལ་ན་ཡོད། །ཆོས་འདིའི་གླེགས་བམ་སྔས་སུ་བཞག་ནས་ནི། །དཔལ་མགོན་བླ་མ་ཡིད་ལ་དྲན་བཞིན་དུ། །མི་རྟག་ལྔ་པའི་ལམ་དུ་སོང་ན་ཡང་། །འགྱོད་པ་མེད་དོ་ཆོས་མཐུན་གྲོགས་པོ་དག །བླ་མའི་དྲིན་གྱིས་ལས་ངན་བདག་འདྲ་ཡང་། །ཆོས་འདིའི་རིགས་སུ་སྐྱེས་པར་ཁས་འཆེ་ན། །སྐལ་བཟང་བློ་གསལ་དམ་པ་གཞན་དག་གིས། །བརྩོན་པར་མཛད་ན་སྨོས་ཀྱང་ཅི་ཞིག་འཚལ། །བླ་མ་མཇལ་ཡང་ཚུལ་བཞིན་མ་བསྟེན་ལ། །གདམས་ངག་ཐོས་ཀྱང་ཉམས་སུ་མ་ལོན་ཞིང་། །དབེན་པ་བསྟེན་ཀྱང་བརྩོན་འགྲུས་མ་ནུས་པའི། །སྡིག་ལྡན་བདག་གི་སྙིང་ལ་ཅི་ཞིག་ཞུགས། །ལས་ངན་མཚོ་ཆེན་རྡོལ་བའི་རྨོངས་པ་བདག །ལྷ་དང་བཅས་པའི་སྙིང་རྗེའི་ཡུལ་ཡིན་མོད། །ཆོས་འདིའི་བདུད་རྩི་རྣ་བའི་བུ་ག་རུ། །སོན་པ་འདི་ཙམ་ཕྱི་མའི་ལམ་རྒྱགས་ཡིན། །ལས་ཉོན་ཁུར་ལྕི་གཤིས་ངན་བདག་འདྲ་ཡང་། །ཐུགས་བརྩེའི་ཐུགས་ཀྱིས་རྗེས་སུ་བཟུང་བ་ཡི། །དཔལ་མགོན་བླ་མའི་བཀའ་དྲིན་དྲན་པའི་ཚེ། །མཆི་མའི་རྒྱུན་གྱིས་འདྲེན་བྱེད་བརླན་པར་བྱས། །མ་ལུས་མཁའ་ཁྱབ་འགྲོ་བ་ཡོངས་ཀྱི་མགོན། ། 1-370 ཉམས་ཐག་བདག་གི་བྱང་ཆུབ་བར་གྱི་སྐྱབས། །འཇམ་མགོན་བླ་མའི་བཀའ་ལུང་ཇི་བཞིན་དུ། །བསྔགས་པའི་ཚིག་འདི་གུས་པའི་ཡིད་ཀྱིས་སྦྱར། །ཆོས་ཚུལ་འདི་ཡི་ཡོན་ཏན་མཐའ་ཀླས་པ། །ཆོས་མེད་བདག་གི་སྤྱོད་ཡུལ་མ་ཡིན་ཡང་། །ཆོས་རྗེ་བླ་མའི་གསུང་གིས་ཡུན་རིང་དུ། །བསྐྱངས་པའི་གོ་ཡུལ་ཕྱོགས་ཙམ་བཤད་པ་ལགས། །འདི་བགྱིས་པ་ལས་བྱུང་བའི་དགེ་བ་ཀུན། །འདི་ཉིད་གོ་ཡུལ་ཙམ་དུ་མི་འཇོག་པར། །འདི་བཞིན་རང་གིས་ཉམས་སུ་བླངས་པའི་མཐུས། །འདི་དོན་རྒྱུད་ལ་འབྱོར་པའི་རྒྱུ་རུ་བསྔོ། །ཚེ་རབས་ཀུན་ཏུ་རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་དང་། །འཇམ་མགོན་བླ་མ་བརྒྱུད་པར་བཅས་པ་ཡི། །འབངས་སུ་གྱུར་ནས་མཁའ་མཐའི་རྗེས་འགྲོ་བའི། །ལྷུན་གྲུབ་འཕྲིན་ལས་བདག་གིས་སྐྱོང་བར་ཤོག། །།དགེའོ།། །།དགེའོ།། །།དགེའོ།། །།
【現代漢語翻譯】 唉!即使沒有通過修習這未乾的甚深空行母口傳之法而獲得證悟, 心中也懷有堅定的信念,相信任何外道都無法奪走它。 即使將此法的經書當作枕頭,心中憶念著至尊上師, 走在無常的五道上,也不會感到後悔,諸位法友們! 承蒙上師的恩德,即使像我這樣業障深重之人, 也敢於聲稱自己生於此法門之中。 那麼,對於其他有福報、智慧明亮的聖者們來說, 更加精進修行,又有什麼可說的呢? 雖然見到了上師,卻沒有如法依止; 雖然聽聞了教言,卻沒有付諸實踐; 雖然身處寂靜之處,卻沒有精進修行。 罪孽深重的我,心中究竟裝了些什麼? 我這被業力之海衝垮的愚昧之人, 本應是諸天神靈憐憫的對象。 然而,此法甘露流入我的耳中, 僅此一點就已成為我來世的資糧。 像我這樣揹負著沉重業債、稟性惡劣之人, 也被您慈悲的關懷所攝受。 每當憶念起至尊上師的恩德時, 淚水便會沾濕我的衣襟。 您是遍佈虛空、利益一切眾生的怙主, 您是可憐的我直至菩提果位的皈依處。 我以恭敬之心,遵照蔣揚('jam dbyangs,文殊菩薩)上師的教誨, 撰寫了這篇讚頌之詞。 此法門的功德無邊無際, 並非我這沒有佛法之人所能理解。 然而,由於法王上師長久以來的教導, 我才得以略微領悟其意義並加以闡述。 愿我因此所做的一切善行, 不僅僅停留在理解的層面, 更願通過我自身的修持, 使此法門的真諦融入自心。 愿生生世世,我都能成為諸佛菩薩及其眷屬, 以及蔣揚上師等傳承上師的追隨者, 追隨虛空的足跡, 愿我能自發地成辦利生事業! 吉祥圓滿! 吉祥圓滿! 吉祥圓滿!
【English Translation】 Alas! Even without attaining realization by meditating on this undried oral transmission of the profound secret Ḍākinī, I hold a firm belief in my heart that no external adversaries can seize it. Even if I place the scriptures of this Dharma as my pillow, while remembering the glorious protector Lama in my mind, And walk on the five paths of impermanence, I will not feel regret, dear Dharma friends! Through the kindness of the Lama, even if I am like a person with heavy karmic burdens, I dare to claim that I was born into this Dharma lineage. Then, for other fortunate, intelligent, and noble individuals, What more needs to be said about diligently practicing? Although I met the Lama, I did not rely on him properly; Although I heard the instructions, I did not put them into practice; Although I stayed in solitude, I could not exert diligence. What exactly has entered the heart of a sinful person like me? I, a foolish one overwhelmed by the ocean of negative karma, Should be the object of compassion for the gods and goddesses. However, this much that the nectar of this Dharma has entered the opening of my ears, Is enough to be the provisions for my future life. Even though I am like a person with heavy burdens of karma and afflictions, and a bad nature, I have been taken care of with your compassionate heart. When I remember the kindness of the glorious protector Lama, The stream of tears wets my robe. You are the protector of all beings pervading the entirety of space, You are the refuge of a wretched one like me until enlightenment. Just as the command of Jamyang ( 'jam dbyangs, Mañjuśrī) Lama was, I composed these words of praise with a respectful mind. The qualities of this Dharma practice are limitless, And are not within the realm of experience for a non-Dharmic person like me. However, through the words of the Dharma Lord Lama for a long time, I have explained just a fraction of the scope of understanding that has been nurtured. May all the virtues that arise from doing this, Not just remain as a mere scope of understanding, But through the power of having taken this into practice myself in this way, May it be dedicated as the cause for this meaning to be attained in the mindstream. In all lifetimes, may I become the servant of the Victorious Ones and their offspring, And all the Lamas of the lineage of Jamyang, Following the footsteps of the expanse of space, May I accomplish the spontaneously fulfilling activities for the benefit of others! Auspicious! Auspicious! Auspicious!