ngawang1639_向吉祥薩迦大派密咒持明遍知上師阿旺貢嘎索南嘉參贊丹增祈請文稀有寶藏.g2.0f
昂旺袞嘎索南教言集ANK229དཔལ་ས་སྐྱ་པ་ཆེན་པོ་སྔགས་འཆང་བླ་མ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ངག་དབང་ཀུན་དགའ་བསོད་ནམས་གྲགས་པ་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་པ་ངོ་མཚར་རིན་པོ་ཆེའི་གཏེར་ཞེས་བྱ་བ། 16-570 ༄༅། །དཔལ་ས་སྐྱ་པ་ཆེན་པོ་སྔགས་འཆང་བླ་མ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ངག་དབང་ཀུན་དགའ་བསོད་ནམས་གྲགས་པ་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་པ་ངོ་མཚར་རིན་པོ་ཆེའི་གཏེར་ཞེས་བྱ་བ། ༄༅། །དཔལ་ས་སྐྱ་པ་ཆེན་པོ་སྔགས་འཆང་བླ་མ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ངག་དབང་ཀུན་དགའ་བསོད་ནམས་གྲགས་པ་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་པ་ངོ་མཚར་རིན་པོ་ཆེའི་གཏེར་ཞེས་ བྱ་བ་བཞུགས་སོ།། ཨོཾ་སྭ་སྟི་སིདྡྷིཾ། འདིར་སྲིད་པ་གསུམ་གྱི་བླ་མ་དཔལ་ས་སྐྱ་པ་ཆེན་པོ་སྔགས་འཆང་བླ་མ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ངག་དབང་ཀུན་དགའ་བསོད་ནམས་གྲགས་པ་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་ བཟང་པོ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་པ་ངོ་མཚར་རིན་པོ་ཆེའི་གཏེར་ཞེས་བྱ་བ། བླ་མ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པའི་རྗེ་བཙུན་ངག་གི་དབང་ཕྱུག་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དུས་གསུམ་རྒྱལ་བ་མ་ལུས་བསྐྱེད་ པའི་ཡབ། །རབ་འབྱམས་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱ་མཚོའི་ཁྱབ་བདག་མཆོག །ས་སྐྱའི་བླ་ཆེན་རྗེ་བཙུན་ཀུན་དགའི་མཚན། །སྔགས་འཆང་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པར་གསོལ་བ་འདེབས། །མགོན་ཁྱོད་གྲངས་མེད་བསྐལ་པའི་སྔོན་རོལ་ནས། །ཡན་ལག་ བདུན་ལྡན་གོ་འཕང་མཆོག་བརྙེས་ཀྱང་། །གཞན་ངོར་སྤྲུལ་སྐུ་དུ་མའི་ཟློས་གར་མཁན། །སྔགས་འཆང༞ ཐུབ་དབང་པད་འབྱུང་སྲོང་བཙན་སྒམ་པོའི་དུས། །མཽ་འགལ་བུ་དང་ཤྲཱི་སིངྷའི་མཚན། །བློན་པོ་རིག་པ་ཅན་སོགས་ སྐུར་སྤྲུལ་པའི། །སྔགས་འཆང༞ གཞན་ཡང་གངས་ཅན་འགྲོ་བའི་མུན་སེལ་མཆོག །སྐད་གཉིས་སྨྲ་བའི་སྒྲ་བསྒྱུར་ལོ་ཙཱ་བ། །དུ་མའི་གཟུགས་ཀྱིས་འགྲོ་བའི་དོན་མཛད་པའི། །སྔགས་འཆང༞ དུས་འདིར་འགྲན་ཟླ་བྲལ་བའི་གདུང་རིགས་ཀྱི། ། 16-571 རིགས་གསུམ་རྣམ་སྤྲུལ་རྒྱུན་ཆད་མེད་པའི་རྒྱུད། །ལྷ་བབས་འཁོན་རིགས་ས་སྐྱ་པར་འཁྲུངས་པའི། །སྔགས་འཆང༞ འཁྲུངས་མ་ཐག་ནས་སྔོན་གྱི་བག་ཆགས་ཀྱིས། །ངོ་མཚར་ཆོས་དང་མཐུན་པའི་རྩེད་འཇོ་ལས། །ཐ་མལ་ བྱིས་པའི་སྤྱོད་པ་ཀུན་སྤངས་པའི། །སྔགས་འཆང༞ ན་ཚོད་གཞོན་ཡང་བློ་གྲོས་ཀུན་རྫོགས་པས། །འདི་ནི་འཇིག་རྟེན་ཀུན་གྱི་མེས་པོ་ཞེས། །དཔྱོད་ལྡན་རྣམས་ཀྱིས་མགྲིན་གཅིག་རབ་བསྔགས་པའི། །སྔགས་འཆང༞ དེ་ཚེ་ ཆོས་ཀྱི་རྩ་བ་ཡི་གེ་དང་། །ཀློག་དང་ཁ་དོན་གཞུང་ལུགས་ཆེན་པོ་འགའ། །ལན་རེ་ཟུང་རེ་ཙམ་གྱིས་ཁོང་ཆུད་པའི། །སྔགས་འཆང༞ དུས་དེར་འཇམ་དབྱངས་ངུར་སྨྲིག་ན་བཟའ་དང་། །གོས་དཀར་ལྕང་ལོས་ མཛེས་པ་མཆེད་ཀྱི་དྲུང་། །ས་སྐྱའི་ཡབ་ཆོས་མཐའ་དག་ལེགས་ནོས་པའི། །སྔགས་འཆང༞ གཞན་ཡང་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་མི་ཡི་ཟོལ། །དུས་གསུམ་སྒྲིབ་མེད་གཟིགས་པའི་
【現代漢語翻譯】 《昂旺袞嘎索南教言集》ANK229祈請薩迦派大持明喇嘛一切智者阿旺袞嘎索南扎巴堅贊貝桑波——名為《奇妙寶藏》 祈請薩迦派大持明喇嘛一切智者阿旺袞嘎索南扎巴堅贊貝桑波——名為《奇妙寶藏》 祈請薩迦派大持明喇嘛一切智者阿旺袞嘎索南扎巴堅贊貝桑波——名為《奇妙寶藏》 頂禮上師與至尊語自在無別者! 您是生出三世一切諸佛之父, 是無邊壇城大海之主尊, 祈請薩迦大上師至尊袞嘎之名, 持明一切智者! 怙主您從無數劫之前, 已獲七支圓滿之殊勝果位, 然於他前示現種種化身之舞者, 持明…… 于釋迦能王、蓮花生、松贊干布之時, 名曰目犍連子與吉祥獅子賢, 化身大臣利悟巴等, 持明…… 又為遣除雪域眾生之闇冥者, 為精通二語之譯師, 以種種身形成辦眾生之義利, 持明…… 此時于無與倫比之種姓中, 三族化身不斷之血脈, 降天昆族中降生之, 持明…… 甫一降生即由宿世之習氣, 做出種種與妙法相應之嬉戲, 捨棄一切凡俗孩童之行徑, 持明…… 雖年幼然智慧圓滿, 故云『此乃世間一切之祖』, 具慧之士異口同聲讚歎您, 持明…… 彼時于佛法之根本文字, 及讀誦與詞義、若干大論, 僅一兩遍即能通達, 持明…… 此時于妙音著紅黃色法衣, 與著白衣柳枝美貌之姐妹處, 盡得薩迦父法, 持明…… 又如大金剛持之人相, 無礙照見三世之……
【English Translation】 《Collection of Teachings by Ngawang Kunga Sonam》ANK229 A Prayer to the Great Sakya Master, Mantradhara Lama, Omniscient Ngawang Kunga Sonam Drakpa Gyaltsen Pal Zangpo—Called 'A Wonderful Treasure' A Prayer to the Great Sakya Master, Mantradhara Lama, Omniscient Ngawang Kunga Sonam Drakpa Gyaltsen Pal Zangpo—Called 'A Wonderful Treasure' A Prayer to the Great Sakya Master, Mantradhara Lama, Omniscient Ngawang Kunga Sonam Drakpa Gyaltsen Pal Zangpo—Called 'A Wonderful Treasure' Homage to the Lama inseparable from the Lord of Speech! You are the father who gives rise to all the Buddhas of the three times, The supreme master of the vast ocean of mandalas, I pray to the great Sakya master, the name Kunga, Mantradhara, the Omniscient! Lord, from countless eons ago, You have attained the supreme state of sevenfold perfection, Yet you perform the dance of various emanations before others, Mantradhara... At the time of Shakyamuni, Padmasambhava, and Songtsen Gampo, With the names Maudgalyayana and Shri Singha, Emanating as ministers, Rigpa Chen, etc., Mantradhara... Also, as the supreme dispeller of darkness for the beings of the snowy land, As a translator proficient in two languages, Accomplishing the benefit of beings with various forms, Mantradhara... At this time, in an unparalleled lineage, The unbroken lineage of the three family emanations, Born into the Khon lineage descended from the gods, Mantradhara... Immediately upon birth, due to the habits of previous lives, Engaging in various plays in accordance with the Dharma, Abandoning all the behaviors of ordinary children, Mantradhara... Though young in age, your wisdom is complete, Therefore, they say, 'This is the ancestor of all the world,' The wise ones praise you with one voice, Mantradhara... At that time, regarding the root of the Dharma, letters, And reading, meanings, and several great treatises, You comprehended them with only one or two repetitions, Mantradhara... At this time, with Manjushri wearing reddish-yellow robes, And with sisters adorned with white clothes and willow branches, You fully received the Sakya father teachings, Mantradhara... Also, like the appearance of the great Vajradhara, Seeing the three times without obstruction...
མུས་པ་རྗེ། །གང་གི་ཐུགས་རྗེའི་ལྕགས་ཀྱུས་ མྱུར་དྲངས་པའི། །སྔགས་འཆང༞ དེ་ཚེ་རྗེ་བཙུན་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པ་དང་། །མཇལ་མ་ཐག་ནས་ཐུགས་ཡིད་གཅིག་འདྲེས་ཤིང་། །རྒྱལ་བའི་རྒྱལ་ཚབ་མཆོག་ཏུ་དབང་བསྐུར་བའི། །སྔགས་འཆང༞ དུས་དེར་ས་སྐྱའི་རྗེ་བཙུན་ ལས་འོངས་པའི། །ཟབ་རྒྱས་ཆོས་ཚུལ་སྒོ་བརྒྱའི་གཉེར་གཏད་ནས། །ཡོངས་རྫོགས་བསྟན་པའི་བདག་པོར་མངའ་གསོལ་བའི། །སྔགས་འཆང༞ ཁྱབ་བདག་མུས་པ་ཆེན་པོའི་ཞལ་སྔ་ནས། །དེང་ནས་བཟུང་སྟེ་བྱང་ཆུབ་མ་ཐོབ་པར། ། 16-572 ནམ་ཡང་འབྲལ་བ་མེད་པའི་ཞལ་ལུང་བརྙེས། །སྔགས་འཆང༞ གཞན་ཡང་སྐྱེས་ཆེན་མཁས་དང་གྲུབ་པའི་མཆོག །བགྲང་ཡས་བསྟེན་ནས་གསན་པ་རྒྱ་མཚོ་ཡི། །ཕ་མཐར་སོན་ཀྱང་ངོམས་མེད་བློ་གྲོས་ཅན། །སྔགས་འཆང༞ བཟོ་གསོ་སྒྲ་དང་ཚད་མ་ནང་དོན་རིག །སྡེ་སྣོད་གསུམ་དང་རྒྱུད་སྡེ་བཞི་ཡི་དོན། །གཟིགས་པ་ཙམ་གྱིས་དོན་རྣམས་ཁོང་ནས་གྲོལ། །སྔགས་འཆང༞ གཞན་ཡང་སྙན་ངག་མངོན་བརྗོད་ཟློས་གར་སོགས། །མཁས་པ་ རྣམས་ལ་གྲགས་པའི་ཤེས་བྱའི་ཚོགས། །མ་ལུས་ཇི་བཞིན་གཟིགས་པའི་སྤྱན་ཡངས་པ། །སྔགས་འཆང༞ ཀུན་གྱིས་རྟོགས་པར་དཀའ་བའི་གནས་འགའ་ཞིག །འདི་དོན་ཅི་ཞེས་བསམ་པས་དེ་མ་ཐག །རྒྱུ་མཚན་དང་བཅས་ རང་ཤར་ཚུལ་གྱིས་རྟོགས། །སྔགས་འཆང༞ འཆད་ན་མཁས་པ་ཀུན་གྱི་ཡིད་འཕྲོག་ཅིང་། །རྩོད་ན་ལོག་ལྟའི་དྲེགས་པ་རྩད་ནས་འཇོམས། ། རྩོམ་ན་ཤེས་བྱའི་གནས་ཀུན་རབ་གསལ་བའི། །སྔགས་འཆང༞ ཟབ་རྒྱས་ཆོས་ཚུལ་ མི་འདྲ་བརྒྱ་འགྱེད་ཅིང་། །ཀུན་ཀྱང་དེ་ཉིད་ཁོ་ན་སྦྱངས་པ་ལྟར། །སྨྲ་བའི་དབང་པོ་ཀུན་གྱིས་འགྲན་བྲལ་བའི། །སྔགས་འཆང༞ མཁས་པའི་གཙུག་རྒྱན་ངག་དབང་ཆོས་གྲགས་ཀྱིས། །མགོན་ཁྱོད་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པར་ མཚན་གསོལ་ཏེ། མཁན་ཆེན་འཇམ་པའི་དབྱངས་ཉིད་ཀྱིས་མཛད་པའི་ཀྱཻ་རྡོ་རྗེའི་རྒྱུད་གསུམ་གྱི་དོན་འགྲེལ་ཁོག་ཕུབ་གནད་ཀྱི་ལྡེ་མིག་ཅེས་བྱ་བའི་བསྟན་བཅོས་ཀྱི་བསྐུལ་བ་པོའི་སྐབས་སུ། མཁྱེན་རབ་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་བདག་ཆེན་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ངག་གི་དབང་པོ་ཀུན་དགའ་བསོད་ནམས་གྲགས་པ་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོས་ནོར་འཛིན་མའི་ཟླ་བའི་སྐྱེས་གནང་དང་བཅས་བཀའ་མཆིད་བདུད་རྩིའི་དོག་པས་བསྐུལ་བ་ལས་ཞེས་འབྱུང་བ་ཡིན་ནོ། ། 16-573 རྟག་ཏུ་གུས་དང་སྲི་ཞུ་ཆེར་མཛད་པའི། །སྔགས་འཆང༞ ལྷ་མཆོག་ཡི་དམ་ཞི་ཁྲོ་རབ་འབྱམས་དང་། །རྡོ་རྗེའི་ཆོས་སྐྱོང་མཐུ་རྩལ་ཅན་རྣམས་ཀྱི། །གྲངས་དང་མཚན་མའི་བསྙེན་པ་མཐར་ཕྱིན་པའི། །སྔགས་འཆང༞ དཔལ་ལྡན་སྟོབས་ཀྱི་མགོན་པོ་ལ་སོགས་པ། །བརྒྱུད་པའི་བླ་མ་དུ་མས་བྱིན་བརླབས་ཤིང་། །བསྟན་སྲུང་རྣམ་འཕྲུལ་མཐའ་དག་ཉེར་གཟིགས་པའི། །སྔགས་འཆང༞ གཞོན་ནུའི་དུས་ནས་མངོན་པར་ཤེས་པ་དང་། །ཆོས་ཀུན་ གནས་ལུགས་གཞི་མེད་རྩ་བྲལ་གྱི།
【現代漢語翻譯】 穆斯巴杰(Muspa Je,人名)啊!憑藉您慈悲的鐵鉤, 迅速牽引的持明者(Sngags 'chang,持咒者)啊!當他與至尊喜金剛(Khorlo Dompa,勝樂金剛)相遇時, 心意立即融為一體,被授予勝者(Gyalwa,勝利者,佛)的王位繼承人的至高灌頂的持明者啊! 那時,薩迦(Sakya,藏傳佛教薩迦派)的至尊者(Jetsun,尊者)賜予的, 深廣法門百門的鑰匙,被委託,被尊為圓滿教法的主人的持明者啊! 遍主穆斯巴欽波(Khyabdag Muspa Chenpo,人名)面前, 從今以後直至證得菩提(Byangchub,覺悟),獲得永不分離的承諾的持明者啊! 此外,依止無數偉大的智者和成就者的典範, 博聞廣識如海,卻永不滿足的智慧者,持明者啊! 精通工巧、醫方、聲明、因明和內明, 通曉三藏(Sde snod gsum,佛教經、律、論三部分)和四續部(Gyud sde bzhi,事續、行續、瑜伽續、無上瑜伽續)的含義, 僅憑一瞥,便能從內心解脫所有含義的持明者啊! 此外,精通詩歌、詞藻、戲劇等, 為智者所稱道的知識, 如實通曉一切,目光遠大的持明者啊! 對於一些難以理解之處, 一旦思考『這是什麼意思』, 立即以自發的方式,連同理由一起理解的持明者啊! 講經時,能吸引所有智者的心, 辯論時,能徹底摧毀邪見的傲慢, 寫作時,能清晰闡明所有知識領域的持明者啊! 能展示深廣且各異的百種法門, 並且所有法門都像是專門修習過一樣, 無與倫比的雄辯家,持明者啊! 智者之冠冕,阿旺曲扎(Ngagwang Chodrak,人名)尊稱您為『一切智者』(Thamscad Mkhyenpa, सर्वज्ञ sarvajña,全知者),堪布蔣白央(Khenchen Jambai Yang,人名)所著的《喜金剛三續釋義·要義之鑰》的作者,在勸請章節中寫道:『智慧自在的大師,一切智者,語自在袞噶索南扎巴堅贊貝桑波(Kunga Sonam Drakpa Gyaltsen Palsangpo,人名),以諾增瑪(Norzinma,持世母, पृथ्वी pṛthvī,土地)的月亮禮物和甘露妙語勸請。』 總是恭敬侍奉的持明者啊! 圓滿完成了對無數本尊寂靜與忿怒相, 以及金剛護法(Rdo rjei chos skyong,金剛護法)的唸誦的持明者啊! 蒙受吉祥大力怙主(Palden Tob Kyi Gonpo,吉祥具力護法)等, 眾多傳承上師的加持, 親眼目睹所有護法的神變的持明者啊! 自青年時代起,就擁有神通, 通達一切法無根無基的實相。
【English Translation】 Muspa Je! By the iron hook of your compassion, The Sngags 'chang (mantra holder) who is swiftly drawn! When he met Jetsun (Venerable) Khorlo Dompa (Chakrasamvara, Wheel-Binding), His mind and heart immediately merged into one, and the Sngags 'chang who was bestowed the supreme empowerment of the Gyalwa's (Victorious One, Buddha) successor! At that time, the profound and extensive Dharma teachings from the Jetsun of Sakya, The key to a hundred doors of Dharma was entrusted, and the Sngags 'chang who was enthroned as the master of the complete teachings! In the presence of Khyabdag (All-Pervading Lord) Muspa Chenpo, From now until enlightenment, he obtained the promise of never being separated, the Sngags 'chang! Furthermore, relying on countless great scholars and accomplished masters, His wisdom is as vast as the ocean, yet he is never satisfied, the Sngags 'chang! Proficient in crafts, medicine, grammar, logic, and inner meaning, Understanding the meaning of the three pitakas (Sde snod gsum, the three divisions of the Buddhist canon: Sutra, Vinaya, and Abhidhamma) and the four tantras (Gyud sde bzhi, Kriya, Charya, Yoga, and Anuttarayoga), With just a glance, all meanings are liberated from within, the Sngags 'chang! Furthermore, skilled in poetry, rhetoric, drama, etc., The collections of knowledge renowned among scholars, Seeing all as they are, with vast vision, the Sngags 'chang! Regarding some places that are difficult for all to understand, As soon as he thinks, 'What does this mean?', He understands with a self-arising manner, along with the reasons, the Sngags 'chang! When teaching, he captivates the minds of all scholars, When debating, he completely destroys the arrogance of wrong views, When writing, he clearly illuminates all fields of knowledge, the Sngags 'chang! Able to display a hundred different profound and extensive Dharma teachings, And all of them seem as if they have been specifically practiced, An unrivaled orator, the Sngags 'chang! The crown jewel of scholars, Ngagwang Chodrak, named you 'Thamscad Mkhyenpa' (All-Knowing), and Khenchen Jambai Yang, the author of 'Explanation of the Three Hevajra Tantras: Key to the Essential Points,' wrote in the encouragement section: 'The master of wisdom, the all-knowing, the lord of speech, Kunga Sonam Drakpa Gyaltsen Palsangpo, encouraged with the moon gift of Norzinma and the nectar of promises.' Always showing great respect and service, the Sngags 'chang! Having completed the recitation of countless peaceful and wrathful deities, And the Vajra Dharma protectors with powerful abilities, the Sngags 'chang! Blessed by Palden Tob Kyi Gonpo (Glorious Powerful Protector) and other, Many lineage lamas, and personally witnessing all the manifestations of the Dharma protectors, the Sngags 'chang! From a young age, possessing clairvoyance, Understanding the true nature of all dharmas as baseless and rootless.
།ཡེ་འཇམ་ཆེན་པོའི་རང་ཞལ་རྗེན་པར་གཟིགས། །སྔགས་འཆང༞ སྔགས་འཆང་གྲགས་པའི་མཚན་དང་མུས་ཆེན་རྗེས། །མགོན་ཁྱོད་མ་འོངས་དཔལ་ལྡན་ས་སྐྱ་ཡི། །ཆོས་སྲིད་ཀུན་གྱི་ བདག་པོར་ལུང་བསྟན་པའི། །སྔགས་འཆང༞ བསྟན་སྲུང་གཙོ་བོས་བསྟན་པའི་གཉེར་གཏད་ཅིང་། །ཞིང་སྐྱོང་དབང་པོས་འབྲལ་མེད་སྐྱོང་པ་དང་། །འཕྲིན་ལས་མགོན་པོས་བཀའ་བབ་མཚན་མ་བརྙེས། །སྔགས་འཆང༞ སྐལ་ལྡན་རྣམས་ལ་ ཆོས་འཁོར་སྐོར་བའི་ཚེ། །ལྷ་ཡིས་མེ་ཏོག་སིལ་མས་རྟག་མཆོད་ཅིང་། །སྲུང་མས་གདུག་ཅན་དངོས་སུ་ཆམ་ལ་འབེབས། །སྔགས་འཆང༞ འགྲོ་རྣམས་རིམས་ནད་དྲག་པོས་གཟིར་བ་ན། །ཁྱོད་ཀྱི་ནུས་པས་ནད་རྣམས་ ཀུན་ཞི་ནས། །གྲངས་མེད་འགྲོ་ལ་སྲོག་གི་སྦྱིན་པ་མཛད། །སྔགས་འཆང༞ གཞན་ཡང་འཇིག་རྟེན་ལོ་དགྲས་ཉེན་པའི་ཚེ། །ས་ཕྱོགས་དེ་ཉིད་ཞབས་ཀྱིས་བཅག་ཙམ་གྱིས། །ལོ་ཕྱུགས་རྟག་ཏུ་ལེགས་པའི་དཔལ་སྟེར་བའི། ། 16-574 སྔགས་འཆང༞ གནས་ཆེན་རྣམས་སུ་ངོ་མཚར་ལྟས་མང་དང་། །རི་གཟར་རྦབ་ཀྱི་གནོད་པས་མི་བརྫི་སོགས། །རྨད་བྱུང་གྲུབ་པའི་མཚན་མ་མཐའ་ཡས་པའི། །སྔགས་འཆང༞ མཚན་ལྡན་བླ་མ་རྣམས་ཀྱིས་ལུང་བསྟན་བཞིན། ། དཔལ་ལྡན་ས་སྐྱའི་བསྟན་པའི་ཁུར་ཆེན་པོ། །རྒྱལ་སྲས་ཁྱོད་ཀྱིས་ངལ་བ་ལྷུར་མཛད་པའི། །སྔགས་འཆང༞ རྗེ་བཙུན་གོང་མའི་ཐུགས་དགོངས་རྫོགས་པའི་ཐབས། །རྟེན་གསུམ་བཞེངས་དང་དཀྱིལ་འཁོར་སྒྲུབ་མཆོད་སོགས། །ཀུན་ཀྱང་ དབྱར་མཚོ་བཞིན་དུ་རྒྱས་མཛད་པའི། །སྔགས་འཆང༞ ཁྱོད་ཀྱི་དཔལ་འབྱོར་ལོངས་སྤྱོད་ཇི་སྙེད་པ། །ཀུན་ཀྱང་འདུས་པ་རྒྱ་མཚོའི་སྙེན་བཀུར་གྱི། །རྒྱུན་བཟང་གོང་ནས་གོང་དུ་འཕེལ་མཛད་པའི། །སྔགས་འཆང༞ དམ་རྫས་ འཆི་མེད་རིལ་བུ་སྒྲུབ་པའི་ཚེ། །རྟག་པར་མཁའ་ལ་འཇའ་འོད་གུར་ཁང་དང་། །དྲི་བཟང་དང་བཅས་རིལ་བུ་རབ་འཕེལ་བའི། །སྔགས་འཆང༞ ཕྱི་ལྟར་འཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞིས་བསྟན་པ་སྤེལ། །ནང་དུ་ཟབ་མོའི་ ལམ་ལ་གཅིག་ཏུ་དྲིལ། །རྟག་ཏུ་ཆོས་མཐུན་བྱ་བས་དུས་འདའ་བའི། །སྔགས་འཆང༞ ཁྱོད་ཀྱིས་ཆེ་ཕྲའི་བྱ་བ་འགའ་ཞིག་ལ། །གསོལ་བ་བཏབ་ན་རྩ་རྒྱུད་བླ་མ་དང་། །སྲུང་མས་འོད་གསལ་ངང་དུ་ ལུང་སྟོན་པས། །སྔགས་འཆང༞ དཀོན་མཆོག་མཆོད་སོགས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཡི། །རླབས་ཆེན་སྤྱོད་པའི་ཁྱད་པར་བགྲང་ཡས་སོགས། །ཅི་མཛད་བསྟན་དང་འགྲོ་བའི་དོན་གྱུར་པའི། །སྔགས་འཆང༞ དེ་ཕྱིར་དཔལ་ལྡན་ས་སྐྱའི་ཆོས་སྲིད་ཀྱི། ། 16-575 དཔལ་འབྱོར་ཡར་ངོའི་ཟླ་ལྟར་རབ་རྒྱས་ཏེ། །ལྗོངས་འདིར་བསྟན་འཛིན་ཡོངས་ཀྱི་རྒྱན་གྱུར་པའི། །སྔགས་འཆང༞ ཨེ་མ་སྔོན་གྱི་སྐྱེས་ཆེན་སྔགས་འཆང་རྗེ། །ངག་གི་དབང་པོ་ཀུན་དགའ་རིན་ཆེན་ཉིད། །སླར་ཡང་ བྱོན་པ་ལྟ་བུའི་མཛད་འཕྲིན་ཅན། །སྔགས་འཆང༞ དཔལ་ལྡན་འཕགས་པ་མྱ་ངན་འདས་རྗེས་སུ། །ས་སྐ
【現代漢語翻譯】 瞻仰耶瞻欽波的本然面目。 持明者啊,您擁有持明者扎巴(藏文:སྔགས་འཆངགྲགས་པ,意為持咒名聲)之名,追隨穆欽仁波切(藏文:མུས་ཆེན་རྗེས)的足跡。 怙主您被預言為未來吉祥薩迦派一切政教的主人。 持明者啊,護法神之主將教法交付于您, 土地神權杖永不離身地守護著您, 事業怙主賜予您加持的徵兆。 持明者啊,當您為有緣者轉法輪時, 天神以鮮花雨恒常供養, 護法神則將兇惡之徒徹底降伏。 持明者啊,當衆生遭受惡疾折磨時, 您的力量平息一切疾病, 給予無數眾生生命的救助。 持明者啊,此外,當世界面臨災荒之年時, 僅需您的足跡踏遍那片土地, 便能賜予五穀豐登、六畜興旺的祥瑞。 持明者啊,在各大聖地顯現諸多奇蹟, 懸崖峭壁的崩塌也無法傷及人們, 您擁有無數不可思議的成就徵兆。 持明者啊,正如具相上師們所預言的那樣, 您肩負起吉祥薩迦派的重任, 王子您不辭辛勞。 持明者啊,爲了圓滿至尊上師的心願, 建造三寶所依(佛像、佛經、佛塔),修持壇城供養等等, 一切都如夏日之海般浩瀚無邊。 持明者啊,您所擁有的財富受用, 都用於僧眾大海般的供養, 優良的傳統日益增長。 持明者啊,當您修持長壽甘露丸時, 空中時常出現彩虹光幕, 伴隨著芬芳,甘露丸迅速增多。 持明者啊,外在以息增懷誅四種事業弘揚教法, 內在將甚深之道融為一體, 始終以符合佛法的方式度過時光。 持明者啊,當您對大小事務有所祈請時, 根本上師和護法神會在光明中給予啟示, 持明者啊,供養三寶等菩薩的 無量偉大行持的殊勝之處, 您所做的一切都利益教法和眾生。 持明者啊,因此,吉祥薩迦派的政教 如上弦月般日益興盛, 您成為這片土地上所有持教者的莊嚴。 持明者啊,唉瑪!往昔的大成就者持明者, 語自在者貢噶仁欽(藏文:ངག་གི་དབང་པོ་ཀུན་དགའ་རིན་ཆེན), 如同再次降臨般具有偉大的事業。 持明者啊,在吉祥帕巴(藏文:དཔལ་ལྡན་འཕགས་པ་)尊者涅槃之後, 薩迦...
【English Translation】 Behold the naked face of Ye Jam Chenpo. Mantradhara, you possess the name of Mantradhara Drakpa (藏文:སྔགས་འཆངགྲགས་པ, meaning 'mantra-holder fame'), following in the footsteps of Muschen Rinpoche (藏文:མུས་ཆེན་རྗེས). Lord, you are prophesied to be the master of all Dharma and governance of the glorious Sakya in the future. Mantradhara, the chief of Dharma protectors entrusts the teachings to you, The lord of the land protects you inseparably, And the Lord of Activity bestows upon you the signs of empowerment. Mantradhara, when you turn the wheel of Dharma for the fortunate ones, The gods constantly offer flowers as rain, And the protectors subdue the wicked ones completely. Mantradhara, when beings are afflicted by severe epidemics, Your power pacifies all diseases, Granting the gift of life to countless beings. Mantradhara, furthermore, when the world is threatened by years of famine, Merely by your footsteps treading upon that land, You bestow the glory of ever-flourishing crops and livestock. Mantradhara, in the great sacred places, many wondrous signs appear, And the dangers of collapsing cliffs do not harm people, You possess endless miraculous signs of accomplishment. Mantradhara, as prophesied by the qualified lamas, You bear the great burden of the glorious Sakya teachings, Prince, you take on the labor with diligence. Mantradhara, in order to fulfill the wishes of the venerable former masters, Building the supports of the Three Jewels (statues, scriptures, stupas), practicing mandala offerings, and so on, Everything expands like the ocean in summer. Mantradhara, whatever wealth and resources you possess, Are all used for the offerings to the ocean-like assembly, The excellent tradition increases more and more. Mantradhara, when you practice the deathless pill of sacred substances, Rainbows and light tents constantly appear in the sky, Accompanied by fragrant scents, the pills rapidly increase. Mantradhara, outwardly, you propagate the teachings through the four activities of pacifying, increasing, magnetizing, and subduing, Inwardly, you unify the profound path, Always spending time in activities that are in accordance with the Dharma. Mantradhara, when you make requests regarding some of the great and small affairs, The root guru and protectors will give prophecies in the clear light, Mantradhara, offering to the Three Jewels and the Incomparable qualities of the vast deeds of Bodhisattvas, Whatever you do benefits the teachings and beings. Mantradhara, therefore, the Dharma and governance of the glorious Sakya, Increase like the waxing moon, You become the ornament of all the holders of the teachings in this land. Mantradhara, Ema! The great accomplished one of the past, Mantradhara, The Lord of Speech, Kunga Rinchen (藏文:ངག་གི་དབང་པོ་ཀུན་དགའ་རིན་ཆེན), Has activities like a reappearance. Mantradhara, after the passing into nirvana of the glorious Phagpa (藏文:དཔལ་ལྡན་འཕགས་པ་), Sakya...
ྱའི་ཆོས་སྲིད་དཔལ་འབྱོར་ཕུན་ཚོགས་རྣམས། །ཁྱོད་དང་མཚུངས་པ་གཞན་མེད་ནུས་པའི་གཏེར། །སྔགས་འཆང༞ འཁོར་ལོས་ བསྒྱུར་བའི་དཔལ་འབྱོར་ཕུན་ཚོགས་དང་། །མཁས་ཤིང་གྲུབ་པའི་བློ་གྲོས་ཀུན་ལྡན་པས། །དེང་སང་ཐུབ་དབང་བསྟན་པའི་སྲོག་ཤིང་མཆོག །སྔགས་འཆང༞ མགོན་པོ་ཁྱོད་ཀྱི་དྲི་མེད་རིགས་ཀྱི་སྲས། །བརྒྱུད་པར་བཅས་སོགས་ དངོས་བརྒྱུད་སློབ་ཚོགས་ཀྱིས། །སྲིད་མཐའི་བར་དུ་བསྟན་པ་འཛིན་མཛད་པའི། །སྔགས་འཆང༞ དེ་ལྟར་མཁྱེན་བརྩེ་ནུས་པ་ཀུན་གྱི་གཏེར། །སྐྱབས་གནས་བསླུ་མེད་ཐམས་ཅད་འདུས་པའི་དངོས། །འབྲེལ་ཚད་དོན་ལྡན་ཁྱོད་ལ་ གསོལ་བཏབ་པས། །བསམ་དོན་འདི་དག་མྱུར་དུ་འགྲུབ་གྱུར་ཅིག །བསྟན་དང་འགྲོ་ལ་ཕན་བདེ་འབྱུང་བའི་གཞི། །སྔགས་འཆང་བླ་མ་བསྐལ་བརྒྱར་ཞབས་བརྟན་ཅིང་། །བསྟན་འཛིན་བུ་སློབ་བསྟན་སྐྱོང་སྦྱིན་བདག་སོགས། །ཀུན་ གྱི་ཐུགས་བཞེད་མ་ལུས་འགྲུབ་གྱུར་ཅིག །དེ་ལ་བརྟེན་ནས་སྤྱི་དང་བྱེ་བྲག་གི །བསྟན་པ་རིན་ཆེན་མཆོག་ཏུ་རབ་འཕེལ་ནས། །འཇིག་རྟེན་ཁམས་ཀྱི་འགྲོ་བ་མ་ལུས་པ། །བདེ་སྐྱིད་ལྡན་ཞིང་ཆོས་མཐུན་སྤྱོད་གྱུར་ཅིག ། 16-576 འཁོར་འདས་བྱེད་པོ་གཞན་མེད་རང་གི་སེམས། །སྣང་བ་མ་འགགས་རྐྱེན་གྱིས་སྣ་ཚོགས་འཆར། །ཤར་ཙམ་ཉིད་ནས་རང་གི་ངོ་བོས་སྟོང་། །མྱོང་སྟོང་བརྗོད་བྲལ་གནས་ལུགས་རྟོགས་གྱུར་ཅིག །དེ་ལྟའི་ཟུང་འཇུག་ ལྟ་བའི་རྩིས་ཟིན་པའི། །མཉམ་གཞག་རྗེས་ཐོབ་སྤྱོད་ལམ་ཕྲ་མོ་ཚུན། །སྣ་ཚོགས་ཐབས་ལ་མཁས་པའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས། །སྒྲིབ་གཉིས་བག་ཆགས་བཅས་པ་བྱང་གྱུར་ཅིག །མདོར་ན་རྡོ་རྗེ་འཆང་དངོས་སྔགས་འཆང་ རྗེ། །ཁྱོད་ཀྱི་རྣམ་ཐར་བརྗོད་ཅིང་གསོལ་བཏབ་པས། །དེང་ནས་བཟུང་སྟེ་བྱང་ཆུབ་མ་ཐོབ་བར། །འདྲེན་མཆོག་ཁྱེད་ཀྱིས་རྗེས་སུ་འཛིན་གྱུར་ཅིག། །། ཅེས་དཔལ་ས་སྐྱ་པ་ཆེན་པོ་སྔགས་འཆང་བླ་མ་ཐམས་ ཅད་མཁྱེན་པ་ངག་དབང་ཀུན་དགའ་བསོད་ནམས་གྲགས་པ་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་པ་ངོ་མཚར་རིན་པོ་ཆེའི་གཏེར་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ཡང་། མགོན་པོ་འཇམ་པའི་དབྱངས་ཀྱི་རྣམ་པར་ སྤྲུལ་པ་རྗེ་བཙུན་ས་སྐྱ་པའི་གདུང་རྒྱུད་དྲི་མ་མེད་པ་རིམ་པར་བྱོན་པ་རྣམས། གདུལ་བྱ་གཞན་གྱི་སྣང་ངོར་གྲུབ་པའི་མཚན་མ་བརྙེས་པའི་ཚུལ་འཛིན་པའི་གང་ཟག་ཁྱད་པར་ཅན་མང་དུ་ བྱོན་ཡང་། འདིར་ནི་གྲུབ་པ་ཉིད་དུ་མ་ཟད་པར། མཁས་པའི་ཡོན་ཏན་གྱི་ཁྱད་པར་ཉིད་གཞན་ལས་ངོ་མཚར་ཆེས་མཆོག་ཏུ་ཆེ་བར་མཐོང་ནས་དེ་ཉིད་རྒྱན་གྱི་དམ་པར་བྱས་ཏེ། གསོལ་འདེབས་ཤླཽ་ཀ་ཀུན་གྱི་མཇུག་ཏུ་ཡང་། 16-577 སྔགས་འཆང་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཞེས་པའི་ཚིག་སྦྱོར་གྱིས་བརྒྱན་པ་འདི་ནི། སྔགས་འཆང་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཉིད་ཀྱི་ཞབས་འབྲིང་པ་ཆེན་པོ་རབ་འབྱམས་སྨྲ་བ་དགེ་སློང་རྡོ་རྗེ་འཛ
【現代漢語翻譯】 藏地政教昌盛,財富圓滿, 與您比肩者無人,您是力量之源。 持明者(藏文:སྔགས་འཆང,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:持咒者)啊! 您擁有轉輪王的財富圓滿, 具備智者和成就者的所有智慧。 如今您是釋迦牟尼佛法的生命之柱。 持明者(藏文:སྔགས་འཆང,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:持咒者)啊! 怙主您清凈血脈的子嗣, 包括傳承在內的師徒眷屬們, 直至輪迴的盡頭,都將護持佛法。 持明者(藏文:སྔགས་འཆང,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:持咒者)啊! 如是,您是智慧、慈悲和力量的寶藏, 是無欺的皈依處,一切的化身。 與您結緣即具意義,向您祈禱, 愿所有願望迅速實現! 為佛法和眾生帶來利益和安樂之源, 持明者(藏文:སྔགས་འཆང,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:持咒者)上師,祈願您萬壽無疆! 愿護持佛法的弟子、施主等, 所有願望皆得圓滿! 依此,愿總的及個別的, 珍貴佛法得以極度增長, 愿世間所有眾生, 皆得安樂,行持正法! 輪迴涅槃的作者非他,乃是自心。 顯現 непрекъснат,因緣而生種種。 顯現之初,其自性即空。 愿能證悟體驗空性、言語道斷的實相! 如是,在雙運見解的把握下, 從禪定到后得,乃至細微的行為, 愿以精通各種方便的瑜伽士, 凈除二障及其習氣! 總而言之,金剛持本尊,持明者(藏文:སྔགས་འཆང,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:持咒者)主! 祈禱並述說您的傳記, 從今直至證得菩提, 愿您這位殊勝引導者,始終攝受我! 此乃向薩迦派大持明者(藏文:སྔགས་འཆང,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:持咒者)喇嘛一切智者阿旺貢噶索南扎巴堅贊貝桑波所作的祈請文,名為《奇妙寶藏》。化現為文殊菩薩形象的至尊薩迦派無垢血脈歷代傳承上師們,雖然在其他所化眾生面前示現獲得成就相的特殊人物眾多,但在此,不僅是成就者,而且是智者功德的殊勝之處,遠勝于其他,被視為最奇妙的莊嚴,因此在所有祈請文的結尾,都以'持明者(藏文:སྔགས་འཆང,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:持咒者)一切智者'的詞句來莊嚴。這是持明者(藏文:སྔགས་འཆང,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:持咒者)法王的近侍,博學多聞的比丘多吉堅贊
【English Translation】 May the religious, political, and economic prosperity of Tibet be abundant, There is no other equal to you, you are the treasure of power. Ngagchang (藏文:སྔགས་འཆང,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:Mantra Holder)! You possess the abundant wealth of a Chakravartin, Endowed with all the wisdom of scholars and accomplished ones. Today, you are the supreme life-force of the teachings of Thubwang (Shakyamuni Buddha). Ngagchang (藏文:སྔགས་འཆང,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:Mantra Holder)! May the sons of your pure lineage, Protector, Together with the lineage, the assembly of disciples, both direct and indirect, Uphold the teachings until the end of existence. Ngagchang (藏文:སྔགས་འཆང,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:Mantra Holder)! Thus, you are the treasure of all wisdom, love, and power, The infallible refuge, the embodiment of all. Associating with you is meaningful, praying to you, May these aspirations be swiftly fulfilled! The basis for the benefit and happiness of the teachings and beings, Ngagchang (藏文:སྔགས་འཆང,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:Mantra Holder) Lama, may your feet be firm for kalpas! May all the wishes of the upholders of the teachings, disciples, patrons, etc., Be completely fulfilled! Relying on this, may the general and specific, Precious teachings flourish exceedingly, May all beings in the realms of the world, Be filled with happiness and act in accordance with Dharma! There is no other creator of samsara and nirvana, it is one's own mind. Appearances are непрекъснат, arising in various ways due to conditions. From the very moment of appearance, its nature is empty. May we realize the reality of experiencing emptiness, beyond words! Thus, with the view of union grasped, From meditative equipoise to subsequent attainment, even subtle actions, May the yogi, skilled in various methods, Purify the two obscurations along with their imprints! In short, Vajradhara himself, Ngagchang (藏文:སྔགས་འཆང,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:Mantra Holder) Lord! Praying and recounting your biography, From now until enlightenment is attained, May you, supreme guide, always hold me in your care! This is the prayer to the great Sakyapa Ngagchang (藏文:སྔགས་འཆང,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:Mantra Holder) Lama, the all-knowing Ngawang Kunga Sonam Drakpa Gyaltsen Palsangpo, called 'The Wonderful Treasure'. The successive emanations of Manjushri, the immaculate lineage of the Jetsun Sakyapas, although many extraordinary individuals have appeared to other disciples as having attained signs of accomplishment, here, not only is he accomplished, but the excellence of his qualities as a scholar is far superior to others, and is seen as the most wonderful ornament. Therefore, at the end of all the prayers, it is adorned with the phrase 'Ngagchang (藏文:སྔགས་འཆང,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:Mantra Holder) All-Knowing'. This was written by the great attendant of Ngagchang (藏文:སྔགས་འཆང,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:Mantra Holder) Chögyal himself, the learned bhikshu Dorje Dzin.
ིན་པ་ཟུང་གིས་ ཡང་ཡང་དུ་བསྐུལ་བ་དང་། རང་ཉིད་ཀྱང་བདུད་ལས་ཀྱི་མི་ཕྱེད་པའི་དད་པ་ཆེན་པོས་ཀུན་ནས་བསླངས་ཏེ། ཤཱཀྱའི་དགེ་སློང་བྱམས་པ་ཀུན་དགའ་དོན་གྲུབ་ཀྱིས་རྗེ་ཉིད་ཀྱི་ངོ་མཚར་བའི་རྣམ་ ཐར་གྱི་ཆ་ཅུང་ཟད་འདི་རྣམས། ཞབས་དྲུང་དུ་ཡུན་རིང་གནས་པ་དག་གི་ངག་འགྲོས་དང་མཐུན་པར་བཀོད་དེ། ས་ཕོ་འབྲུག་གི་ལོ་དབོའི་ཟླ་བའི་དཀར་པོའི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཚེས་ལྔ་གཟའ་སྐར་འཛོམས་ པའི་ཉིན། ལོ་དགོན་པའི་གཟིམས་ཆུང་ལྕང་ལོ་ཅན་དུ་སྦྱར་བ་འདིས་འཕྲལ་དང་ཡུན་དུ་དགེ་ལེགས་སུ་གྱུར་ཅིག །འདིས་བདག་དང་བསྐུལ་བ་པོ་རྣམས་ཀྱི་འདི་ཕྱིའི་བསམ་དོན་ཐམས་ཅད་ཡིད་བཞིན་དུ་ འགྲུབ་པའི་རྒྱུར་གྱུར་ཅིག། །།ཀ་ལྱ་ན་ཝརྡྷནྡུ།། །།ཤུ་བྷཾ།། ༈ མཁན་ཆེན་ཨ་པད་རིན་པོ་ཆེའི་དགོངས་བཞེད་ལྟར་གུ་རུས་ཞབས་ཞུ་བགྱིས་པའོ།།
【現代漢語翻譯】 由殷重再三勸請,且自身亦由不為魔業所動的堅定信仰所策發,釋迦比丘慈巴袞噶頓珠,依隨長久侍奉于尊者座前之人的口吻,將尊者奇妙傳記的少許部分記錄下來。于土龍年首月之白分第五日,星宿吉祥匯聚之日,在洛寺的柳樹庭院寢宮中撰寫,愿此舉于現時及未來皆成吉祥!愿此舉成為我與勸請者們今生來世一切心願如意成就之因!吉祥增盛!善哉! 依止堪布阿貝仁波切之意旨,古汝(作者自稱)恭敬地完成了此項工作。
【English Translation】 Urged repeatedly by the Inpa Zung, and also inspired by his own unwavering faith that is not swayed by demonic influences, the Shakya monk Jampa Kunga Dondrup, in accordance with the manner of speech of those who have long resided at the feet of the master, has recorded these few aspects of the master's wondrous biography. Written on the fifth day of the white side of the first month of the Earth Dragon year, on a day when auspicious stars converge, in the Willow Tree Courtyard chamber of the Lo Monastery, may this be auspicious in the immediate and distant future! May this become the cause for the wish-fulfilling accomplishment of all the aspirations of myself and those who urged me in this life and the next! Kalyāṇavardhandu! Shubham! According to the wishes of Khenchen Aped Rinpoche, Guru (the author) has respectfully completed this service.