dragpag12_東熱法王貢嘎勒珠問答.g2.0f

札巴嘉辰教言集KD12སྟོང་ར་ཆོས་རྗེ་ཀུན་དགའ་ལེགས་གྲུབ་པའི་དྲིས་ལན། 1-666 ༄༅། །སྟོང་ར་ཆོས་རྗེ་ཀུན་དགའ་ལེགས་གྲུབ་པའི་དྲིས་ལན། ༄༅། །སྟོང་ར་ཆོས་རྗེ་ཀུན་དགའ་ལེགས་གྲུབ་པའི་དྲིས་ལན་ཡོད།། སྭསྟི། དགེ་ལེགས་བསོད་ནམས་བྱེ་བའི་དཔལ་ལྡན་ཞིང་། །ཞིང་འདིར་སྙིགས་དུས་འགྲོ་བའི་མགོན་གྱུར་གང་། །གང་ཞིག་ཀུན་དགའི་ལེགས་བཤད་སྟོན་པའི་མཆོག །མཆོག་གསུམ་གུས་པས་གྲུབ་པའི་ས་མཉེས་པ། །རབ་འབྱམས་སྨྲ་བའི་དབང་པོ་གང་དེ་ཡིས། །དཔལ་ཆེན་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱི། །ཐེ་ཚོམ་ཅུང་ཟད་བྲི་བའི་དོན་ པོ་ལ། །བླ་མའི་ཕྱག་ལེན་གསུང་རྒྱུན་བྲི་བར་བྱ། །དེ་ལ་དོན་ཚན་དྲུག ཞར་བྱུང་དང་བདུན་གྱི། དང་པོ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་གཤང་བུག་གཡས་ནས་འཐོན་པའི་ཧཱུྃ་བསྒྲིལ་མ་དེ། གཅིག་ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེ་བསྐྱེད་པའི་ས་བོན་ཡིན་ཀྱང་། 1-667 གཅིག་ནམ་མཁར་ཡོད་པ་དེ་དགོས་པ་ཇི་ལྟར་གླེང་བ། དེའི་དོན་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། རྟེན་དང་བརྟེན་པར་བཅས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྐྱེད་པའི་རྒྱུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཧཱུྃ་སྔོན་པོ་ཐབས་ཤེས་རབ་གཉིས་ མེད་གསལ་ལ་མ་འགགས་པའི་ངོ་བོ་དེ་ཀ་ཡིན། དྲི་བ་གཉིས་པ་ཁྲོ་བཅུ་སྦྱོར་མཚམས་ནས་སྤྲོས་བཀའ་བསྒོ་ཞེས་པ་ལ། སྒྲུབ་ཐབས་རྒྱས་པར་ལག་པའི་རིགས་ལྔ་ཡབ་ཡུམ་གྱི་སྦྱོར་མཚམས་ཡིན་ རྒྱུ་བ་དང་། ལྷན་སྐྱེས་སུ་གཙོ་བོ་ཡབ་ཡུམ་གྱི་སྦྱོར་མཚམས་ཡིན་པར་གསུང་བ་གང་འཐད་ཞེས་པ་སྒྲུབ་ཐབས་རྒྱས་པའི་སྐབས་སུ། ལག་པ་གཡས་གཡོན་བྱིན་གྱི་རླབས། སོར་མོ་རྣམས་རིགས་ལྔ་ཡབ་ ཡུམ་དུ་བསྐྱེད་ནས་ཐལ་མོ་སྦྱར་བའི་རྐྱེན་གྱི། ཡབ་ཡུམ་སྙོམས་འཇུག་བསྐུལ་བའི་སྦྱོར་མཚམས་ནས་ཁྲོ་བོ་མཚོན་ཆ་ཐོགས་པ་མང་པོ་བྱུང་སྟེ། ལག་མཐིལ་གྱི་ཧཱུྃ་དང་ཨ་ལ་ཐིམ་ཞེས་པའི་ཁྲོ་ བོ་བཅུ་ལ་བཀའ་བསྒོ་བ་ཡིན། ཡང་སྙིང་ལྷན་སྐྱེས། བསྙེན་བསྒྲུབ་གསལ་བྱེད་སོགས་སྒྲུབ་ཐབས་བསྡུས་པ་རྣམས་སུ་ལག་པ་བྱིན་རླབས་མེད་པར། རང་སྐད་ཅིག་གི་གཙོ་བོ་ཡབ་ཡུམ་དུ་གསལ་བའི་སྦྱོར་ མཚམས་ནས་ཁྲོ་བོ་བཅུ་སྤྲོས་པ་དེ་ལ་བཀའ་བསྒོ་བ་ཡིན་པས། རྒྱས་བསྡུས་ཀྱི་དབྱེ་བ་ལགས། དྲི་བ་གསུམ་པ་ཁྲོ་བོ་བཅུའི་འཁོར་ལོ་ལ་སྦུབས་ཅན་དུ་བྱས་ནས། ཁྲོ་བོ་སྦུབས་ནང་དུ་བཞུགས། 1-668 སྦུབ་མེད་བྱས་ན་འཁོར་ལོའི་རྩིབས་སྟེངས་སུ་བཞུགས། རྩིབས་སྟེངས་སུ་བཞུགས་ན། སྟེང་འོག་གི་རྩིབས་གཉིས་ལ་འཁོར་ལོའི་སྡོད་ཚུལ་དང་། ཁྲོ་བོའི་བཞུགས་ས་ཇི་ལྟར་བྱེད་ཅེས་པ། འཁོར་ལོ་སྦུབས་ཅན་དུ་ བྱེད་རྒྱུ་ཡིན་ཞིང་། ཚིག་གི་དངོས་བསྟན་ལའང་། སྟེང་ཕྱོགས་འཁོར་ལོའི་རྩིབས་དབུས་བཞུགས། །ཞེས་པས་ཐོན། དྲི་བ་བཞི་པ། གདན་གྱི་སྐབས་སུ་ཨ་ཙནྟྲ་མཎྜ་ལ། ཞེས་ཟླ་གདན་ཡོད་ཀྱང་། བྲིས་འབུར་ལ་ཟླ་ གདན་བྱེད་དམ་གསུང་བ།

【現代漢語翻譯】 札巴嘉辰教言集KD12,斯東惹秋杰袞噶勒珠的答問。 斯東惹秋杰袞噶勒珠的答問。 斯東惹秋杰袞噶勒珠的答問。 吉祥圓滿! 于積聚無量功德之吉祥地, 於此濁世,您是眾生之怙主。 您是開示袞噶之善說的至尊, 以三寶之敬意,令大地歡喜。 無礙辯才之自在者, 于大吉祥金剛童子之修法中, 為消除些許疑惑之目的, 記錄上師之口傳心要。 其中有六個主要問題和七個次要問題。 第一個問題是,金剛薩埵(Vajrasattva)的忿怒尊從右鼻孔呼出的吽字(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)捲曲形, 既是生起嗔恨金剛的種子字(藏文:ས་བོན,梵文天城體:बीज,梵文羅馬擬音:bīja,漢語字面意思:種子), 又如何解釋它存在於虛空中? 其含義是:作為生起包括所依和能依的壇城之因,藍色吽字(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)是方便與智慧無二、清晰而不間斷的自性。 第二個問題是,在十忿怒尊的交合處進行『息災事業』, 在廣軌修法中,五種手印代表父母雙運, 而在俱生法中,本尊父母雙運又是如何理解的? 在廣軌修法中,左右手被加持,手指化為五部父母, 合掌的因緣,促使父母入定,從交合處生出許多手持兵器的忿怒尊, 手心的吽字(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)融入阿字(藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:阿),這是對十忿怒尊的息災事業。 而在精要的俱生法、近修和成就法等簡略修法中,沒有加持手印,而是自身剎那間化為本尊父母雙運, 從交合處生出十忿怒尊,這就是息災事業,這是廣略修法的區別。 第三個問題是,如果將十忿怒尊的輪作成中空的,忿怒尊就安住于中空內; 如果不是中空的,忿怒尊就安住于輪的輻條上。 如果安住于輻條上,如何處理上下輻條的輪的安住方式和忿怒尊的安住位置? 輪應該做成中空的, 而且從字面意思上看,『上方安住于輪的輻條中央』也是這個意思。 第四個問題是,在座墊的描述中,有『阿贊札曼達拉』,即月亮座墊, 那麼在繪畫或雕塑中是否要製作月亮座墊?

【English Translation】 Collected Teachings of Drakpa Gyaltsen KD12: Questions and Answers by Stongra Chöje Kunga Lekdrup. Questions and Answers by Stongra Chöje Kunga Lekdrup. There are Questions and Answers by Stongra Chöje Kunga Lekdrup. Svasti! (Auspicious!) In a glorious land endowed with a million virtues and merits, Who in this degenerate age has become the protector of beings, Who is the supreme teacher expounding the excellent teachings of Kunga, May the earth be pleased by the reverence for the Three Jewels. May that lord of eloquent speech, For the sake of slightly clarifying the doubts in the practice method of the glorious Great Vajrakumara, I shall write down the oral tradition of the Lama's practice. Therein are six main topics and seven sub-topics. The first question is about the coiled Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Hūṃ) that emerges from the right nostril of Vajrasattva, One is the seed (藏文:ས་བོན,梵文天城體:बीज,梵文羅馬擬音:bīja,漢語字面意思:seed) for generating the wrathful Vajra, How is it discussed that one exists in the sky? The meaning of that is this: The blue Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Hūṃ) of the samādhi that is the cause of generating the maṇḍala with its support and supported, is the very essence of the inseparable clarity and non-obstruction of method and wisdom. The second question is about 'dispelling obstacles' from the union of the ten wrathful deities, In the extensive sādhana, the five types of hands are the union of the father and mother, And in the spontaneous (sahaja) practice, which is more appropriate to say that the main deity is the union of the father and mother? In the context of the extensive sādhana, the right and left hands are blessed, and the fingers are generated as the five families of father and mother. Due to the joining of the palms, many wrathful deities holding weapons arise from the union that stimulates the father and mother to enter into union. The Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Hūṃ) in the palms merges into A (藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:A), which is the dispelling of obstacles for the ten wrathful deities. Again, in the essential spontaneous (sahaja) practice, the clarifying recitation and accomplishment, and other condensed sadhanas, without the blessing of the hands, The ten wrathful deities are generated from the union of the main deity, who is clear as the father and mother in an instant, and that is the dispelling of obstacles. Therefore, it is a distinction between extensive and condensed practices. The third question is, if the wheel of the ten wrathful deities is made with a hub, the wrathful deities reside inside the hub. If it is made without a hub, the wrathful deities reside on the spokes of the wheel. If they reside on the spokes, how should the dwelling of the wheel and the residing place of the wrathful deities be arranged on the upper and lower spokes? The wheel should be made with a hub, And even the literal meaning of the words, 'the upper direction resides in the center of the spokes of the wheel,' indicates this. The fourth question is, in the context of the seat, there is 'Acandra Mandala,' which means a moon seat, Should a moon seat be made in paintings or sculptures?


སྔོན་གྱི་བྲིས་སྐུ་རྙིང་པ་འདྲ་ལ་བྲིས་ཡོང་གི་འདུག་ནའང་། དེང་སང་བཟོ་རིག་པའི་བསླ་བཅོས་དང་། ཞལ་བཀོད་པ་རྣམས་ཐུགས་གཡེངས་ཆེ་བས་ཆད་ཡོང་གི་འདུག དོན་ལ་ ཅིས་ཀྱང་བྱེད་དགོས་རྒྱུ་ཡིན། དྲི་བ་ལྔ་པ། འཁོར་བ་རྡོ་རྗེ་ཕུར་པའི་ལྷ་སོགས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་པ་སྤྱན་འདྲེན་འདི། གཙོ་བོ་ཡབ་ཡུམ་གཞལ་ཡས་ཁང་དང་བཅས་པའི་ཡེ་ཤེས་པ་ཡིན་ནམ། གཙོ་བོ་ཡབ་ཡུམ་རྐྱང་པའི་ཡེ་ཤེས་པ་ཡིན་བྱ་བ། ད་ལན་གྱི་ཡེ་ཤེས་པ་འདི་ནི། བདག་ཉིད་རྩ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར། གཙོ་བོ་ཡབ་ཡུམ་རྐྱང་པའི་ཡིན། དཀྱིལ་འཁོར་གསུམ་རྟེན་དང་བརྟེན་པར་ བཅས་པ་ཐུན་མོང་ཡོངས་རྫོགས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་པ་སྤྱན་འདྲེན། འཁོར་བ་ཕུར་བུའི་སྐབས་སུ་བྱེད། མངོན་རྟོགས་རྒྱས་པའི་དཔེ་ཙམ་ལ་ཕྱོགས་བཅུ་ཁྲོ་བོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ། སྐུ་གཟུགས་བྱིན་རླབས་ཆད་པ་ཞིག་ཡོངས་ཀྱི་འདུག་རུང་། 1-669 གསུང་རྒྱུན་ཕྱག་ལེན་ལ། བདེ་བར་གཤེགས་པ་ཁྱེད་ཅི་འདྲ། ། ཞེས་པའི་འཇུག་གི་ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ས་མཱ་ཛཿ ཞེས་པས་སྤྱན་དྲངས་ པའི་མཇུག་ཏུ་སྒོ་མ་བཞིའི་དགུག་གཞུག་བྱས་རྗེས། སྔར་བཞིན་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ཡེ་ཤེས་སྐུ་སོགས་སྐུ་གཟུགས་བྱིན་རླབས་ཀྱི་ཚིག་བརྗོད་དགོས་རྒྱུ་ཡིན། དྲི་བ་དྲུག་པ། ཕུར་བསྲུང་དམ་ཅན་བཅུ་གཉིས་ ཀྱི་སྐུ་མདོག་རེ་རེ་བཞིན་བྲིས་བསྒོམ་ལ་ཇི་ལྟར་བྱེད་ཅེས་པ་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བསྒོམ་པའི་ཡུལ་ནི། དམ་ཅན་གྱི་སྣམ་བུའི་མཚམས་བཞིར། ཁྲག་མཚོའི་སྟེང་བྱང་ཤར་དུ་བདག་ཉིད་མ་རེ་མ་ཏི། ཤྭ་ན་མ་ཁྱི་གདོང་མ། ས་བདག་མ་རྡོ་རྗེ་ཡ་བྱིན། དེ་བཞིན་དུ་མཚམས་གཞན་རྣམས་སུའང་སྤེལ་ནས་བསྒོམ། སྐུ་མདོག་ཕྱག་མཚན་ནི། བདུད་ཀྱི་བུ་མོ་རྡོ་རྗེ་ཡ་བྱིན་སྐུ་མདོག་མཐིང་ནག་ ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་གཡས་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ། གཡོན་ཕུར་བུ་འདྲིལ་ཞིང་རལ་པ་མཐིང་ནག་མུན་ལྟར་གཏིབ་ནས། འབྲུག་སྔོན་ལ་ཞོན་པ། གཟའི་བུ་མོ་རྡོ་རྗེ་དེ་བྱིན་སྐུ་མདོག་སེར་མོ་ཞལ་གཅིག་ ཕྱག་གཉིས་གཡས་རིན་པོ་ཆེས་མཚན་པའི་ཞགས་པ། གཡོན་ཕུར་བུ་འདྲིལ་ཞིང་རལ་པ་སེར་ནག་རྟིང་པར་སླེབ་པ། ཆུ་སྲིན་ལ་ཞོན་པ། བཙན་གྱི་བུ་མོ་རྡོ་རྗེ་བསེ་བྱིན་སྐུ་མདོག་དམར་མོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་གཡས་ལྕགས་སྒྲོག 1-670 གཡོན་ཕུར་བུ་འདྲིལ་ཞིང་། རལ་པ་དམར་ནག་ཅན། གློག་དམར་འཁྱུག་ལ་ཞོན་པ། ཀླུའི་བུ་མོ་རྡོ་རྗེ་ཕག་བྱིན་སྐུ་མདོག་ལྗང་གུ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་གཡས་དྲིལ་བུ། གཡོན་ཕུར་བུ་འདྲིལ་ཞིང་རལ་ པ་ལྗང་ནག་ཅན། ཀླུ་ར་སྔོན་པོ་ལ་ཞོན་པ། བཞི་ཀའི་རལ་པའི་རྩེ་ལ་ཕུར་བུ་ཡོད་པའོ། །མངོན་རྟོགས་དང་བསྟུན་ན། ནམ་ཟ་བེར་ཆེན་མཐིང་ནག སེར་ནག དམར་ནག ལྗང་ནག་གསོལ་བ། བདུད་རྟ་ནག་པོ། གཟའ་རྟ་སེར་པོ། བཙན་རྟ་དམར་པོ། ཀླུ་ར

【現代漢語翻譯】 雖然舊的畫像風格還在,但如今工藝簡化,細節處理粗糙,有所缺失。實際上無論如何都必須做好。 第五個問題:'金剛橛'本尊等之智慧尊迎請,主要是父母本尊及宮殿的智慧尊嗎?還是僅僅父母本尊的智慧尊?這次的智慧尊,是自身根本壇城,僅僅是父母本尊。三壇城及所依能依,迎請共同圓滿的智慧尊,在'金剛橛'法會時進行。僅以廣大的顯現為例,十方忿怒本尊壇城,即使身像加持有所缺失, 按照口頭傳承,唸誦'如來您是怎樣的?'結尾的(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ས་མཱ་ཛཿ,梵文天城體:ओṃ वज्र कीलि कीलाय सर्व तथागत सपरिवार समा जः,梵文羅馬擬音:oṃ vajra kīli kīlāya sarva tathāgata saparivāra samā jaḥ,漢語字面意思:嗡,金剛,橛,所有,如來,眷屬,降臨)迎請之後,進行四門母的勾招。之後,如前一樣,需要念誦諸佛的智慧身等身像加持的詞句。 第六個問題:如何觀修'金剛橛'十二護法神各自的顏色?觀修的對境是:在護法神的法衣四角,血海之上,東北方是自生母ra mati,狗面母,地主母金剛ya byin。同樣,在其他方位也依次觀修。身色和法器是:魔女金剛ya byin,身色深藍黑色,一面二臂,右手持金剛鐵鉤,左手持'金剛橛',頭髮深藍黑色如墨般濃密,騎著青龍。曜女金剛de byin,身色黃色,一面二臂,右手持珍寶裝飾的繩索,左手持'金剛橛',頭髮黃黑色垂至腳跟,騎著摩羯魚。贊女金剛貝謝(bse)byin,身色紅色,一面二臂,右手持鐵鏈, 左手持'金剛橛',頭髮紅黑色,騎著紅色閃電。龍女金剛帕(phag)byin,身色綠色,一面二臂,右手持鈴,左手持'金剛橛',頭髮綠黑色,騎著青色龍ra。四者的頭髮頂端都有'金剛橛'。按照儀軌,南匝(nam za)貝欽(ber chen)分別是深藍黑色、黃黑色、紅黑色、綠黑色。坐騎分別是魔黑馬、曜黃馬、贊紅馬、龍

【English Translation】 Although the old painting style remains, nowadays the craftsmanship is simplified, the details are rough, and there are omissions. In reality, it must be done well no matter what. Fifth question: The wisdom beings of 'Vajrakila' deity, etc., are invited, are they mainly the wisdom beings of the parent deities and the palace? Or just the wisdom beings of the parent deities? This time, the wisdom being is one's own root mandala, only the parent deities. The three mandalas and the dependent and the depended, invite the common and complete wisdom beings, which is carried out during the 'Vajrakila' puja. Just as an example of a vast manifestation, the mandala of the wrathful deities of the ten directions, even if the blessing of the body image is somewhat lacking, According to the oral tradition, after reciting 'How are you, Tathagata?' ending with (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ས་མཱ་ཛཿ,梵文天城體:ओṃ वज्र कीलि कीलाय सर्व तथागत सपरिवार समा जः,梵文羅馬擬音:oṃ vajra kīli kīlāya sarva tathāgata saparivāra samā jaḥ,漢語字面意思:Om, Vajra, Kili, all, Tathagata, retinue, come), the hooking of the four gate mothers is performed. After that, as before, it is necessary to recite the words of the wisdom body of all Buddhas, etc., the blessing of the body image. Sixth question: How to visualize and meditate on the respective colors of the twelve guardians of 'Vajrakila'? The object of visualization is: at the four corners of the Dharma robe of the Dharma protectors, above the sea of blood, in the northeast is the self-born mother ra mati, the dog-faced mother, the earth lord mother Vajra ya byin. Similarly, visualize in sequence in the other directions as well. The body color and Dharma instruments are: Demoness Vajra ya byin, body color deep blue-black, one face and two arms, right hand holding a vajra iron hook, left hand holding a 'Vajrakila', hair deep blue-black as thick as ink, riding a blue dragon. Planet Goddess Vajra de byin, body color yellow, one face and two arms, right hand holding a rope decorated with jewels, left hand holding a 'Vajrakila', hair yellow-black reaching to the heels, riding a makara fish. Tsen Goddess Vajra bse byin, body color red, one face and two arms, right hand holding an iron chain, left hand holding a 'Vajrakila', hair red-black, riding a red lightning bolt. Naga Goddess Vajra phag byin, body color green, one face and two arms, right hand holding a bell, left hand holding a 'Vajrakila', hair green-black, riding a blue dragon ra. All four have a 'Vajrakila' at the top of their hair. According to the sadhana, Namza Berchen are deep blue-black, yellow-black, red-black, and green-black respectively. The mounts are demon black horse, planet yellow horse, Tsen red horse, and dragon


ྟ་སྔོན་པོ་རྣམས་རིམ་པ་བཞིན་ཞོན་པ། ཕྱག་མཚན་ཡང་གཡས་པ་རྣམས་ལྕགས་ཀྱུ་གཡོན་པ་ཕུར་བུར་བཤད་པས་གང་བདེ་བྱ། དེ་ རྣམས་ནི་ས་བདག་མ་བཞི་ཡིན། རེ་མ་ཏི་སྐུ་མདོག་ནག་མོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་གཡས་མེ་ལོང་དང་སྦྲུལ་ཞགས། གཡོན་ལྕགས་ཀྱི་ཕུར་བུ་འདྲིལ་ཞིང་དྲེའུ་རྟ་རྐང་གསུམ་ལ་ཆིབས་པ། རེ་མ་ ཏི་སྐུ་མདོག་སེར་ནག་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་གཡས་གཡུའི་ཟོར་བ། གཡོན་གསེར་གྱི་སྒྲོམ་བུ། རྨ་བྱའི་སྒྲོ་ཐུལ་གསོལ་བ། ཤྭ་བ་ཡུ་མོ་ལ་ཞོན་པ། རེ་མ་ཛ་སྐུ་མདོག་དམར་ནག་ཞལ་གཅིག་ ཕྱག་གཉིས། གཡས་བནྡྷ་ཐོད་པ་ལྕང་ལོ་ཅན་ཁྲག་བསྐང་། གཡོན་ལྕགས་ཀྱུ། སྐུ་ལ་རེ་ལྡེ་གསོལ་བ། ཆུ་གླང་ནག་པོ་ཞོན་པ། རེ་མ་ཛུ་སྐུ་མདོག་ལྗང་ནག ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་གཡས་ཁྲམ་ཤིང་། 1-671 གཡོན་ཚོན་སྐུད་ལྔའི་གྲུ་གུ་མཐིང་ནག་དར་གྱི་ཆུ་འཕྱངས་ཅན། རྔ་མོ་གྭ་པ་ལ་ཞོན་པ། བཞི་ཀ་རལ་པ་མཐིང་ནག་ཅན་ཏེ་བདག་ཉིད་མ་བཞིའོ། །ལྕགས་ཀྱི་མི་མོ་ལྕང་གུའི་གདོང་ཅན་ ཕྱག་གཡས་ཐོད་དབྱུག་གཡོན་ཕུར་བུ་འདྲིལ་བ། གཅེར་བུ་རལ་གཅིག་མ་དར་གྱི་ཅོད་པཎ་ཅན། ལྕགས་ཀྱི་ལྕང་མོ་མགོ་དགུ་ལ་ཞོན་པ། མི་མོ་སེར་མོ་འཕར་བའི་གདོང་ཅན། ཕྱག་གཡས་ལྕགས་ཀྱུ། གཡོན་ཕུར་བུ། གཅེར་བུ་རལ་གཅིག་མ་དར་གྱི་ཅོད་པཎ་ཅན། གསེར་གྱི་འཕར་བ་ལྕེ་བརྒྱད་ལ་ཞོན་པ། ཟངས་ཀྱི་མི་མོ་ཝའི་གདོང་ཅན་ཕྱག་གཡས་རྡོ་རྗེ། གཡོན་ཕུར་བུ་འདྲིལ་བ། གཅེར་བུ་ རལ་གཅིག་མ་དར་གྱི་ཅོད་པན་ཅན། ཟངས་ཀྱི་ཝ་མོ་རྐང་གསུམ་ལ་ཞོན་པ། གཡུའི་མི་མོ་ཁྱིའི་གདོང་པ་ཅན་ཕྱག་གཡས་ཞིང་......མི་རོ་ཆུང་ཞལ་དུ་གསོལ་བ། གཡོན་ཕུར་བུ་འདྲིལ་བ། གཅེར་ བུ་རལ་གཅིག་མ་དར་གྱི་ཅོད་པཎ་ཅན། གཡུའི་ཁྱི་མོ་རལ་ཅན་ལ་ཞོན་པ་སྟེ་ཤྭ་ན་མ་བཞིའོ། །དམ་ཅན། བཅུ་གཉིས་ཀྱི་སྐུ་མདོག་ཕྱག་མཚན་བྲིས་བསྒོམ་གཉིས་ཀ་ལ་འདི་ལྟར་བྱེད། ཞར་ བྱུང་གི་དྲི་བ་བདུན་པ། སྣེ་གདོང་རྩེའི་ཐང་ག་ཞིང་ཁམས་མ་ཕལ་ཆེར་ལ། ཕྲ་ཕྱག་བསྟོད་པ་བཞིན་ཞོན་པ་དང་བཅས་བྲི་བར་འདུག་པ་ཇི་ལྟར་ལགས་ཟེར་བ། ཞིང་ཁམས་མ་རང་ལ་འགལ་བ་ཆེར་མི་འདུག 1-672 གཞན་དཀྱིལ་ཐང་སོགས་བྲི་ཆ་ལ་ཞོན་པ་མེད་པ་ཐོབ་རྒྱུ་ཡིན། བསྟོད་པའི་སྐབས་སུ་ཞོན་པ་འབྱུང་བ་དགྲ་གེགས་ལ་བསྐུལ་བའི་ཚིག་ཡིན་པས། གནས་དེ་ནས་གཞན་དུ་འགྲོ་བར་བྱས་པའོ། །ཞེས་ པའི་དྲི་ལན་བསྡུས་པ་འདི། །ས་ལོ་ཀུན་དགའི་མཚན་ཅན་གྱིས། །ཞབས་རྡུལ་སྤྱི་བོས་གུས་ལེན་པ། །སྔགས་འཆང་ངག་གི་དབང་པོས་དགེ། །།སརྦ་མངྒ་ལཾ།། །།

【現代漢語翻譯】 騎乘藍色動物,按順序排列。法器方面,右手持鐵鉤,左手持橛,怎麼方便怎麼來。這些是四位地母。瑞瑪迪(Remati)身色黑色,一面二臂,右手持鏡子和蛇索,左手持鐵橛,騎乘三條腿的騾子或馬。瑞瑪迪(Remati)身色黃黑色,一面二臂,右手持綠松石的斧頭,左手持金匣,身披孔雀翎,騎乘雌鹿。瑞瑪扎(Remaza)身色紅黑色,一面二臂,右手持顱器,內有血,頂有髮髻,左手持鐵鉤,身披獸皮,騎乘黑色的水牛。瑞瑪珠(Remazu)身色綠黑色,一面二臂,右手持木杖,左手持五色絲線編織的深藍色小旗,旗上垂掛著絲綢。騎乘烏鴉。這四位都頂著深藍色的頭髮,是四位自生母。 鐵女,長著豺狼的臉,右手持顱杖,左手持橛。裸身,一綹頭髮,頭戴絲綢髮冠。騎乘九頭鐵豺狼。黃女,長著跳躍的臉,右手持鐵鉤,左手持橛。裸身,一綹頭髮,頭戴絲綢髮冠。騎乘八舌金跳躍獸。銅女,長著狐貍的臉,右手持金剛杵,左手持橛。裸身,一綹頭髮,頭戴絲綢髮冠。騎乘三足銅狐貍。綠松石女,長著狗的臉,右手持田地......口中嚼食小人屍體,左手持橛。裸身,一綹頭髮,頭戴絲綢髮冠。騎乘一頭蓬亂的綠松石母狗,這便是四位犬女。護法神十二尊的身色和法器,在繪畫和觀修時都應如此。順便一提,第七個問題是:在斯奈東孜的唐卡(Thangka)中,幾乎所有的空行母(Kha-dro-ma)都畫成騎乘動物並被讚頌,這是為什麼?答:空行母(Kha-dro-ma)本身並沒有太大的矛盾。 其他如壇城(Mandala)唐卡(Thangka)等繪畫中,通常沒有騎乘的形象。讚頌時出現騎乘形象,是因為這是驅使敵人和障礙的語句,意味著將他們從那個地方趕走。以上便是簡短的回答。薩洛·袞噶(Salo Kunga)以頭頂恭敬地接受了這些教言,這是持咒語者昂格·吉旺波(Ngag-gi Wangpo)的善行。愿一切吉祥!

【English Translation】 Riding blue animals, arranged in order. Regarding the attributes, the right hands hold iron hooks, and the left hands hold phurbas (ritual daggers); whichever is convenient. These are the four earth mothers. Remati, with a black body, one face, and two arms, holds a mirror and a snake lasso in her right hand, and an iron phurba in her left, riding a three-legged mule or horse. Remati, with a yellowish-black body, one face, and two arms, holds a turquoise axe in her right hand, and a golden box in her left, adorned with peacock feathers, riding a female deer. Remaza, with a reddish-black body, one face, and two arms, holds a skull cup filled with blood and adorned with a chignon in her right hand, and an iron hook in her left, wearing animal skin, riding a black water buffalo. Remazu, with a greenish-black body, one face, and two arms, holds a wooden staff in her right hand, and a dark blue pennant of five-colored threads with silk tassels in her left, riding a crow. All four have dark blue matted hair; they are the four self-arisen mothers. The iron woman, with the face of a jackal, holds a skull staff in her right hand and a phurba in her left. Naked, with a single braid of hair, adorned with a silk diadem. Riding a nine-headed iron jackal. The yellow woman, with the face of a leaping animal, holds an iron hook in her right hand and a phurba in her left. Naked, with a single braid of hair, adorned with a silk diadem. Riding a golden leaping animal with eight tongues. The copper woman, with the face of a fox, holds a vajra (diamond scepter) in her right hand and a phurba in her left. Naked, with a single braid of hair, adorned with a silk diadem. Riding a three-legged copper fox. The turquoise woman, with the face of a dog, holds a field in her right hand...devouring a small human corpse in her mouth, and a phurba in her left. Naked, with a single braid of hair, adorned with a silk diadem. Riding a shaggy turquoise female dog; these are the four dog women. The body colors and attributes of the twelve oath-bound deities should be depicted and meditated upon in this way. Incidentally, the seventh question is: In the Thangkas of Snaydongtse, almost all the Dakinis (Kha-dro-ma) are depicted riding animals and being praised; how is this so? Answer: There is no great contradiction in the Dakinis (Kha-dro-ma) themselves. In other paintings such as Mandala Thangkas, there is usually no riding. The appearance of riding during praise is because it is a statement that drives away enemies and obstacles, meaning that they are driven away from that place. This is the concise answer. Salo Kunga respectfully accepted these teachings with the crown of his head; this is the virtue of Ngag-gi Wangpo, the holder of mantras. May all be auspicious!