jy02_上師遠請與祈請文集.g2.0f

蔣揚貢噶滇巴嘉辰教言集JTG3བླ་མ་རྒྱང་འབོད་དང་གསོལ་འདེབས་སྐོར་བཞུགས་སོ།། 1-47 ༄༅། །བླ་མ་རྒྱང་འབོད་དང་གསོལ་འདེབས་སྐོར་བཞུགས་སོ།། ༄། །ཀུན་དགའ་རྒྱལ་མཚན་གྱིས་རྗེ་བླ་མ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ལ་རྟོགས་འབུལ་གྱི་མགུར་དབྱངས། ༄༅། །བླ་མ་རྒྱང་འབོད་དང་གསོལ་འདེབས་སྐོར་བཞུགས་སོ།། ན་མོ་གུ་རུ། སྡོམ་གསུམ་བཀའ་དྲིན་སྩོལ་བའི་དྲིན་ཅན་གྱི་བླ་མ། །སྐྱབས་གནས་མཆོག་གསུམ་འདུས་པ་སྐྱབས་ཀུན་གྱི་ངོ་བོ། རིགས་དང་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱ་མཚོའི་ཁྱབ་བདག་ཏུ་བཞུགས་པའི། །མཚུངས་མེད་དྲིན་ཆེན་བླ་མ་སྙིང་དབུས་ནས་དྲན་ནོ། །བདག་འཛིན་འཁྲུལ་པ་ཞིག་པས་འཁོར་བ་ལ་མི་གནས། །དམིགས་མེད་ལྷག་བསམ་འབྱོངས་པས་ཞི་བ་ལ་མ་ཆགས། །ཟུང་འཇུག་རྒྱལ་སྲས་སྤྱོད་པས་སྙིགས་དུས་ཀྱི་འགྲོ་བ། །ཐར་པའི་གླིང་དུ་འདྲེན་པའི་བླ་མ་དེ་མཁྱེན་ནོ། །མ་རིག་འཁྲུལ་པའི་སྲོག་རྩ་རྡོལ་བ་ལས་བྱུང་བའི། །ཀུན་བཏགས་འཁོར་བའི་ཁྲག་མཚོ་སྲིད་རྩེ་རུ་འཕྱུར་བ། །རང་བཞིན་སྟོང་པའི་ཞལ་དུ་ཧུབ་གཅིག་གིས་གསོལ་བའི། །ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་འཇམ་མགོན་བླ་མ་དེ་མཁྱེན་ནོ། །གསལ་བ་སྙིང་རྗེའི་རང་གཟུགས་ཞི་བ་ཡི་ལྷ་ཚོགས། །སྟོང་པ་དབྱིངས་ཀྱི་རང་མདངས་ཁྲོ་ཚོགས་སུ་ཤར་བ། ཟུང་འཇུག་འཁོར་ལོའི་མགོན་པོ་རིགས་ཀུན་གྱི་བདག་པོ། །གདན་གསུམ་ཚང་བའི་དེད་དཔོན་བླ་མ་དེ་མཁྱེན་ནོ། །ཕྱི་ནང་འཁྲུལ་པའི་རྫུན་རིས་རང་སེམས་སུ་བསྡུ་ཞིང་། །རང་སྣང་རྩ་རླུང་ཐིག་ལེ་ལྷ་སྐུ་རུ་སྦྱངས་ནས། །གང་སྣང་དག་པ་རབ་འབྱམས་འབའ་ཞིག་ཏུ་ཤར་བ། །མཚུངས་མེད་གྲུབ་པའི་དབང་ཕྱུག་བླ་མ་དེ་མཁྱེན་ནོ། །རོ་རྐྱང་འཁོར་བའི་ལམ་དུ་ལས་རླུང་གིས་བསྐུལ་བའི། ། 1-48 གཟུང་འཛིན་ཉི་ཟླའི་རྒྱུ་བ་སྐད་ཅིག་ལ་བཅད་དེ། སྒྲ་གཅན་དབུ་མའི་ལྟོ་བར་ཡུད་ཙམ་ལ་འདེབས་པ། །དཔལ་ལྡན་དཔའ་བོའི་དབང་ཕྱུག་བླ་མ་དེ་མཁྱེན་ནོ། །འཁྲུལ་སྣང་ཡན་པར་ཤོར་བའི་རྒྱུད་གསུམ་གྱི་དྲེགས་པ། །རང་སེམས་དག་པའི་སྣང་ངོར་སྐུ་གསུམ་གྱི་ལྷ་ཚོགས། །རང་ངོ་ལེགས་པར་འཕྲོད་པའི་རྟེན་འབྲེལ་གྱི་དབང་གིས། །རང་སྣང་དབང་དུ་འདུས་པའི་བླ་མ་དེ་མཁྱེན་ནོ། །ནམ་ཡང་འདུ་འབྲལ་མེད་པའི་མོས་གུས་ཀྱི་ངང་ནས། །རྩེ་གཅིག་གདུང་བའི་དབྱངས་ཀྱིས་གསོལ་བ་རང་འདེབས་ན། །སྒྲིབ་མེད་ཡེ་ཤེས་སྤྱན་གྱིས་མངོན་སུམ་དུ་གཟིགས་ནས། །དགོངས་པ་དབྱེར་མེད་འགྱུར་བ་བྱིན་གྱིས་རང་རློབས་ཤིག །དོན་མེད་ཚེ་འདིའི་བྱ་བ་དུག་བཞིན་དུ་སྤངས་ནས། །རྟག་ཏུ་དབེན་པའི་རི་ལ་གཅིག་པུ་རུ་གནས་ཏེ། །ཡེངས་མེད་སྒྲུབ་ལ་བརྩོན་པའི་རྟེན་འབྲེལ་གྱི་དབང་གིས། །ན་དགའ་ཤི་སྐྱིད་འབྱུང་བའི་སྐལ་བཟང་ལ་སྨོན་ནོ། །འདིར་སྣང་ཆེ་དགུའི་ཞལ་འཛུམ་ཐོབ་པ་རང་མེད་ཀྱང་། །མཚུངས་མེད་བླ་མའི་ཞལ་ལུང་སྙིང་དབུས་སུ་བཅངས་ནས།

【現代漢語翻譯】 蔣揚·貢噶·丹貝嘉辰教言集JTG3,關於上師遙呼與祈請文。 1-47 ༄༅། །上師遙呼與祈請文。 ༄། །貢噶堅贊(昆·貢噶堅贊,藏傳佛教薩迦派高僧)為至尊上師多吉羌(金剛持,藏語:རྡོ་རྗེ་འཆང་,梵文:वज्रधर,Vajradhara,持有金剛杵者)所作的證悟之歌。 ༄༅། །上師遙呼與祈請文。 頂禮 गुरु(藏文:གུ་རུ,梵文天城體:गुरु,梵文羅馬擬音:guru,漢語字面意思:上師)。 以三戒(三種戒律,即別解脫戒、菩薩戒、密宗戒)恩賜於我的恩德之根本上師啊! 您是三寶(佛、法、僧)總集的皈依處,是所有皈依境的本體。 您安住于種姓與壇城(梵文:मण्डल,mandala)之海的遍主。 無與倫比的恩德之根本上師啊,我從心底憶念您! 因我執的錯覺消散,故不滯留于輪迴。 因無緣的大悲生起,故不執著于寂滅。 以雙運(藏文:ཟུང་འཇུག)的佛子行,將五濁惡世的眾生 引向解脫之洲的上師,請您垂念! 從無明錯覺的命脈斷裂中生出的, 遍計所執(藏文:ཀུན་བཏགས)的輪迴血海涌向有頂(藏文:སྲིད་རྩེ) 以自性空(藏文:རང་བཞིན་སྟོང་པ)之口一口飲盡的 黑汝嘎(藏文:ཧེ་རུ་ཀ,梵文:Heruka)吉祥文殊上師,請您垂念! 光明是大悲的自性,顯現為寂靜的本尊。 空性(藏文:སྟོང་པ)法界的自性光芒,顯現為忿怒本尊。 雙運法輪(藏文:འཁོར་ལོ)之主,一切種姓之主宰。 具足三傳承(見、修、行)的導師上師,請您垂念! 將內外錯覺的虛假之相,收攝於自心之中。 將自顯的脈、氣、明點修習為本尊之身。 將一切所顯現的,顯現為清凈的無量無邊。 無與倫比的成就自在上師,請您垂念! 在單調的輪迴道路上,被業風所驅使的, 1-48 能斷除能取所取(藏文:གཟུང་འཛིན)日月執行的, 羅睺(藏文:སྒྲ་གཅན)于中脈(藏文:དབུ་མ)腹中須臾安住。 具吉祥勇士自在的上師,請您垂念! 錯亂顯現中散亂的三續(父續、母續、不二續)之傲慢, 在自心清凈的顯現中,顯現為三身(法身、報身、化身)的本尊。 以能很好地認識自性的緣起力, 將自顯攝為己用的上師,請您垂念! 從不分離的虔誠敬信之中, 以一心懇切的音聲祈禱。 以無礙的智慧之眼如實現見, 以無別的密意加持於我。 將無意義的今生之事如毒般捨棄, 恒時安住于寂靜的山中。 以不散亂精進修行的緣起力, 愿我能獲得樂生安死的殊勝善緣! 雖然未能獲得一切顯現的歡笑, 但將無與倫比的上師教言銘記於心。

【English Translation】 Jamyang Gonkar Tenpa Gyaltsen's Teachings JTG3, Concerning Guru Devotion and Prayers. 1-47 ༄༅། །Concerning Guru Devotion and Prayers. ༄། །A song of realization offered by Kunga Gyaltsen to the supreme Guru Dorje Chang (Vajradhara). ༄༅། །Guru Devotion and Prayers. Namo Guru. The kind Guru who bestows the kindness of the three vows! The embodiment of all refuges, the gathering of the supreme three jewels! Who dwells as the master of the ocean of lineages and mandalas! Incomparable, kind Guru, I remember you from the depths of my heart! Because the delusion of self-grasping has subsided, I do not remain in samsara. Because aimless great compassion has arisen, I am not attached to peace. With the conduct of a Son of the Victorious Ones in union, The Guru who leads beings of the degenerate age to the island of liberation, please be mindful! Arising from the rupture of the life-force of ignorant delusion, The ocean of blood of the fabricated samsara surges to the peak of existence, Drinking it in one gulp with the mouth of emptiness, Heruka Glorious Jampal Guru, please be mindful! Clarity is the self-form of compassion, appearing as peaceful deities. The self-radiance of emptiness's expanse, arising as wrathful deities. Lord of the wheel of union, master of all lineages, Guru, the guide complete with the three seats, please be mindful! Gathering the false images of outer and inner delusion into one's own mind, Training self-appearance, channels, winds, and drops into the deity's form, Whatever appears arises solely as vast purity, Incomparable, accomplished, powerful Guru, please be mindful! Driven by karmic winds on the path of monotonous samsara, 1-48 Cutting the movement of grasping at subject and object, sun and moon, in an instant, Plunging Rahu into the belly of the central channel for a moment, Glorious, powerful hero Guru, please be mindful! The arrogance of the three lineages scattered in deluded appearances, In the appearance of purity of one's own mind, the deities of the three bodies, By the power of the auspicious connection of perfectly recognizing one's own face, Guru who subdues self-appearance, please be mindful! From a state of unwavering devotion, Praying with a voice of heartfelt longing, Seeing directly with unobstructed wisdom eyes, Bless me with unchanging, inseparable intention! Abandoning meaningless worldly activities like poison, Always dwelling alone on a secluded mountain, By the power of the auspicious connection of diligently striving in practice, I aspire to the good fortune of being happy in life and joyful in death! Although I have not obtained the smiling face of all appearances, I hold the incomparable Guru's instructions in the depths of my heart.


།ཆོས་བརྒྱད་རྡུལ་དུ་གཞིག་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་ཀྱི་ངང་ནས། །འཇིགས་མེད་བཙན་ས་ཟིན་པའི་སྨོན་ལམ་ཞིག་ཞུའོ། །ཞེས་པའང་མི་ཉག་ཀ་བཞི་ལ་ཐོག་ཏུ་ཀུན་དགའ་རྒྱལ་མཚན་གྱིས་སྨྲས་པ་དགེ། ༈ །། ༄༅། །རྗེ་རིགས་ཀྱི་བདག་པོ་རྡོ་རྗེ་འཆང་། །དཔལ་ངག་གི་དབང་ཕྱུག་ཆོས་ཀྱི་རྗེ། ། 1-49 ཕ་འཇམ་མགོན་ལེགས་པའི་མཚན་ཅན་ལ། །སྙིང་རུས་པའི་གཏིང་ནས་སྐྱབས་སུ་མཆི། །མགོན་ཁྱེད་ཀྱི་གསང་གསུམ་བྱིན་རླབས་རྣམས། །བུ་བདག་གི་རྒྱུད་ལ་ཞུགས་ནས་ནི། །ཐུགས་དབྱེར་མེད་བྱང་ཆུབ་མ་ཐོབ་བར། །དུས་འབྲལ་བ་མེད་པར་བསྐྱབ་ཏུ་གསོལ། །བདག་སྔོན་བྱས་ལས་ཀྱི་འཕེན་པ་ཡིས། །ཡུལ་མདོ་སྨད་ཕྱོགས་སུ་སྐྱེས་ན་ཡང་། །ཚེ་སྔོན་གྱི་བྱེད་པ་མཐུ་བཙན་པས། །སྐྱབས་སྐུ་དྲིན་མཚུངས་མེད་ཁྱེད་དང་འཕྲད། །ཐུགས་བརྩེ་བས་རྗེས་སུ་བཟུང་ནས་ནི། །ཆོས་ཟབ་དགུའི་གདམས་པ་བདག་ལ་གནང་། །སྔོན་ལས་ཀྱི་འབྲེལ་བའི་ཡི་དམ་ལ། །སེམས་གུས་པས་གསོལ་བ་ཐོབ་ཅིག་དང་། །ཁྱོད་རྗེས་སུ་འཛིན་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས། །རྗེ་ཁྱེད་ཀྱིས་བདག་ལ་ལུང་བསྟན་མཛད། །ཚུལ་དེ་བཞིན་ཉམས་སུ་ལེན་བའི་ཚེ། །སྤྱིར་ལས་ངན་དུས་སུ་སྨིན་པ་དང་། །སྒོས་སྡིག་པའི་གྲོགས་ཀྱི་རྐྱེན་དབང་གིས། །བཟོད་ཤིན་ཏུ་དཀའ་བའི་སྡུག་བསྔལ་གྱིས། །དུས་རྒྱུན་ཆད་མེད་པར་མནར་ན་ཡང་། །སྐྱབས་ཀུན་འདུས་རྩ་བའི་བླ་མ་ལ། །ཡིད་རྩེ་གཅིག་གསོལ་བ་བཏབ་པའི་མཐུས། །སེམས་བདེ་བའི་ངལ་བསོ་ཅུང་ཟད་ཐོབ། །ཉམས་རྟོགས་པ་བདག་ལ་མ་མཆིས་ཀྱང་། །མ་མཁའ་འགྲོ་རྒྱ་མཚོའི་ཐུགས་ཀྱི་བཅུད། །རྗེ་རྣལ་འབྱོར་དབང་ཕྱུག་ཞལ་གྱི་ཆབ། །དཔལ་བརྩེ་བ་ཆེན་པོའི་རིང་ལུགས་ལ། །བློ་ཡིད་ཆེས་ཀྱི་དད་པ་ཅུང་ཟད་སྐྱེས། །ཆོས་ཟབ་པར་གྲགས་པ་ཕལ་ཆེར་ལ། ། 1-50 ད་ཁོ་བོ་འགྲམ་ཆུ་མི་ལྡང་བར། །མི་དབུལ་པོས་ནོར་བུ་རྙེད་པ་ལྟར། །སེམས་ཚིམ་པར་གྱུར་ཏོ་ཆོས་ཀྱི་རྗེ། །ད་རེ་ཞིག་དབེན་པའི་རི་ཁྲོད་དུ། །ལས་ཆགས་སྡང་གི་བྱ་བ་སྤངས་ནས་ནི། །ང་སྡོད་པའི་དམ་བཅའ་བགྱིས་གྱུར་ན། །ཕ་ཁྱེད་ཀྱི་ཐུགས་དགོངས་རྫོགས་ལགས་སམ། །གནས་ངོ་མཚར་རི་ཁྲོད་དགོན་པ་རུ། །སྐྱབས་མཚན་ལྡན་བླ་མ་སྤྱི་བོར་བསྒོམ། །ཆོས་བྱང་ཆུབ་སེམས་ལ་བློ་སྦྱངས་ནས། །བདག་གནས་པའི་དུས་ཤིག་ནམ་འོང་ན། །གཞི་དམ་ཚིག་སྡོམ་པ་སྲོག་ལྟར་སྲུང་། །ལམ་རིམ་གཉིས་རྒྱུན་ཆད་མེད་པར་བསྒོམ། །ཉམས་རྟོགས་པའི་རྩལ་ཁ་རབ་ཏུ་འབར། །སེམས་སྐྱིད་པའི་དུས་ཤིག་ནམ་འོང་ན། །གཞི་མ་དག་འཁོར་བ་ལྕགས་ཀྱི་ཁམས། །ལམ་སྨིན་གྲོལ་གཉིས་ཀྱི་འགྱུར་རྩི་ཡིས། །གནས་ཡོངས་གྱུར་འབྲས་བུའི་གསེར་བཟང་པོ། །ངས་མཐོང་བའི་དུས་ཤིག་ནམ་འོང་ན། །ཆོས་གཞི་དང་ལམ་དང་འབྲས་བུ་རྣམས། །ཁོང་གྲུབ་མཐའ་གཞན་གྱིས་ཐ་དད་འབྱེད། །ཆོས་དེ་གསུམ་བདེན་པ་གཉིས་ཆར་དུ།

【現代漢語翻譯】 從摧毀八法之塵的瑜伽姿態中,祈願獲得無畏的穩固之地!這也是米娘噶瓦在噶孜最初所說,善哉! 至尊種姓之主金剛持(Vajradhara,一切諸佛之本體),吉祥語自在法王(Ngag gi Wangchuk Chokyi Je,宗喀巴的稱號之一), 我從骨髓深處皈依父親蔣揚·勒巴益西(Jamyang Lekpai Yeshe,宗喀巴的上師之一)。 祈請上師您身語意的加持,融入我弟子的相續中,在未獲得菩提(Byang chub,覺悟)之前,永不分離地護佑我。 我因前世業力的牽引,出生在多麥地區(mDo smad,青海地區),但因前世行為的強大力量,我與您這位恩德無與倫比的上師相遇。 您以慈悲攝受我,賜予我甚深教法的訣竅。我對前世業力相關的本尊(Yi dam,個人修行的神祇)祈禱: 『一旦你以恭敬心祈禱,你將被攝受』,上師您曾這樣對我授記。 當我如是修持時,普遍而言,惡業成熟,特別是受惡友的影響,我遭受難以忍受的痛苦,持續不斷地折磨著我。 但我一心一意地祈禱皈依總集根本上師,憑藉這種力量,我的內心獲得些許安寧。 雖然我沒有證悟,但我對空行母(mKha' 'gro,女性神祇)如海般的慈悲心髓,對瑜伽自在者上師的甘露妙語,以及偉大的慈悲宗義,生起些許堅定的信心。 對於大多數被稱為甚深教法,我現在已經不再感到渴望,就像窮人得到寶藏一樣,我的內心感到滿足,法王啊! 現在,如果我能暫時住在寂靜的深山中,放棄與貪嗔相關的行為,我發誓要住在那裡,這能圓滿父親您的心願嗎? 何時我才能住在奇妙的深山寺院中,將具德上師觀想于頭頂,修習菩提心, 何時我才能像守護生命一樣守護誓言和戒律,持續不斷地修習次第和二次第,讓證悟的火花熾盛燃燒,內心充滿喜悅? 何時我才能用成熟和解脫的轉化之藥,將不清凈的輪迴鐵礦,轉化為圓滿轉變的純金,親眼目睹? 關於法的基礎、道和果,其他宗派有不同的區分,這三者在二諦(雙重真理)中都是真實的。

【English Translation】 From the yogic posture of shattering the dust of the eight worldly concerns, I pray for attaining the fearless, stable ground! This was also first spoken by Minyak Kawa at Kazi, may it be virtuous! Vajradhara (the embodiment of all Buddhas), the Lord of the noble lineage, glorious Ngag gi Wangchuk Chokyi Je (one of Tsongkhapa's titles), the Lord of Speech, From the depths of my marrow, I take refuge in Father Jamyang Lekpai Yeshe (one of Tsongkhapa's gurus). Please let the blessings of your body, speech, and mind enter the continuum of your disciple, and until I attain Bodhi (Byang chub, enlightenment), protect me without ever separating. Due to the pull of my past karma, I was born in the region of Do-mad (mDo smad, Qinghai area), but due to the powerful force of past actions, I met you, the incomparable kind Guru. You embraced me with compassion, granting me the essential instructions of the profound Dharma. I pray to the Yidam (Yi dam, personal deity) related to my past karma: 'Once you pray with reverence, you will be embraced,' you, Guru, prophesied to me. When I practice in this way, generally, negative karma ripens, and especially under the influence of evil friends, I suffer unbearable pain, constantly tormenting me. But by praying single-mindedly to the root Guru, the embodiment of all refuge, my mind gains some peace. Although I do not have realization, I have some firm faith in the heart essence of the ocean-like Dakinis (mKha' 'gro, female deities), the nectar-like words of the Yoga Lord Guru, and the great tradition of compassion. For most of what is called profound Dharma, I no longer feel longing; like a poor person finding treasure, my heart feels content, Dharma Lord! Now, if I can temporarily live in a secluded mountain retreat, abandoning actions related to attachment and aversion, and I vow to stay there, will this fulfill your, Father's, wishes? When will I be able to live in a wonderful mountain monastery, visualizing the qualified Guru on my crown, training my mind in Bodhicitta (Byang chub sems, the mind of enlightenment), When will I be able to protect vows and precepts like my life, continuously practicing the stages and second stages, letting the sparks of realization burn brightly, and my heart be filled with joy? When will I be able to transform the impure iron ore of samsara with the transforming medicine of maturation and liberation, and witness the fully transformed pure gold? Regarding the basis, path, and fruit of the Dharma, other schools have different distinctions; all three are true in the two truths.


།དོན་ངོ་བོ་དབྱེར་མེད་རྟོགས་གྱུར་ན། །དཔལ་ས་སྐྱའི་ཆོས་ཀྱི་སྙིང་པོ་ཡིན། །མིང་འཁོར་འདས་དབྱེར་མེད་ཅེས་སུ་གྲགས། །གནད་འདི་བཞིན་རྟོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས། །མར་འཁོར་བའི་རྒྱུ་འབྲས་སྡུག་ཀུན་གཉིས། །འདི་མ་སྤངས་ལམ་དུ་ཁྱེར་ནས་ནི། །དུས་བསྐལ་པའི་ཡུན་ལ་མི་ལྟོས་པར། །ཚེགས་ཆུང་ངུས་སངས་རྒྱས་ཐོབ་པར་འདུག ། 1-51 དུས་དེང་སང་མཁས་པ་མང་ན་ཡང་། །གནད་འདི་འདྲ་རྟོགས་པ་ཉིན་སྐར་ཙམ། །ཁོང་རྒྱལ་བའི་གསུང་ལ་ཅོ་འདྲི་ཞིང་། །མགོ་ཤིན་ཏུ་མཁྲེགས་པའི་རྟོག་གེ་བས། །ལོ་དུ་མའི་བར་དུ་བརྟགས་ན་ཡང་། །ཁྱོད་ཁྱོད་མིན་ཁྱོད་མིན་ཁྱོད་ཡིན་ཞེས། །དོན་མེད་པའི་ཆགས་སྡང་འུར་ཆོམས་ལས། །གནད་སྙིང་པོ་ཟིན་པ་ཤིན་ཏུ་ཉུང་། །དུས་སྙིགས་མའི་སྐྱེ་བོ་གདུག་རྩུབ་ཆེ། །ལས་ཇི་ལྟར་བྱས་ཀྱང་མགུ་མི་ནུས། །ད་དེ་འདྲའི་ངོ་འཛིན་བྱེད་པ་ལས། །རང་གཅིག་པུར་གནས་ན་མི་ལེགས་སམ། །ཡིད་རྩེ་གཅིག་སྒྲུབ་ལ་བརྩོན་ནས་ནི། །རང་མི་འཆིང་གཞན་ཡང་བཀྲི་ནུས་པའི། །སེམས་མི་འཇིགས་གདེང་དྲོད་རྙེད་པ་ན། །ཕ་ཁྱེད་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་བདག་གིས་སྐྱོང་། །དེ་འཐད་པར་དགོངས་སམ་སྐྱབས་ཀྱི་མཆོག །བུ་བདག་གིས་གནས་ཚུལ་ཇི་ལྟར་བགྱི། །ཕ་སྐུ་དྲིན་མཚུངས་མེད་ཁྱོད་ཀྱིས་དགོངས། །མགོན་ཁྱོད་ཀྱི་བཀའ་བཞིན་ཁོ་བོས་བསྒྲུབ། །ཚེ་འདི་ཕྱི་བར་དོ་ཐམས་ཅད་དུ། །མི་བདག་ལ་སྐྱིད་སྡུག་ཅི་བྱུང་ཡང་། །ཕ་བླ་མའི་བྱིན་རླབས་ཁོ་ན་ལ། །དུས་རྒྱུན་དུ་རེ་བ་བགྱིད་པ་ལགས། །ཞེས་པའང་ཀུན་དགའ་རྒྱལ་མཚན་གྱིས་རྗེ་བླ་མ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ལ་རྟོགས་འབུལ་གྱི་མགུར་དབྱངས།། དགེའོ།། ༈ །། བླ་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རྗེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་མི་གཟུགས་ཅན། །མ་མཁའ་ཁྱབ་འགྲོ་བ་ཡོངས་ཀྱི་མགོན། །སྒོས་སྤྲང་པོ་བདག་གི་སྐྱབས་ཀྱི་མཆོག ། 1-52 ཕ་བླ་མའི་ཞབས་ཀྱི་པདྨོར་འདུད། །དཔལ་ངག་གི་དབང་ཕྱུག་ས་སྐྱ་པའི། །གསུང་དྲི་མེད་གདམས་པའི་མཛོད་བཟུང་ནས། །སྤྲང་བདག་ལ་ལེགས་པར་འདོམས་མཛད་པ། །མགོན་ཁྱེད་ཀྱི་སྐུ་དྲིན་སྙིང་ནས་དྲན། །ལུས་ལོངས་སྤྱོད་དུས་གསུམ་དགེ་ཚོགས་རྣམས། །ཕ་སྐུ་དྲིན་དབང་པོ་ཁྱོད་ཉིད་ལ། །སྙིང་ཐག་པའི་སེམས་ཀྱིས་འབུལ་ལགས་ན། །ཐུགས་བརྩེ་བས་བདག་གིར་མཛད་དུ་གསོལ། །རྗེ་བླ་མ་སྐྱབས་གནས་ཀུན་འདུས་ཞེས། །ཁོང་དད་ལྡན་ཀུན་གྱིས་སྒྲོག་མོད་ཀྱང་། །སྐྱབས་ཐམས་ཅད་བླ་མར་འདུས་པ་ཡི། །ཚུལ་ཇི་བཞིན་རྟོགས་པ་ཉུང་བར་འདུག །བུ་དད་ལྡན་བདག་གི་བློ་ངོ་ན། །སྐྱབས་རྒྱལ་བ་སྐུ་གསུམ་ལྷ་ཚོགས་རྣམས། །མགོན་ཁྱེད་ལས་གཞན་དུ་མ་མཐོང་བས། །ཕ་ཆོས་རྗེ་རིགས་ཀྱི་བདག་པོར་ཤེས། །ལས་ངན་པའི་ཐག་པས་སྦྲེལ་བ་ཡི། །མི་མང་པོ་གཅིག་ཏུ་འདུས་པའི་ས། །ཡུལ་མདོ་ཁམས་སྨད་ཅེས་བྱ་བ་འདིར། །གནས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་རྙེ

【現代漢語翻譯】 若能了悟本體無別, 即是薩迦教法的精髓。 名相稱作輪涅無別。 瑜伽士若能如是了悟, 則輪迴的因果眾苦皆為二。 不捨棄此二者而將其轉為道用, 無需歷經漫長劫數, 便能以極小的努力成就佛果。 如今雖有眾多智者, 然能了悟此等要義者如晨星般稀少。 彼輩對佛陀的教言吹毛求疵, 乃是頭腦極其頑固的思辨者。 縱經多年研究, 亦不過是『你是』、『你不是』、『你不是』、『你是』的爭論。 徒增無意義的貪嗔爭吵, 真正把握精髓者寥寥無幾。 末法時代眾生剛強難化, 無論如何努力也難以滿足。 與其執著於此等無益之事, 不如獨自修行豈不更好? 一心一意精進修持, 獲得既不束縛自己,又能引導他人的, 無畏的信心和溫暖時, 我將繼承您(父親)的事業。 至尊上師,您認為這可以嗎? 兒子我該如何行事? 父親您無與倫比的恩德我銘記於心。 怙主,我將遵照您的教誨行事。 無論今生、來世或中陰, 無論我遭遇任何苦樂, 我將永遠 仰賴父親上師的加持。 此乃袞噶堅贊(Kunga Gyaltsen)向至尊上師金剛持(Vajradhara)所獻之證悟之歌。吉祥! 頂禮上師! 至尊金剛持(Vajradhara),化現人身者, 是遍虛空一切眾生的怙主, 尤其是我等乞丐的至尊怙主。 頂禮父親上師的蓮足。 薩迦派(Sakya)的語自在(Ngagi Wangchuk), 持有無垢教言的寶藏, 並善巧地教導我等乞丐。 怙主,我從內心深處憶念您的恩德。 我將身、受用及三世的善根, 獻給父親您, 懇請您以慈悲之心納受。 至尊上師,是所有皈依境的化身, 信眾皆如是宣揚, 然真正了悟 一切皈依境皆彙集于上師之身的, 實為稀少。 兒子我虔誠地認為, 皈依境三世諸佛及壇城本尊, 皆未曾見於您之外, 故知您是法主。 在被惡業之繩索束縛的, 眾多人聚集之地, 名為多康下區(Do Kham)的地方, 找到了具足圓滿之處。

【English Translation】 When the essence of non-duality is realized, It is the heart of the Sakya Dharma. It is known as the non-duality of Samsara and Nirvana. The yogi who realizes this point, Does not abandon the causes and effects of suffering in Samsara, but takes them as the path. Without relying on eons of time, It seems that Buddhahood is attained with little effort. Although there are many scholars these days, Those who realize such key points are as rare as morning stars. They quibble over the words of the Victorious Ones, And are very stubborn debaters. Even if they investigate for many years, They only engage in meaningless arguments of 'you are,' 'you are not,' 'you are not,' 'you are.' Very few grasp the essential point amidst the chaos of attachment and aversion. In these degenerate times, beings are fierce and difficult to tame, No matter how much you do, they cannot be satisfied. Instead of engaging in such biased actions, Wouldn't it be better to stay alone? By focusing one-pointedly on practice, And gaining the fearless confidence and warmth that can both liberate oneself and guide others, I will carry out your (father's) work. Supreme Refuge, do you think that is appropriate? Son, how should I act? Father, I remember your incomparable kindness. Protector, I will act according to your command. In this life, the next life, and all the Bardo states, Whatever happiness or suffering befalls me, I will always Rely solely on the blessings of my father Lama. This is a song of realization offered by Kunga Gyaltsen to the supreme Lama Vajradhara. May it be auspicious! Homage to the Lama! The great Vajradhara (རྡོ་རྗེ་འཆང་།, वज्रधर, Vajradhara, Holder of the Vajra), in human form, Is the protector of all beings pervading space, Especially the supreme refuge of a beggar like me. I prostrate to the lotus feet of my father Lama. The Lord of Speech, the Sakyapa (ས་སྐྱ་པ།, साक्य, Sakya, Sakya), Holding the treasury of stainless teachings, And skillfully instructing a beggar like me, Protector, I remember your kindness from the depths of my heart. I offer my body, possessions, and the accumulations of merit from the three times, To you, my kind father, Please accept them with your loving heart. Supreme Lama, you are the embodiment of all refuges, Devotees proclaim this, But few truly realize That all refuges are gathered in the Lama. Son, in my faithful mind, I do not see the refuges, the Buddhas of the three times, and the deities of the mandala, As separate from you, Therefore, I know you are the Lord of Dharma. In this place where many people are bound by the ropes of bad karma, In the place called Lower Do Kham (མདོ་ཁམས་སྨད།, दो खाम, Do Kham, Do Kham), A place of perfect qualities has been found.


ད་དཀའ་ཡང་། །ཕ་ཁྱེད་ཀྱི་རྗེས་ཤུལ་བསྙེག་པའི་ཕྱིར། །དུས་ད་ལྟ་མི་མེད་ལུང་སྟོང་དུ། །ཕྱི་མི་ཆོས་ཀྱི་བྱ་བ་སྤངས་ནས་ནི། །རང་གྲོགས་མེད་གཅིག་པུར་འཁུམས་ལགས་ཀྱང་། །ཕྱི་ཡུལ་རྐྱེན་གྱི་འཚེ་བས་དོགས་པ་དང་། །ནང་རྟོག་ངན་རྒྱུ་འགྲུལ་མང་བ་དང་། །རྒྱུད་ལེ་ལོའི་འདམ་དུ་བྱིང་འདུག་པས། །ད་མྱུར་མགྱོགས་ཐུགས་རྗེས་བསྐྱབ་ཏུ་གསོལ། །དུས་སྙིགས་མའི་གནས་གྲོགས་ལོངས་སྤྱོད་ལ། ། 1-53 ཡིད་ཞེན་པ་གཏིང་ནས་ལོག་ནས་ནི། །ད་མི་ཚེའི་ལྷག་མ་ཅི་ཡོད་ལ། །གནས་རི་ཁྲོད་ཟིན་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །གཤིས་རིག་སྟོང་གཉུག་མའི་ཡེ་ཤེས་འདི། །ཕ་བླ་མའི་ངོ་བོར་མཐོང་ནས་ནི། །དུས་རྟག་ཏུ་དྲན་པའི་མོས་གུས་ཀྱིས། །དབྱིངས་རང་ཞལ་མཇལ་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །ལས་ཉོན་མོངས་འཁོར་བའི་རྩ་བ་འདིའི། །དོན་བརྟགས་ཤིང་དཔྱད་ན་རྣམ་རྟོག་ཙམ། །རྣམ་རྟོག་འདི་ལམ་དུ་ཁྱེར་ཤེས་ན། །ཚོགས་གཉིས་ཀྱང་འདི་ཡིས་རྫོགས་པར་འདུག །རྐྱེན་ཕྱི་ནང་གི་བར་ཆད་ཇི་སྙེད་པ། །རང་སེམས་ལས་གཞན་དུ་མི་རྙེད་པས། །སེམས་སྐྱེ་མེད་སྟོང་པའི་གནད་ཤེས་ན། །བར་ཆད་ཀྱང་སྲུང་བའི་འཁོར་ལོར་འཆར། །བདུད་ཤེས་ནས་སྤོང་བ་ཆོས་དང་མཐུན། །བདུད་རང་སེམས་སུ་ཤེས་ན་ལམ་གྱི་གྲོགས། །བདུད་ཆོས་ཉིད་དུ་མཐོང་ན་ལྟ་བའི་གནད། །བདུད་དངོས་གྲུབ་ཏུ་ལེན་པ་གདམས་ངག་ཡིན། །སྐྱོན་གཏན་ནས་མེད་པ་ཤིན་ཏུ་དཀོན། །སྐྱོན་ཡོན་ཏན་དུ་རློམ་ན་བར་ཆད་དེ། །སྐྱོན་སྤངས་ནས་གྲོལ་བ་ཀུན་ལ་ཡོད། །སྐྱོན་ཡོན་ཏན་དུ་སློང་བ་ངེད་ཀྱི་ལུགས། །སྐྱེ་འཆི་དང་བར་དོའི་སྡུག་བསྔལ་འདི། །སྐུ་གསུམ་གྱི་ངོ་བོར་ཐག་བཅད་ནས། །ཐབས་ཟབ་མོ་ལམ་བྱེད་བཞི་ལྡན་གྱིས། །བསྒོམ་ནུས་ན་སྐུ་གསུམ་མངོན་དུ་བྱེད། །གཞི་འཁོར་བའི་རྒྱུ་འབྲས་སྡུག་ཀུན་གཉིས། །ཐབས་སྨིན་གྲོལ་ལམ་གྱིས་སྦྱངས་པ་ལས། །དུས་མྱུར་དུ་སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་སུ། ། 1-54 གནས་གྱུར་ན་འཁོར་འདས་དབྱེར་མེད་ཡིན། །ཆོས་ཟབ་མོའི་དོན་འདི་ཤེས་པའི་ཚེ། །དུས་སྐད་ཅིག་གཅིག་གི་ཉམས་ལེན་ལ། །ལམ་ཟབ་མོའི་སྦྱོར་དངོས་རྗེས་གསུམ་གྱི། །གནད་མ་ལུས་ཚང་བའི་ངེས་ཤེས་སྐྱེ། །འཁྲུལ་སྣང་གི་ཚོར་བ་བདེ་སྡུག་ལ། །བླང་དོར་དུ་ཞེན་པའི་སྲེད་པ་འདི། །འཁོར་བ་རུ་འཆིང་བྱེད་ཡིན་མོད་ཀྱང་། །བདེ་སྡུག་ལ་ངོ་བོས་འཆིང་གྲོལ་མེད། །འཆིང་གྲོལ་འདི་བློ་ཡི་འཛིན་སྟངས་ཏེ། །ཞེན་མེད་ཀྱི་ཐབས་ཀྱིས་ཟིན་པའི་ཚེ། །འཁོར་བ་ཡང་ལྷ་དང་ཡེ་ཤེས་སུ། །འཆར་བ་ཞིག་ལམ་འདིའི་ཁྱད་ཆོས་ཡིན། །རང་སེམས་འདི་ཡན་པར་མི་འཆོར་བར། །འཛིན་མེད་ཀྱི་ལྟ་བས་རྒྱས་ཐེབས་ན། །བདེ་སྡུག་གི་སྣང་བ་དཔེ་ཡི་ནི། །ཡེ་ཤེས་སུ་འཆར་བ་སུ་ཡིས་འགོག །གནད་ཟིན་ན་མ་བསྒོམས་ཀྱང་ཡེ་ཤེས་ཡིན། །བློ་རྨོངས་ན་བསྒོམ་ཡང་འཁོར་བའི་

【現代漢語翻譯】 現在困難重重, 爲了追隨您(上師)的足跡。 如今在這荒無人煙的寂靜之處, 捨棄了世俗的宗教活動, 獨自一人感到侷促不安。 既擔憂外在環境的侵擾, 又因內在的妄念紛繁而奔波, 內心沉溺於懶惰的泥潭。 現在懇請您迅速以慈悲救護! 在這五濁惡世,對於世間的朋友和享樂, 從內心深處生起厭離之心后, 祈願能抓住這剩餘的人生, 加持我能住在寂靜的山中修行。 這本具的覺性空性智慧, 視其為上師的化身, 以恒常憶念的虔誠之心, 加持我能親見法界的自性面容。 業和煩惱是輪迴的根本, 如果仔細觀察和分析,它們不過是妄念。 如果懂得將這些妄念轉化為道用, 那麼積累資糧和凈化罪障也能由此圓滿。 無論外在或內在有多少障礙, 除了自己的心之外,別無他處可尋。 如果瞭解心無生空性的要點, 那麼障礙也會顯現為護輪。 認識到魔是應該斷除的,這與佛法相符。 認識到魔是自心,它就成為修道的助伴。 視魔為法性,這是見地的要點。 將魔轉化為成就,這是竅訣。 完全沒有缺點的情況非常罕見。 如果將缺點視為優點,那就會成為障礙。 斷除缺點而獲得解脫,這是每個人都有機會的。 將缺點轉化為優點,是我們的修行方式。 將生、死和中陰的痛苦, 確認爲三身的自性, 通過四支合一的甚深方便道, 如果能夠修持,就能證得三身。 輪迴的因果,一切痛苦和二元對立, 通過成熟解脫之道來修習, 如果能迅速將它們轉化為身和智慧, 那麼輪迴和涅槃就沒有分別。 當了悟這甚深佛法的真諦時, 即使在一剎那的修持中, 也能生起對於道之甚深的加行、正行、後行三者, 所有要點都圓滿具足的定解。 對於錯覺顯現的苦樂感受, 如果執著于取捨的貪愛, 那固然是束縛于輪迴的原因, 但苦樂的自性中並沒有束縛和解脫。 束縛和解脫在於心的執著, 當以無執之法攝持時, 輪迴也會顯現為本尊和智慧, 這就是此道的殊勝之處。 不讓自心散亂漂移, 以無執的見地來鞏固它, 那麼苦樂的顯現,就像例子一樣, 轉化為智慧,又有誰能夠阻止呢? 抓住要點,即使不修持也是智慧。 如果內心愚昧,即使修持也是輪迴。

【English Translation】 Now there are many difficulties, In order to follow in your (Guru's) footsteps. Now in this desolate and empty place, Having abandoned worldly religious activities, I feel confined and alone. I am worried about the harm from external circumstances, And I am troubled by the many internal negative thoughts, My mind is sinking into the swamp of laziness. Now, I pray that you quickly protect me with your compassion! In this degenerate age, regarding worldly friends and enjoyments, Having turned away from them from the depths of my heart, I pray that I can seize the remainder of my life, Bless me to live in a solitary mountain retreat to practice. This innate wisdom of emptiness and awareness, Seeing it as the embodiment of the Guru, With constant remembrance and devotion, Bless me to directly see the face of the Dharmadhatu. Karma and afflictions are the root of samsara, If you carefully observe and analyze them, they are merely thoughts. If you know how to transform these thoughts into the path, Then accumulating merit and purifying obscurations can also be perfected by this. No matter how many obstacles there are, whether external or internal, Other than your own mind, there is nowhere else to find them. If you understand the key point of the unborn emptiness of the mind, Then obstacles will also appear as a protective circle. Recognizing that the demon is something to be abandoned is in accordance with the Dharma. Recognizing that the demon is one's own mind, it becomes a companion on the path. Seeing the demon as Dharmata, this is the key point of the view. Transforming the demon into accomplishment, this is the instruction. It is very rare to have no faults at all. If you consider faults as virtues, then that will become an obstacle. Everyone has the opportunity to be liberated by abandoning faults. Transforming faults into virtues is our way of practice. Confirming the suffering of birth, death, and the bardo, As the nature of the three kayas, Through the profound path of the fourfold method, If you can meditate, you will realize the three kayas. The cause and effect of samsara, all suffering and duality, By practicing through the path of maturation and liberation, If you can quickly transform them into body and wisdom, Then there is no difference between samsara and nirvana. When you understand the truth of this profound Dharma, Even in a moment of practice, You can generate the profound preliminary, main, and subsequent practices of the path, A definite understanding that all the key points are fully present. Regarding the experiences of pleasure and pain in illusory appearances, If you are attached to the craving of acceptance and rejection, That is indeed the cause of being bound in samsara, But there is no bondage or liberation in the nature of pleasure and pain. Bondage and liberation are in the mind's clinging, When held by the method of non-attachment, Samsara will also appear as deities and wisdom, This is the special characteristic of this path. Without letting your mind wander and drift, If you strengthen it with the view of non-grasping, Then the appearance of pleasure and pain, like an example, Transforming into wisdom, who can stop it? If you grasp the key point, even without meditating, it is wisdom. If the mind is ignorant, even with meditation, it is samsara.


རྒྱུ། །ངོ་ཤེས་ན་ཉོན་མོངས་ཡེ་ཤེས་ཏེ། །གནད་འཆུག་ན་ལམ་ཡང་འཁྲུལ་བ་ཡིན། །མྱོང་བཞིན་པའི་སྡུག་བསྔལ་རྣམ་རྟོག་ཡིན། །རྣམ་རྟོག་ལས་ལོགས་ན་ཆོས་ཉིད་མེད། །སྡུག་བསྔལ་དུ་སྣང་བའི་རྣམ་རྟོག་འདི། །ཆོས་ཉིད་ལ་ལྟ་བའི་མེ་ལོང་ཡིན། །སྡུག་བསྔལ་འདི་སུས་ཀྱང་མི་འདོད་མོད། །མཐའ་གཅིག་ཏུ་སྤང་བྱ་མ་ཡིན་ཏེ། །བདེ་སྐྱིད་ཀྱང་འདི་ལས་འབྱུང་བའི་ཕྱིར། །སྡུག་བསྔལ་འདི་བདེ་བའི་ལམ་ས་ཡིན། །རྣམ་རྟོག་ལས་བྱུང་བའི་འཁྲུལ་སྣང་ཀུན། ། 1-55 ཕྱི་རོལ་དུ་ཞེན་ན་སླར་ཡང་འཁྲུལ། །རང་སེམས་སུ་ཤེས་ནས་མ་བཅོས་པར། །རང་བབས་སུ་ཞོག་དང་རང་གསལ་འཆར།། ༈ །། བློ་སུས་ཀྱང་གཞལ་བར་མི་ནུས་པའི། །རིགས་དྲུག་གི་འཁྲུལ་སྣང་སྣ་ཚོགས་འདི། །སེམས་རྨོངས་པའི་པིར་གྱིས་བྲིས་པ་ལས། །དོན་གཞན་པའི་བྱེད་པ་པོ་ནི་མེད། །ཁོང་དུས་གསུམ་འཕགས་ཚོགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །ས་ལམ་གྱི་ཡོན་ཏན་མ་ལུས་པ། །ཐབས་མཁས་པའི་སེམས་ཀྱི་རྟེན་འབྲེལ་ལས། །ཀུན་བྱེད་པའི་བྱེད་པོ་གཞན་མི་རྙེད། །རྒྱུ་དེས་ན་སྲིད་ཞིའི་ཉམས་འགྱུར་ཀུན། །སེམས་རིག་པའི་འཆར་སྒོ་ཙམ་ཞིག་ལས། །དོན་ཕྱི་རོལ་ན་གྲུབ་པ་མི་འདུག་པས། །ཆོས་ཐམས་ཅད་རང་སེམས་ཀྱི་ཆོ་འཕྲུལ་ཡིན། །བོད་བསིལ་ལྡན་ཁ་བའི་ལྗོངས་འདི་རུ། །སྔོན་བྱོན་པའི་མཁས་གྲུབ་དེ་དག་ལ། །ཡུལ་སྣང་འདི་སེམས་སུ་བཞེད་པ་དང་། །མི་བཞེད་པའི་ལུགས་གཉིས་བྱུང་ན་ཡང་། །ཆོས་རྣམས་ཀྱི་ཆོས་ཉིད་གཅིག་ཡིན་པས། །དེ་ཇི་བཞིན་གཏན་ལ་འབེབས་པ་ལ། །གནས་སྐབས་ཀྱི་བརྗོད་ཚུལ་མི་མཐུན་ཡང་། །མཐར་ཐུག་གི་དགོངས་དོན་གཅིག་པར་སྣང་། །དཔལ་དགྱེས་པ་རྡོ་རྗེའི་རྩ་བཤད་ཀྱི། །རྒྱུད་ཟབ་མོ་འདི་ཡི་རྗེས་འབྲངས་ནས། །རྣལ་འབྱོར་གྱི་དབང་ཕྱུག་བིརྺ་པ། །ཡབ་སྲས་ཀུན་སྣང་བ་སེམས་སུ་བཞེད། །སྔགས་བླ་མེད་རྒྱུད་ཀྱི་དགོངས་པ་བཞིན། །ཚེ་གཅིག་གིས་སངས་རྒྱས་སྒྲུབ་པ་ལ། །ཕྱི་སྣང་བ་སེམས་སུ་སྒྲུབ་པ་འདི། ། 1-56 གནད་ཤིན་ཏུ་ཆེ་བའི་ཆོས་གཅིག་ཡིན། །ཆོས་ཟབ་མོ་ནང་གི་དེ་ཉིད་ནི། །ལུགས་གཞན་ལ་ཞིབ་ཏུ་མ་གྲགས་ཤིང་། །ཆོས་འདི་ཡི་ཟབ་ཁྱད་ཡིན་མོད་ཀྱང་། །དོན་ཇི་བཞིན་རྟོགས་པ་ཉུང་བ་འདུག །རང་རྩ་བ་བཅད་ན་མ་གྲུབ་པའི། །སེམས་དངོས་མེད་སྒྱུ་མའི་མཁན་པོ་དེས། །འཁོར་འདས་ཀྱི་སྣང་བ་མ་ལུས་པ། །མེད་བཞིན་དུ་སྤྲུལ་པ་ངོ་མཚར་ཆེ། །སྣང་བ་འདི་སེམས་སུ་ལེགས་ཤེས་ན། །དུས་རིང་ཐུང་བཟང་ངན་ཡངས་དོག་སོགས། །འགལ་བ་ལྟར་སྣང་བ་མི་འགལ་བས། །གནད་ཤེས་ན་བསྒོམ་གྱི་གྲོགས་སུ་འཆར། །རང་སྣང་འདི་སེམས་སུ་མ་ཤེས་ན། །བླ་མ་ལ་མོས་གུས་མི་སྐྱེས་ཏེ། །མཛད་སྤྱོད་ལ་སྐྱོན་དུ་བཟུང་བ་ཡིས། །དངོས་གྲུབ་ཀྱི་སྐལ་པ་ཆད་པ་མང་། །དག་མ་དག་གི་སྣང་བ་རང་སེམས་ལས། །ཕྱི་རོལ་ན་མེད་པའི་ཚུལ་ཤེས་ན།

【現代漢語翻譯】 因:若識自性,煩惱即是智慧;若誤要點,道路亦會迷失。正在體驗的痛苦皆是分別念,若離分別念,則無本性存在。顯現為痛苦的此分別念,乃是觀照本性的明鏡。此痛苦雖無人 желает,然非全然應捨棄,因快樂亦由此而生。此痛苦乃是通往快樂的道路。由分別念所生的錯覺,若執著于外境,則會再次陷入迷途。若知其為自心,不加改造,安住于本然狀態,則自會顯現。 啊!以任何心智皆無法衡量,六道眾生的種種錯覺,皆是心之愚昧所繪,此外別無作者。過去、現在、未來三時諸佛菩薩,所有道地的功德,皆是善巧方便之心的緣起,除此之外,找不到其他的造作者。因此,輪迴與涅槃的一切現象,都只是心之顯現,並非真實存在於外境。一切法皆是自心的幻化。在雪域藏地,過去的智者與成就者們,對於外境顯現是否為心,存在兩種觀點。然諸法之法性唯一,故在如實確立此理時,雖暫時表達方式不同,然終極意趣卻是一致。依循吉祥喜金剛(དགྱེས་པ་རྡོ་རྗེ,Hevajra)根本續的甚深教義,瑜伽自在者毗瓦巴(བིརྺ་པ,Virupa)及其子嗣皆認為一切顯現皆是心。如同無上密續的觀點,欲求一生證得佛果,將外境顯現視為心,乃是至關重要的教法。此甚深教法內在的真諦,在其他宗派中鮮為人知,是此教法的獨特之處,然真正了悟其義者甚少。無根之木無法生長,無實的心識,如幻術師般,將輪迴與涅槃的一切顯現,在看似存在的情況下,奇妙地變幻出來。若能善知此顯現為心,則無論時間長短、好壞、寬窄等,看似矛盾之處皆不矛盾,若能知曉此要點,則會成為修行的助益。若未能知曉自顯現為心,則無法對上師生起敬信心,反而會因對上師的行為吹毛求疵,而斷絕獲得成就的機緣。若能知曉清凈與不清凈的顯現皆源於自心,而非存在於外境……

【English Translation】 The cause: If you recognize it, affliction is wisdom; if you miss the point, the path will also be mistaken. The suffering you are experiencing is conceptual thought. If you are separate from conceptual thought, there is no suchness. This conceptual thought that appears as suffering is a mirror for viewing suchness. Although no one desires this suffering, it is not entirely to be abandoned, because happiness also arises from it. This suffering is the path to happiness. All the illusions that arise from conceptual thought, if you cling to external objects, you will again be mistaken. If you know it is your own mind, without correcting it, leave it in its natural state, and it will naturally appear. Ah! The various illusions of the six realms, which cannot be measured by anyone's mind, are painted by the pen of a deluded mind, and there is no other creator. All the qualities of the ground and path of all the Buddhas and Bodhisattvas of the three times are due to the skillful means of the mind's interdependence, and no other creator can be found. Therefore, all the changes of samsara and nirvana are only the manifestations of the mind's awareness, and there is nothing that exists outside of it. All dharmas are the magical manifestations of one's own mind. In this snowy land of Tibet, the scholars and accomplished ones of the past had two views on whether the external appearance is mind or not. However, since the suchness of all dharmas is one, although the temporary expressions are different when establishing this truth as it is, the ultimate intention appears to be the same. Following the profound tantra of the root explanation of the glorious Hevajra (དགྱེས་པ་རྡོ་རྗེ), the yoga master Virupa (བིརྺ་པ) and his sons all consider appearance to be mind. According to the view of the highest yoga tantra, in order to achieve Buddhahood in one lifetime, it is a very important teaching to establish the external appearance as mind. The inner truth of this profound teaching is not well known in other systems, and it is the unique feature of this teaching, but few people truly understand its meaning. The non-existent mind, like an illusionist, who cannot be established if its own root is cut off, miraculously transforms all the appearances of samsara and nirvana as if they exist. If you know well that this appearance is mind, then there is no contradiction between long and short, good and bad, wide and narrow, etc. If you know the point, it will appear as a friend of meditation. If you do not know that your own appearance is mind, you will not develop devotion to the lama, and by finding fault with his actions, you will cut off the opportunity to attain siddhis. If you know that the appearances of purity and impurity are from your own mind, and not outside of it...


།སྐྱོན་རང་སྐྱོན་དུ་ཤེས་ནས་དམན་ས་ཟིན། །ཁོང་གཞན་ལ་དག་སྣང་སྐྱེ་བར་འགྱུར། །དབང་ཐོབ་པའི་སེམས་དཔའ་མཆོག་རྣམས་ཀྱི། །མཐུ་བསམ་མི་ཁྱབ་པའི་རྫུ་འཕྲུལ་ཡང་། །བདེན་མེད་ཀྱི་སྣང་བ་རང་སེམས་སུ། །ངོ་ཤེས་པའི་མཐུ་ལས་བྱུང་བར་སྣང་། །གདོན་ལོག་འདྲེན་འབྱུང་པོའི་ཆོ་འཕྲུལ་ཡང་། །ཕྱི་རོལ་དུ་བཟུང་ན་སྐྱོན་ཡིན་ཡང་། །རང་སྣང་དུ་ཤེས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པར། །བདུད་སྡེ་ཡང་ལམ་གྱི་གྲོགས་སུ་འཆར།། ༈ །། སྐྱབས་གཅིག་ལ་སྐྱབས་གནས་ཐམས་ཅད་འདུས། ། 1-57 ཆོས་གཅིག་ལ་ཉམས་ལེན་ཀུན་ཚང་ཞིང་། །གནད་གཅིག་གིས་ས་ལམ་བགྲོད་ནུས་པ། །ལམ་ཟབ་མོ་བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་ཡིན། །ཚུལ་འདི་ལྟར་ཉམས་སུ་ལེན་པ་ལ། །དུས་དང་པོ་བླ་མ་སངས་རྒྱས་སུ་བསྒོམ། །སྐྱབས་ཐམས་ཅད་འདུས་པར་ཐག་བཅད་ནས། །ཡིད་མོས་གུས་གདུང་བས་གསོལ་བ་འདེབས། །བར་བླ་མ་སངས་རྒྱས་དངོས་སུ་མཐོང་། །སྐྱབས་ཐམས་ཅད་བླ་མའི་ངོ་བོར་ཤར། །ཡིད་ཁྱེད་ཤེས་ཀྱི་དད་པ་རྒྱུད་ལ་སྐྱེས། །རྗེ་བླ་མའི་བྱིན་རླབས་སེམས་ལ་ཞུགས། །མཐར་རང་སེམས་སངས་རྒྱས་རང་ཞལ་མཇལ། །བླ་མ་དང་ཐུགས་ཡིད་དབྱེར་མེད་འདྲེས། །ཡིན་ལུགས་ཀྱི་མྱོང་བ་ནང་ནས་ཤར། །སྒྲོ་སྐུར་གྱི་སྤྲོས་པ་རང་སར་ཞིག། ༈ །། སེམས་སྐྱེ་བ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ། །དེ་ཁ་ཚིག་ཙམ་དུ་མ་ཤོར་བར། །མཐའ་བཞི་ལས་ངེས་པར་མ་སྐྱེས་པའི། །གནད་ལེགས་པར་ཁོང་དུ་ཆུད་པ་ན། །མ་སྐྱེས་ཀྱང་སྣང་བ་མི་འགལ་ཞིང་། །སྣང་བཞིན་དུ་ངོ་བོས་མ་གྲུབ་པས། །སྟོང་རྟེན་འབྱུང་འགལ་བ་མེད་པ་ལ། །དོན་ཡིད་ཆེས་ཀྱི་ངེས་པ་རྙེད་པར་འགྱུར། །དུས་དེ་ཚེ་རྣམ་ཐར་སྒོ་གསུམ་གྱི། །སྟོང་ཉིད་ཀྱང་གཟུགས་སུ་འཆར་ནུས་ཤིང་། །གཟུགས་དེས་ཀྱང་སྣང་བས་མི་འཆིང་བར། །སྟོང་གསལ་ལ་ངེས་པ་འདྲེན་པ་ཡིན། །གནད་འདི་འདྲ་ཤེས་ན་ཉམས་ལེན་གྱི། །ལམ་ཟབ་གསལ་གཉིས་མེད་བསྐྱེད་རིམ་དེ། །མིང་རྐྱང་པ་ཙམ་དུ་མ་ཤོར་བར། ། 1-58 དོན་ཚུལ་བཞིན་རྒྱུད་ལ་འབྱོར་བར་འགྱུར། །སྔོན་རྒྱལ་བ་གཉིས་པ་ཀླུ་སྒྲུབ་རྗེས། །ཆོས་སྟོང་ཉིད་སེང་གེའི་སྒྲ་བསྒྲགས་པའི། །དོན་ཟབ་མོ་དབུ་མའི་ལྟ་བ་ནི། །མི་དེ་ཡི་བློ་ལ་མཛའ་བ་འདྲ། །བདག་འཁོར་བར་འཆིང་བྱེད་མ་རིག་པ། །གཉིས་འཛིན་གྱི་རྣམ་རྟོག་ཡིན་མོད་ཀྱང་། །ཁོ་བརྟགས་ཤིང་དཔྱད་ན་སྟོང་པར་ཡལ། །དེས་བཅིང་བའི་བདག་ཀྱང་དེ་བཞིན་རྫུན། །དོན་དེ་ལྟར་སྤང་བྱ་མ་རྙེད་པས། །དེ་སྤོང་བའི་གཉེན་པོ་མི་རྙེད་དེ། །མོ་གཤམ་བུའི་མཚན་གཞི་མ་གྲུབ་པས། །དེ་གསོད་པའི་གཤེད་མ་མི་རྙེད་བཞིན། །ཆོས་གང་ཡང་དོན་ལ་མ་གྲུབ་པས། །དམིགས་གཏད་ཀྱི་མཚན་མ་མི་རྙེད་ཀྱང་། །རྟེན་འབྱུང་ལ་སླུ་བ་མེད་པའི་ཕྱིར། །ཐ་སྙད་དུ་བླང་དོར་འཁོར་འདས་ཡོད། །གནད་འདི་འདྲའི་དབྱེ་བ་ཤེས་གྱུར་ན། །ཆོས་ཀུན་གྱི་དེ

【現代漢語翻譯】 認識到自己的缺點並保持謙遜, 就會對他人生起清凈的觀感。 獲得自在的偉大菩薩們, 其不可思議的神通力量, 似乎也源於認識到 虛幻的顯現皆是自心的作用。

如果將邪魔外道、鬼怪的幻象 執著為外在之物,那便是過錯。 但對於認識到一切皆為自心顯現的瑜伽士而言, 魔眾也會顯現為修道的助伴。

皈依一處,便包含了所有的皈依境; 修持一種法,便包含了所有的修持; 掌握一個要點,便能走完所有的道。 這甚深之道便是上師瑜伽。 如此修持的方法是:

首先,將上師觀想為佛, 確信上師包含了所有的皈依境, 以虔誠的信心和強烈的渴望祈禱。 其次,將上師視為真實的佛陀, 所有的皈依境都顯現為上師的體性, 心中生起堅定不移的信心, 上師的加持融入自心。 最後,親見自心本性即是佛, 上師與自心融為一體,不可分離, 從內心深處生起對實相的體驗, 一切的妄念和執著自然消散。

所謂『心無生』, 不要只是口頭說說而已, 而是要徹底理解 心不生於任何四邊(有生、無生、亦有生亦無生、非有生非無生)的要點。

即使無生,顯現也不會與之相違; 雖然顯現,其本質卻並非真實存在。 因此,空性與緣起並不矛盾, 要對這個道理生起堅定的信心。

那時,解脫之門——三解脫門(空性、無相、無愿) 也能顯現為形象, 而形象也不會束縛于顯現, 從而引向對空明的證悟。

如果理解了這樣的要點, 那麼甚深的光明與空性雙運的生起次第之道, 就不會僅僅是空洞的名詞, 而是會真正地融入你的相續。

過去,第二佛陀龍樹菩薩, 宣講了空性如雄獅般的吼聲, 那甚深的空性中觀見, 與他的智慧心意相契合。

束縛我們于輪迴的無明, 是二元對立的分別念, 但如果去分析和觀察它,它就會消失於空性中。 因此,被它所束縛的『我』也是虛假的。

既然找不到需要斷除的事物, 也就找不到斷除它的對治方法。 就像找不到石女兒的生殖器官, 也就找不到殺死她的劊子手一樣。

因為任何事物在本質上都不存在, 所以也找不到可以執著的對境。 但因為緣起是不虛假的, 所以在名言上,取捨、輪迴和涅槃是存在的。

如果理解了這樣的區分, 那麼一切法的本性……

【English Translation】 Recognizing one's own faults and remaining humble, One will develop pure perception towards others. The great Bodhisattvas who have attained mastery, Their inconceivable miraculous powers, Seem to arise from recognizing that Illusory appearances are the workings of one's own mind. If one clings to the illusions of evil spirits and demons As external entities, that is a fault. But for the yogi who recognizes everything as their own mind's display, Even the hordes of demons appear as companions on the path. Taking refuge in one, all refuges are included; Practicing one Dharma, all practices are complete; Mastering one key point, one can traverse all paths. This profound path is the Guru Yoga. The method of practicing in this way is: First, visualize the Guru as the Buddha, Determine that the Guru includes all refuges, And pray with devotion and longing. Secondly, see the Guru as the actual Buddha, All refuges appear as the essence of the Guru, And unwavering faith arises in your mind. The blessings of the Guru enter your mind. Finally, directly see your own mind as the Buddha, The Guru and your mind merge, inseparable, The experience of reality arises from within, And all conceptual elaborations naturally dissolve. The so-called 'mind is unborn,' Should not just be lip service, But rather, one must thoroughly understand The key point that the mind does not arise from any of the four extremes (arising, not arising, both arising and not arising, neither arising nor not arising). Even though unborn, appearance does not contradict it; Although appearing, its essence is not truly established. Therefore, emptiness and dependent arising are not contradictory, And one will gain firm conviction in this truth. At that time, the three doors of liberation (emptiness, signlessness, wishlessness) Can also appear as forms, And those forms will not be bound by appearances, Leading to the realization of emptiness and clarity. If one understands such key points, Then the profound path of the generation stage of luminosity and emptiness, Will not just be an empty name, But will truly be attained in your being. In the past, the Second Buddha, Nagarjuna, Proclaimed the lion's roar of emptiness, That profound meaning of the Madhyamaka view, Is intimate with the mind of that being. The ignorance that binds us to samsara, Is the dualistic conceptual thought, But if one analyzes and examines it, it vanishes into emptiness. Therefore, the 'self' bound by it is also false. Since one cannot find what needs to be abandoned, One cannot find the antidote to abandon it. Just as one cannot find the genitals of a barren woman, One cannot find the executioner to kill her. Since no Dharma is truly established in essence, One cannot find a target to cling to. But because dependent arising is not deceptive, In conventional truth, there is acceptance and rejection, samsara and nirvana. If one understands such distinctions, The nature of all Dharmas...


་ཉིད་ལེགས་ཤེས་ཤིང་། །དོན་རྟོགས་རྒྱུ་མེད་པའི་དོན་རྟོགས་པས། །སེམས་གྲོལ་རྒྱུ་མེད་པ་གྲོལ་ཞེས་གསུངས། །ཉོན་མོངས་འདི་རང་དགར་སྤྱད་ན་ཕུང་། །འདི་སྤང་ན་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྒྱུ་མི་རྙེད། །ཐབས་མཁས་པས་བསྟེན་ན་ཉོན་མོངས་ཉིད། །ཡེ་ཤེས་སུ་ཤེས་ནས་གྲོལ་བར་འགྱུར། །འཁྲུལ་སྣང་འདི་དོན་དམ་མ་ཡིན་ཏེ། །དོན་དམ་ཡང་དེ་ལས་གཞན་ན་མེད། །གནད་ཤེས་ན་ཆུ་དང་ཆབ་རོམ་བཞིན། །དེ་གཉིས་ཀྱང་འགལ་བ་མེད་པ་ཡིན། །ཕུང་པོ་ལ་ཞེན་ན་བདུད་ཡིན་ཏེ། ། 1-59 འདི་སྤངས་ན་ཞི་བའི་མཐའ་རུ་ལྷུང་། །ཆོས་ཟབ་མོ་དག་པ་རྣམ་གསུམ་གྱིས། །སྦྱང་ནུས་ན་མྱུར་དུ་སངས་རྒྱས་ཐོབ། །སྡུག་བསྔལ་ལ་སྐྲག་ནས་སྤོང་བ་དང་། །དགའ་བཞིན་དུ་དང་དུ་ལེན་པ་དང་། །བདེན་མེད་དུ་ཤེས་ནས་བརྟེན་པ་ཡི། །གནད་གསུམ་གྱིས་སྡུག་བསྔལ་ལམ་དུ་བྱེད། །དུས་ད་ལྟའི་འཁྲུལ་སྣང་གི་སྡུག་བསྔལ་འདི། །ངོ་ཤེས་ན་བདེ་ཆེན་ཡེ་ཤེས་ཏེ། །བློ་དགག་སྒྲུབ་སྤྲོས་པ་མི་མང་བར། །སེམས་མ་བཅོས་པར་ཞོག་དང་གནད་འགག་ཡིན། །ཕྱི་སྣང་བ་སེམས་ཀྱི་སྤྲུལ་པར་ཤེས། །སེམས་ཡུལ་ལ་ཞེན་པའི་འཁྲི་བ་ཆོད། །ཡུལ་གང་ཤར་ལ་དགག་སྒྲུབ་མི་འཆོར་བར། །བློ་རེ་དོགས་དང་བྲལ་ན་དགའ་བ་ལ། །སྐྱོན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྩ་བ་ཞེན་པ་སྟེ། །མར་ངན་སོང་གསུམ་གྱི་སྡུག་བསྔལ་ནས། །ས་ལམ་གྱི་བར་ཆད་ཐམས་ཅད་ཀྱང་། །འཛིན་ཞེན་ཀྱི་རྟོག་པ་འདི་ལས་བྱུང་། །བློ་ཞེན་མེད་ཀྱི་དགེ་བ་སྒྲུབ་ཤེས་ན། །དགེ་ལེགས་ཀུན་འདུ་བར་སྨོས་ཅི་དགོས། །སྐྱབས་མཐར་ཐུག་ཐུབ་པའི་ཆོས་སྐུ་ཡང་། །བློ་ཞེན་མེད་ཀྱི་ངང་དུ་འདུ་བར་འདུག །སྒོས་ཚེ་འདིར་ཞེན་པའི་རྟོག་ངན་འདིས། །བློ་ཆོས་སུ་འགྲོ་རུ་མ་བཅུག་པར། །མི་བདག་ནི་དེ་སྔ་ཡན་ཆོད་ཕུང་། །གྲོགས་གཞན་ཡང་འདི་ཡིས་ཕུང་བར་འདུག། ༈ །། དུས་གྲངས་མེད་གསུམ་གྱི་ཚོགས་གཉིས་ཀྱང་། །གཞི་རང་གི་སེམས་སྣང་འདི་ཉིད་ཡིན། ། 1-60 སྐུ་བཞི་དང་ཡེ་ཤེས་རྣམ་ལྔ་ཡང་། །སེམས་འདི་ལས་གཞན་དུ་རྙེད་མི་འགྱུར། །ཆོས་གཞི་ལམ་འབྲས་གསུམ་དབྱེར་མེད་དེ། །ཐབས་ཟབ་མོ་སྦྱང་གཞི་སྦྱོང་བྱེད་ཀྱི། །ལམ་ཤིན་ཏུ་གསང་བའི་ཉེ་ལམ་འདིས། །སངས་རྒྱས་ཞེས་སྨྲ་བ་མི་རིང་ཉེ། །གནད་འདི་དག་བསྒོམས་པའི་བློ་གྲོས་ཀྱི། །ཉམས་མྱོང་ཞིག་བདག་ལ་མ་མཆིས་ཀྱང་། །མོས་གུས་ཀྱིས་གསོལ་བ་བཏབ་པའི་མཐུས། །གོ་ཡུལ་དུ་བླ་མའི་དྲིན་གྱིས་ཡིན།། ༈ །། ད་ཚེ་མཇུག་གི་བདེ་སྐྱིད་འབྱུང་རེ་བས། །མི་གཞན་གྱི་ངོ་སྲུང་མཐུན་འཇུག་གི། །རེ་དོགས་ཀྱི་ངལ་ཁུར་ལེན་པ་ཡི། །སྡིག་སྡུག་གི་རྩ་བ་བོར་ནས་ནི། །གནས་མི་མེད་དབེན་པའི་རི་ཁྲོད་དུ། །གྲོགས་བྱ་དང་ནགས་ཚལ་དང་འགྲོགས་ནས། །ཆོས་བྱང་ཆུབ་སེམས་ལ་བློ་སྦྱངས་ནས། །ཤི་ཐུབ་ན་སྐྱིད་པའི་ཡང་རྩེ་ལགས།། ༈ །། འཁོར་བ་འདི་

【現代漢語翻譯】 您完全瞭解,並且通過領悟那無法領悟之義,您說:『解脫那無法解脫之心。』 如果放任煩惱,那將是毀滅;如果捨棄它,就無法找到智慧的根源。如果巧妙地運用方法,煩惱本身就會被認知為智慧,從而獲得解脫。這虛幻的顯現並非究竟的真理,但究竟的真理也不存在於它之外。如果明白關鍵,就像水和冰一樣,兩者之間並沒有矛盾。如果執著於五蘊,那就是魔;如果捨棄它,就會墮入寂滅的極端。如果以清凈的三種方式凈化深奧的佛法,就能迅速獲得覺悟。對於痛苦,有害怕而逃避、歡喜地接受、以及認知其虛幻而依止三種方式,這三種關鍵能將痛苦轉化為道路。當下虛幻顯現的痛苦,如果認識到它的本質,就是大樂的智慧。不要過多地進行邏輯上的揚棄和建立,讓心保持自然狀態,這是關鍵。要知道外在的顯現是心的幻化,斬斷對境的執著。對於任何顯現,不要陷入揚棄和建立的陷阱,如果心無所求,遠離疑慮,那就是快樂。所有過錯的根源在於執著,從惡趣三道的痛苦,到證悟道上的所有障礙,都源於對實有的執著。如果懂得在沒有執著的情況下行善,那一切善妙都會匯聚,更不用說究竟的皈依處——法身,也存在於無執著的狀態中。特別是,今生對世事的執著,不讓心轉向佛法,導致我過去一直遭受毀滅,其他朋友也因此而墮落。過去無數劫所積累的二資糧,實際上就是自心的顯現。四身和五智,也無法在心之外找到。佛法的基礎、道路和結果是無二無別的,通過甚深的方便法,以及修持的基礎和修持者之間的道路,這條極其秘密的近道,很快就能讓人被稱為佛陀。雖然我沒有修持這些要點的智慧體驗,但憑藉虔誠的祈禱,以及上師的恩德,我才得以理解這些。 現在,爲了來世的幸福,放棄爲了迎合他人而承擔的希望和恐懼的重擔,在無人居住的寂靜山中,與鳥兒和森林為伴,修持菩提心,如果能這樣死去,那就是極樂的頂峰。輪迴的本質是……

【English Translation】 You fully understand, and through realizing the meaning that cannot be realized, you say, 'Liberate the mind that cannot be liberated.' If you indulge in afflictions, it will be ruin; if you abandon it, you will not find the source of wisdom. If you skillfully use methods, the afflictions themselves will be recognized as wisdom, thereby attaining liberation. This illusory appearance is not the ultimate truth, but the ultimate truth does not exist outside of it either. If you understand the key, like water and ice, there is no contradiction between the two. If you cling to the skandhas, it is Mara; if you abandon it, you will fall into the extreme of quiescence. If you purify the profound Dharma with the three forms of purity, you can quickly attain enlightenment. Regarding suffering, there are three ways: fearing and avoiding, joyfully accepting, and relying on the knowledge of its illusion. These three keys can transform suffering into the path. The suffering of the present illusory appearance, if you recognize its essence, is the wisdom of great bliss. Do not engage in excessive logical refutation and establishment, let the mind remain in its natural state, this is the key. Know that the external appearance is a manifestation of the mind, cut off the attachment to objects. For any appearance, do not fall into the trap of refutation and establishment, if the mind is without seeking, free from doubt, that is happiness. The root of all faults lies in attachment, from the suffering of the three lower realms to all the obstacles on the path to enlightenment, all arise from the clinging to reality. If you know how to do good without attachment, then all goodness will converge, not to mention that the ultimate refuge—the Dharmakaya—also exists in a state of non-attachment. In particular, the attachment to worldly affairs in this life, not allowing the mind to turn to the Dharma, has caused me to suffer destruction in the past, and other friends have also fallen because of it. The two accumulations accumulated over countless eons are actually the manifestation of one's own mind. The four bodies and five wisdoms cannot be found outside of the mind either. Now, for the sake of happiness in the next life, abandon the burden of hope and fear taken on to cater to others, in a deserted and quiet mountain, accompanied by birds and forests, practice Bodhicitta, if you can die like this, that is the pinnacle of bliss. The nature of Samsara is...


སྤང་བྱར་གྲགས་མོད་ཀྱང་། །རང་སྣང་འདི་ལྷ་དང་ཡེ་ཤེས་སུ། །ངོ་ཤེས་ཚེ་སྤང་བྱ་མི་རྙེད་པས། །དོན་འཁོར་འདས་ངོ་བོ་དབྱེར་མེད་ཡིན། །བར་ཆད་འདི་མེད་ན་དགའ་ལགས་ཀྱང་། །འདི་མེད་ན་དངོས་གྲུབ་མི་ཐོབ་པས། །ཐབས་མཁས་པས་ལམ་དུ་ཁྱེར་ཤེས་ན། །དངོས་གྲུབ་ཀྱི་མཚམས་སྦྱོར་བར་ཆད་ཡིན། །ཕྱི་ཡུལ་རྐྱེན་ངན་པ་མེད་ས་མེད། །འདི་གཉེན་པོས་སྤང་དུ་མི་ལང་གི། །གནད་ཤེས་ནས་ལམ་དུ་ཁྱེར་ནུས་ན། །རྐྱེན་ངན་འདི་དགེ་སྦྱོར་གྱི་བསྐུལ་མ་ཡིན། ། 1-61 སེམས་འཁྲུལ་པའི་དབང་དུ་གྱུར་པ་ལ། །ཕྱི་ཡུལ་སྣང་དགྲ་རུ་ལྡང་མོད་ཀྱང་། །ནང་ཡིན་ལུགས་ཤེས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པར། །འདི་ཐམས་ཅད་དགེ་བའི་བཤེས་སུ་འཆར། །འཁོར་བ་ལ་ངེས་འབྱུང་ནས་བཟུང་སྟེ། །མཐར་ཐུག་གི་སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་སོགས། །ལམ་འབྲས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་མ་ལུས་པ། །སེམས་རིག་ཐོག་གཅིག་ཏུ་དྲིལ་ནས་ནི། །གནད་ཚང་བར་ཉམས་སུ་ལེན་པ་འདི། །ཁོང་ས་སྐྱའི་འཇམ་མགོན་རིན་པོ་ཆེའི། །བཀའ་སྲོལ་འདིའི་ཟབ་ཁྱད་ཡིན་པའི་ཕྱིར། །གནད་ཤེས་ན་སྙིང་ནས་ཡིད་ཆེས་སྐྱེ། །སྡུག་བསྔལ་ཀུན་འདི་ལས་བྱུང་བའི་ཕྱིར། །རྣམ་རྟོག་འདི་སྐྱོན་གྱི་གོང་བུ་ཡིན། །གནས་ལུགས་ཀྱང་འདི་ལས་རྙེད་པའི་ཕྱིར། །ཡོན་ཏན་ཡང་འདི་རང་ཆེ་བར་འདུག །འཁྲུལ་སྣང་འདི་རྣམ་རྟོག་ལས་བྱུང་ཡང་། །འདི་མེད་ན་གནས་ལུགས་མི་རྙེད་དེ། །རྣམ་རྟོག་གི་ངོ་བོ་སྐྱོང་ཤེས་ན། །ཆོས་ཉིད་ལ་ལྟ་བའི་མེ་ལོང་ཡིན། །རྣམ་རྟོག་འདི་ཆོས་ཉིད་མ་ཡིན་ཀྱང་། །ཆོས་ཉིད་ལས་གཞན་པའི་རྣམ་རྟོག་མེད། །ངོ་ཤེས་ན་འཁྲུལ་པའི་རྣམ་རྟོག་འདི། །དབྱིངས་ཆོས་སྐུའི་རང་ཞལ་མཇལ་བ་ཡིན། །དུས་གསུམ་གྱི་རྒྱལ་བ་བསྐྱེད་པའི་རྒྱུ། །རྒྱལ་སྲས་ཀུན་གཤེགས་པའི་ལམ་བཟང་པོ། །ཆོས་ཀུན་གྱི་སྙིང་པོ་བྱང་ཆུབ་སེམས། །འདི་རྒྱུད་ལ་སྐྱེས་ན་ཅི་མ་རུང་། །ཁམས་གསུམ་གྱི་སྡུག་བསྔལ་སེལ་བའི་སྨན། །སྲིད་ཞི་ཡི་དགེ་ལེགས་ཀུན་གྱི་རྒྱུ། ། 1-62 ཆོས་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ནོར་བུ་མཆོག །འདི་དོན་དུ་གཉེར་ན་སུས་ཀྱང་རྙེད། །གང་སྣང་བ་ཆོས་ཉིད་ལས་མི་གཡོ་བས། །གཤིས་གནས་ལུགས་རྟོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པར། །སྐྱོན་གཞན་ནས་བཙལ་ཡང་མི་རྙེད་པའི། །དུས་དེ་འདྲ་འབྱུང་ཞེས་བླ་མས་གསུངས། །ཕྱི་ཡུལ་སྣང་སེམས་ཀྱི་སྤྲུལ་པར་ཤེས། །སེམས་ཡུལ་ལ་ཞེན་པའི་འཁྲི་བ་ཆོད། །ཡུལ་གང་ཤར་ལ་དགག་སྒྲུབ་མི་འཆོར་བར། །བློ་རེ་དོགས་དང་བྲལ་ན་དགའ་བ་ལ། །ཆོས་རིམ་གཉིས་ལྷན་དུ་བསྒོམ་པའི་ཚེ། །གཞི་བདེན་གཉིས་གཏན་ལ་འབེབས་པ་དང་། །ལམ་ཚོགས་གཉིས་ཤུགས་ཀྱིས་རྫོགས་པ་ཞིག །དུས་གཅིག་ལ་བྱུང་ན་དགའ་བ་ལ། །མཉམ་ཉིད་ཀྱི་ལྟ་བ་ཀློང་དུ་གྱུར། །སྤང་ཐོབ་ཀྱི་རེ་དོགས་ནང་ནས་ཞིག །མཉམ་ཉིད་ལས་ནམ་ཡང་མི་གཡོ་བའི། །སྐལ་བཟང་ཞིག་བྱུང་ན་དགའ་བ་

【現代漢語翻譯】 雖說應捨棄, 然此自顯現,乃為本尊與智慧。 若能識其真,則無須捨棄, 故輪迴涅槃,本體無別。 無有障礙固然好, 然無此則不得成就。 若能善巧取為道用, 則障礙乃成就之助緣。 外境無處無惡緣, 僅以對治無以遣除。 若能識其要而取為道用, 則惡緣乃精進之鞭策。 1-61 心為錯覺所支配, 外境顯現如敵然, 然于內證悟實相之瑜伽士, 此一切皆顯為善知識。 從厭離輪迴開始, 直至究竟之身與智慧等, 道果之功德無餘, 皆攝於一心之中, 圓滿要訣而修持, 此乃昆薩迦之蔣貢仁波切(Kunsa Khakyong Jamgon Rinpoche) 此教言之甚深特點。 若識其要,則由衷生信。 痛苦皆由此而生, 故分別念乃過患之源。 然實相亦由此而得, 故功德亦莫大於此。 錯覺雖由分別念而生, 然無此則不得實相。 若能調伏分別念之本體, 則為觀照法性之明鏡。 分別念雖非法性, 然無法性之外之分別念。 若能識其真,則此錯覺之分別念, 乃面見法界法身(dbyings chos sku)之自性。 三世諸佛之生因, 諸佛子所行之妙道, 諸法之精髓菩提心(byang chub sems), 此若生於汝心,何其善哉! 解除三界痛苦之良藥, 輪迴涅槃一切善妙之源, 1-62 殊勝菩提心(chos byang chub sems)之寶, 若能精進求之,則人人可得。 所顯現皆不離法性, 故於證悟自性之瑜伽士, 縱尋他過亦不可得, 上師如是說。 外境知為心之幻化, 斷除心對外境之執著。 于所顯現不落入取捨, 若能遠離希疑則甚妙。 于同時修持次第二道時, 于立定二諦之基礎, 且自然圓滿二資糧, 若能同時發生則甚妙。 若能將平等性之見融入心中, 于內止息取捨之希疑, 且能于平等性中永不動搖, 若能有此善緣則甚妙。

【English Translation】 Though it is said to be abandoned, This self-appearance is deity and wisdom. If you recognize its true nature, there is no need to abandon it, Therefore, the essence of samsara and nirvana is inseparable. It would be good to have no obstacles, But without them, no accomplishment is attained. If you skillfully know how to take them onto the path, Then obstacles are the juncture for accomplishment. There is no place without external adverse conditions, It is not enough to abandon them with antidotes. If you know the key point and can take them onto the path, Then adverse conditions are the impetus for virtue. 1-61 When the mind is under the power of delusion, External appearances arise as enemies, But for the yogi who knows the inner reality, All of this appears as a virtuous friend. Starting from renunciation of samsara, Up to the ultimate kaya (sku, body) and jñana (ye shes, wisdom), etc., All the qualities of the path and fruit, Are condensed into a single awareness, And practiced with complete key points, This is the profound specialty of Khongsa Khyentse Jamgon Rinpoche. If you know the key point, then faith arises from the heart. Because all suffering arises from this, Therefore, conceptual thought is a mass of faults. But also because the true nature is found from this, Therefore, the merit is also very great in this. Although deluded appearances arise from conceptual thought, Without this, the true nature is not found. If you know how to manage the essence of conceptual thought, It is a mirror for viewing dharmata (chos nyid, the nature of reality). Although conceptual thought is not dharmata, There is no conceptual thought other than dharmata. If you recognize it, then this deluded conceptual thought, Is meeting the face of dharmadhatu dharmakaya (dbyings chos sku, the body of truth of the sphere of reality). The cause for generating the buddhas of the three times, The excellent path traveled by all the bodhisattvas, The essence of all dharmas, bodhicitta (byang chub sems, the mind of enlightenment), If this arises in your mind, how wonderful! The medicine for relieving the suffering of the three realms, The source of all goodness of samsara and nirvana, 1-62 The supreme jewel of dharma bodhicitta (chos byang chub sems, the mind of enlightenment of dharma), If you strive for this, then anyone can find it. Whatever appears does not move from dharmata, Therefore, for the yogi who realizes the nature of reality, Even if you look for other faults, you will not find them, The lama said that such a time will come. Know external appearances as emanations of the mind, Cut the attachment of the mind to objects. Without falling into acceptance or rejection of whatever arises, It would be wonderful to be free from doubt and hesitation. When simultaneously meditating on the two stages of the path, Establishing the basis of the two truths, And naturally completing the two accumulations, It would be wonderful if this happened at the same time. If the view of equality becomes vast, And the hope and doubt of abandonment and attainment are pacified within, And you never waver from equality, It would be wonderful to have such good fortune.


ལ། །གནས་སྐབས་ཀྱི་ལས་བཞིའི་དངོས་གྲུབ་ཀྱང་། །རང་སེམས་ལས་གཞན་དུ་མ་མཆིས་ཏེ། །སེམས་འཁྲུལ་རྟོག་ཞིག་ན་ཡོན་ཏན་རྒྱས། །འདི་དབང་དུ་འདུས་ན་དགྲ་བགེགས་ཐུལ། །དོན་མཐར་ཐུག་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་ཀྱང་། །གཞན་གང་དུ་བཙལ་ཡང་མི་རྙེད་དེ། །སེམས་འཁྲུལ་པའི་དྲི་མ་ཟད་པ་ལ། །སངས་རྒྱས་ཞེས་མིང་དུ་བཏགས་པར་ཟད། །སེམས་མྱ་ངན་དྲག་པོས་ནོན་པའམ། །ཆགས་སྡང་གི་རྟོག་པ་སྐྱེས་པའི་ཚེ། །ཤར་བཞིན་པའི་དུས་ན་རང་བཞིན་གྱི། །མ་སྐྱེས་པར་ཤེས་པ་གནད་དུ་ཆེ། ། 1-63 སེམས་འཚུབ་ཚེ་ཡོད་ཡོད་འདྲ་ན་ཡང་། །འདི་བཞག་ན་རྫུན་པའི་རང་མཚང་ངོམ། །དོན་དེ་ཕྱིར་འཇུར་བུས་བཅིངས་པའི་སེམས། །འདི་གློད་ན་གྲོལ་ཞེས་གསུང་བར་འདུག །བདེ་སྡུག་འདི་ཕྱི་རུ་བཟུང་ནས་ནི། །རྩོལ་སྒྲུབ་ཀྱིས་རང་སྡུག་ཉོ་བ་ལས། །དགེ་སྡིག་འདི་སེམས་སུ་ངོ་ཤེས་ནས། །བདེ་སྐྱིད་འདི་སེམས་ལ་བཙལ་ན་དགའ། །ཕ་མཚན་ལྡན་བླ་མས་རྗེས་བཟུང་ནས། །ཆོས་མདོ་རྒྱུད་གཉིས་ཀྱི་བཅུད་བསྡུས་པ། །ལམ་གསུང་ངག་འདི་དང་འཕྲད་པའི་ཚེ། །ད་མ་ཡེངས་མ་ཡེངས་སྙོམས་ལས་ཅན། །སྐྱབས་མཚན་ལྡན་བླ་མ་སྤྱི་བོར་བསྒོམ། །ལམ་གསང་ཆེན་རིམ་གཉིས་ཟབ་མོའི་དོན། །དུས་རྒྱུན་ཆད་མེད་པར་ཉམས་སུ་ལོངས། །ད་ཤི་ཡང་འགྱོད་པ་མེད་པར་གྱིས། །སྐྱབས་དཀོན་མཆོག་ཀུན་འདུས་བླ་མ་རྗེའི། །ཐུགས་དམིགས་པ་མེད་པའི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས། །དུས་ད་ལྟ་ཉིད་དུ་བྱིན་བརླབས་ནས། །བུ་བདག་གི་རེ་སྨོན་འགྲུབ་པར་མཛོད། །ཅེས་ཀུན་དགའ་རྒྱལ་མཚན་གྱིས་གང་དྲན་སྨྲས་པའོ།། ༈ །། ན་མོ་གུ་རུ་བྷྱཿ དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་འདུས་པ་ཡི་ངོ་བོ། །རིགས་དང་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱ་མཚོའི་ཁྱབ་བདག་ཏུ་བཞུགས་པ། །སྨིན་གྲོལ་གདམས་པའི་བདུད་རྩིའི་བཀའ་དྲིན་གྱིས་སྐྱོང་བའི། །དྲིན་ཆེན་རྩ་བའི་བླ་མ་སྙིང་དབུས་ནས་དྲན་ནོ། །ཟོལ་མེད་གདུང་བའི་དབྱངས་ཀྱིས་རྒྱང་རིང་ནས་འབོད་ན། །སྒྲིབ་མེད་ཡེ་ཤེས་སྤྱན་གྱིས་དགྱེས་བཞིན་དུ་འཚོ་ཞིང་། ། 1-64 དམིགས་མེད་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོས་བདག་སོགས་ཀྱི་རྒྱུད་ལ། །དགོངས་པའི་བྱིན་ཆེན་ཕོབ་ཅིག་དྲིན་ཆེན་གྱི་བླ་མ། དཔལ་ལྡན་སྐུ་བཞིའི་དབང་ཕྱུག་རྒྱལ་ཀུན་གྱི་ངོ་བོ། །ལུང་རྟོགས་དམ་ཆོས་འབྱུང་གནས་ཐེག་གསུམ་གྱི་ལམ་སྟོན། །གསུམ་ལྡན་དགེ་འདུན་བྱེ་བའི་གཙུག་རྒྱན་དུ་བཞུགས་པའི། །སྐྱབས་གནས་དཀོན་མཆོག་གསུམ་འདུས་བླ་མ་དེ་མཁྱེན་ནོ། །གནས་གསུམ་མཁའ་འགྲོ་རྒྱ་མཚོའི་གསང་མཛོད་ལས་བྱུང་བའི། །སྔོན་བྱོན་གྲུབ་བརྒྱའི་གཤེགས་ཤུལ་གསང་ཆེན་གྱི་མྱུར་ལམ། །བློ་དང་བརྩོན་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་བདེ་བླག་ཏུ་བགྲོད་པའི། །མཚུངས་མེད་གྲུབ་པའི་དབང་ཕྱུག་བླ་མ་དེ་མཁྱེན་ནོ། །དགོངས་པ་སངས་རྒྱས་རྣམས་དང་དབྱེར་མེད་དུ་བཞུགས་ཀྱང་། །སྙིགས་དུས

【現代漢語翻譯】 此外,所有世俗成就, 無一不是源於自心。 心識的迷妄一旦消解,功德自然增長。 若能掌控自心,便能戰勝邪魔。 至於究竟的至高成就, 無論向外尋求,終不可得。 當心識的迷妄徹底止息, 便可稱之為'佛'。 當內心被劇烈的痛苦壓迫, 或生起貪嗔之念時, 于念頭生起之初,認識到其本性 未生(藏文:མ་སྐྱེས་པར་,梵文天城體:अजात,梵文羅馬擬音:ajāta,漢語字面意思:未生)至關重要。 當心識躁動不安,看似真實存在時, 若能放下,虛假的本質自會顯露。 因此,被妄念束縛的心, 一旦解脫,便可稱為解脫。 執著於今生來世的苦樂, 通過努力追求只會徒增痛苦。 若能認識到善惡皆源於自心, 在自心中尋求安樂才是明智之舉。 在具格上師的引導下, 彙集顯密二教的精髓, 當與此甚深口訣相遇之時, 切莫散亂,保持正念。 將具格上師觀想于頂上, 持續不斷地修持甚深二次第的密道。 縱然命終亦無憾。 祈願一切皈依境之總集——上師, 以無緣大悲加持於我, 當下即得加持, 愿弟子我之願望皆得成辦。 此乃袞噶堅贊(Kunga Gyaltsen)隨心所語。 那摩咕嚕貝(藏文:ན་མོ་གུ་རུ་བྷྱཿ,梵文天城體:नमो गुरुभ्यः,梵文羅馬擬音:Namo Gurubhyaḥ,漢語字面意思:皈敬上師)! 憶念上師! 三世諸佛總集之自性, 安住于種姓與壇城之海的遍主。 以成熟解脫甘露教言之恩德護佑, 從心深處憶念恩重根本上師。 以無偽虔誠之音聲從遠方呼喚, 以無礙智慧之眼歡喜垂視, 以無緣大悲加持我等相續, 祈請恩重上師賜予意之大加持。 具足四身自在,一切勝者之本體, 經教證法之源,三乘之導師, 安住於三學功德僧眾之頂嚴, 祈請皈依境三寶總集上師垂念。 從三處空行海之秘密寶藏中涌出, 往昔成就百尊之足跡,大密之捷徑, 以智慧與精進之力輕易行進, 祈請無與倫比成就自在上師垂念。 雖與諸佛之意無別而安住, 然於五濁惡世……

【English Translation】 Moreover, all worldly achievements, None other than arising from one's own mind. Once the delusion of mind is dispelled, merits naturally increase. If one can control one's own mind, one can conquer demons and obstacles. As for the ultimate supreme achievement, No matter how much one seeks it externally, it cannot be found. When the defilements of the mind's delusion are completely exhausted, It is simply given the name 'Buddha'. When the mind is oppressed by intense suffering, Or when thoughts of attachment and aversion arise, At the very moment they arise, recognizing their nature as Unborn (Tibetan: མ་སྐྱེས་པར་, Sanskrit Devanagari: अजात, Sanskrit Romanization: ajāta, Literal Chinese meaning: unborn) is crucial. When the mind is agitated and seems to exist, If one lets it go, its false nature will be revealed. Therefore, the mind bound by delusions, Once liberated, is said to be liberated. Clinging to the pleasures and pains of this life and the next, Through striving and effort, one only buys more suffering. If one recognizes that good and evil both originate from the mind, Seeking happiness and joy within the mind is the wise thing to do. Under the guidance of a qualified lama, Gathering the essence of both Sutra and Tantra, When encountering this profound oral instruction, Do not be distracted, maintain mindfulness. Visualize the qualified lama on the crown of your head, Continuously practice the profound meaning of the secret Great Two Stages. Even if you die now, have no regrets. May the blessings of the guru, the embodiment of all refuges, With unbiased compassion, bless me now, May the wishes of your disciple be fulfilled. This is what Kunga Gyaltsen said as he remembered. Namo Gurubhya (Tibetan: ན་མོ་གུ་རུ་བྷྱཿ, Sanskrit Devanagari: नमो गुरुभ्यः, Sanskrit Romanization: Namo Gurubhyaḥ, Literal Chinese meaning: Homage to the Guru)! Remember the Guru! The essence of all Buddhas of the three times, Residing as the Lord of the ocean of lineages and mandalas. Protecting with the kindness of the nectar of ripening and liberating instructions, From the depths of my heart, I remember the kind root guru. Calling from afar with the voice of unfeigned devotion, Beholding with joyous eyes of unobstructed wisdom, With impartial great compassion, bless the continuum of myself and others, Please bestow the great blessing of your intention, kind guru. Possessing the power of the glorious four bodies, the embodiment of all victors, The source of scriptural and realized Dharma, the guide of the three vehicles, Residing as the crown ornament of the Sangha possessing the three trainings, Please be mindful, Guru, the embodiment of the Three Jewels of refuge. Emerged from the secret treasury of the ocean of dakinis of the three places, The swift path of the great secret, the footsteps of the hundred accomplished ones of the past, Easily traversed with the power of intelligence and diligence, Please be mindful, Guru, the unequaled master of accomplishment. Although abiding inseparably from the minds of the Buddhas, Yet in these degenerate times...


་འགྲོ་བའི་སྣང་ངོར་མི་གཟུགས་སུ་བྱོན་ནས། །ལས་སྨོན་མཐུན་པའི་སྐལ་ལྡན་གདུལ་བྱ་ཡི་ཚོགས་ལ། །རྣམ་གྲོལ་ལམ་བཟང་སྟོན་པའི་བླ་མ་དེ་མཁྱེན་ནོ། །ཟབ་རྒྱས་གདམས་པའི་བདུད་རྩི་དགྱེས་བཞིན་དུ་བསྩལ་བ། །ཐོས་བསམ་བསྒོམ་པའི་སྙིམ་པས་ཚུལ་བཞིན་དུ་མྱངས་ནས། །ལུང་རྟོགས་ཡོན་ཏན་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་སྲིད་ལ་དབང་བའི། །དགའ་སྟོན་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་བྱིན་རླབས་ཤིག་ཞུའོ། །དོན་མེད་ཚེ་འདིའི་བྱ་བ་རྒྱང་རིང་དུ་སྤངས་ནས། །ཡིད་མཐུན་དབེན་པའི་གནས་སུ་སྒྲུབ་པ་ལ་གཞོལ་ཞིང་། །མྱུར་དུ་ཟབ་ལམ་རྟོགས་པའི་དྲོད་ཚད་དང་འཕྲད་ནས། །བླ་མའི་འཕྲིན་ལས་སྐྱོང་བའི་སྐལ་བཟང་ལ་སྨོན་ནོ། ། 1-65 སྣང་སྲིད་འཁོར་འདས་ཆོས་ཀུན་རང་སེམས་སུ་ཐག་ཆད། །གཉུག་མ་སེམས་ཀྱི་ཆོས་ཉིད་མངོན་སུམ་དུ་མཐོང་ནས། །རང་སེམས་བླ་མའི་ཐུགས་དང་དབྱེར་མེད་དུ་གྱུར་པའི། །འཁོར་འདས་དབྱེར་མེད་རྟོགས་པར་བྱིན་གྱིས་རང་རློབས་ཤིག །མཚན་རྟོག་འཁྲུལ་པའི་སྣང་བ་སྤྲིན་བཞིན་དུ་ཡལ་ནས། །སྣོད་བཅུད་དག་པ་ལྷ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཤར་བ། །དེ་ཡང་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཡེ་ཤེས་སུ་མཐོང་བའི། །མྱུར་དུ་གྲུབ་མཐའ་སྙོགས་པའི་དངོས་གྲུབ་ཞིག་ཞུའོ། །བདེ་འབྱུང་བསྟན་པའི་ཉི་མ་ནུབ་རི་ལ་འཛེགས་ཏེ། །ཆེར་སྙིགས་རྒུད་པའི་མུན་པ་ཕྱོགས་ཀུན་ཏུ་ཁྱབ་ཚེ། །ཕྲིན་ལས་བསིལ་ཟེར་བྱེ་བའི་དཔལ་ཡོན་དང་འགྲོགས་པའི། །རྗེ་བཙུན་སྨྲ་བའི་ཟླ་བའི་འོད་དཀར་འདི་བྱུང་ངོ་། །དཔལ་ལྡན་མཚན་མོའི་མགོན་ཁྱོད་མངོན་སུམ་དུ་མཇལ་ནས། །ལེགས་བཤད་གསུང་གི་སྣང་བ་སྙིང་དབུས་སུ་ཤར་བས། །ཡུན་རིང་སེམས་ལ་ཉལ་བའི་རྨོངས་པ་ཡི་མུན་པ། །དེ་རིང་བླ་མའི་དྲིན་གྱིས་ག་ཤེད་ལ་ལངས་སོང་། །མཚུངས་མེད་བླ་མའི་དགོངས་པ་ཇི་བཞིན་དུ་རྟོགས་ནས། །ས་བསྟན་ཉིན་མོར་བྱེད་པའི་སྐལ་བཟང་ལ་སྨོན་པ། །རྐྱེན་ངན་ཡུལ་གྱི་འཚེ་བ་གང་ནས་ཀྱང་འབྱུང་བས། །བར་ཆད་བདུད་ལས་རྒྱལ་བའི་བྱིན་རླབས་ཤིག་གནང་ཤོག །གངས་ལྗོངས་སྐལ་ལྡན་གདུལ་བྱའི་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཞིང་མཁར། །བླ་མའི་ཉིན་བྱེད་དཀྱིལ་འཁོར་ཡུན་རིང་དུ་གནས་ཤིང་། ། 1-66 ཕུན་ཚོགས་ཕན་བདེའི་པད་ཚལ་ཕྱོགས་ཀུན་ཏུ་རྒྱས་པའི། །དགེ་མཚན་ནུབ་པ་མེད་པའི་སྨོན་འདུན་ཞིག་ཞུའོ། །རྒྱལ་བ་གཉིས་པ་འཇམ་མགོན་ས་སྐྱ་པའི་རིང་ལུགས། །ཀུན་མཁྱེན་ཀུན་དགའ་བཟང་པོའི་བཀའ་སྲོལ་ལས་བྱུང་བ། །རྒྱལ་བསྟན་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་ཉམས་ལེན་གྱི་རྒྱུན་འདི། །ཕྱོགས་དུས་ཀུན་ཏུ་དར་ཞིང་རྒྱས་པ་ལ་སྨོན་ནོ། །ཇི་ལྟར་སྨོན་པའི་གནས་ཀུན་གེགས་མེད་དུ་འགྲུབ་པའི། །མཐུན་འགྱུར་སྲས་བཅས་རྒྱལ་བས་བདེན་གསུང་གིས་སྒྲོགས་ཤིང་། །དམིགས་མེད་ཐུགས་རྗེའི་སྤྱན་གྱིས་རྗེས་འཇུག་ལ་གཟིགས་པའི། །དཔལ་ལྡན་རྩ་བརྒྱུད་བླ་མས་བྱིན་གྱིས་རང་རླ

【現代漢語翻譯】 于眾生顯現人身相, 為與業愿相符的具緣所化眾生, 開示解脫妙道的上師祈請您垂念! 歡喜賜予甚深廣大的甘露妙法, 以聞思修的掌心如理受用, 愿獲得擁有教證功德法王位的, 體驗喜樂盛宴的加持! 遠離無意義的今生瑣事, 于意合的寂靜處精進修持, 迅速與證悟深道的暖相相遇, 祈願能有成辦上師事業的良機! 1-65 將顯有世間與寂滅涅槃一切諸法,皆斷定為自心。 現量見到本初心性之法性后, 愿能自我加持,使自心與上師之心無二無別, 從而證悟輪迴涅槃無二之境界! 愿名相分別之錯覺如雲般消散, 內外清凈顯現為天神之壇城。 並將此亦見為大樂之智慧, 祈願迅速獲得成就一切所愿之悉地! 當善妙教法之日漸落西山時, 五濁衰敗之黑暗遍佈四方之際, 伴隨事業清涼甘露之光輝, 至尊雄辯月亮之皎潔光明降臨於世! 有幸親見吉祥夜晚之怙主您, 善說法語之光芒於心間升起, 長久沉睡於心中之愚昧黑暗, 今日因上師之恩德而消散無蹤! 如實證悟無與倫比之上師密意后, 祈願能有弘揚聖教之良機。 無論何處生起違緣災難之侵擾, 祈願賜予戰勝魔障之加持! 愿雪域具緣所化眾生之福田, 上師如日之壇城長久住世, 1-66 愿圓滿利樂之蓮園於四方盛開, 祈願一切吉祥永不衰敗! 愿第二佛陀妙音薩迦派之宗風, 由全知袞噶桑波之教規所出之, 圓滿一切顯密教法之實修傳承, 於一切時處興盛廣大! 愿如是所發一切祈願皆能無礙成辦, 諸佛菩薩以真實語加持, 並以無緣大悲之眼垂視我等追隨者, 祈願具德根本傳承上師垂念!

【English Translation】 Appearing in human form to the sight of beings, To the fortunate disciples who are in harmony with karma and aspiration, The Lama who shows the excellent path of liberation, please remember me! Joyfully bestowing the nectar of profound and vast teachings, Receiving it properly with the palms of hearing, thinking, and meditating, May I receive the blessings of experiencing the joyous feast of possessing the kingdom of Dharma with scriptural and realized qualities! Abandoning meaningless worldly activities far away, Devoting myself to practice in a secluded place that pleases the mind, Quickly encountering the warmth of realizing the profound path, I aspire to have the good fortune to carry out the Lama's activities! 1-65 Deciding that all phenomena of existence and samsara, all dharmas, are one's own mind. Having directly seen the nature of the original mind, May I be self-blessed to become inseparable from the Lama's heart, Thus realizing the inseparability of samsara and nirvana! May the illusion of conceptual appearances vanish like clouds, And may the pure vessel and contents arise as a mandala of deities. And may that also be seen as the wisdom of great bliss, I pray for the swift attainment of siddhis that accomplish all wishes! When the sun of the auspicious teachings sets on the western mountain, And the darkness of the degeneration of the five degenerations spreads in all directions, Accompanied by the glory of a hundred thousand rays of cool nectar of activity, May the white light of the eloquent moon of Jetsun arise! Having directly met you, the protector of the glorious night, The light of the well-spoken words arises in the heart, The darkness of ignorance that has long slept in the mind, Today, by the kindness of the Lama, has vanished without a trace! Having realized the incomparable Lama's intention as it is, I aspire to have the good fortune to illuminate the teachings. Wherever adverse circumstances and harm from the environment arise, Please grant the blessings to overcome obstacles and demons! May the field of merit for the fortunate disciples of the snowy land, The mandala of the Lama like the sun, remain for a long time, 1-66 May the lotus garden of perfect benefit and happiness bloom in all directions, I pray for auspiciousness that never fades! May the tradition of the second Buddha, Jamyang Sakya, Which comes from the precepts of Kunkhyen Kunga Zangpo, The lineage of practice that perfects all the teachings of the Buddha, Flourish and spread in all times and places! May all the prayers that are made be accomplished without hindrance, May the Buddhas and Bodhisattvas bless with truthful words, And may the glorious root and lineage Lamas look after us followers with eyes of impartial compassion!


ོབས་ཤིག །ཅེས་པ་འདི་ནི་ཡོངས་རྫོགས་བསྟན་པའི་བདག་པོ་ཐར་རྩེ་མཁན་རིན་པོ་ཆེ་འཇམ་དབྱངས་ཀུན་བཟང་ཐུབ་བསྟན་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་མཚན་གྱིས་བཀྲ་ཤིས་པའི་ལྷ་རྫས་དང་རིན་ཆེན་གཉིས་པའི་སྐྱེས་བཅས་བཀའ་བསྩལ་བ་སྤྱི་བོར་གུས་པས་བླངས་ཏེ། རྗེ་ཉིད་ཀྱི་བཀའ་འབངས་སུ་གཏོགས་པ་ཡུལ་ལི་ཐང་ཕྱོགས་སུ་སྐྱེས་པའི་བཙུན་གཟུགས་ཀུན་དགའ་རྒྱལ་མཚན་གྱིས་དགའ་ལྡན་ས་བཟང་གླིང་དུ་བྲིས་པ་དགེ་ཞིང་བཀྲ་ཤིས་པར་གྱུར་ཅིག། །།ཤུབྷཾ།། སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ངོ་བོ་རྡོ་རྗེ་འཆང་། །སྡོམ་གསུམ་བཀའ་དྲིན་སྩོལ་བའི་དྲིན་ཆེན་རྗེ། །སྐྱབས་གནས་ཀུན་འདུས་རྩ་བའི་བླ་མ་ལ། །སྙིང་ནས་གསོལ་བ་འདེབས་སོ་བྱིན་གྱིས་རློབས། །ཐོག་མེད་དུས་ནས་སྲིད་པར་འཁྱམས་ན་ཡང་། ། 1-67 རང་གི་ཉེས་པས་ད་དུང་འཁོར་བར་ལུས། །ད་རེས་འཁྲུལ་སྣང་ཕྱི་མའི་སྡུག་བསྔལ་ལ། །འཇིགས་ནས་ཆོས་ལ་འཇུག་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །འདོད་ལྔའི་ཡུལ་གྱི་བདེ་བའི་བསླུ་ཁྲིད་འདིས། །རང་གཞན་ཐམས་ཅད་བསླུས་པར་མཐོང་ནས་ནི། །འཁྲུལ་སྣང་ཚེ་འདིའི་བདེ་ལ་མི་ཆགས་པར། །ལྷ་ཆོས་སྙིང་ནས་དྲན་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །ཇི་ལྟར་བྱས་ཀྱང་མགུ་བར་མི་ནུས་པའི། །གཞན་གྱི་ངོ་སྲུང་ཐག་པ་བཅད་ནས་ནི། །གང་ལ་བསྟེན་ན་ནམ་ཡང་མི་བསླུ་བའི། །བླ་མ་མཆོག་གསུམ་དྲན་པར༴ །ཡོན་ཏན་མེད་བཞིན་བླ་མའི་ཁུར་འཛིན་པ། །སྐྱབས་སུ་བཟུང་ཡང་ཕན་པ་འབྱུང་དཀའ་བས། །སྤངས་རྟོགས་མཐར་ཕྱིན་འཇམ་མགོན་བླ་མ་ལ། །སངས་རྒྱས་དངོས་སུ་མཐོང་བར༴ །སྡིག་པས་སྦགས་པའི་རང་གི་འཁྲུལ་རྟོག་འདིས། །གཞན་གྱི་ཡོན་ཏན་མཐོང་བར་མི་ནུས་པས། །བླ་མའི་མཛད་པ་ཇི་ལྟར་བསྟན་ན་ཡང་། །ཡོན་ཏན་འབའ་ཞིག་མཐོང་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །ལན་ཅིག་རྙེད་དཀའི་དལ་བའི་རྟེན་བཟང་འདི། །ཡེངས་མ་ལམ་དུ་མི་ཚེ་ཟད་འདུག་པས། །དགུང་ཉི་ཙམ་གྱི་ཚེ་འཇུག་འདི་ཉིད་ལ། །རྣམ་དག་ལྷ་ཆོས་འགྲུབ་པར༴ སྙིང་ནས་ཆོས་ལ་འཇུག་འདོད་སྐྱེས་པ་ན། །བར་ཆད་ཉི་རྡུལ་ལས་ཀྱང་ཆེས་མང་བས། །བླ་མ་མཆོག་གསུམ་ལྷ་ཡི་བྱིན་མཐུ་ཡིས། །སྐྱེན་ངན་གཡུལ་ལས་རྒྱལ་བར༴ །འགྲུབ་དུས་མེད་པའི་ཚེ་འདིའི་ཕུན་ཚོགས་ལ། ། 1-68 སྙིང་པོ་མེད་པའི་ངང་ཚུལ་འདི་མཐོང་ནས། །འགྲུབ་པར་ངེས་པ་བླ་མའི་བཀའ་བཞིན་དུ། །སྒྲུབ་ལ་སྙིང་རུས་ནུས་པར༴ །སངས་རྒྱས་དངོས་འདྲའི་བླ་མ་འདི་འདྲ་བ། །སྔོན་གྱི་དུས་ནའང་མཇལ་བར་དཀའ་བས་ན། །མོས་གུས་བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་ཁོ་ན་ལ། །ཉམས་ལེན་གནད་དུ་འཁེལ་བར༴ །བླ་མའི་བྱིན་རླབས་ཞུགས་པའི་སྐད་ཅིག་ལ། །འཁྲུལ་སྣང་སྡུག་བསྔལ་སྤྲིན་བཞིན་ཡལ་ནས་ནི། །ད་ལྟ་ཤི་ཡང་འགྱོད་པ་མེད་སྙམ་པའི། །དགའ་བདེ་སྙིང་ལ་འཆར་བར༴ །སླན་ཆད་བདག་གི་སྤྱོད་པ་མ་ལུས་པ། །དཔལ་མགོན་བླ་མ་མཉེས་པའི་མཆོད་སྤྲིན་དུ། །གྱུར་ན

【現代漢語翻譯】 祈請!這是由圓滿教法的持有者,塔爾寺堪布仁波切蔣揚·貢桑·圖丹·曲吉堅贊,以吉祥的供品和珍寶賜予的,我恭敬地頂戴于頭頂。作為尊者的眷屬,我,出生于理塘地區的僧人貢噶堅贊,在噶丹薩桑林書寫此文,愿吉祥圓滿! 諸佛之本體金剛持,賜予三戒恩德之恩重上師,皈依處之總集根本上師,我從內心祈禱,請加持! 無始以來漂泊于輪迴中,因自身之過,至今仍滯留于輪迴。今番因畏懼來世之苦,請加持我入于佛法。 五欲之樂,乃欺騙之誘餌,見其欺騙自他一切眾生,愿我不貪戀此生之樂,從內心憶念佛法,請加持。 無論如何也無法滿足的,斷絕取悅他人之繩索,皈依那無論何時皆不欺騙的,上師三寶,常憶念之。 雖無功德卻承擔上師之重任,縱然皈依亦難獲益,于證悟圓滿之蔣貢上師,視如真佛,請加持。 被罪惡玷污的自心迷妄,無法見到他人之功德,無論上師如何示現,唯見功德,請加持。 難得一次的暇滿人身,卻在散亂中虛度此生,在這如日薄西山的短暫生命中,成就清凈佛法,請加持。 從內心生起入佛法之愿時,障礙比塵埃還要多,愿上師三寶之加持力,助我戰勝一切違緣。 對於無有止境的今生圓滿,看清其毫無意義的本質,依上師之教言,精進實修,請加持。 如此如同真佛一般的上師,往昔亦難得一見,故於具足虔誠之上師瑜伽,精進修持。 在上師加持融入的瞬間,迷妄痛苦如雲般消散,生起即便現在死去也無遺憾的,喜樂於心中,請加持。 愿我未來的一切行為,皆成為令尊貴上師歡喜之供云。

【English Translation】 Please grant blessings! This was bestowed by the master of the complete teachings, Thar tze Khen Rinpoche Jamyang Kunsang Thubten Chokyi Gyaltsen, with auspicious offerings and precious gifts. I respectfully accept it upon my head. As a member of the retinue of the venerable one, I, the monk Kunga Gyaltsen, born in the Lithang region, wrote this at Gaden Sasang Ling. May it be virtuous and auspicious! Vajradhara (རྡོ་རྗེ་འཆང་།, vajradhara, vajradhara, Holder of the Vajra) is the essence of all Buddhas, the kind guru who bestows the three vows, the root guru who embodies all sources of refuge. I pray from my heart, please bless me! Wandering in samsara (འཁོར་བ།, saṃsāra, samsara, cycle of existence) since beginningless time, I still remain in samsara due to my own faults. Now, fearing the suffering of future illusions, please bless me to enter the Dharma. The pleasures of the five desires are deceptive lures. Seeing that they deceive myself and others, may I not be attached to the pleasures of this illusory life, and may I remember the Dharma from my heart. Please bless me! Unable to satisfy no matter what I do, may I cut the rope of pleasing others. May I remember the guru and the Three Jewels (དཀོན་མཆོག་གསུམ།, triratna, triratna, three jewels), who never deceive, and always rely on them. Although without qualities, I bear the burden of a guru. Even if I take refuge, it is difficult to benefit. May I see Jamyang (འཇམ་དབྱངས།, mañjuśrī, manjushri, Gentle Glory), the guru who has perfected abandonment and realization, as the actual Buddha. Please bless me! My own deluded thoughts, defiled by sin, prevent me from seeing the qualities of others. No matter how the guru acts, may I see only qualities. Please bless me! This precious human body, difficult to obtain once, is being wasted in distraction. In this life, which is like the setting sun, may I accomplish pure Dharma. Please bless me! When the desire to enter the Dharma arises from the heart, obstacles are more numerous than specks of dust. May the blessings of the guru and the Three Jewels help me to overcome all adverse conditions. Seeing the meaningless nature of this endless worldly prosperity, may I diligently practice according to the guru's instructions. Please bless me! Such a guru, like an actual Buddha, is difficult to meet even in the past. Therefore, may I focus on the guru yoga (བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར།, guru-yoga, guru-yoga, guru union) with devotion and make it the essence of my practice. In the moment when the guru's blessings enter, illusory suffering vanishes like clouds. May joy and happiness arise in my heart, so that I feel that even if I die now, I have no regrets. Please bless me! May all my future actions become an offering cloud that pleases the glorious guru.


ས་དོན་གཉིས་ལྷུན་གྱིས་འགྲུབ་པ་ཡི། །ཕན་བདེའི་དགའ་སྟོན་འཕེལ་བར༴ །ཚེ་རབས་ཀུན་ཏུ་བླ་མ་རིན་པོ་ཆེས། །བརྩེ་བ་ཆེན་པོས་རྗེས་སུ་བཟུང་ནས་ནི། །ས་དང་ལམ་གྱི་ཡོན་ཏན་ཀུན་རྫོགས་ནས། །མྱུར་དུ་སངས་རྒྱས་ཐོབ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །ཞེས་པ་འདི་ནི་སྙིང་ནས་བརྩེ་བའི་གྲོགས་མཆོག་དམ་པ་ཚེ་རབས་གཞན་དུའང་འཕྲད་པར་ངེས་པ་བཀྲ་ཤིས་ཆོས་ལྡན་དང་། གཉེར་ངག་དབང་རིན་ཆེན་གཉིས་ཀྱི་བཞེད་སྐོང་དུ། མང་དུ་ཐོས་པའི་བླ་གཟུགས་ཡུལ་ལི་ཐང་ཕྱོགས་སུ་སྐྱེས་པ་འཇམ་དབྱངས་ཀུན་དགའ་བསྟན་པའི་རྒྱལ་མཚན་གྱིས་མགྱོགས་པར་སྨྲས་པའོ།། སརྦ་དཱ་མངྒལཾ།། །། དུས་གསུམ་རྒྱལ་བའི་ཡེ་ཤེས་སྒྱུ་མའི་འཕྲུལ། །བདུད་འདུལ་མཐུ་ཆེན་རྡོ་རྗེ་ནག་པོ་ཆེ། ། 1-69 དེང་འདིར་བདག་གི་མགོན་གཅིག་ཆོས་ཀྱི་རྗེ། །ངག་དབང་ལེགས་པའི་ཞབས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །རྗེ་བཙུན་བླ་མའི་རྣམ་པར་ཐར་པ་ལ། །སྐྱོན་དུ་འཛིན་པའི་རྟོག་པ་མི་སྐྱེ་ཞིང་། །ཅི་མཛད་ལེགས་པར་མཐོང་བའི་མོས་གུས་ཀྱིས། །བྱིན་རླབས་སེམས་ལ་འཇུག་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །བླ་མ་མཆོག་གསུམ་ལྷ་ཡི་བྱིན་མཐུ་དང་། །དམ་ཅན་སྲུང་མ་རྒྱ་མཚོའི་མཐུ་སྟོབས་ཀྱིས། །དཔལ་མགོན་བླ་མའི་ཞབས་པད་བརྟན་པ་དང་། །འཕྲིན་ལས་དར་ཞིང་རྒྱས་པར་མཛད་དུ་གསོལ། །བླ་མ་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ལ། །མོས་གུས་ཐོབ་པའི་སློབ་མ་ཡིས། །ས་ག་ཟླ་བའི་དཀར་ཕྱོགས་ཀྱི། །རྒྱལ་བ་གསུམ་པར་བྲིས་པ་དགེ། ༈ །། ཨོཾ་སྭསྟི། ངག་གི་དབང་ཕྱུག་འཇམ་མགོན་བླ་མའི་གསང་གསུམ་བྱིན་རླབས་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན། །གང་ཐུགས་བློ་ཡི་བུམ་པ་བཟང་པོར་མ་ཉམས་ལེགས་པར་བསྐྱིལ་མཛད་པ། །མདོ་རྒྱུད་ཀུན་གྱི་སྙིང་པོའི་བཅུད་ལྡན་གསང་ཆེན་ཆོས་ཀྱི་ཨ་མྲྀ་ཏས། །སྐལ་བཟང་གདུལ་བྱའི་དགའ་སྟོན་སྤེལ་མཁས་དཔལ་ལྡན་བླ་མས་བདག་སྐྱོངས་ཤིག། ༈ །། ༄། །རིན་པོ་ཆེ་གདན་འདྲེན་ཞུ་ཡིག་བཞུགས། ༄༅། །རིན་པོ་ཆེ་གདན་འདྲེན་ཞུ་ཡིག་བཞུགས། ངག་གི་དབང་ཕྱུག་འཇམ་དབྱངས་བླ་མ་ཡི། །གསང་གསུམ་བྱིན་རླབས་སྙིང་ལ་ལེགས་ཞུགས་པས། །ཟབ་རྒྱས་གདམས་པའི་གཏེར་མཛོད་གཅིག་གྱུར་པ། །ཆོས་ཀྱི་སྤྱན་ལྡན་བླ་མའི་ཞབས་དྲུང་དུ། །མི་ཕྱེད་དད་པའི་ཆུ་ལས་སྐྱེས་པ་ཡི། །ཞུ་མཆིད་མེ་ཏོག་གསར་པའི་ཆུན་པོ་འདི། ། 1-70 སྙིང་ནས་གུས་པའི་སེམས་ཀྱིས་འབུལ་ལགས་ན། །དགྱེས་པའི་སྤྱན་རས་གཡོ་བར་མཛད་དུ་གསོལ། །ད་ལྟ་རིན་པོ་ཆེ་སྐུ་ཁམས་བཟང་ཞིང་བཅད་རྒྱ་གྲོལ་ནས་སྐལ་པ་དང་ལྡན་པའི་གདུལ་བྱ་རྣམས་ལ་སྨིན་གྲོལ་གྱི་ཆོས་འཁོར་བསྐོར་བཞིན་དུ་བཞུགས་ཡོད་ལས་ཆེ་སྙམ་པ་ཙམ་ལས་སྐད་ཆ་ཅི་ཡང་མ་ཚོར། འདིར་ཡང་མཆོག་གསུམ་བྱིན་མཐུས་གནས་སྐབས་ཉེར་འཚེས་དབེན་ཞིང་ལྟར་སྣང་ལ་བསྙེན་མཚམས་ལྟ་བུར་འཁུམ་ལགས། མཚམས་ཞུ། ན་ནིང་ཟླ་འོད་ངེད་ག

【現代漢語翻譯】 二利任運成就者,增盛利樂之喜宴。 生生世世尊貴的上師,以大慈愛垂念攝受。 圓滿地道之功德,祈願迅速成就佛果。 此乃摯友殊勝的扎西曲登和根阿旺仁欽二位,為滿其愿,多聞之化身,出生于理塘地方的蔣揚貢噶丹貝堅贊迅速寫成。 薩瓦達芒嘎朗!(藏文:སརྦ་དཱ་མངྒལཾ།,梵文天城體:सर्वदा मङ्गलम्,梵文羅馬擬音:sarvadā maṅgalam,漢語字面意思:一切吉祥!) 三世諸佛智慧之幻變,降伏魔眾大力黑金剛。 今生我之唯一怙主,祈請語自在善之足。 于至尊上師之行傳,不生視為過失之念想。 以所作皆善妙之勝解,祈願加持入於心。 上師三寶天神之加持力,護法神眾海之威力。 祈願怙主上師之蓮足永固,事業興盛廣大。 于上師圓滿佛陀,獲得勝解之弟子。 于薩嘎月之白分,于第三日書寫,善哉! 嗡 索斯帝!(藏文:ཨོཾ་སྭསྟི།,梵文天城體:ॐ स्वस्ति,梵文羅馬擬音:oṃ svasti,漢語字面意思:嗡,吉祥!) 語自在文殊上師之三密加持甘露流,于您心中智慧之妙瓶中,未損善妙地充滿。 具足顯密一切經續心要精華之大秘密法甘露,善巧開演利樂有緣所化之吉祥上師,請您護持我! 敬呈迎請函: 語自在文殊上師,三密加持善入心。 深廣竅訣如寶藏,具法眼之上師尊。 于不退信心之水中,生出祈請新花束。 以至誠恭敬之心奉獻,祈請慈悲垂顧。 如今,仁波切(Rinpoche,仁波切,指轉世的活佛)身體安康,解除了閉關,正在為有緣的弟子們轉動成熟解脫之法輪,我只是這樣認為,沒有聽到任何訊息。我們這裡,也依靠三寶的加持,暫時遠離了災難,表面上看起來像是閉關一樣。順致問候。去年,月光...

【English Translation】 Achieving both purposes spontaneously, increasing the joyous feast of benefit and happiness. In all lifetimes, may the precious Lama hold us with great compassion. Perfecting all the qualities of the ground and path, may we quickly attain Buddhahood through your blessings. This was quickly written by Jamyang Kunga Tenpai Gyaltsen, an emanation of learning, born in the Lithang area, to fulfill the wishes of Tashi Choden and Gyer Ngawang Rinchen, dear and supreme friends whom I am sure to meet in other lifetimes. Sarva Da Mangalam! (藏文:སརྦ་དཱ་མངྒལཾ།,梵文天城體:सर्वदा मङ्गलम्,梵文羅馬擬音:sarvadā maṅgalam,漢語字面意思:May all be auspicious!) The magical manifestation of the wisdom of the Buddhas of the three times, the powerful Black Vajra who subdues demons. Today, I pray to the feet of Ngawang Lekpai, my sole protector and Lord of Dharma. May no thoughts arise that see faults in the biography of the venerable Lama. And through the devotion that sees all actions as good, may blessings enter my mind. Through the blessings of the Lama, the Three Jewels, and the deities, and the power of the ocean of oath-bound protectors. May the lotus feet of the glorious Lama be firm, and may his activities flourish and increase. To the Lama, the complete Buddha, by a disciple who has gained devotion. Written on the third day of the white side of Saga Dawa, may it be virtuous! Om Swasti! (藏文:ཨོཾ་སྭསྟི།,梵文天城體:ॐ स्वस्ति,梵文羅馬擬音:oṃ svasti,漢語字面意思:Om, may there be well-being!) The stream of nectar of the blessings of the secret three of the Lord of Speech, Gentle Protector Lama, perfectly fills the excellent vase of your mind without diminishing. May the glorious Lama, skilled in spreading the feast of joy for fortunate beings to be trained, with the great secret Dharma nectar that contains the essence of all Sutras and Tantras, protect me! The Requesting Letter for Invitation of Rinpoche: Lord of Speech, Manjushri Lama, the blessings of the three secrets have entered well into the heart. The profound and vast instructions are like a single treasure, at the feet of the Lama who possesses the eye of Dharma. Born from the water of unwavering faith, this cluster of fresh flowers of supplication. I offer it with sincere respect, please turn your gaze with delight. Now, Rinpoche's health is good, and having completed the retreat, he is turning the wheel of Dharma of maturation and liberation for fortunate disciples. I only think so, but I have not heard any news. Here, too, through the blessings of the Three Jewels, we are temporarily free from harm, and outwardly it seems like a retreat. Greetings. Last year, Moonlight...


ཉིས་དེར་མདུན་ན་འོང་སྐབས་ཞལ་མཇལ་གསུང་ཐོས་ཀྱི་སྐལ་པས་དབེན་རུང་། འབྱུང་འགྱུར་ལ་རྗེས་སུ་འཛིན་རྒྱུའི་གསུང་ཕྲིན་གནང་བ་ལའང་དབྱར་རྔ་ཐོས་པའི་རྨ་བྱ་བཞིན་དུ་དགའ་སྤྲོ་ཕུལ་དུ་ཕྱིན་པ་བྱུང་ལགས། ད་དགོས་སྙིང་པོར་དྲིལ་བའི་ཞུ་བ་ནི། བདག་གིས་དེ་སྔ་འཇམ་མགོན་རྡོ་རྗེ་འཆང་བློ་གཏེར་དབང་པོའི་ཞལ་སྔ་ནས་དང་། དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་དུ་མའི་ཞལ་མཇལ་གསུང་ཐོས་ཀྱི་སྐལ་བཟང་བྱུང་རུང་། ཅུང་ཟད་ཐོས་པ་རྣམས་ཀྱང་གོ་ཡུལ་དུ་ལུས། སྐྱེས་སྦྱང་གི་བློ་གྲོས་དམན་ཞིང་། ཉོན་མོངས་པའི་གཞན་དབང་དུ་གྱུར་པས་ཉམས་ལེན་སྣ་གཅིག་བྱས་པ་ནི་མེད་པས། ད་ཆོས་མེད་དུ་འཆིར་དོགས་པས་བླ་མ་ཞིག་བསྟེན་པར་འདོད་ཀྱང་། འཇམ་མགོན་རྡོ་རྗེ་འཆང་ནི་མ་བཞུགས། གཞན་འདི་ཕྱོགས་ན་རང་ལུགས་ཀྱི་སྨིན་གྲོལ་གྱི་གདམས་པ་ཞུ་འོས་སུའང་མི་མཆིས་ཏེ། 1-71 དམ་ཚིག་གསོ་བའི་དབང་ཙམ་ཞུ་བའི་ཡུལ་ཡང་མི་རྙེད་པར་འདུག ཆོས་ཀྱི་རྗེ་ཁྱེད་ཀྱི་རྣམ་ཐར་ལ་ཁ་ཙམ་མིན་པར་སྙིང་ནས་དད་པ་ཐོབ་ཅིང་། བདག་གི་ཁུ་བོ་ཆོས་ཀྱི་སྤྱན་ལྡན་དེ་དང་། ཉིད་རིན་པོ་ཆེ་རྣམ་གཉིས་བླ་སློབ་ཏུ་གྱུར་ཅིང་ཐུགས་ནང་ཤིན་ཏུ་གཙང་བའི་སྟོབས་ཀྱིས་དེའི་དམ་ཚིག་ལ་དགོངས་ནས་བརྩེ་བས་རྗེས་སུ་འཛིན་པའི་རེ་བ་ཞིག་བདོག དེས་ན་མགོན་པོ་ཁྱེད་ཉིད་འདི་ཕྱི་གཏན་གྱི་སྐྱབས་གནས་སུ་བཟུང་ནས། མཉེས་པ་གསུམ་གྱི་སྒོ་ནས་བསྟེན་ཅིང་བཀའ་བཞིན་བསྒྲུབས་ཏེ་དལ་འབྱོར་དོན་ཡོད་ཞིག་བྱུང་ན་སྙམ་པ་ཁ་ཙམ་མ་ལགས་སོ། །གཞན་འདི་ཕྱོགས་ན་བློ་གྲོས་གསལ་བ་དོན་གཉེར་ཅན་རེ་གཉིས་ཡོད་རུང་། དབང་ལུང་ཁྲིད་གསུམ་གསུང་མཁན་སུ་ཡང་མ་བྱུང་བས། ལམ་དུས་ཙམ་ཁ་ཏོན་དུ་བྱེད་པ་ཉིན་སྐར་ཙམ་དུ་ཟད་པས་དེས་ན་ལོང་བ་བཤེས་མེད་ཐང་སྟོང་དུ་འཁྱམ་པ་ལྟ་བུ་བདག་ཅག་ཐུགས་ཀྱིས་མི་འདོར་བར་ཞུ་ཞུ། ཡོས་ལོ་ཟླ་བ་བཞི་བའི་ནང་ཙམ་ལ་སྡེ་དགེ་ཕྱོགས་སུ་འབྱོན་ཐུབ་པ་ཞིག་ལན་བརྒྱར་གསོལ་བ་འདེབས་ན། དུས་ལ་བབས་པར་དགོངས་ཏེ་ཅིས་ཀྱང་བཀའ་དྲིན་སྐྱོང་ཐུབ་པ་ཞུ་ཞུ། འོན་ཏེ་སྡེ་དགེ་ཕྱོགས་སུ་འབྱོན་སྟབས་མ་བདེ་ན། ཟླ་བ་ལྔ་པའི་ནང་ཙམ་ལ་སེལ་ཤུལ་དགོན་དུ་འབྱོན་ཐུབ་པ་ཞིག་མཛད་རོགས་དང་། 1-72 ངེད་རྣམས་དེར་ཆིབས་བསུར་བསླེབ་འོང་ལགས། གལ་ཏེ་སྨད་ཕྱོགས་འདིར་གཏན་ནས་འབྱོན་པའི་སྐལ་པ་མ་བྱུང་ཚེ་མགོན་ཁྱེད་གང་དུ་བཞུགས་པ་དེར་ང་རང་བསླེབ་འོང་ངེས་ལགས་པས། དེ་ལུགས་གསུང་ཕྲིན་ཞིག་སྩོལ་ཐུབ་པར་ཞུ་ཞུ། འདིར་སྨྲས་པ། སྐུ་མཆོག་པད་དཀར་མིག་གིས་མ་མཐོང་ཡང་། །གྲགས་སྙན་བསུང་ཞིམ་ཐོས་པའི་མོད་ཉིད་ན། །ཟབ་དོན་སྦྲང་རྩིའི་རོ་ལ་ཆགས་པ་ཡི། །གུས་ལྡན་བུང་བས་མགྲིན་རྔ་ཅིར་ཡང་འཁྲོལ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་རྩ་བ་རབ་ཏུ་བརྟན། །ཚོགས་གཉིས་ཡལ་ག་རྒྱས་པ

【現代漢語翻譯】 雖然我沒有機會在您面前親自拜見並聆聽您的教誨,但能收到您將來會慈悲攝受我的訊息,我感到無比的喜悅,如同孔雀聽到夏雷的轟鳴一般。現在,我將我的請求濃縮成要點:我過去雖然有幸拜見過蔣揚欽哲·確吉羅卓('jam mgon rdo rje 'chang blo gter dbang po,蔣揚欽哲·確吉羅卓)的尊顏,並聆聽過許多善知識的教誨,但所學到的知識都停留在理解層面。由於我天生和後天的智慧都比較低下,又受到煩惱的控制,所以沒有進行過任何實際的修持。現在我擔心自己會毫無修行地死去,所以想依止一位上師,但是蔣揚欽哲·確吉羅卓已經不住世了。而且,在這個地方,也沒有人可以傳授適合我自宗的成熟解脫的教法。 甚至連尋找一個可以接受以恢復誓言的灌頂的地方都找不到。我對您(法王)的傳記深信不疑,不僅僅是口頭上的,而是發自內心的。而且,我的叔叔,那位具有法眼的智者,與您仁波切是師徒關係,並且你們內心非常純凈,因此,我希望您能考慮到他的誓言,慈悲地攝受我。因此,我將您視為今生來世唯一的皈依處,通過三種令您歡喜的方式來依止您,並按照您的教導去修行,希望能讓暇滿人身變得有意義,這絕不是一句空話。此外,在這個地方,雖然有一兩個聰明且有求法意願的人,但沒有人能傳授灌頂、傳承和引導,所以只是口頭上唸誦一些經文,如同白天的星星一樣毫無用處。因此,我們就像盲人一樣在空曠的荒野中游蕩,請您不要拋棄我們。如果在藏曆四月左右您能前往德格(sde dge)地區,我將多次祈請您,希望您能考慮到時機已經成熟,務必施以恩惠。如果前往德格地區不方便,那麼請您在藏曆五月左右前往色須寺(sel shul dgon), 我們會在那裡迎接您的到來。如果我真的沒有機會前往下部地區,那麼我一定會去您所居住的地方,請您務必給我一個訊息。在此吟誦:雖然我的眼睛沒有親眼見到您尊貴的蓮足,但當聽到您美妙的聲譽時,如同聞到芬芳的香味,我這充滿敬意的蜜蜂,便會嗡嗡地歌唱,渴望著您深奧甘露的味道。愿菩提心的根基牢固,愿積資和凈障的枝葉繁茂。

【English Translation】 Although I do not have the opportunity to meet you in person and hear your teachings, I am extremely happy to receive the message that you will compassionately accept me in the future, like a peacock hearing the thunder of summer. Now, I will condense my request into key points: Although I have had the good fortune to meet the venerable Jamgon Dorje Chang Lodro Thaye ('jam mgon rdo rje 'chang blo gter dbang po, Jamgon Dorje Chang Lodro Thaye) and hear the teachings of many virtuous spiritual friends, the knowledge I have gained remains at the level of understanding. Because my innate and acquired wisdom is low, and I am controlled by afflictions, I have not engaged in any actual practice. Now I am worried that I will die without any practice, so I want to rely on a lama, but Jamgon Dorje Chang is no longer alive. Moreover, in this place, there is no one who can transmit the maturing and liberating teachings suitable for my own tradition. I cannot even find a place to receive an empowerment to restore my vows. I have deep faith in your (Lord of Dharma) biography, not just verbally, but from the bottom of my heart. Moreover, my uncle, that wise man with the eye of Dharma, has a teacher-student relationship with you Rinpoche, and your minds are very pure. Therefore, I hope that you will consider his vows and compassionately accept me. Therefore, I regard you as my only refuge in this life and the next, and I will rely on you through the three ways of pleasing you, and practice according to your teachings, hoping to make this precious human life meaningful, and this is not just empty words. In addition, in this place, although there are one or two intelligent and motivated people, no one can transmit empowerments, transmissions, and instructions, so they just recite some scriptures verbally, which is as useless as stars in the daytime. Therefore, we are like blind people wandering in a vast wilderness, please do not abandon us. If you can go to the Dege (sde dge) area around the fourth month of the Tibetan calendar, I will pray to you many times, hoping that you will consider that the time is ripe and be sure to bestow your grace. If it is inconvenient to go to the Dege area, then please go to Sershul Monastery (sel shul dgon) around the fifth month of the Tibetan calendar, We will be there to welcome you. If I really do not have the opportunity to go to the lower region, then I will definitely go to the place where you live, please be sure to give me a message. Here I recite: Although my eyes have not seen your precious lotus feet, when I hear your beautiful reputation, like smelling a fragrant scent, I, this respectful bee, will hum and sing, longing for the taste of your profound nectar. May the root of Bodhicitta be firm, and may the branches of accumulating merit and purifying obscurations flourish.


འི་ལྗོན་བཟང་ཁྱོད། །བསྟེན་ན་གྲུབ་གཉིས་རོ་བརྒྱའི་བཅུད་ལྡན་པའི། །དཔག་ཡས་ཡོན་ཏན་འབྲས་བུ་ཕྱུག་ཅེས་ཐོས། །རྨད་བྱུང་བརྩོན་པའི་དེད་དཔོན་གྱིས་བླངས་པའི། །ལུང་རྟོགས་ཡོན་ཏན་རིན་ཆེན་བྱེ་བའི་གཏེར། །གང་བློ་མཛོད་ཀྱི་ནོར་དུ་སྤྲོད་པའི་ཕྱིར། །རྒྱལ་བའི་སྲས་ཁྱོད་འགྲོ་བའི་སྦྱིན་བདག་ལགས། །གང་ཞིག་བསླབ་གསུམ་ནོར་གྱིས་དབུལ་གྱུར་ཅིང་། །སྣ་ཚོགས་ཉོན་མོངས་དུཿཁས་རབ་ཏུ་གདུང་། །ཆོས་མེད་སྤྲང་པོའི་ནང་དུ་འཁྱམ་པ་ཡི། །ཕོངས་པ་བདག་ནི་སློང་མོ་བ་དང་མཚུངས། །དེ་སླད་གདུགས་ཀྱིས་གདུང་བའི་གླང་པོ་དག །པད་མའི་མཚོ་ལ་དགའ་བས་འཇུག་པ་ལྟར། །རྨོངས་ཤིང་སོམ་ཉིའི་མུན་པར་འཕྱན་པ་ཡི། །བླུན་པོ་བདག་ནི་ཁྱོད་ཞབས་བསྟེན་ལ་སྤྲོ། །དང་པོར་མགོན་ཁྱོད་བསྟེན་ཅིང་བཀའ་བཞིན་བསྒྲུབས། །དེ་ནས་ཡིད་འོང་དབེན་པའི་གནས་ཤིག་ཏུ། ། 1-73 རྩེ་གཅིག་སྒྲུབ་ལ་བརྩོན་པའི་སྐལ་བཟང་ཞིག །ནམ་ཞིག་འབྱུང་ཞེས་བདག་ནི་ཡང་ཡང་སེམས། །དེ་གཅིག་མ་ལགས་བདག་གི་ཆོས་ཀྱི་གྲོགས། །སྨྲ་བའི་ཟླ་བ་ལེགས་བཤད་འོད་དཀར་ཅན། །དེས་ཀྱང་སྐོམ་པའི་གདུང་བས་ཆུ་བཞིན་དུ། །མགོན་ཁྱོད་ཡང་ཡང་ཡིད་ལ་སེམས་ཤིང་མཆིས། །འཇིགས་རུང་བདུད་སྡེའི་སྨག་རུམ་འཇོམས་པ་ཡི། །གང་ཐུགས་མཁྱེན་བརྩེའི་དཀྱིལ་འཁོར་འོད་བརྒྱ་པས། །ཉམ་ཆུང་བདག་བློའི་ཆུ་སྐྱེས་མི་སྐྱོང་ན། །ཕོངས་པ་བདག་གིས་སྐྱབས་གནས་སུ་ལ་ཞུ། །མགོན་མེད་དགོན་པར་འཁྱམ་པའི་སྐྱེ་བོ་བཞིན། །ལེགས་ལམ་སྟོན་པའི་བཤེས་དང་བྲལ་བ་ཡི། །ཉམ་ཐག་བདག་ཅག་ཐུགས་རྗེས་མི་འདོར་བར། །རེ་བ་སྐོང་བར་མཛོད་ཅིག་ཆོས་ཀྱི་རྗེ། །སྐུ་མཆོག་པད་དཀར་མིག་གི་བདུད་རྩིར་གྱུར། །གསུང་སྙན་རྔ་སྒྲས་རྣ་བའི་དཔལ་བསྐྱེད་ཅིང་། །ཐུགས་རྗེའི་ཟེར་གྱིས་བློ་ཡི་མུན་འཇོམས་པའི། །དུས་དེ་བདག་ལ་རིང་བར་མ་གྱུར་ཅིག །ཆེར་སྙིགས་རྒུད་པའི་དུས་འདིར་སྐྱེས་གྱུར་ནས། །མི་འདོད་སྣ་དགུས་གདུང་བ་བདག་ཅག་ལ། །རྗེས་སུ་བརྩེ་བས་མདོ་སྨད་ལྗོངས་འདི་རུ། །ཅིས་ཀྱང་འབྱོན་པར་མཛོད་ཅིག་ཆོས་ཀྱི་རྗེ། །གཅིག་ཏུ་མཆོག་གསུམ་ལྷ་ཡི་བྱིན་མཐུ་དང་། །གཉིས་སུ་ཆོས་རྗེ་ཁྱེད་ཀྱི་ཐུགས་བསྐྱེད་དང་། །གསུམ་དུ་དམ་ཅན་སྲུང་མའི་མཐུ་སྟོབས་ཀྱིས། །ཇི་ལྟར་སྨོན་པ་ཐོག་ཏུ་ཁེལ་གྱུར་ཅིག། ༈ །། ༄། །གསོལ་འདེབས་དངོས་གྲུབ་མཆོག་སྩོལ་བཞུགས་སོ།། ༄༅། །གསོལ་འདེབས་དངོས་གྲུབ་མཆོག་སྩོལ་བཞུགས་སོ།། 1-74 ཨོཾ་སྭསྟི། རྣམ་དག་སྤྱོད་པས་འགྲོ་བའི་དོན་མཛད་སྐུ་ནི་རྒྱལ་བའི་སྤྲུལ་པའི་སྐུ། །ཟབ་རྒྱས་ཆོས་ལ་རྫོགས་པར་ལོངས་སྤྱོད་དྲི་མེད་གསུང་ནི་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས། །འཁྲུལ་བའི་དྲི་མས་གཞར་ཡང་མ་གོས་གཉིས་མེད་ཆོས་སྐུའི་ཐུགས་མངའ་བ། །སྐུ་གསུམ་དབྱེར་མེད་བླ་མ་མཆོག་ལ

【現代漢語翻譯】 善哉上師您! 聽聞依止您,能獲得包含雙運成就、百味精華的 無量功德之果,真是富饒。 您是卓越精進的導師所迎請的, 蘊含經教證悟功德珍寶之庫藏。 爲了將智慧寶藏交付於我等, 您是諸佛之子,是眾生的施主。 我等如是貧窮,缺乏三學之財, 飽受各種煩惱痛苦的煎熬, 如無有正法的乞丐般四處漂泊, 我等貧困者如同乞丐一般。 因此,如同飽受酷暑煎熬的大象, 歡喜地投入蓮花池中一樣, 我等愚昧之人,在無明和疑惑的黑暗中徘徊, 渴望依止您的足下。 首先,依止上師您,並如教奉行, 之後,在令人心曠神怡的寂靜之地, 何時才能出現一心精進修行的善緣呢? 我時常這樣思念。 不僅我一人如此,我的法友, 那言語如明月般,散發妙語之光者, 也如口渴之人渴望甘霖一般, 時常憶念著您。 摧毀怖畏魔眾黑暗的, 您那充滿智慧與慈悲的壇城,散發著百道光明, 若不能照拂我等弱小心靈中的蓮花, 我等貧困者又該向誰尋求庇護呢? 如同流浪于荒無人煙的寺院中的人, 我等缺乏指引正道的善知識, 可憐的我們,請您不要捨棄, 滿足我們的期望吧,法王! 您的聖容如白蓮般,是眼中的甘露, 您美妙的聲音如鼓聲般,增添耳朵的光彩, 您慈悲的光芒驅散心中的黑暗, 愿那一天不會離我太遠。 出生于這末法衰敗的時代, 我等遭受各種不悅之事的折磨, 請您以慈悲之心,爲了我們, 無論如何都要降臨到這多麥地區啊,法王! 一心祈願三寶的加持, 二心祈願法王您的願力, 三心祈願護法神的力量, 所有願望都能如願以償! 祈請賜予成就之甘露 祈請賜予成就之甘露 嗡 斯瓦斯諦!(藏文:ཨོཾ་སྭསྟི།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ svasti,漢語字面意思:愿吉祥!)以清凈的行為利益眾生,您的身是諸佛的化身。 圓滿享受深廣之法,您那無垢的語言是圓滿報身。 從未被錯謬所染污,您擁有無二法身的智慧。 祈請三身無別的上師垂念!

【English Translation】 O, Virtuous Master! I have heard that by relying on you, one can obtain the essence of dualistic accomplishments and hundreds of flavors, A wealth of immeasurable qualities and fruits. You are the treasure trove of precious qualities of scripture and realization, invited by the leader of excellent diligence. In order to bestow the wealth of wisdom upon us, You are the son of the Buddhas, the benefactor of beings. We are so poor, lacking the wealth of the three trainings, Suffering greatly from various afflictions and pains, Wandering like Dharma-less beggars, We impoverished ones are like beggars. Therefore, just as elephants suffering from the heat, Joyfully enter a lotus pond, We foolish ones, wandering in the darkness of ignorance and doubt, Are eager to rely on your feet. First, relying on you, the protector, and acting according to your instructions, Then, in a delightful and secluded place, When will the good fortune of diligently striving for single-pointed practice arise? I often think like this. Not only me, but also my Dharma friend, The one whose speech is like the moon, radiating the light of eloquent teachings, Also yearns for you like a thirsty person yearns for water, Constantly remembering you in their mind. The mandala of your wisdom and compassion, which destroys the darkness of terrifying demonic forces, If it does not nurture the lotus of our humble minds, To whom shall we impoverished ones turn for refuge? Like a person wandering in a deserted monastery, We lack a virtuous friend to guide us on the right path, Pitiful us, please do not abandon us with your compassion, Fulfill our hopes, Lord of Dharma! Your sacred form, like a white lotus, is the nectar for our eyes, Your melodious voice, like the sound of a drum, enhances the glory of our ears, The rays of your compassion dispel the darkness of our minds, May that time not be far from us. Having been born in this degenerate age of great decline, We are tormented by various unwanted things, Please, with your loving-kindness, for our sake, By all means, come to this region of Do-mey, Lord of Dharma! Firstly, by the blessings of the Three Jewels and the deities, Secondly, by the power of your aspiration, Lord of Dharma, Thirdly, by the strength of the oath-bound protectors, May all our wishes be fulfilled! Request to Bestow the Supreme Accomplishments Request to Bestow the Supreme Accomplishments Oṃ Svasti! (藏文:ཨོཾ་སྭསྟི།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ svasti,漢語字面意思:May there be well-being!) Your body, which benefits beings with pure conduct, is an emanation body of the Buddhas. Fully enjoying the profound and vast Dharma, your immaculate speech is the perfect enjoyment body. Never stained by the defilements of delusion, you possess the wisdom of the non-dual Dharma body. Please, think of us, supreme Lama, inseparable from the three bodies!


་སྒོ་གསུམ་གུས་པས་སྐྱབས་སུ་མཆི། །དགེ་འདུན་རྒྱ་མཚོའི་ཆུ་གཏེར་འཕེལ་བྱེད་སྐུ་ཡི་ཟླ་བ་རྒྱལ་བའི་སྲས། །གདུལ་བྱའི་ཉོན་མོངས་ཚ་གདུང་འགོག་པའི་གསུང་གི་བསིལ་ཟེར་དམ་པའི་ཆོས། །སྒྲིབ་གཉིས་མུན་པ་དྲུང་ནས་འབྱིན་པའི་ཐུགས་ཀྱི་ཉིན་བྱེད་སངས་རྒྱས་ཏེ། །སྐྱབས་གསུམ་ཀུན་འདུས་བླ་མའི་ཞབས་པད་བྱང་ཆུབ་བར་དུ་སྤྱི་བོས་མཆོད། །མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་ཕ་མཐའ་བྲལ་བ་ཇི་སྙེད་ཤེས་བྱའི་རྗེས་སུ་འགྲོ། །བརྩེ་བའི་ཐུགས་རྗེ་ཕྱོགས་སུ་མ་ལྷུང་རིས་མེད་འགྲོ་བའི་གྲངས་དང་མཉམ། །ནུས་པའི་ཕྲིན་ལས་ཐོགས་པ་མེད་པས་དཔག་དཀའི་འཁོར་བའི་མཐའ་བསྙིལ་བ། །དུས་གསུམ་རྒྱལ་བའི་ཡེ་ཤེས་གཅིག་བསྡུས་བླ་མའི་ཞབས་ལ་གུས་ཕྱག་འཚལ། །འཕགས་པ་དགྱེས་པའི་ཚུལ་ཁྲིམས་ལ་གནས་སྐུ་ཡི་སྤྱོད་པ་རྣམ་པར་དག །གདམས་པ་རྒྱ་མཚོའི་བདུད་རྩིའི་མཛོད་འཆང་གསུང་གི་འཕྲིན་ལས་འགྲོ་བ་སྡུད། །ཆོས་ཉིད་བདེན་པ་མངོན་སུམ་གཟིགས་པས་དགོངས་པ་སངས་རྒྱས་ཀུན་དང་མཉམ། །བླ་མའི་ཡོན་ཏན་ཡིད་ལ་དྲན་པས་སྙིམ་པའི་ཆུ་སྐྱེས་སྤྱི་བོར་ཟུམ། ། 1-75 སྐུ་ཡི་སྣང་བརྙན་མཐོང་བ་ཡིས་ཀྱང་དད་པའི་ཆུ་གཏེར་འཕེལ་བར་བྱེད། །གསུང་གི་སྒྲ་དབྱངས་ཐོས་པའི་མོད་ལ་ཐར་པའི་ས་བོན་འདེབས་བྱེད་ཅིང་། །ཐུགས་ཀྱི་དགོངས་པས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པས་སྲིད་ཞིའི་འཇིགས་པ་ཀུན་སེལ་བ། །ཕྲིན་ལས་ལྷུན་གྲུབ་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོས་བྱང་ཆུབ་བར་དུ་བསྐྱང་དུ་གསོལ། །ལུས་དང་ལོངས་སྤྱོད་དགེ་བའི་ཚོགས་རྣམས་མ་ལུས་བློ་ཡིས་ཡོངས་བསྡུས་ནས། །ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་མཆོད་སྤྲིན་རྒྱ་མཚོར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་གུས་པ་ཡིས། །ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དྭང་བའི་ཡིད་ཀྱིས་རྟག་མཆོད་ན། །དམིགས་མེད་ཐུགས་རྗེས་འབྲལ་བ་མེད་པར་བདག་རྒྱུད་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏུ་གསོལ། སྣ་ཚོགས་ལས་ངན་ཁུར་གྱིས་ནོན་ཅིང་དད་བརྩོན་བློ་ཡི་ལུས་སྟོབས་ཞན། །གློ་བུར་སྐྱེན་ངན་རླུང་གིས་དེད་ཅིང་མགོན་མེད་ཉམ་ཐག་གྱུར་པ་བདག །བརྩེ་ཆེན་ཐུགས་རྗེའི་ཕྱག་གིས་དྲངས་ནས་རྣམ་གྲོལ་བདེ་བའི་ཁང་བཟང་དུ། །ངལ་བསོའི་དབུགས་འབྱིན་མྱུར་དུ་མཛོད་ཅིག་འཇམ་མགོན་བླ་མ་ཆོས་ཀྱི་རྗེ། །རང་བཞིན་འོད་གསལ་སེམས་ཀྱི་ས་གཞིར་གཞན་ཕན་སེམས་ཀྱི་ས་བོན་བཏབ། །ངེས་འབྱུང་སྙིང་རྗེའི་རླན་གྱིས་བསྐྱེད་བསྲིང་ཐབས་མཁས་ཞིང་པས་ལེགས་བསྲུངས་ཞིང་། །རྣམ་དག་ལྟ་བའི་སྙེ་མ་དུད་ཅིང་རྣམ་མང་ཡོན་ཏན་འབྲས་བུ་ཕྱུག །མཐའ་ཡས་འགྲོ་བའི་ཉེར་འཚོར་འགྱུར་བའི་དངོས་གྲུབ་བདག་ལ་བསྩལ་དུ་གསོལ། ། 1-76 སྨིན་བྱེད་བདུད་རྩིའི་ཟས་ཀྱིས་འཚོ་ཞིང་བསྐྱེད་རྫོགས་ལང་ཚོའི་དཔལ་འབར་ཞིང་། །གཉིས་མེད་སྤྱོད་པའི་རྒྱན་གྱིས་མཛེས་ཤིང་ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་བླ་མ་རྗེ། གཤེགས་པའི་ལམ་བཟང་མྱུར་དུ་བགྲོད་ད

【現代漢語翻譯】 以三門恭敬皈依,僧眾如海,能令增長的是上師身之明月,諸佛之子。 能阻擋所化眾生煩惱熱惱的是上師語之甘露,神聖之法。 能從根拔除二障黑暗的是上師意之日光,即是佛陀。 三寶總集之上師蓮足,直至菩提我以頭頂禮敬。 上師您具有無邊無際的智慧,能隨順一切所知境。 您具有毫無偏頗的大悲心,與無量眾生相等同。 您具有毫無阻礙的威力,能摧毀難以估量的輪迴。 我恭敬頂禮三世諸佛智慧總集之上師。 安住于聖者歡喜之戒律,上師您的身行極其清凈。 持有如海教言之甘露寶藏,上師您的語之事業度化眾生。 以現量照見法性真諦,上師您的意與諸佛等同。 憶念上師功德,我合掌于頂。 僅見上師身之影像,亦能增長信心之海。 僅聞上師語之妙音,即能播下解脫之種子。 以上師意之加持,能消除有寂一切怖畏。 祈請上師您以任運成就之事業,恒常護佑我直至菩提。 我將身體、受用、善根等所有一切,以意念完全攝集。 以普賢供云大海加持后,以恭敬心, 以清凈之心恒常供養具德上師法王, 祈請您以無緣大悲,無有間斷地加持我的相續。 我被各種惡業重擔壓迫,信心和精進的意力薄弱。 又被突如其來的災禍之風驅趕,成為無依無靠的可憐之人。 祈請慈悲的上師您以大悲之手牽引我,進入解脫安樂的殿堂。 寂靜調伏的怙主上師法王,請您迅速賜予我休息的喘息之機。 在自性光明的心之大地上,播下利他之心的種子。 以出離心和悲心的濕潤滋養,以善巧方便的農夫精心守護。 成熟清凈見解的稻穗低垂,具足眾多功德的果實。 祈請您賜予我能成為無邊眾生資糧的成就。 以成熟解脫甘露之食滋養,生起圓滿次第青春之光輝, 以無二行為之飾莊嚴,黑汝嘎(藏文:ཧེ་རུ་ཀ་,梵文天城體:हेरुक,梵文羅馬擬音:Heruka,漢語字面意思:飲血尊)上師。 愿我迅速行於您所行之妙道。

【English Translation】 I take refuge with reverence in the three doors. The ocean of the Sangha, increasing the moon of the Guru's body, the sons of the Victorious Ones. The nectar of the Guru's speech, the sacred Dharma, preventing the heat of afflictions of those to be tamed. The sun of the Guru's mind, uprooting the darkness of the two obscurations, is the Buddha. The lotus feet of the Guru, the embodiment of the Three Jewels, I worship with my head until enlightenment. The wisdom of your knowledge is without limit, following after all that is knowable. Your loving compassion is unbiased, equal to the number of limitless beings. Your powerful activity is unimpeded, overturning the immeasurable cycle of existence. I respectfully prostrate to the Guru, the embodiment of the wisdom of the Buddhas of the three times. Abiding in the discipline pleasing to the Noble Ones, your bodily conduct is completely pure. Holding the treasure of nectar of the ocean of instructions, your speech activity gathers beings. Seeing the truth of reality directly, your mind is equal to all the Buddhas. Remembering the Guru's qualities, I close my lotus hands at my crown. Even seeing the image of the Guru's body increases the ocean of faith. Hearing the sound of the Guru's voice plants the seed of liberation. Being blessed by the Guru's mind, all fears of existence and peace are dispelled. I pray that the King of Dharma, with spontaneously accomplished activity, will protect me until enlightenment. Gathering all my body, possessions, and virtuous accumulations, without exception. Blessing them into a vast cloud of Samantabhadra offerings, with reverence, I always worship the glorious Guru, the King of Dharma, with a pure mind. I pray that you, with impartial compassion, will bless my being without separation. Weighed down by the burden of various negative actions, my faith and diligence are weak. Driven by the wind of sudden misfortunes, I am a helpless and pitiful being. Please lead me with the hand of great love and compassion into the palace of liberation and bliss. Swiftly grant me the breath of rest, O peaceful and subdued Guru, King of Dharma. On the ground of the naturally luminous mind, plant the seed of the altruistic mind. Nurture it with the moisture of renunciation and compassion, well-guarded by the skillful farmer. The ears of pure view are bent low, rich with the fruits of numerous qualities. I pray that you grant me the accomplishment of becoming a resource for limitless beings. Nourished by the food of ripening nectar, blazing with the splendor of the youth of the generation and completion stages, Adorned with the ornaments of non-dual conduct, Heruka Guru. May I swiftly travel the excellent path you have traveled.


ེ་འགྱུར་མེད་རྟོགས་པའི་གདེང་དྲོད་ཀྱིས། །རིག་འཛིན་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་གྲལ་མཐོང་བའི་སྐལ་བཟང་དེ་ཡང་མྱོང་བར་མཛོད། །ཚོགས་གཉིས་ཟླ་བའི་མ་མ་ལས་འོང་གང་སྐུའི་དཀྱིལ་འཁོར་པདྨོའི་གཉེན། །རྨད་བྱུང་ཐུགས་བསྐྱེད་ཤིང་རྟས་དྲངས་ཤིང་གདུལ་བྱའི་བསོད་ནམས་ཞིང་གི་མཁར། །དམ་ཆོས་གསུང་གི་ཚ་ཟེར་འགྱེད་བཞིན་ད་དུང་བསྐལ་པ་གནས་ཀྱི་བར། །མི་ནུབ་རྟག་བརྟན་གཟི་བྱིན་འབར་བཞིན་བཀྲ་ཤིས་སྣང་བ་བརྟན་པར་ཤོག །བླ་མའི་ཐུགས་རྗེས་འགྲོ་རྒྱུད་འཛིན་མར་མི་མཐུན་དགུན་གྱི་རེག་བསལ་ནས། །མོས་གུས་དཔྱིད་ཀྱི་མ་མས་ལེགས་བསྐྱངས་གནས་སྐབས་དབྱར་གྱི་ཕུན་ཚོགས་དང་། །མཐར་ཐུག་རྣམ་གྲོལ་སྟོན་གྱི་འབྲས་བཟང་གཡུར་དུ་ཟ་བའི་དགའ་སྟོན་གྱིས། །སྐྱེ་རྒུ་རྒྱ་མཚོའི་ཕན་བདེའི་དགའ་སྟོན་མཆོག་ཏུ་འཕེལ་ཞིང་རྒྱས་གྱུར་ཅིག །ཅེས་པ་འདི་ནི་གཟོ་རིག་འཕྲུལ་ལས་བྱུང་བའི་རྗེ་བླ་མའི་སྣང་བརྙན་ངོ་མཚར་བ་མཇལ་བས་མོས་གུས་ཀྱི་རྐྱེན་བྱས་ཏེ་ས་ག་ཟླ་བའི་ཡར་ཚེས་བཅུ་བཞི་མགོན་པོའི་དུས་ཆེན་གྱི་སྔ་དྲོའི་ཆར་རྗེ་ཉིད་ཀྱི་སློབ་འབངས་མོས་གུས་དང་ལྡན་པ་ཀུན་དགའི་མིང་ཅན་གྱིས་བྲིས་པ་དགེ་ཞིང་བཀྲ་ཤིས།། 1-77 ༈ །། འཇམ་དབྱངས་བླ་མའི་དགོངས་པ་ཐུགས་སུ་ཆུད། །རྒྱལ་བས་ལུང་བསྟན་ཀུན་དགའ་བཟང་པོ་ཡི། །བསྟན་པའི་རྒྱལ་མཚན་ཡུན་དུ་འཛིན་མཛད་པ། །རྩ་བའི་བླ་མའི་ཞབས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །བཀའ་དྲིན་གསུམ་ལྡན་རྗེ་བཙུན་ཆོས་ཀྱི་རྗེ། །སྐྱབས་གསུམ་ཀུན་འདུས་དཔལ་མགོན་བླ་མ་ལ། །སྒོ་གསུམ་གུས་པས་གསོལ་བ་སྙིང་ནས་འདེབས། །དུས་གསུམ་རྒྱུན་ཆད་མེད་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །ཚེ་རབ་ཀུན་ཏུ་མཚན་ལྡན་བླ་མ་ཡིས། །བརྩེ་ཆེན་ཐུགས་ཀྱིས་རྗེས་སུ་བཟུང་ནས་ནི། །སྲིད་དང་ཞི་བའི་འཇིགས་པ་མཐའ་དག་ལས། །མགོན་པོ་ཁྱེད་ཀྱིས་སྐྱོབ་པར་མཛད་དུ་གསོལ། །ཞེས་པ་འདི་ནི་གཉེར་བཀྲ་ཤིས་ཆོས་ལྡན་གྱི་བཞེད་སྐོང་དུ་ཀུན་དགའ་རྒྱལ་མཚན་གྱིས་བྲིས་པ་དགེའོ།། ༈ །། རང་བློ་ཡང་དག་ཆོས་དང་མ་འདྲེས་པར། །ལྟར་སྣང་གཞན་དོན་སྒྲུབ་པའི་རྣམ་གཡེང་གིས། །གཞན་དབང་འདུ་འཛིའི་གཡང་ལ་བསྐྱུར་མཐོང་ནས། །བློ་སྣ་བཙན་ཆོད་ནུས༴ །མི་མེད་དབེན་པའི་རི་སུལ་ཉམས་དགའ་བར། །དགོས་མེད་ཚེ་འདིའི་བྱ་བ་ཀུན་སྤངས་ནས། །ལོང་མེད་འཆི་བ་དྲན་པའི་བརྩོན་འགྲུས་ཀྱིས། །འཇིགས་མེད་བཙན་ས་ཟིན་པར༴ །མཚན་ལྡན་བླ་མ་སངས་རྒྱས་དངོས་སུ་མཐོང་། །ཟབ་ལམ་གདམས་པ་སྙིང་གི་བཅུད་དུ་ཁུག །ཉམས་ལེན་སྒྲུབ་ལ་བརྩོན་པའི་ལྕགས་ཀྱིས་བསྐུལ། །ལམ་རྟགས་ཡོན་ཏན་རྙེད་པར༴ །རྗེ་བཙུན་བླ་མ་དྲན་པའི་སྐད་ཅིག་ལ། །སྐུ་གསུམ་རྒྱལ་བ་ཞི་ཁྲོའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས། ། 1-78 དེ་ལས་གཞན་དུ་མེད་པར་ཐག་ཆོད་ནས། །ཐུགས་ཡིད་དབྱེར་མེད་འགྱུར་བར༴ །མ་དག་འཁྲུལ་

【現代漢語翻譯】 以不變的證悟信心,願您體驗到能見到持明(vidyadhara,明咒持有者)空行母(dakini,空行母)行列的幸運!從二資糧(功德和智慧)之月中生出的,是您身壇城(mandala,壇城)的蓮花眷屬。以奇妙的發心車乘引導,您是所化有情的福田之城。願正法語音的光芒照耀,直至未來劫,不滅、恆常、光輝燦爛的吉祥景像永駐!願上師的慈悲,消除眾生相續中不和諧的冬日寒意,以虔誠如春日的溫暖悉心滋養,帶來現世如夏日的豐饒,以及最終解脫如秋日豐碩果實的喜宴,使眾生大海的福祉喜宴極度增長廣大!此乃因見到工巧技藝所造的具恩上師之殊勝畫像,由虔誠所引發,在薩嘎月(Vesakha,藏曆四月)的上弦十四,上師節日的清晨,由上師之具信弟子,名為貢噶(Kunga,普喜)者所書寫,善哉吉祥! 通達蔣揚(文殊菩薩)上師的意旨,持有如來授記的貢噶桑波(Kunga Zangpo,普喜賢),願您永持教法勝幢!祈請根本上師蓮足!具備三恩德的至尊法主,三皈依的總集,光榮怙主上師,以三門恭敬,從內心深處祈請,願您恆時不斷地加持!願生生世世,由具相上師以大悲心攝受,從輪迴和寂滅的一切怖畏中,祈請怙主您救護!此乃為滿足聶·紮西卻丹(Nye Trashi Choden)之願,由貢噶堅贊(Kunga Gyaltsen,普喜幢)所書寫,善哉! 願我能斷然捨棄自心未與正法相融,看似利他卻徒增散亂的作為,看清被外境奴役而陷入紛擾的深淵,能斷然捨棄!在寂靜無人的山間,捨棄一切無意義的今生俗務,以無暇顧及的精進,憶念死亡,願我能佔據無懼的堡壘!願我視具相上師為真佛,將甚深口訣視為心髓,以精進修持的鐵鉤策勵自己,願我能獲得道驗功德!憶念至尊上師的剎那,三身(法身、報身、化身)諸佛及寂靜忿怒本尊, 確信此外別無他法,願我心意與之無別!不清淨的錯覺

【English Translation】 With the unwavering confidence of realization, may you experience the good fortune of seeing the ranks of vidyadharas (knowledge holders) and dakinis (sky dancers)! Born from the moon of the two accumulations (merit and wisdom), you are the lotus consort of the mandala of his body. Guided by the chariot of wondrous bodhicitta (enlightenment mind), you are the city of the field of merit for those to be tamed. May the rays of the Dharma's speech shine forth, and until the end of time, may the auspicious vision of undying, constant, blazing glory remain firm! May the guru's compassion dispel the discordant winter chill from the minds of beings, and with devotion like the warmth of spring, may it nourish them well, bringing the abundance of summer in the present, and the joyous feast of ultimate liberation like the good fruits of autumn, causing the feast of well-being and happiness of the ocean of beings to increase and grow exceedingly! This was written due to the devotion arising from seeing the wondrous image of the kind guru, crafted by skillful artistry, on the morning of the fourteenth day of the waxing moon of Saga (Vesakha), the guru's festival, by a devoted disciple of the guru himself, named Kunga (Joyful), may it be virtuous and auspicious! Having comprehended the intention of Jamyang (Manjushri, the Bodhisattva of Wisdom) Guru, Kunga Zangpo (All Good Excellent One), prophesied by the Buddhas, may you uphold the victory banner of the teachings forever! I supplicate at the feet of the root guru! The embodiment of the three kindnesses, the venerable Lord of Dharma, the gathering of the Three Refuges, glorious protector guru, with reverence in body, speech, and mind, I supplicate from the depths of my heart, may you continuously bestow your blessings throughout the three times! In all my lifetimes, may I be cared for with great love by a qualified guru, and from all the fears of samsara (cyclic existence) and nirvana (liberation), I beseech you, protector, to deliver me! This was written by Kunga Gyaltsen (Joyful Banner) to fulfill the wishes of Nyer Trashi Choden (Nyer Auspicious Dharma), may it be virtuous! May I resolutely abandon my own mind, unmixed with the true Dharma, and the seemingly altruistic actions that only increase distraction, seeing that I am thrown into the abyss of being controlled by external circumstances, may I be able to resolutely abandon them! In the delightful solitude of uninhabited mountains, abandoning all meaningless worldly activities, with the diligence of remembering death without delay, may I seize the fearless stronghold! May I see the qualified guru as the actual Buddha, take the profound instructions as the essence of my heart, and be urged on by the iron hook of diligent practice, may I attain the qualities of the path! In the moment of remembering the venerable guru, Having determined that there is nothing other than the peaceful and wrathful deities of the three kayas (dharmakaya, sambhogakaya, nirmanakaya), may my mind and his become inseparable! The impure illusions


སྣང་བདེན་མེད་སྒྱུ་མར་མཐོང་། །ཉམས་མྱོང་ཏིང་འཛིན་ཞེན་མེད་རྒྱན་དུ་ཤར། །དག་པ་རབ་འབྱམས་རྒྱལ་བའི་ཆོས་ཀྱི་སྐུ། །ཡེ་ཤེས་མིག་གིས་མཐོང་བར༴ །མགོན་ཁྱོད་སྐྱབས་སུ་བརྙེད་པའི་བཀའ་དྲིན་གྱིས། །འགྱོད་བཞིན་འཆི་བའི་ཤུལ་ལམ་མི་བསྙེག་པར། །རྗེ་བཙུན་བླ་མའི་ཐུགས་རྗེས་མདུན་བསུས་ཏེ། །དག་པའི་ཞིང་དུ་སྐྱེ་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས།། ༈ །། གསང་བདག་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་སྤྲུལ་པའི་གར། །གསང་ཆེན་བསྟན་པའི་སྲུང་མ་དྲག་ཤུལ་ཅན། །དཔལ་ལྡན་མགོན་པོ་སྟག་ཞོན་འཁོར་བཅས་ཀྱིས། །རྣལ་འབྱོར་བདག་གི་མགོན་དང་གྲོགས་མཛོད་ཅིག། ༈ །། ལྷ་མཆོག་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ་ཡབ་ཡུམ་དང་། །ཀི་ལ་རིགས་བཞི་ཁྲོ་བཅུ་ཡབ་ཡུམ་དང་། །ཟ་གསོད་ཉི་ཤུ་སྒོ་མ་བཞི་དང་བཅས། །ཐུགས་རྗེའི་དབང་གིས་གནས་འདིར་གཤེགས་སུ་གསོལ། །དཀར་མོ་ཉི་ཟླ་སྲོག་བདག་བདུད་ཀྱི་རྒྱལ། །ཕུར་སྲུང་མཐུ་ཆེན་བདག་ཉིད་མ་བཞི་དང་། །ཤྭ་ན་མ་བཞི་ས་བདག་མ་བཞི་བཅས། །དམ་ཚིག་དབང་གིས་གནས་འདིར་གཤེགས་སུ་གསོལ།། །།

【現代漢語翻譯】 顯現皆為空幻不實,如幻如化;體驗禪定,無執著如飾。 清凈無垠,諸佛之法身,以智慧之眼得見。 怙主您以救護之恩,使我不追隨那充滿懊悔的死亡之路。 祈願至尊上師以慈悲迎接,加持我得生於清凈剎土。 秘密主金剛手(Vajrapani)化現之舞,大力金剛,乃大密宗之護法。 具德怙主騎虎尊者及其眷屬,請作為瑜伽士我的守護與助伴。 至上本尊金剛童子(Vajrakilaya)父母尊,及橛(Kila)之四族、十怒尊父母尊, 以及二十紮(Za)食者、四門母等,祈請以慈悲力降臨此處。 白日、月、命主、魔之王,橛(Phurba)之守護、大威力之四自在母, 四黑狗母、四地母等,祈請以誓言力降臨此處。

【English Translation】 Appearances are seen as unreal and illusory; experiential Samadhi arises as an unattached ornament. The pure and boundless Dharmakaya of the Buddhas is seen with the eye of wisdom. Through the kindness of the Protector, having found refuge in you, may I not pursue the path of death filled with regret. May the venerable Lama greet me with compassion, and bless me to be born in a pure land. The dance of the emanation of Guhyapati Vajrapani (秘密主金剛手), the powerful Vajra, is the protector of the great secret teachings. Glorious Protector, the Tiger Rider and retinue, please be the protector and companion of the yogi me. Supreme deity Vajrakilaya (金剛童子) Father and Mother, and the four families of Kila, the ten wrathful Father and Mother, And the twenty Za eaters, the four gatekeepers, etc., please descend here with the power of compassion. White Day, Moon, Lord of Life, King of Demons, protector of Phurba, the four great powerful independent Mothers, The four black dog Mothers, the four earth Mothers, etc., please descend here with the power of oath.