lodroe0109_世尊自性生起勝頂髻佛母壇城儀軌賜予不死勝果.g2.0f
昂旺袞嘎羅卓教言集NKL9བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་རང་བཞིན་འབྱུང་བའི་གཙུག་ཏོར་རྣམ་པར་རྒྱལ་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཆོ་ག་འཆི་མེད་མཆོག་སྩོལ་བཞུགས་སོ།། 1-548 ༄༅། །བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་རང་བཞིན་འབྱུང་བའི་གཙུག་ཏོར་རྣམ་པར་རྒྱལ་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཆོ་ག་འཆི་མེད་མཆོག་སྩོལ་བཞུགས་སོ།། ༄། །སྟ་གོན། ༄༅། །བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་རང་བཞིན་འབྱུང་བའི་གཙུག་ཏོར་རྣམ་པར་རྒྱལ་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཆོ་ག་འཆི་མེད་མཆོག་སྩོལ་བཞུགས་སོ།། ན་མོ་གུ་རུ་ཨུཥྞི་ཥ་བི་ཛ་ཡ། །བདེ་གཤེགས་གཙུག་ཏོར་ལས་ བྱོན་པའི། །བདེ་གཤེགས་ཡུམ་གྱུར་རྣམ་རྒྱལ་མར། །བདེ་གཤེགས་འགྲུབ་ཕྱིར་གུས་བཏུད་ནས། །བདེ་གཤེགས་རྣམ་རྒྱལ་གྲུབ་དཀྱིལ་བཤད། །གཙུག་ཏོར་རྣམ་རྒྱལ་དཀྱིལ་འཁོར་དུ། །མངོན་པར་དབང་བསྐུར་སྒྲུབ་འདོད་པས། །གཙང་ཞིང་དབེན་ པའི་ས་ཕྱོགས་སུ། །སྟེགས་བུ་རས་བཟང་གིས་བཀབ་པའི། །སྟེང་དུ་མཎྜལ་གཙང་མའི་དབུས། །དྲི་ཡིས་ཡི་གེ་གྲུ་བཞི་དང་། །ཕྱོགས་མཚམས་བརྒྱད་དུ་ཟླུམ་བརྒྱད་དང་། །དེ་ཡི་ཕྱི་རོལ་ཕྱོགས་བཞི་རུ། །ཕྱོགས་རེར་ ཟླུམ་བཞི་རེ་སྒྲིགས་དང་། །དེ་ཡི་ཕྱི་རོལ་ཕྱོགས་མཚམས་བརྒྱད། ཟླུམ་པོ་རེ་དང་བཅས་པའི་སྟེང་། །མེ་ཏོག་ཚོམ་བུ་རེ་བཀོད་དེ། །མཉྫི་ལ་སོགས་སྟེང་དུ་བཞག དེ་ཡི་འོག་ནས་མདུན་གྱི་ཆར། །ས་ ལྷའི་མཎྜལ་ཚོམ་བུའང་དགོད། །དེ་ཡི་ཕྱི་རོལ་བྱང་ཤར་གྱི། །མཚམས་སུ་མཚམས་འཛིན་མེ་ཏོག་དང་། །ཆུ་གསུམ་སྔོན་འགྲོའི་ཉེར་མཆོད་རྣམས། །ཤར་ནས་བརྩམས་ཏེ་གྲུ་བཞིར་བཤམས། །ཤར་གྱི་ཕྱོགས་སུ་ལྷན་ཅིག་དང་། ། ཕྱོགས་བཞིར་དྲུག་རེ་མཚམས་བཞི་རུ། །གཉིས་རེའི་གྲངས་དང་ལྡན་པ་ཡི། །བདུག་སྤོས་མར་མེ་ཞལ་ཟས་རོ། །གཡས་སྐོར་དག་ཏུ་གྲུ་བཞིར་བཤམ། །ས་ལྷའི་མཎྜལ་ཉེ་ལོགས་སུ། །གཏོར་མ་གཅིག་བཤམ་འབྱོར་གྱུར་ན། ། 1-549 དགོས་མཆོད་ཀྱང་བཤམས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི། །ལྷོ་ནུབ་ནས་བརྩམས་ཤར་ལྷོའི་བར། །ཆ་གསུམ་གཏོར་མ་ལེགས་པར་བཤམས། །སློབ་དཔོན་མདུན་དུ་རྡོར་དྲིལ་དང་། །མཚན་ཉིད་ལྡན་པའི་བུམ་པ་གཉིས། །ལེགས་བཀྲུས་ཁ་ཚར་མ་ ཉམས་པའི། །རས་བཟང་མགུལ་ཆིངས་སྲོག་ལྔ་འམ། །བདུན་པས་ལེགས་བཅིངས་མཚན་མ་གདགས། །དྲག་སྔགས་བཟླ་ཞིང་གུ་གུལ་གྱིས། །ལེགས་བདུག་ཡུངས་ཀར་དག་གིས་བྲབ། །གཙང་མའི་ཆུ་ཡིས་གསུམ་ཉིས་དགང་། །འབྲུ་ལྔ་སྨན་ ལྔ་རིན་ཆེན་ལྔ། །སྙིང་པོ་ལྔ་དང་དྲི་ལྔས་བཀང་། །ཀུ་ཤས་ཁ་རྒྱན་དེ་སྟེང་དུ། །དུང་ཆོས་དྲི་བཟང་ཆུར་བཅས་དང་། རྡོ་རྗེ་གཟུངས་ཐག་ཀྱང་བཤམས་ཤིང་། །ལོགས་སུ་སློབ་མ་སྟ་གོན་ཆས། །ཉེར་ སྤྱོད་སོ་ཤིང་ཁྱོར་ཆུ་དང་། །དཔུང་སྐུད་ཀུ་ཤ་སོགས་བཤམ་མོ། །ཆོ་ག་དངོས་ལ་སྟ་གོན་དང་། །དངོས་གཞི་གཉིས་ཀྱི་དང་པོ་ལ། བདག་བསྐྱེད་བསྒོམ་པ། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བྱ་བ། རྗེས་ཀྱ
【現代漢語翻譯】 昂旺袞嘎羅卓教言集NKL9《吉祥自生佛頂尊勝佛母壇城儀軌·賜予不死甘露》 1-548 《吉祥自生佛頂尊勝佛母壇城儀軌·賜予不死甘露》 預備。 《吉祥自生佛頂尊勝佛母壇城儀軌·賜予不死甘露》。 頂禮上師佛頂尊勝! 從善逝佛頂所出生,成為善逝之母的尊勝佛母,爲了成就善逝,我恭敬頂禮,宣說善逝尊勝的成就壇城。 于佛頂尊勝壇城中,欲求圓滿灌頂與修持者,于清凈寂靜之地,設臺座,以妙好絲綢覆蓋其上,于其上之中央,置一清凈曼扎盤。 以香水繪出四方之字,於八方隅繪出八個圓形,于其外側四方,每一方繪出四個圓形,于其外側八方隅,各繪一個圓形,總計。 于其上,各置一花束,置於曼扎等之上。其下前方,亦繪出地神曼扎花束。其外側東北方隅,置隅護花朵,以及水三種等前行供品,從東方開始,排列成四方形。 東方之方向,並列,四方各六個,四隅各兩個,具備此數量之燃香、燈、食物、飲料,以右旋方向排列成四方形。于地神曼扎盤附近,設一食子,若有資財,亦可陳設所需供品。 1-549 從壇城之西南方開始,至東北方,良好陳設三份食子。上師前方,置金剛鈴與金剛杵,以及具足相好之二寶瓶,良好洗凈,瓶口以不損之妙好絲綢繫結,系以五或七根命繩,佩戴標誌。 誦忿怒咒,以古古香良好薰香,以芥子驅逐,以清凈之水灌滿三分之二,盛滿五穀、五藥、五寶、五心要、五香。以吉祥草裝飾瓶口,其上置海螺、法螺、香水與水,以及金剛結。 于旁邊,陳設弟子之預備物品,如日常用品、牙木、漱口水、臂釧、吉祥草等。儀軌分為預備與正行二者,首先是,觀想自身生起,壇城之事業,之後是。
【English Translation】 NKL9 The Ritual of the Mandala of the Bhagavati Sahajodbhava-Usnisavijaya (Naturally Arising Crown Victory) - Bestowing the Supreme Immortality 1-548 The Ritual of the Mandala of the Bhagavati Sahajodbhava-Usnisavijaya (Naturally Arising Crown Victory) - Bestowing the Supreme Immortality Preparation. The Ritual of the Mandala of the Bhagavati Sahajodbhava-Usnisavijaya (Naturally Arising Crown Victory). Namo Guru Usnisa Vijaya! From the Sugata's crown has arisen, the Victorious One who has become the Sugata's mother. In order to accomplish the Sugata, I prostrate with reverence, and explain the accomplished mandala of the Sugata's Victory. In the mandala of the Crown Victory, desiring to accomplish the complete empowerment and practice, in a clean and secluded place, set up a platform covered with fine silk. On top of that, in the center of a clean mandala,. Draw a square with fragrant water, and in the eight directions and intermediate directions, draw eight circles. Outside of that, in the four directions, draw four circles in each direction. Outside of that, in the eight directions and intermediate directions, draw one circle each, totaling. On top of that, place a bouquet of flowers on each. Place it on top of a manji (a type of offering stand) and so on. Below that, in front, also draw a mandala bouquet of the earth deity. Outside of that, in the northeast corner, place corner-holding flowers, and the preliminary offerings of the three waters, starting from the east, arrange them in a square. In the eastern direction, arrange them together. In the four directions, arrange six each, and in the four intermediate directions, arrange two each, with the corresponding number of incense, lamps, food, and drinks, arranged in a clockwise direction in a square. Near the mandala of the earth deity, arrange one torma (ritual cake). If you have the resources, you can also arrange the necessary offerings. 1-549 Starting from the southwest of the mandala, up to the northeast, arrange three portions of torma well. In front of the master, place the vajra bell and vajra, and two vases with complete characteristics. Wash them well, and tie the mouths with undamaged fine silk, tying with five or seven life-strings, and affix the marks. Recite wrathful mantras, fumigate well with gugul incense, scatter with mustard seeds, and fill two-thirds with clean water. Fill with five grains, five medicines, five precious substances, five essences, and five fragrances. Decorate the mouth with kusha grass, and on top of that, place conch shells, dharma conches, fragrant water, and the vajra string. To the side, arrange the student's preparation items, such as daily necessities, toothpicks, mouthwash, armbands, kusha grass, etc. The ritual is divided into two parts: preparation and the main part. First, contemplate the self-generation, the activities of the mandala, and then.
ི་ཆོ་གའོ། ། དང་པོ་ནི་བདག་ཉིད་ཁྲུས་བྱས་ལ། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཤར་ཕྱོགས་སུ་འཁོད་དེ། མཆོད་པ་རྣམས། ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏ་སོགས་ཀྱིས་བསངས། ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝས་སྦྱངས། སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཨོཾ་ལས་བྱུང་བའི་ རིན་པོ་ཆེ་ལས་གྲུབ་པའི་སྣོད་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བའི་ནང་དུ་ཨོཾ་འོད་དུ་ཞུ་བ་ལས་བྱུང་བའི་ལྷ་རྫས་ལས་གྲུབ་པའི་ཞབས་བསིལ། ཞལ་བསིལ། མཆོད་ཡོན། མེ་ཏོག བདུག་སྤོས་མར་མེ། དྲི། 1-550 ཞལ་ཟས། རོལ་མོ་རྣམས་དྭངས་ཤིང་ཐོགས་པ་མེད་པ་ནམ་མཁའི་ཁམས་ཐམས་ཅད་གང་བར་གྱུར། མཆོད་ཡོན་ལ་སོགས་པའི་ཕྱག་རྒྱས། ཨོཾ་ཨཱཿཧྲཱིཿཔྲ་ཝ་ར་སརྐ་ར་པཱ་དྱཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ ཨཱཿཔྲཀྵོ་ཎཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཨཱཿཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་ཨཱཿཧཱུྃ་ནས། ཤཔྟ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཨོཾ་བཛྲ་དྷརྨ་ར་ཎི་ཏ་སོགས་གསུམ་བརྗོད་ཅིང་རོལ་མོ་བྱའོ། ། སྐྱབས་འགྲོ་སེམས་བསྐྱེད་ནི། བདག་ དང་འགྲོ་བ་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པའི་སོགས་ནས། དགེ་འདུན་རྣམས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །ཞེས་བདུན་ནམ་ཉེར་གཅིག བླ་མ་དང་དཀོན་མཆོག་རིན་པོ་ཆེ་ནས། རྒྱུད་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ། སེམས་ཅན་ཐམས་ ཅད་ཀྱི་དོན་དུ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ནས། རང་བཞིན་འབྱུང་བའི་གཙུག་ཏོར་རྣམ་པར་རྒྱལ་མའི་བསྒོམ་བཟླས་ཉམས་སུ་བླང་བར་བགྱིའོ། །རང་ཉིད་སྐད་ཅིག་གིས་རང་བཞིན་འབྱུང་བའི་གཙུག་ཏོར་རྣམ་པར་རྒྱལ་མར་ གསལ་བའི་ཐུགས་ཀའི་ས་བོན་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་རང་བཞིན་གྱི་གནས་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་རང་བཞིན་འབྱུང་བའི་གཙུག་ཏོར་རྣམ་པར་རྒྱལ་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ ཚོགས་དཔག་ཏུ་མེད་པས་བསྐོར་བ་ཨོཾ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ ན་མོ་གུ་རུ་བྷྱཿ ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཀཱ་ཡ་ཝཱཀ་ཙིཏྟ་པྲ་ཎ་མེ་ན་བནྡྷ་ནཾ་ཀ་རོ་མི། ཞེས་ཕྱག་བྱའོ། །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨོཾ་ཨཱཿཧྲཱིཿཔྲ་ཝ་སརྐ་ར་པཱ་དྱཾ། 1-551 པྲོཀྵ་ཎཾ། ཨརྒྷཾ། པུཥྤེ། དྷུ་པེ། ཨཱ་ལོ་ཀེ གནྡྷེ། ནཻ་ཝི་དྱ། ཤཔྟ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཐལ་མོ་སྦྱར་ནས། དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་བདག་སྐྱབས་མཆི། ནས། འགྲུབ་པར་ཤོག །ཅེས་ལན་གསུམ་གྱིས་ཐུན་མོང་བའི་སྡོམ་པ་བཟུང་ ནས། མཐེབ་སྲིན་གྱིས་སེ་གོལ་གཏོགས་པས། ཨོཾ་བཛྲ་མུཿ ཚོགས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་པ་གཤེགས་སུ་གསོལ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བདེ་བ་དང་བདེ་བའི་རྒྱུ་དང་ལྡན་པར་གྱུར་ཅིག སོགས་ཚད་མེད་བཞི་བསྒོམ་པ་ ནི་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་བསགས་པའོ། །ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་བསགས་པའི་ཕྱིར། ཨོཾ་ཤཱུ་ནྱཱ་ཏ་སོགས་ནས་ཀོ྅་ཧཾ། སྟོང་པའི་ངང་ལས་འོག་ཏུ་སྲ་ཞིང་མཁྲེགས་ལ་དུམ་བུ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པའི་རྡོ་རྗེའི་ ས་གཞི། དེའི་ལོགས་སུ་རྡོ་རྗེའི་རྭ་བ། སྟེང་དུ་རྡོ་རྗེའི་མདའི་དྲ་བ། འོག་ཏུ་རྡོ་རྗེའི་བླ་བྲེ་ཕྱི་རོལ་ཐམས་ཅད་ཡེ་ཤེས་ཀ
【現代漢語翻譯】 儀軌。 首先,自己沐浴,坐在壇城的東方。用『嗡 班雜 阿彌利達』等凈化供品。用『嗡 梭巴瓦』等凈化。從空性中,從嗡字生出的寶器,寬廣而巨大,其中充滿著從嗡字融化為光而產生的神聖物質,包括洗腳水、漱口水、供水、鮮花、焚香、燈、香、食物和音樂,清澈無礙,充滿整個虛空界。用供水等手印,唸誦:『嗡 阿 吽 扎瓦拉 薩嘎拉 巴當 扎底叉 吽 梭哈』。『嗡 阿 扎修納 扎底叉 吽 梭哈』。『嗡 阿 阿甘 扎底叉 吽 梭哈』。『嗡 班雜 布貝 阿 吽』,直到『夏達 阿 吽』。唸誦三次『嗡 班雜 達瑪 啦呢達』等,並演奏音樂。皈依和發菩提心:『我與如虛空般無邊的眾生』,直到『皈依僧伽』,唸誦七次或二十一次。祈請上師和珍貴的本尊加持我的相續。爲了利益一切眾生,我將修持自生本尊頂髻尊勝佛母的觀修和唸誦。剎那間,我觀想自己顯現為自生本尊頂髻尊勝佛母,從心間的種子字放出光芒,從自性清凈的處所迎請出薄伽梵母自生本尊頂髻尊勝佛母的壇城,周圍環繞著無數的佛和菩薩眷屬。唸誦:『嗡 班雜 薩瑪扎 拿摩 咕嚕 貝 嗡 薩瓦 達他嘎達 嘎雅瓦嘎 चित्त 扎那美那 班達南 嘎若彌』,頂禮。唸誦:『嗡 薩瓦 達他嘎達 嗡 阿 吽 扎瓦 薩嘎拉 巴當,扎修納,阿甘,布貝,度貝,阿洛給,根德,內威德雅,夏達 阿 吽』。合掌,唸誦:『我皈依三寶』,直到『愿成就』,唸誦三次,受持共同的誓言。用拇指和無名指搖動鈴鐺,唸誦:『嗡 班雜 穆』,祈請智慧尊降臨。愿一切眾生都擁有安樂和安樂之因,修持四無量心,這是積累福德資糧。爲了積累智慧資糧,唸誦:『嗡 梭尼雅達』等,直到『我是誰?』。從空性中,下方是堅硬、穩固、不可分割的金剛地基。周圍是金剛墻,上方是金剛箭網,下方是金剛帷幔,外面的一切都是智慧之火。
【English Translation】 The ritual. First, bathe yourself and sit to the east of the mandala. Purify the offerings with 'Om Vajra Amrita' etc. Purify with 'Om Svabhava' etc. From emptiness, from the syllable Om, a precious vessel arises, vast and wide, filled with divine substances arising from the melting of Om into light, including foot-washing water, mouth-rinsing water, offering water, flowers, incense, lamps, fragrance, food, and music, clear and unobstructed, filling the entire realm of space. With the mudras for offering water etc., recite: 'Om Ah Hum Pravara Sagara Padyam Pratichchha Hum Svaha.' 'Om Ah Prakshonam Pratichchha Hum Svaha.' 'Om Ah Argham Pratichchha Hum Svaha.' 'Om Vajra Pushpe Ah Hum,' up to 'Shapta Ah Hum.' Recite 'Om Vajra Dharma Ranita' etc. three times and play music. Taking refuge and generating Bodhicitta: 'I and all beings as vast as the sky,' up to 'I take refuge in the Sangha,' recite seven or twenty-one times. Pray to the Lama and the precious Three Jewels to bless my continuum. For the benefit of all sentient beings, I will practice the visualization and recitation of the self-arisen Ushnishavijaya. In an instant, I visualize myself as the self-arisen Ushnishavijaya, light radiating from the seed syllable in my heart, inviting the mandala of the self-arisen Ushnishavijaya from the realm of self-nature, surrounded by countless Buddhas and Bodhisattvas. Recite: 'Om Vajra Samaja Namo Guru Bhyah Om Sarva Tathagata Kaya Vak Citta Prana Mena Bandhanam Karomi,' prostrating. Recite: 'Om Sarva Tathagata Om Ah Hum Prava Sagara Padyam, Prokshanam, Argham, Pushpe, Dhupe, Aloke, Gandhe, Naivedya, Shapta Ah Hum.' Joining palms, recite: 'I take refuge in the Three Jewels,' up to 'May it be accomplished,' recite three times, taking the common vows. Ring the bell with thumb and ring finger, reciting: 'Om Vajra Muh,' inviting the wisdom beings to descend. May all sentient beings have happiness and the causes of happiness, cultivate the four immeasurables, which is accumulating merit. To accumulate wisdom, recite: 'Om Shunyata' etc., up to 'Who am I?' From emptiness, below is a solid, firm, and indivisible vajra ground. Around it is a vajra fence, above is a vajra net of arrows, below is a vajra awning, and everything outside is a fire of wisdom.
ྱི་མེ་རབ་ཏུ་འབར་བ་དང་བཅས་པའི་རྡོ་རྗེའི་གུར་ ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བའོ། །ཞེས་སྲུང་བའི་འཁོར་ལོའོ། །དེ་ལྟ་བུའི་སྲུང་བའི་འཁོར་ལོ་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བའི་ནང་དུ། འབྱུང་བཞི་ལྷུན་པོ་དང་བཅས་པའི་སྟེང་དུ་སྣ་ཚོགས་པདྨ་དང་ཉི་མ་ལ་ གནས་པའི་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའི་ལྟེ་བར་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ཚོགས་ལས་གྲུབ་པའི་དབང་པོའི་བཞུགས་གནས་གཞལ་ཡས་ཁང་གྲུ་བཞི་པ། སྒོ་བཞི་པ། རིན་པོ་ཆེའི་རྩིག་པ་ཕྱི་ནས་རིམ་པ་བཞིན་སྔོ་སེར་དམར་ལྗང་དཀར་བའི་རྩིག་པ་རིམ་པ་ལྔ་དང་ལྡན་པའི་སྟེང་ན། 1-552 རིན་པོ་ཆེའི་ཕ་གུ་སེར་པོ་ལ་རིན་པོ་ཆེའི་ཁྲ་ཡིས་མཛེས་པར་བྱས་པ། དེའི་སྟེང་རིན་པོ་ཆེའི་བྲེ་ཕུལ་གྱི་སྟེང་ན་གསེར་གྱི་སྐེ་རགས་བཞིའི་ཕྱི་ངོས་སུ་ཆུ་སྲིན་གྱི་ཁ་ནས་ བྱུང་བའི་དྲ་བ་དང་དྲ་བ་ཕྱེད་པ་དང་། དྲིལ་བུ་དང་རྔ་ཡབ་དང་། མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བ་དང་། མེ་ལོང་དང་། ཟླ་བ་རླུང་གིས་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པས་བརྒྱན་པ། བྱ་འདབས་ལས་ཐུར་ དུ་འཕྱང་བའི་རིན་པོ་ཆེའི་ཤར་བུ་དང་། སྟེང་དུ་མདའ་ཡབ་པདྨ་འདབ་མ་ཕྱེད་པའི་དབྱིབས་ཅན་གྱིས་བསྐོར་བ། དེ་དག་གི་བར་རྣམས་སུ། རྒྱལ་མཚན་དང་། བ་དན་དང་། རྔ་ཡབ་ལ་སོགས་པས་ བརྒྱན་པ། ཟུར་རྩེ་བཞིར་གདུགས་བཞིས་མཛེས་ཤིང་། ཕྱི་འགྲམ་འདོད་ཡོན་གྱི་སྣམ་བུ་ལ། གཟུངས་མ་སྣ་ཚོགས་པས་མཆོད་པ་བྱེད་བཞིན་པ་སྒོ་དང་སྒོ་འཁྱུད་ཀྱི་མཚམས་དང་ཟུར་བཞི་ཟླ་བ་ཕྱེད་པ་ ལ་གནས་པའི་རྡོ་རྗེ་ནོར་བུས་སྤྲས་པ། སྒོ་བཞིའི་མདུན་དུ་སྟེགས་བུ་གྲུ་བཞིའི་སྟེང་དུ། བུམ་པ་ལ་གནས་པའི་ཀ་བ་གཉིས་གཉིས་ཀྱིས་བཏེགས་པའི་རིན་པོ་ཆེའི་རྟ་བབས་སྣམ་བུ་བཅུ་གཅིག་ དང་ལྡན་པའི་རྩེ་མོར་པདྨ་ལ་གནས་པའི་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་དང་། གཡས་གཡོན་དུ་རི་དྭགས་ཕོ་མོ་དང་བཅས་པ། སྣམ་བུ་སོ་སོ་ལ་རྒྱལ་མཚན་དང་། བ་དན་ལ་སོགས་པས་བརྒྱན་པ། ཕྱིའི་ས་གཞི་ལ་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་བདུན་ལ་སོགས་པའི་འདོད་ཡོན་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་གང་བའི་གཞལ་ཡས་ཁང་གི་ནང་གི་ལྷ་སྣམ། 1-553 ཤར་སྔོ། ལྷོ་སེར། ནུབ་དམར། བྱང་ལྗང་། དབུས་དཀར་བའི་སྟེང་དུ་སྣ་ཚོགས་པདྨ་འདབ་མ་བཅུ་དྲུག་པ། དེའི་ལྟེ་བར་འཁོར་ལོ་དཀར་པོ་རྩིབས་བརྒྱད་པའི་ལྟེ་བ་དང་། རྩིབས་རྣམས་ལ་པདྨའི་གདན་གཞལ་ ཡས་ཁང་གི་སྒོ་བཞི་དང་། གྲྭ་བཞིར་སྣ་ཚོགས་པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད་པ་རེ་རེ། ལྷའི་གནས་ཐམས་ཅད་དུ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་རེ་རེ་བསམ་མོ། །དབུས་ཀྱི་གདན་གྱི་སྟེང་དུ། རང་ཉིད་སྐད་ཅིག་ གིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་རང་བཞིན་འབྱུང་བའི་གཙུག་ཏོར་རྣམ་པར་རྒྱལ་མ་སྐུ་མདོག་དཀར་མོ་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་བརྒྱད་མ། རྩ་ཞལ་དཀར། གཡས་སེར། གཡོན་སྔོ་བ་ཅུང་ཟད་ཁྲོས་པའི་ཚུལ་ཅན་མཆེ་བ་ ཅུང་ཟད་གཙིགས་པ། ཡ་སོས་མ་མཆུ་མནན་པ། ཞལ་རེ་རེ་ལ་སྤྱན་གསུམ་གསུམ་དང་
【現代漢語翻譯】 被火焰徹底點燃的金剛杵帳篷, 寬廣而浩瀚。這是守護輪。 在如此寬廣而浩瀚的守護輪之中, 四大元素須彌山之上,各種蓮花和太陽之上, 各種金剛杵的中心,由各種珍寶組成的自在住所四方宮殿。 四門,珍寶的墻壁從外到內依次是藍黃紅綠白的五層墻壁之上, 1-552 黃色珍寶瓦片上用珍寶花紋裝飾,其上珍寶斗拱之上,四條金色腰帶外側有從摩羯口中 出現的網和半網,鈴鐺和拂塵,花環,鏡子和被風吹動的月亮等裝飾。鳥翼垂下的 珍寶流蘇,上方用半蓮花瓣形狀的箭桿圍繞。這些之間,用勝幢、幡和拂塵等 裝飾。四個角頂用四把傘裝飾,外側邊緣是如意錦緞,各種明咒母正在供養,門和門框的交界處以及四個角用半月 形安放的金剛寶珠裝飾。四扇門前,在四方形的檯子上,用安放寶瓶的兩根柱子支撐的珍寶馬蹬,具有十一 個錦緞,頂端是安放在蓮花上的法輪,左右是雌雄鹿。每個錦緞上都用勝幢和幡等裝飾。外面的地面上,充滿七寶等各種如意寶物的宮殿中的本尊。 1-553 東藍,南黃,西紅,北綠,中央白色之上,各種十六瓣蓮花。其中心是白色八輻輪的中心,輻條上有蓮花座,宮殿的 四門和四個角落各有各種八瓣蓮花。所有本尊的位置都觀想為一個月亮壇城。中央的座墊之上,自己瞬間 變成薄伽梵母自性生的頂髻尊勝佛母,身色白色,三面八臂。主面白色,右面黃色,左面藍色,略帶忿怒之相,略微露出 獠牙。下齒咬著下唇。每個面孔都有三隻眼睛。
【English Translation】 A vajra tent with flames blazing intensely, Vast and expansive. This is the protective wheel. Within such a vast and expansive protective wheel, Above the four elements and Mount Meru, upon various lotuses and suns, At the center of various vajras, a four-sided palace, the abode of sovereignty, made of various jewels. Four doors, with walls of jewels, from the outside in, successively blue, yellow, red, green, and white, upon the five-layered walls, 1-552 Yellow jewel tiles adorned with jewel patterns, above which are jewel brackets, with four golden belts on the outside, from the mouths of makaras emerging nets and half-nets, bells and whisks, garlands of flowers, mirrors, and moons moved by the wind, etc. Jewel tassels hanging down from bird eaves, surrounded above by arrow shafts in the shape of half lotus petals. Between these, adorned with victory banners, flags, and whisks, etc. The four corners are adorned with four umbrellas, the outer edge is a brocade of desires, various mantra mothers are making offerings, the junctions of the doors and door frames, and the four corners are adorned with vajra jewels placed in half-moon shapes. In front of the four doors, on square platforms, jewel staircases supported by two pillars each holding vases, with eleven brocades, at the top a Dharma wheel placed on a lotus, with male and female deer on the right and left. Each brocade is adorned with victory banners and flags, etc. On the outer ground, a palace filled with various wish-fulfilling jewels such as the seven treasures, the deities within. 1-553 East blue, south yellow, west red, north green, above the central white, various sixteen-petaled lotuses. At its center is the center of a white eight-spoked wheel, with lotus seats on the spokes, the four doors of the palace and the four corners each with various eight-petaled lotuses. All the positions of the deities are visualized as a moon mandala each. Above the central seat, oneself instantly becomes the Bhagavati, the self-arisen Ushnishavijaya, body color white, three faces and eight arms. The main face white, the right face yellow, the left face blue, slightly wrathful in appearance, slightly baring fangs. The lower teeth biting the lower lip. Each face has three eyes.
ལྡན་པ། ཕྱག་གཡས་ཀྱི་དང་པོས་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་ཐུགས་ཀར་བསྣམས་པ། གཉིས་པ་པདྨའི་སྟེང་ན་རྒྱལ་བ་ འོད་དཔག་མེད་བཞུགས་པ་འཛིན་པ། གསུམ་པ་ན་མདའ། བཞི་པ་ན་མཆོག་སྦྱིན་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་མཛད་པ། གཡོན་གྱི་དང་པོས་རྡོ་རྗེའི་ཞགས་པ་དང་བཅས་པས་སྡིགས་མཛུབ་གཉིས་པ་ན་གཞུ། གསུམ་པས་ སྐྱབས་སྦྱིན་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་མཛད་པ། བཞི་པས་མཉམ་གཞག་གི་སྟེང་ན་འཆི་མེད་བདུད་རྩིས་གང་བའི་བུམ་པ་བསྣམས་པ། ཞབས་རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས་པ། རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་བརྒྱན་པ། 1-554 དར་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་ན་བཟའ་ཅན་དུ་བསྒོམ་མོ། །ཤར་གྱི་འཁོར་ལོའི་རྩིབས་ལ་ནམ་མཁའ་འབྱུང་བའི་གཙུག་ཏོར་སྐུ་མདོག་སྔོན་པོ། གཡས་ས་གནོན་དང་། གཡོན་མཉམ་བཞག ལྷོར་ནོར་བུའི་སྙིང་པོ་འབྱུང་བའི་ གཙུག་ཏོར་སེར་པོ། གཡས་མཆོག་སྦྱིན་དང་། གཡོན་མཉམ་བཞག ནུབ་ཏུ་འོད་དཔག་མེད་སྙིང་པོ་འབྱུང་བའི་གཙུག་ཏོར་དམར་པོ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་མཛད་པ། བྱང་དུ་རྔ་སྒྲའི་དབྱངས་འབྱུང་བའི་གཙུག་ ཏོར་ལྗང་གུ་གཡས་མི་འཇིགས་པ་སྦྱིན་པ་དང་། གཡོན་མཉམ་བཞག གསུམ་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་མཉམ་བཞག་གི་སྟེང་དུ་འཆི་མེད་ཚེའི་བདུད་རྩིས་གང་བའི་བུམ་པ་བསྣམས་པ། ཤར་ལྷོར་སའི་སྙིང་པོ་འབྱུང་ བའི་གཙུག་ཏོར་སྔོན་པོ། ལྷོ་ནུབ་ཏུ་རྡུལ་གྱི་སྙིང་པོ་འབྱུང་བའི་གཙུག་ཏོར་སེར་པོ། ནུབ་བྱང་དུ་གཟི་བརྗིད་སྙིང་པོ་འབྱུང་བའི་གཙུག་ཏོར་དམར་པོ། བྱང་ཤར་དུ་རླུང་གི་སྒྲ་དབྱངས་འབྱུང་བའི་ གཙུག་ཏོར་ལྗང་གུ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ་གཡས་པ་རྣམས་མཆོག་སྦྱིན་དང་། གཡོན་པ་རྣམས་མཉམ་བཞག་གི་སྟེང་ན་འཆི་མེད་ཚེ་ཡིས་གང་བའི་བུམ་པ་བསྣམས་པ། ཐམས་ཅད་ཀྱང་རལ་ པའི་ཅོད་པན་དང་། དར་ལྔའི་སྟོད་གཡོགས་དང་ཤམ་ཐབས་མནབས་པ། རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་བརྒྱན་པ། ཞབས་རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས་པ། འཁོར་ལོས་བསྒྱུར་བའི་ཆ་ལུགས་ཅན་ནོ། །ཕྱི་རོལ་གྱི་པདྨ་འདབ་མ་བཅུ་དྲུག་ལ་ཟླ་བའི་གདན་རེ་རེའི་སྟེང་དུ་ཤར་ནས་གཡས་བསྐོར་གྱི་རིམ་པས་ནང་སྟོང་པ་ཉིད་འབྱུང་བའི་གཙུག་ཏོར་དང་། 1-555 ཕྱི་སྟོང་པ་ཉིད་འབྱུང་བའི་གཙུག་ཏོར་དང་། ཕྱི་ནང་སྟོང་པ་ཉིད༞ སྟོང་པ་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད༞ དོན་དམ་པ་སྟོང་པ་ཉིད༞ འདུས་བྱས་སྟོང་པ་ཉིད༞ འདུས་མ་བྱས་སྟོང་པ་ཉིད༞ ཐོག་མ་དང་ ཐ་མ་མེད་པ་སྟོང་པ་ཉིད༞ དོར་བ་མེད་པ་སྟོང་པ་ཉིད༞ རང་བཞིན་སྟོང་པ་ཉིད༞ ཆོས་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ཉིད༞ རང་གི་མཚན་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད༞ མི་དམིགས་པ་སྟོང་པ་ཉིད༞ དངོས་པོ་ མེད་པ་སྟོང་པ་ཉིད༞ ངོ་བོ་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད༞ དངོས་པོ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་འབྱུང་བའི༞ དེ་ཐམས་ཅད་སྐུ་མདོག་དམར་པོ་སྤྲུལ་སྐུའི་རྣམ་པ་ཅན་ཞབས་རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་ཀྲུང་གི
【現代漢語翻譯】 尊者,右手的第一個拿著各種金剛杵放在心間,第二個拿著蓮花,蓮花上坐著勝者無量光(Amitabha)。第三個拿著箭,第四個做著最勝施予的印相。左手的第一個拿著帶著金剛索的威嚇指印,第二個拿著弓,第三個做著救護施予的印相,第四個在禪定印上拿著裝滿不死甘露的寶瓶。雙足跏趺坐,用各種珍寶裝飾, 穿著各種絲綢的衣服來觀想。東方輪的輪輻上是虛空生出的頂髻,身色藍色,右手觸地印,左手禪定印。南方是寶生部生出的頂髻,黃色,右手最勝施予印,左手禪定印。西方是無量光生出的頂髻,紅色,做禪定印。北方是鳴聲生出的頂髻,綠色,右手施無畏印,左手禪定印。所有這三個都在禪定印上拿著裝滿不死長壽甘露的寶瓶。東南方是地藏生出的頂髻,藍色。西南方是除蓋障生出的頂髻,黃色。西北方是威光生出的頂髻,紅色。東北方是風聲生出的頂髻,綠色。所有這些都是一面二臂,右手都做最勝施予印,左手都在禪定印上拿著裝滿不死長壽的寶瓶。所有這些都戴著髮髻,穿著五彩絲綢的上衣和裙子,用各種珍寶裝飾,雙足跏趺坐,具有轉輪王的裝束。 外面的十六瓣蓮花上,每個花瓣上都有月亮的座墊,從東方開始順時針方向依次是內空性生出的頂髻, 外空性生出的頂髻,內外空性,空性,大空性,勝義空性,有為空性,無為空性,無始無終空性,捨棄空性,自性空性,諸法空性,自相空性,無所緣空性,無物空性,自性性空性,無物自性性生出的。所有這些都是紅色身,化身的形象,雙足跏趺坐。
【English Translation】 The Honorable One, the first of the right hands holds various vajras at the heart, the second holds a lotus upon which sits the Victorious Amitabha (Infinite Light). The third holds an arrow, and the fourth makes the mudra of supreme giving. The first of the left hands holds a threatening finger with a vajra lasso, the second holds a bow, the third makes the mudra of refuge-giving, and the fourth holds a vase filled with immortal nectar on the samadhi (meditative equipoise). Seated in vajra posture, adorned with various precious jewels, Meditate on him as having various silk garments. On the spokes of the eastern wheel is the crest arising from the space element, with a blue body color. The right hand is in the earth-touching mudra, and the left is in meditative equipoise. To the south is the crest arising from the essence of jewels, yellow in color. The right hand is in the supreme giving mudra, and the left is in meditative equipoise. To the west is the crest arising from the essence of infinite light, red in color, making the mudra of meditative absorption. To the north is the crest arising from the sound of drums, green in color, with the right hand giving fearlessness, and the left in meditative equipoise. All three of them also hold a vase filled with the nectar of immortal life on the samadhi. To the southeast is the crest arising from the essence of earth, blue in color. To the southwest is the crest arising from the essence of dust, yellow in color. To the northwest is the crest arising from the essence of splendor, red in color. To the northeast is the crest arising from the sound of wind, green in color. All of them have one face and two arms, with the right hands in the supreme giving mudra, and the left hands holding a vase filled with immortal life on the samadhi. All of them wear a crown of matted hair, and are clad in upper garments and skirts of five silks, adorned with various precious jewels, and seated in vajra posture, with the appearance of a wheel-turning monarch. On the sixteen lotus petals outside, on each lunar seat, in order from east to right, are the crests arising from inner emptiness, and the crests arising from outer emptiness, inner and outer emptiness, emptiness, great emptiness, ultimate emptiness, conditioned emptiness, unconditioned emptiness, beginningless and endless emptiness, relinquished emptiness, self-nature emptiness, all phenomena emptiness, self-characteristic emptiness, non-apprehension emptiness, non-entity emptiness, essence emptiness, and the arising of non-entity essence. All of them are red in color, in the form of a nirmanakaya (emanation body), seated in vajra posture.
ས་བཞུགས་པ། ཕྱག་མཉམ་བཞག་གི་ཕྱག་རྒྱ་མཛད་པའི་སྟེང་ན་འཆི་མེད་བདུད་རྩིས་གང་བའི་བུམ་པ་བསྣམས་པའོ། །དེའི་ཕྱི་རོལ་དུ་སྒོ་བཞི་དང་། གྲྭ་བཞིར་སྣ་ཚོགས་པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད་པ་རེ་རེའི་སྟེང་དུ། ཤར་དུ་ལྷའི་བུའི་བདུད་རབ་ཏུ་ཞི་བར་བྱེད་པའི་ལྷ་མོ་རྣམ་པར་རྒྱལ་མ་སྐུ་མདོག་སྔོན་མོ་གཡས་ཐོ་བ་འཛིན་པ། ལྷོར་འཆི་བདག་གི་བདུད་རབ་ཏུ་ཞི་བར་བྱེད་པའི་ལྷ་མོ་རྣམ་ པར་རྒྱལ་མ་སེར་མོ་གཡས་དབྱུག་པ། ནུབ་ཏུ་ཉོན་མོངས་པའི་བདུད་རབ་ཏུ་ཞི་བར་བྱེད་པའི་ལྷ་མོ་རྣམ་པར་རྒྱལ་མ་དམར་མོ། །གཡས་པདྨ། བྱང་དུ་ཕུང་པོའི་བདུད་རབ་ཏུ་ཞི་བར་བྱེད་པའི་ལྷ་མོ་རྣམ་པར་རྒྱལ་མ་དམར་མོ་གཡས་རལ་གྲི། 1-556 གཡོན་པ་རྣམས་སྡིགས་མཛུབ་དང་བཅས་པའི་ཞགས་པ་འཛིན་པ། ཤར་ལྷོར་ཕྲེང་ལྡན་མ་ཞེས་བྱ་བའི་ཚེའི་ཡུམ་སྔོན་མོ། བདེན་བྲལ་དུ་སྒྱུ་མ་ཆེན་མོ་སེར་མོ། །རླུང་དུ་གསེར་འོད་མ་དམར་མོ། ། དབང་ལྡན་དུ་ཚེའི་ཡུམ་གསེར་གྱི་ཕྲེང་ལྡན་མ་ལྗང་གུ་རྣམས་ཕྱག་གཉིས་ཀྱིས་འཆི་མེད་བདུད་རྩིས་གང་བའི་བུམ་པ་ཐུགས་ཀར་འཛིན་པ། ལྷ་མོ་བརྒྱད་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་རིན་ པོ་ཆེའི་རྒྱན་དང་དར་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་ན་བཟས་མཛེས་པ། སེམས་དཔའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས་པའོ། །འདིར་བཀོད་པའི་རྣམ་རྒྱལ་ལྷ་མང་གི་སྒྲུབ་ཐབས་འདི་ནི་རྗེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཀུན་དགའ་བཟང་པོའི་གསུང་ སྒྲོས་ལས་འབྱུང་བ་བཞིན་གཙོ་བོར་བཀོད་པ་ཡིན་ལ། ཛེ་ཏྭ་རིས་མཛད་པའི་བསྟོད་པར་ནི་དབུས་སུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་བརྒྱད་མ་དང་། ཤར་ལ་སོགས་པའི་ཕྱོགས་བཞིར་གཙུག་ཏོར། དཀར། སེར། དམར། ལྗང་། ཁང་བཟང་། བུམ་པ། རྒྱལ་མཚན། བདུད་རྩི་འཛིན་པ། མཚམས་རྣམས་ཕྱོགས་ཀྱི་ཕྱེད་མདོག་ཅན། དཔག་བསམ་གྱི་ཤིང་། འོད་སྟོང་། རྔ་ཟླུམ། གླིང་བུ་འཛིན་པ། པད་འདབ་བཅུ་དྲུག་གི་གཙུག་ཏོར་ཐམས་ ཅད་སེར་པོ། པདྨ་ཟླ་ཚེས་ཆོས་འབྱུང་བརྩེགས་མ་འཛིན་པ། སྒོ་མཚམས་ཀྱི་ལྷ་རྣམས་ཕྱོགས་བཞིའི་མདོག་ཅན། ཐོ་བ། དབྱུག་པ། པདྨ། རལ་གྲི་འཛིན་པ། མཚམས་བཞིར་ཕྱོགས་ཀྱི་ཕྱེད་མདོག་ཅན། རྡོ་རྗེའི་ཕྲེང་བ། 1-557 རྒྱུ་མ། གླེགས་བམ། གསེར་ཕྲེང་འཛིན་པར་གསུངས་སོ། །ས་བཟང་འཕགས་པས་ནི་ནང་གི་གཙུག་ཏོར་དབུས་སེར་པོ་གཡས་འཁོར་ལོ་བཀོད་དེ་འཛིན་པ། གཡོན་གདན་ལ་བརྟེན་པ། འདབ་མའི་གཙུག་ཏོར་བཅུ་དྲུག་ དཀར་པོ་མཉམ་བཞག་གི་ཕྱག་རྒྱ་ཅན། སྒོ་བཞིའི་ལྷ་ཕྱོགས་མདོག མཚམས་བཞི་དཀར་སྔོ་སེར་དམར་ཏེ། བརྒྱད་ཀའང་བདུད་རྩིའི་བུམ་པ་འཛིན་པར་བཞེད་དོ། །རིགས་བདག་རང་ཆས་སུ་བསམ་པ་ནི། གཙོ་མོ་ ལ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དང་། འཁོར་རྣམས་ལ་གཙོ་མོ་ཉིད་ཀྱིས་དབུ་བརྒྱན། རང་གི་ཐུགས་ཀར་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་རང་འདྲའི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔ
【現代漢語翻譯】 安住于蓮花座上。 以結禪定印的雙手捧持盛滿不死甘露的寶瓶。其外有四門和四隅,每一處都有一個八瓣的雜色蓮花,其上: 東方是降伏天子魔的女神尊勝佛母(藏文:རྣམ་པར་རྒྱལ་མ་,含義:完全勝利者),身藍色,右手持金剛杵(藏文:ཐོ་བ་)。南方是降伏死魔的女神尊勝佛母,身黃色,右手持杖(藏文:དབྱུག་པ།)。西方是降伏煩惱魔的女神尊勝佛母,身紅色,右手持蓮花(藏文:པདྨ།)。北方是降伏蘊魔的女神尊勝佛母,身紅色,右手持劍(藏文:རལ་གྲི།)。 左手都持帶威嚇印的絹索(藏文:ཞགས་པ་)。東南方是名為花鬘母(藏文:ཕྲེང་ལྡན་མ་)的壽母(藏文:ཚེའི་ཡུམ་),身藍色。西南方是真性空幻母(藏文:སྒྱུ་མ་ཆེན་མོ་),身黃色。西北方是金光母(藏文:གསེར་འོད་མ་),身紅色。 東北方是持金鬘母(藏文:གསེར་གྱི་ཕྲེང་ལྡན་མ་)的壽母,身綠色,雙手于胸前捧持盛滿不死甘露的寶瓶。八位女神都一面二臂,以珍寶飾品和各色絲綢為莊嚴,以菩薩坐姿安住。 此處所記載的尊勝佛母壇城儀軌,主要依據至尊金剛持(藏文:རྡོ་རྗེ་འཆང་,含義:持金剛者)袞噶桑波(藏文:ཀུན་དགའ་བཟང་པོ)的口述。而在杰達日(藏文:ཛེ་ཏྭ་རི)所著的讚頌文中,中央是薄伽梵母(藏文:བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་,含義:戰勝者)三面八臂,東方等四方是頂髻(藏文:གཙུག་ཏོར),顏色分別為白、黃、紅、綠,所持之物為寶幢(藏文:ཁང་བཟང་།)、寶瓶(藏文:བུམ་པ།)、勝幢(藏文:རྒྱལ་མཚན།)、甘露(藏文:བདུད་རྩི་)。四隅顏色為各方顏色的一半,所持之物為如意樹(藏文:དཔག་བསམ་གྱི་ཤིང་།),光芒(藏文:འོད་སྟོང་།),圓鼓(藏文:རྔ་ཟླུམ།),笛子(藏文:གླིང་བུ་)。十六瓣蓮花上的所有頂髻都是黃色,手持蓮花、月牙和法生堆疊之物。四門之神顏色為各方顏色,手持金剛杵、杖、蓮花、劍。四隅顏色為各方顏色的一半,手持金剛鬘(藏文:རྡོ་རྗེའི་ཕྲེང་བ།),腸子(藏文:རྒྱུ་མ།),經書(藏文:གླེགས་བམ།),金鬘。 薩桑帕(藏文:ས་བཟང་འཕགས་པ)則認為,內部的頂髻中央為黃色,右手持法輪(藏文:འཁོར་ལོ་),左手依于坐墊。十六瓣蓮花上的頂髻為白色,結禪定印。四門之神顏色為各方顏色,四隅顏色分別為白、藍、黃、紅,八位都持甘露瓶。觀想本尊為自生本尊,主尊以毗盧遮那佛(藏文:རྣམ་པར་སྣང་མཛད་)為頂嚴,眷屬以主尊自身為頂嚴。于自身心間月輪之上,觀想與自身相同的智慧尊(藏文:ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔ)。
【English Translation】 Residing on the earth. Above the hand gesture of meditative equipoise, she holds a vase filled with immortal nectar. Outside of that are four doors and four corners, each with a variegated eight-petaled lotus, upon which: In the east is the goddess Namgyalma (Tibetan: རྣམ་པར་རྒྱལ་མ་, Meaning: Completely Victorious One), who subdues the demons of the sons of the gods, with a blue body and holding a vajra (Tibetan: ཐོ་བ་) in her right hand. In the south is the goddess Namgyalma, who subdues the demons of death, with a yellow body and holding a staff (Tibetan: དབྱུག་པ།) in her right hand. In the west is the goddess Namgyalma, who subdues the demons of afflictions, with a red body and holding a lotus (Tibetan: པདྨ།) in her right hand. In the north is the goddess Namgyalma, who subdues the demons of the aggregates, with a red body and holding a sword (Tibetan: རལ་གྲི།) in her right hand. Their left hands all hold a noose (Tibetan: ཞགས་པ་) with a threatening gesture. In the southeast is the longevity mother (Tibetan: ཚེའི་ཡུམ་) called Trengdenma (Tibetan: ཕྲེང་ལྡན་མ་), with a blue body. In the southwest is the great illusion Maya (Tibetan: སྒྱུ་མ་ཆེན་མོ་), with a yellow body. In the northwest is Seröma (Tibetan: གསེར་འོད་མ་), with a red body. In the northeast is the longevity mother holding a golden garland (Tibetan: གསེར་གྱི་ཕྲེང་ལྡན་མ་), with a green body, holding a vase filled with immortal nectar at her heart with both hands. All eight goddesses have one face and two arms, adorned with precious ornaments and various silks, and reside in the posture of a bodhisattva. This method of accomplishing the Namgyalma mandala described here is mainly based on the oral teachings of the venerable Vajradhara (Tibetan: རྡོ་རྗེ་འཆང་, Meaning: Vajra Holder) Kunga Sangpo (Tibetan: ཀུན་དགའ་བཟང་པོ). In the praise composed by Jetari (Tibetan: ཛེ་ཏྭ་རི), the Bhagavati (Tibetan: བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་, Meaning: Vanquisher) in the center has three faces and eight arms, and in the four directions of the east, etc., are Ushnishas (Tibetan: གཙུག་ཏོར), white, yellow, red, and green, holding a palace (Tibetan: ཁང་བཟང་།), a vase (Tibetan: བུམ་པ།), a victory banner (Tibetan: རྒྱལ་མཚན།), and nectar (Tibetan: བདུད་རྩི་). The corners have half the color of the directions, holding a wish-fulfilling tree (Tibetan: དཔག་བསམ་གྱི་ཤིང་།), light rays (Tibetan: འོད་སྟོང་།), a round drum (Tibetan: རྔ་ཟླུམ།), and a flute (Tibetan: གླིང་བུ་). All the Ushnishas on the sixteen lotus petals are yellow, holding a lotus, a crescent moon, and a Dharma-arising stack. The deities of the doors and corners have the colors of the four directions, holding a vajra, a staff, a lotus, and a sword. The four corners have half the color of the directions, holding a vajra garland (Tibetan: རྡོ་རྗེའི་ཕྲེང་བ།), intestines (Tibetan: རྒྱུ་མ།), scriptures (Tibetan: གླེགས་བམ།), and a golden garland. Sasang Pak (Tibetan: ས་བཟང་འཕགས་པ) considers that the inner Ushnisha in the center is yellow, holding a wheel (Tibetan: འཁོར་ལོ་) in the right hand and leaning on a cushion in the left hand. The sixteen Ushnishas on the petals are white, with the hand gesture of meditative equipoise. The deities of the four doors have the colors of the directions, and the four corners are white, blue, yellow, and red, all eight holding a nectar vase. Thinking of the lineage lord as self-existing, the main deity is adorned with Vairochana (Tibetan: རྣམ་པར་སྣང་མཛད་), and the retinue is adorned with the main deity herself. On the moon mandala in one's own heart, visualize a wisdom being (Tibetan: ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔ) identical to oneself.
འ་དེའི་ཐུགས་ཀར་ཏིང་ངེ་འཛིན་སེམས་དཔའ་ བྷྲཱུཾ་དཀར་པོ་དེ་ལས་རང་བཞིན་འབྱུང་བའི་གཙུག་ཏོར་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་ལྷ་ཚོགས་དང་། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དང་། ལྷ་མོ་དང་། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང་། ཁྲོ་བོ་ལ་སོགས་པ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ སྤྲོས། སྐལ་པ་ཇི་ལྟ་བར་ཆོས་སྟོན་པ་ལ་སོགས་པ་གཞན་ལ་ཕན་པ་རྣམས་མཛད་དེ། བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་མཐར་ཕྱིན་པ་ལ་བཞག་ཅིང་། སླར་འདུས་ནས་བདག་ཉིད་ལ་ཐིམ། དེ་ནས་བཟླས་པ་ ནི་སྤྲོ་བསྡུའི་ཚུལ་གྱིས་བཟླ་བྱའི་སྔགས་ནི་གཟུངས་རིང་ཅི་ནུས་དང་། ཨོཾ་བྷྲཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་པའི་སྙིང་པོ་དང་། ཨོཾ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཨཱ་ཡུཿད་དཻ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་ཉེ་བའི་སྙིང་པོ་བཟླས་སོ། །ཐལ་མོ་སྦྱར་ནས། 1-558 བདེ་བར་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བདག་དང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ། མྱུར་དུ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་བཅོམ་ ལྡན་འདས་མ་རང་བཞིན་འབྱུང་བའི་གཙུག་ཏོར་རྣམ་པར་རྒྱལ་མའི་གོ་འཕང་ཐོབ་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ། བདག་དང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཚེ་དང་བསོད་ནམས་དང་། བློ་གྲོས་དང་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ སེམས་རྣམ་པ་གཉིས་ལ་སོགས་པ་ལུང་དང་རྟོགས་པའི་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་གོང་ནས་གོང་དུ་འཕེལ་ཞིང་རྒྱས་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ། ཞེས་དང་། རང་གི་ཐུགས་ཀའི་ས་བོན་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་ པས་ཁམས་གསུམ་སྣོད་བཅུད་ཐམས་ཅད་འོད་དུ་ཞུ་ནས་སྲུང་བའི་འཁོར་ལོ་ལ་ཐིམ། བསྲུང་བའི་འཁོར་ལོ་གཞལ་ཡས་ཁང་གདན་དང་བཅས་པ་ལ༞ དེ་འཁོར་གྱི་ལྷ་རྣམས་ལ༞ འཁོར་གྱི་ལྷ་རྣམས་གཙོ་ མོ་ལ་ཐིམ་པས་རང་བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་རང་བཞིན་འབྱུང་བའི་གཙུག་ཏོར་རྣམ་པར་རྒྱལ་མའི་སྐུར་གྱུར། ཅེས་བརྗོད་དོ། །སྟ་གོན་ལ་བཞི་ལས། དང་པོ་ས་ལྷ་སྟ་གོན་ནི། མར་མེ་སོགས་སྦར་ ཏེ་མཆོད་པ་བསངས་སྦྱངས། སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཨོཾ་སོགས་ནས་ཤཔྟ་ཨཱ་ཧཱུྃ། ཞེས་པས་བྱིན་གྱིས་བརླབས། ཚོམ་བུ་བསངས་སྦྱངས། སྟོང་པའི་ངང་ལས་པཾ་ལས་སའི་ལྷ་མོ་ཞི་བའི་ཉམས་ཅན་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་མ་གཡས་དཔང་པོ་ཁས་ལེན་པའི་མི་འཇིགས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་དང་། 1-559 གཡོན་གསེར་གྱི་བུམ་པ་བསྣམས་པ། དར་དཀར་པོའི་ནབ་བཟའ་དང་། རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་བརྒྱན་པ། རང་གི་ལག་གཡས་པར་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་སེར་མོ་དབུས་མ་གསུམ་གྱི་རྩ་ བར་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ། ལག་གཡས་ས་ལ་རེག་སྟེ། ཞེས་པའི་སྒྲ་དང་སྙིང་གའི་ཧཱུྃ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་ས་འོག་ནས་སའི་ལྷ་མོ་ཨོཾ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ སྤོས་རྡོར་འཛིན་པས། ཨོཾ་ཚུར་བྱོན་ ཚུར་བྱོན་ས་ཡི་ནི། །ལྷ་མོ་ཆེན་མོ་འཇིག་རྟེན་ཡུམ། །རིན་ཆེན་ཀུན་གྱིས་རབ་གང་མ། །བཟང་པོའི་རྒྱན་གྱིས་རྣམ་བརྒྱན་མ། །དོ་ཤལ་རྐང་གདུབ་སྒྲ་ལྡན་མ། །རྡོ་ར
【現代漢語翻譯】 然後,在他的心中,觀想一個名為『定印勇士』(Samādhisattva)的本尊, 從白色種子字(藏文:བྷྲཱུཾ,梵文天城體:भ्रूं,梵文羅馬擬音:bhrūṃ,漢語字面意思:種子字)中,放射出佛頂尊勝佛母(Uṣṇīṣavijayā)的壇城,以及如來、佛母、菩薩、忿怒尊等無量無邊的聖眾。 他們根據各自的因緣,行持說法等利益他人的事業,圓滿了福德資糧,然後再次匯聚,融入自身。之後,以放射和收攝的方式唸誦咒語,儘可能唸誦長咒,以及心咒:嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओṃ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡) 勃隆(藏文:བྷྲཱུཾ,梵文天城體:भ्रूं,梵文羅馬擬音:bhrūṃ,漢語字面意思:種子字) 梭哈(藏文:སྭཱ་ཧཱ,梵文天城體:स्वाहा,梵文羅馬擬音:svāhā,漢語字面意思:成就)!以及近心咒:嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओṃ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡) 阿彌利塔 阿瑜 達爹 梭哈(藏文:སྭཱ་ཧཱ,梵文天城體:स्वाहा,梵文羅馬擬音:svāhā,漢語字面意思:成就)!合掌祈禱: 祈請一切善逝的身體、語言、意、功德和事業,加持我和一切眾生。祈請迅速獲得大手印(Mahāmudrā)的成就,以及證得薄伽梵母佛頂尊勝佛母的果位。祈請加持我和一切眾生的壽命、福德、智慧以及兩種菩提心等一切證悟的功德,越來越增長廣大。』 然後,從自己心間的種子字中放射出光芒,將三界一切有情器世界都融化為光,融入到守護輪中。守護輪融入宮殿和座墊,宮殿和座墊融入壇城中的諸尊,壇城中的諸尊融入主尊,從而自身轉變為薄伽梵母佛頂尊勝佛母的形象。』這樣唸誦。 預備工作有四項,首先是供奉地神:點燃燈等,進行供養,然後進行凈化。從空性中,通過『嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओṃ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡)』等咒語進行加持。凈化食子,從空性中,從『班(藏文:པཾ,梵文天城體:पं,梵文羅馬擬音:paṃ,漢語字面意思:班)』字生出地神,她具有寂靜的姿態,一面二臂,右手結無畏印,象徵承諾,左手拿著金瓶,身穿白色絲綢天衣,佩戴各種珍寶。在自己的右手上,觀想月輪,月輪上是三條黃色中脈的根部,上面有吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)!右手觸地。』從心間的吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)字放射出光芒,從地下迎請地神。嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओṃ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡) 班雜 薩瑪扎(藏文:ས་མཱ་ཛཿ,梵文天城體:समाजा,梵文羅馬擬音:samādza,漢語字面意思:降臨)!手持香爐和金剛杵,唸誦: 『嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओṃ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡) 請來!請來!大地的地神, 偉大的世間之母。 充滿各種珍寶, 以美好的裝飾莊嚴。 手鐲和腳鐲發出悅耳的聲音, 石頭……』
【English Translation】 Then, in his heart, visualize a deity called 'Samādhisattva', From the white seed syllable (Tibetan: བྷྲཱུཾ, Sanskrit Devanagari: भ्रूं, Sanskrit Romanization: bhrūṃ, Chinese literal meaning: seed syllable), emanate the mandala of Uṣṇīṣavijayā (Victorious Crown Buddha Mother), as well as immeasurable Buddhas, Buddha Mothers, Bodhisattvas, Wrathful Deities, and other holy beings. According to their respective karmic connections, they perform activities such as teaching the Dharma to benefit others, perfect the accumulation of merit, and then gather again and dissolve into oneself. After that, recite the mantra in the manner of radiating and gathering, reciting the long mantra as much as possible, as well as the heart mantra: Om (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओṃ, Sanskrit Romanization: oṃ, Chinese literal meaning: Om) Bhrūṃ (Tibetan: བྷྲཱུཾ, Sanskrit Devanagari: भ्रूं, Sanskrit Romanization: bhrūṃ, Chinese literal meaning: seed syllable) Svāhā (Tibetan: སྭཱ་ཧཱ, Sanskrit Devanagari: स्वाहा, Sanskrit Romanization: svāhā, Chinese literal meaning: Accomplishment)! and the near heart mantra: Om (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओṃ, Sanskrit Romanization: oṃ, Chinese literal meaning: Om) Amrita Ayu Dady Svāhā (Tibetan: སྭཱ་ཧཱ, Sanskrit Devanagari: स्वाहा, Sanskrit Romanization: svāhā, Chinese literal meaning: Accomplishment)! Join your palms and pray: I pray that all the body, speech, mind, qualities, and activities of all the Sugatas bless me and all sentient beings. I pray to quickly attain the accomplishment of Mahāmudrā and the state of the Bhagavati Uṣṇīṣavijayā. I pray that all the qualities of realization, such as the life, merit, wisdom, and the two Bodhicittas of myself and all sentient beings, may increase and expand more and more.' Then, from the seed syllable in one's heart, radiate light, dissolving all sentient and insentient realms of the three worlds into light, which dissolves into the protective wheel. The protective wheel dissolves into the palace and seat, the palace and seat dissolve into the deities in the mandala, and the deities in the mandala dissolve into the main deity, thus transforming oneself into the form of the Bhagavati Uṣṇīṣavijayā.' Recite thus. There are four preliminary practices, the first is the offering to the earth goddess: light lamps and so on, make offerings, and then purify. From emptiness, bless with the mantra 'Om (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओṃ, Sanskrit Romanization: oṃ, Chinese literal meaning: Om)' and so on. Purify the torma, from emptiness, from the syllable 'Paṃ (Tibetan: པཾ, Sanskrit Devanagari: पं, Sanskrit Romanization: paṃ, Chinese literal meaning: Paṃ)' arises the earth goddess, she has a peaceful demeanor, one face and two arms, the right hand forms the Abhaya Mudra, symbolizing commitment, the left hand holds a golden vase, she wears white silk celestial garments, adorned with various jewels. On her right hand, visualize a moon disc, on which are the roots of the three yellow central channels, with Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hūṃ) Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hūṃ) Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hūṃ)! The right hand touches the earth.' From the syllable Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hūṃ) in the heart, radiate light, inviting the earth goddess from under the earth. Om (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओṃ, Sanskrit Romanization: oṃ, Chinese literal meaning: Om) Vajra Samāja (Tibetan: ས་མཱ་ཛཿ, Sanskrit Devanagari: समाजा, Sanskrit Romanization: samādza, Chinese literal meaning: Descend)! Holding an incense burner and a vajra, recite: 'Om (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओṃ, Sanskrit Romanization: oṃ, Chinese literal meaning: Om) Come! Come! Earth goddess of the great earth, Great mother of the world. Filled with all kinds of jewels, Adorned with beautiful ornaments. Bracelets and anklets make pleasant sounds, Stone...'
ྗེ་སེམས་དཔའ་རབ་མཆོད་མ། ། མཆོད་ཡོན་འདི་ནི་བཞེས་ནས་སུ། །དཀྱིལ་འཁོར་ལས་ནི་ལེགས་གྲུབ་མཛོད། ཧཱི་ཧཱི་ཧཱི་ཧཱི་ཧཻ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་པས་སྤྱན་དྲངས། ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ གཉིས་སུ་མེད་པར་ཐིམ། ཨོཾ་པྲྀ་ཐི་ཝཱི་དེ་ཝཱི་རེ་ རེ་མགོར་སྦྱར་བའི་ཨོཾ་ཨཱཿཧྲཱིཿཔྲ་ཝ་རེ་ཞེས་པ་ནས་ཤཔྟ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཨོཾ་བཛྲ་དྷརྨ་ར་ཎི༞ རོལ་ཆེན་དང་བཅས་པས་མཆོད། གཏོར་མ་ཆབ་ཀྱིས་བྲན་ལ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གསུམ་དང་གཏོར་མ་ཁ་དོག་དྲི་རོ་ ནུས་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོར་གྱུར། ཅེས་དང་གཡས་མཆོག་སྦྱིན་དང་ཨོཾ་པྲྀ་ཐི་ཝཱི་དེ་ཝཱི་ཨོཾ་ཨ་ཀཱ་རོ་ལན་གསུམ་གྱིས་གཏོར་མ་འབུལ། རྡོར་དྲིལ་འཛིན་པས། སྐྱོབ་པ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། ། 1-560 སྤྱོད་པའི་ཚུལ་དང་ཁྱད་པར་དུ། །ས་དང་ཕ་རོལ་ཕྱིན་རྣམས་ལ། །ལྷ་མོ་ཁྱོད་ནི་དཔང་དུ་གྱུར། །སྐྱོབ་པ་ཤཱཀྱ་སེངྒེ་ཡིས། །ཇི་ལྟར་བདུད་ཀྱི་སྡེ་བཅོམ་པ། །དེ་ལྟར་བདག་གིས་བདུད་ཀྱི་སྟོབས། ། བཅོམ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བར་བགྱི། །ཞེས་ལན་གསུམ་བརྗོད་པའི་མཐར། སའི་ཕྱོགས་འདི་བདག་ལ་གནང་ཞིང་ལས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ཀྱང་བསྩལ་དུ་གསོལ། ཞེས་བརྗོད་པས། རིག་པ་འཛིན་པ་ཁྱོད་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལས་ ཅི་བདེ་བར་གྱིས་ཤིག ཅེས་གནང་བ་ཐོབ་པར་གྱུར་པར་བསམ། ལག་གཡས་ས་ལ་རེག་སྟེ། ཨོཾ་བཛྲ་མུཿ སའི་ལྷ་མོ་ས་དེ་ཉིད་ལ་ཐིམ། ཞེས་བརྗོད་ལ་ལག་གཉིས་རྡོ་རྗེ་བསྡམས་པ་ནང་ བཅིངས་བྱས་པ་ས་ལ་བཞག་སྟེ། ཨོཾ་བཛྲི་བྷ་ཝ་ཧཱུྃ། ཞེས་ལན་གསུམ་བརྗོད་དེ། རྡོ་རྗེ་བསྡམས་པ་ལས་བྱུང་བའི་ཧཱུྃ་ཡིག་འབར་བ་འཕྲོས་པས་དབང་ཆེན་གྱི་ས་བར་རྡོ་རྗེས་བསྡམས་པར་གྱུར། ཨོཾ་བཛྲ་ཌི་ཌཱ་ཏིཥྛ། ཞེས་ལན་གསུམ་བརྗོད་པས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ་མཆོད་གཏོར་སོགས་བསྡུའོ། །གཉིས་པ་ལྷ་སྟ་གོན་ནི། མཎྜལ་བསངས་སྦྱངས། སྟོང་པའི་ངང་ལས་འོག་ཏུ་སོགས་ནས་གདན་རེ་རེ། དབུས་ཀྱི་ གདན་གྱི་སྟེང་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་རང་བཞིན་འབྱུང་བའི་ནས་བཞུགས་པའོ། །ཞེས་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་བཞིན་ལྷ་སོ་གསུམ་བསྐྱེད། རང་གི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་རང་བཞིན་གྱི་གནས་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་རང་བཞིན་འབྱུང་བའི་གཙུག་ཏོར་རྣམ་པར་རྒྱལ་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་པའི་ཚོགས་དཔག་ཏུ་མེད་པས་བསྐོར་བ་ཨོཾ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ 1-561 ཞེས་པས་སྤྱན་དྲངས། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་སོགས་ནས། ཤཔྟ་ཧཱུྃ་གིས་མཆོད། ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ གཉིས་སུ་མེད་པར་ཐིམ། ལྷ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དཔྲལ་བར་ཨོཾ་དཀར་པོ། མགྲིན་པར་ཨཿདམར་པོ། ཐུགས་ཀར་ཧཱུྃ་ སྔོན་པོ། སླར་ཡང་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་དབང་གི་ལྷ་རིགས་ལྔ་འཁོར་དང་བཅས་པ་སྔགས་རྒྱས་སྤྱན་དྲངས། ཨོཾ་པཉྩ་ཀུ་ལ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨོཾ་ཨཱཿཧྲཱིཿནས་ཤཔྟ་ཧཱུྃ་གིས་མཆོད
【現代漢語翻譯】 杰 སེམས་དཔའ་རབ་མཆོད་མ། (杰 薩埵繞喬瑪,意為:勇猛供養的菩薩)。 མཆོད་ཡོན་འདི་ནི་བཞེས་ནས་སུ། (喬云迪尼謝內蘇,意為:請享用此供品)。 དཀྱིལ་འཁོར་ལས་ནི་ལེགས་གྲུབ་མཛོད། (杰闊雷尼雷哲佐,意為:請圓滿壇城之事)。 ཧཱི་ཧཱི་ཧཱི་ཧཱི་ཧཻ་སྭཱ་ཧཱ། (嘿嘿嘿嘿嘿 梭哈)。以此迎請。 ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ (扎 吽 班 霍)融入二無別。 ཨོཾ་པྲྀ་ཐི་ཝཱི་དེ་ཝཱི་རེ་རེ་མགོར་སྦྱར་བའི་ཨོཾ་ཨཱཿཧྲཱིཿཔྲ་ཝ་རེ་ཞེས་པ་ནས་ཤཔྟ་ཨཱཿཧཱུྃ། (嗡,布里提尾,提威,瑞瑞,加上頂禮的嗡啊吽,布拉瓦瑞,直到夏布達啊吽)。 ཨོཾ་བཛྲ་དྷརྨ་ར་ཎི༞ (嗡 班雜 達瑪 惹尼)。伴隨著盛大的樂器聲進行供養。 གཏོར་མ་ཆབ་ཀྱིས་བྲན་ལ། (朵瑪恰吉珍拉,意為:以水灑供品)。 ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གསུམ་དང་གཏོར་མ་ཁ་དོག་དྲི་རོ་ནུས་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོར་གྱུར། (嗡啊吽三字和供品的色香味觸,以及圓滿的能量,都化為甘露的大海)。 唸誦此句,右手結勝施印,並唸誦ཨོཾ་པྲྀ་ཐི་ཝཱི་དེ་ཝཱི་ཨོཾ་ཨ་ཀཱ་རོ་ (嗡,布里提尾,提威,嗡,阿卡若)三次來供養供品。 持金剛鈴者唸誦: སྐྱོབ་པ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །(究巴桑吉塔吉吉,意為:所有救護者佛陀的)。 སྤྱོད་པའི་ཚུལ་དང་ཁྱད་པར་དུ། །(覺貝楚當恰巴杜,意為:行持的方式和特別之處)。 ས་དང་ཕ་རོལ་ཕྱིན་རྣམས་ལ། །(薩當帕若欽南拉,意為:對於地和波羅蜜多等)。 ལྷ་མོ་ཁྱོད་ནི་དཔང་དུ་གྱུར། །(拉姆喬尼邦杜久,意為:女神您是見證者)。 སྐྱོབ་པ་ཤཱཀྱ་སེངྒེ་ཡིས། །(究巴夏加僧給義,意為:救護者釋迦獅子)。 ཇི་ལྟར་བདུད་ཀྱི་སྡེ་བཅོམ་པ། །(吉達杜吉德炯巴,意為:如何摧毀魔軍)。 དེ་ལྟར་བདག་གིས་བདུད་ཀྱི་སྟོབས། །(德達達吉杜吉多,意為:如是我摧毀魔力)。 བཅོམ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བར་བགྱི། །(炯內杰闊哲瓦吉,意為:摧毀后繪製壇城)。 唸誦三次後,最後唸誦:སའི་ཕྱོགས་འདི་བདག་ལ་གནང་ཞིང་ལས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ཀྱང་བསྩལ་དུ་གསོལ། (薩吉秋迪達拉囊雄,雷吉諾哲江澤杜索,意為:請將此地賜予我,並賜予我事業的成就)。 唸誦后,觀想得到允許:རིག་པ་འཛིན་པ་ཁྱོད་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལས་ཅི་བདེ་བར་གྱིས་ཤིག (熱巴怎巴喬杰闊吉雷吉德瓦吉西,意為:持明者,您可以隨意進行壇城的事業)。 右手觸地,唸誦:ཨོཾ་བཛྲ་མུཿ (嗡 班雜 穆)。地神融入大地本身。 雙手結金剛拳印(內縛),放在地上,唸誦:ཨོཾ་བཛྲི་བྷ་ཝ་ཧཱུྃ། (嗡 班哲 帕瓦 吽)三次。 觀想從金剛拳印中生出的燃燒的吽字,放射光芒,將整個大地用金剛封印。 ཨོཾ་བཛྲ་ཌི་ཌཱ་ཏིཥྛ། (嗡 班雜 迪 達 迪 提 叉)唸誦三次加持,然後收起供品等。 第二,準備天尊:清掃壇城,從空性中,下方等,直到每個座墊,中央的座墊上,生起本性生身薄伽梵母,如儀軌中所述,生起三十三尊天神。 從自己的心間放出光芒,從自性宮殿中迎請薄伽梵母自性生身頂髻尊勝佛母壇城,周圍環繞著無數的佛菩薩眷屬。ཨོཾ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ (嗡 班雜 薩瑪扎)迎請。 ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་སོགས་ནས། ཤཔྟ་ཧཱུྃ་གིས་མཆོད། (嗡 薩瓦 達塔嘎達等,以夏布達吽供養)。 ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ (扎 吽 班 霍)融入二無別。 所有天尊的額頭有白色ཨོཾ་(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:Om,漢語字面意思:嗡),喉嚨有紅色ཨཿ(藏文:ཨཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:Āḥ,漢語字面意思:啊),心間有藍色ཧཱུྃ་(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुँ,梵文羅馬擬音:Hūṃ,漢語字面意思:吽)。 再次從心間放出光芒,迎請五部怙主及其眷屬,唸誦咒語進行迎請。ཨོཾ་པཉྩ་ཀུ་ལ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨོཾ་ཨཱཿཧྲཱིཿནས་ཤཔྟ་ཧཱུྃ་གིས་མཆོད། (嗡 班雜 咕嚕 薩帕里瓦拉 嗡 啊 吽,以夏布達吽供養)。
【English Translation】 Je Sempa Rabchöma (Je Sempa Rabchöma, meaning: Courageous Offering Bodhisattva). Chöyön Dini Shéne Su (Chöyön Dini Shéne Su, meaning: Please accept this offering). Kyilkhor Leni Lekdrub Dzö (Kyilkhor Leni Lekdrub Dzö, meaning: Please accomplish the mandala's work). Hī Hī Hī Hī Hei Svāhā (Hī Hī Hī Hī Hei Svāhā). Invite with this. Jaḥ Hūṃ Vaṃ Hoḥ (Jaḥ Hūṃ Vaṃ Hoḥ) dissolve into non-duality. Oṃ Pṛthivī Devī Re Re Gorsyarwai Oṃ Āḥ Hrīḥ Pravaré Zhépa Nas Shaptā Āḥ Hūṃ (Oṃ Pṛthivī Devī Re Re Gorsyarwai Oṃ Āḥ Hrīḥ Pravaré until Shaptā Āḥ Hūṃ). Oṃ Vajra Dharma Raṇi (Oṃ Vajra Dharma Raṇi). Offer with great musical instruments. Torma Chabkyi Dran La (Torma Chabkyi Dran La, meaning: Sprinkle the offering cake with water). Oṃ Āḥ Hūṃ Sumdang Torma Khadok Dri Ro Nüpa Pünsum Tsokpa Dütsi Gyatso Chenpor Gyur (Oṃ Āḥ Hūṃ and the color, smell, taste, and perfect power of the Torma transform into a great ocean of nectar). Recite this, make the Varada Mudra with the right hand, and recite Oṃ Pṛthivī Devī Oṃ Akāro (Oṃ Pṛthivī Devī Oṃ Akāro) three times to offer the Torma. The one holding the Vajra bell recites: Kyopa Sangye Tamche Kyi (Kyopa Sangye Tamche Kyi, meaning: Of all the protectors, Buddhas). Chöpai Tsul Dang Khyepar Du (Chöpai Tsul Dang Khyepar Du, meaning: The way of practice and especially). Sa Dang Parol Chin Nam La (Sa Dang Parol Chin Nam La, meaning: To the earth and the Paramitas). Lhamo Khyö Ni Pang Du Gyur (Lhamo Khyö Ni Pang Du Gyur, meaning: Goddess, you are the witness). Kyopa Shakya Sengge Yi (Kyopa Shakya Sengge Yi, meaning: Protector Shakya Simha). Jitar Dü Kyi De Chompa (Jitar Dü Kyi De Chompa, meaning: How the army of Mara was destroyed). Detar Dak Gi Dü Kyi Tob (Detar Dak Gi Dü Kyi Tob, meaning: Thus, I destroy the power of Mara). Chomne Kyilkhor Driwar Gyi (Chomne Kyilkhor Driwar Gyi, meaning: Having destroyed, I will draw the mandala). After reciting three times, finally recite: Sai Chok Di Dak La Nang Zhing Le Kyi Ngödrub Kyang Tsel Du Sol (Sai Chok Di Dak La Nang Zhing Le Kyi Ngödrub Kyang Tsel Du Sol, meaning: Please grant me this land and bestow upon me the accomplishment of activities). After reciting, visualize receiving permission: Rigpa Dzinpa Khyö Kyilkhor Gyi Le Chi Dewar Gyishi (Rigpa Dzinpa Khyö Kyilkhor Gyi Le Chi Dewar Gyishi, meaning: Vidyadhara, you may freely perform the work of the mandala). Touch the earth with the right hand and recite: Oṃ Vajra Muḥ (Oṃ Vajra Muḥ). The earth goddess dissolves into the earth itself. Form the Vajra fist mudra (inner binding) with both hands, place them on the ground, and recite: Oṃ Vajrī Bhava Hūṃ (Oṃ Vajrī Bhava Hūṃ) three times. Visualize the burning Hūṃ syllable arising from the Vajra fist mudra, radiating light, sealing the entire earth with Vajra. Oṃ Vajra Ḍi Ḍā Tiṣṭha (Oṃ Vajra Ḍi Ḍā Tiṣṭha) recite three times to bless, then collect the offerings, etc. Second, preparing the deities: Cleanse the mandala, from emptiness, below, etc., until each seat, on the central seat, generate the Bhagavati Svabhavikakaya, as described in the sadhana, generate the thirty-three deities. From your heart, radiate light, invite from the Svabhavikakaya palace the mandala of Bhagavati Svabhavikakaya Ushnishavijaya, surrounded by countless Buddhas and Bodhisattvas. Oṃ Vajra Samājaḥ (Oṃ Vajra Samājaḥ) invite. Oṃ Sarva Tathāgata, etc., offer with Shaptā Hūṃ (Oṃ Sarva Tathāgata, etc., offer with Shaptā Hūṃ). Jaḥ Hūṃ Vaṃ Hoḥ (Jaḥ Hūṃ Vaṃ Hoḥ) dissolve into non-duality. On the forehead of all the deities is white Oṃ(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:Om,漢語字面意思:嗡), in the throat is red Āḥ(藏文:ཨཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:Āḥ,漢語字面意思:啊), and in the heart is blue Hūṃ(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुँ,梵文羅馬擬音:Hūṃ,漢語字面意思:吽). Again, radiate light from the heart, invite the five Kula lords and their retinue, and invite by reciting the mantra. Oṃ Pañca Kula Saparivāra Oṃ Āḥ Hrīḥ, offer with Shaptā Hūṃ (Oṃ Pañca Kula Saparivāra Oṃ Āḥ Hrīḥ, offer with Shaptā Hūṃ).
། བཅོམ་ ལྡན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཀུན། །བཅོམ་ལྡན་བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་རྣམས། །ཐུགས་རྗེའི་རང་བཞིན་ཅན་རྣམས་ཀྱིས། །ཁྱོད་ཀྱིས་བདག་ལ་དབང་བསྐུར་སྩོལ། །ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ་པས་དབང་གི་ལྷ་རྣམས་ཀྱིས། །དབང་བསྐུར་རྡོ་ རྗེ་ཆེན་པོ་ནི། །ཁམས་གསུམ་ཀུན་གྱིས་ཕྱག་བྱས་པ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་གསང་གསུམ་གྱི། །གནས་ལས་བྱུང་བ་སྦྱིན་པར་བྱ། ཨོཾ་བཛྲི་བྷ་ཝ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། ཞེས་གསུངས་ཤིང་བུམ་པའི་ཆུས་སྤྱི་ བོ་ནས་དབང་བསྐུར། སྐུ་གང་། དྲི་མ་དག ཆུ་ལྷག་མ་ཡར་ལུད་པ་ལས་གཙོ་མོ་ལ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དང་། འཁོར་རྣམས་ལ་གཙོ་མོ་ཉིད་ཀྱིས་དབུ་བརྒྱན། ཞེས་བརྗོད་མར་མེ་སོགས་སྦར་ཏེ་ མཆོད་པ་བསངས་སྦྱངས། སྟོང་པའི་སོགས་ནས་ཧཱུྃ་གིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ། ཐལ་མོ་སྦྱར་ཏེ། རབ་འབྱམས་རྒྱ་མཚོ་དཔག་མེད་ན། །ཞབས་བསིལ་ཇི་སྙེད་ཡོད་པ་དང་། །བདག་གིས་གུས་པས་ནས་རོལ་མོའི་བར་དང་། 1-562 གོས་ཟུང་བསངས་སྦྱངས། སྟོང་པའི་ངང་ལས་ལྷ་རྫས་ལས་གྲུབ་པའི་གོས་སོགས་ནས་གྱུར། སྲབ་འཇམ་ཡང་བ་སོགས་ནས། ཝསཏྲ་ཡ་ཧཱུྃ། ཞེས་པས་ཕུལ། རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་འཛིན་པས་དཔལ་ལྡན་ལྷ་མོ་ཞེས་ སོགས་ཀྱིས་བསྟོད་ནས། ཨོཾ་སརྦ་བིད་པཱུ་ར་སོགས་ནས། པརྵེ་ཀ་མ་གུ་ཎ་པུ་ཙི་ཏེ་ཧཱུྃ། གི་མཐར་ཀུན་རིག་བཞིན་བརྗོད་དོ། །གཏོར་མ་ཆ་གསུམ། ཨ་མྲྀ་ཏས་བསངས། སྭ་བྷཱ་ཝས་སྦྱངས། ཨ་ ཀ་རོ་མན་འདྲ་ཞིང་། བདེན་བདར་གྱི་ཚེ། ཁྱད་པར་དུ་ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་རང་བཞིན་འབྱུང་བའི་གཙུག་ཏོར་རྣམ་པར་རྒྱལ་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་བཀའ་བདེན་པ་དང་། བདེན་པ་ ཆེན་པོའི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་རང་བཞིན་འབྱུང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ། རྣམ་པར་རྒྱལ་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བདག་ཉིད་འཇུག་ཅིང་དབང་ལེན་པ་དང་། སློབ་མ་གཞུག་ཅིང་དབང་བསྐུར་བ་ལ། ཞེས་ སོགས། སྤོས་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་འཛིན་པས། བཅོམ་ལྡན་རྣམ་པར་རྒྱལ་མ་མཆོག །རིག་པའི་རྒྱལ་མོར་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །སློབ་མ་རྣམས་ལ་བརྩེ་བ་དང་། །ཁྱེད་རྣམས་ལ་ཡང་མཆོད་པའི་ཕྱིར། །མགོན་པོ་ཐུགས་རྗེའི་ བདག་ཉིད་ཅན། །དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བར་བདག་འཚལ་ལོ། །དེ་ཕྱིར་བཅོམ་ལྡན་བདག་གུས་ལ། །བཀའ་དྲིན་གནང་བ་མཛད་པར་རིགས། །སངས་རྒྱས་འགྲོ་འཁོར་བྱ་དོན་སྩོལ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་འབྲས་གནས་དང་། །གཞན་ཡང་གང་དག་གསང་སྔགས་ལྷ། ། 1-563 ལྷ་དང་འཇིག་རྟེན་སྐྱོང་བ་དང་། །འབྱུང་པོ་བྱང་ཆུབ་བསྟན་གནས་དང་། །སེམས་ཅན་བསྟན་ལ་མངོན་དགའ་བ། །གང་སུ་རྡོ་རྗེའི་སྤྱན་མངའ་རྣམས། །བདག་ལ་ཡང་དག་དགོངས་སུ་གསོལ། །བདག་ནི་གཙུག་ཏོར་རྣམ་ པར་རྒྱལ། །རྣམ་པར་རྒྱལ་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི། །ཇི་ལྟར་ནུས་པའི་ཉེར་སྤྱོད་ཀྱིས། །འགྲོ་བ་སྦྱང་ཕྱིར་བྲི་བར་བྱ། །དེ་ཕྱིར་བདག
【現代漢語翻譯】 『薄伽梵(藏文:བཅོམ་ལྡན་,梵文天城體:bhagavan,梵文羅馬擬音:bhagavan,漢語字面意思:世尊)如來(藏文:དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་,梵文天城體:tathāgata,梵文羅馬擬音:tathāgata,漢語字面意思:如來)一切,薄伽梵大自在者(藏文:བཅོམ་ལྡན་བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་,梵文天城體:bhagavat-svāmin-mahātmā,梵文羅馬擬音:bhagavat-svāmin-mahātmā,漢語字面意思:薄伽梵-主-大士),大悲自性者,請您賜予我灌頂。』 如是祈請后,灌頂諸神曰:『灌頂大金剛(藏文:དབང་བསྐུར་རྡོ་རྗེ་ཆེན་པོ་,梵文天城體:abhiṣeka-vajra-mahā,梵文羅馬擬音:abhiṣeka-vajra-mahā,漢語字面意思:灌頂-金剛-大),三界一切皆敬禮,諸佛之身語意密(藏文:སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་གསང་གསུམ་གྱི,梵文天城體:sarva-buddha-guhyatraya,梵文羅馬擬音:sarva-buddha-guhyatraya,漢語字面意思:一切-佛-秘密三),從其處所生,今當佈施。嗡 班匝 班瓦 阿貝 辛匝 吽(藏文:ཨོཾ་བཛྲི་བྷ་ཝ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ,梵文天城體:oṃ vajrī bhava abhiṣiñca hūṃ,梵文羅馬擬音:oṃ vajrī bhava abhiṣiñca hūṃ,漢語字面意思:嗡 金剛 成為 灌頂 吽)。』 如是說已,以寶瓶之水從頂門灌頂,身體充滿,垢染清凈,剩餘之水向上溢出,主尊以毗盧遮那佛(藏文:རྣམ་པར་སྣང་མཛད་,梵文天城體:vairocana,梵文羅馬擬音:vairocana,漢語字面意思:光明遍照)為頂嚴,眷屬則以主尊自身為頂嚴。 如是念誦,點燃燈火等,供養,凈化。 從空性等處,以吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:hūṃ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)字加持,合掌。 『無量無邊大海中,所有清涼足水,我以恭敬乃至音樂,』 雙衣凈化,從空性中,由天物所成之衣等變化,輕柔細滑等,以『瓦斯特拉 亞 吽(藏文:ཝསཏྲ་ཡ་ཧཱུྃ,梵文天城體:vastra ya hūṃ,梵文羅馬擬音:vastra ya hūṃ,漢語字面意思:衣服 呀 吽)』奉獻。 持金剛鈴者以『吉祥天女』等讚頌后,『嗡 薩瓦 維達 布拉』等,至『帕舍 嘎瑪 固那 布則德 吽(藏文:པརྵེ་ཀ་མ་གུ་ཎ་པུ་ཙི་ཏེ་ཧཱུྃ,梵文天城體:parṣe ka ma guṇa pucite hūṃ,梵文羅馬擬音:parṣe ka ma guṇa pucite hūṃ,漢語字面意思:請 嘛 功德 敬獻 吽)』,如昆瑞格(藏文:ཀུན་རིག་,梵文天城體:sarvavid,梵文羅馬擬音:sarvavid,漢語字面意思:一切智)般唸誦。 食子分三份,以阿彌利達(藏文:ཨ་མྲྀ་ཏ,梵文天城體:amṛta,梵文羅馬擬音:amṛta,漢語字面意思:甘露)凈化,以斯瓦巴瓦(藏文:སྭ་བྷཱ་ཝ,梵文天城體:svabhāva,梵文羅馬擬音:svabhāva,漢語字面意思:自性)凈化。 阿(藏文:ཨ,梵文天城體:a,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:阿)字如曼扎般,于真實之際,特別是薄伽梵母自性所生之頂髻尊勝佛母壇城之諸聖眾,以其真實語及大真實之加持力,于薄伽梵母自性所生之壇城中,于尊勝佛母之壇城中,我等入壇並受灌頂,以及引導弟子入壇並授予灌頂。 如是等,持香、金剛鈴者曰:『薄伽梵尊勝佛母,禮敬讚歎智慧女王,為慈愛諸弟子故,亦為供養汝等故,怙主大悲自性者,我今欲繪壇城,是故薄伽梵請垂念,祈請賜予恩德,祈請賜予諸佛及眷屬之事,菩提薩埵果位,以及其他所有密咒天,天神及世間守護者,諸部多菩提之所依,以及於佛法歡喜者,所有金剛眼尊,祈請垂念於我,我乃頂髻尊勝佛母,尊勝佛母之壇城,盡我所能以種種供養,為凈化有情故而繪製,是故我……』
【English Translation】 『Bhagavan (Tibet: བཅོམ་ལྡན་, Sanskrit Devanagari: bhagavan, Sanskrit Romanization: bhagavan, Literal Meaning: Blessed One) Tathagatas (Tibet: དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་, Sanskrit Devanagari: tathāgata, Sanskrit Romanization: tathāgata, Literal Meaning: Thus Gone One) all, Bhagavan Great Self, those of compassionate nature, please grant me empowerment.』 Having thus requested, the deities of empowerment said: 『The great empowerment vajra (Tibet: དབང་བསྐུར་རྡོ་རྗེ་ཆེན་པོ་, Sanskrit Devanagari: abhiṣeka-vajra-mahā, Sanskrit Romanization: abhiṣeka-vajra-mahā, Literal Meaning: Empowerment-Vajra-Great), revered by all three realms, the secret three of all Buddhas (Tibet: སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་གསང་གསུམ་གྱི, Sanskrit Devanagari: sarva-buddha-guhyatraya, Sanskrit Romanization: sarva-buddha-guhyatraya, Literal Meaning: All-Buddha-Secret Three), arising from their abode, shall now be bestowed. Om Vajri Bhava Abhisinca Hum (Tibet: ཨོཾ་བཛྲི་བྷ་ཝ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: oṃ vajrī bhava abhiṣiñca hūṃ, Sanskrit Romanization: oṃ vajrī bhava abhiṣiñca hūṃ, Literal Meaning: Om Vajra Become Empower Hum).』 Having thus spoken, empowerment is bestowed from the crown of the head with water from the vase, filling the body, purifying defilements, the remaining water overflowing upwards, the main deity is adorned with Vairochana (Tibet: རྣམ་པར་སྣང་མཛད་, Sanskrit Devanagari: vairocana, Sanskrit Romanization: vairocana, Literal Meaning: Illuminator), and the retinue is adorned with the main deity herself. Having recited thus, light lamps etc., offer, purify. From emptiness etc., bless with Hum (Tibet: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: hūṃ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Meaning: Hum), join palms. 『In the immeasurable ocean, all cool foot-washing water, I with reverence up to music,』 Purify the double garments, from emptiness, the garments made of divine substances etc. transform, light, soft, smooth etc., offer with 『Vastra Ya Hum (Tibet: ཝསཏྲ་ཡ་ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: vastra ya hūṃ, Sanskrit Romanization: vastra ya hūṃ, Literal Meaning: Garment Ya Hum).』 The one holding the vajra and bell praises with 『Glorious Goddess』 etc., then 『Om Sarva Vida Pura』 etc., up to 『Parshe Ka Ma Guna Pucite Hum (Tibet: པརྵེ་ཀ་མ་གུ་ཎ་པུ་ཙི་ཏེ་ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: parṣe ka ma guṇa pucite hūṃ, Sanskrit Romanization: parṣe ka ma guṇa pucite hūṃ, Literal Meaning: Please Ma Qualities Offer Hum)』, recite like Kunrig (Tibet: ཀུན་རིག་, Sanskrit Devanagari: sarvavid, Sanskrit Romanization: sarvavid, Literal Meaning: All-Knowing). Divide the torma into three parts, purify with Amrita (Tibet: ཨ་མྲྀ་ཏ, Sanskrit Devanagari: amṛta, Sanskrit Romanization: amṛta, Literal Meaning: Nectar), purify with Svabhava (Tibet: སྭ་བྷཱ་ཝ, Sanskrit Devanagari: svabhāva, Sanskrit Romanization: svabhāva, Literal Meaning: Self-Nature). The A (Tibet: ཨ, Sanskrit Devanagari: a, Sanskrit Romanization: a, Literal Meaning: A) letter like a mandala, at the moment of truth, especially the deities of the mandala of the Ushnishavijaya (Tibet: གཙུག་ཏོར་རྣམ་པར་རྒྱལ་མ, Sanskrit Devanagari: uṣṇīṣavijaya, Sanskrit Romanization: uṣṇīṣavijaya, Literal Meaning: Crown Victory) born from the Bhagavati, with the truth of their words and the blessing of the great truth, in the mandala of the Bhagavati born from self-nature, in the mandala of Ushnishavijaya, we enter the mandala and receive empowerment, and lead disciples into the mandala and grant empowerment. Thus etc., the one holding incense, vajra, and bell says: 『Bhagavati Ushnishavijaya, I prostrate and praise the Queen of Wisdom, for the sake of love for the disciples, and also for the sake of offering to you, Protector, nature of great compassion, I wish to draw the mandala, therefore, Bhagavati, please be mindful, please grant your kindness, please grant the activities of the Buddhas and their retinue, the state of Bodhisattvas, and all other secret mantra deities, gods and protectors of the world, bhutas who are the basis of enlightenment, and those who rejoice in the Dharma, all those who possess the vajra eye, please consider me, I am Ushnishavijaya, the mandala of Ushnishavijaya, to the best of my ability with various offerings, I will draw for the sake of purifying beings, therefore I…』
་དང་སློབ་མ་ལ། །རྗེས་སུ་བརྩེ་བས་ཉེར་བཟུང་ནས། །དཀྱིལ་འཁོར་དང་ བཅས་ཐམས་ཅད་ནི། །ཉེ་བར་བྱོན་པར་མཛད་པར་རིགས། །ཞེས་ལན་གསུམ་བརྗོད་པའི་མཐར། རིག་པ་འཛིན་པ་ཁྱོད་གཞན་དོན་རྒྱ་ཆེ་བར་གྱིས་ཤིག ཅེས་གནང་བ་བྱིན་པར་བསམ་མོ། །གསུམ་བ་བུམ་པ་ སྟ་གོན་ནི། རང་གི་མདུན་དུ་གཡོན་ཕྱོགས་ནས་རྣམ་རྒྱལ་དང་། ལས་བུམ་བཤམས་པའི་མདུན་དུ་དུང་ཆོས་དྲི་བཟང་གི་ཆུ་དང་། རྡོ་རྗེ་ལ་གཟུངས་ཐག་བཏགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཁ་རྒྱན་ལ་གཡས་སྐོར་ དུ་དཀྲིས་ཏེ་ལས་བུམ་གྱི་ཕྱོགས་ལ་སྣེ་འོང་བར་བྱས་ལ་བཞག་སྟེ། བསངས་སྦྱངས། སྟོང་པའི་ངང་ལས་པཾ་ལས་པདྨ་ཨ་ལས་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་བྷྲཱུཾ་ལས་རིན་པོ་ཆེའི་བུམ་པ་ གཉིས་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བ་ཞབས་ཞུམ་པ། ལྟོ་བ་ལྡིར་བ། མགྲིན་པ་ཕྲ་བ། ཁ་གཡེལ་བ། མཆུ་འཕྱང་བ། ལྷའི་གོས་ཀྱིས་མགུལ་ཆིངས་དང་། དཔག་བསམ་གྱི་ཤིང་གིས་ཁ་བརྒྱན་པ། ནང་ཆུ་དང་བཅུད་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་གང་བར་གྱུར། 1-564 ཨོཾ་ཏཔྟེ་ཏཔྟེ་མ་ཧཱ་ཏཔྟེ་སྭཱ་ཧཱ། ལན་གསུམ་དང་། ལྷའི་ཆུ་ཆུ་བོ་གངྒཱ་ནས་ཆུ་རྒྱུན་བབས་པས་བུམ་པའི་ནང་གི་ཆུ་ལ་ཐིམ་པས་དབྱེར་མེད་དུ་འདྲེས་པའི་རྣམ་རྒྱལ་བུམ་པའི་དབུས་སུ་ སྣ་ཚོགས་པདྨ་འདབ་མ་བཅུ་དྲུག་པ། དེའི་ལྟེ་བར་འཁོར་ལོ་དཀར་པོ་རྩིབས་བརྒྱད་པའི་ལྟེ་བ་དང་། རྩིབས་རྣམས་ལ་པདྨའི་གདན། དེའི་ཕྱིའི་ཕྱོགས་བཞི་དང་། མཚམས་བཞིར་སྣ་ཚོགས་པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད་པ་ རེ་རེ། ལྷའི་གནས་ཐམས་ཅད་དུ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་རེ་རེ། ལས་ཐམས་ཅད་པའི་བུམ་པར་པདྨ་དང་ཟླ་བའི་གདན། རྣམ་རྒྱལ་བུམ་པའི་དབུས་ཀྱི་གདན་གྱི་སྟེང་དུ། སྐད་ཅིག་གིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ མ་རང་བཞིན་འབྱུང་བའི་གཙུག་ཏོར་ནས་ན་བཟའ་ཅན། འཁོར་ལོའི་ཤར་གྱི་རྩིབས་ལ་ནས་ཅན་ནོ། །ཕྱི་རོལ་གྱི་ནས་བསྣམས་པའོ། །དེའི་ཕྱིར་རོལ་གྱི་ཤར་དུ་ལྷའི་བུའི་བདུད་རབ་ཏུ་ཞི་བ་ནས་ བཞུགས་པའོ། །བར་གོང་བཞིན། ལས་ཐམས་ཅད་པའི་བུམ་པ་སོགས་ནས་བཞུགས་པའོ། །རང་གི་ཐུགས་ཀའི་ས་བོན་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་རང་བཞིན་གྱི་གནས་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་རང་བཞིན་འབྱུང་བའི་གཙུག་ ཏོར་རྣམ་པར་རྒྱལ་མ་ལྷ་སོ་གསུམ་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་བ་དང་བཅས་པ་ལ། སོགས་ནས། འཁོར་རྣམས་ལ་གཙོ་མོ་དང་། བདུད་རྩི་འཁྱིལ་བ་ལ་དོན་ཡོད་གྲུབ་པས་དབུ་བརྒྱན། པད་ཀོར་སྔོན་འགྲོས་གཟུངས་ཐག་ལ་འཇུས་ཏེ། 1-565 རང་གི་སྙིང་ག་ནས་སྔགས་ཕྲེང་གཟུངས་ཐག་ལ་བརྟེན་ཏེ་སོང་བས་ལྷ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་རྒྱུད་བསྐུལ་བས། བ་སྤུའི་བུ་ག་ནས་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་བྱུང་བས་བུམ་པ་གང་བར་གྱུར། རྣམ་རྒྱལ་ལ་ གཟུངས་རིང་དང་། ཉེ་སྙིང་། སྙིང་པོ། ལས་བུམ་ལ་ལས་སྔགས་རྣམས་གྲངས་ཅི་རིགས་བཟླས་ལ་ཐུན་མོང་དུ། ཨོཾ་བཛྲ་ཨུ་ད་
【現代漢語翻譯】 對上師和弟子,以慈愛攝受后,所有壇城眷屬都應請來。(上師)在三次重複這句話后,心想:『持明者,愿你成辦廣大的利他事業!』這樣給予加持。 三、瓶的準備:在自己面前的左側,陳設尊勝瓶和事業瓶,在瓶前放置海螺、法螺、香水,以及繫有咒索的金剛杵,以右旋的方式纏繞瓶口,使末端朝向事業瓶的方向放置。然後進行清掃和凈化。從空性中,由『པཾ』(藏文,梵文天城體:प,梵文羅馬擬音:paṃ,漢語字面意思:邦)生出蓮花,由『ཨ』(藏文,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:阿)生出月輪,其上由『བྷྲཱུཾ』(藏文,梵文天城體:भ्रू,梵文羅馬擬音:bhrūṃ,漢語字面意思:呼嚕)生出兩個寬廣而巨大的寶瓶,底部收縮,腹部隆起,頸部纖細,口部張開,邊緣下垂,以天衣作為頸飾,以如意樹作為口飾,內部充滿水和各種精華。 唸誦三次『ཨོཾ་ཏཔྟེ་ཏཔྟེ་མ་ཧཱ་ཏཔྟེ་སྭཱ་ཧཱ།』(藏文,梵文天城體:ॐ तप्ते तप्ते महा तप्ते स्वाहा,梵文羅馬擬音:oṃ tapte tapte mahā tapte svāhā,漢語字面意思:嗡,燒燃,燒燃,大燒燃,梭哈)。觀想天河之水從天而降,融入瓶中的水中,無二無別地混合在一起。在尊勝瓶的中央,有一個十六瓣的雜色蓮花,其中心有一個白色八輻輪,輪的中心和輻條上都有蓮花座。在外部的四個方向和四個角落,各有八瓣的雜色蓮花。在所有天神的住所,都有月輪。在所有事業瓶中,都有蓮花和月輪座。在尊勝瓶中央的蓮花座上,剎那間生起自生本尊頂髻尊勝佛母,身著天衣。輪的東輻上有持穀穗者,其外側的東方有天子極調伏。 其餘方向的觀想方式與此相同。在所有事業瓶中,也以相同的方式觀想。從自己心間的種子字放出光芒,從自性宮殿迎請自生本尊頂髻尊勝佛母,以及三十三天眾的壇城,其中充滿甘露。等等。對於眷屬,以主尊和甘露漩渦作為頂飾,以蓮花鬘為先導,抓住咒索。 從自己的心間,咒鬘沿著咒索流動,從而喚醒所有天神的心續,從毛孔中流出甘露,充滿寶瓶。對尊勝瓶唸誦長咒、近心咒和心咒,對事業瓶唸誦事業咒,各自唸誦適當的次數,然後共同唸誦『ཨོཾ་བཛྲ་ཨུ་ད་ཀ་ཧཱུྃ་ཕཊ』(藏文,梵文天城體:ॐ वज्र उदक हूँ फट्,梵文羅馬擬音:oṃ vajra udaka hūṃ phaṭ,漢語字面意思:嗡,金剛,水,吽,啪)。
【English Translation】 To the guru and disciple, after lovingly embracing them, all the mandala assembly should be invited. After repeating these words three times, (the guru) should think: 'May you, the vidyadhara, accomplish vast benefit for others!' Thus, bestow the empowerment. Third, the preparation of the vase: In front of oneself, on the left side, arrange the Victory Vase and the Karma Vase. In front of the vases, place a conch shell, a dharma conch, fragrant water, and a vajra tied with a mantra cord, encircling the vase mouth clockwise, with the end pointing towards the Karma Vase. Then, cleanse and purify. From emptiness, from 'པཾ' (Tibetan, Devanagari: प, Romanized Sanskrit: paṃ, Literal meaning: paṃ) arises a lotus, from 'ཨ' (Tibetan, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, Literal meaning: a) arises a moon disc, upon which from 'བྷྲཱུཾ' (Tibetan, Devanagari: भ्रू, Romanized Sanskrit: bhrūṃ, Literal meaning: bhrūṃ) arise two vast and expansive jewel vases, with a narrow base, a bulging belly, a slender neck, an open mouth, drooping edges, adorned with celestial garments as a neck ornament, and a wish-fulfilling tree as a mouth ornament, filled entirely with water and various essences. Recite three times 'ཨོཾ་ཏཔྟེ་ཏཔྟེ་མ་ཧཱ་ཏཔྟེ་སྭཱ་ཧཱ།' (Tibetan, Devanagari: ॐ तप्ते तप्ते महा तप्ते स्वाहा, Romanized Sanskrit: oṃ tapte tapte mahā tapte svāhā, Literal meaning: Om, burning, burning, great burning, svāhā). Visualize the celestial river flowing down from the Ganges, merging into the water within the vase, indistinguishably mixed. In the center of the Victory Vase, there is a sixteen-petaled variegated lotus, with a white eight-spoked wheel at its center, with lotus seats at the center and on the spokes. On the outer four directions and four corners, there are eight-petaled variegated lotuses. In all the abodes of the deities, there are moon discs. In all the Karma Vases, there are lotus and moon seats. On the lotus seat in the center of the Victory Vase, instantly arises the self-arisen Bhagavati Ushnishavijaya, adorned with celestial garments. On the eastern spoke of the wheel is the holder of grain, and to the east of that is the son of the gods, the extremely pacified. The visualization for the other directions is the same. Visualize in the same way in all the Karma Vases. From the seed syllable at one's heart, radiate light, and invite from the natural abode the self-arisen Bhagavati Ushnishavijaya, along with the mandala of the Thirty-Three Gods, filled with swirling nectar. Etc. For the retinue, adorn the head with the main deity and the swirling nectar, lead with a lotus garland, and grasp the mantra cord. From one's heart, the mantra garland flows along the mantra cord, thereby awakening the mindstreams of all the deities, and from the pores of the skin, a stream of nectar flows, filling the vase. Recite the long mantra, the near-heart mantra, and the heart mantra for the Victory Vase, and the karma mantra for the Karma Vase, each reciting the appropriate number of times, and then recite together 'ཨོཾ་བཛྲ་ཨུ་ད་ཀ་ཧཱུྃ་ཕཊ' (Tibetan, Devanagari: ॐ वज्र उदक हूँ फट्, Romanized Sanskrit: oṃ vajra udaka hūṃ phaṭ, Literal meaning: Om, vajra, water, hūṃ, phaṭ).
ཀ་ཧཱུྃ། ཅི་འགྲུབ་བཟླ་ཞིང་། གཟུངས་ཐག་བསྡུས་ཏེ། ལག་ཏུ་མེ་ཏོག་ཐོགས་ ལ་ཧཱུྃ་བདུན་བཟླས་ཏེ་བུམ་པ་རྣམས་སུ་བླུག་ཚུལ་བྱ། མཚན་སྔགས་རེ་རེའི་མགོར་སྦྱར་བའི་ཆུ་གསུམ་ཉེར་སྤྱོད་རོལ་མོ་དང་བཅས་པས་མཆོད། དཔལ་ལྡན་ལྷ་མོ་སོགས། འཇིགས་པའི་ཧཱུྃ་སྒྲ་སོགས་ཀྱིས་ བསྟོད། ཨོཾ་བཛྲ་ས་ཏྭ་ས་མཱ་ཡ་སོགས་ལན་གསུམ་དང་། མ་འབྱོར་པ་དང་ཉམས་པ་དང་སོགས་ཀྱིས་ལྷག་ཆད་ཁ་བསྐང་པད་ཀོར་སྔོན་འགྲོས་དུང་ཆོས་བླངས་ཏེ་བུམ་པ་གཉིས་སུ་རིམ་པས་ཆུ་ བླུག་ཅིང་། ཨོཾ་བཛྲ་ཨུ་ད་ཀ་ཧཱུྃ་མཆོད་ཡོན་ཕུལ་བའི་རྐྱེན་གྱིས་ལྷ་རྣམས་འོད་དུ་ཞུ་བ་ལས་བྱུང་བའི་བུམ་པའི་ཆུར་གྱུར། ཞེས་དང་། ལས་བུམ་གྱི་ཀུ་ཤས་བུམ་པ་ལ་གཏོར་ཞིང་ལས་ སྔགས་བརྗོད་དེ། ཇི་སྲིད་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བྱ་བ་མཐར་མ་ཕྱིན་པ་དེ་སྲིད་དུ་བགེགས་རྣམས་ཞི་བའི་འཕྲིན་ལས་མཛོད་ཅིག ཅེས་བརྗོད་དོ། །བཞི་པ་སློབ་མ་སྟ་གོན་ནི། སློབ་མ་གཅིག་གཉིས་ལ་སོགས་པ་གྲངས་ངེས་ཅན་ལ་གསུངས་པས་དེ་རྣམས་ཁྲུས་བྱས། 1-566 ང་རྒྱལ་ལ་སོགས་པའི་སྐྱོན་དང་བྲལ་བ་རྣམས་གྲལ་ལ་འཁོད་པ་ལ་མེ་ཏོག་བཀྱེ་བསྡུ་གྲུབ་ནས་སློབ་དཔོན་གྱིས། འོ་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་དུ་བླ་ན་མེད་ པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གོ་འཕང་ཐོབ་པར་བྱ། དེའི་ཆེད་དུ་དབང་བསྐུར་བ་ཟབ་མོ་གསན་ལ་དོན་ཚུལ་བཞིན་ཉམས་སུ་བླང་བར་བགྱིའོ་སྙམ་པས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་མཆོག་ཏུ་ཐུགས་ བསྐྱེད་པ་གསལ་བཏབ་ནས་གསན་པར་ཞུ། དེ་ལ་ཡང་གསན་རྒྱུའི་དབང་བསྐུར་བ་ནི། སྟོན་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཚད་མེད་པའི་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་པ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་དང་པོར་བྱང་ ཆུབ་ཀྱི་མཆོག་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་ཚུལ། བར་དུ་བསྐལ་པ་གྲངས་མེད་གསུམ་དུ་ཚོགས་བསགས་ཚུལ། མཐར་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་པའི་ཚུལ་དང་གསུམ་ལས། དང་པོ་སྟོན་པ་འདི་རྫ་མཁན་གྱི་ཁྱེའུར་གྱུར་ པའི་ཚེ་སེམས་དང་པོ་བསྐྱེད་པ་ཡིན། གཉིས་པ་ནི་སྟོན་པ་འདི་གཞོན་ནུ་བརྩོན་འགྲུས་སྤྱོད་དུ་སྐུ་འཁྲུངས་པའི་ཚེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་འོད་འཕྲོའི་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་དུ་མ་ལ་གྲངས་མེད་ དང་པོ་ཚོགས་བསགས་པས་ས་དང་པོ་ཐོབ་པ་ཡིན། དེ་ཉིད་ཚོང་དཔོན་ཤེས་བཟང་དུ་སྐུ་འཁྲུངས་པའི་ཚེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དཀོན་མཆོག་ཡན་ལག་ལ་སོགས་པ་དུ་མ་ལ་གྲངས་མེད་གཉིས་པ་བསགས་པས་ས་བདུན་པ་ཐོབ་པ་དང་། 1-567 དེ་ཉིད་གཞོན་ནུ་སྤྲིན་དུ་སྐུ་འཁྲུངས་པའི་ཚེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་མར་མེ་མཛད་ལ་སོགས་པ་དུ་མ་ལ་གྲངས་མེད་གསུམ་པས་ཚོགས་བསགས་པས་ས་བརྒྱད་པ་ཐོབ་པ་ཡིན། དེ་ནས་བཟུང་སྟེ་ གྲངས་མེད་གཅིག་ཏུ་ཚོགས་བསགས་པས་ས་བཅུ་པ་རྫོགས་པ་ཡིན་ནོ། །གསུམ་པ་ནི། ལང་གཤེགས་ལས། །འདོད་པའི་ཁམས་དང་གཟུགས་མེད་དུ། །སངས་རྒྱས་ར
【現代漢語翻譯】 ཀ་ཧཱུྃ། (Ka Hum)唸誦『成就』,收攝繫繩,手持鮮花,唸誦七遍『吽』(Hum),然後將花朵放入寶瓶中。將每個名號真言前加上『水』,以三種供品、供品和音樂進行供養。讚美吉祥天女等,以及令人恐懼的『吽』(Hum)聲等。 唸誦三遍『嗡 班雜 薩埵 薩瑪雅』(Om Vajrasattva Samaya)等,並通過『未獲得』、『已退失』等補齊缺失,以蓮花座為前行,吹響海螺,依次向兩個寶瓶中注水,並唸誦『嗡 班雜 烏達卡 吽』(Om Vajra Udaka Hum),因供養供水的緣故,諸佛化為光融入寶瓶之水中。』 用事業瓶的吉祥草灑向寶瓶,唸誦事業真言,並說:『只要壇城的事業未完成,就請息滅一切障礙。』 第四,弟子準備:為一兩個等數量確定的弟子沐浴。 遠離我慢等過失的弟子們入座后,獻花、收花完畢,金剛上師說:『爲了與虛空同等的一切眾生,我要獲得無上圓滿正等覺的果位。為此,請聆聽甚深灌頂,並如理修持。』 以這樣的發菩提心來明確聽法動機,然後請求聽法。其中,要聽聞的灌頂是:圓滿正等覺的導師,具有無量功德,他首先發菩提心,中間于無數劫中積聚資糧,最終現證圓滿菩提。 其中,首先是導師成為陶匠之子時,發起了最初的菩提心。其次,導師轉世為青年精進時,于如來光聚等無數佛前,第一次積聚資糧,獲得了初地。 之後,導師轉世為商主善慧時,于如來寶臂等無數佛前,第二次積聚資糧,獲得了七地。 之後,導師轉世為青年云時,于如來燃燈佛等無數佛前,第三次積聚資糧,獲得了八地。從那時起,在一個無數劫中積聚資糧,圓滿了十地。 第三,如《楞伽經》所說:『于欲界及無色界,諸佛……』
【English Translation】 Ka Hum. Recite 'accomplishment', gather the thread, hold a flower in your hand, recite Hum seven times, and then pour the flowers into the vases. Add 'water' before each name mantra, and offer with three offerings, offerings, and music. Praise the glorious goddess, etc., and the terrifying sound of Hum, etc. Recite 'Om Vajrasattva Samaya' three times, etc., and make up for the deficiencies with 'not obtained', 'lost', etc. Take the lotus seat as the preliminary, blow the conch shell, and gradually pour water into the two vases, and recite 'Om Vajra Udaka Hum', because of the offering of water, all the deities dissolve into light and become the water of the vase.' Sprinkle the vase with kusha grass from the karma vase, recite the karma mantra, and say: 'As long as the activities of the mandala are not completed, please pacify all obstacles.' Fourth, disciple preparation: Bathe a certain number of disciples, such as one or two. After the disciples who are free from faults such as pride are seated, and the offering and collection of flowers are completed, the Vajra Master says: 'For the sake of all sentient beings equal to space, I will attain the state of unsurpassed, perfectly complete enlightenment. For this purpose, please listen to the profound empowerment and practice it accordingly.' Clarify the motivation for listening to the Dharma with such a mind of bodhicitta, and then request to listen to the Dharma. Among them, the empowerment to be heard is: the perfectly complete enlightened teacher, who has immeasurable merits, first generates the mind of bodhicitta, accumulates merits in countless kalpas in the middle, and finally manifests perfect enlightenment. Among them, the first is when the teacher became the son of a potter, he initiated the first mind of bodhicitta. Secondly, when the teacher was reincarnated as a young man with diligence, he accumulated merits for the first time in front of countless Buddhas such as Tathagata Light Cluster, and obtained the first bhumi. After that, when the teacher was reincarnated as the merchant leader Shezang, he accumulated merits for the second time in front of countless Buddhas such as Tathagata Jewel Arm, and obtained the seventh bhumi. After that, when the teacher was reincarnated as young cloud, he accumulated merits for the third time in front of countless Buddhas such as Tathagata Dipankara, and obtained the eighth bhumi. From then on, he accumulated merits in one countless kalpa and completed the tenth bhumi. Third, as stated in the Lankavatara Sutra: 'In the desire realm and the formless realm, all Buddhas...'
ྣམ་པར་ཚངས་མི་རྒྱ། །གཟུགས་ཀྱི་ཁམས་ནི་འོག་མིན་ དུ། །འདོད་ཆགས་བྲལ་ཁྱོད་འཚང་རྒྱའོ། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་གནས་འོག་མིན་སྟུག་པོ་བཀོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་མི་མཇེད་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཀྱི་གླིང་ཆེན་པོ་བཞིའི་སའི་ལྷོ་འཛམ་བུའི་གླིང་དུ་དུས་བསྐལ་ པ་བཟང་པོ་འདི་ལ་ཚུལ་འཇིག་རྟེན་དང་མཐུན་པར་མཛད་པའི་ཕྱིར་སྲེད་ལ་བར་ཆད་མེད་པའི་ལམ་གྱིས་བདུད་བཏུལ། ཐོ་རངས་རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་ལམ་གྱིས་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་པའི་ཚུལ་ བསྟན་ནས་མཛད་པ་བརྒྱ་དང་བཅུ་གཉིས་དང་བཅུ་དྲུག་ལ་སོགས་པ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་མཛད་དོ། །དེ་ལྟར་བུའི་འོ་སྐོལ་གྱི་སྟོན་པ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་གདུལ་བྱ་རྣམས་ཀྱི་བསམ་པ་དང་། ཁམས་ དང་བག་ལ་ཉལ་ལ་སོགས་པ་ལ་དགོངས་ནས་ཆོས་ཀྱི་ཕུང་པོ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་ཞིག་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ་མཛོད་ལས། སྤྱོད་པ་རྣམས་ཀྱི་གཉེན་པོར་ནི། །ཆོས་ཀྱི་ཕུང་པོ་མཐུན་པར་གསུངས། ། 1-568 ཞེས་གསུངས་པས། ཆོས་ཀྱི་ཕུང་པོ་བརྒྱད་ཁྲི་བཞི་སྟོང་སྟེ་འདོད་ཆགས་ལ་སྤྱོད་པའི་གཉེན་པོར་འདུལ་བའི་སྡེ་སྣོད་ཉིས་ཁྲི་ཆིག་སྟོང་། ཞེ་སྡང་ལ་སྤྱོད་པའི་གཉེན་པོར་མདོ་སྡེའི་སྡེ་སྣོད༞ གཏི་མུག་ ལ་སྤྱོད་པའི་གཉེན་པོར་མངོན་པའི་སྡེ་སྣོད༞ དུག་གསུམ་ཆ་མཉམ་ལ་སྤྱོད་པའི་གཉེན་པོར་གསང་སྔགས་ཀྱི་སྡེ་སྣོད་ཉིས་ཁྲི་ཆིག་སྟོང་རྣམས་གསུངས་སོ། །སྡེ་སྣོད་དང་པོ་གསུམ་ལས་གསང་སྔགས་ཀྱི་སྡེ་ སྣོད་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་ཚུལ་ནི། སློབ་དཔོན་ཀ་མ་ལ་ཀྲྀ་པི་ཏས་ཚུལ་གསུམ་གྱི་སྒྲོན་མེ་ལས། དོན་གཅིག་ན་ཡང་མ་རྨོངས་དང་། །ཐབས་མང་དཀའ་བ་མེད་པ་དང་། །དབང་པོ་རྣོན་པོའི་དབང་ བྱས་ནས། ། སྔགས་ཀྱི་ཐེག་པ་ཁྱད་པར་འཕགས། །ཞེས་གསུངས་པའི་དོན་རྟོགས་བྱའི་ཆོས་དབྱིངས་དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་སྤྲོས་པ་དང་བྲལ་བ་གཅིག་ཡིན་ཏེ། དེ་མ་རྟོགས་པར་འཚང་མི་རྒྱ་བར་མདོ་སྔགས་ གཉིས་ཀ་མཐུན་པའི་ཕྱིར། ཐོབ་བྱའི་འབྲས་བུ་སངས་རྒྱས་སུ་མཐུན་ཏེ། སྤངས་རྟོགས་མཐར་ཐུག་པ་ལ་སངས་རྒྱས་སུ་འདོད་པ་མདོ་སྔགས་གཉིས་ཀ་མཐུན་པའི་ཕྱིར། འོ་ན་ཐོབ་བྱའི་འབྲས་བུ་སངས་རྒྱས་ སུ་མཐུན་ན། གོང་དུ་སྤངས་རྟོགས་ལ་ཁྱད་པར་ཡོད་པར་བཤད་པ་དང་འགལ་ལོ་ཞེ་ན་སྐྱོན་མེད་དེ། ཐེག་པ་གསུམ་གྱིས་བྱང་ཆུབ་ཏུ་རིགས་གཅིག་ཀྱང་སྤངས་རྟོགས་ལ་ཁྱད་པར་ཡོད་པ་བཞིན་ནོ། ། 1-569 ཐོབ་བྱེད་ཀྱི་ཐབས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སུ་མཐུན་ཏེ་གཞན་དོན་དུ་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གོ་འཕང་ཐོབ་པར་འདོད་པའི་བློ་ལ་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་སེམས་སུ་མདོ་སྔགས་གཉིས་ཀ་མཐུན་པའི་ཕྱིར་ཏེ་ རྟོགས་བྱའི་དོན་གཅིག་པར་བརྟེན་པ་ཡིན་ནོ། །འོན་ཀྱང་གང་ཟག་གི་རྒྱུད་ལ་སྐྱེ་བར་བྱེད་པའི་ཐབས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པའི་ཚུལ་ནི། ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པར་ས་དང་པོ་མ་ཐོབ་བར་དུ་
【現代漢語翻譯】 『完全超越輪迴,於色界之頂端,無慾者終將成佛。』如是說,居於色究竟天(Akanistha),此乃娑婆世界四大部洲之南贍部洲,於此賢劫之時,為順應世間規律,以無礙之法降伏魔軍,于黎明時分,示現證悟圓滿菩提之相,行持一百一十二及十六等無量事業。如是,吾等之導師,觀照所化眾生之意樂、根器及習氣等,宣說了無量法蘊。如《俱舍論》所云:『為對治諸行,宣說相應之法蘊。』 故有八萬四千法蘊,為對治貪慾,宣說二萬一千調伏之律藏;為對治嗔恚,宣說二萬一千經部;為對治愚癡,宣說二萬一千論部;為對治三毒平等,宣說二萬一千密咒部。於前三藏之中,密咒部尤為殊勝。如阿阇黎卡瑪拉希拉(Kamalasila)于《三觀燈論》所云:『雖義同一然不愚昧,方便眾多且無艱難,依仗利根之故,密咒乘尤為殊勝。』 此意為,所證之法界,勝義諦離戲論,此一真如,若不證悟則不得解脫,此為顯密二宗所共許。所獲之果,成佛亦同,于斷證究竟處成佛,此亦為顯密二宗所共許。若所獲之果皆為成佛,則與前述斷證之差別相違,此無過失,如三乘于菩提之體性雖一,然于斷證上各有差別。獲得之方便,菩提心亦同,為利他而欲得圓滿佛果之發心,於世俗菩提心上,顯密二宗亦相同,此乃依于所證之義相同之故。 然于眾生相續中生起之方便,密法尤為殊勝之處在於,未獲得波羅蜜多之初地前……
【English Translation】 'Completely transcend samsara, in the Akanistha of the form realm, the desireless one will attain Buddhahood.' As it is said, residing in Akanistha, this is the Jambudvipa of the four great continents of the Saha world. In this fortunate kalpa, to conform to the ways of the world, he subdued the armies of Mara with unobstructed means. At dawn, he manifested the attainment of perfect enlightenment, performing countless deeds such as one hundred and twelve and sixteen. Thus, our teacher, considering the intentions, faculties, and habitual tendencies of the disciples to be tamed, spoke of immeasurable aggregates of Dharma. As it is said in the Treasury of Knowledge (Abhidharmakosha): 'To counteract various behaviors, corresponding aggregates of Dharma are taught.' Therefore, there are eighty-four thousand aggregates of Dharma. To counteract attachment, twenty-one thousand sections of the Vinaya Pitaka are taught. To counteract hatred, twenty-one thousand sections of the Sutra Pitaka are taught. To counteract delusion, twenty-one thousand sections of the Abhidhamma Pitaka are taught. To counteract the equal balance of the three poisons, twenty-one thousand sections of the Secret Mantra Pitaka are taught. Among the first three Pitakas, the Secret Mantra Pitaka is particularly superior. As Acharya Kamalashila said in the Lamp on the Three Ways: 'Although the meaning is the same, it is not ignorant. With many methods and no difficulties, relying on sharp faculties, the Mantra Vehicle is particularly superior.' This means that the Dharmadhatu to be realized, the ultimate truth of reality, is free from elaboration. This one suchness, if not realized, one will not attain liberation. This is agreed upon by both Sutra and Tantra. The result to be obtained, Buddhahood, is also the same. Attaining Buddhahood at the ultimate point of abandonment and realization is also agreed upon by both Sutra and Tantra. If the result to be obtained is Buddhahood, then it contradicts the aforementioned differences in abandonment and realization. There is no fault in this, just as the three vehicles have the same nature of Bodhi, but each has differences in abandonment and realization. The means of attainment, the mind of Bodhichitta, is also the same. The aspiration to attain the state of perfect Buddhahood for the benefit of others, in relative Bodhichitta, is the same for both Sutra and Tantra. This is because it relies on the sameness of the meaning to be realized. However, the way in which the means of arising in the continuum of a person is particularly superior is that before the first Bhumi of the Paramitas is attained...
ཆོས་ཉིད་དོན་སྤྱིའི་ཚུལ་གྱིས་རྟོགས་པ་ལས་མེད་ལ། རྡོ་རྗེ་ཐེག་པར་ཡེ་ཤེས་དབབ་པའི་དབང་གསུམ་པ་ལ་སོགས་པའི་སྐབས་སུ་ཡེ་ཤེས་སྐྱེས་པ་ན་དོན་གྱི་ཡེ་ཤེས་སྤྲོས་པ་དང་བྲལ་ བར་མཚོན་པར་ནུས་པའི་དཔེའི་ཡེ་ཤེས་རྟོགས་པས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་ཆོས་དང་པོ་ཡིན་ནོ། །ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་ཡོད་པའི་ཐབས་རྣམས་ཀྱང་སྟེང་དུ་ཞི་རྒྱས་ལ་སོགས་པའི་ཐུན་མོང་གི་ དངོས་གྲུབ་བསྒྲུབ་པ་དང་། དོན་དམ་ཟབ་མོ་དང་། ཀུན་རྫོབ་རྒྱ་ཆེ་བ་རྟོགས་པའི་ཐབས་བསྐྱེད་རྫོགས་ལ་སོགས་པ་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་བསྒྲུབ་པའི་ཐབས་མང་དུ་ཡོད་པས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་ཆོས་གཉིས་ པ་ཡིན་ནོ། །ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པར་མགོ་དང་རྐང་ལག་སོགས་གཏོང་བ་ལ་ལྟོས་ཏེ་ཚེགས་ཆེ་བ་དང་། གསང་སྔགས་པའི་སྤྱོད་པ་བདེ་བ་ལས་བྱང་ཆུབ་བསྒྲུབ་པ་ལ་སོགས་པ་ཁྱད་པར་འཕགས་ཆོས་གསུམ་པ་ཡིན་ནོ། ། 1-570 ཕ་རོལ་དུ་ཕྱིན་པར་གང་ཟག་དབང་པོ་རབ་ཀྱིས་བསྐལ་པ་གྲངས་མེད་གསུམ་དང་། འབྲིང་གིས་བསྐལ་པ་གྲངས་མེད་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་དང་། ཐ་མས་བསྐལ་པ་གྲངས་མེད་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པས་འབྲས་ བུ་འགྲུབ་པ་དང་། རྡོ་རྗེ་ཐེག་པར་གང་ཟག་དབང་པོ་རབ་ཀྱིས་ཚེ་འདི་ཉིད་དང་། འབྲིང་གིས་འཆི་ཁའམ་བར་དོ། ཐ་མས་སྐྱེ་བ་བདུན། ཤིན་ཏུ་ཐ་མས་ཀྱང་སྐྱེ་བ་བཅུ་དྲུག་ནས་འགྲུབ་ པར་བཤད་པས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་ཆོས་བཞི་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟ་བུའི་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པའི་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་མིང་གི་རྣམ་གྲངས་ནི། དཔལ་གསང་བ་འདུས་པ་ལས། འདོད་ཆགས་ཞེ་སྡང་གཏི་ མུག་རྣམས། །རྡོ་རྗེ་ལ་དགའ་རྟག་པར་གནས། །དེས་ན་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་ཐབས། །རྡོ་རྗེ་ཐེག་པ་ཞེས་བཤད་དོ། །ཞེས་པའི་དོན། རྡོ་རྗེ་ནི་མི་ཕྱེད་པ་དང་། མི་ཆོད་པས་ཆེན་པོ་ཡིན་ལ། དེ་ཉིད་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ཡིན་པ་ནི། རྡོ་རྗེ་ཐེག་པ་སྟེ་སྔགས་ཀྱི་ཚུལ་དང་། ཞེས་མིང་གི་རྣམ་གྲངས་དེ་ལྟར་དུ་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་མིང་དོན་དེ་ལ་སྔགས་ཞེས་བྱ་ བ་ནི། རྡོ་རྗེ་རྩེ་མོ་ལས། སྔགས་རྣམས་ཀྱི་ནི་མཚན་ཉིད་ཀྱང་། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ཐུགས་ཡིན་ཏེ། །ཆོས་ཀྱི་སྙིང་པོ་སྒྲུབ་བྱེད་ཅིང་། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་དང་ཡང་དག་ལྡན། །སྔགས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཡིན་པར་བཤད། ། 1-571 ཅེས་གསུངས་པས་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་དེ་ཉིད་ལ་སྔགས་ཞེས་པ་དང་། ལྷ་རྣམས་ལ་ཡང་སྔགས་ཞེས་པ་དང་། ལྷ་རྣམས་ཀྱི་མཚན་ནས་འབོད་པ་ལ་ཡང་སྔགས་ ཞེས་པའི་དོན་ཡིན་ལ། གཟུངས་སྔགས་ནི། ཡང་དེ་ཉིད་ལས། སངས་རྒྱས་ཆོས་རྣམས་འཛིན་བྱེད་ཅིང་། ཆོས་རྣམས་འཛིན་པར་བྱེད་པ་དང་། དགེ་བ་ཞེས་བྱ་འཛིན་བྱེད་པ། །གཟུངས་སྔགས་ཀྱིས་ནི་མཚན་ཉིད་བརྗོད། ། ཅེས་གསུངས་པས་གཙོ་ཆེར་ཡོན་ཏན་འཛིན་པར་བྱེད་པའི་ལྡོག་པ་ནས་གཟུངས་སྔགས་ཞེ
【現代漢語翻譯】 只有通過理解法性的普遍意義才能證悟。在金剛乘中,于智慧灌頂的第三灌等場合,當生起智慧時,能夠象徵意義智慧(指遠離戲論的真實智慧)的譬喻智慧的證悟,是殊勝的第一法。 在波羅蜜多乘中,也有許多方法,如修持息增等共同成就,以及修持生圓次第等殊勝成就的方法,以證悟勝義諦的深奧和世俗諦的廣大,這是殊勝的第二法。 相對於波羅蜜多乘中需要捨棄頭、手、腳等,金剛乘行者通過安樂的行持即可成就菩提等,這是殊勝的第三法。 在波羅蜜多乘中,上根者需經三大阿僧祇劫,中根者需經三十六阿僧祇劫,下根者需經不可思議阿僧祇劫才能成就果位。而在金剛乘中,上根者今生即可成就,中根者臨終或中陰身時成就,下根者七世,極下根者十六世即可成就,這是殊勝的第四法。 如是殊勝的金剛乘的名稱有:《密集金剛》中說:『貪嗔癡等,樂於金剛,恒常存在,是諸佛之方便,故名金剛乘。』 其意為:金剛是不可摧毀、不可斷絕的偉大之物,而其本身就是大乘,故名金剛乘,即是密咒之法。 這些名稱的含義中,『密咒』的含義是:《金剛頂經》中說:『諸咒之體性,乃諸佛之意,是法之精華,能成辦諸事,與法界完全相應,是密咒之體性。』 因此,諸佛無二的智慧即是密咒,對諸本尊也稱為密咒,呼喚諸本尊之名也稱為密咒。而『總持咒』是:還是在那部經中說:『能持佛法,能憶持諸法,能憶持善法,是總持咒之體性。』 因此,主要是從憶持功德的角度而稱為總持咒。
【English Translation】 Enlightenment can only be attained through understanding the general meaning of Dharmata (ཆོས་ཉིད།, the nature of reality). In Vajrayana, during the third empowerment of wisdom initiation and other occasions, when wisdom arises, the realization of exemplary wisdom (which symbolizes the actual wisdom that is free from elaboration) is the first distinguished Dharma. In Paramita (ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ།, Perfection Vehicle), there are also many methods, such as accomplishing common siddhis (དངོས་གྲུབ།, accomplishments) like pacifying and increasing, and methods for accomplishing supreme siddhis like the generation and completion stages to realize the profound ultimate truth and the vast conventional truth. This is the second distinguished Dharma. Compared to the need to give up one's head, hands, and feet in Paramita, Vajrayana practitioners can achieve enlightenment through blissful practices. This is the third distinguished Dharma. In Paramita, it takes countless eons for individuals with sharp faculties, thirty-six countless eons for those with medium faculties, and inconceivable countless eons for those with inferior faculties to achieve the result. In Vajrayana, it is said that individuals with sharp faculties can achieve it in this very life, those with medium faculties at the time of death or in the bardo (བར་དོ།, intermediate state), those with inferior faculties in seven lifetimes, and even the most inferior in sixteen lifetimes. This is the fourth distinguished Dharma. The names of such distinguished Vajrayana are as follows: In the Glorious Guhyasamaja (དཔལ་གསང་བ་འདུས་པ།, Glorious Assembly of Secrets), it is said: 'Desire, hatred, and ignorance delight in the Vajra and always abide. Therefore, it is said to be the method of the Buddhas, the Vajrayana.' The meaning is: Vajra is indestructible and unbreakable, hence it is great, and it itself is the Mahayana (ཐེག་པ་ཆེན་པོ།, Great Vehicle), hence it is called Vajrayana, which is the way of mantra. Among the meanings of these names, the meaning of 'mantra' is: In the Vajrasekhara Sutra (རྡོ་རྗེ་རྩེ་མོ།, Diamond Peak Sutra), it is said: 'The nature of all mantras is the mind of all Buddhas, the essence of Dharma, which accomplishes all things and is perfectly in accordance with the Dharmadhatu (ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས།, the realm of Dharma). This is said to be the nature of mantra.' Therefore, the non-dual wisdom of all Buddhas is called mantra, and the deities are also called mantra, and calling the names of the deities is also called mantra. And 'Dharani mantra' (གཟུངས་སྔགས།, retention mantra) is: Again, in that sutra, it is said: 'It holds the Buddha's teachings, it holds all dharmas, it holds virtuous dharmas, this is called the nature of Dharani mantra.' Therefore, it is mainly called Dharani mantra from the perspective of holding virtues.
ས་པ་ཡིན་ནོ། །རྡོ་རྗེ་ནི་དོན་མང་པོ་ལ་འཇུག་ཀྱང་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ཡིན་ ལ། ཐེག་པ་ནི་འདིས་འདོང་བས་ན་ལམ་དང་། འདིར་འདོང་བས་ཏེ་འབྲས་བུ་སྟེ་ཞེས་པའམ། ཡང་ན་སློབ་དཔོན་ཤནྟི་པས་བཤད་པ་ལྟར་ཐབས་ཤེས་ཟུང་དུ་འཇུག་པ་ལ་བྱ་ཞིང་། སྐབས་འདིའི་འབྲས་ བུའི་ཐེག་པ་ནི། འབྲས་བུ་འགྲུབ་པ་ལ་ཉེ་བའི་འབྲས་བུའི་ཐེག་པ་ཞེས་བྱ་བའམ། ད་ལྟ་ནས་འབྲས་བུའི་རྣམ་པ་ལམ་དུ་བྱས་ནས་བསྒོམས་པས་ན་འབྲས་བུའི་ཐེག་པ་ཞེས་པའོ། །དོན་དེ་ དང་ལྡན་པའི་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་རྒྱུད་སྡེའི་དབྱེ་བ་ལ་གཉིས་སུ་དབྱེ་བ་དང་། གསུམ་དུ་དབྱེ་བ། བཞིར་དབྱེ་བ། ལྔར་དབྱེ་བ། དྲུག་ཏུ་དབྱེ་བ་ལས། འདིར་རྒྱུད་སྡེ་གཉིས་སུ་དབྱེ་བ་ནི། 1-572 བྱ་སྤྱོད་རྣལ་འབྱོར་རྒྱུད་གསུམ་ལ་ཕྱིའི་རྒྱུད་དང་། ཐབས་ཤེས་གཉིས་མེད་གསུམ་ལ་ནི་ནང་གི་རྒྱུད་ལ་འཇོག་པ་ཡིན་ཏེ། རྣམ་སྣང་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲྭ་བ་ལས། ཕྱི་ནང་དབྱེ་བ་ཤེས་པ་ཡིས། །རྒྱུད་ སྡེའི་དབྱེ་བ་ཤེས་པར་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་པས། ཕྱིའི་རྒྱུད་ལ་དབྱེ་ན། བྱ་བའི་རྒྱུད། སྤྱོད་པའི་རྒྱུད་དང་། རྣལ་འབྱོར་དང་གསུམ་ལས། འདིར་བྱ་བའི་རྒྱུད་ཡིན། དེ་ལ་བྱ་བ་སོ་སོའི་རྒྱུད་ངོས་བཟུང་ བ་དང་། སྤྱིའི་རྒྱུད་ངོས་བཟུང་བའོ། །དང་པོ་ལ་དྲུག དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རྒྱུད། པདྨའི༞ རྡོ་རྗེའི༞ ལྔ་རྩེན་གྱི༞ ནོར་བུའི༞ འཇིག་རྟེན་པའི་རྒྱུད་རིགས་ཀྱི་རྒྱུད་དོ། །དང་པོ་ལ་བརྒྱད། རིགས་ཀྱི་གཙོ་བོའི་ རྒྱུད་དང་། རིགས་ཀྱི་བདག་པོའི་དང་། རིགས་ཀྱི་ཡུལ་དང་། རིགས་ཀྱི་གཙུག་ཏོར་དང་རིགས་ཀྱི་ཁྲོ་བོ་ཁྲོ་མོ་དང་། རིགས་ཀྱི་ཕོ་ཉ་མོ་དང་། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིགས་སུ་བསྡུ་བའི་བྱང་སེམས་ཀྱིས་ དང་། གནས་གཙང་གི་ལྷ་ལ་སོགས་པའི་རྒྱུད་དོ། །འདིར་རིགས་ཀྱི་གཙུག་ཏོར་གྱི་ནང་ཚན་གཙུག་ཏོར་རྣམ་པར་རྒྱལ་མ་སྟེ། དེ་ཡང་གནས་སྐབས་སུ་དུས་མ་ཡིན་པའི་འཆི་བ་སོགས་ཞི་བ་དང་། ཚེ་དང་བསོད་ནམས་བློ་གྲོས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རྣམ་པ་གཉིས་ལ་སོགས་པ་ལུང་དང་རྟོགས་པའི་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་གོང་ནས་གོང་དུ་འཕེལ་ཞིང་རྒྱས་པ་དང་། མཐར་ཐུག་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གོ་འཕང་ཐོབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དུ་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་ཨ་བྷ་ཡཱ་ཀ་རའི་ཞལ་སྔ་ནས་བཀྲལ་བའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་རང་བཞིན་འབྱུང་བའི་གཙུག་ཏོར་རྣམ་པར་རྒྱལ་མ་ལྷ་སོ་གསུམ་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་མངོན་པར་དབང་བསྐུར་བ་ལ་སྟ་གོན་དང་། 1-573 དངོས་གཞི་ལས། དང་པོ་སྟ་གོན་གྱི་སྐབས་ཡིན། དེ་ས་ལྷ་བུམ་པ་སློབ་མ་བཞི་ལས། དང་པོ་གསུམ་པོ་སློབ་དཔོན་གྱིས་བགྱི་བར་འོས་པ་ཐམས་ཅད་གྲུབ་ནས། ད་ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་ངོ་ སྐལ་དུ་གྱུར་པ་སློབ་མ་སྟ་གོན་དུ་གནས་པ་ལ། ཆོས་བཅུ་བཞི་ཡོད་པ་ལས། དང་པོ་ལ
【現代漢語翻譯】 是這樣的。金剛(རྡོ་རྗེ།)雖然有很多含義,但是所有佛陀都是身語意的金剛。 乘(ཐེག་པ་)是指通過它而行進的道路,或者說是通過它而到達的果位。或者,正如寂天論師所說,是指方便與智慧的結合。這裡的果乘(འབྲས་བུའི་ཐེག་པ་)是指接近成就果位的果乘,或者說是從現在開始將果位的形態作為道路來修持,因此稱為果乘。 與此意義相應的金剛乘的續部可以分為兩種、三種、四種、五種、六種。這裡將續部劃分爲兩種,即事部(བྱ་)、行部(སྤྱོད་)、瑜伽部(རྣལ་འབྱོར་)三者為外續,以及方便(ཐབས་)、智慧(ཤེས་)二無別三者為內續。正如《幻網經》(རྣམ་སྣང་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲྭ་བ་)所說:『通過了解內外之分,就能瞭解續部的劃分。』 如果對外續進行劃分,則有事部、行部和瑜伽部三種。這裡是事部。事部又分為各自的事部和共同的事部。前者有六種,即如來部(དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རྒྱུད།)、蓮花部(པདྨའི།)、金剛部(རྡོ་རྗེའི།)、五頂(ལྔ་རྩེན་གྱི།)、寶生部(ནོར་བུའི།)、世間部(འཇིག་རྟེན་པའི་རྒྱུད་རིགས།)。前者有八種,即部主續、部尊續、部境續、部頂續、部忿怒尊和忿怒母續、部使者母續、攝於如來部的菩薩續,以及清凈處天等續。這裡是部頂續中的頂髻尊勝佛母(གཙུག་ཏོར་རྣམ་པར་རྒྱལ་མ་)。 這是爲了暫時平息非時橫死等災難,增上壽命、福德、智慧、菩提心兩種等,以及所有教證功德越來越增長,最終獲得佛果。因此,阿跋亞嘎繞(ཨ་བྷ་ཡཱ་ཀ་ར།)大論師開示說,爲了對薄伽梵母自生頂髻尊勝佛母三十三天壇城進行圓滿灌頂,需要進行準備和正行。首先是準備階段。其中有地神、寶瓶、弟子四種。前三種應該由金剛上師完成,現在是你們的職責,即弟子安住于準備階段,有十四種法,首先是……
【English Translation】 It is like this. Although Vajra (རྡོ་རྗེ།) has many meanings, all Buddhas are the Vajra of body, speech, and mind. Yana (ཐེག་པ་) refers to the path through which one travels, or the fruit one reaches by traveling through it. Alternatively, as Shantipa explained, it refers to the union of skillful means and wisdom. The Fruit Yana (འབྲས་བུའི་ཐེག་པ་) here refers to the Fruit Yana that is close to achieving the fruit, or it is called the Fruit Yana because one cultivates the form of the fruit as the path from now on. Corresponding to this meaning, the tantras of Vajrayana can be divided into two, three, four, five, or six categories. Here, the tantras are divided into two categories: the Kriya (བྱ་), Charya (སྤྱོད་), and Yoga (རྣལ་འབྱོར་) tantras are considered outer tantras, and the non-duality of skillful means (ཐབས་) and wisdom (ཤེས་) are considered inner tantras. As stated in the 'Net of Illusion of Vairocana' (རྣམ་སྣང་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲྭ་བ་): 'By knowing the distinction between outer and inner, one will understand the division of the tantras.' If the outer tantras are divided, there are three: Kriya, Charya, and Yoga. Here, it is Kriya Tantra. Kriya Tantra is further divided into individual Kriya Tantras and general Kriya Tantras. The former has six types: the Tathagata family (དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རྒྱུད།), the Padma family (པདྨའི།), the Vajra family (རྡོ་རྗེའི།), the Five Peaks (ལྔ་རྩེན་གྱི།), the Ratna family (ནོར་བུའི།), and the worldly family (འཇིག་རྟེན་པའི་རྒྱུད་རིགས།). The former has eight types: the chief of the family tantra, the lord of the family tantra, the realm of the family tantra, the crown of the family tantra, the wrathful deities and wrathful mothers of the family tantra, the messenger mothers of the family tantra, the Bodhisattvas gathered into the Tathagata family tantra, and the deities of the pure abodes and other tantras. Here, it is the Ushnishavijaya (གཙུག་ཏོར་རྣམ་པར་རྒྱལ་མ་) within the crown of the family tantra. This is to temporarily pacify untimely death and other disasters, increase lifespan, merit, wisdom, the two types of Bodhicitta, and all qualities of learning and realization, growing and expanding more and more, and ultimately attaining Buddhahood. Therefore, the great teacher Abhayakara (ཨ་བྷ་ཡཱ་ཀ་ར།) explained that in order to fully empower the self-arisen Ushnishavijaya Bhagavati in the thirty-three deity mandala, there is preparation and the main practice. First is the preparation stage. Among them are the earth deity, the vase, and the four disciples. The first three should be completed by the Vajra Master, and now it is your responsibility, that is, the disciple abides in the preparation stage, there are fourteen dharmas, the first is...
ུས་ཀྱིས་བྱ་བ་ཁྲུས་བྱས་ཕྱག་དང་ཡོན་ཕུལ་ནས། རང་གི་གྲལ་ལ་སྙིམ་པ་མེ་ཏོག་དང་ བཅས་ཏེ་གུས་པའི་སྒོ་ནས་འཁོད་ནས། སློབ་དཔོན་ལ་བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་རང་བཞིན་འབྱུང་བའི་གཙུག་ཏོར་རྣམ་པར་རྒྱལ་མ་དངོས་ཡིན་སྙམ་དུ་མོས་ནས་སྟ་གོན་གྱི་ཆོས་རྣམས་ཞུ་བའི་ཡོན་དུ་ མཎྜལ་འབུལ་བར་ཞུ། ལས་ཀྱི་སློབ་མས། མཎྜལ་འབུལ་བར་ཞུ། ཨོཾ་བཛྲ་བྷཱུ་མི་སོགས་ནས། མཎྜལ་ཕུལ་ནས། གཉིས་པ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་བསམ་པ་བརྟན་པོ་བསྐྱེད་དུ་གཞུག་པ་ནི། སྔགས་ཀྱི་ཚུལ་ ལ་སྐལ་བ་དང་ལྡན་པ་རྣམས་ནི་འཇིག་རྟེན་འདི་ཉིད་ཀྱི་མངོན་པར་མཐོ་བའི་ཕྱིར་དོན་ཏུ་གཉེར་བ་ཡང་མ་ཡིན། འཇིག་རྟེན་ཕ་རོལ་གྱི་མངོན་པར་མཐོ་བའི་ཆེད་དུ་ཡང་མ་ཡིན་གྱིས་ འོན་ཀྱང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྐུ་གསུམ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཐོབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་གཞུག་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ན་མངོན་པར་མཐོ་བ་གཉིས་ཀྱང་མཐོ་བར་འགྱུར་རོ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། དེའི་དོན་ནི། 1-574 སྔགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ། རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་དངོས་གྲུབ་དོན་དུ་གཉེར་བ་དག་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོར་གཞུག་པར་བྱ་ཡི། ཚེ་འདིའི་བདེ་སྐྱིད་དང་། ཕྱི་མ་ལྷ་མིའི་གོ་འཕང་དང་། རང་དོན་དུ་ཉན་རང་ གི་བྱང་ཆུབ་འདོད་པ་རྣམས་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་དག་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཇུག་པ་ལ་མ་ལྟོས་པར་ཐབས་དམན་པ་གཞན་ལ་བརྟེན་ནས་ཀྱང་བསྒྲུབ་ཏུ་ཡོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བས་ན་བདག་ གཞན་ཐམས་ཅད་སྲིད་ཞིའི་ཕ་རོལ་ཏུ་སོན་པའི་མི་གནས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་དོན་དུ་གཉེར་བའི་དད་པ་ཅན་བློ་གྲོས་དང་ལྡན་པ་དག་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོར་གཞུག་པར་བྱ་སྟེ། ཚེ་ འདིའི་བདེ་འབྲས་དོན་དུ་གཉེར་བས་ཞུགས་ན་ཕ་རོལ་གྱི་དོན་མི་འགྲུབ་ཅིང་གཞན་དོན་དུ་མི་གནས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་རྣམས་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་སངས་རྒྱས་ལ་དམིགས་ཏེ་ཞུགས་ན་རང་ གཞན་གཉིས་ཀའི་དོན་བདེ་བླག་ཏུ་འགྲུབ་པ་ཡིན། དེ་ལྟར་ངེས་པར་བྱས་ནས་བསམ་པ་འདི་བཞིན་མཛོད། ཁམས་གསུམ་འཁོར་བ་གང་དུ་སྐྱེས་ཀྱང་སྡུག་བསྔལ་དང་སྐྱོན་དང་ཉེས་དམིགས་ཀྱི་རང་བཞིན་ལས་ མ་འདས་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་རྣམས་ལ་སྡུག་བསྔལ་གྱི་རྣམ་པ་ཇི་ལྟ་བུ་ཡོད་ན། དམྱལ་བ་ལ་ཚ་གྲང་གི་སྡུག་བསྔལ། ཡི་དྭགས་ལ་བཀྲེས་སྐོམ་གྱི་སྡུག་བསྔལ། དུད་འགྲོ་ལ་གཅིག་ལ་གཅིག་ཟ་བ་དང་། 1-575 གསོད་པ་དང་བཀོལ་སྤྱོད་ཀྱི༞ མི་ལ་འདོད་པ་བརྩལ་བས་མི་རྙེད་པ་དང་། མི་འདོད་པ་ཐོག་ཏུ་བབ་པའི༞ ལྷ་མ་ཡིན་རྣམས་ལ་འཐབ་རྩོད་དང་། ལུས་བཅད་ཅིང་དྲལ་བ་ལ་སོགས་པའི༞ ལྷ་ འཆི་འཕོ་དང་། གོང་མ་ནས་འོག་མར་ལྟུང་བ་དང་། མཐར་ངན་སོང་དུ་སྐྱེ་བར་ཤེས་པ་ན། དམྱལ་བའི་ལུས་ཀྱི་སྡུག་བསྔལ་བས་ཀྱང་ཆེས་ཆེ་བའི་སེམས་ཀྱི་སྡུག་བསྔལ་ཡོད་པར་བཤད། འོ་ན་ སྡུག་བསྔལ་དེ་དག་ལས་རང་ཉིད་གཅིག་
【現代漢語翻譯】 以凈水沐浴,獻上供品后,在自己的座位上,手持鮮花,以恭敬之心就座。觀想上師即為至尊的自生頂髻尊勝佛母(藏文:རང་བཞིན་འབྱུང་བའི་གཙུག་ཏོར་རྣམ་པར་རྒྱལ་མ་),爲了祈請灌頂之法,請獻上曼荼羅。 行者:請獻上曼荼羅。 嗡 班扎 布彌 等等,獻上曼荼羅后,第二步是生起堅定的出離心。對於具有修持密法資格的人來說,他們追求的既不是現世的圓滿,也不是來世的圓滿,而是爲了獲得如來三身圓滿,才進入壇城。這樣一來,現世和來世的兩種圓滿也會變得更高。如是說,其含義是: 追求密法成就,金剛持果位的人,應當進入大壇城。不是爲了今生的安樂,也不是爲了來世天人的果位,更不是爲了自利的聲聞、緣覺菩提。因為這些不依賴於進入壇城,依靠其他低劣的方便也能成就。因此,爲了使自他一切眾生超越輪迴和寂滅的彼岸,追求不住涅槃的,具有信心和智慧的人,才應進入大壇城。如果爲了今生的安樂而進入,則無法成就來世的利益。爲了利益他人,不住涅槃,一切都以遍知佛陀為目標而進入,那麼自他二利都能輕易成就。如此確定之後,請這樣發願:無論投生於三界輪迴的何處,都無法脫離痛苦、過患和罪業的本性。那麼,這些地方都有哪些痛苦呢?地獄有寒熱之苦,餓鬼有飢渴之苦,畜生有互相吞食、 宰殺和役使之苦,人有追求慾望而不得,不欲之事降臨之苦,阿修羅有爭鬥和身體被切割之苦,天人有死亡和墮落之苦,從高處墜落到低處,最終墮入惡道。要知道,天界的死亡之苦,比地獄的身體之苦還要大的多。那麼,如何才能從這些痛苦中解脫呢?
【English Translation】 After bathing with cleansing water and offering the offerings, sit respectfully on your seat with a handful of flowers. Visualize the master as the actual Bhagavati Self-Arisen Uṣṇīṣavijayā (藏文:རང་བཞིན་འབྱུང་བའི་གཙུག་ཏོར་རྣམ་པར་རྒྱལ་མ་). To request the initiation, please offer the maṇḍala. The disciple: Please offer the maṇḍala. Oṃ Vajra Bhūmi etc., after offering the maṇḍala, the second step is to generate a firm mind of renunciation. For those who are qualified to practice tantra, they are not pursuing the perfection of this life, nor the perfection of the next life, but to obtain the perfect Trikaya of the Tathāgata, they enter the maṇḍala. In this way, the two perfections of this life and the next life will become even higher. As it is said, the meaning is: Those who seek the siddhi of mantra, the fruit of Vajradhara, should enter the great maṇḍala. It is not for the happiness of this life, nor for the fruit of gods and humans in the next life, nor for the self-benefit of Śrāvakas and Pratyekabuddhas. Because these do not depend on entering the maṇḍala, they can also be accomplished by relying on other inferior means. Therefore, in order to make all beings cross the shore of saṃsāra and nirvāṇa, those who seek non-abiding nirvāṇa, who have faith and wisdom, should enter the great maṇḍala. If one enters for the sake of the happiness of this life, then the benefit of the next life will not be achieved. For the benefit of others, not abiding in nirvāṇa, everything is aimed at the omniscient Buddha, and if one enters, then the benefit of both oneself and others can be easily achieved. After determining this, please make this aspiration: No matter where one is born in the three realms of saṃsāra, one cannot escape the nature of suffering, faults, and sins. So, what kind of suffering is there in these places? Hell has the suffering of heat and cold, pretas have the suffering of hunger and thirst, animals have the suffering of eating each other, killing and enslaving, humans have the suffering of not getting what they want and the suffering of unwanted things happening, asuras have the suffering of fighting and being cut, gods have the suffering of death and falling, falling from high to low, and finally falling into evil paths. It should be known that the suffering of death in the heavens is much greater than the physical suffering of hell. So, how can one be liberated from these sufferings?
པུ་ཐར་བའི་ཉན་རང་གི་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པར་བྱ་དགོས་པ་ཡིན་ནམ་སྙམ་ན་མ་ཡིན། ཉན་རང་གི་བྱང་ཆུབ་ནི་རང་དོན་དུ་སྤངས་རྟོགས་ཀྱི་ཡོན་ ཏན་མ་རྫོགས་ཤིང་། གཞན་དོན་དུ་ཕྲིན་ལས་རྒྱ་ཆེན་པོ་མི་འབྱུང་། མཐར་འཚང་རྒྱ་བ་ལ་ཡུན་རིང་དུ་བྱེད་པའི་བློ་ལྡན་རྣམས་ཀྱིས་དོན་དུ་གཉེར་བྱའི་འབྲས་བུ་མ་ཡིན། འོ་ན་ཅི་ཞིག་ དོན་དུ་གཉེར་བྱ་ཡིན་ན་ཤེས་རབ་ཆེན་པོས་འཁོར་བའི་མཐའ་ལ་མི་གནས་པའི་ཁམས་གསུམ་གྱི་འཁོར་བའི་སྡུག་བསྔལ་ལས་འདས་ཤིང་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོས་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་མཐའ་ལ་མི་གནས་ པའི་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་རྒྱུན་མི་ཆད་པ་འབྱུང་བའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གོ་འཕང་ཐོབ་པར་བྱ་དགོས། དེ་ཡང་རང་ཉིད་གཅིག་པུའི་དོན་དུ་མ་ཡིན་ཏེ། ནམ་མཁའ་ལ་མཐའ་མེད་པ་བཞིན་དུ་སེམས་ཅན་ལ་མཐའ་མེད་པས་སེམས་ཅན་རེ་རེས་ཀྱང་བདག་གི་ཕ་མ་བྱས་ཤིང་བྱས་རེས་ཀྱིས་གནོད་པ་མཐའ་དག་ལས་བསྐྱབས་ཤིང་ཕན་ཚད་མེད་པར་བཏགས་པའི་དྲིན་ཆེན་ཤ་སྟག་ཡིན་པ་ལ་འདི་རྣམས་འདོད་ནི་བདེ་བ་འདོད་ཀྱང་ཐབས་ལ་མི་མཁས་པའི་དབང་གིས་ལ་ལ་ནི་སྡུག་བསྔལ་དངོས་ལ་ལོངས་སྤྱོད། 1-576 ལ་ལ་ནི་སྡུག་བསྔལ་གྱི་རྒྱུ་མི་དགེ་བ་རྔམ་པོ་ཆེ་ལ་ལོངས་སྤྱོད། མ་རིག་པའི་ལིང་ཏོག་གིས་ནི་ལྡོངས། ཐར་པའི་རྟེན་གྱི་འཁར་བ་དང་ནི་བྲལ། དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་གྱི་དམིགས་བུ་ བས་ནི་མ་ཟིན་མཐོ་རིས་དང་ཐར་པའི་ལམ་ནས་བརྡེག་འཆོས་ཤིང་ངན་སོང་གསུམ་གྱི་གཡང་སར་འགྲིམས་པ་འདི་རྣམས་སྙིང་རེ་རྗེ་སྙམ་དུ་མོས་པ་མཛོད། སྙིང་རྗེའོ་བྱས་ནས་བཞག་པས་མི་ཕན་ པས། འདི་རྣམས་སྡུག་བསྔལ་ལས་བསྒྲལ། བདེ་བ་ལ་འགོད་དགོས། དེའི་ནུས་པ་ད་ལྟ་བདག་ལ་མེད། བདག་ལས་ལྷག་པ་ཚངས་པ་དང་བརྒྱ་བྱིན་ཉན་རང་སོགས་ལའང་མེད། སུ་ལ་ཡོད་ན་སངས་རྒྱས་ ཁོ་ན་ལ་ཡོད་པས་བདག་གིས་མ་རྒན་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་དུ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གོ་འཕང་དེ་ཅི་ནས་ཀྱང་ཐོབ་པར་བྱ། དེའང་རྒྱུ་མེད་རྐྱེན་མེད་པ་ལས་མི་ཐོབ་པས། རྒྱུ་རྐྱེན་ གྱི་གཙོ་བོ་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་ལམ་གྱི་རྩ་བ་དབང་བསྐུར་བ་ལེགས་པར་བླངས་ཏེ་དམ་ཚིག་དང་སྡོམ་པ་ལ་སྲུང་སྡོམ་བགྱི་ཞིང་ལམ་ལ་ཅི་ནུས་སུ་འབད་པར་བགྱིའོ་སྙམ་པས་བྱང་ཆུབ་ ཀྱི་སེམས་དུང་པ་ཞིག་བསྐྱེད་འཚལ། བསམ་པ་དེ་ལྟ་བུས་ཀུན་ནས་བསླངས་བའི་སྒོ་གསུམ་གྱི་དགེ་བ་ཐམས་ཅད་སངས་རྒྱས་ཀྱི་རྒྱུར་འགྱུར་ཞིང་། ཚེ་འདིའི་བདེ་འབྲས་དང་ཕྱི་མ་ལྷ་མིའི་གོ་འཕང་ལ་སོགས་པ་ཞར་བྱུང་གི་ཚུལ་དུ་འགྲུབ་པ་ཡིན་ཏེ། 1-577 དཔེར་ན་འབྲས་ལོ་ལེགས་ན་རྩྭ་དང་ཕུར་མ་ཞར་ལས་བྱུང་བ་ལགས། གསུམ་པ་ནང་དབང་གི་དོན་དུ་དམིགས་པ་འདི་བཞིན་མཛོད། སློབ་དཔོན་ལ་བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་རང་བཞིན་འབྱུང་བའི་གཙུག་ཏོར་ རྣམ་པར་རྒྱལ་མ་དངོས་ཡིན་སྙམ་དུ་མོས་གུས་
【現代漢語翻譯】 如果有人認為應該獲得聲聞或獨覺的菩提,那是不對的。聲聞或獨覺的菩提,對於自身而言,斷證的功德並不圓滿;對於他人而言,利他的事業也不會廣大。對於那些最終想要成佛的人來說,這不是他們應該追求的果實。那麼,應該追求什麼呢?應該獲得不以大智慧安住于輪迴邊際,超越三有輪迴痛苦,不以大悲心安住于涅槃邊際,利益眾生相續不斷的涅槃,即是佛陀的果位。而且,這不僅僅是爲了自己,就像虛空沒有邊際一樣,眾生也沒有邊際,每個眾生都曾做過我的父母,並且無數次地從各種損害中保護我,給予我無量的利益,他們都是大恩人。然而,這些眾生雖然想要快樂,卻因為不善巧于方法,有些人正在遭受痛苦,有些人正在享受痛苦的根源——巨大的惡業。他們被無明的黑暗所矇蔽,失去了通往解脫的枴杖,沒有抓住善知識的標桿,在通往善趣和解脫的道路上徘徊,在三惡道的懸崖邊上徘徊,想到這些,要生起憐憫之心。僅僅說『可憐啊』是沒有用的,要將他們從痛苦中解脫出來,安置於安樂之中。現在我還沒有這個能力,比我更強的梵天和帝釋天,以及聲聞和獨覺等也沒有這個能力。誰有這個能力呢?只有佛陀才有這個能力,所以我一定要爲了所有的母親眾生獲得佛陀的果位。但是,沒有原因和條件是無法獲得的,所以要以獲得金剛乘道路之根本——圓滿的灌頂為主要因緣,守護誓言和戒律,盡力修持道,這樣生起一個菩提心。 以這樣的發心所引發的身語意三門的一切善行,都會成為成佛之因,並且今生的安樂和來世天人的果位等也會自然而然地成就。例如,如果稻子豐收,那麼稻草和糠秕也會自然而然地產生。第三,爲了內灌頂的意義,請這樣觀想:上師就是薄伽梵母自生智慧頂髻尊勝佛母的真實化身,生起敬信心。
【English Translation】 If one thinks that one should attain the Bodhi of a Shravaka or Pratyekabuddha, that is not correct. The Bodhi of a Shravaka or Pratyekabuddha, for oneself, the qualities of abandonment and realization are not complete; for others, the activities of benefiting others will not be extensive. For those who ultimately want to attain Buddhahood, this is not the fruit they should pursue. Then, what should one pursue? One should attain the state of Buddhahood, which is the Nirvana that does not abide in the edge of Samsara with great wisdom, transcends the suffering of the three realms of Samsara, and does not abide in the edge of Nirvana with great compassion, benefiting sentient beings continuously. Moreover, this is not just for oneself, just as space has no limit, sentient beings have no limit, and each sentient being has been my parent, and countless times has protected me from all kinds of harm, giving me immeasurable benefits, they are all great benefactors. However, these sentient beings, although they want happiness, but because they are not skilled in methods, some are experiencing suffering, and some are enjoying the root of suffering - great evil deeds. They are blinded by the darkness of ignorance, have lost the crutch of liberation, have not grasped the standard of a virtuous friend, wandering on the path to good realms and liberation, wandering on the edge of the abyss of the three lower realms, thinking of these, one should generate compassion. Just saying 'pity' is useless, one must liberate them from suffering and place them in happiness. Now I do not have this ability, Brahma and Indra, who are stronger than me, and Shravakas and Pratyekabuddhas, etc., also do not have this ability. Who has this ability? Only the Buddha has this ability, so I must attain the state of Buddhahood for the sake of all mother sentient beings. However, it cannot be obtained without cause and condition, so take obtaining the root of the Vajrayana path - complete empowerment - as the main cause and condition, protect vows and precepts, and strive to practice the path as much as possible, thus generating a Bodhicitta. All the virtuous deeds of body, speech, and mind that are aroused by such a thought will become the cause of Buddhahood, and the happiness of this life and the state of gods and humans in the next life will be achieved naturally. For example, if the rice harvest is good, then the straw and chaff will naturally arise. Third, for the meaning of the inner empowerment, please visualize in this way: the Guru is the actual embodiment of the Bhagavati, the spontaneously arising Ushnishavijaya, and generate faith and respect.
དྲག་པོ་བྱས་པས་སློབ་དཔོན་གྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་ལྕགས་ཀྱུ་དང་ཞགས་པ་དང་ཕོ་ཉ་ལྟ་བུ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་འཕྲོས་པས་ཁྱེད་རང་ རྣམས་ཀྱི་ལུས་ལ་ཕོག་པས་ཚེ་ཐོག་མ་མེད་པ་ནས་བསགས་པའི་སྡིག་པ་དང་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་བསྲེགས་ཤིང་སྦྱངས་ཏེ་ལུས་འོད་ཀྱི་རང་བཞིན་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་གྱུར་པར་མོས། སྟོང་པའི་ངང་ ལས་སྣ་ཚོགས་པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད་པའི་ལྟེ་བར་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་བྷྲཱུཾ་ལས་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་བྷྲཱུཾ་གྱིས་མཚན་པ་ལས། ཁྱེད་རང་རྣམས་བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་རང་བཞིན་འབྱུང་བའི་གཙུག་ ཏོར་རྣམ་པར་རྒྱལ་མ་ནས། ན་བཟའ་ཅན་བར་དེའི་དཔྲལ་བར་ཨོཾ་དཀར་པོ། མགྲིན་པར་ཨཱཿདམར་པོ། ཐུགས་ཀར་ཧཱུྃ་སྔོན་པོ་རྣམས་གསལ་བཏབ་པ་ནི་ནང་དབང་གི་དོད་ཡིན་ནོ། །བཞི་པ་ཁྱད་པར་ ཅན་གྱི་དོན་ཞུ་བའི་སླད་དུ་ཕྱག་མེ་ཏོག་དང་བཅས་ཐལ་མོ་སྦྱར་ནས་གསོལ་བ་འདེབས་པའི་རྗེས་ཟློས་ལན་གསུམ་མཛོད། སྐྱེ་རྒ་འཆི་བ་ན་ཀྲ་ཡི། །ཆུ་སྲིན་ལ་སོགས་འཇིགས་རུང་བའི། །སྲིད་པའི་རྒྱ་མཚོར་བྱིང་བ་ལས། ། 1-578 འདོན་པར་མཛད་པ་ཁྱོད་འབའ་ཞིག །དགའ་ཆེན་ཁྱོད་བདག་སྟོན་པ་སྟེ། །སློབ་དཔོན་སོགས་ནས་གསོལ། །ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ་ནས། དེའི་དོན་ནི་ཚིགས་བཅད་དང་པོའི་དགོངས་སུ་གསོལ་བ་དང་དོན་དུ་གཉེར་བྱའི་ འབྲས་བུའི་མཆོག་སྨོས་ནས། དེ་ཐོབ་པར་བྱེད་པའི་ཐབས་དམ་ཚིག་དེ་ཉིད་བདག་ལ་སྩོལ། །ཞེས་པ་ནི་ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་དོན་གྱི་གཙོ་བོ་སྔགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་སྟེ་དབང་ཆོག་ལས་ཐོབ་པའི་སྔགས་ ཀྱི་དམ་ཚིག་གོ །དེའི་རྟེན་དུ་བྱང་སེམས་ཀྱི་སྡོམ་པ་ཐོབ་དགོས་པས། བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱང་བདག་ལ་སྩོལ། །དེའི་རྟེན་སོ་ཐར་གྱི་སྡོམ་པ་ཐོབ་དགོས་པས། སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་དགེ་འདུན་ཏེ། །སྐྱབས་ གསུམ་དག་ཀྱང་བདག་ལ་བསྩོལ། །ཞེས་པ་འདི་གཉིས་ཀྱི་རྒྱུན་བཤགས་ཀྱི་སྐབས་སུ་ཐོབ་པར་འགྱུར་བའི་བྱང་སེམས་ཀྱི་སྡོམ་པ་དང་སོ་ཐར་གྱི་སྡོམ་པ་ཁོ་ན་ཡིན་གྱི། སྔགས་ཀྱི་ཆོ་ག་ཐུན་ མོང་བའི་ཐོབ་ཟིན་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་སྡོམ་གསུམ་བསྩལ་བའི་སྒོ་ནས་ཐར་པ་ཆེན་པོའི་གྲོང་ཁྱེར་དུ་ཞུགས་པ་ནི་ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་དོན་ཡིན་པས་དེའི་སྟེང་དུ་གསོལ་བ་གདབ་ པའོ། །ལྔ་པ་ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་དོན་གསང་སྔགས་ཀྱི་ལམ་ལ་སྤྲོ་བ་བསྐྱེད་པ་འདི་ལ་གསན་པས་ཁྱབ་པ་གདའ་སྟེ། བུ་ཚུར་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ཡི། །གསང་སྔགས་སྤྱོད་ཚུལ་ཆོ་ག་འདི། །ཁྱོད་ལ་ཡང་དག་བསྟན་པར་བྱ། ། 1-579 ཁྱོད་ནི་ཚུལ་ཅན་སྣོད་ཡིན་ཏེ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ཅན། །དུས་གསུམ་འབྱུང་བའི་སངས་རྒྱས་རྣམས། །རྡོ་རྗེ་སྔགས་ཀྱི་མཐུ་ཡིས་ནི། །ཡེ་ཤེས་མཉམ་མེད་ཡང་དག་བརྙེས། །གསང་སྔགས་སྦྱོར་བ་མཉམ་ མེད་པ། །གང་ཞིག་ཤཱཀྱ་སཻངྒ་སོགས། །མཆོག་རྣམས་ཀྱིས་ནི་བདུད་ཀྱི་སྡེ། །མ
【現代漢語翻譯】 通過猛烈的加持,上師心間放射出無數如鐵鉤、繩索和使者般的光芒,照射到你們的身上,將你們從無始以來積累的罪業和障礙全部焚燒凈化,觀想身體轉變為光明的自性空性。在空性之中,于各種蓮花八瓣的中心,在月輪之上,由bhrum(藏文:བྷྲཱུཾ།,梵文天城體:भ्रूं,梵文羅馬擬音:bhrūṃ,漢語字面意思:種子字)化現出各種金剛,金剛上佈滿了bhrum(藏文:བྷྲཱུཾ།,梵文天城體:भ्रूं,梵文羅馬擬音:bhrūṃ,漢語字面意思:種子字)。觀想你們自己轉變為薄伽梵母自性所生的頂髻尊勝佛母,直至身著法衣者。在其額頭觀想白色嗡(藏文:ཨོཾ།,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡),喉嚨觀想紅色阿(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:阿),心間觀想藍色吽(藏文:ཧཱུྃ།,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽),這些是內在加持的象徵。第四,爲了祈請特殊的意義,手持鮮花合掌,重複祈請文三次:『從生老病死中解脫,從鯨魚等恐怖中解脫,從沉溺於輪迴大海中解脫,唯有您能救度。您是我的大樂導師。』向上師等祈請。其含義是,第一句詩中提到了祈請的目的和所求的殊勝果位,爲了獲得它,請賜予我誓言。這裡所說的特殊意義主要是指密咒的誓言,即從灌頂儀式中獲得的密咒誓言。爲了作為它的基礎,必須獲得菩薩戒,所以也請賜予我菩提心。爲了作為它的基礎,必須獲得別解脫戒,所以也請賜予我佛、法、僧三寶。這兩者將在懺悔的環節中獲得菩薩戒和別解脫戒,而不是密咒儀軌中通常已經獲得的。因此,通過賜予這三種戒律而進入大解脫的城市,是特殊的意義,因此要在此之上進行祈請。第五,爲了在特殊意義的密咒道上生起歡喜,請聽聞以下內容:『兒子啊,關於大乘的密咒行持儀軌,我將如實地為你宣說。你是有德之器,具有身語意的金剛。過去、現在、未來諸佛,皆以金剛咒的力量,證得了無與倫比的智慧。無與倫比的密咒瑜伽,無論是釋迦獅子等殊勝者,都摧毀了魔眾。』
【English Translation】 Through the powerful blessing, countless rays of light like iron hooks, ropes, and messengers radiate from the Guru's heart, striking your bodies, burning and purifying all the sins and obscurations accumulated since beginningless time. Visualize your bodies transforming into the nature of light, emptiness. Within emptiness, at the center of various eight-petaled lotuses, upon a lunar disc, from bhrum (藏文:བྷྲཱུཾ།,梵文天城體:भ्रूं,梵文羅馬擬音:bhrūṃ,漢語字面意思:seed syllable) manifest various vajras, covered with bhrum (藏文:བྷྲཱུཾ།,梵文天城體:भ्रूं,梵文羅馬擬音:bhrūṃ,漢語字面意思:seed syllable). Visualize yourselves transforming into the Bhagavati, the spontaneously arising Ushnishavijaya, up to the one wearing robes. Visualize a white Om (藏文:ཨོཾ།,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:Om) on her forehead, a red Ah (藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:Ah) on her throat, and a blue Hum (藏文:ཧཱུྃ།,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Hum) on her heart; these are symbols of inner empowerment. Fourth, in order to request the special meaning, hold flowers in your hands, join your palms, and repeat the prayer three times: 'Liberate me from birth, old age, sickness, and death; liberate me from the terrors of makaras and other creatures; liberate me from drowning in the ocean of samsara; you alone can deliver me. You are my great bliss Guru.' Pray to the Guru and others. Its meaning is that the first verse mentions the purpose of the prayer and the supreme fruit to be sought. In order to attain it, please grant me the samaya. The special meaning here mainly refers to the mantra samaya, that is, the mantra samaya obtained from the initiation ritual. To serve as its basis, one must receive the Bodhisattva vows, so please also grant me Bodhicitta. To serve as its basis, one must receive the Pratimoksha vows, so please also grant me refuge in the Buddha, Dharma, and Sangha. These two, the Bodhisattva vows and the Pratimoksha vows, will be obtained during the confession section, not the ones commonly already obtained in the mantra ritual. Therefore, entering the city of great liberation through the granting of these three vows is the special meaning, so one should pray upon this. Fifth, in order to generate joy on the path of special meaning, the secret mantra, please listen to the following: 'Son, regarding the practice ritual of the Great Vehicle's secret mantra, I will truly explain it to you. You are a worthy vessel, possessing the vajra of body, speech, and mind. All the Buddhas of the past, present, and future, through the power of the vajra mantra, have attained incomparable wisdom. The incomparable secret mantra yoga, whether it be Shakya Simha and other supreme ones, has destroyed the hosts of demons.'
ི་བཟད་ཆེན་པོ་སྟོབས་ཆེན་བཅོམ། །འཇིག་རྟེན་རྗེས་འཇུག་རྟོགས་ནས་ནི། །འཁོར་ལོ་བསྐོར་ནས་མྱ་ངན་འདས། །དེ་བས་ཀུན་མཁྱེན་ཐོབ་ བྱའི་ཕྱིར། །བུ་ཡི་བློ་གྲོས་འདི་གྱིས་ཤིག །ཅེས་གསུངས་པའི་དོན་ནི། སློབ་དཔོན་གྱིས་བུ་ཞེས་པའི་ཉེ་བའི་ཚིག་གིས་བོས་ཏེ། ཁྱེད་རྣམས་དད་པ་དང་། སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་དང་། ཤེས་རབ་ཆེན་པོ་ དང་ལྡན་པའི་ཐེག་ཆེན་གྱི་ཆོས་ཀྱི་སྣོད་ཡིན་ལ། ཐེག་ཆེན་ལ་ཡང་རྒྱུ་ཕར་ཕྱིན་གྱི་ཐེག་པ་དང་འབྲས་བུ་སྔགས་ཀྱི་ཐེག་པ་དང་གཉིས་ལས། ཁྱེད་རྣམས་ལ་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་འབྲས་བུ་ སྔགས་ཀྱི་ཐེག་པ་བསྟན་པར་བྱ་ཡི། སྔགས་ཀྱི་ཐེག་པ་འདི་ནི་དུས་གསུམ་གྱི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བགྲོད་པ་གཅིག་པའི་ལམ་ཡིན་ཏེ། འདས་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱང་སྔགས་ཀྱི་ལམ་ ལ་བརྟེན་པས་སངས་རྒྱས་པ་ཡིན། མ་འོངས་པ་ན་འབྱོན་པར་གསུངས་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱང་སྔགས་ཀྱི་ལམ་ལ་བརྟེན་པས་འཚང་རྒྱ་བ་ཡིན། ཁྱད་པར་དུ་ཡང་འོ་སྐོལ་གྱི་སྟོན་པ་འདི་བསྐལ་པ་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་སྔོན་རོལ་དུ་སྔགས་ཀྱི་ལམ་ལ་བརྟེན་ནས་བདུད་བཏུལ་ཞིང་། 1-580 འོག་མིན་དུ་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་ལྔ་ཡི་ཚུལ་གྱིས་སངས་རྒྱས་སུ་ཟིན་ཡང་། འཇིག་རྟེན་པ་རྣམས་རྗེས་སུ་དྲང་པར་བྱ་བའི་ཆེད་དུ་སླར་མཛད་པ་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་ཚུལ་གྱིས་འཛམ་བུའི་གླིང་ དུ་སངས་རྒྱས་པའི་ཚུལ་བསྟན་ཏེ་གདུལ་བྱ་རྣམས་ལ་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་ནས་རྟག་པར་ཞེན་པ་བཟློག་པའི་ཕྱིར་དུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་ཚུལ་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་བས་ན་དུས་གསུམ་ གྱི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བགྲོད་པ་གཅིག་པའི་ཉེ་ལམ་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པ་དང་མཇལ་བ་ནི་ཤིན་ཏུ་སྐལ་བ་བཟང་བ་ཡིན་པས་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་གོ་འཕང་ཐོབ་པའི་ཕྱིར་ཆོས་ ཀྱི་བུར་གྱུར་པ་ཁྱེད་རྣམས་སྔགས་ཀྱི་ལམ་ལས་བློ་གཞན་དུ་འགྱུར་བ་མ་བྱེད་ཅིག ཅེས་སྤྲོ་བ་བསྐྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །དྲུག་པ་རྒྱུན་བཤགས་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་སླད་དུ་དམིགས་པ་འདི་བཞིན་མཛོད། མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་བླ་མ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་རང་བཞིན་འབྱུང་བའི་གཙུག་ཏོར་རྣམ་པར་རྒྱལ་མ་ལྷ་སོ་གསུམ་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ། གཞན་ཡང་ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ ཆུབ་སེམས་དཔའ་རིག་པ་འཛིན་པའི་ལྷ་དང་ལྷ་མོའི་ཚོགས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པས་བསྐོར་བ་སྤྲིན་ཕུང་འཐིབས་པ་ལྟར་མངོན་སུམ་བཞིན་དུ་བཞུགས་པར་མོས་པ་བྱས་ནས་དེ་རྣམས་ཀྱི་སྤྱན་སྔར་བདག་དང་མཐའ་ཡས་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་འཁོད་ནས་སྟོབས་བཞི་ཚང་བའི་སྒོ་ནས་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་ཡན་ལག་བདུན་པ་བགྱི་སྙམ་པས་འདིའི་རྗེས་ཟློས་ལན་གསུམ་མཛོད། 1-581 དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་བདག་སྐྱབས་མཆི། །སོགས་ནས། འགྲུབ་པར་ཤོག །ཅེས་རྒྱུན་བཤགས་ལན་གསུམ་བྱས་པ་ལ་བརྟེན་
【現代漢語翻譯】 『摧伏大魔大力者,通達世間隨行已,法輪旋轉入寂滅,因此為得一切智,當行汝子之慧行。』所說之義是:上師以『子』之親昵之語呼喚,說道:『汝等具足信心、大悲心、大智慧,乃是大乘之法器。大乘又分因之波羅蜜多乘與果之密咒乘二者。于汝等而言,殊勝者乃是果之密咒乘,當爲汝等宣說。此密咒乘乃是三世一切如來之一行道。過去諸佛亦是依於密咒道而成佛。未來將出現之諸佛亦將依於密咒道而成正覺。』 特別是,吾等之導師,于無數劫之前,依於密咒道而降伏魔軍,於色究竟天以五種現證之方式成佛。然為引導世間眾生,復以十二事業之方式,于贍部洲示現成佛之相,為所化眾生轉法輪,為遣除常執而示現涅槃。因此,與三世一切如來之一行道近道金剛乘相遇,實乃極其幸運之事。為得金剛持之果位,身為法子之汝等,切莫於密咒道生起他念。』此乃生起歡喜心之語。 第六,為先行日常懺悔,作如是觀想:於前方虛空中,觀想與上師無二無別的薄伽梵母自生頂髻尊勝佛母,於三十三天之壇城中,復有十方諸佛、菩薩、持明之天及天女等無量眷屬圍繞,如雲霧般密集,如現量般安住。于彼等之前,我與無邊眾生皆已安住,以具足四力之門,欲行持不共之七支供,唸誦此等偈頌三遍。 『皈依三寶我皈依』等至『祈願成就』。如是念誦日常懺悔三遍。
【English Translation】 『The great and mighty subduer of demons, having understood the ways of the world, turned the wheel and entered into Nirvana. Therefore, to attain omniscience, practice this wisdom of the son.』 The meaning of what was said is: The master called out with the affectionate term 『son,』 saying, 『You are vessels of the Mahayana Dharma, endowed with faith, great compassion, and great wisdom. The Mahayana is divided into the cause, the Paramita Vehicle, and the result, the Mantra Vehicle. For you, the most excellent is the result, the Mantra Vehicle, which I shall explain to you. This Mantra Vehicle is the one path traversed by all the Tathagatas of the three times. The Buddhas of the past also attained Buddhahood by relying on the path of Mantra. The Buddhas who are said to appear in the future will also attain enlightenment by relying on the path of Mantra.』 In particular, our teacher, countless eons ago, relied on the path of Mantra to subdue the armies of demons and attained Buddhahood in Akanishta in the manner of the five kinds of manifest enlightenment. However, in order to guide the beings of the world, he again manifested the appearance of Buddhahood in Jambudvipa in the manner of the twelve deeds, turned the wheel of Dharma for the beings to be tamed, and showed the way to Nirvana in order to reverse the clinging to permanence. Therefore, encountering the Vajrayana, the near path of the one path traversed by all the Tathagatas of the three times, is extremely fortunate. In order to attain the state of Vajradhara, you who have become Dharma sons, do not let your minds stray from the path of Mantra.』 This is a speech that generates joy. Sixth, to precede the daily confession, make this visualization: In the space in front, visualize the Bhagavati, inseparable from the Lama, the spontaneously arising Ushnishavijaya, in the mandala of the Thirty-Three Gods, surrounded by countless retinues of Buddhas, Bodhisattvas, Vidyadhara deities, and goddesses of the ten directions, as dense as a cloud, abiding as if manifestly present. In front of them, I and all limitless sentient beings are present, and with the door of the four powers complete, intending to perform the uncommon seven-branch offering, recite these verses three times. 『I take refuge in the Three Jewels,』 etc., to 『May it be accomplished.』 Thus, relying on reciting the daily confession three times.
ནས་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་སོ་ཐར་དང་བྱང་སེམས་ཀྱི་སྡོམ་པ་སྔར་མ་ཐོབ་པ་གསར་ དུ་ཐོབ་ཅིང་། ཐོབ་ཟིན་ཡར་འཕེལ་དུ་བྱེད་ལ། ཉམས་ན་སོར་ཆུད་པར་ཡང་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །བདུན་པ་དེ་ལྟར་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་མཆོག་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པ་ལ་བར་ཆད་མི་འབྱུང་བའི་ཆེད་དུ་ དམིགས་པ་འདི་བཞིན་མཛོད། སློབ་དཔོན་གྱི་ཐུགས་ཀའི་བྷྲཱུཾ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་ལུས་ལ་ཕོག་པས་ཚེ་ཐོག་མ་མེད་པ་ནས་བསགས་པའི་སྡིག་སྒྲིབ་གདོན་བགེགས་ཐམས་ཅད་བསྲེགས་ཤིང་ སྦྱངས་པའི་མོས་པ་མཛོད། རྡོ་རྗེ་གསོར་ཞིང་། ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏ། སོགས་བརྗོད་ཅིང་བར་ཆད་བསྲུངས་ཏེ། ཁྱེད་རང་རྣམས་བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་རང་བཞིན་འབྱུང་བའི་གཙུག་ཏོར་རྣམ་པར་རྒྱལ་མའི་སྐུ་ཅན་ དུ་གསལ་བའི་གནས་གསུམ་དུ་མས་ཡར་རེག་སྟེ། ཧཱུྃ་ཨཱཿཨོཾ། ཞེས་པས་ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་སྙིང་གར་རྡོ་རྗེའི་སྟེང་དུ་ཉི་མ་ལ་གནས་པའི་ཧཱུྃ་ནག་པོ། མགྲིན་པར་པདྨའི་སྟེང་དུ་ཟླ་བ་ལ་ གནས་པའི་ཨཱཿདམར་པོ། དཔྲལ་བར་འཁོར་ལོའི་སྟེང་དུ་ཟླ་བ་ལ་གནས་པའི་ཨོཾ་དཀར་པོ་རྣམས་ལམ་གྱིས་བྱུང་བར་མོས། དེ་རྣམས་ལས་འོད་ཟེར་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་འཕྲོས་པས་ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ཐུགས་གསུང་སྐུའི་ཕྱག་མཚན་ཡིག་འབྲུ་དང་བཅས་པའི་རྣམ་པར་ཨོཾ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ 1-582 ཞེས་པས་སྤྱན་དྲངས་ཏེ། ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ ཞེས་པས་ཁྱེད་རྣམས་ཀྱི་གནས་གསུམ་དུ་ཐིམ་པས་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་རྡོ་རྗེ་མ་ལྷ་གསུམ་གྱི་རང་བཞིན་དུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པར་མོས་པ་མཛོད། བརྒྱད་པ་ དེ་ལ་མཆོད་པ་ནི། རིན་ཆེན་འབར་བ་ལས། སྤྱི་བོར་མེ་ཏོག་མདུན་དུ་སྤོས། །མར་མེ་དྲི་ནི་སྙིང་ག་རུ། །ཀུན་བྱེད་བཟླས་ནས་གུས་པ་ཡིས། །སློབ་མ་རྣམས་ལ་སྦྱིན་པར་བྱ། །ཞེས་གསུངས་ པ་ལྟར་ཁྱེད་རྣམས་ཀྱི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་ལྷར་བསྐྱེད་མ་ཐག་པ་དེ་མཆོད་ཡུལ་དུ་བཟུང་བ་ཡིན་པས་མེ་ཏོག་དབུ་ལ་ཕུལ་བའི་སྒོ་ནས་མཆོད་པར་མོས་པ་མཛོད། ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཞེས་ འབྲས་སམ་ནས་མགོར་བཞག དེ་བཞིན་བདུག་སྤོས་ཤངས༞ དྷུ་པེ༞ མར་མེ་སྤྱན་ལམ་དུ༞ ཨཱ་ལོ་ཀེ༞ ཐུགས་ཀར་དྲི་ཆབ༞ གྷནྡྷེ༞ ཞེས་བརྗོད་ཅིང་མཆོད་ནས་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་ལྷར་ཤེས་པའི་སྒོ་ནས་འདོད་ ཡོན་ལ་མ་ཆགས་པར་ལོངས་སྤྱོད་ཅིག་ཅེས་པའི་དོན་ཡིན། དགུ་པ་མཐུན་རྐྱེན་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་མཚན་ལྟས་བརྟགས་པ་ལ་ཐོག་མར་སོ་ཤིང་ལ་བརྟེན་པ་བརྟག་པའི་སླད་དུ། སོ་ཤིང་ལ་ལས་བུམ་ གྱི་ཆུ་གཏོར་ཏེ་བསངས་སྦྱངས། སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཧཱུྃ་ལས་བྱུང་བའི་སོ་ཤིང་སོར་བཅུ་གཉིས་པ་རྩེ་མོར་མེ་ཏོག་གི་ཅོད་པན་དང་བཅས་པ། རྡོ་རྗེ་སློབ་མ་རྣམས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་མཚན་ལྟས་བརྟག་པའི་ནུས་པ་དང་ལྡན་པར་གྱུར། 1-583 ཨོཾ་བྷྲཱུཾ་སྭཱ་
【現代漢語翻譯】 此外,對於那些尚未獲得別解脫戒和菩薩戒的人,他們將新獲得這些戒律;對於那些已經獲得戒律的人,他們將增進戒律;如果戒律退失,他們也將恢復戒律。第七,爲了使發起菩提心的過程不受到障礙,請專注于以下觀想:從上師心間的(藏文:བྷྲཱུྃ,梵文天城體:भ्रूं,梵文羅馬擬音:bhrūṃ,漢語字面意思:種子字)發出光芒,照射到你們的身體上,觀想這光芒燒燬並凈化了你們從無始以來積累的所有罪業、障礙和邪魔。持誦金剛薩埵心咒,如「嗡 班匝 薩埵 吽 (oṃ vajra amṛta)」,以保護免受障礙。觀想你們自己顯現為本尊佛母——自生光明頂髻尊勝佛母,並在你們的三處(額頭、喉嚨、心間)依次觸碰,唸誦「吽 阿 嗡 (hūṃ āḥ oṃ)」。觀想在你們的心間,于金剛之上,有一輪太陽,其上有一個黑色的(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字);在喉嚨,于蓮花之上,有一輪月亮,其上有一個紅色的(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:種子字);在額頭,於法輪之上,有一輪月亮,其上有一個白色的(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओं,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:種子字),觀想這些種子字依次顯現。從這些種子字中發出無量光芒,迎請十方諸佛和菩薩,以其身、語、意的象徵——法器和文字的形式,通過唸誦(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ,梵文天城體:ओं वज्र सम जः,梵文羅馬擬音:oṃ vajra samājaḥ,漢語字面意思:嗡,金剛,聚集)。 通過唸誦(藏文:ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ,梵文天城體:जः हुं बं होः,梵文羅馬擬音:jaḥ hūṃ baṃ hoḥ,漢語字面意思:招來,融入,結合,歡喜),觀想他們融入你們的三處,加持你們的身、語、意成為金剛三尊的自性。第八,關於供養:如《寶鬘論》所說:『頂上鮮花,前方香,明燈香水於心間,唸誦一切作,恭敬施予弟子。』正如所說,你們的身、語、意剛剛被觀想為本尊,現在將它們作為供養的對象,觀想通過將鮮花供養于頭頂來進行供養。唸誦「嗡 班匝 布 貝 阿 吽 (oṃ vajra puṣpe āḥ hūṃ)」,並將米或青稞放在頭頂。同樣地,供養焚香于鼻前,唸誦「嗡 班匝 杜 貝 阿 吽 (oṃ vajra dhūpe āḥ hūṃ)」,供養明燈于眼前,唸誦「嗡 班匝 阿 洛 凱 阿 吽 (oṃ vajra āloke āḥ hūṃ)」,供養香水於心間,唸誦「嗡 班匝 根 德 貝 阿 吽 (oṃ vajra gandhe āḥ hūṃ)」。通過知道身、語、意是本尊的方式,不執著于慾望而享受,這就是其含義。第九,爲了檢查順緣和成就的徵兆,首先要檢查牙籤。爲了檢查牙籤,將業瓶中的水灑在牙籤上,進行凈化。從空性中,觀想從(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字)中生出一根十二指長的牙籤,頂端裝飾著花朵的花環,它具有檢查金剛弟子成就徵兆的能力。唸誦「嗡 班匝 布 朗 梭 哈 (oṃ bhruṃ svāhā)」。
【English Translation】 Furthermore, for those who have not yet received the Pratimoksha vows and Bodhisattva vows, they will newly receive these vows; for those who have already received the vows, they will increase the vows; and if the vows have been broken, they will also restore the vows. Seventh, in order to prevent obstacles from arising in the process of generating Bodhicitta, please focus on the following visualization: From the (Tibetan: བྷྲཱུྃ, Sanskrit Devanagari: भ्रूं, Sanskrit Romanization: bhrūṃ, Chinese literal meaning: seed syllable) at the heart of the Guru, rays of light emanate, striking your bodies, and visualize that this light burns and purifies all the sins, obscurations, obstacles, and demons that you have accumulated from beginningless time. Recite the Vajrasattva mantra, such as 'Om Vajra Amrita,' to protect against obstacles. Visualize yourselves as the deity mother—the self-arisen Light Ushnishavijaya, and touch your three places (forehead, throat, heart) in sequence, reciting 'Hum Ah Om.' Visualize that in your heart, upon a vajra, there is a sun disc, upon which there is a black (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: seed syllable); in your throat, upon a lotus, there is a moon disc, upon which there is a red (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आः, Sanskrit Romanization: āḥ, Chinese literal meaning: seed syllable); and on your forehead, upon a wheel, there is a moon disc, upon which there is a white (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओं, Sanskrit Romanization: oṃ, Chinese literal meaning: seed syllable), visualize these seed syllables appearing in sequence. From these seed syllables, emanate immeasurable rays of light, inviting all the Buddhas and Bodhisattvas of the ten directions, in the form of their body, speech, and mind symbols—implements and letters, by reciting (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ, Sanskrit Devanagari: ओं वज्र सम जः, Sanskrit Romanization: oṃ vajra samājaḥ, Chinese literal meaning: Om, Vajra, Samaja). By reciting (Tibetan: ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ, Sanskrit Devanagari: जः हुं बं होः, Sanskrit Romanization: jaḥ hūṃ baṃ hoḥ, Chinese literal meaning: come, merge, combine, joy), visualize them merging into your three places, blessing your body, speech, and mind to become the nature of the three Vajra deities. Eighth, regarding offerings: As stated in the 'Garland of Jewels': 'Flowers on the head, incense in front, lamp and scented water at the heart, recite all actions, respectfully give to the disciples.' As it is said, your body, speech, and mind have just been visualized as the deity, now take them as the object of offering, visualize making offerings by placing flowers on the head. Recite 'Om Vajra Pushpe Ah Hum,' and place rice or barley on the head. Similarly, offer incense in front of the nose, reciting 'Om Vajra Dhupe Ah Hum,' offer a lamp before the eyes, reciting 'Om Vajra Aloke Ah Hum,' offer scented water at the heart, reciting 'Om Vajra Gandhe Ah Hum.' By knowing that body, speech, and mind are the deity, enjoy without attachment to desires, that is the meaning. Ninth, in order to examine the signs of favorable conditions and accomplishments, first examine the toothpick. To examine the toothpick, sprinkle water from the karma vase on the toothpick to purify it. From emptiness, visualize a twelve-finger-long toothpick arising from (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: seed syllable), adorned with a garland of flowers at the tip, possessing the power to examine the signs of the Vajra disciple's accomplishments. Recite 'Om Vajra Bhrum Svaha.'
ཧཱ། ཨོཾ་ཨཱཿཛི་ཧོཿབཛྲ་སཾ་ཝརྡྷ་ནི་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་ཅི་རིགས་བཟླས་པས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་དེ་ཉིད་ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་ཕྱག་ཐལ་མོ་སྦྱར་བའི་བར་དུ་བྱིན་པར་མོས་པ་མཛོད། ཨོཾ་ཨཱཿཛི་ཧོཿ སོགས་ཀྱིས་སྦྱིན་པས། སོ་ཤིང་དེ་ཉིད་རྒྱུ་རིན་པོ་ཆེ་གསེར་རམ་དངུལ་ལས་གྲུབ་པར་མོས་པ་བྱས་ཏེ་སོ་དྲུད་པ་བཞིན་བྱས་པས་རྩེ་མོའི་མེ་ཏོག་ལས་འོད་ཟེར་ཞལ་ནས་ བརྒྱུད་དེ་ཁོང་པར་སོང་བས་ཚེ་ཐོག་མ་མེད་པ་ནས་བསགས་པའི་སྡིག་པ་དང་དབང་གི་ཡེ་ཤེས་སྐྱེ་བ་ལ་གེགས་བྱེད་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་སྨན་པ་མཁས་པས་སྐྱུག་སྨན་བཏང་བ་བཞིན་ དུ་སོ་ཤིང་གི་རྭ་བ་རུ་ནག་ཆིལ་གྱིས་སྐྱུགས་པར་མོས་ནས་རིམ་པ་ལྟར་དུ་བྱོན་ནས། སློབ་དཔོན་ལ་ཁ་ཕྱོགས་པར་ཨོཾ་བཛྲ་ཧ་ས་ཧཾ། ཞེས་གསུངས་ཤིང་ཐལ་མོ་ཁ་ཕྱེ་སྟེ། ཚོམ་ བུ་དབུས་མའི་སྟེང་དུ་ལྟོས་པ་མེད་པར་འདོར་བར་ཞུ། དེ་ཡང་རྩེ་མོ་ཤར་དུ་བསྟན་ན་ཞི་བའི་དངོས་གྲུབ་དང་། ལྷོར་མངོན་སྤྱོད། ནུབ་ཏུ་དབང་། བྱང་དུ་རྒྱས་པ། སྟེང་དུ་མཁའ་སྤྱོད། རང་ དང་བླ་མ་ལ་མཆོག་གི༞ མཚམས་རྣམས་སུ་བསྟན་ན་དངོས་གྲུབ་ཕྲན་ཚེགས་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །ཞེས་སྐབས་སུ་གང་བབས་དེ་བརྡ་སྤྲོད་དོ། །བཅུ་པ་རྨི་ལམ་གསལ་པོར་འབྱུང་བའམ་ངག་དག་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཁྱོར་ཆུ་སྦྱིན་པའི་སླད་དུ་དམིགས་པ་འདི་བཞིན་མཛོད། 1-584 བསང་སྦྱངས། སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཝཾ་ལས་བྱུང་བའི་ཁྱོར་ཆུ་རྡོ་རྗེ་སློབ་མ་རྣམས་ཀྱི་སྒོ་གསུམ་གྱི་དྲི་མ་སྦྱང་བའི་ནུས་པ་དང་ལྡན་པར་གྱུར། ཨོཾ་ཨཱཿབཾ་ཧཱུྃ། ཨོཾ་བྷྲཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ། ལན་གསུམ་ བཟླས་པའི། བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་ཁྱོར་ཆུ་དེ་ཉིད་ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་གཡས་པའི་ཁྱོར་མོར་ལན་གསུམ་བྱིན་པར་མོས་པ་མཛོད། ཨོཾ་ཧྲཱིཿབི་ཤཱུདྡྷ་སརྦ་དྷརྨཱ་སརྦ་པཱ་པཾ་ནི་ཙ་སྱ་སཾ་ཤོ་དྷ་ཡ་ སརྦ་བི་ཀལྤན་ཨ་པ་ན་ཡ་ཧཱུྃ། ཞེས་བརྗོད་ཅིང་བྲུད་དོ། །བཅུ་གཅིག་པ་རྨི་ལམ་ལ་བར་ཆད་མི་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་སྲུང་སྐུད་སྦྱིན་པ་ནི། སྲུང་སྐུད་ལ་བསངས་སྦྱངས། སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཧཱུྃ་ ལས་བྱུང་བའི་སྲད་བུ་དམར་པོ་རྡོ་རྗེ་སློབ་མ་རྣམས་ཀྱི་ལུས་ཚད་དང་མཉམ་པར་གསུམ་སྒྲིལ་དུ་བྱས་པ་ལ་རྡོ་རྗེའི་མདུད་པ་གསུམ་གྱིས་བཏབ་པ་རྡོ་རྗེ་སློབ་མ་རྣམས་ཀྱི་སྒོ་གསུམ་ གྱི་བར་ཆད་བསྲུང་བའི་ནུས་པ་དང་ལྡན་པར་གྱུར། སློབ་དཔོན་གྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་སྟ་གོན་གྱི་ལྷའི་ཐུགས་རྒྱུད་བསྐུལ་དེ་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྲད་བུའི་ཚོགས་ བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་སྤྱན་དྲངས་ཏེ། ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ ཞེས་པས་དམ་ཚིག་གི་སྲད་བུ་ལ་གཉིས་སུ་མེད་པར་ཐིམ། ཨོཾ་བྷྲཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏ་སོགས་མང་དུ་བཟླས་ཏེ། བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་སྲད་བུ་དེ་ཉིད་སྐྱེས་པའི་དཔུང་པ་གཡོ
【現代漢語翻譯】 ཧཱ། ཨོཾ་ཨཱཿཛི་ཧོཿབཛྲ་སཾ་ཝརྡྷ་ནི་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)唸誦這些咒語后,觀想其加持力融入你們合掌的掌心。 通過唸誦ཨོཾ་ཨཱཿཛི་ཧོཿ (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)等咒語進行加持,觀想牙籤變成由珍貴的黃金或白銀製成。當像刷牙一樣使用牙籤時,觀想從牙籤頂端的花朵中發出的光芒,穿過口腔進入體內,凈化從無始以來積累的罪惡和阻礙智慧產生的障礙,就像一位熟練的醫生使用催吐劑一樣,所有污垢都以黑色物質的形式從牙籤的尖端吐出。然後,按照順序,面向上師,唸誦ཨོཾ་བཛྲ་ཧ་ས་ཧཾ། (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思),張開手掌,毫不猶豫地將牙籤丟棄在曼扎的中央。 此外,如果牙籤尖端指向東方,將獲得息災的成就;指向南方,將獲得增益的成就;指向西方,將獲得懷愛的成就;指向北方,將獲得降伏的成就;指向上方,將獲得空行的成就;指向自己和上師,將獲得殊勝的成就;指向各個方位,將獲得細微的成就。根據具體情況,傳達相應的象徵意義。第十,爲了使夢境清晰或使語言純凈,爲了給予漱口水,請進行如下觀想。 凈化。從空性中,由ཝཾ་ (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)字生出的漱口水,具有凈化金剛弟子們身語意污垢的力量。唸誦ཨོཾ་ཨཱཿབཾ་ཧཱུྃ། (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) ཨོཾ་བྷྲཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ། (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) 三遍。觀想加持過的漱口水三次倒入你們的右手中。唸誦ཨོཾ་ཧྲཱིཿབི་ཤཱུདྡྷ་སརྦ་དྷརྨཱ་སརྦ་པཱ་པཾ་ནི་ཙ་སྱ་སཾ་ཤོ་དྷ་ཡ་སརྦ་བི་ཀལྤན་ཨ་པ་ན་ཡ་ཧཱུྃ། (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) 並漱口。 第十一,爲了防止夢境出現障礙,給予保護繩。凈化保護繩。從空性中,由ཧཱུྃ་ (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)字生出的紅色繩子,長度與金剛弟子的身體相等,纏繞三圈,打上三個金剛結,具有保護金剛弟子們身語意免受障礙的力量。從上師的心間發出光芒,喚醒預備儀軌本尊的意念,從他們的心間迎請無量智慧的繩索,通過唸誦ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) ,使其與誓言繩索無二無別地融合。唸誦ཨོཾ་བྷྲཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ། (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) 等咒語多次,將加持過的繩子繫在男性的右臂上
【English Translation】 Hā! After reciting the mantra Oṃ Āḥ Ji Hoḥ Vajra Saṃvardhaniye Svāhā (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思: Om Ah Ji Hoh! Vajra, increase! Svaha!), visualize that the blessing is bestowed into the palms of your hands as you join them together. By giving with Oṃ Āḥ Ji Hoḥ (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) etc., imagine that the toothbrush is made of precious gold or silver. As you use it as if brushing your teeth, imagine that light radiates from the flower at the tip, passes through your mouth, and enters your body, purifying the sins accumulated since beginningless time and the obscurations that hinder the arising of wisdom. Just as a skilled doctor uses an emetic, all the impurities are vomited out in the form of black matter from the tip of the toothbrush. Then, in order, face the guru and say Oṃ Vajra Hāsa Haṃ (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思: Om Vajra Laughing Ham!), open your palms, and ask to discard it without hesitation in the center of the mandala. Moreover, if the tip points east, peaceful accomplishments will be achieved; south, enriching activities; west, power; north, subjugation; upwards, sky-faring; towards oneself and the guru, supreme accomplishments; and towards the intermediate directions, minor accomplishments will be achieved. Depending on the occasion, convey the appropriate meaning. Tenth, in order to have clear dreams or to purify speech, for the sake of giving rinse water, please make the following visualization. Purification. From emptiness, the rinse water arising from Vaṃ (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思: Vam) has the power to purify the defilements of body, speech, and mind of the vajra disciples. Recite Oṃ Āḥ Vaṃ Hūṃ (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思: Om Ah Vam Hum!) Oṃ Bhrūṃ Svāhā (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思: Om Bhrum Svaha!) three times. Imagine that the blessed rinse water is poured three times into the palm of your right hand. Say Oṃ Hrīḥ Biśuddha Sarva Dharmā Sarva Pāpaṃ Ni Ca Sya Saṃśodhaya Sarva Bikalpan Apānaya Hūṃ (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思: Om Hrih! Completely pure! All dharmas, all sins, purify them all! Remove all concepts! Hum!) and rinse. Eleventh, in order to prevent obstacles in dreams, giving a protection cord: Purify the protection cord. From emptiness, the red thread arising from Hūṃ (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思: Hum), equal in length to the body of the vajra disciples, twisted three times, tied with three vajra knots, has the power to protect the body, speech, and mind of the vajra disciples from obstacles. Light radiates from the heart of the guru, awakening the minds of the deities of the preliminary practice, and from their hearts, countless collections of wisdom threads are invited. By saying Jaḥ Hūṃ Vaṃ Hoḥ (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思: Jah Hum Vam Hoh!), they dissolve inseparably into the samaya thread. Recite Oṃ Bhrūṃ Svāhā (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思: Om Bhrum Svaha!) Oṃ Vajra Amrita (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思: Om Vajra Amrita!) etc. many times, and tie the blessed thread on the right arm of the men.
ན་དང་། 1-585 བུད་མེད་ཀྱི་གཡས་ལ་ཉིས་བསྐོར་དུ་བཅིངས། ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏ་སོགས་ལས་སྔགས་བརྗོད་ཅིང་ལས་བུམ་གྱི་ཆུ་གཏོར་ཏེ་རྡོ་རྗེས་མནན། ཨོཾ་བུདྡྷེ་མཻ་ཏྲི་རཀྵ་རཀྵ་སརྦན་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བརྗོད་ཅིང་། སངས་རྒྱས་བྱམས་པ་མ་བྱོན་གྱི་བར་དུ་སྲུངས་ཤིག་ཅེས་པའི་དོན་ཡིན། བཅུ་གཉིས་པ་རྨི་ལམ་མི་འཁྲུགས་པ་དང་ཉལ་སྟན་ལྷག་པར་གནས་པའི་ཕྱིར་ཀུ་ཤ་སྦྱིན་པ་ནི། ཀུ་ཤ་ཆེ་ཆུང་ བསང་སྦྱངས། སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཧཱུྃ་ལས་བྱུང་བའི་ཀུ་ཤ་སྔོ་ལྗང་གཉིས་རྩ་རྩེ་མ་ཉམས་པ་རྡོ་རྗེ་སློབ་མ་རྣམས་ཀྱི་རྨི་ལམ་མི་འཁྲུགས་པའི་ནུས་པ་དང་ལྡན་པར་གྱུར། ཅེས་དང་། ཨོཾ་ བྷྲཱུཾ་སྭཱ་ཧཱས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའམ། དྷཱིཿབཟླས་པས་ཀུ་ཤ་ཆུང་བ་དེ་ཉིད་ཕྱག་གཡས་པར་སྔས་དང་། ཧ་བཟླས་པས་ཆེ་བ་དེ་ཉིད་གཡོན་པར་སྟན་གྱི་དོན་དུ་བྱིན་པར་མོས་པ་མཛོད། ཨོཾ་བཛྲ་ ཏིཀྵ་ཎ་བཾ། ཞེས་བརྗོད་ཅིང་བྱིན་ནོ། བཅུ་གསུམ་པ་ཆོས་ཟབ་མོ་བཤད་པའི་སྒོ་ནས་སྤྲོ་བ་བསྐྱེད་པ་འདི་ལ་གསན་པས་ཁྱབ་པར་གདའ་སྟེ། འཇིག་རྟེན་དུ་ནི་ཀུན་མཁྱེན་དག སོགས་ནས། འགྱུར་ ཞེས་གསུངས་ཏེ། དེའི་དོན་ནི་འཇིག་རྟེན་ན་གང་དཀོན་ན་ཨུ་དུམ་ཝཱ་རའི་མེ་ཏོག་དཀོན་པ་ལྟར་དུ་སངས་རྒྱས་དཀོན། དེ་ཡང་སངས་རྒྱས་གཅིག་འཇིག་རྟེན་དུ་འཚང་རྒྱ་བའི་ཚུལ་སྟོན་པ་ན་དེ་དང་ཁད་ཉེ་བའི་ས་ཕྱོགས་ཞིག་ཏུ་ཨུ་དུམ་ཝཱ་རའི་མེ་ཏོག་གཅིག་འབྱུང་། 1-586 སངས་རྒྱས་དེ་ཡང་རྒྱལ་རིགས་ལས་འབྱོན་ན་དཀར་པོ་དང་། བྲམ་ཟེའི་རིགས་ལས་འབྱོན་ན་སེར་པོ་འབྱུང་ལ། སངས་རྒྱས་དེ་ལྷུམ་སུ་ཞུགས་པ་ན་མེ་ཏོག་དེ་ཁ་འབུ། བལྟམས་པ་ན་ཁ་བྱེ། གཞོན་ནུའི་རོལ་རྩེད་མཛད་པ་ན་རྒྱས། དཀའ་ཐུབ་མཛད་པ་ན་ཅུང་ཟད་རྙིང་། ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བ་ན་ཤིན་ཏུ་རྒྱས། མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་ཚུལ་སྟོན་པ་ན་མེ་ཏོག་དེ་ཡང་སྐམས་ ནས་འགྲོ་སྟེ། དེས་ན་དེ་གཉིས་དཀོན་མཚུངས་ཡིན་པས། སངས་རྒྱས་འཇིག་རྟེན་དུ་བྱོན་པ་དཀོན། བྱོན་ནས་ཀྱང་ཆོས་གསུངས་པ་དཀོན། ཆོས་ཀྱི་ནང་ནས་ཀྱང་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་གསུངས་པ་དཀོན་ཐེག་ཆེན་ གྱི་ནང་ནས་ཀྱང་གསང་སྔགས་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་ཆོས་གསུངས་པ་ཤིན་ཏུ་དཀོན་ཏེ། དེས་དེ་བཞིན་དུ་བསྐལ་པ་བཟང་པོ་འདི་ལ་སངས་རྒྱས་སྟོང་འབྱོན་པར་གསུངས་ཀྱང་། གསང་སྔགས་གསུང་བ་པོ་ནི་ ཐུབ་པའི་དབང་པོ་འདི་ཁོ་ན་ཡིན་ཏེ་བསྟན་པ་ལ་སྨོན་ལམ་གྱི་སྟོབས་ཀྱིས་བྱོན་པ་ཡིན་པས་ན་ཤིན་ཏུ་དཀོན། དཀོན་པས་ཅི་ཕན་རི་བོང་གི་རྭ་དང་ནམ་མཁའི་པདྨོ་ཡང་དཀོན་ནོ་ སྙམ་ན། དེ་དག་དང་མི་མཚུངས་ཏེ་དཀོན་ལ་ཕན་ཡོན་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པ་ཡིན་ཏེ། དཔེར་ན་བྲག་ཕུག་ཁ་བྱང་བལྟས་སུ་སྔར་སྣང་བ་གཏན་ཡང་མ་མྱང་བ་ལོ་གྲངས་མང་པོར་སོང་བ་དེར་མར་མེ་ཆུང་ངུ་ཞིག་བཏེགས་པ་ན་མུན་པ་དེ་ན་རེ་ལོ
【現代漢語翻譯】 然後,用繩子在女性的右側纏繞兩圈。唸誦『嗡 班雜 阿彌利達』(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏ་,梵文天城體:ॐ वज्र अम्र̥त,梵文羅馬擬音:oṃ vajra amṛta,甘露金剛)等咒語,並用事業瓶中的水灑凈,再用金剛杵鎮壓。唸誦『嗡 布達 麥 德日 惹恰 惹恰 薩爾瓦 梭哈』(藏文:ཨོཾ་བུདྡྷེ་མཻ་ཏྲི་རཀྵ་རཀྵ་སརྦན་སྭཱ་ཧཱ།,梵文天城體:ॐ बुद्धे मैत्रि रक्षा रक्षा सर्वन् स्वाहा,梵文羅馬擬音:oṃ buddhe maitri rakṣā rakṣā sarvan svāhā,嗡,佛陀,慈愛,保護,保護,一切,梭哈)。 意思是:在彌勒佛(藏文:བྱམས་པ་,含義:慈愛)到來之前,請守護(她)。第十二,爲了不做噩夢和保持睡眠安穩,給予吉祥草(藏文:ཀུ་ཤ་,含義:吉祥草):吉祥草的大小要經過凈化。從空性中,由『吽』(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,種子字)中生出藍綠色的吉祥草,根部和尖端都完好無損,金剛上師和弟子們擁有不做噩夢的力量。唸誦『嗡 勃隆 梭哈』(藏文:ཨོཾ་བྷྲཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ,梵文天城體:ॐ भ्रुं स्वाहा,梵文羅馬擬音:oṃ bhrūṃ svāhā,嗡,勃隆,梭哈)來加持,或者唸誦『德日』(藏文:དྷཱིཿ,梵文天城體:धीः,梵文羅馬擬音:dhīḥ,種子字),將小吉祥草放在右手上作為枕頭,唸誦『哈』(藏文:ཧ་,梵文天城體:ह,梵文羅馬擬音:ha,種子字),將大吉祥草放在左邊作為墊子。唸誦『嗡 班雜 迪叉那 邦』(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཏིཀྵ་ཎ་བཾ།,梵文天城體:ॐ वज्र तिक्ष्ण बं,梵文羅馬擬音:oṃ vajra tikṣṇa baṃ,嗡,金剛,鋒利,邦)並給予加持。 第十三,通過講述甚深佛法來激發喜悅,這需要普遍聽聞。如經中所說:『世間何者稀?』等,意思是說,世間什麼最稀有呢?就像烏曇婆羅花(藏文:ཨུ་དུམ་ཝཱ་ར་,含義:祥瑞之花)一樣,佛陀非常稀有。當一位佛陀在世間示現成佛時,在離他較近的地方會出現一朵烏曇婆羅花。 如果佛陀出生在國王的種姓中,花是白色的;如果出生在婆羅門的種姓中,花是黃色的。當佛陀入胎時,花蕾會綻放;當佛陀降生時,花朵會盛開;當佛陀享受青春的嬉戲時,花朵會繁茂;當佛陀進行苦行時,花朵會有些衰老;當佛陀轉法輪時,花朵會非常繁茂;當佛陀示現涅槃時,花朵也會枯萎。因此,兩者都是同樣稀有的。佛陀出現在世間是稀有的,出現后說法是稀有的,在佛法中宣講大乘佛法是稀有的,在大乘佛法中宣講密咒金剛乘的佛法是極其稀有的。因此,即使賢劫(藏文:བསྐལ་པ་བཟང་པོ་,含義:吉祥的時代)中有千佛出世,也只有釋迦牟尼佛(藏文:ཐུབ་པའི་དབང་པོ་,含義:能仁)宣講密咒,這是通過願力的力量而出現的,因此非常稀有。如果認為稀有又有什麼用呢?就像兔角和虛空中的蓮花一樣稀有, 但它們與此不同,因為稀有且具有巨大的利益。例如,在一個朝北的山洞裡,從未見過光明,已經過了很多年,如果在那裡舉起一盞小燈,黑暗會怎麼說呢?
【English Translation】 Then, tie a rope around the woman's right side twice. Recite mantras such as 'Om Vajra Amrita' (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏ་, Sanskrit Devanagari: ॐ वज्र अम्र̥त, Sanskrit Romanization: oṃ vajra amṛta, meaning: Om, Vajra, Amrita), and sprinkle water from the activity vase, then press down with a vajra. Recite 'Om Buddhe Maitri Raksha Raksha Sarvan Svaha' (Tibetan: ཨོཾ་བུདྡྷེ་མཻ་ཏྲི་རཀྵ་རཀྵ་སརྦན་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: ॐ बुद्धे मैत्रि रक्षा रक्षा सर्वन् स्वाहा, Sanskrit Romanization: oṃ buddhe maitri rakṣā rakṣā sarvan svāhā, meaning: Om, Buddha, Loving-kindness, Protect, Protect, All, Svaha). The meaning is: Until Maitreya Buddha (Tibetan: བྱམས་པ་, meaning: Loving-kindness) arrives, please protect (her). Twelfth, in order to not have nightmares and to keep the sleeping mat stable, give kusha grass (Tibetan: ཀུ་ཤ་, meaning: Kusha grass): The size of the kusha grass should be purified. From emptiness, from 'Hum' (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, seed syllable) arises blue-green kusha grass, with the roots and tips intact, may the vajra master and disciples have the power to not have nightmares. Bless it by reciting 'Om Bhrum Svaha' (Tibetan: ཨོཾ་བྷྲཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ, Sanskrit Devanagari: ॐ भ्रुं स्वाहा, Sanskrit Romanization: oṃ bhrūṃ svāhā, meaning: Om, Bhrum, Svaha), or by reciting 'Dhih' (Tibetan: དྷཱིཿ, Sanskrit Devanagari: धीः, Sanskrit Romanization: dhīḥ, seed syllable), place the small kusha grass on the right hand as a pillow, and by reciting 'Ha' (Tibetan: ཧ་, Sanskrit Devanagari: ह, Sanskrit Romanization: ha, seed syllable), imagine that the large one is given on the left as a mat. Recite 'Om Vajra Tikshna Bam' (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ཏིཀྵ་ཎ་བཾ།, Sanskrit Devanagari: ॐ वज्र तिक्ष्ण बं, Sanskrit Romanization: oṃ vajra tikṣṇa baṃ, meaning: Om, Vajra, Sharp, Bam) and give the blessing. Thirteenth, generating joy by explaining the profound Dharma, this needs to be heard universally. As it says in the scriptures, 'What is rare in the world?' etc., meaning, what is the rarest thing in the world? Just as the udumbara flower (Tibetan: ཨུ་དུམ་ཝཱ་ར་, meaning: Auspicious flower) is rare, so is a Buddha. When a Buddha manifests enlightenment in the world, an udumbara flower appears in a place close to him. If the Buddha is born in the royal caste, the flower is white; if born in the Brahmin caste, the flower is yellow. When the Buddha enters the womb, the flower bud blooms; when the Buddha is born, the flower opens; when the Buddha enjoys youthful play, the flower flourishes; when the Buddha practices asceticism, the flower becomes slightly old; when the Buddha turns the wheel of Dharma, the flower is very lush; when the Buddha shows the way to pass into nirvana, the flower also dries up. Therefore, the two are equally rare. It is rare for a Buddha to appear in the world, it is rare to teach the Dharma after appearing, it is rare to teach the Mahayana Dharma within the Dharma, and it is extremely rare to teach the secret mantra Vajrayana Dharma within the Mahayana. Therefore, even though it is said that a thousand Buddhas will appear in this Fortunate Aeon (Tibetan: བསྐལ་པ་བཟང་པོ་, meaning: Auspicious era), only Shakyamuni Buddha (Tibetan: ཐུབ་པའི་དབང་པོ་, meaning: Able One) teaches the secret mantra, which appears through the power of aspiration, so it is very rare. If one thinks, what is the use of being rare? Like a rabbit's horn and a lotus in the sky are also rare, but they are not the same as this, because it is rare and has great benefits. For example, in a north-facing cave that has never seen light before, after many years, if a small lamp is lit there, what will the darkness say?
་གྲངས་མང་པོར་བསྡད་པ་ཡིན་གྱི་ཁྱོད་ཀྱིས་གསལ་བར་མི་ནུས་མི་ཟེར་བར་མར་མེ་ཆུང་ངུ་དེ་སྐྱེས་མ་ཐག་ཏུ་མུན་པ་དེ་མེད་པར་འགྱུར་བ་ཆོས་ཉིད་ཡིན་ནོ། ། 1-587 དཔེ་དེ་བཞིན་དུ་བསྐལ་པ་བྱེ་བ་དུ་མ་ནས་བསགས་པའི་སྡིག་པ་རྣམས་ཀྱང་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཇུག་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་སྒོ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཚོན་རྩེ་ཕྲ་མོ་ཙམ་མཐོང་བའི་མོད་ལ་ དག་པར་གྱུར་ན་དབང་བསྐུར་ལེགས་པར་ཞུས། དམ་ཚིག་དང་སྡོམ་པ་ལ་བསྲུང་སྡོམ་ཚུལ་བཞིན་དུ་བྱས་ནས་སྔགས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་བདེན་གཉིས་ཟུང་དུ་འཇུག་པ་ཡིད་མཚན་རྟོག་ལས་སྐྱོབ་པར་བྱེད་པའི་ ཐབས་ཁྱད་པར་ཅན་ཉམས་སུ་ལེན་པ་དང་། གསང་སྔགས་ཀྱི་བཟླས་བརྗོད་ལ་བརྩོན་པའི་སྒོ་ནས་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པའི་ལམ་འདི་ལ་བློ་བརྟན་པར་བྱས་ན་ངན་འགྲོ་དང་སྲིད་པའི་སྡུག་བསྔལ་གྱི་རྒྱུན་ གཅོད་པར་འགྱུར་བས་ན་ཁྱོད་རྣམས་ཀྱིས་རྙེད་པའི་མཆོག་ལེགས་པར་རྙེད་ཅིང་། རྒྱལ་བ་སྲས་དང་བཅས་པ་རྣམས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པ་འདི་ལ་ཁྱེད་རྣམས་མཁྱེན་བརྩེ་ནུས་པས་ཡོངས་སུ་བཟུང་སྟེ། དེའི་ རིགས་སུ་སྐྱེ་བཞིན་པར་འགྱུར་བས་ན་སང་ཉིན་དབང་བསྐུར་བས་སྐྱེས་པ་ཡང་བརྟེན་པར་འགྱུར་ཞིང་། ཐེག་ཆེན་གྱི་འབྲས་བུ་བླ་ན་མེད་པ་འབྱུང་བའི་ལམ་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་འདིས་ཚེ་འདི་ཉིད་ ལ་འགྲུབ་པ་དང་། འབྲིང་གིས་འཆི་ཁའམ་བར་དོར་འགྲུབ་པ་དང་། ཐ་མས་སྐྱེ་བ་བདུན་ནམ་བཅུ་དྲུག་ན་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་གོ་འཕང་ཐོབ་པར་བཤད་པ་དང་། མདོར་ན་དཀོན་ལ་ཕན་ཡོན་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པའི་གསང་སྔགས་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པ་དང་སང་ཉིན་མཇལ་བས་ན་ཐུགས་དགའ་སྤྲོ་རྒྱ་ཆེན་པོ་མཛོད་ཅིག 1-588 ཅེས་འབྲས་བུ་ལ་སྤྲོ་བ་བསྐྱེད་དེ་གང་གི་བུ་ཚུར་སོགས་ནི་ལམ་ལ་སྤྲོ་བ་བསྐྱེད་པ་ཡིན་པས་ཟློས་སྐྱོན་དུ་མི་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ། །བཅུ་བཞི་པ་རྨི་ལམ་བརྟག་ཅིང་ངན་ན་བསྲུང་ བ་ནི། བུ་ཀྱེ་སང་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་དག །མཐོང་བར་འགྱུར་རོ་ཉོལ་ཞིག་དང་། །རྨི་ལམ་མཐོང་བ་གང་ཡིན་པ། །དེ་ཀུན་ང་ལ་དྲང་པོར་སྨྲོས། །ཞེས་གསུངས་པས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཁང་པའམ། ཡང་ན་ རང་གི་གནས་ཁང་དུ་ཤར་རམ་བྱང་དུ་སྔས་བརྟེན་པའི་དགེ་བའི་མལ་ཞིག་བཅས་ཏེ། སློབ་དཔོན་གྱིས་བྱིན་པའི་ཀུ་ཤ་ཆུང་བ་དེ་སྔས་ཀྱི་དོན་དུ་ཕྲེད་དང་ཆེ་བ་དེ་སྟན་གྱི་དོན་ དུ་དཀྱུས་ལ་བཏིང་སྟེ། རབ་ཏུ་བྱུང་བ་ཡིན་ན་རང་གི་ཆོས་གོས་སྣམ་སྦྱར་གྱིས་གྲིལ་བ་དང་། ཁྱིམ་པ་ཡིན་ན་གོས་དཀར་པོ་དྲི་མ་མེད་པས་གྲིལ་ཏེ་གློ་གཡས་པ་འོག་ཏུ་ཕབ་ ལ་ལག་པ་གཡས་པའི་སྟེང་དུ་འགྲམ་པ་བཞག ལག་གཡོན་པ་བརླ་གཡོན་གྱི་སྟེང་དུ་བཞག་ལ་སེང་གེའི་ཉལ་སྟངས་ཀྱིས་ཉལ་ཏེ། སེམས་ཅན་ཉོན་མོངས་པ་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་རྟོག་རྣམས་ རྒྱང་རིང་དུ་སྤངས་ནས་བླ་མ་དང་ལྷག་པའི་ལྷ་ཡིད་ལ་དྲན་བཞི
【現代漢語翻譯】 縱然有眾多人居住於黑暗之中,你也不能說無法將其照亮,因為當小小的燈火才剛點燃,黑暗自然消散,這是事物本有的規律。 如同這個比喻一樣,從無數劫以來積聚的罪業,通過進入壇城作為先導,僅僅是見到壇城的一點點色彩, 如果能夠清凈,並好好地接受灌頂,如法地守護誓言和戒律,修持真俗二諦雙運的密法,修持能從意念分別中解脫出來的 殊勝方便,精勤地念誦密咒,對這個至高無上的道生起堅定的信念,就能斷除惡趣和輪迴的痛苦之流。因此,你們已經獲得了殊勝的成就, 諸佛菩薩以慈悲和能力攝持你們進入金剛乘,使你們不斷地生於此道。因此,明天的灌頂也將成為穩固的基礎, 通過這個能產生無上大乘果位的殊勝之道,一生中就能成就,或者在中陰階段成就,或者最遲在七世或十六世中獲得金剛持的果位。總之,與稀有且利益巨大的密宗金剛乘明天相遇,請大家心中充滿喜悅。 通過對果位的歡喜來生起對道的歡喜,因此這並不是重複的過失。第十四,觀察夢境,如果不好則進行防護: 『孩子們,明天你們將會見到壇城,好好休息吧。無論你們夢到什麼,都要如實地告訴我。』 因此,在壇城的房間里,或者在自己的房間里,準備一個枕頭朝向東方或北方的吉祥床鋪。 將上師給予的小吉祥草,小的橫著放在枕頭下,大的豎著放在墊子下。如果是出家人,就用自己的袈裟疊起來,如果是俗家人,就用乾淨的白布疊起來,右側臥,將右臉頰放在右手掌上,左手放在左腿上,像獅子一樣躺著。 遠離貪慾等煩惱的念頭,憶念上師和本尊。
【English Translation】 Even if many people dwell in darkness, you cannot say it cannot be illuminated, because as soon as a small lamp is lit, the darkness naturally disappears, this is the nature of things. Like this analogy, the sins accumulated from countless eons, through entering the mandala as a preliminary, merely seeing a tiny bit of color of the mandala, If one can be purified, and properly receive the empowerment, properly protect the vows and precepts, practice the tantric practices that unite the two truths, practice the special means that protect from mental fabrications, diligently recite mantras, and have firm faith in this supreme path, one will cut off the stream of suffering of the lower realms and samsara. Therefore, you have obtained the supreme achievement, The Buddhas and Bodhisattvas, with their compassion and ability, hold you in the Vajrayana, causing you to be born continuously into this path. Therefore, tomorrow's empowerment will also become a solid foundation, Through this supreme path that produces the unsurpassed fruit of the Mahayana, one will achieve it in this lifetime, or in the bardo, or at the latest in seven or sixteen lifetimes, one will attain the state of Vajradhara. In short, meeting the rare and greatly beneficial Secret Mantra Vajrayana tomorrow, please fill your hearts with great joy. Generating joy for the path through joy for the fruit, therefore this is not a repetitive fault. Fourteenth, examine dreams, and if they are bad, protect against them: 'Children, tomorrow you will see the mandala, rest well. Whatever you dream, tell me truthfully.' Therefore, in the mandala room, or in one's own room, prepare a virtuous bed with the pillow facing east or north. Place the small kusha grass given by the master horizontally under the pillow, and the large one vertically under the mat. If one is a monastic, fold one's own robes, and if one is a layperson, fold a clean white cloth, lie down on the right side, placing the right cheek on the right palm, and the left hand on the left thigh, lying down like a lion. Abandon thoughts of afflictions such as desire, and remember the lama and the yidam.
ན་པས་སང་ཉིན་ཡི་དམ་ལྷའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་མཐོང་བར་འགྱུར་རོ། །སྙམ་པའི་དགའ་སྤྲོ་དུང་ངེ་བའི་སྒོ་ནས་དྲན་ཤེས་བཞིན་ལྡན་པས་ཉལ་ན་རྨི་ལམ་དུ་མཁའ་འགྲོ་རྣམས་ཀྱིས་ལུང་སྟོན་པར་འགྱུར་ཏེ། 1-589 དེ་ཡང་སྤྱི་རྒྱུད་ལས། ཐོས་ནས་བཟང་དང་མི་བཟང་བ། ཐེ་ཚོམ་མེད་པ་ཤེས་པར་བྱ། །རྨི་ལམ་ཐམས་ཅད་བདེན་མིན་ཡང་། །དེ་ལ་མ་དང་རིག་མ་ཡིན། །ཞེས་དང་། འཇམ་དཔལ་རྩ་རྒྱུད་ལས། དང་པོའི་ཐུན་གྱི་རྨི་ལམ་གང་། །ཞེས་སོགས་གསུངས་པས། མཚན་མོ་ལ་ཐུན་བཞིར་བཅད་པའི་ཐུན་ཐ་མ་ཐོ་རངས་ཀྱི་ཆ་རྨི་ལམ་ཤིན་ཏུ་གསལ་བས་དེ་ལ་བརྟགས་དགོས་ཏེ། དེ་ཡང་རྨི་ལམ་ བཟང་བའི་ལྟས་ནི། ཀྲི་ཡ་ལས། བླ་མ་སངས་རྒྱས་དགེ་སློང་དང་། །སྐུ་གཟུགས་མཆོད་རྟེན་མཐོང་ཞིང་མཆོད། །རྒྱལ་པོར་དབང་བསྐུར་སློབ་མ་འཛིན། །མདོ་སྡེ་ཀློག་པ་ལ་སོགས་ཤིས། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། དེའི་དོན་ ནི། རྨི་ལམ་གྱི་གནས་སྐབས་སུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྐུ་གཟུགས་དང་། མཆོད་རྟེན་མཐོང་བ་དང་། དེ་དག་ལ་མཆོད་པ་རྩོམ་པ་དང་། དམ་པའི་ཆོས་ཀྱི་གླེགས་བམ་ཐོགས་པ་དང་། དགེ་འདུན་གྱི་སྡེའི་ དབུས་སུ་བཞུགས་པ་དང་། ཆོས་ཉན་པ་དང་། ཁྲི་བཟང་པོའི་ཁར་འདུག་པ་དང་། ཉི་ཟླ་ཤར་བ་དང་། རྒྱལ་པོར་དབང་བསྐུར་བ་དང་། བཞོན་པའི་མཆོག་རྟ་དང་གླང་པོ་ཆེ་ལ་སོགས་པ་རྨིས་ན་ རྨི་ལམ་བཟང་པོའི་ལྟས་ཡིན་པས། སྤྱི་རྒྱུད་ལས། །དགེ་བ་འདི་ཡི་ལྟས་རྣམས་ནི། །རབ་དང་འབྲིང་དང་ཐ་མ་ལས། །གསང་སྔགས་དངོས་གྲུབ་རྣམ་གསུམ་པོ། །རབ་དང་འབྲིང་དང་ཐ་མ་འགྲུབ། །ཅེས་གསུངས་པས་སྔགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་རབ་འབྲིང་ཐ་གསུམ་གང་རུང་འགྲུབ་པར་ཤེས་པར་བྱས་ནས་བདེན་ཞེན་མེད་པའི་སྒོ་ནས་དགའ་བ་བསྒོམ་ཞིང་དགའ་སྟོན་བྱ་བར་རིགས་པ་ཡིན་ནོ། ། 1-590 གལ་ཏེ་ན་ངན་པ་ཡང་འབྱུང་སྲིད་དེ། དེའི་ལྟས་ནི་སྡོམ་འབྱུང་ལས། རྒྱ་སྐྱེགས་རི་ལ་འཛེགས་པ་དང་། །ཀ་ར་ཝཱ་རིའི་མེ་ཏོག་འཐུ། །ཕྲེང་བ་དམར་པོ་གྱོན་པ་དང་། །སྲིན་པོས་ཟོས་པ་ ལ་སོགས་ངན། །ཞེས་གསུངས་པའི་དོན་རྒྱ་སྐྱེགས་ཀྱི་རི་ལ་འཛེགས་པ་དང་། །ཀ་ར་ཝཱ་རིའི་མེ་ཏོག་རྒྱས་པ་འཐུ་བ་དང་། །མཆོད་སྡོང་དང་། བྱེ་མ་དང་། ཐལ་ཕུང་ལ་འཛེགས་པ་དང་། སྤྲེའུ་ལ་ ཞོན་ནས་ལྷོའམ་ཤར་ཕྱོགས་སུ་འགྲོ་བ་དང་། བོང་བུ་ལ་ཞོན་ནས་ཁ་ལྷོར་བལྟས་ནས་མ་ལོག་པ་དང་། སྲོག་ཆགས་གདུག་པ་ཅན་ཕག་པ་དང་། རྔ་མོང་དང་། མ་ཧེ་སོགས་ལ་ཞོན་ནས་ཁ་ ལྷོ་ཕྱོགས་སུ་བལྟས་ཏེ་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་བསམ་པས་འགྲོ་བ་དང་། བུད་མེད་ནག་མོ་རབ་ཏུ་ཁྲོས་པས་ལྟོ་བ་དྲལ་བ་དང་། བུད་མེད་ནག་མོ་གོས་ནག་གྱོན་པ་ལ་འདོད་པ་སྤྱོད་པ་ དང་། རེ་བ་ནག་པོའི་གོས་གྱོན་པ་དང་། གཡང་ས་དང་གཅོང་རོང་དུ་ཞུགས་པ་དང་། རི་དང་ཤིང་ལོ་ལྷུང་བ་དང་། ལྗོན་ཤིང་འབྲས་བུ་
【現代漢語翻譯】 如果修行者在晚上以歡喜和專注的心情入睡,心中想著『明天我將有幸見到本尊壇城』,那麼在夢中,空行母們會給予預言。 正如《總續》所說:『聽到好與不好,應知毫無疑問。』雖然並非所有夢境皆為真實,但其中有母續和明妃續的徵兆。 《文殊根本續》中也說:『最初之夜的夢境如何』等等。因此,夜晚分為四個時段,最後一個時段,即黎明時分的夢境最為清晰,應以此為依據進行判斷。夢見好兆頭的徵兆,如《事部》所說:『上師、佛陀、比丘眾,佛像、佛塔見且供養,國王灌頂、攝受弟子,讀誦經藏等皆吉祥。』 其含義是:在夢境中,見到如來佛像和佛塔,並向它們供奉;手持神聖的經書;安坐在僧眾之中;聽聞佛法;坐在高貴的寶座上;日月升起;國王接受灌頂;夢見最好的坐騎如馬和大象等,都是好夢的徵兆。正如《總續》所說:『此善業之兆,分上中下三等,密咒成就亦分三,上中下品皆可得。』因此,應知將成就上、中、下三種密咒成就中的任何一種,並以不執著的心態修習歡喜,舉行慶祝是合理的。 如果出現不好的夢境,也是有可能的。其徵兆如《律生》所說:『攀登紅巖山,採摘卡拉瓦里花,身穿紅色花環,被羅剎吞噬等皆為不祥。』其含義是:攀登紅巖山;採摘盛開的卡拉瓦里花;攀登佛塔、沙堆和灰燼堆;騎著猴子向南方或東方行進;騎著驢子面朝南方而不返回;騎著兇猛的動物,如豬、駱駝和水牛等,面朝南方,心中想著不返回;憤怒的黑婦剖開腹部;與身穿黑衣的黑婦行淫;身穿黑色喪服;進入懸崖和深淵;山和樹木倒塌;果樹凋零。
【English Translation】 If a practitioner goes to sleep at night with joy and focus, thinking, 'Tomorrow I will be fortunate enough to see the mandala of the Yidam deity,' then in the dream, the Dakinis will give prophecies. As the 《General Tantra》 says: 'Hearing good and bad, one should know without doubt.' Although not all dreams are true, there are signs of the Mother Tantra and Consort Tantra within them. The 《Manjushri Root Tantra》 also says: 'How is the dream of the first night' etc. Therefore, the night is divided into four periods, and the last period, that is, the dream at dawn, is the clearest, and should be judged based on this. Signs of dreaming of good omens, as the 《Action Section》 says: 'Lamas, Buddhas, Bhikshus, Seeing and offering to statues and stupas, Royal consecration, receiving disciples, Reading Sutra Pitaka etc. are all auspicious.' Its meaning is: In the dream state, seeing the statues and stupas of the Tathagata, and offering to them; holding sacred scriptures; sitting among the Sangha; listening to the Dharma; sitting on a noble throne; the sun and moon rising; the king receiving consecration; dreaming of the best mounts such as horses and elephants, are all signs of good dreams. As the 《General Tantra》 says: 'The signs of this virtue are divided into three levels: high, medium, and low. The accomplishment of mantra is also divided into three: high, medium, and low can be achieved.' Therefore, one should know that any of the three types of mantra accomplishment, high, medium, and low, will be achieved, and it is reasonable to cultivate joy with a non-attached mind and hold celebrations. If bad dreams occur, it is also possible. The signs are as the 《Vinaya Source》 says: 'Climbing the Red Rock Mountain, picking Karavira flowers, wearing a red garland, being devoured by Rakshasas, etc. are all ominous.' Its meaning is: climbing the Red Rock Mountain; picking blooming Karavira flowers; climbing stupas, sand piles, and ash piles; riding a monkey and going south or east; riding a donkey facing south without returning; riding fierce animals such as pigs, camels, and buffaloes, facing south, thinking of not returning; an angry black woman tearing open the abdomen; having intercourse with a black woman wearing black clothes; wearing black mourning clothes; entering cliffs and abysses; mountains and trees collapsing; fruit trees withering.
མེད་པ་སྐམས་པ་མཐོང་བ་དང་། ཁྱི་དང་ཁྭ་དང་ སྲིན་པོས་ཟོས་པ་དང་། མི་ནག་པོ་ལྕགས་ཀྱི་དབྱིག་པ་ཐོགས་པས་བདག་ཉིད་ལ་བསྡིགས་པ་དང་། དེ་ཉིད་ཀྱིས་འཁྱེར་བའམ་ཁྲིད་པ་དང་། སྐྲ་བྲེག་པ་དང་། ལུས་ཏིལ་མར་གྱིས་བྱུགས་ནས་ཕྲེང་བ་དམར་པོའི་ཐོད་བཅིངས་པ་དང་། 1-591 འདམ་རྫབ་ཏུ་བྱིང་བ་དང་། ཉི་ཟླ་ནུབ་པ་དང་། ཆུས་ཁྱེར་བ་ལ་སོགས་རྨིས་ན་ཅུང་ཟད་ངན་པའི་ལྟས་ཡིན་པས་གཉིད་སད་མ་ཐག་ཆོས་ཐམས་ཅད་རྨི་ལམ་གྱི་སྣང་བ་དང་ཁྱད་པར་ མེད་པས་འཁོར་འདས་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་དོན་ལ་གྲུབ་པ་ཅུང་ཟད་ཀྱང་མེད་སྙམ་དུ་བདེན་མེད་ཀྱིས་སྦྱང་བས་རྒྱས་འདེབས་པ་དང་། བཅོམ་ལྡན་འདས་མའི་སྔགས་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་ཀྱིས་བསྲུང་བ་དང་། ཞི་ བའི་སྦྱིན་སྲེག་བརྒྱ་རྩ་འབུལ་བ་ལ་སོགས་པ་རྨི་ལམ་ངན་པའི་འབྲས་བུ་མི་འབྱུང་བའི་ཐབས་ལ་བརྩོན་པར་བྱ་དགོས་པ་ཡིན། དེས་སྟ་གོན་གྱི་ཆོས་རྣམས་ལེགས་པར་གྲུབ་པ་ཡིན། འདིའི་དངོས་ གཞི་སང་ཉིན་ཉི་མ་འདི་ཙམ་ལ་འབྱུང་། ཞེས་བརྗོད་དེ། སློབ་དཔོན་གྱིས། བསོད་ནམས་འདི་ཡིས་སོགས་དང་སློབ་མ་རྣམས་རང་གནས་སུ་བཏང་ལ་རྗེས་ཀྱི་བྱ་བ་རྣམས་ལ་འཇུག་གོ །གསུམ་པ་རྗེས་ ནི་མཆོད་པ་རྣམས་ཁ་གསོས་ལ། བསང་སྦྱངས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས། མཚན་སྔགས་རེ་རེ་སྦྱར་བའི་ཆུ་གསུམ་ཉེར་སྤྱོད་རོལ་ཆེན་དང་བཅས། དཔལ་ལྡན་ལྷ་མོ་སོགས་ཀྱིས་བསྟོད། བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་བདག་དང་ སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་མཆོག་དང་ཐུན་མོང་གི་དངོས་གྲུབ་མ་ལུས་པ་བསྩལ་དུ་གསོལ། ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ་ཡིག་བརྒྱ་ལན་གསུམ་དང་། མ་འབྱོར་པ་དང་ཉམས་པ་དང་། སོགས་ཀྱིས་ལྷག་ཆད་ཁ་བསྐང་། 1-592 གཙུག་ཏོར་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་སྤྱི་བོར་བཟློག་ལ། ཧཱུྃ་བཛྲ་ཨུ་ཏིཥྛ། སྟ་གོན་གྱི་རྟེན་དང་བརྟེན་པར་བཅས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་པ་རྣམས་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་བྱོན། སང་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་སྤྱན་མ་དྲངས་ཀྱི་བར་ དུ་བརྟན་པར་བཞུགས་སུ་གསོལ། ཞེས་དང་སྔར་ལྟར་མཆོད་བསྟོད་དང་། དངོས་གྲུབ་ལེན་པའི་བར་གོང་བཞིན་དང་། རང་གི་དཔྲལ་བར་ཨོཾ་དཀར་པོ། ཞེས་སོགས་ཀྱིས་བསྲུང་ལ། བསྔོ་བ་སྨོན་ལམ་སྐབས་སུ་གང་ བབས་ཅི་ཤེས་དང་། སྟོན་མཆོག་དམ་པ་སོགས་ཀྱིས་བཀྲ་ཤིས་བྱའོ།། །། ༄། །དངོས་གཞི། གཉིས་པ་དངོས་གཞི་ལ། སྦྱོར་དངོས་རྗེས་གསུམ་གྱི་དང་པོ་ནི། སྟ་གོན་བྱས་པའི་གཞི་དེར་འདིའི་བྲིས་སྐུ་རབ་གནས་ཅན་ཞལ་ཤར་ དུ་ཕྱོགས་པར་བཀྲམ། སྤྱི་མཆོད་སྒོས་མཆོད་ཆ་གསུམ་རྣམས་སྔར་བཞིན་དུ་བཤམས། གཞན་ཡང་སྟོད་གཡོགས་སྨད་གཡོགས་དང་། གཙུག་ཏོར་མིག་རས་མེ་ཏོག་དང་། །གུ་གུལ་ཡུངས་ཆུ་ཁམ་ཕོར་དང་། །བ་ལྕེའི་ཆངས་བུ་ ཟན་ཆང་དང་། །ཏིང་ལོ་དང་ནི་སང་རས་སོ། །དྲི་དང་མེ་ཏོག་མཆོད་ཡོན་དང་། །མར་མེ་ས་རྫའི་བདུག་སྤོས་དང་། །དབུ་རྒྱན་དར་དཔྱངས་རྡོ་རྗེ་
【現代漢語翻譯】 夢見空曠的荒野,被狗、烏鴉和食肉鬼吞噬,一個手持鐵杖的黑人威脅自己,或者被他帶走或綁架,或者被剃光頭髮,或者身體塗滿香油,頭戴紅色花環, 陷入泥潭,日月西沉,被洪水沖走等等,都是不太好的預兆。醒來后,應立即觀想一切法皆如夢幻,輪迴與涅槃諸法,實無少許自性可得,以無實有性來凈化,並加以擴充套件。持誦世尊母(Bhagavati,女性神祇的尊稱)的百字明咒一百零八遍來防護,進行一百零八次寂靜的護摩(一種祭祀儀式)等等,努力避免惡夢的果報。這樣就圓滿了預備階段的法。說:『正行將於明日此時進行。』然後,上師(Vajracarya,金剛上師)唸誦『以此功德…』等偈頌,遣散弟子們回到自己的位置,開始進行後續的準備工作。第三階段是後續:重新補充供品,進行薰香和凈化加持,將每個本尊的名稱和咒語與三份水、五妙欲和盛大的音樂結合起來。讚美吉祥天女(Śrīdevī)等。祈請世尊母賜予我和一切眾生殊勝和共同的成就。唸誦百字明咒三遍,並通過『未圓滿』和『已破壞』等方式來彌補不足。 在頭頂上倒轉頂髻印(Uṣṇīṣa Mudrā),唸誦:『吽 班雜 烏底色達(藏文:ཧཱུྃ་བཛྲ་ཨུ་ཏིཥྛ།,梵文天城體:हुं वज्र उतिष्ठ,梵文羅馬擬音:hūṃ vajra utiṣṭha,漢語字面意思:吽!金剛起!)。』祈請包括預備階段的所依和能依在內的壇城本尊們降臨到前方的虛空中。祈請他們安住不動,直到明天迎請進入壇城。』如前進行供養和讚頌,以及接受成就,直到最後。在自己的額頭上用白色嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ॐ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡)等來防護。在迴向和祈願時,根據情況和自己的能力來做。以『至尊導師…』等吉祥偈頌來祝願吉祥。 正行 第二是正行,分為前行、正行和後行三個階段。首先,在預備階段的基礎上,將具有加持的本尊畫像展開,使其面朝東方。如前陳設共同供品和特殊供品三部分。此外,還有上衣和下裙,頂飾、眼罩、鮮花,古古魯香、芥末、水和卡姆果,巴拉樹枝製成的香,食物和酒,丁洛布,桑日布,香水、鮮花、供水,酥油燈、陶土香爐和焚香,頭飾、絲綢垂飾和金剛杵(Vajra)。
【English Translation】 Dreaming of an empty wilderness, being devoured by dogs, crows, and flesh-eating demons, a black man holding an iron staff threatening oneself, or being taken away or kidnapped by him, or having one's hair shaved, or one's body smeared with sesame oil and wearing a red garland on the head, sinking into mud, the sun and moon setting, being swept away by floods, etc., are all inauspicious signs. Upon waking up, one should immediately contemplate that all dharmas are like illusions, and that all dharmas of samsara and nirvana have no inherent existence whatsoever, purifying with the understanding of non-reality and expanding upon it. Recite the hundred-syllable mantra of the Bhagavati (the feminine form of 'Bhagavan', an honorific for deities) one hundred and eight times for protection, perform one hundred and eight peaceful homas (a ritual offering), etc., striving to prevent the fruition of bad dreams. This completes the preparatory stage of the practice. Say: 'The main practice will take place at this time tomorrow.' Then, the Vajracarya (Vajra Master) recites verses such as 'By this merit...' and dismisses the disciples to their respective places, and begins to engage in subsequent preparations. The third stage is the subsequent actions: replenish the offerings, perform fumigation and purification with blessings, combining each deity's name and mantra with three portions of water, the five sensual offerings, and grand music. Praise Śrīdevī (Glorious Goddess) and others. Pray to the Bhagavati to bestow upon oneself and all sentient beings all supreme and common attainments. Recite the hundred-syllable mantra three times, and make up for any deficiencies with 'unfulfilled' and 'broken' etc. Revert the Uṣṇīṣa Mudrā (Crown Seal) on the crown of the head, reciting: 『Hūṃ Vajra Utiṣṭha (藏文:ཧཱུྃ་བཛྲ་ཨུ་ཏིཥྛ།,梵文天城體:हुं वज्र उतिष्ठ,梵文羅馬擬音:hūṃ vajra utiṣṭha,漢語字面意思:Hūṃ! Arise, Vajra!).』 Invite the mandala deities, including the support and supported of the preparatory stage, to come to the space in front. Request them to remain steadfast until they are invited into the mandala tomorrow. Perform offerings and praises as before, and receive accomplishments until the end. Protect oneself by placing a white Oṃ (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ॐ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:Oṃ) on one's forehead. During the dedication and aspiration, do whatever is appropriate and known. Wish for auspiciousness with auspicious verses such as 'Supreme Teacher...'. The Actual Practice The second is the actual practice, which consists of three stages: preliminary, main, and subsequent. First, based on the preparatory stage, unfold the blessed image of the deity, facing east. Arrange the common offerings and the three parts of the special offerings as before. In addition, there are upper and lower garments, a crown, an eye mask, flowers, Gugul incense, mustard seeds, water and Kham fruits, Bālacā branches for incense, food and wine, Tinglo cloth, Sangri cloth, perfume, flowers, offering water, butter lamps, earthenware incense burners and incense, a headdress, silk pendants, and a Vajra (thunderbolt).
དྲིལ། །མིག་ཐུར་མེ་ལོང་མདའ་གཞུ་དང་། །སྣམ་སྦྱར་ འཁོར་ལོ་དུང་དྲིལ་བུ། །པུ་རི་རིན་ཆེན་སྣ་བདུན་གཟུགས། །མཐོང་བརྒྱུད་ཕྱག་ལེན་བཞིན་དུ་བཤམས། །གཉིས་པ་ནི་མཆོད་པ་བསངས་སྦྱངས་བྱིན་རླབས་སོགས་ནས། སྐུར་གྱུར། ཞེས་པའི་བར་སྟ་གོན་བཞིན་ནོ། །མདུན་བསྐྱེད་ཀྱིས་རས་བྲིས་བསངས་སྦྱངས། 1-593 སྟོང་པའི་ངང་ལས་འོག་ཏུ་སོགས་ནས། བཞུགས་པའོ། །ཞེས་པའི་བར་སྔ་མ་དང་འདྲའོ། །རང་གི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་སྟ་གོན་གྱི་ལྷ་རྣམས་ནམ་མཁར་བཞུགས་པའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་རང་ བཞིན་འབྱུང་བའི་གཙུག་ཏོར་རྣམ་པར་རྒྱལ་མ་ལྷ་སོ་གསུམ་གྱི་རྟེན་དང་བརྟེན་པར་སོགས་ནས། དབུ་བརྒྱན་ཞེས་པའི་བར་བརྗོད། དེ་ནས་མར་མེ་སོགས་སྦར་ཏེ་སོགས་ནས་ཆ་གསུམ་བཏང་བའི་བར་གོང་ བཞིན་ནོ། །དེ་ནས་སློབ་དཔོན་གྱི་ཏིང་མནན་ནས་ནང་དུ་འོང་ལ་སྒོ་ཁང་དུ་སླེབས་པ་ན་ཙོག་པུར་འདུག་ལ་ལག་གཡོན་མཐིལ་དུ་ཆུ་གཙང་མ་བླུགས་ལ། ལག་པའི་གྲུ་མོ་གཉིས་པུས་མོའི་ བར་དུ་ཚུད་པར་བྱས་ལ་གཡས་པའི་གུང་སྲིན་གྱིས་ཆུ་བླངས་ཏེ་ཁའི་ཟེའུ་འབྲུ་ལ་ལན་གསུམ། མིག་གཉིས། རྣ་བའི་བུ་ག་གཉིས། ཡ་མཆུ། མ་མཆུ། གཡས་པའི་མཁྲིག་མ། གཡོན་པའི་མཁྲིག་མ། ལྟོ་ བ་མགོར་ཡང་རེག་སྟེ། ཆུ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་ཁ་བཤལ་ལ་གཡོན་ཕྱོགས་ནས་ཕྱིར་འཕོ། གཡས་པའི་ཁུ་ཚུར་གྱིས་རྒྱབ་ཀྱི་ཁའི་གཤེར་རྣམས་གཡས་གཡོན་དུ་ཕྱིས་པ་དེ་ལ་ཉེ་རེག་ཅེས་ས་ཁྲུས་ཀྱི་ མིང་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས། ཨོཾ་བཛྲ་བེ་ག་ཀྲ་མ་ཧོཿ སྔགས་རྒྱས་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཞུགས་ལ་འདོད་སྣམ་གྱི་སྟེང་ནས་བསྐོར་བ་བྱས་པར་བསམ་ཞིང་དངོས་སུ་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་བསྐོར་བ་བྱས་ཏེ། རྡོར་དྲིལ་གསིལ་ཞིང་ཡིག་བརྒྱ་ལན་གསུམ་བརྗོད་པས་ལྷག་ཆད་ཁ་བསྐངས་ནས་ཤར་ཕྱོགས་སུ་འོང་ལ། 1-594 དངོས་གྲུབ་ཀུན་གྱི་བདེ་བ་ཉམས་དགའ་བ། །ཐར་པའི་གྲོང་དུ་བཅོམ་ལྡན་བདེ་ཆེན་འཇུག །མཆོག་གི་བདེ་བ་དམ་པའི་དངོས་གྲུབ་ཀྱིས། །ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿརབ་ཏུ་འགྲུབ་པར་མཛོད། ཞེས་དགའ་བའི་བསམ་པས་གླུ་ བླངས་ཤིང་གར་བྱས་ཏེ། གཙོ་བོའི་དབུ་ལ་མེ་ཏོག་ཕུལ་བར་བསམ་ཞིང་། ཨོཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་བཛྲ་ཧོཿཏིཥྛ་བཛྲ་དྲྀ་ཌྷོ་མེ་བྷ་ཝ་ཤ་ཤྭ་ཏྭ་མེ་བྷཱ་ཝ་ཧྲྀ་ད་ཡ་མི་ཨ་དྷི་ཏིཥྛ་སརྦ་ སིདྡྷི་མེ་པྲ་ཡཙྪ་ཀུ་རུ་ཧཱུྃ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧོ་ཨཱ་ཁཾ་ཝཱི་ར་ཧཱུྃ། པྲ་ཏཱིཙྪ་ཀུ་སུ་མ་ཨཉྩ་ལི་ནཱ་ཐ་ཧོཿ ཞེས་དང་། མེ་ཏོག་རང་གི་མགོ་ལ་བཅིངས་པར་བསམས་ཏེ། ཨོཾ་ པྲ་ཏི་གྲྀཧྞ་སོགས་བརྗོད་ལ། ཕྱག་གསུམ་བྱས་ནས། བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་འཁོར་དང་བཅས་པ་རྣམས་ཀྱིས་བདག་དང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་བཀའ་དྲིན་མ་ལུས་པ་བསྩལ་དུ་གསོལ། ཞེས་བརྗོད་ ཅིང་སྟན་ལ་འདུག་གོ །དེ་ནས་འཇུག་ཅིང་དབང་བླང་བ་ལ་གཉིས་ལས། དང་པོ་སློབ་དཔོན་བདག་ཉིད་འཇུག་ཅིང
【現代漢語翻譯】 鈴。眼藥棒、鏡子、弓箭,以及納姆薩(一種羊毛織物)、法輪、海螺、鈴鐺、海螺號。普日(一種食物)、七寶的形象。按照所見傳承的儀軌陳設。 第二部分是從供養、凈化、加持等,到『成為上師』之間,如前準備。 通過前置觀想,用彩繪唐卡進行凈化。從空性中,在下方等,到安住之間,與之前相同。 從自己心間發出光芒,迎請準備儀軌的諸神,以及安住在虛空中的薄伽梵母,自性顯現的頂髻尊勝佛母,三十三天的所依和能依等,到頭飾之間唸誦。 然後點燃酥油燈等,到發出三份供品之間,如上所述。 然後上師進入禪定,當來到門房時,蹲下,左手掌中盛滿凈水,雙手肘部夾在雙膝之間,用右手無名指取水,向嘴唇三次、雙眼、雙耳孔、上唇、下唇、右太陽穴、左太陽穴、腹部、頭部依次觸碰,用此水漱口,從左側向外潑灑。用右拳擦拭後頸的唾液,左右擦拭,這被稱為『近觸』,是地沐浴的名稱。 然後,嗡 班雜 貝嘎 扎 瑪哈 吽(藏文:ༀ་བཛྲ་བེ་ག་ཀྲ་མ་ཧོཿ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ vajra vega kra mahoḥ,漢語字面意思:嗡,金剛,迅速,行動,偉大,吽),唸誦咒語進入壇城,觀想在墊子上繞行,實際也繞壇城,搖動金剛鈴,唸誦三遍百字明咒,彌補缺失,然後來到東方。 一切成就的安樂令人愉悅,于解脫之城,薄伽梵大樂融入。以殊勝之樂,聖妙之成就, 匝 吽 班 霍(藏文:ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ,漢語字面意思:匝,吽,班,霍)愿迅速成就。以歡喜之心歌唱舞蹈,觀想將鮮花獻于主尊頭頂,唸誦:嗡 普ra 諦 扎 班雜 霍(藏文:ༀ་པྲ་ཏཱིཙྪ་བཛྲ་ཧོཿ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ pratīccha vajra hoḥ,漢語字面意思:嗡,接受,金剛,霍),諦 斯 扎 班雜 哲 卓 麥 巴 瓦 薩 薩 瓦 達 麥 巴 瓦 赫 達 亞 麥 阿 迪 諦 斯 扎 薩 瓦 悉 地 麥 普ra 雅 扎 咕嚕 吽 哈 哈 哈 哈 霍 阿 康 瓦 Ra 吽(藏文:ཏིཥྛ་བཛྲ་དྲྀ་ཌྷོ་མེ་བྷ་ཝ་ཤ་ཤྭ་ཏྭ་མེ་བྷཱ་ཝ་ཧྲྀ་ད་ཡ་མི་ཨ་དྷི་ཏིཥྛ་སརྦ་སིདྡྷི་མེ་པྲ་ཡཙྪ་ཀུ་རུ་ཧཱུྃ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧོ་ཨཱ་ཁཾ་ཝཱི་ར་ཧཱུྃ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:tiṣṭha vajra dṛḍho me bhava śaśvatva me bhāva hṛdaya mi adhitiṣṭha sarva siddhi me prayaccha kuru hūṃ ha ha ha ha ho ā khaṃ vīra hūṃ,漢語字面意思:安住,金剛,穩固,於我,成為,永恒,於我,成為,心,我,安住,一切,成就,於我,給予,做,吽,哈,哈,哈,哈,霍,阿,康,英雄,吽),普ra 諦 扎 咕 蘇 瑪 阿 嘉 麗 納 塔 霍(藏文:པྲ་ཏཱིཙྪ་ཀུ་སུ་མ་ཨཉྩ་ལི་ནཱ་ཐ་ཧོཿ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:pratīccha kusuma añjali nātha hoḥ,漢語字面意思:接受,鮮花,合掌,主,霍)。 然後觀想將鮮花繫在自己頭上,唸誦:嗡 普ra 諦 格熱 納(藏文:ༀ་པྲ་ཏི་གྲྀཧྞ་སོགས་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ pratigṛhṇa,漢語字面意思:嗡,接受)等,然後頂禮三次,祈請薄伽梵母及其眷屬,賜予我和一切眾生所有成就的加持,然後坐在座位上。 然後是進入和接受灌頂,分為兩部分,首先是上師自己進入。
【English Translation】 Bell. Eye stick, mirror, bow and arrow, as well as Nam Sa (a woolen fabric), Dharma wheel, conch shell, bell, conch horn. Puri (a type of food), the image of the Seven Treasures. Arrange according to the practice of the seen lineage. The second part is from offering, purification, blessing, etc., to 'becoming the guru', prepare as before. Through the preliminary visualization, purify with a painted Thangka. From emptiness, below, etc., to dwelling, it is the same as before. From one's own heart, rays of light emanate, inviting the deities of the preparation ritual, as well as the Bhagavati who dwells in the sky, the self-arising Ushnishavijaya, the support and supported of the Thirty-Three Heavens, etc., recite to the headdress. Then light the butter lamps, etc., to sending out three portions of offerings, as above. Then the guru enters meditation, and when arriving at the gatehouse, squats down, fills the left palm with clean water, with both elbows between the knees, takes water with the right ring finger, touches the lips three times, the eyes, the ear holes, the upper lip, the lower lip, the right temple, the left temple, the abdomen, the head in sequence, rinses the mouth with this water, and spills it out from the left side. Wipe the saliva from the back of the neck with the right fist, wiping left and right, this is called 'near touch', which is the name of the earth bath. Then, oṃ vajra vega kra mahoḥ (藏文:ༀ་བཛྲ་བེ་ག་ཀྲ་མ་ཧོཿ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ vajra vega kra mahoḥ,漢語字面意思:Om, Vajra, Swift, Action, Great, Hum), recite the mantra to enter the mandala, visualize circumambulating on the mat, and actually circumambulate the mandala, shake the vajra bell, recite the Hundred Syllable Mantra three times to make up for any deficiencies, and then come to the east. The bliss of all accomplishments is delightful, in the city of liberation, the Bhagavan of Great Bliss merges. With supreme bliss, the holy accomplishment, jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ (藏文:ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ,漢語字面意思:Jah, Hum, Vam, Hoh) may it be swiftly accomplished. Sing and dance with joy, visualize offering flowers on the head of the main deity, and recite: oṃ pratīccha vajra hoḥ (藏文:ༀ་པྲ་ཏཱིཙྪ་བཛྲ་ཧོཿ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ pratīccha vajra hoḥ,漢語字面意思:Om, Accept, Vajra, Hoh), tiṣṭha vajra dṛḍho me bhava śaśvatva me bhāva hṛdaya mi adhitiṣṭha sarva siddhi me prayaccha kuru hūṃ ha ha ha ha ho ā khaṃ vīra hūṃ (藏文:ཏིཥྛ་བཛྲ་དྲྀ་ཌྷོ་མེ་བྷ་ཝ་ཤ་ཤྭ་ཏྭ་མེ་བྷཱ་ཝ་ཧྲྀ་ད་ཡ་མི་ཨ་དྷི་ཏིཥྛ་སརྦ་སིདྡྷི་མེ་པྲ་ཡཙྪ་ཀུ་རུ་ཧཱུྃ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧོ་ཨཱ་ཁཾ་ཝཱི་ར་ཧཱུྃ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:tiṣṭha vajra dṛḍho me bhava śaśvatva me bhāva hṛdaya mi adhitiṣṭha sarva siddhi me prayaccha kuru hūṃ ha ha ha ha ho ā khaṃ vīra hūṃ,漢語字面意思:Abide, Vajra, Firm, To me, Become, Eternal, To me, Become, Heart, Me, Abide, All, Accomplishment, To me, Give, Do, Hum, Ha, Ha, Ha, Ha, Ho, Ah, Kham, Hero, Hum), pratīccha kusuma añjali nātha hoḥ (藏文:པྲ་ཏཱིཙྪ་ཀུ་སུ་མ་ཨཉྩ་ལི་ནཱ་ཐ་ཧོཿ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:pratīccha kusuma añjali nātha hoḥ,漢語字面意思:Accept, Flower, Anjali, Lord, Hoh). Then visualize tying the flowers on your head, recite: oṃ pratigṛhṇa (藏文:ༀ་པྲ་ཏི་གྲྀཧྞ་སོགས་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ pratigṛhṇa,漢語字面意思:Om, Accept) etc., then prostrate three times, and pray that the Bhagavati and her retinue bestow the blessings of all accomplishments upon me and all sentient beings, and then sit on the seat. Then there is entering and receiving empowerment, which is divided into two parts, the first is the guru entering himself.
་དབང་བླང་བ་ནི། ལས་བུམ་མམ་དུང་ཆོས་ཆུ་ཐོགས་ལ། ཇི་ལྟར་བལྟམས་པ་ནས་ ཤྲཱི་ཧཱུྃ་བར་སྤྱི་འགྲེ། ཨོཾ་བཛྲ་བྷཱུ་མི་སོགས་ནས་མཎྜལ་ཚོམ་བུ་བདུན་མའི་མཐར། མ་ཚང་བ་མེད་པ་འདི་བླ་མ་དང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་བོ་ཐ་མི་ཐད་པ་ལ་དབང་གི་འཇུག་པའི་ཆོས་རྣམས་ཞུ་བའི་ཡོན་དུ་དབུལ་བར་བགྱིའོ། ། 1-595 ཐུགས་རྗེས་འགྲོ་བའི་དོན་སོགས་འདྲ། སྐྱེ་རྒ་འཆི་བ་ན་ཀྲ་ཡི། །ཆུ་སྲིན་ལ་སོགས་འཇིགས་རུང་བའི། །སྲིད་པའི་རྒྱ་མཚོར་བྱིང་བ་ལས། །འདོན་པར་མཛད་པ་ཁྱེད་འབའ་ཞིག །དགའ་ཆེན་ཁྱེད་བདག་སྟོན་ པ་སྟེ། །སློབ་དཔོན་སོགས་ནས། མགོན་པོས་བདག་ནི་གཞུག་ཏུ་གསོལ། བར་འདྲ། ཨོཾ་ཞེས་བརྗོད་པས་རང་ཉིད་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་སྐུ་མདོག་དཀར་པོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ་བྱང་ཆུབ་མཆོག་གི་ཕྱག་རྒྱ་ མཛད་པའི་རྩེ་མོར་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བཅུ་གཉིས་པ་བསྣམས་པ། ཞབས་རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས་པ་མཚན་དང་དཔེ་བྱད་ཀྱིས་བརྒྱན་པ་དབུ་སྐྲ་རལ་པའི་ཐོར་ཅོག་ཏུ་བྱས་པ། དར་ སྣ་ཚོགས་ཀྱི་ན་བཟའ་དང་། རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་པའི་སྐུ་ཅན་དུ་གྱུར། ཨོཾ་བྷྲཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ། ཚར་གཅིག ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་ནུཏྟ་ར་བོ་དྷི་ཨ་ལངྐ་ར་ཝསྟ་པཱུ་ཙ་ མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུྃ། སྨད་གཡོགས་དམར་པོ་གྱོན་པར་མོས། ཨོཾ་བྷྲཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་བཛྲ་རཀྵ་ཧཾ་གིས་སྟོད་གཡོགས་སྔོན་པོ་བསམ། ཨོཾ་བྷྲཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་བཛྲ་ཨུཥྞི་ ཥ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཀྱིས་ཐོར་ཅོག་བཅིངས་པར་བསམ། ཨོཾ་བྷྲཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཙཀྵུ་བནྡྷ་ཝ་ར་མེ་ན་ཡེ་ཧཱུྃ། གིས་གདོང་འཆིང་ཚུལ། ཨོཾ་བྷྲཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ། ཨཱ་ཁཾ་ཝཱི་ར་ཧཱུྃ། གིས་མེ་ཏོག་ལེན་ཚུལ། 1-596 གཙོ་བོའི་ཐུགས་ཀ་ནས་ཁྲོ་བོ་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་བའི་ཚོགས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་འཕྲོས་པས་བདག་ཉིད་དབང་ལེན་པ་ལ་བར་ཆད་བྱེད་པའི་གདོན་བགེགས་ལོག་འདྲེན་ཐམས་ཅད་རྒྱང་རིང་དུ་བསྐྲད། ལས་ བུམ་གྱི་ཆུ་གཏོར་ཏེ། ལས་སྔགས་ཀྱིས་བསངས། རང་ཉིད་བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་རང་བཞིན་འབྱུང་བའི་གཙུག་ཏོར་རྣམ་པར་རྒྱལ་མའི་སྐུ་ཅན་དུ་གསལ་བའི་ཐུགས་ཀར་ཧཱུྃ་ལས་རྡོ་རྗེ་སྔོན་པོ་རྩེ་ལྔ་ པའི་ལྟེ་བར་ཉི་མ་ལ་ཧཱུྃ་སྔོན་པོ། མགྲིན་པར་ཨཱཿལས་པདྨ་དམར་པོ་འདབ་མ་བརྒྱད་པའི་ལྟེ་བར་ཉི་མ་ལ་ཨཱཿདམར་པོ། དཔྲལ་པར་ཨོཾ་ལས་འཁོར་ལོ་དཀར་པོ་རྩིབས་བརྒྱད་པའི་ལྟེ་བར་ཟླ་ བ་ལ་ཨོཾ་དཀར་པོ། དེ་རྣམས་ལས་འོད་འཕྲོས་པའི་འོད་ཟེར་གྱིས་རང་གི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གྱི་དྲི་མ་ཐམས་ཅད་སྦྱངས་ཤིང་དག ཧཱུྃ་རང་ཉིད་དཀྱིལ་འཁོར་ཤར་སྒོར་འཁོད། ཀྱཻ། དགའ་བ་ལ་ དགའ་ཁྱེད་སུ་ཡིན། །ཅི་ལ་དགའ། ཞེས་དང་། བདེ་ཆེན་བདག་ནི་སྐལ་བཟང་ལའོ། །རང་གི་ཐུགས་ཀར་ཀུན་རྫོབ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཟླ་བའི་དཀྱ
【現代漢語翻譯】 灌頂:手持事業寶瓶或海螺法器,盛滿水。如從『如何誕生』至『Śrī Hūṃ』之間共同解釋。從『Oṃ Vajra Bhūmi』等至曼扎七堆的結尾。爲了不缺少,將此獻給上師和壇城的主尊,作為請求灌頂的供養。 以慈悲利益眾生等相同。生老病死如羅睺星(Rāhu)。如摩羯魚等恐怖的輪迴大海中,唯有您能救度。您是帶來大樂的導師。從『導師』等至『請怙主納受我』之間相同。唸誦『Oṃ』,觀想自己為毗盧遮那佛(Vairocana),身色白色,一面二臂,結菩提勝印,頂上有十二輻法輪。雙足跏趺坐,具足相好,頭髮結為髮髻。身穿各種絲綢衣服,佩戴珍寶飾品。唸誦:『Oṃ Bhrūṃ Svāhā』一遍。唸誦:『Oṃ Sarva Tathāgata Anuttara Bodhi Alaṅkāra Vasta Pūca Megha Samudra Spharaṇa Samaye Hūṃ』。觀想穿紅色下裙。唸誦:『Oṃ Bhrūṃ Svāhā』。以『Oṃ Vajra Rakṣa Haṃ』觀想藍色上衣。唸誦:『Oṃ Bhrūṃ Svāhā』。以『Oṃ Vajra Uṣṇīṣa Hūṃ Phaṭ』觀想頭頂束髮。唸誦:『Oṃ Bhrūṃ Svāhā』。以『Oṃ Cakṣu Bandha Vara Me Naye Hūṃ』作遮眼之勢。唸誦:『Oṃ Āḥ Khaṃ Vīra Hūṃ』,作取花之勢。 從主尊心間放出不可思議的甘露漩明王眾,驅散所有障礙灌頂的邪魔外道。傾倒事業寶瓶之水,以事業咒語清凈。觀想自己為薄伽梵母,自性生出的頂髻尊勝佛母,心間有『Hūṃ』字,從中生出藍色五股金剛杵,杵的中心是太陽,太陽上有藍色『Hūṃ』字;喉間有『Āḥ』字,從中生出紅色八瓣蓮花,蓮花中心是太陽,太陽上有紅色『Āḥ』字;額間有『Oṃ』字,從中生出白色八輻法輪,法輪中心是月亮,月亮上有白色『Oṃ』字。從這些字放出光明,凈化自身語意的所有污垢。唸誦『Hūṃ』,自己位於壇城東門。唸誦:『喂!歡喜之上喜悅者,汝為誰?』『喜悅何事?』唸誦:『大樂我乃幸運者。』觀想自身心間是世俗菩提心的本體——月亮。
【English Translation】 Taking Empowerment: Hold a Karma vase or conch filled with water. Explain in general from 'How was it born' to 'Śrī Hūṃ'. From 'Oṃ Vajra Bhūmi' etc., to the end of the seven-part Maṇḍala. In order to not be incomplete, offer this to the Guru and the main deity of the Maṇḍala as a gift for requesting the Dharma of entering empowerment. With compassion benefiting sentient beings, etc., the same. Birth, old age, death are like Rāhu. From sinking in the terrifying ocean of existence like Makara, only you can deliver. You are the teacher who brings great joy. From 'Teacher' etc., to 'Please accept me, Protector' the same. By uttering 'Oṃ', visualize oneself as Vairocana, with a white body, one face, and two arms, making the supreme mudra of enlightenment, holding a Dharma wheel with twelve spokes at the crown. Seated in Vajra posture, adorned with marks and signs, hair in a matted topknot. Wearing various silk clothes and adorned with precious jewels. Recite: 'Oṃ Bhrūṃ Svāhā' once. Recite: 'Oṃ Sarva Tathāgata Anuttara Bodhi Alaṅkāra Vasta Pūca Megha Samudra Spharaṇa Samaye Hūṃ'. Imagine wearing a red lower garment. Recite: 'Oṃ Bhrūṃ Svāhā'. With 'Oṃ Vajra Rakṣa Haṃ' visualize a blue upper garment. Recite: 'Oṃ Bhrūṃ Svāhā'. With 'Oṃ Vajra Uṣṇīṣa Hūṃ Phaṭ' visualize the topknot tied. Recite: 'Oṃ Bhrūṃ Svāhā'. With 'Oṃ Cakṣu Bandha Vara Me Naye Hūṃ' make the gesture of covering the eyes. Recite: 'Oṃ Āḥ Khaṃ Vīra Hūṃ', make the gesture of taking flowers. From the heart of the main deity emanate countless assemblies of wrathful nectar-whirling ones, driving away all obstructing demons and misleading spirits that hinder the taking of empowerment. Pour water from the Karma vase and purify with the Karma mantra. Visualize oneself as the Bhagavati, the spontaneously arising Uṣṇīṣa Vijaya, in the form of a crown, in the heart is a 'Hūṃ' from which arises a blue five-pronged Vajra, in the center of which is a sun, and on the sun is a blue 'Hūṃ'; in the throat is an 'Āḥ' from which arises a red eight-petaled lotus, in the center of which is a sun, and on the sun is a red 'Āḥ'; in the forehead is an 'Oṃ' from which arises a white eight-spoked wheel, in the center of which is a moon, and on the moon is a white 'Oṃ'. From these letters, light radiates, purifying all the defilements of one's body, speech, and mind. Recite 'Hūṃ', and one is situated at the eastern gate of the Maṇḍala. Recite: 'Hey! Who are you, rejoicing in joy?' 'What do you rejoice in?' Recite: 'Great bliss, I am fortunate.' Visualize in one's own heart the essence of conventional Bodhicitta—the moon.
ིལ་འཁོར་ཆ་ཤས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ཉ་ གང་བ་ལྟ་བུ། དེའི་སྟེང་དུ་དོན་དམ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ངོ་བོ་རྡོ་རྗེ་དཀར་པོ་རྩེ་ལྔ་པ་འོད་ཟེར་འཕྲོ་བ་དང་བཅས་པ། ཨོཾ་སརྦ་ཡོ་ག་ཙིཏྟ་ཨུཏྤ་ཏ་ཡ་མི། སྙིང་གར་མེ་ཏོག་རྡོ་རྗེ་དང་བཅས་པ་རེག 1-597 ཨོཾ་སུ་ར་ཏེ་ས་མ་ཡ་སཏྭཾ་ཧོཿ སིདྡྷི་བཛྲ་ཡ་ཐ་སུ་ཁཾ། ཞེས་བདེན་གཉིས་དབྱེར་མེད་དུ་སེམས་བསྐྱེད། གསང་བར་གདམས་པ་ནི། སྤྱི་བོར་རྡོ་རྗེ་བཞག་སྟེ། དེང་ཁྱོད་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་ པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་རློབ་པར་འགྱུར་གྱི་ཁྱོད་ཀྱིས་ཀྱང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་མ་ཞུགས་པ་རྣམས་ལ་སྨྲ་བར་མི་བྱ་ཞིང་། མ་དད་ པ་རྣམས་ལའང་མི་བྱའོ། །ཞེས་ཕྱིའི་འཇུག་པ་ཡིན། ནང་འཇུག་གི་སླད་དུ་མེ་ཏོག་དང་བཅས་ཐལ་མོ་སྦྱར་ཏེ། དཀྱིལ་འཁོར་ཕྱོགས་ལ་མགོ་དུད་པ་དང་བཅས་པས། ཨོཾ་ཨཱཿཡ་མནྟ་ཀྲིཏ་ཧཱུྃ། ཨ་ཁཾ་ ཝཱི་ར་ཧཱུྃ། དཀྱིལ་འཁོར་ཤར་སྒོའི་ནང་དུ་འཁོད་པར་མོས། སླར་ཡང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འདོད་པའི་སྣམ་བུའི་སྟེང་ན་ཕར་ཡིད་ཀྱིས་བསྐོར་བ་ལན་གསུམ་གྱི་བར་དུ་བྱས་པར་མོས། མ་ཧཱ་ར་ཏ་ སུ་ཌི་ཌ་སུ་ཏྭ་ཥཱ་སུ་དུ་ཥཱ་བཛྲ་སཏྭ་ཨཱ་ཏྱ་སིདྡྷི་མཱཾ། ཞེས་བསྐོར་བ་ཐ་མ་དེ་ཉིད་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཤར་སྒོར་འཁོད་པར་མོས་ནས་ཕྱག་བྱས་པ་ནི། མི་བསྐྱོད་པའི་ང་ རྒྱལ་གྱིས་རྡོ་རྗེའི་ཐལ་མོ་བརྐྱངས་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ལ་བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་རློབ་པར་གསོལ་བའི་ཡིད་ཀྱིས་ལུས་ཐམས་ཅད་ས་ལ་ཕབ་པའི་ཕྱག་བྱས་པར་མོས། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པུ་ཙ་ཨུ་པཥྛ་ནཱ་ཡ་ཨཏྨ་ནཾ་ནིཪྻ་ཏ་ཡཱ་མི་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཛྲ་སཏྭ་ཨ་དྷི་ཏིཥྛ་སྭཱ་མཱཾ། 1-598 ཞེས་པས་ཕྱག་བྱས་ནས། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་བོ་ལས་མི་བསྐྱོད་པ་གཉིས་པ་ཞིག་མཆེད་དེ། སྙིང་ཁར་ཐིམ་པས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་མོས།སླར་ཡང་དེ་ཉིད་ནས་རྣམ་སྣང་གི་ང་རྒྱལ་གྱིས་རྡོ་ རྗེ་ཐལ་མོ་བརྐྱངས་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ལ་བདག་ལ་བྱིན་གྱི་རླབས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ་སྙམ་པས་ཡིད་ཀྱིས་ལུས་ཐམས་ཅད་ས་ལ་ཕབ་པའི་ཕྱག་བྱས་པར་མོས། ཨོཾ་སརྦ་ བུདྡྷ་པུ་ཛ་ཨུ་པསྡྱ་ན་མ། ཨཱཏྨ་ནཾ་ནིཪྻ་ཏ་ཡཱ་མི། སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཛྲ་བཻ་རོ་ཙ་ན་ཨ་དྷི་ཏིཥྛ་སྭཱ་མཱཾ། ཞེས་པའི་ཕྱག་བྱས་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ལས་ རྣམ་སྣང་གཉིས་པ་ཞིག་མཆེད་དེ་སྙིང་གར་ཐིམ་པས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་མོས། སླར་ཡང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འདོད་པའི་སྣམ་བུའི་སྟེང་ནས་ཕར་ལ་གཡས་བསྐོར་གྱིས་ལྷོ་སྒོ་ནས་རིན་འབྱུང་གི་ང་རྒྱལ་ གྱིས་ཐལ་མོ་སྙིང་ཁར་སྦྱར་ཏེ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ལ་བདག་ལ་དབང་བསྐུར་བར་གསོལ་བའི་ཡིད་ཀྱིས་དཔྲལ་བ་ས་ལ་རེག་པའི་ཕྱག་བྱས་པར་མོས། ཨ
【現代漢語翻譯】 就像一個裝滿所有輪子部件的容器。在此之上,觀想一個五尖白色金剛杵,它是真正菩提心的本質,並放射出光芒。唸誦:『嗡,薩瓦,瑜伽,吉大,烏帕達亞,米。(藏文:ཨོཾ་སརྦ་ཡོ་ག་ཙིཏྟ་ཨུཏྤ་ཏ་ཡ་མི།,梵文天城體:ओंसर्वयोगचित्तउत्पातयमि,梵文羅馬擬音:oṃ sarva yoga citta utpātaya mi,漢語字面意思:嗡,所有,瑜伽,心,生起,我)』觀想心間觸碰著一朵蓮花和金剛杵。 唸誦:『嗡,蘇拉特,薩瑪雅,薩特萬,吽。悉地,班雜,亞塔,蘇康。(藏文:ཨོཾ་སུ་ར་ཏེ་ས་མ་ཡ་སཏྭཾ་ཧོཿ སིདྡྷི་བཛྲ་ཡ་ཐ་སུ་ཁཾ།,梵文天城體:ओंसुरतेसमयसत्त्वंहोःसिद्धिबज्रयाथासुखं,梵文羅馬擬音:oṃ surate samaya sattvaṃ hoḥ siddhi vajra yāthā sukhaṃ,漢語字面意思:嗡,極樂,誓言,有情,吽。成就,金剛,如是,樂)』以真諦和俗諦無二的方式生起菩提心。秘密的指示是:將金剛杵放在頭頂上。現在,所有如來都會加持你,但你也不應該對未進入壇城的人,以及不信仰的人談論所有如來的秘密壇城。』這是外在的進入方式。爲了內在的進入,合掌並拿著花,向壇城方向鞠躬,唸誦:『嗡,阿,亞曼達卡,日達,吽。阿,康,維拉,吽。(藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཡ་མནྟ་ཀྲིཏ་ཧཱུྃ། ཨ་ཁཾ་ཝཱི་ར་ཧཱུྃ།,梵文天城體:ओआर्यमन्तक्रीतहूं।अखंवीरहूं,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ yamantakṛta hūṃ। a khaṃ vīra hūṃ,漢語字面意思:嗡,阿,亞曼達卡,作,吽。阿,康,勇士,吽)』觀想自己位於壇城東門內。再次,觀想自己從壇城所希望的布料上,向外繞行三圈。唸誦:『瑪哈,拉達,蘇迪,達蘇,特瓦,沙蘇,杜沙,班雜,薩特瓦,阿亞,悉地,芒。(藏文:མ་ཧཱ་ར་ཏ་སུ་ཌི་ཌ་སུ་ཏྭ་ཥཱ་སུ་དུ་ཥཱ་བཛྲ་སཏྭ་ཨཱ་ཏྱ་སིདྡྷི་མཱཾ།,梵文天城體:महारतसुडिडासुत्वाषासुदुषाबज्रसत्त्वाआत्यसिद्धिमां,梵文羅馬擬音:mahā rata suḍiḍā sutvā ṣā su duṣā vajra sattvā ātya siddhi māṃ,漢語字面意思:瑪哈,拉達,蘇迪,達蘇,特瓦,沙蘇,杜沙,金剛,薩埵,阿亞,悉地,芒)』觀想在最後一次繞行時,位於壇城的東門,然後頂禮。以不動佛的慢心,伸出金剛合掌,觀想自己將整個身體俯于地面,向壇城的本尊祈求加持。唸誦:『嗡,薩瓦,達塔嘎達,布扎,烏帕斯塔,納亞,阿特瑪南,尼雅塔,亞米,薩瓦,達塔嘎達,班雜,薩特瓦,阿迪提斯塔,斯瓦芒。(藏文:ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པུ་ཙ་ཨུ་པཥྛ་ནཱ་ཡ་ཨཏྨ་ནཾ་ནིཪྻ་ཏ་ཡཱ་མི་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཛྲ་སཏྭ་ཨ་དྷི་ཏིཥྛ་སྭཱ་མཱཾ།,梵文天城體:ओंसर्वतथागतपुचउपष्टनायाआत्मनंद्धर्यतयामिसर्वतथागतबज्रसत्त्वाअधितिष्ठस्वामां,梵文羅馬擬音:oṃ sarva tathāgata puca upaṣṭa nāyā ātmananddharyata yāmi sarva tathāgata vajra sattvā adhitiṣṭha svāmāṃ,漢語字面意思:嗡,所有,如來,供養,奉獻,自我,奉獻,我,所有,如來,金剛,薩埵,加持,我)』 通過這樣頂禮,觀想從壇城的主尊中生起第二個不動佛,融入心間,從而得到加持。再次,以毗盧遮那佛的慢心,伸出金剛合掌,觀想自己將整個身體俯于地面,向壇城的本尊祈求加持。唸誦:『嗡,薩瓦,布達,布扎,烏帕斯達亞,瑪,阿特瑪南,尼雅塔,亞米。薩瓦,達塔嘎達,班雜,拜若扎那,阿迪提斯塔,斯瓦芒。(藏文:ཨོཾ་སརྦ་བུདྡྷ་པུ་ཛ་ཨུ་པསྡྱ་ན་མ། ཨཱཏྨ་ནཾ་ནིཪྻ་ཏ་ཡཱ་མི། སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཛྲ་བཻ་རོ་ཙ་ན་ཨ་དྷི་ཏིཥྛ་སྭཱ་མཱཾ།,梵文天城體:ओंसर्वबुद्धपुजउपस्द्यनमःआत्मनंद्धर्यतयामिसर्वतथागतबज्रवैरोचनाअधितिष्ठस्वामां,梵文羅馬擬音:oṃ sarva buddha puja upasdyanamaḥ ātmananddharyata yāmi sarva tathāgata vajra vairocanā adhitiṣṭha svāmāṃ,漢語字面意思:嗡,所有,佛,供養,奉獻,自我,奉獻,我,所有,如來,金剛,毗盧遮那,加持,我)』通過這樣頂禮,觀想從壇城的所有本尊中生起第二個毗盧遮那佛,融入心間,從而得到加持。再次,觀想自己從壇城所希望的布料上,向外順時針繞行,從南門以寶生佛的慢心,合掌於心間,觀想自己將額頭觸地,向壇城的本尊祈求灌頂。
【English Translation】 Like a container filled with all the parts of a wheel. On top of that, visualize a five-pointed white vajra, which is the essence of true bodhicitta, radiating light. Recite: 'Om, Sarva, Yoga, Citta, Utpataya, Mi. (藏文:ཨོཾ་སརྦ་ཡོ་ག་ཙིཏྟ་ཨུཏྤ་ཏ་ཡ་མི།,梵文天城體:ओंसर्वयोगचित्तउत्पातयमि,梵文羅馬擬音:oṃ sarva yoga citta utpātaya mi,漢語字面意思:嗡,所有,瑜伽,心,生起,我)' Visualize a lotus and vajra touching the heart. Recite: 'Om, Surate, Samaya, Sattvaṃ, Hoḥ. Siddhi, Vajra, Yatha, Sukhaṃ. (藏文:ཨོཾ་སུ་ར་ཏེ་ས་མ་ཡ་སཏྭཾ་ཧོཿ སིདྡྷི་བཛྲ་ཡ་ཐ་སུ་ཁཾ།,梵文天城體:ओंसुरतेसमयसत्त्वंहोःसिद्धिबज्रयाथासुखं,梵文羅馬擬音:oṃ surate samaya sattvaṃ hoḥ siddhi vajra yāthā sukhaṃ,漢語字面意思:嗡,極樂,誓言,有情,吽。成就,金剛,如是,樂)' Generate bodhicitta in a way that is inseparable from the two truths. The secret instruction is: Place the vajra on the crown of the head. Now, all the Tathagatas will bless you, but you should not speak of the secret mandala of all the Tathagatas to those who have not entered the mandala, nor to those who do not have faith.' This is the external entry. For the sake of internal entry, join the palms and hold a flower, bowing towards the mandala, recite: 'Om, Āḥ, Yamantaka, Rta, Hūṃ. A, Khaṃ, Vīra, Hūṃ. (藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཡ་མནྟ་ཀྲིཏ་ཧཱུྃ། ཨ་ཁཾ་ཝཱི་ར་ཧཱུྃ།,梵文天城體:ओआर्यमन्तक्रीतहूं।अखंवीरहूं,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ yamantakṛta hūṃ। a khaṃ vīra hūṃ,漢語字面意思:嗡,阿,亞曼達卡,作,吽。阿,康,勇士,吽)' Visualize yourself as being inside the east gate of the mandala. Again, visualize yourself as circumambulating outwards three times from the desired cloth of the mandala. Recite: 'Mahā, Rada, Sudi, Ḍāsu, Tva, Ṣāsu, Duṣā, Vajra, Sattva, Ātya, Siddhi, Māṃ. (藏文:མ་ཧཱ་ར་ཏ་སུ་ཌི་ཌ་སུ་ཏྭ་ཥཱ་སུ་དུ་ཥཱ་བཛྲ་སཏྭ་ཨཱ་ཏྱ་སིདྡྷི་མཱཾ།,梵文天城體:महारतसुडिडासुत्वाषासुदुषाबज्रसत्त्वाआत्यसिद्धिमां,梵文羅馬擬音:mahā rata suḍiḍā sutvā ṣā su duṣā vajra sattvā ātya siddhi māṃ,漢語字面意思:瑪哈,拉達,蘇迪,達蘇,特瓦,沙蘇,杜沙,金剛,薩埵,阿亞,悉地,芒)' Visualize yourself as being at the east gate of the mandala on that last circumambulation, and then prostrate. With the pride of Akshobhya (不動佛), extend the vajra mudra, and visualize yourself prostrating with your whole body to the ground, praying to the deities of the mandala to bless you. Recite: 'Om, Sarva, Tathāgata, Puca, Upastha, Nāya, Ātmānaṃ, Niryata, Yāmi, Sarva, Tathāgata, Vajra, Sattva, Adhitiṣṭha, Svāmāṃ. (藏文:ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པུ་ཙ་ཨུ་པཥྛ་ནཱ་ཡ་ཨཏྨ་ནཾ་ནིཪྻ་ཏ་ཡཱ་མི་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཛྲ་སཏྭ་ཨ་དྷི་ཏིཥྛ་སྭཱ་མཱཾ།,梵文天城體:ओंसर्वतथागतपुचउपष्टनायाआत्मनंद्धर्यतयामिसर्वतथागतबज्रसत्त्वाअधितिष्ठस्वामां,梵文羅馬擬音:oṃ sarva tathāgata puca upaṣṭa nāyā ātmananddharyata yāmi sarva tathāgata vajra sattvā adhitiṣṭha svāmāṃ,漢語字面意思:嗡,所有,如來,供養,奉獻,自我,奉獻,我,所有,如來,金剛,薩埵,加持,我)' Having prostrated in this way, visualize a second Akshobhya (不動佛) arising from the main deity of the mandala and dissolving into your heart, thereby blessing you. Again, with the pride of Vairochana (毗盧遮那佛), extend the vajra mudra, and visualize yourself prostrating with your whole body to the ground, praying to the deities of the mandala to bless you with blessings. Recite: 'Om, Sarva, Buddha, Puja, Upasdyanama, Ātmānaṃ, Niryata, Yāmi. Sarva, Tathāgata, Vajra, Vairocana, Adhitiṣṭha, Svāmāṃ. (藏文:ཨོཾ་སརྦ་བུདྡྷ་པུ་ཛ་ཨུ་པསྡྱ་ན་མ། ཨཱཏྨ་ནཾ་ནིཪྻ་ཏ་ཡཱ་མི། སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཛྲ་བཻ་རོ་ཙ་ན་ཨ་དྷི་ཏིཥྛ་སྭཱ་མཱཾ།,梵文天城體:ओंसर्वबुद्धपुजउपस्द्यनमःआत्मनंद्धर्यतयामिसर्वतथागतबज्रवैरोचनाअधितिष्ठस्वामां,梵文羅馬擬音:oṃ sarva buddha puja upasdyanamaḥ ātmananddharyata yāmi sarva tathāgata vajra vairocanā adhitiṣṭha svāmāṃ,漢語字面意思:嗡,所有,佛,供養,奉獻,自我,奉獻,我,所有,如來,金剛,毗盧遮那,加持,我)' Having prostrated in this way, visualize a second Vairochana (毗盧遮那佛) arising from all the deities of the mandala and dissolving into your heart, thereby blessing you. Again, visualize yourself circumambulating outwards clockwise from the desired cloth of the mandala, and from the south gate, with the pride of Ratnasambhava (寶生佛), join your palms at your heart, and visualize yourself touching your forehead to the ground, praying to the deities of the mandala to empower you.
ོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པུ་ ཛ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ་ཨཏྨཱ་ནཾ་ནིཪྻ་ཏ་ཡ་མི། སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཛྲ་རཏྣ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ། ཞེས་པས་ཕྱག་བྱས་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ལས་རིན་འབྱུང་གཉིས་པ་ཞིག་མཆེད་དེ། 1-599 དཔྲལ་བར་ཐིམ་པས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པར་མོས། སླར་ཡང་སོགས་ནས་ནུབ་སྒོ་ནས་འོད་དཔག་མེད་ཀྱི་ང་རྒྱལ་གྱིས་ཐལ་མོ་དཔྲལ་བར་སྦྱར་ཏེ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ལ་བདག་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ ལོ་བསྐོར་བར་གསོལ་བའི་ཡིད་ཀྱིས་ཁ་ས་ལ་རེག་པས་ཕྱག་བྱས་པར་མོས། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པུ་ཛ་པྲ་ཝརྡྷ་ནཱ་ཡ་ཨཏྨཱ་ནཾ་ནིཪྻ་ཏ་ཡ་མི། སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་དྷརྨཱ་ ཙཀྲ་པྲ་ཝརྡྷ་ཡ་མཱཾ། ཞེས་པས་ཕྱག་བྱས་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ལས་འོད་དཔག་མེད་གཉིས་པ་ཞིག་མཆེད་དེ། མགྲིན་པར་ཐིམ་པ་སོགས་ནས། བྱང་སྒོ་ནས་དོན་ཡོད་གྲུབ་པའི་ང་རྒྱལ་ གྱིས་ཐལ་མོ་སྙིང་ཁར་སྦྱར་ཏེ། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ལ་བདག་ལ་འཕྲིན་ལས་བཞི་གསོལ་བའི་ཡིད་ཀྱིས་སྤྱི་བོ་ས་ལ་རེག་པས་ཕྱག་བྱས་པར་མོས། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པུ་ ཛ་ཀརྨཱ་ནེ་ཨཱཏྨ་ནཾ་ནིཪྻ་ཏ་ཡ་མི་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཛྲ་ཀརྨཱ་ཀུ་རུ་མཱཾ། ཞེས་པས་ཕྱག་བྱས་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ལས་དོན་གྲུབ་གཉིས་པ་ཞིག་མཆེད་དེ་སྤྱི་བོར་ ཐིམ་པས་སོགས་ནས་ཤར་སྒོར་འཁོད། ཐལ་མོ་སྙིང་ཁར་སྦྱར་ཏེ་བླ་མ་དང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་མོ་རྗེ་བཙུན་མ་ལ་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་འགྲུབ་པར་མཛད་དུ་གསོལ་སྙམ་པའི་ཡིད་ཀྱིས་སློབ་དཔོན་གྱི་ཞབས་ལ་ལུས་ཐམས་ཅད་ས་ལ་རེག་པས་ཕྱག་བྱས་པར་མོས། 1-600 ཨོཾ་གུ་རུ་ཙ་ར་ཎ་པུ་ཛ་ཨུ་པཥྛ་ནཱ་ཡཱ་ཨཱཏྨཱ་ནཾ་ནིཪྻ་ཏ་ཡཱ་མི། ཨོཾ་སརྦ་སཏྭ་པ་རི་པྲ་ཎརྠཱ་ཡ་ཨཱཏྨཱ་ནཾ་ནི་ཡཱ་ཏ་ཡཱ་མི། ཞེས་པས་ཕྱག་བྱས་ནས། དཀྱིལ་འཁོར་ གྱི་གཙོ་མོ་ལས་གཙོ་མོ་གཉིས་པ་ཞིག་མཆེད་དེ། སྙིང་ཁར་ཐིམ་པས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་འགྲུབ་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པར་མོས། མཎྜལ་གླིང་བཞི་ནས་མ་ཚང་བ་མེད་པ་འདི་ཉིད་བླ་མ་དང་ དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་བོ་ཐ་མི་དད་པ་ལ་དངོས་གཞི་ཡེ་ཤེས་དབབ་པ་ཞུ་བའི་ཡོན་དུ་སོགས་འདྲ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་རློབས་ཤིག དཔལ་རང་བཞིན་འབྱུང་བའི་གཙུག་ཏོར་ རྣམ་པར་རྒྱལ་མའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་བདག་ལ་དབབ་པར་མཛད་དུ་གསོལ་ཞེས་གསོལ་བཏབ་ལན་གསུམ། སེམས་ཀྱི་ཕྱི་ནང་གིས་བསྡུས་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྣང་ལ་རང་བཞིན་མེད་པ་མེ་ལོང་ནང་གི་གཟུགས་ བརྙན་ནམ། མྱང་འདས་ཀྱང་བདེན་པར་མ་གྲུབ་པ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ་དེ་ཉིད་དུ་ངེས་པར་བྱས་ནས། ཨཱཿཞེས་བརྗོད་པའི་རྐྱེན་གྱིས་རང་འོད་དཔག་མེད་སྐུ་མདོག་དམར་པོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ་མཉམ་ གཞག་གི་ཕྱག་རྒྱ་མཛད་པའི་སྟེང་ན་པདྨ་དམར་པོ་འདབ་མ་བཅུ་དྲུག་པ་འཛིན་པ། ཞབས་རྡོ་རྗེའི་སྐ
【現代漢語翻譯】 唸誦『嗡,一切如來供養,灌頂,我奉獻自身。一切如來金剛寶灌頂我。』後作禮拜,觀想從壇城本尊中生出第二個寶生如來,融入額頭,受到加持。再次,從西方之門,以無量光佛的慢心,雙手合掌于額頭,以祈請壇城本尊為我轉法輪之心,以額頭觸地作禮拜。唸誦『嗡,一切如來供養,增長,我奉獻自身。一切如來法輪增長我。』後作禮拜,觀想從壇城本尊中生出第二個無量光佛,融入喉嚨等。從北方之門,以不空成就佛的慢心,雙手合掌於心口,以祈請壇城本尊賜予我四種事業之心,以頭頂觸地作禮拜。唸誦『嗡,一切如來供養,事業,我奉獻自身。一切如來金剛事業,請為我做。』後作禮拜,觀想從壇城本尊中生出第二個不空成就佛,融入頭頂等,前往東方之門。雙手合掌於心口,以祈願上師和壇城主尊至尊能成辦眾生之利益之心,以身體完全觸地禮拜上師之足。唸誦 『嗡,上師蓮足供養,侍奉,我奉獻自身。嗡,爲了一切有情圓滿,我奉獻自身。』後作禮拜。觀想從壇城主尊中生出第二個主尊,融入心口,受到加持,能成辦眾生之利益。以曼達四洲圓滿無缺,作為獻給與上師和壇城主尊無二無別的本尊,祈請降下正行智慧的供養等。祈請一切如來加持。祈請吉祥自生佛頂尊勝佛母本尊降臨於我,祈請三次。將心之內外所攝的一切法,觀想為顯現而無自性,如同鏡中之影像,乃至涅槃亦非真實存在,如同幻象一般,對此深信不疑。以唸誦『阿』(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:阿)之緣起,自身成為紅色無量光佛,一面二臂,結禪定印,上方持有紅色十六瓣蓮花,雙足金剛跏趺坐。
【English Translation】 Recite 'Om, all Tathagata Puja, Abhisheka, I offer myself. All Tathagata Vajra Ratna Abhisheka me.' Then prostrate, visualizing a second Ratnasambhava arising from the mandala deities, merging into the forehead, and being blessed. Again, from the western gate, with the pride of Amitabha, join hands at the forehead, and with the intention of requesting the mandala deities to turn the wheel of Dharma for me, prostrate with the forehead touching the ground. Recite 'Om, all Tathagata Puja, increase, I offer myself. All Tathagata Dharma Chakra increase me.' Then prostrate, visualizing a second Amitabha arising from the mandala deities, merging into the throat, etc. From the northern gate, with the pride of Amoghasiddhi, join hands at the heart, and with the intention of requesting the mandala deities to grant me the four activities, prostrate with the crown of the head touching the ground. Recite 'Om, all Tathagata Puja, Karma, I offer myself. All Tathagata Vajra Karma, do for me.' Then prostrate, visualizing a second Amoghasiddhi arising from the mandala deities, merging into the crown of the head, etc., and going to the eastern gate. Join hands at the heart, and with the intention of wishing that the Lama and the chief deity of the mandala, Jetsunma, may accomplish the benefit of sentient beings, prostrate with the whole body touching the ground at the feet of the master. Recite 'Om, Guru Charan Puja, Upasthana, I offer myself. Om, for the complete satisfaction of all beings, I dedicate myself.' Then prostrate. Visualize a second chief deity arising from the chief deity of the mandala, merging into the heart, and being blessed to accomplish the benefit of sentient beings. Offer the mandala, complete and without lack, to the Lama and the chief deity of the mandala, who are inseparable, as a gift to request the descent of the actual wisdom, etc. Pray that all the Tathagatas bless. Pray that the assembly of deities of the glorious Svabhavavijaya-usnisa may descend upon me, pray three times. Consider all phenomena encompassed by the mind, both internal and external, to be apparent but without inherent existence, like reflections in a mirror, and even Nirvana to be not truly established, like an illusion. Be certain of this. Through the cause of reciting 'Ah' (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आः, Sanskrit Romanization: āḥ, Chinese literal meaning: Ah), one becomes red Amitabha, with one face and two arms, forming the meditation mudra, holding a red sixteen-petaled lotus above, with legs in the vajra posture.
ྱིལ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས་པ། མཚན་དང་དཔེ་བྱད་ཀྱིས་བརྒྱན་པ། དབུ་སྐྲ་རལ་པའི་ཐོར་ཅོག་ཏུ་བྱས་པ་ལ་དར་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་ན་བཟའ་དང་། 1-601 རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་པའི་སྐུ་ཅན་དུ་གྱུར་པའི་རྐང་འོག་ཏུ་ཡཾ་ལས་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་སྔོ་སྐྱ་རྒྱལ་མཚན་གྱིས་མཚན་པས་སྐུ་ལུས་འདེགས་བཞིན་པ། དེའི་ཐུགས་ཀར་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ གྱི་སྟེང་དུ་ཨཱཿཡིག་དམར་པོ་འོད་འབར་བ་དང་བཅས་པ་གསལ་བཏབ། གཙོ་བོའི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་ཉི་མ་ལྟ་བུ་འཕྲོས་པས་རྐང་འོག་གི་རླུང་ལ་ཕོག་པས་ལུས་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ སྟེང་དུ་འདར་ཡིད་ཡིད་གནས་པའི་ཚེ་གཙོ་བོའི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་ལྕགས་ཀྱུ་དང་ཞགས་པ་ལྟ་བུ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་འཕྲོས་པས་ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ ཐུགས་ཀ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་རང་བཞིན་འབྱུང་བའི་གཙུག་ཏོར་རྣམ་པར་རྒྱལ་མའི་ལྷ་ཚོགས་དཔག་ཏུ་མེད་པ་སྤྱན་དྲངས་ཏེ་སྙིང་ཁར་ཐིམ། མདུན་བསྐྱེད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་ཀྱང་དེ་འདྲ་བ་བསམ་ གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་བྱུང་སྟེ་རང་གི་སྙིང་གར་ཐིམ། ཡང་འོད་ཟེར་ཚད་མེད་པ་དུ་མ་འཕྲོས་པས་ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཚད་མེད་གྲངས་མེད་པ་སྤྱན་དྲངས་ཏེ་རང་གི་ ལུས་ལ་སིབ་སིབ་ཐིམ་པས་རྒྱུད་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་གྱུར། ཞེས་དང་། རྡོ་རྗེ་གསོར། དྲིལ་བུ་དྲག་ཏུ་དཀྲོལ་ཞིང་། འདི་ཁྱོད་དམ་ཚིག་རྡོ་རྗེ་སྟེ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཞེས་སུ་བརྗོད། །རྡོ་རྗེ་ཡེ་ཤེས་བླ་ན་མེད། ། 1-602 དེ་རིང་ཁྱོད་ལ་འབེབས་པར་མཛད། ཚར་གཅིག་ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་ཝེ་ཤ་ཡ་ཨཿཨཿཨཿ ཞེས་མང་དུ་བརྗོད་ཅིང་དབབ་བོ། །དེ་ལྟར་ཡེ་ཤེས་ཕབ་པ། སྤྱི་བོར་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་དུ་བཞག་སྟེ། ཏིཥྛ་བཛྲ་ ཞེས་བརྟན་པར་བྱས་ནས། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་ལ་འདོད་སྣམ་གྱི་སྟེང་ནས་བསྐོར་བ་ལན་གསུམ་གྱི་བར་དུ་བྱས་པར་མོས། ཨོཾ་བྷྲཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ། ལན་གསུམ་བརྗོད་ཅིང་མཐར་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷོ་སྒོར་ འཁོད་པར་མོས། དེ་ནས་ལྷག་པའི་ལྷ་དང་ངོ་སྤྲད་པའི་སླད་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་ལ་གསོལ་བ་གདབ་ཅིང་བདེན་པའི་སྟོབས་བརྗོད་པ་ནི། རྡོར་དྲིལ་འཛིན་པས། ཡང་དག་པ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་ འདིར། །བདག་གི་སློབ་མ་གཞུག་པ་འདི། །ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་རིམ་པ་ནི། །བསོད་ནམས་ཇི་ལྟ་དེ་ལྟར་ཤོག །འདི་ཡི་དངོས་གྲུབ་ཇི་ལྟར་འགྱུར། །རིགས་ནི་གང་གི་སྣོད་དུ་འགྱུར། །བསོད་ནམས་མཐུ་ཡང་ ཅི་འདྲ་བར། །དེ་འདྲ་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་གྱུར་ཅིག །ཞེས་ལན་གསུམ་གྱིས་གསོལ་བ་བཏབ་ནས། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ལ་མེ་ཏོག་དོར་བ་ནི་ཐལ་མོ་སྦྱར་བའི་བར་དུ་བཟུང་སྟེ། དཔྲལ་བར་ཨོཾ། མགྲིན་ པར་ཨཱཿ ཐུགས་ཀར་ཧཱུྃ་རྣམས་གསལ་བཏབ་སྟེ། དེ་རྣམས་ལས་འཕྲོས་པའི་འོད་ཟེར་གྱ
【現代漢語翻譯】 在蓮花中央安坐,以殊妙之相和莊嚴之身而著稱,頂結髮髻,身著各式絲綢衣裳,佩戴珍寶飾品的尊者,其足下是源於『ཡཾ་』(藏文,यं,yam,風)字的青藍色風輪,風輪上豎立著旗幟,以此托舉著身軀。在其心間,于月輪之上,觀想一個紅色的『ཨཱཿ』(藏文,आः,āḥ,啊)字,光芒四射。從主尊的心間放射出如太陽般的光芒,照射到足下的風輪上,使身體在風輪上顫動搖曳。此時,從主尊的心間放射出無數如鐵鉤和繩索般的光芒,迎請十方諸佛菩薩心中自然生出的無量無邊、名為『རྣམ་པར་རྒྱལ་མ』(勝利)的頂髻尊佛眾,融入自己的心間。同樣,從面前所觀想的壇城中也生出無數化身,融入自己的心間。再次放射出無量光芒,迎請十方無量無邊的諸佛菩薩,輕輕地融入自己的身體,加持自身。 如上所述,持金剛杵和鈴鐺,猛烈搖動鈴鐺,唸誦:『此乃汝之誓言金剛,亦名金剛薩埵,無上金剛智慧,今日賜予汝。』唸誦『ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་ཝེ་ཤ་ཡ་ཨཿཨཿཨཿ』(藏文,嗡 班匝 阿貝夏 呀 阿 阿 阿)多次,並進行灌頂。如此降下智慧后,將金剛杵十字交於頭頂,唸誦『ཏིཥྛ་བཛྲ་』(藏文,底叉 班匝,梵文天城體:तिष्ठ वज्र,梵文羅馬擬音:tiṣṭha vajra,安住金剛),使其穩固。然後引導受灌頂者,從壇城的諸佛菩薩像上,隔著一塊布,繞行三圈。唸誦『ཨོཾ་བྷྲཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ།』(藏文,嗡 部隆 梭哈)三遍,最後引導至壇城的南門。然後,爲了讓他認識本尊,向壇城的輪盤祈請,並陳述真實之語。持金剛杵和鈴鐺者唸誦:『於此真實之壇城中,愿我之弟子入壇,諸神之加持,如其福德而降臨。此人之成就如何?將成為何種姓氏之法器?其福德威力如何?愿其皆能如實顯現於壇城之中!』如此祈請三遍后,向壇城的本尊獻花,雙手合十,于額頭觀想『ཨོཾ』(藏文,嗡,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,圓滿),于喉間觀想『ཨཱཿ』(藏文,啊,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,清凈),於心間觀想『ཧཱུྃ』(藏文,吽,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,不動),觀想從這些字中放射出的光芒
【English Translation】 Seated in the center of a lotus, distinguished by excellent marks and an adorned body, with hair styled in a matted topknot, wearing various silk garments, and adorned with precious jewels, the尊者(venerable one) has at his feet a bluish-green wind mandala originating from the syllable 『ཡཾ་』 (Tibetan, यं, yam, wind), marked with a banner, which supports the body. In his heart, upon a moon mandala, visualize a red syllable 『ཨཱཿ』 (Tibetan, आः, āḥ, Ah) blazing with light. From the heart of the main deity, rays of light like the sun radiate, striking the wind beneath the feet, causing the body to tremble and sway on the wind mandala. At this moment, from the heart of the main deity, countless rays of light like iron hooks and lassos radiate, inviting the immeasurable assembly of deities of the crown protrusion named 『རྣམ་པར་རྒྱལ་མ』 (Victorious), naturally arising from the hearts of all Buddhas and Bodhisattvas of the ten directions, and dissolving into one's own heart. Similarly, countless emanations arise from the mandala visualized in front, dissolving into one's own heart. Again, countless rays of light radiate, inviting the immeasurable Buddhas and Bodhisattvas of the ten directions, gently dissolving into one's body, blessing the lineage. As mentioned above, holding a vajra and bell, shake the bell vigorously, reciting: 'This is your samaya vajra, also known as Vajrasattva, the unsurpassed vajra wisdom, bestowed upon you today.' Recite 『ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་ཝེ་ཤ་ཡ་ཨཿཨཿཨཿ』 (Tibetan, Om Vajra Aveshaya Ah Ah Ah) many times and perform the empowerment. After thus descending the wisdom, place the crossed vajra on the crown of the head, saying 『ཏིཥྛ་བཛྲ་』 (Tibetan, Tishtha Vajra, Sanskrit Devanagari: तिष्ठ वज्र, Sanskrit Romanization: tiṣṭha vajra, Remain Vajra), making it firm. Then guide the initiate to circumambulate the deities of the mandala, covering them with a cloth, three times. Recite 『ཨོཾ་བྷྲཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ།』 (Tibetan, Om Bhrum Svaha) three times, and finally guide them to the south gate of the mandala. Then, in order to introduce them to the yidam deity, pray to the wheel of the mandala and speak the words of truth. The one holding the vajra and bell recites: 'In this true mandala, may my disciple enter. May the blessings of the gods descend according to their merit. How will this person's accomplishment be? Into whose lineage will they become a vessel? How great is their power of merit? May all of this be revealed in the mandala!' After praying in this way three times, offer flowers to the deities of the mandala, holding them between joined palms, visualizing 『ཨོཾ』 (Tibetan, Om, Sanskrit Devanagari: ओम्, Sanskrit Romanization: oṃ, Perfection) on the forehead, visualizing 『ཨཱཿ』 (Tibetan, Ah, Sanskrit Devanagari: आः, Sanskrit Romanization: āḥ, Purity) on the throat, and visualizing 『ཧཱུྃ』 (Tibetan, Hum, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Immovable) on the heart, visualizing the rays of light radiating from these syllables.
ིས་ལུས་ཐམས་ཅད་གང་བས་སྒོ་གསུམ་གྱི་སྡིག་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་བཀྲུས་པར་མོས་ཤིང་། ཨོཾ་ཏིཥྛ་བཛྲ་ཌི་ཌྷོ་མེ་བྷ་ཝ་ཤ་ཤྭ་ཏྭ་མེ་བྷ་ཝ། 1-603 ཧྲཱི་ད་ཡ་མེ་ཨ་དྡྷི་ཏིཥྛ་སརྦ་སིདྡྷི་མེ་པྲ་ཡཙྪ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧོཿ ཨཱ་ཁཾ་ཝཱི་ར་ཧཱུྃ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཀུ་སུ་མ་ཨཉྩ་ལི་ནཱ་ཐ་ཧོཿ ཞེས་མེ་ཏོག་ཕུལ། ཨོཾ་པྲ་ཏི་གྲྀཧྞ་ ཏྭ་ཨི་མཾ་སཏྭ་མ་ཧཱ་བཱ་ལ། ཞེས་སྤྱི་བོར་བཅིངས། མིག་གཉིས་སུ་ཨོཾ། སྙིང་གར་ཧཱུྃ། དཔྲལ་བར་རཾ་ཡིག་རྣམས་གསལ་བཏབ། ཨོཾ་དེ་རིང་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་རང་། །ཁྱོད་ཀྱི་མིག་ནི་འབྱེད་པར་ བརྩོན། །རྡོ་རྗེའི་མིག་ནི་བླ་ན་མེད། །ཐམས་ཅད་སྤྱན་ནི་འབྱེད་པར་མཛད། །ཨོཾ་ཛྙཱ་ན་ཙཀྵུ་ཧཱུྃ་ཨཱཿསྭཱ་ཧཱ། མ་རིག་ལིང་ཐོག་དང་མིག་རས་ལྷན་ཅིག་ཏུ་བསལ་ནས། དཀྱིལ་འཁོར་ལྟ་བར་བསྐུལ་བ་ ནི། ད་ནི་དད་པའི་ཤུགས་ཀྱིས་སུ། །དཀྱིལ་འཁོར་འདི་སྟེ་ཉིད་ལ་ལྟོས། །ཁྱོད་ནི་སངས་རྒྱས་རིགས་སུ་སྐྱེས། །ཕྱག་རྒྱ་ལྔ་ཡིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས། །དངོས་གྲུབ་ཀུན་གྱིས་ཕུན་སུམ་ཚོགས། །དམ་ཚིག་མཆོག་ཏུ་ ཁྱེད་འགྱུར་གྱི། །གསང་སྔགས་རྣམས་ལ་བསྒྲུབ་པར་གྱིས། ཧེ་བཛྲ་པཱ་ཤྱ། བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་རང་བཞིན་འབྱུང་བའི་གཙུག་ཏོར་རྣམ་པར་རྒྱལ་མ་ལྷ་སོ་གསུམ་གྱི་རྟེན་དང་བརྟེན་པར་བཅས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ འཁོར་ལོ་མངོན་སུམ་དུ་མཐོང་བ་ཡིན་ནོ། །བླ་མའི་ཞབས་ལ་ཕྱག་བྱས་པར་བསམས་ཏེ། ཨོཾ་རྡོ་རྗེ་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ཡི། །དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ནི་བདག་གཞུག་གོ །ཨོཾ་རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོ་ཡི། །དཀྱིལ་འཁོར་དེ་རིང་བདག་གིས་མཐོང་། ། 1-604 ཨོཾ་གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ཡི། །དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ནི་བདག་དབང་བསྐུར། ས་མ་ཡ་ཧོ་ཧོ་ཧོ། ཞེས་བརྗོད། མཎྜལ་གླིང་བཞི་སོགས་གོང་བཞིན་ལ། དབང་གི་དངོས་གཞིའི་ཆོས་རྣམས་ཞུ་བའི་ཡོན་དུ་ སོགས་བྱང་ཆུབ་རྡོ་རྗེ་སོགས་ལན་གསུམ། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཤར་ཕྱོགས་སུ་ཁྲུ་དོ་ཙམ་སྤངས་པའི་སར་དབང་སྟེགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྲུ་བཞི་པ་སྒོ་གཅིག་ནུབ་ཏུ་བསྟན་པ། དཀར་དམར་ནག་པའི་རྭ་བ་ རིམ་པ་གསུམ་དང་ལྡན་པའི་ནང་དུ་ལྷ་རྣམས་རིམ་པ་གཉིས་དང་ལྡན་པའི་དབུས་སུ་མཚན་མ་དང་བྲལ་བ་ཕྱོགས་ཀྱི་འདབ་མ་ལ་ཤར་དུ་འཁོར་ལོ། །ལྷོར་རིན་ཆེན། ནུབ་ཏུ་པདྨ། བྱང་དུ་ རལ་གྲི་རྣམས་ཀྱིས་མཚན་པ། སྣམ་བུ་ལ་བུམ་པ་ལ་སོགས་པ་བཀོད་པའི་དབུས་སུ་ཤིང་སྟན་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ། རང་ཉིད་བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་རང་བཞིན་འབྱུང་བའི་གཙུག་ཏོར་རྣམ་ པར་རྒྱལ་མ་ནས། ན་བཟའ་ཅན་དུ་གསལ་བའི་སྟེང་དུ་བླ་བྲེ། གཡས་སུ་གདུགས་དཀར་པོ་གསེར་གྱི་ཡུ་བ་ཅན། གཡོན་དུ་རྒྱལ་མཚན། མཐའ་སྐོར་ཀུན་ཏུ་དུང་དང་འཕན་དང་མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་ བ་ལ་སོགས་པ་མཆོད་པའི་རྣམ་གྲངས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པས་བསྐོར་བ་གཙོ་མོའི་ཐུ
【現代漢語翻譯】 觀想身體充滿,凈化身語意三門的一切罪障。唸誦:嗡 諦瑟咤 瓦日拉 迪迪 朵美 巴瓦 薩夏 瓦達美 巴瓦。 赫日達雅 美 阿迪 諦瑟咤 薩爾瓦 悉地 美 帕ra 雅恰 哈哈哈哈 霍。阿康 維ra 吽 帕ra 諦恰 咕蘇瑪 阿恰里 納塔 霍。獻花。嗡 帕ra 諦 格日哈納 特瓦 伊芒 薩特瓦 瑪哈 巴拉。繫於頂髻。于雙眼觀想嗡字,心間觀想吽字,額頭觀想讓字。唸誦:嗡 今日金剛薩埵我自性,汝之慧眼今欲啟,金剛之眼無有上,一切諸眼皆啟之。嗡 嘉納 扎克殊 吽 阿 梭哈。消除無明障翳與眼膜,勸請觀看壇城: 今以信心力,汝當觀此壇城,汝生佛陀族,五印作加持,圓滿諸成就,汝成勝誓者,修持諸密咒。嘿 瓦日拉 巴夏。觀想世尊自生頂髻尊勝佛母及三十三天眷屬之壇城輪相現前。 觀想頂禮上師足,唸誦:嗡 金剛大壇城,我入壇城中。嗡 大瑜伽士之,壇城今日我得見。嗡 秘密大壇城,我于壇城得灌頂。薩瑪雅 霍霍霍。如前供養曼扎,為求灌頂之法,供養菩提金剛等三次。于壇城東方,空出兩肘之地,設定灌頂壇城,四方形,一門朝西。內有白色、紅色、黑色三重圍墻,內有兩層本尊,中央無相,四方蓮瓣上,東方為輪,南方為寶,西方為蓮,北方為劍。於法衣上安置寶瓶等物,中央的木製月輪座上,觀想自身為世尊自生頂髻尊勝佛母,顯現爲著法衣之相,上方懸掛唐卡,右側豎立金色傘柄的白傘,左側豎立勝幢,周圍陳設海螺、幡旗、花鬘等無量供品,圍繞主尊。
【English Translation】 Imagine that your body is filled, purifying all the sins and obscurations of the three doors. Recite: Om Tistha Vajra Didi Dome Bhava Sa Shva Tva Me Bhava. Hridaya Me Adhi Tistha Sarva Siddhi Me Prayaccha Haha Haha Ho. Akham Vira Hum Praticcha Kusuma Anjali Natha Ho. Offer flowers. Om Prati Grihana Tva Imam Sattva Maha Bala. Bind it on the crown of the head. Visualize the syllable Om in both eyes, the syllable Hum in the heart, and the syllable Ram on the forehead. Recite: Om Today, Vajrasattva, my own nature, I wish to open your wisdom eye, The Vajra eye is unsurpassed, May all eyes be opened. Om Jnana Cakshu Hum Ah Svaha. Remove the veil of ignorance and the eye membrane, and urge them to look at the mandala: Now, with the power of faith, You should look at this mandala, You are born into the Buddha family, Blessed by the five seals, Complete with all accomplishments, You will become a supreme vow-holder, Practice all the secret mantras. Hey Vajra Pashya. Visualize the mandala wheel of the Bhagavan Self-Arisen Crown Victory Buddha Mother and the thirty-three heavens and their retinues appearing before you. Imagine prostrating to the feet of the Guru, and recite: Om Vajra Great Mandala, I enter the mandala. Om Of the Great Yogi, I see the mandala today. Om Secret Great Mandala, I receive empowerment in the mandala. Samaya Ho Ho Ho. Offer the mandala and the four continents as before, and offer Bodhi Vajra etc. three times as the fee for requesting the empowerment Dharma. In the east of the mandala, leaving a space of two cubits, set up the empowerment mandala, square, with one door facing west. Inside, there are three layers of white, red, and black walls, inside there are two layers of deities, the center is formless, and on the lotus petals in the four directions, the east is the wheel, the south is the jewel, the west is the lotus, and the north is the sword. Place vases and other objects on the Dharma robe, and on the wooden moon seat in the center, visualize yourself as the Bhagavan Self-Arisen Crown Victory Buddha Mother, appearing in the form of wearing a Dharma robe, with a Thangka hanging above, a white umbrella with a golden handle standing on the right, and a victory banner standing on the left, surrounded by countless offerings such as conch shells, banners, and flower garlands.
གས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་རང་བཞིན་གྱི་གནས་ནས་དབང་གི་ལྷ་རིགས་ལྔ་འཁོར་དང་བཅས་པ་ལ་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར་བ་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་ཨོཾ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ 1-605 ཞེས་པས་སྤྱན་དྲངས་ཏེ། ཨོཾ་ཨཱཿཧྲཱིཿཔྲ་ཝ་ར་སརྐ་ར་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་ནས་ཤཔྟ་ཨཱ་ཧཱུྃ་ཞེས་ཕྱག་རྒྱ་དང་བཅས་པས་མཆོད་ནས། རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་འཛིན་པས། རྡོ་ རྗེ་ཅན་གྱི་སངས་རྒྱས་ལས། །འགྲོ་བ་སྐྱོབ་པའི་ཆེད་དུ་དབང་། །ཡོན་ཏན་འབྱུང་གནས་ཇི་ལྟར་བསྩལ། །དེ་ལྟར་འདི་ལ་གནང་བར་ཞུ། ལན་གཅིག་ཐུགས་ཀ་ནས་བྱེ་བའི་གཙོ་མོ་ཕྱག་གཉིས་པ་ཞིག་ བྱོན་ཏེ། སྦྱོང་བ་མཛད་པར་བསམ་སྟེ། སྦྱོང་ཆས་བསམ་པ་ལ་ལས་བུམ་གྱི་ཆུ་གཏོར། ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏ་སོགས་བརྗོད། བདག་གིས་ཚེ་ཐོག་མ་མེད་པ་ནས་བསགས་པའི་སྡིག་སྒྲིབ་དང་དབང་ལེན་ པ་ལ་བར་དུ་གཅོད་པར་བྱེད་པའི་དགྲ་བགེགས་ལོག་འདྲེན་ཐམས་ཅད་ཡུངས་ཀར་གྱིས་སྦྱངས། ཨོཾ་སརྦ་པ་པཱཾ་ད་ཧ་ན་བཛྲ་ཡ་བཛྲ་སཏྭ་སྱ་སརྦ་པཱ་པཾ་ད་ཧ་ན་སྭཱ་ཧཱ། གཡས་སུ་ བསྐོར། ཡང་ཨོཾ་སརྦ་སོགས་གཡོན་དུ་བསྐོར། ཨོཾ་སརྦ་སོགས་གཉིས་ཀས་གཡས་སུ་བསྐོར་ཞིང་མེ་དང་ཆུ་ནང་དུ་དོར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཆུས་སྦྱངས། ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཌ་ཌི་ཏ་ཕཊ། ཅེས་ཆུ་ནང་དུ་མེ་ ཅུང་ཟད་བླུག་གོ །ཁམ་ཕོར་དཀར་པོ་སོ་མ་བཏང་བས་སྦྱངས། ཨོཾ་སརྦ་སཾ་ཤོ་དྷ་ནི་སྭཱ་ཧཱ། བ་ལྕེའི་ཆངས་བུ་དང་། དུར་བའི་མྱུ་གུས་སྦྱངས། ཨོཾ་སརྦ་མ་ལ་ཨ་ཝ་ར་ཎ་བི་ཤོ་དྷ་ནི་སྭཱ་ཧཱ། 1-606 ཟན་ཆང་དང་ཏིང་ལོ་མེ་འབར་བཞིན་པས་སྦྱངས། ཨོཾ་པུཎྱེ་ཛྙཱ་ན་དྷ་རེ་སཾ་བྷོདྡྷ་ཀ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། བསངས་རས་དཀར་པོས་སྦྱང་བར་མོས། ཨོཾ་སརྦ་སཾ་ཤོ་དྷ་ནི་སྭཱ་ཧཱ། རྫས་དྲུག་པོ་ འདི་དབང་པོ་དྲུག་གི་གླུད་དུ་ཁྱེར་ལ་སའི་ཕྱོགས་འདིར་མ་གནས་པར་གཞན་དུ་སོང་ཞིག རྡོ་རྗེ་གསོར་ཞིང་དྲིལ་བུ་དྲག་ཏུ་དཀྲོལ། ཨོཾ་བྷྲཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་དང་ལས་སྔགས་བརྗོད་ཅིང་ཕྱིར་དོར་ བར་མོས། དེ་ནས་ཉེ་རེག་བྱ་བའི་དོན་དུ་ཙོག་པུར་འདུག་པའི་པུས་མོ་གཉིས་ཀྱི་བར་དུ་ཁྱོར་མོས་ཆུ་བཟུང་། གཡས་པའི་གུང་སྲིན་གྱིས་ཆུ་བླངས་ཏེ་ཁའི་ཟེའུ་འབྲུ་ལ་སོགས་པའི་གནས་རྣམས་ སུ་ཉེ་རེག་བྱས་པས་འབགས་པ་དང་མ་དག་པའི་དྲི་མ་སྦྱང་བར་མོས་ནས། ཁའི་ཟེའུ་འབྲུ་ལ་ལན་གསུམ། མིག་གཉིས། རྣ་བ་གཉིས། སྣ་བུག་གཉིས། མཆུ་གཉིས། ལག་པའི་མཁྲིག་མ་གཉིས། མགོ་བོའི་ སྟེང་། ལྟོ་བ་ལ་བྱབས་པའི་ཚུལ་བྱ། མཐར་ཁ་བཤལ་ནས་གཡོན་ཕྱོགས་ནས་ཕྱིར་འཕོ་སྟེ་གཡས་པའི་ཁུ་ཚུར་གྱིས་རྒྱབ་ཀྱི་ཁའི་གཤེར་རྣམས་གཡས་དང་གཡོན་གྱིས་ཕྱི་ཚུལ་བྱ་སྐབས། ཨོཾ་སརྦ་སཾ་ཤོ་ དྷ་ནི་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་མང་དུ་བརྗོད་སོ་སོའི་ཕྱག་རྒྱ་བྱས་ལ། ཨོཾ་བཛྲ་གནྡྷེ་ཧཱུྃ། ཨོཾ་བཛྲ་
【現代漢語翻譯】 從ག(ka,藏文字母)處放射出光芒,從自性之境,權力的五部本尊及其眷屬,被諸佛和菩薩的聖眾圍繞,於前方虛空中,以『ཨོཾ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ(Om Vajra Sa Ma Ja,嗡 班雜 薩瑪嘉:金剛 現 臨)』迎請。 以『ཨོཾ་ཨཱཿཧྲཱིཿཔྲ་ཝ་ར་སརྐ་ར་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།(Om Ah Hrih Pravara Sarkara Argham Pratitsa Hum Phet Svaha,嗡 阿 吽 普拉瓦拉 薩卡拉 阿爾剛 普拉底擦 吽 啪 梭哈:嗡 阿 啥 殊勝 供品 領受 吽 啪 梭哈)』等,以及『ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་(Om Vajra Puspe,嗡 班雜 布貝:金剛 花)』至『ཤཔྟ་ཨཱ་ཧཱུྃ་(Shapta Ah Hum,夏布達 阿 吽:聲音 阿 吽)』,以手印供養。持金剛鈴者說:『金剛持的佛陀啊,爲了救護眾生而賜予灌頂,如您賜予功德之源,祈請您也如此賜予我。』 一次,從其心間涌現出遍佈的主母,雙手各持器物,觀想正在進行凈化,觀想凈化之物,並灑掃業瓶之水,唸誦『ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏ་(Om Vajra Amrita,嗡 班雜 阿彌利達:金剛 甘露)』等。我從無始以來所積累的罪障,以及阻礙接受灌頂的邪魔外道,全部用芥子來凈化。唸誦『ཨོཾ་སརྦ་པ་པཱཾ་ད་ཧ་ན་བཛྲ་ཡ་བཛྲ་སཏྭ་སྱ་སརྦ་པཱ་པཾ་ད་ཧ་ན་སྭཱ་ཧཱ།(Om Sarva Papam Dahana Vajra Ya Vajra Sattva Sya Sarva Papam Dahana Svaha,嗡 薩瓦 巴巴 達哈那 班雜 亞 班雜 薩埵 薩雅 薩瓦 巴巴 達哈那 梭哈:嗡 所有 罪 焚燒 金剛 呀 金剛 薩埵 所有 罪 焚燒 梭哈)』,向右旋轉。再次唸誦『ཨོཾ་སརྦ་(Om Sarva,嗡 薩瓦:嗡 所有)』等,向左旋轉。唸誦『ཨོཾ་སརྦ་(Om Sarva,嗡 薩瓦:嗡 所有)』等,兩者都向右旋轉,然後丟入火和水中。 同樣地,用水凈化,唸誦『ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཌ་ཌི་ཏ་ཕཊ།(Om Hum Da Di Ta Phet,嗡 吽 達 迪 達 啪:嗡 吽 達 迪 達 啪)』,向水中倒入少許火。用白色的顱碗盛放的蘇摩酒凈化,唸誦『ཨོཾ་སརྦ་སཾ་ཤོ་དྷ་ནི་སྭཱ་ཧཱ།(Om Sarva Samshodhani Svaha,嗡 薩瓦 桑 शोधनी 梭哈:嗡 所有 清凈 梭哈)』。用檀香樹枝和杜鵑花的嫩芽凈化,唸誦『ཨོཾ་སརྦ་མ་ལ་ཨ་ཝ་ར་ཎ་བི་ཤོ་དྷ་ནི་སྭཱ་ཧཱ།(Om Sarva Mala Avarana Vishodhani Svaha,嗡 薩瓦 馬拉 阿瓦拉那 維 शोधनी 梭哈:嗡 所有 垢 遮蔽 清凈 梭哈)』。 用酒糟和燃燒的燈芯凈化,唸誦『ཨོཾ་པུཎྱེ་ཛྙཱ་ན་དྷ་རེ་སཾ་བྷོདྡྷ་ཀ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ།(Om Punye Jñana Dhare Sambhoddha Kāya Svaha,嗡 普涅 嘉那 達熱 桑菩提 嘎雅 梭哈:嗡 福德 智慧 持 桑菩提 身 梭哈)』。觀想用白色的布條凈化,唸誦『ཨོཾ་སརྦ་སཾ་ཤོ་དྷ་ནི་སྭཱ་ཧཱ།(Om Sarva Samshodhani Svaha,嗡 薩瓦 桑 शोधनी 梭哈:嗡 所有 清凈 梭哈)』。這六種物品作為六根的贖身之物,離開此地,前往他處。搖動金剛杵,猛烈搖動鈴鐺,唸誦『ཨོཾ་བྷྲཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ།(Om Bhrum Svaha,嗡 勃隆 梭哈:嗡 勃隆 梭哈)』,並唸誦事業咒,觀想將其丟棄。 然後,爲了進行近觸,以蹲姿坐下,兩膝之間用手捧水,用右手的無名指取水,在嘴唇等處進行近觸,觀想凈化污垢和不潔之物。在嘴唇處三次,眼睛兩次,耳朵兩次,鼻孔兩次,嘴唇兩次,手肘兩次,頭頂,腹部,以擦拭的方式進行。最後漱口,從左側吐出,用右拳擦拭背後的口水時,左右擦拭,唸誦『ཨོཾ་སརྦ་སཾ་ཤོ་དྷ་ནི་སྭཱ་ཧཱ།(Om Sarva Samshodhani Svaha,嗡 薩瓦 桑 शोधनी 梭哈:嗡 所有 清凈 梭哈)』,多次唸誦,並做各自的手印。唸誦『ཨོཾ་བཛྲ་གནྡྷེ་ཧཱུྃ།(Om Vajra Gandhe Hum,嗡 班雜 剛德 吽:金剛 香 吽)』,唸誦『ཨོཾ་བཛྲ་(Om Vajra,嗡 班雜:金剛)』
【English Translation】 From the syllable ག (ka, Tibetan alphabet) emanates light, and from the realm of self-nature, the five families of empowerment deities with their retinues, surrounded by assemblies of Buddhas and Bodhisattvas, are invited in the space before you with 'ཨོཾ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ (Om Vajra Sa Ma Ja, Sanskrit: Om Vajra Samaja, meaning: Om Vajra Assemble)'. With 'ཨོཾ་ཨཱཿཧྲཱིཿཔྲ་ཝ་ར་སརྐ་ར་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། (Om Ah Hrih Pravara Sarkara Argham Pratitsa Hum Phet Svaha, Sanskrit: Om Ah Hrih Pravara Sarkara Argham Pratichchha Hum Phat Svaha, meaning: Om Ah Hrih Excellent Offering Receive Hum Phat Svaha)' etc., and from 'ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་ (Om Vajra Puspe, Sanskrit: Om Vajra Pushpe, meaning: Om Vajra Flower)' to 'ཤཔྟ་ཨཱ་ཧཱུྃ་ (Shapta Ah Hum, Sanskrit: Shabda Ah Hum, meaning: Sound Ah Hum)', offer with mudras. The one holding the vajra and bell says: 'O Vajradhara Buddha, for the sake of saving beings, you bestow empowerment. As you bestow the source of qualities, I request that you bestow it upon me in the same way.' Once, from his heart emerges the chief queen, holding objects in both hands, visualizing the purification taking place, visualizing the objects of purification, and sprinkling the water of the activity vase, reciting 'ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ (Om Vajra Amrita, Sanskrit: Om Vajra Amrita, meaning: Om Vajra Nectar)' etc. All the sins and obscurations that I have accumulated from beginningless time, and the obstructing demons and heretics that hinder the reception of empowerment, are all purified with mustard seeds. Recite 'ཨོཾ་སརྦ་པ་པཱཾ་ད་ཧ་ན་བཛྲ་ཡ་བཛྲ་སཏྭ་སྱ་སརྦ་པཱ་པཾ་ད་ཧ་ན་སྭཱ་ཧཱ། (Om Sarva Papam Dahana Vajra Ya Vajra Sattva Sya Sarva Papam Dahana Svaha, Sanskrit: Om Sarva Papam Dahana Vajra Ya Vajra Sattvasya Sarva Papam Dahana Svaha, meaning: Om All Sins Burn Vajra Ya Vajra Sattva All Sins Burn Svaha)', rotating to the right. Again, recite 'ཨོཾ་སརྦ་ (Om Sarva, Sanskrit: Om Sarva, meaning: Om All)' etc., rotating to the left. Recite 'ཨོཾ་སརྦ་ (Om Sarva, Sanskrit: Om Sarva, meaning: Om All)' etc., both rotating to the right, and then throw them into the fire and water. Similarly, purify with water, reciting 'ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཌ་ཌི་ཏ་ཕཊ། (Om Hum Da Di Ta Phet, Sanskrit: Om Hum Da Di Ta Phat, meaning: Om Hum Da Di Ta Phat)', pour a little fire into the water. Purify with soma wine in a white skull cup, reciting 'ཨོཾ་སརྦ་སཾ་ཤོ་དྷ་ནི་སྭཱ་ཧཱ། (Om Sarva Samshodhani Svaha, Sanskrit: Om Sarva Samshodhani Svaha, meaning: Om All Purifying Svaha)'. Purify with sandalwood branches and rhododendron sprouts, reciting 'ཨོཾ་སརྦ་མ་ལ་ཨ་ཝ་ར་ཎ་བི་ཤོ་དྷ་ནི་སྭཱ་ཧཱ། (Om Sarva Mala Avarana Vishodhani Svaha, Sanskrit: Om Sarva Mala Avarana Vishodhani Svaha, meaning: Om All Impurities Obscurations Purifying Svaha)'. Purify with dregs of wine and burning wicks, reciting 'ཨོཾ་པུཎྱེ་ཛྙཱ་ན་དྷ་རེ་སཾ་བྷོདྡྷ་ཀ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། (Om Punye Jñana Dhare Sambhoddha Kāya Svaha, Sanskrit: Om Punya Jnana Dhare Sambhoddha Kaya Svaha, meaning: Om Merit Wisdom Holder Sambhogakaya Svaha)'. Visualize purifying with a white cloth, reciting 'ཨོཾ་སརྦ་སཾ་ཤོ་དྷ་ནི་སྭཱ་ཧཱ། (Om Sarva Samshodhani Svaha, Sanskrit: Om Sarva Samshodhani Svaha, meaning: Om All Purifying Svaha)'. These six objects are taken as ransom for the six senses, leave this place and go elsewhere. Shake the vajra, shake the bell vigorously, recite 'ཨོཾ་བྷྲཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ། (Om Bhrum Svaha, Sanskrit: Om Bhrum Svaha, meaning: Om Bhrum Svaha)', and recite the activity mantra, visualizing discarding them. Then, to perform the near touch, sit in a squatting position, holding water between the knees with cupped hands, take water with the ring finger of the right hand, and perform the near touch on the lips etc., visualizing the purification of dirt and impurities. Three times on the lips, twice on the eyes, twice on the ears, twice on the nostrils, twice on the lips, twice on the elbows, on the top of the head, on the abdomen, in a wiping manner. Finally, rinse the mouth, spit it out from the left side, and wipe the saliva on the back with the right fist, wiping left and right, reciting 'ཨོཾ་སརྦ་སཾ་ཤོ་དྷ་ནི་སྭཱ་ཧཱ། (Om Sarva Samshodhani Svaha, Sanskrit: Om Sarva Samshodhani Svaha, meaning: Om All Purifying Svaha)', reciting many times, and making the respective mudras. Recite 'ཨོཾ་བཛྲ་གནྡྷེ་ཧཱུྃ། (Om Vajra Gandhe Hum, Sanskrit: Om Vajra Gandhe Hum, meaning: Om Vajra Scent Hum)', recite 'ཨོཾ་བཛྲ་ (Om Vajra, Sanskrit: Om Vajra, meaning: Om Vajra)'
པུཥྤེ་ཧཱུྃ། ཨོཾ་ཧྲཱིཿཔྲ་ཝ་ར་སརྐ་ར་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་བཛྲ་དཱི་པཾ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ། 1-607 ཞེས་ཧཱུྃ་རྗེས་མར་སྤོས་རྒྱ། ལས་བུམ་གྱི་ཆུ་གཏོར་ཏེ། ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏས་བསངས། སྭ་བྷཱ་ཝས་སྦྱངས། བདག་དང་དབང་རྫས་རྣམ་རྒྱལ་བུམ་པའི་ཆུ་མི་དམིགས་ཏེ་སྟོང་པར་གྱུར། སྟོང་པའི་ངང་ ལས་གླང་པོས་བཏེགས་པའི་རིན་པོ་ཆེའི་ཁྲི་སྣ་ཚོགས་པདྨ་དང་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་ཧཱུྃ་ལས་རྡོ་རྗེ་ཧཱུྃ་གིས་མཚན་པ་ལས་འོད་ཟེར་དཔག་ཏུ་མེད་པ་འཕྲོས་པས་འཕགས་པ་མཆོད། སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱས། ཚུར་འདུས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་བདག་དང་དབང་རྫས་རྣམ་རྒྱལ་བུམ་པའི་ཆུ་གཉིས་ཀ་མི་བསྐྱོད་པ་སྐུ་མདོག་སྔོན་པོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ། གཡས་རྡོ་རྗེ་དང་བཅས་ པའི་ས་གནོན་དང་། གཡོན་མཉམ་གཞག་གི་ཕྱག་རྒྱ་མཛད་པ། ཞབས་རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས་པ། མཚན་དང་དཔེ་བྱད་ཀྱིས་བརྒྱན་པ། དབུ་སྐྲ་རལ་པའི་ཐོར་ཅོག་ཏུ་བྱས་པ། དར་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་ ན་བཟའ་དང་། རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་པའི་དཔྲལ་བར་ཨོཾ་དཀར་པོ། མགྲིན་པར་ཨཱཿདམར་པོ། ཐུགས་ཀར་ཧཱུྃ་སྔོན་པོ། ཐུགས་ཀའི་ས་བོན་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་ སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་མི་བསྐྱོད་པའི་རྣམ་པར་ཨོཾ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ ཞེས་པས་སྤྱན་དྲངས། ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ ལན་གཉིས། ཨོཾ་བཛྲི་བྷ་ཝ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། ཞེས་གསུངས་ཤིང་དབང་རྫས་ཀྱིས་ལྷའི་སྤྱི་བོ་ནས་དབང་བསྐུར། 1-608 སྐུ་གང་། དྲི་མ་དག ཆུ་ལྷག་མ་ཡར་ལུད་པ་ལས་མི་བསྐྱོད་པས་དབུ་བརྒྱན། དབང་རྫས་ཀྱི་མི་བསྐྱོད་པ་ཞུ་བ་ལས་བྱུང་བའི་དབང་རྫས་རྣམ་རྒྱལ་བུམ་པའི་ཆུར་གྱུར། དབང་བསྐུར་བའི་སླད་ དུ་ནམ་མཁར་བཞུགས་པའི་དབང་གི་ལྷ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་པ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བདག་ལ་མངོན་པར་དབང་བསྐུར་བ་བསྩལ་དུ་གསོལ། ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ་པས་ནམ་མཁར་བཞུགས་པའི་དབང་ གི་ལྷ་རྣམས་དང་། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་རྒྱུད་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ་དབང་བསྐུར་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་མཉམ་པར་བཞག སྤྱན་མ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་བདུད་རྩིས་གང་བའི་བུམ་པས་དབང་བསྐུར། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱིས་བཀྲ་ཤིས་བརྗོད། ཁྲོ་བོ་ཁྲོ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་བགེགས་བསྐྲད། ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་མཆོད་པ་འབུལ་བ་དང་བཅས་པའི་མེ་ཏོག་གི་ཆར་ཕབ་ཅིང་། བཀྲ་ཤིས་ཀྱིས་མངའ་གསོལ་བར་ གྱུར། ཅེས་དང་། བུམ་པ་བཏེགས་ཏེ། རྡོར་དྲིལ་འཛིན་པས། མེ་ཏོག་གཏོར་ཞིང་། བཀྲ་ཤིས་གང་ཞིག་སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་སྙིང་ལ་གནས། །ཀུན་གྱི་བདག་ཉིད་དམ་པའི་རིགས་རྣམས་ཀུན་གྱི་རྗེ། །མ་ལུས་སེམས་ ཅན་སྐྱོང་བྱེད་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཉིད། །བཀྲ་ཤིས་ཀྱིས་ནི་དེ་རིང་ཁྱེད་ལ་དབང་རབ་བསྐུར། ཞེས་པ་ད
【現代漢語翻譯】 供養鮮花,吽!嗡 舍利 扎 巴 瓦 惹 薩 嘎 惹 阿 惹 康 扎 德 恰 耶 梭哈!嗡 班雜 德 奔 吽 吽! 唸誦『吽』字后焚香,用事業寶瓶之水灑凈,唸誦『嗡 班雜 阿 彌 達』以清凈,唸誦『梭 巴 瓦』以空性。觀想自身與灌頂之物、勝幢寶瓶之水皆無自性,化為空性。 于空性之中,觀想由大象托起的珍寶寶座,其上有各種蓮花和月輪。月輪之上,由『吽』字化現的金剛,金剛上亦有『吽』字。從『吽』字放出無量光芒,供養諸佛菩薩,利益一切有情。光芒收攝,融入自身,自身與灌頂之物、勝幢寶瓶之水皆化為不動明王,身色藍色,一面二臂。右手持金剛杵作觸地印,左手結禪定印。雙足結金剛跏趺坐。具足三十二相、八十隨形好。頭髮結為髮髻。身穿各種絲綢天衣,佩戴珍寶飾品。額間有白色『嗡』字,喉間有紅色『阿』字,心間有藍色『吽』字。從心間種子字放出光明,迎請十方諸佛菩薩化為不動明王之相,唸誦『嗡 班雜 薩 瑪 匝』。唸誦『扎 吽 榜 霍』兩次。唸誦『嗡 班雜 巴 瓦 阿 比 辛 匝 吽』,並以灌頂之物從本尊頂輪灌頂。 身體充滿,凈除垢染。剩餘之水向上溢出,化為不動明王之頂嚴。從灌頂物之不動明王融化,化為灌頂物勝幢寶瓶之水。爲了灌頂之緣故,向安住于虛空的灌頂之神祈請:『祈請一切如來賜予我殊勝灌頂!』如此祈請后,安住于虛空的灌頂之神以及諸如來加持其身語意,安住于灌頂之三摩地。以眼母等手持充滿甘露之寶瓶進行灌頂,諸菩薩宣說吉祥之語,諸怒尊、怒母驅逐邪魔,諸天女供養,降下花雨,並以吉祥之兆加持。 如是說后,舉起寶瓶,手持金剛鈴,散花,唸誦吉祥偈:『何者吉祥住於一切有情之心,何者為一切眾生之主,殊勝種姓之尊,何者為無餘眾生之怙主,大樂之源。今日以吉祥之兆,賜予您殊勝灌頂。』
【English Translation】 Puṣpe hūṃ! Oṃ hrīḥ pra vara sarka ra arghaṃ pratīccha ye svāhā! Oṃ vajra dīpaṃ hūṃ hūṃ! After reciting 'Hūṃ', burn incense. Sprinkle water from the activity vase, purify by reciting 'Oṃ vajra amṛta', purify by reciting 'Svabhāva'. Visualize oneself, the empowerment substances, and the water of the victory banner vase as being without inherent existence, transforming into emptiness. Within emptiness, visualize a jeweled throne supported by elephants, upon which are various lotuses and a moon mandala. On top of the moon mandala, a vajra arises from the syllable 'Hūṃ', marked with 'Hūṃ'. From the 'Hūṃ' radiate immeasurable rays of light, offering to the noble ones and benefiting all sentient beings. The light rays converge and dissolve, transforming oneself, the empowerment substances, and the water of the victory banner vase into Acala (不動明王), blue in color, with one face and two arms. The right hand holds a vajra and makes the earth-touching mudra, and the left hand is in the meditation mudra. He sits in the vajra posture. Adorned with the thirty-two major marks and eighty minor signs of perfection. The hair is arranged in a topknot. He wears various silk garments and is adorned with jeweled ornaments. On the forehead is a white 'Oṃ', on the throat is a red 'Āḥ', and on the heart is a blue 'Hūṃ'. From the seed syllable at the heart radiate rays of light, inviting all the Buddhas and Bodhisattvas of the ten directions to appear in the form of Acala, reciting 'Oṃ vajra samājaḥ'. Recite 'Jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ' twice. Recite 'Oṃ vajrī bhava abhiṣiñca hūṃ', and bestow empowerment from the crown of the head of the deity with the empowerment substances. The body is filled, impurities are cleansed. The remaining water overflows upwards, transforming into Acala as the crown ornament. From the melting of Acala of the empowerment substance, it transforms into the water of the empowerment substance victory banner vase. For the sake of empowerment, supplicate the empowerment deities residing in the sky: 'Please, all Tathāgatas, grant me the supreme empowerment!' After supplicating in this way, the empowerment deities residing in the sky and the Tathāgatas bless their body, speech, and mind, and abide in the samadhi of empowerment. The eye-mother and others bestow empowerment with vases filled with nectar. The Bodhisattvas proclaim auspicious words, the wrathful deities and wrathful mothers dispel obstacles, the goddesses make offerings, and a rain of flowers falls, and it is blessed with auspicious signs. Having said this, raise the vase, hold the vajra bell, scatter flowers, and recite the auspicious verse: 'Whatever auspiciousness dwells in the hearts of all sentient beings, whatever is the lord of all beings, the noble one of the excellent lineage, whatever is the protector of all beings without exception, the source of great bliss. Today, with auspicious signs, grant you the supreme empowerment.'
ང་། ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་མངའ་བ་གསེར་གྱི་རི་བོ་འདྲ། །ཞེས་པའི་ཚིགས་བཅད་གསུམ་བརྗོད། གཡས་རྡོ་རྗེ་དང་བཅས་པས་བུམ་པ་བཟུང་། 1-609 གཡོན་དྲིལ་བུ་དཀྲོལ་ཞིང་། ཨོཾ་མ་ཧཱ་སུ་ཥ་བཛྲ་སཏྭ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཎ་སཏྭཾ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་དྷི་པ་ཏི་ཏྭེ་ནོ་པ། ཌྀ་ཌྷོ་མེ་བྷ་ཝ། ཞེས་ དང་། དབང་བསྐུར་རྡོ་རྗེ་ཆེན་པོ་ནི། །ཁམས་གསུམ་ཀུན་གྱིས་ཕྱག་བྱས་པ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་གསང་གསུམ་གྱི། །གནས་ལས་བྱུང་བ་སྦྱིན་པར་བྱ། །ཨོཾ་བཛྲ་ཨུ་ད་ཀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། སུ་ར་ ཏ་སཏྭཾ་ཨ་ཧཾ། ཞེས་སྤྱི་བོར་བུམ་པ་བཞག་མཐར་བུམ་ཆུ་འཐུང་། ཞེས་གསུངས་ཤིང་། དབང་བསྐུར། སྐུ་གང་། དྲི་མ་དག རྒྱུད་ལ་བདེ་ཆེན་ཡེ་ཤེས་མངོན་སུམ་དུ་བྱས། ཆུ་ལྷག་མ་ཡར་ལུད་པ་ ལས་མི་བསྐྱོད་པས་དབུ་བརྒྱན། ཨོཾ་བཛྲ་ཨཀྵོ་བྷྱཿ ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་ནས་ནཻ་ཝིདྱ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་མཆོད་ནས། མི་བསྐྱོད་པ་ཆུའི་དབང་བསྐུར་བ་ཐོབ་པ་ཡིན་ནོ། །དེའི་འོག་མ་བཞི་ ལ་རིགས་འགྲེ་ཤེས་པར་བྱའོ། །རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་ཅོད་པན་གྱི་དབང་བསྐུར་བའི་སླད་དུ་སོགས་ནས། རྟ་མཆོག་གིས་བཏེགས་པའི་རིན་པོ་ཆེའི་ཁྲི་སྣ་ཚོགས་པདྨ་དང་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་ ཏྲཱཾ་ལས་རིན་པོ་ཆེ་ཆ་དགུ་པའི་ལྟེ་བར་ཏྲཱཾ་གིས་ཞེས་པ་ནས་གཉིས་ཀའང་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་སྐུ་མདོག་སེར་པོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ། གཡས་རིན་པོ་ཆེ་ཆ་དགུ་པ་དང་བཅས་པས་མཆོག་སྦྱིན། 1-610 གཡོན་མཉམ་གཞག་གི་སོགས་ནས་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་ཞེས་པ་ནས། རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་ཞུ་བ་ལས་བྱུང་བའི་དབང་རྫས་ཅོད་པན་དུ་གྱུར་པར་མོས་དབང་བསྐུར་བའི་སླད་དུ་ཞེས་པ་ནས། བསྩལ་དུ་ གསོལ། ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ་ནས་ནམ་མཁར་བཞུགས་པའི་དབང་གི་ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་གྱི་རང་བཞིན་གྱི་ཅོད་པན་རེ་ཐོགས་ཏེ། སྤྱི་བོ་ལ་སོགས་པའི་གནས་ལྔར་གཏུགས་ཏེ་དབང་བསྐུར་བར་ མོས། རལ་པའི་ཐོར་གཙུག་གིས་བརྒྱན་པའི་རིན་པོ་ཆེའི་དབུ་རྒྱན་དང་། དར་དཔྱངས་ཅོད་པན་དག་གི་དབང་། །དེ་རིང་ཁྱོད་ལ་དབང་བསྐུར་བྱ། །ཨོཾ་བཛྲ་རཏྣ་མུ་ཀུ་ཏྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མི། ཚར་གཅིག ཨོཾ་བཛྲ་དྷ་ཏཱི་ཤྭ་རི་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། སྤྱི་བོ། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་སཏྭ་བཛྲི་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་བྷྲཱུཾ། དཔྲལ་བ། ཨོཾ་རཏྣ་བཛྲི་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱཿ རྣ་ལྟག་གཡས། ཨོཾ་དྷརྨཱ་བཛྲི་ཨ་ བྷི་ཥིཉྩ་ཧྲཱིཿ ལྟག་པ། ཨོཾ་ཀརྨ་བཛྲི་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏྲཱཾ། རྣ་ལྟག་གཡོན་རྣམས་སུ་དབུ་རྒྱན་རེག་རྗེས་གྱོན། ཁ་དོག་ལྔ་པའི་དར་དཔྱངས། ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱཿ ཨོཾ་བཛྲ་རུ་ཥྱ་ཧོཿ ཞེས་དབང་བསྐུར་ ནས། དེ་ཉིད་བརྟན་པའི་ཡན་ལག་ཏུ་བུམ་པའི་ཆུས་དབང་བསྐུར་བར་མོས། ཨོཾ་བཛྲ་ཨུ་ད་ཀ་སོགས་ནས། རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་གྱིས་དབུ་བར
【現代漢語翻譯】 我將唸誦三句偈頌:『擁有圓滿財富,如金山一般。』右手持金剛杵並拿著寶瓶, 左手搖動鈴鐺,唸誦:『嗡 嘛哈 蘇卡 班雜 薩埵 阿比謝卡 納 薩埵 阿比辛恰 芒 薩瓦 達塔嘎達 阿迪帕地 爹諾 巴。 德里 德候 麥 巴瓦。』 以及,『灌頂大金剛,三界皆頂禮,諸佛之三密,從處所生賜予。嗡 班雜 烏達嘎 阿比辛恰 吽。 蘇惹 達 薩埵 阿 杭。』將寶瓶置於頭頂,最後飲用寶瓶中的水。』如此說道,進行灌頂。身體充滿,去除污垢,使相續中生起大樂智慧。將剩餘的水向上吐出,不動佛作為頭飾。唸誦:『嗡 班雜 阿秋比亞 薩巴熱瓦熱 嗡 班雜 布貝』直到『內威達 嗡 啊 吽』進行供養。由此獲得不動佛之水的灌頂。其下四者,應知曉其類別。 爲了進行寶生佛寶冠的灌頂等,在由駿馬抬起的珍寶寶座上,各種蓮花和月輪的中央,從「藏文:ཏྲཱཾ་,梵文天城體:त्राम्,梵文羅馬擬音:trāṃ,漢語字面意思:創」字生出九股珍寶的中央,以「藏文:ཏྲཱཾ་,梵文天城體:त्राम्,梵文羅馬擬音:trāṃ,漢語字面意思:創」字開始,兩者皆是身色黃色的寶生佛,一面二臂,右手持九股珍寶並作勝施印, 左手作禪定印等,從寶生佛處,觀想生起作為灌頂物的寶冠,爲了進行灌頂等,祈請賜予。』祈請后,觀想安住在虛空中的灌頂諸神手持寶生佛自性的寶冠,觸碰頭頂等五處進行灌頂。賜予以髮髻裝飾的珍寶頭飾和絲帶寶冠的灌頂。今日賜予你灌頂。唸誦:『嗡 班雜 惹那 穆古扎 阿比辛恰 彌。』一遍。『嗡 班雜 達地 效瓦熱 阿比辛恰 吽。』頭頂。『嗡 薩瓦 達塔嘎達 薩埵 班雜 瑞 阿比辛恰 勃隆。』額頭。『嗡 惹那 班雜 瑞 阿比辛恰 阿。』右耳後。『嗡 達瑪 班雜 瑞 阿比辛恰 舍。』後頸。『嗡 嘎瑪 班雜 瑞 阿比辛恰 創。』左耳後。在各處戴上頭飾,佩戴五色絲帶。唸誦:『嗡 吽 創 舍 阿 嗡 班雜 惹夏 候。』進行灌頂。 之後,爲了穩固,觀想以寶瓶之水進行灌頂。唸誦:『嗡 班雜 烏達嘎』等,寶生佛加持頭頂。
【English Translation】 I will recite three verses: 'Possessing perfect wealth, like a golden mountain.' The right hand holds a vajra and a vase, The left hand rings a bell, reciting: 'Om Maha Sukha Vajra Sattva Abhisheka Na Tvam Abhisincha Mam Sarva Tathagata Adhipati Teno Pa. Dri Dho Me Bhava.' And, 'The great vajra of empowerment, worshiped by all three realms, The three secrets of all Buddhas, Born from the place, I bestow. Om Vajra Udaka Abhisincha Hum. Sura Ta Tvam Aham.' Place the vase on the crown of the head, and finally drink the water from the vase.' Thus it is said, performing the empowerment. The body is filled, impurities are removed, and great bliss wisdom arises manifestly in the continuum. Spitting the remaining water upwards, Akshobhya (不動佛) adorns the head. Recite: 'Om Vajra Akshobhya Saparivara Om Vajra Pushpe' until 'Naivedya Ah Hum' for offering. Thus, one obtains the water empowerment of Akshobhya. The following four should be understood by analogy. In order to perform the empowerment of the Ratnasambhava (寶生佛) crown, etc., on the precious throne carried by a steed, in the center of various lotuses and moon discs, from the syllable 「藏文:ཏྲཱཾ་,梵文天城體:त्राम्,梵文羅馬擬音:trāṃ,漢語字面意思:trāṃ」 arises a nine-pronged jewel, starting with 「藏文:ཏྲཱཾ་,梵文天城體:त्राम्,梵文羅馬擬音:trāṃ,漢語字面意思:trāṃ」 at the center, both are Ratnasambhava, with a yellow body, one face, and two arms. The right hand holds a nine-pronged jewel and makes the gesture of supreme giving, The left hand makes the gesture of meditation, etc., from Ratnasambhava, visualize the crown arising as the object of empowerment, in order to perform the empowerment, etc., request to be granted. After requesting, visualize the empowerment deities residing in the sky holding a crown of the nature of Ratnasambhava, touching the crown of the head and other five places to perform the empowerment. Grant the empowerment of the jewel headdress adorned with a topknot of hair and the silk ribbon crown. Today I bestow empowerment upon you. Recite: 'Om Vajra Ratna Mukuta Abhisincha Mi.' once. 'Om Vajra Dhatishvari Abhisincha Hum.' Crown of the head. 'Om Sarva Tathagata Sattva Vajri Abhisincha Bhrum.' Forehead. 'Om Ratna Vajri Abhisincha Ah.' Right ear. 'Om Dharma Vajri Abhisincha Hrih.' Back of the neck. 'Om Karma Vajri Abhisincha Tram.' Left ear. Wear the headdress on each place, and wear the five-colored silk ribbon. Recite: 'Om Hum Tram Hrih Ah Om Vajra Rushya Ho.' Perform the empowerment. After that, in order to stabilize it, visualize the empowerment with the water of the vase. Recite: 'Om Vajra Udaka' etc., Ratnasambhava blesses the crown of the head.
ྒྱན་པར་མོས། ཨོཾ་རཏྣ་སཾ་བྷ་ཝ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་ནས། 1-611 ནཻ་ཝི་དྱ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཞེས་པས་མཆོད་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་ཅོད་པན་གྱི་དབང་ཐོབ་པ་ཡིན་ནོ། །འོད་དཔག་མེད་རྡོ་རྗེའི་དབང་བསྐུར་བའི་ཞེས་པ་ནས། རྨ་བྱས་བཏེགས་པའི་རིན་པོ་ཆེའི་ཁྲི་སྣ་ཚོགས་ པདྨ་དང་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་ཧྲཱིཿལས་པདྨ་འདབ་མ་བཅུ་དྲུག་པའི་ལྟེ་བར་ཧྲཱིཿཡིས་མཚན་པ་ལས་ཞེས་པ་ནས། གཉིས་ཀའང་འོད་དཔག་མེད་སྐུ་མདོག་དམར་པོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ་མཉམ་ གཞག་གི་ཕྱག་རྒྱ་མཛད་པའི་སྟེང་ན་པདྨ་དམར་པོ་འདབ་མ་བཅུ་དྲུག་འཛིན་པ། ཞེས་པ་ནས། གསོལ་བ་བཏབ་ནས་ནམ་མཁར་བཞུགས་པའི་ཞེས་པ་ནས་རྡོ་རྗེ་རེ་ཐོགས་ནས་སྙིང་མགྲིན་སྤྱི་བོ་ རྣམས་སུ་གཏུགས་ཏེ་མཐར་གཡས་སུ་བྱིན་ཏེ། སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་རྡོ་རྗེའི་དབང་། །དེ་རིང་ཁྱོད་ལ་བསྐུར་བར་བྱ། །འདི་དེ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཉིད། །རབ་ཏུ་གྲུབ་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་ཟུང་། ཨོཾ་མ་ཧཱ་ སུ་ཁཾ་བཛྲ་ཧཱུྃ། ཞེས་དབང་བསྐུར་ནས། དེ་ཉིད་བརྟན་པའི་ཡན་ལག་ཏུ་སོགས་ནས་མོས། ཨོཾ་ཨཱ་མྲྀ་ཏ་བྷ་ཝ་ས་པཱ་རི་ཝཱ་ར་སོགས་ནས། འོད་དཔག་མེད་རྡོ་རྗེའི་དབང་ཐོབ་པ་ཡིན་ ནོ། ། དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་དྲིལ་བུའི་དབང་སོགས་ནས། ནམ་མཁའ་ལྡིང་གིས་བཏེགས་པའི་རིན་པོ་ཆེའི་ཁྲི་སྣ་ཚོགས་པདྨ་དང་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་ཨཱཿལས་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་མོ་བཅུ་གཉིས་པའི་ལྟེ་བར་ཨཱཿཡིས་མཚན་པ་སོགས་ནས། 1-612 དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་སྐུ་མདོག་ལྗང་གུ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ། གཡས་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་མོ་བཅུ་གཉིས་པ་དང་བཅས་པའི་སྐྱབས་སྦྱིན། ཞེས་པ་ནས། གཡོན་དུ་བྱིན་ཏེ། ཆོས་ཀྱི་དྲིལ་བུ་བླ་ ན་མེད། །སྟོང་ཉིད་ཡེ་ཤེས་སྒྲ་སྒྲོགས་པས། །ཐམས་ཅད་སྟོང་ཉིད་དོན་སྟོན་པ། །དྲིལ་བུའི་དབང་བསྐུར་སྦྱིན་པར་བྱ། ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་དྷི་པ་ཏི་སཏྭཾ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མི་ཏིཥྛ་བཛྲ་ས་མཱ་ཡ་སཏྭཾ། ཞེས་དབང་བསྐུར་ནས་སྔར་གྱི་རྡོར་དྲིལ་ལྷན་ཅིག་ཐུགས་ཀར་བསྣོལ་ནས་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་ང་རྒྱལ་གྱིས་ལུས་ཀྱི་ནང་ཐམས་ཅད་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱིས་གང་བར་མོས། ཨོཾ་བཛྲ་གྷནྜེ་ཨཱཿཨཱཿ བཅོམ་ལྡན་གཟུང་ ངོ་བདག་ལ་ནི། །ཡང་དག་ཉེ་བར་གྱུར་པར་མཛོད། །ཚར་གཅིག་གིས་ང་རྒྱལ་བཟུང་ནས། དེ་ཉིད་བརྟན་པའི་སོགས་ནས། ཨོཾ་ཨ་མོ་གྷ་སིདྡྷི་ས་པཱ་རི་ཝཱ་ར་སོགས་ནས། དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་ དྲིལ་བུའི་དབང་ཐོབ་པ་ཡིན་ནོ། །རྣམ་སྣང་མིང་གི་དབང་བསྐུར་བའི་སོགས་ནས། སེང་གེས་བཏེགས་པའི་སོགས་ནས། ཨོཾ་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བཅུ་གཉིས་པའི་ལྟེ་བར་ཨོཾ་གྱིས་མཚན་པ་སོགས་ནས། གྱུར་པ་ལས་ རང་ཉིད་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་སྐུ་མདོག་དཀར་པོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ་བྱང་ཆུབ་མཆོག་གི་ཕྱག་རྒྱ་མཛད་པའི་རྩེ་མོར་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བཅུ་ག
【現代漢語翻譯】 讚歎道:'嗡 班匝 布貝'等。通過唸誦'嗡 惹那 桑巴瓦 薩巴熱瓦熱 嗡 班匝 布貝'等,以及'內威迪亞 阿 吽',獲得了寶生佛(Ratnasambhava)頂髻的灌頂。 從'無量光金剛灌頂'開始,在孔雀抬起的珍寶座上,各種蓮花和月輪的中央,從舍(Hrih)字生出十六瓣蓮花,中央以舍(Hrih)字為標誌。兩者都是無量光佛(Amitabha),身色紅色,一面二臂,結禪定印,上方持有紅色十六瓣蓮花。 祈請后,從安住虛空開始,手持金剛杵,觸碰心、喉、頂,最後施予右手。'諸佛金剛灌頂,今日賜予汝。此即一切佛,成就故持金剛。嗡 瑪哈 蘇康 班匝 吽'。通過灌頂,以及穩固之支等,讚歎道:'嗡 阿彌利達 巴瓦 薩巴熱瓦熱'等,獲得了無量光金剛灌頂。 從'不空成就佛鈴灌頂'等開始,在鵬鳥抬起的珍寶座上,各種蓮花和月輪的中央,從阿(Ah)字生出各種十二尖金剛杵,中央以阿(Ah)字為標誌。不空成就佛(Amoghasiddhi),身色綠色,一面二臂,右手施無畏印,持有各種十二尖金剛杵。 施予左手。'無上之法鈴,空性智慧聲,一切顯空性,鈴之灌頂賜。嗡 班匝 阿迪巴迪 薩特瓦 阿比辛恰 米迪 提恰 班匝 薩瑪雅 薩特瓦'。通過灌頂,將之前的金剛鈴一起在心間交叉,以金剛持(Vajradhara)的慢心,觀想身體內部充滿菩提心。'嗡 班匝 剛德 阿 阿,薄伽梵(Bhagavan)請您抓住我,請您真實地靠近我'。一次生起慢心,以及穩固之支等,唸誦'嗡 阿莫嘎 悉地 薩巴熱瓦熱'等,獲得了不空成就佛鈴灌頂。 從'毗盧遮那佛(Vairochana)名灌頂'等開始,在獅子抬起的座上,從'嗡'字生出十二輻輪,中央以'嗡'字為標誌。自身轉變為毗盧遮那佛,身色白色,一面二臂,結菩提勝印,頂端持有十二輻輪。
【English Translation】 Praise: 'Om Benza Bubei', etc. By reciting 'Om Ratna Sambhava Saparivara Om Benza Bubei', etc., and 'Naividya Ah Hum', one obtains the empowerment of Ratnasambhava's crown. Starting from 'Amitabha Vajra Empowerment', on the precious throne lifted by peacocks, in the center of various lotuses and moon discs, from the Hrih syllable arises a sixteen-petaled lotus, marked in the center with the Hrih syllable. Both are Amitabha, body color red, one face, two arms, forming the meditation mudra, holding a red sixteen-petaled lotus above. After praying, starting from abiding in space, holding a vajra, touching the heart, throat, and crown, finally giving to the right hand. 'The Vajra empowerment of all Buddhas, I bestow upon you today. This is all the Buddhas, therefore hold the vajra. Om Maha Sukham Benza Hum'. Through empowerment, and the limb of stability, etc., praise: 'Om Amrita Bhava Saparivara', etc., and obtain the Amitabha Vajra empowerment. Starting from 'Amoghasiddhi Bell Empowerment', etc., on the precious throne lifted by Garuda, in the center of various lotuses and moon discs, from the Ah syllable arises various twelve-pointed vajras, marked in the center with the Ah syllable. Amoghasiddhi, body color green, one face, two arms, the right hand giving the refuge mudra, holding various twelve-pointed vajras. Giving to the left hand. 'The unsurpassed Dharma bell, the sound of emptiness wisdom, all shows emptiness, the bell empowerment is bestowed. Om Benza Adhipati Sattva Abhishincha Mititishtha Benza Samaya Sattva'. Through empowerment, cross the previous vajra bell together at the heart, with the pride of Vajradhara, visualize the inside of the body filled with Bodhicitta. 'Om Benza Gante Ah Ah, Bhagavan, please grasp me, please come close to me'. Generate pride once, and the limb of stability, etc., recite 'Om Amogha Siddhi Saparivara', etc., and obtain the Amoghasiddhi bell empowerment. Starting from 'Vairochana Name Empowerment', etc., on the throne lifted by lions, from the Om syllable arises a twelve-spoked wheel, marked in the center with the Om syllable. Transform oneself into Vairochana, body color white, one face, two arms, forming the supreme Bodhi mudra, holding a twelve-spoked wheel at the top.
ཉིས་པ་བསྣམས་སོགས་ནས། ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ དབང་བསྐུར་བའི་སླད་དུ་ནམ་མཁར་སོགས་ནས་མོས་རྡོར་དྲིལ་སྤྱི་བོར་དཀྲོལ་ཏེ། 1-613 རྡོ་རྗེ་མིང་གིས་དབང་བསྐུར་བས། །དེང་ནས་བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོའི་བར། །ཅིས་ཀྱང་མི་ཤིགས་མི་གཡོ་བའི། །མིང་གི་དབང་ནི་ཁྱོད་ཀྱིས་ལོངས། །ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་སཏྭཾ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མི་བཛྲ་ན་མ་ཨ་ བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ་ཀྱེ། དཔལ་ཆེ་གེ་མོ་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའོ། །དེ་ཉིད་བརྟན་པའི་ཡན་ལག་ཏུ་བུམ་པའི་ཆུ་སོགས། ཨོཾ་བཻ་རོ་ཙ་ན་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་སོགས་ རྣམ་པར་སྣང་མཛད་མིང་གི་དབང་ཐོབ་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ན་མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བའི་དབང་ལ་སོགས་པ་ཐོབ་པ་སྤང་བྱ་ཞེ་སྡང་ལ་སོགས་པའི་ཉོན་མོངས་ལྔ་འཁོར་དང་བཅས་པ་སྤང་ ཞིང་། གཉེན་པོ་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ལ་སོགས་པ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་ཐོབ་པར་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ། །ནམ་མཁར་བཞུགས་པའི་དབང་གི་ལྷ་རྣམས་ཀྱང་ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ གཉིས་སུ་མེད་པར་ཐིམ། བྱ་བ་དང་ སྤྱོད་པའི་རྒྱུད་ནས་བཤད་པའི་དབང་བསྐུར་བ་དང་། རྒྱུད་འཆད་པ་ལ་སོགས་པའི་སྒོ་ནས་གཞན་དོན་སྒྲུབ་པའི་ཐེག་པའི་རྒྱུད་སྡེ་རང་ལུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་དུ་གྱུར་པ་ཡིན་པས་དེ་ཉིད་ ལ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱིས་མགྲིན་གཅིག་ཏུ་ཁམས་གསུམ་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོར་རབ་ཏུ་གནས་པར་བྱས། ཨོཾ་སུ་པྲ་ཏིཥྛ་བཛྲ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། 1-614 ཞེས་བརྗོད་ཅིང་མེ་ཏོག་གཏོར་ཏེ་དབུ་རྒྱན་སོགས་བསྡུའོ། །མཎྜལ་གླིང་བཞི་སོགས་ནས་སྔགས་ཀྱི་བཟླས་ལུང་ཞུ་བའི་ཡོན་དུ་སོགས། སྔགས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་ཡེ་ཤེས་མཆོག །དངོས་གྲུབ་སྟེར་བ་བདག་ལ་སྩོལ། །ཞེས་ ལན་གསུམ་གྱིས་གསོལ་བ་བཏབ། བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་རང་བཞིན་འབྱུང་བའི་གཙུག་ཏོར་རྣམ་པར་རྒྱལ་མར་གསལ་བའི་ཐུགས་ཀར་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་བྷྲཱུཾ་ཡིག་སྔགས་ཕྲེང་དང་བཅས་པ་ཐུགས་ཀའི་ ས་བོན་སྔགས་ཕྲེང་དང་བཅས་པ་ལས་སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བ་མར་མེ་གཅིག་ལས་གཉིས་མཆེད་ཀྱི་ཚུལ་དུ་བྱུང་སྟེ་ཞལ་ནས་ཐོན་རང་གི་ཞལ་དུ་ཞུགས། ཐུགས་ཀའི་ས་བོན་གྱི་མཐར་གཡས་བསྐོར་དུ་ འཁོད། ཅེས་དང་། གཟུངས་རིང་ཐུང་རྣམས་ལན་གསུམ་བརྗོད། མེ་ཏོག་གཏོར་ལ། བཅོམ་ལྡན་བདག་ལ་བསྩལ་ལགས་ཀྱི། །བདག་ལ་བསྒོ་བར་མཛད་དུ་གསོལ། །སྔགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ། །བརྟུལ་ཞུགས་བརྟན་པར་མཛད་ དུ་གསོལ། །ལན་གསུམ། བཅོམ་ལྡན་འདི་ལ་བསྩལ་ལགས་ཀྱིས། །འདི་ལ་བསྒོ་བར་མཛད་དུ་གསོལ། །ཨོཾ་བྷྲཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་མིག་ཐུར་བྱིན་བརླབས། གཡོན་པར་བུ་འཛིན་ཚུལ། གཡས་རྡོ་རྗེས་མིག་འབྱེད་ཚུལ་བྱས་ལ། ཐུར་ལྡན་སྨན་པའི་རྒྱལ་པོ་ཡིས། །ཇི་ལྟར་འཇིག་རྟེན་རབ་རིབ་བསལ། །རྒྱལ་བ་རྣམས་ཀྱིས་བུ་ཁྱོད་
【現代漢語翻譯】 其次,從『持』等開始,唸誦 ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ (藏文),जाः हूँ वम् होः (梵文天城體),jah hum vam hoh (梵文羅馬擬音),招、入、縛、喜。爲了灌頂,從『虛空』等開始觀想,搖動金剛鈴杵于頂輪。 以金剛之名賜予灌頂,從今直至菩提果,無論如何不壞不動的名之灌頂,你可享用。嗡 班雜 薩埵 薩埵 班雜 阿比欽扎 彌 班雜 拿瑪 阿比謝卡 達 杰。具光榮的某某金剛,如來是也。爲了穩固此,以瓶之水等,嗡 毗盧遮那 薩巴熱瓦ra等,獲得毗盧遮那名之灌頂。 如是,獲得花鬘灌頂等,捨棄應捨棄的嗔恨等五毒及其眷屬,成為對治五智等佛之功德。安住于虛空的灌頂諸尊亦 ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ (藏文),जाः हूँ वम् होः (梵文天城體),jah hum vam hoh (梵文羅馬擬音),招、入、縛、喜,融入無二。 由於已成為從行部和作部所說的灌頂,以及講述續部等,以利他之方便,成為續部自宗的金剛阿阇黎,因此,十方諸佛和菩薩一致讚頌此為三界之大法王,並安立於壇城之輪中。嗡 蘇布ra底提 班雜耶 梭哈。唸誦后撒花,收起頭飾等。 從曼扎『四洲』等開始,爲了請求咒語的唸誦傳承,唸誦:『咒語灌頂勝妙智,賜予成就於我』。如此祈請三次。觀想為薄伽梵母自生之頂髻尊勝佛母,于其心間月輪之上,有བྷྲཱུྃ་ (藏文),भ्रूम (梵文天城體),bhrum (梵文羅馬擬音),種子字,及其咒鬘,從心間的種子字咒鬘中,如一燈傳二燈般生出咒鬘,從口中出,入于自身口中。心間種子字的周圍,右旋環繞。』 唸誦長短明咒三次。撒花。唸誦:『薄伽梵請賜予我,請您教導我,請賜予我咒語的成就,請使我堅定誓言。』三次。唸誦:『薄伽梵請賜予此,請您教導此。嗡 བྷྲཱུྃ་ (藏文),भ्रूम (梵文天城體),bhrum (梵文羅馬擬音),種子字 梭哈。』加持眼藥。左手結持子印,右手持金剛杵作開眼之勢。 如持藥眼藥王,遣除世間諸翳障,諸佛之子汝亦然。
【English Translation】 Secondly, starting from 'holding' etc., recite ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ (Tibetan), जाः हूँ वम् होः (Sanskrit Devanagari), jah hum vam hoh (Sanskrit Romanization), inviting, entering, binding, and delighting. For the purpose of empowerment, visualize from 'space' etc., shaking the vajra bell and vajra at the crown of the head. Empowering with the name of Vajra, from now until the essence of enlightenment, may you enjoy the empowerment of the indestructible and immovable name. Om Vajrasattva Sattva Abhisincha Mi Vajra Nama Abhisheka Ta Kye. Glorious so-and-so Vajra, thus gone one. To stabilize this, with vase water etc., Om Vairochana Sapariwara etc., obtain the empowerment of the name Vairochana. Thus, obtaining the empowerment of the flower garland etc., abandon the five poisons such as hatred and their retinues that should be abandoned, and become the antidote to the five wisdoms etc., the qualities of the Buddha. The empowering deities residing in the sky also ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ (Tibetan), जाः हूँ वम् होः (Sanskrit Devanagari), jah hum vam hoh (Sanskrit Romanization), inviting, entering, binding, and delighting, dissolve into non-duality. Because one has become a Vajra Acharya of the Sutra system itself, through the empowerment explained in the Kriya and Charya Tantras, and explaining the Tantras etc., as a means of benefiting others, the Buddhas and Bodhisattvas of the ten directions unanimously praise this as the great Dharma King of the three realms and establish it in the wheel of the mandala. Om Supratishtha Vajraye Svaha. Recite and scatter flowers, and gather the headdress etc. Starting from the mandala 'four continents' etc., to request the recitation lineage of the mantra, recite: 'Mantra empowerment supreme wisdom, grant me accomplishment.' Pray like this three times. Visualize the Bhagavati self-arisen Ushnishavijaya, on the moon disc at her heart, there is བྷྲཱུྃ་ (Tibetan), भ्रूम (Sanskrit Devanagari), bhrum (Sanskrit Romanization), seed syllable, and its mantra garland, from the seed syllable mantra garland at the heart, mantras arise like one lamp transmitting to two lamps, coming out from the mouth and entering one's own mouth. Around the seed syllable at the heart, circling clockwise. Recite the long and short mantras three times. Scatter flowers. Recite: 'Bhagavati, please grant me, please instruct me, please grant me the accomplishment of the mantra, please make my vows firm.' Three times. Recite: 'Bhagavati, please grant this, please instruct this. Om བྷྲཱུྃ་ (Tibetan), भ्रूम (Sanskrit Devanagari), bhrum (Sanskrit Romanization), seed syllable Svaha.' Bless the eye medicine. The left hand forms the child-holding mudra, the right hand holds the vajra and makes the gesture of opening the eyes. Like the king of medicine holding eye medicine, dispelling the darkness of the world, you, the son of the Buddhas, are also like that.
ཀྱི། །མི་ཤེས་པ་ཡི་རབ་རིབ་བསལ། ། ཨོཾ་བཛྲ་ནཻ་ཏྲ་ཨ་པ་ཧ་ར་པ་ཏྲ་ལཾ་ཧྲཱིཿཔྲཾ། 1-615 ཨ་ལས་སྐྱེས་པའི་མེ་ལོང་བསྟན་ཏེ། ཆོས་རྣམས་གཟུགས་བརྙན་ལྟ་བུ་སྟེ། །གསལ་ཞིང་དག་ལ་རྙོག་པ་མེད། །གཟུང་དུ་མེད་ཅིང་བརྗོད་དུ་མེད། །རྒྱུ་དང་ལས་ལས་ཡང་དག་འབྱུང་། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ མེ་ལོང་བཞིན། །དེར་ནི་གསལ་དག་རྙོགས་པ་མེད། །སངས་རྒྱས་ཀུན་བདག་རང་བཞིན་ནི། །བུ་ཁྱོད་ཀྱི་ནི་སྙིང་ལ་ཞུགས། །རང་བཞིན་མེད་ཅིང་གནས་མེད་པར། །ཆོས་རྣམས་དེ་ལྟར་ཤེས་ནས་ཁྱོད། །སེམས་ཅན་ དོན་ནི་མཉམ་མེད་བྱོས། །སྐྱོབ་པ་རྣམས་ཀྱི་སྲས་སུ་སྐྱེ། །གང་ཡང་རིགས་ཐམས་ཅད་དང་དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་པོ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ནི་ཀུན་ཏུ་འགྲོ་བ་ཤེས་པར་གྱིས་ཤིག ཧོ་ལས་ སྐྱེས་པའི་མདའ་གཞུ། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་ནུ་རཱ་ག་སཏྭཾ། ཞེས་པས་བྱིན་ཕྱོགས་བཞི་སྟེང་འོག་ཏུ་མདའ་འཕེན་ཚུལ་བྱས་ལ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་དང་རྗེས་སུ་ཆགས་པར་བྱའོ། ། ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏས་བསངས་ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝས་སྦྱངས། སྟོང་པར་གྱུར། སྟོང་པའི་ངང་ལས་སྣ་ཚོགས་པདྨ་དང་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་ཧཱུྃ་ལས་རྡོ་རྗེ་ཧཱུྃ་གིས་མཚན་པ་ལས་ཞེས་པ་ ནས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སྐུ་མདོག་དཀར་པོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་གཡས་རྡོ་རྗེ་དང་། གཡོན་དེས་ཡུ་བ་བྱས་པའི་དྲིལ་བུ་འཛིན་པ། །ཞབས་རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས་པ། མཚན་དང་དཔེ་བྱད་སོགས་ནས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་རྣམ་པར་ཨོཾ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ 1-616 ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿགཉིས་སུ་མེད་པར་ཐིམ། རྡོར་དྲིལ་གསོར་ཞིང་། འདི་དེ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཉིད། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཕྱག་ན་གནས། །ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའི་བརྟུལ་ཞུགས་བརྟན། །ཁྱེད་ཀྱིས་ཀྱང་ནི་རྟག་ཏུ་བཟུང་། །ཨོཾ་ སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་སིདྡྷི་བཛྲ་ས་མཱ་ཡ་ཏིཥྛ་ཨེ་ཥ་སཏྭཾ་དྷཱ་ར་ཡཱ་མི། བཛྲ་སཏྭ་ཧི་ཧི་ཧི་ཧི་ཧི་ཧཱུྃ། ཞེས་བྱིན་པའི་རྡོ་རྗེ་དེ་སྤྱི་བོར་བཟུང་། དེང་ཕྱིན་ཆད་ཐ་མལ་ པའི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གྱི་སྤྱོད་པ་ཐུལ་ལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རང་བཞིན་ལ་གནས་པར་གྱིས་ཤིག ལུང་བསྟན་པ་ནི། གཡོན་པས་ཆོས་གོས་སྣམ་སྦྱར་གྱི་གྲྭ་རི་དྭགས་བག་ ཕེབས་པའི་རྣ་བ་ལྟར་དང་། གཡས་མཆོག་སྦྱིན་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་བྱས། འདིར་ནི་ཁྱོད་ལ་ངས་ལུང་བསྟན། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དེ་བཞིན་གཤེགས། །སྲིད་པ་ཤིན་ཏུ་དག་པས་ན། །སྲིད་པའི་ངན་འགྲོ་རྣམས་ལས་ བཏོན། །ཀྱེ་དཔལ་ཆེ་གེ་མོ་ཞེས་བྱ་བའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའོ། །སིདྡྷི་ས་མ་ཡ་སཏྭཾ་བྷཱུརྦྷཱུ་བ་སྭཱ་ཧཱ། གང་ལ་ངས་ལུང་བསྟན་པ་འདི་ལ་བླ་མ་དང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་ཐམས་ཅད་ ཀྱིས་མགྲིན་གཅིག་ཏུ་ལུང་སྟོན་པར་མཛད་དེ་སྔགས་འདི་དང་ཕྱག་རྒྱ་འདིའི་མཐུ་ཡིན་ནོ། །ཨོཾ་
【現代漢語翻譯】 ཀྱི། །消除無知的昏暗。 嗡 班雜 乃扎 阿巴哈ra 巴扎 朗 吽 帕特。 從阿字所生的鏡子被展示,諸法如影像,清澈而純凈,沒有污垢,不可執持,不可言說,從因和業中真實生起。金剛薩埵如鏡子,其中清澈純凈,沒有污垢。一切佛陀的自性,進入你(兒子)的心中。無自性且無處可住,如是知曉諸法后,你將為眾生做無與倫比的利益,生為救護者的兒子。無論任何種姓和壇城,都要知曉菩提心是普遍存在的。從吼字所生的箭弓。 嗡 薩瓦 達塔嘎達 阿努ra嘎 薩特瓦。以此加持,向四方上下射箭,以此使一切如來隨喜。 嗡 班雜 阿彌利達 以此凈化,嗡 梭巴瓦 以此清凈,令其空性。從空性中,在各種蓮花和月輪之上,吽字所生的金剛,以吽字為標誌,從那裡……金剛薩埵,身色白色,一面二臂,右手持金剛杵,左手持搖鈴並執持杵柄,雙足跏趺坐。從相好到金剛薩埵的形象,嗡 班雜 薩瑪扎。 扎 吽 班 霍,融入無二。搖動金剛鈴,此即一切佛陀,金剛薩埵在手中,手持金剛的行者堅定,你也應當時常持有。嗡 薩瓦 達塔嘎達 悉地 班雜 薩瑪雅 迪叉 誒夏 薩特瓦 達ra雅彌。班雜 薩特瓦 嘿 嘿 嘿 嘿 嘿 吽。以此加持的金剛杵置於頭頂。從今以後,將庸常的身語意三門的行為,安住于金剛薩埵的身語意自性之中。授記是:左手持法衣,如羚羊耳朵般縫製的僧裙,右手作勝施印。在此我為你授記,金剛薩埵如來,因其清凈無比,從輪迴的惡趣中解脫。你將被稱作吉祥某某如來。悉地 薩瑪雅 薩特瓦 布爾 布瓦 梭哈。凡是我所授記之人,所有上師和壇城本尊,都應異口同聲地授記,這是此咒和此手印的力量。嗡
【English Translation】 ཀྱི། Dispelling the darkness of ignorance. Om Vajra Naitra Apahara Patra Lam Hrih Phat. The mirror born from the letter A is shown, all phenomena are like reflections, clear and pure, without defilement, ungraspable, unspeakable, truly arising from cause and action. Vajrasattva is like a mirror, in which there is clarity and purity, without defilement. The nature of all Buddhas enters into your (son's) heart. Without self-nature and without a place to dwell, knowing phenomena in this way, you will do incomparable benefit for sentient beings, and be born as a son of the protectors. Whatever the lineage and mandala, know that the mind of enlightenment is all-pervading. The arrow and bow born from the letter Ho. Om Sarva Tathagata Anuraga Sattvam. With this blessing, shoot arrows in the four directions, above and below, thereby causing all the Tathagatas to rejoice. Om Vajra Amrita purify with this, Om Svabhava purify with this, make it emptiness. From emptiness, on top of various lotuses and moon discs, the vajra born from the letter Hum, marked with the letter Hum, from there... Vajrasattva, body color white, one face and two arms, right hand holding a vajra, left hand holding a bell and holding the handle of the vajra, sitting in vajra posture. From the marks and signs to the form of Vajrasattva, Om Vajra Samaja. Jah Hum Bam Hoh, dissolve into non-duality. Shake the vajra bell, this is all the Buddhas, Vajrasattva is in the hand, the practitioner of Vajra is firm, you should also always hold it. Om Sarva Tathagata Siddhi Vajra Samaya Tishta Esha Sattvam Dharayami. Vajrasattva Hi Hi Hi Hi Hi Hum. The vajra blessed with this is placed on the crown of the head. From now on, abide in the nature of the body, speech, and mind of Vajrasattva, subduing the ordinary actions of body, speech, and mind. The prophecy is: the left hand holds the Dharma robe, a monastic skirt sewn like the ears of a deer, the right hand makes the supreme giving mudra. Here I prophesy for you, Vajrasattva Tathagata, because it is extremely pure, liberate from the evil realms of samsara. You will be called Auspicious So-and-so Tathagata. Siddhi Samaya Sattvam Bhur Bhuva Svaha. Whoever I have prophesied for, all the lamas and mandala deities should prophesy in unison, this is the power of this mantra and this mudra. Om
བཛྲ་ཧེ་ཏུ་མཾ། ཞེས་རྐང་འོག་ཏུ་འཁོར་ལོ། ཨོཾ་བཛྲ་བྷ་ག་རཾ། ཞེས་ལག་གཡས་སུ་དུང་། ཨོཾ་བཛྲ་གྷནྜེ་ཨཱཿ 1-617 ཞེས་གཡོན་དུ་དྲིལ་བུ། ཨ། ལག་གཉིས་བར་དུ་པུ་སྟི་བྱིན་པར་བསམས་ལ། ཐམས་ཅད་ནམ་མཁའི་མཚན་ཉིད་དེ། །ནམ་མཁའ་ལ་ཡང་མཚན་ཉིད་མེད། །ནམ་མཁའ་དང་ནི་མཉམ་སྦྱོར་བ། །ཀུན་མཆོག་མཉམ་ པ་ཉིད་དུ་གསལ། །དེང་ནས་བརྩམས་ཏེ་སེམས་བསྐྱེད་པ། །ཙམ་གྱི་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར། །དེ་རིང་ཕན་ཆད་འཇིག་རྟེན་ལ། །ཆོས་ཀྱི་དུང་ནི་བླ་མེད་པ། །ཀུན་ནས་ཡོངས་སུ་བཀང་ནས་ནི། །ཆོས་ ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བར་གྱིས། ཞེས་པ་ནི། ཆོས་བཤད་པའི་རྗེས་སུ་གནང་བ་ཡིན། རིགས་ལྔའི་སྤྲུལ་བཤད་ཀྱི་རྗེས་སུ་གནང་བ་ནི། རིགས་ལྔ་སོ་སོའི་ང་རྒྱལ་དང་ལྡན་པས་ཕྱག་རྒྱ་རྣམས་བྱས་ ལ། སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་ཕན་པའི་ཕྱིར། །འཇིག་རྟེན་ཀུན་ལ་ཐམས་ཅད་དུ། །ཇི་ལྟར་སྣ་ཚོགས་འདུལ་གྱུར་པའི། །ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རབ་ཏུ་བསྐོར། །དེ་བཞིན་ཆོས་ཀྱི་གནས་སུ། རྡོ་རྗེ༞ རིན་ཆེན༞ པདྨ༞ སྣ་ཚོགས་ཞེས་པ་ཁ་སྤོ་ཞིང་། དེ་ལྟར་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་བསྐོར་ལ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ཆོས་ཀྱི་དུང་བུས་སྒྲ་སྒྲོགས་བཤད་པ་གྱིས་ཤིག རིན་ ཆེན་སྣ་བདུན་གྱི་རྗེས་སུ་གནང་བ་ནི། མ་འོངས་པ་ན་ཐུབ་པའི་དབང་པོ་ཡི། །གོ་འཕང་ཐོབ་ཕྱིར་འཇིག་རྟེན་འཇིག་རྟེན་ལས། །འདས་པའི་དབང་ཕྱུག་བླ་མེད་ཐོབ་ཕྱིར་དུ། །རིན་ཆེན་སྣ་བདུན་རྗེས་གནང་སྦྱིན་པར་བྱ། 1-618 ཨོཾ་སཔྟ་རཏྣ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མི། ཞེས་དང་། ཐེ་ཚོམ་མེད་པའི་བསམ་པ་ཡིས། །ཁྱོད་འདི་བློ་གྲོས་ངན་མི་བྱ། །གསང་སྔགས་སྤྱོད་པའི་ཚུལ་མཆོག་འདི། །མཉམ་མེད་རང་གིས་རབ་གསལ་བྱ། ། དེ་ལྟར་བྱས་ ན་སངས་རྒྱས་ལ། །ཕན་བཏགས་བྱས་པ་གཟོ་བར་འགྱུར། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་དེ་ཀུན་ཡང་། །ཁྱེད་ལ་རྟག་ཏུ་བསྲུང་བར་མཛད། །ཤེས་རབ་ཐབས་ཀྱི་རང་བཞིན་དག །ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་ལྟར་མཐོང་བས། །སྐྱོན་ མེད་དོགས་པ་བྲལ་བ་ཡིས། །དེ་ལྟར་སེམས་ཅན་དོན་གྱིས་ཤིག །རྗེ་བཙུན་མའི་ང་རྒྱལ་གྱིས་ལུས་ལ་རྒྱན་གོས་བཟང་པོས་བརྒྱན། གདུགས་དཀར་པོ་གསེར་གྱི་ཡུ་བ་ཅན་རེ་ཐོགས་ནས། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ ལྷ་རྣམས་ལ་གཡས་ཕྱོགས་ནས་བསྐོར་བ་ལན་གསུམ་གྱི་བར་དུ་བྱས་པར་མོས། མ་ཧཱ་ར་ཏཱ་སོགས་བརྗོད། གདུགས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཡས་ལོགས་སུ་བཞག་སྟེ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ལ་ལུས་ཐམས་ ཅད་ས་ལ་ཕབ་པའི་ཕྱག་ལན་བྱས་པའི་ཐ་མར། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ལ་ཕུལ་བར་མོས་ནས། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཕྱོགས་ལ་མགོ་དུད་ཙམ་བྱས་ལ། སྔགས་དང་རྒྱུད་རྣམས་འཛིན་གྱུར་པའི། །སློབ་ མ་འདི་ནི་འབུལ་བ་ལགས། །དེ་ལྟར་ཕུལ་བས་དཀྱིལ་འཁོར་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་མགྲིན་གཅིག་ཏུ། ད་ནི་ཁྱེད་རྣམས་
【現代漢語翻譯】 'BZA RA HE TU MAM'(藏文, वज्रहेतुमम्,vajrahetumam,金剛因)在腳下觀想輪。'OM BZA RA BHA GA RAM'(藏文, ॐ वज्रभगरं,om vajrabhagaram,嗡,金剛,bhaga)在右手觀想海螺。'OM BZA RA GHAN TE AH'(藏文, ॐ वज्रघण्टे आः,om vajraghaṇṭe āḥ,嗡,金剛鈴,啊)在左手觀想鈴。啊!觀想雙手之間給予書籍。一切皆為空性的體性,而空性本身也沒有體性。與空性合一,顯現為至高無上的平等性。從今天開始發起菩提心,轉動些許的法輪。從今天起,在這世間,法螺之聲無與倫比,完全充滿一切,請轉動法輪。這是說法之後的隨許。五部族化身宣說的隨許是:以各自五部族的我慢,結出各種手印。爲了利益一切眾生,在一切世間,以各種調伏方式,善妙地轉動法輪。同樣在法的處所,金剛、寶、蓮花、各種等語要替換使用。如此這般,為一切眾生轉動法輪等,併爲一切眾生吹響法螺,宣說其聲音。七寶隨許是:爲了將來獲得能仁的果位,爲了在世間和超世間獲得無上的自在,給予七寶的隨許。'OM SAP TA RAT NA A BHI SHIN TSA MI'(藏文, ॐ सप्तरत्ना अभिषिञ्चामि,om saptaratnā abhiṣiñcāmi,嗡,七寶,灌頂)。以毫無懷疑的意念,你不要心生邪見。這殊勝的密咒行持之法,由無與倫比的自己來充分闡明。如此行持,就等同於報答了諸佛的恩德。一切金剛持,也會恒常守護著你。將智慧與方便的自性,視如如意寶,以無有缺失、遠離疑惑之心,如此利益眾生。以聖母的慢心,用美好的珠寶裝飾身體。手持一把金色把柄的白色傘,從右側繞壇城三圈。唸誦'MA HA RA TA'等。將白傘放置在壇城的右側,最後將身體完全伏于地面,向壇城的所有本尊頂禮。觀想將其獻給壇城的所有本尊,向壇城的方向稍微鞠躬。愿此持有咒語和續部的弟子,成為供養。如此供養后,壇城中的所有本尊一起說道:現在你們... 爲了將來獲得能仁的果位,爲了在世間和超世間獲得無上的自在,給予七寶的隨許。 以毫無懷疑的意念,你不要心生邪見。這殊勝的密咒行持之法,由無與倫比的自己來充分闡明。 如此行持,就等同於報答了諸佛的恩德。一切金剛持,也會恒常守護著你。 將智慧與方便的自性,視如如意寶,以無有缺失、遠離疑惑之心,如此利益眾生。 愿此持有咒語和續部的弟子,成為供養。 如此供養后,壇城中的所有本尊一起說道:現在你們...
【English Translation】 Visualize 'BZA RA HE TU MAM' (Tibetan, वज्रहेतुमम्, vajrahetumam, Vajra Cause) as a wheel under the feet. Visualize 'OM BZA RA BHA GA RAM' (Tibetan, ॐ वज्रभगरं, om vajrabhagaram, Om, Vajra, bhaga) as a conch in the right hand. Visualize 'OM BZA RA GHAN TE AH' (Tibetan, ॐ वज्रघण्टे आः, om vajraghaṇṭe āḥ, Om, Vajra Bell, Ah) as a bell in the left hand. Ah! Visualize giving books between the two hands. Everything is the nature of emptiness, and emptiness itself has no nature. Unite with emptiness, manifest as the supreme equality. From today onwards, generate Bodhicitta, turn the wheel of Dharma a little. From today onwards, in this world, the sound of the Dharma conch is unparalleled, completely filling everything, please turn the wheel of Dharma. This is the subsequent permission after the Dharma talk. The subsequent permission of the emanation of the Five Families is: with the pride of each of the Five Families, make various mudras. For the benefit of all sentient beings, in all worlds, with various methods of taming, excellently turn the wheel of Dharma. Similarly, in the place of Dharma, the words Vajra, Jewel, Lotus, Various, etc., should be replaced and used. In this way, turn the wheel of Dharma, etc., for all sentient beings, and blow the Dharma conch for all sentient beings, proclaiming its sound. The Seven Jewels subsequent permission is: in order to obtain the fruit of the Sage in the future, in order to obtain unsurpassed freedom in the world and beyond, give the subsequent permission of the Seven Jewels. 'OM SAP TA RAT NA A BHI SHIN TSA MI' (Tibetan, ॐ सप्तरत्ना अभिषिञ्चामि, om saptaratnā abhiṣiñcāmi, Om, Seven Jewels, Abhisheka). With an unwavering mind, do not harbor evil thoughts. This supreme method of practicing secret mantra, be fully explained by the unparalleled self. By doing so, it is equivalent to repaying the kindness of the Buddhas. All Vajradharas will also always protect you. Seeing the nature of wisdom and means as a wish-fulfilling jewel, with a flawless and doubt-free mind, benefit sentient beings in this way. With the pride of the noble mother, adorn the body with beautiful jewelry. Holding a white umbrella with a golden handle, circumambulate the mandala three times from the right side. Recite 'MA HA RA TA' etc. Place the white umbrella on the right side of the mandala, and finally prostrate the whole body on the ground, paying homage to all the deities of the mandala. Visualize offering it to all the deities of the mandala, and bow slightly towards the direction of the mandala. May this disciple who holds the mantras and tantras become an offering. After offering in this way, all the deities in the mandala said in unison: Now you... To obtain the fruit of the Sage in the future, to obtain unsurpassed freedom in the world and beyond, give the subsequent permission of the Seven Jewels. With an unwavering mind, do not harbor evil thoughts. This supreme method of practicing secret mantra, be fully explained by the unparalleled self. By doing so, it is equivalent to repaying the kindness of the Buddhas. All Vajradharas will also always protect you. Seeing the nature of wisdom and means as a wish-fulfilling jewel, with a flawless and doubt-free mind, benefit sentient beings in this way. May this disciple who holds the mantras and tantras become an offering. After offering in this way, all the deities in the mandala said in unison: Now you...
དཀྱིལ་འཁོར་གྱི། །སློབ་དཔོན་སྔགས་དང་བརྒྱུད་འཛིན་པར། །སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང་། ། 1-619 ལྷ་རྣམས་དག་ཀྱང་དགོངས་པར་གྱུར། །སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་རྗེས་བརྩེ་བས། །ཁྱོད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆོ་ག་བཞིན། །རབ་ཏུ་འབད་དེ་བྲི་བར་བྱ། །སྒྲུབ་པ་པོ་རྣམས་རྒྱུད་ལ་སྦྱོར། །མཆོག་ཏུ་གསང་བ་དམ་ པ་ཡིས། །དཀྱིལ་འཁོར་མཐོང་ཞིང་ཞུགས་པས་ན། །སྡིག་པ་ཀུན་ལས་རྣམ་པར་གྲོལ། །དེང་འདིར་ཁྱེད་རྣམས་བདེ་བར་གནས། །བདེ་ཆེན་ཐེག་པ་འདི་ལ་ནི། །ཕྱིན་ཆད་ཁྱོད་ལ་འཆི་བ་མེད། །སྲིད་པའི་སྡུག་ བསྔལ་ལས་ཁྱོད་འདས། །སྲིད་པ་ཤིན་ཏུ་མཐའ་འགྲུབ་བོ། །སངས་རྒྱས་རྡོ་རྗེ་ཅན་ཀུན་གྱིས། །དེ་རིང་ཚེ་ལྡན་དབང་བསྐུར་རོ། །ཁམས་གསུམ་ཀུན་གྱི་རྒྱལ་སྲིད་ཆེ། །བདག་པོ་ཉིད་དུ་ཁྱེད་ངེས་སོ། །འདོད་ ཆགས་བྲལ་བ་ལྟ་བུའི་སྡིག །ཁམས་གསུམ་ན་ནི་གཞན་མེད་དོ། །དེ་བས་འདོད་ལ་ཆགས་བྲལ་ཉིད། །ཁྱོད་ཀྱིས་ནམ་ཡང་མ་བྱེད་ཅིག །འདོད་པ་ཀུན་ལ་སྤྱོད་པ་ཁྱོད། །གང་ལའང་འཇིགས་མེད་སྤྱད་པར་ གྱིས། །སློབ་དཔོན་སྤང་བར་མི་བྱ་སྟེ། །དམ་ཚིག་ཤིན་ཏུ་འདའ་བར་དཀའ། །ཤེས་རབ་ཐབས་ཀྱི་བསམ་པ་ཡིས། །མི་བྱ་ཅུང་ཟད་ཡོད་མ་ཡིན། །མ་འཇིགས་ཁྱོད་ལ་སྡིག་པ་མེད། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ གསུང་ཇི་བཞིན། །འདི་ལྟར་ཡི་ནི་རབ་དང་རྡོ་རྗེ་ཉིད་དུ་གྱིས། །རང་གི་དམ་ཚིག་མི་ཟད་བདེ་སྟེར་བརྟན་པར་གྱིས། །འགྲོ་བ་བདེ་བ་ཉུང་ལས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དང་། །མཚུངས་པས་རྟག་པ་ཉིད་དུ་ཁྱེད་རྣམས་ཕྱིན་པར་འགྱུར། ། 1-620 གཙོ་བོས་ཇི་ལྟར་བཀའ་བསྩལ་པ། །དེ་དག་ཐམས་ཅད་བདག་གིས་བགྱི། །ཞེས་ལན་གསུམ། གཏང་རག་མཎྜལ། དེ་ནས་སོགས་སྤྱི་འགྲེ། རྡོ་རྗེ་འཛིན། དྲིལ་བུ་བསིལ། ཆོས་རྣམས་གཟུགས་བརྙན་ནས། ཀུན་གྱིས་དྲི་མེད་ མཐོང་བར་ཤོག །བར་ལན་གསུམ་བྱའོ། །སློབ་མ་དབང་བསྐུར་དངོས་གཞིའི་མཚམས་སྦྱོར་ནི་ཐར་རྩེ་པཎ་ཆེན་གྱི་གྲྭ་རྔའི་དབང་ཆོག་ལ་ཁྱད་ཆོས་རྣམས་བདག་འཇུག་ལྟར་མ་འདྲེས་པར་བྱའོ།། །། ༄། །རྗེས་ཀྱི་ཆོ་ག གསུམ་པ་རྗེས་ཆོག་ ནི་མཆོད་པ་རྣམས་གསོ་བ་ནས་བརྩམས་ཏེ་ལྷག་ཆད་ཁ་བསྐང་བའི་བར་སྟ་གོན་བཞིན་ལས་ཁྱད་པར། ཕྱོགས་བཅུ་ན་བཞུགས་པའི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་བདག་ལ་དགོངས་སུ་གསོལ། ཇི་སྲིད་ནམ་མཁའི་མཐའ་དང་མཉམ་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་མི་གནས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་ས་ལ་མ་བཞག་གི་བར་དུ་རྒྱལ་བ་རྣམས་མྱ་ངན་ལས་མི་འདའ་བར་བརྟན་པར་བཞུགས་སུ་ གསོལ། བྱེ་བྲག་ཏུ་ཡང་རས་བྲིས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་འདི་ལ་བསྐྱེད་ཅིང་སྤྱན་དྲངས་པའི་ལྷ་ཚོགས་ཐམས་ཅད་ཇི་སྲིད་འབྱུང་བ་བཞིའི་གནོད་པས་མ་ཞིག་གི་བར་དུ་བརྟན་པར་བཞུགས་སུ་གསོལ། བརྟན་པར་ བཞུགས་ནས་བདག་དང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་མཆོག་དང་ཐུན་མོང་གི
【現代漢語翻譯】 壇城(dkyil 'khor)的導師,持有真言(sngags)和傳承(brgyud 'dzin pa), 諸佛(sangs rgyas)、菩薩(byang chub sems dpa')以及諸天神(lha rnams)也請垂聽。 以對一切眾生的慈悲(sems can kun la rjes brtse bas),按照你的壇城儀軌(khyod kyi dkyil 'khor cho ga bzhin), 努力地繪製(rab tu 'bad de bri bar bya),使修行者(sgrub pa po rnams)與傳承相連(rgyud la sbyor)。 以至高無上的秘密(mchog tu gsang ba dam pa yis),見到並進入壇城(dkyil 'khor mthong zhing zhugs pas na), 從一切罪業中解脫(sdig pa kun las rnam par grol)。 今日你們安樂(deng 'dir khyed rnams bde bar gnas),在這大樂乘(bde chen theg pa 'di la ni), 此後你將不死(phyin chad khyod la 'chi ba med),你已超越輪迴的痛苦(srid pa'i sdug bsngal las khyod 'das)。 輪迴的終點已經達成(srid pa shin tu mtha' 'grub bo)。 一切持金剛佛(sangs rgyas rdo rje can kun gyis),今日賜予長壽灌頂(de ring tshe ldan dbang bskur ro)。 三界(khams gsum)一切的王權(kun gyi rgyal srid che),你必定是其主宰(bdag po nyid du khyed nges so)。 如同離欲('dod chags bral ba)一般的罪惡(sdig),三界之中再無其他(khams gsum na ni gzhan med do)。 因此,對於慾望,要遠離貪執(de bas 'dod la chags bral nyid),你永遠不要這樣做(khyod kyis nam yang ma byed cig)。 你可享用一切慾望('dod pa kun la spyod pa khyod),對於任何事物,都可無畏地行事(gang la'ang 'jigs med spyad par gyis)。 不要捨棄上師(slob dpon spang bar mi bya ste),違背誓言極其困難(dam tshig shin tu 'da' bar dka')。 以智慧和方便的思考(shes rab thabs kyi bsam pa yis),沒有什麼不可為之事(mi bya cung zad yod ma yin)。 不要害怕,你沒有罪惡(ma 'jigs khyod la sdig pa med),如來(de bzhin gshegs pa)之語如是說(gsung ji bzhin)。 如此,使此成為至上金剛('di ltar yi ni rab dang rdo rje nyid du gyis),使你自己的誓言不滅,賜予安樂,並使其穩固(rang gi dam tshig mi zad bde ster brtan par gyis)。 眾生從微小的安樂中獲得解脫,與金剛薩埵(rdo rje sems dpa')無別,你們將到達永恒的境界(mtshungs pas rtag pa nyid du khyed rnams phyin par 'gyur)。 主尊如何教導(gtso bos ji ltar bka' bstsal pa),所有這些我都將遵行(de dag thams cad bdag gis bgyid)。 (唸誦)三遍。獻曼扎(gtang rag maN+Dal)。然後等等,通用解釋。持金剛者(rdo rje 'dzin),搖鈴(dril bu bsil)。諸法如影像(chos rnams gzugs brnyan nas),愿一切皆見清凈(kun gyis dri med mthong bar shog)。 中間唸誦三遍。弟子灌頂正行之間的連線,應如塔爾策大班智達的鼓樂灌頂儀軌,不要像自入那樣混淆。 (以下是關於後續儀軌的說明) 後續儀軌(rjes kyi cho ga) 第三部分,後續儀軌(gsum pa rjes chog),從滋養供品開始(ni mchod pa rnams gso ba nas brtsams te),直到補充遺漏,與準備階段相同,但有所不同。 祈請十方諸佛菩薩垂聽(phyogs bcu na bzhugs pa'i sangs rgyas dang byang chub sems dpa' thams cad bdag la dgongs su gsol)。 只要虛空無盡,就祈請諸佛不要入滅,直到將所有與虛空同等之眾生安置於不住涅槃之境(ji srid nam mkha'i mtha' dang mnyam pa'i sems can thams cad mi gnas pa'i mya ngan las 'das pa'i sa la ma bzhag gi bar du rgyal ba rnams mya ngan las mi 'da' bar brtan par bzhugs su gsol)。 特別是,祈請在此畫布壇城中迎請和安住的一切本尊,在四大元素災難未摧毀之前,永恒安住(bye brag tu yang ras bris kyi dkyil 'khor 'di la bskyed cing spyan drangs pa'i lha tshogs thams cad ji srid 'byung ba bzhi'i gnod pas ma zhig gi bar du brtan par bzhugs su gsol)。 祈請永恒安住,並賜予我和一切眾生殊勝和共同的...
【English Translation】 The master of the mandala (dkyil 'khor), holding the mantra (sngags) and lineage (brgyud 'dzin pa), May the Buddhas (sangs rgyas), Bodhisattvas (byang chub sems dpa'), and gods (lha rnams) also heed. With compassion for all sentient beings (sems can kun la rjes brtse bas), according to your mandala ritual (khyod kyi dkyil 'khor cho ga bzhin), Diligently draw (rab tu 'bad de bri bar bya), connecting the practitioners (sgrub pa po rnams) to the lineage (rgyud la sbyor). Through the supreme secret (mchog tu gsang ba dam pa yis), seeing and entering the mandala (dkyil 'khor mthong zhing zhugs pas na), Be completely liberated from all sins (sdig pa kun las rnam par grol). Today, may you all be happy (deng 'dir khyed rnams bde bar gnas), in this great bliss vehicle (bde chen theg pa 'di la ni), Hereafter, you will not die (phyin chad khyod la 'chi ba med), you have transcended the suffering of samsara (srid pa'i sdug bsngal las khyod 'das). The end of samsara has been achieved (srid pa shin tu mtha' 'grub bo). All the Vajra-holding Buddhas (sangs rgyas rdo rje can kun gyis), today bestow the long-life empowerment (de ring tshe ldan dbang bskur ro). The great kingdom of all three realms (khams gsum kun gyi rgyal srid che), you are definitely its master (bdag po nyid du khyed nges so). Like a sin devoid of attachment ('dod chags bral ba), there is nothing else in the three realms (khams gsum na ni gzhan med do). Therefore, regarding desire, be free from attachment (de bas 'dod la chags bral nyid), you should never do that (khyod kyis nam yang ma byed cig). You may enjoy all desires ('dod pa kun la spyod pa khyod), act fearlessly in anything (gang la'ang 'jigs med spyad par gyis). Do not abandon the guru (slob dpon spang bar mi bya ste), it is extremely difficult to break the vows (dam tshig shin tu 'da' bar dka'). With the thought of wisdom and means (shes rab thabs kyi bsam pa yis), there is nothing that cannot be done (mi bya cung zad yod ma yin). Do not fear, you have no sin (ma 'jigs khyod la sdig pa med), thus spoke the Tathagata (de bzhin gshegs pa'i gsung ji bzhin). Thus, make this the supreme Vajra ('di ltar yi ni rab dang rdo rje nyid du gyis), make your own vows indestructible, giving bliss, and make them firm (rang gi dam tshig mi zad bde ster brtan par gyis). Beings are liberated from small happiness, being no different from Vajrasattva (rdo rje sems dpa'), you will go to the eternal realm (mtshungs pas rtag pa nyid du khyed rnams phyin par 'gyur). As the Lord has commanded (gtso bos ji ltar bka' bstsal pa), I will do all of these (de dag thams cad bdag gis bgyid). (Recite) three times. Offer the mandala (gtang rag maN+Dal). Then, etc., common explanation. The Vajra holder (rdo rje 'dzin), shake the bell (dril bu bsil). The dharmas are like reflections (chos rnams gzugs brnyan nas), may all see the stainless (kun gyis dri med mthong bar shog). Recite three times in between. The connection between the actual empowerment of the disciple should be like the drum music empowerment ritual of Tartse Great Pandit, without mixing it like self-entry. (The following are instructions regarding the subsequent rituals) Subsequent Rituals (rjes kyi cho ga) Third part, the subsequent ritual (gsum pa rjes chog), starting from nourishing the offerings (ni mchod pa rnams gso ba nas brtsams te) until supplementing the omissions, is the same as the preparation stage, but with differences. Please heed me, all the Buddhas and Bodhisattvas residing in the ten directions (phyogs bcu na bzhugs pa'i sangs rgyas dang byang chub sems dpa' thams cad bdag la dgongs su gsol). As long as space is endless, I pray that the Buddhas do not pass into nirvana, until all beings equal to space are placed in the state of non-abiding nirvana (ji srid nam mkha'i mtha' dang mnyam pa'i sems can thams cad mi gnas pa'i mya ngan las 'das pa'i sa la ma bzhag gi bar du rgyal ba rnams mya ngan las mi 'da' bar brtan par bzhugs su gsol). In particular, I pray that all the deities invited and abiding in this painted mandala will abide eternally until the disasters of the four elements destroy it (bye brag tu yang ras bris kyi dkyil 'khor 'di la bskyed cing spyan drangs pa'i lha tshogs thams cad ji srid 'byung ba bzhi'i gnod pas ma zhig gi bar du brtan par bzhugs su gsol). I pray that you abide eternally and grant me and all sentient beings supreme and common...
་དངོས་གྲུབ་མ་ལུས་པ་བསྩལ་དུ་གསོལ། ཨོཾ་སུ་པྲ་ཏིཥྛ་བཛྲ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བརྗོད་ཅིང་མེ་ཏོག་གཏོར་ལ་ལས་ཀྱི་རྗེས་བསྡུ་དགེ་བ་བསྔོ་ཞིང་། 1-621 བཀྲ་ཤིས་དང་དགའ་སྟོན་བྱའོ། །འཁོར་ལོའི་རིགས་ཀྱི་གཙུག་ཏོར་རྣམ་རྒྱལ་མའི། །དཀྱིལ་འཁོར་ཆོ་ག་འཆི་མེད་མཆོག་སྩོལ་འདི། །དཔལ་ལྡན་ས་སྐྱའི་ཆོས་སྲིད་སྤེལ་བའི་ཕྱིར། །གསེར་འཕྱང་ལོ་ལ་རང་རིགས་སྐུ་ མཆེད་གཉིས། ། ཆོས་ཁྲི་མཚན་མཆོག་གསུམ་ལྡན་ག་ལ་བར། །མངའ་གསོལ་ཤིས་བརྗོད་མེ་ཏོག་ཆར་དབབ་ཚེ། །འཇིགས་མེད་སྦས་པའི་གཞུང་དང་མཐུན་པར་བཀོད། །འདི་ལ་འགལ་དང་མ་འདྲེས་བཟློག་པ་སོགས། །ནོངས་པ་ གང་མཆིས་བདག་བློ་རྨོངས་པའི་སྐྱོན། །ཡིན་ཕྱིར་བླ་མ་ལྷར་བཅས་སྤྱན་སྔར་བཤགས། །སྔོན་བསགས་སྡིག་དང་ལྷན་ཅིག་སྦྱང་དུ་གསོལ། །ལེགས་པར་འབད་པའི་དགེ་ཚོགས་བདུད་རྩིའི་ཆར། །རྣམ་རྒྱལ་ཐུགས་རྗེའི་སྤྲིན་ལས་ དབབ་པ་དེ། །མ་གྱུར་འགྲོ་བའི་དགེ་ལེགས་ཀུན་འཕེལ་ནས། །ཀུན་མཁྱེན་ཡེ་ཤེས་རྒྱ་མཚོར་འཇུག་གྱུར་ཅིག །རང་བཞིན་འབྱུང་བའི་གཙུག་ཏོར་རྣམ་པར་རྒྱལ་མ་ལྷ་སོ་གསུམ་གྱི་སྒྲུབ་དཀྱིལ་ལྷན་ཅིག་བཀོད་ པ་འཆི་མེད་མཆོག་སྩོལ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི། ཐར་རྩེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ནམ་མཁའ་བསམ་འགྲུབ་ཀུན་དགའ་མཚན་དཔེའི་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོ་ལ་ལུགས་འདིའི་བཀའ་རྣམ་དག་ཏུ་ནོས་ཤིང་། རྗེ་བཙུན་དེ་ ཉིད་ཀྱི་ཐུགས་རྗེ་ཁོ་ནས་འཚོ་བ་ས་སྐྱ་པ་ངག་དབང་ཀུན་དགའ་བློ་གྲོས་སངས་རྒྱས་བསྟན་པའི་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོས་རང་གི་རིགས་ཀྱི་བུ་དབང་སྡུད་སྙིང་པོ་དང་ཨེ་ཝཾ་བཟང་བོ་མཆེད་དཔལ་ས་སྐྱའི་ཆོས་ཁྲི་ཆེན་པོར་མངའ་གསོལ་བའི་ཚེ་སྐུ་གེགས་སེལ་ཞིང་། 1-622 ཐུགས་བསྐྱེད་མཐར་ཕྱིན་པའི་ཆེད་དུ་དབང་འབུལ་ཆེད་ཐར་རྩེ་པཎ་ཆེན་ནམ་མཁའ་དཔལ་བཟང་གི་གསུང་རྡོར་ཕྲེང་མཛེས་རྒྱན་དང་། གྲྭ་ལྔའི་དབང་ཆོག་བསམ་འཕེལ་ཕྲེང་མཛེས་དེའི་དོགས་གཅོད་དང་བདག་འཇུག་ངེད་ རང་ནས་སྔར་བརྩམས་ཟིན་པ་རྣམས་ལ་གཞི་བྱས་དག་པར་བསྡེབས་པ་འདིའི་དགེ་བས་དཔལ་ས་སྐྱའི་ཆོས་སྲིད་དབྱར་མཚོ་ལྟར་རྒྱས་ནས་འགྲོ་ཀུན་གཙུག་ཏོར་རྣམ་པར་རྒྱལ་མའི་གོ་འཕང་ཐོབ་པའི་རྒྱུ་ གྱུར་ཅིག། །།དགེའོ།། །།
【現代漢語翻譯】 祈請賜予所有成就。嗡,蘇帕提斯塔,瓦吉拉耶,梭哈!(藏文:ཨོཾ་སུ་པྲ་ཏིཥྛ་བཛྲ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ།,梵文天城體:ॐ सुप्रतिष्ठ वज्र ये स्वाहा,梵文羅馬擬音:Om Supratiṣṭha Vajra Ye Svāhā,漢語字面意思:嗡,善安住,金剛,梭哈!)唸誦后撒花,總結事業的後續,並將功德迴向。 祝願吉祥如意!爲了弘揚吉祥薩迦派的法政,我——黃金家族的兩位昆仲,在噶拉哇(地名)擁有三殊勝的法座,在舉行登基儀式、獻上吉祥祝願和天降花雨之際,依據吉美·貝巴(人名)的著作進行了編纂。若有任何錯誤、不協調或顛倒之處,皆因我智慧愚昧所致。因此,我在上師和諸佛面前懺悔,祈願消除往昔所造的罪業。愿我精勤努力所積聚的功德甘露,從尊勝佛母的慈悲祥雲中降下,使所有眾生的善德增長,最終融入普賢智慧海。此《自生尊勝佛母三十三尊成就法》合集,名為《賜予不死甘露》,由塔澤·多杰羌·南喀桑珠昆噶堅贊貝桑波(人名)完整接受此法脈傳承,並由尊者本人慈悲攝受的薩迦派阿旺昆噶洛哲桑杰丹貝堅贊貝桑波(人名),爲了在為自己的種族之子旺度寧布(人名)和埃旺桑波(人名)兄弟舉行薩迦法座登基大典時消除障礙,圓滿發心而獻上灌頂。 爲了獻上灌頂,我參考了塔澤班欽·南喀貝桑(人名)所著的《金剛鬘莊嚴》和格阿尼(地名)五尊灌頂儀軌《如意鬘莊嚴》的疑問解答,以及我之前所著的自入儀軌,並加以整理。愿以此功德,使薩迦派的法政如夏日之海般興盛,最終使所有眾生獲得尊勝佛母的果位。吉祥圓滿!
【English Translation】 Please grant all accomplishments. Om Supratiṣṭha Vajra Ye Svāhā! (藏文:ཨོཾ་སུ་པྲ་ཏིཥྛ་བཛྲ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ།,梵文天城體:ॐ सुप्रतिष्ठ वज्र ये स्वाहा,梵文羅馬擬音:Om Supratiṣṭha Vajra Ye Svāhā,漢語字面意思:Om, Well Established, Vajra, Svāhā!) After reciting, scatter flowers, conclude the activities, and dedicate the merit. May there be auspiciousness and joy! For the sake of propagating the Dharma and political power of the glorious Sakya school, I—two brothers of the golden lineage, possessing the three excellent Dharma thrones in Gawala (place name), at the time of the enthronement ceremony, offering auspicious wishes, and raining down flowers, compiled this according to the writings of Jigme Bebai (person name). If there are any errors, inconsistencies, or reversals, it is due to my foolishness. Therefore, I confess before the Guru and all the Buddhas, and pray for the purification of past sins. May the nectar rain of merit accumulated through diligent effort, descending from the compassionate clouds of Ushnishavijaya, increase all the virtues of all beings, and ultimately merge into the ocean of omniscient wisdom. This collection of the self-arisen Ushnishavijaya thirty-three deity practice, called 'Granting the Supreme Immortality,' was fully received in pure transmission by Tarchen Dorje Chang Namkha Samdrub Kunga Gyaltsen Pal Zangpo (person name), and Sakyapa Ngawang Kunga Lodro Sangye Tenpai Gyaltsen Pal Zangpo (person name), sustained solely by the compassion of the venerable one, offered the empowerment to eliminate obstacles and fulfill the aspirations at the time of enthroning his lineage sons Wangdu Nyingpo (person name) and E-wam Zangpo (person name) as the great Sakya Dharma throne. In order to offer the empowerment, I have based this on the 'Vajra Garland Adornment' written by Tarchen Panchen Namkha Palzang (person name) and the question-and-answer session of the five deity empowerment ritual 'Wish-Fulfilling Garland Adornment' of Gani (place name), as well as the self-entry ritual I previously composed, and compiled them purely. May this merit cause the Dharma and political power of the Sakya school to flourish like the summer ocean, and ultimately cause all beings to attain the state of Ushnishavijaya. May it be auspicious and complete!