ngawang0905_無戲日常瑜伽深修持文殊智慧顯現.g2.0f

昂旺袞嘎索南教言集ANK96སྤྲོས་མེད་རྒྱུན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་ཉམས་ལེན་ཟབ་མོ་འཇམ་དབྱངས་ཡེ་ཤེས་འཆར་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ། 9-591 ༄༅། །སྤྲོས་མེད་རྒྱུན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་ཉམས་ལེན་ཟབ་མོ་འཇམ་དབྱངས་ཡེ་ཤེས་འཆར་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ། ༄༅། །སྤྲོས་མེད་རྒྱུན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་ཉམས་ལེན་ཟབ་མོ་འཇམ་དབྱངས་ཡེ་ཤེས་འཆར་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ།། ན་མོ་གུ་རུ་མཉྫུ་བཛྲ་ཡེ། བླ་མ་དང་རྗེ་བཙུན་འཇམ་པའི་དབྱངས་ལ་ཕྱག་ འཚལ་ལོ། །སྤྲོས་མེད་རྒྱུན་གྱི་ཉམས་ལེན་ནི། སྐྱབས་འགྲོ་སེམས་བསྐྱེད་སྔོན་དུ་བཏང་ནས། ཧཱུྃ་ཞེས་བརྗོད་པས། རང་ཉིད་གནས་པའི་ས་ཕྱོགས་རྡོ་རྗེའི་ས་གཞི། ར་གུར་མེ་འོད་དང་བཅས་པའི་ནང་དུ། རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ཚོགས་ལས་གྲུབ་པའི་གཞལ་ཡས་ཁང་གྲུ་བཞི་སྒོ་བཞི། རྒྱན་རྟ་བབས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བརྒྱན་པ། མཚན་ཉིད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་དབུས་སུ། སེངྒེ་ཆེན་པོ་བརྒྱད་ཀྱིས་བཏེག་པའི་རིན་པོ་ ཆེའི་ཁྲི་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བའི་དབུས་སུ། སྣ་ཚོགས་པདྨ་ཉི་མ་མ་ཧེ་གཤིན་རྗེ་དང་བཅས་པའི་གདན་གྱི་སྟེང་དུ། རྩ་བའི་བླ་མ་དང་འཇམ་པའི་དབྱངས་ཞེ་སྡང་གཤིན་རྗེ་གཤེད་དབྱེར་མེད་ པ། སྐུ་མདོག་དམར་པོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་གཡས་དབྱུག་པ་དང་། གཡོན་ཐོད་ཁྲག་འཛིན་པ། ཡུམ་རྡོ་རྗེ་རོ་ལངས་མ་སྐུ་མདོག་དམར་མོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་ཀྱི་གྲི་གུག་དང་ཐོད་པ་འཛིན་པ་ དང་སྙོམ་པར་སྦྱོར་བའི་སྐུ་ཅན་དུ་གྱུར། དེའི་མཐའ་བསྐོར་དུ། རྩ་བརྒྱུད་ཀྱི་བླ་མ་ཡི་དམ་སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དཔའ་བོ་རྣལ་འབྱོར་མ། མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་སྲུང་མ་སྤྲིན་གྱི་ཕུང་པོ་འཐིབ་པ་བཞིན་དུ་བཞུགས་པ། 9-592 གཞན་ཡང་འགྲོ་བ་རིགས་དྲུག་གི་བསྡུས་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དང་། ཁྱད་པར་ནད་བདག་རིམས་བདག་གནོད་བྱེད་ཐམས་ཅད་འཇམ་པའི་དབྱངས་ཀྱི་རྣམ་པ་ཅན་དུ་བཞུགས་པར་གྱུར། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ ཏ་ཤྲཱི་རཀྟ་ཡ་མ་ཨ་རི་མཎྜ་ལ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏིཙྪ་སྭཱཧཱ། པ་དཾ། པུཥྤེ། དྷུ་པེ། ཨ་ལོ་ཀེ གནྡྷེ། ནཻ་ཝི་ཏི། ཤཔྟ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཨོཾ་ཨཱཿརུ་པ་བཛྲ་ཧཱུྃ། ཨོཾ་ཨཱཿཤཔྟ་བཛྲ་ ཧཱུྃ། ཨོཾ་ཨཱཿགནྡ་བཛྲ་ཧཱུྃ། ཨོཾ་ཨཱཿར་ས་བཛྲ་ཧཱུྃ། ཨོཾ་ཨཱཿཔརྵེ་བཛྲ་ཧཱུྃ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། རང་གི་ཐུགས་ཀ་ནས་རིག་མ་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པ་སྤྲུལ་ནས་ཕུལ་བས། ཟག་མེད་ཀྱི་བདེ་བ་ལ་ལོངས་སྤྱོད་ པར་གྱུར། བདག་དང་མཆོད་རྫས། མཆོད་ཡུལ་རྣམས་སྤྲོས་མེད་ཀྱི་ངང་དུ་བཞག དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་ཉིད་བླ་མ་དམ་པས་བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏུ་གསོལ་ཞེས་པ་ལན་གསུམ་ལ་ སོགས་པས་གསོལ་བ་བཏབ། ཐོག་མར་དགྲ་ཐམས་ཅད་ཕུལ། དེ་ནས་གཉེན་ཐམས་ཅད་ཕུལ། ཕྲག་དོག་པའི་ཡུལ་ཐམས་ཅད་ཕུལ། གང་ཡང་མི་སྐྱེ་བའི་གཏི་མུག་གི་ཡུལ་རྣམས་ཀྱང་ཕུལ། དུས་གསུམ་ས

【現代漢語翻譯】 昂旺袞嘎索南教言集ANK96 無繁瑣持續瑜伽的甚深修持,名為『妙音慧光』 無繁瑣持續瑜伽的甚深修持,名為『妙音慧光』 無繁瑣持續瑜伽的甚深修持,名為『妙音慧光』。頂禮 गुरुमञ्जुवज्र (藏文:གུ་རུ་མཉྫུ་བཛྲ་,梵文天城體:गुरुमञ्जुवज्र,梵文羅馬擬音:guru manju vajra,漢語字面意思:上師妙音金剛)。 頂禮上師與至尊妙音。 無繁瑣持續的修持是:首先進行皈依和發心。唸誦ཧཱུྃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽),自身所處的處所變成金剛地基。在包含火焰和 रा (藏文:ར་,梵文天城體:र,梵文羅馬擬音:ra,漢語字面意思:ra) 的 गुर् (藏文:གུར་,梵文天城體:गुर्,梵文羅馬擬音:gur,漢語字面意思:gur) 的光芒中,出現一個由各種珍寶組成的四方形宮殿,有四個門,裝飾著所有的裝飾和飛檐,具備所有特徵。在宮殿的中央,由八大獅子抬起的寬廣珍寶寶座上,是蓮花、太陽、摩訶、閻摩和 Yama (藏文:གཤིན་རྗེ་,梵文天城體:यम,梵文羅馬擬音:yama,漢語字面意思:閻摩) 的座墊。根本上師與妙音無別,與憤怒的閻魔法王無別。身色紅色,一面二臂,右手持杖,左手持盛血顱器。明妃金剛羅浪瑪身色紅色,一面二臂,手持彎刀和顱器,與上師交合。在其周圍,是傳承上師、本尊、佛、菩薩、勇父、瑜伽母、空行母、護法神和守護者,如濃密的雲層般聚集。 此外,所有六道輪迴的眾生,特別是疾病之主、瘟疫之主和所有作害者,都以妙音的形象安住。 嗡 薩瓦 達塔嘎達 希日 惹達 亞瑪 阿日 曼達拉 薩帕日瓦拉 阿爾甘 普拉提扎 梭哈。 巴當。 布貝。 杜貝。 阿洛給。 根德。 奈維迪。 夏布達 阿 吽。 嗡 阿 汝巴 班扎 吽。 嗡 阿 夏布達 班扎 吽。 嗡 阿 根達 班扎 吽。 嗡 阿 惹薩 班扎 吽。 嗡 阿 巴舍 班扎 吽。 嗡 阿 吽。 從自己的心間化現出具相的明妃,獻供,享受無漏的安樂。 將自己、供品和供養處都安住在無繁瑣的狀態中。祈請三世諸佛的總集化身上師加持我。如此祈請三次等。首先獻上所有的敵人,然後獻上所有的親友,獻上所有嫉妒的對象,也獻上所有不會生起的愚癡之境。獻上過去、現在和未來三世。

【English Translation】 Awang Ngön Ga Sonam's Teachings ANK96: The Profound Practice of Unelaborated Continuous Yoga, Called 'Illuminating Wisdom of Manjushri' The Profound Practice of Unelaborated Continuous Yoga, Called 'Illuminating Wisdom of Manjushri' The Profound Practice of Unelaborated Continuous Yoga, Called 'Illuminating Wisdom of Manjushri'. Namo Guru Manjuvajra (藏文:གུ་རུ་མཉྫུ་བཛྲ་,梵文天城體:गुरुमञ्जुवज्र,梵文羅馬擬音:guru manju vajra,漢語字面意思:上師妙音金剛). Homage to the Lama and Jetsun Manjushri. The unelaborated continuous practice is: First, take refuge and generate bodhicitta. By reciting ཧཱུྃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽), the place where you are becomes a vajra ground. Within the light of ra (藏文:ར་,梵文天城體:र,梵文羅馬擬音:ra,漢語字面意思:ra) and gur (藏文:གུར་,梵文天城體:गुर्,梵文羅馬擬音:gur,漢語字面意思:gur) including flames, a square palace made of various jewels appears, with four doors, adorned with all ornaments and cornices, complete with all characteristics. In the center of the palace, on a vast jewel throne supported by eight great lions, is a seat of lotus, sun, maha, Yama (藏文:གཤིན་རྗེ་,梵文天城體:यम,梵文羅馬擬音:yama,漢語字面意思:閻摩) and Yama. The root guru is inseparable from Manjushri, inseparable from wrathful Yamaraja. Body red in color, one face, two arms, right hand holding a staff, left hand holding a blood-filled skull cup. Yum Vajra Rolangma, body red in color, one face, two arms, holding a curved knife and skull cup, in union. Around them, the lineage lamas, yidams, Buddhas, Bodhisattvas, heroes, yoginis, dakinis, dharma protectors, and guardians are present like a dense cloud. Furthermore, all sentient beings gathered from the six realms, especially the lords of disease, lords of epidemics, and all harm-doers, abide in the form of Manjushri. Om Sarva Tathagata Shri Rakta Yama Ari Mandala Sapariwara Argham Pratitsa Svaha. Padam. Pushpe. Dhupe. Aloke. Gandhe. Naividi. Shapta Ah Hum. Om Ah Rupa Vajra Hum. Om Ah Shapta Vajra Hum. Om Ah Ganda Vajra Hum. Om Ah Rasa Vajra Hum. Om Ah Parshe Vajra Hum. Om Ah Hum. By emanating a consort with qualities from one's heart and offering it, one enjoys uncontaminated bliss. Place oneself, the offerings, and the objects of offering in a state of non-elaboration. Pray to the Lama, the embodiment of all Buddhas of the three times, to bless me. Pray like this three times, etc. First, offer all enemies, then offer all friends, offer all objects of jealousy, and also offer all states of ignorance that do not arise. Offer the three times of past, present, and future.


ངས་རྒྱས་ ཐམས་ཅད་ཀྱི་ངོ་བོ་བླ་མ་རིན་པོ་ཆེ་ནས་བདག་གི་བསམ་པ་མཁྱེན་པར་མཛད་དུ་གསོལ། བདག་ལ་ཐུགས་རྗེས་བཟུང་དུ་གསོལ། །བདག་གི་རྒྱུད་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏུ་གསོལ། རང་གི་ལག་གཡས་པར་ཤེས་རབ་ཀྱི་རལ་དྲི་རྣོ་ངར་དང་ལྡན་པ་ཞིག་བྱུང་སྟེ། 9-593 སྨིན་མཚམས་ནས་བཅད་པའི་ཐོད་པ་མི་མགོའི་སྒྱེད་བུ་གསུམ་གྱི་སྟེང་དུ་བཞག དང་པོར་རྐང་པ་གཡས་པ། དེ་ནས་གཡོན་པ། རོས་སྨད། ནང་ཁྲོལ་ཐམས་ཅད། མགོ་བོ། ལག་པ་གཡོན། རོ་སྟོད། མཐར་ ལག་པ་གཡས་པ་རལ་གྲི་དང་བཅས་པ་ཡང་ཐོད་པའི་ནང་དུ་སྐྱུར། རང་རླུང་སེམས་ལས་གྲུབ་པའི་འཇམ་དབྱངས་ཀྱི་སྐུར་གྱུར། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གསུམ་བརྗོད་པས། ཟག་མེད་ཀྱི་བདུད་རྩིར་གྱུར། རང་གི་ཐུགས་ ཀ་ནས་མཆོད་པའི་ལྷ་མོ་ཀཱ་པ་ལ་ཐོགས་པ་དཔག་མེད་སྤྲུལ་ཏེ། ཐོག་མར་ཕུད། རྩ་བའི་བླ་མ་ལ། དེ་ནས་བརྒྱུད་པའི་བླ་མ་ལ། ཡི་དམ། སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ། དཔའ་བོ་ རྣལ་འབྱོར་མ་མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྲུང་རྣམས་ལ་ཕུལ་བས་ཟག་མེད་ཀྱི་བདེ་བ་སྐུ་ཉམས་སུ་བལྟར་བས། བདག་ལ་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་བར་བསམ། དྲིན་ཅན་གྱི་ཕ་མའི་གཙོ་བྱས། རིགས་དྲུག་གནོད་ བྱེད། གཞི་བདག་ལན་ཆགས་འདེད་པ་ལ་ཕུལ་བས། ཟག་མེད་ཀྱི་བདེ་བ་རྒྱས་པས་རིམ་གཉིས་ཀྱི་ཏིང་འཛིན་བཟང་པོ་རྒྱུད་ལ་སྐྱེས་ཏེ་སངས་རྒྱས་པས་ལན་ཆགས་ཁྱེར། གནོད་སེམས་ཐམས་ཅད་ཞི་ནས། བདག་གི་འགལ་རྐྱེན་ཐམས་ཅད་སེལ་ཞིང་། མཐུན་རྐྱེན་ཐམས་ཅད་སྒྲུབ་པའི་ཚུལ་གྱི་ཐུགས་དགྱེས་ཏེ་རང་རང་གི་གནས་སུ་གཤེགས། འདས་པའི་མགྲོན་རྣམས་མཐའ་ནས་རིམ་གྱིས་བསྡུས་ཏེ་རྩ་བའི་བླ་མ་ལ་ཐིམ་པས་སྐྱབས་གནས་ཀུན་འདུས་ཀྱི་ངོ་བོར་བསམ་ལ། 9-594 ངག་ཏུ། སངས་རྒྱས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །བླ་མའི་ཐུགས་རང་གི་སེམས་དབྱེར་མེད་དུ་གྱུར་པས། སེམས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་དག ཐུགས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་ཞུགས། ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ཆོས་ཀྱི་སྐུར་གྱུར་པར་བསམ། ཆོས་ལ་ སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །བླ་མའི་གསུང་དང་རང་གི་ངག་དབྱེར་མེད་དུ་གྱུར་པས། ངག་གི་སྒྲིབ་པ་དག་ནས། གསུང་གི་བྱིན་རླབས་ཞུགས། རང་གི་ངག་གསུང་རྡོ་རྗེ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུར། དགེ་འདུན་ལ་ སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །བླ་མའི་སྐུ་དང་། རང་གི་ལུས་དབྱེར་མེད་དུ་གྱུར་པས། ལུས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་དག སྐུའི་བྱིན་རླབས་ཞུགས། རང་གི་ལུས་སྐུ་རྡོ་རྗེ་སྤྲུལ་པའི་སྐུར་གྱུར། དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ ཀྱི་ངོ་བོ་བླ་མ་སངས་རྒྱས་རིན་པོ་ཆེ་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །བླ་མའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་དང་། རང་གི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་དབྱེར་མེད་དུ་གྱུར་པས། ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གྱི་སྒྲིབ་པ་དག་ནས། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བྱིན་རླབས་ཞུགས། དེ་ཐམས་ཅད་དབྱེར་མེད་པ་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་ཉིད་ཀྱི་ས

【現代漢語翻譯】 祈請所有佛陀之本體,至尊上師垂念我心!祈請以慈悲攝受我!祈請加持我的相續!愿我的右手生出鋒利無比的智慧寶劍, 從眉間斬斷的頭蓋骨,置於三個人頭支架之上。首先放入右腳,然後是左腳,腰部以下,所有內臟,頭顱,左手,腰部以上,最後 將右手連同寶劍也投入頭蓋骨之中。自身化為由風心所成的文殊菩薩之身。誦唸嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:圓滿)、阿(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आ,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:生起)、吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हूँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:摧破)三字,化為無漏甘露。從自己的心間 化現出無數手持顱器的供養天女,首先供養根本上師,然後是傳承上師,本尊(Yidam),諸佛菩薩,勇士(Dpa'bo),瑜伽母(Rnal'byor Ma),空行母(Mkha''gro),護法(chos srung),以此無漏之樂作為身之體驗,思維祈請賜予我殊勝成就。主要供養恩重如山的父母,六道眾生之怨敵,地基主(Gzhi bdag),債主(Lan chags)等, 以此無漏之樂增長,相續中生起優良的二次第禪定,成就佛果,償還宿債,平息一切害心, 遣除我的一切違緣,成辦一切順緣,以歡喜之姿安住于各自的處所。將逝去的賓客從外向內依次收攝,融入根本上師,思維其為一切皈依境之本體。 口中唸誦:皈依佛!上師之意與自心無別,清凈心的障礙,融入上師之加持,思維自心化為上師之意金剛法身。皈依法! 上師之語與自語無別,清凈語的障礙,融入上師之加持,自語化為上師之語金剛報身。皈依僧! 上師之身與自身無別,清凈身的障礙,融入上師之加持,自身化為上師之身金剛化身。三世諸佛之本體,皈依上師 佛 寶! 上師之身語意與自身語意無別,清凈身語意之障礙,融入上師之身語意功德事業的一切加持,所有這些無別即是智慧金剛。

【English Translation】 Precious Lama, the essence of all Buddhas, please be aware of my thoughts! Please hold me with compassion! Please bless my lineage! May a sharp sword of wisdom arise in my right hand, The skull cut from the brow is placed on three human head supports. First place the right foot, then the left foot, the lower abdomen, all the entrails, the head, the left hand, the upper abdomen, and finally Throw the right hand, along with the sword, into the skull as well. Transform yourself into the form of Manjushri, made of wind and mind. By reciting Om (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:perfect), Ah (藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आ,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:arise), Hum (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हूँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:destroy) three syllables, it transforms into uncontaminated nectar. From your heart, Emanate countless offering goddesses holding skull cups, first offering to the root guru, then to the lineage gurus, Yidam, Buddhas and Bodhisattvas, heroes (Dpa'bo), yoginis (Rnal'byor Ma), dakinis (Mkha''gro), and Dharma protectors (chos srung). By experiencing this uncontaminated bliss as a bodily experience, think that you are being granted supreme accomplishments. Primarily offer to kind parents, the enemies of the six realms, Landlords (Gzhi bdag), debtors (Lan chags), etc., As this uncontaminated bliss increases, excellent second-stage samadhi arises in the lineage, attaining Buddhahood, repaying karmic debts, and pacifying all harmful thoughts. Eliminate all my obstacles and accomplish all favorable conditions, residing in their respective places with joyful minds. Gradually gather the departed guests from the outside in, merging into the root guru, thinking of it as the essence of all refuge objects. Recite in your mouth: I take refuge in the Buddha! The guru's mind and one's own mind become inseparable, purifying the obscurations of the mind, the blessings of the guru are absorbed, and one's own mind is thought to transform into the guru's mind, the Dharmakaya Vajra. I take refuge in the Dharma! The guru's speech and one's own speech become inseparable, purifying the obscurations of speech, the blessings of speech are absorbed, and one's own speech transforms into the guru's speech, the Sambhogakaya Vajra. I take refuge in the Sangha! The guru's body and one's own body become inseparable, purifying the obscurations of the body, the blessings of the body are absorbed, and one's own body transforms into the guru's body, the Nirmanakaya Vajra. The essence of all Buddhas of the three times, I take refuge in the guru, the Buddha Jewel! The guru's body, speech, and mind and one's own body, speech, and mind become inseparable, purifying the obscurations of body, speech, and mind, and all the blessings of the guru's body, speech, mind, qualities, and activities are absorbed. All of these inseparable are the Wisdom Vajra itself.


ྐུར་གྱུར། རྩ་བའི་བླ་མ་རང་ལ་ཐིམ། རང་གི་སེམས་ཧཱུྃ་སྔོན་པོའི་ རྣམ་པ་དེ། སྣ་བུག་གམ། སྨིན་མཚམས་སམ། སྤྱི་གཙུག་ནས་ཐོན་ཏེ་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་གནས་པའི་ཞབས་ཀྱུ་ཁོག་པ་ལ། དེ་མགོ་བོ་ལ། དེ་ཟླ་ཚེས་ལ། དེ་ཐིག་ལེ་ལ། དེ་ན་ད་ལ། 9-595 ན་ད་ཡང་མི་དམིགས་པའི་ངང་ལ་ཡུན་རིང་དུ་མཉམ་པར་བཞག་པས། རྣམ་རྟོག་འཕྲོས་ན། རྣམ་རྟོག་འོད་གསལ་གྱི་ཉམས་ལེན་ནི། གང་འཕྲོས་པའི་རྣམ་རྟོག་འོད་དམར་པོ་མཐེ་བོང་ཙམ་ཞིག་ཏུ་ གྱུར་ཏེ། སྤྱི་གཙུག་ནས་རྐང་མཐིལ་གྱི་བར་ལ། ཡར་ཁྱུག མར་ཁྱུག ཕར་ཁྱུག ཚུར་ཁྱུག་བྱས་ནས་རྣམ་རྟོག་ཐམས་ཅད་བསྡུས་ནས་སྙིང་དཀར་ནག་གི་མཚམས་སམ། སྤྱི་གཙུག་ནས་བཏོན་ཏེ། རྒྱ་མཚོའི་མཐའ་ རུ་བསྐྱལ། ལུས་ལས་ཀྱི་རླུང་གིས་བསྐྱོད་དེ་བདེ་བ་ཅན་དུ་སླེབ་པ་དེ། ཨོ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་བྱིན་རླབས་ཏེ། འོད་དཔག་མེད་འཁོར་བཅས་མཆོད། སེམས་འོད་ལ་གཏད་པས་ནམ་མཁའི་མཐའ་ཁྱབ་ལ་ཡལ་ཏེ་ སོང་བའི་ངང་ལ་བཞག་སྟེ། རང་གི་སེམས་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ནམ་མཁའ་སྟོང་པ་དང་བཞི། དབྱེར་མེད་པ་སྤྲོས་མེད་ཀྱི་ངང་ལ་མཉམ་པར་བཞག་གོ །རྣམ་རྟོག་སྐྱེས་པ་དང་། རང་གི་སྤྱི་བོར་ པདྨ་དང་ཟླ་བའི་གདན་ལ་རྩ་བའི་བླ་མ་རྡོ་རྗེ་འཆང་སྐུ་མདོག་སྔོན་པོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་བསྣོལ་ནས་འཛིན་པ། དར་དང་རིན་པོ་ཆེས་བརྒྱན་པ། རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་ཀྲུང་ གིས་བཞུགས་པ། དེའི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་འཕྲོས། བླ་མ་ཡི་དམ། སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་སྤྱན་དྲངས་ནས་ཐིམ་པས་ཐམས་ཅད་འདུས་པའི་ངོ་བོར་གྱུར། དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་ཉིད། བླ་མ་དམ་པས་བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་དུ་གསོལ། 9-596 མོས་པ་རྩེ་གཅིག་པས་གསོལ་བ་མང་དུ་བཏབ་སྟེ། བླ་མ་འོད་དུ་ཞུ། སྤྱི་བོ་ནས་རང་ལ་ཐིམས་པས། རང་གི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་དང་། བླ་མའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་དབྱེར་མེད་ཀྱི་ངང་ལ་ བཞག སྐྱེ་བ་ཀུན་དུ་སོགས་བརྗོད། རྣམ་རྟོག་འོད་གསལ་དང་། བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་ཅིག རྒྱུན་གྱི་ཉམས་ལེན་དང་གསུམ། བྱིན་རླབས་ཀྱི་རྒྱུན་མ་ཆད་པར་འཆག་མེད་ཀྱི་གཙོ་བོ་ཡིན་པས་འདིར་བཀོད་པ་ ཡིན། གཞན་རྣམས་ཀྱང་སྐབས་དང་སྦྱར་ནས་ཉམས་སུ་བླང་དགོས་པ་ཡིན་ནོ། ། ཞེས་པ་འདི་ཡང་མུས་ཆེན་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་གསུང་རྒྱུན་རྗེ་བྱམས་པ་ཆོས་ལེགས་ལས་བརྒྱུད་དེ་འཕགས་ཆེན་དཔལ་ལྡན་བཀྲ་ ཤིས་ལ་བབ་པ་བཞིན་རྗེ་ཉིད་ཀྱི་གསུང་རབ་ལས་བཏུས་ཏེ་དཔལ་ས་སྐྱ་པ་སྔགས་འཆང་ངག་དབང་ཀུན་དགའ་བསོད་ནམས་ཀྱིས་གདན་ས་ཆེན་པོར་གཤེད་དམར་སྤྲོས་མེད་ཀྱི་ཁྲིད་ལན་གསུམ་བཤད་པའི་ ཕྱི་མའི་ཚེ་རང་དང་ཆོས་ཉན་རྣམས་ཀྱི་དོན་དུ་བཞི་ཐོག་བླ་བྲང་གི་ཚོམས་དམར་དུ་མགྱོགས་པར་སྦྱར་བ་འདིས་བསྟན་པ་དང་སེམས་ཅན་ལ་ཕན་པ་རྒྱ་ཆེན་པོ་འབྱུང་བར་གྱུར་ཅིག །མངྒ་

【現代漢語翻譯】 融入根本上師(藏文:རྩ་བའི་བླ་མ།,含義:根本的老師)。自己的心化為藍色的吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字)字形。 從鼻孔、眉間或頭頂出去,融入前方虛空中安住的ཞབས་ཀྱུ(藏文,含義:藏文字母),再融入ཁོག་པ(藏文,含義:藏文字母),再融入མགོ་བོ(藏文,含義:藏文字母),再融入ཟླ་ཚེས(藏文,含義:藏文字母),再融入ཐིག་ལེ(藏文,含義:藏文字母),再融入ན་ད་(藏文,含義:藏文字母)。 長久安住于不執著于ན་ད་(藏文,含義:藏文字母)的狀態中。如果生起分別念,那麼分別唸的光明修法是:將生起的分別念轉化為拇指大小的紅色光芒,從頭頂到腳底,上下、來回、往復地掃動,將所有分別念都收攝到心間黑白分界處,或者從頭頂放出,送到大海邊。 由業力之風推動,到達極樂世界。以嗡(藏文:ཨོ,梵文天城體:ॐ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡)、阿(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:阿)、吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字)加持,供養無量光佛及其眷屬。心專注于光,消融于遍佈虛空的境界中。 安住于自己的分別念與虛空無二無別的離戲狀態中。當生起分別念時,觀想自己頭頂的蓮花和月輪座上,根本上師金剛持(藏文:རྡོ་རྗེ་འཆང་,含義:金剛的持有者)身藍色,一面二臂,雙手交錯持有金剛杵和鈴,以絲綢和珍寶裝飾,結金剛跏趺坐。 從他的心間放出光芒,迎請上師、本尊、佛、菩薩融入,成為一切的總集之體。祈請三世諸佛的總集、至尊上師加持我。 以一心不亂的虔誠祈禱,上師化為光,從頭頂融入自己。安住于自己的身語意與上師的身語意無二無別的狀態中。唸誦『生生世世』等祈願文。 將分別念光明和上師瑜伽,作為日常修行的重要組成部分,這是不間斷加持之流的主要方法,故在此記錄。其他內容也應根據具體情況進行修持。 此乃穆欽·森巴欽波的口傳,經由杰·絳巴·曲列傳至帕欽·貝丹·扎西,並從杰本人的著作中摘錄,由薩迦派持咒者阿旺·貢嘎·索南在根薩欽波寺,于講解三次施達瑪無戲論引導的最後一次時,爲了自己和聽法者的利益,在四層樓的拉章紅殿中迅速寫下。愿此舉能對佛法和眾生帶來廣大利益!吉祥!

【English Translation】 Merge into the root guru (Tibetan: རྩ་བའི་བླ་མ།, meaning: the root teacher). One's own mind transforms into a blue Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, literal Chinese meaning: seed syllable) syllable. Emerge from the nostrils, between the eyebrows, or from the crown of the head, and merge into the ཞབས་ཀྱུ (Tibetan, meaning: Tibetan alphabet) residing in the space in front, then into ཁོག་པ (Tibetan, meaning: Tibetan alphabet), then into མགོ་བོ (Tibetan, meaning: Tibetan alphabet), then into ཟླ་ཚེས (Tibetan, meaning: Tibetan alphabet), then into ཐིག་ལེ (Tibetan, meaning: Tibetan alphabet), then into ན་ད་ (Tibetan, meaning: Tibetan alphabet). Rest for a long time in a state of non-attachment to ན་ད་ (Tibetan, meaning: Tibetan alphabet). If discursive thoughts arise, then the practice of the luminosity of discursive thoughts is: transform the arising discursive thought into a thumb-sized red light, sweeping up and down, back and forth, from the crown of the head to the soles of the feet, gathering all discursive thoughts into the boundary between the black and white of the heart, or releasing it from the crown of the head and sending it to the edge of the ocean. Propelled by the wind of karma, arrive in Sukhavati. Bless with Om (Tibetan: ཨོ, Sanskrit Devanagari: ॐ, Sanskrit Romanization: oṃ, literal Chinese meaning: Om), Ah (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आः, Sanskrit Romanization: āḥ, literal Chinese meaning: Ah), Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, literal Chinese meaning: seed syllable), and offer to Amitabha and his retinue. Focus the mind on the light, dissolving into the realm pervading the sky. Rest in the state of non-duality between one's own discursive thoughts and empty space, free from elaboration. When discursive thoughts arise, visualize on the lotus and moon seat on the crown of one's head, the root guru Vajradhara (Tibetan: རྡོ་རྗེ་འཆང་, meaning: the holder of the vajra), body blue, one face, two arms, holding a vajra and bell crossed, adorned with silk and jewels, seated in vajra posture. From his heart, radiate light, inviting the guru, yidam, Buddha, and Bodhisattvas to merge, becoming the embodiment of all. Pray that the totality of the Buddhas of the three times, the supreme guru, bless me. Pray with unwavering devotion, the guru dissolves into light, merging into oneself from the crown of the head. Rest in the state of non-duality between one's own body, speech, and mind and the guru's body, speech, and mind. Recite prayers such as 'In all lifetimes'. Take the luminosity of discursive thoughts and guru yoga as important components of daily practice. This is the main method of the uninterrupted flow of blessings, so it is recorded here. Other content should also be practiced according to specific circumstances. This is the oral transmission of Muschen Sempa Chenpo, passed down from Je Jampa ChoLe to Pachin Pelden Tashi, and excerpted from Je's own writings, written quickly by Sakya mantra holder Ngawang Kunga Sonam in the Red Hall of the Four-Story Labrang at Gonsa Chenpo Monastery, during the last of three explanations of the Shedmar Non-elaboration Guidance, for the benefit of himself and the listeners. May this bring great benefit to the Dharma and sentient beings! Mangalam!


ལཾ།། །། ༈ མཁན་ཆེན་ཨ་པད་རིན་པོ་ཆེའི་དགོངས་བཞེད་ལྟར་གུ་རུས་ཞབས་ཞུ་བགྱིས་པའོ།།

【現代漢語翻譯】 禮! 依照堪欽阿貝仁波切(Khenchen Appey Rinpoche)的意願,由古汝(Guru)提供服務。

【English Translation】 Homage! According to the wishes of Khenchen Appey Rinpoche, served by Guru.