lodroe0605_皮甲尊食子迴向.g2.0f
昂旺袞嘎羅卓教言集NKL219བསེ་ཁྲབ་པའི་གཏོར་བསྔོ་བཞུགས་སོ།། 6-44 ༄༅། །བསེ་ཁྲབ་པའི་གཏོར་བསྔོ་བཞུགས་སོ།། ༄༅། །བསེ་ཁྲབ་པའི་གཏོར་བསྔོ་བཞུགས་སོ།། ཨོཾ་སྭསྟི། བཙན་གཏོར་དམར་པོ་གྲུ་གསུམ་པ་ཕྱོགས་མཚམས་བརྒྱད་དང་མདུན་གྱི་གཡོན་རྣམས་སུ། འཁོར་གཏོར་དེ་འདྲ་བས་བསྐོར་བ་མཐེབ་ཀྱུ་དང་ཤ་མར་དར་གྱི་ རྒྱན་མཛེས་མཚོན། ཆུ་གཉིས་ཉེར་མཆོད་དང་བཅས་པ་བཤམས་ལ། ཆུ་ཆང་གིས་སྦྱངས་སྤོས་ཀྱི་བདུག སངས་རྒྱས་ཆོས་ཚོགས་མ་ཚར་གསུམ། སྟོང་པའི་ངང་ལས་རང་ཉིད་རྟ་མགྲིན་སྐུ། །དམར་པོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་ གཉིས་སྤྱན་གསུམ་པ། །གཡས་པ་ཐོད་དབྱུག་གཡོན་པ་སྡིགས་མཛུབ་མཛད། །དབུ་གཙུག་རྟ་མགོ་ལྗང་གུ་རྟ་སྐད་འཚེར། །ཁྲོ་བོའི་རྒྱན་དང་ཆ་ལུགས་ཡོངས་སུ་རྫོགས། །པད་ཉི་ལོག་འདྲེན་གདན་ལ་བརྐྱང་བསྐུམ་བཞུགས། ། རང་ཉིད་དེ་ལྟར་གསལ་བའི་མདུན་གྱི་གཞིར། །མེ་རླུང་དབུས་སུ་བཙན་རྟ་རག་པ་ལ། །རིན་ཆེན་སྒ་སྲབ་སོགས་ཀྱིས་སྤྲས་པའི་སྟེང་། ཧྲཱིཿ དམར་འོད་ཟེར་འཕྲོ་འདུ་ཡོངས་གྱུར་ལས། །བསྟན་སྲུང་བསེ་ཡི་ ཁྲབ་ཅན་སྐུ་མདོག་དམར། །ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་སྤྱན་གསུམ་སྲིན་པོའི་གཟུགས། །གཡས་པ་ཙནྡན་བེ་ཅོན་ཀླད་ལ་བསྐོར། །གཡོན་པ་བཙན་ཞགས་ཁྲ་བོ་ཐུགས་ཀར་འཛིན། །དབུ་ལ་བསེ་རྨོག་མེ་འོད་འབར་བ་དང་། ། སྐུ་ལ་དར་ལྗང་སྟོད་གཡོག་དར་དམར་བེར། །བསེ་ཁྲབ་དམར་པོ་གསུམ་བརྩེགས་ཚུལ་དུ་གསོལ། །དམ་ཉམས་སྲོག་རྩ་གཅོད་པའི་རལ་གྲི་དང་། །ཆོས་འཁོར་སྐྱོང་བའི་སྟག་དོང་གསེར་འོད་དང་། །བདུད་བཞི་འཇོམས་པའི་གཞུ་མོ་གཟིག་ཤུབས་ཅན། ། 6-45 གཡས་གཡོན་གློ་ལ་རྔམས་པའི་ཚུལ་དུ་གསོལ། །སྟོང་གསུམ་སྐད་གཅིག་བསྐོར་བའི་རྣམ་པ་ཅན། །གཡས་སུ་སྐུ་སྤྲུལ་ཀླུ་བཙན་མུ་མེན་མདོག །བེར་ནག་དགུ་བརྩེགས་དར་ནག་ཐོད་བཅིངས་ཅན། །ལ་ནག་ཞགས་ཐོགས་ རྟ་མཆོག་བྲ་ནག་ཞོན། །སྤྲུལ་པ་དུག་སྦྲུལ་འབུམ་སྡེ་ཕྱོགས་བཅུར་འགྱེད། །གཡོན་དུ་གསུང་སྤྲུལ་བསེ་ཁྲབ་སྐུ་མདོག་དམར། །རས་དམར་ཐོད་དང་བེར་ཆེན་སྐུ་ལ་གསོལ། །གཡས་པ་ཞགས་དམར་གཡོན་པ་བ་དན་ འཛིན། །རྟ་དམར་ལ་ཞོན་སྤྲུལ་པ་སྤྲེའུ་འགྱེད། །མདུན་དུ་ཐུགས་སྤྲུལ་ལྷ་སྲུང་སྐུ་མདོག་དཀར། །རིན་ཆེན་རྒྱན་དང་དར་དཀར་ན་བཟའ་གསོལ། །གཡས་པ་ཞགས་དཀར་གཡོན་པ་རྟ་སྲབ་འཛིན། །རྟ་དཀར་ལ་ཞོན་ སྤྲུལ་པ་དགེ་སློང་འགྱེད། །རྗེ་རྒྱལ་སྐུ་མདོག་དམར་པོ་ཟབ་བེར་གསོལ། །གཡས་པ་སྦ་ལྕགས་གཡོན་པ་དུང་དཀར་འབུད། །རྟ་ནག་ཆིབས་ཤིང་སྤྲུལ་པ་དཔའ་བོ་འགྱེད། །རྒྱབ་ཏུ་ཡོན་ཏན་སྤྲུལ་པ་སྐུ་མདོག་ དཀར། །དར་དཀར་ཐོད་དང་ན་བཟའ་སྐུ་ལ་གསོལ། །གཡས་པ་ཞགས་དཀར་གཡོན་པ་སྦ་ལྕག་བསྣམས། །རྟ་དམར་ཞོན་ཞིང་བྱི་ལ་སྤྲུལ་པ་འགྱེད། །མཚམས་བཞིར་ཕྲིན་ལས་སྤྲུལ་པ་སྐུ་མདོག་དམར། །དར་དམར་ཐོད་ བ
【現代漢語翻譯】 昂旺袞嘎羅卓教言集NKL219 貝甲護法朵瑪供養儀軌 6-44 貝甲護法朵瑪供養儀軌 貝甲護法朵瑪供養儀軌。 嗡 索斯帝 (藏文:ཨོཾ་སྭསྟི།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:Om Svasti,漢語字面意思:吉祥)。 兇猛朵瑪,紅色三角形,置於八方及前方左側。 周圍環繞相似朵瑪,飾以鐵鉤、肉、酥油、綵綢,莊嚴美觀。 陳設飲水、食物及各種供品,以酒水凈化,燃香。 唸誦三遍皈依偈。 從空性中,自身觀為馬頭明王身相,紅色,一面二臂三眼。 右手持顱杖,左手結忿怒印。 頭頂有綠色馬頭,發出馬嘶聲。 圓滿一切忿怒尊的裝飾和裝束。 于蓮花日輪尸墊之上,雙腿或伸或屈而坐。 自身如是觀想清晰后,於前方基座上,在火焰風暴中央,有一匹紅棕色的戰馬,以珍寶鞍轡等裝飾。 ཧྲཱིཿ (藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:Hrīḥ,漢語字面意思:種子字)。 紅色光芒放射,完全轉變,顯現護法貝甲,身紅色。 一面二臂三眼,具羅剎形象。 右手持旃檀木棒,于頭頂揮舞。 左手持紅色套索,置於胸前。 頭戴燃燒火焰的貝甲頭盔,身穿綠色絲綢上衣、紅色絲綢披風,三重紅色貝甲護身。 右側懸掛斬斷違背誓言者命脈的寶劍,以及守護法輪的金色虎爪。 左側懸掛摧毀四魔的弓箭,箭筒為豹皮製成。 6-45 左右兩肩呈現威懾之姿。 具有剎那間環繞三千世界的威勢。 右側為身化身,龍堅,身色如穆明石。 身穿九層黑色披風,頭系黑色頭巾。 手持黑色套索,騎乘黑色駿馬。 化現無數毒蛇,遍佈十方。 左側為語化身,貝甲,身紅色。 身穿紅色布衣、頭巾及大氅。 右手持紅色套索,左手持旗旛。 騎乘紅馬,化現猴子。 前方為意化身,護法天神,身白色。 身著珍寶飾品和白色絲綢衣裳。 右手持白色套索,左手持馬韁。 騎乘白馬,化現僧侶。 杰嘉,身紅色,身穿厚重披風。 右手持鐵棒,左手吹白色海螺。 騎乘黑馬,化現勇士。 後方為功德化身,身白色。 身穿白色絲綢頭巾和衣裳。 右手持白色套索,左手持馬鞭。 騎乘紅馬,化現貓。 四隅為事業化身,身紅色。 身穿紅色絲綢頭
【English Translation】 Collection of Teachings by Ngawang Kunga Lodro NKL219 Offering Ritual for Besekrap 6-44 Offering Ritual for Besekrap Offering Ritual for Besekrap. OM SVASTI (藏文:ཨོཾ་སྭསྟི།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:Om Svasti,漢語字面意思:吉祥). A fierce red triangular Torma, placed in the eight directions and the left in front. Surrounded by similar Tormas, adorned with hooks, meat, butter, and silk, beautifully decorated. Arrange water, food, and various offerings, purify with alcohol, and burn incense. Recite the refuge formula three times. From emptiness, visualize oneself as the Hayagriva (馬頭明王) form, red, with one face, two arms, and three eyes. The right hand holds a skull club, the left hand makes a threatening gesture. On the head is a green horse head, neighing. Complete with all the ornaments and attire of a wrathful deity. Seated with legs extended or bent on a lotus, sun, and corpse seat. After clearly visualizing oneself in this way, on the base in front, in the center of a fire storm, is a reddish-brown warhorse, adorned with precious saddles and bridles. HRĪḤ (藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:Hrīḥ,漢語字面意思:種子字). Red light radiates, completely transforming, manifesting the protector Besekrap, with a red body. One face, two arms, and three eyes, with the form of a Rakshasa (羅剎). The right hand holds a sandalwood club, twirling it above the head. The left hand holds a red lasso at the heart. Wearing a Besekrap helmet blazing with fire on the head, and a green silk upper garment and a red silk cloak on the body. Wearing three layers of red Besekrap armor. On the right hangs a sword that cuts the life force of those who break vows, and a golden tiger claw that protects the Dharma wheel. On the left hangs a bow and arrow with a leopard skin quiver that destroys the four Maras (魔). 6-45 The right and left shoulders display a threatening posture. Possessing the power to encircle three thousand worlds in an instant. On the right is the body emanation, Lutsan, with a body color like Mumins stone. Wearing a nine-layered black cloak and a black headscarf. Holding a black lasso, riding a supreme black horse. Emanating hundreds of thousands of poisonous snakes, spreading in the ten directions. On the left is the speech emanation, Besekrap, with a red body. Wearing red cloth, a headscarf, and a large cloak. The right hand holds a red lasso, the left hand holds a banner. Riding a red horse, emanating monkeys. In front is the mind emanation, a protective deity, with a white body. Wearing precious ornaments and white silk garments. The right hand holds a white lasso, the left hand holds horse reins. Riding a white horse, emanating monks. Jye Gyal, with a red body, wearing a thick cloak. The right hand holds an iron rod, the left hand blows a white conch shell. Riding a black horse, emanating warriors. Behind is the quality emanation, with a white body. Wearing a white silk headscarf and garments. The right hand holds a white lasso, the left hand holds a riding crop. Riding a red horse, emanating cats. In the four corners are the activity emanations, with red bodies. Wearing red silk head
ཅིངས་བསེ་ཁྲབ་སྐུ་ལ་གསོལ། །གཡས་པ་ཞགས་དཀར་གཡོན་པ་སྦ་ལྕག་བསྣམས། །རྟ་རག་ཆིབས་ཤིང་སྤྲུལ་བ་སྔགས་ནག་འགྱེད། །ཐམས་ཅད་བཀའ་ཉན་ཕོ་ཉའི་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ལ་ཡིག་འབྲུ་གསུམ་གྱིས་མཚན། ། 6-46 རང་གི་སྙིང་གའི་ཧྲཱིཿལས་འོད་འཕྲོས་པས། །ཆོས་སྐྱོང་འཁོར་བཅས་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ །བཀྲ་ཤིས་ལྷ་ཡི་གཞལ་ཡས་ཁང་ཆེན་ནས། །ཚུར་བྱོན་ཚུར་བྱོན་རྒྱལ་ཆེན་བསེ་ཁྲབ་ཅན། །ཞི་རྒྱས་དབང་དྲག་ལས་ཀུན་ བསྒྲུབ་སླད་དང་། །སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་བསྲུང་ཕྱིར་གཤེགས་སུ་གསོལ། །ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿགཉིས་སུ་མེད་པར་ཐིམ། །མཆོད་གཏོར་མི་དམིགས་སྟོང་པའི་ངང་ཉིད་ལས། །དགྲ་བགེགས་ཐོད་པ་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བར། །ཟག་མེད་བདུད་ རྩིའི་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོར་གྱུར། །བསྟན་སྲུང་བསེ་ཡི་ཁྲབ་ཅན་འཁོར་བཅས་ལ། །ཕྱི་ནང་གསང་གསུམ་མཆོད་སྤྲིན་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས། །ཏིང་འཛིན་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱས་བྱིན་བརླབས་ནས། །དངོས་འབྱོར་ཡིད་སྤྲུལ་ནམ་མཁའི་མཐའ་ ཀླས་པར། །ཀུན་བཟང་མཆོད་སྤྲིན་ལྟ་བུར་འབུལ་ལགས་ན། །དམ་ཚིག་དབང་གིས་དགེས་པར་བཞེས་ནས་ཀྱང་། །དཔལ་ལྡན་ར་བ་སྨད་ཀྱི་ཆོས་གྲྭ་སོགས། །རྔོག་ལོ་ཆེན་པོའི་བསྟན་འཛིན་བཞུགས་གནས་རྣམས། །མི་ཉམས་ དབྱར་མཚོ་ལྟ་བུར་རྒྱས་པ་དང་། །ཕྱི་ནང་གསང་བའི་བར་ཆད་ཀུན་ཞི་ནས། །རྣམ་བཞིའི་ཕྲིན་ལས་གང་བཅོལ་མྱུར་ཏུ་སྒྲུབས། །བདག་གཞན་དུས་གསུམ་བསག་པའི་ཉེས་ཀུན་བཤགས། །དགྲ་བགེགས་ལོག་འདྲེན་ཐལ་བར་ རློག་པ་དང་། །ཕན་བདེའི་འབྱུང་གནས་སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་དར། །འཇིག་རྟེན་བདེ་སྐྱིད་བདག་ཅག་དཔོན་སློབ་ལ། །ཉིན་མཚན་བསྲུང་སྐྱོབས་བྱ་ར་མེལ་ཚེ་མཛོད། །ཆོས་ཉིད་ཞི་བའི་ངང་ལས་མ་གཡོས་ཀྱང་། །གདུག་ཅན་ཚར་གཅོད་དྲེགས་བྱེད་སྐུར་བསྟན་པའི། ། 6-47 བསྟན་སྲུང་བསེ་ཡི་ཁྲབ་ཆེན་འཁོར་བཅས་ལ། །རབ་དཀར་དང་བའི་ཡིད་ཀྱིས་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཁྱེད་ཀྱིས་སེམས་ཅན་དོན་ཀུན་མཛོད། །རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །སངས་རྒྱས་ཡུལ་དུ་གཤེགས་ནས་ཀྱང་། །སླར་ ཡང་འབྱོན་པར་མཛད་དུ་གསོལ། །བཛྲ་མུཿ བསོད་ནམས་འདི་ཡིས་སོགས། བགེགས་རིགས་སྟོང་ཕྲག་སོགས་ཀྱི་བཀྲ་ཤིས་བྱའོ།། །།ཞེས་པ་འདི་ཡང་ར་སྨད་དཔོན་སློབ་ཀུན་དགའ་ཤེས་རབ་ཀྱིས་བསྐུལ་ངོར་ས་སྐྱ་པ་ ངག་དབང་ཀུན་དགའ་བློ་གྲོས་ཀྱིས་སྔགས་འཆང་ཀུན་དགའ་བཀྲ་ཤིས་ཀྱི་གསུང་རབ་ལས་བཏུས་སོ།། །།སརྦ་མངྒ་ལཾ།། །།
【現代漢語翻譯】 身著鎖子甲,右手持白繩,左手持鞭。 騎著紅棕色的馬,散發著黑色的化身咒語。 一切都由聽命的使者們圍繞。 身、語、意以三個字(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)標示。 從自己心間的ཧྲཱིཿ (藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,種子字)放出光芒, 祈請護法及其眷屬,བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ (藏文:བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ,梵文天城體:वज्रसमाजाः,梵文羅馬擬音:vajrasamājaḥ,金剛薩瑪扎)。 從吉祥天神的巨大宮殿中, 請您前來,請您前來,偉大的鎖子甲者! 爲了成就息增懷誅一切事業, 爲了守護佛陀的教法而降臨。 ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ (藏文:ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ,梵文天城體:जः हुं वं होः,梵文羅馬擬音:jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ,勾召,融入,束縛,降伏)融入無二。 供品食子從不可思議的空性中, 化為敵人魔障寬廣巨大的頭蓋骨, 轉變為無漏甘露的巨大海洋。 向護法鎖子甲者及其眷屬, 獻上內外密三重供養雲海, 以禪定、咒語和手印加持, 將實際供養和意幻化現充滿虛空, 如普賢供云般獻上, 請您以誓言的力量歡喜享用, 愿吉祥的饒瓦麥巴寺等, 所有仁果大師的教法持有者居住之地, 如夏日之海般興盛不衰, 愿內外密的障礙全部平息, 迅速成辦所委託的四種事業。 我與他人懺悔過去、現在、未來所積累的一切罪業。 愿敵人魔障和邪惡引導者化為灰燼, 愿利益安樂之源的佛陀教法興盛。 愿世界和平安樂,愿我和我的施主, 日夜受到守護和保護,請您務必做到。 雖然您未曾動搖於法性寂靜之中, 卻示現降伏惡毒者的威猛身相, 向護法鎖子甲者及其眷屬, 以清凈潔白的意念頂禮讚頌。 愿您成辦一切眾生的利益! 賜予與願望相符的成就! 即使您已前往佛陀的凈土, 也請再次降臨! བཛྲ་མུཿ (藏文:བཛྲ་མུཿ,梵文天城體:वज्रमुः,梵文羅馬擬音:vajra muḥ,金剛印)。以此功德等,愿遣除成千上萬的障礙等,吉祥圓滿! 此文是應饒瓦麥巴寺的堪布根嘎西饒的請求,由薩迦派阿旺根嘎洛哲從持咒者根嘎扎西的著作中摘錄。
【English Translation】 Adorned with a coat of chain mail, holding a white lasso in the right hand and a whip in the left. Riding a reddish-brown horse, emanating black emanation mantras. Surrounded by a host of obedient messengers. Body, speech, and mind are marked with three syllables (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning). From the ཧྲཱིཿ (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Roman: hrīḥ, seed syllable) at my heart, light radiates forth, Inviting the Dharma protector and retinue, vajrasamājaḥ (Tibetan: བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ, Sanskrit Devanagari: वज्रसमाजाः, Sanskrit Roman: vajrasamājaḥ, Vajra Samaja). From the great palace of the auspicious deities, Come forth, come forth, Great Mail-clad One! In order to accomplish all activities of pacifying, increasing, magnetizing, and subjugating, Descend to protect the Buddha's teachings. jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ (Tibetan: ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ, Sanskrit Devanagari: जः हुं वं होः, Sanskrit Roman: jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ, draw, merge, bind, subdue) merge into non-duality. The offering torma, from the inconceivable emptiness, Transforms into a vast and expansive skull of enemies and obstructors, Becoming a great ocean of immaculate nectar. To the Dharma protector Mail-clad One and retinue, I offer a vast array of outer, inner, and secret offering clouds, Blessed by samadhi, mantra, and mudra, Actual offerings and mind-emanated ones filling the sky, Offering them like Samantabhadra's offering clouds, Please accept them with delight by the power of your oath, May the glorious Rawa Mepa Monastery and all, The dwelling places of the holders of Ngok Lotsawa's teachings, Flourish like a summer ocean without decline, May all outer, inner, and secret obstacles be pacified, Swiftly accomplish the four entrusted activities. I and others confess all the misdeeds accumulated in the past, present, and future. May enemies, obstructors, and evil guides be reduced to ashes, May the source of benefit and happiness, the Buddha's teachings, flourish. May the world be peaceful and happy, may I and my patrons, Be guarded and protected day and night, please ensure this. Although you do not waver from the peaceful nature of reality, You display a wrathful form to subdue the malicious, To the Dharma protector Mail-clad One and retinue, I prostrate and praise with a pure white mind. May you accomplish all the aims of sentient beings! Grant the attainments that accord with our wishes! Even after you have gone to the Buddha's pure land, Please come again! vajra muḥ (Tibetan: བཛྲ་མུཿ, Sanskrit Devanagari: वज्रमुः, Sanskrit Roman: vajra muḥ, Vajra Seal). By this merit, may auspiciousness prevail by dispelling thousands of obstacles! This was extracted from the writings of the mantra holder Kunga Tashi by Sakya Ngawang Kunga Lodro at the request of Kunga Sherab, the abbot of Rawa Mepa Monastery.