shakyachogden1708_洛沃般若經版印目錄.g2.0f
大班智達釋迦確丹教言集skc116གློ་བོར་ཕར་ཕྱིན་གྱི་པར་བཞེངས་པའི་དཀར་ཆག་ཏུ་གནང་བ་བཞུགས་སོ།། 17-8-1a ༄༅། །གློ་བོར་ཕར་ཕྱིན་གྱི་པར་བཞེངས་པའི་དཀར་ཆག་ཏུ་གནང་བ་བཞུགས་སོ།། ༄། །གློ་བོར་ཕར་ཕྱིན་གྱི་པར་བཞེངས་པའི་དཀར་ཆག། ༄༅། །གློ་བོར་ཕར་ཕྱིན་གྱི་པར་བཞེངས་པའི་དཀར་ཆག་ཏུ་གནང་བ་བཞུགས་སོ།། 17-8-1b ༄༅། །སྭསྟི། གང་སྐུ་མཐོང་བའི་མོད་ལ་དབང་པོས་ཀྱང་། །ཞབས་ཟུང་ཚངས་པའི་གནས་སུ་ལེན་བྱེད་ཅིང་། །ཁྱོད་གསུང་འཕྲོ་བའི་ཐོག་མར་ཕྱོགས་བཅུ་ཡི། །རྒྱལ་དབང་སྲས་དང་བཅས་པས་སྐྱེས་ཕུལ་བ། །ཐུབ་ཆེན་སྟོན་པ་དེ་ཡིན་དེ་ཡི་ཆོས། །ཐུབ་དབང་ཉིད་ཀྱི་ཆོས་ཚུལ་གཞན་རྣམས་ལས། །ལྷག་པར་བསྔགས་པའི་ཕྲེང་མཛེས་གཡོ་ལྡན་པ། །རྒྱལ་དང་རྒྱལ་བའི་སྲས་ཀྱི་ཡུམ་དེ་ཡིན། །ཐུགས་རྗེའི་སྤྱན་གྱིས་འགྲོ་ཀུན་ཉེར་གཟིགས་ནས། །བྱམས་པའི་ཕྱག་གིས་བདེ་བའི་གནས་དག་ཏུ། །འདྲེན་མཛད་མ་ཕམ་རྒྱལ་བའི་ཞལ་གྱི་སྒོ། །ཐེག་མཆོག་གསུང་བ་དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཐོག་མེད་ཞབས་ཟུང་འཆར་ཁའི་མདངས་གསལ་ནི། །དགའ་ལྡན་ཤར་རིའི་ཕྲག་པ་ལ་ཞོན་ཚེ། །སྟོང་ཉིད་ཀུན་གསལ་ཞི་བའི་ལམ་དག་ལས། །མངོན་རྟོགས་ནོར་བུའི་གཟི་འོད་ཅི་ཡང་ཤར། །སྣ་ཚོགས་སྒྱུ་མའི་རྣམ་རོལ་མི་འདོར་བར། །ངེས་དོན་ཟབ་མོའི་རྔ་དབྱངས་ལྷུར་མཛད་པའི། །མི་ཕམ་ཞལ་གྱི་བདུད་ 17-8-2a རྩིའི་ལམ་ཆེན་ནས། །མངོན་རྟོགས་རྒྱན་ཕྲེང་སྤེལ་བ་འདིར་སྤྱོན་ཏོ། །གསུང་རབ་ཀུན་གྱི་ངེས་དོན་སྙིང་པོ་གང་། །མ་ཚང་མེད་པ་འདི་ན་བཞུགས་བཞིན་དུ། །རྒྱལ་ཡུམ་དྲུག་གི་སྦས་དོན་མངོན་རྟོགས་བརྒྱད། །ཡན་ལག་དང་བཅས་གསལ་བ་འདི་ན་བཞུགས། །ཐོས་བསམ་ཡུལ་དང་ཉམས་ལེན་རྣལ་འབྱོར་དང་། །འབྲས་བུར་བཅས་པས་དངོས་བརྒྱད་ལམ་རིམ་དང་། །མཚོན་བྱེད་ཆོས་ཚན་བརྒྱད་པོ་རེ་རེས་ཀྱང་། །ལམ་ལྔའི་མངོན་རྟོགས་ཚང་བར་སྟོན་ཚུལ་དང་། །སེམས་བསྐྱེད་གདམ་ངག་ལ་སོགས་བདུན་ཅུ་པོ། །རེ་རེས་ལམ་ལྔ་བསྡུས་ཚུལ་འདི་ན་བཞུགས། །ཐོགས་མེད་མཆེད་ཀྱིས་ཡུམ་གསུམ་རྒྱན་དང་བཅས། །དབུ་མའི་ཚུལ་ལུགས་གཉིས་ལས་དང་པོར་ཕྱེ། །འཕགས་པའི་ཐུགས་མངའ་རྣམ་པར་གྲོལ་སྡེ་དང་། །དངོས་སྨྲའི་སྤོབས་པ་འཕྲོག་བྱེད་བཟང་པོའི་ཞབས། །རྣལ་འབྱོར་སྤྱོད་གཞུང་རྒྱ་མཚོའི་དབུས་བཞུགས་ནས། །ངོ་བོ་ཉིད་མེད་སྨྲ་བའི་ཚུལ་དུ་བཀྲལ། །ཆོས་ཀུན་རང་རང་ངོ་བོས་སྟོང་ཚུལ་དང་། །དབུ་མའི་ཚུལ་ལུགས་དང་པོ་རྣམ་རིག་ཙམ། །སྨྲ་བའི་གཞུང་དང་དབུ་མ་ཆེན་པོའི་ཁྱད། །གསལ་བྱེད་རྣམ་འབྱོར་ས་བཞི་འདི་ན་བཞུགས། །འགྲེལ་མཛད་གཞན་གྱིས་མ་བཀྲལ་ཡུམ་གསུམ་དང་། །རྒྱན་གཞུང་སྦྱར་ནས་འཆད་དང་ཁྱད་པར་དུ། །རྒྱལ་ཡུམ་བརྒྱད་སྟོང་བསྡུས་པར་བཅས་པ་ནི། །རྒྱན་དང་སྦྱོར་མཁས་འདི་ལས་སྔོན་མ་བྱུང་། །གང་འདི་འགྲེལ་
【現代漢語翻譯】 大班智達釋迦確丹教言集skc116,關於在洛沃(Glo-bo,地名)印製《現觀莊嚴論》(phar phyin)的目錄。 關於在洛沃印製《現觀莊嚴論》的目錄。 吉祥!僅僅見到您的身軀,諸根便會將您的雙足置於梵天之境;您所說之語的開端,十方諸佛及其子嗣皆獻上禮物。偉大的導師釋迦牟尼佛,他的教法,勝過其他一切佛陀的教法,以殊勝的讚頌之鬘莊嚴,她是諸佛和佛子之母。《般若波羅蜜多》。以慈悲之眼垂視一切眾生,以慈愛之手引導他們到達安樂之地,開啟無敗如來之門的,至高無上的教法,我向您頂禮。 無始之雙足,光彩照人,當您登上喜悅的東方山脊時,從空性中顯現出明亮的光芒,照亮寂靜的道路。不捨棄種種幻化的顯現,發出深刻的究竟之音,從彌勒(Mipham,無敗)尊者的甘露之門,傳播《現觀莊嚴論》之鬘。 一切經論的究竟心髓,完整無缺地在此處,六種佛母的隱秘之義,八種現觀,及其支分,都清晰地在此處。聞思之境,禪修瑜伽,以及果實,八事和道次第,以及八種象徵性的法類,每一類都展示了五道的現觀圓滿之方式。發心之訣竅等七十種,每一種都包含了五道。 無著(Thogs-med)兄弟以《莊嚴論》等三部經,首次區分了中觀的兩種方式。聖者的智慧,解脫之部,以及破斥有宗的善足(bZang-po),安住于瑜伽行派的海洋之中,闡釋了無自性的道理。一切法皆空性的道理,以及中觀的第一種方式,唯識宗的論典和中觀宗的差別,闡明四種瑜伽的修行地。 其他論師未曾闡釋的,將三部佛母經和《莊嚴論》結合起來講解的特殊之處,以及包含八千頌般若經的總結,善於將《莊嚴論》和經文結合的,此前從未出現。
【English Translation】 Collected Teachings of the Great Scholar Shakya Chokden skc116, A catalogue given for the printing of the Perfection of Wisdom (phar phyin) in Glo-bo. A catalogue given for the printing of the Perfection of Wisdom in Glo-bo. Auspicious! Merely seeing your body, the senses place your feet in the realm of Brahma; at the beginning of your speech, the Buddhas of the ten directions and their offspring offer gifts. The great teacher Shakyamuni Buddha, his teachings, superior to all other Buddhas' teachings, adorned with a garland of excellent praises, she is the mother of all Buddhas and their children. (Prajnaparamita). With eyes of compassion, watching over all beings, with hands of love, guiding them to places of bliss, opening the gate of the undefeated Buddha, the supreme vehicle, I prostrate to you. The beginningless pair of feet, clear in their radiance, when you mount the eastern ridge of Tushita, from emptiness appears a bright light, illuminating the paths of peace. Without abandoning the diverse displays of illusion, making the profound sound of definitive meaning, from the nectar gate of Mipham (undefeated), spreading the garland of Manifest Realizations. The essential heart of all scriptures, complete and without lack, is present here, the hidden meanings of the six mothers, the eight Manifest Realizations, and their branches, are clearly present here. The object of hearing and thinking, meditative yoga, and the result, the eight topics and the stages of the path, and each of the eight symbolic categories of phenomena, each demonstrates the complete way of manifesting realization of the five paths. The seventy instructions on mind training, etc., each contains the way to summarize the five paths. The brothers Asanga (Thogs-med) with the three scriptures including the Ornament, first distinguished the two ways of Madhyamaka. The wisdom of the noble ones, the liberated section, and the good feet (bZang-po) who seize the pride of the realists, dwelling in the midst of the ocean of Yogacara, explained the way of speaking of no-self-nature. The way that all dharmas are empty of their own nature, and the difference between the first way of Madhyamaka, the treatises of Vijnanavada and the great Madhyamaka, clarifying the four yogic grounds. The special feature of explaining the three mother sutras and the Ornament together, which other commentators have not explained, and including the summary of the Eight Thousand Verse Prajnaparamita Sutra, skilled in combining the Ornament and the sutras, has not occurred before.
17-8-2b མཛད་གཞན་ལས་ཁྱད་པར་དུ། །འཕགས་ཤེས་པཎ་ཆེན་མང་པོས་བཤད་སྲོལ་མཛད། །སྔོན་དུས་ཤིག་ནས་བོད་དུ་འགྱུར་མོད་ཀྱི། །བཤད་སྲོལ་ཐོག་མར་དབྱེ་མཛད་རྔོག་ལོའི་ཞབས། །བསྟན་པ་འདེགས་པའི་ཀ་ཆེན་རྣམ་བཞི་ཞེས། །ཇི་ལྟར་གྲགས་པ་གསལ་ལྡན་དེ་དག་ལས། །གཙོ་བོར་གྱུར་པ་རྒྱན་འགྲེལ་དོན་གསལ་བ། །གང་གི་བློ་ལ་གསལ་བའི་སྡོམ་བརྩོན་དེ། །གཙུག་ལག་ཁང་ཆེན་འདེགས་པའི་ཀ་ཆེན་ཡིན། །གང་འདི་ཐུབ་དབང་བསྟན་པའི་སྲོག་ཤིང་དུ། །འབུལ་མཁས་པར་གྱི་ཉི་མ་གསལ་པོ་ནི། །ཆོས་དང་སྲིད་ཀྱི་རྣམ་དཔྱོད་སྒྱུ་འཕྲུལ་མཁན། །ལྷ་དབང་བཀྲ་ཤིས་ཉིན་མོའི་མགོན་དེས་བསྐྲུན། །དེ་ལས་བྱུང་བའི་དགེ་ཚོགས་འོད་སྟོང་ཅན། །ཕྲག་དོག་སྤྲིན་གྱིས་ནམ་མཁའ་མི་སྒྲིབ་ཅིང་། །ཕྱོགས་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་དཔལ་བཟུང་ནས། །རྟག་ཏུ་གྲགས་པའི་ཁྲི་ལ་འཁོད་གྱུར་ཅིག །བྲིས་ལ་མཁས་པ་འདི་དང་ནི། །འདི་ཞེས་བྱ་བས་བྲིས་པ་ལྟར། །རྐོས་ལ་མཁས་པ་འདི་དང་ནི། །འདི་ཞེས་བྱ་བས་བློ་བོའི་ཡུལ། །ཆོས་དང་སྲིད་ཀྱི་འབྱོར་པ་ཡི། །རབ་གང་ལྷ་ཡི་ཕོ་བྲང་མཆོག །རྣམ་རྒྱལ་རབ་བརྟན་ཞེས་བྱ་བ། །ཐུབ་ཆེན་མངོན་པར་དགྱེས་པ་ཡིས། །སྐྱེད་ཚལ་ཡིད་འོང་དྲུང་དེར་བརྐོས། །ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོའི་དཔལ་ཐོབ་ཤོག །དཀོན་མཆོག་གསུམ་དངོས་འཁོར་ལོའི་མགོན། །འཇིག་རྟེན་སྐྱོང་བ་རྣམ་བཞི་ཡི། །མཐུ་སྟོབས་དཔུང་དང་བཀྲ་ཤིས་ཀྱི། །ཆབ་སྲིད་ཆོས་བཞིན་སྐྱོང་བར་ཤོག། །། ༄། །རྣམ་འགྲེལ་གྱི་གཞུང་པར་དུ་བསྒྲུབ་པའི་དཀར་ཆག། ༈ [རྣམ་འགྲེལ་གྱི་གཞུང་པར་དུ་བསྒྲུབ་པའི་དཀར་ཆག།] ༄། །ཨོཾ་སྭསྟི། བདེ་འབྱུང་གཙུག་གི་ཆུ་ཤེལ་དཀར་པོ་ལ། །ལུང་རིགས་འོད་འཕྲེང་ཚོན་བརྒྱའི་རི་མོ་གང་། །གསལ་བར་བྲིས་ནས་ཡོངས་ལ་ལེགས་འདོམས་པ། །ཀུན་མཁྱེན་ཚད་མ་གསུང་ཁྱོད་ཕྱག་གི་གནས། །འཇམ་དབྱངས་སྐུ་ཡི་ཡ་མཚན་ཡིད་འཕྲོག་ 17-8-3a མཚན་དཔེའི་ལང་ཚོ་གསར་པའི་མཚར་སྡུག་ཅན་དེ་མཁྱེན་བཟང་ཞལ་གྱི་པདྨོ་དགོད་པའི་འཛུམ་འཕྲེང་གཡོ། །དེས་གསུངས་རིག་པའི་ཉག་ཕྲན་དྲང་པོ་ཚེམས་དཀར་གཞུང་ལས་ཐུགས་རྗེའི་ཟུར་མིག་འཐེབ་ཀྱིས་རབ་འཕངས་ལེགས་བཤད་མི་འདྲའི་འགྱུར་ཁུག་སྟོང་ཕྲག་ཅན། །ཁྱོད་ཐུགས་ཟབ་གསལ་འབུམ་ཕྲག་ཆུ་ཀླུང་ངལ་གསོའི་རྒྱ་མཚོ་ཇི་བཞིན་ལེགས་བཤད་གསར་པའི་ཕྲིན་ལས་ཆུ་བོ་བརྒྱ་ཕྲག་རྟག་ཏུ་འབེབས་བརྩོན་པ། །བརྩེ་ཆེན་ཡིད་འོང་མཁྱེན་པའི་ལྷ་ཁྱོད་རྟོག་གེ་ལ་སོགས་རིག་པའི་གནས་ལ་ཡིད་གཞུངས་བགྱིད་པའི་བློ་གསལ་ཡོངས་ཀྱི་ལྷག་པའི་ལྷ་ཡིན་ནོ།། །།ཡིད་འཕྲོག་མཚན་དཔེའི་འོད་ཀྱི་དྲྭ་བ་དང་། །མཁྱེན་བརྩེའི་ཞབས་ཟུང་ངང་པའི་དེད་དཔོན་གྱིས། །བསྟན་པའི་པད་མཚོ་མཛེས་པའི་ཡ་མཚན་ལ། །བློ་གསལ་དད་ལྡན་ཡོངས་ཀྱིས་ཕྱག་བྱོས་ཤིག །འབིགས་བྱེད་ནགས་ཚལ
【現代漢語翻譯】 此舉不同於其他事業,是由眾多卓越的智者和班智達所倡導的傳統。 雖然從很久以前就被翻譯成藏文,但最初開創講解傳統的,是俄譯師的足跡。 如同一向被稱為『支撐佛法的四大柱石』那樣,在那些顯赫的人物中, 最主要的是對《現觀莊嚴論》的註釋,能清晰理解其意義的精進者, 是支撐大寺廟的偉大柱石。 將此作為獻給釋迦牟尼佛法的命脈,像明亮的印度太陽一樣博學的人, 是精通宗教和政治的智慧幻術師,拉旺扎西(lha dbang bkra shis,天自在吉祥)日光之主所創造。 愿由此產生的無量功德之光,不被嫉妒的烏雲遮蔽天空, 愿他掌握超越一切的榮耀,永遠安坐在名聲的寶座上。 正如精通書寫者某某所寫, 正如精通雕刻者某某所雕刻, 在宗教和政治財富的,至高無上的天神宮殿, 名為『然堅饒丹』(rnam rgyal rab brtan,極勝永固)的地方, 在令大能者(釋迦牟尼)歡喜的,令人愉悅的花園中雕刻。 愿獲得法王的榮耀! 三寶(dKon mChog gSum,梵文:Ratna-traya,梵文羅馬擬音:ratna-traya,字面意思:三顆寶石)和法輪之主, 愿四大天王守護世間, 以其力量、權勢、軍隊和吉祥,如法治理政權。
《現觀莊嚴論》刻版印刷緣起目錄 嗡 索斯帝(oM sWa sTi,梵文:oṃ svasti,梵文羅馬擬音:oṃ svasti,字面意思:愿安好)! 在吉祥之源的頂髻白色水晶上, 清晰地描繪著經論的光芒,以及彩虹般的紋路, 並將其清晰地展現給所有人, 全知者,您是量論之語的歸宿。 文殊菩薩(jam dbyangs,梵文:Mañjuśrī,梵文羅馬擬音:Mañjuśrī,字面意思:妙吉祥)身之奇妙,令人心醉 具足全新相好莊嚴的青春美貌,善於言辭者的蓮花面上,盪漾著歡笑的漣漪。 他口中吐出正直的智慧細絲,從潔白的牙齒間流淌,以慈悲的眼角,散發出無數種美妙動聽的言辭。 您深邃而清晰的智慧,如同百萬河流匯聚的海洋,孜孜不倦地傾瀉著百千條新穎的教言之河。 慈悲而迷人的智慧之神,您是所有致力于因明等智慧之地的智者們,至高無上的本尊。 以迷人的相好之光網, 以及智悲雙運的足蓮,作為天鵝的嚮導, 爲了莊嚴佛法的蓮花湖, 愿所有具足智慧和信仰的人們都來禮拜! 穿透叢林
【English Translation】 This action is distinct from others, as it is a tradition advocated by many eminent scholars and paṇḍitas. Although translated into Tibetan a long time ago, the tradition of explanation was first initiated by the feet of Ngok Lotsawa. As it has always been known as the 'Four Great Pillars Supporting the Dharma,' among those illustrious figures, the most important is the commentary on the 'Ornament of Clear Realization,' the diligent one who clearly understands its meaning, is the great pillar supporting the great monastery. Offering this as the lifeblood of the teachings of Thubwang (Shakyamuni), the learned one, clear as the Indian sun, is the wise illusionist skilled in both religion and politics, created by Lhawang Tashi (Lord of Gods Auspicious), the lord of the day. May the immeasurable accumulation of merit arising from this, not be obscured by the clouds of jealousy, May he hold the glory of surpassing all directions and always sit upon the throne of fame. As written by the skilled writer so-and-so, As carved by the skilled carver so-and-so, In the supreme divine palace of religious and political wealth, named 'Namgyal Rabten' (Supreme Victory and Stability), carved in the delightful garden that pleases the Great Mighty One (Shakyamuni). May the glory of the Dharma King be attained! May the Three Jewels (dKon mChog gSum, Sanskrit: Ratna-traya, Romanized Sanskrit: ratna-traya, literal meaning: Three Gems) and the Lord of the Wheel, May the Four Great Kings protect the world, May they govern the kingdom righteously with their power, strength, army, and auspiciousness.
A Catalogue of the Circumstances for Printing the Treatise on Valid Cognition oM sWa sTi (oM sWa sTi, Sanskrit: oṃ svasti, Romanized Sanskrit: oṃ svasti, literal meaning: May there be well-being)! Upon the white crystal of the crest of bliss, where the light rays of scripture and reason, and the patterns of a hundred colors, are clearly drawn and well-instructed to all, Omniscient One, you are the abode of the words of valid cognition. The wondrous form of Manjushri (jam dbyangs, Sanskrit: Mañjuśrī, Romanized Sanskrit: Mañjuśrī, literal meaning: Gentle Glory), captivating the mind, possessing the beauty of fresh youth with new marks and signs, the lotus face of the wise one is adorned with ripples of laughter. From his mouth emanates the straight thread of wisdom, flowing from between his white teeth, with a compassionate glance, he sends forth thousands of different and delightful expressions. Your profound and clear wisdom, like an ocean where hundreds of rivers find rest, diligently pours forth hundreds of new rivers of teachings. Compassionate and enchanting god of wisdom, you are the supreme deity of all the wise ones who devote their minds to the study of logic and other fields of knowledge. With the captivating net of light of marks and signs, and the lotus feet of wisdom and compassion, as the guide of the swan, to adorn the lotus lake of the teachings, may all those with wisdom and faith pay homage! Piercing the forest
་སྟུག་པོར་རྟག་བཞུགས་ནས། །སྙན་གྲགས་ཕྱོགས་བརྒྱའི་ཆུ་གཏེར་དབུས་ཀྱི་རྒྱན། །བསྟན་པ་འདེགས་པའི་གླང་ཆེན་ཀུན་གྱིས་ཀྱང་། །ངེས་བསྟོད་ཆེན་པོ་གང་ཁྱོད་ཀུན་གྱིས་བཀུར། །ཤེས་རབ་ཡངས་པའི་དམག་དཔུང་ཁོ་ན་ཡིས། །མུ་སྟེགས་འཁྲུལ་པའི་ཡུལ་ཆེན་གསུམ་འཕྲོགས་ནས། །སྨྲ་མཁས་ཐུབ་པའི་རྒྱལ་ས་འཛིན་མཛད་དེ། །ཕྱོགས་ཀྱི་གླང་པོ་ས་ཆེན་སྲུང་མཁས་སོ། །ཆོས་ཀྱི་ཉི་མ་གྲུབ་པའི་ལང་ཚོ་ཅན། །གྲགས་པའི་འོད་སྟོང་རྣ་བར་འཕྱང་བཞིན་དུ། །རྣམ་དཔྱོད་རྟ་རྒྱས་བཏེག་པའི་ཁྲིར་འཛེགས་ནས། །ཐུབ་བསྟན་ཤར་གྱི་རི་བོའི་རྩེ་ནས་ཤར། །མཁྱེན་རབ་ཉི་མའི་བུ་མོ་སྒེག་འཆང་མ། །གསུང་རབ་པད་དཀར་མཛའ་བོའི་ཚལ་དུ་རྒྱུ། །ཕན་ཚུན་ཡིད་བཅུགས་འཛུམ་དཀར་འཕྲེང་བ་ཡིས། །སྡེ་བདུན་གཏམ་གྱི་སྦྱོར་བ་དེ་མཛད་དོ། །རྣམ་འགྲེལ་མཛད་ 17-8-3b གཞུང་འཕྲོག་བྱེད་རྐང་པའི་གོས། །ཛཱ་ཧཱུའི་བུ་མོ་རིག་པའི་ཚུལ་བཟང་མ། །འགྲེལ་བྱེད་སྐལ་ལྡན་ཤིང་རྟའི་ཁྲིར་བླངས་ནས། །རིགས་པའི་སྲོལ་དུ་བདེ་བར་འབེབས་ལ་མཁས། །དེ་ལས་བྱུང་བའི་ལེགས་བཤད་བགྲོད་མང་གིས། །གང་བློ་གཏིང་མཐའ་ཡངས་པར་ངལ་གསོ་ནས། །ཕྲིན་ལས་ཆུ་བོ་སྟོང་ཕྲག་འབེབས་མཛད་པ། །དཔལ་ལྡན་རྔོག་ལོའི་དྲིན་གྱིས་གངས་ཅན་མཛེས། །ཀུན་དགའི་ཞབས་སེན་འཆར་ཀའི་མདངས་གསལ་ནི། །ཤར་ཕྱོགས་ས་སྐྱོང་རི་བོའི་ཅོད་པན་གྱི། །རྒྱལ་མཚན་རྩེ་མོར་མཆོད་འོས་འགྲོ་བའི་དཔལ། །བཟང་པོའི་ཉི་མ་འཛམ་གླིང་ཡོངས་ལ་གསལ། །ཀུན་ཁྱབ་གྲགས་པའི་འཆི་མེད་རྔ་ཆེན་ཡང་། །འཕགས་ཡུལ་སུམ་རྩེན་དགའ་བའི་ཚལ་དུ་བསྒྲགས། །རྒྱལ་རྔ་བརྡུངས་པའི་པཎ་ཆེན་མང་པོས་ཀྱང་། །ཁྱོད་ཞབས་ཡ་མཚན་གུས་པའི་གཙུག་གིས་བླངས། །རིགས་པའི་གཏེར་གཞུང་ལེགས་བཤད་སྨིན་དྲུག་གིས། །གླང་པོའི་གདོང་ཅན་རང་གཟོ་རྒན་པོ་ཡི། །གོམས་པས་འདོན་པའི་མཆེ་བ་བཅག་གྱུར་ཀྱང་། །ཕྲག་དོག་ལག་པས་ལན་ཟློག་མ་ནུས་པའི། །སྲོལ་དེར་ལེགས་བབས་སྡེ་བདུན་མཛད་པའི་ལུགས། །བློ་ངན་དུག་མཚོའི་འཕན་དང་མ་འདྲེས་པར། །རྒྱ་ཆེན་གཞུང་ལུགས་རྒྱ་མཚོ་བགྲོད་འདོད་ན། །རྣམ་འགྲེལ་རྒྱུད་གསུམ་ལྡན་པ་འདི་ལོང་ཤིག །གང་འདི་གསུང་རབ་ཀུན་ལ་ལྟ་བའི་མིག །རྒྱ་ཆེན་ཐོས་པ་འཚོལ་བའི་རྣ་བ་ཡིན། །ལེགས་བཤད་བདུད་རྩིའི་རོ་འཛིན་དབང་པོ་སྟེ། །ཁེངས་ལྡན་དྲེགས་པ་འཕྲོག་པའི་རྔ་དབྱངས་སོ། །དེང་འདིར་འཕྲུལ་གྱི་རི་མོ་འབུམ་ཕྲག་ཙམ། །གན་ཤོག་གླེགས་བུའི་ངོས་ལ་ཅིག་ཆར་དུ། །འཕོ་བྱེད་པར་གྱི་ཉི་མ་གསལ་པོ་ནི། །སྨོན་ཐང་གསེར་གྱི་ཁྱམ་ཆེན་ནང་ནས་ཤར། །གང་ཁྱོད་བཀྲ་ཤིས་ཡིད་བཞིན་ནོར་ 17-8-4a མཚོ་ནས། །བསོད་ནམས་དཔུངས་པའི་ཤུགས་འཆང་རྣམ་དཔྱོད་ཀྱི། །རྣམ་འགྱུར་སྟོང་ཕྲག་གཡོ་བའི་ཕྱག་རིང་པོས། །ལེགས་པར་བཏོན་ནས་གཞུང་བ
【現代漢語翻譯】 于稠密處恒常安住, 美名是四面八方水藏中央的莊嚴。 所有荷擔教法的象王們, 都一致讚頌您,受到眾人的尊崇。 唯有廣闊智慧的軍隊, 奪取了外道邪說的三大領域。 佔據了善說能仁的王位, 善於守護四方的象王大地。 您是具足正法的旭日東昇, 盛名的光芒如耳飾般搖曳。 登上以敏銳駿馬駕馭的法座, 佛法從東方山頂冉冉升起。 智慧如太陽的女兒,儀態萬千, 在經文白蓮的愛園中漫步。 彼此心意相投,以潔白的微笑, 完成了七論的論辯。 造《釋量論》 是奪取論典的足衣。 聰慧的匝呼之女,具足理智之善, 被迎請至釋論的幸運車乘之上, 擅長安穩確立理性的傳統。 由此而來的眾多善說, 使眾生的心智在無垠的深處得到休憩, 降下千百事業之河流。 吉祥燃燈的恩德使雪域增色。 根敦的足蓮,光彩如新月般明亮, 是東方統治者山峰的頂飾, 是值得供養于勝幢頂端的眾生福祉。 賢善之日照亮整個世界。 普遍盛名的不朽大鼓, 也在聖地三十三天喜悅的園林中敲響。 眾多擊響勝幢之鼓的大班智達們, 也以敬畏之心將您的足塵置於頭頂。 以理性寶藏的善說,如星辰般閃耀, 即使象頭神自負的老者, 折斷了因習慣而伸出的獠牙, 也無法用嫉妒之手反擊。 善立此理,七論之宗風, 未與惡念毒海之泡沫相混雜, 若欲暢遊廣闊經論之海洋, 當精研具足釋論三部。 此乃觀視一切經文之眼, 是尋求廣博聞思之耳, 是品嚐善說甘露之舌, 是奪取驕者之傲慢的鼓聲。 如今,無數神奇的圖畫, 同時顯現在紙張書頁之上, 印刷的太陽如此明亮, 從祈願平原的金色殿堂中升起。 愿您如吉祥如意寶海, 以積累福德之臂膀和敏銳智慧, 揮動千萬變化的長臂, 善巧地取出論典。
【English Translation】 Constantly dwelling in the dense, it is an ornament in the center of the ocean of fame in all directions. All the elephant kings who uphold the doctrine also praise you and are revered by all. Only the army of vast wisdom seizes the three great lands of heretical delusion. Occupying the throne of the well-spoken Thuba, they are skilled at protecting the great land of the elephant kings of the directions. You are the rising sun of Dharma, with the youth of accomplishment, the light of fame dangling in your ears. Ascending the throne carried by the steeds of discernment, the Thuba doctrine rises from the peak of the eastern mountain. The daughter of wisdom, the sun, holds elegance, roaming in the garden of the white lotus of the scriptures. With mutual affection and a garland of white smiles, she composes the discourse of the seven treatises. Composing the 'Commentary on Valid Cognition' (Pramāṇavārttika) It is the foot garment that snatches away the scriptures. The intelligent daughter of Zāhū, with the excellent manner of reasoning, is taken to the chariot of the fortunate commentator. She is skilled at comfortably establishing the tradition of reasoning. From this, the many excellent explanations allow those whose minds are vast and deep to rest. Performing thousands of activities, the grace of glorious Ngok Loden makes the snowy land beautiful. The toenails of Kunga, clear as the glow of the crescent moon, are the crest jewel of the eastern ruling mountain. Worthy of being offered at the top of the victory banner, it is the glory of beings. The sun of goodness shines brightly on the entire world. The immortal great drum of pervasive fame is also sounded in the joyful garden of the Trāyastriṃśa heaven in the noble land. Many great paṇḍitas who beat the victory drum also take your feet with amazed reverence on their heads. With the treasure of reasoning, the excellent explanations shine like the Pleiades. Even though the self-admiring old man with the face of an elephant breaks the tusks he habitually extends, he cannot retaliate with jealous hands. Well-established in that tradition, the system of composing the seven treatises is not mixed with the foam of the poisonous ocean of evil thoughts. If you wish to traverse the vast ocean of scriptures, study this which possesses the three lineages of the 'Commentary on Valid Cognition'. This is the eye for viewing all the scriptures, the ear for seeking vast learning, the sense organ for tasting the nectar of excellent explanations, and the drum sound that snatches away the pride of the arrogant. Now, hundreds of thousands of magical drawings are simultaneously transferred onto the surface of paper books. The clear sun of printing rises from within the great golden courtyard of Mönthang. May you, like the auspicious wish-fulfilling jewel ocean, with the strength of accumulated merit and the sharp intellect, skillfully extract the scriptures by waving the long arms of thousands of transformations.
རྒྱའི་མགོན་དུ་ཕུལ། །དགེ་དེས་བཀྲ་ཤིས་བདེ་འབྱུང་གཙུག་གི་མགོན། །མཆེད་དང་སྲས་ཡུམ་བློན་པོར་བཅས་པ་ཡང་། །དུས་ཀྱི་སྒྲ་གཅན་གདུག་པའི་ཁ་རླངས་དང་། །ཕ་རོལ་མི་སྲུན་ཕྲག་དོག་དྲག་པོ་ཡི། །ཁྱབ་འཇུག་ལག་པས་ནམ་ཡང་མི་སྒྲིབ་པར། །དཔུང་ཚོགས་དྲག་པོའི་གཙུག་ཏུ་ཞབས་བརྟན་ཅིག །དད་དང་རྣམ་དཔྱོད་བརྩོན་པའི་གོམ་གསུམ་གྱིས། །གཏིང་ཟབ་འཁོར་བའི་ས་ཆེན་གསུམ་རྒལ་ནས། །ལྷ་མིན་སྟོབས་ཀྱི་ཁེངས་པ་ཀུན་ཕྲོགས་ཏེ། །ཀུན་མཁྱེན་མེས་པོའི་གནས་དེར་འཛེག་གྱུར་ཅིག །ཕྱི་ནང་ཆོས་རྣམས་ཀུན་གྱི་གཏེར་མཛོད་མཆོག །གང་ལ་ཅི་དགའི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ་མཁས་པ། །དཔལ་ལྡན་ཕྲིན་ལས་བཟང་པོའི་བཀའ་དྲིན་གྱིས། །རིན་ཆེན་དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་བཀྲ་ཤིས་སྤྱོན། །དམར་སེར་རལ་པའི་གུར་ཁང་བརྗིད་ཆགས་པར། །ཧཱུཾ་ཕཊ་དྲག་པོའི་འབྲུག་གི་རྔ་ཆེན་གྱིས། །ཕ་རོལ་རྒོལ་དང་བདུད་སྡེའི་དཔལ་འཕྲོག་པའི། །དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོས་ས་ཆེན་འདི་སྲུངས་ཤིག །ཆོས་དང་སྲིད་ཀྱི་འབྱོར་པ་ཀུན་བསྡུས་ནས། །རིགས་གཟུགས་ལང་ཚོས་སྒེག་པ་རྣམས་ཆགས་པའི། །མ་ཕམ་སྐྱེ་བོའི་འཇུག་ངོགས་ཉམས་དགའ་བར། །དགེ་མཚན་བཅུ་ཚང་བློ་བོའི་ཡུལ་ལྗོངས་དེར། །བྲིས་ལ་མཁས་པའི་དོལ་པོ་བ། །ཤེས་རབ་གྲགས་པས་བྲིས་པ་ལྟར། །བརྐོས་ལ་མཁས་པའ་ཤེས་རབ་ཅན། །དགེ་ལེགས་སེང་གེས་དག་པར་བརྐོས། །ཅེས་རྒྱལ་བ་ཞེས་པ་ཤིང་ཕོ་རྟའི་ལོ་སྐར་མའི་དབང་པོ་སྨིན་དྲུག་གིས་ཉ་བའི་འགྲུབ་སྦྱོར་བཟང་པོ་ལ་ཐུབ་ཆེན་མངོན་པར་དགྱེས་པའི་གཙུག་ 17-8-4b ལག་ཁང་ཆེན་པོར་གྲུབ་པའོ།། །།མངྒ་ལཾ།། །།བྷ་ཝནྟུ།། །། ༄། །རིགས་གཏེར་གྱི་གཞུང་པར་དུ་བསྒྲུབས་པའི་དཀར་ཆག། ༈ [རིགས་གཏེར་གྱི་གཞུང་པར་དུ་བསྒྲུབས་པའི་དཀར་ཆག །] ༄། །སྭསྟི་པྲ་ཛཱ་བྷྱ། ཚངས་དབང་གཙུག་གི་ཟླ་གཞོན་ལང་ཚོ་ལ། །དལ་བུར་འཁོད་པའི་ཞབས་སེན་དམར་འོད་ཀྱིས། །འགྲོ་ཀུན་རྨོངས་པའི་ལམ་ལས་བསྲུང་བརྩོན་པའི། །ཀུན་མཁྱེན་ཚད་མ་གསུང་ཁྱོད་གང་འདིར་རྒྱལ། །ལྷ་དབང་ལྷ་ཡི་རོལ་མོ་མཁན་བཞིན་དུ། །དབྱངས་ཅན་ཞལ་གྱི་ཟློས་གར་གཅིག་གིས་ཀྱང་། །འགྲོ་ཀུན་རིག་པའི་ལམ་དུ་འདྲེན་བརྩོན་པས། །འཇམ་དབྱངས་ལྷག་པའི་ལྷ་ཁྱོད་བསྔགས་པར་འོས། །སྨྲ་མཁས་ཁྱོད་ཀྱི་གངས་ཅན་ལྗོངས་དག་ཏུ། །འཁོར་ལོས་བསྒྱུར་བའི་ཟློས་གར་ཅི་ཡང་བྱས། །དེ་ཡི་གྲགས་པའི་ལང་ཚོ་མ་ཉམས་པར། །གསང་སྔགས་རྒྱ་མཚོའི་རྒྱལ་མཚན་མཐོན་པོ་བཟུང་། །བཤད་སྒྲུབ་ནོར་བུ་འབར་བའི་ཀུན་དགའ་ཡིས། །འཛམ་གླིང་ཡོངས་ལ་ཆོས་ཀྱི་ཆར་ཆེན་ཕབ། །ལུང་དང་རིགས་པའི་རྒྱལ་རྔ་སྟོང་ཕྲག་གིས། །ཡ་མཚན་ཆོས་ཀྱི་རྣམ་རོལ་གང་ཡང་བསྟན། །རྣམ་དཔྱོད་བློ་གྲོས་བཟང་པོས་ཆོས་དང་ནི། །ཆོས་མིན་འབྱེད་པའི་བསྟན་བཅོས་མང་ཞིག་མཛད། །ཁྱད་པར་གསུང་རབ་ལྟ་
【現代漢語翻譯】 獻給眾生的怙主!愿以善德、吉祥和福祉為頂嚴的至尊,及其眷屬、子嗣、母后和大臣們, 永不被時輪的羅睺星(藏文:དུས་ཀྱི་སྒྲ་གཅན,字面意思:時間之食者,指羅睺星)的毒氣,以及他方不馴服的嫉妒之手的遮蔽, 愿您在強大的軍隊之頂端穩固立足!憑藉信仰、智慧和精進的三步, 超越深邃輪迴的三重廣袤大地,奪取天魔(藏文:ལྷ་མིན,梵文天城體:असुर,梵文羅馬擬音:Asura,漢語字面意思:非天)的力量之驕傲, 攀登至全知祖先的境地!作為內外一切佛法的寶藏, 善於賜予隨心所欲成就者,憑藉吉祥事業賢善者的恩德, 享受珍貴三寶的吉祥!在紅色和黃色頭髮組成的莊嚴帳篷中, 以吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字)和啪(藏文:ཕཊ,梵文天城體:फट,梵文羅馬擬音:phaṭ,漢語字面意思:摧伏)的猛烈雷霆之鼓聲, 奪取他方敵對者和魔軍的榮耀,愿護法神眾守護這片大地! 彙集佛法和政治的一切繁榮,以及種姓、外貌和青春的魅力, 在瑪旁雍錯(藏文:མ་ཕམ་,字面意思:不可戰勝的)湖畔,那令人愉悅的景象中, 在那具備十種功德的賢者之地,由擅長繪畫的多堆巴(藏文:དོལ་པོ་བ,地名) 如謝饒扎巴(藏文:ཤེས་རབ་གྲགས་པ,人名)所繪,由擅長雕刻的謝饒堅(藏文:ཤེས་རབ་ཅན,人名) 格勒僧格(藏文:དགེ་ལེགས་སེང་གེ,人名)完美雕刻。此乃在木馬年,星宿之王昴星團與雙魚座相合的吉祥時刻,于令大能者(指佛陀)歡喜的大殿中建成。 吉祥圓滿! 愿一切安好! 《理塘目錄》刻版緣起 ༈ [《理塘目錄》刻版緣起] 吉祥!愿眾生安樂!梵天和帝釋天頂髻上的新月, 輕柔地安放在您的腳趾上,那紅色的光芒, 努力從眾生的迷惑之路上守護,全知者,您的話語在此獲勝! 如同天神之王因陀羅的樂師,僅憑妙音天女(藏文:དབྱངས་ཅན,梵文天城體:सरस्वती,梵文羅馬擬音:Sarasvatī,漢語字面意思:妙音)的一個面容的舞蹈, 努力引導眾生走向智慧之路,文殊菩薩(藏文:འཇམ་དབྱངས,梵文天城體:मञ्जुश्री,梵文羅馬擬音:Mañjuśrī,漢語字面意思:妙吉祥)您值得讚頌! 善於言辭的您,在雪域藏地, 曾多次展現轉輪王的舞蹈, 那聲譽的青春永不衰減,高舉密咒海的勝幢。 以講修寶珠閃耀的喜悅, 向整個世界降下佛法的甘霖, 以成千上萬的教理和理證之鼓聲, 展現了無數奇妙的佛法景象。 以敏銳的智慧和良好的理解力,創作了許多辨別佛法與非佛法的論著, 特別是對經藏的觀點
【English Translation】 Offered to the protector of beings! May the supreme one, adorned with the auspiciousness, prosperity, and well-being of virtue, together with his siblings, children, mother, and ministers, never be obscured by the poisonous breath of the Rahu (藏文:སྒྲ་གཅན,字面意思:eater of sound) of time, nor by the hand of the fierce jealousy of others, May you stand firm at the head of the powerful armies! With the three steps of faith, wisdom, and diligence, transcend the three vast lands of the deep Samsara, seize all the pride of the Asuras (藏文:ལྷ་མིན,梵文天城體:असुर,梵文羅馬擬音:Asura,漢語字面意思:non-gods) power, and ascend to the abode of the omniscient ancestors! As the supreme treasury of all inner and outer Dharmas, skilled at bestowing whatever accomplishments are desired, through the kindness of the glorious virtuous activity, enjoy the auspiciousness of the precious Three Jewels! In the majestic tent of red and yellow hair, with the great drum of thunder of Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:seed syllable) and Phaṭ (藏文:ཕཊ,梵文天城體:फट,梵文羅馬擬音:phaṭ,漢語字面意思:destroying), seize the glory of the opposing enemies and the hosts of demons, may the ocean of oath-bound protectors guard this great land! Having gathered all the prosperity of Dharma and politics, and the beauty of lineage, form, and youth, on the delightful shores of Lake Manasarovar (藏文:མ་ཕམ་,字面意思:invincible), in that land of the wise, complete with ten virtues, as drawn by Dolpo (藏文:དོལ་པོ་བ,place name), skilled in painting, as drawn by Sherab Drakpa (藏文:ཤེས་རབ་གྲགས་པ,person name), and perfectly carved by Sherab Chen (藏文:ཤེས་རབ་ཅན,person name), skilled in carving, Gelek Senge (藏文:དགེ་ལེགས་སེང་གེ,person name). This was completed in the great temple pleasing to the Great Mighty One (Buddha) in the auspicious conjunction of the Wood Horse year, with the Pleiades star in Pisces. May there be auspiciousness! May it be well! A Catalogue of the Establishment of the Lithographic Edition of the Collected Works of Rigter ༈ [A Catalogue of the Establishment of the Lithographic Edition of the Collected Works of Rigter] Svasti Prajābhya! The crescent moon on the crown of Brahma and Indra, gently resting on your toes, the red light, striving to protect from the path of delusion of all beings, Omniscient One, may your words prevail here! Like the musician of the king of gods, Indra, with just one dance of the face of Saraswati (藏文:དབྱངས་ཅན,梵文天城體:सरस्वती,梵文羅馬擬音:Sarasvatī,漢語字面意思:Melodious Voice), striving to lead all beings to the path of wisdom, Manjushri (藏文:འཇམ་དབྱངས,梵文天城體:मञ्जुश्री,梵文羅馬擬音:Mañjuśrī,漢語字面意思:Gentle Glory), you are worthy of praise! You, skilled in speech, in the snowy land of Tibet, have performed many dances of the Chakravartin, may the youth of that fame never diminish, holding high the victory banner of the ocean of secret mantras. With the joy of the shining jewel of explanation and practice, you showered the great rain of Dharma upon the entire world, with thousands of drums of scripture and reasoning, you displayed countless wondrous aspects of Dharma. With keen intelligence and good understanding, you composed many treatises distinguishing Dharma from non-Dharma, especially the views on the Sutras
བའི་མིག་གཅིག་པུ། །རྒྱལ་བས་ལུང་བསྟན་ཕྱོགས་ཀྱི་གླང་པོའི་ལུགས། །ཀུན་བཟང་རྣམ་འཕྲུལ་སྡེ་བདུན་མཛད་པའི་གཞུང་། །མ་ཚང་མེད་དེ་གངས་རིའི་ཁྲོད་དུ་འགྱུར། །སྔོན་བྱོན་བོད་ཀྱི་རྣམ་བཤད་བྱེད་པོ་ཡིས། །རང་བཟོའི་ལམ་སྲོལ་མང་ཞིག་གཏོད་པ་ན། །རྣམ་འགྲེལ་མཛད་གཞུང་རིགས་པའི་ཆུ་བོ་བཞི། །འཁྱོག་པོའི་ལམ་དུ་འབབ་པ་མ་བཟོད་ནས། །འཇམ་དབྱངས་རྣམ་འཕྲུལ་རིག་པའི་གནས་ལྔ་པ། །པཎ་ཆེན་རྣམ་དཔྱོད་རལ་པའི་ཁུར་འཛིན་གྱིས། །སྡེ་བདུན་ལམ་གསུམ་ལྡན་པ་དེ་བླངས་ནས། །རིགས་པའི་གཏེར་གཞུང་མ་དྲོས་བུ་མོ་ནི། །གངས་ཅན་བློ་གསལ་མང་པོའི་བློ་གྲོས་ 17-8-5a ཀྱི། །ཁྱབ་འཇུག་རྐང་པའི་ངོས་ལ་རང་རང་གི །མནོ་བསམ་སྒྲིགས་པའི་ཚ་གདུང་གིས་གདུངས་པ། །བསིལ་བྱེད་ཁྲུས་ཀྱི་ཆོ་ག་འདི་མཛད་དོ། །གནས་གསུམ་གཞལ་བྱའི་དེ་ཉིད་ལེགས་གོ་ནས། །གཞན་ལ་ཚུལ་བཞིན་འདོམས་པའི་ལམ་ཆེན་པོ། །མངོན་རྗེས་གཉིས་དང་སྒྲུབ་དང་སུན་འབྱིན་པ། །རྟོག་གེའི་ལུས་ཆེན་ཡིན་དེ་འདི་ན་བཞུགས། །ཤེས་བྱའི་ཡུལ་དང་ཤེས་བྱེད་བློ་ཡི་སྒོ། །དེ་བློས་དེ་ཡུལ་ཇི་ལྟར་བྱེད་པའི་ཚུལ། །གཞལ་བྱའི་གྲངས་ངེས་འཇལ་བྱེད་ཚད་མའི་དོན། །མངོན་རྗེས་གོ་བྱེད་ཡིན་དེ་འདི་ན་བཞུགས། །རྟགས་དང་བསྒྲུབ་བྱ་གསར་པའི་འཇུག་ཚུལ་དང་། །རང་ཕྱོགས་སྒྲུབ་བྱེད་རང་རྒྱུད་ཁོ་ན་དང་། །གཞན་ཕྱོགས་འགོག་བྱེད་སུན་འབྱིན་རྐྱང་པ་དང་། །སྒྲུབ་དང་སུན་འབྱིན་གཉིས་ཀ་ཚང་བ་ཡི། །སྒྲུབ་ངག་རྣམ་གཞག་བཟང་པོ་འདི་ན་བཞུགས། །མདོར་ན་སྔོན་བྱོན་བོད་ཀྱི་བློ་གྲོས་ལ། །གང་ཤར་ནོར་བུའི་ཕྲེང་བ་བརྒྱ་ཕྲག་ཤིག །སེལ་བྱེད་ལུང་དང་རིགས་པའི་གནས་རྣམས་ནི། །གྲགས་པའི་གཞུང་དང་མཐུན་པ་འདི་ན་བཞུགས། །དིང་སང་འདི་ནི་རྣམ་འགྲེལ་མཛད་པའི་གཞུང་། །ཇི་བཞིན་འཆད་རློམ་དག་ལ་ནོར་པ་ཡི། །རྩ་བ་སྟོང་ཕྲག་ཙམ་ཞིག་མཆིས་གྱུར་པ། །དེ་ཀུན་གཞུང་འདི་ཤེས་ན་རང་སར་གྲོལ། །དེ་ལྟའི་གཞུང་བཟང་ཕྱོགས་ལས་རྣམ་རྒྱལ་བའི། །བློ་གྲོས་གསེར་གྱི་ཁྱམས་སུ་བྲིས་གྱུར་པ། །འཛམ་གླིང་སྐྱེ་བོའི་དགའ་སྟོན་ཆེད་དུ་ནི། །ཆུ་ཤེལ་དཀར་པོའི་ངོས་ལ་བྲིས་པ་བཞིན། །གན་ཤོག་གླེགས་བུའི་ངོས་ལ་ཅིག་ཆར་དུ། །འཕོ་བྱེད་པར་གྱི་ཉི་མ་གསལ་པོ་ནི། །སྨོན་ཐང་གསེར་གྱི་ཁྱམས་ཆེན་ནང་ནས་ཤར། །རིགས་པའི་སྣང་བས་ཕྱོགས་ཀུན་གསལ་བྱེད་ཤོག །གང་འདིར་ས་སྐྱོང་བཀྲ་ཤིས་ཉིན་མོའི་ 17-8-5b མགོན། །སྲས་ཡུམ་མཆེད་དང་བློན་པོར་བཅས་ཏེ་ཀུན། །མཐའ་ཡས་འགྲོ་བའི་མགོན་ཕྱིར་རྒྱལ་བ་ཡི། །གོ་འཕངས་བླ་ན་མེད་དེར་བཞུགས་གྱུར་ཅིག །གནས་སྐབས་ཀུན་དུ་ཕ་རོལ་གྱི། །རྒོལ་བས་ནམ་ཡང་མི་རྫི་ཞིང་། །མངའ་འབངས་རྒྱ་མཚོ་ཇི་བཞིན་དུ། །ལེགས་གང་དབུ་རྨོག་མཐོན་པོ་ནི། །གོང་ནས་གོང་དུ་རབ་བ
【現代漢語翻譯】 獨眼之明鑑啊! 勝者預言,如象之行方。 俱生之善妙幻化,七論之根本。 完整無缺,于雪域中流傳。 昔日藏地之論師們, 自創諸多宗規儀軌時, 釋論之根本,四理之洪流, 不忍見其流入歧途。 文殊之善妙化身,精通五明者, 班禪之睿智,肩負重任者。 取彼七論三道之精髓, 理智之寶藏,未經沾染之少女, 為雪域眾多聰慧之士, 遍入天之足下,各自之, 以思索編織之熱惱所煎熬者, 行此清涼沐浴之儀軌。 善解三處度量之真如, 如法教導他人之康莊大道。 現量、比量與立宗、破斥, 正理論之宏偉身軀,即在於此。 所知之境與能知之心門, 心如何作用於境之方式。 度量之數量確定,量之意義, 現量、比量,皆在於此。 新穎之因與所立之關係, 自宗之立宗,唯自續爾, 他宗之破斥,唯單破爾, 立宗與破斥,二者皆具足。 立論之善妙論式,即在於此。 總而言之,昔日藏地之智慧, 所顯現之珍寶瓔珞千百種。 遣除謬誤之經教與理智之處, 與聲名遠揚之論典相符者,即在於此。 如今於此,釋論之根本, 對於如實講解自詡者之謬誤, 縱有成千上萬之多, 若通曉此論,則自解脫。 如是殊勝之論典,于諸方皆得勝, 其智慧銘刻於黃金殿堂之上。 為使贍洲眾生皆歡喜, 如刻於水晶白玉之上一般。 于紙質書頁之上, 轉移之印刷日光,明亮照耀, 自祈願黃金殿堂中升起。 愿理智之光芒照亮四方! 於此處,護佑大地之吉祥日光, 與其子嗣眷屬及大臣等一切, 為無邊眾生之怙主,愿得勝者, 無上之果位而安住! 愿於一切時處, 不受他方之, 攻詰與壓制, 愿如大海般之臣民, 所戴之高聳頂盔, 日勝一日,愈發增上!
【English Translation】 The single eye of wisdom! The Victorious One prophesied, like the gait of an elephant. The root of the seven treatises, the wondrous manifestations of Kunsang (ཀུན་བཟང་,普賢,Samantabhadra). Complete and without lack, it is translated in the land of snows. When the former Tibetan commentators, Created many self-made traditions, The root of the commentary, the four rivers of reasoning, Unable to bear their flowing into crooked paths. The wondrous manifestation of Manjushri (འཇམ་དབྱངས,文殊,Mañjuśrī), the master of the five sciences, The wisdom of Panchen (པཎ་ཆེན,班禪,Paṇḍita-chenpo), bearing the burden of knowledge. Taking the essence of the seven treatises with the three paths, The treasure of reasoning, the untouched maiden, For the many intelligent beings of the land of snows, On the feet of the All-Pervading One, each of their own, Tormented by the heat of thoughts, Performing this ritual of cooling bath. Having well understood the suchness of the three abodes, The great path of properly teaching others. Direct perception, inference, and establishing and refuting, The great body of logic, it resides here. The field of knowledge and the door of the knowing mind, How the mind acts upon the field. The definite number of measurements, the meaning of valid cognition, Direct perception and inference, they reside here. The way the new sign and the to-be-proven relate, The establishment of one's own side, only self-continuum, The refutation of the other's side, only single refutation, Establishment and refutation, both complete. The excellent structure of the statement of proof, it resides here. In short, the wisdom of the former Tibetans, Whatever arose, hundreds of strings of jewels. The places of scripture and reasoning that dispel errors, Consistent with the famous treatises, it resides here. Now here, the root of the commentary, For those who claim to explain it as it is, the errors, Even if there are thousands of them, If one knows this treatise, one is liberated on one's own. Such an excellent treatise, victorious in all directions, Its wisdom is written on the golden palace. For the sake of the joy of the beings of Jambudvipa (འཛམ་གླིང་,贍洲,Jambudvīpa), Like writing on the surface of white crystal. On the pages of paper books, The clear sun of printing that transfers, Rises from within the great golden palace of Monthang. May the light of reasoning illuminate all directions! Here, the protector of the land, Tashi Nyima (བཀྲ་ཤིས་ཉིན་མོའི་,吉祥日光,Tashi Nyima), With his sons, consorts, and ministers, all, For the sake of the protectors of limitless beings, may the Victorious One, Reside in the unsurpassed state! May at all times and places, Not be defeated by the, Attacks and oppressions of others, May the subjects, like the ocean, The high helmets they wear, Increase more and more!
ཙན་ཤོག །རྒྱལ་བ་རྣམས་དང་རྒྱལ་བ་ཡི། །དམ་པའི་ཆོས་དང་ཆོས་དེ་ཀུན། །སྐྱོང་མཁས་རྣམས་དང་དེ་སྐྱོང་བའི། །བསྟན་བསྲུང་རྣམས་ཀྱི་བཀྲ་ཤིས་སྤྱོན། །བཀྲ་ཤིས་ཀྱིས་ནི་ས་ཆེན་འདི། །མགོན་དང་བཅས་པའི་བཀའ་བཞིན་དུ། །བྲིས་ལ་མཁས་པ་འདི་དང་ནི། །འདི་ཞེས་བྱ་བས་བྲིས་པ་ལྟར། །བརྐོས་ལ་མཁས་པ་འདི་དང་ནི། །འདི་ཞེས་བྱ་བ་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །དེ་ལྟར་ཡིད་དང་ལག་པ་ཡིས། །འདུ་བྱེད་སྒྱུར་མཁས་འདི་དག་ཀྱང་། །གནས་སྐབས་ཀུན་ཏུ་བདེ་བ་དང་། མཐར་ཐུག་ཕན་པའི་ས་ཐོབ་ཤོག །ཅེས་འདི་ཞེས་བྱ་བའི་ལོ་ཟླ་བ་འདི་ཞེས་བྱ་བ་དེའི་ཡར་ངོ་ཡི་འགྲུབ་སྦྱོར་བཟང་པོ་ལ་ཐུབ་ཆེན་མངོན་པར་དགེས་པའི་གཙུག་ལག་ཁང་ཆེན་པོར་གྲུབ་བོ།། །།བཀྲ་ཤིས་སོ།། །། ༄། །སྡོམ་གསུམ་རབ་དབྱེའི་གཞུང་པར་དུ་བསྒྲུབ་པའི་དཀར་ཆག་ཏུ་གནང་བ། ༈ [སྡོམ་གསུམ་རབ་དབྱེའི་གཞུང་པར་དུ་བསྒྲུབ་པའི་དཀར་ཆག་ཏུ་གནང་བ།།] ༄། །སྭསྟི་པྲ་ཛྙ་བྷྱ། བྱམས་པའི་ཕྱག་གིས་བདེ་བའི་གནས་སུ་འདྲེན། །ཐུགས་རྗེའི་རྒྱུན་ཆེན་འཕོངས་པའི་གནས་སུ་འབེབས། །ཐེག་གསུམ་ཆོས་ཀྱིས་འགྲོ་ཀུན་གོང་ནས་གོང་། །རྣམ་འདྲེན་སྟོན་པ་དེ་ལ་ཕྱག་བགྱིའོ། །ཐུབ་ཆེན་རྒྱལ་བ་དེ་ཡིས་འཕགས་ཡུལ་དུ། །ཆགས་བྲལ་སྐུ་ཡི་རྣམ་རོལ་བགྲང་ཡས་ཀྱིས། །ངོ་མཚར་ཐེག་གསུམ་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ནི། །རྣམ་གྲོལ་སྒོ་བརྒྱ་ལྡན་པ་ཐོག་མར་སྐོར། །དེ་ནས་དུས་གཞན་འདས་པའི་བར་དག་ཏུ། །དགྲ་བཅོམ་ཆོས་ཀྱི་སྤྱན་ལྡན་དུ་མ་ཡིས། །སྟོན་པའི་བསྟན་པ་རིང་དུ་གནས་བྱའི་ཕྱིར། །ཐུན་ 17-8-6a མོང་ཆོས་ལ་བསྡུ་བ་ལན་གསུམ་མཛད། །ཡུལ་གཞན་ལ་ལར་འཁོར་ལོས་བསྒྱུར་བའི་གཟུགས། །ཡིད་འོང་སྒྱུ་མའི་རོལ་རྩེད་བརྒྱ་ཕྲག་གིས། །ཆགས་ཅན་འགྲོ་བ་སྒྲོལ་བའི་ལམ་ཟབ་མོ། །སྨིན་གྲོལ་རོ་བརྒྱ་ལྡན་པ་གང་དེས་བསྲུངས། །གསང་བའི་མཛོད་འཛིན་སྡུད་པོ་དེ་གཅིག་གིས། །ལན་གཅིག་བསྡུས་ནས་རྡོ་རྗེའི་ཕྱག་རྒྱས་བཏབ། །མཁའ་ལ་སྤྱོད་དང་གྲུབ་པའི་གནས་དག་ཏུ། །གསལ་བར་བཞུགས་ལ་འཕེལ་འགྲིབ་ཡོངས་མི་མངའ། །དེ་ནས་ཡུན་རིང་ལོན་པའི་དུས་ཤིག་ན། །བོད་ཀྱི་ལྷ་གཅིག་ཁྲི་ལྡེའི་བཀའ་སྩལ་གྱིས། །རྩོད་བྲལ་ཐེག་གསུམ་དམ་ཆོས་ཐོག་མར་བསྒྱུར། །མཚོ་སྐྱེས་ལ་སོགས་གྲུབ་ཆེན་མང་པོ་ཡི། །ཐུགས་ལ་བཞུགས་པའི་གསང་སྔགས་ཟབ་མོའི་གཏམ། །གསལ་བར་གླེགས་བམ་ངོས་སུ་བཀོད་པ་ན། །གསང་སྔགས་སྔ་འགྱུར་ཞེས་བྱའི་ལམ་ཆེན་དོད། །དེ་ནས་རིམས་ཀྱིས་འདོད་ལྷའི་ཞགས་པ་ཡིས། །གང་བཅིངས་གསང་སྔགས་འཛིན་རློམ་ཕལ་ཆེ་བས། །སྔགས་གཞུང་དམ་ཚིག་ཁྱབ་འཇུག་གཞུང་ལུགས་དང་། །དྲག་པོའི་གཞུང་བཞིན་བསྒྲུབ་པ་མང་ཞིག་བྱུང་། །དུས་དེར་རྒྱལ་བའི་རྣམ་འཕྲུལ་ལོ་(ཙཱ་)བ། །སྐད་གཉིས་སྨྲ་བ་རིན་ཆེན་བཟང་པོ་ཡིས། །རྒྱུད་སྡེ་རྣམ་བཞ
【現代漢語翻譯】 吉祥圓滿!諸佛及諸佛之, 殊勝之法及彼一切法, 護持善巧者及彼護持之, 護教者之吉祥祈願降臨。 吉祥祈願令此大地, 依怙主及其教言, 書寫精通此某某, 如是書寫, 雕刻精通此某某, 如是諸位所為。 如是心與手, 善於造作轉變之此等, 愿於一切時處得安樂, 究竟獲得利益之地。 此某某之年月,於此某某之良辰吉日,于大雄歡喜之大經堂圓滿。 吉祥圓滿! 賜予《三律儀論》印行目錄。 ༈ [賜予《三律儀論》印行目錄。] ༄! 愿吉祥增長! 以慈悲之手引向安樂之境, 以大悲之流安置於豐饒之地, 以三乘之法引導眾生由低至高, 頂禮引導者導師。 大雄世尊于印度, 以無染之身示現無量化身, 初轉殊勝三乘法輪, 開啟百種解脫之門。 其後直至其他時代, 眾多阿羅漢具法眼者, 為令導師之教法長久住世, 共同結集經典三次。 于其他地方,以轉輪王之身, 以百千美妙幻化之遊戲, 救度有情眾生之甚深道, 以成熟解脫百味之法守護。 秘密之寶藏守護者, 唯一之結集者, 一次結集后以金剛手印封印。 于空行及成就者之境, 清晰安住,無有增減。 其後于漫長之時, 藏地天子赤德松贊之敕令, 初譯無諍三乘正法。 海生金剛等眾多成就者, 於心中所持之甚深密咒之語, 清楚記錄于經卷之上, 開顯古薩里傳承之大道。 其後逐漸地,為愛慾天神之索所縛, 大多數自詡持明者, 多依咒典、三昧耶、普遍融入之論典, 及猛厲之儀軌而修持。 彼時,諸佛之化身譯師, 通曉二種語言之寶賢, 翻譯續部四品。
【English Translation】 Auspicious and perfect! May the auspicious wishes of all the Buddhas and their, sacred Dharma and all those Dharmas, the skillful protectors and those who protect them, and the guardians of the teachings descend. May auspicious wishes cause this great earth, to be according to the command of the protector and his teachings, skillfully written by this so-and-so, as it is written, skillfully carved by this so-and-so, and all those who have done so. Thus, with heart and hand, may these who are skilled in transforming actions, may they always be happy and ultimately attain the ground of benefit. This so-and-so's month, on this auspicious day of this so-and-so, it was completed in the great monastery where the Great Sage is pleased. Auspicious! Granting the catalog for the printing of the 'Treatise on the Three Vows'. ༈ [Granting the catalog for the printing of the 'Treatise on the Three Vows'.] ༄! Svasti prajñā bhya. With hands of loving-kindness, lead to the place of bliss, With the great stream of compassion, settle in the place of abundance, With the Dharma of the three vehicles, guide all beings from low to high, I prostrate to that guide, the teacher. The Great Sage Buddha in India, With countless emanations of immaculate bodies, First turned the wheel of the excellent three vehicles of Dharma, Opening a hundred doors of liberation. Thereafter, until other times, Many Arhats with Dharma eyes, In order to make the teacher's teachings last long, Commonly compiled the scriptures three times. In other places, in the form of a universal monarch, With hundreds of delightful magical games, Saved sentient beings on the profound path, Protected by the hundred flavors of maturation and liberation. The secret treasure holder, the one compiler, Once compiled and sealed with the Vajra hand seal. In the realms of Dakinis and Siddhas, Clearly abiding, without increase or decrease. Then, after a long time, By the decree of the Tibetan god-king Trisong Detsen, The undisputed three vehicles of Dharma were first translated. Padmasambhava and many other great Siddhas, The profound secret mantra words held in their hearts, Clearly recorded on the pages of scriptures, Revealing the great path of the Early Translation of Secret Mantras. Thereafter, gradually, bound by the noose of the god of desire, Most of those who claimed to be mantra holders, Mostly practiced according to the tantras, samayas, universally integrated treatises, and fierce rituals. At that time, the translator who was an emanation of the Buddhas, The precious Zangpo who knew two languages, Translated the four categories of tantras.
ིའི་གླེགས་བམ་མ་ཉམས་པར། །ཚིག་དོན་མ་འཁྲུལ་ཇི་བཞིན་བོད་དུ་བསྒྱུར། །གསང་སྔགས་ལོག་པར་སྤྱོད་རྣམས་སུན་འབྱིན་པའི། །བསྟན་འཆོས་མཛད་ནས་བཤད་པའི་སྲོལ་ཆེན་གྱིས། །མི་ནུབ་བསྟན་པའི་རྒྱལ་མཚན་བསྒྲེང་བྱས་ནས། །སྒྲུབ་པའི་གདུགས་དཀར་དྲི་མ་མེད་དེ་བཟུང་། །དེ་ནས་འཇིགས་མེད་དཔལ་ལྡན་ས་སྐྱ་པ། །འཇམ་དཔལ་རྣོན་པོའི་རྣམ་འཕྲུལ་ལོ་(ཙཱ་)བས། །མདོ་སྔགས་ཆོས་ཀྱི་ 17-8-6b རྒྱ་མཚོ་འདིར་བླངས་ནས། །ཆོས་དང་ཆོས་མིན་འབྱེད་པའི་བསྟན་བཅོས་ཀྱི། །གྲུབ་ཆེན་མང་པོའི་འདུ་འཁོད་རབ་སྦྱར་ནས། །ལུང་དང་རིགས་པའི་སྦྱོང་ཚུལ་རིམ་གསུམ་གྱིས། །ཐུབ་བསྟན་ནོར་བུའི་དྲི་མ་ཀུན་སྦྱངས་ཏེ། །བཤད་སྒྲུབ་རྒྱལ་མཚན་རྩེ་མོར་བཀོད་དེའོ། །ཁྱད་པར་སྡོམ་གསུམ་ཟབ་མོའི་ཉམས་ལེན་འདི། །མདོ་སྔགས་བསྟན་པའི་རྩ་བར་གཟིགས་གྱུར་ནས། །དེ་ཐོབ་རྒྱུད་དང་དེ་སྲུང་ཐབས་ཚུལ་ལ། །འཁྲུལ་འཇོམས་ཡིད་འོང་བསྟན་བཅོས་ཆེ་འདི་མཛད། །སོ་ཐར་སྡོམ་པའི་ཐོབ་གཏོང་བསྲུང་མཚམས་དང་། །དགེ་སྡིག་སྤང་བླངས་ལས་འབྲས་རྣམ་གཞག་ཀུན། །འདུལ་བའི་ལུང་དང་རྒྱ་ཆེན་མངོན་པ་བཞིན། །མ་ནོར་གསལ་བར་སྟོན་པ་འདི་ན་བཞུགས། །ཐེག་ཆེན་སོ་ཐར་འཇུག་སྡོམ་ཡན་ལག་ཏུ། །རིགས་པར་བསྡུས་ནས་དབུ་སེམས་སོ་སོ་ཡི། །སེམས་བསྐྱེད་ཚུལ་ལུགས་མ་འདྲེས་ཇི་བཞིན་པར། །ཐེག་ཆེན་མདོ་སྡེའི་སྙིང་པོ་འདི་ན་བཞུགས། །དབང་བསྐུར་མེད་པར་ཟབ་ལམ་ལེན་པ་དང་། །བྱིན་རླབས་ཙམ་ཞིག་དབང་དུ་འདོད་པ་དང་། །དབང་བསྐུར་ལམ་གྱི་གཞུང་དུ་མི་ཤེས་པའི། །འཁྲུལ་གཏམ་འགོག་བྱེད་གཞུང་ཆེན་འདི་ན་བཞུགས། །གང་ལ་དབང་བསྐུར་སློབ་མའི་གྲང་ངེས་དང་། །གང་གིས་དབང་བསྐུར་བླ་མའི་མཚན་ཉིད་དང་། །གང་དུ་དབང་བསྐུར་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམ་གཞག་ལ། །འཁྲུལ་པའི་ལག་ལེན་འགོག་ཚུལ་འདི་ནི་བཞུགས། །གང་དུ་སྦྱོང་དང་གང་གིས་སྦྱོང་བ་དང་། །གང་ཞིག་སྦྱོང་བའི་སྐྱེད་རིམ་རྣམ་གཞག་དང་། །གང་དུ་གང་གིས་རྫོགས་དང་གང་རྫོགས་པའི། །རྣམ་གཞག་ཇི་ལྟ་དགོས་ཚུལ་འདི་ན་བཞུགས། །ཐེག་ཆེན་ཚུལ་ལུགས་གཉིས་ཀྱི་ལྟ་བའི་ཡུལ། །ཁྱད་པར་མེད་ཀྱང་ལྟ་བྱེད་རིམ་པ་ལས། །ཕྱག་ཆེན་རྣམ་གཞག་གང་ 17-8-7a ལས་འབྱུང་བའི་ཚུལ། །གསལ་བར་ཕྱེ་ནས་སྟོན་པའང་འདི་ན་བཞུགས། །གཞུང་ཙམ་བཀླགས་པས་སྐབས་ཀྱི་དོན་གྲུབ་ཅིང་། །ཇི་བཞིན་གཏིང་དཔག་དཀའ་བའི་བསྟན་བཅོས་འདི། །མདོ་སྔགས་སྒོ་བརྒྱ་འབྱེད་པའི་ལྡེ་མིག་སྟེ། །འདི་ཡིས་མི་ཁྲོལ་ཆོས་ཀྱི་མདུད་པ་ཅི། །རྙོག་བྲལ་ཟླ་བ་ཡིད་འོངས་དྭངས་པའི་མཚོ། །ཇི་བཞིན་འཁོད་པའི་གྲངས་ལ་འཇུག་པ་བཞིན། །མ་ནོར་ཆོས་ཀྱི་རི་མོ་བརྒྱ་ཕྲག་ཞིག །བསྐྲུན་མཁས་རིག་བྱེད་འཛིན་པ་དེ་ཀུན་གྱིས། །ལུགས་གཉིས་མཁྱེན་པའི་ཤིང་རྟ་ལ་ཆིབས་ནས། །ཆོས་དང་སྲིད་ཀ
【現代漢語翻譯】 爲了使經書不被損壞,按照詞義準確地翻譯成藏文。 爲了駁斥那些錯誤使用密咒的人,創作論著,以宏大的講說傳統,樹立起永不衰敗的教法旗幟,撐起無垢的修行白傘。 此後,無畏具德薩迦派(Sakya,藏傳佛教重要派別),文殊銳智的化身羅(tsa),在此取走了顯密教法的海洋。 爲了區分正法與非法,彙集眾多成就者的集會,通過聞思修的三重次第,洗凈了釋迦教法的寶珠上的所有塵垢,將講修的旗幟樹立在頂峰。 特別是,將三戒(sdom gsum)深奧的修行視為顯密教法的根本,爲了獲得它、守護它的方法,創作了這部破除迷妄、令人喜悅的偉大論著。 別解脫戒(so thar sdom pa)的獲得、捨棄、守護的界限,善惡取捨、業果的各種分類,都如律藏('dul ba)和廣大的俱舍論(mngon pa)一樣,毫不混淆地清晰闡述。 大乘別解脫戒(theg chen so thar 'jug sdom)作為支分,以理智歸納,將中觀(dbu)和唯識(sems)各自的發心方式,毫不混雜地如實闡述,是大乘經藏(theg chen mdo sde)的精髓。 對於未經灌頂(dbang bskur)而修習深道,或者僅僅將加持(byin rlabs)視為灌頂,或者不瞭解灌頂是道之根本的錯誤言論,這部偉大的論著能夠遮止。 對於接受灌頂的弟子應具備的條件,給予灌頂的上師應具備的品格,以及進行灌頂的壇城(dkyil 'khor)的各種分類,這部論著能夠遮止其中的錯誤行徑。 在哪裡修習,由誰修習,修習什麼的生起次第(skyed rim)的各種分類,以及在哪裡圓滿,由誰圓滿,圓滿什麼的圓滿次第(rdzogs rim)的各種分類,這部論著闡述了應如何如實地進行。 大乘兩種宗派的見解對象,雖然沒有差別,但從見解的方式上,大手印(phyag chen)的各種分類從何而生的方式,這部論著也清晰地進行了闡述。 僅僅閱讀文字就能領會其中的含義,難以完全測度其深度的這部論著,是開啟顯密百門的鑰匙,有什麼是它無法解開的法結呢? 如同清澈無染的明月倒映在令人心曠神怡的清澈湖水中,如實地呈現出無數的景象,所有善於創造、掌握知識的人們,都乘坐著通曉二理(世俗諦和勝義諦)的車乘,治理著佛法和政事。
【English Translation】 In order to preserve the scriptures from being damaged, they were accurately translated into Tibetan according to the meaning of the words. In order to refute those who misuse secret mantras, treatises were composed, and with a grand tradition of teaching, the banner of the undying doctrine was raised, and the immaculate white umbrella of practice was held up. Thereafter, the fearless and glorious Sakya (Sakya, an important school of Tibetan Buddhism), an emanation of Manjushri's sharp wisdom, took from this ocean of Sutra and Tantra teachings. In order to distinguish between Dharma and non-Dharma, gatherings of many accomplished ones were assembled, and through the threefold sequence of study, reflection, and meditation, all the impurities on the jewel of Shakyamuni's teachings were cleansed, and the banner of teaching and practice was erected at the summit. In particular, regarding the profound practice of the Three Vows (sdom gsum) as the root of the Sutra and Tantra teachings, in order to obtain it and the methods to protect it, this great treatise that dispels delusion and brings joy was composed. The boundaries of obtaining, abandoning, and protecting the Pratimoksha vows (so thar sdom pa), the distinctions between good and evil, acceptance and rejection, and the various classifications of karmic results, are all clearly explained without confusion, just like in the Vinaya ( 'dul ba) and the vast Abhidharma (mngon pa). The Mahayana Pratimoksha vows (theg chen so thar 'jug sdom) as a branch, are logically summarized, and the ways in which the Bodhicitta (mind of enlightenment) of Madhyamaka (dbu) and Yogacara (sems) are generated separately, are explained as they are without mixing, and it is the essence of the Mahayana Sutras (theg chen mdo sde). Regarding the erroneous statements of practicing the profound path without empowerment (dbang bskur), or merely considering blessings (byin rlabs) as empowerment, or not understanding that empowerment is the root of the path, this great treatise can prevent them. Regarding the conditions that disciples who receive empowerment should possess, the qualities that the guru who gives empowerment should possess, and the various classifications of the mandala (dkyil 'khor) in which empowerment is performed, this treatise can prevent the erroneous practices within them. Where to practice, by whom to practice, and the various classifications of the generation stage (skyed rim) of what to practice, and where to perfect, by whom to perfect, and the various classifications of the completion stage (rdzogs rim) of what to perfect, this treatise explains how to properly perform them as they are. Although there is no difference in the objects of view of the two Mahayana schools, from the way of viewing, the way in which the various classifications of Mahamudra (phyag chen) arise, this treatise also clearly explains. This treatise, which can grasp the meaning of the occasion simply by reading the text, and whose depth is difficult to fully fathom, is the key to opening the hundred doors of Sutra and Tantra, what knot of Dharma is there that it cannot untie? Just as the clear and immaculate moon is reflected in the delightful and clear lake, truly presenting countless images, all those who are skilled in creation and possess knowledge, ride on the chariot that knows the two truths (conventional truth and ultimate truth), and govern Dharma and politics.
ྱི་གཞུང་ལུགས་གོང་ནས་གོང་། །འདྲེན་མཁས་གཞན་ལ་མེད་པའི་ལུགས་བརྒྱ་པ། །སྟོན་མཛད་བཀྲ་ཤིས་ཉིན་མོའི་མགོན་གང་གིས། །ངོ་མཚར་བཀའ་ལུང་སྤྱི་བོར་ནོད་བྱས་ཤིང་། །རྙེད་དང་བཀུར་སྟི་དང་དུ་བླངས་གྱུར་ནས། །ངོ་མཚར་པར་གྱི་ཉིན་བྱེད་འབར་བ་འདི། །ཐུབ་བསྟན་ཆུ་བོ་ངང་གི་རབ་འདུ་ཞིང་། །ཕུན་ཚོགས་སྲིད་པའི་འབྱོར་པ་བརྒྱ་ཕྲག་གིས། །རྣམ་པར་འདུད་པ་བློ་བོའི་ཡུལ་ལྗོངས་འདིར། །སྨོན་ཐང་གསེར་གྱི་ཁྱམས་ཆེན་ཉམས་དགའ་བར། །ལེགས་གྲུབ་དེ་ལས་བྱུང་བའི་རྣམ་དཀར་པོ། །དུས་ཀྱི་མེ་ཆེན་གདུག་པས་མི་འཁྱུད་ཅིང་། །ཕྲག་དོག་ཁྱབ་འཇུག་ལག་པས་མི་རེག་པར། །རྫུ་འཕྲུལ་རྐང་པའི་དཔུང་ཚོགས་བཞིས་བཏེག་པའི། །ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོའི་ཁྲི་ལ་ཞབས་བརྟན་ཤོག །རིགས་རྣམས་ཀུན་གྱི་བདག་པོ་རྡོ་རྗེ་འཛིན། །ཟག་མེད་དགའ་བཞིའི་ཆོས་ཀྱི་བང་མཛོད་ནས། །དཔལ་ལྡན་འཕྲིན་ལས་བཟང་པོའི་ཆར་འབེབས་པ། །དཀོན་མཆོག་གསུམ་དངོས་དེ་ཡི་བཀྲ་ཤིས་སྤྱོན། །བྲིས་ལ་མཁས་པ་འདི་དང་ནི། །འདི་ཞེས་བྱ་བས་བྲིས་པ་ལྟར། །བརྐོས་ལ་མཁས་པ་འདི་དང་ནི། །དེ་ཞེས་བྱ་བ་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །དགེ་བས་དེ་དང་དེ་ 17-8-7b རྣམས་ཀྱང་། །རྟག་ཏུ་ཟབ་མོའི་གཏམ་དང་ནི། །རྒྱ་ཆེའི་ཆོས་ཀྱི་མཛོད་བཟུང་ནས། །རང་གཞན་དོན་གཉིས་འགྲུབ་གྱུར་ཅིག །ཅེས་འདི་ཞེས་བྱ་བའི་ལོ་ཟླ་བ་དེ་ཅེས་བྱ་བའི་ཡར་ངོའི་འགྲུབ་སྦྱོར་བཟང་པོ་ལ་ཐུབ་ཆེན་མངོན་པར་དགེས་པའི། གཙུག་ལག་ཁང་ཆེན་པོར་གྲུབ་པའོ།། །།ཤུ་བྷཾ།། ༈ །། ༄། །མཚན་བརྗོད་ཀྱི་པར་སྒྲུབ་པའི་དཀར་ཆག། [མཚན་བརྗོད་ཀྱི་པར་སྒྲུབ་པའི་དཀར་ཆག།] ༄། །སྭསྟི། རྗེ་བཙུན་སྐུ་ཡི་དགེ་མཚན་གསར་པ་ནི། །ཡིད་འོང་མཚན་དཔེའི་མཚར་སྡུག་རི་མོ་ཅན། །ཚངས་དང་དབང་པོའི་སྙིང་གི་ཆུ་གཏེར་དུ། །ངེས་པར་འཆར་བ་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཚེམས་དཀར་གཞུ་ལས་སྒེག་ཆགས་སྡུད་མིག་གིས། །ལྷ་མིན་མཛེས་མའི་སྙིང་འབིགས་མཆོག་གི་མདའ། །ཐུགས་རྗེའི་འཐེབ་ཀྱིས་གྲིམས་པར་འཕེན་མཛད་པའི། །སྨྲ་མཁས་གསུང་གི་དབང་ཕྱུག་ཁྱོད་ཕྱག་འཚལ། །བཅུ་དྲུག་ལང་ཚོ་ཁྱབ་འཇུག་ལམ་ལས་གོལ། །ལེགས་བཤད་ཉི་མ་འཁྱོག་པོའི་ལམ་མི་འཇུག །ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་དབུ་མའི་ལམ་ཉིད་ནས། །སྙིང་གི་མུན་པ་སེལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སྙན་གྲགས་པད་དཀར་ལྷ་བརྒྱའི་འགྲམ་པར་འཕྱང་། །ཕྲིན་ལས་རྔ་ཆེན་མེས་པོའི་རྣ་བར་བླངས། །ཐུགས་རྗེའི་བདུད་རྩི་བདེ་འབྱུང་སྙིང་ལ་ཡང་། །ལྷོད་པར་སྟེར་བ་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །མཁྱེན་དང་བརྩེ་བའི་དམག་དཔུང་ཁོ་ན་ཡིས། །ཁྲོ་ཆགས་རྨོངས་པའི་ཡུལ་ཆེན་གསུམ་ཕྲོགས་ནས། །ཐབས་ཤེས་ཡངས་པའི་ས་ལ་དབང་བསྒྱུར་བ། །འཇམ་དབྱངས་ཁྲོས་པའི་ལྷ་ཁྱོད་རྟག་པར་རྒྱལ། །ཀུན་རྫོབ་གཟུགས་སྐུའི་ལྟད་མོ་ཡ་མཚན་ཅན། །སྤྲོས་པའི
【現代漢語翻譯】 愿此教法日勝一日。 善巧引導,擁有他人所不具備的百種法門。 由吉祥日光怙主所開示, 我等將此殊勝教誨銘記於心。 接受供養與尊敬, 此奇妙的出版事業如旭日般輝煌。 愿佛法之河流如天鵝般匯聚於此, 愿這充滿圓滿與興盛的富饒之地, 在這令人愉悅的桑塘金殿大院中, 由善行所產生的純凈之果, 不為末世的烈火所焚燬, 不為嫉妒者的手所觸碰。 愿以神通之足所支撐的, 法王之座永遠穩固。 愿一切種姓之主金剛持(梵文:Vajradhara,持有金剛杵者) 從無漏四喜之法藏中, 降下吉祥事業之雨。 愿三寶尊真實降臨,賜予吉祥。 此書由善於書寫者某某, 如某某所書寫。 由善於雕刻者某某, 如某某等人所雕刻。 愿以此善行, 彼等之人, 恒常持有甚深之語, 以及廣大的佛法寶藏, 成就自他二利。 此書于某年某月某日, 在吉祥的增上之日, 于大能仁(釋迦牟尼佛)歡喜的, 大寺院中圓滿完成。 吉祥圓滿! 《聖名贊》印製緣起。 吉祥! 至尊上師身之功德,煥然一新, 具備悅意妙相與莊嚴。 于梵天與帝釋之心之甘露海中, 必將顯現,我向您頂禮。 以潔白牙齒所成的弓,以及迷人的眼眸, 如妙箭般刺穿非天美女之心。 以慈悲為弓弦, 善於言辭的語自在,我向您頂禮。 十六歲青春年華超越遍入天(梵文:Vishnu,印度教保護神)之道, 善說之日光不入邪道。 以心之金剛,于中脈之道中, 驅散心中黑暗,我向您頂禮。 美名如白蓮般在百神耳邊迴盪, 事業之鼓聲傳入祖先耳中。 慈悲之甘露亦注入心中, 您慷慨施予,我向您頂禮。 唯以智慧與慈悲之軍隊, 奪取貪嗔癡三大領域, 于廣闊的方便智慧之地掌握自在, 文殊忿怒尊,您恒常勝利! 世俗色身之示現,奇妙無比, 無有戲論,
【English Translation】 May this doctrine flourish ever higher. Skillfully guiding, possessing hundreds of methods that others do not have. Revealed by the glorious protector of the day, We take this wondrous teaching to heart. Accepting offerings and respect, This marvelous publication blazes like the sun. May the river of the Buddha's teachings gather here like swans, In this land of plenty, full of fulfillment and prosperity, In this delightful great courtyard of the Samten Golden Temple, The pure result arising from virtuous deeds, Is not consumed by the fierce fire of the end times, Nor touched by the hands of the envious. May the throne of the Dharma King, supported by the four hosts of miraculous feet, Remain firm forever. May Vajradhara (Holder of the Vajra), the lord of all lineages, From the treasury of the uncontaminated four joys, Pour down the rain of glorious and auspicious activities. May the Three Jewels themselves come and bestow blessings. This was written by the skilled writer so-and-so, As written by so-and-so. Engraved by the skilled engraver so-and-so, As engraved by so-and-so and others. May this virtue, And those people, Always hold the profound words, And the vast treasure of the Dharma, Accomplishing the benefit of both self and others. This was completed in the great monastery, On the auspicious waxing day of so-and-so month of so-and-so year, When the Great Sage (Shakyamuni Buddha) was pleased. May all be auspicious! A Catalogue of the Printing of the Names. Svasti (Auspicious)! O venerable one, the fresh virtues of your body, Possess the beauty of pleasing marks and signs. In the nectar ocean of Brahma and Indra's hearts, You will surely appear, I prostrate to you. With eyes that gather charm and allure from the bow of white teeth, Like supreme arrows piercing the hearts of Asura (demigod) beauties. Drawing taut with the string of compassion, O eloquent lord of speech, I prostrate to you. The youth of sixteen surpasses the path of Vishnu (Hindu preserving god), The sun of good speech does not enter crooked paths. With the vajra of your mind, from the path of the central channel, Dispelling the darkness of the heart, I prostrate to you. Fame like white lotuses hangs on the cheeks of a hundred gods, The great drum of activity is heard in the ears of ancestors. The nectar of compassion also pours into the heart, You generously bestow it, I prostrate to you. Solely with the army of knowledge and love, Having seized the three great realms of anger, attachment, and ignorance, Gaining dominion over the vast land of skillful means and wisdom, O wrathful Manjushri (Bodhisattva of wisdom), may you always be victorious! The display of the conventional form body is wondrous, Free from elaboration,
་སུམ་རྩེན་ཡུལ་དུ་ནམ་ཡང་འཆར། །དོན་དམ་ཡེ་ཤེས་མཚན་གྱི་བདུད་རྩི་ནི། །བརྗོད་བྲལ་བརྒྱ་བྱིན་ཁོ་ནའི་སྙིང་གིས་འཐུངས། །སྟོང་ཕྲག་བཅུ་དྲུག་དབྱངས་ཀྱིས་ཉེར་འཁྱུད་ཅིང་། །རྒྱུད་ཆེན་ཀུན་གྱི་བླ་ན་ངེས་བཞུགས་ 17-8-8a པ། །སྣང་མཛད་ཡབ་རྒྱུད་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲ་བ་ལས། །ཏིང་འཛིན་དྲ་བའི་ལེའུ་ལག་གུད་ཕྱུང་བ། །དོན་དམ་མཚན་བརྗོད་ཚིགས་བཅད་སུམ་བརྒྱ་དང་། །ཉི་ཤུ་གཅིག་བཅས་དབུགས་དབྱུང་དཀྱིལ་འཁོར་དྲུག །རིགས་བསྡུས་གཅིག་དང་དཀྱིལ་འཁོར་བདུན་སྟོན་ཅིང་། །མཚར་དུ་དངར་བའི་ལེའུ་ཚན་བཅུ་བཞི་ནི། །འདོད་རྒུའི་དཔལ་སྟེར་རིན་ཆེན་དབང་གི་རྒྱལ། །རྣམ་འཕྲུལ་བརྒྱ་ལྡན་པར་གྱི་ཡིད་བཞིན་མཚོར། །རྟག་པར་བཞུགས་ནས་ཕྲིན་ལས་ཆུ་བོ་སྟོང་། །ལེགས་པར་འབབ་པའི་དགའ་སྟོན་ཉམས་དགའ་བ། །བཀྲ་ཤིས་གསེར་གྱི་ཁང་བཟང་མཐོན་པོ་ན། །ནམ་ཡང་གྲགས་པའི་ཁྲི་ལ་འཁོད་གྱུར་ཅིང་། །ཆོས་དང་སྲིད་ཀྱི་རྣམ་དཔྱོད་སྒོ་བརྒྱ་པ། །ལེགས་པར་འབྱེད་མཛད་ལྷ་བརྒྱའི་མགོན་དེས་བསྒྲུབས། །རྣམ་དཀར་དྲང་སྲོང་བུ་མོའི་རྒྱུན་གང་དེས། །མི་ཤེས་འཕྲོག་བྱེད་རྐང་པའི་དུག་བསལ་ནས། །ཆོས་མིན་དུག་མཚོའི་འཕན་དང་མ་འདྲེས་པར། །ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོའི་རྒྱ་མཚོ་གང་བར་ཤོག །ཁྱབ་བདག་བདེ་ཆེན་འཁོར་ལོའི་མགོན་གང་དང་། །ཀུན་གྱི་གཙུག་རྒྱན་རིན་ཆེན་རྣམ་པ་གསུམ། །བསྟན་པ་སྲུང་མཛད་དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོ་ཡིས། །བཞེད་དོན་གཡེལ་བ་མེད་པའི་བཀྲ་ཤིས་སྤྱོན། །རྒྱལ་བ་ཞེས་བྱ་ཤིང་ཕོ་རྟ་ལོ་ལ། །མ་ཕམ་སྐྱེ་བོའི་འཇུག་ངོགས་སྨོན་ཐང་དུ། །སྔོན་མེད་བརྐོས་ཀྱི་རྣམ་འགྱུར་སྟོན་མཁས་པ། །རྣམ་དཔྱོད་གསལ་ལྡན་བདེ་ལེགས་སེང་གེ་ཡིན།། །།བཀྲ་ཤིས་སོ།། ༈ །། ༄། །གློ་བོའི་སྡེ་པ་གྲགས་པ་མཐའ་ཡས་ལ་གནང་བའི་ཆབ་ཤོག། [གློ་བོའི་སྡེ་པ་གྲགས་པ་མཐའ་ཡས་ལ་གནང་བའི་ཆབ་ཤོག།] ༄། །དཔལ་ལྡན་ས་ཡི་དབང་ཕྱུག་ཉིད་དྲུང་དུ། །ཤཱཀྱའི་སྲས་ཀྱི་དྲང་སྲོང་རྒན་པོས་ཞུ། །གན་ཤོག་སྤྲིན་དཀར་ཡངས་པའི་ལང་ཚོ་ལ། །དོན་བཟང་སྡེབ་ལེགས་བྲིས་པའི་འཛུམ་ཕྲེང་ཅན། །ཁྲེལ་ཡོད་རས་དཀར་ 17-8-8b ཟུང་གི་གོས་འཆང་བ། །གཞུང་ལུགས་ཡ་མཚན་འཛིན་པ་གནས་འདིར་སྤྱོན། །ངུར་སྨྲིག་མཚམས་སྤྲིན་བཟང་པོའི་བླ་གོས་ཅན། །ལེགས་བཤད་ཉི་གཞོན་འཆར་བའི་མདངས་གསལ་བས། །རྣམ་པར་དྲེགས་པའི་གཞུང་རྩོམ་མཁན་དེ་དང་། །རོ་ལྡན་ཉམས་ཀྱི་འབེལ་གཏམ་ཅི་ཡང་བགྱིས། །རང་བཞིན་ལྷན་སྐྱེས་མི་འགྱུར་དོན་ཆེན་པོ། །གཟུང་འཛིན་རྟོག་པའི་འཇིགས་པ་ཀུན་བྲལ་ནས། །ཧཾ་ཡིག་བདེ་ཆེན་རང་གི་གནས་ཐོབ་པ། །འཕོ་མེད་ཨ་ཧཾ་གྲགས་པའི་སྒྱུ་འཕྲུལ་དང་། །མཐའ་ཡས་བསོད་ནམས་ཚོགས་ཀྱི་ཁོར་ཡུག་ཅན། །ས་སྐྱོང་ཆེན་པོར་འོས་པའི་ཆོས་གསུམ་པོ། །འཇིག་རྟེན་རྒན་པོའི་གཏམ་ལས་ཐོས་འད
【現代漢語翻譯】 在三界天上永恒顯現, 勝義智慧之名的甘露, 唯有無言帝釋的心才能飲用。 十六千妙音環繞, 一切大續部的至高無上者。 顯現之父續幻化網中, 分離出三摩地網的支分。 勝義名言三百二十一個偈頌, 以及六個呼吸生起壇城。 總攝一族,示現七罈城, 以及十四個奇妙的章節。 如意寶珠賜予一切 desired 的榮耀, 百變幻化的如意寶湖。 恒常安住,千條事業之河流, 歡快流淌的喜宴。 吉祥黃金高樓之上, 永恒安坐于名聲之座。 開啟法與政百種智慧之門, 由百神之主成就。 愿那純潔正直的少女之流, 消除奪走無知的足之毒, 不與非法毒海的泡沫相混, 充滿法王之海。 愿遍主大樂輪之主, 以及一切頂飾珍寶三寶, 護持教法的誓願海眾, 毫不懈怠地享用吉祥。 勝者之名,木陽馬年之際, 在瑪旁雍錯的岸邊夢塘, 善於展現前所未有的雕刻之相, 智慧明晰的德勒格·森格。 吉祥圓滿! 賜予[གློ་བོའི་སྡེ་པ་གྲགས་པ་མཐའ་ཡས་ལ་གནང་བའི་ཆབ་ཤོག།]格洛部落扎巴塔耶的詔書。 在尊貴的土地統治者您面前, 釋迦之子的老修行者稟告。 在這如白雲般寬廣的信箋上, 寫滿了意義美好、措辭優美的微笑。 身著慚愧的白色亞麻布衣, 秉持奇妙的經論來到此處。 身披紅黃色彩祥雲般的袈裟, 因善說如旭日般的光輝而顯耀, 與那位傲慢的著書者, 暢談了許多有滋有味的經驗之語。 遠離了與生俱來的不變大義, 遠離了能取所取的怖畏, 哈(藏文:ཧཾ,梵文天城體:हं,梵文羅馬擬音:haṃ,漢語字面意思:哈)字獲得大樂的自性之地, 無遷變的阿(藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:阿)哈(藏文:ཧཾ,梵文天城體:हं,梵文羅馬擬音:haṃ,漢語字面意思:哈)之名幻化, 以及無盡福德資糧的圍繞。 適合統治大地的三種法, 從世間老者之口聽聞。
【English Translation】 Forever appearing in the land of the Thirty-Three, The nectar of the name of ultimate wisdom, Is drunk only by the heart of the inexpressible Indra. Surrounded by sixteen thousand melodies, The supreme of all great tantras. From the Illusory Net of the Father Tantra of Manifestation, Separating the branch of the Net of Samadhi. Three hundred and twenty-one verses expressing ultimate names, And six breathing-arising mandalas. Summarizing one family, showing seven mandalas, And fourteen wondrous chapters. The king of precious power, bestowing the glory of desires, The wish-fulfilling lake of a hundred transformations. Constantly abiding, a thousand rivers of activity, A delightful feast flowing well. In the high auspicious golden mansion, May you always be seated on the throne of fame, Accomplishing the hundred gates of wisdom of Dharma and governance, By the protector of a hundred gods. May that stream of pure and upright daughters, Remove the poison of the feet that steal ignorance, Without mixing with the foam of the non-Dharmic poisonous sea, Fill the ocean of the Dharma King. May the Lord of the all-pervading Great Bliss Wheel, And the three jewels, the crown ornaments of all, The ocean of oath-bound protectors of the teachings, Enjoy auspiciousness without negligence in fulfilling their intentions. In the year of the Wood Male Horse, named 'Victorious', At the shore of Mapam Yumtso, in Montang, Skilled in showing unprecedented carved forms, Is Delek Senge, clear in wisdom. May it be auspicious! A decree granted to [གློ་བོའི་སྡེ་པ་གྲགས་པ་མཐའ་ཡས་ལ་གནང་བའི་ཆབ་ཤོག།] the Glo tribe, Drakpa Taye. Before the esteemed lord of the earth, An old practitioner, a son of Shakya, reports. On this letter, as vast as a white cloud, Are written smiles of beautiful meaning and excellent wording. Wearing clothes of ashamed white linen, Holding wondrous treatises, coming to this place. Wearing the upper garment of good saffron-colored clouds, Shining with the radiance of the rising sun of good speech, With that arrogant author, I have had many flavorful conversations of experience. Having separated from the great unchanging meaning of innate nature, Having separated from all fears of grasping and clinging, The syllable Ham (藏文:ཧཾ,梵文天城體:हं,梵文羅馬擬音:haṃ,漢語字面意思:哈) has attained its own place of great bliss, The illusion of the name unchanging Ah (藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:阿) Ham (藏文:ཧཾ,梵文天城體:हं,梵文羅馬擬音:haṃ,漢語字面意思:哈), And surrounded by an environment of endless merit and accumulation. The three Dharmas suitable for ruling the great earth, Heard from the words of the old man of the world.
ི་འབུལ། །འབྱོར་ལྡན་བློ་བ་ཉེ་བའི་འབངས་ཀུན་གྱི། །དྲུག་ཆས་བསྟབས་པའི་ས་སྐྱོང་དཀྱེལ་མཛངས་ཅན། །དཔྱ་དང་ལོ་མའི་ཐབས་ཚུལ་ལས་གཞན་པ། །དུས་མིན་འདོད་པ་འཇོ་ལ་དགྱེས་མི་འཚལ། །རྐང་དྲུག་མཛངས་པས་དྲི་ཞིམ་མེ་ཏོག་གི །སྐྱེ་མཆེད་ཚོགས་ལ་ནམ་ཡང་གནོད་མིན་པར། །བཅུད་ཆེན་བླངས་པའི་འབྱོར་པས་ཀུན་དགའ་བ། །ས་སྐྱོང་རྒྱལ་པོའི་ཆོས་ཚལ་དང་པོར་འཁུམས། །མངའ་རིས་ཁོར་ཡུག་ཡངས་པའི་ར་བ་ན། །བརྩེ་མེད་རྡོལ་པས་གཙེས་པའི་འཇིག་ལྡན་པ། །མགོན་མེད་དོགས་པར་བཅས་ཏེ་རྒྱུ་ཀུན་ལ། །མི་འཇིགས་སྐྱབས་ཀྱི་སྦྱིན་པ་གཉིས་པར་གོ །རྒྱལ་སྲིད་ཡངས་པའི་ཕོ་བྲང་ན། །ཐུར་དུ་ལྟུང་བའི་འབབ་ངོགས་དང་། །གྱེན་དུ་འཛེག་པའི་ཐེམ་སྐས་ལ། །འདོར་ལེན་ནོར་བ་མེད་དེ་གསུམ། །དེ་ལྟའི་ཕྲིན་ཡིག་ཚངས་པ་ཡི། །བུ་མོ་ལམ་གསུམ་བགྲོད་ལྡན་མ། །འདི་ནི་ཆགས་དང་སྡང་བ་ཡི། །རལ་པ་དམར་པོའི་དག་བྱེད་མཁན། །དེ་ནས་མ་དྲོས་མཚོར་ལྷུང་བའི། །སྐལ་ལྡན་ཤིང་ 17-8-9a རྟའི་རྒྱུན་ཆེན་དང་། །ལྷན་ཅིག་འགྲོགས་པ་ས་སྐྱོང་གི །སྐྱེད་ཚལ་ཡིད་འོང་དེར་སོང་ནས། །ཐུབ་རྣམས་དགྱེས་པའི་མཛའ་བོས་ནི། །རྗེས་བཟུང་མྱ་ངན་མེད་མ་ཡི། །ཚུལ་འཛིན་ཀུན་དགའ་ཉིད་གྱུར་ཅིག །དེ་ནས་ཀུན་དགའི་ཉིན་བྱེད་གསར་པ་ཡིས། །ས་སྐྱོང་ཞལ་གྱི་པདྨ་རྒྱས་མཐོང་ཚེ། །ལུགས་གཉིས་རོ་བརྒྱའི་སྦྲང་རྩི་དོན་གཉེར་མཁན། །རེ་འདོད་བུང་བའི་ཚོགས་རྣམས་གར་བྱེད་དོ། །ཞེས་པའི་མཚོན་བྱེད། ཁ་བཏགས་དཀར་པོའི་ཕྱི་ཐུམས་ལ་རྟགས་འབྱར་འབུལ། ཧོར་ཟླ་གསུམ་པའི་ཡར་ཚེས་བརྒྱད་ལ་དཔལ་གླང་རི་ཐང་ནས་ཕུལ་བའི་ཞུ་ཡིག། ༈ །། ༄། །གཙང་རོང་བྱམས་ཆེན་ཆོས་སྡེའི་པར་གསར་པ་རྣམས་ཀྱི་དཀར་ཆག་ཏུ་གནང་བ། [གཙང་རོང་བྱམས་ཆེན་ཆོས་སྡེའི་པར་གསར་པ་རྣམས་ཀྱི་དཀར་ཆག་ཏུ་གནང་བ།།]༄། །སྭསྟི་པྲཱ་ཛ་བྷྱཿ བདེ་འབྱུང་རལ་པའི་ཟླ་གཞོན་དང་ནི་ཚངས་དབང་གཙུག་གི་ནོར་བུ་འབར་བའི་ལང་ཚོ་མ། །ཁྱོད་ཞབས་སེན་མོའི་དམར་འོད་འཁྱུག་པའི་དཔལ་ཡོན་ཅན་དེ་གྱེན་དུ་འདེགས་པ་ལ་འགྲུས་པས། །ཡིད་འོང་བསོད་ནམས་བརྒྱ་ཡིས་ངེས་པར་བསྐྲུན་པའི་མཚན་དཔེའི་སྐྱེ་མཆེད་མཚར་བའི་མཛའ་བོ་དང་། །མི་འབྲལ་འགྲོགས་པའི་རྩེ་དགའ་ལྷུར་བླངས་ཕན་བདེའི་སྦྲང་རྩི་སྩོལ་མཛད་དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ལྷ་ཡི་བཟོ་བོ་ལས་ཀུན་པ་བཞིན་དུ། །མི་ཕམ་གསུང་གི་ཟློས་གར་གཅིག་གིས་ཀྱང་། །སྲིད་དང་ཞི་བའི་ཡ་མཚན་ཀུན་སྟོན་པ། །ཐུབ་ཆེན་སྒྱུ་མའི་མཁན་པོ་ཁྱོད་འཁྲུངས་སོ། །སྨྲ་མཁས་དེ་ཡི་སྟོང་གསུམ་ལྗོངས་དག་ཏུ། །ཆགས་བྲལ་གཟུགས་ཀྱི་རྣམ་འཕྲུལ་ཅི་ཡང་བསྟན། །དེ་ཡི་སྒྱུ་མའི་དྲེགས་པ་མ་ཉམས་པར། །འཁོར་ལོས་བསྒྱུར་བའི་སྒྱུ་འཕྲུལ་དེ་མཛད་དོ། །ཨེ་མ་མི་འགྱུར་བདེ་ཆེན་དྲུག་བརྒྱས་ལྷག་པའི་ཆ
【現代漢語翻譯】 敬獻!富有的、親近的臣民們,以六種貢品侍奉的英明統治者,除了稅收和貢品之外,不喜好不合時宜的慾望。六足的蜜蜂以其智慧,從不損害芬芳花朵的生長,以汲取精華的財富使一切喜悅,這是統治者國王的首要職責。在廣闊的領土範圍內,無情地被壓迫的民眾,在無助的恐懼中,對一切事物都施予無畏的庇護,這是第二項職責。在廣闊的王宮中,對於向下傾斜的斜坡和向上攀登的階梯,取捨之間沒有錯誤,這是第三項職責。如此的信件,是梵天之女,擁有通往三條道路的能力,她是凈化貪慾和憎恨的紅色頭髮之人。之後,落入瑪德羅斯湖的幸運木馬的偉大血統,與統治者一同前往那令人嚮往的花園。愿諸佛喜悅的摯友,追隨無憂之母的足跡,成為一切喜悅的源泉。之後,當一切喜悅的新日見到統治者國王盛開的蓮花面容時,那些尋求世俗和精神百味甘露的渴望的蜂群,便會翩翩起舞。以上是象徵性的表達。在白色哈達的包裹上貼上標籤敬獻。于霍爾月(藏曆三月)初八,從吉祥的朗日塘敬獻的奏章。 這是為藏絨絳欽寺新印經書所作的目錄序言。 吉祥!愿一切安好!擁有吉祥光芒的自在天,以其年輕的姿態,頭頂裝飾著彎月和梵天自在的寶珠。您腳趾甲閃耀的紅色光芒,努力向上提升。以千萬功德所成就的殊勝相好,與永不分離的伴侶一同享受歡樂,賜予利益和幸福的甘露,我向您致敬!如同天界的工匠一樣,僅憑彌勒的言語,便能展現世俗和寂靜的一切奇蹟。偉大的能仁,您是幻術大師!善於言辭者,在三千世界中,展現了無數無慾的化身。他的幻術威力未減,施展了轉輪王的幻術。唉!無有變遷,超越六種大樂的殊勝之境。
【English Translation】 Offering! Wealthy, close subjects, an intelligent ruler served with six offerings, does not delight in untimely desires other than taxes and tributes. The six-legged bee, with its wisdom, never harms the growth of fragrant flowers, making everything joyful with the wealth of extracted essence, this is the primary duty of the ruling king. Within the vast territory, the people oppressed mercilessly, in helpless fear, bestow fearless protection on all things, this is the second duty. In the vast palace, for the downward sloping ramps and the upward climbing stairs, there is no error in taking and leaving, this is the third duty. Such a letter, is the daughter of Brahma, possessing the ability to traverse the three paths, she is the purifier of red hair of greed and hatred. Thereafter, the great lineage of the lucky wooden horse that fell into Madrosa Lake, together with the ruler, went to that desirable garden. May the beloved friend who pleases the Buddhas, follow in the footsteps of the Mother of No Sorrow, and become the source of all joy. Thereafter, when the new sun of all joy sees the blooming lotus face of the ruling king, those swarms of desiring bees seeking the nectar of a hundred flavors of worldly and spiritual matters, will dance. The above is a symbolic expression. Affix a label on the wrapping of the white Hada to offer. On the eighth day of the waxing moon of the Hor month (Tibetan third month), a petition presented from the auspicious Langri Tang. This is the preface to the catalog of the newly printed scriptures of Tsangrong Jamchen Monastery. Auspicious! May all be well! Svasti prājā bhyaḥ The Lord of Auspiciousness, with his youthful form, adorned with a crescent moon and the jewel of Brahma and Ishvara on his head. The red light flashing from your toenails strives to elevate. The excellent signs and beauties achieved through thousands of merits, enjoying joy with an inseparable companion, bestowing the nectar of benefit and happiness, I pay homage to you! Like the celestial craftsman, with just the words of Maitreya, he can show all the wonders of the mundane and peaceful. The Great Sage, you are the master of illusion! The eloquent one, in the three thousand worlds, showed countless dispassionate manifestations. The power of his illusion has not diminished, he performed the illusion of the Chakravartin. Alas! Unchanging, surpassing the six great joys.
ིག་སྟོང་ཉི་ཁྲིའི་གསུང་དབྱངས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་པ། །ཡིད་འོངས་ 17-8-9b བདེ་ཆེན་འཁོར་ལོའི་རྣམ་རོལ་ཉིད་ལས་ནམ་ཡང་མི་འདའ་ཐུགས་ཀྱི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་པ། །ངོ་མཚར་སྒྱུ་མའི་གར་གྱི་རོལ་རྩེད་བྱེད་པོས་དཀྱིལ་འཁོར་འཁོར་ལོའི་སྐུ་ཡི་བཀོད་པ་ཐམས་ཅད་པ། །དཔལ་ལྡན་ཁྱབ་བདག་རྡོ་རྗེ་འཆང་དབང་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་པ་དེར་ཕྱག་འཚལ་ལོ།། །།ཟུང་འཇུག་སྒྱུ་མའི་ཉམས་ཀྱིས་གསལ་བའི་སྐུ། །མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བདེ་བས་ཟབ་པའི་ཐུགས། །ཟབ་གསལ་གཉིས་མེད་འཆར་བའི་གསུང་དབྱངས་ཀྱིས། །ཚུལ་ཆེན་གསུང་བ་དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །མ་ལ་ཡ་རླུང་བསིལ་བའི་ཤིང་རྟ་ཡིས། །དུལ་བར་དྲངས་པའི་ཧ་རི་ཙནྡན་གྱི། །ངད་འཇམ་ཇི་བཞིན་སྙིང་གི་གདུང་བ་ནི། །འཕྲོག་བྱེད་དམ་པའི་ཆོས་ཁྱོད་མཆོད་བྱའི་ཡུལ། །བསྐལ་བཟང་འདི་ལ་ཐུབ་ཆེན་བརྒྱ་ཕྲག་བཅུས། །ཆགས་བྲལ་སྐུ་ཡི་བཀོད་པ་མི་ཟད་པས། །ངོ་མཚར་ཐེག་གསུམ་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ནི། །རྣམ་གྲོལ་རོ་བརྒྱ་ལྡན་པས་ཐོག་མར་བསྐོར། །གསང་ཆེན་ཐབས་ལ་མཁས་པའི་ལམ་ཟབ་མོ། །བསྐལ་བཟང་བསོད་ནམས་བརྒྱ་པའི་བགོ་སྐལ་མཆོག །སྨིན་གྲོལ་སྒོ་བརྒྱ་ཅན་དེ་དབྱེ་མཛད་པ། །ཐུབ་ཆེན་སྟོན་པ་འདི་དང་གཉིས་ཁོ་ན། །དེ་ནས་དུས་གཞན་འདས་པའི་བར་དག་ཏུ། །དགྲ་བཅོམ་ཆོས་ཀྱི་སྤྱན་ལྡན་དུ་མ་ཡིས། །སྟོན་པའི་བསྟན་པ་རིང་དུ་གནས་བྱའི་ཕྱིར། །ཐུན་མོང་ཆོས་ལ་བསྡུ་བ་ལན་གསུམ་མཛད། །གསང་བའི་མཛོད་མངའ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་གཅིག་གིས། །གསང་ཆེན་བསྡུས་ནས་ཕྱག་རྒྱ་དམ་པོས་བཏབ། །མཁའ་ལ་སྤྱོད་དང་རིག་འཛིན་གནས་དག་ཏུ། །གསལ་བར་བཞུགས་ལ་འཕེལ་འགྲིབ་བཞུགས་མི་མངའ། །དེ་ནས་གངས་ཅན་ལྗོངས་ཀྱི་ཡུལ་དག་ཏུ། །བོད་ཀྱི་ལྷ་གཅིག་བཙན་པོའི་བཀའ་སྩལ་གྱིས། །རྩོད་ལ་ཐེག་གསུམ་དམ་ 17-8-10a ཆོས་ལེགས་བསྒྱུར་ནས། །ཕན་དང་བདེ་བའི་གོ་སྐབས་ཐོག་མར་ཕྱེ། །མཚོ་སྐྱེས་ལ་སོགས་གྲུབ་ཆེན་མང་པོ་ཡིས། །ཐུགས་ལ་ངེས་བཞུགས་གསང་སྔགས་ཟབ་མོའི་གཏམ། །གསལ་བར་གླེགས་བམ་ངོས་སུ་བྲིས་པ་ན། །གསང་སྔགས་སྔ་འགྱུར་ཞེས་བྱའི་ལམ་ཆེན་དོད། །དེ་ནས་རིམས་གྱིས་འདོད་ལྷའི་ཞགས་པ་ཡིས། །གང་བཅིངས་གསང་སྔགས་འཛིན་རློམ་ཕལ་ཆེ་བས། །སྔགས་གཞུང་དམ་ཚིག་ཁྱབ་འཇུག་གཞུང་ལུགས་དང་། །དྲག་པོའི་ལུང་བཞིན་སྒྲུབ་པ་མང་ཞིག་བྱུང་། །འཇིག་རྟེན་མིག་གཅིག་རིན་ཆེན་བཟང་པོ་ཡི། །རྒྱུད་སྡེ་བཞི་ཡི་གླེགས་བམ་མ་ཉམས་པར། །སྒྲ་དོན་ཇི་བཞིན་ལེགས་པར་བསྒྱུར་པ་ལས། །དངོས་གྲུབ་རྣམ་གཉིས་བདུད་རྩིའི་དགའ་སྟོན་བསྩལ། །དིང་སང་འདི་ན་མ་འཁྲུལ་བསྟན་པའི་གནད། །ཇི་བཞིན་གཟིགས་པ་ཤིང་རྟ་ཆེ་རྣམས་ཀྱིས། །མདོ་སྔགས་བསྟན་པའི་ཡིད་བཞིན་རིན་ཆེན་དེ། །བཤད་སྒྲུབ་རྒྱལ་མཚན་རྩེ་མོར་བཀོད་པ་འདིའོ། །སྐབས་དེར་ཤིང་རྟ
【現代漢語翻譯】 十萬日光的所有語調, 所有令人愉悅的大樂輪的顯現,永不超越,所有心的狀態。 以奇妙幻舞的遊戲,創造壇城輪的所有身之結構。 向所有榮耀的遍主金剛持,身語意的所有狀態頂禮。 以雙運幻化的狀態而顯現的身, 以無上不變的安樂而深邃的意, 以深邃明晰無二顯現的語調, 向宣說偉大方式的您頂禮。 以瑪拉雅涼風的車輛, 溫和牽引的哈日旃檀的, 柔和香氣般,心中的渴望, 奪取(渴望)的聖法,您是供養之處。 在此賢劫,百千萬大能者, 以無染著的身之結構無盡地, 奇妙的三乘法輪, 以百味解脫而最初轉動。 精通大秘密方便的甚深道, 賢劫百福的殊勝份額。 開啟具有百種成熟解脫之門者, 唯有此大能者導師。 自此之後,直至其他時期, 眾多具有法眼的阿羅漢們, 爲了導師的教法長久住世, 共同的佛法集結三次。 擁有秘密寶藏的唯一金剛持, 秘密集結后,以神聖印記封印。 在空行和持明者之地, 清晰存在,無有增減。 此後在雪域的土地上, 以藏王神一的命令, 爭論的三乘神聖佛法被善妙翻譯, 開啟利益和安樂的最初機會。 蓮花生等眾多成就者們, 心中銘記的甚深密咒之語, 清晰地書寫在書本上時, 出現了名為'密咒舊譯'的偉大道路。 此後逐漸地,以欲天之索, 束縛的自詡密咒持有者的大多數, 咒語經典、誓言、普遍接受的理論, 以及如猛咒般的修持出現了很多。 世間獨眼寶吉祥, 四續部的經典未受損, 如其詞義般善妙翻譯后, 賜予兩種成就甘露的喜宴。 如今在此,未曾錯謬的教法之要點, 如實見到的偉大車乘們, 將經咒教法的如意寶, 樹立在講修的勝幢頂端。
【English Translation】 All the tones of a hundred thousand suns, All the manifestations of the delightful Great Bliss Wheel, never transcending, all states of mind. With the play of wondrous illusion dance, creating all the body structures of the mandala wheel. To all the glorious, pervasive Vajradhara, I prostrate to all states of body, speech, and mind. The body that appears with the state of union-illusion, The mind that is profound with supreme, unchanging bliss, With the tone of speech that appears as profound clarity non-duality, I prostrate to you who speak the great way. With the chariot of the cool wind of Malaya, Of the Hari sandalwood gently drawn, Like the soft fragrance, the longing of the heart, The sacred Dharma that seizes (longing), you are the place of offering. In this Fortunate Aeon, hundreds of millions of great সক্ষম, With the undefiled body structure endlessly, The wondrous three vehicles of Dharma wheel, Initially turned with a hundred flavors of liberation. The profound path of great secret skillful means, The supreme share of a hundred fortunes of the Fortunate Aeon. The one who opens the door with a hundred kinds of maturation liberation, Only this great সক্ষম teacher. From then on, until other times, Many Arhats with the eye of Dharma, For the sake of the teacher's teachings to remain long, The common Dharma was gathered three times. The only Vajradhara who possesses the secret treasure, After secretly gathering, sealed with a sacred seal. In the places of the Dakinis and Vidyadharas, Clearly present, without increase or decrease. Thereafter, in the lands of the snowy region, By the command of the Tibetan king, the god one, The disputed three vehicles of sacred Dharma were well translated, Opening the initial opportunity for benefit and happiness. Many great accomplished ones such as Lotus Born, The words of the profound secret mantra remembered in their hearts, When clearly written on the pages of books, The great path called 'Old Translation of Secret Mantra' appeared. Thereafter, gradually, with the noose of the desire god, Most of the bound self-proclaimed mantra holders, Mantra classics, vows, universally accepted theories, And many practices like fierce mantras appeared. The one eye of the world, Precious Good, The classics of the four tantras were not damaged, After being well translated as their words and meanings, Bestowed the feast of nectar of the two kinds of accomplishments. Now here, the key points of the unerring teachings, The great chariots who see as they are, Establish the wish-fulfilling jewel of the Sutra and Tantra teachings, At the top of the victory banner of explanation and practice.
འི་སྲོལ་འཛིན་མང་པོ་ཡི། །ཆོས་དང་ཆོས་མིན་རྣམ་པར་འབྱེད་མཛད་པའི། །ལུང་དང་རིགས་པའི་སྦྱོང་ཚུལ་རིམ་གསུམ་གྱིས། །ཐུབ་བསྟན་ནོར་བུའི་དྲི་མ་མ་ལུས་སྦྱངས། །ད་ལྟ་རིན་ཆེན་སྤུངས་པའི་མངའ་རིས་ན། །བཤད་སྒྲུབ་རྟ་བརྒྱའི་ཁྲི་ལ་ཉེར་བླངས་པའི། །མདོ་སྔགས་བསྟན་པ་ཉི་ཟླའི་འགྲོས་ཆེན་པོ། །སྤྲིན་བྲལ་ཉི་མ་ཇི་བཞིན་ཕྱོགས་བརྒྱར་འཕྲོ། །ངན་འགྲོ་འགེགས་པའི་སྒོ་བརྒྱ་དམ་དུ་བསྡམས། །བདེ་འགྲོར་འདེགས་པའི་སྐས་བརྒྱ་རིམ་པར་འཛེགས། །སྙན་གྲགས་སྒོ་བརྒྱ་ཕྱེ་བའི་ཕོ་བྲང་མཆོག །རིན་ཆེན་སྤུངས་པའི་རྩེ་ནས་ལུགས་གཉིས་ཀྱི། །རྒྱལ་རྔ་ལན་བརྒྱར་བརྡུངས་པའི་རྒྱལ་པོ་ནི། ། 17-8-10b གྲགས་པའི་རྔ་སྒྲས་འཁོར་ཡུག་འགོངས་ནུས་ཤིང་། །དཔུང་གི་འུར་སྒྲས་ལྷ་མིན་དངངས་པར་བྱེད། །རྣམ་དཔྱོད་རྩལ་གྱི་དབང་པོའི་གོ་འཕངས་ཡང་། །སྙོག་མཛད་དཔའ་མཛངས་ནོར་བུའི་བཟང་པོ་དང་། །རང་སྡེ་བྱམས་པའི་རྭ་བས་བསྲུང་མཁས་ཤིང་། །གཞན་སྡེ་དཔུང་ཚོགས་བཞི་ཡིས་གནོན་ནུས་པ། །དཔལ་བཟང་ཡིད་བཞིན་རིན་ཆེན་མཆེད་གཉིས་པོ། །སྲས་དང་བརྒྱུད་པར་བཅས་པ་འདི་ན་མཐོ། །གང་གིས་རྒྱལ་སྲིད་རིན་ཆེན་སྣ་བདུན་ལས། །ནང་གི་བང་མཛོད་འཛིན་པའི་ཁྱིམ་ཆེན་ནི། །གསལ་མཛངས་བུང་བས་དབྱིབས་ལེགས་བཅུད་ལྡན་པའི། །དྲི་ཞིམ་འདབ་བརྒྱའི་ཚལ་ལ་མི་གནོད་པར། །བཅུད་ཆེན་བླངས་ནས་སྦྲང་རྩིའི་དཔལ་བསྐྱེད་ལྟར། །འབངས་ཀྱི་བདེ་སྐྱིད་ནམ་ཡང་མི་ལེན་པར། །དཔྱ་དང་ལོ་མའི་ཐབས་ཀྱིས་རྒྱལ་པོ་ཡི། །བང་མཛོད་འགེངས་མཁས་རྭ་ལོད་རྡོ་རྗེའོ། །སྐབས་དེར་མི་ཕམ་ཐུགས་ཀྱི་སྤྲུལ་པ་ཡི། །མཁྱེན་དགོངས་དག་པའི་མེ་ལོང་ངོས་འཇམ་ལ། །རྒྱལ་ཚབ་སྐུ་ཡི་ཡ་མཚན་གང་ཤར་བ། །བརྒྱ་བྱིན་ལག་པས་གསལ་བར་བསྐྲུན་པ་ནི། །ཕ་རོལ་རི་བརྒྱ་མཐོན་པོས་མི་གནོན་ཅིང་། །ཚུ་རོལ་བསོད་ནམས་རོལ་མཚོས་དེས་འདུད་པ། །བྱམས་ཆེན་སྐུ་ཡི་ལྷུན་པོ་འདི་ཡིན་ནོ། །གང་དེ་འཁོད་པའི་ཆོས་སྡེ་འོ་མའི་མཚོ། །མཁས་པའི་ངང་མོ་བྱེ་བ་འདུས་པའི་གཞི། །ཕྲིན་ལས་ཆུ་བོ་སྟོང་ཕྲག་འབེབས་བྱེད་པ། །བསྟན་པའི་བསྟི་གནས་ཆོས་ཀྱི་རྒྱ་མཚོ་འདིར། །བདུད་རྩིའི་བསིལ་ཟེར་འཕྲོ་བའི་འོད་བརྒྱ་པ། །ཆུ་ཤེལ་དཀར་པོའི་ངོས་ལ་འཆར་བ་བཞིན། །བརྗོད་བྲལ་དབྱངས་ཀྱི་ཡི་གེ་འགྱུར་མེད་པ། །སྣ་ཚོགས་བརྗོད་བྱར་སྟོན་པའི་རང་གཟུགས་ཀྱིས། །གན་ཤོག་གླེགས་བུའི་ངོས་ལ་ཅིག་ཅར་དུ། །འཕོ་བྱེད་པར་ 17-8-11a གྱི་ཉི་མ་གསལ་པོ་ནི། །དོན་དམ་ཆོས་སྐུའི་རང་བཞིན་མཁའ་འདྲ་བ། །སྐལ་བཟང་ཆུ་ཡི་མེ་ལོང་ལ་འཕོ་ལྟར། །ཡིག་འབྲུའི་ངོ་བོ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ། །བྱམས་ཆེན་སྟུག་པོའི་ཞིང་དུ་ཤར་འདིའོ། །བསྟན་པ་འདེགས་པའི་ཀ་ཆེན་བརྒྱ་འཁྲང་ཞིང་། །གཏོང་ཕོད་ལུགས་བརྒྱ་ལྡན་
【現代漢語翻譯】 眾多持有傳統者啊! 您能辨別佛法與非法, 以聞、思、修的三重訓練方式, 清除了佛陀教法寶藏的所有污垢。 如今在珍寶堆積的阿里地區, 您登上講修百駿之座, 顯密教法如日月般執行不息, 如無雲晴日般照耀四方。 您嚴密封鎖了通往惡趣的百道門, 逐步攀登通往善趣的百級階梯, 開啟了聲名遠揚的百扇大門, 在珍寶堆頂之上,您是位以政教雙規, 多次敲響勝利之鼓的君王, 名聲的鼓聲能夠震撼周圍, 軍隊的喧囂聲使阿修羅感到恐懼, 您也是智慧力量的擁有者, 具備英雄般的智慧和美德, 善於用慈愛的籬笆保護自己的領地, 能夠用四種軍隊的力量壓制其他領地, 吉祥如意,如同珍寶般的兩兄弟, 連同他們的子嗣和後代,在此地地位崇高。 您以七政寶來治理國家, 管理內部寶庫的賢內助, 如同聰明勤勞的蜜蜂, 不損害形態優美、內涵豐富的芬芳百花之園, 汲取精華,創造蜂蜜的繁榮, 從不掠奪百姓的安樂, 而是通過稅收的方式, 善於充實國王的寶庫,您是Ra Lod Dorje(人名)。 當時,作為彌龐(人名)意之化身, 在您清凈智慧的明鏡上, 所有國師化身的奇妙之處, 都由帝釋天(Śakra)之手清晰地展現出來, 您是那座無法被彼方百座高山壓倒, 卻被此方無盡福德所敬仰的, 大慈大悲觀世音(Mahākāruṇika)之身。 您所居住的寺院,如牛奶之海, 是匯聚了無數智者的場所, 是降下千百事業之流的源泉, 在這教法的中心,佛法之海中, 百道甘露般清涼的光芒四射, 如同在白色水晶表面顯現, 那不可言說的永恒之音, 以其能詮釋萬物的自性, 在書頁之上,同時 移動的印刷之日光是如此明亮, 如同將真諦法身(Dharmakāya)的自性,比作虛空, 倒映在吉祥之水的鏡子上一般, 文字的本質是圓滿報身(Saṃbhogakāya), 在此慈悲的濃厚凈土中顯現。 您是支撐教法的百根大柱, 擁有百種慷慨佈施的方式
【English Translation】 Oh, many holders of tradition! You can distinguish between Dharma and non-Dharma, With the threefold training of hearing, thinking, and meditating, You have cleansed all the impurities of the Buddha's teachings treasure. Now in the Ngari region, where jewels are piled high, You ascend the seat of a hundred steeds of teaching and practice, The Sutra and Tantra teachings run like the sun and moon without ceasing, Shining in all directions like the sun without clouds. You have tightly sealed the hundred doors to the lower realms, Gradually climbing the hundred steps to the higher realms, Opening the hundred gates of widespread fame, Atop the pile of jewels, you are a king who, Repeatedly strikes the victory drum with both political and religious laws, The sound of fame can shake the surroundings, The clamor of the army frightens the Asuras, You are also the possessor of intellectual power, With heroic wisdom and virtue, Skilled at protecting your own territory with a loving fence, Able to suppress other territories with the power of four armies, Auspicious and wish-fulfilling, like the two jewel brothers, Together with their sons and descendants, are highly esteemed in this place. You govern the country with the seven royal emblems, The wise consort who manages the inner treasury, Like a clever and diligent bee, Without harming the fragrant hundred-petal garden of beautiful form and rich content, Extracting the essence, creating the prosperity of honey, Never plundering the happiness of the people, But through the method of taxation, Skilled at filling the king's treasury, you are Ra Lod Dorje. At that time, as an emanation of Mipham's mind, On the smooth surface of your pure wisdom mirror, All the wonders of the Regent's incarnation, Are clearly revealed by the hand of Śakra. You are that great compassionate Avalokiteśvara (Mahākāruṇika), who cannot be overwhelmed by a hundred high mountains on the other side, But is revered by the endless merits on this side. The monastery where you reside, like an ocean of milk, Is a place where countless wise people gather, Is the source of a thousand streams of activity, In this center of the teachings, the ocean of Dharma, A hundred rays of nectar-like coolness radiate, Appearing like on the surface of white crystal, That inexpressible, unchanging sound, With its self-nature that can explain all things, On the pages of the book, simultaneously, The moving printing sunlight is so bright, Like comparing the self-nature of the Dharmakāya to space, Reflecting on the mirror of auspicious water, The essence of the letters is the Saṃbhogakāya, Appearing in this dense pure land of compassion. You are the hundred great pillars supporting the teachings, Possessing a hundred ways of generous giving
པའི་སྒོ་འཕར་ཅན། །རྭ་ལོད་རྡོ་རྗེས་བསྐྲུན་པའི་དམ་ཆོས་ཀྱི། །ཁང་བཟངས་རྣམ་བཀྲའི་ལྟད་མོ་འདི་ལྟར་ཡོད།། །།ཨེ་མ་ངོ་མཚར་ཕྱོགས་བཅུའི་མུན་སེལ་མཁའ་དབྱིངས་དབུས་སུ་གནོད་སྦྱིན་འཁོར་ལོའི་ལྟེ་བ་རབ་བསྟན་མཚན་བརྗོད་གདུགས་དཀར་དྲི་མེད་བཞི་ཡི་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་ཕྱོགས་བཅུར་རྒྱངས་ཤིང་འོད་ཟེར་ཅན་དང་བྱམས་པ་འཇམ་དབྱངས་སྒྲོལ་མ་གསུམ་གྱི་དམ་བཅས་གཟུངས་ཀྱི་རྡོ་རྗེའི་ས་གཞི་སྲ་ཞིང་འཁྲང་བ་རབ་འཐས་ཕལ་ཆེན་གཟུངས་དང་ངན་སོང་སྦྱོང་གཟུགས་མཆོག་ཐོབ་པ་ཡི་གཟུངས་རྣམས་ཀྱིས་ནི་རྭ་བ་མཐོན་པོས་དྲང་པོར་བསྐོར་ཞིང་རྡོ་རྗེ་རྣམ་འཇོམས་རྒྱལ་མཚན་རྩེ་མོའི་དཔུང་རྒྱན་དང་ནི་མི་རྒོད་རྣམ་འཇོམས་རིགས་པ་ཕུག་རོན་ཞེས་བྱར་གྲགས་པའི་མེ་ཆེན་རབ་ཏུ་འབར་བའི་འཁོར་ལོ་དབུས་ན་འདུལ་བའི་མདོ་དང་མངོན་པའི་མཛོད་ཀྱི་སྣ་ཚོགས་པད་མ་ཉི་མའི་སྟེང་ན་ཕ་རོལ་ཕྱིན་པའི་གཞུང་དང་ཤེར་ཕྱིན་སྡུད་པའི་ཚིགས་བཅད་དང་ནི་རྩ་འཇུག་གཞུང་དང་སྤྱོད་འཇུག་གཞུང་གི་རེ་ཁ་རིམ་པ་ལྔ་བརྩེགས་ངན་སོང་སྦྱོང་རྒྱུད་ཕ་གུ་སེར་པོ་ལས་ནི་དོན་ཡོད་ཞགས་སོགས་བརྒྱད་ཀྱིས་ལྷག་པའི་གཟུངས་ཆེན་ཉི་ཤུའི་བོད་འགྱུར་དང་བཅས་དྲྭ་བ་དང་ནི་དྲྭ་བ་ཕྱེད་པ་རབ་འཕྱང་གསང་འདུས་རྩ་རྒྱུད་ཕྱི་མར་བཅས་པའི་ཀ་ཆེན་གྱིས་བཏེག་བརྟག་གཉིས་རྡོ་རྗེའི་གདུང་ཟླུམ་གྱིས་བསྐོར་བདེ་མཆོག་རྩ་བའི་རྒྱུད་ཀྱི་བུམ་པ་ཟླུམ་པོས་ངེས་པར་མཛེས་བྱས་བྱམས་པའི་སྨོན་ལམ་བཟང་ 17-8-11b སྤྱོད་སྨོན་ལམ་རྒྱལ་སྲས་སྤྱོད་པའི་སྨོན་ལམ་དག་དང་ཐར་པའི་གྲུ་ཆེན་ཞེས་བྱའི་སྨོན་ལམ་རྣམས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེའི་གདུང་བཞིས་མཛེས་པར་བྲེས་ཤིང་སྨོན་ལམ་ཉི་ཤུའི་བྲེ་ཕུལ་གྲུ་བཞིར་མཉམ་པའི་སྟེང་ན་མཛད་བཅུ་གཉིས་དང་དད་པའི་རྦ་རླབས་མ་སྟེ་ཐུབ་ཆེན་བསྟོད་པ་གསུམ་དང་མཁའ་དབྱིངས་མ་དང་སྤྲོས་བྲལ་མ་སྟེ་འཇམ་དབྱངས་བསྟོད་པ་གཉིས་དང་གནས་བརྟན་ཕྱག་མཆོད་བློ་སྦྱོང་གསོལ་འདེབས་ལམ་འབྲས་བརྒྱུད་པའི་ཕྱག་མཆོད་བརྒྱུད་པ་དག་དང་གསོལ་འདེབས་བསྡུས་པ་རྣམ་གཉིས་ཡོན་ཏན་རྒྱ་མཚོ་ཞེས་བྱ་རྗེ་བཙུན་གྲགས་པའི་བསྟོད་པ་དེ་དང་ས་ལོའི་བསྟོད་པ་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་དེ་དང་བྱམས་ཆེན་ཆོས་རྗེའི་གསོལ་འདེབས་ཕུན་ཚོགས་མཚན་ཅན་རྣམས་ཀྱི་བཅུ་གསུམ་འཁོར་ལོ་གོང་ནས་གོང་དུ་འཇེབས་པར་བརྩེགས་པའི་རྩེ་མོར་ཤེར་སྙིང་རྡོར་གཅོད་འདའ་ཀ་ཡེ་ཤེས་རྣམས་ཀྱི་ངེས་དོན་ཟབ་མོའི་ཁོར་ཡུག་ཀུན་ནས་ཡངས་པའི་གདུགས་དཀར་ཐིག་ལེའི་བསིལ་ཡབ་ཕྱོགས་བརྒྱར་འབེབས་པའི་ནོར་བུའི་དོ་ཤལ་དང་ནི་དོ་ཤལ་ཕྱེད་པའི་ཟ་ར་ཚགས་ཀྱི་སྡེ་ནས་འཕྱང་བའི་ངེས་འབྱུང་གཏམ་གྱི་རོལ་མོས་སིམ་བྱེད་རྒྱལ་བའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་མར་གྲགས་པའི་གཡེར་ཁའི་གསུང་སྙན་གྱིས་ནི་སྙིང་གི་གདུང་བ་
【現代漢語翻譯】 其門飾有蓮花。 拉洛多杰所建之殊勝佛法殿宇,其景緻如是展現! 噫瑪!稀有哉!十方除暗,于虛空中央,善顯護法輪之中心,名號即是無垢白傘蓋。四種各異之金剛,向十方伸展,光芒四射。慈氏、文殊、度母三尊之誓約,以堅固金剛地基牢固承載。普遍持明之總持,以及能凈惡趣、證得殊勝之總持,以高聳圍墻筆直環繞。金剛摧壞、勝幢頂端之軍旗,以及人獅摧壞,名為『理窟』之大火,熊熊燃燒之輪。中央有調伏之經藏與俱舍論,種種蓮花日輪之上,有波羅蜜多之論典,以及般若波羅蜜多之攝頌,還有根本論、入行論之五層次第。從能凈惡趣之黃色法本中,以不空絹索等八物增益之二十大總持,以及藏文譯本,與網及半網。以能高懸秘密集會根本續及後續之大柱支撐,以二諦金剛之圓柱環繞,勝樂根本續之寶瓶,以圓滿之形莊嚴。慈氏之善愿, 行愿,以及菩薩行愿,還有名為『解脫大船』之愿文等,以四金剛柱莊嚴。二十種愿文之量器,在四方平等之上,有十二行誼,以及信仰之波濤,即大能仁之三贊,以及虛空母與離戲母,即文殊之二贊,還有住持供養、修心祈願、道果傳承之供養、傳承,以及祈願合集二種,名為『功德海』之至尊扎巴之讚頌,以及薩迦之讚頌,即法王,還有慈氏大怙主之祈願,具足圓滿名稱等十三種,層層疊疊,于頂端有般若心經、金剛經、超越、耶謝等之甚深意義之環繞,四方廣闊之白傘蓋,以滴水之清涼遍灑,寶珠瓔珞,以及半瓔珞之扎拉網,從中垂下,以出離之語樂,令人心曠神怡。被稱為諸佛身語意之鈴鐺,其悅耳之聲,撫慰內心之苦痛。
【English Translation】 Whose doors are adorned with lotuses. Such is the spectacle of the splendid Dharma palace built by Ra Lotsawa! Ema! How wondrous! Dispelling the darkness of the ten directions, in the center of the expanse of space, the hub of the wheel of yakshas is well displayed, whose name is the Immaculate White Umbrella. The various vajras of the four kinds extend in the ten directions, radiant with light. The vows of Maitreya, Manjushri, and Tara, supported by a solid and firm vajra ground. The dharanis of the common vidyadharas, and the dharanis that purify the lower realms and attain the supreme, are surrounded by high walls in a straight manner. The banners of Vajra Destroyer and the Victory Banner's Pinnacle, and the great fire called 'Reason's Cave,' which destroys wild men, blazes intensely in the center of the wheel. In the center are the Vinaya Sutra and the Abhidharma Treasury, and on top of various lotus suns are the treatises of the Paramitas, and the verses of the Prajnaparamita Compendium, as well as the root and branch treatises and the five-tiered arrangement of the Bodhisattvacharyavatara. From the yellow texts that purify the lower realms, the twenty great dharanis enhanced by the noose of Amoghasiddhi and others, along with the Tibetan translations, and the nets and half-nets. Supported by great pillars that uphold the Guhyasamaja Root Tantra and the subsequent tantras, surrounded by the circular pillars of the Two Truths Vajra, the vase of the Hevajra Root Tantra is certainly adorned with a perfect form. The good aspiration of Maitreya, the aspiration of conduct, and the aspiration of the Bodhisattva's conduct, as well as the aspiration called 'Great Ship of Liberation,' etc., are adorned with the four vajra pillars. The measuring vessel of the twenty aspirations, on top of the equal square, are the twelve deeds, and the waves of faith, namely the three praises of the Great Sage, and the Space Mother and the Non-elaboration Mother, namely the two praises of Manjushri, as well as the offerings to the Arhats, the mind-training prayers, the offerings of the Lamdre lineage, the lineage, and the two types of condensed prayers, the praise of Jetsun Drakpa called 'Ocean of Qualities,' and the praise of Sakya, namely the Dharma King, and the prayer to Maitreya the Great Protector, with the auspicious name, etc., the thirteen are stacked one upon another, pleasingly, and at the top are the profound meanings of the Heart Sutra, the Vajra Cutter, and the Transcendence of Wisdom, the cool shade of the white umbrella's bindu spreading in all directions, the jewel garlands, and the Zara nets of the half-garlands hanging down, the music of renunciation's words soothing the mind. The melodious sound of the bells known as the body, speech, and mind of the Buddhas soothes the suffering of the heart.
ངེས་འཕྲོག་བསྙེན་གནས་སྡོམ་བཟུང་ཆོ་གའི་མུ་འཁྱུད་དམ་པོས་རིམ་པར་བསྐོར་བའི་ངན་འགྲོའི་གདུང་བ་རྣམས་སེལ་དེ་དག་ཀུན་གྱི་རྩེ་མོར་བསྟན་པ་འབར་བའི་སྨོན་ལམ་གྱིས་ནི་ནོར་བུའི་ཏོག་གིས་མངོན་པར་མཐོ་ཞིང་ཀུན་ནས་བརྗེད་ཆགས་ལྷམ་མེར་གསལ་བའི་གཞལ་མེད་ཁང་ཆེན་གང་དེའི་ཕྱོགས་ཕྱོགས་དག་ན་བཤེས་པའི་སྤྲིང་ཡིག་བྱང་ཆུབ་ལྟུང་བཤགས་བླ་མ་རྡོར་འཛིན་ན་རག་དོང་སྤྲུགས་རྣམས་ཀྱི་ཀ་ཆེན་བཞི་བཞིས་ 17-8-12a བཏེག་པའི་སྟེང་ན་སྟོབས་ཆེན་མདོ་དང་བྱང་ཆུབ་རྒྱུན་འབུམ་གསང་བ་རིང་སྲེལ་ནོར་རྒྱུན་མ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་རྟ་བབ་བང་རིམ་བཞི་པོས་མཛེས་བྱས་བླ་མ་མགོན་པོ་དབྱེར་མེད་ཞེས་བྱའི་མདའ་ཡབ་དཀར་པོ་གྱེན་དུ་ལངས་ཤིང་སྐལ་བཟང་རྒྱན་ཕྲེང་ཞེས་བྱའི་རྔ་ཡབ་ནོར་བུའི་ཕྲེང་བ་ཅན་དེ་རྣམ་པར་གཡོ་ཞིང་འཁྲུག་ལྡན་འཆི་མེད་རྔ་སྒྲའི་དབྱངས་སྙན་སུམ་རྩེ་ན་སྒེག་མོའི་ཟློས་གར་མཁན་གྱིས་དྲེགས་པ་རྣམས་འཇོམས་བརྒྱ་བྱིན་སྙིང་གི་ཆུ་གཏེར་ངེས་པར་གཡོ་བྱེད་ལས་ནི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཤེས་ལྡན་འགྲོན་པོ་མ་ལུས་དབང་དུ་བྱེད་ཅིང་རིགས་པར་འགུགས་འདི་ཨེ་མ་ངོ་མཚར་ཏོ།། །།དེ་ལྟའི་པར་གྱི་གཞལ་མེད་ཁང་། །ལན་གཅིག་མཐོང་བས་སྲིད་པ་ཡི། །ཞུགས་ཆེན་འབར་བ་ཉེར་ཞི་ན། །ངན་འགྲོའི་གདུང་བ་སྨོས་ཅི་དགོས། །དེ་བསྐྲུན་བྱེད་པའི་བསོད་ནམས་ཀྱི། །དག་བྱེད་ཁྲུས་ཀྱི་གཙང་སྦྲ་མཁན། །ཐོས་པ་ཕྱི་ཡི་འཇུག་པ་དང་། །བསམ་བྱུང་ནང་གི་འཇུག་པ་དང་། །སྒོམ་བྱུང་ཡེ་ཤེས་ཕེབས་གྱུར་ནས། །མི་གནས་མྱ་ངན་འདས་པ་ཡི། །ཁང་བཟང་དབུས་སུ་སངས་རྒྱས་ཏེ། །ཕྲིན་ལས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པར་ཤོག །ཀ་ཆེན་བཞི་ཡི་འབྱུང་བ་རིམ་གྱིས་བརྩེགས། །རྒྱུད་སྡེ་ནང་གི་རོལ་མཚོ་ངེས་པར་འདུད། །མདོ་ཕྱོགས་ཕྱི་ཡི་མཚོ་ཆེན་རིམ་པར་ཁེངས། །སྨོན་ལམ་གསེར་གྱི་ཕྲེང་བ་ལྟ་ན་སྡུག །ཆོས་ཕྲན་སོ་སོའི་གླིང་ཆེན་བཞི་པོའི་དབུས། །དངོས་གྲུབ་སྟེར་བྱེད་གསོལ་འདེབས་ལྷུན་པོ་ཡིས། །རྣམ་པར་བརྗིད་པའི་འཇིག་རྟེན་ཁམས་འདི་འཁྲུངས། །གང་འདི་བསོད་ནམས་རྒྱ་མཚོའི་བང་མཛོད་ནས། །རྣམ་འཕྲུལ་འཇུག་པ་བཅུ་ཡི་རོལ་རྩེད་མཁན། །རྣམ་དཔྱོད་ཁྱབ་འཇུག་ལག་པ་རིང་པོ་ཡིས། ། 17-8-12b ངེས་བསྐྲུན་ལྟད་མོ་ཀུན་གྱི་བལྟ་བྱའི་ཡུལ། །དབྱངས་གསལ་ཐིག་ཕྲེང་འབུར་དུ་དོད་པའི་འཕྲུལ་ཡིག་སྒེག་མོའི་ལུས་འགྱུར་ཅན། །དཔྱོད་ལྡན་མཛའ་བོའི་ཡིད་ཀྱི་ཤིང་རྟ་འདྲེན་པའི་འཛུམ་གྱི་དོ་ཤལ་འཕྱངས། །ཕན་ཚུན་ཚིག་དོན་གསལ་བའི་ཡིད་བཅུགས་གཏམ་གྱི་སྦྱོར་བ་མང་བྱེད་པའི། །ཡིད་འོང་པར་གྱི་ལང་ཚོ་མ་འདི་བསྟན་པའི་མཛའ་བོ་དང་འགྲོགས་ཤོག །འདི་བསྐྲུན་ལྷན་ཅིག་བྱེད་པའི་རྐྱེན་རྣམས་ཀྱི། །མཐོན་པོའི་རིགས་ཀྱི་སྐྱེད་བྱེད་མ་ཉམས་ཤིང་། །མཛངས་དང་བཀྱེལ་གྱི་ར
【現代漢語翻譯】 通過持續不斷的殊勝近住戒律儀軌,消除惡趣的痛苦,在所有這些痛苦的頂端,以光芒四射的教法祈願,如珍寶之頂般顯赫,從各方面清晰可見的無量宮殿中,由四根巨大的柱子支撐,這四根柱子分別是《親友書》、《菩提道次第懺悔文》、《上師金剛持》和《那落六法》。 其上,以威力強大的經部和《菩提道次第論》、《十萬頌》、《秘密藏續》、《寶鬘論》等,用四層臺階裝飾,豎立著名為『上師怙主無別』的白色箭桿,搖曳著名為『吉祥鬘』的珍寶串成的幡,發出動聽的不死之鼓聲,在三界頂端,以舞女的姿態降伏傲慢者,百神的甘露之海必定搖動,從而懾服所有方位的有識之士,並吸引他們前來,真是太稀奇了! 如此景象的宮殿,僅僅一見,就能平息輪迴的熊熊烈火,更何況是惡趣的痛苦呢?創造此景象的功德,如同潔凈的沐浴,洗滌罪障。聽聞外在的教法,思維內在的教法,證悟由禪定而生的智慧,在不住涅槃的殿堂中央成佛,愿事業圓滿成就! 四大柱子的元素依次堆疊,對續部內在的嬉戲之海致以敬意。經部的外在之海次第充滿,祈願的黃金之鏈令人賞心悅目。在各個教法的四大洲中央,賜予成就的祈禱之山巍然聳立。這個莊嚴的世界由此誕生。從功德的寶藏中,展現十種變化的嬉戲。以智慧自在的長臂, 創造出所有景象中最值得觀看的景象。清晰的文字如凸起的線條,幻化的文字如舞女般婀娜多姿。如微笑的項鍊般搖曳,牽引著賢友的心之車。以相互之間清晰明瞭的詞句,增添愉悅的交談。愿這令人心醉的畫像,與教法的摯友相伴!愿共同創造此景象的因緣,高貴的血統永不衰敗,愿智慧和才能日益增長。
【English Translation】 Through the continuous and sacred cycle of the vows of strict observance and purification, may the suffering of the lower realms be dispelled. At the pinnacle of all these sufferings, may the prayer of the blazing doctrine, like a jewel-topped crown, be manifestly high and clearly visible from all directions in that immeasurable great palace, supported by the four great pillars of the 'Letter to a Friend,' the 'Stages of the Path Confession,' the 'Vajra-holding Lama,' and the 'Narag Dongtrug.' Above it, with the powerful Sutras and the 'Stages of the Path,' the 'Hundred Thousand,' the 'Secret Relic,' and the 'Jewel Garland,' adorned with four tiers of steps, stands the white arrow shaft called 'Inseparable Lama Protector,' and the jewel-stringed banner called 'Auspicious Garland' flutters, and the sweet sound of the deathless drum of turbulence subdues the arrogant ones at the summit of the three realms, and the nectar ocean of a hundred deities surely stirs, thereby captivating all the learned guests of the directions and attracting them. Ema! How wondrous! Such a picture palace, just by seeing it once, can pacify the great burning fire of existence, what need to mention the suffering of the lower realms? The merit of creating it is like a cleansing bath that purifies obscurations. May the hearing of the outer teachings, the thinking of the inner teachings, and the arising of wisdom from meditation, awaken in the center of the excellent house of non-abiding Nirvana, and may the activity be spontaneously accomplished! The elements of the four great pillars are stacked in order, paying homage to the inner ocean of play within the Tantras. The outer ocean of the Sutras is filled in sequence, and the golden garland of prayers is beautiful to behold. In the center of the four great continents of each Dharma, the mountain of supplication that grants attainments stands majestically. This magnificent world arises from the treasury of the ocean of merit, displaying the play of ten kinds of emanations. With the long arm of the all-pervading intellect, it creates the most watchable of all spectacles. The clear letters are like raised lines, and the illusory letters are like the graceful movements of a dancer. It hangs like a smiling necklace, drawing the chariot of the mind of the virtuous friend. With mutually clear words and meanings, it increases delightful conversation. May this enchanting youthful image be accompanied by the beloved of the doctrine! May the causes that jointly create this, the noble lineage of the progenitors, not diminish, and may wisdom and eloquence increase.
ྒྱན་ཆས་རྣམ་སྒེག་པ། །རྡོ་རྗེའི་རིགས་འཁྲུངས་ཚེ་རིངས་རྒྱལ་མོས་སྦྱར། །བདག་རྐྱེན་སྦྱོར་བྱེད་བསྟན་པའི་རིམ་གྲོ་པ། །བསྟན་འཛིན་གྱེན་དུ་འདེགས་པའི་རྟུལ་ཕོད་ཅན། །རྭ་ལོད་རྡོ་རྗེར་གྲགས་པའི་དད་བརྩོན་དང་། །འབྱོར་པར་འཚམས་པའི་སྟོབས་ལས་གང་བསྐྲུན་འདི། །ལྗོངས་ལ་དབང་བྱེད་ས་སྐྱོང་མཆེད་རྣམས་དང་། །ཡུལ་གྲུ་འཛིན་པའི་ཁྱིམ་བདག་སྨོས་ཅི་དགོས། །ཅུང་ཟད་བསོད་ནམས་འབྱོར་རྣམས་བསྟན་པ་ལ། །ཕུད་དུད་བགྱི་པའི་དམིགས་རྐྱེན་དོན་དུ་བསྔོ།། །།འཕྲུལ་ཡིག་མཁན་པོ་རྫོང་དཀའ་བ། །ཀུན་དགའ་རྒྱལ་པོས་བྲིས་པ་བཞིན། །རྐོས་ལ་མཁས་པ་ཡུལ་དབུས་ཀྱི། །བཟད་པ་མོན་མོ་རྡོ་ར་དང་། །དེ་ཡི་རིགས་ཀྱི་བུར་གྱུར་པ། །བྱམས་པ་ཚེ་འཕེལ་ཚེ་དཔལ་སོགས། །ཚིག་དང་དོན་གྱི་ཞུས་དག་རྣམས། །རིག་པའི་གནས་ལྔ་ཀུན་སྦྱངས་པ། །པཎ་ཆེན་ཤཱཀྱ་གྲགས་པ་དང་། །སྡེ་སྣོད་འཛིན་པ་དགེ་བའི་བཤེས། །བསོད་ནམས་ལྷ་དབང་ཞེས་བྱ་ཡིན། །དེ་ཡི་རྣམ་དཀར་ལམ་གསུམ་པ། །སྲིད་ཞིའི་རྙོག་པ་དང་བྲལ་འདིས། །ས་སྐྱོང་ནོར་འཛིན་མཆེད་བཅས་པའི། །ཐུགས་ཀྱི་ 17-8-13a དགོངས་པ་ཡོངས་གང་ཞིང་། །མཁའ་མཉམ་སེམས་ཅན་ཀུན་དོན་དུ། །ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོའི་གོ་འཕངས་ལ། །ཞུགས་ནས་འགྲོ་བའི་དོན་མཛད་ཤོག །ས་སྐྱོང་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ནི། །མཆེད་གྱུར་སྲས་དང་བཅས་པ་ཡི། །མངའ་འབངས་མཚོ་བཞིན་གང་བ་དང་། །ཕ་རོལ་འཚེ་བ་མེད་པ་དང་། །སྲིད་ཞིའི་དཔལ་དུ་ཞབས་བརྟན་ཞིང་། །ཕྱྭ་སྲིད་བརྟན་ཇུས་མཐོན་པའི་ཁྲིར། །དབུ་རྨོག་གོང་ནས་གོང་བཙན་ཤོག །གང་འདིའི་ཆེད་དུ་རྒྱུ་སྦྱར་བ། །དེ་ཀུན་ཕན་དང་བདེ་བ་ཡི། །གོ་འཕང་ཐོབ་ནས་འགྲོ་བ་ཀུན། །སྲིད་པའི་མཚོ་ལས་སྒྲོལ་བྱེད་ཤོག །བསྟན་འཛིན་ཐམས་ཅད་བྱ་མཐུན་ཞིང་། །བསྟན་པ་རིང་དུ་གནས་གྱུར་ནས། །རྙེད་པ་དང་ནི་བཀུར་བསྟི་ཡིས། །བསྟན་ལ་རིམ་གྲོ་བགྱིད་པར་ཤོག །སངས་རྒྱས་ཀུན་དངོས་དངོས་གྲུབ་ཀུན་གྱི་མཛོད། །གང་ལ་ཅི་དགའི་དགའ་སྟོན་སྩོལ་མཛད་ལ། །ཐུགས་དགོངས་རྣམ་བཀྲའི་བཀྲ་ཤིས་ཅི་མཆིས་པ། །རྣམ་རྒྱལ་རྒྱལ་མཚན་རྩེ་མོའི་དཔལ་འབར་བ། །ཕྲིན་ལས་བཟང་པོར་གྱུར་པའི་བཀྲ་ཤིས་སྤྱོན། །གང་གིས་བསླུ་མེད་སྟོན་པ་རྫོགས་སངས་རྒྱས། །གང་ཞིག་བསླུ་བ་མེད་པ་དམ་པའི་ཆོས། །གང་དུ་བསླུ་མེད་གནས་པ་འཕགས་པའི་ཚོགས། །བསླུ་མེད་དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་བཀྲ་ཤིས་སྤྱོན། །འབར་ཕྲེང་འཁྲིགས་པའི་ཆར་སྤྲིན་འཐུག་པོའི་ཞལ། །ཁྲོ་ཞིང་རྔམ་པའི་ཞལ་གྱི་ཀློག་ཕྲེང་ཅན། །ཧཱུཾ་ཕཊ་དྲག་པོའི་འབྲུག་གི་བཞེད་སྒྲ་ཡིས། །བསྟན་པ་བསྲུང་མཛད་ཡོངས་ཀྱི་བཀྲ་ཤིས་སྤྱོན། །སྔོན་བསགས་འབྱོར་པའི་ཡིད་བཞིན་མཚོ་ཆེན་པོ། །སླར་ཡང་སྦྱིན་པའི་རྟག་ཆུ་མ་ཆད་ཅིང་། །ཅི་འདོད་སྩོལ་བའི་ཆུ་ཆེན་བརྒྱ་འབེབས་པ།
【現代漢語翻譯】 以優雅的姿態裝飾, 蓮花生(Guru Rinpoche)的種姓中出生的長壽女王(Tsering Gyalmo)所作。 作為施助者、促成者和弘揚佛法的供養人, 擁有能將佛法高高舉起的勇氣。 以羅多杰(Ralo Dorje)聞名的虔誠和精進, 以及與其財富相稱的力量所創造的這一切, 對於統治地方的薩迦(Sakya)統治者兄弟們, 以及執掌地方的施主們來說,又何須多言呢? 將少許的功德和財富, 作為供養佛法的首要因素而回向。 繕寫者是宗喀巴(Tsongkhapa)的秘書, 根嘎嘉波(Kunga Gyalpo)所書寫。 雕刻精湛的是來自衛藏(U-Tsang)的, 工匠門莫多熱(Monmo Dorje)和, 他的後代兒子們, 絳巴策培(Jampa Tseten)、策巴(Tsepal)等。 詞句和意義的校對者們, 是精通五明的, 班禪釋迦扎巴(Panchen Shakya Drakpa)和, 持藏者格西(Geshe), 索南拉旺(Sonam Lhawang)。 愿他那純潔的三善業, 遠離世俗的紛擾, 圓滿薩迦統治者兄弟們的, 心願, 爲了如虛空般無邊無際的眾生, 證得法王的果位, 利益一切有情眾生。 愿薩迦昆都桑布(Sakya Kuntu Zangpo), 及其兄弟和子嗣們, 臣民如海般眾多, 遠離一切損害, 在世間和寂靜的榮耀中永駐, 在穩固的統治和崇高的王位上, 頭盔越來越堅固。 凡是為此付出努力的人們, 愿他們獲得利益和安樂的, 果位,並救度一切眾生, 脫離輪迴的苦海。 愿所有的佛法持有者和諧相處, 愿佛法長久住世, 通過財富和尊敬, 來供養佛法。 諸佛是所有成就的寶藏, 隨心所欲地賜予喜樂, 愿所有美好的吉祥, 如願實現。 愿勝利的旗幟, 光芒四射。 愿事業吉祥圓滿。 依靠不欺騙的導師圓滿正等覺佛陀, 依靠不欺騙的殊勝妙法, 依靠不欺騙的聖者僧團, 愿不欺騙的三寶帶來吉祥。 燃燒的火焰,濃密的雨雲, 憤怒而威嚴的面容, 發出吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字) 啪(藏文:ཕཊ,梵文天城體:phaṭ,梵文羅馬擬音:phaṭ,漢語字面意思:摧伏)的雷鳴之聲, 愿護持佛法的諸尊帶來吉祥。 愿過去積累的財富如意寶海, 再次佈施,永不斷絕, 降下百川甘露,滿足一切願望。
【English Translation】 Adorned with elegant gestures, Composed by Tsering Gyalmo, born into the lineage of Guru Rinpoche. As the benefactor, facilitator, and patron of the Dharma, Possessing the courage to uplift the teachings high. What is created by the devotion and diligence known as Ralo Dorje, And the power commensurate with his wealth, For the Sakya rulers, brothers who govern the region, And the householders who hold the land, what need is there to say? May the slight merit and wealth, Be dedicated as the primary cause for offering to the Dharma. The scribe is the secretary of Tsongkhapa, Written by Kunga Gyalpo. Skilled in carving is from U-Tsang, The craftsman Monmo Dorje and, His descendants, sons, Jampa Tseten, Tseten, etc. The reviewers of words and meanings, Are those who have mastered the five sciences, Panchen Shakya Drakpa and, The holder of the Vinaya, Geshe, Sonam Lhawang. May his pure three white karmas, Free from the disturbances of samsara, Fulfill the wishes of the Sakya rulers, brothers, For the sake of all sentient beings as infinite as space, Attain the state of Dharma King, And benefit all sentient beings. May Sakya Kuntu Zangpo, And his brothers and sons, Have subjects as numerous as the ocean, Free from all harm, Abide steadfast in the glory of samsara and peace, On the throne of stable rule and lofty plans, May the helmet be increasingly strong. Whoever has contributed to this, May they attain the state of benefit and happiness, And liberate all beings, From the ocean of samsara. May all the holders of the Dharma be harmonious, May the Dharma abide long, Through wealth and respect, May we serve the Dharma. The Buddhas are the treasury of all accomplishments, Granting joy as desired, May all good fortune, Be fulfilled as wished. May the banner of victory, Shine brightly. May the activities be auspicious and complete. Relying on the unerring teacher, the fully enlightened Buddha, Relying on the unerring supreme Dharma, Relying on the unerring noble Sangha, May the unerring Three Jewels bring auspiciousness. Burning flames, dense rain clouds, Wrathful and majestic faces, With the sound of thunder of Hūṃ(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:seed syllable) Phaṭ(藏文:ཕཊ,梵文天城體:phaṭ,梵文羅馬擬音:phaṭ,漢語字面意思:destroying), May all the protectors of the Dharma bring auspiciousness. May the wish-fulfilling ocean of wealth accumulated in the past, Be given again, never ceasing, Pouring down hundreds of rivers of nectar, fulfilling all desires.
།ནོར་ལྷ་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱི་བཀྲ་ཤིས་སྤྱོན། །ཅེས་པ་ས་སྐྱོང་ནོར་བུ་བཟང་པོའི་ནང་ 17-8-13b ཆེན། རྭ་ལོད་རྡོ་རྗེས་བསྟན་པ་རིན་པོ་ཆེ་ལ་མི་ཕྱེད་པའི་དད་པས་ཕུད་དུད་དང་རི་མོར་བྱ་བའི་ལྷག་བསམ་དཀར་བ་ཉེ་བར་གནས། ཆོས་ཚན་མི་འདྲ་བ་དུ་མ་པར་དུ་བསྒྲུབ་པའི་ཁ་བྱང་གི་དཀར་ཆག་ཚིགས་སུ་བཅད་པའི་རྒྱན་གྱིས་ཉེ་བར་སྤྲས་པ་ཞིག་སྦྱིན་པའི་བདག་པོ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་བསྐུལ་བའི་ངོར་བགྱིས་ནས་ཡུལ་དབུས་ཀྱི་ཐོས་པ་འཛིན་པ། དཔལ་ཤཱཀྱ་མཆོག་ལྡན་དྲི་མེད་ལེགས་པའི་བློས། གཙང་གཡས་རུའི་སའི་ཐིག་ལེ་གསེར་མདོག་ཅན་ཞེས་བྱ་བའི་དབེན་གནས་དམ་པར་སྦྱར་བ་ཡིན་ནོ། །བསྟན་འཛིན་གུས་པའི་རྭ་བར་ཉེ་འཚོ་ཞིང་། །དགའ་ལོད་ཀུན་ལ་སྙོམས་པའི་བརྩེ་ཆེན་འདི། །སེམས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་སྒྲིབ་པས་དག་གྱུར་ནས། །དཔལ་ལྡན་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ཉིད་གྱུར་ཅིག། །།མངྒ་ལཾཾ།། ༈ །། ༄། །གཞིས་ཀ་རིན་སྤུངས་ཀྱི་ཕྱག་མཛོད་དུ་བསྡུ་བའི་དེབ་གཏེར་ཆེན་པོའི་ཤིས་བརྗོད། གཞིས་ཀ་རིན་སྤུངས་ཀྱི་ཕྱག་མཛོད་དུ་བསྡུ་བའི་དེབ་གཏེར་ཆེན་པོའི་ཤིས་བརྗོད།། ༄། །ཨོཾ་སྭསྟི་སིདྡྷཾ། མྱུར་མཛད་གནོད་སྦྱིན་དབང་པོའི་སྲས། །ནོར་བུའི་རིགས་གྱུར་ཕྲིན་ལས་ཀྱིས། །གང་ལ་ཅི་དགའི་དངོས་གྲུབ་ཀུན། །སྩོལ་མཛད་གར་མཁན་མཆོག་ལ་འདུད། །སྔོན་ཚེ་སྦྱིན་པའི་དཔུང་ཚོགས་ཀྱིས། །འཕོངས་པའི་ཡུལ་ཆེན་ཀུན་བཅོམ་པ། །དཔལ་ལྡན་ཆུ་ཡི་དབང་པོ་ཡི། །ལྗོངས་དང་ས་ཕྱོགས་འདི་བསྲུངས་ཤིག། །།གང་ཡང་རིན་ཆེན་སྤུངས་པའི་ལྷུན་པོ་མཐོར་བྱས། །ཕན་བདེའི་རྣམ་རྒྱལ་ཁང་བཟང་བཟུང་བྱས། །བསོད་ནམས་རྒྱ་མཚོས་ཕྱོགས་ཀུན་འཁོར་བྱས། །ནང་གི་བང་མཛོད་རོལ་མཚོ་ཁེངས་བྱས། །ཕྱི་ཡི་མངའ་རིས་ཆུ་གཏེར་བསྲུངས་བྱས། །ཡངས་པའི་ས་ཆེན་རིགས་པར་མནན་བྱས། །རི་གཞན་མཐོན་པོས་འགྲན་པ་མེད་བྱས། །དཔུང་ཚོགས་ཉི་འོད་མཁའ་ལ་སྤྲོ་བྱས། །རང་སྲིད་ནམ་མཁའ་རྣ་བར་ལངས་བྱས། །གཞན་སྲིད་ནུབ་རི་ཡང་ཡང་འགོངས་བྱས། །ཁྱབ་འཇུག་འཕྲུལ་གྱི་རོལ་རྩེད་མང་བྱས། །ལྷ་ 17-8-14a མིན་སྟོབས་ལྡན་ས་འོག་བཅུག་བྱས། །བསོད་ནམས་ཆར་ཆེན་དུས་སུ་ཕབ་བྱས། །དཔལ་ལྡན་ཕག་གྲུའི་བསྟན་ཇུས་བཟུང་བྱས། །ལྷ་གཟིགས་དཔོན་སྲས་མཆེད་དང་བཅས་རྣམས་ཀུན་གྱི། །སྐུ་ཚེའི་ལྷུན་པོ་རྟག་ཏུ་བརྟན་གྱུར། །ཕྲིན་ལས་ཉིན་བྱེད་ནམ་ཡང་འཆར་གྱུར། །ཕྲག་དོག་ཚེར་མས་གནོད་པ་མེད་གྱུར། །ནང་གི་རྣམ་དཔྱོད་འཁྲུགས་པ་མེད་གྱུར། །ཕ་རོལ་དྲེགས་པས་ངེས་པར་འདུད་གྱུར། །དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོས་ངེས་པར་བསྲུངས་གྱུར་ཅིག། ༈ །། ༄། །འབྲོང་སྒང་དེབ་གཏེར་གྱི་ཤིས་བརྗོད་དང་། ཆུ་བར་དེབ་གཏེར་གྱི་ཤིས་བརྗོད། [འབྲོང་སྒང་དེབ་གཏེར་གྱི་ཤིས་བརྗོད་དང་། ཆུ་བར་དེབ་གཏེར་གྱི་ཤིས་བརྗོད།།] ༄། །འབངས་ཀ
【現代漢語翻譯】 愿偉大的財富之神帶來吉祥!這是薩迦統治者諾布桑波的偉大事業。 Ra Lotsawa Dorje 以對珍貴教法堅定不移的信仰,全心全意地投入到奉獻和繪畫事業中。 他以各種不同教法的目錄,用詩歌的裝飾來莊嚴,應施主本人的請求,由來自衛藏地區的學者,吉祥的釋迦喬丹·德美勒貝洛,在被稱為「金色大地精華」的藏地神聖隱居處完成。 愿侍奉上師的虔誠之心,以及對眾生的慈悲之心,能凈化心中的金剛障,成為吉祥上師的心之金剛!吉祥圓滿! 這是為仁蚌宗的財務主管收集的大部典籍的吉祥祝願詞。 這是為仁蚌宗的財務主管收集的大部典籍的吉祥祝願詞。 嗡 斯瓦斯諦 悉曇! 迅速行動的夜叉之王之子,化為珍寶,以其事業,賜予一切眾生所需之成就,我向偉大的舞者致敬。 昔日以佈施的力量,摧毀所有富饒的土地,愿吉祥的水神,守護這片土地和區域! 將一切珍寶堆積成高聳的山峰,建造勝利的福祉宮殿,以功德之海環繞四方,使內部的寶庫充滿歡樂,守護外部的領土如水之寶藏,以廣闊的土地壓制一切,使其他山峰無法與之匹敵,使軍隊的光芒照耀天空,使自己的統治響徹雲霄,使敵人的統治多次衰落,展現自在天(遍入天)的奇妙遊戲,將天神和強大的非天神置於地下,及時降下功德之雨,堅持吉祥帕竹噶舉的教法。 愿拉吉·彭措(Lhagyik Ponse),包括王子在內的所有人的壽命如山般穩固,事業如太陽般永恒照耀,免受嫉妒之刺的傷害,內心智慧不受擾亂,外道傲慢必定臣服,愿護法神之海永遠守護!
【English Translation】 May the great wealth deities bestow auspiciousness! This is the great undertaking of Sakya ruler Norbu Sangpo. Ra Lotsawa Dorje, with unwavering faith in the precious teachings, wholeheartedly devoted himself to dedication and painting. He adorned the catalog of various different teachings with poetic embellishments, and at the request of the patron himself, it was completed by the scholar from Ü-Tsang, the glorious Shakya Chokden Drime Lekpai Lodro, at the sacred hermitage in Tibet known as 'Golden Essence of the Earth'. May the devotion to serving the guru, and the great compassion for all beings, purify the vajra obscurations of the mind, and become the very vajra of the glorious guru's heart! Mangalam! This is the auspicious dedication for the collection of great books and treasures gathered for the treasurer of the Rinbung estate. This is the auspicious dedication for the collection of great books and treasures gathered for the treasurer of the Rinbung estate. Om Svasti Siddham! Son of the swiftly acting Yaksha King, transformed into a jewel, through his activities, bestowing all desired accomplishments upon beings, I pay homage to the supreme dancer. In the past, with the power of generosity, he conquered all the rich lands, may the glorious Water God protect this land and region! Heaped up all precious things into towering mountains, built a palace of victorious well-being, surrounded all directions with a sea of merit, filled the inner treasury with joy, protected the outer territory like a treasure of water, suppressed all with the vast land, made other mountains unable to compete, made the light of the army shine in the sky, made his own rule resound in the ears, made the rule of others decline many times, displayed the wondrous games of Khavyuk (Vishnu), placed gods and powerful non-gods underground, rained down great rains of merit in due season, upheld the teachings of the glorious Phagdru Kagyu. May the life of Lhagyik Ponse, including the princes, be as stable as a mountain, may their activities shine eternally like the sun, may they be free from the harm of thorns of jealousy, may their inner wisdom be undisturbed, may the pride of outsiders surely submit, may the ocean of oath-bound protectors always guard them!
ྱི་བདེ་སྐྱིད་བསྲུང་བའི་ཐབས་ཤེས་ཤིང་། །དཔྱ་དང་ལོ་མའི་ཐབས་ཚུལ་མང་པོ་ཡི། །རྒྱལ་པོའི་བང་མཛོད་འགེངས་པའི་ཐབས་མཁས་པའི། །ཁྱིམ་བདག་ཐབས་སྦྱོར་མཁྱེན་དེ་རྣམ་ཐོས་བུ། །ཞེས་མཆོད་པར་བརྗོད་ཅིང་ཤིས་པར་ཕུལ་བ་སྔོན་དུ་བཏང་ནས། བོད་ཁམས་སྐྱོང་བའི་བསྟན་མས་ཡོངས་སུ་བཟུང་བའི་རིའི་རྒྱུད་མ་ཉམས་ཤིང་། ཀླུའི་དབང་པོས་བདག་པོར་བྱས་པའི་ཆུ་མཚོ་དཀར་པོའི་འགྲམ་ན་འབབ་པའི་ཀླུང་གི་རྒྱུན་བཟང་པོས་བརྒྱན་པའི་ཡུལ་ལྗོངས། ཆུ་བར་ཞེས་བྱ་བའི་ཡུལ་གཞིས་དང་དུ་འབྲོག་གི་འབྱུང་སྒོ །ནང་ཆེན་པའི་གཟིམ་ཁང་གི་ཕྱག་མཛོད་དུ་བསྡུད་པའི་དེབ་གཏེར་གྱི་གོ་རིམས་དུ་སྒྲིགས་པ་ལ།། །།དེ་ལྟར་བསྐྲུན་པའི་བསོད་ནམས་ལམ་ཆེན་པོར། །མངའ་འབང་བདེ་བར་རྒྱུ་ལ་གེགས་མེད་ཅིང་། །ས་སྐྱོང་མཆེད་བཅས་འབྱོར་པའི་བང་མཛོད་ལ། །དབང་འབྱོར་ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞིའི་བཀྲ་ཤིས་སྤྱོན།། །།མངྒ་ལཾ།། །། ༄། །ཨོཾ་སྭསྟི་སིདྡྷཾ། རིན་ཆེན་མང་ཞེས་བྱ་བ་རྒྱལ་བའི་སྲས། །མ་འོངས་དུས་སུ་རིན་ཆེན་ 17-8-14b གཟུགས་ཞེས་པའི། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པར་རྒྱལ་བས་ལུང་བསྟན་པ། །གནོད་སྦྱིན་དབང་པོའི་ཞབས་ལ་མགོས་ཕྱག་འཚལ། །གང་ཡང་འདི་ན་ནོར་འཛིན་སྒེག་མོའི་ལང་ཚོར་འཁྱིལ་བའི་བཅུད་མང་གང་དེ་རྣམ་དཔྱོད་རྩ་ལག་རྒྱས་པའི་རྐང་འཐུང་དབང་པོས་གྱེན་ནས་གྱེན་དུ་དྲངས། །མཁའ་ལྡིང་གིས་བླངས་འཆི་མེད་ཆང་གིས་ངེས་པར་ཚིམ་ལྡན་ཡིད་བཞིན་འདོད་འཇོའི་ས་རྡོལ་འདི་ནི་བརྒྱ་བྱིན་གྱིས་སྤྲུལ་ཀུན་དགའི་ཚལ་དུ་བདེ་བར་འཁྲུངས། །ངོ་མཚར་བདུད་རྩིའི་འབབ་སྟེགས་ཅན་ཁྱོད་སུམ་རྩེན་ཡོངས་འདུའི་འདོད་འབྱུང་མིན་ནམ་ཕན་བདེའི་གྲིབ་བསིལ་ཕྱོགས་བཅུར་འབབ་པའི་ཁོར་ཡུག་ཅན་གང་འདི་ན་མཚན། །སྣ་ཚོགས་འབྱིན་བྱེད་གསེར་གྱི་མངལ་སྐྱེས་བྱེད་པོའི་འདོད་པས་འདི་སྤྲུལ་དཔལ་ལྡན་ཕག་གྲུའི་ཆབ་སྲིད་དཔག་བསམ་མང་པོ་རིང་ནས་རིང་དུ་ཞབས་བརྟན་ཤོག །གཞན་སྲིད་གནོན་པའི་དཔུང་ཚོགས་ཡན་ལག་ཅན། །རྒྱལ་རྔ་ལན་བརྒྱར་བརྡུངས་པས་མི་ངལ་ཞིང་། །བསོད་ནམས་ལྷུན་པོའི་ཁྲི་ལ་རྟག་བསྟི་བ། །རིན་ཆེན་སྤུངས་པའི་ཆབ་སྲིད་ཡར་གྱི་ངོ་། །འདོད་རྒུའི་ཆར་གྱི་ཁེངས་པས་མི་འབོ་ཞིང་། །གཏོང་ཕོད་ལུགས་མངས་ལྡན་པས་མི་དབྲི་བའི། །བང་མཛོད་རྒྱ་མཚོས་ནམ་མཁའི་མཛོད་འཛིན་པ། །སྙན་གྲགས་སྤྲིན་གྱི་བུ་མོ་བཞེད་པའི་རྒྱུ། །ཞེས་མཆོད་པར་བརྗོད་པ་དང་ཤིས་པ་ཕུལ་བ་སྔོན་དུ་བཏང་ནས། གངས་ཀྱི་རི་བོ་དཔལ་དང་ལྡན་པའི་རྒྱུད་ཡོངས་སུ་མ་ཆད་ཅིང་། སྨན་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་མངོན་པར་ཕྱུག་པའི་གཡའ་སྤང་གི་འབྱུང་ཁུངས་ནས་འཁྲུངས་པའི་ཆུ་ཀླུང་དལ་གྱིས་འབབ་པའི་ཡུལ་ལྗོངས། བྲག་སེང་གེ་གནམ་དུ་མཆོངས་འདྲའི་འདབས། དཔལ་ཕོ་བྲང་སྒང་གི་ 17-8-15a ཡུལ་གཞིས་ད
【現代漢語翻譯】 爲了守護安樂幸福的方便法門,以及各種賦稅徵收的巧妙方式,善於充實君王寶庫的持家之策,我向遍知的持家者——多聞天王致以讚頌和吉祥的祝願。以此為開端,愿守護藏地的教法永不衰敗,愿由龍王所主宰的白湖畔流淌的清澈河流,裝點這片土地。在名為曲瓦的村莊和牧區,以及內欽巴寢宮的賬房中,整理彙集的典籍次第井然。 如此積累的廣大福德,愿能讓屬民安樂無礙地生活,愿統治者及其眷屬的財富寶庫,充滿權勢、財富和四種事業的吉祥。吉祥圓滿! 嗡 索斯帝 悉曇(藏文:༄། །ཨོཾ་སྭསྟི་སིདྡྷཾ།,梵文天城體:ओंस्वस्तिसिद्घिं,梵文羅馬擬音:oṃ svasti siddhaṃ,漢語字面意思:嗡,吉祥,成就!)。名為寶貴的王子,未來將成為名為寶相如來(藏文:རིན་ཆེན་གཟུགས་,梵文天城體:रत्नप्रतिमा,梵文羅馬擬音:ratna pratima,漢語字面意思:寶像)的如來,這是佛陀的授記。我向夜叉之王的足下頂禮。 在此,大地上充滿著迷人的青春活力,那豐富的精華被智慧之根發達的飲光者(指太陽)不斷地向上汲取。被迦樓羅取走的甘露,使人得到滿足,這如意寶珠般的土地,如同因陀羅所化的歡喜園般安樂祥和。這擁有奇妙甘露臺階的所在,難道不是匯聚天界諸神的如意之源嗎?愿這片福澤庇佑四方的土地,永遠昌盛。 愿這能變出各種珍寶、孕育黃金的土地,以及由其所化的帕竹政權,如意增長,長久穩固。擁有壓制他國勢力的強大軍隊,擊鼓百次而不覺疲倦,常在福德堆積如山的寶座上安坐,寶物堆積如山的政權蒸蒸日上。 財富如雨般充盈而不溢出,慷慨大方而不減少,寶庫如海般浩瀚,支撐著天空般的財富,愿這美名如雲般的女子,永遠被人們所愛慕。以此讚頌和祝願為開端,愿雪山的血脈永不中斷,愿從藥材豐富的山坡上流淌的河流,滋養這片土地。在形似雄獅躍向天空的山崖下,帕竹宮殿的村莊……
【English Translation】 As a means of safeguarding happiness and well-being, and with skillful methods for various taxes and levies, adept at filling the royal treasury, I offer praise and auspicious wishes to the all-knowing householder, Vaishravana (多聞天王). Beginning with this, may the teachings that protect the land of Tibet never decline, and may the clear rivers flowing by the white lake, ruled by the Naga King, adorn this land. In the village and pastoral area called Chuwar, and in the treasury of the Nechinpa residence, may the collected scriptures be arranged in orderly sequence. May the great merit thus accumulated allow the subjects to live in peace and without obstacles, and may the wealth and treasury of the ruler and his family be filled with the auspiciousness of power, wealth, and the four activities. May there be auspiciousness! Om Swasti Siddham (藏文:༄། །ཨོཾ་སྭསྟི་སིདྡྷཾ།,梵文天城體:ओंस्वस्तिसिद्घिं,梵文羅馬擬音:oṃ svasti siddhaṃ,漢語字面意思:Om, may there be well-being, may there be accomplishment!). The prince named Precious, in the future will be the Tathagata named Precious Form (藏文:རིན་ཆེན་གཟུགས་,梵文天城體:रत्नप्रतिमा,梵文羅馬擬音:ratna pratima,漢語字面意思:Precious Form), this is the Buddha's prophecy. I prostrate with my head at the feet of the Yaksha King. Here, the earth is filled with the charm of youth, and the abundant essence is constantly drawn upwards by the sun, the drinker of light, with its developed roots of wisdom. The nectar taken by Garuda satisfies, and this wish-fulfilling jewel-like land is as peaceful and auspicious as the Joyful Garden transformed by Indra. Is this place with its wondrous nectar terraces not the source of all desires, gathering the gods of the heavens? May this land, with its shade of benefit and happiness spreading in all directions, flourish forever. May this land that produces various treasures and gives birth to gold, and the Phagdru (帕竹) government transformed from it, increase as desired and remain stable for a long time. Possessing a powerful army that suppresses other countries, beating the drum hundreds of times without tiring, always sitting on a throne of accumulated merit, may the government with its mountains of treasures rise higher and higher. May wealth be as abundant as rain, filling without overflowing, generous without diminishing, may the treasury be as vast as the ocean, supporting the wealth of the sky, and may this maiden of fame, like a cloud, always be loved by the people. Beginning with this praise and wishes, may the lineage of the snow mountain never be interrupted, and may the rivers flowing from the slopes rich in medicinal herbs nourish this land. At the foot of the cliff that resembles a lion leaping into the sky, the village of Phagdru Palace...
ང་དུ་འབྲོག་གི་འབྱུང་སྒོ། གཟིམ་ཁང་ནང་གི་ཕྱག་མཛོད་དུ་བསྡུད་པའི་དེབ་གཏེར་གོ་རིམ་བཞིན་དུ་བསྒྲིགས་པ་ལ། བརྗོད་བྱེད་ཚིག་ལེགས་བརྗོད་བྱའི་དོན་གང་ལ། །བསླུ་མེད་ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞིའི་དགེ་ལེགས་ཀྱི། །ཕན་བདེའི་འབྱུང་གནས་ཐུབ་བསྟན་རྒྱས་པ་དང་། །རིན་ཆེན་སྤུངས་པའི་ཆབ་སྲིད་གང་བར་ཤོག། །།ཤུ་བྷཾ།། །།
【現代漢語翻譯】 我將遊牧的起源,收集在寢宮內的賬簿寶藏按順序整理。 所表達的詞句優美,所表達的意義深刻。 愿這無欺的四種事業的吉祥,成為利益和安樂的來源,使佛法興盛。 愿如珍寶堆積的政治昌盛廣大。吉祥!吉祥!
【English Translation】 I will arrange in order the nomadic origins, collected in the treasury of books and treasures within the chambers. May the words expressed be beautiful, and the meaning expressed be profound. May the auspiciousness of these infallible four activities be the source of benefit and happiness, and may the Buddha's teachings flourish. May the politics, like a heap of precious jewels, be prosperous and vast. Shubham! Shubham!