lodroe0657_眷屬八尊眷屬軍旗插立儀軌.g2.0f

昂旺袞嘎羅卓教言集NKL271གུར་་མགོན་་ལྕམ་དྲལ་ལྷ་བརྒྱད་འཁོར་དང་བཅས་པའི་རུ་མཚོན་འཛུགས་ཆོག 6-789 ༄༅། །གུར་་མགོན་་ལྕམ་དྲལ་ལྷ་བརྒྱད་འཁོར་དང་བཅས་པའི་རུ་མཚོན་འཛུགས་ཆོག ༄༅། །གུར་མགོན་ལྕམ་དྲལ་ལྷ་བརྒྱད་འཁོར་དང་བཅས་པའི་རུ་མཚོན་འཛུགས་ཆོག་ནག་པོ་ཆེན་པོ་གུར་གྱི་མགོན་པོ་ལྕམ་དྲལ་ལྷ་བརྒྱད་འཁོར་དང་བཅས་པའི་རུ་མཚོན་འཛུགས་ཆོག་ནག་འགྲོས་གླེགས་གྲོལ་བཞུགས་ སོ།། ན་མོ་གུ་རུ་ཤྲཱི་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཡེ། འདིར་གུར་ལྷ་བརྒྱད་ཀྱི་རུ་མཚོན་འཛུགས་ཆོག་ནག་འགྲོས་མ་ནི། ལྕང་ཤུག་གང་རུང་གི་སྲོག་ཤིང་འདོམ་གང་སོགས་མཚལ་བཙག་དུག་ཁྲག་རྣམས་ཀྱིས་ དམར་པོ་བསྒྱུར་རྩེར། ཤཱ་ས་ནའི་མཐར་གུར་ལྷ་བརྒྱད་རུ་མཚོན་འདི་ལ་བརྟན་པར་བཞུགས་ནས་བསྟན་འགྲོ་སྤྱི་དང་བྱེ་བྲག་དགོན་གནས་འདིའི་འགལ་རྐྱེན་སེལ་མཐུན་རྐྱེན་སྒྲུབས། དགྲ་བགེགས་ལོག་འདྲེན་ཐམས་ཅད་ ཚར་གཅོད་པར་མཛད་དུ་གསོལ་ལྟ་བུ་བྲིས་པའི་གསུང་རྟེན་དུག་ཁྲག་གིས་བྱུགས་པ་དཀྲིས་པའི་ཕྱི་ནས་དར་སྣ་ལྔ་དང་ཚོན་སྐུད་ཀྱིས་བཅིངས། ཐུག་སོ་རལ་གྲི་སོ་གཉིས་མའི་ཡུ་བའི་སྟེང་གི་ སོ་ལྷག་གཡས་གཡོན་ལ་ཨ་ལོང་ཉིས་བརྩེགས་ཡུ་བ་ལྕགས་སྦུག་ཡོད་པ་དེ་བསྐྱོན། འབྲོང་ངམ་གཡག་འབྲས་བུ་ཅན་གྱི་རྔ་ཕུང་ཆེ་བར་བསྒྲོན་པའི་ཁྲོད་དུ་སྐུ་རྟེན། རོ་རས་སོར་བཞིར་མགོན་སྐུ་ གྲི་ཁྲག་གིས་བྲིས་པ་ཕྱག་གཡས་ནས་སྒྲིལ་ལ། གོང་བཞིན་དར་སྣ་དང་ཚོན་སྐུད་ཀྱིས་དཀྲིས་པ་སྨྱུག་ལྕགས་གང་རུང་གི་སྦུབས་སུ་བཅུག་པ། སྲོག་འཁོར་ཤེས་ན་དང་མི་ཤེས་ན་གོང་གི་གསུང་རྟེན་དེས་འཐུས། 6-790 གྲི་ལྕགས་ཀྱི་མེ་ལོང་ལ་གྲི་ཁྲག་དང་སིནྡྷུ་རས་ཧཱུྃ་བྲིས་པའི་ཐུགས་རྟེན། དར་རས་ཀྱི་ཁུག་མར་འབྲུ་སྨན་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་བཀང་བའི་ཡོན་ཏན། གླ་ཚལ་ལྟ་བུ་དྲག་ཤིང་ཚེར་ མ་ཅན་གྱི་བྱང་བུ་མཐོ་གང་ལ་ཤཱ་ས་ནས་སྤེལ་ཚིག་བཅས་གོང་བཞིན་དང་། བསེ་ལྕགས་ཀྱི་ཁྲབ་བྱང་མིག་དགུ། སྟག་གཟིག་རས་མ། མགྲོན་བུ་དྲིལ་གཡེར། མིའི་མགོ་ལག་སྙིང་སོགས་བྲིས་འབུར་གང་ རུང་། དར་རས་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་ཅོད་པཎ་ཏེ་འཕྲིན་ལས་ཀྱི་རྟེན་དེ་རྣམས་ཀྱང་རབ་གནས་ཅན་བཏགས་ལ་སྐུ་གཟུགས་སོགས་ཆུ་སྐྱོན་མི་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་ལ་སྒྲིལ་ཅན་ནོ། ། སྦྱངས་ཁྲུས་དང་གསོལ་ཁའི་ཆས་ རྣམས་བཤམས། དེ་ལྟ་བུའི་ཐུག་ཆེན་དེ་མགོན་ཁང་སོགས་ཀྱི་སྟེང་དུ་འཛུགས་པའམ། རྟ་ཐུག་ལྟ་བུས་ཁྱེར་དགོས་ཡོད་ན། མཉྫི་ཆེན་པོ་ལ་རྟེན་པའམ། ཕྱོགས་བཞིར་བརྒྱང་ཐག་བྱས་ལ་བཞུགས། དེའི་མདུན་སྟེགས་ བུའི་ཁར་གཏོར་མ་གྲུ་གསུམ་ཆེ་བ་མཐེབ་སྐྱུས་བསྐོར་བ་ཤ་ཁྲག་དང་དར་གྱིས་བརྒྱན་པ། གསོལ་ཁའི་ཆས་ཀྱི་ཤ་དུམ་བུ། ཁྲག་ཆང་ཕྱེ་མར་མཆོད་པ་རྣམ་ལྔ་ལ་སོགས་པ་ལེགས་པར་བཤམས། སྒྲུབ་པ་པོ་རྣམས་ཀྱིས་གནས་ཡོ་བ

【現代漢語翻譯】 古爾、瑪哈嘎拉(梵文:Mahākāla,偉大的黑天)姊妹及八部眾眷屬的旗幟豎立儀軌 這是關於豎立古爾、瑪哈嘎拉姊妹及八部眾眷屬旗幟的儀軌。以下是黑法儀軌的開啟之文: 頂禮上師吉祥大黑天! 在此,關於古爾八部眾的旗幟豎立黑法儀軌,取柳樹或柏樹等任何一種樹木,擷取一庹(藏語:འདོམ་,約等於兩臂展開的長度)長的樹幹作為主幹,用硃砂、顏料、毒藥、血等染成紅色。在旗桿頂端,書寫如下誓言:『愿古爾八部眾的旗幟穩固地豎立於此,消除一切對佛法和眾生的違緣,特別是對這座寺廟的違緣,成辦順緣。懇請降伏一切邪魔外道!』將此寫有誓言的聖物用毒藥和血塗抹,外用五色綢緞和綵線纏繞。將雙面匕首(藏語:ཐུག་སོ་རལ་གྲི་སོ་གཉིས་མ)的刀柄,即刀柄上方左右兩側帶有雙層圓環和鐵管的部分安裝上去。將此旗幟安放在大型的牦牛或旱獺皮囊中,其中放置本尊像。用四指寬的尸布,以刀和血繪製瑪哈嘎拉本尊像,從右手側開始捲起,如前用五色綢緞和綵線纏繞,放入竹筒或鐵管中。如果知道命輪(藏語:སྲོག་འཁོར)的畫法就畫,如果不知道,用上述聖物代替即可。 將鐵鏡用刀和血以及硃砂繪上吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,摧伏)字,作為心間聖物。在綢布袋中裝滿各種穀物、藥物和珍寶,作為功德之物。取毒刺樹(藏語:གླ་ཚལ་,一種帶刺的灌木)等帶刺的樹枝,擷取一掌(藏語:མཐོ་གང་)高,如前書寫誓言。佩戴九眼鐵甲。懸掛虎皮或豹皮。準備鈴鐺。放置人頭、手、心等形象的雕塑或繪畫。用各種綢緞製成頭飾,作為班智達事業的象徵。以上物品都應經過開光加持,並妥善包裹,以防佛像等受潮。 準備好沐浴和供養的物品。將如此製作的巨大旗幟豎立在瑪哈嘎拉殿等處,或者如果需要像馬旗(藏語:རྟ་ཐུག་)一樣攜帶,則安放在大的法座上,或用四根繩索固定。在其前方的矮桌上,放置一個大型的三角形朵瑪(藏語:གཏོར་མ་,梵文:bali,祭品),用拇指按壓邊緣,用肉、血和綢緞裝飾。供養的物品包括肉塊、血酒、炒麵、酥油、五供等,都應準備妥當。 修行者們應調整坐姿。

【English Translation】 Ritual for Erecting the Banner of Gur, Mahākāla (Great Black One), Sister, and the Eight Attendant Deities This is the ritual for erecting the banner of Gur, Mahākāla, Sister, and the Eight Attendant Deities. The following is the opening text for the Black Dharma ritual: Namo Guru Shri Mahākāla! Here, concerning the Black Dharma ritual for erecting the banner of the Eight Gur Deities, take any tree such as willow or cypress, and cut a section of the trunk about one fathom (Tibetan: འདོམ་, approximately the length of outstretched arms) long as the main pole, and dye it red with cinnabar, pigments, poison, and blood. At the top of the flagpole, write the following oath: 'May the banner of the Eight Gur Deities be firmly erected here, eliminating all obstacles to the Dharma and sentient beings, especially obstacles to this monastery, and accomplishing favorable conditions. Please subdue all evil spirits and heretics!' Smear this sacred object, inscribed with the oath, with poison and blood, and wrap it with five-colored silks and colored threads. Attach the handle of a double-edged dagger (Tibetan: ཐུག་སོ་རལ་གྲི་སོ་གཉིས་མ), that is, the part above the handle with double-layered rings and an iron tube on the left and right sides. Place this banner in a large yak or marmot skin bag, in which the deity's image is placed. Draw the image of Mahākāla with a knife and blood on a four-finger-wide piece of corpse cloth, rolling it up from the right side, and wrap it with five-colored silks and colored threads as before, placing it in a bamboo or iron tube. If you know how to draw the life wheel (Tibetan: སྲོག་འཁོར), draw it; if not, use the above-mentioned sacred object as a substitute. Engrave the syllable Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,摧伏) on an iron mirror with a knife, blood, and vermilion, as a heart object. Fill a silk bag with various grains, medicines, and precious substances, as objects of merit. Take thorny branches such as Galtshal (Tibetan: གླ་ཚལ་, a thorny shrub), cut one palm (Tibetan: མཐོ་གང་) high, and write the oath as before. Wear a nine-eyed iron armor. Hang a tiger or leopard skin. Prepare a bell. Place sculptures or paintings of human heads, hands, hearts, etc. Make a headdress from various silks, as a symbol of the activities of a paṇḍita. All of the above items should be consecrated and carefully wrapped to prevent moisture damage to the Buddha images, etc. Prepare the items for bathing and offering. Erect the huge banner made in this way in the Mahākāla temple, etc., or if it needs to be carried like a horse banner (Tibetan: རྟ་ཐུག་), place it on a large throne or secure it with four ropes. On the low table in front of it, place a large triangular torma (Sanskrit: bali, offering), with the edges pressed with the thumb, decorated with meat, blood, and silk. The offerings include pieces of meat, blood wine, roasted flour, butter, the five offerings, etc., all of which should be well prepared. Practitioners should adjust their posture.


ྱིན་རླབས་སྔོན་འགྲོའི་བདག་བསྐྱེད་ཀྱཻ་རྡོར་ལམ་དུས་བྱས་ལ། བུམ་པ་རྡོར་གཟུངས་ཅན། ཨ་མྲྀ་ཏས་བསངས། སྭཱ་བྷཱ་ཝས་སྦྱངས། སྟོང་པའི་ངང་ལས་པཾ་ལས་པདྨ་དང་། 6-791 ཨ་ལས་ཟླ་བའི་ཞེས་པ་ནས་ནང་ཆུ་དང་བཅུད་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་གང་བའི་ནང་དུ་ཞེས་པའི་བར་སྤྱི་འགྲེ་ལ། པཾ་ལས་པདྨ་དང་རཾ་ལས་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་ཧཱུྃ་ལྗང་ སྔོན་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ཁྲོ་བོ་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པ་སྐུ་མདོག་ལྗང་ཁུ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ་གཡས་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་ཐུགས་དཀར་འཛིན་ཞིང་། གཡོན་དེས་ཡུ་བ་བྱས་པའི་དྲིལ་བུ་དཀུར་བསྟན་ པ། རིན་པོ་ཆེ་དང་སྦྲུལ་གྱིས་བརྒྱན་པ་སྟག་གི་ལྤགས་པའི་ཤལ་ཐབས་ཅན་ཞབས་གཡོན་བརྐྱང་ཞིང་གཡས་བསྐུམས་པའི་སྟབས་ཀྱིས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་འབར་བའི་དབུས་ན་བཞུགས་པའི་མིག་ཏུ་གཏི་མུག་རྡོ་ རྗེ་མ་ཞེས་པ་ནས། ཐུགས་ཀར་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་མ། ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པའི་རྣམ་པར་ཨོཾ་བཛྲ་ས་མཱ་ ཛཿ ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་རཱ་ཛ་ནི་རི་ཧཱུྃ་ཁཾ་སྭཱཧཱ། སོགས་ཆུ་བཞི་དང་ཉེར་མཆོད་རོལ་མོ་རྣམས་སྔགས་ཙམ་གྱིས་ཕུལ་བའི་མཐར། ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་རཱ་ཛ་ཨོཾ་བཛྲ་གཽ་རཱི་ནས་གྷསྨ་རཱི་ ཝ་ཤཾ་ཀུ་རུ་ཧོཿ སླར་ཡང་རང་གི་སྙིང་ཁའི་ཧཱུྃ་ལས་འོད་འཕྲོས་པས་དབང་གི་ལྷ་རིགས་ལྔ་འཁོར་དང་བཅས་ཨོཾ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛ། ཨོཾ་པཉྩ་ཀུ་ལ་ས་པ་རི་ཝ་ར་ནཱི་རི་སོགས་གོང་བཞིན་མཆོད། 6-792 བཅོམ་ལྡན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཀུན་སོགས་ནས། ཆུ་ལྷག་མ་ཡར་ལུད་པ་ལས་དོན་ཡོད་གྲུབ་པས་དབུ་བརྒྱན། མཚན་སྔགས་རེ་རེ་འགོར་སྦྱར་བའི་ཆུ་བཞི་ཉེར་མཆོད་རོལ་ཆེན་དང་བཅས་པས་མཆོད། ཨོཾ་ བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་རཱ་ཛ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གི་ནང་མཆོད། དྲིལ་གསིལ་རོལ་ཆེན་དང་བཅས་པས་དཀར་མོ་རི་དྭགས་ནས་འཁྱུད་པ་ཉིད་ཀྱི་བར། དོན་ཡོད་རྒྱལ་པོ་རྫོགས་སངས་རྒྱས་སོགས་ཤླཽ་ཀ་གཅིག རང་གི་ སྙིང་ཁ་ནས་སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བ་དམར་པོ་གཟུངས་ཐག་ལ་འཁྲིལ་ནས་སོང་བས་བུམ་ནང་གི་ལྷ་དམར་ལམ་ལམ་སོང་སྟེ་སྐུའི་བ་སྤུའི་བུ་ག་ནས་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་བབས་པས་བུམ་པ་གང་བར་ གྱུར། ཨ་མྲྀ་ཏ་བརྒྱ་རྩ་བཟླས་པའི་མཐར་གོང་ལྟར་མཆོད་བསྟོད། བཅོམ་ལྡན་འདས་བདག་དང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་མཆོག་དང་ཐུན་མོང་གི་དངོས་གྲུབ་སྩལ་དུ་གསོལ། ཧེ་རུ་ཀའི་ཡིག་བརྒྱ་ཚར་གསུམ། མ་འབྱོར་པ་དང་ཤླཽ་ཀ་གཅིག ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མཆོད་ཡོན་ཕུལ་བའི་རྐྱེན་གྱིས་བུམ་ནང་གི་ལྷ་འོད་དུ་ཞུ་བ་ལས་བྱུང་བའི་བུམ་པའི་ཆུ་བདུད་རྩིའི་རང་བཞིན་ཅན་དུ་གྱུར། གཏོར་མ་གསུམ་ཆུས་ བྲན་ལ་མཆོད་གཡོག་པས་གཏོར་མ་གསུམ་རེ་རེ་བཞིན་བརྟེན་གསར་མ་རྣམས་ལ་གཡས་ཕྱོགས་སུ་བསྐོར་བའི་ཚུལ་བྱ་ཞིང་། དཔོན་སློབ་

【現代漢語翻譯】 首先進行加持前行,觀想本尊凱亞多杰(སྐྱཻ་རྡོར,Kye Dorje,歡喜金剛),時間到了,觀想寶瓶為金剛身,用甘露(ཨ་མྲྀ་ཏ,Amrita,不死)凈化,用自性空(སྭཱ་བྷཱ་ཝ,Sva-bhāva,自性)清凈。從空性中,觀想「པཾ」(藏文,梵文天城體paṃ,梵文羅馬擬音pam,蓮花)字化為蓮花, 「ཨ」(藏文,梵文天城體a,梵文羅馬擬音a,無)字化為月亮,從『ཞེས་པ་ནས་ནང་ཆུ་དང་བཅུད་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་གང་བའི་ནང་དུ་ཞེས་པའི་བར་སྤྱི་འགྲེ་ལ』(此處為儀軌引用範圍的標記,意為從「……開始」到「……之中充滿各種精華」)。「པཾ」(藏文,梵文天城體paṃ,梵文羅馬擬音pam,蓮花)字化為蓮花,「རཾ」(藏文,梵文天城體raṃ,梵文羅馬擬音ram,火)字化為日輪,其上「ཧཱུྃ」(藏文,梵文天城體hūṃ,梵文羅馬擬音hum,種子字)字為綠色,完全轉變,化為忿怒甘露旋(ཁྲོ་བོ་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པ་),身色綠色,一面二臂,右手持各種金剛杵於心間,左手持鈴並置于腰間。 以珍寶和蛇裝飾,身穿虎皮裙,左腿伸展,右腿彎曲,以這種姿勢安住在智慧火焰之中。觀想眼睛為愚癡金剛母(གཏི་མུག་རྡོ་རྗེ་མ་),從「ཞེས་པ་ནས」(此處為儀軌引用範圍的標記,意為從……開始)到心間為心金剛母(ཐུགས་རྡོ་རྗེ་མ་)。從心間的「ཧཱུྃ」(藏文,梵文天城體hūṃ,梵文羅馬擬音hum,種子字)字放出光芒,照耀十方諸佛和菩薩,都化為甘露旋的樣子。唸誦:『ཨོཾ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་རཱ་ཛ་ནི་རི་ཧཱུྃ་ཁཾ་སྭཱཧཱ』(嗡 班雜 薩瑪 匝 嗡 班雜 卓達 Ra匝 尼日 吽 康 梭哈)等,以四水和二十供養、樂器等,僅以咒語供養。 最後唸誦:『ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་རཱ་ཛ་ཨོཾ་བཛྲ་གཽ་རཱི་ནས་གྷསྨ་རཱི་ཝ་ཤཾ་ཀུ་རུ་ཧོཿ』(嗡 班雜 卓達 Ra匝 嗡 班雜 郭日……嘎瑪日 瓦香 咕嚕 吼)。再次從自己心間的「ཧཱུྃ」(藏文,梵文天城體hūṃ,梵文羅馬擬音hum,種子字)字放出光芒,迎請五部灌頂本尊及其眷屬,唸誦:『ཨོཾ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛ། ཨོཾ་པཉྩ་ཀུ་ལ་ས་པ་རི་ཝ་ར་ནཱི་རི་』(嗡 班雜 薩瑪 匝 嗡 班雜 咕拉 薩巴日瓦日 尼日)等,如前供養。 從薄伽梵如來(བཅོམ་ལྡན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཀུན་)等開始,到將剩餘的水向上灑出,以不空成就佛(དོན་ཡོད་གྲུབ་པ)加持頭頂。將每個本尊的名號和咒語加在四水、二十供養和盛大的樂器中進行供養。唸誦:『ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་རཱ་ཛ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ』(嗡 班雜 卓達 Ra匝 嗡 阿 吽)的內供。伴隨著鈴聲和盛大的樂器,從白色的母鹿到擁抱,唸誦:『དོན་ཡོད་རྒྱལ་པོ་རྫོགས་སངས་རྒྱས་སོགས་ཤླཽ་ཀ་གཅིག』(不空王圓滿正覺等一頌)。 從自己的心間,紅色的咒語念珠纏繞在絲線上,進入寶瓶中,寶瓶中的本尊變得鮮紅,從身體的毛孔中流出甘露,寶瓶被充滿。唸誦一百零八遍甘露咒,最後如前供養讚頌。祈請薄伽梵賜予我和一切眾生殊勝和共同的成就。唸誦黑汝嘎(ཧེ་རུ་ཀ,Heruka,飲血尊)百字明三遍,以及未完成的部分和一頌。由於供養『ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ』(嗡 阿 吽)供品,寶瓶中的本尊融入光中,寶瓶中的水變成了甘露的自性。 用三份食子(གཏོར་མ,Torma,食子)灑水,供養者將三份食子依次放置在新的供品上,以順時針方向旋轉。由導師和弟子……

【English Translation】 First, perform the preliminary blessing, visualize the deity Kye Dorje (སྐྱཻ་རྡོར, Kye Dorje, Hevajra), when the time comes, visualize the vase as a Vajra body, purify it with Amrita (ཨ་མྲྀ་ཏ, Amrita, the undying), and cleanse it with emptiness (སྭཱ་བྷཱ་ཝ, Sva-bhāva, self-nature). From emptiness, visualize the syllable 'པཾ' (Tibetan, Devanagari paṃ, Romanized Sanskrit pam, lotus) transforming into a lotus, the syllable 'ཨ' (Tibetan, Devanagari a, Romanized Sanskrit a, without) transforming into a moon disc, from 'ཞེས་པ་ནས་ནང་ཆུ་དང་བཅུད་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་གང་བའི་ནང་དུ་ཞེས་པའི་བར་སྤྱི་འགྲེ་ལ' (here is the mark of the ritual reference range, meaning from '...start' to '...full of various essences'). The syllable 'པཾ' (Tibetan, Devanagari paṃ, Romanized Sanskrit pam, lotus) transforms into a lotus, the syllable 'རཾ' (Tibetan, Devanagari raṃ, Romanized Sanskrit ram, fire) transforms into a sun disc, above which the syllable 'ཧཱུྃ' (Tibetan, Devanagari hūṃ, Romanized Sanskrit hum, seed syllable) is green, completely transformed, into Wrathful Amrita Kundali (ཁྲོ་བོ་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པ་), body green, one face, two arms, right hand holding various vajras at the heart, left hand holding a bell at the waist. Adorned with jewels and snakes, wearing a tiger skin skirt, left leg extended, right leg bent, in this posture residing in the midst of the flames of wisdom. Visualize the eyes as Ignorance Vajra Mother (གཏི་མུག་རྡོ་རྗེ་མ་), from 'ཞེས་པ་ནས' (here is the mark of the ritual reference range, meaning from ...start) to the heart as Heart Vajra Mother (ཐུགས་རྡོ་རྗེ་མ་). From the 'ཧཱུྃ' (Tibetan, Devanagari hūṃ, Romanized Sanskrit hum, seed syllable) syllable at the heart, rays of light emanate, illuminating all Buddhas and Bodhisattvas in the ten directions, all transforming into the form of Amrita Kundali. Recite: 'ཨོཾ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་རཱ་ཛ་ནི་རི་ཧཱུྃ་ཁཾ་སྭཱཧཱ' (Om Vajra Sama Ja, Om Vajra Krodha Raja Niri Hum Kham Svaha) etc., offering with four waters and twenty offerings, musical instruments, etc., offering only with mantras. Finally, recite: 'ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་རཱ་ཛ་ཨོཾ་བཛྲ་གཽ་རཱི་ནས་གྷསྨ་རཱི་ཝ་ཤཾ་ཀུ་རུ་ཧོཿ' (Om Vajra Krodha Raja Om Vajra Gauri...Ghasmari Vasham Kuru Ho). Again, from the 'ཧཱུྃ' (Tibetan, Devanagari hūṃ, Romanized Sanskrit hum, seed syllable) syllable at one's heart, rays of light emanate, inviting the five families of empowerment deities and their retinues, recite: 'ཨོཾ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛ། ཨོཾ་པཉྩ་ཀུ་ལ་ས་པ་རི་ཝ་ར་ནཱི་རི་' (Om Vajra Sama Ja, Om Pancha Kula Saparivara Niri) etc., offering as before. Starting from the Bhagavan Tathagata (བཅོམ་ལྡན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཀུན་) etc., to sprinkling the remaining water upwards, blessing the crown of the head with Amoghasiddhi (དོན་ཡོད་གྲུབ་པ). Add the name and mantra of each deity to the four waters, twenty offerings, and grand musical instruments for offering. Recite: 'ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་རཱ་ཛ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ' (Om Vajra Krodha Raja Om Ah Hum) inner offering. Accompanied by the sound of bells and grand musical instruments, from the white doe to embracing, recite: 'དོན་ཡོད་རྒྱལ་པོ་རྫོགས་སངས་རྒྱས་སོགས་ཤླཽ་ཀ་གཅིག' (Amogharaja perfect enlightenment etc. one shloka). From one's heart, the red mantra rosary winds around the thread, entering the vase, the deity in the vase becomes bright red, and nectar flows from the pores of the body, filling the vase. Recite the Amrita mantra one hundred and eight times, and finally offer praise as before. Pray to the Bhagavan to grant me and all sentient beings supreme and common attainments. Recite the Heruka (ཧེ་རུ་ཀ, Heruka, Blood Drinker) Hundred Syllable Mantra three times, as well as the unfinished part and one shloka. Due to the offering of 'ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ' (Om Ah Hum) offerings, the deity in the vase dissolves into light, and the water in the vase becomes the nature of nectar. Sprinkle the three Tormas (གཏོར་མ, Torma, offering cake) with water, and the offerer places the three Tormas one by one on the new offerings, rotating them clockwise. By the teacher and disciple...


ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཕྱག་གཡས་སྐྱབས་སྦྱིན་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་གཡས་ཕྱོགས་བསྐོར་ཞིང་། 6-793 མཐར་སེ་གོལ་གཏོགས་པ་བྱིན་རླབས་མི་དགོས་ལ། ཨོཾ་སརྦ་བིགྷྣཱན་ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བྷྱཿ སརྦ་ཐ་ཁཾ་ཨུཏྒ་ཏེ་སྥ་ར་ཎ་ཨི་མཾ་ག་ན་ཁཾ་གྲྀཧྣེ་དཾ་བ་ལྱཱ་དཱི་སྭཱཧཱ། ལན་ གསུམ་བརྗོད། ཏིང་ལོ་དང་ཆང་བུ་གོང་བཞིན་བསྐོར་ལ། དཔོན་སློབ་རྣམས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་གསོར་ཞིང་། ཨོཾ་སུམྦྷ་ནི་སུམྦྷ་ཧཱུྃ། གྲྀཧྣ་གྲྀཧྣ་ཧཱུྃ། གྲྀ་ཧ་ན་པ་ཡ་གྲྀ་ཧ་ན་པ་ཡ་ཧཱུྃ། ཨཱ་ན་ ཡ་ཧོ། བྷ་ག་ཝཱན་བི་དྱ་རཱ་ཛཿཧཱུྃ་ཕཊཿ ལན་གསུམ། འདིར་གུར་མགོན་ལྕམ་དྲལ་ལྷ་བརྒྱད་འཁོར་དང་བཅས་པའི་རུ་མཚོན་འཛུགས་ཆོག་ནག་པོ་ཆེན་པོ་ལྕམ་དྲལ། བྲན་གཡོག་བཀའ་བསྟོད་འཁོར་དང་བཅས་ པའི་རྟེན་རུ་མཚོན་གྱི་རྒྱལ་མཚན་འཛུགས་པ་ལ་བར་དུ་གཅོད་པར་རྩོམ་པའི་གདོན་བགེགས་གང་ཡིན་པ་ཐམས་ཅད་གཏོར་མ་ལམ་བརྔན། ཏིང་ལོ་ལམ་སྒྲོན། ཆང་བུ་ལམ་རྒྱགས་ཀྱི་ཚུལ་དུ་ཁྱེར་ལ་ སའི་ཕྱོགས་འདིར་མ་གནས་པར་གཞན་དུ་སོངས་ཤིག ཅེས་བརྗོད་ལ་གཏོར་མ་ཆང་བུ་རྣམས་རྒྱང་རིང་དུ་དོར་ལ། རང་གི་སྙིང་ཁ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་ཁྲོ་བོ་མེ་ལྟར་འབར་བ་ལ་ཡེ་ ཤེས་ཀྱི་ཁྲོ་བོའི་ཚོགས་དཔག་ཏུ་མེད་པས་བསྐོར་བ་ཨོཾ་བཛྲ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷཱ་རཱ་ཛ་ས་པཱ་རི་ཝཱ་ར་བཛྲ་ས་མ་ཛཿ ཞེས་བརྗོད་ཅིང་གདངས་དང་བཅས་པས། ཧཱུྃ་ཡེ་ཤེས་བསྐལ་པ་མེ་ལྟར་འབར་བའི་འོད། ། 6-794 མ་རིག་འདོད་པའི་མུན་ཁམས་ཐམས་ཅད་སྲེག །ཞེ་སྡང་གཤིན་རྗེའི་འཇིགས་པ་ཐམས་ཅད་འཇོམས། །དཔའ་བོ་ཆེན་པོ་དཔའ་མཚན་སྟག་ལྤགས་ཅན། །ལོག་འདྲེན་སྲིན་པོའི་མཐའ་གནོན་དགྲ་འདུལ་བ། །རིག་པའི་རྒྱལ་པོ་ ཁྲོ་བོ་བཞུགས་གསོལ་འཚལ། །ལོག་འདྲེན་འདུལ་བའི་སླད་དུ་སྤྱན་འདྲེན་ན། །འགྲོ་བའི་དོན་དུ་མཆོད་ཀྱིས་གཤེགས་སུ་གསོལ། །ཨོཾ་བཛྲ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷཱ་རཱ་ཛ་ས་པཱ་རི་ཝཱ་ར་ཨེ་ཧྱེ་ཧི་བཛྲ་ ས་མཱ་ཛཿ ཨཱོཾ་པདྨ་ཀ་མ་ལཱ་ཡ་སཏྭཾ། ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷཱ་རཱ་ཛ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨ། པུཥྤེ། དྷཱུ་པཾ། ཨཱ་ལོ་ཀཾ གྷནྡྷཾ། ནཻ་ཝི་དྱཾ། ཤཔྟ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཞེས་བརྗོད། དྲིལ་གསིལ་གདངས་ དང་བཅས་པས། ཧཱུྃ། ཆོས་ཉིད་སྟོང་པ་གཉིས་མེད་ངང་ཉིད་ལས། །འཇིག་རྟེན་སྤྱོད་པའི་ཚུལ་ཡང་མི་སྤོངས་ཞིང་། །ཐབས་ལ་མཁས་པས་འཇིགས་བྱེད་སྐུར་སྟོན་པ། །ཁྲོ་ཆེན་འབར་བའི་ཚོགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། ། ཡེ་ཤེས་ཞི་བའི་ངང་ལས་མ་གཡོས་ཀྱང་། །སྐུ་ཡི་ཆ་ལུགས་ཟ་བྱེད་རྔམ་སྟབས་ཅན། །གསུང་གི་ང་རོ་འབྲུག་སྟོང་ལྡིར་བའི་སྒྲ། །མ་ལུས་དབང་དུ་སྡུད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ལྷག་པའི་ཡེ་ཤེས་ རོལ་པ་སྟོན་མཛད་ཅིང་། །བསྡིགས་པའི་མཚོན་ཆ་སྣ་ཚོགས་ཕྱག་ན་བསྣམས། །ཉོན་མོངས་དུག་ཆེན་རྩད་ནས་འཛོམས་མཛད་པ། །སྦྲུལ་གདུག་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །སྐལ་པ་མེ་ལྟར་

【現代漢語翻譯】 所有人都將右手擺成施無畏印,向右旋轉。 最後,施捨食物,無需加持。唸誦:嗡,薩爾瓦,維格南,納瑪,薩爾瓦,達塔嘎塔,比亞,薩爾瓦,塔康,烏嘎德,斯帕拉納,伊芒,嘎納康,格里赫內,伊當,巴利亞迪,梭哈。唸誦三遍。像之前一樣旋轉酒和昌布。上師和弟子們舉起金剛杵,唸誦:嗡,松巴尼,松巴哈吽。格里赫納,格里赫納,哈吽。格里哈納,巴雅,格里哈納,巴雅,哈吽。阿納雅,霍。巴嘎萬,維迪亞,拉扎,哈吽,帕特。唸誦三遍。在此,古汝貢波(護法神),拉姆卓(女神)和八部眾及其眷屬的旗幟可以豎立。瑪哈嘎拉(大黑天)拉姆卓(女神)。僕人,讚歌,及其眷屬的旗幟被豎立,所有試圖阻礙的邪魔,都將得到朵瑪(食子)和路祭,酒作為路燈,昌布作為路糧,帶走,離開這個地方,去往別處。說完,將朵瑪和昌布扔到遠處。從自己的心間發出光芒,憤怒尊如火般燃燒,被無數智慧憤怒尊環繞。唸誦:嗡,班扎,瑪哈,克羅達,拉扎,薩帕里瓦拉,班扎,薩瑪扎。帶著旋律唸誦:吽!智慧劫火般的光芒, 焚燒無明慾望的黑暗。摧毀憤怒閻羅的恐懼。偉大的勇士,身披虎皮,壓制邪惡,降伏敵人。智慧之王,憤怒尊,祈請降臨。爲了降伏邪惡,祈請降臨。爲了眾生的利益,祈請享用供品。嗡,班扎,瑪哈,克羅達,拉扎,薩帕里瓦拉,埃嘿耶嘿,班扎,薩瑪扎。嗡,貝瑪,嘎瑪拉雅,薩特瓦。嗡,瑪哈,克羅達,拉扎,薩帕里瓦拉,阿。布貝。杜貝。阿洛格。甘德。內維德耶。夏普達,阿,吽。唸誦。伴隨著鈴聲和旋律:吽!法性空性無二的境界中,世間行事的方式也不捨棄。善巧方便示現怖畏身,向憤怒尊的火焰眷屬頂禮讚嘆。雖然未曾離開智慧寂靜的境界,身形卻呈現食肉的兇猛姿態。語如雷霆萬鈞,懾服一切。向降伏一切者頂禮讚嘆。示現殊勝智慧的嬉戲,手中持有各種威猛的兵器。徹底摧毀煩惱劇毒,以蛇飾莊嚴,向您頂禮讚嘆。劫火般的光芒

【English Translation】 Everyone makes the gesture of giving refuge with their right hand, circling to the right. Finally, offering food, no blessing is needed. Recite: Om Sarva Vighnan Namaḥ Sarva Tathāgata Bhyaḥ Sarva Thakam Utgate Spharaṇa Imam Gagana Kham Gṛhṇe Idaṃ Balyādī Svāhā. Recite three times. Circle the tinglo (a type of alcohol) and changbu (roasted barley flour mixed with butter tea) as before. The master and disciples raise the vajra, reciting: Om Sumbhani Sumbha Hūṃ. Gṛhṇa Gṛhṇa Hūṃ. Gṛhana Paya Gṛhana Paya Hūṃ. Ānaya Ho. Bhagavan Vidyā Rājaḥ Hūṃ Phaṭ. Three times. Here, the flag of Guru Gonpo (a protector deity), Lhamo (a goddess), and the eight classes of gods and their retinues can be erected. Mahākāla (Great Black One) Lhamo. The banner of the servants, praises, and their retinues is erected, and all the obstructing demons who attempt to interfere will receive the torma (sacrificial cake) and road offering, the alcohol as a road lamp, and the changbu as road provisions, take them away, leave this place, and go elsewhere. After saying this, throw the torma and changbu far away. From one's own heart, light radiates, the wrathful deity burns like fire, surrounded by countless wisdom wrathful deities. Recite: Om Vajra Mahā Krodha Rāja Sapārivāra Vajra Samāja. Reciting with melody: Hūṃ! The light of wisdom like a kalpa of fire, Burns all the darkness of ignorance and desire. Destroys all the fears of the wrathful Yama. Great hero, clad in tiger skin, suppressing evil, subduing enemies. King of knowledge, wrathful deity, I invite you to come. To subdue evil, I invite you to come. For the benefit of beings, I invite you to partake of the offerings. Om Vajra Mahā Krodha Rāja Sapārivāra Ehyehi Vajra Samāja. Om Padma Kamalāya Sattvaṃ. Om Mahā Krodha Rāja Sapārivāra Āḥ. Puṣpe. Dhūpe. Āloke. Gandhe. Naivedye. Śapta Āḥ Hūṃ. Recite. Accompanied by the ringing of the bell and melody: Hūṃ! From the state of emptiness and non-duality of Dharmatā (the true nature of reality), the way of worldly conduct is not abandoned. Skillful in means, showing the terrifying form, I prostrate and praise the assembly of the great wrathful one. Although not moving from the state of peaceful wisdom, the form of the body is that of a flesh-eating, fierce stance. The sound of the voice is like a thousand thundering dragons, subduing all without exception. I prostrate and praise the one who subdues all. Showing the play of supreme wisdom, holding various fierce weapons in hand. Completely destroying the great poison of afflictions, adorned with ornaments of snakes, I prostrate and praise you. The light like a kalpa of fire


འབར་བའི་ཀློང་དཀྱིལ་ན། ། 6-795 དཔའ་བོའི་སྟངས་སྟབས་བརྐྱང་བསྐུམ་ཚུལ་དུ་བཞུགས། །ཉི་ཟླ་འབར་བའི་སྤྱན་གྱི་སྡང་མིག་གིས། །བགེགས་དཔུང་སྲེག་པར་མཛད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །གཏུམ་ཆེན་དུས་མཐའི་མེ་ལྟར་གཟི་བརྗིད་འབར། །གློག་སྟོང་འགྱུ་འདྲའི་ ཁྲོ་གཉེར་མཆེ་བ་གཙིགས། །རྔམས་པའི་ང་རོ་འབྲུག་སྒྲ་སྟོང་བཞིན་སྒྲོགས། །ཁྲོ་རྒྱལ་བགེགས་ཚོགས་འདུལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཅེས་པ་ཚར་གཅིག་དང་། འཇིགས་པའི་ཧཱུྃ་སྒྲ་ངེས་སྒྲོགས་ཤིང་། །བགེགས་རྣམས་མ་ལུས་འཇོམས་ མཛད་པ། །དངོས་གྲུབ་མ་ལུས་སྩོལ་བའི་ལྷ། །བགེགས་ཀྱི་དགྲ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཅེས་པའི་ཤླཽ་ཀ་གཅིག་པོ་ལན་གསུམ་བརྗོད། ། དེ་ནས་དཔོན་སློབ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱཻ་རྡོ་རྗེའི་ང་རྒྱལ་དང་ལྡན་པའི་ཧཱུྃ་ མཛད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་བཅས་ལ། ན་མོ་རྗེ་བཙུན་རྩ་བ་དང་བརྒྱུད་པར་བཅས་པའི་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དམ་པ་རྣམས་ཀྱི་བཀའ་བདེན་པ་དང་། སངས་རྒྱས་ཀྱི་བཀའ་བདེན་པ་དང་། ཆོས་ཀྱི་བཀའ་བདེན་ པ་དང་། དགེ་འདུན་ཀྱི་བཀའ་བདེན་པ་དང་། བཅོམ་ལྡན་འདས་སྙིང་པོ་ཀྱཻ་རྡོ་རྗེའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་བཀའ་བདེན་པ་དང་། དཔལ་མགོན་ཆོས་སྐྱོང་སྲུང་མའི་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་བཀའ་བདེན་པ་ དང་། བདེན་པ་ཆེན་པོའི་བྱིན་གྱིས་རླབས་ཀྱིས། དེང་འདིར་གུར་མགོན་ལྕམ་དྲལ་ལྷ་བརྒྱད་འཁོར་དང་བཅས་པའི་རུ་མཚོན་འཛུགས་ཆོག་ནག་པོ་ཆེན་པོ་སོགས་ནས་གཅོད་པར་བར་གོང་བཞིན་ལ། རྩོམ་པའི་འབྱུང་པོ་གདོན་བགེགས་ཀྱི་རིགས་གང་ཡིན་པ་ཐམས་ཅད་ལ་རྒྱུད་སྡེ་དང་མཐུན་པའི་སྦྱོང་བ་རྣམ་པར་དག་པ་བྱས་ཟིན་པས་དེས་ཚིམ་པར་གྱིས་ལ། 6-796 ཞི་བའི་སེམས་དང་ལྡན་པས་སའི་ཕྱོགས་འདིར་མ་གནས་པར་གཞན་དུ་སོང་ཞིག གལ་ཏེ་མི་འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་ལ་དུས་གསུམ་གྱི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ ལས་བྱུང་བའི་ཁྲོ་བོའི་རྡོ་རྗེ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་འབར་བ་འདིས་ཁྱེད་རྣམས་ཀྱི་མགོ་བོ་ཚལ་པ་བརྒྱར་འགས་པར་འགྱུར་རོ། །ཐུག་ཡུངས་ཀར་གྱིས་བྲབས། གུ་གུལ་གྱིས་བདུག རོལ་མོའི་སྒྲ་དྲག་པོ་ བྱ་ཞིང་། ཨོཾ་སུམྦྷ་ནི་སོགས་བརྗོད་པ་ལན་གསུམ། རྟེན་རབ་གནས་ཅན་གྱི་གཟུགས་བརྙན་མེ་ལོང་དུ་ཤར་བར་སྐུ་ཁྲུས་གསོལ་ལ། ཇི་ལྟར་བལྟམས་པ་ཙམ་གྱིས་ནི། །ལྷ་རྣམས་གྱིས་ནི་ཁྲུས་གསོལ་ལྟར། ། ལྷ་ཡི་ཆུ་ནི་དག་པ་ཡིས། །དེ་བཞིན་བདག་གིས་སྐུ་ཁྲུས་གསོལ། །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ་ས་མཱ་ཡ་ཤྲཱི་ཧཱུྃ། འདི་ནི་ཁྲུས་མཆོག་དཔལ་དང་ལྡན། །ཐུགས་རྗེའི་ཆུ་ ནི་བླ་ན་མེད། །བྱིན་རླབས་ཡེ་ཤེས་ཆུ་ཡིན་ཏེ། །ཅི་འདོད་དངོས་གྲུབ་སྩོལ་བར་མཛོད། །ཨོཾ་སརྦ༞ དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་དང་དེ་སྲས་ལ། །རིན་ཆེན་བུམ་པ་མང་པོ་སྤོས་ཀྱིས་ཆུས། །ཡིད་འོང་ ལེགས་པ

【現代漢語翻譯】 于熾燃的烈焰之中, 以勇士之姿舒展收縮而安住。日月般熾燃的雙眼怒視,焚燒魔軍,我頂禮讚頌。 威猛者如末劫之火般光輝熾盛,如千道閃電般,怒容滿面,齜牙咧嘴。 發出如雷霆萬鈞般的恐怖吼聲,我頂禮讚頌降伏魔眾的忿怒尊。 唸誦一遍此偈。堅定發出怖畏的'吽'(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字)音, 徹底摧毀一切邪魔,賜予一切成就之神,我頂禮讚頌誅滅魔敵者。 唸誦三遍此偈。 之後,上師與弟子們以具金剛慢的'吽'(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字)手印,唸誦: '頂禮至尊根本與傳承之具德上師,祈請上師之語具諦實力;祈請諸佛之語具諦實力;祈請正法之語具諦實力;祈請僧伽之語具諦實力;祈請薄伽梵勝樂金剛壇城諸尊之語具諦實力;祈請護法怙主護法眾之語具諦實力;以大諦實力之加持,今於此處,古爾怙主(Gur Gon,護法名)、兄妹八部眾及其眷屬等,從樹立旗旛乃至斷除之間,如前儀軌。所有作祟之鬼神邪魔,皆已依續部進行清凈,以此為滿足,' 心懷慈悲,離開此地,前往他處!若有不離去者,所有三世如來無二智慧所生的忿怒金剛智慧之火,將使汝等頭顱碎裂成百瓣!' 用芥子驅趕,以古古香薰,奏響猛烈的樂器聲,唸誦三遍'嗡 桑巴尼'(Oṃ Sumbhani)等。于具有加持的本尊像在鏡中顯現時,進行沐浴: '如佛降生之初,諸天神沐浴一般,以天界的清凈之水,我亦如是為尊沐浴。嗡 薩瓦 達塔嘎達 阿比謝嘎達 薩瑪雅 希利 吽(Oṃ Sarva Tathāgata Abhiṣeka-ta Samāya Śrī Hūṃ)。此乃殊勝之沐浴,具足光輝,慈悲之水無與倫比,是加持智慧之水,祈請賜予一切所欲成就。嗡 薩瓦(Oṃ Sarva)……' '為諸佛及佛子,以眾多珍寶香水瓶,奉獻悅意妙浴'

【English Translation】 In the midst of blazing flames, He dwells in the posture of a hero, extending and contracting. With eyes blazing like the sun and moon, he glares, burning the armies of demons. I prostrate and praise him. The fierce one blazes with glory like the fire at the end of time, with wrathful frowns and gnashing teeth like a thousand flashes of lightning. He roars with a terrifying sound like a thousand thunderclaps. I prostrate and praise the wrathful king who subdues the hordes of demons. Recite this verse once. Utter the terrifying sound of 'Hūṃ' (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Seed syllable) with certainty, Completely destroying all demons, the god who grants all attainments, I prostrate and praise the enemy of obstacles. Recite this single verse three times. Then, the master and disciples, with the pride of Vajrakīlaya and the 'Hūṃ' (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Seed syllable) mudra, recite: 'Homage to the venerable root and lineage gurus, may the words of the glorious and holy gurus be true; may the words of the Buddhas be true; may the words of the Dharma be true; may the words of the Sangha be true; may the words of the mandala deities of Bhagavan Heart Vajrakīlaya be true; may the words of the Dharma protectors and guardians be true; by the blessing of the great truth, here and now, Gur Gon (a protector deity), the eight siblings and their retinue, from the raising of the banner to the cutting, as before. All spirits and demons, whatever kind of obstructing forces they may be, have been purified according to the tantras, so be content with that,' With a peaceful mind, do not remain in this place, but go elsewhere! If any do not leave, the blazing fire of wrathful Vajra wisdom, born from the non-dual wisdom of all the Tathagatas of the three times, will shatter your heads into a hundred pieces!' Scatter mustard seeds, fumigate with gugul incense, make loud music, and recite 'Oṃ Sumbhani' three times. When the blessed image of the deity appears in the mirror, offer a bath: 'Just as at the time of birth, the gods bathed the Buddha, so too, with pure divine water, I bathe you. Oṃ Sarva Tathāgata Abhiṣeka-ta Samāya Śrī Hūṃ. This is the supreme bath, endowed with glory, the water of compassion is unsurpassed, it is the water of blessing and wisdom, please grant all desired attainments. Oṃ Sarva (Oṃ Sarva)……' 'To the Tathagatas and their sons, with many precious vases filled with fragrant water, offer a pleasing and excellent bath.'


ར་བཀང་བའི་གླུ་དང་ནི། །རོལ་མོར་བཅས་པ་དུ་མས་སྐུ་ཁྲུས་གསོལ། །ཅེས་བརྗོད་ཅིང་སྣ་ཚོགས་རོལ་མོ་བྱ། ཨོཾ་སརྦ༞ དེ་དག་སྐུ་ལ་མཚུངས་པ་མེད་པའི་གོས། །གཙང་མ་དྲི་རབ་བགོས་པས་སྐུ་ཕྱིའོ། ། 6-797 ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱ་ཀཱ་ཡ་བི་ཤྭ་དྷ་ནི་སྭཱཧཱཿ ཞེས་པས་སྐུ་ཕྱིས་པར་བསམ་མོ། །རྟེན་ཁྲུས་ཞུས་པའི་ཆུ་དེ་བུམ་པར་བླུགས་ལ། ཐུག་ལའང་ཁྲུས་དེ་བཞིན་བྱས་ལ། ཕྱིན་དྲུག་གང་ལ་གསེར་ སྣ་འཇུག་གི་ཁྲུས་གསོལ་བཅས་དཔེ་འདིར་ཆེད་དམ་སྙམ། རྟེན་དང་གཏོར་མ་རྣམས་ནང་མཆོད་ཀྱིས་སྦྱངས་པ། ཨ་མྲྀ་ཏས་བསངས། སྭ་བྷཱ་ཝས་སྦྱངས། གཏོར་མ་མི་དམིགས་ཏེ་སྟོང་པའི་ངང་ལས། ཨ་ལས་ ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཀ་པཱ་ལ་སྟོང་གསུམ་གྱི་ཁྱོན་དང་མཉམ་པའི་ནང་དུ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཞུ་བ་ལས་བྱུང་བའི་དགྲ་བགེགས་གདུག་པ་ཅན་བསྒྲལ་བའི་ཤ་ཁྲག་གི་རྒྱ་མཚོ། རུས་པའི་རི་བོ། ཟག་པ་ མེད་པའི་བདུད་རྩིའི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར། ཞེས་བརྗོད་ཅིང་། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧ་ཧོ་ཧྲཱིཿ ཕྱག་རྒྱར་བཅས་པ་ཅི་མང་བརྗོད། རུ་མཚོན། ཨ་མྲྀ་ཏས་བསངས། སྭ་བྷཱ་ཝས་སྦྱངས། སྟོང་པའི་ངང་ལས་དུར་ཁྲོད་ཆེན་ པོ་བརྒྱད་ཀྱིས་བསྐོར་བའི་དབུས་སུ་པདྨ་ཉི་མ་མི་རོ་དམར་སེར་མགོ་བོ་གཡས་སུ་བསྟན་པའི་སྟེང་དུ་ཧཱུྃ་ལས་རྡོ་རྗེ་གྲི་གུག་སྔོ་ནག་གི་ཡུ་བ་ལ་ཧཱུྃ་གིས་མཚན་པ་ལས་འོད་ འཕྲོས། དགྲ་བགེགས་གདུག་པ་ཅན་ཐམས་ཅད་ཚར་བཅད་ཚུར་འདུས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་རྡོ་རྗེ་ནག་པོ་ཆེན་པོ་གུར་གྱི་མགོན་པོ་སྐུ་མདོག་མཐིང་ནག་ཆེ་ཞིང་ཆེར་འབར་བ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་གཡས་རྡོ་རྗེ་གྲི་གུག 6-798 གཡོན་ཐོད་པ་ཁྲག་གིས་གང་བ་ཐུགས་ཁར་སྟེང་འོག་ཏུ་འཛིན་པ། ཕྱག་གཉིས་ཀྱི་དབུས་ན་རྣམ་འཕྲུལ་གསེར་གྱི་གཎྜེ་བསྣམས་པ། སྤྱན་གསུམ་དམར་ལ་ཟླུམ་པ། ཞལ་མཆེ་བ་བརྩིགས་ཤིང་ལྗགས་སྒྲིལ་མ། དབུ་སྐྲ་དང་སྨིན་མ་སྨ་ར་དམར་སེར་གྱེན་དུ་འབར་བ། མི་མགོ་སྐམ་པོ་ལྔའི་དབུ་རྒྱན་དང་། རློན་པ་ཁྲག་འཛག་པ་ལྔ་བཅུའི་དོ་ཤལ་ཅན། རུས་པའི་རྒྱན་དྲུག་དང་སྦྲུལ་གྱིས་བརྒྱན་པ། སྟག་གི་ལྤགས་པའི་ཤམ་ཐབས་ཅན། དར་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་ཅོད་པཎ་དང་ལྷབ་ལྷུབ་ཀྱིས་བཀླུབས་པ། མིའུ་ཐུང་གེལ་པའི་འདུག་སྟངས་ཀྱིས་རོའི་སྟེང་ན་བཞུགས་པ། དེའི་གཡས་ན་བྱ་ནག གཡོན་ན་ཁྱི་ནག རྒྱབ་ན་ཅེ་སྤྱང་། མདུན་ན་མི་ནག སྟེང་ན་ནམ་མཁའ་ལྡིང་གི་སྤྲུལ་པའི་ཕོ་ཉ་འཕྲོ་བ་མི་བསྐྱོད་པའི་ཅོད་པཎ་ཅན། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་འབར་བའི་དབུས་ན་བཞུགས་པ། དེའི་གཡོན་དུ་ཊཾ་ ལས་ཨེ་ཀ་ཛ་ཊཱི་སྐུ་མདོག་སྔོན་མོ་ཞལ་གཅིག ཕྱག་གཉིས་ཀྱིས་བདུད་རྩིས་གང་བའི་བུམ་པ་ཐུགས་ཁར་འཛིན་པ། དར་དཀར་གྱི་ན་བཟས་སྟོད་གཡོགས་ཤིང་སྟག་གི་པགས་པའི་ཤམ་ཐབས་ཅན། རལ་ པའི་ལན་བུ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་ནས་གཡོན་དུ་འཕྱང་བ། ཁྲོ་མོའི་རྣམ་པ

【現代漢語翻譯】 以充滿的歌聲和各種樂器來沐浴聖體,』這樣說著,演奏各種樂器。 嗡 薩瓦(藏文:ཨོཾ་སརྦ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ sarva,漢語字面意思:一切)…… 為聖體獻上無與倫比的潔凈妙衣,以芬芳的香氣擦拭聖體。 嗡 吽 幢 舍 阿嘎雅 貝修達尼 梭哈(藏文:ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱ་ཀཱ་ཡ་བི་ཤྭ་དྷ་ནི་སྭཱཧཱཿ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ hūṃ trāṃ hrīḥ ākāya viśva dhani svāhāḥ,漢語字面意思:嗡 吽 幢 舍,虛空,凈化一切,梭哈)』,以此來擦拭聖體。 將沐浴聖像的聖水倒入瓶中,同樣為朵瑪(供品)沐浴。六成就法中,是否特別需要用金器來沐浴? 用內供來凈化聖像和朵瑪,用甘露(藏文:ཨ་མྲྀ་ཏ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:amṛta,漢語字面意思:不死)凈化,用自性空凈化。觀想朵瑪無自性,從空性中,從阿字生出智慧的顱器,其大小與三千大千世界相等,其中充滿由嗡 阿 吽(藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ,漢語字面意思:嗡 阿 吽)融化而成的,用於誅殺兇猛的敵對者和障礙者的血肉之海,骨山,以及無漏的甘露。 唸誦:『嗡 阿 吽 哈 呵 舍(藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧ་ཧོ་ཧྲཱིཿ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ ha ho hrīḥ,漢語字面意思:嗡 阿 吽 哈 呵 舍)』,並結手印,儘可能多地念誦。吹響人腿骨號,用甘露凈化,用自性空凈化。從空性中,在八大尸陀林環繞的中央,在蓮花、太陽、人尸(紅色,頭朝右)之上,從吽字生出藍黑色的金剛橛,橛柄上標有吽字,放出光芒,斬斷並聚集所有兇猛的敵對者和障礙者,完全轉化為偉大的黑金剛,帳篷怙主,身色深藍黑色,巨大而熾熱,一面二臂,右手持金剛橛,左手持盛滿血的顱碗于胸前,上下握持,雙手中央拿著一個金色的嘎巴拉鼓。 三眼血紅而圓睜,齜牙咧嘴,捲舌,頭髮、眉毛、鬍鬚呈紅色向上燃燒,頭戴五骷髏冠,頸掛五十顆濕淋淋、滴著血的人頭項鍊,以六種骨飾和蛇裝飾,身穿虎皮裙,以各種絲綢製成的頭飾和飄帶裝飾,以傲慢的姿勢坐在屍體上。右邊是黑鳥,左邊是黑狗,後面是豺狼,前面是黑人,上面是化身為虛空飛行的使者的不動明王冠。安住于智慧火焰之中。在他的左邊,從當(藏文:ཊཾ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:ṭaṃ,漢語字面意思:當)字生出埃嘎扎智(獨髻母),身色藍色,一面二臂,雙手于胸前捧著裝滿甘露的寶瓶,上身穿著白色絲綢,下身穿著虎皮裙,一綹頭髮向左垂下,顯現忿怒相。

【English Translation】 Bathe the sacred body with songs filled with joy and various musical instruments,' saying this, play various musical instruments. Oṃ Sarva (藏文:ཨོཾ་སརྦ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ sarva,漢語字面意思:All)…… Offer unparalleled pure and exquisite garments to the sacred body, and wipe the sacred body with fragrant scents. 'Oṃ Hūṃ Trāṃ Hrīḥ Ākāya Viśva Dhani Svāhā (藏文:ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱ་ཀཱ་ཡ་བི་ཤྭ་དྷ་ནི་སྭཱཧཱཿ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ hūṃ trāṃ hrīḥ ākāya viśva dhani svāhāḥ,漢語字面意思:Oṃ Hūṃ Trāṃ Hrīḥ, Space, Purify All, Svāhā)' , think of wiping the sacred body with this. Pour the water used to bathe the sacred image into a vase, and similarly bathe the Torma (offering). In the Six Accomplishments, is it particularly necessary to bathe with gold? Purify the sacred image and Torma with inner offerings, purify with Amrita (藏文:ཨ་མྲྀ་ཏ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:amṛta,漢語字面意思:immortal), purify with Svabhāva. Visualize the Torma as having no self-nature, and from emptiness, from the letter A, arises a skull cup of wisdom, equal in size to the three thousand great thousand worlds, filled with the ocean of flesh and blood, the mountain of bones, and the undefiled nectar, transformed from the melting of Oṃ Āḥ Hūṃ (藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ,漢語字面意思:Oṃ Āḥ Hūṃ), used to subdue fierce enemies and obstacles. Recite: 'Oṃ Āḥ Hūṃ Ha Ho Hrīḥ (藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧ་ཧོ་ཧྲཱིཿ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ ha ho hrīḥ,漢語字面意思:Oṃ Āḥ Hūṃ Ha Ho Hrīḥ)', and make mudras, reciting as much as possible. Blow the human thigh-bone trumpet, purify with Amrita, purify with Svabhāva. From emptiness, in the center surrounded by the eight great charnel grounds, on a lotus, sun, and human corpse (red, head facing right), from the letter Hūṃ arises a blue-black Vajra Kilaya (ritual dagger), the handle marked with the letter Hūṃ, emitting light, cutting off and gathering all fierce enemies and obstacles, completely transformed into the Great Black Vajra, the Protector of the Tent, body color deep blue-black, huge and blazing, one face, two arms, right hand holding a Vajra Kilaya, left hand holding a skull bowl filled with blood at the chest, holding it up and down, in the center of the two hands holding a golden Kapala drum. Three eyes blood-red and round, bared fangs, rolled tongue, hair, eyebrows, and beard red and burning upwards, wearing a crown of five dry skulls, a necklace of fifty wet, dripping human heads, adorned with six bone ornaments and snakes, wearing a tiger skin skirt, adorned with headdresses and streamers made of various silks, sitting on a corpse in a haughty posture. To the right is a black bird, to the left is a black dog, behind is a jackal, in front is a black man, above is a crown of Akshobhya (Immovable One) who is the messenger flying in space. Abiding in the midst of the flames of wisdom. To his left, from the letter Ṭaṃ (藏文:ཊཾ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:ṭaṃ,漢語字面意思:Ṭaṃ) arises Ekajati (One Braid Mother), body color blue, one face, two arms, holding a vase filled with nectar at the chest, the upper body wearing white silk, the lower body wearing a tiger skin skirt, one braid of hair hanging to the left, manifesting a wrathful appearance.


་ཅན། དེའི་ལྟོ་བ་ཡངས་པའི་ནང་དུ། ཏྲག་ལས་ཁྲག་གི་རྒྱ་མཚོའི་ནང་དུ་བྷྱོ་ལས་དཔལ་ལྡན་ལྷ་མོ་འདོད་པ་ཁམས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་མ་བོང་བུ་གྭ་པ་ལ་ཞོན་པ་སྐུ་མདོག་སྔོ་ནག་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བཞི་མ། 6-799 གཡས་ཀྱི་དང་པོ་ན་རལ་གྲི། གཉིས་པ་ན་ཐོད་པ་ཁྲག་གིས་གང་བ་འཛིན་པ། གཡོན་གྱི་དང་པོ་ན་མདུང་ཐུང་། གཉིས་པས་རྩེ་གསུམ་འཛིན་པ། མི་མགོ་སྐམ་པོ་ལྔའི་དབུ་རྒྱན་དང་། རློན་ པ་ལྔ་བཅུའི་དོ་ཤལ་ཅན། རུས་པའི་རྒྱན་དྲུག་དང་ལྡན་པ། གླང་པོ་ཆེའི་ཀོ་བས་སྟོད་གཡོགས་ཤིང་བ་ལང་གི་ཀོ་བས་སྨད་གཡོགས་པ། རེ་ལྡེའི་ཤམ་ཐབས་ཅན། ཀླུའི་དབང་པོས་སྐེ་རགས་བཅིངས་ པ། སྤྱན་གསུམ་དང་ལྡན་པ། མི་རོ་རེངས་པ་ཁར་བཅུག་ནས་མཆེ་བ་གཙིགས་པ། སྙན་གཡས་པ་ལ་དུག་སྦྲུལ་དང་། གཡོན་པ་ལ་སེང་གེས་བརྒྱན་པ། སྐུ་ལ་ཁྲག་གིས་ཐིག་ལེ་དང་། ཞག་གི་ ཟོ་རིས་དང་། ཐལ་ཆེན་གྱི་ཚོམ་བུ་བཀོད་པ། ཤིན་ཏུ་རིད་པ་ལྟེ་བའི་ཐད་ཀ་ནས་ཉི་ཟླ་འཆར་བ། མ་མོ་མཁའ་འགྲོ་ཤ་ཟ་འབུམ་སྡེའི་དབུས་ན་ཧཱུྃ་དང་བྷྱོཿའི་སྒྲ་སྒྲོག་པ། མགོན་ པོའི་ཐུགས་ཁ་ནས་ཡཾ། ལྷ་མོའི་ཐུགས་ཁ་ནས་མཾ་མདུན་དུ་སྤྲོས་པ་ལས། ཡཾ་ལས་ནག་པོ་གནོད་སྦྱིན་སྐུ་མདོག་ནག་པོ་ཞལ་གཅིག ཕྱག་གཉིས་གཡས་ལྕགས་ཀྱི་གྲི་གུག གཡོན་སྤར་བ་གདེངས་པའི་ མཐིལ་དུ་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་འཛིན་པ། དར་ནག་གི་ན་བཟའ་དང་། མི་ལྤགས་ཀྱི་གཡང་གཞི་གྱོན་པ། མཾ་ལས་ནག་མོ་གནོད་སྦྱིན་གཡས་གསེར་གྱི་སྤུ་གྲི་དང་། གཡོན་སྤར་བ་གདེངས་པའི་མཐིལ་དུ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་འཛིན་པ། 6-800 བྱི་རུའི་ལན་ཚར་ཅན། ཡབ་ལས་ཏྲིཿཏྲིཿདང་ཡུམ་ལས་བྷྱོཿསྤྲོས་པ་ལས་པུ་ཏྲ་མིང་སྲིང་གསུམ་དུ་གྱུར་ཏེ། ཏྲིཿལས་ལས་ཀྱི་མགོན་པོ་པུ་ཏྲ་ནག་པོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ། གཡས་པ་ལྕགས་ཀྱི་རལ་ གྲི་དང་། གཡོན་ཐོད་པ་ཁྲག་གིས་གང་བ་འཛིན་པ། དར་གྱི་ཨངྒ་རག་དང་། དར་ནག་གི་ན་བཟས་བརྒྱན་པ། ཏྲིཿལས་བྷ་ཏྲ་ནག་པོ་སྟག་སློག་ཅན་གཡས་ཤེར་ཤིང་གི་དམ་ཤིང་དང་། གཡོན་མིའི་ སྙིང་འཛིན་པ། བྷྱོཿལས་སྲིན་མོ་ཁྲག་མིག་མ་ཁ་ནས་མེ་འབར་བ། ཕྱག་གཡས་སྤུ་གྲི་གཡོན་མིའི་རྒྱུ་མ་འཛིན་ཅིང་། ཟ་འོག་ནག་ཁྲའི་གོས་གྱོན་པ་ལྔ་ཀའང་སྐུ་མདོག་མཐིང་ནག་རབ་ཏུ་ཁྲོས་ པ། རུས་པའི་རྒྱན་དང་། མི་མགོ་སྐམ་པོའི་དབུ་རྒྱན་དང་། དགྲ་བགེགས་ཀྱི་རྒྱུ་མ་ལ་བརྒྱུས་པའི་རློན་པ་ཁྲག་འཛག་པའི་དོ་ཤལ་ཅན། གཞན་ཡང་གཡས་ཀྱི་རུ་འདྲེན་པ་སྐྱེས་པ་སྟག་ཆས་བརྒྱན་ པ་བརྒྱ། གཡོན་གྱི་རུ་འདྲེན་པ་དགེ་སློང་མཁར་གསིལ་ཐོགས་པ་བརྒྱ། རྒྱབ་ཀྱི་རུ་འདྲེན་སྔགས་ནག་བན་ཕུར་འཛིན་པ་བརྒྱ། མདུན་གྱི་ཤུལ་བྱང་འདྲེན་པ་བུད་མེད་ནག་མོ་སྤར་བ་གདེངས་པ་བརྒྱ། གཞན་ཡང་དམ་ཉམས་ཀྱི་རྗེས་གཅོད་པའི་བྱ་ནག ཁྱི་ནག ལྕེ་སྤྱང་། མི་ནག་ལ་སོག

【現代漢語翻譯】 ཅན། དེའི་ལྟོ་བ་ཡངས་པའི་ནང་དུ། ཏྲག་ལས་ཁྲག་གི་རྒྱ་མཚོའི་ནང་དུ་བྷྱོ་ལས་དཔལ་ལྡན་ལྷ་མོ་འདོད་པ་ཁམས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་མ་བོང་བུ་གྭ་པ་ལ་ཞོན་པ་སྐུ་མདོག་སྔོ་ནག་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བཞི་མ། 在它的廣闊腹中,從「扎」(藏文:ཏྲག་,梵文天城體:त्राक्,梵文羅馬擬音:trāk,漢語字面意思:猛厲)中生出血海,從「布由」(藏文:བྷྱོ,梵文天城體:भ्यो,梵文羅馬擬音:bhyo,漢語字面意思:極喜)中生出吉祥天女欲界自在母,騎著驢子嘎巴拉,身色青黑,一面四臂。 གཡས་ཀྱི་དང་པོ་ན་རལ་གྲི། གཉིས་པ་ན་ཐོད་པ་ཁྲག་གིས་གང་བ་འཛིན་པ། གཡོན་གྱི་དང་པོ་ན་མདུང་ཐུང་། གཉིས་པས་རྩེ་གསུམ་འཛིན་པ། མི་མགོ་སྐམ་པོ་ལྔའི་དབུ་རྒྱན་དང་། རློན་ 右邊第一隻手持劍,第二隻手持盛滿血的顱碗;左邊第一隻手持短矛,第二隻手持三叉戟。頭戴五個人頭骨的頭飾, པ་ལྔ་བཅུའི་དོ་ཤལ་ཅན། རུས་པའི་རྒྱན་དྲུག་དང་ལྡན་པ། གླང་པོ་ཆེའི་ཀོ་བས་སྟོད་གཡོགས་ཤིང་བ་ལང་གི་ཀོ་བས་སྨད་གཡོགས་པ། རེ་ལྡེའི་ཤམ་ཐབས་ཅན། ཀླུའི་དབང་པོས་སྐེ་རགས་བཅིངས་ 佩戴五十顆濕人頭的項鍊,具有六種骨飾,上身披著象皮,下身披著牛皮,穿著瑞麗的裙子,龍王繫著腰帶, པ། སྤྱན་གསུམ་དང་ལྡན་པ། མི་རོ་རེངས་པ་ཁར་བཅུག་ནས་མཆེ་བ་གཙིགས་པ། སྙན་གཡས་པ་ལ་དུག་སྦྲུལ་དང་། གཡོན་པ་ལ་སེང་གེས་བརྒྱན་པ། སྐུ་ལ་ཁྲག་གིས་ཐིག་ལེ་དང་། ཞག་གི་ 具有三隻眼睛,口中咬著僵硬的屍體,露出獠牙。右耳以毒蛇裝飾,左耳以獅子裝飾。身上用血作點綴,用油作圖案, ཟོ་རིས་དང་། ཐལ་ཆེན་གྱི་ཚོམ་བུ་བཀོད་པ། ཤིན་ཏུ་རིད་པ་ལྟེ་བའི་ཐད་ཀ་ནས་ཉི་ཟླ་འཆར་བ། མ་མོ་མཁའ་འགྲོ་ཤ་ཟ་འབུམ་སྡེའི་དབུས་ན་ཧཱུྃ་དང་བྷྱོཿའི་སྒྲ་སྒྲོག་པ། མགོན་ 並繪有大灰燼的圖案。極其消瘦,肚臍處顯現日月。在百萬母神、空行母、食肉者的隊伍中,發出「吽」(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字)和「布由」(藏文:བྷྱོ,梵文天城體:भ्यो,梵文羅馬擬音:bhyo,漢語字面意思:極喜)的聲音。 པོའི་ཐུགས་ཁ་ནས་ཡཾ། ལྷ་མོའི་ཐུགས་ཁ་ནས་མཾ་མདུན་དུ་སྤྲོས་པ་ལས། ཡཾ་ལས་ནག་པོ་གནོད་སྦྱིན་སྐུ་མདོག་ནག་པོ་ཞལ་གཅིག ཕྱག་གཉིས་གཡས་ལྕགས་ཀྱི་གྲི་གུག གཡོན་སྤར་བ་གདེངས་པའི་ 從怙主的心間發出「揚」(藏文:ཡཾ,梵文天城體:यं,梵文羅馬擬音:yaṃ,漢語字面意思:風),從天女的心間發出「芒」(藏文:མཾ,梵文天城體:मं,梵文羅馬擬音:maṃ,漢語字面意思:水),在前方化現。從「揚」中生出黑色夜叉,身色黑色,一面二臂,右手持鐵鉤刀,左手張開手掌, མཐིལ་དུ་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་འཛིན་པ། དར་ནག་གི་ན་བཟའ་དང་། མི་ལྤགས་ཀྱི་གཡང་གཞི་གྱོན་པ། མཾ་ལས་ནག་མོ་གནོད་སྦྱིན་གཡས་གསེར་གྱི་སྤུ་གྲི་དང་། གཡོན་སྤར་བ་གདེངས་པའི་མཐིལ་དུ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་འཛིན་པ། 掌心托著太陽輪。穿著黑色絲綢衣服,披著人皮。從「芒」中生出黑色夜叉女,右手持金色剃刀,左手張開手掌,掌心托著月亮輪。 བྱི་རུའི་ལན་ཚར་ཅན། ཡབ་ལས་ཏྲིཿཏྲིཿདང་ཡུམ་ལས་བྷྱོཿསྤྲོས་པ་ལས་པུ་ཏྲ་མིང་སྲིང་གསུམ་དུ་གྱུར་ཏེ། ཏྲིཿལས་ལས་ཀྱི་མགོན་པོ་པུ་ཏྲ་ནག་པོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ། གཡས་པ་ལྕགས་ཀྱི་རལ་ 佩戴珊瑚項鍊。從父親發出「扎」(藏文:ཏྲིཿ,梵文天城體:त्रैः,梵文羅馬擬音:traiḥ,漢語字面意思:救度)「扎」(藏文:ཏྲིཿ,梵文天城體:त्रैः,梵文羅馬擬音:traiḥ,漢語字面意思:救度),從母親發出「布由」(藏文:བྷྱོ,梵文天城體:भ्यो,梵文羅馬擬音:bhyo,漢語字面意思:極喜),化現出三個兄妹。從「扎」中生出業力怙主布扎,黑色,一面二臂,右手持鐵劍, གྲི་དང་། གཡོན་ཐོད་པ་ཁྲག་གིས་གང་བ་འཛིན་པ། དར་གྱི་ཨངྒ་རག་དང་། དར་ནག་གི་ན་བཟས་བརྒྱན་པ། ཏྲིཿལས་བྷ་ཏྲ་ནག་པོ་སྟག་སློག་ཅན་གཡས་ཤེར་ཤིང་གི་དམ་ཤིང་དང་། གཡོན་མིའི་ 左手持盛滿血的顱碗,以絲綢安嘎拉嘎和黑色絲綢衣服裝飾。從「扎」中生出巴扎,黑色,身穿虎皮,右手持檀木手杖,左手持人 སྙིང་འཛིན་པ། བྷྱོཿལས་སྲིན་མོ་ཁྲག་མིག་མ་ཁ་ནས་མེ་འབར་བ། ཕྱག་གཡས་སྤུ་གྲི་གཡོན་མིའི་རྒྱུ་མ་འཛིན་ཅིང་། ཟ་འོག་ནག་ཁྲའི་གོས་གྱོན་པ་ལྔ་ཀའང་སྐུ་མདོག་མཐིང་ནག་རབ་ཏུ་ཁྲོས་ 心。從「布由」中生出血眼羅剎女,口中燃燒著火焰,右手持剃刀,左手持人的腸子,穿著黑色和紅色的絲綢衣服。這五個都身色深藍黑色,極其憤怒, པ། རུས་པའི་རྒྱན་དང་། མི་མགོ་སྐམ་པོའི་དབུ་རྒྱན་དང་། དགྲ་བགེགས་ཀྱི་རྒྱུ་མ་ལ་བརྒྱུས་པའི་རློན་པ་ཁྲག་འཛག་པའི་དོ་ཤལ་ཅན། གཞན་ཡང་གཡས་ཀྱི་རུ་འདྲེན་པ་སྐྱེས་པ་སྟག་ཆས་བརྒྱན་ 佩戴骨飾,頭戴人頭骨的頭飾,佩戴用敵人和障礙的腸子串起來的濕人頭,血流不止的項鍊。此外,右邊的領隊是打扮成老虎的男子, པ་བརྒྱ། གཡོན་གྱི་རུ་འདྲེན་པ་དགེ་སློང་མཁར་གསིལ་ཐོགས་པ་བརྒྱ། རྒྱབ་ཀྱི་རུ་འདྲེན་སྔགས་ནག་བན་ཕུར་འཛིན་པ་བརྒྱ། མདུན་གྱི་ཤུལ་བྱང་འདྲེན་པ་བུད་མེད་ནག་མོ་སྤར་བ་གདེངས་པ་བརྒྱ། 有八個。左邊的領隊是手持嘎巴拉碗的比丘尼,有八個。後面的領隊是手持黑咒橛的僧人,有八個。前面的領隊是張開手掌的黑人婦女,有八個。 གཞན་ཡང་དམ་ཉམས་ཀྱི་རྗེས་གཅོད་པའི་བྱ་ནག ཁྱི་ནག ལྕེ་སྤྱང་། མི་ནག་ལ་སོག 此外,還有追捕違背誓言者的黑鳥、黑狗、猞猁、黑人等等。

【English Translation】 In its vast belly, from 'Trak' (藏文:ཏྲག་,梵文天城體:त्राक्,梵文羅馬擬音:trāk,漢語字面意思:fierce) arises a sea of blood, and from 'Bhyo' (藏文:བྷྱོ,梵文天城體:भ्यो,梵文羅馬擬音:bhyo,漢語字面意思:joyful) arises the glorious goddess, the sovereign mother of the desire realm, riding a donkey Kapala, with a dark blue-black body, one face, and four arms. The first right hand holds a sword, the second holds a skull cup filled with blood; the first left hand holds a short spear, the second holds a trident. Adorned with a crown of five dry human heads, and a necklace of fifty wet human heads. Possessing six bone ornaments, the upper body is covered with elephant skin, and the lower body is covered with cow skin. Wearing a Relei skirt, the lord of the Nagas binds the waist, possessing three eyes, biting a stiff corpse in the mouth, baring fangs. The right ear is adorned with a venomous snake, and the left ear is adorned with a lion. The body is marked with blood spots, oil patterns, and adorned with patterns of great ashes. Extremely emaciated, the sun and moon arise from the navel. In the midst of a hundred thousand Mamos, Dakinis, and flesh-eaters, proclaiming the sound of 'Hum' (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:seed syllable) and 'Bhyo' (藏文:བྷྱོ,梵文天城體:भ्यो,梵文羅馬擬音:bhyo,漢語字面意思:joyful). From the heart of the Protector emanates 'Yam' (藏文:ཡཾ,梵文天城體:यं,梵文羅馬擬音:yaṃ,漢語字面意思:wind), and from the heart of the Goddess emanates 'Mam' (藏文:མཾ,梵文天城體:मं,梵文羅馬擬音:maṃ,漢語字面意思:water), manifesting in front. From 'Yam' arises a black Yaksha, with a black body, one face, and two arms, the right hand holding an iron hook knife, the left hand holding an open palm, holding a sun disc in the center. Wearing black silk clothes and a human skin cloak. From 'Mam' arises a black Yakshini, the right hand holding a golden razor, the left hand holding an open palm, holding a moon disc in the center. Adorned with coral necklaces. From the father emanates 'Trih' (藏文:ཏྲིཿ,梵文天城體:त्रैः,梵文羅馬擬音:traiḥ,漢語字面意思:deliverance) 'Trih' (藏文:ཏྲིཿ,梵文天城體:त्रैः,梵文羅馬擬音:traiḥ,漢語字面意思:deliverance), and from the mother emanates 'Bhyo' (藏文:བྷྱོ,梵文天城體:भ्यो,梵文羅馬擬音:bhyo,漢語字面意思:joyful), transforming into three siblings. From 'Trih' arises Karma Gonpo Putra, black, one face, and two arms, the right hand holding an iron sword, the left hand holding a skull cup filled with blood, adorned with a silk angaraka and black silk clothes. From 'Trih' arises Bhatra, black, wearing a tiger skin, the right hand holding a sandalwood staff, the left hand holding a human heart. From 'Bhyo' arises the Rakshasi Blood-Eye, fire blazing from her mouth, the right hand holding a razor, the left hand holding human intestines, wearing black and red silk clothes. All five are dark blue-black in color, extremely wrathful, adorned with bone ornaments, a crown of dry human heads, and a necklace of wet, bleeding human heads strung with the intestines of enemies and obstacles. Furthermore, the leader on the right is a man dressed as a tiger, there are eight. The leader on the left is a Bhikkhuni holding a Kapala bowl, there are eight. The leader in the back is a black mantra practitioner holding a phurba, there are eight. The leader in the front is a black woman with open palms, there are eight. Furthermore, there are black birds, black dogs, lynxes, black people, etc., who pursue those who break their vows.


ས་པ་ཕོ་ཉ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པས་བསྐོར་བ་དེ་རྣམས་ཀྱི་མདུན་དུ་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་ས་གཞིར། རཾ་ལས་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་འོད་འབར་བའི་དབུས་སུ་བདུད་རྟ་བྲ་ནག་རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་ཤུགས་དང་ལྡན་པ། 6-801 རུས་པའི་རྒྱན་གྱིས་སྤྲས་པའི་སྟེང་དུ་རུ་མཚོན་གྱི་ལས་མཁན་བྲན་བདུད་གཤིན་རྗེ་ནག་པོ་མུན་པའི་མདོག་ཅན། ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ། གཡས་བདུད་ཀྱི་ཁྲམ་ཤིང་རྩེ་མོ་གསུམ་བའི་མགུལ་ན། དར་ ནག་གི་བ་དན་དང་། མི་མགོའི་ལན་ཚར་འཕྱང་བ་སྐུ་ལ་བརྟེན་པ། གཡོན་པས་མི་སྙིང་རློན་པ་ཁྲག་འཛག་པ་དུག་སྦྲུལ་ནག་པོའི་ཞགས་པ་དང་བཅས་པ་ཞལ་དུ་འཇིབས་ཤིང་ཕྱིར་སྤྲུག་པ། ལྕགས་ཀྱི་རལ་པ་ནག་པོ་དྲག་ཏུ་སྤྲུག་ཅིང་གསིག་པ། ལྕགས་ཀྱི་མཆེ་བ་ཟངས་ཡག་ཏུ་གཙིགས་ནས་ཡ་སོས་མ་མཆུ་མནན་པ། སྐུ་སྟོད་ལ་དར་ནག་གི་བེར་ཞོལ་གསོལ་ཞིང་། སྐུ་སྨད་གཅེར་ བུ་ལ་དུག་སྦྲུལ་མང་པོ་ལང་ལོང་དུ་དཀྲིས་པ། སྐད་ཅིག་ཉིད་ལ་སྟོང་གསུམ་ཡུད་ཀྱིས་བསྐོར་ཞིང་། དགྲ་བགེགས་ཀྱི་སྲོག་དབུགས་སྡུད་པའི་དྲག་ཤུལ་ཅན། དེའི་གཡོན་ཕྱོགས་སུ་མ་བདུད་སྤུ་གྲིའི་མཆེད་ མོ་དུད་པའི་མདོག་སྲིན་མོ་ཁྲོས་པའི་གཟུགས་ཅན། གཅེར་མོ་རྒྱན་མེད། རྐང་པ་གསུམ་བགྲད་སྟབས་ཀྱིས་གནས་པ། ཕྱག་གཉིས་མེ་དཔུང་འབར་བ་འཛིན་ཞིང་། ཁ་ནས་མེ་འབར་ཞིང་གདོང་ཕྱིར་ཕྱོགས་པ། ཡབ་ ཡུམ་གཉིས་ཀའང་མེ་རླུང་རབ་ཏུ་འབར་བའི་དབུས་ན་བཞུགས་པ། བདུད་མགོན་བདུན་བརྒྱ་དང་། གཟའ་བདུད་བརྒྱ་ལ་སོགས་པའི་དྲེགས་པ་ཅན་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་ཕོ་ཉར་འགྱེད་པ་དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དཔྲལ་བར་ཨོཾ། 6-802 མགྲིན་པར་ཨཱཿ ཐུགས་ཁར་ཧཱུྃ། ཐུགས་ཁའི་དབུས་སུ་ཉི་མ་ལ་གནས་པའི་ཧཱུྃ་བྷྱོཿ ཡཾ། མཾ། ཏྲིཿ ཏྲིཿ བྷྱོཿཡ་རྣམས་ལས་འོད་འཕྲོས། འོག་མིན་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་ཕོ་བྲང་། རྒྱ་གར་རྡོ་རྗེ་གདན། དཔལ་ལྡན་ས་སྐྱའི་གཙུག་ལག་ཁང་ནས་མགོན་པོ་དང་། སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་ལྷ་མོའི་མཁར་སོགས་ནས་ལྷ་མོ། རང་བཞིན་གྱི་གནས་ནས་ལས་མགོན་ཕོ་ཉ་འཁོར་དང་བཅས་པ་དང་། ལྷོ་ཕྱོགས་རི་རབ་ ཀྱི་ཁོང་སེང་ནས། བྲན་བདུད་གཤིན་རྗེ་ནག་པོ་འཁོར་དང་བཅས་ཨོཾ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ ཞེས་དང་སེ་གོལ་གྱི་སྒྲ་བྱ། རྡོ་རྗེ་གཡབ་དྲིལ་བུ་གསིལ་རྐང་གླིང་གི་སྒྲ་དང་བཅས། ཧཱུྃ། མགོན་པོ་ ཀུན་གཤེགས་གདན་ལ་བཞེངས། །ད་ལྟ་སྙིགས་མ་ལྔ་ཡི་དུས། །གཤེགས་ཞིང་བཞུགས་པའི་གནས་ངན་ཡང་། །ཤཱཀྱའི་བསྟན་པ་བསྲུང་བ་དང་། །བདག་ཅག་རྣམས་ལ་ཕན་གདགས་ཕྱིར། །གནས་འདིར་ཉིད་དུ་གཤེགས་སུ་གསོལ། །ལྷ་ མོ་ཀུན་གཤེགས༞ །ད་ལྟ་སྙིགས་མ༞ །གཤེགས་ཞིང་བཞུགས༞ །ཤཱཀྱའི༞ །བདག་ཅག༞ །གནས་འདིར༞ །ལས་མགོན་ཀུན་གཤེགས༞ །ད་ལྟ༞ །གཤེགས་ཤིང༞ །ཤཱཀྱའི༞ །བདག་ཅག༞ །གནས་འདིར༞ །ཨོཾ་ཤྲཱི་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཡ། མ་ཧཱ་ཀཱ་ལི་དེ་ ཝཱི། ས་པ་

【現代漢語翻譯】 在那些被無數使者環繞的護法神面前,在墓地的地面上,從「讓(藏文: རཾ་,梵文天城體: रं,梵文羅馬擬音: raṃ,漢語字面意思:火種子字)」中,在燃燒的太陽壇城中央,站立著擁有神通力的黑魔鬼馬。 他裝飾著骨飾,是骨制武器的工匠,黑色的地獄魔鬼,擁有黑暗的顏色。他一面二臂,右手拿著頂端有三個尖頭的魔鬼木杖,上面掛著黑色的旗幟和一串人頭。左手拿著滴著血的濕潤人心,並用一條黑毒蛇的繩索將其吸入口中又吐出來。 他猛烈地搖動和撕扯著黑色的鐵發,咬緊鐵牙,上下牙齒緊緊咬合。上半身穿著黑色的絲綢披風,下半身赤裸,纏繞著許多毒蛇。他瞬間就能繞三千世界一圈,擁有吸取敵人和障礙者生命氣息的強大力量。在他的左邊,站立著魔女斯布里的姐妹,她們是煙霧的顏色,擁有憤怒的羅剎形象。她們赤身裸體,沒有任何裝飾,以三足鼎立的姿勢站立。雙手拿著燃燒的火焰,口中噴火,臉朝外。父母雙方都坐在熊熊燃燒的火焰中。七百魔鬼護法,一百星曜魔鬼等等,無數傲慢者被派遣為使者。所有這些護法神的額頭上都有「嗡(藏文: ཨོཾ,梵文天城體: ॐ,梵文羅馬擬音: oṃ,漢語字面意思:宇宙初始之音)」, 喉嚨里有「啊(藏文: ཨཱཿ,梵文天城體: आः,梵文羅馬擬音: āḥ,漢語字面意思:開口音)」,心間有「吽(藏文: ཧཱུྃ,梵文天城體: हूँ,梵文羅馬擬音: hūṃ,漢語字面意思:忿怒本尊種子字)」。在心間的中央,在太陽上,有「吽(藏文: ཧཱུྃ,梵文天城體: हूँ,梵文羅馬擬音: hūṃ,漢語字面意思:忿怒本尊種子字) བྱོཿ ཡཾ། མཾ། ཏྲིཿ ཏྲིཿ བྷྱོཿཡ」,從中發出光芒。從色究竟天現喜凈土,印度金剛座, 以及薩迦寺,護法神和三十二天女的住所,以及自生處,帶著隨從的業力護法使者,以及南方須彌山的空隙中,帶著隨從的黑魔鬼閻羅。唸誦「嗡 班雜 薩瑪扎(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)」,併發出手鼓的聲音。伴隨著金剛杵、鈴、腿骨號的聲音。「吽(藏文: ཧཱུྃ,梵文天城體: हूँ,梵文羅馬擬音: hūṃ,漢語字面意思:忿怒本尊種子字)!護法神眾降臨,請升座!現在是五濁惡世,即使是降臨和居住的地方不好,爲了守護釋迦的教法,爲了利益我們,請降臨到這個地方!天女眾降臨……業力護法眾降臨……嗡 希 瑪哈嘎拉雅,瑪哈嘎里 德瓦,薩帕……」 嗡 希 瑪哈嘎拉雅,瑪哈嘎里 德瓦,薩帕……

【English Translation】 In front of those Dharmapalas surrounded by countless messengers, on the ground of the charnel ground, from 'Ram (藏文: རཾ་,梵文天城體: रं,梵文羅馬擬音: raṃ,漢語字面意思:Fire seed syllable)', in the center of the blazing sun mandala, stands the black demon horse with the power of magical abilities. He is adorned with bone ornaments, the craftsman of bone weapons, the black hell demon, possessing the color of darkness. He has one face and two arms, with the right hand holding a demon wooden staff with three points at the top, hanging with a black banner and a string of human heads. The left hand holds a wet human heart dripping with blood, and sucks it into his mouth and spits it out with a rope of black poisonous snakes. He violently shakes and tears his black iron hair, clenching his iron teeth tightly, with the upper teeth pressing down on the lower lip. He wears a black silk cloak on his upper body, and his lower body is naked, entwined with many poisonous snakes. He can circle the three thousand worlds in an instant, possessing the powerful force to absorb the life breath of enemies and obstructors. On his left side, stand the sisters of the demoness Spu-gri, they are the color of smoke, possessing the form of an angry Rakshasa. They are naked, without any ornaments, standing in a three-legged stance. Both hands hold burning flames, and fire blazes from their mouths, with their faces turned outwards. Both parents are seated in the midst of blazing flames. Seven hundred demon protectors, one hundred planetary demons, etc., countless arrogant ones are dispatched as messengers. All these Dharmapalas have 'Om (藏文: ཨོཾ,梵文天城體: ॐ,梵文羅馬擬音: oṃ,漢語字面意思:The primordial sound of the universe)' on their foreheads, 'Ah (藏文: ཨཱཿ,梵文天城體: आः,梵文羅馬擬音: āḥ,漢語字面意思:Open vowel sound)' in their throats, and 'Hum (藏文: ཧཱུྃ,梵文天城體: हूँ,梵文羅馬擬音: hūṃ,漢語字面意思:Seed syllable of wrathful deities)' in their hearts. In the center of their hearts, on the sun, there is 'Hum (藏文: ཧཱུྃ,梵文天城體: हूँ,梵文羅馬擬音: hūṃ,漢語字面意思:Seed syllable of wrathful deities) Bhyoḥ Yaṃ Maṃ Triḥ Triḥ Bhyoḥ', from which light radiates. From Akanishta Ghanavyuha Pure Land, Vajrasana in India, and Sakya Monastery, the abode of the protectors and the thirty-two goddesses, and from the self-arisen place, the Karma Dharmapala messengers with their retinue, and from the hollow of Mount Sumeru in the south, the black demon Yama with his retinue. Recite 'Om Vajra Samaja (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)', and make the sound of the hand drum. Accompanied by the sound of the vajra, bell, and thighbone trumpet. 'Hum (藏文: ཧཱུྃ,梵文天城體: हूँ,梵文羅馬擬音: hūṃ,漢語字面意思:Seed syllable of wrathful deities)! All the protectors come, please ascend the seat! Now is the time of the five degenerations, even if the place of descent and residence is not good, in order to protect the Shakya's teachings, and to benefit us, please descend to this place! Goddesses descend... Karma Dharmapalas descend... Om Shri Mahakalaya, Mahakali Devi, Sapa...' Om Shri Mahakalaya, Mahakali Devi, Sapa...


རི་ཝཱ་ར་ཨེ་ཧྱེ་ཧི། བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ གཉིས་སུ་མེད་པར་ཐིམ། པདྨ་ཀ་མ་ལ་ཡ་སཏྭཾ། གདན་ཕུལ། ཨོཾ་ཨ། པཱ་དྱཾ། པུཥྤེ། དྷུ་པཾ། ཨཱ་ལོ་ཀེ གྷནྡྷཾ། 6-803 ནཻ་ཝི་དྱཾ། ཤཔྟ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱཧཱ། དེ་ནས་ཆོས་སྐྱོང་གི་དམ་ཚིག་ཕྱག་རྒྱ་བཅས་ལ། ཨཱོཾ་ཤྲཱི་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཡ། ལྷ་མོའི་དམ་རྒྱ་བཅས་ལ། མ་ཧཱ་ཀཱ་ལི་དེ་ཝཱི། མགོན་པོའི་དམ་ རྒྱ་བཞིན་བཅས་ལ། བཛྲ་ཀཱ་ལ་ཡཀྵ། ཀཱ་ལི་ཡཀྵི་ནི། ཡཀྵ་པུ་ཏྲ། རུ་ཏྲ། བྷ་ཊ། རུ་ལུ་རཀྵ་སཱི། ཡ་མ་རཱ་ཛཿ ས་པ་རི་བཱ་ར། ས་མ་ཡ་སྨ་ར་སི། ས་མ་ ཡ་མ་ཏི་ཀྲ་མ། ས་མ་ཡ་རཀྵནྟུ། གུར་མགོན་ལྕམ་དྲལ་ལྷ་བརྒྱད་འཁོར་དང་བཅས་པའི་རུ་མཚོན་འཛུགས་ཆོག་ནག་པོ་ཆེན་པོ་ལྕམ་དྲལ་བྲན་གཡོག་བཀའ་བསྟོད་འཁོར་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད། མཆོད་ སྦྱིན་གྱི་གཏོར་མ་རྒྱ་ཆེན་པོ་འདི་བཞེས་ལ། རྩ་བ་དང་བརྒྱུད་པར་བཅས་པའི་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དམ་པ་རྣམས་ཀྱི་བཀའ་དང་དམ་ལས་མ་འདའ་བར། དམ་ཚིག་སྲུངས། བསྟན་པ་སྐྱོངས། དཀོན་མཆོག་ གི་དབུ་འཕང་བསྟོད། ཁྱད་པར་དུ་ཡང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་དང་། བསྟན་པ་འཛིན་པ་རྣམས་དང་། རྣལ་འབྱོར་པ་བདག་ཅག་འཁོར་དང་བཅས་པ་ལ་གནོད་ཅིང་འཚེ་བ་དང་། བདག་གི་ལམ་སྒྲུབ་པ་ ལ་བར་དུ་གཅོད་པར་བྱེད་པའི་དགྲ་བགེགས་ལོག་པར་འདྲེན་པའི་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་བསམ་ངན་སྦྱོར་རྩུབ་ཐམས་ཅད་ཞི་བའི་ཐབས་ཀྱིས་འདུལ་བར་མཛད་དུ་གསོལ། གལ་ཏེ་ཞི་བའི་ཐབ་ཀྱིས་འདུལ་དུ་མ་འཚལ་ན། 6-804 ཐལ་མོ་བརྡབ་ཅིང་གང་ལ་གང་འཚམས་པའི་ཆད་པས་བཅད་པ་དང་། བསྐྲད་ཅིང་གཟིར་བ་དང་། དབྱེ་བ་དང་། བསྡིགས་ཤིང་དཔའ་བཀོང་བར་མཛད་དུ་གསོལ། མདོར་ན་ཆོས་སྒྲུབ་པའི་བར་ཆད་ཐམས་ཅད་ཞི་ བ་དང་། བསམ་སྦྱོར་ཆོས་མཐུན་ཡིད་བཞིན་དུ་སྒྲུབ་ཅིང་། བསྟན་པ་དང་བསྟན་པ་འཛིན་པ་དང་། འཇིག་རྟེན་པ་ཀུན་དར་ཞིང་རྒྱས་པར་མཛད་དུ་གསོལ། ཞེས་བརྗོད་ཅིང་དམ་ལ་བཞག རྡོ་རྗེ་ཐལ་མོ་ ཁ་ཕྱེ་སྟེ། ཨོཾ་ཤྲཱི་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཡ། མ་ཧཱ་ཀཱ་ལི་དེ་ཝཱི་ས་པ་རི་ཝཱ་ར། ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བྷྱོཿབི་ཤྭ་མུ་ཁེ་བྷྱཿ སརྦ་ཐཱ་ཁཾ། ཨུཏྒ་ཏེ་སྥ་ར་ཎ་ ཨི་མཾ་ག་ག་ན་ཁཾ་གྲིཧྣེ་དཾ་བ་ལེ་དི་སྭཱཧཱ། ལྔའམ་བདུན་དང་། ཨོཾ་ཤྲཱི་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཡ། ཤཱ་ས་ཎོ་པ་རི་ཎི། ཨེ་ཥ་ཨ་པཉྩི་མ་ཀ་ལོ་ཡ་མི་དི། རཏྣ་ཏྲ་ ཡཱ་ཡ། ཨ་པ་ཀཱ་རི་ཎི། ཡ་ཏི་ཏྭཾ། པྲ་ཏི་ཛྙཱ། སྨ་ར་སི་ཏ་དཱ། ཨི་དཾ་དུཥྚན། ཁ་ཁ། ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། མཱ་ར་མཱ་ར། གྲྀཧྞ་གྲྀཧྞ། བནྡྷ་བནྡྷ། ཧ་ན་ཧ་ན། ད་ ཧ་ད་ཧ། པ་ཙ་པ་ཙ། དི་ན་མེ་ཀེ་ན་མཱ་ར་ཡ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊཿ ལན་གསུམ། ཨོཾ་རོ་རུ་རོ་རུ། བི་ཏིཥྛ། བ་དྷོ་སི། ཀ་མ་ལ་རཀྑ་སི་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ། ལན་གསུམ་བརྗོད། 6-805 ཨ་ལི་ཨ་ལི་མ། ཛ་ཛཿ ཤཾ་ཤཾ། ལི་ཤི་དེད། ཨ་ཤྭ་དེད། མོ་རྨུགས་སྤུ་གྲི་ཨ་ལི་མ་ཛ་ཛ། ནག་མོ་ཤ

【現代漢語翻譯】 རི་ཝཱ་ར་ཨེ་ཧྱེ་ཧི། (ri wA ra e hye hi) བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ (badzra sa mAdzaH) ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ (dzaH hUM baM hoH) གཉིས་སུ་མེད་པར་ཐིམ། (gnyisu medpar thim) པདྨ་ཀ་མ་ལ་ཡ་སཏྭཾ། (padma ka ma la ya satvaM) གདན་ཕུལ། (gdan phul) ཨོཾ་ཨ། (oM a) པཱ་དྱཾ། (pAdyaM) པུཥྤེ། (puShpe) དྷུ་པཾ། (dhUpaM) ཨཱ་ལོ་ཀེ (A loke) གྷནྡྷཾ། (ghandhaM) Riwara Ehyehi,班雜薩瑪扎,扎吽班霍,融入無二。蓮花卡瑪拉亞薩埵,獻上座墊。嗡啊,水,花,香,光,香。 ནཻ་ཝི་དྱཾ། (nai vidyaM) ཤཔྟ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱཧཱ། (shapta pratIchCha svAhA) དེ་ནས་ཆོས་སྐྱོང་གི་དམ་ཚིག་ཕྱག་རྒྱ་བཅས་ལ། (denas chos skyong gi dam tshig phyag rgya bcas la) ཨཱོཾ་ཤྲཱི་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཡ། (oM shrI mahA kAla ya) ལྷ་མོའི་དམ་རྒྱ་བཅས་ལ། (lha mo'i dam rgya bcas la) མ་ཧཱ་ཀཱ་ལི་དེ་ཝཱི། (mahA kAli dewI) མགོན་པོའི་དམ་རྒྱ་བཞིན་བཅས་ལ། (mgon po'i dam rgya bzhin bcas la) བཛྲ་ཀཱ་ལ་ཡཀྵ། (badzra kAla yakSha) ཀཱ་ལི་ཡཀྵི་ནི། (kAli yakShi ni) ཡཀྵ་པུ་ཏྲ། (yakSha putra) རུ་ཏྲ། (rUtra) བྷ་ཊ། (bhaTa) རུ་ལུ་རཀྵ་སཱི། (ru lu rakSha sI) ཡ་མ་རཱ་ཛཿ (ya ma rAdzaH) ས་པ་རི་བཱ་ར། (sa pa ri bA ra) ས་མ་ཡ་སྨ་ར་སི། (sa ma ya sma ra si) ས་མ་ཡ་མ་ཏི་ཀྲ་མ། (sa ma ya ma ti kra ma) ས་མ་ཡ་རཀྵནྟུ། (sa ma ya rakShantu) གུར་མགོན་ལྕམ་དྲལ་ལྷ་བརྒྱད་འཁོར་དང་བཅས་པའི་རུ་མཚོན་འཛུགས་ཆོག་ནག་པོ་ཆེན་པོ་ལྕམ་དྲལ་བྲན་གཡོག་བཀའ་བསྟོད་འཁོར་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད། (gur mgon lcam dral lha brgyad 'khor dang bcas pa'i ru mtshon 'dzugs chog nag po chen po lcam dral bran gyog bka' bstod 'khor dang bcas pa thams cad) 內維迪亞,夏普塔 普拉提恰 梭哈。然後,伴隨著護法的誓言手印,嗡,吉祥大黑天。伴隨著女神的誓言手印,瑪哈嘎哩 德維。伴隨著怙主的誓言手印,班雜 卡拉 雅叉,卡里 雅叉尼,雅叉 布扎,茹扎,巴扎,茹魯 羅剎斯。閻魔法王,及其眷屬。憶持誓言,勿違誓言,守護誓言。古汝怙主,兄妹,八部神眾及其眷屬,豎立旗幟,大黑天,兄妹,僕從,讚頌,及其所有眷屬。 མཆོད་སྦྱིན་གྱི་གཏོར་མ་རྒྱ་ཆེན་པོ་འདི་བཞེས་ལ། (mchod sbyin gyi gtor ma rgya chen po 'di bzhes la) རྩ་བ་དང་བརྒྱུད་པར་བཅས་པའི་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དམ་པ་རྣམས་ཀྱི་བཀའ་དང་དམ་ལས་མ་འདའ་བར། (rtsa ba dang brgyud par bcas pa'i dpal ldan bla ma dam pa rnams kyi bka' dang dam las ma 'da' bar) དམ་ཚིག་སྲུངས། (dam tshig srungs) བསྟན་པ་སྐྱོངས། (bstan pa skyongs) དཀོན་མཆོག་གི་དབུ་འཕང་བསྟོད། (dkon mchog gi dbu 'phang bstod) ཁྱད་པར་དུ་ཡང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་དང་། (khyad par du yang sangs rgyas kyi bstan pa dang) བསྟན་པ་འཛིན་པ་རྣམས་དང་། (bstan pa 'dzin pa rnams dang) རྣལ་འབྱོར་པ་བདག་ཅག་འཁོར་དང་བཅས་པ་ལ་གནོད་ཅིང་འཚེ་བ་དང་། (rnal 'byor pa bdag cag 'khor dang bcas pa la gnod cing 'tshe ba dang) བདག་གི་ལམ་སྒྲུབ་པ་ལ་བར་དུ་གཅོད་པར་བྱེད་པའི་དགྲ་བགེགས་ལོག་པར་འདྲེན་པའི་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་བསམ་ངན་སྦྱོར་རྩུབ་ཐམས་ཅད་ཞི་བའི་ཐབས་ཀྱིས་འདུལ་བར་མཛད་དུ་གསོལ། (bdag gi lam sgrub pa la bar du gcod par byed pa'i dgra bgegs log par 'dren pa'i tshogs rnams kyi bsam ngan sbyor rtsub thams cad zhi ba'i thabs kyis 'dul bar mdzad du gsol) གལ་ཏེ་ཞི་བའི་ཐབ་ཀྱིས་འདུལ་དུ་མ་འཚལ་ན། (gal te zhi ba'i thab kyis 'dul du ma 'tshal na) 請享用這廣大的供施朵瑪,莫違背根本和傳承的具德上師的教令和誓言。守護誓言,弘揚佛法,讚頌三寶的威德。特別是,對於佛陀的教法,以及護持教法者,以及瑜伽士我等眷屬,凡是帶來損害和傷害,以及阻礙我等修道之敵和魔障,以及引入邪道的眾生,請以寂靜之法調伏其所有惡念和粗暴行為。如果不能以寂靜之法調伏, ཐལ་མོ་བརྡབ་ཅིང་གང་ལ་གང་འཚམས་པའི་ཆད་པས་བཅད་པ་དང་། (thal mo brdab cing gang la gang 'tshams pa'i chad pas bcad pa dang) བསྐྲད་ཅིང་གཟིར་བ་དང་། (bskrad cing gzir ba dang) དབྱེ་བ་དང་། (dbye ba dang) བསྡིགས་ཤིང་དཔའ་བཀོང་བར་མཛད་དུ་གསོལ། (bsdigs shing dpa' bkong bar mdzad du gsol) མདོར་ན་ཆོས་སྒྲུབ་པའི་བར་ཆད་ཐམས་ཅད་ཞི་བ་དང་། (mdor na chos sgrub pa'i bar chad thams cad zhi ba dang) བསམ་སྦྱོར་ཆོས་མཐུན་ཡིད་བཞིན་དུ་སྒྲུབ་ཅིང་། (bsam sbyor chos mthun yid bzhin du sgrub cing) བསྟན་པ་དང་བསྟན་པ་འཛིན་པ་དང་། (bstan pa dang bstan pa 'dzin pa dang) འཇིག་རྟེན་པ་ཀུན་དར་ཞིང་རྒྱས་པར་མཛད་དུ་གསོལ། ('jig rten pa kun dar zhing rgyas par mdzad du gsol) ཞེས་བརྗོད་ཅིང་དམ་ལ་བཞག (zhes brjod cing dam la bzhag) རྡོ་རྗེ་ཐལ་མོ་ཁ་ཕྱེ་སྟེ། (rdo rje thal mo kha phye ste) ཨོཾ་ཤྲཱི་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཡ། (oM shrI mahA kAla ya) མ་ཧཱ་ཀཱ་ལི་དེ་ཝཱི་ས་པ་རི་ཝཱ་ར། (mahA kAli dewI sa pa rI wA ra) ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བྷྱོཿབི་ཤྭ་མུ་ཁེ་བྷྱཿ (namaH sarva ta thA ga ta bhyoH bi shva mu khe bhyaH) སརྦ་ཐཱ་ཁཾ། (sarva thA khaM) ཨུཏྒ་ཏེ་སྥ་ར་ཎ་ཨི་མཾ་ག་ག་ན་ཁཾ་གྲིཧྣེ་དཾ་བ་ལེ་དི་སྭཱཧཱ། (ud ga te spha ra Na i maM ga ga na khaM gri hNe daM ba le di svAhA) ལྔའམ་བདུན་དང་། (lnga'am bdun dang) ཨོཾ་ཤྲཱི་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཡ། (oM shrI mahA kAla ya) ཤཱ་ས་ཎོ་པ་རི་ཎི། (shA sa No pa ri Ni) ཨེ་ཥ་ཨ་པཉྩི་མ་ཀ་ལོ་ཡ་མི་དི། (e Sha a pa~nchi ma ka lo ya mi di) རཏྣ་ཏྲ་ཡཱ་ཡ། (ratna tra yA ya) ཨ་པ་ཀཱ་རི་ཎི། (a pa kA ri Ni) ཡ་ཏི་ཏྭཾ། (ya ti tvaM) པྲ་ཏི་ཛྙཱ། (pra ti dznyA) སྨ་ར་སི་ཏ་དཱ། (sma ra si ta dA) ཨི་དཾ་དུཥྚན། (i daM du ShTan) ཁ་ཁ། (kha kha) ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། (khA hi khA hi) མཱ་ར་མཱ་ར། (mA ra mA ra) གྲྀཧྞ་གྲྀཧྞ། (gRi hNa gRi hNa) བནྡྷ་བནྡྷ། (bandha bandha) ཧ་ན་ཧ་ན། (ha na ha na) ད་ཧ་ད་ཧ། (da ha da ha) པ་ཙ་པ་ཙ། (pa tsa pa tsa) དི་ན་མེ་ཀེ་ན་མཱ་ར་ཡ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊཿ (di na me ke na mA ra ya hUM hUM phaT) ལན་གསུམ། (lan gsum) ཨོཾ་རོ་རུ་རོ་རུ། (oM ro ru ro ru) བི་ཏིཥྛ། (bi ti ShTha) བ་དྷོ་སི། (ba dho si) ཀ་མ་ལ་རཀྑ་སི་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ། (ka ma la rakSha si hUM bhyo hUM) ལན་གསུམ་བརྗོད། (lan gsum brjod) 則拍手,施以相應的懲罰,驅逐並折磨,分離,恐嚇並使其喪失勇氣。總之,愿息滅所有修法的障礙,愿所有意願和行為皆如法,愿佛法、護持佛法者和世間眾生皆能興盛和發展。如此唸誦並立誓。打開金剛合掌,嗡,吉祥大黑天,瑪哈嘎哩 德維及其眷屬。那摩 薩瓦 達塔嘎達 貝,比夏 穆凱 貝,薩瓦 塔 康,烏嘎 德 斯帕拉納 伊芒 嘎嘎納 康 格里內 丹 巴雷 迪 梭哈。五次或七次。嗡,吉祥大黑天,夏薩諾帕里尼,誒夏 阿班吉瑪 卡洛亞 米迪,熱那 扎雅亞,阿帕卡里尼,亞提 吞,扎提 嘉,斯瑪拉 斯達達,伊當 杜斯丹,卡卡,卡嘿卡嘿,瑪拉瑪拉,格里那格里那,班達班達,哈納哈納,達哈達哈,巴扎巴扎,迪納 麥 凱納 瑪拉亞 吽吽 啪。三次。嗡 羅汝羅汝,比迪斯塔,瓦多斯,卡瑪拉 羅剎斯 吽 貝 吽。唸誦三次。 ཨ་ལི་ཨ་ལི་མ། (a li a li ma) ཛ་ཛཿ (dza dzaH) ཤཾ་ཤཾ། (shaM shaM) ལི་ཤི་དེད། (li shi ded) ཨ་ཤྭ་དེད། (a shva ded) མོ་རྨུགས་སྤུ་གྲི་ཨ་ལི་མ་ཛ་ཛ། (mo rmugs spu gri a li ma dza dza) ནག་མོ་ཤ (nag mo sha) 阿里阿里瑪,扎扎,香香,里西德,阿夏德,莫穆 普日 阿里瑪 扎扎,納摩夏。 Riwa Ra Ehyehi, Vajra Samaja, Jah Hum Bam Hoh, dissolve into non-duality. Padma Kamalaya Satvam, offer the seat. Om Ah, Padyam, Pushpe, Dhupam, Aloke, Gandham. Naividyam, Shapta Pratichchha Svaha. Then, with the Dharma protector's Samaya Mudra, Om Shri Mahakala Ya. With the goddess's Samaya Mudra, Mahakali Devi. With the protector's Samaya Mudra, Vajra Kala Yaksha, Kali Yakshini, Yaksha Putra, Rudra, Bhata, Rulu Rakshasi. Yama Raja, with retinue. Samaya Smara Si, Samaya Mati Krama, Samaya Rakshantu. Gur Gon Chamdral Lha Gye Khor Dang Chepe, establish the banner, great black one, brother and sister, servants, praise, all with retinue. Receive this vast offering of Torma, without transgressing the commands and vows of the glorious and holy root and lineage Lamas. Protect the Samaya, uphold the Dharma, praise the glory of the Three Jewels. Especially, to the Buddha's teachings, and those who uphold the teachings, and the yogis, myself and retinue, those who harm and injure, and obstruct my path, the enemies and obstacles, and the hosts who lead astray, please subdue all their evil thoughts and harsh actions with peaceful means. If you cannot subdue them with peaceful means, then clap your hands and inflict punishments appropriate to each, expel and torment, separate, threaten and subdue their courage. In short, may all obstacles to Dharma practice be pacified, may all thoughts and actions be in accordance with the Dharma, may the teachings, those who uphold the teachings, and all sentient beings flourish and prosper. Thus speaking, establish the Samaya. Open the Vajra palms, Om Shri Mahakala Ya, Mahakali Devi with retinue. Nama Sarva Tathagata Bhyo, Bishwa Mukhe Bhyah, Sarva Tha Kham, Udgate Spharana Imam Gagana Kham Grihne Dam Bale Di Svaha. Five or seven times. Om Shri Mahakala Ya, Shasanoparini, Esha Apanchima Kaloya Miti, Ratna Trayaya, Apakarini, Yati Tvam, Pratijnya, Smara Si Tada, Idam Dushtan, Kha Kha, Khahi Khahi, Mara Mara, Grihna Grihna, Bandha Bandha, Hana Hana, Daha Daha, Pacha Pacha, Dina Me Kena Maraya Hum Hum Phet. Three times. Om Ro Ru Ro Ru, Bitishtha, Badho Si, Kamala Rakshasi Hum Bhyo Hum. Recite three times. Ali Ali Ma, Dza Dza, Sham Sham, Li Shi Ded, Ashwa Ded, Mo Mug Pu Gri Ali Ma Dza Dza, Nagmo Sha.

【English Translation】 Riwara Ehyehi, Vajra Samaja, Jah Hum Bam Hoh, dissolve into non-duality. Padma Kamalaya Satvam, offer the seat. Om Ah, Padyam, Pushpe, Dhupam, Aloke, Gandham. Naividyam, Shapta Pratichchha Svaha. Then, with the Dharma protector's Samaya Mudra, Om Shri Mahakala Ya. With the goddess's Samaya Mudra, Mahakali Devi. With the protector's Samaya Mudra, Vajra Kala Yaksha, Kali Yakshini, Yaksha Putra, Rudra, Bhata, Rulu Rakshasi. Yama Raja, with retinue. Samaya Smara Si, Samaya Mati Krama, Samaya Rakshantu. Gur Gon Chamdral Lha Gye Khor Dang Chepe, establish the banner, great black one, brother and sister, servants, praise, all with retinue. Receive this vast offering of Torma, without transgressing the commands and vows of the glorious and holy root and lineage Lamas. Protect the Samaya, uphold the Dharma, praise the glory of the Three Jewels. Especially, to the Buddha's teachings, and those who uphold the teachings, and the yogis, myself and retinue, those who harm and injure, and obstruct my path, the enemies and obstacles, and the hosts who lead astray, please subdue all their evil thoughts and harsh actions with peaceful means. If you cannot subdue them with peaceful means, then clap your hands and inflict punishments appropriate to each, expel and torment, separate, threaten and subdue their courage. In short, may all obstacles to Dharma practice be pacified, may all thoughts and actions be in accordance with the Dharma, may the teachings, those who uphold the teachings, and all sentient beings flourish and prosper. Thus speaking, establish the Samaya. Open the Vajra palms, Om Shri Mahakala Ya, Mahakali Devi with retinue. Nama Sarva Tathagata Bhyo, Bishwa Mukhe Bhyah, Sarva Tha Kham, Udgate Spharana Imam Gagana Kham Grihne Dam Bale Di Svaha. Five or seven times. Om Shri Mahakala Ya, Shasanoparini, Esha Apanchima Kaloya Miti, Ratna Trayaya, Apakarini, Yati Tvam, Pratijnya, Smara Si Tada, Idam Dushtan, Kha Kha, Khahi Khahi, Mara Mara, Grihna Grihna, Bandha Bandha, Hana Hana, Daha Daha, Pacha Pacha, Dina Me Kena Maraya Hum Hum Phet. Three times. Om Ro Ru Ro Ru, Bitishtha, Badho Si, Kamala Rakshasi Hum Bhyo Hum. Recite three times. Ali Ali Ma, Dza Dza, Sham Sham, Li Shi Ded, Ashwa Ded, Mo Mug Pu Gri Ali Ma Dza Dza, Nagmo Sha.


་ལ་རུབ་ཛ་ཛ། ཨོཾ་རོ་རུ་རོ་རུ་ཏྲི་ཙ་པ་ལ། ཨ་ཤུག་མེ། མ་ཧཱུྃ་མ་བྷྱོཿཛ་ཛཿ ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་བྷུཉྩ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། སརྦ་ཤ་ཏྲུན་བིགྷྣཱན་མཱ་ར་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊཿ ལན་གསུམ། མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཡཀྵ་མུད་ཙ་ཀྲོ་དྷ་ཡ་ མཱ་རཱ་ཛ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་མ་རི་མ་ཤ་མུད་ཙ་ཡ་བྷྱོ་སརྦ་བིགྷྣཱན་ཤ་ཏྲུན་མཱ་ར་ཡ་ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་ཁ། ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། ཞེས་པས་གཏོར་མ་འབུལ། ཨོཾ་ཤྲཱི་མ་ཧཱ་ ཀཱ་ལ་ཡ། མ་ཧཱ་ཀཱ་ལི་དེ་ཝཱི་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨ། སོགས་གོང་ལྟར་མཆོད། ཨོཾ་ཤྲཱི་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཡ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱཧཱ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཨོཾ་རོ་རུ་རོ་རུ་སོགས་ཀྱི་ མཇུག་ཏུ་གོང་ལྟར་འབྲུ་གསུམ། ཨོཾ་བཛྲ་ཀ་ལ་ཡཀྵ། ཀཱ་ལི་ཡཀྵི་ཎི་ཡཀྵ་པུ་ཏྲ། རུ་ཏྲ་བྷ་ཊ། རུ་ལུ་རཀྑ་སི། ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། བྲན་བདུད་ཀྱི་སྔགས་ཀྱི་མཐར་འབྲུ་ གསུམ་བརྗོད་པས་ནང་མཆོད་ཕུལ། གུར་མགོན་ལྕམ་དྲལ་ལྷ་བརྒྱད་འཁོར་དང་བཅས་པའི་རུ་མཚོན་འཛུགས་ཆོག་ནག་པོ་ཆེན་པོ་ལྕམ་དྲལ་བྲན་གཡོག་བཀའ་བསྟོད་འཁོར་དང་བཅས་པའི་ཞལ་དུ་མཆོད་པ་དམ་པ་འབུལ་ལོ། ། 6-806 སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་དར་བ་དང་། འཇིག་རྟེན་དུ་དགེ་ལེགས་རྒྱ་ཆེན་པོ་འབྱུང་བ་དང་། བདག་ཅག་དཔོན་སློབ་འཁོར་དང་བཅས་པ་རྣམས་ཀྱི་འགལ་རྐྱེན་བར་ཆད་ཐམས་ཅད་ཞི་ཞིང་། མཐུན་རྐྱེན་ཐམས་ ཅད་ཡིད་བཞིན་དུ་འགྲུབ་པར་མཛད་དུ་གསོལ། ཞེས་བརྗོད། ། དེ་ནས་དར་འཕྱར་ཤ་ཆེན་ཚིལ་ཆེན་གྱི་དུད་པ་དང་། རྔ་རོལ་གྱི་སྒྲ། རྐང་གླིང་གཡབ་དར་ཤུགས་པ་སོགས་བསྒྲིགས་ལ། རང་ཉིད་ཡི་དམ་ དུ་གསལ་བ་དང་། མདུན་བསྐྱེད་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་ཁ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས། རང་བཞིན་གྱི་གནས་ནས་རྩ་བརྒྱུད་ཀྱི་བླ་མ། ཡི་དམ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས། ནག་པོ་ཆེན་པོ་ལྕམ་དྲལ་གྱིས་གཙོ་ མཛད་པའི་དམ་ཅན་སྲུང་མའི་ཚོགས་དང་བཅས་པ་ཨོཾ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ རིང་པའི་བཅོམ་རོལ་བྱས་ལ། ཤླཽ་ཀ་གཅིག་ལ་དབྱངས་རིང་དང་གཉིས་ལ་དབྱངས་ཐུང་རོལ་མོ་བཅས། ཧཱུྃ་དཔལ་ལྡན་མགོན་པོ་ འཁོར་བཅས་རྣམས། །རྣལ་འབྱོར་བདག་གི་དད་པ་དང་། །སྔོན་གྱི་དམ་ཚིག་རྗེས་དགོངས་ལ། །འདིར་གཤེགས་བདག་གི་འཕྲིན་ལས་མཛོད། །ཧཱུྃ་བྷྱོཿ ལྷ་ཆེན་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་དང་། །ཨེ་ཀ་ཛ་ཊཱི་རེ་མ་ཏི། ། གནོད་སྦྱིན་ཡབ་ཡུམ་པུ་ཏྲ་གཉིས། །སྲིང་མོར་བཅས་ཏེ་གཤེགས་སུ་གསོལ། །སྒོ་མ་བཞི་དང་རུ་འདྲེན་བཞི། །ཕོ་ཉ་དགུ་དང་གཎྜེའི་དམག །དུར་ཁྲོད་བདག་པོ་ཕྱོགས་སྐྱོང་བཅུ། །སྡེ་བརྒྱད་དྲེགས་པ་གནས་འདིར་གཤེགས། ། 6-807 སྤྲིན་ལྟར་འཐིབས་པས་འདིར་གཤེགས་ཤིག །གློག་ལྟར་འཁྱུགས་པས་འདིར་གཤེགས་ཤིག །འབྲུག་ལྟར་གྲགས་པས་འདིར་གཤེགས་ཤིག །ཐོག་ལྟར་འདྲིལ་བས་འདིར་གཤེགས་ཤིག །ཧཱུྃ་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་སྤྱན་སྔ་རུ། །ཇི་ལྟར་ཁས་བླངས་ དམ་བཅས་པ། །བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་ག

【現代漢語翻譯】 ལ་རུབ་ཛ་ཛ། ཨོཾ་རོ་རུ་རོ་རུ་ཏྲི་ཙ་པ་ལ། (la rub dza dza, om ro ru ro ru tri tsa pa la)(咒語) ཨ་ཤུག་མེ། མ་ཧཱུྃ་མ་བྷྱོཿཛ་ཛཿ ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་བྷུཉྩ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། སརྦ་ཤ་ཏྲུན་བིགྷྣཱན་མཱ་ར་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊཿ (a shug me, ma hum ma bhyoh dza dza, i dam ba lim bhuntsa kha kha kha hi kha hi, sarva shatrun bighnan ma ra ya hum phat)(咒語)唸誦三遍。 མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཡཀྵ་མུད་ཙ་ཀྲོ་དྷ་ཡ་མཱ་རཱ་ཛ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་མ་རི་མ་ཤ་མུད་ཙ་ཡ་བྷྱོ་སརྦ་བིགྷྣཱན་ཤ་ཏྲུན་མཱ་ར་ཡ་ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་ཁ། ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། (ma ha ka la yaksha mud tsa krodha ya ma ra dza hum bhyo ma ri ma sha mud tsa ya bhyo sarva bighnan shatrun ma ra ya i dam ba lim ta kha kha, kha hi kha hi)(咒語)以此供養朵瑪。 ཨོཾ་ཤྲཱི་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཡ། མ་ཧཱ་ཀཱ་ལི་དེ་ཝཱི་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨ། (om shri ma ha ka la ya, ma ha ka li de wi sa pa ri wa ra a)(咒語)等如上供養。 ཨོཾ་ཤྲཱི་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཡ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱཧཱ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཨོཾ་རོ་རུ་རོ་རུ་སོགས་ཀྱི་མཇུག་ཏུ་གོང་ལྟར་འབྲུ་གསུམ། (om shri ma ha ka la ya hum hum phat phat svaha, om ah hum, om ro ru ro ru)(咒語)等的結尾如上加三字。 ཨོཾ་བཛྲ་ཀ་ལ་ཡཀྵ། ཀཱ་ལི་ཡཀྵི་ཎི་ཡཀྵ་པུ་ཏྲ། རུ་ཏྲ་བྷ་ཊ། རུ་ལུ་རཀྑ་སི། ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། (om badzra ka la yaksha, ka li yakshi ni yaksha pu tra, ru tra bha ta, ru lu raksha si, sa pa ri wa ra om ah hum)(咒語) བྲན་བདུད་ཀྱི་སྔགས་ཀྱི་མཐར་འབྲུ་གསུམ་བརྗོད་པས་ནང་མཆོད་ཕུལ། 供養內供時,于仆魔之咒后唸誦三字。 གུར་མགོན་ལྕམ་དྲལ་ལྷ་བརྒྱད་འཁོར་དང་བཅས་པའི་རུ་མཚོན་འཛུགས་ཆོག་ནག་པོ་ཆེན་པོ་ལྕམ་དྲལ་བྲན་གཡོག་བཀའ་བསྟོད་འཁོར་དང་བཅས་པའི་ཞལ་དུ་མཆོད་པ་དམ་པ་འབུལ་ལོ། ། 向棍怙主(gur mgon)、姐妹(lcam dral)、八部神眾及其眷屬,以及大黑天(nag po chen po)、姐妹、僕從、讚頌眷屬等獻上殊勝供品。 སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་དར་བ་དང་། 愿佛教興盛! འཇིག་རྟེན་དུ་དགེ་ལེགས་རྒྱ་ཆེན་པོ་འབྱུང་བ་དང་། 愿世間吉祥廣大! བདག་ཅག་དཔོན་སློབ་འཁོར་དང་བཅས་པ་རྣམས་ཀྱི་འགལ་རྐྱེན་བར་ཆད་ཐམས་ཅད་ཞི་ཞིང་། 愿我等師徒眷屬一切違緣障礙悉皆平息! མཐུན་རྐྱེན་ཐམས་ཅད་ཡིད་བཞིན་དུ་འགྲུབ་པར་མཛད་དུ་གསོལ། 祈願一切順緣如意成就! ཞེས་བརྗོད། ། 如是說。 དེ་ནས་དར་འཕྱར་ཤ་ཆེན་ཚིལ་ཆེན་གྱི་དུད་པ་དང་། 然後升起幡旗,燃起大量的肉和脂肪的煙。 རྔ་རོལ་གྱི་སྒྲ། རྐང་གླིང་གཡབ་དར་ཤུགས་པ་སོགས་བསྒྲིགས་ལ། 準備好鼓樂之聲、腿骨號、拂塵、松脂等。 རང་ཉིད་ཡི་དམ་དུ་གསལ་བ་དང་། 自己觀想為本尊。 མདུན་བསྐྱེད་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་ཁ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས། 從前方生起之諸尊心間放出光芒。 རང་བཞིན་གྱི་གནས་ནས་རྩ་བརྒྱུད་ཀྱི་བླ་མ། 從自性處迎請根本傳承上師。 ཡི་དམ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས། 本尊壇城之諸尊。 ནག་པོ་ཆེན་པོ་ལྕམ་དྲལ་གྱིས་གཙོ་མཛད་པའི་དམ་ཅན་སྲུང་མའི་ཚོགས་དང་བཅས་པ་ཨོཾ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ 迎請以大黑天(nag po chen po)姐妹(lcam dral)為主的誓言護法眾,(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ,梵文天城體:ओम् वज्र सम ज,梵文羅馬擬音:om vajra samaja,漢語字面意思:嗡 班雜 薩瑪扎)。 རིང་པའི་བཅོམ་རོལ་བྱས་ལ། 以悠長的曲調進行讚頌。 ཤླཽ་ཀ་གཅིག་ལ་དབྱངས་རིང་དང་གཉིས་ལ་དབྱངས་ཐུང་རོལ་མོ་བཅས། 一頌以長調,二頌以短調,並伴以樂器。 ཧཱུྃ་དཔལ་ལྡན་མགོན་པོ་འཁོར་བཅས་རྣམས། །ཧཱུྃ་,具德怙主及眷屬! རྣལ་འབྱོར་བདག་གི་དད་པ་དང་། །瑜伽士我之虔誠心。 སྔོན་གྱི་དམ་ཚིག་རྗེས་དགོངས་ལ། །憶念往昔所立誓。 འདིར་གཤེགས་བདག་གི་འཕྲིན་ལས་མཛོད། །祈請降臨助我業! ཧཱུྃ་བྷྱོཿ ལྷ་ཆེན་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་དང་། །ཧཱུྃ་བྷྱོཿ,大天瑪哈嘎拉(ma ha ka la)! ཨེ་ཀ་ཛ་ཊཱི་རེ་མ་ཏི། །一髻母(e ka dza ti re ma ti)! གནོད་སྦྱིན་ཡབ་ཡུམ་པུ་ཏྲ་གཉིས། །夜叉父母與二子! སྲིང་མོར་བཅས་ཏེ་གཤེགས་སུ་གསོལ། །以及姐妹祈降臨! སྒོ་མ་བཞི་དང་རུ་འདྲེན་བཞི། །四門神與四引軍! ཕོ་ཉ་དགུ་དང་གཎྜེའི་དམག །九使者與甘爹軍! དུར་ཁྲོད་བདག་པོ་ཕྱོགས་སྐྱོང་བཅུ། །尸林主與十方護! སྡེ་བརྒྱད་དྲེགས་པ་གནས་འདིར་གཤེགས། །八部傲慢祈降臨! སྤྲིན་ལྟར་འཐིབས་པས་འདིར་གཤེགས་ཤིག །如雲般聚集,請降臨此處! གློག་ལྟར་འཁྱུགས་པས་འདིར་གཤེགས་ཤིག །如閃電般劃過,請降臨此處! འབྲུག་ལྟར་གྲགས་པས་འདིར་གཤེགས་ཤིག །如雷鳴般轟響,請降臨此處! ཐོག་ལྟར་འདྲིལ་བས་འདིར་གཤེགས་ཤིག །如冰雹般降落,請降臨此處! ཧཱུྃ་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་སྤྱན་སྔ་རུ། །ཧཱུྃ་,于金剛持(rdo rje 'chang)尊前! ཇི་ལྟར་ཁས་བླངས་དམ་བཅས་པ། །如何承諾與立誓! བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་གཞི། །加持之根本!

【English Translation】 la rub dza dza, om ro ru ro ru tri tsa pa la (Mantra) a shug me, ma hum ma bhyoh dza dza, i dam ba lim bhuntsa kha kha kha hi kha hi, sarva shatrun bighnan ma ra ya hum phat (Mantra) Recite three times. ma ha ka la yaksha mud tsa krodha ya ma ra dza hum bhyo ma ri ma sha mud tsa ya bhyo sarva bighnan shatrun ma ra ya i dam ba lim ta kha kha, kha hi kha hi (Mantra) Offer the Torma with this. om shri ma ha ka la ya, ma ha ka li de wi sa pa ri wa ra a (Mantra) Offer as above. om shri ma ha ka la ya hum hum phat phat svaha, om ah hum, om ro ru ro ru (Mantra) Add three syllables at the end as above. om badzra ka la yaksha, ka li yakshi ni yaksha pu tra, ru tra bha ta, ru lu raksha si, sa pa ri wa ra om ah hum (Mantra) Offer the inner offering by reciting three syllables at the end of the mantra of the servant demons. I offer the sacred offerings to the faces of Gur Gon (gur mgon), the Eight Deities with their consorts, the Great Black One (nag po chen po), the Sister (lcam dral), the servants, the praises, and all their retinues. May the Buddha's teachings flourish! May great virtue and goodness arise in the world! May all obstacles and hindrances be pacified for us, the teachers, students, and all our retinues! May all favorable conditions be fulfilled as desired! Thus say. Then raise the banners and burn the smoke of much meat and fat. Prepare the sounds of drums, thighbone trumpets, yak tail fans, pine resin, and so on. Visualize yourself as the Yidam. Rays of light emanate from the hearts of all the deities generated in front. Invite the root and lineage gurus from their natural abode. The assembly of deities of the Yidam mandala. Invite the assembly of oath-bound protectors, led by the Great Black One (nag po chen po) and the Sister (lcam dral), om vajra samaja (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ, Sanskrit Devanagari: ओम् वज्र सम ज, Sanskrit Romanization: om vajra samaja, Literal meaning: Om Vajra Samaja). Praise with a long melody. One verse with a long melody and two verses with a short melody, accompanied by musical instruments. Hum, glorious protector and retinue! With the faith of the yogi, myself, Remembering the vows of the past, Come here and accomplish my work! Hum bhyo, Great God Mahakala (ma ha ka la)! Ekajati Remati! Yaksa father, mother, and two sons! And the sister, please come! Four gatekeepers and four leaders! Nine messengers and the army of Gandhe! Lord of the charnel ground and the ten directions! The eight classes of prideful ones, come to this place! Gathering like clouds, please come here! Flashing like lightning, please come here! Roaring like thunder, please come here! Falling like hail, please come here! Hum, in the presence of Vajradhara (rdo rje 'chang)! How you promised and vowed! The basis of blessings!


ནས་འདི་རུ། །དྲག་པོའི་ལས་ལ་སྤྱན་འདྲེན་གཤེགས། །དམ་ཅན་མཁའ་འགྲོ་འདུ་བའི་གནས། །བྱིན་རླབས་ཡོན་ཏན་འབྱུང་བའི་གཞི། །བདེ་ཆེན་རོལ་པའི་གཞལ་ཡས་ཁང་། །དགྲ་བགེགས་ བསྒྲལ་བའི་གདན་ལ་བཞུགས། །ཧཱུྃ་སྦྱར་བའི་སྤོས་དང་གཡབ་པའི་དར། །རྔ་ཆེན་སྒྲ་དང་དུང་ཆེན་གླིང་། །རྣལ་འབྱོར་དྲག་པོའི་ངར་སྐད་ཀྱིས། །སྤྱན་འདྲེན་མ་ཐོག་མྱུར་དུ་བྱོན། །དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོ་མཐུ་རྩལ་ ཅན། །སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་སྐྱོང་བ་རྣམས། །གསང་བའི་མཆོད་སྤྲིན་རྒྱ་མཚོས་མཆོད། །དམ་ཚིག་དབང་གིས་འདུས་གྱུར་ཅིག །ཤླཽ་ཀ་གསུམ་ལ་ཚིག་རོལ་རེ་དང་། ཚིག་རྐང་བརྒྱད་ཀྱི་རྗེས་སུ་ཚིག་རོལ་གྱི་མཐར་ ཆེམས་རྡུང་། གུར་ཡི་གེ་བདུན་མ། ཨོཾ་ཨེ་ཀ་ཛ་ཊཱི་དེ་ཝཱི་ཨིནྟྲ་སི་བྷྱོ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ལྷ་མོའི་རོ་རུ། ལས་མགོན་གྱི་རོ་རུ་ཏྲི་ཙ་དང་། ཨ་ལི་བྲན་བདུད་ཀྱི་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ ནས། མུརྩ་ཡ་བྷྱོ། ཨེ་ཧྱེ་ཧི། བཛྲ་ས་མཱ་ཡ་ཛཿ ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ ཞེས་བརྗོད་ཅིང་དྲག་རོལ་ཡུན་རིང་དུ་བྱ། ཆེམས་བརྡུང་གི་མཐར་གསུམ་བརྡེག་ལེན་ཅན་རོལ་བསྐོར་འབེབས་བཅས་བྱས་ལ་རྔ་རོལ་བཞག 6-808 ཨོཾ་ཤྲཱི་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཡ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལི་དེ་ཝཱི་ས་པཱ་རི་ཝཱ་ར་གྲིཧྣེ་དམ་ཨ། པཱ་དྱཾ། ནས། ཤཔྟ་པྲ་ཏིཙྪ་སྭཱཧཱས་ཕྱི་མཆོད། ཨོཾ་ཤྲཱི་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཡ། མ་ཧཱ་ཀཱ་ ལི་དེ་ཝཱི་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གི་ནང་མཆོད། རང་ཉིད་ཡི་དམ་དུ་གསལ་བའི་ཐུགས་ཁ་ནས་འོད་ཟེར་དམར་ནག་ཚ་ཞིང་རྩུབ་པ་འཕྲོས། མདུན་གྱི་མགོན་པོ་འཁོར་བཅས་ཀྱི་སྐུ་ ལ་ཕོག་པས་ཐུགས་དམ་གྱི་རྒྱུད་བསྐུལ། ཐུགས་ཁ་ནས་རང་འདྲ་བའི་ཕོ་ཉ་ལས་མཁན་ནམ་མཁའི་མཐའ་ཁྱབ་པར་འཕྲོས། འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཀྱི་དགྲ་བགེགས་ལོག་འདྲེན་ཐམས་ཅད་ཚར་བཅད། འཁོར་འདས་ཀྱི་ ནུས་མཐུ་ཐམས་ཅད་ཚུར་འདུས་མདུན་བསྐྱེད་རྣམས་ལ་ཐིམ་པས་གཟི་བརྗིད་ནུས་པ་ལྟ་བར་མི་བཟོད་པ་ཁམས་གསུམ་ཐམས་ཅད་འདར་ཁྲི་ལི་ལི་ཡོད་པར་གྱུར་ཞེས་དང་། ཐུག་ལ་གཟུངས་ཐག་བཏགས་པ་ བཟུང་ལ། ཤཱ་ས་ནཱ་ཇི་ཙམ་བཟླས་པའི་ཕྱེད། ཨེ་ཀ་ཛ་ཊཱི་དང་། ལྷ་མོ། དེའི་ཕྱེད་ལས་མགོན་ཕོ་མོའི་བོད་རྦད་བསད་གསུམ་དང་། བྲན་བདུད་ལ་བཟླས་སྔགས་དུག་ཁྲག་ལ་བཏབ་སྟེ་ཐུག་སོར་ བྱུགས། སྒྲུབ་གྲོགས་མང་དུ་ཡོད་ན། གཅིག་གིས་འོག་གི་བསྐུལ་མི་བྱེད་པར། ཤཱ་ས་ནའི་སྔགས་རྒྱུན་མ་ཆད་པར་བཟུང་། གཞན་རྣམས་ཀྱིས་གསོལ་ཁ་བྱ་སྟེ། དེ་དག་སྔར་གྱི་སྟེགས་བུའི་ཁའི་གཏོར་མ་ཆེ་བའི་གཡས་སུ་ཤ་དམར་པོ་དུམ་བུ་དགུ་དང་། 6-809 ཆང་ཕུད་གཙང་མ་བཞག གཡོན་དུ་ཕྱེ་མར་དང་ཁྲག་ཆབ་བཞག མདུན་དུ་ལས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ཞིག་གིས་ལྕགས་སྣོད་གཙང་མའི་ནང་དུ་གཡས་ནས་ཤ་རེ། གཡོན་ནས་ཕྱེ་མར་མཐེབ་སྐྱུ་རེ་བཅུག གསོལ་ ཁ་ཚར་རེ་ལ་དེ་འདྲ་བ་ལན་གསུམ་གཏོར་ཆེན་ལ་བསྟབས་ཅིང་། གཡས་

【現代漢語翻譯】 於此處,迎請降臨猛烈的本尊, 此乃持誓空行匯聚之所, 是加持功德生起之基, 是安樂嬉戲之壇城, 安住于誅殺怨敵魔障之座。 伴隨著吽(ཧཱུྃ,hūṃ,吽,種子字)聲的薰香和搖曳的幡旗, 伴隨著巨鼓之聲和長號之鳴, 伴隨著瑜伽士猛烈的怒吼聲, 迎請本尊迅速降臨。 具威力的持誓者眾, 護持佛陀教法者眾, 以秘密的供云大海供養您們, 愿以誓言之力匯聚於此! 三頌之後,每頌加一句尾聲,每八句之後,在尾聲之後擊鈸。 七字古魯瑜伽字句:嗡 誒嘎扎匝地 德瓦 殷扎斯 貝友 吽 啪特(藏文:ཨོཾ་ཨེ་ཀ་ཛ་ཊཱི་དེ་ཝཱི་ཨིནྟྲ་སི་བྷྱོ་ཧཱུྃ་ཕཊ,梵文天城體:ओṃ एकजटिदवीइन्द्रसिभ्यो हूँ फट,梵文羅馬擬音:oṃ ekajaṭī devī indra si bhyo hūṃ phaṭ,漢語字面意思:嗡,獨髻母,天主等,吽,啪特)。 于護法神之食子,於事業怙主之食子,以及阿利布蘭惡魔瑪哈嘎拉處, 穆扎雅 貝友(藏文:མུརྩ་ཡ་བྷྱོ,梵文天城體:मुर्त्सय भयो,梵文羅馬擬音:murtsaya bhayo,漢語字面意思:穆扎雅 貝友)。 誒嘿 誒嘿(藏文:ཨེ་ཧྱེ་ཧི,梵文天城體:एह्येहि,梵文羅馬擬音:ehyehi,漢語字面意思:來,來!)。 班雜 薩瑪雅 匝(藏文:བཛྲ་ས་མཱ་ཡ་ཛཿ,梵文天城體:वज्र समया जः,梵文羅馬擬音:vajra samaya jaḥ,漢語字面意思:金剛 誓言 匝)。 匝 吽 班 霍(藏文:ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ,梵文天城體:जः हूँ वं होः,梵文羅馬擬音:jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ,漢語字面意思:匝 吽 班 霍)。 唸誦並長時演奏猛烈的樂器。擊鈸結束時,進行三次擊打,並進行樂器環繞。 嗡 希 瑪哈嘎拉 雅 瑪哈嘎利 德威 薩 帕瑞瓦拉 格里赫納 丹 阿(藏文:ཨོཾ་ཤྲཱི་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཡ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལི་དེ་ཝཱི་ས་པཱ་རི་ཝཱ་ར་གྲིཧྣེ་དམ་ཨ,梵文天城體:ओṃ श्री महाकाल य महाकाली देवी सपारिवार गृण्हे दम अ,梵文羅馬擬音:oṃ śrī mahākāla ya mahākālī devī sapārivāra gṛṇhe dama a,漢語字面意思:嗡,吉祥,瑪哈嘎拉,瑪哈嘎利,女神,眷屬,接受,供品,阿)。 帕德揚(藏文:པཱ་དྱཾ,梵文天城體:पाद्यं,梵文羅馬擬音:pādyaṃ,漢語字面意思:水)。 夏帕塔 帕拉提扎 梭哈(藏文:ཤཔྟ་པྲ་ཏིཙྪ་སྭཱཧཱ,梵文天城體:शप्त प्रतिच्छ स्वाहा,梵文羅馬擬音:śapta praticcha svāhā,漢語字面意思:接受咒語,梭哈)等外供。 嗡 希 瑪哈嘎拉 雅 瑪哈嘎利 德威 薩 帕瑞瓦拉 嗡 阿 吽(藏文:ཨོཾ་ཤྲཱི་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཡ། མ་ཧཱ་ཀཱ་ལི་དེ་ཝཱི་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ,梵文天城體:ओṃ श्री महाकाल य। महाकाली देवी सपारिवार ओṃ आः हूँ,梵文羅馬擬音:oṃ śrī mahākāla ya। mahākālī devī sapārivāra oṃ āḥ hūṃ,漢語字面意思:嗡,吉祥,瑪哈嘎拉,瑪哈嘎利,女神,眷屬,嗡,阿,吽)等內供。 觀想自身為本尊,從心間放射出紅黑色的光芒,熾熱而粗猛。觸及前方怙主及其眷屬之身,激發其誓言。從心間放射出與自身無二的使者,遍佈虛空。斷除世間一切怨敵魔障。將輪迴涅槃的一切力量收攝於此,融入前方所生之本尊,使其光輝和力量無法逼視,三界顫抖。 手持繫有護身符的線,唸誦夏薩納(藏文:ཤཱ་ས་ནཱ,梵文天城體:शासना,梵文羅馬擬音:śāsanā,漢語字面意思:教法)咒語的一半。 獨髻母(藏文:ཨེ་ཀ་ཛ་ཊཱི་,梵文天城體:एकजटी,梵文羅馬擬音:ekajaṭī,漢語字面意思:獨髻母)和拉姆。一半用於怙主夫婦的詛咒、殺戮和驅逐,以及用於僕從惡魔的唸誦咒語,塗抹在毒血上。 如果有很多修行同伴,一個人不要做下面的祈請,而是不斷地念誦夏薩納(藏文:ཤཱ་ས་ནཱ,梵文天城體:शासना,梵文羅馬擬音:śāsanā,漢語字面意思:教法)咒語。其他人則進行祈請。將之前的壇城上的大朵瑪的右邊放九塊紅色的肉, 左邊放糌粑和血水。前面用金剛杵將乾淨的鐵器皿中,從右邊放一塊肉,左邊放一撮糌粑。每次祈請結束時,都這樣向大朵瑪供奉三次。

【English Translation】 Here, invite the fierce deity to descend, This is the place where oath-bound dakinis gather, It is the basis for the arising of blessings and merits, It is the mandala of great bliss, Reside on the seat for subduing enemies and obstacles. With incense mixed with Hūṃ (ཧཱུྃ,hūṃ,吽,seed syllable) and fluttering banners, With the sound of great drums and the melody of long horns, With the fierce roar of yogis, Invite the deity to descend swiftly. Oath-bound ones with great power, Those who protect the Buddha's teachings, Offer you a vast cloud of secret offerings, May you gather here by the power of your vows! After three verses, add a refrain to each verse, and after every eight lines, strike the cymbals after the refrain. Seven-syllable Guru Yoga mantra: Oṃ Eka Jaṭī Devī Indra Si Bhyo Hūṃ Phaṭ (藏文:ཨོཾ་ཨེ་ཀ་ཛ་ཊཱི་དེ་ཝཱི་ཨིནྟྲ་སི་བྷྱོ་ཧཱུྃ་ཕཊ,梵文天城體:ओṃ एकजटिदवीइन्द्रसिभ्यो हूँ फट,梵文羅馬擬音:oṃ ekajaṭī devī indra si bhyo hūṃ phaṭ,漢語字面意思:Om, Ekajati, Goddess, Indra, etc., Hūṃ, Phaṭ). To the torma of the goddess, to the torma of the Karma Lord, and to the Mahākāla of Ali Bran demons, Mūrtcaya Bhayo (藏文:མུརྩ་ཡ་བྷྱོ,梵文天城體:मुर्त्सय भयो,梵文羅馬擬音:murtsaya bhayo,漢語字面意思:Mūrtcaya Bhayo). Ehy Ehi (藏文:ཨེ་ཧྱེ་ཧི,梵文天城體:एह्येहि,梵文羅馬擬音:ehyehi,漢語字面意思:Come, come!). Vajra Samaya Jaḥ (藏文:བཛྲ་ས་མཱ་ཡ་ཛཿ,梵文天城體:वज्र समया जः,梵文羅馬擬音:vajra samaya jaḥ,漢語字面意思:Vajra Samaya Jaḥ). Jaḥ Hūṃ Vaṃ Hoḥ (藏文:ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ,梵文天城體:जः हूँ वं होः,梵文羅馬擬音:jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ,漢語字面意思:Jaḥ Hūṃ Vaṃ Hoḥ). Recite and play fierce instruments for a long time. At the end of striking the cymbals, strike three times and circle the instruments. Oṃ Śrī Mahākāla Ya Mahākālī Devī Sa Parivāra Gṛṇhe Dama A (藏文:ཨོཾ་ཤྲཱི་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཡ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལི་དེ་ཝཱི་ས་པཱ་རི་ཝཱ་ར་གྲིཧྣེ་དམ་ཨ,梵文天城體:ओṃ श्री महाकाल य महाकाली देवी सपारिवार गृण्हे दम अ,梵文羅馬擬音:oṃ śrī mahākāla ya mahākālī devī sapārivāra gṛṇhe dama a,漢語字面意思:Om, auspicious, Mahākāla, Mahākālī, Goddess, retinue, accept, offering, A). Pādyaṃ (藏文:པཱ་དྱཾ,梵文天城體:पाद्यं,梵文羅馬擬音:pādyaṃ,漢語字面意思:Water). Śapta Praticcha Svāhā (藏文:ཤཔྟ་པྲ་ཏིཙྪ་སྭཱཧཱ,梵文天城體:शप्त प्रतिच्छ स्वाहा,梵文羅馬擬音:śapta praticcha svāhā,漢語字面意思:Accept the mantra, Svāhā) etc. outer offerings. Oṃ Śrī Mahākāla Ya Mahākālī Devī Sa Parivāra Oṃ Āḥ Hūṃ (藏文:ཨོཾ་ཤྲཱི་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཡ། མ་ཧཱ་ཀཱ་ལི་དེ་ཝཱི་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ,梵文天城體:ओṃ श्री महाकाल य। महाकाली देवी सपारिवार ओṃ आः हूँ,梵文羅馬擬音:oṃ śrī mahākāla ya। mahākālī devī sapārivāra oṃ āḥ hūṃ,漢語字面意思:Om, auspicious, Mahākāla, Mahākālī, Goddess, retinue, Om, Āḥ, Hūṃ) etc. inner offerings. Visualize yourself as the deity, and from your heart, radiate red-black light, fierce and intense. Touching the body of the protector and his retinue in front, stimulate their vows. From your heart, radiate messengers identical to yourself, pervading the sky. Cut off all enemies and obstacles in the world. Gather all the power of samsara and nirvana into this, merging into the deity generated in front, making its brilliance and power unbearable to look at, causing the three realms to tremble. Hold the thread with the amulet attached, and recite half of the Śāsanā (藏文:ཤཱ་ས་ནཱ,梵文天城體:शासना,梵文羅馬擬音:śāsanā,漢語字面意思:Teaching) mantra. Ekajati (藏文:ཨེ་ཀ་ཛ་ཊཱི་,梵文天城體:एकजटी,梵文羅馬擬音:ekajaṭī,漢語字面意思:Ekajati) and Lhamo. Half is used for the curse, killing, and expulsion of the Lord and Lady protectors, as well as for the recitation of mantras for the servant demons, smeared on poisonous blood. If there are many fellow practitioners, one person should not do the following supplication, but continuously recite the Śāsanā (藏文:ཤཱ་ས་ནཱ,梵文天城體:शासना,梵文羅馬擬音:śāsanā,漢語字面意思:Teaching) mantra. The others should make supplications. Place nine pieces of red meat on the right side of the large torma on the previous mandala, Place tsampa and blood on the left side. In front, use a vajra to place a piece of meat from the right and a pinch of tsampa from the left into a clean iron vessel. At the end of each supplication, offer it to the large torma three times.


གཡོན་ནས་ཁྲག་ཆང་ཀྱང་ཐིགས་རེ་བླུག རྣལ་འབྱོར་པ་གཞན་རྣམས་ཀྱིས་རོལ་མོའི་བྱེ་བྲག་ཀུན་ཐོགས་ནས། མདུན་གྱི་གཏོར་རྫས་ དགྲ་བགེགས་ཀྱི་ཤའི་རི་བོ། ཁྲག་གི་རྒྱ་མཚོ། རུས་པའི་གྲམ་ཁྲོད་ཆེན་པོས་སྟོང་གསུམ་ཐམས་ཅད་ཁྱབ་པར་བསམ། དེ་རྣམས་མགོན་པོ་འཁོར་དང་བཅས་པའི་ཞལ་དམར་གནམ་ས་ཙམ་གདངས་པའི་ནང་དུ་ སིབ་ཀྱིས་བསྟབས་པས་ཧབ་ཐོབ་ཏུ་བཞེས་ནས་ཐུགས་རྒྱུད་ཟག་མེད་ཀྱི་བདེ་བས་མཉེས་ནས། བདག་གི་ཅི་བཅོལ་བའི་ལས་ཐམས་ཅད་ཐོགས་པ་མེད་པར་བསྒྲུབ་པར་བསམས་ལ། ཤླཽ་ཀ་གཉིས་ལ་འཇམ་རྡོར་ མའི་དབྱངས་ཀྱི་མཐར་རོལ་མོ། དེ་འཕྲོས་འདུར་མ་བྱས་མཐར་གསུམ་བརྡེག་ལེན་ཅན་བསྡུས་པ་བཅས། ཧཱུྃ་མགོན་པོའི་མཚན་གསོལ་དཔལ་ལྡན་ནག་པོ་ཆེ། །རྒྱལ་བའི་བསྟན་སྲུང་བཀའ་ཡི་བྱ་ར་དང་། །གདུག་པ་ ཚར་གཅོད་དྲག་ཤུལ་མཐུ་རྩལ་ལྡན། །བདུད་འདུལ་དཔལ་བོ་ལྕམ་དྲལ་འཁོར་བཅས་རྣམས། །བདག་ཅག་རྣམས་ལ་བརྩེ་བས་དགོངས་སུ་གསོལ། །འདོད་ཡོན་རྒྱ་ཆེན་གཏོར་མའི་རྒྱ་མཚོ་དང་། །ལོངས་སྤྱོད་སྣ་ཚོགས་ཞལ་ཟས་མཆོད་པ་འདི། ། 6-810 དཔལ་ལྡན་ནག་པོ་ལྕམ་དྲལ་འཁོར་བཅས་རྣམས། །གུས་པའི་ཚུལ་གྱིས་མཆོད་པ་དམ་པར་འབུལ། །དགེས་པའི་སེམས་ཀྱིས་མཆོད་གཏོར་འདི་བཞེས་ལ། །སྔོན་གྱི་ཐུགས་རྗེ་འཕྲིན་ལས་ཉེར་དགོངས་ལ། །བདག་ཅག་དཔོན་སློབ་ ཡོན་མཆོད་འཁོར་བཅས་ལ། །མི་མཐུན་གནོད་པའི་རྐྱེན་རྣམས་མ་ལུས་ཞི་བ་དང་། །འདོད་དོན་མཐུན་པའི་རྐྱེན་རྣམས་མ་ལུས་འགྲུབ་པ་དང་། །ཐུབ་པའི་བསྟན་པ་མཐའ་དག་རྒྱས་པར་མཛད་དུ་གསོལ། ། དེ་ནས་ འདུར་དབྱངས་བྱ་ཞིང་། ཧཱུྃ་དཔལ་ལྡན་མགོན་པོ་ནག་པོ་ས་བཅུའི་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་རྒྱལ་བའི་བཀའ་སྲུང་དམ་པ། ལྷ་སྲུང་ཡོངས་ཀྱི་དེད་དཔོན། དུར་ཁྲོད་ཀུན་གྱི་བདག་པོ། རིག་འཛིན་ཡོངས་ཀྱི་སྲོག་ ཤིང་། རྣལ་འབྱོར་ཀུན་གྱི་དགྲ་ལྷ། བསྟན་པ་ཡོངས་ཀྱི་བྱ་ར་བ། དུག་གསུམ་ནད་ཀྱི་སྨན་པ། བདུད་འདུལ་རྣམས་ཀྱི་དཔའ་བོ། མ་ཧཱ་དེ་བའི་སྲས་མཆོག ལྷ་ཆེན་དཔལ་འབར། འཇིགས་བྱེད་ཆེན་པོ། དམ་ཉམས་ཀུན་གྱི་སྲོག་གཅོད། མནའ་ཟན་ཀུན་གྱི་གཤེད་མ། གནོད་བྱེད་དགྲ་བགེགས་རྣམས་ཀྱི་བདུད་ཕོ་ཁྱེད་ཀྱི་ཞལ་དུ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། ཞེས་བརྗོད་ཅིང་མགོན་པོའི་གཏོར་སྔགས། ཤཱ་ས་ན་ ལན་གསུམ་རོལ་ཆེན་དང་བཅས་པས་གསོལ་ཁ་དང་པོ་བསྟབས། ཡང་སྔར་བཞིན་བཤམས་ལ། གཞན་ཡང་དཔལ་ལྡན་ལྷ་མོ་ནག་མོ་ཆེན་མོ། འདོད་ཁམས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་མ། དུར་ཁྲོད་ཀྱི་བདག་མོ། གཤིན་རྗེའི་ལྕམ་མོ། 6-811 བདུད་རྩི་སྨན་གྱི་རྒྱལ་མོ། བདུད་ཀྱི་ཡུམ་ཆེན། ནད་དོ་ཅོག་གི་བདག་མོ། འཁོར་གྱི་མ་མོ་མཁའ་འགྲོ། དཔལ་མགོན་བདུན་ཅུ་རྩ་གཉིས། བདུད་འདུལ་གྱི་དམག་དཔུང་ཉི་ཁྲི་ཆིག་སྟོང་། ལྷ་དམག་བྱེ་ བ་དུང་ཕྱུར། ཕྱོགས་སྐྱོང་། ཞིང་སྐྱོང

【現代漢語翻譯】 從左邊滴下一點血酒,瑜伽士們拿著各種樂器,觀想面前的供品,是敵人和魔障的肉山,血海,以及巨大的骨骸之中,三千世界都充滿了。把這些都投入到怙主(mgon po,保護者)及其眷屬張開如天地般巨大的血盆大口中,他們歡快地享用,心中充滿了無漏的喜悅,觀想我所委託的一切事業都能毫無阻礙地完成。用兩句詩,以雅瑪汝多瑪('jam rdo rma)的曲調結尾,加上樂器,之後是都兒瑪('dur ma)的曲調,最後是三擊收尾。吽(hūṃ,種子字,梵文:हूँ,hūṃ,摧伏),祈請怙主之名:具吉祥的黑怙主! 您是勝者的教法守護者,是教令的深海守衛,是斷除惡毒的勇猛力量的擁有者,是降伏魔鬼的榮耀者,與拉姆(lcam,女性神靈)和眷屬們一起!請以慈悲之心關注我們!這廣大如海的欲妙供品,以及各種享用食物的祭品,都獻給具吉祥的黑怙主及其拉姆和眷屬們!以恭敬之心獻上這神聖的供品! 請以喜悅之心享用這供品,憶念往昔的慈悲和事業,愿對我們這些施主、導師、供養者及其眷屬,消除一切不順和損害的因素,成就一切如願的順緣,祈願能使釋迦牟尼佛的教法弘揚光大!然後唱都兒('dur)調,吽(hūṃ,種子字,梵文:हूँ,hūṃ,摧伏),具吉祥的黑怙主,是十地的大自在者,是勝者的教令守護者,是神聖的誓言守護者,是所有護法神的統領,是所有尸陀林的領主,是所有持明者的命脈,是所有瑜伽士的戰神,是所有教法的深海守衛,是治療三毒疾病的醫生,是降伏魔鬼的勇士,是摩訶提婆(mahādeva)的殊勝之子,是偉大的光輝之神,是偉大的怖畏者,是所有違背誓言者的生命終結者,是所有食誓者的劊子手,請將損害者、敵人和魔障的魔性傾入您的口中,卡卡卡嘿卡嘿(kha kha khā hi khā hi)。唸誦怙主的朵瑪咒,以及夏薩那(śāsanā,梵文:शासन,śāsana,教法)三次,伴隨著盛大的音樂,獻上第一次供養。再次如前陳設,還有具吉祥的黑女神,是欲界的女主人,是尸陀林的領主,是閻羅王的姐妹,是甘露妙藥的女王,是魔鬼的偉大母親,是所有疾病的女主人,是空行母的眷屬,是七十二位吉祥怙主,是兩萬一千名降伏魔鬼的軍隊,是億萬天兵,是方位守護者,是土地守護者。

【English Translation】 From the left, drip a little blood wine, the yogis hold all kinds of musical instruments, and visualize the offerings in front, as mountains of flesh of enemies and obstacles, an ocean of blood, and in the great charnel ground, the three thousand worlds are filled. All these are thrown into the mouth of the Protector (mgon po, protector) and his retinue, which is as wide as the sky and the earth, and they happily enjoy it, their hearts filled with unpolluted bliss, and visualize that all the tasks I have entrusted can be accomplished without hindrance. With two verses, ending with the tune of Jamardoma ('jam rdo rma), with musical instruments, followed by the tune of Durma ('dur ma), and finally a three-beat ending. Hūṃ (seed syllable, Sanskrit: हूँ, hūṃ, subjugation), invoke the name of the Protector: The glorious Black Protector! You are the protector of the Victorious One's teachings, the guardian of the commandments, the possessor of the fierce power to cut off evil, the glorious one who subdues demons, together with Lam (lcam, female deity) and retinue! Please regard us with compassion! This vast ocean of desirable offerings, and various sacrificial foods, are offered to the glorious Black Protector and his Lam and retinue! With reverence, offer this sacred offering! Please enjoy this offering with a joyful heart, remembering the compassion and deeds of the past, may all unfavorable and harmful factors be eliminated for us patrons, teachers, donors and their retinue, may all favorable conditions be fulfilled as desired, and may the teachings of Shakyamuni Buddha be spread far and wide! Then sing the Dur ('dur) tune, Hūṃ (seed syllable, Sanskrit: हूँ, hūṃ, subjugation), the glorious Black Protector, is the great sovereign of the ten bhūmis, the protector of the Victorious One's commandments, the holy oath-keeper, the leader of all Dharma protectors, the lord of all charnel grounds, the lifeline of all vidyādharas, the war god of all yogis, the guardian of all teachings, the doctor who cures the diseases of the three poisons, the hero who subdues demons, the supreme son of Mahadeva, the great radiant god, the great terrifying one, the terminator of the lives of all who break their vows, the executioner of all oath-eaters, please pour the demonic nature of the harmers, enemies and obstacles into your mouth, Kha Kha Khā Hi Khā Hi. Recite the Protector's Torma mantra, and Śāsanā (Sanskrit: शासन, śāsana, teaching) three times, accompanied by grand music, offering the first offering. Arrange again as before, and also the glorious Black Goddess, the mistress of the desire realm, the lord of the charnel ground, the sister of Yama, the queen of nectar medicine, the great mother of demons, the mistress of all diseases, the retinue of dakinis, the seventy-two glorious Protectors, the twenty-one thousand armies that subdue demons, the billions of heavenly soldiers, the guardians of the directions, the guardians of the land.


་། དུར་ཁྲོད་ཀྱི་བདག་པོ། དྲེགས་པ་ཕོ་རྒྱུད་མོ་རྒྱུད། སྣང་སྲིད་ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད། བཀའ་ཉན་གྱི་གནོད་སྦྱིན་ཡབ་ཡུམ། ལས་མཁན་མོན་པ་མིང་སྲིང་། མདུན་གྱི་ཤུལ་ འདྲེན། གཡས་གཡོན་གྱི་རུ་འདྲེན། རྒྱབ་ཀྱི་རྗེས་ཉུལ། མཁའ་ལྡིང་། བྱ་ནག ཁྱི་ནག ལྕེ་སྤྱང་སྔོན་པོ། མི་ནག་པོ་འོ་དོད་ཅན། སྤྲུལ་པའི་ཁྲོ་བོའི་ཚོགས། བདུད་ནག་པོ་གཤིན་རྗེའི་ཚོགས་གདོང་ཅན་གྱི་ ཚོགས་འཁོར་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཞལ་དུ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། མཆོད་པ་དམ་པར་འབུལ་ཞིང་གསོལ་ལོ། །མཆོད་དོ། །རོལ་ཆེན་དང་། ལྷ་མོ་ལས་མགོན་རྣམས་ཀྱི་གཏོར་སྔགས་བཟླས་ཤིང་གསོལ་ ཁ་གཉིས་པ་བསྟབས། ཡང་བཤམས་ལ། རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་བཀའ་དང་བསྟན་པ་རིན་པོ་ཆེ་ལ་དགོངས་ཏེ་ཁྱེད་རྣམས་ཀྱིས་དགེས་ཤིང་མོས་པའི་ཐབས་ཀྱིས་བཞེས་ལ། རྣལ་འབྱོར་པ་བདག་ཅག་དཔོན་སློབ་ཡོན་ མཆོད་འཁོར་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ནད་དང་གནོད་པ། གདོན་བགེགས་ཐམས་ཅད་ཞི་བར་མཛོད། ཚེ་དང་བསོད་ནམས་དང་དཔལ་འབྱོར་ཐམས་ཅད་རྒྱས་པར་སྤེལ། དབང་ཕྱུག་དང་ནུས་མཐུ་བསྐྱེད། སྙན་པ་དང་གྲགས་པ་སྒྲུབས། 6-812 དྲེགས་པའི་འགྲོ་བ་ཕོ་མོ་ཐམས་ཅད་དབང་དུ་བསྡུས། གནོད་བྱེད་དགྲ་བགེགས་ཐམས་ཅད་ཐལ་བ་རྡུལ་དུ་རློག་ཅིག གཞན་ཡང་བདག་ཅག་རྣམས་ཀྱི་རྒྱགས་ཆད་ཀྱི་མ་དང་། བློ་ལྷག་གི་ཕ་མཛོད་ཅིག རྒྱབ་ཀྱི་སློག་པ་དང་། མདུན་གྱི་འཁར་བ་མཛོད། ཉིན་གསུམ་གྱི་བྱ་ར་དང་། མཚན་གསུམ་གྱི་མེལ་ཚེ་མཛོད། ཡོ་ན་སྲོངས། འགྱེལ་ན་སློངས། ཆད་ན་འཐུད་ཅིག རལ་ན་ཚེམས་ཤིག སྟོར་ན་ཚོལ་ལ། བརྗེད་ན་སྐུལ་ཅིག མགོ་གང་གི་ཡར་མ་བསྟོད་ལ། དཀྱུས་གང་གི་མར་མ་སྲིངས་ཤིག གཞན་ཡང་ལེགས་པ་བརྒྱ་སྤྲོད་ལ། ཉེས་པ་སྟོང་དང་བསྣོལ་ཅིག བསམ་པ་ཡིད་བཞིན་དུ་སྒྲུབས་ལ། རེ་བ་ རྒྱ་མཚོ་ལྟ་བུར་སྐྱོངས་ཤིག མཐུན་པའི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ་ལ། མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་བཟློག་ཅིག གནོད་བྱེད་ཀྱི་དགྲ་བགེགས་བཟློག་པའི་རུ་མཚོན་གྱི་རྒྱལ་མཚན་ལ་བརྟན་པར་བཞུགས་ཏེ། དགྲ་དཔུང་ཆོམས་ ལ་བགེགས་དཔུང་ཐམས་ཅད་ཤིགས་ཅིག དམག་དཔུང་བསྐྱེད་ལ་རུ་མཚོན་འཕྱོར་ཅིག སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་སྲུངས་ཤིག དཀོན་མཆོག་གི་དབུ་འཕང་ཆེན་པོ་བསྟོད་ཅིག གཞན་ཡང་སྤོ་ལ་དར་འཕྱོར་ལ། ཁྲོམ་དུ་ དུང་བུས་ཤིག གཏམ་ངན་རྒྱུན་ཆད་ལ། སྙན་གྲགས་འཇིག་རྟེན་དུ་སྒྲོགས་ཤིག དམ་ཆོས་མི་ནུབ་པའི་རྒྱལ་འཚན་ནམ་མཁའ་ལ་འཕྱོར་ལ། མཐོ་རིས་དང་ཐར་པ་དང་བྱང་ཆུབ་སྒྲུབ་པའི་མགོན་གྲོགས་མཛོད་ཅིག 6-813 སྐྱབས་དང་དཔུང་གཉེན་དང་རྟེན་དང་བརླིང་མཛོད་ཅིག བདག་ཅག་གི་ཇི་ལྟར་བསྒོ་བ་བཞིན་བཅོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་ཐམས་ཅད་མྱུར་དུ་སྒྲུབས་ཤིག ཅེས་འཁོར་བཅས་དྲིལ་བའི་སྔགས་རྣམས་རོལ་ཆེན་དང་བཅས་པས་ གསོལ་ཁ་གསུམ་པ་བསྟབས

【現代漢語翻譯】 墳墓之主(Durkhrod kyi Dakpo)。傲慢的男性和女性血統。顯現和存在的世間神靈和八部眾(Nangsi Lhasin De Gye)。聽命的夜叉(Nodjin)夫婦。工匠門巴(Monpa)兄妹。前方的引路者。左右的佇列引導者。後方的追蹤者。雄鷹。烏鴉。黑狗。藍色的豺狼。發出哀嚎的黑人。幻化的忿怒尊眾。黑色的閻羅(Shinje)鬼眾,以及所有面容猙獰的眷屬,都請享用!卡卡卡嘿卡嘿(Kha Kha Kha Hi Kha Hi)!供奉神聖的祭品並祈禱!供奉!演奏樂器,唸誦護法神(Lhamo Lasmgon)的祈禱文和咒語,進行第二次祈禱。 再次陳設供品,考慮到金剛持(Dorje Dzinpa)的教令和珍貴的佛法,請你們以歡喜和喜悅的方式接受這些供品。愿你們平息瑜伽士(Naljorpa)我等師徒、施主以及所有眷屬的疾病、災難和邪魔。愿你們增長壽命、福德和財富。愿你們賜予權力和力量。愿你們成就名聲和聲譽。 愿你們降伏所有傲慢的眾生,無論男女。愿你們將所有有害的敵人和障礙化為灰塵。此外,愿你們成為我們的食物之母和智慧之父。愿你們成為我們背後的披風和前方的枴杖。愿你們成為三日的守衛和三夜的火把。如果傾斜,請扶正。如果跌倒,請扶起。如果缺失,請補全。如果破裂,請縫補。如果丟失,請尋找。如果遺忘,請提醒。不要抬高超過頭頂的高度,不要降低超過身體的長度。此外,愿你們給予百倍的善,並消除千倍的惡。愿你們如意成就我們的願望,愿你們像大海一樣滿足我們的期望。愿你們賜予和諧的成就,並遣除所有不和諧的因素。愿你們堅定地駐留在遣除有害敵人和障礙的旗幟上,摧毀敵軍,粉碎所有障礙。 愿你們壯大軍隊,揮舞旗幟。愿你們守護佛陀的教法。愿你們讚頌至高無上的三寶(Konchok)。此外,愿你們在山頂上揮舞旗幟,在市場中吹響海螺。愿惡語消失,愿美名傳遍世界。愿不朽的聖法旗幟在天空中飄揚,愿你們成為成就天界、解脫和菩提的守護者和朋友。愿你們成為我們的庇護、盟友、依靠和磐石。愿你們迅速完成我們所吩咐和委託的一切事業!以此,伴隨著眷屬,唸誦總攝的咒語,並伴隨著盛大的音樂,進行第三次祈禱。

【English Translation】 Lord of the charnel ground (Durkhrod kyi Dakpo). Arrogant male and female lineages. Manifest and existing worldly deities and the eight classes of beings (Nangsi Lhasin De Gye). Obedient Yaksha (Nodjin) couple. Artisan Monpa (Monpa) siblings. The guide in front. The queue leaders on the left and right. The tracker in the back. Eagle. Crow. Black dog. Blue jackal. Wailing black man. Assembly of wrathful deities of transformation. Black Yama (Shinje) ghost assembly, and all the retinues with terrifying faces, please enjoy! Kha Kha Kha Hi Kha Hi! Offer sacred offerings and pray! Offer! Play musical instruments, recite the prayers and mantras of the Dharma protectors (Lhamo Lasmgon), and perform the second prayer. Again, arrange the offerings, considering the command of the Vajradhara (Dorje Dzinpa) and the precious Dharma, please accept these offerings in a joyful and delighted manner. May you pacify the diseases, disasters, and evil spirits of us, the Guru and disciples, patrons, and all retinues, the yogis (Naljorpa). May you increase life, merit, and wealth. May you grant power and strength. May you accomplish fame and reputation. May you subdue all arrogant beings, male and female. May you turn all harmful enemies and obstacles into dust. Furthermore, may you be our mother of food and father of wisdom. May you be the cloak behind us and the staff in front of us. May you be the guard for three days and the torch for three nights. If tilted, please straighten. If fallen, please lift up. If missing, please complete. If broken, please mend. If lost, please search. If forgotten, please remind. Do not raise higher than the height of the head, and do not lower more than the length of the body. Furthermore, may you give a hundredfold of good and eliminate a thousandfold of evil. May you accomplish our wishes as desired, and may you fulfill our expectations like the ocean. May you grant harmonious accomplishments and avert all disharmonious factors. May you firmly reside on the banner of averting harmful enemies and obstacles, destroy the enemy forces, and shatter all obstacles. May you strengthen the army and wave the flag. May you protect the Buddha's teachings. May you praise the supreme Three Jewels (Konchok). Furthermore, may you wave the flag on the mountaintop and blow the conch in the market. May bad words disappear, and may good reputation spread throughout the world. May the banner of the immortal Holy Dharma flutter in the sky, and may you be the guardians and friends for accomplishing heaven, liberation, and Bodhi. May you be our refuge, ally, reliance, and rock. May you quickly accomplish all the tasks that we have commanded and entrusted! With this, accompanied by the retinue, recite the encompassing mantras, and with grand music, perform the third prayer.


། དེ་ནས་མངའ་གསོལ་དཔངས་བསྟོད་རྒྱས་པར་བྱ་བ་ནི། ཤླཽ་ཀ་གཅིག་ལ་སྲིན་གཟུགས་མའི་དབྱངས་རོལ་གཞན་འདུར་མ་བཅས། ཧཱུྃ་དཔལ་ཆེན་ཐུགས་ཀྱི་སྲུང་ལ་མཆོག །ལྷ་ཆེན་མགོན་ པོ་ནག་པོ་ལ། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་པས་མངའ་གསོལ་བས། །དངོས་གྲུབ་སྩོལ་ཞིང་ལམ་མཆོག་སྟོན། །དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱིས་མངའ་གསོལ་བས། །བསླུ་མེད་ཐར་པའི་ལམ་སྣ་འདྲེན། །མཁའ་འགྲོ་རྒྱ་མཚོས་མངའ་གསོལ་བས། །བར་ ཆད་སེལ་ཞིང་སྒྲུབ་པོ་སྐྱོང་། །དཔའ་བོ་དཔའ་མོས་མངའ་གསོལ་བས། །དམ་ཚིག་ལྡན་པ་བསྲུང་ཞིང་སྐྱོང་། །དམ་ཅན་ཡོངས་ཀྱིས་མངའ་གསོལ་བས། །བསྟན་པའི་དགྲ་བགེགས་ཐལ་བར་རློག །ཕོ་ཉའི་ཚོགས་ཀྱིས་མངའ་གསོལ་ བས། །མྱུར་མགྱོགས་རྣོ་བའི་སྟོབས་དང་ལྡན། །བྲན་གྱི་ཚོགས་ཀྱིས༞ །རྣལ་འབྱོར་བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད། །ལྷ་ཆེན་རྣམས་ཀྱིས༞ །རིན་ཆེན་མཛེས་པའི་རྒྱན་ཆ་ཅན། །ཀླུ་ཆེན་རྣམས་ཀྱིས༞ །སྦྲུལ་ཆེན་འཇིགས་པའི་ཆུན་པོས་ དཀྲིས། །གནོད་སྦྱིན་རྣམས་ཀྱིས༞ །དར་གོས་འཇོལ་བེར་ལྷབ་ལྷུབ་ཅན། །མ་མོ་རྣམས་ཀྱིས༞ །རིམས་ནད་དལ་ཡམས་དགྲ་ལ་འཕེན། །གཟའ་ཆེན་རྣམས་ཀྱིས༞ །དྲག་པོའི་གནམ་ལྕགས་ཐོག་སེར་འབེབས། །བདུད་ཆེན་རྣམས་ཀྱིས༞ །དགྲ་ལ་གནག་པའི་ཐུགས་དང་ལྡན། ། 6-814 རྒྱལ་ཆེན་རྣམས་ཀྱིས༞ །སངས་རྒྱས་བསྟན་དང་དཀོར་མཛོད་བསྲུངས། །གྱིང་ཆེན་རྣམས་ཀྱིས༞ །འཇིགས་པའི་ཆོ་འཕྲུལ་སྣ་ཚོགས་སྟོན། །བཙན་རྒོད་རྣམས་ཀྱིས༞ །དགྲ་སྲོག་གཅོད་ལ་མྱུར་དུ་བརྩོན། །གཤིན་རྗེ་རྣམས་ཀྱིས༞ །ཁམས་གསུམ་འདུལ་ བའི་མཐུ་རྩལ་ཅན། །ཕྱོགས་སྐྱོང་རྣམས་ཀྱིས༞ །ཕྱོགས་བཅུར་དབང་ཞིང་འཕྲིན་ལས་མཛད། །དཔལ་མགོན་བདུན་ཅུས༞ །རྒྱལ་བའི་བསྟན་པ་བུ་བཞིན་སྐྱོང་། །སྲུང་མ་དྲུག་ཅུས༞ །དམ་ཚིག་ལྡན་པའི་བར་ཆད་སྲུང་། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ ཀྱིས་མངའ་གསོལ་བས། །མི་འགྱུར་ནམ་མཁའི་མདངས་དང་ལྡན། །སངས་རྒྱས་རིགས་ལྔས༞ །ཐོད་སྐམ་ལྔ་ཡིས་དབུ་ལ་མཛེས། །རྒྱལ་བ་དྲུག་གིས་མངའ་གསོལ་བས། །རུས་པའི་རྒྱན་ཆེན་དྲུག་གིས་མཛེས། །དྲེགས་པ་ཡོངས་ཀྱིས༞ ། དཔལ་གྱི་ཆས་ཆེན་བརྒྱད་ཀྱིས་བརྒྱན། །དབྱངས་དང་གསལ་བྱེད༞ །མགོ་རློན་ལྔ་བཅུའི་དོ་ཤལ་བྱས། །ཆོས་སྒྲ་ཆེན་པོས༞ །རྣམ་འཕྲུལ་གཎྜེ་ཕྱག་དབུས་བསྣམས། །དྲེགས་པ་སྡེ་བརྒྱད་མངའ་གསོལ་བས། །མཐུ་དང་རྫུ་འཕྲུལ་བསམ་ མི་ཁྱབ། །སྲིན་པོའི་ཚོགས་ཀྱིས༞ །རྔམ་པའི་ང་རོ་འབྲུག་ལྟར་སྒྲོག །ཤ་ཟའི་ཚོགས་ཀྱིས༞ །དགྲ་ཤ་ཟ་ཞིང་དགྲ་སྲོག་གཅོད། །རྒྱལ་ཆེན་བཞི་ཡིས༞ །བསྟན་པ་བསྲུང་ཞིང་འཇིག་རྟེན་སྐྱོང་། །རྒྱུ་སྐར་རྣམས་ཀྱིས༞ །འཇིག་ རྟེན་སྣ་ཚོགས་ལས་རྣམས་བྱེད། །ས་བདག་རྣམས་ཀྱིས༞ །གདུག་པའི་ནད་ཀྱིས་དགྲ་བགེགས་འཇོམས། །དཀར་པོའི་ཕྱོགས་ཀྱིས༞ །རྣལ་འབྱོར་སྒྲུབ་པོའི་བར་ཆད་སེལ། །དབང་

【現代漢語翻譯】 然後是盛大的加冕和讚頌儀式:用一個頌歌,伴隨著非人類形態的音樂和舞蹈。 吽 (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字)!偉大的光榮者,您是心中至上的守護! 偉大的神,黑色的怙主(Mahakala,大黑天)! 金剛持(Vajradhara,執金剛)為您加冕,賜予成就,指引至上的道路! 三寶為您加冕,引領走向無欺的解脫之路! 空行母的海洋為您加冕,消除障礙,守護修行者! 勇士和勇母為您加冕,保護和守護持有誓言者! 所有持誓者為您加冕,將佛法的敵對勢力摧毀成灰燼! 使者的隊伍為您加冕,擁有迅速、敏捷和強大的力量! 僕從的隊伍為您加冕,完成瑜伽士委託的事業! 偉大的神靈們為您加冕,擁有珍貴美麗的裝飾! 偉大的龍族為您加冕,被巨大、恐怖的蛇群纏繞! 夜叉們為您加冕,穿著飄逸的絲綢和錦緞! 眾母神為您加冕,將瘟疫和疾病投向敵人! 偉大的星宿為您加冕,降下猛烈的鐵雹和冰雹! 偉大的魔鬼為您加冕,對敵人懷有黑暗的惡意! 偉大的國王們為您加冕,守護佛陀的教法和寶藏! 偉大的精靈們為您加冕,展現各種恐怖的幻術! 兇猛的贊神為您加冕,迅速致力於斬斷敵人的命脈! 閻羅法王們為您加冕,擁有調伏三界的力量和能力! 護法神們為您加冕,在十方世界行使權力和事業! 七十位光榮的怙主,像兒子一樣守護著勝利者的教法! 六十位護法,守護持有誓言者免受障礙! 法界為您加冕,擁有不變的虛空光輝! 五佛部為您加冕,五個頭蓋骨裝飾著您的頭! 六位勝者為您加冕,六種偉大的骨飾裝飾著您! 所有傲慢者為您加冕,用八種光榮的裝備裝飾! 元音和輔音,五十個濕漉漉的頭顱做成項鍊! 偉大的法音,在手中揮舞著幻化的鉞刀! 八部傲慢神為您加冕,擁有不可思議的力量和神通! 羅剎的隊伍為您加冕,發出雷鳴般的恐怖吼聲! 食肉者的隊伍為您加冕,吞噬敵人,斬斷敵人的命脈! 四大天王為您加冕,守護教法,保護世界! 星宿們為您加冕,在各種世間事務中工作! 地神們為您加冕,用惡毒的疾病摧毀敵對勢力! 白色的一方為您加冕,消除瑜伽士和修行者的障礙!

【English Translation】 Then follows the extensive enthronement and praise: with one shloka, accompanied by music and dance in non-human form. Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Seed syllable)! Great glorious one, supreme guardian of the heart! Great deity, black protector (Mahakala)! Vajradhara enthrones you, granting accomplishments, showing the supreme path! The Three Jewels enthrone you, leading to the unerring path of liberation! The ocean of dakinis enthrone you, removing obstacles, protecting practitioners! Heroes and heroines enthrone you, guarding and protecting those who hold vows! All oath-bound ones enthrone you, crushing the enemies of the teachings to ashes! The hosts of messengers enthrone you, endowed with swift, quick, and sharp strength! The hosts of servants enthrone you, accomplish the entrusted activities of the yogis! The great deities enthrone you, possessing precious and beautiful ornaments! The great nagas enthrone you, entwined with great, terrifying clusters of snakes! The yakshas enthrone you, with fluttering silk and brocade garments! The mamos enthrone you, casting epidemics and diseases upon enemies! The great planets enthrone you, raining down fierce iron hailstones and thunderbolts! The great demons enthrone you, possessing a dark mind towards enemies! The great kings enthrone you, guarding the Buddha's teachings and treasures! The great gyings enthrone you, displaying various terrifying magical displays! The fierce tsan spirits enthrone you, swiftly striving to cut off the life-force of enemies! The Yamarajas enthrone you, possessing the power and ability to subdue the three realms! The guardians of the directions enthrone you, exercising power and activities in the ten directions! The seventy glorious protectors, guarding the Victor's teachings like a son! The sixty guardians, protecting those who hold vows from obstacles! The dharmadhatu enthrones you, possessing the unchanging radiance of space! The five Buddha families enthrone you, five skull-cups adorning your head! The six victorious ones enthrone you, adorned with six great bone ornaments! All the proud ones enthrone you, adorned with eight great glorious accoutrements! Vowels and consonants, fifty wet heads made into a necklace! The great sound of Dharma, wielding the illusory chopper in your hand! The eight classes of proud deities enthrone you, possessing inconceivable power and magical abilities! The hosts of rakshasas enthrone you, uttering terrifying roars like thunder! The hosts of flesh-eaters enthrone you, devouring enemies, cutting off the life-force of enemies! The four great kings enthrone you, guarding the teachings, protecting the world! The constellations enthrone you, working in various worldly affairs! The earth lords enthrone you, destroying hostile forces with virulent diseases! The white side enthrones you, removing obstacles for yogis and practitioners!


ཆེན་རྣམས་ཀྱིས༞ །ཁམས་གསུམ་མ་ལུས་དབང་དུ་སྡུད། །ནོར་ལྷ་རྣམས་ཀྱིས༞ ། 6-815 ཚེ་དང་འབྱོར་པ་འཁོར་རྣམས་སྤེལ། །ཁྲོ་ཆེན་རྣམས་ཀྱིས༞ །དགྲ་བགེགས་ལོག་འདྲེན་རློག་པར་མཛད། །གཏེར་བདག་རྣམས་ཀྱིས༞ །འདོད་དགུའི་ལོངས་སྤྱོད་ཆར་བཞིན་འབེབས། །ཧཱུྃ་ལྷ་ཆེན་དཔལ་འབར་མཐུ་བོ་ཆེ། །ལྕམ་དྲལ་ཕོ་ ཉར་བཅས་པ་དང་། །ཞིང་སྐྱོང་དབང་ཕྱུག་གཟི་ལྡན་དང་། །དཀར་མོ་བདུད་རྒྱལ་ཏྲག་ཤད་དང་། །ཆེ་བཙན་དྲག་པོ་སྟག་ལ་ཞོན། །ཕྱག་བཞི་བྱ་རོག་གདོང་ཅན་དང་། །ཕྱག་དྲུག་བདེ་དང་ལེགས་ལྡན་ཚོགས། །མ་ ནིང་གྲི་གུག་ཟངས་གྲི་ཅན། །བསྟན་པ་བསྲུང་བར་ཞལ་བཞེས་པའི། །དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས་བཅས་རྣམས། །གཟི་བརྗིད་ཆེན་པོར་མངའ་གསོལ་ལོ། །མཐུ་རྩལ་ཆེན་པོར་དབང་བསྐུར་རོ། །དྲག་ཤུལ་ཆེན་པོར་དཔངས་བསྟོད་ དོ། །ཐུགས་རྗེ་ལྡན་པར་གསོལ་འདེབས་སོ། །འཕྲིན་ལས་མཛད་པར་བདག་བསྐུལ་ལོ། །དགྲ་བོ་སྒྲོལ་བར་དུས་འདེབས་སོ། །ཧཱུྃ་དཔལ་ལྡན་མགོན་པོ་ནག་པོ་ཁྱོད། །ལྷ་ཆེན་བརྒྱད་ཀྱིས་བསྐོར་བའི་ཚེ། །དཔལ་འབར་ལྷ་ ཡི་གཙོ་བོ་མཛད། །ལྷ་དམག་འབུམ་དང་བཅས་ཏེ་གཤེགས། །དཔལ་ལྡན༞ །འགྲེའོ། །དབང་ཕྱུག་བརྒྱད་ཀྱིས་བསྐོར་བའི་ཚེ། །མ་ཧཱ་དེ་བའི་སྲས་པོ་མཛད། །གནོད་སྦྱིན་འབུམ་དང་བཅས་ཏེ་གཤེགས། །ཧཱུྃ་དཔལ་ལྡན༞ །ཚོགས་བདག་ བརྒྱད་ཀྱིས་བསྐོར་བའི་ཚེ། །ཚོགས་ཀྱི་གཙོ་བོ་འཇིག་རྟེན་སྐྱོང་། །ནོར་ལྷ་འབུམ་དང་བཅས་ཏེ་གཤེགས། །ཧཱུྃ་དཔལ་ལྡན་མགོན་པོ༞ །འཇིགས་བྱེད་དགུ་ཡིས་བསྐོར་བའི་ཚེ། །དྲག་པོའི་ཚོགས་ཀྱི་གཙོ་བོ་མཛད། །འཇིགས་བྱེད་འབུམ་དང་བཅས་ཏེ་གཤེགས། ། 6-816 ཧཱུྃ་ལེགས་ལྡན་མགོན་པོ་ནག་པོ་ཁྱོད། །གྲོང་ཁྱེར་སུམ་བརྩེགས་འཇིག་པར་བྱེད། །སྡང་དགྲ་སྒྲོལ་བའི་མཐུ་བོ་ཆེ། །དྲེགས་པ་འབུམ་དང་བཅས་ཏེ་གཤེགས། །བསྟན་སྲུང་མགོན་པོ་ནག་པོ་ཁྱོད། །ཆོས་འཁོར་ཡོངས་ཀྱི་ སྲོག་ཤིང་སྟེ། །དམ་ཚིག་ཅན་གྱི་དགྲ་ལྷ་ཡིན། །སྲོག་གཅོད་འབུམ་དང་བཅས་ཏེ་གཤེགས། །ཧཱུྃ་གསང་བ་ཆེན་པོའི་གནས་མཆོག་འདིར། །ཤ་ཁྲག་གཏོར་མ་རི་ལྟར་སྤུང་། །ཛ་གད་བདུད་རྩི་རྒྱ་མཚོར་འཁྱིལ། །དྲི་ བསུང་དུད་པ་སྤྲིན་ལྟར་གཏིབས། །འདོད་དགུ་སྣ་ཚོགས་ཆར་ལྟར་འབབས། །ཕྱི་ནང་གསང་བའི་མཆོད་པ་དང་། །དགྲ་བགེགས་བསྒྲལ་བའི་ཤ་ཁྲག་འདིས། །དམ་ཅན་མགོན་པོ་འཁོར་བཅས་མཆོད། །ཏིང་འཛིན་སྔགས་རྒྱས་བྱིན་བརླབས་ ནས། །སྔར་བཅོལ་གཏང་རག་འདི་འབུལ་ལོ། །ད་བཅོལ་ཞུ་སྐྱེམས་འདི་འདྲེན་ནོ། །བཞེས་ཅིག་རོལ་ཅིག་དགོངས་པར་མཛོད། །མཆོད་ནི་དམ་རྫས་གཏོར་མས་མཆོད། །གསོལ་ནི་སྤྱན་གཟིགས་མཆོད་པས་གསོལ། །རྟེན་ནི་རུ་མཚོན་ མཚོན་རྟགས་བརྟན། །འབོད་ནི་དུང་ཆེན་གླིང་བུས་འབོད། །གཡབ་ནི་དར་ནག་གཡབ་མོས་གཡོབ། །བསྐང་ནི་མཐུན་པའ

【現代漢語翻譯】 大尊們啊!將三界全部納入掌控。 財神們啊!增延壽命、財富和眷屬。 大忿怒尊們啊!摧毀仇敵、邪魔和邪惡的引導。 伏藏主們啊!如雨般降下一切 desired 受用。 吽!大威神光芒熾盛的大力者,與兄妹使者一同。 護田自在具光者,以及白女魔王扎夏, 還有騎著老虎的強大威猛者,四臂烏鴉面者, 以及六臂具足安樂與善妙的眾神,以及擁有男女性徵、持彎刀和銅刀者。 誓言守護佛法者,與誓言者的海會一同。 賜予偉大威嚴,賦予強大力量,讚頌猛烈威力, 祈請具足慈悲者,懇請您行事業,敦促您誅殺仇敵。 吽!具光護法黑怙主,當您被八大天神圍繞時, 您是光芒熾盛的天神之主,率領百萬天兵降臨。 具光者啊!降臨吧! 當您被八大自在圍繞時,您是摩訶提婆之子, 率領百萬夜叉降臨。吽!具光者啊! 當您被八大象頭神圍繞時,您是象頭神之主,世間守護者, 率領百萬財神降臨。吽!具光怙主啊! 當您被九大怖畏金剛圍繞時,您是猛烈眾神之主, 率領百萬怖畏金剛降臨。 吽!具足善妙的黑怙主,您摧毀三重城市, 擁有誅殺怨敵的強大力量,率領百萬傲慢者降臨。 護教黑怙主,您是整個法輪的命脈, 是具有誓言者的戰神,率領百萬斷命者降臨。 吽!在這秘密大樂的殊勝處,血肉朵瑪堆積如山, 渣嘎甘露彙集成海,香氣煙霧瀰漫如雲, 一切 desired 物品如雨般降下,以外內密的供養, 以及誅殺仇敵邪魔的血肉,供養誓言護法及其眷屬。 通過三摩地、真言和手印加持,獻上先前委託的酬謝, 現在獻上新的委託和祈請,請享用、嬉戲,並垂念。 以誓言物朵瑪供養,以眼觀供品祈請, 以旗幟和象徵物為所依,以大法螺和長笛呼喚, 以黑綢幡招引,以和諧...

【English Translation】 Great Ones! Gather the three realms entirely under your control. Wealth Deities! Increase life, wealth, and retinue. Great Wrathful Ones! Destroy enemies, obstructors, and evil guides. Treasure Lords! Shower down all desired enjoyments like rain. Hūṃ! Great glorious, powerful one, together with sibling messengers. Field-Protecting Powerful Glorious One, and White Female Demon King Trakshad, And the great, mighty, powerful one riding a tiger, the four-armed raven-faced one, And the six-armed assembly possessing bliss and goodness, and those with both male and female characteristics, holding curved knives and copper knives. Those who have vowed to protect the teachings, together with the assembly of oath-bound ones. Bestow great glory, empower great strength, praise great ferocity, Implore the compassionate ones, urge you to perform activities, hasten you to slay enemies. Hūṃ! Glorious Protector, Black Mahākāla, when you are surrounded by the eight great gods, You are the chief of the glorious gods, proceeding with a million divine soldiers. Glorious One! Come forth! When you are surrounded by the eight powerful ones, you are the son of Mahādeva, Proceeding with a million yakshas. Hūṃ! Glorious One! When you are surrounded by the eight Gaṇapati, you are the chief of the Gaṇapati, the protector of the world, Proceeding with a million wealth deities. Hūṃ! Glorious Protector! When you are surrounded by the nine terrifying ones, you are the chief of the wrathful assembly, Proceeding with a million terrifying ones. Hūṃ! Black Mahākāla possessing goodness, you destroy the triple city, Possessing great power to slay enemies, proceeding with a million arrogant ones. Black Mahākāla, protector of the teachings, you are the life force of the entire Dharma wheel, You are the war god of those with vows, proceeding with a million slayers. Hūṃ! In this supreme place of great secrecy, flesh and blood torma are piled like mountains, Jagat nectar swirls like an ocean, fragrant smoke billows like clouds, All desired things fall like rain, with outer, inner, and secret offerings, And with the flesh and blood of slaying enemies and obstructors, offer to the oath-bound protector and retinue. Through the blessings of samādhi, mantra, and mudra, offer this previously entrusted reward, Now offer this new entrustment and request, please partake, enjoy, and remember. Offer with oath-substance torma, request with eye-pleasing offerings, Establish support with flags and symbols, call with great conch shells and flutes, Wave with black silk banners, with harmony...


ི་རྫས་ཀྱིས་བསྐངས། །རྦད་དོ་སྡང་བྱེད་དགྲ་ལ་རྦད། །བསྐུལ་ལོ་དྲག་པོའི་ལས་ལ་བསྐུལ། །ཆོས་སོ་ དཔའ་བོ་དམག་ལ་ཆོས། །བརྟེན་ནོ་མགོན་པོ་རྒྱང་མ་རིང་། །བསྐུར་རོ་མགོན་པོ་ཕྲག་མ་དོག །གཡབ་བོ་མགོན་པོ་སྤྱན་མ་རྟུལ། །འབོད་དོ་མགོན་པོ་སྙན་མ་སྲ། །གསོལ་ལོ་མགོན་པོ་ཐུགས་མ་རིང་། ། 6-817 གཏད་དོ་མགོན་པོ་མཐུ་མ་ཆུང་། །བསྐུལ་ལོ་མགོན་པོ་རྩལ་མ་ཞན། །དམ་ཅན་བསྟན་སྲུང་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས། །དམ་བཅས་ཞལ་བཞེས་མཛད་པ་རྣམས། །མཐུ་དང་ལྡན་པར་མངའ་གསོལ་ལོ། །སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་བུ་ བཞིན་སྐྱོངས། །མཐུ་རྩལ་ལྡན་པར་མངའ་གསོལ་ལོ། །བསྟན་འཛིན་སྐྱེས་བུའི་དབུ་འཕང་བསྟོད། །ཤ་ལ་སྲེད་པར་མངའ་གསོལ་ལོ། །དགྲ་བོའི་ཤ་ལ་ཧབ་སེ་ཧབ། །ཁྲག་ལ་རྔམས་པར་མངའ་གསོལ་ལོ། །དགྲ་བོའི་ཁྲག་ ལ་ཧུབ་སེ་ཧུབ། །སྲོག་ལ་རྔམས་བར་མངའ་གསོལ་ལོ། །དགྲ་སྲོག་ད་ལྟ་ཆོད་ལ་ཤོག །དམག་དཔོན་ཆེན་པོར་མངའ་གསོལ་ལོ། །སྡེ་བརྒྱད་དམག་དཔུང་དགྲ་ལ་དྲོངས། །བསྟན་སྲུང་ཆེན་པོར་མངའ་གསོལ་ལོ། །བསྟན་ ལ་གནོད་བྱེད་རྡུལ་དུ་རློག །ཆོས་སྐྱོང་ཆེན་པོར་མངའ་གསོལ་ལོ། །ཆོས་འཁོར་དར་ཞིང་རྒྱས་པར་མཛོད། །རིག་འཛིན་སྲུང་མར་མངའ་གསོལ་ལོ། །གསང་སྔགས་མཐུ་དང་ནུས་པ་སྐྱེད། །རྣལ་འབྱོར་དགྲ་ལྷར་མངའ་གསོལ་ ལོ། །བཅོལ་པའི་ལས་རྣམས་མྱུར་དུ་སྒྲུབས། །ཞི་བའི་ལས་ལ་མངའ་གསོལ་ལོ། །ནད་གདོན་བར་ཆད་ཞི་བར་མཛོད། །རྒྱས་པའི་ལས་ལ་མངའ་གསོལ་ལོ། །ཚེ་དང་བསོད་ནམས་རྒྱས་པར་སྤེལ། །དབང་གི་ལུས་ལ་ མངའ་གསོལ་ལོ། །ཁམས་གསུམ་ཐམས་ཅད་དབང་དུ་བསྡུས། །དྲག་པོའི་ལས་ལ་མངའ་གསོལ་ལོ། །བསྟན་ལ་གནོད་ཅིང་སྡང་བ་དང་། །བླ་མ་བརྙས་ཤིང་སེམས་ཅན་འཚེ། །བསྒྲལ་བའི་ཞིང་བཅུར་གྱུར་པ་ཡི། །དགྲ་བོ་དམ་ཉམས་ལས་ངན་འདི། ། 6-818 ད་ལྟ་བསྒྲལ་བའི་དུས་ལ་བབས། །དྲག་པོའི་མཚོན་ཆ་ཆར་ལྟར་ཕོབ། །འཇིགས་པའི་ང་རོ་འབྲུག་ལྟར་སྒྲོགས། །ཤ་ཁྲག་རུས་པ་ཚོགས་སུ་རོལ། །དོན་སྙིང་རྣམ་ལྔ་ཞལ་དུ་གསོལ། །ཡན་ལག་མགོ་ཆོད་རྒྱན་ དུ་གྱིས། །སྐྱོབས་པའི་ལྷ་དང་མྱུར་དུ་ཕྱེས། །སྔོན་ཚེ་རྒྱལ་བའི་བཀའ་མ་བཅག །བླ་མ་བརྒྱུད་པའི་དམ་མ་གཡེལ། །རྣལ་འབྱོར་བདག་གི་ངག་མ་བཅག །དུས་ལ་བབ་བོ་སྲུང་མའི་ཚོགས། །ཁམས་གསུམ་དགྲ་ བོའི་སྲོག་དབུགས་ལ། །དབང་ཞིང་རྔམ་པར་མངའ་གསོལ་ལོ། །ཞེས་ཚིག་རོལ་དགུ་བརྡུང་བྱས་ལ་རྔ་ཕྱིར་བརྡུངས་སུ་བསྒྱུར། གོང་དུ་ཤཱ་ས་ནའི་སྔགས་རྒྱུན་བཟུང་ན་འདིར་བསྡུས་ལ། གཟུངས་ཐག་བཀྲོལ། ཁྲག་ཆང་ འཐོར་བ་ལ་བརྩོན་པས། མདུན་གྱི་སྲུང་མ་རྣམས་ལས་ཕོ་ཉ་ལས་མཁན་སྟོང་གསུམ་ཁྱབ་པར་འཕྲོས་ནས། ཞི་རྒྱས་དབང་དྲག་གི་ལས་ཐམས་ཅད་ཐོག་མེད་དུ་སྒྲུབ་ཅིང་། ཁྱད་པར་དགྲ་བགེགས་ལོག་འདྲེན་ ཐམས་ཅད་ཚར་གཅོད། ཤ་ཁྲག་རུས་པ་སོག

【現代漢語翻譯】 以供品充滿。(供品充滿)。 詛咒吧,詛咒敵對的敵人! 激勵吧,激勵猛烈的行動! 奉獻吧,將勇士奉獻給軍隊! 依靠吧,怙主並不遙遠! 託付吧,怙主不會偏袒! 注視吧,怙主的眼睛不會遲鈍! 呼喚吧,怙主的耳朵不會聾! 祈請吧,怙主的心不會疏遠! 6-817 交付吧,怙主的力量不會減小! 激勵吧,怙主的能力不會減弱! 有誓言的護法,如大海般的眷屬! 所有立下誓言和承諾的行為! 祈願你們具有力量! 如子般守護佛陀的教法! 祈願你們具有力量和能力! 讚頌護持教法者的地位! 祈願你們貪婪血肉! 貪婪地吞噬敵人的血肉! 祈願你們渴望鮮血! 貪婪地吮吸敵人的鮮血! 祈願你們渴望生命! 現在就來切斷敵人的生命! 祈願你們成為偉大的將軍! 率領八部軍隊衝向敵人! 祈願你們成為偉大的護法! 將危害教法者化為灰塵! 祈願你們成為偉大的護法! 使法輪興盛廣大! 祈願你們成為持明者的守護者! 增長秘密真言的力量和能力! 祈願你們成為瑜伽士的戰神! 迅速完成所託付的任務! 祈願你們成就寂靜的事業! 平息疾病、邪魔和障礙! 祈願你們成就增長的事業! 增長壽命和福德! 祈願你們成就控制的身體! 控制三界一切! 祈願你們成就降伏的事業! 對於危害教法和心懷憎恨者, 對於輕蔑上師和傷害眾生者, 對於成為降伏之田的, 敵人、破誓者和惡業者, 6-818 現在是降伏的時刻! 如雨般降下猛烈的武器! 發出如雷般的恐怖吼聲! 享用血肉骨骼的盛宴! 吞食五種精華! 將肢解的頭顱作為裝飾! 迅速地給予庇護和幫助! 過去不要違背勝者的教令! 不要忘記上師傳承的誓言! 不要違背瑜伽士我的話語! 時機已到,守護者的眷屬! 對於三界敵人的生命氣息, 祈願你們擁有權力和威懾! 唸誦這些話語並敲擊九次,然後將鼓面翻轉敲擊。如果之前唸誦了夏薩納(藏文:ཤཱ་ས་ན།,梵文天城體:शासन,梵文羅馬擬音:śāsana,漢語字面意思:教誡)的咒語,則在此處總結。解開護身結,努力拋灑血酒。前方護法中的使者遍佈三千世界,無始以來成就一切息增懷誅的事業,特別是摧毀一切敵人、魔障和邪惡引導。享用血肉骨骼等。 (藏文:ཤཱ་ས་ན།,梵文天城體:शासन,梵文羅馬擬音:śāsana,漢語字面意思:教誡)

【English Translation】 Filled with offerings. (Filled with offerings). Curse, curse the hostile enemies! Incite, incite fierce actions! Dedicate, dedicate the warrior to the army! Rely, the protector is not far! Entrust, the protector will not be biased! Watch, the protector's eyes will not be dull! Call, the protector's ears will not be deaf! Pray, the protector's heart will not be distant! 6-817 Deliver, the protector's power will not diminish! Incite, the protector's ability will not weaken! Oath-bound protectors, like an ocean of retinue! All actions of making vows and promises! May you be endowed with power! Protect the Buddha's teachings like a son! May you be endowed with power and ability! Praise the status of those who uphold the teachings! May you be greedy for flesh and blood! Greedily devour the flesh of enemies! May you crave blood! Greedily suck the blood of enemies! May you crave life! Come now and cut off the lives of enemies! May you become great generals! Lead the eight divisions of the army to the enemies! May you become great protectors of the teachings! Turn those who harm the teachings into dust! May you become great Dharma protectors! Make the Dharma wheel flourish and expand! May you become the guardians of vidyadharas! Increase the power and ability of secret mantras! May you become the war gods of yogis! Quickly accomplish the tasks entrusted! May you accomplish peaceful actions! Pacify diseases, evil spirits, and obstacles! May you accomplish increasing actions! Increase life and merit! May you accomplish the body of control! Control all three realms! May you accomplish wrathful actions! For those who harm the teachings and harbor hatred, For those who despise the guru and harm sentient beings, For those who have become the field of subjugation, Enemies, oath-breakers, and those with bad karma, 6-818 Now is the time for subjugation! Rain down fierce weapons like rain! Roar terrifyingly like thunder! Enjoy the feast of flesh, blood, and bones! Devour the five essences! Use the severed heads as ornaments! Quickly grant protection and help! In the past, do not break the commands of the victors! Do not forget the vows of the guru lineage! Do not break the words of the yogi me! The time has come, retinue of protectors! For the life breath of the enemies of the three realms, May you have power and deterrence! Recite these words and strike nine times, then turn the drum face over and strike. If the mantra of Shasana (Tibetan: ཤཱ་ས་ན།, Sanskrit Devanagari: शासन, Sanskrit Romanization: śāsana, Chinese literal meaning: teachings) was recited earlier, then summarize it here. Untie the protective knot, and strive to scatter blood wine. The messengers from the protectors in front spread throughout the three thousand worlds, accomplishing all peaceful, increasing, controlling, and wrathful actions from beginningless time, especially destroying all enemies, obstacles, and evil guidance. Enjoy flesh, blood, bones, etc. (Tibetan: ཤཱ་ས་ན།, Sanskrit Devanagari: शासन, Sanskrit Romanization: śāsana, Chinese literal meaning: teachings)


ས་རྗེས་མེད་དུ་བཞེས། རྣམ་ཤེས་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་དྲངས་པར་བསམས་ལ། ཧཱུྃ་དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོ་མཐུ་མ་ཆུང་། །མ་མོ་མཁའ་འགྲོ་རྩལ་མ་ཞན། །ཕོ་ཉ་ ལས་མཁན་བང་མ་བུལ། །མགོན་པོ་རྒྱབ་དཔུང་མ་ཞན་ཅིག །ལྷ་མོ་རྫུ་འཕྲུལ་མ་ཆུང་ཞིག །གནོད་སྦྱིན་ལས་ལ་མ་གཡེལ་ཅིག །པུ་ཏྲ་དགྲ་བོ་མ་བརྗེད་ཅིག ། རུ་འདྲེན་རྔམས་པ་མ་ཆུང་ཞིག ། 6-819 ཕོ་ཉ་ཕྱི་ཤོལ་མ་བྱེད་ཅིག །སྡེ་བརྒྱད་རྣོ་ངར་མ་ཞན་ཅིག །མྱུར་བར་དམག་ལ་ཆས་པའི་ཚེ། །ལྷ་སྲིན་དམག་གིས་བར་སྣང་ཁེངས། །དྲེགས་པ་ཕོ་ཡི་དམག་ཚོགས་དེ། །གཡས་ནས་འགྱིང་ཞིང་མཚོན་ ཆ་འཕེན། །དྲེགས་པ་མོ་ཡི་དམག་ཚོགས་དེ། །གཡོན་ནས་འཇབ་ཅིང་ཁྲག་ཟོར་འཕེན། །སྡེ་བརྒྱད་དྲེགས་པའི་དམག་ཚོགས་དེ། །ཕྱོགས་ནས་བསྐོར་ནས་དགྲ་ཡུལ་འཇོམས། །བུད་མེད་ནག་མོ་གྲི་ཐོགས་བརྒྱ། །མདུན་ནས་རྒྱུག་ ཅིང་དགྲ་སྙིང་འབྱིན། །སྐྱེས་པ་སྟག་ཆས་བརྒྱན་པ་བརྒྱ། །གཡས་ནས་རྔམ་ཞིང་དགྲ་ཤ་བཟའ། །ཉན་ཐོས་དགྲ་བཅོམ་ཆེན་པོ་བརྒྱ། །གཡོན་ནས་འདུར་ཞིང་དགྲ་ཁྲག་འཐུང་། །སྔགས་པ་ནག་པོ་ཁྲོས་པ་བརྒྱ། །སླད་ ནས་འབྲང་ཞིང་དགྲ་བོ་གསོད། །མོན་པ་གར་བྱེད་ཁྱུག་སེ་ཁྱུག །མི་ནག་ཤུགས་གླུ་ཀྱུ་རུ་རུ། །ལས་མཁན་འུར་སྒྲ་ཆེམས་སེ་ཆེམ། །ཕོ་ཉ་འདུར་རྒྱུག་ཤ་ར་ར། །བྱ་ནག་ལྡིང་སྐོར་ལིངས་སེ་ ལེང་། །ཁྱི་ནག་འཁོང་ཟུག་ཆེམས་སེ་ཆེམ། །ཅེ་སྤྱང་འདུར་སྒྲ་འུ་རུ་རུ། །ཁྱུང་ཆེན་འབྲུག་སྒྲ་ལྡི་རི་རི། །དགྲ་ལ་རྦད་དོ་མཐུ་མ་ཆུང་། །བགེགས་ལ་རྦད་དོ་རྩལ་མ་ཞན། །བདག་གི་འཁོར་དང་ ལོངས་སྤྱོད་དང་། །དབང་ཕྱུག་ཡེ་ཤེས་རྒྱས་པར་མཛོད། །ཧཱུྃ་ཕས་ཀྱི་རྦོད་གཏོང་བཟློག་པ་དང་། །ནད་ཁ་རིམས་ཁ་དགྲ་ལ་བསྒྱུར། །རྐྱེན་ཁ་མཚོན་ཁ་དགྲ་ལ་བསྒྱུར། །མི་ཁ་གོད་ཁ་དགྲ་ལ་བསྒྱུར། །བར་ཆད་ཐམས་ཅད་ཞི་བར་མཛོད། ། 6-820 བདག་ཅག་འཁོར་དང་བཅས་པ་རྣམས། །རི་རབ་རྩེ་ལྟར་མཐོ་བར་མཛོད། །རྒྱ་མཚོའི་མཐའ་ལྟར་རྒྱས་པར་མཛོད། །ཉི་ཟླའི་འོད་ལྟར་གསལ་བར་མཛོད། །ཆུ་བོའི་རྒྱུན་ལྟར་རིང་བར་མཛོད། །འཇིག་རྟེན་བདེ་ཞིང་ལོ་ ལེགས་དང་། །སྐྱེ་འགྲོ་དར་ཞིང་བསྟན་པ་རྒྱས། །ཡམས་ནད་མུ་གེ་མི་འབྱུང་ཞིང་། །བཀྲ་ཤིས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་ཤོག །ཚིག་རོལ་གྱི་རྗེས་སུ་སྦྲཾ་སྦྲཾ་གཅིག་བྱས་གཉིས་བྱས་གསུམ་བྱས་དགུ་བརྡུངས། འཐེང་རྐང་ གཉིས་ཆེ་གཅིག བྲན་བདུད་བསྐུལ་ཤླཽ་ཀ་གཅིག་ལ། གུག་དྲག་མཚམས་གཅོད་ཀྱི་དབྱངས་རོལ་དང་བཅས། ཧཱུྃ་རི་རབ་རི་ཡི་རྩ་བ་ནས། །ལས་མགོན་ཆེན་པོ་སྐུ་བསྐྱོད་ཅིག །ནམ་གྱི་གུང་དང་ཉིན་གུང་ ལ། །དམ་ཉམས་དགྲ་བོ་གསོད་ཅིང་བྱོན། །འཁོར་ནི་བདུད་མགོན་བདུན་བརྒྱ་དང་། །གཟའ་བདུད་བདུན་བརྒྱ་ཕོ་ཉར་བཅས། །དམ་ལ་འདས་པའི་དགྲ་བོ་རྣམས། །མཆོད་པར་འབུལ་ལོ་བཞེས་སུ་གསོལ། །མཐུན་

【現代漢語翻譯】 安住于無所緣的狀態中,觀想自己的意識融入法界。吽!誓言護法如海般強大,空行母的威力毫不遜色,使者和辦事人員行動迅速,護法神的後盾堅不可摧,天女的神通廣大無邊,夜叉執行任務毫不懈怠, पुत्र(藏文:པུ་ཏྲ,梵文天城體:पुत्र,梵文羅馬擬音:putra,字面意思:兒子)不要忘記敵人,引路鬼的兇猛毫不減弱, 使者不要拖延,八部眾的鋒芒毫不減退。迅速投入戰鬥之際,天神和魔鬼的軍隊充斥虛空。傲慢男性的軍隊,從右側威風凜凜地投擲武器。傲慢女性的軍隊,從左側悄然逼近投擲血淋淋的彎刀。八部傲慢的軍隊,從四面八方包圍摧毀敵人的領地。一百位手持刀的黑膚女子,從前方衝鋒陷陣,掏出敵人的心臟。一百位裝扮成老虎的男子,從右側咆哮著吞噬敵人的血肉。一百位聲聞阿羅漢,從左側奔跑著飲用敵人的鮮血。一百位憤怒的黑咒士,從後方緊隨其後,殺死敵人。門巴族跳著舞蹈,忽閃忽閃地移動。黑面板的人唱著粗獷的歌,發出「kYu ru ru」的聲音。辦事人員發出震耳欲聾的喧囂聲。使者奔跑如飛,發出「sha ra ra」的聲音。黑鳥盤旋飛翔,發出「ling se leng」的聲音。黑狗狂吠,發出「chem se chem」的聲音。豺狼嚎叫,發出「u ru ru」的聲音。大鵬發出雷鳴般的巨響,發出「di ri ri」的聲音。詛咒敵人,威力無窮!詛咒鬼怪,力量強大!愿您增益我的眷屬、受用、權勢和智慧!吽!回遮他人所發的詛咒,將疾病、瘟疫轉移到敵人身上, 將災禍、刀兵轉移到敵人身上,將人禍、災難轉移到敵人身上,愿一切障礙都得以平息! 愿我們眷屬眾人,如須彌山頂般高聳,如大海般廣闊,如日月般光明,如河流般綿長。愿世間安樂,五穀豐登,眾生繁榮,佛法興盛,沒有瘟疫和饑荒,吉祥圓滿!在詞句的結尾,唸誦「སྦྲཾ་སྦྲཾ་」,然後一下、兩下、三下、九下地敲擊。瘸腿的兩個大人物。驅使僕人和魔鬼,唸誦一個 श्लोक(藏文:ཤླཽ་ཀ,梵文天城體:श्लोक,梵文羅馬擬音:śloka,字面意思:頌),伴隨著彎曲、強烈、間斷的音調。吽!從須彌山的山腳下,偉大的業力護法請您降臨!在正午和白日,請您前來殺死違背誓言的敵人!眷屬是七百位魔鬼護法,以及七百位星曜魔鬼使者。將供品獻給那些違背誓言的敵人,請您享用!愿我們和睦相處!

【English Translation】 Abide in a state of no object of reference, and contemplate your consciousness being drawn into the Dharmadhatu. Hūṃ! The oath-bound protectors are as vast as the ocean, the power of the Ḍākinīs is not inferior, the messengers and functionaries act swiftly, the support of the guardian deities is unbreakable, the miraculous powers of the goddesses are boundless, the Yakṣas are not negligent in performing their tasks, putra (藏文:པུ་ཏྲ,梵文天城體:पुत्र,梵文羅馬擬音:putra,字面意思:son) do not forget the enemy, the fierceness of the guiding ghosts does not diminish, messengers do not delay, and the sharpness of the Eight Classes does not weaken. At the moment of swiftly engaging in battle, the armies of gods and demons fill the sky. The arrogant male armies, from the right, proudly hurl weapons. The arrogant female armies, from the left, stealthily approach and hurl bloody curved knives. The arrogant armies of the Eight Classes, surround from all directions and destroy the enemy's territory. A hundred black-skinned women holding knives, charge from the front and extract the enemy's hearts. A hundred men adorned as tigers, roar from the right and devour the enemy's flesh. A hundred Śrāvaka Arhats, run from the left and drink the enemy's blood. A hundred wrathful black Mantrikas, follow from behind and kill the enemy. The Monpa people dance, flickering and moving. The black-skinned people sing rough songs, making 'kYu ru ru' sounds. The functionaries make deafening noises. The messengers run swiftly, making 'sha ra ra' sounds. Black birds circle and fly, making 'ling se leng' sounds. Black dogs bark wildly, making 'chem se chem' sounds. Jackals howl, making 'u ru ru' sounds. The great Garuḍa makes thunderous sounds, making 'di ri ri' sounds. Curse the enemies, with boundless power! Curse the obstructing forces, with great strength! May you increase my retinue, possessions, power, and wisdom! Hūṃ! Reverse the curses sent by others, and transfer diseases and plagues to the enemy, transfer misfortunes and weapons to the enemy, transfer human calamities and disasters to the enemy, may all obstacles be pacified! May we, the retinue and all, be as high as the peak of Mount Meru, as vast as the ocean, as bright as the sun and moon, and as long as the flow of a river. May the world be peaceful and the harvests be plentiful, may beings flourish and the Dharma prosper, may there be no epidemics or famines, and may there be auspiciousness and perfect abundance! At the end of the verses, recite 'སྦྲཾ་སྦྲཾ་', and then strike once, twice, three times, and nine times. Two large lame figures. Urge the servants and demons, recite one śloka (藏文:ཤླཽ་ཀ,梵文天城體:श्लोक,梵文羅馬擬音:śloka,字面意思:verse), accompanied by curved, intense, and interrupted melodies. Hūṃ! From the base of Mount Meru, great Karma Protector, please descend! At noon and midday, please come to kill the enemies who have broken their vows! The retinue consists of seven hundred demon protectors, and seven hundred planetary demon messengers. Offer the offerings to those enemies who have broken their vows, please accept them! May we be harmonious!


པའི་ཡོ་བྱད་ ཇི་སྙེད་རྣམས། །ཚོགས་བཅས་འབུལ་ལོ་བསྟན་པའི་ལས། །བདག་ཅག་བསྲུང་ཕྱིར་འདིར་བརྟེན་ནོ། །ནག་པོ་བྲན་ཕྱིར་འདིར་བརྟེན་ནོ། །བཀའ་ལས་མ་འདའ་འདིར་བཞུགས་ཤིག །དགོས་འདོད་སྒྲུབ་ཕྱིར་འདིར་བཞུགས་ཤིག །ཇི་སྲིད་ མ་གཤེགས་བར་དག་ཏུ། །གནས་འདིར་བརྟན་པར་བཞུགས་ནས་ཀྱང་། །གང་བཅོལ་ལས་རྣམས་བསྒྲུབ་ཏུ་གསོལ། །ཚིག་རོལ་དགུ་བརྡུང་བྱས་ལ་རྔ་རོལ་བཞག མགོན་པོ་འཁོར་བཅས་འོད་དུ་ཞུ་བ་ལས་བྱུང་བའི་རུ་མཚོན་གཟི་བརྗིད་ནུས་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང་ལྡན་པ། 6-821 འཕྱར་བ་དང་ཕྱོགས་སུ་གདེངས་པ་ཙམ་གྱིས་དགྲ་བགེགས་ལོག་འདྲེན་ཐམས་ཅད་ཚར་གཅོད་པའི་ནུས་ལྡན་དུ་གྱུར། ཞེས་བརྗོད། དེ་ལྟ་བུའི་རུ་མཚོན་དེ་ཉིད་མདུན་གྱི་མགོན་པོ་འཁོར་བཅས་སོགས་ལ་རྟེན་ དུ་འབུལ་བའི་ཚིག་གི་འགོར་བཅོམ་རོལ་བསངས་ལུགས། ཤླཽ་ཀ་གཅིག་ལ་དུས་གསུམ་བདེ་གཤེགས་མའི་དབྱངས་རོལ་བཅས། ཧཱུྃ་དཔལ་ལྡན་རྩ་བརྒྱུད་བླ་མ་དང་། །ཡི་དམ་རྒྱུད་སྡེ་བཞི་ཡི་ལྷ། །དམ་ཅན་ཆོས་ སྐྱོང་སྲུང་མའི་ཚོགས། །ལྷ་སྲིན་དྲེགས་པའི་འཁོར་བཅས་དགོངས། །དཔལ་ལྡན་གུར་གྱི་མགོན་པོ་ཆེ། །ཨེ་ཀ་ཛ་ཊི་འདོད་ཁམས་མ། །ཕྱི་ནང་ལས་མགོན་ཟངས་གྲི་ཅན། །གནོད་སྦྱིན་ནག་པོ་ཡབ་ཡུམ་དང་། །དམ་ ཅན་པུ་ཏྲ་མིང་སྲིང་གསུམ། །ཕོ་ཉ་རུ་འདྲེན་གཎྜེའི་དམག །བྲན་བདུད་ནག་པོ་ལྕམ་དྲལ་དང་། །དྲེགས་པ་ཕོ་རྒྱུད་མོ་རྒྱུད་བཅས། །སྡེ་བརྒྱད་བཤན་པ་བཅས་པ་ཉན། །བདག་ལ་བརྩེར་དགོངས་རྟེན་ལ་བཞུགས། ། དུར་ཁྲོད་འབར་བའི་རོ་ཐང་འདིར། །ཁྲག་མཚོ་འཁྱིལ་བའི་རྦ་ཀློང་ལྗོངས། །དམ་ཉམས་བཾ་ཆེན་བསྒྱེལ་བའི་ཁྲིར། །བརྟན་པར་བཙུགས་པའི་རུ་མཚོན་མདུང་། །དཔག་བསམ་ལྗོན་པའི་སྲོག་ཤིང་རྩེར། །རྣོ་དབལ་གྲི་ལྕགས་མདུང་ སོ་ལ། །དུག་ཁྲག་སྔགས་རྒོད་ངར་དང་ལྡན། །ལྷབ་ལྷབ་འབར་བའི་མེ་འོད་ཅན། ། གཡག་རྒོད་རོག་པོའི་རྔ་གཡབ་ཀྱི། །ཞོལ་ཆེན་སྤྲིན་ནག་ལྟ་བུར་གཏིབས། །དར་ནག་བ་དན་འཕེན་རྩེ་གསུམ། །རླུང་གིས་སྤྱོད་པས་འཕུར་ལྡིང་གཡོ། ། 6-822 སྐུ་རྟེན་རོ་རས་ཙ་ཀ་ལི། །གསུང་རྟེན་སྲོག་འཁོར་གསང་བའི་སྔགས། །ཐུགས་རྟེན་གསལ་བའི་མེ་ལོང་དང་། །ཡོན་ཏན་རྟེན་དུ་ཉེར་ལྔའི་རྫས། །འཕྲིན་ལས་རྟེན་དུ་དར་རས་འཕན། བསེ་ལྕགས་ཤིང་བྱང་དམ་ ཉམས་ཀྱི། །མགོ་ལག་འགྲོན་བུའི་ལེན་ཚར་ཅན། །དྲིལ་བུ་གཡེར་ཁའི་སིལ་སིལ་འཁྲོལ། །ཕུན་ཚོགས་རྒྱུད་ལས་ལེགས་གྲུབ་ཅིང་། །ཏིང་འཛིན་སྔགས་རྒྱས་བྱིན་བརླབས་པའི། །ཐུག་ཆེན་འབར་བ་དྲག་པོའི་རྟེན། །རྟེན་མཆོག་རུ་ མཚོན་རྒྱལ་མཚན་འདི། །བླ་མ་ཡི་དམ་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ། །བཞུགས་པའི་ཕོ་བྲང་ཆེན་པོར་འཛུགས། །བྱིན་རླབས་ཐུགས་རྗེའི་སྤྲིན་སྔོན་ལས། །དངོས་གྲུབ་ཆར་རྒྱུན་དུས་འདིར་ཕོབ། །དམ་ཅན་སྲུང་མ་རྒ

【現代漢語翻譯】 所有供養的物品,聚集起來供養,爲了教法的事業,爲了守護我們而安住於此,爲了降伏黑敵而安住於此,不違越教令而安住於此,爲了成辦所需所愿而安住於此,直至未離開之前,於此地穩固安住,祈請成辦所委託的一切事業。擊打九種樂器,放置鼓樂。 祈請本尊及其眷屬,從化為光芒中生出的旗幟,具備光輝、能力、圓滿,僅僅揮動和指向四方,就能徹底摧毀一切敵對、障礙、邪惡。如是說道。將如此的旗幟,作為所依,供養於前方的本尊及其眷屬等,作為供養之詞的開端,進行焚香儀軌。以一個頌詞,伴隨三世善逝母的樂音。吽 (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體: हूँ,梵文羅馬擬音: hūṃ,漢語字面意思: 種子字)。 吽 祈請具足榮耀的根本傳承上師,本尊四續部的諸神,具誓護法守護眾,以及天魔傲慢的眷屬。祈請具足榮耀的古汝怙主,埃嘎扎智(梵文:Ekajati,一髻金剛),欲界之母,外內業怙主,持銅刀者,以及夜叉黑怙主夫婦,具誓布札(Putra),明姐(Ming sring)三尊,使者引誘者,甘地的軍隊,黑敵僕從,姐妹,傲慢的男系女系等,以及八部屠夫等諦聽。請慈悲垂念我等,安住于所依之物。 於此尸林燃燒的尸陀林,血海翻滾的波濤之地,于毀壞誓言者的廣大屍體之上,穩固豎立的旗幟長矛,如意樹的命根之頂端,鋒利刀鐵矛尖,具備毒血咒語的兇猛,閃耀燃燒的火焰之光,野牦牛粗糙的鬃毛搖動,巨大的陰影如烏雲般密集,黑色綢緞的三角旗,隨風飄揚飛舞。 身依為尸布察卡里(Cakari),語依為命輪秘密咒語,意依為明亮之鏡,功德依為二十五種物質,事業依為綢緞幡旗。以皮革鐵木護身符,以及毀誓者的頭手海螺念珠,搖動鈴鐺發出悅耳之聲。圓滿傳承中善妙成就,以禪定咒語加持,殊勝燃燒的猛厲所依,此殊勝旗幟勝幢,作為上師本尊壇城諸神的安住宮殿,祈請降下加持慈悲的青雲,於此時降下成就的甘霖,具誓守護神等。

【English Translation】 All the offered items, gathered together as offerings, for the sake of the Dharma's activities, abide here to protect us, abide here to subdue the black enemies, abide here without transgressing the commands, abide here to accomplish what is needed and desired, until you have not departed, abide steadfastly in this place, and I pray that you accomplish all the entrusted tasks. Strike the nine musical instruments and place the drums. I pray that the protector and his retinue, the banner that arises from being transformed into light, possessing splendor, power, and perfection, can utterly destroy all enemies, obstacles, and evil spirits merely by waving and pointing in all directions. Thus it is said. Offering such a banner as a support to the protector and his retinue in front, as the beginning of the words of offering, perform the incense offering ritual. With one verse, accompanied by the melody of the Sugata Mothers of the three times. Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體: हूँ,梵文羅馬擬音: hūṃ,漢語字面意思: Seed Syllable). Hūṃ I invoke the glorious root lineage lamas, the deities of the four tantric classes, the oath-bound Dharma protectors and guardians, and the retinues of gods, demons, and arrogant spirits. I invoke the glorious Great Lord of the Tent, Ekajati (梵文:Ekajati,一髻金剛), the Mother of the Desire Realm, the outer and inner Karma Lord with the copper knife, and the Yaksha Black Lord and his consort, the oath-bound Putra, Ming sring, the three, the messengers, the army of Gandhis, the black enemy servants, the siblings, the arrogant male and female lineages, and the eight classes of butchers. Please regard me with compassion and reside in the support. In this charnel ground, the burning charnel ground, in the realm of swirling blood seas, upon the vast corpses of those who have broken their vows, the banner spear is firmly erected, at the top of the life-tree of the wish-fulfilling tree, the sharp knife-iron spear tip, possessing the fierceness of poisonous blood mantras, with the blazing light of flames, the yak's rough mane shakes, the huge shadow is dense like black clouds, the black silk triangular banner, flies and dances as it is carried by the wind. The body support is the corpse cloth Cakari, the speech support is the life-wheel secret mantra, the mind support is the clear mirror, the quality support is the twenty-five substances, the activity support is the silk banner. With leather, iron, and wooden amulets, and the heads, hands, and conch shell rosaries of those who have broken their vows, the bell rings with a tinkling sound. Perfectly accomplished from the perfect lineage, blessed by meditation and mantras, the supreme burning fierce support, this supreme banner victory banner, as the dwelling palace of the gurus, yidams, and mandala deities, I pray that the blue clouds of blessings and compassion will descend, and at this time, the rain of accomplishments will fall, the oath-bound guardians, etc.


ྱ་མཚོའི་ཚོགས། །འདུ་ བའི་གནས་དང་རྟེན་དུ་འཛུགས། །པདྨོའི་མཚོ་ལ་ངང་པ་ལྟར། འབྲལ་མེད་འདུས་ནས་ལས་ཀུན་སྒྲུབས། དྲེགས་བྱེད་དམག་དཔུང་རུ་མཚོན་མཆོག །གཡུལ་ལས་རྒྱལ་བའི་རྟེན་དུ་འཛུགས། །བསྟན་དང་རྣལ་འབྱོར་བདག་ཅག་ལ། ། སྡང་བྱེད་དགྲ་བགེགས་རྡུལ་དུ་རློག །རྣལ་འབྱོར་བདག་ཅག་ཡོན་མཆོད་ཀྱི། །སྲོག་ཤིང་ཚེ་ཡི་རྟེན་དུ་འཛུགས། །མི་ནོར་ཆོས་དང་ལེགས་ཚོགས་ཀུན། །རབ་ཏུ་རྒྱས་ཤིང་བརྟན་པར་མཛོད། །དེ་ལྟར་རུ་མཚོན་རྒྱལ་ མཚན་འདི། །སྔར་བཅོལ་ལེགས་པའི་རྟེན་དུ་འཛུགས། །ད་བཅོལ་ཞུ་བའི་རྟེན་དུ་འཛུགས། །བསམ་དོན་སྒྲུབ་པའི་རྟེན་དུ་འཛུགས། །བླ་མ་དཀོན་མཆོག་ཡི་དམ་ལྷ། །དམ་ཅན་ཆོས་སྐྱོང་སྲུང་མའི་ཚོགས། །སྣང་སྲིད་དྲེགས་བྱེད་གཞི་བདག་རྣམས། ། 6-823 རུ་མཚོན་འདི་ལ་བརྟན་བཞུགས་ནས། །དཔལ་ལྡན་བླ་མའི་བསྟན་པ་དང་། །བདག་ཅག་དཔོན་སློབ་ཡོན་མཆོད་ཀྱི། །ཉིན་མཚན་བྱ་ར་མེལ་ཚེ་དང་། །བྱང་ཆུབ་བར་གྱི་སྡོང་གྲོགས་མཛོད། །ཅེས་བརྗོད་པས། མདུན་གྱི་ བླ་མ་ཡི་དམ་སྲུང་མ་རྣམས་དང་། སྣང་སྲིད་ཀྱི་དྲེགས་པ་ཕོ་རྒྱུད་མོ་རྒྱུད་ཐམས་ཅད་མཚོ་ལ་ཆར་བབས་པ་བཞིན་དུ་རུ་མཚོན་གྱི་རྒྱལ་མཚན་དེ་ཉིད་ལ་ཐིམ་པར་བསམ་ཞིང་། མཐུ་སྟོབས་ ཀྱི་དབང་ཕྱུག་ཁྱེད་རྣམས་རུ་མཚོན་གྱི་རྒྱལ་མཚན་འདི་ལ་བརྟན་པར་བཞུགས་ནས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་སྲུངས། དཀོན་མཆོག་གི་དབུ་འཕང་བསྟོད། དགེ་འདུན་གྱི་སྡེ་སྐྱོངས། རྣལ་འབྱོར་པ་བདག་ཅག་གི་སྲུང་ མ་མཛོད། མི་ནོར་དགོན་གནས་ལོངས་སྤྱོད་དང་བཅས་པའི་གཉེར་མཛོད་ཅིག བསྟན་པ་དང་རྣལ་འབྱོར་པ་ལ་སྡང་བའི་དགྲ་བགེགས་གདུག་པ་ཅན་ཐམས་ཅད་སྐད་ཅིག་ཉིད་ལ་ཚར་ཆོད། ཁམས་གསུམ་གྱི་སེམས་ ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྲོག་ལ་དབང་མཛོད་ཅིག ཅེས་ལན་གསུམ་བརྗོད་ཅིང་། མེ་ཏོག་གཏོར་ཤིས་བརྗོད་ཀྱི་ཚིག་སྐབས་སུ་གང་བབས་བརྗོད། དེ་ནས་ཡིག་བརྒྱ། མ་འབྱོར་བ་སོགས་བཟོད་གསོལ། ཕྱོགས་བཅུ་ན་སོགས་ བརྟན་བཞུགས། རྟེན་ལ་མ་བརྟེན་པའི་གཏོར་མགྲོན་གྱི་ཡེ་ཤེས་པ་དང་བུམ་ནང་གི་ཡེ་ཤེས་པ་ལ། ཨོཾ་ཁྱེད་ཀྱིས་སོགས་གཤེགས་གསོལ། རང་ཉིད་ཀྱཻ་རྡོ་རྗེ་སོགས། གོ་བགོས། དགེ་བ་འདི་ཡིས་ནས། 6-824 ཇི་ལྟར་དངོས་བཞིན་འགྲུབ་པར་ཤོག་བར་གྱི་བསྔོ་སྨོན། མཚུངས་མེད་བླ་མ་ནས། ཉིན་མོ་བདེ་ལེགས་མའི་མཐར་རོལ་ཆེན་གྱི་བར་རྒྱུན་བསྐང་བཞིན་བྱའོ། །འདི་ནི་ཐུག་ཆོག་རྐྱང་པ་གཏོང་བའི་ལུགས་སུ་ བྱས་ཀྱི། གཏོར་བསྔོ་བསྐང་བ་དང་སྦྲེལ་ནས་བྱེད་ན་དམ་རྫས་བཀྲམ་བསྐང་བསྡུས་བསྐང་སོགས་ཀྱང་བཤམས་ལ་བདག་བསྐྱེད་ནས་བུམ་བསྐྱེད་བར་གོང་བཞིན། གཏོར་བསྔོ་ནས་རྡོར་གླུ་བཀྲ་ཤིས་སྨོན་ལམ་རྫོགས་པའི་ བར་བྱས་ལ། སྦྱངས་ཁྲུས་ནས་ཐུག་ཆོག་གི་བཀྲ་ཤིས་རྫོགས་པའི་བར་གོང་བཞིན། གཏ

【現代漢語翻譯】 如海之眾,立於聚集之所,如蓮池之鵝,不離不棄,成就諸事。威猛軍佇列旗幟,立於戰勝之所。于教法瑜伽士,降伏怨敵如塵土。瑜伽士之供養,立於命根壽元之所。人財佛法與善聚,愿其增長穩固。如是旗幟勝幢,立於昔日所託之善所,立於今朝祈請之所,立於成就所愿之所。上師三寶本尊神,護法誓神守護眾,世間傲慢諸地神, 安住於此旗幟中,愿吉祥上師之教法,我等師徒供養者,日夜守護不懈怠,直至菩提為助伴。』如是說。觀想前方上師本尊護法眾,以及世間一切傲慢男女,如雨落入海般融入旗幟勝幢中。汝等具力自在者,安住於此旗幟勝幢中,守護佛陀之教法,增上三寶之威光,護持僧伽之眾,作為瑜伽士我等之守護者,成為人財寺廟受用之管理者,降伏一切對教法和瑜伽士懷有敵意的惡毒者。主宰三界一切眾生之性命。』如是念誦三遍,並於適當時念誦獻花祈願詞。之後唸誦百字明,若有不足則進行懺悔。唸誦『十方』等祈願文以求穩固。對於未依附於供品之智慧尊和寶瓶內之智慧尊,唸誦『嗡,您』等祈請返回本位。自身觀想為嘿汝嘎金剛等,分發食物。唸誦『以此功德』至『如實成就』之間的迴向文。從『無與倫比之上師』至『日安』,最後至『大樂』之間持續進行供養。此為單獨施食儀軌,若與朵瑪供養結合,則陳設誓物,進行簡略供養等,並如前進行自生本尊至寶瓶生起。從朵瑪供養至金剛歌吉祥祈願文圓滿之間進行,從沐浴至施食之吉祥圓滿之間如前進行。

【English Translation】 Like a gathering of oceans, establish a place of assembly and support. Like swans on a lotus lake, gather inseparably and accomplish all tasks. The proud army's banner and supreme weapon, establish as a support for victory in battle. To the doctrine and yogis, may it scatter hostile enemies like dust. For the yogis' offerings, establish as a support for the life force and longevity. May all wealth, dharma, and virtuous gatherings increase and be stable. Thus, this banner of victory, establish as a support for past entrustments of goodness, establish as a support for present requests, establish as a support for accomplishing intentions. Gurus, precious ones, yidam deities, oath-bound protectors, and guardians, all the proud beings and local deities of existence, Reside firmly in this banner. May the doctrine of the glorious guru, and we, the teachers, disciples, and patrons, be guarded day and night without fail, and be companions until enlightenment.' Thus speaking, visualize that all the gurus, yidam deities, protectors in front, and all the proud male and female lineages of existence, like rain falling into the ocean, dissolve into that very banner of victory. You powerful and mighty ones, reside firmly in this banner of victory, protect the Buddha's doctrine, enhance the glory of the Three Jewels, protect the Sangha community, be the protectors of us yogis, be the stewards of wealth, property, monasteries, and enjoyments, and destroy all hostile and malicious enemies of the doctrine and yogis in an instant. Control the lives of all beings in the three realms.' Recite this three times, and recite the words of offering flowers and auspiciousness as appropriate. Then recite the Vajrasattva mantra (Yig Gya), and if there are shortcomings, ask for forgiveness. Recite the prayers such as 'In the ten directions' for stability. For the wisdom beings of the Torma guests who do not rely on supports, and the wisdom beings within the vase, recite 'Om, you' etc., requesting them to return. Visualize oneself as Heruka Vajra, etc., distribute food. Recite the dedication prayers from 'By this merit' to 'May it be accomplished as it is.' From 'Incomparable Guru' to 'Good Day', and finally to 'Great Bliss', continuously make offerings. This is done as a simple offering ritual, but if combined with Torma offerings, then arrange the samaya substances, perform brief offerings, etc., and as before, perform the self-generation to the vase-generation. From the Torma offering to the completion of the Vajra Song and auspicious prayers, and from the purification bath to the completion of the auspiciousness of the Thuk Chok, proceed as before.


ོར་འབུལ་ནས་མཇུག་ཆོག་གི་བཀྲ་ཤིས་རྫོགས་པའི་བར་རྒྱུན་བཞིན་ནོ། །ཡང་ཚོགས་འཁོར་བྱེད་ན། བསྟོད་པའི་མཇུག་གི་ལྷའི་ ཚོགས་རྣམས་ནས། ཀུན་འགྲུབ་ཤོག་གི་བར་བྱས་ལ། སྦྱངས་ཁྲུས་ནས་ཐུག་ཆོག་གི་བཀྲ་ཤིས་ཀྱི་བར་དང་། ཚོགས་དང་ལྷག་མ་དུས་མདོས་བཞིན། གཏོར་འབུལ་རྗེས་ཆོག་རྒྱུན་བཞིན་བྱའོ། །ཞེས་གུར་ལྷ་བརྒྱད་ཁོ་ ནའི་ཐུག་ཆོག་ཟུར་བཀོལ་འདི་ཡང་། ས་སྐྱ་པ་ཀུན་བློས་རག་ཅོ་བླ་མ་དཀོན་མཆོག་ཡར་འཕེལ་གྱི་ངོར་སྦྱར་བའོ།། །།

【現代漢語翻譯】 供養到最後儀軌的吉祥圓滿之間,如常進行。如果做會供輪,從讚頌的結尾到『諸天神眾』,做到『一切成就』為止。然後是凈洗到最後儀軌的吉祥之間,會供和剩餘食物如時供養。朵瑪供養后的儀軌如常進行。這是為古爾八神所作的單獨儀軌,應薩迦派昆洛·仁欽佐波(Kunlo Rinchen Zopa)的請求,由喇嘛貢卻雅培(Lama Konchok Yar Pel)所著。 This is the usual procedure from the offering to the auspicious completion of the final ritual. Furthermore, if performing a Tsog Khor (assembly wheel), from the end of the praise to 'all the hosts of deities,' do up to 'may all be accomplished.' Then, from the purification bath to the auspiciousness of the final ritual, the Tsog (assembly) and remaining offerings are as in the seasonal Torma offering. The ritual after the Torma offering should be performed as usual. This separate ritual for the Thuk Chok (appeasement) of only the eight Gur deities was composed at the request of Sakya Pa Kunlo Rinchen Zopa by Lama Konchok Yar Pel.

【English Translation】 The offering continues as usual until the auspicious completion of the final ritual. If performing a Tsog Khor (assembly wheel), from the end of the praise to 'all the hosts of deities,' do up to 'may all be accomplished.' Then, from the purification bath to the auspiciousness of the final ritual, the Tsog (assembly) and remaining offerings are as in the seasonal Torma offering. The ritual after the Torma offering should be performed as usual. This separate ritual for the Thuk Chok (appeasement) of only the eight Gur deities was composed at the request of Sakya Pa Kunlo Rinchen Zopa by Lama Konchok Yar Pel.