lodroe0316_白度母如意輪長壽引導月流水修要略.g2.0f
昂旺袞嘎羅卓教言集NKL47སྒྲོལ་དཀར་ཡིད་བཞིན་འཁོར་ལོའི་ཚེ་ཁྲིད་ཟླ་བའི་ཆུ་རྒྱུན་ཉམས་ལེན་གྱི་སྙིང་པོ་བསྡུས་པ་བཞུགས་སོ།། 3-663 ༄༅། །སྒྲོལ་དཀར་ཡིད་བཞིན་འཁོར་ལོའི་ཚེ་ཁྲིད་ཟླ་བའི་ཆུ་རྒྱུན་ཉམས་ལེན་གྱི་སྙིང་པོ་བསྡུས་པ་བཞུགས་སོ།། ༄༅། །སྒྲོལ་དཀར་ཡིད་བཞིན་འཁོར་ལོའི་ཚེ་ཁྲིད་ཟླ་བའི་ཆུ་རྒྱུན་ཉམས་ལེན་གྱི་སྙིང་པོ་བསྡུས་པ་བཞུགས་སོ།། ན་མོ་ཨཪྻ་ཏཱ་རཱ་ཡཻ། ཟླ་ཤེལ་པདྨོ་བཞད་པའི་ལྟེ་བ་ལ། །ཟླ་བ་ཞུན་མའི་ ཡིད་འཕྲོག་ལང་ཚོ་ཅན། །ཟླ་ཞལ་མཐོང་བའི་དགའ་བདེའི་དཔལ་སྟེར་མ། །ཟླ་བའི་ཆུ་རྒྱུན་བདུད་རྩིས་རིང་དུ་སྐྱོངས། །རྗེ་བཙུན་བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་སྒྲོལ་དཀར་ཡིད་བཞིན་གྱི་འཁོར་ལོའི་སྒོ་ནས་ཚེ་བསྒྲུབ་ པར་བྱེད་པའི་ཐབས་ཆེས་ཟབ་པ་ཚེ་ཁྲིད་ཟླ་བའི་ཆུ་རྒྱུན་དུ་གྲགས་པའི་ཉམས་ལེན་གྱི་སྙིང་པོ་བསྡུས་ཏེ་རྒྱུན་དུ་ཉམས་སུ་ལེན་པར་འདོད་པས་བདེ་བའི་སྟན་ལ་བསམ་གཏན་གྱི་འདུག་སྟངས་ ཀྱིས་འདུག་སྟེ། སྐྱབས་ཡུམ་ཞིང་ཁམས་ཡོངས་སུ་དག་པའི་དབུས་སུ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྣང་བ་ལས་གྲུབ་པའི་དཔག་བསམ་གྱི་ཤིང་གི་སྡོང་པོའི་སྟེང་པདྨ་འདབ་མ་བཞི་པའི་དབུས་སུ་རྩ་བའི་བླ་མ་ འོད་དཔག་མེད་ཀྱི་རྣམ་པ་ཅན་ལ་བརྒྱུད་པའི་བླ་མས་བསྐོར་བ། མདུན་གྱི་འདབ་མ་ལ་སྒྲོལ་དཀར་སོགས་ཡི་དམ། གཡས་སུ་སངས་རྒྱས་ཐུབ་དབང་སོགས་སྤྲུལ་སྐུའི་རྣམ་པ། རྒྱབ་ཏུ་གསུང་རབ་པོ་ ཏི་བརྩིགས་པ། གཡོན་དུ་ཉེ་བའི་སྲས་བརྒྱད་སོགས་དགེ་འདུན། གཞན་ཡང་སྐྱབས་ཡུལ་རྣམས་ཀྱིས་དཔག་བསམ་གྱི་ཤིང་གི་ཡལ་ག་ལོ་མ་མེ་ཏོག་གི་ཁྲོད་ཐམས་ཅད་གང་བ་ལ་དམིགས་ནས་བདག་གཞན་ཐམས་ཅད་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་འཇུག་པ་གཅིག་ཏུ་དྲིལ་ནས་ངག་ཏུ། 3-664 བདག་དང་འགྲོ་བ་ཁམས་གསུམ་ནམ་མཁའི་མཐའ་དང་མཉམ་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དུས་འདི་ནས་བཟུང་སྟེ། ཇི་སྲིད་བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོ་ལ་མཆིས་ཀྱི་བར་དུ་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དམ་པ་རྣམས་ལ་ སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་ལ༞ དམ་པའི་ཆོས་རྣམས་ལ༞ འཕགས་པའི་དགེ་འདུན་རྣམས་ལ༞ ཉེར་གཅིག་སོགས། བླ་མ་དང་དཀོན་མཆོག་རིན་པོ་ཆེ་རྣམ་པ་གསུམ་ལ་བདག་ཕྱག་ འཚལ་ཞིང་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །ཁྱེད་རྣམས་ཀྱིས་བདག་གི་རྒྱུད་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ། ལན་གཅིག སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་དུ་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གོ་འཕང་ཐོབ་པར་བྱ། དེའི་ཆེད་དུ་ཚེ་སྦྱིན་ ཡིད་བཞིན་འཁོར་ལོའི་བསྒོམས་བཟླས་ཉམས་སུ་བླང་བར་བགྱིའོ། །ལན་གསུམ། རང་སྐད་ཅིག་གིས་རྗེ་བཙུན་མར་གསལ་བའི་སྙིང་གར་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་ཏཱཾ་ཡིག་དཀར་པོ་དེ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་ པས་རང་བཞིན་གྱི་གནས་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་བླ་མ་འོད་དཔག་མེད་ཀྱིས་དབུ་བརྒྱན་པ་མདུན་གྱིས་ནམ་མཁར་ཨོཾ་བཛྲ་ས་མཱ་
【現代漢語翻譯】 昂旺袞嘎羅卓教言集NKL47《度母如意輪長壽法之月液精要修持》 度母如意輪長壽法之月液精要修持 度母如意輪長壽法之月液精要修持 那摩 阿里耶 達熱耶 (藏文:ན་མོ་ཨཪྻ་ཏཱ་རཱ་ཡཻ།,梵文天城體:नम आर्य तारायै,梵文羅馬擬音:nama ārya tārāyai, 皈命聖救度母) 于皓月水晶蓮花蕊, 具足融月之妙齡。 睹月容顏賜喜樂, 月液甘露延壽命。 為修持至尊薄伽梵母度母如意輪之長壽法,此乃名為『長壽法之月液』之極深精要,為能恒常修持,故安住于舒適之座,結禪定印而坐。 于清凈之虛空中,觀想如意樹,其樹之中央,於四瓣蓮花之上,根本上師為無量光佛(Amitabha)之形象,周圍環繞傳承上師;前方花瓣觀想度母等本尊;右側觀想釋迦牟尼佛等化身;後方觀想經書堆疊;左側觀想八大近子等僧眾;此外,于如意樹之枝葉花朵間,遍滿所有皈依境,觀想自身與他眾之身語意融入其中,口中唸誦: 我與三界有情眾, 乃至菩提永皈依。 皈依具德上師尊, 皈依圓滿佛陀尊, 皈依神聖正法尊, 皈依聖潔僧伽尊, 二十一度母等。 我向喇嘛與珍寶三者頂禮皈依,祈請您加持我的相續。(唸誦一遍) 為利一切有情,我誓願證得圓滿佛果。為此,我將修持賜予長壽之如意輪法。(唸誦三遍) 觀想自身剎那間化為至尊度母,心間月輪之上,有白色種子字 ཏཱཾ་ (藏文:ཏཱཾ་,梵文天城體:ताṁ,梵文羅馬擬音:tāṁ,度母種子字),放射光明,從自性清凈處,迎請薄伽梵母,頭戴無量光佛為頂飾,於前方虛空中,唸誦 ཨོཾ་བཛྲ་ས་མཱ་ (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ས་མཱ་,梵文天城體:ओṃ वज्र समा,梵文羅馬擬音:oṃ vajra samā, 嗡 班雜 薩瑪)
【English Translation】 NKL47 Teachings of Ngawang Kunga Lodro: A Condensed Essence of the Practice of the White Tara Wish-Fulfilling Wheel Longevity Teaching - The Stream of Moonlight A Condensed Essence of the Practice of the White Tara Wish-Fulfilling Wheel Longevity Teaching - The Stream of Moonlight A Condensed Essence of the Practice of the White Tara Wish-Fulfilling Wheel Longevity Teaching - The Stream of Moonlight Namo Arya Tarayai (Tibetan: ན་མོ་ཨཪྻ་ཏཱ་རཱ་ཡཻ།, Devanagari: नम आर्य तारायै, Romanized Sanskrit: nama ārya tārāyai, Homage to the Noble Tara) In the heart of a blooming crystal lotus, With the captivating youth of molten moonlight. Granting the bliss of joy upon seeing the moon's face, Nourishing longevity with the nectar of the moon's stream. To accomplish the longevity practice through Jetsun Bhagavati White Tara Wish-Fulfilling Wheel, this is the extremely profound essence of practice known as 'The Stream of Moonlight Longevity Teaching'. Desiring to constantly practice it, sit on a comfortable seat in a meditative posture. In the center of a completely pure realm, visualize a wish-fulfilling tree arisen from the light of wisdom. Atop the trunk, in the center of a four-petaled lotus, is the root guru in the form of Amitabha, surrounded by the lineage gurus. On the front petal, visualize White Tara and other yidams. To the right, visualize Shakyamuni Buddha and other nirmanakayas. Behind, visualize stacked scriptures. To the left, visualize the eight close sons and other sangha. Furthermore, visualize all the refuge objects filling all the branches, leaves, and flowers of the wish-fulfilling tree. Unify the body, speech, and mind of oneself and others, and recite: I and all sentient beings of the three realms, Until the heart of enlightenment, take refuge. Refuge in the glorious and precious lama, Refuge in the perfect Buddha Bhagavan, Refuge in the sacred Dharma, Refuge in the noble Sangha, Twenty-one Taras, etc. I prostrate and take refuge in the lama and the three jewels. Please bless my being. (Recite once) For the benefit of all sentient beings, I vow to attain perfect Buddhahood. For that purpose, I will practice the longevity-bestowing Wish-Fulfilling Wheel. (Recite three times) Instantly visualize oneself as Jetsun Tara. At the heart, on a moon mandala, is a white TAM (Tibetan: ཏཱཾ་, Devanagari: ताṁ, Romanized Sanskrit: tāṁ, Tara seed syllable). Light radiates from it, inviting Bhagavati from her natural abode, adorned with Amitabha on her head, in the space in front, reciting OM VAJRA SAMA (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ས་མཱ་, Devanagari: ओṃ वज्र समा, Romanized Sanskrit: oṃ vajra samā, Om Vajra Sama)
ཛཿ ཅེས་པས་སྤྱན་དྲངས། ན་མོ་གུ་རུ་བྷྱཿ ན་མ་ཨཪྻ་ ཏ་ར་ས་པ་རི་ཝ་རེ་བྷྱཿ ཅེས་པས་ཕྱག་བྱ། ཨོཾ་ཨཪྻ་ཏཱ་ར་ས་པ་རི་ཝ་ར་ཨརྒྷཾ། པདྱཾ། པུཥྤེ། དྷཱུ་པེ། ཨཱ་ལོ་ཀེ གནྡྷེ། ནཻ་བི་དྱེ། ཤཔྟ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཞེས་པས་མཆོད། དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་བདག་སྐྱབས་མཆི། ། 3-665 སྡིག་པ་ཐམས་ཅད་སོ་སོར་བཤགས། །འགྲོ་བའི་དགེ་ལ་རྗེས་ཡི་རང་། །སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་ཡིད་ཀྱིས་བཟུང་། །སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་ཚོགས་མཆོག་ལ། །བྱང་ཆུབ་བར་དུ་བདག་སྐྱབས་མཆི། །རང་གཞན་དོན་ནི་རབ་ བསྒྲུབ་ཕྱིར། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་བསྐྱེད་པར་བགྱི། །བྱང་ཆུབ་མཆོག་གི་སེམས་ནི་བསྐྱེད་བགྱིས་ནས། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བདག་གི་མགྲོན་དུ་གཉེར། །བྱང་ཆུབ་སྤྱོད་མཆོག་ཡིད་འོང་སྤྱོད་པར་བགྱི། །འགྲོ་ལ་ཕན་ཕྱིར་ སངས་རྒྱས་འགྲུབ་པར་ཤོག །ལན་གསུམ་གྱིས་སྡོམ་པ་བཟུང་། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བདེ་བ་དང་བདེ་བའི་རྒྱུ་དང་ལྡན་པར་གྱུར་ཅིག སྡུག་བསྔལ་དང་སྡུག་བསྔལ་གྱི་རྒྱུ་དང་བྲལ་བར་གྱུར་ཅིག སྡུག་བསྔལ་ མེད་པའི་བདེ་བ་དང་མི་འབྲལ་བར་གྱུར་ཅིག ཉེ་རིང་ཆགས་སྡང་དང་བྲལ་བའི་བཏང་སྙོམས་ལ་གནས་པར་གྱུར་ཅིག ཅེས་ཚད་མེད་བཞི་བསྒོམ། ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷ་སརྦ་དྷརྨཿསྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ། སྟོང་ པར་གྱུར། སྟོང་པའི་ངང་ལས་པཾ་ལས་པདྨ་དཀར་པོ་འདབ་མ་བརྒྱད་པའི་ལྟེ་བར་ཨ་ལས་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་རང་གི་རྣམ་ཤེས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཏཱཾ་ཡིག་དཀར་པོ་དེ་ལས་འོད་ ཟེར་འཕྲོས། འཕགས་པ་མཆོད། སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱས། ཚུར་འདུས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། རང་ཉིད་རྗེ་བཙུན་མ་སྒྲོལ་མ་ཡིད་བཞིན་གྱི་འཁོར་ལོ་སྐུ་མདོག་སྟོན་ཀའི་ཟླ་བ་ལྟར་དཀར་ཞིང་ནོར་བུ་ཆུ་ཤེལ་དྲི་མ་མེད་པ་ལྟར་དྭངས་ཤིང་འོད་འཕྲོ་བ། 3-666 ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་སྤྱན་གསུམ་དང་ལྡན་པ། ལང་ཚོ་བཅུ་དྲུག་ལོན་པའི་ན་ཚོད་ཅན། ཕྱག་གཡས་མཆོག་སྦྱིན་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་མཛད་པ། གཡོན་པས་ཨུཏྤལ་དཀར་པོའི་ཡུ་བ་མཐེབ་སྲིན་གྱིས་ཐུགས་ཀར་བཟུང་ བའི་འདབ་མ་སྙན་གྱི་ཐད་ཀར། དུས་གསུམ་གྱི་སངས་རྒྱས་མཚོན་པའི་བརྡར་རྩ་བ་གཅིག་ལ་རྩེ་མོ་གསུམ་དུ་བྱས་པའི་དབུས་ཀྱི་མེ་ཏོག་ཁ་བྱེ་བ། གཡས་འབྲས་བུ། གཡོན་གང་བུའི་རྣམ་པར་ ཡོད་པ། དབུ་སྐྲ་མཐོན་མཐིང་རལ་པའི་ཟུར་ཕུད་ལྟག་པར་བཅིངས་ཤིང་ལན་བུ་རིང་དུ་འཕྱང་བ། རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་བརྒྱན་པ། དར་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་སྟོད་གཡོགས་དང་། དར་དམར་པོའི་ཤམ་ ཐབས་ཅན། ཞབས་རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས་པ། ཕྱག་ཞབས་ཀྱི་མཐིལ་རྣམས་ལ་སྤྱན་རེ་རེ་སྟེ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྤྱན་བདུན་མངའ་བ། ཟླ་བའི་རྒྱབ་ཡོལ་དང་འོད་ཀོར་ཅན། དེའི་སྤྱི་བོར་ཨོཾ། མགྲིན་ པར་ཨཿ ཐུགས་ཀར་ཧཱུྃ། དེ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་རང་བཞིན་གྱི་གནས་ནས་རྗེ་
【現代漢語翻譯】 通過 『ཛཿ』 (Jaḥ) 迎請。 以 『ན་མོ་གུ་རུ་བྷྱཿ ན་མ་ཨཪྻ་ཏ་ར་ས་པ་རི་ཝ་རེ་བྷྱཿ』 (Namo Guru Bhyaḥ Nama Arya Tara Saparivare Bhyaḥ) 頂禮。 以 『ཨོཾ་ཨཪྻ་ཏཱ་ར་ས་པ་རི་ཝ་ར་ཨརྒྷཾ། པདྱཾ། པུཥྤེ། དྷཱུ་པེ། ཨཱ་ལོ་ཀེ གནྡྷེ། ནཻ་བི་དྱེ། ཤཔྟ་ཨཱཿཧཱུྃ།』 (Om Arya Tara Saparivara Argham, Padhyam, Pushpe, Dhupe, Aloke, Gandhe, Naividye, Shapta Ah Hum) 供養。 於三寶前,我今皈依。 所有罪業,皆盡懺悔。 眾生之善,悉皆隨喜。 諸佛菩提,以意持守。 于佛法僧,至尊勝處。 直至菩提,我今皈依。 為自他利,圓滿成辦故。 菩提之心,我今發起。 發起殊勝菩提心已。 視諸有情,皆為我客。 行持殊勝,菩薩行儀。 為利有情,愿速成佛。 唸誦三遍,受持律儀。 愿諸有情,皆具安樂及安樂因。 愿諸有情,遠離痛苦及痛苦因。 愿諸有情,永不離無苦之樂。 愿諸有情,住于無有親疏愛憎之平等舍。 如是修持四無量心。 『ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷ་སརྦ་དྷརྨཿསྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ།』 (Om Svabhava Shuddha Sarva Dharma Svabhava Shuddho 'Ham) ,令其空性。 化為空性之後,于空性之中,從 『པཾ་』 (Pam) 字生出白色八瓣蓮花,蓮花中央,從 『ཨ་』 (A) 字生出月輪,于月輪之上,自身識之體性化為白色 『ཏཱཾ་』 (Tam) 字,從該字放出光明。 供養聖眾,利益有情,光芒收回,融入自身,由此轉成自生本尊度母如意輪,身色如秋月般潔白,如無垢水晶般清澈,光芒四射。 一面二臂三眼具足,年方十六妙齡少女之相。右手結勝施印,左手以拇指與食指持握白色烏巴拉花(utpala),花莖置於心間,花瓣齊于耳際。為表三世諸佛,一根之上生出三朵花,中央之花盛開,右為含苞之果,左為未開之苞。頂發為深藍色,部分發絲束于腦後,餘下長髮垂於背部。以各種珍寶嚴飾,身著各色天衣,下身著紅色絲裙。雙足跏趺而坐。手掌與足底各有一眼,具足七種智慧之眼。具有月亮靠背和光環。于其頂輪有 『ཨོཾ』 (Om,唵,種子字), 喉間有 『ཨཿ』 (Ah,啊,種子字), 心間有 『ཧཱུྃ』 (Hum,吽,種子字)。從這些種子字放出光明,從自性清凈剎土迎請。
【English Translation】 Invite with 『ཛཿ』 (Jaḥ). Prostrate with 『ན་མོ་གུ་རུ་བྷྱཿ ན་མ་ཨཪྻ་ཏ་ར་ས་པ་རི་ཝ་རེ་བྷྱཿ』 (Namo Guru Bhyaḥ Nama Arya Tara Saparivare Bhyaḥ). Offer with 『ཨོཾ་ཨཪྻ་ཏཱ་ར་ས་པ་རི་ཝ་ར་ཨརྒྷཾ། པདྱཾ། པུཥྤེ། དྷཱུ་པེ། ཨཱ་ལོ་ཀེ གནྡྷེ། ནཻ་བི་དྱེ། ཤཔྟ་ཨཱཿཧཱུྃ།』 (Om Arya Tara Saparivara Argham, Padhyam, Pushpe, Dhupe, Aloke, Gandhe, Naividye, Shapta Ah Hum). In the Three Jewels, I take refuge. All sins, I separately confess. To the virtue of beings, I rejoice. Buddhahood, I hold in mind. In the Buddha, Dharma, and supreme Sangha, Until enlightenment, I take refuge. For the sake of accomplishing self and other's benefit, The mind of enlightenment, I generate. Having generated the supreme mind of enlightenment, I cherish all sentient beings as my guests. I practice the supreme conduct of enlightenment. For the benefit of beings, may I attain Buddhahood. Hold the vows by reciting three times. May all sentient beings have happiness and the causes of happiness. May all sentient beings be free from suffering and the causes of suffering. May all sentient beings never be separated from the happiness without suffering. May all sentient beings abide in equanimity, free from near, far, attachment, and aversion. Thus, meditate on the four immeasurables. 『ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷ་སརྦ་དྷརྨཿསྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ།』 (Om Svabhava Shuddha Sarva Dharma Svabhava Shuddho 'Ham), make it emptiness. From emptiness, from the letter 『པཾ་』 (Pam) arises a white lotus with eight petals. In the center of the lotus, from the letter 『ཨ་』 (A) arises a lunar disc. On top of the lunar disc, the essence of one's own consciousness transforms into a white letter 『ཏཱཾ་』 (Tam), from which light radiates. Offerings to the noble ones, benefiting sentient beings, the light gathers back and transforms into oneself as Jetsunma Tara Wish-Fulfilling Wheel, the color of her body is white like the autumn moon, clear like a flawless crystal, radiating light. One face, two arms, possessing three eyes, with the youth of a sixteen-year-old. The right hand makes the gesture of supreme giving. The left hand holds the stem of a white utpala flower (utpala) with the thumb and forefinger at the heart, the petals level with the ears. To symbolize the Buddhas of the three times, one root with three tips, the central flower is open, the right is a fruit, and the left is in the form of a bud. The hair is dark blue, some strands tied up at the back of the head, with long braids hanging down. Adorned with various precious jewels, wearing various silk upper garments and a red silk skirt. Seated in the vajra posture. Each palm and sole has an eye, possessing seven eyes of wisdom. With a moon backdrop and halo. At her crown is 『ཨོཾ』 (Om, 唵, seed syllable), at her throat is 『ཨཿ』 (Ah, 啊, seed syllable), and at her heart is 『ཧཱུྃ』 (Hum, 吽, seed syllable). From these syllables, light radiates, inviting from the realm of intrinsic purity.
བཙུན་མ་སྒྲོལ་མ་དཀར་མོ་ལ་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར་བ་བཛྲ་ས་མ་ཛཿ ཅེས་ པས་སྤྱན་དྲངས། ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ གཉིས་སུ་མེད་པར་ཐིམ། སླར་ཡང་ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་ལས་འོད་འཕྲོས། དབང་གི་ལྷ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རིགས་ལྔ་འཁོར་དང་བཅས་པ་ཨོཾ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ ཅེས་པས་སྤྱན་དྲངས། 3-667 དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བདག་ལ་མངོན་པར་དབང་བསྐུར་བ་སྩལ་དུ་གསོལ། ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ་པས། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱེ་ཧཱུྃ། ཞེས་གསུང་ ཞིང་བུམ་པའི་ཆུས་སྤྱི་བོ་ནས་དབང་བསྐུར། སྐུ་གང་། དྲི་མ་དག ཆུ་ལྷག་མ་ཡར་ལུད་པ་ལས་འོད་དཔག་མེད་ཀྱིས་དབུར་བརྒྱན་པར་བསམ། ཨཪྻ་ཏཱ་རེ་ས་པ་རི་ཝ་ར་ཨརྒྷཾ་ནས་ཤཔྟའི་ བར་གྱིས་མཆོད། འཁོར་བ་ལས་སྒྲོལ་ཏཱ་རེ་མ། །ཏུཏྟཱ་རེ་ཡིས་འཇིགས་བརྒྱད་སྒྲོལ། །ཏུ་རེས་ན་བ་རྣམས་ལས་སྒྲོལ། །སྒྲོལ་མ་ཡུམ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཞེས་པས་བསྟོད། ལྷའི་སྐུ་སྣང་སྟོང་དབྱེར་མེད་ལ་ སེམས་གཏད་དེ་ཇི་ཙམ་གནས་ཀྱི་བར་མཉམ་པར་བཞག དེ་ནས་བཟླས་པ་བྱ་བར་འདོད་པས། རང་གི་སྙིང་གར་ཟླ་བའི་རང་བཞིན་གྱི་འཁོར་ལོ་དཀར་པོ་རྩིབས་བརྒྱད་པ་མུ་ཁྱུད་ལྔ་དང་ལྡན་ པའི་ལྟེ་བར་ཏཱཾ་ཡིག་དཀར་པོ། དེའི་མཐའ་བསྐོར་དུ། མ་མ་ཨཱ་ཡུཿཔུཎྱ་ཛྙཱ་ན་པུཥྚིཾ་ཀུ་རུ་ཞེས་པས་བསྐོར་བ། དེའི་མདུན་དུ་ཨོཾ། རྒྱབ་ཏུ་ཧཱ། རྩིབས་བརྒྱད་ལ་མདུན་ནས་བརྩམས་ཏེ་གཡས་བསྐོར་ དུ། ཏཱ་རེ། ཏུ་ཏ། ཏཱ་རེ། ཏུ་རེ། སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་པས་ཡིག་འབྲུ་རེ་རེ་ཡོད་པ། དེའི་ཕྱི་རོལ་གྱི་མུ་ཁྱུད་ནང་མ་ལ། ཨ་ཨཱ། ཨི་ཨཱི། ཨུ་ཨཱུ། རི་རཱི། ལྀ་ལཱྀ། ཨེ་ཨཻ། 3-668 ཨོ་ཨཽ། ཨཾ་ཨཿ ཅེས་པས་གཡོན་བསྐོར་དུ་ཡོད་པ། དེའི་ཕྱི་རོལ་གྱི་མུ་ཁྱུད་ལ། ཀ་ཁ་ག་གྷ་ང་། ཙ་ཚ་ཛ་ཛྷ་ཉ། ཊ་ཋཌ་ཌྷ་ཎ། ཏ་ཐ་ད་དྷ་ན། པ་ཕ་བ་ བྷ་མ། ཡ་ར་ཤ་ལ་ཝ། ཤ་ཥ་ས་ཧ་ཀྵ་ཿ ཅེས་པ་གཡས་བསྐོར་དུ་ཡོད་པ། དེའི་ཕྱི་རོལ་གྱི་མུ་ཁྱུད་ལ། ཡེ་དྷརྨ་ཧེ་ཏུ་པྲ་བྷ་བ་ཧེ་ཏུནྟེ་ཥཱནྟ་ཐཱ་ག་ཏོ་ ཧྱ་བ་དཏ། ཏེ་ཥཱཉྩ་ཡོ་ནི་རོ་དྷ་ཨེ་བཾ་བ་དཱི་མ་ཧཱ་ཤྲ་མ་ཎ། ཞེས་པ་གཡས་བསྐོར་དུ་ཡོད་པ། དེའི་ཕྱིའི་མུ་ཁྱུད་ལ་རྡོ་རྗེ་སྔོན་པོའི་ཕྲེང་བས་བསྐོར་བ། དེའི་ཕྱི་ རོལ་དུ་འོད་ཟེར་སྣ་ལྔའི་ཕྲེང་བས་གཡས་བསྐོར་དུ་ཡོད་པར་བསམ། དེ་ནས་སྤྱི་བོའི་བླ་མ་འོད་དཔག་མེད་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། མགོན་པོ་ཚེ་དང་ཡེ་ཤེས་དཔག་ཏུ་མེད་པ་སྐུ་མདོག་ དཀར་ལ་དམར་བའི་མདངས་ཆགས་པ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་ཀྱིས་གསེར་གྱི་བུམ་པ་འཆི་མེད་བདུད་རྩིའི་ཆུ་རྒྱུན་གྱིས་གང་བ་མཉམ་བཞག་གི་སྟེང་ན་འཛིན་པ། དར་དང་རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་ པ། ཞབས་རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས་པ། རང་ཉིད་ཀྱི་ཕྱི་རོལ་དུ་འཁོར་ལོ་དཀར་པོ་རྩིབས་བརྒྱད་པ་ས
【現代漢語翻譯】 班智達(梵文:Pandita,學者)迎請聖救度母白尊(藏文:བཙུན་མ་སྒྲོལ་མ་དཀར་མོ་)及其周圍的佛陀和菩薩眾,唸誦『班雜 薩瑪扎』(藏文:བཛྲ་ས་མ་ཛཿ, Vajra samājaḥ,金剛集合)。 『扎 吽 班 霍』(藏文:ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ,Jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ)融入無二。 再次,從心間的『吽』(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,摧破)字發出光芒,迎請灌頂本尊,即五部如來及其眷屬,唸誦『嗡 班雜 薩瑪扎』(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ,Oṃ vajra samājaḥ,嗡 金剛 集合)。 祈請一切如來賜予我圓滿灌頂。(藏文:དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བདག་ལ་མངོན་པར་དབང་བསྐུར་བ་སྩལ་དུ་གསོལ།) 祈請后,唸誦『嗡 薩瓦 達塔嘎達 阿比謝嘎達 薩瑪雅 希利 吽』(藏文:ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱེ་ཧཱུྃ།,Oṃ sarva tathāgata abhiṣekaṭa samaya śrī hūṃ,嗡 一切 如來 灌頂 誓言 希利 吽),同時以寶瓶之水從頂門灌頂,充滿全身,清凈所有垢染,剩餘之水向上溢出,化為無量光佛(梵文:Amitābha)嚴飾頂髻。 以『阿雅 達熱 薩巴熱瓦拉 阿爾剛』至『夏布達』(藏文:ཨཪྻ་ཏཱ་རེ་ས་པ་རི་ཝ་ར་ཨརྒྷཾ་ནས་ཤཔྟའི་བར་གྱིས་མཆོད།,Arghaṃ to śabda,供品至聲音)供養。 從輪迴中救度,度母啊!(藏文:འཁོར་བ་ལས་སྒྲོལ་ཏཱ་རེ་མ།) 以『德達熱』救度八怖畏。(藏文:ཏུཏྟཱ་རེ་ཡིས་འཇིགས་བརྒྱད་སྒྲོལ།) 以『都熱』救度一切疾病。(藏文:ཏུ་རེས་ན་བ་རྣམས་ལས་སྒྲོལ།) 向度母聖母致敬!(藏文:སྒྲོལ་མ་ཡུམ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།) 如此讚頌后,將心安住于空性顯現的本尊身相上,儘可能長久地保持這種狀態。 之後,如果想要念誦咒語,觀想在自己的心間,有一個白色的月輪,具有八個輻條和五個環繞的邊緣,在月輪的中心有一個白色的『當』(藏文:ཏཱཾ)字。 在『當』字周圍,環繞著『瑪瑪 阿玉 布涅 嘉那 布斯丁 咕嚕』(藏文:མ་མ་ཨཱ་ཡུཿཔུཎྱ་ཛྙཱ་ན་པུཥྚིཾ་ཀུ་རུ་,Mama āyuḥ puṇya jñāna puṣṭiṃ kuru,我的 壽命 福德 智慧 增長 請做) 在它的前方是『嗡』(藏文:ཨོཾ),後方是『哈』(藏文:ཧཱ)。 在八個輻條上,從前方開始順時針排列著『達熱』(藏文:ཏཱ་རེ),『德達』(藏文:ཏུ་ཏ),『達熱』(藏文:ཏཱ་རེ),『都熱』(藏文:ཏུ་རེ),『梭哈』(藏文:སྭཱ་ཧཱ),每個輻條上都有一個字母。 在外面的第一個環繞邊緣上,逆時針排列著『阿 阿』(藏文:ཨ་ཨཱ),『伊 伊』(藏文:ཨི་ཨཱི),『烏 烏』(藏文:ཨུ་ཨཱུ),『日 日』(藏文:རི་རཱི),『利 利』(藏文:ལྀ་ལཱྀ),『誒 艾』(藏文:ཨེ་ཨཻ), 『喔 歐』(藏文:ཨོ་ཨཽ),『昂 阿』(藏文:ཨཾ་ཨཿ)。 在外面的第二個環繞邊緣上,順時針排列著『嘎 卡 嘎 嘎 昂』(藏文:ཀ་ཁ་ག་གྷ་ང་),『匝 擦 匝 匝 娘』(藏文:ཙ་ཚ་ཛ་ཛྷ་ཉ),『扎 叉 扎 扎 納』(藏文:ཊ་ཋཌ་ཌྷ་ཎ),『達 塔 達 達 納』(藏文:ཏ་ཐ་ད་དྷ་ན),『巴 帕 巴 巴 瑪』(藏文:པ་ཕ་བ་བྷ་མ),『亞 惹 啦 哇』(藏文:ཡ་ར་ཤ་ལ་ཝ),『夏 卡 薩 哈 恰』(藏文:ཤ་ཥ་ས་ཧ་ཀྵ་ཿ)。 在外面的第三個環繞邊緣上,順時針排列著『諸法因緣生,我說是因緣,因緣盡滅處,我說是解脫』(藏文:ཡེ་དྷརྨ་ཧེ་ཏུ་པྲ་བྷ་བ་ཧེ་ཏུནྟེ་ཥཱནྟ་ཐཱ་ག་ཏོ་ཧྱ་བ་དཏ། ཏེ་ཥཱཉྩ་ཡོ་ནི་རོ་དྷ་ཨེ་བཾ་བ་དཱི་མ་ཧཱ་ཤྲ་མ་ཎ།)。 在外面的第四個環繞邊緣上,環繞著一圈藍色的金剛杵。 在最外面的邊緣上,觀想環繞著一圈五彩的光芒,順時針旋轉。 之後,從頂輪的阿彌陀佛(藏文:འོད་དཔག་མེད་)完全轉變為無量壽智如來(藏文:མགོན་པོ་ཚེ་དང་ཡེ་ཤེས་དཔག་ཏུ་མེད་པ་),身色白裡透紅,一面二臂,雙手于定印上托著裝滿不死甘露的金瓶,以絲綢和珍寶裝飾,雙足跏趺而坐。 觀想在自己之外,有一個白色的八輻輪……
【English Translation】 The nun invites White Tārā (Tibetan: བཙུན་མ་སྒྲོལ་མ་དཀར་མོ་) surrounded by the assembly of Buddhas and Bodhisattvas, reciting 'Vajra samājaḥ' (Tibetan: བཛྲ་ས་མ་ཛཿ, Vajra samājaḥ, Vajra Assembly). 'Jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ' (Tibetan: ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ) dissolves into non-duality. Again, light radiates from the 'Hūṃ' (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Destroyer) syllable at the heart center, inviting the initiation deity, the Five Tathāgata families with their retinue, reciting 'Oṃ vajra samājaḥ' (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ, Oṃ vajra samājaḥ, Om Vajra Assembly). I beseech all the Tathāgatas to grant me complete initiation. (Tibetan: དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བདག་ལ་མངོན་པར་དབང་བསྐུར་བ་སྩལ་དུ་གསོལ།) After the supplication, reciting 'Oṃ sarva tathāgata abhiṣekaṭa samaya śrī hūṃ' (Tibetan: ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱེ་ཧཱུྃ།, Oṃ sarva tathāgata abhiṣekaṭa samaya śrī hūṃ, Om all tathagatas initiation samaya śrī hūṃ), while pouring the water from the vase from the crown of the head, filling the entire body, purifying all defilements, the remaining water overflows upwards, transforming into Amitābha adorning the crown. Offering with 'Arghaṃ' to 'Śabda' (Tibetan: ཨཪྻ་ཏཱ་རེ་ས་པ་རི་ཝ་ར་ཨརྒྷཾ་ནས་ཤཔྟའི་བར་གྱིས་མཆོད།, Arghaṃ to śabda, Offerings to sound). Tārā, liberate from samsara! (Tibetan: འཁོར་བ་ལས་སྒྲོལ་ཏཱ་རེ་མ།) With 'Tuttāre' liberate from the eight fears. (Tibetan: ཏུཏྟཱ་རེ་ཡིས་འཇིགས་བརྒྱད་སྒྲོལ།) With 'Ture' liberate from all diseases. (Tibetan: ཏུ་རེས་ན་བ་རྣམས་ལས་སྒྲོལ།) Homage to Tārā, the Mother! (Tibetan: སྒྲོལ་མ་ཡུམ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།) After praising in this way, settle the mind on the form of the deity, which is emptiness and appearance inseparable, and remain in that state for as long as possible. Then, if one wishes to recite the mantra, visualize in one's heart center a white moon disc with eight spokes and five surrounding rims, in the center of the moon disc is a white 'Tāṃ' (Tibetan: ཏཱཾ) syllable. Around the 'Tāṃ' syllable, encircling it, is 'Mama āyuḥ puṇya jñāna puṣṭiṃ kuru' (Tibetan: མ་མ་ཨཱ་ཡུཿཔུཎྱ་ཛྙཱ་ན་པུཥྚིཾ་ཀུ་རུ་, Mama āyuḥ puṇya jñāna puṣṭiṃ kuru, My life merit wisdom increase please do). In front of it is 'Oṃ' (Tibetan: ཨོཾ), and behind it is 'Hā' (Tibetan: ཧཱ). On the eight spokes, starting from the front and going clockwise, are 'Tāre' (Tibetan: ཏཱ་རེ), 'Tuta' (Tibetan: ཏུ་ཏ), 'Tāre' (Tibetan: ཏཱ་རེ), 'Ture' (Tibetan: ཏུ་རེ), 'Svāhā' (Tibetan: སྭཱ་ཧཱ), each spoke having one syllable. On the first surrounding rim on the outside, arranged counterclockwise are 'A A' (Tibetan: ཨ་ཨཱ), 'I Ī' (Tibetan: ཨི་ཨཱི), 'U Ū' (Tibetan: ཨུ་ཨཱུ), 'Ṛ Ṝ' (Tibetan: རི་རཱི), 'Lृ Lॄ' (Tibetan: ལྀ་ལཱྀ), 'E Ai' (Tibetan: ཨེ་ཨཻ), 'O Au' (Tibetan: ཨོ་ཨཽ), 'Aṃ Aḥ' (Tibetan: ཨཾ་ཨཿ). On the second surrounding rim on the outside, arranged clockwise are 'Ka Kha Ga Gha Nga' (Tibetan: ཀ་ཁ་ག་གྷ་ང་), 'Ca Cha Ja Jha Ña' (Tibetan: ཙ་ཚ་ཛ་ཛྷ་ཉ), 'Ṭa Ṭha Ḍa Ḍha Ṇa' (Tibetan: ཊ་ཋཌ་ཌྷ་ཎ), 'Ta Tha Da Dha Na' (Tibetan: ཏ་ཐ་ད་དྷ་ན), 'Pa Pha Ba Bha Ma' (Tibetan: པ་ཕ་བ་བྷ་མ), 'Ya Ra La Va' (Tibetan: ཡ་ར་ཤ་ལ་ཝ), 'Śa Ṣa Sa Ha Kṣaḥ' (Tibetan: ཤ་ཥ་ས་ཧ་ཀྵ་ཿ). On the third surrounding rim on the outside, arranged clockwise is 'ye dharmā hetu prabhava hetu teṣāṃ tathāgato hyavadat teṣāṃ ca yo nirodha evaṃ vādī mahāśramaṇa' (Tibetan: ཡེ་དྷརྨ་ཧེ་ཏུ་པྲ་བྷ་བ་ཧེ་ཏུནྟེ་ཥཱནྟ་ཐཱ་ག་ཏོ་ཧྱ་བ་དཏ། ཏེ་ཥཱཉྩ་ཡོ་ནི་རོ་དྷ་ཨེ་བཾ་བ་དཱི་མ་ཧཱ་ཤྲ་མ་ཎ།). On the fourth surrounding rim on the outside, it is surrounded by a circle of blue vajras. On the outermost rim, visualize a circle of five-colored light rotating clockwise. Then, from the complete transformation of Amitābha (Tibetan: འོད་དཔག་མེད་) at the crown of the head into Amitāyus (Tibetan: མགོན་པོ་ཚེ་དང་ཡེ་ཤེས་དཔག་ཏུ་མེད་པ་), the Lord of Limitless Life and Wisdom, the color of the body is white with a reddish hue, one face and two arms, holding a golden vase filled with the stream of immortal nectar in the meditation mudra, adorned with silk and precious jewels, sitting in the vajra posture. Visualize outside oneself, a white eight-spoked wheel...
ྦུབས་ཅན་ཞྭ་ཐེབ་ཁ་སྦྱར་བ་ལྟ་བུ་གཡས་བསྐོར་དུ་འཁོར་བ། མེ་དཔུང་འབར་ཞིང་འཁྲུགས་པས་གདོན་བགེགས་གདོན་བྱེད་ཐམས་ཅད་བྱ་སྒྲོ་མགར་གྱི་སོལ་མལ་དུ་བབས་པ་ལྟར་གཞོབ་ཐུལ་ཐུལ་ཚིགས་པར་བསམ། 3-669 ཡང་སྙིང་གའི་ཏཾ་ཡིག་སྔགས་ཕྲེང་དང་བཅས་པ་ལས་འོད་ཟེར་དཀར་པོ་ཟླ་བ་སྟོན་དུས་གཅིག་ཏུ་ཤར་བ་ལྟ་བུ་འཕྲོས། ལུས་ཀྱི་ནང་ཐམས་ཅད་གང་། ནད་གདོན་སྡིག་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་བྱང་ཞིང་ དག་བ་སྤུའི་བུ་ག་ནས་ཕྱིར་འཕྲོས། ལུས་ཀྱི་ཕྱི་རོལ་འདོམ་གང་ཙམ་དུ་འོད་དཀར་པོའི་གུར་ཁང་དུ་གྱུར། ཞི་བའི་ཕྲིན་ལས་ཐམས་ཅད་འགྲུབ་པར་བསམ། ཡང་སྙིང་གའི་སྔགས་ཕྲེང་ལས་འོད་ཟེར་ སེར་པོ་གསེར་ཞུན་མ་ལྟ་བུ་འཕྲོས། ལུས་ཀྱི་ནང་ཐམས་ཅད་གང་། ཚེ་དང་བསོད་ནམས་ཡེ་ཤེས་ཐམས་ཅད་རྒྱས་པར་བྱས། བ་སྤུའི་བུ་ག་ནས་ཕྱིར་འཕྲོས། འོད་དཀར་པོའི་གུར་ཁང་གི་ཕྱི་རོལ་ འདོམ་གང་ཙམ་དུ་འོད་སེར་པོའི་གུར་ཁང་དུ་གྱུར། རྒྱས་བའི་ཕྲིན་ལས་ཐམས་ཅད་འགྲུབ་པར་བསམ། ཡང་སྙིང་ཁའི་སྔགས་ཕྲེང་ལས་འོད་ཟེར་དམར་པོ་བྱི་རུའི་མདོག་ལྟ་བུ་འཕྲོས། ལུས་ཀྱི་ནང་ཐམས་ ཅད་གང་། བརྟན་གཡོ་སྣོད་བཅུད་ཐམས་ཅད་དབང་དུ་བསྡུས། བ་སྤུའི་བུ་ག་ནས་ཕྱིར་འཕྲོས། འོད་ཟེར་སེར་པོའི་གུར་ཁང་གི་ཕྱི་རོལ་འདོམ་གང་ཙམ་དུ་འོད་དམར་པོའི་གུར་ཁང་དུ་གྱུར། དབང་གི་ ཕྲིན་ལས་ཐམས་ཅད་འགྲུབ་པར་བསམ། ཡང་སྙིང་གའི་སྔགས་ཕྲེང་ལས་འོད་ཟེར་མཐིང་ག་འཕྲོས། ལུས་ཀྱི་ནང་ཐམས་ཅད་གང་། མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་ཚར་བཅད། བ་སྤུའི་བུ་ག་ནས་ཕྱིར་འཕྲོས། འོད་དམར་པོའི་གུར་ཁང་གི་ཕྱིར་རོལ་འདོམ་གང་ཙམ་དུ་འོད་མཐིང་གའི་གུར་ཁང་དུ་གྱུར། 3-670 དྲག་པོའི་ཕྲིན་ལས་ཐམས་ཅད་འགྲུབ་པར་བསམ། ཡང་སྙིང་གའི་སྔགས་ཕྲེང་ལས་འོད་ཟེར་ལྗང་གུ་མརྒད་ཞུ་བའི་མདོག་ལྟ་བུ་འཕྲོས། ལུས་ཀྱི་ནང་ཐམས་ཅད་གང་། མཆོག་དང་ཐུན་མོང་གི་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ ཅད་ཅིག་ཆར་དུ་འགྲུབ་པར་བྱས། བ་སྤུའི་བུ་ག་ནས་ཕྱིར་འཕྲོས་འོད་མཐིང་གའི་གུར་ཁང་གི་ཕྱི་རོལ་འདོམ་གང་ཙམ་དུ་འོད་ལྗང་གུའི་གུར་ཁང་དུ་གྱུར། ཕྲིན་ལས་ཐམས་ཅད་འགྲུབ་པར་བསམ། ཡང་སྙིང་ཁའི་སྔགས་ཕྲེང་ལས་འོད་ཟེར་མཆིན་ཁ་འཕྲོས། ལུས་ཀྱི་ནང་ཐམས་ཅད་གང་། དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་བརྟན་པར་བྱས། བ་སྤུའི་བུ་ག་ནས་ཕྱིར་འཕྲོས། འོད་ལྗང་གུ་ཕྱི་རོལ་འདོམ་གང་ཙམ་དུ་ འོད་མཆིན་ཁའི་གུར་ཁང་དུ་གྱུར། བྱིན་རླབས་དང་འཕྲིན་ལས་ཐམས་ཅད་བརྟན་པར་བསམ། འོད་ཀྱི་གུར་ཁང་དྲུག་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་དབྱིབས་སྒོ་ངའི་རྣམ་པ་ལྟ་བུ་དུམ་བུ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པ་སྲ་ ཞིང་མཁྲེགས་པ། བསྐལ་པའི་རླུང་གིས་ཀྱང་བཤིག་པར་མི་ནུས་པ། བར་མཚམས་ཐམས་ཅད་ཨུཏྤལ་སྔོན་པོའི་མེ་ཏོག་ཁ་ཕྱེ་མ་ཐག་པ་གསར་ཞིང་མཉེན་ལྕུག་དང་ལྡན་པས་བུན་ལོང་གིས་ག
【現代漢語翻譯】 觀想頭戴蓮花帽,如塗了膠水般向右旋轉。火焰燃燒翻騰,所有邪魔鬼怪都如鳥羽落入鐵匠的煤灰中般被燒成灰燼。 又觀想心間的種子字(藏文:ཏཾ,梵文天城體:त,梵文羅馬擬音:taṃ,漢語字面意思:種字),及其咒語念珠發出如秋月般皎潔的白色光芒,充滿整個身體。所有疾病、邪魔、罪障全部凈化,從毛孔中射出。身體外一箭之遙形成白色光幕。觀想所有息災事業全部成就。又觀想心間的咒語念珠發出如熔金般燦爛的黃色光芒,充滿整個身體。壽命、福德、智慧全部增長。從毛孔中射出。白色光幕外一箭之遙形成黃色光幕。觀想所有增益事業全部成就。又觀想心間的咒語念珠發出如珊瑚般鮮艷的紅色光芒,充滿整個身體。穩固與變動、有情與無情全部被掌控。從毛孔中射出。黃色光幕外一箭之遙形成紅色光幕。觀想所有懷愛事業全部成就。又觀想心間的咒語念珠發出深藍色光芒,充滿整個身體。所有不利因素全部被摧毀。從毛孔中射出。紅色光幕外一箭之遙形成深藍色光幕。 觀想所有誅滅事業全部成就。又觀想心間的咒語念珠發出如翡翠般碧綠的光芒,充滿整個身體。所有殊勝與共同的成就同時獲得。從毛孔中射出。深藍色光幕外一箭之遙形成綠色光幕。觀想所有事業全部成就。 又觀想心間的咒語念珠發出肝紅色光芒,充滿整個身體。所有成就都變得穩固。從毛孔中射出。綠色光幕外一箭之遙形成肝紅色光幕。觀想所有加持和事業都變得穩固。所有六道光幕都如卵形般融為一體,堅固無比,即使劫末之風也無法摧毀。所有間隙都充滿了新鮮、柔軟、充滿生機的藍色蓮花。
【English Translation】 Visualize the lotus hat rotating clockwise as if glued to the head. The flames blaze and churn, causing all demons and obstacles to be reduced to ashes, like bird feathers falling into a blacksmith's coal ash. Furthermore, visualize the seed syllable (藏文:ཏཾ,梵文天城體:त,梵文羅馬擬音:taṃ,漢語字面意思:Seed Syllable) 'taṃ' at the heart, along with its mantra garland, emitting white rays of light as bright as the autumn moon, filling the entire body. All illnesses, demons, and sins are purified, radiating outwards from the pores. A white light tent forms about an arrow's length outside the body. Contemplate that all peaceful activities are accomplished. Again, visualize the mantra garland at the heart emitting yellow rays of light like molten gold, filling the entire body. All life, merit, and wisdom are increased. Radiating outwards from the pores. A yellow light tent forms about an arrow's length outside the white light tent. Contemplate that all enriching activities are accomplished. Again, visualize the mantra garland at the heart emitting red rays of light like coral, filling the entire body. All stability and movement, animate and inanimate, are brought under control. Radiating outwards from the pores. A red light tent forms about an arrow's length outside the yellow light tent. Contemplate that all magnetizing activities are accomplished. Again, visualize the mantra garland at the heart emitting dark blue rays of light, filling the entire body. All unfavorable forces are completely destroyed. Radiating outwards from the pores. A dark blue light tent forms about an arrow's length outside the red light tent. Contemplate that all wrathful activities are accomplished. Again, visualize the mantra garland at the heart emitting green rays of light like molten emerald, filling the entire body. All supreme and common accomplishments are achieved simultaneously. Radiating outwards from the pores. A green light tent forms about an arrow's length outside the dark blue light tent. Contemplate that all activities are accomplished. Again, visualize the mantra garland at the heart emitting liver-colored rays of light, filling the entire body. All accomplishments are made stable. Radiating outwards from the pores. A liver-colored light tent forms about an arrow's length outside the green light tent. Contemplate that all blessings and activities are made stable. All six light tents merge into one, shaped like an egg, solid and hard, impossible to destroy even by the winds of the eon's end. All gaps are filled with fresh, soft, and supple blue lotus flowers just opening.
ཏམས་པར་བསམ། རང་ཉིད་རྗེ་བཙུན་མར་གསལ་བ་ནས་བཟུང་། འོད་ཟེར་མཆིན་ཁའི་གུར་ཁང་གི་བར་དུ་སེམས་འཛིན་ཅིང་སྣང་སྟོང་གི་ངང་དུ་མཉམ་པར་འཇོག དེ་བཞིན་དུ་ཕྱི་ནས་རིམ་བཞིན་ཐུགས་ཀའི་ཏཾ་ཡིག་གི་བར་དུ་སེམས་འཛིན་ཅིང་སྣང་སྟོང་དབྱེར་མེད་ཀྱི་ངང་དུ་མཉམ་པར་འཇོག 3-671 དེ་ནས་སྤྱི་བོའི་ཚེ་དཔག་མེད་ཀྱི་ཐུགས་ཀའི་ཧྲཱིཿལས་འོད་ཟེར་ཕྱོགས་བཅུར་འཕྲོས་པས་སྣོད་བཅུད་འཁོར་འདས་ཀྱིས་བསྡུས་པའི་ཚེ་དང་བསོད་ནམས་ཐམས་ཅད་འོད་ཟེར་གྱི་རྣམ་པར་བསྡུས་ཏེ་བུམ་པའི་ནང་ དུ་སོང་བས་འཆི་མེད་བདུད་རྩིའི་ཆུ་རྒྱུན་དུ་གྱུར། དེ་ཉིད་གྱེན་དུ་ཕྱུར་ཞིང་ཁ་ནས་ལུད་པས་རང་གི་སྤྱི་བོ་ཚངས་པའི་བུ་ག་ནས་ཞུགས། ལུས་ཀྱི་ནང་ཐམས་ཅད་གང་བས་ནད་གདོན་ སྡིག་སྒྲིབ་དུས་མ་ཡིན་པའི་འཆི་བའི་འཇིགས་པ་ཐམས་ཅད་དག འཆི་མེད་ཀྱི་བདུད་རྩིའི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་བསམ་ལ། རླུང་བུམ་པ་ཅན་ཉེར་གཅིག་གམ། བདུན་ནམ་གསུམ་གྱི་བར་དུ་འཛིན། དེ་ནས་ ཐུགས་ཀའི་འཁོར་ལོ་སྔགས་འཕྲེང་དང་བཅས་པ་ལས་ཀྱང་འཆི་མེད་བདུད་རྩིའི་ཟིལ་མངར་གྱི་རྒྱུན་དང་འོད་ཟེར་དཀར་པོ་སྔགས་ཀྱི་སྒྲ་སྒྲོགས་པའི་ཚོགས་དཔག་ཏུ་མེད་པ་འཕྲོས། རང་གི་ལུས་ཀྱི་སྤྱི་ གཙུག་ནས་རྐང་མཐིལ་གྱི་བར་ཐམས་ཅད་མེར་གྱིས་ཁེངས་པས་ནད་གདོན་སྡིག་སྒྲིབ་དུས་མ་ཡིན་པའི་འཆི་བའི་འཇིགས་པ་ཐམས་ཅད་བྱང་ཞིང་དག འཆི་མེད་ཚེའི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ། ལུས་ཀྱི་བ་སྤུའི་བུ་ ག་ཐམས་ཅད་ཀྱང་བདུད་རྩིའི་ཟིལ་པ་ཁྲོམ་མེར་ཡོད་པར་བསམ་ལ། ཨོཾ་ཏཱ་རེ་ཏུཏྟཱ་ཏེ་ཏུ་རེ་མ་མ་ཨཱ་ཡུཿཔུཎྱ་ཛྙཱ་ན་པུཥྚིཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱཧཱ། ཞེས་པ་ཅི་ནུས་བཟླས། དམིགས་པ་ནམ་མི་གསལ་བའི་དུས་སྙིང་གའི་འཁོར་ལོ་སྔགས་ཕྲེང་དང་བཅས་པ་ལས་བདུད་རྩི་འབབ་ཅིང་། 3-672 འོད་ཟེར་གྱི་སྤྲོ་བསྡུའི་ཚིག་གོང་བཞིན་བརྗོད་ལ། སྔགས་དང་དམིགས་པ་སྤྲད་དེ་ཡིད་མ་གཡེང་པར་བཟླས་པས་རྗེས་སུ་སྔར་ལྟར་མཆོད་བསྟོད། བཅོམ་ལྡན་འདས་མས་བདག་དང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་མཆོག་ དང་ཐུན་མོང་གི་དངོས་གྲུབ་མ་ལུས་པ་སྩལ་དུ་གསོལ། ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་ཡེ་དྷརྨ། ཡིག་བརྒྱ་རྣམས་ཚར་གསུམ་རེས་བྱིན་རླབས། བརྟན་ཅིང་ལྷག་ཆད་ཁ་སྐོང་། དེ་ནས་ཐུགས་ཀའི་ཏཾ་ཡིག་ལས་འོད་ ཟེར་འཕྲོས་སྣོད་བཅུད་རྣམས་ལ་ཕོག་པས་དེ་རྣམས་འོད་དུ་ཞུ་ནས་འོད་མཆིན་ཁའི་གུར་ཁང་ལ་ཐིམ། དེ་འོད་ལྗང་གུའི་གུར་ཁང་ལ་ཐིམ། དེ་འོད་མཐིང་གའི་གུར་ཁང་ལ་ཐིམ། དེ་འོད་དམར་ པོའི་གུར་ཁང་ལ་ཐིམ། དེ་འོད་སེར་པོའི་གུར་ཁང་ལ་ཐིམ། དེ་འོད་དཀར་པོའི་གུར་ཁང་ལ་ཐིམ། དེ་འཁོར་ལོ་དཀར་པོ་ལ་ཐིམ། དེ་རང་རྗེ་བཙུན་མར་གསལ་བ་ལ་ཐིམ། དེ་ཐུགས་ཀའི་ འཁོར་ལོ་སྔགས་ཕྲེང་དང་བཅས་པ་ལ་ཐིམ། དེ་ཏཱཾ་ཡིག་ལ་ཐིམ། དེ་ཁོག་པ་ལ་ཐིམ། དེ་མགོ་བོ་ལ་ཐིམ། མགོ
【現代漢語翻譯】 專注地思考。 從觀想自己為聖救度母開始,將意念集中在肝臟處的帳篷上,安住于顯空不二的狀態。同樣地,從外部依次將意念集中在心間的ཏཾ་字上,安住于顯空無別的狀態。 然後,從頂髻無量壽佛心間的ཧྲཱིཿ(藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,種子字)發出光芒,照耀十方,將包含世間和出世間的一切壽命和福德,都以光芒的形式彙集,進入寶瓶之中,化為甘露的不死之水。這水向上涌出,從口中流出,從自己的頂門梵穴進入。充滿身體的內部,從而消除疾病、邪魔、罪障和非時死亡的恐懼。觀想獲得不死甘露的成就。屏氣二十一次,或七次,或三次。然後,從心輪連同咒鬘中,也發出不死甘露的甜蜜之流和白色光芒,以及無數誦咒的聲音。從自己的頭頂到腳底,身體完全充滿,從而消除疾病、邪魔、罪障和非時死亡的恐懼。獲得長壽不死的成就。觀想身體的每個毛孔都充滿甘露的滴露。儘可能地念誦:嗡 達咧 都達咧 都咧 瑪瑪 阿優 布涅 嘉納 布什庭 咕嚕 耶 梭哈(藏文:ཨོཾ་ཏཱ་རེ་ཏུཏྟཱ་ཏེ་ཏུ་རེ་མ་མ་ཨཱ་ཡུཿཔུཎྱ་ཛྙཱ་ན་པུཥྚིཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱཧཱ།,梵文天城體:ॐ तारे तुत्तारे तुरे मम आयुः पुण्य ज्ञाण पुष्टिं कुरु ये स्वाहा,梵文羅馬擬音:oṃ tāre tuttāre ture mama āyuḥ puṇya jñāna puṣṭiṃ kuru ye svāhā,漢語字面意思:嗡,救度者,速救度者,大救度者,賜予我壽命、福德、智慧、增長,成辦 梭哈)。在觀想不清晰的時候,從心輪連同咒鬘中降下甘露。 如前所述,唸誦光芒的收放之詞,將咒語和觀想結合起來,不散亂地念誦,之後如前一樣進行供養和讚頌。祈請薄伽梵母賜予我和一切眾生所有殊勝和共同的成就。阿利嘎利耶達瑪(藏文:ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་ཡེ་དྷརྨ།)。一百字明咒唸誦三遍以作加持。穩固並補充遺漏之處。然後,從心間的ཏཾ་字發出光芒,照觸外器內情,使它們都融化為光,融入肝臟處的帳篷。這光融入綠色的帳篷。這光融入藍色的帳篷。這光融入紅色的帳篷。這光融入黃色的帳篷。這光融入白色的帳篷。這光融入白色的法輪。這融入觀想的自己為聖救度母。這融入心輪連同咒鬘。這融入ཏཱཾ་字。這融入腹部。這融入頭部。 頭部。
【English Translation】 Think intently. Starting from visualizing yourself as Jetsunma (Venerable Lady, referring to Tara), focus your mind on the tent at the liver, and rest in the state of appearance and emptiness inseparable. Similarly, gradually from the outside, focus your mind on the ཏཾ་ (taṃ) syllable at the heart, and rest in the state of appearance and emptiness undifferentiated. Then, from the ཧྲཱིཿ (hrīḥ) (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Seed Syllable) at the heart of Amitayus (Tsepakme, Buddha of Limitless Life) on the crown of the head, rays of light emanate in the ten directions, gathering all life and merit encompassed by the world and beyond, in the form of light, and entering into the vase, transforming into a stream of immortal nectar. This nectar surges upwards, flowing from the mouth, entering from the Brahma aperture (top of the head). Filling the entire inside of the body, thereby eliminating all fears of disease, evil spirits, sins, obscurations, and untimely death. Visualize attaining the accomplishment of immortal nectar. Hold your breath twenty-one times, or seven times, or three times. Then, from the heart chakra together with the mantra garland, also emanate streams of sweet immortal nectar and white light, and countless assemblies proclaiming the sound of the mantra. From the crown of your head to the soles of your feet, the entire body is completely filled, thereby purifying and eliminating all fears of disease, evil spirits, sins, obscurations, and untimely death. Attain the accomplishment of immortal life. Visualize that every pore of your body is filled with trickling nectar. Recite as much as possible: Oṃ Tāre Tuttāre Ture Mama Āyuḥ Puṇya Jñāna Puṣṭiṃ Kuru Ye Svāhā (Tibetan: ཨོཾ་ཏཱ་རེ་ཏུཏྟཱ་ཏེ་ཏུ་རེ་མ་མ་ཨཱ་ཡུཿཔུཎྱ་ཛྙཱ་ན་པུཥྚིཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱཧཱ།, Sanskrit Devanagari: ॐ तारे तुत्तारे तुरे मम आयुः पुण्य ज्ञाण पुष्टिं कुरु ये स्वाहा, Sanskrit Romanization: oṃ tāre tuttāre ture mama āyuḥ puṇya jñāna puṣṭiṃ kuru ye svāhā, Literal Chinese meaning: Om, Savioress, Quick Savioress, Great Savioress, Grant me life, merit, wisdom, increase, accomplish Svaha). When the visualization is not clear, nectar descends from the heart chakra together with the mantra garland. As mentioned before, recite the words of gathering and dispersing light, combine the mantra and visualization, and recite without distraction. Afterwards, perform offerings and praises as before. Pray that the Bhagavati (Blessed Mother) grants me and all sentient beings all supreme and common accomplishments. Āli Kāli Ye Dharma (Tibetan: ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་ཡེ་དྷརྨ།). Recite the Hundred Syllable Mantra three times for blessing. Stabilize and supplement any omissions. Then, from the ཏཾ་ (taṃ) syllable at the heart, light emanates, touching the outer world and inner beings, causing them all to dissolve into light, merging into the tent at the liver. This light merges into the green tent. This light merges into the blue tent. This light merges into the red tent. This light merges into the yellow tent. This light merges into the white tent. This light merges into the white chakra. This merges into visualizing yourself as Jetsunma. This merges into the heart chakra together with the mantra garland. This merges into the ཏཱཾ་ (tāṃ) syllable. This merges into the abdomen. This merges into the head. The head.
་བོ་ཟླ་ཚེས་ལ་ཐིམ། ཟླ་ཚེས་ཐིག་ལེ་ལ་ཐིམ། ཐིག་ལེ་ནཱ་ད་ ལ་ཐིམ། ནཱ་ད་ཡང་མི་དམིགས་ཏེ་འོད་གསལ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ངང་དུ་གྱུར། ཇི་ཙམ་གནས་ཀྱི་བར་དུ་མཉམ་པར་བཞག རྟོག་པ་འཕྲོ་ན། རང་སྐད་ཅིག་གིས་རྗེ་བཙུན་མ་སྒྲོལ་མའི་སྐུར་གྱུར། 3-673 དགེ་བ་འདི་ཡིས་མྱུར་དུ་བདག །ཡིད་བཞིན་འཁོར་ལོ་འགྲུབ་གྱུར་ནས། །འགྲོ་བ་གཅིག་ཀྱང་མ་ལུས་པར། །དེ་ཡི་ས་ལ་འགོད་པར་ཤོག །ལོ་བརྒྱ་ཐུབ་ཅིང་སྟོན་བརྒྱ་མཐོང་བ་དང་། །ཚེ་རིང་ནད་ མེད་བདེ་སྐྱིད་ཕུན་སུམ་ཚོགས། །ཐེག་པ་མཆོག་ལ་ངེས་པར་འབྱུང་བ་ཡི། །བཀྲ་ཤིས་དེས་ཀྱང་དེང་འདིར་བདེ་ལེགས་ཤོག །སོགས་ཀྱི་སྨོན་ལམ་དང་བཀྲ་ཤིས་བརྗོད་དོ། །དེ་ལྟར་སྒྲོལ་དཀར་ཡིད་བཞིན་འཁོར་ ལོ་ལ། ཇོ་བོ་རྗེ་ནས་བརྒྱུད་པ། གཉན་ལོ་ཙཱ་བ་ནས་བརྒྱུད་པ། བ་རི་ལོ་ཙཱ་བ་ནས་བརྒྱུད་པ། ཁ་ཆེའི་པཎྜི་ཏ་ཤཱཀྱ་ཤྲཱི་ནས་བརྒྱུད་པ་སྟེ། བོད་ཡུལ་དུ་བརྒྱུད་པའི་སྲོལ་མི་ འདྲ་བ་བཞི་ཙམ་བྱོན་པའི་མན་ངག་གི་སྙིང་པོ་བསྡུས་པ། གཙོ་ཆེ་བ་བ་རི་བའི་སློབ་བརྒྱུད་བླ་མ་སླེ་ནག་པས་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་སྦྲེ་པ་ལ་གནང་བའི་ཉམས་ལེན་ངོ་མཚར་བའི་ གཏམ་རྒྱུད་དང་བཅས་པ་འདི་ནི་ཚེ་སྒྲུབ་ཀྱི་མན་ངག་ལ་ཟབ་པའི་མཐར་ཐུག་པར་གྲགས་སོ།། །།ཞེས་ཚེ་སྦྱིན་ཡིད་བཞིན་འཁོར་ལོའི་ཚེ་སྒྲུབ་ཁྱད་པར་ཅན་འོད་ཟེར་དྲུག་སྦྲགས་མ་རྒྱུན་དུ་ཉམས་ སུ་ལེན་ཚུལ་ཚར་ཆེན་ཡབ་སྲས་ཀྱི་གསུང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་བཀོད་ཅིང་སོགས་ཁོང་རྣམས་ཀྱང་ནག་འགྲོས་དཀྱུས་གཅིག་ཏུ་བྲིས་པ་འདི་ཡང་གཉེར་དཔོན་བསོད་ནམས་མཆོག་ལྡན་ནས་ངོས་ཀྱི་རིམ་གྲོར་དགོན་ཁག་སོགས་སུ་སྒྲོལ་དཀར་གྱི་ཚེ་སྒྲུབ་འཛུགས་འདུན་ལ་ཡིག་ཆ་ཞལ་གསལ་ཅན་དགོས་ཞེས་བསྐུལ་ངོར་ས་སྐྱ་པ་ཀུན་བློས་མགྱོགས་པར་སྦྱར་བ་དགེ། །། 3-674 ཞུས་སོ།། །།
【現代漢語翻譯】 水融入月亮,月亮融入明點,明點融入那達(藏文:ནཱ་ད་,梵文天城體:नाद,梵文羅馬擬音:nāda,漢語字面意思:聲音),那達也變得不可見,成為光明空性的狀態。保持這種狀態,能保持多久就保持多久。當妄念生起時,瞬間轉化為聖救度母(Jetsunma Drolma)的身相。 以此功德愿我速疾,成就如意輪(Yidzhin Khorlo),所有眾生無一遺漏,皆安置於彼之境地。愿能活過百歲,見過百個秋季,長壽無病,安樂富足。對於必將趨入殊勝乘(Thegpa Chokla)之吉祥,也愿今日一切安好。等等的祈願和吉祥祝語。如是,關於白度母如意輪,有從覺臥杰(Jowo Je)傳承下來的,有從嘉南譯師(Gnyan Lotsawa)傳承下來的,有從瓦日譯師(Bari Lotsawa)傳承下來的,以及從克什米爾班智達釋迦師利(Kha che'i Pandit Shakya Shri)傳承下來的。在藏地流傳的四種不同傳承的精要彙集。主要是瓦日派(Bariwa)的傳承,喇嘛色納巴(Lama Slenagpa)給予善知識哲巴(Geshe Srepa)的,附帶神奇故事的修持,據說這是長壽修法中最為深奧的。因此,關於賜予長壽的如意輪長壽修法,將恰欽父子(Tsarchen Yabse)的開示一同編纂,並將他們也以相同的筆法書寫,應管家索南秋登(Sonam Chokden)之請,爲了滿足各寺院建立清晰明瞭的白度母長壽修法儀軌的需求,薩迦巴袞洛(Sakyapa Kunlo)迅速編寫而成,善哉! 校對完畢!
【English Translation】 Water dissolves into the moon. The moon dissolves into the bindu. The bindu dissolves into the nada (藏文:ནཱ་ད་,梵文天城體:नाद,梵文羅馬擬音:nāda,漢語字面意思:sound). The nada also becomes invisible, transforming into the state of clear light emptiness. Remain in this state for as long as possible. When thoughts arise, instantly transform into the form of the Holy Tara (Jetsunma Drolma). By this merit, may I quickly attain the Wish-Fulfilling Wheel (Yidzhin Khorlo), and without exception, may I establish all beings in that state. May I live a hundred years, see a hundred autumns, and be blessed with longevity, health, happiness, and abundance. May the auspiciousness of inevitably entering the Supreme Vehicle (Thegpa Chokla) bring well-being and goodness today. And so forth, prayers and auspicious words are spoken. Thus, concerning White Tara Wish-Fulfilling Wheel, there is the lineage from Jowo Je, the lineage from Gnyan Lotsawa, the lineage from Bari Lotsawa, and the lineage from the Kashmiri Pandit Shakya Shri. This is a compilation of the essential points from the four different traditions that have spread in Tibet. Primarily, it is the Bariwa lineage, the practice with wondrous stories that Lama Slenagpa gave to the virtuous friend Geshe Srepa, said to be the most profound of longevity practices. Therefore, concerning the longevity practice of the Wish-Fulfilling Wheel that bestows longevity, the instructions of Tsarchen Yabse are compiled together, and they are also written in the same style. At the request of the steward Sonam Chokden, to fulfill the need for clear and explicit White Tara longevity practice texts for various monasteries, Sakyapa Kunlo quickly composed this. May it be virtuous! Proofread complete!