sakyapatantra15_一切品集一切佛平等瑜伽空行幻化勝樂續後續之後續.g2.0f
部分密續教言合集GT16རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་འདུས་པ་ཞེས་བྱ་བ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་དང་མཉམ་པར་སྦྱོར་བ་མཁའ་འགྲོ་སྒྱུ་མ་བདེ་བའི་མཆོག་གི་རྒྱུད་ཕྱི་མའི་ཕྱི་མ། 1-1085 ༄༅། །རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་འདུས་པ་ཞེས་བྱ་བ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་དང་མཉམ་པར་སྦྱོར་བ་མཁའ་འགྲོ་སྒྱུ་མ་བདེ་བའི་མཆོག་གི་རྒྱུད་ཕྱི་མའི་ཕྱི་མ། ༄། །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཐམས་ཅད་ངེས་ཚིག་གི་རྟོག་པ་སྟེ་བཅྭ་བརྒྱད་བ། ༄༅། །རྒྱ་གར་སྐད་དུ། །སརྦ་ཀལྤ་ས་མུཙྪ་ཡ་ནཱ་མ་སརྦ་བུདྡྷ་ས་མ་ཡོ་ག་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཛཱ་ལ་སམྦར་ཨུཏྟ་ར་ཨུཏྟ་ར་ཏནྟྲ། བོད་སྐད་དུ། །རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་འདུས་པ་ཞེས་བྱ་ བ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་དང་མཉམ་པར་སྦྱོར་བ་མཁའ་འགྲོ་སྒྱུ་མ་བདེ་བའི་མཆོག་གི་རྒྱུད་ཕྱི་མའི་ཕྱི་མ། །དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཕྱག་འཚལ་ཏེ། །མ་ ལུས་ལུས་པ་མེད་པར་གྲུབ། །རྣམ་རྟོག་མེད་པའི་སེམས་ལ་ནི། །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ངེས་པར་གནས། །སེམས་དཔའ་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་དངོས། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་བདེ་བའི་མཆོག །གསང་བ་མཆོག་གི་དགྱེས་པ་ ན། །ཐམས་ཅད་བདག་ཉིད་རྟག་ཏུ་བཞུགས། །འདོད་ཆགས་ཆེན་པོ་བདེ་ཆེན་པོ། །བདེ་ཆེན་རྡོ་རྗེ་ཆེན་པོ་བས། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་དང་ལྷན་ཅིག་པའི། །བདེ་གཤེགས་མགོན་མཆོག་རྣམས་ཀྱིས་བཞུགས། །ཐམས་ཅད་མཆོག་འགྱུར་ འདོད་ཆེན་གྱིས། །དངོས་གྲུབ་དབང་ཕྱུག་རབ་གྲུབ་ཕྱིར། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་མཉམ་སྦྱོར་ལས། །རྟོག་པ་འདུས་པས་བཀའ་སྩལ་འཚལ། །རྣམ་པར་མི་རྟོག་ཆོས་བདག་ལས། །རྟོག་པའི་དོན་འདི་གང་ལ་གསུངས། །ཅི་ཡི་ སླད་དུའང་རྒྱུད་ཕྱི་མ། །དང་པོའི་ས་མཆོག་ཇི་ལྟར་ལགས། །གདོད་མ་ཐ་མ་མེད་ཉིད་ཡང་། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དེ་བཞིན་ཏེ། །ཡིག་འབྲུ་ཇི་ལྟར་གསུངས་པ་ལགས། །སྔགས་ཕྱུང་བ་ཡང་ཅི་འདྲ་སྟེ། ། 1-1086 ཤིན་ཏུ་དགའ་དང་བཟང་ཉིད་དེ། །རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་གཙོ་བོ་གཙོ། །སེམས་དང་སེམས་དཔའི་ཏིང་འཛིན་ཡང་། །དེ་བཞིན་རྡོ་རྗེ་རྡོ་རྗེ་འཛིན། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་ཉིད་ཆེན་པོ་ཡང་། །བྱང་ཆུབ་སྤྱོད་པ་རྣམས་ ཅི་ལྟར། །བདུད་དང་བདུད་ལས་རྒྱལ་བ་ཡང་། །སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་ཇི་ལྟར་ལགས། །རྡོ་རྗེ་གཏུམ་པོ་ཐར་བྱེད་དང་། །ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ཡང་ཇི་ལྟར། །དང་པོ་རིགས་བསྐྱེད་ཇི་ལྟར་ལགས། །འདོད་པའི་ཐར་ པ་རྣམ་པ་ཅི། །མགོན་པོ་རྣམ་གསུམ་ཇི་ལྟར་འཚལ། །ཐམས་ཅད་ཡང་ཉིད་ཇི་ལྟར་ལགས། །ཇི་ལྟར་དང་པོ་སྙིང་པོ་འབྱུང་། །ཉེ་བའི་སྙིང་པོ་དེ་ཇི་ལྟར། །བདེ་བ་ཆེན་པོ་རྡོ་རྗེ་ཆེ། །དོན་ ཡོད་དམ་ཚིག་ཇི་ལྟར་ལགས། །དཀྱིལ་འཁོར་ཇི་ལྟར་གསུངས་པར་གྱུར། །དེ་ཡི་རྣམ་སྨིན་ཅི་འདྲ་སྟེ། །ཐིག་གདབ་དེ་བཞིན་རྟོག་པ་ཡིས། །དངོས་གྲུབ་ཇི་ལྟར་བཤད་པ་ལགས། །གསང་བ་ལྔ་དང་དེ་ཉིད་ ཆེ། །གང་ལགས་ཅི་འདྲ་དེ་བཞིན་ཏེ
【現代漢語翻譯】 《一切分別集續——與一切佛陀結合的空行幻化大樂之最續·後後部》 1-1085 ༄༅། །《一切分別集續——與一切佛陀結合的空行幻化大樂之最續·後後部》 ༄། །一切真如皆是決定詞的分別,共十八品。 ༄༅། །印度語:Sarva Kalpa Samucchaya Nama Sarva Buddha Samayoga Ḍākinī Jāla Sambara Uttara Uttara Tantra。 藏語:《一切分別集續——與一切佛陀結合的空行幻化大樂之最續·後後部》。 頂禮吉祥金剛薩埵! 頂禮一切佛陀! 無餘而盡皆成就。 于無分別的心性中, 真實安住于彼。 菩薩乃一切佛之本體, 金剛薩埵乃大樂之最。 于最勝秘密之喜悅中, 一切自性恒常安住。 大欲即是大樂, 大樂勝於大金剛。 與金剛持一同, 善逝怙主皆安住。 一切轉為最勝, 以大欲成就諸悉地。 由一切佛之平等結合, 分別集續如是宣說。 于無分別之法主中, 此分別之義為何所說? 為何有後部續? 最初之殊勝地如何? 無始無終之自性, 如是金剛薩埵。 字句如何宣說? 明咒之生起又如何? 1-1086 極喜與善妙, 金剛精華乃主尊。 心與菩提心之等持, 如是金剛金剛持。 金剛持之偉大, 菩薩行持又如何? 降伏魔與勝魔者, 佛陀菩提又如何? 金剛暴怒解脫者, 金剛手又如何? 最初生起之種姓如何? 欲之解脫為何等? 三怙主如何? 一切平等之自性如何? 最初心要如何生起? 近心要又如何? 大樂金剛之偉大, 有義誓言又如何? 壇城如何宣說? 彼之異熟又如何? 標繪以及分別, 成就如何講述? 五秘密及其真如之偉大, 為何,如何,又是如何?
【English Translation】 The Ultimate of Blissful Illusion of Ḍākinīs Combining All Thoughts - The Latter Part of the Tantra of Union with All Buddhas 1-1085 ༄༅། །The Ultimate of Blissful Illusion of Ḍākinīs Combining All Thoughts - The Latter Part of the Tantra of Union with All Buddhas ༄། །All Suchness is the determination of words, eighteen chapters in total. ༄༅། །In Sanskrit: Sarva Kalpa Samucchaya Nama Sarva Buddha Samayoga Ḍākinī Jāla Sambara Uttara Uttara Tantra. In Tibetan: The Ultimate of Blissful Illusion of Ḍākinīs Combining All Thoughts - The Latter Part of the Tantra of Union with All Buddhas. Homage to glorious Vajrasattva! Homage to all Buddhas! Completely and without remainder accomplished. In the mind of non-discrimination, Truth is definitely abiding. The essence of all Buddhas is the being, Vajrasattva is the best of bliss. In the joy of the supreme secret, All self-nature is always present. Great desire is great bliss, Great bliss is greater than the great vajra. Together with the Vajra Holder, The Sugata Protectors all abide. Everything transforms into the supreme, Through great desire, the siddhis are accomplished. From the equal union of all Buddhas, The Collection of All Thoughts is thus spoken. From the Lord of Dharma, free from discrimination, To whom is this meaning of thought spoken? For what reason is there a later tantra? How is the supreme first ground? The nature of beginninglessness and endlessness, Is like that of Vajrasattva. How are the letters spoken? How does the mantra arise? 1-1086 Utterly joyful and excellent, The essence of the vajra is the main lord. The samadhi of mind and bodhicitta, Likewise, vajra, vajra holder. The greatness of the Vajra Holder, How are the practices of the Bodhisattvas? Subduing the demons and overcoming them, How are the Buddha and Bodhi? The wrathful vajra liberator, And how is Vajrapani? How is the first lineage generated? What is the liberation of desire? How are the three protectors? How is the nature of all equality? How does the first essence arise? How is the near essence? The greatness of the great bliss vajra, How is the meaningful samaya? How is the mandala spoken? How is its maturation? Marking with lines and also thoughts, How is accomplishment explained? The five secrets and their great suchness, Why, how, and also how?
། །དཀྱིལ་འཁོར་གཙོ་བོ་རྣམས་དང་ནི། །རིགས་རྣམས་ཀྱང་ནི་ཇི་ལྟར་ལགས། །ཐམས་ཅད་དབང་བསྐུར་དེ་ཉིད་དང་། །དེ་ཉིད་ཚོགས་ཀྱི་ཕྱག་མཚན་ཡང་། །ཐམས་ཅད་དགུག་དང་ མཆོད་ཆེན་དང་། །རང་གི་བྱིན་རླབས་སོགས་གྲུབ་པ། །དེ་རྣམས་དེ་ཉིད་གསང་ཆེན་དང་། །དམ་པ་དང་ནི་དོན་དམ་པ། །དམ་པ་ཡི་གེ་གྲུབ་དོན་དུ། །ཐམས་ཅད་མི་གསུང་འོས་མ་ལགས། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་དང་མཉམ་པར་སྦྱོར་བ་མཁའ་འགྲོ་མ་སྒྱུ་མ་བདེ་བའི་མཆོག་ལས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཐམས་ཅད་ངེས་ཚིག་གི་རྟོག་པ་སྟེ་བཅྭ་བརྒྱད་བའོ།། །། 1-1087 ༄། །ཆོས་ཀྱི་ཡི་གེ་འབྱུང་བའི་རྟོག་པ་སྟེ་བཅུ་དགུ་པ། དེ་ནས་སྟོན་པ་རྡོ་རྗེ་འཛིན། །རྟོག་པ་ཀུན་གྱི་གཙོ་ཆེན་པོས། །ཐེ་ཚོམ་ཀུན་གྱི་ཚོགས་གནས་ནས། །དོན་དམ་འཛིན་པ་ཡང་བཀའ་སྩལ། །དེ་ལ་ཇི་ལྟར་རྟོག་པའི་དོན་རྒྱུན་ཡིན་ཞེ་ན། །རྣམ་ པ་མི་རྟོག་ཆོས་དག་ལས། །སེམས་ཅན་དོན་དུ་ཡོངས་སུ་རྟོག །དེ་ཕྱིར་རྟོག་པར་ཡང་དག་བཤད། །རྟོག་པ་ཡོངས་སུ་དག་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལ་ཇི་ལྟར་རྒྱུད་ཕྱི་མ་ཡིན་ཞེ་ན། རྒྱུད་ནི་རབ་ ཏུ་འབྲེལ་པར་བཤད། །ཕྱི་མ་གོང་དུ་ཕྱུང་བ་ཡིན། །དེ་ཉིད་གསང་བ་གསང་ཆེན་རྣམས། །དེ་ཡང་རྒྱུད་ནི་ཕྱི་མར་འདོད། །དེ་ལ་ཇི་ལྟར་དང་པོ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཡིན་ཞེ་ན། ནམ་མཁའ་ ཀུན་ཏུ་རབ་གནས་པ། །རྡོ་རྗེ་ཀུན་གྱི་དངོས་པོ་མཆོག །བདེ་ཆེན་དགྱེས་པ་ཆེན་པོ་དེ། །དམ་པའི་ཡི་གེ་གཞལ་ཡས་ཁང་། །ཞེས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔས་གསུངས་སོ། །དེ་ལ་ཇི་ ལྟར་གདོད་མ་དང་ཐ་མ་མེད་པའི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཡིན་ཞེ་ན། ཡི་གེ་ཀ་སོགས་དྷ་ཡིག་མཐའ། །ང་ཉ་སྤངས་ནས་འཇུག་པར་བྱ། །ཡི་གེ་དྷ་སོགས་ཥ་ཡི་མཐའ། །ཕྲེང་བ་གཉིས་པ་ ཡང་དག་བྲི། །དབུས་གནས་པར་ནི་ཨ་ཡིག་ཕྲེང་། །ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་བཀོད་དེ། །ཐིག་ལེ་ཟླ་ཚེས་དང་ལྡན་པར། །ཚེག་དྲག་ཟླ་བ་གཉིས་ཡིན་ཏེ། །ཨ་ཡིག་མི་འགྱུར་བསྒོམ་པར་བྱ། །དབུས་སུ་རྡོ་རྗེའི་ངོ་བོར་གནས། ། 1-1088 དེ་དབུས་རྟག་ཏུ་བསྒོམ་པ་ནི། །འདོད་ཆགས་ཆེན་པོ་བདེ་བ་ཆེ། །འདི་དེ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །སངས་རྒྱས་རི་མོ་གྲགས་པ་ཡིན། །དེ་ལས་འགྲོ་བ་གཡོ་མི་གཡོ། །ཐམས་ཅད་ཡང་དག་འབྱུང་ བས་ནི། །ནམ་མཁའ་ལས་བྱུང་མཚན་མའི་ཕྱིར། །གདོད་མ་ཐ་མ་མེད་མཆོག་ཡིན། །རྡོ་རྗེ་ཆེན་པོ་དངོས་སེམས་ནི། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཞེས་འདོད་དོ། །དེ་ལ་བཅོམ་ལྡན་དེ་གང་ཞེ་ན། །དངོས་གྲུབ་ ཆེན་པོ་ཀུན་གྱི་མཆོག །དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་རིག་པ་ལྷ། །རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་རྡོ་རྗེ་འཛིན། །དམ་པ་ཡི་གེ་ཤིན་ཏུ་དགའ། །དེ་ལ་ཇི་ལྟར་ཡི་གེ་རྟོག་པ་ཡིན་ཞེ་ན། ཡི་གེ་ཨ་ སོགས་ཀྵ་མཐའ་ནི། །ཡི་གེ་ཡང་དག་བཤད་པ་སྟེ། །མི་ཟད་དགའ་པའི་རྡོ་རྗེ་ཅན། །དེ་ཉིད་ཀུན་དོན་མཚན་ཉིད་ཕྱིར། །
【現代漢語翻譯】 『壇城主尊如何?眷屬又如何?一切灌頂及其自身,以及彼等會供之手印又如何?一切勾招和盛大供養,以及自身加持等成就,彼等自身大秘密,殊勝和勝義,殊勝字母成就之目的,一切不應宣說之內容又是什麼?』 與一切佛陀平等結合的空行母幻化,從安樂之最勝中,對如是自性的一切決定詞之思擇,即第十八品。 第十九品:論述生起之法之字母。 此後,導師金剛持(Vajradhara),作為一切思擇之主尊,從一切疑惑之聚集處,也宣說了勝義之執持。 『那麼,如何是思擇之意義的延續呢?』 『從不思議之法中,爲了眾生之利益而完全思擇,因此說為真實思擇,因為思擇完全清凈之故。』 『那麼,如何是後續之續部呢?』 『續部被說為完全關聯,後續是從先前生起。彼等秘密和大秘密,也被認為是後續之續部。』 『那麼,如何是最初之智慧呢?』 『遍在於一切虛空,一切金剛之最勝實體,大樂和大喜悅,殊勝字母之宮殿。』 如是,薄伽梵(Bhagavan)吉祥金剛薩埵(Vajrasattva)宣說了。 『那麼,如何是無始無終之金剛薩埵呢?』 『字母從「嘎」等至「達」字結尾,去除「昂」和「娘」后開始。字母從「達」等至「叉」字結尾,正確書寫第二個花鬘。在中央安立「阿」字花鬘,安置於月輪之中,具有 bindu(藏文:ཐིག་ལེ,梵文天城體:बिन्दु,梵文羅馬擬音:bindu,漢語字面意思:明點)和月相,cegdrag(藏文:ཚེག་དྲག,無對應梵文,梵文羅馬擬音:無,漢語字面意思:一點重音符)是兩個月亮,觀想「阿」字不變,在中央安住于金剛之自性中。』 『恒常觀想彼中央,是大貪慾和大樂。此即一切佛陀之佛陀畫像之名聲。從中,有情和無情,一切皆真實生起,因此從虛空生起之相,是無始無終之最勝。』 『大金剛之真實心識,被稱為金剛薩埵。』 『那麼,薄伽梵是誰呢?』 『一切大成就之最勝,大自在之明妃天,大國王金剛持,殊勝字母極喜悅。』 『那麼,如何是字母之思擇呢?』 『字母從「阿」等至「叉」結尾,是真實宣說之字母,具有不盡喜悅之金剛,彼即一切義之自性之故。』
【English Translation】 'How are the main deities of the mandala? How are the retinues? How are all the empowerments and their respective mudras of the assemblies? How are all the summoning and great offerings, and the accomplishments such as one's own blessings? What are those great secrets, the supreme and the ultimate, and the purpose of accomplishing the supreme letters? What are all the things that should not be spoken?' The illusory Dakini (Khachoma) uniting equally with all Buddhas, from the supreme bliss, the discernment of all definitive terms of suchness, is the eighteenth chapter. Chapter 19: The Thought of the Origin of the Letters of Dharma. Then, the teacher Vajradhara (Holder of the Vajra), as the chief of all thoughts, from the assembly of all doubts, also declared the holding of the ultimate meaning. 'Then, how is the continuation of the meaning of thought?' 'From the unthinkable dharmas, for the benefit of sentient beings, one completely thinks. Therefore, it is said to be true thought, because thought is completely pure.' 'Then, how is it the later tantra?' 'Tantra is said to be completely connected, the later is produced from the former. Those secrets and great secrets are also considered the later tantra.' 'Then, how is it the primordial wisdom?' 'Abiding completely in all space, the supreme essence of all vajras, great bliss and great joy, the palace of the supreme letters.' Thus spoke the Bhagavan (Blessed One), glorious Vajrasattva (Diamond Being). 'Then, how is it the Vajrasattva without beginning or end?' 'Letters from 'ka' etc. to the end of the letter 'dha', starting after omitting 'ang' and 'nya'. Letters from 'dha' etc. to the end of the letter 'sha', correctly write the second garland. Establish the garland of the letter 'a' in the center, place it in the lunar disc, possessing bindu (Tibetan: ཐིག་ལེ, Sanskrit Devanagari: बिन्दु, Sanskrit Romanization: bindu, Chinese literal meaning: dot) and lunar phase, cegdrag (Tibetan: ཚེག་དྲག, No corresponding Sanskrit, Sanskrit Romanization: None, Chinese literal meaning: one dot strong), are two moons, contemplate the letter 'a' unchanging, abiding in the center in the nature of vajra.' 'Constantly contemplate that center, it is great desire and great bliss. This is the fame of the Buddha image of all Buddhas.' 'From it, sentient and non-sentient, all truly arise, therefore the sign arising from space is the supreme without beginning or end.' 'The great vajra's true mind, is considered Vajrasattva.' 'Then, who is the Bhagavan?' 'The supreme of all great accomplishments, the vidya goddess of great independence, the great king Vajradhara, the supreme letters are extremely joyful.' 'Then, how is the thought of letters?' 'Letters from 'a' etc. to the end of 'sha', are the letters truly spoken, possessing the vajra of inexhaustible joy, that is the nature of all meaning.'
དེ་ལ་ཇི་ལྟར་སྔགས་འབྱུང་བ་ཡིན་ཞེ་ན། རྡོ་རྗེ་སེམས་སོགས་འཁོར་ ལོ་ལ། །གང་རྣམས་སྔགས་སུ་ཆེར་བཤད་པ། །དེ་རྣམས་བྱུང་བའི་དོན་དུ་ནི། །རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱིས་ཡང་བཀའ་སྩལ། །གུར་གུམ་ལ་སོགས་བྱུགས་པ་ལ། །བྲི་སྐུ་ལ་སོགས་རྣམ་བརྒྱན་ནས། །བླ་རེ་ལ་ སོགས་བྲེས་ནས་སུ། །རྟག་ཏུ་རེའུ་མིག་བཞི་བརྩམས་ནས། །གྲུ་བཞི་གཞལ་ཡས་ཁང་བྱས་ཏེ། །རེའུ་མིག་ཕྱོགས་བཞིར་འབར་བར་བྱས། །རེའུ་མིག་སུམ་ཅུ་ཐམ་པ་ལ། །བཅུ་དགུ་དང་ནི་ལྡན་པར་བྱ། །བརྒྱ་ཕྱེད་སྟན་ལ་གནས་པ་ལ། ། 1-1089 སྡེ་ལ་ལྔ་མཐའ་ཐིག་ལེ་ཡིས། །སྤྱི་བོ་གཙུག་ལ་རྟག་པ་ཡི། །ཀ་དང་ཤ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། །དབུས་ཀྱི་རེའུ་མིག་ལ་བྲི་འོ། །དེ་ཡི་ཕྱི་རོལ་གནས་བརྒྱད་དག །མཚམས་དང་ཕྱོགས་ཀྱི་རེའུ་ མིག་ལ། །དབང་ལྡན་ལ་སོགས་རིམ་པ་རུ། །ཡ་དང་ཤ་ཡི་སྡེ་བཀོད་དོ། །མེ་མཚམས་ལ་སོགས་རེའུ་མིག་ལ། །མ་ཡི་ཡིག་འབྲུ་བཞི་པོ་དང་། །ཨ་ཡིག་ས་བོན་ལ་བརྟེན་ནས། །ས་བོན་བཅུ་ གཉིས་དགོད་པར་བྱ། །དབང་ལྡན་ལ་སོགས་རེའུ་མིག་ལ། །ཀ་ཡིག་ལ་སོགས་རིམ་པར་དགོད། །དེ་ལྟར་བཞི་ལ་རིམ་པར་ནི། །ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་གནས་བྱས་ཏེ། །ཀ་སོགས་རེའུ་མིག་བཟུང་ནས་སུ། །ཡིག་ འབྲུ་དམ་པ་ཕྱུང་བ་བྱ། །ཤིན་ཏུ་དགའ་ཆེན་རྒྱལ་པོ་ནི། །སྦྱོར་བ་ཐམས་ཅད་དབང་ཕྱུག་གཙོ། །རེའུ་མིག་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་ལ། །གནས་པ་ཟླ་ཕྱེད་གཙུག་ཕུད་ཞལ། །དེ་འོག་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ ནི། །དགའ་བ་རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱིས་ཕྱུང་། །རེའུ་མིག་བཅུ་བཞི་ཞེས་པ་ལ། །གནས་པ་ཚེག་དྲག་དང་ལྡན་པ། །རེའུ་མིག་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞིར་གནས། །སུམ་ཅུ་རྩ་བཞི་ཟླ་དང་ལྡན། །རེའུ་མིག་སུམ་ཅུ་ རྩ་ཅིག་ལ། །གནས་པ་ང་རོ་ཐིག་ལེ་ལྡན། །རེའུ་མིག་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་ལ། །གནས་པ་ཚེག་དྲག་སྦྱོར་བ་བྱ། །སུམ་ཅུ་རྩ་བརྒྱད་སྦྱོར་བ་ཡིས། །དེ་ནི་བཞི་པར་རྣམ་པར་བཤད། །བདེ་བ་ཆེན་པོ་རྒྱལ་ཆེན་པོ། ། 1-1090 ལྷ་མོ་དམ་པ་བརྟག་པ་འོ། །རེའུ་མིག་བཅུ་གཅིག་ལ་གནས་པ། །ཐིག་ལེ་ང་རོར་ཡང་དག་ལྡན། །རེའུ་མིག་བརྒྱད་པ་ལ་གནས་པ། །བཅུ་དགུ་དག་ནི་ལྡན་པ་སྟེ། །དེ་འོག་སུམ་ཅུ་རྩ་ བཞི་དང་། །ཐིག་ལེ་ང་རོས་བརྒྱན་པ་འོ། །རེའུ་མིག་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་ལ། །གནས་པ་ཚེག་དྲག་སྦྱོར་བ་འོ། །རེའུ་མིག་གཉིས་པ་ལ་བཀོད་པའི། །ཐིག་ལེ་ང་རོ་ལྡན་པ་འོ། །གླིང་བུ་མ་ ལ་སོགས་བཏུས་པའི། །སྔགས་ཕྱུང་བ་ནི་མཆོག་ཡིན་ཏེ། །རེའུ་མིག་སུམ་ཅུ་རྩ་བརྒྱད་ལ། །གནས་པའི་ཐིག་ལེ་ང་རོ་ལྡན། །དབུས་ན་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་ལ། །དབུས་ནས་བཅྭ་ལྔ་ཟླ་བ་ཅན། །རེའུ་ མིག་སུམ་ཅུ་རྩ་གཅིག་གནས། །དབུས་ནས་བཅོ་ལྔ་ཟླ་བ་ཅན། །རེའུ་མིག་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་གནས། །བཅུ་གཅིག་ཟླ་བ་དང་ལྡན་ཏེ། །ལྷ་མོ་གླིང་བུ་མ་སོགས་ཀྱི། །སྔགས་ཕྱུང་རྨད་དུ་བྱུང་བ་ འོ། །རེའུ་མིག་བཅུ
【現代漢語翻譯】 那麼,真言是如何產生的呢?金剛薩埵(Dorje Sempa,金剛薩埵)等輪(khorlo,輪)中,哪些被廣泛宣說為真言,爲了說明它們的來源,金剛持(Dorje Chan,金剛持)再次開示: 用藏紅花等塗抹,繪製身像等各種裝飾,懸掛幡旗等,然後始終制作四個方格,建成方形的宮殿,使方格四面燃燒。在三十個方格中,加上十九個。 在一百五十個墊子上安住,以五部(sde lnga,五部)和頂髻的明點(thig le,bindu)為界限,始終在頂端。在中央的方格中寫上『ཀ』(ka,藏文種子字)和『ཤ』(sha,藏文種子字)。 在那之外的八個方位,在角落和方向的方格中,依次排列自在天(dbang ldan,Ishvara)等,以及『ཡ』(ya,藏文種子字)和『ཤ』(sha,藏文種子字)的組合。在火隅等方格中,寫上四個『མ』(ma,藏文種子字)字,並依靠『ཨ』(a,藏文種子字)字種子字(sa bon,bija),排列十二個種子字。 在自在天等的方格中,依次排列『ཀ』(ka,藏文種子字)等。像這樣,在四個方位依次安置一切,抓住『ཀ』(ka,藏文種子字)等方格,取出神聖的字母。極喜自在王(Shin tu ga chen gyalpo,Mahasukheshvara)是所有結合的主宰。 在二十四個方格中,安住著半月頂髻面容。在那之下三十二個方格中,是金剛持取出的喜悅。在十四個方格中,安住著帶有點(tsheg,點)和重音(drag,重音)的字母。 在二十四個方格中安住,三十四個方格與月亮同在。在三十一個方格中,安住著具有自生音(nga ro,anunasika)和明點(thig le,bindu)的字母。在二十四個方格中,安住著點和重音的結合。三十八個方格通過結合,這是第四種解釋。 大樂大王(Bde ba chenpo gyal chenpo,Mahasukharaja),聖妙天女(Lha mo dam pa,Aryadevi)應當觀察。在十一個方格中安住,與自生音的明點完全結合。在第八個方格中安住,與十九個字母結合。在那之下三十四個方格,用明點和自生音裝飾。 在二十四個方格中安住,是點和重音的結合。在第二個方格中安置的,是具有明點和自生音的字母。收集笛女(gling bu ma,Vamshika)等的真言,是最殊勝的。在三十八個方格中安住,具有明點和自生音。 在中央二十一個方格中,從中央起十五個方格具有月亮。在三十一個方格中安住,從中央起十五個方格具有月亮。在二十一個方格中安住,十一個方格與月亮同在。笛女等天女的真言,是極其奇妙的。在十個方格中安住。
【English Translation】 Then, how do mantras arise? Among the wheels (khorlo) such as Vajrasattva (Dorje Sempa), those that are widely proclaimed as mantras, to explain their origin, Vajradhara (Dorje Chan) further declared: With saffron and the like applied, drawing body images and various decorations, hanging banners and the like, then always making four squares, building a square palace, making the squares burn on all four sides. In thirty squares, add nineteen. Abiding on one hundred and fifty cushions, bounded by the five families (sde lnga) and the bindu (thig le) of the crown protuberance, always at the top. In the central square, write 'ཀ' (ka, Tibetan seed syllable) and 'ཤ' (sha, Tibetan seed syllable). Outside of that, in the eight directions, in the squares of the corners and directions, arrange in order Ishvara (dbang ldan) and the like, and the combination of 'ཡ' (ya, Tibetan seed syllable) and 'ཤ' (sha, Tibetan seed syllable). In the squares of the fire corner and the like, write the four 'མ' (ma, Tibetan seed syllable) letters, and relying on the 'ཨ' (a, Tibetan seed syllable) seed syllable (sa bon, bija), arrange twelve seed syllables. In the squares of Ishvara and the like, arrange 'ཀ' (ka, Tibetan seed syllable) and the like in order. Like this, arrange everything in order in the four directions, grasp the squares of 'ཀ' (ka, Tibetan seed syllable) and the like, and extract the sacred letters. The Great Bliss King (Shin tu ga chen gyalpo) is the master of all unions. In twenty-four squares, abides the half-moon crown protuberance face. Below that, in thirty-two squares, is the joy extracted by Vajradhara. In fourteen squares, abides the letter with a dot (tsheg) and accent (drag). Abiding in twenty-four squares, thirty-four squares are with the moon. In thirty-one squares, abides the letter with anunasika (nga ro) and bindu (thig le). In twenty-four squares, abides the combination of dot and accent. Thirty-eight squares through combination, this is the fourth explanation. Great Bliss King (Bde ba chenpo gyal chenpo), Holy Goddess (Lha mo dam pa) should be observed. Abiding in eleven squares, perfectly combined with the bindu of anunasika. Abiding in the eighth square, combined with nineteen letters. Below that, thirty-four squares, adorned with bindu and anunasika. Abiding in twenty-four squares, is the combination of dot and accent. Placed in the second square, is the letter with bindu and anunasika. Collecting the mantras of Flute Woman (gling bu ma) and the like, is the most supreme. Abiding in thirty-eight squares, possessing bindu and anunasika. In the central twenty-one squares, from the center, fifteen squares have the moon. Abiding in thirty-one squares, from the center, fifteen squares have the moon. Abiding in twenty-one squares, eleven squares are with the moon. The mantras of the goddess Flute Woman and the like, are extremely wonderful. Abiding in ten squares.
་པ་ལ་གནས་དང་། །བཅུ་གཅིག་པ་ཡང་དེ་བཞིན་ཏེ། །རེའུ་མིག་སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་གནས། །བཅུ་དྲུག་པ་ཡང་དེ་བཞིན་ཏེ། །མེ་ཏོག་ལ་སོགས་བསྡུས་པ་ཡི། །འདི་ནི་སྔགས་ཕྱུང་ མཆོག་ཡིན་ནོ། །རྟ་མགྲིན་འཕང་མཐོ་ལྕགས་ཀྱུ་སོགས། །དང་པོ་བྱུང་བའི་ས་བོན་ཉིད། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི། །སྒོ་ལ་ནན་ཏན་གྱིས་སྦྱོར་རོ། །ཞེས་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔས་གསུང་ཏེ། དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཆོས་ཀྱི་ཡི་གེ་འབྱུང་བའི་ཕྱག་རྒྱ་ཤེས་པའོ། ། 1-1091 རེའུ་མིག་གཉིས་པ་ཅན་ཁོ་ན། །ཟླ་ཚེས་གཙུག་དང་ལྡན་པའི་ཞལ། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་རྒྱལ་ཆེན་པོ། །ཀུན་མཆོག་ས་ཡི་དབང་ཕྱུག་ཡིན། །རེའུ་མིག་བཅྭ་ལྔ་གནས་པ་ལ། །ཐེག་ལེ་ང་རོ་ལྡན་ པ་འོ། །རེའུ་མིག་བཅུ་དགུ་ལ་གནས་པ། །ཐེག་ལེ་ང་རོས་བརྒྱན་པ་འོ། །རེའུ་མིག་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ་ལྡན། །ཐིག་ལེ་ང་རོ་བརྒྱན་པ་འོ། །དབུས་ནས་ཉི་ཤུ་པ་ཉིད་ལ། །ཐིག་ལེ་ང་ རོ་བརྒྱན་པའོ། །ཆོས་གོས་མ་ཚོགས་བཞི་དག་གིས། །ས་བོན་འབྱུང་བ་མཆོག་འདི་ཡིན། །རེའུ་མིག་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞིར་གནས། །ཐིག་ལེ་ང་རོས་བརྒྱན་པ་འོ། །རེའུ་མིག་བདུན་པ་དེ་བཞིན་ཡང་། །དབུས་ནས་ བཅོ་ལྔ་པ་དང་ལྡན། །ཐིག་ལེ་ང་རོ་ལྡན་པ་ནི། །བྱང་དུ་སིལ་སྙན་ཆ་ལང་ངོ་། །དབུས་ནས་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་ལ། །གནས་པ་བཅུ་དགུ་དང་ལྡན་པ། །ཐིག་ལེ་ང་རོ་ལྡན་པ་ནི། ། རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་ཆེར་བརྗོད་དོ། །དབུས་ནས་བཅྭ་བརྒྱད་པ་དག་ཉིད། །ཐིག་ལེ་ང་རོས་བརྒྱན་པ་སྟེ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ། །ཆོས་ཀྱི་དུང་གི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེ། །ཞེས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་ རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔས་གསུངས་པ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་ཆོས་ཀྱི་ཡི་གེ་འབྱུང་བའི་ཕྱག་རྒྱ་ཤེས་པའོ། །ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་རེའུ་མིག་ལ། །གནས་པ་ཉི་ཤུ་པ་ལྡན་ནི། །ཁྲག་འཐུང་ཞེས་པའི་རྒྱལ་པོ་ཆེ། ། 1-1092 ཚེག་དྲག་ལྷག་ཆད་གྱུར་པ་འོ། །རེའུ་མིག་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་ལ། །གནས་པ་འོག་ན་བཅུ་དགུར་ལྡན། །རེའུ་མིག་ཉི་ཤུ་གནས་པ་དང་། །སྦྱོར་བ་ཚེག་དྲག་ལྡན་པ་འོ། །ཚེག་དྲག་དང་ནི་རྩ་ བཞི་ལ། །གནས་པ་དབུས་ནས་བཅུ་གཅིག་ལྡན། །རེའུ་མིག་བཅུ་གཉིས་པ་སྦྱོར་བའི། །ཚེག་དྲག་ལྡན་པར་འདོད་པ་འོ། །རེའུ་མིག་བཅུ་བཞི་ལ་གནས་པ། །འོག་གི་འདྲེན་པ་ཉི་ཤུ་གཅིག །བཅུ་གཉིས་པ་ དང་ཚེག་དྲག་ཅན། །གསུམ་པ་ཅན་དེ་བཤད་པ་འོ། །རེའུ་མིག་བཅུ་བཞི་ལ་གནས་པ། །བཅུ་གཉིས་པ་དང་ལྡན་པ་ལ། །ཚེག་དྲག་དང་ནི་མཉམ་སྦྱོར་བ། །ལྷ་མོ་སྣོད་ཆེན་མ་ཡི་འདོད། ། རེའུ་ མིག་ཉེ་ཤུ་རྩ་བཞི་ལ། །གནས་པ་དབུས་ནས་གཉིས་པ་ཅན། །དེ་བཞིན་ཐིག་ལེ་ང་རོར་ལྡན། །ཐིག་ལེ་འབྱུང་གནས་གསུམ་པ་སྟེ། །དབུས་ནས་བཅུ་པ་གང་ཡིན་པ། །རྟག་ཏུ་ཚེག་དྲག་ལྡན་པ་ ནི། །དམར་ཆེན་སོགས་པའི་ལྷ་མོ་ཡ
【現代漢語翻譯】 第十個也位於蓮花上,第十一個也同樣如此。三十三個表格的位置。第十六個也同樣如此,鮮花等聚集在一起,這是殊勝的咒語精華。馬頭明王高揚的鐵鉤等,最初出現的種子字本身,金剛薩埵(Vajrasattva)壇城的門要努力結合。這是金剛薩埵所說,知道了金剛薩埵壇城中法之文字出現的法印。 僅僅是第二個表格,具有滿月的面容。毗盧遮那佛(Vairochana)是大國王,是至尊的土地之自在者。位於第十五個表格上,具有bindu(藏文:ཐེག་ལེ་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:明點)和ngaro(藏文:ང་རོ་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:元音) 。位於第十九個表格上,以bindu和ngaro裝飾。具有第二十五個表格,以bindu和ngaro裝飾。從中央數第二十個,以bindu和ngaro裝飾。四種法衣聚集,這是種子字出現的殊勝之處。位於第二十四個表格上,以bindu和ngaro裝飾。第七個表格也同樣,與中央的第十五個結合。具有bindu和ngaro,在北方發出清脆的鈸聲。從中央數第二十一個,位於第十九個,具有bindu和ngaro,大聲宣說金剛寶。從中央數第十八個,以bindu和ngaro裝飾,在所有佛的壇城中,是法螺的大手印。這是薄伽梵金剛薩埵所說,知道了毗盧遮那佛的法之文字出現的法印。二十四個表格,位於第二十個,是飲血之大王, 有音節的增減。位於第二十四個表格上,下方與第十九個結合。位於第二十個表格上,與音節結合。音節和第二十四個,位於中央的第十一個。第十二個表格的結合,被認為是具有音節。位於第十四個表格上,下方的引導是第二十一個。第十二個和具有音節,第三個被宣說。位於第十四個表格上,與第十二個結合,音節和共同結合,被認為是容器女神。位於第二十四個表格上,位於中央的第二個,同樣具有bindu和ngaro,bindu出現之處是第三個。中央的第十個,總是具有音節,是大紅等女神。
【English Translation】 The tenth also resides on the lotus, and the eleventh is the same. Thirty-three tables' positions. The sixteenth is also the same, flowers and so on are gathered together, this is the supreme essence of mantra. Hayagriva's (Horse-necked one) high-flying iron hook, etc., the seed syllable itself that first appeared, the door of the Vajrasattva (Diamond Mind) mandala should be diligently combined. This is what Vajrasattva said, knowing the mudra of the Dharma letters appearing in the Vajrasattva mandala. Only the second table, with a face like the full moon. Vairochana (The Illuminator) is the great king, the supreme lord of the earth. Located on the fifteenth table, it possesses bindu and ngaro. Located on the nineteenth table, adorned with bindu and ngaro. Possessing the twenty-fifth table, adorned with bindu and ngaro. The twentieth from the center, adorned with bindu and ngaro. The four Dharma robes gathered, this is the supreme origin of the seed syllable. Located on the twenty-fourth table, adorned with bindu and ngaro. The seventh table is also the same, combined with the fifteenth from the center. Possessing bindu and ngaro, in the north, there is the crisp sound of cymbals. The twenty-first from the center, located on the nineteenth, possessing bindu and ngaro, the Vajra Jewel is proclaimed loudly. The eighteenth from the center, adorned with bindu and ngaro, in the mandala of all Buddhas, is the great mudra of the Dharma conch. This is what the Bhagavan Vajrasattva said, knowing the mudra of the Dharma letters appearing in Vairochana. Twenty-four tables, located on the twentieth, is the great king called Blood Drinker, there are additions and omissions of syllables. Located on the twenty-fourth table, below combined with the nineteenth. Located on the twentieth table, combined with syllables. Syllables and the twenty-fourth, located on the eleventh from the center. The combination of the twelfth table is considered to have syllables. Located on the fourteenth table, the lower guide is the twenty-first. The twelfth and possessing syllables, the third is spoken. Located on the fourteenth table, combined with the twelfth, syllables and jointly combined, is considered to be the vessel goddess. Located on the twenty-fourth table, located on the second from the center, similarly possessing bindu and ngaro, the place where bindu arises is the third. The tenth from the center, always possessing syllables, is the great red goddess, etc.
ི། །བཞི་པོ་དག་ནི་ཕྱུང་བ་འོ། །རེའུ་མིག་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ་པ། །གནས་པའི་ཐིག་ལེ་བཅས་པ་འོ། །དབུས་ལས་དྲུག་པ་གང་ཡིན་པ། །ཐིག་ལེ་ང་རོ་ ལྡན་པ་འོ། །རེའུ་མིག་དེ་བཞིན་བཅུ་བདུན་པ། །ཐེག་ལེ་ང་རོས་བརྒྱན་པ་འོ། །རེའུ་མིག་བཅུ་དགུ་ལ་གནས་པ། །ཐིག་ལེ་ང་རོས་བརྒྱན་པ་འོ། །ལྷ་མོ་མདའ་རྣོན་འཛིན་སོགས་ཀྱི། །ས་བོན་བྱུང་བ་དེ་ངོ་མཚར། ། 1-1093 ལྷ་མོ་མེ་ཏོག་མ་སོགས་ཀྱི། །ས་བོན་བྱུང་བ་སྔོན་བསྟན་ཡིན། །གང་དག་སྒོ་སྲུང་བསྟན་པ་ཡང་། །གཟུགས་མི་མཐུན་པ་ཁོ་ན་འོ། །ཞེས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔས་དེ་སྐད་ཅེས་ གསུངས་སོ། མཁའ་འགྲོ་སྒྱུ་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཆོས་ཀྱི་ཡི་གེ་འབྱུང་བའི་ཕྱག་རྒྱ་ཤེས་པའོ། །རེའུ་མིག་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་ལ། །གནས་པ་བཅུ་དགུའི་གདན་ལ་གནས། །ཉི་ཤུ་ཚེག་དྲག་སྦྱོར་བ་ནི། ། པདྨ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་ཡིན། །རེའུ་མིག་བཅུ་བཞི་ལ་གནས་པའི། །ཚིག་ཉིད་ལྕི་བ་དེ་བཞིན་ནོ། །རེའི་མིག་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་ལ། །གནས་ནས་དབུས་ནས་དགུ་པ་ལྡན། །རྟག་པར་ཐིག་ལེ་དང་ལྡན་ ནི། །གཉིས་པ་ཡི་ནི་ཡོངས་གྲགས་པ། །རེའུ་མིག་སུམ་ཅུ་རྩ་གཅིག་ལ། །གནས་པར་ང་རོ་ཐིག་ལེས་བརྒྱན། །རེའུ་མིག་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་ལ། །གནས་པ་དབུས་ནས་བཅུ་གསུམ་ལྡན། །ཚེག་དྲག་ཅན་ནི་ བཞི་པ་ཡི། །ཁྲོ་གཉེར་མ་ཡི་རྒྱུད་ལས་གྲགས། །རེའུ་མིག་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞིར་ལྡན། །དབུས་ནས་དགུ་པའི་ཐེག་ལེར་བཅས། །རེའུ་མིག་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞིར་གནས། །དབུས་ནས་བཅོ་ལྔ་དང་ལྡན་ནོ། །རེའུ་མིག་ བཅུ་གཅིག་ལ་གནས་པ། །ཚེག་དྲག་གིས་ནི་སྦྱོར་བ་འོ། །རེའུ་མིག་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞིར་གནས། །སུམ་ཅུ་རྩ་བརྒྱད་པ་དང་ལྡན། །ཚེག་དྲག་མཉམ་པོར་སྦྱོར་བ་ནི། །པདྨ་གར་དབང་མཆོག་ཡིན་ནོ། །ལྷ་མོ་གླིང་བུ་མ་སོགས་ཉིད། ། 1-1094 དེ་བཞིན་ལྷ་མོ་མེ་ཏོག་སོགས། །ལྷ་མོ་ལྕགས་ཀྱུ་མ་སོགས་ཀྱང་། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པའི། །དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ནི་བསྐྱེད་པ་ཡིན། །ཞེས་བཅོམ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔས་གསུངས་ཏེ། པདྨ་གར་གྱི་ དབང་ཕྱུག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཆོས་ཀྱི་ཡི་གེ་འབྱུང་བའི་ཕྱག་རྒྱ་ཤེས་པའོ། །དབུས་ནས་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་པ། །བཅུ་གཅིག་པ་དང་ལྡན་པ་སྟེ། །བཅུ་དགུ་ཟླ་བ་གཙུག་ལྔ་ནི། །རྡོ་རྗེ་ཉི་ མ་འབྱུང་བ་ཡིན། །དབུས་ནས་བཅུ་གསུམ་གང་ཡིན་པ། །ཟླ་ཚེས་ཐིག་ལེ་གཙུག་གི་ཞལ། །རེའུ་མིག་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་ལ། །གནས་པ་བཅུ་དགུ་དང་ལྡན་པ། །རེའུ་མིག་ཉི་ཤུ་གནས་དང་སྦྱོར། །ཚེག་ དྲག་ལྡན་པས་གཉིས་པ་འོ། །རེའུ་མིག་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞིར་གནས། །དབུས་ནས་བཅུ་གསུམ་པ་དང་ལྡན། །ཚེག་དྲག་ལྷན་ཅིག་ཅན་དང་ནི། །གསུམ་པ་ཡི་ནི་གྲགས་པ་ཡིན། །རེའུ་མིག་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞིར་ གནས། །བཅུ་གཅིག་དང་ནི་ཐིག་ལེ་ལྡན། །རེའུ་མིག་བཅུ་བཞི་ལ་གན
【現代漢語翻譯】 這四個都已去除。 二十五列表格, 帶有存在之明點。 中心第六位是什麼? 具有明點阿(藏文:ང་,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:阿)音。 如是第十七列表格, 以明點阿音裝飾。 位於第十九列表格, 以明點阿音裝飾。 箭利女神等的, 種子字出現,真稀奇! 花鬘女神等的, 種子字出現,是先前的預示。 所說的那些守門神, 僅僅是形象不相同。 世尊吉祥金剛薩埵如是說。 是了知空行幻化壇城之法文字母的手印。 在二十四列表格中, 位於十九之座。 二十與短音結合, 是蓮花舞自在。 位於十四列表格的, 詞語本身是沉重的。 在二十四列表格中, 位於中心第九位。 總是具有明點, 是第二位廣為人知。 在三十一列表格中, 以阿音明點裝飾。 在二十四列表格中, 位於中心第十三位。 具有短音的是第四位, 從忿怒母續中出名。 在二十四列表格中, 具有中心第九位的明點。 位於二十四列表格中, 具有中心第十五位。 位於十一列表格, 與短音結合。 位於二十四列表格中, 具有三十八位。 短音平等結合, 是蓮花舞自在勝。 笛女等, 如是花女等, 鐵鉤女等也, 于金剛薩埵等的, 壇城中生起。 世尊金剛薩埵說,是了知蓮花舞自在壇城之法文字母的手印。 中心第二十一位, 與第十一位結合, 十九月亮頂五者, 是金剛日出現。 中心第十三位是什麼? 月相明點頂之面。 在二十四列表格中, 位於第十九位。 二十列表格結合, 具有短音是第二位。 位於二十四列表格中, 具有中心第十三位。 具有短音在一起, 是第三位出名。 位於二十四列表格中, 第十一位具有明點。 位於十四列表格
【English Translation】 These four are removed. A table of twenty-five columns, With the Bindu of existence. What is the sixth from the center? Having the Nada of Ang (藏文:ང་,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,Literal meaning: A). Likewise, the seventeenth table, Decorated with the Nada of Ang. Located in the nineteenth table, Decorated with the Nada of Ang. The seed syllables of Arrow Sharp Goddess, etc., appear, how wonderful! The seed syllables of Flower Garland Goddess, etc., appear, it is a previous indication. Those doorkeepers that are spoken of, Are merely different in form. Thus spoke the Bhagavan, glorious Vajrasattva. This is knowing the Mudra of the Dharma letters arising from the Mandala of the Illusion of Dakinis. In the twenty-fourth table, Located on the seat of the nineteenth. Twenty combined with Tseg-drag, Is Padma Garkyi Wangchuk (Lord of Lotus Dance). Located in the fourteenth table, The word itself is heavy. In the twenty-fourth table, Located ninth from the center. Always possessing Bindu, Is the second one, well-known. In the thirty-first table, Decorated with Nada and Bindu. In the twenty-fourth table, Located thirteenth from the center. The one with Tseg-drag is the fourth, Famous from the lineage of Krotinyerma (Wrathful Eyebrowed Mother). In the twenty-fourth table, Having the Bindu of the ninth from the center. Located in the twenty-fourth table, Having the fifteenth from the center. Located in the eleventh table, Combined with Tseg-drag. Located in the twenty-fourth table, Having the thirty-eighth. Tseg-drag equally combined, Is the supreme Padma Garwang (Lotus Dance Empowerment). Flute Goddess, etc., Likewise, Flower Goddess, etc., Iron Hook Goddess, etc., also, In the Mandala of Vajrasattva, etc., are generated. Thus spoke the Bhagavan Vajrasattva, it is knowing the Mudra of the Dharma letters arising from the Mandala of Padma Garkyi Wangchuk. The twenty-first from the center, Combined with the eleventh, Nineteen Moon Crown Five, Is Vajra Sun arising. What is the thirteenth from the center? Moon phase Bindu Crown's face. In the twenty-fourth table, Located in the nineteenth. Twenty tables combined, Having Tseg-drag is the second. Located in the twenty-fourth table, Having the thirteenth from the center. Having Tseg-drag together, Is the third one, famous. Located in the twenty-fourth table, The eleventh having Bindu. Located in the fourteenth table
ས་པ། །ཚེག་དྲག་ལྡན་པ་འདོད་པ་འོ། །རེའི་མིག་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞིར་གནས། །དབུས་གནས་དགུ་དང་ཟླ་བ་འོ། །རེའུ་མིག་སུམ་ཅུ་ རྩ་གཅིག་གནས། །ཐིག་ལེ་ང་རོས་བརྒྱན་པ་འོ། །རེའུ་མིག་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་གནས། །དབུས་ནས་བཅུག་གསུམ་པ་དང་ལྡན། །ཚེག་དྲག་མཉམ་པར་ལྡན་པ་ནི། །རྡོ་རྗེ་ཉི་མ་ལྷ་དག་ཡིན། །ལྷ་མོ་གླིང་བུ་མ་སོགས་ཀུན། ། 1-1095 རྩ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་སྦྱོར་སྐྱེས་ཡིན། །ཞེས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔས་གསུངས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆོས་ཀྱི་ཡི་གེ་འབྱུང་བའི་ཕྱག་རྒྱ་ཤེས་པའོ། །རེའུ་མིག་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞིར་ གནས། །ཉི་ཤུ་རྩ་བདུན་ཞེས་སྦྱོར་བ་སྟེ། །ཟླ་ཚེས་ཐིག་ལེ་གཙུག་ཅན་ནི། །ཡུལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་འདུས་བ་འོ། །རེའུ་མིག་བཅུ་བཞི་ལ་གནས་པ། །བཅུ་དགུ་པ་དང་ལྡན་པ་སྟེ། །ཉི་ཤུ་ཚེག་ དྲག་སྦྱོར་བ་སྟེ། །སྣ་ཚོགས་པ་ཡི་བརྗོད་པ་ཡིན། །རེའུ་མིག་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞིར་གནས། །གནས་པ་ཚེག་དྲག་ལྡན་པ་འདོད། །རྟ་ཡི་རྒྱལ་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་ཞེས་གྲགས་སོ། །ཞེས་ བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་རྡོ་རྗེ་བདེ་བ་ཆེན་པོ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔས་གསུངས་ཏེ། རྟ་མཆོག་གི་ཆོས་ཀྱི་ཡི་གེ་འབྱུང་བའི་ཕྱག་རྒྱ་ཤེས་པའོ། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་དང་མཉམ་པར་སྦྱོར་བ་མཁའ་འགྲོ་ མ་སྒྱུ་མ་བདེ་བའི་མཆོག་ལས་ཆོས་ཀྱི་ཡི་གེ་འབྱུང་བའི་རྟོག་པ་སྟེ་བཅུ་དགུ་པའོ།། །། ༄། །སྔགས་འབྱུང་བའི་རྟོག་པ་སྟེ་ཉི་ཤུ་པ། རི་མོ་གཉིས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི། །ཕྱི་རོལ་པདྨ་འདབ་བརྒྱད་བྲི། །དེ་ཡི་ནང་དུ་རྣལ་འབྱོར་པས། །ཨ་ ཡིག་ཚོགས་ཀྱང་བྲི་བར་བྱ། །ཤར་ཕྱོགས་འདབ་མར་ཀ་ཡི་སྡེ། །ལྷོ་ཕྱོགས་འདབ་མར་ཙ་ཡི་སྡེ། །ནུབ་ཕྱོགས་འདབ་མར་ཊ་ཡི་སྡེ། །ཏ་ཡི་སྡེ་ནི་དེ་བཞིན་བྱང་། །སྡེ་བ་ལྔ་ཡི་དབུས་སུ་ནི། ། 1-1096 ཡི་གེ་ཀྵ་དང་ལྷན་ཅིག་འདོད། །དབང་ལྡན་འདབ་མ་ནས་བརྩམས་ཏེ། །ཡ་ར་ལ་ཝ་རྣམ་པར་གཞག །དབང་ལྡན་འདབ་མའི་ཕྱི་རོལ་དུ། །ཡི་གེ་ཥ་ནི་འཇུག་པར་བྱ། །མེ་མཚམས་འདབ་མའི་ཕྱི་ རོལ་དུ། །ཡི་གེ་ཤ་ནི་འཇུག་པར་བྱ། །བདེན་བྲལ་འདབ་མའི་ཕྱི་རོལ་དུ། །ཡི་གེ་ས་ནི་འཇུག་པར་བྱ། །རླུང་མཚམས་འདབ་མའི་ཕྱི་རོལ་དུ། །ཡི་གེ་ཧ་ནི་འཇུག་པར་བྱ། །ཞེས་བཅོམ་ལྡན་ འདས་དཔལ་བདེ་བ་ཆེན་པོ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔས་གསུངས་སོ། །དབུས་ཀྱི་མཐའ་རུ་གང་ཡིན་པ། །ཐིག་ལེ་དང་ལྡན་ཡི་གེ་ཨོཾ། །རླུང་མཚམས་ཕྱི་རོལ་གནས་པ་གང་། །སྒྲ་ཡིག་ཨ་ནི་སྦྱོར་བར་བྱ། ། བདེན་བྲལ་ཕྱི་རོལ་གནས་པ་ལ། །འོག་ཏུ་སྒྲ་ཡིག་ཨུ་སྦྱོར་རོ། །ཤར་གྱི་འདབ་མ་གཉིས་པ་ནི། །དབུས་ལས་དབུ་མ་དེ་བཞིན་ནོ། །ལྷོ་ནས་དེ་བཞིན་དབུ་མ་ལ། །མེ་མཚམས་འདབ་མ་དེ་ བཞིན་ནོ། །བདེན་བྲལ་ཕྱི་རོལ་གནས་པ་གང་། །དེ་ནས་བྱང་གི་དང་པོ་འོ། །ད
【現代漢語翻譯】 ས་པ། །(Sapa) ཚེག་དྲག་ལྡན་པ་འདོད་པ་འོ། །(Tsek Drak Dänpa Döpa O) 意為具有點和重音符號。 རེའི་མིག་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞིར་གནས། །(Rei Mik Nyishu Tsazhir Nä) 位於二十四個雷眼。 དབུས་གནས་དགུ་དང་ཟླ་བ་འོ། །(Ü Nä Gu Dang Dawa O) 中央位置是九和月。 རེའུ་མིག་སུམ་ཅུ་རྩ་གཅིག་གནས། །(Reu Mik Sumchu Tsachik Nä) 位於三十一個雷眼。 ཐིག་ལེ་ང་རོས་བརྒྱན་པ་འོ། །(Thiklé Ngarö Gyänpa O) 以五個 bindu(藏文:ཐིག་ལེ,梵文天城體:बिन्दु,梵文羅馬擬音:bindu,漢語字面意思:點) 裝飾。 རེའུ་མིག་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་གནས། །(Reu Mik Nyishu Tsazhi Nä) 位於二十四個雷眼。 དབུས་ནས་བཅུག་གསུམ་པ་དང་ལྡན། །(Ü Nä Chuk Sumpa Dang Dän) 具有從中心進入的第十三。 ཚེག་དྲག་མཉམ་པར་ལྡན་པ་ནི། །(Tsek Drak Nyampar Dänpa Ni) 具有相同的點和重音符號的是: རྡོ་རྗེ་ཉི་མ་ལྷ་དག་ཡིན། །(Dorjé Nyima Lha Dak Yin) 金剛日天等諸神。 ལྷ་མོ་གླིང་བུ་མ་སོགས་ཀུན། །(Lhamo Lingbu Ma Sok Kün) 諸如天女笛女等。 1-1095 རྩ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་སྦྱོར་སྐྱེས་ཡིན། །(Tsawai Kyilkhor Jorkye Yin) 是根本壇城的結合所生。 ཞེས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔས་གསུངས་ཏེ། (Zhes Chomdändä Pal Dorjé Sempe Sungté) 如是,薄伽梵吉祥金剛薩埵所說。 རྡོ་རྗེ་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆོས་ཀྱི་ཡི་གེ་འབྱུང་བའི་ཕྱག་རྒྱ་ཤེས་པའོ། །(Dorjé Nyimai Kyilkhor Chökyi Yigé Jungwai Chakgya Shepa O) 這是關於金剛日壇城中產生法之文字的手印的知識。 རེའུ་མིག་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞིར་གནས། །(Reu Mik Nyishu Tsazhir Nä) 位於二十四個雷眼。 ཉི་ཤུ་རྩ་བདུན་ཞེས་སྦྱོར་བ་སྟེ། །(Nyishu Tsadün Zhes Jorwa Té) 結合二十七。 ཟླ་ཚེས་ཐིག་ལེ་གཙུག་ཅན་ནི། །(Dawa Tsé Thiklé Tsukchän Ni) 具有月相和頂髻上的 bindu(藏文:ཐིག་ལེ,梵文天城體:बिन्दु,梵文羅馬擬音:bindu,漢語字面意思:點)。 ཡུལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་འདུས་བ་འོ། །(Yülkhor Thamchä Düpa O) 聚集了一切國土。 རེའུ་མིག་བཅུ་བཞི་ལ་གནས་པ། །(Reu Mik Chushzhi La Näpa) 位於十四個雷眼。 བཅུ་དགུ་པ་དང་ལྡན་པ་སྟེ། །(Chukgu Pa Dang Dänpa Té) 具有第十九。 ཉི་ཤུ་ཚེག་དྲག་སྦྱོར་བ་སྟེ། །(Nyishu Tsek Drak Jorwa Té) 結合二十個點和重音符號。 སྣ་ཚོགས་པ་ཡི་བརྗོད་པ་ཡིན། །(Natsokpa Yi Jöpa Yin) 是各種各樣的表達。 རེའུ་མིག་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞིར་གནས། །(Reu Mik Nyishu Tsazhir Nä) 位於二十四個雷眼。 གནས་པ་ཚེག་དྲག་ལྡན་པ་འདོད། །(Näpa Tsek Drak Dänpa Dö) 意為具有點和重音符號。 རྟ་ཡི་རྒྱལ་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་ཞེས་གྲགས་སོ། །(Ta Yi Gyalpoi Kyilkhor La Dorjé Gyagram Zhes Drakso) 馬王壇城被稱為金剛交杵。 ཞེས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་རྡོ་རྗེ་བདེ་བ་ཆེན་པོ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔས་གསུངས་ཏེ། (Zhes Chomdändä Pal Dorjé Dewa Chenpo Dorjé Sempe Sungté) 如是,薄伽梵吉祥大樂金剛金剛薩埵所說。 རྟ་མཆོག་གི་ཆོས་ཀྱི་ཡི་གེ་འབྱུང་བའི་ཕྱག་རྒྱ་ཤེས་པའོ། །(Ta Chhok Gi Chökyi Yigé Jungwai Chakgya Shepa O) 這是關於馬王產生法之文字的手印的知識。 སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་དང་མཉམ་པར་སྦྱོར་བ་མཁའ་འགྲོ་མ་སྒྱུ་མ་བདེ་བའི་མཆོག་ལས་ཆོས་ཀྱི་ཡི་གེ་འབྱུང་བའི་རྟོག་པ་སྟེ་བཅུ་དགུ་པའོ།། །།(Sangye Thamchä Dang Nyampar Jorwa Khandroma Gyuma Dewai Chhok Lé Chökyi Yigé Jungwai Tokpa Té Chukgu Pa O) 與一切佛陀平等結合,從空行母幻化大樂中產生法之文字的分別念,即第十九。 ༄། །སྔགས་འབྱུང་བའི་རྟོག་པ་སྟེ་ཉི་ཤུ་པ། (Nga Jungwai Tokpa Té Nyishu Pa) 咒語產生的分別念,即第二十。 རི་མོ་གཉིས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི། །(Rimo Nyikyi Kyilkhor Gyi) 在兩個圓圈的壇城中。 ཕྱི་རོལ་པདྨ་འདབ་བརྒྱད་བྲི། །(Chiröl Pema Dap Gyé Dri) 外面畫八瓣蓮花。 དེ་ཡི་ནང་དུ་རྣལ་འབྱོར་པས། །(Dé Yi Nangdu Naljor Pé) 在那裡面,瑜伽士。 ཨ་ཡིག་ཚོགས་ཀྱང་བྲི་བར་བྱ། །(A Yik Tsok Kyang Driwar Ja) 也應書寫阿字(藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:阿)的集合。 ཤར་ཕྱོགས་འདབ་མར་ཀ་ཡི་སྡེ། །(Shar Chhok Dapmar Ka Yi Dé) 在東方的花瓣上,是ka組。 ལྷོ་ཕྱོགས་འདབ་མར་ཙ་ཡི་སྡེ། །(Lho Chhok Dapmar Tsa Yi Dé) 在南方的花瓣上,是ca組。 ནུབ་ཕྱོགས་འདབ་མར་ཊ་ཡི་སྡེ། །(Nup Chhok Dapmar Ta Yi Dé) 在西方的花瓣上,是ṭa組。 ཏ་ཡི་སྡེ་ནི་དེ་བཞིན་བྱང་། །(Ta Yi Dé Ni Dézhin Chang) ta組同樣在北方。 སྡེ་བ་ལྔ་ཡི་དབུས་སུ་ནི། །(Déwa Nga Yi Ü Su Ni) 在五組的中央。 1-1096 ཡི་གེ་ཀྵ་དང་ལྷན་ཅིག་འདོད། །(Yigé Ksha Dang Lhänchik Dö) 意為與字母ksha在一起。 དབང་ལྡན་འདབ་མ་ནས་བརྩམས་ཏེ། །(Wangdän Dapma Nä Tsamté) 從具力花瓣開始。 ཡ་ར་ལ་ཝ་རྣམ་པར་གཞག །(Ya Ra La Wa Nampar Zhak) 依次放置 ya、ra、la、wa。 དབང་ལྡན་འདབ་མའི་ཕྱི་རོལ་དུ། །(Wangdän Dapmai Chiröl Du) 在具力花瓣的外面。 ཡི་གེ་ཥ་ནི་འཇུག་པར་བྱ། །(Yigé Sha Ni Jukpar Ja) 應放置字母sha。 མེ་མཚམས་འདབ་མའི་ཕྱི་རོལ་དུ། །(Métsam Dapmai Chiröl Du) 在火隅花瓣的外面。 ཡི་གེ་ཤ་ནི་འཇུག་པར་བྱ། །(Yigé Sha Ni Jukpar Ja) 應放置字母śa。 བདེན་བྲལ་འདབ་མའི་ཕྱི་རོལ་དུ། །(Dändral Dapmai Chiröl Du) 在無真花瓣的外面。 ཡི་གེ་ས་ནི་འཇུག་པར་བྱ། །(Yigé Sa Ni Jukpar Ja) 應放置字母sa。 རླུང་མཚམས་འདབ་མའི་ཕྱི་རོལ་དུ། །(Lungtsam Dapmai Chiröl Du) 在風隅花瓣的外面。 ཡི་གེ་ཧ་ནི་འཇུག་པར་བྱ། །(Yigé Ha Ni Jukpar Ja) 應放置字母ha。 ཞེས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་བདེ་བ་ཆེན་པོ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔས་གསུངས་སོ། །(Zhes Chomdändä Pal Dewa Chenpo Dorjé Sempe Sungs So) 如是,薄伽梵吉祥大樂金剛金剛薩埵所說。 དབུས་ཀྱི་མཐའ་རུ་གང་ཡིན་པ། །(Ükyi Tharu Gang Yinpa) 在中央的邊緣是什麼? ཐིག་ལེ་དང་ལྡན་ཡི་གེ་ཨོཾ། །(Thiklé Dang Dän Yigé Om) 是具有 bindu(藏文:ཐིག་ལེ,梵文天城體:बिन्दु,梵文羅馬擬音:bindu,漢語字面意思:點) 的字母嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओ,梵文羅馬擬音:o,漢語字面意思:嗡)。 རླུང་མཚམས་ཕྱི་རོལ་གནས་པ་གང་། །(Lungtsam Chiröl Näpa Gang) 在風隅外面是什麼? སྒྲ་ཡིག་ཨ་ནི་སྦྱོར་བར་བྱ། །(Drayik A Ni Jorwar Ja) 應結合聲音字母阿(藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:阿)。 བདེན་བྲལ་ཕྱི་རོལ་གནས་པ་ལ། །(Dändral Chiröl Näpa La) 在無真外面。 འོག་ཏུ་སྒྲ་ཡིག་ཨུ་སྦྱོར་རོ། །(Oktu Drayik U Jor Ro) 在下面結合聲音字母烏(藏文:ཨུ,梵文天城體:उ,梵文羅馬擬音:u,漢語字面意思:烏)。 ཤར་གྱི་འདབ་མ་གཉིས་པ་ནི། །(Shar Gyi Dapma Nyipa Ni) 東方的第二個花瓣是。 དབུས་ལས་དབུ་མ་དེ་བཞིན་ནོ། །(Ü Lé Üma Dézhin No) 從中央到中央也是如此。 ལྷོ་ནས་དེ་བཞིན་དབུ་མ་ལ། །(Lho Nä Dézhin Üma La) 從南方也是如此到中央。 མེ་མཚམས་འདབ་མ་དེ་བཞིན་ནོ། །(Métsam Dapma Dézhin No) 火隅花瓣也是如此。 བདེན་བྲལ་ཕྱི་རོལ་གནས་པ་གང་། །(Dändral Chiröl Näpa Gang) 無真外面是什麼? དེ་ནས་བྱང་གི་དང་པོ་འོ། །(Dé Nä Chang Gi Dangpo O) 然後是北方的第一個。
【English Translation】 ས་པ། །(Sapa) ཚེག་དྲག་ལྡན་པ་འདོད་པ་འོ། །(Tsek Drak Dänpa Döpa O) It means having dot and stress symbols. རེའི་མིག་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞིར་གནས། །(Rei Mik Nyishu Tsazhir Nä) Located in twenty-four Rei eyes. དབུས་གནས་དགུ་དང་ཟླ་བ་འོ། །(Ü Nä Gu Dang Dawa O) The central position is nine and the moon. རེའུ་མིག་སུམ་ཅུ་རྩ་གཅིག་གནས། །(Reu Mik Sumchu Tsachik Nä) Located in thirty-one Rei eyes. ཐིག་ལེ་ང་རོས་བརྒྱན་པ་འོ། །(Thiklé Ngarö Gyänpa O) Decorated with five bindus. རེའུ་མིག་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་གནས། །(Reu Mik Nyishu Tsazhi Nä) Located in twenty-four Rei eyes. དབུས་ནས་བཅུག་གསུམ་པ་དང་ལྡན། །(Ü Nä Chuk Sumpa Dang Dän) Has the thirteenth entering from the center. ཚེག་དྲག་མཉམ་པར་ལྡན་པ་ནི། །(Tsek Drak Nyampar Dänpa Ni) Having the same dot and stress symbols are: རྡོ་རྗེ་ཉི་མ་ལྷ་དག་ཡིན། །(Dorjé Nyima Lha Dak Yin) Vajra Sun God and other deities. ལྷ་མོ་གླིང་བུ་མ་སོགས་ཀུན། །(Lhamo Lingbu Ma Sok Kün) Such as goddesses, flute girls, etc. 1-1095 རྩ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་སྦྱོར་སྐྱེས་ཡིན། །(Tsawai Kyilkhor Jorkye Yin) It is born from the union of the root mandala. ཞེས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔས་གསུངས་ཏེ། (Zhes Chomdändä Pal Dorjé Sempe Sungté) Thus spoke the Bhagavan Glorious Vajrasattva. རྡོ་རྗེ་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆོས་ཀྱི་ཡི་གེ་འབྱུང་བའི་ཕྱག་རྒྱ་ཤེས་པའོ། །(Dorjé Nyimai Kyilkhor Chökyi Yigé Jungwai Chakgya Shepa O) This is the knowledge of the mudra from which the Dharma letters arise in the Vajra Sun mandala. རེའུ་མིག་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞིར་གནས། །(Reu Mik Nyishu Tsazhir Nä) Located in twenty-four Rei eyes. ཉི་ཤུ་རྩ་བདུན་ཞེས་སྦྱོར་བ་སྟེ། །(Nyishu Tsadün Zhes Jorwa Té) Combine twenty-seven. ཟླ་ཚེས་ཐིག་ལེ་གཙུག་ཅན་ནི། །(Dawa Tsé Thiklé Tsukchän Ni) Having the lunar phase and a bindu on the crown. ཡུལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་འདུས་བ་འོ། །(Yülkhor Thamchä Düpa O) Gathering all the lands. རེའུ་མིག་བཅུ་བཞི་ལ་གནས་པ། །(Reu Mik Chushzhi La Näpa) Located in fourteen Rei eyes. བཅུ་དགུ་པ་དང་ལྡན་པ་སྟེ། །(Chukgu Pa Dang Dänpa Té) Having the nineteenth. ཉི་ཤུ་ཚེག་དྲག་སྦྱོར་བ་སྟེ། །(Nyishu Tsek Drak Jorwa Té) Combine twenty dots and stress symbols. སྣ་ཚོགས་པ་ཡི་བརྗོད་པ་ཡིན། །(Natsokpa Yi Jöpa Yin) It is an expression of various kinds. རེའུ་མིག་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞིར་གནས། །(Reu Mik Nyishu Tsazhir Nä) Located in twenty-four Rei eyes. གནས་པ་ཚེག་དྲག་ལྡན་པ་འདོད། །(Näpa Tsek Drak Dänpa Dö) It means having dot and stress symbols. རྟ་ཡི་རྒྱལ་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་ཞེས་གྲགས་སོ། །(Ta Yi Gyalpoi Kyilkhor La Dorjé Gyagram Zhes Drakso) The mandala of the Horse King is known as the Vajra Cross. ཞེས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་རྡོ་རྗེ་བདེ་བ་ཆེན་པོ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔས་གསུངས་ཏེ། (Zhes Chomdändä Pal Dorjé Dewa Chenpo Dorjé Sempe Sungté) Thus spoke the Bhagavan Glorious Mahasukha Vajrasattva. རྟ་མཆོག་གི་ཆོས་ཀྱི་ཡི་གེ་འབྱུང་བའི་ཕྱག་རྒྱ་ཤེས་པའོ། །(Ta Chhok Gi Chökyi Yigé Jungwai Chakgya Shepa O) This is the knowledge of the mudra from which the Dharma letters arise from the Supreme Horse. སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་དང་མཉམ་པར་སྦྱོར་བ་མཁའ་འགྲོ་མ་སྒྱུ་མ་བདེ་བའི་མཆོག་ལས་ཆོས་ཀྱི་ཡི་གེ་འབྱུང་བའི་རྟོག་པ་སྟེ་བཅུ་དགུ་པའོ།། །།(Sangye Thamchä Dang Nyampar Jorwa Khandroma Gyuma Dewai Chhok Lé Chökyi Yigé Jungwai Tokpa Té Chukgu Pa O) The nineteenth is the conceptualization of the Dharma letters arising from the union with all Buddhas, from the supreme bliss of the illusory Dakini. ༄། །སྔགས་འབྱུང་བའི་རྟོག་པ་སྟེ་ཉི་ཤུ་པ། (Nga Jungwai Tokpa Té Nyishu Pa) The conceptualization of the mantra arising, the twentieth. རི་མོ་གཉིས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི། །(Rimo Nyikyi Kyilkhor Gyi) In the mandala of two circles. ཕྱི་རོལ་པདྨ་འདབ་བརྒྱད་བྲི། །(Chiröl Pema Dap Gyé Dri) Draw eight lotus petals on the outside. དེ་ཡི་ནང་དུ་རྣལ་འབྱོར་པས། །(Dé Yi Nangdu Naljor Pé) Inside that, the yogi. ཨ་ཡིག་ཚོགས་ཀྱང་བྲི་བར་བྱ། །(A Yik Tsok Kyang Driwar Ja) Should also write the collection of the letter A. ཤར་ཕྱོགས་འདབ་མར་ཀ་ཡི་སྡེ། །(Shar Chhok Dapmar Ka Yi Dé) On the eastern petal, is the ka group. ལྷོ་ཕྱོགས་འདབ་མར་ཙ་ཡི་སྡེ། །(Lho Chhok Dapmar Tsa Yi Dé) On the southern petal, is the ca group. ནུབ་ཕྱོགས་འདབ་མར་ཊ་ཡི་སྡེ། །(Nup Chhok Dapmar Ta Yi Dé) On the western petal, is the ṭa group. ཏ་ཡི་སྡེ་ནི་དེ་བཞིན་བྱང་། །(Ta Yi Dé Ni Dézhin Chang) The ta group is similarly in the north. སྡེ་བ་ལྔ་ཡི་དབུས་སུ་ནི། །(Déwa Nga Yi Ü Su Ni) In the center of the five groups. 1-1096 ཡི་གེ་ཀྵ་དང་ལྷན་ཅིག་འདོད། །(Yigé Ksha Dang Lhänchik Dö) It means together with the letter ksha. དབང་ལྡན་འདབ་མ་ནས་བརྩམས་ཏེ། །(Wangdän Dapma Nä Tsamté) Starting from the powerful petal. ཡ་ར་ལ་ཝ་རྣམ་པར་གཞག །(Ya Ra La Wa Nampar Zhak) Place ya, ra, la, wa respectively. དབང་ལྡན་འདབ་མའི་ཕྱི་རོལ་དུ། །(Wangdän Dapmai Chiröl Du) Outside the powerful petal. ཡི་གེ་ཥ་ནི་འཇུག་པར་བྱ། །(Yigé Sha Ni Jukpar Ja) The letter sha should be placed. མེ་མཚམས་འདབ་མའི་ཕྱི་རོལ་དུ། །(Métsam Dapmai Chiröl Du) Outside the fire corner petal. ཡི་གེ་ཤ་ནི་འཇུག་པར་བྱ། །(Yigé Sha Ni Jukpar Ja) The letter śa should be placed. བདེན་བྲལ་འདབ་མའི་ཕྱི་རོལ་དུ། །(Dändral Dapmai Chiröl Du) Outside the truthless petal. ཡི་གེ་ས་ནི་འཇུག་པར་བྱ། །(Yigé Sa Ni Jukpar Ja) The letter sa should be placed. རླུང་མཚམས་འདབ་མའི་ཕྱི་རོལ་དུ། །(Lungtsam Dapmai Chiröl Du) Outside the wind corner petal. ཡི་གེ་ཧ་ནི་འཇུག་པར་བྱ། །(Yigé Ha Ni Jukpar Ja) The letter ha should be placed. ཞེས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་བདེ་བ་ཆེན་པོ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔས་གསུངས་སོ། །(Zhes Chomdändä Pal Dewa Chenpo Dorjé Sempe Sungs So) Thus spoke the Bhagavan Glorious Mahasukha Vajrasattva. དབུས་ཀྱི་མཐའ་རུ་གང་ཡིན་པ། །(Ükyi Tharu Gang Yinpa) What is at the edge of the center? ཐིག་ལེ་དང་ལྡན་ཡི་གེ་ཨོཾ། །(Thiklé Dang Dän Yigé Om) It is the letter Om with a bindu. རླུང་མཚམས་ཕྱི་རོལ་གནས་པ་གང་། །(Lungtsam Chiröl Näpa Gang) What is outside the wind corner? སྒྲ་ཡིག་ཨ་ནི་སྦྱོར་བར་བྱ། །(Drayik A Ni Jorwar Ja) The sound letter A should be combined. བདེན་བྲལ་ཕྱི་རོལ་གནས་པ་ལ། །(Dändral Chiröl Näpa La) Outside the truthless. འོག་ཏུ་སྒྲ་ཡིག་ཨུ་སྦྱོར་རོ། །(Oktu Drayik U Jor Ro) Combine the sound letter U below. ཤར་གྱི་འདབ་མ་གཉིས་པ་ནི། །(Shar Gyi Dapma Nyipa Ni) The second petal of the east is. དབུས་ལས་དབུ་མ་དེ་བཞིན་ནོ། །(Ü Lé Üma Dézhin No) From the center to the center is also the same. ལྷོ་ནས་དེ་བཞིན་དབུ་མ་ལ། །(Lho Nä Dézhin Üma La) From the south also to the center. མེ་མཚམས་འདབ་མ་དེ་བཞིན་ནོ། །(Métsam Dapma Dézhin No) The fire corner petal is also the same. བདེན་བྲལ་ཕྱི་རོལ་གནས་པ་གང་། །(Dändral Chiröl Näpa Gang) What is outside the truthless? དེ་ནས་བྱང་གི་དང་པོ་འོ། །(Dé Nä Chang Gi Dangpo O) Then the first of the north.
བུས་ནས་དབུ་མའི་སྦྱིན་གནས་སུ། །དེ་ཚེ་འོད་ཀྱི་གོང་བུར་འགྱུར། །ཨོ་ཡིག་ཚེག་དྲག་དང་ལྡན་པ། །དེ་ཡི་མཐའ་ རུ་དེ་ཚེར་འགྱུར། །ལྷོ་ནས་དབུས་མ་གང་ཡིན་པ། །ཚེག་དྲག་དང་ནི་ལྡན་པ་འོ། །རླུང་མཚམས་ཕྱི་རོལ་གང་ཡིན་པ། །ཨུ་ཡིག་ཐིག་ལེ་སྦྱོར་བར་བྱ། །དབུས་ཀྱི་དབུ་མ་གང་ཡིད་པ། །ཐིག་ལེས་མགོ་ནས་མནན་པ་དང་། ། 1-1097 རླུང་མཚམས་ཕྱི་རོལ་གང་ཡིན་པ། །ཨོ་ཡིག་ཚེག་དྲག་སྦྱོར་བར་བྱ། །བདེན་བྲལ་མཚམས་ཀྱི་ཕྱི་རོལ་དུ། །སྒྲ་ཡིག་ཨུ་ནི་སྦྱོར་བ་སྟེ། །མེ་མཚམས་འདབ་མར་གང་ཡིན་པ། །བྱང་གི་དང་པོ་དེ་ བཞིན་ཡང་། །བདེན་བྲལ་ཕྱི་རོལ་པ་བཟུང་ནས། །བྱང་གི་དང་པོ་པ་ཡང་ཡིན། །དབུས་ནས་དབུས་མ་བཟུང་ནས་སུ། །འོད་ཀྱི་གོང་བུ་མཐའ་རུ་འགྱུར། །དེ་ནས་ཐིག་ལེ་སྦྱིན་བྱས་ནས། །རྡོ་རྗེ་སེམས་ དཔའ་འགྲུབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཆགས་པ་ཆེན་པོ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔས་གསུངས་སོ། །ལྷོ་ནས་དབུ་མ་གང་ཡིན་པ། །ཚེག་དྲག་དང་ནི་ལྡན་པར་བྱ། །དབུས་ནས་དབུ་མ་དེ་བཞིན་དུ། །ལྷོ་ ནས་དབུ་མ་ཡང་ཡིན་ནོ། །མེ་མཚམས་འདབ་མ་དང་ལྡན་པ། །རྟག་ཏུ་བརྗོད་པར་འགྱུར་བ་ཡིན། །བྱང་ནས་དབུ་མ་བཟུང་ནས་སུ། །མེ་མཚམས་དང་ནི་ཤིན་ཏུ་སྦྱོར། །སྒྲ་ཡིག་ཨ་དང་སྦྱར་ནས་ སུ། །རྟག་པར་ཞི་བར་འགྱུར་བ་ཡིན། །མེ་མཚམས་ཕྱི་རོལ་བཟུང་ནས་སུ། །ནུབ་ཀྱི་དང་པོ་ལྡན་པར་བྱ། །སྒྲ་ཡིག་ཨི་དང་སྦྱར་ནས་སུ། །འོད་ཀྱི་གོང་བུ་ལྔ་པ་ཡིན། །བདེན་བྲལ་ཕྱི་རོལ་ གནས་པ་ལ། །སྒྲ་ཡིག་ཨ་དང་ལྡན་པར་བྱ། །དེ་བཞིན་དབང་ལྡན་འདབ་མ་དང་། །སྒྲ་ཡིག་ཨི་ནི་སྦྱོར་བ་འོ། །ཤར་གྱི་དང་པོ་པ་དང་ནི། །དེ་ནས་དབུ་མའི་ཐ་མ་དང་། །ནུབ་ཀྱི་དང་པོ་པ་བཟུང་ནས། ། 1-1098 ཨ་མེད་རྟག་ཏུ་འགྱུར་བར་བྱ། ། དེ་དག་བཟླས་པ་བྱས་པ་ཡིས། །མདའ་རུ་རབ་ཏུ་གྲུབ་པ་ཡིན། །ཞེས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔས་གསུངས་སོ། །རླུང་མཚམས་ཕྱི་རོལ་པ་བཟུང་ནས། །སྒྲ་ ཡིག་ཨུ་ནི་སྦྱོར་བར་བྱ། །ཐིག་ལེ་ང་རོ་གནོན་ནས་སུ། །དེ་ནས་དབུས་ནས་དབུ་མ་འོ། །ལྷོ་ནས་དབུ་མ་བཟུང་ནས་སུ། །མེ་མཚམས་པ་དང་སྦྱོར་པར་བྱ། །ཤར་ནས་དང་པོ་བཟུང་ནས་ སུ། །སྒྲ་ཡིག་ཨེ་དང་ལྡན་པར་བྱ། །བདེན་བྲལ་འདབ་མར་གནས་པ་དང་། །སྒྲ་ཡིག་ཨེ་ནི་སྦྱོར་པར་བྱ། །ཤར་གྱི་དང་པོ་བཟུང་ནས་སུ། །སྒྲ་ཡིག་ཨེ་ནི་སྦྱོར་བ་འོ། །བདེན་བྲལ་འདབ་མར་ གནས་པ་ལ། །སྒྲ་ཡིག་ཨེ་ནི་སྦྱོར་བ་འོ། རླུང་མཚམས་ཕྱི་རོལ་པ་བཟུང་ནས། །སྒྲ་ཡིག་ཨུ་ནི་སྦྱོར་བར་བྱ། །ཐིག་ལེ་ང་རོས་མཉམ་སྦྱོར་ན། །སྐལ་བཟང་སྐལ་བཟང་འགྱུར་བ་ཡིན། །ཞེས་བཅོམ་ ལྡན་འདས་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔས་གསུངས་སོ། །དེ་བཞིན་གཉིས་པ་དཔའ་བོ་མ། །ཀུན་ཏུ་བཟང་མོ་གསུམ་པ་སྟེ། །བཞི་པ་ཟད་མེད་སྣོན་མ་འོ། །དཔའ
【現代漢語翻譯】 從南方到中央的佈施處,那時會變成光團。 歐(藏文:ཨོ,梵文天城體:ओ,梵文羅馬擬音:O,漢語字面意思:歐)字帶有上點和重音,它的末尾會變成「德」字。 從南方到中央是什麼,要帶有上點和重音。 風界之外是什麼,要與烏(藏文:ཨུ,梵文天城體:उ,梵文羅馬擬音:U,漢語字面意思:烏)字和bindu(藏文:ཐིག་ལེ,梵文天城體:बिन्दु,梵文羅馬擬音:bindu,漢語字面意思:點)結合。 中央的中央是什麼,要用bindu從頭上壓住。 風界之外是什麼,要與歐(藏文:ཨོ,梵文天城體:ओ,梵文羅馬擬音:O,漢語字面意思:歐)字和上點重音結合。 在遠離真實的界限之外,要結合聲音字母烏(藏文:ཨུ,梵文天城體:उ,梵文羅馬擬音:U,漢語字面意思:烏)。 火界的蓮花瓣是什麼,以及北方的第一個也是一樣。 抓住遠離真實的外面,也是北方的第一個。 從中央抓住中央,會變成末尾的光團。 然後佈施bindu,會成就金剛薩埵(Vajrasattva)。 這是薄伽梵大貪金剛薩埵所說。 從南方到中央是什麼,要帶有上點和重音。 從中央到中央也是一樣,從南方到中央也是。 與火界的蓮花瓣結合,會恒常被述說。 從北方抓住中央,要與火界非常結合。 與聲音字母阿(藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:A,漢語字面意思:阿)結合,會恒常寂靜。 抓住火界之外,要與西方的第一個結合。 與聲音字母伊(藏文:ཨི,梵文天城體:इ,梵文羅馬擬音:I,漢語字面意思:伊)結合,是第五個光團。 在遠離真實的外面安住,要與聲音字母阿(藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:A,漢語字面意思:阿)結合。 同樣,與有力的蓮花瓣,要結合聲音字母伊(藏文:ཨི,梵文天城體:इ,梵文羅馬擬音:I,漢語字面意思:伊)。 抓住東方的第一個,然後是中央的最後一個,抓住西方的第一個,會恒常變成沒有阿(藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:A,漢語字面意思:阿)。 通過唸誦這些,會完全成就箭。 這是薄伽梵吉祥金剛薩埵所說。 抓住風界之外,要結合聲音字母烏(藏文:ཨུ,梵文天城體:उ,梵文羅馬擬音:U,漢語字面意思:烏)。 壓住bindu和ngaro(藏文:ང་རོ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:ngaro,漢語字面意思:喉音),然後是從中央到中央。 從南方抓住中央,要與火界結合。 從東方抓住第一個,要與聲音字母埃(藏文:ཨེ,梵文天城體:ए,梵文羅馬擬音:E,漢語字面意思:埃)結合。 在遠離真實的蓮花瓣安住,要結合聲音字母埃(藏文:ཨེ,梵文天城體:ए,梵文羅馬擬音:E,漢語字面意思:埃)。 抓住東方的第一個,要結合聲音字母埃(藏文:ཨེ,梵文天城體:ए,梵文羅馬擬音:E,漢語字面意思:埃)。 在遠離真實的蓮花瓣安住,要結合聲音字母埃(藏文:ཨེ,梵文天城體:ए,梵文羅馬擬音:E,漢語字面意思:埃)。 抓住風界之外,要結合聲音字母烏(藏文:ཨུ,梵文天城體:उ,梵文羅馬擬音:U,漢語字面意思:烏)。 如果bindu與ngaro平等結合,會變得吉祥又吉祥。 這是薄伽梵吉祥金剛薩埵所說。 同樣,第二個是勇母,第三個是普賢女,第四個是無盡的增補。
【English Translation】 From the south to the central place of giving, at that time it will become a ball of light. The letter O (藏文:ཨོ,梵文天城體:ओ,梵文羅馬擬音:O,漢語字面意思:O) with a tsek-drak (dot and stress), its end will become 'de'. What is from the south to the center, it should have a tsek-drak. What is outside the wind boundary, it should be combined with the letter U (藏文:ཨུ,梵文天城體:उ,梵文羅馬擬音:U,漢語字面意思:U) and bindu (藏文:ཐིག་ལེ,梵文天城體:बिन्दु,梵文羅馬擬音:bindu,漢語字面意思:dot). What is the center of the center, it should be pressed from the head with bindu. What is outside the wind boundary, it should be combined with the letter O (藏文:ཨོ,梵文天城體:ओ,梵文羅馬擬音:O,漢語字面意思:O) and tsek-drak. Outside the boundary of truthlessness, the sound letter U (藏文:ཨུ,梵文天城體:उ,梵文羅馬擬音:U,漢語字面意思:U) should be combined. What is the petal of the fire boundary, and the first of the north is also the same. Grasping the outside of truthlessness, it is also the first of the north. Grasping the center from the center, it will become a ball of light at the end. Then giving bindu, Vajrasattva will be accomplished. This was spoken by Bhagavan Maharaaga Vajrasattva. What is from the south to the center, it should have a tsek-drak. From the center to the center is the same, from the south to the center is also. Combined with the petal of the fire boundary, it will always be spoken. Grasping the center from the north, it should be very combined with the fire boundary. Combined with the sound letter A (藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:A,漢語字面意思:A), it will always be peaceful. Grasping the outside of the fire boundary, it should be combined with the first of the west. Combined with the sound letter I (藏文:ཨི,梵文天城體:इ,梵文羅馬擬音:I,漢語字面意思:I), it is the fifth ball of light. Dwelling outside of truthlessness, it should be combined with the sound letter A (藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:A,漢語字面意思:A). Similarly, with the powerful petal, the sound letter I (藏文:ཨི,梵文天城體:इ,梵文羅馬擬音:I,漢語字面意思:I) should be combined. Grasping the first of the east, then the last of the center, grasping the first of the west, it will always become without A (藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:A,漢語字面意思:A). By reciting these, the arrow will be completely accomplished. This was spoken by Bhagavan Shri Vajrasattva. Grasping the outside of the wind boundary, the sound letter U (藏文:ཨུ,梵文天城體:उ,梵文羅馬擬音:U,漢語字面意思:U) should be combined. Pressing down on bindu and ngaro (藏文:ང་རོ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:ngaro,漢語字面意思:throat sound), then it is from the center to the center. Grasping the center from the south, it should be combined with the fire boundary. Grasping the first from the east, it should be combined with the sound letter E (藏文:ཨེ,梵文天城體:ए,梵文羅馬擬音:E,漢語字面意思:E). Dwelling on the petal of truthlessness, the sound letter E (藏文:ཨེ,梵文天城體:ए,梵文羅馬擬音:E,漢語字面意思:E) should be combined. Grasping the first of the east, the sound letter E (藏文:ཨེ,梵文天城體:ए,梵文羅馬擬音:E,漢語字面意思:E) should be combined. Dwelling on the petal of truthlessness, the sound letter E (藏文:ཨེ,梵文天城體:ए,梵文羅馬擬音:E,漢語字面意思:E) should be combined. Grasping the outside of the wind boundary, the sound letter U (藏文:ཨུ,梵文天城體:उ,梵文羅馬擬音:U,漢語字面意思:U) should be combined. If bindu is equally combined with ngaro, it will become auspicious and auspicious. This was spoken by Bhagavan Shri Vajrasattva. Similarly, the second is the Heroine, the third is Samantabhadri, the fourth is the inexhaustible addition.
་མོ་སངས་རྒྱས་སྐུ་ལྡན་མ། །དེ་བཞིན་གཟུངས་ མ་ཞལ་མཛེས་མ། །སྤྲིན་ཆེན་མ་ནི་བདུན་པ་སྟེ། །བརྒྱད་པ་ནམ་མཁའི་སྤྱན་མ་འོ། །གླིང་བུ་ལ་སོགས་བསྡུས་པ་དང་། །སྒོ་སྲུང་མ་སོགས་ཡང་བསྡུས་ཏེ། །མེ་ཏོག་མ་སོགས་བསྡུས་པ་ནི། །དང་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་བསྐྱེད་འདོད། ། 1-1099 ཅེས་བཅོམ་ལྡན་འདས་འདོད་ཆགས་ཆེན་པོ་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔས་གསུངས་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སྔགས་འབྱུང་བའི་ཚོགས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཤེས་པའོ། །ཨོ་ཡིག་ཐིག་ལེ་དང་ལྡན་པ། །ཡི་གེ་ ཨེ་ཡིས་ལྡན་པ་ཡི། །རླུང་མཚམས་ཕྱི་རོལ་གནས་པ་དང་། །མེ་མཚམས་འདབ་མ་གནས་པ་ཉིད། །སྒྲ་ཡིག་ཨུ་དང་སྦྱོར་བར་བྱ། །ཤར་ལས་དང་པོ་དེ་བཞིན་དུ། །དབུས་ལས་དབུ་མ་ཡང་ཡིན་ཏེ། ། མེ་མཚམས་འདབ་མ་དང་ལྡན་པའི། །ལྷོ་ལས་དབུ་མ་འགྱུར་བྱས་ཏེ། །བདེན་བྲལ་ཕྱི་རོལ་པ་བཟུང་ནས། །དབུས་ལས་ཐ་མ་པ་ཡང་བཟུང་། །དབང་ལྡན་འདབ་མར་གནས་པ་ཉིད། །ཡི་གེ་ཨེ་དང་མཉམ་ ལྡན་པའི། །རླུང་མཚམས་ཕྱི་རོལ་གནས་པ་ལ། །ཚེག་དྲག་གིས་ནི་མཉམ་པར་ལྡན། །དེ་ནི་བཅུ་པར་ཡོངས་གྲགས་ཏེ། །བདེན་བྲལ་ཕྱི་རོལ་གནས་པ་ལ། །མེ་མཚམས་འདབ་མ་ཅན་དང་ལྡན། །དབུས་ལས་དབུ་ མ་འགྱུར་ནས་སུ། །བྱང་ལས་དབུ་མ་དེ་བཞིན་ཏེ། །སྒྲ་ཡིག་ཨུ་ནི་སྦྱོར་བར་བྱ། །མེ་མཚམས་ཕྱི་རོལ་པ་དེ་བཞིན། །ནུབ་ལས་དང་པོ་པ་དང་ལྡན། །བདེན་བྲལ་ཕྱི་རོལ་པ་ལ་ཡང་། །དབུ་ མའི་མཐའ་ཡང་དེ་ཡིན་ཏེ། །དབང་ལྡན་འདབ་མར་གནས་པ་ཉིད། །ཡི་གེ་ཨུ་དང་མཉམ་ལྡན་པའི། །དབུས་ལས་ཐ་མ་པ་འགྱུར་ནས། །མེ་མཚམས་འདབ་མ་དང་ལྡན་པ། །བྱང་ལས་དབུ་མ་འགྱུར་བྱས་ཏེ། ། 1-1100 འདྲེན་པ་ཨ་ཡིག་དང་ལྷན་ཅིག །དབུས་ལས་དང་པོ་བཟུང་ནས་སུ། །མེ་མཚམས་སྟན་དང་ལྡན་པར་བྱ། །དབུས་ལས་བཞི་པ་གང་ཡིན་པ། །ཐིག་ལེ་དང་ནི་ཡང་དག་ལྡན། །ལྷོ་ལས་དབུ་མ་དེ་ བཞིན་དུ། །ཤར་ལས་དང་པོ་པ་ཡང་ཡིན། །རླུང་མཚམས་ཕྱི་རོལ་པ་བཟུང་ནས། །ཐིག་ལེ་ཨུ་ཡིག་ལྡན་པར་བྱ། །དབུས་ལས་གཉིས་པ་གང་ཡིན་པ། །ནུབ་ཀྱི་དང་པོ་ཨ་མེད་པར། །ཞེས་བཅོམ་ལྡན་ འདས་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔས་གསུངས་སོ། །རླུང་མཚམས་ཕྱི་རོལ་བཟུང་ནས་སུ། །ཐིག་ལེ་ཨུ་ཡིག་དང་ལྡན་ཏེ། །དབུས་ལས་དབུ་མ་དེ་བཞིན་དུ། །མེ་མཚམས་སྟན་དང་ལྡན་པ་ཡི། །ལྷོ་ལས་དབུ་མ་ པ་འགྱུར་ཏེ། །ཤར་ལས་གསུངས་པ་གང་ཡིན་པ། །སྒྲ་ཡིག་ཨུ་དང་ལྡན་པར་བྱ། །རླུང་མཚམས་ཕྱི་རོལ་གནས་པ་ལ། །སྒྲ་ཡིག་ཨེ་ཡིས་བརྒྱན་པ་སྟེ། །དབང་ལྡན་འདབ་མའི་གདན་ཅན་ནི། །ལྔ་པར་ ཡོངས་སུ་གྲགས་པ་སྟེ། །བདེན་བྲལ་ཕྱི་རོལ་གནས་པ་ལ། །སྒྲ་ཡིག་ཨི་དང་སྦྱོར་བར་བྱ། །བྱང་ལས་བཞི་པ་གང་ཡིན་པ། །སྒྲ་ཡིག་ཨི་དང་སྦྱོར་བར་བྱ། །དབུས་ལས་དང་པོ་བཟུང་ནས་སུ། ། མེ་མཚམས་འདབ་མ་ཅན་དང་འདྲ། །དབུས་ལས་ཐ་མ
【現代漢語翻譯】 聖母 佛陀身。 如是 持明 美麗容顏。 大雲母乃第七尊, 第八尊乃虛空眼母。 聚集笛子等, 門衛母等亦聚集, 花母等聚集者, 欲于最初之壇城生起。 如是,薄伽梵大貪慾吉祥金剛薩埵所說,如來知曉壇城中咒語生起之眾手印。 嗡字具 bindu(藏文:ཐིག་ལེ,梵文天城體:बिन्दु,梵文羅馬擬音:bindu,漢語字面意思:點)。 字母 與埃相連。 風際 位於外側, 火際 花瓣安住。 聲字 與烏結合。 東方 最初如是, 中央 中脈亦然, 火際 具花瓣, 南方 中脈轉變已, 真如之外執持后, 中央 最後亦執持。 自在 位於花瓣中。 字母 與埃一同, 風際 位於外側, 以重音符號 相連。 此乃第十廣為人知, 真如之外 位於外側, 具火際 花瓣。 中央 中脈轉變后, 北方 中脈亦如是, 聲字 烏當結合。 火際 位於外側如是, 西方 與最初相連。 真如之外 亦如是, 中脈之末亦如是, 自在 位於花瓣中。 字母 與烏一同, 中央 最後轉變后, 火際 具花瓣, 北方 中脈轉變已, 引導 阿字一同。 中央 最初執持后, 火際 具坐墊。 中央 第四為何者, 與 bindu(藏文:ཐིག་ལེ,梵文天城體:बिन्दु,梵文羅馬擬音:bindu,漢語字面意思:點)真實相連。 南方 中脈亦如是, 東方 最初亦然。 風際 位於外側執持后, bindu(藏文:ཐིག་ལེ,梵文天城體:बिन्दु,梵文羅馬擬音:bindu,漢語字面意思:點) 烏字當相連。 中央 第二為何者, 西方 最初無阿字。 如是,薄伽梵吉祥金剛薩埵所說。 風際 位於外側執持后, bindu(藏文:ཐིག་ལེ,梵文天城體:बिन्दु,梵文羅馬擬音:bindu,漢語字面意思:點) 烏字當相連, 中央 中脈亦如是, 火際 具坐墊。 南方 中脈轉變已, 東方 所說為何者, 聲字 烏當相連。 風際 位於外側, 聲字 以埃莊嚴, 自在 具花瓣之座, 乃第五廣為人知, 真如之外 位於外側, 聲字 與伊結合。 北方 第四為何者, 聲字 與伊結合。 中央 最初執持后, 與火際 花瓣相同。 中央 最後
【English Translation】 The holy mother, possessing the body of the Buddha. Likewise, the Vidyadhara (持明), with a beautiful face. The great cloud mother is the seventh. The eighth is Namkhai Chenma (虛空眼母). Gathering flutes and so on, Also gathering the doorkeeper mothers and so on, The flower mothers and so on are gathered, Desiring to generate in the first mandala. Thus spoke the Bhagavan, the greatly desiring glorious Vajrasattva, the Tathagata knows the mudras of the assembly from which mantras arise in the mandala. The letter Oṃ with bindu (藏文:ཐིག་ལེ,梵文天城體:बिन्दु,梵文羅馬擬音:bindu,漢語字面意思:dot). The letter connected with E. The wind boundary is located outside, The fire boundary, the petals reside. The sound letter should be combined with U. The east, the first is like that, The center, the middle is also like that, The fire boundary, with petals, The south, the middle is transformed, Grasping the outside of reality, The last from the center is also grasped. The powerful one resides in the petals. The letter is together with E, The wind boundary is located outside, Equally connected with tsekdrak (ཚེག་དྲག). That is widely known as the tenth, The outside of reality is located outside, With fire boundary and petals. The middle from the center is transformed, The north, the middle is like that, The sound letter U should be combined. The fire boundary is outside like that, The west is connected with the first. Also to the outside of reality, The end of the middle is also like that, The powerful one resides in the petals. The letter is together with U, The last from the center is transformed, The fire boundary is with petals, The north, the middle is transformed, Leading, together with the letter A. The first from the center is grasped, The fire boundary should be with a seat. The fourth from the center, whatever it is, Is truly connected with bindu (藏文:ཐིག་ལེ,梵文天城體:बिन्दु,梵文羅馬擬音:bindu,漢語字面意思:dot). The south, the middle is like that, The east, the first is also like that. The wind boundary is located outside, grasped, Bindu (藏文:ཐིག་ལེ,梵文天城體:बिन्दु,梵文羅馬擬音:bindu,漢語字面意思:dot) and the letter U should be connected. The second from the center, whatever it is, The west, the first without A. Thus spoke the Bhagavan, the glorious Vajrasattva. The wind boundary is located outside, grasped, Bindu (藏文:ཐིག་ལེ,梵文天城體:बिन्दु,梵文羅馬擬音:bindu,漢語字面意思:dot) and the letter U are connected, The middle from the center is like that, The fire boundary is with a seat. The middle from the south is transformed, Whatever is spoken from the east, The sound letter U should be connected. The wind boundary is located outside, The sound letter is adorned with E, The seat of the powerful petals, Is widely known as the fifth, The outside of reality is located outside, The sound letter should be combined with I. The fourth from the north, whatever it is, The sound letter should be combined with I. The first from the center is grasped, Similar to the fire boundary with petals. The last from the center
་ཡང་ཡིན་ཏེ། །དབང་ལྡན་འདབ་མར་གནས་པ་ལ། །སྒྲ་ཡིག་ཨོ་ནི་སྦྱོར་བར་བྱ། །ཤར་ལས་གསུམ་པ་གང་ཡིན་པ། །སྒྲ་ཡིག་ཨོ་ནི་སྦྱོར་བར་བྱ། ། 1-1101 དབང་ལྡན་ཕྱི་རོལ་གནས་པ་གང་། །དབུས་ལས་དབུ་མ་དང་ལྡན་ཏེ། །མེ་མཚམས་འདབ་མར་གནས་པ་ལ། །སྒྲ་ཡིག་ཨི་ནི་སྦྱོར་བར་བྱ། །རླུང་མཚམས་ཕྱི་རོལ་གནས་པ་ནི། །མེ་མཚམས་གདན་དང་ལྡན་ པ་སྟེ། །ཚེག་དྲག་ཡི་གེ་ཨི་ལྡན་པ། །དང་པོ་ཡོངས་སུ་གྲགས་པ་འོ། །རླུང་མཚམས་ཕྱི་རོལ་གནས་པ་ལ། །ཐིག་ལེ་ཡི་གེ་ཨུ་སྦྱོར་ཏེ། །མཁས་པས་ལན་གཉིས་བརྗོད་པར་བྱ། །དབུས་ལས་དབུས་ མ་ཡང་བཟུང་སྟེ། །ལྷོ་ལས་དབུ་མ་དེ་བཞིན་ལ། །མེ་མཚམས་འདབ་མ་ཅན་དང་ལྡན། །ལྷོ་ལས་དང་པོ་བཟུང་ནས་སུ། །ཐིག་ལེ་དང་ནི་མཉམ་པོར་ལྡན། །ནུབ་ནས་དབུ་མ་བཟུང་ནས་སུ། །ཡི་ གེ་ཨེ་དང་མཉམ་ལྡན་བྱ། །དབང་ལྡན་ཕྱི་རོལ་གང་ཡིན་པ། །དབུས་ལས་དབུ་མ་དང་ལྡན་ཏེ། །མེ་མཚམས་འདབ་མར་གནས་པ་ལ། །སྒྲ་ཡིག་ཨི་ནི་སྦྱོར་བར་བྱ། །ཤར་ལས་གཉིས་པ་གང་ཡིན་ པ། །ནུབ་ལས་དང་པོ་བཟུང་ནས་སུ། །དབུས་ནས་དབུ་མ་ལྡན་པ་སྟེ། །ཐིག་ལེ་ཨ་ཡིག་ལྡན་པར་བྱ། །བཅུ་པར་ཡོངས་སུ་གྲགས་པ་སྟེ། །ཤར་ལས་གསུམ་པ་གང་ཡིན་པ། །སྒྲ་ཡིག་ཧི་དང་ སྦྱོར་བར་བྱ། །དབུས་ལས་ཐ་མར་བཟུང་ནས་སུ། །རླུང་མཚམས་ཕྱི་རོལ་པ་ལ་ཡང་། །ཡི་གེ་ཨ་དང་ལྡན་པར་བྱ། །དབུས་ནས་དབུ་མ་གཟུང་ནས་སུ། །ལྷོ་ལས་གསུམ་པར་འགྱུར་བྱས་ཏེ། །མེ་མཚམས་གདན་ནི་སྦྱོར་བྱས་ནས། ། 1-1102 ཤར་ནས་དང་པོ་བཟུང་ནས་སུ། །ཡི་གེ་ཨ་ཡིག་ལྡན་པ་ཡི། །དབུས་ལས་དང་པོ་འགྱུར་བྱས་ཏེ། །བདེན་བྲལ་འདབ་མར་གནས་པ་ལ། །སྒྲ་ཡིག་ཧེ་དང་སྦྱོར་བ་ཡི། །དབུས་ལས་ཐ་མ་ཡང་ ཡིན་ཏེ། །ཤར་ནས་དང་པོ་བཟུང་ནས་སུ། །སྒྲ་ཡིག་ཨུ་ཡིས་སྦྱོར་བར་བྱ། །མེ་མཚམས་འདབ་མར་གནས་པ་ལ། །སྒྲ་ཡིག་ཨུ་དང་སྦྱོར་བ་སྟེ། །བདེན་བྲལ་འདབ་མར་གནས་པ་ལ། །སྒྲ་ཡིག་ཨུ་ ཡིས་བརྒྱན་བྱས་ཏེ། །མེ་མཚམས་འདབ་མར་གནས་པ་ཡང་། །སྒྲ་ཡིག་ཨུ་དང་སྦྱོར་བར་བྱ། །བདེན་བྲལ་འདབ་མར་གནས་པ་ལ། །སྒྲ་ཡིག་ཨུ་ཡིས་བརྒྱན་པ་སྟེ། །བདེན་བྲལ་འདབ་མར་གནས་པ་ནི། །གཉིས་ བརྩེགས་ཡི་གེ་ཨུ་དང་ལྡན། །རླུང་མཚམས་ཕྱི་རོལ་གནས་པ་ལ། །བྱང་ལས་ཐ་མ་ལྡན་བྱས་ཏེ། །ཚེག་དྲག་མཉམ་པོར་ལྡན་པ་ལ། །སྒྲ་ཡིག་ཨི་དང་སྦྱོར་བར་བྱ། །ཞེས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་རྡོ་ རྗེ་སེམས་དཔས་གསུངས་སོ། །རླུང་མཚམས་ཕྱི་རོལ་པ་བཟུང་ནས། །ཐིག་ལེ་ཨུ་ཡིག་སྦྱོར་བར་བྱ། །དབུས་ལས་དབུ་མ་བཟུང་པ་དང་། །མེ་མཚམས་སྟན་དང་ལྡན་པ་ཡི། །ལྷོ་ནས་དབུ་མར་འགྱུར་བར་བྱ། ། བྱང་ལས་ཐ་མ་བཟུང་ནས་སུ། །སྒྲ་ཡིག་ཨ་ནི་སྦྱོར་བར་བྱ། །མེ་མཚམས་འདབ་མར་གནས་པ་ལ། །སྒྲ་ཡིག་ཨ་ཡིས་བརྒྱན་པར་བྱ། །དབང་ལྡན་འདབ་མར་གནས་པ་ལ། །སྒྲ་ཡིག་ཨི་དང་ལྡ
【現代漢語翻譯】 又如是,在具力(Śakti,力量)蓮瓣處,結合語字 ओ (o)。從東方數第三個,結合語字 ओ (o)。 具力(Śakti,力量)之外所處之處,與中央的中脈相連。在火角蓮瓣處,結合語字 इ (i)。風角之外所處之處,與火角之座相連,具有點劃的字母 इ (i),最初廣為人知。在風角之外所處之處,結合 bindu( बिंदु,點)和字母 उ (u),智者應重複兩次。也抓住中央的中脈。南方也同樣抓住中脈,與火角蓮瓣相連。從南方抓住第一個,與 bindu( बिंदु,點)相同。從西方抓住中脈,與字母 ए (e) 相同。具力(Śakti,力量)之外所處之處,與中央的中脈相連。在火角蓮瓣處,結合語字 इ (i)。從東方數第二個,從西方抓住第一個,與中央的中脈相連,具有 bindu( बिंदु,點)和字母 अ (a)。 第十個廣為人知,從東方數第三個,結合語字 हि (hi)。從中央抓住最後一個,也在風角之外,與字母 अ (a) 相連。從中央抓住中脈,變成南方第三個,與火角之座相連。從東方抓住第一個,與字母 अ (a) 相連。從中央變成第一個,在無實蓮瓣處,結合語字 हे (he)。 從中央抓住最後一個,從東方抓住第一個,結合語字 उ (u)。在火角蓮瓣處,結合語字 उ (u)。在無實蓮瓣處,用語字 उ (u) 裝飾。在火角蓮瓣處,結合語字 उ (u)。在無實蓮瓣處,用語字 उ (u) 裝飾。在無實蓮瓣處,具有雙重字母 उ (u)。在風角之外所處之處,與北方最後一個相連,具有點劃,結合語字 इ (i)。 如是,薄伽梵吉祥金剛薩埵所說。抓住風角之外,結合 bindu( बिंदु,點)和字母 उ (u)。抓住中央的中脈,與火角之座相連。變成南方中脈,從北方抓住最後一個,結合語字 अ (a)。在火角蓮瓣處,用語字 अ (a) 裝飾。在具力(Śakti,力量)蓮瓣處,與語字 इ (i) 相連。
【English Translation】 Again, at the lotus petal of Śakti (power), combine the sound syllable ओ (o). From the third from the east, combine the sound syllable ओ (o). Wherever is situated outside of Śakti (power), connected with the central nāḍī (channel) from the center. At the lotus petal of the fire corner, combine the sound syllable इ (i). Wherever is situated outside of the wind corner, connected with the seat of the fire corner, possessing the letter इ (i) with a dot and stroke, initially widely known. Wherever is situated outside of the wind corner, combine bindu (बिंदु, point) and the letter उ (u), the wise should repeat twice. Also grasp the central nāḍī (channel) from the center. Similarly, in the south, grasp the central nāḍī (channel), connected with the lotus petal of the fire corner. From the south, grasp the first one, identical with bindu (बिंदु, point). From the west, grasp the central nāḍī (channel), identical with the letter ए (e). Wherever is situated outside of Śakti (power), connected with the central nāḍī (channel) from the center. At the lotus petal of the fire corner, combine the sound syllable इ (i). From the second from the east, from the west, grasp the first one, connected with the central nāḍī (channel) from the center, possessing bindu (बिंदु, point) and the letter अ (a). The tenth is widely known, from the third from the east, combine the sound syllable हि (hi). From the center, grasp the last one, also outside of the wind corner, connected with the letter अ (a). From the center, grasp the central nāḍī (channel), transformed into the third one in the south, connected with the seat of the fire corner. From the east, grasp the first one, connected with the letter अ (a). Transformed into the first one from the center, at the unreal lotus petal, combine the sound syllable हे (he). From the center, grasp the last one, from the east, grasp the first one, combine the sound syllable उ (u). At the lotus petal of the fire corner, combine the sound syllable उ (u). At the unreal lotus petal, adorn with the sound syllable उ (u). At the lotus petal of the fire corner, combine the sound syllable उ (u). At the unreal lotus petal, adorn with the sound syllable उ (u). At the unreal lotus petal, possessing the doubled letter उ (u). Wherever is situated outside of the wind corner, connected with the last one from the north, possessing a dot and stroke, combine the sound syllable इ (i). Thus spoke the Bhagavan, the glorious Vajrasattva. Grasping outside of the wind corner, combine bindu (बिंदु, point) and the letter उ (u). Grasping the central nāḍī (channel) from the center, connected with the seat of the fire corner. Transformed into the central nāḍī (channel) in the south, from the north, grasp the last one, combine the sound syllable अ (a). At the lotus petal of the fire corner, adorn with the sound syllable अ (a). At the lotus petal of Śakti (power), connected with the sound syllable इ (i).
ན་པ་ཡི། ། 1-1103 ནུབ་ཀྱི་ཐ་མར་འགྱུར་བར་བྱ། །ལྷོ་ཡི་དབུ་མ་དེ་བཞིན་དུ། །ལྷོ་ལས་བཞི་པ་གང་ཡིན་འབྱོར། །ཚེག་དྲག་ཡི་གེ་ཨི་ལྡན་པ། །འདུས་པ་གསུངས་པ་ཡིན་པ་འོ། །རླུང་མཚམས་ཕྱི་རོལ་པ་ བཟུང་ནས། །ཐིག་ལེ་ཨུ་ཡིས་སྦྱོར་བར་བྱ། །དབུས་ལས་དབུ་མ་དེ་བཞིན་ཡང་། །མེ་མཚམས་སྟན་དང་ལྡན་པ་ཡི། །ལྷོ་ཡི་དབུ་མ་འགྱུར་བར་བྱ། །དབུས་ལས་དང་པོ་བཟུང་ནས་སུ། །སྒྲ་ཡིག་གཉིས་ པ་ལྡན་པ་ཡི། །བྱང་གི་དང་པོ་ཡང་ཡིན་ཏེ། །ཤར་ལས་དང་པོ་བཟུང་བ་ལ། །སྒྲ་ཡིག་ཨེ་ནི་སྦྱོར་བར་བྱ། །ལྷོ་ལས་དབུ་མ་དེ་བཞིན་དུ། །ཚེག་དྲག་ཡི་གེ་ལྡན་པ་འོ། །ཞེས་ རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱིའོ། ། རླུང་མཚམས་ཕྱི་རོལ་པ་བཟུང་ནས། །ཐིག་ལེ་ཨུ་ཡིག་སྦྱོར་བྱས་ཏེ། །དབུས་ལས་དབུ་མ་བཟུང་བ་དང་། །མེ་མཚམས་སྟན་དང་ལྡན་པ་ཡི། །ལྷོ་ལས་དབུ་མ་འགྱུར་ བར་བྱ། །དབུས་ལས་དང་པོ་བཟུང་པ་ལ། །མེ་མཚམས་སྟན་དང་ལྡན་པར་བྱ། །རླུང་མཚམས་ཕྱི་རོལ་པ་བཟུང་ནས། །དེ་འོག་མེ་མཚམས་པ་ཡིན་ཏེ། །ནུབ་ཀྱི་ཐ་མ་དེ་བཞིན་དུ། །སྒྲ་ཡིག་ཨི་ དང་སྦྱོར་བར་བྱ། །དབུས་ལས་ཐ་མ་ཡང་ཡིན་ཏེ། །ནུབ་ལས་དང་པོ་བཟུང་ནས་སུ། །ཨ་ཡིག་མེད་པར་གྱུར་པ་འོ། །རླུང་མཚམས་ཕྱི་རོལ་པ་བཟུང་ནས། །ཐིག་ལེ་ཨུ་ཡིས་སྦྱོར་བར་བྱ། །དབུས་ལས་དབུ་མ་དེ་བཞིན་ཏེ། ། 1-1104 མེ་མཚམས་སྟན་དང་ལྡན་པ་ཡི། །ལྷོ་ལས་དབུ་མ་འགྱུར་བར་བྱ། །དབུས་ནས་དབུ་མ་བཟུང་ནས་སུ། །ཐིག་ལེ་ཡིས་ནི་བརྒྱན་པར་བྱ། །དེ་བཞིན་དབུས་ནས་དབུ་མ་ཡང་། །ལྷོ་ནས་དབུ་མ་དེ་ བཞིན་ཏེ། །མེ་ཡི་མཚམས་པ་མཉམ་པར་ལྡན། །ཡི་གེ་ཨ་ཡིས་བསྡུ་བར་བྱ། །ནུབ་ནས་ཐ་མ་བཟུང་ནས་སུ། །སྒྲ་ཡིག་ཨོ་ནི་སྦྱོར་བར་བྱ། །བདེན་བྲལ་ཕྱི་རོལ་པ་བཟུང་ནས། །དབུ་མའི་ཐ་ མ་དང་ལྡན་པར། །མེ་མཚམས་ལན་གཉིས་བརྗོད་ནས་སུ། །ནུབ་ནས་དང་པོར་ལྡན་འགྱུར་བྱ། །རྟག་ཏུ་ཨ་མེད་བརྒྱད་པ་ནི། །རྡོ་རྗེ་ཁ་ཊྭཱཾ་འཛིན་མ་ཡིན། །ཞེས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་ དཔས་གསུངས་སོ། །རླུང་མཚམས་ཕྱི་རོལ་པ་བཟུང་ནས། །ཚེག་དྲག་ཨོ་ནི་སྦྱོར་བར་བྱ། །དབུས་ནས་དབུ་མ་དེ་བཞིན་དུ། །མེ་མཚམས་པས་ནི་ལྡན་པ་ཡིན། །ལྷོ་ནས་དབུ་མར་འགྱུར་བ་འོ། །ཤར་ནས་ དང་པོ་བཟུང་ནས་སུ། །སྒྲ་ཡིག་ཨ་ནི་སྦྱོར་བར་བྱ། །དབུས་ནས་ཐ་མར་བཟུང་ནས་སུ། །སྒྲ་ཡིག་ཨེ་ནི་སྦྱོར་བར་བྱ། །དབང་ལྡན་ཕྱི་རོལ་པ་བཟུང་ནས། །དབུས་ལས་དབུ་མ་གཟུང་བར་བྱ། ། མེ་མཚམས་འདབ་མ་ལ་གནས་པ། །སྒྲ་ཡིག་ཨི་ནི་སྦྱོར་བར་བྱ། །བྱང་ནས་དང་པོ་བཟུང་ནས་སུ། །ཡི་གེ་ཨ་དང་ལྡན་པར་བྱ། །མེ་མཚམས་འདབ་མ་སྦྱོར་ནས་སུ། །ཐིག་ལེ་ང་རོས་བསྡུ་བར་བྱ། ། 1-1105 སྣ་ཚོགས་པདྨ་ལྷ་མོ་ཆེ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་སོགས་ལྷ་ཡི་ཡིན། །ཞེས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་
【現代漢語翻譯】 在西方的盡頭轉變,如同南方的中心一樣。 從南方獲得第四個元素,與帶有重音符號的字母'ཨི་' (i)結合,據說這是一個組合。 抓住風的邊緣,與 bindu (藏文:ཐིག་ལེ་,梵文:bindu,梵文羅馬擬音:bindu,漢語字面意思:點)和字母'ཨུ་' (u)結合。 同樣地,從中心出發,與火焰邊緣的墊子結合,轉變南方的中心。 從中心抓住第一個元素,與第二個聲音字母結合,這也是北方的第一個元素。 從東方抓住第一個元素,與聲音字母'ཨེ་' (e)結合,同樣地,從南方出發,與帶有重音符號的字母結合。 這是金剛瑜伽母(藏文:རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ་,梵文:Vajrayogini,梵文羅馬擬音:Vajrayogini,漢語字面意思:金剛瑜伽母)的(修法)。 抓住風的邊緣,將 bindu 和字母'ཨུ་' (u)結合,從中心抓住中心,與火焰邊緣的墊子結合,轉變南方的中心。 從中心抓住第一個元素,與火焰邊緣的墊子結合,抓住風的邊緣,然後是火焰邊緣。 同樣地,在西方的盡頭,與聲音字母'ཨི་' (i)結合,這也是中心的盡頭。 從西方抓住第一個元素,沒有字母'ཨ་' (a)。 抓住風的邊緣,與 bindu 和字母'ཨུ་' (u)結合,同樣地,從中心出發,與火焰邊緣的墊子結合,轉變南方的中心。 從中心抓住中心,用 bindu 裝飾,同樣地,從中心出發,也是南方的中心,與火焰邊緣相等。 用字母'ཨ་' (a)收集,從西方抓住盡頭,與聲音字母'ཨོ་' (o)結合。 抓住真實的邊緣,與中心的盡頭結合,兩次提到火焰邊緣,從西方開始轉變。 總是沒有'ཨ་' (a)的第八個是金剛鉞刀(藏文:རྡོ་རྗེ་ཁ་ཊྭཱཾ་,梵文:vajrakhaṭvāṃga,梵文羅馬擬音:vajrakhatvanga,漢語字面意思:金剛天杖)的持有者。 這是薄伽梵 班扎薩埵(藏文:བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་,梵文:Bhagavan Vajrasattva,梵文羅馬擬音:Bhagavan Vajrasattva,漢語字面意思:薄伽梵 金剛薩埵)所說。 抓住風的邊緣,與帶有重音符號的'ཨོ་' (o)結合,同樣地,從中心出發,與火焰邊緣結合,轉變南方。 從東方抓住第一個元素,與聲音字母'ཨ་' (a)結合,從中心抓住盡頭,與聲音字母'ཨེ་' (e)結合。 抓住有力的邊緣,抓住中心,位於火焰邊緣的花瓣上,與聲音字母'ཨི་' (i)結合。 從北方抓住第一個元素,與字母'ཨ་' (a)結合,與火焰邊緣的花瓣結合,用 bindu 和 ང་ (nga)收集。 各種蓮花天女(藏文:སྣ་ཚོགས་པདྨ་ལྷ་མོ་,梵文:Sarvatathāgata-pūjā-megha-samudra-spharaṇa,梵文羅馬擬音:Sarvatathāgata-pūjā-megha-samudra-spharaṇa,漢語字面意思:一切如來供養雲海),是金剛薩埵等神靈的(修法)。 這是薄伽梵 班扎薩埵(藏文:བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་,梵文:Bhagavan,梵文羅馬擬音:Bhagavan,漢語字面意思:薄伽梵)
【English Translation】 Transform at the end of the west, just like the center of the south. Obtain the fourth element from the south, combined with the letter 'ཨི་' (i) with a tsek-drak (accent mark), it is said to be a combination. Grasp the edge of the wind, combine with the bindu (藏文:ཐིག་ལེ་,梵文:bindu,梵文羅馬擬音:bindu,English literal meaning: dot) and the letter 'ཨུ་' (u). Similarly, starting from the center, combine with the cushion of the fire edge, transform the center of the south. Grasp the first element from the center, combine with the second sound letter, which is also the first element of the north. Grasp the first element from the east, combine with the sound letter 'ཨེ་' (e), similarly, starting from the south, combine with the letter with a tsek-drak. This is (the practice) of the Vajrayogini (藏文:རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ་,梵文:Vajrayogini,梵文羅馬擬音:Vajrayogini,English literal meaning: Vajrayogini). Grasp the edge of the wind, combine the bindu and the letter 'ཨུ་' (u), grasp the center from the center, combine with the cushion of the fire edge, transform the center of the south. Grasp the first element from the center, combine with the cushion of the fire edge, grasp the edge of the wind, then the fire edge. Similarly, at the end of the west, combine with the sound letter 'ཨི་' (i), which is also the end of the center. Grasp the first element from the west, without the letter 'ཨ་' (a). Grasp the edge of the wind, combine with the bindu and the letter 'ཨུ་' (u), similarly, starting from the center, combine with the cushion of the fire edge, transform the center of the south. Grasp the center from the center, decorate with the bindu, similarly, starting from the center, which is also the center of the south, equal to the fire edge. Collect with the letter 'ཨ་' (a), grasp the end from the west, combine with the sound letter 'ཨོ་' (o). Grasp the true edge, combine with the end of the center, mention the fire edge twice, transform starting from the west. Always the eighth without 'ཨ་' (a) is the holder of the vajrakhaṭvāṃga (藏文:རྡོ་རྗེ་ཁ་ཊྭཱཾ་,梵文:vajrakhaṭvāṃga,梵文羅馬擬音:vajrakhatvanga,English literal meaning: vajra khatvanga). This was spoken by Bhagavan Vajrasattva (藏文:བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་,梵文:Bhagavan Vajrasattva,梵文羅馬擬音:Bhagavan Vajrasattva,English literal meaning: Bhagavan Vajrasattva). Grasp the edge of the wind, combine with the 'ཨོ་' (o) with a tsek-drak, similarly, starting from the center, combine with the fire edge, transform the south. Grasp the first element from the east, combine with the sound letter 'ཨ་' (a), grasp the end from the center, combine with the sound letter 'ཨེ་' (e). Grasp the powerful edge, grasp the center, located on the petal of the fire edge, combine with the sound letter 'ཨི་' (i). Grasp the first element from the north, combine with the letter 'ཨ་' (a), combine with the petal of the fire edge, collect with the bindu and ང་ (nga). Various Lotus Goddess (藏文:སྣ་ཚོགས་པདྨ་ལྷ་མོ་,梵文:Sarvatathāgata-pūjā-megha-samudra-spharaṇa,梵文羅馬擬音:Sarvatathāgata-pūjā-megha-samudra-spharaṇa,English literal meaning: All Tathagata Offering Cloud Sea), is (the practice) of deities such as Vajrasattva. This is Bhagavan (藏文:བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་,梵文:Bhagavan,梵文羅馬擬音:Bhagavan,English literal meaning: Bhagavan)
བདེ་བ་ཆེན་པོ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔས་གསུངས་སོ། །རྡོ་རྗེ་མཚོན་ཆ་དང་། རྡོ་རྗེ་རོལ་མ་དང་། རྡོ་རྗེ་ དྲན་མ་དང་། རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་མ་དག་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་མོ་བཞི་ཡིན་ནོ། །ཨོ་ཡིག་ཐིག་ལེ་དང་ལྡན་པར། །ཨེ་ཡིག་ཐིག་ལེ་ཡང་དག་ལྡན། །དབུས་ལ་ཐ་མ་བཟུང་ བ་དང་། །ཡི་གེ་ཨུ་དང་ལྡན་པར་བྱ། །བྱང་ནས་དེ་བཞིན་བཞི་པ་འོ། །དབུས་ནས་དབུ་མ་བཟུང་ནས་སུ། །ལྷོ་ནས་དབུ་མ་དེ་བཞིན་དུ། །མེ་མཚམས་འདབ་མ་དང་སྦྱར་ནས། །སྒྲ་ཡིག་ཨི་ དང་ཨ་བསྡུ་བྱའོ། །ཤར་ནས་བཞི་པ་གང་ཡིན་པ། །ཐིག་ལེ་ཨུ་དང་ལྡན་བྱ་སྟེ། །ནན་ཏན་དུ་ནི་ལན་གཉིས་བཟླ། །རྟག་ཏུ་དང་པོའི་འགྱུར་བ་ཡིན། །ཨོ་ཡིག་ཐིག་ལེ་དང་ལྡན་པ། །དབུ་ མ་ལས་ནི་དབུ་མ་ཡང་། །མེ་མཚམས་འདབ་མ་དང་ལྡན་པའི། །ལྷོ་ནས་དབུ་མར་འགྱུར་བར་བྱ། །དབུས་ནས་ཐ་མ་བཟུང་བྱས་ཏེ། །སྒྲ་ཡིག་ཨེ་དང་སྦྱོར་བར་བྱ། །ཤར་ལས་བཞི་པ་གང་ཡིན་ པ། །སྒྲ་ཡིག་ཨེ་དང་སྦྱར་བའོ། །ཤར་ལས་གསུམ་པ་གང་ཡིན་པ། །སྒྲ་ཡིག་ཨུ་དང་སྦྱོར་བ་འོ། །བདེན་བྲལ་འདབ་མ་ལ་གནས་པ། །སྒྲ་ཡིག་ཨུ་དང་སྦྱོར་བ་སྟེ། །ནན་ཏན་ལན་གཉིས་བཟླས་པ་འོ། ། 1-1106 དབུས་ལས་བཞི་པ་གང་ཡིན་པ། །ཨུ་ཡིག་མེ་མཚམས་པ་དང་ལྡན། །ཐིག་ལེ་ང་རོ་གཉིས་པ་འོ། །ཨོ་ཡིག་ཐིག་ལེ་དང་ལྡན་པ། །རླུང་མཚམས་ཕྱི་རོལ་ལ་གནས་པ། །ཚེག་དྲག་དང་ནི་མཉམ་ པོར་ལྡན། །དབང་ལྡན་ཕྱི་རོལ་ལ་གནས་དང་། །མེ་མཚམས་འདབ་མ་ཅན་དེ་བཞིན། །བྱང་ནས་གསུམ་པ་གང་ཡིན་པ། །དབུས་ལས་དབུ་མར་གྱུར་པར་བྱ། །ལྷོ་ནས་དབུ་མ་པ་ལ་ཡང་། །མེ་མཚམས་འདབ་ མ་ཅན་དང་ལྡན། །སྒྲ་ཡིག་ཨི་དང་ལྡན་སྦྱོར་བ། །ཨེ་ཡིག་ཐིག་ལེ་དང་ལྡན་པ། །ལན་གཉིས་གསུམ་ནི་བརྗོད་བྱས་ཏེ། །ལྷ་མོ་གསུམ་པོའི་ཁོ་ན་འོ། །སྔགས་འབྱུང་བར་ནི་གྲགས་པ་ཡིན། །ཨོ་ ཡིག་ཐིག་ལེ་དང་ལྡན་པར། །ཤར་ནས་གཉིས་པ་གང་ཡིན་པ། །ཟླ་ཚེས་ཐིག་ལེ་གཙུག་གི་ཞལ། །དབུས་ནས་དབུ་མ་དེ་བཞིན་དུ། །ལྷོ་ནས་དབུ་མ་པ་ལ་ཡང་། །མེ་མཚམས་འདབ་མ་ཅན་སྦྱོར་ དང་། །དུས་རྣམས་ཐམས་ཅད་སྦྱོར་བར་བྱ། །དབང་ལྡན་ཕྱི་རོལ་པ་དེ་བཞིན། །སྒྲ་ཡིག་ཨེ་ནི་སྦྱོར་བར་བྱ། །དེ་ཉིད་ཕྱི་རོལ་པ་བཟུང་ནས། །སྒྲ་ཡིག་ཨི་དང་ལྡན་བྱས་ཏེ། །མེ་མཚམས་འདབ་མ་ གནས་པ་ཡི། །སྒྲ་ཡིག་ཨི་ཡིས་བརྒྱན་པར་བྱ། །རླུང་མཚམས་ཕྱི་རོལ་པ་བཟུང་ནས། །ཐིག་ལེ་ཨུ་ཡིག་སྦྱོར་བྱས་ཏེ། །ལན་གཉིས་གསུམ་དུ་བརྗོད་པ་འོ། །དེ་ནི་དཔག་བསམ་ཤིང་སོགས་ལྷ། །རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་མ་དང་། 1-1107 རྡོ་རྗེ་སྲེད་མེད་ཀྱི་བུ་མོ་དང་། རྡོ་རྗེ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་མ་དང་། འདོད་པའི་ལྷ་མོ་རྣམས་ཤེས་པ་ལྷ་མོ་བཞི་ཡིན་ནོ། །ཨོ་ཡིག་ཐིག་ལེ་དང་ལྡན་པ། །ཡི་གེ་ཨེ་ཡིས་སྦྱོར་ བར་བྱ། །རླུང་མཚམས་ཕྱི་རོལ་ལ་གནས་པ། །མེ
【現代漢語翻譯】 大樂金剛薩埵所說:金剛器、金剛嬉女、金剛念女、金剛心母等是金剛薩埵的四位明妃。 嗡字(藏文:ཨོ་ཡིག་,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:Om,漢語字面意思:嗡字)與 bindu(藏文:ཐིག་ལེ་,梵文天城體:बिन्दु,梵文羅馬擬音:bindu,漢語字面意思:明點) 結合,埃字(藏文:ཨེ་ཡིག་,梵文天城體:ए,梵文羅馬擬音:E,漢語字面意思:埃字)也與 bindu 結合。中央持末位,與烏字(藏文:ཨུ་ཡིག་,梵文天城體:उ,梵文羅馬擬音:U,漢語字面意思:烏字)結合。北方如是第四位,中央持中位。南方如是中位,火隅與蓮瓣結合。伊字(藏文:ཨི་ཡིག་,梵文天城體:इ,梵文羅馬擬音:I,漢語字面意思:伊字)與阿字(藏文:ཨ་ཡིག་,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:A,漢語字面意思:阿字)相合。東方第四位,與 bindu 烏字結合,努力唸誦兩次,常為最初之變。 嗡字與 bindu 結合,從中位而出中位,火隅與蓮瓣結合,南方變為中位。中央持末位,與埃字結合。東方第四位,與埃字結合。東方第三位,與烏字結合。處於真實蓮瓣上,與烏字結合,努力唸誦兩次。 中央第四位,烏字與火隅結合,bindu 與二音結合。嗡字與 bindu 結合,風隅之外,與止聲和重音結合。具力者處於外位,火隅蓮瓣亦如是。北方第三位,從中央變為中位。南方中位,與火隅蓮瓣結合。伊字結合,埃字與 bindu 結合。唸誦二三次,此為三位明妃之自性,是咒語之來源。 嗡字與 bindu 結合,東方第二位,月相 bindu 為頂髻。中央如是中位,南方中位,與火隅蓮瓣結合,一切時結合。具力者處於外位,與埃字結合。彼之外位,與伊字結合,處於火隅蓮瓣,以伊字莊嚴。風隅之外,與 bindu 烏字結合,唸誦二三次。此為如意樹等明妃,金剛心母、金剛愛慾女、金剛舞自在母,以及諸欲天女,此為四位明妃。 嗡字與 bindu 結合,與埃字結合。風隅之外,與...
【English Translation】 Thus spoke the Great Bliss Vajrasattva: Vajra Weapon, Vajra Playful Woman, Vajra Remembrance Woman, and Vajra Heart Essence Mother are the four consorts of Vajrasattva. The letter Om (藏文:ཨོ་ཡིག་,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:Om,漢語字面意思:the letter Om) is endowed with bindu (藏文:ཐིག་ལེ་,梵文天城體:बिन्दु,梵文羅馬擬音:bindu,漢語字面意思:bindu), the letter E (藏文:ཨེ་ཡིག་,梵文天城體:ए,梵文羅馬擬音:E,漢語字面意思:the letter E) is also perfectly endowed with bindu. Holding the last in the center, and the letter U (藏文:ཨུ་ཡིག་,梵文天城體:उ,梵文羅馬擬音:U,漢語字面意思:the letter U) should be endowed. Likewise, the fourth from the north. Holding the middle from the center. Likewise, the middle from the south. Joining the fire corner with the petals. The letters I (藏文:ཨི་ཡིག་,梵文天城體:इ,梵文羅馬擬音:I,漢語字面意思:the letter I) and A (藏文:ཨ་ཡིག་,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:A,漢語字面意思:the letter A) should be combined. Whatever is the fourth from the east, should be endowed with bindu and the letter U. Repeat diligently twice. It is always the transformation of the first. The letter Om is endowed with bindu, the middle from the middle. Joining the fire corner with the petals, the south should be transformed into the middle. Holding the last from the center, it should be joined with the letter E. Whatever is the fourth from the east, it should be joined with the letter E. Whatever is the third from the east, it should be joined with the letter U. Situated on the undefiled petals, it should be joined with the letter U. Repeat diligently twice. Whatever is the fourth from the center, the letter U is endowed with the fire corner. Bindu is the second sound. The letter Om is endowed with bindu, situated outside the wind corner. It is endowed equally with tseg-drag (a punctuation mark) and emphasis. The powerful one is situated outside, and likewise the one with fire corner petals. Whatever is the third from the north, it should be transformed into the middle from the center. Also, the middle from the south, it is endowed with fire corner petals. The letter I should be joined. The letter E is endowed with bindu. Recite two or three times. This is the very nature of the three goddesses. It is known as the origin of mantras. The letter Om is endowed with bindu. Whatever is the second from the east, the moon phase bindu is the face of the crest. Likewise, the middle from the center. Also, the middle from the south, it should be joined with fire corner petals. All times should be joined. Likewise, the powerful one is situated outside. The letter E should be joined. Holding that very outer one, it should be endowed with the letter I. Situated in the fire corner petals, it should be adorned with the letter I. Holding the outer wind corner, it should be joined with bindu and the letter U. Recite two or three times. These are the goddesses such as the wish-fulfilling tree, Vajra Heart Essence Mother, Vajra Desireless Daughter, Vajra Dance自在母, and the goddesses of desire. These are the four goddesses. The letter Om is endowed with bindu, it should be joined with the letter E. Situated outside the wind corner, with...
་མཚམས་འདབ་མ་ཅན་དེ་བཞིན། །ཡི་གེ་ཨེ་ཡིས་མཉམ་ལྡན་པའི། །བྱང་ནས་དང་པོར་འགྱུར་བྱས་ཏེ། །དབུས་ལས་དབུ་མ་དེ་བཞིན་དུ། །མེ་མཚམས་འདབ་ མ་ཅད་སྦྱོར་བའི། །ལྷོ་ཡི་དབུ་མ་པ་ཡང་དེ། །ཡི་གེ་ཨེ་ཡིས་མཉམ་ལྡན་བྱ། །དབུས་ལས་དབུ་མ་ལྡན་འགྱུར་དང་། །བདེན་བྲལ་འདབ་མ་ལ་གནས་པ། །སྒྲ་ཡིག་ཨི་ནི་སྦྱོར་བྱས་ཏེ། །བདེན་ བྲལ་ཕྱི་རོལ་ལ་གནས་པ། །སྒྲ་ཡིག་ཨི་ནི་སྦྱོར་བྱས་ཏེ། །བྱང་ནས་ཐ་མ་གང་ཡིན་པ། །སྒྲ་ཡིག་ཨ་ནི་སྦྱོར་བར་བྱ། །བྱང་ནས་དང་པོ་གང་ཡིན་པ། །མེ་མཚམས་པ་ཡི་གདན་དང་ ལྡན། །ནུབ་ནས་དང་པོ་གང་ཡིན་པ། །རྟག་པར་ཨ་མེད་འགྱུར་བར་བྱ། །གདོད་མ་ཐ་མ་མེད་པའི་མཆོག །ལྷ་མོ་རྡོ་རྗེ་པི་ཝང་མའོ། །རླུང་མཚམས་ཕྱི་རོལ་པ་བཟུང་ནས། །སྒྲ་ཡིག་ཨེ་ནི་ སྦྱོར་བར་བྱ། །མེ་མཚམས་འདབ་མ་གནས་པ་ཉིད། །སྒྲ་ཡིག་ཨི་དང་ལྡན་བྱས་ཏེ། །བྱང་ནས་དང་པོ་འགྱུར་བར་བྱ། །དབུས་ནས་དབུ་མ་བཟུང་ནས་སུ། །ལྷོ་ནས་དབུ་མ་གཟུང་བར་བྱ། །མེ་མཚམས་འདབ་མ་དང་སྦྱོར་ནས། ། 1-1108 བསྡུ་བར་བྱ་བ་ཡང་ཡིན་ཏེ། །ཤར་ནས་གསུམ་པ་གང་ཡིན་པ། །སྒྲ་ཡིག་ཨི་ནི་སྦྱོར་བར་བྱ། །བྱང་ནས་དང་པོ་བཟུང་ནས་སུ། །སྒྲ་ཡིག་ཨེ་ནི་སྦྱོར་བྱས་ཏེ། །ང་རོ་བཞི་པོ་དང་ ལྡན་པ། །རྟག་པར་ལན་གསུམ་བརྗོད་བྱ་འོ། །རླུང་མཚམས་ཕྱི་རོལ་པ་བཟུང་ནས། །སྒྲ་ཡིག་ཨེ་ནི་སྦྱོར་བར་བྱ། །མེ་མཚམས་འདབ་མ་པ་ལ་ཡང་། །སྒྲ་ཡིག་ཨེ་ནི་སྦྱོར་བར་བྱ། །བྱང་ནས་དང་ པོ་འགྱུར་བར་བྱ། །དབུས་ནས་དབུ་མ་བཟུང་ནས་སུ། །མེ་མཚམས་འདབ་མ་ཅན་ལྷན་ཅིག །ལྷོ་ནས་དབུ་མ་འགྱུར་བྱས་ཏེ། །རླུང་མཚམས་ཕྱི་རོལ་ལ་གནས་པ། །སྒྲ་ཡིག་ཨ་ནི་སྦྱོར་བར་བྱ། །དེ་ བཞིན་བདེན་བྲལ་ཕྱི་པ་ལ། །སྒྲ་ཡིག་ཨེ་ནི་སྦྱོར་བའི་ཕྱིར། །རླུང་མཚམས་ཕྱི་རོལ་པ་ཉིད་ནི། །ལན་གཉིས་ཆེད་དུ་བརྗོད་པར་བྱ། །དབུས་ནས་དབུ་མ་བཟུང་ནས་སུ། །ཐིག་ལེ་ཨེ་ཡིག་སྦྱོར་བར་ བྱ། །མཁའ་འགྲོ་སྒྱུ་མ་བདེ་མཆོག་ལ། །རྔ་ཆེན་ལྷ་མོར་གྲགས་པ་ཡིན། །རླུང་མཚམས་ཕྱི་རོལ་པ་བཟུང་ནས། །སྒྲ་ཡིག་ཨི་ནི་སྦྱོར་བར་བྱ། །མེ་མཚམས་འདབ་མ་གནས་པ་ཡང་། །བྱང་ནས་དང་པོ་ པ་བཟུང་སྟེ། །སྒྲ་ཡིག་ཨི་ནི་ལྡན་པར་བྱ། །དབུས་ལས་དབུ་མ་དེ་བཞིན་དུ། །མེ་མཚམས་འདབ་མ་དང་སྦྱོར་བའི། །ལྷོ་ནས་དབུ་མ་པ་དང་ཡང་། །བྱང་ནས་མཐའ་མ་བཟུང་བྱས་ཏེ། །མེ་མཚམས་འདབ་མ་ལྡན་བྱས་ནས། ། 1-1109 སྒྲ་ཡིག་ཨི་ནི་སྦྱོར་བར་བྱ། །བྱང་ནས་དང་པོ་བཟུང་བྱས་ཏེ། དབང་ལྡན་འདབ་མ་ཅན་སྦྱོར་ནས། །དེ་ཚེ་དེ་ནི་ཡང་བརྗོད་དེ། །དེ་བཞིན་དབུས་ལས་དབུ་མ་ཡང་། །སྒྲ་ཡིག་ཨེ་ནི་སྦྱོར་ བར་བྱ། ། དབུས་ལས་དང་པོ་དེ་བཞིན་དུ། །དེ་ནི་ལན་གཉིས་བརྗོད་པར་བྱ། །ལྷོ་ནས་བཞི་པ་བཟུང་ནས་སུ། །ང་རོ་ཨ་ཡིག་ལྡན་པར་བྱ། །རྡོ་ར
【現代漢語翻譯】 如那蓮花具瓣,字母『ཨེ་』(藏文:ཨེ་,梵文天城體:ए,梵文羅馬擬音:e,漢語字面意思:唉)亦相合。 從北隅起首,于中央生起中脈。 如那火焰蓮花具瓣,南方中脈亦如是。 與字母『ཨེ་』(藏文:ཨེ་,梵文天城體:ए,梵文羅馬擬音:e,漢語字面意思:唉)相合,從中脈生起。 安住于離實蓮花瓣上,與聲母『ཨི་』(藏文:ཨི་,梵文天城體:इ,梵文羅馬擬音:i,漢語字面意思:伊)相合。 安住于離實之外,與聲母『ཨི་』(藏文:ཨི་,梵文天城體:इ,梵文羅馬擬音:i,漢語字面意思:伊)相合。 從北隅無論何者為末,皆與聲母『ཨ་』(藏文:ཨ་,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:阿)相合。 從北隅無論何者為首,皆與火焰之座相合。 從西隅無論何者為首,應使其恒常無『ཨ་』(藏文:ཨ་,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:阿)。 無始無終之至上者,乃金剛琵琶天女。 執持風隅之外,應與聲母『ཨེ་』(藏文:ཨེ་,梵文天城體:ए,梵文羅馬擬音:e,漢語字面意思:唉)相合。 安住於火焰蓮花瓣上,應與聲母『ཨི་』(藏文:ཨི་,梵文天城體:इ,梵文羅馬擬音:i,漢語字面意思:伊)相合。 從北隅起首,執持中央中脈。 執持南方中脈,與火焰蓮花瓣相合。 亦應攝集,從東方無論何者為三,皆與聲母『ཨི་』(藏文:ཨི་,梵文天城體:इ,梵文羅馬擬音:i,漢語字面意思:伊)相合。 執持北隅之首,與聲母『ཨེ་』(藏文:ཨེ་,梵文天城體:ए,梵文羅馬擬音:e,漢語字面意思:唉)相合。 與四種語調相合,應恒常唸誦三遍。 執持風隅之外,應與聲母『ཨེ་』(藏文:ཨེ་,梵文天城體:ए,梵文羅馬擬音:e,漢語字面意思:唉)相合。 於火焰蓮花瓣上,亦應與聲母『ཨེ་』(藏文:ཨེ་,梵文天城體:ए,梵文羅馬擬音:e,漢語字面意思:唉)相合。 從北隅起首,執持中央中脈。 與火焰蓮花瓣一同,使南方中脈生起。 安住于風隅之外,應與聲母『ཨ་』(藏文:ཨ་,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:阿)相合。 如是,于離實之外,為與聲母『ཨེ་』(藏文:ཨེ་,梵文天城體:ए,梵文羅馬擬音:e,漢語字面意思:唉)相合之故。 風隅之外,應特意念誦兩遍。 執持中央中脈,應與明點『ཨེ་』(藏文:ཨེ་,梵文天城體:ए,梵文羅馬擬音:e,漢語字面意思:唉)字相合。 空行幻化勝樂尊,是為著名之大鼓天女。 執持風隅之外,應與聲母『ཨི་』(藏文:ཨི་,梵文天城體:इ,梵文羅馬擬音:i,漢語字面意思:伊)相合。 亦安住於火焰蓮花瓣上,執持北隅之首。 應與聲母『ཨི་』(藏文:ཨི་,梵文天城體:इ,梵文羅馬擬音:i,漢語字面意思:伊)相合,如中央中脈。 與火焰蓮花瓣相合,亦與南方中脈相合。 執持北隅之末,與火焰蓮花瓣相合。 應與聲母『ཨི་』(藏文:ཨི་,梵文天城體:इ,梵文羅馬擬音:i,漢語字面意思:伊)相合,執持北隅之首。 與具力蓮花瓣相合,彼時亦應唸誦。 如是,中央中脈,亦應與聲母『ཨེ་』(藏文:ཨེ་,梵文天城體:ए,梵文羅馬擬音:e,漢語字面意思:唉)相合。 如中央之首,應唸誦兩遍。 執持南方之四,應與語調『ཨ་』(藏文:ཨ་,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:阿)字相合。 金剛...
【English Translation】 Like that lotus with petals, the letter 'ཨེ་' (Tibetan: ཨེ་, Sanskrit Devanagari: ए, Sanskrit Romanization: e, Chinese literal meaning: Alas) also corresponds. Starting from the north corner, the central channel arises from the center. Like that flame lotus with petals, the southern central channel is also like that. Corresponding to the letter 'ཨེ་' (Tibetan: ཨེ་, Sanskrit Devanagari: ए, Sanskrit Romanization: e, Chinese literal meaning: Alas), arising from the central channel. Abiding on the unreal lotus petal, corresponding to the vowel 'ཨི་' (Tibetan: ཨི་, Sanskrit Devanagari: इ, Sanskrit Romanization: i, Chinese literal meaning: Ee). Abiding outside of reality, corresponding to the vowel 'ཨི་' (Tibetan: ཨི་, Sanskrit Devanagari: इ, Sanskrit Romanization: i, Chinese literal meaning: Ee). Whatever is the end from the north corner, all correspond to the vowel 'ཨ་' (Tibetan: ཨ་, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, Chinese literal meaning: Ah). Whatever is the beginning from the north corner, all correspond to the seat of flames. Whatever is the beginning from the west corner, it should always be made without 'ཨ་' (Tibetan: ཨ་, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, Chinese literal meaning: Ah). The supreme one without beginning or end is the Vajra Vina Goddess. Holding the outside of the wind corner, it should correspond to the vowel 'ཨེ་' (Tibetan: ཨེ་, Sanskrit Devanagari: ए, Sanskrit Romanization: e, Chinese literal meaning: Alas). Abiding on the flame lotus petal, it should correspond to the vowel 'ཨི་' (Tibetan: ཨི་, Sanskrit Devanagari: इ, Sanskrit Romanization: i, Chinese literal meaning: Ee). Starting from the north corner, holding the central central channel. Holding the southern central channel, corresponding to the flame lotus petal. It should also be gathered, whatever is the third from the east, all correspond to the vowel 'ཨི་' (Tibetan: ཨི་, Sanskrit Devanagari: इ, Sanskrit Romanization: i, Chinese literal meaning: Ee). Holding the beginning of the north corner, corresponding to the vowel 'ཨེ་' (Tibetan: ཨེ་, Sanskrit Devanagari: ए, Sanskrit Romanization: e, Chinese literal meaning: Alas). Corresponding to the four tones, it should always be recited three times. Holding the outside of the wind corner, it should correspond to the vowel 'ཨེ་' (Tibetan: ཨེ་, Sanskrit Devanagari: ए, Sanskrit Romanization: e, Chinese literal meaning: Alas). On the flame lotus petal, it should also correspond to the vowel 'ཨེ་' (Tibetan: ཨེ་, Sanskrit Devanagari: ए, Sanskrit Romanization: e, Chinese literal meaning: Alas). Starting from the north corner, holding the central central channel. Together with the flame lotus petal, causing the southern central channel to arise. Abiding outside of the wind corner, it should correspond to the vowel 'ཨ་' (Tibetan: ཨ་, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, Chinese literal meaning: Ah). Thus, outside of reality, for the sake of corresponding to the vowel 'ཨེ་' (Tibetan: ཨེ་, Sanskrit Devanagari: ए, Sanskrit Romanization: e, Chinese literal meaning: Alas). The outside of the wind corner should be specifically recited twice. Holding the central central channel, it should correspond to the bindu 'ཨེ་' (Tibetan: ཨེ་, Sanskrit Devanagari: ए, Sanskrit Romanization: e, Chinese literal meaning: Alas) letter. Dakini Illusion Supreme Bliss, is known as the Great Drum Goddess. Holding the outside of the wind corner, it should correspond to the vowel 'ཨི་' (Tibetan: ཨི་, Sanskrit Devanagari: इ, Sanskrit Romanization: i, Chinese literal meaning: Ee). Also abiding on the flame lotus petal, holding the beginning of the north corner. It should correspond to the vowel 'ཨི་' (Tibetan: ཨི་, Sanskrit Devanagari: इ, Sanskrit Romanization: i, Chinese literal meaning: Ee), like the central central channel. Corresponding to the flame lotus petal, also corresponding to the southern central channel. Holding the end of the north corner, corresponding to the flame lotus petal. It should correspond to the vowel 'ཨི་' (Tibetan: ཨི་, Sanskrit Devanagari: इ, Sanskrit Romanization: i, Chinese literal meaning: Ee), holding the beginning of the north corner. Corresponding to the powerful lotus petal, at that time it should also be recited. Thus, the central central channel, it should also correspond to the vowel 'ཨེ་' (Tibetan: ཨེ་, Sanskrit Devanagari: ए, Sanskrit Romanization: e, Chinese literal meaning: Alas). Like the beginning of the center, it should be recited twice. Holding the fourth of the south, it should correspond to the tone 'ཨ་' (Tibetan: ཨ་, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, Chinese literal meaning: Ah) letter. Vajra...
ྗེ་སེམས་དཔའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ། །རྫ་རྔ་མ་ ཞེས་གྲགས་པ་ཡིན། །ཞེས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔས་གསུངས་སོ། །གླིང་བུ་མ་དང་པི་ཝང་ཀུན། །རྔ་ཆེན་དེ་བཞིན་རྫ་རྔ་ཀུན། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ། །གྲྭ་ཡི་ལྷ་མོས་ མཆོད་འགྲུབ་པའོ། །ཨ་ཡིག་དང་པོ་བྱས་ནས་སུ། །དབུས་ནས་དབུ་མ་པ་ལ་ཡང་། །མེ་མཚམས་འདབ་མ་ཅན་ལྡན་པར། །ལྷོ་ནས་དབུ་མ་འགྱུར་བར་བྱ། །དབུས་ལས་དང་པོ་དེ་བཞིན་དུ། །སྒྲ་ཡིག་ ཨུ་ནི་སྦྱོར་བར་བྱ། །མེ་མཚམས་ཕྱི་རོལ་པ་བཟུང་ནས། །དབུས་ནས་དང་པོ་ཡང་ཡིན་ཏེ། །ཨེ་ཡིག་དང་པོ་མཉམ་པོར་ལྡན། །དབུས་ནས་མེ་ཏོག་མ་ཕྱུང་ངོ་། །ཨ་ཡིག་དང་པོ་བྱས་ནས་སུ། ། དབུས་ལས་དབུ་མ་པ་ཡང་སྟེ། །མེ་མཚམས་འདབ་མ་དང་ལྡན་པའི། །ལྷོ་ནས་དབུ་མ་ཡང་ཡིན་ཏེ། །བྱང་ལས་བཞི་པ་གང་ཡིན་པ། །སྒྲ་ཡིག་ཨུ་དང་སྦྱོར་བར་བྱ། །དབུས་ལས་དང་པོ་བཟུང་ནས་སུ། ། 1-1110 རྡོ་རྗེ་སྤོས་མེ་རྣམ་གྲགས་སོ། །ཨ་ཡིག་དང་པོ་བྱས་ནས་སུ། །དབུས་ནས་དབུ་མ་པ་ཡང་སྟེ། །མེ་མཚམས་འདབ་མ་ཅན་ལྡན་པའི། །ལྷོ་ལས་དབུ་མ་འགྱུར་བར་བྱ། །ཡི་གེ་ཨ་ལས་མཉམ་ ལྡན་ཏེ། །བདེན་བྲལ་འདབ་མ་གནས་པ་ལ། །སྒྲ་ཡིག་ཨོ་ནི་སྦྱོར་བར་བྱ། །ཤར་གྱི་དང་པོ་དེ་བཞིན་དུ། །ཨེ་ཡིག་ལྡན་པར་གསུངས་པ་འོ། །ཨ་ཡིག་དང་པོ་བྱང་ནས་སུ། །དབུས་ལས་དབུ་ མ་དེ་བཞིན་ཡང་། །མེ་མཚམས་འདབ་མ་དང་ལྡན་པར། །ལྷོ་ལས་དབུ་མ་འགྱུར་བྱས་ཏེ། །ཤར་གྱི་གསུམ་པ་དེ་ལ་ཡང་། །ཐིག་ལེ་དང་ནི་སྦྱོར་བར་བྱ། །བྱང་ནས་བཞི་པ་གང་ཡིན་པ། །ཡི་ གེ་ཨེ་ཡིག་ལྷན་ཅིག་འགྱུར། །ཞེས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔས་རྡོ་རྗེ་མེ་ཏོག་མ་དང་། རྡོ་རྗེ་བདུག་སྤོས་མ་དང་། རྡོ་རྗེ་མར་མེ་མ་དང་། རྡོ་རྗེ་དྲི་ཆབ་མ་ཞེས་བྱ་ བ་ཕྱིའི་ལྷ་མོ་བཞི་གསུངས་སོ། །ཨོ་ཡིག་ཐིག་ལེ་དང་ལྡན་པར། །དབུས་ལས་དབུ་མ་པ་ཡང་སྟེ། །མེ་མཚམས་འདབ་མ་དང་ལྷན་ཅིག །ལྷོ་ལས་དབུ་མ་འགྱུར་བྱས་ཏེ། །ཨ་ཡིག་ཐིག་ལེ་མཉམ་ གནོན་པར། །རྟག་པར་བརྗོད་པར་བྱ་བ་སྟེ། །ཤར་ལས་དང་པོ་བཟུང་ནས་སུ། །སྒྲ་ཡིག་ཨུ་ནི་སྦྱོར་བར་བྱ། །དབང་ལྡན་ཕྱི་རོལ་པ་བཟུང་ནས། །སྒྲ་ཡིག་ཨི་ནི་སྦྱོར་བར་བྱ། །ཚེག་དྲག་མཉམ་པོར་ལྡན་ནས་སུ། ། 1-1111 ལྷོ་ལས་དབུ་མར་འགྱུར་བ་འོ། །ཞེས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔས་གསུངས་སོ། །ཨོ་ཡིག་ཐིག་ལེ་དང་ལྡན་པར། །དབུས་ལས་དབུ་མ་འགྱུར་བྱས་ཏེ། །མེ་མཚམས་པ་དང་མཉམ་ལྡན་པའི། །ལྷོ་ ལས་དབུ་མ་པ་ཡང་སྟེ། །དབུས་ལས་དང་པོ་བཟུང་ནས་སུ། །སྒྲ་ཡིག་ཨ་ནི་སྦྱོར་བར་བྱ། །དབང་ལྡན་ཕྱི་རོལ་པ་བཟུང་ནས། །སྒྲ་ཡིག་ཨ་ནི་སྦྱོར་བར་བྱ། །རླུང་མཚམས་ཕྱི་རོལ་པ་བཟུང་ ནས། །ཐིག་ལེ་ཨུ་ཡིག་སྦྱོར་བ་འོ། །ཞེས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་དོན་ཡོད་ཤིན་
【現代漢語翻譯】 在杰色姆巴(菩薩)的壇城中,被稱為『扎額瑪』。 世尊,吉祥金剛薩埵如是說。 笛子和琵琶,大鼓以及所有的扎額鼓,在金剛薩埵的壇城中,由舞女天女供養。 從字母『阿』開始,從中央到中間,與火焰邊緣的花瓣相連,從南方變為中間。 從中央開始,同樣地,將聲音字母『烏』連線起來,抓住火焰的外緣,從中央開始,也是一樣。 字母『埃』首先同時存在,不要從中央取出花朵。 從字母『阿』開始,從中央到中間,與火焰邊緣的花瓣相連,從南方也是中間。 從北方開始,第四個是什麼,與聲音字母『烏』連線起來,從中央開始,抓住它。 被稱為金剛香花。 從字母『阿』開始,從中央到中間,與火焰邊緣的花瓣相連,從南方變為中間。 字母『阿』同時存在,在無實的蓮花瓣上,連線聲音字母『哦』,就像東方開始一樣。 據說字母『埃』存在。 從北方開始的字母『阿』,從中央到中間也是一樣,與火焰邊緣的花瓣相連,從南方變為中間。 對於東方第三個,也要與明點相連,從北方開始,第四個是什麼,字母『埃』一起變化。 世尊,吉祥金剛薩埵說了金剛花天女、金剛香天女、金剛燈天女和金剛水天女,這四個外面的天女。 字母『哦』與明點相連,從中央到中間,與火焰邊緣的花瓣相連,從南方變為中間。 字母『阿』同時壓著明點,要經常唸誦,從東方開始,抓住它,連線聲音字母『烏』。 抓住有權勢的外緣,連線聲音字母『伊』,同時存在著點和重音,從南方變為中間。 世尊,吉祥金剛薩埵如是說。 字母『哦』與明點相連,從中央變為中間,與火焰邊緣同時存在,從南方也是中間。 從中央開始,抓住它,連線聲音字母『阿』,抓住有權勢的外緣,連線聲音字母『阿』。 抓住風的外緣,連線明點和字母『烏』,世尊,吉祥不空成就如是說。
【English Translation】 In the mandala of Jesempa (Bodhisattva), it is known as 'Dza-rnga-ma'. Thus spoke the Bhagavan, the glorious Vajrasattva. Flutes and lutes, great drums, and all Dza-rnga drums, in the mandala of Vajrasattva, are offered by the dancing goddesses. Starting with the letter 'A', from the center to the middle, connected to the petals of the flame's edge, from the south it changes to the middle. Starting from the center, similarly, connect the sound letter 'U', grasping the outer edge of the flame, starting from the center, it is also the same. The letter 'E' exists simultaneously at first, do not take the flower from the center. Starting with the letter 'A', from the center to the middle, connected to the petals of the flame's edge, from the south it is also the middle. Starting from the north, what is the fourth, connect with the sound letter 'U', starting from the center, grasp it. It is known as Vajra incense flower. Starting with the letter 'A', from the center to the middle, connected to the petals of the flame's edge, from the south it changes to the middle. The letter 'A' exists simultaneously, on the unreal lotus petal, connect the sound letter 'O', just like the east begins. It is said that the letter 'E' exists. The letter 'A' starting from the north, from the center to the middle is also the same, connected to the petals of the flame's edge, from the south it changes to the middle. For the third of the east, also connect with the bindu, starting from the north, what is the fourth, the letter 'E' changes together. The Bhagavan, the glorious Vajrasattva, spoke of the Vajra flower goddess, the Vajra incense goddess, the Vajra lamp goddess, and the Vajra water goddess, these four outer goddesses. The letter 'O' is connected with the bindu, from the center to the middle, connected with the petals of the flame's edge, from the south it changes to the middle. The letter 'A' simultaneously presses the bindu, it should be recited constantly, starting from the east, grasp it, connect the sound letter 'U'. Grasping the powerful outer edge, connect the sound letter 'I', the dot and accent exist simultaneously, from the south it changes to the middle. Thus spoke the Bhagavan, the glorious Vajrasattva. The letter 'O' is connected with the bindu, from the center it changes to the middle, existing simultaneously with the petals of the flame's edge, from the south it is also the middle. Starting from the center, grasp it, connect the sound letter 'A', grasping the powerful outer edge, connect the sound letter 'A'. Grasping the outer edge of the wind, connect the bindu and the letter 'U', thus spoke the Bhagavan, the glorious Amoghasiddhi.
ཏུ་དགའ་བའི་སེམས་དཔས་གསུངས་སོ། །ཨོ་ཡིག་ཐིག་ལེ་དང་ལྡན་པར། །དབུས་ལས་དབུ་མ་འགྱུར་བ་བྱས། །མེ་མཚམས་འདབ་ མ་ཅན་ལྡན་ཞིང་། །ལྷོ་ལས་དབུ་མ་འགྱུར་བར་བྱ། །དབང་ལྡན་ཕྱི་རོལ་པ་བཟུང་ནས། །ཐིག་ལེ་ང་རོས་བརྒྱན་བྱས་ཏེ། །ཤར་གྱི་དབང་པོ་བཟུང་ནས་སུ། །སྒྲ་ཡིག་ཨེ་དང་མཉམ་ལྡན་ཞིང་། །བདེན་ བྲལ་འདབ་མ་ཅན་དུ་འགྱུར། །དཔྲལ་བར་ཐིག་ལེས་བརྒྱད་པ་འོ། །ཞེས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔས་གསུངས་སོ། །ཨོ་ཡིག་ཐིག་ལེ་དང་ལྡན་པར། །དབུས་ལས་དབུ་མ་པ་ཡིན་ཏེ། །མེ་མཚམས་ འདབ་མ་ཅན་ལྷན་ཅིག །ལྷོ་ནས་དབུ་མ་འགྱུར་བར་བྱ། །ཤར་ལས་བཞི་པ་གང་ཡིན་པ། །ཐིག་ལེ་ང་རོས་རྣམ་པར་བརྒྱན། །ནུབ་ལས་དང་པོ་བཟུང་ནས་སུ། །སྒྲ་ཡིག་ཨེ་ནི་སྦྱོར་བར་བྱ། ། 1-1112 རླུང་མཚམས་ཕྱི་རོལ་པ་བཟུང་ནས། །ཚེག་དྲག་དང་ནི་མཉམ་ལྡན་ཞིང་། །ཨོ་ཡིག་ལྷན་ཅིག་འགྱུར་བ་འོ། །ཞེས་བཅོམ་ལྡན་འདས་བདེ་བ་ཆེན་པོ་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔས་གསུངས་སོ། །རྟ་མགྲིན་འཕང་མཐོའི་ ལྕགས་ཀྱུ་མ་དང་། ཕག་མགོ་མཆེ་ཞགས་མ་དང་། ཉི་ཟླ་ལྕགས་སྒྲོག་མ་དང་། ཤི་བ་གསོ་བའི་དྲིལ་བུ་མ་ཞེས་བྱ་བ་སྒོ་སྲུང་མ་བཞི་གསུངས་པ་སྟེ། དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་དཀྱིལ་འཁོར་ ལ་སྔགས་ཀྱི་ཚོགས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཤེས་པའོ། །ཨོ་ཡིག་ཐིག་ལེ་དང་ལྡན་པར། །དབུས་ལས་བཞི་པ་གང་ཡིན་པ། །ཚེག་དྲག་ཨུ་ཡིག་ལྡན་པ་སྟེ། །ཤར་ནས་གཉིས་པ་ཅན་པ་ཡང་། །ཐིག་ལེ་ང་ རོ་གནོན་པ་ནི། །ཐུབ་ཆེན་རྣམ་སྣང་མཛད་ཀྱི་འོ། །ཨོ་ཡིག་ཐིག་ལེ་དང་ལྡན་པར། །དབུས་ལས་དབུ་མ་ཡང་ཡིན་ཏེ། །མེ་མཚམས་འདབ་མ་དང་ལྡན་པའི། །ལྷོ་ལས་དབུ་མ་འགྱུར་བྱས་ཏེ། །བདེན་ བྲལ་ཕྱི་རོལ་པ་བཟུང་ནས། །བྱང་ནས་དང་པོ་པ་ཡང་སྟེ། །དབུས་ནས་དབུ་མ་པ་ལྡན་པ། །དབང་ལྡན་ཕྱི་རོལ་ལ་གནས་པ། །ཐིག་ལེ་དང་ནི་ལྡན་པ་འོ། །ཞེས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་རྡོ་ རྗེ་སེམས་དཔས་གསུངས་སོ། །ཨོ་ཡིག་ཐིག་ལེ་དང་ལྡན་པར། །དབུས་ལས་དབུ་མ་ཡང་ཡིན་ཏེ། །མེ་མཚམས་འདབ་མ་དང་ལྷན་ཅིག །ལྷོ་ལས་དབུ་མ་འགྱུར་བྱས་ཏེ། །མེ་མཚམས་འདབ་མ་ཅན་དེ་བཞིན། ། 1-1113 བྱང་ལས་དང་པོར་འགྱུར་བྱས་ཏེ། །བྱང་ལས་ཐ་མ་དང་ལྡན་པ། །མཇུག་ཏུ་མེ་མཚམས་འདབ་མ་ཅན། །ཟླ་ཚེས་ཐིག་ལེ་གཙུག་གི་ཞལ། །ཞེས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔས་གསུངས་སོ། །ཨོ་ ཡིག་ཐིག་ལེ་དང་ལྡན་པར། །དབུས་ལས་དབུ་མ་པར་འགྱུར་ཏེ། །མེ་མཚམས་འདབ་མ་ཅན་ལྷན་ཅིག །ལྷོ་ལས་དབུ་མ་ཡང་ཡིན་ཏེ། །བྱང་ནས་བཞི་པ་གང་ཡིན་པ། །དབུས་ལས་དབུ་མ་པ་ཡང་ སྟེ། །མེ་མཚམས་པ་ཡི་མགོ་གནོན་བྱ། །དབུས་ལས་ཐ་མ་གང་ཡིན་པ། །ཟླ་ཚེས་ཐིག་ལེ་གཙུག་གི་ཞལ། །ཞེས་བཅོམ་འདས་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔས་གསུངས་སོ། །ཨོ་ཡིག་ཐིག་ལེ་དང་ལྡན་པར། །དབུས་ ལས་དབུ་མ་འགྱ
【現代漢語翻譯】 如是歡喜心者所說。嗡字(藏文:ཨོ་ཡིག་,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:om,漢語字面意思:嗡),具足明點,從中央生起中脈,具有火焰花瓣,從南方生起中脈,執持自在外道者,以明點額飾莊嚴,執持東方自在者,與啊字(藏文:ཨེ་ཡིག་,梵文天城體:ए,梵文羅馬擬音:e,漢語字面意思:唉)共同具足,轉變為離真花瓣,額頭上以明點為第八。如是薄伽梵吉祥金剛薩埵所說。 嗡字(藏文:ཨོ་ཡིག་,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:om,漢語字面意思:嗡),具足明點,從中央生起中脈,與火焰花瓣同時,從南方生起中脈,從東方生起第四者,以明點額飾莊嚴,從西方執持第一者,與啊字(藏文:ཨེ་ཡིག་,梵文天城體:ए,梵文羅馬擬音:e,漢語字面意思:唉)結合,執持風際外道者,與止聲和重音共同具足,與嗡字(藏文:ཨོ་ཡིག་,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:om,漢語字面意思:嗡)同時轉變。如是薄伽梵大樂吉祥金剛薩埵所說。 馬頭明王(Hayagriva)高舉的鐵鉤母,豬頭獠牙套索母,日月鐵環母,起死回生的鈴鐺母,此為四位守護門母,是吉祥金剛薩埵壇城中,通曉咒語集合之手印。 嗡字(藏文:ཨོ་ཡིག་,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:om,漢語字面意思:嗡),具足明點,從中央生起第四者,具足止聲重音烏字(藏文:ཨུ་ཡིག་,梵文天城體:उ,梵文羅馬擬音:u,漢語字面意思:嗚),從東方生起第二者,以明點額飾鎮壓,乃大能仁毗盧遮那佛之事業。 嗡字(藏文:ཨོ་ཡིག་,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:om,漢語字面意思:嗡),具足明點,從中央生起中脈,具有火焰花瓣,從南方生起中脈,執持離真外道者,從北方生起第一者,從中央具足中脈,安住于自在外道,具足明點。如是薄伽梵吉祥金剛薩埵所說。 嗡字(藏文:ཨོ་ཡིག་,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:om,漢語字面意思:嗡),具足明點,從中央生起中脈,與火焰花瓣同時,從南方生起中脈,火焰花瓣亦如是,從北方生起第一者,從北方具足最後者,末尾具有火焰花瓣,眉月明點為頂髻之面。如是薄伽梵吉祥金剛薩埵所說。 嗡字(藏文:ཨོ་ཡིག་,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:om,漢語字面意思:嗡),具足明點,從中央生起中脈,與火焰花瓣同時,從南方生起中脈,從北方生起第四者,從中央生起中脈,鎮壓火焰之首,從中央生起最後者,眉月明點為頂髻之面。如是薄伽梵吉祥金剛薩埵所說。 嗡字(藏文:ཨོ་ཡིག་,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:om,漢語字面意思:嗡),具足明點,從中央生起中脈。
【English Translation】 Thus spoke the joyful mind. The syllable Om (藏文:ཨོ་ཡིག་,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:om,漢語字面意思:嗡), endowed with bindu, from the center arises the central channel, possessing flames petals, from the south arises the central channel, holding the independent heretics, adorned with bindu forehead ornament, holding the eastern independent one, together with the syllable E (藏文:ཨེ་ཡིག་,梵文天城體:ए,梵文羅馬擬音:e,漢語字面意思:唉), transforms into truthless petals, on the forehead the bindu is the eighth. Thus spoke the Bhagavan, glorious Vajrasattva. The syllable Om (藏文:ཨོ་ཡིག་,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:om,漢語字面意思:嗡), endowed with bindu, from the center arises the central channel, together with flame petals, from the south arises the central channel, from the east arises the fourth one, adorned with bindu forehead ornament, from the west holding the first one, the syllable E (藏文:ཨེ་ཡིག་,梵文天城體:ए,梵文羅馬擬音:e,漢語字面意思:唉) is to be joined, holding the wind boundary heretics, together with tsek-drak, and transforms together with the syllable Om (藏文:ཨོ་ཡིག་,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:om,漢語字面意思:嗡). Thus spoke the Bhagavan, great bliss, glorious Vajrasattva. The iron hook mother of Hayagriva's high flight, the sow-headed tusk lasso mother, the sun and moon iron shackle mother, the bell mother who revives the dead, these are the four gate guardian mothers, knowing the mudras of the assembly of mantras in the mandala of glorious Vajrasattva. The syllable Om (藏文:ཨོ་ཡིག་,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:om,漢語字面意思:嗡), endowed with bindu, from the center arises the fourth one, endowed with tsek-drak and the syllable U (藏文:ཨུ་ཡིག་,梵文天城體:उ,梵文羅馬擬音:u,漢語字面意思:嗚), from the east arises the second one, suppressing the bindu forehead ornament, is the activity of the Great Sage Vairochana. The syllable Om (藏文:ཨོ་ཡིག་,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:om,漢語字面意思:嗡), endowed with bindu, from the center arises the central channel, possessing flame petals, from the south arises the central channel, holding the truthless heretics, from the north arises the first one, from the center endowed with the central channel, abiding in the independent heretics, endowed with bindu. Thus spoke the Bhagavan, glorious Vajrasattva. The syllable Om (藏文:ཨོ་ཡིག་,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:om,漢語字面意思:嗡), endowed with bindu, from the center arises the central channel, together with flame petals, from the south arises the central channel, the flame petals are likewise, from the north arises the first one, from the north endowed with the last one, at the end possessing flame petals, the crescent moon bindu is the face of the crown. Thus spoke the Bhagavan, glorious Vajrasattva. The syllable Om (藏文:ཨོ་ཡིག་,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:om,漢語字面意思:嗡), endowed with bindu, from the center arises the central channel, together with flame petals, from the south arises the central channel, from the north arises the fourth one, from the center arises the central channel, suppressing the head of the flame, from the center arises the last one, the crescent moon bindu is the face of the crown. Thus spoke the Bhagavan, glorious Vajrasattva. The syllable Om (藏文:ཨོ་ཡིག་,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:om,漢語字面意思:嗡), endowed with bindu, from the center arises the central channel.
ུར་བྱས་ཏེ། །མེ་མཚམས་འདབ་མ་དང་ལྡན་པའི། །ལྷོ་ལས་དབུ་མ་འགྱུར་བྱས་ཏེ། །ཤར་ལས་དང་པོ་བཟུང་ནས་སུ། །མེ་མཚམས་ཅན་གྱིས་གནོན་པ་ཡི། །དབུས་ལས་དབུ་མ་པ་ཡང་ འདོད། །བྱང་ལས་གཉིས་པ་གང་ཡིན་པ། །ཟླ་ཚེས་ཐིག་ལེ་གཙུག་གི་ཞལ། །ཞེས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔས་གསུངས་སོ། །རླུང་མཚམས་ཕྱི་རོལ་པ་བཟུང་པ་སྟེ། །ཐིག་ལེ་ང་རོ་ལྡན་པར་ བྱའོ། །བདེན་བྲལ་ཕྱི་རོལ་པ་བཟུང་སྟེ། །དབུས་ལས་དབུས་མ་དང་ལྡན་པའི། །བྱང་ལས་དང་པོ་འགྱུར་བར་བྱ། །དབུས་ལས་དབུ་མ་དེ་བཞིན་དུ། །ཨི་ཡིག་མེ་མཚམས་ལྡན་པ་སྟེ། །ལྷོ་ལས་དབུ་མ་འགྱུར་བར་བྱའོ། ། 1-1114 ཞེས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔས་གསུངས་སོ། །ལྷོ་ལས་གཉིས་པ་གང་ཡིན་པ། །ཐིག་ལེ་ཨེ་ཡིག་སྦྱོར་བར་བྱ། །དབུས་ལས་དབུ་མ་དེ་བཞིན་དུ། །མེ་མཚམས་འདབ་མ་ལྡན་པ་ཡི། །ལྷོ་ ལས་དབུ་མ་འགྱུར་བྱས་ཤིང་། །མེ་མཚམས་འདབ་མར་གནས་པ་ཉིད། །བྱང་ལས་དང་པོ་དེ་བཞིན་དུ། །བྱང་ལས་ཐ་མ་དང་འབྱོར་པ། །སྒྲ་ཡིག་ཨེ་དང་སྦྱོར་བ་འོ། །ཞེས་བཅོམ་ལྡན་དཔལ་དོན་ཡོན་ ཤིན་ཏུ་དགའ་བའི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔས་གསུངས་སོ། །བྱང་ནས་དང་པོ་བཟུང་ནས་སུ། །ཐིག་ལེ་མེ་མཚམས་ཡང་དག་ལྡན། །དབུས་ལས་དབུ་མ་དེ་བཞིན་དུ། །མེ་མཚམས་པ་དང་ལྡན་པ་ལ། །ལྷོ་ལས་ དབུ་མ་འགྱུར་བར་བྱ། །དབུས་ལས་དང་པོ་བཟུང་ནས་སུ། །བྱང་ལས་དབུ་མ་ཡང་ཡིན་ཏེ། །དབུས་ལས་ཐ་མ་དང་ལྡན་ལ། །ཡི་གེ་ལྷན་ཅིག་འགྱུར་བ་འོ། །ཞེས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་རྡོ་རྗེ་ སེམས་དཔས་གསུངས་སོ། ། བྱང་ལས་བཞི་པ་གང་ཡིན་པ། །ཐིག་ལེ་ང་རོ་ལྡན་པར་བྱ། །དབུས་ལས་དབུ་མ་དེ་བཞིན་དུ། །སྒྲ་ཡིག་ཨི་ནི་སྦྱར་བྱས་ཏེ། །དབང་ལྡན་ཕྱི་རོལ་པ་བཟུང་ནས། །དབུས་ ལས་དབུ་མ་པ་དང་ལྡན། །དེ་བཞིན་དབུས་ལས་དབུ་མ་ཡང་། །ཨི་ཡིག་མེ་མཚམས་དང་ལྡན་པའི། །ལྷོ་ལས་དབུ་མ་པ་འགྱུར་རོ། །ཞེས་བཅོམ་ལྡན་འདས་བདེ་བ་ཆེན་པོ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔས་གསུངས་སོ། ། 1-1115 དང་པོ་སངས་རྒྱས་དབྱངས་མ་དང་། །དབང་ལྡན་ཕྱི་རོལ་ཅན་ཉིད་ལ། །སྒྲ་ཡིག་ཨུ་དང་སྦྱོར་བར་བྱ། །བདེན་བྲལ་འདབ་མར་གནས་པ་ཡང་། །སྒྲ་ཡིག་ཨ་ནི་སྦྱོར་བར་བྱ། །ཤར་ལས་གསུངས་པ་གང་ ཡིན་པ། །ཨེ་ཡིག་མེ་མཚམས་པ་དང་ལྡན། །དབུས་ལས་བཞི་པ་གང་ཡིན་པ། །ཐིག་ལེ་ཨི་ཡིག་ལྡན་པར་བྱ། །བྱང་ལས་དབུ་མ་ཕུལ་ནས་སུ། །དེ་ནས་དབུས་ནས་ཐ་མ་སྟེ། །ནུབ་ཀྱི་དང་ པོ་རྟག་ཏུ་ནི། །ཨ་ཡིག་མེད་པར་བརྗོད་པར་བྱ། །ཞེས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔས་གསུང་སོ། །རླུང་མཚམས་ཕྱི་རོལ་པ་བཟུང་ནས། །ཐིག་ལེ་ཨུ་ཡིག་སྦྱོར་བར་བྱ། །དབུས་ལས་དབུ་མ་དེ་ བཞིན་དུ། །མེ་མཚམས་སྟན་དང་ལྡན་པ་ཡི། །ལྷོ་ལས་དབུ་མ་འགྱུར་བར་བྱ། །ཤར་ལས་དང་པོ་གང་ཡིན་པ། །སྒྲ་ཡིག་ཨེ་ཡིས་བརྒ
【現代漢語翻譯】 然後進行轉化,具有火焰邊緣花瓣的,從南方轉化成中間,從東方開始,具有火焰邊緣的壓制,從中央也需要中間,從北方無論哪個是第二個,月牙 bindu(藏文:ཐིག་ལེ,梵文天城體:बिन्दु,梵文羅馬擬音:bindu,漢語字面意思:點)是頂髻的臉。世尊金剛薩埵(Vajrasattva)如是說。抓住風的邊緣,要具有bindu ང་(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)。抓住無實的邊緣,從中央具有中間,從北方開始轉化,從中央也同樣是中間,इ(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)字具有火焰邊緣,從南方轉化成中間。 世尊金剛薩埵如是說。從南方無論哪個是第二個,bindu ऐ(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)字要結合。從中央也同樣是中間,具有火焰邊緣花瓣的,從南方轉化成中間,安住在火焰邊緣花瓣上,從北方也同樣是第一個,從北方與最後一個結合,ऐ(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)字要結合。世尊吉祥義成極喜金剛薩埵如是說。從北方開始,具有bindu火焰邊緣,從中央也同樣是中間,對於具有火焰邊緣的,從南方轉化成中間,從中央開始,從北方也是中間,與中央的最後一個結合,文字一起轉化。世尊金剛薩埵如是說。從北方無論哪個是第四個,要具有bindu ང་(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思),從中央也同樣是中間,इ(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)字要結合,抓住有力的邊緣,從中央具有中間,同樣從中央也是中間,इ(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)字具有火焰邊緣,從南方轉化成中間。世尊大樂金剛薩埵如是說。 第一個是佛的音聲,對於有力的邊緣,उ(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)字要結合,安住在無實花瓣上,अ(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)字要結合,從東方無論說的是哪個,ऐ(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)字具有火焰邊緣,從中央無論哪個是第四個,要具有bindu इ(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思),從北方取出中間,然後從中央是最後一個,西方的第一個總是,要說沒有अ(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)字。世尊金剛薩埵如是說。抓住風的邊緣,bindu उ(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)字要結合,從中央也同樣是中間,具有火焰邊緣的墊子,從南方轉化成中間,從東方無論哪個是第一個,用ऐ(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)字來辯論。
【English Translation】 Then transform, with flame-edged petals, transform from the south to the middle, starting from the east, with the flame-edged pressing, the middle is also needed from the center, from the north whichever is the second, the crescent bindu (Tibetan: ཐིག་ལེ, Sanskrit Devanagari: बिन्दु, Sanskrit Romanization: bindu, Chinese literal meaning: dot) is the face of the crest. Thus spoke the Bhagavan Vajrasattva. Grasp the edge of the wind, and have bindu ང་ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning). Grasp the unreal edge, from the center have the middle, transform starting from the north, from the center also the same is the middle, the letter इ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) has a flame edge, transform from the south to the middle. Thus spoke the Bhagavan Vajrasattva. From the south whichever is the second, the letters bindu ऐ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) should be combined. From the center also the same is the middle, with flame-edged petals, transform from the south to the middle, abide on the flame-edged petals, from the north also the same is the first, from the north combine with the last, the letter ऐ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) should be combined. Thus spoke the Bhagavan Glorious Meaning Accomplished Extremely Joyful Vajrasattva. Starting from the north, with bindu flame edge, from the center also the same is the middle, for those with flame edge, transform from the south to the middle, starting from the center, from the north also is the middle, combine with the last of the center, the letters transform together. Thus spoke the Bhagavan Vajrasattva. From the north whichever is the fourth, have bindu ང་ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning), from the center also the same is the middle, the letter इ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) should be combined, grasp the powerful edge, from the center have the middle, also from the center is the middle, the letter इ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) has a flame edge, transform from the south to the middle. Thus spoke the Bhagavan Great Bliss Vajrasattva. The first is the Buddha's sound, for the powerful edge, the letter उ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) should be combined, abide on the unreal petals, the letter अ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) should be combined, from the east whichever is said, the letter ऐ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) has a flame edge, from the center whichever is the fourth, have bindu इ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning), from the north take out the middle, then from the center is the last, the first of the west always, say without the letter अ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning). Thus spoke the Bhagavan Vajrasattva. Grasp the edge of the wind, the letter bindu उ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) should be combined, from the center also the same is the middle, with a flame-edged cushion, transform from the south to the middle, from the east whichever is the first, argue with the letter ऐ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning).
ྱན་པ་སྟེ། །དབང་ལྡན་ཕྱི་རོལ་གང་ཡིན་པ། །སྒྲ་ཡིག་ཨེ་ ནི་སྦྱོར་བར་བྱ། །ལྷོ་ལས་དང་པོ་གང་ཡིན་པ། །གཉིས་པ་རུ་ནི་སྦྱོར་བྱས་ལ། །ཐིག་ལེ་ཨེ་ཡིག་ལྡན་པར་བྱ། །དེ་ཡང་དྲུག་པར་འགྱུར་བ་སྟེ། །བྱང་ལས་དབུ་མ་དེ་བཞིན་དུ། །དབུ་ མའི་ཐ་མ་ཡང་ཡིན་ཏེ། །ནུབ་ལས་དང་པོ་རྟག་ཏུ་ནི། །ཨ་ཡིག་མེད་པར་འགྱུར་བ་འོ། །ཞེས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔས་གསུངས་སོ། །རླུང་མཚམས་ཕྱི་རོལ་པ་བཟུང་ནས། །ཐིག་ལེ་ཨེ་ཡིག་ལྡན་པར་བྱ། ། 1-1116 དབུས་ནས་དབུ་མ་བཟུང་བ་དང་། །མེ་མཚམས་སྟན་དང་ལྡན་པ་ཡི། །ལྷོ་ལས་དབུ་མ་འགྱུར་བྱས་ཏེ། །ཡི་གེ་ཨ་དང་ལྡན་པར་བྱ། །དབུས་ལས་ཐ་མ་བཟུང་ནས་སུ། །བདེན་བྲལ་འདབ་མར་གནས་ པ་ཡང་། །དབུས་ལས་དང་པོ་བཟུང་ནས་སུ། །སྒྲ་ཡིག་ཨ་ནི་སྦྱོར་བར་བྱ། །དབང་ལྡན་ཕྱི་རོལ་པ་ཉིད་ལ། །སྒྲ་ཡིག་ཨེ་དང་སྦྱོར་བར་བྱ། །དབུས་ལས་ཐ་མ་བཟུང་ནས་སུ། །ནུབ་ལས་དང་ པོ་ཡང་བཟུང་སྟེ། །ཨ་ཡིག་མེད་པར་བྱས་པ་ནི། །མཁའ་འགྲོ་མ་ཡི་གྲགས་པ་འོ། །གཽ་རཱི་ཙཽ་རཱི་པྲ་མོ་ཧ། །བཻ་ཏཱ་ལཱི་ཞེས་བྱ་བ་བཞི། །རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ་དག་ཡིན། །པུཀྐ་ སཱི་དང་ཙཎྜ་ལཱི། །གྷསྨ་ཁྲག་འཐུང་འདྲ་བ་བཞི། །རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ་དག་ཡིན། །རླུང་མཚམས་ཕྱི་རོལ་པ་བཟུང་ནས། །སྒྲ་ཡིག་ཨེ་དང་ལྡན་པར་བྱ། །དབུས་ལས་དབུ་མ་དེ་བཞིན་ཏེ། །མེ་མཚམས་ འདབ་མ་སྟན་ལྡན་པའི། །ལྷོ་ལས་དབུ་མ་འགྱུར་བར་བྱ། །མེ་མཚམས་འདབ་མར་གནས་པ་ཉིད། །སྒྲ་ཡིག་ཨི་དང་ལྡན་པ་ཡི། །བྱང་ལས་དང་པོ་འགྱུར་བར་བྱ། །དབུས་ལས་དང་པོ་དེ་བཞིན་དུ། ། ཐིག་ལེ་ཡང་དག་ལྡན་པ་འོ། །ཞེས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པས་གསུངས་སོ། །དབུས་ལས་དབུ་མ་དེ་བཞིན་དུ། །ཐིག་ལེ་ང་རོ་ཡང་དག་ལྡན། །དབུས་ལས་ཐ་མ་བཟུང་བ་དང་། །ཡི་གེ་ཨ་དང་ལྡན་པ་ཡི། ། 1-1117 རླུང་མཚམས་ཕྱི་རོལ་གནས་པར་འགྱུར། །མེ་མཚམས་འདབ་མར་གནས་པ་ཉིད། །བྱང་ལས་དང་པོ་ཡང་ཡིན་ཏེ། །དབུས་ལས་དབུ་མ་པ་ཡང་བཟུང་། །ཨེ་ཡིག་མེ་མཚམས་དང་ལྡན་པའི། །ལྷོ་ནས་དབུ་མ་འགྱུར་ བར་བྱ། །རླུང་མཚམས་ཕྱི་རོལ་པ་བཟུང་ནས། །ཚེག་དྲག་ཨོ་ཡིག་སྦྱོར་བས་སོ། །ཞེས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་བདེ་བ་ཆེན་པོ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔས་གསུངས་སོ། །ཨོ་ཡིག་ཐིག་ལེ་དང་ལྡན་པའི། །དབུས་ལས་ དབུ་མ་ཡང་ཡིན་ཏེ། །མེ་མཚམས་འདབ་མ་ཅན་ལྡན་པའི། །དབུས་ལས་དབུ་མ་འགྱུར་བའོ། །ཨོ་ཡིག་དང་ནི་ལྡན་པ་ཡི། །བདེན་བྲལ་འདབ་མར་གནས་དེ་བཞིན། །ལྷོ་ལས་དང་པོ་དེ་བཞིན་དུ། །ཡི་ གེ་ཨི་ཡིག་ལྡན་པ་ཡི། །བྱང་ལས་ཐ་མ་ཡང་ཡིན་ཏེ། །དབང་ལྡན་འདབ་མར་གནས་པ་ལ། །ཟླ་ཚེས་ཐིག་ལེ་གཙུག་གི་ཞལ། །ཞེས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་ཐོགས་པ་མེད་པའི་ཤིན་ཏུ་དགའ་པའི་ རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔས་གསུངས་སོ། །མེ་མཚམས་འ
【現代漢語翻譯】 又,有權勢的外道是什麼呢?將字母『ཨེ་』(藏文,梵文天城體:ए,梵文羅馬擬音:e,漢語字面意思:誒)組合起來。從南方開始的第一個是什麼呢?第二個與『རུ་』(藏文,梵文天城體:रु,梵文羅馬擬音:ru,漢語字面意思:嚕)組合,並與 bindu 『ཨེ་』字母結合。那也是第六個。從北方開始的中間那個也是一樣。中間的最後一個也是。從西方開始的第一個總是沒有字母『ཨ་』(藏文,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:阿)。這是薄伽梵吉祥金剛薩埵所說的。 抓住風際的外道,與 bindu 『ཨེ་』字母結合。從中央抓住中間的,火際與墊子結合。從南方開始的中間那個要改變,並與字母『ཨ་』結合。從中央抓住最後一個,也安住在無實性的蓮瓣上。從中央抓住第一個,將字母『ཨ་』組合起來。對於有權勢的外道,與字母『ཨེ་』組合。從中央抓住最後一個,也抓住西方的第一個,沒有字母『ཨ་』,這是空行母的名聲。 gauri(高里,意為白色),chauri(丘里,意為偷盜),pramoha(缽羅摩訶,意為極度迷惑),baitālī(拜塔里,意為殭屍女)這四個是金剛瑜伽母。pukkasī(布嘎斯,意為賤民女),caṇḍālī(旃荼利,意為屠夫女),ghasmā(嘎斯瑪,意為食肉女),khrak-thung(卡唐,意為飲血女)這四個是金剛空行母。抓住風際的外道,與字母『ཨེ་』結合。中央的中間那個也是一樣,火際的蓮瓣與墊子結合。從南方開始的中間那個要改變。安住在火際的蓮瓣上,與字母『ཨི་』(藏文,梵文天城體:इ,梵文羅馬擬音:i,漢語字面意思:伊)結合。從北方開始的第一個要改變。中央的第一個也是一樣,與 bindu 結合。這是薄伽梵吉祥金剛持所說的。 中央的中間那個也是一樣,與 bindu 和 ngaro 結合。從中央抓住最後一個,並與字母『ཨ་』結合。風際的外道安住,火際的蓮瓣安住。北方的第一個也是,中央的中間那個也要抓住。『ཨེ་』字母與火際結合,從南方開始的中間那個要改變。抓住風際的外道,用 bindu 和 drang 哦(藏文,梵文天城體:ओ,梵文羅馬擬音:o,漢語字面意思:哦)字母組合。這是薄伽梵吉祥大樂金剛薩埵所說的。 『哦』字母與 bindu 結合,中央的中間那個也是,火際的蓮瓣與墊子結合,中央的中間那個要改變。與『哦』字母結合,無實性的蓮瓣安住也是一樣。從南方開始的第一個也是一樣,與字母『伊』結合。北方的最後一個也是,有權勢的蓮瓣安住,月亮 bindu 是頭頂的裝飾。這是薄伽梵吉祥無礙極喜金剛薩埵所說的。火際的...
【English Translation】 Also, what is the powerful outsider? Combine the letter 'ཨེ་' (Tibetan, Sanskrit Devanagari: ए, Sanskrit Romanization: e, Literal Chinese meaning: Ai). What is the first one starting from the south? The second one is combined with 'རུ་' (Tibetan, Sanskrit Devanagari: रु, Sanskrit Romanization: ru, Literal Chinese meaning: Lu), and combined with the bindu 'ཨེ་' letter. That is also the sixth one. The middle one starting from the north is also the same. The last one in the middle is also. The first one starting from the west always does not have the letter 'ཨ་' (Tibetan, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, Literal Chinese meaning: A). This is what Bhagavan Glorious Vajrasattva said. Grasp the wind border outsider, and combine with the bindu 'ཨེ་' letter. Grasp the middle one from the center, the fire border is combined with the mat. The middle one starting from the south should be changed, and combined with the letter 'ཨ་'. Grasp the last one from the center, and also dwell on the unreal lotus petal. Grasp the first one from the center, and combine the letter 'ཨ་'. For the powerful outsider, combine with the letter 'ཨེ་'. Grasp the last one from the center, and also grasp the first one from the west, without the letter 'ཨ་', this is the fame of the dakini. gauri (white), chauri (thief), pramoha (extreme delusion), baitālī (vetala) these four are Vajrayogini. pukkasī (pukkasa), caṇḍālī (candala), ghasmā (ghasma), khrak-thung (blood drinker) these four are Vajra Dakini. Grasp the wind border outsider, and combine with the letter 'ཨེ་'. The middle one in the center is also the same, the lotus petal of the fire border is combined with the mat. The middle one starting from the south should be changed. Dwell on the lotus petal of the fire border, and combine with the letter 'ཨི་' (Tibetan, Sanskrit Devanagari: इ, Sanskrit Romanization: i, Literal Chinese meaning: Yi). The first one starting from the north should be changed. The first one in the center is also the same, combined with the bindu. This is what Bhagavan Glorious Vajradhara said. The middle one in the center is also the same, combined with the bindu and ngaro. Grasp the last one from the center, and combine with the letter 'ཨ་'. The wind border outsider dwells, the lotus petal of the fire border dwells. The first one from the north is also, the middle one in the center should also be grasped. The 'ཨེ་' letter is combined with the fire border, the middle one starting from the south should be changed. Grasp the wind border outsider, and combine with the bindu and drang 'ओ' (Tibetan, Sanskrit Devanagari: ओ, Sanskrit Romanization: o, Literal Chinese meaning: O) letter. This is what Bhagavan Glorious Mahasukha Vajrasattva said. The 'ओ' letter is combined with the bindu, the middle one in the center is also, the lotus petal of the fire border is combined with the mat, the middle one in the center should be changed. Combined with the 'ओ' letter, the unreal lotus petal dwells is also the same. The first one starting from the south is also the same, combined with the letter 'इ'. The last one from the north is also, the powerful lotus petal dwells, the moon bindu is the decoration of the crown. This is what Bhagavan Glorious Unobstructed Extremely Joyful Vajrasattva said. The fire border...
དབ་མར་གནས་པ་ལ། །ཟླ་ཚེས་ཐིག་ལེ་གཙུག་གི་ཞལ། །དབུས་ལས་ཐ་མ་ཡང་དེ་བཞིན། །སྒྲ་ཡིག་ཨ་དང་སྦྱོར་པ་ཡི། །རླུང་མཚམས་ཕྱི་རོལ་པར་འགྱུར་ ཏེ། །དབང་ལྡན་ཕྱི་རོལ་གནས་ཉིད་ལ། །མེ་མཚམས་སྟན་དང་ལྡན་པ་སྟེ། །སྒྲ་ཡིག་ཨོ་དང་སྦྱོར་བར་བྱ། །བཞི་པར་ཡོངས་སུ་གྲགས་པ་ཡིན། །དབུས་ལས་དབུ་མ་པ་ཉིད་དང་། །མེ་མཚམས་སྟན་དང་ལྡན་པ་ཡི། ། 1-1118 སྒྲ་ཡིག་ཨི་དང་སྦྱོར་ནས་སུ། །ལྷོ་ལས་དབུ་མ་འགྱུར་བར་བྱ། །རླུང་མཚམས་ཕྱི་རོལ་གནས་པ་ཡང་། །སྒྲ་ཡིག་ཨི་དང་སྦྱོར་བྱས་ཏེ། །ཚེག་དྲག་ལྷན་ཅིག་འདོད་པ་འོ། །དེ་དག་མདའ་རྣོན་འཛིན་ མ་ལ་སོགས་པ་གྲྭའི་སྲིན་མོ་ལ་སོགས་བཞི་རྣམས་ཀྱིའོ། །མེ་ཏོག་མ་སོགས་འདུས་པ་དང་། །སྒོ་སྲུང་མ་སོགས་འདུས་པ་སྟེ། །རྩ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཚུལ་གྱིས་ནི། །ཇི་བཞིན་ཡང་དག་འབྱུང་བ་འོ། ། ཞེས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་ཐོགས་པ་མེད་པའི་ཤིན་ཏུ་དགའ་བའི་རྒྱལ་པོ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔས་གསུངས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ། སྔགས་འབྱུང་བའི་ཚོགས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཤེས་པའོ། །ཨོ་ ཡིག་ཐིག་ལེ་དང་ལྡན་པར། །དབུས་ལས་དབུ་མ་བཟུང་བྱས་ཏེ། །བདེན་བྲལ་ཕྱི་རོལ་པ་ལ་སོགས། །དབུས་ལས་བཞི་པ་གང་ཡིན་པ། །སྒྲ་ཡིག་ཨ་དང་སྦྱོར་བར་བྱ། །དབུས་ལས་དབུ་མ་བཟུང་བ་ དང་། །དབང་ལྡན་ཕྱི་རོལ་གནས་པ་ལ། །སྒྲ་ཡིག་ཨུ་དང་སྦྱོར་བར་བྱ། །བྱང་ལས་བཞི་པ་གང་ཡིན་པ། །རྩེག་མར་དེ་བཞིན་ལྕི་བར་འདོད། །དབུས་ལས་དང་པོ་བཟུང་བ་དང་། །བྱང་ནས་དབུ་མ་ ཡང་ཡིན་ཏེ། །དབུས་ལས་ཐ་མ་དང་སྦྱོར་བ། །བརྒྱད་པར་ཡོངས་སུ་གྲགས་པ་ཡིན། །བྱང་ནས་ཐ་མར་དེ་བཞིན་དུ། །ཨོ་ཡིག་མེ་མཚམས་དང་ལྡན་པ། །བྱང་ནས་དང་པོ་ཡང་ཡིན་ཏེ། །དབུས་ལས་དབུ་མ་དང་སྦྱོར་ཏེ། ། 1-1119 དབང་ལྡན་ཕྱི་རོལ་གནས་པ་ཡང་། །མེ་མཚམས་འདབ་མ་བཟུང་ནས་སུ། །རླུང་མཚམས་ཕྱི་རོལ་གནས་པ་ལ། །མེ་མཚམས་པ་སྟན་ལྡན་བྱས་ཏེ། །ཚེག་དྲག་ཨི་ཡིས་སྦྱོར་བས་སོ། །ཞེས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་ རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔས་གསུངས་སོ། །ཨོ་ཡིག་ཐིག་ལེ་དང་ལྡན་པར། །བདེན་བྲལ་ཕྱི་རོལ་གནས་པ་ཡང་། །མེ་མཚམས་པ་ཡི་གནོན་པ་ཡི། །དབུས་ལས་དབུ་མ་འགྱུར་བར་བྱ། །བྱང་ལས་དང་པོ་བཟུང་ནས་ སུ། །སྒྲ་ཡིག་ཨ་དང་ལྡན་པ་ཡིས། །བྱང་ནས་གཉིས་པ་གང་ཡིན་པ། །ཤར་ལས་གསུམ་པ་གང་ཡིན་དང་། །བྱང་ནས་དང་པོ་ཡང་ཡིན་ཏེ། །དབུས་ལས་དང་པོ་བཟུང་ནས་སུ། །བྱང་ནས་དབུ་མ་ པ་ལ་ཡང་། །དབུས་ལས་ཐ་མ་དང་སྦྱོར་ཏེ། །ཡི་གེ་ཨི་དང་གཅིག་པར་འདོད། །ལྷོ་ནས་དབུ་མ་བཟུང་ནས་སུ། །ཚེག་དྲག་ལྕི་བ་ཁོ་ན་འོ། །ཞེས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔས་ གསུངས་སོ། །རླུང་མཚམས་ཕྱི་རོལ་པ་བཟུང་ནས། །ཐིག་ལེ་ཨུ་ཡིག་སྦྱོར་བ་བྱ། །དབུས་ལས་དབུ་མ་པ་བཟུང་བ། །མེ་མཚམས་
【現代漢語翻譯】 安住于蓮花上,月亮日期(指藏曆)和頂髻上的bindu(藏文:ཐིག་ལེ,梵文:bindu,梵文羅馬擬音:bindu,漢語字面意思:點)之面容。 從中央到最後也是如此。聲音文字與阿(藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:阿)結合,風界之外變為。 有權勢者安住于外,與火界之座相連,聲音文字與哦(藏文:ཨོ,梵文天城體:ओ,梵文羅馬擬音:o,漢語字面意思:哦)結合。第四個是完全著名的。 從中央到中脈自身,與火界之座相連,聲音文字與伊(藏文:ཨི,梵文天城體:इ,梵文羅馬擬音:i,漢語字面意思:伊)結合。 從南方使之成為中脈。風界之外安住,聲音文字與伊(藏文:ཨི,梵文天城體:इ,梵文羅馬擬音:i,漢語字面意思:伊)結合,伴隨有鼻音。 這些是箭、持地母等,以及食肉女等四者。花等聚集,以及門衛等聚集。根本壇城的儀軌,如實正確地顯現。 如是,薄伽梵(Bhagavan)吉祥無礙之極喜王金剛薩埵(Vajrasattva)所說。于金剛空行母之壇城,知曉咒語生起之會眾手印。 哦(藏文:ཨོ,梵文天城體:ओ,梵文羅馬擬音:o,漢語字面意思:哦)字與bindu(藏文:ཐིག་ལེ,梵文:bindu,梵文羅馬擬音:bindu,漢語字面意思:點)相連,從中央抓住中脈。 遠離真實的在外者等,從中央到第四個是什麼,聲音文字與阿(藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:阿)結合。 從中央抓住中脈,有權勢者安住于外,聲音文字與烏(藏文:ཨུ,梵文天城體:उ,梵文羅馬擬音:u,漢語字面意思:烏)結合。從北方到第四個是什麼,如是想要疊加。 從中央抓住第一個,從北方也是中脈,與中央的最後一個結合,第八個是完全著名的。從北方到最後一個也是如此,哦(藏文:ཨོ,梵文天城體:ओ,梵文羅馬擬音:o,漢語字面意思:哦)字與火界相連。 從北方也是第一個,與中央的中脈結合,有權勢者安住于外,抓住火界的蓮花瓣后,風界之外安住,使火界之座相連,鼻音與伊(藏文:ཨི,梵文天城體:इ,梵文羅馬擬音:i,漢語字面意思:伊)結合。 如是,薄伽梵(Bhagavan)吉祥金剛薩埵(Vajrasattva)所說。哦(藏文:ཨོ,梵文天城體:ओ,梵文羅馬擬音:o,漢語字面意思:哦)字與bindu(藏文:ཐིག་ལེ,梵文:bindu,梵文羅馬擬音:bindu,漢語字面意思:點)相連,遠離真實的在外者安住,壓制火界者,從中央使之成為中脈。 從北方抓住第一個后,與聲音文字阿(藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:阿)相連,從北方到第二個是什麼,從東方到第三個是什麼,從北方也是第一個,從中央抓住第一個后,從北方到中脈者,與中央的最後一個結合,想要與字母伊(藏文:ཨི,梵文天城體:इ,梵文羅馬擬音:i,漢語字面意思:伊)相同。 從南方抓住中脈后,鼻音是唯一的疊加。如是,薄伽梵(Bhagavan)吉祥金剛薩埵(Vajrasattva)所說。抓住風界之外者,bindu(藏文:ཐིག་ལེ,梵文:bindu,梵文羅馬擬音:bindu,漢語字面意思:點)與烏(藏文:ཨུ,梵文天城體:उ,梵文羅馬擬音:u,漢語字面意思:烏)字結合,抓住中央的中脈者,火界
【English Translation】 Abiding in the lotus, the face of the lunar date and the bindu (藏文:ཐིག་ལེ,梵文:bindu,梵文羅馬擬音:bindu,漢語字面意思:point) on the crown. From the center to the last is also the same. The sound letter combined with A (藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:A), beyond the wind realm becomes. The powerful one abides outside, connected to the seat of the fire realm, the sound letter combined with O (藏文:ཨོ,梵文天城體:ओ,梵文羅馬擬音:o,漢語字面意思:O). The fourth is completely famous. From the center to the central channel itself, connected to the seat of the fire realm, the sound letter combined with I (藏文:ཨི,梵文天城體:इ,梵文羅馬擬音:i,漢語字面意思:I). From the south, make it the central channel. Abiding beyond the wind realm, the sound letter combined with I (藏文:ཨི,梵文天城體:इ,梵文羅馬擬音:i,漢語字面意思:I), accompanied by a nasal sound. These are the arrow, the holder of the earth, etc., and the flesh-eating women, etc., the four. Flowers, etc., gather, and gatekeepers, etc., gather. The ritual of the root mandala manifests correctly as it is. Thus, the Bhagavan, the glorious unobstructed King of Great Bliss, Vajrasattva, spoke. In the mandala of Vajra Dakini, knowing the mudras of the assembly where mantras arise. The letter O (藏文:ཨོ,梵文天城體:ओ,梵文羅馬擬音:o,漢語字面意思:O) is connected with the bindu (藏文:ཐིག་ལེ,梵文:bindu,梵文羅馬擬音:bindu,漢語字面意思:point), from the center, grasp the central channel. Those who are devoid of truth, etc., outside, from the center to what is the fourth, the sound letter combined with A (藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:A). From the center, grasp the central channel, the powerful one abides outside, the sound letter combined with U (藏文:ཨུ,梵文天城體:उ,梵文羅馬擬音:u,漢語字面意思:U). From the north to what is the fourth, one wants to superimpose it in the same way. From the center, grasp the first, and from the north is also the central channel, combined with the last of the center, the eighth is completely famous. From the north to the last is also the same, the letter O (藏文:ཨོ,梵文天城體:ओ,梵文羅馬擬音:o,漢語字面意思:O) is connected with the fire realm. From the north is also the first, combined with the central channel of the center, the powerful one abides outside, after grasping the petals of the fire realm, abiding beyond the wind realm, making the seat of the fire realm connected, the nasal sound is combined with I (藏文:ཨི,梵文天城體:इ,梵文羅馬擬音:i,漢語字面意思:I). Thus, the Bhagavan, the glorious Vajrasattva, spoke. The letter O (藏文:ཨོ,梵文天城體:ओ,梵文羅馬擬音:o,漢語字面意思:O) is connected with the bindu (藏文:ཐིག་ལེ,梵文:bindu,梵文羅馬擬音:bindu,漢語字面意思:point), the one who is devoid of truth abides outside, suppressing the one of the fire realm, from the center, make it the central channel. After grasping the first from the north, connected with the sound letter A (藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:A), from the north to what is the second, from the east to what is the third, from the north is also the first, after grasping the first from the center, to the one of the central channel from the north, combined with the last of the center, one wants it to be the same as the letter I (藏文:ཨི,梵文天城體:इ,梵文羅馬擬音:i,漢語字面意思:I). After grasping the central channel from the south, the nasal sound is the only superposition. Thus, the Bhagavan, the glorious Vajrasattva, spoke. After grasping the one beyond the wind realm, the bindu (藏文:ཐིག་ལེ,梵文:bindu,梵文羅馬擬音:bindu,漢語字面意思:point) is combined with the letter U (藏文:ཨུ,梵文天城體:उ,梵文羅馬擬音:u,漢語字面意思:U), grasping the one of the central channel of the center, the fire realm
པ་སྟན་ལྡན་པ་ཡི། །ལྷོ་ལས་དབུ་མ་འགྱུར་བར་བྱ། །དབུས་ལས་དང་ པོ་བཟུང་ནས་སུ། །བྱང་ནས་དབུ་མ་པ་ལ་ཡང་། །དབུས་ལས་ཐ་མ་དང་སྦྱོར་ལ། །སྒྲ་ཡིག་ཨི་དང་ལྡན་པར་བྱའོ། །ཞེས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པས་གསུངས་སོ། ། རླུང་མཚམས་ཕྱི་རོལ་པ་བཟུང་ནས། ། 1-1120 སྒྲ་ཡིག་ཨེ་དང་སྦྱོར་བར་བྱ། །དབུས་ལས་དང་པོ་བཟུང་བ་དང་། །བྱང་ནས་དབུ་མ་པ་ལ་ཡང་། །དབུས་ལས་ཐ་མ་པ་སྦྱོར་ལ། །སྒྲ་ཡིག་ཨི་དང་ལྡན་པར་བྱ། །དེ་ནི་ལན་གཉིས་བརྗོད་ བྱས་ཏེ། །དབུས་ལས་དབུ་མ་འགྱུར་བ་ལ། །ཐིག་ལེ་ང་རོ་ལྡན་བྱས་ལ། །དེ་ནི་དྲུག་པོར་ཡོངས་གྲགས་སོ། །ཞེས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔས་གསུངས་སོ། །རླུང་མཚམས་ཕྱི་རོལ་པ་བཟུང་ ནས། །ཚེག་དྲག་ཨོ་ཡིག་སྦྱོར་བར་བྱ། །དབུས་ལས་དང་པོ་བཟུང་ནས་ནི། །བྱང་ལས་དབུ་མ་དང་ལྡན་པའི། །དབུས་ཀྱི་ཐ་མ་བཟུང་བ་དང་། །ནུབ་ལས་ཐ་མ་བཟུང་བ་ལ། །སྒྲ་ཡིག་ཨེ་ནི་ སྦྱོར་བར་བྱ། །མེ་ཡི་འདབ་མར་གནས་པ་ལ། །སྒྲ་ཡིག་ཨ་དང་སྦྱོར་བར་བྱ། །ལྷོ་ལས་དབུ་མ་བཟུང་བ་དང་། །ཐིག་ལེ་ང་རོ་ལྡན་པར་བྱ། །ཞེས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཤིས་ཏུ་དགའ་བའི་རྡོ་ རྗེ་སེམས་དཔས་རྣམ་པར་གཟིགས་མ་དང་། སྒྲོལ་མ་དང་ས་འཛིན་མ་དང་ཁྲོ་གཉེར་མ་ཞེས་པའི་པདྨའི་གཙོ་མོའི་ལྷ་མོ་བཞི་གསུངས་པའོ། །རླུང་མཚམས་ཕྱི་རོལ་པ་བཟུང་ནས། །ཐིག་ལེ་ཨི་ཡིག་སྦྱོར་ བར་བྱ། །དབུས་ལས་དང་པོ་བཟུང་བ་དང་། །བྱང་ནས་དབུ་མ་གང་ཡིན་པ། །དབུས་ལས་ཐ་མ་དང་སྦྱོར་ཏེ། །དེ་ནི་རྟག་པར་ལྕི་བར་འགྱུར། །ལྷོ་ལས་དང་པོ་བཟུང་ནས་སུ། །ཐིག་ལེ་དང་ནི་མཉམ་པོར་ལྡན། ། 1-1121 ནུབ་ནས་དབུ་མ་པ་ཉིད་ལ། །ཨི་ཡིག་དང་ནི་ལྡན་པར་བྱ། །དབང་ལྡན་ཕྱི་རོལ་པ་བཟུང་ནས། །དབུས་ལས་དབུ་མ་དང་སྦྱོར་བྱ། །མེ་མཚམས་འདབ་མར་གནས་པ་ཉིད། །སྒྲ་ཡིག་ཨུ་ཡིས་རྣམ་ པར་བརྒྱན། །རླུང་མཚམས་ཕྱི་རོལ་པ་ལ་ཡང་། །ཡི་གེ་ཨུ་དང་མཉམ་ལྡན་ལ། །ཐིག་ལེ་ང་རོ་ཡང་དག་ལྡན། །དབུས་ལས་གཉིས་པ་གང་ཡིན་པ། །ཨ་མེད་ནུབ་ཀྱི་དང་པོ་འོ། །ཞེས་བཅོམ་ལྡན་ འདས་དཔལ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པས་གསུངས་སོ། །རླུང་མཚམས་ཕྱི་རོལ་པ་བཟུང་ནས། །སྒྲ་ཡིག་ཨེ་ནི་སྦྱོར་བར་བྱ། །དབུས་ལས་ཐ་མ་བཟུང་བ་དང་། །སྒྲ་ཡིག་ཨེ་དང་ལྡན་པ་ཡི། །རླུང་མཚམས་ཕྱི་རོལ་ པ་འགྱུར་ཏེ། །དབུས་ལས་དབུ་མ་པ་ཉིད་ལ། །སྒྲ་ཡིག་ཨི་ནི་སྦྱོར་བར་བྱ། །དབང་ལྡན་ཕྱི་རོལ་པ་ལ་ཡང་། །དབུས་ལས་དབུ་མ་དང་ལྡན་བྱ། །དབུས་ལས་དང་པོ་བཟུང་བ་དང་། །བྱང་ནས་ དབུ་མ་པ་ལ་ཡང་། །དབུས་ལས་ཐ་མ་དང་སྦྱར་ཏེ། །དེ་ནི་རྟག་ལྕི་ལ་འགྱུར་པ། །དེ་བཞིན་དབུས་ལས་ཐ་མ་ཡང་། །སྒྲ་ཡིག་ཨུ་དང་སྦྱོར་བར་བྱ། །ཨེ་ཡིག་མེ་མཚམས་ཅན་ལྡན་པའི། ། བྱང་ལས་དང་པོ་འགྱུར་བར་བྱ། །བདེན་བྲལ་ཕྱི་རོལ་པ་བ
【現代漢語翻譯】 從南方開始轉變本性為空性,從中央開始把握最初,從北方也對空性者這樣做,將中央的最後與(空性)結合,並使其具有聲音字母'i'。 如是,薄伽梵吉祥金剛持(Bhagavan Shri Vajradhara)所說。 抓住外在的風息,並使其與聲音字母'e'結合,把握中央的最初,從北方也對空性者這樣做,將中央的最後與(空性)結合,並使其具有聲音字母'i'。 如是重複兩次,爲了轉變中央的空性,使其具有 bindu(藏文:ཐིག་ལེ,梵文:bindu,梵文羅馬擬音:bindu,漢語字面意思:點)和 nada(藏文:ང་རོ,梵文:nada,梵文羅馬擬音:nada,漢語字面意思:聲音),這六者廣為人知。 如是,薄伽梵吉祥金剛薩埵(Bhagavan Shri Vajrasattva)所說。 抓住外在的風息,並使其與帶有重音符號的字母'o'結合,把握中央的最初,從北方與具有空性的(事物)結合,把握中央的最後,並從西方把握最後,使其與聲音字母'e'結合。 使其安住於火焰的花瓣中,並使其與聲音字母'a'結合,把握南方的空性,並使其具有 bindu(藏文:ཐིག་ལེ,梵文:bindu,梵文羅馬擬音:bindu,漢語字面意思:點)和 nada(藏文:ང་རོ,梵文:nada,梵文羅馬擬音:nada,漢語字面意思:聲音)。 如是,薄伽梵吉祥喜悅金剛薩埵(Bhagavan Shri Shishtu Gawa'i Vajrasattva)宣說了四位蓮花主母的女神,即遍觀母(Vajralochana)、度母(Tara)、持地母(Vasundhara)和忿怒母(Bhrikuti)。 抓住外在的風息,並使其與 bindu(藏文:ཐིག་ལེ,梵文:bindu,梵文羅馬擬音:bindu,漢語字面意思:點)和字母'i'結合,把握中央的最初,以及來自北方的任何空性,將其與中央的最後結合,這總是會變得沉重。 從南方把握最初,並使其與 bindu(藏文:ཐིག་ལེ,梵文:bindu,梵文羅馬擬音:bindu,漢語字面意思:點)完全結合,對於來自西方的空性者,使其具有字母'i'。 抓住有力的外在(事物),並將中央與空性結合,使其安住於火焰的花瓣中,並用聲音字母'u'來裝飾,對於外在的風息,使其與字母'u'完全結合,並具有 bindu(藏文:ཐིག་ལེ,梵文:bindu,梵文羅馬擬音:bindu,漢語字面意思:點)和 nada(藏文:ང་རོ,梵文:nada,梵文羅馬擬音:nada,漢語字面意思:聲音)。 中央的第二個是什麼?那是沒有'a'的西方的最初。 如是,薄伽梵吉祥金剛持(Bhagavan Shri Vajradhara)所說。 抓住外在的風息,並使其與聲音字母'e'結合,把握中央的最後,並使其具有聲音字母'e',外在的風息發生轉變,對於中央的空性者,使其與聲音字母'i'結合。 對於有力的外在(事物),使其與中央的空性結合,把握中央的最初,從北方也對空性者這樣做,將中央的最後與(空性)結合,這會變得總是沉重。 同樣,對於中央的最後,使其與聲音字母'u'結合,對於具有字母'e'和火焰的(事物),使其轉變成為北方的最初,抓住無實的外部(事物)。
【English Translation】 From the south, transform the nature into emptiness, from the center, grasp the beginning, from the north also do this to the emptiness, combine the end of the center with (emptiness), and make it have the sound letter 'i'. Thus spoke the Bhagavan Shri Vajradhara. Grasp the external wind, and combine it with the sound letter 'e', grasp the beginning of the center, from the north also do this to the emptiness, combine the end of the center with (emptiness), and make it have the sound letter 'i'. Repeat this twice, in order to transform the emptiness of the center, make it have bindu (藏文:ཐིག་ལེ,梵文:bindu,梵文羅馬擬音:bindu,漢語字面意思:point) and nada (藏文:ང་རོ,梵文:nada,梵文羅馬擬音:nada,漢語字面意思:sound), these six are widely known. Thus spoke the Bhagavan Shri Vajrasattva. Grasp the external wind, and combine it with the letter 'o' with an accent mark, grasp the beginning of the center, from the north combine with the one with emptiness, grasp the end of the center, and from the west grasp the end, combine it with the sound letter 'e'. Make it dwell in the petals of the flame, and combine it with the sound letter 'a', grasp the emptiness of the south, and make it have bindu (藏文:ཐིག་ལེ,梵文:bindu,梵文羅馬擬音:bindu,漢語字面意思:point) and nada (藏文:ང་རོ,梵文:nada,梵文羅馬擬音:nada,漢語字面意思:sound). Thus, the Bhagavan Shri Shishtu Gawa'i Vajrasattva spoke of the four goddesses of the lotus mistress, namely Vajralochana, Tara, Vasundhara, and Bhrikuti. Grasp the external wind, and combine it with bindu (藏文:ཐིག་ལེ,梵文:bindu,梵文羅馬擬音:bindu,漢語字面意思:point) and the letter 'i', grasp the beginning of the center, and whatever emptiness is from the north, combine it with the end of the center, this will always become heavy. From the south, grasp the beginning, and make it completely combined with bindu (藏文:ཐིག་ལེ,梵文:bindu,梵文羅馬擬音:bindu,漢語字面意思:point), for the emptiness from the west, make it have the letter 'i'. Grasp the powerful external (thing), and combine the center with emptiness, make it dwell in the petals of the flame, and adorn it with the sound letter 'u', for the external wind, make it completely combined with the letter 'u', and have bindu (藏文:ཐིག་ལེ,梵文:bindu,梵文羅馬擬音:bindu,漢語字面意思:point) and nada (藏文:ང་རོ,梵文:nada,梵文羅馬擬音:nada,漢語字面意思:sound). What is the second of the center? That is the beginning of the west without 'a'. Thus spoke the Bhagavan Shri Vajradhara. Grasp the external wind, and combine it with the sound letter 'e', grasp the end of the center, and make it have the sound letter 'e', the external wind transforms, for the emptiness of the center, combine it with the sound letter 'i'. For the powerful external (thing), make it combined with the emptiness of the center, grasp the beginning of the center, from the north also do this to the emptiness, combine the end of the center with (emptiness), this will become always heavy. Similarly, for the end of the center, make it combined with the sound letter 'u', for the (thing) with the letter 'e' and flame, make it transform into the beginning of the north, grasp the unreal external (thing).
ཟུང་ལ། །སྒྲ་ཡིག་ཨི་ནི་སྦྱོར་བར་བྱ། །བྱང་ལས་བཞི་པ་གང་ཡིན་པ། །དབང་ལྡན་འདབ་མ་ཅན་གྱི་སྟན། །རླུང་མཚམས་ཕྱི་རོལ་པ་བཟུང་ནས། ། 1-1122 ཐིག་ལེ་ཨུ་ཡིག་སྦྱོར་བར་བྱ། །དབུ་མའི་གཉིས་པ་གང་ཡིན་པ། །ནུབ་ཀྱི་དང་པོ་འགྱུར་བར་བྱ། །དེ་ལ་ཨ་ཡིག་མེད་ཅེས་པ། །བདག་གི་ཐམས་ཅད་དུ་ནི་བཤད། །ཅེས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་ རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔས་གསུངས་སོ། །རླུང་མཚམས་ཕྱི་རོལ་པ་བཟུང་ནས། །མེ་མཚམས་པ་ཡི་སྟན་དང་ལྡན། །ཚེག་དྲག་ཨི་ཡིག་ལྡན་པ་ནི། །དང་པོ་པར་ནི་ཡོངས་སུ་གྲགས། །དབུས་ལས་དང་པོ་བཟུང་བ་ དང་། །བྱང་ནས་དབུ་མ་ཡང་ཡིན་ལ། །དབུས་ལས་ཐ་མ་དང་སྦྱོར་ཏེ། །སྒྲ་ཡིག་ཨི་དང་སྦྱོར་བ་ཡི། །མཁས་པས་ལན་གཉིས་བརྗོད་པར་བྱ། །རླུང་མཚམས་ཕྱི་རོལ་པ་ལ་ཡང་། །ཐིག་ལེ་ཨུ་ཡིག་ གིས་བརྒྱན་ཏེ། །ཐ་མར་ཡི་གེ་ཨ་ལ་ཡང་། །ཐིག་ལེ་དང་ནི་ལྡན་པར་བྱ། །ཞེས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔས་གསུངས་སོ། །རླུང་མཚམས་ཕྱི་རོལ་པ་བཟུང་ནས། །ཚེག་དྲག་ཨོ་ཡིག་སྦྱོར་ བར་བྱ། །དབུས་ལས་དང་པོ་བཟུང་བ་དང་། །བྱང་ལས་དབུ་མ་པ་ལ་ཡང་། །དབུས་ལས་ཐ་མ་དང་སྦྱར་ཏེ། །སྒྲ་ཡིག་ཨ་ཡིས་བརྒྱན་པར་བྱ། །དབུས་ལས་དབུ་མ་པ་ཉིད་ལ། །སྒྲ་ཡིག་ཨི་ དང་སྦྱོར་བར་བྱ། །དབུས་ནས་དབུ་མ་ཉིད་ལ་ཡང་། །དབང་ལྡན་ཕྱི་རོལ་པ་བཟུང་ནས། །དབུས་ལས་དབུ་མ་དང་སྦྱར་ཏེ། །སྒྲ་ཡིག་ཨ་དང་ལྡན་པ་ནི། །རྟག་པར་ལྕི་བར་འགྱུར་བ་ཡིན། །ཤར་ལས་དང་པོ་བཟུང་ནས་ནི། ། 1-1123 མེ་མཚམས་པ་ཡི་གདན་དང་ལྡན། །དབུས་ལས་ཐ་མ་བཟུང་བ་ལ། །སྒྲ་ཡིག་ཨ་དང་སྦྱོར་བར་བྱ། །ཤར་ལས་དང་པོ་བཟུང་ནས་སུ། །མེ་མཚམས་པ་ཡི་གདན་དང་ལྡན། །དབུས་ལས་ཐ་མ་པ་ ཡང་ཡིན། །རླུང་མཚམས་ཕྱི་རོལ་པ་བཟུང་ལ། །ཐིག་ལེ་ཨུ་ཡིག་སྦྱོར་བར་བྱ། །ལྷོ་ནས་དབུ་མ་དེ་བཞིན་དུ། །ཚེག་དྲག་ལྕི་བ་ཅན་ལྡན་ནོ། །ཞེས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པས་པདྨའི་ ན་བཟའ་དང་། རྡོ་རྗེ་པདྨའི་དབང་ཕྱུག་མ་དང་། པདྨ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་མ་དང་། སྣ་ཚོགས་པདྨ་ཞེས་བྱ་བ་པདྨ་རིགས་ཀྱི་ལྷ་མོ་བཞི་གསུངས་སོ། །གླིང་བུ་མ་ཚོགས་འདུས་པ་དང་། །སྒོ་སྲུང་ མ་ཚོགས་འདུས་པ་སྟེ། །མེ་ཏོག་མ་ཚོགས་འདུས་པ་ཡང་། །པདྨས་མཚན་མ་འཛིན་པར་ཟད། །དང་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཚུལ་གྱིས་ནི། །ཇི་བཞིན་ཡང་དག་འབྱུང་བ་འོ། །ཞེས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་ པས་གསུངས་ཏེ། །དཔལ་པདྨ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སྔགས་བྱུང་བའི་ཚོགས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཤེས་པའོ། །ཨོ་ཡིག་ཐིག་ལེ་དང་ལྡན་པར། །སྒྲ་ཡིག་ཨི་དང་ལྡན་པ་འོ། །བདེན་བྲལ་ཕྱི་རོལ་ པ་ལ་ཡང་། །བྱང་ལས་བཞི་པ་གང་ཡིན་པ། །དབང་ལྡན་འདབ་མ་ཅན་དང་ལྡན། །དབུས་ལས་བཞི་པ་གང་ཡིན་པ། །ཚེག་དྲག་ཨུ་ཡིག་སྦྱོར་བར་བྱ། །བདེན་བྲ
【現代漢語翻譯】 然後,將語字 'ཨི་' (i) 結合起來。從北方來的第四個(字母)是什麼?是具有力量的蓮花瓣。控制住外面的風息。 將明點 'ཨུ་' (u) 字結合起來。中央的第二個(字母)是什麼?將西方的第一個(字母)轉變。那裡沒有 'ཨ་' (a) 字,這是我所說的一切。這是薄伽梵吉祥金剛薩埵所說的。控制住外面的風息。 與火息之座相應。具有重音符號 'ཨི་' (i) 字,第一個在各處都廣為人知。從中央控制第一個,也從北方控制中央。與中央的最後一個結合,並與語字 'ཨི་' (i) 結合。 智者應說兩次。對於外面的風息,用明點 'ཨུ་' (u) 字裝飾,最後也用字母 'ཨ་' (a),並與明點相應。這是薄伽梵吉祥金剛薩埵所說的。控制住外面的風息。 結合重音符號 'ཨོ་' (o) 字。從中央控制第一個,也從北方控制中央。與中央的最後一個結合,並用語字 'ཨ་' (a) 裝飾。對於中央的中央,與語字 'ཨི་' (i) 結合。 對於中央的中央,控制住外面的力量。與中央的中央結合,並與語字 'ཨ་' (a) 相應,這將永遠變得沉重。從東方控制第一個,與火息之座相應。 從中央控制最後一個,並與語字 'ཨ་' (a) 結合。從東方控制第一個,與火息之座相應。也是中央的最後一個。控制住外面的風息。 結合明點 'ཨུ་' (u) 字。從南方來說,中央也是如此,與重音符號相應。這是薄伽梵吉祥金剛持所說的,關於蓮花服飾、金剛蓮花自在母、蓮花舞自在母和名為雜色蓮花的蓮花部的四位女神。 聚集的笛女眾,聚集的守門女眾,聚集的花女眾,都只是持有蓮花的標誌。第一個壇城的儀軌,將如實地顯現。這是薄伽梵吉祥金剛持所說的。這是吉祥蓮花舞自在母壇城的咒語所生的會眾手印的知識。 與明點相應的 'ཨོ་' (o) 字,與語字 'ཨི་' (i) 相應。對於無實的外面,從北方來的第四個(字母)是什麼?是具有力量的蓮花瓣。中央的第四個(字母)是什麼?結合重音符號 'ཨུ་' (u) 字。 對於無實
【English Translation】 Then, combine the sound syllable 'ཨི་' (i). What is the fourth (letter) from the north? It is the powerful lotus petal. Control the outer wind breath. Combine the bindu 'ཨུ་' (u) syllable. What is the second (letter) from the center? Transform the first (letter) of the west. There is no 'ཨ་' (a) syllable there, this is what I have said in all. This was spoken by Bhagavan Glorious Vajrasattva. Control the outer wind breath. Corresponds to the seat of the fire breath. Possessing the acute accent 'ཨི་' (i) syllable, the first is well known everywhere. Control the first from the center, and also control the center from the north. Combine with the last of the center, and combine with the sound syllable 'ཨི་' (i). The wise should say twice. For the outer wind breath, adorned with the bindu 'ཨུ་' (u) syllable, and finally also with the letter 'ཨ་' (a), and corresponds with the bindu. This was spoken by Bhagavan Glorious Vajrasattva. Control the outer wind breath. Combine the acute accent 'ཨོ་' (o) syllable. Control the first from the center, and also control the center from the north. Combine with the last of the center, and adorn with the sound syllable 'ཨ་' (a). For the center of the center, combine with the sound syllable 'ཨི་' (i). For the center of the center, control the outer power. Combine with the center of the center, and corresponds with the sound syllable 'ཨ་' (a), this will always become heavy. Control the first from the east, corresponds to the seat of the fire breath. Control the last from the center, and combine with the sound syllable 'ཨ་' (a). Control the first from the east, corresponds to the seat of the fire breath. It is also the last of the center. Control the outer wind breath. Combine the bindu 'ཨུ་' (u) syllable. From the south, the center is also like that, corresponds with the acute accent. This was spoken by Bhagavan Glorious Vajradhara, about the four goddesses of the lotus family, namely the lotus attire, the Vajra Lotus Independent Mother, the Lotus Dance Independent Mother, and the one named Various Lotuses. The assembled flute maiden assembly, the assembled gatekeeper maiden assembly, the assembled flower maiden assembly, all just hold the sign of the lotus. The ritual of the first mandala, will manifest exactly as it is. This was spoken by Bhagavan Glorious Vajradhara. This is the knowledge of the mudra of the assembly born from the mantra of the Glorious Lotus Dance Independent Mother mandala. The 'ཨོ་' (o) syllable corresponding to the bindu, corresponds to the sound syllable 'ཨི་' (i). For the unreal outside, what is the fourth (letter) from the north? It is the powerful lotus petal. What is the fourth (letter) of the center? Combine the acute accent 'ཨུ་' (u) syllable. For the unreal
ལ་ཕྱི་རོལ་པ་བཟུང་ནས། །སྒྲ་ཡིག་ཨི་ཡིས་བརྒྱན་པ་སྟེ། ། 1-1124 བྱང་ལས་བཞི་པ་གང་ཡིན་པ། །དབང་ལྡན་འདབ་མ་ཅན་དང་ལྡན། །དབུས་ལས་བཞི་པ་གང་ཡིན་པ། །སྒྲ་ཡིག་ཨུ་དང་སྦྱོར་བར་བྱ། །དེ་བཞིན་དབུས་ལས་དབུ་མ་ལ། །ཚེག་དྲག་དང་ནི་མཉམ་ པོར་ལྡན། །བདེན་བྲལ་ཕྱི་རོལ་པ་བཟུང་ནས། །སྒྲ་ཡིག་ཨི་དང་སྦྱོར་བར་བྱ། །བྱང་ལས་བཞི་པ་གང་ཡིན་པ། །དབང་ལྡན་འདབ་མ་ཅན་དང་ལྡན། །བདེན་བྲལ་ཕྱི་རོལ་པ་བཟུང་ནས། །ཚེག་དྲག་མཉམ་ པོར་ལྡན་པ་ཡི། །དབུས་ལས་ཐ་མ་པ་དང་ལྡན། །དེ་བཞིན་བདེན་བྲལ་ཕྱི་རོལ་པ། །སྒྲ་ཡིག་ཨི་དང་སྦྱོར་བར་བྱ། །བྱང་ལས་བཞི་པ་གང་ཡིན་པ། །དབང་ལྡན་འདབ་མ་ཅན་དང་ལྡན། །དབུས་ ལས་བཞི་པ་གང་ཡིན་པ། །ཡི་གེ་ཨ་དང་མཉམ་ལྡན་པའི། །རླུང་མཚམས་ཕྱི་རོལ་པ་འགྱུར་བྱ། །དེ་བཞིན་དབུས་ལས་དབུ་མ་ཡང་། །མེ་མཚམས་པ་ཡི་སྟན་ལྡན་པའི། །ལྷོ་ལས་དབུ་མ་འགྱུར་བར་ བྱ། །མེ་མཚམས་འདབ་མ་དེ་བཞིན་དང་། །བྱང་ལས་དང་པོ་སྦྱོར་བ་ཡིས། །བྱང་ལས་ཐ་མ་འགྱུར་བར་བྱ། །དབུས་ལས་དབུ་མ་དེ་བཞིན་དུ། །ལན་གཉིས་པར་ནི་བརྗོད་པར་བྱ། །དེ་བཞིན་ནུབ་ཀྱི་ དང་པོ་ཡང་། །ལན་གཉིས་པར་ནི་བརྗོད་པར་བྱ། །མེ་མཚམས་པ་ཡི་སྟན་ལྡན་པ། །བྱང་ལས་དང་པོ་འགྱུར་བར་བྱ། །ཐིག་ལེ་ཨ་ཡིག་ལྡན་པ་ཡི། །ནོར་ཆེན་རྡོ་རྗེ་ཉི་མ་ཡིན། །ཞེས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པས་གསུངས་སོ། ། 1-1125 དབུས་ལས་དབུ་མ་བཟུང་ནས་སུ། །མེ་མཚམས་འདབ་མའི་སྟན་ལྡན་པའི། །ལྷོ་ལས་དབུ་མ་འགྱུར་བར་བྱ། །བདེན་བྲལ་ཕྱི་རོལ་གནས་པ་དང་། །དབུས་ལས་དབུ་མ་སྦྱོར་བ་དང་། །ཚེག་དྲག་མཉམ་པོར་ལྡན་ པ་ཡི། །ལྷོ་ལས་དབུ་མ་འགྱུར་བར་བྱ། །མེ་མཚམས་འདབ་མ་ཅན་དེ་བཞིན། །ཞེས་བཅོམ་ལྡན་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔས་གསུངས་སོ། །དབུས་ལས་དབུ་མ་དེ་བཞིན་དུ། །མེ་མཚམས་པ་ཡི་སྟན་ལྡན་པའི། ། ལྷོ་ལས་དབུ་མ་འགྱུར་བར་བྱ། །མེ་མཚམས་འདབ་མ་ཅན་དེ་བཞིན། །བྱང་ལས་དང་པོ་སྦྱོར་བར་ཡི། །བྱང་ལས་ཐ་མ་འགྱུར་བར་བྱ། །རླུང་མཚམས་ཕྱི་རོལ་པ་བཟུང་ལ། །ཐིག་ལེ་ཨུ་ཡིག་སྦྱོར་ བ་འོ། ། ཞེས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔས་གསུངས་སོ། །དབུས་ལས་དབུ་མ་བཟུང་བ་དང་། །མེ་མཚམས་པ་ཡི་སྟན་ལྡན་པའི། །ལྷོ་ལས་དབུ་མ་འགྱུར་བར་བྱ། །བྱང་ལས་བཞི་པ་གང་ཡིན་ དང་། །མེ་མཚམས་འོག་ཏུ་ལྡན་པ་ཡི། །དབུས་ལས་ཐ་མ་འབྱུང་བར་བྱ། །དབུས་ལས་དབུ་མ་དེ་བཞིན་དུ། །ཐིག་ལེ་དང་ནི་མཉམ་ལྡན་ནོ། །ཞེས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔས་གསུངས་སོ། ། དབུས་ལས་དབུ་མ་དེ་བཞིན་དུ། །མེ་མཚམས་པ་ཡི་གདན་སྦྱོར་བའི། །ལྷོ་ལས་དབུ་མ་འགྱུར་བར་བྱ། །ཤར་ལས་དང་པོ་བཟུང་བ་དང་། །མེ་མཚམས་པ་ཡི་མགོར་སྦྱོར་བའི། །དབུས་ལས་ཐ་མ་འགྱུར་བར་བྱ། ། 1-1126 རླ
【現代漢語翻譯】 抓住外側的『拉』,用字母『伊』來裝飾。 北方第四位是什麼?具有自在的蓮花瓣。中央第四位是什麼?與字母『烏』結合。同樣,中央的中央位,具有點和重音。抓住無實的外部,與字母『伊』結合。北方第四位是什麼?具有自在的蓮花瓣。抓住無實的外部,具有點和重音,與中央的最後一位結合。同樣,抓住無實的外部,與字母『伊』結合。北方第四位是什麼?具有自在的蓮花瓣。中央第四位是什麼?與字母『阿』一同具備,將風際變為外部。同樣,中央的中央位,具有火際之座,將南方中央位轉變。火際蓮花瓣也是如此,與北方第一位結合,將北方最後一位轉變。中央的中央位也是如此,重複兩次。同樣,西方的第一位,也重複兩次。具有火際之座,將北方第一位轉變。具有 bindu(藏文:ཐིག་ལེ,梵文天城體:बिन्दु,梵文羅馬擬音:bindu,漢語字面意思:點)和字母『阿』,是珍寶金剛太陽。 如是世尊金剛持所說。 抓住中央的中央位,具有火際蓮花瓣之座,將南方中央位轉變。安住于無實的外部,與中央的中央位結合,具有點和重音,將南方中央位轉變。火際蓮花瓣也是如此。 如是世尊金剛薩埵所說。中央的中央位也是如此,具有火際之座,將南方中央位轉變。火際蓮花瓣也是如此,與北方第一位結合,將北方最後一位轉變。抓住風際的外部,與 bindu(藏文:ཐིག་ལེ,梵文天城體:बिन्दु,梵文羅馬擬音:bindu,漢語字面意思:點)和字母『烏』結合。 如是世尊金剛薩埵所說。抓住中央的中央位,具有火際之座,將南方中央位轉變。北方第四位是什麼?與火際之下結合,使中央最後一位出現。中央的中央位也是如此,與 bindu(藏文:ཐིག་ལེ,梵文天城體:बिन्दु,梵文羅馬擬音:bindu,漢語字面意思:點)一同具備。 如是世尊金剛薩埵所說。中央的中央位也是如此,與火際之座結合,將南方中央位轉變。抓住東方第一位,與火際之頂結合,將中央最後一位轉變。
【English Translation】 Grasp the outer 'la', adorn with the letter 'i'. What is the fourth of the north? It possesses the lotus petals of the powerful one. What is the fourth of the center? Combine with the letter 'u'. Likewise, the central middle position, possesses both the dot and the strong accent. Grasp the unreal outer, combine with the letter 'i'. What is the fourth of the north? It possesses the lotus petals of the powerful one. Grasp the unreal outer, possessing both the dot and the strong accent, combine with the last of the center. Likewise, grasp the unreal outer, combine with the letter 'i'. What is the fourth of the north? It possesses the lotus petals of the powerful one. What is the fourth of the center? Possessing the letter 'a' together, transform the wind boundary into the outer. Likewise, the central middle position, possessing the seat of the fire boundary, transform the southern middle position. The fire boundary lotus petal is also like that, combine with the first of the north, transform the last of the north. The central middle position is also like that, repeat twice. Likewise, the first of the west, also repeat twice. Possessing the seat of the fire boundary, transform the first of the north. Possessing the bindu (藏文:ཐིག་ལེ,梵文天城體:बिन्दु,梵文羅馬擬音:bindu,漢語字面意思:dot) and the letter 'a', is the great treasure vajra sun. Thus spoke the Blessed One, glorious Vajradhara. Grasp the central middle position, possessing the seat of the fire boundary lotus petal, transform the southern middle position. Abiding in the unreal outer, combine with the central middle position, possessing both the dot and the strong accent, transform the southern middle position. The fire boundary lotus petal is also like that. Thus spoke the Blessed One, glorious Vajrasattva. The central middle position is also like that, possessing the seat of the fire boundary, transform the southern middle position. The fire boundary lotus petal is also like that, combine with the first of the north, transform the last of the north. Grasp the outer of the wind boundary, combine with the bindu (藏文:ཐིག་ལེ,梵文天城體:बिन्दु,梵文羅馬擬音:bindu,漢語字面意思:dot) and the letter 'u'. Thus spoke the Blessed One, glorious Vajrasattva. Grasp the central middle position, possessing the seat of the fire boundary, transform the southern middle position. What is the fourth of the north? Combining under the fire boundary, cause the last of the center to arise. The central middle position is also like that, possessing the bindu (藏文:ཐིག་ལེ,梵文天城體:बिन्दु,梵文羅馬擬音:bindu,漢語字面意思:dot) together. Thus spoke the Blessed One, glorious Vajrasattva. The central middle position is also like that, combining with the seat of the fire boundary, transform the southern middle position. Grasp the first of the east, combine with the top of the fire boundary, transform the last of the center.
ུང་མཚམས་ཕྱི་རོལ་པ་བཟུང་ནས། །ཚེག་དྲག་ཨེ་ཡིག་སྦྱོར་བ་འོ། །ཞེས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པས་དབང་བསྐུར་མ་དང་། མཛོད་གཏེར་མ་དང་། རྒྱལ་མཚན་མཆོག་མ་དང་། མཆོད་ཆེན་མོ་ཞེས་ བྱ་བ་ལྷ་མོ་བཞི་གསུངས་སོ། །ཨོ་ཡིག་ཐིག་ལེ་དང་ལྡན་པ། །ཨི་ཡིག་མེ་མཚམས་ཅན་ལྡན་པའི། །དབུས་ལས་དང་པོ་འགྱུར་བར་བྱ། །ཡི་གེ་ཨེ་དང་མཉམ་ལྡན་པའི། །བྱང་ལས་དང་པོ་ཡང་ ཡིན་ཏེ། །དབུས་ལས་དབུ་མ་དེ་བཞིན་དང་། །ཨེ་ཡིག་མེ་མཚམས་ཅན་ལྡན་པའི། །ལྷོ་ལས་དབུ་མ་འགྱུར་བར་བྱ། །ནུབ་ནས་ཐ་མ་བཟུང་ནས་སུ། །དབུས་ལས་དབུ་མ་ཡང་ཡིན་ཏེ། །སྒྲ་ཡིག་ཨི་ དང་སྦྱོར་བར་བྱ། །དབུས་ལས་ཐ་མ་བཟུང་ནས་སུ། །ནུབ་ཀྱི་དང་པོ་དེ་བཞིན་ཏེ། །རྟག་པར་ཨ་མེད་འགྱུར་པ་འོ། །ཞེས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པས་གསུངས་སོ། །ཨོ་ཡིག་ཐིག་ལེ་ དང་ལྡན་པར། །དབུས་ལས་དབུ་མ་ཡང་ཡིན་ཏེ། །མེ་མཚམས་པ་ཡི་སྟན་ལྡན་པའི། །ལྷོ་ལས་དབུ་མ་འགྱུར་བར་བྱ། །ཨི་ཡིག་མེ་མཚམས་པ་ལྡན་པའི། །དབུས་ལས་དང་པོ་འགྱུར་བར་བྱ། །ཡི་གེ་ ཨེ་དང་མཉམ་ལྡན་པའི། །བྱང་ལས་དང་པོ་ཡང་ཡིན་ཏེ། །མེ་མཚམས་པ་ཡི་སྟན་ལྡན་པའི། །རླུང་མཚམས་ཕྱི་རོལ་ལ་གནས་པ། །ཚེག་དྲག་ཡི་གེ་ཨི་དང་སྦྱར། །དེ་ནི་འགྱུར་བར་ཐེ་ཚོམ་མེད། ། 1-1127 ཅེས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔས་གསུངས་སོ། །ཨོ་ཡིག་ཐིག་ལེ་དང་ལྡན་དང་། །ཐིག་ལེ་ཨེ་ཡིག་ལྡན་པ་ཡི། །ལྷོ་ལས་དང་པོ་འགྱུར་བར་བྱ། །ཡི་གེ་ཨ་དང་མཉམ་ལྡན་པའི། །དེ་ ནས་བྱང་གི་དང་པོ་སྟེ། །དབུས་ལས་ཐ་མ་དེ་བཞིན་དུ། །ཨི་ཡིག་དང་ནི་སྦྱོར་བ་ཡི། །ནུབ་ཀྱི་ཐ་མ་འགྱུར་བར་བྱ། །ཚེག་དྲག་ཨོ་ཡིག་དང་ལྡན་པའི། །རླུང་མཚམས་ཕྱི་རོལ་པར་གྱུར་ པའོ། །ཞེས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔས་གསུངས་སོ། །ཨོ་ཡིག་ཐིག་ལེ་དང་ལྡན་པ། །དབུས་ལས་དབུ་མ་ཡང་ཡིན་ཏེ། །མེ་མཚམས་པ་ཡི་སྟན་ལྡན་པའི། །ལྷོ་ལས་དབུ་མ་འགྱུར་བར་བྱ། ། དབུས་ལས་ཐ་མ་དེ་བཞིན་དུ། །ཡི་གེ་ཨེ་དང་མཉམ་སྦྱོར་བའི། །མེ་མཚམས་ཕྱི་རོལ་པར་འགྱུར་ཏེ། །དེ་བཞིན་དབུས་ནས་ཐ་མ་དང་། །ཡི་གེ་ཨ་དང་མཉམ་ལྡན་པའི། །རླུང་མཚམས་ཕྱི་རོལ་འགྱུར་ བར་བྱ། །ཐིག་ལེ་ཨུ་ཡིག་དང་ལྡན་པའི། །མེ་མཚམས་ཕྱི་རོལ་པར་འགྱུར་རོ། །ཞེས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔས་མདའ་གཞུ་འཛིན་མ་དང་། རྡོ་རྗེ་ཁ་ཊྭཱཾ་མ་དང་། རྡོ་རྗེ་ཉི་མ་ མོ་དང་། རྡོ་རྗེ་བསྲེག་བྱ་ཟ་བ་མོ་ཞེས་བྱ་བའི་རྡོ་རྗེ་ཉི་མའི་ལྷ་མོ་བཞི་གསུངས་སོ། །གླིང་བུ་མ་སོགས་འདུས་པ་དང་། །སྒོ་སྲུང་མ་སོགས་འདུ་བ་སྟེ། །མེ་ཏོག་མ་སོགས་འདུས་ནས་ཀྱང་། ། 1-1128 རྩ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་བསྐྱེད་འདོད། །ཅེས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་བདེ་བ་ཆེན་པོ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔས་གསུངས་སོ།
【現代漢語翻譯】 『抓住風界之外,結合擦和重音的埃字。』世尊吉祥金剛持說了名為灌頂母、寶藏母、勝幢母、大供養母的四位天女。 『奧字具有 bindu (藏文:ཐིག་ལེ།,梵文:bindu,梵文羅馬擬音:bindu,漢語字面意思:點),埃字具有火界。』 『從中央開始首先變化,與埃字共同具有的字母,從北方開始也是首先,如同中央的中心一樣。』 『埃字具有火界,從南方開始中心變化,從西方抓住最後,如同中央的中心一樣,與伊字結合。』 『從中央抓住最後,如同西方的最初一樣,總是沒有阿字的變化。』世尊吉祥金剛持說了這些。 『奧字具有 bindu (藏文:ཐིག་ལེ།,梵文:bindu,梵文羅馬擬音:bindu,漢語字面意思:點),如同中央的中心一樣,具有火界的座位,從南方開始中心變化。』 『伊字具有火界,從中央開始首先變化,與埃字共同具有的字母,從北方開始也是首先,具有火界的座位,位於風界之外,結合擦和重音的伊字,對此變化毫無疑問。』 世尊吉祥金剛薩埵說了這些。 『奧字具有 bindu (藏文:ཐིག་ལེ།,梵文:bindu,梵文羅馬擬音:bindu,漢語字面意思:點), bindu (藏文:ཐིག་ལེ།,梵文:bindu,梵文羅馬擬音:bindu,漢語字面意思:點) 埃字具有,從南方開始首先變化,與阿字共同具有的字母,然後是北方的最初,如同中央的最後一樣,與伊字結合,西方的最後變化,具有擦和重音的奧字,變成了風界之外。』 世尊吉祥金剛薩埵說了這些。 『奧字具有 bindu (藏文:ཐིག་ལེ།,梵文:bindu,梵文羅馬擬音:bindu,漢語字面意思:點),如同中央的中心一樣,具有火界的座位,從南方開始中心變化,如同中央的最後一樣,與埃字共同結合,變成了火界之外,同樣從中央開始最後,與阿字共同具有的字母,風界之外變化,具有 bindu (藏文:ཐིག་ལེ།,梵文:bindu,梵文羅馬擬音:bindu,漢語字面意思:點) 的烏字,變成了火界之外。』 世尊吉祥金剛薩埵說了名為持箭母、金剛卡杖嘎母、金剛日母、金剛食火母的金剛日四位天女。 『長笛母等聚集,門守護母等聚集,花母等聚集后,想要生起根本壇城。』 世尊吉祥大樂金剛薩埵說了這些。
【English Translation】 'Seize the outside of the wind realm, combine the tsa and the heavy sound of the E syllable.' The Bhagavan, glorious Vajradhara, spoke of the four goddesses named Empowerment Mother, Treasure Mother, Supreme Banner Mother, and Great Offering Mother. 'The O syllable possesses bindu (藏文:ཐིག་ལེ།,梵文:bindu,梵文羅馬擬音:bindu,meaning: dot), the E syllable possesses the fire realm.' 'Starting from the center, change first, the letter that shares with the E syllable, starting from the north is also first, just like the center of the center.' 'The E syllable possesses the fire realm, starting from the south, the center changes, from the west seize the last, just like the center of the center, combine with the I syllable.' 'From the center seize the last, just like the beginning of the west, there is always no change of the A syllable.' The Bhagavan, glorious Vajradhara, spoke these. 'The O syllable possesses bindu (藏文:ཐིག་ལེ།,梵文:bindu,梵文羅馬擬音:bindu,meaning: dot), just like the center of the center, possesses the seat of the fire realm, starting from the south, the center changes.' 'The I syllable possesses the fire realm, starting from the center, change first, the letter that shares with the E syllable, starting from the north is also first, possesses the seat of the fire realm, located outside the wind realm, combine the tsa and the heavy sound of the I syllable, there is no doubt about this change.' The Bhagavan, glorious Vajrasattva, spoke these. 'The O syllable possesses bindu (藏文:ཐིག་ལེ།,梵文:bindu,梵文羅馬擬音:bindu,meaning: dot), bindu (藏文:ཐིག་ལེ།,梵文:bindu,梵文羅馬擬音:bindu,meaning: dot) the E syllable possesses, starting from the south, change first, the letter that shares with the A syllable, then the beginning of the north, just like the end of the center, combine with the I syllable, the end of the west changes, the O syllable possesses the tsa and the heavy sound, becomes outside the wind realm.' The Bhagavan, glorious Vajrasattva, spoke these. 'The O syllable possesses bindu (藏文:ཐིག་ལེ།,梵文:bindu,梵文羅馬擬音:bindu,meaning: dot), just like the center of the center, possesses the seat of the fire realm, starting from the south, the center changes, just like the end of the center, combine with the E syllable, becomes outside the fire realm, similarly from the center start the last, the letter that shares with the A syllable, outside the wind realm changes, the U syllable possesses bindu (藏文:ཐིག་ལེ།,梵文:bindu,梵文羅馬擬音:bindu,meaning: dot), becomes outside the fire realm.' The Bhagavan, glorious Vajrasattva, spoke of the four Vajra Sun goddesses named Arrow-holding Mother, Vajra Khatvanga Mother, Vajra Sun Mother, and Vajra Fire-eating Mother. 'Flute Mother and others gather, Door Guardian Mother and others gather, Flower Mother and others gather, wanting to generate the root mandala.' The Bhagavan, glorious Great Bliss Vajrasattva, spoke these.
།རྡོ་རྗེ་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས། སྔགས་འབྱུང་བའི་ཚོགས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཤེས་པའོ། །ཨོ་ཡིག་ ཐིག་ལེ་དང་ལྡན་པ། །དེ་བཞིན་བདེན་བྲལ་ཕྱི་རོལ་པ། །ཐིག་ལེ་ཨུ་ཡིག་སྦྱོར་བར་བྱ། །དབུས་ལས་བཞི་པ་གང་ཡིན་དང་། །ཡི་གེ་ཨི་དང་མཉམ་ལྡན་པའི། །བྱང་གི་ཐ་མར་འགྱུར་བར་བྱ། ། ཡི་གེ་ཨུ་ཡིག་དང་ལྡན་པའི། །བདེན་བྲལ་ཕྱི་རོལ་པ་ཡིན་ཏེ། །དབུས་ལས་བཞི་པ་གང་ཡིན་དང་། །ཐིག་ལེ་ཨུ་ཡིག་དང་ལྡན་པའི། །རླུང་མཚམས་ཕྱི་རོལ་པ་འགྱུར་ཏེ། །རྟ་མཆོག་རྒྱལ་པོ་ཆེན་ པོ་ཡིས། །ཐམས་ཅད་དུས་སུ་བཟླས་པར་བྱ། །ལས་རྣམས་ཐམས་ཅད་འགྲུབ་པ་ནི། །འཇོམས་པ་ལས་གྲུབ་དྲན་ལས་དགའ། །ཞེས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔས་གསུངས་སོ། །ཨོ་ཡིག་ཐིག་ལེ་དང་ལྡན་ པར། །དེ་བཞིན་དབུས་ལས་དབུ་མ་པ། །སྒྲ་ཡིག་ཨི་དང་སྦྱོར་བར་བྱ། །དབང་ལྡན་ཕྱི་རོལ་དེ་བཞིན་ཏེ། །དབུས་ལས་དབུ་མ་དང་ལྡན་བྱ། །དབུས་ལས་དབུ་མ་དེ་བཞིན་ཏེ། །མེ་མཚམས་པ་ཡི་ སྟན་ལྡན་པའི། །ལྷོ་ལས་དབུ་མ་ཡང་ཡིན་ཏེ། །བྱང་ལས་བཞི་པ་གང་ཡིན་དང་། །མེ་མཚམས་པ་ཡི་མཉམ་གནོན་པའི། །དབུས་ལས་ཐ་མ་འགྱུར་ལྡན་བྱ། །ལྷོ་ལས་དབུ་མ་ཡང་ཡིན་ཏེ། །ཚེག་དྲག་ཨི་ཡིག་ལྡན་པ་ནི། ། 1-1129 སྣ་ཚོགས་པདྨོ་ཞེས་སུ་གྲགས། །ཞེས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔས་གསུངས་སོ། །ཨོ་ཡིག་ཐིག་ལེ་དང་ལྡན་པར། །ཨི་ཡིག་དང་ནི་མཉམ་ལྡན་པའི། །དབུས་ལས་དབུ་མ་ཡང་ཡིན་ཏེ། །དབང་ལྡན་ ཕྱི་རོལ་པ་བཟུང་ནས། །དབུས་ལས་དབུ་མ་ལྡན་པར་བྱ། །དབུས་ལས་དབུ་མ་དེ་བཞིན་ཏེ། །མེ་མཚམས་པ་ཡི་སྟན་ལྡན་པའི། །ལྷོ་ལས་དབུ་མ་འགྱུར་བར་བྱ། །བདེན་བྲལ་ཕྱི་རོལ་བཟུང་བ་དང་། ། དབུས་ལས་དབུ་མ་ལྡན་པ་ཡི། །བྱང་ལས་དང་པོ་འགྱུར་པར་བྱ། །ཚེག་དྲག་དང་ནི་མཉམ་ལྡན་པའི། །རླུང་མཚམས་ཕྱི་རོལ་པ་ཡང་ཡིན། །རྟ་ཡི་རྒྱལ་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ། །སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་ཞེས་ གྲགས་སོ། །གང་དང་གང་གི་དབུས་ལ་ནི། །རྟ་མཆོག་འདི་ནི་གཞག་བྱ་ན། །དེ་ཉིད་དེ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡིན། །ཡུལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་འདུལ་བའོ། །ཞེས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཐོགས་མེད་ཤིན་ཏུ་དགའ་བ་དཔལ་ རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔས་གསུངས་ཏེ། །རྟ་མཆོག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སྔགས་འབྱུང་བའི་ཚོགས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཤེས་པའོ། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་དང་མཉམ་པར་སྦྱོར་བ་མཁའ་འགྲོ་སྒྱུ་མ་བདེ་བའི་མཆོག་ལས་སྔགས་འབྱུང་ བའི་རྟོག་པ་སྟེ་ཉི་ཤུ་པའོ།། །། ༄། །གསང་བ་བསྒྲུབ་པའི་རྟོག་པ་སྟེ་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་པ། དེ་ལ་ཇི་ལྟར་ཤིན་ཏུ་དགའ་བ་ཉིད་ཡིན་ཞེ་ན། སྐྱོན་མེད་རྟག་པ་གཏན་དུ་ནི། །འདོད་ཆགས་ཐམས་ཅན་རྗེས་ཆགས་ཕྱིར། །དེ་ཉིད་གསང་བ་བཅོམ་ལྡན་འདས། ། 1-1130 འདོད་ཆགས་ཆེན་པོ་དགའ་བ་ཆེ་ཞེས་སོ། །ཇི་ལྟར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ཡིན་ཞེ་
【現代漢語翻譯】 《金剛日輪》中,知曉生起明咒之眾的手印。 嗡 (藏文: ཨོ་,梵文天城體: ओ,梵文羅馬擬音: oṃ,漢語字面意思: 嗡) 字與 bindu (藏文: ཐིག་ལེ,梵文天城體: बिंदु,梵文羅馬擬音: bindu,漢語字面意思: 點) 相應。 如是,遠離真實的異教徒。 bindu (藏文: ཐིག་ལེ,梵文天城體: बिंदु,梵文羅馬擬音: bindu,漢語字面意思: 點) 與 烏 (藏文: ཨུ་,梵文天城體: उ,梵文羅馬擬音: u,漢語字面意思: 烏) 字結合。 何者是中央的第四位? 與 伊 (藏文: ཨི་,梵文天城體: इ,梵文羅馬擬音: i,漢語字面意思: 伊) 字相應。 將成為北方的最後一位。 與 烏 (藏文: ཨུ་,梵文天城體: उ,梵文羅馬擬音: u,漢語字面意思: 烏) 字相應的 是遠離真實的異教徒。 何者是中央的第四位? 與 烏 (藏文: ཨུ་,梵文天城體: उ,梵文羅馬擬音: u,漢語字面意思: 烏) 字相應的 bindu (藏文: ཐིག་ལེ,梵文天城體: बिंदु,梵文羅馬擬音: bindu,漢語字面意思: 點) 將成為風際的異教徒。 駿馬大王 應於一切時念誦。 一切事業都將成就, 摧毀即成就,憶念即歡喜。 如是,薄伽梵 (Bhagavan) 世尊,吉祥金剛薩埵 (Vajrasattva) 所說。 嗡 (藏文: ཨོ་,梵文天城體: ओ,梵文羅馬擬音: oṃ,漢語字面意思: 嗡) 字與 bindu (藏文: ཐིག་ལེ,梵文天城體: बिंदु,梵文羅馬擬音: bindu,漢語字面意思: 點) 相應, 如是,中央的中脈。 應與 伊 (藏文: ཨི་,梵文天城體: इ,梵文羅馬擬音: i,漢語字面意思: 伊) 字結合。 有力的異教徒如是, 與中央的中脈相應。 中央的中脈如是, 具足火際之位, 南方也是中脈, 何者是北方的第四位? 壓制火際, 中央的最後一位應變化。 南方也是中脈, 具足 bindu (藏文: ཐིག་ལེ,梵文天城體: बिंदु,梵文羅馬擬音: bindu,漢語字面意思: 點) 的 伊 (藏文: ཨི་,梵文天城體: इ,梵文羅馬擬音: i,漢語字面意思: 伊) 字, 被稱為『種種蓮花』。 如是,薄伽梵 (Bhagavan) 世尊,吉祥金剛薩埵 (Vajrasattva) 所說。 嗡 (藏文: ཨོ་,梵文天城體: ओ,梵文羅馬擬音: oṃ,漢語字面意思: 嗡) 字與 bindu (藏文: ཐིག་ལེ,梵文天城體: बिंदु,梵文羅馬擬音: bindu,漢語字面意思: 點) 相應, 與 伊 (藏文: ཨི་,梵文天城體: इ,梵文羅馬擬音: i,漢語字面意思: 伊) 字相應, 中央也是中脈, 抓住有力的異教徒, 與中央的中脈相應。 中央的中脈如是, 具足火際之位, 南方應變化為中脈。 抓住遠離真實的異教徒, 與中央的中脈相應, 北方應變化為第一位。 與 bindu (藏文: ཐིག་ལེ,梵文天城體: बिंदु,梵文羅馬擬音: bindu,漢語字面意思: 點) 相應, 也是風際的異教徒。 在駿馬王的壇城中, 被稱為『種種金剛』。 無論在何者的中央, 安放此駿馬, 彼即是彼之壇城。 調伏一切國土。 如是,薄伽梵 (Bhagavan) 無礙極喜吉祥金剛薩埵 (Vajrasattva) 所說。 于駿馬之壇城,知曉生起明咒之眾的手印。 與一切佛陀相應,空行幻化安樂之最勝,生起明咒之分別,即第二十品。 秘密成就之分別,即第二十一品。 於此,如何是極喜? 無過失,恒常,永恒, 因貪慾一切而隨之生起。 彼即是秘密薄伽梵 (Bhagavan) 世尊。 大貪慾即是大歡喜。 如何是薄伽梵 (Bhagavan) 普賢 (Samantabhadra) ?
【English Translation】 From the 'Wheel of Vajra Sun', knowing the mudras of the assembly from which mantras arise. The syllable Om (藏文: ཨོ་,梵文天城體: ओ,梵文羅馬擬音: oṃ,漢語字面意思: Om) is endowed with bindu (藏文: ཐིག་ལེ,梵文天城體: बिंदु,梵文羅馬擬音: bindu,漢語字面意思: dot). Likewise, the non-truthful outsider. Bindu (藏文: ཐིག་ལེ,梵文天城體: बिंदु,梵文羅馬擬音: bindu,漢語字面意思: dot) should be combined with the syllable U (藏文: ཨུ་,梵文天城體: उ,梵文羅馬擬音: u,漢語字面意思: U). Whatever is the fourth from the center, And is equally endowed with the syllable I (藏文: ཨི་,梵文天城體: इ,梵文羅馬擬音: i,漢語字面意思: I), Should become the last of the north. Endowed with the syllable U (藏文: ཨུ་,梵文天城體: उ,梵文羅馬擬音: u,漢語字面意思: U), Is the non-truthful outsider. Whatever is the fourth from the center, Bindu (藏文: ཐིག་ལེ,梵文天城體: बिंदु,梵文羅馬擬音: bindu,漢語字面意思: dot) endowed with the syllable U (藏文: ཨུ་,梵文天城體: उ,梵文羅馬擬音: u,漢語字面意思: U), Becomes the wind-boundary outsider. The supreme horse king Should be recited at all times. All actions are accomplished, Destruction is accomplishment, remembrance is joy. Thus spoke the Bhagavan, glorious Vajrasattva. The syllable Om (藏文: ཨོ་,梵文天城體: ओ,梵文羅馬擬音: oṃ,漢語字面意思: Om) is endowed with bindu (藏文: ཐིག་ལེ,梵文天城體: बिंदु,梵文羅馬擬音: bindu,漢語字面意思: dot), Likewise, the central middle one. Should be combined with the sound syllable I (藏文: ཨི་,梵文天城體: इ,梵文羅馬擬音: i,漢語字面意思: I). The powerful outsider is likewise, Endowed with the central middle one. The central middle one is likewise, Possessing the seat of the fire-boundary one, The south is also the middle one, Whatever is the fourth from the north, Suppressing the fire-boundary one, The last of the center should be transformed. The south is also the middle one, The I (藏文: ཨི་,梵文天城體: इ,梵文羅馬擬音: i,漢語字面意思: I) syllable endowed with bindu (藏文: ཐིག་ལེ,梵文天城體: बिंदु,梵文羅馬擬音: bindu,漢語字面意思: dot), Is known as 'Various Lotuses'. Thus spoke the Bhagavan, glorious Vajrasattva. The syllable Om (藏文: ཨོ་,梵文天城體: ओ,梵文羅馬擬音: oṃ,漢語字面意思: Om) is endowed with bindu (藏文: ཐིག་ལེ,梵文天城體: बिंदु,梵文羅馬擬音: bindu,漢語字面意思: dot), And is equally endowed with the syllable I (藏文: ཨི་,梵文天城體: इ,梵文羅馬擬音: i,漢語字面意思: I), The center is also the middle one, Having seized the powerful outsider, Endowed with the central middle one. The central middle one is likewise, Possessing the seat of the fire-boundary one, The south should be transformed into the middle one. Having seized the non-truthful outsider, Endowed with the central middle one, The north should be transformed into the first one. And is equally endowed with bindu (藏文: ཐིག་ལེ,梵文天城體: बिंदु,梵文羅馬擬音: bindu,漢語字面意思: dot), Is also the wind-boundary outsider. In the mandala of the horse king, Is known as 'Various Vajras'. Whatever and whatever's center, This supreme horse should be placed, That itself is its mandala. Subduing all the lands. Thus spoke the Bhagavan, unobstructed, exceedingly joyful, glorious Vajrasattva. In the mandala of the supreme horse, knowing the mudras of the assembly from which mantras arise. The twentieth chapter, the conception of arising mantras from the supreme bliss of illusion, uniting equally with all Buddhas, the Dakini. The twenty-first chapter, the conception of accomplishing secrets. How is it exceedingly joyful? Without fault, constant, eternal, Because of attachment, all desires arise after it. That itself is the secret Bhagavan. Great desire is great joy. How is the Bhagavan Samantabhadra?
ན། གཏན་དུ་དགའ་བ་ཀུན་གྱི་མཆོག །གདོད་ནས་གྲོལ་བ་དེ་བཞིན་གཤེགས། །ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ཀུན་ གྱི་བདག །བྱང་ཆུབ་སེམས་མཆོག་ཆོ་ག་འོ། །དེ་ཇི་ལྟར་བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་གཙོ་བོ་ཡིན་ཞེ་ན། དངོས་གྲུབ་ཆེན་པོ་ཀུན་གྱི་མཆོག །དབང་ཕྱུག་ཆེ་མཆོག་ཕྱག་རྒྱ་ཡིན། །རྡོ་ རྗེ་དབང་ཆེན་ཐུགས་ཀར་བསྒྱུར། །རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་གཙོ་བོའི་གཙོ། །དམ་པའི་དང་པོ་སྐྱེས་བུའོ། །དེ་ལ་ཇི་ལྟར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སེམས་ཉིད་ཡིན་ཞེ་ན། བསམ་མེད་རྒྱ་ཆེན་ཟབ་པ་ ནི། །དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་ཟད་མེད་བདེ། །ཀུན་གྱི་དྲི་མ་མེད་པ་ནི། །བྱང་ཆུབ་སེམས་བདག་བསྟན་པ་ཡིན། །དེ་ནས་དེའི་ཡོངས་སུ་ལས་ཀྱི་ཁྱད་པར་ནི། སེམས་བརྟན་ཉིད་ཀྱིས་སེམས་དཔའ་སྟེ། །ཏིང་ འཛིན་སེམས་དཔའ་བསྒོམ་པ་འོ། །རྣམ་པར་ཤེས་པ་སེམས་དཔའ་སྟེ། །རྡོ་རྗེ་ཉིད་ཡིན་རྡོ་རྗེ་ལས། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་འབྱུང་བ་འོ། །རྡོ་རྗེ་རྡོ་རྗེ་ཞེས་གསུངས་ནི། །ཉོན་ཅིག་རྡོ་རྗེ་གང་གསུངས་ པ། །ཟླ་བ་འདྲ་བར་ཡང་དག་བློ། །རྡོ་རྗེ་ཞེས་སུ་རྣམ་པར་བཤད། །དེ་ལ་ཇི་ལྟར་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཆེན་པོ་ཡིན་ཞེ་ན། ཏིང་འཛིན་ལ་སོགས་རྣམ་བཞི་ཡིས། །གང་གི་བསྐྱེད་པ་ཡོད་བསྒོམས་ན། ། 1-1131 བསྒོམས་ན་ཐམས་ཅད་བདག་ཉིད་དུ། །ཚེ་འདི་ཉིད་ལ་འགྲུབ་པར་འགྱུར། །སེམས་དཔའི་བྱིན་གྱིས་བརླབས་སྦྱོར་ཡང་། །རང་བྱིན་བརླབ་འདི་གྲུབ་མཆོག་སྟེ། །དེ་ཉིད་ཉིན་རེ་གྲུབ་པ་ནི། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཉིད་ ཐོབ་བོ། །དེ་ལ་ཇི་ལྟར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་སྤྱོད་པ་ཡིན་ཞེ་ན། གསུངས་པ། སྙིང་སྟོབས་རྡུལ་དང་མུན་པ་ཡང་། །ཅི་ཕྱིར་སེམས་ཅན་དོན་དུ་འགྱུར། །དེ་ཕྱིར་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ ཡི། །ཅི་བཞིན་བྱང་སེམས་སྤྱོད་ཅེས་འགྲོ། །དེ་ལ་ཅི་ལྟར་བཅོམ་ལྡན་འདས་བདུད་དང་བདུད་ལས་རྒྱལ་བ་ཡིན་ཞེ་ན། སེམས་དེ་ཁོ་ན་བདུད་ཡིན་ཏེ། །སེམས་དེ་ཁོ་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས། །རང་སེམས་ འདུལ་བའི་དོན་དུ་ནི། །བདག་ནི་བདུད་ཉིད་ཉེ་བར་འགྲོ། །དེ་ལ་ཇི་ལྟར་བཅོམ་ལྡན་འདས། །མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་དང་སངས་རྒྱས་ཡིན་ཞེ་ན། རང་སེམས་སོ་སོར་འབིགས་པ་ནི། །བྱང་ཆུབ་སེམས་མཆོག་ རྡོ་རྗེ་ཉིད། །དེ་ཉིད་དེ་ལས་དེ་སངས་རྒྱས། །རང་བྱིན་བརླབས་མཆོག་བསྒོམས་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལ་ཇི་ལྟར་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་གཏུམ་མོ་མཐར་བྱེད་དང་། ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ཡིན་ཞེ་ན། དབྱེ་མེད་ སོ་སོར་འབིགས་པ་ནི། །སྡང་བ་ཐམས་ཅད་ངེས་པར་གནོན། །སངས་རྒྱས་ཀུན་དངོས་རྡོ་རྗེ་ནི། །བྱང་ཆུབ་སེམས་རྣམས་བརྟན་པ་ཡིན། །བརྟན་པ་ཐམས་ཅད་འགྲུབ་དོན་དུ། །རྒྱལ་བ་བདག་གི་ཀུན་བཟང་གི ། 1-1132 ཕྱག་ལ་ཕྱག་མཚན་དེ་བྱིན་ཏེ། །དེས་དེ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ཡིན། །དེ་ལ་ཇི་ལྟར་དང་པོའི
【現代漢語翻譯】 問:什麼是永恒喜樂之最?什麼是本初解脫的如來?什麼是普賢(Kuntuzangpo,梵文:Samantabhadra,意為「普皆賢善」),什麼是諸佛之主?什麼是殊勝菩提心之儀軌? 答:如何理解薄伽梵(Bhagavan,具 भगवन्,bhagavan,有德者)是吉祥金剛薩埵(Vajrasattva,梵文:वज्रसत्त्व)之主? 是為一切大成就之最,是為至高自在之手印(Mudra,梵文:मुद्रा),金剛大權(Vajradhara,梵文:वज्रधर)於心間轉變,金剛藏(Vajragarbha,梵文:वज्रगर्भ)是主中之主,是神聖之最初生者。 問:如何理解薄伽梵是一切萬有之心性? 答:不可思議之廣闊深邃,一切成就皆為無盡之樂,一切皆無垢染,此乃菩提心之自性。 問:那麼,其事業之功德有何不同? 答:以心之堅定即為勇士(菩薩,Bodhisattva,梵文:बोधिसत्त्व),禪定勇士即是所修之法。識(Vijnana,梵文:विज्ञान)之勇士,即是金剛本身,從金剛中,金剛持(Vajradhara,梵文:वज्रधर)得以顯現。 『金剛,金剛』如是說,諦聽,所說之金剛為何?如月亮般清澈之智慧,即被闡釋為金剛。 問:如何理解薄伽梵是偉大的金剛持? 答:以禪定等四種方式,觀修其生起次第,若能如此觀修,一切皆為自性,此生即可成就。亦是勇士之加持結合,此自生加持是成就之最勝。日日成就,即能獲得金剛薩埵之果位。 問:如何理解薄伽梵是普賢之行? 答:所說是,縱有堅韌如金剛,亦或身處黑暗之中,為何要為利益眾生而行動?因此,是為普賢之行,如其所是地行持菩薩道。 問:如何理解薄伽梵是勝伏魔與魔障者? 答:心即是魔,心即是如來。爲了調伏自心,我將親近魔本身。 問:如何理解薄伽梵是現證菩提與成佛者? 答:證悟各自之心性,即是殊勝菩提心之金剛。彼即是佛,從彼而成佛,因修持自生加持之最勝。 問:如何理解薄伽梵是金剛忿怒母(Vajratummo,梵文:वज्रतुम्मो)終結者,以及金剛手(Vajrapani,梵文:वज्रपाणि)? 答:無別而又各自分離,必能征服一切嗔恨。一切諸佛之實相即是金剛,菩提心皆是堅定不移。爲了成就一切堅定,勝者我之普賢,于手中賜予手印,因此,彼即是金剛手。 問:如何理解最初的……
【English Translation】 Q: What is the supreme of eternal bliss? What is the Tathagata (如來) of primordial liberation? What is Kuntuzangpo (梵文:Samantabhadra, meaning 'Universal Goodness'), the lord of all? What is the ritual of the supreme Bodhicitta (菩提心)? A: How is the Bhagavan (具 भगवन्,bhagavan,Blessed One) the chief of glorious Vajrasattva (金剛薩埵)? It is the supreme of all great siddhis (成就), it is the supreme empowerment mudra (手印). Vajradhara (金剛持) is transformed in the heart, Vajragarbha (金剛藏) is the chief of chiefs, the first of holy beings. Q: How is the Bhagavan the mind-essence of all? A: Unthinkable, vast, and profound, all siddhis are inexhaustible bliss, all are without defilement, this is the teaching of the nature of Bodhicitta. Q: Then, what is the distinction of its all-encompassing activity? A: With the steadfastness of mind, one is a hero (Bodhisattva), the samadhi (禪定) hero is what is meditated upon. The hero of consciousness (Vijnana), is Vajra itself, from Vajra, Vajradhara arises. 'Vajra, Vajra' it is said, listen, what is the Vajra that is spoken of? Like the moon, the clear intellect is explained as Vajra. Q: How is the Bhagavan the great Vajradhara? A: With the four, such as samadhi, if one meditates on its generation, if one meditates in that way, all is self-nature, in this very life it will be accomplished. Also, the blessing union of the hero, this self-blessing is the supreme of accomplishments. Achieving that daily, one will obtain the state of Vajrasattva. Q: How is the Bhagavan the conduct of Kuntuzangpo? A: It is said, even if one has the strength of a diamond or is in darkness, why does one act for the benefit of sentient beings? Therefore, it is the conduct of Kuntuzangpo, acting in the Bodhisattva way as it is. Q: How is the Bhagavan victorious over Mara (魔) and Mara's actions? A: The mind itself is Mara, the mind itself is Tathagata. To tame one's own mind, I will approach Mara himself. Q: How is the Bhagavan manifestly enlightened and a Buddha? A: Realizing one's own mind separately, is the Vajra of the supreme Bodhicitta. That itself is the Buddha, from that one becomes a Buddha, because of meditating on the supreme self-blessing. Q: How is the Bhagavan Vajratummo the terminator, and Vajrapani? A: Indivisible yet separately discerning, one will surely subdue all hatred. The reality of all Buddhas is Vajra, all Bodhicitta are steadfast. For the purpose of accomplishing all that is steadfast, the Victorious One, my Kuntuzangpo, gives that hand-seal in the hand, therefore, that is Vajrapani. Q: How is the first...
་རིགས་འབྱུང་བ་ཡིན་ཞེ་ན། མ་ནི་ཤེས་རབ་ཕ་རོལ་ཕྱིན། །ཕ་ནི་ཐབས་ལ་མཁས་པ་སྟེ། ། འདུལ་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ནི། །སྐྱེ་བ་བདག་ནི་རིགས་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་ཇི་ལྟར་བཅོམ་ལྡན་འདས་འདོད་པའི་ཐར་པ་ཡིན་ཞེ་ན། དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་རྗེས་ཆགས་ཕྱིར། །འདོད་ཆགས་ཆེན་པོ་བཅོམ་ ལྡན་འདས། །ཀུན་གྲུབ་ཟད་མེད་བདེ་བ་ཡིན། །བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཞེས་འདོད་དོ། །གསང་བ་ཁྲག་འཐུང་ཞེས་བྱ་སྟེ། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་འགྲུབ་པའི་ཕྱིར། །མཆོག་ནི་པདྨ་འཛིན་རྒྱལ་པོ། །དམ་ཚིག་དམ་པ་ ཤེས་ལྡན་ཕྱིར། །དགྱེས་པ་དམ་པ་ཉི་མ་སྟེ། །སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་མཆོག་སྒྲུབ་ཕྱིར། །ཐམས་ཅད་བདག་ཉིད་རྟག་ཏུ་བཞུགས། །རྡོ་རྗེ་རྟ་མཆོག་ལས་ཉིད་ཕྱིར། །སངས་རྒྱས་ཀུན་དངོས་སེམས་དཔའ་སྟེ། །རྫོགས་སངས་ རྒྱས་ཕྱིར་རྣམ་སྣང་མཛད། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་རྒྱལ་ཆེན་པོ། །ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་མཆོག་ཕྱིར། །དེ་ལ་ཇི་ལྟར་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པ་གསུམ་ཉིད་ཡིན་ཞེ་ན། འཇིག་རྟེན་གསུམ་དག་མཐའ་ཡས་ཕྱིར། ། འདུལ་ཕྱིར་སྲིད་གསུམ་མཆོག་གསུམ་བདག །ཐམས་ཅད་ཉིད་ཕྱིར་དཀོན་མཆོག་གསུམ། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་བདག་ཁམས་གསུམ་ཡིན། །དེ་ལ་ཇི་ལྟར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཐམས་ཅད་ཉིད་ཡིན་ཞེ་ན། སེམས་ཅན་བསོད་ནམས་ཆེར་འཕགས་ཕྱིར། ། 1-1133 མི་གཡོ་ཐམས་ཅད་ཁོ་ན་བདག །སེམས་འདུ་འབྲལ་ཕྱིར་གཡོ་བ་སྟེ། །ཀུན་བྱེད་ཐམས་ཅད་ཁོ་ནའི་ཕྱིར། །མཁའ་འགྲོ་མ་བདག་ལྷ་མོར་གསུངས། །ཐམས་ཅད་མཛད་པ་སྐལ་བ་བཟང་། །རྣམ་པར་རྟོག་པ་སྐལ་ ངན་པར། །བརྡ་ཡིས་མཚན་མར་གསུངས་པ་འོ། །དེ་ལ་ཇི་ལྟར་བཅོམ་ལྡན་འདས་དང་པོའི་སྙིང་པོ་དབྱངས་འབྱུང་བའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྒྱུ་ཡིན་ཞེ་ན། གཏན་དུ་སྲིད་པ་ཡང་དག་འགྲུབ། །དབང་ཕྱུག་ཆེན་ པོ་འགྲུབ་དོན་དུ། །དཔའ་བོའི་དངོས་གྲུབ་ཀུན་དོན་དུ། །བསྐལ་བའི་དང་པོ་བཅོམ་ལྡན་གསུངས། །འདོད་ཆགས་ཆེན་པོའི་ཕྱིར་བཅོམ་ལྡན། །དམ་པ་ཟད་མེད་ཤིན་ཏུ་དགའ། །གསང་ཉིད་ཕྱིར་ན་སྙིང་པོའི་དབྱངས། །ཧཱུྃ་ ཡིག་དམ་པ་ཟད་མེད་པའོ། །དེ་ལ་ཇི་ལྟར་ཉེ་བའི་སྙིང་པོ་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཡིན་ཞེ་ན། དཀྱིལ་འཁོར་དག་ནི་དམན་པ་དང་། །དམ་ཚིག་དག་ནི་སྤངས་པ་དང་། །དེ་ཉིད་གསང་བ་ མི་ཤེས་པས། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་འགྲུབ་པ་མིན། །འདོད་པ་བཅོམ་ལྡན་སེམས་དཔའ་སྟེ། །དེ་ཁོ་ན་ནི་འདོད་ཆགས་ཡང་། །རྡོ་རྗེ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ནི། །ཆགས་བྲལ་དེ་དང་འགྲུབ་པ་མིན། །ལིངྒ་འགྲེང་ བར་རང་འབྱུང་སྟེ། །བརླ་ཡི་སྟེང་དུ་བཞུགས་བྱས་ནས། །ལིངྒ་མཆོད་རྟེན་བྱིན་བརླབས་ཏེ། །རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ནི་རང་བདག་འགྱུར། །ལིངྒ་འགྲེང་བར་རང་བྱུང་སྟེ། །བརླ་ཡི་སྟེང་དུ་བཞུགས་ནས་སུ། །ལིངྒ་རྡོ་རྗེར་བྱིན་བརླབས་ཏེ། ། 1-1134 རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་གནོད་མེད་སྐྱེ། །ལིངྒ་འགྲེ
【現代漢語翻譯】 問:種姓從何而來? 答:母親是般若波羅蜜多(智慧到彼岸),父親是善巧方便。 爲了調伏,金剛薩埵(Vajrasattva)即是我所生的種姓。 問:如何理解薄伽梵(Bhagavan,世尊)所欲求的解脫? 答:爲了使一切悉地(成就)隨之而來,偉大的貪慾即是薄伽梵。 一切成就,無盡安樂,即被稱為大樂。 被稱為秘密飲血尊(Guhyaraktapana),爲了成就大手印(Mahamudra)。 至高無上者是蓮花持明王(Padmapani),因為他具有神聖的誓言。 神聖的喜悅是太陽,爲了成就佈施等殊勝之行。 一切皆是自性,恒常安住,因為金剛駿馬是其事業。 一切諸佛皆是菩薩,爲了圓滿成佛而示現種種形象。 金剛薩埵是偉大的國王,因為他是智慧金剛持(Jnana-Vajradhara)至尊。 問:如何理解薄伽梵是三種形態? 答:因為三界無邊無際,爲了調伏,他是三有(Samsara)至尊,三界之主。 因為一切皆是自性,故為三寶(Triratna),是三界之主,三界之本性。 問:如何理解薄伽梵是一切? 答:因為眾生的福德極其增長,不動者即是一切之主。 因為心識的聚合與分離,所以是變動的,一切行為皆是自性。 空行母(Dakini)是女神,一切事業皆是吉祥。 分別念是惡劣的象徵,這是以隱語形式所說的。 問:如何理解薄伽梵最初的心髓是產生智慧的根源? 答:爲了恒常成就存在,爲了成就偉大的自在。 爲了成就勇士的一切悉地,薄伽梵宣說了最初的劫。 因為偉大的貪慾即是薄伽梵,神聖無盡,極其喜悅。 因為是秘密,所以是心髓之音,(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)字是神聖無盡的。 問:如何理解近心髓即是智慧? 答:因為壇城(Mandala)低劣,捨棄誓言,不瞭解其秘密,所以無法成就金剛薩埵。 慾望是薄伽梵菩薩,那本身也是貪慾。 金剛手(Vajrapani)與離貪者無法成就。 林伽(Linga,男性生殖器)自然豎立,安住于大腿之上。 林伽被加持為佛塔(Stupa),金剛界(Vajradhatu)即轉為自性。 林伽自然豎立,安住于大腿之上。 林伽被加持為金剛,金剛薩埵無損而生。 林伽豎立
【English Translation】 Q: From what does the lineage originate? A: The mother is Prajnaparamita (Perfection of Wisdom), the father is skillful means. For the purpose of subduing, Vajrasattva is the lineage from which I am born. Q: How is the liberation desired by the Bhagavan (Blessed One) understood? A: In order for all siddhis (achievements) to follow, great desire is the Bhagavan. All accomplishments, endless bliss, are what is desired as great bliss. Known as the secret blood-drinker (Guhyaraktapana), for the sake of accomplishing Mahamudra (the Great Seal). The supreme one is Padmapani (Lotus Holder), because he possesses the sacred vows. Sacred joy is the sun, for the sake of accomplishing the supreme generosity and so forth. Everything is self-nature, always abiding, because the Vajra steed is its activity. All Buddhas are Bodhisattvas, manifesting various forms for the sake of complete enlightenment. Vajrasattva is the great king, because he is the supreme Jnana-Vajradhara (Wisdom Vajra Holder). Q: How is the Bhagavan understood to be of three forms? A: Because the three realms are limitless, for the sake of subduing, he is the lord of the three existences, the supreme of the three realms. Because everything is self-nature, therefore he is the Three Jewels (Triratna), the lord of the three realms, the nature of the three realms. Q: How is the Bhagavan understood to be everything? A: Because the merit of sentient beings greatly increases, the immovable one is the lord of all. Because of the aggregation and separation of mind, it is changing, all actions are self-nature. Dakini (Sky Dancer) is said to be the goddess, all actions are auspicious. Discrimination is an evil symbol, this is spoken of in coded language. Q: How is the Bhagavan's first essence understood to be the cause of the wisdom that arises from sound? A: In order to constantly accomplish existence, for the purpose of accomplishing great power. For the sake of all the siddhis of heroes, the Bhagavan spoke of the first aeon. Because great desire is the Bhagavan, sacred, endless, and exceedingly joyful. Because it is secret, it is the sound of the essence, the syllable (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽) is sacred and endless. Q: How is the near-essence understood to be that very wisdom? A: Because the mandala (circle) is inferior, abandoning the vows, not knowing its secret, therefore Vajrasattva cannot be accomplished. Desire is the Bhagavan Bodhisattva, that itself is also desire. Vajrapani (Vajra Holder) and the one free from attachment cannot be accomplished. The lingam (male organ) arises naturally erect, abiding upon the thighs. The lingam is blessed as a stupa (reliquary mound), the Vajradhatu (Vajra realm) transforms into self-nature. The lingam arises naturally erect, abiding upon the thighs. The lingam is blessed as a vajra, Vajrasattva is born unharmed. The lingam erect
ང་བ་རང་བྱུང་སྟེ། །བརླ་ཡི་སྟེང་དུ་བཞུགས་ནས་སུ། །ལིངྒ་རྡོ་རྗེར་བྱིན་བརླབས་ཏེ། །ཁྲག་འཐུང་ཞེས་བདག་སྔོན་སྐྱེ་འོ། །ལིངྒ་འགྲེང་བར་རང་བྱུང་སྟེ། །བརླ་ ཡི་སྟེང་དུ་བཞུགས་ནས་སུ། །ལིང་ག་པདྨར་བྱིན་བརླབས་ཏེ། །དག་པའི་ཆོས་བདག་སྔོན་སྐྱེ་འོ། ། ལིངྒ་འགྲེང་བར་རང་བྱུང་སྟེ། །བརླ་ཡི་སྟེང་ནུ་བཞུགས་ནས་ནས། །ལིངྒ་རིན་ཆེན་བྱིན་བརླབས་ཏེ། །རྡོ་རྗེ་ ཉི་མར་བདག་སྡོན་བསྐྱོད། །ལིངྒ་འགྲེང་བར་རང་བྱུང་སྟེ། །བརླ་ཡི་སྟེང་དུ་བཞུགས་ནས་སུ། །ལིངྒ་སྣ་ཚོགས་བྱིན་བརླབས་ཏེ། །རྟ་མཆོག་དག་ནི་སྔོན་སྐྱེ་འོ། །བྷ་གར་ལིངྒ་བཅུག་བྱས་ཏེ། །དེར་ནི་ཁྃ་ ཡིག་བསྒོམ་པར་བྱ། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་གཟུགས་དག་འོད། །སྐུ་གཉིས་ལྡན་པ་སྤྲོ་བར་བྱ། །བྷ་གར་ལིངྒ་བཅུག་ནས་སུ། །དེ་ལ་ཧཱུྃ་ཡིག་བསྒོམ་པར་བྱ། །ཤིན་ཏུ་དགའ་འདྲའི་གཟུགས་དག་ནི། །སྐུ་གཉིས་ ལྡན་པའི་སྤྲོ་བྱ་འོ། །བྷ་གར་ལིངྒ་བཅུག་ནས་སུ། །དེ་ལ་ཧྲཱི་ཡིག་བསྒོམ་པར་བྱ། །ཁྲག་འཐུང་འདྲ་བའི་གཟུགས་དག་ནི། །སྐུ་གཉིས་ལྡན་པར་སྤྲོ་བྱ་འོ། །བྷ་གར་ལིངྒ་བཅུག་ནས་སུ། །དེ་ལ་ བྷ་ཡིག་བསྒོམ་པར་བྱ། །པདྨ་འཛིན་འདྲའི་གཟུགས་དག་ནི། །སྐུ་གཉིས་ལྡན་པར་སྤྲོ་བྱ་འོ། །བྷ་གར་ལིངྒ་བཅུག་ནས་སུ། །དེ་ལ་ཏྲྃ་ཡིག་བསྒོམ་པར་བྱ། །ཉི་མ་འདྲ་བའི་གཟུགས་དག་ཡོད། །སྐུ་གཉིས་ལྡན་པར་སྤྲོ་བྱ་འོ། ། 1-1135 བྷ་གར་ལིངྒ་བཅུག་ནས་སུ། །དེ་ལ་ཧཱུྃ་ཡིག་བསྒོམ་པར་བྱ། །ཧཱུྃ་མཛད་འདྲ་བའི་གཟུགས་དག་ནི། །སྐུ་གཉིས་ལྡན་པར་སྤྲོ་བྱའོ། །ཞེས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔས་གསུངས་སོ། །དེ་ཉིད་གསང་ བ་གསང་ཆེན་ཡང་། །སྙིང་པོ་ཡོངས་སུ་གྲགས་པ་ཡིན། །སྙིང་པོས་རྗེས་སུ་འགྲུབ་པ་ནི། །ཉེ་བའི་སྙིང་པོར་ཡོངས་གྲགས་སོ། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་དང་མཉམ་པར་སྦྱོར་བ་མཁའ་འགྲོ་སྒྱུ་མ་བདེ་བའི་ མཆོག་ལས་གསང་བ་བསྒྲུབ་པའི་རྟོག་པ་སྟེ་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་པའོ།། །། ༄། །རྗེས་སུ་སྦྱོར་བ་དང་ལྡན་པ་སྒྲུབ་པའི་རྟོག་པ་སྟེ་ཉི་ཤུ་རྩ་གཉིས་པ། དེ་ལ་ཇི་ལྟར་བཅོམ་ལྡན་འདས་བདེ་བ་ཆེན་པོ་དང་། རྡོ་རྗེ་དོན་ཡོད་པའི་དམ་ཚིག་གི་རྒྱུད་ཡིན་ཞེ་ན། ཀུན་འགྲུབ་ ཟད་མེད་བདེ་བ་ནི། །དེ་ནི་རྡོ་རྗེ་འགྲུབ་པ་སྟེ། །དོན་ཡོན་དམ་ཚིག་འདའ་དཀའ་ཡིན། །དེ་ལ་ཇི་ལྟར་བཅོམ་ལྡན་འདས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དོན་ཡིན་ཞེ་ན། ཇི་ལྟར་གནས་སུ་གང་འཁོར་ལོ། ། དེ་ལྟར་སྡེ་དང་འགྲོ་བ་བཞིན། །འཁོར་དང་ཡང་དག་འཇུག་འགྱུར་བ། །དེ་འདྲའི་དཀྱིལ་འཁོར་སྐྱེད་མཆོག་ཡིན། །དེ་ལ་ཇི་ལྟར་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་སྨིན་གྱི་རྒྱུ་ཡིན་ཞེ་ན། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སོགས་ ལྷ་ཡི། །དཀྱིལ་འཁོར་མངོན་སུམ་མཐོང་བ་ལས། །ཅི་འདྲ་བརྟག་པའི་བསོད་ནམས་སུ། །ཕྱི་ནི་དེ་བཞིན་བྲི
【現代漢語翻譯】 我是自生的, 安住在蓮花之上。 林伽(Linga,男根)被加持為金剛, 我是飲血尊(Khag Thung)的先驅。
林伽勃起而自生, 安住在蓮花之上。 林伽被加持為蓮花, 我是清凈之法的先驅。
林伽勃起而自生, 安住在蓮花之上。 林伽被加持為珍寶, 我是金剛日(Rdo rje nyi ma)的先驅。
林伽勃起而自生, 安住在蓮花之上。 林伽被加持為多樣, 我是殊勝馬(Rta mchog)的先驅。
將林伽放入巴嘎(Bhaga,女性生殖器)中, 在那裡觀想空(藏文:ཁྃ,梵文天城體:khaṃ,梵文羅馬擬音:kham,漢語字面意思:空性)字。 觀想毗盧遮那佛(Vairochana)的形像之光, 生起雙身。
將林伽放入巴嘎中, 在那裡觀想吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:hūṃ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字)字。 觀想極喜的形像, 生起雙身。
將林伽放入巴嘎中, 在那裡觀想舍(藏文:ཧྲཱི,梵文天城體:hrīḥ,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:大悲)字。 觀想飲血尊的形像, 生起雙身。
將林伽放入巴嘎中, 在那裡觀想巴(藏文:བྷ,梵文天城體:bha,梵文羅馬擬音:bha,漢語字面意思:有)字。 觀想持蓮者的形像, 生起雙身。
將林伽放入巴嘎中, 在那裡觀想川(藏文:ཏྲྃ,梵文天城體:traṃ,梵文羅馬擬音:traṃ,漢語字面意思:救度)字。 觀想如日般的形像, 生起雙身。
將林伽放入巴嘎中, 在那裡觀想吽字。 觀想作吽者的形像, 生起雙身。
如是,薄伽梵(Bhagavan)吉祥金剛薩埵(Vajrasattva)所說。 此乃甚深之秘密, 是廣為人知的心髓。 依心髓而成就, 是廣為人知的近心髓。
與一切佛陀平等結合,空行母(Dakini)幻化,從安樂之最勝處,秘密成就之分別念,第二十一章。
第二十二章:隨行結合之成就分別念。
彼時,世尊(Bhagavan),如何是偉大的安樂和金剛真實有義的誓言之續(Tantra)? 一切成就,無盡安樂, 是金剛之成就。 意義誓言,難以違越。
彼時,世尊,如何是壇城(Mandala)的意義? 如其所住之處,輪如何轉動, 如是,部眾和眾生。 輪和真實進入轉變, 如是壇城是生起之殊勝。
彼時,世尊,如何是異熟(Vipaka)之因? 金剛薩埵等本尊, 從壇城顯現親見中, 如何思擇之福德, 外在亦如是書寫。
【English Translation】 I am self-born, Residing upon the lotus. The lingam (Linga, male organ) is blessed as vajra, I am the forerunner of the Blood Drinker (Khag Thung).
The lingam arises erect and self-born, Residing upon the lotus. The lingam is blessed as lotus, I am the forerunner of the pure Dharma.
The lingam arises erect and self-born, Residing upon the lotus. The lingam is blessed as jewel, I am the forerunner of Vajra Sun (Rdo rje nyi ma).
The lingam arises erect and self-born, Residing upon the lotus. The lingam is blessed as diverse, I am the forerunner of the Supreme Horse (Rta mchog).
Having placed the lingam in the bhaga (Bhaga, female organ), There, contemplate the khaṃ (Tibetan: ཁྃ, Sanskrit Devanagari: khaṃ, Sanskrit Romanization: khaṃ, Chinese literal meaning: emptiness) syllable. Visualize the light of the form of Vairochana, Generate the union of two bodies.
Having placed the lingam in the bhaga, There, contemplate the hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: hūṃ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: seed syllable) syllable. Visualize the form of great joy, Generate the union of two bodies.
Having placed the lingam in the bhaga, There, contemplate the hrīḥ (Tibetan: ཧྲཱི, Sanskrit Devanagari: hrīḥ, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Chinese literal meaning: great compassion) syllable. Visualize the form of the Blood Drinker, Generate the union of two bodies.
Having placed the lingam in the bhaga, There, contemplate the bha (Tibetan: བྷ, Sanskrit Devanagari: bha, Sanskrit Romanization: bha, Chinese literal meaning: being) syllable. Visualize the form of the lotus holder, Generate the union of two bodies.
Having placed the lingam in the bhaga, There, contemplate the traṃ (Tibetan: ཏྲྃ, Sanskrit Devanagari: traṃ, Sanskrit Romanization: traṃ, Chinese literal meaning: deliverance) syllable. Visualize the form like the sun, Generate the union of two bodies.
Having placed the lingam in the bhaga, There, contemplate the hūṃ syllable. Visualize the form of the one who makes hūṃ, Generate the union of two bodies.
Thus spoke the Bhagavan, glorious Vajrasattva. This is the deepest secret, It is the well-known essence. Achieving through the essence, Is the well-known near essence.
Equally uniting with all Buddhas, Dakini illusion, from the supreme bliss, the conceptual thought of secret accomplishment, the twenty-first.
The twenty-second: The conceptual thought of accomplishing with subsequent union.
Then, how is the Bhagavan the great bliss and the Vajra true and meaningful vow Tantra? All accomplishments, endless bliss, Is the accomplishment of Vajra. The meaning vow, difficult to transgress.
Then, how is the Bhagavan the meaning of the mandala? As the wheel turns in the place where it dwells, Likewise, the groups and beings. The wheel and true entry transform, Such a mandala is the supreme generation.
Then, how is the Bhagavan the cause of Vipaka? Vajrasattva and other deities, From the manifest vision of the mandala, What kind of merit is contemplated, Outwardly, it is written likewise.
་བྱ་འོ། །དེ་ལ་ཇི་ལྟར་ཐིག་གདབ་པའི་ཆོ་ག་ཤེས་པ་ཡིན་ཞེ་ན། མཁས་པས་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བྱ་ན། ། 1-1136 མཚམས་ཀུན་མཉམ་པོར་འདྲེན་པར་བྱ། །ཤར་དང་ནུབ་དང་བྱང་སོགས་ཕྱོགས། །ཐིག་སྐུད་བཞི་པ་རེའུ་མིག་བརྒྱད། །དཀྱིལ་འཁོར་ཟླུམ་པོ་སངས་རྒྱས་ཀྱི། །རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱི་ཟླ་གམ་བཞིན། །པདྨ་པདྨའི་ཚུལ་ཡིན་ཏེ། ། རིན་ཆེན་ཚུལ་ནི་རིན་ཆེན་གྱི། །སྣ་ཚོགས་ཀྱི་ནི་ཟླུམ་པོར་གསུངས། །ཅི་ལྟར་འདོད་པ་ཅི་བདེ་བས། །ནང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་ལྡན་པ། །རེའུ་མིག་བརྒྱད་པར་འདོད་པ་འོ། །ཕྱི་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་དབུས་ གནས་པར། །ནང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ནི་འདོད། །རེའུ་མིག་བརྒྱད་ཀྱི་དབུས་གནས་པས། །གཙོ་བོའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདོད་པ་ཡིན། །ཞེས་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔས་གསུངས་སོ། །དེ་ཇི་ལྟར་རྟོག་པའི་དངོས་གྲུབ་དམ་པ་ ཡིན་ཞེ་ན། ཇི་ལྟར་བདེན་པར་དཀྱིལ་འཁོར་བདག །གང་གིས་རྟོགས་པར་ནུས་པ་ནི། །གང་གིས་ཡི་དམ་ལྷར་སྦྱོར་བས། །གྲུབ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྡོག་པ་ཡིན། །བྲིས་སྐུ་བྲིས་པའི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །རང་སེམས་ བྲིས་པར་སྦྱོར་བ་ཡིན། །ལྷག་ཆད་ཆོ་གར་གྱུར་ན་ཡང་། །བསྒྲུབས་ཏེ་སྐྱོན་དུ་མི་འགྱུར་རོ། །དེ་ལ་ཇི་ལྟར་གསང་བ་ལྔའི་དེ་ཉིད་ཡིན་ཞེ་ན། སེམས་དཔའ་གདོད་མ་ཐ་མ་མེད། །རྡོ་རྗེ་ སེམས་དཔའ་དགའ་བ་ཆེ། །ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ཀུན་གྱི་བདག །རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་གཙོ་བོའི་གཙོ། །གདོད་མ་ཐ་མ་མེད་ཕྱིར་ཡང་། །དམ་པའི་དང་པོ་ཞེས་འདོད་དོ། །འཁོར་ལོ་ཀུན་གྱི་གཙོ་ཕྱིར་ནི། ། 1-1137 དམ་པ་དམ་པའི་དབང་ཕྱུག་ཡིན། །དེ་ལ་ཇི་ལྟར་བཅོམ་ལྡན་འདས་གང་ལགས་ཅི་འདྲ་བ་ཡིན་ཞེ་ན། འདོད་པ་ཆེན་པོ་ཀུན་གྱི་མཆོག །ཡིད་བདེ་བས་ནི་འཛུམ་པ་ཆེ། །རྟག་པར་འཛུམ་པའི་ བདེ་བ་དེས། །དམ་པ་བཅོམ་ལྡན་འགྱུར་བ་ཡིན། །དེ་ནས་དེ་ཡི་ཟླ་མདོག་ནི། །དམ་པ་ཡིག་འབྲུ་གྲུབ་ཉིད་ཕྱིར། །ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་དག་ཕྱིར་དང་། །གསང་བ་དེ་ཉིད་རྣམ་དག་ཕྱིར། །རྡོ་རྗེ་ འཛིན་དེ་ཟླ་བའི་མདོག །དེ་ནས་དེའི་སྣ་ཚོགས་དམར་བའི་འོད་འབར་བ་ནི། ཅི་ཕྱིར་བཅོམ་ལྡན་འདོད་ཆགས་ཆེ། །འདོད་ཆགས་ཀུན་ལ་རྗེས་ཆགས་ཕྱིར། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དེ་ཉིད་ཀྱང་། །སྣ་ཚོགས་དམར་ པོ་འབར་བའི་འོད། །དེ་ལ་ཇི་ལྟར་དབང་བསྐུར་བའི་ཤེས་པ་ཡིན་ཞེ་ན། ཐོད་ཕྲེང་དབུ་རྒྱན་ལས་གཞན་ནི། །ཁམས་གསུམ་ལ་ནི་དབུ་རྒྱན་མེད། །ཐོད་པའི་ཕྲེང་བའི་དབུ་རྒྱན་ནི། །རྡོ་རྗེ་སེམས་ དཔའ་བདག་མངོན་བསྐྱེད། །ཁམས་གསུམ་ལས་ནི་རིན་ཆེན་གཞན། །སངས་རྒྱས་རིན་ཆེན་འདྲ་བ་མེད། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་རིན་ཆེན་ཅེས། །དབུ་རྒྱན་དེ་ཡིས་རྡོ་རྗེ་འཛིན། །དེ་ནས་ཇི་ལྟར་སེམས་དཔའི་སྐྱིལ་མོ་ ཀྲུང་ཡིན་ཞེ་ན། ཡན་ལག་གཡས་པས་མཉམ་གནན་པས། །གཡོན་པའི་ཡན་ལག་གཟིར་ནས་སུ། །དེ་ཡི
【現代漢語翻譯】 那麼,如何瞭解壇城的繪製方法呢?如果智者要繪製壇城, 四方四隅都要調和均勻。東西南北等方位,用四條線畫出八個格子。圓形壇城代表佛陀,如同金剛持的半月形。蓮花壇城如同蓮花, 珍寶壇城如同珍寶。各種壇城都說是圓形的。隨你喜歡,怎麼方便怎麼來。內部要有壇城,要有八個格子。外部壇城位於中央,內部也要有壇城。位於八個格子的中央,這就是主尊的壇城。這是金剛薩埵所說的。那麼,如何理解這殊勝的成就呢?如何真實地擁有壇城? 誰能理解它呢?誰能將本尊與自身結合?這就是成就壇城的回遮。通過繪製佛像的結合,將自心融入其中。即使在儀式上有所遺漏或不足,通過修持也不會變成過失。那麼,如何理解五種秘密的真如呢?菩薩無始無終,金剛薩埵無比歡喜。普賢是眾生之主,金剛藏是主尊之主。因為無始無終,所以被稱為殊勝的第一。因為是所有輪之主, 所以是殊勝的自在者。那麼,如何理解世尊的相貌呢?擁有廣大的慾望,是眾生之首。因為內心安樂而面帶微笑。因為恒常微笑的安樂,所以是殊勝的世尊。然後,他的月色,因為是殊勝的字,因為一切法清凈,因為秘密真如清凈。金剛持是月色。然後,他那各種紅色光芒的閃耀,為什麼世尊有強烈的貪慾?因為對一切貪慾都隨順。金剛薩埵也是如此,閃耀著各種紅色光芒。那麼,如何理解灌頂的智慧呢? 除了顱鬘冠之外,三界沒有其他的頭飾。顱鬘冠,是金剛薩埵的自我顯現。三界之中,沒有比佛陀珍寶更珍貴的了。一切佛陀都是珍寶,用這個頭飾來代表金剛持。那麼,如何理解菩薩的跏趺坐呢? 用右腿壓住左腿,然後……
【English Translation】 Then, how does one know the method of drawing a mandala? If a wise person is to draw a mandala, all boundaries should be harmoniously aligned. East, west, north, and other directions, draw eight grids with four lines. A circular mandala represents the Buddha, like the crescent moon of Vajradhara. A lotus mandala is like a lotus, a jewel mandala is like a jewel. All kinds of mandalas are said to be circular. As you like, whatever is convenient. The interior should have a mandala, with eight grids. The outer mandala is located in the center, and the interior should also have a mandala. Located in the center of the eight grids, this is the mandala of the main deity. This is what Vajrasattva said. Then, how to understand this supreme accomplishment? How to truly possess a mandala? Who can understand it? Who can unite the Yidam with oneself? This is the reversal of the accomplished mandala. Through the union of drawing Buddha images, one's own mind is integrated into it. Even if there are omissions or deficiencies in the ritual, it will not become a fault through practice. Then, how to understand the Suchness of the five secrets? The Bodhisattva has no beginning and no end, Vajrasattva is extremely joyful. Samantabhadra is the lord of all beings, Vajragarbha is the lord of the main deity. Because there is no beginning and no end, it is called the supreme first. Because it is the lord of all wheels, therefore it is the supreme sovereign. Then, how to understand the appearance of the Bhagavan? Possessing great desire, is the best of all beings. Because of inner peace, he has a smile on his face. Because of the constant smiling bliss, he is the supreme Bhagavan. Then, his moon-like color, because it is the supreme syllable, because all dharmas are pure, because the secret Suchness is pure. Vajradhara is the color of the moon. Then, his various red rays of light shining, why does the Bhagavan have strong desire? Because he follows all desires. Vajrasattva is also like this, shining with various red rays of light. Then, how to understand the wisdom of empowerment? Apart from the skull garland, there are no other headdresses in the three realms. The skull garland is the self-manifestation of Vajrasattva. Among the three realms, there is nothing more precious than the Buddha jewel. All Buddhas are jewels, and this headdress represents Vajradhara. Then, how to understand the Bodhisattva's lotus posture? Pressing the left leg with the right leg, then...
་སེམས་དཔའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་ཅན། །རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་གཙོ་བོའི་གཙོ། །དེ་ནས་ཇི་ལྟར་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ལྷོ་མོ་ལ་སོགས་པའི་དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་ཤེས་པ་ཡིན་ཞེ་ན། 1-1138 ཀུན་མཆོག་ཤིན་ཏུ་འབིགས་པས་ན། །དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་བདེ་བའི་མཆོག །ཀུན་མཆོག་རྣམ་རྒྱལ་བཀྲ་ཤིས་པས། །ཐམས་ཅད་དབང་ཕྱུག་ཆེ་རུ་འཕགས། །གྲུབ་རྣམས་དེ་བཞིན་ཕུན་སུམ་ཚོགས། །དགའ་བ་དེ་བཞིན་གཙོ་ མོ་བདག །རྡོ་རྗེ་ལྷོ་མོ་ཚོགས་ཕྱག་རྒྱ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་མཆོག་གཟུགས་ཡིན། །དེ་ནས་ཇི་ལྟར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གསང་བ་ཆེན་པོའི་དེ་ཉིད་ལྔ་ཡིན་ཞེ་ན། མེ་ལོང་ཁྲག་ འཐུང་ཞེས་བྱ་རྣམས། །མཉམ་པ་ཉིད་ལ་གར་དབང་མཆོག །སོ་སོར་རྟོག་ལ་ཉི་མ་སྟེ། །བྱ་བ་ལ་ནི་རྟ་མཆོག་དང་། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ལ་སངས་རྒྱས་ནི། །ཐུབ་ཆེན་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དོ། །ཡེ་ ཤེས་ལྔ་ཡི་བདག་ཉིད་ནི། །འདོད་ཆགས་ཆེན་པོ་བདེ་བ་ཆེ། །གཟུགས་དང་སྒྲ་དང་དེ་བཞིན་དྲི། །རོ་དང་རེག་བྱ་དེ་བཞིན་ཡང་། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་འདྲ་བར་ནི། །དེ་རྣམས་དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱིས་ བསྙེན། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ལ་འབྱུང་བ་ཡིས། །རྒྱ་ཆེར་དངོས་གྲུབ་སྟེར་བར་འགྱུར། །ཞེས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔས་གསུངས་སོ། །དེ་ནས་ཇི་ལྟར་ཕྱག་རྒྱ་དང་ཕྱག་རྒྱའི་ཡན་ལག་གི་ཤེས་པ་ ཡིན་ཞེ་ན། འཕྲོག་བྱེད་མ་དང་འཛིན་བྱེད་མ། །གཟུང་ཐར་མ་དང་ཚེ་སྦྱིན་མ། །ནམ་མཁར་འགྲོ་དང་ལྷ་མོ་དག །མཁའ་འགྲོ་མ་དྲུག་རབ་ཏུ་གྲགས། །གང་གི་སྐྲ་ནི་བསྟན་གྱུར་ན། །དེ་ལ་དཔྲལ་བ་བསྟན་པར་བྱ། ། 1-1139 མིག་ལ་སྟོན་པ་གང་ཡིན་པ། །ད་ལ་ལྟེ་བ་བསྟན་པར་བྱ། །གང་གིས་ལྟེ་བ་བསྟན་པ་ན། །དེ་ལ་མཆུ་ནི་རབ་ཏུ་བསྟན། །གང་གིས་མ་མཆུ་རབ་བསྟན་ན། །དེ་ལ་སོ་ནི་རབ་ ཏུ་བསྟན། །གང་གི་ལྕེ་ནི་བསྟན་འགྱུར་ན། །དེ་ལ་གསུས་པ་བསྟན་པར་འགྱུར། །གང་གིས་བྷ་ག་བསྟན་གྱུར་ན། །དེ་ལ་ལིངྒ་བསྟན་པར་བྱ། །གང་གིས་རྗེ་ངར་བསྟན་ན་ནི། །དེ་ལ་བརླ་ནི་ བསྟན་པར་བྱ། །གང་གིས་བརླ་ནི་བསྟན་གྱུར་ན། །དེ་ལ་རྐང་མཐིལ་བསྟན་པར་བྱ། །གང་གིས་རྐང་མཐིལ་བསྟན་ན་ནི། །དེ་ལ་སེན་མོ་བསྟན་པར་བྱ། །གང་གིས་མཆན་ཁུང་བསྟན་གྱུར་ན། །དེ་ལ་ སྨིན་མ་བསྟན་པར་བྱ། །གང་གིས་སྒྲ་སྒྲོགས་བྱེད་གྱུར་ན། །དེ་ལ་ཆོ་ངེས་བྱ་བ་འོ། །གང་གིས་ཁ་ཡང་བསྟན་ན་ནི། །དེ་ལ་ཞགས་པ་བསྟན་པར་བྱ། །གང་གིས་གསལ་ཤིས་བསྟན་གྱུར་ན། ། དེ་ལ་མདུང་ཐུང་བསྟན་པར་བྱ། །གང་གིས་སེན་མོ་བསྟན་ན་ནི། །དེ་ལ་ནུ་མ་རབ་ཏུ་བསྟན། །གང་གིས་ཁུ་ཚུར་བསྟན་ན་ནི། །དེ་ལ་མཚམས་སུ་བསྟན་པར་བྱ། །གང་གིས་ལྕེ་ནི་བསྟན་ གྱུར་ན། །དེ་ལ་བཤང་གཅི་བསྟན་པར་བྱ། །གང་གིས་མི་སྡུག་གཟུགས་བྱེད་ན། །དེ་ལ་མཛེས་པའི་གཟུགས་བྱ་འོ། །གང་གིས་ཧེ་སྐད
【現代漢語翻譯】 作為菩薩的跏趺坐姿,以金剛薩埵(藏文:རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ།,字面意思:金剛勇識)的心髓為主。那麼,如何理解金剛薩埵的明妃等同於真如之智呢? 通過最勝的穿透力,一切成就皆為安樂之最。通過最勝的勝利和吉祥,一切自在皆變得偉大而殊勝。成就者們同樣圓滿,喜悅亦是主母之本性。金剛明妃是手印之集合,金剛薩埵是至上的形象。那麼,如何理解一切如來(梵文:Tathāgata)的五種大秘密真如呢? 如鏡智和飲血等,在平等性智中自在無上。在妙觀察智中,如太陽般照耀。在成所作智中,如駿馬般迅猛。在法界體性智中,佛陀即是大雄,也就是毗盧遮那佛(梵文:Vairocana)。五智的自性,是偉大的貪慾和大樂。色、聲、香,以及味、觸等,都與金剛薩埵無別,以真如來親近它們。在法界體性中,通過五大種,將廣大地賜予成就。世尊金剛薩埵如是說。 那麼,如何理解手印和手印支分的智慧呢?奪取者母和執持者母,解脫者母和施與壽命者母,虛空行母和諸天女,這六位空行母最為著名。如果有人展示頭髮,就應該展示額頭。如果有人展示眼睛,就應該展示肚臍。如果有人展示肚臍,就應該展示嘴唇。如果有人展示嘴唇,就應該展示牙齒。如果有人展示舌頭,就應該展示腹部。如果有人展示bhaga(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思),就應該展示林伽(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)。如果有人展示脛骨,就應該展示大腿。如果有人展示大腿,就應該展示腳底。如果有人展示腳底,就應該展示指甲。如果有人展示腋窩,就應該展示眉毛。如果有人發出聲音,就應該發出特定的聲音。如果有人展示嘴巴,就應該展示繩索。如果有人展示吉祥的光芒,就應該展示短矛。如果有人展示指甲,就應該展示乳房。如果有人展示拳頭,就應該展示界限。如果有人展示舌頭,就應該展示大小便。如果有人做出醜陋的形象,就應該做出美麗的形象。如果有人發出『嘿』的聲音……
【English Translation】 As a Bodhisattva in the lotus position, with Vajrasattva (Tibetan: རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ།, literally: Diamond Courageous One) at the heart. Then, how is the knowledge of suchness of Vajrasattva's consort, etc., understood? Through the supreme piercing, all attainments are the best of bliss. Through the supreme victory and auspiciousness, all freedoms become great and excellent. Accomplishers are equally perfect, and joy is the nature of the chief mother. Vajra consort is the collection of mudras, and Vajrasattva is the supreme form. Then, how are the five great secret suchnesses of all Tathagatas (Sanskrit) understood? Like mirror knowledge and blood-drinking, in the wisdom of equality is supreme freedom. In discriminating awareness wisdom, like the sun shining. In accomplishing activity wisdom, like a swift steed. In the wisdom of the Dharmadhatu, the Buddha is the great hero, namely Vairocana (Sanskrit). The nature of the five wisdoms is great desire and great bliss. Form, sound, smell, as well as taste and touch, are no different from Vajrasattva; approach them with suchness. In the Dharmadhatu, through the elements, vast attainments will be granted. Thus spoke the Bhagavan glorious Vajrasattva. Then, how is the wisdom of mudras and the limbs of mudras understood? The seizing mother and the holding mother, the liberating mother and the life-giving mother, the sky-going mother and the goddesses, these six Dakinis are most famous. If someone shows the hair, then the forehead should be shown. If someone shows the eyes, then the navel should be shown. If someone shows the navel, then the lips should be shown. If someone shows the lips, then the teeth should be shown. If someone shows the tongue, then the belly should be shown. If someone shows the bhaga (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思), then the linga (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) should be shown. If someone shows the shin, then the thigh should be shown. If someone shows the thigh, then the sole of the foot should be shown. If someone shows the sole of the foot, then the nail should be shown. If someone shows the armpit, then the eyebrow should be shown. If someone makes a sound, then a specific sound should be made. If someone shows the mouth, then the rope should be shown. If someone shows the auspicious light, then the short spear should be shown. If someone shows the nail, then the breast should be shown. If someone shows the fist, then the boundary should be shown. If someone shows the tongue, then urine and feces should be shown. If someone makes an ugly form, then a beautiful form should be made. If someone makes a 'hey' sound...
་བྱེད་གྱུར་ན། །དེ་ལ་ལག་པ་བསྟན་པར་བྱ། །ཞེས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔས་གསུངས་སོ། ། 1-1140 དེ་ནས་ཇི་ལྟར་མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་ཀྱི་མཚན་མ་ཡིན་ཞེ་ན། ནད་པའི་མིག་གི་འབྲས་འདྲ་བ། །དཔྲལ་བར་ཏྲི་ཤཱུལ་ཏེ་མདུང་ཐུང་། །ཕྱིན་ལོག་མིག་དང་ཁྲོ་གཉེར་ཅན། །ནུ་མ་དག་ནི་མི་ སྡུག་པ། །སྣ་ནི་རྣམ་པ་གཉིས་ཡིན་ཏེ། །གཙུག་གིས་བསྐོར་བ་ཤེས་བྱས་ཏེ། །རི་མོ་གསུམ་གྱིས་ཡོངས་སུ་བསྐོར། །དེ་ཡི་ཁྱིམ་གྱི་མཚན་མ་ནི། །ཏྲི་ཤཱུལ་ཚུང་ངེ་མེ་ལོང་དང་། །རལ་གྲི་ཚུལ་ དང་རྒྱལ་མཚན་དང་། །རྩེ་གཅིག་ཁྱིམ་གྱི་མཚན་མར་བསྟན། །འགྲོ་བར་གྱུར་ན་མཁའ་འགྲོ་མ། །འདི་འདྲའི་མཚན་མ་བསྟན་པར་བྱ། །གློ་བུ་མི་དགའ་བྱ་བ་དང་། །དོན་མེད་པར་ཡང་འཇུག་པའོ། །རྐང་པ་ ལ་ཡང་རལ་གྲི་འགྱུར། །ཏྲི་ཤཱུལ་ལ་དང་འདྲ་བའི་ཚུལ། །སྐད་དང་བྱ་རོག་འདྲ་བ་ཡི། །དེ་ནི་རྟག་པར་འགྱུར་བ་འོ། །མཚན་ཉིད་དེ་དག་དང་ལྡན་པ། །དམ་པའི་མཁའ་འགྲོ་མ་ཞེས་བྱ། ། ཞེས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔས་གསུངས་སོ། །དེ་ལ་ཇི་ལྟར་ཐམས་ཅད་འགུགས་པའི་རྒྱུ་ཡིན་ཞེ་ན། རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་གསང་ཆེན་པོ། །རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་དྲིལ་བཅས་པས། །བཀུག་ནས་དེ་ ནས་བྱ་བ་ནས། །དྲིལ་བུ་རྗེས་སུ་དཀྲོལ་བ་འོ། །དེ་ལ་ཇི་ལྟར་མཆོད་པ་ཆེན་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཆོ་ག་ཡིན་ཞེ་ན། རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་གསང་ཆེན་གྱི། །གང་གིས་དགའ་ནས་མཆོད་པ་ནི། ། 1-1141 རྗེས་སུ་མཆོད་པ་དང་གཞན་ཡང་། །དབྱངས་དང་སིལ་སྙན་གར་གྱི་ཡིན། །དེ་ལ་ཇི་ལྟར་རང་གིས་རིག་པའི་ལྷ་ཐམས་ཅད་བསྒྲུབ་པ་ཆེན་པོའི་རྒྱུ་ཡིན་ཞེ་ན། རྟོག་པ་ཀུན་ལས་བསྒྲུབ་བྱ་ཀུན། ། གཡོ་དང་མི་གཡོ་འགྱུར་བ་སྟེ། །རང་གི་ཡི་དམ་ལྷ་སྦྱོར་ནས། །ཐམས་ཅད་དེ་ནི་འགྲུབ་པར་བྱ། །དེ་ནས་ཇི་ལྟར་ཐམས་ཅད་རྗེས་སུ་འགྲུབ་པའི་རྒྱུ་ཡིན་ཞེ་ན། རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་འཛིན་ འགྱུར་ནས། །བཟླས་པའི་དྲིལ་བུ་དཀྲོལ་བར་བྱ། །རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་རྗེས་གྲུབ་པས། །མཆོག་གི་དང་པོ་འགྲུབ་པ་འོ། །དེ་ལ་ཇི་ལྟར་རྗེས་སུ་སྦྱོར་བ་དང་ལྡན་པའི་བསྒྲུབ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྒྱུ་ ཡིན་ཞེ་ན། ཨོ་ཡིག་ཐིག་ལེ་དང་ལྡན་པའི། །ནུབ་ལས་དང་པོ་ཡང་ཡིན་ཏེ། །ཤར་ལས་དང་པོ་བཟུང་ནས་སུ། །ལྕི་བར་ཨི་ཡིག་ལྡན་པར་བྱ། །རླུང་མཚམས་ཕྱི་རོལ་པ་བཟུང་ནས། །ཐིག་ལེ་ ཨུ་ཡིག་སྦྱོར་བར་བྱ། །ལྷོ་ལས་དབུ་མ་བཟུང་བ་ལ། །ཚེག་དྲག་ཡང་དག་ལྡན་པར་བྱ། །ཐེ་ཚོམ་མེད་པར་དེ་ལས་འདིས། །རྗེས་སུ་སྦྱོར་བར་ལྡན་པར་འགྲུབ། །ལྷོ་ལས་དང་པོ་བཟུང་ནས་སུ། ། གཉིས་པ་ལ་ནི་ལྡན་པར་བྱ། །ནན་ཏན་གྱིས་ནི་ཨི་ཡིག་སྦྱོར། །སྐད་ཅིག་མ་ལས་གཅོད་འགྱུར་རོ། །དེ་ཉིད་ཐིག་ལེ་དག་ལྡན་པས། །བྱང་ལས་དབུ་མ་ཡང་ཡིན་ཏེ། །དེ་ཉིད་ལན་གཉིས་བརྗོད་པར་བྱ། ། 1-11
【現代漢語翻譯】 如果這樣做,就應該指示他。世尊吉祥金剛薩埵如是說。 那麼,空行母的標誌是什麼呢? 像病人眼睛的膿包,前額有三叉戟(藏文:ཏྲི་ཤཱུལ་,梵文天城體:त्रिशूल,梵文羅馬擬音:triśūla,漢語字面意思:三叉戟),有顛倒的眼睛和皺紋,醜陋的乳房,兩種形狀的鼻子,頭頂被知道環繞著,被三條線完全環繞。她家裡的標誌是三叉戟、小鏡子、劍的姿勢、勝利幢,以及頂端尖銳的房屋標誌。如果她行走,那就是空行母,應該指示這樣的標誌。她會突然不高興,或者毫無意義地參與其中。腿上也會出現劍,姿勢像三叉戟。聲音像烏鴉,她總是變化無常。具備這些特徵的,被稱為神聖的空行母。世尊吉祥金剛薩埵如是說。 那麼,如何成為勾召一切的因呢? 所有念頭都是偉大的秘密,用金剛鐵鉤和鈴鐺勾召,然後開始行動,之後搖動鈴鐺。那麼,如何成為所有偉大供養的儀式呢? 所有念頭都是偉大的秘密,用它所喜悅的來供養,之後是供養和其他,如歌聲、鈸和舞蹈。 那麼,如何成為自己修持所有智慧本尊的偉大之因呢? 所有念頭都是所有要成就的事物,無論是動搖的、不動的、變化的。與自己的誓言本尊結合,一切都會成就。那麼,如何成為一切隨後成就之因呢? 變成手持金剛鈴,搖動念誦過的鈴鐺。所有念頭隨後都成就,首先成就最勝。那麼,如何成為具備隨後結合的所有修持之因呢? 具有 bindu(藏文:ཐིག་ལེ་,梵文天城體:बिन्दु,梵文羅馬擬音:bindu,漢語字面意思:明點)的 Om 字(藏文:ཨོ་ཡིག་,梵文天城體:ओ,梵文羅馬擬音:o,漢語字面意思:嗡)是西方的開始,從東方開始抓住,然後用 I 字(藏文:ཨི་ཡིག་,梵文天城體:इ,梵文羅馬擬音:i,漢語字面意思:伊)加重。抓住外面的風界,將 bindu 與 U 字(藏文:ཨུ་ཡིག་,梵文天城體:उ,梵文羅馬擬音:u,漢語字面意思:烏)結合。從南方抓住中間,正確地加上重音符號。毫無疑問,通過這個,隨後結合的修持會成就。從南方開始抓住,在第二個上加上。認真地結合 I 字,在一瞬間就會斷絕。它本身具有 bindu,北方也是中間,同樣唸誦兩次。
【English Translation】 If it happens, then the hand should be pointed at him. Thus spoke the Bhagavan, glorious Vajrasattva. Then, what are the signs of the Ḍākinīs? Like the pus of a sick person's eye, a triśūla (藏文:ཏྲི་ཤཱུལ་,梵文天城體:त्रिशूल,梵文羅馬擬音:triśūla,漢語字面意思:trident) on the forehead, inverted eyes and frowns, ugly breasts, a nose of two forms, the crown is known to be surrounded, completely surrounded by three lines. The signs of her house are a triśūla, a small mirror, the manner of a sword, a victory banner, and a single-pointed house sign. If she goes, she is a Ḍākinī, such signs should be shown. Sudden displeasure and engaging in meaningless actions. A sword also appears on the leg, a posture similar to a triśūla. A voice like a crow, she is always changing. Possessing these characteristics, she is called a holy Ḍākinī. Thus spoke the Bhagavan, glorious Vajrasattva. Then, how is it the cause of attracting all? All thoughts are a great secret, attracting with a vajra hook and bell, then starting the action, and then ringing the bell. Then, how is it the ritual of all great offerings? All thoughts are a great secret, offering with whatever pleases, followed by offerings and others, such as songs, cymbals, and dances. Then, how is it the great cause of accomplishing all the deities of one's own awareness? All thoughts are all that is to be accomplished, whether moving, unmoving, or changing. Combining with one's own Yidam deity, all will be accomplished. Then, how is it the cause of all subsequent accomplishments? Becoming one who holds the vajra bell, ringing the recited bell. All thoughts are subsequently accomplished, first accomplishing the supreme. Then, how is it the cause of all accomplishments endowed with subsequent union? The syllable Oṃ (藏文:ཨོ་ཡིག་,梵文天城體:ओ,梵文羅馬擬音:o,漢語字面意思:Om) with bindu (藏文:ཐིག་ལེ་,梵文天城體:बिन्दु,梵文羅馬擬音:bindu,漢語字面意思:dot) is the beginning of the west, starting from the east, and then weighting it with the syllable I (藏文:ཨི་ཡིག་,梵文天城體:इ,梵文羅馬擬音:i,漢語字面意思:I). Holding the outer wind boundary, combining the bindu with the syllable U (藏文:ཨུ་ཡིག་,梵文天城體:उ,梵文羅馬擬音:u,漢語字面意思:U). Holding the middle from the south, correctly adding the tseg-drag mark. Without doubt, through this, the practice endowed with subsequent union will be accomplished. Starting from the south, adding to the second. Diligently combining the syllable I, it will be cut off in an instant. It itself has bindu, the north is also the middle, reciting it twice.
42 རླུང་མཚམས་ཕྱི་རོལ་པ་ལ་ཡང་། །ཐིག་ལེ་ཨུ་ཡིག་ལྡན་པར་ནི། །དྲུག་པར་ཡོངས་སུ་གྲགས་པ་ཡིན། །དབུས་ལས་གཉིས་པ་གང་ཡིན་པ། །ནུབ་ལས་དང་པོ་ཡང་ཡིན་ཏེ། །དེ་ནི་ཨ་མེད་ཤེས་ བྱ་སྟེ། །སྐད་ཅིག་མས་ནི་བདུད་རྩི་འགྲུབ། །ཨོ་ཡིག་ཐིག་ལེ་དང་ལྡན་པར། །ཡི་གེ་ཨུ་ཡིག་མཉམ་ལྡན་པའི། །དབང་ལྡན་ཕྱི་རོལ་པ་ཡང་བྱ། །མེ་མཚམས་ཕྱི་རོལ་པ་བཟུང་ནས། །ཡི་གེ་ཨེ་ དང་མཉམ་ལྡན་པ། །ཤར་གྱི་དང་པོ་ལྡན་པར་བྱ། །ཚེག་དྲག་ཨུ་ཡིག་ལྡན་པ་ཡི། །དབུས་ཀྱི་ཐ་མ་ལྡན་པར་བྱ། །ཐམས་ཅད་ཀྱི་ནི་སྒྲུབ་བྱེད་པ། །ཁྲག་འཐུང་ཞེས་པ་འབྱུང་བ་འོ། །ཇི་ ལྟར་འདོད་པ་བསྒྲུབ་བྱ་འགྲུབ། །དེ་ནས་ཕྱི་ན་ཅི་འདོད་པར། །ཅི་འདོད་འདོད་པ་བྱ་བ་ཡིས། །ཀུན་བཟང་ཀུན་བྱེད་དེ་བཞིན་ཏེ། །ལངས་པ་འམ་ནི་འདུག་པ་འམ། །འགྲོ་བ་ཡིས་སམ་འགྲེང་བ་ འམ། །བཞད་པ་དང་ནི་སྨྲ་བ་ལ། །གང་དང་དེ་རུ་ཅི་དེ་བཞིན། །གང་གང་དབང་པོའི་ལས་ཉིད་པས། །གང་གང་དེ་དེའི་རང་བཞིན་དུ། །རང་གི་མཉམ་གཞག་མེད་སྦྱོར་བས། །རང་གི་རིག་པའི་ ལྷ་འདྲེན་ནོ། །དེ་ཉིད་སྦྱོར་བ་དེ་ཡིས་ནི། །ཐམས་ཅད་ཁོ་ན་འགྲུབ་པ་འོ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་དངོས་ཐམས་ཅད་ནི། །རྟག་ཏུ་མཐོང་ན་རབ་ཏུ་འགྲུབ། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་མཉམ་སྦྱོར་བ། །མཁས་པ་གང་ཞིག་དད་པས་ཀློག ། 1-1143 དེ་ནི་ཉེས་པ་རྣམ་གྲོལ་ཏེ། །དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་དབང་ཕྱུག་འགྱུར། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་དང་མཉམ་པར་སྦྱོར་བ་མཁའ་འགྲོ་མ་སྒྱུ་མ་བདེ་བའི་མཆོག་ལས་རྗེས་སུ་སྦྱོར་བ་དང་ལྡན་པ་སྒྲུབ་ པའི་རྟོག་པ་སྟེ་ཉི་ཤུ་རྩ་གཉིས་པའོ།། །།དེ་ལྟར་སྣ་ཚོགས་རྗེས་སུ་ཆགས་པ་འོ། །དགའ་བ་པདྨ་རྣམ་དག་ཆེ་བ་ཡི། །གསལ་བར་རྗེས་སུ་གཙང་བ་དམ་པ་རྟག་པར་སྦྱིན་པ་ཡིས། །དམ་ པ་བདེ་བའི་དངོས་པོས་དམ་ཚིག་བདག་ལ་བདེ་བ་རྗེས་སུ་བསྒྲུབ། །དམ་པའི་དགའ་བ་ཤིན་ཏུ་སྦྱོར་བ་སྐལ་བཟང་དམ་པ་ཤིན་ཏུ་དགའ། །རང་བཞིན་གྱིས་ནི་རང་བཞིན་དག་པ་རྟག་ཏུ་རྗེས་ སུ་འགྲུབ་པའི་རང་བཞིན་དངོས། །དམ་པ་དགའ་བ་ལ་སོགས་སྦྱོར་བའི་སྐལ་བཟང་དམ་པ་ཤིན་ཏུ་དགའ་བའི་རང་བཞིན་འགྲུབ་པ་འོ། །དག་པ་རྗེས་སུ་འགྲུབ་པའི་རང་བཞིན་ཁོ་ན་སོ་སོ་རྗེས་ སུ་གྲུབ་པ་བདེ་བ་ལས་དམ་པའི་གསང་ཆེན་རྒྱུད་ཕྱི་མའི་ཕྱི་མ་འདི་ཡོངས་སུ་རྫོགས་སོ།།
【現代漢語翻譯】 此外,對於外道, bindu(藏文:ཐིག་ལེ་,梵文天城體:bindu,梵文羅馬擬音:bindu,漢語字面意思:明點)與 U 字(藏文:ཨུ་ཡིག་,梵文天城體:u-kāra,梵文羅馬擬音:u-kara,漢語字面意思:烏字)結合,在第六位廣為人知。 從中央數第二位是什麼?從西方數第一位也是。那被稱為無有之阿(藏文:ཨ་མེད་,梵文天城體:a-medha,梵文羅馬擬音:a-medha,漢語字面意思:無有之阿),剎那間成就甘露。 O 字(藏文:ཨོ་ཡིག་,梵文天城體:o-kāra,梵文羅馬擬音:o-kara,漢語字面意思:歐字)與 bindu(藏文:ཐིག་ལེ་,梵文天城體:bindu,梵文羅馬擬音:bindu,漢語字面意思:明點)結合,字母 U 字(藏文:ཨུ་ཡིག་,梵文天城體:u-kāra,梵文羅馬擬音:u-kara,漢語字面意思:烏字)也同樣結合,也應以外道之主的形象出現。 抓住火界的外道,字母 E(藏文:ཨེ་,梵文天城體:e-kāra,梵文羅馬擬音:e-kara,漢語字面意思:埃字)也同樣結合,應與東方第一位結合。 bindu(藏文:ཚེག་,梵文天城體:bindu,梵文羅馬擬音:bindu,漢語字面意思:明點)與猛咒(藏文:དྲག་,梵文天城體:hūṃkāra,梵文羅馬擬音:humkara,漢語字面意思:吽)和 U 字(藏文:ཨུ་ཡིག་,梵文天城體:u-kāra,梵文羅馬擬音:u-kara,漢語字面意思:烏字)結合,應與中央的最後一位結合。一切的成就之源,被稱為飲血者。 無論想要成就什麼,都能如願以償。從那以後,在外在想要什麼,就用想要的行動去做。如同普賢(Samantabhadra)和普作(Samantakara),無論是站立還是坐著,行走還是站著,歡笑還是說話,無論何時何地,都是如此。 無論哪種感官的活動,都具有那種感官的自性。通過無有分別的結合,召喚自己的智慧本尊。通過那樣的結合,一切都能成就。如果能始終見到一切諸佛的實相,就能迅速成就。 無論哪位智者以虔誠之心讀誦與一切諸佛結合的法門,他就能從罪業中解脫,並自在地獲得一切成就。與一切諸佛結合的空行母幻化自在之樂的殊勝法門,是第二十二個修持的分別。 如此這般,各種各樣的隨順生起。喜悅、蓮花、清凈、偉大,清晰地隨順清凈、殊勝,恒常佈施。以殊勝的安樂之物,誓言使我隨順安樂。殊勝的喜悅完全結合,幸運者殊勝地歡喜。自性清凈的自性,恒常隨順成就的自性之實相。 與殊勝的喜悅等結合的幸運者,殊勝地歡喜的自性得以成就。清凈隨順成就的自性,各自隨順成就安樂。從安樂中,殊勝的大秘密續,後部之後部,完全圓滿了。
【English Translation】 Furthermore, for the externalists, the bindu (Tibetan: ཐིག་ལེ་, Sanskrit Devanagari: bindu, Sanskrit Romanization: bindu, Literal meaning: drop) combined with the U syllable (Tibetan: ཨུ་ཡིག་, Sanskrit Devanagari: u-kāra, Sanskrit Romanization: u-kara, Literal meaning: U syllable), is widely known as the sixth. What is the second from the center? It is also the first from the west. That is known as the non-existent A (Tibetan: ཨ་མེད་, Sanskrit Devanagari: a-medha, Sanskrit Romanization: a-medha, Literal meaning: non-existent A), and nectar is accomplished in an instant. The O syllable (Tibetan: ཨོ་ཡིག་, Sanskrit Devanagari: o-kāra, Sanskrit Romanization: o-kara, Literal meaning: O syllable) combined with the bindu (Tibetan: ཐིག་ལེ་, Sanskrit Devanagari: bindu, Sanskrit Romanization: bindu, Literal meaning: drop), and the letter U syllable (Tibetan: ཨུ་ཡིག་, Sanskrit Devanagari: u-kāra, Sanskrit Romanization: u-kara, Literal meaning: U syllable) also combined, should also appear as the lord of the externalists. Grasping the externalist of the fire realm, the letter E (Tibetan: ཨེ་, Sanskrit Devanagari: e-kāra, Sanskrit Romanization: e-kara, Literal meaning: E syllable) also combined, should be combined with the first of the east. The bindu (Tibetan: ཚེག་, Sanskrit Devanagari: bindu, Sanskrit Romanization: bindu, Literal meaning: dot) with the fierce mantra (Tibetan: དྲག་, Sanskrit Devanagari: hūṃkāra, Sanskrit Romanization: humkara, Literal meaning: hum) and the U syllable (Tibetan: ཨུ་ཡིག་, Sanskrit Devanagari: u-kāra, Sanskrit Romanization: u-kara, Literal meaning: U syllable) combined, should be combined with the last of the center. The source of all accomplishments is known as the blood drinker. Whatever one desires to accomplish, it will be accomplished as desired. From then on, whatever one desires externally, one should do with the desired action. Like Samantabhadra and Samantakara, whether standing or sitting, walking or standing, laughing or speaking, whenever and wherever, it is the same. Whatever activity of the senses, it has the nature of that sense. Through the union without distinction, invoke one's own wisdom deity. Through that union, everything is accomplished. If one can always see the reality of all Buddhas, one will quickly accomplish. Whatever wise person reads with devotion the practice of uniting with all Buddhas, he will be liberated from sins and will freely attain all accomplishments. The excellent practice of uniting with all Buddhas, the illusory bliss of the Dakini, is the twenty-second contemplation of practice. In this way, various kinds of attachments arise. Joy, lotus, purity, greatness, clearly following purity, sublime, constantly giving. With sublime objects of bliss, the vow makes me follow bliss. Sublime joy is completely united, the fortunate one is supremely joyful. The nature of self-nature is pure, constantly following the nature of accomplishment. The fortunate one who is united with sublime joy, the nature of sublime joy is accomplished. The nature of purity following accomplishment, each individually accomplishing bliss. From bliss, the great secret tantra, the last of the last part, is completely fulfilled.