tsarchen21_閻魔及眷屬供食儀軌.g2.0f
查千羅薩嘉措教言集TSR22ལས་ཀྱི་གཤིན་རྗེ་འཁོར་བཅས་ལ་མཆོད་གཏོར་འབུལ་བའི་ཆོ་ག་བཞུགས་སོ།། 1-327 ༄༅། །ལས་ཀྱི་གཤིན་རྗེ་འཁོར་བཅས་ལ་མཆོད་གཏོར་འབུལ་བའི་ཆོ་ག་བཞུགས་སོ།། ༄༅། །ལས་ཀྱི་གཤིན་རྗེ་འཁོར་བཅས་ལ་མཆོད་གཏོར་འབུལ་བའི་ཆོ་ག་བཞུགས་སོ།། ཤྲཱི་བཛྲ་བྷཻ་ར་ཝཱ་ཡ་ན་མཿ འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེའི་བཀའ་སྡོད་ལས་ཀྱི་གཤེད། །དམ་ཉམས་སྙིང་དམར་ཟ་བའི་འཆི་ བདག་གཙོ། །ཡི་དྭགས་དྲེགས་པའི་དེད་དཔོན་དམ་ཅན་ཆེ། །གང་དེའི་གཏོར་ཆོག་བྲི་ཡི་དགྲ་ལ་རོལ། །འདིར་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་ཆེན་པོའི་རྣལ་འབྱོར་ལ་གནས་པའི་རིག་པ་འཛིན་པ་དག་གིས་འཆི་བདག་ ལས་ཀྱི་གཤིན་རྗེ་འཁོར་བཅས་ལ་མཆོད་གཏོར་འབུལ་བར་འདོད་པས་ཐོད་པ་དང་ལྕགས་ལ་སོགས་པའི་སྣོད་དུ་ནས་ནག་པོའི་རྗེན་ཕྱེ་ཁྲག་ཆང་གིས་སྦྲུས་པའི་ཟན་ལ། གཏོར་མ་རྒྱས་འབྲིང་བསྡུས་གསུམ་ གང་ཡང་རུང་བ་མཐོང་བརྒྱུད་ཀྱི་ལག་ལེན་ལྟར་བཤམ། ཤ་ཁྲག་སྒོག་ཙོང་ལ་སོགས་པའི་མཐུན་རྫས་ཀྱིས་སྦགས་ལ་དར་ནག་པོའི་ཅོད་པཎ་བཙུགས། དེའི་མདུན་དུ་དྲག་པོའི་ཉེར་མཆོད་ལྔ་ཁྲག་གི་ཨརྒྷཾ། དྲི་ཆབ་ཀྱི་མནའ་ཆུ་སོགས་ཉེ་བར་མཁོ་བའི་རྫས་རྣམས་མ་ཚང་བ་མེད་པར་བཤམས། དེ་ནས་ཡི་དམ་གྱི་བདག་མདུན་མཆོད་གཏོར་འབུལ་བའི་བར་ལེགས་པར་གྲུབ་པའི་རྗེས་སུ། འདི་ཉིད་ཀྱི་གཏོར་ མ་བསངས་སྦྱངས། སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཐོད་པའི་སྣོད་སྟོང་གསུམ་གྱི་ཁྱོན་ལྟར་ཡངས་པའི་ནང་དུ་དགྲ་བགེགས་གདུག་པ་ཅན་མ་ལུས་པ་བསད་ཅིང་བསྒྲལ་བ་ལས་བྱུང་བའི་ཤ་ཁྲག་རུས་པའི་ཕུང་པོ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩིའི་རང་བཞིན་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པས་གང་བར་བསམ་ལ། 1-328 ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧ་ཧོ་ཧྲཱིཿ ལན་གསུམ་བརྗོད། རང་གི་མདུན་དུ་ཁྲག་གི་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོ་རྦ་རླབས་དྲག་ཏུ་འཁྲུགས་པའི་ཀློང་དཀྱིལ་དུ། དུས་ཀྱི་མེ་རླུང་དམར་ནག་འཚུབ་ཅིང་འབར་བ། བསུར་ཆེན་གྱི་ དུད་སྤྲིན་དང་ན་བུན་འཐིབས་པའི་དབུས། ཀེང་རུས་ཀྱི་རི་རབ་ཆེན་པོའི་སྟེང་དུ་འཇིགས་རུང་གཤིན་རྗེའི་གྲོང་ཁྱེར་ཐོད་པ་ལྕགས་ཀྱི་ཕོ་བྲང་ཆེན་པོ་ཟླུམ་པོ་སྒོ་བཞི་པ། རྟ་བབས་བཞིས་མཛེས་ པ། དུར་ཁྲོད་ཀྱི་རྒྱན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བརྒྱན་པ། འཇིགས་ཤིང་སྐྱི་གཡའ་བའི་ཕྱི་ནང་ཀུན་ཏུ་བདུད་དང་གཤིན་རྗེ་དང་། མ་མོ་དང་། སྲིན་པོ་ལ་སོགས་པའི་དྲེགས་པའི་ཚོགས་དང་། རོ་དང་། རོ་ལངས་ དང་། གཅན་གཟན་ལ་སོགས་པའི་གདུག་པ་ཅན་གྱི་སྲོག་ཆགས་དུ་མས་ཡོངས་སུ་གང་བའི་ནང་དུ། གནམ་ལྕགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བརྒྱད་པའི་ལྟེ་བར་པདྨ་དང་ཉི་མ་དང་། རོའི་གདན་ལ་མ་ཧེ་ ནག་པོ་དྲེགས་ཤིང་ཁྲོས་པ་མགོ་གཡས་སུ་བསྟན་པའི་སྟེང་དུ། ཡ་ལས་ཐོད་དབྱུག་ཡས་མཚན་པ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། དགྲ་བགེགས་གདུག་པ་ཅན་ཐམས་ཅད་ཚར་བཅད། ཚུར་འདུས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། འཆི
【現代漢語翻譯】 查千羅薩嘉措教言集TSR22中,關於供養祭祀閻羅法王及其眷屬的儀軌。 供養祭祀閻羅法王及其眷屬的儀軌。 供養祭祀閻羅法王及其眷屬的儀軌。 嗡 班雜 貝若瓦 雅 嘛哈(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་བྷཻ་ར་ཝཱ་ཡ་ན་མཿ,梵文天城體:ओँ वज्रभैरवाय नमः,梵文羅馬擬音:oṃ vajrabhairavāya namaḥ,漢語字面意思:嗡,金剛怖畏,頂禮)。 敬禮閻魔法王,語自在閻魔之使者,以斷誓者之心為食之主。 傲慢鬼神之統領,持誓護法之大士,吾將撰寫其祭祀儀軌,以為降伏怨敵之助。 於此,安住于大威德金剛瑜伽之瑜伽士,欲向閻魔法王及其眷屬獻供祭祀,故以顱器或鐵器等器皿,盛放以黑青稞粉與血酒混合之食子,佈置大小適中之朵瑪(供品),依循所見傳承之儀軌。 摻入肉、血、蒜、蔥等供品,並豎立黑色綢緞之幡。 于其前方,陳設五種忿怒供品,血水之濯足水,以及其他所需之供物,務必齊全。 于本尊之自生壇城前,供養祭祀儀軌圓滿后,即對朵瑪進行凈化。 于空性之中,觀想顱器廣大如三千世界,其中充滿殺戮一切怨敵魔障所化現之肉、血、骨骸,化為不可思議之智慧甘露。 嗡 阿 吽 哈哈 舍(藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧ་ཧོ་ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ओँ आः हूँ ह हः ह्रीः,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ ha ho hrīḥ,漢語字面意思:嗡 阿 吽 哈哈 舍)誦唸三遍。觀想自身前方,于血海之中,波濤洶涌澎湃,其中心為赤黑之劫末火風,猛烈燃燒。 于巨大尸林之煙霧瀰漫中,于骷髏山之頂,為可怖閻羅之都,顱骨鐵城,宏偉壯麗,四門環繞,四面飾有馬頭。 以尸林之莊嚴物遍佈其間,內外充斥著令人恐懼之景象,其中遍佈邪魔、閻羅、妖母、羅剎等傲慢之眾,以及屍體、殭屍、野獸等兇猛之生物。 其內,於八輻鐵輪之中心,蓮花、日輪、尸墊之上,立有一頭黑色水牛,兇猛暴怒,頭朝右側,其上立有雅瑪迪(藏文:ཡ་ལས་,梵文天城體:यम,梵文羅馬擬音:yama,漢語字面意思:閻摩)顱杖,光芒四射。 斬斷一切怨敵魔障,復又聚集,化為—— 閻魔法王。
【English Translation】 Collected Teachings of Trachen Lotsawa Gyatso TSR22, The Ritual of Offering Torma to Yama, Lord of Karma, and Retinue. The Ritual of Offering Torma to Yama, Lord of Karma, and Retinue. The Ritual of Offering Torma to Yama, Lord of Karma, and Retinue. Oṃ Vajrabhairavāya namaḥ (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་བྷཻ་ར་ཝཱ་ཡ་ན་མཿ,梵文天城體:ओँ वज्रभैरवाय नमः,梵文羅馬擬音:oṃ vajrabhairavāya namaḥ,漢語字面意思:Om, Vajrabhairava, Homage). Homage to Yamaraja, the executor of Mañjuśrī's commands, the lord who devours the hearts of those who break their vows. The leader of arrogant spirits, the great oath-bound protector, I shall write his torma ritual to delight in the destruction of enemies. Here, those Vidyadharas who abide in the yoga of the Great Vajrabhairava, desiring to offer torma to Yama, Lord of Karma, and his retinue, should prepare a torma (offering cake) of any size—large, medium, or small—according to the practice of the Vision Lineage, using a zan (dough) of raw black barley flour mixed with blood and alcohol in a skull or iron vessel. Adulterate it with substances such as meat, blood, garlic, and onions, and erect a black silk banner. In front of it, arrange the five fierce offering substances, argham (water for washing feet) of blood, oath-water of scented water, and all other necessary items without omission. Then, after the self-generation mandala of the Yidam and the offering of the torma have been well accomplished, purify this torma. From emptiness, visualize the skull vessel as vast as the expanse of a thousand worlds, filled with an inconceivable amount of meat, blood, and bones—the essence of wisdom nectar—arising from the killing and subjugation of all cruel enemies and obstructors. Oṃ Āḥ Hūṃ Ha Ho Hrīḥ (藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧ་ཧོ་ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ओँ आः हूँ ह हः ह्रीः,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ ha ho hrīḥ,漢語字面意思:Om Ah Hum Ha Ho Hrih) Recite three times. In front of oneself, in the midst of a great ocean of blood with fiercely churning waves, visualize a swirling and blazing red-black fire wind of the eon's end. Amidst the thick smoke and mist of a great burning offering, atop a great mountain of skeletons, is the terrifying city of Yama, a great round palace of iron skulls with four doors, adorned with four horse-headed pillars. Adorned with all the ornaments of a charnel ground, terrifying and spine-chilling, inside and out filled with many arrogant hosts of demons, Yamas, mamos, rakshasas, corpses, zombies, wild animals, and other cruel creatures. Inside, at the center of an eight-spoked iron wheel, upon a lotus, sun, and corpse seat, sits a black buffalo, arrogant and wrathful, with its head turned to the right, upon which stands a Yama skull-staff, radiating light. Cutting off all cruel enemies and obstructors, gathering them together, transforming them into— Yama, Lord of Death.
་བདག་ལས་ཀྱི་གཤིན་རྗེ་མདོག་ནག་པོ་སྲིན་པོའི་གཟུགས་ཅན། མ་ཧེ་གླང་རྒོད་ཁྲོས་པའི་གདོང་པ་རྭ་རྣོན་པོ་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་སུ་གདེངས་པ་ལ་ཞེ་སྡང་གི་མེ་འབར་བ། ཞལ་དམར་པོ་རབ་ཏུ་གདངས་ཤིང་མཆེ་བ་ཟངས་ཡག་ཏུ་གཙིགས་པ། 1-329 ལྗགས་གློག་ལྟར་འཁྱུག་ཅིང་། སྨིན་མ་དང་སྨ་ར་མེ་ལྟར་འབར་བ། དམར་ཞིང་ཟླུམ་པའི་སྤྱན་གསུམ་དམ་ཉམས་ལ་སྡང་མིག་ཏུ་གཟིགས་པ། སྐྲ་ཁམ་པ་གཟེངས་ཤིང་འཕྱར་བ། ཕྱག་གཡས་གཤིན་རྗེའི་ཐོད་ དབྱུག་གདེངས་ཐབས་སུ་ནམ་མཁར་འཕྱར་ཞིང་། གཡོན་སྡིགས་མཛུབ་དང་བཅས་པའི་དུས་ཀྱི་ཞགས་པ་ནག་པོ་མདའ་ལྟར་འཕེན་པ། མི་མགོ་སྐམ་པོ་ལྔའི་དབུ་བརྒྱན་དང་། ད་ལྟ་ཉིད་དུ་བསད་ཅིང་བཅད་པའི་ མགོ་རློན་ཁྲག་འཛག་པ་ལྔ་བཅུའི་དོ་ཤལ་འཕྱང་བ། དུག་སྦྲུལ་ནག་པོ་དང་རུས་པའི་ཕྲེང་བས་བརྒྱན་པ། ལིངྒ་དམར་པོ་གྱེན་དུ་སྒྲེང་བ། ཞབས་གཡས་བསྐུམ་ཞིང་། གཡོན་བརྐྱང་བའི་གྱད་ཀྱི་དོར་སྟབས་ ཀྱིས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་དཔུང་འབར་ཞིང་འཁྲུག་པའི་དབུས་ན་ཧ་ཧའི་གད་རྒྱངས་ཆེན་པོ་རྒོད་ཅིང་བཞུགས་པའོ། །དེའི་གཡོན་དུ་རྩི་དང་རྩེ་གསུམ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་མ་མ་ཆེན་མོ་ཙ་མུནྟྲི་ མདོག་ནག་པོ་སྲིན་མོ་ཁྲོས་པའི་ཆ་ལུགས་ཅན། ཁ་གདངས་ཤིང་མཆེ་བ་གཙིགས་པས། ཁྲོ་གཉེར་དང་བཅས་པའི་སྤྱན་གསུམ་ཁྲག་མིག་ཏུ་བལྟ་བ་རལ་པ་ཁམ་པ་གྱེན་དུ་བརྫེས་ཤིང་ཐུར་དུ་འཕྱང་ བ། ཕྱག་གཡས་གནམ་ལྕགས་ཀྱི་རྩེ་གསུམ་འབར་བ་དགྲ་ལ་འདེབས་ཤིང་། གཡོན་པ་དམ་ཉམས་ཀྱི་སྙིང་དམར་ཁྲག་དང་བཅས་པས་ཕྱུར་བུར་གང་བའི་ཐོད་པ་འཛིན་པ། དུད་འགྲོའི་ལྤགས་པ་རློན་པ་ཁྲག་འཛག་པ་གོས་སུ་གྱོན་པ། 1-330 ཞབས་གཡས་བསྐུམ་ཞིང་གཡོན་བརྐྱང་བའི་སྟབས་ཀྱིས་མེ་རླུང་འབར་བའི་དབུས་ན་བཞུགས་པའོ། །དེའི་ཕྱི་རོལ་གྱི་འཁོར་ལོའི་ཕྱོགས་ཀྱི་རྩིབས་བཞི་ལ་སྲོག་དབུགས་ཀྱི་བདག་པོ་ཁྲག་འཐུང་ནག་པོ་ལས་ཀྱི་གཤེད་ བཞི་གནས་པ་ནི། ཤར་དུ་ཡ་བ་ཏི་མཐིང་ནག་གཡས་འཁོར་ལོ་དང་། གཡོན་ཞགས་པ་འཛིན་པ། སེང་གེ་དཀར་པོ་ལ་ཆིབས་པ། འཇིགས་ཤིང་རྔམས་པས་རྒྱལ་པོའི་ཚུལ་འཛིན་པ། ལྷོར་ཕྱ་བསངས་མཐིང་ ནག་གཡས་བེ་ཅོན་དང་། གཡོན་ཞགས་པ་འཛིན་པ། གཡུ་འབྲུག་སྔོན་པོ་ལ་ཞོན་པ། འཇིགས་ཤིང་རྔམས་པ་བློན་པོའི་ཚུལ་འཛིན་པ། ནུབ་ཏུ་དམིགས་པ་མཐིང་ནག་གཡས་གསལ་ཤིང་དང་། གཡོན་ཞགས་པ་འཛིན་ པ། མཁའ་ལྡིང་ཁྲ་བོ་ལ་ཞོན་པ། འཇིགས་ཤིང་རྔམས་པ་དེད་དཔོན་གྱི་ཚུལ་འཛིན་པ། བྱང་དུ་རལ་པ་ཚར་དགུ་མཐིང་ནག་གཡས་མདུང་ཐུང་དང་། གཡོན་ཞགས་པ་འཛིན་པ། ཆུ་སྲིན་དམར་པོ་ལ་ ཞོན་པ། འཇིགས་ཤིང་རྔམས་པ་ཕོ་ཉའི་ཚུལ་འཛིན་པའོ། །འཁོར་ལོའི་མཚམས་ཀྱི་རྩིབས་བཞི་ལ་ཟ་བྱེད་དམར་པོ་སྲིད་པའི་མ་མོ་ཆེན་མོ་བཞི་གནས་པ་ནི། ཤར་ལྷོར་ཀཱ་ལ་ར་ཏྲི་དམར་མོ། གཡས་ལས་ཀྱི་མེ་
【現代漢語翻譯】 業力閻魔法王,黑膚色,具羅剎之形,面如憤怒的野水牛,尖角直指天空,燃燒著嗔恨之火。血盆大口張開,獠牙緊咬。舌如閃電般舞動,眉毛和鬍鬚如火焰般燃燒。三隻紅色圓眼怒視著違背誓言者。紅棕色的頭髮豎立飄揚。右手高舉閻魔法王的顱骨杖,左手持帶恐嚇手勢的黑色時輪索,如箭般射出。頭戴五具乾枯人頭,頸掛五十顆剛被斬斷、血流不止的新鮮人頭。以黑色毒蛇和骨骼念珠為飾。紅色林伽(藏文:ལིངྒ་,梵文天城體:लिङ्ग,梵文羅馬擬音:liṅga,漢語字面意思:男根)向上豎立。右腿彎曲,左腿伸展,以巨人般的姿態,于智慧之火燃燒翻騰的中央,發出洪亮的『哈、哈』大笑聲而安住。 其左側是完全由三尖鉞刀所化現的大母神扎蒙錐(Tsamundri),黑色,具憤怒羅剎之相。張口咬牙,三隻怒目圓睜的眼睛血紅。紅棕色的頭髮向上豎起又向下垂落。右手將燃燒的鐵製三尖鉞刀擲向敵人,左手持盛滿鮮血和違背誓言者心臟的顱碗。身披帶血的濕獸皮。 右腿彎曲,左腿伸展,於火焰風暴中央安住。其外圍法輪四方之輪輻上,居住著四位掌管生命氣息的飲血黑尊,即四位業力行刑者:東方為亞瓦提(Yawati),深藍色,右手持法輪,左手持索,騎乘白色獅子,威嚴可怖,具王者之相;南方為恰桑(Chyasang),深藍色,右手持金剛杵,左手持索,騎乘藍色祥龍,威嚴可怖,具大臣之相;西方為達米巴(Damiba),深藍色,右手持明鏡,左手持索,騎乘花色鵬鳥,威嚴可怖,具商人之相;北方為惹巴擦古(Rebachar Gu),深藍色,右手持短矛,左手持索,騎乘紅色摩羯,威嚴可怖,具信使之相。 法輪四隅之輪輻上,居住著四位吞噬者,即紅色的大世間母神:東南方為紅色卡拉拉底(Kalaratri),右手持業力之火。
【English Translation】 The Lord of Death, Yama, of karma, with a black complexion and the form of a Rakshasa, a face like an enraged wild buffalo, sharp horns pointing towards the sky, blazing with the fire of hatred. A gaping red mouth, teeth gnashing fiercely. A tongue flashing like lightning, eyebrows and beard blazing like fire. Three red, round eyes glaring with hatred at those who break their vows. Reddish-brown hair standing on end and fluttering. The right hand brandishing Yama's skull-staff towards the sky, the left hand casting a black noose of time, together with a threatening gesture, like an arrow. Adorned with a crown of five dry human heads, and a necklace of fifty freshly severed heads, dripping with blood. Decorated with black poisonous snakes and bone rosaries. A red lingam (藏文:ལིངྒ་,梵文天城體:लिङ्ग,梵文羅馬擬音:liṅga,漢語字面意思:male organ) erect. The right leg bent, the left leg extended, in a giant's stance, amidst the blazing and swirling fire of wisdom, dwelling while roaring with great laughter of 'Haha'. To his left is the great mother Tsamundri, completely transformed from a trident, black in color, with the appearance of an enraged Rakshasi. Mouth open, teeth gnashing, three eyes with wrathful wrinkles glaring bloodshot. Reddish-brown hair bristling upwards and hanging downwards. The right hand hurling a blazing iron trident at enemies, the left hand holding a skull cup filled to the brim with fresh blood and the hearts of those who break their vows. Wearing a garment of fresh animal skin, dripping with blood. The right leg bent, the left leg extended, dwelling amidst a storm of fire. On the four spokes of the wheel outside, reside the four black, blood-drinking lords of life-breath, the four executioners of karma: In the east is Yawati, dark blue, the right hand holding a wheel, the left hand holding a noose, riding a white lion, terrifying and majestic, assuming the aspect of a king; In the south is Chyasang, dark blue, the right hand holding a vajra-club, the left hand holding a noose, riding a blue dragon, terrifying and majestic, assuming the aspect of a minister; In the west is Damiba, dark blue, the right hand holding a mirror, the left hand holding a noose, riding a speckled Garuda, terrifying and majestic, assuming the aspect of a merchant; In the north is Rebachar Gu, dark blue, the right hand holding a short spear, the left hand holding a noose, riding a red Makara, terrifying and majestic, assuming the aspect of a messenger. On the four intermediate spokes of the wheel reside the four devourers, the great red mothers of existence: In the southeast is the red Kalaratri, the right hand holding the fire of karma.
ལོང་དང་། གཡོན་ཤྭ་རྡེལ་དཀར་ནག་ཐོགས་པ། ལྕགས་ཀྱི་དྲེལ་རྟ་ལ་ཆིབས་པ། སྟོང་གསུམ་ཉི་མའི་གུང་ལ་ཉུལ་བ། ལྷོ་ནུབ་ཏུ་གསོད་བྱེད་ནག་མོ་དམར་མོ། གཡས་ནད་ཀྱི་རྐྱལ་པ་དང་། 1-331 གཡོན་ཤྭ་རྡེལ་དཀར་ནག་ཐོགས་པ། བོང་བུ་གྭ་པ་ལ་ཆིབས་པ་སྟོང་གསུམ་ཉི་མའི་ཟེར་ལ་ཉུལ་བ། ནུབ་བྱང་དུ་ནག་མོ་ཆེན་མོ་དམར་མོ། གཡས་མཚོན་གྱི་གྲུ་གུ་དང་། གཡོན་ཤྭ་རྡེལ་ དཀར་ནག་ཐོགས་པ། རླུང་ནག་འཚུབ་མ་ལ་ཞོན་པ། སྟོང་གསུམ་ནམ་གྱི་གུང་ལ་ཉུལ་བ། བྱང་ཤར་དུ་ནམ་གྲུ་ཆེན་མོ་དམར་མོ། གཡས་བདུད་ཀྱི་ཁྲམ་ཤིང་དང་། གཡོན་ཤྭ་རྡེལ་དཀར་ནག་ཐོགས་ པ། ཆུ་བྱ་ནག་མོ་ལ་ཞོན་པ། སྟོང་གསུམ་ནམ་གྱི་ཐོ་རངས་ཉུལ་བའོ། ། སྒོ་བཞིར་གསོད་བྱེད་དཀར་མོ་སྒྲོལ་བའི་འགྱིང་བཞི་གནས་པ་ནི། ཤར་སྒོར་ཡ་མ་དྷུ་ཏི་དཀར་པོ། གཡས་ལྕགས་ཀྱུ། གཡོན་ཐོད་ཁྲག་བསྣམས་པ། རྒྱ་སྟག་ཁྲ་བོ་ལ་ཞོན་པ། དགྲ་བགེགས་ཐམས་ཅད་འཛིན་པར་བྱེད་པ། ལྷོ་སྒོར་ཀཱ་ལ་པཱ་ཤ་དཀར་པོ་གཡས་ཞགས་པ། གཡོན་ཐོད་ཁྲག་བསྣམས་པ། གཟིག་ནག་ཁྲོས་པ་ ལ་ཞོན་པ། དགྲ་བགེགས་ཐམས་ཅད་འཆིང་བར་བྱེད་པ། ནུབ་སྒོར་ཡ་མ་དཎྜི་དཀར་པོ་གཡས་བེ་ཅོན། གཡོན་ཐོད་ཁྲག་བསྣམས་པ། དོམ་ནག་སྙིང་དཀར་ལ་ཞོན་པ། དགྲ་བགེགས་ཐམས་ཅད་གསོད་པར་བྱེད་ པ། བྱང་སྒོར་ཡ་མ་དཾཥྚི་དཀར་པོ། གཡས་མཆེ་བ་འབར་བ། གཡོན་ཐོད་ཁྲག་བསྣམས་པ། དྲེད་དཀར་འཇིགས་པ་ལ་ཞོན་པ། དགྲ་བགེགས་ཐམས་ཅད་ཟ་བར་བྱེད་པའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་ཕྱི་རོལ་དུ་དགྲ་བོའི་སྲོག་གཅོད་གཤིན་རྗེ་ཕོ་བརྒྱུད་ཀྱི་ཚོགས་དང་། 1-332 ནད་བདག་མ་མོ་གཤིན་རྗེ་མོ་བརྒྱུད་ཀྱི་ཚོགས་དང་། གཞན་ཡང་གཙང་རིགས་ཀྱི་མགོན་པོ་བདུན་ཅུ་རྩ་ལྔ་དྲེགས་པ་ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་ཀྱི་ཚོགས་དང་བཅས་པ། དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་འཇིགས་ཤིང་རྔམས་ ལ་མི་སྡུག་པའི་ཁ་དོག་དང་། ཆ་ལུགས་ཕྱག་མཚན་སྣ་ཚོགས་འཛིན་པ། སྐད་ཅིག་ཉིད་ལ་དགྲ་བགེགས་ཀྱི་སྲོག་དབུགས་འཕྲོག་ཅིང་ཤ་ཁྲག་རུས་པ་ནང་ཁྲོལ་ཀླད་པ་དང་བཅས་པ་ཧབ་ཀྱིས་ཟ་ ཞིང་། ཧུབ་ཀྱིས་འཐུང་བ། མ་བསྒོམས་པར་ཡང་སྒྲུབ་པ་པོའི་ལས་ཐམས་ཅད་ཐོགས་མེད་དུ་སྒྲུབ་པས་ནམ་མཁའ་བར་སྣང་ས་གཞི་ཐམས་ཅད་གང་བར་བསམ། གཙོ་འཁོར་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྤྱི་བོར་ཨོཾ། མགྲིན་ པར་ཨཱཿ ཐུགས་ཀར་ཧཱུྃ། རང་གི་ཐུགས་ཀའི་ས་བོན་ལས་འོད་ཟེར་ལྕགས་ཀྱུ་ལྟ་བུ་གྲངས་མེད་པ་འཕྲོས་པས་ལྷོ་ཕྱོགས་རིམ་པ་བདུན་གྱི་ས་འོག་འཇིགས་རུང་གཤིན་རྗེའི་གྲོང་ཁྱེར་ལྕགས་མཁར་སྒོ་ མེད་མུན་ཁང་བཅུ་དྲུག་གི་གནས་ནས་དམ་ཅན་འཆི་བདག་གཤིན་རྗེའི་རྒྱལ་པོ་འཁོར་དང་བཅས་པ་སྤྱན་དྲངས་པར་བསམས་ལ། རྔ་བརྡུང་ཞིང་དབྱངས་དང་བཅས་པའམ། རྡོ་རྗེ་གཡབ་ཅིང་དྲིལ་བུ་བསིལ་ཀྱང་ རུང་སྟེ་སྐབས་འདིར་སྤྱན་དྲངས་པའི་བེ་ཅོན་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་བསྟན་པར་འད
【現代漢語翻譯】 手持黑白卵石,騎著鐵馬,在三千世界的正午遊蕩。西南方是紅色和黑色的殺戮者。右手拿著疾病的袋子,左手拿著黑白卵石。 手持黑白卵石,騎著驢子,在三千世界的陽光中游蕩。西北方是紅色和黑色的大黑天女。右手拿著武器的鉤子,左手拿著黑白卵石。 騎著黑色風暴,在三千世界的正午遊蕩。東北方是紅色的大船。右手拿著惡魔的木板,左手拿著黑白卵石。 騎著黑色的水鳥,在三千世界的黎明遊蕩。四門處,居住著四位威嚴的白色殺戮者度母:東門是白色閻摩使者,右手拿著鐵鉤,左手拿著顱骨血,騎著花斑虎,控制著所有的敵人和障礙。南門是白色卡拉帕夏,右手拿著繩索,左手拿著顱骨血,騎著憤怒的黑豹,束縛著所有的敵人和障礙。西門是白色閻摩 தண்ட,右手拿著棍棒,左手拿著顱骨血,騎著白心的黑熊,殺死所有的敵人和障礙。北門是白色閻摩ḍaṃṣṭri,右手拿著燃燒的獠牙,左手拿著顱骨血,騎著可怕的白熊,吞噬所有的敵人和障礙。在他們之外,有殺死敵人的閻摩男性後裔的集合,疾病之主母閻摩女性後裔的集合,以及其他七十五位清凈種姓的怙主,傲慢的神魔八部眾。所有這些都持有令人恐懼和厭惡的顏色、服裝和各種手持物。在瞬間奪取敵人和障礙的生命氣息,貪婪地吞噬血肉骨骼內臟和大腦,無需修習也能毫不費力地完成修行者的所有事業,觀想天空、空間和大地都被充滿。所有主尊眷屬的頂輪是嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡),喉輪是啊(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:啊),心輪是吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)。從自己心間的種子字中,放射出無數如鐵鉤般的光芒,從南方七層地下的可怖閻摩城市、鐵堡、無門暗室十六處,迎請具誓的死亡之主閻摩國王及其眷屬。敲擊鼓,伴隨著音樂,或者揮舞金剛杵,搖動鈴鐺也可以,此時展示迎請的棍棒手印。
【English Translation】 Holding black and white pebbles, riding an iron horse, wandering in the midday of the three thousand worlds. In the southwest is the red and black slayer. The right hand holds a bag of disease, and the left hand holds black and white pebbles. Holding black and white pebbles, riding a donkey, wandering in the sunlight of the three thousand worlds. In the northwest is the red and black Great Black Woman. The right hand holds a hook of weapons, and the left hand holds black and white pebbles. Riding a black storm, wandering in the midday of the three thousand worlds. In the northeast is the red Great Boat. The right hand holds a demon's plank, and the left hand holds black and white pebbles. Riding a black water bird, wandering in the dawn of the three thousand worlds. At the four gates reside the four majestic white slayer Taras: At the east gate is the white Yama messenger, holding an iron hook in his right hand and a skull cup of blood in his left, riding a spotted tiger, controlling all enemies and obstacles. At the south gate is the white Kala Pasha, holding a rope in his right hand and a skull cup of blood in his left, riding an angry black panther, binding all enemies and obstacles. At the west gate is the white Yama Danda, holding a staff in his right hand and a skull cup of blood in his left, riding a white-hearted black bear, killing all enemies and obstacles. At the north gate is the white Yama Damshtri, holding burning fangs in his right hand and a skull cup of blood in his left, riding a terrifying white bear, devouring all enemies and obstacles. Beyond them are the assembly of male descendants of Yama who slay enemies, the assembly of female descendants of the disease lord mother Yama, and the other seventy-five lords of the pure lineage, the arrogant gods, demons, and the eight classes. All of these hold terrifying and repulsive colors, garments, and various hand implements. In an instant, they seize the life force of enemies and obstacles, greedily devouring flesh, blood, bones, entrails, and brains, effortlessly accomplishing all the activities of the practitioner without cultivation, visualizing that the sky, space, and earth are filled. At the crown of the head of all the main deities and retinue is Om (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡), at the throat is Ah (藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:啊), and at the heart is Hum (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽). From the seed syllable at one's own heart, countless rays of light like iron hooks emanate, and from the terrifying city of Yama, the iron fortress, the sixteen dark rooms without doors, seven levels beneath the southern direction, invite the oath-bound lord of death, King Yama, and his retinue. Strike the drum, accompanied by music, or wave the vajra and shake the bell, and at this time, display the mudra of the staff of invitation.
ོད་ན། ལག་པ་གཡས་པའི་མཐེ་བོང་ནང་དུ་བཅུག་ནས་ཁུ་ཚུར་བཅིང་། མཛུབ་མོ་བསྒྲེངས་ཏེ་ཅུང་ཟད་བསྐུམས་ནས་ལག་པ་འཕངས་སྟོད་དེ་འཕྱར་བའོ། ། 1-333 ཡཿ འདི་ནས་ལྷོ་ཡི་ཕྱོགས་རོལ་ན། །དཔག་ཚད་བརྒྱད་ཁྲིའི་ཕ་རོལ་ན། །ཐོད་པ་ལྕགས་ཀྱི་གྲོང་ཁྱེར་ན། །སྲོག་ལ་རྔམས་པའི་གཤིན་རྗེ་ནི། །ཡི་དྭགས་ཀུན་གྱི་དེད་དཔོན་པོ། །མ་མོ་ཀུན་གྱི་ ཚོགས་རྗེ་བོ། །གསོན་གཤིན་ཀུན་གྱི་ཟམ་ཁ་བ། །གསོན་པོ་སྐོས་ལ་འདེབས་པ་པོ། །ཤི་བ་ཀུན་གྱི་གཤིན་བུ་རྗེ། །དགེ་བ་ཀུན་གྱི་གཏང་འཛིན་ཅིང་། །སྡིག་པ་ཅན་གྱི་འཆད་པ་མཁན། །ལེགས་ཉེས་ ཆོས་བཞིན་སྤྱོད་པ་པོ། །ཆོས་རྒྱལ་གཤིན་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ། །མངོན་ཤེས་རྫུ་འཕྲུལ་མཐུ་སྟོབས་ཅན། །འཁོར་བཅས་དེང་འདིར་བདག་ལ་དགོངས། །བདག་ནི་རྣལ་འབྱོར་སྒྲུབ་པ་པོ། །འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུའི་ཐུགས་ཀྱི་སྲས། ། གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་པ། །རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར། །བསམ་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱིས་བརླན། །རྒྱ་ནི་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་འཆང་། །གཟི་བརྗིད་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱིས་བསྐྱེད། །དོན་ནི་འགྲོ་བ་ཀུན་ གྱི་དོན། །ལས་ནི་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ལས། །བཀའ་ནི་དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་བཀའ། །ཆོས་རྒྱལ་འཁོར་དང་བཅས་པ་ལ། །དྲག་པོའི་ལས་འདི་གཏད་པར་འདོད། །བསྟན་པ་བཤིག་པའི་དགྲ་བོ་འདི། །གསོན་ན་སེམས་ ཅན་ཀུན་ལ་གནོད། །དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་རྣམ་པར་འཚེ། །དམིགས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་ཡོངས་ལ་སྡང་། །འདི་དག་མྱུར་དུ་བསྒྲལ་བའི་ཕྱིར། །ཆོས་རྒྱལ་འཁོར་བཅས་སྤྱན་འདྲེན་ན། །དམ་ཚིག་དབང་གིས་གཤེགས་སུ་གསོལ། །ཨོཾ་ཧྲཱིཿཥྚྀཿཝི་ཀྲི་ཏ་ན་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ། 1-334 ཀཱ་ལ་རཱུ་པ། ཡ་མ་རཱ་ཛ། ས་པཱ་རི་ཝཱ་ར་ཨ་ཀཱརྵ་ཡ་ཛཿ ཞེས་པས་མདུན་དུ་བྱོན་ནས། ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ དམ་ཚིག་པ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པར་བསམ། རང་གི་སྙིང་གའི་ཧཱུྃ་ ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་གཤིན་རྗེ་གཤེད་རིགས་ལྔ་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་སྤྱན་དྲངས། ཁྱེད་རྣམས་ཀྱིས་འདི་ལ་དབང་བསྐུར་དུ་གསོལ་ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ་པས། ཨོཾ་བཛྲི་བྷ་ཝ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ་ཞེས་གསུངས་ཤིང་། བུམ་པའི་ཆུས་སྤྱི་བོ་ནས་དབང་བསྐུར། སྐུ་གང་དྲི་མ་དག་ཆུ་ལྷག་མ་ཡར་ལུད་པ་ལས། རྡོ་རྗེ་ནག་པོ་རྩེ་ལྔ་པས་དབུ་བརྒྱན་པར་བསམ། དེ་ནས་ལག་པ་རྡོ་རྗེ་བསྡམས་པའི་སྲིན་ ལག་གཉིས་གཤིབས་ཏེ་བརྐྱངས་པའི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་རང་གི་སྙིང་གར་བཞག་སྟེ་བསྟན་ནས། ཨོཾ་ཧྲཱིཿཥྚིཿཝི་ཀྲི་ཏ་ན་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཀཱ་ལ་རཱུ་པ། ཡ་མ་རཱ་ཛ་ས་པཱ་རི་ཝཱ་ར་ ས་མ་ཡ་སཏྭཾ། ཞེས་བརྗོད་དེ་དམ་ལ་བཞག་པས། དེ་དག་གིས་རང་ལ་གླགས་མི་རྙེད་པར་བསམ། འདམ་སྐྱེས་འདམ་བྲལ་མཛེས་པའི་ཁ་དོག་ཅན། །འོད་ཟེར་འབུམ་ལྡན་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་། །མ་ ཧེའི་གླང་རྒོད་དྲེགས་ཤིང་འགྱིངས་པ་ཡི
【現代漢語翻譯】 然後,將右手拇指放入掌心握拳,伸出中指並稍微彎曲,然後將手舉到空中搖動。 從這裡向南,越過八萬由旬的地方,在鐵頭之城中,住著令人恐懼的閻羅,他是所有餓鬼的首領,所有魔母的集會之主,連線生死兩界的橋樑,活人的收割者,所有死者的閻羅之主,所有善行的守護者,所有罪惡之人的懲罰者,按照善惡之法行事者,名為法王閻羅。擁有神通、神力和力量,連同眷屬,今日請垂聽於我。我乃瑜伽修行者,文殊童子的心子,閻羅死主的瑜伽士,爲了成就圓滿菩提,以菩提心滋潤心意。壇城是智慧金剛持,由光輝身語意所生,意義是爲了所有眾生的利益,事業是所有佛的事業,教令是三寶的教令。對於法王及其眷屬,我希望交付這項猛烈的任務,摧毀佛法的敵人,如果他們活著,將危害所有眾生,對三寶不敬,憎恨所有觀修瑜伽者,爲了迅速消滅這些人,迎請法王及其眷屬,以誓言的力量降臨於此。嗡 赫利 悉提 維格里塔納納 吽 啪! 卡拉茹巴(藏文,काल रूप,Kāla rūpa,黑 रूप),亞瑪茹阿雜(藏文,यम राज,Yama rāja,閻摩王),薩帕瑞瓦拉 阿卡夏亞 雜(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)以此迎請,然後唸誦 雜 吽 班 霍,觀想與誓言尊無二無別。從自己心間的吽字發出光芒,迎請閻羅死主五部尊至前方虛空,祈請道:『請諸位賜予灌頂』。然後唸誦:嗡 班則 帕瓦 阿比辛雜 吽(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思),以寶瓶之水從頭頂灌頂,身體充滿,洗凈污垢,剩餘的水向上涌出,觀想頭頂由五股金剛杵裝飾。然後,雙手結金剛縛印,伸出無名指並排伸直,將此誓言手印放在心間展示,唸誦:嗡 赫利 悉提 維格里塔納納 吽 啪! 卡拉茹巴,亞瑪茹阿雜 薩帕瑞瓦拉 薩瑪雅 薩特瓦(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思),以此立下誓言,觀想他們無法找到自己的破綻。如蓮花般美麗,光芒萬丈,如同太陽的中心,如同驕傲的野水牛。
【English Translation】 Then, insert the right thumb into the palm and clench the fist, extend the middle finger and bend it slightly, then raise the hand into the air and shake it. From here to the south, beyond eighty thousand yojanas, in the city of the Iron Head, dwells the fearsome Yama, the leader of all pretas, the lord of all gatherings of mamos, the bridge between life and death, the reaper of the living, the lord of all dead, the guardian of all virtues, the punisher of all sinners, the one who acts according to the law of good and evil, known as the Dharma King Yama. Possessing clairvoyance, miraculous powers, might, and strength, together with his retinue, may you heed me today. I am a yogi practitioner, the heart-son of youthful Manjushri, the yogi of Yama, the Lord of Death, in order to accomplish perfect Bodhi, with a mind moistened by the thought of Bodhi. The mandala is Vajradhara of wisdom, born from the glorious body, speech, and mind, the meaning is for the benefit of all beings, the action is the action of all Buddhas, the command is the command of the Three Jewels. To the Dharma King and his retinue, I wish to entrust this fierce task, to destroy the enemies who destroy the doctrine, for if they live, they will harm all sentient beings, disrespect the Three Jewels, and hate all who practice yoga. In order to quickly eliminate these, I invite the Dharma King and his retinue, may they come by the power of their oath. Om Hrih Shti Vikritanana Hum Phet! Kalarupa (藏文,काल रूप,Kāla rūpa,Black Form), Yamaraja (藏文,यम राज,Yama rāja,Lord of Death), sapariwara akarshaya jah (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,Come with retinue, come!), by this, invite them to come forward, then recite Jah Hum Bam Hoh, and contemplate that they are non-dual with the samaya being. From the Hum at your heart, radiate light and invite the five families of Yama, Lord of Death, into the sky in front of you. Pray, 'Please grant empowerment.' Then recite: Om Vajri Bhava Abhisinca Hum (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,Oh Vajra, be, empower Hum!), and empower from the crown of the head with vase water. The body is filled, impurities are cleansed, and the remaining water flows upwards, visualizing the head adorned with a five-pointed black vajra. Then, with hands forming the vajra-bound mudra, extend the two ring fingers side by side, place this samaya mudra at your heart and show it, reciting: Om Hrih Shti Vikritanana Hum Phet! Kalarupa, Yamaraja sapariwara samaya satvam (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,Kalarupa, Yamaraja, retinue, samaya being!), thus establishing the oath, contemplate that they cannot find fault with you. Beautiful as a lotus, with a beautiful color, possessing a million rays of light, like the center of the sun, like a proud and arrogant wild buffalo.
། །གདན་ཚོགས་འདི་ནི་དད་པས་འབུལ་གྱིས་བཞེས། །ཨོཾ་ཧྲཱིཿཥྚིཿཝི་ཀྲི་ཏ་ན་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཀཱ་ལ་རུ་པ་ཡ་མ་རཱ་ཛཱ་ས་པཱ་རི་ཝཱ་ར། པདྨ་སུརྱ་མ་ཧེ་ཤ་ཨ་ས་ན་ཧཱུྃ། 1-335 ཡ་མ་རཱ་ཛ་འཁོར་དང་བཅས། །དམ་ཚིག་དབང་གིས་འདིར་གདན་བཞུགས། །མཆོད་པ་ཚུལ་བཞིན་བཞེས་ནས་ཀྱང་། །ལས་གྲུབ་བར་དུ་བཞུགས་སུ་གསོལ། །སྔགས་སྔ་མའི་རྗེས་སུ་ཏིཥྚནྟུ་ས་མ་ཡ་སཏྭཾ། ཞེས་པས་ གདན་དབུལ། དེ་ནས་ལག་པ་གཡས་བེ་ཅོན་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་བཅས། གཡོན་པས་ཁྲག་ཆང་བསྲེས་པས་བཀང་བའི་ཐོད་པ་བཟུང་ལ། གཤིན་རྗེའི་རྒྱལ་པོ་འཁོར་དང་བཅས་པ་ལ་ཨརྒྷཾ་གསོལ་བས། དམར་གྱི་ཨརྒྷཾ། ཞག་གི་མེ་ཏོག་རྦ་རླབས་ཀྱི་འཕྲེང་བ་གཡོ་བ་གཏིང་མཐའ་མི་མངོན་པ། རྒྱ་མཚོ་ལྟར་ཟད་མི་ཤེས་པ་འབྱུང་བར་གྱུར་ཅིག ཨོཾ་ཧྲཱིཿཥྚཱིཿཝི་ཀྲི་ཏ་ན་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཀཱ་ལ་རཱུ་པ། ཡ་ མ་རཱ་ཛ་ས་པཱ་རི་ཝཱ་ར་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏིཙྪ་ཧཱུྃ། ཞེས་པས་མཆོད་པ་དབུལ། ཡང་ལག་པ་གཡས་པས་སྔར་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་དང་གཡོན་པས་མེ་ཏོག་བླངས་ཏེ། གཤིན་རྗེའི་རྒྱལ་པོ་འཁོར་དང་བཅས་ པ་ལ་མེ་ཏོག་ཕུལ་བས་མེ་ཏོག་གི་ཁང་བུ་བརྩེགས་པ་ཏོག་དང་ཁ་བད་དུ་ལྡན་པ་ཀ་བ་བརྒྱད་ཟུག་པ་མེ་ཏོག་གི་བླ་རེ་དང་། གདུགས་དང་ཕྲེང་བས་བརྒྱན་པ་རིན་པོ་ཆེའི་ རང་བཞིན་ཅན་འབྱུང་བར་གྱུར་ཅིག ས་པཱ་རི་ཝཱ་ར་ཡན་ཆད་སྔར་ལྟར་གྱི་མཇུག་ཏུ། བཛྲ་པུཥྤེ་པཱུ་ཙ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ་ཞེས་པས་མེ་ཏོག གཡས་སྔར་ལྟར་ལ། གཡོན་པས་ཤ་ཆེན་གྱི་བདུག་སྤོས་བཟུང་ལ། 1-336 གཤིན་རྗེའི་རྒྱལ་པོ་འཁོར་དང་བཅས་པ་ལ་ཤ་ཆེན་གྱི་བདུག་པ་ཕུལ་བས་གཞལ་ཡས་ཁང་གི་མགུལ་དུ་བདུག་པའི་སྤྲིན་བཻ་ཌཱུཪྻའི་མདོག་ལྟ་བུ་སྣ་ཚོགས་ལ་སྤོས་ཀྱི་ཁང་བཟང་དྲི་ཞིམ་པ་ དང་ལྡན་པ་རིན་པོ་ཆེ་བརྩིགས་པའི་དབྱིབས་འདྲ་བ་འབྱུང་བར་གྱུར་ཅིག བཛྲ་པུཥྤེ་པཱུ་ཛཱ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ། ཞེས་པས་བདུག་སྤོས། གཡས་སྔར་ལྟར་ལ། གཡོན་པས་ཞུན་ཆེན་གྱི་མར་མེ་བཟུང་སྟེ། གཤིན་རྗེའི་རྒྱལ་པོ་འཁོར་དང་བཅས་པ་ལ་མར་མེ་ཕུལ་བས། གཞལ་ཡས་ཁང་གི་ཕྱོགས་མཚམས་སུ་མུན་པ་དྲུང་ནས་འབྱིན་པའི་སྣང་གསལ་གྱི་གཞལ་ཡས་ཁང་ཀུན་ནས་འབར་བ་ཉིན་མོར་བྱེད་པའི་ ནོར་བུ་རྒྱས་པའི་འོད་ལ་སོགས་པའི་སྣང་བ་འབྱུང་བར་གྱུར་ཅིག བཛྲ་དཱི་པཾ་པཱུ་ཛཱ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ། ཞེས་པས་མར་མེ། གཡས་པ་སྔར་ལྟར། གཡོན་པས་དྲི་ཆབ་བཟུང་ལ། གཤིན་རྗེའི་རྒྱལ་ པོ་འཁོར་དང་བཅས་པ་ལ་བྱུག་པ་ཕུལ་བས་ལུས་དང་གནས་ཀྱི་དྲི་མ་དག་སྟེ། རེག་ན་བདེ་བའི་རེག་བྱ་དང་ལྡན་ཞིང་དྲིའི་མཆོག་བསྣམ་ཞིང་བཟོད་པ་དང་ལྡན་པས་ཚིམ་པར་གྱུར་ཅིག བཛྲ་གནྡེ་པཱུ་ཛཱ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ་ཞེས་པས་དྲི་ཆབ། གཡས་སྔར་ལྟར་གཡོན་པས་ཞལ་ཟས་བཏེགས་ལ། གཤིན་རྗེའི་རྒྱལ་པོ་འཁོར་དང་བཅས་པ་ལ་ཞལ་ཟས་ཕུལ་བས། ཁ་ཟས་དྲི་དང་རོ་དང་ཁ་དོག་ཕུན་
【現代漢語翻譯】 請以虔誠之心供養此座壇城。 嗡 赫利 悉提 維格利塔 那那 吽 帕特 (藏文:ཨོཾ་ཧྲཱིཿཥྚིཿཝི་ཀྲི་ཏ་ན་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ hrīḥ ṣṭiḥ vikṛta nana hūṃ phaṭ,漢語字面意思:嗡,赫利,悉提,維格利塔,那那,吽,帕特) 卡拉茹帕 亞瑪茹阿雜 薩帕瑞瓦Ra (藏文:ཀཱ་ལ་རུ་པ་ཡ་མ་རཱ་ཛཱ་ས་པཱ་རི་ཝཱ་ར,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:kālarūpa yamarājā sapārivāra,漢語字面意思:具時之形,閻羅王,及其眷屬) 蓮花 日 瑪嘿夏 阿薩那 吽 (藏文:པདྨ་སུརྱ་མ་ཧེ་ཤ་ཨ་ས་ན་ཧཱུྃ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:padma surya maheśa āsana hūṃ,漢語字面意思:蓮花,日,大自在,座,吽) 閻羅法王及眷屬, 以誓言力降臨此座。 如法享用此供品, 祈願事業圓滿常安住。 於前述咒語之後,唸誦『底叉 薩瑪雅 薩特瓦姆』(藏文:ཏིཥྚནྟུ་ས་མ་ཡ་སཏྭཾ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:tiṣṭhantu samaya satvaṃ,漢語字面意思:安住,誓言,有情)。 以此獻座。然後,右手結持金剛杵印,左手持盛滿血酒的顱器,向閻羅法王及其眷屬獻供血食: 血食之供, 愿此如酥油之燈,似波濤般連綿不絕,深邃無垠,如海般取之不盡,用之不竭。嗡 赫利 悉提 維格利塔 那那 吽 帕特 (藏文:ཨོཾ་ཧྲཱིཿཥྚཱིཿཝི་ཀྲི་ཏ་ན་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ hrīḥ ṣṭiḥ vikṛta nana hūṃ phaṭ,漢語字面意思:嗡,赫利,悉提,維格利塔,那那,吽,帕特) 卡拉茹帕 亞瑪茹阿雜 薩帕瑞瓦Ra 阿爾剛 扎地叉 吽 (藏文:ཀཱ་ལ་རཱུ་པ། ཡ་མ་རཱ་ཛ་ས་པཱ་རི་ཝཱ་ར་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏིཙྪ་ཧཱུྃ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:kālarūpa yamarāja sapārivāra arghaṃ praticcha hūṃ,漢語字面意思:具時之形,閻羅王,及其眷屬,供品,接受,吽)。以此獻供。 再次,右手結持前述手印,左手取花,向閻羅法王及其眷屬獻花,愿此化為層層疊疊、飾以頂飾與花蓋,立有八柱,以花網、傘蓋、幡幢莊嚴的珍寶宮殿。薩帕瑞瓦Ra(藏文:ས་པཱ་རི་ཝཱ་ར,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:sapārivāra,漢語字面意思:及其眷屬)等詞如前,于末尾加念:班雜 布貝 普雜 薩瑪雅 吽 (藏文:བཛྲ་པུཥྤེ་པཱུ་ཙ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:vajra puṣpe pūca samaya hūṃ,漢語字面意思:金剛,花,供養,誓言,吽)。以此獻花。右手如前,左手持大肉薰香, 向閻羅法王及其眷屬獻大肉薰香,愿此化為殿宇頂端如青金石般色彩斑斕的薰香云,以及散發著芬芳香氣、形似珍寶堆砌的香室。班雜 布貝 普雜 薩瑪雅 吽 (藏文:བཛྲ་པུཥྤེ་པཱུ་ཛཱ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:vajra puṣpe pūjā samaya hūṃ,漢語字面意思:金剛,花,供養,誓言,吽)。以此獻薰香。右手如前,左手持酥油燈, 向閻羅法王及其眷屬獻燈,愿此化為照亮殿宇四方、驅散黑暗的光明宮殿,以及遍佈各處、如白晝般明亮的寶珠之光等光明景象。班雜 迪邦 普雜 薩瑪雅 吽 (藏文:བཛྲ་དཱི་པཾ་པཱུ་ཛཱ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:vajra dīpaṃ pūjā samaya hūṃ,漢語字面意思:金剛,燈,供養,誓言,吽)。以此獻燈。右手如前,左手持香水, 向閻羅法王及其眷屬獻涂香,愿此清凈身與處所之垢,帶來觸之生樂之觸感,散發殊勝之香,並以忍辱而得滿足。班雜 根de 普雜 薩瑪雅 吽 (藏文:བཛྲ་གནྡེ་པཱུ་ཛཱ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ་ཞེས་པས་དྲི་ཆབ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:vajra gandhe pūjā samaya hūṃ,漢語字面意思:金剛,香,供養,誓言,吽)。以此獻香水。右手如前,左手奉上食物, 向閻羅法王及其眷屬獻上食物,愿此食物具備上妙之香、味與色,
【English Translation】 Please accept this mandala offered with faith. Oṃ hrīḥ ṣṭiḥ vikṛta nana hūṃ phaṭ (藏文:ཨོཾ་ཧྲཱིཿཥྚིཿཝི་ཀྲི་ཏ་ན་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ hrīḥ ṣṭiḥ vikṛta nana hūṃ phaṭ,漢語字面意思:Om, Hrih, Shti, Vikrita, Nana, Hum, Phat) Kālarūpa Yamarājā sapārivāra (藏文:ཀཱ་ལ་རུ་པ་ཡ་མ་རཱ་ཛཱ་ས་པཱ་རི་ཝཱ་ར,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:kālarūpa yamarājā sapārivāra,漢語字面意思:Having the form of time, Yama king, together with his retinue) Padma surya maheśa āsana hūṃ (藏文:པདྨ་སུརྱ་མ་ཧེ་ཤ་ཨ་ས་ན་ཧཱུྃ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:padma surya maheśa āsana hūṃ,漢語字面意思:Lotus, sun, great lord, seat, Hum) Yamaraja and retinue, By the power of samaya, reside here. Accept the offerings properly, Please remain until the task is accomplished. Following the previous mantra, offer the seat with 'Tiṣṭhantu samayasatvaṃ.' (藏文:ཏིཥྚནྟུ་ས་མ་ཡ་སཏྭཾ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:tiṣṭhantu samaya satvaṃ,漢語字面意思:Remain, samaya, being) Then, with the right hand forming the vajra mudra, and the left hand holding a skull cup filled with a mixture of blood and alcohol, offer argham to Yamaraja and his retinue: Argham of blood, May this be like a ghee lamp, like waves undulating endlessly, unfathomable, like an ocean that never runs dry. Oṃ hrīḥ ṣṭiḥ vikṛta nana hūṃ phaṭ (藏文:ཨོཾ་ཧྲཱིཿཥྚཱིཿཝི་ཀྲི་ཏ་ན་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ hrīḥ ṣṭiḥ vikṛta nana hūṃ phaṭ,漢語字面意思:Om, Hrih, Shti, Vikrita, Nana, Hum, Phat) Kālarūpa Yamarāja sapārivāra arghaṃ praticcha hūṃ (藏文:ཀཱ་ལ་རཱུ་པ། ཡ་མ་རཱ་ཛ་ས་པཱ་རི་ཝཱ་ར་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏིཙྪ་ཧཱུྃ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:kālarūpa yamarāja sapārivāra arghaṃ praticcha hūṃ,漢語字面意思:Having the form of time, Yama king, together with his retinue, argham, receive, Hum). Offer the offering. Again, with the right hand forming the previous mudra and the left hand taking a flower, offer flowers to Yamaraja and his retinue, may this transform into a palace stacked with turrets and canopies, supported by eight pillars, adorned with flower nets, umbrellas, and garlands, possessing the nature of jewels. Sapārivāra (藏文:ས་པཱ་རི་ཝཱ་ར,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:sapārivāra,漢語字面意思:together with his retinue) etc. as before, at the end add: Vajrapuṣpe pūca samaya hūṃ (藏文:བཛྲ་པུཥྤེ་པཱུ་ཙ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:vajra puṣpe pūjā samaya hūṃ,漢語字面意思:Vajra, flower, offering, samaya, Hum). Offer the flowers. Right hand as before, left hand holding a large piece of meat incense, Offer the large piece of meat incense to Yamaraja and his retinue, may this transform into clouds of incense the color of lapis lazuli at the top of the palace, and incense chambers filled with fragrant aromas, resembling the shape of stacked jewels. Vajrapuṣpe pūjā samaya hūṃ (藏文:བཛྲ་པུཥྤེ་པཱུ་ཛཱ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:vajra puṣpe pūjā samaya hūṃ,漢語字面意思:Vajra, flower, offering, samaya, Hum). Offer the incense. Right hand as before, left hand holding a ghee lamp, Offer the lamp to Yamaraja and his retinue, may this transform into a palace of clear light that dispels darkness in all directions of the palace, and the light of expanding jewels that illuminates everything like daytime. Vajradīpaṃ pūjā samaya hūṃ (藏文:བཛྲ་དཱི་པཾ་པཱུ་ཛཱ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:vajra dīpaṃ pūjā samaya hūṃ,漢語字面意思:Vajra, lamp, offering, samaya, Hum). Offer the lamp. Right hand as before, left hand holding scented water, Offer the scented water to Yamaraja and his retinue, may this purify the defilements of body and place, bringing the pleasure of touch that is delightful to the touch, emanating the best of scents, and satisfying with forbearance. Vajragandhe pūjā samaya hūṃ (藏文:བཛྲ་གནྡེ་པཱུ་ཛཱ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ་ཞེས་པས་དྲི་ཆབ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:vajra gandhe pūjā samaya hūṃ,漢語字面意思:Vajra, scent, offering, samaya, Hum). Offer the scented water. Right hand as before, left hand offering food, Offer the food to Yamaraja and his retinue, may this food possess excellent fragrance, taste, and color,
སུམ་ཚོགས་པ་དང་ལྡན་པ། 1-337 བདུད་རྩི་ཁ་དོག་དཀར་པོ་དང་། སེར་པོ་དང་། དམར་པོ་དང་། སྔོན་པོ་དང་ལྡན་པ་ཁམ་གྱི་ཟས་ལ་གནས་པ་རྣམས་ཚིམ་པར་བྱེད་པའི་མཐུ་དང་ལྡན་པར་འབྱུང་བར་གྱུར་ཅིག །བཛྲ་ནཻ་ཝི་ ཏི་པཱུ་ཛཱ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ། ཞེས་པས་ཞལ་ཟས་དང་། རྐང་གླིང་ལ་སོགས་པའི་རོལ་མོ་སྣ་ཚོགས་སྒྲོག་ཅིང་། གཤིན་རྗེའི་རྒྱལ་པོ་འཁོར་དང་བཅས་པ་ལ་རོལ་མོ་འབུལ་བས་རྔ་དང་། རྔ་བོ་ ཆེ་དང་། རྫ་རྔ་དང་། ཆ་ལང་དང་། དྲིལ་བུ་དང་། ཌཱ་མ་རུ་དང་། དཀར་དུང་དང་། ཟངས་དུང་དང་། རྐང་གླིང་དང་། པི་ཝང་ལ་སོགས་པ་རོལ་མོ་དུ་མའི་ཚོགས་དང་། སྣ་ཚོགས་པའི་དབྱངས་ཀྱི་ ང་རོ་བྱེད་པའི་སྒྲ་ཁམས་གསུམ་ཀུན་ཏུ་གསལ་བར་གྲགས་པའི་སྒྲ་རྣ་བར་སྙན་ཞིང་འཇམ་པས་ཚིམ་པར་བྱེད་པའི་མཐུ་དང་ལྡན་པར་གྱུར་ཅིག །བཛྲ་ཤཔྟ་པཱུ་ཛཱ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ། ཞེས་པས་ རོལ་མོ་དབུལ་ལོ། །ལག་པ་གཡས་བེ་ཅོན་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་དང་། གཡོན་པས་གཏོར་མ་བཟུང་བའམ། ཡང་ན་ལག་པ་གཉིས་རྡོ་རྗེ་ཐལ་མོ་ཁ་གྱེན་དུ་ཕྱེ་བའི་ཕྱག་རྒྱ་བཅས་ལ། ཨཻ་ཀཱ་ལ་ རུ་པ་ཡ་མ་རཱ་ཛ་ས་པཱ་རི་ཝཱ་ར་སརྦ་བིགྷྣན་ཤ་ཏྲུཾ་མ་རཱ་ཡ་ཨཱི་དཾ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཨོཾ་ཙ་མུནྟྲི་ས་པཱ་རི་ཝཱ་ར་མན་ཆད་སྔར་ལྟར་སྦྱར་བ་གསུམ་མམ་བདུན་གྱིས་གཏོར་མ་དབུལ། 1-338 ཨོཾ་ཀཱ་ལ་རུ་པ་ཡ་མ་རཱ་ཛ་ས་པཱ་རི་ཝཱ་ར་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཞེས་པས་ནང་མཆོད་དབུལ། འཆི་བདག་ལས་ཀྱི་གཤིན་རྗེས་ལྕམ་དྲལ་འཁོར་དང་བཅས་པ་ཁྱེད་རྣམས་ཀྱིས་མཆོད་སྦྱིན་གྱིས་གཏོར་ མ་རྒྱ་ཆེན་པོ་འདི་བཞེས་ལ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་སྲུངས། དཀོན་མཆོག་གི་དབུ་འཕངས་བསྟོད། དགེ་འདུན་གྱི་སྡེ་སྐྱོངས། རྣལ་འབྱོར་པ་བདག་ཅག་འཁོར་དང་བཅས་པའི་འགལ་རྐྱེན་སེལ། མཐུན་རྐྱེན་སྒྲུབས། སྡང་ ཞིང་གདུག་པའི་སེམས་འཆང་བའི་དགྲ་བགེགས་ལོག་འདྲེན་ཐམས་ཅད་ད་ལྟ་ཉིད་དུ་ཐལ་བའི་རྡུལ་ཕྲན་བཞིན་དུ་བརླག་པར་མཛོད་ཅིག ཞེས་བརྗོད་ཅིང་ཐལ་མོ་གདབ། དེ་ནས། ཡཿའཆི་བདག་ནག་པོ་ལྷོ་ཕྱོགས་ ཀྱི། །ཞེས་སོགས་ཀྱིས་བསྟོད། བཟླས་པ་བྱ་བར་འདོད་པས། རང་གཤིན་རྗེ་གཤེད་དུ་གསལ་བའི་སྙིང་ག་ནས་འོད་ཟེར་ཚ་ཞིང་རྩུབ་པ་འཕྲོས་པས། ལས་གཤིན་འཁོར་བཅས་ཀྱི་ཐུགས་ཀར་ཕོག་པའི་མོད་ལ་ འདར་ཞིང་སྐྲག་ལ་ཁྲོ་ཞིང་འཁྲུགས་པས་ལས་ཐམས་ཅད་ཐོགས་མེད་དུ་སྒྲུབ་པར་བསམ་ལ་ཨོཾ་ཀཱ་ལ་རཱུ་པ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཞེས་དང་། ཨོཾ་ཀཱ་ལ་རཱུ་པ་ཡ་མ་རཱ་ཛ་ཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཀཱ་ལ་རཱུ་པ་བྷི་མ་ཡཀྵ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཨ་ཏི་པ་ཏ་ཡེ། ཡ་མ་རཱ་ཛ་ཡེ་ཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། འདི་གསུམ་གང་ཡང་རུང་བའི་སྙིང་པོ་ཡིན་པས་ཅི་ནུས་བཟླས་ཤིང་མཐར་ཨོཾ་ཀཱ་ལ་རཱུ་པ་བྷི་མ་ཡཀྵ་ཧཱུྃ། 1-339 མ་ཧཱ་རོ་ཥ་ན་ན་ར་སིདྡྷི་ཡ་སརྦ་བྷཱུ་ཏ་ཨ་ཏི་པ་ཏ་ཡེ། ཡ་མ་རཱ་ཛཱ་ཡེ་ཧཱུ
【現代漢語翻譯】 具足圓滿者。 具備白色、黃色、紅色和藍色的甘露,安住于食物之中,愿你們具有使一切滿足的力量。通過唸誦『班雜 奈威 迪 普雜 薩瑪雅 吽』,獻上食物,並演奏各種樂器,如腿骨號等,向閻羅法王及其眷屬供奉音樂,包括鼓、大鼓、陶鼓、鈸、鈴、手鼓、海螺、銅號、腿骨號、琵琶等各種樂器,以及各種聲音的音調,愿這響徹三界的悅耳動聽之聲,具有使一切滿足的力量。通過唸誦『班雜 夏布達 普雜 薩瑪雅 吽』,獻上音樂。 右手結金剛杵印,左手持朵瑪,或者雙手結金剛合掌印,掌心向上。唸誦:『額 嘎拉 汝巴 亞瑪 惹雜 薩巴熱瓦熱 薩瓦 威格南 夏仲 瑪惹雅 額當 巴林達 卡卡 卡嘿 卡嘿 吽 啪』。或者唸誦『嗡 雜門扎 薩巴熱瓦熱』,如前所述,唸誦三遍或七遍,獻上朵瑪。 唸誦『嗡 嘎拉 汝巴 亞瑪 惹雜 嗡 阿 吽』,獻上內供。死亡之主,業之閻羅,及其眷屬,你們接受這供養和朵瑪,守護佛法,讚頌三寶,護持僧團,消除瑜伽士我等及其眷屬的違緣,成辦順緣,將懷有嗔恨和惡毒之心的敵人和魔障,立即摧毀如灰塵般。』唸誦后拍手。然後,以『呀,死亡之主黑色的,在南方』等偈頌讚頌。 如果想要念誦,觀想自己是閻羅死主,從心間發出熾熱粗糙的光芒,擊中業閻羅及其眷屬的心間,使他們顫抖、恐懼、憤怒和激動,從而毫無阻礙地成辦一切事業。唸誦『嗡 嘎拉 汝巴 吽 啪』,或者『嗡 嘎拉 汝巴 亞瑪 惹雜 吽 啪 梭哈』,或者『嗡 嘎拉 汝巴 貝瑪 亞叉 吽 啪 阿迪巴達耶 亞瑪 惹雜耶 吽 啪 梭哈』。這三個咒語,隨意念誦其中一個,盡力唸誦,最後唸誦『嗡 嘎拉 汝巴 貝瑪 亞叉 吽』。 瑪哈 惹沃夏納 納惹 悉地 亞 薩瓦 布達 阿迪巴達耶 亞瑪 惹雜耶 吽
【English Translation】 Possessing the assembly and being complete. May those possessing white, yellow, red, and blue nectar colors, dwelling in food, have the power to satisfy all. By reciting 'Vajra Naivedya Puja Samaya Hum,' offer food and play various musical instruments such as the thighbone trumpet, offering music to Yama Raja (Lord of Death) and his retinue, including drums, large drums, pottery drums, cymbals, bells, damaru drums, white conches, copper trumpets, thighbone trumpets, lutes, and various other musical instruments, as well as the sounds of various melodies. May this sound, clear and resounding throughout the three realms, be pleasing and gentle to the ears, possessing the power to satisfy all. By reciting 'Vajra Shabda Puja Samaya Hum,' offer music. With the right hand, make the vajra mudra, and with the left hand, hold the torma, or with both hands, make the vajra palms facing upwards. Recite: 'Ekaala Rupa Yama Raja Saparivara Sarva Vighnan Shatrum Maraya Idam Balimta Kha Kha Khahi Khahi Hum Phet.' Or recite 'Om Tsamuntri Saparivara,' as before, recite three or seven times, offering the torma. Recite 'Om Kala Rupa Yama Raja Om Ah Hum,' offering the inner offering. Lord of Death, Karma Yama, along with your retinue, please accept this offering and torma, protect the Buddha's teachings, praise the Three Jewels, protect the Sangha, eliminate obstacles for us yogis and our retinue, accomplish favorable conditions, and destroy enemies and obstructors who hold hatred and malice in their hearts, reducing them to dust particles immediately.' Recite and clap your hands. Then, praise with verses such as 'Ya, the black Lord of Death, in the south.' If you wish to recite, visualize yourself as Yama, the Lord of Death, and from your heart, radiate hot and rough rays of light, striking the hearts of Karma Yama and his retinue, causing them to tremble, fear, be angry, and agitated, thereby accomplishing all actions without hindrance. Recite 'Om Kala Rupa Hum Phet,' or 'Om Kala Rupa Yama Raja Hum Phet Svaha,' or 'Om Kala Rupa Bhima Yaksha Hum Phet Atipataye Yama Rajaye Hum Phet Svaha.' Recite any one of these three mantras as much as possible, and finally recite 'Om Kala Rupa Bhima Yaksha Hum.' Maha Rosana Nara Siddhi Ya Sarva Bhuta Atipataye Yama Rajaye Hum
ྃ་ཕཊ་སྭཱཧཱ། ཞེས་སྙིང་པོ་དང་། ཨོཾ་ཙ་མུནྟྲི་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཅེས་ཡུམ་གྱི་སྙིང་པོའང་ཅི་ ནུས་བཟླའོ། །བསྙེན་པའི་ཚེ་སྙིང་པོ་གང་ཡང་རུང་བ་འབུམ་ཕྲག་བཞི་དང་། ཉེ་བའི་སྙིང་པོ་འབུམ་ཕྲག་གཅིག་བཟླ་བ་ནི་གྲངས་ཀྱི་བསྙེན་པ་དང་། གཙོ་བོར་ནི་རྟགས་སམ་མཚན་མའི་བསྙེན་པ་ཉིད་ བཟུང་ངོ་། ། དེ་ནས་ཕྱི་ནང་གི་མཆོད་པ་མདོར་བསྡུས་ཕུལ་ལ། བསྟོད་ཅིང་བསྐུལ་བ་ནི། ཧཱུྃ་ཆོས་དབྱིངས་སྤྲོས་དང་བྲལ་བའི་ནམ་མཁའ་ལ། །ཐུགས་རྗེ་ཐབས་ཀྱིས་འགྲོ་བའི་དོན་མཛད་པ། །དུར་ཁྲོད་ནག་ པོ་འཇིགས་བྱེད་རྔམས་པའི་གཟུགས། །གཟི་བརྗིད་འབར་བའི་སྐུ་གཅིག་ཤར་བ་ནི། །མ་ཆགས་པདྨ་ཉི་མའི་གདན་སྟེང་དུ། །མ་ཧེ་གླང་རྒོད་ཁྲོས་པའི་ཁྲི་སྟེང་ན། །ཡ་ལས་བྱུང་བའི་ཐོད་དབྱུག་འཕྲོ་འདུ་ ལས། །འཇིགས་བྱེད་ཆེན་པོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ། །གཡས་པའི་ཕྱག་གིས་ཐོད་དབྱུག་འབར་བ་བསྣམས། །དགྲ་བགེགས་མ་ལུས་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པར་མཛད། །དུག་སྦྲུལ་ཁྲོས་པའི་ཞགས་པ་གཡོན་ན་འཛིན། །དམ་ཉམས་མ་ ལུས་མགུལ་ནས་འཆིང་བར་བྱེད། །རྔམས་པའི་ཞལ་གདངས་མི་སྡུག་གཟུགས་འཆང་བ། །ལྷ་ཆེན་དཔལ་འབར་ནག་པོ་ཁྲག་ལ་རོལ། །མགྲིན་པར་ཧཱུྃ་གི་འབྲུག་སྒྲ་ཟབ་མོ་སྒྲོག །མཆེ་བ་ཟངས་ཡག་གངས་རིའི་ཕྲེང་བ་གཙིགས། ། 1-340 ལྗགས་ཀྱི་གློག་འཕྲེང་དམར་པོ་གློག་ལྟར་འཁྱུག །སྨ་ར་སྨིན་མ་བསྐལ་པའི་མེ་དཔུང་འབར། །ཁྲོ་གཉེར་ཆུ་འཛིན་མུན་པའི་དམག་དཔུང་འཁྲིགས། །སྤྱན་གསུམ་འོད་འབར་ཉི་ཟླ་ཟིལ་གྱིས་གནོན། །སྟོད་གཡོགས་དར་ནག་ ན་བུན་གྱེན་དུ་གཡོ། །སྨད་གཡོགས་སྟག་ལྤགས་ཁྲག་ཆར་ཐུར་དུ་འབབ། །སྦྲུལ་རུས་གཟའ་སྐར་སྐར་མདའ་འཁྲུག་ཅིང་སྤྲོ། །རྩེ་གསུམ་ཐོད་ཁྲག་འཛིན་བྱེད་བུ་ཡུག་འཚུབ། །དབྱིངས་ལས་སྤྲུལ་པའི་མགོན་པོ་ཡབ་ཡུམ་ གྱིས། །གདུག་པའི་དགྲ་བགེགས་མ་ལུས་སྒྲོལ་བར་མཛོད། །ཁྲག་འཐུང་ནག་པོ་ལས་ཀྱི་གཤེད་བཞི་ནི། །འཁོར་ལོ་བེ་ཅོན་གསལ་ཤིང་མདུང་ཐུང་འཛིན། །སེང་གེ་འབྲུག་དང་མཁའ་ལྡིང་ཆུ་སྲིན་ཞོན། །ཕྱོགས་བཞིའི་སྤྲུལ་ པས་དགྲ་བགེགས་སྒྲོལ་བར་མཛོད། །ཟ་བྱེད་དམར་མོ་སྲིད་པའི་མ་བཞི་ནི། །མེ་ལོང་ནད་རྐྱལ་གྲུ་གུ་ཁྲམ་ཤིང་འཛིན། །དྲེལ་རྟ་བོང་བུ་ཤྭ་བ་ཆུ་བྱ་ཞོན། །མཚམས་བཞིའི་སྤྲུལ་པས་དགྲ་བགེགས་སྒྲོལ་ བར་མཛོད། །གསོད་བྱེད་དཀར་པོ་སྒྲོལ་བའི་གྱིང་བཞི་ནི། །ལྕགས་ཀྱུ་ཞགས་པ་དབྱུག་པ་མཆེ་བ་འཛིན། །སྟག་གཟིག་དོམ་དྲེད་ཁྲོས་པའི་གཅན་གཟན་ཞོན། །སྒོ་བཞིའི་སྤྲུལ་པས་དགྲ་བགེགས་སྒྲོལ་བར་མཛོད། །རྒྱལ་ཆེན་ བཞི་དང་གཟའ་བརྒྱད་ལྷ་ཀླུ་བརྒྱད། །ཕྱོགས་སྐྱོང་བཅུ་དང་རྒྱུ་སྐར་ཉི་ཤུ་བརྒྱད། །ཁམས་གསུམ་སྲིད་པའི་དྲེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། །དགྲ་བགེགས་མ་ལུས་ཀུན་ཏུ་བསྒྲལ་བར་མཛོད། །སྔོན་ཚེ་འཇམ་དཔལ་སྤྱན་
【現代漢語翻譯】 'ྃ་ཕཊ་སྭཱཧཱ།'(嗡,呸,梭哈)唸誦此心咒,並盡力唸誦'ཨོཾ་ཙ་མུནྟྲི་ཧཱུྃ་ཕཊ།'(嗡 扎門扎 吽 呸)作為佛母的心咒。在修習時,唸誦任何一個心咒四十萬遍,以及近心咒十萬遍,這是數量上的修習。主要的是,要專注于證相或徵兆的修習。 然後,獻上簡略的外內供養,並讚頌和祈請:'ཧཱུྃ་法界離戲如虛空,大悲方便利有情,黑 ड्यूཁྲོད་ 怖畏 रूप,光輝熾燃一尊現。無染蓮花日輪上,水牛蠻牛忿怒座,ཡ་ 字所生顱杖中,大怖畏尊一面二手。右持燃顱杖,鎮壓一切怨魔,左持忿怒毒蛇索,束縛一切毀誓者。忿怒張口 धारण 丑 रूप,大天光耀黑飲血,喉中 ཧཱུྃ་ 字雷音震,獠牙銅色雪山飾。舌 विद्युत 鏈 लाल 如電閃,鬚眉劫火 तेज 燃, क्रोध 紋黑暗云 सेना 聚,三目光 तेज 日月 भी 鎮。上衣黑綢 धुन्धु 向上飄,下裙虎皮血雨下。蛇骨星辰流星舞,三尖顱 रक्त 執持暴風旋。法界所生怙主父母尊,度脫一切兇猛怨魔。飲血黑尊 कार्य 四護法,輪棒明木短矛執,獅龍 खग 摩羯騎,四方化身度怨魔。食肉 लाल चार 世間母,鏡 болезни 袋 船木 執,騾馬驢鹿水鳥騎,四隅化身度怨魔。殺 लाल श्वेत 度 चार 勇識,鐵鉤 索 杖 牙執,虎豹熊羆 क्रोध 獸騎,四門化身度怨魔。四大天王八曜 आठ 龍神,十方守護二十八宿,三界世間一切傲慢者,祈願完全度脫諸怨魔。往昔文殊菩薩'
【English Translation】 Recite the mantra 'ྃ་ཕཊ་སྭཱཧཱ།' (Om, Phet, Svaha) as the heart mantra, and to the best of your ability, recite 'ཨོཾ་ཙ་མུནྟྲི་ཧཱུྃ་ཕཊ།' (Om Tsa Muntri Hum Phet) as the heart mantra of the Mother. During the approach phase, recite either heart mantra four hundred thousand times, and the close heart mantra one hundred thousand times; this is the approach of numbers. Primarily, one should focus on the approach of signs or indications. Then, offer a condensed version of the outer and inner offerings, and praise and entreat: 'ཧཱུྃ་ In the sky of Dharmadhatu, free from elaboration, Compassionate means accomplishing the benefit of beings, In the black charnel ground, the terrifying and wrathful form, A single body blazing with splendor arises. Upon a stainless lotus and sun disc, Upon a throne of raging buffalo and wild yak, From the skull-staff arising from the letter YA, Great Terrifier, one face and two arms. The right hand holds the blazing skull-staff, Subduing all enemies and obstacles, The left hand holds the wrathful venomous snake lasso, Binding all who break their vows at the neck. Holding a terrifying, open-mouthed, and unsightly form, Great deity, blazing black, delighting in blood, In the throat, the profound thunder of the syllable ཧཱུྃ་ resounds, Fangs of copper, adorned with a rosary of snow mountains. The red lightning chains of the tongue flash like lightning, The beard and eyebrows blaze with the fire of an eon, Wrathful wrinkles gather like dark clouds of an army, Three eyes blazing with light, subduing the sun and moon. The upper garment of black silk, like mist, billows upwards, The lower garment of tiger skin drips with blood rain. Snake bones, planets, stars, and shooting stars whirl and scatter, Three-pointed skull blood, holding a blizzard swirls. May the protector, father and mother, emanated from the Dharmadhatu, Liberate all fierce enemies and obstacles. The four black blood-drinkers, the executioners of karma, Hold a wheel, club, bright wood, and short spear, Riding a lion, dragon, khaga, and makara. May the emanations of the four directions liberate enemies and obstacles. The four red flesh-eaters, the mothers of existence, Hold a mirror, disease bag, boat, and divination board, Riding a mule, horse, donkey, deer, and water bird. May the emanations of the four intermediate directions liberate enemies and obstacles. The four white slayers, the liberating heroes, Hold an iron hook, lasso, staff, and fangs, Riding a tiger, leopard, bear, and wrathful wild beasts. May the emanations of the four gates liberate enemies and obstacles. The four great kings, the eight planets, the eight gods and nagas, The ten direction protectors, and the twenty-eight constellations, All the arrogant ones of the three realms of existence, May they completely liberate all enemies and obstacles. In the past, Manjushri'
སྔར་དམ་བཅས་པ། ། 1-341 རྒྱལ་བའི་བསྟན་པ་ཡུན་རིང་སྐྱོང་བ་དང་། །བསྟན་པ་འཛིན་པའི་རྣལ་འབྱོར་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །སྒྲུབ་པར་བར་ཆད་མ་ལུས་ཞི་བར་མཛོད། །དེ་ནས་འཁོར་རྣམས་བསྐུལ་བ་ནི། ཧཱུྃ། གཞན་ཡང་འཁོར་གྱི་དཀྱིལ་ འཁོར་ན། །ཤར་ཕྱོགས་ལས་ཀྱི་གཤེད་པོ་ནི། །གཤིན་རྗེའི་རྒྱལ་པོ་ཡ་བ་ཏི། །མཐིང་ནག་འབར་བ་འཁོར་ལོ་འཛིན། །འཇིགས་ཤིང་རྔམ་པ་རྒྱལ་པོའི་ཚུལ། །སྲོག་དབུགས་བདག་པོ་དགྲ་ལ་རོལ། །ཆིབས་སུ་སེང་ གེ་དཀར་མོ་ཆིབས། །ཤར་གྱི་དགྲ་བགེགས་འདུལ་མཛད་པ། །ཁྱོད་ལ་གཉེར་དུ་གཏད་པ་ནི། །བསྟན་པ་བཤིག་པའི་དགྲ་དང་བགེགས། །འདི་དག་འཁོར་དང་བཅས་པ་ཀུན། །ཁྱོད་ཀྱིས་གསད་ཅིང་བསྒྲལ་བར་གྱིས། །གཞན་ ཡང་འཁོར་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ན། །ལྷོ་ཕྱོགས་ལས་ཀྱི་གཤེད་པོ་ནི། །གཤིན་རྗེའི་རྒྱལ་པོ་ཕྱ་བསངས་ཏེ། །མཐིང་ནག་འབར་བ་བེ་ཅོན་འཛིན། ། འཇིགས་ཤིང་རྔམས་པ་བློན་པོའི་ཚུལ། །སྲོག་དབུགས་བདག་པོ་ཁྲག་ལ་ རོལ། །ཆིབས་སུ་གཡུ་འབྲུག་སྔོན་པོ་ཆིབས། །ལྷོ་ཡི་དགྲ་བགེགས་འདུལ་མཛད་པ། །ཁྱོད༴ །བསྟན༴ །འདི༴ །ཁྱོད་ཀྱིས༴ །གཞན་ཡང་འཁོར༴ །ནུབ༴ །གཤིན་རྗེའི་རྒྱལ་པོ་དམིགས་པ་སྟེ། །མཐིང་ནག་འབར་བ་གསལ་ཤིང་འཛིན། །འཇིགས་ཤིང་ རྔམས་པ་དེད་དཔོན་ཚུལ། །སྲོག་དབུགས་བདག་པོ་ཁྲག་ལ་རོལ། །ཆིབས་སུ་མཁའ་ལྡིང་ཁྲ་བོ་ཆིབས། །ནུབ་ཀྱི༴ །ཁྱོད་ལ༴ །བསྟན་པ༴ །འདི་དག༴ །ཁྱོད་ཀྱིས༴ །གཞན་ཡང་༴ །བྱང་ཕྱོགས་ལས་ཀྱི་གཤེད་པོ་ནི། །གཤིན་རྗེ་རལ་པ་ཚར་དགུ་ལྡན། ། 1-342 མཐིང་ནག་འབར་བ་མདུང་ཐུང་འཛིན། །འཇིགས་ཤིང་རྔམས་པ་ཕོ་ཉའི་ཚུལ། །སྲོག་དབུགས་བདག་པོ་དགྲ་ལ་རོལ། །ཆིབས་སུ་ཆུ་སྲིན་དམར་པོ་ཆིབས། །བྱང་གི༴ །ཁྱོད་ལ༴ །བསྟན་པ༴ །འདི་དག༴ །ཁྱོད་ཀྱིས༴ །གཞན་ཡང་ ཁྱོད་ཀྱི་བཀའ་འཁོར་ན། །ཤར་ལྷོར་སྲིད་པའི་མ་མོ་ནི། །ཀཱ་ལ་ར་ཏྲི་ཞེས་བྱ་བ། །དམར་མོ་མི་སྡུག་འཇིགས་པའི་གཟུགས། །ཕྱག་གཡས་ལས་ཀྱི་མེ་ལོང་དང་། །གཡོན་པ་ཤྭ་རྡེལ་དཀར་ནག་ཐོགས། ། ཆིབས་སུ་དྲེལ་རྟ་རྐང་གསུམ་ཆིབས། །སྟོང་གསུམ་ཉི་མའི་གུང་ལ་ཉུལ། །ཁྱོད་ལ༴ །བསྟན་པ༴ །འདི་དག༴ །ཁྱོད་ཀྱིས༴ །གཞན་ཡང་༴ །ལྷོ་ནུབ་སྲིད་པའི་མ་མོ་ནི། །གསོད་བྱེད་ནག་མོ་ཞེས་བྱ་བ། །དམར་ མོ་མི་སྡུག་འཇིགས་པའི་གཟུགས། །ཕྱག་གཡས་ནད་ཀྱི་རྐྱལ་པ་བསྣམས། །གཡོན་པ་ཤྭ་རྡེལ་དཀར་ནག་ཐོགས། །ཆིབས་སུ་བོང་བུ་གྭ་དམར་ཆིབས། །སྟོང་གསུམ་ཉི་མའི་ཟེར་ལ་ཉུལ། ཁྱོད་ལ༴ །བསྟན་པ༴ །འདི་དག༴ ། ཁྱོད་ཀྱིས༴ །གཞན་ཡང་༴ །ནུབ་བྱང་སྲིད་པའི་མ་མོ་ནི། །ནག་མོ་ཆེན་མོ་ཞེས་བྱ་བ། །དམར་མོ་མི་སྡུག་འཇིགས་པའི་གཟུགས། །ཕྱག་གཡས་མཚོན་གྱི་གྲུ་གུ་དང་། །གཡོན་པ་ཤྭ་སྡེལ་དཀར་ནག་ཐོགས། ། ཆིབས་སུ་རླུང་ནག་འཚུབ་མ་ཆིབས། །སྟོང་གསུམ་ནམ་གྱི་གུ
【現代漢語翻譯】 往昔所立誓言: 祈願佛陀的教法長久住世, 並使所有護持教法的瑜伽士們, 修行上的一切障礙完全平息。 之後,勸請諸眷屬:吽! 此外,于壇城眷屬之中, 東方的事業忿怒尊乃是, 閻羅法王亞瓦帝(藏文:གཤིན་རྗེའི་རྒྱལ་པོ་ཡ་བ་ཏི།), 深藍熾燃持法輪, 威猛可怖具王者相, 掌握命脈享用仇敵血, 座騎為白色雄獅。 調伏東方之邪魔, 您所肩負之重任乃是, 摧毀教法的仇敵與魔障, 所有這些及其眷屬眾, 請您誅殺並降伏之! 此外,于壇城眷屬之中, 南方的事業忿怒尊乃是, 閻羅法王帕桑提(藏文:གཤིན་རྗེའི་རྒྱལ་པོ་ཕྱ་བསངས་ཏེ།), 深藍熾燃持棒杖, 威猛可怖具大臣相, 掌握命脈享用鮮血, 座騎為藍色玉龍。 調伏南方之邪魔, 您所肩負之重任乃是, 摧毀教法的仇敵與魔障, 所有這些及其眷屬眾, 請您誅殺並降伏之! 此外,于壇城眷屬之中, 西方的事業忿怒尊乃是, 閻羅法王彌巴(藏文:གཤིན་རྗེའི་རྒྱལ་པོ་དམིགས་པ་སྟེ།), 深藍熾燃持明鏡, 威猛可怖具商主相, 掌握命脈享用鮮血, 座騎為花色鵬鳥。 調伏西方之邪魔, 您所肩負之重任乃是, 摧毀教法的仇敵與魔障, 所有這些及其眷屬眾, 請您誅殺並降伏之! 此外,于壇城眷屬之中, 北方的事業忿怒尊乃是, 閻羅法王具九髮髻(藏文:གཤིན་རྗེ་རལ་པ་ཚར་དགུ་ལྡན།), 深藍熾燃持短矛, 威猛可怖具使者相, 掌握命脈享用仇敵血, 座騎為紅色蛟龍。 調伏北方之邪魔, 您所肩負之重任乃是, 摧毀教法的仇敵與魔障, 所有這些及其眷屬眾, 請您誅殺並降伏之! 此外,于您的教令輪中, 東北方司掌有之母乃是, 名為嘎拉Ra底(藏文:ཀཱ་ལ་ར་ཏྲི་,梵文天城體:कालरాత్రి,梵文羅馬擬音:kālarātri,漢語字面意思:黑夜), 赤紅醜陋可怖之身形, 右持事業之明鏡, 左持黑白石子。 座騎為三足騾馬, 於三千世界日正中游行。 您所肩負之重任乃是, 摧毀教法的仇敵與魔障, 所有這些及其眷屬眾, 請您誅殺並降伏之! 此外,于您的教令輪中, 西南方司掌有之母乃是, 名為索杰那摩(藏文:གསོད་བྱེད་ནག་མོ་), 赤紅醜陋可怖之身形, 右持疾病之囊袋, 左持黑白石子。 座騎為紅色禿鷲驢子, 於三千世界陽光中游行。 您所肩負之重任乃是, 摧毀教法的仇敵與魔障, 所有這些及其眷屬眾, 請您誅殺並降伏之! 此外,于您的教令輪中, 西北方司掌有之母乃是, 名為那摩欽摩(藏文:ནག་མོ་ཆེན་མོ་), 赤紅醜陋可怖之身形, 右持兵器之短刀, 左持黑白石子。 座騎為黑色旋風, 於三千世界之虛空……
【English Translation】 Former vows: May the Buddha's teachings endure for a long time, And may all obstacles be pacified for all yogis who uphold the teachings. Then, urging the retinue: Hūṃ! Furthermore, in the mandala of the retinue, The activity wrathful deity of the east is, Yama Raja Yawati (Tibetan: གཤིན་རྗེའི་རྒྱལ་པོ་ཡ་བ་ཏི།), Dark blue blazing, holding a wheel, Terrifying and fearsome, in the form of a king, Master of life force, reveling in enemies, Riding a white lion. Subduing the enemies and obstacles of the east, The responsibility entrusted to you is, The enemies and obstacles that destroy the teachings, All these and their retinues, Please kill and subdue them! Furthermore, in the mandala of the retinue, The activity wrathful deity of the south is, Yama Raja Pasangte (Tibetan: གཤིན་རྗེའི་རྒྱལ་པོ་ཕྱ་བསངས་ཏེ།), Dark blue blazing, holding a club, Terrifying and fearsome, in the form of a minister, Master of life force, reveling in blood, Riding a blue turquoise dragon. Subduing the enemies and obstacles of the south, The responsibility entrusted to you is, The enemies and obstacles that destroy the teachings, All these and their retinues, Please kill and subdue them! Furthermore, in the mandala of the retinue, The activity wrathful deity of the west is, Yama Raja Mikpa (Tibetan: གཤིན་རྗེའི་རྒྱལ་པོ་དམིགས་པ་སྟེ།), Dark blue blazing, holding a mirror, Terrifying and fearsome, in the form of a merchant, Master of life force, reveling in blood, Riding a variegated garuda. Subduing the enemies and obstacles of the west, The responsibility entrusted to you is, The enemies and obstacles that destroy the teachings, All these and their retinues, Please kill and subdue them! Furthermore, in the mandala of the retinue, The activity wrathful deity of the north is, Yama Raja with Nine Hair Knots (Tibetan: གཤིན་རྗེ་རལ་པ་ཚར་དགུ་ལྡན།), Dark blue blazing, holding a short spear, Terrifying and fearsome, in the form of a messenger, Master of life force, reveling in enemies, Riding a red makara. Subduing the enemies and obstacles of the north, The responsibility entrusted to you is, The enemies and obstacles that destroy the teachings, All these and their retinues, Please kill and subdue them! Furthermore, in your command wheel, The mother of existence in the northeast is, Named Kāla Rātri (Tibetan: ཀཱ་ལ་ར་ཏྲི་, Sanskrit Devanagari: कालरాత్రి, Sanskrit Romanization: kālarātri, Chinese literal meaning: Black Night), Red, ugly, terrifying form, Holding a mirror of activity in the right hand, Holding black and white pebbles in the left hand. Riding a three-legged mule, Wandering at noon in the three thousand worlds. The responsibility entrusted to you is, The enemies and obstacles that destroy the teachings, All these and their retinues, Please kill and subdue them! Furthermore, in your command wheel, The mother of existence in the southwest is, Named Söjé Nakmo (Tibetan: གསོད་བྱེད་ནག་མོ་), Red, ugly, terrifying form, Carrying a bag of diseases in the right hand, Holding black and white pebbles in the left hand. Riding a red-headed donkey vulture, Wandering in the sunlight of the three thousand worlds. The responsibility entrusted to you is, The enemies and obstacles that destroy the teachings, All these and their retinues, Please kill and subdue them! Furthermore, in your command wheel, The mother of existence in the northwest is, Named Nakmo Chenmo (Tibetan: ནག་མོ་ཆེན་མོ་), Red, ugly, terrifying form, Holding a weapon dagger in the right hand, Holding black and white pebbles in the left hand. Riding a black whirlwind, In the sky of the three thousand worlds...
ང་ལ་ཉུལ། །ཁྱོད་ལ༴ །བསྟན་པ༴ །འདི་དག༴ །ཁྱོད་ཀྱིས༴ །གཞན་ཡང་ཁྱོད་ཀྱི་བཀའ་འཁོར་ན། །བྱང་ཤར་སྲིད་པའི་མ་མོ་ནི། །ནམ་གྲུ་ཆེན་མོ་ཞེས་བྱ་བ། ། 1-343 དམར་མོ་མི་སྡུག་འཇིགས་པའི་གཟུགས། །ཕྱག་གཡས་བདུད་ཀྱི་ཁྲམ་བམ་བསྣམས། །གཡོན་པ་ཤྭ་སྡེལ་དཀར་ནག་ཐོགས། །ཆིབས་སུ་ཆུ་བྱ་ནག་མོ་ཆིབས། །སྟོང་གསུམ་ནམ་གྱི་ཐོ་རངས་ཉུལ། །ཁྱོད་ལ་གཉེར་དུ་གཏད་ པ་ནི། །བསྟན་པ་བཤིག་པའི་དགྲ་དང་བགེགས། །འདི་དག་འཁོར་དང་བཅས་པ་ཀུན། །ཁྱོད་ཀྱིས་གསད་ཅིང་བསྒྲལ་བར་གྱིས། །ཧཱུྃ། གཞན་ཡང་འཁོར་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ན། །ཤར་ཕྱོགས་སྒྲོལ་བའི་གྱིང་པོ་ནི། །ཡ་མ་ དུ་ཏི་ཞེས་བྱ་བ། །དཀར་པོ་མི་སྡུག་ལྕགས་ཀྱུ་འཛིན། །གང་ཞིག་བཟུང་བར་འདོད་པ་དེ། །གཡུགས་པ་ཙམ་གྱིས་འཛིན་པར་བྱེད། །ཆིབས་སུ་རྒྱ་སྟག་ཁྲ་བོ་ཆིབས། །དགྲ་བགེགས་ཐམས་ཅད་འཛིན་པར་བྱེད། ། ཁྱོད་ལ༴ །བསྟན༴ །འདི་དག༴ །ཁྱོད་ཀྱིས༴ །གཞན་ཡང་༴ །ལྷོ་སྒོར་སྒྲོལ་བའི་གྱིང་པོ་ནི། །ཀཱ་ལ་པཱ་ཤ་ཞེས་བྱ་བ། །དཀར་པོ་མི་སྡུག་ཞགས་པ་འཛིན། །གང་ཞིག་འཆིང་བར་འདོད་པ་དེ། །བཏབ་པ་ ཙམ་གྱིས་འཆིང་བར་བྱེད། །ཆིབས་སུ་གཟིག་ནག་ཁྲོས་པ་ཆིབས། །དགྲ་བགེགས་ཐམས་ཅད་འཆིང་མཛད་པ། །ཁྱེད་ལ༴ །བསྟན་པ༴ །འདི་དག༴ །ཁྱོད་ཀྱིས༴ །གཞན་ཡང་༴ །ནུབ་སྒོར་སྒྲོལ་བའི་གྱིང་པོ་ནི། །ཡ་མ་དནྟི་ ཞེས་བྱ་བ། །དཀར་པོ་མི་སྡུག་བེ་ཅོན་འཛིན། །གང་ཞིག་གསོད་པར་འདོད་པ་དེ། །འཕྱར་བ་ཙམ་གྱིས་འཆི་བར་བྱེད། །ཆིབས་སུ་དོམ་ནག་སྙིང་དཀར་ཆིབས། །དགྲ་བགེགས་ཐམས་ཅད་གསོད་མཛད་པ། །ཁྱོད་ལ༴ ། 1-344 བསྟན་པ༴ །འདི་དག༴ །ཁྱོད་ཀྱིས༴ །གཞན་ཡང་༴ །བྱང་སྒོར་སྒྲོལ་བའི་གྱིང་པོ་ནི། །ཡ་མ་དནྟྲི་ཞེས་བྱ་བ། །དཀར་པོ་མི་སྡུག་མཆེ་བ་འཛིན། །གང་ཞིག་ཟ་བར་འདོད་པ་དེ། །གཙིགས་པ་ཙམ་གྱིས་ ཟ་བར་བྱེད། །ཆིབས་སུ་དྲེལ་རྟ་འཇིགས་པ་ཆིབས། །དགྲ་བགེགས་ཐམས་ཅད་གསོལ་མཛད་པ། །ཁྱོད་ལ༴ །བསྟན་པ༴ །འདི་དག༴ །ཁྱོད་ཀྱིས་གསད་ཅིང་བསྒྲལ་བར་གྱིས། །དེ་ནས་ལྷོ་ཕྱོགས་ལ་སོགས་པ་གཙང་སར་བཏང་ བའམ། དགྲ་བགེགས་ཀྱི་ཕྱོགས་སུ་ཟོར་དུ་འཕེན་ན་ཅུང་ཟད་ཕྱིར་སྒུར་ལ། ཡཿ བཅོམ་ལྡན་གཤིན་རྗེ་གཤེད་པོའི་བཀའ། །ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་དགོངས་སུ་གསོལ། །ཞེས་སོགས་ཀྱིས་གཏད་གཉེར་དྲག་ཏུ་བྱས། ཨོཾ་ཀཱ་ ལ་རུ་པ་ཡ་མ་རཱ་ཛ་ས་པཱ་རི་ཝཱ་ར་མཧཱ་རཀྟ་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏིཙྪ་ཡེ་ཧཱུྃ། ཞེས་པས་གཏོར་མ་ལ་ཁྲག་གིས་ཨརྒྷཾ་ལན་གསུམ་བསྒྲེངས་པས་གཤིན་རྗེ་འཁོར་བཅས་དགྲ་བགེགས་ཀྱི་ཁྲག་དྲོན་ མོའི་བཏུང་བས་མྱོས་ནས་འཇིགས་པའི་ང་རོ་ཆེན་པོ་སྒྲག་པར་བསམ་ལ། དྲི་ཆབ་བདུད་རྩི་ལྔ་དང་སྦྱར་བའི་ནང་དུ་རྡོ་རྗེ་བཅུག་སྟེ། ཨོཾ་བཛྲ་ཨུ་ཏ་ཀ་ཧཱུྃ་ཋ་ཋ། ཞེས་ལན་གསུམ་ ལ་སོགས་པ་བཟླས་ཤིང་། གཏོར་མའི་སྟེང
【現代漢語翻譯】 請您巡視!您(藏文,無對應梵文,無對應梵文羅馬擬音,您)!教法(藏文,無對應梵文,無對應梵文羅馬擬音,教法)!這些(藏文,無對應梵文,無對應梵文羅馬擬音,這些)!您所(藏文,無對應梵文,無對應梵文羅馬擬音,您所)!此外,在您的眷屬中: 北方世界的魔母名為南珠欽姆(Namdru Chenmo)。 她身形赤紅醜陋,令人恐懼。右手拿著魔鬼的血淋淋的頭蓋骨,左手拿著黑白骰子。騎著一隻黑色的水鳥,在三千世界的黎明時分巡視。交付給您的任務是: 摧毀教法的敵對者和障礙製造者。將這些及其眷屬全部,由您來殺死並消滅!吽!此外,在眷屬的壇城中: 東方降伏的勇士名為亞瑪杜迪(Yamaduti)。 他身形白色醜陋,手持鐵鉤。無論想要抓住什麼,只需揮動一下就能抓住。騎著一隻花斑虎,能抓住所有的敵對者和障礙製造者。 您(藏文,無對應梵文,無對應梵文羅馬擬音,您)!教法(藏文,無對應梵文,無對應梵文羅馬擬音,教法)!這些(藏文,無對應梵文,無對應梵文羅馬擬音,這些)!您所(藏文,無對應梵文,無對應梵文羅馬擬音,您所)!此外! 南方降伏的勇士名為嘎拉帕夏(Kalapasha)。 他身形白色醜陋,手持繩索。無論想要束縛什麼,只需投擲一下就能束縛。騎著一隻憤怒的黑豹,能束縛所有的敵對者和障礙製造者。 您(藏文,無對應梵文,無對應梵文羅馬擬音,您)!教法(藏文,無對應梵文,無對應梵文羅馬擬音,教法)!這些(藏文,無對應梵文,無對應梵文羅馬擬音,這些)!您所(藏文,無對應梵文,無對應梵文羅馬擬音,您所)!此外! 西方降伏的勇士名為亞瑪丹迪(Yamadanti)。 他身形白色醜陋,手持棍棒。無論想要殺死什麼,只需舉起一下就能使其死亡。騎著一隻白胸黑熊,能殺死所有的敵對者和障礙製造者。 您(藏文,無對應梵文,無對應梵文羅馬擬音,您)! 教法(藏文,無對應梵文,無對應梵文羅馬擬音,教法)!這些(藏文,無對應梵文,無對應梵文羅馬擬音,這些)!您所(藏文,無對應梵文,無對應梵文羅馬擬音,您所)!此外! 北方降伏的勇士名為亞瑪丹錐(Yamadantri)。 他身形白色醜陋,手持獠牙。無論想要吞噬什麼,只需咀嚼一下就能吞噬。騎著一匹可怕的騾子,能吞噬所有的敵對者和障礙製造者。 您(藏文,無對應梵文,無對應梵文羅馬擬音,您)!教法(藏文,無對應梵文,無對應梵文羅馬擬音,教法)!這些(藏文,無對應梵文,無對應梵文羅馬擬音,這些)!您所,殺死並消滅他們!然後將祭品送到南方等清凈之地,或者向敵對者和障礙製造者的方向投擲朵瑪(Torma),稍微向後彎腰,唸誦: 亞!世尊閻羅法王之命!祈請法王垂聽!等等,強烈地交付任務。嗡 嘎拉如巴 亞瑪ra匝 薩帕熱瓦ra 瑪哈ra嘎達 阿嘎木 札地扎 耶 吽!(藏文:ཨོཾ་ཀཱ་ལ་རུ་པ་ཡ་མ་རཱ་ཛ་ས་པཱ་རི་ཝཱ་ར་མཧཱ་རཀྟ་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏིཙྪ་ཡེ་ཧཱུྃ།,梵文天城體:ॐ कालरूप यमराज सपरिवार महारक्त अर्घ्य प्रतिच्छ ये हुं,梵文羅馬擬音:oṃ kālarūpa yamarāja saparivāra mahārakta arghya praticcha ye hūṃ,漢語字面意思:嗡,具時相閻羅王,及其眷屬,大紅供品,請接受,吽!)以此用血供朵瑪三次,觀想閻羅及其眷屬因飲用敵對者和障礙製造者的溫熱鮮血而陶醉,發出巨大的恐怖吼聲。將金剛杵放入與五甘露混合的香水中,唸誦:嗡 班匝 烏達嘎 吽 扎 扎!(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཨུ་ཏ་ཀ་ཧཱུྃ་ཋ་ཋ།,梵文天城體:ॐ वज्र उदक हुं ठः ठः,梵文羅馬擬音:oṃ vajra udaka hūṃ ṭhaḥ ṭhaḥ,漢語字面意思:嗡,金剛,水,吽,呸,呸!)三次等,在朵瑪上。
【English Translation】 Please patrol! You (Tibetan, no corresponding Sanskrit, no corresponding Sanskrit Romanization, You)! Dharma (Tibetan, no corresponding Sanskrit, no corresponding Sanskrit Romanization, Dharma)! These (Tibetan, no corresponding Sanskrit, no corresponding Sanskrit Romanization, These)! What you (Tibetan, no corresponding Sanskrit, no corresponding Sanskrit Romanization, What you)! Furthermore, in your retinue: The mother goddess of the northern world is called Namdru Chenmo. She has a red, ugly, and terrifying form. Her right hand holds a bloody skull of a demon, and her left hand holds black and white dice. Riding on a black water bird, she patrols at dawn in the three thousand worlds. The task entrusted to you is: Destroy the enemies and obstructors of the Dharma. All of these and their retinues, may you kill and annihilate! Hum! Furthermore, in the mandala of the retinue: The warrior who subdues in the east is called Yamaduti. He has a white, ugly form and holds an iron hook. Whatever he wants to catch, he can catch it with just a wave. Riding on a spotted tiger, he can catch all enemies and obstructors. You (Tibetan, no corresponding Sanskrit, no corresponding Sanskrit Romanization, You)! Dharma (Tibetan, no corresponding Sanskrit, no corresponding Sanskrit Romanization, Dharma)! These (Tibetan, no corresponding Sanskrit, no corresponding Sanskrit Romanization, These)! What you (Tibetan, no corresponding Sanskrit, no corresponding Sanskrit Romanization, What you)! Furthermore! The warrior who subdues in the south is called Kalapasha. He has a white, ugly form and holds a rope. Whatever he wants to bind, he can bind it with just a throw. Riding on an angry black panther, he can bind all enemies and obstructors. You (Tibetan, no corresponding Sanskrit, no corresponding Sanskrit Romanization, You)! Dharma (Tibetan, no corresponding Sanskrit, no corresponding Sanskrit Romanization, Dharma)! These (Tibetan, no corresponding Sanskrit, no corresponding Sanskrit Romanization, These)! What you (Tibetan, no corresponding Sanskrit, no corresponding Sanskrit Romanization, What you)! Furthermore! The warrior who subdues in the west is called Yamadanti. He has a white, ugly form and holds a club. Whatever he wants to kill, he can kill it with just a lift. Riding on a black bear with a white chest, he can kill all enemies and obstructors. You (Tibetan, no corresponding Sanskrit, no corresponding Sanskrit Romanization, You)! Dharma (Tibetan, no corresponding Sanskrit, no corresponding Sanskrit Romanization, Dharma)! These (Tibetan, no corresponding Sanskrit, no corresponding Sanskrit Romanization, These)! What you (Tibetan, no corresponding Sanskrit, no corresponding Sanskrit Romanization, What you)! Furthermore! The warrior who subdues in the north is called Yamadantri. He has a white, ugly form and holds fangs. Whatever he wants to devour, he can devour it with just a chew. Riding on a terrifying mule, he can devour all enemies and obstructors. You (Tibetan, no corresponding Sanskrit, no corresponding Sanskrit Romanization, You)! Dharma (Tibetan, no corresponding Sanskrit, no corresponding Sanskrit Romanization, Dharma)! These (Tibetan, no corresponding Sanskrit, no corresponding Sanskrit Romanization, These)! What you, kill and annihilate them! Then send the offerings to a clean place such as the south, or throw the Torma towards the enemies and obstructors, bend back slightly, and recite: Ya! Command of the Bhagavan Yama, the Executioner! May the Dharma King hear! Etc., strongly entrust the task. Om Kalarupa Yamaraja sapariwara maharakta argham praticcha ye hum! (藏文:ཨོཾ་ཀཱ་ལ་རུ་པ་ཡ་མ་རཱ་ཛ་ས་པཱ་རི་ཝཱ་ར་མཧཱ་རཀྟ་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏིཙྪ་ཡེ་ཧཱུྃ།,梵文天城體:ॐ कालरूप यमराज सपरिवार महारक्त अर्घ्य प्रतिच्छ ये हुं,梵文羅馬擬音:oṃ kālarūpa yamarāja saparivāra mahārakta arghya praticcha ye hūṃ,漢語字面意思:嗡,具時相閻羅王,及其眷屬,大紅供品,請接受,吽!) By this, offer blood to the Torma three times, and visualize Yama and his retinue becoming intoxicated by drinking the warm blood of the enemies and obstructors, and making a great terrifying roar. Put the vajra into the incense water mixed with the five amritas, and recite: Om Vajra Udaka Hum Tha Tha! (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཨུ་ཏ་ཀ་ཧཱུྃ་ཋ་ཋ།,梵文天城體:ॐ वज्र उदक हुं ठः ठः,梵文羅馬擬音:oṃ vajra udaka hūṃ ṭhaḥ ṭhaḥ,漢語字面意思:嗡,金剛,水,吽,呸,呸!) Three times, etc., on top of the Torma.
་དུ་རྡོ་རྗེ་བཞག དྲི་ཆབ་བླུག་པས་གཤིན་རྗེ་འཁོར་བཅས་ཀྱི་ལྗགས་ཐོག་ཏུ་དམ་ཚིག་གི་བདུད་རྩི་བྱིན། སྙིང་གར་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་མེ་འབར་བ་རེ་རེ་བྱུང་བས་སྔོན་གྱི་དམ་ཚིག་རྗེས་སུ་དྲན་ནས་བདག་གིས་བསྒོ་བའི་དྲག་པོའི་ལས་ཐམས་ཅད་ད་ལྟ་ཉིད་དུ་སྒྲུབ་པར་བསམ་ལ། 1-345 འདི་ནི་ཁྱོད་ཀྱི་དམྱལ་བའི་ཆུ། །དམ་ཚིག་འདས་ན་སྲེག་པར་བྱེད། །དམ་ཚིག་བསྲུངས་ན་དངོས་གྲུབ་ནི། །རྡོ་རྗེའི་བདུད་རྩིའི་ཆུ་འདིས་འགྲུབ། །གལ་ཏེ་དམ་ཚིག་འདས་གྱུར་ན། །འཇམ་དཔལ་རྡོ་རྗེ་ཁྲོས་ ནས་ནི། །སྙིང་ག་ནས་ནི་གཤེགས་པར་འགྱུར། །ཨོཾ་བཛྲ་ཨུ་ད་ཀ་ཋ་ཋ། སྔོན་གྱི་དམ་ཚིག་དྲན་བྱའི་ཕྱིར། །རྡོ་རྗེའི་ཐ་ཚིག་འདི་མནན་པས། །མི་ཕྱེད་རྡོ་རྗེའི་ཐ་ཚིག་འདི། །ཁྱེད་ཀྱི་སྙིང་ ལ་གནས་པར་གྱུར། །ཨོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ། ཞེས་བརྗོད་ཅིང་། ཚམ་རྔམས་དང་བཅས་པས་གཏོར་མ་མན་ངག་ལྟར་དགྲ་ཕྱོགས་སུ་འཕང་། ཨོཾ་ཀཱ་ལ་རཱུ་པ་ཡ་མ་རཱ་ཛཱ་ས་པཱ་རི་ཝཱ་ ར་གཙྪ། ཞེས་པས་གཤིན་རྗེ་ཡེ་ཤེས་པ་རང་བཞིན་གྱི་གནས་སུ་གཤེགས་པ་སོགས་ཀྱིས་ཆོ་ག་སྤྱི་ལྟར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ལས་ཀྱི་གཤིན་རྗེ་གཤེད་འཁོར་དང་བཅས་པ་ལ་མཆོད་གཏོར་འབུལ་བའི་ཆོ་ ག་འདི་ནི་ཐར་པ་གླིང་པ་ཨརྱ་དེ་བས་མཛད་པའི་ལས་གཤིན་ལྷ་བཅུ་གསུམ་པའི་མཆོད་འཕྲེང་གི་ཡི་གེ་ལ་གཞི་བླངས། རྭ་ཆེན་དང་བུ་སྟོན་རིན་པོ་ཆེ་སོགས་ཀྱི་ཡི་གེས་ཀྱང་ཅུང་ ཟད་གསལ་བར་བྱས་ནས། ལས་དང་པོ་པའི་རིག་པ་འཛིན་པ་རྣམས་ལ་ཕན་པའི་སླད་དུ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་མ་ཧེའི་ཞལ་གྱི་རྣལ་འབྱོར་པ་བློ་གསལ་རྒྱ་མཚོས་འདར་སྟོད་གངས་ཅན་རི་བོའི་རང་གི་བསམ་གཏན་གྱི་ཁང་བུ་ཀུན་གསལ་བདེ་ཆེན་ཕོ་བྲང་དུ་ལེགས་པར་སྦྱར་བའོ། ། 1-346 འདིས་ཀྱང་བསྟན་པའི་དགྲ་བོ་ཐམས་ཅད་མྱུར་དུ་ཚར་གཅོད་པར་གྱུར་ཅིག། །།ཤུ་བྷཾ་མསྟུ་སརྦ་ཛ་ག་ཏྟཾ།།
【現代漢語翻譯】 然後放置金剛杵,傾瀉凈水,以此將誓言的甘露賜予閻羅王及其眷屬的舌頭上。在他們的心間,各自顯現出燃燒的智慧金剛杵,使他們回憶起先前的誓言,並生起念頭:『我將立即執行上師所吩咐的一切猛厲事業。』 『這是你的地獄之水,違背誓言將會焚燒你;如果守護誓言,那麼成就將通過這金剛甘露之水來實現。』如果違背誓言,憤怒的文殊金剛將從你的心間離去。 嗡 班雜 烏達嘎 塔 塔 (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཨུ་ད་ཀ་ཋ་ཋ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ vajra udaka ṭha ṭha,漢語字面意思:嗡,金剛,水,呸,呸)。爲了憶念先前的誓言,以此金剛誓言鎮壓,這不可動搖的金剛誓言,將安住在你的心中。 嗡 班雜 薩瑪雅 迪叉 (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ vajra samaya tiṣṭha,漢語字面意思:嗡,金剛,誓言,安住)。』這樣唸誦,帶著威嚴和恐怖,按照口訣將朵瑪投向敵方。唸誦『嗡 嘎拉 茹巴 亞瑪 惹雜 薩巴熱瓦惹 嘎恰 (藏文:ཨོཾ་ཀཱ་ལ་རཱུ་པ་ཡ་མ་རཱ་ཛཱ་ས་པཱ་རི་ཝཱ་ར་གཙྪ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ kālarūpa yamarāja sapārivāra gaccha,漢語字面意思:嗡,黑 रूप,閻羅王,眷屬,去)』,使智慧閻羅王返回其本性之處,等等,按照通常的儀軌進行。 如此,向業力閻羅王及其眷屬供奉食子的儀軌,是基於塔波林巴 阿雅 德瓦所著的十三尊業力閻羅王的供養儀軌,並參考了饒欽和布頓仁波切等人的著作,略作 clarifying。爲了利益初學者,閻羅王怖畏金剛的瑜伽士 洛薩嘉措,在安達托 岡堅山脈自己的禪修小屋 昆薩 德欽頗章 中圓滿撰寫。 愿此也能迅速摧毀一切佛教的敵人!吉祥!愿一切世界吉祥!
【English Translation】 Then place the vajra, and pour the cleansing water, thereby bestowing the nectar of the oath upon the tongues of Yama and his retinue. In their hearts, each appears a blazing vajra of wisdom, causing them to recall their former vows, and generating the thought: 'I shall now immediately accomplish all the fierce actions commanded by the guru.' 'This is your hellish water, which will burn you if you break your vows; if you keep your vows, then accomplishment will be achieved through this vajra nectar water.' If you break your vows, wrathful Manjushri Vajra will depart from your heart. Oṃ Vajra Udaka Ṭha Ṭha (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཨུ་ད་ཀ་ཋ་ཋ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ vajra udaka ṭha ṭha,漢語字面意思:Om, Vajra, Water, Phat, Phat). To remember the former vows, by pressing down this vajra word, this unwavering vajra word, may it abide in your heart. Oṃ Vajra Samaya Tiṣṭha (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ vajra samaya tiṣṭha,漢語字面意思:Om, Vajra, Samaya, Stay). Saying thus, with ferocity and terror, cast the torma towards the enemy according to the instructions. Recite 'Oṃ Kalarupa Yamaraja Saparivara Gaccha (藏文:ཨོཾ་ཀཱ་ལ་རཱུ་པ་ཡ་མ་རཱ་ཛཱ་ས་པཱ་རི་ཝཱ་ར་གཙྪ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ kālarūpa yamarāja sapārivāra gaccha,漢語字面意思:Om, Black रूप, Yamaraja, Retinue, Go)', causing the wisdom Yama to depart to his natural abode, etc., perform according to the general ritual. Thus, this ritual of offering the torma to the Yama of Karma and his retinue is based on the writing of Tharpalingpa Arya Deva's offering garland of the thirteen deities of the Yama of Karma, and also clarified somewhat by the writings of Rachen and Buton Rinpoche, etc. For the benefit of beginners, the yogi of Yama, Yamantaka Hevajra, Losal Gyatso, composed it well in his own meditation room, Kunsal Dechen Phodrang, in the upper part of the Ganden mountains. May this also quickly destroy all enemies of the teachings! May there be auspiciousness! May all the worlds be auspicious!