tsarchen46_具德上師供養儀軌·成就寶藏.g2.0f
查千羅薩嘉措教言集TSR46དཔལ་ལྡན་བླ་མ་མཆོད་པའི་ཆོ་ག་དངོས་གྲུབ་རིན་པོ་ཆེའི་བང་མཛོད་བཞུགས་སོ།། 1-586 ༄༅། །དཔལ་ལྡན་བླ་མ་མཆོད་པའི་ཆོ་ག་དངོས་གྲུབ་རིན་པོ་ཆེའི་བང་མཛོད་བཞུགས་སོ།། ༄༅། །དཔལ་ལྡན་བླ་མ་མཆོད་པའི་ཆོ་ག་དངོས་གྲུབ་རིན་པོ་ཆེའི་བང་མཛོད་བཞུགས་སོ།། སྭསྟི་པྲཛྙ་བྷྱཿ དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དམ་པ་མཆོད་པའི་ཆོ་ག་དངོས་གྲུབ་རིན་པོ་ཆེའི་བང་མཛོད་ཅེས་བྱ་ བ་བླ་མ་དང་མགོན་པོ་དབྱེར་མེད་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །བརྩེ་བ་ཆེན་པོས་རྗེས་སུ་བཟུང་ཞིང་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏུ་གསོལ། བདག་དང་མཁའ་མཉམ་འགྲོ་བ་མ་ལུས་པ། །དུས་འདི་ནས་བཟུང་བྱང་ ཆུབ་སྙིང་པོའི་བར། །སྐྱབས་གསུམ་ཀུན་འདུས་རྗེ་བཙུན་བླ་མ་ལ། །སྐྱབས་སུ་མཆིའོ་བདག་བརྒྱུད་བྱིན་གྱིས་རློབས། །ནམ་མཁའ་མཉམ་པའི་སེམས་ཅན་དོན་སླད་དུ། །བདག་ནི་ཟུང་འཇུག་དཔལ་ལྡན་ཧེ་རུ་ཀའི། །གོ་ འཕང་ཐོབ་ཕྱིར་གསང་ཆེན་ཟབ་མོའི་བཅུད། །ཟབ་ལམ་བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་ཉམས་ལེན་བགྱིད། །རང་བཞིན་རྣམ་དག་སྟོང་ཉིད་འོད་གསལ་ངང་། །རབ་འཇིགས་བསྲུང་བའི་འཁོར་ལོས་བསྐོར་བའི་གཞི། །ཞིང་མཆོག་དག་པའི་ཕོ་ བྲང་ཆེན་པོའི་དབུས། །སེང་ཁྲི་པད་ཉི་བདུད་ཀྱི་གདན་སྟེང་དུ། །སྐྱབས་གསུམ་ངོ་བོ་དཀྱིལ་འཁོར་འཁོར་ལོའི་གཙོ། །གདན་གསུམ་ཚང་བའི་དེད་དཔོན་ཧེ་རུ་ཀ །བསྟན་བསྲུང་གཙོ་བོ་མཧཱ་ཀཱ་ལ་དངོས། །བདག་ གི་དྲིན་ཅན་རྩ་བའི་བླ་མ་དེ། །མཚན་མོ་ཆར་སྤྲིན་རོལ་པའི་སྐུ་མཆོག་ལ། །ཉི་མ་བྱེ་བའི་གཟི་འོད་རབ་ཏུ་འབར། །དྲན་པའི་མོད་ལ་སྙིང་ལ་བདེ་སྟེར་ཞིང་། །བདུད་དང་སྲིན་པོའི་གཡུལ་ལས་རྣམ་རྒྱལ་བ། ། 1-587 ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་མིའུ་ཐུང་གེལ་བའི་གཟུགས། །གྲི་གུག་ཐོད་ཁྲག་གཎྜེའི་ཕྱག་མཚན་ཅན། །དར་ནག་ལྷབ་ལྷུན་སྟག་ཤམ་རུས་རྒྱན་འཆང་། །ཡེ་ཤེས་མེ་དཔུང་འབར་བའི་ཀློང་དཀྱིལ་ན། །བདག་ལ་བརྩེ་བའི་ཐུགས་ རྗེས་གཟིགས་པ་ཡིས། །གནས་གསུམ་རྡོ་རྗེ་གསུམ་དངོས་ཡིག་འབྲུས་མཚན། །དེ་ཉིད་ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། །རབ་འབྱམས་ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་ཁམས་བཞུགས་པའི། །རྩ་བརྒྱུད་བླ་མ་ཡི་དམ་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ། ། གནས་གསུམ་མཁའ་འགྲོ་དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོ་བཅས། །སྤྲིན་ལྟར་གཏིབས་ནས་རྗེ་བཙུན་ཉིད་ལ་བསྟིམས། །དེ་ལྟར་སྐྱབས་མཆོག་ཀུན་འདུས་བླ་མ་རྗེ། །བཀའ་དྲིན་མཉམ་མེད་རྡོ་རྗེ་འཆང་དབང་ཞབས། །མགོན་པོ་ཁྱོད་ལ་ བདག་སོགས་འགྲོ་བ་རྣམས། །བྱང་ཆུབ་བར་གྱི་རེ་ལྟོས་སྙིང་ནས་ཞུ། །ལུས་སྲོག་ལོངས་སྤྱོད་དུས་གསུམ་དགེ་བའི་ཚོགས། །ཕྱི་ནང་གསང་བའི་མཆོད་སྤྲིན་རྒྱ་མཚོ་ཆེར། །སྤྲུལ་ནས་མགོན་ཁྱོད་མཉེས་ཕྱིར་འབུལ་ལགས་ ན། །བདག་ལ་བརྩེ་བའི་ཐུགས་ཀྱིས་བཞེས་སུ་གསོལ། །ཐོགས་མེད་འཁོར་བར་བསགས་པའི་སྡིག་ལྟུང་དང་། །ཁྱད་པར་དམ་པ
【現代漢語翻譯】 查千·羅薩嘉措教言集TSR46《具德上師供養儀軌·成就寶藏》 《具德上師供養儀軌·成就寶藏》 《具德上師供養儀軌·成就寶藏》。 斯瓦斯諦(藏文:སྭསྟི་,梵文天城體:स्वस्ति,梵文羅馬擬音:svasti,漢語字面意思:吉祥)! 頂禮具德上師,上師與怙主無別。祈請以大悲心攝受並加持我等。我與如虛空般無餘眾生,從今時起直至菩提果,皈依三寶總集之至尊上師,祈請加持我及傳承。為利如虛空般有情,我為獲得雙運具德黑汝嘎(藏文:ཧེ་རུ་ཀ,梵文天城體:हेरुक,梵文羅馬擬音:heruka,漢語字面意思:飲血尊)之果位,修持甚深秘密之精華,上師瑜伽之甚深道。 自性清凈空性光明中,于怖畏護輪所圍繞之基上,于清凈剎土大宮殿中央,獅座蓮花日月魔墊之上,三寶自性、壇城輪之主,具足三恩德之導師黑汝嘎,乃護法之主瑪哈嘎拉(藏文:མཧཱ་ཀཱ་ལ,梵文天城體:महाकाल,梵文羅馬擬音:mahākāla,漢語字面意思:大黑天)真身。我之恩德根本上師,其身如夏日烏雲,散發如百萬日之光芒,憶念頃刻賜予內心安樂,從魔與羅剎之戰場中得勝。 一面二臂,身形矮胖,持鉞刀、顱碗、嘎巴拉杵,身披黑絲綢,腰繫虎皮裙,佩戴骨飾,于智慧火焰中,以慈悲之眼垂視於我。三處為金剛三處,以字(藏文:ཡིག་,梵文天城體:अक्षर,梵文羅馬擬音:akṣara,漢語字面意思:字)所標識。彼之心中,吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字)字放出光明,照耀十方無量世界,所有根本傳承上師、本尊壇城諸尊,以及三處空行母、護法等如雲般涌現,融入至尊上師。 如是,皈依處總集之上師,恩德無等金剛持,我等眾生直至菩提果,皆仰仗于您。身、命、受用、三時善根之聚,化為內外密供云之大海,為令怙主您歡喜而供養,祈請以慈悲之心納受。無始以來於輪迴中所積之罪墮,特別是對上師三寶所犯之誓言。
【English Translation】 Collection of Teachings by Trachen Losal Gyamtso TSR46 'The Ambrosia of Accomplishments: A Ceremony for Offering to the Glorious Lama' 'The Ambrosia of Accomplishments: A Ceremony for Offering to the Glorious Lama' 'The Ambrosia of Accomplishments: A Ceremony for Offering to the Glorious Lama'. Svasti! I prostrate to the glorious Lama, inseparable from the Protector. Please hold us with great love and bless us. From this time until the essence of enlightenment, I and all beings as vast as space, take refuge in the venerable Lama, the embodiment of the Three Jewels. Please bless me and the lineage. For the sake of sentient beings as vast as the sky, in order to attain the state of glorious Heruka, I will practice the profound essence of the secret, the profound path of Lama's Yoga. In the state of naturally pure emptiness and luminosity, on the basis surrounded by the terrifying protective wheel, in the center of the great palace of the pure realm, on the lion throne, lotus, sun, and demon seat, the essence of the Three Jewels, the lord of the mandala wheel, the guide who possesses the three kindnesses, Heruka, is the very embodiment of the chief protector, Mahakala. My kind root Lama, whose body is like a play of rain clouds in summer, blazing with the light of a billion suns, gives bliss to the heart upon remembrance, and is victorious in the battle against demons and rakshasas. One face, two arms, a short and stout form, holding a curved knife, a skull cup, and a khatvanga. Wearing black silk, a tiger skin loincloth, and bone ornaments. In the midst of blazing wisdom flames, he gazes upon me with loving compassion. The three places are marked with the three vajras, represented by syllables. From the HUM at his heart, rays of light emanate, illuminating the limitless realms of the ten directions, all the root and lineage Lamas, the deities of the mandala, the dakinis of the three places, and the ocean of oath-bound protectors, gathering like clouds and dissolving into the venerable Lama. Thus, the Lama who is the embodiment of all refuges, the unequaled Vajradhara, we and all beings rely on you from the heart until enlightenment. Body, life, possessions, and the accumulation of merit from the three times, transformed into a vast ocean of outer, inner, and secret offering clouds, are offered to please you, Protector. Please accept them with loving compassion. All the sins and downfalls accumulated in beginningless samsara, especially the vows broken to the Lama and the Three Jewels.
་རྡོ་རྗེ་འཆང་དབང་ཉིད། །ཐ་མལ་ཚུལ་གྱིས་འགྲོ་བའི་དོན་མཛད་པའི། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ ཀྱི་མཛད་པ་རབ་འབྱམས་ལ། །སྐལ་དམན་ལོག་པ་བལྟས་པ་ཐོལ་ལོ་བཤགས། །གང་གི་དྲིན་ལས་ལྷན་སྐྱེས་བདེ་བ་ཆེ། །སྐད་ཅིག་ཉིད་ལ་ཤར་བའི་དགའ་སྟོན་གྱི། །བདག་གི་སྙིང་གིས་པདྨ་ཁ་འབྱེད་པའི། ། 1-588 བཀའ་དྲིན་འཁོར་མེད་ཞབས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །ཀུན་ཁྱབ་གདོད་མའི་མགོན་པོ་རྡོ་རྗེ་འཆང་། །དགའ་ཆེན་ཡན་ལག་བདུན་ལྡན་ཧེ་རུ་ཀ །གསང་ཆེན་ལེགས་པའི་ལམ་སྟོན་དྲིན་ཅན་རྗེ། །བློ་གྲོས་ཟླ་མེད་ ཞབས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །གང་སྐུ་མཐོང་བས་ཐ་མལ་རྟོག་པ་འགག །གང་གསུང་ཐོས་པའི་སྙིང་ལ་བདེ་ཆེན་སྟེར། །གང་ཐུགས་དྲན་པས་སྲིད་ཞིའི་འཇིགས་ལས་སྐྱོབ། །འབྲེལ་ཚད་དོན་ལྡན་ཁྱོད་ལ་གསོལ་བ་ འདེབས། །དུས་འདི་ནས་བཟུང་ཚེ་རབས་ཐམས་ཅད་དུ། །སྐྱིད་སྡུག་ལེགས་ཉེས་མཐོ་དམན་ཅི་བྱུང་ཡང་། །མགོན་ཁྱོད་མ་གཏོགས་སྐྱབས་གཞན་མ་མཆིས་པས། །བརྩེ་ཆེན་ཐུགས་རྗེའི་དབྱིངས་ནས་འབྲལ་མེད་སྐྱོངས། །ཅིར་སྣང་བླ་ མའི་སྣོད་བཅུད་སྐུར་ཤེས་ཤིང་། །སྒྲ་རྣམས་གྲག་སྟོང་རྡོ་རྗེའི་གསུང་དུ་ཤར། །སེམས་ཉིད་ཆོས་སྐུ་བདེ་ཆེན་ཁྱོད་ཐུགས་དང་། །ནམ་ཡང་འབྲལ་མེད་རྗེས་སུ་འཛིན་པར་ཤོག །གནས་སྐབས་སུ་ཡང་ཚེ་དང་བསོད་ ནམས་དང་། །དཔལ་དང་ལོངས་སྤྱོད་དབང་ཕྱུག་འཁོར་འབངས་སོགས། །ཕུན་ཚོགས་ཡར་ངོའི་ཟླ་དབང་ལྟར་རྒྱས་ནས། །དཔལ་ལྡན་བླ་མ་རྟག་ཏུ་མཆོད་པར་ཤོག །ནམ་ཞིག་རྗེ་བཙུན་རྡོ་རྗེ་འཆང་དབང་ཁྱོད། །གང་དུ་ བཞུགས་པའི་དག་པའི་ཞིང་ཁམས་དེར། །འཁོར་དུ་སྐྱེས་ནས་བཀའ་བཞིན་སྒྲུབ་པ་དང་། །གསང་ཆེན་བདུད་རྩིའི་བཅུད་ཀྱི་འཚོ་བར་ཤོག །དེ་ལྟར་གསོལ་བས་རྗེ་བཙུན་བླ་མ་དེ། །དགེས་ཤིང་འཛུམ་པས་འོད་སྟོང་ཕུང་པོར་ཞུ། ། 1-589 བདག་ལ་བརྩེར་དགོངས་སྤྱི་བོའི་གཙུག་ནས་ཐིམ། །རང་སེམས་ངང་དུ་དབྱེར་མེད་རོ་གཅིག་འདྲེས། །གསལ་དྭངས་སྣང་བ་མ་འགགས་བླ་མའི་སྐུ། །རང་བཞིན་སྟོང་ཉིད་དག་པ་བླ་མའི་གསུང་། །ཟུང་འཇུག་བརྗོད་བྲལ་ བློ་གསལ་བླ་མའི་ཐུགས། །གནས་ལུགས་རྗེ་བཙུན་བླ་མའི་རང་ཞལ་བལྟ། །སྐྱེ་བ་ཀུན་ཏུ་ཡང་དག་བླ་མ་དང་། །འབྲལ་མེད་ཆོས་ཀྱི་དཔལ་ལ་ལོངས་སྤྱོད་ཅིང་། །ས་དང་ལམ་གྱི་ཡོན་ཏན་རབ་རྫོགས་ ནས། །རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་གོ་འཕངས་མྱུར་ཐོབ་ཤོག །སྐྱེ་ཞིང་སྐྱེ་བ་དག་ནི་ཐམས་ཅད་དུ། །རིགས་བཟང་བློ་གསལ་ང་རྒྱལ་མེད་པ་དང་། །སྙིང་རྗེ་ཆེ་ཞིང་བླ་མ་ལ་གུས་པའི། །དཔལ་ལྡན་བླ་ མའི་དམ་ཚིག་ལ་གནས་ཤོག །དགེ་བ་འདི་ཡི་སྐྱེ་བོ་ཀུན། །གཞོན་ནུ་ནོར་བཟང་ཇི་བཞིན་དུ། །ཡོན་ཏན་རྒྱ་མཚོ་ལྟ་བུ་ཡིས། །བླ་མ་མཉེས་པར་བྱེད་པ་ཤོག །ཁྱེད་ལ་བསྟོད་ཅིང་གསོལ་བ་ བཏབ་པའི་མཐུས། །བདག་སོགས་གང་དུ་གནས་པའི་ས་ཕྱོགས་དེར། །ནད་
【現代漢語翻譯】 至尊金剛持(རྡོ་རྗེ་འཆང་དབང་,Vajradhara,持有金剛者)您! 以平凡之態利益眾生之 身語意之無量事業, 於劣緣邪見者前懺悔。 因您之恩而生俱生大樂, 剎那間生起之歡喜盛宴, 我心蓮花盛開, 無上恩德足下祈請。 普賢原始怙主金剛持, 大樂七支具足黑汝嘎(ཧེ་རུ་ཀ,Heruka,飲血尊), 大密善妙道之導師恩重尊, 無與倫比慧足下祈請。 見其身者平凡分別念止息, 聞其語者內心賜予大安樂, 念其意者救脫輪迴寂滅之怖畏, 結緣皆具義,于您祈請。 自此時起直至生生世世, 無論 सुख दुःख (快樂痛苦),好壞,高低如何, 除您之外別無 अन्य (其他) 救護, 以大悲心 निरंतर (持續不斷) 慈悲護佑。 所顯現皆知為上師之器情身, 音聲皆顯現為空性金剛之語, 心性法身大樂即您之意, 愿能恒常不離隨您之後。 暫時亦能壽命與福德, 權勢與受用,自在眷屬等, 如新月般圓滿增長, 愿能恒常供養具德上師。 何時至尊金剛持您, 於何處安住之清凈剎土, 于彼處化生為眷屬,如教奉行, 愿能以大密甘露精 요 (精華) 為食。 如是祈請后,至尊上師, 歡喜微笑化為無量光蘊, 慈憫我故自頂門融入, 自心無別融為一體。 明 روشن (清晰) 朗朗顯現不滅上師身, 自性空性清凈上師語, 雙運離言智 روشن (清晰) 上師意, 愿能親見實相至尊上師之面容。 生生世世不離清凈上師, 受用正法之 आनंद (喜樂), 圓滿地道之功德, 愿能迅速獲得金剛持之果位。 于生生世世之中, 愿能具足高貴種姓,聰慧,無慢, 大悲心且敬 गुरु (上師), 安住于具德上師之誓言。 愿此善根令一切眾生, 如 युवा (青年) 諾桑般, 以功德如海, 令上師歡喜。 以讚頌祈請您之力量, 愿我等所居之處, 疾病
【English Translation】 Vajradhara(རྡོ་རྗེ་འཆང་དབང་,Vajradhara,The Holder of the Vajra) Himself! Performing the benefit of beings in an ordinary manner, The vast activities of body, speech, and mind, I confess the faults of looking with inferior and wrong views. Through whose kindness, great innate bliss arises, The feast of joy that dawns in an instant, My heart's lotus opens its face, I pray at the feet of the unexcelled kindness. Samantabhadra, the primordial protector, Vajradhara, The great bliss, seven-limbed Heruka(ཧེ་རུ་ཀ,Heruka,Wrathful deity), The kind guru who shows the great secret path of goodness, I pray at the feet of the wisdom that has no equal. Seeing whose body stops ordinary thoughts, Hearing whose speech gives great bliss to the heart, Remembering whose mind protects from the fears of samsara and nirvana, Associating with whom is meaningful, I pray to you. From this time forth, in all lifetimes, Whatever सुख दुःख (happiness and suffering), good or bad, high or low may occur, There is no other refuge than you, Protect me with great compassion, never separating. May all appearances be known as the body of the guru's vessel and essence, May all sounds dawn as the empty vajra speech, May mind itself, the dharmakaya, great bliss, be one with your mind, May I always follow you without separation. Even temporarily, may life and merit, Glory and enjoyment, power, retinue, etc., Increase like the waxing moon, May I always worship the glorious guru. Whenever the venerable Vajradhara, you, In whatever pure realm you reside, May I be born as a retinue there, accomplishing as instructed, May I live on the essence of the great secret nectar. Having prayed in this way, the venerable guru, Pleased and smiling, dissolves into a mass of light, Considering me with affection, dissolves from the crown of my head, My own mind, naturally, mixes inseparably as one taste. Clear and radiant, the unceasing appearance is the guru's body, The nature of emptiness, purity, is the guru's speech, The inexpressible union is the clear wisdom of the guru's mind, I behold the face of the venerable guru, the nature of reality. In all my lives, may I never be separated from the true guru, May I enjoy the glory of the Dharma, Having perfectly completed the qualities of the grounds and paths, May I quickly attain the state of Vajradhara. In all my births, May I have a good lineage, clear mind, no arrogance, Great compassion and respect for the गुरु (guru), May I abide by the samaya of the glorious guru. May all beings, through this merit, Like the youth Norzang, With qualities like an ocean, May they please the guru. By the power of praising and praying to you, In whatever place I and others may dwell, Disease
དང་དབུལ་ཕོངས་འཐབ་རྩོད་ཞི་བ་དང་། །ཆོས་དང་བཀྲ་ཤིས་འཕེལ་བ་མཛད་དུ་གསོལ། །བདག་སོགས་རྣམས་ཀྱི་ཆོས་དང་མཐུན་པའི་དོན། །ཇི་ ལྟར་བསམ་པ་ཡིད་བཞིན་འགྲུབ་པ་དང་། །ནད་གདོན་བགེགས་རྣམས་བར་དུ་གཅོད་པའི་ཚོགས། །ཉེ་བར་ཞི་བ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏུ་གསོལ། །རྒྱལ་མཚན་རྩེ་མོ་དབང་གི་རྒྱལ་པོ་ལྟར། །ལྷག་པའི་ལྷ་ཡི་གཙུག་གི་རྒྱན་གྱུར་ཅིང་། ། 1-590 བསྒྲུབ་པ་པོ་ལ་དངོས་གྲུབ་མཆོག་སྩོལ་བའི། །མཚན་ལྡན་བླ་མའི་བཀྲ་ཤིས་དེང་འདིར་སྩོལ། །དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དམ་པ་མཆོད་པའི་ཆོ་ག་རྡོ་རྗེ་ནག་པོ་ཆེན་པོའི་རྣལ་འབྱོར་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་ པ་འདི་ནི་རྗེ་ཉིད་ཀྱི་བཀའ་དྲིན་ཐུགས་ཀྱི་པདྨོར་སིམས་པས་ཞབས་རྡུལ་གཙུག་རྒྱན་དམ་པར་བཟུང་ནས་མཉེས་པ་མཐའ་དག་སྒྲུབ་པའི་བསྟན་པའི་སྦྱིན་བདག་ཆེན་པོ་ཞལ་ངོ་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་དམ་དུ། བཀའ་འབངས་བན་སྡེ་བློ་གསལ་རྒྱ་མཚོས་གུས་པས་སྦྱར་བའི་ཡི་གེ་པ་ནི། རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་མཁྱེན་བརྩེའི་དབང་ཕྱུག་གིས་བགྱིས་སོ།། །།ཨྀཚ། མངྒལཾ་བྷ་ཝནྟུ། བསམ་དོན་འགྲུབ་པར་གྱུར་གཅིག། །།
【現代漢語翻譯】 愿貧困鬥爭平息,祈願佛法和吉祥增長! 愿我等眾人,所有與佛法相應的願望,都能如心中所想般實現! 愿疾病、邪魔以及所有制造障礙的因素,都能夠平息,祈願得到加持! 如同勝利幢頂端,如同自在之王,成為殊勝天神頭頂的莊嚴! 賜予修行者殊勝成就的,具名上師,今日賜予吉祥! 與供養具德上師之儀軌——大黑金剛瑜伽相應的此法,乃因上師您的恩德融入我心蓮,我將您的足塵視為至高頂飾,為令您歡喜而行持,作為教法大施主諸位的心髓。 由您的弟子,僧侶班智達洛色嘉措恭敬撰寫,筆錄者為金剛持欽哲旺秋。 愿吉祥!愿一切心願成就!
【English Translation】 May the struggles of poverty subside, and may Dharma and auspiciousness increase! May all the wishes of myself and others, which are in accordance with the Dharma, be fulfilled as desired! May diseases, evil spirits, and all obstacles be pacified, and may we be blessed! Like the crest jewel of the victory banner, like the king of power, becoming the ornament on the crown of the supreme deity! May the auspiciousness of the qualified Lama, who grants supreme accomplishments to practitioners, be bestowed today! This practice, which corresponds to the ritual of offering to the glorious and venerable Lama—the Yoga of the Great Black Vajra—is because your, the Guru's, grace has permeated the lotus of my heart. I hold your foot dust as the supreme ornament and strive to accomplish all that pleases you, as the heart essence of the great patrons of the teachings. Respectfully written by your disciple, the monastic scholar Losel Gyatso, and the scribe is Vajradhara Khyentse Wangchuk. May there be auspiciousness! May all aspirations be fulfilled!