rigral02_勝慧劍尊者傳記.g2.0f

利佩若吉教言集RR2བཅོམ་ལྡན་རིག་རལ་པའི་རྣམ་ཐར་བཞུགས་སོ།། 1-2 ༄༅། །བཅོམ་ལྡན་རིག་རལ་པའི་རྣམ་ཐར་བཞུགས་སོ།། ༄༅། །བཅོམ་ལྡན་རིག་རལ་པའི་རྣམ་ཐར་བཞུགས་སོ།། བླ་མ་དང་འཇམ་པའི་དབྱངས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཕས་རྒོལ་མེ་ཏོག་མདའ་ཡི་དཔུང་འཇོམས་ཤིང་། །འཆད་རྩོད་རྩོམ་པའི་དཔལ་དང་ལྡན་གྱུར་པས། སྣ་ཚོགས་ གྲུབ་མཐའི་འཐིབས་པོ་གཅོད་མཛད་པའི། །བཅོམ་ལྡན་མཁས་པའི་ཞབས་ལ་སྤྱི་བོས་འདུད། །སྐྱེ་དང་སྐྱེ་བར་སྦྱངས་པའི་སྟོབས་སད་པས། །མཁས་དང་མཁས་པའི་སྐྱེས་བུ་མང་བསྟེན་ནས། །ལུང་དང་རིགས་པའི་གཞུང་དང་ མན་ངག་ལ། །བསླབ་དང་ལེགས་པར་བསླབ་ཚུལ་ཤས་ཙམ་བརྗོད། །བདག་ཅག་རྣམས་ཀྱི་འདྲེན་པ་བསླབ་གསུམ་གྱི་དྲི་ངད་ཀྱིས་ཉེས་སྤྱོད་ཀྱི་རྙོག་དུག་སེལ་ཞིང་། རང་གཞན་གྱི་གྲུབ་མཐའ་རྒྱ་མཚོའི་ཕ་རོལ་ དུ་སོན་པས། སྐྱེས་བུ་མཁས་པ་རྣམས་ཀྱི་གཙུག་རྒྱན་དུ་གྱུར་པ། ཐུགས་དམ་གྱི་ལྷས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པས། འགྲན་ཟླ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བ། བཅོམ་ལྡན་རིགས་པའི་རལ་གྲི་ཞེས་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་དུ་ གྲགས་པ་དེ་ཉིད། འཛམ་བུའི་གླིང་བྱང་གི་ཆ་ལ་ཉེ་བ། ཁ་བ་ཅན་གྱི་ཡུལ་གྱིས་དབུས། རྒྱལ་པོ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་དང་། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྲུལ་པ་སྤྲེའུ་དང་བྲག་སྲིན་ལས་བོད་ ཀྱི་སྐྱེ་བོ་ཐམས་ཅད་དང་པོར་བྱུང་ཞིང་། དམ་པའི་ཆོས་ཀྱི་དབུ་བརྙེས་པའི་གནས། འབྲུ་བཅུད་ཕུན་སུམ་ཚོགས་ཤིང་། ཡན་ལག་བརྒྱད་ལྡན་གྱི་ཆུ་དང་། རྩི་ཤིང་ནགས་ཚལ་རྒྱས་པས་མཐོང་བ་ཙམ་གྱིས་ཡིད་འཛིན་པ། 1-3 སྐྱེ་བོ་ཐམས་ཅད་ཡ་རབས་ཀྱི་ཚུལ་ལ་གནས་ཤིང་། བདེ་བར་གཤེགས་པའི་སྐུ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་རང་བྱོན་དུ་བྱོན་ནས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་ཚང་བཟང་པས་ལྷག་པའི་གནས་སུ་བཞུགས་ནས་འགྲོ་བ་ མང་པོའི་དོན་མཛད་པའི་གནས་ཡར་ལུང་། དེའི་བྱེ་བྲག་ཕུ་ཐང་བྱང་པ་སར། ཡབ་ཡོན་བདག་འཁོར་ལོ་འབུམ་དང་། ཡུམ་རྣལ་འབྱོར་རྒྱན་ཅེས་པ། ཡབ་དེ་ཡུལ་གྱི་གཙོ་བོར་གྱུར་ཅིང་། འབྱོར་པ་དང་ ལྡན་པར་ཡོད་པ་ལས། ཕ་སྤུན་ཡོན་བདག་མཁའ་འགྲོས་སྤྱན་རས་གཟིགས་ཞལ་གཅིག་པའི་སྐུ་གཅིག་བཞེངས་པས། རབ་གནས་ལ་ཡིད་གཉིས་སུ་གྱུར་ནས། པཎ་ཆེན་ཤཱཀྱ་ཤྲཱི་སྤྱན་དྲངས་པས་དེའི་ཁང་པར་མ་ བྱོན་ཞིང་ཡོན་བདག་འཁོར་ལོ་འབུམ་གྱི་ཁང་པར་བྱོན་ཏེ་ཞག་གཉིས་སུ་བཞུགས་ནས། དུས་ཕྱིས་ཁྱེད་ལ་བུ་བཟང་པོ་བསྟན་པ་ལ་ཕན་པ་ཞིག་འབྱུང་བར་འདུག་ཅེས་ལུང་བསྟན་ཅིང་། དེའི་རྗེས་ནས་ བུ་ཆེ་བ་རྣལ་འབྱོར་འབུམ་ཞེས་པ་དང་། གཟུང་དར། བསོད་ནམས་དར། བཅོམ་ལྡན་པ་དང་། དགེ་བཤེས་ཤེར་སྨོན་དང་ལྔ་བཅས་པ་ལས། བཅོམ་ལྡན་པ་ཉིད་དང་པོ་ནས་མི་དགེ་བ་ལ་ངང་གིས་ འཛེམ་ཞིང་། འཆད་ཉན་ལ་སོགས་པའི་ཚུལ་ལ་འཇུག་པ། ཆོས་དང་གང་ཟག་དམ་པའི་གཏམ་འབའ་ཞིག་གླེང་བ་ཞིག་བྱུང་བས་ཡོན་བཙུན

【現代漢語翻譯】 利佩若吉教言集RR2《薄伽梵·利佩若吉傳》 頂禮上師與文殊菩薩!摧毀外道如雨箭之軍,具足講辯著之光輝,斷除種種宗派之迷霧,我以頭頂禮敬薄伽梵智者之足。 生生世世覺醒串習之力,依止眾多賢智之士,對於經論和竅訣,略述學習和善學之法。 我等之導師,以三學的馨香消除惡行的污垢,超越自他宗派之海洋,成為賢士之頂飾者。以誓言之本尊加持,遠離一切競爭對手者,薄伽梵·利佩若吉,其名聲傳遍四方。 其尊于贍部洲北部附近,雪域之中心。國王菩提薩埵等,以及菩提薩埵之化身,由猴子和巖魔最初產生所有藏人,乃是聖法之開端之地。穀物豐饒,具足八支功德之水,草木繁盛,僅見之即心生歡喜。 所有人都安住于高尚之行為,無量善逝之身自然顯現,以殊勝之吉祥而超勝之地安住,利益眾多有情之所——雅礱。其分支普塘江巴薩,父親為施主廓洛翁,母親為瑜伽母嘉。父親乃地方之首領,且富裕。父親之兄弟施主卡卓為單面觀音塑像開光,心存二疑,迎請班欽釋迦西日,未至其家,而至施主廓洛翁之家,住兩日,授記云:『日後汝將生一賢子,利益佛教。』 此後,生有長子南覺翁,以及尊扎、索南扎、薄伽梵巴、格西西蒙五人。其中,薄伽梵巴自幼即自然遠離不善,趨入講修等行,唯談論佛法與聖者之事,故被稱為『翁尊』。

【English Translation】 Collection of Teachings of Lipe Rogyi RR2 - Biography of Bhagavan Lipe Rogyi Homage to the Guru and Manjushri! Destroying the forces of opponents like a rain of arrows, endowed with the glory of explanation, debate, and composition, cutting through the darkness of various doctrines, I bow with my head to the feet of the wise Bhagavan. Awakening the power of habituation from life to life, relying on many wise and learned individuals, I will briefly describe the methods of learning and learning well the scriptures and instructions. Our guide, with the fragrance of the three trainings, dispels the impurities of misdeeds, transcends the ocean of self and other doctrines, and becomes the crown jewel of wise individuals. Blessed by the deity of commitment, free from all rivals, the very one known in all directions as Bhagavan Rig Ral, the Sword of Logic. He is near the northern part of Jambudvipa (the world), in the center of the land of snows. King Bodhisattva and others, and the emanations of Bodhisattvas, from the monkey and the rock demon, all Tibetans first arose, and it is the place where the Holy Dharma began. Abundant in grains, possessing water with eight qualities, and lush with trees and forests, it captivates the mind with just a glance. All beings abide in noble conduct, and countless Sugata bodies naturally appear, dwelling in a place surpassing excellence with auspiciousness, a place that benefits many beings—Yarlung. Specifically, Putang Jangpasar, the father was the patron Khorlo Bum, and the mother was the Yogini Gyen. The father was the chief of the region and wealthy. The patron Khadro, the brother of the father, consecrated a single-faced Avalokiteshvara statue, and doubting the consecration, invited Panchen Shakya Shri, who did not go to his house but went to the house of the patron Khorlo Bum and stayed for two days, prophesying, 'In the future, you will have a virtuous son who will benefit the teachings.' After that, there were five sons: the eldest, Naljor Bum, as well as Zungdar, Sonamdar, Bhumdenpa, and Geshe Shermon. Among them, Bhumdenpa naturally refrained from negativity from an early age, engaged in activities such as teaching and listening, and only spoke of Dharma and holy individuals, so he was called 'Yontsun'.


་འབུམ་དཀོན་ཞེས་པ་ལ་ཀློག་ལེགས་པར་མཐར་ཕྱིན་པར་བསླབས་ཤིང་ཕྱིས་ཀྱང་རིང་དུ་བསྟེན་ནས། 1-4 རྣམ་འཇོམས་སློབ་དཔོན་སངས་རྒྱས་གསང་བའི་འགྲེལ་པ། སྒྲུབ་ཐབས་རིག་སྔགས་འཆང་གི་སློབ་དཔོན་གཞོན་ནུ་སྡེ་ཡིས་བྱས་པའི་ཁྲུས་ཆོག སྨྲི་ཏིའི་ལུགས་ཀྱི་འགྲེལ་པ་དང་། སྒྲུབ་ཐབས་ཆ་ཚང་བ། ཁ་ཆེ་ པཎ་ཆེན་ནས་ཀྱིས་ཡི་གེ་དྲུག་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་འཕོ་བའི་མན་ངག་དང་བཅས་པ། རྒྱ་ཀན་བ་ནས་བརྒྱུད་པའི་གདམས་ངག་བལ་པོ་ཀཱ་ཡ་ཤྲཱིའི་ཆོས་གསུམ། དམར་པོ་ཞབས་ཀྱི་རླུང་གི་མན་ངག་ ཆེ་ཆུང་། ཕྱག་རྡོར་འགྲོ་བཟང་མའི་སྒྲུབ་ཐབས། རྡོ་རྗེ་ས་འོག་གི་རྒྱུད་རྡོ་རྗེ་ས་གསུམ་དུ་རྒྱུ་བའི་རྟོག་པ། ལྷ་བཅུ་བདུན་གྱི་སྒྲུབ་ཐབས་དང་། ཁ་རག་སྐོར་གསུམ་ལ་སོགས་པ་མང་དུ་ གསན་ཞིང་དགུང་ལོ་བཅུ་གཅིག་ལོན་དུས་སུ་ཀྱི་སྟོན་ནམ་མཁའ་ཁྱུང་ལ། ཕུར་པ་ལ་སོགས་པའི་སྒྲུབ་སྐོར་ཞུས་ནས་དེའི་སྒྲུབ་ཐབས་དང་། འཕྲིན་ཆོག་དང་། ཆབ་གཏོར་འཇམ་དཔལ་མ་ལ་སོགས་པ་ཞུས་ སོ། །དེ་ནས་དགུང་ལོ་བཅུ་གཉིས་ལོན་པ་ལ་གྲ་བྱི་གནས་གསར་དུ་སྒྲོ་རྒྱལ་མཚན་ཐར་ཞེས་པ། གཙང་པ་དྲུག་པོ་ལ་ཕར་ཕྱིན་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་མང་དུ་ཚར་བ། གཞན་ཡང་ཡོན་ཏན་ དུ་མས་ཐུགས་རྒྱུད་གཏམས་པ་ཞིག་གིས་མཁན་པོ་མཛད་ཅིང་། ཕར་ཕྱིན་གཉལ་ཏིག་ཀྱང་གསན། རྒྱ་ཀན་པའི་གདུང་བརྒྱུད་ཤཱཀྱ་སེང་གེ་ཞེས་པ། དཔྱལ་ལོ་ཙྭ་བ་དང་། ཇོ་བཙུན་རྟགས་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་སློབ་གཉེར་མཛད་ཅིང་གཙང་དུ་ཡུན་རིང་དུ་བཞུགས་པས་སློབ་དཔོན་གཙང་པ་ཞེས་གྲགས་པ་དེས་སློབ་དཔོན་མཛད་ཅིང་རབ་ཏུ་བྱུང་ནས་མཚན་ཡང་དར་མ་རྒྱལ་མཚན་དུ་བཏགས་སོ། ། 1-5 དེ་ནས་ཀྱོག་སྟོན་དར་མ་གྲགས་ཞེས་པ་གཉལ་པ་ཞིག་པོའི་སློབ་མ་གཅིག་ལ་ཡི་གེ་ལེགས་པར་བསླབས་ཤིང་། གཉལ་ཞིག་གི་ཚད་མ་བསྡུས་པའང་གསན་ནོ། །དེ་ནས་གྲ་བྱའི་ལྕགས་རིར་བཞུགས་ནས་ འདུལ་འཛིན་དཔལ་བཟང་ཞེས་པ་ལ་ཤ་མིའི་ལུགས་ཀྱི་འདུལ་བ་མདོ་རྩ་བ་དང་། སུམ་བརྒྱ་པ་དང་། སོ་སོར་ཐར་པ་དང་། ཀཱ་རི་ཀཱ་ལྔ་བཅུ་པ་དང་། བཀའ་གདམས་ནག་ཚོའི་བསྟན་རིམ་དང་། བྱང་ཆུབ་ལམ་སྒྲོན་དང་། ཇོ་བོའི་བདེན་གཉིས་དང་དབུ་མའི་མན་ངག་དང་། སྤྱོད་པ་བསྡུས་པའི་སྒྲོན་མ་དང་། ཡན་ལག་བདུན་པ་དང་། སངས་རྒྱས་རྗེས་དྲན་གྱི་མན་ངག་དང་། ཆབ་གཏོར་དྲི་མེད་དང་། ཇོ་བོས་མཛད་པའི་ཆབ་གཏོར་གཞན་གཅིག་དང་། ལམ་སྒྲོན་གྱི་ཇོ་བོའི་རང་འགྲེལ་དང་། དབུ་མའི་སེང་གེས་མཛད་པའི་བདེན་གཉིས་ཀྱི་འགྲེལ་པ་དང་། ཇོ་བོའི་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་གི་སྒྲུབ་ཐབས་དང་། མདོ་ ཀུན་ལས་བཏུས་པ་ཆེན་མོ་དང་། ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་ཆོ་ག་དང་། ཡི་གེ་དྲུག་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་དང་། སྒྲོལ་མའི་སྒྲུབ་ཐབས་དང་། མི་གཡོ་བའི་སྒྲུབ་ཐབས་རྣམས་ཇོ་བོས་མཛད་པ་ དང་། ད

【現代漢語翻譯】 在『འབུམ་དཀོན』('Bum Kön')處,他學習了精通的閱讀,並在之後長期依止他。 從རྣམ་འཇོམས་སློབ་དཔོན་(Namjom Lopön,摧毀者導師)處,他學習了桑結桑瓦(Sange Sangwa,秘密佛)的註釋;སྒྲུབ་ཐབས་རིག་སྔགས་འཆང་གི་སློབ་དཔོན་གཞོན་ནུ་སྡེ་(Drubthap Rig Ngak Chang gi Lopön Zhönnu De,儀軌明咒持明導師童軍)所著的沐浴儀軌;སྨྲི་ཏི་(Smriti)派的註釋和完整的儀軌;克什米爾班智達所傳的六字真言儀軌及遷識訣竅;經由རྒྱ་ཀན་བ་(Gya Kanba)傳承的口訣;尼泊爾ཀཱ་ཡ་ཤྲཱི་(Kaya Shri)的三種法;དམར་པོ་ཞབས་(Marpo Zhab,紅足)的大小風脈口訣;ཕྱག་རྡོར་འགྲོ་བཟང་མ་(Chakdor Drozangma,金剛手度母)的儀軌;金剛地下的續部,即金剛地三處執行的見解;十七尊神的儀軌;以及卡拉克三轉等等許多法。 十一歲時,他向ཀྱི་སྟོན་ནམ་མཁའ་ཁྱུང་(Kyitön Namkhai Kyung)請教了金剛橛等儀軌,以及相關的儀軌、事業儀軌和茶供,還有妙音天女等等。 十二歲時,在གྲ་བྱི་གནས་གསར་(Drayi Nyesar),一位名為སྒྲོ་རྒྱལ་མཚན་ཐར་(Drogyal Tshenthar)的格西,他曾多次學習了慈氏五論等許多佛法。另一位以諸多功德充滿心續的堪布擔任他的親教師,他還聽聞了《現觀莊嚴論·娘氏釋疏》。一位名為釋迦僧格(Shakya Senge)的རྒྱ་ཀན་པ་(Gya Kanpa)後裔,他曾向譯師達瓦(Dralo Tsawa)、覺尊塔巴(Jo Tsün Takpa)等人學習,並在藏地久住,因此被稱為『導師藏巴』,他擔任了他的親教師,併爲他剃度,賜名為達瑪堅贊(Darma Gyaltshen)。 之後,他向一位名為ཀྱོག་སྟོན་དར་མ་གྲགས་(Kyoktön Darma Drak)的念氏弟子學習了閱讀,並聽聞了念氏的《量理彙集》。 之後,他住在གྲ་བྱའི་ལྕགས་རིར་(Drayi Chakrir),從一位名為འདུལ་འཛིན་དཔལ་བཟང་(Dülzin Palzang,持律者吉祥)的比丘那裡學習了夏米派的《律經根本論》、《三百頌》、《別解脫經》、《五十頌》、《噶當黑派教次第》、《菩提道燈論》、覺沃的《二諦論》和中觀口訣、《集學論燈》、《七支供》、《唸佛口訣》、《無垢茶供》、覺沃所著的另一部茶供、《道燈論自釋》、獅子所著的《二諦論釋》、覺沃的《觀世音儀軌》、《總集經》、身語意加持儀軌、六字真言儀軌、度母儀軌、不動明王儀軌等等,這些都是覺沃所著。

【English Translation】 At 'Bum Kön', he studied reading thoroughly and later relied on him for a long time. From Namjom Lopön (the Destroyer Teacher), he learned the commentary on Sange Sangwa (Buddha's Secret); the bathing ritual composed by Drubthap Rig Ngak Chang gi Lopön Zhönnu De (the Teacher of Accomplishment, Holder of Knowledge and Mantras, Youthful Army); the commentary in the Smriti tradition and the complete practice manual; the six-syllable mantra practice manual with the transference instructions from the Kashmiri Pandit; the instructions passed down from Gya Kanba; the three teachings of the Nepalese Kaya Shri; the small and large wind-energy instructions of Marpo Zhab (Red Foot); the practice manual of Chakdor Drozangma (Vajrapani Tara); the tantra of Vajra Underground, the contemplation of Vajra moving in the three grounds; the practice manual of the seventeen deities; and many teachings such as the three rounds of Kharak. At the age of eleven, he requested the practice cycle of Vajrakilaya and others from Kyitön Namkhai Kyung, and requested the practice manual, activity ritual, tea offering, and Manjushri, etc. At the age of twelve, in Drayi Nyesar, a Geshe named Drogyal Tshenthar, who had repeatedly studied the Five Treatises of Maitreya and many other teachings, served as his preceptor. He also heard the Nyal-tik commentary on the Perfection of Wisdom. A descendant of Gya Kanba named Shakya Senge, who had studied with the translator Dralo Tsawa, Jo Tsün Takpa, and others, and had stayed in Tsang for a long time, thus known as 'Teacher Tsangpa', served as his preceptor, ordained him, and gave him the name Darma Gyaltshen. After that, he learned reading well from a Ngalpa disciple named Kyoktön Darma Drak, and also heard the Compendium of Logic by Ngal-zhik. After that, residing in Drayi Chakrir, he learned from a Bhikshu named Dülzin Palzang (Vinaya Holder Palzang) the Shami tradition's Root Text of the Vinaya, the Three Hundred Verses, the Pratimoksha, the Fifty Verses, the Kadampa Black Sect's Stages of the Doctrine, the Lamp for the Path to Enlightenment, Jowo's Two Truths and the instructions on Madhyamaka, the Lamp for Compendium of Practice, the Seven Limbs, the instructions on Buddha Remembrance, the Stainless Tea Offering, another Tea Offering composed by Jowo, Jowo's own commentary on the Lamp for the Path, the Lion's commentary on the Two Truths, Jowo's Avalokiteshvara practice manual, the Great Compendium of Sutras, the ritual for blessing body, speech, and mind, the six-syllable mantra practice manual, the Tara practice manual, the Achala practice manual, all composed by Jowo.


མ་ཚིག་གསུམ་བཀོད་རྣམས་དང་། གཙུག་ཏོར་དྲི་མེད་ཀྱི་རྟོག་པ་དང་། དེའི་འགྲེལ་པ་སློབ་དཔོན་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་རོལ་པས་མཛད་པ་དང་། འདི་ཡོན་བཙུན་འབུམ་དཀོན་ལ་གསན་ཀྱང་གསུང་ངོ་། །ནོར་བུ་རྒྱས་པའི་གཞལ་མེད་ཁང་གི་གཟུངས། 1-6 བདེ་མཆོག་ལོ་ཨི་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་དང་། དེའི་བཤད་པ་ལོ་ཙ་བ་རིན་ཆེན་བཟང་པོས་ཇོ་བོའི་གསུང་ལ་ཟིན་བྲིས་མཛད་པ་དང་། སྤྱོད་འཇུག་སྟོད་ལུང་རྒྱ་དམར་བའི་ལུགས་དང་། སྡོམ་པ་ཉི་ཤུ་ པའི་འགྲེལ་པ་གསར་རྙིང་། ཤེར་སྙིང་གི་སྒྲུབ་ཐབས་ནགས་ཚོའི་ལུགས། རྟེན་འབྲེལ་གྱི་མདོ། །ཕ་རོལ་དུ་ཕྱིན་པའི་རབ་གནས། བྱམས་པ་ལྷ་ཡུལ་མའི་སྒྲུབ་ཐབས་ལ་སོགས་པ་མང་དུ་གསན་ནོ། །ཞང་མཚལ་ པའི་དངོས་སློབ་ངམ་ཤོད་ཀྱི་སློབ་དཔོན་སྒོམ་འཇམ་ཞེས་པའི་སྒོམ་ཆེན་གཅིག་ལ། ཏེ་ལོ་པའི་དྭ་ཧ་དང་། བ་སུ་ཀིའི་ཀླུ་གཏོར་དང་། བླ་མ་བྷེ་རོའི་ཆོས་ཅི་རིགས་པ་དང་། མགོན་པོ་ལ་ སོགས་པ་མཚལ་པའི་ཆོས་མང་དུ་ཞུས་ཤིང་། དཔོན་སུམ་པ་ལ། དཔལ་ལྷ་ལས་བབས་པའི་མཆོད་རྟེན་གྱི་ཆག་ཚད་བསླབས་ཤིང་ཡབ་དང་གཉིས་ཀ་ལ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་ཚེ་སྒྲུབ་ཞུས་སོ། །བླ་ མ་དཱ་ན་ཤཱི་ལ་ལ་བདེ་མཆོག་ལ་སོགས་པའི་དབང་བཀའ་མང་དུ་ཞུས་ཤིང་། འཇམ་དཔལ་དཀར་པོ་དང་། མི་གཡོ་བ་དཀར་པོ་དང་། སྔོན་པོ་པུས་བཙུགས་དང་། རི་ཁྲོད་ལོ་མ་ཅན་དང་། ཨེ་ ཀ་ཛཱ་ཏི་དཀར་ནག་གི་སྒྲུབ་ཐབས་དང་། སྤྱན་རས་གཟིགས་དང་། རྒྱལ་པོ་ཨིནྡྲ་བོ་དྷིའི་ལུགས་ཀྱི་གསང་འདུས་ལྷ་བཅུ་གསུམ་མའི་སྒྲུབ་ཐབས། རྡོ་རྗེ་སྒྲོལ་མའི་སྒྲུབ་ཐབས། ཕག་མོའི་མངོན་རྟོགས་སྙེ་མ། 1-7 སྒོམ་པ་དྲུག་གི་གཞུང་། དྷ་རི་ཀ་པའི་ཞལ་གཉིས་མའི་འགྲེལ་པ། གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱི་ཆ་ལག་ལ་སོགས་པ་སྔགས་ཀྱི་སྒྲུབ་ཐབས་དང་། དཔའ་བོ་གྲུབ་པའི་རྒྱུད་དང་། གླེགས་བམ་བཀླག་པའི་ཐབས། ཨ་ བྷྱའི་ལུགས་ཀྱི་ཀླུ་གཏོར། གཞན་ཡང་སྒྲའི་འགོད་ཚུལ་དང་། དབྲི་བསྣན། ཡི་གེའི་བརྗོད་ཚུལ་ལ་སོགས་པ་དང་། ཚད་མའི་གཞུང་ཅི་རིགས་པ་དང་། སྒེག་པ་རྡོ་རྗེའི་འཛམ་ནག འབྲེལ་གཏམ་དྲིར་འཇུག་ལ་སོགས་ པ་མང་པོའི་སྒོ་ནས་གཏན་ལ་ཕབ་བོ། ། སློབ་དཔོན་ཕུ་ཐང་སྟོན་ཤག་ལ་གཞུང་རྣམ་ངེས་ཆོས་མཆོག་ཆེ་ཆུང་རིགས་ཐིགས། རྒྱུད་གཞན་གྲུབ་པ། འབྲེལ་བ་བརྟག་པ། གཏན་ཚིགས་ཐིགས་པ། རྩོད་པའི་རིགས་ པ། ཚད་མ་བསྡུས་པ། ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་སྒྲུབ་པ། ཕྱི་རོལ་དོན་གྲུབ། ཚད་མ་ཀུན་ལས་བཏུས། ཚད་མ་བརྟག་པ་ཆེ་ཆུང་། གཞན་སེལ། སྨྲ་སྒོ་མཚོན་ཆ་རིག་པ་བཀླག་པ། ཡི་གེའི་མདོ། །དབང་ ཕྱུག་རྟག་པ། ཀླུ་མེས་ཀྱི་བསྡུས་ཆུང་། ནོར་རྒྱུན་དཀར་དམར་སེར་གསུམ་གྱི་སྒྲུབ་ཐབས། བདེ་མཆོག་ལོ་ཨི་པ་དང་། ལ་བ་པའི་འགྲེལ་པ་དང་། བདེ་མཆོག་གི་རྒྱུད་འགྲེལ་ཅི་རིགས་པ་དང་། གསང་འདུས་ ཀུན་ས

【現代漢語翻譯】 聽聞了《母續三訣》(ma tshig gsum bkod rnams),《頂髻無垢》(gtsug tor dri med)的觀修法,及其釋論,由蓮花生大師(Slob-dpon lhan-cig skyes-pa)所著。也聽聞了《寶生廣大無量宮》(Nor bu rgyas pa'i gzhal med khang)的陀羅尼。 聽聞了《勝樂魯伊巴》(bDe mchog Lo i pa)的修法及其解釋,由譯師仁欽桑波(Lo tsa ba Rin chen bzang po)根據阿底峽尊者(Jo bo)的教言所作的筆記。還聽聞了《入行論》(spyod 'jug)的上部,按照嘉瑪瓦(rGya dmar ba)的傳承;《二十誓戒》(sdom pa nyi shu pa)的新舊釋論;《般若心經》(shes snying)的修法,按照納措(Nags tsho)的傳承;《緣起經》(rTen 'brel gyi mdo);《現觀莊嚴論》(pha rol tu phyin pa'i rab gnas);慈氏菩薩(Byams pa)兜率天(lha yul ma)的修法等等。從香擦巴(zhang mtshal pa)的親傳弟子,昂肖(ngam shod)的導師,名為貢堅(sgom 'jam)的瑜伽士處,學習了帝洛巴(te lo pa)的道歌(dwa ha),瓦蘇吉(ba su ki)的龍供(klu gtor),以及喇嘛貝若(bla ma bhe ro)的各種法門,還有貢布(mgon po)等香擦巴的許多法門。向本松巴(dpon sum pa)學習了天降寶塔(dpal lha las babs pa'i mchod rten)的建造尺寸,並與父親一起修持了毗盧遮那佛(rnam par snang mdzad)的長壽法。 從喇嘛達那希拉(bla ma dA na shI la)處聽聞了勝樂金剛(bde mchog)等許多灌頂和教誡。以及白文殊('jam dpal dkar po),白不動明王(mi g.yo ba dkar po),膝跪青不動明王(sngon po pus btsugs),葉衣佛母(ri khrod lo ma can),黑白一髻佛母(e ka dzA ti dkar nag)的修法,以及觀世音菩薩(spyan ras gzigs),國王因扎菩提(rgyal po in+dra bo d+hi)傳承的密集金剛十三尊(gsang 'dus lha bcu gsum ma)的修法,金剛度母(rdo rje sgrol ma)的修法,金剛亥母(phag mo)的現觀法門。 六法之論(sgom pa drug gi gzhung),達日卡巴(d+ha ri ka pa)雙面佛母的釋論,以及閻魔敵(gshin rje gshed)的支分等密咒的修法,勇士成就續(dpa' bo grub pa'i rgyud),讀經之法(gleg bam bklag pa'i thabs),阿毗亞(a bh+ya)傳承的龍供,以及其他聲明的安立方式,加減法,字母的發音等,還有各種量論,以及嬌慢金剛(sgeg pa rdo rje)的黑閻魔法,問答辯論等許多方面都進行了深入研究。 向導師普塘頓夏(slob dpon phu thang ston shag)學習了《釋量論》(gzhung rnam nges),《法上》(chos mchog)的大小論,《理滴論》(rigs thigs),《他續成就》(rgyud gzhan grub pa),《關係觀察》('brel ba brtag pa),《因滴論》(gtan tshigs thigs pa),《辯論理則》(rtsod pa'i rigs pa),《集量論》(tshad ma bsdus pa),《成辦一切智》(thams cad mkhyen pa sgrub pa),《外義成立》(phyi rol don grub),《量論總集》(tshad ma kun las btus),《量論觀察》(tshad ma brtag pa)的大小論,《異體遮遣》(gzhan sel),《論理兵器》(smra sgo mtshon cha)的閱讀法,《字論》(yi ge'i mdo),自在天常有(dbang phyug rtag pa),龍樹菩薩(klu mes)的《略集》(bsdus chung),白紅黃三財續佛母(nor rgyun dkar dmar ser gsum)的修法,勝樂金剛魯伊巴(bde mchog lo i pa)和拉瓦巴(lA ba pa)的釋論,以及各種勝樂金剛的續部釋論,密集金剛(gsang 'dus)的根本續(kun s)。

【English Translation】 He heard the 'Three Instructions of the Mother Tantra' (ma tshig gsum bkod rnams), the contemplation of 'Immaculate Uṣṇīṣa' (gtsug tor dri med), and its commentary composed by Guru Padmasambhava (Slob-dpon lhan-cig skyes-pa). He also heard the dhāraṇī of 'Vast Immeasurable Palace of Increasing Jewels' (Nor bu rgyas pa'i gzhal med khang). He heard the sādhana of 'Hevajra of Lui-pa' (bDe mchog Lo i pa) and its explanation, which was a note taken by the translator Rinchen Zangpo (Lo tsa ba Rin chen bzang po) based on the words of Jowo Atiśa (Jo bo). He also heard the upper part of 'Bodhicaryāvatāra' (spyod 'jug) according to the tradition of Gyamarwa (rGya dmar ba); the new and old commentaries on 'Twenty Vows' (sdom pa nyi shu pa); the sādhana of 'Heart Sutra' (shes snying) according to the tradition of Naksho (Nags tsho); 'Sūtra of Dependent Arising' (rTen 'brel gyi mdo); 'Abhisamayālaṃkāra' (pha rol tu phyin pa'i rab gnas); the sādhana of Maitreya (Byams pa) in Tuṣita Heaven (lha yul ma), and so on. From a direct disciple of Zhang Tshalpa (zhang mtshal pa), the teacher of Ngamshö (ngam shod), a great meditator named Gomjam (sgom 'jam), he learned the doha of Tilopa (te lo pa), the nāga offering of Vasuki (ba su ki), and various teachings of Lama Bheru (bla ma bhe ro), as well as many teachings of Tshalpa such as Gonpo (mgon po). He learned the measurements for the construction of the 'Stūpa Descended from Heaven' (dpal lha las babs pa'i mchod rten) from Pon Sumpa (dpon sum pa), and together with his father, he practiced the longevity practice of Vairocana (rnam par snang mdzad). From Lama Danashila (bla ma dA na shI la), he heard many empowerments and instructions on Hevajra (bde mchog) and so on. As well as the sādhana of White Mañjuśrī ('jam dpal dkar po), White Achala (mi g.yo ba dkar po), Blue Achala Kneeling on His Knees (sngon po pus btsugs), Leaf-Clad Mother (ri khrod lo ma can), the sādhana of Black and White Ekajaṭī (e ka dzA ti dkar nag), as well as Avalokiteśvara (spyan ras gzigs), the sādhana of the Thirteen Deities of Guhyasamāja according to the tradition of King Indrabodhi (rgyal po in+dra bo d+hi), the sādhana of Vajra Tārā (rdo rje sgrol ma), the Abhisamaya of Vajravārāhī (phag mo). The treatise on the Six Dharmas (sgom pa drug gi gzhung), the commentary on the Two-Faced Mother of Dharika (d+ha ri ka pa), and the sādhana of the parts of Yamāntaka (gshin rje gshed), the 'Tantra of the Accomplished Heroes' (dpa' bo grub pa'i rgyud), the method of reading scriptures (gleg bam bklag pa'i thabs), the nāga offering of Abhaya (a bh+ya), and also the methods of establishing sounds, addition and subtraction, the pronunciation of letters, and various treatises on valid cognition, as well as the Black Yamāntaka of Arrogant Vajra (sgeg pa rdo rje), and thoroughly investigated many aspects such as question-and-answer debates. From the teacher Phutang Tönshak (slob dpon phu thang ston shag), he learned the 'Compendium of Valid Cognition' (gzhung rnam nges), the large and small treatises on 'Dharma Supreme' (chos mchog), 'Drop of Reasoning' (rigs thigs), 'Establishment of Other Tantras' (rgyud gzhan grub pa), 'Examination of Relationships' ('brel ba brtag pa), 'Drop of Reasons' (gtan tshigs thigs pa), 'Logic of Debate' (rtsod pa'i rigs pa), 'Collected Valid Cognition' (tshad ma bsdus pa), 'Establishing Omniscience' (thams cad mkhyen pa sgrub pa), 'Establishing External Objects' (phyi rol don grub), 'Collected Valid Cognition' (tshad ma kun las btus), the large and small treatises on 'Examination of Valid Cognition' (tshad ma brtag pa), 'Exclusion of Others' (gzhan sel), the reading of 'Weapons of Logic' (smra sgo mtshon cha), 'Sūtra of Letters' (yi ge'i mdo), 'Eternal Īśvara' (dbang phyug rtag pa), Nāgārjuna's (klu mes) 'Short Collection' (bsdus chung), the sādhana of the three forms of Vasudhārā (nor rgyun dkar dmar ser gsum), the commentaries of Hevajra of Lui-pa (bde mchog lo i pa) and Lavapa (lA ba pa), and various commentaries on the Hevajra Tantra, the root tantra of Guhyasamāja (gsang 'dus).


ྙིང་གི་འགྲེལ་པ་ཆུང་བ་དང་། ཨིནྡྲ་བོ་དྷིའི་གཅིག་གསུམ་པའི་ཆ་ལག་ཅི་རིགས་པ་དང་། ཡེ་ཤེས་ཞབས་ལུགས་ཀྱི་ཆ་ལག་ཅི་རིགས་པ་དང་། གཤིན་རྗེ་གཤེད་དམར་པོའི་ལྷ་བཅུ་གསུམ་མ་དང་། 1-8 བིརྺ་པའི་ལྷ་ལྔ་མའི་སྒྲུབ་ཐབས་དང་། དཔའ་བོ་གཅིག་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་དང་། གཏོར་ཆོག འཁྲུལ་འཁོར་གྱི་ཆོ་ག་ལ་སོགས་པ་མང་དུ་གསན་ཞིང་སྒྲ་དང་ཚད་མའི་སྲོལ་དང་གྲུབ་མཐའ་རྣམ་པར་དག་ པ་རྣམས་དེ་ལས་བྱུང་ངོ་། །སློབ་དཔོན་ཤཱི་ལ་ཤྲཱི་ཞེས་པ་སཱ་དྷུ་ཀཱིརྟིའི་པན་ཆུང་གཡེ་ན་བཞུགས་པ་གཅིག་ལ། ཀ་ལཱ་པའི་མཚམས་སྦྱོར་གྱི་རབ་ཏུ་བྱེད་པ་ལེའུ་དྲུག་དང་། རྒྱ་ཀློག་དང་། རྒྱ་ཡིག་དང་། སྒྲའི་འགོད་ཚུལ་ལ་སོགས་པ་ཅི་རིགས་པ་བསླབས་སོ། །པཎྜི་ཏ་ཤུ་བྷ་ཀ་ར་སེ་ལ་ཡང་སྒྲའི་སྦྱོར་བ་དང་། ཡི་གེའི་བྱེ་བྲག་དང་། མན་ངག་ཅི་རིགས་པ་ཞུས་སོ། །བླ་ མ་ཆག་ལོ་ཙྭ་བ་ཆོས་རྗེ་དཔལ་ལ་དཔལ་གསང་བ་འདུས་པ་སློབ་དཔོན་ཀླུ་སྒྲུབ་དང་། ཀླུའི་བྱང་ཆུབ་གཉིས་ཆར་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆོ་ག་ཉི་ཤུ་པའི་སྒོར་དབང་བསྐུར་བ་ཞུས་ནས། གསང་བ་ འདུས་པའི་རྒྱུད། རྒྱུད་ཕྱི་མ་འགྲེལ་པ་སྒྲོན་གསལ། སྒྲུབ་ཐབས་མདོར་བྱས། མདོ་བསྲེ། དཀྱིལ་འཁོར་ཆོ་ག་ཉི་ཤུ་པ། ཀླུའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱིས་མཛད་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆོ་ག རིམ་ལྔ་སྤྱོད་པ་བསྡུས་པའི་སྒྲོན་ མེ། མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ། བདག་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ། ལས་ཀྱི་མཐའ་རྣམ་འབྱེད། རྒྱན་བདུན་དགྲོལ་བ། དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་རྒྱུད། དུས་འཁོར་གྱི་བསྟན་རྩིས། བདེ་མཆོག་བཅུ་གསུམ་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དབང་བསྐུར་བ་ཞུས་ནས། 1-9 རྒྱུད་སྡོམ་པ་འབྱུང་བ། དེའི་འགྲེལ་པ་རཏྣ་རཀྵི་ཏས་མཛད་པ། སྒྲུབ་ཐབས་དཀྱིལ་ཆོག དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཆོ་ག་རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དབང་བསྐུར་བ་ཕལ་ཆེར་རྫོགས་པར་ཞུས་ནས་དཀྱིལ་ཆོག་ རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བ་སྒྲུབ་ཐབས་རྫོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་ཕྲེང་བ། སྦྱིན་སྲེག་འོད་ཀྱི་སྙེ་མ། ངན་སོང་སྦྱོང་བ་དཀྱིལ་འཁོར་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་དབང་ཞུས་ནས། ངན་སོང་སྦྱོང་རྒྱུད། རྡོ་རྗེ་འབྱུང་བ། ཨ་ བྷྱའི་ལུགས་ཀྱི་སེམས་བསྐྱེད་ཞུས་ནས། བྱང་ཆུབ་གཞུང་ལམ་དང་། སྡོམ་པ་བཟུང་བའི་ཆོ་ག བསླབ་བྱ། སློབ་དཔོན་ཀླུ་སྒྲུབ་དང་། ཞི་བའི་ལྷ་ལ་སོགས་པའི་སེམས་བསྐྱེད་ཞུས་ཤིང་དེའི་ཆོ་ག་དང་བསླབ་ བྱ་ལ་སོགས་པའི་གཞུང་མང་པོ། ཏིང་ངེ་འཛིན་རྒྱལ་པོའི་མདོ། །འགྲེལ་པ་གྲགས་པའི་ཕྲེང་བ། འདུལ་བ་མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་རྒྱུད། དགེ་ཚུལ་གྱི་བསླབ་པའི་གཞི་མདོ། །ཀཱ་རི་ཀཱའི་འགྲེལ་པ་དོན་བརྒྱད་ མ། བི་བུ་ཏའི་སྡོམ་གསུམ་འོད་ཀྱི་ཕྲེང་བ། བུདྡྷ་ཤྲཱིའི་རྒྱལ་བ་ལམ་འཇུག སྤྱོད་འཇུག བུདྡྷ་ཤྲཱིའི་ལམ་རིམ། ཤཱཀྱ་ཤྲཱིའི་ལམ་རིམ། ཤཱཀྱ་ཤྲཱིའི་ཡན་ལག་བདུན་པ། ཐེག་ཆེན་ག

【現代漢語翻譯】 我還聽聞了《心之釋》(nying gi 'grel pa chung ba),以及各種《Indrabodhi 一三法》(indrabodhi'i gcig gsum pa'i cha lag ci rigs pa),《智慧足論》(ye shes zhabs lugs)的各種法類,十三尊紅閻摩敵(gshin rje gshed dmar po'i lha bcu gsum ma), 《毗瓦巴五尊法》(birྺa pa'i lha lnga ma'i sgrub thabs),《勇士獨尊法》(dpa' bo gcig pa'i sgrub thabs),朵瑪儀軌(gtor chog),幻輪儀軌('khrul 'khor gyi cho ga)等等。聲論和量論的傳統,以及各種清凈的宗義,都源於此。我向一位名叫希拉西日(shI la shrI)的班智達學習,他住在薩度吉爾帝(sA dhu kIrti)的班瓊耶那(pan chung g.ye na)。我學習了《迦拉巴合釋》(ka lA pa'i mtshams sbyor gyi rab tu byed pa)的六章,以及漢文讀法、 漢字和各種語音的記錄方法。我還向班智達蘇巴卡拉賽拉(shu bha ka ra se la)請教了語音結合、字母的區分和各種真言。我從恰洛扎瓦·曲吉帕(chag lo tsA ba chos rje dpal)上師那裡,接受了吉祥密集金剛(dpal gsang ba 'dus pa)師主龍樹(slob dpon klu sgrub)和龍菩提(klu'i byang chub)二者的壇城儀軌的二十種入門灌頂, 並學習了密集金剛續(gsang ba 'dus pa'i rgyud)、後分續(rgyud phyi ma)、《明燈釋》('grel pa sgron gsal)、《略攝成就法》(sgrub thabs mdor byas)、《根本續》(mdo bsre)、二十種壇城儀軌(dkyil 'khor cho ga nyi shu pa)、龍菩提所著的壇城儀軌(klu'i byang chub kyis mdzad pa'i dkyil 'khor cho ga)、《五次第行品攝明燈》(rim lnga spyod pa bsdus pa'i sgron me)、《現觀莊嚴》(mngon par byang chub pa)、《自加持》(bdag byin gyis brlab pa)、《業邊分別》(las kyi mtha' rnam 'byed)、《七寶莊嚴解脫》(rgyan bdun dgrol ba)、時輪金剛續(dus kyi 'khor lo'i rgyud)、時輪歷算(dus 'khor gyi bstan rtsis)。我接受了十三尊勝樂金剛(bde mchog bcu gsum ma)壇城的灌頂, 並學習了《續總集》(rgyud sdom pa 'byung ba),及其由拉特納拉克希塔(ratna rakShi tas)所著的註釋、《成就法壇城儀軌》(sgrub thabs dkyil chog)。我幾乎完整地接受了金剛鬘(rdo rje phreng ba)壇城的灌頂,並學習了《金剛鬘壇城儀軌》(dkyil 'khor gyi cho ga rdo rje phreng ba'i dkyil 'khor du dbang bskur ba phal cher rdzogs par zhus nas dkyil chog)、《金剛鬘成就法》(rdo rje phreng ba sgrub thabs)、《圓滿瑜伽之鬘》(rdzogs pa'i rnal 'byor gyi phreng ba)、《火供光穗》(sbyin sreg 'od kyi snye ma)。我接受了凈除惡趣(ngan song sbyong ba)十二壇城的灌頂,並學習了《凈除惡趣續》(ngan song sbyong rgyud)、《金剛生》(rdo rje 'byung ba)。我接受了阿毗(a bhyA)派的菩提心(sems bskyed),並學習了《菩提道次第》(byang chub gzhung lam)和《受戒儀軌》(sdom pa bzung ba'i cho ga)、《學處》(bslab bya)。我還學習了龍樹(slob dpon klu sgrub)和寂天(zhi ba'i lha)等人的菩提心,以及相關的儀軌和學處等眾多論典、《三摩地王經》(ting nge 'dzin rgyal po'i mdo)、《釋論名稱之鬘》('grel pa grags pa'i phreng ba)、《律藏花鬘》('dul ba me tog gi phreng rgyud)、《沙彌學處根本經》(dge tshul gyi bslab pa'i gzhi mdo)、《根本慧論釋·八義》(kA ri kA'i 'grel pa don brgyad ma)、《毗布達三律儀光鬘》(bi bu ta'i sdom gsum 'od kyi phreng ba)、布達希日(buddha shrI)的《入道次第》(rgyal ba lam 'jug)、《入菩薩行論》(spyod 'jug)、布達希日的《道次第》(buddha shrI'i lam rim)、釋迦希日(shAkya shrI)的《道次第》(shAkya shrI'i lam rim)、釋迦希日的《七支供》(shAkya shrI'i yan lag bdun pa)、大乘經莊嚴論(theg chen g

【English Translation】 I also heard the 'Small Commentary on the Mind' (nying gi 'grel pa chung ba), and various parts of the 'Indrabodhi One-Three Dharma' (indrabodhi'i gcig gsum pa'i cha lag ci rigs pa), various parts of the 'Wisdom Foot System' (ye shes zhabs lugs), the Thirteen-Deity Red Yamari (gshin rje gshed dmar po'i lha bcu gsum ma), the 'Five-Deity Practice of Birupa' (birྺa pa'i lha lnga ma'i sgrub thabs), the 'Practice of the Single Hero' (dpa' bo gcig pa'i sgrub thabs), the Torma Ritual (gtor chog), the Chakra Ritual ('khrul 'khor gyi cho ga), and so on. The traditions of phonetics and epistemology, and all kinds of pure tenets, came from this. I studied with a Pandit named Shila Shri (shI la shrI), who lived in Sādhu Kīrti's Panchungyena (pan chung g.ye na). I studied the six chapters of the 'Kalapa Sandhi Commentary' (ka lA pa'i mtshams sbyor gyi rab tu byed pa), as well as Chinese reading, Chinese characters, and various methods of recording sounds. I also asked Pandit Shubhakara Sela (shu bha ka ra se la) about phonetic combinations, distinctions of letters, and various mantras. From Lama Chag Lotsawa Chöje Pal (chag lo tsA ba chos rje dpal), I received the twenty initiations into the mandala ritual of the Glorious Guhyasamaja (dpal gsang ba 'dus pa) Master Nagarjuna (slob dpon klu sgrub) and Naga Bodhi (klu'i byang chub), and studied the Guhyasamaja Tantra (gsang ba 'dus pa'i rgyud), the Later Tantra (rgyud phyi ma), the 'Lamp Commentary' ('grel pa sgron gsal), the 'Condensed Sadhana' (sgrub thabs mdor byas), the 'Root Tantra' (mdo bsre), the Twenty Mandala Rituals (dkyil 'khor cho ga nyi shu pa), the Mandala Ritual composed by Naga Bodhi (klu'i byang chub kyis mdzad pa'i dkyil 'khor cho ga), the 'Lamp Summarizing the Practice of the Five Stages' (rim lnga spyod pa bsdus pa'i sgron me), the 'Abhisambodhi' (mngon par byang chub pa), the 'Self-Blessing' (bdag byin gyis brlab pa), the 'Analysis of the Limits of Action' (las kyi mtha' rnam 'byed), the 'Seven Ornaments of Liberation' (rgyan bdun dgrol ba), the Kalachakra Tantra (dus kyi 'khor lo'i rgyud), the Kalachakra Astrology (dus 'khor gyi bstan rtsis). I received the initiation of the Thirteen-Deity Chakrasamvara (bde mchog bcu gsum ma) mandala, and studied the 'Collection of Tantras' (rgyud sdom pa 'byung ba), and its commentary by Ratna Rakshita (ratna rakShi tas), the 'Sadhana Mandala Ritual' (sgrub thabs dkyil chog). I received almost all the initiations of the Vajravali (rdo rje phreng ba) mandala, and studied the 'Vajravali Mandala Ritual' (dkyil 'khor gyi cho ga rdo rje phreng ba'i dkyil 'khor du dbang bskur ba phal cher rdzogs par zhus nas dkyil chog), the 'Vajravali Sadhana' (rdo rje phreng ba sgrub thabs), the 'Garland of Perfect Yoga' (rdzogs pa'i rnal 'byor gyi phreng ba), the 'Incense Offering Light Spike' (sbyin sreg 'od kyi snye ma). I received the initiation of the Twelve Mandalas of Purifying the Lower Realms (ngan song sbyong ba), and studied the 'Purifying the Lower Realms Tantra' (ngan song sbyong rgyud), the 'Vajra Arising' (rdo rje 'byung ba). I received the Bodhicitta (sems bskyed) of the Abhya (a bhyA) school, and studied the 'Stages of the Path to Enlightenment' (byang chub gzhung lam) and the 'Ordination Ritual' (sdom pa bzung ba'i cho ga), the 'Precepts' (bslab bya). I also studied the Bodhicitta of Nagarjuna (slob dpon klu sgrub) and Shantideva (zhi ba'i lha), and many texts related to the rituals and precepts, the 'Samadhiraja Sutra' (ting nge 'dzin rgyal po'i mdo), the 'Commentary Garland of Names' ('grel pa grags pa'i phreng ba), the 'Vinaya Flower Garland' ('dul ba me tog gi phreng rgyud), the 'Root Sutra of the Novice's Precepts' (dge tshul gyi bslab pa'i gzhi mdo), the 'Commentary on the Fundamental Wisdom Treatise, Eight Meanings' (kA ri kA'i 'grel pa don brgyad ma), the 'Vibuta's Three Vows Light Garland' (bi bu ta'i sdom gsum 'od kyi phreng ba), Buddha Shri's (buddha shrI) 'Entering the Path' (rgyal ba lam 'jug), the 'Bodhicharyavatara' (spyod 'jug), Buddha Shri's 'Stages of the Path' (buddha shrI'i lam rim), Shakya Shri's (shAkya shrI) 'Stages of the Path' (shAkya shrI'i lam rim), Shakya Shri's 'Seven-Limbed Prayer' (shAkya shrI'i yan lag bdun pa), the Mahayana Sutra Ornament (theg chen g


ྱི་སྨོན་ལམ། ཨ་བྷྱའི་འཛམ་ ནག དེས་མཛད་པའི་སྡོམ་བཟུང་བའི་ཆོ་ག མཚན་བརྗོད་ཀྱི་འགྲེལ་པ་བདུད་རྩི་ཐིགས་པ། གུར་གུམ་གཞོན་ནུའི་སྒྲུབ་ཐབས། བསྟོད་པ། ཨ་ར་པ་ཙ་ནའི་སྒྲུབ་ཐབས་མི་ཕམ་བཤེས་གཉེན་གྱིས་མཛད་པ། 1-10 ཤ་ཤ་དྷ་རའི་བསྟོད་པ། སྒྲོལ་མའི་མེ་ཏོག་ཕྲེང་འཛིན། བཟང་པོ་དྲུག་གི་རབ་གནས། ཤཱཀྱ་ཤྲཱིའི་ཐེག་ཆེན་གྱི་མན་ངག་ཚིགས་བཅད་མ། བི་བུ་ཏའི་ཡི་གེ་བརྒྱ་པའི་སྒྲུབ་ཐབས། ས་བདག་ལྟོ་ འཕྱེའི་རྟག་པ། ཀུན་རིག་ལ་བརྟེན་ནས་སྡིག་པ་སྦྱོང་ཐབས་བཅུ་གཅིག བདེ་མཆོག་ལུས་དཀྱིལ་ལ་བསྒོམ། དྲིལ་བུ་སྐོར་གསུམ། དྲིལ་བུ་པས་མཛད་པའི་བདེ་མཆོག་ལྷན་སྐྱེས། ལྟུང་བའི་སྙེ་མ་དམ་ཚིག་གསོ་ བ་དང་བཅས་པ། གཤིན་རྗེ་གཤེད་དམར་པོའི་སྒྲུབ་ཐབས། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་སྲུང་བས་མཛད་པ། བིརྺ་པས་མཛད་པའི་གཤེད་དམར་ལྷ་ལྔའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྒྲུབ་ཐབས། ལྷན་སྐྱེས་ཀྱི་སྒྲུབ་པ། ཕྱོགས་སྐྱོང་གི་ གཏོར་མའི་ཆོ་ག མཎྜལ་གྱི་ཆོ་ག གཏོར་མའི་ཆོ་ག འཁྲུལ་འཁོར་གྱི་ཆོ་ག བལ་པོ་རེ་བེནྟྲེས་མཛད་པའི་གཤེད་དམར་གྱི་ལུགས་ཆ་ལག་ཚང་བ། སློབ་དཔོན་དཔལ་འཛིན་གྱིས་མཛད་པའི་ལྷ་བཅུ་ གསུམ་གྱི་ཆོ་ག སློབ་དཔོན་གྱིས་མཛད་པའི་ལྷ་བཅུ་གསུམ་གྱི་སྒྲུབ་ཐབས། གཏོར་མའི་ཆོ་ག་རྒྱས་པ་སློབ་དཔོན་བློ་གྲོས་བཟང་པོས་མཛད་པའི་ལྷ་ལྔའི་སྒྲུབ་ཐབས། རང་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་བྱང་ཆུབ་ སྙིང་པོས་མཛད་པའི་འཁྲུལ་འཁོར་གྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད། འཆི་བདག་གི་དབྱུག་པ་འཛིན་པའི་རྣམ་རྒྱལ་དང་། དེའི་ཆ་ལག་ལེགས་པར་ཚང་བ་དང་། ངན་འགྲོ་ཡོངས་སུ་སྦྱོང་བའི་རྣམ་རྒྱལ་ལ་སོགས་པ་གསན་ནོ། ། 1-11 ཆོས་རྗེ་ས་སྐྱ་པཎྜི་ཏ་ལ། ཚད་མ་རིགས་གཏེར། ངན་སོང་སྦྱོང་རྒྱུད། ཚོགས་ཆོས། སེམས་བསྐྱེད། སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཀྱི་སྒོམ་དོན་རྣམས་ཐོབ། དབྱར་ཉི་མ་ལ་མཁན་པོ་དང་། མཁན་ཆེན་མཆིམས་ཁ་ལས་ ཆོག་དང་། ཀྱི་སྟོན་གྱིས་གསང་སྟོན་བྱས་ནས་དགའ་བ་སྟོང་དུ་བསྙེན་པར་རྫོགས་ཤིང་། དབྱར་ཉི་མ་བརྩོན་འགྲུས་ལས་ཕ་རོལ་དུ་ཕྱིན་པ་མངོན་རྟོགས་རྒྱན་རྩ་འགྲེལ། ཉི་ཁྲི་ལེ་བརྒྱད་མ། ཉི་ཁྲི་ སྣང་བ་བརྒྱད་སྟོང་པ་རྩ་འགྲེལ། སྡུད་པ་རྩ་འགྲེལ། ཤེར་སྙིང་རྩ་འགྲེལ། ཡི་གེ་གཅིག་མའི་མདོ་མན་ངག་དང་བཅས་པ། རྐྱང་ཐུར་མཚུར་གྱི་ཚད་མ་བསྡུས་པ། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བརྡའ་རྒྱབ་རྟེན་ དང་བཅས་པ། གཅོད་ཀྱི་མན་ངག རྒྱ་བུག་གི་ལམ་རིམ། ནཱ་རོའི་ཆོས་དྲུག འཇམ་དཔལ་དཀར་པོ་ལ་སོགས་པ་ཞུས་སོ། །སྣར་ཐང་གི་སངས་རྒྱས་བསྒོམ་པ་ལ་ཕར་ཕྱིར་གཏོང་བཙན་མ་དང་། གཙང་ ནག་པའི་ཆོས་ཆུང་བརྒྱ་རྩ་དང་། བྱང་ཆུབ་ལམ་སྒྲོན་དང་། སྐྱེས་བུ་གསུམ། སྐྱེར་སྒང་མ། བློ་སྦྱོང་ལ་སོགས་པ་ཞུས་སོ། །མཁན་ཆེན་མཆིམས་པ་ལ། འདུལ་བ་མདོ་རྩ། རྒྱ་ཆེ་འགྲེལ་པ། འ

【現代漢語翻譯】 祈願文,阿毗(Abhi)的黑閻摩敵('jigs nAgs),其所作之律儀儀軌,名稱解釋《甘露滴》(bdud rtsi thigs pa),紅花童子(gur gum gzhon nu)的修法,讚頌文,阿惹巴匝納(Arapacana)的修法由彌龐賢友(mi pham bshes gnyen)所作。 夏瓦日(Shawaripa)的讚頌文,《度母花鬘》(sgrol ma'i me tog phreng 'dzin),《六善本尊灌頂》(bzang po drug gi rab gnas),釋迦師利(Shakya Shri)的大乘口訣偈頌體,《毗布達百字明修法》(bi bu ta'i yi ge brgya pa'i sgrub thabs),地主食肉鬼的常法,依于《一切明咒》(kun rig)的懺罪之法十一事,觀修勝樂金剛身壇城,三圈鈴,鈴論師(dril bu pa)所作的《勝樂金剛俱生法》(bde mchog lhan skyes),具足還凈誓言之墮罪穗,紅閻摩敵修法,遍照護(rnam par snang mdzad srung ba)所作,毗瓦巴(Birwapa)所作的紅閻摩敵五尊壇城修法,俱生修法,護方朵瑪儀軌,曼扎儀軌,朵瑪儀軌,拙火儀軌,尼泊爾人瑞本扎(re ben tre)所作的具足紅閻摩敵法,導師吉祥藏(dpal 'dzin)所作的十三尊儀軌,導師所作的十三尊修法,廣軌朵瑪儀軌,導師善慧(blo gros bzang po)所作的五尊修法,自加持菩提心(byang chub snying po)所作的拙火真實義,持死主杖之尊勝(rnam rgyal),及其圓滿支分,以及清凈惡趣之尊勝等聽聞。 於法主薩迦班智達(sa skya paNDi ta)處,獲得《量理寶藏論》(tshad ma rigs gter),《凈除惡趣續》(ngan song sbyong rgyud),會供儀軌,發心儀軌,無量光(snang ba mtha' yas)之修法要義。于夏日尼瑪(dbyar nyi ma)處,由堪布和堪千赤卡瓦(khanchen mchims kha las chog)和吉敦(kyi ston)秘密傳授,圓滿近事喜樂。于夏日尼瑪慈竹(dbyar nyi ma brtson 'grus)處,獲得《現觀莊嚴論》(pha rol du phyin pa mngon rtogs rgyan)根本釋,《二萬頌》(nyi khri le brgyad ma),《二萬頌光明八千頌》(nyi khri snang ba brgyad stong pa)根本釋,《攝類學》(sdud pa)根本釋,《心經》(shes snying)根本釋,一字經(yi ge gcig ma'i mdo)具足口訣,簡略之上下量(rkyang thur mtshur gyi tshad ma bsdus pa),大手印表詮依憑,斷行口訣,嘉域道次第(rgya bug gi lam rim),那若六法(nA ro'i chos drug),白文殊('jam dpal dkar po)等。 于納塘寺(snar thang)的桑結恭巴(sangs rgyas bsgom pa)處,聽聞往返遮瑪(phar phyir gtong btsan ma),藏那巴(gtsang nag pa)的小法百法,菩提道燈論(byang chub lam sgron),三士道(skyes bu gsum),杰岡瑪(skyer sgang ma),修心法類等。于堪千赤巴(mkhan chen mchims pa)處,聽聞《律經根本》('dul ba mdo rtsa),廣釋等。

【English Translation】 A prayer, the Black Yamari of Abhi ('jigs nAgs), the ritual of vows made by him, the explanation of the name, 'Nectar Drops' (bdud rtsi thigs pa), the Sadhana of the Young Saffron (gur gum gzhon nu), praises, the Sadhana of Arapacana made by Mipam Shenyen (mi pham bshes gnyen). Praise to Shawaripa, 'Garland of Flowers of Tara' (sgrol ma'i me tog phreng 'dzin), Consecration of the Six Good Ones (bzang po drug gi rab gnas), Shakya Shri's verses of Mahayana instructions, the Sadhana of the Hundred Syllables of Vibhuti (bi bu ta'i yi ge brgya pa'i sgrub thabs), the constant practice of the Land Owner Flesh Eater, eleven methods of purifying sins based on the 'All-Knowing Mantra' (kun rig), meditating on the Mandala of the Body of Supreme Bliss, Three Rounds of the Bell, the Spontaneous Supreme Bliss made by Drilbupa, the Fallen Grain with Vows Restored, the Sadhana of Red Yama, made by Nampar Nangdzé Sungwa (rnam par snang mdzad srung ba), the Sadhana of the Mandala of the Five Deities of Red Yama made by Birwapa, the Spontaneous Sadhana, the Ritual of Torma for the Guardians of the Directions, the Ritual of Mandala, the Ritual of Torma, the Ritual of Trulkhor, the complete system of Red Yama made by the Nepalese Rebendra, the Ritual of the Thirteen Deities made by the Master Paljin, the Sadhana of the Thirteen Deities made by the Master, the Extensive Ritual of Torma, the Sadhana of the Five Deities made by the Master Lodro Zangpo, the Self-Blessed Essence of Trulkhor made by Jangchub Nyinpo, the Victorious One Holding the Staff of the Lord of Death, and its complete parts, and the Victorious One who completely purifies the bad migrations, etc., were heard. From Dharma Lord Sakya Pandita (sa skya paNDi ta), received 'Treasury of Logic' (tshad ma rigs gter), 'Purifying the Bad Migrations Lineage' (ngan song sbyong rgyud), Tsok Offering Ritual, Generation of Bodhicitta, the essential points of meditation on Amitabha (snang ba mtha' yas). From Yarnyima, the Khenpo, and Khenchen Chimkhawa and Kyiton secretly transmitted, completing the practice of joy. From Yarnyima Tsondu, received the root commentary on 'Ornament of Clear Realization' (pha rol du phyin pa mngon rtogs rgyan), the Twenty Thousand Verses, the root commentary on the Twenty Thousand Verses and the Eight Thousand Verses, the root commentary on the 'Collection', the root commentary on the 'Heart Sutra', the Sutra of One Syllable with instructions, the condensed measure of the upper and lower, the Great Seal with symbolic support, the instructions of Chod, the stages of the path of Gyabuk, the Six Dharmas of Naropa (nA ro'i chos drug), White Manjushri, etc. From Sangye Gompa of Narthang Monastery (snar thang), heard the back and forth Tsanma, the hundred small dharmas of Tsang Nakpa, the 'Lamp for the Path to Enlightenment' (byang chub lam sgron), the Three Types of Individuals, Kyer Gangma, Mind Training, etc. From Khenchen Chimpa, heard the 'Root of the Vinaya Sutra' ('dul ba mdo rtsa), the Extensive Commentary, etc.


དུལ་བ་ འོད་ལྡན། སོ་སོར་ཐར་པ། སུམ་བརྒྱ་པ། ཀཱ་རི་ཀཱ བཀའ་གདམས་ལམ་རིམ་ལམ་སྒྲོན། བསླབ་བཏུས། སྤྱོད་འཇུག་མདོ་ཀུན་ལས་བཏུས། སྐྱེས་རབས། ཆེད་དུ་བརྗོད་པའི་ཚོམས། མངོན་པ་མཛོད། མཛོད་ཀྱི་འགྲེལ་པ། 1-12 རྒྱས་པའི་བསྟན་བཅོས་ས་སྡེ་ལྔ། ཐེག་བསྡུས་བསྐོར་གསུམ། རྣམ་སྣང་མངོན་བྱང་གི་རྒྱུད་ཆོ་ག་དང་བཅས་པ། ཀྲི་ཡ་དཔུང་བཟང་། གསང་བ་སྤྱི་རྒྱུད་ལེགས་པར་གྲུབ་པའི་རྒྱུད། བསམ་གཏན་ཕྱི་མ་ཇོ་ བོའི་ལུགས་ཀྱི་བདེ་མཆོག་དང་། རྗེ་བཙུན་མའི་ཆོ་ག་ཞུས་ནས། ལུ་ཨི་པའི་སྒྲུབ་ཐབས། ལྷ་བཅུ་གསུམ་མ། ལྷ་ལྔ་མ། དཔའ་བོ་གཅིག་པ། ཇོ་བོས་མཛད་པའི་དྲུག་ཅུ་རྩ་གཉིས་མའི་སྒྲུབ་ཐབས། ལུ་ཨི་པའི་འགྲེལ་པ། ལྟ་བ་དང་སྤྱོད་པའི་གླུའི་འགྲེལ་པ། ལྟ་སྒོམ་སྤྱོད་གསུམ། རྗེ་བཙུན་མ་རིན་ཆེན་རྒྱན་གྱི་སྒྲུབ་ཐབས་ཆ་ལག་དང་བཅས་པ། བ་རང་མ་དང་། རྩྭའི་སྤྱིལ་པོ་མ་དང་། ནཱ་རོ་པས་མཛད་པའི་ཞལ་གཅིག་མ་རྡོ་རྗེ་བསྣམས་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་དང་། ཕྱག་འཚལ་ཉེར་གཅིག་གི་སྒྲུབ་ཐབས་ཡན་ལག་དང་བཅས་པ་དང་། འཇམ་དཔལ་སྨྲ་སེང་། དབྱངས་ཅན་མ་དམར་མོ། །ཀླུ་དབང་རྒྱལ་ པོ། རྟ་མགྲིན། སྨན་བླའི་ཆོས་སྐོར་ཐམས་ཅད་ཚང་བ། ཟན་མགོ་གཅོད་ཐབས། ཡན་ལག་བདུན་པ། ཆོས་སྤྱོད་སིལ་བུ་ཅི་རིགས་པ། སྒྲོལ་མའི་གསོལ་འདེབས་སྒྲུབ་ཡིག་དང་བཅས་པ། ཤེར་སྙིང་གི་སྒྲུབ་པ། མདོ་སྡེའི་རྒྱན་རྩ་འགྲེལ། རྒྱུད་བླ་མ་མངོན་རྟོགས་རྒྱན། དབུས་མཐའ། ཆོས་ཉིད་རྣམ་འབྱེད། རྟེན་འབྲེལ་ཆེན་པོའི་ཊཱི་ཀ ལས་གྲུབ་པའི་རབ་ཏུ་བྱེད་པ། རྣམ་བཤད་རིག་པ། དམ་ཚིག་གསུམ་བཀོད་ཀྱི་རྒྱུད་ཀྱི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ལེའུ་དང་། 1-13 དེའི་སྒྲུབ་ཐབས་དང་། ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་མཚན་བརྒྱད་པའི་མན་ངག་ལ་སོགས་པ་ཞུས་སོ། །སློབ་དཔོན་ཆུ་མིག་པ་ལ། སློབ་དཔོན་ཀླུའི་བྱང་ཆུབ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་པའི་ཐབས། ཇོ་བོས་མཛད་པའི་སྒྲུབ་ ཐབས་འགའ་ཞིག་ཞུས་སོ། །སློབ་དཔོན་སྐྱེལ་གྲགས་པ་སེང་གེ་ལ། ཚད་མ་རྣམ་པར་ངེས་པ། ཚད་མ་བསྡུས་པ། རྣམ་འགྲེལ་གྱི་འགྲེལ་པ་སྟོང་ཕྲག་ཕྱེད་དང་བཞི་པ་དང་སྡེ་ཕྲན་ཅི་རིགས་པ་ གསན་ནོ། །སློབ་དཔོན་ཀྱི་སྟོན་གྲགས་འབུམ་ལ་ཆོས་མངོན་པ་ཀུན་ལས་བཏུས་པ་དང་། ཚད་མ་རྣམ་པར་ངེས་པ་དང་། ཚད་མ་བསྡུས་པ་ལ་སོགས་པ་གསན་ནོ། ། སློབ་དཔོན་འུ་ཡུག་པ་བསོད་ནམས་ སེང་གེ་ལ། ཚད་མ་རྣམ་འགྲེལ་དང་། ཚད་མ་མདོ་དང་། རིགས་ཐིགས་དང་། རྒྱུད་གཞན་གྲུབ་པ་དང་། འབྲེལ་བ་བརྟག་པ་དང་། གཏན་ཚིགས་ཐིགས་པ་དང་། རྩོད་རིགས་དང་། རྒྱུད་བརྟག་པ་གཉིས་དང་། རྡོ་རྗེ་ གུར་དང་། བདེ་མཆོག་རྩ་རྒྱུད་དང་། སྒྲུབ་ཐབས་མཚོ་སྐྱེས་དང་། ཡན་ལག་དྲུག་པ་དང་། དཀྱིལ་འཁོར་ཆོ་ག་བཟང་པོ་ཡོངས་བཟུང་དང་། རིན་ཆེན་འབར་བ་དང་། བདེ་མཆོག་ལུ་

【現代漢語翻譯】 《調伏論》 《具光論》('od ldan,名稱); 《別解脫經》(so sor thar pa,個人解脫); 《三百頌》(sum brgya pa); 《事師五十頌》(kā ri kā); 《噶當道次第論》(bka' gdams lam rim lam sgron); 《學集論》(bslab btus); 《入行論》(spyod 'jug); 《本生經》(skyes rabs); 《法句經》(ched du brjod pa'i tshoms); 《阿毗達磨俱舍論》(mngon pa mdzod); 《俱舍論釋》(mdzod kyi 'grel pa)。 1-12 廣大教典五事地(rgyas pa'i bstan bcos sa sde lnga); 《攝大乘論》(theg bsdu)三轉法輪(bskor gsum); 《現觀莊嚴論》(rnam snang mngon byang)的續部儀軌; 《事師五十頌》(kri ya dpung bzang); 《總續密藏圓滿成就續》(gsang ba spyi rgyud legs par grub pa'i rgyud); 後續靜慮(bsam gtan phyi ma)覺窩(jo bo)派系的勝樂輪(bde mchog); 以及請問吉祥天母(rje btsun ma)的儀軌后,路易巴(lu i pa)的修法; 十三尊(lha bcu gsum ma); 五尊(lha lnga ma); 獨勇(dpa' bo gcig pa); 覺窩所著的六十二尊修法。 路易巴的註釋; 見與行的歌之註釋; 見、修、行三者; 吉祥天母寶飾(rje btsun ma rin chen rgyan)的修法及其支分; 瓦讓瑪(ba rang ma); 草屋母(rtswa'i spyil po ma); 那若巴(nā ro pa)所著的單面金剛手(zhal gcig ma rdo rje bsnams pa)的修法; 以及二十一度母禮讚(phyag 'tshal nyer gcig)的修法及其支分; 文殊語獅子('jam dpal smra seng); 紅妙音天女(dbyangs can ma dmar mo); 龍王(klu dbang rgyal po); 馬頭明王(rta mgrin); 藥師佛(sman bla)的所有法類; 食子施身法(zan mgo gcod thabs); 七支供(yan lag bdun pa); 各種零星的佛事儀軌(chos spyod sil bu ci rigs pa); 度母祈請文及其修法儀軌; 般若心經的修法。 《現觀莊嚴論》的根本和註釋; 《寶性論》(rgyud bla ma); 《現觀莊嚴論》(mngon rtogs rgyan); 《中邊分別論》(dbus mtha'); 《法法性分別論》(chos nyid rnam 'byed); 《大緣起經》(rten 'brel chen po'i Tīka); 業成就論(las grub pa'i rab tu byed pa); 《辨相論》(rnam bshad rig pa); 三昧耶三句續(dam tshig gsum bkod kyi rgyud)的如來品; 1-13 及其修法; 金剛手八名(phyag na rdo rje mtshan brgyad pa)的口訣等等。向學問者求水(slob dpon chu mig pa la); 向學問者龍菩提(slob dpon klu'i byang chub)祈請的方法; 詢問覺窩所著的一些修法。向學問者格西(slob dpon skyes grags pa seng ge la); 《量決定論》(tshad ma rnam par nges pa); 《集量論》(tshad ma bsdus pa); 《釋量論》(rnam 'grel)的四千五百頌釋及其各種支分。 向學問者給敦扎(slob dpon kyi ston grags 'bum la)詢問《阿毗達磨集論》(chos mngon pa kun las btus pa); 《量決定論》(tshad ma rnam par nges pa); 《集量論》(tshad ma bsdus pa)等等。向學問者烏玉巴·索南僧格(slob dpon u yug pa bsod nams seng ge la); 《釋量論》(tshad ma rnam 'grel); 《量經》(tshad ma mdo); 《理滴論》(rigs thigs); 《他生論》(rgyud gzhan grub pa); 《關係考察論》('brel ba brtag pa); 《因滴論》(gtan tshigs thigs pa); 《諍理論》(rtsod rigs); 《續考察論》二種; 《金剛帳續》(rdo rje gur); 《勝樂根本續》(bde mchog rtsa rgyud); 《修法海生》(sgrub thabs mtsho skyes); 《六支瑜伽》(yan lag drug pa); 《壇城儀軌善妙圓成》(dkyil 'khor cho ga bzang po yongs bzung); 《寶焰》(rin chen 'bar ba); 勝樂輪路

【English Translation】 The Vinaya 《The Radiant One》('od ldan, name); 《Prātimokṣa Sūtra》(so sor thar pa, Individual Liberation); 《Three Hundred Verses》(sum brgya pa); 《Fifty Verses on the Guru》(kā ri kā); 《Kadampa Lamrim Lamdrön》(bka' gdams lam rim lam sgron); 《Compendium of Trainings》(bslab btus); 《Bodhicaryāvatāra》(spyod 'jug); 《Jataka Tales》(skyes rabs); 《Dhammapada》(ched du brjod pa'i tshoms); 《Abhidharmakośa》(mngon pa mdzod); 《Commentary on the Kośa》(mdzod kyi 'grel pa). 1-12 The five treatises of the extensive teachings (rgyas pa'i bstan bcos sa sde lnga); 《The Compendium of Mahāyāna》(theg bsdu) the Three Turnings of the Wheel of Dharma (bskor gsum); The tantra and ritual of 《Ornament of Clear Realization》(rnam snang mngon byang); 《Kriya Bhadrakalpa Sūtra》(kri ya dpung bzang); 《The Secret General Tantra, the Tantra of Perfect Accomplishment》(gsang ba spyi rgyud legs par grub pa'i rgyud); Subsequent Contemplation (bsam gtan phyi ma) of the Chakrasamvara (bde mchog) of the Jo bo tradition; and after inquiring about the ritual of the venerable goddess (rje btsun ma), the practice of Lui pa (lu i pa); Thirteen Deities (lha bcu gsum ma); Five Deities (lha lnga ma); Solitary Hero (dpa' bo gcig pa); The practice of the sixty-two deities composed by Jo bo. Lui pa's commentary; Commentary on the Song of View and Conduct; The three, View, Meditation, and Conduct; The practice of the venerable goddess Jewel Ornament (rje btsun ma rin chen rgyan) and its parts; Varangama (ba rang ma); Grass Hut Mother (rtswa'i spyil po ma); The practice of the one-faced Vajrapani (zhal gcig ma rdo rje bsnams pa) composed by Naropa (nā ro pa); and the practice of the Twenty-One Taras (phyag 'tshal nyer gcig) and its parts; Manjushri Simhanada ('jam dpal smra seng); Red Saraswati (dbyangs can ma dmar mo); Naga King (klu dbang rgyal po); Hayagriva (rta mgrin); All the Dharma categories of the Medicine Buddha (sman bla); Zangko Chö (zan mgo gcod thabs); The Seven Limb Prayer (yan lag bdun pa); Various miscellaneous Dharma practices (chos spyod sil bu ci rigs pa); The Tara prayer and its practice ritual; The practice of the Heart Sutra. The root and commentary of the 《Ornament of the Sutras》; 《Uttaratantra Shastra》(rgyud bla ma); 《Ornament of Clear Realization》(mngon rtogs rgyan); 《Madhyāntavibhāga》(dbus mtha'); 《Dharmadharmatāvibhāga》(chos nyid rnam 'byed); 《Great Dependent Arising Sutra》(rten 'brel chen po'i Tīka); The Treatise on the Accomplishment of Karma (las grub pa'i rab tu byed pa); 《Explanation of Aspects》(rnam bshad rig pa); The Tathagata chapter of the Samayasamuccaya Tantra (dam tshig gsum bkod kyi rgyud); 1-13 and its practice; The oral instructions of Vajrapani Eight Names (phyag na rdo rje mtshan brgyad pa), etc. To the scholar Chu Mikpa (slob dpon chu mig pa la); The method of praying to the scholar Naga Bodhi (slob dpon klu'i byang chub); Inquired about some practices composed by Jo bo. To the scholar Geshe (slob dpon skyes grags pa seng ge la); 《Pramāṇaviniścaya》(tshad ma rnam par nges pa); 《Pramāṇasamuccaya》(tshad ma bsdus pa); The four thousand five hundred verse commentary on the 《Pramāṇavārttika》(rnam 'grel) and its various branches. To the scholar Kyiton Drak Bum (slob dpon kyi ston grags 'bum la) inquired about 《Abhidharma-samuccaya》(chos mngon pa kun las btus pa); 《Pramāṇaviniścaya》(tshad ma rnam par nges pa); 《Pramāṇasamuccaya》(tshad ma bsdus pa), etc. To the scholar Uyukpa Sonam Senge (slob dpon u yug pa bsod nams seng ge la); 《Pramāṇavārttika》(tshad ma rnam 'grel); 《Pramāṇasūtra》(tshad ma mdo); 《Nyāyabindu》(rigs thigs); 《Proof of Other Lives》(rgyud gzhan grub pa); 《Examination of Relations》('brel ba brtag pa); 《Hetubindu》(gtan tshigs thigs pa); 《Vādavidhi》(rtsod rigs); Two types of 《Examination of Continuums》; 《Vajra Panjara Tantra》(rdo rje gur); 《Chakrasamvara Root Tantra》(bde mchog rtsa rgyud); 《Practice of Ocean Born》(sgrub thabs mtsho skyes); 《Six Yogas》(yan lag drug pa); 《Mandala Ritual of Excellent Completion》(dkyil 'khor cho ga bzang po yongs bzung); 《Jewel Flame》(rin chen 'bar ba); Chakrasamvara Lu


ཨི་པའི་སྐོར་དང་། ནག་པོའི་ ཆོས་དྲུག་དང་། དྲིལ་བུ་སྐོར་གསུམ་དང་། གདམས་ངག་ལམ་འབྲས་ལམ་སྐོར་དང་བཅས་པ་དང་། བིར་ཝ་པའི་བསྲུང་འཁོར་དང་། རྩ་དབུ་མའི་ཁྲིད་དང་། བ་རི་བའི་སྒྲུབ་ཐབས་བརྒྱ་རྩ་དང་། དགོན་པར་གནས་པའི་ཆོས་དྲུག་དང་། 1-14 བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་དང་། འཇམ་དཔལ་ཨ་ར་པ་ཙ་ནའི་སྒྲུབ་ཐབས་དང་། མཁའ་འགྲོ་སྤྱི་གཏོར་དང་། དབྱུག་གུ་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞིའི་གཏོར་མ་དང་། ཚད་མ་རིགས་གཏེར་དང་། རིགས་པ་གྲུབ་པ་དང་། གཙུག་ ཏོར་གདུགས་དཀར་གྱི་གཟུངས་ཤུ་རང་ག་ཝརྨའི་འགྲེལ་པར་བཅས་པ་དང་། རྡོ་རྗེ་གདན་པའི་ཉེ་བར་བཤད་པ་དང་། གྷི་ར་ཝརྟི་དང་། ཙནྡྲ་གོ་མིས་མཛད་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་དང་། བ་རི་བའི་གཏོར་ཆེན་ དང་། རྣམ་རྒྱལ་དང་། འབྲོག་མིས་བསྒྱུར་བའི་ངག་དགྲོལ་ལ་སོགས་པ་གསན་ནོ། །སློབ་དཔོན་དོ་པ་དཀར་ཤཱཀྱ་གྲགས་ལ་གཙུག་ཏོར་རྣམ་རྒྱལ། སྒྲོལ་མ་ལུས་དཀྱིལ་དང་། མི་གཡོ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་སྐོར་ འགའ་ཞུས་སོ། །སློབ་དཔོན་གད་པ་གྲགས་ཚུལ་ལ། རྡ་ར་ཏྲ་སེ་ནའི་རུ་གྲགས་པའི་འབུམ་ཊཱིཀ འབུམ་ཊཱིཀ་ཆེན་པོའི་ཕྱེད་ཙམ། དབུ་མ་རྩ་བའི་ཤེས་རབ། རྩོད་པ་བཟློག་པ། སྟོང་ཉིད་བདུན་ཅུ་ པ། རིགས་པ་དྲུག་ཅུ་པ། ཞིབ་མོ་རྣམ་པར་འཐག་པ། རིན་ཆེན་ཕྲེང་བ། རྩ་བའི་འགྲེལ་པ་ཚིག་གསལ་འཇུག་པ་རྩ་འགྲེལ། རིགས་པ་དྲུག་ཅུ་པའི་འགྲེལ་པ། སྟོང་ཉིད་བདུན་ཅུ་པའི་འགྲེལ་པ། རྩོད་ཟློག་གི་འགྲེལ་པ། ཞིབ་མོ་རྣམ་འཐག་གི་འགྲེལ་པ། སློབ་དཔོན་ཟླ་བ་གྲགས་པའི་དབུ་མའི་ཕུང་པོ་ལྔ་པ། སློབ་དཔོན་འཕགས་པའི་དབུ་མ་ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་རྩ་འགྲེལ། དབུ་མ་སྣང་བ། 1-15 བདེན་གཉིས་རྩ་འགྲེལ། དབུ་མ་རྒྱན་རྩ་འགྲེལ། སྒོམ་རིམ་རྣམ་པ་གསུམ། ཀ་མ་ལ་ཤཱི་ལའི་སྒོམ་རིམ། མདོར་བསྡུས་ཏེ་སྒོམ་པའི་མན་ངག ཤནྟི་པའི་དབུ་མ་རྒྱན་རྩ་འགྲེལ། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་བསྟོད་ པ། དོན་དམ་པར་བསྟོད་པ། དཔེ་མེད་པར་བསྟོད་པ། མཐའ་ལས་འདས་པར་བསྟོད་པ། རྣམ་པར་མི་རྟོག་པར་བསྟོད་པ། སེམས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ལ་བསྟོད་པ། ཡོན་ཏན་མཐའ་ཡས་པར་བསྟོད་པ་རྩ་འགྲེལ། གནས་ཆེན་པོ་བརྒྱད་ལ་བསྟོད་པ། སེམས་མགུ་བར་བྱ་བར་བསྟོད་པ། དམྱལ་བ་ནས་འདོན་པར་བསྟོད་པ། སྐུ་གསུམ་ལ་བསྟོད་པ། ཇོ་བོའི་བདེན་ཆུང་རྩ་འགྲེལ་ལ་སོགས་པ་དབུ་མའི་གཞུང་རབ་ཏུ་ མང་པོ་གསན་ནོ། །བླ་མ་གྲུ་རྡོ་རྗེ་སེང་གེ་ལ་གསང་འདུས་ཡེ་ཤེས་ཞབས་ལུགས་ཀྱི་རྒྱུད་ཕྱི་མ། ཐ་ཀ་ནའི་འགྲེལ་པ། འཇམ་དཔལ་ཞལ་ལུང་། སྒྲུབ་ཐབས་ཀུན་བཟང་། དཀྱིལ་འཁོར་ཆོ་ག་བཞི་ བརྒྱ་ལྔ་བཅུ་པ། གྲོལ་བའི་ཐིག་ལེ། བདག་སྒྲུབ་པར་འབྱུང་བ། འབྱུང་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཏོར་མའི་ཆོ་ག དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་རྒྱུད། འགྲེལ་པ་དྲི་མ་མེད་པའི་འོད། ས་དུ་སུ་དྲའི་དཀྱིལ་ཆོག་ སྒྲུབ་ཐབ

【現代漢語翻譯】 聽聞了關於『伊』(I)的教法,『黑』(Nakpo)的六法,『鈴』(Drilbu)的三轉,以及『道果』(Lamdrae)的教授和道次第,以及『毗瓦巴』(Birwapa)的護輪,中脈的引導,『瓦日瓦』(Bariwa)的百種修法,寺院中的六法, 上師瑜伽,『妙吉祥阿惹巴雜納』(Jampal Arapatsana)的修法,空行母會供,六十四『木杖』(Dhyuk Gu)的朵瑪,量理寶藏,理智成就,以及『白傘蓋佛母』(Gtsug Tor Gdugs Dkar)的陀羅尼,包括『舒讓嘎瓦瑪』(Shurangawarma)的註釋,金剛座的近釋,『吉拉瓦爾蒂』(Ghiravarti),『旃陀羅郭彌』(Chandra Gomi)所著的修法,『瓦日瓦』(Bariwa)的大朵瑪,尊勝佛母,以及『仲彌』(Dromi)翻譯的『解語』(Ngag Drol)等等。從『多巴噶·釋迦扎巴』(Dopa Kar Shakya Drak)上師處請求了尊勝佛母,度母身壇城,不動明王等等的一些教法。 從『噶達扎巴·扎楚』(Gada Draktsul)上師處聽聞了被稱為『達拉扎扎色納』(Dharatratasena)的《十萬頌般若經》大疏,大約一半的《十萬頌般若經》大疏,中觀根本慧論,『辯論息諍論』(rtsod pa bzlog pa),《七十空性論》,《六十正理論》,『精研磨滅論』(Zhib Mo rNam Par thag Pa),《寶鬘論》,根本註釋《明句論》,《入中論》的根本和註釋,《六十正理論》的註釋,《七十空性論》的註釋,『辯論息諍論』的註釋,『精研磨滅論』的註釋,『月稱論師』(Slob Dpon Zla Ba Grags Pa)的《中觀五蘊論》,『聖天論師』(Slob Dpon 'Phags Pa)的《中觀百字論》的根本和註釋,《中觀現觀》, 《二諦論》的根本和註釋,《中觀莊嚴論》的根本和註釋,《修次第》三種,『蓮花戒』(Kamala Shila)的《修次第》,簡略的禪修訣竅,『寂天』(Shanti Pa)的《中觀莊嚴論》根本和註釋,《讚頌法界》,《讚頌勝義》,《讚頌無喻》,《讚頌超邊》,《讚頌無分別》,《讚頌心金剛》,《讚頌無量功德》的根本和註釋, 《讚頌八大聖地》,《讚頌悅意》,《讚頌救地獄》,《讚頌三身》,『覺沃』(Jo bo)的《小真實論》根本和註釋等等,聽聞了非常多的中觀論典。從『喇嘛珠·金剛獅子』(Lama Dru Dorje Senge)處聽聞了《密集金剛》『智慧足』(Yeshe Zhabs)派的後部續典,『塔卡納』(Thakana)的註釋,《妙吉祥面諭》,修法《普賢》,四百五十座壇城儀軌,『解脫明點』(Grol Wai Thig Le),自入儀軌,一切『生靈』(Byung Po)的朵瑪儀軌,《時輪金剛》的續典,註釋《無垢光》,『薩度蘇扎』(Sadu Suza)的壇城儀軌和修法。

【English Translation】 Heard the teachings on 'I', the six dharmas of 'Black', the three cycles of 'Bell', and the instructions and path of 'Lamdrae' (Path and Result), as well as the protective wheel of 'Birwapa', the guidance of the central channel, the hundred methods of practice of 'Bariwa', the six dharmas residing in the monastery, Guru Yoga, the practice of 'Manjushri Arapatsana', the Ganachakra of Dakinis, the Torma of sixty-four 'Wooden Staffs', the Treasury of Reasoning, the Accomplishment of Reasoning, and the Dharani of 'White Umbrella Goddess', including the commentary of 'Shurangawarma', the near explanation of Vajrasana, 'Ghiravarti', the practice composed by 'Chandra Gomi', the great Torma of 'Bariwa', Namgyal, and 'Speech Liberation' translated by 'Dromi', etc. Requested some teachings on Namgyal, Tara Body Mandala, Achala, etc. from Guru Dopa Kar Shakya Drak. From Guru Gada Draktsul, heard the great commentary on the Hundred Thousand Prajnaparamita Sutra known as 'Dharatratasena', about half of the great commentary on the Hundred Thousand Prajnaparamita Sutra, the Fundamental Wisdom of the Middle Way, 'Refuting Arguments', 'Seventy Stanzas on Emptiness', 'Sixty Stanzas on Reasoning', 'Detailed Analysis', 'Garland of Jewels', the root commentary 'Clear Words', the root and commentary of 'Entering the Middle Way', the commentary on 'Sixty Stanzas on Reasoning', the commentary on 'Seventy Stanzas on Emptiness', the commentary on 'Refuting Arguments', the commentary on 'Detailed Analysis', 'Nagarjuna's Five Skandhas of the Middle Way', the root and commentary of 'Aryadeva's Hundred Letters of the Middle Way', 'Middle Way Appearance', the root and commentary of 'Two Truths', the root and commentary of 'Middle Way Ornament', the three 'Stages of Meditation', 'Kamala Shila's Stages of Meditation', the concise meditation instructions, the root and commentary of 'Shanti Pa's Middle Way Ornament', 'Praise to the Dharmadhatu', 'Praise to the Ultimate Truth', 'Praise to the Unparalleled', 'Praise to the Transcendent', 'Praise to the Non-Conceptual', 'Praise to the Vajra Mind', the root and commentary of 'Praise to Infinite Qualities', 'Praise to the Eight Great Holy Sites', 'Praise to the Pleasing Mind', 'Praise to Deliverance from Hell', 'Praise to the Three Bodies', the root and commentary of 'Jowo's Small Truth', etc., heard very many Middle Way treatises. From Lama Dru Dorje Senge, heard the later tantra of the 'Guhyasamaja' 'Yeshe Zhabs' tradition, the commentary of 'Thakana', 'Manjushri Face Instructions', the practice 'Kunzang', the four hundred and fifty mandala rituals, 'Liberation Bindu', the self-entry ritual, the Torma ritual of all 'Beings', the tantra of 'Kalachakra', the commentary 'Vimalaprabha', the mandala ritual and practice of 'Sadu Suza'.


ས། འགྲེལ་ཆུང་། དུས་ཞབས་ཀྱི་སྒྲུབ་ཐབས་དང་། དཀྱིལ་ཆོག ཡི་གེའི་རྒྱུད་དེ་ཉིད་འདུས་པ། ཀུན་སྙིང་གི་འགྲེལ་པ་དེ་ཉིད་སྣང་བ། ཤཱཀྱ་བཤེས་གཉེན་གྱི་ཀོ་ས་ལའི་རྒྱན། སངས་རྒྱས་གསང་བའི་ཨ་བ་ཏ་ར། 1-16 རྡོ་རྗེ་རྩེ་མོའི་རྒྱུད། ངན་སོང་སྦྱོང་རྒྱུད། དཔལ་མཆོག་དང་པོའི་རྩ་འགྲེལ། རྡོ་རྗེ་འབྱུང་བ་གཙུག་ཏོར་དགུ་པ་དབང་བཀའ་དང་བཅས་པ། རྣལ་འབྱོར་བསྐྱངས་ཀྱི་སྦྱིན་སྲེག་དང་ས་ཚྭ། དཔལ་མཆོག་རིགས་ བསྡུས་དང་། རྩེ་མོ་རིགས་བསྡུས་ཀྱི་དབང་ཀ བདེ་མཆོག་ལེ་ཆུང་ལུགས་ཀྱི་རྩ་རྒྱུད། ཀུན་སྤྱོད་ལུ་ཨི་པ། རྟག་པ་རྡོ་རྗེའི་ཆོས་བཞི། ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའི་རྒྱུད་རྡོ་རྗེ་ས་འོག གནོད་སྦྱིན་ཤིང་ རྟ། གར་མཁན་མཆོག རྣམ་སྲས་བདེ་བྱེད་དང་། དྲག་པོ་བྱེད། སེམས་ཉིད་ངལ་གསོ། བསྟན་པའི་གྲུ། སྦས་པའི་བུམ་འཁྱིལ། ཤེས་རབ་འཁོར་ལོ། །འཁོར་ལོ་ཆེན་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དབང་བསྐུར་བ་ཞུས་ནས་དྲག་ པོ་གསུམ་འདུལ་གྱི་རྒྱུད། རྒྱུད་ཕྱི་མ། སྒྲུབ་ཐབས་འཁོར་ལོ་ཆེན་པོ། བདུད་རྩི་ཐིགས་པ། སྒྲུབ་ཐབས་མདོར་བསྡུས། དྲག་པོ་གསུམ་འདུལ་གྱི་འགྲེལ་པ། བདུད་རྩི་མྱུ་གུ། དཀྱིལ་འཁོར་ཆོ་ག རིམ་པ་དྲུག་ པ། རྟགས་གསལ་བ། ཀླུ་རིགས་བཞི་སྒྲུབ་པའི་ཐབས། གནོད་སྦྱིན་གྱི་སྒྲུབ་པའི་ཐབས། བདུད་རྩི་བཟློག་པ། སྦྱིན་སྲེག་ཆོ་ག་རྒྱས་པ། བསྡུས་པ། ཁྲོ་བོ་བསད་པའི་ཕྲིན་ལས། མཛེ་ནད་ཀྱི་མཚན་ཉིད། ཀླུ་ རིགས་བཞི་བསད་པ་མནན་པ། གསོ་བའི་ཆོ་ག ཕྱག་རྡོར་མཆོད་པའི་ཆོ་ག གཏོར་མའི་ཆོ་ག འཇམ་དཔལ་གྱི་མཚན་བརྗོད། དེའི་འགྲེལ་པ། སྒྲུབ་ཐབས་དཀྱིལ་ཆོག རྡོ་རྗེ་རྣམ་འཇོམས་ཀྱི་གཟུངས། འགྲེལ་པ་རིན་པོ་ཆེའི་ཕྲེང་བ། 1-17 དཀྱིལ་ཆོག་རིན་ཆེན་སྣང་བ། སྒྲུབ་ཐབས་ལ་སོགས་པའི་ཡན་ལག་ཚང་བ། སྒྲོལ་མ་ལས་སྣ་ཚོགས། སྤྱན་རས་གཟིགས་པད་མ་ཅོད་པན། མི་གཡོ་བ་དངོས་གྲུབ་འབྱུང་བའི་རྒྱུད། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་གྲུབ་ སྙིང་། རྙོག་པ་མེད་པའི་རྒྱུད། མཚན་བརྗོད་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་བཤད་ལུགས། མགོན་པོ་གདོང་བཞི་པའི་སྒྲུབ་ཐབས། ལས་ཚོགས་ལ་སོགས་པ་ཚང་བ། ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་མདོ་ལུགས་ཀྱི་དབང་དང་། རྗེས་གནང་དང་། དམིགས་པ་རྣམས་ཚང་བར་ཞུས་ནས་གཟུངས་ཀྱི་རྒྱུད་ཆུང་དང་། སྒྲུབ་ཐབས་ལ་དགུ་ལ་ཊཱི་ཀ་ཆེན་མོ་བཏབ་པ། མངོན་རྟོགས་ཆེན་མོ། །ཆུང་ངུ་། ལྷ་ལྔ་མ། དཔའ་བོ་གཅིག་པ། གཟུངས་ཀྱི་འགྲེལ་པ། གཏོར་མ། སྦྱིན་སྲེག རྟ་གཏོར། ཉེ་བར་བསྙེན་པ། དངོས་གྲུབ་ཉེ་བར་བྱེད་པ། ཇོ་བོས་མཛད་པའི་ཀླུ་མཆོད། ཞུས་ལན་གསུམ། ལམ་བརྟག་པ། ཚོད་འཛིན་དང་བཅས་པའི་མན་ངག ཚང་བ། སི་ཏིའི་སྦྲུལ་ འབྱིན། ཀླུ་གཏོར་ཆེན་མོ། །རྣལ་འབྱོར་བརྒྱད་པ་སྒྱུ་འཕྲུལ་དང་། སེམས་ཕྱོགས་ཅི་རིགས་པ། མཱ་ཧཱ་མ་ཡའི་རྒྱུད། ཀ

【現代漢語翻譯】 薩 (Sa)。《釋論小集》。時輪金剛的修法和壇城儀軌,以及包含文字的續部。俱生心的釋論顯現。釋迦友的《俱薩拉之莊嚴》。佛陀隱秘的化身。 《金剛頂續》。《凈除惡趣續》。吉祥勝初續的根本釋。金剛生處頂髻第九續,包含灌頂和口訣。瑜伽行者的火供和地鹽。吉祥勝種姓總集。頂髻種姓總集的灌頂。勝樂輪小集派的根本續。行持如魯伊巴。常金剛的四法。金剛手續《金剛地》。夜叉樹。 舞者之王。財神自在和忿怒尊。心性休息。教法的船。隱秘的寶瓶旋。智慧輪。在大輪壇城中接受灌頂后,降伏三猛尊的續。後續。大輪修法。甘露滴。簡略修法。降伏三猛尊的釋論。甘露苗。壇城儀軌。次第六。 征相明顯。修持四類龍族之法。夜叉的修持之法。甘露遣除。廣大的火供儀軌。簡略的火供儀軌。忿怒尊誅殺的事業。麻風病的特徵。誅殺鎮壓四類龍族。治療儀軌。金剛手供養儀軌。朵瑪儀軌。《文殊師利名號經》。該經的釋論。修法壇城儀軌。《金剛摧破陀羅尼》。釋論《珍寶鬘》。 壇城儀軌《珍寶顯現》。包含修法等支分。度母事業總集。觀世音蓮花髻。不動明王成就之續。大手印成就心髓。無垢續。《名號經》大手印的解釋。四面大黑天的修法。包含事業等。金剛手經部派的灌頂和隨賜,以及 包含所有觀想。接受小咒續,以及對九種修法的偉大註釋。大成就法。小成就法。五尊。單勇士。咒語的釋論。朵瑪。火供。馬朵瑪。近修。成就近行。覺沃所造的龍供。三個答覆。觀察道路。包含控制等的口訣。全部。斯地的蛇引。 大龍朵瑪。八瑜伽士的幻化,以及隨意的意念方向。《摩訶摩耶續》。迦

【English Translation】 Sa. Commentary Small Collection. The practice method and mandala ritual of the Kalachakra, and the Tantra containing the letters themselves. The appearance of the commentary on the Kunzang Nyingtik. Shakya Friend's 'Ornament of Kosala'. Buddha's Secret Avatar. Vajrasekhara Tantra. Cleansing of the Lower Realms Tantra. Root commentary of the Glorious Supreme First. Vajra Arising from the Topknot, the Ninth Tantra, including empowerment and precepts. Offering fire and earth salt by the yogi. Glorious Supreme Family Collection and Topknot Family Collection empowerment. Root Tantra of the Happy Supreme Small Collection tradition. Kunspyo Luiipa. Four Dharmas of Constant Vajra. Vajrapani Tantra Vajra Earth Below. Yaksha Tree. King of Dancers. Vaishravana Bliss-maker and Wrathful One. Resting in the Nature of Mind. Boat of the Teachings. Hidden Vase Swirl. Wheel of Wisdom. After receiving empowerment in the Great Wheel Mandala, the Tantra of Subduing the Three Fierce Ones. Subsequent Tantra. Great Wheel Practice Method. Nectar Drop. Condensed Practice Method. Commentary on Subduing the Three Fierce Ones. Nectar Sprout. Mandala Ritual. Sixth Stage. Clear Signs. Method for Accomplishing the Four Types of Nagas. Method for Accomplishing Yakshas. Nectar Reversal. Extensive Fire Offering Ritual. Condensed Fire Offering Ritual. Wrathful One's Action of Killing. Characteristics of Leprosy. Killing and Suppressing the Four Types of Nagas. Healing Ritual. Vajrapani Offering Ritual. Torma Ritual. Manjushri Namasamgiti. Commentary on it. Practice Method Mandala Ritual. Vajra Vidarana Dharani. Commentary Precious Garland. Mandala Ritual Precious Appearance. Complete with limbs such as practice methods. Tara Various Activities. Avalokiteshvara Lotus Crest. Achala Tantra for the Source of Accomplishments. Mahamudra Siddhi Essence. Tantra Without Confusion. Explanation of the Mahamudra of the Names. Practice Method of the Four-Faced Mahakala. Complete with activities and so forth. Vajrapani Sutra Tradition Empowerment and Subsequent Permission, and Complete with all visualizations. Received the Small Dharani Tantra, and a great commentary on the nine practices. Great Realization. Small Realization. Five Deities. Single Hero. Commentary on the Dharani. Torma. Fire Offering. Horse Torma. Approaching. Nearing Accomplishment. Naga Offering Made by Jowo. Three Replies. Examining the Path. Instructions Including Control. Complete. Siti's Snake Extraction. Great Naga Torma. Eighth Yogi's Illusion and Whatever Direction of Mind. Maha Maya Tantra. Ka


ུ་ཀུ་རི་པས་མཛད་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཆེ་ཆུང་དཀྱིལ་ཆོག དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་རྩ་ འགྲེལ་ལ་སོགས་པའི་ཕྲན་བུ་རྣམས་འགྲེལ་པ་དང་། ཆ་ལག་གཞན་ཅི་རིགས་པ་ལ་སོགས་པ་ཞུས་སོ། །བླ་མ་དཔྱལ་ཨ་མོ་གྷ་ལ་དགྱེས་རྡོར། ནཱ་རོ་འགྲེལ་ཆེན། དེའི་མན་ངག་རིན་པོ་ཆེ་སྒྲོམ་གྱི་ལྡེ་མིག 1-18 དགྱེས་རྡོར་གྱི་དཀྱིལ་ཆོག་ངག་འདོན་མ། དགྱེས་རྡོར་ལྷན་སྐྱེས། བདེ་མཆོག་ལྷན་སྐྱེས། ཕག་མོ་གཞུང་དྲུག་མན་ངག་དང་བཅས་པ། སྦྱིན་སྲེག ཀུར་མ་སྭ་ཏ། མཁའ་སྤྱོད་མ། དེའི་མན་ངག་ཡིད་ཕམ་པ་ དང་སེམས་ངལ་གསོ་བ་དང་། སེང་གེ་སྒྲ། རིམ་ལྔའི་ཁྲིད། སྦྱོར་དྲུག་གི་མན་ངག བུ་བྷུ་ཏ་ལས་བརྒྱུད་པ། ཕག་མོ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ། བདེ་མཆོག་དཀར་པོ་ལ་སོགས་པ་ཞུས་སོ། །རོང་ཡུལ་ བ་དགོན་པའི་སློབ་དཔོན་ཇོ་གདན་ལ། དྭ་ཧ་སྐོར་གསུམ། དམ་པ་དྭ་ཧའི་འགྲེལ་པ། སློབ་དཔོན་ཐར་པའི་འབྱུང་གནས་སྦས་པས་མཛད་པ། ཁ་ཆེ་པཎ་ཆེན་ནས་ཀྱི་མེ་ཏོག་ཕྲེང་འཛིན་གྱི་སྒྲུབ་ ཐབས། འཕོ་བ། བཀྲ་ཤིས་བརྒྱད་པའོ། །དྲང་པོ་ལུང་གི་སློབ་དཔོན་ཐུགས་རྗེ་རྒྱལ་མཚན་པ་ལ། དོན་ཞགས་དང་། བཅུ་གཅིག་ཞལ་གྱི་ཆོས་སྐོར་ཚང་བ་དང་། བ་རི་ལུགས་ཀྱི་རྣམ་རྒྱལ་དང་། རྣམ་རྒྱལ་ ཤཱཀྱ་ཐུབ་མ་ལ་སོགས་པ་དང་ཇོ་བོའི་ཆོས་ཆུང་བརྒྱ་རྩའོ། །སློབ་དཔོན་འཕགས་པ་ལ་ཇོ་བོ་རྗེའི་ལུགས་ཀྱི་སྦྱོར་དྲུག་དང་། གཞན་ཡང་གདམས་ངག་ཅི་རིགས་པ་ཞུས་སོ། །ཉང་སྟོད་རྨ་བྱ་རས་ ཆེན་ལ་བསྐྱེད་རིམ་ཇོ་མོ་ལྷན་སྐྱེས། རྫོགས་རིམ་རླུང་སེམས་དབྱེར་མེད། འཕོ་བ་ཐིག་ལེ་སྔོ་དམར་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའི་མན་ངག་ཟབ་པ་ཅི་རིགས་པ་དང་། དགྱེས་རྡོ་རྗེར་རྔོག་པའི་ལུགས་དང་། 1-19 བདག་མེད་མའི་དབང་བཀའ་དང་། སྒྲུབ་ཐབས་དང་། དགྱེས་རྡོ་རྗེའི་སྒྲུབ་ཐབས་དང་། དཀྱིལ་ཆོག གཏུམ་མོའི་མན་ངག་ལ་སོགས་པ་ཞུས་སོ། །བྱ་ཡུལ་གྱི་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་ཚེ་རིང་པོ་བ་ལ་སློབ་དཔོན་ ཀླུ་སྒྲུབ་ཀྱིས་མཛད་པའི་སྤྱན་རས་གཟིགས་ཕྱག་སྟོང་སྤྱན་སྟོང་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་ལ་སོགས་པ་གསན་ནོ། །དེ་རྣམས་ནི་བདག་གི་བློ་སྣང་བ་རྣམས་བྲིས་པ་ཡིན་ལ་གཞན་ཡང་དེར་མ་འདུས་པའི་བླ་ མ་བསྟེན་པ་དང་། ཆོས་བཙལ་བའི་ཚུལ་དུ་མ་ཡོད་མོད་ཀྱི། བདག་གི་ངེས་པ་མ་རྙེད་པས་མོད་ལ་ཤས་ཆེར་འཛིན་པའི་བློ་ནི་སྒྲོ་སྐུར་གྱིས་ཡུལ་ཅན་དུ་དོགས་པས་མ་བྲིས་སོ། ། གཞན་ ཡང་བླ་མ་དམ་པ་རྣམས་ཀྱིས་བཟུང་ཞིང་ཐུགས་དམ་གྱིས་ལྷ་ཡིས་རྗེས་སུ་བཟུང་བའི་ཚུལ་མཐའ་ཡས་པ་ཡོད་མོད་ཀྱི་སྣར་ཐང་དུ་བཞུགས་དུས་སུ་ནག་པོ་ཚང་གི་ཤར་སྐྱའི་ཡི་གེ་ལ་ གཟིགས་པའི་ཚེ་སངས་རྒྱས་སྒོམ་པ་བྱོན་ནས་དབུ་ལ་ཕྱག་གིས་བྱུགས་ཏེ་དབུས་པའི་བཙུན་ཆུང་མགོ་བོ་ཆེ་འདི་ལ་དུས་ཕྱིས་བསྟན་པ་ལ་ཕན་པ་ཅིག་འོང་བར་འདུག་གིས་གསུངས་པ་དང་། ཆོས་ ཉན་འཕ

【現代漢語翻譯】 向庫庫日巴(Kukuripa)所著的大小成就法和壇城儀軌,以及關於『真如』的根本釋和支分等進行闡釋。此外,還請教了各種儀軌和修法。從喇嘛嘉阿摩伽處學習了喜金剛(Hevajra)和那若巴(Naropa)的大釋,以及珍貴的口訣寶匣之鑰。 1-18 喜金剛的壇城儀軌唸誦本,俱生喜金剛(Sahaja Hevajra),俱生勝樂金剛(Sahaja Chakrasamvara),以及具六法金剛亥母(Vajravarahi)的口訣,火供,古汝瑪薩達(Kurmasata),空行母(Khachodma),以及關於空行母的口訣,包括消除沮喪和撫慰心靈的方法,獅子吼(Simhanada),次第五法(Pancakrama)的引導,六種和合(Sadanga-yoga)的口訣,以及來自布達(Bhubhuta)傳承的金剛亥母俱生法,白色勝樂金剛等等。從絨域瓦寺的教師覺丹處學習了朵哈三轉(Doha-traya),以及丹巴朵哈(Dampa Doha)的註釋,由教師塔巴炯內(Tarpa Jungne)所著。從喀且班欽處學習了花鬘(Metok Trengdzin)的成就法,遷識法(Phowa),以及吉祥八頌。 從仲波隆的教師圖杰堅贊處學習了義網(Donzhag),以及十一面觀音(Ekadasamukha)的完整法類,以及巴日(Bari)傳承的尊勝佛母(Vijaya),尊勝佛母夏迦圖瑪(Vijaya Shakya Thubma)等等,以及覺沃(Jowo)的小法百種。 從教師帕巴處學習了覺沃杰(Atisha)傳承的六種和合,以及其他各種口訣。從娘堆瑪嘉熱欽處學習了生起次第的俱生佛母(Sahaja Jomo),圓滿次第的風心無二(Vayu-citta-advaya),以及名為『藍色和紅色明點遷識法』(Thigle Ngomar Phowa)等等的各種深奧口訣,以及喜金剛的絨巴(Rongpa)傳承。 1-19 無我母(Nairatmya)的灌頂和口傳,以及成就法,喜金剛的成就法和壇城儀軌,拙火(Tummo)的口訣等等。從嘉域的格西策仁波處聽聞了由教師龍樹(Nagarjuna)所著的千手千眼觀音(Sahasrabhuja-sahasranetra Avalokiteshvara)的成就法等等。這些都是我所能回憶起來的,除此之外,還有許多其他依止上師和尋求佛法的方式。但我沒有完全確定,因為我擔心我的大部分想法都是虛構的,所以我沒有寫下來。此外,諸位上師持有並以誓言護持,諸佛以慈悲眷顧的事蹟數不勝數,但在納塘寺居住期間,當他看到納波倉的夏嘉文字時,桑杰貢巴(Sangye Gompa)前來用手撫摸他的頭頂,說:『這個衛藏的小和尚,將來會對佛法有所幫助。』 聽法的時候

【English Translation】 I requested explanations on the major and minor sadhanas and mandala rituals composed by Kukuripa, as well as the root commentary and sub-commentaries on 'Suchness'. In addition, I inquired about various rituals and practices. From Lama Gya Amogha, I learned Hevajra and Naropa's great commentary, and the key to the precious box of oral instructions. 1-18 The Hevajra mandala ritual recitation manual, Sahaja Hevajra, Sahaja Chakrasamvara, and Vajravarahi with six dharmas, along with oral instructions, fire puja, Kurmasata, Khachodma, and oral instructions on Khachodma, including methods for eliminating depression and soothing the mind, Simhanada, guidance on the Pancakrama, oral instructions on the Sadanga-yoga, and the Sahaja Vajravarahi transmitted from Bhubhuta, White Chakrasamvara, and so on. From Teacher Jo Den of Rongyulwa Monastery, I learned the Doha-traya, and the commentary on Dampa Doha, composed by Teacher Tarpa Jungne. From Kache Panchen, I learned the Metok Trengdzin sadhana, Phowa, and the Eight Auspicious Verses. From Teacher Thukje Gyaltsen of Drangpo Lung, I learned the Donzhag, and the complete Dharma cycle of Ekadasamukha, and Bari tradition's Vijaya, Vijaya Shakya Thubma, and so on, and the hundred minor teachings of Jowo. From Teacher Phagpa, I learned the Sadanga-yoga of the Jowoje tradition, and various other oral instructions. From Nyangto Macha Rechen, I learned the Sahaja Jomo of the generation stage, the non-duality of wind and mind in the completion stage, and various profound oral instructions such as the 'Blue and Red Thigle Phowa', and the Rongpa tradition of Hevajra. 1-19 The empowerment and transmission of Nairatmya, and the sadhana, the Hevajra sadhana and mandala ritual, the oral instructions on Tummo, and so on. From Geshe Tseringpo of Jayul, I heard the sadhana of Sahasrabhuja-sahasranetra Avalokiteshvara composed by Teacher Nagarjuna, and so on. These are what I have written down from what I could recall, and there are many other ways of relying on gurus and seeking the Dharma. But I am not completely certain, because I am worried that most of my thoughts are fabricated, so I have not written them down. In addition, there are countless stories of the venerable gurus holding and protecting with vows, and the Buddhas looking after with compassion, but while residing in Narthang Monastery, when he saw the letters of Nakpo Tsang's Shakya, Sangye Gompa came and touched his head with his hand, saying, 'This small monk from U-Tsang will be of some help to the Dharma in the future.' While listening to the Dharma


ྲོ་ལ་གདོན་གྱིས་རྟོག་པ་བྱུང་ནས་སྤངས་རྩ་བ་ལ་བསྟན་པས་ལུང་མ་བྱུང་བ་དང་། སངས་རྒྱས་བསྒོམ་པའི་གསུང་གིས་འདི་ལ་ལུང་ཕོག་ལོ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ལོན་ནས་བསྟན་པའི་བྱ་བ་ཆེན་པོ་ནུས་པར་ཡོད་གསུང་བ་ལ་ཕོག་སྟེ་གྲོག་པོ་ཤར་གྱི་གད་ཕུག་ཏུ་བཞུགས་ནས་ཉིན་བར་ནན་ཏན་དང་། 1-20 མཚན་མོ་བཟླས་པ་བྱས་ཏེ། གཏིང་ནས་གྲུ་པ་ལ་གཏན་པས་བོགས་ཆེན་པོ་བྱུང་ནས་འདུག་གསུངས་ནས་དམིགས་པ་ལེགས་པར་ཚུད་དེ། ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ལ་ནུས་པ་ཐོན་པ་དང་། ལྷ་སའི་སྟེང་ གང་གི་མི་གཡོ་བ་དཀར་པོ་ལ་གསོལ་བ་བཏབ་ཅིང་བཟླས་པ་བྱས་པས་དག་སྣང་ཁྱད་པར་ཅན་བྱུང་བ་དང་། ཕྱིས་བཟླས་པ་དུང་ཕྱུར་ལྷག་ཙམ་བྱས་པས་མི་གཡོ་བ་པུས་མོ་དང་ཞབས་ ཀྱི་མཐེ་བོང་ཉི་མའི་གདན་ལ་རེག་པ་ཞལ་གཟིགས་པ་དང་། སྔར་ཆུ་མིག་ཏུ་རྗེ་བཙུན་སྒྲོལ་མ་ལ་གསོལ་བ་བཏབ་པས་བློ་སྣ་བསྟུང་དུས་བདེ་མོ་མི་ཡོང་ཟེར་བའི་སྣང་བ་བྱུང་བའི་ རྗེས་སུ་ཧོར་བྱུང་ནས་མི་མང་པོ་བསད་པ་བྱུང་བ་དང་། གཞན་ཡང་སྐུ་གཟུགས་དང་གླེགས་བམ་གྱི་རབ་གནས་བྱས་པ་ལ་མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བ་ཆགས་པ་མང་དུ་བྱུང་བ་ལ་སོགས་པ་ མངོན་པར་རྟོགས་པའི་ཡོན་ཏན་རྒྱ་ཆེར་མངའ་བའི་རྒྱུ་མཚན་མང་དུ་ཡོད་མོད་ཀྱི། བླ་མ་ཉིད་ཀྱང་ཞིབ་པར་མི་གསུངས་ལ། བདག་གིས་ཀྱང་སྒྲོ་སྐུར་དུ་དོགས་པ་རྣམས་མ་བྲིས་སོ། །ངེས་པར་ གསན་པའི་གཏན་ཚིགས་ཡོད་ཅིང་། གང་ལས་ཐོས་མ་ངེས་པ་ནི། བདེ་མཆོག་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ། ཨ་བྷི་དྷ་ན། ཧེ་རུ་ཀ་མངོན་བྱུང་། ར་ལོའི་རྒྱུད་རྣམས། ཕག་མོ་མངོན་འབྱུང་། མཁའ་འགྲོ་མ་བཞི་ཁ་སྦྱོར། 1-21 སངས་རྒྱས་མཉམ་སྦྱོར། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པའི་རྒྱུད། ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའི་སྦྱོར་དྲུག ཡེ་ཤེས་ཞབས་ཀྱི་སྦྱོར་དྲུག རྣམ་འཇོམས་ཤོལ་པོ་ལུགས། མན་ངག་ཆོས་སྐོར་དང་བཅས་པ། བྲམ་ཟེ་ མཆོག་སྲེད་ཀྱིས་བྱས་པའི་མགོན་པོ་གྲི་གུག་གི་སྒྲུབ་ཐབས་གཉིས། ཕྱག་བཞི་པའི་སྐོར་རྒྱས་པ། རྟ་མགྲིན་དྲག་པོ་གསུམ་འདུལ། སློབ་དཔོན་དཔའ་བོའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་བསྡུས་པ། སྨན་དཔྱད་ཡན་ལག་ བརྒྱད་པའི་ལེའུ་དང་པོ། ཇོ་བོ་དང་འདི་མི་འཁྲུགས་པ་རིགས་པ་གྲུབ་པའི་སྒྲོན་མེ། གཤིན་རྗེ་གཤེད་ནག་འཇིགས། སྤྲིང་ཡིག་བདུད་རྩིའི་ཐིག་ལེ། ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་གྲུབ་པར་བསྟོད་པ། སྐུའི་ཕྱོགས་གཅིག་ ལ་བསྟོད་པ། ལྗགས་ལ་བསྟོད་པ། ཚེམས་ལ་བསྟོད་པ། སྤེལ་མར་བསྟོད་པ། ལྷ་ལས་ཕུལ་དུ་བྱུང་བར་བསྟོད་པ་རྩ་འགྲེལ། ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པའི་བསྟོད་པ་རྩ་འགྲེལ། ཕག་མོ་གྲུ་པའི་ཞི་བྱེད་ རྨི་ལམ་མ། རྟ་དབྱངས་ཀྱི་དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་བསྟོད་པ། དུས་འཁོར་གྱི་རྩིས། ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་དབང་བསྐུར་བའི་རྒྱུད་ལ་སོགས་པ་གསན་པར་ངེས་ཤིང་ཕལ་ཆེ་བ་སྔར་གྱི་སློབ་དཔོན་དེ་དག་ ལ་གསན་ཡ

【現代漢語翻譯】 據說是由於惡魔的干擾,他在山腳下展示了(某些東西),但沒有得到預言。後來,通過冥想佛陀的教誨,他得到了預言,說他三十二歲時就能完成偉大的事業。於是他住在東方山洞裡,日夜精進。 白天努力,夜晚唸誦。據說他從內心深處堅持修行,獲得了巨大的成就,並達到了很好的專注。他對金剛手菩薩(梵文:Vajrapāṇi,持有金剛杵者)產生了力量。在拉薩上方,他向白色不動尊(梵文:Acala,不可動搖者)祈禱和唸誦,獲得了非凡的清凈顯現。後來,他念誦了一億多遍,親眼見到了不動尊的膝蓋和腳趾接觸到日輪。以前,他在泉水邊向至尊度母(梵文:Tārā,救度者)祈禱時,出現了一個幻象,說『如果心思不定,就不會幸福』。之後,蒙古人入侵,殺害了許多人。此外,在為佛像和經書開光時,經常出現花環等許多瑞相。雖然有很多理由可以說明他擁有廣大的證悟功德,但他自己並不詳細說明,我也因為害怕誇大或誹謗而沒有寫下來。可以肯定的是,他聽過以下教法,但不確定是從哪裡聽來的:勝樂金剛(梵文:Cakrasamvara,至樂守護輪)金剛瑜伽母(梵文:Vajrayoginī,金剛瑜伽女),《阿毗達磨》(梵文:Abhidharma,論藏),黑魯嘎(梵文:Heruka,飲血尊)顯現,Ra Lotsawa的傳承,金剛亥母(梵文:Vajravārāhī,金剛母豬)顯現,空行母四合一, 佛陀合修,金剛薩埵(梵文:Vajrasattva,金剛勇猛)與虛空同體的續部,金剛手菩薩的六種瑜伽,智慧足的六種瑜伽,降伏尊的肖波派傳承,包含口訣的法類,婆羅門至愛所作的普巴金剛(梵文:Vajrakīlaya,金剛橛)修法兩種,四臂觀音的廣軌,馬頭明王(梵文:Hayagrīva,馬頸)降伏三界,阿底峽尊者所著的《般若波羅蜜多攝頌》(梵文:Prajñāpāramitāsaṃgraha,般若波羅蜜多總集),醫方明八支論的第一章,《燈炬論》(梵文:Bodhipathapradīpa,菩提道燈論)與此不衝突的理證之燈,黑閻魔法王怖畏金剛(梵文:Yamāntaka,死亡征服者),《甘露滴》(梵文:Amṛtabindu,不死甘露)書信,讚頌一切智者成就,讚頌身的一個方面,讚頌語,讚頌牙齒,讚頌交合,讚頌超勝諸天本尊的根本和註釋,特別是殊勝的讚頌根本和註釋,金剛亥母的寂止法和夢境法,馬頭明王的三寶贊,時輪歷算,金剛手菩薩灌頂續部等等,可以肯定的是他聽過,而且大部分是從以前的老師那裡聽來的。

【English Translation】 It is said that due to the disturbance of a demon, he showed (something) at the foot of the mountain, but did not receive a prophecy. Later, through meditating on the teachings of the Buddha, he received a prophecy that he would be able to accomplish great deeds at the age of thirty-two. So he lived in the eastern cave, diligently day and night. He worked hard during the day and recited mantras at night. It is said that he persevered in his practice from the depths of his heart and achieved great accomplishments, and attained good concentration. He developed power over Vajrapani (Sanskrit: Vajrapāṇi, the one who holds the vajra). Above Lhasa, he prayed and recited mantras to White Achala (Sanskrit: Acala, the immovable one), and had extraordinary pure visions. Later, he recited more than a hundred million times and personally saw Achala's knees and toes touching the solar disc. Previously, when he prayed to Jetsun Tara (Sanskrit: Tārā, the savior) at the spring, a vision appeared saying, 'If the mind is unsteady, there will be no happiness.' After that, the Mongols invaded and killed many people. In addition, when consecrating statues and scriptures, garlands of flowers and many other auspicious signs often appeared. Although there are many reasons to explain that he possessed vast qualities of realization, he himself did not explain in detail, and I did not write them down for fear of exaggeration or slander. It is certain that he heard the following teachings, but it is not certain from where he heard them: Chakrasamvara (Sanskrit: Cakrasamvara, the wheel of supreme bliss) Vajrayogini (Sanskrit: Vajrayoginī, the diamond yogini), Abhidharma (Sanskrit: Abhidharma, the collection of treatises), Heruka (Sanskrit: Heruka, the blood-drinking deity) manifestation, the lineage of Ra Lotsawa, Vajravarahi (Sanskrit: Vajravārāhī, the diamond sow) manifestation, the union of the four dakinis, Buddha Samayoga, the tantra of Vajrasattva (Sanskrit: Vajrasattva, the diamond hero) being one with the sky, the six yogas of Vajrapani, the six yogas of Yeshe Zhap, the Sholpo tradition of Namjom, the Dharma teachings including oral instructions, the two methods of practice of Vajrakilaya (Sanskrit: Vajrakīlaya, the diamond dagger) made by the Brahmin Choksre, the extensive cycle of the four-armed Avalokiteśvara, Hayagriva (Sanskrit: Hayagrīva, horse neck) taming the three realms, the Compendium of the Prajnaparamita (Sanskrit: Prajñāpāramitāsaṃgraha, the summary of the perfection of wisdom) by Atisha, the Lamp for the Path to Enlightenment (Sanskrit: Bodhipathapradīpa, the lamp for the path to enlightenment) which does not conflict with this, the Lamp of Reasoning, Black Yamari, the letter Amritabindu (Sanskrit: Amṛtabindu, drop of immortality), praise of the accomplishment of the omniscient one, praise of one aspect of the body, praise of speech, praise of teeth, praise of union, praise of the root and commentary of the deity surpassing the gods, especially the praise of the root and commentary, the peaceful practice and dream practice of Vajravarahi, the praise of the three jewels of Hayagriva, the calculations of the Kalachakra, the initiation tantra of Vajrapani, etc., it is certain that he heard them, and most of them were heard from the previous teachers.


ང་གང་ལ་གསན་ཐེ་ཚོམ་ཅན་རྣམས་ནི་བྱེ་བྲག་ཏུ་མ་ཕྱེ་བར་བཞག་ཅིང་། བདག་གིས་མ་རྟོགས་པའི་བླ་མ་བསྟེན་པ་དང་། ཟབ་ཅིང་རྒྱ་ཆེ་བའི་ཆོས་དཀའ་བས་བཙལ་བ་དང་ཟས་གོས་ལ་ཆེད་དུ་མ་བཟུང་ཞིང་ཚ་གྲང་བཀྲེས་སྐོམ་གྱི་སྡུག་བསྔལ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ཆོས་ཀྱི་ཕྱིར་ཁྱད་པར་དུ་བསད་ནས། 1-22 འཆད་ཉན་དང་སྒོམ་སྒྲུབ་ལ་སོགས་པ་བསྟན་པའི་བྱ་བ་བྱས་ཏེ། འཇིག་རྟེན་གྱི་བྱ་བ་ཐམས་ཅད་བཏང་ནས་འཆད་རྩོད་རྩོམ་གསུམ་དང་ཐུགས་དམ་ལ་བརྩོན་པར་མཛད་ཅིང་། གཞུང་ལུགས་ཆེན་པོ་ཕལ་ བའི་རྣམ་བཤད་དང་། རང་གི་བཞེད་གཞུང་འཆད་པའི་བསྟན་བཅོས་རབ་ཏུ་མང་པོ་དང་། སྒྲུབ་ཐབས་དང་མན་ངག་གི་ཡི་གེ་ཡང་མཐའ་ཡས་པ་མཛད་པ་ལས་རགས་རིམ་སྨོས་ན། ཕ་རོལ་དུ་ཕྱིན་ པའི་འགྲེལ་བཤད་མངོན་པར་རྟོགས་པའི་རྒྱན་གྱི་མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པ་བྱམས་པའི་ཆོས་ལྔ་ཆར་གྱི་ཊཱི་ཀ་དང་། ཚད་མ་ཀུན་ལས་བཏུས་པའི་ཊཱི་ཀ་དང་། རྣམ་འགྲེལ་དང་། རྣམ་པར་ངེས་པ་རྒྱན་ གྱི་མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པ་རྟོག་གེ་སྡེ་བདུན་གྱི་ཊཱི་ཀ་དང་། ཆོས་མངོན་པ་ཀུན་ལས་བཏུས་པའི་ཊཱི་ཀ་དང་། མཛོད་ཀྱི་གནས་དང་པོའི་ཊཱི་ཀ་དང་། སྤྱོད་འཇུག་དང་བྱང་ཆུབ་ལམ་སྒྲོན་དང་། སྡོམ་པ་ཉི་ཤུ་པ་ལ་སོགས་པ་སྤྱོད་ཕྱོགས་ཀྱི་གཞུང་མང་པོའི་ཊཱི་ཀ་དང་། དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ་རྒྱན་གྱི་མེ་ཏོག་དང་། གཞན་ཡང་མཁའ་འགྲོ་ཀུན་སྤྱོད་དང་། མཧཱ་མ་ཡ་དང་། འཇམ་དཔལ་ཞལ་ ལུང་དང་། དྲག་པོ་གསུམ་འདུལ་དང་། དེའི་རྒྱུད་ཕྱི་མ་དང་། ངན་སོང་སྦྱོང་རྒྱུད་དང་། འཇམ་དཔལ་མཚན་བརྗོད་ལ་སོགས་པ་རྒྱུད་སྡེ་མང་པོའི་རྣམ་བཤད་དང་དབུ་མ་རྩ་བའི་ཤེས་རབ་དང་། བཞི་བརྒྱ་པ་ལ་སོགས་པ་དབུ་མའི་གཞུང་ལུགས་ཀྱི་རྣམ་བཤད་དང་། 1-23 སྟོང་ཕྲག་བརྒྱ་པ་དང་། ཤེས་རབ་སྙིང་པོ་དང་། ཡི་གེ་གཅིག་མ་དང་། བརྒྱད་སྟོང་དོན་བསྡུ་དང་། སེམས་ཙམ་བརྒྱན་དང་། ཕྱི་རོལ་དོན་གྲུབ་དང་། གཞན་སེལ་དང་། དབང་ཕྱུག་རྟག་པ་དང་། རྡོ་རྗེ་རྣམ་ འཇོམས་དང་། ཕྱག་འཚལ་ཉེར་གཅིག་པ་ལ་སོགས་པ་མང་པོའི་ཊཱི་ཀ་དང་། སྡེ་བདུན་རྒྱན་གྱི་མེ་ཏོག སྨྲ་བ་རྒྱན་གྱི་མེ་ཏོག བསླབ་གསུམ་རྒྱན་གྱི་མེ་ཏོག་དང་། དབུ་མ་རྒྱན་གྱི་མེ་ཏོག་ དང་། སྐྱེས་རབས་རྒྱན་གྱི་མེ་ཏོག་དང་། འདུལ་བ་རྒྱན་གྱི་མེ་ཏོག་དང་། འདུལ་བ་ཀུན་ལས་བཏུས་པ་རྒྱན་གྱི་མེ་ཏོག་དང་། མདོ་སྡེ་ཀུན་ལས་བཏུས་པ་རྒྱན་གྱི་མེ་ཏོག་དང་། དཀོན་མཆོག་བརྩེགས་ པ་རྒྱན་གྱི་མེ་ཏོག་དང་། བདེན་བཞི་རྒྱན་གྱི་མེ་ཏོག་དང་། ཚོགས་བརྒྱད་རྒྱན་གྱི་མེ་ཏོག་དང་། བསྐལ་པ་རྒྱན་གྱི་མེ་ཏོག་དང་། རྒྱུད་སྡེ་རྒྱན་གྱི་མེ་ཏོག་དང་། དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱན་གྱི་མེ་ཏོག་ དང་། སྦྱིན་སྲེག་རྒྱན་གྱི་མེ་ཏོག་དང་། ཚོགས་འཁོར་རྒྱན་གྱི་མེ་ཏོག་དང་། བསྔོ་བ་རྒྱན་གྱི་མེ་ཏོག

【現代漢語翻譯】 我對於那些心懷疑惑的人們,不加分別地對待;我依止了自己不瞭解的上師,以艱難的方式尋求深奧廣大的佛法,不特別在意衣食,爲了佛法特別忍受了無數的寒冷、飢餓和乾渴的痛苦。 通過講經、聽法和禪修等方式從事弘揚佛法的事業,放棄世間的一切事務,致力於講說、辯論和寫作這三方面以及守護誓言。撰寫了大量的論著,包括對大多數偉大論典的註釋,以及闡述自己觀點的著作;還撰寫了無數的修行方法和口訣類的書籍。簡單來說,有對《現觀莊嚴論》等慈氏五論的註釋,以及《量理寶論》的註釋、《釋量論》的註釋、《正理滴論》的註釋等因明七論的註釋;還有《阿毗達磨集論》的註釋、《俱舍論》第一品的註釋;以及《入菩薩行論》、《菩提道燈論》、《二十頌律儀》等許多關於行為方面的論著的註釋;還有《喜金剛》的莊嚴之花,以及其他的空行母行法、《大幻化網》、《文殊師利面授法》、降伏三部忿怒尊、及其後續經典、《凈除惡趣續》、《文殊師利名號經》等許多密續部的註釋;還有《中觀根本慧論》、《四百論》等中觀宗的論著的註釋。 還有《十萬頌般若經》、《般若心經》、《一字般若經》、《八千頌般若經義釋》、《唯識莊嚴論》、《成立外境論》、《遮遣他宗論》、《自在天常有論》、《金剛摧壞論》、《二十一度母贊》等許多論著的註釋;以及《七部論莊嚴之花》、《言說莊嚴之花》、《三學莊嚴之花》、《中觀莊嚴之花》、《本生傳莊嚴之花》、《律藏莊嚴之花》、《律藏總集莊嚴之花》、《經藏總集莊嚴之花》、《寶積經莊嚴之花》、《四諦莊嚴之花》、《八聚莊嚴之花》、《劫莊嚴之花》、《續部莊嚴之花》、《壇城莊嚴之花》、《火供莊嚴之花》、《會供輪莊嚴之花》、《迴向莊嚴之花》。

【English Translation】 I treat those who are doubtful without discrimination; I relied on a lama I did not understand, and sought the profound and vast Dharma in a difficult way, not particularly caring about food and clothing, and especially enduring countless sufferings of cold, hunger, and thirst for the sake of the Dharma. I engaged in the activities of propagating the Dharma through teaching, listening, and meditation, abandoning all worldly affairs, and diligently engaging in the three aspects of teaching, debating, and writing, as well as guarding vows. I wrote a large number of treatises, including commentaries on most of the great treatises, as well as works explaining my own views; I also wrote countless books on practice methods and oral instructions. Briefly speaking, there are commentaries on the Five Dharmas of Maitreya, such as the Ornament for Clear Realization, as well as commentaries on the Compendium of Valid Cognition, commentaries on the Commentary on Valid Cognition, commentaries on the Ornament of Definitive Understanding, such as the Flower of Ornament, and commentaries on the Seven Treatises on Logic; there are also commentaries on the Compendium of Abhidharma, commentaries on the first chapter of the Treasury of Knowledge; as well as commentaries on many treatises on conduct, such as the Bodhisattvacharyavatara, the Lamp for the Path to Enlightenment, and the Twenty Verses on Vows; there is also the Flower of Ornament of Hevajra, as well as other practices of the Dakini Conduct, the Mahamaya, the Manjushri Oral Instructions, the Subduing of the Three Wrathful Ones, and its subsequent scriptures, the Purifying of the Lower Realms Tantra, the Manjushri Namasamgiti, and commentaries on many tantras; there are also commentaries on the treatises of the Madhyamaka school, such as the Fundamental Wisdom of the Middle Way and the Four Hundred Verses. There are also commentaries on many treatises such as the Hundred Thousand Verse Prajnaparamita Sutra, the Heart Sutra, the One Syllable Prajnaparamita Sutra, the Condensed Meaning of the Eight Thousand Verse Prajnaparamita Sutra, the Ornament of Mind Only, the Treatise on Establishing External Objects, the Treatise on Refuting Others, the Treatise on the Eternity of Ishvara, the Vajra Destruction, and the Twenty-One Taras; as well as the Flower of Ornament of the Seven Treatises, the Flower of Ornament of Speech, the Flower of Ornament of the Three Trainings, the Flower of Ornament of the Middle Way, the Flower of Ornament of the Jataka Tales, the Flower of Ornament of the Vinaya, the Flower of Ornament of the Compendium of Vinaya, the Flower of Ornament of the Compendium of Sutras, the Flower of Ornament of the Ratnakuta Sutra, the Flower of Ornament of the Four Noble Truths, the Flower of Ornament of the Eight Assemblies, the Flower of Ornament of the Kalpa, the Flower of Ornament of the Tantras, the Flower of Ornament of the Mandala, the Flower of Ornament of the Fire Puja, the Flower of Ornament of the Tsok Offering, and the Flower of Ornament of the Dedication.


་དང་། མི་འཁྲུགས་པའི་ཞིང་གི་བཀོད་པ་རྒྱན་གྱི་མེ་ཏོག་དང་། རྡོ་རྗེ་གདན་རྒྱན་གྱི་མེ་ ཏོག་དང་། ལྟ་བའི་ཕྲེང་བ་རྒྱན་གྱི་མེ་ཏོག་དང་། གྲུབ་མཐའ་རྒྱན་གྱི་མེ་ཏོག་དང་། སེམས་བསྐྱེད་རྒྱན་གྱི་མེ་ཏོག་དང་། ལྔ་བསྡུས་དང་། གཟའ་ལྔ་རྒྱན་གྱི་མེ་ཏོག་དང་། སངས་རྒྱས་སྟོང་གི་མཆོད་པའི་ཆོ་ག་དང་། 1-24 གཞན་ཡང་སྒྲུབ་ཐབས་དང་མན་ངག་ལ་ནི། ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་མདོ་ལུགས་ཀྱི་གཟུངས་དང་། རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་ནས་བཤད་པའི་གཟུངས་དང་། སྒྲུབ་ཐབས་ཆེན་མོ་ལྷ་དགུ་མ་དང་། འཁོར་ལོ་ཆེན་པོ་དང་། དེའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆོ་ག་དང་། སྒྲོལ་མ་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་གི་སྒྲུབ་ཐབས་དང་། རྟ་མགྲིན་ཇོ་བོའི་ལུགས་དང་། ཀླུ་དབང་རྒྱལ་པོ་དང་། སྨན་བླ་དང་། མགོན་པོ་གྲི་གུག་མ་དང་། འོད་ཟེར་ཅན་དང་། སེང་གེ་སྒྲ་དང་། གཙུག་ཏོར་དྲི་མེད་དང་། རྣམ་རྒྱལ་དང་། དོན་ཞགས་དང་། བཅུ་གཅིག་ཞལ་དང་། འཇམ་དཔལ་སྨྲ་སེང་དང་། གུར་གུམ་གཞོན་ནུ་དང་། ཕྱག་རྡོར་འགྲོ་བཟང་མ་དང་། རྣམ་སྲས་དང་། རྣམ་འཇོམས་ ལ་སོགས་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱི་རྣམ་བཤད་དང་། གསང་འདུས་ལྷ་བཅུ་གསུམ་མ་དང་། སངས་རྒྱས་སྟོང་དང་། སངས་རྒྱས་སུམ་ཅུ་རྩ་ལྔ་དང་། བྱམས་པ་དང་། ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་ལ་སོགས་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་སྒྲུབ་ ཐབས་དང་། བསྟོད་པ་དང་། མི་གཡོ་བ་ལ་སོགས་པ་ཐུགས་དམ་གྱི་ལྷ་དུ་མའི་མངོན་རྟོགས་དང་། བསྟོད་པ་ལ་སོགས་པའི་ཡི་གེ་མཛད་ཅིང་། མན་ངག་ལའང་ཆོས་དྲུག་རྒྱན་གྱི་མེ་ཏོག་དང་། ཕྱག་ རྒྱ་ཆེན་པོ་རྒྱན་གྱི་མེ་ཏོག་དང་། སེམས་ཉིད་ངལ་གསོའི་ཆ་ལག་དང་། སྦྱོར་དྲུག་ལ་སོགས་པའི་གདམས་ངག་དུ་མ་ཡོད་མོད་ཀྱི་མཐའ་ཡས་པས་མཛད་ཡིག་ཉིད་དུ་བལྟ་བར་བྱའོ། །གཞན་ཡང་ས་སྐྱ་ལོ་ཙ་བའི་གཤེགས་རྫོང་གི་ཆོས་འཁོར་ལ། 1-25 བོ་དོང་རིན་པོ་ཆེ་འཁོར་མང་པོ་དང་བཅས་པའི་རྒོལ་བ་རྣམས་སུན་ཕྱུང་ནས། ཆུ་མིག་རིང་མོར་རྒྱལ་པོ་གོ་པེ་ལ་རྒྱལ་སར་ཐོན་པའི་ཆོས་འཁོར་དང་། འཇི་བི་གི་ཆོས་འཁོར་དང་། ཇིང་ ཀྱིམ་གྱི་ཆོས་འཁོར་དང་། བླ་མ་ཆེན་པོ་འཕགས་པའི་གཤེགས་རྫོང་གི་ཆོས་འཁོར་དང་། ས་སྐྱར་སློབ་དཔོན་ཕྱག་ནའི་ཆོས་འཁོར་དང་། དཔོན་ཆེན་ཤཱཀྱ་བཟང་པོའི་གཤེགས་རྫོང་དང་། སློབ་དཔོན་དྷརྨ་པཱ་ལ་ར་ ཏའི་ཆོས་འཁོར་ལ་སོགས་པ་དགེ་འདུན་འདུ་བ་ཆེན་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཚེའང་རྩོད་པའི་སེང་གེའི་ང་རོས་རྒོལ་བ་གླང་པོའི་དྲེགས་པ་ཐམས་ཅད་བཅོམ་སྟེ། ཡང་དག་པའི་རྟོག་གེ་ལ་ཐམས་ཅད་ འདུན་པར་བྱས་ཤིང་། སྔར་དགུང་ལོ་སུམ་ཅུ་སོ་གཉིས་གསུམ་ནས་ཐང་པོ་ཆེ་དང་། ལྷག་རུ་ལ་སོགས་པར་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང་། ཚད་མ་བསྡུས་པ་དང་། མངོན་པ་མཛོད་ལ་སོགས་པའི་གཞུང་ ལུགས་མང་དུ་གསུངས་ཤིང་། དགུང་ལོ་སོ་དྲུག་པའི་དུས་སུ་སྣར་ཐང་དུ་སློབ་དཔོན་གྱི་སྟོ

【現代漢語翻譯】 以及,不動佛剎土的莊嚴花,金剛座莊嚴花,見鬘莊嚴花,宗派莊嚴花,發心莊嚴花,五蘊總集,五星莊嚴花,千佛供養儀軌。 此外,在修法和訣竅方面:金剛手菩薩經部的陀羅尼,金剛空行母所說的陀羅尼,大修法九尊度母,大輪, 其壇城儀軌,二十一度母的修法,馬頭明王上師的儀軌,龍王,藥師佛,金剛橛怙主,具光佛母, 獅子吼觀音,無垢頂髻尊勝佛母,尊勝佛母,不空絹索觀音,十一面觀音,妙音文殊,紅財神,金剛手降三世母,財神,破魔金剛等修法的論述,密集金剛十三尊,千佛,三十五佛,彌勒佛,釋迦牟尼佛等無數的修法, 讚頌,以及不動明王等諸多本尊的現觀和讚頌等文字。在訣竅方面,也有六法莊嚴花,大手印莊嚴花,心性休息的支分,六合等諸多竅訣,浩如煙海,請參閱傳記。 此外,在薩迦譯師的送葬法輪中, 博東仁波切率領眾多辯論者前來挑戰,都被駁倒。在長水泉,國王郭貝登上王位的法輪,吉比的法輪,靜欽的法輪, 大喇嘛八思巴的送葬法輪,薩迦班智達恰那的法輪,大官夏迦桑波的送葬,上師達瑪帕拉惹達的法輪等,在所有僧眾大會上,都以辯論雄獅的吼聲摧毀了所有挑戰者大象的傲慢,所有人都信服正確的推理。 過去三十二三歲時,在唐波切和拉如等地,講述了許多般若波羅蜜多,集量論,俱舍論等經論。 三十六歲時,在那塘擔任堪布。

【English Translation】 And, the ornament flower of the Akshobhya Buddha's pure land, the ornament flower of Vajrasana, the ornament flower of the view garland, the ornament flower of the tenets, the ornament flower of the mind generation, the five aggregates, the ornament flower of the five planets, the ritual of offering to a thousand Buddhas. Furthermore, regarding the sadhana and instructions: the dharani of Vajrapani according to the sutra system, the dharani spoken by Vajra Dakini, the great sadhana of the nine deities of Tara, the great wheel, its mandala ritual, the sadhana of the twenty-one Taras, the system of Hayagriva Jowo, the Naga King, the Medicine Buddha, the Vajrakila Heruka, Marici, Simhanada Avalokiteshvara, Immaculate Ushnishavijaya, Vijaya, Amoghapasha, Ekadasamukha, Manjushri Simhanada, Kurukulla, Vajrapani Tro Wo Zangmo, Vaishravana, Vajravidāraṇa, etc., explanations of the sadhana, Guhyasamaja thirteen deities, Thousand Buddhas, Thirty-five Buddhas, Maitreya, Shakyamuni, etc., countless sadhanas, praises, and the realization and praises of many tutelary deities such as Acala. He composed texts such as praises. In terms of instructions, there are also the ornament flower of the six dharmas, the ornament flower of Mahamudra, the parts of resting the mind itself, and many instructions such as the six unions, which are vast, so please refer to the biography. Furthermore, in the funeral Dharma wheel of Sakya Lotsawa, Bodong Rinpochhe, along with many debaters, refuted all the challengers. At Long Spring, the Dharma wheel of King Gope ascending to the throne, the Dharma wheel of Jibi, the Dharma wheel of Jingkyim, the funeral Dharma wheel of the great Lama Phagpa, the Dharma wheel of Sakya Pandita Chag na, the funeral of the great official Shakya Zangpo, the Dharma wheel of the master Dharmapala Rata, etc., in all the great gatherings of the Sangha, with the roar of the debating lion, he destroyed all the arrogance of the challenging elephants, and everyone was convinced by the correct reasoning. In the past, at the age of thirty-two or three, in Tangpoche and Lhagu, he taught many scriptures such as the Prajnaparamita, the Compendium of Valid Cognition, and the Abhidharmakosha. At the age of thirty-six, he served as the abbot of Narthang.


ན་གྲགས་འབུམ་སྐུ་འདས་ནས་དེའི་གདན་ས་དང་། གཞན་ཡང་ཐེག་པ་ཆེ་ཆུང་གི་སྡེ་སྣོད་དང་། རྒྱུད་སྡེ་ དང་། སྒྲ་ཚད་དང་། མན་ངག་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་ཀྱི་ཚུལ་སྣ་ཚོགས་གསལ་བར་མཛད་པར་དགོངས་ནས། མཁན་ཆེན་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་དང་། ཉེ་གནས་ཆེན་པོ་ཆོས་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་གསུང་དང་བུ་སློབ་རྣམས་ཀྱིས་ཞུ་བ་བསྐུར་བ་ལ། 1-26 དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་འཇམ་སྒེག་དང་། དགེ་བཤེས་འབུམ་མེ་དང་། འབྲི་སྒང་པ་གཞོན་རྡོར་རྣམས་ཀྱིས་སྤྱན་དྲངས་ཏེ། ཆུ་ཕོ་ཁྱིའི་ལོ་ལ་ཆགས་ཕབ་ནས་ཤིང་མོ་སྦྲུལ་གྱི་བར་དུ་ལོ་བཞི་བཅུ་ཞེ་ བཞིར་དཔལ་ལྡན་སྣར་ཐང་གིས་གཙོ་བྱས་པའི་ཆོས་གཞིས་ཆུ་མིག་རིང་མོ་དང་། ཞ་ལུ་གསེར་ཁང་དང་། ཤབ་སྣ་རིང་དང་། ཐང་སྐྱ་དང་། གླས་རིང་ལ་སོགས་པར་ཡང་སྐབས་སུ་བྱོན་ནས་ཕ་རོལ་ དུ་ཕྱིན་པ་དང་། མངོན་པ་ཀུན་ལས་བཏུས་དང་། ཚད་མ་རྣམ་ངེས་དང་བསྡུས་པ་ལ་སོགས་པ་དུས་བཞིར་རྒྱུན་མ་ཆད་པར་གསུངས་ཤིང་། གཞན་ཡང་སྡེ་སྣོད། རྒྱུད་སྡེ། སྒྲ་ཚད། མན་ངག་ལ་སོགས་ པའི་ཆོས་ཀྱི་ཆར་ཕབ་ཅིང་། སློབ་མའི་ཚོགས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་སྨིན་པ་དང་གྲོལ་བར་མཛད་དེ། སྡེ་སྣོད་འཛིན་པ་སྟོང་ཕྲག་ལྷག་པ་ཐོན་ཅིང་། དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་འགྲོ་བའི་གསོས་སྨན་དུ་ གྱུར་པའང་ལྔ་བརྒྱ་ལྷག་བྱུང་ངོ་། །དེ་ལྟར་འགྲོ་བའི་དོན་རྒྱ་ཆེན་པོ་མཛད་ནས་འདུས་བྱས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ལ་རྨོངས་པ་རྣམས་ལ་དེའི་ཚུལ་གསལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དྲུང་ན་བཞུགས་པའི་ཞབས་ཐོག་ བྱེད་པ་ཀུན་དང་། ཉེ་བ་ན་གནས་པའི་སྡེ་སྣོད་འཛིན་པ་དབུ་ཚད་པ་རིན་ཆེན་བཟང་པོ་དང་། དབུས་པ་བློ་གསལ་རྩོད་པའི་སེང་གེ་ལ་སོགས་པ་ལ་བོས་ནས། ཁ་བ་ཅན་གྱི་ཡུལ་འདིར་ལུང་རིགས་ལ་བློ་སྦྱངས་པ་དང་། 1-27 རྟོག་གེའི་ཚུལ་སྨྲ་བ་མང་དུ་བྱུང་མོད་ཀྱི་ལོ་རྩ་བ་ཆེན་པོའི་ཤེས་རབ་ལ་འགྲན་པར་ནུས་པ་མེད་ཅིང་དེའི་གྲུབ་མཐའ་ལ་ནོར་བ་མེད་ཀྱང་དེའི་རྗེས་ནས་ནོར་བའི་གྲུབ་མཐའ་མང་ དུ་བྱུང་བས་དེ་དག་གི་རྗེས་སུ་མ་འཇུག་པར། པཎ་ཆེན་སྦྱིན་པ་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་རྗེས་སུ་འབྲང་པ་ལའང་གྲུབ་མཐའ་རྩིང་པོར་སྨྲ་བ་ཡོད་མོད་ཀྱི། གཞུང་གི་དགོངས་པ་ལ་སྒྲིག་པ་མང་ པོའང་མེད་མོད། དེ་དག་དང་ཡང་མ་འདྲེས་པར་རང་ལུགས་ཀྱི་གྲུབ་མཐའ་རྣམ་པར་དག་པ་བཟུང་ལ་བསྟན་པའི་བྱ་བ་གྱིས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ཞལ་ཆེམས་སུ་གསུངས་ནས་ཤིང་མོ་སྦྲུལ་གྱི་ ལོ་དུས་འཁོར་ལུགས་ཀྱི་སྟོན་ཟླ་ར་བ། ཁྲུམ་གྱི་ཟླ་བའི་ཚེས་དགུའི་སྔ་དྲོ་ཉི་མ་ཤར་གཏིང་ལ་ཞི་བའི་དབྱིངས་སུ་གཤེགས་སོ། །ཚེས་བཅུ་གསུམ་གྱི་ཉིན་མོ་ཙན་དན་དང་ཨ་ཀ་རུ་ ལས་བྱས་པའི་ཞུགས་ཤིང་དྲི་ཞིམ་པོ་དུ་མའི་ཞུགས་མེ་ཕུལ་བས་རྩ་རོ་རྐྱང་དབུ་མ་གསུམ་མེ་ལྷས་མ་གསོལ་བར་བྱིན་པ་དང་། སྐུ་གདུང་རིང་བསྲེལ་གྱི་སྙིང་པོ་ཅན་དུ

【現代漢語翻譯】 那札·邦(Na Zhā Bang)大師圓寂后,爲了能夠清楚地闡明他的法座,以及大小乘的經藏、續部、聲明量、訣竅等等各種佛法,堪布一切智者和近侍大德法吉祥以及弟子們都懇請他(繼續弘法)。 於是,格西嘉賽(Géxī Jiāsài)、格西邦麥(Géxī Bāngmài)和止貢巴·雄多(Zhǐgòngbā·Xióngduō)等人迎請他。從水陽狗年開始駐錫,直到木陰蛇年,四十四年間,主要在吉祥納塘寺(Nà Táng Sì),以及曲米隆摩(Qūmǐ Lóngmó)、夏魯賽康(Xiàlǔ Sàikāng)、夏布納仁(Xiàbùnàrén)、塘嘉(Tángjiā)、拉仁(Lārén)等地,不間斷地講授《現觀莊嚴論》、《阿毗達磨集論》、《釋量論》和《略論》等。此外,還普降經藏、續部、聲明量、訣竅等佛法之雨,使無數的弟子成熟和解脫。出現了一千多名持藏者,以及五百多名成為眾生良藥的善知識。就這樣,他廣大利益眾生,爲了讓那些對有為法的本性感到迷惑的人們明白真相,他召集了所有在身邊的侍者,以及附近的持藏者,如精通因明的仁欽桑布(Rénqīn Sāngbù)和烏巴·洛薩·澤貝僧格(Wūbā·Luòsà·Zébé Sēnggé)等,說道:『雖然在雪域這片土地上,涌現出許多精通教理和善於辯論的人,但沒有人能與洛扎瓦大師(Luòzhāwǎ Dàshī)的智慧相媲美,雖然他的宗見沒有錯誤,但後來出現了許多錯誤的宗見,所以不要追隨他們。雖然追隨班禪·布達室利(Bānchán·Bùdáshìlì)的人也有言辭粗俗的宗見,但他們並沒有太多違背經論的觀點。不要與他們混淆,要堅持自己清凈的宗見,努力弘揚佛法。』等等遺囑。木陰蛇年,時輪歷的秋季首月,楚姆月(Chǔmù yuè)初九的早晨,在日出之際,他融入了寂靜的法界。十三日,用旃檀和沉香木製成的火化柴堆,以及各種香料點燃的火焰,火化了他的遺體,得到了三條主脈未被燒燬的現象,並且他的遺骨變成了充滿舍利子的珍貴聖物。

【English Translation】 After the passing of Na Zhā Bang, in order to clearly elucidate his seat, as well as the Tripitaka of both Mahayana and Hinayana, the Tantras, Grammar, Pramana, Instructions, and various aspects of the Dharma, the Khenchen Omniscient One and the close attendant Choskyi Jangchub (Dharma Bodhi) and disciples requested him (to continue teaching). Then, Geshe Jamyang (Géxī Jiasai), Geshe Bumme (Géxī Bāngmài), and Drikungpa Zhonnu Dorje (Zhǐgòngbā·Xióngduō) and others invited him. Starting from the Water Male Dog year, he resided until the Wood Female Snake year, for forty-four years, mainly at the glorious Narthang Monastery (Nà Táng Sì), as well as Chumik Ringmo (Qūmǐ Lóngmó), Shalu Serkhang (Xiàlǔ Sàikāng), Shabna Ring (Xiàbùnàrén), Thang Kya (Tángjiā), and Laring (Lārén), teaching continuously the 'Abhisamayalankara' (現觀莊嚴論), 'Abhidharmasamuccaya' (阿毗達磨集論), 'Pramanavarttika' (釋量論), and 'Compendium' (略論) etc. In addition, he showered the rain of Dharma of the Tripitaka, Tantras, Grammar, and Instructions, causing countless disciples to mature and be liberated. More than a thousand holders of the Tripitaka appeared, as well as more than five hundred virtuous friends who became the medicine for the sustenance of beings. Thus, he greatly benefited beings, and in order to clarify the truth for those who are confused about the nature of conditioned phenomena, he summoned all the attendants who were near him, as well as the holders of the Tripitaka nearby, such as Rinchen Zangpo (Rénqīn Sāngbù), who was proficient in logic, and Upa Losal Tsebe Senge (Wūbā·Luòsà·Zébé Sēnggé), and said: 'Although in this land of Tibet, many who are proficient in doctrine and skilled in debate have emerged, no one can compare with the wisdom of Lotsawa (Luòzhāwǎ) , and although his view is without error, many erroneous views have arisen since then, so do not follow them. Although those who follow Panchen Buddhashri (Bānchán·Bùdáshìlì) also have coarsely spoken views, they do not have many views that contradict the scriptures. Do not be confused with them, but uphold your own pure view and strive to promote the Dharma.' etc. In the Wood Female Snake year, in the first month of autumn according to the Kalachakra system, on the ninth morning of the Chrum month (Chǔmù yuè), at sunrise, he merged into the peaceful Dharmadhatu. On the thirteenth day, the cremation pyre made of sandalwood and agarwood, and the flames lit with various fragrant substances, cremated his body, resulting in the phenomenon that the three main channels were not burned, and his relics turned into precious objects filled with essence.


་བྱོན་པ་དང་། ནམ་མཁའ་ལ་འཇའི་གུར་ཕུབ་པ་ལ་སོགས་པ་ངོ་མཚར་བའི་ལྟས་དུ་མ་བྱུང་ཞིང་བུ་སློབ་ཕྱོགས་མཚམས་ནས་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་སྡེ་སྣོད་འཛིན་པ་དུ་མ་འདུས་ནས་གསོལ་བ་བཏབ་སྟེ། སྐུ་གདུང་ཕལ་ཆེ་བ་ནི་མཆོད་རྟེན་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོ་རྒྱུ་སྨན་དང་དར་ཟབ་ལས་གྲུབ་ཅིང་ཁ་དོག་སེར་ལ་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་སྤྲས་པ་དང་། 1-28 བཅོམ་ལྡན་འདས་འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེའི་ནང་དུ་བཞུགས་ཤིང་། བུ་སློབ་དད་པ་ཅན་རྣམས་ཀྱིས་ཕྱོགས་མཚམས་སུ་ཅི་རིགས་པ་སྤྱན་དྲངས་ཏེ། སྐུ་གཟུགས་དུ་མ་བཞེངས་ནས་སྐུ་གདུང་གི་སྙིང་པོ་ཅན་དུ་ བྱས་སོ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་མཛད་པའི་བསྟན་བཅོས་རྣམས་ཀྱང་མཁན་པོ་འདུལ་བ་འཛིན་པ་ཆེན་པོའི་བདག་རྐྱེན་ལ་བརྟེན་ནས་སྤྱིར་བསྡོམས་སྟེ་བཞེངས་ནས་སྣར་ཐང་གི་གཟིམ་ཁང་དུ་བཞུགས་པ་དང་། སོ་སོར་ བཞེངས་ཏེ་ཡུལ་ཕྱོགས་ཐ་དད་པར་སྤྱན་དྲངས་ནས་བསྟན་པའི་སྙིང་པོར་བཞུགས་ནས་ཀྱང་ཡུན་དུ་བསྟན་པ་གསལ་བར་མཛད་པའི་སྒོ་ནས་དོན་ཆེན་པོར་གྱུར་ཏོ། །བུ་སློབ་སྡེ་སྣོད་འཛིན་པ་མཚན་མོའི་ སྐར་ཚོགས་ཙམ་གྱིས་ཀྱང་ཉིད་ལས་ཐོབ་པའི་སྡེ་སྣོད་དང་། རྒྱུད་སྡེ་དང་། སྒྲ་ཚད། མན་ངག་རྣམས་ལ་བརྟེན་ནས་འཆད་པ་དང་། རྩོད་པ་དང་། རྩོམ་པ་དང་། སྒོམ་པའི་སྒོ་ནས་འཕྲིན་ལས་ཀྱི་རྒྱུན་ གྱིས་བསྟན་པའི་བྱ་བ་ཆེར་གྲུབ་པ་དང་། འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། ། དེ་དག་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་བྱ་སྟེ། ཐོག་མེད་དུས་ནས་སྦྱངས་པ་མཐར་སོན་ཅིང་། །དམ་པས་ལུང་བསྟན་ཡུལ་དབུས་སའི་མཐིལ། །མཁས་པའི་ འབྱུང་གནས་ཡར་ལུང་ཕུ་ཐང་དུ། །བལྟམས་པའི་མཛད་པ་བསྟན་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །གཞོན་ནུའི་དུས་ན་ལེགས་སྤྱད་གོམས་པའི་མཐུས། །དཀར་ནག་ལས་ལ་བླང་དོར་ངང་གིས་མཛད། །རྣམ་བཅུའི་སྤྱོད་ལ་བརྩེ་བའི་ཚུལ་མཛད་པས། ། 1-29 མ་གོས་དྲི་མ་སྤངས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །འཁོར་བའི་ཆོས་རྣམས་མི་གཙང་ལྟར་གཟིགས་ནས། །བཅུ་གཉིས་ལོ་ལ་བྱ་གྲི་གནས་གསལ་དུ། །བསྟན་པའི་རྒྱལ་མཚན་དར་ཕྱིར་ཤཱཀྱའི། །སེང་གེའི་བསྟན་ལ་ཞུགས་ལ་ ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ལོ་པཎ་མཁས་གྲུབ་ལུང་རྟོགས་ལྡན་པ་ཡིད། །འདྲེན་པ་བཅུ་ཕྲག་གསུམ་ལ་གུས་བསྟེན་ཅིང་། །སྒྲ་ཚད་ལུང་རིགས་མན་ངག་ཀུན་སྦྱངས་པས། །གནས་ལྔ་མཐར་ཕྱིན་གྱུར་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །མཁས་ མཆོག་གྱུར་ནས་དགའ་སྡོང་གཙུག་ལག་ཏུ། །ཉི་མ་ནམ་མཁའ་གྲགས་པའི་ཞབས་དྲུང་དུ། །མངོན་དུ་གྱུར་པ་བཅུ་ཡི་རྒྱུ་ཚོགས་ལས། །རྣམ་དག་བསྙེན་པར་རྫོགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་ཏིང་ འཛིན་གསལ་ལྡན་པས། །ཀླུ་སོགས་གདོན་བགེགས་འདུལ་བའི་མཐུ་ལྡན་ཞིང་། །སྒྲོལ་མ་མི་གཡོ་མགོན་གྱི་རྗེས་བཟུང་བས། །གྲུབ་མཆོག་ཁྱད་པར་ཅན་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཀླུ་སྒྲུབ་ཐོགས་མེད་ཞབས་དང་ཞི་བའི་ལྷ། ། འཇིག་མེད་འབྱུང་གནས་སྦས་པའི་

【現代漢語翻譯】 降生時,天空中出現彩虹帳篷等諸多奇妙景象,四面八方的弟子們聚集了許多持藏者(指精通三藏的僧人)的善知識,祈禱之後,大部分遺體被製成由藥物、絲綢等製成的,顏色為黃色,並用各種珍寶裝飾的菩提伽耶大佛塔。 安放在至尊妙吉祥金剛(梵文:Bhagavan Manjushri Vajra,文殊菩薩金剛)之中。虔誠的弟子們從四面八方迎請來各種聖物,製作了許多身像,作為遺體的核心。 大師所著的論典,也依靠堪布(Khenpo,住持)和持律大德的幫助,彙集起來,安放在納塘寺的禪房中。也有分別迎請到不同的地方,作為佛法的核心,長久地照亮佛法,成就了偉大的事業。弟子們如夜空繁星般眾多,他們依靠從大師那裡獲得的律藏、續部、聲明、因明和訣竅,通過講經、辯論、寫作和禪修,以事業之流大大完成了佛法的事業,並且還將繼續完成。 對於他們,可以這樣說:從無始以來就完成了修習,受到聖者的授記,位於中心地區的中心。在賢哲的誕生地——雅隆普塘,示現誕生的事業,我向您頂禮! 在年輕的時候,憑藉良好行為的熏習,自然而然地取捨黑白之業。以慈悲的方式對待各種行為,我向您頂禮,您未被沾染,遠離污垢。 視輪迴的諸法如不凈之物,十二歲時,在扎日(地名)的乃瓊寺,爲了高揚佛法的旗幟,進入釋迦牟尼的獅子座,我向您頂禮! 依止了洛欽(Lo chen,大譯師)、班智達(Pandita,學者)、成就者等三十多位具足證悟的上師,學習了聲明、因明、經論和訣竅,精通五明,我向您頂禮! 成為最傑出的智者后,在噶東寺,于如太陽般在天空中聞名的嘉東(Gyaton)座下,從顯現的十種因緣聚合中,獲得清凈的具足戒,我向您頂禮! 以持有金剛的定力,擁有調伏龍等邪魔的力量,受到度母、不動明王、怙主(觀世音菩薩)的攝受,我向您頂禮,您是殊勝的成就者! 龍樹(梵文:Nagarjuna)、無著(梵文:Asanga)足和寂天(梵文:Shantideva)尊,無畏的生源,隱秘的……

【English Translation】 At the time of his birth, many wondrous signs appeared, such as a rainbow canopy in the sky, and disciples from all directions gathered many virtuous spiritual friends who were holders of the Tripitaka (referring to monks proficient in the three baskets of Buddhist scriptures). After praying, most of the remains were made into a Bodhi Gaya stupa made of medicine, silk, etc., yellow in color and decorated with various precious stones. He was placed inside the Bhagavan Manjushri Vajra (至尊妙吉祥金剛). Devoted disciples from all directions invited various sacred objects and made many images as the core of the remains. The treatises written by the master were also collected with the help of Khenpo (住持) and Vinaya holders (持律大德), and placed in the meditation room of Narthang Monastery. Some were also invited to different places separately, as the core of the Dharma, to illuminate the Dharma for a long time, and achieved great undertakings. The disciples were as numerous as the stars in the night sky. Relying on the Vinaya, Tantras, grammar, logic, and key instructions they received from the master, they greatly accomplished the work of the Dharma through teaching, debating, writing, and meditation, and will continue to do so. For them, it can be said: From beginningless time, they have completed their training, received the prophecy of the saints, and are located in the center of the central region. In Yarlung Phuthang, the birthplace of the wise, they demonstrated the act of birth. I prostrate to you! In his youth, through the habit of good conduct, he naturally adopted and abandoned black and white deeds. He treated all kinds of actions with compassion. I prostrate to you, who are unstained and free from defilement. Seeing the phenomena of samsara as impure, at the age of twelve, in Nyichung Monastery in Jari (地名), in order to raise the banner of the Dharma, he entered the lion's seat of Shakyamuni. I prostrate to you! He relied on more than thirty masters who possessed realization, such as Lotsawas (大譯師), Panditas (學者), and siddhas (成就者), and studied grammar, logic, sutras, and key instructions, becoming proficient in the five sciences. I prostrate to you! After becoming the most outstanding wise man, in Gaton Monastery, under the feet of Gyaton (嘉東), who was famous like the sun in the sky, from the aggregation of ten manifested causes, he received the pure full ordination. I prostrate to you! With the samadhi of holding the vajra, he possessed the power to subdue nagas and other demons, and was embraced by Tara, Achala, and the Lord (Avalokiteshvara). I prostrate to you, you are a supreme siddha! Nagarjuna (龍樹), Asanga (無著)'s feet, and Shantideva (寂天), the fearless source, the hidden…


ཤིང་རྟའི་སྲོལ། །སྨོན་འཇུག་བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་ཐུགས་བསྐྱེད་ནས། །འགྲོ་དོན་སྐྱོ་མེད་མཛད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །པཎ་ཆེན་དཱ་ན་ཤཱི་ལ་ཆོས་རྗེ་ཆག །གྲུབ་ཆེན་རྡོ་རྗེ་ སེང་གེ་ཨ་མོ་གྷ། །རྣམ་དག་རྒྱུད་སྡེ་བཞི་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ། །དབང་བསྐུར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སུམ་ཅུའི་ལོ་ལ་ས་སྐྱ་པཎྜི་ཏའི། །ཆོས་འཁོར་མཁས་པའི་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར་བའི་ཚེ། ། 1-30 བོ་དོང་རིན་ཆེན་འཁོར་མང་བཅས་ལ་སོགས། །ཀུན་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སོ་གཉིས་ལོ་ནས་ཐང་ཆེན་ལྷག་རུ་སོགས། །སྡེ་ཆེན་རྒྱ་མཚོའི་འདྲེན་པར་གྱུར་ནས་ནི། །ཕ་རོལ་ཕྱིན་གཞུང་ མཛོད་དང་བསྡུས་པ་ཡིས། །འཁོར་ལོ་ཐོག་མར་བསྐོར་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སོ་དྲུག་ཆུ་ཕོ་ཁྱི་ཡི་སྟོན་ཀ་ནས། །དོན་དགུ་ཤིང་མོ་སྦྲུལ་གྱི་སྟོན་སེར་བར། །དམ་པས་བསྔགས་པས་གདན་ས་སྣར་ཐང་ དུ། །ཐོག་མཐའ་བར་གསུམ་དགེ་བའི་འཁོར་ལོ་ཡི། །དྲི་མེད་ཆོས་ཆར་ཕབ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རྒྱ་གར་རྒྱ་ནག་ཁ་ཆེ་བལ་བོད་དང་། །སིང་གྷ་གླིང་དང་ཟངས་གླིང་ཨུ་རྒྱན་དང་། །མི་ཉག་ཡུ་ གུར་ལ་སོགས་དཀར་པོའི་ཡུལ། །ཀུན་གྱི་ཚད་མར་བཀུར་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །མི་དབང་སྲས་དང་འདྲེན་པར་བཅས་པ་ཡི། །ཁྲིམས་ལྡན་འབུམ་དང་མཁས་པ་ཁྲི་ཕྲག་ལ། །ཆོས་འཁོར་བསྐོར་ཚེ་རྒོལ་བ་གླང་ པོའི་ཚོགས། །སེང་གེའི་ང་རོས་བཅོམ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རྒྱལ་བའི་བཀའ་དང་མཁས་པའི་བསྟན་བཅོས་དང་། །དམ་པའི་གསུང་གི་གདམས་ངག་ཟབ་མོའི་དོན། །སྡེབ་ལེགས་ཚིག་གིས་རྣམ་པར་འབྱེད་ལ་མཁས། །རྩོམ་པའི་ མཆོག་ཏུ་གྱུར་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །མི་དབང་དགེ་བའི་བཤེས་དང་སྡེ་ཆེན་བདག །འབྱོར་ལྡན་སྐྱེ་བོས་ཐོད་བཞིན་བཀུར་གྱུར་ཀྱང་། །ཆོས་འདོད་ཟང་ཟིང་མེད་ལ་མི་བརྙས་པ། །ཐུགས་རྗེ་ཀུན་ལ་སྙོམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། ། 1-31 ཚེ་འདིའི་འདོད་ཡོན་རྙེད་དང་བཀུར་སྟི་དང་། །འཁོར་དང་ལོངས་སྤྱོད་སྤྲིན་ལྟར་འདུས་གྱུར་ཀྱང་། །ཁེངས་དྲེགས་འདོད་པའི་འདམ་གྱིས་མ་གོས་པར། །འཇིག་རྟེན་འདུ་འཛི་སྤངས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སྐུ་ནས་བྱོན་དང་ བསྙུན་གྱི་ཟིན་ཚེའང་། །དབང་པོ་གསལ་ཞིང་བརྩོན་པའི་ཤུགས་དྲག་པས། །འཆད་རྩོད་རྩོམ་དང་སྒྲུབ་ལ་གཡེལ་མེད་པའི། །མཐུ་སྟོབས་བསམ་མི་ཁྱབ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །འདའ་བའི་སྔོན་དུ་འཁོར་གྱི་མཁས་ཚོགས་ལ། ། ལོག་ལྟའི་དྲི་མ་བློ་གྲོས་མ་སྤངས་པར། །རྣམ་དག་གྲུབ་མཐའི་བསྟན་པ་ཟུངས་ཤིག་ཅེས། །བརྩེ་བས་གསུངས་ཆེམས་བཞག་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། ། ཤིང་མོ་སྦྲུལ་གྱི་ཁྲུམ་ཟླའི་ཚེས་དགུ་ལ། །བསྟན་པ་རྒྱས་བྱེད་ བཅོམ་ལྡན་པད་མོའི་གཉེན། །མི་རྟག་སྒྲ་གཅན་འཛིན་གྱིས་ཟིན་པར་གྱུར། །ལྟ་ངན་མུན་པའི་དམག་གིས་ཕྱོགས་བཅུར་ཁྱབ། །ཀྱེ་མ་ཀྱི་ཧུད་ཆོས་ཀྱི་སྒྲོན་མེ་མནལ། །ཀྱེ་མ་ཀྱི་ཧུད་ཕན་བ

【現代漢語翻譯】 禮讚聖蹟。 于發願趣入無上菩提之心后, 為利益眾生不辭辛勞,我向您頂禮。 禮敬班禪達那希拉法王, 禮敬大成就者金剛獅子阿摩伽, 于清凈四續部的壇城中, 賜予灌頂加持者,我向您頂禮。 三十歲時,薩迦班智達的, 法輪被智者之眾圍繞之際, 包括波東仁欽闊芒等, 於一切中獲得勝利者,我向您頂禮。 三十二歲起,在唐欽拉如等地, 成為大部洲的引導者之後, 以波若經論、《略義》等, 初轉法輪者,我向您頂禮。 三十六歲水陽狗年秋季起, 至四十九歲木陰蛇年秋季止, 于聖者讚歎的納塘寺, 最初、中間、最後皆吉祥的法輪, 降下無垢法雨者,我向您頂禮。 印度、漢地、喀什米爾、尼泊爾和藏地, 以及僧伽羅洲、金洲、鄔金, 米娘、回鶻等白色區域, 被尊為一切之準繩者,我向您頂禮。 與君主之子及引導者等, 具戒十萬及智者千萬, 轉法輪時,與論敵如象群, 以獅子吼摧伏者,我向您頂禮。 精通於以優美之詞句, 分別闡釋佛陀之聖言、智者之論著, 以及聖者之甚深口訣的意義, 成為著述之頂峰者,我向您頂禮。 即使君主、善知識、大部洲之主, 以及富裕之輩如頂飾般敬重您, 您亦不貪圖世俗,不輕視他人, 對一切眾生皆平等慈悲者,我向您頂禮。 即使此生之慾妙、名利與恭敬, 眷屬與受用如雲般聚集, 亦不為驕慢與貪慾之泥所染, 遠離世間喧囂者,我向您頂禮。 即使在生病期間, 感官依然清晰,精進力依然強勁, 于講說、辯論、寫作和修行毫不懈怠, 其威力與能力不可思議者,我向您頂禮。 在圓寂之前,對座下之智者眾, 未捨棄邪見之垢染前, 務必堅持清凈之宗義教法, 以慈愛留下遺囑者,我向您頂禮。 木陰蛇年楚姆月九日, 弘揚佛法之世尊蓮花之友(太陽), 為無常之羅睺所吞噬, 邪見之黑暗軍隊遍佈十方。 嗚呼哀哉!法之明燈熄滅。 嗚呼哀哉!利益和安樂之源泉枯竭。

【English Translation】 Homage to the lineage of Shingta. Having generated the mind set on aspiring to supreme enlightenment, And tirelessly working for the benefit of beings, I prostrate to you. I pay homage to the great scholar Dana Shila Chöje Chak, To the great accomplished Vajra Senge Amogha, In the mandala of the four pure tantras, Empowering and blessing, I prostrate to you. At the age of thirty, when Sakya Pandita's, Dharma wheel was surrounded by a gathering of scholars, Including Bodong Rinchen Khormang and others, Victorious over all, I prostrate to you. From the age of thirty-two, in Thangchen Lhakhang and others, Having become the guide of the great ocean of communities, With the Paramita treatises, the Compendium, and others, The first to turn the wheel of Dharma, I prostrate to you. From the autumn of the thirty-sixth year, the Water Male Dog year, Until the autumn of the forty-ninth year, the Wood Female Snake year, In the Nar-thang monastery, praised by the holy ones, The Dharma wheel, virtuous in the beginning, middle, and end, Pouring down the immaculate rain of Dharma, I prostrate to you. India, China, Kashmir, Nepal, and Tibet, As well as Singhala, Gold Island, Oddiyana, Mi-nyak, Uighur, and other white regions, Revered as the standard for all, I prostrate to you. Together with the sovereign's son and the guides, A hundred thousand with vows and tens of thousands of scholars, When turning the wheel of Dharma, the hosts of opponents like elephants, Subdued by the lion's roar, I prostrate to you. Skilled in clearly distinguishing with elegant words, The meaning of the Buddha's words, the scholars' treatises, And the profound instructions of the holy ones, Having become the supreme in composition, I prostrate to you. Even though the sovereign, the virtuous spiritual friends, the lords of great communities, And the wealthy people revered you like a crown, You were without worldly desires, without contempt for others, With compassion equal for all, I prostrate to you. Even though the desirable objects of this life, fame, and respect, Retinue and possessions gathered like clouds, You were not stained by the mud of pride and desire, Having abandoned worldly affairs, I prostrate to you. Even when ill, Your senses were clear and the strength of your diligence was strong, Without distraction in teaching, debating, writing, and practice, Your power and strength were inconceivable, I prostrate to you. Before passing away, to the assembly of scholars, Without abandoning the defilement of wrong views, Be sure to uphold the pure tenets of the doctrine, Leaving a testament with love, I prostrate to you. On the ninth day of the Chrum month of the Wood Female Snake year, The Bhagavan, the friend of the lotus (the sun), who expands the teachings, Was seized by the impermanent Rahu, The army of darkness of wrong views spread in all directions. Alas! The lamp of Dharma has been extinguished. Alas! The source of benefit and happiness has dried up.


དེའི་ལྗོན་ཤིང་ སྐམ། །ཀྱེ་མ་ཀྱེ་ཧུད་ལེགས་བཤད་ཆར་པ་ཆད། །ཀྱེ་མ་ཀྱི་ཧུད་མཁས་པའི་གཙུག་རྒྱན་སྟོར། །ཐུབ་པའི་སྐུ་ཚེར་གཅིག་གིས་མ་ཆོག་པས། །སྐུ་ཡི་གདུལ་བྱ་རྫོགས་ནས་བདག་ཅག་དོར། །གདུང་བའི་ཡིད་ ཀྱིས་ཕྱོགས་བཅུར་བཙལ་བྱས་ཀྱང་། །མཐུན་པའི་དཔེ་ཡང་རྙེད་པར་མ་གྱུར་ཏོ། །ཀྱེ་མ་མཁས་མཆོག་ཞི་བའི་ཚུལ་བསྟན་པས། །ད་ནི་གྲུབ་མཐའ་ངན་པའི་ཚང་ཚིང་འཁྲིགས། །ལོག་པའི་བཤེས་གཉེན་དྲེགས་པའི་ང་རོ་འབྱིན། ། 1-32 རྒྱལ་བའི་གསུང་གི་དགོངས་པ་གང་ནས་བཙལ། །སྙིགས་མའི་སྐྱེ་བོ་རིགས་ལམ་མི་འཇུག་ཅིང་། །བསགས་པའི་དྲིན་བརྒྱ་ཚིག་ངོར་འདོར་བའི་ཚེ། །བཅོམ་ལྡན་རིགས་པའི་དབང་ཕྱུག་མི་བཞུགས་ན། །ལེགས་པའི་ལམ་ཉིད་ གང་ནས་བཙལ་བར་བྱ། །བཤེས་གཉེན་ཆོས་མིན་བྱ་བས་བྲེལ་གྱུར་ཅིང་། །དགེ་སྦྱོང་འདོད་པའི་འདམ་དུ་བྱིང་བ་རྣམས། །སྐྱབས་མཆོག་དཔའ་བོ་ཁྱོད་ཀྱིས་མ་བཟུང་ན། །བདེ་འགྲོའི་ལམ་ལ་གང་གིས་འདྲེན་པར་ གྱུར། །སྡེ་སྣོད་སྨྲ་རྣམས་རྙེད་དང་བཀུར་སྟིས་བཅིངས། །གྲགས་འདོད་བདག་བསྟོད་ཕ་རོལ་དམོད་པ་རྣམས། །བློ་གྲོས་ཆེན་པོའི་རྣམ་ཐར་མ་མཐོང་ན། །ཆོས་ལྟར་བཅོས་པའི་དྲི་མ་གང་གིས་སེལ། །གུས་པས་ཕྱག་ འཚལ་ཀུན་བཟང་མཆོད་ཚོགས་འབུལ། །མ་ལུས་སྡིག་བཤགས་དགེ་ལ་རྗེས་ཡིད་རང་། །འཁོར་ལོ་བསྐོར་ཞིང་ཡུན་དུ་བཞུགས་པར་གསོལ། །དུས་གསུམ་དགེ་བ་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོར་བསྔོ། །མཁས་མཆོག་བླ་མ་རྣམས་དང་ཡི་ དམ་ལྷ། །དུས་གསུམ་བདེ་གཤེགས་སྲས་བཅས་བྱིན་རླབས་ཀྱིས། །འགྲོ་བའི་གསོས་སྨན་ཐུབ་བསྟན་པད་མོའི་ཚལ། །རིང་ནས་ཕྱོགས་བཅུར་རྒྱས་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །ཆོས་ཀྱི་གཞིར་གྱུར་བསྟན་རྩ་གཙུག་ལག་ཁང་། །རྟེན་གསུམ་ ཀུན་བཟང་མཆོད་སྤྲིན་གྱིས་སྤྲས་ཏེ། །དགེ་འདུན་བདུད་ཀྱིས་དབྱེ་བར་མི་ནུས་ཤིང་། །ཆོས་སྤྱོད་བཅུ་ཡིས་རྒྱས་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། དཀར་པོའི་ལྷ་རྣམས་དུས་སུ་ཆར་འབེབས་ཤིང་། །ས་གཞི་ལོ་ཐོག་དྲི་ཡིས་ཁྱབ་གྱུར་ནས། ། 1-33 ནད་དང་འཐབ་རྩོད་མེད་ཅིང་འབྲུ་འཕེལ་བས། །སྐྱེ་དགུ་ཐམས་ཅད་བདེ་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །བསྟན་པའི་རྩ་ལག་དམ་པའི་སྐྱེ་བོ་རྣམས། །འགྲོ་ལ་ཕན་བདེའི་བསམ་སྦྱོར་མི་འཁྲུག་ཅིང་། །བདུད་དང་བགེགས་ཀྱིས་ བར་ཆད་མི་ནུས་པ། །སྐུ་ཚེ་ཡུན་དུ་བརྟན་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །བདག་ཀྱང་ཁྱེད་ཀྱི་བསྟན་པ་རྗེས་བཟུངས་ཏེ། །གསུང་རབ་ནོར་བུ་སྤྱི་བོས་ལེན་པ་ལ། །ལས་དང་ལོག་འདྲེན་གཏུམ་པོས་མི་གནོད་ པར། །དོན་གཉིས་མཐར་ཕྱིན་འགྱུར་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །ལེགས་ཚོགས་རྣམ་ཐར་མཐོང་བཞིན་བྲིས་པ་དང་། །བཀའ་དྲིན་དྲན་པའི་ཚིག་གི་བསྟོད་པ་ཡིས། །རྡོ་རྗེའི་གདན་དྲུང་མངོན་པར་སངས་རྒྱས་བར། །མཁས་པ་དེ་ ཡི་ཞབས་དྲུང་སྐྱེ་བར་ཤོག ། ཐུབ་ཆེ

【現代漢語翻譯】 那樹已枯萎。 嗚呼哀哉!善說之雨已停歇。 嗚呼哀哉!智者之頂飾已隕落。 難道釋迦牟尼的示現還不夠嗎? 您的化機已度盡,捨棄了我們。 我以悲痛的心情向十方尋覓, 卻連相似的例子也無法找到。 嗚呼!智者示現寂滅之相, 如今邪見的叢林蔓延滋長。 邪惡的善知識發出傲慢的狂吼。 何處尋覓佛陀教言的真諦? 末世之人不入于正理之門, 將積累的百般恩情拋諸腦後之時, 如果世尊理智之王不住於世, 又從何處尋覓良善的道路? 善知識忙於非佛法之事, 修行者沉溺於慾望的泥潭。 救怙主勇士啊,如果您不攝受他們, 誰能引導他們走向善趣之路? 說法之人被名利束縛, 貪圖名聲,自我讚揚,詆譭他人。 如果不睹偉大智者的行跡, 誰能消除偽裝成佛法的污垢? 我恭敬頂禮,獻上普賢供云, 懺悔一切罪業,隨喜一切功德。 祈請法輪常轉,長久住世。 將三世功德迴向大菩提。 祈願賢哲上師們與本尊, 三世善逝及其眷屬的加持力, 滋養眾生的甘露,令佛法蓮苑, 長久在十方繁榮昌盛。 作為佛法之基的寺院, 以三寶普賢供云莊嚴。 愿僧團不被魔眾所離間, 愿十種法行得以興盛。 愿白色天神按時降雨, 愿大地五穀豐登,香氣瀰漫, 愿無有疾病和爭鬥,五穀豐收, 愿一切眾生安樂吉祥。 愿作為佛法根本的聖者們, 利益眾生的思想和行為不被擾亂, 愿魔障無法制造違緣, 愿他們的壽命長久穩固。 愿我亦能追隨您的教法, 以頭頂接受佛經的珍寶, 愿不受業力和邪惡勢力的侵害, 愿二利究竟圓滿。 愿以親眼所見的善行傳記, 以及憶念恩德的讚頌之語, 直至在金剛座下現證菩提, 愿能生於那位智者的足下。 偉大的聖者。

【English Translation】 That tree is withered. Alas, alas! The rain of good teachings has ceased. Alas, alas! The crown jewel of the wise has fallen. Was the manifestation of Shakyamuni not enough? Your disciples have been exhausted, abandoning us. With a grieving heart, I search in the ten directions, But even a similar example cannot be found. Alas! The wise one has shown the way of peace, Now the thickets of evil doctrines are growing. Evil spiritual friends utter arrogant roars. Where can the meaning of the Buddha's words be found? People of the degenerate age do not enter the path of reason, When they abandon the hundreds of kindnesses accumulated, If the Lord, the King of Reason, does not reside, Where can the path of goodness be found? Spiritual friends are busy with non-Dharma activities, Practitioners are sinking into the swamp of desire. Refuge Lord, Hero, if you do not hold them, Who will lead them to the path of happiness? Those who speak of the Tripitaka are bound by gain and respect, Those who desire fame, praise themselves, and curse others. If the conduct of the Great Wisdom is not seen, Who will remove the impurities disguised as Dharma? I respectfully prostrate, offering Samantabhadra's clouds of offerings, Confessing all sins, rejoicing in all virtues. I pray that the wheel of Dharma will turn forever, and that you will remain for a long time. Dedicate the merits of the three times to the Great Bodhi. May the blessings of the wise masters and the Yidam deities, The Sugatas of the three times and their sons, be upon us, The nectar that nourishes beings, may the lotus garden of the Buddha's teachings, Flourish in the ten directions for a long time. The monastery, which is the foundation of the Dharma, Adorned with the three jewels and Samantabhadra's clouds of offerings. May the Sangha not be separated by demons, May the ten practices of Dharma flourish. May the white gods send down rain in due season, May the earth be filled with the fragrance of crops, May there be no disease or strife, and may the crops be abundant, May all beings be happy and auspicious. May the holy beings who are the root of the teachings, May their thoughts and actions of benefiting beings not be disturbed, May demons and obstacles not be able to create obstacles, May their lives be long and stable. May I also follow your teachings, Receiving the jewel of the scriptures on my head, May I not be harmed by karma and evil forces, May the two benefits be ultimately fulfilled. May the good deeds and biographies that I have seen, And the words of praise that remember kindness, Until I attain enlightenment at the Vajra seat, May I be born at the feet of that wise one. Great Sage.


ན་འོད་འཕྲོའི་ཕུང་པོ་རིན་ཆེན་སྙིང་། །བདེ་གཤེགས་དཀོན་མཆོག་ཡན་ལག་མར་མེ་མཛད། །འོད་སྲུང་ཤཱཀྱའི་སྐྱེས་མཆོག་བཀྲ་ཤིས་ཀྱིས། །ཚོགས་རྫོགས་མྱུར་དུ་འཚང་རྒྱའི་བཀྲ་ཤིས་ ཤོག །འཇམ་དབྱངས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་དང་བྱམས་པའི་མགོན། །མཁའ་སྙིང་སྒྲིབ་རྣམ་སེལ་དང་ཀུན་ཏུ་བཟང་། །ས་སྙིང་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་བཀྲ་ཤིས་ཀྱིས། །རྒྱལ་སྲས་སྤྱོད་མཐར་ཕྱིན་པའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །འོད་སྲུང་ཀུན་ དགའ་བོ་དང་ཉེ་བར་འཁོར། །དགྲ་བཅོམ་བཀའ་རྒྱུད་གསུམ་དང་གཞན་ཡང་ནི། །འཕགས་ཆེན་གནས་བརྟན་བཅུ་དྲུག་བཀྲ་ཤིས་ཀྱིས། །ཐུབ་བསྟན་ཕྱོགས་བཅུར་རྒྱས་པའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །ཀླུ་སྒྲུབ་འཕགས་པ་ལྷ་དང་ཟླ་བ་གྲགས། ། 1-34 ཐོགས་མེད་དབྱིག་གཉེན་ཞབས་དང་བློ་གྲོས་བརྟན། །ཕྱོགས་གླང་དྷརྨ་ཀཱིརྟི་ཆོས་མཆོག་གིས། །མ་ནོར་གསུང་རབ་འབྱེད་པའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །དཱ་ན་ཤི་ལ་ཛི་ན་མི་ཏྲ་དང་། །འཆི་མེད་གཞན་ཕན་ཀ་ཅོག་ ཞང་གསུམ་དང་། །རིན་བཟང་ཟངས་རྔོག་གཉན་ཚོགས་སྦྱངས་སྟོབས་ཀྱིས། །ལེགས་སྦྱར་བརྡ་སྐད་རྣམ་དག་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །བློ་ལྡན་སྲས་ཀྱི་ཐུ་བོ་རྣམ་གཉིས་དང་། །འབྲི་ཁྱུང་རྒྱ་དམར་ཕྱ་གཙང་དན་གསུམ་དང་། །གཉལ་ ཞིག་རིགས་པའི་སེང་གེ་སྐྱེལ་སོགས་ཀྱིས། །རྣམ་དག་གཞུང་ལུགས་སྨྲ་བའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །བཀའ་བརྒྱུད་དྲི་མེད་མཁའ་འདྲའི་བྱིན་རླབས་དང་། །བཅོམ་ལྡན་རིགས་པའི་ཐུགས་རྗེའི་ཉི་འོད་དང་། །མཁས་མང་རྒྱུ་སྐར་བྱེ་ བའི་ཕྲིན་ལས་ཀྱིས། ཆོས་བརྒྱུད་རྣམ་པར་འཕེལ་བའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །བཅོམ་ལྡན་རིག་པའི་རལ་གྲིའི་རྣམ་ཐར་དད་པའི་ལྗོན་ཤིང་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི། མཁས་མཆོག་དེ་ཉིད་ཀྱི་དབོན་པོ་བསོད་ནམས་ཀྱི་ ལྷུན་པོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་རྒྱལ་མཚན་གྱིས་མངོན་པར་མཐོ་བས་ཅུང་ཟད་བསྐུལ་བའི་ངོར། ཆོས་སྨྲ་བའི་བཙུན་པ་བསམ་གཏན་བཟང་པོས་རང་གི་བློ་ལ་སྣང་བ་རྣམས་བྲིས་པ་ཡིན་ནོ། །དགེ་ཞིང་བཀྲ་ ཤིས་པ་དང་ལྡན་པར་གྱུར་ཅིག། །།

【現代漢語翻譯】 光芒四射的珍寶之身,善逝(梵文:Sugata,如來)妙寶支分如燈,光增(梵文:Kasyapa,迦葉)釋迦(梵文:Sakya,釋迦)殊勝吉祥者,愿速圓滿資糧成就正覺之吉祥! 文殊(梵文:Manjusri)金剛持(梵文:Vajradhara)與慈氏怙主(梵文:Maitreya),空藏(梵文:Akasagarbha)除蓋障(梵文:Sarvanivaranaviskambhin)與普賢(梵文:Samantabhadra),地藏(梵文:Ksitigarbha)世間自在(梵文:Avalokitesvara)吉祥者,愿菩薩行至究竟之吉祥! 光增(梵文:Kasyapa,迦葉)阿難陀(梵文:Ananda)與近圓(梵文:Upali),阿羅漢(梵文:Arhat)三律傳承及其他,聖大十六尊者吉祥者,愿佛法十方增盛之吉祥! 龍樹(梵文:Nagarjuna)聖天(梵文:Aryadeva)與月稱(梵文:Chandrakirti),無著(梵文:Asanga)世親(梵文:Vasubandhu)足與安慧(梵文:Sthiramati),陳那(梵文:Dignaga)法稱(梵文:Dharmakirti)法勝(梵文:Dharmottara),愿辨別無謬經論之吉祥! 達那希拉(梵文:Danasila)吉那彌扎(梵文:Jinmitra)與,不死利他(梵文:Amritaprabha)噶覺祥三者與,仁桑(梵文:Ratnavajra)藏俄年措降等之威力,愿善逝梵語詞彙清凈之吉祥! 具慧二勝子(指釋迦光和功德光)與,止貢瓊波('Bri-khyung)嘉瑪(rGya-dmar)帕擦(Phya-tsang)丹三者與,娘益(gNyal-zhig)理智獅子(Rigs-pa'i-seng-ge)杰等,愿宣說清凈論典之吉祥! 噶舉(bKa'-brgyud)無垢如虛空之加持,薄伽梵(梵文:Bhagavan)理智之悲憫日光,智者如繁星般的無量事業,愿教法傳承興盛之吉祥! 此《薄伽梵理智寶劍之傳記——信心的樹木》,乃是應彼智者之侄子,功德山(Sonam Lhunpo)智慧幢(Sherab Gyaltsen)尊者之勸請,由說法比丘三丹桑布(Samten Sangpo)隨己所見而書寫。 愿吉祥圓滿!

【English Translation】 The body of radiant light, a precious jewel, the Sugata (Buddha) jewel, a branch like a lamp, Kasyapa (Kasyapa) Sakya (Sakya) auspicious supreme one, may there be auspiciousness for the swift completion of accumulations and the attainment of enlightenment! Manjusri (Manjusri) Vajradhara (Vajradhara) and Maitreya (Maitreya) the protector, Akasagarbha (Akasagarbha) Sarvanivaranaviskambhin (Sarvanivaranaviskambhin) and Samantabhadra (Samantabhadra), Ksitigarbha (Ksitigarbha) Avalokitesvara (Avalokitesvara) auspicious one, may there be auspiciousness for the completion of the bodhisattva conduct! Kasyapa (Kasyapa) Ananda (Ananda) and Upali (Upali), Arhat (Arhat) three lineages of precepts and others, the great sixteen elders auspicious ones, may there be auspiciousness for the flourishing of the Buddha's teachings in the ten directions! Nagarjuna (Nagarjuna) Aryadeva (Aryadeva) and Chandrakirti (Chandrakirti), Asanga (Asanga) Vasubandhu (Vasubandhu) feet and Sthiramati (Sthiramati), Dignaga (Dignaga) Dharmakirti (Dharmakirti) Dharmottara (Dharmottara), may there be auspiciousness for distinguishing the unerring scriptures! Danasila (Danasila) Jinmitra (Jinmitra) and, Amritaprabha (Amritaprabha) Ka-cog-xiang three and, Ratnavajra (Ratnavajra) Zang-ngog-nyen-tso-jiang and others' power, may there be auspiciousness for the pure Sanskrit terms! The two supreme sons of wisdom (referring to Shakya Prabha and Gunaprabha) and, Dri-khyung (Dri-khyung) Gya-mar (rGya-dmar) Phya-tsang (Phya-tsang) Dan three and, Nyal-zhig (gNyal-zhig) Lion of Reason (Rigs-pa'i-seng-ge) Kye and others, may there be auspiciousness for speaking of pure treatises! The Kagyu (bKa'-brgyud) stainless blessing like space, the Bhagavan's (Bhagavan) intellect's compassionate sunlight, the scholars' myriad activities like countless stars, may there be auspiciousness for the flourishing of the Dharma lineage! This 'Biography of the Bhagavan's Sword of Intellect - The Tree of Faith' was written at the urging of the nephew of that wise one, Sonam Lhunpo (Sonam Lhunpo) Sherab Gyaltsen (Sherab Gyaltsen), by the Dharma-speaking monk Samten Sangpo (Samten Sangpo) according to what appeared in his own mind. May there be auspiciousness and good fortune!