dragpag14_吉祥大黑金剛造像法如意寶見解自解脫.g2.0f

札巴嘉辰教言集KD14དཔལ་རྡོ་རྗེ་ནག་པོ་ཆེན་པོའི་སྐུ་བཞེངས་ཚུལ་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་མཐོང་བ་རང་གྲོལ་བཞུགས་སོ།། 1-674 ༄༅། །དཔལ་རྡོ་རྗེ་ནག་པོ་ཆེན་པོའི་སྐུ་བཞེངས་ཚུལ་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་མཐོང་བ་རང་གྲོལ་བཞུགས་སོ།། ༄༅། །དཔལ་རྡོ་རྗེ་ནག་པོ་ཆེན་པོའི་སྐུ་བཞེངས་ཚུལ་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་མཐོང་བ་རང་གྲོལ་བཞུགས་སོ།། ན་མོ་གུ་རུ་ཨ་ནནྡ་པུཎྱཱ། ན་མཿཤྲཱི་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཡ། འདིར་དཔལ་རྡོ་རྗེ་ནག་པོ་ཆེན་པོའི་སྐུ་འབག་བཞེངས་པའི་ཚུལ་ཅུང་ཟད་རང་གི་དྲན་གསོའི་ཚུལ་དུ་བྲི་བར་བྱའོ། ། 1-675 དེ་ལ་ཐོག་མར་ལྗིན་པ་ལ་སོགས་པའི་རྒྱུ་དང་། སྐུ་ཇི་ཙམ་པ་བཞེངས་པའི་ཚད་ཀྱི་སྲོག་ཤིང་གྲི་ལྕགས་སེང་ལྡེང་ལ་སོགས་པ་གང་འབྱོར་པ་རྣམས་འདུས་བྱས་ལ། མགོན་པོའི་བདག་བསྐྱེད་བཟླས་ པ་དང་བཅས་པ་བྱས་ནས་སྲོག་ཤིང་དང་རྒྱུ་དེ་ལ་ཞི་བ། ཞི་དྲག་ཕྱེད་པ། དྲག་པོའི་སྦྱང་བ་རྣམས་རབ་གནས་ལྟར་བྱ། ཚིག་ལྷུག་པ་བརྗོད་དུས། འདིར་རྡོ་རྗེ་ནག་པོ་ཆེན་པོའི་སྐུ་ བཞེངས་སུ་གསོལ་བའི་སྲོག་ཤིང་དང་། རྒྱུ་བྱིན་གྱིས་རློབས་པ་ལ་བར་དུ་གཅོད་པའི་བགེགས་དང་ལོག་པར་འདྲེན་པའི་ཚོགས་ཐམས་ཅད་གཏོར་མ་ལམ་རྔན་ཏིང་ལོ་ལམ་སྒྲོན། ཆང་བུ་ལམ་རྒྱགས་ཀྱི་ཚུལ་ དུ་ཁྱེར་ལ་སའི་ཕྱོགས་འདིར་མ་གནས་པར་གཞན་དུ་སོངས་ཤིག ཅེས་བརྗོད་ནས་ཁྲོ་བོ་སྤྱན་འདྲེན་སོགས་བྱེད། དྲག་པོའི་སྐབས་སུའང་འདིས་རིགས་འགྲེ་ཤེས་སོ། །དྲག་པོའི་དུས་རོལ་མོ་དྲག་ཏུ་བྱེད། གུ་ གུལ་དང་མགོན་པོའི་སྦྱར་སྤོས་ཡོད་ན་དེས་སྲོག་ཤིང་དང་རྒྱུ་རྣམས་བདུགས། ཡུངས་ཀར་གྱིས་ཁྲབ། ཤཱ་ས་ན་བཟླས་སོ། །དེ་ནས་སྲོག་ཤིང་དང་རྒྱུ་དེའི་མཐར་ཅི་འབྱོར་པའི་མཆོད་གཏོར་བཤམས། ཐུན་མོང་ བའི་བསྲུང་འཁོར་བསྒོམ་ལ། སྲོག་ཤིང་དང་རྒྱུ་རྣམས་ཨ་མྲྀ་ཏས་བསངས། སྭ་བྷཱ་ཝས་སྟོང་པར་སྦྱངས། སྟོང་པའི་ངང་ལས་པཾ་ལས་པདྨ། རཾ་ལས་ཉི་མའི་དབུས་སུ་དགྲ་བགེགས་ཐམས་ཅད་མནན་པའི་སྟེང་དུ། 1-676 ཧཱུྃ་ལས་རྡོ་རྗེ་གྲི་གུག་སྔོ་ནག་གི་ཡུ་བ་ཁྲོ་བོའི་རྡོ་རྗེ་ནག་པོ་རྩེ་ལྔ་པ་ཁ་གྱེས་ཤིང་གདེངས་པའི་ལྟེ་བར་ཧཱུྃ་མཐིང་ནག་གིས་མཚན་པ། དེ་ལས་འོད་འཕྲོས་སོགས་དམ་ཚིག་ པ་བསྐྱེད་པ། ཡེ་ཤེས་པ་གཞུག་པ། དབང་བསྐུར་མི་བསྐྱོད་པའི་དབུ་བརྒྱན་པ། དམ་བཞག གཏོར་མ་ཕུལ་ནས་ཕྲིན་ལས་བཅོལ་བ་སོགས་གཏོར་བསྔོས་དཀྲུས་བཞིན་ལས། དབང་བསྐུར་རྒྱས་གདབ་སྒྲུབ་ཐབས་བཞིན་ནོ། ། དེ་ལྟར་ཚར་བ་དང་སྲོག་ཤིང་ལ་སུ་པྲ་ཏིཥྛས་བརྟན་བཞུགས་དང་། རྒྱུའི་དམ་ཚིག་པ་དང་ཡེ་ཤེས་པ་རྣམས་གཉིས་སུ་མེད་པར་ཐིམ་ཞིང་འདྲེས་པས་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ཚོགས་ལས་གྲུབ་པ་ཡེ་ ཤེས་ལྔའི་ངོ་བོ་རྒྱུ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཞིག་ཏུ་གྱུར། ཅེས་བརྗོད་ཅིང་བསམ། ཕུར་པ་ཀྱེ་རྡོར་གང་རིགས་ནས་བཤད་པ་ལྟར

【現代漢語翻譯】 札巴嘉辰教言集KD14《吉祥黑金剛身像塑造法·如意寶珠見即解脫》 《吉祥黑金剛身像塑造法·如意寶珠見即解脫》 《吉祥黑金剛身像塑造法·如意寶珠見即解脫》那摩 咕嚕 阿難達 奔雅(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:皈依上師 喜樂 福德)。那摩 希日 瑪哈 嘎拉雅(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:皈依 吉祥 大 黑)。今略述吉祥黑金剛身像塑造之法,以作自憶。 初取黏土等材料,及依身像尺寸所立命桿,可用鐵、木等,凡力所能及者皆備之。行護法本尊之自生儀軌及誦咒,后以息災、息增、誅法加持命桿與材料,如作 Rabné(開光) 般。誦詞時可言:『今欲塑造黑金剛身像,祈請加持命桿與材料,所有障礙及引入歧途之魔眾,皆以朵瑪、路食、燈、酒等供養,令汝等攜之,勿居於此,速往他處!』誦畢,作忿怒尊迎請等。誅法時亦可如是類推。誅法時,奏猛烈樂器。若有古古香及護法香,則以此熏命桿與材料,並以芥子驅魔,誦 Shasana(教令)。 其後,于命桿與材料之旁,陳設力所能及之供品朵瑪。觀修共同之防護輪,以甘露水 Amrita(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:甘露) 灑凈命桿與材料,以 Svabhava(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:自性) 令其空性。于空性中,從 班(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:種子字) 生蓮花,從 然(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:種子字) 生日輪,其上鎮壓一切邪魔。 從 吽(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:種子字) 生黑藍色金剛橛,其柄為忿怒尊之形,具五股,張口露齒,中央有 吽(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:種子字) 字,放光等,生起誓言尊,迎請智慧尊,灌頂,以不動佛為頂嚴,立誓,獻朵瑪,委以事業等,如朵瑪供養儀軌般。灌頂、印持等,皆如修法儀軌。 如是畢,以 Supratistha(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:善安住) 令命桿堅固安住。誓言尊與智慧尊融入不二,化為具足五智之體性,由各種珍寶所成之圓滿材料。』如是念誦並觀想。如 金剛橛 或 喜金剛 所述。

【English Translation】 Collection of Teachings by Drapa Gyaltsen KD14: 'The Method of Constructing the Image of Glorious Black Great Vajra - Wish-Fulfilling Jewel, Self-Liberation Upon Seeing' 'The Method of Constructing the Image of Glorious Black Great Vajra - Wish-Fulfilling Jewel, Self-Liberation Upon Seeing' 'The Method of Constructing the Image of Glorious Black Great Vajra - Wish-Fulfilling Jewel, Self-Liberation Upon Seeing' Namo Guru Ananda Punya (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning: Homage to the Guru, Joyful Merit). Namah Shri Maha Kalaya (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning: Homage to the Auspicious Great Black One). Here, I will briefly describe the method of constructing the image of Glorious Black Great Vajra, as a reminder to myself. First, gather materials such as clay, and a life-sustaining pole of the size required for the image, which can be made of iron, wood, etc., whatever is available. Perform the self-generation practice of the Protector deity and recite mantras. Then, bless the life-sustaining pole and materials with pacifying, semi-wrathful, and wrathful purifications, as if performing Rabné (consecration). When reciting, one can say: 'Now, I wish to construct the image of Black Great Vajra. I pray for the blessing of the life-sustaining pole and materials. All obstacles and misleading demons, I offer you tormas, road food, lamps, wine, etc. Take them and do not dwell here, go elsewhere quickly!' After reciting, perform the invocation of wrathful deities, etc. The same principle applies during the wrathful phase. During the wrathful phase, play fierce musical instruments. If there is Gugul incense and Protector incense, use it to fumigate the life-sustaining pole and materials, and drive away demons with mustard seeds, reciting Shasana (command). After that, arrange offerings and tormas as much as possible beside the life-sustaining pole and materials. Visualize the common protection wheel, and purify the life-sustaining pole and materials with Amrita (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning: Nectar). Empty them with Svabhava (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning: Self-nature). Within emptiness, from Pam (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning: Seed syllable) arises a lotus, from Ram (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning: Seed syllable) arises a sun disc, upon which all enemies and obstacles are suppressed. From Hum (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning: Seed syllable) arises a dark blue vajra kila, its handle in the form of a wrathful deity, with five prongs, mouth open and bared teeth, with the syllable Hum (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning: Seed syllable) at its center, emitting light, etc., generating the samaya being, inviting the wisdom being, bestowing empowerment, with Akshobhya as the crown ornament, making vows, offering tormas, entrusting activities, etc., like the torma offering ritual. Empowerment, sealing, etc., are all according to the sadhana ritual. Having done so, with Supratistha (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning: Well-established) make the life-sustaining pole firm and stable. The samaya being and wisdom being merge into non-duality, transforming into a complete material made of various jewels, embodying the nature of the five wisdoms.' Recite and visualize in this way. As described in Vajrakila or Hevajra.


་གྱི་ཆོ་གས་ཚོགས་རྒྱས་པར་བྱ། སྲོག་ཤིང་འཛུགས་པ་འདི་དག་ནི་ ཉེར་དགུ་ལ་ངེས་པར་ལེགས་སོ། །བཟོ་བོ་ནི་བླ་མེད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དབང་བསྐུར་བ་ཐོབ་ཅིང་དམ་ཚིག་དང་སྡོམ་པར་ལྡན་པའི་གང་ཟག་དེ་རྡོ་རྗེ་རིགས་ཁྲོ་བོ་མགོན་པོ་སོགས་གང་ ཡང་རུང་བའམ། བགེགས་མཐར་བྱེད་དུ་སྐད་ཅིག་གིས་བསྐྱེད། གཡོན་ཕྱོགས་སུ་ཡུམ་རེ་བསམ་མོ། །བཟོ་བོ་དེ་གུར་གྱི་མགོན་པོ་སོགས་ལམ་ཉམས་སུ་ལེན་བཞིན་པ་ཡིན་ན་མ་བསྐྱེད་ཀྱང་རུང་ངོ་། །དེའི་ཕྱག་གཡས་ཐབས་ཀྱི་ངོ་བོ་རྡོ་རྗེ། 1-677 གཡོན་ཤེས་རབ་ཀྱི་ངོ་བོ་པདྨ་བསྒོམ་ལ། ཐབས་ཤེས་ཟུང་དུ་འབྲེལ་བའི་སྒོ་ནས་ལས་ཐམས་ཅད་བྱེད་པར་བསམ་ལ་རུས་ཤིང་འཛུགས་པ་སོགས་རིམ་གྱིས་བྱེད་དོ། ། སྐུ་ཆེ་རབ་ཡོད་ན། ཞབས་གཡས་ གཡོན་གཉིས་སུ་ཕུར་པ་ཇི་ལྟར་རིགས་པ་རྩེའི་དབལ་ཟུར་གསུམ་ལ་བོད་རྦད་བསད་གསུམ་བྲིས་ནས་རྩེར་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ་ཡོད་པ་བྱས་ལ་ཞབས་མཐིལ་གཉིས་ནས་ཕྱིར་འཐོག་པ་ལིངྒའི་སྙིང་ཁར་བཞུགས་ པ་ཡིན། གང་ན་སྲོག་ཤིང་དང་ཕུར་བུའི་རྒྱུ་རབ་མི་ཁྱི་རྟ་སོགས་སེམས་ཅན་མང་དུ་བསད་པའི་གྲི་ལྕགས་ལས་བྱེད། དེ་མ་འབྱོར་ན་ཙན་དན་སེང་ལྡེང་སོགས་ནས་བྱེད། དེའང་མ་འབྱོར་ན་ ཤིང་ཇི་ལྟར་རིགས་པ་ལ་བྱེད། འོན་ཀྱང་སོམ་དབེན་ཤིང་ཡིན། གླང་མ་འབྱུང་པོའི་བླ་ཤིང་ཡིན་པས་མི་བྱའོ། །སྐུ་ཆུང་ངུ་ལ་ཆུར་བ་མི་ཐུབ་པས་ཆད་པའི་སྐྱོན་མེད། སྐུའི་སྐྱར་གསོ་ཚར་ བ་དང་གོང་གི་སྲོག་ཤིང་བྱིན་རླབས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་གྱི་ཆོ་གས་བརྟན་བཞུགས་སོགས་ཀྱི་རབ་གནས་ཚོགས་འཁོར་སོགས་བྱེད། འོན་ཀྱང་སྦྱང་བ་མ་གྲུབ་ཀྱང་འགལ་བ་མེད་དོ། །དེ་ཚར་བ་དང་ གཟུངས་གཞུག་བྱེད་དེ། དེ་ལ་ཐོག་མར་རྒྱུ་བྱིན་རླབས་ཀྱི་སྐབས་སུ། གཟུངས་ཀྱི་བྲི་གཞི་སོགས་ཀྱང་བྱིན་རླབས་བྱེད་པ་གཟུངས་ཀྱི་རྒྱུ་ཡིན་ནོ། །བྲི་གཞི་ནི་གོས་དར་ནག་པོའམ། མ་འབྱོར་ན་ཤོག་བུ་ནག་པོ་ལ་ཡང་རུང་། 1-678 བླ་རྡོ་རྡོ་ཆོ་ལོང་གསུམ་བརྩེགས་བརྒྱབ། བྲི་རྫས་ནི་གསེར་དངུལ་མཚལ་རྣམས་གང་འབྱོར་གྱི་བྲི། དེ་ལ་བླ་མ་གོང་མ་ཡིད་ཆེས་ཀྱི་ཤང་མཚལ་དང་གདུང་རུས་བརྟུལ་མ་ཅུང་ཟད་བསྲེ། མ་འབྱོར་ ནའང་ཆད་པའི་སྐྱོན་མེད། ཁྱད་པར་གྱི་རྫས་ཁྱིམ་པའི་ཆོས་ཀྱི་མ་གོས་པའི་བུ་མོ་གཞོན་ནུ་མའི་མངལ་ཁྲག འདི་རང་བྱུང་གི་མེ་ཏོག་ཡང་ཡིན། གུ་གུལ་ནག་པོ། དཔའ་བོ་གཡུལ་དུ་བསད་ པའི་གྲི་ཁྲག ཚིལ་ཆེན་རྣམས་ཅུང་ཟད་བསྲེ་བས་ན་ཡི་གེ་བྲི་བའི་ཐུམ། ཁྱད་པར་གྱི་རྫས་དེ་རྣམས་ཡིད་ཆེས་འབྱོར་ན་རབ། རྟོགས་ལྡན་རྫུན་པོ་ཆེ་འདི་འདྲའི་ལག་ནས་བྱུང་བའི་ཡིན་ནམ་ སྙམ་པའི་ཡིད་མི་ཆེས་བཞིན་དུ་བསྲེ་བ་ནི། བསྟན་པ་བསྲུང་བའང་དངོས་འདི་འདྲ་བའི་ནང་རྫས་བྱེད་རྒྱུ་ཡིན་པས་བར་ཆད་དུའང་། སོང་ཉན་ཡོད་པས་མ་བསྲེས་པ་

【現代漢語翻譯】 以儀軌盛大地集會。豎立命桿必須在二十九日進行,這是最好的。工匠必須是已在上師無上壇城中獲得灌頂,並持有誓言和戒律的人,無論是金剛部、忿怒尊主等任何本尊,都要瞬間觀想為驅除障礙者。在左側觀想其明妃。如果工匠正在修持上師的護法等道法,不觀想也可以。他的右手觀想為方便的自性——金剛杵,左手觀想為智慧的自性——蓮花,通過方便與智慧雙運的方式,觀想所有事業都得以成就,然後依次進行豎立骨木等儀式。 如果身像較大,則在左右腳下,按照適當的方式,在橛的三個尖端上分別寫上藏文的『བོད་』(bod,鎮壓)、『རྦད་』(rbad,詛咒)、『བསད་』(bsad,殺戮)三個字,並在尖端寫上『མཱ་ར་ཡ་ཕཊ་』(māraya phaṭ,摧毀魔羅),使兩個腳底向外,置於林伽的心臟部位。 凡是命桿和橛的材料,最好是用屠殺了大量人和狗、馬等動物的刀劍鐵器來製作。如果沒有,就用檀香、紫檀等木材製作。如果這些也沒有,就用任何合適的木材製作。但要避免使用有毒的木材,因為那是妖魔的命木,不能使用。對於小身像,由於無法用水沖洗,所以沒有損壞的過失。身像的修復完成後,按照之前的命桿加持儀軌,進行堅住等開光和會供等儀式。即使沒有完成凈化,也沒有妨礙。 儀式完成後,進行裝藏。首先,在加持材料時,也要加持用於書寫經文的材料,這是裝藏的材料。書寫材料可以是黑色綢緞,如果沒有,用黑色紙張也可以。 將三塊聖石(བླ་རྡོ་,bla rdo,魂石)、石板(རྡོ་ཆོ་ལོང་,rdo cho long,石板)、石塊(གསུམ་བརྩེགས་,gsum brtsegs,三層石)堆疊起來。書寫材料用金、銀、硃砂等任何可得的材料書寫。在硃砂中稍微混合上師的頭髮、可信的香硃砂和骨灰。如果沒有,也沒有損壞的過失。特殊的材料是未被俗世污染的年輕處女的經血,這也是自生花。還有黑色的古古魯香,以及勇士在戰場上被殺的刀劍上的血,稍微混合一些油脂,用來書寫文字。如果能得到這些特殊的材料,那是最好的。如果懷疑這些材料是否來自真正的證悟者,或者不相信,就不要混合,因為守護佛法也要用這些真實的材料作為內物,否則會成為障礙,帶來不好的影響,所以不要混合。

【English Translation】 The ceremony should be held grandly. Erecting the life-tree must be done on the twenty-ninth day, which is the best. The craftsman must be a person who has received empowerment in the supreme mandala of the Lama and possesses vows and commitments, whether it is Vajra family, wrathful protector, etc., instantly visualize as the one who eliminates obstacles. On the left side, visualize his consort. If the craftsman is practicing the path of the Lama's protector, etc., it is okay not to visualize. His right hand should be visualized as the essence of method - the vajra, and the left hand as the essence of wisdom - the lotus, and through the union of method and wisdom, think that all actions are accomplished, and then gradually perform the rituals such as erecting the bone wood. If the statue is large, then at the left and right feet, in accordance with the appropriate method, write the three Tibetan letters 'བོད་' (bod, suppression), 'རྦད་' (rbad, curse), 'བསད་' (bsad, killing) on the three tips of the stake, and write 'མཱ་ར་ཡ་ཕཊ་' (māraya phaṭ, destroy Mara) on the tip, so that the two soles face outward and are placed in the heart of the lingam. Wherever the material for the life-tree and stake is, it is best to make it from the iron of swords that have killed many people, dogs, horses, etc. If not available, make it from sandalwood, red sandalwood, etc. If these are not available, make it from any suitable wood. However, avoid using poisonous wood, as it is the life-tree of demons and should not be used. For small statues, there is no fault of damage because it cannot be washed with water. After the statue is restored, perform the consecration and tsokhor, etc., according to the previous life-tree blessing ritual. However, even if purification is not completed, there is no contradiction. After that is finished, perform the enshrinement of mantras. For that, first, during the blessing of the materials, also bless the materials for writing the mantras, which are the materials for enshrinement. The writing material can be black silk, or if not available, black paper is also fine. Stack three sacred stones (བླ་རྡོ་, bla rdo, soul stone), stone slabs (རྡོ་ཆོ་ལོང་, rdo cho long, stone slab), and stones (གསུམ་བརྩེགས་, gsum brtsegs, three-layered stone). Write with gold, silver, cinnabar, or whatever materials are available. Mix a little of the Lama's hair, trustworthy incense cinnabar, and bone ashes into the cinnabar. If not available, there is no fault. The special materials are the menstrual blood of a young virgin who is not defiled by household dharma, which is also a self-arisen flower. Also, black guggul incense, and the blood from the sword of a hero killed in battle, mix a little fat, to write the letters. If these special materials are available with faith, that is the best. If you doubt whether these materials came from a true realized one, or do not believe, do not mix them, because protecting the Dharma also requires using these real materials as inner substances, otherwise it will become an obstacle and bring bad influences, so do not mix them.


ལེགས་པར་མངོན་ནོ། །བྲི་ཚུལ་ ནི། བྲི་གཞི་ལ་ཐོག་མར་མགོན་པོ་ལྷ་བརྒྱད་ཀྱི་བླ་མ་བརྒྱུད་པའི་མཚན་འབྲུ་གསུམ་དང་སྤེལ་བ་བྲི། དེའི་རྗེས་ལ་ཨཥྚ། དེ་ཝ་པི་ཙུ། ཀརྟ་རི་རྣམས་བྲི། དེ་ནས་ཨོཾ་མུ་ནི་མུ་ ནི་མ་ཧཱ་མུ་ནི་ཤཱཀྱ་མུ་ནི་ཡེ་སྭཱཧཱ། ཞེས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་མཚན་དང་། ཨོཾ་ཤྲཱི་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལཱ་ཡ། མ་ཧཱ་ཀཱ་ལི་དེ་ཝཱི་ཡེ། བཛྲ་ཀཱ་ལ་ཡཀྵ། བཛྲ་ཀཱ་ལི་ཡཀྵི་ཎི། 1-679 བཛྲ་ཡཀྵ་པུ་ཏྲ། བཛྲ་རུ་ཏྲ་བྷ་ཊ། བཛྲ་རུ་ལུ་རཀྑ་སི་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ས་མ་ཡ་སྨ་ར་སི། ས་མ་ཡ་མཱ་ཏི་ཀྲ་མ་ཐ། ས་མ་ཡ་རཀྵནྟུ། དཔལ་རྡོ་རྗེ་ ནག་པོ་ཆེན་པོ་ལྕམ་བྲལ་བྲན་གཡོག་བཀའ་བསྟོད་འཁོར་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་རྟེན་འདི་ལ་བརྟན་པར་བཞུགས་ནས་རྩ་བ་དང་བརྒྱུད་པར་བཅས་པའི་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དམ་པ་རྣམས་ཀྱི་བཀའ་དང་ དམ་ལས་མ་འདའ་བར་དམ་ཚིག་བསྲུང་། བསྟན་པ་སྐྱོངས། དཀོན་མཆོག་གི་དབུ་འཕང་བསྟོད། དགེ་འདུན་གྱི་སྡེ་སྐྱོངས། ཁྱད་པར་དུ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་དང་། བསྟན་པ་འཛིན་པ་རྣམས་དང་། རྣལ་འབྱོར་པ་ བདག་ཅག་དཔོན་སློབ་འཁོར་དང་བཅས་པ་ལ་གནོད་ཅིང་འཚེ་བ་དང་། བདག་གི་ལམ་བསྒྲུབ་པ་ལ་བར་དུ་གཅོད་པར་བྱེད་པའི་དགྲ་བགེགས་དམ་ཉམས་ཕྱི་ནང་གསང་གསུམ་ལ་སོགས་པ་ལོག་པར་འདྲེན་ པའི་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་བསམ་ངན་སྦྱོར་རྩུབ་ཐམས་ཅད་ཞི་བའི་ཐབས་ཀྱི་འདུལ་བར་མཛད་དུ་གསོལ། གལ་ཏེ་ཞི་བའི་ཐབས་ཀྱི་འདུལ་དུ་མ་འཚལ་ན་གང་ལ་གང་འཚམས་པའི་ཆད་པས་བཅད་པ་དང་། སྐྲད་ཅིང་གཟིར་བ་དང་། དབྱེ་བ་དང་། བསྡིགས་ཤིང་དཔའ་སྐོང་བར་མཛད་དུ་གསོལ། མདོར་ན་ཆོས་བསྒྲུབ་པའི་བར་ཆད་ཐམས་ཅད་ཞི་བ་དང་། བསམ་སྦྱོར་ཆོས་མཐུན་ཡིད་བཞིན་དུ་བསྒྲུབ་ཅིང་། བསྟན་པ་དང་། 1-680 བསྟན་པ་འཛིན་པ་དང་། འཇིག་རྟེན་པ་ཀུན་དར་ཞིང་རྒྱས་པར་མཛོད། ཅེས་དང་། ཨོཾ་སརྦ་ཝི་དྱཱ་སྭཱཧཱ། ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་ཡུ་ཥེ་སུ་པྲ་ཏིཥྛ་བཛྲ་ཡེ་སྭཱཧཱ། ཅེས་པ་བྲི། ཡང་བྲི་གཞི་གོང་དུ་ བཤད་པ་བཞིན་ནམ། ཤོག་བུ་དཀར་པོ་ལ་སྣག་ཚས་བྲིས་ཀྱང་རུང་། པད་མ་ཡིན་ཡང་འགལ་བ་མེད་དོ། །བྲི་རྒྱུའི་སྔགས་ནི་ཕྱོགས་སྐྱོང་བཅུ། རྒྱལ་ཆེན་སྡེ་བཞི། ལྷ་ཆེན་བརྒྱད། གནོད་སྦྱིན་བརྒྱད། འཇིགས་ བྱེད་དགུ། གཟའ་དང་རྒྱུ་སྐར་རྣམས་ཀྱི་སྙིང་པོ་བྲིས་ལ་མཇུག་ཏུ་ཡེ་དྷརྨ་བྲིའོ། ། གཟུངས་འདི་རྣམས་ལ་གསུང་རབ་སྤྱི་དང་མཐུན་པའི་རབ་གནས་བསྡུས་པ་བཞིན་བྱས་ལ་མགོ་ནས་བསྒྲིལ། ཁྱད་པར་གྱི་ གཟུངས་ནི། གྲི་སྙིང་བཅའ་ཐབས་བཞིན་ཡིན་ཏེ། དེའི་ཚུལ་མན་ངག་ལྟར་བརྗོད་ན། གོང་དུ་ཚགས་བྱས་པའི་བླ་རྡོ་རྡོ་ཆོ་ལོང་ཡང་ཟེར། འདྲེ་ཆོ་ལོང་ཡང་ཟེར། ཕ་ཝང་ལོང་རུས་ཟེར་བའི་རྡོ་ གྲུ་བཞི་ངོས་ལེགས་པ་ཡིད་དུ་འོང་བ་ཆེ་ཆུང་གཟུངས་དཀྲིས་ནས་སྙིང་གི་རྩ་ནང་དུ་ཤོང་བ་གསུམ་གྱི་

【現代漢語翻譯】 非常好!書寫方式如下: 在書寫底板上,首先書寫怙主八部眾(護法神)的上師傳承名號,並與種子字(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)ཨཱཿ (āḥ,āḥ,啊)相間書寫。之後書寫:阿ష్ట(Aṣṭa),提婆畢支(Deva Pitsu),羯吒日(Kartari)。然後書寫:嗡 牟尼 牟尼 瑪哈 牟尼 釋迦牟尼 耶 梭哈。這樣書寫如來(Tathāgata)的名號。嗡 希瑞 瑪哈 嘎拉雅(Śrī Mahākālāya),瑪哈 嘎利 提婆耶(Mahākālī Devīye),班雜 嘎拉 藥叉(Vajra Kāla Yakṣa),班雜 嘎利 藥叉尼(Vajra Kālī Yakṣiṇī),班雜 藥叉 布扎(Vajra Yakṣa Putra),班雜 魯扎 巴扎(Vajra Rudra Bhaṭa),班雜 魯魯 惹叉斯 薩巴日瓦拉 薩瑪雅 斯瑪拉 斯(Vajra Rulurakṣasi saparivāra samaya smara si),薩瑪雅 瑪提 扎瑪塔(Samaya māti kramatha),薩瑪雅 惹懺圖(Samaya rakṣantu)。 具光金剛大黑天(Śrī Mahākāla),無侶侍從眷屬以及所有誓言護法,安住於此所依,不違背根本傳承具光上師的教令和誓言,守護誓言,弘揚佛法,讚頌三寶的威德,守護僧團。特別是對於佛陀的教法和護持教法者,以及瑜伽士我等師徒眷屬,所有帶來損害和傷害,以及阻礙我等修道的內外密三障等,將所有引入歧途的邪惡之眾的惡意和粗暴行徑,以寂靜之法調伏。如果不能以寂靜之法調伏,則請施以相應的懲罰,驅逐、折磨、區分、恐嚇並鼓舞其勇氣。 總而言之,請息滅所有修法上的障礙,使所有善愿和行為皆如意成就,使佛法、護持佛法者和世間一切繁榮昌盛。書寫:嗡 薩瓦 維迪亞 梭哈(Oṃ Sarva Vidyā Svāhā)。嗡 班雜 阿育 舍 索 扎提 扎 班雜 耶 梭哈(Oṃ Vajra Āyuṣe Supratiṣṭha Vajra Ye Svāhā)。 或者,書寫底板如上所述,也可以用墨水寫在白紙上,寫在蓮花瓣上也沒有妨礙。要書寫的咒語是:十方護法,四大天王,八大天神,八大夜叉,九怖畏尊,以及星宿等的精華,最後書寫:緣起咒(梵文:ye dharmā hetuprabhavā hetuṃ teṣāṃ tathāgato hyavadat। teṣāṃ ca yo nirodha evaṃ vādī mahāśramaṇaḥ।)。 將這些總持(陀羅尼)按照與所有佛經相符的簡略開光儀軌進行加持,然後從頭捲起。特殊的總持,如製作護身符的方法一樣。按照口訣傳承的方式來說,如上所述,將收集好的上等石頭,也稱為石膽,或稱為鬼膽,或稱為蝙蝠骨石,選擇一個四方形且表面光滑,大小適中,可以捲起總持並放入心脈中的石頭,分成三份。

【English Translation】 Excellent! The writing method is as follows: On the writing base, first write the names of the lineage masters of the Lord of the Eight Classes (Dharmapalas), interspersed with the seed syllables (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning) ཨཱཿ (āḥ, āḥ, Ah). Then write: Aṣṭa, Deva Pitsu, Kartari. Then write: Oṃ Muni Muni Mahā Muni Śākya Muni Ye Svāhā. Thus write the name of the Tathāgata. Oṃ Śrī Mahākālāya, Mahākālī Devīye, Vajra Kāla Yakṣa, Vajra Kālī Yakṣiṇī, Vajra Yakṣa Putra, Vajra Rudra Bhaṭa, Vajra Rulurakṣasi saparivāra samaya smara si, Samaya māti kramatha, Samaya rakṣantu. Glorious Vajra Mahākāla, the Unaccompanied One, along with attendants and all oath-bound protectors, abide firmly in this support, without transgressing the commands and vows of the glorious and venerable root and lineage lamas, protect the vows, propagate the Dharma, praise the glory of the Three Jewels, and protect the Sangha. Especially for the Buddhadharma and those who uphold it, as well as the yogis, our teachers and retinue, all those who bring harm and injury, and all internal, external, and secret obstacles that hinder our practice, all evil beings who lead astray, pacify all their malicious intentions and harsh actions through peaceful means. If you cannot subdue them through peaceful means, then please inflict appropriate punishments, expel, torment, differentiate, threaten, and embolden them. In short, please pacify all obstacles to Dharma practice, fulfill all virtuous wishes and actions as desired, and make the Dharma, its upholders, and all beings in the world flourish and prosper. Write: Oṃ Sarva Vidyā Svāhā. Oṃ Vajra Āyuṣe Supratiṣṭha Vajra Ye Svāhā. Alternatively, the writing base can be as described above, or it can be written on white paper with ink, or on lotus petals without any hindrance. The mantras to be written are: the essences of the protectors of the ten directions, the Four Great Kings, the Eight Great Gods, the Eight Great Yakshas, the Nine Terrifying Ones, and the constellations, and finally write: the Dependent Arising mantra (Sanskrit: ye dharmā hetuprabhavā hetuṃ teṣāṃ tathāgato hyavadat। teṣāṃ ca yo nirodha evaṃ vādī mahāśramaṇaḥ।). Consecrate these dharanis according to the abbreviated consecration ritual that is in accordance with all the scriptures, and then roll them up from the beginning. Special dharanis, like the method of making amulets. According to the oral transmission, as mentioned above, collect superior stones, also called stone gall, or ghost gall, or bat bone stone, choose a square one with a smooth surface, of suitable size, that can be rolled up with the dharani and placed inside the heart meridian, divide it into three parts.


ནང་ལ་དྲེགས་པ་གཉིས་མེད་ཀྱི་ས་བོན་སྟེང་དུ་ཧཱུྃ་དང་། འོག་ཏུ་བྷྱོཿབྲི། གཅིག་ ལ་དྲེགས་པ་ཕོ་རྒྱུད་ཀྱི་ས་བོན་སྟེང་དུ་ཧཱུྃ་དང་འོག་ཏུ་ཏྲྀཿབྲི། གཅིག་ལ་དྲེགས་པ་མོ་རྒྱུད་ཀྱི་ས་བོན་སྟེང་དུ་བྷྱོཿདང་འོག་ཏུ་མཾ་བྲི། གོང་གི་དར་ནག་སོགས་ཀྱི་བྲི་གཞི་གཅིག་ལ་བཤད་པ་ལྟར་ཀྱི་བྲི་རྫས་ཀྱི་མགོན་པོའི་ཡི་གེ་བཅུ་གཉིས་མ། 1-681 བདུན་མ། ཤ་ས་ན་རྣམས་དང་། ཨོཾ་ཨེ་ཀ་ཛ་ཊི་དེ་བ་ཨིནྡྲ་སི་ཧཱུྃ་བྷྱོཿཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱཧཱ། ཅེས་པ་བྲིས་པའི་མཇུག་ཏུ་གཤམ་བུ་འདི་ཡང་བྲི་དགོས་ཏེ། འདོད་དོན་གྱི་སྐབས་སུ་རང་རང་ གི་སྐབས་དང་བསྟུན་ནས་རིགས་འགྲེ་ཤེས་པར་བྱའོ། །དཔལ་རྡོ་རྗེ་ནག་པོ་ཆེན་པོ། ཡུམ་ཆེན་ཨེ་ཀ་ཛ་ཊི་འཁོར་དང་བཅས་པ་རྟེན་འདི་ལ་བརྟན་པར་བཞུགས་ནས། དབེན་གནས་བྱས་འགྱུར་རྡོ་རྗེའི་ བྲག་རྫོང་འདི་ཉིད་ཀྱི་བསྲུང་མ་མཛད་ནས་ས་སྐྱ་པའི་བསྒོམ་ཆེན་འདྲེས་མེད་རྒྱུན་མི་ཆད་པར་འབྱུང་ཞིང་དེ་རྣམས་ཀྱི་ས་ལམ་གྱི་བར་ཆད་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་ཉེ་བར་ཞི་ནས། ནང་གི་རྟོགས་པའི་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་གོང་ནས་གོང་དུ་འཕེལ་ཞིང་རྒྱས་ཏེ་མྱུར་དུ་རྣམ་མཁྱེན་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གོ་འཕངས་ཐོབ་པ་དང་། དེ་དག་གིས་ཀྱང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་དང་། སེམས་ཅན་གྱི་དོན་རྒྱ་ཆེན་པོ་མཛད་པའི་ཕྲིན་ལས་དམ་པ་མཛོད་ཅིག སྤྱིར་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་དང་། བསྟན་འཛིན་གྱི་སྐྱེ་བུ་དམ་པ་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་ཚེ་དང་། མཛད་པ་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་བར་ ཆད་ཐམས་ཅད་ཞི་བ་དང་། རྣམ་པར་དཀར་བའི་ཕྲིན་ལས་འགྲོ་དོན་དར་ཞིང་རྒྱས་ལ་ཡུན་རིང་དུ་གནས་པ་དང་། དགེ་འདུན་གྱི་སྡེ་རྣམས་འཕེལ་ཞིང་རྒྱས་པ་དང་། འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་སུ་བདེ་ལེགས་བསམ་གྱི་མི་ཁྱབ་པ་རྒྱ་ཆེན་པོ་འབྱུང་བའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད་ཅིག 1-682 ཁྱད་པར་དུ་ཡང་དཔལ་ལྡན་ས་སྐྱའི་དགོན་གནས་མི་ཉམས་ཤིང་གོང་ནས་གོང་དུ་འཕེལ་བ་དང་། དབེན་གནས་འདི་ཉིད་དང་། གདན་ས་ཆེན་པོ་ས་སྐྱར་གནས་པ་རྣམས་ཀྱང་ཕན་ཚུན་བྱམས་པའི་སེམས་ དང་ལྡན་ཞིང་ང་རྒྱལ་འགྲན་སེམས་ཕྲག་དོག དབྱེན་སྐྱོ་བ། དཀྲུག་བཅོལ་སོགས་མི་དགེ་བའི་ཕྱོགས་ཀུན་ཞི་ནས་བསྟན་པའི་ཡང་སྙིང་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་ལམ་གྱི་ཉམས་ལེན་རྗེ་བཙུན་གོང་མའི་གསུང་རབ་ ལྷད་མེད་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པ་མུ་མཐའ་མེད་པ་ལ་ཐོས་བསམ་བསྒོམ་གསུམ་གྱི་སྒོ་ནས་ཆོས་ཚུལ་བཞིན་དུ་རྣམ་པར་དག་པ་བྱེད་མཁན་འབྱུང་བ་དང་། དེ་རྣམས་ཀྱི་འགལ་རྐྱེན་ཞི་ཞིང་མཐུན་ རྐྱེན་ཐམས་ཅད་འབད་མེད་དུ་འབྱུང་བའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད། བྱེ་བྲག་ཏུ་ཡང་རྣལ་འབྱོར་པ་ངག་གི་དབང་པོ་ཀུན་དགའ་རིན་ཆེན་འཁོར་དང་བཅས་པའི་བསམ་དོན་ཐམས་ཅད་ཆོས་བཞིན་དུ་འགྲུབ་ཅིང་། ས་ སྐྱ་པའི་གདུང་བརྒྱུད་དྲི་མ་མེད་པ་ཆུ་བོའི་རྒྱུན་བཞིན་འབྱ

【現代漢語翻譯】 在內部,于無二執著的種子字之上寫上「吽」(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽),之下寫上「bhyaḥ」(藏文:བྷྱོཿ,梵文天城體:भ्योः,梵文羅馬擬音:bhyoḥ,漢語字面意思:bhyaḥ)。在一個上面,于男性執著的種子字之上寫上「吽」(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽),之下寫上「triḥ」(藏文:ཏྲྀཿ,梵文天城體:त्र्ह,梵文羅馬擬音:triḥ,漢語字面意思:triḥ)。在一個上面,于女性執著的種子字之上寫上「bhyaḥ」(藏文:བྷྱོཿ,梵文天城體:भ्योः,梵文羅馬擬音:bhyoḥ,漢語字面意思:bhyaḥ),之下寫上「maṃ」(藏文:མཾ་,梵文天城體:मं,梵文羅馬擬音:maṃ,漢語字面意思:maṃ)。如同之前所說的黑色綢緞等書寫底物一樣,書寫供養本尊的十二母音和七子音,以及「嗡 額嘎扎智 德瓦 因扎 斯 吽 班 吽 啪 梭哈」(藏文:ཨོཾ་ཨེ་ཀ་ཛ་ཊི་དེ་བ་ཨིནྡྲ་སི་ཧཱུྃ་བྷྱོཿཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱཧཱ།)。在書寫完畢之後,還需要書寫以下的祈願文。在需要達成願望的時候,根據各自的情況來了解其類別。 偉大的吉祥黑金剛(藏文:དཔལ་རྡོ་རྗེ་ནག་པོ་ཆེན་པོ།),偉大的佛母額嘎扎智(藏文:ཡུམ་ཆེན་ཨེ་ཀ་ཛ་ཊི་)及其眷屬,請安住在這些聖物之中,作為隱修處,成為石堡(藏文:རྡོ་རྗེའི་བྲག་རྫོང་)的守護神,使得薩迦派(藏文:ས་སྐྱ་པའི་)的禪修者們不間斷地涌現,並平息他們修行道路上的所有障礙和不利因素,使內在證悟的功德不斷增長,迅速獲得圓滿正覺的果位。並且,愿他們也能廣大利益佛法和眾生。 總而言之,愿佛法和所有護持佛法的聖者們的壽命、事業和利生事業的一切障礙都得以平息,愿一切善行和利益眾生的事業興盛廣大,長久住世,愿僧團興旺發達,愿世間充滿無量無邊的幸福安樂。 特別地,愿吉祥薩迦(藏文:ས་སྐྱའི་)的寺院永不衰敗,日益興盛,愿此隱修處和位於薩迦的法座(藏文:གདན་ས་ཆེན་པོ་ས་སྐྱར་)上的所有僧眾,彼此懷有慈愛之心,平息傲慢、嫉妒、競爭、分裂和挑撥離間等一切不善之念,使得能夠通過聞思修,如法清凈地修持無謬的、無盡的、至尊上師們的教言,即佛法的精髓——金剛乘之道的人們不斷涌現,愿他們的一切違緣得以平息,一切順緣無需努力即可自然而然地出現。 尤其,愿瑜伽士阿旺袞噶仁欽(藏文:ངག་གི་དབང་པོ་ཀུན་དགའ་རིན་ཆེན་)及其眷屬的一切願望都能如法實現,愿清凈無染的薩迦血脈如河流般源遠流長。

【English Translation】 Internally, write 'hūṃ' (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽) above the seed syllable of non-dualistic pride, and 'bhyaḥ' (藏文:བྷྱོཿ,梵文天城體:भ्योः,梵文羅馬擬音:bhyoḥ,漢語字面意思:bhyaḥ) below. On one, write 'hūṃ' (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽) above the seed syllable of male pride, and 'triḥ' (藏文:ཏྲྀཿ,梵文天城體:त्र्ह,梵文羅馬擬音:triḥ,漢語字面意思:triḥ) below. On one, write 'bhyaḥ' (藏文:བྷྱོཿ,梵文天城體:भ्योः,梵文羅馬擬音:bhyoḥ,漢語字面意思:bhyaḥ) above the seed syllable of female pride, and 'maṃ' (藏文:མཾ་,梵文天城體:मं,梵文羅馬擬音:maṃ,漢語字面意思:maṃ) below. As mentioned for the black silk and other writing surfaces above, write the twelve vowels and seven consonants of the deity to be offered, as well as 'Om Ekajati Deva Indra Si Hūṃ Bhyaḥ Hūṃ Phat Svāhā' (藏文:ཨོཾ་ཨེ་ཀ་ཛ་ཊི་དེ་བ་ཨིནྡྲ་སི་ཧཱུྃ་བྷྱོཿཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱཧཱ།). After writing this, it is also necessary to write the following aspiration. When there is a need to fulfill wishes, understand the categories according to their respective situations. Great Glorious Black Vajra (藏文:དཔལ་རྡོ་རྗེ་ནག་པོ་ཆེན་པོ།), Great Mother Ekajati (藏文:ཡུམ་ཆེན་ཨེ་ཀ་ཛ་ཊི་) and your retinue, please remain steadfast in these supports, and as a solitary place, become the protector of this Vajra Rock Fortress (藏文:རྡོ་རྗེའི་བྲག་རྫོང་), so that Sakya (藏文:ས་སྐྱ་པའི་) meditators may arise continuously, and pacify all obstacles and unfavorable conditions on their path of practice, so that the qualities of inner realization may increase and expand, and they may quickly attain the state of perfect enlightenment. And may they also greatly benefit the Dharma and all sentient beings. In general, may all obstacles to the life, activities, and enlightened deeds of the Buddha's teachings and all holy beings who uphold the teachings be pacified, may all virtuous activities and the benefit of beings flourish and endure for a long time, may the Sangha community grow and prosper, and may immeasurable happiness and well-being arise in the world. In particular, may the glorious Sakya (藏文:ས་སྐྱའི་) monastery never decline, but continue to flourish, and may all those who reside in this solitary place and the great seat of Sakya (藏文:གདན་ས་ཆེན་པོ་ས་སྐྱར་) be filled with loving-kindness towards each other, and may all negative thoughts such as arrogance, jealousy, competition, division, and incitement be pacified, so that those who practice the essence of the teachings, the Vajrayana path, purely and without error, through the three doors of hearing, thinking, and meditating on the endless teachings of the venerable forefathers, may arise continuously, and may all their adverse conditions be pacified, and may all favorable conditions arise effortlessly. Specifically, may all the wishes of the yogi Ngakgi Wangpo Kunga Rinchen (藏文:ངག་གི་དབང་པོ་ཀུན་དགའ་རིན་ཆེན་) and his retinue be fulfilled according to the Dharma, and may the pure and stainless Sakya lineage flow like a river.


ུང་བ་དང་། དེ་དག་གིས་ཀྱང་ས་སྐྱ་པའི་བསྟན་པ་འདྲེས་མེད་རྗེ་བཙུན་གོང་མའི་གསུང་རབ་ལ་འཆད་རྩོད་རྩོམ་གསུམ་དང་། ཐོས་བསམ་ བསྒོམ་གསུམ་གྱི་སྒོ་ནས་ས་སྐྱ་པའི་བསྟན་པ་རྣལ་མ་ལྷད་མེད་འཕེལ་ཞིང་རྒྱས་པ་དང་། ས་སྐྱའི་དགོན་གནས་འདི་ཉིད་མི་ཉམས་ཤིང་གོང་ནས་གོང་དུ་འཕེལ་ཞིང་རྒྱས་པའི་ཐབས་ཁོ་ན་བྱེད་ཅིང་ནུས་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་འབྱུང་བའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད་ཅིག 1-683 སྤྱིར་ཡངས་པའི་རྒྱལ་ཁམས་ཐམས་ཅད་དུ་ལོ་ལེགས་ཤིང་སྐྱ་རྒྱལ་བ་མི་ནད་ཕྱུགས་ནད་ཐམས་ཅད་རྒྱུན་ཆད་ཅིང་མི་འབྱུང་བ། དུས་ཀྱི་འཁྲུགས་པ་ཐམས་ཅད་ཉེ་བར་ཞི་བ། ཁྱད་པར་དུ་དཔལ་ ལྡན་ས་སྐྱ་འདི་ཉིད་དུ་མི་ལ་ན་ཚ། ཕྱུགས་ལ་གོད་ཁ། ཞིང་ལ་སད་སེར་བ། འབུ་ཐན་པ། ཁ་བ་ལ་སོགས་པའི་ལོ་དགྲ་ཐམས་ཅད་དེ། མདོར་ན་འགལ་རྐྱེན་མི་མཐུན་པའི་རྐྱེན་ ཐམས་ཅད་ལས་བསྲུང་བ་དང་། མཐུན་རྐྱེན་ཚེ་དང་བསོད་ནམས། དཔལ་དང་འབྱོར་པ་སྙན་གྲགས་ཐམས་ཅད་དང་ཆོས་དང་མཐུན་པའི་བསམ་པ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པ་ལེགས་པའི་ཡོན་ཏན་གྱི་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་ འཕེལ་ཞིང་རྒྱས་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད་ཅིག སྤྱིར་རྒྱལ་བའི་བསྟན་པ་བཤིག་པ། དཀོན་མཆོག་གི་དབུ་འཕངས་སྨོད་པ། དགེ་འདུན་གྱི་སྡེ་དཀྲུག་པ། སྐྱེ་འགྲོ་ཡོངས་ཀྱི་བདེ་སྐྱེད་འཇོམས་ཤིང་སེམས་ཅན་ཡོངས་ལ་ འཚེ་བ། ཁྱད་པར་བདག་ཅག་དཔོན་སློབ་འཁོར་དང་བཅས་པ་རྣམས་དང་གདན་ས་ཆེན་པོ་དཔལ་ལྡན་ས་སྐྱའི་སྡེ་དང་བསྟན་པར་གཏོགས་པ་རྣམས་ལ། བསམ་པ་ངན་པ། སྦྱོར་བ་རྩུབ་པར་བྱེད་པའི་ སྒོ་ནས། དོ་བདོ་བ། ཕོད་འཛུགས་པའི་གནོད་བྱེད་དགྲ་བགེགས་འབྱུང་པོ་མི་དང་མི་མ་ཡིན་པའི་དམ་ཉམས་ཕྱི་ནང་གསང་གསུམ་ས་འོག་ས་སྟེང་ས་བླ་གང་ན་གནས་པ་ཐམས་ཅད་མྱུར་དུ་ཚར་བཅད་ནས་རྣམ་ཤེས་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་བསྐྱལ་ནས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་སུ་གནས་པ་ཐམས་ཅད་རྫོགས་ལྡན་གྱི་དུས་བཞིན་བདེ་སྐྱིད་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་འབྱུང་བའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད་ཅིག 1-684 ས་མ་ཡ་སྨ་ར་སི། ས་མ་ཡ་མཱ་ཏི་ཀྲ་མ་ཐ། ས་མ་ཡ་རཀྵནྟུ། ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་ཡུ་ཥེ་སུ་པྲ་ཏིཥྛ་བཛྲ་ཡེ་སྭཱཧཱ། མངྒ་ལ། ཡསྟུ་སརྦ་ཛ་ག་ཏཾ། ཅེས་པ་རྣམས་བྲིས་ པ་གཉིས་མེད་ཀྱི་གཟུངས་དང་། བྲི་གཞི་གཅིག་ལ་གནོད་སྦྱིན་ཡབ། པུ་ཏྲ། བྷ་ཊ་སྟེ་ཕོའི་བོད་རྦད་བསད་གསུམ་བྲིས་པའི་རྗེས་ལ། བདུད་དང་མུ་སྟེགས་མ་ལུས་པ་རྣམས་འཇོམས་ཤིང་གསང་སྔགས་སྐྱོང་ བར་མཛད་པའི་གནོད་སྦྱིན་ཡབ། དམ་ཉམས་ཕྱི་ནང་གསང་གསུམ་གྱི་དགྲ་བགེགས་ཐམས་ཅད་མྱུར་དུ་ཚར་གཅོད་པར་བྱེད་ཅིང་། ཁམས་གསུམ་སྲོག་དབུགས་ཀྱི་བདག་པོ་ལས་མཁན་པུ་ཏྲ་ཆེན་པོ། དགྲ་བགེགས་ཀྱི་ སྙིང་རྩ་དམར་པོ་སྤར་བས་འདོན་ཅིང་། དམ་ཉམས་སྒྲོལ་བར་མཛད་པའི་འཇིགས་བྱེད་བྷ་ཊ་ནག་པོ་འཁོར་དང་བཅས་པ་ཞེས་པ་ནས་སརྦ་ཛ་ག་ཏཾ་གྱི་བར་གྱི

【現代漢語翻譯】 愿他們也能通過講經、辯論、著書立說和聞、思、修三方面,來弘揚薩迦派純正無染的教法,即杰尊(Rje btsun,至尊)上師的著作;愿薩迦派的真正教法興盛繁榮,愿薩迦寺院永不衰敗,蒸蒸日上,只做有益之事,成就圓滿的力量。 愿普遍廣闊的國土上五穀豐登,消除一切人畜疾病,永不復發;平息一切時世的動亂;尤其是在這吉祥的薩迦,消除人的疾病、牲畜的災害、莊稼的冰雹、蟲災和旱災等一切災害。總之,愿守護免受一切違緣和不利因素的侵害,增上順緣,如壽命、福德、權勢、財富和名聲等一切善妙功德,以及與佛法相應的宏大願望。 愿摧毀一切破壞佛法者,譴責詆譭三寶者,擾亂僧團者,摧毀眾生福祉並加害眾生者;尤其對於我們師徒眷屬以及屬於薩迦寺和教法者,通過惡念和粗暴行為,進行對抗和傷害的邪魔、鬼怪、違背誓言者,無論他們存在於何處,地上、地下或空中,迅速將其消滅,並將他們的意識送入法界,使世間充滿圓滿時代的幸福安樂。 薩瑪雅 斯瑪拉 斯瑪雅 瑪德 扎瑪 塔 薩瑪雅 Rakshantu 嗡 班雜 阿玉克 舍 斯巴ra 德 提 斯塔 班雜 耶 梭哈 芒嘎拉 亞斯度 薩瓦 扎嘎當。以上所寫為無二之陀羅尼,在一張紙上寫著夜叉父(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思),普特拉(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思),巴塔(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思),即男性詛咒、殺戮、消滅三種,之後寫著:摧毀一切邪魔外道,護持秘密真言的夜叉父;迅速消滅違背誓言的內外密三類邪魔鬼怪;掌握三界眾生命脈的執行者大普特拉;取出邪魔鬼怪的紅色心血;降伏違背誓言者的恐怖巴塔黑尊及其眷屬,直到薩瓦 扎嘎當。

【English Translation】 May they also, through explaining, debating, and composing, and through the three aspects of hearing, contemplation, and meditation, propagate the pure and unadulterated teachings of the Sakya school, namely the writings of Jetsun (Rje btsun, Supreme Lord) Lamas; may the true teachings of the Sakya school flourish and prosper, and may this Sakya monastery never decline, but grow and flourish ever more, doing only what is beneficial and accomplishing perfect power. May there be abundant harvests in all the vast lands, may all diseases of humans and livestock be eliminated and never recur; may all disturbances of the times be pacified; especially in this glorious Sakya, may all disasters such as human diseases, livestock plagues, hailstorms on crops, insect plagues, and droughts be eliminated. In short, may we be protected from all adverse conditions and unfavorable factors, and may favorable conditions such as longevity, merit, power, wealth, and fame, and all virtuous qualities such as great aspirations in accordance with the Dharma, increase and flourish. May those who destroy the Buddha's teachings, condemn and slander the Three Jewels, disturb the Sangha, destroy the welfare of all beings and harm sentient beings be destroyed; especially for us, the teachers, disciples, and retinues, and for those belonging to the great Sakya monastery and teachings, may all demons, ghosts, and oath-breakers who oppose and harm us through evil thoughts and harsh actions, wherever they may be, on the earth, under the earth, or in the sky, be swiftly eliminated, and may their consciousness be transferred to the Dharmadhatu, so that the world may be filled with the happiness and peace of a perfect age. Samaya Smara Si, Samaya Matikrama Ta, Samaya Rakshantu Om Vajra Ayukshe Supratishta Vajraye Svaha Mangala Yastu Sarva Jagatam. The above is the non-dual Dharani. On one sheet of paper is written Yaksha Father (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思), Putra (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思), Bhata (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思), namely the three male curses, killings, and destructions, followed by: Yaksha Father who destroys all demons and heretics and protects the secret mantras; swiftly eliminate the inner and outer secret demons and ghosts who break their vows; the great Putra, the executor who controls the life force of the three realms; extract the red heart's blood of the demons and ghosts; the terrifying Bhata, the black one, and his retinue, who subdue those who break their vows, up to Sarva Jagatam.


་གཤམ་བུ་གོང་བཞིན་བྲིས་པ་ ཕོ་རྒྱུད་ཀྱི་གཟུངས་དང་། ཡང་བྲི་གཞི་གཅིག་ལ་ལྷ་མོའི་རོ་རུ་དང་། གནོད་སྦྱིན་ཡབ་ཡུམ། སྲིང་མོ་སྟེ་མོའི་བོད་རྦད་བསད་གསུམ་བྲིས་པའི་མཇུག་ཏུ་ཕོའི་བོད་རྦད་བསད་གསུམ་བྲིས་པའི་མཇུག་ཏུ། འདོད་ཁམས་མ་ལུས་པ་ཟིལ་གྱིས་གནོན་ཅིང་འདོད་ཁམས་ཀྱི་བདག་མོ། མཁའ་འགྲོ་ཡོངས་ཀྱི་གཙོ་མོ། སྲིད་པ་གསུམ་ལ་དབང་བསྒྱུར་བའི་དཔལ་ལྡན་ལྷ་མོ་རེ་པ་ཏི། མ་མོ་མཁའ་འགྲོས་ཤ་ཟ་མ་ལུས་པ་དབང་དུ་བསྡུས་ནས་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་བུ་སྡུག་བཞིན་དུ་སྐྱོང་ཞིང་། 1-685 དགྲ་བོའི་སྙིང་ཁྲག་ཞལ་དུ་གསོལ་བའི་དམ་ཅན་གནོད་སྦྱིན་ཡབ་ཡུམ། བསྟན་པའི་དགྲ་བོ་ཐམས་ཅད་བསྲེག་པར་མཛད་ཅིང་། གདུག་པ་ཅན་རྣམས་རྡུལ་ཕྲན་བཞིན་དུ་བརླག་པར་མཛད་ནས་རྒྱུ་མ་གྲོན་མོ་ ཞལ་དུ་གསོལ་བའི་སྲིང་མོ་ཁྲག་མིག་མ་འཁོར་དང་བཅས་པ་ཞེས་པ་ནས་སརྦ་ཛ་ག་ཏཾ་ཞེས་པའི་བར་གྱིས་གོང་བཞིན་གཤམ་བུ་བྲིས་པ་མོ་བརྒྱུད་ཀྱི་གཟུངས་ཏེ། དེ་རྣམས་དང་གོང་གི་ བླ་རྡོ་གསུམ་ཟངས་གཞོང་ལ་སོགས་པའི་གཞི་བཟང་པོར་འབྲུ་ནག་སོགས་གཅལ་དུ་བཀྲམ་པའི་སྟེང་དུ་བཞག གཞན་ཡང་བྲི་གཞི་གཉིས་ལ་ལས་མགོན་གྱི་བོད་རྦད་བསད་གསུམ་བྲིས་ལ་འབྱོར་ན་ལྕགས་ཀྱི་ ཕུར་བུ་གྲུ་གསུམ་པ་གཉིས་སུ་བཅུག མ་འབྱོར་ནའང་སྐྱོན་མེད་པས་གཟུངས་གཉིས་པོའང་ཟངས་གཞོང་དུ་མ་ནོར་བར་བཞག་གོ །དེའི་ཇི་ལྟར་རིགས་པར་མཆོད་གཏོར་ཅི་འབྱོར་པ་བཤམ། རང་གི་མདུན་དུ་ རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ། ནང་མཆོད་སོགས་འདུ་བྱའོ། །དེ་ནས་རང་ཉིད་མགོན་པོའི་བདག་བསྐྱེད་བསྡུས་པ་ཅིག་ཉམས་སུ་བླང་ནས་རྡོ་རྗེའི་རྩེས་ནང་མཆོད་བཟུང་ལ་གཏོར། ཨ་མྲྀ་ཏས་བསངས། སྭ་བྷཱ་ཝས་སྦྱངས། སྟོང་པའི་ངང་ལས་པཾ་ལས་པདྨ། རཾ་ལས་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར། མི་རོ་དམར་སེར་མགོ་བོ་གཡས་སུ་བསྟན་པའི་སྟེང་དུ་སོགས་གཏོར་ཆོག་བཞིན་ལྷ་བརྒྱད་འཁོར་བཅས་ཡན་ལག་བཞི་རྫོགས་སུ་བསྐྱེད། དབང་བསྐུར་ཚུལ་སྒྲུབ་ཐབས་བཞིན་ལས་གཙོ་བོ་ལ་མི་བསྐྱོད་པ། 1-686 འཁོར་རྣམས་ལ་གཙོ་བོས་དབུ་བརྒྱན་ནོ། ། དེ་ནས་གཏོར་མ་ཕུལ། མཆོད་བསྟོད་རྒྱས་བསྡུས་གང་རིགས་བྱས་ལ། དེའི་རྗེས་སུ་དཔལ་རྡོ་རྗེ་ནག་པོ་ཆེན་པོ། ཡུམ་ཆེན་ཨེ་ཀ་ཛ་ཏི། དཔལ་འདོད་ཁམས་ ཀྱི་བདག་མོ། དམ་ཅན་གནོད་སྦྱིན་ཡབ་ཡུམ། བཀའ་སྟོད་པུ་ཏྲ་མིང་སྲིང་འཁོར་དང་བཅས་པ་རྣམས་རྟེན་འདི་ལ་སོགས་འབྱུང་བའི་གནོད་པ་མ་བྱུང་གི་བར་དུ་བརྟན་པར་བཞུགས་ནས་སྤྱིར་རྒྱལ་བའི་ བསྟན་པ་བཤིག་པ། དཀོན་མཆོག་གི་དབུ་འཕངས་སྨོད་པ། དགེ་འདུན་གྱི་སྡེ་དཀྲུག་པ། སྐྱེ་འགྲོ་ཡོངས་ཀྱི་བདེ་སྐྱིད་འཇོམས་པ། ཁྱད་པར་དུ་བདག་ཅག་དཔོན་སློབ་འཁོར་དང་བཅས་པ་རྣམས་དང་། དཔལ་ལྡན་ ས་སྐྱའི་སྡེ་དང་བསྟན་པར་གཏོགས་པ་རྣམས་ལ་བསམ་པ་ངན་པ། སྦྱོར་

【現代漢語翻譯】 書寫下部如上: 書寫陽性的總持。又,在一張紙上書寫女神的屍體,以及夜叉父母、姐妹,即女性的藏文誅殺鎮伏三字,之後書寫男性的藏文誅殺鎮伏三字。 壓服欲界一切,欲界之主母,空行之主,掌握三有的吉祥天女瑞帕提(吉祥天女名號)。收攝所有食肉的空行母,如慈母般守護瑜伽士。 飲敵心血的具誓夜叉父母,焚燒一切佛教之敵,將惡毒者摧毀如微塵,吞食腸子的姐妹血眼母及其眷屬,從『薩瓦 扎嘎當』(梵文:Sarva jagatam,一切世界)到此,如上書寫下部,即為女性的總持。將這些和上面的 三塊靈石放在銅盤等好的基座上,鋪上黑豆等。另外,在兩張紙上書寫業力怙主的藏文誅殺鎮伏三字,如果可以,放入兩個三角形的鐵橛。即使沒有,也沒有關係,將這兩個總持也毫不混淆地放在銅盤中。按照適當的方式陳設供品和朵瑪。在自己面前 準備好金剛鈴、內供等。然後,自己修持簡略的怙主自生法,用金剛杵拿起內供拋灑,用阿彌利達(梵文:Amrita,甘露)凈化,用 स्वाभाव(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,自性)清凈。 從空性中,由 पཾ(藏文,梵文天城體,pam,蓮花種子字)生出蓮花,由 रཾ(藏文,梵文天城體,ram,太陽種子字)生出日輪,在頭朝右的紅黃色屍體上,如朵瑪儀軌般生起八尊本尊及其眷屬,圓滿四支。如灌頂儀軌般,主要本尊為不動明王, 眷屬由主尊加冕。然後獻上朵瑪,進行詳細或簡略的供養讚頌。之後,祈請吉祥金剛黑大天、大母益嘎扎地(梵文:Ekajati,獨髻母)、吉祥欲界之主母、具誓夜叉父母、噶托普札兄妹及其眷屬等,安住於此等所依,直至未來不出現損害,普遍地 摧毀破壞佛教者,誹謗三寶,擾亂僧團,毀滅眾生安樂者,特別是對於我們師徒眷屬,以及屬於吉祥薩迦派和教法者,心懷惡意,施加……

【English Translation】 Write the lower part as above: Write the dharani of the male lineage. Also, on one sheet of paper, write the corpse of the goddess, as well as the Yaksha parents and sister, that is, the three Tibetan syllables for female subjugation, killing, and expulsion, followed by the three Tibetan syllables for male subjugation, killing, and expulsion. Subduing all of the desire realm, the mistress of the desire realm, the chief of the Dakinis, the glorious goddess Repati (name of a glorious goddess) who controls the three realms. Gathering all the flesh-eating Dakinis, protecting the yogis like loving children. The oath-bound Yaksha parents who drink the heart blood of enemies, burning all enemies of the Buddhist teachings, destroying the wicked like dust particles, the sister Blood-Eyed Mother who devours intestines, along with her retinue, from 'Sarva jagatam' (Sanskrit: Sarva jagatam, all the worlds) to here, write the lower part as above, which is the dharani of the female lineage. Place these and the above three spirit stones on a good base such as a copper plate, spread with black beans, etc. Also, on two sheets of paper, write the three Tibetan syllables for subjugation, killing, and expulsion of the Karma Gonpo (Action Protector), and if possible, insert them into two triangular iron pegs. Even if not, it doesn't matter, place these two dharanis in the copper plate without confusion. Arrange offerings and tormas as appropriate. In front of yourself, prepare the vajra bell, inner offering, etc. Then, practice a condensed self-generation of the Protector, take the inner offering with the vajra tip and sprinkle it, purify with Amrita (Sanskrit: Amrita, nectar), purify with स्वाभाव (Tibetan, Devanagari Sanskrit, svabhava, nature). From emptiness, from पཾ (Tibetan, Devanagari Sanskrit, pam, lotus seed syllable) arises a lotus, from रཾ (Tibetan, Devanagari Sanskrit, ram, sun seed syllable) arises a sun disc, on top of a red-yellow corpse with its head facing right, generate the eight deities and their retinue as in the torma ritual, complete with the four limbs. As in the empowerment ritual, the main deity is Akshobhya, the retinue is crowned by the main deity. Then offer the torma, perform elaborate or condensed offering and praise. After that, invite the glorious Vajra Black Great One, the Great Mother Ekajati (Sanskrit: Ekajati, One Braid Mother), the glorious mistress of the desire realm, the oath-bound Yaksha parents, the Kator Putra siblings and their retinue, etc., to abide firmly in these supports until no harm arises in the future, universally destroying those who destroy the Buddhist teachings, slandering the Three Jewels, disrupting the Sangha, destroying the happiness of sentient beings, especially those who harbor evil intentions towards us, the teachers and disciples and retinue, and those belonging to the glorious Sakya school and teachings, and inflict...


བ་རྩུབ་པོར་བྱེད་པའི་སྒོ་ནས་དོ་བདོ་བ། ཕོད་འཛུགས་པའི་གནོད་བྱེད་དགྲ་བགེགས་འབྱུང་པོ་མི་དང་མི་མ་ཡིན་པའི་ དམ་ཉམས་ཕྱི་ནང་གསང་གསུམ་ཐམས་ཅད་མྱུར་དུ་ཚར་བཅད་ནས་རྣམ་ཤེས་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་བསྐྱལ་ནས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་སུ་བདེ་ལེགས་རྒྱ་ཆེན་པོ་འབྱུང་བའི་ཕྲིན་ལས་མཛད་དུ་གསོལ། ཞེས་དང་། ཡེ་དྷརྨ་སོགས་དང་། སུ་པྲ་ཏིཥྛ་བརྗོད་ཅིང་མེ་ཏོག་དོར་བ་སོགས་ལན་གསུམ་བྱའོ། །དེ་ནས་རྟེན་རྣམས་ཞུ་བ་ལས་བྱུང་བའི་གསུང་ཡིག་འབྲུའི་རྣམ་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་གྱུར། ཞེས་བརྗོད། རྟེན་འདིའི་གོང་འོག་གི་རབ་གནས་བསྡུས་པ་རྣམས་ཞལ་བསྒྱུར་མ་གཏོགས་འདི་བཞིན་བྱས་ན་ཡོང་ངོ་། ། 1-687 དེ་ནས་གཉིས་མེད་ཀྱི་བླ་རྡོ་ལ་གཉིས་མེད་ཀྱི་གཟུངས་ཀྱི་ཡི་གེ་མགོ་མཇུག་མ་ལོག་པར་ས་བོན་མ་བྲིས་པའི་ལོགས་གཅིག་ནས་འཕྲེད་ལ་དཀྲིས། དར་སྐུད་ལ་སོགས་པའི་སྐུད་པ་སྔོ་དམར་ གྱི་རྒྱ་གྲམ་དུ་བཅིངས། དཔའ་བོ་གཡུལ་དུ་བསད་པའི་གྲི་སྙིང་རྩ་གསུམ་དང་བཅས་པའི་ནང་བྱི་བ་ས་བརྒྱ་ས་ལ་མ་རུལ་ཞིང་འབུ་སོགས་ཀྱི་སྐྱོན་ཡེ་མ་བྱུང་བ་ཅིག་གིས་རྩ་མ་ རྟོགས་པ་ནང་ཐམས་ཅད་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ལྔ་དར་སྣ་སོགས་ཀྱིས་བསྐངས་ནས་རྩ་དབུས་མའི་ནང་དུ་གཟུངས་ཀྱི་ཡིག་མགོ་གྲི་སྙིང་གི་རྩེ་མོའི་ཕྱོགས་སུ་ཡོང་བ་བྱས་ལ་བཅུག་ནས་སྲུབ་རིན་ པོ་ཆེ་དང་དར་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་བཀངས་ནས་རླུང་མི་འཆོར་བའི་ཕྱིར་སྤྲ་ཚིལ་གྱིས་ཁ་བཅད། གཞན་གཉིས་བྱང་བླ་རྡོ་ལ་དཀྲི་བ་སོགས་ནས་སྤྲ་ཚིལ་གྱི་བཅད་པ་སོགས་འདྲ་ལ། རྩ་གཡས་སུ་ ཕ་རྒྱུད་ཀྱི་གཟུངས་དར། གཡོན་དུ་མོ་བརྒྱུད་ཀྱི་གཟུངས་བཅུག་གོ །ཡང་གྲི་སྙིང་མ་འབྱོར་ན་གྲི་ལྕགས་ལས་སྙིང་གཟུགས་བྱས་པའི་ནང་དུ་དབུས་དང་གཡས་གཡོན་དུ་བཅུག་ལ་རིན་པོ་ཆེ་སོགས་ཀྱིས་ བསྐང་ངོ་། །དེ་ཡང་མ་འབྱོར་ན་སྐུད་པས་དཀྲིས་པ་གསུམ་པོ་དེ་སྐུའི་ནང་དུ་གཞུག་ཏུ་གསོལ་ལོ། །གཟུངས་གཞུག་འབུལ་ཚུལ་ནི་དབུའི་ནང་དུ་བླ་མ་བརྒྱུད་པ་དང་། ཡི་དམ་ཀྱེ་རྡོ་རྗེའི་སྔགས། 1-688 དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་མཚན། དམ་བཞག་གི་སྔགས་སྤེལ་ཚིག་དང་བཅས་པའི་གཟུངས་དེ་དང་། སངས་རྒྱས་ཀྱི་རིང་སྲེལ་དང་། བླ་མ་གོང་མའི་བྱིན་རླབས་རྟེན་ཡོད་ན་བཅུག གདུང་ཚྭ་མང་རབ་ཡོད་ན། ལྟེ་ བ་ཡན་ཆད་ལ་ཁྱབ་པར་བཅུག་པས་ཡོང་། གཅིག་ལས་མེད་ན་དབུ་རུ་གཞུག་གོ །དེ་ནས་ཐུགས་ཀའི་ཐད་དུ། གྲི་སྙིང་སོགས་ཡོད་ན་སྙིང་རྩེ་དབུའི་ཕྱོགས་སུ་བསྟན་ལ་གཡས་གཡོན་སྐུ་དང་བསྟུན་ ནས་བཅུག སྙིང་སོགས་མེད་ན་ཐུགས་ཀའི་དབུས་སུ་གཉིས་མེད་ཀྱི་གཟུངས་དང་གཡས་གཡོན་དུ་གོང་བཞིན་ཕོ་བརྒྱུད་སོགས་འཇུག་མཚམས་རྣམས་དར་སྣ་རིན་པོ་ཆེ་སོགས་དང་། སིང་དུ་སྤོས་གང་འབྱོར་གྱི་བསྐང་། ལྟོ་བར་ཕྱོགས་སྐྱོང་སོགས་ཀྱི་གཟུངས་གཞུག ཞབས་ག

【現代漢語翻譯】 以粗暴的方式進行控制,迅速制止製造障礙的敵人、邪魔、鬼怪,以及違背誓言的所有外、內、秘密三者,並將他們的意識轉移到法界,祈願在世間帶來廣大的安樂。 唸誦『諸法從緣起』(藏文:ཡེ་དྷརྨ་,梵文天城體:ये धर्मा हेतुप्रभवा,梵文羅馬擬音:ye dharmā hetuprabhavā,漢語字面意思:諸法因緣生)等,並唸誦『善安立』(藏文:སུ་པྲ་ཏིཥྛ་,梵文天城體:सुप्रतिष्ठ,梵文羅馬擬音:supratiṣṭha,漢語字面意思:善安立),同時撒花,如此重複三次。然後說:『聖物融化后,會變成如同文字種子字一樣的形狀。』如果將此聖物上下部分的加持力都集中起來,不做改變,就能成功。 然後,在無二的本尊石上,將無二心咒的文字,從頭到尾不顛倒地,從沒有書寫種子字的一面橫向纏繞。用紅藍等顏色的絲線,以十字交叉的方式捆綁。將勇士戰死後,包含心、命脈三根的刀心,放在未腐爛且未被蟲蛀的百年老鼠洞里,將所有內部用五種珍寶和各種絲綢等填滿,將心咒文字的開頭對準刀心的尖端放入中脈中,然後用珍寶和各種絲綢填滿縫隙,爲了防止漏氣,用蜂蠟封口。另外兩個(刀心),像纏繞本尊石一樣,用蜂蠟封口等方法相同。右脈放入父續本尊的心咒,左脈放入母續本尊的心咒。如果沒有刀心,可以用鐵製作刀心形狀,放入中央、右、左三脈中,並用珍寶等填滿。 如果還沒有,可以將纏繞絲線的三者放入身體中。供奉心咒的方法是,在頭部放入上師傳承的心咒,以及本尊喜金剛的咒語。 放入如來之名,以及包含誓言詞句的誓言咒,如果有佛陀的舍利和上師的加持物,也放入。如果有大量的骨灰,可以放入直到肚臍的位置。如果只有一個,就放入頭部。然後在心間的位置,如果有刀心等,將刀尖指向頭部,左右與身體對齊放入。如果沒有刀心等,在心間的中央放入無二心咒,左右如前所述放入父續等,放入的間隙用絲綢、珍寶等,以及力所能及的香填滿。 在腹部放入守護方位的神等的心咒。在腳部...

【English Translation】 Control in a rough manner, swiftly stopping the enemies, demons, and obstacles that create harm, as well as all outer, inner, and secret violators of vows, and transferring their consciousness to the Dharmadhatu, praying for vast happiness and well-being to arise in the world. Recite 'All dharmas arise from causes' (藏文:ཡེ་དྷརྨ་,梵文天城體:ये धर्मा हेतुप्रभवा,梵文羅馬擬音:ye dharmā hetuprabhavā,漢語字面意思:All dharmas arise from causes) etc., and recite 'Well established' (藏文:སུ་པྲ་ཏིཥྛ་,梵文天城體:सुप्रतिष्ठ,梵文羅馬擬音:supratiṣṭha,漢語字面意思:Well established), while scattering flowers, repeating this three times. Then say: 'After the relics melt, they will transform into the shape of seed syllables.' If the blessings of the upper and lower parts of this relic are concentrated and left unchanged, it will be successful. Then, on the non-dual guru stone, wrap the letters of the non-dual mantra horizontally from the side without the seed syllable written, without reversing the beginning and end. Bind with red and blue threads in a crisscross pattern. Place the dagger-heart, containing the heart and three roots, of a warrior killed in battle, inside a hundred-year-old mouse hole that has not decayed and has not been damaged by insects, filling all the inside with five kinds of jewels and various silks, etc. Place the beginning of the mantra letters facing the tip of the dagger-heart into the central channel, then fill the gaps with jewels and various silks. To prevent air from escaping, seal it with beeswax. The other two (dagger-hearts) are wrapped around the guru stone in the same way, sealed with beeswax, etc. Place the father lineage mantra in the right channel and the mother lineage mantra in the left channel. If a dagger-heart is not available, make a heart shape from iron and place it in the central, right, and left channels, filling it with jewels, etc. If that is also not available, the three wrapped with thread can be placed inside the body. The method of offering the mantra is to place the mantra of the lineage guru in the head, as well as the mantra of the Yidam Hevajra. Place the name of the Tathagata, and the oath mantra containing the oath words. If there are relics of the Buddha and blessings from the upper gurus, place them as well. If there is a large amount of cremation ash, it can be placed up to the navel. If there is only one, place it in the head. Then, at the heart center, if there is a dagger-heart, etc., place the tip of the heart facing the head, aligning the left and right with the body. If there is no dagger-heart, etc., place the non-dual mantra in the center of the heart, and place the father lineage, etc., as before on the left and right, filling the gaps with silks, jewels, etc., and incense as much as possible. Place the mantras of the directional guardians, etc., in the abdomen. At the feet...


ཉིས་སུ་ཕུར་བུ་ཡོད་ན་བོད་རྦད་བསད་གསུམ་བྲིས་པའི་གཟུངས་དེ་ཕུར་བུའི་མགོ་ལ་དཀྲིས། ཕུར་བུ་མེད་ན་གཟུངས་གཉིས་པ་མགོ་ནས་བསྒྲིལ་བ་མགོ་ མཇུག་མ་ལོག་པར་ཞབས་གཉིས་སུ་བཅུག་ལ་བར་མཚམས་ཐམས་ཅད་གོང་བཞིན་དར་སྣ་སོགས་ཀྱི་བསྐངས་ནས་མི་འཆུག་པར་བྱ། དེ་ནས་དབུ་དང་སྐུ་རྒྱབ་ཀྱི་བུག་པ་བསུབ་ནས་ཚོན་གསོལ་ཚར་བ་ དང་། སྤྱན་འབྱེད་མ་གྲུབ་གོང་དུ་གཟུངས་ཀྱི་རབ་གནས་བཞིན་ལས་གཙོ་བོ་རྐྱང་པ་བསྐྱེད་པའོ། ། པདྨ་དང་རོའི་གདན་གྱི་སྟེང་དུ་ཤོག་བུའི་ལིངྒ་སྔགས་ཆན་སྔགས་མེད་གང་རུང་ཡང་གན་རྐྱལ་དུ་བཅུག་ལ་འགབ་བསྡོམས་བྱ། 1-689 སྤྱན་འབྱེད་པྲ་ཚིལ་སོགས་ཚར་ནས་སྐུ་པད་གདན་ལ་བཞུགས་དུས་མཆོད་གཏོར་སོགས་སྐུའི་མདུན་དུ་འདུས་བྱས་ནས། དཔོན་སློབ་རྣམས་གྲལ་ལ་འཁོད་པ་ལ། མགོན་པོའི་བདག་བསྐྱེད་བསྡུས་པ་བྱས། སྐུ་དེ་ཉིད་ བསང་སྦྱངས་བྱས་གོང་ལྟར་བསྐྱེད་ལ་རྒྱས་གདབ་མི་བསྐྱོད་པ་སོགས་བྱེད། བསྐྱེད་དུས་གཞན་འདྲ་ལ། མིའུ་ཐུང་གེལ་པའི་འདུག་སྟངས་ཀྱི་བཞུགས་པའི་ཞབས་གཉིས་གནམ་ལྕགས་ལས་གྲུབ་པའི་ཕུར་བུ་སྟོད་རྒྱ་མདུད་ སྨད་ཕུར་བུ་དབལ་གྱི་རྣམ་པ་ཅན་དྲག་པོའི་ལྕགས་དང་ཚ་ཚ་རབ་ཏུ་འཕྲོ་བ་མགར་བའི་ཐབ་ནང་ནས་སྟོན་པ་ལྟར་དམར་ཁྲོཾ་ཁྲོཾ་འཕྲོ་ཞིང་ཚ་ལ་རྩུབ་པ་དགྲ་བགེགས་ཀྱི་ལུས་ལ་ རེག་པ་ཙམ་གྱིས་འབིགས་པར་བྱེད་པའི་ནུས་པ་དང་ལྡན་ཞིང་རོའི་སྟེང་ན་འགྱིང་ཞིང་བཞུགས་པ་སོགས་ནས་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ ཞེས་པའི་བར་གཏོར་ཆོག་བཞིན་བྱས། སྤྱན་འདྲེན་གྱི་ཚིགས་བཅད་ནི་འདི་ ལྟར་བྱེད། གུ་གུལ་དང་སྦྱར་སྤོས་ཡོད་ན་བསྲེགས། རོལ་མོའི་སྒྲ་རྔམ་བརྗིད་དང་བཅས་ཤིང་གདུང་བའི་དབྱངས་དང་ལྡན་པའི་འདི་སྐད་བརྗོད་དོ། །ཧཱུྃ་དད་པ་དང་ནི་དམ་ཚིག་གིས། །སོགས་ཁ་ཁས་མཛད་ པའི་ནག་པོ་མཆོད་རྟེན་གྱི་སྤྱན་འདྲེན་ཤླཽ་ཀ་དྲུག་གི་མཇུག་ཏུ། ཨོཾ་ཤྲཱི་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཡ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ས་མཱ་ཛཿ ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ བཛྲ་ཨཱ་ས་ན་ཏིཥྛནྟུ། ཞེས་བརྗོད་ཅིང་རྐང་གླིང་སོགས་དྲག་ཏུ་འབུད་ཅིང་རོལ་མོ་ཆེམས་བརྡུང་བྱེད། 1-690 དེ་ནས་པད་གདན་ལིངྒ་དང་བཅས་པ་གུ་གུལ་གྱིས་བདུགས་ལ་དེ་ཉིད་ཨ་མྲྀ་ཏས་བསངས། སྭ་བྷཱ་ཝས་སྦྱངས། སྟོང་པའི་ངང་ལས་སུཾ་ལས་རྡོ་རྗེའི་བྲག་རྫོང་ཟུར་གསུམ་པ་སྟོང་གསུམ་གྱི་ཚད་ དང་མཉམ་པ། དེའི་སྟེང་དུ་ཆོས་འབྱུང་གྲུ་གསུམ་མཐིང་ནག་མེ་རབ་ཏུ་འབར་བ་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བའི་ནང་དུ་ནྲི་ལས་གནོད་བྱེད་དགྲ་བགེགས་ལུས་རིད་པ། སྐྲ་འཛིངས་པ། ཁ་ནས་སྙིང་ཁྲག་ དྲོན་མོ་སྐྱུག་ཅིང་གཞན་ཡང་ལུས་ཀྱི་བུ་ག་དགུ་ཐམས་ཅད་ནས་ལུས་ཟུངས་ཀྱི་ཁུ་ཁྲག་འཛག་པ། ལུས་ལ་ཤུ་བའི་ཕྲེང་བས་བསྐོར་བ། བསྒྲལ་བའི་ཞིང་བཅུ་དང་ལྡན་པའི་དགྲ་བགེགས་དངོས་ཀྱི་ རྣམ་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་གྱུར། ཞེས་བ

【現代漢語翻譯】 如果有一個橛(藏文:ཕུར་བུ་,含義:一種法器),就把寫有『徹底摧毀』三個字的咒語纏繞在橛的頭部。如果沒有橛,就把第二個咒語從頭開始捲起,首尾不要顛倒,放入兩腿之間,中間的所有空隙都像之前一樣用各種顏色的絲綢等填滿,不要遺漏。然後,堵上頭部和背部的孔,塗上顏料。在開光完成之前,按照咒語的加持方式,單獨進行主要事業的生起。 將紙做的林伽(梵文:liṅga,含義:象徵濕婆的男性生殖器)仰面放置在蓮花和屍體的座墊上,無論有沒有唸誦咒語都可以,然後進行覆蓋和合並。 開光、塗油等完成後,當神像安坐在蓮花座墊上時,將供品、朵瑪等聚集在神像面前。然後,上師和弟子們依次就座。進行簡略的護法本尊的自生起。像之前一樣,對神像進行煙供和凈化,然後進行生起和增益,如不動明王等。生起時與其他儀軌相似,但要觀想神像以『彌烏同給』的坐姿安坐,雙腿是天鐵製成的橛,上半部分是漢式結,下半部分是橛的尖端形狀,散發出猛烈的鐵光和熱量,像鐵匠爐中取出的一樣,發出鮮紅的光芒,灼熱而粗糙,只要觸碰到敵人和魔障的身體,就能穿透,具有這種力量,傲然地坐在屍體上。從這裡開始,直到『班雜 薩瑪扎』(藏文:བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ),都按照朵瑪儀軌進行。招請的偈頌如下:如果有古古魯香和蘇合香,就焚燒。伴隨著莊嚴的音樂聲,用充滿悲憫的語調唸誦:『吽,以信心和誓言』等,在『口述的黑怙主佛塔的招請』這六個頌詞的結尾,唸誦:『嗡 希 瑪哈 嘎拉雅 薩巴熱瓦ra 薩瑪扎 扎 吽 旺 霍,班雜 阿薩那 迪叉 坦圖』(藏文:ཨོཾ་ཤྲཱི་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཡ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ས་མཱ་ཛཿ ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ བཛྲ་ཨཱ་ས་ན་ཏིཥྛནྟུ།),同時猛烈地吹奏腿骨號等,敲擊樂器。 然後,用古古魯香薰香蓮花座墊和林伽,然後用甘露(梵文:amṛta,含義:不死之藥)凈化,用自性空凈化。從空性中,從『松』(藏文:སུཾ་,種子字)中生起一個三面金剛石巖石堡壘,與三千世界一樣大。在其上,有一個三角形的法源,深藍色,火焰熊熊燃燒,寬廣而巨大,其中,從『尼』(藏文:ནྲི་,種子字)中生起有害的敵人和魔障,身體消瘦,頭髮蓬亂,口中吐出溫熱的心血,並且從身體的所有九個孔中流出體液和血液,身體被麻風病環繞,具有摧毀之地的十種特徵,敵人和魔障呈現出真實的形態。

【English Translation】 If there is a phurba (Tibetan: ཕུར་བུ་, meaning: a ritual dagger), wrap the mantra that says 'completely destroy' around the head of the phurba. If there is no phurba, roll up the second mantra from the beginning, without reversing the head and tail, and insert it between the two legs, filling all the gaps in between with various colored silks, etc., without omission. Then, block the holes in the head and back, and apply paint. Before the consecration is completed, perform the generation of the main activity alone, according to the empowerment of the mantra. Place the paper linga (Sanskrit: liṅga, meaning: a symbol of Shiva's male reproductive organ) face up on a lotus and corpse cushion, whether or not mantras are recited, and then cover and combine it. After the consecration, oiling, etc., are completed, when the deity is seated on the lotus cushion, gather offerings, torma, etc., in front of the deity. Then, the master and disciples sit in order. Perform a brief self-generation of the protector deity. As before, perform smoke offering and purification of the deity, and then perform generation and increase, such as Achala. The generation is similar to other rituals, but visualize the deity sitting in the 'Miu Tong Ge' posture, with legs that are phurbas made of meteoric iron, the upper part being a Chinese knot, and the lower part being the shape of the phurba's tip, emitting fierce iron light and heat, like something taken out of a blacksmith's furnace, emitting a bright red light, hot and rough, capable of piercing the bodies of enemies and obstacles with just a touch, possessing this power, and sitting proudly on the corpse. From here until 'Vajra Samaja' (Tibetan: བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ), proceed according to the torma ritual. The verses for invitation are as follows: If there is Gugul incense and Styrax incense, burn them. Accompanied by solemn music, recite in a tone full of compassion: 'Hum, with faith and vows,' etc., at the end of the six verses of 'Invitation of the Black Lord Stupa spoken by mouth,' recite: 'Om Shri Maha Kalaya Saparivara Samaja Jah Hum Vam Hoh, Vajra Asana Tishtantu' (Tibetan: ཨོཾ་ཤྲཱི་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཡ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ས་མཱ་ཛཿ ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ བཛྲ་ཨཱ་ས་ན་ཏིཥྛནྟུ།), while blowing the thighbone trumpet fiercely and striking the musical instruments. Then, fumigate the lotus cushion and linga with Gugul incense, and then purify it with amrita (Sanskrit: amṛta, meaning: the nectar of immortality), and purify it with emptiness of inherent existence. From emptiness, from 'Sum' (Tibetan: སུཾ་, seed syllable), arises a three-sided vajra rock fortress, as large as the three thousand worlds. On top of it, there is a triangular source of dharma, dark blue, with flames burning fiercely, wide and vast, in which, from 'Nri' (Tibetan: ནྲི་, seed syllable), arise harmful enemies and obstacles, with emaciated bodies, tangled hair, vomiting warm heart blood from their mouths, and with bodily fluids and blood dripping from all nine orifices of their bodies, surrounded by a string of leprosy, possessing the ten characteristics of the field of destruction, the enemies and obstacles appearing in their true forms.


རྗོད་ཅིང་དམིགས་ཡུལ་ཡོད་ན། དེའི་བཞིན་ལ་སོགས་པ་གསལ་བར་བསྒོམ་པས་དམིགས་པ་གསལ་ན་དོན་འགྲུབ་པ་ལགས། དེ་ནས་སློབ་དཔོན་གྱི་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་ བུ་འཛིན་ཅིང་ཧཱུྃ་མཛད་ཀྱིས་ཕྱག་རྒྱ་བཅས་ལ། ངག་ཏུ། ཛཿན་མོ་རྗེ་བཙུན་རྩ་བ་དང་བརྒྱུད་པར་བཅས་པའི་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དམ་པ་རྣམས་ཀྱི་བཀའ་བདེན་པ་དང་། སངས་རྒྱས་ཀྱི༞ ཆོས་ཀྱི༞ དགེ་འདུན་གྱི༞ བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱེ་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའི་ཡི་དམ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི༞ ཁྱད་པར་དུ་དཔལ་རྡོ་རྗེ་ནག་པོ་ཆེན་པོ་ལྕམ་དྲལ་བྲན་གཡོག་བཀའ་སྟོད་འཁོར་དང་བཅས་པ་རྣམས་དང་། 1-691 དཔལ་མགོན་ཞལ་བཞི་པ། ཡུམ་ཆེན་སྲིང་མོ་བཞི་ལ་སོགས་པ་རྡོ་རྗེའི་ཆོས་སྐྱོང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྤྱན་དང་ལྡན་པ་རྣམས་ཀྱི༞ ཆོས་ཉིད་རང་བཞིན་གྱི་རྣམ་པར་དག་ཅིང་། ཆོས་ཅན་ལས་འབྲས་བསླུ་ བ་མེད་པའི་བདེན་པ་དང་། བདེན་པ་ཆེན་པོའི་བྱིན་གྱི་རླབས་ཀྱིས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་དང་། བསྟན་པ་འཛིན་པའི་གང་ཟག་རྣམས་དང་། ཁྱད་པར་དུ་རྣལ་འབྱོར་པ་བདག་ཅག་དཔོན་སློབ་ཡོན་མཆོད་ འཁོར་དང་བཅས་པ་རྣམས་ལ་གནོད་ཅིང་འཚེ་བར་བྱེད་པའི་དགྲ་བགེགས་ལོག་པར་འདྲེན་པའི་ཚོགས་ཐམས་ཅད་སྐད་ཅིག་ཉིད་ལ་གཟུགས་དང་ལིངྒ་འདི་ལ་མཆིས་པར་གྱུར་ཅིག ཨོཾ་ཤྲཱི་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ ཡ་སརྦ་ཤ་ཏྲུན་བིགྷྣཱན་ཨཱ་ཀརྵ་ཡ་ཨཱ་ཀརྵ་ཡ་མཱ་ར་ཡ་ཧཱུྃ། ཅེས་པའི་དགུག་གཞུག་ལན་གསུམ་དང་། ལོག་པར་འདྲེན་པའི་ཚོགས་ཐམས་ཅད་ཅེས་པ་ཡན་གོང་བཞིན་ལ། སྐྱོབ་པར་བྱེད་པའི་ལྷ་ དང་། འགོ་བར་བྱེད་པའི་ལྷ་དང་། བསྲུང་བར་བྱེད་པའི་ལྷ་ཐམས་ཅད་ཕྲོལ་ཅིག ཨོཾ་ཤྲཱི་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཡ་སརྦ་ཤ་ཏྲུན་བིགྷྣཱན། སརྦ་དེ་ཝ་རཱཀྵ་བི་དེ་ཤི་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཅེས་པས་ལྷ་ དབྱེ་བྱས་ནས། རྔ་བརྡེག་བདུན་བརྡུང་གསུམ་དང་། འདས་དང་མ་བྱོན་ད་ལྟར་གྱི། །བསྟན་པ་བསྲུང་བར་ཞལ་བཞེས་པའི། །ནག་པོ་ཁྱོད་ནི་ཡིན་པ་སྟེ། །གདུག་པ་ཚར་གཅོད་འཇིགས་པའི་གཟུགས། །རལ་པ་ཁམ་པ་གྱེན་དུ་རྫེས། ། 1-692 སྟེང་གི་ལྷ་ཚོགས་འཇིགས་པར་བྱེད། །སྤྱན་བགྲད་ལྗགས་འདྲིལ་བར་གདོན་སྡིགས། །གཡས་པ་གྲི་གུག་དགྲ་སྲོག་གཅོད། །གཡོན་པས་གདུག་པ་ཁྲག་བསྐང་གསོལ། །ཞབས་བརྡབས་གནོད་སེམས་ཅན་ལུས་ཉེད། །གང་ཞིག་དཀོན་མཆོག་གསུམ་ གནོད་དང་། བླ་མ་བརྙས་བྱེད་སེམས་ཅན་འཚེ། །བདག་གི་བསྒོ་བ་ཀུན་ཁུག་ལ། །ལིངྒ་འདི་ལ་མྱུར་དུ་ཆུག །འདི་ཡི་ཤ་ཟོ་ཁྲག་ལ་འཐུང་། །རུས་པ་ཀླད་པ་ནང་ཁྲོལ་ཟོ། །རིགས་བརྒྱུད་རྩད་ནས་ ཆོད་ལས་ཤོག །མཛའ་བ་ཀུན་དང་ཕྲོལ་ལས་ཤོག །བདག་གི་བསྒོ་བ་མ་ཉན་ན། །ནག་པོ་ཁྱོད་ནི་ཉམས་པར་འགྱུར། །ཅེས་དང་། དཔལ་ལྡན་མགོན་པོ་ནག་པོ་ཁྱོད། །སོགས་ནས། ད་ལྟ་ཉིད་དུ་གྲུབ་ པར་མཛོད། །ཅེས་པའི་བར་དམ་པའི་བསྐངས་གསོ་ནག་པ་མཆོད་རྟེན་མའི་ནང་

【現代漢語翻譯】 如果唸誦並有明確的目標,通過清晰地觀想其形象等來使目標清晰,那麼事情就會成功。然後,上師手持金剛鈴,以『吽』的姿勢結手印,口中唸誦:『扎,納摩杰尊,根本與傳承的上師,具吉祥的上師們,他們的教言是真實的。』以及『諸佛』、『諸法』、『諸僧』、『薄伽梵』、『金剛』等本尊壇城的所有聖眾。特別是吉祥黑金剛怙主,連同其眷屬、侍從和所有眷屬,以及吉祥四面怙主,大姊等四姐妹,以及所有具金剛護法智慧眼者。法性自性清凈,因果不虛的真諦,以及大真諦的加持力,爲了佛教的教法,以及護持教法的所有人,特別是瑜伽士我等師徒施主眷屬,所有損害和傷害我們的敵人、魔障、邪惡引導的眾生,愿他們立即化為形象和靈牌。嗡,施,瑪哈嘎拉雅,薩瓦夏尊,毗格念,阿卡夏雅,阿卡夏雅,瑪拉雅,吽。(Om Shri Mahakala ya Sarva Shatrun Vighnan Akarshaya Akarshaya Maraya Hum.,嗡 希利 瑪哈嘎拉雅 薩瓦 夏處恩 維格念 阿卡夏雅 阿卡夏雅 瑪拉雅 吽。, 嗡,吉祥大黑天,所有敵人,障礙,吸引,吸引,摧毀,吽。)』唸誦三次勾招咒語。『所有邪惡引導的眾生』以上如前所述。『救護之神』、『引導之神』和『守護之神』,愿他們都被釋放。嗡,施,瑪哈嘎拉雅,薩瓦夏尊,毗格念,薩瓦德瓦,拉克叉,毗提西雅,吽,啪。(Om Shri Mahakala ya Sarva Shatrun Vighnan Sarva Deva Raksha Videshiya Hum Phat.,嗡 希利 瑪哈嘎拉雅 薩瓦 夏處恩 維格念 薩瓦 德瓦 惹叉 維得西雅 吽 啪。, 嗡,吉祥大黑天,所有敵人,障礙,所有天神,護法,驅逐,吽,啪。)』以此來區分諸神。敲擊七次法器,擊打三次。『過去、未來和現在的,發誓守護教法的,黑怙主您是,降伏惡毒的恐怖形象,頭髮豎立如火焰,令上方的諸神恐懼,怒目圓睜,捲舌恐嚇邪魔,右手持鉞刀斬斷敵命,左手盛滿鮮血供養惡毒者,雙足踐踏,傷害有情眾生的身體。』無論誰傷害三寶,侮辱上師,傷害眾生,違揹我的所有命令,立即進入這個靈牌。吃這個的肉,喝這個的血,吃骨頭、腦髓和內臟,愿其種族被徹底摧毀,愿其與所有朋友分離。如果不聽從我的命令,黑怙主您將會衰敗。』以及『吉祥怙主黑怙主您』等,直到『現在立即成就』之間的供贊文,在黑怙主佛塔中唸誦。

【English Translation】 If there is recitation and a clear goal, by clearly visualizing its form, etc., to make the goal clear, then things will succeed. Then, the master holds the vajra bell, makes the 『Hum』 mudra, and recites: 『Jah, Namo Jetsun, the root and lineage gurus, the glorious gurus, their words are true.』 And 『all the Buddhas,』 『all the Dharmas,』 『all the Sanghas,』 『Bhagavan,』 『Vajra,』 etc., all the holy beings of the mandala. Especially the glorious Black Great Black Lord, along with his retinue, servants, and all his entourage, as well as the glorious Four-Faced Lord, the four sisters including the Great Sister, and all those with the wisdom eyes of the Vajra Dharma protectors. The Dharma nature is inherently pure, the truth of infallible cause and effect, and the blessings of the great truth, for the sake of the Buddhist teachings, and all those who uphold the teachings, especially the yogis, our teachers, patrons, and entourage, all the enemies, obstacles, and evil-guided beings who harm and injure us, may they immediately transform into images and lingas. Om Shri Mahakala ya Sarva Shatrun Vighnan Akarshaya Akarshaya Maraya Hum. (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)』 Recite the summoning mantra three times. 『All the evil-guided beings』 as above. 『The gods of salvation,』 『the gods of guidance,』 and 『the gods of protection,』 may they all be released. Om Shri Mahakala ya Sarva Shatrun Vighnan Sarva Deva Raksha Videshiya Hum Phat. (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)』 Use this to distinguish the gods. Strike the instrument seven times, strike three times. 『Past, future, and present, who vowed to protect the teachings, Black Lord, you are, subduing the vicious, terrifying image, hair standing up like flames, frightening the gods above, eyes wide open, tongue rolling to threaten demons, right hand holding a hooked knife to cut off the enemy's life, left hand filled with blood to offer to the vicious, feet trampling, harming the bodies of sentient beings.』 Whoever harms the Three Jewels, insults the guru, harms sentient beings, violates all my commands, immediately enter this linga. Eat this flesh, drink this blood, eat bones, marrow, and entrails, may their lineage be completely destroyed, may they be separated from all friends. If you do not listen to my commands, Black Lord, you will decline.』 And 『Glorious Lord Black Lord you』 etc., until the praise 『May it be accomplished immediately now,』 recite in the Black Lord Stupa.


བཞིན་བརྗོད་ཅིང་། རོལ་མོ་དྲག་ཏུ་བརྡུངས། ཤཱ་ས་ན་དང་བོད་རྦད་བསད་གསུམ་བརྗོད། མགོན་པོའི་སྐུ་རོ་གདན་སྟེང་དུ་བསྒྲིགས་ ནས་བརྟན་པར་བཞུགས་སུ་གསོལ། །དམིགས་པ་ནི། རང་གི་གང་དམིགས་པའི་དགྲ་བོ་དེའི་སྙིང་ཁར་མགོན་པོའི་ཞབས་ཀྱི་ཕུར་བུས་བཏབ། ལས་མཁན་རྣམས་ཀྱི་མཚོན་ཆ་སྣ་ཚོགས་པས་དགྲ་བགེགས་ཀྱི་ལུས་ཐམས་ ཅད་དུམ་བུར་བསྟུབས། རྣམ་ཤེས་ཆོས་དབྱིངས་སུ་བསྐྱལ་བར་བསམ་མོ། །དེ་ནས་དགྲ་བགེགས་ཀྱི་ཤ་རུས་དང་། གཏོར་ཆུང་དེ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་བྱིན་རླབས་དྲན་པར་བྱས། ཤཱ་ས་ན་ཚར་ལྔ་ལ་སོགས་པའི་གཏོར་སྔགས་ཀྱིས་ཕུལ། 1-693 ཕྲིན་ལས་བཅོལ་བསྟོད་པ་བསྡུས་པ་ཞིག་བྱས་ལ། དེ་ནས་སང་རབ་གནས་རྒྱས་པ་བྱ་བའི་ཡོ་བྱད་མངའ་དབུལ་གྱི་གདན་ལ་སོགས་པ་དང་། ཆོས་སྐྱོང་བསྒོ་བའི་གཏོར་མ་ཤིན་ཏུ་ཆེ་ཞིང་རྒྱན་ དང་ལྡན་པ། མཆོད་གཏོར་སོགས་ཐུན་མོང་བ་རབ་གནས་སྤྱི་དང་མཐུན་པ་རྒྱ་ཆེ་བ་དང་། ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་གཏོར་མ་ནག་པོ་མཆོད་རྟེན་ནས་བཤད་པ་བཞིན་དམར་ནག་ཟུར་གསུམ་དུ་བྱས་ པ་ལ་རྩེ་མོར་མར་གྱི་མེ་ཏོག་གམ་སྦབ་ལེ། དེའི་སྟེང་དུ་ཐོད་པ་ཁྲག་དང་། དེའི་སྟེང་དུ་གྲི་གུག་ཡུ་བ་ལ་རྡོ་རྗེ་རྩེ་གདེངས་པ། དེའི་སྟེང་དུ་ནོར་བུ་འབར་བ་ཅི་ལེགས་ ཀྱི་གཟུགས་ཀྱིས་བརྒྱན། གཏོར་མའི་མཐའ་ལ་མེ་རིས་མམ་སས་ཡང་བརྒྱན་པ་ལ། སྟེང་དུ་མཁའ་ལྡིང་། གཡས་སུ་བྱ་ནག གཡོན་དུ་ཁྱི་ནག རྒྱབ་ཕྱོགས་སུ་ཅེ་སྤྱང་། མདུན་དུ་མི་ནག་གི་གཟུགས་ཟན་ ནག་ལ་བཟོས་ནས། སྨྱུག་གཙང་དང་བཅས་པ་དང་ཤ་གཙང་མ་ཡང་གཟུག་གོ །གཞན་ཡང་ཞལ་དང་། ལྷ་མོ། པུ་ཏྲ་སོགས་ལ་བསྐང་གསོ་བྱེད་ནས། སྐྱེ་འགྲོའི་གཟུངས་ཙམ་མ་གཏོགས་གོང་བཞིན་དང་། གཏོར་ མ་རྣམས་ཀྱི་མཇུག་ཏུ་ཡང་། ཐོད་པའམ་ཏིང་ལ་སོགས་པའི་ནང་དུ་དམིགས་ནས་བསད་པ་མ་ཡིན་པའི་ཁྲག་ལ་འབྱོར་ན་གྲི་ཁྲག་བཏབ་པའི་མཆོད་ཡོན་དང་། དེ་བཞིན་དུ་དབང་པོ་ལྔའི་མེ་ཏོག་དངོས་སམ་ཟན་ལ་བཅོས་པ། 1-694 ཚིལ་ཆེན་ལ་སོགས་པའི་བདུག་སྤོས་སམ་ཤ་ཆེན་སྐམ་པོ་ཇི་ལྟར་རིགས་པ་བཞག སྣུམ་ལ་ཞུ་ཆེན་བསྲེས་པའི་མར་མེ། འཁྲིས་ཆེན་གྱི་དྲི་ཆབ། ཤ་ཆེན་བཏབ་པའི་ཞལ་ཟས་བཤོས་བུ་དམར་པོ་ སྟེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་རྫས་རྣམས་འབྱོར་ན་དཔའ་བོ་གཡུལ་དུ་བསད་པའི་ཤ་ཆེན་སོགས་ཡིན་ནོ། །མ་འབྱོར་ན་དེ་དང་དེར་མོས་པ་བྱའོ། །དེ་ནས་དཔོན་སློབ་རྣམས་ཀྱི་མདུན་དུ་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ། ཌཱ་མ་རུ། ནང་མཆོད་རྣམས་དང་། གཞན་ཡང་རྔ་སིལ་སྙན། དུང་གུ་གུལ། བྱོན་སྐྱེམས་སོགས་དགོས་པའི་ཡོ་བྱད་རྣམས་མ་ཚང་བ་མེད་པར་འདུས་བྱས་ལ་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་གྲལ་ལ་འཁོད་ནས། གཏོར་ ཆུང་གཅིག་ལོང་གཅིག་ཏུ་ཆུ་ཆང་གིས་སྦྱངས་ལ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སརྦ་བིགྷྣཱན་ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏེ་བྷྱོཿབི་ཤྭ་མུ་ཁེ་བྷྱཿསརྦ་ཐ

【現代漢語翻譯】 表達敬意,猛烈敲擊樂器,唸誦『夏薩那』、『藏』、『徹底消滅』三句。將護法(梵文:Mahakala)的身像安放在座墊上,恭請穩固安住。 觀想:自己所指定的敵人,護法的腳用金剛橛擊中其心臟。行事者們用各種武器將敵人的身體全部擊碎,將意識轉移到法界中。 然後,用嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:om,漢語字面意思:圓滿)、阿(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:生起)、吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:摧伏)加持敵人屍體的血肉和朵瑪(供品),唸誦『夏薩那』五遍等朵瑪咒語進行供養。 做一個簡略的事業祈請讚頌,然後準備明日舉行盛大開光儀式的物品,如曼扎(壇城)座等,以及用於迎請護法的非常巨大且裝飾華麗的朵瑪,還有與普通開光儀式相同的普通供品,以及按照黑朵瑪儀軌所說的,做成紅黑色三面的非同尋常的朵瑪,頂端裝飾酥油花或『斯巴布列』。在其上放置盛有血的顱器,顱器上放置一把金剛杵手柄的彎刀,彎刀上裝飾著如意寶珠的火焰圖案。朵瑪的邊緣也用火焰圖案裝飾,上方有瓊鳥,右邊是黑鳥,左邊是黑狗,後方是豺狼,前方是用黑色糌粑做成的人像,附帶竹籤和乾淨的肉。此外,還要對『夏』、『拉姆』、『布扎』等進行供養,除了眾生的替身外,其餘與上述相同。在朵瑪的最後,在顱器或『定』等容器中,如果沒有用殺戮獲得的血,就用塗有刀血的供水,同樣,準備五種感官的真花或糌粑製成的花,以及酥油等薰香或乾肉等。準備用酥油和燈油混合的酥油燈,大量『阿克里斯』香水,以及加入大量肉的紅色食物『布秀布』。如果能得到勇士在戰場上犧牲的肉等物品,就用這些,如果得不到,就觀想這些物品。 然後,上師和弟子們面前放置金剛杵、鈴、嘎巴拉鼓、內供品,以及其他鼓、鈸、琵琶、海螺、古古爾香、酒等所需的物品,確保齊全。瑜伽士們就座后,將一個小的朵瑪與酒混合,唸誦:嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:om,漢語字面意思:圓滿)阿(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:生起)吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:摧伏)薩瓦(梵文天城體:सर्व,梵文羅馬擬音:sarva,漢語字面意思:所有)維格南(梵文天城體:विघ्न,梵文羅馬擬音:vighna,漢語字面意思:障礙)南(梵文天城體:न,梵文羅馬擬音:na,漢語字面意思:無)嘛哈(梵文天城體:महा,梵文羅馬擬音:mahā,漢語字面意思:大)薩瓦(梵文天城體:सर्व,梵文羅馬擬音:sarva,漢語字面意思:所有)達塔嘎達(梵文天城體:तथागत,梵文羅馬擬音:tathāgata,漢語字面意思:如來)爹(梵文天城體:ते,梵文羅馬擬音:te,漢語字面意思:彼)比呦(梵文天城體:भ्यो,梵文羅馬擬音:bhyo,漢語字面意思:從)比夏(梵文天城體:विश्व,梵文羅馬擬音:viśva,漢語字面意思:宇宙)穆凱(梵文天城體:मुखे,梵文羅馬擬音:mukhe,漢語字面意思:面)比呦(梵文天城體:भ्यो,梵文羅馬擬音:bhyo,漢語字面意思:從)薩瓦(梵文天城體:सर्व,梵文羅馬擬音:sarva,漢語字面意思:所有)塔

【English Translation】 Expressing reverence, the instruments are struck fiercely, and the three phrases 'Shasana', 'Tibet', and 'Complete annihilation' are recited. The image of Mahakala (the Protector) is arranged on the seat, and he is invited to remain steadfastly. Visualization: The foot of Mahakala strikes the heart of the enemy you have designated with a phurba (ritual dagger). The practitioners shatter the entire body of the enemy with various weapons, transferring their consciousness to the Dharmadhatu (realm of truth). Then, the flesh and bones of the enemy's corpse and the small torma (offering cake) are blessed with Om(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:om,literal meaning: perfection), Ah(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,literal meaning: arising), and Hum(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,literal meaning: subjugation). The torma mantra, such as reciting 'Shasana' five times, is offered. A concise praise of activity is composed, and then preparations are made for the grand consecration ceremony to be held tomorrow, such as the mandala seat, and an extremely large and ornately decorated torma for inviting the Dharma protectors, as well as ordinary offerings that are the same as ordinary consecration ceremonies, and an extraordinary torma made in a red-black, three-sided shape as described in the Black Torma ritual, decorated with butter flowers or 'Sbabule' on top. On top of that, place a skull cup filled with blood, and on top of that, a curved knife with a vajra (diamond scepter) handle, and on top of that, decorate with an image of a wish-fulfilling jewel. The edges of the torma are also decorated with flame patterns, with a Garuda (mythical bird) on top, a black bird on the right, a black dog on the left, a jackal in the back, and an effigy of a black person made of black tsampa (roasted barley flour), along with clean bamboo sticks and clean meat. In addition, offerings are made to 'Sha', 'Lhamo', 'Putra', etc., except for the effigy of sentient beings, the rest is the same as above. At the end of the torma, in a skull cup or 'Ting', etc., if blood obtained without killing is available, use offering water mixed with knife blood, and similarly, prepare real flowers for the five senses or flowers made of tsampa, as well as incense such as ghee or dried meat. Prepare butter lamps mixed with ghee and oil, plenty of 'Akris' perfume, and red food 'Bhushubu' with plenty of meat. If one can obtain the meat of warriors sacrificed on the battlefield, use those items; if not, visualize those items. Then, in front of the master and disciples, place the vajra, bell, kapala drum, inner offerings, and other necessary items such as drums, cymbals, lutes, conch shells, Gugul incense, and alcohol, ensuring that nothing is missing. After the yogis are seated, mix a small torma with alcohol and recite: Om(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:om,literal meaning: perfection) Ah(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,literal meaning: arising) Hum(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,literal meaning: subjugation) Sarva(梵文天城體:सर्व,梵文羅馬擬音:sarva,literal meaning: all) Vighnan(梵文天城體:विघ्न,梵文羅馬擬音:vighna,literal meaning: obstacles) Namah(梵文天城體:न,梵文羅馬擬音:na,literal meaning: no) Sarva(梵文天城體:सर्व,梵文羅馬擬音:sarva,literal meaning: all) Tathagate(梵文天城體:तथागत,梵文羅馬擬音:tathāgata,literal meaning: thus-gone) Bhyo(梵文天城體:ते,梵文羅馬擬音:te,literal meaning: they) Vishva(梵文天城體:विश्व,梵文羅馬擬音:viśva,literal meaning: universe) Mukhe Bhyah(梵文天城體:मुखे,梵文羅馬擬音:mukhe,literal meaning: face) Sarva(梵文天城體:सर्व,梵文羅馬擬音:sarva,literal meaning: all) Ta


ཱ་ཁཾ། ཨུཏྒ་ཏེ་སྥ་ར་ཎ་ཨི་མཾ་ག་ག་ན་ཁཾ་གྲྀཧྣེ་དཾ་ བ་ལྱཱ་དི་སྭཧཱ། ལན་གསུམ་བརྗོད། རྔ་བརྡུངས་ཤིང་འདས་དང་མ་བྱོན་གྱི་དབྱངས་བཅུག་ལ། གང་གི་འབྱུང་པོ་མཐུ་ཆེན་དང་། །སེམས་ཅན་ལ་འཚེ་བསྟན་ལ་གནོད། །བསྒྲུབ་ལ་བར་དུ་གཅོད་པ་ཡི། །བགེགས་ ཀྱི་ཚོགས་རྣམས་ཀུན་ཉོན་ཅིག ། ང་ནི་དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་ཆེ། །བགེགས་ཀྱི་སྟེང་ན་མཐུ་སྟོབས་མཆོག །གལ་ཏེ་བཀའ་ལས་འདའ་བྱེད་ན། །རྡོ་རྗེ་འབར་བས་འཇོམས་པར་བྱེད། །དེ་བས་སྔོན་གྱི་དམ་ཚིག་བཞིན། ། 1-695 བྱིན་གྱི་རླབས་པའི་གཏོར་མ་འདི། །དྭང་བའི་ཚུལ་གྱིས་རབ་ཁྱེར་ལ། །ཅི་བདེ་བར་ནི་གཞན་དུ་དེངས། །སརྦ་བིགྷྣཱན་གཙྪ་ཅེས་དང་། ཤཱ་ས་ན་བརྗོད་གཏོར་མ་ཕྱིར་དོར་རོ། །དེ་ནས་གནས་དང་མདུན་ གྱི་མཆོད་པ་རྣམས་ལ་དམིགས་ནས། རྡོ་རྗེའི་རྩེས་ནང་མཆོད་གཏོར། ཨ་མྲྀ་ཏས་བསངས། སྭ་བྷཱ་ཝས་སྦྱངས། སྟོང་པའི་ངང་ལས་གནས་ཁང་འདི་ཉིད་དྲག་པོའི་གཞལ་ཡས་ཁང་མཚན་ཉིད་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་ རྫོགས་པའི་ནང་དུ་ཨ་ལས་བྱུང་བའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཀ་པཱ་ལ་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བར་ཧཱུྃ་ལས་བྱུང་བའི་ཕྱི་ནང་གི་དགྲ་བགེགས་བསྒྲལ་བའི་ཁྲག་གི་མཆོད་ཡོན། དབང་པོ་ལྔའི་མེ་ཏོག ཚིལ་ ཆེན་གྱི་བདུག་སྤོས། ཞུ་ཆེན་གྱི་སྒྲོན་མེ། འཁྲིས་པའི་དྲི་ཆབ། ཤ་རུས་ཀྱི་ཞལ་ཟས། དུང་ཆེན་གྱི་གླིང་བུ་སོགས་རོལ་མོའི་བྱེ་བྲག་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་ནམ་མཁའི་ཁམས་ཐམས་ཅད་གང་བར་ གྱུར། ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ནས་ཤཔྟ་ཨཱཿཧཱུྃ་གི་བརབརྗོད་ཅིང་རོལ་མོ་དཀྲོལ། དྷརྨ་ར་ཎི་ལན་གསུམ་བརྗོད། དེ་ནས་སྤྲོ་ན་ཞུ་འབུལ་ཕྱག་བཅོ་བརྒྱད་བྱ། མི་སྤྲོ་ན་མ་བྱས་ཀྱང་འགལ་བ་མེད། དེ་ ནས་སྐྱབས་འགྲོ་ནས་བརྩམས་ཏེ་དཀྱིལ་འཁོར་བསྡུས་ནས་རང་ཧེ་རུ་ཀ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པའི་སྐུ་ཅན་དུ་གྱུར་པའི་བར་ལམ་དུས་དཀྱུས་བཞིན་བྱས་ནས་བུམ་བཟླས་བྱ་བ། རྟེན་སྦྱངས་བཀྲུ་ཞིང་ཕྱི་བ། 1-696 རིང་སྲེལ་གཞུག་ཅིང་གསོལ་བ་གདབ་པ་རྣམས་གཞུང་བཞིན། རྟེན་བསྐྱེད་པའི་སྐབས་སུ་ཨ་མྲྀ་ཏས་བསངས། ཤཱུ་ནྱཱ་ཏས་སྦྱངས། སྟོང་པའི་ངང་ལས་པཾ་ལས་པདྨ། རཾ་ལས་ཉི་མ། མི་རོ་དམར་སེར་མགོ་ བོ་གཡས་སུ་བསྟན་པའི་སྟེང་དུ་ཧཱུྃ་ལས་རྡོ་རྗེ་གྲི་གུག་ཧཱུྃ་གིས་མཚན་པ་ལས་འོད་འཕྲོས་དགྲ་བགེགས་གདུག་པ་ཅན་ཐམས་ཅད་ཚར་བཅད་ཚུར་འདུས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་རྡོ་རྗེ་ནག་པོ་ ཆེན་པོ་ཆེར་འབར་བ་ནས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་འབར་བའི་དབུས་ན་བཞུགས་པའི་བར་གཏོར་ཆོག་བཞིན་ལ་མི་བསྐྱོད་པའི་ཅོད་པཎ་ཅན་དོར་རོ། །ལྷ་མོ་ལ་སོགས་ལྷ་བརྒྱད་ཚང་མ་ཡོད་དམ་སྐུ་ དུ་ཡོད་ཀྱང་གཏོར་ཆོག་གམ་རང་གི་གཞུང་བཞིན་བསྐྱེད། དེ་དག་གི་དཔྲལ་བར་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་ཨོཾ་དཀར་པོ། མགྲིན་པར་པདྨའི་སྟེང་དུ་ཨཱཿདམར་པོ། ཐུགས་ཀར་ཉི་མའ

【現代漢語翻譯】 ཧཱུྃ་ཁཾ། ཨུཏྒ་ཏེ་སྥ་ར་ཎ་ཨི་མཾ་ག་ག་ན་ཁཾ་གྲྀཧྣེ་དཾ་བ་ལྱཱ་དི་སྭཧཱ། (Hum Kham. Utgate Saparana Imam Gagana Kham Grhne Idam Balyadi Svaha.)唸誦三次。敲擊手鼓,放入過去和未來的音調。無論哪個鬼神擁有強大的力量,傷害眾生,損害佛法,阻礙修行,所有魔障的群體都聽著!我乃具德金剛,在魔障之上擁有最強大的力量。如果違揹我的命令,我將用燃燒的金剛摧毀你們。因此,按照先前的誓言,接受這加持的食子,以純凈的方式享用,然後各自安頓到舒適的地方。唸誦『Sarva Vighnan Gaccha』,並唸誦教法,將食子丟棄到外面。然後,觀想處所和麵前的供品,用金剛杵的尖端供奉內供,用甘露(Amrita)凈化,用自性空(Svabhava)清凈。從空性中,此處所化為忿怒尊的宮殿,一切特徵圓滿。在其中,從阿(A)字生出的智慧顱器廣大無邊,從吽(Hum)字生出的內外仇敵魔障被誅殺的血供,五根的鮮花,大量油脂的焚香,大量燈油的明燈,混合的洗浴水,血肉骨骼的食物,大法螺的號角等,不可思議的樂器充滿整個虛空界。 唸誦『嗡 班雜 阿爾嘎姆 阿 吽 (Om Vajra Argham Ah Hum)』到『夏布達 阿 吽 (Shapta Ah Hum)』,並演奏音樂。唸誦三遍陀羅尼(Dharani)。如果願意,可以做十八拜的獻供,不做也沒有妨礙。然後,從皈依開始,到收攝壇城,自己化為單面雙臂的黑汝嘎(Heruka),按照通常的次第進行,然後進行瓶的唸誦。清洗、清潔和擦拭聖物,放入舍利,祈禱等,都按照儀軌進行。在生起聖物時,用甘露(Amrita)凈化,用空性(Shunyata)清凈。從空性中,從邦(Pam)字生出蓮花,從讓(Ram)字生出太陽,在頭朝右的紅黃色屍體上,從吽(Hum)字生出金剛橛,金剛橛上標有吽(Hum)字,放出光芒,斬斷一切兇惡的仇敵魔障,聚集並完全轉化,化為巨大的黑色金剛,從燃燒的智慧火焰中,安住于其中的過程與食子儀軌相同,丟棄不空成就佛(Amoghasiddhi)的頂髻。八位天女等所有神祇,無論有多少尊,都按照食子儀軌或自己的儀軌生起。在他們的額頭上,觀想月輪上有白色嗡(Om,種子字,梵文:ओम्,轉寫:Om,字面意思:清凈),在喉嚨上,蓮花上有紅色阿(Ah,種子字,梵文:आः,轉寫:Āḥ,字面意思:生起),在心間,日輪上有……

【English Translation】 Hum Kham. Utgate Saparana Imam Gagana Kham Grhne Idam Balyadi Svaha. Recite three times. Strike the hand drum and insert the tones of the past and future. Whichever spirits possess great power, harm sentient beings, damage the Dharma, obstruct practice, all you hosts of obstacles, listen! I am the glorious Vajra, supreme in power and strength above all obstacles. If you dare to disobey my command, I shall destroy you with blazing Vajra. Therefore, according to your previous vows, accept this blessed offering, partake of it in a pure manner, and then depart to wherever you find comfortable. Recite 'Sarva Vighnan Gaccha,' and pronounce the Dharma, casting the offering outside. Then, focusing on the offerings in the place and in front, offer the inner offering with the tip of the Vajra, purify with Amrita, and cleanse with Svabhava. From emptiness, this dwelling transforms into a wrathful palace, complete with all characteristics. Within it, from the letter A arises a vast and expansive skull-cup of wisdom, filled with the blood offering of the slain outer and inner enemies and obstructors born from the letter Hum, flowers of the five senses, incense of abundant fat, lamps of abundant oil, ablution water, food of flesh and bones, the great conch horn, and other various inconceivable musical instruments filling the entire expanse of space. Recite 'Om Vajra Argham Ah Hum' to 'Shapta Ah Hum,' and play music. Recite the Dharani three times. If desired, perform the eighteen prostrations of offering; if not, there is no fault. Then, beginning with refuge, up to the dissolution of the mandala, transforming oneself into the Heruka with one face and two arms, proceed according to the usual order, and then perform the recitation of the vase. Cleanse, purify, and wipe the relics, insert the relics, and offer prayers, all according to the scriptures. During the generation of the relics, purify with Amrita and cleanse with Shunyata. From emptiness, from the letter Pam arises a lotus, from the letter Ram arises the sun, and upon the red-yellow corpse with its head turned to the right, from the letter Hum arises a Vajra Kilaya marked with the letter Hum, radiating light, cutting off all evil enemies and obstructors, gathering and completely transforming, becoming a great black Vajra, residing in the midst of blazing wisdom fire, following the same process as the Torma ritual, discarding the crown of Amoghasiddhi. All the deities, including the eight goddesses, whether there are many or few, generate them according to the Torma ritual or your own scriptures. On their foreheads, visualize a white Om (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:Om,漢語字面意思:清凈) on a lunar disc, on their throats, a red Ah (藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:Āḥ,漢語字面意思:生起) on a lotus, and in their hearts, a sun disc with...


ི་སྟེང་དུ་ཧཱུྃ་ སྔོན་པོ་ཞེས་བྱིན་གྱི་རླབས་སོ། །སྤྱན་འདྲེན་པ་དང་དགུག་པ་གཞུང་བཞིན་གྲུབ་རྗེས། ཁྱད་པར་གྱི་སྤྱན་འདྲེན་ནི། རང་གི་སྙིང་ཁ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་ཕྱོགས་བཅུ་ནས་རྩ་བརྒྱུད་ཀྱི་བླ་མ། ཡི་དམ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས། ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས། དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ། བཀའ་བསྲུང་དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས་དང་བཅས་པ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་སྤྲིན་སྤུངས་འཐིབ་པ་ལྟར་སྤྱན་དྲངས་པར་བསམ་ཞིང་། 1-697 གུ་གུལ་ཤ་ཆེན་སོགས་ཀྱི་དུད་པ་ཆེར་བྱ། འབྱོར་ན་ཆོས་སྐྱོང་གི་སྦྱར་སྤོས་ཡང་བསྲེགས། རོལ་མོའི་བྱེ་བྲག་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་སློབ་མ་རྣམས་ཀྱི་བྱ། སློབ་དཔོན་གྱི་གཡས་རྡོ་རྗེ་མེ་ ཏོག་དང་བཅས། གཡོན་དྲིལ་བུ་སིལ། ལས་ཀྱི་རྡོ་རྗེས་རྐང་གླིང་ཁ་ཕྱོགས་བཞིར་ལྟས་འབུད་ཅིང་གཡབ་དར་ཡང་གཡོབ། དེ་ནས་རྔ་ཚིགས་རྫོགས་པ་དང་། དཔོན་སློབ་རྣམས་ཀྱིས་མགྲིན་གཅིག་ཏུ་གདུང་བའི་དབྱངས་ ཀྱིས་འདི་སྐད་བརྗོད། ཧཱུྃ་རྡོ་རྗེ་འཆང་དང་མཁའ་འགྲོ་རྡོ་རྗེ་གུར། །བྲམ་ཟེ་མཆོག་སྲིད་བདེ་བའི་རྡོ་རྗེ་དང་། །ཤྲརྡྷ་ཀ་ར་ཝརྨ་རིན་ཆེན་བཟང་། །ཡོན་ཏན་ཚུལ་ཁྲིམས་ལ་སོགས་གཤེགས་སུ་གསོལ། །བློ་ གྲོས་གྲགས་དང་རྗེ་བཙུན་ས་སྐྱ་པ། །བསོད་ནམས་རྩེ་མོ་གྲགས་པ་རྒྱལ་མཚན་དང་། །ས་སྐྱ་པཎ་ཆེན་འཕགས་པ་རིན་པོ་ཆེ། །དམ་པ་ཀུན་གྲགས་ལ་སོགས༴ །བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་བསོད་ནམས་རྒྱལ་མཚན་ པ། །བླ་ཆེན་ཀུན་རྒྱལ་ནམ་མཁའ་རྒྱལ་མཚན་དང་། །རྒྱ་གར་ཤེས་བཟང་འཇམ་དབྱངས་ཀུན་དགའི་མཚན། །རྩ་བརྒྱུད་བླ་མ་འཁོར་བཅས༴ །ཡང་ན་དམ་པའི་རྗེས་སུ། ཀུན་དགའ་བསོད་ནམས་རིན་ཆེན་རྒྱལ་མཚན་དང་། ། བསོད་ནམས་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་ལྡན་ཚུལ་ཁྲིམས་པ། །ཡེ་ཤེས་རྒྱལ་མཚན་ཀུན་དགའ་བཟང་པོའི་མཚན། ། དཀོན་མཆོག་རྒྱལ་མཚན་ལ་སོགས་གཤེགས་སུ་གསོལ། །ཀུན་དགའ་དབང་ཕྱུག་བསོད་ནམས་སེངྒེའི་མཚན། །འདྲེན་མཆོག་དམ་པ་དཀོན་མཆོག་འཕེལ་བའི་ཞབས། ། 1-698 འཇམ་དབྱངས་ས་ལོ་ཀུན་དགའི་མཚན་ཅན་སོགས། །རྩ་རྒྱུད་བླ་མ་འཁོར་བཅས༴ །བརྒྱུད་པ་གཉིས་པོ་གང་རུང་གི་རྗེས་ལ་འདི་བྱ་སྟེ། བླ་མ་མཆོག་དང་ཡི་དམ་ལྷ་ཚོགས་ཀྱི། །རྗེས་བཟུང་གདམས་པ་ ཟབ་མོས་རབ་བརྒྱན་ཞིང་། །ཏིང་འཛིན་ནུས་པས་ཆོས་བསྲུང་བྲན་འཁོལ་བའི། །དེ་འདྲའི་བླ་མ་གང་བཞུགས་གནས་ནས་གཤེགས། །ཆོས་སྐུ་མཁའ་ཁྱབ་ཕོ་བྲང་ཆེན་པོ་ནས། །ཐབས་མཁས་ཐུགས་རྗེས་གང་འདུལ་སྐུར་སྟོན་ ཅིང་། །བཀའ་གསང་རྨད་དུ་བྱུང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་མཆོག །ཡི་དམ་ཀྱེ་རྡོར་ལ་སོགས་གཤེགས་སུ་གསོལ། །ཞེས་དང་། དམ་པའི་བསྐང་གསོ་ནག་པོ་མཆོད་རྟེན་མའི་སྤྱན་འདྲེན། ཧཱུྃ་དད་པ་དང་ནི་དམ་ཚིག་གིས། ། ཞེས་སོགས་ཚིགས་བཅད་ཤླཽ་ཀ་གསུམ་བརྗོད། ལྷ་མོ་སོགས་ཡོད་ན་སྐབས་སུ་གང་བབ་ཀྱི་སྤྱ

【現代漢語翻譯】 于其上是吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हूँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)。 被加持為藍色。迎請和勾招按照儀軌完成後,特別的迎請是:從自己的心間發出光芒,從十方迎請根本傳承的上師,本尊壇城的諸尊,十方諸佛菩薩,勇父空行,護法誓盟眾海等無量無邊如雲般涌集。 燃起濃郁的古古爾香和肉香等。如果條件允許,也焚燒護法的混合香。弟子們演奏各種各樣的樂器。上師右手持金剛杵和鮮花,左手搖鈴。事業金剛杵向四個方向吹奏腿骨號,也揮舞幡旗。然後,當鼓聲停止時,師徒們齊聲以虔誠的語調唸誦:吽!金剛持與空行金剛帳,婆羅門至上安樂金剛,Śrāddhākaravarma(梵文羅馬擬音)珍寶賢,功德戒律等請降臨。智稱與杰尊薩迦巴,索南孜摩、扎巴堅贊與薩迦班智達帕巴仁波切,丹巴貢扎等。大自在索南堅贊巴,拉欽袞嘉南喀堅贊與嘉嘎西桑蔣揚袞噶之名,根本傳承上師及眷屬等。或者跟隨聖者的足跡:袞噶索南仁欽堅贊與索南堅贊貝丹楚臣巴,耶謝堅贊袞噶桑布之名,袞秋堅贊等請降臨。袞噶旺秋索南僧格之名,引導師丹巴袞秋彭之足,蔣揚薩洛袞噶之名等,根本傳承上師及眷屬等。在兩種傳承的任何一種之後,這樣做:上師至尊與本尊諸尊,以殊勝的傳承教誨善加莊嚴,以三摩地之力使護法成為僕從,這樣的上師從所居之處降臨。從法身遍虛空的巨大宮殿中,以善巧方便和慈悲示現各種化身,祈請降臨具有不可思議的秘密壇城,本尊喜金剛等。以及,迎請聖者的滿愿黑塔母,吽!以信心和誓言等,唸誦三個章節的詩句。如果有天女等,則根據情況迎請。

【English Translation】 Upon it is Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हूँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: 吽). It is blessed as blue. After the invitation and summoning are completed according to the ritual, the special invitation is: Light radiates from one's own heart, inviting from the ten directions the root and lineage gurus, the deities of the mandala of the yidam, the Buddhas and Bodhisattvas of the ten directions, the heroes and dakinis, the Dharma protectors and oath-bound ocean of hosts, immeasurable and boundless, gathering like dense clouds. Burn fragrant gugul and meat, etc., in abundance. If possible, also burn Dharma protector incense. The disciples play various kinds of music. The guru holds a vajra and flower in his right hand, and rings a bell in his left hand. The karma vajra blows the thighbone trumpet towards the four directions, and also waves a victory banner. Then, when the drumbeats cease, the teachers and students together recite in a fervent tone: Hūṃ! Vajradhara and the Vajra Tent of Dakinis, the supreme Brahmin of blissful vajra, Śrāddhākaravarma, the precious and virtuous, virtues, discipline, etc., please descend. Jñānakīrti and Jetsun Sakyapa, Sonam Tsemo, Drakpa Gyaltsen, and Sakya Paṇḍita Phakpa Rinpoche, Dampa Kunga, etc. The great master Sonam Gyaltsenpa, Lachen Kungyal Namkha Gyaltsen, and the names of Gyagar Shezang Jamyang Kunga, root and lineage gurus and retinue, etc. Or, following the footsteps of the holy ones: Kunga Sonam Rinchen Gyaltsen and Sonam Gyaltsen Pelden Tsultrimpa, the name of Yeshe Gyaltsen Kunga Zangpo, Könchok Gyaltsen, etc., please descend. Kunga Wangchuk Sonam Senge's name, the guide Dampa Könchok Phel's feet, the name of Jamyang Salo Kunga, etc., root and lineage gurus and retinue, etc. After either of the two lineages, do this: Guru Supreme and the assembly of yidam deities, adorned with profound instructions of the lineage, with the power of samadhi, making the Dharma protectors servants, such gurus descend from wherever they reside. From the great palace of the Dharmakaya pervading space, skillfully and compassionately manifesting various forms, please descend to the supreme mandala of inconceivable secrets, the yidam Hevajra, etc. And, inviting the holy one's fulfillment of wishes Black Tara, Hūṃ! With faith and samaya, etc., recite three verses of the śloka. If there are goddesses, etc., then invite according to the situation.


ན་འདྲེན་གྱི་ཚིག་བརྗོད། དེ་ནས་རོལ་མོ་ཆེམས་བརྡུང་དང་རྐང་གླིང་སོགས་ཀྱི་སྒྲ་ཆེར་བྱེད་ཅིང་། སློབ་དཔོན་ གྱི་རྟེན་ལ་ནས་གཏོར། ན་མོ་གུ་རུ་བྷྱཿ ན་མཿཤྲཱི་ཧེ་བཛྲ་ཡ། ཨོཾ་ཤྲཱི་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཡ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ ཅེས་པས་སྤྱན་དྲངས་ཤིང་བསྟིམ། དེ་ནས། ཧཱུྃ། མཚན་ཉིད་ལྡན་པའི་གཞལ་ཡས་དམ་པ་འདིར། །དམ་ཚིག་ཅན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་བདག་ཅག་རྣམས། །དམ་རྫས་མཆོད་གཏོར་འདོད་ཡོན་སྣ་ཚོགས་ཀྱི། །ཐུགས་དམ་བསྐང་ཕྱིར་བརྟན་པར་བཞུགས་སུ་གསོལ། །རོ་བཅུད་བརྒྱ་ལྡན་གསེར་སྐྱེམས་གཙང་མ་དང་། ། 1-699 དགྲ་བགེགས་བསྒྲལ་བའི་རཀྟའི་མཆོད་ཡོན་འདི། །དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོ་འཁོར་དང་བཅས་རྣམས་ལ། །བྱོན་སྐྱེམས་དམ་པར་འབུལ་གྱིས་དགེས་པར་རོལ། །ཨོཾ་ཤྲཱི་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཡ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་བཛྲ་ཨ་ ས་ན་ཏིཥྛནྟུ། ས་མ་ཡ་སཏྭཾ། པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་མ་ཧཱ་རཀྟ་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱཧཱ། ཅེས་པ་དང་། ཆང་དང་ཁྲག་གཙང་མ་བསྲེས་པའི་ཕུད་གཏོར། དེ་དག་གིས་ནི་བརྟན་བཞུགས་དང་བྱོན་སྐྱེམས་ཕུལ་ ལ། རྒྱས་གདབ་པ་ནི། ལྷ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དཔྲལ་བར་ཨོཾ་ལས་འཁོར་ལོ་དཀར་པོ་ཨོཾ་གྱིས་མཚན་པ། མགྲིན་པར་ཨཱཿལས་པདྨ་དམར་པོ་ཨཱཿཡིས་མཚན་པ། ཐུགས་ཀར་ཧཱུྃ་ལས་རྡོ་རྗེ་སྔོན་པོ་ཧཱུྃ་གིས་ མཚན་པ་ཞེས་བརྗོད་ཅིང་བསམ། དབང་བསྐུར་བ་ནི། སླར་ཡང་རང་གི་སྙིང་ཁའི་ས་བོན་ལས་འོད་འཕྲོས་པས། དབང་གི་ལྷ་རིགས་ལྔ་ཡུམ་བཞི། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བརྒྱད། ཁྲོ་བོ་བཅུ། ལྷ་མོ་དྲུག་ དང་བཅས་པ་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་ཨོཾ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ ཞེས་པས་སྤྱན་དྲངས། དཀར་མོ་རི་དྭགས་ཀྱིས་མཆོད། ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེས་བསྟོད། བྱང་ཆུབ་རྡོ་རྗེས་དབང་བསྐུར་བར་གསོལ་བ་ལན་གསུམ་བཏབ་ནས་ རང་སློབ་དཔོན་གྱི་མདུན་དུ་སྟེགས་ཀྱི་སྟེང་དུ་དབང་རྫས་རྣམ་རྒྱལ་བུམ་པ་དང་ལས་བུམ། དབུ་རྒྱན། རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ། ནང་མཆོད་རྣམས་བཞག་གོ །དེ་ནས་ལས་བུམ་གྱི་ཆུ་གཏོར། ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་བརྗོད། 1-700 རྟེན་དང་དབང་རྫས་རྣམ་རྒྱལ་བུམ་པའི་ཆུ་མི་དམིགས་ཏེ་སྟོང་པར་གྱུར། སྟོང་པའི་ངང་ལས་སོགས་ཀྱི་གཉིས་ཀ་མི་བསྐྱོད་པ་ཀྱེ་རྡོ་རྗེ་ཞལ་བརྒྱད་ཕྱག་བཅུ་དྲུག་པའམ། ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ་ ཡུམ་དང་བཅས་པར་བསྐྱེད། སྐྱེ་མཆེད་སྐུ་གསུང་ཐུགས་བྱིན་གྱི་རླབས། ཡེ་ཤེས་པ་གཞུག ཨོཾ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏུ་མཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་སོགས་གསོལ་བ་བཏབ་ཅིང་། དབང་རྫས་ལ་དབང་བསྐུར། རྒྱས་གདབ། དབང་རྫས་ཀྱི་ལྷ་ཞུ་བ་ལས་དབང་རྫས་རྣམ་རྒྱལ་བུམ་པའི་ཆུར་གྱུར་ཞེས་བརྗོད་ཅིང་བསམ་ནས། བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཀུན། །སོགས་ཀྱིས་གསོལ་བ་བཏབ། སློབ་དཔོན་གྱི་རྣམ་རྒྱལ་བུམ་པ་ བཏེག་ནས། སངས་རྒྱས་རྣམས་ནི་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །སོགས་བརྗོད་ཅིང་རྟེན་ལ་དབང་བསྐུར་ཚུལ་

【現代漢語翻譯】 唸誦祈請詞。然後,大聲演奏音樂,如鼓和長笛等。將青稞撒在導師的依憑上。唸誦:『那摩 guru bhyaḥ 那摩 śrī hevajra ya。嗡 śrī mahākāla ya sa parivāra vajra samājaḥ 扎 吽 班 霍』以此迎請並融入。 然後,唸誦:『吽!于具足特徵的殊勝宮殿中,具誓的瑜伽士我等,為圓滿誓言,以誓物、供品、欲妙等,祈請常住於此。百味俱全的甘露瓊漿,以及誅殺怨敵魔障的血供,獻給具誓海眾及其眷屬,請享用這神聖的飲料,心生歡喜。』唸誦:『嗡 śrī mahākāla ya sa parivāra vajra āsana tiṣṭhantu。samaya stvaṃ。pañca amṛta mahā rakta arghaṃ pratīccha svāhā。』然後,將酒和純凈的血混合,獻上精華。以此獻上常住祈請和飲料,進行加持。 加持方法:觀想所有諸佛的額頭有『嗡』(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:om,漢語字面意思:嗡),化現白色法輪,以『嗡』字為標誌;喉嚨有『阿』(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:阿),化現紅色蓮花,以『阿』字為標誌;心間有『吽』(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽),化現藍色金剛杵,以『吽』字為標誌。 灌頂方法:再次從自己心間的種子字放出光芒,迎請灌頂五部佛、四母、八大菩薩、十忿怒尊和六位天女等,於前方虛空中唸誦:『嗡 班雜 薩瑪扎ḥ』。以白鹿母供養,以嗔怒金剛讚頌,祈請菩提金剛賜予灌頂,祈請三次後,將灌頂法器——勝樂金剛寶瓶、事業寶瓶、頭飾、金剛鈴、內供等放置於導師前方的法座上。然後灑事業寶瓶之水,唸誦:『嗡 梭巴瓦』。 觀想依憑和灌頂法器,以及勝樂金剛寶瓶之水皆融入空性,于空性中生起雙身的無動佛,即八面十六臂或一面二臂的喜金剛及其佛母。祈請加持生處、受用處、身、語、意,迎請智慧尊。唸誦:『嗡 阿比辛恰 杜 芒 薩瓦 達塔嘎達』等,為灌頂法器灌頂,進行加持。 觀想灌頂法器的本尊融入灌頂法器,化為勝樂金剛寶瓶之水,唸誦:『薄伽梵 如來』等祈請文。導師舉起勝樂金剛寶瓶,唸誦:『所有諸佛』等,為依憑灌頂。

【English Translation】 Recite the words of invocation. Then, play music loudly, such as drums and flutes. Scatter barley on the support of the guru. Recite: 'Namo guru bhyaḥ Namaḥ śrī hevajra ya. Om śrī mahākāla ya sa parivāra vajra samājaḥ Jaḥ Hūṃ Baṃ Hoḥ' to invite and merge. Then, recite: 'Hūṃ! In this sacred palace with perfect characteristics, we, the yogis with vows, to fulfill our vows, with vow substances, offerings, and various desirable objects, we pray that you remain steadfastly here. The nectar of ambrosia with a hundred flavors, and the blood offering for subduing enemies and obstacles, are offered to the ocean of oath-bound ones and their retinues. Please enjoy this sacred drink and be pleased.' Recite: 'Om śrī mahākāla ya sa parivāra vajra āsana tiṣṭhantu. samaya stvaṃ. pañca amṛta mahā rakta arghaṃ pratīccha svāhā.' Then, mix wine and pure blood, and offer the essence. With this, offer the steadfast prayer and the drink, and bless it. Blessing method: Visualize that all the Buddhas have 'Om' (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:om,漢語字面意思:嗡) on their foreheads, manifesting a white Dharma wheel, marked with the syllable 'Om'; their throats have 'Ah' (藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:阿), manifesting a red lotus, marked with the syllable 'Ah'; their hearts have 'Hūṃ' (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽), manifesting a blue vajra, marked with the syllable 'Hūṃ'. Initiation method: Again, from the seed syllable in one's own heart, radiate light, inviting the five Buddha families of initiation, the four mothers, the eight great Bodhisattvas, the ten wrathful deities, and the six goddesses, etc., in the space in front, reciting: 'Om Vajra Samājaḥ'. Offer with the white deer mother, praise with the wrathful vajra, and request the Bodhi vajra to grant initiation. After requesting three times, place the initiation instruments—the victorious Vajra, the activity vase, the crown, the vajra bell, and the inner offering—on the seat in front of the guru. Then, sprinkle the water of the activity vase, reciting: 'Om Svabhāva'. Visualize that the support and the initiation instruments, as well as the water of the victorious Vajra vase, all dissolve into emptiness. From emptiness, arise the dual-bodied Akshobhya, that is, the Hevajra with eight faces and sixteen arms, or the one-faced, two-armed Hevajra and his consort. Pray for the blessings of the place of birth, the place of enjoyment, body, speech, and mind, and invite the wisdom being. Recite: 'Om Abhiṣiñcatu Māṃ Sarva Tathāgata', etc., initiate the initiation instruments, and bless them. Visualize that the deity of the initiation instruments dissolves into the initiation instruments, transforming into the water of the victorious Vajra vase, reciting the prayer: 'Bhagavan Tathagata', etc. The guru raises the victorious Vajra vase, reciting: 'All the Buddhas', etc., and initiates the support.


བྱས། ལས་ཀྱི་སློབ་མས་རྟེན་གྱི་དྲུང་དུ་སྟེགས་ཀྱི་སྟེང་དུ་ཏིང་ལ་སོགས་པའི་སྣོད་དུ་བུམ་ཆུ་ཇི་ལྟར་ རིག་པ་བླུག་ནས་སླར་བུམ་པ་སློབ་དཔོན་གྱི་མདུན་དུ་བཞག་གོ །རིགས་བདག་གི་རྒྱས་གདབ། མཆོད་པ་ལྔས་མཆོད། རྟོགས་བསྐྱེད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་རིན་འབྱུང་མན་ལའང་ཆོ་གའི་ཆིངས་འདྲ། དབང་བསྐུར་སོགས་ སློབ་དཔོན་གྱི་དབང་བསྐུར་ཚུལ་དང་། ལས་ཀྱི་སློབ་མས་སྟེགས་ཀྱི་སྟེང་དུ་བསྒྲིག བརྟུལ་ཞུགས་ལ་སློབ་དཔོན་རང་ཉིད་ཀྱི་མདུན་ན་ཡོད་པའི་རྡོ་རྗེ་བླངས་ནས་འབུལ་ཚུལ་བྱེད། ཡང་སློབ་དཔོན་གྱི་དབང་དོན་དུ་གསོལ་བ་བཏབ་ནི་མི་དགོས། 1-701 འདི་དེ་སོགས་དང་རྡོ་རྗེའི་བརྟུལ་ཞུགས་ལྟར་རྡོ་རྗེ་འབུལ་ཚུལ་དང་། དེ་བཞིན་དུ་དྲིལ་བུའང་འབུལ་ཚུལ་བྱའོ། །རིག་པའི་དབང་ལྔ་བརྟུལ་ཞུགས་དང་དྲུག རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱི་དབང་རྣམས་ཀྱི་རྟོགས་བསྐྱེད་ དོར་བ་མ་གཏོགས་ཚིག་རྣམས་ལམ་དུས་ཀྱི་དབང་བཞིན། འོན་ཀྱང་རྒྱས་པར་བྱེད་ན་རིགས་ལྔ་སོགས་ཞལ་བརྒྱད་ཕྱག་བཅུ་དྲུག་པར་སྐྱེད་པ་ཙམ་ཡིན་ཏེ། ཕྱག་ལེན་ལ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ་མཛད་ དོ། །དེ་ནས་དབང་ལྷའི་གཙོ་བོའམ་བྱང་སེམས་རྟེན་གྱི་ལྗགས་ཐོག་ཏུ་བཞག་པར་མོས་ལ། ཇི་ལྟར་འདས་པའི་སོགས་བརྗོད། གསལ་སྟོང་ཟུང་འཇུག་གི་ཡེ་ཤེས་སྐྱེས་པར་བསམ་པ་གསང་དབང་། སློབ་དཔོན་གྱི་ ནང་མཆོད་ནས་ཐུར་མས་བླངས་ཏེ་རྟེན་ལ་འབུལ་ཚུལ་དང་། ལས་ཀྱི་རྡོ་རྗེས་རྟེན་གྱི་དྲུང་སྟེགས་ཀྱི་སྟེང་དུ་སྣོད་ཇི་ལྟར་རིགས་པར་བླུག་གོ །ཡང་དབང་ལྷའི་ཐུགས་ཁ་ནས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕྱག་ རྒྱ་སྤྲུལ་ནས་རྟེན་ལ་གཏད་པར་བསམ་ལ། དགའ་སྟེར་གནས་སྟེར་སོགས་ཤླཽ་ཀ་གཅིག་བརྗོད་བདེ་སྟོང་ཟུང་འཇུག་གི་སྐྱེས་པར་བསམ་པ་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་། དེ་ནས་ཡེ་ཤེས་འདི་ནི་ཆེས་ ཕྲ་ཞིང་། །སོགས་བརྗོད་པ་དབང་བཞི་པའོ། །དེ་ལྟར་ན་དབང་བཞི་བསྐུར་བས་སོགས་རིགས་བདག་གི་དབུ་བརྒྱན་པ། །བཅུ་པ་མཆོད་ཅིང་བསྟོད་པ་མན་རབ་གནས་ཀྱི་གཞུང་བཞིན་ནོ། །བསྟོད་པའི་སྐབས་སུ་རིགས་ལྔའི་སྤྱི་བསྟོད་ཀྱི་རྗེས་ལ་སྲིན་གཟུགས་མ་སོགས་སྐབས་དང་སྦྱར་རོ། ། 1-702 མངའ་དབུལ་གྱི་བསྟོད་པའི་སྐབས་སུ་སྲིན་གཟུགས་མ་སོགས་ཆོས་སྐྱོང་གི་བསྟོད་པ་རྣམས་ལ་རྔ་བརྡུངས་དབྱངས་དང་བཅས་པ་མཛད་དོ། །གཏོར་མ་སྦྱིན་པའི་སྐབས་སུ་གཏོར་བསྔོ་རྣམས་ཚར་བ་དང་། བསྐང་རྫས་ བྱིན་རླབས་ནས་བརྩམས་ཏེ་བསྐང་གསོ་དང་བསྟོད་པ་རྣམས་ཕྱག་ལེན་བཞིན་བྱེད། ཚོགས་ཡོད་ན་ཕུད་དབུལ་ཞིང་ལོངས་སྤྱོད། གཏོར་མ་རྣམས་གཏང་རག་གི་ཚུལ་དུ་སྟེང་དུ་ཕུལ། སྲིད་ཞིའི་དཔལ་འབྱོར་མ་སོགས་ མཛད་པས་འོག་ཏུ་སླེབ་པ་དང་ཆོས་སྐྱོང་བསྒོ་བ་སོགས་མཛད་དོ། །འདིའི་སྐབས་ཀྱི་ཚིག་ཁ་འཕངས་པའི་རབ་གནས་ཀྱི་གཞུང་ནི། སྙིགས་དུ

【現代漢語翻譯】 這樣做。業金剛(Karma Vajra,指執行儀式的弟子)在壇城前,在法座上,將裝滿水的寶瓶倒入容器中,然後將寶瓶放回金剛上師面前。進行種姓主的加持,用五供供養,生起證悟。同樣,在寶生佛(Ratnasambhava)以下的儀式中,也遵循相同的儀軌約束。灌頂等。 關於金剛上師如何給予灌頂,以及業金剛如何佈置法座。對於誓言,金剛上師從自己面前拿起金剛杵並獻上。此外,無需為金剛上師的灌頂祈請。 1-701 像這樣獻上金剛杵,遵循金剛誓言。同樣,也應獻上鈴。五種明智灌頂與誓言和第六種金剛上師灌頂的證悟生起,除了放棄之外,其餘詞語與道次第灌頂相同。然而,如果想要詳細進行,只需觀想生起五種姓等八面十六臂的形象。在實際操作中,通常只做一面二臂的形象。 然後,觀想灌頂主尊或菩薩安住在壇城本尊的舌頭上。唸誦『如何度過』等語句。觀想生起明空雙運的智慧,這是秘密灌頂。金剛上師用勺子從內供中取出,獻給壇城本尊。業金剛將容器裝滿水,放在壇城前的法座上。再次觀想從灌頂主尊的口中化現智慧手印,交給壇城本尊。唸誦『給予喜樂,給予安住』等一句頌詞,觀想生起樂空雙運的智慧,這是智慧甘露灌頂。然後唸誦『此智慧極為 सूक्ष्म(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音, अतिसूक्ष्म,atisūkṣma,極微細)』等語句,這是第四灌頂。這樣,通過給予四種灌頂等,種姓主加持頭飾。第十,供養和讚頌等,遵循安鎮儀軌的文字。在讚頌時,在五種姓的共同讚頌之後,根據情況加入食肉母(Rakshasi)等讚頌。 1-702 在祈請賜予的讚頌中,對食肉母等護法神的讚頌,伴隨著敲鼓和歌唱。在佈施朵瑪時,完成朵瑪迴向后,從加持供品開始,進行祈請和讚頌,按照慣例進行。如果有薈供,則獻上食物並享用。將朵瑪以酬謝的方式供奉在上方。通過『世間興盛』等祈願使其降臨下方,並進行護法神的委派等。此時,引用安鎮儀軌中的話語:『五濁惡世』。

【English Translation】 Do this. The Karma Vajra (referring to the disciple performing the ritual) in front of the mandala, on the seat, pours the water from the vase into a container as appropriate, and then places the vase back in front of the Vajra Master. Perform the blessing of the lineage lord, offer with the five offerings, and generate realization. Similarly, in the rituals below Ratnasambhava (Jewel-born Buddha), the same ritual constraints are followed. Empowerment, etc. Regarding how the Vajra Master gives empowerment, and how the Karma Vajra arranges the seat. For the vows, the Vajra Master takes the vajra from in front of himself and offers it. Furthermore, there is no need to pray for the Vajra Master's empowerment. 1-701 Offer the vajra in this way, following the Vajra vow. Similarly, the bell should also be offered. The five wisdom empowerments with vows and the generation of realization of the sixth Vajra Master empowerment, except for abandonment, the remaining words are the same as the stages of the path empowerment. However, if you want to do it in detail, just visualize generating the image of the five lineages, etc., with eight faces and sixteen arms. In practice, usually only one face and two arms are done. Then, visualize the empowerment deity or Bodhisattva residing on the tongue of the mandala deity. Recite the phrases 'How to pass away', etc. Visualize the arising of the wisdom of the union of clarity and emptiness, this is the secret empowerment. The Vajra Master takes from the inner offering with a spoon and offers it to the mandala deity. The Karma Vajra fills the container with water and places it on the seat in front of the mandala. Again, visualize the wisdom mudra emanating from the mouth of the empowerment deity and handing it to the mandala deity. Recite one verse such as 'Giving joy, giving abode', and visualize the arising of the wisdom of the union of bliss and emptiness, this is the wisdom nectar empowerment. Then recite the phrases 'This wisdom is extremely सूक्ष्म(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音, अतिसूक्ष्म,atisūkṣma,extremely subtle)', etc., this is the fourth empowerment. Thus, by giving the four empowerments, etc., the lineage lord blesses the headdress. Tenth, offering and praising, etc., follow the text of the consecration ritual. During the praise, after the common praise of the five lineages, add the Rakshasi (flesh-eating mother), etc., according to the situation. 1-702 In the praise of requesting bestowal, the praises to the Dharma protectors such as Rakshasi, etc., are accompanied by drumming and singing. When giving the torma, after completing the torma dedication, starting from blessing the offerings, perform the requests and praises, according to custom. If there is a tsog offering, offer food and enjoy it. Offer the torma above as a token of gratitude. Through prayers such as 'May the prosperity of the world increase', make them descend below, and perform the assignment of Dharma protectors, etc. At this time, quote the words from the consecration ritual: 'The degenerate age of five turbidities'.


ས་ཀྱི་རྒྱལ་བ་གཉིས་པ་ཀུན་མཁྱེན་བསོད་ནམས་སེངྒེས་མཛད་པའི་ རབ་གནས་ཀྱི་ཆོ་ག་དགེ་ལེགས་རྒྱ་མཚོར་ལྟ་བར་བྱའོ། །དཔལ་རྡོ་རྗེ་ནག་པོ་ཆེན་པོའི་སྐུ་གཟུགས་བཞེངས་ཚུལ་འདི། བླ་མ་གོང་མ་རྣམས་ཀྱི་གབ་སྦས་ཀྱི་ཚུལ་གྱི་གསལ་བར་མ་བྱུང་ནའང་ རང་དང་འདྲ་བའི་བློ་གྲོས་དམན་པ་རྣམས་ཀྱི་ནོར་འཁྲུལ་བྱུང་དོགས། ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་འཕགས་པ་རིན་པོ་ཆེས་མཛད་པའི་སྐུ་བཞེངས་ཚུལ་དང་། དམ་པ་རིན་པོ་ཆེ་ཀུན་དགའ་གྲགས་ཀྱི་མཛད་པའི་ བྲིས་སྐུ་བཞེངས་ཚུལ་གཙོ་བོར་མཛད་པ་རྣམས་ལ་གཞི་བྱས། གཞན་ཡང་བླ་མ་གོང་མའི་མན་ངག་ཡིད་ཆེས་པའི་གནད་དུ་མ་ལ་བརྟེན་ནས་གསལ་བར་བཀོད་པ་འདི་ནི་རྗེ་བཙུན་དམིགས་པ་མེད་པའི་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་ཞིང་མཚན་ཐོས་པ་ཙམ་གྱི་འཁོར་བའི་སྡུག་བསྔལ་ལས་སྐྱོབ་པར་མཛད་པའི་ས་ལོ་ཙཱ་བ་ཆེན་པོ་འཇམ་དབྱངས་ཀུན་དགའ་བསོད་ནམས་གྲགས་པ་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོ་དང་། 1-703 དེ་ཉིད་ཀྱི་ཐུགས་སྲས་དམ་པ་ཡོངས་འཛིན་དཀོན་མཆོག་ལྷུན་གྲུབ་པ་དང་། གྲུབ་ཆེན་དཔལ་ལྡན་བཀྲ་ཤིས་སོགས་བླ་མ་དམ་པ་རྣམས་ཀྱི་ཞབས་རྡུལ་སྤྱི་བོས་གུས་པར་ལེན་པ་ས་སྐྱ་པ་ངག་ གི་དབང་པོ་ཀུན་དགའ་རིན་ཆེན་གྱིས། རྗེ་བཙུན་གོང་མ་རྣམས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་རླབས་པའི་དབེན་པའི་རི་ཁྲོད་བྱས་འགྱུར་རྡོ་རྗེའི་བྲག་རྫོང་དུ་རྡོ་རྗེ་ནག་པོ་ཆེན་པོའི་སྐུ་བཞེངས་པའི་དུས་ཡིད་ ཆེས་པའི་རྟེན་འབྲེལ་དུ་མ་བྱུང་བ་དང་། ཕྱག་ལེན་གྱི་བསྒྲིག་ཆར་འདི་རྣམས་ཀྱང་གསལ་བར་བློ་ལ་ཤར་ནས་སུག་བྲིས་བགྱིས་པ་འདི་ལ་ཉེས་པའི་ཚོགས་མཆིས་ན་བླ་མ་དང་མཁའ་འགྲོས་བཟོད་ པར་མཛོད། ལས་འདི་ལ་བརྟེན་ནས་བསྟན་པའི་དགྲ་བོ་ཐམས་ཅད་ཚར་བཅད་ནས། ས་སྐྱ་པའི་བསྟན་པ་རྣལ་མ་མི་ཉམས་ཤིང་གོང་ནས་གོང་དུ་འཕེལ་བའི་རྒྱུར་གྱུར་ཅིག། །།མངྒ་ལཾ་མསྟུ་སརྦ་ཛ་ ག་ཏཾ།། །།

【現代漢語翻譯】 《吉祥海》是薩迦派昆欽·索南僧格(Kunchen Sonam Senge)(第二世薩迦法王)所著的關於開光儀軌的著作,可以參閱。關於大黑金剛(Pal Dorje Nakpo Chenpo)的造像方法,雖然上師們沒有公開闡明,但爲了避免像我這樣智慧不足的人產生錯誤,我參考了法王八思巴(Chögyal Phagpa)所著的造像方法,以及丹巴仁波切·貢噶扎(Dampa Rinpoche Kunga Drak)所著的繪畫造像方法。此外,還依據上師們的可靠口訣,清晰地闡述了這些內容。這是薩迦派的阿旺·貢噶仁欽(Ngag gi Wangpo Kunga Rinchen),他恭敬地以頭頂禮拜具足無緣大悲的至尊,僅聽聞其名號就能從輪迴痛苦中解救的薩迦大譯師絳央·貢噶索南扎巴堅贊貝桑波(Jamyang Kunga Sonam Drakpa Gyaltsen Palzangpo),以及他的殊勝心子永增·袞秋倫珠巴(Yongdzin Konchok Lhundrubpa)和成就者貝丹·扎西(Drubchen Pelden Tashi)等上師們的足塵。在至尊上師們加持的寂靜修行地——加覺多杰扎宗(Jagyur Dorje Drakdzong)建造大黑金剛像時,爲了可靠的緣起,以及清晰地記住儀軌次第,我寫下了這些內容。如有任何錯誤,請上師和空行母們寬恕。愿以此功德,摧毀一切教敵,使薩迦派的純正教法永不衰落,越來越興盛!吉祥!愿一切眾生安樂!

【English Translation】 Let us refer to 'The Auspicious Ocean,' the consecration ritual composed by Kunchen Sonam Senge (the Second Sakya Trizin), the second king of the earth. Regarding the method of creating the image of glorious Great Black Vajra (Pal Dorje Nakpo Chenpo), although it has not been clearly revealed in the manner of concealment by the previous lamas, fearing that those of lesser intelligence like myself may make mistakes, I have based it on the method of creating images composed by the Dharma King Phagpa Rinpoche (Chögyal Phagpa), and the method of creating painted images composed by Dampa Rinpoche Kunga Drak. Furthermore, relying on the trustworthy key points of the oral instructions of the previous lamas, I have clearly set forth these instructions. This was written by Sakyapa Ngag gi Wangpo Kunga Rinchen, who respectfully takes upon his head the dust from the feet of the venerable, possessing great compassion without object, the great translator of Sakya, Jamyang Kunga Sonam Drakpa Gyaltsen Palzangpo, who saves beings from the suffering of samsara merely by hearing his name, and his holy heart-son Yongdzin Konchok Lhundrubpa, and the great accomplished Pelden Tashi, and other holy lamas. At the time of building the image of Great Black Vajra in Jagyur Dorje Drakdzong, the solitary mountain retreat blessed by the venerable previous lamas, due to the occurrence of many trustworthy auspicious coincidences, and with the clear appearance in my mind of these arrangements of practice, I have written this down. If there are any faults in this, may the lamas and dakinis forgive me. Through this action, may all enemies of the teachings be vanquished, and may the genuine teachings of the Sakyapas never decline, but increase more and more! Mangalamastu sarvajagat! May all beings be auspicious!