shakyachogden1317_心要喜金剛現觀剎那憶圓滿甘露滴.g2.0f

大班智達釋迦確丹教言集skc77སྙིང་པོ་ཀྱེའི་རྡོ་རྗེའི་མངོན་རྟོགས་སྐད་ཅིག་དྲན་རྫོགས་བདུད་རྩིའི་ཐིགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས།། 13-17-1a ༄༅། །སྙིང་པོ་ཀྱེའི་རྡོ་རྗེའི་མངོན་རྟོགས་སྐད་ཅིག་དྲན་རྫོགས་བདུད་རྩིའི་ཐིགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས།། ༄༅། །སྙིང་པོ་ཀྱེའི་རྡོ་རྗེའི་མངོན་རྟོགས་སྐད་ཅིག་དྲན་རྫོགས་བདུད་རྩིའི་ཐིགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས།། །།༄༅། །ན་མཿགུ་ར་ཝེ། རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོའི་ལམ་རིམ་པ་གཉིས་ལ། གོམས་པ་དང་འདྲིས་པ་སྔོན་དུ་སོང་བའི་རྣལ་འབྱོར་པ་དབང་པོ་རྣོན་པོས། ཁྱད་པར་དུ་སྙིང་པོ་ཀྱེ་རྡོ་རྗེའི་རྣལ་འབྱོར་སྐད་ཅིག་དྲན་རྫོགས་སུ་བྱ་བའི་མན་ངག་བདུད་རྩིའི་ཐིགས་པ་ཞེས་བྱ་བ། གཞི་ཡི་གནས་ལུགས་འཁྲུལ་པས་དབེན་པའི་སྐུ། །ལམ་གྱི་ཉམས་མྱོང་གཉིས་འཛིན་དག་པའི་གསུང་། །འབྲས་བུའི་བཞེངས་ཚུལ་བདེ་སྟོང་ཟུང་འཇུག་ཐུགས། །གཞི་ལམ་འབྲས་བུའི་དགེས་མཛད་རྡོ་རྗེས་སྐྱོངས། །འདི་ལ་དོན་གསུམ་སྟེ། མཉམ་པར་བཞག་པའི་དང་། མ་བཞག་པའི་དང་། དབྱེར་མེད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་རོ། །དང་པོ་ལ་སྔོན་འགྲོ་ནི། སྐྱབས་འགྲོ། སེམས་བསྐྱེད། ཚད་མེད། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྒོམ་བཟླས་རྣམས་ཚིག་ཏུ་བརྗོད་དམ། མ་བརྗོད་ཀྱང་ཡིད་ཀྱི་བཟླས་པ་སྔོན་དུ་བཏང་ནས། རང་ཉིད་ཧེ་རུ་ཀར་གསལ་བའི་སྙིང་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས། མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་བླ་མ་དང་ལྷ་དགུའི་དཀྱིལ་འཁོར་གཉིས་སུ་མེད་པ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿཞེས་པས་སྤྱན་དྲངས། ན་མཿགུ་ར་ཝེས་ཕྱག་བྱས། དཀར་མོ་ཞེས་སོགས་ཀྱིས་མཆོད། དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་སོགས་ཀྱི་བདུན་རྣམ་དག་དང་། སྲས་བཅས་སོགས་ཀྱིས་རིགས་ལྔའི་སྡོམ་པ་བཟུང་། སྭ་བྷ་ཝ་སོགས་ཀྱིས་མཚན་ 13-17-1b རྟོག་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ང་ཡིན་ནོ་ཞེས་མཉམ་པར་བཞག །ཡེ་ཤེས་དེ་ཉིད་ལས་གྲུབ་པའི་པད་མ་དང་ཉི་མའི་སྟེང་དུ་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་ཕྱོགས་ཀྱི་མདོག་ཅན། དེ་ལས་འོད་ཟེར་ཕྱོགས་བཅུར་འཕྲོས་པས་རྡོ་རྗེ་འབར་བ་མེ་རི་དང་བཅས་པའི་བསྲུང་བའི་འཁོར་ལོ་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བ་བསམ་པར་བྱའོ། །གཉིས་པ་དངོས་གཞི་ལ་ཡན་ལག་དྲུག་ལས། དང་པོ་ནི། བསྲུང་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་ཡངས་པའི་ནང་དུ། འབྱུང་བ་རིམ་བརྩེགས་འཁོར་ལོ་དང་བཅས་པ་བསམ། དེའི་སྟེང་གི་ནམ་མཁའ་ལ་རང་ཉིད་གང་དུ་སྐྱེ་བ་ལེན་པོའི་བར་དོའི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ། ལས་ཉོན་གཉིས་དང་བཅས་པ་མཚོན་བྱེད། ཨོཾ་ཨཿཧཱུྃ་ཧོ་དམར་པོ་གཉིས་ཀྱིས་མཐའ་བརྟེན་པ་འབྱུང་བ། དེ་འབྱུང་བ་གཞི་ལ་ཐིམ། རོ་གཅིག་ཏུ་འདྲེས་པས། གཞལ་ཡས་ཁང་གྲུ་བཞི། སྒོ་བཞི་ཞེས་སོགས་མཚན་ཉིད་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བསམ་ལ། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་ངོ་བོ་གཞལ་མེད་ཁང་པ་ང་ཉིད་དོ་ཅེས་མཉམ་པར་བཞག །ཡན་ལག་གཉིས་པ་ནི། དེའི་ནང

【現代漢語翻譯】 大班智達釋迦確丹教言集《心髓金剛瑜伽速疾圓滿證悟甘露滴》 心髓金剛瑜伽速疾圓滿證悟甘露滴 那嘛 咕嚕哇耶(藏文:ན་མཿགུ་ར་ཝེ།,梵文天城體:नमः गुरुवे,梵文羅馬擬音:namaḥ gurave, 漢語字面意思:頂禮 गुरु 上師) 對於精進于大瑜伽二次第的瑜伽士,尤其是那些根器敏銳、已對修習純熟者,此乃心髓金剛瑜伽速疾圓滿證悟之竅訣——甘露滴。 基之自性,離戲之身;道之體驗,凈二執之語;果之顯現,樂空雙運之意。祈願基、道、果之吉祥,由金剛護佑! 此中有三義:入定瑜伽、出定瑜伽和無別瑜伽。 初者,前行包括:皈依、發心、四無量心、金剛薩埵的觀修和唸誦。可口誦,或僅以意念唸誦。首先,觀想自身為嘿汝嘎(Heruka),從心間放出光芒,迎請前方虛空中的上師和九尊本尊壇城,二者無別。以『班雜 薩瑪扎』(藏文:བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ)迎請,以『那嘛 咕嚕哇耶』(藏文:ན་མཿགུ་ར་ཝེ།,梵文天城體:नमः गुरुवे,梵文羅馬擬音:namaḥ gurave, 漢語字面意思:頂禮 गुरु 上師)頂禮,以『達瑪 摩』等供養,以『三寶』等行七支供養,以『諸佛子』等受持五部誓言,以『梭巴瓦』等使一切名相概念皆空,安住于本初智慧金剛之我。 從那智慧中生出蓮花和日輪,其上有各色金剛杵。從金剛杵中放出光芒,照耀十方,觀想一個廣大而熾熱的金剛防護輪,周圍環繞著火焰山。 二者,正行有六支。初者,于防護輪中央,觀想廣闊的法生處,其上有層層相疊、帶有輪輻的輪。其上虛空中,觀想自身處於中有(bardo)之身,代表著將要投生之處,以及身、語、意三者,以及業和煩惱二者。以紅色『嗡 阿 吽 霍』(藏文:ཨོཾ་ཨཿཧཱུྃ་ཧོ་)為界限,此乃生起之源。諸蘊融入于本初,融為一體。觀想四方四門等一切圓滿的宮殿,安住于毗盧遮那佛(Vairochana)的自性——無量宮殿即我之覺悟中。 二支,于彼之中

【English Translation】 The Collection of Instructions by the Great Scholar Shakya Chokden, named 'Nyingpo Kye Dorje's Realization: A Drop of Nectar for Instantaneous Recollection and Completion' (skc77). Nyingpo Kye Dorje's Realization: A Drop of Nectar for Instantaneous Recollection and Completion. Namaḥ Gurave (藏文:ན་མཿགུ་ར་ཝེ།,梵文天城體:नमः गुरुवे,梵文羅馬擬音:namaḥ gurave, 漢語字面意思:Homage to the Guru) For the yogi who is diligent in the two stages of Great Yoga, especially those with sharp faculties and who are skilled in practice, this is the essential instruction for the instantaneous recollection and completion of Nyingpo Kye Dorje's Yoga—a drop of nectar. The basis of reality, the body devoid of illusion; the experience of the path, the speech purified of dualistic clinging; the manifestation of the result, the mind of bliss and emptiness united. May the auspiciousness of the basis, path, and result be protected by the Vajra! Herein are three meanings: the yoga of meditative equipoise, the yoga of post-meditation, and the yoga of non-duality. Firstly, the preliminaries include: taking refuge, generating bodhicitta, the four immeasurables, and the visualization and recitation of Vajrasattva. One may recite aloud or merely recite mentally. First, visualize oneself as Heruka, and from the heart, radiate light, inviting the guru and the mandala of the nine deities in the space before oneself, inseparable from oneself. Invite with 'Vajra Samajaḥ' (藏文:བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ), prostrate with 'Namaḥ Gurave' (藏文:ན་མཿགུ་ར་ཝེ།,梵文天城體:नमः गुरुवे,梵文羅馬擬音:namaḥ gurave, 漢語字面意思:Homage to the Guru), offer with 'Dharma Mo', etc., perform the seven-branch offering with 'Three Jewels', etc., take the vows of the five families with 'All the Buddhas', etc., and with 'Svabhava', etc., empty all conceptualizations, abiding in the primordial wisdom vajra of oneself. From that wisdom, a lotus and sun disc arise, upon which are various colored vajras. From the vajras, light radiates in the ten directions, visualizing a vast and blazing vajra protection wheel, surrounded by a mountain of flames. Secondly, the main practice has six branches. Firstly, in the center of the protection wheel, visualize a vast Dharmadhatu, upon which are wheels stacked upon each other with spokes. Above that, in the sky, visualize oneself in the intermediate state (bardo), representing the place where one will take rebirth, as well as the three aspects of body, speech, and mind, and the two aspects of karma and afflictions. Bounded by the red 'Om Ah Hum Ho' (藏文:ཨོཾ་ཨཿཧཱུྃ་ཧོ་), this is the source of arising. The elements dissolve into the primordial state, merging into one. Visualize a palace complete with all qualities, such as four sides and four doors, and abide in the nature of Vairochana—the immeasurable palace is my own realization. The second branch, within that


་དུ་སྣ་ཚོགས་པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད་པའི་ལྟེ་བར། ཉོན་མོངས་པ་ལ་སོགས་པ་བདུད་བཞི་རང་བཞིན་གྱིས་རྣམ་པར་དག་པའི་ངོ་བོ། ཚངས་པ་སེར་པོ། དབང་པོ་དཀར་པོ། ཉེ་དབང་སྔོན་པོ། དྲག་པོ་ནག་པོ་རྣམས་སྟེང་ནས་སྟེང་དུ་བརྩེགས་པ། འདབ་མ་བརྒྱད་ལ། ཤར་དུ་ཚངས་པ་སེར་པོ། ལྷོར་དབང་པོ་དཀར་པོ། ནུབ་ཏུ་ཉེ་དབང་སྔོན་པོ། བྱང་དུ་དྲག་པོ་ནག་པོ། བྱང་ཤར་དུ་གཤིན་རྗེ་སྔོན་པོ། ཤར་ལྷོར་ནོར་བདག་སེར་པོ། ལྷོ་ནུབ་ཏུ་སྲིན་པོ་ནག་པོ། ནུབ་བྱང་དུ་ཐག་བཟང་རིས་དུད་ཁ་རྣམས་འགྱེལ་ཞིང་། གདོང་གྱེན་དུ་ཕྱོགས་པའི་གདན་དང་བཅས་པར་གྱུར། དེ་དག་ནི་ཉོན་མོངས་པ་དུག་ལྔ་དང་། རྣམ་འཚེ། གནོད་སེམས། མི་དགའ་བ་སྟེ་བརྒྱད་རྣམ་པར་དག་ 13-17-2a པའོ། །གདན་དབུས་མའི་སྟེང་དུ། མེ་ལོང་ལྟ་བུ་དང་། མཉམ་པ་ཉིད་དང་། སོ་སོར་རྟོག་པ་དང་། བྱ་བ་གྲུབ་པ་སྟེ་ཡེ་ཤེས་བཞིའི་ངོ་བོ། ཟླ་བ། ཉི་མ། དེ་གཉིས་ཀྱི་བར་དུ་ཐོད་པ་དང་གྲི་གུག་སྟེ་ཕྱག་མཚན། གསུམ་པོ་རོ་གཅིག་ཏུ་འདྲེས་པར་གྱུར་པའོ། །དེ་ལས་རྒྱུ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་སྐུ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ངོ་བོ་སྟེ། རྒྱུ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་སྐུ་མདོག་དཀར་པོ། ཞལ་བརྒྱད་ཕྱག་བཅུ་དྲུག །ཞབས་བཞི། རྩ་ཞལ་དཀར་པོ། གཡས་སྔོ། གཡོན་དམར། སྟེང་ཞལ་དུད་ཁ། །ལྷག་མ་གཉིས་གཉིས་གནག་པ། ཞལ་རེ་ལ་སྤྱན་གསུམ་གསུམ་དང་། ཐོད་པ་སྐམ་པོ་ལྔ་ལྔས་དབུ་བརྒྱན། རློན་པ་ལྔ་བཅུའི་དོ་ཤལ། ཞབས་གཡས་གཉིས་བརྐྱང་པའི་བརླ་ལ། གཡོན་གཉིས་བསྐུམ་པས་སྐྱིལ་ཀྲུང་ཕྱེད་པའི་གར་སྟབས་ཀྱིས་བཞུགས་པ། སྒེག་པ་ལ་སོགས་པ་གར་དགུའི་ཉམས་དང་ལྡན་པའོ། །དེའི་པང་ན་ཡུམ་རྡོ་རྗེ་བདག་མེད་མ། སྐུ་མདོག་སྔོན་མོ། མི་མགོ་སྐམ་པོ་ལྔའི་དབུ་རྒྱན་དང་དོ་ཤལ་ཅན་ཕྱག་རྒྱ་ལྔས་བརྒྱན་པ། ཕྱག་གི་གྲི་གུག་དང་ཐོད་པ་འཛིན་པས་ཡབ་ལ་འཁྱུད་པ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་འབར་བའི་དབུས་ན་བཞུགས་པ། ཡབ་ཡུམ་གཉིས་ཀའི་མཁའ་གསང་མི་དམིགས་ཏེ། སྟོང་པར་གྱུར་པའི་ངང་ལས་བྱུང་བའི་པདྨ་དང་རྡོ་རྗེ་ཨཱཿདང་ཧཱུྃ་གིས་མཚན་པ། གཉིས་པོ་མཉམ་པར་སྦྱར་བ་ལས་བྱུང་བའི་སྒྱུ་མ་དགའ་བའི་སྒྲས། སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་སྤྱན་དྲངས། ཡབ་ཀྱི་ཞལ་དུ་ཞུགས། སྙིང་ཀར་ཆགས་པའི་མེས་བཞུ། རྡོ་རྗེའི་ལམ་ནས་ཡུམ་གྱི་མཁའ་ནང་དུ་བབས། ཐིག་ལེ་ཆ་བརྒྱད་དུ་གྱུར་བ་ལྷ་མོ་བརྒྱད་དུ་གྱུར་ནས་ཕྱིར་བྱོན་པ་ནི། ཤར་གྱི་གདན་ལ་གཽ་རི་ནག་མོ་གཡས་གྲི་གུག་དང་། གཡོན་ཉ་རོ་ཧི་ཏ་འཛིན་པ། ལྷོར་ཙཽ་རི་དམར་ 13-17-2b མོ་ཌ་མ་རུ་དང་ཐོད་པ། ནུབ་ཏུ་བཻ་ཏ་ལི་སེར་མོ་རུས་སྦལ་དང་ཐོད་པ། བྱང་དུ་གྷསྨ་རི་ལྗང་ཁུ་སྦྲུལ་དང་ཐོད་པ། བྱང་ཤར་དུ་པུཀྐ་སི་སྔོན་མོ་སེང་གེ་དང་དགྲ་སྟ། ཤར་ལྷོ

【現代漢語翻譯】 在各種八瓣蓮花的中心,煩惱等四魔自性清凈的本體顯現:從上到下依次是,梵天(梵天,Brahmā)黃色、自在天(自在天,Īśvara)白色、近自在(近自在,Upendra)藍色、大力(大力,Mahabala)黑色。八瓣蓮花上,東面是梵天黃色,南面是自在天白色,西面是近自在藍色,北面是大力黑色,東北面是閻摩(閻摩,Yama)藍色,東南面是財神(財神,Kubera)黃色,西南面是羅剎(羅剎,Rākṣasa)黑色,西北面是繩索善繪(繩索善繪,Varuṇa)煙色,全部傾倒且面朝上的座墊。這些代表著煩惱五毒以及惱害、害心、不悅等八種清凈的顯現。 在座墊的中央,如鏡智、平等性智、妙觀察智、成所作智四種智慧的本體顯現:月亮、太陽,以及兩者之間的顱骨和彎刀,這三種法器融為一體。由此,生起圓滿的持金剛(持金剛,Vajradhara)之身,這是法界體性智的本體。持金剛身色白色,八面十六臂四足。根本面白色,右面藍色,左面紅色,頂面煙色,其餘兩面黑色。每面有三隻眼睛,以五個乾枯的顱骨為頭飾,五十個濕顱骨為項鍊。右邊的兩隻腳伸展,左邊的兩隻腳彎曲,以半跏趺坐的舞姿安住,具有嫵媚等九種舞姿的姿態。在他的懷中是金剛無我母(金剛無我母,Vajranairātmyā),身色藍色,以五個乾枯的頭顱為頭飾和項鍊,以五印裝飾,手中的彎刀和顱骨擁抱著本尊。安住在智慧火焰的中央。本尊父母二者的空處不可見,從空性中生起的蓮花和金剛,以阿(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:啊)和吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)字為標誌。二者平等結合所產生的幻化喜悅之聲,迎請所有的佛和菩薩,進入本尊的口中,在心中化為火焰安住,從金剛道進入佛母的空處,化為八份明點,成為八位明妃顯現出來:東面的座墊上是黑色的郭里(郭里,Gauri),右手持彎刀,左手持魚;南面是紅色的卓里(卓里,Cauri),持手鼓和顱骨;西面是黃色的貝達里(貝達里,Vetali),持烏龜和顱骨;北面是綠色的格斯瑪里(格斯瑪里,Ghasmari),持蛇和顱骨;東北面是藍色的布嘎西(布嘎西,Pukkasi),持獅子和敵人;東南面是香噶西(香噶西,Savkasi) 香噶西

【English Translation】 In the center of various eight-petaled lotuses, the essence of the four maras, such as afflictions, is naturally pure: Brahma (梵天,Brahmā) in yellow, Ishvara (自在天,Īśvara) in white, Upendra (近自在,Upendra) in blue, and Mahabala (大力,Mahabala) in black, stacked from top to bottom. On the eight petals: Brahma in yellow in the east, Ishvara in white in the south, Upendra in blue in the west, Mahabala in black in the north, Yama (閻摩,Yama) in blue in the northeast, Kubera (財神,Kubera) in yellow in the southeast, Rakshasa (羅剎,Rākṣasa) in black in the southwest, and Varuna (繩索善繪,Varuṇa) in smoky color in the northwest, all overturned and facing upwards as cushions. These represent the five poisons of afflictions and the eight pure manifestations of harm, malice, and displeasure. In the center of the cushions, the essence of the four wisdoms—mirror-like wisdom, equality wisdom, discriminating wisdom, and accomplishing wisdom—manifest: the moon, the sun, and between them, the skull and the curved knife, these three implements merged into one. From this arises the complete Vajradhara (持金剛,Vajradhara) body, which is the essence of the Dharmadhatu wisdom. The Vajradhara body is white in color, with eight faces, sixteen arms, and four legs. The root face is white, the right face is blue, the left face is red, the top face is smoky, and the remaining two faces are black. Each face has three eyes, adorned with five dry skulls as a headdress and fifty wet skulls as a necklace. The two right legs are extended, and the two left legs are bent, residing in a half-lotus posture with the attitude of nine dances, such as coquetry. In his lap is Vajranairatmya (金剛無我母,Vajranairātmyā), whose body is blue, adorned with five dry skulls as a headdress and necklace, decorated with five seals, holding a curved knife and skull in her hands, embracing the Lord. Residing in the center of the flames of wisdom. The secret space of both the Lord and the consort is invisible, and the lotus and vajra arising from emptiness are marked with the syllables Ah (藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:啊) and Hum (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽). The illusory sound of joy arising from the equal union of the two invites all the Buddhas and Bodhisattvas, enters the mouth of the Lord, transforms into flames and abides in the heart, descends from the vajra path into the space of the consort, transforms into eight parts of bindu, and manifests as eight goddesses: On the eastern cushion is black Gauri (郭里,Gauri), holding a curved knife in her right hand and a fish in her left; in the south is red Cauri (卓里,Cauri), holding a damaru and a skull; in the west is yellow Vetali (貝達里,Vetali), holding a turtle and a skull; in the north is green Ghasmari (格斯瑪里,Ghasmari), holding a snake and a skull; in the northeast is blue Pukkasi (布嘎西,Pukkasi), holding a lion and an enemy; in the southeast is Savkasi (香噶西) Savkasi


ར་རི་ཁྲོད་མ་དམར་མོ་དགེ་སློང་དང་གསིལ་བྱེད། ལྷོ་ནུབ་ཏུ་གདོལ་པ་མོ་སེར་མོ་འཁོར་ལོ་དང་ཐོང་བཤོལ། ནུབ་བྱང་དུ་གཡུང་མོ་ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་པ། གཡས་རྡོ་རྗེ་དང་གཡོན་སྡིགས་འཛུབ་ཐུགས་ཀར་མཛད་པའོ། །དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གནས་གསུམ་དུ་འབྲས་བུ་གསུམ་བསམ་པ་སོགས་སྐྱེ་མཆེད་དང་སྐུ་གསུང་ཐུགས་བྱིན་གྱིས་རླབས། ཡང་བར་སྣང་གི་ནམ་མཁའ་ལས། བར་དོའི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་ཧོ་གཉིས་དང་བཅས་པ་ཡབ་ཀྱི་ཞལ་དུ་ཞུགས་པའི་རྐྱེན་གྱི་ཡབ་ཡུམ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ངོར་ཞུ། ཐིག་ལེར་གྱུར་པ་ལ་སེམས་གཏད་ནས། རྗེས་སུ་ཆགས་པ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་རང་བཞིན་ང་ཡིན་ཞེས་མཉམ་པར་བཞག །དེ་ནས་མཚམས་ཀྱི་ལྷ་མོ་བཞིས། ཀྱཻ་རྡོ་རྗེ་ཁྱོད་བཞེངས་ཤིག །ཅེས་སོགས་ཀྱི་གླུས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་ལ་བཞེངས་པར་བསྐུལ་བ་ལས། ཐིག་ལེ་དེ་ཧཱུཾ་དང་ཨཾ་དུ་གྱུར་ནས་འབྲས་བུ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པར་བཞེངས་པ་ནི། འབྲས་བུ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་སྐུ་མདོག་སྔོན་པོ། ཞལ་བརྒྱད་པ་ནས་ཡུམ་གྱི་བར་སྔ་མ་དང་འདྲ་བ་ལ། རྩ་ཞལ་སྔོ་བ། གཡས་དཀར། གཡོན་དམར་སོགས་དང་། ཕྱག་གཡས་དང་པོ་ན་གླང་པོ་ཆེ་དཀར་པོ། གཡོན་གྱི་དང་པོ་ན་སའི་ལྷ་སེར་པོ། དེ་གཉིས་ཀྱིས་ཡུམ་ལ་འཁྱུད་པ། གཡས་ཀྱི་གཉིས་པ་ན་རྟ་སྔོན་པོ། གསུམ་པ་ན་བོང་བུ་ག་པ། བཞི་པ་ན་གླང་དཀར་པོ། ལྔ་པ་ན་རྔ་མོ་ཐལ་ཁ། དྲུག་པ་ན་མི་དམར་པོ། བདུན་པ་ན་ཤ་ར་བྷ་སྔོན་པོ། བརྒྱད་པ་ན་བྱི་ལ་ག་པ། གཡོན་གྱི་གཉིས་པ་ན་ཆུ་ལྷ་དཀར་པོ། གསུམ་པ་ན་མེ་ལྷ་དམར་པོ། བཞི་པ་ན་རླུང་ལྷ་ལྗང་ཁུ། ལྔ་པ་ན་ཟླ་བའི་ལྷ་དཀར་པོ། དྲུག་པ་ན་ཉི་མའི་ལྷ་ 13-17-3a དམར་པོ། བདུན་པ་ན་གཤིན་རྗེ་སྔོན་པོ། བརྒྱད་པ་ན་ནོར་སྦྱིན་སེར་པོ་ཞེས་སོགས་དང་། དེ་ནས་ལྷ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་ཀར་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ། ཧཱུཾ་ཨཾ་ལ་སོགས་རང་རང་གི་ས་བོན་བསམ། དེ་ལས་འོད་འཕྲོས་པས་སྣོད་བཅུད་ཐམས་ཅད་ལྷ་དང་གཞལ་ཡས་ཁང་གི་རྣམ་པར་གྱུར། དེ་ནས་གཙོ་བོའི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོས་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་རང་ལ་གཉིས་སུ་མེད་པར་ཐིམ། དེའི་རྐྱེན་གྱིས་རང་གི་སྤྱི་བོ་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ། རྐང་མཐིལ་རྡོ་རྗེའི་ས་གཞི། ཞེས་སོགས་ནས། རྐང་བརྒྱད་ཀ་བ་བརྒྱད་དོ། །ཅེས་པའི་བར་རྟེན་གཞལ་ཡས་ཁང་རང་བཞིན་གྱིས་གྲུབ་པ་དེ་གསལ་བཏབ། བརྟེན་པ་ལྷ་བརྒྱ་ལྔ་བཅུ་ནི། ལྟེ་བ་སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོ་རྩ་འདབ་དྲུག་ཅུ་རེ་བཞི་པའི་ལྟེ་བར་རིན་འབྱུང་ཡབ་ཡུམ། གསང་གནས་བདེ་བ་ཆེན་པོ་རྩ་འདབ་སོ་གཉིས་པའི་ལྟེ་བར་དོན་གྲུབ་ཡབ་ཡུམ། སྙིང་ཀ་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རྩ་འདབ་བརྒྱད་པའི་ལྟེ་བར་མི་བསྐྱོད་པ་ཡབ་ཡུམ། མགྲིན་པ་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རྩ་འདབ་བཅུ་དྲུག་པའི་ལྟེ་བར་འོད་དཔག་མེད་ཡ

【現代漢語翻譯】 在紅色的寂靜處,是持戒的比丘和搖鈴者;在西南方,是黃色的下賤母,手持法輪和犁鏵;在西北方,是擁有各種顏色的年輕女子,右手持金剛杵,左手在胸前結期克印。觀想所有這些聖尊三處(身、語、意)的三個果位,生起處,以及身語意加持。再次,從虛空中,觀想中陰身、語、意與『हो(ho)』二者融入本尊父的臉中,作為父尊和母尊進入大樂狀態的緣起,專注于明點。之後,安住于『我即是金剛薩埵的自性』的覺悟中。然後,四位結界女神以歌聲勸請本尊爲了利益眾生而起立,唱誦『ཀྱཻ་རྡོ་རྗེ་ཁྱོད་བཞེངས་ཤིག(kye rdo rje khyod bzhengs shig,嘿!金剛,您起身吧!)』等偈頌。隨後,明點轉化為『ཧཱུྃ(hūṃ,吽)』和『ཨཾ(aṃ,昂)』,化為金剛持果位而起立。 金剛持果位,身色藍色,八面,與佛母相似。主面藍色,右面白色,左面紅色等。第一雙手擁抱佛母,右邊第二隻手持藍色馬,第三隻手持灰色驢,第四隻手持白色牛,第五隻手持灰白色母牛,第六隻手持紅色人,第七隻手持藍色夏拉巴獸,第八隻手持灰色貓。左邊第二隻手持白色水神,第三隻手持紅色火神,第四隻手持綠色風神,第五隻手持白色月神,第六隻手持紅色日神,第七隻手持藍色閻魔,第八隻手持黃色財神等等。然後,觀想所有本尊心間日輪上的『ཧཱུྃ(hūṃ,吽)』、『ཨཾ(aṃ,昂)』等各自的種子字。從種子字放出光明,使所有容器和內容轉化為本尊和宮殿的形態。然後,從主尊的心間放出光芒,通過『ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ(jaḥ hūṃ baṃ hoḥ,扎 吽 榜 霍)』,將所有佛和菩薩融入自身,無二無別。以此為緣起,觀想自身頭頂為各種金剛杵,腳底為金剛地基,乃至八根柱子。清晰地觀想自然形成的宮殿。 一百五十位本尊安住于:臍輪為化身輪,六十四脈的中心是寶生佛父佛母;密處為大樂輪,三十二脈的中心是不空成就佛父佛母;心間為法輪,八脈的中心是不動佛父佛母;喉間為受用輪,十六脈的中心是無量光佛父佛母。

【English Translation】 In the red solitary place, there are ordained monks and bell ringers; in the southwest, there is a yellow outcaste woman holding a Dharma wheel and a plow; in the northwest, there is a young woman of various colors, holding a vajra in her right hand and making a threatening gesture with her left hand at her heart. Contemplate the three fruits of all these deities in the three places (body, speech, and mind), the place of arising, and the blessings of body, speech, and mind. Again, from the sky in the intermediate space, visualize the intermediate state's body, speech, and mind, together with 'हो (ho)', entering the face of the father deity, as the cause for the father and mother deities to enter the state of great bliss, focusing on the bindu. Afterward, rest in the realization that 'I am the nature of Vajrasattva'. Then, the four boundary goddesses, with songs such as 'ཀྱཻ་རྡོ་རྗེ་ཁྱོད་བཞེངས་ཤིག (kye rdo rje khyod bzhengs shig, Hey Vajra, arise!)', urge the deity to arise for the benefit of sentient beings. Subsequently, the bindu transforms into 'ཧཱུྃ (hūṃ, Hum)' and 'ཨཾ (aṃ, Am)', arising as the fruit of Vajradhara. The fruit of Vajradhara, with a blue body, eight faces, similar to the mother. The main face is blue, the right face is white, the left face is red, and so on. The first pair of hands embraces the mother, the second right hand holds a blue horse, the third holds a gray donkey, the fourth holds a white bull, the fifth holds an ashen cow, the sixth holds a red human, the seventh holds a blue Sharabha beast, and the eighth holds a gray cat. The second left hand holds a white water deity, the third holds a red fire deity, the fourth holds a green wind deity, the fifth holds a white moon deity, the sixth holds a red sun deity, the seventh holds a blue Yama, and the eighth holds a yellow wealth deity, and so on. Then, contemplate the seed syllables 'ཧཱུྃ (hūṃ, Hum)', 'ཨཾ (aṃ, Am)', etc., of each deity on the sun disc at the heart of all the deities. From these seed syllables, radiate light, transforming all containers and contents into the forms of deities and palaces. Then, from the heart of the main deity, radiate light, and through 'ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ (jaḥ hūṃ baṃ hoḥ, Dza Hum Bam Hoh)', all Buddhas and Bodhisattvas dissolve into oneself, indivisibly. As a cause for this, visualize the crown of one's head as various vajras, the soles of one's feet as a vajra ground, and so on, up to the eight pillars. Clearly visualize the spontaneously arising palace. The one hundred and fifty deities reside in: the navel chakra as the emanation wheel, with Vairochana Buddha and consort at the center of the sixty-four channels; the secret place as the great bliss wheel, with Akshobhya Buddha and consort at the center of the thirty-two channels; the heart as the Dharma wheel, with Amitabha Buddha and consort at the center of the eight channels; the throat as the enjoyment wheel, with Ratnasambhava Buddha and consort at the center of the sixteen channels.


བ་ཡུམ། སྤྱི་བོ་བདེ་ཆེན་གྱི་འཁོར་ལོ་རྩ་འདབ་སོ་གཉིས་པའི་ལྟེ་བར་རྣམ་སྣང་ཡབ་ཡུམ། འདབ་མ་རྣམས་ལ་རང་རང་གི་གཙོ་བོ་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་ཡུམ་རྣམས་ཀྱིས་བསྐོར་བ། གཞན་ཡང་མིག་ཏུ་གཏི་མུག་རྡོ་རྗེ་མ་སོགས་དང་། གཟུགས་རྡོ་རྗེ་མ་སོགས་དང་། ས་ཁམས་སངས་རྒྱས་སྤྱན་མ་སོགས་དང་། ལག་པ་གཡས་གཤིན་རྗེའི་གཤེད་སོགས་གསལ་གདབ། འདི་དག་གདོད་མ་ནས་གྲུབ་པ་ཡིན་གྱི། རྣམ་སྨིན་གྱི་ཕུང་པོ་རྟེན་དང་བརྟེན་པར་གྲུབ་དགོས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་དབང་བླང་བ་ནི། མདུན་གྱི་ནམ་མཁར། པདྨ་དང་ཉི་མ་བདུད་བཞི་བརྩེགས་པའི་སྟེང་དུ། རྒྱུ་དུས་དང་ལམ་དུས་སུ་དབང་ཞུས་པའི་བླ་མ་དེ། སྙིང་ 13-17-3b པོ་ཀྱཻ་རྡོ་རྗེ་ཞལ་ཕྱག་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ། གདན་གསུམ་ཚང་བའི་ལྷ་ཚོགས་གཅིག་ཏུ་བསྡུས་པའི་ངོ་བོར་བཞུགས་པ། དེའི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས། དབང་གི་ལྷ་གདན་གསུམ་ཚང་བ་ཐམས་ཅད་ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོསཿགཉིས་སུ་མེད་པར་ཐིམ། མཎྜལ་ཕུལ། ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏུ་མམ་གིས་གསོལ་བ་བཏབ། བླ་མས་སངས་རྒྱས་རྣམས་ནི་ཐམས་ཅད་ཅེས་སོགས་ཀྱིས་བུམ་པའི་ཆུས་སྤྱི་བོ་ནས་དབང་བསྐུར། སྨིན་མཚམས། མགྲིན་པ། སྙིང་ཀ །ལྟེ་བ་ཡན་ཆད་གང་། དབང་བཞི་རིམ་པར་ཐོབ། རང་རང་གི་རིགས་ཀྱི་བདག་པོས་དབུ་རྒྱན། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་དབང་བསྐུར་བ་མི་བསྐྱོད་པའི་ཡན་ལག་ང་ཉིད་དོ་ཅེས་བཟུང་། དེ་ནས་དཀར་མོ་རི་དྭགས་ཤེས་སོགས་ཀྱིས་མཆོད་ནས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ལ་མཆོད་པ་དོན་གྲུབ་ཀྱི་ངོ་བོ་ང་ཡིན་ནོ་སྙམ་པ་དང་། ཁྱོད་ནི་རྣལ་འབྱོར་མ་ཚོགས་ཤེས་པས་བསྟོད་པ་རིན་འབྱུང་གི་ངོ་བོ་ང་ཡིན་ནོ་སྙམ་པ་དང་། བདུད་རྩི་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་མྱང་ནས། ཐམས་ཅད་བདུད་རྩིས་མཉེས་པར་བྱེད་པ་འོད་དཔག་མེད་ཀྱི་ངོ་བོ་ང་ཡིན་ནོ་ཞེས་མཉམ་པར་བཞག །དེ་དག་ནི་ཡན་ལག་དྲུག་ཚང་བ་སྟེ་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའོ།། །།རྫོགས་རིམ་གྱི་ངོ་བོ་ནི། བདེ་བ་དང་སྟོང་པ་ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཏེ། འདི་ཡང་མཚན་མ་དང་རྣམ་པར་རྟོག་པས་སྟོང་པ་ཡིན་གྱི། ཡེ་ཤེས་རང་གི་ངོ་བོས་སྟོང་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །འདི་ལ་ནི་ཟག་པ་མེད་པའི་བདེ་བ་ཅེས་བྱ་ལ། དེ་མངོན་དུ་བྱེད་པའི་ཐབས་ནི། དབང་གཉིས་པ་སྔོན་དུ་སོང་བའི་གཏུམ་མོས་རང་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་དང་། དབང་གསུམ་པ་སྔོན་དུ་སོང་བའི་ལས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་དག་ལ་བརྟེན་ནས། རང་བཞིན་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་ངོ་འཕྲོད་པའི་ཚེ། མངོན་པར་ཞེན་པའི་འཆིང་བ་མཐའ་དག་དང་བྲལ་ན་དོན་གྱི་ཡེ་ཤེས་ཡིན་ལ། རྣམ་རྟོག་གི་འཇུག་ 13-18-1a ལྡོག་བྱུང་ན་དཔེའི་ཡེ་ཤེས་ལས་མ་འདས་པས། དུས་རྟག་ཏུ་རླུང་སེམས་དབུ་མ་ཉིད་དུ་གཞུག་པར་བྱའོ། །གཉིས་པ་རྗེས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་ལ། དག་པ་དྲན་པ། བཟླས་པ། གཏོར་མ། ས

【現代漢語翻譯】 母續(བ་ཡུམ།):于頂輪大樂輪(སྤྱི་བོ་བདེ་ཆེན་གྱི་འཁོར་ལོ་)三十二脈瓣的中心,觀想毗盧佛(རྣམ་སྣང་,Vairochana)父父。于各脈瓣上,觀想各自的主尊及其相應的佛母圍繞。此外,于眼中觀癡金剛母(གཏི་མུག་རྡོ་རྗེ་མ་),於色蘊觀色金剛母(གཟུགས་རྡོ་རྗེ་མ་),于地界觀佛眼佛母(སངས་རྒྱས་སྤྱན་མ་),于右手觀閻魔敵(གཤིན་རྗེའི་གཤེད་)等。這些本初即已存在,並非由異熟蘊(རྣམ་སྨིན་གྱི་ཕུང་པོ་)作為所依和能依而生起。 之後是受灌頂:於前方的虛空中,在蓮花和四魔疊加的日輪之上,觀想于因時和道時接受灌頂的上師,其心為黑汝嘎(ཀྱཻ་རྡོ་རྗེ་,Hevajra),具足圓滿的身相和手印,安住于具足三座的本尊壇城之中。從其心間放射出光芒,所有具足三座的灌頂本尊都融入(種子字:ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོསཿ)(Jaḥ Hūṃ Baṃ Hoḥ,四字均為無意義的種子字),成為無二無別。獻曼扎,以『阿比辛恰度瑪瑪(ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏུ་མམ་,abhiṣiñcatu mām,請賜予我灌頂)』祈請。上師以『諸佛皆是(སངས་རྒྱས་རྣམས་ནི་ཐམས་ཅད་ཅེས་སོགས་ཀྱིས་)』等語,以寶瓶之水從頂門灌頂。直至眉間、喉間、心間、臍間,依次獲得四種灌頂。以各自部主的頭飾作為頂嚴,領受『一切諸佛灌頂者,我即是不動金剛之支分』之語。 之後,以『白鹿知(དཀར་མོ་རི་དྭགས་ཤེས་སོགས་ཀྱིས་)』等供養,心想『我即是供養一切如來、成就義利之體性』。心想『你等瑜伽母眾讚頌者,我即是寶生之體性』。享用加持甘露,安住于『我即是令一切以甘露滿足的無量光之體性』的等持中。這些是具足六支分之生起次第。 圓滿次第之體性,是樂空雙運之智慧。此亦為空性,然是遠離名相和分別念之空性,而非智慧自性之空性。此稱為無漏之樂。顯現此樂之方便是:先進行第二灌頂,以拙火(གཏུམ་མོ,caṇḍālī)自我加持;再依靠先進行第三灌頂之事業手印和智慧手印,于證悟自性俱生智之時,若能脫離顯現執著的束縛,即是真實義之智慧。若有分別念之生滅,則未超出譬喻之智慧,故應恒常將風心安住于中脈之中。 第二,後行瑜伽包括:清凈憶念、唸誦、朵瑪(གཏོར་མ།,bali,食子)、等。

【English Translation】 Mother Tantra (བ་ཡུམ།): In the center of the thirty-two petals of the Great Bliss Wheel (སྤྱི་བོ་བདེ་ཆེན་གྱི་འཁོར་ལོ་) at the crown, visualize Vairochana (རྣམ་སྣང་) in union. On each petal, visualize its respective principal deity surrounded by its corresponding consort. Furthermore, in the eye, visualize Ignorance Vajra Mother (གཏི་མུག་རྡོ་རྗེ་མ་); in the form aggregate, visualize Form Vajra Mother (གཟུགས་རྡོ་རྗེ་མ་); in the earth element, visualize Buddha Eye Mother (སངས་རྒྱས་སྤྱན་མ་); and in the right hand, visualize Yamantaka (གཤིན་རྗེའི་གཤེད་), and so on. These have existed from the beginning and do not need to arise from the ripening aggregates (རྣམ་སྨིན་གྱི་ཕུང་པོ་) as the basis and that which relies on it. Then, receiving empowerment: In the space in front, on a lotus and sun disc stacked with the four maras, visualize the guru who has bestowed empowerment in the causal and path stages, whose heart is Hevajra (ཀྱཻ་རྡོ་རྗེ་), complete with perfect form and hand gestures, residing as the essence of a mandala of deities complete with the three seats. From his heart, rays of light radiate, and all the empowerment deities complete with the three seats dissolve into (seed syllables: ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོསཿ) (Jaḥ Hūṃ Baṃ Hoḥ, all four syllables are meaningless seed syllables), becoming non-dual. Offer a mandala and pray with 'Abhiṣiñcatu mām (ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏུ་མམ་, please grant me empowerment)'. The guru, with words such as 'All Buddhas are (སངས་རྒྱས་རྣམས་ནི་ཐམས་ཅད་ཅེས་སོགས་ཀྱིས་)', bestows empowerment from the crown with vase water. Up to the space between the eyebrows, throat, heart, and navel, the four empowerments are received in sequence. Take the headdress of the lord of one's own family as the crown ornament, and hold the words 'I am the limb of the immovable Vajra, the one empowered by all the Buddhas'. After that, make offerings with 'White Deer Knows (དཀར་མོ་རི་དྭགས་ཤེས་སོགས་ཀྱིས་)', and think, 'I am the essence of accomplishing the benefit of offering to all the Tathagatas'. Think, 'You yogini assembly praisers, I am the essence of Ratnasambhava'. Enjoy the blessed nectar, and abide in the samadhi of 'I am the essence of Amitabha, who satisfies all with nectar'. These are the six-limbed generation stage. The essence of the completion stage is the wisdom of the union of bliss and emptiness. This is also emptiness, but it is emptiness that is free from signs and conceptual thoughts, not the emptiness of the nature of wisdom itself. This is called uncontaminated bliss. The means to manifest this bliss is: first, perform the second empowerment, self-blessing with tummo (གཏུམ་མོ, caṇḍālī); then, relying on the action mudra and wisdom mudra of the third empowerment, when recognizing the innate co-emergent wisdom, if one can be free from the bonds of clinging to appearances, it is the wisdom of true meaning. If there is arising and ceasing of conceptual thoughts, then it has not gone beyond the example wisdom, so one should always keep the wind-mind in the central channel. Second, the subsequent yoga includes: pure mindfulness, recitation, bali (གཏོར་མ།, offering cake), etc.


ྦྱིན་བསྲེག །ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ། རྡོ་རྗེའི་གླུ། བཀྲ་ཤིས་ཀྱི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་རྣམས་ནི། རྣམ་ཤེས་ཀྱི་ངོར་དེ་དང་དེར་སྣང་ལ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ངོར་ཅིར་ཡང་མ་གྲུབ་པ་ཉིད་དུ་ཤེས་པའི་ངང་ནས་ལས་ལ་འཇུག་པར་བྱའོ། །གསུམ་པ་གཉིས་མེད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་ནི། ཐུན་མཚམས་སམ། ཉལ་པའི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་ཚེ་གང་ཡིན་ཀྱང་རུང་སྟེ། སྣོད་བཅུད་མཐའ་དག་རང་ལ་བསྡུས་ནས། གཙོ་བོ་ཡབ་ཡུམ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པ་ཞུ་བ་ལས་གྱུར་པའི་བདེ་བ་ཉིད་ལ། མཉམ་པར་འཇོག་པ་དང་། གཙོ་བོ་ཡང་སྙིང་ཀའི་ཧཱུཾ་ལ་ཐིམ་དེ་ཡང་རིམ་གྱིས་མི་དམིགས་པའི་ངང་ལ་མཉམ་པར་འཇོག་པ་དག་གོ །ལུགས་དང་པོ་ནི། ཉམས་སུ་མྱོང་བྱའི་ལྟ་བ་སྟེ། ཞུ་བདེ་ལྷན་སྐྱེས་ཤེས་བྱའོ། །ཕྱི་མ་ལ་ནི་སྒྲོ་འདོགས་བཅད་པའི་ལྟ་བ་དང་། རང་བཞིན་ལྷན་སྐྱེས་ཤེས་བྱའོ། །དེ་སྐད་འདི་ནི་རྟོགས་ལྡན་གྱི། །རྣལ་འབྱོར་ཀུན་དགའི་མཚན་ཅན་དེས། །གསོལ་བ་བཏབ་པའི་ངོར་བྱས་ནས། མཆོག་ལྡན་ལེགས་པའི་བློ་ཡིས་སྦྱར། །དེ་ལ་ནོངས་པའི་ཚོགས་ཅི་མཆིས། །བླ་མ་མཁའ་འགྲོར་བཟོད་གསོལ་ནས། །ཁྱེད་ཀྱི་དགེ་ལེགས་དངོས་གྲུབ་ཚོགས། །བདག་དང་སློབ་མས་འདིར་ཐོབ་ཤོག། །།

【現代漢語翻譯】 火供(Jìn Běn,梵文:agnihotra,通過火進行供養的儀式),會供輪(Tshogs kyi 'khor lo,梵文:ganachakra,一種密宗的聚會儀式),金剛歌(Rdo rje'i glu,梵文:vajragīti,一種特殊的歌曲),吉祥偈(Bkrashis kyi tshigs su bcad pa,梵文:mangala-gatha,表達吉祥的詩句)等等,在名言識(Rnam shes)的層面,它們顯現為這樣那樣,但在智慧(Ye shes)的層面,要了知它們無一成立,並在此狀態中投入行動。 第三個是二取不二的瑜伽:無論是在座間休息時,還是在睡眠瑜伽時,都可以將所有外器世界和內情眾生都收攝於自身。專注于主尊(Gtso bo)與佛母(Yab yum)交合所產生的喜樂(Bde ba)之中,安住於此等持(Mnyam par 'jog pa)。或者,主尊融入心間的吽(ཧཱུྃ,hūṃ,hūṃ,種子字)中,然後逐漸安住于不可思議的境界中。 第一種方法是體驗應體驗的見地,即俱生喜樂(Lhan skyes shes bya)。后一種方法是斷除增益的見地,即自性俱生(Rang bzhin lhan skyes shes bya)。 這段話是具有證悟的瑜伽士,名為昆噶(Kun dga')者,應祈請而作,由具足殊勝善妙智慧者所著。 其中若有任何過失,祈請上師(Bla ma),空行母(Mkha' 'gro)寬恕。 愿您們的善妙功德和成就,我與弟子在此都能獲得。

【English Translation】 Offerings by fire (Jin Ben, Sanskrit: agnihotra, a ritual of offering through fire), Tsog (Tshogs kyi 'khor lo, Sanskrit: ganachakra, a special tantric gathering ritual), Vajra songs (Rdo rje'i glu, Sanskrit: vajragīti, a special kind of song), auspicious verses (Bkrashis kyi tshigs su bcad pa, Sanskrit: mangala-gatha, verses expressing auspiciousness), etc., on the level of consciousness (Rnam shes), they appear as such and such, but on the level of wisdom (Ye shes), one should know that none of them are established, and engage in action in this state. The third is the non-dual yoga: whether during breaks between sessions or during sleep yoga, one can gather all external environments and internal beings into oneself. Focus on the bliss (Bde ba) arising from the union of the main deity (Gtso bo) and the consort (Yab yum), and abide in this samadhi (Mnyam par 'jog pa). Alternatively, the main deity dissolves into the Hūṃ (ཧཱུྃ,hūṃ,hūṃ,seed syllable) at the heart, and then gradually abide in a state beyond conception. The first method is the view of experiencing what is to be experienced, which is innate bliss (Lhan skyes shes bya). The latter method is the view of cutting off superimpositions, which is naturally innate (Rang bzhin lhan skyes shes bya). These words were written in response to a request by a yogi with realization, named Kunga (Kun dga'), and composed by one with excellent and virtuous wisdom. If there are any faults in it, may the gurus (Bla ma) and dakinis (Mkha' 'gro) forgive. May I and my disciples obtain here the virtuous merits and accomplishments of you all.