lodroe0401_大寺院事務管理人員規約.g2.0f
昂旺袞嘎羅卓教言集NKL59གདན་ས་ཆེན་པོའི་བྱ་བ་ལས་ཀྱི་སྣེ་མོར་མངགས་པ་རྣམས་ཀྱི་བཅའ་ཡིག་བཞུགས་སོ།། 4-1 ༄༅། །གདན་ས་ཆེན་པོའི་བྱ་བ་ལས་ཀྱི་སྣེ་མོར་མངགས་པ་རྣམས་ཀྱི་བཅའ་ཡིག་བཞུགས་སོ།། ༄༅། །གདན་ས་ཆེན་པོའི་བྱ་བ་ལས་ཀྱི་སྣེ་མོར་མངགས་པ་རྣམས་ཀྱི་བཅའ་ཡིག་བཞུགས་སོ།། སྭ་སྟི། འཛམ་གླིང་བསྟན་པའི་མངའ་བདག་ས་སྐྱ་པའི། །བསྟན་པ་རིན་ཆེན་འཛིན་སྐྱོང་སྤེལ་བ་ལ། །གཞན་ དང་མཚུངས་པ་མེད་པའི་བཀའ་དྲིན་ཅན། །སྔགས་འཆང་མཆོག་དང་ཨ་མེས་ཞབས་ལ་འདུད། །འདིར་བདེ་བར་གཤེགས་པའི་བསྟན་པ་རིན་པོ་ཆེ་དར་ཞིང་རྒྱས་ནས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་སུ་དགེ་ལེགས་རྒྱ་ཆེན་ པོ་འབྱུང་བའི་ཕྱིར། འཆི་མེད་འཁོན་གྱི་གདུང་བརྒྱུད་བླ་ཆེན་དཀོན་མཆོག་རྒྱལ་པོས་དཔལ་ས་སྐྱའི་དགོན་གནས་ཁྱད་པར་ཅན་འདི་ཐོག་མར་བཞེངས། རིགས་སྲས་བླ་མ་ས་སྐྱ་པ་ཆེན་པོ་ཀུན་དགའ་སྙིང་ པོ་མདོ་རྒྱུད་བསྟན་བཅོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་པོ་པ་མཉམ་མེད་ཤཱཀྱའི་རྒྱལ་པོའི་བྱང་ཕྱོགས་ཀྱི་རྒྱལ་ཚབ་ཏུ་གྱུར་པ་དེ་ཉིད་ཀྱི་དབོན་ཆོས་རྗེ་ཁུ་དབོན་གྱི་སྐུ་དྲིན་ལ་འཛམ་གླིང་བསྟན་པའི་ མངའ་བདག་ས་སྐྱ་པ་ཞེས་གྲགས་ཤིང་མཁས་གྲུབ་རིམ་པར་བྱོན་པའི་གདན་ས་ཁྱད་པར་ཅན་འདི་ཉིད་དུ། སྙིགས་དུས་བསྟན་པའི་གསལ་བྱེད་སྔགས་འཆང་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་དང་། འཇམ་མགོན་ཨ་མེས་ཞབས་ སོགས་དམ་པ་གོང་མ་དེ་དག་གི་རིགས་དབོན་གྱི་ཐ་ཤལ་ངག་དབང་ཀུན་དགའ་བློ་གྲོས་སངས་རྒྱས་བསྟན་པའི་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོ་བདག་འདྲ་ཙནྡན་སྡོང་པོའི་ཤུལ་དུ་ཡོར་མོ་མགོ་ཟིང་སྐྱེས་པས་རྗེ་བཙུན་གོང་མའི་བསྟན་པ་ཉམས་པའི་སྔ་ལྟས་ཡིན་པ་གདོན་མི་ཟ་ཡང་། 4-2 གོང་མ་དེ་དག་གི་ཞབས་ནས་མི་འདྲེན་ཅིང་། གདན་སའི་ལུགས་གཉིས་ཀྱི་ཁྲིམས་མགོ་མེད་མཇུག་མེད་དུ་མི་འགྲོ་བའི་ཕྱིར་རང་གཅིག་པུས་གདན་ས་ཆེན་པོའི་ཁུར་མ་ཐག་པ་རྣམས་ལ་སྔོན་གྱི་ བླ་མ་གོང་མ་རྣམས་ཀྱིས་ཆོས་སྲིད་ཕྱག་ལས་སོ་སོ་ལ་མགོ་ཡོད་རེ་བསྐོ་བཞག་མཛད་འདུག་པ་རྣམས་ནས་གདན་ས་ཆེན་པོར་ཕན་སླེབས་ཆེ་བའི་བགྱི་བ་མཐའ་དག་འཆུག་མེད་དགོས་ཚུལ་བརྡ་ སྤྲོད་བརྗེད་ཐོའི་ཚུལ་དུ་ཞུ་ན། ཆོས་གྲྭ་ལྷོ་བྱང་གི་མཁན་རིན་པོ་ཆེ་རིམ་ཅན་རྣམས་ལ་ལས་ཚན་མ་མཛད་གོང་སྐུ་ཡོན་སོགས་གང་ཅིར་རྣམ་དཔྱོད་ཡོད་གྲས་ནས་བརྟག་སྒྲིལ་ལ་བཟང་ཐོན་ བསྐོ་བཞག་ཞུས་དོན་ལྟར། གཙོ་བོར་མདོ་སྔགས་རིག་གནས་གང་ལའང་ཐོགས་པ་མེད་པའི་སྦྱོང་བརྡར་མཛད་ངོས། ཐེག་དམན་ཐེག་ཆེན་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པ་དང་བཅས་པའི་བསྟན་པའི་སྲོག་ཤིང་མཆོག་ཏུ་འགྱུར་བ་ ཞིག་དང་། ཆོས་གྲྭ་ལྷོ་བྱང་གི་སྒྲིག་ལམ་ཀུན་སྤྱོད་ཚང་མ་བཅའ་ཡིག་རིམ་ཅན་སོར་བཞག སྤྱི་པ། དབུ་ཆོས། ལས་ཐོག་པ། གླིང་དཔོན་སོ་སོ་ལ་ལེགས་སློབ་ཉེས་བཅོས་ཀྱི་བཀོད་ཁྱབ་རིམ་ཅན་ དང་།
【現代漢語翻譯】 昂旺袞嘎羅卓教言集NKL59委派至大寺事務負責人之章程 4-1 委派至大寺事務負責人之章程 吉祥! 薩迦派乃贍洲教法之主, 為護持、弘揚、發展珍貴的教法, 我頂禮無與倫比恩德的, 持明上師與阿梅夏尊! 為使逝者之教法興盛廣大,於世間界產生廣大利益,不死的昆氏家族後裔,大德昆秋嘉波最初建立了這座殊勝的薩迦寺。 其後,種姓之子,偉大的薩迦巴,精通顯密一切經論的昆噶寧波,成爲了無等釋迦王的北方代理人。由於其侄子法王叔侄的恩德,薩迦派作為贍洲教法之主而聞名,並且在這座殊勝的寺院中涌現了無數的學者和成就者。 於此五濁末世,作為教法明燈的持明法王,以及蔣貢阿梅夏等歷代聖者的後裔,我,下劣的阿旺昆噶洛哲桑結丹貝堅贊貝桑波,猶如旃檀樹后長出的無用雜木,這無疑是尊貴上師教法衰敗的預兆。 4-2 但我不會辱沒先輩之名,爲了避免寺院的政教律法變得毫無章法,我獨自承擔起大寺的重任,並向那些即將委以重任之人,傳達先輩上師在政教事務上任命負責人的方式,以及如何才能對大寺有所助益,以備忘錄的形式告知如下: 對於南北經院的堪布仁波切等,在安排職務之前,應從具有辨別力的人中進行考察篩選,擇優任命。主要應著重於對顯密文化等各方面都沒有障礙的人進行培養。 使其成為大小乘和金剛乘等一切教法的核心。南北經院的一切規章制度、行爲規範都應按照原有的章程執行。對於大眾、維那、值事者、林長等,應依次進行教導和糾正。
【English Translation】 NKL59 Collection of Instructions by Ngawang Kunga Lodro: Regulations for Those Entrusted with the Affairs of the Great Monastery 4-1 Regulations for Those Entrusted with the Affairs of the Great Monastery Swasti! The Sakya lineage is the master of the teachings in Jambudvipa, For upholding, propagating, and spreading the precious teachings, I prostrate to the supreme mantra holder and Amye Zhab, whose kindness is unparalleled! Here, in order for the precious teachings of the Sugata to flourish and spread, bringing great benefit to the world, the great lama Konchok Gyalpo, from the lineage of the immortal Khon family, first established this extraordinary Sakya monastery. Thereafter, Kunga Nyingpo, the son of the lineage, the great Sakyapa, the master of all sutras, tantras, and treatises, became the northern regent of the unequaled Shakya King. Due to the kindness of his nephew, the Dharma Lord uncle and nephew, the Sakya lineage became known as the master of the teachings in Jambudvipa, and in this extraordinary monastery, countless scholars and accomplished beings have appeared in succession. In this degenerate age, I, the inferior Ngawang Kunga Lodro Sangye Tenpai Gyaltsen Pal Zangpo, a scion of the Dharma King, the torchbearer of the teachings, and Jamgon Amye Zhab and other past saints, am like a useless weed growing in the place of a sandalwood tree, which is undoubtedly a sign of the decline of the teachings of the venerable predecessors. 4-2 However, I will not disgrace the name of my predecessors. In order to prevent the monastic and secular laws of the monastery from becoming chaotic, I alone will take on the responsibility of the great monastery, and I will inform those who are about to be entrusted with important tasks of the methods by which the previous lamas appointed those responsible for political and religious affairs, and how they can best benefit the great monastery, in the form of a memorandum as follows: For the Khenpo Rinpoches of the northern and southern colleges, etc., before assigning duties, one should examine and select from those with discernment and appoint the best. The main focus should be on cultivating those who have no obstacles in all aspects of sutras, tantras, and culture. So that they become the supreme core of all teachings, including the Lesser Vehicle, the Great Vehicle, and the Vajra Vehicle. All the rules and regulations of the northern and southern colleges should be implemented in accordance with the original regulations. The assembly, the chant leader, the officers on duty, and the disciplinarians should be instructed and corrected in turn.
དེ་མཚུངས་བརྒྱ་དཔོན། ཆོས་ལས་པ། བན་གཙང་པའི་དབུ་བྱེད། མཆོད་དཔོན། བསྙེན་སོང་དབུ་ཆོས་ལས་ཐོག་པ་རྣམས་ལའང་བདེ་ཆེན་གླིང་བཅའ་ཡིག་བཞིན་བྱེད་དགོས་ཚུལ་ཡང་བཀའ་ཁྱབ་ཆེ་ངོས། ཆོས་གྲྭ་ལྷོ་བྱང་གི་སྒྲིག་ལམ་ཀུན་སྤྱོད་ཚང་མ་རྗེ་བཙུན་གོང་མའི་དགོངས་བཞེད་དང་མཐུན་པར་འཕེལ་རྒྱས་ཡོང་བའི་ཐུགས་བསམ་ཆེ་བསྐྱེད་གནང་དགོས་ལ། 4-3 མཆོག་གསུམ་དང་ལས་འབྲས་ཁྱད་གསོད་ལུགས་གཉིས་ཁྲིམས་ཀྱོག་ཏུ་མ་སོང་བ་ཞིག་དགོངས་འཇགས་ཞུ། ༈ སྔ་ཐོག་ཆོས་རྗེ་ཁུ་དབོན་གྱི་སྐབས་ལས་ཚན་བཅུ་གསུམ་བསྐོ་བཞག་མཛད་པའི་ཐོག་མ་གསོལ་དཔོན་ ནས་ཡིན་ཀྱང་། འཇམ་མགོན་ཨ་མེས་ཞབས་ཀྱི་སྐུ་ཐོག་ཙམ་ནས་བཟུང་ཕྱག་གཉེར་གཉིས་ལས་ཚན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཙོ་འཛིན་དུ་འཇོག་པར་མཛད་ཅིང་། དེའི་ནང་ནས་ཀྱང་མཛོད་པ་ལ། སྔགས་འཆང་ཀུན་དགའ་ བཀྲ་ཤིས་ཀྱི་སྐུ་ཐོག་ནམ་མཁའ་བསམ་འགྲུབ་ནས་བཟུང་གཞན་ལས་མཐོང་བཟོས་བདག་རྐྱེན་ཆེ་བར་མཛད་པའི་དགོས་པ་ཞལ་ངོ་གདུང་བརྒྱུད་རྣམས་ཆོས་འཆད་ཉན་སོགས་གནང་དགོས་པས། གཞན་ལ་ལུགས་གཉིས་དང་ འབྲེལ་བའི་བཀའ་བཀོད་ཞི་དྲག་སོགས་ཁྲིམས་གཅུར་ཡང་ཡང་གནང་དགོས་བྱུང་ན་དམ་ཚིག་གི་ཉེས་པ་གསོག་པའི་རྒྱུར་འགྲོ་བར་དགོངས་ནས་མཛོད་པ་ཡོང་ངེས་འོས་ཐོའི་ཐོག་བརྟག་སྒྲིལ་བཟང་ཐོན་དེ་ལ་ ཐོག་མར་བསྐོ་བཞག་མཛད་སྐབས་སོགས་རིམ་ཅན་དུ་བསྟན་དོན་ལར་རྒྱའི་བབས་ཡུལ་ཚང་མར་འཛིན་སྐྱོང་སྤེལ་གསུམ་གྱི་བཀའ་བཀོད་གནང་། ལག་ལེན་ཆེ་ཕྲ་ཚང་མ་མཛོད་པ་དེས་ཁུར་ཁུར་ནས་བགྱིས་ཚེ་ ནང་དོན་ཚང་ཞིང་ཕྱིའི་བལྟ་ཡུལ་མཛེས་པ་ཞིག་ཡོང་བའི་དགོངས་གཞི་ཐུན་མོང་མིན་པར་འདུག་པས་ན། མཛོད་པ་རིམ་ཅན་ནས་ངེས་དགོས། དལ་འབྱོར་གྱི་མི་ལུས་རིན་པོ་ཆེ་ཆུད་ཟོས་སུ་མ་སོང་བར་དོན་ཡོད་པ་གལ་ཆེ་ཞིང་། 4-4 དེ་ཡང་རང་རང་གིས་ལས་བསགས་པའི་གྲུབ་མཐའ་དང་ཡུལ་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་སྐལ་བ་མྱང་སྐབས་སོ་སོའི་ལུགས་གཉིས་ཀྱི་ཁྲིམས་དང་མི་འགལ་ཞིང་དེ་དག་དྲང་པོར་སྲོང་ཐུབ་པ་ཞིག་ལ་ལས་གནག་ རྣམ་སྨིན་དཀར་བ། འཕེན་བྱེད་སྡིག་པས་འཕངས་ཀྱང་རྫོགས་བྱེད་དགེ་བས་རྫོགས་པའི་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་པས་ན་ངོ་སྐལ་དུ་གྱུར་པ་དཔལ་ས་སྐྱའི་བསྟན་སྲིད་ལར་རྒྱ་འདི་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ལུས་ སྲོག་ལོངས་སྤྱོད་ཐམས་ཅད་ཕངས་མེད་དུ་གཏོང་ནུས་པའི་སྙིང་སྟོབས་དང་། བླ་མ་གོང་མ་གདུང་བརྒྱུད་ཆོས་སྡེ་དང་བཅས་པའི་ཞབས་ཏོག་དུས་ཁོར་མོ་ཡུག་ཏུ་སྒྲུབ་ནུས་པའི་བརྩོན་འགྲུས་དང་། གདན་སའི་ མངའ་ཞབས་རྣམས་དར་ཞིང་རྒྱས་ལ་ཡུན་རིང་དུ་གནས་པའི་ལྷག་བསམ་རྣམ་དག་སྙིང་ཁོངས་སུ་བཅངས་ངོས། གདུང་བརྒྱུད་གོང་མ་ལུགས་གཉིས་གང་སར་མཁྱེན་རླབས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཞིག་ཡོད་ན་དེའི་བཀའ་ གང་གནང་གསུང་ཅི་འགྲུབ་དང་། སྐུ་གཞོན་ནུའི་དུས་སམ་གལ་ཏེ་ཧ་ཅང་
【現代漢語翻譯】 同樣,對於百戶長、宗教事務人員、寺院管理人員、祭祀官、以及負責齋戒事務的人員,也應按照'德欽林章程'(བདེ་ཆེན་གླིང་བཅའ་ཡིག་,Deqingling Zhangcheng,Deqingling Regulations)執行。務必廣泛傳達此命令。必須盡力確保南北寺院的紀律和行為,都能夠按照至尊上師的意願發展。 請考慮不要違背三寶(དཀོན་མཆོག་གསུམ,Konchok Sum,Three Jewels)和業果法則,以及世俗法律。早年,法王叔侄時期任命了十三個部門,最初是膳食官。然而,從'蔣貢阿美夏'(འཇམ་མགོན་ཨ་མེས་ཞབས,Jamgon Ameshab,Jamgon Ameshab)開始,兩位管家被任命為所有部門的首腦。其中,司庫(མཛོད་པ,Dzöpa,Treasurer)尤其受到重視,從'那木喀桑珠'(ནམ་མཁའ་བསམ་འགྲུབ,Namkha Samdrub,Namkha Samdrub)時期的'昂旺貢噶扎西'(སྔགས་འཆང་ཀུན་དགའ་བཀྲ་ཤིས,Ngakchang Kunga Tashi,Mantra Holder Kunga Tashi)開始,司庫的地位高於其他人。這是因為家族成員需要進行佛法講授等活動。如果對其他人反覆進行與世俗事務相關的命令和懲罰,可能會導致違背誓言。因此,在任命司庫時,必須經過仔細篩選和評估,選擇最合適的人選。在最初任命時,要逐步進行指示,以便在所有地區執行行政管理。如果所有大小事務都由司庫負責,那麼內部事務將得到完善,外部形象也將得到美化。因此,必須逐步選拔司庫。重要的是,不要浪費寶貴的人身,而要使其有意義。 此外,當各自體驗由業力積累所產生的不同宗派和地區的命運時,不應違反各自的世俗法律,並且能夠公正地執行這些法律,這就是所謂的'黑業白果'(ལས་གནག་རྣམ་སྨིན་དཀར་བ,Le Nak Nammin Karpo,Black Karma White Result),即'推動行為由罪惡推動,但完成由善行完成'。因此,爲了'薩迦'(ས་སྐྱ,Sakya,Sakya)教法和政治的廣泛傳播,必須有能力毫不猶豫地奉獻自己的身體、生命和財富,並且有能力在任何時候為上師、傳承上師、寺院等服務,心中懷有純潔的願望,希望寺院的領地能夠繁榮昌盛,長久存在。如果傳承上師在世俗和宗教事務方面都具有淵博的知識,那麼他的命令將會得到執行,他的話語將會實現。如果在年輕時或者非常
【English Translation】 Similarly, the centurions, religious affairs personnel, monastery administrators, ritual officers, and those in charge of retreat affairs should also act in accordance with the 'Deqingling Regulations'. This order must be widely disseminated. Efforts must be made to ensure that the discipline and conduct of both the northern and southern monasteries develop in accordance with the wishes of the supreme gurus. Please consider not violating the Three Jewels (དཀོན་མཆོག་གསུམ,Konchok Sum,Three Jewels) and the laws of karma, as well as secular laws. In the early days, thirteen departments were appointed during the time of the uncle and nephew Dharma Kings, starting with the food officer. However, from the time of 'Jamgon Ameshab' (འཇམ་མགོན་ཨ་མེས་ཞབས,Jamgon Ameshab,Jamgon Ameshab), the two stewards were appointed as the heads of all departments. Among them, the treasurer (མཛོད་པ,Dzöpa,Treasurer) was particularly valued, starting from 'Namkha Samdrub' (ནམ་མཁའ་བསམ་འགྲུབ,Namkha Samdrub,Namkha Samdrub)'s time during the tenure of 'Ngakchang Kunga Tashi' (སྔགས་འཆང་ཀུན་དགའ་བཀྲ་ཤིས,Ngakchang Kunga Tashi,Mantra Holder Kunga Tashi), the treasurer's position was higher than others. This is because family members need to engage in activities such as Dharma teachings. If orders and punishments related to secular affairs are repeatedly given to others, it may lead to violating vows. Therefore, when appointing a treasurer, careful screening and evaluation must be conducted to select the most suitable candidate. During the initial appointment, instructions should be given gradually so that administrative management can be implemented in all regions. If all matters, large and small, are handled by the treasurer, then internal affairs will be perfected, and the external image will be beautified. Therefore, treasurers must be selected step by step. It is important not to waste the precious human body but to make it meaningful. Furthermore, when each experiences the fate of different sects and regions resulting from the accumulation of karma, one should not violate their respective secular laws and be able to justly enforce these laws. This is what is called 'Black Karma White Result' (ལས་གནག་རྣམ་སྨིན་དཀར་བ,Le Nak Nammin Karpo,Black Karma White Result), that is, 'the propelling action is propelled by sin, but the completion is completed by good deeds'. Therefore, for the widespread propagation of the 'Sakya' (ས་སྐྱ,Sakya,Sakya) teachings and politics, one must have the ability to dedicate one's body, life, and wealth without hesitation, and have the ability to serve the gurus, lineage gurus, monasteries, etc., at all times, and cherish in one's heart the pure wish that the territories of the monasteries may prosper and endure for a long time. If the lineage guru has profound knowledge in both secular and religious affairs, then his orders will be executed, and his words will be fulfilled. If in youth or if very
གི་མཁྱེན་རྒྱ་ཆེ་བ་ཞིག་མེད་ན་བསྟན་དོན་ལར་རྒྱ་ལ་ཕན་པའི་ཕྱིར་འཕྲལ་ཕུགས་སུ་བལྟས་པའི་སྙན་སྒྲོན་ཡང་ཡང་ དང་། དེ་དང་ཆ་མཚུངས་རང་གི་ས་ནས་ཕྱི་ནང་གསང་གསུམ་གྱི་ལར་རྒྱ་ལ་འཆུག་མེད་སྲ་ཐང་གི་བྱེད་སྒོ་འཛོལ་མེད་བྱེད་ཅིང་། དེ་དག་ལའང་ཡུས་ཀྱིས་སྣང་བ་དང་། ང་རྒྱལ་གྱི་དབང་དུ་སོང་ནས་རང་མ་གཏོགས་ཞལ་ངོ་གདུང་བརྒྱུད་རྣམས་ས་སྐྱ་པ་མིན་པ་ལྟ་བུས་དབང་ཆེ་ཤེ་མང་ལས་འབྲས་ཁྱད་བསད་དེ་རིགས་གཏན་ནས་མི་བྱེད། 4-5 ཕན་བདེའི་རྩ་བ་གདུང་བརྒྱུད་ཀྱི་གཞི་རྟེན་སྲིད་འཛིན་ཁབ་ལེན་གྱི་སྐོར་ཡང་རིགས་རུས་ཆོ་འབྲང་ཕུན་སུམ་ཚོགས་ཤིང་བརྟན་བརླིང་ཁེལ་བ་ཁ་ཤས་བརྟག་སྒྲིལ་གྱི་ཐོག་ནས་བཟང་ཐོན་དེ་ལེན་པ་ དང་ཆབས་ཅིག་གང་ཅིའི་སྐོར་ཞིབ་ཆ་བྱེད། མཁན་རིན་པོ་ཆེས་མཚོན་ཆོས་གྲྭ་ལྷོ་བྱང་གི་ལས་ཚན་རྣམས་བསྐོ་བཞག་བྱེད་སྐབས་སོ་སོའི་བཅའ་ཡིག་གི་དོན་བཞིན་ལས་ཚན་བྱ་སྤུ་གནོན་མགོ་འོག་ ལུས་ཁྱུར་གྱི་སྒྲིག་ལམ་ཀུན་སྤྱོད་སྲ་ཐང་དུ་སྐྱོང་དགོས་ཚུལ་དང་། དེ་དག་གི་རྒྱབ་སྐྱོར་ཁ་ཞེ་མེད་པ་བྱེད་ཅིང་། སྒྲིག་འགལ་སྣ་ཚོགས་བྱུང་ཚེ་ལས་ཚན་སོ་སོར་ཉེས་པ་ཆེ་ཆུང་ལ་ དཔག་པའི་འཇུན་ཐར་ཡོད་ཚུལ་སོགས་ལེགས་སློབ་ཉེས་འཆོས་ཞིབ་གསེད་བགྱིས་ངོས། རང་གིས་ཤེས་པའམ་གཞན་དྲག་ཞན་འབྲིང་གསུམ་སྣ་ཚོགས་ལ་འདྲི་རྩད་བགྱིས་པའི་གོང་བཀོད་ཁ་ཏ་བཞིན་མ་བྱུང་ན་ལན་ འགལ་ཡར་གྱི་བར་ལ་ཞི་དྲག་གི་བསླབ་བྱ་ཡང་ཡང་དང་། དེས་ཀྱང་མ་འཐུས་ན་ལས་ཚན་འཕོ་ལེན་བྱེད་པའམ། ཁྲིམས་ཞི་དྲག་གང་རུང་གིས་གཅུར། དེ་བཞིན་དུ་གཉེར་དཔོན་གསོལ་གཟིམ་སྐུ་གཞོགས་ པ་ཚང་མ་དང་། མགྲོན་གཉེར་གཉེར་ཚང་པ་སོགས་དྲུང་འཁོར་ཚང་མར་ཡང་གདུང་བརྒྱུད་དང་བསྟན་དོན་ལར་རྒྱ་ལ་བསམ་པ་རྒྱ་གང་ཆེ་བགྱིས་ངོས། རང་རང་གི་རྩ་བའི་ལས་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་འཆུག་མེད་བསྟར་ཆགས་ཀྱི་ཐོག་ནས། 4-6 གཞན་ཕྱི་ནང་གསང་གསུམ་གང་དུ་མངགས་ཀྱང་འབྲས་བུ་དོན་སྨིན་ལས་རྗེས་ངོ་མཚར་ཅན་ལྟོ་དང་གོས་སྦྱིན་མཐོ་བར་བཞག་པ་ལ་རྗེས་ཡོད་པ་ཞིག་དགོས་ཚུལ་དང་། གནས་སྐབས་སུའང་དེ་དག་ལ་ ལེགས་སློབ་ཉེས་འཆོས་འཐུས་མ་ཤོར་བ་བགྱིས་ཀྱང་སྐྱེད་མ་ཐོན་པ་བྱུང་ན་ཞིབ་ཏུ་བརྟག་ལ་དེ་རང་གི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གྱིས་བབས་ནས་དེ་མ་གཏོགས་མི་ཐོན་པ་ཞིག་ཡིན་ན་ལས་ ཚན་བརྗེ་འཕྲུལ་བྱེད། ཤེས་ཡོན་ཅན་འདར་ཡམས་སུ་སོང་བ་སོགས་སྣང་ཤེས་སྤྲ་འཆལ་མ་འཆུན་པ་ཞིག་ཡིན་ན་བསླབ་བྱ་ཞིབ་གསོད་བགྱིས་ཚེ་ཕྱིས་ནས་གོ་བ་ཞིག་ཡོང་འགྲོ་སྙམ་ཞིང་། རང་གི་ ཕུགས་རིགས་རྒྱང་གསུམ་མནོ་བསམ་མཐོང་བ་སོགས་ཤེས་བཞིན་དུ་མི་བྱེད་པར་རྫུ་ཆེ་བའམ། བསམ་པ་སྐྱོན་ཅན་གྱིས་ཐམས་ཅད་དཀྲུགས་པའམ། ཤེས་ཡོན་གི་ང་རྒྱལ་ནས་རང་གིས་ཁྲིམས་དྲང་བསྲངས་ཀྱང་དེ་ དག་ལ་མི་བརྩི་བ
【現代漢語翻譯】 如果沒有廣博的知識,爲了教法的弘揚,就要反覆進行從長遠角度考慮的報告,並且同樣地,從自身出發,內外密三方面都要毫不含糊地進行穩固的活動。在這些方面,不要因為偏袒和傲慢,就認為只有薩迦巴才是自己人,而對其他有能力的人才視而不見,不予重用。 關於作為安樂之本的血脈傳承和作為基礎的政教合一,也要在充分考察的基礎上,選擇那些種姓、血統、門第都圓滿穩固的人才,同時要詳細瞭解各方面的情況。在任命以堪布仁波切(Khen Rinpoche,住持)為首的南北寺院的職務時,要按照各自的章程,嚴格遵守職務規範,上下有序,行為端正。要毫不保留地支援他們,如果發生各種違規行為,要根據情節輕重對各部門進行處罰。要詳細地進行勸導,改正錯誤。對於自己知道的,或者向他人詢問的各種情況,如果與上述教誨不符,就要反覆進行溫和或嚴厲的教導,如果仍然無效,就要調換職務,或者採取法律手段進行懲處。同樣,對於管家、侍從等所有人員,以及接待員等所有隨從人員,都要儘可能多地考慮血脈傳承和教法的弘揚。對於各自的根本工作,要毫不含糊地堅持下去。 無論派遣到內外密哪個方面,都要有能夠圓滿完成任務,留下令人驚歎的功績的人,並且要給予豐厚的報酬。即使在暫時的情況下,也要對他們進行勸導,改正錯誤,如果仍然沒有效果,就要仔細調查,如果確實是因為自身的身語意業所限,無法勝任,就要調換職務。如果是有學識的人變得狂妄自大,或者心神不定,就要進行詳細的勸導,希望他們以後能夠明白。對於那些明明知道自己的長遠利益,卻因為傲慢或不良企圖而擾亂一切,或者因為學識上的傲慢而不尊重自己公正的裁決的人,
【English Translation】 If there is no extensive knowledge, for the sake of benefiting the doctrine, reports considering both immediate and long-term perspectives should be made repeatedly. Similarly, from one's own position, flawless and solid activities should be carried out in the three aspects of outer, inner, and secret, without any deviation. In these matters, do not let bias and arrogance lead to considering only Sakyapas as one's own, disregarding the abilities of others, and not employing them. Regarding the lineage, which is the root of happiness and well-being, and the foundation of the political administration, select those with complete and stable lineage, clan, and family through thorough examination. At the same time, conduct detailed inquiries into all aspects. When appointing positions such as Khen Rinpoche (Abbot) and other positions in the northern and southern monasteries, follow the respective regulations, strictly maintain the order of duties, uphold ethical conduct, and provide unwavering support. If various violations occur, impose penalties on each department according to the severity of the offense. Provide detailed guidance and correct errors. If anything known or inquired from others does not align with the aforementioned instructions, provide gentle or stern teachings repeatedly. If that is still insufficient, transfer the position or enforce discipline through legal means. Similarly, for all staff members such as stewards and attendants, as well as guest managers and all attendants, consider the lineage and the benefit of the doctrine as much as possible. Persistently adhere to one's fundamental duties without fail. Whether dispatched to the outer, inner, or secret realms, there should be someone who can accomplish the task, leaving behind amazing achievements, and should be rewarded generously. Even in the short term, if guidance and correction of errors do not yield results, investigate thoroughly. If it is due to the limitations of one's own body, speech, and mind, then change the position. If a knowledgeable person becomes arrogant or unstable, provide detailed guidance, hoping they will understand later. Those who knowingly disregard their long-term interests, disrupt everything due to arrogance or malicious intent, or disrespect one's fair judgment due to intellectual arrogance,
ྱེད་སྒོ་སྣ་ཚོགས་བྱུང་ན། སྤྱིར་ཆོས་འཇིག་རྟེན་གྱི་རྒྱུ་འབྲས་བསླབ་བྱ་དང་། བྱེ་བྲག་རང་གི་ས་ནས་དཀོན་མཆོག་དཔང་བཞག་གི་བྱ་བ་བྱས་པ་ཡིན་ཀྱང་དེ་ལ་མི་ བརྩི་བའི་རྒྱུ་མཚན་རང་ས་ན་ཉེས་པ་ཡོད་ཚེ་སྔ་ཕྱི་བར་གསུམ་ཤིག་མཛུབ་སྤྲད་པའི་དག་ཐེར་དགོས་ཚུལ་དང་། དེ་ལྟར་མིན་ན་བསྟན་དོན་ལར་རྒྱ་ཚང་མར་ལས་ཚན་གྱི་བཀོད་པ་བགྱིས་པ་བཞིན་ཉན་ན་ཁེ་ཆེ་བ་ཡོང་ཞིང་། 4-7 དེས་ཀྱང་མ་འཐུས་ཚེ་དཀར་ནག་བདེན་བརྫུན་གྱི་དབྱེ་འབྱེད་འཕྲལ་དུ་ཡོང་ཚུལ་སོགས་གླེང་ལ་དོན་གྱི་ལག་ལེན་ཀྱང་བཀལ། རང་གི་ས་ནས་དཀོན་མཆོག་གསུམ་དང་ཤེས་ལྡན་གཟུར་གནས་རྣམས་མི་ཁྲེལ་ ཞིང་། ཞི་དྲག་གི་ཁྲིམས་གང་ལ་ཐུག་ཀྱང་གཡོ་སྒྱུ་ཟོལ་ཟོག་གིས་ཐོན་མི་དགོས་པར་རང་བཞིན་གྱི་ཉེས་མེད་དཀར་སིང་དུ་ཐོན་ཡོང་བ་ཞིག་བྱ། དེ་བཞིན་དུ་བླ་མ་གོང་མའི་ཚུལ་སྒྲུབ་ མཆོད་དཀར་མེ་དུས་ཇ་སྟེ་བསྟན་པ་འཛིན་སྐྱོང་སྤེལ་གསུམ་གྱི་ཐབས་སྟོད་སྨད་བར་གསུམ་གྱི་འབུལ་སྡུད་བླ་རིགས་ཚོང་ཁག མི་སེར་མངའ་ཞབས་བཅས་ལ་བཀོད་པ་བྱེད་ཚུལ་ནི། འབུལ་སྡུད་པ་རྣམས་ ལ་བསྟན་དོན་ལར་རྒྱ་བསམ་པའི་ལྷག་བསམ་རྣམ་དག་ངོས་སོ་སོའི་དགོན་སྡེ་སྦྱིན་བདག་སྒེར་པ་སྐྱོང་དགོས་ཚང་མར་ལུགས་གཉིས་ཀྱི་ཁྲིམས་གཞུང་དྲང་པོར་བསྲངས་བའི་བབས་ནས། ཆོས་འཆད་ཉན། གསོན་པོའི་ ཡར་འདྲེན། གཤིན་པོའི་རྗེས་འཇུག དགོན་སྡེ་དང་ཆབ་འབངས་སྐྱོང་དགོས་ཐམས་ཅད་ལ་ལེགས་སློབ་ཉེས་འཆོས་བསྟན་དོན་ལར་རྒྱ་རང་གཞན་ལ་འདི་ཕྱིར་དགེ་བ་ཀུན་འཐུད་མ་ཤོར་བར་རྟག་འགྲུས་སུ་བགྱིས་ ངོས། སྒར་དགོན་སྦྱིན་བདག་ཆོས་གཞིས་སོགས་རང་རང་གི་ངོ་སྐལ་དུ་གྱུར་པ་ཐམས་ཅད་ཡར་བསྐྱེད་ཕུན་ཚོགས་ཡོད་ཐོག་ནས་ཤི་གསོན་གྱི་དངོས་པོ་ཇི་སྙེད་བྱུང་བ་ཐམས་ཅད་ཆུད་མི་ཟ་བའི་ཕྱིར་གདན་ས་གཞུང་འདི་ཉིད་དུ་ཡོངས་རྫོགས་བཏབ་པའི་ལྷག་མ་ནས་སྒེར་པ་དྲག་ཞན་ཚང་མར་ངོ་འཛིན་བྱེད་དགོས་རྣམས་གཞུང་གནོད་མེད་པ་ཞིག་བྱེད་ཅིང་། 4-8 དེ་དག་གི་མཐུན་རྐྱེན་གྱི་གཙོ་བོ་བླ་གྲྭ་རྣམས་བསླབ་པ་གཙང་ཞིང་གཉེར་ལག་དོ་དཔོན་གཡོག་ཚང་མ་མཐུན་གྲུབ་ཀྱི་ཐོག་ནས་སྒར་ཆས་རྟ་དྲེལ་མཛོ་གཡག་སོགས་ཆ་རྐྱེན་ཐམས་ཅད་ལ་ཆུད་ ཟོས་མེད་ཅིང་བཅག་དག་རང་གཞན་དང་བ་འགྲོ་བ་ཞིག་དགོས་ཚུལ་དང་བླ་གྲྭ་དཔོན་གཡོག་སོགས་མི་མཐུན་པ་བྱུང་ན་ཐོག་མར་བླ་གཉེར་གཉིས་ནས་གཅིག་གིས་གཅིག་ལ་ལེགས་སློབ་ཉེས་འཆོས་མཐུན་ གྲུབ་བྱེད་པའམ། བླ་མ་མཁྱེན་རླབས་ཆེ་ན་གཉེར་པར་བཀོད་ཁྱབ་དང་། གཉེར་པ་ཤེས་སྒོ་ཡངས་ཐང་ཆེ་ན་བླ་མར་སྙན་སྒྲོན་ཞབས་འགྱུར་ངོས། གྲྭ་པ་ལག་དོ་རྣམས་ལ་ཉེ་འགྱང་མེད་པའི་ཟས་ དང་རྐང་གོས་སོགས་སྦྱིན། ལས་ཀྱི་རིམ་པའང་ཆ་སྙོམས་ནས་བྱེད་བཅུག་ལ་གང་དང་མ་མཐུན་པ་དེ་དང་དེ་ལ་སྐྱོན་སེལ་གྱི་
【現代漢語翻譯】 如果出現各種問題,一般來說,要講述世俗的因果教義;特別是在自己方面,即使做了以三寶為證的事情,如果不被重視,那是因為自身存在過錯,需要進行前後三次的指認和核實。如果不是這樣,那麼聽從像對待所有教務工作一樣安排的任務,會更有益處。 4-7 如果這還不夠,就要立即區分黑白真假,並將其付諸實踐。在自己方面,不要讓三寶和有見識的公正人士感到羞愧。無論觸及何種溫和或嚴厲的法律,都不要以欺騙或虛偽來逃避,而要以自然無罪的清白狀態出現。同樣,上師的儀軌,供養,酥油燈,茶水等,爲了護持、弘揚和發展佛法,對上、中、下三等的供養和收集,以及上師家族、商戶、百姓和屬民等進行安排的方式是:對於供養和收集者,要以純潔的意樂來思考所有教務,公正地遵守管理各自寺院、施主和個人的兩種法律,從而進行講經說法,引導生者,超度亡者,對於所有需要管理的寺院和臣民,要進行勸善懲惡,使所有教務工作在今生來世都能持續不斷地積累善業。 4-8 對於寺院、施主、法地等所有屬於各自份額的事物,在已經發展和富裕的基礎上,爲了不浪費所有生死之物,全部投入到本寺院,並對所有貧富個人進行認可,做到不損害寺院。這些順緣的主要因素是,僧侶們戒律清凈,管家、僕人等所有人都和睦相處,對於寺院的財產,如馬、騾子、牦牛等所有條件,都要做到不浪費,並且要進行修補,做到利己利人。如果僧侶、管家、僕人等發生不和,首先由管家和僧侶互相勸善懲惡,達成和睦。如果上師智慧廣大,就對管家進行安排;如果管家知識淵博,就向上師報告。對於僧侶和僕人,要平等地給予食物和衣物。工作的安排也要平均,對於不和諧的地方,要消除過錯。
【English Translation】 If various problems arise, generally, one should teach the cause and effect of worldly matters; especially from one's own side, even if one has done things with the Three Jewels as witness, if it is not valued, it is because there is fault in oneself, and one needs to conduct a three-time pointing and verification. If not, it would be more beneficial to listen as if all religious affairs were arranged as tasks. 4-7 If that is not enough, one should immediately distinguish between black and white, truth and falsehood, and put it into practice. From one's own side, one should not shame the Three Jewels and knowledgeable, impartial people. No matter what gentle or harsh laws are touched, one should not escape with deception or hypocrisy, but should appear in a naturally innocent and pure state. Similarly, the rituals of the upper lamas, offerings, butter lamps, tea, etc., for the purpose of upholding, propagating, and developing the Dharma, the arrangements for the offering and collection of the upper, middle, and lower classes, as well as the lama families, merchants, people, and subjects, are as follows: For those who offer and collect, one should manage their respective monasteries, patrons, and individuals with pure intention to think about all religious affairs, and fairly abide by the two laws governing them, thereby conducting the teaching of Dharma, guiding the living, transferring the dead, and for all the monasteries and subjects that need to be managed, one should persuade good and punish evil, so that all religious affairs can continuously accumulate merits in this life and the next. 4-8 For all the things that belong to their respective shares, such as monasteries, patrons, Dharma lands, etc., on the basis of having already developed and prospered, in order not to waste all the things of life and death, all of them should be invested in this monastery, and all individuals, rich and poor, should be recognized, so as not to harm the monastery. The main factors of these favorable conditions are that the monks are pure in discipline, and all the stewards, servants, etc., are in harmony, and for all the conditions of the monastery's property, such as horses, mules, yaks, etc., one should not waste them, and one should repair them, so as to benefit oneself and others. If there is discord among the monks, stewards, servants, etc., first the steward and the monk should persuade each other to do good and punish evil, and achieve harmony. If the lama has great wisdom, he should arrange for the steward; if the steward has broad knowledge, he should report to the lama. For the monks and servants, one should give food and clothing equally. The arrangement of work should also be average, and for those who do not agree, one should eliminate the faults.
ཁ་ཏ་བྱེད། སྤྱོད་རྩིང་བག་མེད་རྣམས་ལ་འཇུར་ཐག་སོགས་ཀྱིས་ གཅུན། གལ་ཏེ་དེ་དག་གིས་ཀྱང་མ་འཐུས་ཚེ་འདི་གར་སྔ་ཕྱི་བར་གསུམ་གྱི་རྒྱུ་མཚན་ཞིབ་ཆ་དགོས་ཚུལ་དང་། གདན་སའི་ལར་རྒྱ་གདུང་བརྒྱུད་དང་ཆོས་སྡེའི་ཞབས་འདེགས་ལ་བསམ་བྱེས་འགྲོ་བ་ ཚང་མས་ལུས་སྤྱོད་པ་དུལ་ཞིང་ངག་བཙུན་པ་དང་། ཡིད་ལ་རྣམ་རྟོག་ངན་པ་བསྲུང་གང་ཐུབ་ངོས། ས་ཕྱོགས་གང་དུ་ཕྱིན་ཀྱང་བཟང་ཞིང་ལེགས་པའི་དཔེ་ལ་ས་སྐྱའི་སྒར་པ་དཔོན་སློབ་ལྟ་བུ་དགོས་ཞེས་གཞན་གྱི་བསྟོད་བཀུར་བསྔགས་གསུམ་བྱེད་ཐུབ་པ་ཞིག་དང་། 4-9 སྒར་ཆས་ཚང་མ་འབུལ་བའི་རིགས་མཐའ་དག་ལ་བརྣབ་སེམས་དང་མ་བྱིན་ལེན་སྤངས་པའི་གཞུང་བསམ་གང་ཆེ་དགོས་ཚུལ་གྱི་བསླབ་བྱ་དང་། སྟོད་སྨད་བར་གསུམ་གྱི་ཚོང་པ་རྣམས་ལ་གདན་ས་ཆེན་ པོའི་ཕྱག་རྫས་ཚོང་སྤུས་བསྒྱུར་དུ་གནང་བ་འདི་ཐམས་ཅད་སྦྱིན་བདག་དད་ཅན་ཤི་གསོན་རྣམས་ནས་བླ་མ་གོང་མ་གདུང་བརྒྱུད་དང་བཅས་པ་ལ་དད་གུས་ཀྱི་སྒོ་ནས་ཕུལ་བ་འདི་དག་རྣམ་ དཀར་དགེ་རྒྱུན་གྱི་ཐབས་སུ་སྤུས་བསྒྱུར་ནས་སྨིན་པར་བྱེད་རྒྱུ་ལ། ཕྱག་རྫས་སྟོབས་ཆེན་འདི་དག་ཆུད་མི་ཟ་ཞིང་གདན་ས་ཆེན་པོའི་དགེ་ཐབས་རྒྱ་ཆེ་སྤོམ་མཐོ་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་དུས་གནས་དང་ བསྟུན་པའི་གོང་ཐང་ཆེ་ཆུང་ཟོག་གང་ལ་གང་འགྲོ་སོགས་ཚང་མ་ཞིབ་ཆ་བགྱིས་པའི། སྟོད་སྨད་བར་གསུམ་ནས་རང་རང་གི་ངོ་སྐལ་གྱི་ཚོང་སྤུས་བསྒྱུར་ཚང་མ་ཞེ་ཐག་བགྱིས་ངོས། གདན་ས་ ཆེན་པོར་ཕྱག་འབྱོར་གང་ཆེ་ཡོང་བའི་དོ་དམ་ཧུར་བསྐྱེད་བདག་དོན་བདག་གཅེས་དང་། གདན་སའི་ཕྱག་རྫས་རྣམས་ལ་རང་དབང་བདག་འདུས་ཀྱིས་བག་མེད་ལོངས་སྤྱོད་ལག་མི་གཙང་བའི་ཆ་ནས་སྦ་བསྲི་ རྐུང་བསུབས་ཚོང་ལུགས་མཐུན་མ་བྱས་པའི་ཁྲོལ་བརླག་ཏུ་སོང་བ་དང་། ལུགས་མཐུན་བྱས་ཀྱང་གཞུང་སླེབས་མེད་པ་སོགས་བྱུང་ན་དོ་དམ་ཕྱི་ལམ་ཁེག་པ་ཡོང་ཚུལ་དང་། དེ་དག་གི་ཡོ་བྱད་རྟ་དྲེལ་གཡག་སོགས་ཁལ་འགྲོས་ཚང་མ་དང་སྒར་ཆས་ཡོངས་རྫོགས་ལ་བཅག་དག་རུས་ཐོན་དགོས་ཚུལ་ཚོང་གཉེར་ལག་དོ་རྣམས་མཐུན་གྲུབ་བགྱིས་ངོས། 4-10 ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གྱི་སྤྱོད་པ་བག་མེད་དུ་མ་སོང་བའི་སྒར་པའི་མིག་རྒྱན་ལ་ཕན་པ་ཞིག་དང་། ཚོང་གཉེར་རྣམས་ཀྱིས་ལག་དོ་བྱིངས་ལ་བསླབ་བྱ་བྱས་དོན་བཞིན་ཚང་མས་འཁུར་དགོས་པ་ སོགས་ལེགས་སློབ་ཉེས་འཆོས་མཐའ་དག་ཡང་ཡང་བྱས་ལ། འབུལ་སྡུད་པ་རྣམས་དང་། ཚོང་པ་རྣམས་ཀྱིས་བྱེས་སུ་ལེགས་ཉེས་ཇི་ལྟར་བྱས་ཚུལ་རང་བཞིན་གྱིས་མི་རྒྱུས་ཅན་རྣམས་ལ་དྲི་རྟོགས་ཀྱིས་ཉ་ མགོ་གང་ནོན་བྱས་ངོས་འཐུས་མིན་ཡོད་ཚེ་དེ་རྣམས་ལ་འཇུར་དག་ཞི་དྲག་གང་རུང་གིས་ཁྲིམས་མེད་དུ་མ་སོང་བར་བྱེད། དེ་བཞིན་དུ་མངའ་ཞབས་བྱིངས་ལའང་གཞིས་གཉེར་སོ་སོ། རྒན་བཅུ་དཔོན་ སོགས་མགོ་ཡོད་ཚང་མར་གདན་ས་ཆེ
【現代漢語翻譯】 訓誡:對於行為粗魯放肆的人,要用韁繩等加以管束。如果這些還不夠,就要詳細說明在此之前、之中、之後的原因。希望所有思念家鄉的人,爲了寺院的整體利益、傳承和教團服務,都能約束身行,謹言慎語,盡力守護內心不生惡念。無論走到哪裡,都要成為好的榜樣,像薩迦寺的官員和教師一樣,受到他人的讚揚和尊敬。 對於所有供奉寺院物品的人,要教導他們儘可能地杜絕貪婪和不予而取的行為。對於上、中、下三個地區的商人,要告知他們,所有用於交換寺院物品的商品,都是信徒們爲了已故或在世的喇嘛和傳承上師而虔誠供奉的。因此,要將這些物品用於積累功德,並通過交換使之增值。爲了不浪費這些貴重的物品,並使寺院的善行更加廣泛和興盛,要詳細瞭解不同時期、不同地點的價格,以及各種商品的價值。 上、中、下三個地區的商人,都要盡心盡力地完成各自的貿易交換任務。要努力管理,珍惜寺院的財產,使其增值。對於寺院的物品,不要隨意揮霍,不要進行不誠實的交易,導致損失或被盜。即使交易誠實,但如果沒有上報,也要追究責任,確保管理到位。所有運輸工具,如馬、騾、牦牛等,以及所有裝備,都要清點核實。貿易經營者之間要相互合作。 要成為行為端正的僧人的榜樣,避免身、語、意三方面的放縱。所有貿易經營者都必須按照所接受的教導行事。要反覆進行勸導和糾正。對於施主和募捐者,要向熟悉情況的人詢問他們在外的行為,瞭解情況。如果發現有不當行為,要採取適當的懲罰措施,無論是溫和的還是嚴厲的,都要依法處理。同樣,對於所有屬民,包括管家、村長等負責人,都要...
【English Translation】 Admonition: For those who are rude and unrestrained in their behavior, they should be disciplined with reins and the like. If these are not enough, a detailed explanation of the reasons before, during, and after this is necessary. It is hoped that all those who miss their homeland, for the overall benefit of the monastery, the lineage, and service to the monastic community, can restrain their actions, be careful in their speech, and try their best to guard against evil thoughts arising in their hearts. Wherever they go, they should be a good example, like the officials and teachers of Sakya Monastery, and be able to receive praise and respect from others. For all those who offer items to the monastery, they should be taught to eliminate greed and taking what is not given as much as possible. For the merchants of the upper, middle, and lower regions, they should be informed that all the goods used to exchange for the monastery's items are offered with devotion by the faithful for the deceased or living lamas and lineage masters. Therefore, these items should be used to accumulate merit and increase their value through exchange. In order not to waste these valuable items and to make the monastery's virtuous deeds more widespread and prosperous, it is necessary to understand in detail the prices at different times and places, and the value of various goods. The merchants of the upper, middle, and lower regions must do their best to complete their respective trade exchange tasks. They must work hard to manage and cherish the monastery's property so that it increases in value. For the monastery's items, do not squander them at will, do not engage in dishonest transactions, resulting in loss or theft. Even if the transaction is honest, if it is not reported, responsibility must be investigated to ensure proper management. All means of transportation, such as horses, mules, yaks, etc., and all equipment, must be inventoried and verified. Trade operators must cooperate with each other. Be an example of a monk with upright behavior, avoiding indulgence in body, speech, and mind. All trade operators must act in accordance with the teachings they have received. Repeatedly admonish and correct them. For benefactors and donors, inquire about their behavior outside from those who are familiar with the situation to understand the situation. If improper behavior is found, take appropriate disciplinary measures, whether gentle or severe, and deal with it in accordance with the law. Similarly, for all subjects, including housekeepers, village chiefs, and other responsible persons, ...
ན་པོའི་ཞབས་ཕྱི་སྒྲུབ་པའི་མངའ་ཞབས་རྣམས་ལ་སྐྱོང་བརྡར་བྱེད་ཚུལ། གདན་ས་ནས་དུས་དང་དམིགས་བསལ་གྱི་ཁྲལ་རིགས་སོ་ནམ་ཞིང་གཡོག་སོགས་སྐུལ་དགོས་རྣམས་གདན་ ས་ཆེན་པོའི་བཀའ་བཞིན་བསྒྲུབས་ཕྱིན་དོན་མེད་དུ་རང་དོན་མ་འགྲུབ་པའམ་དཀར་སྐྱོང་ནག་འདེད་ཕྱོགས་ཆ་ཉེ་རིང་ལྟ་བུས་མི་སེར་ལ་སྦྱོང་སྤྱོད་སྣ་ཚོགས་དང་། ལག་གིས་དངོས་པོ་རྣམས་བག་མེད་ དུ་ལེན་གང་ཐུབ་དང་། གཞུང་དང་མི་སེར་གྱི་ས་ཆ་རང་གིས་ཡུག་གཅིག་ཏུ་འདེབས་པ་དང་། ཉ་རྒྱ་རི་རྒྱ་སོགས་ལ་དོ་དམ་མི་བྱེད་པར། དེ་དག་གི་གཙོ་བོ་ལྟ་བུས་རི་དྭགས་ཀྱི་པགས་ཁྲལ། 4-11 རུས་པ། ཤ་སོགས་མཁོ་ཆེ་བ་རྣམས་ངན་སློང་དང་མི་སེར་གྱི་ལག་ནས་ཐབས་མཁས་ཀྱིས་ལེན་པ་དང་། ཁྱད་པར་ཆོས་སྡེ་དང་འབྲེལ་ཆགས་གཉེར་པ་སེར་མོ་བའི་རིགས་འགྲོ་ཁུངས་རྣམས་སུ་ཆང་ བག་མེད་དུ་འཐུང་ཞིང་། གླུ་ལེན་པ། མདའ་འཕེན་པ། རྟ་རྒྱུག་བྱེད་པ་སོགས་ཆོས་སྡེའི་སྒྲིག་དང་འགལ་བར་བྱས་པ་དང་། དབྱར་ཁྲིམས་དགུན་ཁྲིམས་སོགས་ལུང་པ་དེ་རང་ན་སྔར་སྲོལ་བཟང་པོ་གང་ ཡོད་དང་མི་མཐུན་པ་བྱས་པ་ཤར་ཚེ་རྩ་ར་བརྡ་འདེད་ཀྱིས་རྗེས་གནོན་ཡོང་ཚུལ་དང་། གཞུང་དོན་བསྡུ་ཁྲལ་གྱི་རིགས། ས་ཆའི་འདུལ་སྐྱོང་རྣམས་འཐུས་མ་ཤོར་བ་དང་། རྫོང་མགོ་སོ་སོ་སོགས་ མི་ཆེན་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་མདུན་དུ་བཅར་སྐབས་རང་ཕྱོགས་ཀྱི་གཏན་ཚིགས་ངག་རྒྱུན་མཐོང་བརྒྱུད་ཐོས་བརྒྱུད་རྣམས་ལ་ཞིབ་ཆ་ངེས་འགྲོངས་ཀྱི་ཞུ་དོན་འཛེམ་ཆགས་ཅན་ཚིག་ངར་དུ་མ་སོང་བའི་ཞུ་བ་ ཁུངས་འགྲོངས་དང་། དེས་ཀྱང་མ་འཐུས་ཚེ་གཏན་ཚིགས་སོགས་སྤྱན་བརྡར་ཞུ་བ་དང་བསྟུན་རང་ཕྱོགས་དང་མཚུངས་པ་གཞན་ལ་རྒྱས་འགེབས་ཡོད་ཚེ་དེ་དག་ཀྱང་ལུང་དུ་དྲངས་པའི་ཞུ་བ་ནན་ཆེན་བགྱིད་ རྒྱུར་མི་སེར་སོགས་ཀྱི་ལག་ནས་བྱུང་བའི་དངོས་པོ་རྣམས་ཕངས་མེད་དུ་གཏང་བའི་ཁྲ་བཟུང་དང་། དེས་ཀྱང་མ་འཐུས་ན་འདི་ནས་རྩ་བའི་འབྱུང་ཁུངས་གང་ཡིན་པ་དེ་ཞབས་སུ་ཞུ་དོན་བགྱིད་རྒྱུ་ཡིན་ཚུལ་སོགས་ཞིབ་ཆ་དང་། 4-12 མི་སེར་རྣམས་ལའང་རང་རང་གི་ཁང་གཞིས་ས་རྟེན་རྣམས་འདུལ་སྐྱོང་སྙིང་ཐག་པ་ནས་བྱས་ངོས་བུད་སྟོངས་སོགས་ཁུངས་རྙེད་ཚེ་ཁུངས་འཇུག་དང་། མི་ལག་རགས་ཤིང་སྟོབས་ཀྱིས་འཆུན་པ་རྣམས་ལ་སྟོད་ སྨད་དུ་ཚོང་སོགས་ལ་ཕྱིན་ངོས་གྲོང་ཡར་རྒྱས་ཡོད་པ་དང་། ཕ་མ་བུ་ཚ་སོགས་ནང་ཚང་ཚང་མ་མཐུན་ཞིང་བཀྲ་ཤིས་པ་དང་། མི་མཐུན་པ་རྣམས་ལ་འདུམ་དཀར་གཟུ་སོགས་ཁ་ཏས་ཁྱབ་ པ་དང་། མགོན་མེད་ཉམས་ཆུང་རྣམས་ལ་མགོ་འདོན་གང་དྲག་དང་། རང་བཞིན་གྱི་ས་ནས། བརྐུ་བརྫུན། ཆོམ་པོ། ཟས་མིན། མཐུ་གཏད། རྩོད་པ་ལོངས་པ་སོགས་བྱུང་ན་དེ་དང་དེའི་ཁྲིམས་རྗེས་མཐུན་གྱི་ བདེན་ཤན་དྲང་པོར་བསྲངས་བ་དང་། མ་འཐུས་པ་ངན་པ་ཚབས་ཅན་རྣམས་ལ་འདི་གར་ར
【現代漢語翻譯】 如何訓練為寺院服務的下屬:對於寺院需要徵收的特殊稅收,如農業勞務等,必須按照大寺院的命令執行。不得因個人私利而耽誤公務,或因偏袒而進行黑白顛倒的行為,從而對百姓進行各種剝削。儘可能隨意拿取百姓的財物,將政府和百姓的土地據爲己有,不管理漁獵等事務。對於這些事務的負責人,要巧妙地從乞丐和百姓手中獲取所需的動物皮毛、骨頭、肉等。特別是與寺院有關聯的僧侶管理者,要隨意飲酒,唱歌跳舞,射箭賽馬等,做出違反寺院規矩的行為。對於夏令法規和冬令法規等,要反對當地原有的良好傳統。一旦出現問題,就要立即採取行動進行壓制。對於政府的稅收和土地管理等事務,要確保萬無一失。在拜見各地宗長等大人物時,要詳細陳述自己一方的理由,包括口頭傳統、所見所聞等,言辭懇切,避免激烈的言語,並提供充分的證據。如果這樣還不夠,就要進一步陳述理由,並引用其他與自己一方相似的案例來加強論證。爲了達到目的,要毫不吝惜地花費從百姓那裡獲得的財物。如果這樣還不夠,就要追溯到事情的根源,向上面陳述情況。以上是需要注意的細節。 對於百姓,要盡心盡力地管理他們的房屋和田地,如果發現有逃亡或破產等情況,要追查原因並採取相應措施。對於那些粗壯有力的人,要讓他們去各地經商,促進村莊的繁榮。要讓父母子女等家庭成員和睦相處,吉祥如意。對於不和睦的人,要通過調解等方式進行勸導。對於無依無靠的弱者,要盡力幫助他們。如果發生偷盜、欺詐、搶劫、食物中毒、巫術、爭端等事件,要按照相應的法律公正地進行審判。對於那些無法解決的嚴重問題,要上報到這裡。
【English Translation】 How to train subordinates who serve the monastery: For special taxes required by the monastery, such as agricultural labor, etc., they must be carried out according to the orders of the great monastery. Do not delay official duties for personal gain, or engage in black-and-white reversal due to favoritism, thereby exploiting the people in various ways. Take the people's property as casually as possible, seize the land of the government and the people as your own, and do not manage fishing and hunting. For those in charge of these affairs, skillfully obtain the required animal skins, bones, meat, etc. from beggars and the people. In particular, the monastic managers related to the monastery should drink alcohol at will, sing and dance, shoot arrows and race horses, etc., and do things that violate the rules of the monastery. For summer laws and winter laws, etc., oppose the original good traditions of the local area. Once a problem occurs, take immediate action to suppress it. For government taxes and land management, ensure that nothing is missed. When visiting great figures such as the heads of various dzongs, present your side's reasons in detail, including oral traditions, what you have seen and heard, etc., with sincere words, avoid fierce language, and provide sufficient evidence. If this is not enough, further state the reasons and cite other similar cases on your side to strengthen the argument. In order to achieve the goal, do not hesitate to spend the wealth obtained from the people. If this is not enough, trace the root of the matter and report the situation to the higher authorities. The above are the details that need attention. For the people, manage their houses and fields with all your heart, and if you find cases of escape or bankruptcy, investigate the reasons and take corresponding measures. For those who are strong and powerful, let them go to various places to do business and promote the prosperity of the village. Let family members such as parents and children live in harmony and be auspicious. For those who are not harmonious, persuade them through mediation and other methods. Help the helpless and weak as much as possible. If theft, fraud, robbery, food poisoning, witchcraft, disputes, etc. occur, judge them fairly according to the corresponding laws. For those serious problems that cannot be solved, report them here.
ྒྱུ་མཚན་བྱས་ཐོག་ནས་གདན་ས་ཆེན་པོའི་ཆོས་གཞིས་རྣམས་ལ་ཉེས་བྲལ་ཡར་རྒྱས་ཡོང་བ་ཞིག་དགོས་ཚུལ་ དང་། གཞུང་དོན་བློས་བཏང་གི་རང་ཁོ་ན་ཟ་སྒོར་ཐོན་པ་ལྟ་བུའི་རྗེས་ངན་བྱུང་ན་ཁྲིམས་ཀྱིས་ཚར་གཅོད་བྱ་དགོས་པས་དེ་ལྟར་དུ་མ་སོང་བ་ཞིག་གོ་དགོས་ཞེས་བསླབ་བྱ་བྱས་རྟིང་ སླད་མར་དེ་དོན་ལ་མ་གནས་ན་དཀར་ནག་ཤན་འབྱེད་ཁྲིམས་གཞུང་དྲང་པོ་ལག་འགེལ་བྱེད་ཅིང་། ཡང་གཙུག་ལག་ཁང་གི་སྐུ་གཉེར། གད་པ་ཁང་གཉེར། སྒྲུབ་སྡེ་གོང་འོག བསམ་གླིང་རིན་སྒང་སོགས་ན་ཡོད་པའི་དོ་དམ་ལས་བྱེད་པ་རྣམས་ལ་དེ་དག་གི་གཙོ་བོ་ཁང་དཔོན་དང་། 4-13 ལས་བྱེད་སོ་སོ་ལ་གཙུག་ལག་ཁང་གི་ཞབས་ཏོག་བྱེད་ཚུལ་བདེ་གླིང་བཅའ་ཡིག་ན་གསལ་བ་དེ་བཞིན་དང་། ལྷ་ཁང་ཆེན་མོ་དང་། བཞི་ཐོག་ཕོ་བྲང་། ཕུན་ཚོགས་གླིང་གི་ཐོག་དྲངས་ཁང་མིག་ སོ་སོ་ལ་ཞབས་ཏོག་བྱེད་པའི་གད་པ་ཁང་གཉེར་ཚང་མ་ནས། སྟེང་གི་ཐུགས་རྒྱལ་མཚན། སྤེན་བད། སྤང་བད། ཝ་ཁ་ཐིགས་ཚགས་ཚང་མར་ཉམས་གསོ་གང་དགོས་རུས་ཐོན་བཅག་དག་དང་། བར་གྱི་ ཁང་མིག་སོ་སོའི་གད་ལོགས་ཞལ་རྩི་ཚོན། རབ་གསལ་སྐར་ཁུང་རྣམས་ཀྱི་ནག་མཐོང་། ལྷགས་སྐྱོར། ཆར་ཁེབས་སོགས་གང་དགོས་དེ་དང་དེ་ལ་འགད་གཙང་ཡོང་བ་དང་། འོག་གི་སྒོ་སྐྲས། གསང་སྤྱོད། ལམ་ གཞུང་ལ་ཕྱགས་མ་དགོས་པ། མི་ཁྱི་སོགས་སྲོག་ཆགས་བསྲུང་བ། དངོས་པོ་བཙོག་ཅན་བསྡུ་བ་སོགས་མདོར་ན་གཙུག་ལག་ཁང་དང་ཕོ་བྲང་མི་མཛེས་པ་མཐའ་དག་བསྲུང་ཞིང་བཅག་དག་བྱས་པའི་རྟགས་ སུ་ཁང་རྙིང་ལོ་མང་ཅན་ཡིན་ཀྱང་བཟོ་བསམ་ཞིང་རང་གཞན་བཞུགས་སྤྲོ་བ། བླ་མ་གོང་མའི་ཕྱག་ནས་བྱིན་རླབས་མི་ཡལ་བ་ཞིག་དགོས་རྒྱུར་ཁང་དཔོན་གྱིས་ཡང་ཡང་ལྟ་རྟོགས་དང་གཞན་རྣམས་ ཀྱིས་མཐུན་རྐྱེན་གང་ལ་གང་དགོས་བསྐུལ་བ་ལ་དེའི་བདག་རྐྱེན་གཞུང་ནས་ཁ་ཞེ་མེད་པར་བྱས་ངོས། གལ་ཏེ་དེ་དག་གི་གོང་ཚིག་ལ་མི་གནས་པ་ཤར་ཚེ་ཁ་ཏ་ཚ་དྲག་ཅན་ནམ་ཆད་པ་སྣང་ཆེ་ཆུང་གང་རིགས་འགེལ་བ་དང་། 4-14 ལས་ཚན་སྤོ་བ་སོགས་སྐབས་སུ་བབས་པའི་དོ་དམ་གང་ཆེ་དང་། ཚུལ་བཞིན་དུ་སྒྲུབ་པ་རྣམས་ལ་མགོ་འདོན་རྒྱབ་སྐྱོར་ཉེ་འགྱངས་མེད་པར་གལ་ཆེ། ངོར་ཨེ་ཝཾ་ཆོས་ལྡན་སོགས་ས་ལུགས་དབུས་ གཙང་གི་དགོན་ཁག་རྣམས་སུ་བླ་མ་བསྐོ་བཞག་བྱེད་སྐབས་བཀོད་ཡིག་དེར་དགོན་གྱི་སྒྲིག་ལམ་ཀུན་སྤྱོད་ཚང་མ་སོ་སོའི་བཅའ་ཡིག་བཞིན་བྱས་ངོས། མདོ་སྔགས་གང་ཡིན་གྱི་གྲྭ་དེ་ས་སྐྱའི་རྗེ་ བཙུན་གོང་མའི་བཀའ་སྲོལ་དང་མཐུན་པར་དར་ཞིང་རྒྱས་པ་དང་། དགོན་པར་ཉམས་ཆག་མི་འབྱུང་བ་སོགས་གྲྭ་ཚང་གི་སྤྱི་བྱུས་ཚང་མ་ལ་ལྷག་བསམ་རྒྱ་གང་ཆེ་བྱེད་དགོས་ཚུལ་འབྲི་བ་དང་། ངོས་འཕྲད་བྱུང་ཚེ་དངོས་སུའང་དེ་བཞིན་གླེང་། དེ་བཞིན་དུ་གདན་ས་ཆེན་པོ་འདིར་རང་ཕྱོགས་ཀྱི་བླ་མ་མཁས་གྲུབ་རྣམས་
【現代漢語翻譯】 通過巧妙的方式,需要確保主要的寺院能夠避免過失並得到發展。 如果出現像爲了個人利益而犧牲公共利益這樣的不良行為,必須依法懲處,務必避免這種情況發生。在訓誡之後, 如果將來不遵守這些規定,將公正地執行黑白分明的法律。此外,對於寺院的管理員、垃圾房管理員、上下修行院以及桑林仁崗(Samling Rinchengang)等地的管理人員,特別是他們的負責人和各位工作人員,都要按照德林章程(De Ling Charter)中規定的方式為寺院服務。對於大殿、四層宮殿、以及包括彭措林(Phuntsholing)在內的各個房間,所有負責服務的垃圾房管理員,都要對頂部的旗幟、斯本達(Spendha)、邦達(Pangdha)、瓦卡提薩(Wakha Thiksa)等進行必要的維修,進行除塵和清潔。對於中間的各個房間,要清潔墻壁、油漆和窗戶,防止煙燻、防風防雨等。對於底部的門檻、廁所和道路,要進行清掃,保護人和動物,收集垃圾等。總之,要保護和清潔所有使寺院和宮殿不美觀的地方,即使是多年的舊建築,也要精心設計,使自己和他人感到舒適,確保上師的加持不會消失。負責人要經常檢查,其他人要提供必要的幫助,政府要真心實意地提供支援。如果有人違反上述規定,將根據情況給予嚴厲的訓斥或懲罰, 調動工作等,採取適當的管理措施。對於那些如法行事的人,要給予支援和鼓勵,不分親疏遠近,這一點至關重要。在鄂爾埃旺卻丹(Ngor Ewam Choden)等薩迦派的衛藏寺院中,在任命喇嘛時,要按照寺院的規章制度,將寺院的紀律和行爲規範都寫入任命書中。無論是顯宗還是密宗的僧侶,都要按照薩迦派上師的教規,使佛法興盛和發展,避免寺院衰敗等,要盡最大努力為僧團的整體利益著想, 如果遇到,也要親自討論這些問題。同樣,對於這座主要的寺院,也要對本派系的喇嘛和智者們
【English Translation】 Through skillful means, it is necessary to ensure that the major monastic institutions are free from faults and can develop. If there are negative behaviors such as sacrificing public interests for personal gain, they must be punished by law, and it is imperative to avoid such situations. After giving instructions, if these regulations are not followed in the future, the laws that distinguish between right and wrong will be justly enforced. In addition, for the administrators of the monastery, the garbage room administrators, the upper and lower retreat centers, and the managers in places like Samling Rinchengang, especially their heads and each of the staff members, they must serve the monastery in the manner specified in the De Ling Charter. For the Great Temple, the Four-Story Palace, and each room including Phuntsholing, all the garbage room administrators responsible for service must carry out necessary repairs on the flags, Spendha, Pangdha, Wakha Thiksa, etc. at the top, and carry out dusting and cleaning. For each of the rooms in the middle, clean the walls, paint, and windows, prevent smoke, wind, and rain. For the bottom thresholds, toilets, and roads, sweep, protect people and animals, collect garbage, etc. In short, protect and clean all the places that make the monastery and palace unsightly, and even if it is an old building of many years, design it carefully to make oneself and others feel comfortable, and ensure that the blessings of the gurus do not disappear. The person in charge should check frequently, others should provide the necessary assistance, and the government should sincerely provide support. If anyone violates the above regulations, they will be given severe reprimands or punishments as appropriate, transfer jobs, etc., and take appropriate management measures. For those who act in accordance with the Dharma, it is important to provide support and encouragement without favoritism. In Ngor Ewam Choden and other Sakya monasteries in U-Tsang, when appointing lamas, the discipline and code of conduct of the monastery should be written into the appointment letter in accordance with the monastery's regulations. Whether it is Sutra or Tantra monks, they should follow the teachings of the Sakya gurus to make the Dharma flourish and develop, avoid the decline of the monastery, etc., and do their best for the overall benefit of the Sangha, and if encountered, discuss these issues in person. Similarly, for this major monastic institution, also for the lamas and wise men of this lineage
ཀྱིས་ཐོག་དྲངས་རིས་མེད་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་ཇི་སྙེད་ཅིག་བྱོན་པ་དང་། ས་སྐྱོང་སྡེ་དགེ་སྐུ་ཞབས་ཀྱིས་ཐོག་དྲངས་སྦྱིན་པའི་བདག་པོ་ཆེ་ཕྲ་ཆུང་གསུམ་ཇི་སྙེད་ཅིག་བྱོན་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ལའང་སོ་སོའི་སྐུ་གནང་ཆེ་ཆུང་དང་། ལྷག་པར་གདན་ས་ཆེན་པོ་ འདི་ཉིད་དང་འབྲེལ་ཆགས་ཚུལ་ཇི་ལྟར་ཡོད་ཞིབ་འཇུག་ངོས། སྐབས་ཐོབ་དང་བསྟུན་པའི་བདག་རྐྱེན་གོ་འཛོལ་དུ་མ་སོང་བ་ཞིག་དང་། མཆོག་དམན་གང་ཡིན་ཡང་སྒོ་མགྲོན་གཉིས་ཀྱིས་འཕྲལ་དུ་སྣེ་སྦྱོར་བྱས་དོན་བཞིན་ལ་རང་རང་གི་བློ་མཐུན་བཞིན་མཇལ་འཕྲད་དང་འབྱོར་ལེན་སོགས་སྒུགས་མི་དགོས་པར་འཕྲལ་དུ་ཐོན་པ་ཞིག་དང་། 4-15 དུས་མདོས་སོགས་ཕྱོགས་མི་ཤིན་ཏུ་བུངས་ཆེན་སྐབས་དེ་དག་ཕན་ཚུན་ལབ་ཟེར་དུ་མི་འགྲོ་བའི་དོ་དམ་ཁྲིམས་པ་རྣམས་ལ་བརྗིད་ནོན་གང་ཆེ་དང་། ཕུར་སྒྲུབ་ཆེན་མོའི་ལྟད་མོ་བ། དགོངས་རྫོགས་ ཁག་གི་སེར་འདུ་རྣམས་ལའང་ཟིང་བཤིག་མེད་ཅིང་འཇམ་དར་གྱིས་རང་གཞན་བསམ་པ་རྫོགས་པ་ཞིག་དང་། ལྷག་པར་སེར་འདུ་རྣམས་ཀྱི་སྐབས་ཆོས་གྲྭ་ལྷོ་བྱང་ནས་བཟུང་སེར་མོ་བ་ཚང་མར་གསེར་ དངོས་གཏོང་རྒྱུ་ཡོད་ན་དེ་བཞིན་དང་། མེད་ཚེ་ཊཾ་དུས་གནས་ཀྱིས་རྒྱུགས་ཕེར་ན་གསེར་དོ་དང་། གྲྭ་པ་མ་ཡིན་པའི་རྟོགས་ལྡན་བཙུན་མ་སོགས་སེར་མོ་བ་བྱིངས་ལ་རིན་པོ་ཆེ་དེ་དག་ གིས་མ་འཕྲུལ་ན་གསེར་དོད་དུ་ཇའམ་དར་དེའི་དོད་ཕེར་ངེས་རེ། སྐྱེ་བོ་བྱིངས་རྣམས་ལ་ཐུབ་ན་སྔར་སྲོལ་ལ་མེད་པའི་སྐྱེ་བོ་སྦྱིན་གཏོང་སྣེ་གཏོགས་ཞིག་གསར་འཕར་དུ་གཏོང་བའམ། དེ་མིན་ ངན་སློང་སོགས་འཁྲུགས་ཟིང་གི་རྒྱུ་དང་། བྱུང་བ་རྣམས་ལ་ཡང་ཡང་མ་བྱུང་བ་རྣམས་ལ་གཏན་ནས་མེད་པ་སོགས་ཤིན་ཏུ་མི་སྙོམ་པས་སྔར་སྲོལ་བཞིན་སེར་འདུ་ཁོ་ན་ལ་ཐག་བཅད་ན་ འགད་གཙང་བས་དེ་བཞིན་དང་། བླ་མ་གོང་མའི་ཚུལ་སྒྲུབ་མཆོད་དཀར་མེ་དུས་ཇ་རྒྱུན་གྱི་ཞལ་ཇ། སྐྱོགས་འགྱེད། ཕྱོགས་དགོན་གྱི་མང་བཀོལ། སྦྱིན་བདག་རྣམས་ཀྱི་ཐུམ་བུ་རྟེན་བཅས་ཀྱི་སློག འུལ་ལག་གི་མང་ཇ་སྐོར་ཞལ། 4-16 མི་སེར་གྱི་དཀར་སྐྱིན། ཉེ་འཁོར་གྱི་སྤུས་བསྒྱུར་གཏོང་དགོས་སོགས་ཚང་མར་གདན་ས་ཆེན་པོ་འདི་ཉིད་ལ་ཐས་ངན་མི་ཡོང་ཞིང་ཞབས་འགྱུར་གང་ཆེ་ཡོང་བའི་ལྷག་བསམ་རྣམ་དག་དཀོན་མཆོག་ཐུགས་ ཞེ་མི་ཁྲེལ་བ་ཞིག་དང་། ཆེ་བཙུན་སྐུ་ཡུལ་གཉེན་པོ་རྣམས་ནས་བཟུང་སྦྱིན་བདག་ཐ་ཤལ་གྱི་བར་དུ་ཡིག་བསྐུར་བྱེད་དགོས་རྣམས་ལའང་རང་རང་གི་འབྱོར་ལན་ཞིབ་གསལ་དང་། བྱིན་རྟེན་སོགས་བསྐུར་ འོས་རྣམས་ལ་སོ་སོའི་འབྱོར་པ་དང་བསྟུན་པའི་སློག་ལུགས་དང་། དེ་མིན་ཕྱི་ནང་གསང་གསུམ་གྱི་དོན་རྩ་ཚང་མ་ཆལ་ཆོལ། ཕ་རོལ་པོས་ཞེ་ཁྲེལ་ཞིང་། རང་དོན་མི་འགྲུབ་པའི་གྱ་ཚོམ་མ་ ཡིན་པར་གང་ཡིན་དེ་ལ་ཁུངས་དག་ངེས་འགྲོངས་རེ་ད
【現代漢語翻譯】 以[ཀྱིས་]為首的無數無偏見的善知識出現,以及以統治者德格[ས་སྐྱོང་སྡེ་དགེ་སྐུ་ཞབས་]為首的大中小施主出現,對於所有這些,都要詳細研究他們各自的地位高低,特別是與這座大寺廟的關聯程度。 要避免因時機和情況造成的誤解,無論地位高低,都要像門衛一樣立即接待,按照各自的意願會面和接受供養,不要等待,立即行動。 在時輪金剛灌頂等大型集會時,要對管理者們嚴加要求,避免互相爭吵。在跳神大法會的觀眾,以及圓寂法會的僧眾集會時,也要保持安靜祥和,讓自他都能心滿意足。特別是在僧眾集會時,如果能從寺廟南北僧舍開始,給所有僧人發放真金,那就最好;如果沒有,就按照當時的市價折算成金價。對於非僧人的修行人和尼姑等所有僧眾,如果不能用這些珍寶來供養,那就折算成茶葉或綢緞的價值。如果可能,對於普通民眾,可以增加一項前所未有的民眾佈施專案;否則,對於乞丐等製造混亂的人,以及已經發生過的事情,要避免再次發生,對於從未發生過的事情,要徹底杜絕,因為這些都非常不公平,所以最好按照慣例,只對僧眾集會進行佈施,這樣才能乾淨利落。 對於上師的供養法會、酥油燈供養期間的茶水供應、茶碗分發、各寺院的公共開支、施主的供養品等,以及官府的僧眾茶水費用等,都要盡力避免給這座大寺廟帶來不好的影響,要全心全意地為寺廟服務,做到問心無愧。對於從大喇嘛、貴族到普通施主等所有需要寫信的人,都要詳細回覆他們的供養,對於應該回贈的禮物等,要按照各自的財力進行回贈。否則,內外密的一切事務都會變得混亂,讓對方感到羞愧,自己的事情也辦不成,所以無論做什麼,都要有根有據,明確可行。
【English Translation】 Countless unbiased virtuous spiritual friends, headed by [ཀྱིས་], have appeared, and countless great, medium, and small patrons, headed by the ruler Dege [ས་སྐྱོང་སྡེ་དགེ་སྐུ་ཞབས་], have appeared. For all of these, a detailed study should be conducted on the magnitude of their respective status and, in particular, the extent of their connection to this great monastery. Misunderstandings due to timing and circumstances should be avoided. Regardless of status, they should be received immediately like gatekeepers, and meetings and offerings should be accepted according to their respective wishes, without waiting, and action should be taken immediately. During large gatherings such as the Kalachakra initiation, strict demands should be placed on the administrators to avoid mutual quarrels. During the audience of the Cham dance grand assembly and the gatherings of monks for memorial services, peace and harmony should be maintained so that both self and others can be satisfied. Especially during monk gatherings, if it is possible to distribute real gold to all monks starting from the northern and southern monastic residences, that would be best; if not, it should be converted to the equivalent gold price according to the market price at the time. For practitioners and nuns who are not monks, if it is not possible to offer these precious items, then the equivalent value of tea or silk should be offered. If possible, for the general public, a new public charity project that did not exist before could be added; otherwise, beggars and others who cause chaos should be avoided, and events that have already occurred should be prevented from happening again, and events that have never occurred should be completely eliminated, as these are very unfair. Therefore, it is best to decide to make offerings only to monk gatherings as usual, so that it can be clean and neat. For the offering ceremonies of the gurus, the tea supply during butter lamp offerings, the distribution of tea bowls, the public expenses of various monasteries, the offerings of patrons, and the tea expenses for the monastic community from the government, efforts should be made to avoid bringing negative impacts to this great monastery, and to serve the monastery wholeheartedly, without feeling ashamed. For all those who need to write letters, from great lamas and nobles to ordinary patrons, detailed replies should be given to their offerings, and gifts that should be returned should be returned according to their respective financial capacities. Otherwise, all internal, external, and secret affairs will become chaotic, causing the other party to feel ashamed and one's own affairs to be unsuccessful. Therefore, whatever is done must be well-founded and clearly feasible.
ང་། གདན་ས་ནས་བཀའ་ཤོག་རྒྱབ་སྣོན་སྟེར་བའམ་བཅའ་ཡིག་དེབ་གཞི་སྤྱི་འགྲོ་སོགས་གང་གཏོང་ཡང་འཕྲལ་ཕུགས་སུ་སླེབས་རྒྱང་ཆེ་བ་ཞིག་གདུང་ བརྒྱུད་རྣམས་ལ་ཞུ་སྦྱོར་རམ། ཡང་ན་རྗེས་སུ་གནང་བའི་བཀའ་ལྟ་བུས་བླ་མ་གོང་མའི་གསུང་རབ་སྔོན་མ་ལ་གཞི་བྱས། གནས་སྐབས་ཀུན་ཏུ་ཕན་ཐོགས་པའི་ཚིག་བརླིང་ཞིང་དོན་ཟབ་པ་རེ་ འདྲི་ལུགས་དང་། མཁན་རིན་པོ་ཆེས་མཚོན་ལས་ཚན་གང་བཀོད་ཀྱང་མི་ཁུངས་ཆོས་འཇིག་རྟེན་གྱི་རྣམ་དཔྱོད་ཡོང་ཐང་སོགས་རང་ལ་རྒྱུས་ཡོད་པའམ། གཞན་མང་པོ་ལ་གོ་བསྡུར་གྱིས་ཡོང་ངེས་རེ་ལ་ཟེར་ཞིང་། 4-17 ལྷག་པར་ཟླ་བོ་ནང་མའི་རིགས་བློ་ཐུབ་སེམས་ཆུང་རྒྱུ་འབྲས་ལ་བརྩི་འཇོག་བྱེད་པ་ཞིག་ལ་ངེས་པར་ཟེར་དགོས་དེ་བཞིན་དང་། གཞན་ཡང་གདན་སའི་བསྟན་དོན་ལ་རྒྱར་དགོས་པའི་གཙུག་ལག་ཁང་ ཕོ་བྲང་། སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྟེན། གྲྭ་ཁང་། མགྲོན་ཁང་། ཐ་མལ་པའི་ཁྱིམ། ལྕང་རྭ། རུ་ཁག་སོགས་གང་སྒྲུབ་དགོས་ཀྱང་བརྟན་བརླིང་ཁེལ་ཞིང་འཕྲལ་ཡུན་ཀུན་ཏུ་བདེ་ཆོད་པ་གདན་སའི་མཛེས་རྒྱན་དམ་པ་ རེ་མ་གཏོགས་དགོས་མེད་རང་གི་སྣང་བ་ལ་གང་དྲན་ནམ། གཞན་གྱི་ངོ་བལྟས་རྩིང་འཆོས་མིག་ལྟོས་ངན་པའི་རིགས་གཏན་ནས་མི་བྱེད་ཅིང་། དེ་དག་གི་གནས་སྐབས་སུ་དགོས་པའི་བཟོ་རིགས་པ་ ཚང་མ་ལའང་ཁོ་རང་གི་ལག་ལེན་འགད་གཙང་མིན་དང་། ཞག་ཟླ་སོགས་ཇི་ཙམ་སོང་གི་གླ་ཡོན་མ་ཕམ་ཙམ་སྟེར་བ་ལས། འགའ་ཞིག་ལ་ཤིན་ཏུ་རྒྱ་ཆེ་ཞིང་འགའ་ཞིག་ལ་ཉུང་ངུ་ ལས་མེད་པ་སོགས་མི་སྙོམས་པའི་རིགས་ཀྱང་གཏན་ནས་མི་བྱེད་པ་གལ་ཆེ་བས་སྔར་སྲོལ་བཟང་པོ་ལྟར་ཉི་དྲོས་ནས་གསོལ་བ་ཡན་དང་། དགོང་ཇ་ནས་བསྐྱར་ཞུས་ཀྱི་བར་ཕྱག་གཞུང་དུ་བསྟན་ དོན་ལར་རྒྱ་སྒྲུབ་དགོས་ཚང་མ་བསྟར་ཆགས་སུ་བྱེད་པ་དང་། ཕྱག་མཛོད་དུ་མི་དགོས་མིན་ཀུན་ཐལ་བྱུང་དུ་ཡོང་ན་རང་གི་དེ་ཉིད་སྟོན་ཞིང་ཕྱག་རྫས་རྣམས་ལ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་དུ་སེམས་ཅན་གྱི་སྦར་ཚོད་བྱེད་པ་ལྟ་བུས་ཕྱི་ནང་གསང་གསུམ་གང་ཡིན་ངོ་མི་ཤེས་པའི་ཆལ་ཆོལ་དུ་འགྲོ་བས་དྲུང་འཁོར་སོགས་དགོས་ངེས་རྣམས་མ་གཏོགས་གཞན་ཚང་མ་མགྲོན་གཉེར་བརྒྱུད་ཅིང་དངོས་པོ་སྤྲོད་ལེན་སོགས་ལྡེ་ཆུང་པ་གཉིས་ཀྱིས་བྱེད་པ་མ་གཏོགས་ལུགས་སུ་བདེས་བྱས་ན་གང་དགོས་དེ་དང་དེ་ལ་སྟབས་མི་བདེ་ཞིང་ཐབས་རྡུགས་པ་ཞིག་ཡོང་འདུག་པས་སླན་ཆད་བྱ་བ་གང་ལའང་ཡོ་ཡེངས་མེད་པ་དང་། 4-18 གདན་ས་འདི་མཆོད་ཡུལ་གཞན་དང་མ་འདྲ་བས་ཁྲིམས་གནག་རྣམས་བབས་འཆོལ་དུ་མི་བྱེད་ཅིང་། དཔལ་ས་སྐྱའི་བསྟན་པ་བཤིག་པ། ཟས་མིན་མཐུ་གཏད་སོགས་ངན་གཡོ་སྣ་ཚོགས་བྱེད་པ། གདན་ས་གཞན་ དང་གཙུག་ལག་ཁང་གི་སྐུ་ཆས་གནང་ཆེ་བ་རྣམས་ཁྱེར་བ་སོགས་ནག་ཅན་ལུགས་གཉིས་ཀྱི་ཁྲིམས་ལས་འདས་པ་རྣམས་ལ་ཁྲིམས་ཡིག་ཞལ་ལྕེ་ཆེན་མོའི་དོན་བཞི
【現代漢語翻譯】 無論從寺院頒發批示、章程或通用範本等檔案,都應考慮長遠影響,向各位傳承者詳細說明,或者參考上師的著作,以類似後續批示的形式,提出既能暫時有所助益,又言簡意賅、意義深遠的建議。 在詢問方式上,無論是堪布仁波切還是其他負責人,都應充分了解其人品、對佛法和世俗事務的判斷力等,或者與眾人商議后再做決定。尤其要選擇值得信賴、謹慎細緻、重視因果的內部人士。 同樣,爲了寺院的弘法事業,無論是修建經堂、宮殿、佛像、佛經、佛塔、僧舍、客房、普通民宅、花園、營房等,都必須穩固耐用,確保長遠利益,成為寺院莊嚴的象徵。切不可隨意按照自己的想法,或者爲了迎合他人、做表面功夫而草率行事。對於臨時需要的工匠,也要了解他們的手藝是否精湛,工期多久,工錢是否合理。避免出現對某些人過於慷慨,對某些人過於吝嗇等不公平現象。務必遵循舊例,從早到晚,從早茶到晚茶,按照儀軌,有條不紊地處理所有弘法事務。 如果財務管理混亂,不分輕重緩急,隨意揮霍,將佛陀的凈土視為眾生的玩物,內外一竅不通,那麼除了必要的執事人員外,其他人員都應通過客房服務進行管理,物品的交接由兩位鑰匙保管員負責。否則,會造成需要的東西難以獲得,方法笨拙的局面。因此,今後在處理任何事務時,都不能有絲毫懈怠。 這座寺院不同於其他供養處,因此不能隨意制定法律。嚴禁破壞薩迦派的教法,使用詛咒等邪惡手段,拿走其他寺院或經堂的貴重物品等違法亂紀的行為。對於違反世俗和宗教法律者,將按照《法律判決書》的規定進行處罰。
【English Translation】 Whether issuing instructions, regulations, or general templates from the monastery, one should consider the long-term impact and explain them in detail to all successors. Alternatively, one should base suggestions on the previous teachings of the lama, in the form of subsequent instructions, offering concise and profound advice that is both temporarily beneficial and deeply meaningful. When inquiring, whether it is Khen Rinpoche or any other responsible person, one should fully understand their character, their judgment on Dharma and secular affairs, or consult with others before making a decision. In particular, one must choose internal individuals who are trustworthy, meticulous, and respect cause and effect. Similarly, for the sake of the monastery's Dharma propagation activities, whether constructing temples, palaces, Buddha images, scriptures, stupas, monks' quarters, guest rooms, ordinary residences, gardens, barracks, etc., everything must be solid and durable, ensuring long-term benefits and becoming a symbol of the monastery's solemnity. One must never act rashly according to one's own ideas, or to cater to others and do superficial work. For the craftsmen needed temporarily, one should also understand whether their skills are excellent, how long the construction period is, and whether the wages are reasonable. Avoid unfair phenomena such as being too generous to some and too stingy to others. Be sure to follow the old practices, from morning to night, from morning tea to evening tea, according to the rituals, and handle all Dharma propagation affairs in an orderly manner. If financial management is chaotic, without distinguishing between priorities, and squandering at will, treating the Buddha's pure land as a plaything of sentient beings, and being ignorant of both internal and external affairs, then all personnel except for the necessary staff should be managed through guest services, and the handover of items should be handled by two key custodians. Otherwise, it will create a situation where what is needed is difficult to obtain and the methods are clumsy. Therefore, in the future, there must be no slack in handling any affairs. This monastery is different from other places of offering, so laws cannot be made arbitrarily. It is strictly forbidden to destroy the teachings of the Sakya school, use evil means such as curses, and take away valuable items from other monasteries or temples. Those who violate secular and religious laws will be punished in accordance with the provisions of the 'Legal Judgment Book'.
ན་བྱེད། སྲོག་སྐྱོབ་ཞུ་མི་ས་ཕྱོགས་ རིས་གང་ནས་བྱུང་ཡང་གདན་སའི་གཞུང་དོན་ལ་མི་གནོད་ཅིང་སྐྱོབ་ཐུབ་ངེས་རྣམས་ལ་ངེས་པར་མགོ་འདོན་བྱེད་པ་དང་། དེ་མིན་ཁྲིམས་བདག་གང་ཡིན་དེ་ལ་གསེད་བཀྲོལ་ཞུ་ངོ་བགྱིས་ཀྱང་མ་ ཐུབ་པར་ངེས་པར་སྲོག་ལ་བབས་པ་ཞིག་ཡོད་ན། དེ་མ་ཡིན་པའི་ཁྲིམས་ཞིག་ལ་དགོངས་པ་ཨེ་ཡོང་ལྟ་བ་སོགས་བླ་མ་གོང་མའི་མཚན་དོན་ལ་ཕན་གང་ཐུབ་བྱེད་ཅིང་། མདོར་ན་རྒྱལ་ ཁྲིམས་གསེར་གྱི་གཉའ་ཤིང་རྣམ་པ་ཀུན་ཏུ་ཆུད་ཟོས་སུ་མ་སོང་ཞིང་། གདུང་བརྒྱུད་རྣམས་གནས་སྐབས་སུ་ཐུགས་བློ་བདེ་ཞིང་བསྟན་དོན་ལ་རྒྱ་ཆོད་ཆེ་བ་དང་། མཛོད་པ་རང་གི་སྒྲིབ་བྱང་ཚོགས་ རྫོགས་རང་གཞན་གྱི་འདི་ཕྱིའི་དོན་འགྲུབ་པ་ཞིག་གོ་བ་བསྐྱེད་པ་གལ་ཆེ། ༈ དེ་བཞིན་དུ་གཉེར་དཔོན་རིམ་ཅན་ནས། གདན་སའི་ཆོས་གཞིས་གཉེར་ཚང་དུ་འདུ་དགོས་རྣམས་ལ་བྱམས་སྐྱོང་གི་མགོ་འདོན་བྱས་ངོས། 4-19 གཞུང་དང་མི་སེར་གྱི་ས་ཆའི་འདུལ་སྐྱོང་ཚང་མ་བར་མ་ལུས་པར་ཡར་སྐྱེད་ཡོང་བའི་དོ་དམ་གང་ཆེ་བྱེད་པ་དང་། ཞལ་ངོ་རྣམས་གཙོ་གྱུར་ཐོག་དེ་ཕྱིན་མཁན་ཕྱག་གཉེར་ནས་བཟུང་རློན་ ཆས་གང་ཡིན་ལ་ཉིན་རེ་ཙམ་ལྕགས་གཟར་ཚད་ལྡན་དོ་རེ་ཕོགས་པ་རྣམས་ལ་ད་ལྟ་བཞིན། དེ་མཚུངས་ཀྱང་མཁན་ཕྱག་ནས་བཟུང་ཤ་ཐོབ་གང་ཡིན་ལ་ཕྱེད་འདྲེན་སྒང་ཐོབ་ཀྱི་བྱེད་སྤྱོད་ཐོག་ ཅི་དགོས་ཚང་མ་རང་རང་གི་ཐོབ་ཐང་དང་བསྟུན་པའི་གྲིམ་ལྷོད་ཡོ་ཡང་དུ་མ་སོང་བ་ཞིག་དང་། ཆོས་སྡེའི་གཏོང་སྒོ། སྦྱིན་བདག་གི་ཁ་འཛིན། མི་སེར་ལ་དཀར་སྐྱིན་གཏོང་འོས་ཚང་མར་ ཡང་སྔར་སྲོལ་བཟང་པོ་བཞིན་མཐོང་ཐོས་བརྒྱུད་པ་ལ་ཡོད་པ་རྣམས་སྲ་ཐང་ཧུར་བསྐྱེད་རེས་འཇོག་ཏུ་མ་སོང་བ་ཞིག་དང་། གདན་ས་གཞུང་ལ་ཕན་པའི་དཀར་རྒྱ་སོགས་འཇུག་གང་ཐུབ་དང་། གཏོར་ མ་དང་ཆོས་རྫས་དང་ཡོ་བྱད་ཚང་མར་གཙང་སྦྲ་གང་ཆེ་སོགས་མདོར་ན་གཉེར་ཁང་གི་བྱེད་སྒོ་ཚང་མ་སྡེ་བསྟན་པའི་ཞབས་ཏོག་ཏུ་འགྱུར་བ་ཞིག་དང་། དེ་དོན་བཞིན་ཡོང་བའི་ཁ་ཏ་ གཉེར་ཚང་པ་ནས་བཟུང་གཞིས་གཉེར་ཆུང་ངུའི་བར་དུ་ཁྱབ་པར་བྱས་དོན་བཞིན་ལ་ཚང་མས་ཐག་པ་ཁུར་བླངས་དང་དཔོན་གཡོག་ཚང་མ་བློ་རྩེ་གཅིག་ཏུ་སྒྲིལ་བའི་གཉེར་ཚང་གཞུང་དོན་ཀུན་འཆུག་མེད་སྲ་ཐང་དུ་ཡོང་བ་གལ་ཆེ། 4-20 ༈ བརྒྱ་དཔོན་ཆོས་ལས་པ། བན་གཙང་དབུ་བྱེད་གསུམ། མཆོད་དཔོན་པ། སྤྱི་ཆེན། བསྐོར་དཔོན་པ་སོགས་སྟོད་སྨད་ཀྱི་བླ་མ་ཚང་མས་ངེས་དགོས། གདན་ས་ཆེན་པོའི་ཆོས་ཀྱི་བྱ་བ་ཚུལ་སྒྲུབ་མཆོད་ གཏོར་བཟློག་སོགས་གནས་སྐབས་ཀུན་ཏུ་དབྱངས་རོལ་ཆོ་ག་ཕྱག་ལེན་གྲྭ་ཚང་བྱིངས་ལ་སློབ་དགོས་ཚང་མ་བརྒྱ་དཔོན་དབུ་བྱེད་རྣམས་ཀྱིས་འགན་བླངས། ངེད་རང་གིས་བརྩམས་པའི་བཅའ་ཡིག་དེ་ནང་བཞིན་སྒྲིག་ ལམ་ཀུན་སྤྱོད་འཆུག་མེད་ཡོང་བའི་དོ་དམ་གང
【現代漢語翻譯】 應盡力救助任何地方前來尋求庇護之人,只要不損害寺院的根本利益,並且確定能夠提供幫助。否則,即使向有關法官解釋也無濟於事,並且確實面臨生命危險時,應考慮是否有其他法律可以適用,盡最大努力維護上師的名譽。總之,不要以任何方式踐踏國家法律,使傳承後代在短期內安心,併爲弘揚佛法創造更大的空間。重要的是要讓司庫明白,這樣做既能圓滿自己的功德,又能實現自他今生的利益。 同樣,各級執事應慈悲地管理好所有屬於寺院的土地和財產,盡最大努力改善政府和民眾土地的管理,特別是各位官員,包括管家在內,所有領取定量糧食的人,都應像現在一樣,按照標準領取。同樣,從管家到所有領取肉食的人,都應按照各自的權利,獲得應有的份額,不得有任何偏差。寺院的開支、施主的供養、以及應該借給民眾的貸款,都應像以前一樣,按照所見所聞,努力維持,不得隨意更改。盡一切可能增加對寺院有益的收入,保持所有供品、法器和用具的清潔。總之,執事處的所有活動都應服務於寺院和佛法。爲了實現這一目標,應向所有執事,包括小地主在內,傳達這些指示,並確保每個人都承擔起責任,所有官員和職員齊心協力,確保執事處的所有事務都準確無誤地進行。 所有百戶長、法務人員、僧官、領誦師、供養官、總管、巡邏官等上下級官員都必須明白:寺院的所有法事活動,如儀軌、供養、朵瑪、遣除等,都需要百戶長和領誦師負責教導整個僧團。我所制定的規章制度,必須嚴格遵守,不得有任何違規行為。
【English Translation】 One should strive to protect those who seek refuge, regardless of their origin, as long as it does not harm the fundamental interests of the monastery and one is certain of being able to help. Otherwise, even if explanations are given to the relevant judge, if it is of no avail and there is indeed a life-threatening situation, one should consider whether there is another law that can be applied, doing everything possible to benefit the name of the previous lamas. In short, one should not trample on the national laws in any way, so that the lineage descendants are at ease in the short term and there is greater scope for the doctrine. It is important for the treasurer to understand that this will both perfect his own merits and accomplish the interests of oneself and others in this life and the next. Similarly, the successive stewards should lovingly manage all the monastic estates that need to be gathered into the monastic property, and do their utmost to improve the management of the land of the government and the people without exception, and especially the officials, starting with the stewards, all those who receive a daily ration of measured grain should receive it as they do now. Similarly, from the stewards to all those who receive meat, everything that is needed should be done in accordance with their respective rights, without any deviation. All monastic expenses, alms from benefactors, and loans that should be given to the people should be maintained as before, according to what is seen and heard, without any arbitrary changes. One should do everything possible to increase the income that benefits the monastery, and maintain the cleanliness of all offerings, ritual items, and utensils. In short, all the activities of the bursary should be transformed into service to the monastic community and the doctrine. In order to achieve this, these instructions should be conveyed to all the stewards, including the small estate managers, and ensure that everyone takes responsibility, and all officials and staff work together to ensure that all the affairs of the bursary are carried out accurately and firmly. All the leaders of hundreds, the religious workers, the three monastic officials, the offering officials, the general managers, the patrol officials, and all the upper and lower lamas must understand that all the religious activities of the great monastery, such as rituals, offerings, torma, and repelling, all require the leaders of hundreds and the monastic officials to take responsibility for teaching the entire monastic community. The rules and regulations that I have established must be strictly followed without any violations.
་ཆེ་དང་། ཆོས་ལས་པ་གཉིས་ནས་ཀྱང་གཞིས་བྱེས་ཀྱི་བསྟན་པའི་རྣམ་གཞག་པ་རྣམས་ལ་གང་ཅིའི་སྐོར་ལེགས་སློབ་ཉེས་འཆོས་བཤད་པ་སྦྱོར་གཞུང་ཚང་ མར་སྔོན་གྱི་མཁས་པ་དག་གི་སྤྱན་ལྟོས་བཟང་པོ་སོགས་ངོ་སྐལ་དུ་གྱུར་པ་རྣམས་འཆུག་མེད་དང་། སྤྱི་ཆེན་ནས་ལྷོ་བྱང་དགེ་འདུན་གྱི་ཞབས་ཏོག་ཕོགས་ཇ་ཚུལ་རྣམས་འཐུད་ཤོར་མེད་པའི་ཡར་ བསྐྱེད་དང་། ཆོས་སྡེའི་སྤྱི་རྫས་ལ་བདག་རྐྱེན་གང་དྲག་ངོས་སྤྱི་མི་བྱེད་དགོས་ཚང་མ་གོ་ཆོད་པ་ཞིག་དང་། མཆོད་དཔོན་པ་ནས་རྡུལ་ཚོན་གཏོར་བཟོ། བྲིས་ཐིག་སོགས་ལག་ལེན་རྣམས་གྲྭ་ཚང་ལ་ ངེས་དག་ཏུ་སློབ་ཅིང་། མཆོད་གཏོར་རྣམས་ལ་གཙང་སྦྲ་གང་ཆེ་རང་གི་བྱེད་ཅིང་གཞན་ལ་ཁ་ཏ་དང་། མཆོད་ཁང་གི་མཆོད་ཆས་ཚང་མར་བདག་རྐྱེན་དོ་དམ་ཤིན་ཏུ་ཆེ་ངོས། སྒྲིག་ལམ་ཀུན་སྤྱོད་འཆུག་མེད་དུ་སྐྱོང་བ་སོགས་བྱད་དགོས་ཚང་མར་དོ་གལ་གང་ཆེ་དང་། 4-21 གཟིམ་ཆུང་བསྐོར་དཔོན་པ་སོགས་བླ་རིགས་རྣམས་ནས་སྦྱིན་བདག་དང་དགོན་གནས་སྐྱོང་དགོས་རྣམས་ཉམས་ཆག་ཏུ་མི་འགྲོ་ཞིང་གདན་སའི་འབུལ་སྡུད་འགྲོ་ཕན་ཕྱག་འབྱོར་སྟོབས་ཆེ་བ་དང་། དཔོན་གཡོག་མཐུན་པ་ སོགས་བསྟན་པའི་ཞབས་འདེགས་ཚང་མ་ཧུར་བསྐྱེད་གལ་ཆེ། ༈ གསོལ་གཟིམ་སོགས་སྐུ་གཞོགས་པ་རྣམས་ནས་ངེས་དགོས། གསོལ་དཔོན་གྱི་ལབ་ཀར་རྩེ་ཐབ། བར་ཐབ་ཀྱི་ཆུ་ལེན་སོགས་ཀྱིས་སྣོད་རྣམས་དང་། བཀོལ་ འདུ་ཚང་མ་གཙང་སྦྲ་གང་ཆེ། ལག་ལེན་རུས་ཐོན་དགོས་ཚུལ་སོ་སོར་ཐོ་ཟུར་གསལ་བཞིན་ལ་རྗེས་གནོན་དོ་དམ་གང་ཆེ་དང་། བཟའ་ཆས་དང་འདྲེན་ཆས་སྐོར་ཚང་མར་བཅག་དག་སོགས་ངོ་སྐལ་ དུ་གྱུར་པ་རྣམས་འཆུག་མེད་དུ་ཡོང་བ་དང་། གཟིམ་དཔོན་ནས་བྱེད་དགོས་ངེད་རང་སོགས་གདུང་བརྒྱུད་རིམ་ཅན་གྱི་གཟིམ་ཆུང་ཕྱག་རྫས་ཉེར་མཁོ་རྣམས་ལ་བཅག་དག་ངོས་གང་ལ་གང་དགོས་ངེད་རང་ གི་བློ་མཐུན་བཞིན་ཐོགས་མེད་དུ་ཡོང་བ་དང་། གཞན་ཡང་དེ་དག་གི་གནས་སྐབས་སུ་ཕྱི་ནང་གསང་བའི་བྱ་བ་གང་ལའང་འཆུག་མེད་སྲ་ཐང་ངོས་ཕྱི་རྒྱ་ཆོད་ཅིང་ནང་དོན་ཚང་བ་སོགས། མིག་ཉེ་མེད་ཅིང་ལག་གཙང་བློ་ཐུབ་ཡོང་བ་གལ་ཆེ། དྲུང་ཡིག་ནས་བྱེད་དགོས་ཕྱོགས་དང་རིས་སུ་མ་ཕྱེད་པའི་ཡི་གེ་ཆེ་ཕྲ་ཚང་མར་སོ་སོའི་ལེན་འཚེམ་ལུས་མེད་ཅིང་དོན་ཕིགས་པ་ཞིག་དགོས་རྒྱུར་ཡི་གེ་རྣམས་ལ་ཞིབ་འཇུག་བགྱིས་ངོས། 4-22 ཕྱག་མཛོད་དུ་དེ་རྩིས་ཀྱི་རྒྱུ་མཚན་མོལ་ཐོག་ནས་ལན་བྱེད་ལུགས་དང་ཆོས་འབྱུང་ཡིག་བསྐུར་གྱི་དཔེ་དག་ཡིག་སོགས་བསྟན་བཅོས་མཁོ་ཆེ་བ་རྣམས་ལ་ལྟ་རྟོགས་ཕུལ་ཕྱིན་བགྱིས་ངོས། རྩོམ་པ་དོན་ བཟང་ཚིག་བརླིང་དང་། བསྒྲིགས་ཆགས་ནོར་འཁྲུལ་མེད་པ་ཆེ་ཆུང་ལན་བར་སོགས་ཡིག་རིས་གང་ལའང་ཐོགས་མེད་ཡོང་བ་ཞིག་དང་། སྒྲ་སྙན་དངགས་དུས་རྩིས་ལག་རྩིས་རྣམས་ཀྱང་ཁོང་དུ་ཆུད་པའི་གན
【現代漢語翻譯】 此外,寺院住持和僧職人員,對於寺院內外的一切規章制度,都要進行詳細的講解,糾正錯誤,彌補不足,要像以前的智者那樣,做好榜樣,不能有絲毫的疏忽。對於寺院僧眾的衣食住行等各個方面,都要不斷改善,不能有任何的遺漏。對於寺院的公共財產,要盡心盡力地維護,不能有任何的私心。從法器供奉,到彩沙壇城的製作,再到繪畫等技藝,都要認真地傳授給僧眾。對於供品,要盡最大努力保持清潔,並勸告他人也要這樣做。對於佛堂的供品,要盡心盡力地管理。要嚴格遵守寺院的規章制度,等等。所有這些,都要高度重視。 寢宮管理人員等侍從,要盡心盡力地供養施主,維護寺院的正常運轉,不能讓寺院的財產受到任何損失,要盡最大努力增加寺院的收入,要團結僧眾,為寺院的發展做出貢獻。此外,對於飲食起居等方面的事務,也要認真負責。廚師要盡最大努力保持餐具的清潔,要按照詳細的記錄,認真檢查每一個環節,確保食物的衛生。寢宮管理人員要盡心盡力地管理寢宮的物品,要按照我的意願,及時提供所需的物品。此外,在任何情況下,都要保守秘密,不能泄露任何資訊。要做到外圓內方,光明磊落,值得信賴。 文書人員要做到公正無私,認真負責地處理每一份檔案,不能有任何的遺漏和錯誤。要認真審查每一份檔案。 財務人員要精通財務知識,能夠清晰地解釋財務報表,要熟悉寺院的歷史和規章制度,要認真審查每一份檔案。要做到文筆流暢,用詞準確,結構嚴謹,不能有任何的錯誤。無論是書信還是其他檔案,都要能夠熟練地處理。此外,還要精通音樂、詩歌、曆法、數學等知識。
【English Translation】 In addition, both the abbot and the monastic staff should thoroughly explain all aspects of the monastic system, both within and outside the monastery, correcting errors and supplementing deficiencies. They should emulate the good examples of previous scholars and ensure there are no omissions. They should continuously improve the services provided to the monastic community, ensuring no disruptions in provisions such as stipends and tea. They must diligently protect the monastery's communal property, avoiding any form of personal gain. From the offering masters to the creation of colored sand mandalas and painting techniques, all practical skills should be accurately taught to the monks. They should maintain the utmost cleanliness in offerings and advise others to do the same. They must exercise great care and diligence in managing all the offerings in the shrine room, strictly upholding discipline and conduct. All these matters require the utmost attention. The chamberlain and other attendants should diligently support benefactors and maintain the monastery's operations, ensuring no decline in its resources. They should strive to increase the monastery's income through offerings and donations, fostering harmony among the staff. All services to the teachings should be diligently promoted. Furthermore, those responsible for meals and lodging must be meticulous. The cooks should maintain the utmost cleanliness in all utensils, from the pots to the water containers. They should adhere to detailed records, ensuring every step is followed correctly. The chamberlain should ensure that all necessary items for the lineage holders' chambers are readily available, according to my wishes. Moreover, in all circumstances, they must maintain strict confidentiality, ensuring no breaches in external, internal, or secret affairs. They must be trustworthy, clean-handed, and reliable, being broad-minded externally and thorough internally. The scribes must be impartial, meticulously handling all documents, large and small, without any omissions or errors. They must carefully examine all documents. The treasurers must be proficient in financial matters, able to clearly explain financial statements, and familiar with the monastery's history and regulations. They must carefully review all documents. Their writing should be fluent, their words precise, and their structure rigorous, without any errors. They should be proficient in handling all types of documents, whether letters or other forms. Additionally, they should be well-versed in music, poetry, astrology, and mathematics.
ས་སྐབས་ གང་ལ་གང་དགོས་ཐོགས་མེད་ཡོང་བ་གལ་ཆེ། ལྡེ་ཆུང་པ་གཉིས་ནས་མཛོད་པའི་བཀོད་པ་བཞིན་གདན་སའི་ཕྱག་རྫས་ཆེ་ཕྲ་ཆུང་གསུམ་ཚང་མར་བཅག་དག་གི་གཞུང་དོན་ལ་གཏོང་ཤེས་པ་དང་། དགོས་མིན་ལ་བསྲི་ཤེས་པ་སོགས་བདག་དོན་བདག་གཅེས་བགྱིས་ངོས་ཕྱག་མཛོད་ནས་གཞུང་དོན་ལ་དངོས་པོ་གང་ཡང་འཛད་མེད་ལྟ་བུར་ལོངས་སྤྱོད་ཆོག་པ་སོགས་ངོ་སྐལ་དུ་གྱུར་པ་ཚང་མ་འཆུག་ མེད་དང་། སྐུ་གཞོགས་པ་བྱིངས་ནས་ལྡེ་ཆུང་བའི་ཟླ་བོ་བྱེད་དགོས་ཚང་མ་དང་། གཏམ་ཡིག་རྩིས་སོགས་འཇིག་རྟེན་རྗེས་འབྲེལ་རྣམས་དགོས་དུས་འཕེར་རྒྱ་ཆེ་བ་དང་། རིག་གནས་གང་ལའང་བྱང་ཆུབ་པའི་ གཞིས་བྱེས་ཀུན་ཏུ་རྨོངས་མི་དགོས་པ་སོགས་སྔོན་འགྲོའི་གདན་སའི་ཕྱི་ནང་གི་ལར་རྒྱ་སྒྲུབ་དགོས་རང་གི་ངོ་སྐལ་དུ་གྱུར་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་འགད་གཙང་ཡོང་བ་གལ་ཆེ། དྲུང་འཁོར་མི་སྐྱ་བྱིངས་ནས་གཏམ་ཡིག་རྩིས་སོགས་རང་གི་དབང་པོས་འཆུན་ཚོད་སྦྱོང་བརྡར་བྱེད་ཅིང་། 4-23 སྔ་ཐོག་གི་ཆ་ལུགས་སྐྲ་པ་ལྕོག དཔྱིད་དབྱར་གྱི་ཟླ་བར་ཕོད་གོས་སྔོན་པོ། སྟོན་དགུན་གྱི་ཟླ་བར་ལྡིང་སློག ཟན་ཏལ་མ་དང་སྟོད་གོས་གང་འབྱོར། སྦུར་གུ་སྒར་ཞྭ་སོགས་སྔ་ཐོག་གི་ ཆས་འདི་རྣམས་དུས་ཕྱིས་གྱོན་དུ་རུང་ངམ་སྙམ་པས་སླན་ཆད་སྔ་ཐོག་བཞིན་གྱོན་པའི་དོ་དམ་མགྲོན་གཉེར་གཉིས་དང་འགག་པས་ཡང་དག་བྱེད། མགྲོན་གཉེར་གཉིས་ནས་མགྲོན་ཆེ་འབྲིང་ཆུང་གསུམ་གྱི་ངོ་ འཛིན་སྣེ་སྦྱོར་གང་དགོས་དང་། གཞིས་ཕྱོགས་ཀྱི་ཡིག་འབུལ་ཞུ་བརྒྱུད་ཚང་མར་ཞིབ་ཆ་བྱས་ངོས། མགྲོན་པོ་རྣམས་ལ་ཐོབ་ཐང་ཡོད་པའི་གདན་མགྲོན་ཇ་སོགས་རྣམ་གཞག་རྣམས་མ་འཆུག་པ་དང་། ངེད་རང་ གི་ཁྲི་བསྒྱུར་བཀོད། དགེ་འདུན་གྱི་བཞུགས་གདན་འགྲེམས་སྡུད་སོགས་གདན་གྱི་སྐོར་རྣམས་དང་། སྐྱ་ཧོ། རྩི་དམར། དུང་རྒྱ་གླིང་སོགས་ལ་དོ་དམ་བྱེད་དགོས་དང་། ངེད་རང་དང་མཛོད་པ་ནས་ཕྱི་ནང་དུ་ བཀོད་པ་བྱེད་དགོས་མངགས་པ་རྣམས་ནོར་འཁྲུལ་མེད་ཅིང་དོན་ཕིགས་པ་སོགས་མགྲོན་གཉེར་གྱིས་བགྱི་བ་དོན་ལྡན་ཡོང་བ་ཞིག་དང་། གཉེར་ཚང་པ་གཉིས་ནས་མར་ཤ་ཐུད་སོགས་གཏུབས་སྐབས་ཐོབ་ཐང་ཡང་ ཡིན་ལ་ཆེ་ཆུང་མ་ཤོར་བ་ཆས་གཏོང་དང་སོན་འདེབས་ཡོངས་སྡུད་སོགས་གཉེར་ཁང་གི་ལས་ཀ་ཚང་མར་ཉེ་འགྱང་བབ་ཆོལ་དུ་མ་སོང་བའི་དོ་དམ་གང་ཆེ་དང་། ཁང་དཔོན་ནས་འུལ་ལག་སོགས་ཁྲལ་རིགས་རྣམས་ལ་མི་སེར་ཡོངས་ལ་གཟན་རྒྱགས་དང་ཉེ་འགྱང་མེད་ཅིང་གང་དང་གང་བཟོ་བ་དེ་འགད་གཙང་ཡོང་བ་དང་། 4-24 གཙུག་ལག་ཁང་གིས་མཚོན་ཁང་པ་ཐམས་ཅད་ལ་ལྟ་རྟོགས་ངེས། སོ་སོར་ལེགས་སློབ་ཉེས་འཆོས་ཀྱི་ཁ་ཏ། སྒོ་སྐྲས། ཆར་སྐྱོར་སོགས་བཅོས་དགོས་རྣམས་ལེ་ཤོར་མེད་པ་དང་། བཞི་ཐོག་ལྟག་སྒོ་བདེ་ ཡངས། ས་ཚོགས་གཞུང་། ལྷ་ཆེན། ཕུན་གླིང་ཉེ་འདབས་སོགས་
【現代漢語翻譯】 章節 重要的是,要能隨時滿足各種需求。從兩位小管家開始,按照總管的指示,要懂得如何將寺院的物品,無論大小,都用於公共事務,並且懂得根據需要節儉。要像愛護自己一樣愛護公共財產,確保總管可以像使用取之不盡的資源一樣使用公共物品,所有這些職責都不能出錯。 所有助理都必須與小管家合作,並且在需要時能夠精通文書、信件和算術等世俗事務,無論在寺院內外,都要精通各種知識,不至於顯得無知。重要的是,要徹底完成作為寺院內外事務負責人的職責。 所有行政人員都應盡力學習文書、信件和算術等技能。 4-23 關於早期服裝,如髮型、春夏季節的藍色袍子、秋冬季節的粗布、粗糙的毯子和任何上衣、帽子等,有人想知道這些早期服裝是否可以在以後穿著。因此,兩位招待員和負責人必須確保以後仍然按照早期的方式穿著這些服裝。 兩位招待員必須準確識別和接待大型、中型和小型訪客,並詳細處理來自社區的所有信件。確保訪客獲得他們應得的茶點等,並且正確安排我們的座位、僧侶的座位等。他們還必須管理喇嘛住所、紅房子和法器等。招待員必須確保我們和總管的內外指示得到正確執行。 兩位倉庫管理員在切割黃油、肉和奶酪等食物時,必須確保分配的量既準確又合適。他們還必須妥善管理播種和收割等所有倉庫事務,不得有任何延誤或疏忽。負責人必須確保所有村民都能公平地獲得食物和其他稅收,並且確保生產的產品質量上乘。 4-24 必須定期檢查包括主殿在內的所有建築物。必須給予適當的指導,糾正錯誤,並及時維修門窗和屋頂等。必須維護四樓的後門、場地、政府辦公室和拉欽等地的安全。
【English Translation】 Chapter It is important to be able to meet all kinds of needs at any time. Starting with the two junior stewards, according to the instructions of the treasurer, they must know how to use the monastery's items, whether large or small, for public affairs, and know how to be frugal according to needs. They must cherish public property as they cherish their own, ensuring that the treasurer can use public goods as if using inexhaustible resources, and all these responsibilities must be without error. All assistants must cooperate with the junior stewards, and be proficient in secular affairs such as writing, letters, and arithmetic when needed. Whether inside or outside the monastery, they must be proficient in all kinds of knowledge, so as not to appear ignorant. It is important to thoroughly fulfill the responsibilities as the person in charge of the monastery's internal and external affairs. All administrative staff should strive to learn skills such as writing, letters, and arithmetic. 4-23 Regarding early clothing, such as hairstyles, blue robes in spring and summer, coarse cloth in autumn and winter, rough blankets and any tops, hats, etc., some people wonder if these early clothes can be worn later. Therefore, the two hosts and the person in charge must ensure that these clothes are still worn in the early manner in the future. The two hosts must accurately identify and receive large, medium, and small visitors, and handle all letters from the community in detail. Ensure that visitors receive the refreshments they deserve, and arrange our seats, the monks' seats, etc. correctly. They must also manage the lama's residence, the red house, and the dharma instruments, etc. The hosts must ensure that our and the treasurer's internal and external instructions are carried out correctly. The two warehouse managers must ensure that the allocated amount is accurate and appropriate when cutting food such as butter, meat, and cheese. They must also properly manage all warehouse affairs such as sowing and harvesting, without any delays or negligence. The person in charge must ensure that all villagers have fair access to food and other taxes, and ensure that the products produced are of high quality. 4-24 All buildings, including the main temple, must be inspected regularly. Appropriate guidance must be given, errors must be corrected, and doors, windows, and roofs, etc. must be repaired in a timely manner. The back door on the fourth floor, the grounds, the government office, and the area near Lachen, etc. must be kept safe.
ས་ཁུངས་གནད་ཆེ་བར་མི་ཁྱིའི་ལུད་དང་ཆུ་ངན་པ་རྡོ་ལྷན་དུམ་སོགས་མི་གཙང་བའི་དངོས་པོ་རྣམས་རང་རང་གི་ས་ཁུངས་དེ་ལ་ བསྲུང་དགོས་གད་དར་གྱི་བཀོད་ཁྱབ་ཟླ་རེ་བཞིན་བསྟར་ཆགས་བྱེད་པ་དང་། ས་རྩི་གཏོང་སྐབས་སོ་སོར་འགད་གཙང་ཡོང་བ་སོགས་ཁང་ལས་ཚང་མར་དོ་དམ་གང་ཆེ་དང་། འགག་པ་གཉིས་ནས་གཟིམ་ ཆུང་རྣམས་ལ་གད་ཕྱིས། མཐོངས་དང་རབ་གསལ་སོགས་ལ་བདག་རྐྱེན། ཡོན་ཆབ། མཆོད་མེ། མཆོད་རོལ། རྩེ་སྐོར་ལ་མི་ཡན་བསྲུང་བ། ཕྱག་མཛོད་ཀྱི་ལས་ཁུངས་སོགས་ངོ་སྐལ་དུ་གྱུར་པ་ཚང་མ་འཐུས་ མ་ཤོར་བ་ཞིག་དང་། རྩ་ཤིང་ཆིབས་གསུམ་འདྲེན་སྒོ་མི་དཔོན་རྣམས་ནས་བྱེད་དགོས། རྩྭ་རྔའི་སྐབས་མི་སེར་ལ་སྦྱོང་གཅོད་མེད་ཅིང་གཞུང་རྩྭ་འབོར་ཆེན་ཡོང་བ་དང་། རྩྭ་གཏོགས་འོས་ཚང་མར་ཡང་ སྲིད་གཏོང་ཤེས་པ། རགས་དང་རྩྭ་ཆུ་འགྲེལ་པ་སོགས་རྩྭ་གཉེར་གྱིས་ལས་ཀ་ཚང་མ་འཆུག་མེད་དང་། ཐབ་ཁག་ཏུ་དགོས་པའི་བཟང་ལྕི་རྣམས་མི་སེར་གྱི་ལག་ནས་རློན་པ་བྱུང་ཚེ་སྐམས་ནས་ཤིང་ར་སོ་སོར་བཅུག་པའི་གཏོང་ལུགས་དང་། 4-25 སེར་འདུའི་ཚོགས་ཤིང་། རྟ་སྦངས་སོགས་མདོར་ན་མཐོ་དམན་བར་མ་ལ་གཏོང་དགོས་ཀྱི་ཤིང་རྣམས་མི་སེར་ལ་སྦྱོང་གཅོད་མེད་ཅིང་གཞུང་སླེབས་ཆེ་བ་སོགས་ཤིང་གཉེར་གྱིས་ལས་ཀ་ཚང་མ་སྲ་ཐང་ ཡོང་བ་དང་། ངེད་རང་གི་བཞོན་པའི་མཚོན་རྟ་རྣམས་ལའང་རྩྭ་ཆུ་གཞུང་སྒེར་གྱི་ཆག་ཆུ་ལྡུར་རྣམས་ཁྲོལ་བརླག་ཏུ་མ་སོང་བར་སོ་སོར་སྟེར་ལུགས་དང་། སྒ་སྟན་སོགས་འཕྲོད་ཅིང་རྟ་རབ་འབྲིང་ ཐ་གསུམ་གྱི་བབས་ཡུལ་ངེས་པར་བྱས་ནས་གནས་སྐབས་སུ་གང་དགོས་དེ་ལ་འདི་དང་འདི་ཡིན་ཞེས་ཐོགས་མེད་ཤུར་ཐོན་གྱིས་གཞིས་བྱེས་རིང་ཐུང་གང་དུའང་བད་ཆོད་ཡོང་བ་དང་། རྟ་གཡོག་མི་ སེར་རྣམས་ལ་ཁག་སྦྱོང་མེད་ཅིང་། ཨ་དྲུང་རྣམས་ངན་ལང་དུ་མ་ཤོར་བ་སོགས་རྟ་དཔོན་གྱི་ལས་ཀ་ཚང་མར་ཧུར་བསྐྱེད་དང་། གཉེར་ཚང་དང་སྤྱི་པའི་མི་དཔོན་རྣམས་ནས་གདན་ས་གཞུང་གི་ ཕྱག་འདེབས་འདུལ་སྐྱོང་ཚང་མར་ལུད་ནས་བཟུང་གཡུལ་གྱི་བར་རུས་ཐོན་དགོས་རྒྱུ་ལ་བཞི་ཐོག་ལྟག་སྒོའི་གཞུང་དང་བདེ་ཡངས་ལྷ་ཁང་ཆེན་མོའི་མཐའ་སྐོར་སོགས་སུ་ལུད་མི་གསོག་ཅིང་། སྤྱོད་ལམ་སོ་ སོར་རེས་པ་རྒྱགས་སྐབས་ལྟ་རྟོགས་དོ་དམ་གང་ཆེའི་ངོས་ལུད་ལ་ཕན་ཞིང་སྤྱོད་གཞུང་ཆུད་ཟོས་སུ་མི་འགྲོ་བ་དང་། མི་སེར་ལས་བྱེད་སྐབས་ཞིང་ཁ་སོ་སོར་བསྐོར་གཡེང་ལྟ་རྟོགས་སོགས་ཡང་ཡང་བགྱིས་ངོས་གཞུང་སླེབས་ཆེ་ཞིང་མི་སེར་ལ་ངན་ཁ་ཐལ་དུ་མ་སོང་བའི་བསམ་པ་རྒྱ་གང་ཆེ་གལ་ཆེ། 4-26 རྒྱལ་པོ་ལོ་གསར་གཞིས་ལེན་ཆེན་མོ་རྣམས་ཀྱིས་ཐོག་དྲངས་གསོལ་སྟོན་ཆེ་ཁ་དང་། ཆོས་སྡེར་སྡེར་ཁ་དཀར་ཡོལ་གཏོང་དགོས་ཀྱི་རིགས་རྒྱུན་མགྲོན་གྱི་སྡེར་ཁ་སོགས་འདྲེན་པ་ནས་བྱེད་དགོས་ཚང་མར་ འགད
【現代漢語翻譯】 對於重要的區域,必須保護好,避免出現人畜糞便、污水、碎石等不潔之物。每月按計劃進行垃圾清理,施肥時注意清潔,所有房屋建築都要加強管理。從兩扇門到寢宮都要打掃乾淨。注意看護天井和明室等處。供水、供燈、供樂,巡視時要有人看守。掌事官署等所有職責範圍內的事項都要做到盡善盡美。樹木、馬匹和騾子的引進要由官員負責。收割牧草時,不得向百姓攤派,要保證大量的公草供應,並能將草料分配給所有應得之人。草料的堆放、草料和水的分配等所有草料管理工作都要準確無誤。廚房所需的柴火等物資,如果從百姓手中收到的是濕柴,要曬乾後放入各自的柴房中,並按規定發放。 在集會場所、馬廄等地,總之,無論高低貴賤,發放的木柴都不得向百姓攤派,要保證大量的公柴供應,所有木柴管理工作都要紮實。對於我自己的坐騎,也要按照公私分明的原則,合理分配草料和水,不得浪費。鞍具等要保持清潔,並根據馬匹的等級,確定相應的馬廄位置,以便隨時取用,無論駐地遠近都能滿足需求。不得向馬伕和百姓攤派任務。馬官要努力工作,避免管事等人出現瀆職行為。管家和公共事務官員要負責管理寺院的耕地,從施肥到收割都要盡心盡力。不得在四層樓的後門和德央大經堂周圍堆放糞便。在輪流放牧時,要加強監督管理,既要保證肥料的有效利用,又要避免浪費公共資源。在百姓勞作時,要經常巡視田地,保證產量,同時避免百姓負擔過重。要充分考慮這些問題。 從嘉年華開始,所有大型宴會,以及寺院需要的餐具,都要由迎賓官負責準備。
【English Translation】 For important areas, it is essential to protect them from unclean items such as human and animal waste, sewage, gravel, and other debris. Garbage should be cleaned up monthly according to a schedule, and cleanliness should be maintained during fertilization. All buildings should be strictly managed. From the two gates to the sleeping quarters, everything should be swept clean. Care should be taken to maintain courtyards and bright rooms. Water offerings, lamps, musical offerings, and patrols should be guarded by personnel. All responsibilities within the jurisdiction of the treasury office must be fulfilled without fail. The introduction of trees, horses, and mules should be the responsibility of officials. During grass harvesting, there should be no levies on the people, ensuring a large supply of public grass, and the grass should be distributed to all who are entitled to it. The stacking of grass, the distribution of grass and water, and all grass management work must be accurate. If the firewood and other necessities for the kitchen are received wet from the people, they should be dried and stored in separate wood sheds, and distributed according to regulations. For gathering places, stables, and so on, in short, for all, high and low, the wood distributed should not be levied on the people, ensuring a large supply of public wood, and all wood management work should be solid. For my own riding horses, grass and water should be allocated reasonably according to public and private principles, without waste. Saddles and other equipment should be kept clean, and the location of the stables should be determined according to the grade of the horses, so that they can be taken out at any time, and the needs of both long and short stays can be met. There should be no levies on grooms and the people. Horse officials should work hard to prevent stewards and others from engaging in dereliction of duty. Stewards and public affairs officials should be responsible for managing the monastery's cultivated land, from fertilization to harvesting, with utmost diligence. Manure should not be piled up around the back door of the four-story building and the De Yang Great Sutra Hall. During rotational grazing, supervision and management should be strengthened to ensure the effective use of fertilizer and avoid wasting public resources. When the people are working, the fields should be inspected frequently to ensure high yields and avoid excessive burdens on the people. It is important to give full consideration to these issues. Starting with the Gyalpo Losar (King's New Year), all large banquets and the tableware needed by the monastery should be prepared by the welcoming officer.
་གཙང་རང་གཞན་དང་བ་འདྲེན་པ་ཞིག་དང་། ཡོ་བྱད་ཚང་མར་བཅག་དག་གལ་ཆེ་ཞིང་། སྒོ་སྲུང་པ་རྣམས་ནས་རྒྱལ་སྒོ་དང་ཁད་ཉེ་འབྲེལ་མཚུངས་ལ་བསྟར་ཆགས་སུ་མ་བསྡད་ན་མགྲོན་པོ་ དྲག་ཞན་འབྲིང་གསུམ་ཁྲེལ་བའི་རྒྱུ་དང་། མི་འཁྱམས་ཁྱི་སོགས་བག་མེད་དུ་འཇུག་པས། ངེད་རང་ཡས་མས་སུ་འགྲོ་སྐབས་གནས་དེར་བཅར་སྡོད་བྱེད་དགོས་ན་མ་གཏོགས་གཞན་རྒྱལ་སྒོ་དང་འབྲས་མེད་བྱས་ ངོས་སྣེ་སྦྱོར་མགྲོན་གཉེར་ལ་འཕྲལ་འཕྲལ་དུ་བྱེད་ཅིང་། མི་འཚོགས་ཆེ་སར་ཐོག་མ་ནས་ལྷུས་ཐིང་གི་བཀོད་པ་བྱེད་པ་མ་གཏོགས། བརྡེག་བཙོག་དང་ཁ་ངན་དབང་ཡོད་ཀྱི་རིགས་གནས་སྐབས་ཀུན་ཏུ་ མི་བྱེད་ཅིང་། གལ་ཏེ་དགོས་ངེས་ལ་གཞན་གནོན་པའི་ཕྱིར་འཇིགས་རྔམས་གང་ཆེ་དང་། མི་ཁྱི་སོགས་སྲུང་དགོས་ཚང་མ་ཐབས་མཁས་ཀྱིས་བསྲུངས་ནས་མི་གཏོང་བ་དང་ཕོ་བྲང་ལ་མི་འོས་པའི་སྐད་ ཆེན། རྒྱང་འབོད་རྒྱུག་བཤར། ཡོ་ག མཉེད། ཟོན་པ་སོགས་ཚེམས་པ། དུ་བ་འཐུང་བ། ཆང་སྣོད་མངོན་མཚན་ཅན་ཁྱེར་བ་སོགས་མི་འཐད་ཅིང་མི་འོས་པའི་རིགས་ཐམས་ཅད་སྲུང་སྡོམ་བྱེད་པ་དང་། རྒྱལ་སྒོ་སྡོམ་པའི་ཚེ་ཕོ་བྲང་ནང་ཁུལ་གྱི་མི་ཡན་རྣམས་ལ་བསྐོར་གཡེང་བྱས་ངོས། 4-27 ཕྱིར་རྫོང་བརྡའ་དང་སྒོ་རྒྱ་གྲུབ་བསྟུན་ལྡེ་མིག་སྔར་སྲོལ་བཞིན་སྐྱེལ་ལེན་བྱེད་པ་སོགས་སྒོ་སྲུང་པས་ལས་ཀ་ཚང་མར་དོ་དམ་སྦྱོར་དངོས་རྗེས་གཙང་ཡོད་པ་གལ་ཆེ། རྔོད་རྒྱབ་པ་གཉིས་ནས་ འཁྲུས་མ་དང་། རྔོད་སྐབས་ནས་བཟུང་ཆུ་སྐོར་རྔོད་འཐག་པ་སོགས་ལ་བཀོད་པ་བྱས་པའི་ཞིབ་རྣམས་གཙང་ཞིང་། ཞིབ་ཆེན། ཞིབ་འདྲ། རྩིང་། རྗེན་བཏགས་སོགས་གང་བྱེད་ཀྱང་སོ་སོར་དངོས་གཙང་གཞུང་སླེབས་ཆེ་ ཞིང་། དྲག་ཞན་འབྲིང་གསུམ་སུས་ལོངས་སྤྱད་ཀྱང་གོ་ཆོད་ངེས་ཡོང་བ་སོགས་རྔོད་རྒྱབ་པའི་ལས་ཁུར་ཚང་མར་ཐག་པ་ཁུར་བླངས་དང་། ཁྲུང་ར་ལྷོ་བྱང་པ་རྣམས་ནས་ཀྱང་ཁྲུང་དཔོན་གྱི་ཁ་འོག་ ཏུ་འདུས་ངོས། ཆང་གི་ལག་ལེན་ཚང་མ་གཙང་དག་ནས་འཕྲོ་བརླག་ཏུ་མི་འགྲོ་བ་དང་། དུད་འགྲོ་རྣམས་ལ་བཅག་དག་བྱས་ངོས། མར་འོ་མ་ཞོ་དར་ཕྱུ་བ་སོགས་ཁྲུང་ར་ནས་ཡོང་ཁུངས་ ཚང་མ་གཞུང་དུ་བསླེབས་གང་ཆེ་ཐོགས་མེད་དུ་ཡོང་བའི་དོ་དམ་གལ་ཆེ། ཚོས་བལ། བཟོ་རིས། སྟོད་སྨད་བར་གསུམ་གྱི་ཚོང་པ། རུ་ཁག་ལས་བྱེད་སོགས་མདོར་ན་གདན་ས་ཆེན་པོའི་འཕྲལ་བདེ་ ཉེར་སྤྱོད་ལ་གཏོགས་སོ་འཚལ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མགོ་ཡོད་པོས་གཞུང་དོན་ཁོ་ན་གཙོར་འདོན་བྱེད་དགོས་རྒྱུར། ཕྱག་གཉེར་སོགས་ལས་ཚན་གོང་མ་རྣམས་ལ་ངེད་རང་ནས་བཀོད་ཁྱབ་བྱས་དོན་བཞིན་ཁྲིམས་གཞུང་དྲང་པོ་བསྲངས་ཕྱིན་དབུ་ཆེ་ཚང་མ་གོང་འཁུར་གྱིས་རང་རང་གི་འོག་གཅུར་དགོས་རྣམས་ལ་ཁ་ཏས་ཁྱབ་པ་བྱེད་དགོས་ཤིང་། 4-28 མགོ་ཡོད་དང་བྱིངས་ཀྱི་ས་ནས་གཞུང་དོན་བློས་བཏང་གིས་སྒེར་དོན་
【現代漢語翻譯】 保持內外清潔,注意所有用具的整潔至關重要。門衛應與大門保持適當距離,排列整齊,否則會使上、中、下等不同等級的客人感到尷尬。不得隨意放任流浪者和狗等進入。我們上下走動時,除非需要留在那裡,否則不要無故靠近大門,應立即與接待人員聯繫。在人群聚集的地方,一開始就要做好疏導工作,任何時候都不要打罵或惡語相向。如有必要壓制他人,應儘可能採取威懾手段。對於需要看守的人和狗等,要巧妙地看守,不要讓他們發出不適合寺院的喧譁聲,如大聲喧譁、叫喊、奔跑、搖晃、嬉鬧、咳嗽、吸菸、攜帶明顯的酒具等不適當的行為都要禁止。關閉大門時,要先在寺院內部巡視一遍。 4-27 確認門外已發出訊號且大門已關閉后,鑰匙應如常交接。門衛必須妥善管理所有工作,確保事前、事中、事後都清楚無誤。負責烹飪的人員,從洗滌到烹飪過程中的水、磨面等,都應按照規定進行,確保所有細節都乾淨。無論是粗磨、細磨、精磨還是其他任何處理方式,都要保證乾淨衛生,份量充足。無論上、中、下等哪個等級的人使用,都要確保質量上乘。負責烹飪的人員要承擔起所有責任。廚房南北方的人員也要在廚師長的領導下工作。所有釀酒過程都要乾淨衛生,避免浪費。要保持牲畜的清潔。酥油、牛奶、酸奶等所有來自廚房的物品,都要儘可能多地送到政府手中,確保暢通無阻。對於染匠、工匠、上、中、下等各行商人、團隊工作人員等,總之,對於所有與寺院的日常便利相關的事務,負責人必須以政府事務為重。對於執事等上級部門,我們要按照指示,公正地執行法律。所有負責人都要承擔起責任,用訓誡來約束下屬。 4-28 各級負責人不得爲了一己私利而放棄政府事務。
【English Translation】 Maintaining cleanliness inside and out, and ensuring the tidiness of all utensils is crucial. Gatekeepers should maintain an appropriate distance from the gate, arranged in an orderly manner, otherwise, it may embarrass guests of upper, middle, and lower ranks. Vagrants and dogs should not be allowed to enter indiscriminately. When we move around, unless it is necessary to stay there, do not approach the gate unnecessarily, and contact the reception staff immediately. In crowded places, guidance should be done from the beginning, and no beating or abusive language should be used at any time. If it is necessary to suppress others, deterrent measures should be taken as much as possible. For people and dogs that need to be guarded, they should be guarded skillfully, and they should not be allowed to make noises that are not suitable for the monastery, such as loud noises, shouting, running, shaking, playing, coughing, smoking, carrying obvious wine utensils, and other inappropriate behaviors should be prohibited. When closing the gate, the monastery should be patrolled internally first. 4-27 After confirming that the signal has been sent outside the gate and the gate has been closed, the keys should be handed over as usual. Gatekeepers must properly manage all work to ensure that everything is clear and correct before, during, and after the event. The personnel in charge of cooking, from washing to the water and grinding of flour in the cooking process, should be carried out in accordance with the regulations to ensure that all details are clean. Whether it is coarse grinding, fine grinding, fine grinding, or any other processing method, it must be guaranteed to be clean and hygienic, and the quantity is sufficient. No matter which level of people use it, whether it is upper, middle, or lower, it must be ensured that the quality is excellent. The personnel in charge of cooking must take all responsibilities. The personnel in the north and south of the kitchen should also work under the leadership of the chef. All winemaking processes must be clean and hygienic to avoid waste. Keep livestock clean. All items from the kitchen, such as ghee, milk, yogurt, etc., should be delivered to the government as much as possible to ensure smooth flow. For dyers, craftsmen, merchants of upper, middle, and lower ranks, team staff, etc., in short, for all matters related to the daily convenience of the monastery, the person in charge must prioritize government affairs. For superiors such as stewards, we must execute the law fairly in accordance with the instructions. All persons in charge must take responsibility and use admonitions to restrain their subordinates. 4-28 Leaders at all levels must not abandon government affairs for personal gain.
ཁོ་ན་བྱས་པ་ཤར་ཚེ་དེ་དང་དེའི་ས་ཁུངས་ནས་འབུད་པའམ། ཉེས་པ་ཆེ་ཆུང་ལ་དཔག་པའི་ཆད་པ་ཕྱི་ལམ་ཁེག་ པ་གཏོང་རྒྱུ་ཡིན་པས་སོ་སོ་ནས་གོ་དགོས། འདི་ཐམས་ཅད་ལ་གནད་དུ་ཆེ་བ། མི་ཆོས་སྒོར་འཇུག་པ་ལ་རང་བནྡྷེ་གཙང་མ་ཞེས་དང་། གཡག་གདང་མགོ་ནས་མ་དཀྲུགས་ཞེས་དང་། ཆུ་མགོ་ ནས་རྙོག་མ་སློང་ཞེས་འཇིག་རྟེན་རྒན་པོའི་ངག་རྒྱུན་ལ་གྲགས་པ་ལྟར་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མགོ་བསྡོམས་སུ་མཁན་ཆེན། ཕྱག་གཉེར་སོགས་ལས་ཚན་ཆེ་ཁ་རྣམས་ཡོད་པས་ཁྱེད་ཚང་མས་རང་གིས་རང་གཅུར་ ནས་གཞན་ཤུགས་ལ་འཆུར་ཐུབ་པ་ཞིག་མ་བྱུང་ན། སྤྱིར་སྨྲ་ཤེས་དོན་གོའི་མི་ཡིན་པ་དང་། སྒེར་ལམ་ལྔ་བརྒྱ་ཐ་མ་རྨུ་རྒོད་བསམ་ངན་ཅན་མང་བས། དོ་དམ་པ་རང་གི་ས་ནས་ ཚུལ་ལྡན་མ་བྱུང་ན་དེའི་རྗེས་སུ་ཐམས་ཅད་ཞུགས། རྒྱལ་བའི་བཀའ་དང་བོད་ཀྱི་ཁྲིམས་ཡིག་སོགས་ཀྱི་ལོ་རྒྱུས་བརྗོད་ན། དེ་ལྟར་དགོངས་དག་ཀྱང་དུས་ཀྱིས་མ་ལྕོགས་ཤིང་སོ་སྐྱེ་ལས་དང་པོ་ པས་ཅི་ལ་འགྲུབ། ཡང་ན་ཟེར་བ་པོ་རང་ཡང་གྱིས་དང་ལྟ་བུའི་ཚིག་འཇམ་པོ་སྨྲས་ནས་དོན་ལག་ལེན་ཏིལ་འབྲུ་ཅིག་མི་བྱེད། རང་རང་གི་བློ་ལ་ཡོད་ན་སྲིད་པའི་རྩེ་མོ་དམྱལ་བར་འབེབས་ཀྱང་དུས་དང་སོར་སྐྱེས་མི་ལྕོགས་པའི་སྐད་ཆ་མེད་པར་བདེ་བླག་ཏུ་འགྲུབ་པ་ཞིག་ཡོང་འདུག་པས་མི་ལ་སྐྱོན་འདོན་པའི་སྔོན་དུ་རང་གི་སྐྱོན་ལ་རྟོགས་ཤིང་ཐོན་ཐུབ་པ་ཞིག་ཅིས་ཀྱང་གལ་ཆེ་བས། 4-29 གང་ལྟར་ངོས་ཀྱིས་བསླབ་བྱ་བྱས་པ་འདི་དག་འོང་རྒྱུ་རྒྱ་འབྱམས། ཉི་རིང་མ་འཁྱོལ་བའི་ཁ་དལ་དོན་མེད་དུ་སྨྲས་པའམ། དབང་ཡོད་ཁོ་ན་ཟོང་དུ་ཁུར་བའི་ཕྱག་འཚལ་མགོ་ལ་རྡོ་རྒྱག་ གི་དཔེས་རང་གི་ཟླ་བོ་རྣམས་ལ་དོན་མེད་ཀྱིས་བརྙས་བསྐོའམ། ངས་འདི་ལྟར་བྲིས་ན་གཞན་གྱིས་སྙན་གྲགས་བརྗོད་ཡོང་སྙམ་པའི་འདུན་པ་སོགས་ཡོད་མིན་དཀོན་མཆོག་རིན་པོ་ཆེ་རྣམ་པ་གསུམ་དཔང་ དུ་བཞུགས། དོན་གྱི་སྙིང་པོ་དཔལ་ས་སྐྱའི་བསྟན་དོན་ལར་རྒྱ་ཚང་མ་དུས་ངན་མཚན་གྱི་ལྷག་མར་ཉེ་བ་འདི་བློས་མ་ཐོངས་པར་རང་ལྟོས་རྣམས་ལ་ཤ་ཚའི་བསླབ་བྱ་བྱས་པ་ཡིན་པས་ སོ་སོ་ནས་གོ་བའི་བློ་སྐྱེད་འདོན་དགོས། ངོས་ཀྱིས་འདི་ལྟར་ཟེར་མི་འོས་པ་ལྟ་བུ་དང་། ཡི་གེ་འདི་ཐོན་ནས་ཇེ་རྡུགས་སུ་སོང་བ་སོགས་བྱུང་ན་རྗེ་བཙུན་གོང་མ་ངོས་དང་བཅས་ པ་ཁྱེད་རྣམས་ཀྱི་སྐྱབས་གནས་ཞུ་བའི་བླ་མ་ཡིན་ཁུལ་བྱས་ཀྱང་དོན་གྱི་ལས་འབྲེལ་མེད་པས། ཇི་སྐད་དུ། དད་པ་མེད་པའི་མི་རྣམས་ལ། །དཀར་པོའི་ཆོས་རྣམས་མི་འབྱུང་སྟེ། །ས་བོན་མེ་ ཡིས་འཚིག་པ་ལ། །མྱུ་གུ་སྔོན་པོ་འབྱུང་མི་སྲིད། །ཅེས་དང་། ས་བོན་ཁ་དོག་དཀར་པོ་བཏབ་ན་འབྲས་བུ་དཀར་པོ་སྐྱེ་ལ། ནག་པོ་བཏབ་ན་ནག་པོ་འབྱུང་བ་ལྟར། རྒྱུ་དད་པ་མ་བྱས་ན་འབྲས་བུས་བྱིན་རླབས་མི་འཇུག་པའི་ཕྱིར། 4-30 འདི་
【現代漢語翻譯】 如果有人這樣做,就從他或她的所在地驅逐出去,或者根據罪行的嚴重程度處以相應的懲罰。所以每個人都必須明白。所有這些都非常重要。進入世俗道德領域,有所謂的『純潔的僧侶』,『不要從牦牛的軛上開始攪動』,『不要從源頭攪渾水』,正如世俗老人的諺語所說,所有事情的總結是,由於有堪布(Khenpo,住持),事務主管等重要職位,如果你們不能約束自己,而被他人所左右,那是不行的。一般來說,雖然你們是能說話和理解的人,但自私自利、心懷惡意的人很多。如果管理者自己不能做到行為端正,那麼所有的人都會效仿。如果講述佛陀的教誨和西藏的法律等歷史,即使那樣理解,也因為時機不成熟,或者因為是凡人初學者,所以什麼也做不成。或者,只是說一些甜言蜜語,比如『你自己也做做看』,但實際上一點也不做。如果你們心裡有想法,即使能把世界的頂端推到地獄,但因為時機和能力不足,也無法順利完成。所以在批評別人之前,認識到並改正自己的缺點至關重要。 無論如何,我所做的這些勸告,其結果是深遠的。不要說些無關緊要的廢話,或者像那些只顧自己權力的人一樣,像用石頭砸自己頭一樣地輕視自己的同伴。我寫這些,並不是爲了博取名聲,這一點有三寶(Konchok Rinpoche,佛法僧)作證。事情的關鍵是,薩迦(Sakya)教派的教義正面臨衰敗的時期,我不忍心看到這種情況,所以才對那些與我有關的人提出這些忠告,希望每個人都能從中得到啓發。如果我說了一些不該說的話,或者這封信發出后情況變得更糟,那麼請尊貴的上師們原諒,雖然我自稱是你們的皈依之處,但實際上與你們沒有因果關係。正如所說:『對於沒有信仰的人,不會產生白色的法,就像被火燒過的種子,不會長出綠色的芽。』就像播下白色的種子,就會結出白色的果實,播下黑色的種子,就會結出黑色的果實一樣,如果不種下信仰的種子,就不會得到加持。
【English Translation】 If someone does this, they should be expelled from their location, or given a punishment commensurate with the severity of the offense. So everyone must understand. All of this is very important. Entering the realm of worldly morality, there are so-called 'pure monks,' 'do not start stirring from the yak's yoke,' 'do not muddy the water from the source,' as the saying goes among worldly elders, the summary of all things is that, because there are important positions such as Khenpo (abbot), affairs managers, etc., if you cannot restrain yourselves and are swayed by others, that will not do. Generally speaking, although you are people who can speak and understand, there are many who are selfish and harbor malicious intentions. If the managers themselves cannot be upright, then everyone will follow suit. If telling the history of the Buddha's teachings and Tibetan laws, etc., even if understood that way, because the time is not ripe, or because they are ordinary beginners, nothing can be accomplished. Or, just say some sweet words, like 'try doing it yourself,' but in reality, do not do even a sesame seed's worth. If you have ideas in your mind, even if you can push the top of the world into hell, but because the time and ability are insufficient, it cannot be accomplished smoothly. So before criticizing others, recognizing and correcting your own shortcomings is essential. In any case, the results of these admonitions that I have made are far-reaching. Do not say trivial nonsense, or like those who only care about their own power, despise your companions like hitting your own head with a stone. I am writing this not to gain fame, this is witnessed by the Three Jewels (Konchok Rinpoche, Buddha, Dharma, Sangha). The key point is that the Sakya teachings are facing a time of decline, and I cannot bear to see this situation, so I offer these sincere admonitions to those who are connected to me, hoping that everyone can be inspired by them. If I have said something I should not have said, or if the situation worsens after this letter is sent, then please forgive me, venerable lamas, although I claim to be your refuge, in reality, I have no karmic connection with you. As it is said: 'For those without faith, white Dharma will not arise, just as a seed burned by fire will not sprout a green shoot.' Just as planting a white seed will yield a white fruit, and planting a black seed will yield a black fruit, if you do not plant the seed of faith, you will not receive blessings.
ཕྱིའི་སྡུག་བསྔལ་ལས་སྐྱོབ་མི་ནུས་པས་ན། བླ་མ་དང་སློབ་མ་སོ་སོར་རང་དབང་མེད་པར་བྲལ་འགྲོ་བས། དེ་ལྟར་གོ་ཆ་ཆེ་ངོས། ས་སྐྱའི་རྗེ་བཙུན་གོང་མའི་རིང་ལུགས་འདི་ལ་ སྙིང་ནས་དད་པ་ཡོད་པ་རྣམས་ཀྱིས་ངོས་ཀྱི་ཁ་ཏ་འདི་ནང་བཞིན་བྱེད་པ་གལ་ཆེ། ཞེས་གོ་བར་བྱ་བའི་ཡི་གེ་གཟེ་མ་ར་མགོ་སྐྱོན་མཚང་ཡུལ་འདོན་འདི་ཡང་ས་སྐྱ་པ་ངག་ དབང་ཀུན་དགའ་བློ་གྲོས་སངས་རྒྱས་བསྟན་པའི་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོས་བྲིས།། །།སརྦ་མངྒ་ལཾ།། །།
【現代漢語翻譯】 既然無法從外在的痛苦中解脫,上師和弟子都將無可奈何地分離。因此,那些真心信仰薩迦派上師教法的人們,務必遵照我的這些忠告行事。這篇名為『揭露瑕疵,暴露缺點』的文章,由薩迦派的阿旺貢嘎洛哲桑杰丹貝堅贊華桑波所著。薩瓦芒嘎朗(藏文:སརྦ་མངྒ་ལཾ།,梵文天城體:सर्व मङ्गलम्,梵文羅馬擬音:sarva maṅgalam,漢語字面意思:一切吉祥)。
【English Translation】 Since it cannot liberate from external suffering, both the lama and the disciple will inevitably separate without freedom. Therefore, those who sincerely believe in the doctrine of the Sakya Jetsun Gongma (Sakya noble superiors) should diligently follow my advice. This writing, entitled 'Exposing Flaws and Revealing Shortcomings,' was written by Sakya Ngawang Kunga Lodro Sangye Tenpai Gyaltsen Palsangpo. Sarva Mangalam (藏文:སརྦ་མངྒ་ལཾ།,梵文天城體:सर्व मङ्गलम्,梵文羅馬擬音:sarva maṅgalam,漢語字面意思:All auspiciousness).