ngawang1602_水施儀軌之如意降雨法.g2.0f

昂旺袞嘎索南教言集ANK192ཆུ་གཏོར་གཏོང་ཚུལ་གྱི་ཡི་གེ་འདོད་དགུའི་ཆར་འབེབས་ཞེས་བྱ་བ། 16-85 ༄༅། །ཆུ་གཏོར་གཏོང་ཚུལ་གྱི་ཡི་གེ་འདོད་དགུའི་ཆར་འབེབས་ཞེས་བྱ་བ། ༄༅། །ཆུ་གཏོར་གཏོང་ཚུལ་གྱི་ཡི་གེ་འདོད་དགུའི་ཆར་འབེབས་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ།། ན་མོ་གུ་རུ་བུདྡྷ་དྷྭ་ཛ་ཡེ། འདིར་རྒྱུ་དང་ཚེགས་ཆུང་ཞིང་ཕན་ཡོན་དང་འབྲས་བུ་ཤིན་ཏུ་ཆེ་བའི་ ཆུ་གཏོར་གཏོང་བའི་རིམ་པ་ལ། སྦྱོར་དངོས་རྗེས་གསུམ་ལས། དང་པོ་ནི། འཁར་བ་དང་། བསེ་དང་། ལྕགས་མ་ཡིན་པའི་ཟངས་དང་། རྫ་སོགས་ལས་བྱས་པའི་སྣོད་དྲི་མ་མེད་པའི་ནང་ཆུ་གཙང་གིས་ བཀང་བ་ལ། བ་དམར་མོའི་འོ་མ་དང་། ཞོ་དང་། མར་ཏེ་དཀར་གསུམ་སྟོབ་མ་ཆུང་ཙམ་བླུགས་པ་ལ། ཕྱེ་གཙང་མ་ཇི་ལྟར་རིགས་པ་བཏབ། གཞན་ཡང་ཀནྡ་ཀ་རི། དབང་ལག སླེ་ཏྲེས། རྒྱ་ མཚོ་ལྦུ་བ། ཤུ་དག་དཀར་པོ་སྟེ་སྨན་ལྔ། ནས། གྲོ། སྲན་དཀར། ཏིལ། སོ་བ་སྟེ་འབྲུ་ལྔ། གསེར། དངུལ། བྱུ་རུ། མུ་མེན། མུ་ཏིག་སྟེ་རིན་པོ་ཆེ་ལྔ། ཙནྡན་དཀར་དམར། གུར་གུམ་ཛ་ཏི། ག་པུར་ཏེ་དྲི་ལྔ་སྟེ་དེ་རྣམས་ཞིབ་པར་བཏགས་ལ་བཏབ། གཞན་ཡང་དར་ཚོན་སྣ་ཚོགས་པ་དང་། དབྱར་ཡིན་ན་མེ་ཏོག་སྣ་ཚོགས་པའང་བསྡུས་ཏེ་བཏབ་པ་བཤམ་མོ།། །། གཉིས་པ་དངོས་གཞི་ནི། སྐྱབས་འགྲོ་སེམས་བསྐྱེད་བྱས་ལ། རང་གི་སྙིང་ཁ་ནས་འོད་འཕྲོས་པས་རང་བཞིན་གྱི་གནས་ནས་བླ་མ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པའི་རྗེ་བཙུན་འཇམ་དབྱངས་ལ་སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་ཀྱིས་བསྐོར་བ་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿཞེས་པས་སྤྱན་དྲངས། 16-86 ཨོཾ་ཨརྒྷྃ་ནས། ཤཔྟའི་བར་གྱིས་མཆོད་ནས། དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་བདག་སྐྱབས་མཆི། །སོགས་ལན་གསུམ་གྱི་རྒྱུན་བཤགས་བྱ། ཚད་མེད་བཞི་བསྒོམ། ཨོཾ་ཤུ་ནྱ་ཏ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷ་ཝ་ཨཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། ཕྱི་ནང་ གིས་བསྡུས་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་གྱུར། སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཨོཾ་ཝ་གི་ཤྭ་རི་མུྃ། ཞེས་བརྗོད་པའི་རྐྱེན་གྱིས་པྃ་ལས་པདྨ། ཨ་ལས་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ། རང་གི་ སེམས་མུྃ་སེར་པོའི་མཐར་ཨོཾ་ཝ་གི་ཤྭ་རི་མུྃ་གྱིས་གཡས་སུ་བསྐོར་བ་དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། རལ་གྲིའི་ཡུ་བ་མུྃ་གྱིས་མཚན་པ། དེ་ལས་འོད་འཕྲོས་འཕགས་པ་མཆོད། སེམས་ཅན་གྱི་ དོན་བྱས་ཚུར་འདུས་རལ་གྲི་ལ་ཐིམ། དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། རང་ཉིད་འཕགས་པ་འཇམ་དཔལ་སྐུ་མདོག་སེར་པོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ་གཡས་མི་ཤེས་པ་གཅོད་པར་བྱེད་པའི་ཤེས་རབ་གྱི་ རལ་གྲི་ནམ་མཁར་འཕྱར་བའི་ཚུལ་གྱིས་འཛིན་པ། གཡོན་པས་ཨུཏྤ་ལའི་ཡུ་བ་ཐུགས་ཀར་བཟུང་ནས་སྙན་གྱི་ཐད་སོར་ཁ་ཕྱེ་བའི་སྟེང་ན་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་གླེགས་བམ་འཛིན་ པ། དར་དང་རིན་པོ་ཆེས་བརྒྱན་པ། རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས་པའི་སྤྱི་བོར་ཧཱུྃ་སྔོན་པོ་དེ་ཞུ

【現代漢語翻譯】 《傾瀉如意之雨:水供儀軌》昂旺袞嘎索南教言集ANK192 ༄༅། །《傾瀉如意之雨:水供儀軌》 ༄༅། །《傾瀉如意之雨:水供儀軌》 那摩 गुरु बुद्ध ध्वज ये (藏文:ན་མོ་གུ་རུ་བུདྡྷ་དྷྭ་ཛ་ཡེ།,梵文天城體:नमो गुरु बुद्ध ध्वज ये,梵文羅馬擬音:Namo guru buddha dhvaja ye, 漢語字面意思:頂禮 गुरु (上師), बुद्ध (佛陀), ध्वज (勝幢) )。 在此,講述一種花費少、功效和利益極大的水供儀軌。分為加行、正行、後行三個部分。首先是加行:準備一個非木製、皮革或鐵製的容器,最好是銅或陶製,內部乾淨無垢,盛滿清水。加入少量紅牛的牛奶、酸奶和酥油(即白三物),再加入適量的乾淨麵粉。此外,還需加入坎達卡瑞(Kandakari)、委陵菜、石韋、海浮石、白檀香這五種藥材;青稞、小麥、白豆、芝麻、大豆這五種穀物;黃金、白銀、珊瑚、硨磲、珍珠這五種珍寶;白檀香、紅檀香、藏紅花、肉豆蔻、冰片這五種香料,將它們研磨成粉末後加入。另外,還可準備各種顏色的絲綢和夏季的各種鮮花,將它們放入容器中。 第二是正行:首先進行皈依和發菩提心。然後,從自己的心間發出光芒,迎請與根本上師無二無別的至尊文殊菩薩,以及諸佛菩薩眷屬,降臨於前方的虛空中。唸誦『བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ』(班雜薩瑪扎,金剛薩瑪扎,vajra samājaḥ,inviting the wisdom being)迎請。 唸誦『ཨོཾ་ཨརྒྷྃ་』(嗡 阿爾岡,oṃ arghaṃ,供養水)到『ཤཔྟའི་』(夏達,śabda,聲音)之間的儀軌進行供養。然後唸誦三遍『三寶是我所皈依』等皈依文,懺悔文。觀修四無量心。唸誦:『ཨོཾ་ཤུ་ནྱ་ཏ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷ་ཝ་ཨཏྨ་ཀོ྅ཧཾ』(嗡,修尼雅達,嘉納,班雜,梭巴瓦,阿瑪郭杭,oṃ śūnyatā jñāna vajra svabhāva atma ko'haṃ,萬法皆空性)。觀想內外一切諸法皆為空性。從空性中,唸誦『ཨོཾ་ཝ་གི་ཤྭ་རི་མུྃ』(嗡 瓦格西瓦熱 穆,oṃ vāgīśvari mūṃ,文殊菩薩種子字咒),由『པྃ་』(班,paṃ,蓮花)化為蓮花,『ཨ་』(阿,ā,月亮)化為月亮壇城,在壇城之上,觀想自己的心識化為黃色的『མུྃ』(穆,mūṃ,文殊菩薩種子字),周圍環繞著『ཨོཾ་ཝ་གི་ཤྭ་རི་མུྃ』(嗡 瓦格西瓦熱 穆,oṃ vāgīśvari mūṃ,文殊菩薩種子字咒),並右旋。從其化現出一把劍,劍柄上刻有『མུྃ』(穆,mūṃ,文殊菩薩種子字)。劍發出光芒,供養諸佛菩薩,利益眾生后,光芒收回融入劍中。然後,觀想自己成為聖文殊菩薩,身色金黃,一面二臂,右手高舉智慧之劍,斬斷無明,左手持烏巴拉花莖,花朵在耳邊綻放,花上放置著般若波羅蜜多經函。以絲綢和珍寶裝飾,以金剛跏趺坐姿安住。頭頂上方有藍色的『ཧཱུྃ』(吽,hūṃ,種子字),正在融化。

【English Translation】 《The Rain of Fulfilling Desires: A Text on the Method of Water Offering》, Teachings of Ngawang Kunga Sonam ANK192 ༄༅། །《The Rain of Fulfilling Desires: A Text on the Method of Water Offering》 ༄༅། །《The Rain of Fulfilling Desires: A Text on the Method of Water Offering》 Namo Guru Buddha Dhvaja Ye (藏文:ན་མོ་གུ་རུ་བུདྡྷ་དྷྭ་ཛ་ཡེ།,梵文天城體:नमो गुरु बुद्ध ध्वज ये,梵文羅馬擬音:Namo guru buddha dhvaja ye, 漢語字面意思:Homage to the Guru (teacher), Buddha (the enlightened one), Dhvaja (banner) ). Here, I will explain a water offering ritual that requires little expense but yields great benefits and results. It is divided into three parts: preliminary practices, main practice, and concluding practices. First, the preliminary practices: Prepare a clean, unblemished container made of copper or clay (not wood, leather, or iron), filled with pure water. Add a small amount of milk from a red cow, yogurt, and ghee (clarified butter) – the three white substances. Then, add an appropriate amount of clean flour. In addition, add the five medicinal herbs: Kantakari, Potentilla anserina, Pyrrosia lingua, Pumice, and White sandalwood; the five grains: barley, wheat, white beans, sesame, and soybeans; the five precious substances: gold, silver, coral, conch, and pearl; and the five fragrances: white sandalwood, red sandalwood, saffron, nutmeg, and camphor. Grind these into powder and add them to the water. Also, prepare various colored silks and, if it is summer, various flowers, and place them in the container. Second, the main practice: Begin by taking refuge and generating Bodhicitta (the mind of enlightenment). Then, radiate light from your heart, inviting the venerable Manjushri (the Bodhisattva of Wisdom), who is inseparable from your root guru, along with the assembly of Buddhas and Bodhisattvas, to descend into the space in front of you. Invoke them by reciting 『བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ』 (Vajra Samājaḥ, inviting the wisdom being). Make offerings by reciting the ritual from 『ཨོཾ་ཨརྒྷྃ་』 (Oṃ Arghaṃ, offering of water) to 『ཤཔྟའི་』 (Śabda, sound). Then, recite the refuge prayer 『I take refuge in the Three Jewels』 three times, followed by the confession prayer. Meditate on the Four Immeasurables. Recite: 『ཨོཾ་ཤུ་ནྱ་ཏ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷ་ཝ་ཨཏྨ་ཀོ྅ཧཾ』 (Oṃ Śūnyatā Jñāna Vajra Svabhāva Ātmako'haṃ, all phenomena are emptiness). Visualize that all phenomena, both internal and external, are empty. From this emptiness, recite 『ཨོཾ་ཝ་གི་ཤྭ་རི་མུྃ』 (Oṃ Vāgīśvari Mūṃ, the seed syllable mantra of Manjushri). From 『པྃ་』 (Paṃ, lotus) arises a lotus, and from 『ཨ་』 (Ā, moon) arises a moon mandala. On top of the mandala, visualize your own mind transforming into a yellow 『མུྃ』 (Mūṃ, the seed syllable of Manjushri), surrounded by 『ཨོཾ་ཝ་གི་ཤྭ་རི་མུྃ』 (Oṃ Vāgīśvari Mūṃ, the seed syllable mantra of Manjushri), rotating clockwise. From this, a sword manifests, with the syllable 『མུྃ』 (Mūṃ, the seed syllable of Manjushri) inscribed on its hilt. The sword emits light, making offerings to the Buddhas and Bodhisattvas, and benefiting all sentient beings. The light then returns and dissolves into the sword. Then, visualize yourself as the holy Manjushri, with a golden body, one face, and two arms. The right hand holds aloft the sword of wisdom, cutting through ignorance, and the left hand holds the stem of an Utpala flower, with the flower blooming near the ear, upon which rests the Prajñāpāramitā Sutra (the Perfection of Wisdom). Adorned with silks and jewels, you are seated in the vajra posture. Above your head, there is a blue 『ཧཱུྃ』 (Hūṃ, seed syllable), which is melting.


་སྟེ་ཚངས་བུག་ནས་ཐིམ་པས་ལུས་ཀྱི་ནང་གང་བས་བ་སྤུའི་བུ་ག་ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེའི་གོ་ཆ་གྱོན་པར་གྱུར། 16-87 ཅེས་བརྗོད་ལ། ཨོཾ་ཝ་གི་ཤྭ་རི་མུྃ། ཞེས་བརྒྱ་སྟོང་ལ་སོགས་པ་བཟླས་ལ། དེ་ནས། ཨོཾ་ཨཪྻ་མཉྫུ་ཤྲཱི་ས་པ་རི་ཝ་ར་ཨརྒྷྃ་ནས། ཤཔྟ་པྲ་ཏིཙྪ་སྭཱཧཱ། ཏིང་ཤགས་དཀྲོལ་ཏེ། གཞོན་ནུའི་ སྐུ་ལུས་འཆང་བ་པོ། །སོགས་ཀྱིས་བསྟོད། བཅོམ་ལྡན་འདས་བདག་དང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྡིག་སྒྲིབ་བྱང་ཞིང་དག་པ་དང་བདག་མེད་རྟོགས་པའི་ཤེས་རབ་ཁྱད་པར་ཅན་རྒྱུད་ལ་སྐྱེ་བར་བྱིན་གྱིས་ བརླབ་ཏུ་གསོལ། ཞེས་གསོལ་བ་གདབ། དེ་ནས་གོང་དུ་བཤམས་པའི་ཡོ་བྱད་རྣམས་ལ་དམིགས་ནས། རང་གི་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་སྐུ་མདོག་སེར་པོ་འཁར་སིལ་དང་། ལྷུང་བཟེད་བསྣམས་པའི་ཐུགས་ ཀར་ཟླ་བའི་སྟེང་དུ་ཨ་དཀར་པོ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པ་མཆོད་པའི་ཡོ་བྱད་ལ་ཕོག་པས་མཆོད་པའི་ཉེས་སྐྱོན་ཐམས་ཅད་དག་པར་གྱུར། ཅེས་དང་། ལག་པ་ཁོག་སྟོང་དུ་སྦྱར་སོར་མོ་རྣམས་ རྩེ་སྤྲད་པ་ཆོས་ཉིད་རྣམ་དག་གི་ཕྱག་རྒྱ་སྙིང་ཁར་བཅས་ལ། ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷ་སརྦ་དྷརྨཱ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ་ཧྃ། ཞེས་ལན་བདུན་བརྗོད། དམིགས་པའི་དཔེ་ནི། ཆུ་སྙོག་མ་ཅན་ལ་ནོར་ བུ་རིན་པོ་ཆེ་བཅུག་པས་སྙོག་མ་དྭངས་པ་བཞིན་དུ་བསྒོམ་མོ། །ཡང་རང་གི་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དཀར་པོ་བྱང་ཆུབ་མཆོག་གི་ཕྱག་རྒྱ་ཅན་གྱི་མཛོད་སྤུར་ཁཾ་སྔོན་པོ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པ་ཡོ་བྱད་ལ་ཕོག་པས་གཏོར་མའི་ཡོ་བྱད་རྣམས་འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་མགྲོན་སོ་སོའི་མོས་པ་དང་མཐུན་པའི་འདོད་ཡོན་ལྔའི་ཡོ་བྱད་ཀྱིས་ནམ་མཁའི་ཁྱོན་གང་བར་གྱུར། 16-88 ཅེས་དང་། ལག་པ་གཉིས་མཉམ་པའི་ཐལ་མོ་ལས་སོར་མོ་དབུས་མ་གསུམ་གྱི་ཚིགས་བར་མ་བཅག་པ། ནམ་མཁའ་མཛོད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་སྨིན་མཚམས་སུ་བཅས་ལ། ཨོཾ་ན་མ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ བྷྱོ་བི་ཤྭ་མུ་ཥྱ་བྷྱ། སརྦ་ཐ་ཁྃ་ཨུཏྒ་ཏེ་སྥ་ར་ཎ་ཨི་མྃ་ག་ག་ན་ཁྃ་སྭཱཧཱ། ཞེས་ལན་བདུན་བརྗོད། དམིགས་པའི་དཔེ་ནི། ནོར་བུ་གཅིག་ལས་དགོས་འདོད་སྣ་ཚོགས་འབྱུང་བ་བཞིན་ དུ་བསྒོམ་མོ། །ཡང་རང་གི་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པ་དམར་པོ་གཡས་རྡོ་རྗེ་ནམ་མཁའ་ལ་འཕྱར་བ། གཡོན་སྡིགས་མཛུབ་ནམ་མཁའ་ལ་བསྒྲེངས་པའི་ལྗགས་སྟེང་དུ་ཨ་དམར་ལས་འོད་ཟེར་ འཕྲོས་པ་ཡོ་བྱད་ལ་ཕོག་པས་གཏོར་མའི་ཡོ་བྱད་རྣམས་མགྲོན་སོ་སོའི་ལུས་ཀྱི་ནད་དང་སེམས་ཀྱི་ཟུག་རྔུ་ཞི་བར་བྱེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོར་གྱུར་ཅེས་དང་ལག་ པ་གཉིས་ཐལ་མོ་ལས་གུང་མོ་གཉིས་ཀྱི་རྒྱབ་མཛུབ་མོ་གཉིས་ཁ་ཕྱེ་ལ་སྦྱར། མཐེ་བོང་གཉིས་བསྣོལ་བ་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཁར་བཅས་ལ། ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མྲི་ཏ་ཀུཎྜ་ལི་ཧ་ན་ ཧ་ན་ཧཱུྃ་ཧ

【現代漢語翻譯】 然後從梵穴輪流出,充滿全身,使所有毛孔都穿上金剛盔甲。 唸誦:『嗡 哇吉 秀瓦日 穆(藏文:ཨོཾ་ཝ་གི་ཤྭ་རི་མུྃ།,梵文天城體:ॐ वागीश्वरी मुँ,梵文羅馬擬音:oṃ vāgīśvarī muṃ,漢語字面意思:嗡,語自在,穆)』一百遍或一千遍等。然後,唸誦:『嗡 阿雅 曼殊師利 薩帕日瓦拉 阿爾剛(藏文:ཨོཾ་ཨཪྻ་མཉྫུ་ཤྲཱི་ས་པ་རི་ཝ་ར་ཨརྒྷྃ་,梵文天城體:ॐ आर्यमञ्जुश्री सपरिवार अर्घं,梵文羅馬擬音:oṃ āryamañjuśrī saparivāra arghaṃ,漢語字面意思:嗡,聖妙吉祥,眷屬,供品)』等,直到『夏帕達 普拉底查 梭哈(藏文:ཤཔྟ་པྲ་ཏིཙྪ་སྭཱཧཱ།,梵文天城體:शप्त प्रतीच्छ स्वाहा,梵文羅馬擬音:śapta pratīccha svāhā,漢語字面意思:接受咒語,梭哈)』。搖動鈴杵,用『擁有青年之身者』等來讚頌。祈請:『世尊,請加持我和所有眾生,凈化罪障,生起證悟無我的殊勝智慧。』然後觀想陳設的供品,在自己面前的虛空中,釋迦牟尼佛(Shakyamuni Buddha)身金色,手持錫杖和缽,心間月輪上白色阿字放出光芒,照在供品上,使所有供品的過失都得以凈化。然後,雙手合掌,指尖相觸,置於心口,結成法性清凈手印,唸誦:『嗡 梭巴瓦 秀達 薩瓦 達瑪 梭巴瓦 秀多 杭(藏文:ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷ་སརྦ་དྷརྨཱ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ་ཧྃ།,梵文天城體:ॐ स्वभावा शुद्ध सर्वधर्माः स्वभावा शुद्धो हम्,梵文羅馬擬音:oṃ svabhāva śuddha sarvadharmaḥ svabhāva śuddho haṃ,漢語字面意思:嗡,自性清凈,一切法,自性清凈,吽)』七遍。觀想的比喻是:如同將珍寶放入渾濁的水中,使渾濁的水變得清澈一樣。又觀想在自己面前的虛空中,毗盧遮那佛(Vairochana Buddha)白色,手結菩提勝印,眉間白色康(藏文:ཁཾ་,梵文天城體:खं,梵文羅馬擬音:khaṃ,漢語字面意思:空性)字放出光芒,照在供品上,使朵瑪的供品充滿整個虛空,成為符合世間和出世間賓客各自意願的五妙欲供品。 然後,雙手合掌,中指三節不彎曲,結成虛空藏手印,置於眉間,唸誦:『嗡 納瑪 薩瓦 達塔嘎達 貝呦 比秀 木克貝雅 薩瓦塔 康 烏嘎喋 斯帕拉納 伊芒 嘎嘎納 康 梭哈(藏文:ཨོཾ་ན་མ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བྷྱོ་བི་ཤྭ་མུ་ཥྱ་བྷྱ། སརྦ་ཐ་ཁྃ་ཨུཏྒ་ཏེ་སྥ་ར་ཎ་ཨི་མྃ་ག་ག་ན་ཁྃ་སྭཱཧཱ།,梵文天城體:ॐ नमः सर्व तथागत भ्यो विश्व मुष्य भ्यः सर्व था खं उद्गते स्फरन इमं गगन खं स्वाहा,梵文羅馬擬音:oṃ namaḥ sarva tathāgata bhyo viśva muṣya bhyaḥ sarva thā khaṃ udgate spharaṇa imaṃ gagana khaṃ svāhā,漢語字面意思:嗡,敬禮,一切如來,所有世界,所有,空,升起,遍滿,此,虛空,空,梭哈)』七遍。觀想的比喻是:如同從一顆寶珠中生出各種所需的物品一樣。又觀想在自己面前的虛空中,甘露漩明王(Amrita Kundalin)紅色,右手持金剛杵指向天空,左手結忿怒印指向天空,舌頭上紅色阿(藏文:ཨ་,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:無)字放出光芒,照在供品上,使朵瑪的供品變成能平息賓客身體疾病和心靈痛苦的智慧甘露大海。然後,雙手合掌,兩中指背靠背,兩食指分開並相觸,兩拇指交叉,結成甘露漩明王手印,置於口前,唸誦:『嗡 班雜 阿彌利達 昆達利 哈納 哈納 吽 帕(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མྲི་ཏ་ཀུཎྜ་ལི་ཧ་ན་ཧ་ན་ཧཱུྃ་ཧ,梵文天城體:ॐ वज्र अम्रित कुण्डलि हन हन हुं फ,梵文羅馬擬音:oṃ vajra amṛta kuṇḍali hana hana hūṃ phaṭ,漢語字面意思:嗡,金剛,甘露,昆達利,摧毀,摧毀,吽,啪)』

【English Translation】 Then, it flows out from the aperture of Brahma, filling the entire body, causing all the pores to be clad in vajra armor. Saying this, recite 'Om Vagi Shwari Mum (藏文:ཨོཾ་ཝ་གི་ཤྭ་རི་མུྃ།,梵文天城體:ॐ वागीश्वरी मुँ,梵文羅馬擬音:oṃ vāgīśvarī muṃ,漢語字面意思:Om, Lord of Speech, Mum)' a hundred or a thousand times, etc. Then, recite 'Om Arya Manjushri Sapariwara Argham (藏文:ཨོཾ་ཨཪྻ་མཉྫུ་ཤྲཱི་ས་པ་རི་ཝ་ར་ཨརྒྷྃ་,梵文天城體:ॐ आर्यमञ्जुश्री सपरिवार अर्घं,梵文羅馬擬音:oṃ āryamañjuśrī saparivāra arghaṃ,漢語字面意思:Om, Noble Manjushri, with retinue, offering)' etc., until 'Shapta Pratitsa Swaha (藏文:ཤཔྟ་པྲ་ཏིཙྪ་སྭཱཧཱ།,梵文天城體:शप्त प्रतीच्छ स्वाहा,梵文羅馬擬音:śapta pratīccha svāhā,漢語字面意思:Accept the mantra, Svaha)'. Shake the bell and vajra, and praise with 'The one who holds the body of youth', etc. Pray: 'Bhagavan, please bless me and all sentient beings to purify our sins and obscurations, and to generate special wisdom that realizes selflessness.' Then, focusing on the items arranged above, in the sky in front of oneself, Shakyamuni Buddha with a yellow body, holding a staff and a begging bowl, from the white A (藏文:ཨ་,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:無) in the center of his heart, rays of light emanate, striking the offering items, causing all the faults of the offerings to be purified. Then, with hands joined in an empty hollow, fingertips touching, with the hand gesture of pure Dharma nature at the heart, say 'Om Swabhawa Shuddha Sarwa Dharma Swabhawa Shuddho Ham (藏文:ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷ་སརྦ་དྷརྨཱ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ་ཧྃ།,梵文天城體:ॐ स्वभावा शुद्ध सर्वधर्माः स्वभावा शुद्धो हम्,梵文羅馬擬音:oṃ svabhāva śuddha sarvadharmaḥ svabhāva śuddho haṃ,漢語字面意思:Om, self-nature pure, all dharmas, self-nature pure, Hum)' seven times. The example of the visualization is: like putting a precious jewel into muddy water, causing the muddy water to become clear. Again, in the sky in front of oneself, Vairochana Buddha, white, with the hand gesture of supreme enlightenment, from the blue Kham (藏文:ཁཾ་,梵文天城體:खं,梵文羅馬擬音:khaṃ,漢語字面意思:emptiness) at the urna, rays of light emanate, striking the offering items, causing the torma offering items to fill the expanse of the sky with the five desirable objects that match the wishes of each guest, worldly and beyond. Then, with the palms of both hands together, without bending the middle three joints of the fingers, with the hand gesture of the treasury of space at the brow, say 'Om Nama Sarwa Tathagata Bhyo Bishwa Mukhebhya Sarwatha Khamudgate Saparana Imam Gagana Kham Swaha (藏文:ཨོཾ་ན་མ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བྷྱོ་བི་ཤྭ་མུ་ཥྱ་བྷྱ། སརྦ་ཐ་ཁྃ་ཨུཏྒ་ཏེ་སྥ་ར་ཎ་ཨི་མྃ་ག་ག་ན་ཁྃ་སྭཱཧཱ།,梵文天城體:ॐ नमः सर्व तथागत भ्यो विश्व मुष्य भ्यः सर्व था खं उद्गते स्फरन इमं गगन खं स्वाहा,梵文羅馬擬音:oṃ namaḥ sarva tathāgata bhyo viśva muṣya bhyaḥ sarva thā khaṃ udgate spharaṇa imaṃ gagana khaṃ svāhā,漢語字面意思:Om, Homage to all Tathagatas, to all mouths, all ways, space, risen, pervading, this, sky, space, Svaha)' seven times. The example of the visualization is: like various desired objects arising from one jewel. Again, in the sky in front of oneself, Amrita Kundalin, red, with the right hand holding a vajra pointing to the sky, the left hand raising a threatening gesture to the sky, from the red A (藏文:ཨ་,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:無) on the tongue, rays of light emanate, striking the offering items, causing the torma offering items to become a great ocean of wisdom nectar that pacifies the diseases of the body and the pains of the mind of each guest. Then, with the palms of both hands together, the backs of the two middle fingers touching, the two index fingers open and touching, the two thumbs crossed, with the hand gesture of Amrita Kundalin at the mouth, say 'Om Vajra Amrita Kundali Hana Hana Hum Phat (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མྲི་ཏ་ཀུཎྜ་ལི་ཧ་ན་ཧ་ན་ཧཱུྃ་ཧ,梵文天城體:ॐ वज्र अम्रित कुण्डलि हन हन हुं फ,梵文羅馬擬音:oṃ vajra amṛta kuṇḍali hana hana hūṃ phaṭ,漢語字面意思:Om, Vajra, Amrita, Kundali, destroy, destroy, Hum, Phat)'


ཱུྃ་ཕཊ྄། ཞེས་ལན་བདུན་བརྗོད། དམིགས་པའི་དཔེ་ནི་སྨན་འཆི་མེད་ལྟ་བུ་སྟེ་སྐྱེ་བོ་ཀུན་གྱི་གསོས་བྱེད་པར་བསམ་པ་ཡིན་ནོ། །ཡང་རང་གི་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་སེར་པོ་གཡས་མཆོག་སྦྱིན་དང་། 16-89 གཡོན་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཕྱག་རྒྱས་བཞུགས་པའི་གཡས་པའི་མཛུབ་མོ་ལ་བྷྲུྃ་ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་པ་དེ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པ་གཏོར་མའི་ཡོ་བྱད་ལ་ཕོག་པས་ཡོ་བྱད་ཐམས་ཅད་འཕགས་པ་རྣམས་ ཀྱི་སྤྱན་སྔར་གཞལ་ཡས་ཁང་གི་ཕྱི་ནང་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་མཆོད་སྤྲིན་གྱིས་གང་བ་དང་། སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་གང་ལ་གང་འདོད་པའི་དངོས་པོ་རྣམས་ཆར་གྱི་རྒྱུན་བཞིན་དུ་འབབ་པར་གྱུར། ཅེས་ དང་། ལག་པ་གཡས་པུས་མོ་གཡས་པའི་སྟེང་དུ་མཆོག་སྦྱིན་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་དང་། གཡོན་མཉམ་བཞག་བྱས་པ་རྒྱལ་ཆེན་ཤུགས་ལྡན་འོད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་བཅས་ལ། ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་ཝ་ལོ་ ཀི་ཏེ། ཨོཾ་སམྦྷ་ར་སམྦྷ་ར་ཧཱུྃ། ཞེས་ལན་བདུན་བརྗོད། དམིགས་པའི་དཔེ་ནི་དབུལ་པོས་ནོར་གྱི་གཏེར་རྙེད་ན་ལོངས་སྤྱོད་པའི་དབང་ཐོབ་པ་བཞིན་དུ་བསྒོམ་མོ། ། ཡང་རང་གི་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་ དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་ལྗང་ཁུ་གཡས་སྐྱབས་སྦྱིན། གཡོན་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཕྱག་རྒྱས་བཞུགས་པའི་ཕྱག་མཐིལ་དུ་ཟླ་བའི་སྟེང་དུ་ཧ་ལྗང་ཁུ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པ་རང་གི་ལུས་དང་གཏོར་མའི་ཡོ་ བྱད་ལ་ཕོག་པས་རང་གི་ལུས་ཞིང་གི་རྡུལ་ཕྲ་དང་མཉམ་པར་གྱུར་ནས་འཕགས་པ་རྣམས་ལ་ཕུལ་བས་མཉེས་ནས་བདག་གི་རྒྱུད་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཅིང་། གཏོར་མའི་ཡོ་བྱད་རྣམས་མགྲོན་རྣམས་དྲག་ཞན་ཆེ་ཆུང་མེད་པར་སོ་སོའི་ཡིད་བཞིན་དུ་ཚིམ་ཞིང་འཐབ་རྩོད་ཞི་ནས་མཐུན་པའི་བསམ་པས་རང་དབང་དུ་ལོངས་སྤྱོད་པར་གྱུར། 16-90 ཅེས་དང་། ལག་པ་གཡོན་ཁུ་ཚུར་བཅངས་པ་པང་དུ་བཞག གཡས་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གྱི་མཛུབ་མོ་བསྒྲེངས་པའི་སྡིགས་མཛུབ་བསྟན་པ་ཡེ་ཤེས་སྐར་ཟླའི་ཕྱག་རྒྱ་བཅས་ལ། ཨོཾ་ཛྙཱ་ན་ཨ་ཝ་བ་ ལོ་ཀི་ཏེ་ན་མཿས་མནྟ་སྥ་ར་ཎ་རསྨི་བྷ་ཝ་མཧཱ་མ་ནི་དུ་རུ་དུ་རུ་ཧྲི་ད་ཡ་ཛྭ་ལ་ན་སྭཱཧཱ ཞེས་ལན་བདུན་བརྗོད། དམིགས་པའི་དཔེ་ནི། རྩྭ་ཁའི་ཟིལ་བ་ལྟ་བུ་ སྟེ། རྩྭ་ཆེ་ན་ཟིལ་པ་ཆེ། རྩྭ་ཆུང་ན་ཟིལ་པ་ཆུང་བ་བཞིན་དུ་བསྒོམ་མོ། །ཡང་རང་གི་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་སྔོན་པོ་གཡས་རྡོ་རྗེ་ནམ་མཁར་འཕྱར་ཞིང་། གཡོན་སྡིགས་ མཛུབ་ཐུགས་ཀར་བསྒྲེངས་པའི་སྤྱི་བོར་ཛ་དམར་པོ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པ་གཏོར་མའི་ཡོ་བྱད་ལ་ཕོག ཡོ་བྱད་རྣམས་བསྐལ་པ་ཇི་སྲིད་གནས་ཀྱི་བར་དུ་ཟད་པ་མེད་ཅིང་ཡོ་བྱད་དེ་དག་ སྲིད་ཞིའི་མགྲོན། ཡོན་ཏན་གྱི་མགྲོན། ལན་ཆགས་ཀྱི་མགྲོན་རྣམས་ཀྱིས་བཞེས་ཤིང་ཁྱེར་བས་མཉེས་ཏེ་དམ་ཚིག་དབང་གིས་བདག་ལ་སྲུང་སྐྱོབས་མཛད་ནས་བར་ཆད་ཞི་བ་དང་། སེམས་ཅན་གྱི་དོན་ཐ

【現代漢語翻譯】 嗡 帕 !(藏文:ཨོཾ་ཕཊ྄,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ phaṭ,漢語字面意思:嗡,忿怒)唸誦七遍。觀想的譬喻如同長生不老藥,能滋養一切眾生。 此外,觀想在自己面前的虛空中,寶生佛(梵文:Ratnasambhava)身金色,右手結勝施印,左手結禪定印。從右手的指尖發出各種顏色的光芒,照射在朵瑪的供品上,使所有供品充滿於諸佛菩薩面前的宮殿內外,化為普賢供云。對於眾生而言,所有他們渴望的事物如雨般降下。 同時,觀想大自在祈禱文(藏文:རྒྱལ་ཆེན་ཤུགས་ལྡན་འོད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་)的手勢,右手置於右膝上,結勝施印,左手結禪定印。唸誦:那嘛 薩瓦 達他嘎達 阿瓦洛吉tei 嗡 桑巴ra 桑巴ra 吽!(藏文:ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་ཝ་ལོ་ཀི་ཏེ། ཨོཾ་སམྦྷ་ར་སམྦྷ་ར་ཧཱུྃ།,梵文天城體:नमः सर्व तथागत अवलोकिते ओम् सम्भर सम्भर हुं,梵文羅馬擬音:namaḥ sarva tathāgata avalokite oṃ sambhara sambhara hūṃ,漢語字面意思:頂禮一切如來觀自在,嗡,聚集,聚集,吽!)唸誦七遍。觀想的譬喻如同窮人找到寶藏,獲得了享用財富的權力。 此外,觀想在自己面前的虛空中,不空成就佛(梵文:Amoghasiddhi)身綠色,右手結施無畏印,左手結禪定印。在左手掌心中,月亮上有一個綠色的哈(藏文:ཧ),從中發出光芒,照射在自己的身體和朵瑪的供品上,使自己的身體變得像微塵一樣,供養給諸佛菩薩,使他們歡喜,加持自己的相續。朵瑪的供品使所有賓客,無論好壞大小,都各自心滿意足,爭鬥平息,以和諧的心態自由享用。 同時,觀想手握拳頭置於腿上,右手結金剛拳印,伸出食指指向前方,這是智慧星月的印(藏文:ཡེ་ཤེས་སྐར་ཟླའི་ཕྱག་རྒྱ་)。唸誦:嗡 嘉納 阿瓦 瓦洛吉tei 那嘛 薩曼達 薩帕ra納 惹思米 巴瓦 瑪哈 瑪尼 嘟嚕 嘟嚕 舍達亞 匝瓦拉納 梭哈!(藏文:ཨོཾ་ཛྙཱ་ན་ཨ་ཝ་བ་ལོ་ཀི་ཏེ་ན་མཿས་མནྟ་སྥ་ར་ཎ་རསྨི་བྷ་ཝ་མཧཱ་མ་ནི་དུ་རུ་དུ་རུ་ཧྲི་ད་ཡ་ཛྭ་ལ་ན་སྭཱཧཱ,梵文天城體:ओम् ज्ञाना अवव लोकिते नमः समन्त स्फरन रश्मि भव महा मणि दुरु दुरु हृद य ज्वलन स्वाहा,梵文羅馬擬音:oṃ jñānā avava lokite namaḥ samanta spharaṇa raśmi bhava mahā maṇi duru duru hṛda ya jvalana svāhā,漢語字面意思:嗡,智慧,觀自在,頂禮普遍光明,光芒,大寶,度日,度日,心,燃燒,梭哈!)唸誦七遍。觀想的譬喻如同草葉上的露珠,草大露珠大,草小露珠小。 此外,觀想在自己面前的虛空中,金剛手菩薩(梵文:Vajrapani)身藍色,右手持金剛杵指向天空,左手結忿怒印于胸前。從頭頂的紅色匝(藏文:ཛ)中發出光芒,照射在朵瑪的供品上。這些供品在無盡的劫中也不會耗盡,這些供品被世間和出世間的賓客、功德的賓客、債主的賓客享用和取走,使他們歡喜,以誓言的力量保護我,平息障礙,利益眾生。

【English Translation】 Oṃ phaṭ! (Tibetan: ཨོཾ་ཕཊ྄, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: oṃ phaṭ, Literal meaning: Oṃ, Wrathful) Recite seven times. The example for visualization is like the immortal medicine, thinking that it nourishes all beings. Also, visualize in the sky in front of you, Ratnasambhava (寶生佛) in yellow, with the right hand in the Varada Mudra (supreme generosity) and the left hand in the Samadhi Mudra (meditative posture). From the index finger of the right hand, various colors of light radiate, striking the Torma offerings, causing all the offerings to be filled with Samantabhadra's offering clouds inside and outside the palace in front of the noble ones. For sentient beings, all the things they desire fall like a rain. Also, with the hand gesture of the Great Powerful One of Light (藏文:རྒྱལ་ཆེན་ཤུགས་ལྡན་འོད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་), the right hand on the right knee in the Varada Mudra, and the left hand in the Samadhi Mudra, recite: Namaḥ sarva tathāgata avalokite oṃ sambhara sambhara hūṃ! (藏文:ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་ཝ་ལོ་ཀི་ཏེ། ཨོཾ་སམྦྷ་ར་སམྦྷ་ར་ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: नमः सर्व तथागत अवलोकिते ओम् सम्भर सम्भर हुं, Sanskrit Romanization: namaḥ sarva tathāgata avalokite oṃ sambhara sambhara hūṃ, Literal meaning: Homage to all Tathagata Avalokite, Oṃ, Gather, Gather, Hūṃ!) Recite seven times. The example for visualization is like a poor person finding a treasure, gaining the power to enjoy wealth. Also, visualize in the sky in front of you, Amoghasiddhi (不空成就佛) in green, with the right hand in the refuge-granting Mudra and the left hand in the Samadhi Mudra. In the palm of the hand, on the moon, there is a green Ha (藏文:ཧ), from which light radiates, striking your body and the Torma offerings, causing your body to become as small as dust particles, offered to the noble ones, making them pleased and blessing your lineage. The Torma offerings satisfy all guests, without distinction of good or bad, big or small, according to their wishes, pacifying conflicts, and allowing them to freely enjoy with harmonious thoughts. Also, with the left hand holding a fist on the lap, and the right hand in the Vajra fist Mudra, with the index finger raised, pointing the threatening finger, which is the Wisdom Star Moon Mudra (藏文:ཡེ་ཤེས་སྐར་ཟླའི་ཕྱག་རྒྱ་), recite: Oṃ jñānā avava lokite namaḥ samanta spharaṇa raśmi bhava mahā maṇi duru duru hṛda ya jvalana svāhā! (藏文:ཨོཾ་ཛྙཱ་ན་ཨ་ཝ་བ་ལོ་ཀི་ཏེ་ན་མཿས་མནྟ་སྥ་ར་ཎ་རསྨི་བྷ་ཝ་མཧཱ་མ་ནི་དུ་རུ་དུ་རུ་ཧྲི་ད་ཡ་ཛྭ་ལ་ན་སྭཱཧཱ, Sanskrit Devanagari: ओम् ज्ञाना अवव लोकिते नमः समन्त स्फरन रश्मि भव महा मणि दुरु दुरु हृद य ज्वलन स्वाहा, Sanskrit Romanization: oṃ jñānā avava lokite namaḥ samanta spharaṇa raśmi bhava mahā maṇi duru duru hṛda ya jvalana svāhā, Literal meaning: Oṃ, Wisdom, Avalokite, Homage to universal radiance, light, great jewel, duru duru, heart, burning, svāhā!) Recite seven times. The example for visualization is like dew on grass, the grass is big, the dew is big, the grass is small, the dew is small. Also, visualize in the sky in front of you, Vajrapani (金剛手菩薩) in blue, with the right hand holding a Vajra (金剛杵) pointing to the sky, and the left hand in the threatening Mudra raised to the heart. From the red Ja (藏文:ཛ) on the crown of the head, light radiates, striking the Torma offerings. These offerings will never be exhausted for as long as the Kalpa (劫) lasts, and these offerings are taken and enjoyed by the worldly and transcendental guests, the guests of merit, and the guests of karmic debts, making them pleased, and protecting me with the power of the oath, pacifying obstacles, and benefiting sentient beings.


མས་ཅད་ ཡིད་བཞིན་དུ་འགྲུབ་པའི་སྡོང་གྲོགས་མཛད་པར་གྱུར། ཅེས་དང་། ལག་པ་གཉིས་རྡོ་རྗེ་ནང་བསྡམས་ལ་མཐེ་བོང་གཉིས་གཤིབས་པ་སྤྱི་བོའི་ཐད་ཀར་སྐོར་བ་དབང་བསྒྱུར་འཁོར་ལོའི་ཕྱག་རྒྱ་བཅས་ལ། ན་མཿས་མནྟ་བུདྡྷ་ནྃ་གྲ་ཧེ་ཤྭ་རི་པྲ་པཉྫ་ཏི་མཧཱ་ས་མ་ཡ་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། 16-91 ཞེས་ལན་བདུན་བརྗོད། དམིགས་པའི་དཔེ་ནི་རྡོ་ཁབ་ལེན་ལྟ་བུ་སྟེ། རྡོ་ཁབ་ལེན་གྱིས་ལྕགས་ཐམས་ཅད་རང་དབང་མེད་པར་བསྡུས་པ་བཞིན་དུ་བསྒོམ་མོ། །ཕྱག་རྒྱ་འདི་རྣམས་ཕྱོགས་བཅུར་བསྟན་པར་ཡིད་ ཀྱིས་བསམ་ཞིང་། སྔགས་རྣམས་སོ་སོར་རྫོགས་པ་དང་། སེ་གོལ་རེ་ཏོག་གོ །དེ་ནས་མགྲོན་སྤྱན་དྲངས་པ་ནི། རང་གི་སྙིང་ཁ་ནས་འོད་འཕྲོས་པས་རྩ་བའི་བླ་མ་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པའི་རྣམ་པ་ལ་ འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་གཏོར་མགྲོན་གྱིས་བསྐོར་བ་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་ཨོཾ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ ཏིང་ཤགས་དཀྲོལ་ཞིང་། མ་ལུས་སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་མགོན་གྱུར་ཅིང་། །བདུད་སྡེ་དཔུང་བཅས་མི་ཟད་འཇོམས་མཛད་ ལྷ། །དངོས་རྣམས་མ་ལུས་ཇི་བཞིན་མཁྱེན་གྱུར་པའི། །བཅོམ་ལྡན་འཁོར་བཅས་གནས་འདིར་གཤེགས་སུ་གསོལ། །ན་མོ་བདེ་གཤེགས་སྙིང་པོས་འགྲོ་ཀུན་ཡོངས་ལ་ཁྱབ། །སེམས་ཅན་རྒྱ་ཆེན་མཆོག་ཏུ་རབ་བསྐྱེད་དེ། །འགྲོ་ བ་འདི་དག་མ་ལུས་སངས་རྒྱས་རྒྱུ། །འདི་ན་སྣོད་མིན་སེམས་ཅན་གང་ཡང་མེད། །བཞེངས་ཤིག་བཞེངས་ཤིག་སྟོབས་བཅུ་མངའ་བའི་ལྷ། །དུས་ལས་མི་འདའ་ཐུགས་རྗེའི་དབང་གི་ན། །སེམས་ཅན་དོན་ལ་དགོངས་ པའི་དཀོན་མཆོག་གསུམ། །ཡིད་ཀྱིས་སྤྲུལ་ཞིང་བཤམས་པའི་གནས་འདི་རུ། །གཏན་པ་མེད་པའི་མཆོད་སྦྱིན་རྒྱལ་པོ་ལ། །འཁོར་དང་བཅས་པ་མ་ལུས་གཤེགས་སུ་གསོལ། །རྒྱལ་བ་རྒྱལ་སྲས་རང་རྒྱལ་ཉན་ཐོས་དང་། ། 16-92 ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་འགྲོ་དྲུག་སེམས་ཅན་རྣམས། །དགེ་རྣམས་གཏན་པ་མེད་པའི་མཆོད་སྦྱིན་ལ། །སྤྱན་འདྲེན་འཁོར་དང་བཅས་རྣམས་གཤེགས་སུ་གསོལ། །ཞེས་སྤྱན་དྲངས་པས་མདུན་གྱི་ནམ་མཁའི་གནས་སུ་གཏོར་མགྲོན་རྣམས་ བྱོན་ནས་སྤྲིན་འཐིབ་པ་བཞིན་བཞུགས་པར་བསམ་ལ། པདྨ་ཀ་མ་ལ་ཡ་སཏྭྃ། ཞེས་པས་སོ་སོ་ལ་གདན་ཕུལ་བར་བསམ། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ས་པ་རི་ཝ་ར་ཨོཾ་ཨརྒྷྃ་ནས། ཤཔྟ་ པྲ་ཏིཙྪ་སྭཱཧཱའི་བར་གྱིས་མཆོད། དེ་ནས་གཏོར་མ་བསྔོ་བ་དངོས་ནི། སྙིང་ཁར་ཐལ་མོ་སྦྱར་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་པ་བྱ་སྟེ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་བདེན་པ་དང་། ཆོས་ཀྱི་བདེན་པ་དང་། དགེ་འདུན་གྱི་ བདེན་པ་དང་། སྙིང་པོ་དང་ཕྱག་རྒྱ་དང་། གསང་སྔགས་དང་རིག་སྔགས་དང་། ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་བྱིན་རླབས་དང་། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་རྣམ་པར་དག་པའི་མཐུ་དང་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བ་རྒྱུ་འབྲས་མི་ བསླུ་བའི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས་མཆོད་སྦྱིན་གྱི་གཏོར་མ་རྒྱ་ཆེན་པོ་འདི་ནི་སྲིད་ཞིའི་མགྲོན་དུ་གྱུར་པ།

【現代漢語翻譯】 愿一切如意成就!』說完,雙手結金剛內縛印,兩拇指併攏,在頭頂上方旋轉,這是自在輪的印相。同時唸誦:『那嘛 薩曼達 布達 南 扎黑 效瓦熱 扎巴扎 德瑪哈 薩瑪雅 納 吽 帕特 (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)』,唸誦七遍。觀想的比喻就像磁鐵一樣,如同磁鐵不由自主地吸引所有的鐵,這樣觀想。這些手印要向十方展示,心中這樣想著,咒語要分別唸誦圓滿,搖動鈴和手鼓。然後是迎請賓客,從自己的心間發出光芒,照耀根本上師 釋迦牟尼 的形象,被超越世間的食子供養賓客圍繞,在面前的虛空中,唸誦『嗡 班雜 薩瑪扎 (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)』,搖動鈸和鈴。『遍護一切有情眾,摧滅魔軍及眷屬,如實知曉一切法,祈請世尊及眷屬,降臨於此地。』『頂禮 善逝 藏胎,周遍一切眾生,廣大有情,至極生起,此等有情,悉皆成佛,於此無有非器眾生。』『起立!起立!具十力之天神,莫違越時節,以大悲之力量,為利有情,垂念之三寶,於此以意幻化,陳設之所,于無盡之供施王,祈請眷屬悉降臨。』『諸佛 佛子 緣覺 聲聞眾, 16-92 天龍八部 六道 眾有情,於此無盡之供施,祈請迎請眷屬悉降臨。』這樣迎請后,觀想食子供養賓客從面前的虛空中降臨,如烏雲密佈般安住。唸誦『蓮花 卡瑪拉亞 薩埵 (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)』,觀想為每一位都獻上座位。唸誦『嗡 薩瓦 達塔嘎達 薩帕熱瓦拉 嗡 阿爾甘』直到『夏布達 扎德匝 梭哈 (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)』,進行供養。然後是實際的食子供養迴向,雙手合掌於心間,這樣說道:『以佛的真諦,法的真諦,僧的真諦,心髓和手印,秘密咒語和明咒,禪定的加持,以及法界清凈的力量,和緣起因果不虛的加持,這廣大的食子供養,成為世間和寂靜的賓客。』

【English Translation】 May all wishes be fulfilled! Saying this, make the Vajra inner binding mudra with both hands, bring the two thumbs together, and rotate it directly above the head, which is the mudra of the empowering wheel. At the same time, recite: 'Namaḥ samanta buddhānāṃ graheśvari prapañcati mahāsamaya na hūṃ phaṭ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning)', recite seven times. The example of visualization is like a magnet, just as a magnet involuntarily attracts all iron, visualize in this way. These mudras should be shown in the ten directions, thinking this in your mind, and the mantras should be recited completely separately, shaking the bell and hand drum. Then, inviting the guests, light radiates from your heart, illuminating the image of the root guru Shakyamuni, surrounded by guests offering food beyond the world, in the space in front, recite 'Oṃ vajra samājaḥ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning)', shaking the cymbals and bells. 'Protecting all sentient beings, destroying the armies of demons and their retinues, truly knowing all dharmas, I pray that the Bhagavan and his retinue descend to this place.' 'Homage to the Sugata-garbha, pervading all beings, greatly generating vast sentient beings, all these sentient beings will become Buddhas, here there are no non-receptacle beings.' 'Arise! Arise! God with ten powers, do not violate the time, with the power of great compassion, for the benefit of sentient beings, the Three Jewels of contemplation, in this place transformed by the mind, in the king of endless offerings, I pray that all the retinues descend.' 'All Buddhas, Buddha-sons, Pratyekabuddhas, Shravakas, 16-92 Nagas, spirits, the eight classes of gods and demons, the six realms, all sentient beings, in this endless offering, I pray that all the invited retinues descend.' After inviting in this way, visualize the guests offering food descending from the space in front, dwelling like dense clouds. Recite 'Padma kamalaya sattvaṃ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning)', visualize offering seats to each one. Recite 'Oṃ sarva tathāgata saparivara oṃ arghaṃ' until 'śabda pratīccha svāhā (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning)', make offerings. Then is the actual dedication of the food offering, with hands clasped at the heart, saying this: 'By the truth of the Buddha, the truth of the Dharma, the truth of the Sangha, the essence and the mudras, the secret mantras and the vidya mantras, the blessings of samadhi, and the power of the purity of the Dharmadhatu, and the blessings of the infallible cause and effect of dependent origination, may this vast food offering become a guest of the world and peace.'


སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་འཕགས་པ་ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་ལ་འབུལ་ལོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་ ཕོ་བྲང་དང་གཞལ་ཡས་ཁང་དུ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་མཆོད་སྤྲིན་ནམ་མཁའི་མཐའ་ཀླས་པ། འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་གང་བ་འབྱུང་བའི་རྒྱུར་གྱུར་ཅིག ཡོན་ཏན་གྱི་མགྲོན་དུ་གྱུར་པ་མི་མཇེད་ཀྱི་བདག་པོ་ཚངས་པ། 16-93 ལྷ་རྣམས་ཀྱི་དབང་པོ་བརྒྱ་བྱིན། རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་སྡེ་བཞི། ཕྱོགས་སྐྱོང་བཅུ། གཟའ་ཆེན་པོ་བརྒྱད། རྒྱུ་སྐར་ཉི་ཤུ་རྩ་བརྒྱད། གནོད་སྦྱིན་གྱི་སྡེ་དཔོན་ཆེན་པོ་གང་བ་བཟང་པོ་དང་། ནོར་བུ་ བཟང་པོ་འཁོར་དང་བཅས་པ་དང་། ཡང་དག་ཤེས་དང་རྒྱལ་བ་ཁྱུ་མཆོག་ལ་སོགས་པ་ཕྱོགས་མཚམས་སྲུང་བར་བྱེད་པའི་གནོད་སྦྱིན་ཉི་ཤུ་རྩ་བརྒྱད། གནོད་སྦྱིན་མཐུ་བོ་ཆེ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་འཁོར་ དང་བཅས་པ་དང་། དཔལ་ཧ་རི་ཀ་དང་། པཉྩི་ཀ་ལ་སོགས་ཏེ་གཙུག་ལག་ཁང་གི་སྲུང་མའི་ཚོགས་རྣམས་དང་གཞན་ཡང་དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་མངོན་པར་དད་པའི་ལྷ་ཀླུ་གནོད་སྦྱིན་དྲི་ཟ་ལྷ་ མ་ཡིན་ནམ་མཁའ་ལྡིང་མིའམ་ཅི། ལྟོ་འཕྱེ་ཆེན་པོ་བཙུན་མོ་སྲས་དང་འབངས་སུ་བཅས་པ་རྣམས་ལ་འབུལ་ལོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་ཕོ་བྲང་དུ་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ་བར་སྣང་ལ་ཆར་བཞིན་བབས། ས་གཞི་ལ་ལོ་ཏོག་བཞིན་སྐྱེས། མཁའ་ལ་སྤྲིན་བཞིན་གཏིབས་ནས་དགྱེས་རབ་ཀྱི་མཆོག མཉེས་རབ་ཀྱི་ཕུལ་ཐོབ་པར་གྱུར་ཅིག ཁྱེད་རྣམས་ལ་འཕྲིན་ལས་དང་སྙན་གསན་དུ་གསོལ་བ་ནི། བདེ་བར་གཤེགས་ པའི་བསྟན་པ་ཡུན་རིང་དུ་གནས་ཤིང་། བསྟན་འཛིན་གྱི་སྐྱེས་བུ་རྣམས་སྐུ་ཚེ་བརྟན་པ་དང་། འཕྲིན་ལས་རབ་ཏུ་རྒྱས་ཤིང་བསྟན་པ་དང་བར་ཆད་ཐམས་ཅད་བཟློག་པ་དང་ཞི་བར་མཛད་དུ་གསོལ། 16-94 ཁྱད་པར་དུ་ཡང་བདག་ཅག་རྣལ་འབྱོར་པ་འཁོར་དང་བཅས་པ་རྣམས་ཀྱི་དམ་པ་ཆོས་བསྒྲུབ་པའི་བར་ཆད་ཐམས་ཅད་ཞི་བ་དང་། འཇིག་རྟེན་དུ་དགེ་ལེགས་རྒྱ་ཆེན་པོ་མཛད་དུ་གསོལ། སྙིང་རྗེའི་ མགྲོན་དུ་གྱུར་པ་འགྲོ་བ་རིགས་དྲུག ལམ་རྒྱུད་ལྔ། སྐྱེས་གནས་བཞིས་བསྡུས་པའི་སྲིད་པའི་རྩེ་མོ་ནས་དམྱལ་བའི་གནས་ཡན་ཆད་འཕགས་པའི་སྤྱན་གྱིས་གཟིགས་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་སྦྱིན་ནོ། །གསོལ་ ལོ། བསྔོ་འོ། །མགྲོན་ནོ། །དེ་དག་སོ་སོའི་སྤྱན་ལམ་དུ་མངའ་རིགས་དང་། ལོངས་སྤྱོད་ཅི་ལ་ཅི་དགེས་གང་ལ་གང་འདུལ་ཆོས་དང་ཟང་ཟིང་གི་ལོངས་སྤྱོད་ཅི་འདོད་ཐོབ་པར་གྱུར་ཅིག ཡུལ་ཕྱོགས་ ཀྱི་ལྷ་མགོན་ཀླུ་མགོན་དུ་གྱུར་པའི་ས་བདག་ལྷ་ཀླུ་རྣམས་ལའང་སྦྱིན་ནོ། ། སོ་སོའི་བསམ་པ་དང་མཐུན་པར་ཐོབ་པར་གྱུར་ཅིག ལན་ཆགས་ཀྱི་མགྲོན་དུ་གྱུར་པའི་བགེགས་རིགས་སྟོང་ཕྲག་བརྒྱད་ཅུ་ དང་། ས་དང་བར་སྣང་ལ་གནས་ནས་འདོད་པའི་གེགས་བྱེད་ཅིང་མི་འདོད་པ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་རྣམས་དང་། ཁྱད་པར་བདག་ཅག་གི་ཚེ་སྔོན་གྱི་ལན་ཆགས་བུ་ལོན་དང་

【現代漢語翻譯】 供養諸佛、菩薩、聖聲聞等一切聖眾。愿他們的宮殿和天宮充滿普賢供云,無邊無際,充滿整個世界,成為功德之源。迎請功德之賓,娑婆世界之主梵天,諸天之主帝釋天,四大天王,十方護法,八大行星,二十八星宿,以及以善賢和寶賢為首的藥叉大軍及其眷屬,還有守護四方和角落的二十八藥叉,如正知和勝王駒等。還有三十二大力藥叉及其眷屬,以及吉祥哈日嘎和班智嘎等寺院護法神眾,以及其他對三寶具有堅定信仰的天、龍、藥叉、乾闥婆、阿修羅、迦樓羅、緊那羅、摩睺羅伽等,以及大腹行王及其妃子、王子和臣民。愿他們的宮殿中,五妙欲如雨般降臨,土地上如莊稼般生長,天空中如雲般密集,獲得極大的喜悅和滿足。祈請諸位護法神的事業和垂聽:愿善逝的教法長久住世,愿護持教法的賢士們長壽,事業興盛,一切對教法的障礙都能消除和平息。 特別祈願我們瑜伽士及其眷屬修持正法的一切障礙平息,世間吉祥廣大。迎請慈悲之賓,六道眾生,五道輪迴,四生所攝的一切有情,從有頂天到地獄,所有被聖者之眼所見的眾生。佈施!祈請!迴向!迎請!愿他們在各自的眼前,無論需要什麼,無論想要什麼,都能獲得如意的法和財物。也佈施給成為地方守護神和龍神的土地神和龍神。愿他們各自的願望都能實現。迎請業債之賓,八萬魔障,以及居住在地上和空中,製造障礙和帶來不悅的眾生。特別是我們前世的業債和債務,以及...

【English Translation】 I offer to all Buddhas, Bodhisattvas, noble Shravakas, and all other holy beings. May their palaces and celestial mansions be filled with Samantabhadra's offering clouds, boundless as the sky, filling the entire world, becoming the source of merit. I invite as guests of merit, Brahma, the lord of the Sahā world; Indra, the lord of the gods; the four great kings; the ten directional guardians; the eight great planets; the twenty-eight constellations; and the great Yaksha generals, such as Gawa Zangpo (善賢,梵文:Bhadra,羅馬擬音:bhadra,漢語字面意思:賢善) and Norbu Zangpo (寶賢,梵文:Ratna,羅馬擬音:ratna,漢語字面意思:珍寶), along with their retinues; and the twenty-eight Yakshas who guard the directions and corners, such as Yangdak She (正知,梵文:Samyakjnana,羅馬擬音:samyakjñana,漢語字面意思:正知) and Gyalwa Khyuchok (勝王駒,梵文:Jinavrishabha,羅馬擬音:jinavṛṣabha,漢語字面意思:勝者牛王). Also, the thirty-two great Yakshas with their retinues, and the assembly of temple guardians such as Pal Harika and Panchika; and furthermore, the gods, nagas, yakshas, gandharvas, asuras, garudas, kinnaras, mahoragas, and the great belly-crawling king with his queen, princes, and subjects, who have faith in the Three Jewels. May the five desirable qualities rain down like rain in their palaces, grow like crops on the ground, and gather like clouds in the sky, so that they may attain the supreme joy and satisfaction. I beseech your activities and attention: May the teachings of the Sugata remain for a long time, may the virtuous ones who uphold the teachings have long lives, may their activities flourish, and may all obstacles to the teachings be averted and pacified. In particular, may all obstacles to the practice of the Dharma by us yogis and our retinues be pacified, and may great auspiciousness prevail in the world. I invite as guests of compassion, the beings of the six realms, the five paths of rebirth, and all sentient beings included in the four modes of birth, from the peak of existence to the hell realms, all seen by the eyes of the noble ones. I give! I pray! I dedicate! I invite! May they receive whatever Dharma and material possessions they desire, according to their individual needs and inclinations. I also give to the local deities and naga deities who have become the protectors of the land. May they receive according to their individual wishes. I invite as guests of karmic debt, the eighty thousand types of obstructing spirits, and those who dwell on the earth and in the sky, creating obstacles and causing displeasure. Especially, our karmic debts and obligations from previous lives, and...


ཤ་འཁོན་དུ་གཉེར་བ་ རྣམས་ལ་སྦྱིན་ནོ། །གནོད་སེམས་ཞི་ནས་ཕན་བདེ་བསྐྱེད་པའི་རྒྱུར་གྱུར་ཅིག ཅེས་དང་། ཏིང་ཤགས་དཀྲོལ། གཏན་པ་མེད་པའི་མཆོད་སྦྱིན་རྒྱལ་པོ་འདི། །ཆོས་ཉིད་རྣམ་པར་དག་པའི་བྱིན་རླབས་དང་། །དཀོན་མཆོག་ཡོན་ཏན་དཔག་མེད་ཆེ་བ་དང་། ། 16-95 སྙིང་པོ་ཕྱག་རྒྱ་ངེས་པའི་དམ་ཚིག་དང་། །རྒྱུ་རྐྱེན་རྟེན་འབྲེལ་ཚོགས་པའི་ནུས་མཐུ་དང་། །དྲང་སྲོང་རིག་འཛིན་རྣམས་ཀྱི་གྲུབ་པ་དང་། །བདག་གི་སྨོན་ལམ་ཤེས་རབ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི། །ཡེ་ཤེས་ལྔ་ ཡི་འོད་ཟེར་རྣམ་པར་འཕྲོ། །དབང་པོ་ལྔ་ཡི་ལོངས་སྤྱོད་མཁོ་དགུར་ལྡན། །ནམ་མཁའི་མཐའ་ཀླས་གཏེར་ཆེན་གྱུར་པ་འདི། །མཆོད་ནས་བླ་མ་ཁྱེད་ཀྱི་ཕོ་བྲང་དུ། །མཆོད་པའི་སྤྲིན་གྱིས་རྒྱས་ཤིང་བསྟིམས་ པར་སྨོན། །བདག་གི་བསོད་ནམས་མཐུ་ཡིས་ནི། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བདེ་གྱུར་ཅིག །ཀུན་ཀྱང་གནོད་པ་རྣམས་དང་བྲལ། །ཡང་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་གསུངས་པའི། །འདོད་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་གྱུར་ཅིག །སྒྲིབ་པ་མེད་ པའི་ཚུལ་གྱིས་སུ། །མ་ཐོགས་པར་ནི་གྲུབ་པར་ཤོག །བྱོལ་སོང་གཅིག་ལ་གཅིག་ཟ་བའི། །གནོད་པ་དེ་དག་ཡོངས་མི་འབྱུང་། །ཡི་དྭགས་རྣམས་ལ་ཟས་དང་སྐོམ། །ཐོགས་པ་མེད་པར་འབྱུང་གྱུར་ཅིག །སེམས་ ཅན་དམྱལ་བའི་སྡུག་བསྔལ་གང་། །མི་ཟད་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པ། །བསོད་ནམས་འདི་ཡི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས། །དེ་དག་མྱུར་དུ་ཞི་གྱུར་ཅིག །ས་འམ་མཁའ་ལ་འཁོད་པ་ཡི། །ལྷ་ཀླུ་གནོད་སྦྱིན་སྲིན་པོ་ དང་། །འབྱུང་པོ་མང་པོ་གང་འཁོད་པ། །དགེ་བའི་བསམ་པ་རྫོགས་གྱུར་ཅིག །ཅེས་བརྗོད། དེ་ནས་ཆོས་ཀྱི་སྦྱིན་པ་ནི། ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་རྒྱུ་ལས་བྱུང་། །དེ་རྒྱུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་གསུངས། །རྒྱུ་ལ་འགོག་པ་གང་ཡིན་པ། ། 16-96 དགེ་སྦྱོང་ཆེན་པོ་འདི་སྐད་གསུངས། །སྡིག་པ་ཅི་ཡང་མི་བྱ་སྟེ། །དགེ་བ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་སྤྱད། །རང་གི་སེམས་ནི་ཡོངས་སུ་དུལ། །འདི་ནི་སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་ཡིན། །ལུས་ཀྱི་སྡོམ་པ་ལེགས་ པ་སྟེ། །ངག་གི་སྡོམ་པ་ལེགས་པ་ཡིན། །ཡིད་ཀྱི་སྡོམ་པ་ལེགས་པ་སྟེ། །ཐམས་ཅད་དུ་ནི་སྡོམ་པ་ལེགས། །ཐམས་ཅད་བསྲུང་བའི་དགེ་སློང་དག །སྡུག་བསྔལ་ཀུན་ལས་དེ་གྲོལ་ལོ། །ཆོས་རྣམས་གཟུགས་ བརྙན་ལྟ་བུ་སྟེ། །གསལ་ཞིང་དག་ལ་རྙོག་པ་མེད། །གཟུང་དུ་མེད་ཅིང་བརྗོད་དུ་མེད། །རྒྱུ་དང་ལས་ལས་ཀུན་དུ་འབྱུང་། །ངོ་བོ་གཉིས་མེད་གནས་མེད་པ། །དེ་ལྟར་ཆོས་རྣམས་ཤེས་ཀྱིས་ལ། །སེམས་ ཅན་དོན་ནི་མཉམ་མེད་བྱོས། །འོན་ཀྱང་སྐྱོབས་པའི་སྲས་སུ་སྐྱེ། །ཞེས་བརྗོད་ལ། དེ་ལྟར་ཟང་ཟིང་གི་སྦྱིན་པས་དབང་པོའི་རྒྱུད་ཚིམ། ཆོས་ཀྱི་སྦྱིན་པས་ཤེས་པའི་རྒྱུད་གྲོལ་ནས་ཉོན་མོངས་པ་དང་། ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པ་བག་ཆགས་དང་བཅས་གཏན་ནས་དག བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཚ

【現代漢語翻譯】 施捨給懷有怨恨的人,愿嗔恨平息,成為帶來利益和快樂的因緣。』說完,敲擊丁夏。這無常的供養之王,以法性清凈的加持,諸佛無量功德,心髓手印決定的誓言,因緣和合的力量,持明仙人的成就,我的願力智慧禪定的五種智慧之光照耀,五根的享受具備所需的一切,無邊無際虛空成為大寶藏。供養后,祈願上師您的宮殿,充滿供養的雲朵。以我的福德力,愿一切眾生安樂,遠離一切損害。或者如來所說,愿一切願望圓滿,無礙地成就。愿旁生互相殘食的損害不再發生。愿餓鬼得到無礙的飲食。愿地獄眾生的痛苦,無盡的各種痛苦,以此福德的加持,迅速平息。安住于地或空中的天龍、夜叉、羅剎和眾多鬼神,愿善念圓滿。』 接著是法佈施:『諸法皆由因生,如來說其因,以及滅因之法,大沙門如是說。』不做任何惡事,行持一切善事,調伏自心,這是諸佛的教法。身之律儀是善,語之律儀是善,意之律儀是善,一切時處律儀皆善,守護一切之比丘,能解脫一切痛苦。諸法如影像,清晰明凈無垢染,不可執取不可言說,由因和業而生。本體無二無處所,如是了知諸法,為眾生做無與倫比之事,然而生為救護之子。』 如是,以財物佈施滿足諸根,以法佈施解脫智慧之流,從而使煩惱障和所知障連同習氣徹底清凈,福德和智慧得以圓滿。

【English Translation】 Giving to those who harbor hatred, may hatred be pacified, and may it become a cause for generating benefit and happiness.' Having said this, strike the Ting-shak. This impermanent king of offerings, with the blessing of the purity of Dharmata (法性,Dharmatā,法性,chos nyid,chos nyid,the nature of reality), the immeasurable greatness of the qualities of the Three Jewels, the definitive Samaya (誓言,samaya,誓言,dam tshig,dam tshig,vow) of the heart essence Mudra (手印,mudrā,手印,phyag rgya,phyag rgya,seal), the power of the assembly of causes, conditions, and interdependent origination, the accomplishment of the Rishis (仙人,ṛṣi,仙人,drang srong,drang srong,sage) and Vidyadharas (持明,vidyādhara,持明,rig 'dzin,rig 'dzin,knowledge holder), the five wisdom lights of my aspiration, wisdom, and Samadhi (禪定,samādhi,禪定,ting nge 'dzin,ting nge 'dzin,meditative concentration) shine forth, the enjoyment of the five senses is endowed with all necessities, may this boundless sky become a great treasure. Having offered, I pray that the palace of your Lama (上師,guru,上師,bla ma,bla ma,teacher) be filled and permeated with clouds of offerings. By the power of my merit, may all sentient beings be happy and free from all harm. Or, as the Tathagata (如來,Tathāgata,如來,de bzhin gshegs pa,de bzhin gshegs pa,one who has thus gone) said, may all wishes be fulfilled, and may they be accomplished without hindrance. May the harm of animals preying on each other no longer occur. May the Pretas (餓鬼,preta,餓鬼,yi dwags,yi dwags,hungry ghost) receive unobstructed food and drink. May the suffering of hell beings, the endless variety of sufferings, be quickly pacified by the blessing of this merit. May the Devas (天,deva,天,lha,lha,god), Nagas (龍,nāga,龍,klu,klu,serpent), Yakshas (夜叉,yakṣa,夜叉,gnod sbyin,gnod sbyin,demon), Rakshasas (羅剎,rākṣasa,羅剎,srin po,srin po,ogre), and the many Bhutas (鬼,bhūta,鬼,'byung po,'byung po,spirit) who dwell on the earth or in the sky, have their virtuous intentions fulfilled.' Then comes the Dharma (法,dharma,法,chos,chos,law) giving: 'All Dharmas (法,dharma,法,chos,chos,law) arise from causes, the Tathagata (如來,Tathāgata,如來,de bzhin gshegs pa,de bzhin gshegs pa,one who has thus gone) has spoken of the cause, and the cessation of that cause, the great Shramana (沙門,śramaṇa,沙門,dge sbyong,dge sbyong,ascetic) has said thus.' Do no evil, practice all good, tame your own mind, this is the teaching of the Buddhas. The discipline of the body is good, the discipline of speech is good, the discipline of the mind is good, discipline is good in all places, the Bhikshu (比丘,bhikṣu,比丘,dge slong,dge slong,monk) who guards all is liberated from all suffering. Dharmas (法,dharma,法,chos,chos,law) are like reflections, clear, pure, and without defilement, ungraspable and unspeakable, arising from cause and Karma (業,karma,業,las,las,action). The essence is non-dual and without location, thus knowing the Dharmas (法,dharma,法,chos,chos,law), do the incomparable for sentient beings, yet be born as a son of protection.' Thus, by giving material things, the stream of the senses is satisfied, and by giving the Dharma (法,dharma,法,chos,chos,law), the stream of wisdom is liberated, thereby completely purifying the afflictive obscurations and the cognitive obscurations along with their habitual tendencies, and perfecting merit and wisdom.


ོགས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་ནས་མཐར་བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པའི་རྒྱུར་གྱུར་ཅིག བྱང་ཆུབ་མ་ཐོབ་ཀྱི་བར་དུ་ ཡང་རྐྱེན་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་དང་མི་འབྲལ་བར་གྱུར་ཅིག ཅེས་བརྗོད་ལ། དེ་ནས་བདེན་པའི་སྟོབས་བརྗོད་པ་ནི། ཏིང་ཤགས་དཀྲོལ་ལ། རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་པར་བྱས་ཀྱང་ཆོས་སྤྱོད་ཅིང་། །དུལ་ཞིང་ཡང་དག་སྡོམ་ལ་ཚངས་པར་སྤྱོད། ། 16-97 འབྱུང་པོ་ཀུན་ལ་ཆད་པ་སྤངས་པ་སྟེ། །དགེ་སློང་དགེ་སྦྱོང་དེའི་བྲམ་ཟེ་དེའང་། །མཚོན་ཆས་མི་འཇིགས་གང་ཡང་མེད། །འཆི་བའི་སྲོག་ལ་ཀུན་ཀྱང་འཛེམ། །འཚོ་བའི་ཟས་ལ་ཀུན་ཀྱང་འདུ། །རང་གི་ ལུས་ལ་དཔེ་ལོངས་ལ། །གཞན་ལ་གནོད་པ་མ་བྱེད་ཅིག །ཅེས་ལན་གསུམ་བརྗོད།། །། གསུམ་པ་རྗེས་ནི། ཨོཾ་བཛྲ་ས་ཏྭ་ས་མཱ་ཡ༞ སོགས་ལན་གསུམ་དང་། མ་འབྱོར་པ་དང་སོགས་ཀྱིས་ལྷག་ཆད་ཁ་ བསྐངས། དེ་ནས་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་མགྲོན་རྣམས། ཨོཾ་ཁྱེད་ཀྱིས་སེམས་ཅན་དོན་ཀུན་མཛད། །ནས། སླར་ཡང་འབྱོན་པར་མཛད་དུ་གསོལ། །ཞེས་པའི་བར་བརྗོད་ཅིང་། ཨོཾ་བཛྲ་མུཿཞེས་དང་། མཐེབ་སྲིན་གྱིས་སེ་གོལ་ དང་བཅས་པས་གཤེགས་སུ་གསོལ། འཇིག་རྟེན་པའི་མགྲོན་རྣམས་ལ། མཆོད་སྦྱིན་གནས་འདིར་ལྷགས་པ་ཡི། །འབྱུང་པོ་ས་འོག་རྒྱུ་བ་དང་། །གང་དག་ས་སྟེང་འཁོད་པ་དང་། །ས་བླར་གྱུར་བ་གང་ཡིན་པ། ། མགུ་བར་གྱིས་ལ་རང་གནས་སུ། །ཐམས་ཅད་ཐ་དད་འགྲོ་བར་གྱིས། །སརྦ་བྷུ་ཏ་གཙྪཿཞེས་དང་། སུམྦྷ་ནི་ལ་སོགས་པ་དྲག་སྔགས་བརྗོད་ཅིང་རང་རང་གི་གནས་སུ་དེངས་པར་བསམ། དེ་ནས་རང་གི་ དཔྲལ་བར་ཨོཾ། མགྲིན་པར་ཨཱཿཐུགས་ཀར་ཧཱུྃ། ཞེས་བརྗོད་ཅིང་བསམ་པས་རང་གི་ལུས་བསྲུང་ལ། དགེ་བ་འདི་ཡིས་སྐྱེ་བོ་ཀུན། །སོགས་དང་། བསོད་ནམས་འདི་ཡིས་ཐམས་ཅད་གཟིགས་པ་ཉིད། །སོགས་ཀྱིས་དགེ་རྩ་བྱང་ཆུབ་ཏུ་བསྔོ་ཞིང་བཀྲ་ཤིས་རྒྱས་པར་བྱའོ། ། 16-98 དེ་ནས་གཏོར་མའི་ཡོ་བྱད་རྣམས་ཀླུ་གནས་པའི་ཆུ་མིག་དང་། འགོམ་མི་འཆོར་བའི་ས་གཙང་སར་དོར་བ་གལ་ཆེ་བས་དེ་བཞིན་དུ་མཛད་འཚལ། །ཞེས་ཆུ་གཏོར་གཏོང་ཚུལ་གྱི་ཡི་གེ་འདོད་དགུའི་ ཆར་འབེབས་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི། ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་འཕགས་པ་རིན་པོ་ཆེའི་གསུང་གི་གསལ་བྱེད་དུ་སྔགས་འཆང་ཆེན་པོས་མཛད་པའི་ཆུ་གཏོར་གྱི་ཡི་གེ་བློ་གསལ་དགའ་བ་སྐྱེད་བྱེད་ལ་གཞི་ བྱས་ཤིང་། དེར་མི་གསལ་བ་རྣམས་རྗེ་ཐར་རྩེ་ནས་ནམ་མཁའ་དཔལ་བཟང་སོགས་ཀྱི་གསུང་རབ་ནས་བསྡུས་ཏེ་ཤྲཱི་ས་སྐྱ་པ་ཤཱཀྱའི་དགེ་སློང་བྱམས་པ་ངག་དབང་ཀུན་དགའ་བསོད་ནམས་གྲགས་པ་རྒྱལ་ མཚན་དཔལ་བཟང་པོས་ལུག་ལོ་ཟླ་བ་ལྔ་པའི་དཀར་པོའི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཚེས་ལ། དཔལ་ས་སྐྱའི་གནས་མཆོག་ཆུ་མིག་རྫིང་ཁའི་བླ་བྲང་བདེ་མཆོག་ཕོ་བྲང་གི་ནུབ་ཕྱོགས་ལྗོན་ཤིང་ཡིད་འོང་རབ་ཏུ་ རྒྱས་པས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་བའི་ཀུན་དགའ

【現代漢語翻譯】 愿此(供養)成為無勤成就,最終獲得無上菩提之因。在未獲得菩提之前, 亦不離增上緣善知識。』如此說。之後,陳述真實之力量,敲擊定響,雖以珍寶裝飾,然行持佛法, 調伏且如實持戒,清凈梵行。對於一切有情,斷除殺害,比丘、沙門、婆羅門, 無有任何武器之恐懼。一切皆畏懼死亡,一切皆依食而存活。以自身為例, 勿害他人。』如是說三遍。 第三,結尾:嗡 班匝 薩埵 薩瑪雅(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ས་ཏྭ་ས་མཱ་ཡ།,梵文天城體:ओँ वज्र सत्त्व समय,梵文羅馬擬音:oṃ vajra sattva samaya,漢語字面意思:嗡,金剛薩埵,誓言)等三遍,並以『未圓滿及』等補足遺漏。 之後,對於出世間的賓客們,『嗡,您已成辦一切有情之利益』,直至『祈請再次降臨』之間唸誦,並唸誦『嗡 班匝 穆(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་མུཿ,梵文天城體:ओँ वज्र मुः,梵文羅馬擬音:oṃ vajra muḥ,漢語字面意思:嗡,金剛,走)』,以拇指和食指持鈴送其離去。對於世間的賓客們,『於此供養之地降臨的, 地下游走的眾生,以及安住于地上的,以及成為地神的,', 令其滿足,各自返回自己的住所。一切皆各自分散而去。薩瓦 布達 嘎恰(藏文:སརྦ་བྷུ་ཏ་གཙྪཿ,梵文天城體:सर्व भूत गच्छ,梵文羅馬擬音:sarva bhūta gacchaḥ,漢語字面意思:一切,眾生,去)』,並唸誦松巴尼等忿怒咒語,觀想各自返回自己的住所。之後,于自己的 額頭唸誦嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओँ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡),喉嚨唸誦阿(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:阿),心間唸誦吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुྃ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽),如此唸誦並觀想以守護自身,並以『以此善根愿一切眾生』等,以及『以此福德愿速疾證得』等將善根迴向菩提,並增廣吉祥。 之後,將朵瑪的用具丟棄于龍族居住的水源處,或丟棄于不倒垃圾的乾淨之地極為重要,務必如此行持。此名為《降下如意之雨的水施儀軌》,乃是依止法王帕巴仁波切(Chos kyi rgyal po 'Phags pa rin po che)的語錄之闡釋,由大持明者所著之《令智者生喜之水施儀軌》, 並補充其中未明之處,從杰塔爾澤(rJe Thar rtse)和南喀巴桑(Nam mkha' dpal bzang)等之著作中彙集,由薩迦派(Sa skya pa)比丘蔣巴阿旺貢嘎索南扎巴堅贊巴桑波(Byams pa Ngag dbang kun dga' bsod nams grags pa rgyal mtshan dpal bzang po)于羊年五月白方之日,在薩迦(Sa skya)聖地曲米讓卡(Chu mig rdzing kha)的拉章德欽頗章(bla brang bde mchog pho brang)西側,為繁茂悅意的樹木所圍繞的貢嘎(Kun dga')處著成。

【English Translation】 May this (offering) become the cause for effortless accomplishment, ultimately attaining unsurpassed Bodhi. Until Bodhi is attained, may I never be separated from the virtuous spiritual friend, the enhancing condition.' Thus say. Then, state the power of truth, strike the Ting shag (a type of cymbal), though adorned with jewels, practice Dharma, be tamed and truly uphold the vows, practice pure Brahmacharya. For all sentient beings, abandon killing, the Bhikshu (monk), Shramana (ascetic), Brahmana (Brahmin), have no fear of any weapons. All fear death, all depend on food to live. Taking oneself as an example, do not harm others.' Thus say three times. Third, the conclusion: Om Vajra Sattva Samaya (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ས་ཏྭ་ས་མཱ་ཡ།,梵文天城體:ओँ वज्र सत्त्व समय,梵文羅馬擬音:oṃ vajra sattva samaya,漢語字面意思:Om, Vajrasattva, Vow) etc. three times, and supplement the omissions with 'not complete and'. Then, for the transcendental guests, 'Om, you have accomplished the benefit of all sentient beings,' until reciting between 'please come again,' and reciting 'Om Vajra Mu (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་མུཿ,梵文天城體:ओँ वज्र मुः,梵文羅馬擬音:oṃ vajra muḥ,漢語字面意思:Om, Vajra, Go),' send them away with the thumb and forefinger holding the bell. For the worldly guests, 'Those who have come to this place of offering, the beings that roam underground, and those who dwell on the earth, and those who have become earth gods,' satisfy them, and let each return to their own abode. Let all disperse separately. Sarva Bhuta Gaccha (藏文:སརྦ་བྷུ་ཏ་གཙྪཿ,梵文天城體:सर्व भूत गच्छ,梵文羅馬擬音:sarva bhūta gacchaḥ,漢語字面意思:All, beings, go),' and recite wrathful mantras such as Sumbhani, and visualize each returning to their own abode. Then, at one's forehead recite Om (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओँ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:Om), at the throat recite Ah (藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:Ah), at the heart recite Hum (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुྃ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Hum), thus reciting and visualizing to protect oneself, and with 'By this virtue may all beings' etc., and 'By this merit may I quickly attain' etc., dedicate the root of virtue to Bodhi, and increase auspiciousness. After that, it is extremely important to discard the utensils of the Torma at a water source where the Nagas reside, or at a clean place where garbage does not fall, be sure to act accordingly. This is called 'The Rain of Desires Water Offering Ritual,' which is based on the explanation of the words of Dharma King Phagpa Rinpoche (Chos kyi rgyal po 'Phags pa rin po che), the 'Water Offering Ritual that Generates Joy for the Wise' written by the great Vidyadhara, and supplementing the unclear parts, collected from the writings of Je Thar Tze (rJe Thar rtse) and Namkha Palsang (Nam mkha' dpal bzang) etc., by Sakya monk Jampa Ngawang Kunga Sonam Drakpa Gyaltsen Palsangpo (Byams pa Ngag dbang kun dga' bsod nams grags pa rgyal mtshan dpal bzang po) in the white side of the fifth month of the Sheep year, at the Gunga (Kun dga') place surrounded by lush and delightful trees on the west side of the Ladrang Dechog Phodrang (bla brang bde mchog pho brang) of the sacred Sakya (Sa skya) site Chumik Ringkha (Chu mig rdzing kha).


་ར་བ་དེ་ཉིད་དུ་ལེགས་པར་སྦྱར་བའོ། །འདིས་ཀྱང་སེམས་ཅན་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ལ་ཕན་པ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་འབྱུང་བར་གྱུར་ཅིག ཡི་གེ་པ་ ཡང་རང་ཉིད་ཀྱིས་བགྱིས་པ་ལགས་སོ། །སརྦ་མངྒ་ལཾ།། །། ༈ མཁན་ཆེན་ཨ་པད་རིན་པོ་ཆེའི་དགོངས་བཞེད་ལྟར་གུ་རུས་ཞབས་ཞུ་བགྱིས་པའོ།།

【現代漢語翻譯】 愿以此善行完全迴向於此地。愿此善行能利益無量無邊的眾生,帶來不可思議的利益。書寫者亦是親自所為。吉祥圓滿! 應堪布阿貝仁波切之意願,由古汝(Guru)提供服務。

【English Translation】 May this be perfectly dedicated to this very place. May this also cause immeasurable benefit to limitless sentient beings. The scribe also did it himself. Sarva Mangalam ( सर्व मङ्गलम् , sarva maṅgalam, All auspiciousness)! According to the wishes of Khenchen Apel Rinpoche, Guru provided the service.