ngawang0310_教法主吉祥薩迦文殊阿拉巴匝那上師傳承傳記.g2.0f
昂旺袞嘎索南教言集ANK27བསྟན་པའི་བདག་པོ་དཔལ་ལྡན་ས་སྐྱ་པའི་འཇམ་དབྱངས་ཨ་ར་པ་ཙ་ནའི་བླ་མ་བརྒྱུད་པའི་རྣམ་ཐར། 3-532 ༄༅། །བསྟན་པའི་བདག་པོ་དཔལ་ལྡན་ས་སྐྱ་པའི་འཇམ་དབྱངས་ཨ་ར་པ་ཙ་ནའི་བླ་མ་བརྒྱུད་པའི་རྣམ་ཐར། ༄། །ཛེ་ཏ་རི་དགྲ་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བ། ༄༅། །བསྟན་པའི་བདག་པོ་དཔལ་ལྡན་ས་སྐྱ་པའི་འཇམ་དབྱངས་ཨ་ར་པ་ཙ་ནའི་བླ་མ་བརྒྱུད་པའི་རྣམ་ཐར་སློབ་དཔོན་བསོད་ནམས་རྩེ་མོའི་གསུང་རབ་ལ་བར་སྐབས་ཀྱི་དཔེ་ལ་ཚིག་སྣ་རིང་ ཐུང་ཅུང་ཟད་ཡོད་པ་རྣམས་ཡར་ལུང་པ་སེང་གེ་རྒྱལ་མཚན་གྱིས་ཞུས་དག་མཛད་པ་ལ་སླར་ཡང་དཔེ་མ་དག་པའི་ཞུ་དག་ས་སྐྱ་པ་སྔགས་འཆང་ངག་དབང་ཀུན་དགའ་བསོད་ནམས་ཀྱིས་བགྱིས་ པ་བཞུགས་སོ།། ༄༅། །བླ་མ་དམ་པའི་ཞབས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རྒྱ་གར་གྱི་ཡུལ། ཨོཥྛ་ཀྵ་ན་ཅེས་བྱ་བ་ན་སྔགས་པའི་པཎྜི་ཏ་སུ་མ་ན་ཙནྟྲ་ཞེས་བྱ་བ་མཁས་པ་དང་སྒྲུབ་པ་ ལ་ནན་ཏན་དུ་བྱེད་པ་ཞིག་ཡོད་པ་ལ། ཡུལ་དེའི་རྒྱལ་པོ་ཀ་ན་ཙ་ཞེས་བྱ་བས་སྦྱིན་བདག་བྱས་ཤིང་དབང་བསྐུར་བ་ཞུས་ཏེ། དེའི་བུ་མོ་ཤིན་ཏུ་མཛེས་པ་ཞིག་ཡོད་པ་ཡོན་ དུ་ཕུལ་ལོ། །དེ་ལ་བུ་ཞིག་བཙས་པ་ན་བློ་རྣོ་བའི་ཆོ་ག་བྱས། ལོ་ལྔ་པ་ལ་ཀློག་ཡིག་སློབ་ཏུ་བཏང་པས་དེའི་ས་ནས་ལོག་གྱིན་བྱུང་ངོ་། །དེའི་རྒྱུ་མཚན་དྲིས་པས། ཁྱོད་སྔགས་ པའི་བུ་ཤ་བཟའ། ཆང་འཐུང་པ་རིགས་ངན་གྱི་སྤྱོད་པ་བ་ཡིན་པས་མ་འོངས་ཤིག་ཟེར་ཞེས་བྱས་པས། ཡབ་ཀྱི་ཞལ་ནས། ཁོང་རྣམས་དེ་ལྟ་བུའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་བྱེད་ན་ཐབས་བྱས་ལ། 3-533 དེ་རྣམས་ཁྱད་དུ་གསད་དགོས་པས་ཁྱོད་རང་འཇམ་དཔལ་སྒྲུབས་ཤིག་ཅེས་རྗེས་སུ་གདམས་པ་ཐམས་ཅད་གནང་ནས། གྲོང་གི་སྡེ་འཁོར་ས་གཙང་བའི་གནས་སུ་རྩྭ་དང་ལོ་མའི་སྤྱིལ་བུ་བྱས་ནས་དེར་ སྒྲུབ་པ་ཡུན་རིང་དུ་མཛད་པ་ན་གྲུབ་པའི་རྟགས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་མཐོང་བར་སྤྱིལ་བུ་ལ་མེ་འབར་བའི་སྣང་བ་བྱུང་བ་ན། མ་དེས་བུ་མེས་ཚིག་གོ་སྙམ་ནས་སྤྱིལ་བུ་ལ་གོས་ཐུ་ བརྡབས་པས། ཁོང་གི་ཏིང་ངེ་འཛིན་སད་དེ་འདུག་སྟངས་ལམ་མེ། ཟིལ་པ་ཁྲོམ་མེ། འོད་འཁྱིལ་ལེ་འདུག་སྐད། ཡབ་ལ་མངོན་ཤེས་ཡོད་པས་ཤེས་ཏེ། ཁྱོད་ཀྱིས་ཁོའི་སྒྲུབ་པའི་བར་ཆད་ཆེན་པོ་བྱས། དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ན་ཁོ་ཚེ་འདི་ལ་འཕགས་པ་འཇམ་དཔལ་དངོས་དང་འདྲ་བར་འགྱུར་བ་ལ། ད་དེ་ལྟར་མ་གྱུར་ནའང་ཞལ་མཐོང་ཆོས་ཉན་པ་ཙམ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །ཞེས་ལུང་བསྟན། དེ་ བཞིན་དུ་འཇམ་པའི་དཔལ་ལ་ཆོས་ཉན་པས། ཛེ་ཏ་རི་དགྲ་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་རིག་པའི་གནས་ལྔ་ལ་མཁས་པའི་པཎྜི་ཏ་ཆེན་པོར་གྱུར་ཏེ། དེའི་སློབ་མ་རྡོ་རྗེ་གདན་ པ་ཆེན་པོ་སྟེ། ཡུལ་མ་ག་ཏ་པ། རིགས་རྒྱལ་རིགས། རྟེན་དགེ་བསྙེན། ཡི་དམ་གྱི་ལྷའི་ཞལ་གཟིགས་ཤིང་། གནས་ལྔ་རིག་པའི་པཎྜི་ཏ་ཆེན་པོ། བསམ་ན་ཤེས་པའི་མངོན་ཤེས་
【現代漢語翻譯】 昂旺袞嘎索南教言集ANK27,教法之主,吉祥薩迦派的文殊阿拉巴雜納上師傳承傳記。 3-532 教法之主,吉祥薩迦派的文殊阿拉巴雜納上師傳承傳記。 杰達日,戰勝一切敵人者。 教法之主,吉祥薩迦派的文殊阿拉巴雜納上師傳承傳記。索南孜摩大師的著作中,有些版本的長短略有出入,亞龍巴·森格堅贊對此進行了校對,但仍有未校正之處,薩迦派持咒者阿旺袞嘎索南再次進行了校對。 頂禮至尊上師蓮足!在印度的奧什塔克沙納地方,有一位名叫蘇瑪納旃陀羅的咒師班智達,他精勤于學修。 當地的國王卡納雜尊他為施主,並請求灌頂。國王有一位非常美麗的女兒,獻給了他。他們生了一個兒子,舉行了聰慧的儀式。五歲時,送他去學習文字,但他卻從那裡回來了。詢問原因,他說:『你是咒師的兒子,吃肉喝酒,是惡劣種姓的行為,不要再來了。』 他的父親說:『如果他們那樣分別念,就要想辦法勝過他們,必須壓倒他們。你自己修持文殊菩薩吧。』於是將所有教導都傳授給他,在村外的清凈之地,用草和樹葉搭建茅屋,在那裡長期修行,所有成就的徵兆都顯現出來,茅屋燃起火焰。他的母親以為兒子被火燒著了,用衣服拍打茅屋。 他的禪定因此被打斷,坐姿不穩,露水滴落,光芒閃爍。他的父親具有神通,知道此事,說:『你嚴重擾亂了他的修行。如果不是這樣,他今生就會變得像真正的聖文殊一樣。即使現在不能那樣,也能得到瞻仰聖容和聽聞佛法的機會。』 正如預言所說,他通過聽聞文殊菩薩的教法,成爲了杰達日,戰勝一切敵人者,一位精通五明的大學者。他的弟子是偉大的金剛座巴,來自瑪嘎達地方,屬於國王種姓,身份是居士,親見本尊,是精通五明的大學者,具有思惟知曉的現量。
【English Translation】 The Collection of Teachings by Ngawang Kunga Sonam ANK27, A Biography of the Lineage of the Lord of the Doctrine, Glorious Sakya's Manjushri Arapacana. 3-532 The Biography of the Lineage of the Lord of the Doctrine, Glorious Sakya's Manjushri Arapacana. Jetaari, Victorious Over All Enemies. The Biography of the Lineage of the Lord of the Doctrine, Glorious Sakya's Manjushri Arapacana. In the writings of Master Sonam Tsemo, there are slight variations in length in some versions, which Yarlungpa Senge Gyaltsen proofread, but there are still uncorrected errors, which Sakya mantra holder Ngawang Kunga Sonam proofread again. Homage to the feet of the venerable Guru! In the land of India, in a place called Oshtakshana, there was a mantra-practicing pandita named Sumana Chandra, who diligently engaged in study and practice. The king of that place, Kanatza, revered him as his patron and requested initiation. The king had a very beautiful daughter, whom he offered to him. They had a son, and a ceremony of intelligence was performed. At the age of five, he was sent to study writing, but he returned from there. When asked why, he said, 'You are the son of a mantra practitioner, eating meat and drinking alcohol, engaging in the behavior of a low caste, do not come again.' His father said, 'If they discriminate in that way, you must find a way to overcome them, you must subdue them. Practice Manjushri yourself.' Then he gave him all the instructions, and in a clean place outside the village, he built a hut of grass and leaves, and practiced there for a long time. All the signs of accomplishment appeared, and the hut blazed with fire. His mother thought her son was being burned by the fire, and she beat the hut with her clothes. His samadhi was interrupted, his posture became unstable, dew dripped, and light flickered. His father, possessing clairvoyance, knew this and said, 'You have greatly disturbed his practice. If it were not so, he would become like the actual Arya Manjushri in this life. Even if it cannot be so now, he will have the opportunity to see his face and hear the Dharma.' As prophesied, by hearing the teachings of Manjushri, he became Jetaari, Victorious Over All Enemies, a great scholar proficient in the five sciences. His disciple was the great Vajrasana, from Magadha, belonging to the royal caste, his status was a lay practitioner, he directly saw the deity, he was a great scholar proficient in the five sciences, possessing the direct perception of knowing through thought.
དང་ལྡན་ཞིང་། ཡོན་ཏན་རིན་པོ་ཆེ་དུ་མས་ཕྱུག་པར་གྱུར་པའི་དེ་དུས་བཅོམ་ལྡན་འདས་གཉིས་པར་བོད་དུ་དཔྱལ་ལོས་གདན་དྲངས་པའི་ནི་སྐ་ལམ་ཀ་དེ་བ་ཟེར་བ་དེ་ཡིན་ནམ་སེམས། 3-534 དེ་དུས་བ་རི་བ་ནི་སྐུ་གཤེགས། གྲགས་པའོ།། །། ༄། །བླ་མ་བ་རི་ལོ་ཙཱ་བ། དེའི་སློབ་མ་ནི་བླ་མ་བ་རི་ལོ་ཙཱ་བ་ཡིན་ནོ། །འདིའི་ལོ་རྒྱུས་ཅུང་ཟད་ཙམ་ཞིག་བརྗོད་ན་འཁྲུངས་ཡུལ་ནི་གཡེར་མོ་ཐང་པ། གདུང་ ནི་བ་རི། མདོ་སྨད་ཚངས་བཞིའི་ནང་ནས་གླིང་ཀའོ། །ཡུམ་གྱི་མཚན་མ་ངེས་ཤིང་། བྱིས་པ་ཤ་རེ་བ་ཞིག་གི་དུས་ནས་བྱིས་པའི་སྤྱོད་པ་མེད་ཅིང་། དད་པ་དང་སྙིང་རྗེ་དང་ལྡན་ཞིང་། ཡི་གེ་དྲུག་པ་ཁོ་ན་བཟླས་ཤིང་། རྨི་ལམ་དུ་མི་དཀར་པོ་ལག་པ་བཞི་པ་འོད་དཀར་པོ་དང་ལྡན་པ་ཞིག་གིས་སྤྱི་བོར་ཕྱག་བཞག་ནས་ཡིག་དྲུག་ཉེར་གཅིག་གསུངས་པ་རྨིས་པའི་སྐབས་ སུ་རང་དབང་མེད་པར་དད་པའི་ཤུགས་སྐྱེས་པའི་འཕྲོ་ལ། མཉམ་བཞག་ལས་ཡུག་རེ་མི་ཕྱེད་པ་འདྲ་བ་བྱུང་། དུས་དེ་ཙམ་ན་རྨི་ལམ་དུ་བུད་མེད་སྔོན་མོ་རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་དང་ལྡན་ པ་ཞིག་ན་རེ། བུ་ཁྱོད་འདིར་མ་འདུག་པར་མྱུར་པོར་དབུས་གཙང་དུ་ཐེ་ཚོམ་མེད་པར་སོང་དང་དོན་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པར་འགྱུར་རོ། །ཞེས་པ་རྨིས་པས་རེ་ཞིག་དངོས་པོའི་རྩོལ་བ་བྱས་ ནས་ཡོ་བྱད་མང་པོ་ཁྱེར་ནས་དབུས་གཙང་དུ་དགུང་ལོ་བཅུ་དགུ་སོང་པ་ན་མགྱོགས་པར་བྱོན། འབོམ་དུ་ཞག་གཉིས་ལུས་པའི་ཉིན་གཅིག་འབྲེང་ལ་སྙེལ་ནས་མནལ་དུ་ཡུག་ཅིག་སོང་པ་ན། གྲོགས་ཨ་སྐྱབས་ཀྱི་སྐད་འདྲ་བ་ཞིག་གིས་ཆོམ་པོས་མི་རྫི་ལྷ་ཡིས་བསྲུང་། ། 3-535 འདོད་པའི་གནས་སུ་བདེ་བར་ཕྱིན། །ཟེར་བ་ལྷང་བྱུང་པ་དང་མནལ་སད་པ་དང་། མདུན་ན་སྒྲོལ་མ་གཙོ་འཁོར་གསུམ་ཆེ་ཆུང་ཚོན་གང་པ་ཞལ་འཛུམ་བག་དང་ལྡན་པ། འོད་མཐའ་ཡས་པ་གཟིགས་ པ་དང་། ཁྱེད་ཀྱིས་བདག་རྗེས་སུ་ཟུངས་ཤིག་ཅེས་གསོལ་བ་བཏབ། དེ་ནས་ཡུན་མི་རིང་པ་ན་ཆོམ་རྐུན་པ་མང་པ་འོ་དོད་འབོད་ཀྱིས་བྱུང་པ་ལ། བླ་མས་གྲོགས་རྣམས་ལ་མ་འབྲོ་ཞིག་ ཅིའང་མི་ཉེས་གསུངས་པ་དང་། ཆོམ་རྐུན་པ་རྣམས་ཡ་ཚད་ན་ཧད་དེ་འདུག་ནས། དེ་རྣམས་གར་སོང་ངམ། མི་མ་ཡིན་པ་ཡིན་ནམ་ཟེར་ནས་ལོག་སོང་། དེ་ནས་སྒྲོལ་མ་ལ་ཐུགས་དམ་དུ་ མཛད་དོ། ། དེ་ནས་དབུ་རུ་སྟོད་དུ་མཁན་པོ་ཀུ་སུ་ལུ་པ་ཞང་ཡོན་ཏན་རིན་ཆེན། སློབ་དཔོན་སྟན་གཅིག་པ་བརྩོན་འགྲུས་གྲགས། མཚན་རིན་ཆེན་གྲགས་སུ་བཏགས། དེར་ཇོ་བོ་ནས་བརྒྱུད་པའི་མན་ ངག་མང་དུ་གསན། སློབ་དཔོན་ལ་དབུ་མའི་ཁྲིད། ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་བཤད་པ་ལ་སོགས་པ་དང་། དགེ་བཤེས་གཉའ་ར་པ་དོན་གྲུབ་ལ་མངོན་པ་ཀུན་ལས་བཏུས་དང་། བྱམས་ཆོས་ཅི་རིགས་དང་། བཀའ་གདམས་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཚང་པར་ཞུས། ཁོང་རྣམ་པའི་ཆོས་དེའང་། སྤྱོད་པ་རྣམ་པར་དག་པར་ཤེས
【現代漢語翻譯】 那麼,您認為當時被 Dpyal Lo(譯師名) 迎請到西藏的,那位擁有功德,並且富含多種珍貴功德的第二世薄伽梵,是名為 Ni Skalamka Deva 的人嗎? 當時,Ba Riwa(人名)已經去世,這是衆所周知的。 尊貴的上師 Ba Ri Lotsawa(譯師名): 他的弟子是上師 Ba Ri Lotsawa。如果簡述一下他的歷史,他的出生地是 Gyermo Tangpa(地名),種族是 Ba Ri(家族名),屬於多麥(地名)倉氏四族中的林氏。母親的名字不確定。他從小就與衆不同,沒有一般孩子的行為,充滿信仰和慈悲,只念誦六字真言(藏文:ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ,梵文天城體:ओँ मणि पद्मे हूँ,梵文羅馬擬音:oṃ maṇi padme hūṃ,漢語字面意思:嗡 嘛呢 貝美 吽)。他夢見一位白色的四臂人,渾身散發著白光,將手放在他的頭頂,說了二十一遍六字真言。在夢中,他不由自主地生起了強烈的信仰,並立即進入了禪定狀態。大約在同一時間,他夢見一位佩戴珍寶飾品的藍色女子對他說:『孩子,你不要待在這裡,儘快毫不猶豫地前往衛藏(西藏中部地區),你將會成就偉大的事業。』夢醒后,他開始準備行裝,攜帶大量物品,十九歲時前往衛藏,並迅速到達。在彭波(地名)停留了兩天,有一天他靠在墻上小憩,聽到一個聲音,像是朋友阿嘉布(人名)的聲音,說道:『強盜受到神靈的保護, 在渴望的地方安樂地離去。』他醒來后,看到面前有度母(女神名)主尊及其眷屬三尊,大小約一拃,面帶微笑,散發著無盡的光芒。度母對他說:『你跟隨我吧。』於是他祈禱。不久之後,許多強盜大聲呼喊著衝過來。上師對他的朋友們說:『不要逃跑,不會有事的。』強盜們驚訝地愣在那裡,問道:『他們去哪裡了?是妖怪嗎?』然後就離開了。從此,他將度母作為自己的本尊。 之後,在衛茹(地名)的上部地區,他拜堪布(住持)古蘇魯巴·祥·云丹仁欽(人名),以及阿阇黎(導師)單堅巴·尊珠扎巴(人名)為師,並被賜名為仁欽扎巴(人名)。在那裡,他聽聞了許多從覺沃(地名)傳承下來的口訣。他從阿阇黎那裡接受了中觀的教導和《現觀莊嚴論》的講解等等。他還向格西(佛學博士)聶熱巴·頓珠(人名)請教了《阿毗達磨集論》、慈氏五論,以及噶當派的所有教法。他深知這些大師們的教法都是行為純凈的。
【English Translation】 Then, do you think that Ni Skalamka Deva, who was invited to Tibet by Dpyal Lo (translator's name) at that time, who possessed merits and was rich in many precious virtues, was the second Bhagavan? At that time, Ba Riwa (person's name) had passed away, which was well known. The venerable Lama Ba Ri Lotsawa (translator's name): His disciple was Lama Ba Ri Lotsawa. To briefly describe his history, his birthplace was Gyermo Tangpa (place name), his clan was Ba Ri (family name), and he belonged to the Ling clan among the four clans of Do-med Tsang (place name). His mother's name is uncertain. From a young age, he was different from other children, lacking the behavior of ordinary children, filled with faith and compassion, and only recited the six-syllable mantra (Tibetan: ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: ओँ मणि पद्मे हूँ, Sanskrit Roman transliteration: oṃ maṇi padme hūṃ, Chinese literal meaning: Om Mani Padme Hum). He dreamed of a white four-armed man, radiating white light, placing his hand on his head and reciting the six-syllable mantra twenty-one times. In the dream, he involuntarily developed strong faith and immediately entered a state of meditation. Around the same time, he dreamed of a blue woman wearing jeweled ornaments who said to him: 'Child, do not stay here, quickly and without hesitation go to U-Tsang (central Tibet), you will accomplish great things.' After waking up from the dream, he began to prepare his luggage, carrying many items, and at the age of nineteen, he went to U-Tsang and arrived quickly. After staying in Pönpo (place name) for two days, one day he leaned against the wall for a nap and heard a voice, like that of his friend A-Kyab (person's name), saying: 'The robbers are protected by the gods, They depart peacefully to the desired place.' When he woke up, he saw before him the Tara (goddess's name) main deity and her retinue of three, about a span in size, with smiling faces, radiating infinite light. Tara said to him: 'Follow me.' So he prayed. Not long after, many robbers rushed over shouting loudly. The Lama said to his friends: 'Do not run away, nothing will happen.' The robbers were surprised and stunned, asking: 'Where did they go? Are they demons?' Then they left. From then on, he made Tara his personal deity. Later, in the upper region of U-ru (place name), he took Khenpo (abbot) Kusu Lupa Shang Yönten Rinchen (person's name), and Acharya (teacher) Tenchikpa Tsöndru Drakpa (person's name) as his teachers, and was given the name Rinchen Drakpa (person's name). There, he heard many oral instructions passed down from Jowo (place name). He received instructions on Madhyamaka and explanations of the Abhisamayalankara, etc., from the Acharya. He also asked Geshe (Doctor of Buddhist Philosophy) Nyara-pa Döntrup (person's name) about the Abhidharmasamuccaya, the Five Treatises of Maitreya, and all the teachings of the Kadampa school. He knew that the teachings of these masters were all of pure conduct.
་ནའང་། ལྟ་སྒོམ་སྤྱོད་འབྲས་ཀུན་ལ་འདི་བས་ལྷག་པ་ཡོད་དམ་བསམས་ནས་དབུས་གཙང་དུ་དེ་དུས་དགེ་བཤེས་གང་བཟང་པ་དང་མཁས་པ་ཕལ་ཆེ་ལ་གཏུགས་ནས་ཐོས་བསམ་རྒྱ་ཆེན་པོ་མཛད། 3-536 ལན་ཅིག་ལྷ་སར་ཇོ་བོ་ལ་ཕྱག་དང་བསྐོར་བ་འབུམ་གཏེར་རེ་བཏང་། མཆོད་པའང་ཅི་འབྱོར་དུ་ཕུལ། གསོལ་བ་བཏབ་པས། ནུབ་ཅིག་གི་རྨི་ལམ་ན། ཇོ་བོའི་སྐུ་གཡས་ན་སྤྱན་རས་གཟིགས་བཅུ་ གཅིག་ཞལ་མི་ཆེ་བ་ཞིག་འདུག་པའི་ཞལ་ནས། ཁྱོད་ཡོ་བྱད་མང་པོ་ཁྱེར་ལ་རྒྱ་གར་དུ་སོང་། དོན་ཁྱད་པར་ཅན་མང་པོ་འགྲུབ་ཅིང་སེམས་ཅན་ལ་ཕན་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་གསུངས་པ་གཅིག་ བྱུང་པས། དེ་ཕྱིན་ཆད་རྒྱ་གར་དུ་འབྱོན་པའི་བློ་གཏད་ནས་དབུས་གཙང་དུ་ལོ་བཅོ་ལྔ་སོང་པའི་སུམ་ཅུ་སོ་བཞི་པ་ལ་དབུས་པའི་དགེ་བཤེས་དར་མ་རྡོ་རྗེ་གདན་དུ་ཕྱག་འབུལ་བ་ ལ་དཔོན་གཡོག་གསུམ་དང་། གློ་བ་ཇོ་བོ་བྱང་ཆུབ་གྲགས་རྒྱ་གར་གྱི་གནས་རྣམས་བསྐོར་བ་ལ་གྲོགས་མཆེད་གཉིས། ཀ་མ་རུ་པའི་ཛོ་ཀི་ཤྲམ་ཕ་ལ་མ་ཏི་བ་བཞི་བླ་མ་དཔོན་གཡོག་ བཞི་སྟེ་བཅུ་གསུམ་གྱིས་སྐྱིད་གྲོང་ནས་བལ་ཡུལ་ལ་བྱས་ནས་ཕྱིན། བལ་པོར་པཎྜི་ཏ་ཨ་ནནྡ་ཡང་ཟེར། ཡེ་རང་པཎྜི་ཏ་ཡང་ཟེར་བ་ལ་དཔལ་བདེ་མཆོག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དབང་བསྐུར་བ་ དང་། རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མའི་བྱིན་རླབས་དང་། གདན་བཞིའི་དབང་། དེ་རྣམས་དང་འབྲེལ་བའི་སྒྲུབ་ཐབས། རྒྱུད། རྫོགས་རིམ་ལ་སོགས་པ་མན་ངག་མང་དུ་ཞུས། སྒྲའི་གནས་ལ་ཐུགས་སྦྱངས་ཏེ་ཕལ་ཆེར་མཁྱེན་པ་བྱུང་། ། 3-537 དེ་ནས་རྒྱ་གར་དུ་བྱོན་ནས་དང་པོར་བླ་མ་མཧཱ་ཡོ་གི་དང་མཇལ། རྡོ་རྗེ་ཕག་མོའི་བྱིན་རླབས་དང་གདམ་ངག་རྣམས་ཞུས་ཤིང་། ནུབ་ཅིག་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་དུས་སུ་བླ་མའི་གསུང་གིས། ནམ་མཁའ་ན་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་བཞུགས་པ་མཐོང་ངམ་གསུངས། དེར་བལྟས་པས་བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་གཙོ་འཁོར་ལྔ་འདུག་པ་མངོན་སུམ་དུ་གཟིགས་པས་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་སྒོ་དུ་མ་རྒྱུད་ ལ་སྐྱེས་སོ། །དེ་ནས་དེ་དུས་རྒྱ་གར་ན་བླ་མ་རྡོ་རྗེ་གདན་པ་ཆུང་བར་གྲགས་པའི་རྩོད་པ་མེད་པའི་བླ་མར་ཡོད་པས་ཁོང་ཅན་དུ་བྱོན་ནས་གསང་སྔགས་ཀྱི་དབང་དང་། རྒྱུད། སྒྲུབ་ ཐབས། མན་ངག་མང་དུ་གསན་ཅིང་། ཕལ་ཆེན་དང་། དཀོན་བརྩེགས། ཏིང་ངེ་འཛིན་རྒྱལ་པོའི་བཤད་པའང་གསན། གཞན་ཡང་རྡོ་རྗེ་གདན་པ་དང་། པཎྜི་ཏ་དོན་ཡོད་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་ལ་སྒྲུབ་ཐབས་སྟོང་ རྩ་བརྒྱད་གསན་ཅིང་། དེ་རྣམས་ཀྱི་ནང་ནས་གང་ལེགས་ལེགས་དང་། ཟབ་ཟབ་ཉེ་བར་མཁོ་བ་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་ཕྱོགས་གཅིག་ཏུ་བསྡེབས་པ་ལོ་པཎ་གྱིས་བསྒྱུར་ནས། བླ་མས་དེ་རྣམས་ཀྱི་སྤྱིའི་མངོན་རྟོགས་ གཅིག་དང་། སོ་སོའི་སྒྲུབ་ཐབས་རབ་ཏུ་གསལ་བ་རེ་དང་། དེ་རྣམས་རེ་ལའང་བཤད་ལུང་རེ་དང་། བྱིན་གྱི་བརླབས་པའི་ལུང་རེ་རེ
【現代漢語翻譯】 然而,他心想,在見、修、行、果各方面,還有比這更殊勝的嗎?於是前往衛藏地區,拜訪了當時所有最好的格西(dge bshes,善知識)和學者,進行了廣泛的聞思。 有一次,他在拉薩向覺臥(jo bo,釋迦牟尼佛像)獻上了十萬圈的禮拜和繞轉,並盡其所能地供養。祈禱之後,一天晚上他做了一個夢,夢中覺臥像的右邊站立著一尊十一面觀音,但並不大。觀音像說:『你帶著許多資具前往印度,將會成就許多特別的意義,利益眾生。』此後,他下定決心前往印度。在衛藏地區待了十五年後,三十四歲時,他與一位衛地的格西達瑪多杰(dge bshes dar ma rdo rje),以及三位隨從一起前往金剛座(rdo rje gdan,菩提伽耶)朝拜。此外,還有兩位同伴,即洛瓦·覺臥·絳曲扎(glo ba jo bo byang chub grags),他們一同遊歷印度的聖地。加上來自卡瑪茹巴(ka ma ru pa)的佐吉·西拉瑪提巴(dzo ki shram pha la ma ti ba)四人,以及上師和三位隨從,總共十三人從吉隆(skyid grong)出發,經過尼泊爾前往印度。在尼泊爾,他從一位也被稱為阿難陀(a nan da)的班智達(paN+Di ta),也被稱為耶讓班智達(ye rang paN+Di ta)處接受了吉祥勝樂金剛(dpal bde mchog)壇城的灌頂、金剛瑜伽母(rdo rje rnal 'byor ma)的加持、以及四座灌頂(gdan bzhi'i dbang)。他還接受了與這些灌頂相關的修法、續部和圓滿次第(rdzogs rim)等許多口訣。他對聲明學(sgra'i gnas)進行了深入研究,幾乎全部掌握。 之後,他前往印度,首先拜見了上師瑪哈瑜伽(ma hA yo gi)。他向上師請求了金剛亥母(rdo rje phag mo)的加持和訣竅。一天晚上,在會供輪(tshogs kyi 'khor lo)時,上師說道:『你看到虛空中住著薄伽梵母金剛亥母了嗎?』他抬頭看去,親眼看見了薄伽梵母主尊及其眷屬五尊,因此他的相續中生起了許多三摩地(ting nge 'dzin)之門。之後,當時在印度有一位被稱為小金剛座巴(rdo rje gdan pa chung ba)的上師,他是一位無可爭議的上師。他前往上師處,聽聞了許多密咒的灌頂、續部、修法和口訣,還聽聞了《廣大經》(phal chen)、《寶積經》(dkon brtsegs)、《三摩地王經》(ting nge 'dzin rgyal po)的講解。此外,他還從金剛座巴(rdo rje gdan pa)和班智達多尼約多杰(paN+Di ta don yod rdo rje)等人處聽聞了一千零八種修法。洛欽(lo paN,譯師)將這些修法中最好的、最深的、最切近需要的,彙集為一百零八種。上師為這些修法給出了一個總的現觀(mngon rtogs),以及每個修法各自清晰的修法,並且為每個修法都給出了講解傳承(bshad lung)和加持傳承(byin gyi brlabs pa'i lung)。
【English Translation】 However, he thought, 'In terms of view, meditation, conduct, and result, is there anything more profound than this?' So he went to U-Tsang (dbus gtsang) and consulted with all the best Geshes (dge bshes, spiritual mentors) and scholars at that time, engaging in extensive study and contemplation. Once, in Lhasa, he offered a hundred thousand prostrations and circumambulations to the Jowo (jo bo, Shakyamuni Buddha statue), and made offerings to the best of his ability. After praying, one night he had a dream in which an eleven-faced Avalokiteśvara (spyan ras gzigs bcu gcig zhal), not very large, was standing to the right of the Jowo statue. The Avalokiteśvara said, 'Take many provisions and go to India. You will accomplish many special purposes and benefit sentient beings.' After that, he resolved to go to India. After spending fifteen years in U-Tsang, at the age of thirty-four, he went to Vajrasana (rdo rje gdan, Bodh Gaya) to pay homage, accompanied by a Geshe Dama Dorje (dge bshes dar ma rdo rje) from U (dbus), and three attendants. In addition, there were two companions, namely Lowa Jowo Jangchup Drak (glo ba jo bo byang chub grags), who traveled together to visit the sacred sites of India. Together with four people from Kamarupa (ka ma ru pa), the Yogi Shram Pala Matiba (dzo ki shram pha la ma ti ba), and the lama and three attendants, a total of thirteen people set out from Kyirong (skyid grong), passing through Nepal to India. In Nepal, he received the empowerment of the Shri Chakrasamvara (dpal bde mchog) mandala, the blessings of Vajrayogini (rdo rje rnal 'byor ma), and the Four Seats Empowerment (gdan bzhi'i dbang) from a Pandit (paN+Di ta) who was also called Ananda (a nan da), and also called Yerang Pandit (ye rang paN+Di ta). He also received many instructions on the sadhanas, tantras, and completion stage (rdzogs rim) related to these empowerments. He studied phonetics (sgra'i gnas) extensively and became almost completely knowledgeable. After that, he went to India and first met the Lama Mahayogi (ma hA yo gi). He requested the blessings and instructions of Vajravarahi (rdo rje phag mo). One night, during a tsokhor (tshogs kyi 'khor lo, feast gathering), the lama said, 'Do you see the Blessed Mother Vajravarahi residing in the sky?' When he looked up, he directly saw the Blessed Mother, the main deity, and her retinue of five deities, and thus many doors of samadhi (ting nge 'dzin) were born in his mindstream. After that, at that time in India, there was a lama known as the Younger Vajrasana Pa (rdo rje gdan pa chung ba), who was an undisputed lama. He went to him and listened to many secret mantra empowerments, tantras, sadhanas, and instructions. He also listened to the explanations of the 'Extensive Sutra' (phal chen), the 'Heap of Jewels' (dkon brtsegs), and the 'Samadhiraja Sutra' (ting nge 'dzin rgyal po). In addition, he listened to 1008 sadhanas from Vajrasana Pa (rdo rje gdan pa) and Pandit Donyo Dorje (paN+Di ta don yod rdo rje) and others. From these, Lochen (lo paN, translator) compiled one hundred and eight of the best, deepest, and most essential ones. The lama gave a general Abhisamaya (mngon rtogs, realization) for these sadhanas, as well as a clear sadhana for each one, and for each of these, he gave an explanation lineage (bshad lung) and a blessing lineage (byin gyi brlabs pa'i lung).
་དང་། རྗེས་སུ་བཟླས་པའི་ལུང་རེ་དང་། དམ་བཅའ་བའི་ལུང་རེ་དང་བཞི་བཞིའི་བཀའ་དང་ལག་ལེན་རྣམས་བསྣམས་ནས་བྱོན་ཏེ་དར་བར་མཛད། 3-538 གཞན་ཡང་བླ་མ་རྡོ་རྗེ་གདན་པས་མུ་སྟེགས་ཀྱི་གནོད་པ་བཟློག་པའི་མན་ངག ཁ་འབར་མའི་གཏོར་ཆེན། བྷ་ཡ་ནའི་མན་ངག་དང་། མི་གཡོ་བའི་དྲག་པོའི་སྦྱིན་སྲེག་རྣམས་ཀྱང་གནང་གསུངས། དེ་ ནས་ཚུར་འབྱོན་ཁར་བས་མཐའ་ཞིག་ཏུ་སྐྱོ་སངས་ལ་བྱོན་པ་ན། ཡི་དྭགས་མང་པོ་ངུ་ཡི་འདུག་པ་གཟིགས་པས། ཁྱེད་རྣམས་ཅི་ལ་ངུ་དྲིས་པས། ཁྱེད་བཞུགས་ན་ངེད་རྣམས་ལ་གཏོར་མ་མང་ པོ་བྱིན་པས་མི་བཀྲེས་པར་འདུག་པ་ལ། ཁྱེད་བཞུད་ནས་གཏོར་མ་སྟེར་བ་ཙམ་མེད་པས་བཀྲེས་སྐོམ་དུ་གྱུར་པས་ངུའོ་ཞེས་ཟེར་བས། དེ་དག་གི་ཆེད་དུ་འབྲས་མི་ཁུར་བཞི་བཅུ་ཉོས་ནས་ ཡི་དྭགས་ཀྱི་གཏོར་མའི་རྒྱུན་ཆེན་པོ་བཙུགས་ཤིང་། དེའི་ཆས་ལ་གསེར་སྲང་དགུའི་རྟེན་བཞག་གོ ། དེ་ནས་བལ་ཡུལ་དུ་སླེབས་པ་དང་། བལ་པོ་ན་བོད་ནས་འོངས་བའི་མགྲོན་པོ་རྣམས་གང་ལ་བབས་ པའི་གནས་པོས་ཟོང་ཕྱེད་ཁྱེར་ཞིང་ཕྱེད་ལ་ཇི་ལྟར་རི་བ་བསྐུར། འཕྲལ་སྤྱོད་ལམ་འདྲ་མ་ལེགས་པ་བྱུང་ནའང་རྒྱལ་པོའི་ཆད་པ་འོངས། ན་ཚ་བྱུང་ན་ཁང་པར་འཆི་ས་དང་ན་ས་མེད་ པར་སྒོར་འདོན་པ་ལ་སོགས་ཉོན་མོངས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཆེད་དུ། ཡམ་བུ་ཡ་འགལ་གྱི་ཕྱོགས་གཅིག་གི་ཐང་ཆེན་པོ་ལ་རིན་ཆེན་པོ་བཅལ་ནས། དེར་ཁང་པ་ཆུང་ངུ་དང་། ས་ཕུག་ལ་སོགས་མང་པོ་བཅོས་ནས་བོད་རྣམས་དེར་བསྡད་ཆོག་པ་བྱས་པས། 3-539 སྔར་གྱི་ཉེས་པ་རྣམས་མི་འབྱུང་ཞིང་། མགྲོན་པོའི་ཟོང་གིས་རང་འདོད་པའི་ཟོང་བསྒྲུབ་ཆོག་པར་མཛད་དོ། །གཞན་ཡང་ཚ་པ་སྐྱོབས་པའི་ཆེད་དུ། ཅོ་པཱ་རི་ཞེས་པ། རྩིག་པ་མེད་པའི་ཤིང་གི་ ཁང་པ་ཆེན་པོ་ཡང་དག་པ་གཅིག་མཛད། འདི་ཞིག་ན་གསོས་ཤིག་གསུངས་ནས་གནས་པོ་ལ་ནོར་མང་པོའང་བཞག་སྐད། དེ་ལྟར་ལྷོ་བལ་གྱི་ཕྱོགས་སུ་ལོ་དགུ་བཞུགས་ནས་བཞི་བཅུ་ཞེ་གསུམ་པ་ ལ་བོད་དུ་བྱོན་ནས་ཐོག་མར་ལུང་སྟེང་པ་དག་གི་དཀོན་མཆོག་སྐྱབས་ཀྱིས་སྣ་ལེན་བཟང་པོ་དང་། ཡུན་རིང་པར་ཞབས་ཏོག་བགྱིས་ནས་གདུལ་བྱ་མང་པོ་ལ་དབང་། རྒྱུད། མན་ངག སྒྲུབ་ཐབས་ལ་ སོགས་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རྒྱ་ཆེར་བསྐོར། ། དེ་ནས་ས་སྐྱར་བླ་མ་དཀོན་མཆོག་རྒྱལ་པོས་སྤྱན་དྲངས་ནས་ཆོས་མང་དུ་གསན་ཞབས་ཏོག་ཡུན་རིང་དུ་མཛད་ནས། མོས་གུས་ཅན་གྱི་སློབ་མ་རྣམས་ལ་ ཆོས་ཀྱང་ཅི་རིགས་པར་གནང་ཞིང་དྲུག་བཅུ་རྩ་གསུམ་པ་ལ་བླ་མ་དཀོན་མཆོག་རྒྱལ་པོ་གཤེགས་པའི་ཤུལ། བླ་མ་ཆེན་པོ་སྐུ་གཞོན་པས་ས་སྐྱའི་གདན་སར་བཞུགས་པར་ཞུས་ནས་གདན་ས་ལོ་ བརྒྱད་མཛད་ནས་གདུལ་བྱ་ལ་ཆོས་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་མང་པོ་གསུངས་ཤིང་། རྣམ་རྒྱལ་མཆོད་རྟེན་ཐུགས་དམ་དུ་བཞེངས་ཤིང་། རྣམ་རྒྱལ་གྱི་གཟུངས་འབུམ་གཏེར་གསུམ
【現代漢語翻譯】 此外,他還帶著傳承、隨唸的教言,以及誓言的教言和四種戒律的教令和實踐,前往各地弘揚佛法。 另外,喇嘛多吉丹巴(金剛座)賜予了遣除外道損害的訣竅、卡瓦瑪(口燃母)的大朵瑪、巴亞納的訣竅,以及不動明王的忿怒火供等。 之後,在返回的途中,他前往一個邊境的地方休息,看到許多餓鬼在哭泣。他問道:『你們為何哭泣?』餓鬼們回答說:『您住在這裡時,我們得到許多朵瑪,所以不感到飢餓。但您離開后,就沒有人施捨朵瑪,我們變得飢渴,所以才哭泣。』爲了這些餓鬼,他買了四十袋米,建立了盛大的餓鬼朵瑪供養的傳統,併爲此供養了價值九兩黃金的財物。 之後,當他到達尼泊爾時,尼泊爾的旅店老闆會拿走從西藏來的客人一半的貨物,另一半則隨意索要高價。即使稍微有些不好的行為,也會受到國王的懲罰。如果生病了,也不能在房間里死亡或生病,必須抬到外面等等,爲了消除這些痛苦,他在揚布雅嘎(加德滿都)的一塊大空地上,以高價買下了一塊地,在那裡建造了許多小房子和地窖,讓藏人可以住在那裡。 這樣一來,以前的過失就不會再發生,客人也可以用自己的貨物換取自己想要的貨物。此外,爲了遮蔽陽光,他還建造了一座名為喬巴日的大型木製房屋,沒有墻壁。他說:『如果這座房子壞了,就修理一下。』並留下了許多財物給旅店老闆。就這樣,他在尼泊爾南部住了九年,四十三歲時返回西藏。首先,隆丹巴等人的昆秋嘉波(三寶怙主)對他進行了良好的接待,並長期侍奉他,對許多弟子傳授了灌頂、傳承、訣竅、修法等,廣轉法輪。 之後,薩迦的喇嘛昆秋嘉波(三寶勝)邀請了他,他聽聞了許多佛法,並長期侍奉他,也對有信心的弟子們傳授了各種佛法。六十三歲時,喇嘛昆秋嘉波(三寶勝)去世后,年輕的喇嘛欽波(大喇嘛)被邀請到薩迦寺擔任座主,他擔任了八年的座主,為弟子們講述了許多佛法,並建造了一座尊勝佛塔作為自己的本尊,還埋藏了十萬尊勝佛母像。
【English Translation】 In addition, he traveled with the transmissions and recitations of teachings, as well as the instructions on vows and the four types of precepts and practices, spreading the Dharma far and wide. Furthermore, Lama Dorje Denpa (Vajrasana) bestowed the essential instructions for averting the harm of non-Buddhists, the great Torma of Khawarma (Mouth-Burning Mother), the essential instructions of Bhayana, and the fierce fire puja of Achala (Immovable One). After that, on his way back, he went to a border area to rest, where he saw many pretas (hungry ghosts) crying. He asked, 'Why are you crying?' The pretas replied, 'When you were here, we received many Tormas, so we did not feel hungry. But since you left, no one has given us Tormas, and we have become hungry and thirsty, so we are crying.' For the sake of these pretas, he bought forty bags of rice and established a grand tradition of offering Tormas to the pretas, and for this he offered wealth worth nine taels of gold. Later, when he arrived in Nepal, the Nepalese innkeepers would take half of the goods of guests coming from Tibet, and demand high prices for the other half at will. Even if there was a slight misbehavior, they would be punished by the king. If they fell ill, they could not die or be sick in the room, but had to be carried outside, etc. To eliminate these sufferings, he bought a large open space in Yambu Yagal (Kathmandu) at a high price, and built many small houses and cellars there, so that Tibetans could live there. In this way, the previous offenses would no longer occur, and guests could exchange their goods for the goods they desired. In addition, to shield from the sun, he also built a large wooden house without walls called Chopari. He said, 'If this house breaks down, repair it.' and left a lot of wealth to the innkeepers. Thus, he stayed in southern Nepal for nine years, and at the age of forty-three, he returned to Tibet. First, Kunchok Kyab (Three Jewels Protector) of Lungtengpa and others gave him a good reception, and served him for a long time, bestowing empowerments, transmissions, essential instructions, sadhanas, etc. to many disciples, and extensively turned the wheel of Dharma. Later, Lama Kunchok Gyalpo (Three Jewels Victorious) of Sakya invited him, and he listened to many teachings and served him for a long time, and also bestowed various teachings to the faithful disciples. At the age of sixty-three, after Lama Kunchok Gyalpo (Three Jewels Victorious) passed away, the young Lama Chenpo (Great Lama) was invited to take the seat of Sakya Monastery, and he served as the abbot for eight years, teaching many aspects of Dharma to the disciples, and built a Namgyal Stupa (Victorious Stupa) as his personal deity, and buried a hundred thousand Namgyal images as treasures.
་དང་། ཁྲི་ཚོ་བདུན་བཞུགས་པའི་རྣམ་རྒྱལ་གྱི་ཚ་ཚ། 3-540 རྒྱ་བོད་ཀྱི་རྟེན་བྱིན་རླབས་ཅན་དུ་མ་ནང་དུ་བཞུགས། གཞན་ཡང་བཀྲ་ཤིས་པའི་རྟེན་འབྲེལ་དུ་མ་མཛད་ཅིང་། རབ་གནས་ཀྱི་དོན་དུའང་རྣམ་རྒྱལ་གྱི་ཆོ་ག་སྟོང་ཕྲག་གཉིས་མཛད་པའི་ཚེས་བརྒྱད་ ཀྱི་ཉིན་མོ་མེ་ཏོག་འཐོར་བ་ན་མཆོད་རྟེན་གྱི་བུམ་པ་ལས་འཕྲོས་པའི་འོད་སེར་པོ་ལ་ལ་ན་གསེར་བཙོ་མའི་འོད་འཁྱུག་པ་མིག་གིས་མཐོང་ཚད་ཀྱི་ས་གཞི་དང་ནམ་མཁའ་ཁེངས་ཤིང་། དྲིལ་བུའི་སྒྲ་ལྟ་བུ་ཁྲོལ་བ་དང་། ལེགས་སོ་ཞེས་པའི་སྒྲ་མི་ཆེ་བ་ལན་བཞིར་ཀུན་གྱིས་མཐོང་ཐོས་སུ་གྱུར་པས་ཐམས་ཅད་ཡ་མཚན་དུ་གྱུར་པས། དེ་ནས་བཟུང་སྟེ་ཕྱོགས་དུས་ཀུན་བཀྲ་ ཤིས་པའི་ལྟས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་ནི་ད་ལྟའི་སྐྱེ་བོས་རྒྱུས་ཆེ་བར་མངའ་བ་ཡིན་ནོ། །གཞན་ཡང་གཡུ་མཁར་མོ་བཞེངས་པ་ལ་སོགས་པའི་ལོ་རྒྱུས་ཁྱད་པར་ཅན་ནི་ཀུན་ལ་གྲགས་ཆེ་ བས་འདིར་སྨོས་མི་འཚལ་བ་ཁོ་ན་ཡིན་ནོ། །གཞན་ཡང་མཆོད་རྟེན་མང་པོ་བཞེངས་པ། ཟམ་པ་མང་པོ་བཙུགས། མགྲོན་ཁང་མང་པོ་བརྩིགས་ཏེ་འགྲོ་བ་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་རྒྱ་ཆེན་པོ་མཛད་ནས། དགུང་ལོ་བདུན་ཅུ་དོན་གཅིག་པ་ལ་ས་སྐྱའི་གདན་ས་གཏད། བར་ཕུག་རོང་དུ་ཐུགས་སོད་མཛད་ནས་ལོ་ངོ་གཉིས་ཀྱི་ཁར་སླེབས་པ་བདུན་ཅུ་དོན་གསུམ་པ། དབྱུག་པ་ཟླ་བའི་ཚེས་བཅུ་བཞི་ལ་བླ་མ་ཆེན་པོ་གམ་ན་བཞུགས་པ་ལ་ཞལ་ལྟ་གནང་པ། 3-541 ང་ནི་བདེ་ནས་བདེ་བར་འགྲོ། །ཡི་དམ་གྱི་ལྷ་འཇམ་དཔལ། རྣམ་འཇོམས། མི་གཡོ་བ། སྤྱན་རས་གཟིགས། སྒྲོལ་མ། རྣམ་རྒྱལ་རྣམས་ཉིན་རེ་བཞིན་ཡང་ཇི་ལྟར་འདོད་པ་ན་ཞལ་མཐོང་། ཁྱད་པར་ཐུགས་ རྗེ་ཆེན་པོ་ས་སྐྱ་དང་། ལ་སྟོད་བྱང་རྒྱབ། གཡས་རུ་ཁ་སྟོད་རྣམས་སུ་ཉིན་ཞག་བདུན་རེ་ཙམ་མི་འབྲལ་བར་མཐོང་པས་ལྷས་རྗེས་སུ་བཟུང་པ་ཡིན་ནོ། །བདེ་བ་ཡིན། མི་འགྱོད། ཁྱོད་ཇོ་ སྲས་ཀྱི་བུ་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་རིགས་ཅན་ཡིན་པས། སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་དང་། སེམས་ཅན་གྱི་དོན་ཁོ་ན་ཡིན་པ། རང་དོན་གྱི་འཁྲི་བ་སྤངས་ནས་ཅི་བྱེད་ཆོས་སུ་འགྲོ་བ་ཁོ་ན་ མཛོད། ཅེས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཞལ་བཀོད་མང་པོ་གསུངས་ནས་ལུས་གནད་ཀྱི་ངང་ནས་གཤེགས། དེའི་རྗེས་སུ་གསོལ་བ་འདེབས་པ། སྐུའི་འདད། ཕྱི་རྟེན་ནང་རྟེན་བཞེངས་པ་དང་། དུས་ཀྱི་མཆོད་པ་ལ་སོགས་ པ་བླ་ཆེན་ཉིད་ཀྱིས་མཛད་དོ། །བླ་མ་ཆེན་པོས་སྤྱིར་མདོ་དང་། རྒྱུད་དང་མན་ངག་མང་པོ་དང་། སྒྲུབ་ཐབས་བརྒྱ་རྩ་ལ་སོགས་ཆོས་ཐམས་ཅད་རྫོགས་པར་ཞུས། ཁྱད་པར་དུ་འཇམ་དཔལ་དང་། ཇོ་ བོ་མི་གཡོ་བ་དང་། བོད་དུ་འགྱུར་བའི་རིག་པ་ལ་ཟབ་པའི་དབང་སྡུད་སོགས་མང་དུ་ཞུས་ཤིང་། འཇམ་དཔལ་གྱི་སྒོར་ཞུགས་ནས་སྒྲུབ་པ་ལ་ཞུགས་པའི་ཚེ། རེས་འགའ་དུང་གི་མི་ཆེན་པོ་གཅིག་ཡོང་། 3-542 རེས་འགའ་སེང་གེ་ཆེ
【現代漢語翻譯】 以及安放有七萬尊佛像的尊勝佛塔(Namgyal Stupa)。 裡面安放了許多具有加持力的藏漢聖物。此外,還做了許多吉祥的緣起,爲了開光,做了兩千次尊勝佛塔的儀軌,在第八天撒花的時候,從佛塔的寶瓶中發出的黃色光芒,有些像純金的光芒閃爍,眼睛所能看到的地面和天空都充滿了光芒。 並且響起了鈴鐺的聲音,還聽到了四次不太大的『好啊』的聲音,大家都感到驚奇。從那以後,各方都出現了不可思議的吉祥徵兆,現在的人們都知道。 此外,建造玉宮等特別的歷史,大家都知道,所以這裡就不多說了。此外,還建造了許多佛塔,建造了許多橋樑,建造了許多旅館,為眾生做了廣大的利益。 七十一歲時,將薩迦(Sakya)的法座傳給他人。在巴普榮(Barphuk Rong)修行,兩年後,七十三歲時,在藏曆十二月十四日,看著住在附近的喇嘛(Lama), 我將從安樂走向安樂!每天都能看到本尊(Yidam)文殊(Manjushri),摧破金剛(Vajravhidarana),不動明王(Acala),觀世音(Avalokiteshvara),度母(Tara),尊勝佛母(Namgyalma),想看就能看到。特別是大悲觀音薩迦(Sakya),拉托羌巴(Lhatod Changpa),雅如卡托(Yarukhato)等地,每天都能看到七天左右,從不離開,這是神靈的加持啊!真是安樂啊!我不後悔。你作為覺沃(Jowo)之子,是大乘種姓。 所以要爲了佛教和眾生,放棄自私的束縛,所做的一切都要符合佛法!』說了許多遺囑,然後以身體的姿勢圓寂了。之後,祈禱、建造遺體、外塔內塔,以及時供等,都是由大喇嘛親自做的。大喇嘛普遍地聽取了顯宗、密宗和訣竅等許多教法,以及一百種修行方法等所有佛法。特別是文殊(Manjushri),覺沃(Jowo)不動明王(Acala),以及翻譯成藏文的深奧的自在法等,聽取了很多。進入文殊(Manjushri)之門后,開始修行時,有時會來一個巨大的海螺。 有時會來一頭巨大的獅子。
【English Translation】 And the Namgyal Stupa, which houses seventy thousand Buddha statues. It houses many blessed Tibetan and Chinese sacred objects. In addition, many auspicious connections were made, and for the consecration, the Namgyal Stupa ritual was performed two thousand times. On the eighth day, when flowers were scattered, the yellow light emanating from the vase of the stupa, some like the light of pure gold flickering, filled the ground and sky as far as the eye could see. And the sound of bells rang, and the sound of 'Good!' was heard four times not too loudly, everyone was amazed. Since then, countless auspicious omens have appeared in all directions, which are well known to people today. In addition, the special history of building the Turquoise Palace, etc., is well known to everyone, so it is not necessary to say more here. In addition, many stupas were built, many bridges were built, and many hotels were built, making great benefits for sentient beings. At the age of seventy-one, he passed the Sakya throne to others. He practiced in Barphuk Rong, and two years later, at the age of seventy-three, on the fourteenth day of the twelfth month of the Tibetan calendar, he looked at the Lama living nearby, I will go from bliss to bliss! Every day I can see the Yidam Manjushri, Vajravhidarana, Acala, Avalokiteshvara, Tara, Namgyalma, and I can see them whenever I want. In particular, the Great Compassionate Avalokiteshvara Sakya, Lhatod Changpa, Yarukhato, etc., can be seen every day for about seven days without leaving, this is the blessing of the gods! It's bliss! I don't regret it. You, as the son of Jowo, are of the Mahayana lineage. So for the sake of Buddhism and sentient beings, abandon selfish bondage, and everything you do must be in accordance with the Dharma!' He gave many testaments, and then passed away in the posture of the body. Afterwards, prayers, building the remains, outer and inner stupas, and timely offerings, etc., were all done by the great Lama himself. The great Lama universally listened to many teachings such as exoteric, esoteric, and pith instructions, as well as all the Dharma such as one hundred methods of practice. In particular, Manjushri, Jowo Acala, and the profound self-mastery methods translated into Tibetan were listened to a lot. After entering the door of Manjushri and starting to practice, sometimes a huge conch shell would come. Sometimes a huge lion would come.
ན་པོ་གཅིག་བྱུང་པ། བླ་མ་ལ་ཞུས་པས། འབྱུང་པོ་དཔེ་དཀར་ཁོ་བར་ཆད་བྱ་འདོད་པས། བར་དེར་ཇོ་བོ་མི་གཡོ་བའི་བསྒོམ་བཟླས་གྱིས་གསུངས་ནས་དེའི་རྗེས་གནང་དང་། ཆུའི་སྲུང་བ། སྒྲུབ་ཐབས་ཡན་ལག་དང་བཅས་པ་རྫོགས་པར་གནང་སྟེ། དེ་ལྟར་མཛད་པས་བར་ཆད་ཞི་ནས་གྲུབ་པ་བརྙེས་ཏེ། འཕགས་པའི་ཞལ་མངོན་སུམ་དུ་གཟིགས་ནས་དངོས་སུ་ཆོས་གསན་ཏེ། བློ་ གྲོས་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་ཞིང་མཁྱེན་པའི་སྤྱན་རས་ཀྱིས་སྐལ་བ་དང་ལྡན་པའི་གདུལ་བྱ་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་དོན་རྒྱ་ཆེན་པོ་མཛད་དེ་འདིའི་རྣམ་པར་ཐར་པ་ནི་གཞན་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། ། བླ་ མའི་ཡོན་ཏན་རྗེས་སུ་དྲན་པ་ཡིས། །མཐའ་ཡས་འགྲོ་བའི་བསོད་ནམས་རབ་རྒྱས་ནས། །དོན་གཉིས་འབྱོར་པའི་རྩེ་མོ་རབ་མཐོང་སྟེ། རྟག་ཏུ་བླ་མ་དམ་པའི་བདེ་ལེགས་ཤོག །བླ་མའི་རྣམ་པར་ཐར་ པ་དཔལ་ལྡན་ས་སྐྱར་བྲིས། ས་མ་པ་ཏ་ཨི་ཐི། བླ་མ་ཆེན་པོ་གྲུབ་པ་བརྙེས་པའི་རྒྱུ་མཚན་གྱིས་རིགས་བརྒྱུད་རྣམས་ཀྱང་འཕགས་པའི་ཞལ་གཟིགས་ཤིང་ཤེས་རབ་ཆེན་པོ་ཞེ་ཐག་ཡོང་བ་ ཡིན། རྗེ་བཙུན་སྐུ་མཆེད་དང་། བླ་མ་ལོ་ཙཱ་བ་སྐུ་མཆེད་ཀྱང་འཕགས་པའི་ཞལ་གཟིགས་ཤིང་བློ་གྲོས་གཞན་ལས་འདས་པ་ལགས་སོ། །རྒྱལ་ཚ་ལུང་མང་པོའི་ཕྱག་དཔེ་ལས་ཡར་ལུང་པ་སེང་གེ་རྒྱལ་མཚན་གྱིས་དག་པར་བྲིས་ཤིང་སྤེལ་བར་བྱ་བའི་ཆོས་སོ། ། 3-543 མངྒ་ལཾ།། །། ཞེས་དཔལ་ལྡན་ས་སྐྱ་པ་ཆེན་པོའི་འཇམ་དབྱངས་ཨ་ར་པ་ཙ་ནའི་བླ་མ་བརྒྱུད་པའི་རྣམ་ཐར་སློབ་དཔོན་བསོད་ནམས་རྩེ་མོའི་གསུང་རབ་བར་སྐབས་ཀྱི་དཔེ་ལ་ཚིག་སྣ་རིང་ཐུང་ ཅུང་ཟད་ཡོད་པ་རྣམས་ཡར་ལུང་པ་སེང་གེ་རྒྱལ་མཚན་གྱིས་ཞུས་དག་མཛད་པ་ལས། སླར་ཡང་ཡི་གེ་པས་མ་དག་པའི་དཔེ་འདྲ་མིན་དུ་མ་སྣང་བས། དཔེ་རྙིང་ཡིད་ཆེས་ཅན་རྣམས་གཞིར་ བཞག་སྟེ་ཚིག་ཟུར་རྣམས་དག་པར་བཅོས་པ་འདི་ནི་དཔལ་ས་སྐྱ་པ་སྔགས་འཆང་ངག་དབང་ཀུན་དགའ་བསོད་ནམས་ཀྱིས་འབྲུག་ལོ་ཧོར་ཟླ་ལྔ་པའི་ཡར་ཚེས་ལ་དད་པའི་དབང་གིས་མགྱོགས་པར་བྲིས་ པ་འདི་དགེ་བར་གྱུར་ཅིག། །།སརྦ་མངྒ་ལཾ།། ༈ མཁན་ཆེན་ཨ་པད་རིན་པོ་ཆེའི་དགོངས་བཞེད་ལྟར་གུ་རུས་ཞབས་ཞུ་བགྱིས་པའོ།།
【現代漢語翻譯】 從前有一個人,他去請教喇嘛(bla ma,上師),他說:『有一個鬼怪('byung po,非人)想要製造障礙,我想要阻止它。』喇嘛說:『在那期間,你要修持不動明王(mi g.yo ba,梵文:Acalanātha)的禪定和唸誦。』然後賜予了他不動明王的隨許(rjes gnang,後續許可), 水的守護(chu'i srung ba),以及包含支分(yan lag)的修法(sgrub thabs)全部圓滿地賜予了他。他按照那樣做了,障礙平息了,他獲得了成就(grub pa brnyes),親眼見到了聖尊('phags pa)的面容,並親自聽聞了佛法(chos)。 他具有廣大的智慧(blo gros chen po),以智慧之眼(mkhyen pa'i spyan ras)利益了無數具有根器的應化眾生(gdul bya),他的解脫傳記將在別處講述。憶念上師的功德, 愿無邊眾生的福德增長廣大,愿能完全見到二利(自利和他利)的頂峰,愿上師永遠安樂吉祥!上師的傳記寫于吉祥的薩迦(sa skya)。薩瑪帕塔伊提(sa ma pa ta i thi)。由於大上師獲得了成就,他的家族後代也都能見到聖尊的面容,並具有極大的智慧。 杰尊(rje btsun,至尊)昆仲(sku mched,兄弟)和喇嘛譯師昆仲也能見到聖尊的面容,他們的智慧超越常人。這是從嘉察隆(rgyal tsha lung)的許多手稿中,由雅隆巴·森給堅贊(yar lung pa seng ge rgyal mtshan)校對並傳播的佛法。 吉祥!吉祥!這是吉祥薩迦派大德(dpal ldan sa skya pa chen po)的文殊菩薩('jam dbyangs,梵文:Mañjuśrī)阿ra巴匝那(a ra pa tsa na,梵文:Arapacana)傳承上師的傳記,索南孜摩大師(slob dpon bsod nams rtse mo)的著作。由於中間版本的長短不一,雅隆巴·森給堅贊進行了校對。然而,由於抄寫員的錯誤,出現了許多不正確的版本。因此,以可靠的舊版本為基礎,對字句進行了修正。這是由吉祥薩迦派的持咒者(sngags 'chang)阿旺貢噶索南(ngag dbang kun dga' bsod nams)在龍年('brug lo)五月上弦以虔誠之心快速書寫的,愿此善行吉祥!薩瓦芒嘎拉姆(sarba mangga lam,梵文:Sarva Maṅgalaṃ,一切吉祥)!根據堪欽阿貝仁波切(mkhan chen a pad rin po che)的意願,由古汝(gu rus)提供服務。
【English Translation】 Once, there was a person who went to ask the Lama (bla ma, Guru), saying, 'There is a spirit ('byung po, non-human being) who wants to create obstacles, and I want to prevent it.' The Lama said, 'During that time, you should practice the meditation and recitation of Achala (mi g.yo ba, Skt: Acalanātha).' Then he granted him the subsequent permission (rjes gnang) of Achala, the protection of water (chu'i srung ba), and the complete method of practice (sgrub thabs) including the limbs (yan lag). He did as he was told, and the obstacles were pacified. He attained accomplishment (grub pa brnyes), directly saw the face of the Holy One ('phags pa), and personally heard the Dharma (chos). He possessed great wisdom (blo gros chen po), and with the eye of wisdom (mkhyen pa'i spyan ras), he benefited countless sentient beings (gdul bya) who had the capacity to be tamed. His biography of liberation will be told elsewhere. Remembering the virtues of the Guru, may the merit of limitless sentient beings increase greatly, may we fully see the peak of the two benefits (benefit for oneself and others), and may the holy Guru always be happy and auspicious! The biography of the Guru was written in auspicious Sakya (sa skya). Samapatati (sa ma pa ta i thi). Because the great Guru attained accomplishment, his descendants were also able to see the face of the Holy One and possess great wisdom. Jetsun (rje btsun) brothers (sku mched) and Lama translator brothers were also able to see the face of the Holy One, and their wisdom surpassed others. This is the Dharma that was proofread and propagated by Yarlungpa Senge Gyaltsen (yar lung pa seng ge rgyal mtshan) from many manuscripts of Gyaltsa Lung (rgyal tsha lung). Auspicious! Auspicious! This is the biography of the lineage Gurus of Manjushri ('jam dbyangs, Skt: Mañjuśrī) Arapacana (a ra pa tsa na, Skt: Arapacana) of the great glorious Sakyapa (dpal ldan sa skya pa chen po), the writings of Master Sonam Tsemo (slob dpon bsod nams rtse mo). Due to the varying lengths of the intermediate versions, Yarlungpa Senge Gyaltsen proofread them. However, due to the errors of the scribe, many incorrect versions appeared. Therefore, based on reliable old versions, the wording was corrected. This was quickly written with devotion by Ngawang Kunga Sonam (ngag dbang kun dga' bsod nams), the mantra holder (sngags 'chang) of the glorious Sakyapa, on the waxing day of the fifth month of the Dragon Year ('brug lo). May this virtuous act be auspicious! Sarva Mangalam (sarba mangga lam, Skt: Sarva Maṅgalaṃ, All auspiciousness)! According to the wishes of Khenchen Apad Rinpoche (mkhan chen a pad rin po che), Guru (gu rus) provided the service.