ngawang1618_我等塑像如意寶珠裝藏目錄.g2.0f
昂旺袞嘎索南教言集ANK208ངེད་རང་གི་འདྲ་འབག་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུའི་གཟུངས་གཞུག་གི་དཀར་ཆག་བཞུགས། 16-416 ༄༅། །ངེད་རང་གི་འདྲ་འབག་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུའི་གཟུངས་གཞུག་གི་དཀར་ཆག་བཞུགས། ༄༅། །ངེད་རང་གི་འདྲ་འབག་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུའི་གཟུངས་གཞུག་གི་དཀར་ཆག་བཞུགས་ལགས།། ཨོཾ་སྭསྟི་སིདྡྷཾ། རྒྱལ་བ་ཞེས་པ་ཤིང་ཕོ་རྟ་ལོ་ཟླ་བ་བཞི་པའི་ཡར་ཚེས་ལ། ངེད་རང་གི་འདྲ་འབག་ ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་གསར་དུ་བཞེངས་པའི་གཟུངས་བཞུགས་པ་ལ། ཐོག་མར། དབུ་གཟུངས། བར་གཟུངས། པད་གཟུངས། གནོད་སྦྱིན་འཁོར་ལོ་སོགས་ཆ་ཚང་ཞིང་བཞུགས་ཆེ་བ། བསྟན་པའི་སྦྱིན་བདག་རྣམ་རྒྱལ་རབ་བརྟན་པས་ བཞེངས་པའི་སྔགས་འཆང་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོའི་སྐུ་བརྙན་སྔགས་འཆང་ཉིད་ཀྱི་ཕྱག་ནས་བརྒྱ་ཚར་ཞུགས་པའི་བྱིན་རླབས་ཀྱི་གཟི་འོད་འབར་བ། རྗེ་བཙུན་གོང་མའི་དམ་རྫས་ཀུན་འདུས་ཕོན་ཆེ་བ། སྔགས་འཆང་ ཡབ་སྲས་གསུམ་གྱི་དམ་རྫས་སྟོང་རྡོ། བརྒྱ་རྡོ། བཅུ་རྡོ་སོགས་དང་། སྔགས་འཆང་ངག་དབང་ཀུན་དགའ་དབང་རྒྱལ་གྱི་འབུམ་རྡོ། ངེད་རང་གི་དམ་རྫས་རིལ་བུའི་བསྒྲུབ་པ་ཚར་བཅུ་གཅིག་པའི་དུས་ཀྱི་ འབུམ་རྡོ་སོགས་དང་། གཞན་ཡང་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཀུན་དགའ་བཟང་པོ། ཡོངས་འཛིན་དཀོན་མཆོག་འཕེལ་བ། རྗེ་དཀོན་མཆོག་ལྷུན་གྲུབ། རྗེ་ལྷ་མཆོག་སེངྒེ་། ཚར་པ་ཆོས་རྗེ། རྗེ་བསོད་ནམས་ཆོས་འཕེལ་སོགས་བླ་མ་ གོང་མའི་གདུང་ཚ་ཕོན་ཆེ་བ། རྗེ་བཙུན་གོང་མ་ལྔའི་སྐུ་ཐང་སྤར་མ་བྱིན་རླབས་ཅན། གྲུབ་མཆོག་བསོད་ནམས་དབང་པོ་དང་། ཡབ་རྗེ་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ལ་ལམ་འབྲས་བླ་མ་བརྒྱུད་པས་བསྐོར་བ་རྗེ་དེ་གཉིས་རང་གི་ཕྱག་ནས་མའི་བྲིས་ཐང་བྱིན་རླབས་ཀྱི་གཟི་འོད་འབར་བ། 16-417 ཡང་སྔགས་འཆང་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ། གྲུབ་མཆོག་བསོད་ནམས་དབང་པོ། ཡབ་རྗེ་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ། མཁན་ཆེན་ངག་དབང་ཆོས་གྲགས་རྣམས་ཀྱི་གསུང་ཤོག་ཕྱག་བྲིས་མ་ས་བྲེ་གང་ལྷག་ཙམ། ཚེའི་རིག་འཛིན་ བརྙེས་པ་རྗེ་ནགས་དགོན་པ་སྦྱིན་པ་གྲགས་པའི་སྐུ་གཟན་བུབ་མ་ཉམས་པ་སོགས་བྱིན་རླབས་ཀྱིས་ཕྱུར་བུར་གཏམས་པ་ལ་ངེད་རང་གིས་རབ་གནས་ཤིས་བརྗོད་རྒྱས་པ་སྨིན་གྲུབ་ཏུ་བགྱིས་ཏེ། བྱང་ ཕྱོགས་ནོར་འཛིན་གྱི་ཁྱོན་ན་འཁོད་པའི་སྐྱེ་དགུ་མཐའ་དག་གི་མཆོད་ཡུལ་མཚུངས་པ་མེད་པ་མུས་རྟ་མོ་གླིང་ཁ་བདེ་བ་ཅན་གྱི་གཙུག་ལག་ཁང་དུ་ལྷ་མིའི་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཞིང་དམ་པར་ བཞུགས་སུ་གསོལ་བ་འདི་འཕྲལ་དང་ཡུན་དུ་དགེ་ལེགས་སུ་གྱུར་ཅིག བདག་གི་དུས་གསུམ་དགེ་བ་འདི་ཡི་མཐུས། །བདག་ཅག་དཔོན་སློབ་དུས་འདིར་ཚེ་རིང་ཞིང་། །བསམ་དོན་ཀུན་འགྲུབ་བསྟན་པ་རྒྱས་པ་ དང་། །ཕྱི་མ་བདེ་བ་ཅན་དུ་སྐྱེ་བར་ཤོག །དེ་དེ་བཞིན་དུ་གྱུར་ཅིག དེ་ལས་གཞན་དུ་ནམ་ཡང་མ་གྱུར་ཅིག སརྦ་མངྒ་ལཾ།། །། ༈ མཁན་ཆེན་ཨ་པད་ར
【現代漢語翻譯】 昂旺袞嘎索南教言集ANK208,關於我自己的身像,如意寶的裝藏目錄。 關於我自己的身像,如意寶的裝藏目錄。 關於我自己的身像,如意寶的裝藏目錄。嗡 索斯帝 悉曇(藏文:ཨོཾ་སྭསྟི་སིདྡྷཾ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ svasti siddhaṃ,漢語字面意思:嗡,吉祥,成就)。在名為嘉瓦的木陽馬年四月上弦之日,我新造的如意寶身像進行裝藏,首先是頭部的裝藏,然後是中間的裝藏,蓮花的裝藏,以及完整的財神輪等等。由檀越(施主)南嘉饒丹建造的持明法王的身像,從持明者本人手中經過百次加持,閃耀著加持的光芒。宗師(杰尊)前輩的聖物彙集,數量眾多。持明父子三人的聖物,千塊石頭,百塊石頭,十塊石頭等等。持明阿旺袞嘎旺杰的十萬聖物石。我自己的聖物,在完成十一次丸藥修法時的十萬聖物石等等。此外,金剛持袞嘎桑波,永增袞秋貝,杰袞秋倫珠,傑拉秋僧格,蔡巴法王,杰索南秋貝等上師前輩的骨灰數量眾多。杰尊前輩五尊身像的加持版畫。成就者索南旺波和法王父親,被道果傳承上師圍繞的這兩位尊者,是他們自己親手繪製的唐卡,閃耀著加持的光芒。 還有持明法王,成就者索南旺波,法王父親,堪欽阿旺曲扎等人的手稿,超過一捧之多。獲得長壽持明成就的杰納寺袞巴辛巴扎巴的舊袈裟等等,充滿了加持。我對此進行了廣大的開光和吉祥祈願,使之成熟和圓滿。爲了北方大地上的所有眾生,使其成為無與倫比的供養處,安住在穆斯塘的德瓦堅寺,成為人天積累福德的殊勝福田,愿此成為暫時和永久的吉祥。愿我三世的善根之力,使我們師徒在此生中長壽,一切願望實現,佛法興盛,來世往生極樂世界。愿它如此,愿它如此實現,永遠不要改變。薩瓦 芒嘎拉姆(藏文:སརྦ་མངྒ་ལཾ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:sarva maṅgalaṃ,漢語字面意思:一切吉祥)。堪欽阿貝。
【English Translation】 Collected Teachings of Ngawang Kunga Sonam ANK208, A catalogue of the relics inserted into my own image, the Wish-Fulfilling Jewel. A catalogue of the relics inserted into my own image, the Wish-Fulfilling Jewel. A catalogue of the relics inserted into my own image, the Wish-Fulfilling Jewel. Oṃ Svasti Siddhaṃ (藏文:ཨོཾ་སྭསྟི་སིདྡྷཾ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ svasti siddhaṃ,漢語字面意思:Om, may there be well-being, may there be accomplishment). On the waxing day of the fourth month of the Wood Male Horse year called Gyalwa, the relics were inserted into my newly created Wish-Fulfilling Jewel image. First, the head relics, then the middle relics, the lotus relics, and the complete Wheel of Yaksha, etc. The image of the Mantra Holder Dharma King, built by the patron of the teachings, Namgyal Rabten, was blessed a hundred times by the Mantra Holder himself, blazing with the light of blessing. A large collection of all the sacred substances of the previous Jetsun (尊者). The sacred substances of the three Mantra Holder fathers and sons, a thousand stones, a hundred stones, ten stones, etc. The hundred thousand stones of Mantra Holder Ngawang Kunga Wangyal. My own sacred substances, the hundred thousand stones from the time of completing eleven times of pill accomplishment, etc. In addition, the ashes of previous lamas such as Vajradhara Kunga Zangpo, Yongdzin Konchok Phel, Je Konchok Lhundrup, Je Lha Chok Senge, Tsarpa Chöje, Je Sonam Chöpel, etc., are numerous. Blessed block prints of the five previous Jetsuns. The Thangkas (卷軸畫) of the accomplished Sonam Wangpo and the Father Dharma King, surrounded by the Lamdre (道果) lineage lamas, were painted by these two themselves, blazing with the light of blessing. Also, handwritten manuscripts of the Mantra Holder Dharma King, the accomplished Sonam Wangpo, the Father Dharma King, and Khenchen Ngawang Chödrak, more than a handful. The old robe of Je Nakgonpa Jinpa Drakpa, who attained the life-extending Vidyadhara (持明), etc., is filled with blessings. I have extensively consecrated and auspiciously prayed for this, making it mature and complete. For all beings dwelling in the northern land, may it become an unparalleled object of offering, residing in the Dewachen Temple in Mustang, becoming a sacred field for accumulating merit for gods and humans, may this become auspicious in the short and long term. By the power of my merits of the three times, may we, teacher and students, have long lives in this life, may all wishes be fulfilled, may the Dharma flourish, and may we be reborn in Sukhavati (極樂世界) in the next life. May it be so, may it be so accomplished, may it never change. Sarva Mangalam (藏文:སརྦ་མངྒ་ལཾ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:sarva maṅgalaṃ,漢語字面意思:May all be auspicious). Khenchen Apé.
ིན་པོ་ཆེའི་དགོངས་བཞེད་ལྟར་གུ་ རུས་ཞབས་ཞུ་བགྱིས་པའོ།།
【現代漢語翻譯】 謹遵仁波切(Rinpoche,尊稱)的意願,我已盡力侍奉蓮花生大師(Guru Rinpoche)。
【English Translation】 According to the wishes of the Rinpoche (Rinpoche, honorific title), I have served Guru Rinpoche (Guru Rinpoche) to the best of my ability.