shakyachogden1608_轉法輪建立成就文中立智者歡喜.g2.0f

大班智達釋迦確丹教言集skc105ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བའི་རྣམ་གཞག་ཇི་ལྟར་གྲུབ་པའི་ཡི་གེ་གཟུ་བོར་གནས་པའི་མཛངས་པ་དགའ་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ།། 16-10-1a ༄༅། །ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བའི་རྣམ་གཞག་ཇི་ལྟར་གྲུབ་པའི་ཡི་གེ་གཟུ་བོར་གནས་པའི་མཛངས་པ་དགའ་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ།། ༄༅། །ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བའི་རྣམ་གཞག་ཇི་ལྟར་གྲུབ་པའི་ཡི་གེ་གཟུ་བོར་གནས་པའི་མཛངས་པ་དགའ་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ།། 16-10-1b ཨོཾ་སྭསྟི་སིདྷཾ། གང་ཡང་འདི་ན་ཕན་དང་བདེ་བ་ཡི། །ལམ་སྲོལ་འབྱེད་ལ་འགྲུས་པ་མི་ལྷོད་པར། །ཉི་མའི་གཉེན་ཞེས་གྲགས་པའི་འོད་སྟོང་གིས། །སྲིད་གསུམ་ཉིན་མོར་མཛད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ནས། །གཞན་འཕྲུལ་དབང་བྱེད་བདག་པོའི་མེ་ཏོག་མདའ། །དལ་བུར་ཞུགས་པའི་སྙིང་གི་ལང་ཚོ་མ། །རྨོངས་པའི་མུན་ཆེན་མཛའ་བོའི་དབང་གྱུར་ནས། །བསྟན་པའི་ཉིན་བྱེད་མུན་པའི་ལམ་དུ་གཤེགས། །དེ་ནས་རྣམ་དཔྱོད་ཡངས་པའི་ནམ་མཁའ་ལ། །ལུང་རིགས་ཉི་ཟླའི་འགྲོས་ཆེན་གཉིས་བཤམས་པས། །མདོ་སྔགས་བསྟན་པའི་པད་ཚལ་སྐྱོང་བ་དང་། །ཐོས་བསམ་སྒོམ་པའི་ཀུ་མུད་རྒྱས་རྒྱུར་ཅིག །ཅེས་ཤིས་པ་སྔོན་དུ་བཏང་ནས། སྐབས་སུ་བབ་པ། སྤྱིར་བསྟན་པའི་ཉི་མ་ཤར་བ་ན་མི་ནུབ་པར་འཛིན་པ་དང་། རེས་འགའ་ནུབ་པ་ན་མྱུར་དུ་འཆར་བའི་ཤེས་རབ་དང་བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་སྟོབས་བསྐྱེད་པ་ལ་ནི་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བ་ཞེས་པའི་ཐ་སྙད་མཛད་དོ། །དེ་ཡང་རང་རེའི་སྟོན་ 16-10-2a པ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པ་དེས་དང་པོར་གདུལ་བྱ་ལམ་ལ་འཇུག་པ་དང་། བར་དུ་སྨིན་པ་དང་། མཐར་གྲོལ་བར་མཛད་པའི་གསུང་གི་སྒོ་དེ་དག་ལ་ནི་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རིམ་པ་གསུམ་དུ་བསྐོར་བ་ཞེས་བྱ་ལ། དེའི་འོག་ཏུ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཆོས་ཀྱི་སྤྱན་ལྡན་མི་བརྗེད་པའི་གཟུངས་ཐོབ་པ་རྣམས་ཀྱིས་སྡེ་སྣོད་གསུམ་གྱི་ཚིག་བློ་ལ་འདོན་པས་བཏོན་པ་དང་། དེའི་འོག་ཏུ་ལེགས་པར་གསུངས་པའི་ཆོས་འདུལ་བ་ལ་དྲི་མར་གྱུར་པ་སུན་ཕྱུང་བ་དང་། དེའི་འོག་ཏུ་སྡེ་སྣོད་གསུམ་གླེགས་བམ་དུ་བྲིས་ཏེ་བཞུགས་སུ་གསོལ་བ་ལ་ནི་བཀའ་བསྡུ་བ་རིམ་པ་གསུམ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་སྙད་དོ། །དེའི་འོག་ཏུ་བསྟན་པ་འཛིན་པ་དང་དྲང་ངེས་འབྱེད་པར་ལུང་བསྟན་པའི་སློབ་དཔོན་དག་དང་། དེའི་སློབ་མ་དང་ཉིང་སློབ་ཏུ་གྱུར་པ་རྣམས་ཀྱིས་བཀའ་དང་ཡིད་ཆེས་ཀྱི་གནས་སུ་ཁྱད་པར་མེད་པའི་བསྟན་བཅོས་ཀྱི་ཚོགས་གསར་དུ་མཛད་པ་དང་། རྒྱལ་བའི་བཀའ་ཉིད་ཀྱི་ཆད་པ་གསོ་བ་དང་། མ་དག་པ་སུན་ཕྱུང་བའི་སྒོ་ནས་བསྟན་པ་རིན་པོ་ཆེ་དར་ཞིང་ཡུན་རིང་དུ་གནས་པར་མཛད་པ་ཡིན་ཏེ། དཔེར་ན་མགོན་པོ་ཀླུ་སྒྲུབ་ཞབས་ཀྱི་ཀླུའི་ཡུལ་ནས་ཡུམ་སྤྱན་དྲངས་ཏེ། སའི་སྟེང་དུ་སེང་གེའི་སྒྲ་ལན་གསུམ་དུ་བསྒྲགས་པ་དང་། ཐོགས

【現代漢語翻譯】 大班智達釋迦確丹教言集skc105 如何轉法輪之論著,名為智者喜宴 嗡 索斯帝 悉曇 (藏文:ཨོཾ་སྭསྟི་སིདྡྷཾ།,梵文天城體:ओṃ स्वस्ति सिद्धम्,梵文羅馬擬音:oṃ svasti siddhaṃ,漢語字面意思:嗡,吉祥,成就)。無論何處,凡利益與安樂之路,不懈開闢者,以『日之親友』之名廣為人知的光芒萬丈者,向照亮三有( संसार,saṃsāra,輪迴)之日光致敬! 他化自在天的花箭之主,溫柔射入心房的青春少女,被無明黑暗的親友所掌控,教法的日光步入黑暗之路。 此後,在廣闊的智慧天空中,陳設著經論與理證日月般偉大的執行,滋養著顯密教法的蓮園,促使聞思修的睡蓮盛開。 如是吉祥語先導之後,進入正題。一般來說,教法之日昇起時,爲了不使其衰落,有時衰落時,爲了迅速升起,而生起智慧與精進的力量,這被稱為『轉法輪』。 而且,我們自己的導師,具備大悲心的導師,首先使所化眾生進入正道,中間使其成熟,最終使其解脫,這些言教之門被稱為轉法輪三次。 此後,阿羅漢(梵文:अर्हत्,arhat,斷盡煩惱,證得解脫的聖者)具備法眼,獲得不忘陀羅尼(梵文:धारणी,dhāraṇī,總持)者,背誦三藏(梵文:त्रिपिटक,tripiṭaka,佛教經典的總稱)之詞,這被稱為誦出。 此後,對於善說之律藏(梵文:विनय,vinaya,佛教戒律)中的污垢進行駁斥,這被稱為破斥。 此後,將三藏寫在書本上並供奉起來,這被稱為結集三次。 此後,被授記為教法持有者和辨別正誤者的導師們,以及他們的弟子和再傳弟子們,對於佛語和可信之處沒有區別地新造論典,彌補佛語的缺失,駁斥不正確之處,從而使珍貴的教法興盛並長久住世。 例如,聖者龍樹(梵文:नागार्जुन,Nāgārjuna)從龍宮迎請般若波羅蜜多經(梵文:प्रज्ञापारमितासूत्र,Prajñāpāramitāsūtra)后,在地上發出三次獅子吼,以及...

【English Translation】 Collected Teachings of the Great Scholar Shakya Chokden skc105: A Treatise on How the Turning of the Wheel of Dharma is Accomplished, Called 'A Feast for the Wise' Oṃ Svasti Siddham (藏文:ཨོཾ་སྭསྟི་སིདྡྷཾ།,梵文天城體:ओṃ स्वस्ति सिद्धम्,梵文羅馬擬音:oṃ svasti siddhaṃ,Meaning: Om, may there be well-being, may there be accomplishment). Wherever there is a path of benefit and happiness, to those who tirelessly strive to open it, to the light of the one known as 'Friend of the Sun,' I pay homage, who makes the three realms ( संसार,saṃsāra,cyclic existence) into daylight! The flower-arrow lord of the Paranirmita-vasavartin (他化自在天), the youthful maiden of the heart gently entered, controlled by the friend of the great darkness of ignorance, the sun of the teachings departs on the path of darkness. Thereafter, in the vast sky of discernment, displaying the great movements of the sun and moon of scripture and reason, may it nurture the lotus garden of the sutra and tantra teachings, and cause the water lilies of hearing, thinking, and meditating to bloom. After such auspicious words as a prelude, we come to the matter at hand. In general, when the sun of the teachings rises, to prevent it from setting, and when it sometimes sets, to quickly generate the power of wisdom and diligence to make it rise, this is what is termed 'turning the wheel of Dharma'. Moreover, our own teacher, endowed with great compassion, first causes disciples to enter the path, in the middle causes them to mature, and finally causes them to be liberated; these doors of speech are called the three turnings of the wheel of Dharma. Thereafter, Arhats (梵文:अर्हत्,arhat,one who has destroyed the defilements and attained liberation) possessing the eye of Dharma, having obtained unfailing dharanis (梵文:धारणी,dhāraṇī,retention), reciting the words of the Tripitaka (梵文:त्रिपिटक,tripiṭaka,the three collections of Buddhist scriptures) from memory, this is called recitation. Thereafter, refuting the impurities in the well-spoken Vinaya (梵文:विनय,vinaya,Buddhist monastic discipline), this is called refutation. Thereafter, writing the Tripitaka in books and enshrining them, this is called the three councils. Thereafter, the teachers who were prophesied to be holders of the teachings and discriminators of the definitive and interpretable, and their disciples and grand-disciples, newly composed treatises without differentiating between the Buddha's words and reliable sources, replenishing what was lacking in the Buddha's words, and refuting what was incorrect, thereby causing the precious teachings to flourish and remain for a long time. For example, the venerable Nagarjuna (梵文:नागार्जुन,Nāgārjuna) invited the Prajñāpāramitā Sutra (梵文:प्रज्ञापारमितासूत्र,Prajñāpāramitāsūtra) from the land of the nagas, and roared three times like a lion on the earth, and...


་མེད་ཞབས་ཀྱིས་དགའ་ལྡན་ནས་བྱམས་པའི་ཆོས་ལྔ་སྤྱན་དྲངས། ས་སྡེ་ལྔ་ལ་སོགས་པའི་བསྟན་བཅོས་ཀྱིས་ཤིང་རྟའི་སྲོལ་ཕྱེ་བ་ལྟ་བུའོ། ། 16-10-2b སྤྱིར་འཕགས་ཡུལ་དུ་བསྟན་བཅོས་ཀྱི་ཚོགས་སྔ་ཤོས་ནི་རིག་བྱེད་ཀྱི་བསྟན་བཅོས་དག་སྟེ། དེ་ནང་ནས་སྒྲ་དང་གསོ་བ་རིག་པ་དང་། སྙན་དངགས་དང་སྡེབ་སྦྱོར་ལ་སོགས་པ་ནི་ཕྱི་ནང་གཉིས་ཀའི་ཐ་སྙད་བྱེད་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཚད་མར་ཁས་ལེན་པས། ནང་པའི་བསྟན་བཅོས་མཛད་པ་དག་གིས་ཀྱང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བཀའི་དགོངས་པ་འགྲེལ་བའི་ཡན་ལག་ཏུ་མཛད་པ་ཤིན་ཏུ་མང་ངོ་། །བསྟན་པ་འདི་ཉིད་ཀྱི་དབང་དུ་བྱས་ན་མངོན་པ་སྡེ་བདུན་དུ་གྲགས་པ་ནི་བསྟན་བཅོས་ཀྱི་སྲོལ་སྔ་ཤོས་ཡིན་པར་འཆད་ལ། ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་ཚིག་གི་བསྟན་བཅོས་ཀྱི་ཐོག་མ་ནི། མགོན་པོ་ཀླུ་སྒྲུབ་ཞབས་ཀྱིས་འཁོར་ལོ་གསུམ་བཀའི་དགོངས་འགྲེལ་གྱི་བསྟན་བཅོས་སོ་སོར་མཛད་པ་རྣམས་དང་། ཐོགས་མེད་ཞབས་ཀྱིས་འཁོར་ལོ་གསུམ་པ་གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་དགོངས་འགྲེལ་མཛད་པ་རྣམས་ཡིན་ལ། རྩོད་པ་དང་བྲལ་བའི་བསྟན་བཅོས་མཛད་པ་པོ་རྣམས་ལ་ནི་འཛམ་གླིང་གི་རྒྱན་ཞེས་གྲགས་ཤིང་། དེ་ལ་སོགས་པ་མཁས་པ་ཆེན་པོ་ཤན་ཏི་པ་དང་། འཇིགས་མེད་འབྱུང་གནས་ཡན་ཆད་རྩོད་པ་དང་བྲལ་བའི་བསྟན་བཅོས་སྐར་མའི་ཚོགས་ཙམ་གྱིས་བསྟན་པ་རིན་པོ་ཆེ་དར་ཞིང་རྒྱས་པ་དང་མི་ནུབ་པར་མཛད་དོ། །དེ་ལྟ་ན་ཐོག་མར་སྟོན་པ་ཉིད་ཀྱིས་གསུངས་པ་དང་། བསྡུ་བ་པོས་བསྡུས་པ་དང་། བསྟན་བཅོས་མཁན་པོ་རྣམས་ཀྱིས་བརྩམས་པ་སྟེ་ཐུབ་པའི་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བའི་རིམ་པ་འཕགས་ཡུལ་དུ་བྱོན་པ་ནི་མདོར་བསྡུས་ན་གསུམ་པོ་དེ་ཙམ་མོ། །དེ་ལྟར་འཕགས་པའི་ཡུལ་སྡེ་སྣོད་གསུམ་གྱི་བསྟན་པ་ལོ་སྟོང་ཕྲག་གཉིས་སམ་གསུམ་ལ་ཁད་ཉེ་བ་ཙམ་དུ་གནས་ཟིན་པ་དེའི་ཚེ། འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ཕྱུག་བོད་ཁ་བ་ཅན་གྱི་ལྗོངས་སུ་བསམ་བཞིན་སྐྱེ་བ་བཞེས་ནས། ཤཱཀྱ་མུ་ནེའི་སྐུ་སྟོན་པ་ 16-10-3a ཉིད་ཀྱིས་རབ་ཏུ་གནས་པ་མཛད་པ་དེ་སྤྱན་དྲངས། དེའི་བྱིན་རླབས་ཀྱི་མཐུ་ལས་ཆོས་རྒྱལ་ཁྲི་སྲོང་ལྡེའུ་བཙན་གྱིས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཞི་བ་མཚོ་དང་། སྤྲུལ་པའི་སྐུ་པདྨ་འབྱུང་གནས་སྤྱན་དྲངས། བཻ་རོ་ཙ་ན་དང་། ཀ་ཅོག་ཞང་གསུམ་ལ་སོགས་པ་སྤྲུལ་པའི་ལོ་ཙཱ་རང་གི་ངང་གིས་བྱོན། སྡེ་སྣོད་གསུམ་དགོངས་འགྲེལ་དང་བཅས་པ་གསང་སྔགས་ཕྱི་ནང་གི་ཆོས་མང་དུ་བསྒྱུར། ཨཽ་ཏནྟ་པུ་རིའི་བཞེངས་ཚུལ་དང་། ཐོས་བསམ་སྒོམ་གསུམ་གྱི་གྲྭ་ཆེན་པོ་ཇི་ལྟར་ཡོད་པའི་ཚུལ་དཔེར་བླངས་ནས། དབུས་སུ་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་གཞལ་ཡས་ཁངས་ཆེན་པོ་རི་རབ་དང་མཚུངས་པ། མཐའ་བསྐོར་དུ་གླིང་བཞི་གླིང་ཕྲན་བརྒྱད་དང་མཚུངས་པའི་གཙུག་ལག་ཁང་སོ་སོར། སྡོམ་པ་འབོགས་ལེན་གྱི་གྲྭ་དང་། འདུལ་བའི་ཁྲི

【現代漢語翻譯】 無垢友(Vimalamitra)從兜率天(Tushita)迎請慈氏五論(Maitreya's Five Treatises),如同以五部論等論著開創了車軌(佛教傳承)。 總的來說,在印度,最早的論著是吠陀(Vedas)論著。其中,聲明(grammar)、醫方明(medicine)、詩學(poetry)和韻律學(prosody)等,被內外道的術語使用者都認為是衡量標準。因此,佛教的論著作者也將其作為解釋佛陀教義的輔助手段,這種情況非常普遍。就此教法本身而言,被稱為《阿毗達磨七論》是最早的論著傳統。大乘的詞句論著的開端是,聖者龍樹(Nagarjuna)分別著述了詮釋三轉法輪教義的論著,以及無著(Asanga)著述了主要詮釋第三轉法輪教義的論著。那些著述無諍論著的人被稱為『贍部洲之莊嚴』。像寂天(Shantideva)和無畏生(Abhayakaragupta)等大智者,以如繁星般的無諍論著,使珍貴的教法得以弘揚、興盛且不衰敗。如此,最初是導師(佛陀)宣說,結集者(編纂者)結集,論著作者們創作,即佛陀法輪在印度流轉的次第,簡而言之就是這三者。如是,在聖地(印度),三藏的教法存在了兩三千年之久。這時,聖觀世音自在(Avalokiteshvara)有意識地化生於雪域西藏,迎請了釋迦牟尼佛親自加持的佛像。 憑藉其加持力,法王赤松德贊(Trisong Detsen)迎請了菩提薩埵寂護(Shantarakshita)和化身蓮花生(Padmasambhava)。毗盧遮那(Vairochana)和噶、焦、香三位等化身譯師自然而然地出現。翻譯了包括三藏及其註釋在內的大量顯密教法。效仿鄔丹陀補梨寺(Otantapuri)的建造方式,以及聞、思、修三大寺院的模式,在中心建造瞭如同須彌山般巨大的金剛界壇城,周圍的各個寺院如同四大部洲和八小洲。設立了授戒的僧團和持律的講堂。

【English Translation】 Vimalamitra invited the Five Treatises of Maitreya from Tushita, like opening the chariot path with treatises such as the Five Categories of Grounds (Sa-sde lnga). Generally, in India, the earliest collections of treatises were the Vedic treatises. Among them, grammar, medicine, poetics, and prosody are acknowledged as standards by those who use terminology both internally and externally. Therefore, many Buddhist treatise writers also used them as branches to explain the intention of the Buddha's teachings. As for this teaching itself, it is explained that what is known as the Seven Treatises of Abhidharma is the earliest tradition of treatises. The beginning of the treatises of words of the Great Vehicle is that Lord Nagarjuna wrote treatises explaining the intention of the Three Turnings of the Wheel of Dharma, and Asanga wrote explanations mainly focusing on the Third Turning. Those who wrote treatises free from disputes are known as 'Ornament of Jambudvipa.' Great scholars such as Shantideva and Abhayakaragupta, with a constellation of treatises free from disputes, made the precious teachings flourish, prosper, and not decline. Thus, initially, the Teacher (Buddha) spoke, the compilers compiled, and the treatise writers composed, which is the order of the turning of the Wheel of Dharma of the Sage (Buddha) in India, briefly just these three. Thus, in the sacred land (India), the teachings of the Three Baskets (Tripitaka) remained for nearly two or three thousand years. At that time, the noble Avalokiteshvara consciously took birth in the snowy land of Tibet, and invited the statue of Shakyamuni Buddha that the Teacher himself had consecrated. Through the power of its blessings, King Trisong Detsen invited Bodhisattva Shantarakshita and the emanation Padmasambhava. Vairochana and the three of Ka, Chog, and Zhang, etc., naturally appeared as emanation translators. They translated many outer and inner secret mantra teachings, including the Three Baskets and their commentaries. Taking as examples the construction style of Otantapuri Monastery and the manner in which the three great monasteries of hearing, thinking, and meditating existed, in the center they built a great Vajradhatu mandala equal to Mount Meru, and around it, each monastery was like the four continents and eight subcontinents. They established monastic communities for taking vows and halls for Vinaya lectures.


མས་ཀྱིས་བརྟུལ་ཞུགས་ལ་ཡང་དག་པར་གནས་པའི་གྲྭ་དང་། ཆོས་བསྒྱུར་བ་དང་། འཆད་པའི་གྲྭ་དང་། གསང་སྔགས་ཀྱི་དབང་དང་ཉམས་སུ་ལེན་པའི་སྒོམ་སྒྲུབ་ཀྱི་གྲྭ་སོ་སོར་བཙུགས་ནས་བསྟན་པའི་སྒོ་མ་ལུས་པ་མཐའ་དག་ཉི་མ་ཤར་བ་ལྟ་བུར་མཛད་དོ། །དེའི་འོག་ཏུ་མངའ་བདག་ཁྲི་རལ་པ་ཅན་གྱིས་ཡབ་མེས་ཀྱིས་བསྒྱུར་བའི་ཆོས་ཇི་སྙེད་པ་སྐད་གསར་བཅད་ཀྱིས་གཏན་ལ་འབེབས་པ། མངའ་རིས་ཀྱི་རབ་བྱུང་ཇི་སྙེད་པ་བསྡུས་ནས་ཞབས་སྤྱི་བོ་ལེན་པ། ཆོས་ཀྱི་སྒོ་དུ་མ་ནས་བགྲོ་བ་དང་གླེང་བ་དང་། རབ་ཏུ་བྱུང་བ་རེ་རེ་ལ་འབངས་མི་ཁྱིམ་བདུན་བདུན་འབུལ་བ། ཡབ་མེས་ཀྱི་ལྷ་ཁང་ལས་བཀོད་པ་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པའི་གཙུག་ལག་ཁང་བཞེངས་པ་རྣམས་དུས་ཅིག་ཆར་དུ་མཛད་པར་གྲགས་པ་དང་། དེ་ལྟར་ན་ཆོས་རྒྱལ་མེས་དབོན་རྣམ་པ་གསུམ་གྱིས་སྟོན་པའི་སྐུ་དང་། བསྟན་པའི་གཞི་འཛུགས་པ། བར་དུ་རབ་ཏུ་བྱུང་བ་དང་བསྟན་པ་མ་ལུས་པའི་སྒོ་དར་ཞིང་རྒྱས་པར་མཛད། ཐ་མར་བསྟན་པ་ 16-10-3b དང་བསྟན་འཛིན་ལ་མཆོད་པ་དང་རི་མོར་བྱ་བ་སྟེ། ཁ་བ་ཅན་དུ་བསྟན་པ་སྔ་དར་གྱི་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རིམ་པ་གསུམ་བསྐོར། དེ་ནས་རྒྱལ་པོ་དར་མས་བསྟན་པ་བསྣུབས་པའི་རྐྱེན་གྱིས། དབུས་གཙང་དུ་སྡོམ་པའི་བཤད་བཀའ་མེད་པ་ལོ་གྲངས་བདུན་ཅུ་ལྷག་ཅིག་བྱུང་བར་གྲགས་པ་དེའི་ཚེ་ཡང་སྡེ་སྣོད་གསུམ་དང་། རྒྱུད་སྡེ་འོག་མའི་བཤད་བཀའ་ཆད་པར་གྱུར་ཀྱང་། སྤྲུལ་པའི་སྐུ་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱིས་གསང་སྔགས་གང་ཟག་སྙན་བརྒྱུད་དང་། རིག་འཛིན་བརྡ་ཡི་བརྒྱུད་པ་དང་། རྒྱལ་བ་དགོངས་པའི་བརྒྱུད་ཁྱིམ་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཉམས་སུ་ལེན་པ་དང་། རྒྱ་གར་ལ་ཁུངས་བྱུང་བའི་བསྟན་བཅོས་རྩོམ་པ་དང་། གདུག་པ་ཅན་ཚར་གཅོད་པར་ནུས་པའི་རིག་པ་འཛིན་པ་མང་པོ་དག་ནི་རྒྱུན་མ་ཆད་པར་བཞུགས་སོ། །དེ་ལྟ་ན་ཡང་སོ་སོར་ཐར་པའི་ཚུལ་ཁྲིམས་དང་། དམ་པའི་ཆོས་ཀྱི་ཉན་བཤད་ཕྱིས་དར་བའི་ཐོག་མ་ནི། དབུས་གཙང་གི་མི་བཅུས་མདོ་ཁམས་སྨད་ནས་རབ་ཏུ་བྱུང་བ་དང་བསྙེན་པར་རྫོགས་པའི་སྡོམ་པ་ཡང་དག་པར་བླངས། དགེ་འདུན་གྱི་སྡེ་སོ་སོར་བཙུགས། དེ་ནས་སོ་སོར་འཆད་པའི་དགེ་འདུན་གྱི་སྡེ་ཤིན་ཏུ་མང་ཞིང་། དམ་ཆོས་འདུལ་བའི་བཤད་ཉན་རྒྱས་བསྡུས་ཅི་རིགས་པར་བྱུང་བ་དེ་ནས་བཟུང་སྟེ། དེང་སང་གི་བར་དུ་ལོ་གྲངས་བརྒྱ་ཙམ་ཆོས་འདུལ་བའི་བསྟན་པ་ལ་བར་ཆད་མ་བྱུང་ངོ་། །ཉན་བཤད་ཕྱི་དར་གྱི་ཐོག་མ་ནི། ལོ་ཙཱ་བ་ཆེན་པོ་རིན་ཆེན་བཟང་པོས་ཡུལ་ཁ་ཆེ་ལ་སོགས་པར་བསླབ་སྦྱངས་མཐར་ཕྱིན་པར་མཛད། སྔོན་མེད་པའི་ཆོས་མང་པོ་གསར་དུ་བསྒྱུར། ཡོད་པ་ལ་ཞུས་ཆེན་མཛད། གསང་སྔགས་ཀྱི་བསྟན་པ་དར་ཞིང་རྒྱས་པ་དང་། སྔགས་ལོག་སུན་འབྱིན་ཞེས་བྱ་བའི་བསྟན་བཅོས་མཛད། སྐུ་ཚེ་དེ་ལ་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་བརྙེས།

【現代漢語翻譯】 隨後,她建立了嚴守戒律的比丘僧團,翻譯佛經的譯經僧團,講授佛法的講經僧團,以及接受密宗灌頂並修持的禪修僧團,使所有佛法的門類都如旭日東昇般興盛。此後,國王赤熱巴巾(Khri Ralpa can)對先輩翻譯的眾多佛經進行了校訂,統一了術語;召集了阿里地區的眾多僧人,讓他們擔任自己的侍從;從多個方面探討佛法;為每位僧人供養七戶百姓;建造了比先輩寺廟更加宏偉的寺院。據說這些都是同時進行的。如此一來,三位法王(指松贊干布、赤松德贊、赤熱巴巾)建立了佛陀的法身和教法的根基,使僧團和所有教法門類都得到弘揚和發展。最後,他們對教法和持教者進行供養和繪畫。總之,在雪域高原,佛法前弘期經歷了三次法輪的轉動。之後,由於國王達瑪(Darma)毀滅佛法,導致衛藏地區戒律的傳承中斷了七十多年。即便如此,三藏和下部密續的講授雖然中斷,但蓮花生大士(Padmasambhava)的化身,以秘密口耳相傳、持明者的象徵傳承和諸佛的意傳等方式,以在家居士的身份進行修持,並創作了許多源自印度的論著,涌現出許多能夠降伏邪魔的持明者,傳承從未中斷。儘管如此,別解脫戒的戒律和正法的聞思,在後弘期的開端,是由衛藏地區的十人前往多康下部,受持了具足的比丘戒,並建立了僧團。此後,分別傳授戒律的僧團非常興盛,對律藏的聞思也根據繁簡程度而有所不同。從那時起,直到現在,大約一百年間,律藏的教法沒有中斷。后弘期聞思的開端是,大譯師仁欽桑波(Rinchen Zangpo)在喀什米爾等地圓滿完成了學習。他新翻譯了許多前所未有的佛經,並對已有的佛經進行了校對。密宗的教法得到弘揚和發展,他還撰寫了名為《駁斥邪咒》的論著。他在這一生中獲得了最高的成就。 隨後,她建立了嚴守戒律的比丘僧團,翻譯佛經的譯經僧團,講授佛法的講經僧團,以及接受密宗灌頂並修持的禪修僧團,使所有佛法的門類都如旭日東昇般興盛。此後,國王赤熱巴巾(Khri Ralpa can)對先輩翻譯的眾多佛經進行了校訂,統一了術語;召集了阿里地區的眾多僧人,讓他們擔任自己的侍從;從多個方面探討佛法;為每位僧人供養七戶百姓;建造了比先輩寺廟更加宏偉的寺院。據說這些都是同時進行的。如此一來,三位法王(指松贊干布、赤松德贊、赤熱巴巾)建立了佛陀的法身和教法的根基,使僧團和所有教法門類都得到弘揚和發展。最後,他們對教法和持教者進行供養和繪畫。總之,在雪域高原,佛法前弘期經歷了三次法輪的轉動。之後,由於國王達瑪(Darma)毀滅佛法,導致衛藏地區戒律的傳承中斷了七十多年。即便如此,三藏和下部密續的講授雖然中斷,但蓮花生大士(Padmasambhava)的化身,以秘密口耳相傳、持明者的象徵傳承和諸佛的意傳等方式,以在家居士的身份進行修持,並創作了許多源自印度的論著,涌現出許多能夠降伏邪魔的持明者,傳承從未中斷。儘管如此,別解脫戒的戒律和正法的聞思,在後弘期的開端,是由衛藏地區的十人前往多康下部,受持了具足的比丘戒,並建立了僧團。此後,分別傳授戒律的僧團非常興盛,對律藏的聞思也根據繁簡程度而有所不同。從那時起,直到現在,大約一百年間,律藏的教法沒有中斷。后弘期聞思的開端是,大譯師仁欽桑波(Rinchen Zangpo)在喀什米爾等地圓滿完成了學習。他新翻譯了許多前所未有的佛經,並對已有的佛經進行了校對。密宗的教法得到弘揚和發展,他還撰寫了名為《駁斥邪咒》的論著。他在這一生中獲得了最高的成就。

【English Translation】 Subsequently, she established monastic communities of monks who strictly adhered to discipline, translation communities for translating scriptures, teaching communities for teaching the Dharma, and meditation communities for receiving tantric initiations and practicing, making all aspects of the Dharma flourish like the rising sun. Thereafter, King Khri Ralpa can revised the numerous scriptures translated by his predecessors, unified the terminology; gathered many monks from the Ngari region to serve as his attendants; discussed the Dharma from various perspectives; offered seven households of subjects to each monk; and built temples that were more magnificent than those of his predecessors. It is said that these were all done simultaneously. Thus, the three Dharma Kings (referring to Songtsen Gampo, Trisong Detsen, and Khri Ralpa can) established the Dharma body of the Buddha and the foundation of the teachings, enabling the monastic community and all aspects of the teachings to be propagated and developed. Finally, they made offerings and paintings to the teachings and the holders of the teachings. In short, in the Land of Snows, the early propagation of Buddhism experienced three turnings of the wheel of Dharma. Later, due to King Darma's destruction of Buddhism, the lineage of monastic vows in U-Tsang was interrupted for more than seventy years. Even so, although the teachings of the three baskets and the lower tantras were interrupted, the emanation of Padmasambhava, through secret oral transmission, the symbolic transmission of the vidyadharas, and the mind transmission of the Buddhas, practiced as a householder, and composed many treatises originating from India, and many vidyadharas who were able to subdue demons emerged, and the lineage was never interrupted. Nevertheless, the discipline of individual liberation vows and the study and contemplation of the true Dharma, at the beginning of the later propagation, were initiated by ten people from U-Tsang who went to lower Dokham, received the complete monastic vows, and established monastic communities. Thereafter, monastic communities that separately taught the precepts became very prosperous, and the study and contemplation of the Vinaya Pitaka varied according to the level of detail. From then until now, for about a hundred years, the teachings of the Vinaya have not been interrupted. The beginning of the later propagation of study and contemplation was when the great translator Rinchen Zangpo completed his studies in Kashmir and other places. He newly translated many unprecedented scriptures and proofread the existing scriptures. The teachings of tantra were propagated and developed, and he also wrote a treatise called 'Refuting False Mantras.' He attained the highest accomplishment in this life. Subsequently, she established monastic communities of monks who strictly adhered to discipline, translation communities for translating scriptures, teaching communities for teaching the Dharma, and meditation communities for receiving tantric initiations and practicing, making all aspects of the Dharma flourish like the rising sun. Thereafter, King Khri Ralpa can revised the numerous scriptures translated by his predecessors, unified the terminology; gathered many monks from the Ngari region to serve as his attendants; discussed the Dharma from various perspectives; offered seven households of subjects to each monk; and built temples that were more magnificent than those of his predecessors. It is said that these were all done simultaneously. Thus, the three Dharma Kings (referring to Songtsen Gampo, Trisong Detsen, and Khri Ralpa can) established the Dharma body of the Buddha and the foundation of the teachings, enabling the monastic community and all aspects of the teachings to be propagated and developed. Finally, they made offerings and paintings to the teachings and the holders of the teachings. In short, in the Land of Snows, the early propagation of Buddhism experienced three turnings of the wheel of Dharma. Later, due to King Darma's destruction of Buddhism, the lineage of monastic vows in U-Tsang was interrupted for more than seventy years. Even so, although the teachings of the three baskets and the lower tantras were interrupted, the emanation of Padmasambhava, through secret oral transmission, the symbolic transmission of the vidyadharas, and the mind transmission of the Buddhas, practiced as a householder, and composed many treatises originating from India, and many vidyadharas who were able to subdue demons emerged, and the lineage was never interrupted. Nevertheless, the discipline of individual liberation vows and the study and contemplation of the true Dharma, at the beginning of the later propagation, were initiated by ten people from U-Tsang who went to lower Dokham, received the complete monastic vows, and established monastic communities. Thereafter, monastic communities that separately taught the precepts became very prosperous, and the study and contemplation of the Vinaya Pitaka varied according to the level of detail. From then until now, for about a hundred years, the teachings of the Vinaya have not been interrupted. The beginning of the later propagation of study and contemplation was when the great translator Rinchen Zangpo completed his studies in Kashmir and other places. He newly translated many unprecedented scriptures and proofread the existing scriptures. The teachings of tantra were propagated and developed, and he also wrote a treatise called 'Refuting False Mantras.' He attained the highest accomplishment in this life.


དུས་འདི་ནས་བོད་དུ་གསང་སྔགས་གསར་རྙིང་ 16-10-4a གི་ཐ་སྙད་བྱུང་། བོད་ཀྱི་མཁན་པོས་བསྟན་བཅོས་མཛད་པའི་ཐོག་མ་ནི། ལོ་ཙཱ་བ་ཡེ་ཤེས་སྡེས་ལྟ་བའི་ཤན་འབྱེད་དང་། ལོ་ཆེན་གྱི་སྔགས་ལོག་སུན་འབྱིན་འདི་ཡིན་པར་གྲགས་ལ། ཕྱིས་ནི་ཤིན་ཏུ་མང་ངོ་། ལོ་ཆེན་གྱིས་རང་ལོ་བརྒྱད་ཅུ་རྩ་ལྔ་པ་ལ་ལྷ་བླ་མ་ཁུ་དབོན་གྱིས་ཇོ་བོ་ཨ་ཏི་ཤ་བོད་དུ་སྤྱན་དྲངས། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སྦྱོང་བའི་རིམ་པ་དང་། སྣོད་ལྡན་འགའ་ཞིག་ལ་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་ཆོས་གསུངས། ཐུགས་རྗེ་དང་སྨོན་ལམ་གྱི་ཤུགས་ཀྱིས་བསྟན་པར་སྒོ་རང་གི་ངང་གིས་ཕྱེ། དེ་ནས་བཤེས་གཉེན་པོ་ཏོ་བས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྡེ་སྣོད་ལ་བཤད་ཉན་གྱི་སྒོ་རྒྱས་པར་ཕྱེ། དེ་ནས་བཟུང་སྟེ་དེང་སང་གི་བར་དུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྡེ་སྣོད་ཀྱི་ཉན་བཤད་ལ་བར་ཆད་མེད་དོ། །ཨ་ཏི་ཤའི་སློབ་མ་རྔོག་ལེགས་པའི་ཤེས་རབ་ནི་མདོ་སྨད་དུ་སྡོམ་པ་བླངས་པའི་དབུས་པ་མི་ལྔའི་འབྲིང་ཡེ་ཤེས་ཡོན་ཏན་ལས་རབ་ཏུ་བྱུང་བ་ཡིན་ནོ། །ཇོ་བོས་ལུང་བསྟན་ནས་ནེའུ་ཐོག་གི་གཙུག་ལག་ཁང་བཞེངས། དེའི་དབོན་པོ་རྔོག་བློ་ལྡན་ཤེས་རབ་ནི། འཇམ་དཔལ་རྩ་རྒྱུད་ལས་ལུང་བསྟན་བརྙེས། རྒྱ་གར་ཤར་ནུབ་ཏུ་བསླབ་སྦྱངས་མཐར་ཕྱིན། བོད་ཡུལ་དུ་བྱམས་པའི་ཆོས་དང་ཚད་མ་སྡེ་བདུན། དབུ་མ་རང་རྒྱུད་ཤར་གསུམ་ལ་སོགས་པའི་བཤད་ཉན་གྱི་དབུ་བཙུགས། བསྟན་བཅོས་དུ་མ་མཛད། དེ་ནས་ཟུང་སྟེ་དེང་སང་གི་བར་ལོ་བཞི་བརྒྱ་བཞི་བཅུ་ཙམ་ལུང་རིགས་ཀྱི་བཤད་ཉན་ལ་བར་ཆད་མེད་དོ། །དེ་ལྟར་སོ་ཐར་སྡོམ་པའི་བཤད་བཀའ་ཆད་པ་གསོ་བ་དང་། སྡེ་སྣོད་དང་གསང་སྔགས་ཀྱི་ཆོས་གསར་དུ་བསྒྱུར་ཞིང་། ཨ་ཏི་ཤ་སྤྱན་དྲངས་པ་དང་། དེ་ནས་ལུང་རིགས་ཀྱི་བཤད་ཉན་རྒྱུན་མ་ཆད་པར་དར་བ་སྟེ་བསྟན་པ་ཕྱི་དར་གྱི་ཚུལ་ལ་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བའི་རིམ་པ་གསུམ་མོ།། །།ཁྱད་པར་དབུས་གཙང་དུ་ཆོས་འཁོར་གྱི་ 16-10-4b རྣམ་བཞག་དང་ཐ་སྙད་ཇི་ལྟར་བྱུང་བའི་ཚུལ་ནི། སྤྱིར་འཛམ་བུ་གླིང་དུ་བསྟན་པ་ལ་འཕེལ་འགྲིབ་བྱུང་བའི་ཚེ་འཕགས་པའི་གནས་བརྟན་བཅུ་དྲུག་མྱ་ངན་ལས་འདའ་བའི་ཚུལ་མི་སྟོན་པར་ཡུལ་སོ་སོ་ན་བཞུགས་པ་ལས། གང་སྐབས་སུ་བབ་པའི་ཕྱོགས་དང་གནས་དེར་དངོས་སམ་སྤྲུལ་པ་བྱོན་ནས། གང་ཉམས་ཆུང་བར་གྱུར་པའི་བསྟན་པ་དེ་སྡུད་པ་དང་། འཛིན་པ་དང་། ཉེས་པ་སུན་འབྱིན་པར། གནས་བརྟན་གྱི་བྱུང་ཁུངས་བརྗོད་པའི་མདོ་ལས་གསུངས་པ་དེའི་ཕྱིར་བསྟན་པ་རིན་པོ་ཆེ་འཕེལ་འགྲིབ་དང་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་མ་རུངས་པ་དག་ཏུ་གྱུར་པ་ན། གནས་བརྟན་ཆེན་པོ་བཅུ་དྲུག་ལ་གསོལ་བ་བཏབ་ཅིང་ཐུགས་དམ་བསྐུལ་བ་དང་། འཇིག་རྟེན་སྐྱོང་བ་བཞི་ལ་མཆོད་པ་དང་གཏོར་མ་ཕུལ་ནས་སྔོན་གྱི་དམ་བཅའ་མ་བསྙེལ་བར་བསྐུལ་བ་ནི། གང་ཉམས་ཆུ

【現代漢語翻譯】 從那時起,西藏出現了新舊密宗的術語。藏族堪布(Khenpo,住持)創作的第一部論著是譯師益西德(Yeshe De)的《見解辨析》和洛欽(Lochhen,大譯師)對邪咒的駁斥。後來就非常多了。洛欽八十五歲時,拉喇嘛庫敦(Lha Lama Khuwoen)迎請阿底峽尊者(Atisha)入藏。他傳授了菩提心的修習次第,併爲一些具器者講授了金剛乘的教法。憑藉慈悲和願力的力量,佛法之門自然而然地敞開了。之後,格西博多瓦(Geshe Potowa)廣開了菩薩藏(Bodhisattvas Pitaka)的講修之門。從那時起,直到今天,菩薩藏的聽聞和講授從未中斷。阿底峽的弟子俄·雷貝謝饒(Ngok Lekpai Sherab)是到多麥(Do-med)受戒的衛藏五人中的耶謝云丹(Yeshe Yonten)。阿底峽尊者預言他將建造聶托寺(Neuto Monastery)。他的侄子俄·洛丹謝饒(Ngok Lodan Sherab)從《文殊根本續》(Manjushri Root Tantra)中獲得了授記。他在印度東西部完成了學業。在西藏,他開始了慈氏法(Maitreya's teachings)、量論七論(Pramana Seven Treatises)和自續中觀(Svatantrika Madhyamaka)等教法的講修。他創作了許多論著。從那時起,直到今天,大約四百四十年間,理智的講修從未中斷。因此,恢復了別解脫戒的講授,新翻譯了經藏和密宗的教法,迎請了阿底峽尊者,此後,理智的講修持續不斷地弘揚,這是佛法后弘時期法輪的三次轉動。 特別是在衛藏(U-Tsang),法輪的術語和分類是如何產生的呢?一般來說,在瞻部洲(Jambudvipa)的佛法興衰之際,十六羅漢(Sixteen Arhats)不會示現涅槃,而是住在不同的地方。當情況需要時,他們會親自或以化身的形式出現在相應的地區和地點,以收集、保持和駁斥那些衰落的教法。正如《羅漢出處經》(Arhat Origin Sutra)中所說,因此,當珍貴的佛法衰落,世界變得混亂時,我們向十六大羅漢祈禱,懇請他們憶起誓言,並向四大天王(Four Great Kings)獻上供品和朵瑪(Torma),敦促他們不要忘記過去的承諾。無論什麼衰落

【English Translation】 From this time onwards, the terms 'new' and 'old' Tantras arose in Tibet. The first treatise composed by a Tibetan Khenpo (abbot) is said to be the 'Discrimination of Views' by the translator Yeshe De and Lochhen's (Great Translator) refutation of false mantras. Later, there were very many. When Lochhen was eighty-five years old, Lha Lama Khuwoen invited Jowo Atisha (Atisha) to Tibet. He taught the stages of training the mind of Bodhichitta and, to some worthy vessels, he taught the Dharma of the Vajrayana. Through the power of compassion and aspiration, the door to the teachings opened naturally. Then, Geshe Potowa widely opened the door to the teaching and listening of the Bodhisattvas Pitaka. From then until now, there has been no interruption in the listening and teaching of the Bodhisattvas Pitaka. Ngok Lekpai Sherab, a student of Atisha, was Yeshe Yonten, the middle of the five men from U who took vows in Do-med. Jowo prophesied that he would build Neuto Monastery. His nephew, Ngok Lodan Sherab, obtained a prophecy from the Manjushri Root Tantra. He completed his studies in the East and West of India. In Tibet, he initiated the teaching and listening of Maitreya's teachings, the Pramana Seven Treatises, and the Svatantrika Madhyamaka, among others. He composed many treatises. From then until now, for about four hundred and forty years, there has been no interruption in the teaching and listening of reason and logic. Thus, the revival of the teaching of the Pratimoksha vows, the new translation of the Sutras and Tantras, the invitation of Atisha, and the continuous flourishing of the teaching and listening of reason and logic constitute the three turnings of the wheel of Dharma in the later dissemination of the teachings. In particular, how did the terms and classifications of the Dharma wheel arise in U-Tsang? Generally, when the teachings in Jambudvipa (the world) rise and decline, the Sixteen Arhats (Sixteen Arhats) do not show the manner of passing into Nirvana, but reside in different places. When the time is right, they appear in person or as emanations in the corresponding region and place to gather, maintain, and refute those teachings that have declined. As it is said in the Sutra on the Origin of the Arhats, therefore, when the precious teachings decline and the world becomes unruly, we pray to the Sixteen Great Arhats, urging them to remember their vows, and offer offerings and Tormas (Torma) to the Four Great Kings, urging them not to forget their past promises. Whatever declines


ང་བའི་བསྟན་པ་དེ་མྱུར་དུ་འཕེལ་བ་དང་། འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་སུ་དགེ་ལེགས་རྒྱུན་མི་འཆད་པའི་ཐབས་ལ་མཁས་པའོ། །དེ་ཡང་ཐོག་མར་ལོ་ཙཱ་བ་ཆེན་པོས་མདོ་སྔགས་ཀྱི་ཆོས་མང་དུ་བསྒྱུར། སྔགས་ལོག་སུན་འབྱིན་གྱིས་བསྟན་བཅོས་མཛད། ལྷ་བླ་མ་དང་ཕོ་བྲང་ཞི་བ་འོད་ཀྱིས་སྔགས་པ་ལ་ཆོས་དག་མ་དག་གི་དབྱེ་བ་འབྱེད་པའི་བཀའ་ཤོག་རྫངས། དེ་དག་གི་སྐབས་སུ་བསྟན་པ་འཕེལ་བའི་དགའ་སྟོན་ལ་དགེ་འདུན་གྱི་འདུ་བ་རྒྱ་ཆེན་པོ་རྩེ་ལྡེ་ཞེས་ཀྱང་བྱ། དབང་ལྡེ་ཞེས་ཀྱང་བྱ་བ་དེས་མཛད། དུས་དེར་རྔོག་ལོ་ཙཱ་བ་དང་། དགས་པོ་དབང་རྒྱལ་དང་། བཙན་ཁ་བོ་ཆེ་ཡང་བྱོན། ཆོས་ཀྱི་བགྲོ་བ་མང་དུ་མཛད། བསྟན་པའི་གནས་ཚད་དང་། འདས་ལོ་དང་འབྱུང་འགྱུར་གྱི་ཚད་རྣམས་ཡི་གེར་བཀོད་དོ། །ཞེས་གྲགས་ཤིང་། དེ་དང་དུས་མཚུངས་པར་མགོས་ལྷ་བཙས་ཀྱིས་ཆོས་ལ་དག་གཏེར་གྱི་འཇམ་ཡིག་ཆེ་ཆུང་དང་། གསང་བ་འདུས་པའི་སྟོང་ཐུན་ལ་སོགས་པའི་བསྟན་བཅོས་མང་དུ་མཛད། 16-10-5a དུས་དེ་ནས་ས་སྐྱ་པ་ཆེན་པོ་ཞལ་བཞུགས་པ་ཡན་ཆད་དུ་ཐེག་པ་ཆེ་ཆུང་དང་མདོ་སྔགས་ཀྱི་ཆོས་མཐའ་དག་ཉེས་པས་མ་བསླད་པར་གོང་འཕེལ་དུ་བཞུགས་ཤེས་གསུང་ངོ་། །དེ་ནས་ཆོས་འཁོར་གྱི་རྣམ་བཞག་ཁྱད་པར་ཅན་ནི་ཆོས་ཀྱི་རྗེ་ས་སྐྱ་པས་མཛད་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ཡང་ཅུང་ཟད་ཕྱེ་སྟེ་བརྗོད་ན། ས་སྐྱ་པ་ཆེན་པོ་ཡབ་སྲས་གསུམ་ནི། མདོ་སྔགས་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མངའ་བདག །སྡེ་སྣོད་གསུམ་པོ་མཐའ་དག་ལ་བསླབ་སྦྱང་ཕུལ་དུ་ཕྱིན་པར་མཛད་ཅིང་། ཁྱད་པར་ཆོས་ཀྱི་གྲགས་པའི་ཚད་མ་ལ་བསླབ་སྦྱངས་ཕུལ་དུ་བྱུང་བར་བཞུགས་པ་ལས། བཤད་རྒྱུད་ཀྱི་བསྟན་པ་གཞན་ལ་རག་མ་ལས་པར་གསར་དུ་འཛུགས་པའི་དགོངས་པ་མངའ་བར་གྱུར་པ་ལས། ཕྱིས་རྗེ་བཙུན་པཎྜི་ཏའི་ཞལ་མངའ་ནས། ཡབ་མེས་ཀྱི་ཆོས་ལུགས་ཇི་སྙེད་པ་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་ཅིང་། ཉམས་ལེན་དང་ཆོས་ཀྱི་བརྒྱུད་པ་མཐའ་དག་རྒྱུན་མ་ཆད་པར་སྤེལ་བའི་མཛད་པ་ལས་གཡེལ་བ་མེད་བཞིན་དུ་ཡང་། བོད་ན་གྲགས་པའི་སྡེ་སྣོད་ཀྱི་ཆོས་ཇི་སྙེད་པ་དང་། ཁྱད་པར་རྟོག་གེ་སྡེ་བདུན། རྔོག་ལོ་ནས་བརྒྱུད་པའི་ཚད་བསྡུས་ལ་ཤིན་ཏུ་མཁས་ཤིང་། བྱང་ཆུབ་པར་གྱུར་ནས། ཉང་སྟོད་སྨད། ནེའུ་ཐོག་དང་། བསམ་ཡས་ལ་སོགས་པར་བཤད་པ་དང་རྣམ་བཞག་རྒྱ་ཆེན་པོ་མཛད། དེའི་ཚེ་ཁ་ཆེ་པཎ་ཆེན་པཎྜི་ཏ་དུ་མའི་གྲོགས་དང་བཅས། འབད་མེད་ལྷུན་གྲུབ་ཏུ་ཆུ་མིག་རིང་མོ་ལ་སོགས་པར་ཕེབས། རབ་ཏུ་བྱུང་། བསྙེན་པར་རྫོགས། ཆོས་འདུལ་བ་དང་། ཚད་མ་ཆོས་མཆོག་གསན། སུ་ག་ཏ་ཤྲི་ལ་སོགས་པ་ས་སྐྱར་སྤྱན་དྲངས། སྡེ་སྣོད་དང་རིག་པའི་གནས་མ་ལུས་པ་གསན་ཞིང་མཁས་པར་སྦྱངས། དེ་དག་གི་གོང་རོལ་ན་བོད་ཀྱིས་རིག་པའི་ 16-10-5b གནས་ལྔ་ཤེས་པ་གཞན་མེད་པས། ཁོང་ལ་པཎྜི་ཏའི་མཚན་ཀུན་གྱིས་མ

【現代漢語翻譯】 爲了使聖教迅速弘揚,以及世間永不斷絕善妙,(他們)精通各種方法。首先,大譯師翻譯了大量的顯密佛法,通過駁斥邪咒來著作論典。拉喇嘛(Lha Lama,僧侶稱號)和頗章西瓦沃(Phobrang Zhiwa-wo,人名)派遣文書,區分咒士所修持佛法的清凈與不清凈。在那些時期,爲了慶祝聖教的弘揚,僧眾會舉行盛大的集會,被稱為策迭(Tse De,地名)或旺迭(Wang De,地名)所舉辦的法會。當時,仁果洛扎瓦(Ngok Lotsawa,人名)、達波旺嘉(Dakpo Wangyal,人名)和贊卡沃切(Tsen Khawoche,人名)也出現了,他們進行了大量的佛法辯論,並將聖教的現狀、過去和未來的時間記錄在文字中。據說,與此同時,果拉策(Go Lhatse,人名)創作了大量的論典,如達帖(Dak Ter,地名)的大小雅瑪字('jam yig,藏文字型),以及密集金剛的空吞(stong thun,一種修法)。 從那時起,直到薩迦派大德住世期間,所有的大小乘和顯密佛法都沒有被錯誤玷污,而是不斷發展。關於法-輪(chos 'khor,佛法)的特殊體系,是由薩迦派法王所創立的。稍微詳細地來說,薩迦派的父子三尊(薩迦班智達、八思巴、恰那多吉)是所有顯密佛法的擁有者,他們精通三藏,尤其是在法稱(Dharmakirti,古印度佛教哲學家)的量論(Pramana,因明學)方面。他們具有無需依賴他人就能開創新的講說傳承的意願。後來,在杰尊班智達(Jetsun Pandita,尊稱)的指導下,他們不僅精通了祖先的所有法統,並且毫不懈怠地實踐和傳播所有佛法傳承,而且還精通了西藏著名的所有論藏,特別是因明七論(Togge Deden,佛教邏輯學),以及仁果洛(Ngok Lo,人名)傳承下來的量論概要。他們在娘堆(Nyangto,地名)上下部、內鄔托(Ne'u Thog,地名)和桑耶寺(Samye,寺廟名)等地進行了廣泛的講說和體系建立。當時,他們與許多克什米爾班智達(Kashmir Pandita,人名)為友,毫不費力地前往楚米仁莫(Chu Mig Ringmo,地名)等地,受戒出家,圓滿比丘戒,聽聞了律藏和量論法。他們迎請蘇嘎達室利(Sugata Shri,人名)等人到薩迦寺,聽聞並精通了所有的論藏和明處(rig pa'i gnas,五明學)。在此之前,西藏沒有人精通五明學,因此大家都尊稱他為班智達。

【English Translation】 In order for the doctrine to flourish quickly, and for goodness to never cease in the world, (they) were skilled in various methods. First, the great translator translated many Sutra and Tantra teachings, and composed treatises refuting false mantras. Lha Lama (monk title) and Phobrang Zhiwa-wo (person's name) sent decrees distinguishing between the pure and impure practices of mantra practitioners. During those times, to celebrate the flourishing of the doctrine, the Sangha would hold grand gatherings, also known as the Dharma assemblies held by Tse De (place name) or Wang De (place name). At that time, Ngok Lotsawa (person's name), Dakpo Wangyal (person's name), and Tsen Khawoche (person's name) also appeared. They held many Dharma debates and recorded the state of the doctrine, past and future times, in writing. It is said that at the same time, Go Lhatse (person's name) composed many treatises such as the large and small 'jam yig (Tibetan script) of Dak Ter (place name), and the stong thun (a type of practice) of Guhyasamaja. From that time until the great Sakya masters were alive, all the Mahayana and Hinayana, Sutra and Tantra teachings were not defiled by errors, but continued to develop. The special system of the Dharma-wheel (chos 'khor, Dharma) was established by the Sakya Dharma Lord. To explain it in a little more detail, the three Sakya patriarchs (Sakya Pandita, Phagpa, Chana Dorje) were the masters of all Sutra and Tantra teachings. They were excellent in their study of the three baskets (Tripitaka), especially in Dharmakirti's Pramana (Buddhist logic). They had the intention to establish a new tradition of teachings without relying on others. Later, under the guidance of Jetsun Pandita (honorific title), they not only mastered all the Dharma lineages of their ancestors and diligently practiced and propagated all the Dharma transmissions without懈怠, but also mastered all the famous Tibetan treatises, especially the seven treatises on logic (Togge Deden, Buddhist logic), and the summary of Pramana transmitted from Ngok Lo (person's name). They gave extensive teachings and established systems in Nyangto (place name) upper and lower, Ne'u Thog (place name), and Samye Monastery (temple name). At that time, they were friends with many Kashmir Panditas (person's name), and effortlessly went to places like Chu Mig Ringmo (place name), where they took ordination, fully received the Bhikshu vows, and listened to the Vinaya and Pramana teachings. They invited Sugata Shri (person's name) and others to Sakya Monastery, listened to and mastered all the treatises and sciences (rig pa'i gnas, Five Sciences). Before that, no one in Tibet was proficient in the Five Sciences, so everyone respectfully called him Pandita.


ཐུན་པར་བཏེགས། སྤྱིར་ཆོས་མང་རབ་ཀྱི་གསར་འགྱུར་དང་འགྱུར་བཅོས་མཛད། ཁྱད་པར་སྒྲ་དང་སྙན་(ངག་)དང་སྡེབ་སྦྱོར་དང་། མིང་གི་མངོན་བརྗོད་དང་། ཟློས་གར་དང་། གསོ་བ་དང་། བཟོ་དང་། སྐུ་གཟུགས་ཀྱི་ཕྱག་ཚད་ལ་སོགས་པའི་བསྟན་བཅོས་ཀྱི་ལུས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་མ་འགྱུར་ཡང་། རྒྱ་དཔེའི་སྟེངས་སུ་བསླབ་སྦྱངས་མཐར་ཕྱིན་པར་མཛད་ནས། གལ་ཆེ་བའི་ཐད་ཀ་རྣམས་ལ་འགྱུར་དང་། དེ་གསལ་བར་སྟོན་པའི་བསྟན་བཅོས་དུ་མ་མཛད། སྐབས་དེར་ཀུན་གྱིས་ལོ་ཙཱ་བའི་མཚན་གསོལ། དེ་དག་གི་སྐབས་ཤིག་ཏུ་ཚངས་པ་དང་ཁྱབ་འཇུག་གི་རྗེས་སུ་འཇུག་པའི་མུ་སྟེགས་ཀྱི་སྟོན་པ་དག་གིས། ཁ་བ་ཅན་གྱི་ས་སྐྱ་པའི་ཆོས་སྨྲ་བ་དག་དང་རྩོད་པའི་དུས་བཏབ། ལུང་རིགས་སྨྲ་བ་ཁ་ཅིག་གི་གྲོགས་དང་བཅས། མང་ཡུལ་སྐྱིད་པའི་གྲོང་ཁྱེར་དུ་ཆས་ཏེ་བྱོན། བསྟན་པ་དཔང་དུ་བཙུགས་ཏེ་སམ་སྐྲྀ་ཏའི་སྐད་ཀྱིས་དེ་དང་བརྩད་པ་ན། དུས་དེར་རྒྱ་གར་ན་རྩོད་པའི་ཁྱུ་མཆོག་གཞན་ལས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པར་གྲགས་པ་འཕྲོག་བྱེད་དགའ་བོ་སློབ་མའི་ཚོགས་དང་བཅས་པ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་ལ་བཙུད་ནས་འཁོར་དུ་ཁྲིད་ནས་ཕེབས་སོ། །དེ་ནས་བོད་ཀྱི་བཤད་སྲོལ་གཞན་ལ་རག་མ་ལས་པའི་སོ་སོར་ཐར་པ་དང་། རྟོག་གེ་དང་། མངོན་པ་དང་མདོ་སྡེ་དང་རིག་པའི་གནས་ལྔ་ལ་སོགས་པ་བཤད་པའི་གྲྭ་ཆེན་པོ་འཛུགས་པར་བཞེད་ནས། བོད་ལ་གྲགས་པའི་རྟོག་གེ་སུན་འབྱིན་པ་ཚད་མ་རིགས་པའི་གཏེར་དང་། གསང་སྔགས་རྙིང་མ་དང་། བཀའ་གདམས་དང་། ཕྱག་རྒྱ་བ་སྤྱི་དང་ཁྱད་པར་བ་དག་དང་། རྒྱ་གར་ནས་གསར་དུ་འགྱུར་བའི་ཆོས་ལུགས་འགའ་ཞིག་སྟེ། དེ་དག་རྣམས་ལ་རིལ་པོ་འགོག་པར་མི་མཛད་ཀྱང་། ནོར་པའི་འཕྲང་ 16-10-6a ཡོད་པ་རྣམས་སུན་འབྱིན་པའི་བསྟན་བཅོས། སྡོམ་པ་གསུམ་གྱི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་དང་། སངས་རྒྱས་ལ་ཞུ་འཕྲིན་དང་། མཁས་པ་འཇུག་པའི་སྒོ་ལ་སོགས་པ་མཛད། དེ་ལ་བརྟེན་ནས་ཐོས་བསམ་སྒོམ་གསུམ་མཐར་ཕྱིན་པ་དང་། འཆད་རྩོད་རྩོམ་གསུམ་ལ་མཁས་པ་དང་། མཁས་བཙུན་བཟང་གསུམ་གྱི་སྙན་པས་འཛམ་བུ་གླིང་ཐམས་ཅད་ཁྱབ་པར་གྱུར་པ་དང་། སྐུ་ཚེ་འདི་དང་ཕྱི་མའི་ལུང་བསྟན་པ་རྣལ་འབྱོར་དབང་ཕྱུག་དང་རྗེ་བཙུན་སོགས་ལས་བརྙེས་པས་ཆོས་ཀྱི་རྗེ་ཞེས་བྱ་བའི་མཚན་ཡང་སྔོན་བོད་དུ་མ་གྲགས་པ་འདི་པས་ཐོབ་པའོ། །དེ་ལྟར་བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་འདིས་དགེ་འདུན་གྱི་སྡེ་དང་ཀློག་པ་པའི་གྲྭ་ཆེན་པོ་ཚུགས། ཆོས་རྣམ་པར་དབྱེ་བའི་བསྟན་བཅོས་ཀྱི་ཚོགས་ཀྱང་གྲུབ། རིག་པའི་གནས་ལྔ་ཡང་སྔོན་མ་གྲགས་པ་དག་འགྱུར། རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་ཕྱག་ལེན་དང་ཉམས་ལེན་སྒོ་དུ་མ་ནས་མ་ཚང་བ་མེད་པར་བཞུགས་པ་དེའི་ཚེ། རྗེ་གོང་མ་གསུམ་གྱི་དགོངས་པ་ཟབ་མོ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་དགའ་སྟོན་ལ་དགོངས་ནས། ཕྱོགས་བཅུའི་དགེ་འདུ

【現代漢語翻譯】 他被推舉為領袖,普遍地對許多佛法進行了革新和修正。特別是在聲明學(梵文:śabda-vidyā, शब्द विद्या),詩歌(梵文:kāvya, काव्य),韻律學(梵文:chandas, छन्दस्),詞彙學(梵文:abhidhāna, अभिधान),戲劇(梵文:nāṭaka, नाटक),醫學(梵文:cikitsā, चिकित्सा),工藝(梵文:śilpa, शिल्प),以及雕塑的度量等方面,雖然沒有完全翻譯所有的論著,但他通過深入研究梵文原本,對重要的部分進行了翻譯,並創作了許多闡明這些內容的論著。當時,大家都尊稱他為譯師。在那些時期里,一些追隨梵天(梵文:Brahmā, ब्रह्मा)和遍入天(梵文:Viṣṇu, विष्णु)的外道導師們,與雪域的薩迦派佛法宣講者們約定了辯論的時間。他與一些精通論理的人一同前往芒域吉地的城市。他以佛法為證,用梵語與他們辯論。當時,在印度被譽為辯論雄獅,尤其傑出的一位名叫搶奪喜(梵文:Harakṣita, हरक्षित),他帶領著他的學生們皈依了佛教,並跟隨他而去。之後,他想要建立一個不依賴於其他藏地傳承的,講授別解脫戒(梵文:prātimokṣa, प्रातिमोक्ष),因明學(梵文:hetu-vidyā, हेतु विद्या),阿毗達磨(梵文:abhidharma, अभिधर्म),經部(梵文:sūtra-anta, सूत्र अन्त),以及五明等學科的大學院。對於藏地盛行的因明學駁斥者,量理寶藏(梵文:Pramāṇa-yukti-nidhi, प्रमाण युक्ति निधि),以及寧瑪派(梵文:Nyingma, ङिङ्म),噶當派(梵文:Kadampa, གདམས་པ་),大手印派(梵文:Mahāmudrā, महामुद्रा)的共同和特殊觀點,還有從印度新翻譯過來的一些教法,雖然他沒有完全否定這些,但他創作了駁斥其中錯誤之處的論著,如《三律儀差別論》,《致佛陀的信函》,《智者入門》等等。依靠這些,他圓滿了聞思修三學,精通講辯著三事,他的賢善美名傳遍了整個贍部洲。由於從瑜伽自在(梵文:Yogīśvara, योगीश्वर)和杰尊(梵文:Jetsun, རྗེ་བཙུན)等處獲得了今生和來世的授記,因此他獲得了『法王』的稱號,這個稱號在以前的藏地是沒有的。像這樣,這位大士建立了僧團和大學院,完成了佛法分類的論著彙編,翻譯了以前沒有的五明學科,並且以多種方式完整地保留了金剛乘的實踐和修持。那時,他考慮到圓滿實現前三位上師的甚深密意,爲了普度十方僧眾。

【English Translation】 He was elevated to the position of leader, and generally made innovations and revisions to many Dharmas. In particular, regarding treatises on grammar (Sanskrit: śabda-vidyā), poetry (Sanskrit: kāvya), metrics (Sanskrit: chandas), lexicography (Sanskrit: abhidhāna), drama (Sanskrit: nāṭaka), medicine (Sanskrit: cikitsā), crafts (Sanskrit: śilpa), and the measurements of sculptures, although not all texts were completely translated, he thoroughly studied the Sanskrit originals and translated important sections, and composed many treatises clarifying these contents. At that time, everyone honored him as a translator. During those times, some non-Buddhist teachers who followed Brahma and Vishnu made an appointment to debate with the Sakya Dharma speakers of the Land of Snows. Accompanied by some who were skilled in reasoning, he traveled to the city of Mangyul Kyi. Establishing the Dharma as his witness, he debated with them in Sanskrit. At that time, Harakshita, who was renowned in India as a lion among debaters and was especially outstanding, led his students to convert to Buddhism and followed him. After that, he desired to establish a great monastic college that did not rely on other Tibetan traditions, teaching Pratimoksha, Hetu-vidya, Abhidharma, Sutra-anta, and the five sciences. Regarding the logicians who refuted logic in Tibet, the Treasure of Reasoning (Pramāṇa-yukti-nidhi), and the common and special views of the Nyingma, Kadampa, and Mahamudra schools, as well as some newly translated teachings from India, although he did not completely reject these, he composed treatises refuting the errors within them, such as the 'Differentiation of the Three Vows,' 'Letter to the Buddha,' 'Entrance for the Wise,' and so on. Relying on these, he perfected the three aspects of learning through hearing, thinking, and meditating, became skilled in the three activities of teaching, debating, and writing, and his fame for being learned, virtuous, and excellent spread throughout Jambudvipa. Because he obtained prophecies about his present and future lives from Yogishvara, Jetsun, and others, he also received the title 'Lord of Dharma,' which was previously unknown in Tibet. In this way, this great being established a sangha and a great monastic college, completed a collection of treatises classifying the Dharma, translated the five sciences that were previously unknown, and completely preserved the practices and meditations of Vajrayana in many ways. At that time, considering the complete fulfillment of the profound intentions of the previous three masters, for the benefit of the sangha of the ten directions.


ན་ལྷག་པའི་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་བསླབ་པ་ལ་གནས་པ་དང་། སྡེ་སྣོད་དང་རྒྱུད་སྡེའི་ཚིག་དོན་ལ་མཁས་པ་དང་། གཞུང་སྣ་རེ་ཙམ་བཟུང་བ་ཡན་ཆད་འདུ་བ་རྒྱ་ཆེན་པོ་སྤྱན་དྲངས། ཞག་གྲངས་དུ་མའི་བར་དུ་བསྙེན་བཀུར་བ་དང་། བཀུར་བསྟི་དང་རྙེད་པའི་ཚོགས་ཀྱིས་མཉེས་ཤིང་ཚིམ་པར་བྱས། ཆོས་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་མང་པོ་སྒོ་དུ་མ་ནས་གླེང་སླང་བ་དང་། བཀའ་བགྲོ་བ་དང་རྒལ་ཞིང་བརྟག་པའི་རིམ་པས་ཐམས་ཅད་མགུ་ཞིང་ཡིད་རང་བར་མཛད། རྗེ་ཉིད་ཀྱིས་འདུས་པ་རྒྱ་མཚོའི་དབུས་སུ་སོ་སོར་ཐར་པའི་མདོ་དང་། དུས་བཟང་པོའི་མདོ་གཙང་ཞིང་དག་པར་འདོན་པ་བཏོན་པས་མཐུན་པ་དང་བཀྲ་ཤིས་པའི་གསོ་སྦྱོང་མཛད། 16-10-6b སྔོན་མེད་པའི་ཆོས་ཀྱི་བྱུང་ཚུལ་དང་། བསྟན་པའི་གཏད་རབས་དང་འདས་ལོ་རྣམས་གཏམ་རྙིང་པ་དང་སྦྱར་ནས་རྒྱས་པར་གསུངས་པས། ས་སྐྱ་པས་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་ཏོ་ཞེས་པའི་གཏམ་ཆེན་པོས་འཛམ་བུའི་གླིང་མཐའ་དག་ཁྱབ་པར་བྱུང་། བསྟན་རྩིས་ཀྱི་རྣམ་བཞག་ཀུན་ལ་ཐུན་མོང་དུ་གྲགས་པ་འདི་ནི་དུས་དེར་མཛད་པ་འདི་ཉིད་ལས་གཞན་མེད་ལ། དེ་ལྟར་ན་སྟོན་པ་མེ་མོ་ཡོས་ལ་ལྷུམས་སུ་བཞུགས། ས་ཕོ་འབྲུག་ལ་བལྟམ་པ་ནས་བཟུང་སྟེ། དིང་སང་ཤིང་མོ་ཡོས་ཀྱི་ལོ་ཤར་བ་འདི་ཡན་ཆད་ལ་ལོ་གསུམ་སྟོང་དང་བདུན་བརྒྱ་ཐམ་པ་ཐལ་བར་བྱེད། དེ་ལྟར་སྲོལ་བསྟོད་པ་དེའི་རྗེས་སུ་འཕགས་པ་རིན་པོ་ཆེས། ཀློག་པ་པའི་བཤེས་གཉེན་ཁྲི་ཚོ་བདུན་དང་། དེའི་རྗེས་སུ་ཁྲི་ཚོ་ལྔས་བསྡུས་པའི་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལན་གཉིས་མཛད་པ་ལ་རྙེད་པ་དང་། བཀུར་བསྟི་སྔ་མ་ལས་ཆེས་ལྷག་པར་བྱུང་བ་དང་། ཏི་ཤྲི་ཀུན་དགའ་བློ་གྲོས་བོད་དུ་བསྙེན་རྫོགས་ལ་བྱོན་པའི་ཚེ་ཆོས་འཁོར་གྱི་རྣམ་བཞག་རྒྱ་ཆེན་པོ་དང་། གཏན་ཚིགས་ཀྱི་རྣམ་བཞག་སྔ་མ་དེ་ཉིད་སོར་བཞག་ནས་མཛད། དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་དབུ་རྩེ་གསར་རྙིང་ལ་སོགས་པའི་སྐུའི་རྟེན་དང་། བཀའ་དང་བསྟན་བཅོས་འགྱུར་རོ་ཚལ་གྱི་གླེགས་བམ་རིན་པོ་ཆེ་ལས་གྲུབ་པ་དང་། ཕྱི་རྟེན་སྐུ་འབུམ་རྣམས་གྲུབ་པ་དང་། དེ་ཐམས་ཅད་ལ་གསེར་གདུགས་ཁེལ་བ་ལ་སོགས་པའི་དུས་ཀྱི་རབ་ཏུ་གནས་པའི་དགའ་སྟོན་དང་སྒོ་བསྟུན་ནས་མཛད་དོ། །དུས་ཕྱིས་ཆོས་རྗེ་བླ་མ་དམ་པས་རང་ལོ་རེ་གཅིག་བཞེས་པའི་ཚེ་བོ་དོང་ཆོས་འཁོར་དུ་གྲགས་པ་དང་། རེ་གསུམ་པ་ལ་བསམ་ཡས་ཆོས་འཁོར་དུ་གྲགས་པ་རྣམས་མཛད་ཅིང་། གཏན་ཚིགས་ཀྱི་རྣམ་བཞག་སྔ་མ་དང་ཅུང་ཟད་མི་མཐུན་པར་བྱུང་ཞེས་གྲག་གོ །དེ་ལྟར་ས་སྐྱ་པས་ཆོས་འཁོར་མཛད་པའི་གྲུབ་འབྲས་ནི་ 16-10-7a བསྟན་པ་འཛིན་པའི་བཤེས་གཉེན་ཇི་ཙམ་བྱུང་བ་དང་། བཤད་རྒྱུད་འཛིན་པའི་ཆོས་ཀྱི་གྲྭ་ཇི་ཙམ་ཚུགས་པ་དག་མདོར་བསྡུས་པ་བརྗོད་པ་ནི། རྗེ་བཙུན་གོང་མ་གསུམ་གྱི་བྱིན་རླབས་དང་། ཆོས་རྗེ་ཁུ་དབོན་གྱིས་མཛ

【現代漢語翻譯】 他迎請了那些安住于增上戒學(梵文:Adhisila-siksa,含義:更高的戒律訓練)的比丘,他們精通三藏(梵文:Tripiṭaka,含義:佛教經典)和續部(梵文:Tantra,含義:密宗經典)的詞句和意義,甚至僅僅掌握一部分經文。他以多種方式供養他們,用尊敬和豐厚的財物使他們歡喜和滿足。通過多種方式討論佛法,辯論和考察,使所有人都感到滿意和信服。至尊者(指薩迦上師)本人在僧眾的中央,以純凈和正確的方式唸誦《別解脫經》(梵文:Pratimoksha-sutra,含義:戒律經)和《賢劫經》(梵文:Bhadrakalpika-sutra,含義:講述賢劫千佛的經典),舉行了和諧吉祥的布薩(梵文:Uposatha,含義:齋戒日)。 講述了前所未有的佛法起源、傳承歷史和逝去年份,並結合古老的故事加以詳細闡述,因此,『薩迦派轉法輪』的盛名傳遍了整個贍部洲(梵文:Jambudvipa,含義:人間世界)。這種普遍流傳的教法紀年方式,正是源於當時的舉措。因此,從導師(釋迦牟尼佛)在兔年受孕,龍年誕生開始,直到如今的木兔年,已經過去了三千七百年。在讚揚這種傳統之後,聖者仁波切(指薩迦班智達)舉行了兩次法輪,第一次聚集了七萬名講法師,第二次聚集了五萬名講法師,獲得的供養和尊敬比以前更多。當底師·貢噶洛哲(藏文:ti shri kun dga' blo gros)前往西藏受比丘戒時,他保留了原有的轉法輪儀軌和辯經方式。所有這些都與新建或修復的佛像等身像,以及用珍貴材料製成的《甘珠爾》(藏文:bka' 'gyur,含義:佛語部)和《丹珠爾》(藏文:bstan 'gyur,含義:論疏部)的經書,以及外部的十萬佛塔(藏文:sku 'bum)的落成典禮同時舉行,併爲所有這些佛像蓋上金頂等,舉行了盛大的開光慶典。後來,曲杰喇嘛當巴(藏文:chos rje bla ma dam pa)在六十一歲時,在被稱為『沃東法輪』(藏文:bo dong chos 'khor)的地方,以及六十三歲時,在被稱為『桑耶法輪』(藏文:bsam yas chos 'khor)的地方舉行了法輪,據說辯經方式與以前略有不同。薩迦派轉法輪的成果是: 涌現了多少護持教法的善知識,建立了多少講授經典的法學院,簡而言之,這都是至尊上師三尊(指薩迦三祖)的加持,以及曲杰叔侄(指薩迦班智達和八思巴)的功德。

【English Translation】 He invited those who abide in the training of higher discipline (Sanskrit: Adhisila-siksa), who are proficient in the words and meanings of the Tripitaka (Sanskrit: Tripiṭaka, meaning: Buddhist scriptures) and Tantras (Sanskrit: Tantra, meaning: esoteric scriptures), and even those who only hold a portion of the scriptures. He honored them in various ways, pleasing and satisfying them with respect and abundant offerings. Through many ways of discussing the Dharma, debating and examining, he made everyone satisfied and convinced. The Lord himself (referring to the Sakya master), in the center of the assembly, recited the Pratimoksha-sutra (Sanskrit: Pratimoksha-sutra, meaning: the Sutra of Discipline) and the Bhadrakalpika-sutra (Sanskrit: Bhadrakalpika-sutra, meaning: the Sutra that tells of the Thousand Buddhas of the Auspicious Aeon) in a pure and correct manner, and held a harmonious and auspicious Uposatha (Sanskrit: Uposatha, meaning: day of fasting). He spoke extensively about the unprecedented origin of the Dharma, the history of the lineage, and the years of passing, combining them with ancient stories, so the great fame of 'Sakya turning the Wheel of Dharma' spread throughout Jambudvipa (Sanskrit: Jambudvipa, meaning: the human world). This commonly known method of reckoning the teachings originated from this very action. Therefore, from the time the Teacher (Shakyamuni Buddha) was conceived in the year of the Female Fire Rabbit and born in the year of the Male Earth Dragon, until the present year of the Female Wood Rabbit, three thousand seven hundred years have passed. After praising this tradition, the Holy Lord (referring to Sakya Pandita) held two Wheels of Dharma, the first gathering seventy thousand Dharma teachers, and the second gathering fifty thousand Dharma teachers, receiving more offerings and respect than before. When Tishri Kunga Lodro (Tibetan: ti shri kun dga' blo gros) went to Tibet to receive the full ordination of a monk, he retained the original structure of the Wheel of Dharma and the method of debate. All of these were held in conjunction with the inauguration ceremonies of newly built or restored statues, the precious Kangyur (Tibetan: bka' 'gyur, meaning: the translated words of the Buddha) and Tengyur (Tibetan: bstan 'gyur, meaning: translated commentaries) scriptures made of precious materials, and the completion of external stupas (Tibetan: sku 'bum), and the placing of golden roofs on all these statues, holding grand consecration celebrations. Later, Chöje Lama Dampa (Tibetan: chos rje bla ma dam pa), at the age of sixty-one, held the Wheel of Dharma at a place known as 'Bodong Chokhor' (Tibetan: bo dong chos 'khor), and at the age of sixty-three, held the Wheel of Dharma at a place known as 'Samye Chokhor' (Tibetan: bsam yas chos 'khor), and it is said that the method of debate was slightly different from before. The results of the Sakya's turning of the Wheel of Dharma are: How many virtuous friends who uphold the teachings have emerged, and how many Dharma colleges that uphold the lineage of explanation have been established, in short, all of this is due to the blessings of the three supreme lords (referring to the three founding ancestors of the Sakya lineage) and the merits of Chöje uncle and nephew (referring to Sakya Pandita and Phagpa).


ད་པའི་རྣམ་པར་ཐར་པ་ལས་འཁྲུངས་པ་ནི། ཤོང་སྟོན་རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་མཚན་སྐུ་མཆེད་དང་། དཔང་ལོ་ཙཱ་བ་བློ་གྲོས་བརྟན་པ་ཞང་དབོན་གསེར་རིའི་ཕྲེང་བ་ལྟར་རྒྱུད་མར་བྱོན་པ་རྣམས་དང་། ཀུན་མཁྱེན་དོལ་པོ་བ། མ་ཏི་པཎ་ཆེན། ཇོ་ནང་ཕྱོགས་ལས་རྣམ་རྒྱལ་སོགས་མུ་ཏིག་གི་ཕྲེང་བ་ལྟར་བྱོན་པ་རྣམས་ནི་མཚོན་པ་ཙམ་དང་། ཁྱད་པར་སྡེ་སྣོད་དང་རྣམ་འགྲེལ་གྱི་བཤད་རྒྱུན་འཛིན་པ་ལ། འུ་ཡུག་པས་རྣམ་བཤད་རིགས་མཛོད་དང་། བསྡུས་པ་རིགས་སྒྲུབ་མཛད། རྣམ་འགྲེལ་ལུགས་ཀྱི་རྣམ་བཤད་ཀྱི་ཐོག་མ་ཡིན་པར་གྲགས། ཏེ་ར་བ་བྱམས་མགོན་དང་། ལྡོང་སྟོན་ཤེས་རབ་དཔལ་དང་། དཀར་ཤཱཀྱ་གྲགས་དང་། ཤར་པ་ཤེས་རབ་འབྱུང་གནས། ནགས་ཕུག་པ་ཤེས་རབ་འོད་ཟེར་དང་། ལྷོ་པ་ཀུན་མཁྱེན་ལ་སོགས་དངོས་ཀྱི་སློབ་མ་རྣམ་འགྲེལ་མཁས་པར་མཁྱེན་པ་དག་ཡིན་ཞེས་གྲགས་ལ། ཕྱིས་ནི་རྒྱ་ནོར་བྱ་གསུམ་དང་། ཉ་དར་མ་རིན་ཆེན། ཉ་དབོན་ཀུན་དགའ་དཔལ། མཁས་པའི་དབང་པོ་གཡག་གཞོན་གཉིས་རྣམས་ཏེ། ཉི་ཟླ་ལྟར་གྲགས་པ་བྱོན་པ་རྣམས་ནི་མཚོན་པ་ཙམ་མོ། །རྣམ་འགྲེལ་གྱི་རྣམ་བཤད་ས་ལུགས་དང་བསྡུས་པ་རིག་གཏེར་ལྟར་འཛིན་པའི་བཤད་གྲྭ་ཚུགས་པ་ནི། དཔང་ལོ་ཆེན་པོས་བོ་དོང་ཨེར། རྣམ་འགྲེལ་དང་། མངོན་པ་ཀུན་ལས་བཏུས་ཀྱི་བཤད་གྲྭ་བཙུགས། དཔོན་ཆེན་བྱང་པས་ངམ་རིངས་ཀྱི་ཆོས་གྲྭ་དང་། ཀུན་སྤངས་ཆོས་གྲགས་དཔལ་བཟང་གི་བཟང་ལྡན་དང་། སི་ཏུ་ཆོས་རིན་དཔལ་གྱིས་ཤེལ་དཀར་གྱི་ཆོས་སྡེ་དང་། ཏའི་སི་ཏུ་བྱང་ཆུབ་རྒྱལ་མཚན་གྱིས་དཔལ་རྩེ་ 16-10-7b ཐང་གི་ཆོས་གྲྭ་ཆེན་པོ་བཏབ། ཉ་དབོན་ཀུན་དགས་རྩེ་ཆེན་བཏབ། མཁན་བྱང་ཆུབ་དཔལ་གྱིས་རབ་སྒང་ཀ་བཞི་དགོན་བཏབ། སི་ཏུ་རབ་བརྟན་འཕགས་ཀྱིས་ཉང་སྟོད་ལྕང་རྭའི་ཆོས་གྲྭ་བཏབ་པ་དང་། དྲུང་ནོར་བཟང་པ་སྐུ་མཆེད་ཀྱིས་རོང་བྱམས་ཆེན་གྱི་ཆོས་གྲྭ་བཏབ་པ་རྣམས་ནི་མཚོན་པ་ཙམ་སྟེ། དིང་སང་རྣམ་འགྲེལ་གྱི་བཤད་རྒྱུན་ས་སྐྱ་པ་ལས་མ་རྒྱུད་པ་སུ་ཡང་མེད་དོ། །གསང་བདེ་གུང་གསུམ། ཁྲོ་ཕུ་སྣར་ཐང་ཞྭ་ལུ། གནས་རྙིང་རྣམས་ནི་རྔོག་ལོའི་བཤད་རྒྱུན་འཛིན་པ་ཡིན་མོད། ཚད་མ་རྣམ་པར་ངེས་པ་དང་ཚད་བསྡུས་ཀྱི་ཆོས་སྐད་སློབ་པ་དང་འཆད་པ་གཉིས་དེང་སང་ནུབ་པ་ལ་ཁད་ཉེ་བར་སྣང་ངོ་། །རྣམ་འགྲེལ་གྱི་རྣམ་བཤད་གདུང་བརྒྱུད་ཞལ་ངོས་མཛད་པ་ནི་རྗེ་བླ་མ་དམ་པས་རྣམ་བཤད་རྒྱས་པ་དང་། ཐེག་ཆེན་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོས་བསྡུས་པ་གཅིག་མཛད། རྣམ་འགྲེལ་གྱི་གཞུང་སྐྱུར་ལེན། སྔོན་ནས་ད་ལྟའི་བར་དུ་ས་སྐྱའི་ཚོགས་ལས་མང་བ་འབྱུང་མ་མྱོང་ལ། ཉ་ཏིག་མཛད་པའི་དུས་དེར་ཚིག་རྐང་པ་ཕྱེད་རེ་ཙམ་ལས་མ་ཐོབ་པ་བྱུང་ཞེས་གྲག་གོ །ཁྱད་པར་དུ་མཁས་པ་གཡག་གཞོན་གྱི་ཕྲིན་ལས་ནི་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་སྟེ། གཡག་པས་དགའ་ལྡན་པའི་འཆད་ཉན་ལོ་བཞི

【現代漢語翻譯】 從過去解脫之傳記中誕生者:如香頓多杰堅贊(Shongton Dorje Gyaltsen)昆仲,以及邦洛扎瓦·洛哲丹巴(Pang Lotsawa Lodroe Tenpa)叔侄,如同金山之鏈般傳承者們;以及根欽·多波巴(Kunchen Dolpopa),瑪蒂班欽(Mati Panchen),覺囊·喬列南杰(Jonang Chogle Namgyal)等,如同珍珠之鏈般出現者們,僅為略舉一二。特別是在持有論藏和《釋量論》的講授傳承方面,烏玉巴(Uyukpa)著有《釋論·理藏》(Namshé Rikdzö)和《攝類學》(Düpa Rikdrub),據說他是《釋量論》釋論之先河。德拉瓦·絳貢(Terawa Jampel Gonpo),隆頓·西繞華(Longton Sherab Pal),嘎·釋迦扎巴(Kar Shakya Drakpa),夏巴·西繞炯內(Sharpa Sherab Jungne),納普巴·西繞沃色(Nakpukpa Sherab Özer),以及洛巴·根欽(Lhopa Kunchen)等,都是被認為是《釋量論》學者的真實弟子。後來有嘉諾嘉松(Gya Nor Jyasum),雅達瑪仁欽(Nya Darma Rinchen),雅翁·根嘎華(Nya Won Kunga Pal),以及智者之王雅瓊尼(Yak Zhonnyi)等,如同日月般著名者們,也僅為略舉。在持有如薩迦派的《釋量論》釋論和如《攝類學·理藏》(Düpa Rikter)的講授法座方面,邦洛欽布(Pang Lochenpo)在沃東埃爾(Bodong E)建立了《釋量論》和《阿毗達磨集論》(Abhidharmasamuccaya)的講授法座;本欽·絳巴(Bonchen Jangpa)建立了昂仁(Ngamring)的法座;根邦·喬扎華桑(Kunpang Chodrak Palsang)建立了桑丹(Zangden);司徒·喬仁華(Situ Chorin Pal)建立了謝爾噶(Shelkar)的法座;泰司徒·絳曲堅贊(Tai Situ Jangchub Gyaltsen)建立了巴孜塘(Paltse Tang)的大法座;雅翁·根嘎(Nya Won Kunga)建立了孜欽(Tsechen);堪布·絳曲華(Khenpo Jangchub Pal)建立了饒岡嘎吉貢(Rabgang Kajhi Gon);司徒·饒丹帕(Situ Rabten Pak)建立了娘多江熱(Nyangto Changra)的法座;以及仲·諾桑巴(Drung Norsangpa)昆仲建立了榮絳欽(Rong Jampachen)的法座等,僅為略舉。如今,《釋量論》的講授傳承唯有薩迦派持有。桑德貢松(Sangde Gungsam),卓普納塘(Tropu Narthang),夏魯(Shalu),內寧(Nening)等地,都是持有俄洛(Ngok Lo)的講授傳承,但如今《量決定論》(Tshadma Nampar Ngepa)和《量攝略論》(Tshad Düpa)的法相學習和講授都已接近衰落。在《釋量論》的釋論中,宗喀巴大師(Je Lama Dampa)著有廣釋,特欽·喬吉嘉波(Tekchen Chökyi Gyalpo)著有略釋。對於《釋量論》的取捨,從前到現在,沒有比薩迦派的僧團更多的了。據說在撰寫《雅提》(Nyatik)時,有時只能得到半句偈頌。特別是智者雅瓊(Yak Zhon)的事業如同虛空般廣大,雅巴(Yakpa)在噶丹(Gaden)進行了四年的講修。 དེང་སང་རྣམ་འགྲེལ་གྱི་བཤད་རྒྱུན་ས་སྐྱ་པ་ལས་མ་རྒྱུད་པ་སུ་ཡང་མེད་དོ། །(現在《釋量論》的講授傳承唯有薩迦派持有。) གསང་བདེ་གུང་གསུམ།(桑德貢松,Sangde Gungsam) ཁྲོ་ཕུ་སྣར་ཐང་ཞྭ་ལུ།(卓普納塘,Tropu Narthang,夏魯,Shalu) གནས་རྙིང་རྣམས་ནི་རྔོག་ལོའི་བཤད་རྒྱུན་འཛིན་པ་ཡིན་མོད།(內寧等地,都是持有俄洛的講授傳承,) རྣམ་འགྲེལ་གྱི་རྣམ་བཤད་གདུང་བརྒྱུད་ཞལ་ངོས་མཛད་པ་ནི་རྗེ་བླ་མ་དམ་པས་རྣམ་བཤད་རྒྱས་པ་དང་།(在《釋量論》的釋論中,宗喀巴大師著有廣釋,) ཐེག་ཆེན་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོས་བསྡུས་པ་གཅིག་མཛད།(特欽·喬吉嘉波著有略釋。)

【English Translation】 Born from the biographies of liberation in the past: such as Shongton Dorje Gyaltsen and his brothers, and Pang Lotsawa Lodroe Tenpa and his nephew, who appeared in a lineage like a chain of golden mountains; and Kunchen Dolpopa, Mati Panchen, Jonang Chogle Namgyal, etc., who appeared like a string of pearls, are just a few examples. Especially in terms of holding the tradition of teaching the Vinaya and the Commentary on Valid Cognition, Uyukpa wrote the 'Commentary on the Treasury of Reasoning' (Namshé Rikdzö) and the 'Compendium of Reasoning' (Düpa Rikdrub), and it is said that he was the first to comment on the Commentary on Valid Cognition. Terawa Jampel Gonpo, Longton Sherab Pal, Kar Shakya Drakpa, Sharpa Sherab Jungne, Nakpukpa Sherab Özer, and Lhopa Kunchen, etc., are all known as true disciples who were knowledgeable in the Commentary on Valid Cognition. Later, there were Gya Nor Jyasum, Nya Darma Rinchen, Nya Won Kunga Pal, and the wise king Yak Zhonnyi, etc., who were famous like the sun and moon, and these are just a few examples. In terms of establishing teaching centers that hold the Sakya school's Commentary on Valid Cognition and the Compendium of Reasoning like the 'Treasury of Logic' (Düpa Rikter), Pang Lochenpo established teaching centers for the Commentary on Valid Cognition and the Abhidharmasamuccaya at Bodong E; Bonchen Jangpa established the Dharma center at Ngamring; Kunpang Chodrak Palsang established Zangden; Situ Chorin Pal established the Dharma center at Shelkar; Tai Situ Jangchub Gyaltsen established the great Dharma center at Paltse Tang; Nya Won Kunga established Tsechen; Khenpo Jangchub Pal established Rabgang Kajhi Gon; Situ Rabten Pak established the Dharma center at Nyangto Changra; and Drung Norsangpa and his brothers established the Dharma center at Rong Jampachen, etc., are just a few examples. Nowadays, only the Sakya school holds the tradition of teaching the Commentary on Valid Cognition. Nowadays, only the Sakya school holds the tradition of teaching the Commentary on Valid Cognition. Sangde Gungsam, Tropu Narthang, Shalu, and Nening all hold the teaching tradition of Ngok Lo. In the commentary on the Commentary on Valid Cognition, Je Lama Dampa wrote an extensive commentary, and Tekchen Chökyi Gyalpo wrote a concise commentary.


་བཅུ་ཞེ་ལྔའི་བར་དུ་མཛད། རེད་མདའ་པས་ཤར་བའི་འཆད་ཉན་ལོ་བཅོ་བརྒྱད་ཙམ་མཛད། དང་པོ་ལ་སློབ་མའི་ཚོགས་སྐར་མའི་གྲངས་ལས་མང་བ་བཞུགས་ཀྱང་། བརྒྱུད་འཛིན་གྱི་གཙོ་བོ་ནི། རྗེ་ངོར་པ་དང་རྒྱལ་རོང་པ་ཆེན་པོ་གཉིས་ཡིན་ལ། དང་པོས་རང་ལོ་ཞེ་བརྒྱད་པ་ས་མོ་བྱ་ལ་ཨེ་ཝཾ་ཆོས་ལྡན་གྱི་མགོན་པ་བཏབ། མདོ་སྔགས་གཉིས་ཀ་དང་ཁྱད་པར་རྣམ་འགྲེལ་གཡག་ཊིཀ་དང་རིགས་གཏེར་འཆད་པའི་གྲྭ་ཁང་དང་ཆོས་གཞིས་བཙུགས། དེ་ནས་མཆེད་པ་ལ་གློ་བོ་ཐུབ་བསྟན་རྣམ་རྒྱལ་དང་། པུ་རངས་ཆོས་སྡེ་རྒྱལ་བྱེད་ཚལ། ཆུ་འདུས་ཆོས་སྡེ་ཆོས་འཁོར་ནོར་བུ་གླིང་རྣམས་སྐུ་ 16-10-8a དངོས་ཀྱིས་བཙུགས། གུ་གེ་བརྒྱ་གླིང་ཐང་དང་། རྟིང་ཁེབས་ཀྱི་ཆོས་འཁོར་དགའ་ལྡན་རྩེ་མོ་ཡང་རྗེ་ཉིད་ཀྱི་ཞལ་ལྟས་ཁྱབ་ནས་བཙུགས་པའོ། །རྗེ་རྒྱལ་རོང་པ་ཆེན་པོས་རང་ལོ་རེ་དགུ་པ་ཤིང་མོ་ཡོས་ལ་ཤྲཱི་ནཱ་ལེནྡྲའི་ཆོས་གྲྭ་བཏབ། དེ་ནས་འཕྲོས་པ་ལ། ཤར་རྒྱལ་མོ་རོང་དུ་བཙན་ལ་རྒྱལ་བུས་སྦྱིན་བདག་མཛད་ནས། གཞུ་སྟོན་བསོད་ནམས་རིན་ཆེན་གྱིས་རྒྱལ་བྱེད་ཚལ་གྱི་ཆོས་གྲྭ་བཏབ། རབ་སྒང་དུ་ལྷ་འབྲི་ཤེས་རབ་རྡོ་རྗེས་དགེ་འཕེལ་གྱི་ཆོས་གྲྭ་བཏབ། སྤོམ་འབོར་དུ་དབུས་སྟོན་རིན་ཆེན་བློ་གྲོས་ཀྱིས་ར་མདོ་ཆོས་འཁོར་གླིང་གི་ཆོས་གྲྭ་བཏབ། མཁན་ཆེན་པདྨ་བཟང་པོས་ཆོ་ཤུལ་བྱང་ཆུབ་གླིང་དང་། ཆོས་ལུང་བཀའ་བཅུ་པའི་མཚན་ཅན་གྱིས་གཙང་སྒ་གདོང་གཉིས་ཀྱང་རྗེ་རྒྱལ་རོང་པ་ཉིད་ཀྱི་བཞུགས་གནས་སུ་དམིགས་ནས་བཏབ་པའོ། །ནཱ་ལེནྡྲ་བཏབ་ནས་ལོ་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ་ལོན་པ་མེ་མོ་ཡོས་ལ་འབྲས་ཡུལ་དུ་བཤད་པའི་གྲྭ་བཙུགས། དེ་ནས་ལོ་དྲུག་ལོན་པ་ཆུ་ཕོ་སྤྲེའུ་ལ་མཁས་གྲུབ་དོན་ཡོད་དཔལ་གྱིས་པཎ་ཁྱུང་ཚང་དུ་བཤད་གྲྭ་བཙུགས། དེ་ནས་ལོ་བཅོ་ལྔ་ལོན་པ་མེ་མོ་ཁྱི་ལ་གོ་བོ་རབ་འབྱམས་པས་རྟ་ནག་གསེར་གླིང་དུ་བཤད་གྲྭ་བཙུགས། བཤད་གྲྭ་གསུམ་པོ་འདི་ཐོག་མར་འཛུགས་པ་དང་བར་དུ་ཆགས་པའི་མཐུན་རྐྱེན་བླ་ན་མེད་པ་ནི་ས་སྐྱོང་ནོར་བུ་བཟང་པོ་ཡབ་སྲས་ཀྱིས་མཛད་པས། ཕྱིས་གཙུག་ལག་ཁང་དང་ཆོས་སྡེ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དར་ཞིང་རྒྱས་པར་གྱུར་ཏོ། །ཡང་གོང་དཀར་རྡོ་རྗེ་གདན་ནི་ཐེག་ཆེན་ཆོས་རྗེའི་འཕྲིན་ལས་ཀྱིས་རྗེ་བཙུན་ཀུན་དགའ་རྣམ་རྒྱལ་གྱིས། མེ་ཕོ་སྤྲེའུའི་ལོ་ལ་བཏབ། མདོ་སྔགས་གཉིས་ཀའི་བཤད་གྲྭ་ཚུགས་ཏེ། མདོར་ན་ཆོས་ཀྱི་རྗེ་ས་སྐྱ་པཎྜི་ཏས་སྡེ་སྣོད་གསུམ་གྱི་བཤད་གྲྭ་ཐོག་མར་བཙུགས་ནས། དབུས་གཙང་ཉིད་དུ་བཤད་གྲྭ་ཇི་ 16-10-8b ལྟར་ཚུགས་པའི་ཚུལ་རགས་རིམ་བརྗོད་པ་སྟེ། མདོ་ཁམས་དང་རྒྱ་ཧོར་དུ་དར་ཚུལ་ནི་རེ་ཤིག་འདིར་མ་བརྗོད་ལ། ས་སྐྱ་པས་ཉམས་ལེན་སྒྲུབ་པའི་རྒྱལ་མཚན་གཞན་ལ་རག་མ་ལས་པར་ཚུགས་པ་དང་། རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་ཉན་བཤད་བླ་ན་མེད་པ་

དེ་ལྟར་དུ་ཚུགས་པ་དང་། འཇིག་རྟེན་གྱི་གོ་འཕང་དང་གཞུང་ལུགས་སྔོན་གྱི་ལྷ་བཙན་པོ་དག་ལས་ཀྱང་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པ་ཙམ་ཇི་ལྟར་བྱུང་བའི་ཚུལ་ནི་འདིར་སྨོས་མ་དགོས་ལ། དེའི་རྒྱུ་མཚན་གྱིས་ཚོགས་པ་རྒྱ་མཚོ་ལྟ་བུའི་དབུས་སུ་ལོ་རྒྱུས་གཏོང་བ་རྣམས་ཀྱིས་སྙིགས་དུས་ཀྱི་འགྲོ་བ་ཕལ་མོ་ཆེ་ལ་ཆོས་རྗེ་ས་སྐྱ་པའི་ཆོས་རྒྱུད་དང་གདུང་རྒྱུད་བཀའ་དྲིན་ཆེ་ཞེས་གསུང་དགོས་པར་བཀས་བཅད་པ་ཡིན་ནོ། །ཡང་བཤེས་གཉེན་ཆེན་པོ་རེད་མདའ་པ་ནི་ས་སྐྱ་པའི་བཤེས་གཉེན་ཆེན་པོ། ཁྱད་པར་ཀུན་མཁྱེན་དོལ་པོ་བའི་ཆོས་རྒྱུད་པ་དག་ལས་རབ་ཏུ་བྱུང་ཞིང་། བསླབ་སྦྱངས་མཛད་པར་སྣང་ཡང་། ཕྱིས་གྲུབ་པའི་མཐའ་འཇོག་ཚུལ། དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་རྩ་འགྲེལ་ཕྱི་ནང་འདྲེས་པའི་བསྟན་བཅོས་དང་། འཁོར་ལོ་གསུམ་པའི་མདོ་དང་བྱམས་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ལྟ་བ་སེམས་ཙམ་ལས་མ་འདས་པ་དང་། རྒྱུད་གསུམ་མན་ངག་དང་བཅས་པའི་ལྟ་བ་ཡང་སེམས་ཙམ་ལས་མ་འདས་པ་ཁོ་ནར་མ་ཟད། གསང་བ་འདུས་པའི་འོད་གསལ་གྱི་རིམ་པ་ཡང་བོད་སྔ་མས་སེམས་ཙམ་དུ་བཀྲལ་ཞེས་དང་། དབུ་མ་རང་རྒྱུད་ཀྱི་ལྟ་བ་ས་དང་པོ་ནས་འདོར་དགོས་པ་དང་། ཐལ་འགྱུར་གྱི་ལྟ་བ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སར་ཡང་འདོར་དགོས་པ་དང་། རྗེ་བཙུན་རྩེ་མོ་དང་ཆོས་རྗེའི་མཚན་ཉིད་ཐེག་པའི་བཤད་པ་འགའ་ཞིག་ལ་མཐིང་སླད་བྱེད་པར་སྣང་ངོ་། །བཤེས་གཉེན་དེ་ལ་སློབ་མ་གཞུང་ལུགས་རབ་འབྱམ་དུ་སྨྲ་བ་བདུན་དུ་གྲགས་པ་ལས། ཤར་བཙོང་ཁ་པ་ཆེན་པོ་དང་། རྩོད་པ་ཕུལ་ཕྱིན་དར་ 16-10-9a མ་རིན་ཆེན་གཉིས་དང་། བཀའ་བཅུ་སྨྲ་བ་རྣམས་ཀྱི་ནང་ནས་རྒྱ་མཁར་ཀ་བཅུ་པ་དགེ་ལེགས་དཔལ་ཏེ། འདི་དག་ལ་ཙོང་ཁ་པ་ཡབ་སྲས་གསུམ་ཞེས་གྲགས་པ་དེས། སྔོན་བོད་ཀྱི་བཤད་རྒྱུད་པ་དང་སྒྲུབ་རྒྱུད་པ་མཐའ་དག་ལས་ལོགས་ཤིག་ཏུ་མདོ་སྔགས་གཉིས་ཀའི་ཤིང་རྟའི་སྲོལ་ཆེན་པོ་དང་པོར་འབྱེད་པ་དང་། བར་དུ་འཛིན་པ་དང་། ཐ་མར་ལུགས་སྔ་མ་དག་ཁྱད་དུ་བསད་པའི་གཏམ་ཆེན་པོས་མཐར་ཕྱིན་པར་མཛད་ཅིང་། ཆོས་ཀྱི་གཏམ་དེ་དག་ཡང་ཀློག་པ་བ་མཐའ་དག་གི་སྔོན་གྱི་བག་ཆགས་དང་མཐུན་པར་སད་པས་གངས་ཅན་གྱི་ལྗོངས་པ་ཕལ་ཆེ་བ་ལ་ཁྱབ་པར་གྱུར་པ་ཡིན་ལགས། དེ་ཡང་དུས་རེ་ཤིག་གི་ཚེ། སྟོད་ལུང་གནམ་རྩེ་ལྡང་གི་གཙུག་ལག་ཁང་དུ་དབུས་གཙང་གི་སྡེ་བདག་སོ་སོས་མཐུན་རྐྱེན་ཕུལ་ནས། ལོ་ཙཱ་བ་སྐྱབས་མཆོག །རེད་མདའ་བ། བཙོང་ཁ་པ་ཆེན་པོ། ཆོས་རྗེ་རྣམ་གསུམ་གྱིས་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་ནས་བཀའ་དྲིན་ཆེའོ་ཞེས་གླེང་བ་དེ་ནི་མདོ་སྔགས་ཀྱི་བཤད་པ་མཛད་པ་ལ་འཕྲོས་ནས། བཙོང་ཁ་པ་ཆེན་པོས་ལམ་རིམ་རྣམ་པ་གཉིས་ཀྱིས་སྲོལ་འབྱེད་པའི་བཞེད་པ་དང་མཐུན་པར་ལོ་ཙཱ་བ་སྐྱབས་མཆོག་གིས་བསྐུལ་བ་དང་། ཁྱད་པར་འདུལ་བའི་བཅའ་ཁྲིམས་ཀྱི་བསླབ་བྱ་ཡི་གེར་འབྲིས

【現代漢語翻譯】 既然如此,世界上的地位和法則比以前的拉達克國王更加卓越的原因,這裡就不需要多說了。因為這個緣故,在如海洋般的僧團中講述歷史的人們,都必須奉旨說薩迦派的法統和血統對末法時代的眾生恩德很大。此外,大善知識熱達瓦是薩迦派的大善知識,特別是從一切智者多波瓦的法統中出家並學習。然而,最終確立宗見的方式是,時輪金剛的根本續和釋續,內外混合的論著,以及三轉法輪經和彌勒的諸法,都不超出唯識宗的見解。不僅如此,密宗的生圓次第的見解也不超出唯識宗。秘密集會的光明次第也被前藏人解釋為唯識宗。自續中觀的見解從初地開始就要拋棄,應成中觀的見解在成佛時也要拋棄。而且,他對至尊策莫和法王的某些相狀乘的說法也似乎有所歪曲。 這位善知識有七位以精通各種論典而聞名的弟子,其中有夏東宗喀巴大師、辯論無礙的達瑪仁欽,以及精通《甘珠爾》的嘉喀喀居巴格勒巴。宗喀巴師徒三人因此而聞名,他們首先開創了有別於以前藏傳佛教的講經派和實修派的顯密二宗的大車之道,中間堅持,最後以貶低舊宗派的言論而告終。這些佛法之語也與所有讀者之前的習氣相符,因此傳遍了大部分藏地。而且,在某個時期,衛藏的施主們在托隆寺供養資具,洛扎瓦嘉措、熱達瓦、宗喀巴大師、法王三位轉法輪,恩德很大,這是在講述顯密教法時,宗喀巴大師以《菩提道次第》兩種方式開創宗派的意願相符,特別是洛扎瓦嘉措勸請,將律藏的學處寫成文字。

【English Translation】 Since it is so, there is no need to mention here how the status and laws of the world have become more outstanding than the previous Lha kings. For this reason, those who tell history in the midst of an ocean-like Sangha must be ordered to say that the Sakya school's Dharma lineage and bloodline are very kind to the beings of the degenerate age. Furthermore, the great spiritual friend Redawa is a great spiritual friend of the Sakya school, especially having renounced and studied from the Dharma lineage of Kunkhyen Dolpopa. However, the way of finally establishing philosophical views is that the root and explanatory tantras of the Kalachakra, treatises mixing inner and outer, and the Sutra of the Three Turnings of the Wheel of Dharma and all the teachings of Maitreya, do not go beyond the view of Cittamātra. Not only that, but the view of the generation and completion stages of the tantras also does not go beyond Cittamātra. The clear light stages of Guhyasamāja are also explained as Cittamātra by the early Tibetans. The view of Svātantrika-Madhyamaka must be abandoned from the first bhūmi, and the view of Prāsaṅgika-Madhyamaka must be abandoned even at the stage of Buddhahood. Moreover, he seems to distort some of the explanations of the characteristics of the Vehicle of Jecun Tsempo and Chöjé. This spiritual friend had seven disciples known for speaking extensively on various philosophical systems, among whom were Shar Tsongkhapa the Great, Darma Rinchen who was excellent in debate, and Gya Khar Kajuwa Gelek Pal, one of those who spoke on the Kanjur. These are known as the three Tsongkhapas, father and sons, who first created the great chariot tradition of both Sutra and Tantra, distinct from all the previous Tibetan explanatory and practice lineages, maintained it in the middle, and finally completed it with great words that belittled the old traditions. Those words of Dharma also awakened in accordance with the previous habitual tendencies of all readers, and thus spread to most of the Tibetan region. Moreover, at one time, the patrons of Ü-Tsang offered resources to Tolung Namtse Monastery, and Lotsawa Kyabchok, Redawa, Tsongkhapa the Great, and the three Chöjés turned the Wheel of Dharma, and it is said that they were very kind. This arose from the explanation of Sutra and Tantra, in accordance with Tsongkhapa the Great's intention to establish a tradition with the two stages of the Lamrim, and especially at the urging of Lotsawa Kyabchok, the precepts of the Vinaya were written down.


་ནས་ཆོས་གྲྭ་སོ་སོ་བ་རྣམས་སུ་རྣམ་པར་བཞག་པ་དང་བཅས་ཏེ། འདུལ་བའི་ཕྱག་ལེན་འདི་ལྟར་མཛོད་ཅིག་པའི་ཞུ་ཕྲིན་འབུལ་བའི་ཕོ་ཉ་བ་མངགས་པ་ལ་བརྟེན་ནས། དིང་སང་གི་བར་དུ་བྱིན་ལེན་དང་ལག་ཉ་དང་མཚམས་བཅོས་དང་ཞག་ལོན་དང་། གུང་ཚིགས་དང་སོག་འཇོག་དང་། རུང་ཆུ་དང་། སྔ་ཆབ་ཕྱི་ཆབ་དང་། མཆིལ་ལྷམ་དང་། ཆོས་གོས་ཀྱི་སྣམ་ཕྲན་དང་། ཟླུམ་པོར་བགོ་བ་དང་། གདིང་བ་དང་། ཡན་ལག་སྨད་ལྔའི་ཕྱག་དང་། ཞྭ་སེར་དང་། ཟླ་ཁམ་དང་། མྱོས་འགྱུར་ལ་བག་ཡོད་པར་ 16-10-9b བྱ་བ་རྣམས། སྔོན་ཤ་མིའི་ལག་ལེན་ལ་ཤིན་ཏུ་གསལ་ཡང་བར་སྐབས་སུ་ནུབ་པས་གསོས་བཏབ་པར་གྲགས་པ་ནི་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་རྣམ་བཞག་གཞན་གཉིས་པར་བྱུང་བ་དང་། ཡང་དྲུང་ཆེན་ཏའི་སི་ཏུས་ལྷ་སར་ཡོན་ཕུལ་ནས། ཇོ་བོ་དྲུང་དུ་གསང་བདེ་གུར་གསུམ། སྒ་སྐྱོར་ཟུལ་གསུམ་དང་ཚོགས་སྡེ་བཞི་སྤྱན་དྲངས། ཆོས་འཁོར་གྱི་རྣམ་བཞག་ལན་གཉིས་མཛད་པ་དང་། ཚལ་པས་ཀྱང་དེ་ལྟར་མཛད་ཅེས་གྲགས་པ་དང་། འཇམ་དབྱངས་གུ་ཤྲཱིས་ཡར་ལུངས་སུ་རྗེ་བླ་མ་དམ་པ་ཐོག་མར་བཞུགས་སུ་གསོལ། ཆོས་སྡེ་སྔ་མ་རྣམས་ཀྱི་སྟེང་དུ་རྩེས་ཐང་གི་འདུས་པའི་ཚོགས་སྤྱན་དྲངས། སྡེ་སྣོད་གསུམ་གྱི་བཀའ་བགྲོ་བ་དང་གླེང་སློང་བར་མཛད་ནས། རྙེད་པ་དང་བཀུར་སྟི་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པས་སྔོན་བྱོན་པའི་བསྟན་པ་རིན་པོ་ཆེ་ལ་བྱས་ཤེས་དྲིན་གཟོ་དང་། མ་འོངས་པ་ན་ས་སྐྱོང་འབྱོར་པ་ཅན་དང་བཤེས་གཉེན་ལེགས་བཤད་ཀྱི་མཐུ་གྲུབ་པ་རྣམས་ཕྱག་སྲོལ་བཟང་པོ་ལ་སྦྱར་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་སྤྱིར་བརྗོད་ནས། ཁྱད་པར་དུ་ཁོ་བོས་ཆོས་འཆད་པའི་གྲྭར་ཞུགས་ནས་ལོ་ལྔ་བཅུ་ལོན་པ་ཤིང་མོ་ཡོས་ཀྱི་ལོ་ལ་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་རྣམ་གཞག་བགྱིས་པ་འདི་ནི། རྒྱུ་མཚན་དང་། དགོས་པ་དང་། དུས་ནམ་གྱི་ཚེ་ཡིན་པ་དང་། དགེ་འདུན་གྱི་ཚོགས་ཇི་ཙམ་ལ་ཆོས་ཀྱི་བགྲོ་བ་གང་བྱས་པ་དང་། དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་མཆོད་པ་ཇི་ཙམ་གྲུབ་པའོ། །རྒྱུ་མཚན་ནོ། ཕྱི་མའི་དུས་འདིར་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བའི་མིང་ཙམ་ཡང་ནུབ་པ་གསོ་ཞིང་སློང་བ་དང་། རབ་ཏུ་བྱུང་བ་རྣམས་ལྟ་བ་དང་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་དབྱེན་དུ་གྱུར་པ་ནི་མ་ཡིན་ཀྱང་། རྙེད་པ་དང་བཀུར་སྟིའི་དབྱེན་དུ་གྱུར་པའི་དུས་འདིར་བཀྲ་ཤིས་པ་དང་འཐུན་པའི་གསོ་སྦྱོང་གི་སྒོ་ནས་མཐུན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དང་། གྲུབ་པའི་མཐའ་ལ་མི་མཐུན་པ་སྐད་དུ་སྒྲོག་ཀྱང་། ཕྱི་མའི་དུས་སུ་གྲགས་པ་དག་དང་། ཕྱོགས་གཅིག་ཏུ་འདྲེས་ 16-10-10a པར་གྱུར་ནས། རྣམ་པར་དབྱེ་བ་མི་ཕྱེད་པ་དག་ལ་ཆོས་རབ་ཏུ་རྣམ་འབྱེད་ཀྱི་ཤེས་རབ་བསྐྱེད་དགོས་པའི་རྒྱུ་མཚན་གྱིས་སོ། །དགོས་པ་ནི། རང་རེས་ལོ་ཞེ་དགུ་ལོན་པ་མེ་ཕོ་སྤྲེའུའི་ལོ་ལ་ཆོས་སྡེའི་གཞི་བཙུགས། ས་ཕོ་སྤྲེའུའི་ལོ་ཚུན་ཆད་དུ་རང་

【現代漢語翻譯】 然後,派遣使者向各寺院送去書信,詳細規定了持戒的規範,並要求他們按照這些規範來做。因此,直到今天,寺院中仍然保留著接受佈施、使用手巾、修補戒律、守持齋戒、共進午餐、儲存食物、使用凈水、早晚洗浴、穿鞋、縫製僧衣、穿圓領衣服、鋪設坐墊、使用五種肢體語言、戴黃色帽子、使用漱口水以及對醉酒保持警惕等習慣。 據說,這些習慣在早期夏彌(Shami,指早期佛教僧侶)的實踐中非常明確,但後來逐漸消失,現在又重新恢復,這可以被認為是第二次法輪的建立。此外,仲欽·大司徒(Drungchen Taisitu)在拉薩向覺沃(Jowo,指釋迦牟尼佛像)供奉了禮物,並邀請了桑德古蘇姆(Sangde Gursum,秘密、安樂、保護三尊)、嘎覺祖蘇姆(Gakyur Zulsam,三種支援)和四個僧團。他舉行了兩次法輪的儀式。據說蔡巴(Tsalpa)也做了同樣的事情。蔣揚·古施里(Jamyang Gushri)在雅隆(Yarlung)首次邀請杰·喇嘛·丹巴(Je Lama Dampa,宗喀巴)駐錫,並在早期寺院的基礎上,邀請了澤當(Tsetang)的僧眾集會,討論和辯論三藏的教義,通過豐厚的供養和尊敬,對過去的珍貴教法表示感謝和尊重,並希望未來的統治者和具有智慧的善知識能夠遵循這些優良的傳統。 以上是一般性的敘述。特別地,我進入講經學院學習了五十年,在木兔年舉行了這次法輪的儀式,其中包含了原因、目的、時間和僧眾集會的內容,以及所進行的佛法討論和對三寶的供養。原因如下:在這個末法時代,即使是法輪的名稱也幾乎消失,爲了恢復和振興它;雖然出家人之間沒有在見解和戒律上產生分歧,但在這個因貪圖名利而產生分歧的時代,爲了通過吉祥和諧的布薩(Gsojong)儀式來團結僧眾;即使在宗派觀點上存在分歧,但爲了讓那些在末法時代變得混亂,混淆不清,無法區分的人們能夠生起辨別佛法的智慧。 目的是:我們在四十九歲時,即火猴年,建立了寺院的基礎。從土猴年開始,我們...

【English Translation】 Then, messengers were sent to various monasteries with letters detailing the regulations for upholding the Vinaya (discipline), instructing them to follow these practices. Thus, until today, monasteries have maintained the customs of accepting offerings, using hand towels, repairing vows, observing fasting, sharing lunch, storing food, using clean water, bathing in the morning and evening, wearing shoes, sewing monastic robes, wearing round-necked garments, laying out cushions, using five types of body language, wearing yellow hats, using mouthwash, and being mindful of intoxication. It is said that these practices were very clear in the early Shami's (early Buddhist monks) practices, but later gradually disappeared and are now being restored. This can be considered the establishment of the second Dharma wheel. In addition, Drungchen Taisitu offered gifts to Jowo (Shakyamuni Buddha image) in Lhasa and invited Sangde Gursum (Secret, Bliss, Protection three deities), Gakyur Zulsam (three supports) and four Sanghas (monastic communities). He held the Dharma wheel ceremony twice. It is said that Tsalpa also did the same. Jamyang Gushri first invited Je Lama Dampa (Tsongkhapa) to reside in Yarlung and, on top of the earlier monasteries, invited the assembly of Tsetang, discussing and debating the teachings of the Tripitaka (three baskets of Buddhist scriptures). Through abundant offerings and respect, he expressed gratitude and respect for the precious teachings of the past and hoped that future rulers and wise spiritual friends would follow these excellent traditions. The above is a general narrative. In particular, I entered the teaching monastery and studied for fifty years. This Dharma wheel ceremony, which I performed in the Wood Rabbit year, includes the reasons, purposes, time, the content of the Dharma discussions with the Sangha assembly, and the offerings made to the Three Jewels. The reasons are as follows: In this degenerate age, even the name of the Dharma wheel has almost disappeared. In order to restore and revitalize it; although there is no division among the Sangha in terms of views and discipline, in this era of division due to greed for fame and gain, in order to unite the Sangha through the auspicious and harmonious Uposatha (Gsojong) ceremony; even if there are differences in sectarian views, in order to generate the wisdom of discriminating Dharma for those who have become confused and indistinguishable in the degenerate age. The purpose is: We established the foundation of the monastery at the age of forty-nine, in the Fire Monkey year. From the Earth Monkey year onwards, we...


དང་གཞན་གྱི་གྲུབ་པའི་མཐའ་རྣམ་པར་ཕྱེ་བའི་བསྟན་བཅོས་ཀྱི་ཚོགས་གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་དང་། དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་རྟེན་དགེ་ཞིང་གྱ་ནོམ་པར་གྲུབ་པའི་རབ་ཏུ་གནས་པ་དང་། མཆོད་པའི་ཚོགས་ཀྱིས་མཉེས་པར་བྱ་བའི་དགའ་སྟོན་གྱི་རིམ་པ་ལ་དམིགས་པའོ། །དུས་ནམ་གྱི་ཚེ་ཡིན་པ་ནི་གཏན་ཚིགས་ཀྱི་རྣམ་གཞག་མཛད་པོ་སྔ་མ་རྣམས་སྟོན་པ་སྐུ་བལྟམས་ནས་དང་། སངས་རྒྱས་ནས་དང་། ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་ནས་དང་། མྱ་ངན་ལས་འདས་ནས་ལོ་དུ་ལོན་ཞེས་རྩི་བ་དེའི་ཚེ། གཏན་ཚིགས་སྤྱི་པའི་ལུགས་དང་། ཁྱད་པར་བ་དུས་འཁོར་གྱི་ལུགས་ཤེས་གསུང་ཡང་། སྤྱི་པའི་ལུགས་ནི་ཆོས་རྗེ་ས་སྐྱ་པས་ཡི་གེར་བཀོད་པ་དེ་ལས་གཞན་ཆེར་མེད་དོ། འདི་ལ་བུ་སྟོན་རིན་པོ་ཆེས་ལུགས་གཉིས་པོ་འདི་ལ་ལོ་སྟོང་ལྷག་གི་བར་ཁྱད་ཞུགས་པས་ལུགས་སྔ་མ་དེ་མ་དག་པ་ཡིན་ནམ། ཕྱི་མ་ལ་རིགས་ལྡན་གྱི་རྒྱལ་པོས་ཆོས་མ་བསྟན་པའི་དུས་རྣམས་མ་རྩིས་པ་མིན་ནམ་ཞེས་བརྟག་ལ་མེ་མཁའ་རྒྱ་མཚོ་ཚུན་ཆད་ནི་ལྷག་ཆད་མེད་པར་ཤེས་པར་བྱའོ་གསུང་། གསུང་འདི་ལ་དཔགས་ནས་བོད་ཕྱི་མ་དག་ལུགས་སྔ་མ་དེ་ལ་ཟིན་སོ་མེད་པས་མ་དག་པ་གཞིར་གཞག་ནས་དུས་འཁོར་ལུགས་ལའང་མེ་མཁའ་རྒྱ་མཚོ་ཚུན་ཆད་ལྷག་ཆད་མེད་པར་འདོད་པ་དང་། ཡོད་པར་འདོད་པའི་ལུགས་གཉིས་ལས། ཕྱི་མ་ལའང་ཡོད་ལུགས་མི་འདྲ་བ་མང་པོ་བྱུང་བར་སྣང་བ་ལ། ཕྱིས་ཀྱི་མཁས་པ་ཁ་ཅིག་ན་རེ། གཏན་ཚིགས་ཀྱི་རྣམ་གཞག་འདི་ལ་བོད་དུ་མི་མཐུན་པར་སྨྲ་བ་བཅུ་ 16-10-10b བྱུང་བ་ཡིན་ཏེ། སྟོན་པས་ཆོས་འཁོར་བསྐོར་བ་ནས་ལོ་གྲངས་མང་ཤོས་ལ་ཡང་ལོ་གྲངས་མང་ཉུང་གི་རིམ་པ་གསུམ་དང་། ལོ་གྲངས་བར་མ་ལ་ཡང་མང་ཉུང་གི་རིམ་པ་གསུམ་དང་། ཉུང་ཤོས་ལ་ཡང་དེ་ལྟར་གསུམ་དང་། དགུ་པོ་དེ་ཐམས་ཅད་མ་དག་པར་བཞག་ནས། ལོ་ཙཱ་བ་གཞོན་ནུ་དཔལ་གྱིས་དྷྲུ་བ་གྱེན་ལོག་གི་རྩིས་བྱས་པའི་ཤེས་བྱེད་མང་པོ་བཀོད་ནས། མེ་མཁའ་རྒྱ་མཚོ་ལ་དྲུག་ཅུ་སྐོར་བཅུ་བཞི་བསྲེ་བ་དང་། དེ་ནས་དིང་སང་གི་བར་དུ་ལོ་ལྔ་བཅུ་ཙམ་སོང་བ་བྱས་པ་ཡང་ཡོད་དོ། །དེ་ཐམས་ཅད་བྲིས་ན་བཟུང་དཀའ་ཞིང་རྣམ་དཔྱོད་འཁྲུག་པས། རེ་ཤིག་གྲགས་ཆེ་བ་གཉིས་པོ་ལ་ས་སྐྱ་པའི་ལུགས་ཡི་གེར་བྲིས་པ་དེ་གཞིར་གཞག་ན། ཤིང་མོ་ཡོས་ཀྱི་ལོ་འདི་ཤར་བ་ཡན་ཆད་ལ་སྟོན་པ་སྐུ་བལྟམས་ནས་ལོ་སུམ་སྟོང་དང་བདུན་བརྒྱ་ཐམ་པ་ལོན། མྱ་ངན་ལས་འདས་ནས་བསྟན་པ་ལོ་ལྔ་སྟོང་དུ་གནས་པར་འབུམ་ཊྰིཀ་ལས་གསུངས་པ་དེ་གནས་ཚད་མང་ཤོས་དང་། ཐམས་ཅད་ཞལ་འཆམ་པ་དེའི་ཚེ་དེང་སང་ལུང་གི་དུས་དང་། དེ་ལས་ཀྱང་མངོན་པའི་དུས་ལྔ་བརྒྱ་ཕྲག་གཅིག་ཐལ་ནས། མདོ་སྡེའི་དུས་ཀྱི་འགོ་ཚུགས་ནས་ལོ་བརྒྱ་དང་ཉི་ཤུ་ཙམ་གྱི་དུས། མདོ་སྡེའི་ལྷག་འབྱུང་འགྱུར་ལ་ལོ་སུམ་བརྒྱ་བརྒྱད་ཅུ

【現代漢語翻譯】 此外,還要專注于那些作為區分其他宗派的論著之首的,身、語、意,以及三寶的吉祥且豐盛的化身,以及通過供養來取悅的慶祝活動。 至於時間,早期的論理學家們會計算導師出生、成佛、轉法輪、涅槃後過了多少年。雖然據說要了解共同的論理學體系和特別是時輪金剛的體系,但共同的體系幾乎只有薩迦派法王記錄下來的那些。 對此,布頓仁波切說,這兩種體系之間存在一千多年的差異,那麼是早期的體系不正確嗎?後期的體系是否沒有計算具種姓者的國王沒有傳法的時期呢?應該考察,要知道從火空海(指3000年)開始就沒有增減。根據這段話,後來的藏族人認為早期的體系沒有依據,因此是不正確的,並且認為時輪金剛體系從火空海開始也沒有增減。在這兩種觀點中,後期也出現了許多不同的觀點。有些後來的學者說,關於論理學,西藏出現了十種不同的說法。 從導師轉法輪開始,最多的一種說法中,年份有多有少的三種情況;年份居中的說法中,也有多少的三種情況;最少的一種說法中,也有同樣的三種情況;將這九種說法都認為是不正確的。然後,譯師瓊努華巴(gzhon nu dpal)運用了逆行的歲差計算方法,列出了許多知識點,將火空海加上六十圈中的十四圈,然後到現在已經過去了大約五十年。 如果把所有這些都寫下來,既難以掌握又會擾亂思緒,所以暫時以最著名的兩種說法為例,以薩迦派記錄下來的體系為基礎。直到今年木兔年開始,導師出生已經三千七百年。根據《十萬頌般若經釋》('bum Tik)的說法,教法將住世五千年,這是最長的說法,也是所有人都同意的。那時,現在是爭論的時代,並且已經超過了勝解行五百年的時代,進入了聽聞的時代,大約一百二十年。聽聞的時代還剩下三

【English Translation】 Furthermore, focus on the auspicious and abundant embodiments of body, speech, and mind, as well as the Three Jewels, which are the heads of treatises that distinguish other sects, and on the sequence of celebrations to be pleased by offerings. As for the time, the earlier logicians would calculate how many years had passed since the teacher's birth, enlightenment, turning of the wheel of Dharma, and passing into nirvana. Although it is said that one should know the common system of logic and especially the Kalachakra system, the common system is almost only those recorded by the Sakya Dharma Lord. To this, Buton Rinpoche said, 'There is a difference of more than a thousand years between these two systems, so is the earlier system incorrect? Is it that the later system did not count the times when the kings with the lineage did not teach the Dharma?' It should be examined, and it should be known that from Fire-Sky-Ocean (referring to 3000 years) onwards, there has been no increase or decrease.' According to this statement, later Tibetans considered the earlier system to have no basis, therefore it is incorrect, and they considered that the Kalachakra system also had no increase or decrease from Fire-Sky-Ocean onwards. Among these two views, many different views have also arisen in the later one. Some later scholars say that regarding logic, ten different statements have arisen in Tibet. From the teacher's turning of the wheel of Dharma, in the most numerous statement, there are three cases of more or less years; in the statement with the median number of years, there are also three cases of more or less; in the least numerous statement, there are also the same three cases; all nine of these statements are considered incorrect. Then, the translator Zhonnu Pal (gzhon nu dpal) used the method of retrograde precession calculation, listed many points of knowledge, added fourteen circles in sixty cycles to Fire-Sky-Ocean, and then about fifty years have passed until now. If all of these were written down, it would be difficult to grasp and would disturb the mind, so for the time being, taking the two most famous statements as examples, based on the system recorded by the Sakya school. Until the beginning of this Wood Rabbit year, it has been three thousand seven hundred years since the teacher's birth. According to the 'Hundred Thousand Prajna Sutra Commentary' ('bum Tik), the teachings will remain for five thousand years, which is the longest statement and the one that everyone agrees on. At that time, now is the time of debate, and it has already exceeded the five hundred years of the stage of adhimukti, entering the stage of hearing, about one hundred and twenty years. Three hundred and eighty years remain in the stage of hearing.


་ཙམ་དང་། འདུལ་བའི་དུས་ལྔ་བརྒྱ་ཕྲག་གཅིག་དང་། རྟགས་ཙམ་འཛིན་པའི་དུས་ལྔ་བརྒྱ་ཕྲག་གཅིག་རྣམས་ལྷག་མར་ལུས་སོ། །ཞེས་བྱ་བ་དང་། དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་ལུགས་རྒྱུད་ཀྱི་དངོས་བསྟན་དེ་ཉིད་ལ་ཕྲི་བསྣན་མེད་པར་བྱས་པའི་ཚེ། ལོ་ཙཱ་བ་ནམ་མཁའ་བཟང་པོས་བྱས་པའི་ཡི་གེ་ན། གདེང་ཅན་རི་བོ་ལག་མིག་ལ། །ཁྲོ་མོ་ལ་སོགས་འདས་ལོ་བསྲེ། །དེ་ནི་དོན་གྲུབ་བལྟམས་པ་ནས། །ད་ལྟའི་བར་གྱི་འདས་པའི་ལོ། །ཞེས་འབྱུང་ལ། དེ་གཞིར་བྱས་ནས་རང་རེས་ལུགས་གསུམ་གསལ་བའི་མེ་ལོང་དུ་བྲིས་པ་ན། ས་མོ་གླང་གི་ལོ་ཡན་ཆད་དུ། །འབྱུང་བ་དུས་དང་མེ་མིག་ 16-10-11a ལ། །ཀུན་འཛིན་ལ་སོགས་འདས་ལོ་བསྲེ། །དེ་ནི་དོན་གྲུབ་བལྟམས་པ་ནས། །ད་ལྟའི་བར་གྱི་འདས་པའི་ལོ། །ཞེས་བྱ་ལ། དེའི་སྟེང་དུ་ཡང་ལོ་ཉི་ཤུ་རྩ་དྲུག་བསྲེ་དགོས་པ་ཡིན་པ། དེའི་ཚེ་འབྲས་བུའི་དུས་ཀྱི་ལྔ་བརྒྱ་ཕྲག་གསུམ་དང་། སྒྲུབ་པའི་དུས་ཀྱི་ལྔ་བརྒྱ་ཕྲག་དང་པོ་ཐལ་ནས། ལྔ་བརྒྱ་ཕྲག་གཉིས་པའི་ནང་ན་ཡོད་པས། འབྱུང་འགྱུར་ལ་སྒྲུབ་པའི་དུས་ཀྱི་ལྔ་བརྒྱ་ཕྲག་གཅིག་དང་། བརྒྱ་ལྷག་ཙམ་དང་། ལུང་གི་དུས་ཀྱི་ལྔ་བརྒྱ་ཕྲག་ཐམས་ཅད་ལྷག་མར་གནས་སོ། །ཞེས་བྱ་བ་འདི་ཙམ་ཞིག་བཟུང་བར་བྱའོ། །འདིར་དགེ་འདུན་གྱི་གྲངས་དང་བཤད་པ་ནི། ཤིང་མོ་ཡོས་ཀྱི་ལོ་ཧོར་ཟླ་དང་པོའི་ཚེས་གཅིག་གི་ཡང་ཞག་ཅིག་གི་སྔ་ལོགས་དེར། རྒྱལ་ཕུར་འཛོམ་པའི་ཉི་མ་ནས་བཟུང་སྟེ། ཉིན་ཞག་ཉི་ཤུ་རྩ་ཅིག་གི་རིང་ལ། དགེ་འདུན་གྱི་ཚོགས་སྟོང་བརྒྱད་བརྒྱ་ཙམ་འཚོགས། ཟུར་ཆོས་པ་དང་གཞུང་ལུགས་རབ་འབྱམ་དུ་སྨྲ་བ་བརྒྱ་ལྷག་ཙམ་དང་། རིགས་གྲྭ་དང་ལུང་གྲྭ་ཆེན་མོར་གཏོགས་པ་སུམ་བརྒྱ་ཙམ་དང་། དེ་ལྷག་གཞུང་འཛིན་གྱི་མཐའ་བརྟེན་པ་རྣམས་བྱོན་པ་ལ། ཐོག་མར་གནས་བརྟན་གྱིས་སེང་གེའི་ཁྲི་ལ་སོ་སོར་ཐར་པའི་མདོ་རྩོད་པ་ཞི་བྱེད་ཡན་ཆད་དག་པར་བཏོན་ནས་མཐུན་ཞིང་བཀྲ་ཤིས་པའི་གསོ་སྦྱོང་དང་། ཉིན་ཐོག་ཐག་བཤད་པའི་བགྲོ་གླེང་དང་། བཤད་པ་བྱེད་པ་མཐའ་དག་གི་དཔང་པོར་བྱེད་པ་དང་། མཚན་ཐོག་ཐག་བགྲོ་གླེང་ལ་བཞེངས་པ་རྣམས་ཀྱི་དཔང་པོ་དང་། སྟོན་པའི་རྣམ་ཐར་དང་། ཆོ་འཕྲུལ་བསྟན་ཚུལ་གྱི་མདོ་འདོན་པ་རྣམས་བགྱིས་ལ། རྒྱལ་ཕུར་འཛོམ་པ་ལ་དབུ་ཚུགས་པ་ནས་བཟུང་སྟེ་ཡར་ངོའི་ཚེས་བཅུ་ཡན་ཞག་གྲངས་བཅུ་གསུམ་གྱི་རིང་ལ། སྡེ་སྣོད་འཛིན་པའི་བཤེས་གཉེན་མང་དུ་ཐོས་པ། རྣམ་དཔྱོད་ཀྱི་ཟུར་ཐོན་པ་དག་གི་སེང་གེའི་ཁྲི་ལ་གདུགས་དང་། རྒྱལ་མཚན་བསྒྲེང་བའི་གནས་སུ་ཉིན་ཐོག་ཐག་བཤད་པ་མཛད་པ་ནི། ཉི་མ་ 16-10-11b དང་པོ་གཉིས་པ་ལ་སྡེ་བདུན་མདོ་དང་། བཅས་པའི་བཤད་པ་དྲི་མ་ཅན་དུ་གྱུར་པ་རྣམས་སུན་ཕྱུངས་ནས། རང་རེའི་ལུགས་རིགས་པའི་གཏེར་དང་མཐུན་པར་འཇོག་པའི་ཚུལ་རྒྱ

【現代漢語翻譯】 僅餘下果時五百期(指佛法住世的時期),以及戒律時的一千期,和僅持名相時的一千期。』在時輪的體系中,若對原本的教義不作任何增刪,根據譯師南喀桑波(Namkha Zangpo)的著作,有這樣的記載:『從具力(Gengchen,星宿名)山到手眼星宿,加上憤怒母(Khromo)等星宿所逝去的年份。這就是從義成(Dondrup,指釋迦牟尼佛)誕生到現在的流逝年份。』我們以此為基礎,在《三式明鑑》(Lugsum Salwai Melong)中寫道:『直至土牛年,在五行、時間和火眼星宿上,加上持有一切(Kunzin)等星宿所逝去的年份。這就是從義成(Dondrup,指釋迦牟尼佛)誕生到現在的流逝年份。』此外,還需要加上二十六年。這樣一來,果時期的前三期五百年已經過去,修行時期的第一個五百年也已過去,現在正處於第二個五百年中。因此,未來還剩下一個修行時期的五百年,以及一百多年,還有所有的教法時期五百年。』我們應該記住這些。關於僧眾的數量和說法,在木兔年(藏曆)一月一日的黎明前,從嘉普仲培(Gyalphur Dzompa)日開始,在二十一天的時間裡,聚集了大約八千僧眾。其中,宗喀巴(Zur Chöpa)的追隨者和精通各種論典的有一百多人,來自理塘寺(Litang)和拉卜楞寺(Labrang)等大寺的有三百人,其餘的都是支援宗義的學者。首先,住持在獅子座上,完整地宣讀了《別解脫經》(Sotarthar pai Do)直至《息諍論》(Zöpa Zhibyé),舉行了和諧吉祥的布薩(sojong,僧侶每半月舉行的集會)。他們還擔任了每日辯論和所有說法的見證人,以及參與命名辯論的人的見證人。他們還誦讀了關於導師傳記和神變示現的經典。從嘉普仲培(Gyalphur Dzompa)日開始,到上弦月第十日,在十三天的時間裡,許多博學的持律上座部長老,以及那些具有敏銳智慧的人,在獅子座上,在懸掛著傘蓋和幢幡的地方,進行了每日的辯論。在第一天和第二天,他們駁斥了對《七事經》(Dé Dün Do)和戒律的錯誤解釋,並以符合我們傳承的方式,確立了正見。

【English Translation】 Only the three five-hundred-year periods of the Fruition Era (referring to the period when the Dharma remains in the world), as well as the one thousand periods of the Vinaya Era, and the one thousand periods of merely holding the name, remain.』 In the system of the Kalachakra, if no additions or deletions are made to the original teachings, according to the writings of the translator Namkha Zangpo, it is recorded: 『From the Gengchen (a constellation) mountain to the hand-eye constellation, plus the years that have passed for constellations such as the Wrathful Mother (Khromo). This is the number of years that have passed from the birth of Dondup (referring to Shakyamuni Buddha) until now.』 Based on this, we wrote in 'Mirror of the Three Systems' (Lugsum Salwai Melong): 『Until the Earth Ox year, on the elements, time, and fire-eye constellation, add the years that have passed for constellations such as Holder of All (Kunzin). This is the number of years that have passed from the birth of Dondup (referring to Shakyamuni Buddha) until now.』 In addition, twenty-six years must also be added. In this way, the first three five-hundred-year periods of the Fruition Era have passed, and the first five-hundred-year period of the Practice Era has also passed, and we are now in the second five-hundred-year period. Therefore, there remains one five-hundred-year period of the Practice Era in the future, as well as a little over a hundred years, and all of the five-hundred-year periods of the Doctrinal Era.』 We should remember these. Regarding the number of Sangha members and the teachings, on the first day of the first month of the Wood Rabbit year (Tibetan calendar), before dawn, starting from the day of Gyalphur Dzompa, for a period of twenty-one days, approximately eight thousand Sangha members gathered. Among them, there were over a hundred followers of Zur Chöpa and those who were proficient in various treatises, about three hundred from large monasteries such as Litang Monastery and Labrang Monastery, and the rest were scholars who supported the Tsongkhapa tradition. First, the abbot, on the lion throne, completely recited the Pratimoksha Sutra (Sotarthar pai Do) up to the 'Treatise on Calming Disputes' (Zöpa Zhibyé), and held a harmonious and auspicious Uposatha (sojong, a gathering held by monks every half month). They also served as witnesses to the daily debates and all the teachings, as well as witnesses for those who participated in the naming debates. They also recited the sutras about the biography of the Teacher and the display of miracles. Starting from the day of Gyalphur Dzompa, until the tenth day of the waxing moon, for a period of thirteen days, many learned elders of the Vinaya, as well as those with sharp intellect, on the lion throne, in a place where umbrellas and banners were hung, conducted daily debates. On the first and second days, they refuted the erroneous explanations of the 'Seven Sections Sutra' (Dé Dün Do) and the Vinaya, and established the correct view in a way that was consistent with our tradition.


ས་པ་དང་། ཡང་འདུལ་བའི་མདོ་དང་ཀརྨྨ་ཤ་ཏམ་གྱི་རྒྱས་བཤད་ལ། དྲི་མ་ཅན་དུ་གྱུར་པ་སུན་འབྱིན་དགོས་པ་ཆེར་མེད་ཀྱང་། དཔྱིས་ཕྱིན་པའི་བཤད་པ་རྒྱས་པ་དང་། ཡང་ཆོས་མངོན་པ་གོང་མ་ལ་ཁ་བ་ཅན་དུ་ཕྱིས་ལོག་པར་སྒྲོ་འདོགས་པ་མ་བྱུང་ཡང་། སྔོན་དུས་སུ་ཉན་བཤད་ཤིན་ཏུ་དར་བས་སྒྲོ་སྐུར་དུ་གྱུར་པ་དག་སུན་འབྱིན་པ་དང་། རང་ལུགས་དཔྱིས་ཕྱིན་པའི་ལུང་རིགས་ཀྱི་རྣམ་བཤད་རྒྱས་པ་དང་། མངོན་པ་གོང་མ་ལ་ཕྱིས་དང་སྔོན་གང་དུ་ཡང་ལོག་པར་བཤད་པ་ཤིན་ཏུ་ཉུང་ཡང་། འགྲེལ་པ་དང་འགྲེལ་བཤད་བྱིངས་ཆེ་བའི་སྟོབས་ཀྱིས་བཤད་པ་ཟུར་ཐོན་པ་འཆད་ཤེས་པ་བོད་གཞན་གྱི་རྣམ་བཤད་ན་མི་སྣང་བ། གྲུབ་མཐའ་ཟུར་ཕྱིན་པར་འཆད་པའི་རྣམ་བཤད་རྒྱས་པ་དང་། དབུ་མ་ཐལ་རང་གི་གཞུང་འགྲེལ་གྱི་ཚོགས་རྣམས་ཐད་སོར་བཞག་ནས་ངེས་དོན་གྱི་བག་ཆགས་ཡོད་པ་རྣམས་ལ་འཆད་ཤེས་པ་སླ་བ་ལྟ་བུར་སྣང་ཡང་། ཁ་བ་ཅན་དུ་ཕྱིས་ངེས་དོན་འཁྱོག་པོར་འདྲེན་པའི་གླེགས་བམ་གྱི་ཚོགས་ཤིན་ཏུ་ལྕི་བས་ནོན་པའི་སྐབས་འདིར། གཞུང་འགྲེལ་གྱི་རྣམ་བཤད་ལྷད་མ་ཞུགས་པ་དང་། ཕྱིས་ཀྱི་བཤད་པ་སོ་སོར་འབྱེད་པའི་རྣམ་བཤད་རྒྱས་པ་དང་། བྱམས་ཆོས་རྣམ་ལྔའི་ཚིག་དང་ངེས་དོན་གྱི་འགྲེལ་ཚུལ་ཐོགས་མེད་ཀྱིས་བཀྲལ་བ་འདི། ཆོས་བདག་པོ་ཉིད་ཀྱིས་བཀྲལ་བའི་བཤད་པ་ཡིན་ཀྱང་ཕྱིས་གངས་ཅན་ན་དབུ་མ་ཐལ་འགྱུར་བ་ཉིད་མཆོག་ཏུ་སྒྲུབ་པའི་བསམ་པས་བྱམས་པའི་ཆོས་འཁྲུལ་པའི་འདམ་དུ་བཅིངས་པ་དག་གྱེན་དུ་འདེགས་པའི་རྣམ་བཤད་རྒྱས་པ་དང་། རྗེ་བཙུན་ས་སྐྱ་པའི་གཞུང་ལོག་པར་འཆད་པ་རྣམས་སུན་འབྱིན་པའི་རྣམ་བཤད་རྒྱས་པ་དང་། གཞན་ཡང་གསུང་རབ་སྤྱིའི་འཆད་ལུགས་གསང་སྔགས་ཟབ་མོའི་ངེས་དོན། ཆོས་འཁོར་ 16-10-12a གསུམ་གྱི་བཞུགས་ཚུལ་ལ་སོགས་བསྟན་བཅོས་ཀྱི་ཡི་གེར་བཀོད་ཟིན་པ་རྣམས་བཤེས་གཉེན་སྤོབས་པ་ཆུ་བོའི་རྒྱུན་ལྟར་གྱུར་པ་རྣམས་ཀྱིས། ཚོགས་པ་རྒྱ་མཚོའི་དབུས་སུ་འཇིགས་མེད་སེང་གེའི་ང་རོ་བསྒྲགས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་ཉི་མ་བདུན་ཙམ་གྱི་རིང་ལ་ཉིན་ཐོག་ཐ་རིགས་གྲྭ་དང་ལུང་གྲྭ་ཆེ་བའི་གྲྭར་བཞུགས་པའི་བཤེས་གཉེན་དག་གཉིས་ཚན་བཞེངས་པ་དང་། ཁྲོམ་ཚོགས་སུ་བཞུགས་པ་དང་བཀའ་བགྲོ་བ་དང་རིགས་པའི་ཚུལ་གླེང་བར་མཛད། ལུང་རིགས་ཀྱི་གྲྭ་འབྲིང་དང་ཆུང་ངུར་བཞུགས་པ་རྣམས་ཀྱི་མཚན་ཐོག་ཐ་སྔ་མ་ལྟར་མཛད་པ་དང་། དེ་ལས་གཞན་པ་རྣམས་ཀྱིས། ཆོས་ཁྲིའི་ཐད་ཡངས་པོར་གཞུང་ལས་པས་གང་སྐྱུར་བའི་གཞུང་དེ་ལེན་པ་དང་། གཞུང་མཚམས་དང་མཐའ་གཅོད་པ་དང་། འབྲུ་མནོན་པ་དང་། སྦྱོར་བ་འགོད་པ་དང་། ཐ་ན་གཞུང་དེའི་མཚམས་ནས་འདབ་མ་རེ་ཙམ་འདོན་པ་ལ་སོགས་པའི་བགྱི་བས་རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་བསྟན་པ་བསྲུང་བའི་ཆོས་སྐྱོང་། དཀར་པོ་ལ་དགའ་བའི་ལྷ་དང་། ཕྱོགས་ཕྱོག

【現代漢語翻譯】 此外,關於《律經》(Vinaya Sutra)和《業百論》(Karma Shataka)的廣釋,雖然沒有太多必要去駁斥其中的污點,但需要進行詳盡的解釋。關於上部《阿毗達磨》(Abhidharma),雖然在雪域(指西藏)後來沒有出現歪曲的說法,但由於早期聞思非常興盛,對於那些被歪曲的部分需要進行駁斥,並對自宗的精深見解進行廣博的論證闡釋。雖然對於上部《阿毗達磨》,無論早期還是後期,歪曲的說法都非常少,但憑藉註釋和疏鈔的巨大力量,能夠闡釋那些獨特的觀點,這在其他藏族或非藏族的論述中是看不到的。對於以獨特的角度闡釋宗義的論述進行廣博的闡釋。對於中觀應成派(Madhyamaka-Prasangika)和自續派(Svatantrika)的論著,直接保留原文,對於那些具有真實意義(Nītārtha)習氣的人來說,理解起來似乎很容易。然而,在雪域,後期出現了大量將真實意義引向歧途的典籍,在這種情況下,需要對論著進行不摻雜任何成分的闡釋,並將後期的說法區分開來,進行廣博的闡釋。對於彌勒五論(Maitreya's Five Treatises)的詞句和真實意義的解釋,無著(Asanga)已經闡明,這本應是法主(Dharma Lord)親自闡釋的教義,但後來在雪域,由於人們普遍認為中觀應成派最為殊勝,因此將彌勒的教法束縛在錯誤的泥潭中,需要對此進行廣博的闡釋,以將其從泥潭中拔出。對於歪曲解釋薩迦派(Sakya)論著的說法進行駁斥,並進行廣博的闡釋。此外,對於 общей 的講法,甚深密咒的真實意義,三轉法輪的安立方式等等,這些已經記錄在論著中的內容,那些如同江河般滔滔不絕的善知識們,在廣闊的僧團中發出了無畏的獅子吼。 此後大約七天的時間裡,在各大學院和經院中,資深的善知識們成雙成對地進行辯論,在集市上進行討論,進行辯論和理性的探討。在規模中等的經院中,按照之前的方式進行辯論。而對於其他人來說,在寬敞的法座前,由負責管理的人員分配任務,接受任務,確定論題的範圍和界限,背誦經文,記錄組合,甚至從經文中摘取一小段等等,通過這些方式來守護佛陀及其眷屬的教法,以及那些喜好白色的護法神和各方神靈。

【English Translation】 Furthermore, regarding the extensive commentaries on the 'Vinaya Sutra' and the 'Karma Shataka,' although there isn't much need to refute the impurities, a thorough explanation is necessary. Concerning the Higher Abhidharma, although there were no later distortions in the Land of Snows (Tibet), due to the great prevalence of listening and contemplation in earlier times, it is necessary to refute those that have been distorted and to extensively elaborate on the profound views of one's own tradition. Although there are very few distorted explanations of the Higher Abhidharma, either earlier or later, the power of the extensive commentaries and sub-commentaries allows for the explanation of unique viewpoints that are not found in other Tibetan or non-Tibetan treatises. Extensive explanations are given for treatises that explain philosophical tenets from a unique perspective. The collections of Madhyamaka-Prasangika and Svatantrika texts are left as they are, and it seems easy to explain them to those who have imprints of the definitive meaning (Nītārtha). However, in the Land of Snows, at this time when there is a heavy burden of texts that lead the definitive meaning astray, it is necessary to provide explanations of the treatises that are free from adulteration, to distinguish later explanations, and to provide extensive explanations. Asanga has already explained the words and definitive meaning of the Five Treatises of Maitreya, which should have been explained by the Dharma Lord himself, but later in the Land of Snows, due to the common belief that Madhyamaka-Prasangika is the most supreme, Maitreya's teachings have been bound in a swamp of error, and it is necessary to provide extensive explanations to lift them out of this swamp. Refute the distorted explanations of the Sakya treatises and provide extensive explanations. Furthermore, regarding the general methods of explaining the scriptures, the definitive meaning of the profound secret mantras, the establishment of the Three Turnings of the Wheel of Dharma, and so on, those who have become like a continuous stream of eloquent teachers, as recorded in the treatises, proclaim the fearless lion's roar in the midst of the vast assembly. Then, for about seven days, the senior teachers in the various colleges and monastic schools debated in pairs, discussed in the marketplace, and engaged in debates and rational discussions. In the medium-sized monastic schools, debates were conducted in the same manner as before. As for the others, in front of the spacious Dharma seat, those in charge of administration assigned tasks, accepted tasks, determined the scope and boundaries of the topics, recited scriptures, recorded combinations, and even extracted small sections from the scriptures, and so on, in order to protect the teachings of the Buddha and his retinue, as well as the Dharma protectors who delight in white and the deities of all directions.


ས་ནས་འདུས་པའི་སྐྱེ་བོའི་ཁྲོམ་ཁྲི་ཕྲག་ལྷག་ཙམ་ཚོགས་པ་རྣམས་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་དགྱེས་པ་དང་། བསྟན་པ་བསྲུང་སྤྲོ་བ་དང་། མགུ་བ་དང་། ཤིན་ཏུ་ཡིད་རང་བར་གྱུར་ཏོ། །མཆོད་པའི་ཚོགས་ཇི་ལྟར་སྦྱར་བ་ནི། དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་རྟེན་རྒྱ་མཚོ་ལྟ་བུའི་དྲུང་དུ། གོས་དར་གྱི་ན་བཟའི་ལྷབ་ལྷུབ་དང་། ཕྱེ་མའི་ཕུར་མ་དང་། གདུགས་དང་རྒྱལ་མཚན་དང་། བ་དན་གྱི་ཁྱད་པར་བཅུ་ཕྲག་རེ་དང་། མེ་ཏོག་དང་དྲི་དང་། ཁལ་ལྔ་བཅུ་ཙམ་གྱི་ཞལ་ཟས་ཟུང་གིས་ཐོག་དྲངས་པའི་ལྔ་བརྒྱ་ཙམ་དང་། དཀར་མེའི་ཕྲེང་བ་ཉིན་མཚན་འཁོར་ཡུག་ཏུ་བརྒྱ་ཙམ་དང་། མཚན་ཐོག་ཐ་མར་མེའི་རྒྱལ་མཚན་བརྒྱ་ཕྲག་གཉིས་དང་། གཞན་ཡང་རོལ་མོའི་བྱེ་བྲག་སྣ་ཚོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་བཀུར་སྟི་དང་། 16-10-12b བླ་མ་དང་། རི་མོ་དང་། ཞེ་ས་དང་། དུས་སོ་སོ་བ་རྣམས་སུ་མཆོད་པར་བྱས་སོ། །དགེ་འདུན་གྱི་ཚོགས་ཇི་སྙེད་པ་རྣམས་ལ་ནས་ཁལ་གཉིས་རེའི་ཕོགས་དང་། དབུ་གཞུང་ཐོན་གསུམ་གྱི་བསྙེན་བཀུར་བཟང་པོ་དང་། མང་ཇ་ཞག་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་གི་རིང་ལ་ཟུར་ཆོས་པ་དང་གཞུང་ལུགས་རབ་འབྱམ་དུ་སྨྲ་བ་བརྒྱ་ཕྲག་ལྷག་ཙམ་ལ། ནང་རེ་བཞིན་ཆོས་ཀྱི་བགྲོ་བ་སྒོ་དུ་མ་ནས་གླེང་བ་དང་། ཚོགས་སུ་མང་ཇ་ཟུང་དུ་སྦྲེལ་བ་ལ། མང་ཇ་སྔ་མ་ལ་ཇ་ཁལ་བཅུ་དང་། ཕྱི་མ་ཇ་ཁལ་ལྔ་བཏབ་པ་དང་། ཡོན་གྱི་རིམ་པ་ལ། ཚོགས་དཔོན་གྱི་དྲུང་དུ་སྦྱིན་པའི་བདག་པོ་སོ་སོ་བས་འབུལ་བའི་རྣམ་གྲངས་མང་པོ་དང་ཟུར་ནས་ཕུལ་བ་དང་། ཆོས་རྗེ་རྣམ་པ་བཞི། ཟུར་ཆོས་པ། ཕྱོགས་ནས་བྱོན་པའི་དབུ་མཛད་དེ། སུམ་ཅུར་ཉེ་བ་ལ། གསེར། ནས། ཇ་རྣམས་ཀྱི་ཞོ་རེ་རེ། ཆོས་རྗེ་རྣམ་པ་བཞི་ལ་མཎྜལ་གྱི་རྒྱན་བཟང་པོ་རེ། གློ་བོ་ཆོས་རྗེ་དང་། ཆོས་ཀྱི་རྗེ་ཀུན་དགའ་རྒྱལ་མཚན་པ་གཉིས་ལ། རྒྱལ་དྲིལ་བཟང་པོ་རེ། རྟེན་ཁེབས་རེ། ཆོས་རྗེ་བྲག་དཀར་བ་ལ། རྟེན་ཁེབས། གདུང་རྟེན་རྒྱ་གར་མ། ཁ་ཆེའི་སྤོས་ཕོར། ཆོས་རྗེ་ཀུན་དགའ་བཀྲ་ཤིས་པ་ལ། རྟེན་ཁེབས། ཏིང་ཤག་ཛ་ལན་དྷ་ར་མ། དངུལ་གྱི་རིལ་པ་སྤྱི་བླུགས། ཕྱོགས་ནས་སྤྱན་དྲངས་པའི་སློབ་དཔོན་རྣམ་པ་བརྒྱད་ལ་ཀ་དན་ཡུག་རེ། ན་བཟའ་སྣ་རེ། རྟེན་ཁེབས་དང་བཅས་པ་ལྷག་པོར་ཕུལ། ཕྱོགས་ནས་སྤྱན་དྲངས་པའི་དགེ་འདུན་གྱི་སྡེ་ཚན་སོ་སོ་ལ་ཚོགས་ཟངས་ཆེ་བ་རེ། གྷ་ཊུ་བ་རེ། བདུན་ཚར་རེ། ཁྲབ་རེ། ཇ་མཚོན་རེ། གསང་ཕུ་བ་ལ་དེའི་སྟེང་དུ། སློབ་དཔོན་པ་ལ་ན་བཟའ་ཆབས་ཚངས། གཎྜི། སིལ་སྙན། ཆོས་འཁོར་རྩེ་པ་ལ། གཎྜི་བྱིན་རླབས་ཅན་རྣམས་ཕུལ། སེང་གེའི་ཁྲི་ལ་བཞེངས་ནས་བཤད་པ་མཛད་པ་རྣམས་ལ་ནས་ཞོ་རེ། ལུང་རིགས་ཀྱི་གྲྭ་ཆེན་མོ་ནས་གཉིས་ཚན་དུ་བཞེངས་པ་རྣམས་ལ་ཞོ་ཕྱེད་རེ། གཞིར་བཞུགས་ཀྱི་དགེ་འདུན་ལ་སེང་གེ་རྩེ་ 16-10-13a པས་ཆོས་འཁོར་གྱི་

【現代漢語翻譯】 從地上聚集的數萬民眾,都依次感到高興,樂於護持佛法,心滿意足,非常讚賞。 供養的陳設方式如下:在如海般的三寶所依前,陳設著衣料綢緞的飄逸,麵粉的堆積,傘和勝幢,以及十幾種不同的幡旗,鮮花和香,以及大約五百種食物,首先是五十馱的食物,日夜環繞著一百盞酥油燈,最後是兩百盞火焰勝幢,以及各種不同的樂器,以此來表達敬意。 對上師、畫像、尊像以及各個時節都進行供養。對於所有僧眾,每人給予兩馱糧食的報酬,以及上好的頭部、身體、喉嚨三方面的供養,在二十一天里,對於一百多位精通經論的講法者,每天都從多個角度進行佛法辯論,集會上,每人給予兩份茶,之前的茶用十馱茶葉,之後的茶用五馱茶葉。在供養的順序上,各位施主在集會首領前供養各種物品,並私下供養。對於四位法主、講法者、以及從各方來的三十位左右的維那師,每人給予一份黃金、糧食、茶葉。對於四位法主,每人給予一套精美的曼扎盤。對於洛扎法主和袞噶堅贊法主兩人,每人給予一套精美的法鈴和法器覆蓋。對於扎嘎法主,給予法器覆蓋、印度佛塔、克什米爾香爐。對於袞噶扎西法主,給予法器覆蓋、鈸、銀製圓球。對於從各方迎請來的八位堪布,每人給予一套卡墊和衣物,以及法器覆蓋等額外的供養。對於從各方迎請來的各個僧團,每人給予一個大銅鍋、嘎巴拉碗、七寶、盔甲、茶具。對於桑浦寺,在此之上,對於堪布,給予全套衣物、犍稚、鈸。對於曲科孜巴寺,給予具有加持力的犍稚。對於坐在獅子座上講法的人,每人給予一份糧食。對於從隆日寺來的兩位法師,每人給予半份糧食。對於常住僧眾,僧格孜巴寺給予法輪。

【English Translation】 Tens of thousands of people gathered from the ground, and they were all pleased in order, happy to protect the Dharma, satisfied, and very appreciative. The arrangement of offerings is as follows: In front of the ocean-like supports of the Three Jewels, there are fluttering garments of silk, piles of flour, umbrellas and victory banners, and dozens of different banners, flowers and incense, and about five hundred kinds of food, starting with fifty loads of food, one hundred butter lamps circling day and night, and finally two hundred flame victory banners, and various kinds of music, to express respect. Offerings are made to the Lama, paintings, statues, and various seasons. For all the Sangha, each person is given a reward of two loads of grain, as well as excellent offerings for the head, body, and throat. For more than one hundred Dharma speakers who are proficient in scriptures and treatises, Dharma debates are held from various perspectives every day for twenty-one days. At the assembly, each person is given two servings of tea, the previous tea using ten loads of tea leaves, and the subsequent tea using five loads of tea leaves. In the order of offerings, each donor offers various items in front of the leader of the assembly, and offers them privately. For the four Dharma Lords, the Dharma speakers, and the thirty or so Vinaya masters who came from various places, each person is given one share of gold, grain, and tea. For the four Dharma Lords, each person is given a set of exquisite Mandala plates. For the Lho Drak Dharma Lord and Kunga Gyaltsen Dharma Lord, each person is given a set of exquisite Dharma bells and instrument covers. For Drakkar Dharma Lord, instrument covers, Indian stupas, and Kashmiri incense burners are given. For Kunga Tashi Dharma Lord, instrument covers, cymbals, and silver balls are given. For the eight Khenpos invited from various places, each person is given a set of Kadhan and clothing, as well as additional offerings such as instrument covers. For each Sangha group invited from various places, each person is given a large copper pot, a Kapala bowl, seven treasures, armor, and tea sets. For Sangpu Monastery, on top of that, for the Khenpo, a complete set of clothing, Gandi, and cymbals are given. For Chokor Tsetpa Monastery, blessed Gandis are given. For those who sit on the lion throne and teach the Dharma, each person is given one share of grain. For the two Dharma masters from Lungrik Monastery, each person is given half a share of grain. For the resident Sangha, Sengge Tsetpa Monastery gives the Dharma wheel.


ཡོན་ལ་དམིགས་པའི་ཟླ་ཕོགས་ཆུ་མིག་ཏུ་ཕུལ། སྟོན་ཆེན་གསུམ་ནི་འབྲོང་སྒང་ནས་དང་། སེང་གེ་རྩེ་ནས་དང་། རྒྱ་གན་པ་གསུམ་གྱིས་མཛད་པ་ལ། མཚན་བརྗོད་འབུམ་གཏེར་རེའི་རྒྱུ་ཚོགས་གང་འགྲོ་ལ་ཆ་བཞག་པ་ཡིན། གཞན་ཡང་འབྲེལ་ཅན་གྱི་བླ་མ་སོ་སོ། དགེ་འདུན་གྱི་སྡེ་སོ་སོ་ལ་སྐུ་སྐལ་སྔར་གྲུབ་པ་དང་། ཕྱིས་འགྲུབ་པར་འགྱུར་བ་སོགས་ཞིབ་ཆ་དུས་ཕྱིས་ཀྱི་ཕྱི་མོ་ལ་དགོས་པ་རྣམས་ནི་ལོགས་སུ་ཤེས་པར་བྱའོ།། །།འདིར་སྨྲས་པ། ཐུབ་བསྟན་ལང་ཚོ་འབར་བའི་ཀུན་གསལ་གདོང་། ཉི་ཟླ་ལྟ་བུའི་སྲོལ་ཆེན་རྣམས་གཉིས་དང་། །ལེགས་བཤད་སྐར་མའི་ཚོགས་ཀྱིས་བརྒྱན་གྱུར་ཚེ། །འཛམ་གླིང་མུན་པར་གྱུར་པའི་གོ་སྐབས་ཅི། །གང་ཡང་འདི་ན་ཉོན་མོངས་པ་དང་རྣམ་པར་རྟོག་པས་དྲི་མར་གྱུར་པ་མིན་པའི་མཆོད་པའི་ཕྲེང་བཟང་པོ། །ཕན་དང་བདེ་བའི་ལམ་ཆེན་པོར་ནི་གྱ་གྱུ་མིན་པར་འཇུག་བྱེད་དམ་པའི་ཆོས་ཀྱི་ལེགས་སྦྱར་གཏམ་བཟང་པོ། །འཛིན་འཆང་ཀློག་དང་འཆད་དང་ཀུན་ནས་བྱང་ཆུབ་པར་བྱེད་དེ་ནི་རྒྱལ་དང་དེ་སྲས་དགྱེས་མཛད་ཐབས་ཆེན་པོ། །རབ་འབར་རྨོངས་དང་ཆགས་ཁྲོའི་དབང་གྱུར་ཉེས་བྱས་མ་ལུས་དུམ་བུར་གཅོད་མཁས་འཁོར་ལོ་ལན་བརྒྱར་བསྐོར་མཛད་པོ། །སྔོན་བྱོན་ཆེན་པོའི་ལས་སྟབས་སྐྲུན་བྱེད་འབྱོར་པའི་ཚོགས་ལ་གང་འདིས་འགྲན་པའི་ཁེངས་པ་རྒྱས་མིན་མོད། །དེར་མཛད་ཆོས་ཀྱི་གཏམ་གང་བསྙད་པ་དེས་ནི་འདིར་འབྱུང་གཏམ་ལ་སྐྲུན་པའི་གོ་སྐབས་ཀུན་བྲལ་བ། །ཕྲ་མོའི་ས་བོན་ལེགས་པར་བཏབ་པའི་རྣམ་དཀར་གྱིས་ནི་ནམ་མཁའི་ཁམས་ཀུན་འགེངས་པའི་དཔག་བསམ་ཤིང་ཆེན་ལྟར། །སྐྱེས་བུའི་བྱེད་དང་བདག་པོའི་དབང་གྱུར་བྲལ་དང་རྣམ་སྨིན་རྒྱུ་མཐུན་ཚོགས་རྣམས་དེང་འདིར་དགེ་ཞིང་ཤིས་པར་སྤྱོན། །ཅེས་ཤིང་མོ་ཡོས་ཀྱི་ལོ་ཐུབ་བསྟན་གསེར་མདོག་ཅན་ཞེས་བྱ་བའི་གཙུག་ལག་ཁང་དུ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྟེན་དང་། དགེ་འདུན་གྱི་སྡེ་སྣོད་རིན་པོ་ཆེ་རྣམ་པ་གསུམ་རྟོག་གེ་དང་བཅས་པའི་ཉན་བཤད་ཀྱི་གྲྭ་ལེགས་པར་ཚུགས་པའི་དུས་ 16-10-13b ཀྱི་རབ་ཏུ་གནས་པ་དང་། དགའ་སྟོན་གྱི་རིམ་པ་ལ་ཡང་དག་པར་བསམས་ནས། ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བའི་རྣམ་གཞག་ཇི་ལྟར་གྲུབ་པའི་ཡི་གེ །གཟུ་བོར་གནས་པའི་མཛངས་པ་དགའ་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་འདི་གྲུབ་པའོ།། །།མངྒ་ལཾ།། །།

【現代漢語翻譯】 將用於目標的月薪供奉於水池中。三大節日由仲崗、森格孜和嘉甘巴三位舉辦,併爲《名號寶藏》的每一份供養品分配份額。此外,與此相關的各位喇嘛,各個僧團,其原有的份額和未來將獲得的份額等詳細資訊,應另行了解,以便日後參考。 在此陳述:佛法如燃燒的青春般光芒四射,如日月般偉大的傳統並存,若以善說之星辰點綴,世間怎會有黑暗的機會? 無論何處,這清凈的供養之鏈,未被煩惱和分別念所染污,是通往利益和安樂的大道,毫不動搖地引導人們進入殊勝的佛法,是美好的言辭。 執持、誦讀、講授並使一切圓滿,這是令諸佛及其子嗣歡喜的偉大方法。以無比的光芒,將無明和貪嗔所支配的一切罪業斬斷,是善於轉動法輪百次的導師。 雖然我等無法與創造偉大先賢事業的財富相媲美,但他們所宣講的佛法,使我等在此創造新事物的機會完全喪失。 如同將微小的種子播撒于良田,以純凈之善行,如意寶樹般充滿整個虛空。愿諸位賢士,遠離自主和主宰的束縛,以及異熟果和俱生之果報,於今日吉祥安樂。 于木兔年,在名為『圖旦賽多堅』的寺廟中,為身語意之所依,以及三藏等珍貴的僧團,建立完善的聞思學修體系之際, 經過對安住和慶典儀軌的認真思考,完成了關於如何建立法輪的著作——《令公正賢者歡喜》。吉祥圓滿!

【English Translation】 The monthly salary dedicated to the goal is offered to the water pool. The three great festivals are held by Dzhonggang, Senggezê, and Gyaganba, and a share is allocated for each offering of the 'Treasury of Names'. Furthermore, the details of each related lama, each Sangha, their original shares, and those to be obtained in the future, should be understood separately for future reference. Here it is stated: The face of the Buddha's teachings, blazing with youth, and the great traditions like the sun and moon coexist. If adorned with a collection of stars of good teachings, how can there be an opportunity for darkness in the world? Wherever, this pure chain of offerings, unblemished by afflictions and discriminations, is the great path to benefit and happiness, unswervingly guiding beings into the excellent Dharma, the good words of Dharma. Holding, reciting, teaching, and perfecting everything, this is the great method that pleases the Buddhas and their heirs. With boundless light, cutting off all misdeeds dominated by ignorance, attachment, and anger, is the master who skillfully turns the wheel of Dharma hundreds of times. Although we cannot compare with the wealth that creates the deeds of great predecessors, their Dharma teachings have completely deprived us of the opportunity to create new things here. Like planting tiny seeds in good soil, with pure virtuous deeds, like a wish-fulfilling tree filling the entire expanse of the sky. May all virtuous ones, free from the bondage of autonomy and mastery, and the results of maturation and co-existence, enjoy auspiciousness and happiness today. In the year of the Wood Rabbit, at the monastery named 'Thupten Serdokchen', at the time of establishing a perfect system of study and practice of hearing and thinking for the support of body, speech, and mind, and the precious Sangha of the Three Baskets, After careful consideration of the rituals of abiding and celebration, the writing on how to establish the Wheel of Dharma—'That Which Pleases the Impartial Wise'—is completed. May there be auspiciousness!