lodroe0753_金剛橛近修明解甘露光.g2.0f
昂旺袞嘎羅卓教言集NKL333དཔལ་རྡོ་རྗེ་ཕུར་པའི་བསྙེན་སྒྲུབ་གསལ་བྱེད་བདུད་རྩིའི་འོད་ཅན། 7-435 ༄༅། །དཔལ་རྡོ་རྗེ་ཕུར་པའི་བསྙེན་སྒྲུབ་གསལ་བྱེད་བདུད་རྩིའི་འོད་ཅན། ༄༅། །དཔལ་རྡོ་རྗེ་ཕུར་པའི་བསྙེན་སྒྲུབ་གསལ་བྱེད་བདུད་རྩིའི་འོད་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ས་ལོ་ཆེན་པོའི་གསུང་ལ་སྔགས་འཆང་ཆེན་པོས་མཆན་གནང་བ་དཀྱུས་མཆན་ལྷན་ཅིག་བསྡེབ་ཅིང་ཨ་མེས་ཞབས་ཀྱི་ གསུང་ནས་ཀྱང་ཅུང་ཟད་ཁ་བསྐངས་བ་བཞུགས་སོ། ཤྲཱི་བཛྲ་ཀུ་མཱ་ར་ཀྲོ་དྷ་ཡ་ན་མ་མྱ་ཧཾ། སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ཕྲིན་ལས་དྲག་པོའི་སྐུ། །རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་ཞལ་ལྡན་ཕ་རོལ་ཕྱིན། ། ཕྱག་གི་ཡལ་གས་རབ་བརྗིད་དབང་སྔོན་མདངས། །ཁྲོ་བོའི་དབང་པོ་མཆོག་ལ་གུས་བཏུད་ནས། །དེ་ཉིད་སྒྲུབ་ཐབས་འཁྲུལ་མེད་བརྒྱུད་པའི་གསུང་། །ཞལ་གྱི་བདུད་རྩི་ལས་རྙེད་བསྙེན་སྒྲུབ་ཚུལ། །གསལ་བར་སྟོན་པའི་ མན་ངག་འདིར་བཤད་ཀྱི། །དོན་གཉེར་ཤེས་ལྡན་གུས་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཉོན། །དཔལ་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུའི་ལུགས་སུ་གྲགས་པ་འདི་ལ། རྩ་བ་རྡོ་རྗེ་ཁྲོས་པའི་རྒྱུད་ཀྱི་ལེའུའི་ལག་ཟུར་དུ་ཕྱུང་བ། ཕུར་ པ་རྩ་དུམ་གྱི་རྒྱུད་ཆུང་འདི་ཉིད་ལ་བརྟེན་ནས་སློབ་དཔོན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱིས་མཛད་པའི་དཀྱིལ་ཆོག་རྡོ་རྗེ་ལས་རིམ་རྩ་འགྲེལ་ནས་ཇི་ལྟར་བཤད་པ་བཞིན། རྗེ་བཙུན་རིན་ཆེན་གྲགས་པ་རྒྱལ་ མཚན་གྱིས་ཕུར་པའི་བསྙེན་སྒྲུབ་ཀྱི་ཐོབ་ཡིག་མཛད་པ་གཞིར་བཞག་ནས། དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དམ་པ་བསོད་ནམས་རྒྱལ་མཚན་གྱིས་སྒྲུབ་ཐབས་ཆེ་འབྲིང་ཆུང་ངུ་གསུམ་མཛད་པ་ལས་རྒྱུན་དུ་ཉམས་སུ་ལེན་པ་དང་། 7-436 དུས་དང་། གྲངས་ཀྱི་བསྙེན་པ་བྱེད་པའི་ཚེ། སྒྲུབ་ཐབས་ཆུང་བ་འདི་ཉིད་དོན་ཚང་ལ་ཉམས་སུ་ལེན་བདེ་བས་དེའི་ཚུལ་དཀྱུས་སུ་མི་གསལ་བ་ཅུང་ཟད་བརྗོད་ན། ཐོག་མར་གོང་དུ་བསྙེན་པ་ བྱ་བའི་ས་ཕྱོགས་དབེན་ཞིང་ཉམས་དགའ་བའི་སྒྲུབ་ཁང་བླ་མ་གོང་མ་ཡིད་ཆེས་པ་རྣམས་ཀྱི་བཞུགས་གནས་ཡིན་པའམ། ཡང་ན་འདྲེ་སྲིན་གདུག་པ་ཅན་གནས་པའི་ས་མ་ཡིན་པའི་སར། རང་གི་ མདུན་དུ་བླ་མ་ཡི་དམ་གྱི་རྟེན་གང་རིགས་དང་། ཁྱད་པར་རྡོ་རྗེ་ཕུར་པའི་སྐུ་ལུགས་མའམ། བྲིས་སྐུ་རབ་གནས་ཅན་གྱི་མདུན་དུ། འདིའི་གཏོར་མ་སྟོད་ཟུར་གསུམ། སྨད་ཟླུམ་པོ་མཐེབ་སྐྱུས་བསྐོར་ བ་ལ། ཆེད་དུ་བསད་པ་མ་ཡིན་པའི་ཤ་ཁྲག་གིས་བརྒྱན་པ་དབུས་སུ་བཞག དེའི་གཡོན་དུ་བྷནྡྷ་ལྕང་ལོ་ཅན་གྱི་ནང་དུ་རཀྟ། ཁྲག་མ་འབྱོར་ན་ཆང་ལ་ཤ་དམར་པོ་བཏབ་པ། གཏོར་ མའི་གཡས་སུ་ཐོད་པ་མཚན་ལྡན་གྱི་ནང་དུ་སྨན་ཕུད་གཙང་མ། དེ་རྣམས་ཀྱི་མདུན་དུ་ཆུ་གཉིས་སྔོན་འགྲོའི་མཆོད་པ། མེ་ཏོག བདུག་སྤོས། མར་མེ། དྲི། ཞལ་ཟས་སྦྲེང་ཚར་དུ་བཤམས། རང་ཉིད་ ཤར་རམ་ལྷོར་ཁ་ཕྱོགས་པས་སྟན་བདེ་བ་ལ་འདུག་སྟེ། ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཀུཎྜ
【現代漢語翻譯】 《吉祥金剛橛修持明鑑甘露之光》 《吉祥金剛橛修持明鑑甘露之光》,此乃薩迦大成就者的教言,由持明大士所作註釋,彙集正文與註釋,並略微補充阿梅夏(Ngawang Kunga Lodro,1299-1378)之言。敬禮吉祥金剛童子忿怒尊! 諸佛之事業,猛厲之身。 具三金剛相,度越諸彼岸。 手持之枝條,極其威嚴,身色紺青。 我恭敬頂禮忿怒尊之主。 為求無謬證,傳承之教言。 從口之甘露中,獲得修持法。 於此宣說,明示之口訣。 有緣具慧者,以恭敬之心諦聽。 此法通稱為吉祥金剛童子之法,其根本出自《金剛忿怒續》之支分,即依此《橛根本續》小續,蓮花生大士造作之儀軌《金剛事業次第根本釋》中所述。 尊者仁欽扎巴堅贊(Jetsun Rinchen Drakpa Gyaltsen)所著之金剛橛修持目錄為基礎,吉祥上師索南堅贊(Sonam Gyaltsen)造作大、中、小三種修法,而常修持者, 在進行時和數量的修持時,此小修法內容完整且易於修持,故略述其中未明之處:首先,修持之處宜於僻靜且令人愉悅之修行室,或是上師、傳承上師所居住之處,或非有惡鬼盤踞之地。于自身前方,安放上師、本尊之所依物,特別是金剛橛之身像或唐卡,並進行開光。其前方放置朵瑪,上部三棱角,下部圓形,周圍以指環圍繞,以非特意宰殺之血肉裝飾,置於中央。其左側,于柳枝寶瓶(Bhanda)之中盛放人血,若無血,則以酒代之,加入紅色肉塊。朵瑪之右側,于具相顱器之中盛放乾淨之妙藥。以上前方,陳設兩份水供及其他供品:鮮花、焚香、明燈、香水、食物等。自身面向東方或南方,于舒適之坐墊上安坐,唸誦:嗡 班匝 卓達 阿彌達 滾扎利……
【English Translation】 《The Nectar Light, Clarifying the Approach and Accomplishment of Glorious Vajrakila》 《The Nectar Light, Clarifying the Approach and Accomplishment of Glorious Vajrakila》. This is the teaching of the great Sakya master, annotated by the great mantra holder, combining the main text and commentary, and slightly supplemented by the words of Ameshabs (Ngawang Kunga Lodro, 1299-1378). Homage to glorious Vajrakumara Krodha! The activity of all Buddhas, the fierce body. Possessing the face of the three vajras, transcending the beyond. The branches of the hands, extremely majestic, with dark blue radiance. I respectfully bow to the supreme lord of wrathful ones. To seek unerring proof, the words of the lineage. From the nectar of the mouth, the method of approach and accomplishment is obtained. Here, the instructions are explained, clarifying the key points. Those with fortune and wisdom, listen with respect. This practice, known as the glorious Vajrakumara, is rooted in a branch of the Vajrakrodha Tantra, based on this small Kila Root Tantra. As described in the ritual Vajra Karmakrama Root Commentary composed by Guru Padmasambhava, and based on the Vajrakila approach and accomplishment catalog composed by Jetsun Rinchen Drakpa Gyaltsen, the glorious lama Sonam Gyaltsen composed three approaches: large, medium, and small. The one that is constantly practiced, When performing the approach of time and number, this small approach is complete in content and easy to practice, so I will briefly describe what is not clear in the text: First, the place of practice should be a secluded and pleasant retreat, or a place where the lamas and lineage lamas reside, or a place where there are no harmful demons. In front of oneself, place the support of the lama and yidam, especially the body image or thangka of Vajrakila, and consecrate it. In front of it, place the torma, with three corners on the top and a round bottom, surrounded by finger rings, decorated with blood and flesh that was not intentionally killed, placed in the center. To its left, in a Bhanda with willow branches, place rakta (blood). If blood is not available, use wine with red meat added. To the right of the torma, in a skull cup with auspicious signs, place pure medicinal essence. In front of these, arrange two water offerings and other offerings: flowers, incense, lamps, perfume, and food. Sit facing east or south on a comfortable cushion, and recite: Om Vajra Krodha Amrita Kundali…
་ལི་ཧཱུྃ། ཚིནྡྷ་ཚིནྡྷ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཀྱིས་བསངས། ཨོཾ་སྭ་བྷ་ཝ་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨཱཿསྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ྅་ཧཾ་གིས་སྦྱངས། 7-437 སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཨ་ལས་བྷནྡྷ་འབར་བའི་སྣོད་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བ་རྣམས་ཀྱི་ནང་དུ་ཧཱུྃ་ཞུ་བ་ལས་བྱུང་བའི་ལྷ་རྫས་ལས་གྲུབ་པའི་མཆོད་ཡོན། ཞབས་བསིལ། མེ་ཏོག བདུག་སྤོས། མར་མེ། དྲི་ཆབ། ཞལ་ཟས། རོལ་མོ་ལ་སོགས་པའི་མཆོད་རྫས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་དྭངས་ཤིང་ཐོགས་པ་མེད་པ་དཔལ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་རྣམ་པར་ཐར་པ་ལས་བྱུང་བའི་མཆོད་པའི་སྤྲིན་ཕུང་བསམ་གྱིས་ མི་ཁྱབ་པ་ཞིག་བླ་མ་དང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་རྒྱལ་བ་སྲས་དང་སློབ་མར་བཅས་པའི་སྤྱན་ལམ་དུ་འབྱུང་ཞིང་རྒྱས་པར་གྱུར་ཅིག ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་ཧ་ར་ལི་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་ ཧཱུྃ། དྷཱུ་པེ། ཨཱ་ལོ་ཀེ། གནྡྷེ། ནཻ་ཝི་དྱ། ཨོཾ་བཛྲ་ཨུ་ཐ་པ་ལ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཨོཾ་བཛྲ་བིད་པུ་ར་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཨོཾ་བཛྲ་དྷརྨཱ་ར་ཎི་ཏ། པྲ་ར་ཎི་ཏ། སཾ་པྲ་ར་ཎི་ ཏ། སརྦ་བུདྡྷ་ཀྵེ་ཏྲ་པྲ་ཙ་ལི་ནི། པྲཛྙཱ་པ་ར་མི་ཏཱ། ནཱ་ད་སྭ་བྷ་ཝེ་ན་བཛྲ་དྷརྨཱ་ཧྲྀ་ད་ཡ་ནི་སནྟོ་ཥ་ཎི་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧོ་ཧོ་ཧོ་ཨ་ཁཾ་སྭཱཧཱ། ཌཱ་དྲིལ་ དང་བཅས་པས་ལན་གསུམ་བརྗོད། ནམ་མཁར་བླ་མ་ཡི་དམ་ཆོས་སྲུང་རྣམས་མངོན་སུམ་ལྟར་བཞུགས་པར་མོས་ནས་སྐྱབས་འགྲོའི་ཁྱད་པར་བཞི་གཞན་ནས་འབྱུང་བ་ལྟར་གསལ་བཏབ། བསྡུ་ན་སྐྱབས་འགྲོའི་ཡུལ་བླ་མ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པའི་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ་ཡབ་ཡུམ་གྱི་སྐུ་དགེ་འདུན། 7-438 གསུང་དམ་ཆོས། ཐུགས་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་འདུས་པའི་ངོ་བོར་བསམ། སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་ཕ་མ་རིགས་དྲུག་གིས་སྐྱབས་འགྲོ་བྱེད་པར་བསམ། རྒྱུ་འཇིགས་དད་སྙིང་རྗེ་གསུམ། དུས་སངས་རྒྱས་མ་ཐོབ་བར་རོ། ། ངག་ཏུ། བདག་དང་འགྲོ་བ་ཁམས་གསུམ་ནམ་མཁའི་མཐའ་དང་མཉམ་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དུས་འདི་ནས་བཟུང་སྟེ་ཇི་སྲིད་བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོ་ལ་མཆིས་ཀྱི་བར་དུ། ཕྱོགས་བཅུ་དུས་གསུམ་གྱི་དེ་ བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཏན་འཕྲིན་ལས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ངོ་བོ་ཆོས་ཀྱི་ཕུང་པོ་སྟོང་ཕྲག་བརྒྱད་ཅུ་རྩ་བཞིའི་འབྱུང་གནས། འཕགས་པའི་དགེ་འདུན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མངའ་བདག་དྲིན་ ཅན་རྩ་བ་དང་བརྒྱུད་པར་བཅས་པའི་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དམ་པ་རྣམས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །དམ་པའི་ཆོས་རྣམས་ལ༞ འཕགས་པའི་དགེ་འདུན་ རྣམས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་ཙམ་བྱས་པའི་རྗེས་སུ། རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་སངས་རྒྱས་དཔལ། །དུས་གསུམ་བཞུགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །མཆོག་གསུམ་བསྟེན་པའི་ཞིང་གྱུར་ལ། །གཉིས་མེད་ཡིད་ཀྱིས་སྐྱབས་ སུ་མཆི། །དངོས་འབྱོར་ཡིད་ཀྱིས་རྣམ་སྤྲུལ་པའི། །དག་པའི་མཆོད་པ་བཞེས་སུ་གསོལ། །
【現代漢語翻譯】 ལི་ཧཱུྃ། ཚིནྡྷ་ཚིནྡྷ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཀྱིས་བསངས། (嗡 梭巴瓦 修達 薩瓦 達瑪 梭巴瓦 修多 杭)གིས་སྦྱངས། 以 ལི་ཧཱུྃ། ཚིནྡྷ་ཚིནྡྷ་ཧཱུྃ་ཕཊ 凈化,以 (嗡 梭巴瓦 修達 薩瓦 達瑪 梭巴瓦 修多 杭) 凈化。 སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཨ་ལས་བྷནྡྷ་འབར་བའི་སྣོད་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བ་རྣམས་ཀྱི་ནང་དུ་ཧཱུྃ་ཞུ་བ་ལས་བྱུང་བའི་ལྷ་རྫས་ལས་གྲུབ་པའི་མཆོད་ཡོན། ཞབས་བསིལ། མེ་ཏོག བདུག་སྤོས། མར་མེ། 從空性中,由阿字生出寬廣熾燃的寶器,其中由吽字 (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢字字面意思:吽) 融化而成的天物所成的供水、洗足水、鮮花、焚香、明燈。 དྲི་ཆབ། ཞལ་ཟས། རོལ་མོ་ལ་སོགས་པའི་མཆོད་རྫས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་དྭངས་ཤིང་ཐོགས་པ་མེད་པ་དཔལ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་རྣམ་པར་ཐར་པ་ལས་བྱུང་བའི་མཆོད་པའི་སྤྲིན་ཕུང་བསམ་གྱིས་ 香水、食物、音樂等無數供品,清凈無礙,乃是從吉祥普賢的解脫中生出的供養云,不可思議。 མི་ཁྱབ་པ་ཞིག་བླ་མ་དང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་རྒྱལ་བ་སྲས་དང་སློབ་མར་བཅས་པའི་སྤྱན་ལམ་དུ་འབྱུང་ཞིང་རྒྱས་པར་གྱུར་ཅིག ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་ཧ་ར་ལི་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་ 愿這無數供養云顯現並充滿於上師和壇城輪,以及諸佛菩薩和弟子們的眼前。嗡 班扎 阿哈ra ལི་ཧཱུྃ་ ཕཊ。嗡 班扎 布貝 ཧཱུྃ། དྷཱུ་པེ། ཨཱ་ལོ་ཀེ། གནྡྷེ། ནཻ་ཝི་དྱ། ཨོཾ་བཛྲ་ཨུ་ཐ་པ་ལ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཨོཾ་བཛྲ་བིད་པུ་ར་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཨོཾ་བཛྲ་དྷརྨཱ་ར་ཎི་ཏ། པྲ་ར་ཎི་ཏ། སཾ་པྲ་ར་ཎི་ ཧཱུྃ། 度貝。阿洛給。根de。內維迪亞。嗡 班扎 烏塔巴拉 ཧཱུྃ་ ཕཊ。嗡 班扎 維布拉亞 ཧཱུྃ་ ཕཊ。嗡 班扎 達瑪ra尼達。 扎ra尼達。桑扎ra尼 ཏ། སརྦ་བུདྡྷ་ཀྵེ་ཏྲ་པྲ་ཙ་ལི་ནི། པྲཛྙཱ་པ་ར་མི་ཏཱ། ནཱ་ད་སྭ་བྷ་ཝེ་ན་བཛྲ་དྷརྨཱ་ཧྲྀ་ད་ཡ་ནི་སནྟོ་ཥ་ཎི་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧོ་ཧོ་ཧོ་ཨ་ཁཾ་སྭཱཧཱ། ཌཱ་དྲིལ་ 達。薩瓦 布達 剎ra 扎扎里尼。般若巴拉米達。那達 梭巴威那 班扎 達瑪 赫達亞尼 桑多沙尼 ཧཱུྃ་ ཧཱུྃ་ ཧཱུྃ་ 霍 霍 霍 阿康 梭哈。伴隨著手鼓 དང་བཅས་པས་ལན་གསུམ་བརྗོད། ནམ་མཁར་བླ་མ་ཡི་དམ་ཆོས་སྲུང་རྣམས་མངོན་སུམ་ལྟར་བཞུགས་པར་མོས་ནས་སྐྱབས་འགྲོའི་ཁྱད་པར་བཞི་གཞན་ནས་འབྱུང་བ་ལྟར་གསལ་བཏབ། བསྡུ་ན་སྐྱབས་འགྲོའི་ཡུལ་བླ་མ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པའི་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ་ཡབ་ཡུམ་གྱི་སྐུ་དགེ་འདུན། 唸誦三遍。觀想上師、本尊、護法等如實安住于虛空中,如其他處所說般清晰觀想四種皈依的差別。總而言之,皈依境是與上師無二無別的金剛童子父母雙尊之身,即僧眾。 གསུང་དམ་ཆོས། ཐུགས་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་འདུས་པའི་ངོ་བོར་བསམ། སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་ཕ་མ་རིགས་དྲུག་གིས་སྐྱབས་འགྲོ་བྱེད་པར་བསམ། རྒྱུ་འཇིགས་དད་སྙིང་རྗེ་གསུམ། དུས་སངས་རྒྱས་མ་ཐོབ་བར་རོ། ། 語為正法,意為一切諸佛的本體。觀想皈依者為父母及六道眾生。原因為恐懼、信心和慈悲三種。時間為直至證得佛果。 ངག་ཏུ། བདག་དང་འགྲོ་བ་ཁམས་གསུམ་ནམ་མཁའི་མཐའ་དང་མཉམ་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དུས་འདི་ནས་བཟུང་སྟེ་ཇི་སྲིད་བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོ་ལ་མཆིས་ཀྱི་བར་དུ། ཕྱོགས་བཅུ་དུས་གསུམ་གྱི་དེ་ 口中唸誦:我與三界虛空般無邊無際的一切眾生,從此時起直至證得菩提果之間,十方三世的 བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཏན་འཕྲིན་ལས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ངོ་བོ་ཆོས་ཀྱི་ཕུང་པོ་སྟོང་ཕྲག་བརྒྱད་ཅུ་རྩ་བཞིའི་འབྱུང་གནས། འཕགས་པའི་དགེ་འདུན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མངའ་བདག་དྲིན་ 一切如來之身、語、意、功德、事業的本體,八萬四千法蘊的來源,一切聖眾的主宰,具恩 ཅན་རྩ་བ་དང་བརྒྱུད་པར་བཅས་པའི་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དམ་པ་རྣམས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །དམ་པའི་ཆོས་རྣམས་ལ༞ འཕགས་པའི་དགེ་འདུན་ 根本及傳承的具德殊勝上師們,我皈依!圓滿正等覺的世尊們,我皈依!神聖的法,我皈依!聖僧 རྣམས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་ཙམ་བྱས་པའི་རྗེས་སུ། རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་སངས་རྒྱས་དཔལ། །དུས་གསུམ་བཞུགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །མཆོག་གསུམ་བསྟེན་པའི་ཞིང་གྱུར་ལ། །གཉིས་མེད་ཡིད་ཀྱིས་སྐྱབས་ 我皈依!唸誦約二十一遍后:金剛上師 桑杰華 (Sangye Pal),三時安住我頂禮,殊勝三寶所依處,無二之心我皈依。 སུ་མཆི། །དངོས་འབྱོར་ཡིད་ཀྱིས་རྣམ་སྤྲུལ་པའི། །དག་པའི་མཆོད་པ་བཞེས་སུ་གསོལ། ། 實物供養及意幻,清凈供品祈納受。
【English Translation】 Purify with ལི་ཧཱུྃ། ཚིནྡྷ་ཚིནྡྷ་ཧཱུྃ་ཕཊ, purify with (嗡 梭巴瓦 修達 薩瓦 達瑪 梭巴瓦 修多 杭). From emptiness, from the syllable 'A' arise vast and blazing vessels, within which, from the melting of the syllable Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢字字面意思:Hūṃ), are created divine substances for offering water for drinking, water for washing feet, flowers, incense, lamps. Perfume, food, music, and other countless offerings, pure and unobstructed, arise from the liberation of glorious Samantabhadra, forming inconceivable clouds of offerings. May these countless clouds of offerings appear and fill the vision of the gurus and the mandala wheel, as well as the Buddhas, Bodhisattvas, and disciples. Oṃ Vajra Ahara Li Hūṃ Phat. Oṃ Vajra Puṣpe Hūṃ. Dhūpe. Āloke. Gandhe. Naivedya. Oṃ Vajra Uthapala Hūṃ Phat. Oṃ Vajra Vidpura Ya Hūṃ Phat. Oṃ Vajra Dharmaraṇita. Praraṇita. Saṃpraraṇi Ta. Sarva Buddha Kṣetra Pracalini. Prajñāparamita. Nāda Svabhāvena Vajradharma Hṛdayani Santoṣaṇi Hūṃ Hūṃ Hūṃ Ho Ho Ho Akhaṃ Svāhā. Recite three times with Ḍāḍril. Visualize the gurus, yidams, and dharma protectors as actually present in the sky, and clearly establish the four distinctions of refuge as they appear elsewhere. In brief, the object of refuge is the body of Vajrakumara and Vajrakumari, inseparable from the guru, which is the Sangha. Speech is the sacred Dharma. Mind is considered the essence of all Buddhas. Consider that the refuge is taken by parents and the six classes of beings. The causes are the three: fear, faith, and compassion. The time is until enlightenment is attained. In speech: 'I and all sentient beings of the three realms, as vast as the sky, from this time until the attainment of the essence of enlightenment, to all the Thus-Gone Ones of the ten directions and three times,' 'the essence of all their body, speech, mind, qualities, and activities, the source of the eighty-four thousand collections of Dharma, the master of all noble Sangha, the kind and glorious gurus with root and lineage, I take refuge! To the perfect Buddhas, the Bhagavad Ones, I take refuge! To the sacred Dharma, I take refuge! To the noble Sangha, I take refuge!' After doing this about twenty-one times: 'Vajra Master Sangye Pal, abiding in the three times, I prostrate! Having become the field of reliance on the supreme three jewels, with a non-dual mind I take refuge!' 'Actual offerings and those emanated by the mind, please accept these pure offerings!'
དངོས་གྲུབ་ཆུ་བོ་གཅོད་པའི་བགེགས། །ཉེས་བྱས་མ་ལུས་བཤགས་པར་བགྱི། །ཕྱོགས་བཅུ་འཁོར་གསུམ་དག་པའི་ཆོས། །མ་ཆགས་སྤྱོད་ལ་རྗེས་ཡི་རང་། ། 7-439 དག་པའི་མཐའ་བཞི་དྲི་མ་མེད། །རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་བསྐྱེད་དོ། །བདེ་གཤེགས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལ། །དགོས་པ་གསུམ་གྱི་ལུས་འབུལ་ལོ། །ཚེ་རབས་བགྲངས་པའི་ལས་རྣམས་ཀུན། །བསྡུས་ཏེ་བྱང་ཆུབ་ཆེན་ པོར་བསྔོ། །ལན་ཅིག སེམས་ཅན་བདེ་དང་ལྡན་གྱུར་ཅིག །སྡུག་བསྔལ་དག་དང་བྲལ་བར་ཤོག །བདེ་དང་རྟག་ཏུ་མི་འབྲལ་ཞིང་། །ཆོས་ཀུན་མཉམ་ཉིད་རྟོགས་པར་ཤོག །ཚར་ཅིག ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཤུ་ནྱ་ཏཱ་ ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། ཕྱི་ནང་སྣོད་བཅུད་ཀྱིས་བསྡུས་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་གྱུར། སྟོང་པའི་ངང་ལས་རང་ཉིད་སྐད་ཅིག་གིས་དཔལ་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ་སྐུ་མདོག་མཐིང་ ནག་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་པ། ཡུམ་ཆེན་འཁོར་ལོ་རྒྱས་འདེབས་མ་དང་མཉམ་པར་སྦྱོར་བའི་སྐུ་ཅན་དུ་གྱུར། ས་མཱ་ཡ་སཏྭཾ། བཛྲ་ཨཉྫ་ལི་ཧཱུྃ། བཛྲ་བནྡྷ་བཛྲ་ཨཉྫ་ལི་ཛ། ཡབ་ཡུམ་སྦྱོར་མཚམས་ ནས་ཁྲོ་བོ་མཚོན་ཆ་ཐོགས་པ་མང་པོ་བྱུང་སྟེ་དགྲ་བགེགས་གདུག་པ་ཅན་ཐམས་ཅད་རྒྱང་རིང་དུ་བསྐྲད། རྡོ་རྗེ་གསོར་ཞིང་དྲིལ་བུ་དྲག་ཏུ་བརྡུངས་ལ། ཕཊ། གདུག་ཅིང་སྡང་སེམས་ལྡན་པ་རྣམས། ། སོངས་ཤིག་ལྷ་མིན་ལྷ་ཡང་རུང་། །ང་ལ་བར་ཆད་བྱེད་པའི་བདུད། །མཐུ་དང་རྫུ་འཕྲུལ་མེད་པར་བྱོས། །ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལ་ཀཱི་ལ་ཡ་སརྦ་བིགྷྣན་བནྡྷ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧཱུྃ་ཀ་ར་ཧཱུྃ་གརྫ་གརྫ་ཧཱུྃ་ཕཊ། 7-440 ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་བི་ཛ་ཡ་ཧཱུྃ་ཧ་ན་ཧ་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ནཱི་ལ་དཎྜ་ཧཱུྃ་ད་ཧ་ད་ཧ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཧཱུྃ་པ་ཙ་པ་ཙ་ ཧཱུྃ་ཕཊ། ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཨཱཪྻ་ཨ་ཙ་ལ་ཧཱུྃ་བནྡྷ་བནྡྷ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧ་ཡ་གྲཱི་ཝ་ཧཱུྃ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཨ་པ་ར་ཛི་ཏ་ཧཱུྃ་ ཏིཥྛ་ཏིཥྛ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཀུཎྜ་ལི་ཧཱུྃ་ཚིནྡྷ་ཚིནྡྷ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཏྲཻ་ལོ་ཀྱ་བི་ཛ་ཡ་ཧཱུྃ་བྷིནྡྷ་བྷིནྡྷ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཨོཾབཛྲ་ཀྲོ་དྷ་མ་ཧཱ་བ་ལ་ ཧཱུྃ་སྥོ་ཊ་སྥོ་ཊ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཧཱུྃ་ཁྲོ་བོ་རྣམས་རང་གི་ཐུགས་ཁར་ཐིམ། རང་གི་ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་ལས་མཚོན་ཆ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་བྱུང་། སྣ་བུག་ནས་ཐོན། གཡས་ནས་བསྐོར་བས་བགེགས་བསྐྲད་དེ་ རྭ་བར་གྱུར། སེམས་ཀྱི་སྙིང་གའི་ཧཱུྃ་ལས་རྡོ་རྗེ། རལ་གྲི། འཁོར་ལོ། རྒྱ་གྲམ། དབྱུག་ཐོ་རྣམས་སྤྲོས་ནས་འོག་ཏུ་དེ་དག་གི་ས་གཞི། ལོགས་སུ་རྭ་བ་སྟེང་དུ་གུར་ལ་སོགས་པར་གྱུར་ པར་བསམ་སྟེ། ལག་པ་གཉིས་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་རྒྱབ་སྦྱར་མཐེའུ་ཆུང་སྦྲེལ་མཐེ་བོས་སྲིན་མཛུབ་མནན། གུང་མཛུབ་གཉིས་གྱེན་དུ་སྦ
【現代漢語翻譯】 斷絕成就河流的障礙,我懺悔所有罪業。 對於十方三輪清凈之法,我隨喜無執之行。 清凈無垢的四邊,發起圓滿菩提心。 對於善逝(梵文:Sugata,如來、佛陀的稱號)菩提薩埵(梵文:Bodhisattva,指發菩提心,立志成佛的修行者),我獻上具有三種意義的身體。 將無數世積累的業,全部彙集迴向于偉大的菩提。 愿一切眾生皆得安樂,愿他們遠離痛苦。 愿他們永不與安樂分離,愿他們證悟諸法平等性。 唸誦一遍:嗡 嘛哈 舜若 達 嘉納 班雜 梭巴瓦 阿瑪 郭 杭(藏文:ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཤུ་ནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།,梵文天城體:ॐ महाशून्यताज्ञानवज्रस्वभावात्माकोऽहम्,梵文羅馬擬音:oṃ mahāśūnyatājñānavajrasvabhāvātmako'ham,漢語字面意思:嗡,偉大的空性智慧金剛自性我)。 觀想外內情器世間一切法皆化為空性。 于空性中,剎那間自身化為吉祥金剛童子(梵文:Vajrakumara),身色藍黑色,三面六臂,與大母輪增母(梵文:Cakrasamvara)雙運。 薩瑪雅 薩埵(梵文:Samayasattva,誓言尊)。班雜 阿嘉利 吽(藏文:བཛྲ་ཨཉྫ་ལི་ཧཱུྃ།,梵文羅馬擬音:vajra añjali hūṃ,金剛合掌 吽)。班雜 班達 班雜 阿嘉利 雜(藏文:བཛྲ་བནྡྷ་བཛྲ་ཨཉྫ་ལི་ཛ།,梵文羅馬擬音:vajra bandha vajra añjali ja,金剛結 金剛合掌 雜)。 從父母雙運之處,生出眾多手持兵器的忿怒尊,將所有兇惡的敵對者驅趕到遠方。 搖動金剛杵(梵文:Vajra)並猛烈敲擊鈴鐺,唸誦 啪特(藏文:ཕཊ།,梵文:phaṭ,梵文羅馬擬音:phaṭ,摧破)。 兇惡且懷有嗔恨心者,無論是神還是非天(梵文:Asura), 凡是阻礙我者,使其失去力量和神通。 嗡 班雜 咕嚕 咕嚕 雅 薩瓦 維格南 班達 吽 啪特(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལ་ཀཱི་ལ་ཡ་སརྦ་བིགྷྣན་བནྡྷ་ཧཱུྃ་ཕཊ།,梵文羅馬擬音:oṃ vajra kīla kīlaya sarva vighnan bandha hūṃ phaṭ,嗡 金剛橛 釘住一切障礙 吽 啪特)。嗡 班雜 卓達 吽 嘎拉 吽 嘎扎 嘎扎 吽 啪特(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧཱུྃ་ཀ་ར་ཧཱུྃ་གརྫ་གརྫ་ཧཱུྃ་ཕཊ།,梵文羅馬擬音:oṃ vajra krodha hūṃ kara hūṃ garja garja hūṃ phaṭ,嗡 忿怒金剛 吽 做 吽 咆哮 咆哮 吽 啪特)。 嗡 班雜 卓達 維扎雅 吽 哈納 哈納 吽 啪特(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་བི་ཛ་ཡ་ཧཱུྃ་ཧ་ན་ཧ་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ།,梵文羅馬擬音:oṃ vajra krodha vijaya hūṃ hana hana hūṃ phaṭ,嗡 忿怒金剛 勝利 吽 摧毀 摧毀 吽 啪特)。嗡 班雜 卓達 尼拉 丹達 吽 達哈 達哈 吽 啪特(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ནཱི་ལ་དཎྜ་ཧཱུྃ་ད་ཧ་ད་ཧ་ཧཱུྃ་ཕཊ།,梵文羅馬擬音:oṃ vajra krodha nīla daṇḍa hūṃ daha daha hūṃ phaṭ,嗡 忿怒金剛 藍色棍棒 吽 燃燒 燃燒 吽 啪特)。嗡 班雜 卓達 亞曼達嘎 吽 巴雜 巴雜 吽 啪特(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཧཱུྃ་པ་ཙ་པ་ཙ་ཧཱུྃ་ཕཊ།,梵文羅馬擬音:oṃ vajra krodha yamāntaka hūṃ paca paca hūṃ phaṭ,嗡 忿怒金剛 閻魔敵 吽 烹煮 烹煮 吽 啪特)。 嗡 班雜 卓達 阿里 雅 阿雜拉 吽 班達 班達 吽 啪特(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཨཱཪྻ་ཨ་ཙ་ལ་ཧཱུྃ་བནྡྷ་བནྡྷ་ཧཱུྃ་ཕཊ།,梵文羅馬擬音:oṃ vajra krodha ārya acala hūṃ bandha bandha hūṃ phaṭ,嗡 忿怒金剛 聖不動 吽 束縛 束縛 吽 啪特)。嗡 班雜 卓達 哈雅 格里瓦 吽 呼魯 呼魯 吽 啪特(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧ་ཡ་གྲཱི་ཝ་ཧཱུྃ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཧཱུྃ་ཕཊ།,梵文羅馬擬音:oṃ vajra krodha hayagrīva hūṃ hulu hulu hūṃ phaṭ,嗡 忿怒金剛 馬頭明王 吽 吼 吼 吽 啪特)。嗡 班雜 卓達 阿巴拉 杰達 吽 迪斯達 迪斯達 吽 啪特(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཨ་པ་ར་ཛི་ཏ་ཧཱུྃ་ཏིཥྛ་ཏིཥྛ་ཧཱུྃ་ཕཊ།,梵文羅馬擬音:oṃ vajra krodha aparājita hūṃ tiṣṭha tiṣṭha hūṃ phaṭ,嗡 忿怒金剛 無能勝 吽 站立 站立 吽 啪特)。 嗡 班雜 卓達 阿彌利達 滾達利 吽 欽達 欽達 吽 啪特(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཀུཎྜ་ལི་ཧཱུྃ་ཚིནྡྷ་ཚིནྡྷ་ཧཱུྃ་ཕཊ།,梵文羅馬擬音:oṃ vajra krodha amṛta kuṇḍali hūṃ chinda chinda hūṃ phaṭ,嗡 忿怒金剛 甘露軍荼利 吽 斬斷 斬斷 吽 啪特)。嗡 班雜 卓達 崔羅卡 維扎雅 吽 賓達 賓達 吽 啪特(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཏྲཻ་ལོ་ཀྱ་བི་ཛ་ཡ་ཧཱུྃ་བྷིནྡྷ་བྷིནྡྷ་ཧཱུྃ་ཕཊ།,梵文羅馬擬音:oṃ vajra krodha trailokya vijaya hūṃ bhindha bhindha hūṃ phaṭ,嗡 忿怒金剛 降三世 吽 破裂 破裂 吽 啪特)。嗡 班雜 卓達 瑪哈 巴拉 吽 斯波達 斯波達 吽 啪特(藏文:ཨོཾབཛྲ་ཀྲོ་དྷ་མ་ཧཱ་བ་ལ་ཧཱུྃ་སྥོ་ཊ་སྥོ་ཊ་ཧཱུྃ་ཕཊ།,梵文羅馬擬音:oṃ vajra krodha mahābala hūṃ sphoṭa sphoṭa hūṃ phaṭ,嗡 忿怒金剛 大力 吽 粉碎 粉碎 吽 啪特)。 吽(藏文:ཧཱུྃ།,梵文:hūṃ,梵文羅馬擬音:hūṃ,種子字)!所有忿怒尊融入自身心間。從自身心間的吽(藏文:ཧཱུྃ།,梵文:hūṃ,梵文羅馬擬音:hūṃ,種子字)字中,生出各種兵器。 從鼻孔中發出,向右旋轉,驅逐障礙,形成保護墻。 觀想從心之精髓的吽(藏文:ཧཱུྃ།,梵文:hūṃ,梵文羅馬擬音:hūṃ,種子字)字中,放射出金剛杵(梵文:Vajra)、寶劍、法輪、十字杵、棍棒等,下方是這些武器的基座,周圍是保護墻,上方是帳篷等。 雙手結金剛拳,手背相對,小指相連,拇指壓住無名指,中指向上伸展。
【English Translation】 Cutting off the obstacles to the river of accomplishments, I confess all misdeeds. For the pure Dharma of the ten directions and three wheels, I rejoice in the practice without attachment. The four pure and stainless boundaries, I generate the perfect Bodhicitta (Sanskrit: Bodhicitta, the mind of enlightenment). To the Sugata (Sanskrit: Sugata, a title of the Tathagata, Buddha) Bodhisattvas (Sanskrit: Bodhisattva, beings who aspire to achieve Buddhahood), I offer my body with three purposes. Gathering all the deeds accumulated over countless lifetimes, I dedicate them to the great Bodhi. May all sentient beings have happiness and its causes, may they be free from suffering and its causes. May they never be separated from happiness without suffering, may they abide in equanimity, free from attachment and aversion. Recite once: Oṃ Mahāśūnyatājñānavajrasvabhāvātmako'ham (Tibetan: ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཤུ་ནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།, Devanagari: ॐ महाशून्यताज्ञानवज्रस्वभावात्माकोऽहम्, Romanized Sanskrit: oṃ mahāśūnyatājñānavajrasvabhāvātmako'ham, Literal meaning: Om, the great emptiness wisdom vajra nature self I). Visualize all phenomena of the outer and inner worlds as becoming emptiness. From within emptiness, in an instant, I transform myself into glorious Vajrakumara (Sanskrit: Vajrakumara), with a body of dark blue-black color, three faces, and six arms, in union with the great mother Cakrasamvara (Sanskrit: Cakrasamvara). Samayasattva (Sanskrit: Samayasattva, the commitment being). Vajra Añjali Hūṃ (Tibetan: བཛྲ་ཨཉྫ་ལི་ཧཱུྃ།, Romanized Sanskrit: vajra añjali hūṃ, Vajra joined palms Hūṃ). Vajra Bandha Vajra Añjali Ja (Tibetan: བཛྲ་བནྡྷ་བཛྲ་ཨཉྫ་ལི་ཛ།, Romanized Sanskrit: vajra bandha vajra añjali ja, Vajra knot Vajra joined palms Ja). From the union of the parents, many wrathful deities holding weapons arise, driving all evil enemies far away. Wielding the Vajra (Sanskrit: Vajra) and striking the bell fiercely, recite Phaṭ (Tibetan: ཕཊ།, Sanskrit: phaṭ, Romanized Sanskrit: phaṭ, Cutting). Those who are wicked and filled with hatred, whether they are gods or Asuras (Sanskrit: Asura, demigods), Those demons who create obstacles for me, make them powerless and without magical abilities. Oṃ Vajra Kīla Kīlaya Sarva Vighnan Bandha Hūṃ Phaṭ (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལ་ཀཱི་ལ་ཡ་སརྦ་བིགྷྣན་བནྡྷ་ཧཱུྃ་ཕཊ།, Romanized Sanskrit: oṃ vajra kīla kīlaya sarva vighnan bandha hūṃ phaṭ, Om Vajra Kilaya, bind all obstacles, Hūṃ Phaṭ). Oṃ Vajra Krodha Hūṃ Kara Hūṃ Garja Garja Hūṃ Phaṭ (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧཱུྃ་ཀ་ར་ཧཱུྃ་གརྫ་གརྫ་ཧཱུྃ་ཕཊ།, Romanized Sanskrit: oṃ vajra krodha hūṃ kara hūṃ garja garja hūṃ phaṭ, Om Wrathful Vajra, Hūṃ, Do, Hūṃ, Roar, Roar, Hūṃ, Phaṭ). Oṃ Vajra Krodha Vijaya Hūṃ Hana Hana Hūṃ Phaṭ (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་བི་ཛ་ཡ་ཧཱུྃ་ཧ་ན་ཧ་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ།, Romanized Sanskrit: oṃ vajra krodha vijaya hūṃ hana hana hūṃ phaṭ, Om Wrathful Vajra, Victory, Hūṃ, Destroy, Destroy, Hūṃ, Phaṭ). Oṃ Vajra Krodha Nīla Daṇḍa Hūṃ Daha Daha Hūṃ Phaṭ (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ནཱི་ལ་དཎྜ་ཧཱུྃ་ད་ཧ་ད་ཧ་ཧཱུྃ་ཕཊ།, Romanized Sanskrit: oṃ vajra krodha nīla daṇḍa hūṃ daha daha hūṃ phaṭ, Om Wrathful Vajra, Blue Staff, Hūṃ, Burn, Burn, Hūṃ, Phaṭ). Oṃ Vajra Krodha Yamāntaka Hūṃ Paca Paca Hūṃ Phaṭ (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཧཱུྃ་པ་ཙ་པ་ཙ་ཧཱུྃ་ཕཊ།, Romanized Sanskrit: oṃ vajra krodha yamāntaka hūṃ paca paca hūṃ phaṭ, Om Wrathful Vajra, Yamantaka, Hūṃ, Cook, Cook, Hūṃ, Phaṭ). Oṃ Vajra Krodha Ārya Acala Hūṃ Bandha Bandha Hūṃ Phaṭ (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཨཱཪྻ་ཨ་ཙ་ལ་ཧཱུྃ་བནྡྷ་བནྡྷ་ཧཱུྃ་ཕཊ།, Romanized Sanskrit: oṃ vajra krodha ārya acala hūṃ bandha bandha hūṃ phaṭ, Om Wrathful Vajra, Noble Achala, Hūṃ, Bind, Bind, Hūṃ, Phaṭ). Oṃ Vajra Krodha Hayagrīva Hūṃ Hulu Hulu Hūṃ Phaṭ (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧ་ཡ་གྲཱི་ཝ་ཧཱུྃ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཧཱུྃ་ཕཊ།, Romanized Sanskrit: oṃ vajra krodha hayagrīva hūṃ hulu hulu hūṃ phaṭ, Om Wrathful Vajra, Hayagriva, Hūṃ, Hūlu, Hūlu, Hūṃ, Phaṭ). Oṃ Vajra Krodha Aparājita Hūṃ Tiṣṭha Tiṣṭha Hūṃ Phaṭ (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཨ་པ་ར་ཛི་ཏ་ཧཱུྃ་ཏིཥྛ་ཏིཥྛ་ཧཱུྃ་ཕཊ།, Romanized Sanskrit: oṃ vajra krodha aparājita hūṃ tiṣṭha tiṣṭha hūṃ phaṭ, Om Wrathful Vajra, Aparajita, Hūṃ, Stand, Stand, Hūṃ, Phaṭ). Oṃ Vajra Krodha Amṛta Kuṇḍali Hūṃ Chinda Chinda Hūṃ Phaṭ (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཀུཎྜ་ལི་ཧཱུྃ་ཚིནྡྷ་ཚིནྡྷ་ཧཱུྃ་ཕཊ།, Romanized Sanskrit: oṃ vajra krodha amṛta kuṇḍali hūṃ chinda chinda hūṃ phaṭ, Om Wrathful Vajra, Amrita Kundali, Hūṃ, Cut, Cut, Hūṃ, Phaṭ). Oṃ Vajra Krodha Trailokya Vijaya Hūṃ Bhindha Bhindha Hūṃ Phaṭ (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཏྲཻ་ལོ་ཀྱ་བི་ཛ་ཡ་ཧཱུྃ་བྷིནྡྷ་བྷིནྡྷ་ཧཱུྃ་ཕཊ།, Romanized Sanskrit: oṃ vajra krodha trailokya vijaya hūṃ bhindha bhindha hūṃ phaṭ, Om Wrathful Vajra, Trailokya Vijaya, Hūṃ, Break, Break, Hūṃ, Phaṭ). Oṃ Vajra Krodha Mahābala Hūṃ Sphoṭa Sphoṭa Hūṃ Phaṭ (Tibetan: ཨོཾབཛྲ་ཀྲོ་དྷ་མ་ཧཱ་བ་ལ་ཧཱུྃ་སྥོ་ཊ་སྥོ་ཊ་ཧཱུྃ་ཕཊ།, Romanized Sanskrit: oṃ vajra krodha mahābala hūṃ sphoṭa sphoṭa hūṃ phaṭ, Om Wrathful Vajra, Mahabala, Hūṃ, Shatter, Shatter, Hūṃ, Phaṭ). Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ།, Sanskrit: hūṃ, Romanized Sanskrit: hūṃ, Seed syllable)! All the wrathful deities dissolve into my heart. From the Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ།, Sanskrit: hūṃ, Romanized Sanskrit: hūṃ, Seed syllable) in my heart, various weapons arise. They emanate from my nostrils, rotating to the right, dispelling obstacles and forming a protective wall. Visualize that from the Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ།, Sanskrit: hūṃ, Romanized Sanskrit: hūṃ, Seed syllable) in the essence of my heart, Vajras (Sanskrit: Vajra), swords, wheels, crossed vajras, clubs, etc., radiate forth, with bases for these weapons below, a protective wall around, and a tent above. Form the vajra fist with both hands, backs together, little fingers interlocked, thumbs pressing down on the ring fingers, and middle fingers extended upwards.
ྲེལ་བའི་ཕྱག་རྒྱ་གཡོན་དུ་བསྐོར་ཞིང་བགེགས་བསྐྲད། ཕྱག་རྒྱ་གཡས་སུ་བསྐོར་བས་རྭ་གུར་དུ་གྱུར་པར་བསམས་ལ། 7-441 ཧཱུྃ་ང་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་བརྟན་བྱའི་ཕྱིར། །ཁྲོ་རྒྱལ་བྱིན་རླབས་ལས་བྱུང་བའི། །མཚོན་ཆ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས། །དཀྱིལ་འཁོར་རིམ་པ་ཚུལ་བཞིན་སྲུངས། །ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་ཡུ་དྷ་རཀྵ་ཧཱུྃ་ཕཊ། གོང་གི བཛྲ་ ཨ་ཡུ་དྷ་རཀྵ། ཚར་གཉིས་བརྗོད་པའི་རྟིང་མ་ལ་ཕཊ་བཞག་པ། འོག་མ་གཉིས་ལའང་རིགས་འགྲེ་སྦྱར་བ་ལ་མཐེབ་མཛུབ་གཉིས་རྩེ་སྤྲད་པ་རིན་པོ་ཆེའི་རྣམ་པར་བྱས་པ་དང་། བསྲུང་བའི་འཁོར་ ལོ་ཤིན་ཏུ་བརྟན་ཞིང་གཟི་བརྗིད་དང་ལྡན་པར་གྱུར། སྲིད་པའི་རྩེ་མོ་མན་ཆད་ནས། །དམྱལ་བའི་ས་གཞི་ཡན་ཆད་ཀྱི། །ལོག་པར་ལྟ་བའི་དགྲ་དང་བགེགས། །འདི་རུ་མ་འདུག་གཞན་དུ་དེངས། །ཨོཾ་ བཛྲ་ཏེ་ཛ་ཏིཥྛ་ཙཀྲ་རཀྵ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཅེས་པ་དང་། ཐལ་མོ་རྒྱབ་སྦྱར་བའི་སོར་མོ་གཞན་བསྣོལ་མཐེ་བོང་རྩེ་སྤྲད་པ་དང་། རྭ་བ་དེ་རྣམས་ལས་འཕྲོས་པའི་མེ་འོད་ཀྱིས་བགེགས་ཐམས་ཅད་བསྲེགས། ཕྱི་རོལ་ཀུན་ཏུ་འོད་འཕྲོས་པས། །བདུད་ཕུང་ངེས་པར་སྲེག་བྱེད་པ། །ས་དང་མཁའ་ཀུན་ཁྱབ་པ་ཡིས། །འབར་བ་མེ་ཡི་ཕུང་པོར་གྱུར། །ཨོཾ་བཛྲ་ཛྭ་ལ་ཨ་ན་ལ་ཧ་ན་ད་ཧ་པ་ ཙ་མ་ཐ་བྷཉྫ་ར་ཎ་ཧཱུྃ། མཚམས་བཅད་ཅིང་བསྲུང་འཁོར་བསྒོམས་པའོ། །རང་གི་སྙིང་ག་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས། མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་བླ་མ་ཡི་དམ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་དམ་ཅན་སྲུང་མའི་ཚོགས་དང་བཅས་པ་བསྲུང་འཁོར་གྱི་ནང་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ 7-442 ན་མོ་གུ་རུ་བྷྱཿ ན་མོ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་མཎྜལ་ས་པ་རི་ཝཱ་རེ་བྷྱེཿ དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་བདག་སྐྱབས་མཆི། །སྡིག་པ་ཐམས་ཅད་སོ་སོར་བཤགས། །འགྲོ་བའི་དགེ་ལ་རྗེས་ཡི་ རང་། །སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་ཡིད་ཀྱིས་བཟུང་། །ཚར་གསུམ། མདུན་གྱི་ཚོགས་ཀྱི་ཞིང་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ རང་གི་སྙིང་གར་ཐིམ། ཡང་རང་གི་སྙིང་ག་ནས་འོད་འཕྲོས་པས་བདེ་བར་གཤེགས་པ་ ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་རྗེ་དང་། བྱིན་རླབས་བསྡུས་ནས་བདག་དང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གནས་སུ་ཐིམ་པས། བྱིན་གྱིས་བརླབས་པར་གྱུར། ཨ་ལ་ལ་ཧོ། ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ ས་མ་ཡ་ཧོ། ས་མ་ ཡ་སཏྭཾ། ཞེས་བརྗོད་དོ། ། དེའི་དུས་ཀྱི་དམིགས་པ་ནི། སྙིང་ག་ནས་འོད་འཕྲོས་པས་བླ་མ་ཡི་དམ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ་ཡབ་ཡུམ་གྱི་རྣམ་པས་མདུན་གྱི་ནམ་མཁའ་གང་བར་ བཞུགས་པ་ཐམས་ཅད་ཡབ་ཡུམ་མཉམ་པར་སྦྱོར་བས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དཀར་དམར་འདྲེས་པ་འོད་ཀྱི་རྣམ་པ་ཅན་སྦྱོར་མཚམས་ནས་བྱུང་བས་རང་དང་གནས་ལ་ཐིམ་པས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པར་གྱུར། །རྫས་ བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ནི། ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཀུཎྜ་ལི་ཧཱུྃ་ཚིནྡྷ་ཚིནྡྷ་ཧ
【現代漢語翻譯】 左手結期克印(relating hand gesture),向左旋轉以驅逐邪魔。觀想右手結期克印,旋轉后變成帳篷。 吽,爲了我的壇城穩固,由忿怒尊加持而生的各種兵器,請按次第守護壇城。 嗡 班雜 阿育達 惹叉 吽 啪 (Om Vajra Ayudha Raksha Hum Phat)。 唸誦兩次上面的『班雜 阿育達 惹叉』,最後加『啪』。下面兩句也同樣類推。拇指和食指指尖相觸,做成珍寶的形狀。守護輪變得非常穩固,且充滿光輝。 從有頂天(Sridevi)以下,直到地獄的地面以上,所有邪見之敵和邪魔,不準停留在此,到別處去! 嗡 班雜 德匝 迪斯塔 扎扎 惹叉 吽 啪 (Om Vajra Teja Tista Chakra Raksha Hum Phat)。 雙手手背相合,手指交叉,拇指指尖相觸。從這些帳篷中發出的火焰,焚燒一切邪魔。向外四處放射光芒,必定焚燒魔眾,遍佈大地和天空,化為熊熊燃燒的火堆。 嗡 班雜 匝瓦拉 阿那拉 哈那 達哈 帕匝 瑪塔 班匝 惹那 吽 (Om Vajra Jwala Anala Hana Daha Paca Mata Bhanjara Na Hum)。 這是結界和觀想守護輪。從自己的心間發出光芒,在面前的虛空中,上師、本尊、壇城諸尊、勇父空行、護法神眾,都位於守護輪內。在面前的虛空中,班雜 薩瑪扎 (Vajra Samaja)。 那摩 古汝 貝 (Namo Guru Bhya),那摩 班雜 幾里 幾拉亞 曼達拉 薩巴熱瓦熱 貝 (Namo Vajra Kilikilaya Mandala Saparivare Bhye)。 皈依三寶,懺悔一切罪業,隨喜眾生之善,以意念持守佛陀菩提(覺悟)。(唸誦三遍) 將面前的福田(功德田)全部 扎 吽 班 霍 (Jah Hum Bam Hoh)融入自己的心間。再次從自己的心間發出光芒,彙集一切善逝的慈悲和加持,融入自身和壇城處所,從而得到加持。阿拉拉 霍 (Alala Ho),吽 吽 吽 扎 吽 班 霍 (Hum Hum Hum Jah Hum Bam Hoh),薩瑪雅 霍 (Samaya Ho),薩瑪雅 薩特瓦姆 (Samaya Satvam)。 此時的觀想是:從心間發出光芒,上師、本尊、諸佛都以金剛童子(Vajrakumara)父母雙運的形象,充滿面前的虛空。所有父母雙運,從交合處產生白色和紅色菩提心混合的光芒,融入自身和處所,從而得到加持。 加持物品:嗡 班雜 卓達 阿姆日達 滾達里 吽 欽達 欽達 吽 (Om Vajra Krodha Amrita Kundali Hum Chinda Chinda Hum)。 種子字:吽 (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字)
【English Translation】 The relating hand gesture is rotated to the left to expel obstacles. Visualize the relating hand gesture rotated to the right, transforming into a tent. Hum, for the stability of my mandala, may the various weapons arising from the blessings of the Wrathful Ones protect the mandala in due order. Om Vajra Ayudha Raksha Hum Phat. Recite 'Vajra Ayudha Raksha' twice, adding 'Phat' at the end. Apply the same analogy to the following two lines. The tips of the thumb and index finger touch, forming the shape of a jewel. The protective wheel becomes extremely stable and filled with splendor. From the summit of existence down to the ground of hell, may all enemies and obstacles with wrong views not remain here, but move elsewhere! Om Vajra Teja Tista Chakra Raksha Hum Phat. The backs of the hands are joined together, fingers crossed, and the tips of the thumbs touch. The flames emanating from these tents burn all obstacles. Light radiates outwards in all directions, surely burning the hordes of demons, pervading the earth and sky, transforming into a blazing pyre. Om Vajra Jwala Anala Hana Daha Paca Mata Bhanjara Na Hum. This is the bounding and visualization of the protective wheel. Light radiates from one's own heart, and in the space in front, the Guru, Yidam, mandala deities, heroes, dakinis, and oath-bound protectors are all within the protective wheel. In the space in front, Vajra Samaja. Namo Guru Bhya, Namo Vajra Kilikilaya Mandala Saparivare Bhye. I take refuge in the Three Jewels, confess all sins, rejoice in the virtues of beings, and hold the enlightenment of the Buddha in mind. (Recite three times) May all the fields of merit in front be dissolved into one's own heart with Jah Hum Bam Hoh. Again, light radiates from one's own heart, gathering the compassion and blessings of all the Sugatas, dissolving into oneself and the place of the mandala, thereby receiving blessings. Alala Ho, Hum Hum Hum Jah Hum Bam Hoh, Samaya Ho, Samaya Satvam. The visualization at this time is: light radiates from the heart, and all the Gurus, Yidams, and Buddhas, in the form of Vajrakumara in union, fill the space in front. All those in union, from the point of union, generate a mixture of white and red bodhicitta as light, dissolving into oneself and the place, thereby receiving blessings. Blessing the substances: Om Vajra Krodha Amrita Kundali Hum Chinda Chinda Hum.
ཱུྃ་ཕཊ། རང་གི་ཐུགས་ཀ་ནས་རཾ་དམར་པོ་སྤྲོས་པས་མེས་བདུད་རྩི་དང་གཏོར་མའི་སྣོད་ལ་རེག་པས་མི་གཙང་བ་བསྲེགས། 7-443 ཡཾ་སྤྲོས་པས་རླུང་གིས་གཏོར། ཁཾ་སྤྲོས་པས་ཆུས་བཀྲུས་ཏེ་དག་པར་བྱས། བྷྲཱུཾ་སྤྲོས་པས་བྷནྡྷ་འབར་བའི་སྣོད་ཆེན་པོར་གྱུར། ཨོཾ་སྤྲོས་པས་མཆོད་རྫས་རྣམས་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པས་ གང་བར་གྱུར། ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷ་སརྦ་དྷརྨཱཿསྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ། སྟོང་པར་གྱུར། སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཡཾ་ལས་རླུང་། རཾ་ལས་མེ་ཡི་སྟེང་དུ་ཀཾ་ལས་མི་མགོའི་སྒྱིད་པུ་གསུམ་གྱི་སྟེང་དུ། ཨ་ ལས་བྱུང་བའི་ཐོད་པ་ཡངས་པར། ཧཱུྃ་ཨོཾ་ཏྲཾ་ཧྲཱིཿཨཱཿལས་ཤ་ལྔ་བདུད་རྩི་ལྔ་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་ངོ་བོར་གྱུར། རླུང་གཡོས་མེ་སྦར་རྫས་རྣམས་འོད་དུ་ཞུ་བའི་རླངས་པ་ཧཱུྃ་ཨོཾ་སྭཱ་ཨཱཿཧ་ལས་ཕྱག་ མཚན་ལྔར་གྱུར། ཧཱུྃ་བཛྲ་དྷྲྀཀ། ཨོཾ་ཛི་ན་ཛྀག་སྭ་རརྣ་དྷྲྀཀ། ཨཱཿཨ་རོ་ལྀཀ། ཧཱ་པྲཛྙཱ་དྷྲྀཀ། ཅེས་བརྗོད་པས། ཧེ་རུ་ཀ་ཡབ་ཡུམ་བཅུར་གྱུར། ས་མ་ཡ་སཏྭཾ། ཞེས་བརྗོད་པས། སྦྱོར་བའི་མེ་འོད་ དུ་ཞུ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་དུ་གྱུར། དེ་ལས་འོད་འཕྲོས་པས་འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་བདུད་རྩི་བཀུག་ནས་བསྟིམ། འོག་གི་བདུད་རྩི་གཏོར་མ་དང་འདྲེས་པས་ཁ་དོག་དྲི་རོ་ནུས་མཐུ་ཕུན་ སུམ་ཚོགས་པར་གྱུར་པར་བསམ་ཞིང་དུང་ཕོར་འཁྱིལ་པའི་ཕྱག་རྒྱ་དང་། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཐཿ ཞེས་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་དང་རྒྱུན་དུ་གསུམ་ཏེ་གཞོང་པ་འཁྱིལ་པའི་ཕྱག་རྒྱ་དང་། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཏེ་ཛོ་བ་ལིནྟ་བ་ལ་བཱ་ཏེ་གུ་ཧྱ་སིདྡྷི་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཐཿ 7-444 ཞེས་བདུན་གྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས། རྒྱུན་དུ་གསུམ་སྟེ། རཀྵའི་སྣོད་ཨ་ལས་ཐོད་པ་ཡངས་པར་རཾ་ལས་དགྲ་བགེགས་བསྒྲལ་བའི་ཁྲག་ལས་བདུད་རྩིར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ། མཾ་སུཪྻ་མཎྜལ་ར་སྥ་ར་ཎ་ཕཊ། པཾ་ཧ་ར་ཎ་ཧཱུྃ། པདྨ་འཁྱིལ་བའི་ཕྱག་རྒྱ་དང་། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་རཀྟ་ཛྭ་ལ་མཎྜ་ལ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཐཱཿ ཞེས་བདུན་གྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་སོ། །ཡཾ་ཧཱུྃ་སྥ་ར་ཎ་ཕཊ། སཾ་ཧ་ར་ཎ་ཧཱུྃ། བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ། ཞེས་བརྗོད་པས། ཕུར་པ་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུའི་ལུས་ལ་ཁྲོ་བོ་བཅུས་བརྒྱན་པར་གྱུར་པར་བསྒོམས་ལ། ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་སརྦ་བིགྷྣཱན་བནྡྷེ་ཧཱུྃ་ཕཊ། རྒྱུན་དུ་ སྨན་རཀ་གཏོར་གསུམ་དང་བསྙེན་ཕུར་མ་བཤམས་ཀྱང་བསམས་ནས་བྱིན་རླབས་རུང་བ་འཇམ་མགོན་ཨ་མེས་ཞབས་ཀྱི་གདོང་དགའ་བའི་དྲིས་ལན་ན་ཡོད། དངོས་གཞི་ནི། དང་པོ་རང་གི་སེམས་མ་བཅོས་པ་ སྟོང་པ་ཉིད་སྤྲོས་པ་དང་བྲལ་བ་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་། སྟོང་པ་ཉིད་དེས་འཁོར་འདས་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་ཁྱབ་ཅིང་། དེ་ལྟར་མ་རྟོགས་པ་ རྣམས་ལ་རབ་ཏུ་
【現代漢語翻譯】 嗡 帕!從自己的心間放射出紅色的讓(藏文:རཾ,梵文天城體:रं,梵文羅馬擬音:raṃ,漢語字面意思:火種子字),焚燒了接觸供品和朵瑪容器的不凈之物。 放射出揚(藏文:ཡཾ,梵文天城體:यं,梵文羅馬擬音:yaṃ,漢語字面意思:風種子字),用風吹散;放射出康(藏文:ཁཾ,梵文天城體:खं,梵文羅馬擬音:khaṃ,漢語字面意思:空種子字),用水清洗,使其清凈;放射出布隆(藏文:བྷྲཱུཾ,梵文天城體:भ्रूं,梵文羅馬擬音:bhrūṃ,漢語字面意思:膨脹種子字),使其成為燃燒的大顱器;放射出嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओं,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:皈依種子字),使所有供品充滿所欲妙樂,不可思議。 嗡 梭巴瓦 須達 薩瓦 達瑪 梭巴瓦 須多 杭(藏文:ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷ་སརྦ་དྷརྨཱཿསྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ།):化為空性。從空性中,從揚(藏文:ཡཾ,梵文天城體:यं,梵文羅馬擬音:yaṃ,漢語字面意思:風種子字)中生出風,從讓(藏文:རཾ,梵文天城體:रं,梵文羅馬擬音:raṃ,漢語字面意思:火種子字)中生出火,在三個頭顱之上,從阿(藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:無生種子字)中生出廣闊的顱器。 從吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:忿怒種子字)、嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओं,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:皈依種子字)、創(藏文:ཏྲཾ,梵文天城體:त्रं,梵文羅馬擬音:traṃ,漢語字面意思:救度種子字)、舍(藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:大悲種子字)、阿(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:開啟種子字)中生出五肉、五甘露、五智慧的自性。風吹動,火燃燒,所有物質都融化為光,從吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:忿怒種子字)、嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओं,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:皈依種子字)、梭(藏文:སྭཱ,梵文天城體:स्वा,梵文羅馬擬音:svā,漢語字面意思:圓滿種子字)、阿(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:開啟種子字)、哈(藏文:ཧ,梵文天城體:ह,梵文羅馬擬音:ha,漢語字面意思:空性種子字)中生出五種法器。 吽 班雜 德熱(藏文:ཧཱུྃ་བཛྲ་དྷྲྀཀ།,vajra-dhṛk,持金剛者);嗡 哲那 哲 梭熱那 德熱(藏文:ཨོཾ་ཛི་ན་ཛྀག་སྭ་རརྣ་དྷྲྀཀ།,jina-jṛk-sva-ra-rna-dhṛk,持勝者自聲者);阿 阿若 勒(藏文:ཨཱཿཨ་རོ་ལྀཀ།,a-ro-lik,無垢光明);哈 般若 德熱(藏文:ཧཱ་པྲཛྙཱ་དྷྲྀཀ།,prajñā-dhṛk,持智慧者)。唸誦這些,化為十尊黑汝嘎(Heruka)父母。 薩瑪雅 薩埵(藏文:ས་མ་ཡ་སཏྭཾ།,samaya-sattvaṃ,誓言尊)。唸誦這些,結合之火融化為光,化為嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओं,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:皈依種子字)、阿(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:開啟種子字)、吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:忿怒種子字)。從那之中放射出光芒,迎請並融入世間和出世間的甘露。下方的甘露與朵瑪混合,觀想其顏色、氣味、味道、力量和能力都變得圓滿,並結成海螺狀的手印,唸誦嗡 阿 吽 薩瓦 班雜 阿彌利達 吽 舍 塔(藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཐཿ)一百零八遍,或經常唸誦三遍,並結成壇城狀的手印,唸誦嗡 阿 吽 德佐 巴林達 巴拉 巴德 固雅 悉地 薩瑪雅 吽 舍 塔(藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཏེ་ཛོ་བ་ལིནྟ་བ་ལ་བཱ་ཏེ་གུ་ཧྱ་སིདྡྷི་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཐཿ)七遍,進行加持。 經常唸誦三遍:將保護容器,從阿(藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:無生種子字)中生出廣闊的顱器,從讓(藏文:རཾ,梵文天城體:रं,梵文羅馬擬音:raṃ,漢語字面意思:火種子字)中生出擊敗敵人的鮮血,加持為甘露,唸誦 芒 蘇雅 曼達拉 惹 薩帕惹納 帕(藏文:མཾ་སུཪྻ་མཎྜལ་ར་སྥ་ར་ཎ་ཕཊ།,maṃ sūrya-maṇḍala-ra-spharaṇa phaṭ);龐 哈惹納 吽(藏文:པཾ་ཧ་ར་ཎ་ཧཱུྃ།,paṃ haraṇa hūṃ)。 結成蓮花狀的手印,唸誦嗡 阿 吽 瑪哈 惹達 匝瓦拉 曼達拉 吽 舍 塔(藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་རཀྟ་ཛྭ་ལ་མཎྜ་ལ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཐཱཿ)七遍,進行加持。揚 吽 薩帕惹納 帕(藏文:ཡཾ་ཧཱུྃ་སྥ་ར་ཎ་ཕཊ།,yaṃ hūṃ spharaṇa phaṭ);桑 哈惹納 吽(藏文:སཾ་ཧ་ར་ཎ་ཧཱུྃ།,saṃ haraṇa hūṃ)。 唸誦 班雜 額里 額拉雅(藏文:བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ།,vajra-kīli-kīlaya,金剛橛)。觀想金剛橛化為童子的身體,並以十尊忿怒尊裝飾,唸誦嗡 班雜 額里 額拉雅 薩瓦 維格南 班達 吽 帕(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་སརྦ་བིགྷྣཱན་བནྡྷེ་ཧཱུྃ་ཕཊ།)。 即使沒有準備藥物、血、朵瑪這三樣東西,也沒有準備本尊橛,只要觀想就能進行加持,這是嘉木袞 阿麥 霞巴(Jamgon Ameshab)在東嘎瓦(Donggawa)的問答中提到的。正行是:首先,自己的心不加修飾,空性,遠離戲論,是所有法的自性,如是安住于真如的定中。空性遍及輪迴和涅槃的所有法,對於那些沒有如此證悟的人來說,要徹底地...
【English Translation】 Oṃ phaṭ! From one's own heart, emanate a red raṃ (藏文:རཾ,梵文天城體:रं,梵文羅馬擬音:raṃ,漢語字面意思:fire seed syllable), burning away the impurities that touch the offering substances and the torma container. Emanate yaṃ (藏文:ཡཾ,梵文天城體:यं,梵文羅馬擬音:yaṃ,漢語字面意思:wind seed syllable), scattering with wind; emanate khaṃ (藏文:ཁཾ,梵文天城體:खं,梵文羅馬擬音:khaṃ,漢語字面意思:space seed syllable), washing with water, making it pure; emanate bhrūṃ (藏文:བྷྲཱུཾ,梵文天城體:भ्रूं,梵文羅馬擬音:bhrūṃ,漢語字面意思:swelling seed syllable), transforming it into a large blazing skull cup; emanate oṃ (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओं,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:refuge seed syllable), filling all the offering substances with inconceivable desirable qualities. Oṃ svabhāva śuddha sarva dharmāḥ svabhāva śuddho 'haṃ (藏文:ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷ་སརྦ་དྷརྨཱཿསྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ།): Transform into emptiness. From emptiness, from yaṃ (藏文:ཡཾ,梵文天城體:यं,梵文羅馬擬音:yaṃ,漢語字面意思:wind seed syllable) arises wind, from raṃ (藏文:རཾ,梵文天城體:रं,梵文羅馬擬音:raṃ,漢語字面意思:fire seed syllable) arises fire, upon three human heads, from ā (藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:unborn seed syllable) arises a vast skull cup. From hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:wrathful seed syllable), oṃ (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओं,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:refuge seed syllable), traṃ (藏文:ཏྲཾ,梵文天城體:त्रं,梵文羅馬擬音:traṃ,漢語字面意思:deliverance seed syllable), hrīḥ (藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:great compassion seed syllable), āḥ (藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:opening seed syllable) arise the nature of the five meats, five amṛtas, and five wisdoms. The wind stirs, the fire blazes, all substances dissolve into light, from hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:wrathful seed syllable), oṃ (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओं,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:refuge seed syllable), svā (藏文:སྭཱ,梵文天城體:स्वा,梵文羅馬擬音:svā,漢語字面意思:perfection seed syllable), āḥ (藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:opening seed syllable), ha (藏文:ཧ,梵文天城體:ह,梵文羅馬擬音:ha,漢語字面意思:emptiness seed syllable) arise the five implements. Hūṃ vajra-dhṛk (藏文:ཧཱུྃ་བཛྲ་དྷྲྀཀ།,持金剛者); Oṃ jina-jṛk-sva-ra-rna-dhṛk (藏文:ཨོཾ་ཛི་ན་ཛྀག་སྭ་རརྣ་དྷྲྀཀ།,持勝者自聲者); Āḥ a-ro-lik (藏文:ཨཱཿཨ་རོ་ལྀཀ།,無垢光明); Ha prajñā-dhṛk (藏文:ཧཱ་པྲཛྙཱ་དྷྲྀཀ།,持智慧者). Reciting these, transform into ten Heruka parents. Samaya sattvaṃ (藏文:ས་མ་ཡ་སཏྭཾ།,誓言尊). Reciting these, the fire of union dissolves into light, transforming into oṃ (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओं,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:refuge seed syllable), āḥ (藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:opening seed syllable), hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:wrathful seed syllable). From that, radiate light, inviting and dissolving the amṛta of the world and beyond. The amṛta below mixes with the torma, visualizing that its color, smell, taste, power, and ability become perfect, and forming the conch-shaped mudrā, recite Oṃ āḥ hūṃ sarva pañca amṛta hūṃ hrīḥ thaḥ (藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཐཿ) one hundred and eight times, or regularly three times, and forming the mandala-shaped mudrā, recite Oṃ āḥ hūṃ tejo balinta bala bāte guhya siddhi samaya hūṃ hrīḥ thaḥ (藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཏེ་ཛོ་བ་ལིནྟ་བ་ལ་བཱ་ཏེ་གུ་ཧྱ་སིདྡྷི་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཐཿ) seven times, blessing it. Regularly recite three times: Transform the protection container, from ā (藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:unborn seed syllable) arises the vast skull cup, from raṃ (藏文:རཾ,梵文天城體:रं,梵文羅馬擬音:raṃ,漢語字面意思:fire seed syllable) arises the blood that defeats enemies, blessing it as amṛta, reciting Maṃ sūrya-maṇḍala-ra-spharaṇa phaṭ (藏文:མཾ་སུཪྻ་མཎྜལ་ར་སྥ་ར་ཎ་ཕཊ།); Paṃ haraṇa hūṃ (藏文:པཾ་ཧ་ར་ཎ་ཧཱུྃ།). Forming the lotus-shaped mudrā, recite Oṃ āḥ hūṃ mahā rakta jvāla maṇḍala hūṃ hrīḥ thāḥ (藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་རཀྟ་ཛྭ་ལ་མཎྜ་ལ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཐཱཿ) seven times, blessing it. Yaṃ hūṃ spharaṇa phaṭ (藏文:ཡཾ་ཧཱུྃ་སྥ་ར་ཎ་ཕཊ།); Saṃ haraṇa hūṃ (藏文:སཾ་ཧ་ར་ཎ་ཧཱུྃ།). Recite Vajra-kīli-kīlaya (藏文:བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ།,金剛橛). Visualize the vajra kīla transforming into the body of a youth, adorned with ten wrathful deities, reciting Oṃ vajra-kīli-kīlaya sarva vighnān bandhe hūṃ phaṭ (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་སརྦ་བིགྷྣཱན་བནྡྷེ་ཧཱུྃ་ཕཊ།). Even without preparing the three things of medicine, blood, and torma, and without preparing the deity kīla, one can bless it by just visualizing, as mentioned in the questions and answers of Jamgon Ameshab in Donggawa. The main practice is: First, one's own mind, unadorned, emptiness, free from elaboration, is the nature of all dharmas, abiding in the samādhi of suchness. Emptiness pervades all dharmas of saṃsāra and nirvāṇa, and for those who have not realized this, one must thoroughly...
བརྩེ་བའི་ཕྱིར་སྙིང་རྗེ་བསྒོམ་པ་ཀུན་ཏུ་སྣང་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་། ཐབས་ཤེས་གཉིས་མེད་རང་རིག་གསལ་ལ་མ་འགགས་པ་དེ་ཡི་གེ་ཧཱུྃ་སྔོན་པོ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པ་རྟེན་དང་བརྟེན་པར་བཅས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྐྱེད་པའི་རྒྱུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏེ། 7-445 ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཤུ་ནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། ༈ ཨོཾ་དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། རྡོ་རྗེ་ཁྲོ་བོས་ཞེ་སྡང་གཅོད། །མཚོན་ཆེན་སྔོན་པོ་ཆེར་འབར་བ། །ནམ་ མཁའི་དཀྱིལ་དུ་ཐིག་ལེ་ཤར། །སྲོག་གི་གོ་རུ་ཤར་བ་དང་། །སྙིང་གི་དཀྱིལ་དུ་བསྒོམ་པར་བྱ། །ཧཱུྃ་རཾ་ཡཾ་ཁཾ། སྥ་ར་ཎ་ཕཊ། ཧཱུྃ་ལས་རཾ་མཆེད་སྣོད་བཅུད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་བསྲེགས། ཡཾ་སྤྲོས་ པས་རླུང་གིས་གཏོར། ཁཾ་སྤྲོས་པས་ཆུས་བཀྲུས། སྐྱོན་ཐམས་ཅད་དག་པར་བྱས། ཨེ། ཡཾ། བཾ། རཾ། ལཾ། རཾ། ཀེཾ། ཨེ། སྥ་ར་ཎ་ཕཊ། ཧཱུྃ་ལས་ཡི་གེ་དེ་དག་སྤྲོས་པས་རྟེན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ གྱུར། ཨེ་ལས་མཁའ་དབྱིངས་དག་པ་ནམ་མཁའི་དཀྱིལ། །ཡཾ་ལས་རླུང་ཆེན་རྒྱ་གྲམ་སྲ་ཞིང་བརྟན། །དེ་སྟེང་བཾ་ལས་བྱུང་བའི་ཆུ་དཀྱིལ་དཀར། །རཾ་ལས་མེ་བྱུང་བསྐྱེད་པ་དེ་ཡི་ཕྱེད། །ལཾ་ལས་ས་ ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་བརྟན་པར་གྱུར། །དེ་སྟེང་རཀྵའི་རྒྱ་མཚོ་རྦ་ཀློང་འཁྲུགས། །དབུས་སུ་ཀེང་རུས་རི་རབ་བརྩེགས་པའི་སྟེང་། །གྲུ་གསུམ་མཐིང་ནག་མུ་ཁྱུད་རྡོ་རྗེས་སྤྲས། །ཛཿས་པདྨ་མཎྜལ། མ་སུཪྻ་མཎྜལ། ཨ་ཙནྡྲ་ མཎྜ་ལ། མ་ཧཱ་དེ་ཝཱི་ཛ། ཨུ་མ་དེ་ཝཱི་ཛ། པདྨ་ཉི་མ་ཟླ་བ་དབང་ཕྱུག་ཕོ་མོ་བསྣོལ་བའི་གདན་གྱི་སྟེང་དུ། རྒྱུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཧཱུྃ་དེ་བབས་པ་ལས་འོད་འཕྲོས། དོན་གཉིས་བྱས་ཚུར་འདུས་ཏེ་འོད་དུ་ཞུ་བ། 7-446 རང་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུའི་སྐུར་གྱུར་པ་ནི། ཧཱུྃ་སྥ་ར་ཎ་ཕཊ། སཾ་ཧ་ར་ཎ་ཧཱུྃ། ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་སརྦ་བིགྷྣཱན་བནྡྷ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཧཱུྃ་གདན་སྟེང་བདག་ཉིད་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ། །བཅོམ་ ལྡན་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུའི་སྐུ། །མཐིང་ནག་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་པ། །གཡས་དཀར་གཡོན་དམར་དབུས་མཐིང་ཞལ། །རྡོ་རྗེ་རྩེ་དགུ་རྩེ་ལྔ་དང་། །མེ་དཔུང་འབར་བ་རྩེ་གསུམ་བསྣམས། །གཡས་གཡོན་གཉིས་གཉིས་ཕྱག་གིས་ བསྣམས། །མཐའ་གཉིས་ཕུར་འདྲིལ་སྐུ་ཆེ་རགས། །མཆེ་གཙིགས་སྤྱན་གསུམ་ཟླུམ་ཞིང་དམར། །རལ་པ་ཁམ་པ་གྱེན་དུ་བརྫེས། །གླང་ལྤགས་ཞིང་ཆེན་གཡང་གཞི་གསོལ། །སྟག་གི་པགས་པའི་འོག་པགས་ཅན། །དཀར་དམར་ལྗང་ནག་ སྦྲུལ་གྱིས་བརྒྱན། །དབུ་རྒྱན་སེ་རལ་སྐེད་ཆིངས་དང་། །ཕྱག་དང་ཞབས་རྣམས་རྣམ་པར་སྤྲས། །ཐོད་སྐམ་ལྔ་ཡིས་དབུ་ལ་བརྒྱན། །རློན་པ་ལྔ་བཅུའི་དོ་ཤལ་ཅན། །རཀྟ་ཞག་དང་ཐལ་ཆེན་གྱི། །ཐིག་ལེ་ཟོ་ རིས་ཚོམ་བུར་བྱས། །སྣ་ཚོགས་རིན་ཆེན་རྒྱན་གྱིས་སྤྲས། །ཞབས་བཞི་གཡས་བསྐུམ་གཡོན་བརྐྱངས་ན
【現代漢語翻譯】 爲了慈愛而修習的普遍顯現的等持,以及無二的方便與智慧,自明而無礙,那(種子字,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)ཡི་གེ་ཧཱུྃ་(हूँ,hūṃ,吽)變成藍色的「吽」字,是生起具有所依和能依的壇城的根本等持。 唵,大空性智慧金剛自性我。(藏文:ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཤུ་ནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། 梵文:ॐ महाशून्यताज्ञानवज्रस्वभाव आत्माकोऽहम्,梵文羅馬擬音:oṃ mahāśūnyatājñānavajrasvabhāva ātmako'ham) 唵,法界金剛自性我。(藏文:ཨོཾ་དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། 梵文:ॐ धर्मधातुवज्रस्वभाव आत्माकोऽहम्,梵文羅馬擬音:oṃ dharmadhātuvajrasvabhāva ātmako'ham) 金剛忿怒斷嗔恨,巨大藍色兵器燃,虛空之中現明點,生命之門現光芒,心中修習此觀想。(種子字,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)ཧཱུྃ་(हूँ,hūṃ,吽),(種子字,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)རཾ་(रं,raṃ,讓),(種子字,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)ཡཾ་(यं,yaṃ,揚),(種子字,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)ཁཾ་(खं,khaṃ,康)。斯帕拉納 帕特。 從(種子字,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)ཧཱུྃ་(हूँ,hūṃ,吽)中生出(種子字,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)རཾ་(रं,raṃ,讓),焚燒容器和精華的世界;(種子字,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)ཡཾ་(यं,yaṃ,揚)散佈,被風摧毀;(種子字,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)ཁཾ་(खं,khaṃ,康)散佈,被水沖洗,所有過失都得以凈化。唉,揚,邦,讓,朗,讓,康,唉,斯帕拉納 帕特。 從(種子字,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)ཧཱུྃ་(हूँ,hūṃ,hūṃ)中散佈出那些字母,變成了所依的壇城。從「唉」中,清凈的虛空界在虛空之中;從「揚」中,巨大的風輪堅固而穩定;其上,從「邦」中生出的水輪是白色的;從「讓」中生出的火,是創造的一半;從「朗」中,地輪變得穩固;其上,羅剎的海洋波濤洶涌;中央,在堆積的骷髏山王之上,三角形的深藍色外環裝飾著金剛杵。匝,蓮花壇城。瑪,太陽壇城。阿,月亮壇城。瑪哈德維匝。烏瑪德維匝。在蓮花、太陽、月亮、自在天男女交合的座墊之上,根本等持(種子字,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)ཧཱུྃ་(हूँ,hūṃ,吽)降臨,放出光芒,成辦二利,收回並融入光中。 自身變成金剛童子的身相: (種子字,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)ཧཱུྃ་(हूँ,hūṃ,吽)斯帕拉納 帕特。桑哈拉納 吽。唵 班扎 幾里 幾拉亞 薩瓦 維格南 班達 吽 帕特。 (種子字,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)ཧཱུྃ་(हूँ,hūṃ,吽),座墊之上,自身是忿怒之王,世尊金剛童子的身相,深藍色,三面六臂,右面白,左面紅,中間是藍色的臉。手持九尖和五尖的金剛杵,以及燃燒的火焰三叉戟。左右手各持兩個,兩端纏繞著橛,身體高大粗壯,齜牙咧嘴,三眼圓而紅,頭髮紅黃色向上豎立,身披牛皮和巨大的法衣,內穿虎皮,裝飾著白色、紅色、綠色、黑色的蛇,頭飾、腰帶、手和腳都裝飾著,頭戴五個干骷髏,佩戴五十個濕人頭的項鍊,塗抹著血、油和骨灰,點綴著各種圖案,裝飾著各種珍寶,四足,右屈左伸。
【English Translation】 The Samadhi of Universal Appearance, cultivating compassion for the sake of love, and the non-dual method and wisdom, self-luminous and unobstructed, that syllable Hūṃ (ཧཱུྃ་, हूँ, hūṃ) becoming a single blue Hūṃ, is the Samadhi of the cause for generating the mandala with its support and supported. Oṃ mahāśūnyatājñānavajrasvabhāva ātmako'ham. (ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཤུ་ནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།) Oṃ dharmadhātuvajrasvabhāva ātmako'ham. (ཨོཾ་དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།) Vajra Wrathful One cuts off hatred, Great blue weapon blazing, A bindu appears in the center of the sky, Appears in the gate of life, Meditate in the center of the heart. Hūṃ, Raṃ, Yaṃ, Khaṃ. Spharaṇa Phaṭ. From Hūṃ, Raṃ arises, burning the world of container and essence; Yaṃ spreads, destroyed by wind; Khaṃ spreads, washed by water, all faults are purified. E, Yaṃ, Baṃ, Raṃ, Laṃ, Raṃ, Keṃ, E, Spharaṇa Phaṭ. From Hūṃ, those letters spread, becoming the mandala of support. From E, the pure space realm is in the center of the sky; From Yaṃ, the great wind wheel is solid and stable; Above that, the water wheel arising from Baṃ is white; From Raṃ, fire arises, half of that creation; From Laṃ, the earth wheel becomes stable; Above that, the ocean of Rakshas churns with waves; In the center, above the stacked Mount Meru of skeletons, the triangular dark blue outer ring is adorned with vajras. Jaḥ, Padma Mandala. Ma, Surya Mandala. A, Chandra Mandala. Mahādevī Ja. Umādevī Ja. On the seat of the union of Padma, Sun, Moon, and Īśvara male and female, the root Samadhi Hūṃ descends, radiating light, accomplishing the two benefits, gathering back and dissolving into light. Oneself becomes the form of Vajrakumāra: Hūṃ Spharaṇa Phaṭ. Saṃharaṇa Hūṃ. Oṃ Vajrakīlī Kīlaya Sarvavighnān Bandha Hūṃ Phaṭ. Hūṃ, on the seat, oneself is the king of wrathful ones, the form of Bhagavan Vajrakumāra, dark blue, with three faces and six arms, the right face white, the left face red, the middle face blue. Holding a vajra with nine points and five points, and a trident of blazing fire. The two right and two left hands hold them, the two ends are entwined with pegs, the body is tall and stout, baring fangs, with three round and red eyes, the hair is reddish-yellow and stands upright, wearing a bull skin and a huge dharma robe, with a tiger skin underneath, adorned with white, red, green, and black snakes, the head ornament, belt, hands, and feet are all adorned, the head is adorned with five dry skulls, wearing a necklace of fifty wet human heads, smeared with blood, oil, and ashes, dotted with various patterns, adorned with various jewels, with four feet, the right bent and the left extended.
ས། །དབང་ཕྱུག་ཁ་བུབ་མགོ་བོ་དང་། །ཨུ་མའི་ནུ་མ་རབ་བརྫིས་ཤིང་། །ཡེ་ཤེས་མེ་དཔུང་དབུས་ན་བཞུགས། །རང་ གི་ཕུང་པོ་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད། སྐྲ་ཉི་ཁྲི་ཆིག་སྟོང་། བ་སྤུ་བྱེ་བ་ཕྲག་ཕྱེད་དང་བཞི་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ་རང་དང་འདྲ་བ་གོ་མཚམས་མེད་པས་བལྟམས་པར་གྱུར། 7-447 སྙིང་རྗེས་བསྒྲལ་བའི་དམ་ཚིག་ནི། །བཅད་ཅིང་མནན་པ་ཉིད་མིན་ཏེ། །ཕུང་པོ་རྡོ་རྗེའི་བདག་ཉིད་དེ། །རྣམ་པར་ཤེས་པ་རྡོ་རྗེར་བསྒོམ། །བྷྲཱུཾ་བི་མཱ་ན་མ་སཱུཪྻ་ཧཱུྃ། ཛྙཱ་ན་ས་ཏྭ་ཀྲྀཥྞ་ ཤུ་ཀ་པཉྩ་བཛྲ་ཧཱུྃ། ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་སརྦ་བིགྷྣཱན་བནྡྷ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཨོཾ་དིཔྟ་ཙཀྲ་ཧ་ན་ཧ་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཡུམ་ཆེན་འཁོར་ལོ་རྒྱས་འདེབས་སྔོ། །ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་གཡས་འཁོར་ལོ། ། གཡོན་པས་ཐོད་ཁྲག་ཡབ་ལ་སྟོབས། །གཟིག་གི་པགས་པའི་ཤམ་ཐབས་ཅན། །རུས་པའི་རྒྱན་ལྔས་སྐུ་ལ་བརྒྱན། །ཐོད་སྐམ་ལྔ་ཡིས་དབུ་ལ་བརྒྱན། །སྐམ་པོ་ལྔ་བཅུའི་དོ་ཤལ་བྱས། །སྦྲུལ་དང་རིན་ཆེན་རྒྱན་ གྱིས་བརྒྱན། །རཀྟ་ཞག་དང་ཐལ་ཆེན་གྱིས། །ཐིག་ལེ་ཟོ་རིས་ཚོམ་བུར་བྱས། །ཞབས་གཉིས་གཡས་གཡོན་བརྐྱངས་བསྐུམས་ཀྱིས། །ཡབ་ཀྱི་གཡོན་ནས་འཁྱུད་པས་བཞུགས། །རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུའི་རིག་འཛིན་རྣམས། །འཁོར་བ་རྡོ་རྗེར་ བསྒྲུབ་པར་མཛོད། །ཨོཾ་སྥ་ར་ཎ་ཕཊ། སཾ་ཧ་ར་ཎ་ཧཱུྃ། འཁོར་བ་རྡོ་རྗེ་ཕུར་པའི་ལྷ། །ཡེ་ཤེས་ཁྲོ་བོ་གྲུབ་པར་མཛོད། །ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལཱ་ཡ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ས་ པ་རི་ཝཱ་ར་ས་མཱ་ཛཿ ཨོཾ་བཛྲ་ཡཀྵི་ཎཱི་ཧཱུྃ་ཛཿ ཨོཾ་བཛྲ་བཻ་ར་བཱི་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ། ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཧཱུྃ་བཾ། ཨོཾ་བཛྲ་མ་ར་ཎཱི་ཧཱུྃ་ཧོཿ འགུགས་འདྲེན་འཆིང་སྡོམ་མཉེས་བྱེད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཀྱཻ་རྡོར་བཞིན། 7-448 སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་སྐབས་སུ། དཔྲལ་བ། མགྲིན་པ། སྙིང་གར། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བསམས་ནས། དེ་དག་འོད་འཕྲོས་པས་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་འབྲུ་གསུམ་གྱི་རྣམ་པར་ སྤྱན་དྲངས་ནས་རང་གི་གནས་གསུམ་དུ་ཐིམ་པས་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་རྡོ་རྗེ་གསུམ་དུ་གྱུར་པར་བསམ་ལ། སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ཡེ་ཤེས་སྐུ། །རྡོ་རྗེ་དེ་ཉིད་རང་བཞིན་ལས། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ ངོ་བོ་ཉིད། །འབར་བའི་ཁྲོ་བོ་མི་ཟད་པ། །སྐུ་ཡི་གཏེར་དུ་བདག་བསྐྱེད་ཅིག །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཀ་ཡ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ཡེ་ཤེས་གསུང་། །རྡོ་རྗེ༞ ། ཆོས་ཀྱི༞ །འབར་བའི༞ །གསུང་གི་གཏེར༞ །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཝཱཀ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ཡེ་ཤེས་ཐུགས། །རྡོ་རྗེ༞ །ཆོས་ཀྱི༞ །འབར་བའི༞ །ཐུགས་ཀྱི་གཏེར་དུ༞ །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ ཐཱ་ག་ཏ་ཙིཏྟ་བཛྲ་སྭཱ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། ཡང་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་འཕྲོ
【現代漢語翻譯】 薩!自在天(དབང་ཕྱུག་,自在,Maheśvara)頭朝下,烏瑪(ཨུ་མ,雪山神女,Umā)的乳房被揉捏,智慧之火在中央燃燒。自身之蘊、界、處,以及兩萬一千根頭髮、四萬萬根毛髮等,都化為與金剛童子自身無別的形象。 並非以慈悲降伏的誓言來斷絕和壓制,而是將蘊轉化為金剛之體性,將識觀想為金剛。勃隆(भ्रूं,bhrūṃ,勃隆,種子字)宮殿日吽( हूँ,hūṃ,吽,種子字)。智慧薩埵黑,鸚鵡五金剛吽( हूँ,hūṃ,吽,種子字)。嗡( ॐ,oṃ,嗡,種子字)班雜爾(वज्र,vajra,金剛)吉利吉拉雅,薩爾瓦(सर्व,sarva,一切)維格南(विघ्न,vighna,障礙)班達吽( हूँ,hūṃ,吽,種子字)啪特(फट्,phaṭ,啪特,斷除)。嗡( ॐ,oṃ,嗡,種子字)迪普塔查克拉哈納哈納吽( हूँ,hūṃ,吽,種子字)啪特(फट्,phaṭ,啪特,斷除)。 大母(ཡུམ་ཆེན)以輪來增長,一面二臂,右手持輪,左手以顱碗血供養父(ཡབ)。身穿豹皮裙,以五種骨飾莊嚴自身,以五個干顱裝飾頭部,以五十個骷髏做項鍊,以蛇和珍寶為飾。以血、油和骨灰,繪製成曼荼羅圖案。雙足右屈左伸,從父之左側擁抱而坐。金剛童子的持明者們,請將輪迴轉化為金剛。 嗡( ॐ,oṃ,嗡,種子字)斯帕拉納啪特(फट्,phaṭ,啪特,斷除)!桑哈拉納吽( हूँ,hūṃ,吽,種子字)!輪迴金剛橛之神,請成就智慧忿怒尊!嗡( ॐ,oṃ,嗡,種子字)班雜爾(वज्र,vajra,金剛)吉利吉拉雅,薩爾瓦(सर्व,sarva,一切)達塔嘎達(तथागत,tathāgata,如來)薩帕里瓦拉薩瑪扎!嗡( ॐ,oṃ,嗡,種子字)班雜爾(वज्र,vajra,金剛)雅克西尼吽( हूँ,hūṃ,吽,種子字)扎!嗡( ॐ,oṃ,嗡,種子字)班雜爾(वज्र,vajra,金剛)貝若瓦比吽( हूँ,hūṃ,吽,種子字)吽( हूँ,hūṃ,吽,種子字)!嗡( ॐ,oṃ,嗡,嗡,種子字)班雜爾(वज्र,vajra,金剛)阿姆利塔吽( हूँ,hūṃ,吽,種子字)邦!嗡( ॐ,oṃ,嗡,種子字)班雜爾(वज्र,vajra,金剛)馬拉尼吽( हूँ,hūṃ,吽,種子字)吼!勾召、牽引、束縛、鎮壓、喜悅之手印,如喜金剛。 在加持身、語、意之際,于額間、喉間、心間觀想嗡( ॐ,oṃ,嗡,種子字)阿( आः,āḥ,阿,種子字)吽( हूँ,hūṃ,吽,種子字),並觀想從這些處所放射出光芒,迎請所有佛陀的身、語、意,化為金剛三字,融入自身三處,從而使身、語、意轉化為金剛三身。 觀想:所有佛之智慧身,金剛自性本如是,法界體性本然住,熾燃忿怒無盡藏,祈願生起為我身之寶藏。嗡( ॐ,oṃ,嗡,種子字)薩爾瓦(सर्व,sarva,一切)達塔嘎達(तथागत,tathāgata,如來)卡雅班雜爾(वज्र,vajra,金剛)斯瓦巴瓦阿特瑪闊杭!所有佛之智慧語,金剛……法界……熾燃……祈願生起為語之寶藏。嗡( ॐ,oṃ,嗡,種子字)薩爾瓦(सर्व,sarva,一切)達塔嘎達(तथागत,tathāgata,如來)瓦嘎班雜爾(वज्र,vajra,金剛)斯瓦巴瓦阿特瑪闊杭!所有佛之智慧意,金剛……法界……熾燃……祈願生起為意之寶藏。嗡( ॐ,oṃ,嗡,種子字)薩爾瓦(सर्व,sarva,一切)達塔嘎達(तथागत,tathāgata,如來)吉達班雜爾(वज्र,vajra,金剛)斯瓦巴瓦阿特瑪闊杭! 再次,從心間放射出光芒……
【English Translation】 Sa! Maheśvara (དབང་ཕྱུག་) with his head facing down, the breasts of Umā (ཨུ་མ) being vigorously squeezed, and the fire of wisdom blazing in the center. All of one's own skandhas, dhātus, and āyatanas, as well as twenty-one thousand hairs, four hundred million body hairs, etc., are born as identical to Vajrakumāra himself, without any distinction. The samaya (vow) of subduing with compassion is not merely cutting and suppressing, but transforming the skandhas into the nature of vajra, and meditating on consciousness as vajra. Bhrūṃ (भ्रूं) palace sun Hūṃ ( हूँ). Jñānasattva black, parrot five vajras Hūṃ ( हूँ). Oṃ ( ॐ) Vajra Kīlī Kīlāya Sarva Vighnān Bandha Hūṃ ( हूँ) Phaṭ (फट्). Oṃ ( ॐ) Dipta Cakra Hana Hana Hūṃ ( हूँ) Phaṭ (फट्). The Great Mother (ཡུམ་ཆེན) increases with the wheel, one face and two arms, the right hand holding a wheel, the left hand offering a skull cup of blood to the Father (ཡབ). Wearing a leopard skin skirt, adorned with five bone ornaments, the head adorned with five dry skulls, a necklace of fifty dry bodies. Adorned with snakes and precious jewels. With blood, fat, and great ashes, mandala patterns are made. With two feet, right bent and left extended, she sits embracing the Father from his left side. The vidyādharas of Vajrakumāra, please transform samsara into vajra. Oṃ ( ॐ) Spharaṇa Phaṭ (फट्)! Saṃharaṇa Hūṃ ( हूँ)! The deity of the vajra kīla of samsara, please accomplish the wisdom wrathful one! Oṃ ( ॐ) Vajra Kīlī Kīlāya Sarva Tathāgata Sapariwāra Samājaḥ! Oṃ ( ॐ) Vajra Yakṣiṇī Hūṃ ( हूँ) Jaḥ! Oṃ ( ॐ) Vajra Bairavī Hūṃ ( हूँ) Hūṃ ( हूँ)! Oṃ ( ॐ) Vajra Amṛta Hūṃ ( हूँ) Vaṃ! Oṃ ( ॐ) Vajra Māraṇī Hūṃ ( हूँ) Hoḥ! The mudrās of summoning, drawing, binding, suppressing, and pleasing, like Hevajra. During the blessing of body, speech, and mind, contemplate Oṃ ( ॐ), Āḥ ( आः), and Hūṃ ( हूँ) at the forehead, throat, and heart. Then, contemplate that light radiates from those places, inviting all the Buddhas' body, speech, and mind in the form of the three vajra syllables, which dissolve into one's own three places, thus transforming body, speech, and mind into the three vajras. Contemplate: The wisdom body of all Buddhas, the vajra nature itself, the essence of dharmadhātu naturally abiding, the inexhaustible treasure of blazing wrath, may it arise as the treasure of my body. Oṃ ( ॐ) Sarva Tathāgata Kāya Vajra Svabhāva Ātmako'haṃ! The wisdom speech of all Buddhas, vajra... dharmadhātu... blazing... may it arise as the treasure of speech. Oṃ ( ॐ) Sarva Tathāgata Vāka Vajra Svabhāva Ātmako'haṃ! The wisdom mind of all Buddhas, vajra... dharmadhātu... blazing... may it arise as the treasure of mind. Oṃ ( ॐ) Sarva Tathāgata Citta Vajra Svabhāva Ātmako'haṃ! Again, light radiates from the heart...
ས་པས་ཁྲོ་བོ་རིགས་ལྔ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་སྤྱན་དྲངས་ཏེ། དབང་བསྐུར་བར་གསོལ་བ་གདབ་པར་བསམ་ཞིང་། ཐབས་ཀྱི་སྤྱོད་ པས་སེམས་ཅན་དོན། །བྱམས་དང་སྙིང་རྗེས་གང་འདུལ་བ། །སངས་རྒྱས་ཕྲིན་ལས་རྫོགས་པར་མཛོད། །དབང་དང་བྱིན་རླབས་འདིར་སྩོལ་ཅིག །ཅེས་བརྗོད། དེ་ནས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཆུས་དབང་བསྐུར་བས་ལུས་ཐམས་ཅད་གང་དྲི་མ་ཐམས་ཅད་དག 7-449 ཆུའི་ལྷག་མ་ཡར་ལུད་པ་ལས། སྤྱི་བོར་ཧེ་རུ་ཀ་རིགས་ལྔ་ཡབ་ཡུམ་གྱིས་དབང་བསྐུར་བར་བསམ་ཞིང་། ཨོཾ་བཛྲ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷི་ཤྭ་རི་ཧཱུྃ། ཨོཾ་བུདྡྷ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ བུདྡྷ་ཀྲོ་དྷི་ཤྭ་རི་ཨོཾ། ཨོཾ་རཏྣ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་རཏྣ་ཀྲོ་དྷི་ཤྭ་རི་ཏྲཾ། ཨོཾ་པདྨ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་པདྨ་ཀྲོ་དྷི་ཤྭ་རི་ཧྲཱིཿ ཨོཾ་ཀརྨ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ཀརྨ་ཀྲོ་དྷི་ཤྭ་ རི་ཨཱཿ དེ་ཡན་ཆད་བདག་ཉིད་རྩ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར། ཕུར་པ་རྫས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི། ཨེ་སྥ་ར་ཎ་ཕཊ། ཅེས་བརྗོད་པས་ཕུར་གདན་ཨེ་ལས་གྲུ་གསུམ་མཐིང་ནག་འབར་བ་བསྐྱེད། སརྦ་ཤ་ཏྲུཾ་ བིགྷྣཱན་ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ བརྗོད་དུས་གྲུ་གསུམ་གྱི་དབུས་སུ་དགྲ་བགེགས་ཐམས་ཅད་བཀུག་པར་བསམ། ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཀུཎྜ་ལི་ཧཱུྃ། ཚིནྡྷ་ཚིནྡྷ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་སརྦ་ བིགྷྣན་རཀྵ་རཀྵ། བརྗོད་པའི་ཚེ། མདུན་གྱི་ཕུར་པ་ལ་གུ་གུལ་གྱིས་བདུག་ཅིང་། ཡུངས་དཀར་གྱིས་བྲབ། བསྙེན་པ་ལ་སོགས་དགོས་པའི་སྐབས་སུ་ཡུངས་དཀར་གུ་གུལ་རྣམས་ཀྱི་ཐུམ་བུ་དང་ཅོད་པཎ་ལྔ་ བརྩེགས་བཏགས་པ་དེ་གོ་ཆོད་པར་མཛད། ཁྲོ་བོའི་དྲག་པོ་ལ་ནི་རཀྟི་ཐུམ་བུའང་འདོགས་དགོས་སྙམ་ཏེ། སྒྲོལ་དབང་ན་འདི་ཐམས་ཅད་ལ་རྗེས་ཡོད་པས་སོ། །རང་གི་སྙིང་གའི་ཧཱུྃ་ལས་ཧཱུྃ་གཅིག་མཆེད་པ་མདུན་དུ་སྲས་མཆོག་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་ཞབས་བཞི་དང་ལྡན་པའི་སྐུར་བསམས་ལ། 7-450 སྐྱེ་མེད་རྣམ་དག་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཉིད་ལས། །སྐྱེ་བའི་ཆོ་འཕྲུལ་འཇིགས་པའི་སྐུར་སྟོན་པ། །ཕྱོགས་བཅུའི་རྒྱལ་བ་ཡབ་ཡུམ་མ་ལུས་ཀུན། །སངས་རྒྱས་འདུས་པའི་སྲས་མཆོག་ཀཱི་ལ་ཡ། །སྲིད་པ་རྡོ་རྗེ་ ཕུར་བུ་བསྒྲུབ་པའི་ལྷ། །བཞེངས་ཤིག་བཞེངས་ཤིག་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ནས་བཞེངས། །ཞེས་པས་ཆོས་སྐུ་ལས་ལོངས་སྐུ་ཧེ་རུ་ཀར་བཞེངས་པར་བསྐུལ་བས་མཁའ་ནས་ལོངས་སྐུ་ཡབ་ཡུམ་སྤྲུལ་པར་བསམ་སྟེ། ཕྱག་མཚན་ གཙོ་བོ་དང་འདྲའོ། །དེ་ནས་ལོངས་སྐུ་ལས། སྤྲུལ་སྐུ་སྲས་མཆོག་སྤྲུལ་པར་གསོལ་བ་གདབ་པའི་ཕྱིར། ཧཱུྃ་དབུས་ཀྱི་མཐིང་ནག་གྲུ་གསུམ་དཀྱིལ་འཁོར་ནས། །རྡོ་རྗེ་འདུས་པའི་སྲས་མཆོག་ཀཱི་ལ་ཡ། །ཞེ་ སྡང་བདུད་འདུལ་ཁྲོ་རྒྱལ་དབྱིངས་ནས་བཞེངས། །སྲིད་པ་རྡོ་རྗེ་ཕུར་པ་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར། །མཐིང་ནག་གྲུ་གསུམ་འབར་བའི་གནས་འདིར་གཤེགས། །བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལཱ་ཡ་ཛཿ ཨོཾ་བཛ
【現代漢語翻譯】 然後,觀想以忿怒尊五部(khrwo bo rigs lnga)召請無量本尊,祈請灌頂。並唸誦:『以方便之行利益眾生,以慈悲調伏所化者,愿圓滿佛陀之事業,請賜予灌頂與加持。』 接著,以智慧之水灌頂,觀想全身充滿,所有垢染皆被洗凈。 從剩餘的水向上涌出,觀想五部嘿汝嘎(he ru ka)父母于頂輪灌頂。並唸誦:『嗡 班雜 希日 嘿汝嘎 班雜 卓地 希瓦熱 吽(藏文:ༀ་བཛྲ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷི་ཤྭ་རི་ཧཱུྃ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ vajra śrī heruka vajra krodhiśvari hūṃ,漢語字面意思:嗡,金剛,吉祥,嘿汝嘎,金剛,忿怒,自在母,吽)。嗡 布達 希日 嘿汝嘎 布達 卓地 希瓦熱 嗡(藏文:ༀ་བུདྡྷ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་བུདྡྷ་ཀྲོ་དྷི་ཤྭ་རི་ཨོཾ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ buddha śrī heruka buddha krodhiśvari oṃ,漢語字面意思:嗡,佛,吉祥,嘿汝嘎,佛,忿怒,自在母,嗡)。嗡 惹那 希日 嘿汝嘎 惹那 卓地 希瓦熱 創(藏文:ༀ་རཏྣ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་རཏྣ་ཀྲོ་དྷི་ཤྭ་རི་ཏྲཾ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ ratna śrī heruka ratna krodhiśvari traṃ,漢語字面意思:嗡,寶,吉祥,嘿汝嘎,寶,忿怒,自在母,創)。嗡 貝瑪 希日 嘿汝嘎 貝瑪 卓地 希瓦熱 舍(藏文:ༀ་པདྨ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་པདྨ་ཀྲོ་དྷི་ཤྭ་རི་ཧྲཱིཿ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ padma śrī heruka padma krodhiśvari hrīḥ,漢語字面意思:嗡,蓮花,吉祥,嘿汝嘎,蓮花,忿怒,自在母,舍)。嗡 嘎瑪 希日 嘿汝嘎 嘎瑪 卓地 希瓦熱 阿(藏文:ༀ་ཀརྨ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ཀརྨ་ཀྲོ་དྷི་ཤྭ་རི་ཨཱཿ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ karma śrī heruka karma krodhiśvari āḥ,漢語字面意思:嗡,業,吉祥,嘿汝嘎,業,忿怒,自在母,阿)。』 以上是自生本尊根本壇城。橛(phur pa)的物質壇城是:唸誦『誒 斯帕ra 納 帕(藏文:ཨེ་སྥ་ར་ཎ་ཕཊ།)』,從橛座的『誒』字中生起黑藍色燃燒的三棱錐。唸誦『薩瓦 薩卓 維格南 扎 吽 邦 霍(藏文:སརྦ་ཤ་ཏྲུཾ་བིགྷྣཱན་ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ)』,觀想所有怨敵障礙被勾招到三棱錐的中央。唸誦『嗡 班雜 卓達 阿彌利達 昆扎利 吽 欽達 欽達 吽 帕(藏文:ༀ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཀུཎྜ་ལི་ཧཱུྃ། ཚིནྡྷ་ཚིནྡྷ་ཧཱུྃ་ཕཊ།)』。唸誦『嗡 班雜 幾利 幾拉亞 薩瓦 維格南 惹恰 惹恰(藏文:ༀ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་སརྦ་བིགྷྣན་རཀྵ་རཀྵ།)』時,用古古香(gugul)熏供面前的橛,並撒上白芥子。 在需要修持息災等法時,將白芥子和古古香做成小包,並佩戴五層疊加的頭飾,這樣就具有了效力。想到對於忿怒尊的猛烈法,也需要佩戴血丸。因為在度母灌頂中,這些都有依據。 觀想從自己心間的『吽(hūṃ)』字中生出一個『吽』字,化為面前具足三面六臂四足的殊勝子尊,並唸誦: 『從無生清凈之法界, 示現降生之怖畏身, 十方諸佛父母眾, 彙集佛事業之殊勝子, 成就世間金剛橛之本尊, 請起,請起,從法界中起。』 通過以上祈請,從法身勸請生起報身嘿汝嘎,觀想報身父母從空中化現,手持與主尊相同的法器。然後,爲了從報身化現化身殊勝子,唸誦: 『從吽字中央的黑藍色三棱錐壇城中, 金剛彙集之殊勝子, 調伏嗔恨魔眾之忿怒尊,從法界中起, 爲了成就世間金剛橛, 降臨于黑藍色燃燒的三棱錐之處, 班雜 幾利 幾拉亞 扎(藏文:བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལཱ་ཡ་ཛཿ),嗡 班雜(藏文:ཨོཾ་བཛྲ)』
【English Translation】 Then, visualize inviting countless deities of the Five Wrathful Families (khrwo bo rigs lnga), and pray for empowerment. Recite: 'Through the practice of skillful means, benefit sentient beings; with love and compassion, subdue those to be tamed; may the activities of the Buddha be perfected; please bestow empowerment and blessings here.' Next, empower with the water of wisdom, visualizing the entire body filled, and all impurities cleansed. From the remaining water, it surges upwards, visualizing the Five Heruka (he ru ka) parents bestowing empowerment upon the crown of the head. Recite: 'Oṃ Vajra Śrī Heruka Vajra Krodhiśvari Hūṃ (藏文:ༀ་བཛྲ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷི་ཤྭ་རི་ཧཱུྃ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ vajra śrī heruka vajra krodhiśvari hūṃ,English literal meaning: Om, Vajra, Auspicious, Heruka, Vajra, Wrathful,自在母, Hūṃ). Oṃ Buddha Śrī Heruka Buddha Krodhiśvari Oṃ (藏文:ༀ་བུདྡྷ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་བུདྡྷ་ཀྲོ་དྷི་ཤྭ་རི་ཨོཾ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ buddha śrī heruka buddha krodhiśvari oṃ,English literal meaning: Om, Buddha, Auspicious, Heruka, Buddha, Wrathful,自在母, Oṃ). Oṃ Ratna Śrī Heruka Ratna Krodhiśvari Traṃ (藏文:ༀ་རཏྣ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་རཏྣ་ཀྲོ་དྷི་ཤྭ་རི་ཏྲཾ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ ratna śrī heruka ratna krodhiśvari traṃ,English literal meaning: Om, Jewel, Auspicious, Heruka, Jewel, Wrathful,自在母, Traṃ). Oṃ Padma Śrī Heruka Padma Krodhiśvari Hrīḥ (藏文:ༀ་པདྨ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་པདྨ་ཀྲོ་དྷི་ཤྭ་རི་ཧྲཱིཿ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ padma śrī heruka padma krodhiśvari hrīḥ,English literal meaning: Om, Lotus, Auspicious, Heruka, Lotus, Wrathful,自在母, Hrīḥ). Oṃ Karma Śrī Heruka Karma Krodhiśvari Āḥ (藏文:ༀ་ཀརྨ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ཀརྨ་ཀྲོ་དྷི་ཤྭ་རི་ཨཱཿ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ karma śrī heruka karma krodhiśvari āḥ,English literal meaning: Om, Action, Auspicious, Heruka, Action, Wrathful,自在母, Āḥ).' The above is the fundamental mandala of the self-arisen deity. The material mandala of the Kīla (phur pa) is: Recite 'E Spharaṇa Phaṭ (藏文:ཨེ་སྥ་ར་ཎ་ཕཊ།)', from the 'E' syllable of the Kīla seat, generate a black-blue burning triangle. Recite 'Sarva Śatrūṃ Vighnān Jaḥ Hūṃ Baṃ Hoḥ (藏文:སརྦ་ཤ་ཏྲུཾ་བིགྷྣཱན་ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ)', visualize all enemies and obstacles being summoned to the center of the triangle. Recite 'Oṃ Vajra Krodha Amrita Kuṇḍali Hūṃ Chinda Chinda Hūṃ Phaṭ (藏文:ༀ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཀུཎྜ་ལི་ཧཱུྃ། ཚིནྡྷ་ཚིནྡྷ་ཧཱུྃ་ཕཊ།)'. Recite 'Oṃ Vajra Kīli Kīlāya Sarva Vighnān Rakṣa Rakṣa (藏文:ༀ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་སརྦ་བིགྷྣན་རཀྵ་རཀྵ།)', while fumigating the Kīla in front with gugul incense and scattering white mustard seeds. When needing to practice pacification and other rituals, make small packets of white mustard seeds and gugul incense, and wear a five-layered headdress, which will then be effective. Thinking that for the fierce practice of the Wrathful One, a blood pellet is also needed. Because in the Tara empowerment, there is a basis for all of these. Visualize a 'Hūṃ (hūṃ)' syllable emanating from the 'Hūṃ' syllable in your heart, transforming into the supreme child deity in front, with three faces, six arms, and four legs, and recite: 'From the unborn, pure Dharmadhātu, Manifesting the terrifying form of birth, All the victorious Buddhas and consorts of the ten directions, The supreme child, the Kīla, the assembly of Buddhas, The deity who accomplishes the Vajra Kīla of existence, Arise, arise, arise from the Dharmadhātu.' Through this supplication, urge the Sambhogakāya Heruka to arise from the Dharmakāya, visualizing the Sambhogakāya parents manifesting from the sky, holding the same implements as the main deity. Then, in order to manifest the Nirmāṇakāya supreme child from the Sambhogakāya, recite: 'From the black-blue triangular mandala in the center of the Hūṃ, The supreme child, the Vajra assembly, the Kīla, The Wrathful King who subdues hatred and demons, arise from the Dharmadhātu, In order to accomplish the Vajra Kīla of existence, Come to this place of the black-blue burning triangle, Vajra Kīli Kīlāya Jaḥ (藏文:བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་ཛཿ), Oṃ Vajra (藏文:ཨོཾ་བཛྲ)'
ྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་ སརྦ་བིགྷྣཱན་བནྡྷ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཅེས་པས་ལོངས་སྐུ་ལས་སྤྲུལ་སྐུ། སྲས་མཆོག་སྐུ་སྟོད་ཁྲོ་བོ་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་སྨད་ཕུར་བུའི་རྣམ་པ་ཅན་དུ་བསམ། དེའི་སྤྱི་བོར་ཨོཾ། སྐེད་པར་ཧྲཱིཿ རྩེ་མོར་ཕཊ། ཅེས་པས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་བྱིན་གྱིས་བརླབས། བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ ཡེ་ཤེས་པ་སྤྱན་དྲངས། ས་མ་ཡ་ཧོ། ས་མ་ཡ་སཏྭཾ། ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ ཡེ་ཤེས་པ་བསྟིམ། ཨོཾ་བཛྲ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷི་ཤྭ་རི་ཧཱུྃ། 7-451 སོགས་ལྔས་གོང་བཞིན་དབང་བསྐུར། མ་སཱུཪྻ་མཎྜལ། ཨ་ཙཎྜ་མཎྜལ། ཧཱུྃ་ཨཱཿ ཨོཾ་ཧཱུྃ་སྭཱ། ཨཱཿ ཧཱ། སཾ། མཾ། ལཾ། པཾ། ཏཾ། ས་མ་ཡ་སཏྭཾ། བཛྲ་ཨཉྫ་ལི་ཧཱུྃ། བཛྲ་བནྡྷ། བཛྲ་ཨཉྫ་ལི་ཛཿ ཕུར་པ་ ཆུ་སྲིན་རྣམ་གྲོལ་གྱི་ཕྱག་རྒྱས་བཟུང་ནས། དཱིཔྟ་ཙཀྲ་ཕུར་པའི་ལྷ། །མཐིང་ནག་གཅེར་བུ་རལ་པ་ཅན། །སྐུ་སྟོད་ཁྲོ་བོ་ཆེན་པོ་ལ། །ཞལ་གསུམ་ཕྱག་ཀྱང་དྲུག་པ་སྟེ། །དབུ་ལ་རིགས་ལྔའི་སངས་ རྒྱས་རྫོགས། །ལྟེ་བ་མན་ཆད་སྐུ་ཡི་ཆ། །ཨུཏྤལ་སྔོན་པོའི་འདབས་འདྲ་བ། །འབར་བའི་ཕྲེང་བ་འཁྲིགས་པའི་འོད། །ལྕགས་ཀྱི་ཕུར་བུ་ཟུར་གསུམ་པ། །དྲག་པོར་གྱུར་པའི་ཕུར་པ་སྟེ། །བཏབ་ན་ལྷ་ཡང་ བརླག་པར་འགྱུར། །གནོད་བྱེད་བགེགས་ལ་སྨོས་ཅི་དགོས། །ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལཱ་ཡ་སརྦ་བིགྷྣཱན་བནྡྷ་ཧཱུྃ་ཕཊ། བཛྲ་ཨ་བྷི་ཥཱིཉྩ། སྤྱི་གཙུག ཨོཾ་དིཔྟ་ཙཀྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་སརྦ་བིགྷྣཱན་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཙཀྲ་ཨ་བྷི་ཥཱིཉྩ། དཔྲལ་བ། ཨོཾ་དིཔྟ་རཏྣ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་སརྦ་བིགྷྣཱན་བནྡྷ་ཧཱུྃ་ཕཊ། རཏྣ་ཨ་བྷི་ཥཱིཉྩ། རྣ་ལྟག་གཡས། ཨོཾ་དིཔྟ་པདྨ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་སརྦ་བིགྷྣཱན་བནྡྷ་ཧཱུྃ་ཕཊ། པདྨ་ ཨ་བྷི་ཥིཉྩ། ལྟག་པ། ཨོཾ་དཱིཔྟ་ཀརྨ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལཱ་ཡ་སརྦ་བིགྷྣཱན་བནྡྷ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཀརྨ་ཨ་བྷི་ཥཱིཉྩ། རྣ་ལྟག་གཡོན། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཀ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥཱིཉྩ་ཨོཾ། དཔྲལ་བ། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཝཱཀ་ཨ་བྷི་ཥཱིཉྩ། 7-452 མགྲིན་པ། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥཱིཉྩ་ཧཱུྃ། སྙིང་ག་ནས་དེ་རྣམས་སུ་རེག་པས། ཁྲོ་བོ་ཁྲོ་མོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་བདག་ལ་འདུས་པར་བསམ་མོ། །བསྙེན་ཕུར་མ་བཤམས་ པའི་སྐབས་གོང་གི་ཕྱག་རྒྱ་དེ་གནས་དེ་རྣམས་སུ་གཏུགས་པས་གོ་ཆོད་པར་མཛད། དེ་ནས་རང་གི་སྙིང་ག་ནས་འོད་འཕྲོས་པས་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ་ལྷ་ལྔ་བཅུ་རྩ་གཅིག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ དམ་ཅན་སྲུང་མའི་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར་བ་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ རྡོ་རྗེ་གཡབ་དྲིལ་བུ་གསིལ་ལ། བཅོམ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ་ཡབ་ཡུམ་དང་། །སྤྲུལ་པ་ཡང་སྤྲུལ་བཀའ་སྡོད་སྲུང་མའི་ ཚོགས། །གློག་ལྟར་མྱུར་བའི་ཐུགས་རྗེས་འདིར་གཤེགས་ནས། །ཀཱི་ལ་ཡ་ཡི་དངོས་གྲུབ་སྩལ་དུ་གསོལ། །ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ས་མཱ་ཛཿ ཛཿཧཱུྃ
【現代漢語翻譯】 嗡 班匝 枳里 枳拉亞 薩瓦 維格南 班達 吽 帕 (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་སརྦ་བིགྷྣཱན་བནྡྷ་ཧཱུྃ་ཕཊ།,梵文天城體:ॐ वज्र कीलि कीलाय सर्वविघ्नान् बन्ध हुं फट्,梵文羅馬擬音:oṃ vajra kīli kīlāya sarvavighnān bandha hūṃ phaṭ,漢語字面意思:嗡,金剛,橛,橛啊,所有,障礙,束縛,吽,呸)。以此觀想報身化為化身,殊勝之子上半身為忿怒相,三面六臂,下半身為橛的形態。于其頂輪觀想嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ॐ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡),腰間觀想啥(藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:啥),頂端觀想啪(藏文:ཕཊ,梵文天城體:फट्,梵文羅馬擬音:phaṭ,漢語字面意思:啪)。 以此加持身語意。班匝 薩瑪匝(藏文:བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ,梵文羅馬擬音:vajra samājaḥ,漢語字面意思:金剛,集合)。迎請智慧尊。薩瑪雅 霍(藏文:ས་མ་ཡ་ཧོ།,梵文羅馬擬音:samaya hoḥ,漢語字面意思:誓言,是)。薩瑪雅 薩埵(藏文:ས་མ་ཡ་སཏྭཾ།,梵文羅馬擬音:samaya sattvaṃ,漢語字面意思:誓言,勇識)。匝 吽 班 霍(藏文:ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ,梵文羅馬擬音:jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ,漢語字面意思:匝,吽,班,霍)。融入智慧尊。嗡 班匝 希日 嘿熱嘎 班匝 卓地 效熱 吽(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷི་ཤྭ་རི་ཧཱུྃ།,梵文羅馬擬音:oṃ vajra śrī heruka vajra krodhiśvari hūṃ,漢語字面意思:嗡,金剛,吉祥,黑汝嘎,金剛,忿怒,自在母,吽)。 如上以五種方式灌頂。瑪 索日亞 曼扎拉(藏文:མ་སཱུཪྻ་མཎྜལ།,梵文羅馬擬音:mā sūrya maṇḍala,漢語字面意思:非,太陽,壇城)。阿 匝達 曼扎拉(藏文:ཨ་ཙཎྜ་མཎྜལ།,梵文羅馬擬音:a caṇḍa maṇḍala,漢語字面意思:阿,暴惡,壇城)。吽 阿 嗡 吽 梭哈(藏文:ཧཱུྃ་ཨཱཿ ཨོཾ་ཧཱུྃ་སྭཱ།,梵文羅馬擬音:hūṃ āḥ oṃ hūṃ svāhā,漢語字面意思:吽,阿,嗡,吽,梭哈)。阿 哈 桑 芒 朗 邦 當(藏文:ཨཱཿ ཧཱ། སཾ། མཾ། ལཾ། པཾ། ཏཾ།,梵文羅馬擬音:āḥ hā saṃ maṃ laṃ paṃ taṃ,漢語字面意思:阿,哈,桑,芒,朗,邦,當)。薩瑪雅 薩埵(藏文:ས་མ་ཡ་སཏྭཾ།,梵文羅馬擬音:samaya sattvaṃ,漢語字面意思:誓言,勇識)。班匝 安扎利 吽(藏文:བཛྲ་ཨཉྫ་ལི་ཧཱུྃ།,梵文羅馬擬音:vajra añjali hūṃ,漢語字面意思:金剛,合掌,吽)。班匝 班達(藏文:བཛྲ་བནྡྷ།,梵文羅馬擬音:vajra bandha,漢語字面意思:金剛,束縛)。班匝 安扎利 匝(藏文:བཛྲ་ཨཉྫ་ལི་ཛཿ,梵文羅馬擬音:vajra añjali jaḥ,漢語字面意思:金剛,合掌,匝)。手持普巴(橛)—— 水獸解脫印。熾燃輪普巴之神,深藍裸身髮髻豎,上半身乃大忿怒尊,三面六臂具足相,頂戴五部佛圓滿,臍下之身形如是,似是藍色烏 উৎপལ་(梵文,utpala,藍色蓮花)之花瓣,光芒萬丈火焰熾,鐵製三棱降魔橛,威猛無比之普巴(橛),若能安立此橛者,天神亦將遭摧毀,何況危害作障諸魔眾。嗡 班匝 枳里 枳拉亞 薩瓦 維格南 班達 吽 帕(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་སརྦ་བིགྷྣཱན་བནྡྷ་ཧཱུྃ་ཕཊ།,梵文天城體:ॐ वज्र कीलि कीलाय सर्वविघ्नान् बन्ध हुं फट्,梵文羅馬擬音:oṃ vajra kīli kīlāya sarvavighnān bandha hūṃ phaṭ,漢語字面意思:嗡,金剛,橛,橛啊,所有,障礙,束縛,吽,呸)。班匝 阿比香匝(藏文:བཛྲ་ཨ་བྷི་ཥཱིཉྩ།,梵文羅馬擬音:vajra abhiṣiñca,漢語字面意思:金剛,灌頂)。于頂髻。 嗡 迪普達 匝卡拉 枳里 枳拉亞 薩瓦 維格南 吽 帕(藏文:ཨོཾ་དིཔྟ་ཙཀྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་སརྦ་བིགྷྣཱན་ཧཱུྃ་ཕཊ།,梵文羅馬擬音:oṃ dipta cakra kīli kīlāya sarvavighnān hūṃ phaṭ,漢語字面意思:嗡,熾燃,輪,橛,橛啊,所有,障礙,吽,呸)。匝卡拉 阿比香匝(藏文:ཙཀྲ་ཨ་བྷི་ཥཱིཉྩ།,梵文羅馬擬音:cakra abhiṣiñca,漢語字面意思:輪,灌頂)。於前額。嗡 迪普達 冉納 枳里 枳拉亞 薩瓦 維格南 班達 吽 帕(藏文:ཨོཾ་དིཔྟ་རཏྣ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་སརྦ་བིགྷྣཱན་བནྡྷ་ཧཱུྃ་ཕཊ།,梵文羅馬擬音:oṃ dipta ratna kīli kīlāya sarvavighnān bandha hūṃ phaṭ,漢語字面意思:嗡,熾燃,寶,橛,橛啊,所有,障礙,束縛,吽,呸)。冉納 阿比香匝(藏文:རཏྣ་ཨ་བྷི་ཥཱིཉྩ།,梵文羅馬擬音:ratna abhiṣiñca,漢語字面意思:寶,灌頂)。于右耳後。 嗡 迪普達 貝瑪 枳里 枳拉亞 薩瓦 維格南 班達 吽 帕(藏文:ཨོཾ་དིཔྟ་པདྨ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་སརྦ་བིགྷྣཱན་བནྡྷ་ཧཱུྃ་ཕཊ།,梵文羅馬擬音:oṃ dipta padma kīli kīlāya sarvavighnān bandha hūṃ phaṭ,漢語字面意思:嗡,熾燃,蓮花,橛,橛啊,所有,障礙,束縛,吽,呸)。貝瑪 阿比香匝(藏文:པདྨ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ།,梵文羅馬擬音:padma abhiṣiñca,漢語字面意思:蓮花,灌頂)。於後頸。嗡 迪普達 嘎瑪 枳里 枳拉亞 薩瓦 維格南 班達 吽 帕(藏文:ཨོཾ་དཱིཔྟ་ཀརྨ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལཱ་ཡ་སརྦ་བིགྷྣཱན་བནྡྷ་ཧཱུྃ་ཕཊ།,梵文羅馬擬音:oṃ dipta karma kīli kīlāya sarvavighnān bandha hūṃ phaṭ,漢語字面意思:嗡,熾燃,事業,橛,橛啊,所有,障礙,束縛,吽,呸)。嘎瑪 阿比香匝(藏文:ཀརྨ་ཨ་བྷི་ཥཱིཉྩ།,梵文羅馬擬音:karma abhiṣiñca,漢語字面意思:事業,灌頂)。於左耳後。嗡 薩瓦 達塔嘎達 嘎雅 阿比香匝 嗡(藏文:ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཀ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥཱིཉྩ་ཨོཾ།,梵文羅馬擬音:oṃ sarva tathāgata kāya abhiṣiñca oṃ,漢語字面意思:嗡,所有,如來,身,灌頂,嗡)。於前額。嗡 薩瓦 達塔嘎達 瓦嘎 阿比香匝(藏文:ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཝཱཀ་ཨ་བྷི་ཥཱིཉྩ།,梵文羅馬擬音:oṃ sarva tathāgata vāka abhiṣiñca,漢語字面意思:嗡,所有,如來,語,灌頂)。 于喉嚨。嗡 薩瓦 達塔嘎達 澤達 阿比香匝 吽(藏文:ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥཱིཉྩ་ཧཱུྃ།,梵文羅馬擬音:oṃ sarva tathāgata citta abhiṣiñca hūṃ,漢語字面意思:嗡,所有,如來,意,灌頂,吽)。從心間觸碰以上各處,觀想所有忿怒尊和忿怒母的事業都融入自身。未陳設本尊橛壇城時,以上手印觸碰各處亦有效用。之後,從自身心間放光,將金剛童子五十一尊壇城,以及被具誓護法眾圍繞的壇城,迎請至前方虛空中。班匝 薩瑪匝(藏文:བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ,梵文羅馬擬音:vajra samājaḥ,漢語字面意思:金剛,集合)。搖動金剛鈴杵。 祈請:『至尊金剛童子父母尊,以及化身復化身,聽令護法眾,以迅如閃電之悲憫,降臨於此地,祈請賜予橛之成就。』嗡 班匝 枳里 枳拉亞 薩 帕日瓦拉 薩瑪匝 匝 吽(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ས་མཱ་ཛཿ ཛཿཧཱུྃ,梵文羅馬擬音:oṃ vajra kīli kīlāya sa parivāra samājaḥ jaḥ hūṃ,漢語字面意思:嗡,金剛,橛,橛啊,與其眷屬,集合,匝,吽)。
【English Translation】 Oṃ Vajra Kīli Kīlāya Sarvavighnān Bandha Hūṃ Phaṭ (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་སརྦ་བིགྷྣཱན་བནྡྷ་ཧཱུྃ་ཕཊ།, Sanskrit Devanagari: ॐ वज्र कीलि कीलाय सर्वविघ्नान् बन्ध हुं फट्, Sanskrit Romanization: oṃ vajra kīli kīlāya sarvavighnān bandha hūṃ phaṭ, Literal meaning: Oṃ, Vajra, Kilaya, Kilaya, All, Obstacles, Bind, Hūṃ, Phaṭ). Visualize the Nirmāṇakāya (emanation body) arising from the Sambhogakāya (enjoyment body), the supreme son with the upper body in wrathful form, three faces and six arms, and the lower body in the form of a kila (peg). Visualize Oṃ (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ॐ, Sanskrit Romanization: oṃ, Literal meaning: Oṃ) at its crown, Hrīḥ (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Literal meaning: Hrīḥ) at its waist, and Phaṭ (Tibetan: ཕཊ, Sanskrit Devanagari: फट्, Sanskrit Romanization: phaṭ, Literal meaning: Phaṭ) at its tip. Bless the body, speech, and mind with this. Vajra Samājaḥ (Tibetan: བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ, Sanskrit Romanization: vajra samājaḥ, Literal meaning: Vajra, Assembly). Invite the wisdom beings. Samaya Hoḥ (Tibetan: ས་མ་ཡ་ཧོ།, Sanskrit Romanization: samaya hoḥ, Literal meaning: Vow, Is). Samaya Sattvaṃ (Tibetan: ས་མ་ཡ་སཏྭཾ།, Sanskrit Romanization: samaya sattvaṃ, Literal meaning: Vow, Being). Jaḥ Hūṃ Vaṃ Hoḥ (Tibetan: ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ, Sanskrit Romanization: jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ, Literal meaning: Jaḥ, Hūṃ, Vaṃ, Hoḥ). Dissolve the wisdom beings. Oṃ Vajra Śrī Heruka Vajra Krodhiśvari Hūṃ (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷི་ཤྭ་རི་ཧཱུྃ།, Sanskrit Romanization: oṃ vajra śrī heruka vajra krodhiśvari hūṃ, Literal meaning: Oṃ, Vajra, Auspicious, Heruka, Vajra, Wrathful Goddess, Hūṃ). As above, empower with the five. Mā Sūrya Maṇḍala (Tibetan: མ་སཱུཪྻ་མཎྜལ།, Sanskrit Romanization: mā sūrya maṇḍala, Literal meaning: Not, Sun, Mandala). A Caṇḍa Maṇḍala (Tibetan: ཨ་ཙཎྜ་མཎྜལ།, Sanskrit Romanization: a caṇḍa maṇḍala, Literal meaning: A, Fierce, Mandala). Hūṃ Āḥ Oṃ Hūṃ Svāhā (Tibetan: ཧཱུྃ་ཨཱཿ ཨོཾ་ཧཱུྃ་སྭཱ།, Sanskrit Romanization: hūṃ āḥ oṃ hūṃ svāhā, Literal meaning: Hūṃ, Āḥ, Oṃ, Hūṃ, Svāhā). Āḥ Hā Saṃ Maṃ Laṃ Paṃ Taṃ (Tibetan: ཨཱཿ ཧཱ། སཾ། མཾ། ལཾ། པཾ། ཏཾ།, Sanskrit Romanization: āḥ hā saṃ maṃ laṃ paṃ taṃ, Literal meaning: Āḥ, Hā, Saṃ, Maṃ, Laṃ, Paṃ, Taṃ). Samaya Sattvaṃ (Tibetan: ས་མ་ཡ་སཏྭཾ།, Sanskrit Romanization: samaya sattvaṃ, Literal meaning: Vow, Being). Vajra Añjali Hūṃ (Tibetan: བཛྲ་ཨཉྫ་ལི་ཧཱུྃ།, Sanskrit Romanization: vajra añjali hūṃ, Literal meaning: Vajra, Anjali, Hūṃ). Vajra Bandha (Tibetan: བཛྲ་བནྡྷ།, Sanskrit Romanization: vajra bandha, Literal meaning: Vajra, Bond). Vajra Añjali Jaḥ (Tibetan: བཛྲ་ཨཉྫ་ལི་ཛཿ, Sanskrit Romanization: vajra añjali jaḥ, Literal meaning: Vajra, Anjali, Jaḥ). Holding the phurba (kila) with the mudrā (hand gesture) of the water-monster liberation: 『The deity of the blazing wheel phurba (kila), dark blue, naked, with matted hair, the upper body is the great wrathful one, with three faces and six arms, the head is complete with the five Buddha families, the part of the body below the navel, resembles the petals of a blue উৎপལ་ (Sanskrit, utpala, blue lotus), surrounded by a blazing garland of light, the iron phurba (kila) with three edges, is the fierce phurba (kila), if planted, even the gods will be destroyed, what need to mention harmful obstructors? Oṃ Vajra Kīli Kīlāya Sarvavighnān Bandha Hūṃ Phaṭ (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་སརྦ་བིགྷྣཱན་བནྡྷ་ཧཱུྃ་ཕཊ།, Sanskrit Devanagari: ॐ वज्र कीलि कीलाय सर्वविघ्नान् बन्ध हुं फट्, Sanskrit Romanization: oṃ vajra kīli kīlāya sarvavighnān bandha hūṃ phaṭ, Literal meaning: Oṃ, Vajra, Kilaya, Kilaya, All, Obstacles, Bind, Hūṃ, Phaṭ). Vajra Abhiṣiñca (Tibetan: བཛྲ་ཨ་བྷི་ཥཱིཉྩ།, Sanskrit Romanization: vajra abhiṣiñca, Literal meaning: Vajra, Consecrate). At the crown of the head. Oṃ Dipta Cakra Kīli Kīlāya Sarvavighnān Hūṃ Phaṭ (Tibetan: ཨོཾ་དིཔྟ་ཙཀྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་སརྦ་བིགྷྣཱན་ཧཱུྃ་ཕཊ།, Sanskrit Romanization: oṃ dipta cakra kīli kīlāya sarvavighnān hūṃ phaṭ, Literal meaning: Oṃ, Blazing, Wheel, Kilaya, Kilaya, All, Obstacles, Hūṃ, Phaṭ). Cakra Abhiṣiñca (Tibetan: ཙཀྲ་ཨ་བྷི་ཥཱིཉྩ།, Sanskrit Romanization: cakra abhiṣiñca, Literal meaning: Wheel, Consecrate). At the forehead. Oṃ Dipta Ratna Kīli Kīlāya Sarvavighnān Bandha Hūṃ Phaṭ (Tibetan: ཨོཾ་དིཔྟ་རཏྣ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་སརྦ་བིགྷྣཱན་བནྡྷ་ཧཱུྃ་ཕཊ།, Sanskrit Romanization: oṃ dipta ratna kīli kīlāya sarvavighnān bandha hūṃ phaṭ, Literal meaning: Oṃ, Blazing, Jewel, Kilaya, Kilaya, All, Obstacles, Bind, Hūṃ, Phaṭ). Ratna Abhiṣiñca (Tibetan: རཏྣ་ཨ་བྷི་ཥཱིཉྩ།, Sanskrit Romanization: ratna abhiṣiñca, Literal meaning: Jewel, Consecrate). At the right back of the ear. Oṃ Dipta Padma Kīli Kīlāya Sarvavighnān Bandha Hūṃ Phaṭ (Tibetan: ཨོཾ་དིཔྟ་པདྨ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་སརྦ་བིགྷྣཱན་བནྡྷ་ཧཱུྃ་ཕཊ།, Sanskrit Romanization: oṃ dipta padma kīli kīlāya sarvavighnān bandha hūṃ phaṭ, Literal meaning: Oṃ, Blazing, Lotus, Kilaya, Kilaya, All, Obstacles, Bind, Hūṃ, Phaṭ). Padma Abhiṣiñca (Tibetan: པདྨ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ།, Sanskrit Romanization: padma abhiṣiñca, Literal meaning: Lotus, Consecrate). At the back of the neck. Oṃ Dipta Karma Kīli Kīlāya Sarvavighnān Bandha Hūṃ Phaṭ (Tibetan: ཨོཾ་དཱིཔྟ་ཀརྨ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལཱ་ཡ་སརྦ་བིགྷྣཱན་བནྡྷ་ཧཱུྃ་ཕཊ།, Sanskrit Romanization: oṃ dipta karma kīli kīlāya sarvavighnān bandha hūṃ phaṭ, Literal meaning: Oṃ, Blazing, Action, Kilaya, Kilaya, All, Obstacles, Bind, Hūṃ, Phaṭ). Karma Abhiṣiñca (Tibetan: ཀརྨ་ཨ་བྷི་ཥཱིཉྩ།, Sanskrit Romanization: karma abhiṣiñca, Literal meaning: Action, Consecrate). At the left back of the ear. Oṃ Sarva Tathāgata Kāya Abhiṣiñca Oṃ (Tibetan: ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཀ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥཱིཉྩ་ཨོཾ།, Sanskrit Romanization: oṃ sarva tathāgata kāya abhiṣiñca oṃ, Literal meaning: Oṃ, All, Tathāgata, Body, Consecrate, Oṃ). At the forehead. Oṃ Sarva Tathāgata Vāka Abhiṣiñca (Tibetan: ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཝཱཀ་ཨ་བྷི་ཥཱིཉྩ།, Sanskrit Romanization: oṃ sarva tathāgata vāka abhiṣiñca, Literal meaning: Oṃ, All, Tathāgata, Speech, Consecrate). At the throat. Oṃ Sarva Tathāgata Citta Abhiṣiñca Hūṃ (Tibetan: ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥཱིཉྩ་ཧཱུྃ།, Sanskrit Romanization: oṃ sarva tathāgata citta abhiṣiñca hūṃ, Literal meaning: Oṃ, All, Tathāgata, Mind, Consecrate, Hūṃ). Touching all these places from the heart, think that the activities of all the wrathful deities, male and female, are gathered into oneself. When the kila maṇḍala of the deity is not set up, touching these places with the above mudrā (hand gesture) is also effective. Then, light radiates from one's own heart, inviting the maṇḍala of the Vajrakumāra (Vajra Youth) with fifty-one deities, surrounded by the oath-bound protectors, into the space in front. Vajra Samājaḥ (Tibetan: བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ, Sanskrit Romanization: vajra samājaḥ, Literal meaning: Vajra, Assembly). Shake the vajra and bell. Pray: 『Supreme Vajrakumāra (Vajra Youth), father and mother, as well as emanations and further emanations, and the retinue of oath-bound protectors, with compassion as swift as lightning, come here, please grant the siddhi (accomplishment) of the kila.』 Oṃ Vajra Kīli Kīlāya Sa Parivāra Samājaḥ Jaḥ Hūṃ (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ས་མཱ་ཛཿ ཛཿཧཱུྃ, Sanskrit Romanization: oṃ vajra kīli kīlāya sa parivāra samājaḥ jaḥ hūṃ, Literal meaning: Oṃ, Vajra, Kilaya, Kilaya, With retinue, Assembly, Jaḥ, Hūṃ).
་བཾ་ཧོཿ ཡང་དག་དོན་ དུ་དག་མོད་ཀྱང་། །འགྲོ་བ་ཀུན་གྱི་དོན་སླད་དུ། །ཕྱག་དང་ཞབས་ནི་བསིལ་ནས་ཀྱང་། །རྡོ་རྗེའི་གདན་ལ་བཞུགས་སུ་གསོལ། །ཨོཾ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ས་པཱ་རི་ཝཱ་ར་ཧསྟ་ཙ་པཱ་དྱཾ་པྲ་ ཏིཙྪ་བཛྲ་ཨཱ་ས་ན་ཏིཥྛནྟུ། ཞེས་པས་ཞབས་བསིལ་གདན་ཕུལ། བདེ་བར་གཤེགས་སོ་ཁྲོ་རྒྱལ་གཙོ། །རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས། །སྲིད་པའི་རྒྱ་མཚོ་མཐའ་ཡས་ཀུན། །ཀུན་བཟང་མཆོད་སྤྲིན་མཆོག་ཏུ་རོལ། ། 7-453 ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏེ་བྷྱོ་བི་ཤྭ་མུ་ཁེ་བྷྱཿ སརྦ་ཐཱ་ཁཾ་ཨུཏྒ་ཏེ་སྥ་ར་ཎ་ཨི་མཾ་ག་ག་ན་ཁཾ་སྭཱཧཱ། ཞེས་མཆོད་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་མཆོད། སྒེག་ཕྲེང་གླུ་གར་བདུག་པ་ མེ་ཏོག་མ། །མར་མེ་དྲི་མ་ཉེར་སྤྱོད་རོལ་མོའི་སྒྲ། །ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་ནམ་མཁའི་ཁམས་བཀང་ནས། །བླ་མ་དཀྱིལ་འཁོར་དམ་ཅན་སྲུང་མ་ལ། །རྣམ་དག་བློ་ཡི་མོས་བློས་བདག་འབུལ་ན། །བཞེས་ ཤིག་ཀཱི་ལ་ཡ་ཡི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །ཌཱ་དྲིལ་དང་བཅས་པས། བཛྲ་ལཱ་སྱེ་ཧཱུྃ། བཛྲ་མཱ་ལེ་ཏྲཾ། བཛྲ་གཱིར་ཏི་ཧྲིཿ བཛྲ་ནཱིརྟི་ཨཱཿ བཛྲ་དྷུ་པེ་ཧཱུྃ། བཛྲ་པུཥྤེ་ཏྲཾ། བཛྲ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་ཧྲིཿ བཛྲ་གནྡྷེ་ཨཱཿ བཛྲ་པུཥྤེ་ཨཱཿཧཱུྃ། བཛྲ་དྷུ་པེ་ཨཱཿཧཱུྃ། བཛྲ་ཨ་ལོ་ཀེ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཨོཾ་བཛྲ་གནྡྷེ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཨོཾ་བཛྲ་ནཻ་ཝི་དྱེ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཨོཾ་བཛྲ་ཤཔྟ་ཨཱཿཧཱུྃ། རྣམས་ཀྱི་ཕྱི་མཆོད་དང་། ནང་མཆོད་མཐེབ་སྲིན་གྱིས་བདུད་ རྩི་གཏོར་ལ། རང་བྱུང་གདོད་ནས་དག་པ་ཡི། །རྩ་བརྒྱད་སྟོང་ལ་སྦྱར་བའི་སྨན། །རིགས་ལྔ་དམ་ཚིག་ལྔ་ཡི་དངོས། །ཡེ་ཤེས་ལྔ་རྫོགས་གྲུབ་པའི་རྫས། །རྒྱུད་ལྔའི་སེམས་ཅན་ཀུན་བསྒྲལ་ཕྱིར། །དུག་ལྔ་ སེལ་བའི་བདུད་རྩི་འདི། །ཇི་སྙེད་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་དང་། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཚོགས་ཆེན་པོ། །ཐུགས་དམ་དབྱིངས་ཉིད་བསྐུལ་བའི་ཕྱིར། །ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་སྲས་བཅས་ལ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ངང་ཉིད་དུ། ། 7-454 བདག་ཅག་དད་པས་འབུལ་ལགས་ཀྱི། །བཞེས་ཏེ་ཀུན་ཏུ་དགེས་མཛོད་ལ། །འཕྲུལ་གྱི་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ། །ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཤྲཱིཿཀ་པཱ་ལ། བནྡྷ་མ་ཧཱ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ ཧི་ཁཱ་ཧི། རྒྱལ་བ་ཀུན་དངོས་རྩ་བའི་བླ་མ་དང་། །རིག་འཛིན་བརྒྱུད་པའི་བླ་མ་ཐམས་ཅད་དང་། །དཔལ་ཆེན་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ་ཡབ་ཡུམ་ལ། །རྣམ་དག་བདུད་རྩིའི་དམ་རྫས་མཉེས་མཆོད་འབུལ། །ཐུགས་ རྗེ་ཆེ་དགོངས་དབང་དང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །མ་ཧཱ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། འཇིགས་བྱེད་ཆེན་པོ་ཁྲོ་བོ་ཡབ་ཡུམ་བཅུ། །སྤྲུལ་པའི་ཕྲ་ཐབས་ཡབ་ཡུམ་ཉི་ཤུ་དང་། །སྒོ་མ་ བཞི་དང་སྲས་མཆོག་ཕུར་བུའི་ཚོགས། །རྣམ་དག་སོགས། ༞༞ ཕྱི་ནང་མཁའ་འགྲོ་འཁོར་བཅས་ཐམས་ཅད་དང་། །གིང་ཆེན་བཅོ་བརྒྱད་གིང་ཕྲན་འབུམ་སྡེ་དང་། །དཔག་བསམ་ཤིང་ལྔ་རེ་
【現代漢語翻譯】 'BAM HO! 雖然在勝義中是清凈的,爲了所有眾生的利益,請洗凈您的手和腳,安住在金剛座上。嗡 舍利 嘿汝嘎 薩帕瑞瓦拉 哈斯塔 匝巴德揚 普拉 梯察 巴匝 阿薩那 梯斯塔圖。' 通過此,洗凈腳並獻上座位。 安樂逝者,忿怒之王為主尊,諸佛如海的智慧,無邊無際的存在之海,普賢供雲中享受至高。 '那嘛 薩瓦 達塔嘎 德貝 貝夏 穆凱 貝 薩瓦 塔 康 悟嘎 德 斯帕拉那 依芒 嘎嘎那 康 梭哈。' 以所有供養來供養。嫵媚花鬘歌舞香,花朵燈光與香水,受用嬉戲之樂聲,十方世界虛空界充滿,獻給上師壇城持誓護法眾,以清凈之意樂我供養,祈請納受黑汝嘎,賜予成就悉地。伴隨手鼓之聲。 '巴匝 拉色 吽!巴匝 瑪列 創!巴匝 給德 舍!巴匝 涅德 阿!巴匝 杜貝 吽!巴匝 布貝 創!巴匝 阿洛給 舍!巴匝 根德 阿!巴匝 布貝 阿 吽!巴匝 杜貝 阿 吽!巴匝 阿洛給 阿 吽!嗡 巴匝 根德 阿 吽!嗡 巴匝 涅威德耶 阿 吽!嗡 巴匝 夏布達 阿 吽!' 以外供,內供以拇指和無名指灑甘露。自生本來清凈之,八萬根本所合之藥,五部五誓之實物,五智圓滿成就之物,為度五部之有情眾,此為消除五毒之甘露,如所有諸佛皆歡喜,菩薩眾會大集聚,為催動意之本誓,於十方諸佛菩薩眾,于身語意之自性中,我等以信奉獻上,祈請納受並歡喜,祈請賜予神通成就。 '那嘛 薩瓦 達塔嘎達 舍利 嘎巴拉 班達 瑪哈 班匝 阿彌利達 卡卡 卡嘿 卡嘿。' 諸佛真實根本上師,持明傳承之上師眾,大吉祥金剛童子父母尊,獻上清凈甘露誓物妙供,祈請大悲垂念賜予灌頂與成就。 '瑪哈 班匝 阿彌利達 卡卡 卡嘿 卡嘿。' 大威德金剛忿怒父母十尊,化身方便父母二十尊,四門母與勝子普巴眾,清凈等。內外空行眷屬眾,金剛童子十八尊,金剛童子小尊百萬眾,如意樹五株等。
【English Translation】 'BAM HO! Although pure in ultimate meaning, for the benefit of all beings, please wash your hands and feet and reside on the Vajra seat. OM SHRI HERUKA SAPARIWARA HASTA TSAPADYAM PRATICCHA BAJRA ASANA TISHTANTU.' Through this, wash the feet and offer the seat. Blissful Gone One, Wrathful King as the main deity, the wisdom of Buddhas like the ocean, the boundless ocean of existence, enjoy the supreme Samantabhadra cloud of offerings. 『Nama Sarva Tathagatebhyo Vishva Mukhebhyah Sarva Thakam Utgate Spharana Imam Gagana Kham Svaha.』 Offer with all offerings. Charming garlands, songs, dances, incense, flowers, lights, perfumes, enjoyments, and sounds, filling the ten directions of the world and the realm of space, I offer with pure intention to the Lama Mandala, oath-bound protectors, please accept, Kilaya, grant accomplishments and siddhis. Accompanied by the sound of the hand drum. 『Bajra Lasye Hum! Bajra Male Tram! Bajra Girte Hrih! Bajra Nirte Ah! Bajra Dhupe Hum! Bajra Pushpe Tram! Bajra Aloke Hrih! Bajra Gandhe Ah! Bajra Pushpe Ah Hum! Bajra Dhupe Ah Hum! Bajra Aloke Ah Hum! Om Bajra Gandhe Ah Hum! Om Bajra Naivedye Ah Hum! Om Bajra Shapta Ah Hum!』 With outer offerings, sprinkle nectar with thumb and ring finger for inner offerings. Self-arisen, primordially pure, medicine compounded from eighty thousand roots, substances of the five families and five vows, substances that perfect the five wisdoms, for the sake of liberating sentient beings of the five classes, this is the nectar that dispels the five poisons, may all the Buddhas rejoice, the great assembly of Bodhisattvas, for the sake of urging the mind's samaya, to the Buddhas and Bodhisattvas of the ten directions, in the nature of body, speech, and mind, we offer with faith, please accept and be pleased, please grant miraculous accomplishments. 『Nama Sarva Tathagata Shrih Kapala Bandha Maha Pancha Amrita Kha Kha Khahi Khahi.』 The true root Guru, the lineage of Vidyadharas, all the Gurus, the great glorious Vajrakumara, Father and Mother, offer pure nectar samaya substances, please have great compassion and grant empowerment and accomplishments. 『Maha Pancha Amrita Kha Kha Khahi Khahi.』 Great Terrifier, Wrathful Father and Mother, ten deities, emanated skillful means, twenty Father and Mother deities, the four gatekeepers and the supreme son, the assembly of Phurbas, pure and so on. All the Dakinis and retinues, inner and outer, the eighteen great Ging, the hundred thousand Ging minor deities, the five wish-fulfilling trees, and so on.
མ་ཏཱི་རྣམས་ལ། །རྣམ་དག ༞ ཤྭ་ན་མུ་ཁ་བདག་ཉིད་ཆེན་མོ་དང་། །བསེའི་ལྷ་མོ་ཕྱོགས་བཅུའི་རྣལ་འབྱོར་ཚོགས། །དམ་སྲུང་མཆེད་ལྕམ་བསྟན་མ་བཅུ་གཉིས་ལ། །རྣམ་དག ༞ དྲིན་ཅན་རྩ་བའི་བླ་མའི་ཞལ་དུ་ཁཱ་ཧི། ། བརྒྱུད་པའི་བླ་མ་རྣམས་ཀྱི༞ ཆོས་སྐུ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི༞ ལོངས་སྐུ་རྡོ་རྗེ་སེམས་པའི༞ སྤྲུལ་སྐུ་པདྨ་འབྱུང་གནས༞ དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི༞ ཁྱད་པར་ཆོས་སྐྱོང་སྲུང་མའི་ཞལ་དུ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། 7-455 རང་གི་ལྕེ་དང་གནས་གསུམ་དུ་ནང་མཆོད་བཞག་ནས། བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་ཐུགས་བསྐྱེད་ནས། །དུས་གསུམ་རྒྱལ་བའི་གདུང་འཚོབ་པའི། །རིག་འཛིན་བདག་ཅག་ཐམས་ཅད་ལ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །ཀ་ ཡ་སིདྡྷི་ཨོཾཿ ཝཀྐ་སིདྡྷི་ཨཱཿ ཙིཏྟ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ། གསང་མཆོད་ནི། འཁྲིལ་བའི་མཆོད་ཆེན་མཉམ་སྦྱོར་བ། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་གཉིས་མེད་པའི། །པདྨོ་ལ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཞུགས། །བདག་ཉིད་མཆོད་པས་མཉེས་པར་བྱོས། །ས་ མ་ཡ་ཧོ། ས་མ་ཡ་སཏྭཾ། རཱ་གོ་ཨ་ནུ་རཱ་ག་ཡ་མི་བོ་དྷི་ཙིཏྟ། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་མཆོད་པ་ནི། མཉམ་པའི་སྒྲུབ་རྫས་ཆེན་པོ་སྟེ། །བདག་དང་མཉམ་པའི་ཚོགས་ལ་འབུལ། ། བཟའ་དང་བཅའ་དང་བཏུང་ནས་བགོ །ལོངས་སྤྱོད་ལྔ་ལྡན་ཐམས་ཅད་ལ། །དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཡང་དཀྱིལ་འཁོར་ཐིམ། །ཨ་ལ་ལ་སྟེ་དཀྱིལ་འཁོར་ཐིམ། །ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་མ་ཧཱ་བཛྲ་ཨ་ཝེ་ ཤ་ཡ་ཨ་ཝེ་ཤ་ཡ། པྲ་བེ་ཤ་ཡ། པྲ་བེ་ཤ་ཡ། མ་ཧཱ་སུ་ཁ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོཿ པྲ་ཏི་གྲྀཧྞ་ཁཱ་ཧི། གསང་མཆོད་དང་དེ་ཁོ་ནའི་མཆོད་པ། འདི་གཉིས་ལ་ཕྱག་རྒྱ་མེད། བསྒྲལ་མཆོད་ནི། རང་གི་ཐུགས་ཀ་ནས་ཁྲོ་བོ་ཁྲོ་མོ་ཕྲ་ཐབས་སྒོ་མ། སྲས་མཆོག་དམ་ཅན་གྱི་ལྷ་ཚོགས་དཔག་ཏུ་མེད་པ་སྤྲོས་ནས་དགྲ་བགེགས་གདུག་པ་ཅན་ཐམས་ཅད་བསྒྲལ་བར་བསམ་ཞིང་། 7-456 རྡོར་དྲིལ་གསོར་དཀྲོལ་གྱིས། དམ་ཚིག་ཆེན་པོའི་དུས་ལ་བབས། །སྤྲུལ་པ་ཆེན་པོའི་དུས་ལ༞ །ཕོ་ཉ་ཆེན་པོའི་དུས་ལ༞ །བདག་ཉིད་ཆེན་པོའི་དུས༞ །ས་བདག་རྒྱལ་མོའི༞ །ཁྱི་ཡི་གདོང་ཅན༞ །བསྒྲལ་བར་བྱ་ བའི་དུས་ལ་བབས། །བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་ནས། །དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་སྲས་བཞིན་དུ། །རིག་འཛིན་བདག་ཅག་རྣམས་ལ་ནི། །གནོད་ཅིང་གདུག་པའི་དགྲ་དང་བགེགས། །བདུད་དང་བར་དུ་གཅོད་པ་རྣམས། །ཁྲོ་ བོ་ཆེན་པོའི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས། །ཡུད་ཙམ་གྱིས་ནི་དེ་བཀུག་ནས། །མངོན་སྤྱོད་ཚུལ་གྱིས་བསྒྲལ་བ་དང་། །ལུས་ངག་ཕྱེ་མར་མཛད་ནས་ཀྱང་། །སྡུག་བསྔལ་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་མཛོད། །ཨོཾ་ལཾ། ཧཱུྃ་ལཾ། སཏྭཾ་བྷ་ ནི་མོ་ཧཾ་གྷཱ་ཏ་ཡ་བྷ་ག་ཝཱན་ཧྲཱི་ཥྚཱིཿ བི་ཀྲི་བཛྲ་ཧཱུྃ་ཀཱ་ར་ཧཱུྃ། བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ། ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ སརྦ་བིགྷྣཱན་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་ཕཊ། ཁ་ཏཾ་ཁ་ཏཾ་ ཁ་ཏཾ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱ
【現代漢語翻譯】 向母等眾。 清凈。 偉大的施瓦納穆卡(Śvānāmukha,狗面空行母)和,貝的女神(藏語:བསེའི་ལྷ་མོ།)以及十方瑜伽士眾。 誓言守護姐妹十二丹瑪(Bstan ma bcu gnyis,十二護法女神)眾。 清凈。 向恩重如山的根本上師獻上卡嘿(khā hi)。 向傳承上師們,法身普賢王如來(Kuntu Zangpo),報身金剛薩埵(Vajrasattva),化身蓮花生大士(Padmasambhava)。 壇城本尊眾,特別是護法神眾獻上卡卡卡嘿卡嘿(kha kha khā hi khā hi)。 于自身舌及三處放置內供,發起殊勝菩提心。 為延續三世諸佛之傳承,祈請所有持明者我等,賜予身語意之成就。 ཀ་ ཡ་སིདྡྷི་ཨོཾཿ(Ka ya siddhi oṃ,身成就 嗡),ཝཀྐ་སིདྡྷི་ཨཱཿ(wakka siddhi āḥ,語成就 阿),ཙིཏྟ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ།(citta siddhi hūṃ,意成就 吽)。 秘密供養是:行欲之大供養,方便與智慧無二,蓮花中安住金剛,以自性之供養令其歡喜。 ས་མ་ཡ་ཧོ།(samaya ho,誓言 吼),ས་མ་ཡ་སཏྭཾ།(samaya satvaṃ,誓言 薩埵),རཱ་གོ་ཨ་ནུ་རཱ་ག་ཡ་མི་བོ་དྷི་ཙིཏྟ།(rāgo anurāgaya mibo dhicitta,貪 愛 欲 我 菩提心)。 真如之供養是:平等之大供品,獻與自他平等之會眾。 食用、咀嚼、飲用而分食,於五妙欲一切,壇城融入壇城,阿拉拉,壇城融入。 ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ(jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ, 扎 吽 旺 霍),ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་མ་ཧཱ་བཛྲ་ཨ་ཝེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཝེ་ཤ་ཡ།(śrī heruka mahā vajra āveśaya āveśaya,吉祥 黑汝嘎 大 金剛 融入 融入),པྲ་བེ་ཤ་ཡ།(pra beśaya,進入),པྲ་བེ་ཤ་ཡ།(pra beśaya,進入),མ་ཧཱ་སུ་ཁ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོཿ(mahā sukha pratīccha hoḥ,大 樂 接受 霍),པྲ་ཏི་གྲྀཧྞ་ཁཱ་ཧི།(prati gṛhṇa khā hi,接受 卡嘿)。 秘密供養和真如供養,此二者無手印。 誅殺供養是:從自身心間,放出忿怒本尊男女,以及無量誓言護法神眾,觀想誅殺一切兇惡之敵。 搖動金剛鈴杵。 大誓言之時已到,大化身之時已到,大信使之時已到,大自性之時,地主母之時,狗面者,誅殺之時已到。 發起殊勝菩提心,如三世諸佛之子,對於我等持明者,有害且兇惡之敵與魔障,以及製造違緣者,以大忿怒尊之加持力,瞬間將其勾召,以現行之方式誅殺,令其身語粉碎,感受痛苦。 ཨོཾ་ལཾ།(oṃ laṃ,嗡 লাম),ཧཱུྃ་ལཾ།(hūṃ laṃ,吽 লাম),སཏྭཾ་བྷ་ནི་མོ་ཧཾ་གྷཱ་ཏ་ཡ་བྷ་ག་ཝཱན་ཧྲཱི་ཥྚཱིཿ(satvaṃ bha ni mo haṃ ghātaya bhagavān hrī ṣṭīḥ,薩埵 婆 你 摩 訶 殺 薄伽梵 赫 悉提),བི་ཀྲི་བཛྲ་ཧཱུྃ་ཀཱ་ར་ཧཱུྃ།(bikri vajra hūṃ kāra hūṃ,比剋日 金剛 吽 嘎拉 吽),བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ།(vajra kīli kīlaya,金剛 橛 橛),ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ(jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ, 扎 吽 旺 霍),སརྦ་བིགྷྣཱན་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་ཕཊ།(sarva vighnān vajra kīli kīlaya phaṭ,一切 障礙 金剛 橛 橛 帕特),ཁ་ཏཾ་ཁ་ཏཾ་ཁ་ཏཾ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱ།(khataṃ khataṃ khataṃ hūṃ hūṃ hā,卡當 卡當 卡當 吽 吽 哈)。
【English Translation】 To the Mothers and all. Purity. To the great Śvānāmukha (Dog-Faced Dakini) and the goddess of Be (a Tibetan deity), and the assembly of yogis of the ten directions. To the oath-bound sister, the twelve Bstan ma (Twelve Guardian Goddesses). Purity. To the face of the kind root guru, khā hi. To the lineage gurus, the Dharmakaya Kuntu Zangpo (Samantabhadra), the Sambhogakaya Vajrasattva, the Nirmanakaya Padmasambhava. To the mandala deity assembly, especially to the face of the Dharma protectors, kha kha khā hi khā hi. Having placed the inner offering on one's own tongue and three places, generate the supreme Bodhicitta. To replace the lineage of the Buddhas of the three times, grant the siddhis of body, speech, and mind to all of us, the vidyadharas. ཀ་ ཡ་སིདྡྷི་ཨོཾཿ (Ka ya siddhi oṃ, Body accomplishment Om), ཝཀྐ་སིདྡྷི་ཨཱཿ (wakka siddhi āḥ, Speech accomplishment Ah), ཙིཏྟ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ། (citta siddhi hūṃ, Mind accomplishment Hum). The secret offering is: the great offering of embracing, the non-duality of method and wisdom, the vajra dwells in the lotus, please be pleased by the offering of self-nature. ས་མ་ཡ་ཧོ། (samaya ho, Vow Ho), ས་མ་ཡ་སཏྭཾ། (samaya satvaṃ, Vow Sattva), རཱ་གོ་ཨ་ནུ་རཱ་ག་ཡ་མི་བོ་དྷི་ཙིཏྟ། (rāgo anurāgaya mibo dhicitta, Desire Love Desire Me Bodhicitta). The offering of Suchness is: the great substance of equality, offered to the assembly equal to oneself. Eating, chewing, and drinking, and sharing, in all the five objects of enjoyment, the mandala dissolves into the mandala, alala, the mandala dissolves. ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ (jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ, Dza Hum Bam Hoh), ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་མ་ཧཱ་བཛྲ་ཨ་ཝེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཝེ་ཤ་ཡ། (śrī heruka mahā vajra āveśaya āveśaya, Glorious Heruka Great Vajra Enter Enter), པྲ་བེ་ཤ་ཡ། (pra beśaya, Enter), པྲ་བེ་ཤ་ཡ། (pra beśaya, Enter), མ་ཧཱ་སུ་ཁ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོཿ (mahā sukha pratīccha hoḥ, Great Bliss Receive Hoh), པྲ་ཏི་གྲྀཧྞ་ཁཱ་ཧི། (prati gṛhṇa khā hi, Accept Kha Hi). The secret offering and the offering of Suchness, these two have no mudra. The offering of wrathful subjugation is: from one's own heart, emanate wrathful male and female deities, and countless assemblies of oath-bound deities, thinking of subjugating all cruel enemies. Shake the vajra bell and damaru. The time of the great oath has come, the time of the great emanation has come, the time of the great messenger has come, the time of the great self-nature, the time of the earth lord queen, the dog-faced one, the time to subjugate has come. Having generated the supreme Bodhicitta, like the sons of the Buddhas of the three times, to us vidyadharas, those enemies and obstacles who harm and are cruel, the maras and those who create obstacles, by the blessing of the great wrathful one, instantly summon them, and by the method of manifest action, subjugate them, and having pulverized their body and speech, let them experience suffering. ཨོཾ་ལཾ། (oṃ laṃ, Om Lam), ཧཱུྃ་ལཾ། (hūṃ laṃ, Hum Lam), སཏྭཾ་བྷ་ནི་མོ་ཧཾ་གྷཱ་ཏ་ཡ་བྷ་ག་ཝཱན་ཧྲཱི་ཥྚཱིཿ (satvaṃ bha ni mo haṃ ghātaya bhagavān hrī ṣṭīḥ, Sattvam Bha Ni Mo Ham Kill Bhagavan Hri Shti), བི་ཀྲི་བཛྲ་ཧཱུྃ་ཀཱ་ར་ཧཱུྃ། (bikri vajra hūṃ kāra hūṃ, Bikri Vajra Hum Kara Hum), བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ། (vajra kīli kīlaya, Vajra Kili Kilaya), ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ (jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ, Dza Hum Bam Hoh), སརྦ་བིགྷྣཱན་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་ཕཊ། (sarva vighnān vajra kīli kīlaya phaṭ, Sarva Vighnan Vajra Kili Kilaya Phet), ཁ་ཏཾ་ཁ་ཏཾ་ཁ་ཏཾ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱ། (khataṃ khataṃ khataṃ hūṃ hūṃ hā, Khatam Khatam Khatam Hum Hum Ha).
ུྃ་ཕཊ་ཕཊ་ཕཊ། བཛྲ་ཡཀྵ་ཀྲོ་དྷ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། ཧ་ཧ། ཧཱུྃ་ཧཱུྃ། ཕཊ་ཕཊ། རཀྟའི་མཆོད་པ་ནི། དགྲ་བགེགས་བསྒྲལ་བའི་ཤ་རུས་ཀྱིས་མཆོད་པར་བསམས་ལ། ཌཱ་ དྲིལ། ཧེ་རུ་ཀ་ཡི་གནས་བཅུ་དང་། །དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོའི་གནས་བརྒྱད་ནས། །དཔལ་ཆེན་འཁོར་བཅས་སྤྱན་དྲངས་ཏེ། །དུར་ཁྲོད་མཆོག་གི་གནས་འདི་རུ། །ཞིང་ཆེན་གསར་རྙིང་ཏི་རར་བཅས། །དམར་གྱི་ཨརྒྷཾ་རྒྱ་མཚོར་བསྐྱིལ། ། 7-457 མཁའ་འགྲོ་འབར་བའི་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི། །མ་ལུས་གཤེགས་ནས་བསྣམས་སུ་གསོལ། །ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་མ་ཧཱ་ས་མ་ཡ་རཀྟ་ས་མུ་དྲ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། ཧྲྀ་ཏ་ད་ཡ་ པི་པ་ཐ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཁམས་གསུམ་ཡོངས་སྒྲོལ་གྱི་མཆོད་པ་ནི། ང་ནི་ཟ་བྱེད་ཆེན་པོ་སྟེ། །ཁམས་གསུམ་མ་ལུས་བསྒྲལ་བ་དང་། །གདུལ་དཀའ་མཐའ་དག་འདུལ་བའི་ཕྱིར། །ཤ་རུས་ལ་སོགས་བཟའ་བར་ བྱ། །ང་ནི་ཁྲག་འཐུང་ཆེན་པོ་སྟེ། །དམར་གྱི་མཆོད་པ་རྒྱ་མཚོར་བསྐྱིལ། །འཁོར་བའི་དྲྭ་བ་གཅོད་པའི་ཕྱིར། །འཁོར་གྱི་ཕྲ་མན་ཚོགས་རྣམས་ཀྱིས། །མ་ལུས་གཤེགས་ནས་བསྣམས་སུ་གསོལ། །ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ ཤྲཱི་ ཧེ་རུ་ཀ་མ་ཧཱ་རུ་དྷི་ར་ཁཱ་ཧི། མ་ཧཱ་མཾ་ས་ཁཱ་ཧི། མ་ཧཱ་མ་ཏ་ཀ་ཁཱ་ཧི། མ་ཧཱ་ཨསྡྱི་ཁཱ་ཧི། དེ་ཐམས་ཅད་གཏོར་མའི་སྟེང་དུ་རཀྵ་བསྒྲེངས། རྡོ་རྗེ་གཞོན་ ནུ་ཡབ་ཡུམ་གྱི་ལྗགས་ལས་བྱུང་བའི་འོད་ཀྱི་སྦུ་གུས་གཏོར་མ་གསོལ་བར་བསམ་ཞིང་། བླ་མེད་མཆོག་གི་མཆོད་པ་དམ་པ་འདི། །ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་འོད་ཟེར་རྣམ་པར་འཕྲོ། །འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ ལྔ་ཡིས་རབ་བརྒྱན་ཏེ། །ཐུགས་དམ་བཞིན་དུ་ཅི་བདེར་བཞེས་སུ་གསོལ། །ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ཨི་དཾ། པུཥྤཾ། དྷཱུ་པཾ། དཱི་པཾ། གནྡྷཾ། བྷ་ལིནྟ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོ། གྲྀཧྞ་ཁཱ་ཧི། བཛྲ་ཡཀྵ་ཀྲོ་དྷ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། 7-458 སྔགས་འདི་གསུམ་མམ་བདུན་གྱིས་གཏོར་མ་ཕུལ། བསྟོད་པ་ནི། རྡོ་རྗེ་ཕྱག་འཚལ་བའི་ཚུལ་དང་དྲིལ་བུ་གསིལ། རྒོད་དང་གཤེ་དང་འཇིགས་སུ་རུང་བ་དང་། །སྙིང་རྗེ་རྔམས་དང་ཞི་བ་ལ་སོགས་པ། ། གར་དགུའི་རོལ་མཛད་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུའི་སྐུ། །ཨེ་ཀ་ཛ་ཊཱི་གུ་ཧྱ་གསང་བའི་ཡུམ། །ཧཱུྃ་མཛད་སྒྲ་འབྱིན་ཕག་དང་སྨིག་བུའི་མགོ །རྣམ་རྒྱལ་སྒེག་མོ་སྟག་དང་བྱ་རྒོད་མགོ །དབྱུག་སྔོན་སྡེར་མོ་ གཡག་དང་བྱ་རོག་མགོ །གཤིན་རྗེ་དུར་ཁྲོད་ཤ་བ་འུག་པའི་མགོ །མི་གཡོ་གཏུན་ཁུང་གཟིག་དང་ཁ་ཏའི་མགོ །རྟ་མགྲིན་གཏུམ་མོ་བྱི་ལ་པུ་ཤུད་མགོ །གཞན་གྱིས་མི་ཐུབ་མདའ་སྙེམས་སྤྱང་ཁྲའི་ མགོ །འཁྱིལ་པ་སྒྲ་མཛད་སེང་གེ་ཕ་ཝཾ་མགོ །ཁམས་གསུམ་གསོད་མ་དོམ་དང་དྲེད་མོང་མགོ །སྟོབས་ཆེན་རིག་བྱེད་དོམ་དང་བྱི་བའི་མགོ །གནོད་སྦྱིན་འཇིགས་མ་བདུད་རྩི་གསོད་བྱེད་མ། །དངོས་གྲུབ་མཆོག་ སྩོལ་ཡེ་ཤེས་ཆེན་མོའི་དངོས། །དཀྱིལ་འཁ
【現代漢語翻譯】 嗡 帕 帕 帕 (Oṃ phaṭ phaṭ phaṭ)。班雜 雅克沙 卓達 卡 卡 卡嘿 卡嘿 (vajra yakṣa krodha kha kha khāhi khāhi)。哈 哈 (ha ha)。吽 吽 (hūṃ hūṃ)。帕 帕 (phaṭ phaṭ)。血供:觀想以誅殺怨敵魔障之血肉骨骸作供,並搖動手鼓。 嘿汝嘎(Heruka,忿怒尊)之十處聖地,以及八大尸陀林之地,迎請具光榮之眷屬,於此殊勝尸陀林處,連同新舊省份之底惹(Tīra,地名),以血紅之阿伽(argha,供品)盈滿如海。 空行母(Ḍākinī)熾燃之眾,祈請無餘降臨享用。扎 吽 邦 霍 (jaḥ hūṃ baṃ hoḥ)。希日 嘿汝嘎 瑪哈 薩瑪雅 惹達 薩姆札 卡 卡 卡嘿 卡嘿 (śrī heruka mahā samaya rakta samudra kha kha khāhi khāhi)。赫日達 達雅 畢巴 塔 吽 帕 (hṛta daya pīpa tha hūṃ phaṭ)。 三界解脫之供養:我乃大食者,為解脫無餘三界,以及調伏一切難調者,血肉等皆可食用。我乃大飲血者,血供盈滿如海,為斷輪迴之網,眷屬之微細眾,祈請無餘降臨享用。扎 吽 邦 霍 (jaḥ hūṃ baṃ hoḥ)。希日 嘿汝嘎 瑪哈 汝地惹 卡嘿 (śrī heruka mahā rudhira khāhi)。瑪哈 芒薩 卡嘿 (mahā māṃsa khāhi)。瑪哈 瑪達嘎 卡嘿 (mahā mata ka khāhi)。瑪哈 阿斯地 卡嘿 (mahā asthi khāhi)。 於一切朵瑪(Torma,食子)之上,豎立護輪。觀想金剛童子父母之舌,放出光明管道,享用朵瑪。無上殊勝之供養,五智之光芒四射,以五欲妙欲嚴飾,祈請如您所愿,隨意享用。扎 吽 邦 霍 (jaḥ hūṃ baṃ hoḥ)。希日 嘿汝嘎 伊當 (śrī heruka idaṃ)。布香 (puṣpaṃ)。杜香 (dhūpaṃ)。迪香 (dīpaṃ)。根德香 (gandhaṃ)。巴林達 札底查 霍 (bhalinta pratīccha ho)。格日哈納 卡嘿 (gṛhṇa khāhi)。班雜 雅克沙 卓達 卡 卡 卡嘿 卡嘿 (vajra yakṣa krodha kha kha khāhi khāhi)。 以此咒三遍或七遍供養朵瑪。讚頌:以金剛合掌之姿,搖動手鈴。勇猛、斥責、可怖,以及慈悲、威猛、寂靜等,舞動九種姿態之金剛童子身。誒嘎扎 智(Ekajaṭī,獨髻母) 古雅(guhya,秘密) 桑哇(sangwa,秘密)之母。吽(hūṃ,種子字,梵文:हूं,IAST:hūṃ,字面意思:摧毀)作聲,發出豬和鼬鼠之頭。尊勝嫵媚,虎和禿鷲之頭。藍色手杖,利爪,牦牛和烏鴉之頭。閻羅死神,尸陀林,鹿和貓頭鷹之頭。不動明王,石臼,豹和卡達(Khata,地名)之頭。馬頭明王,暴怒母,野貓和貓頭鷹之頭。他人無法戰勝,箭步,狼和獵鷹之頭。盤繞,發出聲音,獅子和父狼之頭。殺戮三界者,熊和懶熊之頭。大力明王,熊和老鼠之頭。夜叉怖畏母,甘露,殺戮者。賜予殊勝成就,大智慧之本體。壇城……
【English Translation】 Oṃ phaṭ phaṭ phaṭ. Vajra yakṣa krodha kha kha khāhi khāhi. Ha ha. Hūṃ hūṃ. Phaṭ phaṭ. Blood Offering: Visualize offering with the flesh, bones, and blood of enemies and obstacles slain, and shake the hand drum. Heruka's ten sacred sites, and the eight great charnel grounds, invite the glorious retinue, to this supreme charnel ground, together with the new and old provinces of Tīra, fill the crimson argha like an ocean. The assemblies of blazing Ḍākinīs, please descend and partake without remainder. Jaḥ hūṃ baṃ hoḥ. Śrī heruka mahā samaya rakta samudra kha kha khāhi khāhi. Hṛta daya pīpa tha hūṃ phaṭ. Offering of Liberation from the Three Realms: I am the great eater, to liberate the three realms without remainder, and to subdue all the difficult to tame, flesh and bones, etc., may be eaten. I am the great blood drinker, the blood offering fills like an ocean, to cut the net of samsara, the subtle assemblies of the retinue, please descend and partake without remainder. Jaḥ hūṃ baṃ hoḥ. Śrī heruka mahā rudhira khāhi. Mahā māṃsa khāhi. Mahā mata ka khāhi. Mahā asthi khāhi. Upon all the Tormas, erect the protection wheel. Visualize the tongues of Vajrakumāra (Vajra Youth) and his consort emitting light channels, partaking of the Torma. This supreme and excellent offering, the rays of the five wisdoms radiate, adorned with the five desirable qualities, please partake as you wish. Jaḥ hūṃ baṃ hoḥ. Śrī heruka idaṃ. Puṣpaṃ. Dhūpaṃ. Dīpaṃ. Gandhaṃ. Bhalinta pratīccha ho. Gṛhṇa khāhi. Vajra yakṣa krodha kha kha khāhi khāhi. Offer the Torma with this mantra three or seven times. Praise: In the posture of Vajra reverence, shake the hand bell. Fierce, scolding, terrifying, and compassionate, wrathful, peaceful, etc., the body of Vajrakumāra performing the nine dances. Ekajaṭī, the mother of guhya (secret) and sangwa (secret). Hūṃ (seed syllable, Sanskrit: हूं, IAST: hūṃ, literal meaning: destroyer) makes sound, emitting the heads of pig and weasel. Victorious and charming, the heads of tiger and vulture. Blue staff, claws, the heads of yak and crow. Yama, charnel ground, the heads of deer and owl. Achala, mortar, the heads of leopard and Khata. Hayagrīva, wrathful mother, the heads of wildcat and owlet. Unconquerable by others, arrow-proud, the heads of wolf and falcon. Coiling, making sound, the heads of lion and father wolf. Slayer of the three realms, the heads of bear and sloth bear. Mighty Vidyadhara, the heads of bear and mouse. Yaksha fearful mother, nectar, the slayer. Giver of supreme accomplishment, the essence of great wisdom. Mandala...
ོར་ཆེན་པོའི་བཀའ་སྲུང་དམ་ཅན་ཚོགས། །ཕྲིན་ལས་བཞི་བསྒྲུབ་དམ་ཚིག་རྗེས་གཅོད་པའི། །དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །གྲུ་གསུམ་མཐིང་ནག་འབར་བའི་དཀྱིལ་ འཁོར་ནས། །ཁྲོ་རྒྱལ་འདུས་པའི་སྲས་མཆོག་ཀཱི་ལ་ཡ། །རིགས་ལྔ་ཁྲོ་བཅུ་སྒོ་མ་རྣམ་པ་བཞི། །བགེགས་འདུལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་དངོས་ལ་བསྟོད། །འཇམ་མཆོད་ནི། བཟླས་པའི་སྐབས་སུ། ཧཱུྃ་བཛྲ་ཛྙ་ན་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ། 7-459 ཞེས་བརྗོད་དུས། རང་གི་སྙིང་གའི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ལས། དེ་དང་འདྲ་བ་ཡུམ་མེད་གཅིག་མདུན་དུ་བྱེ་ནས་རང་ལ་ཞལ་ཕྱོགས་པར་བཞུགས། ཛྙ་ན་སཏྭ་ཨེ་ཏྲི་ཁོ་ཎ་བི་མ་ན། པཾ་ པདྨ་མཎྜལ། མ་སཱུཪྻ་མཎྜལ། ཨ་ཙནྡྲ་མཎྜལ། ཧཱུྃ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་སརྦ་བིགྷྣཱན་བནྡྷེ་ཧཱུྃ་ཕཊ། བརྗོད་དུས། རང་གི་སྙིང་གར་གྲུ་གསུམ་མཐིང་ནག་གི་དབུས་སུ་པདྨ་ཉི་ཟླའི་གདན་ལ་ཡེ་ཤེས་ སེམས་དཔའ་རང་འདྲ་ཡུམ་མེད་པའི་ཐུགས་ཀར་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ། རྡོ་རྗེ་ནས་འབྲས་ཙམ་གྱི་ཧཱུྃ་སྔོན་པོ་ཡུངས་འབྲུ་ཙམ་གྱི་མཐར་ཀཱི་ལ་ཡའི་སྔགས་ཁ་དོག་སྔོན་པོ་སྐྲ་ཤད་ཀྱིས་བྲིས་ པ་ལྟ་བུ་གཡས་བསྐོར་དུ་བསམས་ནས། གྲུ་གསུམ་མཐིང་ནག་འབར་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ། །དབང་ཕྱུག་ཕོ་མོ་བསྣོལ་བའི་གདན་སྟེང་ནས། །བཅོམ་ལྡན་དཔལ་ཆེན་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ་ནི། །སྐུ་མདོག་མཐིང་ནག་འཇིགས་ པའི་སྐུར་སྟོན་པ། །ཡབ་ཡུམ་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་གཉིས་སུ་མེད། །འཁོར་གྱི་ཕྲ་མན་ཕོ་ཉའི་ཚོགས་ལ་སོགས། །ཡུན་རིང་དུས་ནས་བསྙེན་ཅིང་བསྒྲུབ་པའི་ལྷ། །དྲག་པོ་རང་བྱུང་དབང་དང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། ། རང་གི་སྙིང་གའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་སེམས་དཔའ་ལས་སྔགས་ཕྲེང་ཁ་དོག་སྔོན་པོ་འོད་ཟེར་དམར་པོ་འཕྲོ་བ་ལྕགས་སྒྲོགས་སྦྲེལ་བ་ལྟ་བུ་རྡོ་རྗེའི་དབུས་རྭ་ནས་བྱུང་། ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་དང་རང་གི་སྣ་བུག་གཡས་ནས་ཕྱིར་ཐོན། 7-460 མདུན་གྱི་སེམས་དཔའི་སྣ་བུག་གཡོན་ནས་ཞུགས་དེའི་ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་ལ་ཐིམ། ཡང་དེ་ལས་སྔགས་ཕྲེང་བྱུང་མདུན་གྱི་སྣ་བུག་གཡས་ནས་ཐོན། རང་དང་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་སྣ་བུག་གཡོན་ནས་ཞུགས། རྡོ་ རྗེའི་དབུས་རྭ་ནས་སོང་། རང་གི་སྙིང་ཁའི་ཧཱུྃ་ལ་ཐིམ་པར་བསམ་ཞིང་། སྔགས་ཕྲེང་ཕྱིར་འགྲོ་དུས་དེ་ལས་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུའི་སྐུ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་སྤྲོས། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྡིག་སྒྲིབ་དང་ བགེགས་དང་བར་ཆད་ཐམས་ཅད་ཞི་བར་བྱས། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཡི་དམ་གྱི་ལྷར་གྱུར། སྔགས་ཕྲེང་ནང་དུ་འོང་དུས་སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་བླ་མ་ཡི་དམ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བྱིན་རླབས་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ ནུའི་སྐུར་བྱོན་ནས་རང་ལ་ཐིམ་པས་རྒྱུད་བྱིན་གྱིས་བརླབས། རང་གི་སྔགས་བརྗོད་པའི་ཚེ་གོང་དུ་བཅོམ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ་སོགས་ཀྱིས་སྤྱན་དྲངས་པས། མདུན་གྱི་བསྒྲུབ་པའི་དཀྱ
【現代漢語翻譯】 向偉大的黑汝嘎(藏文:ོར་ཆེན་པོ,含義:偉大的),誓言守護者眾頂禮讚! 為成辦四種事業,嚴守誓言者,壇城諸尊,我頂禮讚! 從三角形深藍燃燒的壇城中,忿怒尊匯聚之殊勝子,金剛橛(藏文:ཀཱི་ལ་ཡ,含義:橛)! 五部、十忿怒尊、四門神,降伏魔障,菩提心之本體,我讚歎您! 供贊儀軌:唸誦時,唸誦「吽 班雜 嘉納 噶里 噶拉亞 (藏文:ཧཱུྃ་བཛྲ་ཛྙ་ན་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ།)」時,觀想從自己心間的智慧勇識中,化出一個與其相同、無生之母的本尊,面向自己而住。 嘉納 薩埵 誒智 闊納 比瑪納 (藏文:ཛྙ་ན་སཏྭ་ཨེ་ཏྲི་ཁོ་ཎ་བི་མ་ན།), 班 貝瑪 曼達拉 (藏文:པཾ་པདྨ་མཎྜལ།), 瑪 蘇雅 曼達拉 (藏文:མ་སཱུཪྻ་མཎྜལ།), 阿 贊扎 曼達拉 (藏文:ཨ་ཙནྡྲ་མཎྜལ།)。 吽 班雜 噶里 噶拉亞 薩瓦 維格南 班達 吽 帕特 (藏文:ཧཱུྃ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་སརྦ་བིགྷྣཱན་བནྡྷེ་ཧཱུྃ་ཕཊ།)。唸誦時,觀想在自己心間三角形深藍色的中央,蓮花日月墊上,智慧勇識與自己相同、無生之母的本尊,其心間日輪上,從金剛杵到芥子大小的藍色「吽 (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)」字,以及芥子大小的、以頭髮梳子書寫的藍色金剛橛咒語,以順時針方向環繞。 三角形深藍燃燒的壇城中,自在男女交抱的座墊上,薄伽梵大吉祥金剛童子(藏文:རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ་,含義:金剛童子),身色深藍,示現怖畏之身。 父母雙尊,方便與智慧無二別,眷屬的使者眾等,長久以來修持的本尊,祈賜予猛烈的自生自在與成就! 從自己心間的定解勇識中,咒鬘發出藍色光芒,紅色光芒閃耀,如鐵鏈般連線,從金剛杵的中央發出。智慧勇識從自己的右鼻孔出來,進入前方本尊的左鼻孔,融入其心間的「吽 (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)」字。 再次,咒鬘從前方本尊的右鼻孔出來,進入自己和智慧勇識的左鼻孔,從金剛杵的中央出來,融入自己心間的「吽 (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)」字。觀想咒鬘向外發出時,從中化出無數的金剛童子身,平息所有眾生的罪障、魔障和障礙,使所有眾生都成為本尊。 咒鬘向內收回時,所有佛、菩薩、上師、本尊的加持,化為金剛童子的身形,融入自己,加持自己的相續。當自己唸誦咒語時,如前所說,迎請薄伽梵金剛童子等,使前方的修持壇城...
【English Translation】 Homage and praise to the powerful Damchen (Tibetan: དམ་ཅན, meaning: oath-bound) protectors of the great Wrathful One! To the deities of the mandala who fulfill the four activities and uphold their vows, I pay homage and praise! From the triangular, dark blue, blazing mandala, the supreme son of the assembled Wrathful Ones, Vajrakilaya (Tibetan: ཀཱི་ལ་ཡ, meaning: peg)! To the embodiment of the five families, the ten wrathful deities, and the four gatekeepers, who subdue obstacles and embody the mind of enlightenment, I offer praise! Offering and Praise Ritual: During the recitation, when saying 'Hūṃ Vajra Jñāna Kīlī Kīlāya (Tibetan: ཧཱུྃ་བཛྲ་ཛྙ་ན་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ།)', visualize that from the wisdom being in your heart, one identical to it, without a mother, arises in front of you, facing you. Jñāna Sattva Eitri Khoṇa Bimana (Tibetan: ཛྙ་ན་སཏྭ་ཨེ་ཏྲི་ཁོ་ཎ་བི་མ་ན།), Paṃ Padma Maṇḍala (Tibetan: པཾ་པདྨ་མཎྜལ།), Mā Sūrya Maṇḍala (Tibetan: མ་སཱུཪྻ་མཎྜལ།), A Candra Maṇḍala (Tibetan: ཨ་ཙནྡྲ་མཎྜལ།). Hūṃ Vajra Kīlī Kīlāya Sarva Vighnān Bandhe Hūṃ Phaṭ (Tibetan: ཧཱུྃ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་སརྦ་བིགྷྣཱན་བནྡྷེ་ཧཱུྃ་ཕཊ།). While reciting, visualize in the center of the triangular, dark blue space in your heart, on a lotus and sun-moon cushion, the wisdom being identical to yourself, without a mother, and in its heart, on a sun mandala, a blue 'Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Hūṃ)' syllable, from the size of a vajra to the size of a mustard seed, surrounded by the Kīlaya mantra, blue in color, written like strokes of hair, circling clockwise. In the triangular, dark blue, blazing mandala, on the seat of the embracing consort, the Bhagavan, the great glorious Vajrakumara (Tibetan: རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ་, meaning: Vajra Youth), with a dark blue body, manifesting a terrifying form. The father and mother, inseparable as method and wisdom, along with the retinue of messengers, the deities practiced and propitiated for a long time, grant the fierce, self-arisen power and accomplishments! From the samadhi being in your heart, a garland of mantras emits blue light, with red rays flashing, connected like iron chains, arising from the central point of the vajra. The wisdom being exits from your right nostril, enters the left nostril of the deity in front, and dissolves into the 'Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Hūṃ)' in its heart. Again, the mantra garland emerges from the right nostril of the deity in front, enters the left nostril of yourself and the wisdom being, exits from the central point of the vajra, and dissolves into the 'Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Hūṃ)' in your heart. Visualize that as the mantra garland goes out, it emanates countless forms of Vajrakumara, pacifying all the sins, obscurations, obstacles, and hindrances of all sentient beings, transforming all sentient beings into the deity. As the mantra garland returns inward, the blessings of all Buddhas, Bodhisattvas, Lamas, and Yidams come forth as the form of Vajrakumara and dissolve into you, blessing your being. When you recite the mantra, as mentioned above, invite the Bhagavan Vajrakumara, etc., so that the mandala of practice in front...
ིལ་འཁོར་བླ་མ་ཡི་ དམ་ནམ་མཁའ་གང་བར་བཞུགས་པ་རྣམས་དང་། སེམས་ཅན་ཡི་དམ་གྱི་སྐུར་གྱུར་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་རང་གི་སྔགས་བཟླ་གྲོགས་བྱེད་པར་བསམ་ཞིང་། སྔགས་ཕྲེང་རྒྱུན་མི་ཆད་པར་འཁོར་བ་ལ་སེམས་གཏད་ པ་ནི་མན་ངག་དམ་པ་ཡིན་པས་འདིའི་ངང་ནས་ཀཱི་ལ་ཡ་ཁོ་ནར་གྲངས་བཟུང་། གཞན་ཡང་དམིགས་པའི་རྣམས་གྲངས་རྣམས་རྣམ་བཤད་ཆེན་མོ་ན་ཡོད་དོ།། བཟླས་འཕྲོ་འཇོག་པ་ན། ཨོཾ་དཱིཔྟ་ཙཀྲ་ཧ་ན་ཧ་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ། 7-461 ཅི་རིགས་པ་དང་། མ་རཀྨོ། ཡཀྨོ། ཀཱ་ལ་རཱུ་པ་སྙིང་རྩ་ལ་ཡཾ་ཡཾ། སྲོག་རྩ་ལ་ཡཾ་ཡཾ། སྙིང་ལ་ཁྲིལ་ཁྲིལ། སྲོག་ལ་ཆུམ་ཆུམ། ཙིཏྟ་སྲོག་ལ་ཏུམ་ཏུམ། ཐུམ་རིལ་རིལ། སྙིང་ཁྲག་སྲོག་ ལ་ཤན་ཤན། སྙིང་ཚག་ཚག འུར་འུར། ཤིག་ཤིག གུལ་གུལ། ཉག་ཉག སོད་སོད། དྷ་ཏི། མ་མ་ཤཱི་གྷྲཾ། ཀརྨ་ཀ་ར་མཱ་ར་སེ་ན། པྲ་མརྡྷ་ནི་ཧཱུྃ་ཕཊ། གཞི་སྙིང་གཅིག་ཏུ་དྲིལ་བ་ ཅུང་ཟད་བཟླས་ལ་ལག་པ་ཐལ་མོ་སྦྱར་བའི་བར་དུ་ཕྲེང་བ་བཅུག་ནས་ཁ་རླངས་ཕོག་པ་བྱས་ལ། བདེ་བར་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྒོ་ ནས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏུ་གསོལ། མྱུར་དུ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་དཔལ་ཆེན་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུའི་གོ་འཕང་ཚེ་འདི་ཉིད་ལ་ཐོབ་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏུ་གསོལ། བདག་དང་སེམས་ཅན་ཐམས་ ཅད་ཀྱི་སྡིག་སྒྲིབ་བགེགས་དང་བར་དུ་གཅོད་པ་ཉེ་བར་ཞི་བ་དང་། ཚེ་དང་བསོད་ནམས་དཔལ་དང་འབྱོར་པ་ཐམས་ཅད་འཕེལ་ཞིང་རྒྱས་ནས། བྱམས་དང་སྙིང་རྗེ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཁྱད་པར་ཅན་ རྒྱུད་ལ་སྐྱེ་བར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ། ཞེས་བརྗོད་ལ་ཕྲེང་བ་སྤྱི་བོར་རེག མདུན་གྱི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་འོད་དུ་ཞུ་ནས་རང་ལ་ཐིམ་པས་རང་ཉིད་བཀྲག་མདངས་གཟི་བརྗིད་ནུས་མཐུ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང་ལྡན་པར་གྱུར། 7-462 དེ་ནས་སྒེག་ཕྲེང་སོགས་ཀྱི་སྔགས་ལ་ཌཱ་དྲིལ་བཅས་ཕྱི་མཆོད་དང་། རང་བྱུང་གདོད་ནས་དག་པ་ཡི། །རྩ་བརྒྱད་སྟོང་ལས་སྦྱར་བའི་སྨན། །བཞེས་ཏེ་ཀུན་ཏུ་དགྱེས་མཛོད་ལ། །འཕྲུལ་གྱི་དངོས་གྲུབ་སྩལ་ དུ་གསོལ། །ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཤྲཱི་ཀ་པཱ་བནྡྷ་མ་ཧཱ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། ནང་མཆོད་ཕུལ་ནས། རྡོ་རྗེས་ཕྱག་འཚལ་བའི་ཚུལ་དང་དྲིལ་བུ་གསིལ་ལ། གྲུ་ གསུམ་མཐིང་ནག་འབར་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས། །མི་བཟད་དཔལ་ཆེན་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུའི་སྐུ། །ཞེ་སྡང་ཐུགས་མཆོག་ཡཀྵ་ཧེ་རུ་ཀ །ཡེ་ཤེས་ཁྲོ་བོ་ཆེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཅེས་དང་། འདི་ནི་བསྙེན་པའི་ སྐབས་ལྟར་ཡིན་ལ་གཏོར་བསྔོའི་བདག་བསྐྱེད་སོགས་རྒྱུན་པ་ལྟར་ན། བདེ་བར་གཤེགས་པ་ནས་ཚེ་འདི་ཉིད་ལ་ཐོབ་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ་གྱི་རྗེས་སུ་མདུན་གྱི་ནས་ལྡན་པར་གྱུར་བར། ལྷ་ ཚོགས་སྩོལ་བར་བརྗོད་ལ་གཏོར་བསྔོ་སོགས་ལ
【現代漢語翻譯】 觀想壇城中的根本上師,以及所有遍佈虛空的本尊,所有化為本尊形象的眾生,都協助自己唸誦咒語。專注不斷地念誦咒鬘,這是殊勝的口訣,依此專注于橛金剛(Kīlaya)的唸誦。其他觀想的細節在《大釋論》中有詳細說明。唸誦間歇時,唸誦:嗡 德布達 扎格拉 哈納哈納 吽 啪 (Oṃ Dīpta Cakra Hana Hana Hūṃ Phaṭ)。 根據情況,唸誦:瑪Ra摩(Ma Rakmo),亞摩(Ya Kmo),嘎拉茹巴(Kāla Rūpa)。心之根本處唸誦 揚 揚(Yaṃ Yaṃ),命之根本處唸誦 揚 揚(Yaṃ Yaṃ),心念誦 徹 徹(Khri lKhri l),命唸誦 楚 楚(Chum Chum),意念誦 嘟 嘟(Tuma Tuma),吞 瑞 瑞(Thum Ril Ril),心血命唸誦 賢 賢(Śan Śan),心 擦 擦(Tshag Tshag),嗚 嗚('Ur 'Ur),西 西(Śig Śig),古 古(Gul Gul),雅 雅(Nyag Nyag),索 索(Sod Sod),達迪(Dhā Ti),瑪瑪 希 格讓(Mama Śī Ghraṃ),嘎瑪嘎拉 瑪拉 賽那(Karma Kara Māra Sena),札瑪達尼 吽 啪(Pra Mardha Ni Hūṃ Phaṭ)。將根本心咒合一念誦少許,然後將念珠放入合掌之間,對著念珠哈氣,祈請:祈請所有善逝加持我等身語意功德事業,迅速獲得大手印成就,今生證得大吉祥金剛童子之果位。祈請加持我與一切眾生,所有罪障、魔障、違緣悉皆寂滅,壽命、福德、權勢、財富一切增長廣大,慈悲心和殊勝菩提心於相續中生起。唸誦完畢,將念珠置於頭頂。前方智慧尊融入自身,自身變得光彩奪目,具足威嚴、能力和功德。 然後,伴隨著手鼓和鈴鐺,以外供和甘露供養等,唸誦加持文:自生本初即清凈,八萬根本所合藥,祈請享用令歡喜,賜予殊勝之成就。那嘛 薩瓦 達他嘎達 希 嘎巴 班達 瑪哈 班匝 阿彌利達 卡卡 卡嘿 卡嘿 (Namaḥ Sarva Tathāgata Śrī Kapā Bandha Mahā Pañca Amṛta Kha Kha Khāhi Khāhi)。獻上內供后,以金剛手印致敬並搖鈴,從藍色三角火焰壇城中,現出無與倫比的大吉祥金剛童子之身,以嗔恨之心利益眾生,頂禮讚嘆智慧忿怒尊。以上是修持儀軌,如常進行朵瑪供養等,在『祈請善逝加持今生證得果位』之後,觀想前方充滿供品,唸誦祈請文,然後進行朵瑪供養等。
【English Translation】 Visualize the root guru in the mandala, as well as all the Yidam deities filling the sky, and all sentient beings transformed into the forms of Yidams, all assisting you in reciting the mantra. Focus on continuously reciting the mantra garland, as this is a supreme instruction, and focus on the recitation of Kīlaya accordingly. Other details of visualization are explained in detail in the 'Great Commentary'. When pausing the recitation, recite: Oṃ Dīpta Cakra Hana Hana Hūṃ Phaṭ. Depending on the situation, recite: Ma Rakmo, Ya Kmo, Kāla Rūpa. At the root of the heart, recite Yaṃ Yaṃ; at the root of life, recite Yaṃ Yaṃ; for the heart, recite Khri lKhri l; for life, recite Chum Chum; for the mind, recite Tuma Tuma; Thum Ril Ril; for the heart blood and life, recite Śan Śan; for the heart, Tshag Tshag; 'Ur 'Ur; Śig Śig; Gul Gul; Nyag Nyag; Sod Sod; Dhā Ti; Mama Śī Ghraṃ; Karma Kara Māra Sena; Pra Mardha Ni Hūṃ Phaṭ. Combine the root heart mantra and recite it a little, then place the rosary between your palms, breathe on the rosary, and pray: May all the Sugatas bless us with body, speech, mind, qualities, and activities, so that we may quickly attain the accomplishment of Mahamudra and attain the state of the Great Glorious Vajrakumara in this very life. May all the sins, obscurations, obstacles, and hindrances of myself and all sentient beings be pacified, and may all life, merit, glory, and wealth increase and expand, and may loving-kindness, compassion, and the special Bodhicitta arise in our minds. After reciting, place the rosary on the crown of the head. The wisdom being in front dissolves into light and merges into oneself, making oneself radiant, full of majesty, power, and merit. Then, accompanied by the damaru and bell, with outer offerings and amrita offerings, recite the blessing text: Self-born, pure from the beginning, medicine compounded from eighty thousand roots, please enjoy and be pleased, grant the supreme accomplishment. Namaḥ Sarva Tathāgata Śrī Kapā Bandha Mahā Pañca Amṛta Kha Kha Khāhi Khāhi. After offering the inner offering, pay homage with the Vajra hand gesture and ring the bell, from the blue triangular flaming mandala, appears the incomparable Great Glorious Vajrakumara, benefiting beings with a wrathful mind, I prostrate and praise the wisdom wrathful one. The above is the practice ritual, as usual, perform the Torma offering, etc., after 'May the Sugatas bless us to attain the state in this very life', visualize the front filled with offerings, recite the prayer, and then perform the Torma offering, etc.
་འཇུག་གོ །ལྷ་ཚོགས་འཁོར་བཅས་མ་ལུས་ཀུན། །སྔོན་གྱི་ཐུགས་དམ་རྗེས་དགོངས་ལ། །གདུག་པའི་དགྲ་བགེགས་སྒྲོལ་བ་དང་། །ཀཱི་ལ་ཡ་ཡི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །དེ་ ནས་གུར་ཞལ་སོགས་ཆོས་སྐྱོང་ལ་གཏོར་མ་སྔར་ནས་འབུལ་བཞིན་པ་ཡིན་ན་འདིར་འབུལ། ཡང་ན་ཐུན་དང་པོ་རྣམས་ལ། དཀར་བདུད་དམ་ཅན་རྣམས་ལ་འབུལ་བ་ཙམ་གྱིས་ཆོག་པས། དེ་དག་གི་གཏོར་མ་དཀར་མོ་བ་ལ་ཟླུམ་གཏོར་དཀར་པོ། 7-463 བདུད་རྒྱལ་ཕུར་སྲུང་ལ་དམར་གཏོར་གྲུ་གསུམ་རེ་བཤམས་ལ་ནང་མཆོད་ཆུ་ཆང་གིས་སྦྱངས་ལ། ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཨ་མྲྀ་ཏ་སོགས་ཀྱིས་བསངས། རང་གི་ཐུགས་ཀ་ནས་རཾ་དམར་པོ་སྤྲོས་པ་གཏོར་ མའི་སྣོད་ལ་རེག་པས་མི་གཙང་བ་བསྲེགས། སོགས་ནས། འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་བདུད་རྩི་བཀུག་ནས་བསྟིམ།། བར་གོང་བཞིན། འོག་གི་གཏོར་མ་དང་འདྲེས་པས་ཁ་དོག་དྲི་རོ་སོགས་ནས། གྱུར་བར་ཡང་གོང་བཞིན། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། ལན་གསུམ་བརྗོད་པས་བྱིན་གྱིས་བརླབས། མདུན་གྱི་ནམ་མཁའི་གནས་སུ་པདྨ་དང་ཉི་ཟླའི་གདན་གྱི་སྟེང་དུ་བྷྱོཿདཀར་པོ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། དཀར་མོ་ཉི་ཟླ་སྟོང་ གི་ཕྲེང་བ་ཅན་སྐུ་མདོག་དཀར་པོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་སྤྱན་གསུམ་དང་ལྡན་པ། ཕྱག་གཡས་པས་རི་རབ་བསྒོངས་རྡོར་འཕེན་ཅིང་། གཡོན་པས་གླིང་བཞི་བྱོ་ལྡོག་ཏུ་མཛད་པ། ཉི་ཟླ་བརྒྱ་ཡིས་དབུ་ ལ་བརྒྱན་ཅིང་། ཉི་ཟླ་དགུ་བརྒྱས་དོ་ཤལ་བྱས་པ། རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་དང་དར་དཀར་པོའི་ན་བཟའ་ཅན། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་འབར་བའི་དབུས་ན་ཞབས་གཉིས་མཉམ་པའི་སྟབས་གྱིས་བཞེངས་པ། དེའི་གཡོན་ དུ་རྟ་ནག་པོའི་སྟེང་དུ་ཧཱུྃ་ལས་བདུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཐོད་པའི་ཕྲེང་བ་ཅན་སྐུ་མདོག་ནག་པོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ་སྤྱན་གསུམ་པ། ཞལ་མཆེ་བ་གཙིགས་ཤིང་ལྗགས་འདྲིལ་བ། ཕྱག་གཡས་པས་བ་དན་ནག་པོ་ནམ་མཁའ་ལ་ཕྱར་ཞིང་། 7-464 གཡོན་པས་རུས་ཕྲེང་ཕྱར་སྟབས་སུ་འཛིན་པ། དར་ནག་གི་ན་བཟའ་ཅན། མི་མགོའི་ཕྲེང་བ་དང་། སྦྲུལ་གྱིས་བརྒྱན་པ། འཁོར་འཆི་བདག་ནག་པོ་རང་དང་འདྲ་བ་བརྒྱད་ཀྱིས་བསྐོར་བ། གཉིས་ཀའི་དཔྲལ་ བར་ཨོཾ་དཀར་པོ། མགྲིན་པར་ཨཱཿདམར་པོ། ཐུགས་ཀར་ཧཱུྃ་སྔོན་པོ། ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་ལས་འོད་འཕྲོས་པས། རང་བཞིན་གྱི་གནས་ནས་དཀར་མོ་ཉི་ཟླ་དང་། བདུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་འཁོར་དང་བཅས་པ་བཛྲ་ས་ མཱ་ཛཿ རྡོ་རྗེ་གཡབ་དྲིལ་བུ་གསིལ། བྷྱོཿ ཆེ་བའི་ཆེ་མཆོག་གསང་བའི་གཟུགས། །ཐིག་ལེ་སྦྱོར་བའི་ཡུམ་གཅིག་མ། །དཀར་མོ་ཉི་ཟླའི་ཐོད་ཕྲེང་ཅན། །སྲོག་བདག་བདུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཡང་། །གནས་འདི་ཉིད་ དུ་གཤེགས་སུ་གསོལ། །ཨོཾ་ཨེ་ཧྱེ་ཧི་ས་མཱ་ཛཿ ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ པདྨ་ཀ་མ་ལ་ཡ་སཏྭཾ། ཨོཾ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏུ་མཾ། ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ་པས་ནམ་མཁར་བཞུགས་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས། ཨོཾ་ བཛྲི་བྷཱ་ཝ་ཨ
【現代漢語翻譯】 祈請。所有天神及其眷屬,請憶念往昔的誓言,誅殺兇惡的敵魔,賜予金剛橛的成就。之後,如果一直以來都向護法神,如古爾賢等,供奉朵瑪,則在此處供奉。或者,在第一座時,只需向白色魔眾誓言守護者供奉即可。因此,他們的朵瑪是白色的,用白色圓形朵瑪供奉。 向魔王普巴金剛供奉紅色三角形朵瑪,用內供水酒凈化。用嗡 班雜 卓達 阿彌利達等咒語進行凈化。從自己的心間發出紅色讓字,觸碰朵瑪的容器,焚燒不凈之物。等等。迎請世間和出世間的甘露,融入其中。中間部分如前所述。與下方的朵瑪混合,顏色、氣味、味道等,轉變也如前所述。唸誦三遍嗡 阿 吽,加持。在前方虛空的位置,在蓮花和日月墊上,從白色班字完全轉變,出現白色日月,具有千道光芒,身色白色,一面二臂三眼。右手持須彌山,拋擲金剛橛,左手搖動四大部洲。一百個日月裝飾頭部,九百個日月作為項鍊。具有珍寶的裝飾和白色絲綢的衣裳。在智慧火焰的中央,雙足以平等的姿勢站立。在其左側,在黑馬之上,從吽字生出魔王,具有顱骨鬘,身色黑色,一面二臂三眼。齜牙咧嘴,捲起舌頭。右手將黑色旗幟揚向天空, 左手以揚起姿勢拿著骨串。穿著黑色絲綢的衣裳。用人頭鬘和蛇裝飾。周圍環繞著八個與自己一樣的死亡之主。兩者的額頭有白色嗡字,喉嚨有紅色阿字,心間有藍色吽字。從心間的吽字發出光芒,從自性之處迎請白色日月和魔王及其眷屬。班雜 薩瑪扎。搖動金剛鈴。 班字,偉大之中的至高者,秘密之身。結合明點的獨一之母。具有白色日月顱骨鬘。生命之主,魔王也,祈請降臨於此地。嗡 艾嘿 嘿 薩瑪扎 扎 吽 班 霍 貝瑪 嘎瑪拉亞 薩特瓦。嗡 阿比辛扎 杜芒。如此祈請后,居住在虛空的諸佛,嗡 班雜 巴瓦 阿
【English Translation】 Invocation. All the deities and their retinues, please remember your past vows, slay the evil enemies and demons, and grant the siddhi of Vajrakila. Then, if you have been offering Torma to Dharma protectors such as Gur-zhal, etc., offer it here. Or, in the first session, it is enough to offer only to the white demon oath-keepers. Therefore, their Torma is white, and offer a white round Torma. Offer a red triangular Torma to the Demon King Phurba, purify it with inner offering water and alcohol. Purify with mantras such as Om Vajra Krodha Amrita, etc. From your own heart, emit a red Ram syllable, touch the Torma container, and burn away impurities. And so on. Invite the nectar of the mundane and supramundane realms and mix it in. The middle part is as before. Mixed with the Torma below, the color, smell, taste, etc., the transformation is also as before. Recite Om Ah Hum three times to bless it. In the space in front, on a lotus and sun-moon cushion, from the white Bhyo syllable completely transformed, appears White Moon Sun, with a thousand rays of light, body color white, one face, two arms, and three eyes. The right hand holds Mount Sumeru, throwing the Vajrakila, and the left hand shakes the four continents. A hundred suns and moons adorn the head, and nine hundred suns and moons serve as a necklace. Possessing precious ornaments and white silk garments. In the center of the wisdom fire, the two feet stand in an equal posture. To his left, on a black horse, from the Hum syllable arises the Demon King, with a skull garland, body color black, one face, two arms, and three eyes. Gnashing his teeth and curling his tongue. The right hand raises a black banner to the sky, the left hand holds a bone rosary in a raised posture. Wearing black silk garments. Adorned with a garland of human heads and snakes. Surrounded by eight death lords who are the same as himself. On the foreheads of both are white Om syllables, on the throats are red Ah syllables, and in the hearts are blue Hum syllables. From the Hum syllable in the heart, light radiates, inviting White Moon Sun and the Demon King and his retinue from their natural abode. Vajra Samaja. Shake the vajra bell. Bhyo, the supreme among the great, the secret body. The sole mother who unites bindus. Possessing a white sun-moon skull garland. The lord of life, the Demon King, please come to this place. Om Ehyehi Samaja Jah Hum Bam Hoh Padma Kamalaya Satvam. Om Abhishincatu Mam. After praying in this way, the Buddhas residing in the sky, Om Vajri Bhava A
་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། ཞེས་གསུངས་ཤིང་དབང་བསྐུར། སྐུ་གང་། དྲི་མ་དག ཆུའི་ལྷག་མ་ཡར་ལུད་པ་ལས། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་རེ་རེས་དབུ་བརྒྱན། དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པའི་ཕྱག་ རྒྱ་བཅས་ལ། བཛྲ་ས་མཱ་ཡ་སཏྭཾ། བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཧོ། དཀར་མོ་ཉི་ཟླ་དང་། བདུད་རྒྱལ་ཐོད་པའི་ཕྲེང་བ་ཅན། འཁོར་དང་བཅས་པ་ཁྱེད་རྣམས་མཆོད་སྦྱིན་གྱི་གཏོར་མ་རྒྱ་ཆེན་པོ་འདི་བཞེས་ལ། 7-465 རྩ་བ་དང་བརྒྱུད་པར་བཅས་པའི་བླ་མ་དམ་པ་རྣམས་དང་། རྡོ་རྗེ་ཕུར་པའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་བཀའ་དང་དམ་ལས་མ་འདའ་བར། དམ་ཚིག་སྲུངས། བསྟན་པ་སྐྱོངས། དཀོན་མཆོག་གི་དབུ་འཕང་བསྟོད། ཁྱད་པར་དུ་ཡང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་དང་། བསྟན་པ་འཛིན་པ་རྣམས་དང་། རྣལ་འབྱོར་པ་བདག་ཅག་འཁོར་དང་བཅས་པ་རྣམས་ལ་གནོད་ཅིང་འཚེ་བར་བྱེད་པའི་དགྲ་བགེགས་ལོག་པར་འདྲེན་པའི་ཚོགས་ ཐམས་ཅད་ཚར་བཅད་པ་དང་། བསམ་སྦྱོར་ཆོས་མཐུན་ཡིད་བཞིན་དུ་འགྲུབ་པར་མཛད་དུ་གསོལ། རྡོ་རྗེ་ཐལ་མོ་ཁ་ཕྱེ་མཐར་སེ་གོལ་དང་། ཨོཾ་བཛྲ་ཤཱནྟིཾ་པདྨ་ཀུནྟིཾ་བྷྱོཿ ཨོཾ་སརྦ་མཱ་ར་ཀྲྀཥྞ་ཀ་ པཱ་ལ་ལ་མཱ་ལ་དྷ་ར་ས་པཱ་རི་ཝཱ་ར་ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་བྷུཉྫ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། སརྦ་ཤ་ཏྲུན་བིགྷྣཱན་མཱ་ར་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཅེས་པ་གསུམ་མམ་ལྔས་གཏོར་མ་ཕུལ། ཨོཾ་ཨརྒྷཾ པཱ་དྱཾ། པུཥྤཾ། དྷཱུ་པཾ། ཨཱ་ལོ་ཀཾ། གནྡྷཾ། ནཻ་ཝི་དྱེ། ཤཔྟ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཤནྟིཾ་ཀུ་རུ། པུཥྚིཾ་ཀུ་རུ། བ་ཤཾ་ཀུ་རུ། དཀར་མོ་ཉི་ཟླ་དང་། བདུད་རྒྱལ་ཐོད་པའི་ཕྲེང་བ་ཅན་ འཁོར་དང་བཅས་པ་ཁྱེད་རྣམས་ཀྱི་ཞལ་དུ་མཆོད་པ་དམ་པ་འབུལ་ལོ། ཞེས་པས་ནང་མཆོད་ཕུལ་ནས། སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་དར་བ་དང་། བླ་མ་དམ་པ་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་ཚེ་དང་མཛད་པ། 7-466 ཕྲིན་ལས་ཀྱི་བར་ཆད་ཐམས་ཅད་ཞི་བ་དང་། བདག་ཅག་འཁོར་དང་བཅས་པ་རྣམས་ཀྱི་བསམ་དོན་ཆོས་ལྡན་ཡིད་བཞིན་དུ་འགྲུབ་པར་མཛད་དུ་གསོལ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧོཿ ལན་གསུམ་གྱིས་བྱིན་རླབས་དྲན་པར་ བྱས། རྡོ་རྗེ་གཡབ་དྲིལ་བུ་གསིལ། ཧཱུྃ་བྷྱོཿ སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱི། །སྤྱན་སྔར་ཕུར་པའི་སྲུང་མར་ཞལ་བཞེས་པ། །བདག་ཉིད་ཆེན་མོ་ཤྭ་ན་བསེ་མོའི་ཚོགས། །དཔལ་གྱི་ཕོ་ཉ་མཐུ་ རྩལ་རྫུ་འཕྲུལ་ཅན། །དམ་ཚིག་དབང་གིས་གནས་འདིར་གཤེགས་སུ་གསོལ། །ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་དྷ་ཏི་མ་མ་ཤྲི་གྷྲཾ་ཀརྨ་ཀ་ར་མཱ་ར་སེ་ན་པྲ་མར་དྷ་ནི་ས་པཱ་རི་ ཝཱ་ར་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ ཡང་ས་པཱ་རི་ཝཱ་ར། ཡན་གྱི་ཡན། ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་བྷཱུཉྫ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། ལན་གསུམ་མམ་ལྔ་ཡིས་གཏོར་མ་ཕུལ་ལ་ནང་མཆོད་གཏོར་ཞིང་། ཨོཾ་ མ་ཧཱ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁཱ་ཧི། མ་ཧཱ་རཀྟ་ཁཱ་ཧི། བདག་ཉིད་མ་བཞི། ས་བདག་མ་བཞི་འཁོར་དང་བཅས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཞལ་དུ་མཆོད་པ་འབུལ་ལོ། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་དར་བ་ དང
【現代漢語翻譯】 『貝 舍欽 扎 吽』(藏文:བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ།)這樣說著並灌頂。身體充滿,去除污垢。從向上傾倒的剩餘水中,每個金剛薩埵(梵文:Vajrasattva,金剛持)作為頭飾。然後,以五股金剛杵的手印,『班雜 薩瑪雅 薩埵,班雜 薩瑪雅 吼』(梵文:वज्र समय सत्त्व, वज्र समय हो,Vajra samaya sattva, Vajra samaya ho,金剛誓言尊,金剛誓言成)。白色的日月和,擁有魔王顱骨念珠。連同眷屬的你們,請享用這廣大供施食子, 不要違背根本和傳承上師的教令和誓言,以及金剛橛(梵文:Vajrakila)本尊壇城。守護誓言,弘揚佛法,讚頌三寶的功德。 特別是,祈請息滅對佛教、護持佛法者以及瑜伽士我等眷屬造成損害和傷害的敵對勢力和邪惡障礙,並如意成就一切符合佛法的願望。張開金剛掌,搖動手鈴,唸誦:『嗡 班雜 善提 貝瑪 滾聽 貝 嗡 薩瓦 瑪拉 克里希那 卡巴拉 拉瑪拉 達拉 薩帕里瓦拉 依當 巴林 布扎 卡卡 卡嘿 卡嘿 薩瓦 薩 吞 維格南 瑪拉亞 吽 啪』(梵文:ओम् वज्र शान्तिम् पद्म कुन्तिम् भ्योः ओम् सर्व मार कृष्न कपाला लमाला धर सपारिवार इदम् बलिम् भुञ्ज ख ख खाही खाही सर्व शत्रून् विघ्नान् मारय हुम् फट,Om Vajra Shanti Padma Kunti Bhayoh Om Sarva Mara Krishna Kapala Lamala Dhara Saparivara Idam Balim Bhunjha Kha Kha Khahi Khahi Sarva Shatrun Vighnan Maraya Hum Phat,嗡 金剛 寂靜 蓮花 某 嗡 薩瓦 魔 黑暗 顱骨 花鬘 持 有眷屬 此 食 享用 吃 吃 吃 摧毀 一切 敵人 障礙 殺 吽 啪),唸誦三遍或五遍供養食子。 嗡 阿甘,巴當,布香,都香,阿洛甘,甘當,內維迪耶,夏達 阿 吽(梵文:ओम् अर्घम् पाद्यम् पुष्पम् धूपम् आलोकम् गन्धम् नैविद्ये शब्द आः हुम्,Om Argham, Padyam, Pushpam, Dhupam, Alokam, Gandham, Naivedye, Shabda Ah Hum,嗡 供水 洗足 鮮花 香 燭 香味 食物 聲音 阿 吽)。嗡 阿 吽(藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།),寂靜 咕嚕,增長 咕嚕,自在 咕嚕。白色的日月和,擁有魔王顱骨念珠,連同眷屬的你們,向你們供養殊勝的供品。 這樣供養內供后,祈願佛教興盛,上師們的壽命和事業,一切事業的障礙平息,我等眷屬的一切願望如意成就。嗡 阿 吽 吼(藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧོཿ),唸誦三遍憶念加持。搖動金剛鈴杵。吽 貝(藏文:ཧཱུྃ་བྷྱོཿ)。大成就者蓮花生大師面前,曾發誓作為金剛橛的護法神,偉大的施瓦納貝莫眷屬,具有威力的使者,擁有神通和力量,以誓言的力量,祈請降臨此地。嗡 班雜 哥里 哥拉亞 達地 瑪瑪 希 岡 嘎瑪 嘎拉 瑪拉 瑟那 扎瑪達尼 薩帕里瓦拉 班雜 薩瑪扎(梵文:ओम् वज्र कीलि कीलाय धति मम श्री घ्रम् कर्म कर मार सेन प्रमर्दनि सपारिवार वज्र समाजः,Om Vajra Kili Kilaya Dhati Mama Shri Ghram Karma Kara Mara Sena Pramardani Saparivara Vajra Samajah,嗡 金剛 橛 橛 執持 我 吉祥 迅速 業 行 魔 軍 摧毀 有眷屬 金剛 聚集)。再次,薩帕里瓦拉,揚給揚。依當 巴林 布扎 卡卡 卡嘿 卡嘿(梵文:इदम् बलिम् भुञ्ज ख ख खाही खाही,Idam Balim Bhunjha Kha Kha Khahi Khahi,此 食 享用 吃 吃 吃)。唸誦三遍或五遍供養食子,並灑內供。嗡 瑪哈 班雜 阿彌達 卡嘿(梵文:ओम् महा पञ्चामृत खाही,Om Maha Panchamrita Khahi,嗡 大 五甘露 吃)。瑪哈 惹達 卡嘿(梵文:ओम् महा रक्त खाही,Om Maha Rakta Khahi,嗡 大 紅 吃)。向四位本母和四位地母及其眷屬供養供品。愿佛教興盛 嗡 貝 舍欽 扎 吽(藏文:བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ།)這樣說著並灌頂。身體充滿,去除污垢。從向上傾倒的剩餘水中,每個金剛薩埵(梵文:Vajrasattva,金剛持)作為頭飾。然後,以五股金剛杵的手印,『班雜 薩瑪雅 薩埵,班雜 薩瑪雅 吼』(梵文:वज्र समय सत्त्व, वज्र समय हो,Vajra samaya sattva, Vajra samaya ho,金剛誓言尊,金剛誓言成)。白色的日月和,擁有魔王顱骨念珠。連同眷屬的你們,請享用這廣大供施食子, 不要違背根本和傳承上師的教令和誓言,以及金剛橛(梵文:Vajrakila)本尊壇城。守護誓言,弘揚佛法,讚頌三寶的功德。 特別是,祈請息滅對佛教、護持佛法者以及瑜伽士我等眷屬造成損害和傷害的敵對勢力和邪惡障礙,並如意成就一切符合佛法的願望。張開金剛掌,搖動手鈴,唸誦:『嗡 班雜 善提 貝瑪 滾聽 貝 嗡 薩瓦 瑪拉 克里希那 卡巴拉 拉瑪拉 達拉 薩帕里瓦拉 依當 巴林 布扎 卡卡 卡嘿 卡嘿 薩瓦 薩 吞 維格南 瑪拉亞 吽 啪』(梵文:ओम् वज्र शान्तिम् पद्म कुन्तिम् भ्योः ओम् सर्व मार कृष्न कपाला लमाला धर सपारिवार इदम् बलिम् भुञ्ज ख ख खाही खाही सर्व शत्रून् विघ्नान् मारय हुम् फट,Om Vajra Shanti Padma Kunti Bhayoh Om Sarva Mara Krishna Kapala Lamala Dhara Saparivara Idam Balim Bhunjha Kha Kha Khahi Khahi Sarva Shatrun Vighnan Maraya Hum Phat,嗡 金剛 寂靜 蓮花 某 嗡 薩瓦 魔 黑暗 顱骨 花鬘 持 有眷屬 此 食 享用 吃 吃 吃 摧毀 一切 敵人 障礙 殺 吽 啪),唸誦三遍或五遍供養食子。 嗡 阿甘,巴當,布香,都香,阿洛甘,甘當,內維迪耶,夏達 阿 吽(梵文:ओम् अर्घम् पाद्यम् पुष्पम् धूपम् आलोकम् गन्धम् नैविद्ये शब्द आः हुम्,Om Argham, Padyam, Pushpam, Dhupam, Alokam, Gandham, Naivedye, Shabda Ah Hum,嗡 供水 洗足 鮮花 香 燭 香味 食物 聲音 阿 吽)。嗡 阿 吽(藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།),寂靜 咕嚕,增長 咕嚕,自在 咕嚕。白色的日月和,擁有魔王顱骨念珠,連同眷屬的你們,向你們供養殊勝的供品。 這樣供養內供后,祈願佛教興盛,上師們的壽命和事業,一切事業的障礙平息,我等眷屬的一切願望如意成就。嗡 阿 吽 吼(藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧོཿ),唸誦三遍憶念加持。搖動金剛鈴杵。吽 貝(藏文:ཧཱུྃ་བྷྱོཿ)。大成就者蓮花生大師面前,曾發誓作為金剛橛的護法神,偉大的施瓦納貝莫眷屬,具有威力的使者,擁有神通和力量,以誓言的力量,祈請降臨此地。嗡 班雜 哥里 哥拉亞 達地 瑪瑪 希 岡 嘎瑪 嘎拉 瑪拉 瑟那 扎瑪達尼 薩帕里瓦拉 班雜 薩瑪扎(梵文:ओम् वज्र कीलि कीलाय धति मम श्री घ्रम् कर्म कर मार सेन प्रमर्दनि सपारिवार वज्र समाजः,Om Vajra Kili Kilaya Dhati Mama Shri Ghram Karma Kara Mara Sena Pramardani Saparivara Vajra Samajah,嗡 金剛 橛 橛 執持 我 吉祥 迅速 業 行 魔 軍 摧毀 有眷屬 金剛 聚集)。再次,薩帕里瓦拉,揚給揚。依當 巴林 布扎 卡卡 卡嘿 卡嘿(梵文:इदम् बलिम् भुञ्ज ख ख खाही खाही,Idam Balim Bhunjha Kha Kha Khahi Khahi,此 食 享用 吃 吃 吃)。唸誦三遍或五遍供養食子,並灑內供。嗡 瑪哈 班雜 阿彌達 卡嘿(梵文:ओम् महा पञ्चामृत खाही,Om Maha Panchamrita Khahi,嗡 大 五甘露 吃)。瑪哈 惹達 卡嘿(梵文:ओम् महा रक्त खाही,Om Maha Rakta Khahi,嗡 大 紅 吃)。向四位本母和四位地母及其眷屬供養供品。愿佛教興盛
【English Translation】 Saying 'Bhi Shin Tsa Hum' (Tibetan: བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ།), empower and grant initiation. Fill the body, purify defilements. From the remaining water poured upwards, each Vajrasattva (Sanskrit: Vajrasattva, Diamond Being) adorns as a crown. Then, with the mudra of a five-pronged vajra, 'Vajra Samaya Sattva, Vajra Samaya Ho' (Sanskrit: वज्र समय सत्त्व, वज्र समय हो, Vajra samaya sattva, Vajra samaya ho, Diamond Vow Being, Diamond Vow Fulfilled). White sun and moon, and, possessing a garland of skulls of demon kings. Together with your retinue, please accept this vast offering of torma, Without transgressing the commands and vows of the root and lineage gurus, and the mandala of Vajrakila (Sanskrit: Vajrakila) deities. Protect the vows, uphold the teachings, praise the virtues of the Three Jewels. Especially, may you pacify all hostile forces and evil obstacles that harm and injure the Buddha's teachings, those who uphold the teachings, and us yogis and our retinues, and may you accomplish all wishes in accordance with the Dharma. Open the vajra palms, shake the handbell, and recite: 'Om Vajra Shanti Padma Kunti Bhayoh Om Sarva Mara Krishna Kapala Lamala Dhara Saparivara Idam Balim Bhunjha Kha Kha Khahi Khahi Sarva Shatrun Vighnan Maraya Hum Phat' (Sanskrit: ओम् वज्र शान्तिम् पद्म कुन्तिम् भ्योः ओम् सर्व मार कृष्न कपाला लमाला धर सपारिवार इदम् बलिम् भुञ्ज ख ख खाही खाही सर्व शत्रून् विघ्नान् मारय हुम् फट, Om Vajra Shanti Padma Kunti Bhayoh Om Sarva Mara Krishna Kapala Lamala Dhara Saparivara Idam Balim Bhunjha Kha Kha Khahi Khahi Sarva Shatrun Vighnan Maraya Hum Phat, Om Vajra Peace Lotus Kunti Bhayoh Om All Mara Black Skull Garland Holder With Retinue This Offering Enjoy Eat Eat Eat Destroy All Enemies Obstacles Kill Hum Phat), offering the torma three or five times. Om Argham, Padyam, Pushpam, Dhupam, Alokam, Gandham, Naivedye, Shabda Ah Hum (Sanskrit: ओम् अर्घम् पाद्यम् पुष्पम् धूपम् आलोकम् गन्धम् नैविद्ये शब्द आः हुम्, Om Argham, Padyam, Pushpam, Dhupam, Alokam, Gandham, Naivedye, Shabda Ah Hum, Om Water Foot Flowers Incense Light Scent Food Sound Ah Hum). Om Ah Hum (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།), Shanti Kuru, Pushtim Kuru, Vasham Kuru. White sun and moon, and, possessing a garland of skulls of demon kings, to you and your retinue, we offer this sacred offering. Having offered the inner offering in this way, may the Buddha's teachings flourish, may the lives and activities of the gurus, may all obstacles to activities be pacified, and may all the wishes of us and our retinues be fulfilled as desired. Om Ah Hum Ho (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧོཿ), recite three times to remember the blessings. Shake the vajra bell and dorje. Hum Bhayoh (Tibetan: ཧཱུྃ་བྷྱོཿ). Before the great accomplished master Padmasambhava, those who vowed to be the protectors of Vajrakila, the great Shwana Bemo retinue, messengers of power, possessing magical abilities and strength, by the power of the oath, we invite you to come to this place. Om Vajra Kili Kilaya Dhati Mama Shri Ghram Karma Kara Mara Sena Pramardani Saparivara Vajra Samajah (Sanskrit: ओम् वज्र कीलि कीलाय धति मम श्री घ्रम् कर्म कर मार सेन प्रमर्दनि सपारिवार वज्र समाजः, Om Vajra Kili Kilaya Dhati Mama Shri Ghram Karma Kara Mara Sena Pramardani Saparivara Vajra Samajah, Om Vajra Dagger Dagger Hold Me Auspicious Quickly Action Do Mara Army Destroy With Retinue Vajra Assembly). Again, Saparivara, Yangi Yang. Idam Balim Bhunjha Kha Kha Khahi Khahi (Sanskrit: इदम् बलिम् भुञ्ज ख ख खाही खाही, Idam Balim Bhunjha Kha Kha Khahi Khahi, This Offering Enjoy Eat Eat Eat). Offer the torma three or five times, and sprinkle the inner offering. Om Maha Panchamrita Khahi (Sanskrit: ओम् महा पञ्चामृत खाही, Om Maha Panchamrita Khahi, Om Great Five Nectars Eat). Maha Rakta Khahi (Sanskrit: ओम् महा रक्त खाही, Om Maha Rakta Khahi, Om Great Blood Eat). To the four Mother Goddesses and the four Earth Mother Goddesses and their retinues, we offer these offerings. May the Buddha's teachings flourish Saying 'Bhi Shin Tsa Hum' (Tibetan: བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ།), empower and grant initiation. Fill the body, purify defilements. From the remaining water poured upwards, each Vajrasattva (Sanskrit: Vajrasattva, Diamond Being) adorns as a crown. Then, with the mudra of a five-pronged vajra, 'Vajra Samaya Sattva, Vajra Samaya Ho' (Sanskrit: वज्र समय सत्त्व, वज्र समय हो, Vajra samaya sattva, Vajra samaya ho, Diamond Vow Being, Diamond Vow Fulfilled). White sun and moon, and, possessing a garland of skulls of demon kings. Together with your retinue, please accept this vast offering of torma, Without transgressing the commands and vows of the root and lineage gurus, and the mandala of Vajrakila (Sanskrit: Vajrakila) deities. Protect the vows, uphold the teachings, praise the virtues of the Three Jewels. Especially, may you pacify all hostile forces and evil obstacles that harm and injure the Buddha's teachings, those who uphold the teachings, and us yogis and our retinues, and may you accomplish all wishes in accordance with the Dharma. Open the vajra palms, shake the handbell, and recite: 'Om Vajra Shanti Padma Kunti Bhayoh Om Sarva Mara Krishna Kapala Lamala Dhara Saparivara Idam Balim Bhunjha Kha Kha Khahi Khahi Sarva Shatrun Vighnan Maraya Hum Phat' (Sanskrit: ओम् वज्र शान्तिम् पद्म कुन्तिम् भ्योः ओम् सर्व मार कृष्न कपाला लमाला धर सपारिवार इदम् बलिम् भुञ्ज ख ख खाही खाही सर्व शत्रून् विघ्नान् मारय हुम् फट, Om Vajra Shanti Padma Kunti Bhayoh Om Sarva Mara Krishna Kapala Lamala Dhara Saparivara Idam Balim Bhunjha Kha Kha Khahi Khahi Sarva Shatrun Vighnan Maraya Hum Phat, Om Vajra Peace Lotus Kunti Bhayoh Om All Mara Black Skull Garland Holder With Retinue This Offering Enjoy Eat Eat Eat Destroy All Enemies Obstacles Kill Hum Phat), offering the torma three or five times. Om Argham, Padyam, Pushpam, Dhupam, Alokam, Gandham, Naivedye, Shabda Ah Hum (Sanskrit: ओम् अर्घम् पाद्यम् पुष्पम् धूपम् आलोकम् गन्धम् नैविद्ये शब्द आः हुम्, Om Argham, Padyam, Pushpam, Dhupam, Alokam, Gandham, Naivedye, Shabda Ah Hum, Om Water Foot Flowers Incense Light Scent Food Sound Ah Hum). Om Ah Hum (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།), Shanti Kuru, Pushtim Kuru, Vasham Kuru. White sun and moon, and, possessing a garland of skulls of demon kings, to you and your retinue, we offer this sacred offering. Having offered the inner offering in this way, may the Buddha's teachings flourish, may the lives and activities of the gurus, may all obstacles to activities be pacified, and may all the wishes of us and our retinues be fulfilled as desired. Om Ah Hum Ho (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧོཿ), recite three times to remember the blessings. Shake the vajra bell and dorje. Hum Bhayoh (Tibetan: ཧཱུྃ་བྷྱོཿ). Before the great accomplished master Padmasambhava, those who vowed to be the protectors of Vajrakila, the great Shwana Bemo retinue, messengers of power, possessing magical abilities and strength, by the power of the oath, we invite you to come to this place. Om Vajra Kili Kilaya Dhati Mama Shri Ghram Karma Kara Mara Sena Pramardani Saparivara Vajra Samajah (Sanskrit: ओम् वज्र कीलि कीलाय धति मम श्री घ्रम् कर्म कर मार सेन प्रमर्दनि सपारिवार वज्र समाजः, Om Vajra Kili Kilaya Dhati Mama Shri Ghram Karma Kara Mara Sena Pramardani Saparivara Vajra Samajah, Om Vajra Dagger Dagger Hold Me Auspicious Quickly Action Do Mara Army Destroy With Retinue Vajra Assembly). Again, Saparivara, Yangi Yang. Idam Balim Bhunjha Kha Kha Khahi Khahi (Sanskrit: इदम् बलिम् भुञ्ज ख ख खाही खाही, Idam Balim Bhunjha Kha Kha Khahi Khahi, This Offering Enjoy Eat Eat Eat). Offer the torma three or five times, and sprinkle the inner offering. Om Maha Panchamrita Khahi (Sanskrit: ओम् महा पञ्चामृत खाही, Om Maha Panchamrita Khahi, Om Great Five Nectars Eat). Maha Rakta Khahi (Sanskrit: ओम् महा रक्त खाही, Om Maha Rakta Khahi, Om Great Blood Eat). To the four Mother Goddesses and the four Earth Mother Goddesses and their retinues, we offer these offerings. May the Buddha's teachings flourish
་། བླ་མ་དམ་པ་རྣམས་ཀྱི༞ སོགས་ཕྲིན་ལས་གོང་བཞིན་བཅོལ་ལ། བསྟོད་པ་ནི། རྡོ་རྗེ་ཕྱག་འཚལ་བའི་ཚུལ་དང་དྲིལ་བུ་གསིལ། བྷྱོཿ དཔལ་ལྡན་དཀར་མོ་ཆེན་མོ་ནི། །སྔོན་ཚེ་ཆེ་མཆོག་ཧེ་རུ་ཀའི། ། 7-467 སྤྱན་སྔར་ཁས་བླངས་དེ་བཞིན་དུ། །བདུད་དང་མུ་སྟེགས་འདུལ་བ་དང་། །དགྲ་བགེགས་ཐམས་ཅད་བསྒྲལ་བ་དང་། །སྒྲུབ་པོ་འཁོར་བཅས་བསྲུང་བ་དང་། །བསམ་པ་ཐམས་ཅད་བསྒྲུབ་པ་དང་། །བཅོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་འགྲུབ་ པར་མཛོད། །ཧཱུྃ་སྔོན་ཚེ་བདུད་ཀུན་གྱི་ནི་བདག་པོ་ཆེ། །ཤིན་ཏུ་མི་བཟད་རྡོ་རྗེ་ཁྲག་འཐུང་གི །སྤྱན་སྔར་དམ་བཅས་བདུད་རྒྱལ་ཐོད་ཕྲེང་ཅན། །མཐུ་རྩལ་རྨད་བྱུང་ནག་པོ་ཆེ་ལ་བསྟོད། །ཧཱུྃ་ སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱི། །སྤྱན་སྔར་ཕུར་པའི་སྲུང་མར་ཞལ་བཞེས་པ། །བདག་ཉིད་ཆེན་མོ་ཤྭ་ན་བསེ་མོའི་ཚོགས། །དཔལ་གྱི་ཕོ་ཉ་མཐུ་རྩལ་རྫུ་འཕྲུལ་ཅན། །དམ་ཅན་མ་མོ་སྡེ་ གསུམ་མཆེད་བཅུ་གཉིས། །རྣམ་ལྔ་རྒྱན་གྱི་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ། །མ་སྲིང་མཛའ་མོའི་ཚུལ་གྱིས་གྲོགས་མཛོད་ཅིག །ཐུགས་དམ་རྗེས་དགོངས་བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད། །ཐུན་ཐ་མའི་མཇུག་ཏུ་ཡི་དམ་ཀྱཻ་རྡོར་ སོགས་དང་ལྷན་ཅིག་གཏོར་མ་འབུལ་ན། གཏོར་མ་བྱིན་བརླབས་ཀྱཻ་རྡོར་བཞིན་བྱས་པས་ཆོག་གི གཞན་བྱིན་རླབས་ཟུར་དུ་མི་དགོས། ཡེ་ཤེས་ལྔ་ལྡན་རིགས་ལྔ་བདེ་བར་གཤེགས། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་དང་ཡོན་ ཏན་ཕྲིན་ལས་ཀྱི། །འཁོར་ལོ་རབ་བསྐོར་ཞི་ཁྲོའི་སྐུར་སྟོན་པ། །ཐུགས་དམ་བཞིན་དུ་བདག་ལ་བརྩེར་དགོངས་ནས། །དྲག་པོའི་སྟོབས་ཀྱིས་དགྲ་བགེགས་བསྒྲལ་བ་དང་། །མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་སྩལ་དུ་གསོལ། ། 7-468 དངོས་གྲུབ་བླངས། ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་ཚར་གསུམ་དང་། མ་འབྱོར་པ་དང་། སོགས་ཀྱིས་ལྷག་ཆད་ཁ་བསྐངས་ནས་རྟེན་ཡོད་པ་རྣམས་ལ་བརྟན་བཞུགས་མེད་པ་ལ་གཤེགས་གསོལ་རྣམས་སྤྱི་དང་མཐུན་པར་བྱ་ཞིང་། ཨོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་ཀུ་མཱ་ར་ཀྲོ་དྷ་རཀྵ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱ་ཝ་ཙེ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ལུས་བསྲུང་ཞིང་གོ་ཆ་བགོ དགེ་བ་འདི་ཡིས་མཐའ་ཡས་སེམས་ཅན་ཀུན། །བདུད་ལས་རྣམ་རྒྱལ་བར་ཆད་ཀུན་ བཅོམ་ནས། །རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ་མྱ་ངན་འདས་པ་ཡི། །འབྲས་བུ་བྱང་ཆུབ་ངེས་པར་འགྲུབ་གྱུར་ཅིག །སོགས་ཀྱིས་བསྔོ་བ་དང་། སྐྱེ་མེད་ཆོས་སྐུའི་རང་བཞིན་རྣམ་དག་ལས། །ཐུགས་དམ་དབང་གིས་གཟུགས་ཀྱི་ སྐུར་སྤྲུལ་པ། །བཅོམ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ་ཡབ་ཡུམ་གྱི། །སྐྱེ་ཤི་མེད་པ་དོན་གྱི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །སོགས་ཀྱིས་བཀྲ་ཤིས་རྣམས་སྐབས་དང་སྦྱོར་ལ་བྱའོ། །ཐུན་ཐ་མ་ལ་སྲུང་མ་རྣམས་ཀྱི་གཏོར་ མ་ཕུལ་རྗེས་བསྟོད་པ་བྱས་ལ་མགྱོགས་གཏོར་ཕུལ་ནས། ཡེ་ཤེས་ལྔ་ལྡན་མན་ཆད་བྱ་ཞིང་། དུས་རྒྱུན་དུ་བསྙེན་པ་བྱེད་ཚུལ་འདི་ཙམ་གྱིས་ཆོག་ལ་སྐབས་སུ་དུས་བཟང་བ་རྣ
【現代漢語翻譯】 然後,像之前一樣委託諸位殊勝上師等的事業。讚頌如下:以金剛合掌的姿勢搖動鈴鐺。 『吽!具光輝的偉大的白度母啊!往昔于大殊勝嘿汝嘎(Heruka,憤怒尊)面前,如是承諾,調伏邪魔外道,誅殺一切怨敵魔障,守護修行者及其眷屬,成辦一切所愿,成就所委託的事業。 吽!往昔一切邪魔之主,極其兇猛的金剛飲血尊(Vajrakrodha),于其面前立誓的魔王顱鬘者(Tötrengchen),讚頌具有非凡神力的黑袍金剛(Mahakala)。 吽!大導師蓮花生(Padmasambhava)面前,承諾作為金剛橛(Vajrakila)護法的,大自在母(Shwana Sēmo)眷屬眾,具威力神通的光榮使者,持誓明妃三部十二姐妹,享用這五種圓滿莊嚴的朵瑪,如姐妹般友善地幫助我吧!請憶念誓言,成辦所委託的事業!』 在最後一次法會結束時,如果與本尊勝樂金剛(Kye Dorje)等一同供養朵瑪,那麼朵瑪的加持如勝樂金剛一般即可,不需要另外的加持。具有五種智慧的五部如來(Five Dhyani Buddhas),爲了轉動身語意功德事業之輪,顯現寂靜與忿怒之身,請您憶念誓言,慈悲垂念我,以忿怒之威力誅殺怨敵魔障,賜予殊勝與共同成就。 祈請賜予成就。唸誦三遍百字明咒和補闕咒等,彌補不足之處。對於有本尊像的,進行堅住儀軌;沒有的,進行遣送儀軌,都按照共同的方式進行。 嗡 舍利 巴扎 庫瑪Ra 卓達 惹恰 吽 啪的。嗡 巴扎 嘎瓦 澤 吽 啪的。守護身體,穿戴盔甲。愿以此善行,無邊眾生,皆能戰勝邪魔,摧毀一切障礙,必定成就金剛童子(Vajrakumara)超越痛苦的果位菩提。 等等,進行迴向。從無生法身(Dharmakaya)的清凈自性中,以誓願力化現色身(Rupakaya),祈願世尊金剛童子父母尊,獲得無生無死的真實吉祥!等等,吉祥語根據情況使用。在最後一次法會時,供養護法朵瑪後進行讚頌,然後供養速供朵瑪,唸誦『具有五種智慧』等,平時修持儀軌到此即可,特殊情況下選擇吉祥的時間。
【English Translation】 Then, entrust the activities of the venerable Lamas etc. as before. The praise is as follows: Make the gesture of Vajra prostration and ring the bell. 『Bhyo! Glorious Great White Goddess! In the past, before the Great Supreme Heruka, you made a promise to subdue demons and heretics, to slay all enemies and obstacles, to protect the practitioners and their retinues, to accomplish all wishes, and to fulfill the entrusted activities. Hum! In the past, the great lord of all demons, the extremely fierce Vajra Blood Drinker, before him, the demon king Tötrengchen vowed. Praise to the powerful and wondrous Mahakala! Hum! Before the great teacher Padmasambhava, you promised to be the protector of Vajrakila. The great self, the assembly of Shwana Sēmo, the glorious messengers with power and miraculous abilities, the Damchen Mamo, the three groups of twelve sisters. Accept this Torma of five ornaments, and help me as friendly sisters! Remember your vows and accomplish the entrusted activities!』 At the end of the last session, if you offer Torma together with the Yidam Kye Dorje etc., then the blessing of the Torma is sufficient as Kye Dorje, and no separate blessing is needed. The Five Dhyani Buddhas with five wisdoms, to turn the wheel of body, speech, mind, qualities and activities, manifesting as peaceful and wrathful forms, please remember your vows and be compassionate to me, and with fierce power slay enemies and obstacles, and grant supreme and common attainments. Please grant attainments. Recite the Hundred Syllable Mantra three times and make up for any deficiencies with the 'Ma 'byor pa dang' etc. For those with a support (statue), perform the stable abiding ritual; for those without, perform the farewell ritual, all in accordance with the common practice. Om Shri Vajrakumara Krodha Raksha Hum Phet. Om Vajra Kavacaye Hum Phet. Protect the body and wear armor. May all limitless sentient beings, through this virtue, completely conquer demons and destroy all obstacles, and surely attain the fruit of enlightenment, the transcendence of sorrow, of Vajrakumara. Etc., dedicate the merit. From the pure nature of the unborn Dharmakaya, by the power of your vows, you emanate into the Rupakaya. May the Lord Vajrakumara, Father and Mother, have the auspiciousness of the meaning of no birth and no death! Etc., use the auspicious words according to the occasion. At the last session, after offering the Torma to the protectors, recite the praise, then offer the quick Torma, and recite 'The Five Wisdoms' etc. This much is sufficient for the daily practice, and on special occasions, choose auspicious times.
མས་དང་། བསྙེན་པ་ ཐོན་རྗེས་ཚོགས་བསྡུས་པ་ནི། ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ། སོགས་དང་། རང་གི་ཐུགས་ཀ་ནས་རཾ་དམར་པོ་སྤྲོས་པས་མེའི་ཚོགས་ཀྱིས་སྣོད་ལ་རེག་པས་མི་གཙང་བ་བསྲེགས། ཞེས་སོགས་ཀྱིས་སྨན་དང་གཏོར་མར་བྱིན་རླབས་ཀྱི་སྐབས་བཞིན་ལས། 7-469 འོག་གི་ཚོགས་དང་འདྲེས་པས་ཁ་དོག་དྲི་རོ་ནུས་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་གྱུར། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཚོགས་ཞིང་སྤྱན་དྲངས་ཤིང་ཚོགས་འབུལ་བའི་ཚིག་ནི། དམིགས་མེད་མཁའ་ལྟར་དག་ཅིང་ཁྱབ་པའི་སྐུ། །སྤྱན་དྲངས་ གཤེགས་སུ་གསོལ་བར་མི་དམིགས་ཀྱང་། །ཐུགས་རྗེའི་ངང་ཉིད་ཆོས་སྐུ་དག་པ་ལ། །ཡེ་ཤེས་སྒྱུ་མར་རོལ་ཏེ་གཤེགས་སུ་གསོལ། །ཨོཾ་ཨེ་ཧྱེ་ཧི་བྷ་ག་ཝཱན། མ་ཧཱ་ཀ་རུ་ཎི་ཀ་ས་པཱ་ རི་ཝཱ་ར་ཏྲི་ཤྱ་ཧོ། ས་མ་ཡ་སཏྭཾ། ཨེ་ཨ་ར་ལི་ཧྲིཾ་ཧྲིཾ། གཟུགས་ཀྱི་མཆོད་པ་ཁྱད་པར་ཆེ། །སྒྲ་ཡི་མཆོད་པ་ཡིད་འོང་ལྡན། །དྲི་ཡི་མཆོད་པས་ཚིམ་པར་བྱེད། །རོ་ཡི་མཆོད་ པས་བདེ་མཆོག་ལྡན། །རེག་བྱའི་མཆོད་པ་བླ་ན་མེད། །མཆོད་པ་རྣམ་པ་ལྔ་རྣམས་ཀྱིས། །ཕྱོགས་བཅུའི་ནམ་མཁའི་ཁམས་བཀང་ནས། །དཀྱིལ་འཁོར་ཀུན་ལ་རྒྱས་པར་འབུལ། །བླ་མེད་མཆོག་གི་མཆོད་པ་དམ་པ་ འདི། །ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་འོད་ཟེར་རྣམ་པར་འཕྲོ། །འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ་ཡིས་རབ་བརྒྱན་ཏེ། །ཐུགས་དམ་བཞིན་དུ་ཅི་བདེར་བཞེས་སུ་གསོལ། །ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ། ཨི་དཾ། པུཥྤེ། དྷཱུ་པཾ། དཱི་པཾ། གྷནྡྷཾ། བ་ལིཾ་ཏ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོ། གྲྀཧྞ་ཁཱ་ཧི། བཛྲ་ཡཀྵ་ཀྲོ་དྷ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། ཞེས་བརྗོད། ། བཤགས་པ་ནི། ལུས་ཀྱིས་སྡིག་པ་བགྱིས་པ་མངོན་སུམ་དུ། །ངག་གིས་ཚིག་འཁྱལ་སྨྲས་པ་ངག་ཏུ་བརྗོད། ། 7-470 སེམས་ཀྱིས་བློ་ནོར་ལོག་པར་བསམ་པ་སོགས། །འདོད་ཁྲོ་གཏི་མུག་དབང་གིས་ནོངས་བགྱིས་པ། །བཀྲ་བའི་ལྷ་ཚོགས་ཁྱེད་ལ་བཟོད་པར་གསོལ། །བཟོད་པར་གསོལ་ལོ་ཚངས་པར་བསྩལ་དུ་གསོལ། །ཡེ་ཤེས་ལྷ་ལ་ རྟོག་པ་མི་མངའ་ཡང་། །དེ་ཡི་འཁོར་དུ་གཏོགས་པའི་དམ་ཅན་རྣམས། །མི་ཡི་སྐྱོན་མཐོང་ཙམ་ན་བརླག་པར་མཛད། །ཆགས་ཉམས་འགལ་འཁྲུལ་ཅི་མཆིས་མཐོལ་ལོ་བཤགས། །མཐོལ་བཤགས་ཚངས་པའི་དངོས་གྲུབ་སྩལ་དུ་ གསོལ། །ཕྱག་ལེན་ལ་མཚམས་འདིར་སྤྱི་བསྟབས་དང་བསྟན་སྐྱོང་མཛད་པས། བསྟན་སྐྱོང་ནི། ཧོཿ བོད་ཁམས་སྐྱོང་བའི་བསྟན་མ་བཅུ་གཉིས་དཔལ་ཆེན་པོའི་ཕམ་འབབ་ལ། མནོས་ཏེ་རྣལ་འབྱོར་པའི་སྟོང་དང་གྲོགས་ལ། ནག་མོ་བཞིན་མི་སྡུག་པའི་བུ་མོ་བདུད་མོ་ཆེན་མོ་བཞི་དང་། དམར་མོ་ཁྲོ་གཉེར་ཅན་གྱི་བུ་མོ་གནོད་སྦྱིན་ཆེན་མོ་བཞི་དང་། དཀར་ཤམ་བཞིན་བཟང་གི་བུ་མོ་སྨན་བཙུན་མ་ཆེན་མོ་ བཞི་རྣམས་སྔོན་ཀྱི་ཐུགས་དམ་ལས་མ་འདའ་བར་འདིར་གཤེགས་ཤིག ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ ཌཱ་ཀི་ནི་ཧཱུྃ་ཛཿཨེ་ཨ་ར་ལི་ཧྲིཾ་ཧྲིཾ་བྷྱོཿ བཀའ་ཡི་ཚོགས་དང་བ
【現代漢語翻譯】 之後是念誦和親近。 完成親近后,進行會供,唸誦:'嗡 班雜 卓達'(Om Vajra Krodha)等。從自己的心間放出紅色的'讓'(藏文:རཾ,梵文天城體:रं,梵文羅馬擬音:raṃ,漢語字面意思:火種子字),以火焰焚燒容器中的不凈之物。以此等方式,在加持藥物和朵瑪時,按照儀軌進行。 與下方的會供物混合,使其顏色、氣味、味道和力量都變得圓滿。唸誦:'嗡 阿 吽'(Om Ah Hum)。迎請會供聖眾並獻供的詞句是:'無緣如虛空般清凈且遍佈的法身,雖然不執著于迎請和送返,但在大悲的自性、清凈的法身中,以智慧幻化游舞而降臨。嗡 誒 嘿 嘿 巴嘎萬,瑪哈 嘎汝尼嘎 薩巴 瑞瓦ra 札雅 霍。薩瑪雅 薩特瓦姆。誒 阿 Ra 哩 吽 吽。' 殊勝的色供,悅耳的聲供,以香供使之滿足,以味供使之具足勝樂,無上的觸供。以這五種供養,充滿十方虛空界,獻給一切壇城。這無上殊勝的供養,放射五種智慧的光芒,以五種妙欲嚴飾,請如您所愿享用。扎 吽 班 霍。 希 嘿汝嘎,伊當,布貝,杜貝,迪貝,根德,巴林達 札 霍。格里哈納 卡嘿。班雜 亞叉 卓達 卡卡 卡嘿 卡嘿。' 懺悔文:'身體所造的罪業,在您面前坦白;口中所說的綺語,在口中陳述;心中所想的邪念等,因貪嗔癡而犯下的過錯,向光明的本尊聖眾您們懺悔。請寬恕,請賜予清凈。雖然智慧本尊沒有分別念,但屬於其眷屬的護法們,一旦見到人們的過失,就會立即摧毀。無論有何誓言違犯、破損、牴觸或錯誤,我都坦白懺悔。請賜予坦白懺悔的清凈成就。' 在修法儀軌中,此時進行共同祈禱和護持佛法。護持佛法:' 霍! 護持藏地的十二丹瑪女神,以及大威德金剛的眷屬,接受瑜伽士的差遣和幫助。黑麵如夜叉般醜陋的七位魔女,紅面怒容的四位夜叉女,白麵如天女般善良的四位藥女,請勿違背往昔的誓言,降臨於此。扎 吽 班 霍。 達吉尼 吽 扎 誒 阿 Ra 哩 吽 吽 貝。' 以及教令的聖眾。
【English Translation】 After that, there are recitations and approaching. After completing the approaching, perform the tsok offering, reciting: 'Om Vajra Krodha' etc. From one's own heart, emanate a red 'Ram' (藏文:རཾ,梵文天城體:रं,梵文羅馬擬音:raṃ,漢語字面意思:seed syllable of fire), burning the impurities in the vessel with flames. In this way, when blessing medicine and torma, follow the ritual accordingly. Mix with the tsok offerings below, making its color, smell, taste, and power complete. Recite: 'Om Ah Hum'. The words for inviting the tsok assembly and offering tsok are: 'The Dharmakaya, which is without focus, as pure and pervasive as space, although not fixated on inviting and sending back, in the nature of great compassion, the pure Dharmakaya, descends playing in wisdom illusion. Om Eh Yehi Bhagavan, Maha Karunika Sa Pariwara Tri Shya Ho. Samaya Satvam. Eh Ah Ra Li Hrim Hrim.' 'Excellent form offering, delightful sound offering, satisfying with scent offering, possessing supreme bliss with taste offering, unsurpassed touch offering. With these five offerings, filling the ten directions of space, offering extensively to all mandalas. This unsurpassed supreme offering, radiating the light of the five wisdoms, adorned with the five desirable qualities, please partake as you wish. Dza Hum Bam Ho. Shri Heruka, Idam, Pushpe, Dhupe, Deepe, Gandhe, Balimta Pratitsa Ho. Grihna Khahi. Vajra Yaksha Krodha Kha Kha Khahi Khahi.' Confession: 'The sins committed by the body, I confess before you; the idle words spoken by the mouth, I state in words; the evil thoughts conceived in the mind, etc., the faults committed due to greed, anger, and ignorance, I confess to you, the luminous assembly of deities. Please forgive, please grant purification. Although the wisdom deities have no discrimination, the oath-bound ones belonging to their retinue, as soon as they see the faults of people, will immediately destroy them. Whatever vows are broken, damaged, contradicted, or mistaken, I confess and repent. Please grant the accomplishment of confession and purification.' In the practice ritual, at this point, perform common prayers and protect the Dharma. Protecting the Dharma: 'Ho! The twelve Tenma goddesses who protect Tibet, and the retinue of the great glorious Heruka, accepting the yogi's command and help. The seven demonesses with black faces as ugly as yakshas, the four yaksha women with red faces and angry expressions, the four medicine women with white faces as good as goddesses, please do not violate your past vows, descend here. Dza Hum Bam Ho. Dakini Hum Dza Eh Ah Ra Li Hrim Hrim Bhyo.' And the assembly of command.
ཅས་ཉིད་དུ། །ཁྲག་འཐུང་དེ་བཞིན་ནམ་མཁའི་ སྐུ། །ཚུར་གཤེགས་བསྟན་མ་སྐྱོང་བ་རྣམས། །འདིར་བྱོན་དམ་དགོངས་ཕྲིན་ལས་མཛོད། །བདག་ཉིད་ཆེན་མོ་ལ་སོགས་པའི། །བདུད་མོ་ཆེན་མོ་མཆེད་བཞི་དང་། །ཁ་རག་ཁྱུང་བཙུན་ལ་སོགས་པའི། །གནོད་སྦྱིན་ཆེན་མོ་མཆེད་བཞི་དང་། ། 7-471 སྨན་བཙུན་ཆེན་མོ་མཆེད་བཞི་རྣམས། །བྲན་གཡོགས་མང་པོའི་ཚོགས་དང་བཅས། །ལྷབ་ལྷུབ་མང་པོའི་རྒྱན་དང་བཅས། །སིལ་སྙན་མང་པོའི་སྒྲ་དང་བཅས། །འདིར་གཤེགས་མཆོད་སྦྱིན་གཏོར་མ་བཞེས། །བར་ཆད་རྐྱེན་རྣམས་བཟློག་ པ་དང་། །རྣལ་འབྱོར་བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད། །ཅེས་བརྗོད་ལ། ཡ་ཧི་གཙྪ། ཞེས་པས་གཤེགས་སུ་གསོལ། ཚོགས་ཀྱི་ལྷག་མ་རྣམས་བསྡུས་ལ། ལྷག་མ་ཟ་བའི་བྱེ་བྲག་ཕོ་ཉ་ཕྲ་མེན་མ། འབར་མ། དབང་ཕྱུག་མ། མ་བདུན། སྲིང་བཞི་སོགས་ཕོ་ཉ་སུམ་བརྒྱ་དྲུག་ཅུ་རྣམས་བློས་བཀུག་ལ་མཆོད་པར་བསམ་ཞིང་། བཅོམ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ་དང་། །ཡུམ་ཆེན་འཁོར་ལོ་རྒྱས་འདེབས་མ། །སྤྲུལ་པའི་ཕོ་ཉ་ དཔག་ཡས་ལས། །གྲུབ་པ་གསང་བ་འབར་མའི་ཚོགས། །ཚུར་གཤེགས་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ། །རྡོ་རྗེ་ལྕམ་དྲལ་བསྲུང་བ་དང་། །རྐྱེན་ལས་བྱུང་བའི་དགྲ་བོ་རྣམས། །ཡུད་ཙམ་གྱིས་ནི་མེད་པར་མཛོད། །ཅེས་བརྗོད་ ཅིང་དམར་གྱི་ཨརྒྷཾ་བསྒྲེངས། དེ་ནས་རྡོ་རྗེའི་འགྲོས་ཀྱིས་ཕྱིར་ནུར་ལ། དཔལ་གྱི་མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་སྤྱན་དྲངས་ཤིང་མཆོད་པར་བྱ་སྟེ། དཔལ་ཆེན་ཁྲོ་རྒྱལ་ཡབ་ཡུམ་གྱི། །ཕོ་ཉ་འཇིག་རྟེན་འཇིག་རྟེན་ འདས། །དེ་ཡི་བཀའ་ཉན་ཕོ་ཉའི་ཚོགས། །ཕྱོགས་བཅུ་དག་ནས་གཤེགས་སུ་གསོལ། །ཁྱོད་ཀྱི་ཐུགས་དམ་དུས་ལ་བབས། །སྔོན་གྱི་ཐུགས་དམ་རྗེས་དགོངས་ཏེ། །མཆོད་པ་དམ་པ་འདི་བཞེས་ལ། །བཅོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་བསྒྲུབ་པར་མཛོད། ། 7-472 གཞན་ཡང་ཕྲ་མེན་ཚོགས་དང་བཅས། །འབར་མ་ཆེན་མོ་ཁྱེད་རྣམས་ཀྱང་། །སྔོན་གྱི་ཐུགས་དམ་རྗེས་དགོངས་ལ། །བཅོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་བསྒྲུབ་པར་མཛོད། །ཨོཾ་བཛྲ་ཌཱ་ཀི་ནི་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཨི་མཾ་བ་ལིཾ་ཧཱུྃ། ཨོཾ་བུདྡྷ་ཌཱ་ཀི་ནི་པྲ་ཏིཙྪ་ཨི་མཾ་བ་ལིཾ་ཨོཾ། ཨོཾ་རཏྣ་ཌཱ་ཀི་ནི་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཨི་མཾ་མ་ལིཾ་ཏྲཾ། ཨོཾ་པདྨ་ཌཱ་ཀི་ནི་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཨི་མཾ་བ་ལིཾ་ཧྲཱི། ཨོཾ་ཀརྨ་ཌཱ་ཀི་ ནི་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཨི་མཾ་བ་ལིཾ་ཨཱཿ ཞེས་པས་གཙོ་མོ་བརྒྱད་ལ་གཏོར་མ་བྱིན། ཨོཾ་ཨུ་ཙིཥྛ་བ་ལིཾ་ཏ་བྷཀྵ་སི་སྭཱཧཱ། ཞེས་པས་ལྷག་མ་ལ་ཁ་ཆུས་བཏབ་ལ། བསྔོ་བ་ནི། ཁྲོ་རྒྱལ་ དཔལ་གྱི་ཕོ་ཉ་མོ། །མ་མོ་བདུན་དང་སྲིང་མོ་བཞི། །དཔལ་ལྡན་ལྷ་མོ་རེ་མ་ཏཱི། །བདུད་འདུལ་ནག་མོ་མཆེད་བཞི་ཡང་། །སྔོན་གྱི་ཐུགས་དམ་རྗེས་དགོངས་ཤིག །ཤ་ཁྲག་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ། ། ཁྱོད་ཀྱི་ཐུགས་དམ་དུས་ལ་བབས། །བཅོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་འགྲུབ་པར་མཛོད། །སརྦ་ཨ་པ་ན་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཏ་ཐཱ་ཡ་
【現代漢語翻譯】 於此境中,飲血尊乃虛空之身。 前來護持教法的護法們,請降臨於此,垂念誓言,行持事業! 大自在天等,四位大魔女姐妹,以及卡拉卡穹尊等,四位大夜叉姐妹, 四位大藥女姐妹,連同眾多眷屬侍從, 伴隨著飄動的幡旗裝飾,伴隨著清脆的樂器聲響, 請降臨於此,享用供養佈施的朵瑪, 遣除障礙違緣,成辦瑜伽士所託付的事業! 如是念誦,並以『雅嘿 嘎嚓』(藏文:ཡ་ཧི་གཙྪ,梵文天城體:याहि गच्छ,梵文羅馬擬音:yāhi gaccha,漢語字面意思:來,去)迎請。 收攝會供的殘食,觀想將殘食供養給食余的使者,特別是弗拉門瑪、巴瑪、旺秋瑪、七母、四姐妹等三百六十位使者, 並作供養:『至尊金剛童子(Vajrakumara),大母輪圓滿者(Cakrasamvara),以及無量化身使者中,成就的秘密巴瑪眾,請降臨於此,享用此朵瑪,護持金剛兄妹,迅速消除由違緣而生的怨敵!』 如是念誦,並舉起紅色的阿閦婆(Argha)。 之後,以金剛步向外驅逐,迎請並供養吉祥的空行母們:『大吉祥忿怒尊(Krodharaja)父母的使者,世間與出世間的使者,聽從其教令的使者眾,請從十方降臨!你們的誓言之時已到,憶念往昔的誓言,享用此殊勝供品,成辦所託付的事業!』 此外,弗拉門眾等,偉大的巴瑪姐妹們,也請憶念往昔的誓言,成辦所託付的事業! 嗡 班雜 達吉尼 扎的叉 額芒 巴林 吽(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཌཱ་ཀི་ནི་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཨི་མཾ་བ་ལིཾ་ཧཱུྃ,梵文天城體:ॐ वज्र डाकिनी प्रतीच्छ इमं बलिं हुं,梵文羅馬擬音:oṃ vajra ḍākinī pratīccha imaṃ baliṃ hūṃ,漢語字面意思:嗡,金剛,空行母,領受,此,供品,吽) 嗡 布達 達吉尼 扎的叉 額芒 巴林 嗡(藏文:ཨོཾ་བུདྡྷ་ཌཱ་ཀི་ནི་པྲ་ཏིཙྪ་ཨི་མཾ་བ་ལིཾ་ཨོཾ,梵文天城體:ॐ बुद्ध डाकिनी प्रतीच्छ इमं बलिं ओं,梵文羅馬擬音:oṃ buddha ḍākinī pratīccha imaṃ baliṃ oṃ,漢語字面意思:嗡,佛,空行母,領受,此,供品,嗡) 嗡 惹那 達吉尼 扎的叉 額芒 巴林 創(藏文:ཨོཾ་རཏྣ་ཌཱ་ཀི་ནི་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཨི་མཾ་མ་ལིཾ་ཏྲཾ,梵文天城體:ॐ रत्न डाकिनी प्रतीच्छ इमं बलिं त्रं,梵文羅馬擬音:oṃ ratna ḍākinī pratīccha imaṃ baliṃ traṃ,漢語字面意思:嗡,寶,空行母,領受,此,供品,創) 嗡 貝瑪 達吉尼 扎的叉 額芒 巴林 舍(藏文:ཨོཾ་པདྨ་ཌཱ་ཀི་ནི་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཨི་མཾ་བ་ལིཾ་ཧྲཱི,梵文天城體:ॐ पद्म डाकिनी प्रतीच्छ इमं बलिं ह्री,梵文羅馬擬音:oṃ padma ḍākinī pratīccha imaṃ baliṃ hrī,漢語字面意思:嗡,蓮花,空行母,領受,此,供品,舍) 嗡 嘎瑪 達吉尼 扎的叉 額芒 巴林 阿(藏文:ཨོཾ་ཀརྨ་ཌཱ་ཀི་ནི་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཨི་མཾ་བ་ལིཾ་ཨཱཿ,梵文天城體:ॐ कर्म डाकिनी प्रतीच्छ इमं बलिं आः,梵文羅馬擬音:oṃ karma ḍākinī pratīccha imaṃ baliṃ āḥ,漢語字面意思:嗡,業,空行母,領受,此,供品,阿) 如是給予八位主尊朵瑪。 嗡 吾則扎 巴林 達 巴克薩 斯瓦哈(藏文:ཨོཾ་ཨུ་ཙིཥྛ་བ་ལིཾ་ཏ་བྷཀྵ་སི་སྭཱཧཱ,梵文天城體:ॐ उच्छिष्ट बलिं त भक्षसि स्वाहा,梵文羅馬擬音:oṃ ucchiṣṭa baliṃ ta bhakṣasi svāhā,漢語字面意思:嗡,食余,供品,彼,食,梭哈) 如是念誦,以口水灑向殘食,並作迴向:『忿怒尊(Krodharaja)的使者空行母,七母與四姐妹,吉祥天女(Sridevi)熱瑪迪(Remati),降伏魔眾的黑母四姐妹,請憶念往昔的誓言!享用此血肉朵瑪,你們的誓言之時已到,成辦所託付的事業!薩瓦 阿巴納亞 吽 啪特(藏文:སརྦ་ཨ་པ་ན་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ,梵文天城體:सर्व अप नय हुं फट्,梵文羅馬擬音:sarva apa naya hūṃ phaṭ,漢語字面意思:一切,遣除,吽,啪特)!達塔亞』
【English Translation】 In this realm, the Blood-Drinker is the embodiment of space. Come forth, protectors who uphold the teachings! Descend here, remember your vows, and accomplish your tasks! Great beings such as Mahadeva, the four great demon sisters, and Kharak Khyunjung, the four great Yaksha sisters, The four great medicine women sisters, together with their many attendants and servants, Adorned with fluttering banners, accompanied by the sounds of tinkling instruments, Descend here, accept the offerings and the torma, avert obstacles and hindrances, and fulfill the tasks entrusted to you by the yogi! Recite thus, and invite them with 'Ya hi gachcha'. Gather the remnants of the tsok, and contemplate offering the remnants to the messengers who consume leftovers, especially the 360 messengers such as Phramenma, Bama, Wangchukma, the Seven Mothers, and the Four Sisters, And make offerings: 'Vajrakumara, the complete great mother of the wheel, and from the countless emanated messengers, the accomplished secret Bama assembly, descend here, accept this torma, protect the Vajra siblings, and swiftly eliminate the enemies arising from obstacles!' Recite thus, and raise the red Argha. Then, step outwards with the Vajra gait, invite and offer to the glorious Dakinis: 'Messengers of the great glorious Wrathful King (Krodharaja) father and mother, worldly and transworldly messengers, the assembly of messengers who heed their commands, please descend from the ten directions! The time for your vows has come, remember your past vows, accept this sacred offering, and accomplish the entrusted tasks!' Furthermore, the Phramen assembly and the great Bama sisters, also remember your past vows and accomplish the entrusted tasks! Om Vajra Dakini Pratitsa Imam Baling Hum (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཌཱ་ཀི་ནི་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཨི་མཾ་བ་ལིཾ་ཧཱུྃ,梵文天城體:ॐ वज्र डाकिनी प्रतीच्छ इमं बलिं हुं,梵文羅馬擬音:oṃ vajra ḍākinī pratīccha imaṃ baliṃ hūṃ,漢語字面意思:嗡,金剛,空行母,領受,此,供品,吽) Om Buddha Dakini Pratitsa Imam Baling Om (藏文:ཨོཾ་བུདྡྷ་ཌཱ་ཀི་ནི་པྲ་ཏིཙྪ་ཨི་མཾ་བ་ལིཾ་ཨོཾ,梵文天城體:ॐ बुद्ध डाकिनी प्रतीच्छ इमं बलिं ओं,梵文羅馬擬音:oṃ buddha ḍākinī pratīccha imaṃ baliṃ oṃ,漢語字面意思:嗡,佛,空行母,領受,此,供品,嗡) Om Ratna Dakini Pratitsa Imam Baling Tram (藏文:ཨོཾ་རཏྣ་ཌཱ་ཀི་ནི་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཨི་མཾ་མ་ལིཾ་ཏྲཾ,梵文天城體:ॐ रत्न डाकिनी प्रतीच्छ इमं बलिं त्रं,梵文羅馬擬音:oṃ ratna ḍākinī pratīccha imaṃ baliṃ traṃ,漢語字面意思:嗡,寶,空行母,領受,此,供品,創) Om Padma Dakini Pratitsa Imam Baling Hri (藏文:ཨོཾ་པདྨ་ཌཱ་ཀི་ནི་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཨི་མཾ་བ་ལིཾ་ཧྲཱི,梵文天城體:ॐ पद्म डाकिनी प्रतीच्छ इमं बलिं ह्री,梵文羅馬擬音:oṃ padma ḍākinī pratīccha imaṃ baliṃ hrī,漢語字面意思:嗡,蓮花,空行母,領受,此,供品,舍) Om Karma Dakini Pratitsa Imam Baling Ah (藏文:ཨོཾ་ཀརྨ་ཌཱ་ཀི་ནི་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཨི་མཾ་བ་ལིཾ་ཨཱཿ,梵文天城體:ॐ कर्म डाकिनी प्रतीच्छ इमं बलिं आः,梵文羅馬擬音:oṃ karma ḍākinī pratīccha imaṃ baliṃ āḥ,漢語字面意思:嗡,業,空行母,領受,此,供品,阿) Thus, give the torma to the eight chief ones. Om Utsishta Baling Ta Bhaksha Si Svaha (藏文:ཨོཾ་ཨུ་ཙིཥྛ་བ་ལིཾ་ཏ་བྷཀྵ་སི་སྭཱཧཱ,梵文天城體:ॐ उच्छिष्ट बलिं त भक्षसि स्वाहा,梵文羅馬擬音:oṃ ucchiṣṭa baliṃ ta bhakṣasi svāhā,漢語字面意思:嗡,食余,供品,彼,食,梭哈) Recite thus, sprinkle the remnants with saliva, and dedicate: 'Messenger Dakinis of the Wrathful King (Krodharaja), the Seven Mothers and Four Sisters, the glorious goddess Remati, the four black sisters who subdue demons, remember your past vows! Accept this flesh and blood torma, the time for your vows has come, accomplish the entrusted tasks! Sarva Apana Ya Hum Phet (藏文:སརྦ་ཨ་པ་ན་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ,梵文天城體:सर्व अप नय हुं फट्,梵文羅馬擬音:sarva apa naya hūṃ phaṭ,漢語字面意思:一切,遣除,吽,啪特)! Tathaya'
ཏ་ཐཱ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཅེས་བརྗོད། བསྙེན་པའི་ཚད་ནི་སྟོད་ལས་བྱང་ཆུབ་བསྒྲུབ་ པ་ལ་ནི་ཚད་མེད་ལ། སྨད་ལས་དགྲ་བགེགས་སྒྲོལ་བའི་དབང་དུ་བྱས་ན་ཀཱི་ལ་ཡ་ལ་ཡི་གེ་སྲོག་ཅན་བཅུ་དྲུག་ཡོད་པས་འབྲུ་བཅུ་གསུམ་གྱི་འབུམ་ཕྲག་བཅུ་དྲུག དེའི་ཁ་སྐོང་ཁྲི་ཚོ་བཅུ་དྲུག 7-473 སྟོང་ཕྲག་བཅུ་དྲུག་རྣམས་བཟླས་ནས་བསྙེན་པའི་མཐར་ཁ་སྐོང་གི་སྦྱིན་སྲེག་ནི་ཞི་བའི་སྦྱིན་སྲེག་སྤྱི་དང་མཐུན་ཞིང་། གྲངས་ནི་རྫས་རིལ་ལམ། ཡུངས་དཀར་གང་རུང་དང་སྔགས་ཀི་ལ་ཡ་ཁོ་ན་ ལ་གྲངས་བཟུང་ནས་སྐབས་སུ་སྔགས་ལྷག་ཆད་ཀྱི་ཉེས་པ་ཐམས་ཅད་ཤནྟིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱཧཱ། ཞེས་སྤེལ་ཚིག་ཅན་ཅི་རིགས་བྱ། བསྙེན་པའི་དུས་ཀྱང་ཀཱི་ལ་ཡ་ཁོ་ན་ལ་སྔགས་ཀྱི་གྲངས་བཟུང་བས་ ཆོག་གོ །གཞན་ཡུམ་དང་འཁོར་རྣམས་ལ་བསྙེན་པ་ཟུར་དུ་མི་དགོས་པར་ཕུར་པའི་ཡི་གེ་རྙིང་པ་ལས་བཤད་པས་ཕྱག་ལེན་ཡང་གོང་དུ་བཀོད་པ་འདི་ཁོ་ན་ལ་མཛད་པ་བཞིན་ཡིད་གཉིས་ ཐེ་ཚོམ་མི་ཟ་བའི་ཚུལ་གྱིས་སྒྲུབ་པ་ལ་ཞུགས་ན། ཡི་དམ་འདི་ཉིད་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་ལྷ་ཡིན་པས་སྒྲུབ་ཐག་ཉེ་ཞིང་། ཁྱད་པར་བཀའ་སྲོལ་བརྒྱུད་པ་རྣམས་ལ་བསྙེན་བསྒྲུབ་ཀྱི་དུས་བར་ཆད་ མི་འབྱུང་བར་མྱོང་བས་གྲུབ་ཅིང་། དེ་ཡང་བླ་མ་རྣམས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་ཀྱི་རྟགས་མཚན་ཐོབ་པ་ཤ་སྟག་ཡིན་པས་འདི་ལྟ་བུའི་བསྙེན་སྒྲུབ་མཐར་ཕྱིན་ན་གནས་སྐབས་སུ་ཡི་དམ་གཞན་གྱིའང་གེགས་ སེལ་བོགས་འདོན་དུ་འགྱུར་ལ་མཐར་ཐུག་བསླུ་བ་མེད་པ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ལྔའི་སྐུ་རང་བཞིན་དུ་ངེས་པར་འགྱུར་རོ། །མ་ནོར་བརྒྱུད་པ་གཉིས་ལས་ལེགས་འོངས་པའི། །ཤིན་ཏུ་ཟབ་པའི་མན་ངག་གནད་འདི་དག ། 7-474 སྙིགས་དུས་བློ་དམན་རྣམས་ཀྱི་ཡུལ་མིན་ཡང་། །གཞན་ལ་ཕན་པའི་སེམས་ཀྱིས་འདི་བྲིས་པའི། །དགེ་བ་དྲི་མེད་གང་དེས་སྐྱེ་དགུ་ཀུན། །འཁྲུལ་མེད་དམ་པའི་རྗེས་སུ་རབ་ཞུགས་ཏེ། །ཡང་དག་ལམ་ལ་ བརྩོན་པས་ལྷུར་བླངས་ནས། །དཔལ་ལྡན་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ཉིད་གྱུར་ཅིག། །། ཅེས་པ་འདི་ནི་རྡོ་རྗེ་ཕུར་པའི་བསྙེན་བསྒྲུབ་བྱེད་ཚུལ་ཡི་གེ་རྙིང་མ་རྣམས་སུ་ཅུང་མི་གསལ་བ་གསལ་བར་བྱ་བའི་ ཕྱིར། བླ་མའི་མན་ངག་གིས་བརྒྱན་ཏེ། མིའི་དབང་པོ་སྒྲོལ་མ་རབ་བརྟན་དཔལ་བཟང་པོའི་བཀས་བསྐུལ་བ་བཞིན། དཔལ་ས་སྐྱ་པཎྜི་ཏ་ཤཱཀྱའི་དགེ་སློང་འཇམ་དབྱངས་ཀུན་དགའ་བསོད་ནམས་གྲགས་པ་རྒྱལ་མཚན་ དཔལ་བཟང་པོས་སྒྲོལ་བྱེད་ཀྱི་ལོ་ནག་པ་ཟླ་བའི་མཁའ་འགྲོ་འདུ་བའི་དུས་ཉི་ཤུ་ལྔ་ལ། དཔལ་སྣར་ཐང་གི་གཙུག་ལག་ཁང་ཆེན་པོར་སྦྱར་བའི་ཡི་གེ་པ་ནི་རྣམ་དཔྱོད་དང་ལྡན་པ་ ཟླ་བ་གྲགས་པས་བྲིས་པའོ། །ཨི་དཾ་སརྦ་སཏྭ་སྱ་ཧི་ཏོ་བྷ་ཝནྟུ། ཞེས་ས་ལོ་ཆེན་པོ་འཇམ་པའི་དབྱངས་ཀུན་དགའ་བསོད་ནམས་གྲགས་པ་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོའི་གསུང་རབ་ལ། སྔགས་འཆང་ཆོས་ ཀྱི་རྒྱ
【現代漢語翻譯】 唸誦『嗡 達塔亞 吽 啪』(藏文:ཏ་ཐཱ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ)。修持的數量方面,從上半部分來說,爲了成就菩提,數量是無量的;從下半部分來說,如果爲了降伏怨敵和邪魔,由於金剛橛(藏文:ཀཱི་ལ་ཡ་)有十六個有生命力的字母,因此需要念誦十三億一千六百萬遍咒語。爲了補足,還需要念誦十六個十萬、十六個千遍。在修持的最後,補足的火供與寂靜火供相同。數量方面,無論是藥丸還是白芥子,都只計算金剛橛咒語的數量。在適當的時候,爲了彌補咒語的不足或錯誤,可以加入『香提 古汝 梭哈』(梵文羅馬擬音:śānti kuru svāhā)等詞語。修持的時間也只計算金剛橛咒語的數量即可。至於其他的佛母和眷屬,不需要單獨修持,因為在古老的金剛橛文獻中已經說明了。實踐也如上面所說的那樣,不要有任何懷疑,如果以這樣的方式進行修持,因為本尊是事業之神,所以很容易成就。特別是對於傳承持有者來說,在修持的過程中不會出現障礙,這是經過驗證的。這也是因為上師們的加持所致。如果能夠圓滿完成這樣的修持,那麼暫時可以消除其他本尊的障礙,最終一定會證得無欺的金剛持五身。 從無誤的兩個傳承中獲得的甚深口訣要點,雖然不是末法時代智慧低下之人的境界,但爲了利益他人而寫下這些。愿以此無垢的功德,使一切眾生都能毫不迷惑地追隨正法,精進于正確的道路,最終成就吉祥的普賢王如來! 爲了闡明古老的金剛橛文獻中不太清楚的修持方法,以喇嘛的口訣來莊嚴,應米旺 卓瑪 饒丹 華桑波(藏文:མིའི་དབང་པོ་སྒྲོལ་མ་རབ་བརྟན་དཔལ་བཟང་པོ)的請求,薩迦班智達 釋迦 比丘 蔣揚 貢嘎 索南 扎巴 堅贊 華桑波(藏文:ས་སྐྱ་པཎྜི་ཏ་ཤཱཀྱའི་དགེ་སློང་འཇམ་དབྱངས་ཀུན་དགའ་བསོད་ནམས་གྲགས་པ་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོ)在降魔之年,黑月二十五日空行母聚集之時,于吉祥那塘大寺(藏文:དཔལ་སྣར་ཐང་གི་གཙུག་ལག་ཁང་ཆེན་པོ)寫下此文。記錄者是具有智慧的達瓦扎巴(藏文:ཟླ་བ་གྲགས་པ)。愿此利益一切眾生!這是薩迦大譯師蔣揚 貢嘎 索南 扎巴 堅贊 華桑波的著作,由持咒法王...
【English Translation】 Recite 'Oṃ tathāya hūṃ phaṭ'. Regarding the quantity of practice, from the upper part, the quantity is immeasurable for achieving Bodhi; from the lower part, if it is for subduing enemies and obstacles, since Vajrakīlaya (Sanskrit: Kīlaya) has sixteen living letters, it is necessary to recite the mantra thirteen billion one hundred and sixty million times. To supplement, it is also necessary to recite sixteen hundred thousand and sixteen thousand times. At the end of the practice, the supplementary fire offering is the same as the peaceful fire offering. In terms of quantity, whether it is pills or white mustard seeds, only the number of Vajrakīlaya mantras is counted. At the appropriate time, in order to make up for the deficiency or error of the mantra, words such as 'Śānti kuru svāhā' can be added. The time of practice only needs to count the number of Vajrakīlaya mantras. As for the other Yum and retinues, there is no need to practice separately, because it has been stated in the ancient Vajrakīlaya literature. Practice as stated above, without any doubt. If you engage in practice in this way, because this deity is the deity of activity, it is easy to achieve. Especially for the lineage holders, there will be no obstacles in the process of practice, which has been verified. This is also due to the blessings of the Lamas. If you can complete such practice, then temporarily you can eliminate the obstacles of other deities, and ultimately you will surely attain the infallible Vajradhara five bodies. These profound key points of oral instruction obtained from two infallible lineages, although not the realm of those with low wisdom in the degenerate age, are written for the benefit of others. May all beings, through this immaculate merit, follow the true Dharma without confusion, diligently strive on the correct path, and ultimately become the glorious Samantabhadra! In order to clarify the practice methods that are not clear in the ancient Vajrakīlaya literature, adorned with the oral instructions of the Lama, at the request of Miwang Drolma Rabten Palsangpo, Sakya Paṇḍita Śākya Bhikṣu Jamyang Kunga Sonam Drakpa Gyaltsen Palsangpo wrote this text at the great Naratang Monastery on the twenty-fifth day of the Black Month, the gathering of Dakinis, in the year of subduing demons. The recorder was the wise Dawa Drakpa. May this benefit all beings! This is the work of Sakya Great Translator Jamyang Kunga Sonam Drakpa Gyaltsen, by the Mantra-holding Dharma King...
ལ་པོས་མཆན་གནང་བ་དེ་བཞིན། གོང་གི་རིགས་དཔོན་གྱི་ཐ་ཤལ། ས་སྐྱ་པ་ངག་དབང་ཀུན་དགའ་བློ་གྲོས་སངས་རྒྱས་བསྟན་པའི་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོས་ལས་དང་པོ་རྣམས་ཀྱིས་རྟོགས་སླ་བའི་ཆེད་ནག་འགྲོས་སུ། 7-475 ལུགས་འདི་ལ་མཁོ་ཞིང་ཕྱག་ལེན་དུ་མཛད་པ་རྣམས། གོང་མ་ཁུ་དབོན་ཡང་དབོན་རྣམས་ཀྱི་གསུང་རབ་ལས་བཏུས་ནས། ཕན་པའི་ལྷག་བསམ་རྣམ་པར་དག་པས་སྦྱར་བའོ།། །།བཀྲ་ཤིས།། །།
【現代漢語翻譯】 正如ལ་པོ་ (La-po) 所作的批註一樣,薩迦派 (Sakya) ངག་དབང་ཀུན་དགའ་བློ་གྲོས་སངས་རྒྱས་བསྟན་པའི་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོ་ (Ngag-wang Kun-ga Lodro Sangye Tenpai Gyaltsen Pal Zangpo),爲了讓初學者更容易理解,用黑體字書寫。 爲了適應這種傳統,並將其付諸實踐,從上師、叔侄和後代的著作中收集,並以純粹的利他主義精神編纂而成。吉祥!
【English Translation】 As annotated by La-po, Sakya Ngag-wang Kun-ga Lodro Sangye Tenpai Gyaltsen Pal Zangpo, in order to make it easier for beginners to understand, wrote in black letters. In order to suit this tradition and put it into practice, it was collected from the writings of the master, uncles and nephews, and descendants, and compiled with pure altruistic intention. Auspicious!