lodroe0208_至尊聖度母贊修四曼荼羅儀軌任運成就.g2.0f
昂旺袞嘎羅卓教言集NKL23རྗེ་བཙུན་འཕགས་མ་སྒྲོལ་མའི་བསྟོད་སྒྲུབ་མཎྜལ་བཞི་པའི་ཆོ་ག་དངོས་གྲུབ་ལྷུན་གྲུབ་བཞུགས་སོ།། 2-705 ༄༅། །རྗེ་བཙུན་འཕགས་མ་སྒྲོལ་མའི་བསྟོད་སྒྲུབ་མཎྜལ་བཞི་པའི་ཆོ་ག་དངོས་གྲུབ་ལྷུན་གྲུབ་བཞུགས་སོ།། ༄། །སྦྱོར་བ། ༄༅། །རྗེ་བཙུན་འཕགས་མ་སྒྲོལ་མའི་བསྟོད་སྒྲུབ་མཎྜལ་བཞི་པའི་ཆོ་ག་དངོས་གྲུབ་ལྷུན་གྲུབ་བཞུགས་སོ།། ན་མོ་གུ་རུ་ཨཱཪྻ་ཏཱ་ར་ཡེ། གང་གི་དང་པོར་བྱང་ཆུབ་ཐུགས་བསྐྱེད་ནས། །གང་ཞིག་གདུལ་ བྱ་ཐབས་ཀྱིས་འདུལ་བའི་ཕྱིར། །གང་གི་ཕྲིན་ལས་ལྷ་མོར་ཉེར་བསྟན་མ། །གང་ཡང་འཁོར་བ་ལས་སྒྲོལ་མ་ལ་འདུད། །གང་ལ་བརྟེན་ནས་གནས་སྐབས་མཐར་ཐུག་གི །གང་འདོད་དངོས་གྲུབ་མྱུར་དུ་སྒྲུབ་ པའི་ཐབས། །གང་དེའི་རྗེ་བཙུན་གྲགས་པ་རྒྱལ་མཚན་གྱི། །གང་གསུངས་ཆོ་གའི་གསལ་བྱེད་འབྲི་བར་བྱ། །དེ་ལ་འདིར་རྗེ་བཙུན་འཕགས་མ་སྒྲོལ་མའི་བསྟོད་བསྒྲུབ་མཎྜལ་བཞི་པའི་ཆོ་ག་འདི་ལ་དུས་ཕྱིས་ ཚོགས་གསོག་པ་ཀུན་དགའ་ཚུལ་ཁྲིམས་དང་། མཁན་ཆེན་སངས་རྒྱས་ཕུན་ཚོགས། སྔགས་འཆང་ཀུན་དགའ་བཀྲ་ཤིས་སོགས་ཀྱིས་ཡིག་ཆ་རེ་མཛད་འདུག་ཀྱང་། རྩ་བའི་ཡི་གེ་རྗེ་བཙུན་རིན་པོ་ཆེ་གྲགས་པ་རྒྱལ་ མཚན་གྱི་གསུང་རབ་དང་ཅུང་ཟད་མཐུན་མིན་བྱུང་བས། འདིར་རྗེ་བཙུན་མཆོག་གི་གསུང་རབ་ལ་ཆོས་རྗེ་བླ་མ་དམ་པ་བསོད་ནམས་རྒྱལ་མཚན་གྱིས་མཛད་པའི་ཡིག་ཆ་གསལ་བྱེད་དུ་བཀོད་ནས། དེ་ ལ་དོགས་གཞི་བྱུང་བ་རྣམས་གསེད་བཀྲོལ་དང་སྦྱོར་དངོས་རྗེས་གསུམ་གྱི་ལག་ལེན་བདེ་བར་འདྲི་ན། དེ་ཡང་རྗེ་བཙུན་མཆོག་གི་གསུང་རབ་ལས་འདི་ལྟར་འབྱུང་སྟེ། མཎྜལ་བཞི་པའི་གསོལ་འདེབས་ལ་གསུམ་སྟེ། 2-706 སྦྱོར་བ། དངོས་གཞི། རྗེས་སོ། ། དང་པོ་ལ་བཞི་སྟེ། དུས་དང་། གནས་དང་། རྟེན་དང་། མཆོད་པ་བཤམས་པའོ། །དུས་ནི་བསོད་ནམས་གསོག་པ་ཡིན་ན། ཚེས་བརྒྱད་དམ། ཉ་སྟོང་ལྟ་བུ་ལ་བྱ། བར་ཆད་ སེལ་ན། རིམས་དང་། འདྲེ་གདོན་དང་། ཆོམ་རྐུན་དང་། ཕ་རོལ་གྱི་དམག་ཚོགས་དང་། རྨི་ལམ་ངན་པ་ལ་སོགས་བར་ཆད་བྱུང་བའི་དུས་སུ་བྱ། འདོད་པ་སྒྲུབ་ན་ནངས་པར་ལྟ་བུ་དོན་གང་བསྒྲུབ་ པའི་དུས་ཏེ། དེ་དག་ནི་དུས་སོ། །གནས་ནི་གཙུག་ལག་ཁང་ངམ། མཆོད་ཁང་ལ་སོགས་ཉམས་དགའ་བར་བྱའོ། །གསུམ་པ་རྟེན་ནི་བླ་མ་ཡི་དམ་སྤྱི་དང་། དཀོན་མཆོག་སྤྱིའི་ལུགས་མའམ། རས་བྲིས་ལ་ སོགས་པ་ཅི་རིགས་པ་དགྲམ། རྗེ་བཙུན་མའི་ལུགས་སྐུའམ། རས་བྲིས་གང་རུང་གཅིག་བཞུགས་སུ་གཞུག་གོ །མཆོད་པའི་སྟེང་དུ་བླ་རེ་རྔ་ཡབ་ལ་སོགས་པ་ཅི་རིགས་པས་བརྒྱན། མཎྜལ་ནི་རེ་ཁ་ཟླུམ་ པོ་ཁོར་ཡུག་གཉིས་པ་བཞི་བྲིའོ། །ཡང་ན་ཤིང་ངམ་འཁར་བའི་མཎྜལ་བཞི། གཅིག་ལས་མེད་ན་བསྐྱལ་ལ་དབུལ། མེ་ཏོག་བཞི། མར་མེ་བཞི། ལྷ་བཤོས་བཞི། ཡོན་ཆབ་དང་། དྲི་ཆབ་
【現代漢語翻譯】 昂旺袞嘎羅卓教言集NKL23 至尊聖救度母讚頌修法四座曼荼羅儀軌成就任運。 至尊聖救度母讚頌修法四座曼荼羅儀軌成就任運。 預備。 至尊聖救度母讚頌修法四座曼荼羅儀軌成就任運。 拿摩 咕嚕 阿雅 達熱耶。(藏文:ན་མོ་གུ་རུ་ཨཱཪྻ་ཏཱ་ར་ཡེ།,梵文天城體:नमः गुरु आर्यतारेये,梵文羅馬擬音:namaḥ guru āryatāreye,漢語字面意思:頂禮 गुरु 聖度母)。 于彼最初發菩提心者,為調伏所化以方便調伏之,于彼事業示現天女者,于彼度脫輪迴度母前頂禮。 依于彼者暫時與究竟之,一切所欲成就速疾成辦之方便,于彼至尊名稱幢者之,彼所說儀軌之闡明將書寫。 於此至尊聖救度母之讚頌修法四座曼荼羅儀軌,後世聚資之袞噶楚臣與,堪欽桑杰彭措,持明袞噶扎西等雖有造立儀軌,然根本之文字至尊仁波切名稱幢之著作稍有不符,故此處至尊上師之著作,以法主喇嘛丹巴索南堅贊所造之儀軌作為闡明,于彼所生疑惑之處進行剖析,並方便書寫預備、正行、後行三者之行持,彼亦如至尊上師之著作所云,四座曼荼羅之祈請文有三: 預備,正行,後行。 第一有四:時間,地點,所依,供品陳設。 時間若為積資,則于初八或,月晦之日等行之。 若為遣除障礙,則于疫病、邪魔、盜賊、外敵軍隊、惡夢等障礙生起之時行之。 若為成辦所欲,則于清晨等欲成辦之事之時行之,彼等為時間。 地點則于寺廟或,佛堂等悅意之處行之。 第三所依則上師、本尊總集與,三寶總集之唐卡或,繪畫等隨力陳設。 至尊母之身像或,繪畫任取其一安奉。 供品之上以幡幢、拂塵等隨力莊嚴。 曼荼羅則繪製圓潤之二重環繞之四座。 或木製或藤製之曼荼羅四座。 若僅有一座則輪流供養。 花四朵,燈四盞,食子四份,供水與,浴水。
【English Translation】 Ngawang Kunga Lodro's Teachings NKL23: The Practice Ritual of the Four Mandalas of Praise to the Noble Tara, Spontaneously Accomplished. The Practice Ritual of the Four Mandalas of Praise to the Noble Tara, Spontaneously Accomplished. Preparation. The Practice Ritual of the Four Mandalas of Praise to the Noble Tara, Spontaneously Accomplished. Namo Guru Arya Tareye. (藏文:ན་མོ་གུ་རུ་ཨཱཪྻ་ཏཱ་ར་ཡེ།,梵文天城體:नमः गुरु आर्यतारेये,梵文羅馬擬音:namaḥ guru āryatāreye,漢語字面意思:Homage to the Guru, Noble Tara). She who first generated the mind of enlightenment, To tame those to be tamed with skillful means, She whose activities are shown as a goddess, To her who liberates from samsara, I bow. Relying on her, the means to quickly accomplish all desired attainments, both temporary and ultimate, I will write a clarification of the ritual spoken by the glorious Jetsun Drakpa Gyaltsen. Here, regarding the ritual of the four-mandala praise and practice of the Jetsun Noble Tara, although Kunga Tsultrim, Khenchen Sangye Phuntsog, and the mantra holder Kunga Tashi have each composed texts in later times, the root text of the Jetsun Rinpoche Drakpa Gyaltsen's writings is somewhat inconsistent. Therefore, here, the writings of the Jetsun Master, with the text composed by the Dharma Lord Lama Dampa Sonam Gyaltsen as a clarification, will address any doubts that arise, and facilitate the practice of the three parts: preparation, main practice, and conclusion. As it is said in the writings of the Jetsun Master, the supplication for the four mandalas has three parts: Preparation, main practice, and conclusion. The first has four parts: time, place, support, and arrangement of offerings. If it is for accumulating merit, it should be done on the eighth day of the month or on the new moon. If it is for dispelling obstacles, it should be done at times when obstacles such as epidemics, evil spirits, thieves, enemy armies, and bad dreams arise. If it is for accomplishing desires, it should be done in the morning or at the time when the desired activity is to be accomplished. These are the times. The place should be a pleasant place such as a temple or a shrine. The third, the support, is to arrange representations of the guru, yidam, and the general assembly of the Three Jewels, such as thangkas or paintings, as appropriate. One image or painting of Jetsunma should be placed. The offerings should be adorned with banners, yak tail whisks, and so on, as appropriate. The mandala should be drawn with four rounded, double-circled sections. Alternatively, four mandalas made of wood or rattan. If there is only one, it should be offered in rotation. Four flowers, four lamps, four tormas, and water for drinking and bathing.
དང་། མཆོད་པ་རྣམས་ བཞི་བཞི་བཤམས། མེད་ན་ཅི་རིགས་པར་བཤམས་མོ། །མེ་ཏོག་ནི་ཟངས་གཞོང་ལ་སོགས་པར་བསྡོག་གསོལ་འདེབས་ཙ་ན་འཐོར་ཞིང་བྱའོ། །ཞེས་གསུངས་པས། དེའི་ལག་ལེན་ནི་ཚེས་བརྒྱད་ལ་སོགས་པའི་དུས་དེ་དག་ཏུ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྟེན་མང་དུ་བཞུགས་པའི་གཙུག་ལག་ཁང་ངམ། 2-707 ཡང་ན་རང་གི་གནས་ཁང་བྱི་དོར་བྱས་ལ། གནམ་ས་བར་གསུམ་གྱི་རྒྱན་ཅི་འབྱོར་དགྲམ། རྗེ་བཙུན་མའི་སྐུ་སོགས་རྟེན་ཅི་འབྱོར་བཞུགས་པའི་དྲུང་དུ་སྟེགས་བང་རིམ་ལྔ་པ་རས་གཙང་མ་སོགས་ ཀྱིས་བཀབ་པ་ལ་འབྲུ་བཀྲམ་པར་ཆུ་གཅིག་སྔོན་འགྲོའི་ཉེར་སྤྱོད་ལྔ་ཚར་བཞི་དང་། བང་རིམ་འོག་མར་ཟླུམ་གཏོར་བཞི་དང་། དེ་རྣམས་ཀྱི་དྲུང་མཎྜལ་ཚོམ་བུ་སོ་བདུན་མའམ་བདུན་མ་ཚར་བཞི་བཤམས། བསྡུ་ན་མཆོད་གཏོར་མཎྜལ་རྣམས་ཚར་གཅིག་གིས་ཆོག རང་ཉིད་རྟེན་ལ་ཁ་ཕྱོགས་པའི་དྲུང་སྟེགས་ཀྱི་ཁར་རྡོར་དྲིལ་མེ་ཏོག་གམ། ཏིང་ཤགས་གང་རུང་བཤམས་པ་ནི་སྦྱོར་བའོ། ། ༄། །དངོས་གཞི་ལ། སྐྱབས་འགྲོ་སེམས་བསྐྱེད་དང་། དཀོན་མཆོག་སྤྱི་ལ་གསོལ་བ་གདབ་པ། གཉིས་པ་ནི། དངོས་གཞི་ ལ་གསུམ་སྟེ། སྐྱབས་འགྲོ་སེམས་བསྐྱེད་བྱ་བ་དང་། དཀོན་མཆོག་སྤྱི་ལ་གསོལ་བ་གདབ་པ་དང་། རྗེ་བཙུན་མ་ལ་གསོལ་བ་གདབ་པའོ། །དང་པོ་ནི། སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་ཚོགས་ཀྱི་ཞེས་པ་ནས། འགྲུབ་ པར་ཤོག་གི་བར་གསུམ་བརྗོད་ལ་དོན་ཡིད་ལ་བྱའོ། །གཉིས་པ་དཀོན་མཆོག་སྤྱི་ལ་གསོལ་བ་གདབ་པ་ནི། དང་པོ་བླ་མ་ལ་ཕྱག་བྱ། དེ་ནས་ཡི་དམ་ལ། དེ་ནས་སངས་རྒྱས་ལ། དེ་ ནས་བྱང་སེམས་ལ། མཆོད་པ་དང་མཎྜལ་དང་པོ་ཕུལ། ཡན་ལག་བདུན་པ་རྒྱས་བསྡུས་གང་རུང་གཅིག་བྱས་ལ་འདོད་པའི་དོན་གང་བསྒྲུབ་པ་དེ་ལ་གསོལ་བ་གདབ་བོ། །ཞེས་གསུངས་པ་ལ། ཆོས་རྗེ་བླ་མས། 2-708 དང་པོ་ནི། རྡོ་རྗེ་གནོད་སྦྱིན་གྱི་སྔགས་རྒྱས་མཆོད་པ་བསངས། སྭ་བྷཱ་ཝས་སྦྱངས། སྟོང་པའི་ངང་ཨོཾ་ལས་རིན་པོ་ཆེའི་སྣོད་དུ་སོ་སོའི་མིང་གི་དང་པོའི་ཡི་གེ་ལས་རྫས་སོ་སོར་བསྐྱེད། སོ་སོའི་སྔགས་རྒྱས་བྱིན་གྱིས་བརླབ། བཛྲ་གྷཎྜེ་ར་ཎི་དང་རོལ་མོས་བྱིན་དབབ། ཞེས་གསུངས་པས་བསྡུ་ན་ཆོས་རྗེའི་གཞུང་འདིས་ཆོག སྤྲོ་ན་མཆོད་པ་བསངས་སྦྱངས། སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཨོཾ་ལས་བྱུང་བའི་ རིན་པོ་ཆེ་ལས་གྲུབ་པའི་སྣོད་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བ་རྣམས་ཀྱི་ནང་དུ་ཨོཾ་ལས་མཆོད་ཡོན། པཾ་ལས་མེ་ཏོག དྷཾ་ལས་བདུག་སྤོས། དཾ་ལས་མར་མེ། གཾ་ལས་དྲི་ཆབ། ནཾ་ལས་ཞལ་ཟས། ཤཾ་ལས་རོལ་མོ་རྣམས་དྭངས་ཤིང་ཐོགས་པ་མེད་པ་ནམ་མཁའི་མཐའ་ཀླས་པར་གྱུར། ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་ཨཿཧཱུྃ། དེ་བཞིན་དུ་ཤཔྟའི་བར་ལའང་སྦྱར་ལ། མཐར་གྷཎྜེ་ར་ཎི་ཏ་རོལ་ཆེན་དང་བཅས་པར་བྱ། རྗེ་བཙུན་གྱིས་སྐྱབས་སེམས་སངས་རྒྱས་ཆོས་ཚོགས་མས་ཆོག་པར་མཛད་པ་ནི་བསྡུས་པའི་ལུགས་ཡིན
【現代漢語翻譯】 然後,陳設供品,每樣四份。如果沒有,就陳設力所能及的。獻花時,將花朵堆放在銅盆等器皿中,祈禱時散開。 按照以上所說,在初八等日子裡,打掃乾淨安放了眾多身語意所依的寺廟,或者自己的住所,盡力陳設佈置天地人三界的莊嚴。在安放了至尊度母像等所依的面前,用乾淨的布等覆蓋五層階梯狀的供臺,然後在上面撒上穀物,前面放置一套盛有水的五供,在下層供臺上放置四個食子,在這些供品前陳設四套三十七堆或七堆的曼扎。 如果簡化,一套供品、食子和曼扎即可。自己面向所依,在面前的供臺上陳設金剛鈴、手鼓或者丁夏等,作為加行。 正行:皈依發心,以及向共同本尊祈禱。 第二部分是正行,分為三個方面:皈依發心,向共同本尊祈禱,以及向至尊度母祈禱。第一部分是念誦『諸佛正法賢聖僧』等皈依偈,直到『成就菩提我皈依』,同時心中憶念其含義。第二部分是向共同本尊祈禱:首先向根本上師頂禮,然後是本尊,然後是佛,然後是菩薩。首先獻上供品和曼扎,然後唸誦簡略或詳細的七支供,之後就可以祈禱想要成就的願望。如是說。法王上師說: 第一步是:用金剛夜叉的咒語加持供品,然後用 स्वाभाव (svabhāva) 清凈。在空性中,從嗡 (ॐ,oṃ,種子字) 中生出珍寶器皿,從各自名稱的首字母中生出各自的供品。 用各自的咒語加持,用金剛鈴 (वज्रघण्ट,vajra-ghaṇṭa,金剛鈴) 和樂器降臨加持。如果簡化,按照法王上師的儀軌即可。如果想詳細,就加持清凈供品,在空性中,從嗡 (ॐ,oṃ,種子字) 中生出由珍寶製成的寬廣器皿,在其中,嗡 (ॐ,oṃ,種子字) 中生出供水, पཾ (paṃ,種子字) 中生出鮮花, धཾ (dhaṃ,種子字) 中生出燃香, दཾ (daṃ,種子字) 中生出明燈, गཾ (gaṃ,種子字) 中生出香水, नཾ (naṃ,種子字) 中生出食物, शཾ (śaṃ,種子字) 中生出樂器,這些供品清凈無礙,遍佈虛空。嗡 (ॐ,oṃ,種子字) 班扎 阿甘 阿吽 (oṃ vajra argham āḥ hūṃ)。同樣,對 शब्द (śabda) 等供品也這樣做,最後伴隨著金剛鈴和盛大的音樂。 至尊度母允許以皈依發心和佛法僧三寶作為簡略的儀軌。
【English Translation】 Then, arrange the offerings, four of each item. If not available, arrange whatever is possible. When offering flowers, pile them in copper basins or other vessels, and scatter them during prayers. According to the above, on days such as the eighth, clean the temple where many supports of body, speech, and mind are kept, or one's own residence, and arrange as much adornment of the three realms of heaven, earth, and man as possible. In front of the supports such as the image of Jetsunma (尊聖母,the venerable mother), cover a five-tiered altar with clean cloth, etc., and scatter grains on it. Place a set of five water offerings in front, and four tormas (食子,ritual cake) on the lower tier. In front of these offerings, arrange four sets of thirty-seven-heap or seven-heap mandalas. If simplifying, one set of offerings, tormas, and mandalas is sufficient. Face the support yourself, and place a vajra bell (金剛鈴,a ritual bell), hand drum, or ting-shag (丁夏,a pair of small cymbals) on the altar in front as a preliminary practice. Main practice: Taking refuge and generating bodhicitta (菩提心,the mind of enlightenment), and praying to the common deities. The second part is the main practice, which is divided into three aspects: taking refuge and generating bodhicitta, praying to the common deities, and praying to Jetsunma. The first part is to recite the refuge verse 'The Buddha, the Dharma, and the Sangha (僧伽,community)' etc., until 'I take refuge until I achieve enlightenment', while remembering its meaning in your heart. The second part is to pray to the common deities: first prostrate to the root guru, then to the yidam (本尊,tutelary deity), then to the Buddha, then to the Bodhisattva (菩薩,enlightenment being). First offer the offerings and mandala, then recite the abbreviated or detailed seven-branch offering, and then you can pray for the wishes you want to achieve. Thus it is said. Dharma Lord Lama said: The first step is: bless the offerings with the mantra of Vajra Yaksha (金剛夜叉,Vajra Yaksha), then purify with स्वाभाव (svabhāva). In emptiness, from ॐ (oṃ, seed syllable) arise precious vessels, from the first letter of each name arise the respective substances. Bless them with their respective mantras, and descend the blessings with the vajra bell (वज्रघण्ट,vajra-ghaṇṭa) and musical instruments. If simplifying, following the Dharma Lord's ritual is sufficient. If you want to be detailed, bless and purify the offerings, in emptiness, from ॐ (oṃ, seed syllable) arise vast vessels made of precious jewels, in which, from ॐ (oṃ, seed syllable) arise water for washing feet, from पཾ (paṃ, seed syllable) arise flowers, from धཾ (dhaṃ, seed syllable) arise incense, from दཾ (daṃ, seed syllable) arise lamps, from गཾ (gaṃ, seed syllable) arise scented water, from नཾ (naṃ, seed syllable) arise food, from शཾ (śaṃ, seed syllable) arise musical instruments, these offerings are pure and unobstructed, pervading the sky. oṃ vajra argham āḥ hūṃ. Similarly, do this for offerings such as शब्द (śabda), and finally accompany it with the vajra bell and great music. Jetsunma allows taking refuge, generating bodhicitta, and the Three Jewels (三寶,Buddha, Dharma, Sangha) as a simplified ritual.
་ལ། ཆོས་རྗེས་སྐྱབས་འགྲོའི་རྗེས་ལ་སངས་རྒྱས་ཆོས་ཚོགས་མ་དང་། ཚད་མེད་བཞི་བྱ་བར་གསུངས་པ་རྒྱས་ པའི་ལུགས་ཡིན་པས། དེའི་ཚུལ་ནི། སྐྱབས་ཡུལ་མཁའ་ཁྱབ་ལ་བདག་དང་སེམས་ཅན་རྣམས་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བར་བསམ་ནས། ངག་ཏུ། བདག་དང་འགྲོ་བ་ཁམས་གསུམ་ནམ་མཁའི་མཐའ་དང་མཉམ་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དུས་འདི་ནས་བཟུང་སྟེ་ཇི་སྲིད་བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོ་ལ་མཆིས་ཀྱི་བར་དུ་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དམ་པ་རྣམས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། ། 2-709 རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །དམ་པའི་ཆོས་རྣམས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །འཕགས་པའི་དགེ་འདུན་རྣམས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །ཞེས་གསུམ་བདུན་ཉེར་གཅིག་སོགས་བརྗོད། སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་ ཚོགས་ཀྱི་མཆོག་རྣམས་ལ། །བྱང་ཆུབ་བར་དུ་བདག་ནི་སྐྱབས་སུ་མཆི། །བདག་གིས་བསྙེན་སྒྲུབ་བགྱིས་པ་འདི་དག་གིས། །འགྲོ་ལ་ཕན་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་འགྲུབ་པར་ཤོག །ལན་གསུམ། ཞེས་སེམས་བསྐྱེད། སེམས་ཅན་ཐམས་ ཅད་བདེ་བ་དང་བདེ་བའི་རྒྱུ་དང་ལྡན་པར་གྱུར་ཅིག སྡུག་བསྔལ་དང་སྡུག་བསྔལ་གྱི་རྒྱུ་དང་བྲལ་བར་གྱུར་ཅིག སྡུག་བསྔལ་མེད་པའི་བདེ་བ་དང་མི་འབྲལ་བར་གྱུར་ཅིག བདེ་སྡུག་གི་རྒྱུ་ ཆགས་སྡང་དང་བྲལ་བའི་བཏང་སྙོམས་ལ་གནས་པར་གྱུར་ཅིག ཅེས་པས་ཚད་མེད་པ་བཞི་བསྒོམ། ཆོས་རྗེས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་ནས་སྤྱན་འདྲེན་པར་མ་གསུང་ཡང་། རྨོར་ཆེན་གྱི་གསུང་རབ་ན་འོད་ཟེར་འཕྲོས་ ནས་ཚོགས་ཞིང་སྤྱན་འདྲེན་པར་གསུངས་པ་ནི་སྐབས་སུ་བབས་ཤིང་འབྲེལ་ཆགས་པས། དེའི་ཚུལ་ནི། རང་གི་སྙིང་ག་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་བླ་མ་རྒྱལ་བ་སྲས་དང་བཅས་པ་ཨོཾ་བཛྲ་ས་མཱ་ ཛཿ མ་ལུས་སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་ནས། ཡོངས་དག་འཁོར་དང་བཅས་པ་གཤེགས་སུ་གསོལ། རྩ་བརྒྱུད་ཀྱི་བླ་མ་ཡི་དམ་སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་ཉན་ཐོས་རང་རྒྱལ། ཆོས་སྲུང་གནོད་སྦྱིན་ནོར་ལྷའི་ཚོགས་དང་བཅས་པ་མངོན་སུམ་ལྟ་བུར་བྱོན་ནས་མདུན་དུ་རིན་པོ་ཆེའི་ཁྲི་དང་པད་ཟླའི་གདན་ལ་བཞུགས་པར་གྱུར་ཞེས་བརྗོད། 2-710 ཚིག་ལྷུག་འདི་ནི་ཆོས་རྗེའི་གསུང་ལས་ཁོ་བོས་ཅུང་ཟད་རྒྱས་སུ་བཏང་བར་འགལ་བ་མེད་དེ། འོག་ནས་འབྱུང་བའི་ཕྱག་འཚལ་གྱི་ཚིག་དང་མཐུན་པས་སོ། །དེ་ལྟར་སྤྱན་དྲངས་ནས་ཕྱག་འཚལ་གྱི་ སྐབས་རྗེ་བཙུན་གྱིས་བླ་མ་ཡི་དམ་སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བར་གསུངས། ཆོས་རྗེས་ནོར་ལྷའི་རྗེས་ལ་ཉན་ཐོས་དང་། བླ་མ་ཁ་ཤས་ལ་ཕྱག་འཚལ་མཛད་འདུག་ཀྱང་། འདིར་རྗེ་བཙུན་གྱི་ གསུང་དང་མཐུན་པའི་ཕྱག་འཚལ་རྒྱས་པ་ནི། རྟེན་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ཞིང་། ངག་ཏུ། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་འདུས་པའི་སྐུ། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་ངོ་བོ་ཉིད། །དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་རྩ་བ་སྟེ། །བླ་མ་ རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །བླ་མའི་སྐུ་ནི་རྡོ་རྗེའི་སྐུ། །མཛ
【現代漢語翻譯】 此後,法主(Chosrje,法主)在皈依之後,提到要進行四無量心的修持,這是一種廣大的儀軌。其方式如下:觀想自己和所有眾生都皈依于遍佈虛空的皈依境。口中唸誦:『我與三界所有如虛空般無邊無際的眾生,從現在起直至菩提果位,都皈依于具德上師。』 皈依于圓滿正等覺的薄伽梵(世尊)。皈依于神聖的法。皈依于聖僧伽。』唸誦三遍、七遍或二十一遍等。『諸佛正法賢聖三寶尊,從今直至菩提永皈依。我以所修施等諸資糧,為利有情故愿大覺成。』唸誦三遍,發起菩提心。愿一切眾生具樂及樂因,愿一切眾生離苦及苦因,愿一切眾生永不離無苦之樂,愿一切眾生遠離親疏愛憎住平等舍。』以此修持四無量心。雖然法主沒有提到光芒照射並迎請,但熱莫欽(Rmochen)的著作中提到光芒照射並迎請會供田,這非常應景且相關。其方式如下:從自己的心間發出光芒,上師、諸佛及其眷屬,(嗡 班雜 薩瑪 扎,oṃ vajra samājaḥ,嗡,金剛,集合, 扎:感嘆詞)迎請所有無餘眾生及其清凈眷屬。祈請根本上師、傳承上師、本尊、佛、菩薩、聲聞、緣覺、護法、夜叉、財神等所有會眾,如親眼所見般降臨,安住在面前珍寶的寶座和蓮花月輪的坐墊上。 這段散文是我在法主的教言基礎上略作擴充套件的,這並沒有衝突,因為它與下面將要出現的禮敬文句相一致。如此迎請之後,在禮敬環節,杰尊(rje btsun)提到要禮敬上師、本尊、佛和菩薩。法主在財神之後提到了聲聞,並且也對一些上師進行了禮敬。但在這裡,與杰尊的教言相一致的廣大禮敬是:禮敬所有對境,口中唸誦:『諸佛總集之身,金剛持之自性,三寶之根本,頂禮上師。上師之身乃金剛身,』
【English Translation】 Thereafter, Chosrje (法主) mentioned, after taking refuge, to practice the four immeasurables, which is a vast ritual. The method is as follows: Visualize oneself and all sentient beings taking refuge in the refuge field that pervades the sky. Recite: 'I and all sentient beings in the three realms, as boundless as the sky, from now until the attainment of Bodhi, take refuge in the glorious and venerable Lamas.' 'I take refuge in the perfectly enlightened Bhagavan (世尊). I take refuge in the sacred Dharma. I take refuge in the noble Sangha.' Recite three, seven, or twenty-one times, etc. 'I take refuge in the Buddha, Dharma, and Sangha until enlightenment. By the merits of generosity and other virtues, may I achieve Buddhahood for the benefit of all beings.' Recite three times, generating Bodhicitta. 'May all sentient beings have happiness and the causes of happiness; may all sentient beings be free from suffering and the causes of suffering; may all sentient beings never be separated from the happiness without suffering; may all sentient beings abide in equanimity, free from attachment and aversion to relatives and strangers.' Practice the four immeasurables in this way. Although Chosrje did not mention radiating light and inviting, the writings of Rmochen mention radiating light and inviting the assembly field, which is very appropriate and relevant. The method is as follows: From one's heart, radiate light, and invite the Lamas, Buddhas, and their retinues, (oṃ vajra samājaḥ,嗡 班雜 薩瑪 扎,oṃ vajra samājaḥ,嗡,金剛,集合, 扎:感嘆詞) invite all remaining sentient beings and their pure retinues. Request the root Lama, lineage Lama, Yidam, Buddha, Bodhisattva, Shravaka, Pratyekabuddha, Dharma protectors, Yakshas, wealth deities, and all assemblies to come as if seen with one's own eyes, and abide on the precious throne and lotus moon cushion in front. This prose is a slight expansion of Chosrje's teachings, which is not contradictory, as it is consistent with the verses of homage that will appear below. After inviting in this way, in the homage section, Jetsun (rje btsun) mentioned paying homage to the Lama, Yidam, Buddha, and Bodhisattva. Chosrje mentioned Shravakas after the wealth deity, and also paid homage to some Lamas. But here, the vast homage consistent with Jetsun's teachings is: paying homage to all objects, reciting: 'The embodiment of all Buddhas, the nature of Vajradhara, the root of the Three Jewels, I prostrate to the Lamas. The Lama's body is the Vajra body,'
ེས་ཤིང་ལྟ་བས་ཆོག་མི་ཤེས། །བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་ཡོན་ཏན་ལྡན། །བླ་མའི་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །བླ་མའི་གསུང་ནི་ཚངས་པའི་དབྱངས། ། འགག་མེད་སེང་གེའི་སྒྲ་དང་ལྡན། །མུ་སྟེགས་ལོག་ལྟ་འཇོམས་མཛད་པ། །བླ་མའི་གསུང་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །བླ་མའི་ཐུགས་ནི་ནམ་མཁའ་འདྲ། །བདེ་གསལ་མི་རྟོག་ངང་ཚུལ་ལྡན། །རྣམ་ཐར་གསུམ་ལ་ལེགས་ གནས་པའི། །བླ་མའི་ཐུགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །བླ་མ་སངས་རྒྱས་བླ་མ་ཆོས། །དེ་བཞིན་བླ་མ་དགེ་འདུན་ཏེ། །ཀུན་གྱི་མཛད་པོ་བླ་མ་ཡིན། །བླ་མ་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཞེས་པས་རྩ་བའི་བླ་མ་ལ་ཕྱག་བྱ། 2-711 མདོ་རྒྱུད་མན་ངག་རིག་གནས་བཅས། །ཐུབ་བསྟན་ཇི་བཞིན་གསལ་མཛད་པའི། །འཛམ་གླིང་མཁས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་ལ། །རྟག་ཏུ་གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །བྱང་ཕྱོགས་མུན་པའི་སྨག་རུམ་ཏུ། །རྒྱལ་བསྟན་ཉི་འོད་གསལ་ མཛད་པའི། །གང་ལྗོངས་བསྟན་འཛིན་ཐམས་ཅད་ལ། །རྩེ་གཅིག་དད་པས་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཡོངས་རྫོགས་བསྟན་པའི་རྒྱལ་སྲིད་ལ། །དབང་བསྒྱུར་རྗེ་བཙུན་ས་སྐྱ་པ། །ཡབ་སྲས་བུ་སློབ་མཁས་གྲུབ་ལ། །བཀའ་དྲིན་རྗེས་ དྲན་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཞེས་བརྒྱུད་པའི་བླ་མ་སྤྱི་བྱེ་བྲག་དང་། དེ་གྲས་ཆོས་རྗེའི་གསུང་རབ་ནས་བྱུང་བ་ནི། འཛམ་བུ་གླིང་དུ་བསྟན་པའི་སྲོག་ཤིང་བཙུགས། །ཁ་བ་ཅན་དུ་ཆོས་ཀྱི་སྒྲོན་མེ་ སྦར། །ངུར་སྨྲིག་འཛིན་པ་ཤཱཀྱའི་སྲས་ཀྱི་གཙོ། །མཁན་ཆེན་ཞི་བ་འཚོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རང་དོན་ཡལ་བར་དོར་ནས་གཞན་གྱི་དོན། །ལྷུར་མཛད་དེ་ནི་གངས་ཅན་འགྲོ་བའི་དཔལ། །དངོས་སམ་བརྒྱུད་པས་ གཞན་གྱི་དོན་མཛད་པ། །དཔལ་ལྡན་ཨ་ཏི་ཤ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ས་ཆེན་འདི་ན་ངོ་མཚར་རྣམ་མང་ཡང་། །རྒྱ་གར་ཁ་ཆེ་རྒྱ་ནག་བལ་བོད་ལི། །ཡུལ་གང་ན་ཡང་མཚུངས་མེད་ཆོས་ཀྱི་ རྗེ། །འཛམ་གླིང་སྒྲོན་མེ་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཞེས་དང་། །གདུལ་བྱ་སྣ་ཚོགས་འདུལ་བའི་ཕྱིར། །ཁྲོ་ཆགས་སྒེག་དང་ཞི་བའི་སྐུ། །གྲུབ་གཉིས་སྩོལ་མཛད་རྒྱུད་སྡེ་བཞིའི། །དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། ། 2-712 ཞེས་ཡི་དམ་སྤྱི་ཕྱག་དང་། མགོན་པོ་ཐུགས་རྗེ་ཆེ་ལྡན་པ། །ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་སྟོན་པ་པོ། །བསོད་ནམས་ཡོན་ཏན་རྒྱ་མཚོའི་ཞིང་། །དེ་བཞིན་གཤེགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དག་པས་འདོད་ཆགས་བྲལ་བའི་ རྒྱུ། །དགེ་བས་ངན་སོང་ལས་སྒྲོལ་ཞིང་། །གཅིག་ཏུ་དོན་དམ་མཆོག་གྱུར་པའི། །ཞི་གྱུར་ཆོས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །གྲོལ་ནས་གྲོལ་བའི་ལམ་ཡང་སྟོན། །བསླབ་པ་དག་ལ་རབ་ཏུ་གུས། །ཞིང་གི་དམ་པ་ ཡོན་ཏན་ཞིང་། །དགེ་འདུན་ལ་ཡང་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སྟོན་པ་བླ་མེད་སངས་རྒྱས་རིན་པོ་ཆེ། །སྐྱོབ་པ་བླ་མེད་དམ་ཆོས་རིན་པོ་ཆེ། །འདྲེན་པ་བླ་མེད་དགེ་འདུན་རིན་པོ་ཆེ། །བླ་མེད་དཀོན་ མཆོག་གསུམ་ལ༞ །ཆོས་སྐུ་ནམ་མཁའ་བཞིན་དུ་དབྱེར་མེད་ཀྱང་།
【現代漢語翻譯】 心識和見解無法滿足,具備不可思議的功德,頂禮上師之身。 上師之語乃梵天之音,具備無礙的獅子吼聲,摧毀外道邪見,頂禮上師之語。 上師之心猶如虛空,具備樂明無念的狀態,善於安住於三種解脫之境,頂禮上師之心。 上師即是佛,上師即是法,同樣,上師即是僧,一切的作者是上師,頂禮上師們。 如是,向根本上師頂禮。 對於開顯經、律、論、訣竅、明處等,如實闡明釋迦教法的,贍洲所有智者成就者,恒時恭敬頂禮。 于北方黑暗的深淵中,將佛法如陽光般照亮的,雪域所有持教者,一心虔誠頂禮。 對於圓滿教法的王位,掌握自在的薩迦派,父子師徒智者成就者,感念恩德頂禮。 如是,向傳承上師總和別,以及出自法王著作中的:在贍部洲樹立教法的命脈,在雪域點燃正法的明燈,身披袈裟釋迦佛子之首,頂禮堪布寂護。 捨棄自身利益而致力於他人利益,是雪域眾生的榮耀,無論是直接或間接利益他人的,頂禮具德阿底峽。 此大地雖然有諸多奇妙之處,但在印度、克什米爾、漢地、尼泊爾、吐蕃等地,無論在哪個地方都無與倫比的法之主,贍洲明燈,向您頂禮。 爲了調伏各種各樣的所化眾生,示現忿怒、貪慾、嫵媚和寂靜之身,賜予二種成就的四續部壇城本尊,頂禮。 向本尊總頂禮。 怙主大悲具足者,一切遍知之導師,福德功德如海之田,如來頂禮。 以清凈斷除貪慾之因,以善行從惡趣中解脫,唯一殊勝之勝義諦,寂滅之法頂禮。 從解脫中開顯解脫之道,對於諸學處極度恭敬,聖潔之田,功德之田,僧眾亦頂禮。 無上導師佛寶,無上救護正法寶,無上引導僧伽寶,無上三寶…… 法身與虛空無別……
【English Translation】 Mind and view cannot be satisfied, possessing inconceivable merits, I prostrate to the body of the Lama. The Lama's speech is the voice of Brahma, possessing the unobstructed roar of a lion, destroying heretical wrong views, I prostrate to the speech of the Lama. The Lama's mind is like the sky, possessing the state of bliss-clarity-non-thought, well abiding in the three liberations, I prostrate to the mind of the Lama. The Lama is the Buddha, the Lama is the Dharma, likewise, the Lama is the Sangha, the creator of all is the Lama, I prostrate to all the Lamas. Thus, I prostrate to the root Lama. To all the scholars and accomplished ones of Jambudvipa (the continent where we live, often referring to the human realm), who clearly illuminate the doctrine of Shakyamuni (the historical Buddha) in accordance with the scriptures, tantras, instructions, and sciences, I always respectfully prostrate. To all the upholders of the doctrine in the Land of Snows (Tibet), who illuminated the Buddha's teachings like the sunlight in the dark abyss of the north, I prostrate with one-pointed devotion. To the Sakya (a school of Tibetan Buddhism) masters, the lords who wield power over the complete kingdom of the doctrine, to the wise and accomplished fathers, sons, and disciples, I prostrate in remembrance of their kindness. Thus, to the general and specific lineage Lamas, and from the writings of the Dharma Lord (a high-ranking lama): Establishing the lifeline of the teachings in Jambudvipa, kindling the lamp of Dharma in the Land of Snows, the chief of the saffron-robed sons of Shakya (the Buddha), I prostrate to the great Abbot Shantarakshita (a key figure in establishing Buddhism in Tibet). Abandoning self-interest and dedicating himself to the benefit of others, he is the glory of the beings of the snowy mountains, whether directly or indirectly benefiting others, I prostrate to the glorious Atisha (an influential Buddhist teacher). Although there are many wonders in this great land, in India, Kashmir, China, Nepal, Tibet, wherever there is no equal Dharma Lord, the lamp of Jambudvipa, I prostrate to you. To tame the various beings to be tamed, manifesting wrathful, desirous, seductive, and peaceful forms, bestowing the two siddhis (spiritual powers or attainments), I prostrate to the mandala deities of the four tantras. Prostration to the general Yidam (personal deity). Protector, possessing great compassion, the all-knowing teacher, the field of merit and qualities like the ocean, I prostrate to the Thus Gone One (Tathagata, a title of the Buddha). With purity, the cause of detachment from desire, with virtue, liberating from the bad migrations, the one ultimate supreme truth, I prostrate to the peaceful Dharma. Having liberated, also showing the path of liberation, greatly respecting the trainings, the holy field, the field of qualities, I also prostrate to the Sangha. Supreme teacher, precious Buddha, supreme protector, precious Dharma, supreme guide, precious Sangha, to the supreme Three Jewels... The Dharmakaya (the body of truth or essence of the Buddha) is inseparable like the sky...
།གཟུགས་སྐུ་འཇའ་ཚོན་བཞིན་དུ་སོ་སོར་གསལ། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་མཆོག་ལ་མངའ་བརྙེས་པའི། །རིགས་ལྔ་བདེ་བར་གཤེགས་ལ༞ །སངས་རྒྱས་རྣམ་གཟིགས་ གཙུག་ཏོར་ཐམས་ཅད་སྐྱོབ། །འཁོར་བ་འཇིག་དང་གསེར་ཐུབ་འོད་སྲུངས་དང་། །ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་གཽ་ཏཾ་ལྷ་ཡི་ལྷ། །སངས་རྒྱས་དཔའ་བོ་བདུན་ལ༞ །བསྐལ་པ་གྲངས་མེད་འདས་པའི་དུས་ཀྱི་ཚེ། །ཕོངས་གྱུར་འགྲོ་ བ་མཐའ་དག་བསྐྱབ་པའི་ཕྱིར། །སྨོན་ལམ་ཁྱད་པར་ཅན་རྣམས་བཏབ་གྱུར་པའི། །བདེ་བར་གཤེགས་པ་བརྒྱད་ལ༞ །ཕྱོགས་བཅུའི་འགྲོ་ལ་མཁྱེན་བརྩེས་རབ་དགོངས་ནས། །ཕྱོགས་བཅུར་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལེགས་བསྐོར་བས། །ཕྱོགས་བཅུའི་འགྲོ་ཀུན་ཡོངས་སུ་སྐྱོབས་མཛད་པའི། ། 2-713 ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ལ༞ །སྔོན་གྱི་སྨོན་ལམ་བྱང་ཆུབ་རྗེས་སྤྱད་པས། །མཚན་ཙམ་ཐོས་པས་སྒྲིབ་པ་ཀུན་སེལ་བ། །ཕྲིན་ལས་མངའ་བ་ཀུན་མཁྱེན་འཇིག་རྟེན་མགོན། །སངས་རྒྱས་སུམ་ཅུ་ལྔ་ལ་ཕྱག་ འཚལ་ལོ། །མཐུན་པའི་སྨོན་ལམ་དགེ་ཚོགས་རྨད་བྱུང་ཞིང་། །སྤྱད་པ་སྤྱོད་ཚེ་ན་ཡང་མཆོད་གྱུར་ལ། །བསྐལ་བཟང་གཅིག་ལ་མཛད་པ་མཐར་ཕྱིན་པའི། །རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་སྟོང་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། ། ཐབས་མཁས་ ཐུགས་རྗེ་སོགས་དང༞ རྣམ་དག་སྐུ་མངའ་མཆོག་ཏུ་གཟུགས་བཟང་བ། །ཡེ་ཤེས་རྒྱ་མཚོགསེར་གྱི་ལྷུན་པོ་འདྲ། །གྲགས་པ་འཇིག་རྟེན་གསུམ་ན་ལྷམ་མེ་བ། །མགོན་པོ་མཆོག་གྱུར་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །མཚན་ མཆོག་ལྡན་པ་དྲི་མེད་ཟླ་བའི་ཞལ། །གསེར་མདོག་འདྲ་བ་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རྡུལ་བྲལ་ཁྱོད་འདྲ་སྲིད་པ་གསུམ་མ་མཆིས། །མཉམ་མེད་མཁྱེན་ཆེན་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །འགྲོ་བའི་གཉེན་གཅིག་མ་ ལུས་རྐང་གཉིས་གཙོ། །དུས་གསུམ་བདེ་གཤེགས་ཀུན་གྱི་ངོ་བོ་ཉིད། །གསེར་གྱི་མདོག་ཅན་ལྷ་ཡི་ལྷར་གྱུར་པ། །དམ་ཚིག་གསུམ་བཀོད་རྒྱལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཐུགས་རྗེས་ཀུན་ལ་སྙོམས་པའི་བཅོམ་ལྡན་འདས། ། མཚན་ཙམ་ཐོས་པས་ངན་འགྲོའི་སྡུག་བསྔལ་སེལ། །དུག་གསུམ་ནད་སེལ་སངས་རྒྱས་སྨན་གྱི་བླ། །བཻཌཱུཪྻ་ཡི་འོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །འཇིག་རྟེན་འདྲེན་པའི་སོགས་དང་། སྐུར་གྱུར་པ་ནི་ཐམས་ཅད་ལ། །མཚན་མཆོག་སུམ་ཅུ་གཉིས་མངའ་ཞིང་། ། 2-714 རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་གྲགས་ལྡན་པ། །རྒྱལ་བ་ཀུན་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རྫོགས་སངས་གང་དུ་བལྟམས་པ་དང་། །གང་དུ་བྱང་ཆུབ་ལ་རེག་དང་། །ཞི་བའི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བ་དང་། །ཟག་མེད་མྱ་ངན་འདས་ ཕྱག་འཚལ། །བདེ་གཤེགས་གང་དུ་བཞུགས་པ་དང་། འཆགས་པ་དང་ནི་བཞེངས་པ་དང་། །སེང་གེ་ལྟ་བུར་གཟིམས་པ་ཡི། །གནས་དེ་ལ་ཡང་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སྟེང་དང་འོག་དང་བར་དག་དང་། །ཕྱོགས་དང་ཕྱོགས་ མཚམས་རྣམས་སུ་ཡང་། །སྐུར་བཅས་སྐུ་ནི་མེད་པ་ཡི། །མཆོད་རྟེན་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སྨྲ་བསམ་བརྗོད་མེད་སོགས་དང
【現代漢語翻譯】 色身如彩虹般各自顯現,于方便與智慧之頂峰臻至圓滿,五部如來我頂禮。 覺眼佛(Buddha Vilocana),頂髻尊勝佛(Sarva-vid-vajra-kulisa-dhara),壞劫佛,金寂佛,不退轉佛,具光佛,釋迦牟尼佛(Śākyamuni),喬達摩佛(Gautama),天中之天,七佛世尊我頂禮。 于無量劫之前,為救度一切貧困眾生,發殊勝之大愿,八如來我頂禮。 以智慧與慈悲深切關懷十方眾生,於十方世界善轉法輪,救護十方一切有情,十方諸佛我頂禮。 往昔發願,今隨菩提,僅聞其名亦能消除一切業障,事業廣大,遍知世間怙主,三十五佛我頂禮。 殊勝之發願,奇妙之善行,行持之時亦成供養,於一賢劫中功德圓滿,千尊圓滿正覺佛我頂禮。 善巧方便與慈悲等,具清凈之身,無上之妙色,智慧如海,如黃金山,名聲遍揚三界,至尊怙主,我頂禮您。 具足殊勝妙相,面如無垢之月,身如黃金之色,我頂禮您。世間三有中無如您般清凈者,無與倫比之大智者,我頂禮您。眾生唯一之怙主,一切二足尊之首,三世一切善逝之本體,身如金色,天中之天,具足三昧耶之聖者,我頂禮您。 以慈悲平等普照一切之薄伽梵,僅聞其名亦能消除墮惡趣之痛苦,能醫治貪嗔癡三毒之藥師佛,毗琉璃光如來我頂禮。 引導世間之導師等,化現之身遍一切,具足三十二相好,圓滿正覺,具盛名之諸佛,一切諸佛我頂禮。 於何處圓滿正覺誕生,於何處證得菩提,於何處初轉法輪,於何處入無餘涅槃,我頂禮。 善逝住於何處,行走於何處,站立於何處,如雄獅般安眠於何處,彼處我亦頂禮。 上方、下方、中間,以及四方與四隅,有身之塔與無身之塔,一切佛塔我頂禮。 不可言說、不可思議等
【English Translation】 Forms appearing distinctly like rainbows, Perfecting the supreme method and wisdom, To the Five Sugatas I prostrate. To Buddha Vilocana, Sarva-vid-vajra-kulisa-dhara, Destroyer of Cyclic Existence, Golden Stillness, Light Protector, Śākyamuni, Gautama, God of Gods, To the Seven Heroic Buddhas I prostrate. In times past, countless eons ago, To protect all impoverished beings, You made extraordinary aspirations, To the Eight Sugatas I prostrate. With wisdom and compassion, deeply considering beings in the ten directions, Skillfully turning the Dharma wheel in the ten directions, Completely protecting all beings in the ten directions, To the Buddhas of the ten directions I prostrate. Through past aspirations, following the path to enlightenment, Merely hearing their names eliminates all obscurations, Possessing powerful activity, omniscient protectors of the world, To the Thirty-Five Buddhas I prostrate. Harmonious aspirations, marvelous collections of virtue, Even the act of practicing becomes an offering, Perfecting deeds in a single Fortunate Aeon, To the Thousand Perfect Buddhas I prostrate. Skillful means, compassion, and so forth, Possessing a pure body, supremely beautiful form, Wisdom like an ocean, resembling a golden mountain, Fame shining brightly in the three realms, Supreme Protector, to you I prostrate. Possessing excellent marks, a face like the stainless moon, Like the color of gold, to you I prostrate. In the three realms, there is no one like you, Unparalleled, greatly wise, to you I prostrate. The sole friend of beings, the chief of all bipeds, The essence of all Sugatas of the three times, Golden in color, become the god of gods, To the King who embodies the three vows, I prostrate. Bhagavan, with compassion equally embracing all, Merely hearing your name eliminates the suffering of the lower realms, Healing the diseases of the three poisons, the Medicine Buddha, To the light of Vaiḍūrya I prostrate. Leaders of the world, and all who have taken form, Possessing the thirty-two excellent marks, Perfect Buddhas with great renown, To all the Victorious Ones I prostrate. Wherever the Perfect Buddha was born, And wherever enlightenment was attained, And where the wheel of peace was turned, And where immaculate nirvana was entered, I prostrate. Wherever the Sugata dwells, And where he walks, and where he stands, And where he sleeps like a lion, To that place I also prostrate. Above, below, and in between, And in the directions and intermediate directions, With forms and without forms, To all the stupas I prostrate. Inexpressible, inconceivable, and so forth
་། རྒྱལ་བའི་བསྟན་པ་མཁའ་ལྟར་ཡངས་པའི་ལམ། །དོན་དམ་དམིགས་མེད་སྤྲོས་པ་ཀུན་ ལས་འདས། །དབྱངས་ཀྱི་མཚན་ཙམ་ཀུན་མཁྱེན་ངོ་བོ་ཉིད། །དུས་གསུམ་རྒྱལ་བའི་ཡུམ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་ཐུགས་ལས་སྐྱེས་པའི་སྲས། །བྱང་ཆུབ་སྤྱོད་པ་བླ་མེད་མཐར་ཕྱིན་པས། །ཤཱཀྱའི་རྒྱལ་ པོའི་རྒྱལ་ཚབ་མཆོག་གྱུར་པ། །མགོན་པོ་མི་ཕམ་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རྒ་ཤིའི་འཇིགས་སྤངས་གཞོན་ནུར་གྱུར་པ་སྟེ། །གཞན་དོན་དགྱེས་པས་འཛུམ་པའི་ཞལ་རས་ཅན། །སྣ་ཚོགས་སྤྲུལ་མཛད་འོད་ཟེར་མཐའ་ ཡས་པ། །བཅོམ་ལྡན་འཇམ་པའི་དཔལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ཐུགས་རྗེ་གཅིག་བསྡུས་པ། །སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་འཇིག་རྟེན་གསུམ་གྱི་རྗེ། །འགྲོ་བའི་སྡུག་བསྔལ་མ་ལུས་དཔྱིས་འབྱིན་པ། །ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། ། 2-715 བརྩེ་བའི་ཐུགས་རྗེའི་དབང་ཕྱུག་ཉིད་ཀྱི་སྐུ། །དྲང་སྲོང་ཆེན་པོའི་ཚུལ་དུ་བསྟན་ནས་ཀྱང་། །འགྲོ་བའི་གདུང་བ་དྲག་པོ་སེལ་མཛད་པའི། །བཅོམ་ལྡན་སེང་གེ་སྒྲ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རྒྱལ་བ་ཉིད་ཀྱང་ ཐུགས་རྗེའི་དབང་གིས་ན། །ལྷ་མོའི་ཚུལ་སྟོན་ཀུན་ནས་གསལ་པའི་སྐུ། །ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་པདྨ་ལེགས་བསྣམས་པ། །ཤེས་རབ་ཕ་རོལ་ཕྱིན་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དུས་གསུམ་བདེ་བར་གཤེགས་པ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ། ། འགྲོ་དྲུག་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་སྤྱན་རས་གཟིགས། །ནམ་མཁའ་ལྟ་བུར་ཁྱབ་པའི་བཅུ་གཅིག་ཞལ། །གཟི་བརྗིད་འོད་དཔག་མེད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཐུགས་རྗེའི་དབང་ཕྱུག་འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས། །དོན་ཡོད་ཞགས་པ་ ཁྲོ་རྒྱལ་རྟ་མགྲིན་དཔལ། །རལ་གཅིག་མ་དང་ལྷ་མོ་ཁྲོ་གཉེར་ཅན། །འཕགས་པ་ལྷ་ལྔའི་ཚོགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །འཇམ་དབྱངས་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་སྤྱན་རས་གཟིགས། །ས་ཡི་སྙིང་པོ་སྒྲིབ་པ་རྣམ་པར་ སེལ། །ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ་བྱམས་པ་ཀུན་ཏུ་བཟང་། །ཉེ་བའི་སྲས་ཆེན་བརྒྱད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ལྷ་དང་ཀླུ་དབང་གྲུབ་པས་ཅོད་པན་གྱིས། །རིན་ཆེན་འོད་ཟེར་འཕྲོ་བས་གང་གི་ཞབས། །ཀུན་ཏུ་གསལ་ བས་ཉི་མའང་ཟིལ་གནོན་པ། །ཕོངས་པ་ཀུན་སྐྱོབ་སྒྲོལ་མའི་ཞབས་ལ་འདུད། །བརྩེ་བའི་རྗེས་ཆགས་པད་མ་རཱ་གའི་མདོག །ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བཞི་ཞབས་གཉིས་མཛེས་པའི་སྐུ། །མདའ་གཞུ་ཨུཏྤལ་དབང་གི་ལྕགས་ཀྱུ་འཛིན། ། 2-716 བཅོམ་ལྡན་རིགས་བྱེད་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །འགྲོ་བ་འཇིགས་པས་ཉེན་པ་བསྐྱབ་པའི་ཕྱིར། །བརྩེ་བས་འཇིགས་བྱེད་ཁྲོ་མོའི་སྐུར་བསྟན་ནས། །དབུགས་འབྱིན་མཛད་ཅིང་དངོས་གྲུབ་མཆོག་སྩོལ་བ། །སྒྲོལ་མ་དྲག་མོས་ འདུལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དཔལ་ལྡན་ལྷ་མོ་སྟོན་ཀའི་ཟླ་བའི་མདོག །ཞལ་གསུམ་ཕྱག་བརྒྱད་རབ་མཛེས་ཞི་བའི་སྐུ། །ཡེ་ཤེས་དཔག་ཡས་ཚེ་ཡི་མཆོག་སྩོལ་མ། ། རྣམ་པར་རྒྱལ་མའི་ཞབས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ ལོ། །མར་གད་མདོག་མཚུང
【現代漢語翻譯】 于諸佛勝者教法,如虛空般廣闊之道路。 勝義無緣,超越一切戲論。 僅以音聲之名,即是遍知之體性。 我向三世諸佛之母頂禮。 從一切勝者之心而生的佛子。 以無上圓滿的菩提行。 成為釋迦王之殊勝補處。 我向彌旁巴(Maitripa,慈氏怙主)頂禮。 已捨棄老死之怖畏,化為童子之身。 以利他之喜悅,面帶微笑。 示現種種化身,無量光芒。 我向薄伽梵妙音(Manjushri,文殊)頂禮。 彙集一切諸佛之慈悲。 觀世音自在,三界之主。 徹底拔除眾生一切痛苦。 我向大悲尊您頂禮。 以慈愛之悲心自在之身。 示現為大仙之形象。 平息眾生劇烈之痛苦。 我向薄伽梵獅子吼(Simhanada,能吼觀音)頂禮。 勝者您亦以慈悲之力量。 示現天女之形象,全然明晰之身。 手持如意寶珠與蓮花。 我向般若波羅蜜多(Prajnaparamita,般若波羅蜜多)頂禮。 三世善逝之法身。 觀照六道眾生。 如虛空般遍佈之十一面。 我向光輝無量光(Amitabha,阿彌陀佛)頂禮。 慈悲自在之聖觀世音。 不空絹索、忿怒尊馬頭明王。 一髻母與忿怒母。 我向聖五尊之眾頂禮。 妙音、金剛手、觀世音。 地藏、除蓋障。 虛空藏、慈氏、普賢。 我向八大近子頂禮。 天與龍王,成就者之寶冠。 珍寶光芒照耀彼之足。 完全明晰,連太陽也黯然失色。 救護一切貧困,我向度母之足致敬。 以慈愛染著之紅蓮花之色。 一面四臂,二足之美妙身。 手持弓箭、烏巴拉花與自在之鐵鉤。 我向薄伽梵作明佛母(Kurukulla,咕嚕咕咧佛母)頂禮。 為救護眾生脫離怖畏之險。 以慈悲示現忿怒母之形象。 出入氣息,賜予殊勝成就。 我向度母以猛烈調伏頂禮。 吉祥天女,秋月之色。 三面八臂,極其美麗之寂靜身。 賜予無量智慧與長壽之殊勝者。 我向尊勝佛母(Vijaya,烏瑟膩沙尊勝佛母)之足頂禮。 如融化之酥油之顏色。
【English Translation】 To the path of the Victorious Ones' teachings, as vast as the sky, The ultimate, without object, beyond all elaboration, Merely the sound of its name is the essence of omniscience, I prostrate to the Mother of the Victors of the three times. Born from the hearts of all the Victorious Ones, With the supreme and complete Bodhisattva conduct, Becoming the supreme regent of the Shakya King, I prostrate to the Protector Maitripa. Having abandoned the fear of old age and death, transformed into a youth, With a smiling face, delighted in benefiting others, Manifesting various emanations, infinite rays of light, I prostrate to the Bhagavan Manjushri. Gathering together the compassion of all the Buddhas, Avalokiteshvara, the lord of the three realms, Completely uprooting all the suffering of beings, I prostrate to you, Great Compassionate One. With the power of loving compassion, Having shown the form of a great ascetic, Pacifying the intense suffering of beings, I prostrate to the Bhagavan Simhanada. The Victorious One himself, through the power of compassion, Shows the form of a goddess, a completely clear body, Holding a wish-fulfilling jewel and a lotus, I prostrate to the Prajnaparamita. The Dharmakaya of the Sugatas of the three times, Looking upon the six types of sentient beings, Eleven faces pervading like the sky, I prostrate to the glorious Amitabha. The noble Avalokiteshvara, master of compassion, Amoghapasha, Hayagriva, glorious wrathful king, Ekajati and the wrathful goddess with frowning brows, I prostrate to the assembly of the five noble deities. Manjushri, Vajrapani, Avalokiteshvara, Kshitigarbha, Sarvanivaranaviskambhin, Akashagarbha, Maitreya, Samantabhadra, I prostrate to the eight great close sons. The crowns of gods, nagas, and siddhas, Whose feet are adorned with radiating jewels, So completely clear that even the sun is subdued, I bow to the feet of Tara, who protects all the destitute. With the color of a red lotus, stained with affection, One face, four arms, a beautiful form with two legs, Holding a bow and arrow, an utpala flower, and a hook of power, I prostrate to the Bhagavan Kurukulla. In order to protect beings from the danger of fear, Out of compassion, showing the form of a wrathful mother, Breathing in and out, bestowing supreme accomplishments, I prostrate to Tara, who tames fiercely. The glorious goddess, the color of an autumn moon, Three faces, eight arms, a supremely beautiful peaceful form, Bestowing immeasurable wisdom and the supreme life, I prostrate to the feet of Vijaya. The color resembling melted butter.
ས་ཉི་མ་ལྟ་བུར་གསལ། །ཉོན་མོངས་དུག་འཇོམས་རྨ་བྱའི་མཇུག་སྒྲོ་དང་། །དངོས་གྲུབ་ཀུན་སྩོལ་བདུད་རྩིའི་བུམ་པ་འཛིན། །རྨ་བྱ་ཆེན་མོའི་ཞབས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །གང་གི་མཚན་ ཙམ་འཛིན་ཅིང་དྲན་པས་ཀྱང་། །བར་དུ་གཅོད་པ་ཀུན་ལས་གྲོལ་འགྱུར་ཞིང་། །དྲི་མེད་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཐོབ་མཛད་པ། །ལྷ་མོ་འོད་ཟེར་ཅན་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཆོས་དབྱིངས་རང་བཞིན་ཨིནྡྲ་ནཱི་ལའི་ མདོག །ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་ཞབས་ཟུང་བརྗིད་པའི་སྐུ། །ཡེ་ཤེས་རལ་གྲི་རྡོ་རྗེའི་ཞགས་པ་བསྣམས། །ཁྲོ་རྒྱལ་མི་གཡོ་མགོན་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དཔལ་ཆེན་སྟོན་ཀའི་མདོག་གི་མདངས་ལྡན་ཞིང་། །དུས་མཐའི་སྤྲིན་ ལྟར་ཧཱུྃ་གི་འབྲུག་སྟོང་ཆེམ། །འབར་བའི་རྡོ་རྗེས་བགེགས་ཀྱི་གླད་འགེམས་པ། །ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་བསྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །མ་ལུས་རྒྱལ་བའི་གཉིས་མེད་ཡེ་ཤེས་ལས། །ཉེ་བར་བསྒྲུབ་པའི་མཐུ་སྟོབས་རྡོ་རྗེ་ཡིས། ། 2-717 བགེགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམ་པར་འཇོམས་བྱེད་པ། །དཔལ་ཆེན་རིག་སྔགས་རྒྱལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཐུགས་རྗེས་གདུག་པ་འདུལ་ཕྱིར་རབ་ཁྲོས་པ། །བྱི་རུའི་མདོག་མཚུངས་པད་མའི་དབྱུག་ཏོ་འཛིན། །རྟ་མཆོག་ཞལ་གྱི་ སྒྲ་ཡིས་བདུད་འཇོམས་པ། །ཁྲོ་རྒྱལ་རྟ་མགྲིན་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་གསུང་རབ་རྒྱ་མཚོ་ཡི། །རྣམ་པར་འཕྲུལ་པའི་དཔལ་ལས་ལེགས་བྱུང་ཞིང་། །སྒྲུབ་པ་པོ་ལ་བློ་གྲོས་མཆོག་སྟེར་ བ། །ལྷ་མོ་དབྱངས་ཅན་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །འབྱུང་ལྔའི་མདོག་ཅན་འབྱུང་ཆེན་ལྔ་ལ་དབང་། །ཀུན་ཏུ་བསྒྱུར་བྱེད་རྡོ་རྗེའི་འདབ་གཤོག་ཅན། །ཀླུ་ཡི་དཔལ་འཕྲོག་ལྷ་མིའི་དཔལ་གྱུར་པ། །རྡོ་རྗེ་ནམ་ མཁའ་ལྡིང་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །གང་ལ་སེམས་ཀྱི་དམ་པ་རིན་ཆེན་དེ། །སྐྱེས་པ་དེའི་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ཞིང་། །གང་ལ་གནོད་པ་བྱས་ཀྱང་བདེར་འབྲེལ་བ། །བདེ་བའི་འབྱུང་གནས་དེ་ལ་སྐྱབས་སུ་ མཆི། །དགྲ་བཅོམ་བློ་མཆོག་དབང་པོ་ཀུན་དུལ་བ། །བསྟན་པའི་སྲིད་དུ་ལེགས་པར་བརྟན་བཞུགས་ནས། །བསྟན་པ་འཛིན་དང་བསྲུང་དང་སྐྱོང་མཛད་པ། །འཕགས་པ་གནས་བརྟན་བཅུ་དྲུག་བཞུགས་པ་ནི། །གནས་བརྟན་བྷ་ ར་དྷཱ་ཛ་བསོད་སྙོམས་ལེན། །འཕགས་པ་གསེར་ཅན་བ་ཀུ་ལ་དང་ནི། །གནས་བརྟན་ལམ་བརྟན་རྡོ་རྗེ་མོ་ཡི་བུ། །འཕགས་པ་སྦེད་བྱེད་སྒྲ་གཅན་འཛིན་དང་ནི། །ཀླུ་ཡི་སྡེ་དང་གནས་བརྟན་ཡན་ལག་འབྱུང་། ། 2-718 ནགས་ན་གནས་དང་དགྲ་བཅོམ་མ་ཕམ་པ། །ལམ་ཕྲན་བརྟན་དང་གསེར་ཕྲེང་མི་ཕྱེད་པ། །དུས་ལྡན་བཟང་པོ་ཞེས་བྱ་ལ་ཕྱག་འཚལ། །ཟབ་མོའི་རྟེན་འབྲེལ་བཅུ་གཉིས་ལེགས་བསྒོམས་པས། །རང་བྱུང་རང་སངས་ རྒྱས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ནི། །གཏན་པ་མེད་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཐུགས་ཆུད་པ། །འཕགས་པ་རང་རྒྱལ་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རྫུ་འཕྲུལ་སྟོབས་དང་མངོན་པར་ཤེས་པའི་དཔལ།
【現代漢語翻譯】 猶如太陽般明亮。 以消除煩惱毒素的孔雀羽毛, 和賜予一切成就的甘露寶瓶為飾。 我向偉大的孔雀明王致敬。 僅僅憶念和持誦您的名號, 就能從中解脫一切障礙, 並能獲得無垢的大樂。 我向光明女神致敬。 法界自性,呈現藍寶石般的色彩, 一面二臂,雙足威嚴站立。 手持智慧之劍和金剛索。 我向忿怒尊不動明王致敬。 擁有如秋日般光輝的色彩, 發出如末劫之云般,成千上萬個『吽』(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字)字的雷鳴。 以燃燒的金剛杵擊碎邪魔的頭顱。 我向手持金剛杵者致敬。 從所有佛陀無二的智慧中, 以精進修持的力量和金剛杵, 徹底摧毀邪魔的壇城。 我向偉大的明咒之王致敬。 以慈悲之心,爲了調伏惡毒眾生而示現忿怒相, 手持珊瑚色,如同蓮花般的法杖。 以馬王之面的嘶吼聲摧伏邪魔。 我向忿怒尊馬頭明王您致敬。 從所有佛陀的經藏大海中, 完美地顯現出各種化身, 並賜予修行者無上的智慧。 我向妙音天女致敬。 擁有五種元素的色彩,並能掌控五大元素。 能夠隨意變化,擁有金剛翅膀。 奪走龍族的榮耀,成為天人的光輝。 我向金剛大鵬致敬。 對於那些心中懷有珍貴菩提心的人, 我向他們的身軀致敬。 即使受到傷害,也能帶來安樂。 我向安樂之源皈依。 已調伏所有感官,擁有無上智慧的阿羅漢。 他們穩固地安住在教法的王位上, 並弘揚、守護和護持教法。 我向十六位住持聖者致敬。 住持巴拉達瓦扎(Bharadvaja)行乞食。 聖者持金(Bakula),以及 住持拉姆巴達(Lambatana),金剛母之子。 聖者納嘎塞納(Nagasena),持龍。 龍族之眾和住持昂噶扎(Angaja)。 森林中的住持阿彌達巴(Ajita)。 拉胡拉(Rahula)和持金項鍊者畢那卡拉(Pinakola)。 我向持善時者瓦納瓦西(Vanavasa)致敬。 通過完美地禪修十二緣起, 以無常的方式領悟了自生自證的佛陀智慧。 我向所有聖者獨覺佛致敬。 擁有神通和證悟的榮耀。
【English Translation】 Clear like the sun. Adorned with peacock feathers that destroy the poison of afflictions, And holding a vase of nectar that grants all accomplishments. I prostrate to the great Peacock King. Merely holding and remembering your name, One will be liberated from all obstacles, And attain the stainless great bliss. I prostrate to the Goddess of Light. The nature of Dharmadhatu, with the color of lapis lazuli, One face, two arms, and a majestic standing posture. Holding the sword of wisdom and the vajra lasso. I prostrate to the Wrathful King, Achala. Possessing the radiance of autumn colors, Thundering like a thousand dragons of 'Hūṃ' (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: seed syllable) at the end of time. Crushing the heads of obstacles with a blazing vajra. I prostrate to the one who holds the vajra. From the non-dual wisdom of all Buddhas, With the power of diligent practice and the vajra, Completely destroying the mandala of obstacles. I prostrate to the great King of Vidyadharas. Out of compassion, manifesting wrath to subdue the wicked, Holding a coral-colored, lotus-like staff. Subduing demons with the sound of the horse-faced roar. I prostrate to you, Wrathful King Hayagriva. From the ocean of scriptures of all Buddhas, Perfectly manifesting various emanations, And bestowing supreme wisdom upon practitioners. I prostrate to the Goddess Saraswati. Possessing the colors of the five elements, and having dominion over the five great elements. Able to transform at will, possessing vajra wings. Seizing the glory of the Nagas, becoming the glory of gods and humans. I prostrate to the Vajra Garuda. To those who cherish the precious Bodhicitta in their hearts, I prostrate to their bodies. Even when harmed, they bring happiness. I take refuge in the source of happiness. Arhats who have subdued all senses and possess supreme wisdom. They are firmly established on the throne of the Dharma, And propagate, protect, and uphold the teachings. I prostrate to the sixteen Arhats. The Arhat Bharadvaja begs for alms. The noble Bakula who holds gold, and The Arhat Lambatana, son of Vajra Mother. The noble Nagasena, holder of the dragon. The assembly of Nagas and the Arhat Angaja. The Arhat Ajita who dwells in the forest. Rahula and Pinakola who holds the golden necklace. I prostrate to Vanavasa who holds auspicious times. Through perfectly meditating on the twelve links of dependent origination, Realizing the self-born and self-enlightened Buddha wisdom in an impermanent manner. I prostrate to all the noble Pratyekabuddhas. Possessing the glory of miraculous powers and clairvoyance.
།ཉེ་བར་ཐོབ་ནས་ཐུབ་པའི་བཀའ་བཞིན་ དུ། །བསྟན་པ་རིན་ཆེན་བང་མཛོད་ལེགས་བསྲུང་བའི། །རྡོ་རྗེ་ཆོས་སྐྱོང་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །གང་སྔོན་སྦྱིན་པ་རྒྱ་མཚོའི་དགེ་བསགས་པས། །ཚེ་དང་ནོར་དང་མཐུ་ཡི་དཔལ་བརྙེས་ནས། །སྒྲུབ་པ་པོ་ ལ་དབྱིག་གི་ཆར་འབེབས་པ། །ནོར་སྦྱིན་རྣམས་ལ་བསྟོད་ཅིང་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །མཁའ་ལྟར་ཁྱབ་པའི་རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་ལ། །བདག་དང་མཁའ་མཉམ་འགྲོ་བ་མ་ལུས་པའི། །ལུས་འདི་ཞིང་རྡུལ་མཉམ་པར་རབ་ སྤྲུལ་ནས། །རྟག་ཏུ་གུས་པའི་ཡིད་ཀྱིས་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཞེས་པས་ཕྱག་བྱ། སྤྱི་ཕྱག་འདི་ནི་ཆོས་རྗེའི་གསུངས་ལ་ངེད་རང་ནས་ཅུང་ཟད་རྒྱས་སུ་བཏང་བ་ཡིན་ཀྱང་། རྗེ་བཙུན་ཆོས་རྗེ་གཉིས་ཀྱི་ དགོངས་པ་དང་མི་འགལ་བ་ནི་དཔྱོད་ལྡན་དག་གིས་རྟོགས་ནུས་ཤིང་། བསྡུ་ན་སངས་རྒྱས་སོགས་བླ་མ་ལ་ཤླཽ་ལོ་ཀ་གཅིག་དང་། མགོན་པོ་ཐུགས་རྗེ་སོགས་དཀོན་མཆོག་སྤྱི་ཕྱག་ཤླཽ་ཀ་གསུམ། ཕྱག་བྱར་འོས་པ་སོགས་ཤླཽ་ཀ་གཅིག་གིས་འཐུས་སོ། ། 2-719 རྗེ་བཙུན་གྱིས། དཀོན་མཆོག་སྤྱིའི་སྐབས་སུ་ཕྱག་མཆོད་མཎྜལ་ཡན་ལག་བདུན་པ་རྣམས་ལས་བསྟོད་པ་མ་གསུངས། ཆོས་རྗེས་མཆོད་པ་ཡན་ལག་བདུན་པར་བསྡུས་ནས་བསྟོད་པ་དཀོན་མཆོག་རྗེས་དྲན་གསུངས་ཀྱང་། འདིར་ གཉིས་ཀའི་དགོངས་པ་ལྟར་བགྱིས་ན་རྒྱས་པའི་ཡན་ལག་ཏུ་འགྱུར་བས། དེ་ནས་གོང་དུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་མཆོད་པ་རྣམས་ལས། ཚར་དང་པོ་དེ་ལ་དམིགས་ཏེ། མཆོད་ཡོན་ཕལ་ཆེར་མཆོད་ཡོན་བླ་ རེ་དང་། ། མཆོད་ཡོན་བཀོད་པའི་འོད་ཟེར་རབ་རྒྱས་ཤིང་། །མཆོད་ཡོན་སྣ་ཚོགས་ཀུན་ཏུ་བཀྲམ་བྱས་ནས། །བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་སྐྱབས་གནས་ཐམས་ཅད་མཆོད། །ཨོཾ་གུ་རུ་ཏྲཾ་རཏྣ་མཎྜལ་ལ་ས་པ་རི་ཝཱ་ རེ་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུྃ། དེ་བཞིན་དུ་མེ་ཏོག་ནས། རོལ་མོའི་བར་ལ་འདོན་པ་བསྒྱུར། སྔགས་ཐོག་མཐའ་འདྲ་བ་ལས། ཨརྒྷཾ་གྱི་གནས་ སུ་པུཥྤེ་སོགས་མཆོད་པ་སོ་སོའི་སྔགས་བཅུག ཤཔྟའི་ཚེ་རོལ་མོ་བྱའོ། །དེ་ནས་མཎྜལ་དང་པོ་དེ་ཚོམ་གྲངས་མང་ཉུང་དང་བསྟུན་འབུལ་ཚིག་སོ་བདུན་མའམ་བདུན་མ་གང་རུང་གིས་ཕུལ། གང་ལྟར་ཀྱང་ མ་ཚང་བ་མེད་པ་འདི་ཉིད་རྩ་བ་དང་བརྒྱུད་པར་བཅས་པའི་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དམ་པ་རྣམས་དང་། ཡི་དམ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས། སངས་རྒྱས་དང་། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཚོགས་དང་བཅས་པ་རྣམས་ལ་འབུལ་བར་བགྱིའོ། ། 2-720 ཐུགས་རྗེས་འགྲོ་བའི་དོན་དུ་བཞེས་པ་དང་། བཞེས་ནས་བདག་དང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྒྲིབ་སྦྱོང་ཚོགས་རྫོགས་བསམ་དོན་འགྲུབ་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ། སྔགས་གོང་འོག་འདྲ་བ་ལས་ཨརྒྷཾ་སོགས་ཀྱི་ གནས་སུ་མཎྜལ་བཅུག བསྡུ་ན་ས་གཞི་སྤོས་བྱུགས་མ་སྔགས་ཙམ་བཅས་ཀྱིས་ཆོག དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་ཡོན་ཏན་དྲན་པས། འད
【現代漢語翻譯】 以近得之身,如佛所教誨, 善護珍貴教法寶藏之,金剛護法前我敬禮。 昔日廣積佈施之善業, 獲得壽命、財富與威力之榮耀, 為修行者降下財富之雨, 我讚頌並禮敬諸財神。 對於如虛空般廣闊的諸佛及菩薩, 我與如虛空般無邊無際的一切眾生, 將此身化為如微塵般眾多, 恒時以恭敬之心頂禮。 如是頂禮。此共同頂禮文乃是法王之語,我等稍作擴充。然具辨識者當能了知,此與兩位法王之意趣並不相違。若作簡略,則對佛等上師,以一偈(Śloka)即可;對怙主(梵文:Nātha)慈悲等三寶作共同頂禮,以三偈即可;對值得頂禮者等,以一偈即可。 尊者(藏文:Jetsun)於三寶總供時,未提及七支供中之讚頌。法王將供養歸攝於七支供中,並宣說了憶念三寶之讚頌。此處若依二者之意趣而行,則將成為廣大之支分。其後,于先前加持之供品中,觀想第一批供品,唸誦:『供水大體是供水瓶,供水陳設光芒極盛,供水種種遍佈,我供養大自在怙主一切皈依境。嗡 咕嚕 札那 曼札拉 薩巴熱瓦惹 阿讓 札底札 普匝 美嘎 薩木札 薩帕惹納 薩瑪耶 吽』。如是,從鮮花至樂器,皆變換唸誦之詞。咒語首尾相同,唯將阿讓(Argha)替換為布貝(Puṣpe)等各供品之咒。於樂器供養時,演奏樂器。 其後,依曼札拉之堆數多寡,唸誦三十七供或七供之供養詞。無論如何,此無有缺漏之曼札拉,我供養根本及傳承之具德上師,以及本尊壇城之諸尊,以及諸佛與菩薩眾。祈請以慈悲為懷,為利益眾生而納受,納受后,請加持我與一切有情眾生,清凈業障,圓滿資糧,成就所愿。咒語首尾相同,唯將阿讓等替換為曼札拉。若作簡略,則僅以『涂香大地』之咒語即可。憶念三寶之功德。
【English Translation】 Having attained nearness, according to the Buddha's teachings, I prostrate to the Vajra Dharma Protectors who perfectly guard the precious treasury of the teachings. By accumulating virtue through vast oceans of generosity in the past, Having attained the glory of life, wealth, and power, Pouring down showers of riches upon practitioners, I praise and prostrate to the givers of wealth. To the Buddhas and Bodhisattvas who pervade like the sky, I and all beings equal to the sky, Transforming this body into as many particles as there are fields, Always prostrate with a respectful mind. Thus, prostrate. This common prostration is the speech of the Dharma Lord, which we have slightly expanded. However, those with discernment will realize that it does not contradict the intentions of the two Dharma Lords. If abbreviated, one Śloka is sufficient for the Lama such as the Buddha; three Ślokas for the common prostration to the Three Jewels such as the Protector of Compassion; and one Śloka for those worthy of prostration. The Venerable (Jetsun) did not mention the praise from the seven-branch offering during the general offering to the Three Jewels. The Dharma Lord summarized the offerings into the seven-branch offering and spoke of the praise of remembering the Three Jewels. If we act according to the intentions of both here, it will become an extensive branch. Then, from the previously blessed offerings, focusing on the first set, recite: 'The offering water is mostly an offering water bottle, the arrangement of the offering water is extremely bright, the various offering waters are spread everywhere, I offer to the great self-existent protector, all places of refuge. Om Guru Tram Ratna Mandala La Sa Pa Ri Wa Re Argham Pratitsa Puja Megha Samudra Saparana Samaye Hum'. Similarly, from flowers to music, change the recitation. The beginning and end of the mantra are the same, except that Argham is replaced by the mantras of each offering such as Puspe. At the time of Shapta, play music. Then, according to the number of Mandala heaps, offer with either the thirty-seven or seven-verse offering words. In any case, I offer this complete Mandala to the glorious and precious Lamas with the root and lineage, and to the deities of the Mandala circle, and to the Buddhas and Bodhisattvas. Please accept with compassion for the benefit of beings, and having accepted, please bless me and all sentient beings to purify obscurations, complete accumulations, and fulfill wishes. The beginning and end of the mantra are the same, except that Argham etc. are replaced by Mandala. If abbreviated, only the mantra of 'Scented Earth' is sufficient. Remembering the qualities of the Three Jewels.
ི་ལྟར་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་རིག་པ་དང་ཞབས་སུ་ལྡན་པ། བདེ་བར་གཤེགས་པ། འཇིག་རྟེན་མཁྱེན་པ། སྐྱེས་བུ་འདུལ་བའི་ཁ་ལོ་བསྒྱུར་བ། བླ་ན་མེད་པ། ལྷ་དང་མི་རྣམས་ཀྱི་སྟོན་ པ་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དེ་ནི་བསོད་ནམས་དག་གི་རྒྱུ་མཐུན་པ། དགེ་བའི་རྩ་བ་རྣམས་ཆུད་མི་ཟ་བ། བཟོད་པས་བརྒྱན་པ། བསོད་ནམས་ཀྱི་གཏེར་རྣམས་ཀྱི་གཞི། དཔེ་བྱད་བཟང་པོ་རྣམས་ཀྱིས་སྤྲས་པ། མཚན་རྣམས་ཀྱི་མེ་ཏོག་རྒྱས་པ། སྤྱོད་ཡུལ་རན་པར་མཐུན་པ། མཐོང་ན་མི་མཐུན་པ་མེད་པ། དད་པས་མོས་པ་རྣམས་ལ་མངོན་པར་དགའ་བ། ཤེས་རབ་ ཟིལ་གྱིས་མི་ནོན་པ། སྟོབས་རྣམས་ལ་བརྫི་བ་མེད་པ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྟོན་པ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་ཡབ། འཕགས་པའི་གང་ཟག་རྣམས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ། མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་གྲོང་ཁྱེར་དུ་འགྲོ་བ་རྣམས་ཀྱི་དེད་དཔོན། 2-721 ཡེ་ཤེས་དཔག་ཏུ་མེད་པ། སྤོབས་པ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ། གསུང་རྣམ་པར་དག་པ། དབྱངས་སྙན་པ། སྐུ་བྱད་བལྟ་བས་མཆོག་མི་ཤེས་པ། སྐུ་མཚུངས་པ་མེད་པ། འདོད་པ་དག་གིས་མ་གོས་ པ། གཟུགས་དག་གིས་ཉེ་བར་མ་གོས་པ། གཟུགས་མེད་པ་དག་དང་མ་འདྲེས་པ། སྡུག་བསྔལ་དག་ལས་རྣམ་པར་གྲོལ་བ། ཕུང་པོ་དག་ལས་རབ་ཏུ་རྣམ་པར་གྲོལ་བ། ཁམས་རྣམས་དང་མི་ལྡན་ པ། སྐྱེ་མཆེད་རྣམས་བསྡམས་པ། མདུད་པ་རྣམས་ཤིན་ཏུ་བཅད་པ། ཡོངས་སུ་གདུང་བ་དག་ལས་རྣམ་པར་གྲོལ་བ། སྲིད་པ་ལས་ཡོངས་སུ་གྲོལ་བ། ཆུ་བོ་ལས་བརྒལ་བ། ཡེ་ཤེས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་ པ། འདས་པ་དང་མ་བྱོན་པ་དང་ད་ལྟར་བྱུང་བའི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ལ་གནས་པ། མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ལ་མི་གནས་པ། ཡང་དག་པ་ཉིད་ཀྱི་མཐའ་ལ་ གནས་པ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་གཟིགས་པའི་ས་ལ་བཞུགས་པ་སྟེ། འདི་དག་ནི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་ཆེ་བའི་ཡོན་ཏན་ཡང་དག་པ་རྣམས་སོ། །དམ་པའི་ཆོས་ནི། ཐོག་མར་ དགེ་བ། བར་དུ་དགེ་བ། ཐ་མར་དགེ་བ། དོན་བཟང་པོ། ཚིག་འབྲུ་བཟང་པོ། མ་འདྲེས་པ། ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ། ཡོངས་སུ་དག་པ། ཡོངས་སུ་བྱང་བ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཆོས་ལེགས་པར་གསུངས་པ། 2-722 ཡང་དག་པར་མཐོང་བ། ནད་མེད་པ། དུས་ཆད་པ་མེད་པ། ཉེ་བར་སྟོན་པ། འདི་མཐོང་བ་ལ་དོན་ཡོད་པ། མཁས་པ་རྣམས་ཀྱིས་སོ་སོར་རང་གི་རིག་པར་བྱ་བ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ གསུངས་པའི་ཆོས་འདུལ་བ་ལ་ལེགས་པར་བསྟན་པ། ངེས་པར་འབྱུང་བ། རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་འགྲོ་བར་བྱེད་པ། མི་མཐུན་པ་མེད་ཅིང་འདུས་པ་དང་ལྡན་པ། རྟེན་པ་ཡོད་པ། རྒྱུ་བ་བཅད་ པའོ། །ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་དགེ་འདུན་ནི་ལེགས་པར་ཞུགས་པ། རིག་པར་ཞུགས་པ། དྲང་པོར་ཞུགས་པ། མཐ
【現代漢語翻譯】 正如(經中所說),世尊佛陀是如來(Tathāgata),應供(Arhat),正遍知(Samyak-saṃbuddha),具足明行(Vidyā-caraṇa-saṃpanna),善逝(Sugata),世間解(Lokavid),無上調御丈夫(Anuttara-puruṣa-damya-sārathi),天人師(Śāsta deva-manuṣyāṇām),佛(Buddha),世尊(Bhagavat)。如來是功德的同類因,不浪費善根,以忍辱為莊嚴,是功德寶藏的基礎,以妙相莊嚴,具足諸相之花,行境適宜,見者無不悅服,信者生大歡喜,智慧無與倫比,力量不可戰勝,是所有眾生的導師,菩薩之父,聖者之王,是引導眾生走向涅槃之城的領路人。 具有無量智慧,不可思議的無畏,清凈的語言,美妙的聲音,身相無比殊勝,身體無與倫比,不為慾望所染,不為色相所近,不與無色界相混,從痛苦中解脫,從蘊中解脫,不與界相合,關閉了諸處(指六根),徹底斷除了煩惱結,從一切苦惱中解脫,從有(輪迴)中解脫,超越了河流(指煩惱之流),圓滿了智慧,安住於過去、未來和現在諸佛的智慧中,不住于涅槃,安住于真如的邊際,處於觀照一切眾生的地位。這些是世尊佛陀身相偉大的真實功德。殊勝的法是:開始是善的,中間是善的,結尾是善的,意義美好,詞句美好,不雜染,圓滿,清凈,調伏,世尊善說之法,是正確的見地,沒有疾病,沒有時限,引導,見此法是有意義的,智者各自能以智慧領悟。世尊所說的法和律,善加闡釋,是出離之道,導向圓滿菩提,沒有矛盾且和諧統一,具有所依,斷除了流轉。 大乘僧團是善入者,具智者,正直者,有意義者。
【English Translation】 As it is said, the Blessed One Buddha is the Tathāgata (Thus Gone One), the Arhat (Worthy One), the Samyak-saṃbuddha (Perfectly and Fully Awakened One), endowed with knowledge and conduct (Vidyā-caraṇa-saṃpanna), the Sugata (Well-Gone One), the Lokavid (Knower of the World), the Anuttara-puruṣa-damya-sārathi ( unsurpassed leader of those who need to be tamed), the Śāsta deva-manuṣyāṇām (Teacher of gods and humans), the Buddha (Awakened One), the Bhagavat (Blessed One). The Tathāgata is the homogeneous cause of merits, does not waste the roots of virtue, is adorned with patience, is the basis of the treasures of merit, is adorned with excellent marks, the flowers of the signs are in full bloom, the conduct is appropriately harmonious, there is nothing discordant when seen, those who are devoted with faith are manifestly delighted, wisdom is unsurpassed, strength is invincible, is the teacher of all sentient beings, the father of Bodhisattvas, the king of noble beings, is the leader of those who go to the city of Nirvana. Possessing immeasurable wisdom, inconceivable fearlessness, pure speech, melodious voice, the form is supremely excellent, the body is unparalleled, not defiled by desires, not approached by forms, not mixed with the formless, liberated from suffering, completely liberated from the aggregates, not associated with the elements, the sense bases are restrained, the knots are completely cut, liberated from all torments, completely liberated from existence, crossed over the river, wisdom is completely perfected, abiding in the wisdom of the Buddhas, the Blessed Ones of the past, future and present, not abiding in Nirvana, abiding at the limit of reality itself, abiding in the position of seeing all sentient beings. These are the true qualities of the great body of the Blessed One Buddha. The sacred Dharma is: good in the beginning, good in the middle, good in the end, the meaning is good, the words are good, unmixed, complete, pure, thoroughly purified, the Dharma is well spoken by the Blessed One, it is the right view, without disease, without time limit, guiding, seeing this is meaningful, the wise can understand it individually with their own wisdom. The Dharma and Vinaya spoken by the Blessed One are well explained, it is the way of renunciation, leading to perfect enlightenment, without contradiction and harmonious, having a basis, cutting off the flow. The Mahayana Sangha is well entered, intelligent, upright, and meaningful.
ུན་པར་ཞུགས་པ། ཐལ་མོ་སྦྱར་བའི་འོས་སུ་གྱུར་པ། ཕྱག་བྱ་བའི་འོས་སུ་གྱུར་པ། བསོད་ ནམས་ཀྱི་དཔལ་གྱི་ཞིང་། ཡོན་ཡོངས་སུ་སྦྱོང་བ་ཆེན་པོ། སྦྱིན་པའི་གནས་སུ་གྱུར་པ། ཀུན་ཏུ་ཡང་སྦྱིན་པའི་གནས་སུ་གྱུར་པ་ཆེན་པོའོ། །ཞེས་བརྗོད། ཇི་སྙེད་སུ་དག་ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་ནས། བྱང་ཆུབ་ཕྱིར་བསྔོའི་བར་ཡན་ལག་བདུན་པ་བྱ། ཡན་ལག་བདུན་པའི་སྐབས་སུ། ཇི་སྙེད་ནས་བསྟོད་བར་ལ་ཕྱག་བྱ། མེ་ཏོག་དམ་པ་སོགས་ནས་མཆོད་པར་བགྱི་ལ་རོལ་མོ་བྱས་ལ། ཕྱག་འཚལ་ མཆོད་པར་བགྱི་བར་བརྗོད། རོལ་མོ་བཞག་ནས་ཙོག་པུར་འདུག་ལ་འདོད་ཆགས་ཞེ་སྡང་སོགས་ནས། ཕྱིར་བསྔོའི་བར་བྱའོ། །བསྡུ་ན་སྟོན་པ་བླ་མེད་སོགས་ཤླཽ་ཀ་གཅིག་དང་། ཕྱག་འཚལ་བ་དང་མཆོད་ཅིང་བཤགས་པ་སོགས་ཤླཽ་ཀ་གཅིག་གིས་ཆོག 2-723 གང་ལྟར་ཡང་། དེ་ནས་མཎྜལ་ལ་སོགས་པ་ཡོད་ན་དབུལ། མེད་ན་མེ་ཏོག་ཐོགས། ཐལ་མོ་སྦྱར། སྐབས་སུ་འཐོར་ཞིང་། ཕྱོགས་བཅུ་ན་བཞུགས་པའི་བླ་མ་ཡི་དམ་སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཚོགས་ ཐམས་ཅད་བདག་ལ་དགོངས་སུ་གསོལ། ཁྱེད་རྣམས་ལ་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས། བརྩེ་བའི་ཐུགས་རྗེ། མཛད་པའི་ཕྲིན་ལས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་མངའ་བ་ལགས་པས། སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་རིན་པོ་ཆེ་དར་ ཞིང་རྒྱས་པ། བླ་མ་བདེ་བར་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་དགོངས་རྫོགས་པ། ད་ལྟར་བསྟན་པ་འཛིན་པ་རྣམས་སྐུ་ཁམས་བཟང་ཞིང་སྐུ་ཚེ་རིང་བ། རྣམ་པར་དཀར་བའི་ཕྲིན་ལས་ཕྱོགས་བཅུར་རྒྱས་པ། སེམས་ཅན་རྣམས་བདེ་སྐྱིད་ཀྱི་དཔལ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་ཤིང་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་གཉིས་རྒྱུད་ལ་སྐྱེས་ནས་འཕགས་པ་དགྱེས་པའི་ཚུལ་ཁྲིམས་ལ་གནས་ཏེ་དོན་གཉིས་ཕུན་ཚོགས་འགྲུབ་པའི་སྐལ་བ་དང་ལྡན་པར་ འཇིག་རྟེན་དུ་ཆར་ཆུ་དུས་སུ་འབེབས་ཤིང་ལོ་ཕྱུགས་རྟག་ཏུ་ལེགས་པ། ནད་དང་འཁྲུགས་པ་མུ་གེ་མེད་ཅིང་བཀྲ་ཤིས་བདེ་ལེགས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ། ཁྱད་པར་སྦྱིན་བདག་འཁོར་བཅས་ཀྱི་ནད་གདོན་ བར་ཆད་ཞི། ཚེ་དང་བསོད་ནམས་འཕེལ། དཔལ་དང་འབྱོར་པ་རྒྱས། མཆོག་དང་ཐུན་མོང་གི་དངོས་གྲུབ་བདེ་བླག་ཏུ་འགྲུབ་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ། ཞེས་པས་གསོལ་བ་གདབ་བོ། །ཡང་རྗེ་བཙུན་གྱིས། 2-724 ༄། །རྗེ་བཙུན་མ་ལ་གསོལ་བ་གདབ་པ། གསུམ་པ་རྗེ་བཙུན་མ་ལ་གསོལ་བ་གདབ་པ་ལ་གསུམ་སྟེ། དང་པོ་མདུན་གྱི་རྗེ་བཙུན་མའི་རྟེན་བཤམས་པ་དེའི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་འཕྲོས་པས། པོ་ཏ་ལ་ནས་ཡེ་ཤེས་པ་སྤྱན་དྲངས་ནས་ དེ་ལ་གཉིས་སུ་མེད་པར་བསྟིམ་མོ། །ཡང་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་འཕྲོས་ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་རྗེ་བཙུན་མའི་རྣམ་པར་སྤྱན་དྲངས་ལ་ཐམས་ཅད་གཉིས་སུ་མེད་པར་བསྟིམ་ མོ། །དེ་ནས་དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཏན་འཕྲིན་ལས་ཀྱི་ངོ་བོར་
【現代漢語翻譯】 進入狀態,合掌是合適的,禮拜是合適的,是功德榮耀的田地,是完全清凈的大處所,是佈施的處所,也是一切時處佈施的大處所。這樣說。無論多少眾生來自十方世界,爲了菩提而回向,都要做七支供。在七支供的時候,從『無論多少』到『讚頌』都要禮拜。從『殊勝鮮花』等開始供養,演奏音樂,說『禮拜供養』。放下音樂,蹲下,從『貪嗔』等開始,到『迴向』為止。如果簡略,則用『無上導師』等一個偈頌,以及『禮拜、供養、懺悔』等一個偈頌即可。 無論如何,之後如果有曼扎等就供養,沒有就拿著鮮花,合掌。在適當的時候散花,祈請安住於十方的上師、本尊、佛、菩薩眾,請諸位垂念我。因為你們具有不可思議的智慧、慈悲和事業,祈願佛陀的珍貴教法興盛廣大,祈願已逝上師們的意願圓滿,祈願現在住持教法者們身體健康、長壽,祈願清凈的事業在十方擴充套件,祈願眾生具足安樂幸福,相續中生起菩提心,安住于聖者喜悅的戒律中,具足成就二利的福分,祈願世間風調雨順、五穀豐登,沒有疾病、爭鬥和饑荒,吉祥圓滿。特別是祈願施主及其眷屬的疾病、邪魔和障礙消除,壽命和福德增長,財富和權勢增廣,無礙成就殊勝和共同的成就。這樣祈禱。 又是至尊者所說: 向至尊度母祈請。 第三是向至尊度母祈請,分為三部分。第一,從面前所陳設的至尊度母像的心間發出光芒,從普陀山迎請智慧尊,融入其中無二無別。又從心間發出光芒,迎請十方諸佛菩薩化現為至尊度母的形象,全部融入其中無二無別。然後,觀想三世諸佛的身語意功德事業的本體。
【English Translation】 Entering the state, joining palms is appropriate, prostration is appropriate, it is the field of merit and glory, it is the great place of complete purification, it is the place of giving, and it is also the great place of giving at all times and places. Thus it is said. No matter how many beings come from the ten directions, for the sake of Bodhi, dedicate the seven limbs. At the time of the seven limbs, from 'however many' to 'praise' prostrate. From 'supreme flowers' etc. offer and play music, saying 'prostrate and offer'. Put down the music, squat down, from 'attachment, hatred' etc. to 'dedication'. If abbreviated, then one verse such as 'unsurpassed teacher' and one verse such as 'prostration, offering, confession' is sufficient. In any case, then if there is a mandala etc. offer it, if not, hold flowers, join palms. Scatter flowers at the appropriate time, and pray to the gurus, yidams, Buddhas, Bodhisattvas residing in the ten directions, please consider me. Because you have inconceivable wisdom, compassion, and activities, may the precious teachings of the Buddha flourish and spread, may the intentions of the deceased gurus be fulfilled, may those who now uphold the teachings be healthy and long-lived, may pure activities spread in the ten directions, may sentient beings be full of happiness and well-being, may the mind of Bodhi arise in their minds, may they abide in the precepts pleasing to the noble ones, and may they have the fortune to accomplish the two benefits, may the world have timely rain and abundant harvests, may there be no disease, strife, or famine, and may there be auspiciousness and well-being. In particular, may the diseases, evil spirits, and obstacles of the patrons and their retinues be eliminated, may their lifespan and merit increase, may their wealth and power increase, and may they easily accomplish supreme and common achievements. Thus pray. Again, said by the venerable one: Praying to the venerable mother. The third is praying to the venerable mother, which is divided into three parts. First, from the heart of the venerable mother's image displayed in front, light radiates, and the wisdom being is invited from Potala and absorbed into it without duality. Again, light radiates from the heart, and all the Buddhas and Bodhisattvas of the ten directions are invited in the form of the venerable mother, and all are absorbed into it without duality. Then, contemplate the essence of the body, speech, mind, qualities, and activities of all the Buddhas of the three times.
མོས་ལ། ཞེས་གསུངས་པ་ལ་ཆོས་རྗེས། གཉིས་པ་ལ། མཎྜལ་གསུམ་འབུལ་བའི་དང་པོ་ནི། མདུན་ན་ རྗེ་བཙུན་མའི་རྟེན་ཡོད་ན་བསངས་སྦྱངས་སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཏཱཾ་ཡིག་ལྗང་ཁུ་ལས་གྱུར་པའི་རྗེ་བཙུན་མ་ལྗང་ཁུ། གཡས་མཆོག་སྦྱིན། གཡོན་ཨུཏྤལ་ལའི་ཡུ་བ་མཐེབ་སྲིན་གྱིས་ཐུགས་ཀར་བཟུང་ནས་སྙན་ གྱི་ཐད་ཀར་ཁ་ཕྱེ་བ། དར་གྱི་ན་བཟའ་དང་རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་ཅན། ཞབས་གཡས་བརྐྱང་། གཡོན་བསྐུམ་ཟླ་བའི་རྒྱབ་ཡོལ། འོད་དཔག་མེད་ཀྱི་ཅོད་པན་ཅན་དུ་བསྐྱེད་པའམ། རྟེན་མེད་ན་པོ་ཏཱ་ ལས་སྒྲོལ་མ་འཁོར་བཅས་སྤྱན་དྲངས་པར་བསམས་ལ། ཏཱཾ་ཡིག་ལྗང་ཁུ་ལས་འཁྲུངས་ཤིང་། །འོད་དཔག་མེད་ཀྱིས་དབུ་ལ་བརྒྱན། །དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་འཕྲིན་ལས་མ། །འགྲོ་བའི་དོན་ཕྱིར་གཤེགས་སུ་གསོལ། །ཞེས་བརྗོད། 2-725 ཞེས་གསུངས་པ། བསྡུ་ན་བསྐྱེད་ཆོག་འདི་བཞིན་དང་། སྤྲོ་ན་མདུན་གྱི་རྟེན་བསངས་སྦྱངས། སྟོང་པའི་ངང་ལས་པཾ་ལས་པདྨ་དང་། ཨ་ལས་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་ཏཱཾ་ཡིག་ལྗང་ཁུ་ལས་འོད་ ཟེར་འཕྲོས་འཕགས་པ་མཆོད། སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱས་ཚུར་འདུས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་ངོ་བོ་རྗེ་བཙུན་མ་འཕགས་མ་སྒྲོལ་མ་སྐུ་མདོག་མརྒད་ཀྱི་ ལྷུན་པོ་ལ་ཉི་མ་ཤར་བ་ལྟར་རབ་ཏུ་དྭངས་ཤིང་འོད་ཟེར་ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་འཕྲོ་བ། ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་སྤྱན་གཉིས་དང་ལྡན་མ། ཕྱག་གཡས་མཆོག་སྦྱིན་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་མཛད་པ། གཡོན་ཨུཏྤ་ ལའི་ཡུ་བ་ཐུགས་ཀར་མཐེབ་སྲིན་གྱིས་བཟུང་ནས་འདབ་མ་སྙིང་གྱི་ཐད་ཀར་ཁ་བྱེ་བ། སྤྱན་དཀྱུས་རིང་བའི་སྤྱན་གཉིས་སེམས་དཔའི་ལྟ་སྟངས་ཀྱིས་འགྲོ་བ་མཐའ་དག་ཐུགས་རྗེའི་སྤྱན་གྱིས་གཟིགས་ཤིང་། ཞལ་འཛུམ་ཞིང་རབ་ཏུ་ཞི་བ། དབུ་སྐྲ་མཐོན་མཐིང་རལ་པའི་ཟུར་ཕུད་སྤྱི་བོར་བཅིངས་པའི་རྩེར་འོད་དཔག་མེད་ཀྱི་ཅོད་པན་ཅན་ལྷག་མ་ཅུང་ཟད་ཐུར་དུ་འཕྱང་བ། ནུ་འབུར་ཟུང་གིས་མཛེས་ ཤིང་ལང་ཚོ་དར་ལ་བབས་པ། དར་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་སྟོད་གཡོགས་དང་ཤམ་ཐབས་གསོལ་བ། རིན་པོ་ཆེའི་དབུ་རྒྱན་སྙན་རྒྱན་མགུལ་རྒྱན་དཔུང་རྒྱན་ཕྱག་གདུབ་སོར་གདུབ། ཞབས་གདུབ་སྐུ་རགས། སེ་མོ་དོས་མཛེས་པར་བརྒྱན་པ། 2-726 ཞབས་གཡས་བརྐྱང་ཞིང་གཡོན་བསྐུམ་པ། ཤིན་ཏུ་མཛེས་ཤིང་ལྟ་བས་ཆོག་མི་ཤེས་པ། ཟླ་བའི་རྒྱབ་ཡོལ་ཅན། སྣང་ལ་རང་བཞིན་མེད་པ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་སྐུར་གྱུར། དེའི་ཐུགས་ཀར་ཟླ་བ་ལ་ གནས་པའི་ཏཱཾ་ཡིག་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས། ལྷོ་ཕྱོགས་པོ་ཏཱ་ལ་ནས་རྗེ་བཙུན་མ་འཕགས་མ་སྒྲོལ་མ་ལ་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར་བ་ཨོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཛཿ བསྡུ་ རྒྱ་སེ་གོལ་རྡོར་དྲིལ་གཡབ་གསིལ་ལམ། ཏིང་ཤགས་དཀྲོལ་ཞིང་གདངས་ཡོད་མེད་གང་རུང་གིས། གོང་གི་སྤྱན་འདྲེན་གྱི་ཚི
【現代漢語翻譯】 法主問道:『第二,如何獻上三個曼荼羅?』 法主答道:『首先,如果前方有至尊度母(觀世音菩薩的化身,象徵著慈悲和智慧)的所依物(佛像、唐卡等),那麼就從清凈空性的狀態中,觀想從綠色的種子字(藏文:ཏཱཾ,梵文天城體:ता,梵文羅馬擬音:tāṃ,漢語字面意思:當)中化現出綠度母(Green Tara)。度母右手結勝施印(給予眾生滿愿的手印),左手以拇指和食指持著烏巴拉花(藍色蓮花)的莖,花朵在耳邊盛開。身穿絲綢天衣,佩戴珍寶飾品。右腿伸展,左腿彎曲,背後是月亮靠背。頭戴無量光佛(阿彌陀佛)的寶冠。如果前方沒有所依物,那麼就觀想從普陀山(觀音菩薩的道場)迎請出度母及其眷屬。觀想度母從綠色的種子字(藏文:ཏཱཾ,梵文天城體:ता,梵文羅馬擬音:tāṃ,漢語字面意思:當)中誕生,頭頂裝飾著無量光佛(阿彌陀佛)。您是過去、現在、未來三世諸佛的事業化身,爲了利益眾生,祈請您降臨於此!』 法主繼續說道:『如果想要簡略,就按照上述的生起次第儀軌進行觀想。如果想要詳細,那麼首先要凈化前方的所依物。從空性中,觀想從種子字(藏文:པཾ,梵文天城體:वं,梵文羅馬擬音:vaṃ,漢語字面意思:瓦木)中生出蓮花,從種子字(藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:阿)中生出月亮壇城。在月亮壇城之上,從綠色的種子字(藏文:ཏཱཾ,梵文天城體:ता,梵文羅馬擬音:tāṃ,漢語字面意思:當)中放出光芒,供養諸佛菩薩,利益眾生。光芒收回后,融入種子字(藏文:ཏཱཾ,梵文天城體:ता,梵文羅馬擬音:tāṃ,漢語字面意思:當),化現為至尊度母,她是過去、現在、未來三世諸佛事業的化身。度母的身體如同翠綠色的山峰被太陽照耀一般,清澈明亮,散發著各種顏色的光芒。度母一面二臂二眼,右手結勝施印,左手以拇指和食指持著烏巴拉花的莖,花朵在心口處盛開。修長的雙眼以菩薩的慈悲目光注視著一切眾生,面帶微笑,神態安詳。深藍色的頭髮在頭頂束成髮髻,髮髻之上裝飾著無量光佛(阿彌陀佛)的寶冠,些許髮絲自然垂落。雙乳豐滿,青春洋溢。身穿各種顏色的絲綢天衣和裙子,佩戴著珍寶頭飾、耳環、項鍊、臂釧、手鐲、戒指、腳鐲和腰帶,以各種飾品莊嚴自身。』 『右腿伸展,左腿彎曲。度母無比美麗,令人百看不厭。背後是月亮靠背。雖然顯現,但本性是空性的,如同幻化一般。在度母的心間,月亮之上有一個種子字(藏文:ཏཱཾ,梵文天城體:ता,梵文羅馬擬音:tāṃ,漢語字面意思:當),從種子字(藏文:ཏཱཾ,梵文天城體:ता,梵文羅馬擬音:tāṃ,漢語字面意思:當)中放出光芒,從南方普陀山迎請出至尊度母及其諸佛菩薩眷屬。唸誦:嗡 班雜 薩瑪扎(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཛཿ,梵文天城體:ओँ वज्र सम ज,梵文羅馬擬音:oṃ vajra samaja,漢語字面意思:嗡,金剛,三摩地,生起)。』 『可以搖動鈴和金剛杵,或者敲擊丁夏(一種西藏的碰鈴),發出聲音,無論是否有樂調都可以。唸誦以上迎請文。』
【English Translation】 The Dharma Lord asked: 'Secondly, how to offer three Mandalas?' The Dharma Lord replied: 'Firstly, if there is a support (statue, Thangka, etc.) of the venerable Tara (an emanation of Avalokiteśvara, symbolizing compassion and wisdom) in front, then from the state of pure emptiness, visualize the Green Tara arising from the green seed syllable (藏文:ཏཱཾ,梵文天城體:ता,梵文羅馬擬音:tāṃ,漢語字面意思:tāṃ). Tara's right hand is in the gesture of supreme generosity (the mudra of granting wishes to all beings), and her left hand holds the stem of an Utpala flower (blue lotus) with her thumb and forefinger, with the flower blooming open near her ear. She is adorned with silk celestial garments and precious jewels. Her right leg is extended, and her left leg is bent, with a moon backdrop behind her. She wears a crown adorned with Amitabha Buddha. If there is no support in front, then visualize inviting Tara and her retinue from Mount Potala (Avalokiteśvara's pure land). Visualize Tara arising from the green seed syllable (藏文:ཏཱཾ,梵文天城體:ता,梵文羅馬擬音:tāṃ,漢語字面意思:tāṃ), adorned with Amitabha Buddha on her head. You are the embodiment of the activity of all Buddhas of the past, present, and future. For the benefit of beings, I request you to come here!' The Dharma Lord continued: 'If you want to be brief, then visualize according to the above generation stage ritual. If you want to be detailed, then first purify the support in front. From emptiness, visualize a lotus arising from the seed syllable (藏文:པཾ,梵文天城體:वं,梵文羅馬擬音:vaṃ,漢語字面意思:vaṃ), and a moon mandala arising from the seed syllable (藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:a). On top of the moon mandala, light radiates from the green seed syllable (藏文:ཏཱཾ,梵文天城體:ता,梵文羅馬擬音:tāṃ,漢語字面意思:tāṃ), offering to the Buddhas and Bodhisattvas and benefiting sentient beings. The light is withdrawn and merges into the seed syllable (藏文:ཏཱཾ,梵文天城體:ता,梵文羅馬擬音:tāṃ,漢語字面意思:tāṃ), transforming into the venerable Tara, who is the embodiment of the activity of all Buddhas of the past, present, and future. Tara's body is like a mountain of emerald illuminated by the sun, clear and radiant, emitting rays of various colors. Tara has one face, two arms, and two eyes. Her right hand is in the gesture of supreme generosity, and her left hand holds the stem of an Utpala flower with her thumb and forefinger, with the petals blooming open near her heart. Her long eyes gaze upon all beings with the compassionate gaze of a Bodhisattva, and her face is smiling and very peaceful. Her dark blue hair is tied into a topknot on her head, adorned with a crown of Amitabha Buddha, with some strands of hair hanging down. Her breasts are full and beautiful, and she is in the prime of youth. She wears various colored silk celestial garments and a skirt, and is adorned with precious headdresses, earrings, necklaces, armlets, bracelets, rings, anklets, and a belt.' 'Her right leg is extended, and her left leg is bent. Tara is incredibly beautiful, and one never tires of looking at her. Behind her is a moon backdrop. Although she appears, her nature is emptiness, like an illusion. In Tara's heart, on top of the moon, there is a seed syllable (藏文:ཏཱཾ,梵文天城體:ता,梵文羅馬擬音:tāṃ,漢語字面意思:tāṃ). Light radiates from the seed syllable (藏文:ཏཱཾ,梵文天城體:ता,梵文羅馬擬音:tāṃ,漢語字面意思:tāṃ), inviting the venerable Tara and her retinue of Buddhas and Bodhisattvas from southern Mount Potala. Recite: Om Vajra Samaja (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཛཿ,梵文天城體:ओँ वज्र सम ज,梵文羅馬擬音:oṃ vajra samaja,漢語字面意思:Om, Vajra, Samadhi, Arise).' 'You can shake a bell and vajra, or strike a TingSha (a type of Tibetan cymbal), making a sound, whether or not it has a melody. Recite the above invitation verses.'
གས་བཅད་དེ་ལན་གསུམ་བརྗོད་པ་ཡིན་ལ། རྟེན་མེད་ན་བསྐྱེད་ཆོག་མི་དགོས་པས། རང་གི་སྙིང་ཁ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་ལྷོ་ཕྱོགས་པོ་ཏཱ་ལ་ནས་ཞེས་སོགས་སྤྱན་འདྲེན་ལ་བཙན་འཇུས་བྱས་ལ་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་སྤྱན་དྲངས་ནས་བཞུགས་པ་ལ། དེའི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་ འཕྲོས་པས་སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་རྣམས་ཀྱང་རྗེ་བཙུན་མ་སྒྲོལ་མའི་རྣམ་པར་སྤྱན་འདྲེན་བསྟིམ་སོགས་འོག་ནས་འབྱུང་བ་ལྟར་བྱེད་པ་ཡིན་ལ། རྟེན་བསྐྱེད་ཆོག་བྱས་ནས་ཡེ་ཤེས་སྤྱན་དྲངས་པ་ཡིན་ན་ བསྟིམས་པའི་གསལ་ཁ་ཆོས་རྗེས་མ་གསུངས་ཀྱང་རྗེ་བཙུན་གྱིས་གསུངས་པས། དེས་ན། གོང་གི་ཚིགས་བཅད་ལན་གསུམ་བརྗོད་མཐར། ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོ། མདུན་གྱི་རྗེ་བཙུན་མ་ལ་གཉིས་སུ་མེད་པར་ཐིམ། སླར་ཡང་དེའི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་རྗེ་བཙུན་མ་སྒྲོལ་མའི་རྣམ་པར་ཨོཾ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ 2-727 ཞེས་དང་། བསྡུ་རྒྱ་སོགས་གོང་བཞིན་བྱས་ལ། ཆོས་རྣམས་ཀུན་གྱི་དབང་ཕྱུག་གཙོ། །བཙོ་མ་གསེར་གྱི་མདོག་འདྲ་ཞིང་། །ཉི་མ་ལས་ལྷག་གཟི་བརྗིད་ཆེ། །དད་པས་སྤྱན་ནི་དྲངས་པར་བགྱི། །ཞི་ཞིང་ཐུགས་ རྗེ་ཆེ་ལྡན་པ། །དུལ་ཞིང་བསམ་གཏན་ས་ལ་བཞུགས། །ཆོས་དང་ཡེ་ཤེས་ཆགས་བྲལ་བ། །ཀུན་ཏུ་མི་ཟད་ནུས་པར་ལྡན། །ཚུར་སྤྱོན་ཚུར་སྤྱོན་ཞི་དག་ལྷ། །ཐུབ་པ་སྐྱེས་མཆོག་ཐམས་ཅད་མཁྱེན། །ཤིན་ ཏུ་ལེགས་བྱས་གཟུགས་བརྙན་ནི། །མཆོད་པས་འདིར་ནི་གཤེགས་སུ་གསོལ། །འདིར་ནི་གཟུགས་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ། །འགྲོ་བའི་དོན་དུ་བཞུགས་ནས་ཀྱང་། །ནད་མེད་ཚེ་དང་དབང་ཕྱུག་དང་། །མཆོག་རྣམས་ལེགས་པར་བསྩལ་དུ་ གསོལ། །གྱི་བར་དུ་བརྗོད་པས། སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་ཐམས་ཅད་སྤྱན་དྲངས་ལ། ཁྱེད་ཀྱི་རང་བཞིན་ཡང་དག་པས། །སྲིད་པའི་འཆིང་བ་མི་མངའ་ཡང་། །བདག་ཅག་སྒྲིབ་པ་སྦྱངས་སླད་དུ། །གཙང་མ་ཆབ་ཀྱིས་ སྐུ་ཁྲུས་གསོལ། །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཡེ་ཧཱུྃ་གིས་ཁྲུས་གསོལ། དེ་དག་སྐུ་ལ་མཚུངས་པ་མེད་པའི་གོས། །གཙང་ལ་དྲི་རབ་བགོས་པས་སྐུ་ཕྱིའོ། ། ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱཿཀཱ་ཡ་བི་ཤོ་དྷ་ན་ཡེ་སྭཱཧཱས་སྐུ་ཕྱིས། དེ་ནས་དེ་ལ་ཁ་དོག་ལེགས་བསྒྱུར་བའི། །ན་བཟའ་ཤིན་ཏུ་དྲི་ཞིམ་དམ་པ་འབུལ། །གོས་བཟང་སྲབ་ལ་འཇམ་མཛེས་སྣ་ཚོགས་དང་། ། 2-728 རྒྱན་མཆོག་བརྒྱ་ཕྲག་དེ་དང་དེ་དག་འབུལ། །ཨོཾ་བཛྲ་ཝསཏྲ་ཨཱ་ལཾ་ཀ་ར་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུྃ་གིས་གོས་རྒྱན་དང་། བདག་དང་འགྲོ་ལ་ཐུགས་བརྩེའི་ ཕྱིར། །ཉིད་ཀྱི་རྫུ་འཕྲུལ་མཐུ་ཡིས་ནི། །ཇི་སྲིད་མཆོད་པ་བདག་བགྱིད་ན། །དེ་སྲིད་བཅོམ་ལྡན་བཞུགས་སུ་གསོལ། །ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་ས་ན་པཱུ་ཛ་སོགས་བརྗོད། མེ་ཏོག་གཏོར་ལ་རྗེ་བཙུན་མ་ལ་ཐིམ་ པས་དེ་ཉ
【現代漢語翻譯】 這是分段唸誦三次。如果沒有所依,則不需要生起次第。從自己的心間放射出光芒,從南方普陀拉(Potala,觀音菩薩的住所)迎請等,強行迎請到前方的虛空中安住。從他的心間放射出光芒,將諸佛菩薩也迎請並融入到聖救度母(Jetsunma Drolma)的形象中,如下文所述。如果通過生起次第迎請智慧尊,即使法主(Chöje)沒有說融入的清晰度,聖尊(Jetsun)也說了。因此,在念完上面的偈頌三次後,唸誦:ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོ། (Jaḥ Hūṃ Baṃ Ho,藏文;जः हुं बं होः,梵文天城體;jah hum bam hoh,梵文羅馬擬音;招來,融入,結合,歡喜) 前方的聖救度母融入而無二。再次從他的心間放射出光芒,將十方諸佛和菩薩都變成聖救度母的形象,唸誦:ཨོཾ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ (Oṃ Vajra Samājaḥ,藏文;ओँ वज्र समाजः,梵文天城體;om vajra samajah,梵文羅馬擬音;金剛薩埵集會)。 然後像前面一樣做手印等。諸法之主宰,如純金之色,勝過太陽之光輝,以虔誠之心迎請您。寂靜且具大悲心,調柔且安住于禪定,遠離對法和智慧的執著,具足無盡之能力。請來,請來,寂靜清凈之天神,一切知者,釋迦牟尼聖者。以極善之形象,以供養迎請您降臨於此。請您與此形象同在,爲了眾生的利益而安住於此,賜予無病、長壽、權勢和殊勝之物。唸誦至此,迎請所有諸佛菩薩。以您真實之本性,雖無輪迴之束縛,爲了凈化我們的業障,請用清凈之水沐浴。唸誦:ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཡེ་ཧཱུྃ་ (Oṃ Sarva Tathāgata Abhiṣeka Ta Samaya Shrīye Hūṃ,藏文;ओँ सर्व तथागत अभिषेका ता समय श्रीये हुं,梵文天城體;om sarva tathagata abhisheka ta samaya shriye hum,所有如來灌頂真言) 以沐浴。用無與倫比的妙衣擦拭他們的身體,用潔凈且散發著芬芳的妙衣擦拭身體。唸誦:ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱཿཀཱ་ཡ་བི་ཤོ་དྷ་ན་ཡེ་སྭཱཧཱ (Oṃ Hūṃ Trāṃ Hrīḥ Āḥ Kāya Viśodhana Ye Svāhā,藏文;ओँ हुं त्रं ह्रीः आः काय विशोधना ये स्वाहा,梵文天城體;om hum tram hrih ah kaya vishodhana ye svaha,凈化身體真言) 擦拭身體。然後向他獻上色彩鮮豔的妙衣,獻上極其芬芳的聖潔之衣。獻上柔軟、美麗、輕薄的各種妙衣,以及成百上千的珍貴飾品。唸誦:ཨོཾ་བཛྲ་ཝསཏྲ་ཨཱ་ལཾ་ཀ་ར་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུྃ (Oṃ Vajra Vastra Ālaṃkāra Pūja Megha Samudra Spharaṇa Samaye Hūṃ,藏文;ओँ वज्र वस्त्र अलंकार पूज मेघ समुद्र स्फरन समये हुं,梵文天城體;om vajra vastra alamkara puja megha samudra spharana samaye hum,金剛衣莊嚴供養雲海遍佈真言) 獻上衣飾。爲了您對我和眾生的慈悲,以您的神通力,只要我進行供養,祈請世尊您一直安住於此。唸誦:ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་ས་ན་པཱུ་ཛ་ (Oṃ Vajra Āsana Pūja,藏文;ओँ वज्र आसन पूज,梵文天城體;om vajra asana puja,金剛座供養) 等。撒花,融入聖救度母,即是。
【English Translation】 This is recited in sections three times. If there is no basis, then the generation stage is not needed. Light radiates from one's own heart, inviting from the southern Potala (the abode of Avalokiteśvara), forcibly inviting them to abide in the space in front. Light radiates from his heart, also inviting and merging all the Buddhas and Bodhisattvas into the form of Jetsunma Drolma, as described below. If the wisdom being is invited through the generation stage, even if the Dharma Lord (Chöje) does not speak of the clarity of the merging, the Holy One (Jetsun) has spoken of it. Therefore, after reciting the above verses three times, recite: ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོ། (Jaḥ Hūṃ Baṃ Ho, Tibetan; जः हुं बं होः, Sanskrit Devanagari; jah hum bam hoh, Sanskrit Romanization; Come, Merge, Combine, Rejoice) The Jetsunma in front merges and becomes non-dual. Again, light radiates from his heart, transforming all the Buddhas and Bodhisattvas of the ten directions into the form of Jetsunma, reciting: ཨོཾ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ (Oṃ Vajra Samājaḥ, Tibetan; ओँ वज्र समाजः, Sanskrit Devanagari; om vajra samajah, Sanskrit Romanization; Vajrasattva Assembly). Then perform the mudras etc. as before. The master of all dharmas, like the color of pure gold, surpassing the radiance of the sun, I invite you with devotion. Peaceful and possessing great compassion, gentle and abiding in meditation, free from attachment to dharma and wisdom, possessing inexhaustible power. Come, come, peaceful and pure deity, all-knowing, Śākyamuni the Holy One. With an extremely good image, I invite you to descend here with offerings. Please remain here together with this image, abiding here for the benefit of beings, granting freedom from illness, longevity, power, and supreme things. Recite up to this point, inviting all the Buddhas and Bodhisattvas. With your true nature, although you have no bonds of samsara, in order to purify our obscurations, please bathe with pure water. Recite: ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཡེ་ཧཱུྃ་ (Oṃ Sarva Tathāgata Abhiṣeka Ta Samaya Shrīye Hūṃ, Tibetan; ओँ सर्व तथागत अभिषेका ता समय श्रीये हुं, Sanskrit Devanagari; om sarva tathagata abhisheka ta samaya shriye hum, All Tathagata Empowerment Mantra) for bathing. Wipe their bodies with unparalleled exquisite cloths, wipe the body with clean and fragrant exquisite cloths. Recite: ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱཿཀཱ་ཡ་བི་ཤོ་དྷ་ན་ཡེ་སྭཱཧཱ (Oṃ Hūṃ Trāṃ Hrīḥ Āḥ Kāya Viśodhana Ye Svāhā, Tibetan; ओँ हुं त्रं ह्रीः आः काय विशोधना ये स्वाहा, Sanskrit Devanagari; om hum tram hrih ah kaya vishodhana ye svaha, Purification of the Body Mantra) to wipe the body. Then offer him beautifully colored exquisite cloths, offer extremely fragrant holy cloths. Offer soft, beautiful, and thin exquisite cloths of various kinds, and hundreds and thousands of precious ornaments. Recite: ཨོཾ་བཛྲ་ཝསཏྲ་ཨཱ་ལཾ་ཀ་ར་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུྃ (Oṃ Vajra Vastra Ālaṃkāra Pūja Megha Samudra Spharaṇa Samaye Hūṃ, Tibetan; ओँ वज्र वस्त्र अलंकार पूज मेघ समुद्र स्फरन समये हुं, Sanskrit Devanagari; om vajra vastra alamkara puja megha samudra spharana samaye hum, Vajra Cloth Ornament Offering Cloud Sea Spreading Mantra) to offer clothing and ornaments. For your compassion towards me and beings, by your miraculous power, as long as I make offerings, I request the Blessed One to remain here. Recite: ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་ས་ན་པཱུ་ཛ་ (Oṃ Vajra Āsana Pūja, Tibetan; ओँ वज्र आसन पूज, Sanskrit Devanagari; om vajra asana puja, Vajra Seat Offering) etc. Scatter flowers, merging into Jetsunma, that is.
ིད་དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ངོ་བོར་མོས་ལ། གློག་དང་འདྲ་བའི་སྤྱན་མངའ་མ། །དཔའ་མོ་ཏཱ་རེ་ཏུཏྟཱ་རེ། །སངས་རྒྱས་ཞལ་ གྱི་པདྨ་ཡི། །གེ་སར་ལས་བྱུང་ཁྱོད་ལ་འདུད། །སྟོན་ཀའི་ཟླ་བ་རྒྱས་པ་ཡི། །དཀྱིལ་འཁོར་དང་མཚུངས་ཞལ་མངའ་མ། །མཆོག་སྦྱིན་ཕྱག་རྒྱ་ཨུཏྤལ་ལ། ། བསྣམས་མ་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །འཁོར་བའི་གཟེབ་ ལས་ཏུཏྟཱ་རེ། །སྭཱ་ཧཱས་ཉོན་མོངས་ཞི་བར་མཛད། །ཨོཾ་གྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་ནི། །ཚངས་པའི་སྒོ་འབྱེད་ཁྱོད་ལ་འདུད། །འཇིགས་པ་ཆེན་པོ་བརྒྱད་ལས་ནི། །འཇིག་རྟེན་ཐམས་ཅད་སྐྱོབས་པར་མཛད། །ཀུན་གྱི་ མ་རུ་གྱུར་པ་ཡི། །སྒྲོལ་མ་ཡུམ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ལྷ་དང་ལྷ་མིན་ཅོད་པན་གྱིས། །ཞབས་ཀྱི་པད་མོ་ལ་བཏུད་དེ། །ཕོངས་པ་ཀུན་ལས་སྒྲོལ་མཛད་མ། །སྒྲོལ་མ་ཡུམ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། ། 2-729 ཞེས་པས་ཕྱག་བྱས་ཏེ། སྟན་ལ་འདུག་ལ། ཆོས་རྗེས་གོང་གི་མཆོད་པ་བྱིན་རླབས་གཅིག་པོ་དེས་འཐུས་པར་མཛད་ནས། མཆོད་པ་འོག་མ་རྣམས་ལ་བྱིན་རླབས་མ་གསུངས་ཀྱང་། སྤྲོ་ན་འོག་ནས་འབྱུང་ བའི་མཆོད་པ་སོ་སོའི་མགོར་བྱིན་རླབས་བྱས་ཀྱང་ཆོག འོན་ཀྱང་དྷརྨཱ་ར་ཎི་དང་རོལ་ཆེན་མི་དགོས། གོང་ལྟར་མཆོད་པ་འབུལ་བ་ནི། དྲི་མེད་གཙང་ཞིང་ཡན་ལག་བརྒྱད་ལྡན་ཆུ། །ཐང་སྐྱེས་ཆུ་ སྐྱེས་ཆུ་ཆེན་མེ་ཏོག་བཅས། །དྲི་ཞིམ་ཡིད་འོང་ལྡན་པའི་མཆོད་ཡོན་འདི། །རྒྱལ་བ་བསྐྱེད་པའི་ཡུམ་ལ་མཆོད་པ་འབུལ། །གུ་རུ་ཏཱ་རེ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་པུ་ཛ་ཨཿཧཱུྃ། དུས་གསུམ་རྒྱལ་བའི་དབུ་ལ་མཆོད་ འབུལ་མ། །པུཥྤེ་དཀར་མོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་མ། །ཐང་སྐྱེས་ཆུ་སྐྱེས་མེ་ཏོག་དཀོན་མང་བསྣམས། །རྒྱལ་བ་སྐྱེད༞ །པུཥྤེ༞ དུས་གསུམ་རྒྱལ་བའི་ཤངས་ལ་མཆོད་འབུལ་མ། །སྤོས་མ་དུད་ཁ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་ མ། །ལྷན་སྐྱེས་སྦྱར་དང་ཡོངས་གྱུར་སྤོས་ཁང་བསྣམས། །རྒྱལ་བ་སྐྱེད༞ །དྷཱུཔཾ༞ དུས་གསུམ་རྒྱལ་བའི་སྤྱན་ལ་མཆོད་འབུལ་མ། །དཱི་པཾ་དམར་སྐྱ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་མ། །ཉི་ཟླ་རིན་ཆེན་སྣང་གསལ་སྣ་ཚོགས་ བསྣམས། །རྒྱལ་བ་སྐྱེད༞ །ཨཱ་ལོ་ཀེ༞ དུས་གསུམ་རྒྱལ་བའི་ཐུགས་ལ་མཆོད་འབུལ་མ། །དྲི་མ་ལྗང་ཁུ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་མ། །ཨ་ཀར་ཙནྡན་ག་པུར་དུང་ཆོས་བསྣམས། །རྒྱལ་བ་སྐྱེད༞ །གནྡྷེ༞ དུས་གསུམ་རྒྱལ་བའི་ལྗགས་ལ་མཆོད་འབུལ་མ། ། 2-730 རོ་མ་དམར་མོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་མ། །རོ་དང་བཅུད་ལྡན་ལྷ་རྫས་ཞལ་ཟས་བསྣམས། །རྒྱལ་བ་སྐྱེད༞ །ནཻ་ཝིདྱ༞ དུས་གསུམ་རྒྱལ་བའི་སྙན་ལ་མཆོད་འབུལ་མ། །སྒྲོལ་མ་སྔོན་མོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་ མ། །པི་ཝང་གླིང་བུ་སིལ་སྙན་སྣ་ཚོགས་བསྣམས། །རྒྱལ་བ་སྐྱེད༞ །ཤཔྟ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་མཆོད་པ་དང་། སྤྲོ་ན་མཎྜལ་རྒྱས་པ་སོ་བདུན་མའམ། བདུན་པ་གང་རུང་གོ
【現代漢語翻譯】 觀想自己與過去、現在、未來一切諸佛的身、語、意、功德、事業無二無別。如閃電般慧眼者,勇母度母,救度迅速!您生於諸佛蓮花面輪的花蕊之中,我向您頂禮!您擁有如秋月般圓滿的面容,以賜予勝樂之手印,持著烏巴拉花,我向您敬禮!以『度達熱』從輪迴的牢籠中救度,以『梭哈』平息煩惱。您是『嗡』的自性,開啟梵天之門,我向您頂禮!從八種大怖畏中,救護一切世間,您是眾生的母親,我向度母之母敬禮!天人和非天以頂髻觸碰您的蓮足,您從一切貧乏中救度,我向度母之母敬禮! 如此禮讚后,安坐于座墊上。上師(ཆོས་རྗེས་,Dharma Lord)可僅以上述加持供品即可,無需再加持後續供品。若有興致,亦可於下方各供品前分別進行加持。然無需法鈴(དྷརྨཱ་ར་ཎི་,Dharmarani)及大鼓(རོལ་ཆེན་,Rolchen)。如前供養:無垢清凈具八功德水,以及蓮花、睡蓮等各種鮮花,具足芬芳悅意之供水,供養于生養諸佛之母。嗡 咕嚕 達熱 班雜 阿甘 布雜 阿 吽!向三世諸佛之頂髻供養,花朵(པུཥྤེ་,pushpe)白色,一面二臂,持蓮花、睡蓮等眾多珍貴花朵,生養諸佛… 嗡 咕嚕 達熱 班雜 布雜 阿 吽!向三世諸佛之鼻供養,香(དྷཱུཔཾ,dhupam)煙霧,一面二臂,持天生及合成之香爐,生養諸佛… 嗡 咕嚕 達熱 班雜 布雜 阿 吽!向三世諸佛之眼供養,燈(དཱི་པཾ་,dipam)紅色,一面二臂,持日月珍寶等各種光明,生養諸佛… 嗡 咕嚕 達熱 班雜 布雜 阿 吽!向三世諸佛之心供養,香水(གནྡྷེ,gandhe)綠色,一面二臂,持沉香、檀香、冰片、海螺等,生養諸佛… 嗡 咕嚕 達熱 班雜 布雜 阿 吽!向三世諸佛之舌供養,食物(རོ་མ་,roma)紅色,一面二臂,持具足美味之天食,生養諸佛… 嗡 咕嚕 達熱 班雜 布雜 阿 吽!向三世諸佛之耳供養,音樂(ཤཔྟ་,shabda)藍色,一面二臂,持琵琶、笛子、鈸等各種樂器,生養諸佛… 嗡 咕嚕 達熱 班雜 布雜 阿 吽! 以嗡 阿 吽 加持供品。若有興致,可供養廣大的三十七堆曼扎,或簡略的七堆曼扎。
【English Translation】 Visualizing oneself as inseparable from the body, speech, mind, qualities, and activities of all Buddhas of the three times. Oṃ! Homage to you, swift and brave Tārā, whose eyes are like lightning! Born from the lotus face of all Buddhas, I bow to you, sprung from its pistil! You whose face is like a full autumn moon, holding an utpala flower with the gesture of supreme generosity, I prostrate to you! With 'Tuttāre' you liberate from the prison of samsara, with 'Svāhā' you pacify suffering. You are the essence of 'Oṃ', opening the door of Brahmā, I bow to you! From the eight great fears, you protect all the world, you are the mother of all beings, I prostrate to Tārā, the mother! Having made such praises, sit on a cushion. The Dharma Lord (ཆོས་རྗེས་, Dharma Lord) may be satisfied with just the above blessing of offerings, without blessing the subsequent offerings. If one is interested, one may also bless each of the offerings below separately. However, the Dharmarani (དྷརྨཱ་ར་ཎི་, Dharmarani) and the large drum (རོལ་ཆེན་, Rolchen) are not necessary. Offer as before: Immaculate, pure water with eight qualities, and various flowers such as lotuses and water lilies, this offering water with pleasant fragrance, I offer to the mother who gives birth to the victorious ones. Oṃ Guru Tāre Vajra Argham Puja Āh Hūṃ! Offering to the crown of the head of the Buddhas of the three times, Flower (པུཥྤེ་, pushpe) white, one face, two arms, holding lotuses, water lilies, and many precious flowers, giving birth to the victorious ones... Oṃ Guru Tāre Vajra Puja Āh Hūṃ! Offering to the nose of the Buddhas of the three times, Incense (དྷཱུཔཾ, dhupam) smoke, one face, two arms, holding naturally occurring and compounded incense burners, giving birth to the victorious ones... Oṃ Guru Tāre Vajra Puja Āh Hūṃ! Offering to the eyes of the Buddhas of the three times, Light (དཱི་པཾ་, dipam) red, one face, two arms, holding sun, moon, jewels, and various lights, giving birth to the victorious ones... Oṃ Guru Tāre Vajra Puja Āh Hūṃ! Offering to the heart of the Buddhas of the three times, Perfume (གནྡྷེ, gandhe) green, one face, two arms, holding agarwood, sandalwood, camphor, conch shells, giving birth to the victorious ones... Oṃ Guru Tāre Vajra Puja Āh Hūṃ! Offering to the tongue of the Buddhas of the three times, Food (རོ་མ་, roma) red, one face, two arms, holding divine food with delicious flavors, giving birth to the victorious ones... Oṃ Guru Tāre Vajra Puja Āh Hūṃ! Offering to the ears of the Buddhas of the three times, Music (ཤཔྟ་, shabda) blue, one face, two arms, holding lutes, flutes, cymbals, and various musical instruments, giving birth to the victorious ones... Oṃ Guru Tāre Vajra Puja Āh Hūṃ! Bless the offerings with Oṃ Āh Hūṃ. If one is interested, one may offer the extensive thirty-seven-heap mandala or the abbreviated seven-heap mandala.
ང་བཞིན་ལ། མ་ཚང་བ་མེད་པ་འདི་ ཉིད་རྗེ་བཙུན་འཕགས་མ་སྒྲོལ་མ་ལ་དབུལ་བར་བགྱིའོ། །ཐུགས་རྗེས་སོགས་གོང་བཞིན་གྱི་མཐར། ས་གཞི་སྤོས་བྱུགས་སྔགས་བཅས། བསྡུ་ན་ས་གཞི་སྤོས་བྱུགས་སྔགས་བཅས་ཀྱིས་ཆོག དེ་ནས་ཕན་ཡོན་དྲན་བཞིན་ པས། ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད། ཨོཾ་རྗེ་བཙུན་མ་འཕགས་མ་སྒྲོལ་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ནས། ཕྱག་འཚལ་བ་ནི་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་གི་བར་ལན་གཉིས་བཏོན་ལ་ཕྱག་བྱས་ནས་ སྟན་ལ་འདུག་གོ །འདི་ལ་ཆོས་རྗེས། ཨོཾ་རྗེ་བཙུན་མ་ནས། འཇོམས་པ་ཏུ་རེ་རབ་མཆོག་ཉིད་མ་ལ་སོགས་པའི་བར་ཞེས་གསུངས་པའི་སོགས་ཁོངས་ནས་དེ་འཕྲོས་ཚིག་རྐང་གཉིས་པོ་འདི་ཐོན་རྒྱུ་ ཡིན། དེ་ནས་ཐལ་མོ་སྦྱར་ལ། རྗེ་བཙུན་འཕགས་མ་སྒྲོལ་མ་དང་། །ཕྱོགས་བཅུ་དུས་གསུམ་བཞུགས་པ་ཡི། །རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་ཐམས་ཅད་ལ། །ཀུན་ནས་དྭང་བས་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །མེ་ཏོག་བདུག་སྤོས་མར་མེ་དྲི། ། 2-731 ཞལ་ཟས་རོལ་མོ་ལ་སོགས་པ། །དངོས་འབྱོར་ཡིད་ཀྱིས་སྤྲུལ་ནས་དབུལ། །འཕགས་མའི་ཚོགས་ཀྱིས་བཞེས་སུ་གསོལ། །ཐོག་མ་མེད་ནས་ད་ལྟའི་བར། །མི་དགེ་བཅུ་དང་མཚམས་མེད་ལྔ། །སེམས་ནི་ཉོན་མོངས་དབང་ གྱུར་པའི། །སྡིག་པ་ཐམས་ཅད་བཤགས་པར་བགྱི། །ཕྱོགས་བཅུར་བཞུགས་པའི་སངས་རྒྱས་དང་། །ཉན་ཐོས་རང་རྒྱལ་བྱང་ཆུབ་སེམས། །སོ་སོ་སྐྱེ་བོ་ལ་སོགས་ཀྱིས། །དུས་གསུམ་དགེ་བ་ཅི་བསགས་པ། །བསོད་ནམས་ལ་ ནི་བདག་ཡི་རང་། །སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་བསམ་པ་དང་། །བློ་ཡི་བྱེ་བྲག་ཇི་ལྟ་བར། །ཆེ་ཆུང་ཐུན་མོང་མིན་པའི་ཆོས། །ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་དུ་གསོལ། །འཁོར་བ་ཇི་སྲིད་མ་སྟོངས་བར། །མྱ་ ངན་མི་འདའ་ཐུགས་རྗེ་ཡིས། །སྡུག་བསྔལ་རྒྱ་མཚོར་བྱིངས་བ་ཡི། །སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་གཟིགས་སུ་གསོལ། །བདག་གིས་བསོད་ནམས་ཅི་བསགས་པ། །ཐམས་ཅད་བྱང་ཆུབ་རྒྱུར་གྱུར་ནས། །རིང་པོ་མི་ཐོགས་འགྲོ་བ་ ཡི། །འདྲེན་པའི་དཔལ་དུ་བདག་གྱུར་ཅིག །ཅེས་ཡན་ལག་བདུན་པ་བྱ། བཟླས་པའི་སྐབས་སུ་རྗེ་བཙུན་གྱིས་མདུན་གྱི་རྗེ་བཙུན་མ་དམིགས་པ་གསལ་བར་བྱས་ལ་ཞེས་དང་། ཆོས་རྗེས། རྗེ་བཙུན་མའི་ཐུགས་ ཀའི་སྔགས་ཕྲེང་ལ་དམིགས་ཏེ། ཞེས་གསུངས་པས་དེའི་ངག་འདོན་ནི། མདུན་གྱི་རྗེ་བཙུན་མའི་ཐུགས་ཀར་ཟླ་བ་ལ་གནས་པའི་ཏཱཾ་ཡིག་ལྗང་ཁུའི་མཐར། ཨོཾ་ཏཱ་རེ་ཏུཏྟཱ་རེ་ཏུ་རེ་སྭཱཧཱ། ཞེས་པ་གཡས་སྐོར་ལངས་སྟབས་ཀྱིས་བསྐོར་བ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། 2-732 འཕགས་པ་མཆོད། སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱས། སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་རྗེ་བྱིན་རླབས་ནུས་མཐུ་ཐམས་ཅད་འོད་ཟེར་གྱི་རྣམ་པར་སྤྱན་དྲངས་ཏེ། མདུན་གྱི་རྗེ་བཙུན་མ་དང་རང་ལ་ཐིམ་ཞེས་ དང་། ཡི་གེ་བཅུ་པ་སུམ་བརྒྱ་བགྲང་། མཐར་ནད་ཞི་བ་ལ། སརྦ་གྲ་ཧེ་བྷྱཿ གདོན་ལ། སརྦ་དུཥྚན། བགེགས་ལ། སར
【現代漢語翻譯】 如我一般,毫無缺漏地,獻給至尊聖救度母。慈悲等等如前所述。最後,加上涂香的土地和咒語。如果簡化,只需加上涂香的土地和咒語即可。然後,憶念其利益, 爲了與虛空等同的一切眾生,嗡,頂禮至尊聖救度母。從頂禮開始,唸誦二十一度母贊兩遍后頂禮,然後坐在座位上。關於此,法主說:『嗡,從至尊母開始,到摧滅者度母最勝』等等。所謂的『等等』中,應唸誦接下來的兩句詩。 然後合掌,至尊聖救度母,以及十方三世安住的一切諸佛菩薩,我以清凈之心頂禮。鮮花、焚香、明燈、香水,食物、音樂等等,以真實的供品和意幻的供品獻供,祈請聖眾享用。從無始以來直到現在,所造的十不善業和五無間罪,心被煩惱所控制的一切罪業,我皆懺悔。 十方安住的諸佛,以及聲聞、緣覺、菩薩等,還有凡夫俗子等,三世所積累的一切善業,我皆隨喜其功德。隨應眾生的想法和智慧的差別,大小共同與不共同的法,祈請轉動法輪。輪迴未空之際,不入涅槃,以慈悲心,懇請垂視沉溺於痛苦大海中的眾生。 我所積累的一切功德,愿皆成為證悟菩提之因,不久之後,愿我成為引導眾生的導師。』如此行七支供。在念誦期間,觀想面前的至尊母清晰可見。法主說:『觀想至尊母心間的咒鬘。』因此,其唸誦方式為:觀想面前至尊母心間,在月輪上安住的綠色種子字(藏文:ཏཱཾ,梵文天城體:ताṃ,梵文羅馬擬音:tāṃ,漢語字面意思:當)字周圍,嗡 達咧 都達咧 都咧 梭哈(藏文:ཨོཾ་ཏཱ་རེ་ཏུཏྟཱ་རེ་ཏུ་རེ་སྭཱ་ཧཱ།,梵文天城體:ॐ तारे तुत्तारे तुरे स्वाहा,梵文羅馬擬音:oṃ tāre tuttāre ture svāhā,漢語字面意思:嗡,救度者,速救度者,大救度者,梭哈)以右旋的方式旋轉,從中放射出光芒, 供養聖眾,利益眾生,迎請諸佛菩薩的慈悲、加持和力量,化為光芒融入面前的至尊母和自身。』唸誦百字明三百遍。最後,爲了平息疾病,薩爾瓦 扎ra嘿 貝雅哈(藏文:སརྦ་གྲ་ཧེ་བྷྱཿ,梵文天城體:सर्व ग्रह भ्यः,梵文羅馬擬音:sarva grahe bhyaḥ,漢語字面意思:一切星宿),爲了驅除邪魔,薩爾瓦 杜斯達南(藏文:སརྦ་དུཥྚན།,梵文天城體:सर्व दुष्टन्,梵文羅馬擬音:sarva duṣṭan,漢語字面意思:一切惡魔),爲了消除障礙,薩爾
【English Translation】 Like myself, without any deficiency, I offer this to the venerable holy Tara. Compassion, etc., as mentioned before. Finally, add the earth anointed with perfume and the mantra. If simplified, it is sufficient to add the earth anointed with perfume and the mantra. Then, remembering its benefits, For all sentient beings equal to the sky, Om, I prostrate to the venerable holy Tara. Starting from the prostration, recite the twenty-one Taras praise twice and prostrate, then sit on the seat. Regarding this, the Dharma Lord said: 'Om, from the venerable mother to the destroyer Tara, the most excellent,' etc. In the so-called 'etc.,' the following two lines of verse should be recited. Then, with palms joined, venerable holy Tara, and all the Buddhas and Bodhisattvas abiding in the ten directions and three times, I prostrate with pure heart. Flowers, incense, lamps, perfumes, food, music, etc., with real offerings and imagined offerings, I request the holy assembly to accept. From beginningless time until now, the ten non-virtuous deeds and five heinous crimes committed, all the sins of the mind controlled by afflictions, I confess. The Buddhas abiding in the ten directions, and the Shravakas, Pratyekabuddhas, Bodhisattvas, etc., and ordinary beings, etc., all the virtuous deeds accumulated in the three times, I rejoice in their merits. According to the thoughts and differences in wisdom of sentient beings, the Dharma, both great and small, common and uncommon, I request to turn the wheel of Dharma. Until Samsara is empty, without entering Nirvana, with compassion, I beseech you to look upon the sentient beings drowning in the ocean of suffering. May all the merits I have accumulated become the cause for attaining enlightenment, and soon may I become the guide to lead sentient beings. Thus, perform the seven-branch offering. During the recitation, visualize the Tara in front of you clearly. The Dharma Lord said: 'Visualize the mantra garland at the heart of the venerable mother.' Therefore, the way to recite it is: Visualize at the heart of the Tara in front of you, on the moon disc, the green seed syllable (Tibetan: ཏཱཾ, Sanskrit Devanagari: तां, Sanskrit Romanization: tāṃ, Chinese literal meaning: Dang) surrounded by, Om Tare Tuttare Ture Svaha (Tibetan: ཨོཾ་ཏཱ་རེ་ཏུཏྟཱ་རེ་ཏུ་རེ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: ॐ तारे तुत्तारे तुरे स्वाहा, Sanskrit Romanization: oṃ tāre tuttāre ture svāhā, Chinese literal meaning: Om, Savioress, Quick Savioress, Great Savioress, Svaha) rotating clockwise, from which rays of light radiate, Offering to the holy beings, benefiting sentient beings, inviting the compassion, blessings, and power of the Buddhas and Bodhisattvas, transforming into light and dissolving into the Tara in front of you and yourself.' Recite the hundred-syllable mantra three hundred times. Finally, to pacify diseases, Sarva Grahe Bhyah (Tibetan: སརྦ་གྲ་ཧེ་བྷྱཿ, Sanskrit Devanagari: सर्व ग्रह भ्यः, Sanskrit Romanization: sarva grahe bhyaḥ, Chinese literal meaning: all planets), to dispel evil spirits, Sarva Dustan (Tibetan: སརྦ་དུཥྚན།, Sanskrit Devanagari: सर्व दुष्टन्, Sanskrit Romanization: sarva duṣṭan, Chinese literal meaning: all evil ones), to eliminate obstacles, Sarva
ྦ་བིགྷྣན། རིམས་ལ། ཛྭ་རེ། ཉེར་འཚེ་ལ། ཨུ་པ་དྲ་བེ། དུས་མ་ཡིན་པར་ འཆི་བ་ལ། ཨ་ཀཱ་ལ་མྲྀ་ཏྱུ། ལྟས་ངན་པ་ལ། དུར་མི་ཏི། རྨི་ལམ་ངན་པ་ལ། དུར་སོབ་ཏི། རྣམ་གཡེང་ལ། ཙིཏྟ་ཀུ་ལེ་བྷྱཿ ཤིནྟཾ་ཀུ་རུ་སྭཱཧཱ། ཀུན་ལ་སྦྱར་བའི་སྤེལ་ཚིག་ ཅན། དེ་ནས་རྗེ་བཙུན་མ་ལ་རྩེ་གཅིག་ཏུ་དམིགས་པའི་ཡི་གེ་གཉིས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་བླ་མ་ཁ་ཆེའི་ལུགས་ཏཱ་རེ་སུམ་བརྒྱ་བརྗོད། དེ་ནས་མཎྜལ་ཕུལ་ལ་གསོལ་བ་གདབ་པ་ནི། ཞེས་གསུངས་ པས། སྤྲོ་ན་མཎྜལ་ས་གཞི་སྤོས་བྱུགས་མ་སྔགས་བཅས་ཕུལ་བའི་མཐར། མེ་ཏོག་འཐོར་བཞིན་པས། བསྡུ་ན་མེ་ཏོག་འཐོར་བཞིན་པས། རྗེ་བཙུན་བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་ཐུགས་རྗེ་ཅན། །བདག་དང་མཐའ་ཡས་སེམས་ ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །སྒྲིབ་གཉིས་བྱང་ནས་ཚོགས་གཉིས་མྱུར་རྫོགས་ཏེ། །རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་འཐོབ་པར་མཛད་དུ་གསོལ། །དེ་མ་ཐོབ་ཀྱི་ཚེ་རབས་ཀུན་ཏུ་ཡང་། །ལྷ་དང་མི་ཡི་བདེ་བ་མཆོག་ཐོབ་ནས། ། 2-733 ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་བསྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ལ། །བར་ཆད་གདོན་བགེགས་ནད་དང་རིམས་ལ་སོགས། །དུས་མིན་འཆི་བར་གྱུར་པ་སྣ་ཚོགས་དང་། །རྨི་ལམ་ངན་དང་མཚན་མ་ངན་པ་དང་། །འཇིགས་པ་བརྒྱད་སོགས་ ཉེ་བར་འཚེ་བ་རྣམས། །མྱུར་དུ་ཞི་ཞིང་མེད་པར་མཛད་དུ་གསོལ། །འཇིག་རྟེན་འཇིག་རྟེན་ལས་ནི་འདས་པ་ཡི། །བཀྲ་ཤིས་བདེ་ལེགས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་རྣམས། །འཕེལ་ཞིང་རྒྱས་པའི་དོན་རྣམས་མ་ལུས་ པ། །འབད་མེད་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པར་མཛད་དུ་གསོལ། །བསྒྲུབ་ལ་བརྩོན་ཞིང་དམ་ཆོས་འཕེལ་བ་དང་། །རྟག་ཏུ་ཁྱེད་སྒྲུབ་ཞལ་མཆོག་མཐོང་བ་དང་། །སྟོང་ཉིད་དོན་རྟོགས་བྱང་སེམས་རིན་པོ་ཆེ། །ཡར་ངོའི་ཟླ་ ལྟར་འཕེལ་ཞིང་རྒྱས་པར་མཛོད། །ཅེས་གསོལ་བ་གདབ། རྒྱལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་བཟང་ཞིང་དགའ་བ་དེར། །པདྨ་དམ་པ་ཤིན་ཏུ་མཛེས་ལས་སྐྱེས། །སྣང་བ་མཐའ་ཡས་རྒྱལ་བས་མངོན་སུམ་དུ། །ལུང་བསྟན་པ་ཡང་ བདག་གིས་དེར་ཐོབ་ཤོག །ཅེས་པའི་སྨོན་ལམ་དང་། བདག་གིས་ཚེ་རབས་ཀུན་ཏུ་བསྒྲུབས་པའི་ལྷ། །དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་འཕྲིན་ལས་མ། །སྔོ་ལྗང་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་མྱུར་ཞི་དཔའ། །ཡུམ་གྱུར་ཨུཏྤལ་ བསྣམས་མའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །ཅེས་པའི་བཀྲ་ཤིས་དང་། མེ་ཏོག་གཏོར། རྗེ་བཙུན་འཕགས་མ་སྒྲོལ་མ་ཁྱེད་ལ་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས། ཞེས་སོགས་ཀྱིས་ཀྱང་གསོལ་བ་གདབ་བོ། །རྗེ་བཙུན་མ་ལ་མཆོད་པ་དང་མཎྜལ་འབུལ་ཆོག་དང་པོའོ། ། 2-734 གཉིས་པ་མན་ཆད་རྗེ་བཙུན་གྱི་གསུང་ལ་ཆོས་རྗེས་གསལ་བྱེད་མཛད་པ་ནི། ཡང་། འཇིག་རྟེན་གསུམ་མགོན་ཡུམ་གྱུར་སྤྱན་ཡངས་མ། །དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་སྐྱེད་པའི་ཡུམ། །གཉིས་མེད་ཡེ་ཤེས་ངང་ ལས་མ་གཡོས་ཀྱང་། །ཐུགས་རྗེའི་དབང་གིས་འཕྲིན་ལས་སྣ་ཚོགས་མཛད། །བྱམས་པའི་ཡུམ་གྱུར་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སྐུ
【現代漢語翻譯】 對於障礙,對於瘟疫,對於熱病,對於損害,對於意外死亡,對於不祥之兆,對於惡夢,對於散亂,(藏文:ཙིཏྟ་ཀུ་ལེ་བྷྱཿ,梵文天城體:चित्त कुलेभ्यः,梵文羅馬擬音:citta kulebhyah,漢語字面意思:心,家族,等),息滅,做,梭哈!這是用於一切情況的通用祈禱詞。 然後,一心專注于聖救度母,唸誦三百遍由喀且喇嘛傳承的二字真言。之後,獻上曼荼羅並祈禱,如是說。 如果條件允許,在獻上塗有香水的土地和唸誦咒語的曼荼羅之後,散花。如果條件不允許,則散花。至尊薄伽梵母具大悲者啊!祈請您凈化我及無邊眾生的二障,迅速圓滿二資糧,使我等證得圓滿佛果。在未證得佛果之前,生生世世,獲得天人的殊勝安樂,在成辦一切智智的過程中,所有障礙、魔障、邪魔、疾病和瘟疫等,各種意外死亡,惡夢和不祥之兆,以及八怖等一切損害,祈請您迅速息滅,令其無有。祈請您毫不費力、自然成就世間和出世間一切吉祥、安樂和圓滿之事,所有增長和興盛之善愿。祈請您精進修持,弘揚正法,恒時得見您的尊顏,證悟空性之義,令珍貴的菩提心如上弦月般增長廣大。 如是祈禱。愿我于勝妙歡喜之諸佛剎土中,從極妙蓮花中化生,得無量光佛(梵文:Amitābha)于彼親授記。 如是發願。愿我生生世世所修之本尊,三世諸佛之事業母,綠身一面二臂,速疾勇猛之母,手持烏巴拉花之吉祥降臨! 如是念誦吉祥祈願文並散花。亦可唸誦『至尊聖救度母,您具足智慧』等祈禱文。這是向至尊度母獻供和曼荼羅的第一個儀軌。 以下是尊者對聖救度母之語的闡釋: 亦復如是。三界怙主,為母之廣目者,三世諸佛之生母,雖未曾動搖于無二智慧之境,然以大悲力,行種種事業。慈愛之母,我向您頂禮。
【English Translation】 For obstacles, for plagues, for fever, for harm, for untimely death, for bad omens, for nightmares, for distractions, (藏文:ཙིཏྟ་ཀུ་ལེ་བྷྱཿ,梵文天城體:चित्त कुलेभ्यः,梵文羅馬擬音:citta kulebhyah,漢語字面意思:mind, family, etc.), pacify, do, svāhā! This is a general prayer for all situations. Then, focusing single-mindedly on the Holy Mother Tara, recite the two-syllable mantra three hundred times according to the Kashmiri Lama's tradition. After that, offer the mandala and pray, as it is said. If conditions permit, after offering the mandala with the ground smeared with perfume and reciting the mantra, scatter flowers. If conditions do not permit, then scatter flowers. O Supreme Bhagavati Mother, possessor of great compassion! Please purify the two obscurations of myself and all limitless sentient beings, quickly complete the two accumulations, and cause us to attain perfect Buddhahood. Until that is attained, in all lifetimes, having obtained the supreme bliss of gods and humans, in the process of accomplishing omniscience, all obstacles, demonic influences, evil spirits, diseases, and plagues, etc., various untimely deaths, bad dreams and bad omens, and all harms such as the eight fears, please quickly pacify them and make them nonexistent. Please effortlessly and naturally accomplish all auspicious, blissful, and perfect things of the worldly and transworldly, all good wishes for growth and prosperity. Please cause us to diligently practice, propagate the Dharma, constantly see your noble face, realize the meaning of emptiness, and let the precious Bodhicitta increase and expand like the waxing moon. Thus pray. May I, in the pure and joyful Buddha-field, be born from an exceedingly beautiful lotus, and may the Buddha Amitābha(梵文:Amitābha) personally prophesy me there. Thus make the aspiration. May the auspiciousness of the deity I have practiced in all lifetimes, the activity mother of all Buddhas of the three times, the green-bodied, one-faced, two-armed, swift and courageous mother, holding an Utpala flower, come to pass! Thus recite the auspicious prayer and scatter flowers. One may also pray with 'O Supreme Holy Tara, you possess the wisdom,' etc. This is the first ritual of offering and mandala to the Supreme Tara. The following is the Venerable One's explanation of the words of the Holy Tara: Likewise. The protector of the three realms, the wide-eyed one who is the mother, the mother who gives birth to all Buddhas of the three times, although never moving from the state of non-dual wisdom, yet through the power of compassion, performs various activities. Loving mother, I prostrate to you.
་མདོག་ལྗང་ཁུ་ཕྲིན་ལས་སྣ་ཚོགས་མཛད། །ཡོན་ཏན་རབ་རྒྱས་བཅུ་དྲུག་ལོན་པའི་ཚུལ། ། འགྲོ་ལ་རབ་དགྱེས་ཞལ་ནི་འཛུམ་པ་དང་། །ཞི་བའི་སྤྱན་གྱིས་འཇིག་རྟེན་གསུམ་ལ་གཟིགས། །ཐུགས་རྗེ་ཆེ་མངའ་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །བྱང་སེམས་རང་བཞིན་ཟླ་བ་གདན་དུ་བཏིངས། །ཉོན་མོངས་མི་བསྐྱོད་ རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཅས། །སྒྲིབ་པ་ཀུན་སྤངས་པདྨའི་གདན་ལ་བཞུགས། །ཟག་མེད་བདེ་རྒྱས་ཟླ་བའི་རྒྱབ་ཡོལ་ཅན། །ཟག་མེད་བདེ་བ་ཆེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ན་བཟའ་མཆོག་དང་རིན་ཆེན་དུ་མས་སྤྲས། ། ཕྱག་གཡས་མཆོག་སྦྱིན་སྒྲུབ་ལ་དངོས་གྲུབ་སྟེར། །གཡོན་པ་ཨུཏྤལ་སྐྱོན་བྲལ་དག་པའི་རྟགས། །ཕྱག་གཉིས་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཟུང་དུ་འབྲེལ། ། མཐའ་བྲལ་ཟུང་འཇུག་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཞེས་པས་ཕྱག་འཚལ། གཞན་ སྔར་བཞིན་ལས་བསྟོད་པ་ཚར་གསུམ་འདོན་ནོ། །ཞེས་གསུངས་པས། མཆོད་པ། མཎྜལ་གཉིས་སྔར་བཞིན་དང་། ཕྱག་འཚལ་ཉེར་གཅིག་ཚར་གསུམ། ཡན་ལག་བདུན་པ་བཅས་བཟླས་པ་དང་འདོད་གསོལ་རྣམས་ཀྱང་སྔར་བཞིན་ནོ། ། 2-735 མཎྜལ་འབུལ་ཆོག་གཉིས་པའོ། །གསུམ་པ་ནི། ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་སྒྲོལ་མ་ཡུམ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཕྱག་སྟོང་སྤྱན་སྟོང༞ །སྨན་པའི་རྒྱལ་པོ༞ །སྨན་འདྲ་ནད་འཇོམས༞ །ཐུགས་རྗེ་ཐབས་མཁས༞ །ས་ལྟར་བརྟན་གྱུར༞ །ཆུ་ ལྟར་བསིལ་མཛད༞ །མེ་ལྟར་སྨིན་མཛད༞ །རླུང་ལྟར་རྒྱས་མཛད་སྒྲོལ་མ་ཡུམ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཞེས་རྗེ་བཙུན་རིན་པོ་ཆེ་དང་ཆོས་རྗེ་གཉིས་མཐུན་པར་ཕྱག་འཚལ་འདི་ལས་མ་གསུངས་ཀྱང་སྤྱིར་བཏང་བཞིན། མཁའ་ལྟར་ཁྱབ་མཛད་སྒྲོལ་མ་ཡུམ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སྐུ་ཡི་སྐྱོན་སྤངས་མཚན་དང་དཔེ་བྱད་ལྡན། །གསུང་གི་སྐྱོན་སྤངས་ཀ་ལ་པིང་ཀའི་དབྱངས། །ཐུགས་ཀྱི་སྐྱོན་སྤངས་ཤེས་བྱ་མཐའ་དག་གཟིགས། །བཀྲ་ཤིས་ དཔལ་འབར་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཞེས་བརྗོད་ཀྱང་འགལ་བ་ཆེར་མེད་དམ་སྙམ། དེ་ནས་མཆོད་པ་དང་མཎྜལ་སྔར་དང་འདྲ་བ་ལས། ཕྱག་འཚལ་ཉེར་གཅིག་ཚར་བདུན་བཏོན་པའི་མཐར། ལྷ་མོ་ལ་གུས་ སོགས་ཕན་ཡོན་བརྗོད་པའང་བྱ། གོང་མ་རྣམས་ལ་ཕན་ཡོན་བརྗོད་པ་འདི་མི་དགོས། གོང་ལྟར་དེ་ནས་ཡན་ལག་བདུན་པ། སྔགས་བཞི་བརྒྱ། ཡི་གེ་གཉིས་པའང་བཞི་བརྒྱ་བཟླ་ཞིང་འདོད་གསོལ་བཀྲ་ཤིས་ ཀྱི་བར་གོང་བཞིན་ཏེ་མཎྜལ་འབུལ་ཆོག་གསུམ་པའོ། །དེ་དག་གི་གོ་དོན་ནི། ཕན་ཡོན་བརྗོད་པའི་སྐབས་སུ། གཉིས་གསུམ་བདུན་དུ་མངོན་པར་བརྗོད་ན། །བུ་འདོད་པས་ནི་བུ་ཐོབ་འགྱུར་ཞིང་། །ཞེས་སོགས་གསུངས་པ་ལ་བརྟེན་ནས་ཆོ་ག་འདི་མཛད་པ་ཡིན་པས་མཎྜལ་གསུམ་ལ་བསྟོད་པའི་གྲངས་ངེས་བཟུང་ཅན་ནོ། ། 2-736 དེ་རྣམས་ཀྱི་དངོས་གཞི་སོང་ནས། ༄། །རྗེས་ཀྱི་ཆོ་ག རྗེས་ཆོག་ལ་རྗེ་བཙུན་རིན་པོ་ཆེས། གཏོར་འབུལ་དང་དགེ་བ་བསྔོ་བ་ཙམ་ཞིག་ལས་མ་གསུངས་ཀྱང་དེའི་གསལ་བྱེད་ཆོ
【現代漢語翻譯】 身 সবুজ, 事業 разнообразны。 功德圓滿,成就十六相。 以歡喜之容悅眾生, 以寂靜之眼觀三界。 大悲者,我向您敬禮。 菩提心性如滿月,鋪設為座墊。 煩惱不移,結金剛跏趺坐。 斷除一切障,安坐蓮花座。 無漏樂圓滿,以月為背光。 我向無漏大樂敬禮。 以殊勝衣和珍寶嚴飾。 右手施勝印,賜予成就。 左手持妙蓮,無垢清凈之象徵。 雙手合抱,方便與智慧雙運。 我向離邊雙運身敬禮。 以此敬禮。其他如前,讚頌三遍。 如是說。供養、曼荼羅如前,二十一度母禮讚三遍,七支供等唸誦和祈願也如前。 第二個曼荼羅供養儀軌。 第三個是:向大悲度母頂禮。 千手千眼。 藥師王。 如藥除病。 大悲善巧。 如地穩固。 如水清涼。 如火成熟。 如風增長,向度母頂禮。 雖然至尊仁波切和法王一致未提及此禮讚,但通常而言, 如虛空般遍佈,向度母頂禮。 身無過失,具足妙相好。 語無過失,具迦陵頻伽音。 意無過失,照見一切所知。 我向吉祥光耀母頂禮。 這樣說應該也沒有太大沖突。之後供養和曼荼羅如前,二十一度母禮讚唸誦七遍之後,對度母的功德利益等也應宣說。對以上諸尊不必宣說功德利益。如上,之後七支供,四百遍真言,以及四百遍二字明,祈願和吉祥等如前,此為第三個曼荼羅供養儀軌。 這些的意義是:在宣說功德利益時,如果明顯地說二、三、七,『求子者得子』等,因此造此儀軌,所以三個曼荼羅有固定的讚頌次數。 以上是正行。 後續儀軌 關於後續儀軌,至尊仁波切只說了供朵瑪和迴向善根,但爲了闡明這一點,
【English Translation】 Body green, activities are various. Virtues fully developed, attaining the sixteen aspects. With a joyful face pleasing beings, With peaceful eyes gazing upon the three realms. Great compassionate one, I prostrate to you. Bodhi mind nature like the full moon, spread as a cushion. Afflictions unmoving, seated in vajra posture. Eliminating all obscurations, seated on a lotus seat. Uncontaminated bliss complete, with the moon as a backdrop. I prostrate to the uncontaminated great bliss. Adorned with supreme garments and various jewels. Right hand bestowing the supreme mudra, granting accomplishments. Left hand holding a utpala, a symbol of flawless purity. Two hands embracing, uniting method and wisdom. I prostrate to the non-dual union body. Prostrating thus. Others as before, praising three times. Thus it is said. Offerings, mandala as before, twenty-one Tara praises three times, seven-branch offering and aspirations also as before. The second mandala offering ritual. The third is: I prostrate to the Great Compassionate Mother Tara. Thousand hands, thousand eyes. King of medicine. Like medicine destroying disease. Great compassion skillful means. Like earth steadfast. Like water cooling. Like fire ripening. Like wind increasing, I prostrate to Mother Tara. Although Jetsun Rinpoche and Dharma King unanimously did not mention this praise, but in general, Like space pervading, I prostrate to Mother Tara. Body without faults, possessing signs and marks. Speech without faults, possessing the voice of Kalavinka. Mind without faults, seeing all knowable things. I prostrate to the Auspicious Glorious Mother. Saying this should not have much conflict. After that, offerings and mandala are the same as before, after reciting the twenty-one Tara praises seven times, the benefits of the goddess should also be spoken. It is not necessary to speak of the benefits to the above deities. As above, then the seven-branch offering, four hundred mantras, and four hundred two-syllable mantras, aspirations and auspiciousness are the same as before, this is the third mandala offering ritual. The meaning of these is: when speaking of the benefits, if it is clearly stated as two, three, seven, 'those who desire a son will obtain a son', etc., therefore this ritual is created, so the three mandalas have a fixed number of praises. The above is the main practice. Subsequent Rituals Regarding the subsequent rituals, Jetsun Rinpoche only mentioned offering torma and dedicating merit, but to clarify this,
ས་རྗེས། རྗེས་ལ། གཏོར་མ་བསྔོ་བ། གཏང་ རག་གི་མཆོད་པ། དགེ་བ་བསྔོ་བ། ལྷག་ཆད་བསྐང་བ། བཟོད་པ་གསོལ་བ། གཤེགས་སུ་གསོལ་བ། ཤིས་པ་བརྗོད་པའོ། །དང་པོ་ནི། གཏོར་མ་བཞི་བཤམས་པ། ཨ་མྲྀ་ཏས་བསངས། སྭ་བྷཱ་ཝ་སྦྱངས། སྟོང་པའི་ངང་ལས། ཨོཾ་ལས་རིན་པོ་ཆེའི་སྣོད་དུ་ཨོཾ་ཨཿཧཱུྃ་ཞུ་བ་ལས་བྱུང་བའི་ལྷ་རྫས་ཀྱི་ཞལ་ཟས་སུ་བསྐྱེད་པའི་དང་པོ། ན་མཿསརྦ་བྷུདྡྷ་བོ་དྷི་སཏྭ་ནཱཾ། ཨ་པྲ་ཏི་ཧ་ཏ་ ཤ་ས་ན་ནཱཾ། ཧེ་ཧེ་བྷ་ག་ཝ་ཏེ་མ་ཧཱ་སཏྭ་སརྦ་བུདྡྷ་ཨཱ་བ་ལོ་ཀི་ཏེ་མཱ་བི་ལཾ་བ་མ་བི་ལཾ་བ་ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་གྷྲྀཧྞ་པ་ཡ་གྷྲྀཧྞ་པ་ཡ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ ཛ་ཛཿསརྦ་བི་པན་ཙ་རེ་སྭཱཧཱ། ཞེས་གསུམ་མམ་ལྔས་རྗེ་བཙུན་མ་ལ་འབུལ། ཨརྒྷཾ་ལ་སོགས་པས་མཆོད། ལྷ་དང་ལྷ་མིན་ཅོད་པན་ཞེས་སོགས་ཀྱིས་བསྟོད། སྔར་བཞིན་གསོལ་བ་གདབ་བོ། །གཏོར་མ་གཉིས་ པ། ཨ་ཀཱ་རོའི་སྔགས་ཀྱིས་ཆོས་སྐྱོང་སྤྱི་ལ་ཕུལ་ལ། བདེ་བར་གཤེགས་པའི་བསྟན་པ་སྐྱོང་བར་ཞལ་གྱིས་བཞེས་པའི་ཆོས་སྐྱོང་སྲུང་མ་རྣམས་ལ་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་ཞེས་སོགས་ཀྱི་རྗེས་སུ། བདེ་བླག་ཏུ་འགྲུབ་པའི་འཕྲིན་ལས་མཛོད་ཅེས་བརྗོད་དོ། ། 2-737 གཏོར་མ་གསུམ་པའི་སྐབས་སུ། ཆོས་རྗེས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་མཚན་སྔོན་དང་། སྔགས་རྗེས་ལ་གསུངས་པས། སྡོམ་གསུམ་རབ་དབྱེའི་དགག་བྱ་དེར་སོང་འདྲ་ཡང་། ཆོས་རྗེའི་དགོངས་པ་ཅི་ཡིན་མ་ཤེས། རང་གི་ གོ་ཚོད་ལ་སྔགས་སྔོན་དང་། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་མཚན་བརྗོད་རྗེས་ལ་བྱས་ནས་སྡིག་པ་ཅི་ཡང་མི་བྱ་སྟེ་ཞེས་སོགས་ཆོས་སྦྱིན་བྱས་པ་ལ་འགལ་བ་ཅི་ཡང་མེད་དམ་སྙམ། གང་ལྟར་ཀྱང་ དེའི་རྗེས་སུ། གཏོར་མ་འདིའི་འགྲོ་བ་རིགས་དྲུག ལམ་རྒྱུད་ལྔ་སྐྱེ་བ་རྣམ་པ་བཞིས་བསྡུས་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ཟས་སྐོམ་བདུད་རྩིའི་ཆར་ཆེན་པོ་བབས། ཟག་པ་མེད་པའི་བདེ་བས་རྒྱུད་ གང་ནས། མྱུར་དུ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གོ་འཕངས་ཐོབ་པར་གྱུར་ཅིག ཅེས་སྨོན་ལམ་གདབ་བོ། །བཞི་པ་ཨ་ཀཱ་རོས་གཞི་བདག་ལ་བསྔོས། ཆོས་ཀྱི་སྦྱིན་པ་བྱིན་ལ། མཆོད་སྦྱིན་གྱི་གཏོར་མ་རྒྱ་ཆེན་ པོ་འདི་གནས་བདག་གཞི་བདག་ཡུལ་བདག་གྲོང་བདག་གཉུག་མར་གནས་པ་རྣམས་ལ་འབུལ་ལོ། །བསྟན་པ་དར་བ་སོགས་ཀྱི་རྗེས་སུ་སྟོང་གྲོགས་མཛོད། ཅེས་བརྗོད་དོ། ། གཉིས་པ་ནི། བླ་མ་དཀོན་མཆོག་གི་ བསྟོད་པ་བསྡུས་པའི་རྗེས་སུ། ཇི་སྙེད་སུ་དག་གི་ཡན་ལག་བདུན་པ་སྔར་བཞིན་བྱའོ། །འདིར་ཡང་མཆོད་པ་དེ་ཡན་ལག་བདུན་པའི་ཁོངས་སུ་སོང་བ་བསྡུས་པའི་ལུགས་སོ། །གསུམ་པ་ནི། དགོངས་གསོལ་སྔར་བཞིན་ལས། 2-738 ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་དུ་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཏན་འཕྲིན་ལས་དང་བཅས་པ་ཐོབ་ནས་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་འཁོར་བ་ སྡུག་བསྔལ
【現代漢語翻譯】 供養地主儀軌:供養食子,酬謝供養,迴向善根,補足虧欠,祈求寬恕,恭請返回,敬誦吉祥祝願詞。首先,陳設四份食子,用甘露(藏文:ཨ་མྲྀ་ཏ,梵文天城體:अमृत,梵文羅馬擬音:amṛta,漢語字面意思:不死)凈化,用自性清凈咒(藏文:སྭ་བྷཱ་ཝ་,梵文天城體:स्वभाव,梵文羅馬擬音:svabhāva,漢語字面意思:自性)凈化。 從空性中,由嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ॐ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡)字化為珍寶器皿,其中嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ॐ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡)、阿(藏文:ཨཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:啊)、吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हूँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)字融化,化為天人的美食。首先念誦:『那嘛 薩瓦 布達 菩提薩埵 南,阿 扎地哈達 夏薩那 南,嘿嘿 巴嘎瓦爹 瑪哈 薩埵 薩瓦 布達 阿瓦洛給爹 瑪 比藍巴 瑪 比藍巴 依當 巴林 哥利哈那 巴雅 哥利哈那 巴雅 吽 吽 扎 扎 薩瓦 比班匝熱 梭哈』 三遍或五遍,供養聖尊度母。以水(梵文:ཨརྒྷཾ,梵文天城體:अर्घं,梵文羅馬擬音:arghaṃ,漢語字面意思:水)等供品供養,以『天人和非天頂戴』等偈頌讚頌,如前祈請。 第二份食子,以阿(藏文:ཨཱ,梵文天城體:आ,梵文羅馬擬音:ā,漢語字面意思:啊)字咒供養所有護法。在『承諾守護善逝教法的護法神祇們,以智慧了知』等語之後,加上『請迅速成辦一切事業』。 關於第三份食子,法主在世尊名號之前,先念誦咒語,這似乎與三律儀的嚴格區分相悖。但不知法主意圖為何。以我之見,先念誦咒語,后唸誦世尊名號,然後說『不做任何惡事』等,再行法佈施,應該沒有什麼不妥吧。無論如何,在此之後,祈願此食子的受用者,六道眾生,五道輪迴,四生所攝的一切有情,都能得到食物和甘露雨的滋潤,以無漏的安樂充滿身心,迅速獲得佛果。 第四份食子,以阿(藏文:ཨཱ,梵文天城體:आ,梵文羅馬擬音:ā,漢語字面意思:啊)字咒供養地主。行法佈施,將這廣大的供施食子,供養給地神、地主、地方神、村莊神以及原住神祇。在『教法興盛』等語之後,加上『請助我成辦一切』。 第二部分是,在簡略讚頌上師三寶之後,如前進行七支供。此處的供養也屬於七支供的範疇,是簡略的儀軌。 第三部分是,如前祈請垂念,爲了如虛空般無邊無際的眾生,獲得圓滿正等覺的佛陀身語意功德事業,從而使如虛空般無邊無際的眾生脫離輪迴痛苦。
【English Translation】 Offering to the Local Deities: Offering Torma, Repaying Gratitude, Dedicating Merits, Completing Deficiencies, Seeking Forgiveness, Requesting Departure, Reciting Auspicious Wishes. First, arrange four Tormas, purify with Amrita (藏文:ཨ་མྲྀ་ཏ,梵文天城體:अमृत,梵文羅馬擬音:amṛta,漢語字面意思:immortal), purify with Svabhava (藏文:སྭ་བྷཱ་ཝ་,梵文天城體:स्वभाव,梵文羅馬擬音:svabhāva,漢語字面意思:nature). From emptiness, from the syllable Om (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ॐ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:Om) transforms into a precious vessel, in which the syllables Om (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ॐ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:Om), Ah (藏文:ཨཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:Ah), and Hum (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हूँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Hum) dissolve, transforming into celestial food. First, recite: 'Nama Sarva Buddha Bodhisattva Nam, Apratihata Shasana Nam, He He Bhagawate Maha Sattva Sarva Buddha Avalokite Ma Bilamba Ma Bilamba Idam Balim Grihna Paya Grihna Paya Hum Hum Dza Dza Sarva Vipantsare Svaha' three or five times, offering to the Holy Tara. Offer with Argham (梵文:ཨརྒྷཾ,梵文天城體:अर्घं,梵文羅馬擬音:arghaṃ,漢語字面意思:water) and other offerings, praise with 'Gods and demigods bow down' and other verses, and pray as before. The second Torma, offer to all Dharma Protectors with the mantra of A (藏文:ཨཱ,梵文天城體:आ,梵文羅馬擬音:ā,漢語字面意思:A). After 'Dharma Protectors who have vowed to protect the teachings of the Sugata, know with wisdom' and other words, add 'Please swiftly accomplish all activities'. Regarding the third Torma, the Dharma Lord recites the mantra before the name of the Tathagata, which seems to contradict the strict distinction of the three vows. But I do not know the Dharma Lord's intention. In my opinion, reciting the mantra first, then reciting the name of the Tathagata, and then saying 'Do no evil' etc., and then giving Dharma, should not be a problem. In any case, after that, pray that the recipients of this Torma, all sentient beings of the six realms, the five paths of reincarnation, and all beings included in the four births, may receive the nourishment of food and nectar rain, fill their minds with unpolluted bliss, and quickly attain Buddhahood. The fourth Torma, dedicate to the local deities with the syllable A (藏文:ཨཱ,梵文天城體:आ,梵文羅馬擬音:ā,漢語字面意思:A). Give Dharma, and offer this vast offering Torma to the local deities, the land owners, the village deities, and the original inhabitants. After 'May the teachings flourish' and other words, add 'Please help me accomplish everything'. The second part is, after briefly praising the Guru and the Three Jewels, perform the seven-branch offering as before. The offering here also belongs to the category of the seven-branch offering, which is a brief ritual. The third part is, as before, pray for remembrance, to obtain the complete and perfect enlightenment of the Buddha's body, speech, mind, qualities, and activities for the sake of all sentient beings as infinite as space, so that all sentient beings as infinite as space may be liberated from the suffering of samsara.
་གྱི་རྒྱལ་མཚོ་ཆེན་པོ་མྱུར་དུ་སྐེམ་པར་གྱུར་ཅིག སེམས་ཅན་མ་བརྒལ་བ་རྣམས་སྒྲོལ་བའི་མཐུ་ཐོགས་པ་མེད་པ་དང་ལྡན་པར་གྱུར་ཅིག མ་གྲོལ་བ་རྣམས་དགྲོལ་བར་བྱེད་པའི༞ སེམས་ ཅན་མྱ་ངན་ལས་མ་འདས་པ་རྣམས་མྱ་ངན་འདས་པའི༞ དུས་གསུམ་གྱི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བསླབ་པའི་གཞི་མཐའ་དག་ལ་སློབ་ཅིང་། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྱོད་པ་རླབས་པོ་ཆེ་བྱེད་པ་ལ་ མཐུ་ཐོགས་པ་མེད་པ་དང་ལྡན་པར་གྱུར་ཅིག ཅེས་བརྗོད་དོ། །བཞི་པ་ནི། ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་འདོན་པའོ། །ལྔ་པ་ནི། མ་འབྱོར་པ་དང་ཉམས་པ་དང་། །ཞེས་སོགས་ཀྱི་རྗེས་སུ། བདག་ཅག་སོ་ སོའི་སྐྱེ་བོ། བསམ་པ་ཉོན་མོངས་པ་ཅན་དུ་གྱུར་པའི་དབང་གིས། ཏིང་ངེ་འཛིན་མི་གསལ་ཞིང་བྱིང་རྒོད་ཀྱི་དབང་དུ་གྱུར་པ་དང་། ཡོ་བྱད་ལ་དབང་མ་ཐོབ་པས། མཆོད་པའི་དངོས་པོ་ཆུང་ ཞིང་ངན་པ། གཙང་སྦྲས་མ་བྱེད་པ། ཆོ་ག་བཞིན་དུ་མ་ལྕོགས་པ་ལ་སོགས་པ་ནོངས་པའི་ཚོགས་ཅི་མཆིས་པ་ཐམས་ཅད་འཕགས་པ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པ་ཁྱེད་རྣམས་ལ་བཟོད་པར་གསོལ་ལོ། ། 2-739 བདག་ཅག་ལ་འཕྲལ་དང་ཡུན་དུ་སྒྲིབ་པར་མི་འགྱུར་བར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ། ཞེས་བརྗོད་དོ། །དྲུག་པ་ནི། ཨོཾ་ཁྱེད་ཀྱིས་ནས་མུཿའི་བར་བརྗོད་ལ། རང་བཞིན་གྱི་གནས་དང་། པོ་ཏཱ་ལར་གཤེགས་ པར་བསྒོམས་པའམ། མདུན་གྱི་རྟེན་ཡོད་ན། དེ་དག་ལ་བརྟན་པར་བཞུགས་སུ་གསོལ། བདུན་པ་ནི། སྟོན་མཆོག་དམ་པའི་བཀྲ་ཤིས་བརྗོད་པ་སྟེ། སྒྲོལ་མ་མཎྜལ་བཞིའི་ཆོ་གའི་རིམ་པ་ཕྱག་ལེན་ལྟར་བཀོད་ པའོ། །ཞེས་གསུངས་པས་གོང་དུ་ཚོགས་ཞིང་ཤིན་ཏུ་མང་བས། རྟེན་མེད་པ་ལ་གཤེགས་གསོལ་ཡང་ཐོབ་ལ། གཙུག་ལག་ཁང་ལྟ་བུ་ན་མཆོག་གསུམ་གྱི་རྟེན་མང་དུ་ཡོད་པས་བརྟན་བཞུགས་ཀྱང་ཐོབ་ཅིང་། ཡང་སྒྲུབ་པ་པོ་བྱ་བྲལ་ལྟ་བུ་རྟེན་ཡེ་མེད་པ་རྣམས་ཀྱིས་གཤེགས་གསོལ་ཁོ་ན་བྱའོ། །གང་ལྟར་ཀྱང་བརྟན་བཞུགས་ལ། ཕྱོགས་བཅུ་ན་སོགས་སྤྱི་འགྲེ་བཞིན་རྒྱས་པ་བརྗོད་པའམ། བདག་དང་འགྲོ་ལ་ སོགས་ཤླཽ་ཀ་གཅིག་གི་མཐར། ཨོཾ་སུ་པྲ་ཏིཥྛ་བཛྲ་ཡེ་སྭཱཧཱ། ཞེས་བསྡུས་པ་བྱས་ཀྱང་ཆོག བརྟན་བཞུགས་ཀྱི་རྗེས་སུ། ཆོས་རྗེས་བཀྲ་ཤིས་ལས་མ་གསུངས་ཀྱང་། བསྔོ་སྨོན་བསྡུས་ཙམ་བགྱིས་པ་ལ་གོང་ དུ་རྒྱས་པ་སོང་བ་དང་འགལ་བ་མེད་པས། དགེ་བ་འདི་ཡིས་མྱུར་དུ་བདག །འཕགས་མ་སྒྲོལ་མ་སོགས། འཕགས་མ་སྒྲོལ་མ་ཁྱེད་སྐུ་སོགས༞ ཁྱེད་ལ་མཆོད་ཅིང་སོགས༞ སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བདེ་དང་ལྡན་གྱུར་ཅིག་སོགས༞ 2-740 སེམས་ཅན་འདི་དག་སོགས༞ དགེ་བ་འདི་ཡིས་སྐྱེ་བོ་ཀུན་སོགས༞ བསོད་ནམས་འདི་ཡིས་སོགས༞ སངས་རྒྱས་སྐུ་གསུམ་སོགས༞ བྱས་ལ་བཀྲ་ཤིས་བྱའོ། །འདིས་ནི་མཎྜལ་མཆོད་ཆོག་རྒྱས་བསྡུས་གཉིས་ཐོན་པ་ཡོད་ལ། འབྲིང་པོ་ནི་ཆོས་རྗེ་བླ་མའི་གསུང་བཞིན་དང་། ཤིན་ཏ
【現代漢語翻譯】 愿如海般廣闊的業之巨浪迅速乾涸!愿我擁有救度未被救度眾生的無礙神力!使未解脫者得解脫,使眾生脫離苦難,學習過去、現在、未來一切諸佛的教誨之根本,愿我擁有行持菩薩廣大行之無礙神力!』 如是說。第四,唸誦百字明。第五,在『未備者、損減者』等之後,『我等各自的眾生,因心懷煩惱,禪定不清明,受掉舉和沉沒影響,且因未得自在,供品微小低劣,未做清潔,未能如儀軌般周全』,對於所有這些過失,祈請具足大悲的聖者們寬恕! 祈請加持我等,使我等不被暫時和長遠的障礙所染污。』 如是說。第六,唸誦『嗡 你們 呢 穆』(Oṃ,藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:Om,漢語字面意思:嗡;Khye,藏文:ཁྱེད,梵文天城體:त्वम्,梵文羅馬擬音:tvam,漢語字面意思:你;Kyis,藏文:ཀྱིས,梵文天城體:कृ,梵文羅馬擬音:kṛ,漢語字面意思:做;Na,藏文:ནས,梵文天城體:न,梵文羅馬擬音:na,漢語字面意思:不;Mu,藏文:མུཿ,梵文天城體:मु,梵文羅馬擬音:mu,漢語字面意思:沉默)。觀想本尊安住于自性處或前往普陀山,若有面前的所依,則祈請安住于彼等之上。第七,宣說導師殊勝的吉祥頌,即按照救度母四座曼荼羅儀軌的次第而作。 如是說,因為上方有極多的會供田,所以對於沒有所依者,也可以祈請降臨;而在寺廟等處,因為有許多三寶所依,所以也可以祈請堅住。此外,對於像隱士一樣的修行者,因為根本沒有所依,所以只能祈請降臨。無論如何,在堅住時,可以如通常一樣唸誦『十方』等廣大的內容,或者在『我與眾生』等一偈的結尾,唸誦『嗡 蘇 帕 提 斯 塔 瓦 哲 耶 梭 哈』(Oṃ su pratiṣṭha vajra ye svāhā,藏文:ཨོཾ་སུ་པྲ་ཏིཥྛ་བཛྲ་ཡེ་སྭཱཧཱ,梵文天城體:ओम् सुप्रतिष्ठ वज्र ये स्वाहा,梵文羅馬擬音:Oṃ supratiṣṭha vajra ye svāhā,漢語字面意思:嗡,善安住,金剛,梭哈)的簡略形式也可以。在堅住之後,雖然法王沒有說吉祥頌,但作簡略的迴向和發願,與上方廣大的內容並不矛盾,因此,『愿我以此善,速成度母身』等,『聖救度母您身』等,『供養您』等,『愿一切眾生具安樂』等, 『這些眾生』等,『愿以此善,一切眾生』等,『以此福德』等,『三身佛』等,之後作吉祥頌。這樣就有了曼荼羅供養儀軌的廣略兩種形式,中等形式則如法王上師所說,非常...
【English Translation】 May the great ocean of karma's waves quickly dry up! May I possess the unobstructed power to liberate beings who have not been liberated! May I liberate those who have not been liberated, may beings transcend suffering, may I learn all the foundations of the teachings of all Buddhas of the three times, and may I possess the unobstructed power to perform the vast conduct of a Bodhisattva!' Thus it is said. Fourth, recite the Hundred Syllable Mantra. Fifth, after 'those who are unprepared, those who are diminished,' etc., 'we individual beings, due to our minds being filled with afflictions, our samadhi is unclear, influenced by agitation and dullness, and because we lack control over resources, our offerings are small and inferior, not cleaned, and unable to be as complete as the ritual,' for all these faults, we beseech the noble ones endowed with great compassion to forgive us! 'Please bless us so that we are not obscured by temporary and long-term obstacles.' Thus it is said. Sixth, recite 'Om Khye Kyis Na Mu' (Oṃ,Tibetan: ཨོཾ,Devanagari: ओम्,IAST: Om,Literal meaning: Om; Khye,Tibetan: ཁྱེད,Devanagari: त्वम्,IAST: tvam,Literal meaning: you; Kyis,Tibetan: ཀྱིས,Devanagari: कृ,IAST: kṛ,Literal meaning: do; Na,Tibetan: ནས,Devanagari: न,IAST: na,Literal meaning: not; Mu,Tibetan: མུཿ,Devanagari: मु,IAST: mu,Literal meaning: silent). Visualize the deity residing in its natural abode or going to Potala, and if there is a support in front, then request them to remain firmly upon it. Seventh, proclaim the auspicious verses of the supreme teacher, which are arranged according to the order of the Tara Four Mandala Ritual. It is said that because there are so many fields of merit above, one can also request the descent for those who have no support; and in temples and the like, because there are many supports of the Three Jewels, one can also request them to remain firmly. In addition, for practitioners like hermits who have no support at all, one can only request the descent. In any case, during the firm abiding, one can recite the extensive content such as 'the ten directions' as usual, or at the end of a verse such as 'I and beings,' recite the abbreviated form of 'Oṃ su pratiṣṭha vajra ye svāhā' (Oṃ su pratiṣṭha vajra ye svāhā,Tibetan: ཨོཾ་སུ་པྲ་ཏིཥྛ་བཛྲ་ཡེ་སྭཱཧཱ,Devanagari: ओम् सुप्रतिष्ठ वज्र ये स्वाहा,IAST: Oṃ supratiṣṭha vajra ye svāhā,Literal meaning: Om, well established, vajra, svāhā). After the firm abiding, although the Dharma Lord did not mention auspicious verses, making a brief dedication and aspiration does not contradict the extensive content above, therefore, 'May I quickly attain the body of Tara through this virtue,' etc., 'Holy Tara, your body,' etc., 'Offering to you,' etc., 'May all beings have happiness,' etc. 'These beings,' etc., 'May all beings through this virtue,' etc., 'Through this merit,' etc., 'The three bodies of the Buddha,' etc., and then make auspicious verses. Thus, there are both extensive and abbreviated forms of the Mandala offering ritual, and the intermediate form is as the Dharma Lord Lama said, very...
ུ་བསྡུ་ན་རྨོར་ཆེན་རྗེའི་ཡིག་ཆ་བཞིན་ནོ། །ཞེས་རྗེ་བཙུན་སྒྲོལ་མའི་བསྟོད་སྒྲུབ་མཎྜལ་བཞི་པའི་ཆོ་ག་འདི་ཡང་། ས་སྐྱ་པ་ངག་དབང་ ཀུན་དགའ་བློ་གྲོས་སངས་རྒྱས་བསྟན་པའི་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོས་རྗེ་བཙུན་རིན་པོ་ཆེ་གྲགས་པ་རྒྱལ་མཚན་དང་། ཆོས་རྗེ་བླ་མ་དམ་པ་བསོད་ནམས་རྒྱལ་མཚན་གཉིས་ཀྱི་གསུང་རབ་ཀྱི་དགོངས་དོན་ སོར་བཞག་ལ་དེ་དག་ཏུ་མི་གསལ་བ། དོན་ལ་ཐོབ་ཐང་གང་ཡོད་ཁ་བསྐངས་ཏེ་རང་བཟོས་མ་བསླད་པར་གོ་བདེར་སྦྱར་བ་མངྒ་ལཾ།། །།
【現代漢語翻譯】 按照鄔斯多大尊者(Uston Chen Je)的文獻,完成了。尊者度母讚頌祈請四座曼荼羅儀軌,是薩迦派的阿旺貢噶洛哲桑杰丹貝堅贊貝桑波(Ngagwang Kunga Lodro Sangye Tenpai Gyaltsen Pal Sangpo),在尊者仁波切扎巴堅贊(Jetsun Rinpoche Drakpa Gyaltsen)和法王上師索南堅贊(Chöje Lama Dampa Sonam Gyaltsen)二位的論著的宗旨的基礎上,對其中不明確之處,在意義上凡是應補充之處都予以補充,未加任何個人臆造,以簡明易懂的方式編纂而成。吉祥圓滿!
【English Translation】 According to the documents of Uston Chen Je, it is completed. This ritual of the Four Mandala Offering of Praise and Petition to the Holy Tara was composed by Ngagwang Kunga Lodro Sangye Tenpai Gyaltsen Pal Sangpo of the Sakya school. Based on the tenets of the treatises of the Venerable Rinpoche Drakpa Gyaltsen and the Dharma Lord Lama Dampa Sonam Gyaltsen, it supplements what is unclear in them, adding whatever is appropriate in meaning, without any personal fabrication, and compiling it in an easy-to-understand manner. May there be auspiciousness!