lodroe0630_大黑尊六十竅訣補充欲主軍命斷武器鬘.g2.0f

昂旺袞嘎羅卓教言集NKL244ནག་པོ་ཆེན་པོའི་མན་ངག་དྲུག་ཅུ་པའི་ལྷན་ཐབས་འདོད་པའི་བདག་པོའི་དཔུང་གི་སྲོག་གཅོད་མཚོན་ཆའི་ཕྲེང་བ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ།། 6-429 ༄༅། །ནག་པོ་ཆེན་པོའི་མན་ངག་དྲུག་ཅུ་པའི་ལྷན་ཐབས་འདོད་པའི་བདག་པོའི་དཔུང་གི་སྲོག་གཅོད་མཚོན་ཆའི་ཕྲེང་བ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ།། ༄། །སྔོན་འགྲོ་གཏོར་མའི་སྐབས། ༄༅། །ནག་པོ་ཆེན་པོའི་མན་ངག་དྲུག་ཅུ་པའི་ལྷན་ཐབས་འདོད་པའི་བདག་པོའི་དཔུང་གི་སྲོག་གཅོད་མཚོན་ཆའི་ཕྲེང་བ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ།། ཤྲཱི་ཙཀྲ་ན་ཐ་པུཎྱ་རཏྣ་ཡ་ན་མཿ རྡོ་རྗེ་ འཆང་དབང་སྒྱུ་འཕྲུལ་རོལ་པའི་གར། །རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་བསྟན་པ་བསྲུང་བ་ལ། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་མངག་གཞུག་ཞིང་བཅུའི་གཤེད། །རྡོ་རྗེ་གུར་དང་དབྱེར་མེད་བླ་མ་རྒྱལ། །དཔལ་ལྡན་དབང་སྔོན་ལྷུན་ལྟར་ བརྗིད་པའི་སྐུ། །དཔལ་དབྱངས་འབྲུག་སྟོང་ལྡིར་འདྲ་ཧཱུྃ་ཕཊ་གསུང་། །དཔལ་འབར་བདེ་གསལ་མི་རྟོག་གཏུམ་པའི་ཐུགས། །དཔལ་གྱི་བསྟན་སྐྱོང་ནག་པོ་ཆེན་པོ་རྒྱལ། །གང་ཞིག་རྡོ་རྗེ་གདན་གྱི་སྒོ་སྐྱོང་ལས། །གང་ དེར་དོར་ནས་གཟིམ་སྤྱིལ་དཀར་པོ་ནས། །གང་ཡང་རྒྱལ་བའི་བསྟན་པ་བསྲུངས་མཛད་པའི། །གངས་ལྗོངས་བསྟན་སྲུང་དབང་པོ་སྤྱི་བོས་མཆོད། །མ་ཧཱ་ལོ་ཙཱ་མ་ཏི་ཀཱིརྟི་ཡི། །མ་ཧཱ་བྷཱུ་མི་པཎཱུའི་ཤཱ་ ས་ན། །མ་ཧཱ་ཀཱ་ལའི་རཀྵ་ཨེ་ཀའི་ཚེག །མ་ཧ་ས་མཱ་ཡ་ལ་གནས་དེར་འདུད། །ཀཱ་ལའི་མན་ངག་ཨི་ཥུ་པ་ཏའི་དཔུང་། །པྲ་ཎོ་ཙྪེ་ད་ཤ་མ་ལི་ཨི་དམ། །བིཪྻ་བྷ་རའི་ ཤ་ཏྲུན་མཱ་དྲའི་ཕྱིར། །མ་མ་ཧི་ཏ་མ་ནུ་ཅུང་ཟད་བཤད། །ཞེས་མཆོད་ཚིག་དམ་བཅའ་སྔོན་དུ་བཏང་ནས། དེ་ལ་འདིར། ནག་པོ་ཆེན་པོའི་མན་ངག་དྲུག་ཅུ་པའི་ལྷན་ཐབས་འདོད་པའི་བདག་པོའི་དཔུང་གི་སྲོག་གཅོད་མཚོན་ཆའི་ཕྲེང་བ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ།། 6-430 ནག་པོ་ཆེན་པོ་གུར་གྱི་མགོན་པོའི་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་མན་ངག་དྲུག་ཅུ་པའི་ཆོ་ག་དགྲ་བགེགས་གནད་གཅོད་ཀྱི་སྤུ་གྲིའི་གཏོར་སྒྲུབ་ཀྱི་སྐབས་སུ་ཉེ་བར་མཁོ་བའི་མན་ངག་འགའ་ཞིག་ བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ལ་ཐོག་མར་སྔོན་འགྲོ་གཏོར་མའི་སྐབས། ཨོཾ་ཨཿཧཱུྃ་ཞེས་བརྗོད་པའི་ཚེ་ཟླུམ་གཏོར་དེ་ཉིད་ཐོད་པའི་སྣོད་དུ་ཤ་ལྔ་བདུད་རྩི་ལྔ་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་རང་བཞིན་ཟད་མི་ཤེས་ པར་བསམ། སརྦ་བིགྷྣཱན་སོགས་བརྗོད་པའི་ཚེ་དེའི་མཐའ་སྐོར་དུ་དཀར་ཕྱོགས་ལ་དགའ་བའི་ལྷ་ཀླུ་གནོད་སྦྱིན་འབྱུང་པོ་ཡི་དྭགས་ཀྱི་ཚོགས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པས་བསྐོར་ནས་འཁོད་པ་རྣམས་ཀྱི་ཞལ་ནས་ འོད་ཀྱི་སྦུ་གུ་བྱུང་ནས་གསོལ་བས་ཐུགས་རྒྱུད་ཚིམས་ཤིང་རང་གི་སྒྲུབ་གྲོགས་བྱེད་པར་བསམ། གང་ཞིག་འབྱུང་པོ་སོགས་བརྗོད་པའི་ཚེ་རང་ཐུན་མཚམས་ཀྱི་ནག་པོ་ཆེན་པོའི་ང་རྒྱལ་བརྟན་པོས་དེ་ དག་ལ་བཀའ་བསྒོས་པས་བཀའ་ལས་ཅུང་ཟ

【現代漢語翻譯】 《黑怙主六十法門輔助:欲主軍之斷命兵器之鬘》 6-429 《黑怙主六十法門輔助:欲主軍之斷命兵器之鬘》 初行朵瑪儀軌 《黑怙主六十法門輔助:欲主軍之斷命兵器之鬘》 ཤྲཱི་ཙཀྲ་ན་ཐ་པུཎྱ་རཏྣ་ཡ་ན་མཿ(藏文,श्रीचक्रनाथपुण्यरत्नयानमः,śrīcakranāthapuṇyaratnayānamah,吉祥輪王福德寶乘 頂禮) 金剛持王幻化舞, 為護金剛乘教法。 金剛持者使役,十方之誅殺。 金剛帳與無別,上師勝。 具德權勢如山王, 威嚴音聲如龍吼,吽 啪! 光明樂空無分別,忿怒之意。 具德護法黑怙主勝。 何者守護金剛座之門, 于彼處棄置,于白屋而眠。 何者守護一切勝者之教, 雪域護教之主,頂禮膜拜。 瑪哈洛扎 瑪諦 奇諦(梵文音譯,大譯師 智慧 稱) 瑪哈布彌 班努之教言(梵文音譯,大地 班努之教言) 瑪哈嘎拉之守護,唯一之要點。 安住于瑪哈薩瑪雅,于彼頂禮。 嘎拉之口訣,箭之軍。 斷命之祭品,沙瑪麗之供。 為斷除維亞巴拉之仇敵。 瑪瑪 嘿達 瑪努 略說。 如是念誦供贊與誓言后,於此:黑怙主六十法門輔助:欲主軍之斷命兵器之鬘。 6-430 黑怙主帳篷怙主,于不共六十法門儀軌中,為斷除邪魔障礙之利刃朵瑪修法時,所需之口訣略述於此。首先,初行朵瑪儀軌。唸誦 ཨོཾ་ཨཿཧཱུྃ་(藏文,唵 阿 吽,oṃ āḥ hūṃ,身語意)之時,觀想圓形朵瑪于顱器之中,具足五肉五甘露五智慧之自性,取之不盡。 唸誦 སརྦ་བིགྷྣཱན་(藏文,薩瓦 維格南,sarva vighnān,一切障礙)等時,觀想其周圍,圍繞著喜好白色之天龍藥叉,尋香,生靈,餓鬼等無量眾,彼等口中發出光之管道,以此享用,心滿意足,成為自己修法之助伴。唸誦 གང་ཞིག་འབྱུང་པོ་(藏文,何者 生靈)等時,以自身閉關處黑怙主之慢心,穩固地命令彼等,彼等不敢違背命令絲毫。

【English Translation】 The Supplement to the Sixty Instructions of the Great Black One: A Garland of Weapons Severing the Life of the Lord of Desire's Army 6-429 The Supplement to the Sixty Instructions of the Great Black One: A Garland of Weapons Severing the Life of the Lord of Desire's Army Preliminary Torma Section The Supplement to the Sixty Instructions of the Great Black One: A Garland of Weapons Severing the Life of the Lord of Desire's Army. श्रीचक्रनाथपुण्यरत्नयानमः (Tibetan, śrīcakranāthapuṇyaratnayānamah, śrīcakranāthapuṇyaratnayānamah, Homage to the Auspicious Wheel Lord, the Vehicle of Merit and Jewel) The Vajra Holder King's illusory dance, To protect the doctrine of the Vajra Vehicle. The Vajra Holder's command, the executioner of the ten directions. Inseparable from the Vajra Tent, the Lama is victorious. The glorious and powerful one, majestic like a mountain, The glorious voice like the roar of a thousand dragons, Hūṃ Phaṭ! The glorious, blazing, blissful, clear, non-conceptual, and wrathful mind. The glorious protector of the doctrine, the Great Black One is victorious. He who guards the gate of Vajra Seat, Abandoning that place, sleeps in the White Tent. He who protects the doctrine of all the Victorious Ones, The lord of the snowy land's protectors, I prostrate with my head. Mahālocā Matī Kīrti (Sanskrit transliteration, Great Translator, Intelligence, Fame) Mahābhūmi Paṇū's teaching (Sanskrit transliteration, Great Earth, Paṇū's teaching) The protection of Mahākāla, the single essential point. Abiding in Mahāsamāya, I prostrate there. The instructions of Kāla, the army of arrows. The offering of severed life, the offering of Śamali. For the sake of destroying the enemies of Viryabhara. Mama Hita Manu, a brief explanation. Having recited the praises and vows, here: The Supplement to the Sixty Instructions of the Great Black One: A Garland of Weapons Severing the Life of the Lord of Desire's Army. 6-430 The unique sixty instructions of the Black Great One, the Lord of the Tent. In the ritual, when cutting through obstacles with the razor of the torma offering, some necessary instructions will be briefly explained here. First, the preliminary torma section. When reciting ཨོཾ་ཨཿཧཱུྃ་ (Tibetan, oṃ āḥ hūṃ, oṃ āḥ hūṃ, body, speech, and mind), visualize the round torma in a skull cup, possessing the nature of the five meats, five nectars, and five wisdoms, inexhaustible. When reciting སརྦ་བིགྷྣཱན་ (Tibetan, sarva vighnān, sarva vighnān, all obstacles) etc., visualize around it, surrounded by countless hosts of gods, nāgas, yakshas, gandharvas, bhūtas, pretas, etc., who delight in white things. From their mouths, tubes of light emerge, and by consuming this, they are satisfied and become helpers in one's practice. When reciting གང་ཞིག་འབྱུང་པོ་ (Tibetan, Whoever, Living Beings) etc., with the pride of the Black Great One in one's retreat, firmly command them, and they dare not disobey the command in the slightest.


ད་ཀྱང་འདའ་བར་མི་ནུས་ཤིང་སྒྲུབ་གྲོགས་བྱེད་པ་དང་། གཏོར་མ་ཕྱིར་དོར་ཏེ་ཤཱ་ས་ན་དང་སུམ་བྷ་ནི་བརྗོད་པའི་ཚེ་ས་ཕྱོགས་དེ་ན་གནས་ པའི་འབྱུང་པོ་མཐུ་བོ་ཆེ་འདོད་པའི་བགེགས་བྱེད་ཅིང་མི་འདོད་པའི་སྣ་འདྲེན་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་རང་གི་ཐུགས་ཁ་ནས་སྤྲུལ་པའི་ཁྲོ་བོ་མཚོན་ཆ་ཐོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཕྱི་རྒྱ་མཚོའི་ཕ་རོལ་དུ་བསྐྲད་དེ་མིག་ཙམ་ཡང་ལྟ་བའི་དབང་མེད་པར་བསམ། 6-431 གནས་ཡོ་བྱིན་རླབས་ཀྱི་ཚེ་བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏ་དང་སྭ་བྷཱ་ཝ་བརྗོད་པའི་དུས་ཐ་མལ་གྱི་གནས་ཁང་འདི་ཉིད་མི་དམིགས་པའི་ངང་ནས་འདོན་ཆ་བཞིན་གསལ་བཏབ་ལ་རྒྱ་ཁྱོན་སྣོད་བཅུད་ཐམས་ ཅད་ཀྱི་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པར་བསམ། རོལ་ཆེན་དང་བཅས་དྷ་རྨཱ་ར་ཎི་དང་པོས་མ་དག་པའི་སྐྱོན་བསལ། གཉིས་པས་མངོན་སྤྱོད་དྲག་པོའི་ཕོ་བྲང་དུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས། གསུམ་པས་མཆོད་ཡུལ་སྤྱན་ དྲངས་ཤིང་མཆོད་རྫས་རྣམས་ཀྱང་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་ཟད་མི་ཤེས་པའི་རང་བཞིན་དུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པར་བསམ་མོ། །དེ་ནས་བདག་བསྐྱེད་ཡན་ལག་དྲུག་པ་སྐྱབས་འགྲོ་ནས་བཟླས་པ་བསྡུ་བའི་བར་ གྱི་དམིགས་པ་རྣམས་བཟུང་བདེ་བའི་ཕྱིར་འཇམ་མགོན་བསོད་ནམས་དབང་པོས་ཉམས་རྟོགས་གོང་འཕེལ་དང་། ཀུན་མཁྱེན་ཆེན་པོའི་མན་ངག་ཆོས་འབྱུང་བཞིན་ལས། འོན་ཀྱང་བཟླས་པའི་ཚེ་འདིར་དྲག་ལས་ལ་དམིགས་པ་ འདི་བཞིན་བསྒོམ་པ་གལ་ཆེ་སྟེ། རང་ཀྱཻ་རྡོ་རྗེ་ཡབ་ཡུམ་དུ་གསལ་བའི་ཡབ་ཀྱི་ཐུགས་ཀར་ཉི་མའི་སྟེང་དུ་ཧཱུྃ་སྔོན་པོ། ཡུམ་གྱི་ཐུགས་ཀར་ཟླ་བའི་སྟེང་དུ་ཨྃ་སྔོན་པོ། དེ་གཉིས་ ཀྱི་མཐར་ནང་ནས་རིམ་པ་བཞིན་དུ་ཨཥྚ་དཱེ་ཝ་པི་ཙུ་ཀརྟ་རི། ཨོཾ་རིང་ཨོཾ་ཐུང་རྣམས་ཀྱི་སྔགས་ཕྲེང་ལངས་སྟབས་སུ་གནས་པ་ཁ་དོག་ནག་པོ་ཡིག་འབྲུའི་རང་བཞིན་ལས་རྩིད་སྐུད་སྒྲིལ་བ་ལྟ་བུ་མེ་སྟག་ཕྲམ་ཕྲམ་གནས་པར་གསལ་བཏབ། 6-432 བཟླས་པ་བགྲང་བའི་ཚེ། རང་ཀྱཻ་རྡོ་རྗེའི་རྣམ་པ་ཅུང་ཟད་ཁྲོ་ཉམས་ཀྱི་ཞལ་བརྒྱད་ཀ་ནས་སྔགས་ཕྲེང་འབྲུག་སྒྲ་ལྟར་བསྒྲགས་པས་ཐོག་མར་ཡུམ་གྱི་ཨྃ་ནས་སྔགས་ཕྲེང་བྱུང་། ཞལ་ནས་ཐོན་ཡབ་ ཀྱི་ཞལ་དུ་ཞུགས། ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་ལ་ཐིམ་ཧཱུྃ་ལས་སྔགས་ཕྲེང་ཐོན། སྐུའི་དབྱིབས་བརྒྱུད་རྡོ་རྗེའི་ལམ་ནས་ཡུམ་གྱི་པད་མར་ཞུགས་ཐུགས་ཀའི་ཨྃ་ལ་ཐིམ། ཡང་སྔགས་ཕྲེང་བྱུང་ཞལ་ནས་ཐོན་པ་སོགས་ གོང་བཞིན་སྔགས་ཕྲེང་ཐོན་ཏེ་ལུ་གུ་བརྒྱུད་དུ་འཁོར་བའི་སྔགས་ཕྲེང་ལས་འོད་ཟེར་མེའི་རྣམ་པ་ཅན་དཔག་ཏུ་མེད་པ་འཕྲོས། གདུག་པ་ཅན་ཐམས་ཅད་གཞོབ་ཐུལ་གྱིས་བསྲེགས་པར་བསམ་མོ། །དེ་ནས་ བཟླས་པ་བསྡུས་ཏེ། རང་ཧེ་རུ་ཀ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པའི་ཐུན་མཚམས་ཀྱི་སྐུར་བཞེངས་པའི་བར་རྣམ་བཤད་ནས་ཇི་ལྟར་བཤད་པ་བཞིན་གསལ་བཏབ། དེ་རྗེས་སྲུང་འཁོར་རྡོ་རྗེའི་བྲག་རྫོང་མ་སྒོམ་ ཚུལ་སྲུང་

【現代漢語翻譯】 此外,在無法超越、需要修行助伴,以及拋棄食子、唸誦Shasana(藏文,शसन,śasana,教誡)和Sumbhani時,觀想居住在該處的所有具有強大力量、製造障礙和引誘人們走向不悅的事物,都被自己心中生起的持武器的忿怒尊驅逐到外海的彼岸,甚至連看一眼的權利都沒有。 在加持處所時,唸誦Vajra Amrita(藏文,वज्रामृत,vajrāmṛta,金剛甘露)和Svabhava(藏文,स्वभाव,svabhāवा,自性)時,觀想這個普通的住所,從無所緣的狀態中,如提取物般顯現出來,其廣闊如同容納一切的虛空。伴隨著盛大的音樂,通過第一種Dharani(藏文,धारणी,dhāraṇī,總持)清除不凈的過患,通過第二種加持為顯現神通的猛烈宮殿,通過第三種迎請供養處,並將供品加持為不可思議、取之不盡的自性。然後,爲了便於把握從皈依直到唸誦收攝的六支修法中的觀想,蔣貢·索南旺波(Jamgon Sonam Wangpo)根據修行體驗的增長和全知者的口訣《法源》而著述。然而,在念誦時,如此觀修猛烈事業至關重要:自己觀想為Kyedorje(藏文,हेvajra,hevajra,喜金剛)父母雙運,父親心間日輪上有藍色的吽(藏文,ཧཱུྃ,hūṃ,種子字),母親心間月輪上有藍色的ཨྃ་(藏文,ཨྃ,āṃ,種子字)。在這二者周圍,從內到外依次是Ashtadeva Pitsukartaari(藏文,अष्टदेव पिसुकार्तरि,aṣṭadeva pisukārtari,八天女持刀),長音嗡(藏文,ओ,oṃ,種子字)和短音嗡(藏文,ओ,oṃ,種子字)的咒鬘豎立著,顏色是黑色的,其文字的自性如同纏繞的線,火星閃爍。 在念誦計數時,從自己Kyedorje(藏文,हेvajra,hevajra,喜金剛)略帶忿怒的八面口中,發出如雷鳴般的咒鬘聲,首先從母親的ཨྃ་(藏文,ཨྃ,āṃ,種子字)中生出咒鬘,從口中出來進入父親的口中,融入心間的吽(藏文,ཧཱུྃ,hūṃ,種子字)中,又從吽(藏文,ཧཱུྃ,hūṃ,種子字)中生出咒鬘,經過身體的形狀,通過金剛道進入母親的蓮花中,融入心間的ཨྃ་(藏文,ཨྃ,āṃ,種子字)中。再次生出咒鬘,從口中出來等等,如上所述,咒鬘不斷地循環,從咒鬘中放射出無數火焰般的光芒,觀想所有惡毒者都被焚燒殆盡。然後,收攝唸誦,如釋論中所述,清晰地觀想自己顯現為單面雙臂的Heruka(藏文,हेरुक,heruka,嘿嚕嘎),處於禪定狀態。之後,觀想守護輪金剛巖堡的修法。

【English Translation】 Furthermore, when it is impossible to transcend, when a spiritual companion is needed, and when casting away the Torma and reciting Shasana (Tibetan, शसन, śasana, teaching) and Sumbhani, visualize that all the powerful beings residing in that place, who create obstacles and lead people to unpleasantness, are driven by the wrathful deities holding weapons, who arise from one's own heart, to the far shore of the outer ocean, without even the right to take a glance. When blessing the place, while reciting Vajra Amrita (Tibetan, वज्रामृत, vajrāmṛta, Vajra Nectar) and Svabhava (Tibetan, स्वभाव, svabhāva, self-nature), visualize that this ordinary dwelling, from a state of non-objectification, appears like an extract, its vastness like the sky encompassing all contents. Accompanied by grand music, through the first Dharani (Tibetan, धारणी, dhāraṇī, mantra), purify the faults of impurity, through the second, bless it as a fierce palace of manifest powers, and through the third, invite the objects of offering and bless the offerings as an inconceivable, inexhaustible self-nature. Then, in order to easily grasp the visualization in the six-limbed practice from refuge until the absorption of recitation, Jamgon Sonam Wangpo wrote based on the increase of experiential realization and the omniscient one's oral instruction, 'Source of Dharma'. However, during recitation, it is crucial to meditate on the fierce activity in this way: visualize oneself as Kyedorje (Tibetan, हेvajra, hevajra, Hevajra) in union, with a blue Hūṃ (Tibetan, ཧཱུྃ, hūṃ, seed syllable) on a sun disc at the father's heart, and a blue Āṃ (Tibetan, ཨྃ, āṃ, seed syllable) on a moon disc at the mother's heart. Around these two, from inside to outside, are the mantras of Ashtadeva Pitsukartaari (Tibetan, अष्टदेव पिसुकार्तरि, aṣṭadeva pisukārtari, Eight Goddesses Holding Knives), long Oṃ (Tibetan, ओ, oṃ, seed syllable) and short Oṃ (Tibetan, ओ, oṃ, seed syllable) standing upright, their color is black, and the nature of the letters is like coiled thread, with sparks flickering. When counting the recitation, from the slightly wrathful eight faces of oneself as Kyedorje (Tibetan, हेvajra, hevajra, Hevajra), the mantra garland resounds like thunder, first the mantra garland arises from the mother's Āṃ (Tibetan, ཨྃ, āṃ, seed syllable), comes out of her mouth and enters the father's mouth, merges into the Hūṃ (Tibetan, ཧཱུྃ, hūṃ, seed syllable) at his heart, and again the mantra garland arises from the Hūṃ (Tibetan, ཧཱུྃ, hūṃ, seed syllable), passes through the shape of the body, enters the mother's lotus through the vajra path, and merges into the Āṃ (Tibetan, ཨྃ, āṃ, seed syllable) at her heart. Again the mantra garland arises, comes out of her mouth, and so on, as described above, the mantra garland continuously cycles, and from the mantra garland radiate countless flames of light, visualizing that all the malicious ones are burned to ashes. Then, absorb the recitation, and as explained in the commentary, clearly visualize oneself manifesting as Heruka (Tibetan, हेरुक, heruka, Heruka) with one face and two arms, in a state of meditation. After that, contemplate the method of the protective circle, the vajra rock fortress.


བཟློག་བསད་གསུམ་གྱི་མན་ངག་དང་བཅས་པ་ཕྱི་ཁྲིད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་ཐོབ་པའི་གང་ཟག་གི་ཁྱད་པར་གྱི་མན་ངག་མདེའུ་ཁར་གདགས་པ་ཁྱད་པར་གྱི་བཟློག་པ་དང་བཅས་བླ་མ་ དམ་པའི་གསུང་ཁྲིད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་སྒོམ། ཡང་དེ་ཙམ་མི་ནུས་པའམ་ཁྲིད་ཀྱང་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་མ་ཐོབ་པ་རྣམས་ཀྱིས་སྔགས་འཆང་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོས་མཛད་པའི་བྲག་རྫོང་མའི་ཉམས་ལེན་གྱི་ནང་ནས་གསལ་བ་བཞིན་གྱི་སྲུང་བཟློག་བསད་གསུམ་གྱི་མན་ངག་རྣམས་བསྒོམ་པར་བྱ་ཞིང་། 6-433 དེར་མི་གསལ་བ་འགའ་ཞིག་འདིར་བརྗོད་ན། ཐོག་མར་སྐྱབས་འགྲོའི་སྐབས་སུ་རང་ཧེ་རུ་ཀ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པའི་ང་རྒྱལ་དུ་གནས་བཞིན་པའི་ངང་ནས། གནས་ཁང་དེ་ཉིད་གནས་ཡོ་བྱིན་བརླབས་ ཀྱི་སྐབས་སུ་བསྒོམ་པའི་བར་དུར་ཁྲོད་རོལ་པའི་གཞལ་ཡས་ཁང་དུ་གསལ་བའི་འོག་གཞི་ཁྲག་གི་རྒྱ་མཚོ་ཀེང་རུས་ཀྱི་དུམ་བུས་གང་བ། ལོགས་རྣམས་གློ་སྙིང་གི་འཕན་ཛར་གྱིས་མཛེས་ཤིང་སྟེང་ ཀེང་རུས་ཀྱི་ཐོག་ཕུབ་པ། མི་མགོའི་རྭ་བའི་ཁ་མིག་རྣམས་ནས་མེ་ལྕེ་འབར་ཞིང་། ཕྱི་རོལ་ནས་རླུང་ནག་འཚུབས་པའི་གཞལ་ཡས་ཁང་གི་དབུས་སུ་དཔག་བསམ་གྱི་སྡོང་པོ་ཡལ་ག་ལོ་མ་ འབྲས་བུ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་ཁྲོད་དུ་པདྨ་ཉི་མ་མི་རོ་དམར་སེར་མགོ་བོ་གཡས་སུ་བསྟན་པའི་སྟེང་དུ་ངོ་བོ་དྲིན་ཅན་རྩ་བའི་བླ་མ་ཡིན་པ་ལ་རྣམ་པ་ནག་པོ་ཆེན་པོ་ མངོན་རྟོགས་བཞིན་གསལ་བའི་དབུ་གཙུག་ནས་རིམ་པ་བཞིན་དུ་པད་ཉི་རོ་གདན་ལ་བརྒྱུད་པའི་བླ་མ་རྣམས་འོག་མའི་སྤྱི་བོར་གོང་མ་ནག་པོ་ཆེན་པོའི་རྣམ་པ་ཅན་མཐོ་བརྩེགས་སུ་བཞུགས་པ། དེའི་མདུན་ཡལ་གའི་ཁྲོད་དུ་པད་ཉི་བདུད་བཞི་བརྩེགས་པའི་གདན་ལ་ཀྱཻ་རྡོ་རྗེ་ཡབ་ཡུམ་ལྷ་མོ་བརྒྱད་བཅས། དེའི་གཡས་གཡོན་མདུན་རྒྱབ་ཇི་ལྟར་རིགས་པར་བདེ་མཆོག་གསང་འདུས་ཕུར་པ་འཇིགས་བྱེད་སོགས་རྒྱུད་སྡེ་རྒྱ་མཚོའི་ཡི་དམ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་དང་། 6-434 གཡས་ཀྱི་ཡལ་གའི་ཁྲོད་དུ་ཤཱཀ་ཐུབ། མར་མེ་མཛད། འོད་སྲུང་། གསེར་ཐུབ་ལ་སོགས་པ་སྤྲུལ་སྐུའི་རྣམ་པ་ཅན་གྱིས་སངས་རྒྱས་དང་། གངས་ཅན་མཚོ། མི་འཁྲུགས་པ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སོགས་ལོངས་སྐུའི་ རྣམ་པ་ཅན་གྱིས་སངས་རྒྱས་དང་། བླ་མ་གུར་མགོན་དུ་གསལ་བའི་སྐུ་རྒྱབ་ཏུ་ངོ་བོ་དེ་དག་གི་ཐུགས་རྒྱུད་ལ་བཞུགས་པའི་ལུང་རྟོགས་ཀྱི་བདག་ཉིད་སྐྱེ་འགགས་གནས་གསུམ་དང་བྲལ་བའི་ཆོས་ ཚུལ་རྣམས་ཡིན་པ་ལ། རྣམ་པ་གདངས་འགག་མེད་པོ་ཏིའི་རྣམ་པ་བྲག་རི་བརྩེགས་པ་ལྟ་བུ་གདོང་དར་ཁྲག་བུན་ནེ་བ་དང་བཅས་པ། གཡོན་གྱི་ཡལ་གའི་ཁྲོད་བྱམས་པ་འཇམ་དབྱངས་ལ་སོགས་ པ་ལོངས་སྐུའི་རྣམ་པ་ཅན་གྱི་བྱང་སེམས་དང་གནས་བརྟན་བཅུ་དྲུག་ལ་སོགས་པ་ཉན་ཐོས་ཀྱི་དགེ་འདུན། ཨེ་ཀ་ཛ་ཊཱི། དཔལ་ལྡན་ལྷ་མོ། ཞིང་སྐྱོང་གདོང་བཞི་

【現代漢語翻譯】 對於那些已經完全獲得了包含'遣除、殺、鎮伏'三種訣竅的外傳之人,其殊勝之處在於將訣竅如釘子般牢固地釘在心上,並完整地修持上師的口傳教導,特別是關於遣除法的部分。而對於那些能力不足或沒有完全獲得如法教導的人,則應修持持明法王(sngags 'chang chos kyi rgyal po)所著《巖洞修行法》(brag rdzong ma'i nyams len)中所闡明的'守護、遣除、殺、鎮伏'三種訣竅。 對於其中未明確說明的部分,在此進行補充說明:首先,在皈依時,應安住于自身為單面雙臂黑汝嘎(he ru ka)的慢心中。在觀想處所加持時,應觀想自身處於尸陀林(dur khrod)的宮殿中,其下方的基礎是充滿血的海洋,遍佈骨骸碎片。墻壁上裝飾著心肝的幡條,上方覆蓋著骨架。人頭顱骨堆砌成的圍墻的口眼中燃燒著火焰。宮殿外黑風呼嘯。在宮殿中央,于枝繁葉茂、果實纍纍的如意樹中,在蓮花、太陽和紅色人尸(頭朝右)之上,觀想其自性為恩德根本上師,形象為黑袍大金剛持(nag po chen po),清晰地顯現。從頭頂開始,依次觀想通過蓮花、太陽、人尸座傳承下來的上師們,下方的上師位於上方黑袍大金剛持的頂輪,以高聳的姿態安住。 在其前方的樹枝中,于蓮花、太陽和四魔堆疊的座墊上,安住著喜金剛(kye rdo rje)父尊母尊及八位天女。在其左右前後,根據各自的傳承,安住著勝樂金剛(bde mchog)、密集金剛(gsang 'dus)、普巴金剛(phur pa)、大威德金剛(jigs byed)等續部海的本尊壇城眾。 右側的樹枝中,安住著以釋迦牟尼佛(shAkya thub)為首的化身佛、燃燈佛(mar me mdzad)、持光佛('od srung)、金寂佛(gser thub)等諸佛;以及以甘丹措(gangs can mtsho)、不動佛(mi 'khrugs pa)、金剛薩埵(rdo rje sems dpa')等為首的報身佛。在觀想上師古汝袞(bla ma gur mgon)的背後,是這些本尊心續中的證悟,是遠離生、滅、住三相的法,其形象為無礙的經函堆疊如山,封面是血紅色的。 左側的樹枝中,安住著以彌勒佛(byams pa)、文殊菩薩('jam dbyangs)等為首的報身菩薩,以及十六阿羅漢等聲聞僧眾。還有一髻金剛(e ka dza Tী)、吉祥天母(dpal ldan lha mo)、四面護法(zhing skyong gdong bzhi)。

【English Translation】 For those who have fully received the outer transmission, including the instructions on 'repelling, killing, and subduing,' the special feature is to firmly fix the key instructions in the mind like a nail, and to fully practice the oral teachings of the esteemed lama, especially the part about repelling. For those who are not capable enough or have not fully received the teachings as they are, they should practice the instructions on 'guarding, repelling, killing, and subduing' as explained in the practice manual 'Brag rdzong ma' by the Mantra-Holder Dharma King (sngags 'chang chos kyi rgyal po). For some parts that are not clearly explained there, I will supplement them here: First, during refuge, one should abide in the pride of oneself as a one-faced, two-armed Heruka (he ru ka). When visualizing the blessing of the place, one should visualize oneself in a charnel ground (dur khrod) palace, with a foundation of an ocean of blood filled with fragments of skeletons. The walls are decorated with banners of hearts and livers, and the top is covered with a skeleton. Flames burn from the mouths and eyes of the skull fence. Outside the palace, black winds howl. In the center of the palace, in the midst of a wish-fulfilling tree with abundant branches, leaves, and fruits, on a lotus, sun, and red human corpse (head facing right), visualize that its essence is the kind root guru, and its form is the Great Black One (nag po chen po), clearly manifesting. Starting from the crown of the head, visualize the lamas who have been passed down through the lotus, sun, and corpse seat, with the lower lama residing on the crown chakra of the upper Great Black One, abiding in a towering posture. In the branches in front of it, on a lotus, sun, and four-stacked seat of demons, reside Hevajra (kye rdo rje) father and mother and eight goddesses. To its left, right, front, and back, according to their respective lineages, reside the mandala deities of the ocean of tantras, such as Chakrasamvara (bde mchog), Guhyasamaja (gsang 'dus), Vajrakilaya (phur pa), Yamantaka (jigs byed), etc. In the branches on the right, reside the Buddhas in the form of Nirmanakaya, such as Shakyamuni Buddha (shAkya thub), Dipamkara Buddha (mar me mdzad), Kashyapa Buddha ('od srung), Krakucchanda Buddha (gser thub), etc.; and the Buddhas in the form of Sambhogakaya, such as Ganden Tso (gangs can mtsho), Akshobhya Buddha (mi 'khrugs pa), Vajrasattva (rdo rje sems dpa'), etc. Behind the visualization of Lama Gurugon (bla ma gur mgon), is the realization in the heart stream of these deities, which is the Dharma that is free from the three phases of birth, cessation, and abiding, in the form of unobstructed scriptures stacked like mountains, with blood-red covers. In the branches on the left, reside the Bodhisattvas in the form of Sambhogakaya, such as Maitreya Buddha (byams pa), Manjushri ( 'jam dbyangs), etc., and the Shravaka Sangha, such as the Sixteen Arhats, etc. There are also Ekajati (e ka dza Tী), Palden Lhamo (dpal ldan lha mo), and the Four-Faced Protector (zhing skyong gdong bzhi).


པ་སོགས་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་ པའི་དགེ་འདུན་རྣམས་དང་། གཞན་ཡང་ཡལ་ག་ལོ་མ་འབྲས་བུ་ལ་སོགས་པའི་ཁྲོད་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ། ཆོས་སྲུང་ནོར་ལྷ་དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོ་སྤྲིན་ཕུང་འཁྲིགས་པ་ལྟར་བསྐོར་ནས་བཞུགས་པའི་ཤིང་སྡོང་ གི་རྩ་བར་རང་གི་མདུན་དུ་དགྲ་འདྲེ་བྱུར་གསུམ། གཡས་སུ་ཕ་མ་སྤུན་ཟླ། མཐའ་སྐོར་ཀུན་ཏུ་རིགས་དྲུག་གི་སེམས་ཅན་ཁྲོམ་ཚོགས་པ་བཞིན་གནས་པ་ཐམས་ཅད་ལུས་པུས་མོ་བཙུགས། སྙིང་ཁར་ཐལ་མོ་སྦྱར། 6-435 གདོང་སྐྱབས་ཡུལ་རྣམས་ལ་གྱེན་དུ་ཕྱོགས། ངག་སྐྱབས་འགྲོའི་སྒྲ་དི་རི་རི་འདོན་ཞིང་སེམས་ཀྱིས་དུས་ད་རེས་ནས་བཟུང་སྟེ་ཇི་སྲིད་སྙིང་པོ་བྱང་ཆུབ་ལ་མཆིས་ཀྱི་བར་དུ་རེ་ས་དཀོན་མཆོག་ གསུམ་ལས་གཞན་དུ་མ་མཆིས་པས་ཐུགས་རྗེས་གཟིགས་ཤིག་སྙམ་པའི་འདུན་པ་དུང་དུང་གཏད་པར་བསམ་ལ། ངག་ཏུ་བདག་དང་འགྲོ་བ་སོགས་དང་། ཁྱད་པར་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དམ་པ་རྣམས་ལ་སྐྱབས་ སུ་མཆིའོ། །ཞེས་པའི་ཚེ་བླ་མ་ཐོ་བརྩེགས་སུ་བཞུགས་པ་ལ་སེམས་གཏད་ལ་བདག་གི་ལམ་སྟོན་པ་པོ་མཛོད་ཅིག་སྙམ་པ་དང་། རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཞེས་པའི་ཚེ་མདུན་གྱི་ཡི་དམ་དང་གཡས་ ཀྱི་སངས་རྒྱས་ལ་སེམས་གཏད་ལ་བདག་གི་ལམ་སྣ་འདྲེན་ཅིང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ་བ་པོ་མཛོད་ཅིག་སྙམ་པ་དང་། དམ་པའི་ཆོས་རྣམས་ལ་ཞེས་པའི་ཚེ། རྒྱབ་ཀྱི་པོ་ཏི་བྲག་རི་བརྩེགས་པ་ལྟ་ བུ་ལ་སེམས་གཏད་ལ་བདག་གི་ལམ་དངོས་མཛོད་ཅིག་སྙམ་པ་དང་། འཕགས་པའི་དགེ་འདུན་རྣམས་ལ་ཞེས་པའི་ཚེ། གཡོན་ཕྱོགས་ཀྱི་བྱང་སེམས་ཀྱི་དགེ་འདུན་རྣམས་དང་མཐའ་སྐོར་ཀུན་ནས་བཞུགས་པའི་དམ་ ཅན་རྒྱ་མཚོ་ལ་བདག་གི་ལམ་གྱི་བར་ཆད་སེལ་བར་མཛོད་ཅིག་སྙམ་པའི་འདུན་སེམས་གཏད་ལ་ལན་ཉེར་གཅིག་ལ་སོགས་པ་བརྗོད། དེ་ནས་ཐལ་ལོ་སྦྱར་ལ། བླ་མ་དང་དཀོན་མཆོག་རིན་པོ་ཆེ་སོགས་བརྗོད་པས་སྐྱབས་ཡུལ་དམ་པ་དེ་དག་གི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་སྔོན་པོ་མཐའ་ཡས་པ་ཞིག་སྤྲོས། 6-436 སྐྱབས་སུ་འགྲོ་མཁན་གྱི་གང་ཟག་བདག་གཞན་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ཕོག་པས་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གྱི་སྡིག་སྒྲིབ་དག ལུས་དག་པ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་དང་། སེམས་རྟོག་མེད་ཆོས་ཀྱི་སྐུར་སངས་ རྒྱས་ཏེ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་རང་རང་གི་ཞིང་དུ་གཤེགས། སླར་མཐའ་སྐོར་དུ་བཞུགས་པའི་དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོ་འོད་དུ་ཞུ། གཡོན་ཕྱོགས་ཀྱི་དགེ་འདུན་ལ་ཐིམ། དེ་རྣམས་རྒྱབ་ཀྱི་ཆོས༞ གཡས་ཀྱི་སངས་ རྒྱས༞ མདུན་གྱི་ཡི་དམ་རྣམས་ལ་རིམ་བཞིན་ཐིམ། ཡི་དམ་རྩ་བའི་བླ་མ་ནག་པོ་ཆེན་པོའི་ཐུགས་ཀར་ཐིམ། བརྒྱུད་པའི་བླ་མ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ནས་ཡས་རིམ་གྱི་འོད་དུ་ཞུ་མས་རིམ་གྱི་ སྤྱི་བོ་ནས་ཐིམ། མཐར་རྩ་བའི་བླ་མ་ནག་པོ་ཆེན་པོ་གདན་མི་རོ་པད་ཉི་དཔག་བསམ་གྱི་ཤིང་དང་བཅས་པ་འོད་སྔོན་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་དུ་ཞུ། རང་ལ་ཐིམ་

【現代漢語翻譯】 以及其他非共同的僧眾。此外,在樹的根部,周圍環繞著像濃密雲層般聚集的勇士空行母、護法財神等一切持誓者,自己的前方是怨敵、邪魔、作祟鬼三者,右邊是父母兄弟,周圍是六道眾生,所有這些都像聚整合群一樣存在。所有這些都雙膝跪地,雙手合十于胸前,面朝皈依境,口中發出『皈依』的聲音,心中想著:『從現在起,直到證得菩提果位之間,除了三寶之外,沒有其他的依靠處,請以慈悲垂視。』懷著這樣的渴望。口中唸誦:『我與眾生等,特別是具德上師,我皈依!』此時,心中想著安住在高處的上師,祈願上師成為我的引路人。唸誦『圓滿佛陀』時,心中想著前方的本尊和右邊的佛陀,祈願他們引導我的道路,賜予我成就。唸誦『神聖的法』時,心中想著背後的經書,像堆積的巖山一樣,祈願它成為我真實的道路。唸誦『聖僧』時,心中想著左邊的菩薩僧眾和周圍的一切持誓者,祈願他們消除我道路上的障礙。』懷著這樣的願望,唸誦二十一遍等。然後合掌,唸誦上師和珍寶三寶等,從這些皈依境的胸中放射出無量的藍色光芒。 觸及皈依者自己和其他一切眾生,凈化身語意的罪障。身體清凈,證得圓滿報身,心無分別,證得法身,所有眾生都前往各自的凈土。然後,周圍的持誓者融入光中,融入左邊的僧眾中,這些融入背後的法,右邊的佛,依次融入前方的本尊中。本尊融入根本上師黑袍金剛的胸中。傳承上師從金剛持開始,依次融入光中,從頂輪融入。最後,根本上師黑袍金剛連同人尸座、蓮花日輪、如意樹等,都融入藍色的大樂自性中,融入自身。

【English Translation】 And other uncommon Sanghas. Furthermore, at the root of the tree, surrounded by heroes, dakinis, Dharma protectors, wealth deities, and all oath-holders gathered like dense clouds, in front of oneself are enemies, demons, and troublemakers, to the right are parents and siblings, and all around are the six realms of sentient beings, all existing as if gathered in a crowd. All of these kneel down, place their palms together at their hearts, face towards the objects of refuge, utter the sound of 'refuge' from their mouths, and think in their hearts: 'From now until attaining the essence of enlightenment, there is no other refuge than the Three Jewels, please look upon us with compassion.' With such longing, recite: 'I and all beings, especially the glorious and venerable Lamas, I take refuge!' At this time, thinking of the Lama residing on the high seat, pray that the Lama will be your guide. When reciting 'Perfect Buddha', think of the Yidam in front and the Buddha on the right, pray that they will guide your path and grant you accomplishments. When reciting 'The Holy Dharmas', think of the scriptures behind, like a stack of rocky mountains, pray that it will be your true path. When reciting 'The Noble Sangha', think of the Bodhisattva Sangha on the left and all the oath-holders residing all around, pray that they will eliminate the obstacles on your path.' With such aspirations, recite twenty-one times, etc. Then, with palms together, recite the Lama and the precious Three Jewels, etc., from the hearts of those sacred objects of refuge emanates immeasurable blue light. Touching oneself and all other sentient beings who are taking refuge, purifying the sins and obscurations of body, speech, and mind. The body is purified, attaining the perfect Sambhogakaya, the mind is without conceptualization, attaining the Dharmakaya, and all sentient beings go to their respective pure lands. Then, the oath-holders surrounding dissolve into light, dissolving into the Sangha on the left, these dissolve into the Dharma behind, the Buddha on the right, and successively dissolve into the Yidam in front. The Yidam dissolves into the heart of the root Lama, Black Cloak Vajra. The lineage Lamas, starting from Vajradhara, dissolve into light in succession, dissolving from the crown of the head in order. Finally, the root Lama, Black Cloak Vajra, together with the corpse seat, lotus sun disc, wish-fulfilling tree, etc., all dissolve into the blue nature of great bliss, dissolving into oneself.


པས་རང་ གི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པར་བསམ། ཡང་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་ལ་བལྟས་པའི་ཚེ་ད་དུང་སེམས་ཅན་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ཞིག་འཁོར་བ་ན་ལུ་གུ་བརྒྱུད་དུ་འཁོར་ཞིང་གནས་པས་འདི་ ཐམས་ཅད་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གོ་འཕང་ཐོབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། བདག་གིས་རྡོ་རྗེ་ནག་པོ་ཆེན་པོའི་བསྲུང་འཁོར་ཚུལ་བཞིན་དུ་བསྒོམས་ནས་ལམ་གྱི་བར་ཆད་བསལ་ཏེ་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གོ་འཕང་ཐོབ་པར་བྱས་ནས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་རྣམ་དགྲོལ་ཐར་པའི་ལམ་ལ་འགོད་སྙམ་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་དུ་སོགས་ལན་གསུམ་བརྗོད་པའི་སེམས་བསྐྱེད་བྱ། 6-437 གཞན་དཀྱུས་བཞིན་ལས། ཡང་ཚོགས་ཞིང་སྤྱན་དྲངས་ནས་ཡན་ལག་བདུན་པ་ལན་གསུམ་ཕུལ་བའི་མཐར་ཚོགས་ཞིང་རྣམས་ཀྱིས། རིགས་ཀྱི་བུ་ཁྱེད་ཀྱི་གནས་པ་འདི་ལ་གནས་ན་སྙེད་པའི་མཆོག་ལེགས་པར་སྙེད་ དོ། །ཞེས་གནང་བ་བྱིན་ནས་འོད་དུ་ཞུ་སྟེ་རང་ལ་ཐིམ་པར་བསམ། དེ་ནས་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱའི་སྔགས་བརྗོད་པས་ཐ་མལ་གྱི་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་འགགས་ནས་སྐད་ཅིག་གིས་ངག་ཏུ་བརྗོད་པ་ལྟར་ རྡོ་རྗེའི་བྲག་རྫོང་སྟོང་གསུམ་གྱི་ཁྱོན་ལྟར་ཡངས་ཤིང་གཏོར་མ་གྲུ་གསུམ་མགོ་མཇུག་ལྡོག་པའི་དབྱིབས་ཅན་མཐོ་ཞིང་ངམ་ཆོད་པ་མེ་དཔུང་དམར་ནག་འུ་རུ་རུ་འབར་བའི་སྟེང་དུ་ངག་འདོན་ལྟར་ ཆོས་འབྱུང་གྲུ་གསུམ་མཐིང་ནག་བྲག་རི་མཁའ་དང་མཉམ་པའི་ནང་རཀྟའི་རྒྱ་མཚོ་ལོང་ལོང་ཁོལ་བའི་དབུས་ནས་སྐྱེས་པ་ལྟ་བུའི་པད་མ་འདབ་མ་འབུམ་དང་ལྡན་པའི་ཆོས་འབྱུང་གིས་ཁ་བཅད་པའི་ སྟེང་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཚ་ཞིང་རྩུབ་པས་པདྨའི་ལྟེ་བའི་རྒྱ་ཁྱོན་ཐམས་ཅད་ཁྱབ་པ། དེའི་སྟེང་དུ་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་གང་གིས་ཀྱང་གཞོམ་གཞིག་མི་ནུས་པར་ཉི་ཤུ་པར་བསྒོམས་པའི་ལྟེ་བའི་ ཧཱུྃ་ལས་རྡོ་རྗེ་ཆེ་ཚད་རབ་དང་ཆུང་ཚད་རྡུལ་ཕྲན་ལ་བྱས་པ་དཔག་ཏུ་མེད་པར་སྤྲོས། དེ་དག་བྲག་རྫོང་གི་རྩ་བའི་ས་གཞི་ལ་རྡོ་ཆལ་བསྒྲིགས་པ་ལྟར་འཁོད་པ་རྡོ་རྗེའི་ས་གཞི། 6-438 དེའི་ཁོར་ཡུག་ཏུ་གྱེན་ལ་ལངས་པ་རྭ་བ། དེའི་སྟེང་དུ་ཕྱུར་ཉལ་བ་དྲྭ་བ། དེ་སྟེང་གྱེན་དུ་ལངས་རྭ་བ། དེ་སྟེང་ཕྱུར་ཉལ་བ་དྲྭ་བ་སྟེ། དེ་ཡང་ནས་ཡང་དུ་བརྩེགས་པའི་ རྩེ་སོགས་གུར་གྱི་དབུ་ནི་བཞིན་ཟླུམ་པའི་རྩེ་མོར་རྡོ་རྗེ་རྩེ་དགུ་པ་ཕྱེད་པས་ཏོག་གིས་མཚན་པ་ནི་གུར། དེའི་ནང་དུ་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའི་བླ་རེའི་ཚུལ་དུ་ནམ་མཁའ་ལ་ལྡིང་བ་ ནི་རྡོ་རྗེའི་བླ་རེ། ཕྱི་རོལ་ནས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་དཔུང་འབར་བ་དང་བཅས་པ་སྟེ། དེ་ལྟ་བུའི་སྲུང་འཁོར་བསྒོམས་ལ་བརྟན་པའི་སྔགས་ལན་གསུམ་བརྗོད་པས་གཟི་བརྗིད་ནུས་མཐུ་འབར་བར་བྱིན་ གྱིས་བརླབས། ཡང་འོག་གཞི་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའི་ལྟེ་བར་བྷྲཱུཾ་མཾ་ཧཱུྃ་མཐིང་ནག་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་གནམ་ལྕགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཞྭ་ཐེབ་ཁ་སྦྱར་བ

【現代漢語翻譯】 觀想以加持自己的身、語、意三門。再次觀察眾生界時,無數眾生仍然在輪迴中如流水般流轉,爲了使所有這些眾生獲得佛的果位,我將如法修持金剛黑大護輪,消除道路上的障礙,獲得圓滿佛的果位,並將所有眾生安置於解脫道上。爲了所有眾生的利益,唸誦三遍等發心。 6-437 其他如常。再次迎請會供田,供養三遍七支供后,會供田眾說道:『善男子,你安住於此,將獲得殊勝的成就。』給予加持后,化為光融入自身。然後唸誦Śūnyatā(空性)的咒語,使所有庸常的顯現止息,如瞬間口中所說一般,金剛巖堡廣大如三千世界,朵瑪為三角形狀,首尾顛倒,高聳而險峻,其上燃燒著紅黑色的火焰,如烏魯烏魯般燃燒,如口中所念誦一般,法生為三角形狀,深藍色,如與天空齊平的巖山,其中充滿鮮血的海洋翻滾沸騰,從中央生出蓮花,具有十萬花瓣,法生覆蓋其上,其上為太陽壇城,熾熱而粗糙,遍佈蓮花中心的整個區域。其上觀想有無數的金剛,任何事物都無法摧毀,在中心觀想二十,從中心的吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हूँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)字中,放射出無數的金剛,大的如極大,小的如極微塵。這些金剛如巖堡根基的地面上排列的石板般排列,是金剛的地面。 6-438 其周圍豎立著柵欄。其上覆蓋著網。其上再次豎立柵欄。其上覆蓋著網。這樣一層又一層堆疊,頂端等同於帳篷的頂端,以圓形頂端的九股金剛杵作為頂飾,這就是帳篷。其中,各種金剛如旗幟般在空中飄揚,這是金剛的旗幟。外面燃燒著智慧的火焰。如此觀想護輪,唸誦三遍堅固咒,加持使其光輝、力量和能力燃燒起來。再次,在下方的各種金剛的中心,由深藍色的Bhrūṃ(藏文:བྷྲཱུྃ,梵文天城體:भ्रूं,梵文羅馬擬音:bhrūṃ,漢語字面意思:種子字),Maṃ(藏文:མཾ,梵文天城體:मं,梵文羅馬擬音:maṃ,漢語字面意思:種子字),Hūṃ(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हूँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)字完全轉化而來,形成鐵質的輪子,如帽子般扣合在一起。

【English Translation】 Think of blessing your own body, speech, and mind. Again, when looking at the realm of sentient beings, countless sentient beings are still wandering and dwelling in samsara like a continuous stream. For the sake of all these beings attaining the state of Buddhahood, I will properly meditate on the great Vajra Black Protection Wheel, clear away the obstacles on the path, attain the state of perfect Buddhahood, and place all sentient beings on the path of liberation. For the benefit of all sentient beings, recite the generation of bodhicitta three times. 6-437 Others as usual. Again, invite the field of merit and offer the seven-branch offering three times. At the end, the field of merit says: 'Son of the lineage, if you abide in this state, you will perfectly attain the supreme of attainments.' After giving the blessing, it dissolves into light and merges into oneself. Then, by reciting the mantra of Śūnyatā (emptiness), all ordinary appearances cease, and as if spoken in an instant, the Vajra rock fortress is as vast as three thousand worlds, the triangular torma is shaped with the head and tail reversed, high and steep, with red and black flames burning on top, blazing like uru uru. As if reciting, the dharma origin is triangular, dark blue, like a rocky mountain equal to the sky, in the middle of which a sea of blood boils and churns, from which a lotus is born, with hundreds of thousands of petals, the dharma origin covers it, and on top of it is the mandala of the sun, hot and rough, covering the entire area of the lotus center. On top of that, visualize various vajras that cannot be destroyed by anything, visualizing twenty in the center, from the Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हूँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Hum) syllable in the center, emanate countless vajras, the large ones as large as possible, and the small ones as small as dust particles. These are arranged like flagstones on the ground at the base of the rock fortress, the vajra ground. 6-438 Around it, fences stand upright. On top of it, nets are laid flat. On top of that, fences stand upright again. On top of that, nets are laid flat. Thus, stacking layer upon layer, the top, etc., the top of the tent is adorned with a half nine-pronged vajra on a round top, which is the tent. Inside it, various vajras float in the sky like flags, which are the vajra flags. Outside, there is a blazing fire of wisdom. Meditate on such a protection wheel, and by reciting the steadfast mantra three times, bless it so that its splendor, power, and ability blaze. Again, in the center of the various vajras below, from the dark blue Bhrūṃ (藏文:བྷྲཱུྃ,梵文天城體:भ्रूं,梵文羅馬擬音:bhrūṃ,漢語字面意思:Bhrum), Maṃ (藏文:མཾ,梵文天城體:मं,梵文羅馬擬音:maṃ,漢語字面意思:Mam), Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हूँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Hum) syllables, completely transformed, a wheel of iron is formed, joined together like a hat.


་ལྟ་བུའི་རྩིབས་བཅུའི་ནང་མདུང་སོའི་སྦུབས་ལྟ་ བུ་ནང་ཤིན་ཏུ་ཡངས་ཤིང་ཕྱིའི་རྩེ་རལ་གྲི་སོ་གཉིས་མའི་རྣམ་པ་འདྲ་བ་རབ་ཏུ་རྣོ་ཞིང་གཅོད་པའི་ངར་དང་ལྡན་པ། ཡར་རྩེ་རྡོ་རྗེའི་བླ་རེའི་ལྟེ་བ་དང་མར་རྩེ་འོག་གཞི་ སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའི་ལྟེ་བ་ལ་ཟུག་པ་སྐད་ཅིག་ཀྱང་མི་གནས་པ་གཡས་སྐོར་དུ་ཤིན་ཏུ་འཁོར་བས་འཁོར་བ་མི་མངོན་པ་ལྟ་བུ་མེའི་རང་བཞིན་ཅན་གསལ་བཏབ་ལ་བརྟན་པའི་སྔགས་བརྗོད་པས་ནུས་མཐུ་དང་ལྡན་པར་བསམ། 6-439 དེའི་དབུས་དང་ཕྱོགས་མཚམས་ཀྱི་རྩིབས་ཀྱི་བར་སྣང་ལ་པད་ཉི་དགྲ་བགེགས་ཀྱི་རོ་གདན་སྟེང་དུ་མགོན་པོ་བསྐྱེད་པ་སོགས་དཀྱུས་བཞིན་ཐུན་མོང་བའི་སྲུང་འཁོར་གྱི་ནང་ཞེས་པ་རྡོ་རྗེའི་གུར་ཁང་ གི་ནང་། ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་སྲུང་འཁོར་གྱི་ཕྱི་ཞེས་པ་འཁོར་ལོའི་རྩིབས་བཅུའི་མཐའི་ས་སྟོང་ལ་དུར་ཁྲོད་བརྒྱད་བསྒོམ་པར་བྱ་བ་ཡིན་ཅིང་། རྟེན་དང་བརྟེན་པར་བཅས་པའི་ཡེ་ཤེས་པ་ཐུན་ མོང་བའི་སྲུང་འཁོར་གྱི་ཕྱིའི་ནམ་མཁའ་ལ་སྤྱན་དྲངས་ནས་མཆོད་པ་ཕུལ་བའི་རྗེས་སུ་བསྒོམས་པའི་དམ་ཚིག་སེམས་དཔའ་རྟེན་དང་བརྟེན་པར་བཅས་པ་ལ་བསྟིམས་པ་ཡིན་ཞིང་། དབང་ལྷ་ནི་ཐུན་མོང་ མ་ཡིན་པའི་སྲུང་འཁོར་གྱི་ནང་རང་གཙོ་བོར་གསལ་བའི་སྨིན་མཚམས་ནས་འདོམ་གང་འཇལ་བའི་སར་མི་བསྐྱོད་པ་གཙོ་གྱུར་གྱི་རིགས་ལྔ། མཱ་མ་ཀཱི་གཙོ་གྱུར་གྱི་ཡུམ་བཞི། བྱམས་པ་གཙོ་གྱུར་ གྱི་སེམས་དཔའ་བརྒྱད། སྒེག་མོ་གཙོ་གྱུར་གྱི་ལྷ་མོ་བརྒྱད། གཤིན་རྗེ་གཤེད་གཙོ་གྱུར་གྱི་ཁྲོ་བཅུ་སྟེ། དབང་ལྷ་གདན་གསུམ་ཚང་བ་ཁྲོམ་ཚོགས་སུ་སྤྱན་དྲངས། གསོལ་བ་བཏབ་པས་རིགས་ལྔའི་ཐུགས་ཀ་ ནས་ཧེ་རུ་ཀ་རེ་རེ་བྱོན་ཏེ། ལ་ལས་བུམ་ཆུ་སྤྱི་བོ་ནས་བླུག ལ་ལས་ཅོད་པཎ་བཅིངས། ལ་ལས་རྡོར་དྲིལ་གཏད། ལ་ལས་མིང་བཏགས་ཏེ་དབང་བསྐུར། ཡུམ་བཞིའི་རྡོ་རྗེའི་གླུ་བླང་། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་བཀྲ་ཤིས་བརྗོད། 6-440 ཁྲོ་བོས་བགེགས་བསྐྲད། ལྷ་མོས་མཆོད་པ་ཕུལ་ཏེ་དབང་བསྐུར། ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གྱི་སྡིག་སྒྲིབ་དག ཆུ་ལྷག་མ་ཡར་ལུད་པ་ལས་གཙོ་འཁོར་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྤྱི་བོར་ནས་པད་ཉི་གདན་ལ་མི་ བསྐྱོད་པ་སྔོན་པོ་ལོངས་སྐུའི་ཆ་བྱད་རལ་པའི་ཐོར་ལྕོགས་རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་དང་དར་གྱི་ན་བཟའ་ཅན། ཞབས་རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས་པ་ཞིག་གི་རྒྱས་བཏབ། དབང་ལྷ་རྣམས་ཀྱང་དེ་ ལ་ཐིམ་པར་བསམ་མོ། །དེ་ཕྱིན་ཆད་ཀྱི་དམིགས་པ་རྒྱས་བསྡུས་ཇི་ལྟར་རིགས་པ་བསྒོམས་པའི་མཐར་བྷ་ཡ་ན་ཚར་གསུམ་གྱི་རྗེས་སུ་དམོད་མོ་ཐལ་རྡེབ་ཀྱི་དམིགས་པ་ནི་རང་ནག་པོ་ཆེན་ པོར་གསལ་བའི་ལག་པ་གཉིས་གནམ་ལྕགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རྩིབས་སྟོང་དང་ལྡན་པའི་བར་དུ་དགྲ་བགེགས་རྣམས་བཀུག་ལ་ཐལ་མོ་བརྡབས་པས་ཕྱེ་མར་བཏང་ཞིང་རོ་མ་དོར་ཚུལ་

【現代漢語翻譯】 像輪輻一樣的十根骨骼內部,如同矛的空腔一般非常寬敞,外部頂端像雙刃劍一樣極其鋒利,具有斬斷的銳氣。向上頂著金剛杵頂部的中心,向下刺入各種金剛杵底座的中心,一瞬間也不停留,以右旋的方式飛速旋轉,旋轉到看不見一樣,觀想為具有火焰的自性,唸誦堅固的真言,從而具有力量。 在其中心和四角的輪輻之間的空間里,在蓮花和太陽以及怨敵和魔障的屍體座墊上,生起本尊等,如常一樣,共同的保護輪之內,即金剛帳篷之內。非共同的保護輪之外,即輪輻十根骨骼末端的空地上,觀想八大尸陀林。將包括所依和能依在內的智慧尊者迎請到共同保護輪之外的虛空中,供養之後,融入所觀想的誓言尊者,包括所依和能依。而灌頂本尊則在非共同保護輪之內,從自己所觀想的主尊眉間一箭之遙的地方,迎請不動明王為主的五部,嘛嘛枳佛母為主的四位佛母,慈氏菩薩為主的八大菩薩,嬉女為主的八位天女,閻魔敵為主的十位忿怒尊,將具有完整三座的灌頂本尊如集市般迎請。祈請之後,五部的心間各出現一個黑嚕嘎,有的用寶瓶水從頭頂灌頂,有的繫上頂髻,有的授予金剛杵和鈴,有的命名,從而進行灌頂。四位佛母唱誦金剛歌,菩薩們說吉祥語。 忿怒尊驅逐邪魔,天女們供養,從而進行灌頂。身語意的罪障得以清凈,剩餘的洗澡水向上涌出,從所有主尊和眷屬的頭頂上,在蓮花和太陽座墊上,生起藍色不動明王,具有報身裝束,髮髻高聳,具有珍寶的裝飾和絲綢的衣服。雙足結金剛跏趺坐,對此進行增廣。觀想灌頂本尊融入其中。此後,根據情況觀想增廣和收攝,最後唸誦三遍『巴雅納』之後,進行降伏和拍擊手印的觀想,即觀想自己顯現為黑色大自在天,雙手之間是具有千輻輪的鐵輪,將怨敵和魔障勾召來,拍擊手掌,將其打成粉末,不留殘渣。

【English Translation】 Inside the ten ribs, which are like wheel spokes, is very spacious like the cavity of a spear, and the outer tip is like a double-edged sword, extremely sharp and possessing the sharpness to cut. Upward, it pierces the center of the vajra's crest, and downward, it pierces the center of various vajra bases, not staying for even a moment, but spinning very quickly in a clockwise direction, spinning so fast that it becomes invisible. Visualize it as having the nature of fire, and by reciting the steadfast mantra, think that it is endowed with power. In the space between the center and the spokes in the cardinal directions, on the lotus and sun and the corpse cushions of enemies and obstructors, generate the Protector and so on, as usual, within the common protective circle, which is the vajra tent. Outside the uncommon protective circle, which is the empty space at the end of the ten wheel spokes, meditate on the eight great charnel grounds. Invite the wisdom beings, including the support and the supported, into the sky outside the common protective circle, and after offering, dissolve them into the samaya beings you have visualized, including the support and the supported. As for the empowerment deities, within the uncommon protective circle, from the brow of the main deity you are visualizing, at a distance of one fathom, invite the five families with Akshobhya as the main one, the four consorts with Mamaki as the main one, the eight bodhisattvas with Maitreya as the main one, the eight goddesses with Lasya as the main one, and the ten wrathful deities with Yamantaka as the main one. Invite the empowerment deities with complete three seats as if to a marketplace. After praying, a Heruka appears from the heart of each of the five families. Some pour vase water from the crown of the head, some tie the topknot, some hand over the vajra and bell, and some give a name, thus bestowing empowerment. The four consorts sing the vajra song, and the bodhisattvas speak auspicious words. The wrathful deities dispel obstacles, and the goddesses make offerings, thus bestowing empowerment. The sins and obscurations of body, speech, and mind are purified, and the remaining bathwater flows upward, from the crown of the head of all the main deities and retinues, on the lotus and sun seat, generate blue Akshobhya, with the form of the Sambhogakaya, with a matted hair topknot, adorned with jewels and silk garments. He sits in the vajra full lotus posture, and expand on this. Visualize the empowerment deities dissolving into him. Thereafter, meditate on the expansion and contraction as appropriate, and finally, after reciting 'Bhaya na' three times, visualize the subjugation and clapping mudra, that is, visualize yourself appearing as the great black one, with a thousand-spoked iron wheel between your hands, summoning the enemies and obstructors, and clapping your hands, turning them into powder, leaving no residue.


བྱས་པས་ཤ་ཁྲག་རུས་ པ་ནང་ཁྲོལ་ཐམས་ཅད་འོག་གི་མགོན་པོའི་ཞལ་དུ་སིབ་སིབ་བཏབ་པར་བསམ། ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་སྲུང་འཁོར་ཕྱི་རིགས་འཇིག་རྟེན་སྐྱོང་བ་ཁྲོ་བཅུ་རྣམས་རང་ལ་བསྡུས་ནས་རང་ནག་པོ་ཆེན་ པོའི་ང་རྒྱལ་དང་ལྡན་པས་སྲུང་འཁོར་གྱི་ནང་དུ་གོང་གནས་ཡོ་བྱིན་རླབས་ལྟར་གཞལ་ཡས་ཁང་གསལ་བཏབ་སྟེ། ༄། །མདུན་བསྐྱེད་སྒྲུབ་པ། དེ་ནས་མདུན་བསྐྱེད་སྒྲུབ་པ་ནི། ཐོག་མར་དམ་རྫས་གསུམ་ལྔ་བདུན་བཅུ་གཅིག་ལ་སོགས་པ་ཇི་ལྟར་རིགས་པར་རྡོ་རྗེའི་རྩེས་ནང་མཆོད་འཐོར་ཚུལ་དང་། 6-441 ཨ་མྲྀ་ཏས་བསང་བ་སོགས་གཏོར་ཆོག་བཞིན་ལས་དམིགས་པ་ནི་གཏོར་མ་ཇི་ཙམ་བཤམས་པ་དེ་དག་ཀྱང་སོ་སོར་ཐོད་པ་སྟོང་གསུམ་གྱི་ཁྱོན་ལྟར་ཡངས་པའི་ནང་དུ་ངོ་བོ་ཤ་ལྔ་བདུད་ རྩི་ལྔ་ཡིན་པ་ལ་འདིར་དྲག་ལས་ལ་ཤིས་པས་རྣམ་པ་དགྲ་བགེགས་བསྒྲལ་བའི་ཤ་ཁྲག་རུས་པའི་ཕུང་པོ་ལོང་ལོང་ཁོལ་བར་བསམ་ལ། བྱིན་རླབས་ཀྱི་སྔགས་ཕྱག་རྒྱ་དང་བཅས་པ་ལན་གསུམ་ བརྗོད་པས་བྱིན་གྱིས་བརླབས། རྒྱུན་གཏན་གཏོར་མགྲོན་མཆོད་གཏོར་གྱི་སྟེང་གི་ནམ་མཁའ་བསྐྱེད་པ་ཡིན་ཀྱང་ད་ལམ་འདིར་ཟོར་གཏོར་རྣམས་ལྷར་བསྐྱེད་དགོས་ཀྱི་སྟབས་གཏོར་ཟོར་གྱི་སྟེང་གི་ནམ་མཁའ་ཆོས་འབྱུང་ གྲུ་གསུམ་སུམ་བརྩེགས་ཀྱི་ནང་དུ་ཀྱཻ་རྡོ་རྗེ་ལྷ་དགུ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་ལྷ་ཚོགས་བཅས་བསྐྱེད་ཅིང་སྤྱན་དྲངས་དབང་བསྐུར་རྒྱས་གདབ། གཏོར་མ་འབུལ་ཚུལ་ལ་དམ་རྫས་བཅུ་གཅིག་ཚར་བཤམས་ན་ སྔགས་གྲགས་བློ་བའི་གསུང་རྒྱུན་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཀུན་དགའ་བསོད་ནམས་ཀྱིས་ཟིན་བྲིས་སུ་མཛད་པ་ལྟར་གོ་རིམ་བཞིན་དམ་རྫས་དང་པོ་ཀྱཻ་རྡོ་རྗེ། གཉིས་པ་བདེ་མཆོག གསུམ་པ་གུར་ལྕམ་དྲལ། བཞི་པ་ཞལ་བཞི་པ། ལྔ་པ་དུར་ཁྲོད་བདག་པོ། དྲུག་པ་ལས་མཁན་ལྔ། བདུན་པ་དཀར་མོ། བརྒྱད་པ་བདུད་རྒྱལ། དགུ་པ་ཕུར་སྲུང་། བཅུ་པ་མཁའ་འགྲོ་སྤྱི་གཏོར་དང་གཞི་བདག་གཉིས་འཐུས་པ་མཛད་ཅིང་། 6-442 བཅུ་གཅིག་པ་ངོས་འཛིན་བདག་བསྐྱེད་ཕུར་ཆུང་ཞེས་པའི་ཚེ་དམ་རྫས་ཀྱི་མགོར་ཕུར་གཏོར་ཐེ་བའི་བཅུ་གཅིག་ལ་ངོས་འཛིན་ཀྱང་། དེང་སང་ཕྱག་ལེན་ལ་བཅུ་གཅིག་ཚར་འདི་ཕུར་པ་སྒྲུབ་མཆོད། ཕུར་ བཟློག མངའ་གསོལ་རྣམས་ལས་གཞན་ལ་མི་མཛད་ལ། བདུན་ཚར་དང་ལྔ་ཚར་བཤམས་པ་འདིའང་མགོན་ཁང་འགའ་ཞིག་ཏུ་གཏོར་གཞིའི་གྲས་ལ་བཞུགས་པ་མ་གཏོགས་ཕྱག་ལེན་ཕལ་ཆེར་ལ་མི་མཛད། དེས་ན་ དམ་རྫས་གཏོར་མ་གསུམ་བཤམ་ཕྱག་ལེན་འདི་དར་སོ་ཆེའི་སྟབས། དེའི་འབུལ་ཚུལ་ནི་དབུས་ཀྱི་དམ་རྫས་ཡི་དམ་བདེ་ཀྱཻ་གཉིས་ལ་འབུལ། གཡས་ཀྱི་དམ་རྫས་གུར་ལྕམ་དྲལ་ཞལ། དུར་བདག ལས་མགོན། དཀར་བདུད་རྣམས་ལ་འབུལ། གཡོན་གྱི་གཏོར་མ་ཕུར་སྲུང་། མཁའ་འགྲོ་སྤྱི། གཞི་བདག་རྣམས་ལ་འབུལ། ༄། །དམིགས་པ་ལ། བཟླས་པའི་དམིགས་པ། འ

【現代漢語翻譯】 觀想將所有血肉骨骼內臟都傾倒入下方怙主的口中。觀想非共同的保護輪,將外在的世間守護者十忿怒尊融入自身,以黑大尊的傲慢,在保護輪內,如往昔加持般,清晰地顯現宮殿。 接下來是前置本尊的修法:首先,根據情況,準備三種、五種、七種或十一種誓言物,按照金剛橛的尖端拋灑內供的方式,以及用甘露進行凈化等儀軌進行,觀想的方式是,無論擺放多少朵瑪,都要觀想它們各自都在一個廣闊如三千世界的顱器中,其本質是五肉五甘露,因為這裡是猛烈的行為,所以觀想其形象是敵人和障礙被消滅后的血肉骨骼堆積如山,沸騰翻滾。通過唸誦加持的咒語和手印三次,進行加持。雖然通常是在朵瑪供養的上方虛空中進行觀想,但這次因為需要將佐朵瑪觀想為本尊,所以在朵瑪佐的上方虛空中,觀想一個三角形的三層法源中,生起吉祥金剛九尊,包括身語意金剛的壇城,迎請並進行灌頂和加持。關於朵瑪的供養方式,如果擺放十一種誓言物,那麼按照薩迦派昆噶索南(一切智)的記錄,按照順序,第一種誓言物供養吉祥金剛,第二種供養勝樂金剛,第三種供養帳王三尊,第四種供養四面尊,第五種供養尸林主,第六種供養五業尊,第七種供養白度母,第八種供養魔王,第九種供養金剛橛護法,第十種供養空行母總朵瑪和地基主,第十一種是確認自身為本尊幼橛。 在確認時,將幼橛包含在十一種誓言物的開頭。但現在通常只在金剛橛的修供、金剛橛的遣除、金剛橛的加持等儀式中使用這十一種誓言物。而七種或五種誓言物的擺放,也只有一些寺廟的護法殿中作為朵瑪的一部分,但在大多數儀式中並不使用。因此,擺放三種誓言物的朵瑪供養法非常盛行。其供養方式是,中間的誓言物供養本尊勝樂金剛和吉祥金剛,右邊的誓言物供養帳王三尊、四面尊、尸林主、業尊、白度母和魔王,左邊的朵瑪供養金剛橛護法、空行母總供和地基主。 觀想:持誦時的觀想

【English Translation】 Imagine that all the flesh, blood, bones, and internal organs are poured into the mouth of the protector below. Imagine the unique protection wheel, gathering the ten wrathful deities who protect the outer world into oneself, possessing the pride of the great black one, and within the protection wheel, like the blessings of the past, clearly manifest the palace. Next is the practice of the Front Generation: First, according to the situation, prepare three, five, seven, or eleven samaya substances, scattering the inner offerings with the tip of the vajra, and performing purification rituals with amrita, etc. The visualization is that no matter how many tormas are arranged, each should be visualized in a skull cup as vast as three thousand worlds, whose essence is the five meats and five amritas. Because this is a wrathful action, visualize its form as a mountain of flesh, blood, and bones of enemies and obstacles being destroyed, boiling and churning. Bless it by reciting the blessing mantra and mudra three times. Although usually visualizing in the sky above the torma offering, this time, because it is necessary to visualize the zor torma as a deity, in the sky above the torma zor, visualize a triangular three-layered dharma source, in which arise the auspicious Vajrakila nine deities, including the body, speech, and mind Vajra mandala, invite them, and perform empowerment and blessing. Regarding the offering of torma, if eleven samaya substances are arranged, then according to the records of Kunga Sonam (Omniscient), follow the order: the first samaya substance is offered to Hevajra, the second to Chakrasamvara, the third to the Tent Protector trio, the fourth to the Four-Faced One, the fifth to the Lord of the Cemetery, the sixth to the Five Action Deities, the seventh to White Tara, the eighth to the Demon King, the ninth to Vajrakila Protector, the tenth to the general offering of Dakinis and the local deity, and the eleventh is the recognition of oneself as the deity, the small Vajrakila. At the time of recognition, include the small Vajrakila at the beginning of the eleven samaya substances. But nowadays, this set of eleven is usually only used in the practice of Vajrakila, the repulsion of Vajrakila, and the consecration, and not in other rituals. And the arrangement of seven or five sets of samaya substances is only found in some protector halls as part of the torma base, but is not used in most rituals. Therefore, the practice of arranging three samaya substance tormas is very popular. The way to offer them is to offer the central samaya substance to the yidam Chakrasamvara and Hevajra, the samaya substance on the right is offered to the Tent Protector trio, the Four-Faced One, the Lord of the Cemetery, the Action Deity, White Tara, and the Demon, and the torma on the left is offered to Vajrakila Protector, the general offering of Dakinis, and the local deity. Visualization: Visualization during recitation


དི་སྐབས་ཀྱི་དམིགས་པ་ནི། དབུས་ཀྱི་དམ་རྫས་དེ་ཉིད་ཀྱཻ་རྡོ་རྗེའི་ལྷ་ཚོགས་ལ་ཕུལ་ཞིང་མཆོད་ བསྟོད་ཕྲིན་བཅོལ་གྲུབ་མ་ཐག་གཏོར་མ་དེ་ཉིད་སླར་ཡང་བདུད་རྩིའི་རང་བཞིན་དུ་བྱིན་རླབས་དྲན་པར་བྱས་ལ་བདེ་མཆོག་ལྷ་ཚོགས་ལ་འབུལ། དེ་བཞིན་དུ་འོག་མ་རྣམས་ལའང་རིགས་འགྲེ་ཤེས་པར་ བྱས་ལ། གཡས་གཡོན་གྱི་གཏོར་མ་གཉིས་ཀྱང་གཏོར་མགྲོན་གོང་མ་རྣམས་ལ་ཕུལ་གྲུབ་མ་ཐག་བྱིན་རླབས་བྱས་ཏེ་འོག་མ་རྣམས་ལ་འབུལ་རྒྱུ་ཡིན་ཞིང་འདི་རྣམས་འཕྲོས་དོན་ཙམ་དང་། དངོས་གཞི་ཀྱཻ་རྡོར་ལ་ཕུལ་རྗེས་དེའི་གཡས་ཀྱི་ནམ་མཁར་འཁོར་ལོ་བདེ་མཆོག་ལྷ་དྲུག་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་སྐད་ཅིག་ཙམ་གྱིས་བསམ་པ་ཆ་དགུར་གྱུར་པ་ལ་གཏོར་མ་འབུལ་ཚུལ་གྱི་དམིགས་པ་རྣམས་གཏོར་ཆོག་བཞིན། 6-443 དེ་རྗེས་མདུན་གྱི་ཆོས་འབྱུང་ཚོམ་བུ་ཟོར་གཏོར་བཅས་པར་རྡོ་རྗེའི་རྩེས་ནང་མཆོད་འཐོར་ཚུལ་ཨམྲྀ་ཏས་བསངས་བ་སོགས་གཏོར་གཞུང་བཞིན་ལས། དམིགས་པ་ནི། མདུན་གྱི་ཆོས་འབྱུང་ཚོམ་བུ་གཏོར་མ་རྣམས་ དབྱེར་མེད་པའི་རྡོ་རྗེ་ནག་པོ་ཆེན་པོ་ལྷ་བརྒྱད་རྟེན་དང་བརྟེན་པར་བཅས་པ་དང་པུ་ཏྲའི་གཏོར་མ་མིང་སྲིང་གསུམ་དུ་ངག་འདོན་ལྟར་གསལ་བཏབ་ཅིང་། མངོན་སུམ་ལྟ་བུར་བཞུགས་པ་ལ་ཡེ་ ཤེས་པ་སྤྱན་དྲངས་པ་རྣམས་སིབ་སིབ་ཐིམ་པས་གཟི་བརྗིད་ལྟ་བར་མི་བཟོད་ཅིང་སྲིད་གསུམ་འཇོམས་པའི་མཐུ་ལྡན་དུ་བསམ་པས་ནག་པོ་ཆེན་པོ་ལྕམ་དྲལ་གྱི་ལྗགས་རྡོ་རྗེའི་སྦུ་གུ་ནས་འོད་ ཟེར་ཕྱུང་སྟེ་དམ་རྫས་གཏོར་མ་གསོལ་བས་ཐུགས་རྒྱུད་ཚིམ་ཤིང་བདག་གི་ལས་སྒྲུབ་པར་བསམ། དེའི་གཡས་ཀྱི་བར་སྣང་ལ་ཞལ་དང་དུར་བདག་གཏོར་ཆོག་བཞིན་བསྐྱེད་ལ་གཏོར་མ་ཕུལ། གོང་དུ་བསྐྱེད་ པའི་གནོད་སྦྱིན་ཡབ་ཡུམ་པུ་ཏྲ་མིང་སྲིང་གསུམ་ལའང་གཏོར་མ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ་ཕུལ། ཆོས་འབྱུང་གི་རྩེ་མོའི་ལྷོ་ཟུར་དུ་བྲན་བདུད་ཀྱི་གཏོར་མ་བྲན་བདུད་ཡབ་ཡུམ་དུ་བསྐྱེད་ལ་དམ་རྫས་ གཏོར་མ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ་ཕུལ། གཡོན་གྱི་ནམ་མཁའ་དཀར་བདུད་ཕུར་སྲུང་རྣམས་བསྐྱེད་ཅིང་སྤྱན་དྲངས་ལ་གཏོར་ཆོག་བཞིན་གཏོར་མ་དབུལ་བ་དང་། གཏོར་མགྲོན་རྣམས་ཀྱི་མཐའ་སྐོར་ཀུན་ཏུ་མཁའ་འགྲོ་སྤྱི་གཏོར་གྱི་འབུལ་ཡུལ་མཁའ་འགྲོ་སྡེ་ལྔ་ཕྱོགས་སྐྱོང་བཅུ་ཞིང་སྐྱོང་བརྒྱད་ལ་སོགས་པ་འཛམ་གླིང་དུར་ཁྲོད་ཕྱོགས་མཚམས་བརྒྱད། 6-444 ས་འོག་ས་སྟེང་ས་བླ་རྣམས་སུ་བཞུགས་པའི་དཔའ་བོ་དང་མཁའ་འགྲོ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་སྤྲིན་ཕུང་འཁྲིགས་པ་ལྟར་བཞུགས་པ་རྣམས་ལ་གཏོར་མ་འབུལ་ཞིང་། གཞི་བདག་གཏོར་མའི་འབུལ་ཡུལ་ནི། འཛམ་གླིང་སྤྱིའི་ས་བདག་བརྟན་མ་དང་། བོད་གངས་ཅན་གྱི་གཞི་བདག་བསྟན་མ་བཅུ་གཉིས་ལ་སོགས་པ་གཞི་བདག་དབང་ཐོབ་ཅིང་དམ་ཚིག་དང་ལྡན་པ་རྣམས་གཏོར་མགྲོན་གྱི་མཐ

【現代漢語翻譯】 此時的觀想是:將中央的誓言物敬獻給飲血金剛(藏文:ཀྱཻ་རྡོ་རྗེ།,漢語:勝樂金剛)的本尊眾,供養讚頌祈請完畢后,立即憶念將朵瑪加持為甘露的自性,並敬獻給勝樂金剛本尊眾。同樣地,對於下方的朵瑪,也要明白其類別。左右兩邊的朵瑪,在敬獻給上方的朵瑪賓客后,立即進行加持,然後敬獻給下方的朵瑪賓客。這些只是略說,主要是在敬獻給飲血金剛后,觀想其右側的虛空中,剎那間出現由六十二尊本尊組成的勝樂金剛壇城,並以九種方式變化,按照朵瑪儀軌的方式敬獻朵瑪。 之後,對於前方的法源寶座、朵瑪堆和佐朵(藏文:ཟོར་གཏོར།,一種用於驅魔的朵瑪),按照朵瑪儀軌,用金剛杵撒內供,用甘露清掃等。觀想是:前方的法源寶座和朵瑪,觀想為與八尊本尊及其眷屬無二無別的金剛黑(藏文:རྡོ་རྗེ་ནག་པོ།,梵文天城體:वज्र कृष्ण,梵文羅馬擬音:Vajra Krishna,漢語字面意思:金剛黑)大黑天,以及普特拉(藏文:པུ་ཏྲ།,梵文天城體:पुत्र,梵文羅馬擬音:Putra,漢語字面意思:兒子)朵瑪三姐妹,如唸誦文中所述般顯現。觀想他們如真實存在般安住,迎請智慧尊融入,光芒萬丈,令人無法直視,具有摧毀三有的力量。觀想大黑天夫婦從金剛舌管中放出光芒,享用誓言物朵瑪,心滿意足,並幫助我成辦事業。在其右側的虛空中,按照食肉鬼和墓地主朵瑪儀軌進行觀想,並敬獻朵瑪。對於上方觀想的財神夫婦和普特拉三姐妹,也進行加持后敬獻朵瑪。在法源寶座頂端的南側,將仆魔朵瑪觀想為仆魔夫婦,加持誓言物朵瑪后敬獻。在左側的虛空中,觀想白魔橛護法眾,迎請他們,並按照朵瑪儀軌敬獻朵瑪。在所有朵瑪賓客的周圍,對於空行總朵瑪的敬獻對象,觀想五部空行母、十方護法和八地護法等,以及贍洲(藏文:འཛམ་གླིང་།,梵文天城體:जम्बुद्वीप,梵文羅馬擬音:Jambudvipa,漢語字面意思:贍部洲)八個方向的尸陀林。 在地下、地上和地上方,安住著無數的勇士和空行母,如雲霧般聚集。向他們敬獻朵瑪。土地神朵瑪的敬獻對象是:贍洲總的土地神堅牢地神(藏文:བརྟན་མ།,梵文天城體:पृथिवी,梵文羅馬擬音:Prthivi,漢語字面意思:地),以及西藏雪域的土地神,如十二丹瑪(藏文:བསྟན་མ།,漢語:護法女神)等,所有獲得土地神權位並具有誓言者,都是朵瑪賓客的眷屬。

【English Translation】 At this time, the visualization is: offering the central samaya substances to the assembly of Heruka (Tibetan: ཀྱཻ་རྡོ་རྗེ།) deities, and as soon as the offering, praise, and supplication are completed, immediately remember to bless the torma into the nature of nectar, and offer it to the assembly of Chakrasamvara deities. Similarly, for the lower tormas, understand their categories. The two tormas on the left and right sides, after being offered to the upper torma guests, are immediately blessed and then offered to the lower torma guests. These are just brief explanations; the main point is that after offering to Heruka, visualize in the space to his right, in an instant, the mandala of Chakrasamvara consisting of sixty-two deities, transforming into nine aspects, and offering the torma according to the torma ritual. After that, for the Dharma source throne in front, the torma heap, and the zor torma (Tibetan: ཟོར་གཏོར།, a type of torma used for exorcism), according to the torma ritual, scatter inner offerings with the vajra, cleanse with Amrita, etc. The visualization is: the Dharma source throne and tormas in front are visualized as Vajrakrishna (Tibetan: རྡོ་རྗེ་ནག་པོ།, Sanskrit Devanagari: वज्र कृष्ण, Sanskrit Romanization: Vajra Krishna, Literal meaning: Vajra Black) Mahakala, inseparable from the eight deities and their retinue, and the Putra (Tibetan: པུ་ཏྲ།, Sanskrit Devanagari: पुत्र, Sanskrit Romanization: Putra, Literal meaning: Son) torma, the three sisters, appearing as described in the recitation. Visualize them as if they are truly present, and the wisdom beings are invited to merge, radiating brilliance that is unbearable to look at, possessing the power to destroy the three realms. Visualize Mahakala and his consort emitting rays of light from their vajra tongue tubes, enjoying the samaya substance torma, being satisfied, and helping me accomplish my activities. In the space to his right, visualize the flesh-eating ghosts and cemetery lords according to the torma ritual, and offer the torma. For the wealth deity couple and the three Putra sisters visualized above, bless them and offer the torma. On the southern corner of the top of the Dharma source throne, visualize the servant demon torma as the servant demon couple, bless the samaya substance torma, and offer it. In the space to the left, visualize the white demon phurba protectors, invite them, and offer the torma according to the torma ritual. Around all the torma guests, for the offering objects of the general dakini torma, visualize the five classes of dakinis, the ten directional protectors, and the eight land protectors, etc., and the eight charnel grounds of Jambudvipa (Tibetan: འཛམ་གླིང་།, Sanskrit Devanagari: जम्बुद्वीप, Sanskrit Romanization: Jambudvipa, Literal meaning: Jambudvipa). In the underground, on the ground, and above the ground, countless heroes and dakinis reside, gathered like clouds. Offer the torma to them. The offering objects of the land deity torma are: the general land deity of Jambudvipa, Prithvi (Tibetan: བརྟན་མ།, Sanskrit Devanagari: पृथिवी, Sanskrit Romanization: Prthivi, Literal meaning: Earth), and the land deities of the Tibetan snow land, such as the twelve Tenma (Tibetan: བསྟན་མ།, meaning: Protectress), etc. All those who have obtained the authority of land deities and possess vows are the retinue of the torma guests.


འ་སྐོར་དུ་བྱོན་ནས་ གཏོར་མ་གསོལ་བར་བསམ་མོ། ། བཟླས་པའི་དམིགས་པ་ནི། ཡིག་བརྒྱའི་ཚེ་མདུན་གྱི་ནག་པོ་ཆེན་པོ་ལྕམ་དྲལ་ལྷ་བརྒྱད་འཁོར་དང་བཅས་པ་དང་། ཞལ་བཞི་དུར་བདག་བྲན་བདུད་དཀར་བདུད་ཕུར་སྲུང་ལ་ སོགས་པ་གཏོར་མགྲོན་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་ཀར་ཧཱུྃ་ཡིག་དཀར་པོ་དེ་ལས་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་དཔག་ཏུ་མེད་པ་བབས་པས་སྐུ་གཟུགས་ཟག་མེད་ཀྱི་བདུད་རྩིའི་གང་། ཐུགས་མ་མཉེས་པ་དང་ཁྲོས་པ་སོགས་ཞི་ ནས་བདག་དང་སྦྱིན་བདག་སོགས་ལ་དགེས་ཤིང་བརྩེ་བའི་སྐུ་ལས་འོད་ཟེར་དཀར་པོ་བདུད་རྩིའི་རང་བཞིན་འཕྲོས། བདག་སོགས་ཀྱི་ལུས་ཐམས་ཅད་ཁྱབ་སྡིག་སྒྲིབ་ནད་གདོན་དམ་ཚིག་ཉམས་ཆགས་ཐམས་ཅད་ཉི་ མ་ཤར་བས་མུན་པ་སངས་པ་བཞིན་དག་བདེ་ཆེན་གྱི་ཡེ་ཤེས་རྒྱུད་ལ་སྐྱེས། མཆོག་ཐུན་མོང་གི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་བསམ་ལ་དམིགས་པ་རྩེ་གཅིག་པས་བརྒྱ་རྩ་བཟླས། ཡང་རང་ཐུན་མཚམས་ཀྱི་ནག་པོ་ཆེན་པོར་གསལ་བའི་ཐུགས་ཁ་ནས་འོད་ཟེར་སྣ་ཚོགས་པ་འཕྲོས། 6-445 མདུན་གྱི་ཡི་དམ་བདེ་ཀྱཻ་གཉིས་ཀྱི་ཐུགས་ཀར་ཕོག དེའི་ཐུགས་ཁ་ནས་འོད་ཟེར་དཔག་ཏུ་མེད་པ་འཕྲོས་ཕྱོགས་བཅུའི་བླ་མ་ཡི་དམ་སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ལ་ཕོག དེ་རྣམས་ ཀྱི་ཐུགས་རྗེ་བྱིན་རླབས་ནུས་མཐུ་ཐམས་ཅད་འོད་ཟེར་ནག་པོའི་རྣམ་པར་བྱུང་ནས་རང་ལ་ཐིམ་པས་རང་སྔར་ལས་ཀྱང་གཟི་བརྗིད་ཆེ་བར་གྱུར་ནས་མགོན་པོ་འཁོར་བཅས་བདག་གམ་བཀའ་ལས་ཅུང་ ཟད་ཀྱང་འདའ་བར་མི་ནུས་ཤིང་ཅི་བཅོལ་བའི་ལས་ཐམས་ཅད་བསྒྲུབ་པར་བསམས་ལ། དེ་ཝ་པི་ཙུ་བརྒྱ་རྩ་གཅིག་བཟླ། ཡང་རང་གི་ཐུགས་ཁ་ནས་འོད་ཟེར་ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་པ་འཕྲོས་མདུན་ གྱི་ཡི་དམ་ཆོས་སྐྱོང་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་ཁའི་ས་བོན་ལ་ཕོག་པས་ཐུགས་ཟག་མེད་ཀྱི་བདེ་བས་མཉེས། དེ་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་ཁ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་ཕྱོགས་བཅུའི་བླ་མ་ཡི་དམ་སངས་རྒྱས་བྱང་ སེམས་དྲེག་བྱེད་དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོ་དང་བཅས་པ་ལ་ཕོག་པས་ཐུགས་ཟག་མེད་ཀྱི་བདེ་བས་མཉེས། ཐམས་ཅད་ཀྱི་བྱིན་རླབས་ནུས་མཐུ་རྣམ་པ་འོད་ཟེར་གྱི་ཚུལ་སྤྲིན་འཐིབས་པ་ལྟར་བྱོན་ནས་མདུན་ བསྐྱེད་ཀྱི་ལྷ་རྣམས་ལ་ཐིམ། དེ་རྣམས་ཀྱང་རང་རང་གི་སྐུ་སྔར་ལས་ཀྱང་འོད་ཟེར་གཟི་བརྗིད་ཆེ་བར་གྱུར། སོ་སོའི་ཐུགས་ཁ་ནས་བྱིན་རླབས་ནུས་མཐུ་ཐམས་ཅད་འོད་ཟེར་གྱི་རྣམ་པར་བྱོན་ནས་རང་ལ་ཐིམ་པས་ནད་གདོན་སྡིག་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་བྱང་ཞིང་དག 6-446 མཐུ་སྟོབས་ནུས་པ་ཡར་ངོའི་ཟླ་བ་ལྟར་རྒྱས། བདེ་ཆེན་གྱི་ཡེ་ཤེས་ཁྱད་པར་ཅན་རྒྱུད་ལ་སྐྱེས་པར་བསམས་ལ། མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་སྟོང་ཕྲག ཡི་གེ་བཅུ་གཉིས་མ་སུམ་བརྒྱ་བཟླ། ཡང་རང་ ནག་པོ་ཆེན་པོར་གསལ་བའི་ཐུགས་ཁ་ནས་འོད་ཟེར་མཐིང་ནག་མེ་འོད་འཕྲོ་བ་མདུང་ཐུང་ལྟ་བུ་སྔགས་ཀྱི་སྒྲ་སྒྲོག་པ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་འཕྲོས། མདུན་བས

【現代漢語翻譯】 然後前往(供奉處),想著供奉朵瑪(torma,一種供品)。持咒的觀想是:在百字明(yig brgya,一種懺悔咒語)前,觀想黑袍金剛(nag po chen po,大黑天的一種忿怒相)兄妹八位神祇及其眷屬,以及四面尸陀林主(zhal bzhi dur bdag),僕從魔(bran bdud),白魔(dkar bdud),橛護法(phur srung)等朵瑪的賓客們,在他們的心間有白色「吽」(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)字,從中降下無量的甘露之流,使他們的身軀充滿無漏的甘露。平息他們不悅和憤怒等情緒,對我和施主等心生歡喜和慈愛,從他們的身軀放射出白色光芒,具有甘露的自性。我的身體等一切都被光芒照遍,所有的罪障、疾病、邪魔、誓言違犯等,都像太陽升起時黑暗消散一樣得以凈化,大樂的智慧在心中生起。觀想獲得殊勝和共同的成就,專心致志地念誦一百零八遍。 此外,觀想自己所處的禪房化為黑袍金剛,從他的心間放射出各種顏色的光芒,照射到前方本尊喜金剛(bde kye,一種密宗本尊)和勝樂金剛(bde kye,一種密宗本尊)的心間。從他們的心間放射出無量的光芒,照射到十方諸佛、本尊、菩薩等一切聖眾。他們的慈悲、加持、能力等一切都化為黑色光芒,融入自身,使自己比以前更加威嚴。觀想護法及其眷屬不敢違揹我的命令,能夠成辦我所委託的一切事業。唸誦一百零一遍德瓦畢竹(de wa pi tsu)。 此外,從自己的心間放射出各種顏色的光芒,照射到前方本尊和護法們的心間種子字上,使他們心中充滿無漏的喜樂。從他們的心間放射出光芒,照射到十方諸佛、本尊、菩薩、傲慢之神、誓言護法海會眾等,使他們心中充滿無漏的喜樂。所有聖眾的加持和能力都像濃密的雲層一樣降臨,融入前方所觀想的諸神。諸神的身軀比以前更加光芒四射,威嚴無比。從他們各自的心間放射出所有的加持和能力,化為光芒融入自身,使所有的疾病、邪魔、罪障都得以凈化。 威力、力量和能力像上弦月一樣增長。觀想殊勝的大樂智慧在心中生起。唸誦一千遍嘛哈嘎啦(ma hA kA la,大黑天)心咒,三百遍十二字真言。此外,觀想自己化為黑袍金剛,從他的心間放射出深藍色和黑色的火焰般的光芒,像短矛一樣,發出無量的咒語之聲,照射前方所供奉的...

【English Translation】 Then, proceeding to the (offering place), contemplate offering the torma (a type of offering). The visualization for the mantra recitation is: In front of the Yig-gya (a hundred-syllable mantra, a type of confession mantra), visualize the Black Cloak Vajra (Nagpo Chenpo, a wrathful form of Mahakala) siblings, the eight deities and their retinue, as well as the Four-Faced Cemetery Lord (Zhalzhi Durdag), the servant demon (Bran Dud), the White Demon (Kar Dud), the Phurba Protector (Phur Sung), and other torma guests. In their hearts, there is a white 'Hūṃ' (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hūṃ) syllable, from which an immeasurable stream of nectar descends, filling their bodies with flawless nectar. Pacify their displeasure and anger, and generate joy and love towards myself and the patrons. From their bodies, radiate white light, possessing the nature of nectar. My body and everything else are pervaded by the light, and all sins, diseases, evil spirits, and broken vows are purified like darkness dispelled by the rising sun, and the wisdom of great bliss arises in the mind. Contemplate attaining supreme and common accomplishments, and recite one hundred and eight times with single-pointed concentration. Furthermore, visualize your own hermitage transforming into the Black Cloak Vajra, from whose heart radiate various colors of light, shining upon the hearts of the front-visualized deities, Hevajra (Bde Kye, a tantric deity) and Chakrasamvara (Bde Kye, a tantric deity). From their hearts radiate immeasurable light, shining upon all the Buddhas, deities, Bodhisattvas, and all holy beings of the ten directions. Their compassion, blessings, and abilities all transform into black light, merging into oneself, making oneself even more majestic than before. Contemplate that the protector and his retinue dare not disobey my commands and are able to accomplish all the tasks I entrust to them. Recite the De-wa Pi-tsu one hundred and one times. Furthermore, from your own heart radiate various colors of light, shining upon the seed syllables in the hearts of the front-visualized deities and protectors, filling their minds with flawless bliss. From their hearts radiate light, shining upon the Buddhas, deities, Bodhisattvas, arrogant gods, and the ocean of oath-bound protectors of the ten directions, filling their minds with flawless bliss. The blessings and abilities of all the holy beings descend like dense clouds, merging into the deities visualized in front. The bodies of the deities become even more radiant and majestic than before. From their respective hearts radiate all the blessings and abilities, transforming into light and merging into oneself, purifying all diseases, evil spirits, and sins. Power, strength, and ability increase like the waxing moon. Contemplate that the supreme wisdom of great bliss arises in the mind. Recite the Mahakala (Mahā Kāla, Great Black One) mantra one thousand times, and the twelve-syllable mantra three hundred times. Furthermore, visualize yourself transforming into the Black Cloak Vajra, from whose heart radiate deep blue and black flame-like light, like short spears, emitting immeasurable sounds of mantras, shining upon the offerings in front...


ྐྱེད་ཀྱི་ནག་པོ་ཆེན་པོའི་ཐུགས་ཀར་ ཕོག་པས་སྐུ་ལུས་ཐམས་ཅད་མེས་གང་། དེ་མ་ཐག་ཁྲོ་འཁྲུགས་རྔམས་པའི་ཞབས་གཉིས་དྲག་ཏུ་བརྡབས་པས་སྲིད་པ་གསུམ་འདར་བར་བྱས། དགྲ་བགེགས་ཀྱི་རོ་གདན་དེ་དམར་མྱོག་མྱོག་བཏང་། ཐུགས་ཀ་ནས་ རང་འདྲའི་ཕོ་ཉ་ལས་མཁན་ཕྱག་ན་མཚོན་ཆ་སྣ་ཚོགས་པ་ཐོགས་པ་སྟོང་གསུམ་གང་བ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་སྤྲོས་དགྲ་བགེགས་གང་ན་ཡོད་སར་སོང་ནས་ཁང་ཞིང་ཐམས་ཅད་བཤིག ཁོ་རང་འཁོར་ དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་མཚོན་ཆ་ལ་སོགས་པས་གཏུབས་ནས་ལུས་དུམ་བུ་བརྒྱ་སྟོང་དུ་བཏང་ཤ་ཁྲག་ཐམས་ཅད་ཧབ་ཐོབ་ཏུ་བཞེས་ནས་རྣམ་ཤེས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཎི་ཡིག་ལྗང་གུ་རེ་ལྷ་སོ་ སོའི་ཐུགས་ཀར་ཐིམ་པར་བསམས་ལ་ཤཱ་ས་ན་ལྔ་བརྒྱ་བཟླ། དེ་ལྟ་བུའི་དམིགས་པ་གོང་འོག་རྣམས། ལྷ་མོ། ཞལ། དུར་བདག ལས་མཁན། བྲན་བདུད། དཀར་བདུད། ཕུར་སྲུང་རྣམས་ལའང་སོ་སོར་གཏད་ལ་ལྷ་མོ་ལ་རོ་རུ་སུམ་བརྒྱ། 6-447 ཞལ་ལ་སྔགས་ཐུང་སུམ་བརྒྱ། དུར་བདག་ལ་གྲྀ་ཧ་རཱ་ཛ་བཅུ་གཅིག ལས་མཁན་མོ་ལ་བོད་པ་རོ་རུ་ཉིས་བརྒྱ། ཕོ་ལ་བོད་པ་ཨཱ་ལི་བརྒྱ། ཕོ་མོ་གཉིས་ཀྱི་རྦད་བསད་སུམ་ཅུ་ སོ་གཅིག བྲན་བདུད་ཀྱི་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ། དཀར་བདུད་ཀྱི་བཛྲ་ཤིནྟཾ། ཕུར་སྲུང་གི་བཛྲ་ཀཱི་ལ་ཡ་རྣམས་བཅུ་གཅིག་རེ་བཟླས། དེའི་མཐར་ཡིད་ཀྱིས་སྤྲུལ་པའི་མཆོད་པ་ཕུལ་བར་བསམས་ལ། ཨོཾ་ཤྲཱི་ མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་ཕྱི་མཆོད། འབྲུ་གསུམ་གྱིས་ནང་མཆོད་སོགས་དཀྱུས་བཞིན། བཤགས་པ་ཕྱག་འཚལ་སོགས་ཀྱི་རང་ལུས་ནག་པོ་ཆེན་པོར་གསལ་བ་བརྒྱ་སྟོང་དུ་མར་སྤྲུལ་ནས་བཤགས་ཡུལ་ རྣམས་ཀྱི་སྤྱན་སྔར་འཁོད་དེ་བཤགས་པ་ཕུལ་བས་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གྱི་དམ་ཚིག་ཉམས་ཆགས་བྱང་ཞིང་དག་ནས་སྨོད་འབྲུ་རེ་རེ་ཡང་མཆོད་པའི་བྱེ་བྲག་དཔག་ཏུ་མེད་པར་གྱུར་ཏེ། ནག་པོ་ ཆེན་པོ་འཁོར་བཅས་ཀྱི་སྤྱན་ལམ་དུ་ཁྱབ་པས་ཐུགས་མཉེས་ནས་འཕྲིན་ལས་ཐམས་ཅད་ཐོགས་མེད་དུ་སྒྲུབ་ཅིང་། ཁྱེད་ཐུགས་གསང་བ་སོགས་ཀྱི་ཚེ་མགོན་པོ་འཁོར་བཅས་ཀྱིས་རང་ལ་དགྲ་བགེགས་སྒྲོལ་བའི་ ནུས་མཐུ་ཁྱད་པར་ཅན་མགོན་པོ་ཉིད་དང་དབྱེར་མེད་པར་སྩལ་བར་བསམ་མོ། ། ༄། །བསྐང་བ་དང་། དགྲ་བགེགས་སྒྲོལ་བའི་དམིགས་པ། དེ་ནས་བསྐང་བའི་དམིགས་པ་ནི། བསྐང་རྫས་བྱིན་རླབས་སྐབས་བསངས་སྦྱངས་གནས་ཁང་བསྐྱེད་ཆོག་སོགས་དངོས་གཞི་གང་དུ་བསྐྱེད་ཟིན་པས་གསལ་འདེབས་ཙམ་དང་ཁྱད་པར་དེ་ལྟ་བུའི་གནས་ཁང་ཤིན་ཏུ་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བར་གཏོར་མགྲོན་རྣམས་མངོན་སུམ་བཞིན་དུ་བཞུགས་པའི་མདུན་དུ་ཐོད་པའི་སྒྱེད་པུ་གསུམ་ལ་གནས་པའི་དགྲ་བགེགས་ཀྱི་ཐོད་པ་བཅད་མ་ཐག་པ་རླངས་པ་འཐུལ་ཞིང་སྟོང་གསུམ་གྱི་ཁྱོན་ལྟར་ཡངས་པའི་ནང་དུ་ཁྲག་གི་མཆོད་ཡོན་རྒྱ་མཚོ་ལྟར་འཁྱིལ་བ། 6-448 དབང་པོ་ལྔའི་མེ་ཏོག་ཕུང་པོར་སྤུངས་ཤིང་ཁྲ

【現代漢語翻譯】 在黑大(Mahākāla)的胸口, 擊中后全身燃起火焰。隨即,憤怒可怖的雙腳猛烈踩踏,震動三界。將敵對障礙的屍體墊子碾得稀爛。從胸口, 涌現出無數與自己一樣的使者,手持各種武器,遍佈三千世界。他們前往敵對障礙所在的任何地方,摧毀所有房屋和田地。將他們及其眷屬全部用武器等砍成百千碎片,吞噬所有血肉,觀想識的本質,綠色的「ṇi」字(藏文:ཎི,梵文天城體:णि,梵文羅馬擬音:ṇi,漢語字面意思:ṇi)融入各個本尊的心中,唸誦五百遍夏薩那(Śāsana)。如此觀想上下。對女神、面、尸陀林主、使者、奴僕魔、白魔、橛守護等也分別指示,對女神唸誦三百遍羅汝(Ruru)。 對面唸誦三百遍短咒。對尸陀林主唸誦十一遍格里哈拉扎(Gṛharāja)。對女使者唸誦兩百遍藏文羅汝(Ruru),對男使者唸誦八十遍藏文阿利(Āli),男女二者的詛咒殺戮三十一遍。奴僕魔的嘛哈嘎啦(Mahākāla),白魔的金剛希達姆(Vajraśintam),橛守護的金剛基拉亞(Vajrakīlaya)各念誦十一遍。最後觀想以意幻化的供品,以嗡 希瑞 嘛哈嘎啦(Oṃ Śrī Mahākāla)開頭的外供,以三字(om ah hum)的內供等如常進行。懺悔、頂禮等,將自身觀想為顯明的黑大,化為百千,在懺悔對像面前陳列,獻上懺悔,從而使身語意的誓言違犯得以凈化,每一個詛咒之語都轉化為無量供品的差別。黑大及其眷屬遍佈眼前,心生歡喜,一切事業毫無阻礙地成就。觀想您(黑大)的秘密等,此時護法及其眷屬賜予自己降伏敵對障礙的特殊能力,與護法無二無別。 ༄། །息災與降伏敵對障礙的觀想。 接下來是息災的觀想:息災供品的加持環節,因為已經完成了桑、凈、處所生起等正行,所以只需略作提示,特別是在如此廣闊的處所中,食子供養的賓客如實安住於前,在位於三個顱骨支架上的,剛被砍下的敵對障礙的顱骨中,熱氣騰騰,如三千世界般廣闊的血供如海洋般涌動。 五根的鮮花堆積如山,血

【English Translation】 At the heart of the Great Black (Mahākāla), Upon being struck, the entire body is filled with fire. Immediately, the fierce and terrifying feet stomp violently, shaking the three realms. The corpse cushion of the hostile obstacles is crushed into a bloody mess. From the heart, emanate countless messengers identical to oneself, holding various weapons, filling the three thousand worlds. They go to wherever the hostile obstacles are, destroying all houses and fields. They chop them and their retinues into hundreds and thousands of pieces with weapons and so on, devour all the flesh and blood, and visualize the essence of consciousness, the green syllable 'ṇi' (Tibetan: ཎི, Sanskrit Devanagari: णि, Sanskrit Romanization: ṇi, Literal meaning: ṇi) dissolving into the hearts of each deity, reciting five hundred times the Śāsana. Visualize the above and below in this way. Also instruct the goddess, face, charnel ground lord, messengers, servant demons, white demons, and phurba protectors separately, reciting three hundred times Ruru for the goddess. Recite the short mantra three hundred times for the face. Recite eleven times Gṛharāja for the charnel ground lord. Recite two hundred times the Tibetan Ruru for the female messengers, and eighty times the Tibetan Āli for the male messengers, the curse and killing of the two males and females thirty-one times. Mahākāla for the servant demons, Vajraśintam for the white demons, and Vajrakīlaya for the phurba protectors, each reciting eleven times. Finally, visualize offering mentally emanated offerings, with Oṃ Śrī Mahākāla at the beginning of the outer offerings, and the inner offerings of the three syllables (om ah hum) and so on as usual. Confession, prostration, etc., visualizing oneself as the clear Great Black, transforming into hundreds and thousands, arranged before the objects of confession, offering confession, thereby purifying the vows of body, speech, and mind, and transforming each curse word into immeasurable distinctions of offerings. The Great Black and his retinue pervade before one's eyes, delighting the heart, and all activities are accomplished without hindrance. Visualize that you (the Great Black)'s secret and so on, at this time the protector and his retinue bestow upon oneself the special ability to subdue hostile obstacles, inseparable from the protector himself. ༄། །Fulfillment and the visualization of subduing hostile obstacles. Next is the visualization of fulfillment: the blessing of the fulfillment substances, because the preliminary practices such as Sang, purification, and the generation of the place have already been completed, only a brief reminder is needed, especially in such a vast place, the guests of the food offering abide truthfully in front, in the skull of the hostile obstacles just cut off, located on the three skull supports, the blood offering, steaming and as vast as the three thousand worlds, surges like an ocean. The flowers of the five senses are piled up like mountains, blood


ག་རྒྱུན་འཛག་པ། བསུར་ཆེན་གྱི་དུད་པས་ས་སྟེང་ཁྱབ་པ། ཞུན་ཆེན་གྱི་སྒྲོན་མེས་སྟོང་གསུམ་གསལ་བ། མཁྲིས་པའི་དྲི་ཆབ་རྒྱ་མཚོར་འཁྱིལ་བ། ཤ་ རུས་ཞལ་ཟས་རི་ལྟར་སྤུངས་པ། རྐང་གླིང་ཐོད་རྔའི་སྒྲ་དབྱངས་ནམ་མཁའ་ཁྱབ་པར་སྒྲོག་པ། མགོན་པོ་འཁོར་བཅས་ཀྱི་གཏོར་མ་དགྲ་བགེགས་ཀྱི་ཤ་ཁྲག་རུས་པའི་ཕུང་པོ་ཟག་མེད་བདུད་རྩི་རྒྱ་ མཚོ་ལོང་ལོང་ཁོལ་བ། བྱ་རྟ་གཡག་ཁྱི་ལུག་མི་ནག་ལྕེ་སྤྱང་ལ་སོགས་པའི་སྲོག་ཆགས་རྣམས་དབང་པོ་ཚང་ཞིང་དྲག་པོའི་རྒྱན་ཅན་གཏུམ་པའི་ངར་སྐད་སྒྲོག་པས་སྣང་སྲིད་ཐམས་ཅད་ཁྱབ་པ། གཞན་ཡང་སྟག་གཟིག་གོ་ཁྲབ་གོས་དར་ལ་སོགས་པ་མདོར་ན་ཐུགས་དམ་བསྐང་བའི་རྫས་བསྐང་གཞུང་ནས་བཤད་དོ་ཅོག་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ནམ་མཁའ་ས་གཞི་བར་སྣང་གང་ཞིང་དྲག་པོའི་ལས་སྒྲུབ་པའི་ ནུས་ལྡན་དུ་བསམ། སྤྱན་འདྲེན་གྱི་ཚེ་རང་ནག་པོ་ཆེན་པོར་གསལ་བའི་ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་ལས་འོད་ཟེར་སྔོན་པོ་ལྕགས་ཀྱུ་ལྟ་བུར་འཕྲོས་པས་འོག་མིན་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་ཐུགས་ཁ་སོགས་ནས་ ནག་པོ་ཆེན་པོ་འཁོར་བཅས་ཁ་བ་བུ་ཡུག་འཚུབ་པ་ལྟར་བྱོན་ནས་མདུན་གྱི་གཏོར་ཟོར་ནག་པོ་ཆེན་པོ་འཁོར་བཅས་གསལ་བ་ལ་སིབ་སིབ་ཐིམ་པས་སྐུ་གཟི་བརྗིད་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་གར་དགུའི་ཉམས་དང་ལྡན་ཞིང་སྲིད་གསུམ་ཐམས་ཅད་འདར་ཕྲི་ལི་ལི་གཡོ་བ་དང་། 6-449 གསུང་ཧཱུྃ་ཕཊ་ང་རོ་འབྲུག་སྟོང་ལྟར་བསྒྲགས་པས་བདུད་སྙིང་མ་ལུས་ཚལ་པར་འགས་ཤིང་རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་འཕྲིན་ལས་སྒྲུབ་པ་དང་ཐུགས་བདེ་གསལ་མི་རྟོག་པའི་ངང་ནས་རྣམ་པ་དམ་ཉམས་དགྲ་ བགེགས་ལ་ཁྲོ་འཁྲུགས་རྔམས་པའི་ཚུལ་ཅན་དུ་བསམས་ལ། དེ་ཐམས་ཅད་ལ་གདན་པད་ཉི་དགྲ་བགེགས་ཀྱི་རོ་བཅས་ཕུལ་བ་བརྟན་པར་བཞུགས་ཤིང་ཕྲིན་ལས་མཛད་པར་བསམ་མོ། །དེ་ནས་མགོན་པོ་འཁོར་ བཅས་ཀྱི་བསྐང་བའི་གཏོར་མ་དགྲ་བགེགས་ཀྱི་ཤ་ཁྲག་རུས་པའི་ཕུང་པོ་ཟག་མེད་བདུད་རྩིའི་རང་བཞིན་ཅན་དེ་ཉིད་ལ་ལྗགས་འོད་ཀྱི་སྦུ་གུ་ཟུག་སྟེ་གསོལ་བས་ཐུགས་རྒྱུད་ཚིམས་ཤིང་རྣལ་འབྱོར་ པའི་ཕྲིན་ལས་སྒྲུབ་པར་བསམས་ལ། མགོན་པོ་ཕུར་སྲུང་གི་བར་གྱི་གཏོར་སྔགས་རྣམས་ཚར་གསུམ་གསུམ་ཕྱག་རྒྱ་དང་བཅས་པས་ཕུལ། ཕྱི་ནང་གི་མཆོད། འདོད་དོན་གསོལ་བ་རྣམས་ཕྱག་ལེན་བཞིན་དང་། དེ་ ནས་དགྲ་བགེགས་སྒྲོལ་བའི་དམིགས་པ་ནི། རང་གི་མདུན་དུ་གནམ་ལྕགས་ལས་གྲུབ་པའི་འབྲུབ་ཁྲུང་ནག་པོ་གྲུ་གསུམ་པ་རྒྱ་ཁྱོན་རབ་ཏུ་ཡངས་བ་གཏིང་རིང་ཞིང་ཟབ་པ་གསེར་གྱི་ས་གཞི་ལ་ ཐུག་པ་ཁྲག་མཚོ་རྦ་རླབས་འཁྲུག་ཅིང་དུག་ནད་སྤྲིན་ལྟར་འཐིབ་པ་མེ་རླུང་མར་ནག་དྲག་ཏུ་འབར་བའི་ཀློང་དཀྱིལ་ན་མཚོན་ཆའི་སེར་ཆེན་འབབ་ཅིང་ཐོག་གི་བུ་ཡུག་འཚུབ་པ། སྲོག་བདུད་ལས་ཀྱི་བཤན་པ་མང་པོ་དམ་ཉམས་ལ་རུབ་ཅིང་རྐན་སྒྲ་རྡེབ་པ་སྣང་སྲིད་ལྷ་སྲིན་སྡེ་བ

【現代漢語翻譯】 血流不止,盛大的焚香菸霧瀰漫大地,巨大的酥油燈照亮三千世界,膽汁尿液匯成大海,血肉骨骼堆積如山,腿骨號角和顱骨鼓的聲音響徹天空。 瑪哈嘎拉(怙主,梵文:Mahākāla,梵文羅馬擬音:Mahakala,漢語字面意思:大黑天)及其眷屬的食子,以及敵人和魔障的血肉骨骼堆積如山,化為無漏甘露的海洋,沸騰翻滾。 鳥、馬、牦牛、狗、綿羊、黑人、豺狼等所有有情眾生,都具備完整的感官,佩戴著勇猛的飾品,發出兇猛的吼聲,響徹整個顯有和存在。 此外,虎皮、豹皮、盔甲、絲綢等,簡而言之,所有用於圓滿誓言的物品,如圓滿儀軌中所述,都充滿天空、大地和空間,並被觀想為具有執行猛烈事業的力量。 在迎請時,觀想自身顯現為巨大的黑身,從心間的吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字)中發出藍色光芒,如鐵鉤般,從色究竟天(梵文:Akaniṣṭha)的現喜剎土(梵文:Abhirati)等處,迎請瑪哈嘎拉及其眷屬,如暴風雪般降臨,融入前方所觀想的瑪哈嘎拉及其眷屬的食子中,使其身光輝燦爛,具足九種舞姿,三界一切顫抖搖曳。 語發出吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字) 啪特(藏文:ཕཊ,梵文天城體:phaṭ,梵文羅馬擬音:phaṭ,漢語字面意思:摧破)之聲,如千雷齊鳴,使所有邪魔之心粉碎,成辦諸佛的事業,心處於安樂、明空、無分別的狀態,並觀想其對違背誓言的敵人和魔障展現憤怒和威猛之相。 將所有這些供品,包括蓮花日輪座和敵人魔障的屍體,獻給他們,觀想他們穩固安住並執行事業。 然後,觀想瑪哈嘎拉及其眷屬的圓滿食子,即敵人魔障的血肉骨骼,具有無漏甘露的自性,以光芒的管子吸吮,使其心滿意足,併成辦瑜伽士的事業。 然後,將瑪哈嘎拉和金剛橛護法之間的食子和咒語,連同手印,供養三次。 按照慣例獻上內外供品,並祈禱所愿之事。 然後是誅殺敵人魔障的觀想:在自己面前,觀想一個由天鐵製成的黑色三角形火坑,極其寬廣,深不見底,直達金地。 其中血海波濤洶涌,毒病如雲般瀰漫,黑色的火焰和狂風猛烈燃燒,降下兵器的冰雹,暴風雪肆虐。 許多索命的劊子手聚集在違背誓言者周圍,發出咔咔的咬牙聲,響徹顯有和存在的天龍八部。

【English Translation】 Blood flows continuously, the smoke of great incense pervades the earth, the light of great butter lamps illuminates the three thousand worlds, bile and urine accumulate into an ocean, flesh and bones pile up like mountains, the sound of leg bone trumpets and skull drums resounds throughout the sky. The torma (sacrificial cake) of Mahākāla (the Great Black One) and his retinue, along with the flesh, blood, and bones of enemies and obstacles, is a mass of immaculate nectar, boiling and churning like an ocean. All sentient beings such as birds, horses, yaks, dogs, sheep, black people, jackals, etc., possess complete senses, adorned with fierce ornaments, and emit terrifying roars that pervade all of existence and phenomena. Furthermore, tiger skins, leopard skins, armor, silk garments, etc., in short, all substances for fulfilling vows, as described in the fulfillment ritual, fill the sky, earth, and space, and are visualized as possessing the power to accomplish fierce activities. During the invocation, visualize yourself as a great black being, from the Hūṃ (seed syllable) at your heart emitting blue rays like iron hooks, inviting Mahākāla and his retinue from places such as the Akanishta (highest heaven) of Manifest Joy, descending like a blizzard, merging into the visualized torma of Mahākāla and his retinue in front, making his body radiant, possessing the nine dance poses, and causing all three realms to tremble and shake. The voice emits the sound of Hūṃ (seed syllable) Phaṭ (seed syllable), like a thousand thunders, shattering the hearts of all demons, accomplishing the activities of all Buddhas, and the mind remains in a state of bliss, clarity, and non-discrimination, while visualizing him displaying an appearance of anger and ferocity towards enemies and obstacles who have broken their vows. Offer all these offerings, including the lotus and sun seat and the corpses of enemies and obstacles, to them, visualizing them as firmly abiding and performing activities. Then, visualize the fulfillment torma of Mahākāla and his retinue, which is the flesh, blood, and bones of enemies and obstacles, possessing the nature of immaculate nectar, being sucked by a tube of light, satisfying their hearts, and accomplishing the activities of the yogi. Then, offer the torma and mantras between Mahākāla and Vajrakilaya protectors three times each, along with mudras (hand gestures). Offer the outer and inner offerings according to custom, and pray for desired goals. Then, the visualization of subduing enemies and obstacles: In front of oneself, visualize a black triangular pit made of meteoric iron, extremely wide, deep, and profound, reaching the golden ground. Within it, a sea of blood churns with waves, poisonous diseases spread like clouds, black flames and fierce winds burn intensely, hailstorms of weapons fall, and blizzards rage. Many life-stealing executioners gather around those who have broken their vows, making cracking sounds with their teeth, resounding throughout the existence and phenomena of gods, demons, and spirits.


རྒྱད་སྟོང་གསུམ་གང་བས་རྒྱོབ་གསོད་འཇིགས་པའི་གད་མོ་འབྲུག་ལྟར་སྒྲོག་པ། 6-450 ཐར་མེད་ལས་ཀྱི་བཙོན་ཁང་ནག་ལ་འཐིབ་པའི་ནང་དུ་ལིངྒ་དྲུག་ཅུ་རེ་ལྔ་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ནྲི་ལྗང་གུ་ལས་དགྲ་བོ། པྲི་དཀར་པོ་ལས་ཕོ་གདོན་པྲི་སེར་པོ་ལས་མོ་གདོན་རྣམས་ ལུས་རིད་ཅིང་སྐྲ་གཟིངས་པ། ཁ་སྣ་དང་བཤང་གཅིའི་ཆུ་ལྷུག་པ་འཆོར་བ། རྡུལ་གྱིས་མོག་མོག་པོར་གྱུར་ཅིང་མིག་གཏིང་དུ་ཤོར་བ་ཁ་ནས་ཁྲག་འཛག་པ། སྣ་ནས་རྣག་དང་རྣ་བ་ནས་ ཆུ་སེར་དང་མིག་ནས་མཆི་མའི་རྒྱུན་འཛག་པ་ཤུ་བ་དང་ཕོལ་མིག་གིས་མགོ་ལུས་མེད་པར་ཁྱབ་ཅིང་རྣག་ཁྲག་གི་ཟེག་ཆུ་འཛག་པ། ཁ་ནས་སྨྲེ་སྔགས་དང་ངུ་སྐད་རང་གི་ཉེས་པ་ བྱས་པ་ཐམས་ཅད་སྒྲོག་ཅིང་མགོན་སྐྱབས་བྲལ་བ་ཡི་མུག་དང་། དཀའ་ཐུབ་ཀྱི་ཉམས་ཅན་འདར་ཡེད་ཡེད་གནས་པར་བསམ། རང་ནག་པོ་ཆེན་པོའི་ང་རྒྱལ་བརྟན་པོས་ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་ལས་འོད་ཟེར་མཐིང་ ནག་ཚ་ཞིང་རྩུབ་པ་མེའི་རང་བཞིན་འཕྲོས། མདུན་གྱི་གཏོར་ཟོར་མགོན་པོ་འཁོར་དང་བཅས་པར་གསལ་བའི་ཐུགས་ཁར་ཕོག་པས་རང་དབང་མེད་པར་ཐུགས་རྒྱུད་བསྐུལ་ཞིང་རྡོ་རྗེ་འཆང་ནས་རྩ་བའི་བླ་ མའི་བར་གྱི་དམ་ཚིག་རྗེས་སུ་དྲན་ཏེ་གཙོ་འཁོར་ཐམས་ཆད་ཀྱི་ཐུགས་ཁ་ནས་རང་འདྲའི་ཕོ་ཉ་ལས་མཁན་ཁྲོ་བོའི་ཚོགས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་ཁྲོ་འཁྲུགས་རྔམས་པའི་ཕྱག་ན་ལྕགས་ཀྱུ། ཞགས་པ། 6-451 ལྕགས་སྒྲོགས། ཐོ་བ། རལ་གྲི། མདའ། མདུང་། སྤུ་གྲི་ལོགས་ན་ཐོགས་པ་ནམ་མཁའི་ཁམས་ཐམས་ཅད་ཁྱབ་པར་སྤྲོས། སྲིད་གསུམ་ཐམས་ཅད་གང་བས་དེ་དག་ན་གནས་པའི་བསྟན་པ་སྤྱི་བྱེ་བྲག་དང་ཁྱད་ པར་རྣལ་འབྱོར་བ་དཔོན་སློབ་འཁོར་དང་བཅས་པ་ལ་གནོད་ཅིང་འཚེ་བར་བྱེད་པའི་དགྲ་བགེགས་ལོག་འདྲེན་དམིགས་སུ་གསལ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྙིང་གར་ལྕགས་ཀྱུས་བཏབ་སྟེ་ཁྲིད། ཡན་ལག་ལྕགས་སྒྲོག་གིས་ བསྡམས། མགྲིན་པར་ཞགས་པས་བཅིངས། ཐོ་བ་སོགས་ཐོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་རྒྱོབ་གསོད་ལ་སོགས་པའི་སྒྲ་ཆེན་པོ་སྒྲོག་ཅིང་། རྒྱབ་ནས་བསྡིགས་བཞིན་པས་དེད། ཁོ་རང་གི་ལས་ལས་གྲུབ་པའི་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ ནག་པོ་ཞིག་ས་འོག་ནས་འཚུབ་སྟེ་རང་དབང་མེད་པར་བྱ་སྤུ་རླུང་གིས་བསྐྱོད་པ་བཞིན་བཀུག་ནས་རང་གི་མདུན་གྱི་འབྲུབ་ཁུང་ནང་གི་ལིངྒ་རྣམས་མཐོང་བ་དང་། ཉེ་བའི་བསམ་པས་དེར་འཇུག་ འདོད་དྲག་པོ་དུང་དུང་ཡོད་པར་བསམ་ལ་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་ཧཱུྃ་མཛད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱས་བཟུང་ནས། ཛཿ ན་མོ་སོགས་དགུག་གཞུག་དཀྱུས་བཞིན་ལས་གཟུགས་དང་ལིངྒ་འདི་ཉིད་ལ་མཆིས་པར་གྱུར་ཅིག ཅེས་ པའི་རྗེས་སུ་ཤཱ་ས་ན་དང་། ལྷ་མོའི་རོ་རུ། ལས་མགོན་མོའི་བོད་པ་རོ་རུ་ཏྲི་ཙ། ཕོའི་བོད་པ་ཨ་ལི་རྣམས་ཀྱི་རྗེས་སུ། ཨོཾ་ཤྲཱི་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་སརྦ་ཤ་ཏྲཱུཾ་བིགྷྣཱན་ཨ་ཀརྵ་ཡ་མཱ་ར་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ། 6-452 ཅེས་ཡ

【現代漢語翻譯】 以充滿三千世界的殺戮和恐懼的笑聲,如雷鳴般咆哮。 在沒有解脫的業力監獄的黑暗深處,六十五個林伽( लिंग,男女生殖器象徵)全部是:從尼藍伽(藏文, नीलांग,nīlāṃga,藍色身體)那裡來的敵人,從普里(藏文,प्री,prī,喜悅)白色那裡來的男性邪魔,從普里(藏文,प्री,prī,喜悅)黃色那裡來的女性邪魔。 他們身體消瘦,頭髮蓬亂,口鼻和排泄物不斷流出,渾身塵土,眼睛深陷,口吐鮮血,鼻流膿液,耳流膿水,眼淚不止,全身佈滿疥瘡和膿皰,膿血不斷滲出,口中發出呻吟和哭泣,訴說著自己所犯下的罪行,在無依無靠的痛苦和苦行中顫抖。觀想自己以黑大忿怒尊的堅定我慢,從心間的吽(藏文, हूँ,hūṃ,種子字)中發出熾熱、粗糙的藍黑色光芒,具有火焰的性質。面前的朵瑪(藏文,གཏོར་མ,gtor ma,食子)和佐(藏文,ཟོར,zor,武器)明觀為怙主(藏文,མགོན་པོ,mgon po,保護者)及其眷屬,擊中他們的心間,不由自主地激發他們的心續,憶起從金剛持(藏文,རྡོ་རྗེ་འཆང,rdo rje 'chang,vajradhara)到根本上師之間的誓言,從所有主尊和眷屬的心間,發出無數與自己相似的使者,忿怒的行者,手持鐵鉤、繩索。 鐵鏈、錘子、寶劍、弓箭、長矛、剃刀等,遍佈整個虛空界。充滿整個三界,對其中存在的佛教,包括共同、個別和特殊的瑜伽士、上師及其眷屬造成傷害和損害的邪魔外道,特別是那些清晰顯現的敵人,用鐵鉤鉤住他們的心,然後牽引過來。四肢用鐵鏈捆綁,脖子用繩索束縛,手持錘子等武器者發出巨大的殺戮之聲,從背後威脅著他們,驅趕著他們。觀想他們自己的業力所形成的黑色風輪從地下涌出,像羽毛被風吹動一樣不由自主地彎曲,看到自己面前的洞穴中的林伽( लिंग,男女生殖器象徵),心中渴望進入其中,然後手持金剛鈴和吽(藏文, हूँ,hūṃ,種子字)印,唸誦:匝(藏文, ཛཿ,jaḥ,召請),那摩(藏文,ན་མོ,namaḥ,敬禮)等,按照通常的儀軌,祈願這些業力之形和林伽( लिंग,男女生殖器象徵)融入其中。之後唸誦夏薩那(藏文,ཤཱ་ས་ན,śāsana,教法),以及女神的肉魯(藏文,རོ་རུ,ro ru,屍體),業力怙主的博達肉魯特里匝(藏文,བོད་པ་རོ་རུ་ཏྲི་ཙ,bod pa ro ru tri tsa,西藏的肉魯特里匝),男性的博達阿利(藏文,བོད་པ་ཨ་ལི,bod pa a li,西藏的阿利)等,然後唸誦:嗡 舍利 瑪哈嘎拉 薩瓦 薩度 畢格那 阿卡日雅 瑪拉雅 吽 啪(藏文, ཨོཾ་ཤྲཱི་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་སརྦ་ཤ་ཏྲཱུཾ་བིགྷྣཱན་ཨ་ཀརྵ་ཡ་མཱ་ར་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ,梵文天城體: ॐ श्री महाकाल सर्व शत्रूं विघ्नान् आकर्षय मारय हुं फट्,梵文羅馬擬音:oṃ śrī mahākāla sarva śatrūṃ vighnān ākarṣaya māraya hūṃ phaṭ, 嗡!吉祥大黑天,勾招、殺害一切敵人、障礙,吽! 啪!) 唸誦完畢。

【English Translation】 Roaring like thunder with laughter of killing and terror filling three thousand worlds. In the dark depths of the inescapable prison of karma, all sixty-five lingas (लिंग, male and female genital symbols) are: enemies from Nīlāṅga (藏文, नीलांग,nīlāṃga,blue body), male demons from Prī (藏文,प्री,prī,joy) white, and female demons from Prī (藏文,प्री,prī,joy) yellow. Their bodies are emaciated, their hair disheveled, their mouths and noses and excrement flowing, covered in dust, their eyes sunken, bleeding from the mouth, pus from the nose, pus from the ears, tears constantly flowing from the eyes, their heads and bodies covered with scabies and pustules, pus and blood constantly seeping out, uttering moans and cries from their mouths, proclaiming all the sins they have committed, trembling in the desolation and asceticism of being without protection. Visualize yourself with the firm pride of the Great Black One, from the Hūṃ (藏文, हूँ,hūṃ,seed syllable) in your heart, emitting intense, rough, bluish-black rays of light with the nature of fire. Visualize the torma (藏文,གཏོར་མ,gtor ma,food offering) and zor (藏文,ཟོར,zor,weapon) in front of you as the Protector (藏文,མགོན་པོ,mgon po,protector) and his retinue, striking their hearts, involuntarily stimulating their mindstreams, recalling the vows from Vajradhara (藏文,རྡོ་རྗེ་འཆང,rdo rje 'chang,vajradhara) to the root guru, from the hearts of all the main deities and their retinues, emitting countless messengers similar to yourself, wrathful practitioners, holding iron hooks, ropes. Iron chains, hammers, swords, arrows, spears, razors, etc., spreading to fill the entire expanse of the sky. Filling the entire three realms, harming and damaging the Buddhist teachings within them, including the common, individual, and special yogis, gurus, and their retinues, especially those clearly manifested enemies and obstructors, hook their hearts with iron hooks and drag them. Bind their limbs with iron chains, tie their necks with ropes, those holding hammers and other weapons make great sounds of killing, threatening them from behind, driving them away. Visualize the black wheel of wind formed by their own karma rising from the ground, bending involuntarily like feathers blown by the wind, seeing the lingas (लिंग, male and female genital symbols) in the holes in front of them, with a strong desire to enter them, then holding the vajra bell and Hūṃ (藏文, हूँ,hūṃ,seed syllable) mudra, recite: Jaḥ (藏文, ཛཿ,jaḥ,summoning), Namo (藏文,ན་མོ,namaḥ,homage), etc., according to the usual ritual, praying that these forms of karma and lingas (लिंग, male and female genital symbols) merge into them. Then recite Shasana (藏文,ཤཱ་ས་ན,śāsana,teachings), and the goddess's Ro ru (藏文,རོ་རུ,ro ru,corpse), the Karma Lord's Bod pa Ro ru Tri tsa (藏文,བོད་པ་རོ་རུ་ཏྲི་ཙ,bod pa ro ru tri tsa,Tibetan Ro ru Tri tsa), the male Bod pa A li (藏文,བོད་པ་ཨ་ལི,bod pa a li,Tibetan A li), etc., then recite: Oṃ Śrī Mahākāla Sarva Śatrūṃ Vighnān Ākarṣaya Māraya Hūṃ Phaṭ (藏文, ཨོཾ་ཤྲཱི་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་སརྦ་ཤ་ཏྲཱུཾ་བིགྷྣཱན་ཨ་ཀརྵ་ཡ་མཱ་ར་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ,梵文天城體: ॐ श्री महाकाल सर्व शत्रूं विघ्नान् आकर्षय मारय हुं फट्,梵文羅馬擬音:oṃ śrī mahākāla sarva śatrūṃ vighnān ākarṣaya māraya hūṃ phaṭ, Om! Glorious Mahakala, attract and kill all enemies and obstacles, Hūṃ Phaṭ!). Recite completely.


ང་ཡང་བརྗོད་ཅིང་། དམིགས་པ་བརྟན་པོས་དགུག་གཞུག་གི་ཕྱག་རྒྱ་ཐོག་མར་གཡས་དེ་ནས་གཡོན་དེ་ནས་དབུས་རྣམས་སུ་བསྐོར་ཞིང་ལིངྒའི་སྟེང་དུ་ཕབ། མཐར་དྲིལ་བུ་གསིལ་ལ་ཁུག་ཅིག ཕོབ་ཅིག ཎི་ཡཾ་ཛཿ ཏྲི་ཡཾ་ཛཿ ཞེས་བརྗོད་པས་མདུན་དུ་བཀུག་པའི་དགྲ་བགེགས་དེ་དག་ལིངྒ་རྣམས་ལ་སིབ་སིབ་ཐིམ་ཞིང་། ཕོ་ཉ་རྣམས་ཀྱིས་ཡན་ལག་ཞགས་པ་དང་ལྕགས་སྒྲོག་གིས་བཅིངས་ཤིང་ཐོ་བས་ བརྡུངས་པས་འབྱུང་བཞིའི་ཁམས་ཉམས་པར་བྱས་ཤིང་། བསྒྲལ་ལས་མ་གྲུབ་ཀྱི་བར་དུ་སྐད་ཅིག་ཙམ་ཡང་གཟུགས་དང་རྣམ་ཤེས་མི་འབྲལ་ཞིང་། དབྱེར་མེད་དུ་བྱས་པར་བསམ་ལ་ལན་གསུམ་བྱ། ༄། །ལྷ་དབྱེའི་དམིགས་པ། དེ་ནས་ལྷ་ དབྱེའི་དམིགས་པ་ནི། ཛཿན་མོ་རྗེ་བཙུན་སོགས་དང་། སྲུང་བར་བྱེད་པའི་ལྷ་ཐམས་ཅད་དང་ཕྲོལ་ཅིག་གི་མཐར་རང་གི་སྙིང་ཁ་ནས་འོད་ཟེར་ལྕགས་ཀྱུ་ལྟ་བུ་འཕྲོས་པས་དགྲ་བགེགས་དེ་རྣམས་ཀྱི་ རྒྱུད་ལ་ཡོད་པའི་རང་བཞིན་གྱིས་གནས་པའི་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་ནུས་མཐུ་གནས་སྐབས་སུ་བླ་མས་དབང་བསྐུར་བ་ལ་སོགས་པའི་དུས་སུ་གསལ་བཏབ་ཅིང་བྱིན་གྱིས་རླབས་པའི་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ ནུས་མཐུ་ཐམས་ཅད་ལིངྒ་རྣམས་ཀྱི་གནས་གསུམ་ནས། ཨོཾ་དཀར་པོ། ཨཱཿདམར་པོ། ཧཱུྃ་སྔོན་པོའི་རྣམ་པར་བསྡུས་ཏེ་བྱ་ཚང་ནས་བྱ་འཕུར་བ་བཞིན་ཐོགས་མེད་དུ་བྱུང་ནས་རང་ནག་པོ་ཆེན་པོར་གསལ་བའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་གནས་སུ་ཐིམ་པས་རང་གི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ། 6-453 རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་རང་བཞིན་སྔར་ལས་ཀྱང་གཟི་བརྗིད་ནུས་མཐུ་ཆེས་ཆེར་རྒྱས་ཤིང་ལིངྒ་དགྲ་བགེགས་སུ་གསལ་བའི་ལུས་དེ་བཀྲག་མདངས་གཟི་བརྗིད་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་ཞིང་སྡོང་པོ་རྙིང་པ་ཉི་ལྷག་ གིས་ཁྱེར་བ་ལྟར་ནག་ཧྲུལ་གྱི་སོང་བར་བསམས་ལ་ཤཱ་ས་ན། ལྷ་མོའི་རོ་རུ། མོའི་རྦད་པ་ཏྲཀ་རཀྴ་ནས། ཏྲཀྨོ་ཏྲ་པ་ཤ་ཏྲཱུཾ་མཱ་ར་ཡའི་བར་དང་། ཕོའི་རྦད་པ་དྷྲཱིཀ་ནས། མོན་ བུ་ཁྲག་ལ་འཇིབས་ཛའི་མཐར། ཨོཾ་ཤྲཱི་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཡ་སརྦ་ཤ་ཏྲཱུཾ་བིགྣཱན་སརྦ་དེ་ཝ་རཀྵ་བི་དྱ་ཤ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཅེས་བརྗོད་ཅིང་ལག་གཡོན་དྲིལ་བུ་གསིལ། གཡས་རྡོ་རྗེ་དང་བཅས་ གན་རྐྱལ་དུ་བསླངས་ལ་གྱེན་ལ་འདེགས་ཚུལ་དང་། ཡང་སྔགས་དེ་ཉིད་དང་ལག་གཡས་རྡོ་རྗེ་གསོར་ཞིང་དམིགས་པ་ནི་རང་ནག་པོ་ཆེན་པོར་གསལ་བའི་གནས་གསུམ་ནས་མེ་མཚོན་ཁྲོ་བོའི་ཚོགས་དཔག་ ཏུ་མེད་པར་སྤྲོས་ཏེ་དགྲ་བགེགས་དེ་དག་ལ་སྲུང་སྐྱོབ་བྱེད་པའི། ཕོ་ལྷ། མོ་ལྷ། དགྲ་ལྷ། ཞང་ལྷ། སྲོག་ལུས་དབང་ཐང་ཀླུང་རྟ་བསྐྱེད་པའི་ལྷ་ཐམས་ཅད་ཕྱི་རྒྱ་མཚོའི་ཕ་རོལ་དུ་བསྐྲད་ ནས་སྐད་ཅིག་ཙམ་ཡང་འཁོར་མི་ནུས་པར་བསམ། ཡང་སྔགས་དང་དམིགས་པ་དེ་ཉིད་ལས། ལག་གཡས་རྡོ་རྗེ་སྡིགས་མཛུབ་བཅས་པས་ལིངྒའི་མཐར་བསྐོར་བས་དེ་རྣམས་མགོན་སྐྱབས་དང་བྲལ་ཞིང་མིག་ཧྲིག་

【現代漢語翻譯】 我也要說,以堅定的專注,首先向右,然後向左,然後向中間旋轉勾召手印,然後放在林伽(Lingam,男根)上。最後搖鈴並猛擊。 唸誦'Niyam Jāḥ Triyam Jāḥ',將面前勾召來的敵對障礙融入林伽中。使者們用繩索和鐵鉤捆綁四肢,用錘子敲打,破壞四大元素。直到降伏完成,形象和意識片刻不離,觀想無二無別,重複三次。 ༄། །神祇分離的觀想。 然後是神祇分離的觀想:唸誦'Jāḥ Namo Jetsun'等,以及所有保護神,並在'Phroḷ Cik'之後,從自己的心間發出鐵鉤般的光芒,將敵對障礙相續中存在的、以自性存在的金剛三(身語意)的能量,在諸如上師灌頂時顯現並加持的超世間能量,從林伽的三處(身語意)——白色嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡),紅色阿(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:阿),藍色吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)——的形式聚集,如鳥從巢中飛出般無礙地出現,融入自己顯現為黑色大自在天的身語意處,使自己的身語意, 金剛三的自性比以前更加光彩奪目,能量更加強大。觀想林伽顯現為敵對障礙的身體,失去所有光澤和榮耀,如被陽光曬乾的老樹般變得漆黑乾枯。唸誦:'Śā Sana,女神的屍體,她的詛咒 Traka Rakṣa Nas,Trakmo Tra Pa Śa Trūṃ Māraya'之間,以及男性的詛咒 Dhṛk Nas,Mon Bu Khrak La Jhips Zāi'的結尾。唸誦:'Oṃ Śrī Mahākālāya Sarva Śatrūṃ Vighnān Sarva Deva Rakṣa Vidya Śaya Hūṃ Phaṭ'。左手搖鈴,右手持金剛杵,仰面朝上舉起。再次唸誦同樣的咒語,右手舉起金剛杵,觀想自己顯現為黑色大自在天,從三處(身語意)發出無數火焰和憤怒尊的軍隊,將保護敵對障礙的男性神、女性神、敵神、兇神,以及所有產生壽命、身體、權勢、運勢的神靈驅逐到外海的彼岸,使他們片刻也不能返回。再次唸誦同樣的咒語和觀想,右手持金剛杵,以威嚇手印圍繞林伽,使他們失去庇護,眼睛瞪大。

【English Translation】 I will also speak, with steadfast focus, first rotating the hooking mudra to the right, then to the left, then to the center, and then placing it on the Lingam. Finally, ring the bell and strike. By reciting 'Niyam Jāḥ Triyam Jāḥ,' those enemy obstacles summoned in front are absorbed into the Lingams. The messengers bind their limbs with ropes and iron hooks, and strike them with hammers, destroying the elements. Until the subjugation is complete, the form and consciousness do not separate for even a moment, and contemplate them as inseparable, repeating three times. ༄། །The Visualization of Divine Separation. Then, the visualization of divine separation: Recite 'Jāḥ Namo Jetsun,' etc., and all the protecting deities, and after 'Phroḷ Cik,' from one's own heart, rays of light like iron hooks emanate, taking the inherent power of the three vajras (body, speech, and mind) existing in the lineage of those enemy obstacles, the supramundane power that was revealed and blessed during times such as the empowerment of the lama, gathering from the three places (body, speech, and mind) of the Lingams—white Oṃ (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡), red Āḥ (藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:阿), blue Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)—appearing unimpeded like a bird flying from its nest, dissolving into the places of body, speech, and mind of oneself, who is visualized as the Great Black One, making one's own body, speech, and mind, the nature of the three vajras, even more glorious and powerful than before. Visualize the body of the Lingam, appearing as the enemy obstacle, devoid of all radiance and glory, becoming black and shriveled like an old tree carried away by the sun. Recite: 'Śā Sana, the corpse of the goddess, her curse Traka Rakṣa Nas, between Trakmo Tra Pa Śa Trūṃ Māraya,' and the end of the male curse Dhṛk Nas, Mon Bu Khrak La Jhips Zāi. Recite: 'Oṃ Śrī Mahākālāya Sarva Śatrūṃ Vighnān Sarva Deva Rakṣa Vidya Śaya Hūṃ Phaṭ.' Ring the bell with the left hand, and with the right hand holding the vajra, raise it upwards. Again, recite the same mantra, and with the right hand raising the vajra, visualize oneself appearing as the Great Black One, from the three places (body, speech, and mind) emanating countless flames and armies of wrathful deities, driving all the male gods, female gods, enemy gods, and fierce gods who protect the enemy obstacles, and all the gods who generate life, body, power, fortune, and wind-horse, to the other side of the outer ocean, making it impossible for them to return even for a moment. Again, with the same mantra and visualization, with the right hand holding the vajra in a threatening mudra, circling the Lingam, making them devoid of protection, with wide eyes.


ཧྲིག་འདར་ཡེད་ཡེད་བསམ་མོ། ། 6-454 སྐབས་འདིར་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་མན་ངག་ཁ་སྦྱོར་དབྱེ་བ་བརྒྱད་དང་ཕྱག་འཚལ་གྱི་དམིགས་པ་སོགས་བླ་མ་བརྒྱུད་པའི་མན་ངག་ནས་ཇི་ལྟར་འབྱུང་བ་བཞིན་གདམས་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་ཐོབ་ པའི་གང་ཟག་གིས་ཉམས་སུ་བླང་བར་བྱའོ། །འདི་སྐབས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་རྣམས་ལ་བཤད་ཁུངས་ཤིག་མ་མཐོང་ཡང་བླ་མ་གོང་མའི་ཕྱག་ལེན་མཐོང་བརྒྱུད་ཞིག་ཡིན་པར་ཁོ་བོས་སེམས་སོ། །དེ་ནས་དཔང་ གཟུག་གི་དམིགས་པ་ནི་མདུན་གྱི་གཏོར་ཟོར་ནག་པོ་ཆེན་པོ་འཁོར་བཅས་སུ་གསལ་བའི་སྟེང་གི་ཆ་ལ་རྩ་བརྒྱུད་ཀྱི་བླ་མ་དམ་པ་རྣམས་དང་། བར་གྱི་ཆ་ལ་ཡི་དམ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ ལྷ་ཚོགས། མཐའ་སྐོར་ཀུན་ཏུ་དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས་སྤྲིན་ཕུང་འཁྲིགས་པ་ལྟར་བཞུགས་པ་ལ་དགྲ་དེའི་ཉེས་བྱས་རྣམས་བསྒྲགས་པས་བདེན་པར་དགོངས་ཤིང་རང་གི་གྲོགས་དང་བླ་མ་ཡི་དམ་ཅུང་ཟད་ ཁྲོ་ཚུལ་གྱིས་དགྲ་བགེགས་སྒྲོལ་བ་ལ་དགོངས་པ་རྩེ་གཅིག་ཏུ་གཏད་པ་དང་། ཁྱད་པར་ནག་པོ་ཆེན་པོ་འཁོར་བཅས་དགྲ་བགེགས་དེ་ཉིད་ཞིང་བཅུ་ཚང་ངེས་སུ་མཁྱེན་ཏེ་སྔོན་གྱི་དམ་བཅའ་དྲན་ པས་རབ་ཏུ་ཁྲོས་པའི་ང་རོ་འབྲུག་ལྟར་སྒྲོག་ཅིང་མྱུར་བ་ཉིད་དུ་སྒྲོལ་བའི་དམ་ཅན་འདར་ཤིག་ཤིག་བཞུགས་པར་བསམས་ལ། འདས་དང་མ་བྱོན་པ་དང་། དཔལ་ལྡན་མགོན་པོའི་བསྐུལ་གྱི་མཐར། ལིངྒ་སྒྲོལ་བའི་དམིགས་པ་ནི་རང་ནག་པོ་ཆེན་པོར་གསལ་བའི་ཕྱག་གཡས་ཀྱི་གྲི་གུག་དེས་དགྲ་བགེགས་རྣམས་ཀྱི་སྲོག་རྩ་སྐད་ཅིག་ཏུ་བཅད་པར་བསམས་ལ་ལིངྒ་ཐམས་ཅད་ལ་བསྐོར་བས་དེ་དག་གི་སེམས་ཀྱི་རྟེན་བྲལ་རྣམ་ཤེས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཧཱུྃ་ཡིག་སྔོན་པོ་གཟུང་འཛིན་དང་བྲལ་བ་ཞིག་གྲི་གུག་གི་སོ་ལ་འཁྲིལ་ཏེ་རང་གི་ཞལ་དུ་ཞུགས་རང་སྐད་ཅིག་ཙམ་གྱིས་ཧེ་རུ་ཀ་ཡབ་ཡུམ་དུ་གསལ་བའི་ཡབ་ཀྱི་ཐུགས་ཀར་རྗེས་ཆགས་ཀྱི་མེས་འོད་དུ་ཞུ། 6-455 སྐུའི་དབྱིབས་བརྒྱུད་རྡོ་རྗེའི་ལམ་ནས་ཡུམ་གྱི་པདྨར་བབས་པས་སྐད་ཅིག་ལ་དགྲ་བགེགས་རྣམས་ཀྱི་རྣམ་ཤེས་ཧེ་རུ་ཀ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་ཅན་དུ་གྱུར་པ་ལ་མཆོད་བསྟོད་མདོར་བསྡུས་བྱས་ལ་དཔའ་ བོ་དང་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་དཔག་ཏུ་མེད་པས་བསྐོར་ནས་འཇའ་གུར་དང་སྤོས་ཀྱིས་སྟིབས་ཤིང་རོལ་མོ་དང་མེ་ཏོག་གི་ཆར་དཔག་ཏུ་མེད་པ་དང་བཅས་ཏེ་སྐད་ཅིག་དེ་ཉིད་ལ་འོག་མིན་གྱི་ གནས་སུ་གཤེགས་པར་བསམ་ལ་ཕཊ་དྲག་པོ་བརྗོད་ཅིང་མིག་གྱེན་དུ་ཡུན་རིང་བལྟ། རང་གི་སེམས་དང་བསྒྲལ་བྱའི་སེམས་སྒྲོལ་བྱེད་རྣམ་འཕྲུལ་སྣ་ཚོགས་པ་རྣམས་རོ་གཅིག་ཏུ་བསྲེས་ནས་འཛིན་མེད་བློ་ འདས་ཀྱི་ངང་དུ་ཅུང་ཟད་མཉམ་པར་གཞག དེ་ནས་དམིགས་ཡུལ་རྣམས་ཀྱི་ལུས་རྟེན་ལས་ཉོན་གྱིས་བསྐྱེད་པའི་གདོས་བཅས་ཤ་ཁྲག་རུས་པའི་ཕུང་པོ་དེ་ཉིད་ལ་ལས་མཁན་ཕོ་ཉ་རྣམས་ཀྱིས་ཤ་ ཁྲག་ནད་དང་མཚོན་ཆའི

【現代漢語翻譯】 ཧྲིག་འདར་ཡེད་ཡེད་བསམ་མོ། (直譯無意義,擬聲詞) 6-454 此時,對於那些已從上師傳承的口訣中獲得所有完整教導的人,例如獨特的口訣,八種結合的區分,以及頂禮的目標等,應當付諸實踐。雖然我沒有看到關於這些手印的解釋來源,但我認為這是上師們的實踐傳承。 然後,關於立樁(དཔང་གཟུག་)的目標是:觀想面前的朵瑪(གཏོར་ཟོར)呈現為巨大的黑色,並伴有眷屬。在其上方,觀想根本傳承的上師們;在中間部分,觀想本尊壇城的諸神;在周圍,觀想如雲般聚集的護法神眾。通過宣告敵人的罪行,讓他們相信這是真實的。以略帶憤怒的方式對待自己的朋友、上師和本尊,專注于降伏敵人和障礙。特別是,要清楚地知道黑袍金剛(ནག་པོ་ཆེན་པོ་)及其眷屬完全知曉敵人和障礙,並憶起過去的誓言,發出如雷鳴般的怒吼,觀想護法神們顫抖著,迅速地降伏他們。觀想過去和未來,以及吉祥怙主(དཔལ་ལྡན་མགོན་པོ)的命令的結尾。關於降伏林伽(ལིངྒ)的目標是:觀想自己顯現為黑袍金剛,右手持鉞刀(གྲི་གུག་),瞬間斬斷敵人和障礙的命脈。圍繞所有的林伽旋轉,觀想他們的心識之所依已分離,意識的本質——藍色的吽(ཧཱུྃ,梵文:हूँ,羅馬轉寫:hūṃ,種子字)字,無有能取和所取——纏繞在鉞刀的刀刃上,進入自己的口中。瞬間,觀想自己顯現為嘿汝嘎(ཧེ་རུ་ཀ་)父母雙運,融入父親心中的後生喜(རྗེས་ཆགས་)之火中。 6-455 通過身之形,經由金剛道,降至母親的蓮花中,瞬間,觀想敵人和障礙的意識轉化為嘿汝嘎智慧之身,對其進行簡短的供養和讚頌。觀想無數的勇士和空行母圍繞著,被彩虹帳篷和焚香所籠罩,伴隨著無量的音樂和花雨,在同一瞬間前往密嚴剎土(འོག་མིན་)。唸誦猛烈的呸(ཕཊ,梵文:फट्,羅馬轉寫:phaṭ,摧破),眼睛向上看很長時間。將自己的心和所降伏者的心,以及降伏者的各種化現,混合成一體,在無執、超越思維的狀態中稍作禪定。然後,對於所有目標的身體,即由業和煩惱所產生的血肉骨骼之身,觀想業使者們將血肉、疾病和武器……

【English Translation】 ཧྲིག་འདར་ཡེད་ཡེད་བསམ་མོ། (Direct translation has no meaning, onomatopoeia) 6-454 At this time, for those who have received all the complete teachings from the lineage of gurus, such as the unique oral instructions, the eight distinctions of union, and the aims of prostration, etc., it should be put into practice. Although I have not seen a source of explanation for these mudras, I think this is a practice lineage of the gurus. Then, regarding the goal of establishing the stake (དཔང་གཟུག་): visualize the torma (གཏོར་ཟོར) in front as a huge black one with retinue. Above it, visualize the root and lineage gurus; in the middle part, visualize the deities of the mandala of yidam; all around, visualize the assembly of oath-bound protectors gathered like clouds. By proclaiming the enemy's crimes, let them believe it is true. Treat your friends, gurus, and yidams with a slightly angry manner, and focus on subduing enemies and obstacles. In particular, clearly know that Black Coat (ནག་པོ་ཆེན་པོ་) and his retinue fully know the enemies and obstacles, and remembering the past vows, roar like thunder, and visualize the oath-bound protectors trembling and quickly subduing them. Visualize the past and future, and the end of the command of Glorious Protector (དཔལ་ལྡན་མགོན་པོ). Regarding the goal of subduing the linga (ལིངྒ): visualize yourself appearing as Black Coat, holding a curved knife (གྲི་གུག་) in your right hand, instantly cutting off the life force of enemies and obstacles. Rotate around all the lingas, visualize that the support of their minds has been separated, the essence of consciousness—the blue Hūṃ (ཧཱུྃ, Sanskrit: हूँ, Roman transliteration: hūṃ, seed syllable), without grasper and grasped—entwined on the blade of the curved knife, entering your mouth. Instantly, visualize yourself appearing as Heruka (ཧེ་རུ་ཀ་) in union with his consort, merging into the after-birth joy (རྗེས་ཆགས་) fire in the father's heart. 6-455 Through the form of the body, through the Vajra path, descending into the mother's lotus, instantly, visualize the consciousness of enemies and obstacles transformed into the wisdom body of Heruka, make a brief offering and praise to it. Visualize countless heroes and dakinis surrounding, covered by rainbow tents and incense, accompanied by immeasurable music and rain of flowers, going to Akanishta (འོག་མིན་) in the same instant. Recite the fierce Phaṭ (ཕཊ, Sanskrit: फट्, Roman transliteration: phaṭ, destruction), look upwards for a long time. Mix your own mind and the mind of the one to be subdued, and the various emanations of the subduer, into one taste, and meditate slightly in a state of non-grasping, beyond thought. Then, for the bodies of all the targets, that is, the physical body of flesh, blood, and bones produced by karma and afflictions, visualize the karmic messengers taking the flesh, blood, diseases, and weapons...


་ཆར་པ་ཕབ་ཤང་ལང་ལ་སོགས་པས་དུམ་བུར་གཏུབ་ཅིང་བསྒྲལ་བར་བསམས་ལ། ཤཱ་ས་ན་དང་། ལྷ་མོ་ལ། ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཤྲཱི་ཡ་དེ་ཝཱི་ཀཱ་ལི་ཀཱ་ལི་མ་ཧཱ་ ཀཱ་ལི་ཧཱུྃ་བྷྱོ་སརྦ་ཤ་ཏྲཱུཾ་བིགྣཱན་མཱ་ར་ཡ་ཨུཏྨནྟ་ཀུ་རུ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཅེས་དང་། ལས་མཁན་མོའི་བསད་པ་མ་ཧཱ་རཀྴ་ཙིཏྟ་སྲོག་ཏྲཱུཾ་ཏྲཱུཾ་ནས་ཤ་ཏྲཱུ་མཱ་ར་ཡའི་བར་དང་། ཕོའི་བསད་པ་ནྲིར་ན་རྦད་ནས་ཤ་ཏྲཱུཾ་མཱ་ར་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཀྱི་བར་གྱི་སྔགས་རྣམས་བརྗོད་ཅིང་གྲི་གུག་གིས་ལིངྒ་འོག་མ་རྣམས་ཀྱི་རྐང་པ་གཡོན་པ་ནས་བཙམས་ཏེ་གོང་མ་རྣམས་ཀྱི་སྤྱི་གཙུག་གི་བར་དུམ་བུར་གཏུབ་ཅིང་ལིང་རོ་དེ་རྣམས་ཤ་ཡི་ཕུང་པོ་རུས་པའི་རི་རབ་ཁྲག་གི་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོས་སྟོང་གསུམ་གྱི་ཁྱོན་གང་བར་བསམས་ལ། 6-456 ཕྱི་ནང་གསང་བ་ལ་སོགས་བརྗོད། གསོལ་ཁའི་དམིགས་པ་ནི་ལིང་རོའི་སྣོད་གཏོར་ཐེབ་རྣམས་ཀྱང་ཐོད་པ་སྟོང་གསུམ་གྱི་ཁྱོན་ལྟར་ཡངས་པའི་ནང་དུ་དགྲ་བགེགས་ཀྱི་ཤ་ཁྲག་རུས་པའི་ཕུང་པོ་ཟག་ མེད་བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོར་བསམས་ལ་གཏོར་མ་མགོན་པོ་འཁོར་བཅས་སུ་གསལ་བའི་ཞལ་ནས་འོད་ཀྱི་སྦུ་གུ་བྱུང་སྟེ་བཅུད་ཐམས་ཅད་གསོལ་བར་བསམས་ལ་ལག་པ་རྡོ་རྗེ་ཐལ་མོ་ཁ་གྱེན་དུ་ ཕྱེས་ཏེ། མགོན་པོ་ལ་ཤཱ་ས་ན་ཚར་ལྔ། ལྷ་མོ་ལ་ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཤྲཱི་ཡ་དེ་ཝཱི། ཞལ་ལ་གཏོར་སྔགས། ལས་མགོན་ལྔ་ལ་འབོད་པ་གཉིས། བྲན་བདུད་ལ་གཏོར་སྔགས་རྣམས་ཚར་རེས་ཕུལ། ཕྱི་ ནང་གི་མཆོད། འཕྲིན་ལས་བཅོལ་བས་དྲག་པོའི་ལས་ཐམས་ཅད་འབད་མེད་དུ་མཛད་པར་བསམས་ལ། གཏོར་ཐེབ་ལྔ་ཚར་ཚན་པ་གཉིས་སུ་བཤམས་ནས་རེས་མོས་ཀྱིས་ཚར་བཅུ་གསུམ་འབུལ། དེའི་མཐར་བདུད་རྩི་ ལྔ་མཆོད་ཀྱི་དམིགས་པ་འདོན་ཆ་བཞིན་གཏོར་མའི་མཐའ་སྐོར་དུ་བཤམས་པའི་མཆོད་པ་སོ་སོ་ལ་སེམས་གཏད་ཅིང་འབུལ། འོན་ཀྱང་རཀྟའི་མཆོད་ཡོན་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་ཕྱག དབང་པོའི་མེ་ཏོག དབུ་དང་སྐུ་ གཟུགས་ཀྱི་རྒྱན། ཚིལ་ཆེན་དུད་པ་ཤངས། ཞུན་ཆེན་སྒྲོན་མེ་སྤྱན། མཁྲིས་པའི་དྲི་ཆབ་ཐུགས། ཤ་རུས་ཀྱི་ཞལ་ཟས་ལྗགས། རྐང་གླིང་ཐོད་རྔ་དྲིལ་བུ་ཅང་ཏེ་སོགས་སྙན། གཡང་གཞི་བླ་རེ་སོགས་གཞལ་ཡས་ཁང་གི་རྒྱན། 6-457 སྤྱི་རྒྱན་མགུལ་རྒྱན་སྙན་རྒྱན་དཔུང་རྒྱན་ཕྱག་གདུབ་ཞབས་གདུབ་སེ་རལ་ཁ་སྟེ་ཕྱག་རྒྱ་རྣམ་དྲུག་སྐུ་ལུས། སྨན་རཀ་གཏོར་མ་རྣམས་ཞལ་དུ་ཕུལ་བར་བསམ་མོ། ། ༄། །བསྐང་བ་དབྱིངས་ཀྱི་དམིགས་པ། བསྐང་བ་དབྱིངས་ཀྱི་དམིགས་པ་ནི། དེ་དང་དེའི་ཚིག་དོན་ལ་བློ་གཏད་པ་ཙམ་མ་གཏོགས་གསལ་ཁ་མི་སྣང་། བཟློག་པའི་ཚེ་རང་ནག་པོ་ཆེན་པོར་གསལ་བའི་ཐུགས་ཁ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་མདུན་གྱི་ནག་པོ་ཆེན་པོའི་ཐུགས་ཀར་ ཕོག་པས་ཞབས་ས་ལ་བརྡབས་སྤྱན་འཁོར་རྣམས་ལ་ཧྲིག་ཧྲིག་གཟིགས་པས་ལས་མཁན་ཕོ་ཉ་རྣམས་ཤིན་ཏུ་ཁྲོས་པར་གྱུར་ཏེ་རང་གི་བཀའ་ཉན་དྲེགས་པ་ས

【現代漢語翻譯】 想像降下暴雨,用夏朗等物將仇敵切成碎片並處決。唸誦:『嗡 吽 什利 雅 德瓦 嘎利 嘎利 瑪哈 嘎利 吽 貝 薩瓦 薩特倫 維格南 瑪拉雅 烏曼達 咕嚕 吽 啪』(Om Hum Shri Ya Devi Kali Kali Maha Kali Hum Bhyo Sarva Shatrum Vignaan Maaraya Utmanta Kuru Hum Phat)(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,摧毀一切敵人和障礙!猛烈地行動!吽!啪!)以及『業力空行母的誅殺咒』,從『瑪哈 惹叉 चित्त 索 吽 吽』(maha raksha citta sro trum trum)(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,偉大的守護者,心,生命,吽!吽!)到『薩特倫 瑪拉雅』(shatrum maaraya)(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,殺死敵人!),以及『男性的誅殺咒』,從『呢 呢 惹巴』(nrir na rbad)(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,粉碎!粉碎!)到『薩特倫 瑪拉雅 吽 啪』(shatrum maaraya hum phat)(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,殺死敵人!吽!啪!)。用彎刀從下部林伽的左腳開始切割,直到上部林伽的頭頂,將林伽屍體想像成肉堆、骨山和血海,充滿整個三千世界。 想像外、內、秘密等供品。供養的目標是,將林伽屍體的容器和朵瑪杯也想像成如同三千世界般廣闊的顱骨,其中充滿敵人和障礙的血肉骨骸,化為無漏甘露之海。想像朵瑪供養給瑪哈嘎拉(怙主)及其眷屬,從他們的口中發出光芒的管道,吸取一切精華。手結金剛合掌印,掌心向上。向瑪哈嘎拉供養五次『夏薩那』(教法),向女神供養『嗡 吽 什利 雅 德瓦』(Om Hum Shri Ya Devi)(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,嗡!吽!吉祥天女!),向口供養朵瑪咒,向五位業力怙主供養兩次祈請,向仆魔供養朵瑪咒各一次。供養外、內供品,祈請他們毫不費力地完成一切猛烈的業力。將五個朵瑪杯分成兩組,輪流供養十三次。最後,按照儀軌,將五甘露供品擺放在朵瑪周圍,專注地供養每一種供品。此外,血供奉獻給諸佛的手,感官之花,頭和身體的裝飾品,大塊脂肪的煙供奉獻給鼻子,大塊油脂的燈供奉獻給眼睛,膽汁的香水奉獻給心,血肉的食物奉獻給舌頭,腿骨號、顱骨鼓、鈴鐺等奉獻給耳朵,吉祥物和魂幡等作為宮殿的裝飾。 共同的裝飾品包括頸飾、耳環、臂釧、手鐲、腳鐲、腰帶等,六種手印代表身體,藥物、血和朵瑪供奉給口。 盪滌虛空之觀想: 盪滌虛空之觀想是: 除了專注于那個詞的意義之外,沒有清晰的顯現。在遣除時,觀想自己顯現為偉大的黑袍金剛,從他的心中發出光芒,擊中前方黑袍金剛的心,使其雙腳跺地,雙眼轉動,使業力空行母和使者們變得非常憤怒,並命令自己的僕從和傲慢者。

【English Translation】 Imagine raining down storms, cutting enemies into pieces and executing them with Sharang and other objects. Recite: 'Om Hum Shri Ya Devi Kali Kali Maha Kali Hum Bhyo Sarva Shatrum Vignaan Maaraya Utmanta Kuru Hum Phat' (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,Destroy all enemies and obstacles! Act fiercely! Hum! Phat!) and the 'Karma Dakini's Killing Mantra,' from 'Maha Raksha Citta Sro Hum Hum' (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,Great protector, heart, life, Hum! Hum!) to 'Shatrum Maaraya' (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,Kill the enemy!), and the 'Male's Killing Mantra,' from 'Nrir Na Rbad' (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,Crush! Crush!) to 'Shatrum Maaraya Hum Phat' (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,Kill the enemy! Hum! Phat!). With a curved knife, cut from the left foot of the lower linga up to the crown of the upper linga, imagining the linga corpses as piles of flesh, mountains of bones, and a great ocean of blood, filling the entire three thousand worlds. Imagine outer, inner, and secret offerings. The object of the offering is to imagine the containers and torma cups of the linga corpses as skulls as vast as the three thousand worlds, filled with the flesh, blood, and bones of enemies and obstacles, transformed into an ocean of immaculate nectar. Imagine the torma offered to Mahakala (Protector) and his retinue, with tubes of light emanating from their mouths, absorbing all the essence. Make the vajra mudra with hands clasped, palms facing upwards. Offer 'Shasana' (teachings) five times to Mahakala, offer 'Om Hum Shri Ya Devi' (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,Om! Hum! Auspicious Goddess!) to the goddess, offer the torma mantra to the mouth, offer two requests to the five Karma Mahakalas, and offer the torma mantra once each to the servant demons. Offer outer and inner offerings, and pray that they effortlessly accomplish all fierce karmas. Arrange the five torma cups into two groups and offer them alternately thirteen times. Finally, according to the ritual, arrange the five nectars around the torma and offer each offering with concentration. In addition, offer the blood offering to the hands of the deities, flowers to the senses, decorations for the head and body, smoke of large fats to the nose, lamps of large oils to the eyes, perfume of bile to the heart, food of flesh and bones to the tongue, leg bone horns, skull drums, bells, etc., to the ears, and auspicious objects and soul banners as decorations for the palace. Common decorations include necklaces, earrings, armlets, bracelets, anklets, belts, etc., the six mudras represent the body, and medicine, blood, and torma are offered to the mouth. The Visualization of Purifying the Space: The visualization of purifying the space is: Apart from focusing on the meaning of that word, there is no clear manifestation. During the repulsion, visualize yourself manifesting as the Great Black One, with light radiating from his heart, striking the heart of the Great Black One in front, causing him to stomp his feet and roll his eyes, making the Karma Dakinis and messengers become very angry, and commanding his servants and the arrogant ones.


ྡེ་བརྒྱད་ཀྱི་དམག་དཔུང་དང་བཅས་པས་རང་ ལ་གནོད་བྱེད་ཀྱི་རྦད་འདྲེ་རྦོད་གཏོང་སོགས་བསམ་སྦྱོར་ངན་པ་ཇི་སྙེད་མཆིས་པ་རྣམས་བྱེད་པ་པོ་ཁོ་རང་རྣམས་ཀྱི་སྟེང་དུ་བདུད་དང་གཤེད་དུ་བབས། དེ་རྣམས་ཀྱི་སྲུང་མ་རྦད་པ་སོགས་ ཐམས་ཅད་ཀྱང་བྱེད་པ་པོ་རང་ལ་ཁྲོས་ཏེ་རྣལ་འབྱོར་པས་རྦད་པའི་དམག་སྣ་དགྲ་བོའི་ཡུལ་དུ་དྲངས་ནས་རྡུལ་ཕྲན་བཞིན་དུ་བརླག་པར་བསམ། བཀའ་བསྒོའི་ཚེ་རང་ལྷའི་ང་རྒྱལ་བརྟན་པོས་མདུན་ གྱི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ལ་སྤྱན་གསུམ་གདངས་མིག་ཏུ་གཟིགས་ཤིང་ཚིག་རྣམས་འབྲུག་སྟོང་ལྡིར་བ་ལྟར་བསྒྲགས་པས་ནག་པོ་ཆེན་པོ་འཁོར་བཅས་ཤིན་ཏུ་འཇིགས་ཤིང་སྐྲག རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་སྤྱན་སྔར་ཁས་བླངས་དམ་བཅས་རྣམས་རྗེས་སུ་དྲན་ནས་བསྟན་ལ་གནོད་བྱེད་ཀྱི་དགྲ་བགེགས་སྟོང་གསུམ་གང་དུ་གནས་ཀྱང་སྒྲོལ་བར་བསམ། 6-458 དྲག་བསྐུལ་ཚེ་རང་གི་ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་ལས་འོད་ཟེར་ནག་པོ་ཚ་ཞིང་རྩུབ་པ་མེའི་རང་བཞིན་དཔག་ཏུ་མེད་པ་འཕྲོས། མདུན་གྱི་མགོན་པོ་འཁོར་བཅས་ལ་ཕོག་པས་ཁྲོ་འཁྲུགས་རྔམས་པས་སྟོང་གསུམ་ ཐམས་ཅད་ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་ཀྱི་དམག་གིས་བསྐང་། དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་སེང་གེ་ཤ་ལ་རྔམས་པ་ལྟར་བསྟན་དགྲ་གང་ན་ཡོད་པའི་སར་མཆོངས་ཤིང་ལྡིང་ཞིང་སོང་སྟེ། དགྲ་བོའི་ཡུལ་དུ་ཁྲག་ནད་ ཡམས་ནད་དུག་ནད་ཀྱི་ཆར་པ་ཕབ། སྟེང་གི་མི་བརྒྱུད། བར་གྱི་ནོར་བརྒྱུད། འོག་གི་ཕྱུག་བརྒྱུད། ཁང་ཞིང་ཡུལ་ཁྱིམ་སྡེ་དང་བཅས་པ་ཐལ་བའི་རྡུལ་ཕྲན་བཞིན་དུ་བརླག དེ་དག་གི་ཚེ་བསོད་ དཔལ་འབྱོར་སྙན་གྲགས་ཐམས་ཅད་འོད་ཀྱི་རྣམ་པས་ཚུར་བསྡུས་ངོ་སོ་དང་བཅས་པས་རང་ལ་བྱིན་པས་རང་གི་ཚེ་བསོད་དཔལ་འབྱོར་སྙན་གྲགས་ཐམས་ཅད་རྒྱས་པར་བསམ། བསྟོད་པའི་ཚེ་དབྱངས་གྱེར་བ་ སོགས་ཀྱི་དུས་ལྷ་རྣམས་ཀྱང་གཟི་བརྗིད་དང་ལྡན་ཞིང་སྐུ་ཚད་ཀྱང་རི་རབ་འབུམ་སྡེ་བརྩེགས་པ་ལྟར་མཐོང་ཞིང་སྣང་སྲིད་ཐམས་ཅད་ཁྱབ། ཧ་ཧ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ལ་སོགས་པའི་གསུང་དབྱངས་ཡན་ལག་དྲུག་ ཅུའི་སྒྲ་བསྒྲགས། ཐུགས་ཟབ་གསལ་མི་རྟོག་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་བསྟན་པ་བསྲུང་ཞིང་རྣལ་འབྱོར་པ་ལ་མཆོག་ཐུན་གྱི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ་བར་བསམ། ཐུན་གཏོར་འབུལ་ཞིང་། སྤྱི་བསྟབས་ཚེ། གཏོར་མའི་བཅུད་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱིས་གསོལ་བའི་རོ་མ་དུག་མཚོན་མེ་དཔུང་འབར་བའི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པ་ལས་མཁན་ཕོ་ཉ་རྣམས་ཀྱི་དགྲ་ཡུལ་དུ་ཁྱེར་ནས་མཚོན་ཆའི་སེར་ཆེན་ཕབ་པས་བསྟན་དགྲ་འཁོར་བཅས་སྐད་ཅིག་ལ་འཇོམས་པར་བསམ། 6-459 མཇུག་བརྟན་བཞུགས་ཀྱི་སྐབས་མདུན་དུ་བསྐྱེད་པའི་གཏོར་ཟོར་ཚོམ་བུ་ལྷར་གསལ་བ་རྣམས་དྲག་ལས་མཐར་མ་ཕྱིན་གྱི་བར་བརྟན་པར་བཞུགས་ཤིང་། ཞལ། དུར་བདག དཀར་བདུད་སོགས་རྟེན་ལ་བརྟེན་པའི་གཏོར་མགྲོན་ གྱི་ཡེ་ཤེས་པ་རྣམས་བྲིས་སྐུ་སོགས་ཀྱི་ཐ

【現代漢語翻譯】 觀想忿怒尊及其眷屬,以及八部眾(藏文:ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད,梵文天城體:देवनागर,梵文羅馬擬音:deva-nāga,漢語字面意思:天龍八部)的軍隊,將所有詛咒、惡語等傷害自己的邪惡念頭,都降臨到作惡者自身之上,讓他們遭受魔鬼和劊子手的懲罰。觀想那些作惡者的守護神和詛咒等,都對作惡者自身感到憤怒,瑜伽士將詛咒的軍隊引向敵人的領地,將他們摧毀得像塵埃一樣。 在下達命令時,以自身本尊的堅定自豪感,用三眼凝視前方的諸神,言辭如雷霆萬鈞般宣告,使黑袍金剛護法(藏文:ནག་པོ་ཆེན་པོ,漢語字面意思:偉大的黑者)及其眷屬感到極度恐懼和害怕。憶念在金剛持(藏文:རྡོ་རྗེ་འཆང,梵文天城體:वज्रधर,梵文羅馬擬音:Vajradhara,漢語字面意思:持金剛者)面前所立下的誓言和承諾,觀想無論危害佛法的敵人和障礙存在於三千大千世界的何處,都要將其誅滅。 在進行猛烈驅使時,觀想從自己心間的吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字)字中,放射出熾熱、粗糙、具有火焰般性質的無量黑色光芒。這些光芒擊中前方的護法及其眷屬,使其怒火中燒,整個三千大千世界都充滿了天龍八部的軍隊。觀想所有這些軍隊都像獅子般威猛,撲向並飛向敵人的所在地,向敵人的領地降下血病、瘟疫和毒病的暴雨。將上方的血脈傳承、中間的財富傳承、下方的富饒傳承,以及房屋、田地、村莊等,都摧毀得像塵埃一樣。觀想在此過程中,所有敵人的福德、財富、名聲都以光的形式被收回,並連同尊嚴一起賜予自己,使自己的壽命、福德、財富和名聲都得到增長。 在讚頌時,觀想在吟唱等時刻,諸神都充滿光輝,身形如堆積如山的須彌山般高大,遍佈整個顯現和存在。發出哈哈吽啪(藏文:ཧ་ཧ་ཧཱུྃ་ཕཊ,梵文羅馬擬音:hā hā hūṃ phaṭ)等六十支圓滿的聲音。觀想以深刻、清晰、無分別的禪定來守護佛法,並賜予瑜伽士殊勝和共同的成就。供奉朵瑪(藏文:གཏོར་མ,梵文天城體:बलि,梵文羅馬擬音:bali,漢語字面意思:食子)時,在共同祈禱時,觀想朵瑪的精華被諸神享用后,轉化為具有劇毒、武器和火焰性質的物質,然後由使者帶到敵人的領地,降下武器的冰雹,從而在瞬間摧毀所有危害佛法的敵人及其眷屬。 在最後的穩固安住階段,觀想前方所生起的朵瑪、佐(藏文:ཟོར,梵文羅馬擬音:zor,漢語字面意思:食子)和曼扎(藏文:ཚོམ་བུ,梵文天城體:मण्डल,梵文羅馬擬音:maṇḍala,漢語字面意思:壇城)都清晰地顯現為本尊,並在猛烈事業圓滿完成之前保持穩固安住。觀想夜叉(藏文:ཞལ,梵文天城體:यक्ष,梵文羅馬擬音:yakṣa,漢語字面意思:夜叉),尸陀林主(藏文:དུར་བདག,漢語字面意思:墳墓之主),黑魔(藏文:དཀར་བདུད,漢語字面意思:白魔)等依賴於所依的朵瑪食客的智慧尊,都融入到繪畫等載體中。

【English Translation】 Visualize the wrathful deity and retinue, along with the armies of the Eight Classes of Gods and Demons (Tibetan: ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད, Sanskrit Devanagari: देवनागर, Sanskrit Romanization: deva-nāga, Literal meaning: Gods and Dragons Eight Classes), turning all curses, evil speech, and other harmful thoughts against oneself back upon the perpetrators themselves, causing them to suffer the punishment of demons and executioners. Visualize that the protectors and curses of those perpetrators are angered at the perpetrators themselves, and the yogi leads the army of curses into the enemy's territory, destroying them like dust. When issuing commands, with the firm pride of one's own deity, gaze with three eyes at the deities in front, declaring words like a thousand thunders roaring, causing Mahakala (Tibetan: ནག་པོ་ཆེན་པོ, Literal meaning: Great Black One) and retinue to be extremely frightened and terrified. Recalling the vows and promises made before Vajradhara (Tibetan: རྡོ་རྗེ་འཆང, Sanskrit Devanagari: वज्रधर, Sanskrit Romanization: Vajradhara, Literal meaning: Holder of the Vajra), visualize that wherever the enemies and obstacles harming the Dharma exist in the three thousand great thousand worlds, they will be destroyed. When performing fierce urging, visualize that from the syllable Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal meaning: Seed syllable) at one's heart, immeasurable black rays of light, hot, rough, and of a fiery nature, emanate. These rays strike the protectors and retinue in front, causing them to become enraged, and the entire three thousand great thousand worlds are filled with the armies of the Eight Classes of Gods and Demons. Visualize all these armies, like lions fierce to flesh, leaping and flying to where the enemies of the Dharma are, raining down plagues of blood, epidemics, and poison upon the enemy's territory. Destroy the upper lineage of people, the middle lineage of wealth, and the lower lineage of prosperity, along with houses, fields, villages, etc., like dust. Visualize that in this process, all the enemies' merit, wealth, and fame are gathered back in the form of light and bestowed upon oneself along with dignity, causing one's own life, merit, wealth, and fame to increase. When praising, visualize that during the time of chanting, etc., the deities are filled with splendor, their forms as tall as stacked Mount Sumerus, pervading all appearance and existence. Utter the sounds of laughter, Hā Hā Hūṃ Phaṭ (Tibetan: ཧ་ཧ་ཧཱུྃ་ཕཊ, Sanskrit Romanization: hā hā hūṃ phaṭ), etc., with sixty perfect sounds. Visualize protecting the Dharma with profound, clear, non-conceptual samadhi, and bestowing supreme and common accomplishments upon the yogi. When offering the Torma (Tibetan: གཏོར་མ, Sanskrit Devanagari: बलि, Sanskrit Romanization: bali, Literal meaning: Offering cake), during common prayers, visualize that the essence of the Torma, after being enjoyed by the deities, transforms into a substance with the nature of poison, weapons, and blazing fire, and then is carried by messengers to the enemy's territory, raining down a hail of weapons, thereby instantly destroying all enemies and retinue who harm the Dharma. In the final stage of firm abiding, visualize that the Torma, Zor (Tibetan: ཟོར, Sanskrit Romanization: zor, Literal meaning: Effigy), and Mandala (Tibetan: ཚོམ་བུ, Sanskrit Devanagari: मण्डल, Sanskrit Romanization: maṇḍala, Literal meaning: Circle) generated in front clearly appear as the deity, and remain firmly abiding until the fierce activity is completely accomplished. Visualize that the Yakshas (Tibetan: ཞལ, Sanskrit Devanagari: यक्ष, Sanskrit Romanization: yakṣa, Literal meaning: Yaksha), Lords of the Cemetery (Tibetan: དུར་བདག, Literal meaning: Lord of the Cemetery), Black Demons (Tibetan: དཀར་བདུད, Literal meaning: White Demon), etc., the wisdom deities who are Torma guests relying on the support, dissolve into the painted images, etc.


ུགས་ཁར་བསྟིམ། དམ་ཚིག་པ་རང་ལ་བསྡུ། གོ་བསྒོ་བའི་ཚེ་རང་ཧེ་རུ་ཀ་སྔོན་པོ་རྡོ་རྗེ་དང་ཐོད་པ་འཛིན་པའི་མིག་ཏུ་གཏི་མུག་རྡོ་ རྗེ་མ་སོགས་ཀྱི་རྒྱས་བཏབ་པར་བསམས་ལ་ཐུན་མོང་བའི་སྲུང་འཁོར་གྱི་ནང་དུ་སྤྱོད་ལམ་རྣམས་བྱེད་པར་བསམ་མོ། ། དེ་ནས་ཞག་གཉིས་གསུམ་ལ་སོགས་པར་སྒྲུབ་པའི་ཚེ། གཏོར་མགྲོན་བསྐྱེད་སྐབས་དམིགས་ པ་གསལ་འདེབས་ཙམ་མ་གཏོགས་དངོས་གཞི་ཐམས་ཅད་གོང་དུ་བཀོད་པ་ལྟར་རྫོགས་པར་བསྒོམ་ཞིང་། ནུབ་ཐ་མ་གཏོར་མ་འཕང་བའི་ཚེ་རྡོར་གླུ་ཡན་གོང་དང་འདྲ་ཞིང་། དེ་ནས་ཐོག་མར་རང་ཉིད་ ལ་སྡེ་བརྒྱད་ཀྱི་ཟོར་མི་འབྱུང་ཞིང་། མཁའ་འགྲོ་རྒྱ་མཚོ་ངང་གིས་འདུ་བའི་རྫས་རང་གི་སྙིང་ཁ། ལྟེ་བ། བརླ་གཉིས་ཀྱི་སྟེང་དུ་ཐལ་ཆེན་གྱིས་བྱུགས་ལ། སྐྱེས་པའི་རུས་པ་ཞིབ་པར་བཏགས་ པ་ལ་སོར་མོ་ལྔ་སྦགས་ཏེ་ཐལ་ཆེན་གྱི་སྟེང་དུ་རྗེས་མངོན་པར་རྒྱས་བཏབ་ནི་ཐལ་ཆེན་གྱི་ཚོམ་བུ། ཡང་སྨིན་མ་གཉིས་དང་སྙིང་གའི་སྟེང་དུ་ཚིལ་ཆེན་ཞུ་བའི་ཁུ་བས་ཟོར་བ་ལྟ་བུའི་དབྱིབས་བྲིས་པ་ཞག་གི་ཟོ་རིས། 6-460 ཡང་སྨིན་མཚམས་མཁུར་བ་གཉིས་ལྐོས་ཀོ་རྣམས་སུ་རང་བྱུང་ཁྲག་གི་ཐིག་ལེ་བྱས་པ་ཁྲག་གི་ཐིག་ལེ་རྣམས་སོ་སོར་བྱ་བའམ། ཡང་ན་རྫས་དེ་དག་ལྷན་ཅིག་ཏུ་སྦགས་པ་རོ་སོལ་དང་ བསྲེས་ནས་སྣ་སྟེང་ནས་ཞུར་འཐེན། གཞན་ཡང་ཕོད་ཀ་ཞྭ་ནག་སོགས་དྲག་པོའི་ཆས་སུ་ཞུགས་ནས། ཀྱེ་བོས་སོ་མའི་བསྐུལ་གྱི་ཚེ་གཏོར་མའི་ཡེ་ཤེས་པ་རྣམས་ནམ་མཁར་གཤེགས་ཏེ་འཁོར་གྱི་དམག་ ཚོགས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་དང་བཅས་ཏེ་རང་ནག་པོ་ཆེན་པོར་གསལ་བའི་རྒྱབ་དཔུང་དུ་ཆས། དམ་ཚིག་པ་གཏོར་མའི་རང་བཞིན་འོད་དུ་ཞུ་སྟེ་སྐད་ཅིག་ཙམ་གྱིས་བྲན་བདུད་ཀྱི་གཏོར་མ་ དུག་དང་ཁྲག་ནད་དང་ཡམས་ནད་ཀྱི་ཕུང་པོ་མེ་དཔུང་འབར་བའི་ཁྲོད་ནས་མཚོན་ལ་སོགས་པའི་མཚོན་ཆའི་ཕུང་པོ་འབར་ཞིང་འཁྲུགས་པ་དང་པུ་ཏྲ་མིང་སྲིང་གསུམ་གྱི་གཏོར་མ་དུག་དང་ཁྲག་ གི་སེར་བ་རྡོའི་ཆར་པ་ནད་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་ཕུང་པོའི་གསེབ་ནས་ཤང་ལང་སྤུ་གྲི་དམ་ཤིང་ལ་སོགས་པའི་ཕྱག་མཚན་རབ་ཏུ་རྣོ་བ་གཅོད་པའི་ངར་དང་ལྡན་པར་བསམ། གཏོར་ཆེན་གྲི་གུག་ རྩེ་གསུམ་ལ་སོགས་པ་མཚོན་ཆའི་ཕུང་པོ་ཆེན་པོར་གྱུར་པའི་ཕྱིའི་དུག་ནད་ཡམས་ནད་མེ་དཔུང་འབར་བའི་རང་བཞིན་སྟོང་གསུམ་སྐད་ཅིག་ལ་འཇོམས་པའི་ནུས་ལྡན་དུ་བསམ། སླར་ཡང་རང་གི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་སྣོད་བཅུད་ཐམས་ཅད་ལ་ཁྱབ་པས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཀྱི་ཡམས་ནད་དུག་ནད་ཐམས་ཅད་འོད་ཟེར་དམར་ནག་གི་རྣམ་པར་བསྡུས་ནས་གཏོར་ཟོར་མཚོན་ཆ་སོགས་ཀྱི་ཕུང་པོར་བསམ་པ་ལ་སིབ་སིབ་ཐིམ་པས་ཤིན་ཏུ་སྲ་ཞིང་འཐས་པ་དབང་ཆེན་གསེར་གྱི་ས་གཞི་ཡང་ཐལ་བའི་རྡུལ་ཕྲན་བཞིན་དུ་རློག་པའི་ནུས་ལྡན་དུ་བསམ། 6-461 གཞན་བཀའ་

【現代漢語翻譯】 融入于虛空之中。將誓言尊者融入自身。在進行指示時,觀想自己為黑嚕嘎(藏文,हेरुक,Heruka,勇士)藍色,手持金剛杵和顱碗,眼睛裡充滿愚癡金剛杵母等,並觀想在共同的保護輪中進行各種行為。然後,在進行兩三天的修法時,在供養朵瑪(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)時,除了明確目標外,所有主要內容都應按照上述方式完整地觀想。在最後一天拋擲朵瑪時,金剛歌等內容與之前相同。然後,首先觀想自己不會受到八部眾的詛咒,並且空行母自然聚集的物品塗抹在自己的心口、肚臍和雙腿上。將磨碎的人骨粉末與五指混合,然後在骨灰上顯現痕跡。這是骨灰的堆積。此外,在雙眉和心口上,用融化的動物脂肪畫出類似詛咒的形狀,這是脂肪的詛咒圖。還有,在眉間、雙頰和喉嚨等處,滴上天然的血滴,這是血滴。或者,將這些物品混合在一起,與骨灰混合,然後從鼻子上拉下來。此外,穿上黑袍帽子等憤怒的服裝。在呼喚『杰』(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)和『索瑪』(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)時,朵瑪的智慧尊者升到空中,與無數的眷屬軍隊一起,成為自己顯現為黑袍大神的後盾。誓言尊者融入朵瑪的自性光明中,瞬間變成布蘭魔(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)的朵瑪,從毒藥、血液疾病和瘟疫的堆積中,以及燃燒的火焰中,出現刀劍等武器的堆積,燃燒並騷動。布扎(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)兄妹三人的朵瑪,從毒藥和血液的冰雹、石雨和各種疾病的堆積中,出現夏朗(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)矛、普巴杵和詛咒木等,具有極其鋒利的切割力量。觀想巨大的朵瑪、彎刀和三尖戟等變成巨大的武器堆積,外在的毒病和瘟疫具有燃燒的火焰自性,具有瞬間摧毀三千世界的威力。再次,從自己的心中發出光芒,遍佈所有容器和內容物,將世間的瘟疫和毒病全部收集為紅黑光芒,融入朵瑪詛咒和武器等的堆積中,變得非常堅硬和粘稠,觀想其具有摧毀強大金地,使其如塵埃般飛揚的能力。 此外,還有其他口頭傳承。

【English Translation】 Merge into space. Absorb the Samaya being into oneself. When giving instructions, visualize oneself as Heruka (藏文,हेरुक,Heruka,Warrior) blue, holding a vajra and skull cup, with eyes filled with ignorance, Vajra Mother, etc., and contemplate performing various actions within the common protection circle. Then, when practicing for two or three days, when offering the Torma (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思), except for clarifying the goal, all the main content should be contemplated completely as described above. When throwing the Torma on the last night, the Vajra song and other content are the same as before. Then, first, visualize that one will not be cursed by the Eight Classes, and the substances naturally gathered by the Dakinis are smeared on one's heart, navel, and thighs. Mix the ground human bone powder with five fingers, and then manifest traces on the ashes. This is the accumulation of ashes. In addition, on the eyebrows and heart, draw shapes like curses with the melted animal fat, which is the fat curse drawing. Also, on the brow, cheeks, and throat, make natural blood drops, which are the blood drops. Alternatively, mix these items together, mix with ashes, and then pull down from the nose. In addition, put on wrathful attire such as a black robe hat. When calling 'Kye' (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) and 'Soma' (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思), the wisdom beings of the Torma ascend into the sky, and together with countless retinues of armies, become the support of oneself manifesting as the Great Black One. The Samaya being dissolves into the self-nature light of the Torma, and in an instant becomes the Torma of the Bran demons (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思), from the accumulation of poison, blood diseases, and plagues, and from the burning flames, appear accumulations of weapons such as swords, burning and agitating. The Torma of the Buza (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) siblings, from the hail of poison and blood, the rain of stones, and the accumulation of various diseases, appear the sharpest cutting power of the Sharang (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) spear, phurba, and curse wood. Visualize the huge Torma, curved knife, and trident, etc., becoming a huge accumulation of weapons, the external poison diseases and plagues having the self-nature of burning flames, having the power to destroy three thousand worlds in an instant. Again, from one's heart, radiate light, pervading all containers and contents, collecting all the plagues and poisons of the world into the form of red and black light, merging into the accumulation of Torma curses and weapons, becoming very hard and sticky, visualizing it having the power to destroy the powerful golden earth, making it fly like dust particles. In addition, there are other oral transmissions.


བསྒོ། གཏོར་འབུལ། བཟློག་པ། དྲག་བསྐུལ་སོགས་ཀྱི་དམིགས་པ་རྣམས་གོང་དུ་བཤད་པ་བཞིན་གསལ་བཏབ། ཁྱད་པར་རང་ཉིད་ནག་པོ་ཆེན་པོར་གསལ་བའི་བཀའ་ཉན་གསུང་བསྟོད་ཀྱི་ཚུལ་དུ་སྣང་སྲིད་ ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་རང་རང་གི་འཁོར་རྣམས་ཀྱི་དམག་དཔུང་དང་བཅས་ཏེ་ཆས་པར་བསམ། ༄། །གཏོར་མ་འཕང་སར་སླེབས་པ་དང་ཐོག་མར་སྲིད་ཞིའི་མགྲོན་ལ་གསེར་སྐྱེམས་འབུལ་བའི་དམིགས་པ། གཏོར་མ་འཕང་སར་སླེབས་པ་དང་ཐོག་མར་སྲིད་ཞིའི་མགྲོན་ལ་གསེར་སྐྱེམས་འབུལ་བའི་དམིགས་པ་ནི། རང་གི་ ལག་ཏུ་ཁྱེར་བའི་ཕུད་ཕོར་དེ་ཉིད་ཐོད་པར་བསམ་པའི་ནང་དུ་ཤ་ལྔ་བདུད་རྩི་ལྔ་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་རང་བཞིན་གྱི་གསེར་སྐྱེམས་ཁ་དོག་ནུས་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་ པོ་ཟད་མི་ཤེས་པར་བསམ། རང་གི་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་བླ་མ་ཡི་དམ་སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་ཕྱོགས་སྐྱོང་ཡུལ་ལྷ་གཞི་བདག་འཁོར་དང་བཅས་པ་སྤྲིན་ཕུང་འཁྲིགས་པ་ ལྟར་བཞུགས་པ་ལ་རང་གི་ཐུགས་ཀ་ནས་ཐོད་པ་བདུད་རྩིས་གང་བ་དཔག་ཏུ་མེད་པར་སྤྲུལ་ནས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཕྱག་ཏུ་རེ་རེ་ཕུལ་བས་གསོལ་ཞིང་བཞེས་ནས་ཐུགས་རྒྱུད་ཚིམས་ནས་འདས་མགྲོན་ རྣམས་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཏན་འཕྲིན་ལས་དང་བཅས་པས་རྣལ་འབྱོར་པའི་རྒྱུད་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཤིང་། དགྲ་བགེགས་སྒྲོལ་བའི་མཐུ་ལྡན་དུ་མཛད་པ་དང་། འཇིག་རྟེན་པའི་མགྲོན་རྣམས་ཀྱང་ཀོ་ལོང་ཕྲག་དོག་མི་མཐུན་པའི་གནོད་སེམས་ཞི་ནས་རང་གི་གྲོགས་བྱེད་པར་བསམས་ལ། 6-462 དཔལ་ལྡན་རྩ་བརྒྱུད་སོགས་ཀྱི་གསེར་སྐྱེམས་བཏང་། དེ་ནས་དཔང་གཟུག་གི་དམིགས་པ་ནི་གོང་བཞིན་དང་། ཟོར་ལམ་དབྱེ་བའི་ཚེ་རང་ནག་པོ་ཆེན་པོའི་ང་རྒྱལ་བརྟན་པོས་ཕྱོགས་མཚམས་སྟེང་འོག་ན་གནས་ པའི་ས་བདག་ལྷ་ཀླུ་མཐུ་བོ་ཆེ་རྣམས་ལ་སོ་སོའི་ཕྱོགས་སུ་སྐུ་ཟུར་ཅིག་པར་བཀའ་བསྒོས་པས། རང་རང་སོ་སོའི་ཕྱོགས་སུ་སྐུ་ཟུར་ནས་ཟོར་ལམ་དགྲ་བོའི་ཡུལ་དུ་ཐལ་གྱིས་དེད་པར་ བསམས་ལ། ཤཱ་ས་ན་དང་། རོ་རུ། ཏྲཀ་རཀྴ། དྷྲིག་དྷྲིག་སྟེ་ཕོ་མོའི་རྦད་པ་གཉིས་རྣམས་བཟླ། ཕོ་ཉ་བསྐུལ་བའི་དམིགས་པ་ནི་སོ་སོའི་ཚིག་དང་མཐུན་པར་ཁྱུང་ཆེན་བྱ་ནག་ཁྱི་ནག་ལྕེ་ སྤྱང་མི་ནག་རྣམས་ཀྱིས་སྟོང་གསུམ་གང་བར་སྤྲོས། དེ་དག་ན་གནས་པའི་བསྟན་པ་དང་རྣལ་འབྱོར་པ་ལ་སྡང་བའི་དགྲ་བགེགས་ལོག་འདྲེན་ཐམས་ཅད་ལྕགས་ཀྱུས་བཀུག ཞགས་པས་བཅིངས། མདའ་མདུང་ལ་སོགས་ པའི་མཚོན་ཆ་རྣམས་ཀྱིས་བསྡིགས་ཏེ་གཏོར་མ་འཕང་སར་ཆོས་འབྱུང་གྲུ་གསུམ་མཐིང་ནག་རྡུལ་ཚོན་གྱིས་བྲིས་པ་དེ་ཉིད་གནམ་ལྕགས་ཀྱི་འབྲུབ་ཁུང་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བ་སོགས་བསྒྲལ་ལས་ཀྱི་སྐབས་སུ་ བཤད་པ་ལྟར་གསལ་བཏབ་པའི་ནང་དུ་རང་དབང་མེད་པར་བཀུག་པའི་དགྲ་བགེགས་དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ལུ

【現代漢語翻譯】 指示:如前所述,明確摧毀,供養,遣返和激烈的目標。特別是,觀想自己顯現為偉大的黑袍金剛,以聽從命令和讚美的方式,觀想存在界的諸神,惡魔和八部眾,以及各自的眷屬和軍隊。 ༄。當朵瑪到達投擲地點時,首先是為存在界的客人提供黃金飲料的目標。 當朵瑪到達投擲地點時,首先是為存在界的客人提供黃金飲料的目標:觀想自己手中的供杯變成顱器,其中包含五肉、五甘露和五智慧自性的黃金飲料,其顏色、力量和品質都非常完美,是一個取之不盡的甘露大海。在自己面前的虛空中,觀想上師、本尊、佛、菩薩、勇士、空行母、護法、方位守護神、地方神和地主,以及他們的眷屬,如雲般聚集。從自己的心中,變出無數充滿甘露的顱器,一一供養給他們,讓他們飲用並享用,心滿意足。愿逝者之客的身、語、意、功德和事業,加持瑜伽士的傳承,並使其具有摧毀敵人和障礙的力量。也觀想世俗之客的嫉妒和惡意平息,成為自己的朋友。 6-462 供養吉祥根本上師等的黃金飲料。然後,如前所述,進行立誓的目標。在劃分佐爾路徑時,以自己偉大的黑袍金剛的堅定自豪感,命令位於各個方向、上下方位的土地神、龍神和強大的神靈,各自前往自己的方位。觀想他們各自前往自己的方位,迅速將佐爾路徑驅趕到敵人的地方。唸誦夏薩納,羅汝,扎卡拉克沙,德里格德里格,即男女詛咒。激發使者的目標是,按照各自的語言,觀想大鵬鳥、黑鳥、黑狗、豺狼和黑人充滿三千世界。用鐵鉤鉤住所有居住在其中的,憎恨佛法和瑜伽士的敵人、障礙和邪惡勢力,用繩索捆綁,用箭、矛等武器威脅,然後將朵瑪投擲到投擲地點。觀想用藍色顏料寫成的三角形法源,就像一個寬廣而巨大的天鐵洞穴,如摧毀儀式中所述,將所有被強行鉤住的敵人和障礙都扔進去。

【English Translation】 Instructions: As mentioned above, clarify the objectives of destruction, offering, reversal, and fierce urging. In particular, visualize oneself as the Great Black One, appearing in the manner of listening to commands and praising, visualizing the gods, demons, and eight classes of beings of existence, along with their respective retinues and armies. ༄. When the torma reaches the throwing place, the first objective is to offer golden libation to the guests of existence. When the torma reaches the throwing place, the first objective is to offer golden libation to the guests of existence: Visualize the offering cup in your hand transforming into a skull cup, containing the golden libation of the nature of the five meats, five nectars, and five wisdoms, with its color, power, and qualities being perfect, an inexhaustible ocean of nectar. In the sky in front of you, visualize the gurus, yidams, buddhas, bodhisattvas, heroes, dakinis, dharma protectors, directional guardians, local deities, and earth lords, along with their retinues, gathering like clouds. From your heart, emanate countless skull cups filled with nectar, offering them one by one to their hands, allowing them to drink and enjoy, satisfying their hearts. May the body, speech, mind, qualities, and activities of the departed guests bless the lineage of the yogi and empower them with the strength to destroy enemies and obstacles. Also, visualize the jealousy and malice of the worldly guests subsiding, becoming your friends. 6-462 Offer the golden libation of the glorious root guru, etc. Then, as mentioned above, perform the objective of taking vows. When dividing the zor path, with the firm pride of your own Great Black One, command the land gods, dragon gods, and powerful deities located in all directions, above and below, to each go to their respective directions. Visualize them each going to their respective directions, swiftly driving the zor path to the enemy's place. Recite Shasana, Roru, Trakaraksha, Dhrigdhrig, the two curses of male and female. The objective of inspiring the messengers is, according to their respective languages, visualize the garuda, black bird, black dog, jackal, and black person filling the three thousand worlds. Hook with iron hooks all the enemies, obstacles, and evil forces residing therein who hate the Dharma and yogis, bind them with ropes, threaten them with arrows, spears, and other weapons, and then throw the torma to the throwing place. Visualize the triangular Dharma source written with blue pigment, like a wide and vast iron meteorite cave, as described in the destruction ritual, throwing all the enemies and obstacles that have been forcibly hooked into it.


ས་རིད་པ་སོགས་གོང་བཞིན་གསལ་བཏབ་པའི་སྙིང་ཁའི་དཀྱིལ་ན་ཚེ་དང་བསོད་ནམས་ཀྱི་རྟེན་ཡི་གེ་ཨ་དཀར་པོ་ཨའི་ཁོག་པར་རྣམ་ཤེས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཎི་ལྗང་གུ་ཞིག་གསལ་བཏབ་ཕོ་ཉ་བསྐུལ་རྫོགས་ནས་རང་ནག་པོ་ཆེན་པོར་གསལ་བ་དེ་ཉིད་དམག་དཔུང་དང་བཅས་པ་ཁྲོ་འཁྲུགས་རྔམས་པས་དགྲ་བགེགས་སྒྲོལ་བ་ལ་ཆས་པར་བསམ་ཏེ། 6-463 ལྷའི་ང་རྒྱལ་བརྟན་པོས་བྲན་བདུད་ཀྱི་གཏོར་མ་ཁྲག་ནད་སོགས་ཀྱི་ཕུང་པོར་གྱུར་པ་དེ་ཉིད་ཕྲག་པ་གཡས་སུ་འཕྱར་ཏེ་དམིགས་པ་རྩེ་གཅིག་པས་ཤཱ་ས་ན་དང་བྲན་བདུད་ཀྱི་སྔགས་ཀྱི་ མཐར་ཁམས་གསུམ་སྲོག་གི་བདག་པོ་བྲན་བདུད་གཤིན་རྗེ་ནག་པོ་ཡབ་ཡུམ་འཁོར་བདུད་མགོན་བདུན་བརྒྱ་དང་གཟའ་བདུད་བདུན་བརྒྱ་དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོའི་དམག་ཚོགས་འཁོར་དང་བཅས་པ་ཁྱེད་རྣམས་ཀྱིས་བདག་ཅག་ དཔོན་སློབ་ཡོན་མཆོད་འཁོར་དང་བཅས་པ་ལ་གནོད་ཅིང་འཚེ་བར་བྱེད་པའི་དགྲ་བགེགས་ལོག་པར་འདྲེན་པའི་ཚོགས་ཐམས་ཅད་ལོ་དང་ཟླ་བ་མ་འགྱངས་པར་མྱུར་དུ་ཚར་གཅོད་ལ་རྣམ་ཤེས་ཆོས་ཀྱི་ དབྱིངས་སུ་སྐྱོལ་ཅིག ཅེས་བརྗོད་ལ་གཏོར་མ་དྲག་ཏུ་རྡབ། དམིགས་པ་ནི་དགྲ་བགེགས་དེ་ཉིད་ཀྱི་དབང་པོའི་སྒོ་དང་བ་སྤུའི་བུ་ག་ནས་ནད་རྣམས་ཞུགས་པའི་སེམས་དྲན་མེད་དུ་སོང་ཞིང་། ལུས་ མེ་ཏོག་སད་ཀྱིས་ཁྱེར་བ་བཞིན་ནག་མོག་མོག་སོང་བར་བསམ། ཡང་པུ་ཏྲའི་གཏོར་མ་ཁྲག་སེར་སོགས་སུ་བསམ་པ་དེ་ཉིད་ཕྲག་པ་གཡས་སུ་འཕྱར་ལ་དམིགས་པ་བརྟན་པོས་མ་ཧཱ་རཀྵ་ཙིཏྟ་ སྲོག་ལ་ཏྲུཾ་ཏྲུཾ་སོགས་དང་། ཎིར་གྲི་ན་རྦད་སོགས་ལས་མགོན་ཕོ་མོའི་བསད་སྔགས་ཀྱི་མཐར་གསོད་བྱེད་ལས་ཀྱི་མགོན་པོ་མོན་པ་ལྕམ་སྲིང་འཁོར་དང་བཅས་པས་བདག་ཅག་དཔོན་སློབ་སོགས་བྲན་བདུད་ཀྱི་སྐབས་སུ་བཤད་པ་ལྟར་གྱི་དམོད་བཅོལ་དང་བཅས་གཏོར་མ་དྲག་ཏུ་བརྡབས་པས་དགྲ་བགེགས་ཀྱི་ལུས་བརྡུང་བཙོག་ཡན་ལག་ཐམས་ཅད་དུམ་བུ་དུམ་བུར་གཏུབས་མྱལ་མྱལ་བསད་པར་བསམ། 6-464 དེ་ནས་གཏོར་ཆེན་གྲི་གུག་རྩེ་གསུམ་སོགས་མཚོན་ཆའི་ཕུང་པོ་ནད་དང་དུག་གི་རང་བཞིན་དུ་གསལ་བ་དེ་ཉིད་ཕྲག་པ་གཡས་སུ་འཕྱར་ཏེ་མགོན་པོའི་ཡི་གེ་བདུན་མ། བཅུ་གཉིས་མ་རྣམས་ དང་ལྷ་མོའི་ཤྲཱི་ཡ་དེ་ཝི། ལས་མགོན་གྱི་འབོད་རྦད་བསད་གསུམ་གྱི་མཐར། སུཾ་ཏྲིཀ་རཀྵ་བྷྱོ། ཐིབ་ཐིབ་ཙཀྲ་བྷྱོ། སྙིང་ཁ་རག་དུནྟཾ་བྷྱོ། རྦད་རྦད་ཏྲི་ན་ཤིག་ཤིག སེ་ན་གཏུབས་གཏུབས། ཁ་ རག་རྦད། དུམ་བུ་བྷྱོ། བཛྲ་ཙ་ཏྲི་རཀྴ་ཙ་ཏིར་མཱ་ར་ཡ་རྦད་བྷྱོ་བཟློག ཧཱུྃ་བྷྱོ། དཔལ་ལྡན་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་གུར་གྱི་མགོན་པོ་ཡུམ་ཆེན་ཨེ་ཀ་ཛ་ཊཱི། དཔལ་ལྡན་ལྷ་མོ་འདོད་ པ་ཁམས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་མ། དམ་ཅན་གནོད་སྦྱིན་ཡབ་ཡུམ། བཀའ་བསྡོད་པུ་ཏྲ་མིང་སྲིང་། བྲན་བདུད་གཤིན་རྗེ་ནག་པོ། ལས་བྱེད་རུ་འདྲེན་སྡེ་བཞི། གདོང་བརྙན་སྒོ་མ་རྣམ་བཞི། འབར་བ

【現代漢語翻譯】 如前所述,在已清晰觀想的心的中央,觀想作為壽命和福德所依的白色藏文種子字ཨ་(藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:阿),在ཨ་(藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:阿)的體內,清晰觀想作為心識之自性的綠色藏文種子字ཎི(藏文:ཎི,梵文天城體:णि,梵文羅馬擬音:ṇi,漢語字面意思:尼)。圓滿差遣使者后,觀想自身顯現為巨大的黑色,並思及自身及其軍隊以憤怒和威猛之勢,準備征服敵人和障礙。 以堅定的天神慢,將化為血、病等聚集之奴僕魔的食子,高舉于右肩,以專注的意念,唸誦夏薩那(教法)和奴僕魔的咒語,最後唸誦統領三界生命之主的奴僕魔黑閻摩及其眷屬,七百魔怙主,七百星曜魔,以及所有誓言者的軍隊及其眷屬,祈願你們迅速斬斷所有損害和侵擾我等師徒、供養者及其眷屬,並將邪引之敵和障礙,在不拖延年月的情況下,迅速斷除,並將他們的心識送往法界。唸誦后,猛烈擊打食子。觀想敵人和障礙的諸根門和毛孔中進入疾病,使其心識昏迷,身體如被冰雹摧殘的花朵般,變得漆黑。 再次,將觀想為血、黃水等的普扎食子高舉于右肩,以堅定的意念,唸誦瑪哈RA克薩 澤達 索格拉 德容德容(梵文)等,以及尼日格日納 惹巴德(梵文)等,以及怙主男女的誅殺咒語,最後祈請行誅滅事業的怙主門巴姐妹及其眷屬,如奴僕魔章節中所述,以詛咒和委託,猛烈擊打食子,觀想敵人和障礙的身體被擊打、肢解,所有肢體被斬成碎片,在痛苦中被殺。 之後,將觀想為巨大食子、彎刀、三叉戟等武器聚集,並顯現為疾病和毒藥自性的食子高舉于右肩,唸誦怙主的七字真言、十二字真言,以及女神的舍利亞 德威(梵文),以及事業怙主的呼喚、詛咒、誅殺三者,最後唸誦松 德熱卡 惹恰 貝哦(梵文),特巴 特巴 扎卡惹 貝哦(梵文),寧卡 惹 德恩當 貝哦(梵文),惹巴 惹巴 德熱納 舍格 舍格(梵文),色納 德德 德(梵文),卡 惹 惹巴(梵文),德恩布 貝哦(梵文),班雜 扎德熱 惹恰 扎德熱 瑪惹亞 惹巴 貝哦(梵文) 索(梵文),吽 貝哦(梵文)。祈請具德瑪哈嘎拉古汝怙主,大母埃嘎扎智,具德欲界自在天母,誓言者夜叉夫婦,聽命普扎兄妹,奴僕魔黑閻摩,行事業茹扎四部眾,面具四門神,以及燃燒的火焰等,迅速消滅敵人和障礙。

【English Translation】 As mentioned before, in the center of the clearly visualized heart, visualize the white Tibetan seed syllable ཨ་ (Tibetan: ཨ, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, Literal meaning: A) as the support of life and merit. Within the body of ཨ་ (Tibetan: ཨ, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, Literal meaning: A), clearly visualize the green Tibetan seed syllable ཎི (Tibetan: ཎི, Devanagari: णि, Romanized Sanskrit: ṇi, Literal meaning: Ni) as the essence of consciousness. After completing the dispatch of the messenger, visualize yourself as a great black figure, and think that you and your army are preparing to conquer enemies and obstacles with anger and ferocity. With firm divine pride, raise the Torma of the servant demons, which has become a collection of blood, disease, etc., to your right shoulder. With focused intention, recite the Shasana (Dharma) and the mantra of the servant demons, and finally recite the servant demon Black Yama, the lord of the three realms of life, and his retinue, the seven hundred demon protectors, the seven hundred planetary demons, and all the armies of oath-bound ones and their retinues, praying that you quickly cut off all enemies and obstacles that harm and harass us teachers, disciples, patrons, and their retinues, and quickly cut off those who lead astray, without delaying months and years, and send their consciousness to the Dharmadhatu. After reciting, strike the Torma fiercely. Visualize that diseases enter the sense gates and pores of the enemies and obstacles, causing their minds to become unconscious, and their bodies become dark and dull, like flowers destroyed by hail. Again, raise the Putra Torma, visualized as blood, yellow water, etc., to your right shoulder. With firm intention, recite 'Maharaksha Citta Sogla Drong Drong (Sanskrit)' etc., and 'Nirgrina Rabad (Sanskrit)' etc., and the killing mantras of the male and female protectors. Finally, pray to the protector Monpa sisters and their retinue, who perform the act of annihilation, as described in the chapter on servant demons, with curses and entrustments, and strike the Torma fiercely, visualizing that the bodies of the enemies and obstacles are beaten, dismembered, and all limbs are cut into pieces, and killed in agony. Then, raise the Torma, visualized as a collection of great Tormas, curved knives, three-pronged tridents, and other weapons, and manifested as the nature of disease and poison, to your right shoulder. Recite the seven-syllable mantra and twelve-syllable mantra of the protector, and the 'Shriya Devi (Sanskrit)' of the goddess, and the calling, cursing, and killing of the action protector. Finally, recite 'Sum Trika Raksha Bhayo (Sanskrit)', 'Tib Tib Chakra Bhayo (Sanskrit)', 'Nyingkha Rag Duntam Bhayo (Sanskrit)', 'Rabad Rabad Trina Shikh Shikh (Sanskrit)', 'Sena Tut Tuts (Sanskrit)', 'Kha Rag Rabad (Sanskrit)', 'Dumba Bhayo (Sanskrit)', 'Vajra Chatri Raksha Chatir Maraya Rabad Bhayo (Sanskrit) Zog (Sanskrit)', 'Hum Bhayo (Sanskrit)'. Pray to the glorious Mahakala Guru protector, the great mother Ekajati, the glorious goddess, the mistress of the desire realm, the oath-bound Yaksha couple, the obedient Putra siblings, the servant demon Black Yama, the four classes of action-performing Rudra, the four face-image gatekeepers, and the burning flames, etc., to quickly eliminate enemies and obstacles.


་གྷཎྜིའི་ལྷ་ ཚོགས། དྲེགས་པ་ཕོ་རྒྱུད་མོ་རྒྱུད། སྣང་སྲིད་ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད། བཀའ་ཉན་དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོའི་དམག་ཚོགས་འཁོར་དང་བཅས་པ། ཡེ་ཤེས་གསལ་བའི་སྤྱན་དང་ལྡན་ཞིང་། རྫུ་འཕྲུལ་མྱུར་བའི་ཞབས་དང་ལྡན་ པ། མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས། བརྩེ་བའི་ཐུགས་རྗེ། མཛད་པའི་ཕྲིན་ལས། སྐྱོབ་པའི་ནུས་མཐུ། ཆོ་འཕྲུལ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་མངའ་བ་ཁྱེད་རྣམས་ཀྱིས་སྔོན་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་དང་། སྟོན་པ་དཔལ་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་ལ་སོགས་པ་དུས་གསུམ་གྱི་རྒྱལ་བ་སྲས་དང་བཅས་པ་རྣམས་དང་། 6-465 མཐུ་སྟོབས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་དཔལ་ལྡན་གསང་བདག་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ། གྲུབ་པ་ཐོབ་པའི་སློབ་དཔོན་བྲམ་ཟེ་མཆོག་སྲེད་ལ་སོགས་པ་འཕགས་ཡུལ་ཁམས་གྲུབ་རྒྱ་མཚོ་ལོ་ཆེན་རིན་ཆེན་བཟང་པོ་སོགས་བོད་ ཡུལ་བསྟན་པའི་གསལ་བྱེད་ཁྱད་པར་དུ་ཡང་རྒྱལ་བ་གཉིས་པ་རྗེ་བཙུན་ས་སྐྱ་པ་ཡབ་སྲས་བརྒྱུད་པ་དང་བཅས་པ་དང་། བྱེ་བྲག་ཏུ་སྔགས་འཆང་བདུད་ཀྱི་སྟོབས་འཕྲོག་ངག་དབང་ཀུན་དགའ་རིན་ ཆེན་བཀྲ་ཤིས་གྲགས་པ་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོ་དང་། རྡོ་རྗེ་འཆང་ངག་དབང་ཀུན་དགའ་བསོད་ནམས་བཀྲ་ཤིས་གྲགས་པ་རྒྱ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོ། བདག་གི་དྲིན་ཅན་རྩ་བའི་བླ་མ་དམ་པ་རྣམས་ ཀྱི་སྤྱན་སྔར་སྲོག་གི་སྙིང་པོ་ཕུལ་ཞིང་མནའ་དོར་དམ་བཅས་དམ་ཚིག་གི་རྡོ་རྗེ་སྤྱི་བོར་བཞག བདུད་རྩི་ཨ་མྲྀ་ཏ་ལྕེ་ལ་བྱིན་ཏེ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་བསྲུང་བར་བཀའ་བསྒོས་པའི་ དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་གང་ན་གནས་པ་ན། ཆོས་སྐྱོང་སྲུང་མའི་ཚོགས་ཀྱང་དེ་ན་གནས་པ་ཡིན་ནོ། །རྣལ་འབྱོར་གྱི་དབང་ཕྱུག་གང་ན་གནས་པ་ན། དམ་ཅན་རྒྱ་ མཚོའི་ཚོགས་ཀྱང་དེ་ན་གནས་པ་ཡིན་ནོ། །གསང་བའི་སྙིང་པོ་གང་ན་གནས་པ་ན། སྔགས་བདག་དྲེགས་པའི་ཚོགས་ཀྱང་དེ་ན་གནས་པ་ཡིན་ནོ། ། ཆོས་སྐྱོང་བསྟན་པ་མི་སྲུང་ཅི་ཞིག་སྲུང་། དམ་ཅན་དམ་ལ་མི་གནས་ཅི་ལ་གནས། 6-466 སྔགས་བདག་དགྲ་བགེགས་མི་སྒྲོལ་ཅི་ཞིག་སྒྲོལ། སུ་ལ་མི་རེ་ཁྱོད་ལ་རེ། སུ་ལ་མི་ལྟོས་ཁྱོད་ལ་ལྟོས། རྒྱལ་མཚན་དུ་ཁྱེད་འཛུགས། ཕྲག་ལ་ཁྱེད་ཁུར། དམག་དཔུང་དུ་ཁྱེད་བསྐྱེད། དཔའ་དར་དུ་ ཁྱེད་འཕྱར་བ་ཡིན་པས་སྔོན་གྱི་དམ་ཚིག་ལས་མ་འདའ་བར་སྡང་བྱེད་དགྲ་ལ་མཐུ་མ་ཆུང་། གནོད་བྱེད་བགེགས་ལ་རྩལ་མ་ཞན། བཅོལ་པའི་ལས་ལ་བང་མ་བུལ། མཐུ་དང་རྩལ་མ་ཞན། མི་ མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་ཞི་བ་དང་བཟློག་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད་ཅིག ཡུལ་ཁྱིམ་དང་བཅས་པའི་སྲུང་མ་མཛོད་ཅིག མི་ནོར་ཕྱུགས་གསུམ་གྱི་གཉེར་མཛོད་ཅིག ཡུལ་དུ་འཁོར་སྲུངས་ཤིག བྱེས་སུ་རྐྱེན་བཟློག་ ཅིག ཕྱི་ནང་གི་བར་ཆད་སྲུངས་ཅིག བཅོལ་པའི་ལས་གྱིས་ཤིག སྒྲུབ་པའི་རྟགས་ཕྱུངས་ཤིག འཕྲིན་ལས་མངོན་དུ་གྱིས་ཤིག རྣལ་འབྱོར་པ་བདག་གི་བསམ་པ་

【現代漢語翻譯】 གྷཎྜིའི་ལྷ་ཚོགས། (Gandhi'i Lha Tshogs) 鈴聲之神眾, དྲེགས་པ་ཕོ་རྒྱུད་མོ་རྒྱུད། (Dregpa Pho Gyü Mo Gyü) 傲慢的男系女系, སྣང་སྲིད་ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད། (Nangsi Lhasin De Gyé) 顯有之神魔八部, བཀའ་ཉན་དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོའི་དམག་ཚོགས་འཁོར་དང་བཅས་པ། (Kanyen Damchen Gyatsö'i Maktshog Khor Dang Chepa) 聽命誓盟者如海軍隊及其眷屬, ཡེ་ཤེས་གསལ་བའི་སྤྱན་དང་ལྡན་ཞིང་། (Yeshe Salwé Chen Dang Den Zhing) 具有明澈智慧之眼, རྫུ་འཕྲུལ་མྱུར་བའི་ཞབས་དང་ལྡན་པ། (Dzuthrul Nyurwé Zhab Dang Denpa) 具有迅疾神通之足, མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས། (Khyenpé Yeshe) 智之智慧, བརྩེ་བའི་ཐུགས་རྗེ། (Tsewé Thukjé) 愛之慈悲, མཛད་པའི་ཕྲིན་ལས། (Dzepé Thrinlé) 行為之事業, སྐྱོབ་པའི་ནུས་མཐུ། (Kyobpé Nüthu) 救護之力量, ཆོ་འཕྲུལ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་མངའ་བ་ཁྱེད་རྣམས་ཀྱིས་སྔོན་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་དང་། (Chothrul Samgyimikhypa Ngawa Khyenamkyi Ngön Dorje Chang Chenpo Dang) 擁有不可思議之神通的您們,昔日金剛持大尊, སྟོན་པ་དཔལ་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་ལ་སོགས་པ་དུས་གསུམ་གྱི་རྒྱལ་བ་སྲས་དང་བཅས་པ་རྣམས་དང་། (Tönpa Pal Shakya Thubpa Lasogpa Düsumgyi Gyalwa Sé Dang Chepa Nam Dang) 以及導師吉祥釋迦牟尼佛等三世之諸佛及其眷屬, མཐུ་སྟོབས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་དཔལ་ལྡན་གསང་བདག་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ། (Thutobkyi Wangchuk Penden Sangdak Chakna Dorje) 威力的自在者,吉祥秘密主金剛手, གྲུབ་པ་ཐོབ་པའི་སློབ་དཔོན་བྲམ་ཟེ་མཆོག་སྲེད་ལ་སོགས་པ་འཕགས་ཡུལ་ཁམས་གྲུབ་རྒྱ་མཚོ་ལོ་ཆེན་རིན་ཆེན་བཟང་པོ་སོགས་བོད་ཡུལ་བསྟན་པའི་གསལ་བྱེད་ཁྱད་པར་དུ་ཡང་རྒྱལ་བ་གཉིས་པ་རྗེ་བཙུན་ས་སྐྱ་པ་ཡབ་སྲས་བརྒྱུད་པ་དང་བཅས་པ་དང་། (Drubpa Thobpé Löpön Dramzé Choksé Lasogpa Phak Yul Khamdrub Gyatsho Lochen Rinchen Zangpo Sogpo Yul Tenpé Saljé Khyepar Du Yang Gyalwa Nyipa Jetsün Sakyapa Yapsé Gyüpa Dang Chepa Dang) 以及成就的上師婆羅門妙欲等聖地成就者,如海譯師仁欽桑布等西藏弘揚佛法者,特別是第二佛陀至尊薩迦派父子傳承等, བྱེ་བྲག་ཏུ་སྔགས་འཆང་བདུད་ཀྱི་སྟོབས་འཕྲོག་ངག་དབང་ཀུན་དགའ་རིན་ཆེན་བཀྲ་ཤིས་གྲགས་པ་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོ་དང་། (Jebrak Tu Ngakchang Dükyi Tobthrok Ngawang Künga Rinchen Trashi Drakpa Gyaltsen Palzangpo Dang) 尤其是持咒者,奪魔之力的阿旺貢嘎仁欽扎西扎巴堅贊班桑布, རྡོ་རྗེ་འཆང་ངག་དབང་ཀུན་དགའ་བསོད་ནམས་བཀྲ་ཤིས་གྲགས་པ་རྒྱ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོ། (Dorje Chang Ngawang Künga Sönam Trashi Drakpa Gyaltsen Palzangpo) 金剛持阿旺貢嘎索南扎西扎巴堅贊班桑布, བདག་གི་དྲིན་ཅན་རྩ་བའི་བླ་མ་དམ་པ་རྣམས་ཀྱི་སྤྱན་སྔར་སྲོག་གི་སྙིང་པོ་ཕུལ་ཞིང་མནའ་དོར་དམ་བཅས་དམ་ཚིག་གི་རྡོ་རྗེ་སྤྱི་བོར་བཞག (Dakgi Drinchen Tsawé Lama Dampa Namkyi Chenngar Sokgi Nyingpo Phul Zhing Nadhor Damché Damtshikgi Dorje Chiwor Zhak) 在我等恩重根本上師的面前,獻上生命之精華,立誓盟約,將誓言之金剛置於頂上, བདུད་རྩི་ཨ་མྲྀ་ཏ་ལྕེ་ལ་བྱིན་ཏེ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་བསྲུང་བར་བཀའ་བསྒོས་པའི་དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས། (Dütsi Amrita Chela Jinten Sangye Kyi Tenpa Sungwar Kachö Pé Damchen Gyatsöi Tshok) 賜予甘露(藏文:བདུད་རྩི།,梵文天城體:अमृत,梵文羅馬擬音:amṛta,漢語字面意思:不死),置於舌上,受命守護佛陀之教法的誓盟者如海之眾。 སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་གང་ན་གནས་པ་ན། (Sangye Kyi Tenpa Gangna Nepa Na) 佛陀之教法在何處, ཆོས་སྐྱོང་སྲུང་མའི་ཚོགས་ཀྱང་དེ་ན་གནས་པ་ཡིན་ནོ། (Chökyong Sungmé Tshokkyang Dena Nepa Yinno) 護法守護之眾亦在彼處。 རྣལ་འབྱོར་གྱི་དབང་ཕྱུག་གང་ན་གནས་པ་ན། (Naljor Gyi Wangchuk Gangna Nepa Na) 瑜伽之自在者在何處, དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས་ཀྱང་དེ་ན་གནས་པ་ཡིན་ནོ། (Damchen Gyatsöi Tshokkyang Dena Nepa Yinno) 誓盟者如海之眾亦在彼處。 གསང་བའི་སྙིང་པོ་གང་ན་གནས་པ་ན། (Sangwé Nyingpo Gangna Nepa Na) 秘密之精髓在何處, སྔགས་བདག་དྲེགས་པའི་ཚོགས་ཀྱང་དེ་ན་གནས་པ་ཡིན་ནོ། (Ngakdak Drekpé Tshokkyang Dena Nepa Yinno) 咒主傲慢之眾亦在彼處。 ཆོས་སྐྱོང་བསྟན་པ་མི་སྲུང་ཅི་ཞིག་སྲུང་། (Chökyong Tenpa Misung Chizhik Sung) 護法不護佛法,又護何物? དམ་ཅན་དམ་ལ་མི་གནས་ཅི་ལ་གནས། (Damchen Damla Miné Chila Né) 誓盟者不住誓言,又住於何處? སྔགས་བདག་དགྲ་བགེགས་མི་སྒྲོལ་ཅི་ཞིག་སྒྲོལ། (Ngakdak Dragek Misöl Chizhik Söl) 咒主不誅怨敵魔障,又誅何物? སུ་ལ་མི་རེ་ཁྱོད་ལ་རེ། (Sula Miré Khyöla Ré) 不依于誰,依于您。 སུ་ལ་མི་ལྟོས་ཁྱོད་ལ་ལྟོས། (Sula Mitö Khyöla Tö) 不靠于誰,靠于您。 རྒྱལ་མཚན་དུ་ཁྱེད་འཛུགས། (Gyaltsen Du Khyé Dzuks) 您樹立勝幢, ཕྲག་ལ་ཁྱེད་ཁུར། (Thrakla Khyé Khur) 您肩負重任, དམག་དཔུང་དུ་ཁྱེད་བསྐྱེད། (Makpung Du Khyé Kyé) 您壯大軍隊, དཔའ་དར་དུ་ཁྱེད་འཕྱར་བ་ཡིན་པས། (Padar Du Khyé Chyarwa Yin Pé) 您揚起勝利之旗, སྔོན་གྱི་དམ་ཚིག་ལས་མ་འདའ་བར་སྡང་བྱེད་དགྲ་ལ་མཐུ་མ་ཆུང་། (Ngöngyi Damtshik Lé Ma Dawar Dangjé Dra La Thuma Chung) 莫違背昔日之誓言,對怨敵莫減威力, གནོད་བྱེད་བགེགས་ལ་རྩལ་མ་ཞན། (Nöjé Gek La Tsel Ma Zhén) 對加害之魔障莫減能力, བཅོལ་པའི་ལས་ལ་བང་མ་བུལ། (Chölpé Lé La Bang Ma Bul) 對委託之事莫怠慢, མཐུ་དང་རྩལ་མ་ཞན། (Thu Dang Tsel Ma Zhén) 威力與能力莫減弱, མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་ཞི་བ་དང་བཟློག་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད་ཅིག (Mithünpé Chok Thamché Zhiwa Dang Zlokpé Thrinlé Dzö Chik) 祈願息滅與遣除一切不順之方。 ཡུལ་ཁྱིམ་དང་བཅས་པའི་སྲུང་མ་མཛོད་ཅིག (Yulkhyim Dang Chepé Sungma Dzö Chik) 祈願成為家園之守護者, མི་ནོར་ཕྱུགས་གསུམ་གྱི་གཉེར་མཛོད་ཅིག (Mi Nor Phyuk Sumgyi Nyermdzö Chik) 祈願成為人、財、畜三者之管家, ཡུལ་དུ་འཁོར་སྲུངས་ཤིག (Yul Du Khor Sungs Shik) 在家鄉守護眷屬, བྱེས་སུ་རྐྱེན་བཟློག་ཅིག (Jésu Kyen Zlok Chik) 在異鄉遣除違緣, ཕྱི་ནང་གི་བར་ཆད་སྲུངས་ཅིག (Chyi Nanggi Barché Sungs Chik) 守護內外之障礙, བཅོལ་པའི་ལས་གྱིས་ཤིག (Chölpé Lé Gyishi) 完成委託之事, སྒྲུབ་པའི་རྟགས་ཕྱུངས་ཤིག (Drubpé Tak Chungshik) 顯現成就之徵兆, འཕྲིན་ལས་མངོན་དུ་གྱིས་ཤིག (Thrinlé Ngön Du Gyishi) 祈願事業顯現, རྣལ་འབྱོར་པ་བདག་གི་བསམ་པ་ (Naljorpa Dakgi Sampa) 瑜伽士我之所愿。

【English Translation】 The assembly of deities of the bell (Ghandi'i Lha Tshogs), the proud male and female lineages (Dregpa Pho Gyü Mo Gyü), the eight classes of gods and demons of existence (Nangsi Lhasin De Gyé), the army of oath-bound guardians like an ocean, together with their retinues (Kanyen Damchen Gyatsö'i Maktshog Khor Dang Chepa), possessing eyes of clear wisdom (Yeshe Salwé Chen Dang Den Zhing), possessing feet of swift miraculous power (Dzuthrul Nyurwé Zhab Dang Denpa), the wisdom of knowledge (Khyenpé Yeshe), the compassion of love (Tsewé Thukjé), the activity of deeds (Dzepé Thrinlé), the power to protect (Kyobpé Nüthu), you who possess inconceivable miracles, in the past, the great Vajradhara (Dorje Chang Chenpo), and the Teacher, the glorious Shakyamuni Buddha (Pal Shakya Thubpa), and all the Buddhas of the three times with their sons (Gyalwa Sé Dang Chepa Nam Dang), the powerful lord of strength, the glorious secret lord Vajrapani (Penden Sangdak Chakna Dorje), the accomplished master, the Brahmin Supreme Desire (Dramzé Choksé), and the accomplished masters of the sacred land, the ocean of accomplished ones, the great translator Rinchen Zangpo (Lochen Rinchen Zangpo), and especially the illuminators of the doctrine in Tibet, the second Buddha, the venerable Sakya fathers and sons with their lineage (Sakyapa Yapsé Gyüpa Dang Chepa Dang), and in particular, the mantra holder, the one who seizes the power of demons, Ngawang Kunga Rinchen Trashi Drakpa Gyaltsen Palzangpo (Ngawang Künga Rinchen Trashi Drakpa Gyaltsen Palzangpo), Vajradhara Ngawang Kunga Sonam Trashi Drakpa Gyaltsen Palzangpo (Ngawang Künga Sönam Trashi Drakpa Gyaltsen Palzangpo), before the eyes of my kind root gurus, offering the essence of life, taking vows and oaths, placing the vajra of commitment on the crown of the head (Damtshikgi Dorje Chiwor Zhak), giving the nectar Amrita (藏文:བདུད་རྩི།,梵文天城體:अमृत,梵文羅馬擬音:amṛta,漢語字面意思:不死) on the tongue, the assembly of oath-bound ones who were commanded to protect the Buddha's doctrine (Damchen Gyatsöi Tshok). Wherever the Buddha's doctrine resides (Sangye Kyi Tenpa Gangna Nepa Na), there also resides the assembly of Dharma protectors and guardians (Chökyong Sungmé Tshokkyang Dena Nepa Yinno). Wherever the lord of yoga resides (Naljor Gyi Wangchuk Gangna Nepa Na), there also resides the assembly of oath-bound ones like an ocean (Damchen Gyatsöi Tshokkyang Dena Nepa Yinno). Wherever the secret essence resides (Sangwé Nyingpo Gangna Nepa Na), there also resides the assembly of proud mantra lords (Ngakdak Drekpé Tshokkyang Dena Nepa Yinno). If the Dharma protector does not protect the doctrine, what will he protect (Chökyong Tenpa Misung Chizhik Sung)? If the oath-bound one does not abide by the oath, where will he abide (Damchen Damla Miné Chila Né)? If the mantra lord does not subdue enemies and obstacles, what will he subdue (Ngakdak Dragek Misöl Chizhik Söl)? Upon whom do we rely if not you (Sula Miré Khyöla Ré)? Upon whom do we depend if not you (Sula Mitö Khyöla Tö)? You raise the victory banner (Gyaltsen Du Khyé Dzuks), you bear the burden on your shoulders (Thrakla Khyé Khur), you increase the army (Makpung Du Khyé Kyé), you raise the banner of courage (Padar Du Khyé Chyarwa Yin Pé), so without transgressing the former oath, do not diminish your power against the hating enemy (Dra La Thuma Chung), do not weaken your strength against the harming obstacle (Gek La Tsel Ma Zhén), do not delay in the entrusted task (Lé La Bang Ma Bul), do not diminish your power and strength (Thu Dang Tsel Ma Zhén), may you accomplish the activity of pacifying and averting all unfavorable circumstances (Thrinlé Dzö Chik). Be the protector of the country and home (Sungma Dzö Chik), be the steward of the three: people, wealth, and livestock (Nyermdzö Chik), protect the family in the country (Khor Sungs Shik), avert misfortune in foreign lands (Kyen Zlok Chik), protect against outer and inner obstacles (Barché Sungs Chik), accomplish the entrusted task (Lé Gyishi), bring forth the signs of accomplishment (Tak Chungshik), manifest the activity (Thrinlé Ngön Du Gyishi), the thought of the yogi, myself (Dakgi Sampa).


ཡིད་བཞིན་དུ་འགྲུབ་པར་མཛོད་ཅིག ཁྱད་པར་ དུ་ཡང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་བཤིགས་པ། དཀོན་མཆོག་གི་དབུ་འཕང་སྨོད་པ། བླ་མའི་སྐུ་དགྲ་བྱེད་པ་སོགས་བསྒྲལ་བའི་ཞིང་བཅུར་གྱུར་པ་སྤྱི་དང་བྱེ་བྲག་ཏུ་ཡང་རྗེ་བཙུན་ས་སྐྱ་པའི་ བསྟན་པ་རིན་པོ་ཆེ་དེ་འཛིན་གདུང་བརྒྱུད་ལྷ་སྡེ་མི་སྡེ་ཞིང་ཁང་ཡུལ་ཁྱིམ་སྡེ་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་ལ་བསམ་སྦྱོར་ཕྱིན་ཅི་ལོག་འཆང་བའི་སྒོ་ནས་སྔ་དགྲ་ལག་གིས་བརྡར་བ། ཕྱི་དགྲ་ཡིད་ལ་སེམས་པ། 6-467 ད་དགྲ་བཅོམ་པར་བྱེད་པའི་གཟུགས་ཅན་གྱི་དགྲ། གཟུགས་མེད་ཀྱི་བགེགས་དམ་ཉམས་སྡིག་ཅན་འཁོར་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་ཐལ་བའི་རྡུལ་དུ་རློག་ཅིག བདག་ཅག་དཔོན་སློབ་འཁོར་དང་བཅས་པའི་ཁ་ཡིས་ མ་ཉེས། ལག་གིས་མ་ཉེས། སྤྱོད་པས་མ་ཉེས། དམ་ཉམས་སྡིག་ཅན་འདི་དག་གིས་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དམ་པ་རྡོ་རྗེ་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་ལ་བསྡོས་སོ། །རིགས་ལ་བསྙགས་སོ། །བསྟན་པ་བཤིག་ གོ །འདི་ལས་ཀྱི་རླུང་དམར་གྱིས་རྒྱབ་ནས་ཕུལ་ཅིག འཇིགས་པའི་མུན་ནག་གིས་མདུན་ནས་བསུས་ཤིག གནམ་གྱི་འཇུ་ཐག་སྟེང་ནས་ཆོད་ཅིག ས་ཡི་རྟེན་ཕུར་འོག་ནས་ཕྱུངས་ཤིག དཀོན་པའི་ཚེ་སྲོག་ དང་ཕྲོལ་ཤིག ཚེའི་འདུ་བྱེད་སྐུམས་ཤིག ཁ་རུ་ལག་པ་ཆུག་ཅིག ཁོང་ནས་སྙིང་མར་ཕྱུངས་ཤིག མིག་འབྲས་ཐང་ལ་ལྷུངས་ཤིག འཆི་བདག་གི་བདུད་ཐོང་ཞིག འཁོར་ཤིག་ཅིག ཚང་ཀྲུགས་ཤིག མགོ་ཁོས་ ཤིག ལུས་སྐེམས་ཤིག སྒོའི་ནོར་དང་ཕྲོལ་ཅིག མཆན་གྱི་བུ་དང་ཕྲོལ་ཅིག ཡུལ་དང་ཁང་ཁྱིམ་བཤིག་ཅིག ཞིང་གི་སྐྱེ་རྒྱུད་ཆོད་ཅིག ཡར་གྱི་ཕ་བརྒྱུད་ཆོད་ཅིག མར་གྱི་བུ་བརྒྱུད་ཆོད་ཅིག རྩད་ ནས་ཆོད་ཅིག དྲུངས་ནས་ཕྱུངས་ཤིག གློ་བུར་ཡེ་འདྲོག་ཐོང་ཞིག སྨྱོ་འབོག་དང་བརྒྱལ་ནད་ཐོང་ཞིག ལྟས་ངན་དང་ཆོ་འཕྲུལ་ཐོང་ཞིག མནའ་སྡོམས་དང་དམེ་འཁྲུག་ཐོང་ཞིག ལོ་དང་ཟླ་བར་མ་བཞག་ཅིག 6-468 ཞག་དང་ཟ་མ་ལ་རྟགས་མཚན་ཕྱུངས་ཤིག ནམ་མཁའ་སྟོང་པ་ལ་ཚད་མ་འཛུགས། འཇིག་རྟེན་ཕྱི་མ་ལ་དུས་མ་འདེབས། རང་བཞིན་གྱིས་གྲུབ་པའི་སྐྱེ་ཤི་ལ་ཁུངས་མ་འབྱིན། ལས་ཀྱི་དབང་བཙན་ པོ་ཞེས་ཐ་སྙད་མ་འདོགས་པར་རྟགས་དང་མཚན་མ་དྲག་པོ་མྱུར་དུ་མངོན་སུམ་དུ་ཕྱུངས་ཤིག ཁྱེད་ལ་གཏང་རག་གཉན་པོ་གཏོང་ངོ་། །ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྤྱན་འབྱེད་དོ། །ཐུགས་དམ་གྱི་རྒྱུད་བསྐུལ་ལོ། ། བཅོལ་པའི་ལས་ལ་འབྲས་བུ་མཆིས་པས་མཛོད་ཅིག ཅེས་བརྗོད་ལ་གཏོར་མ་ཁ་ཕུབ་དྲག་ཏུ་བརྡབ། དམིགས་པ་ནི་དགྲ་བགེགས་དེ་ཉིད་ཀྱི་ལུས་དུམ་བུ་བརྒྱ་སྟོང་དུ་གས་སྙིང་དཀྱིལ་ན་ཡོད་པའི་ ཚེ་དང་བསོད་ནམས་ཀྱི་རྟེན་ཨ་དཀར་པོ་དེ་རང་གི་སྙིང་གར་ཐིམ་པས་ཚེ་དང་བསོད་ནམས་རྒྱས་ཎི་དེ་ནམ་མཁའ་ལ་བྱ་འཕུར་བ་བཞིན་སོང་ནས་མི་བསྐྱོད་རྒྱལ་བའི་ཞིང་དུ་སངས་རྒྱས་ པར་བསམ་ལ་འཛིན་མེད་ཀྱི་ངང

【現代漢語翻譯】 愿一切如意成就!特別是,對於那些摧毀佛法、誹謗三寶、加害上師之人,愿他們成為被誅殺的對象。總的來說,特別是對於尊貴的薩迦派的教法,以及持有此教法的血脈傳承、僧眾、信眾、土地、房屋等一切,愿那些心懷顛倒之念,暗中策劃陰謀,心懷惡意,以及那些有形的敵人、無形的魔障、違背誓言的罪人及其眷屬,全部化為灰塵!愿我們師徒眷屬,口無過失,手無過失,行為無過失。這些違背誓言的罪人,冒犯了具德上師、金剛上師的聖體,詆譭了他們的種姓,摧毀了教法。愿業力的紅色旋風從背後吹襲他們,愿恐怖的黑暗從前方迎接他們,愿天上的繩索從上方斬斷,愿地上的支撐從下方拔出,愿奪走他們珍貴的生命,愿縮短他們的壽命,愿手伸進口中,掏出心臟,愿眼珠掉在地上,愿死主的魔爪降臨,愿他們家破人亡,愿他們徹底毀滅,愿他們頭顱爆裂,愿他們身體枯萎,愿奪走他們的財富,愿奪走他們的子女,愿摧毀他們的家園,愿斷絕他們田地的生機,愿斷絕他們向上的父系血脈,愿斷絕他們向下的子系血脈,愿徹底斷絕,愿連根拔起,愿突發疾病降臨,愿癲癇和昏厥降臨,愿不祥之兆和怪異現象降臨,愿詛咒和爭鬥降臨,不要留下年月, 愿從日夜飲食中消除吉兆,不要在虛空中設立衡量標準,不要在來世設定時限,不要追究自然形成的生死之源,不要以業力強大為借口,愿迅速顯現強烈的徵兆和跡象!現在給予您強烈的酬謝,開啟您的智慧之眼,催動您的誓言,愿所託付的事業結出果實!』說完,將朵瑪倒扣,猛烈擊打。觀想敵人和魔障的身體碎成百千塊,在心臟中心,代表壽命和福德的白色『阿』(藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:無)字融入自己的心中,從而增長壽命和福德。然後觀想『內』(藏文:ཎི,梵文天城體:णि,梵文羅馬擬音:ṇi,漢語字面意思:引導)字如鳥飛向天空般,前往不動如來(不動金剛,不動佛)的剎土證悟成佛,安住于無執的狀態中。

【English Translation】 May everything be accomplished as desired! Especially, may those who destroy the Buddha's teachings, slander the Three Jewels, and harm the gurus become the objects of subjugation. In general, and particularly for the precious teachings of the Sakya lineage, and all those who uphold this lineage, including the monastic community, the lay community, the lands, and the homes, may those who harbor perverse thoughts, secretly plot schemes, and hold malicious intentions, as well as those tangible enemies, intangible obstacles, oath-breakers, and sinners with their retinues, all be reduced to dust! May we, the teachers and disciples with our retinues, be free from faults of speech, faults of action, and faults of conduct. These oath-breaking sinners have offended the sacred bodies of the glorious and holy lamas, the great Vajra masters, defamed their lineage, and destroyed the teachings. May the red whirlwind of karma blow them from behind, may the terrifying darkness greet them from the front, may the rope from the sky be cut from above, may the support from the earth be pulled from below, may their precious life be taken away, may their lifespan be shortened, may a hand be thrust into their mouth to pull out their heart, may their eyeballs fall to the ground, may the clutches of the Lord of Death descend, may their families be destroyed, may they be utterly annihilated, may their heads explode, may their bodies wither, may their wealth be plundered, may their children be taken away, may their homes be destroyed, may the fertility of their fields be cut off, may their paternal lineage be cut off upwards, may their filial lineage be cut off downwards, may they be completely severed, may they be uprooted, may sudden illnesses descend, may epilepsy and fainting descend, may inauspicious omens and strange phenomena descend, may curses and conflicts descend, may no years or months be left, may auspicious signs be removed from days and meals, do not set standards in empty space, do not set time limits in the afterlife, do not investigate the source of naturally occurring birth and death, do not use the excuse of the power of karma, may strong signs and omens quickly and manifestly appear! Now, I offer you a strong recompense, open your eyes of wisdom, urge on your vows, may the entrusted task bear fruit!' Having said this, invert the torma and strike it violently. Visualize the bodies of the enemies and obstacles shattering into hundreds of thousands of pieces, and in the center of their hearts, the white syllable 'A' (藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:無), the support of life and merit, dissolving into one's own heart, thereby increasing life and merit. Then visualize the syllable 'Ni' (藏文:ཎི,梵文天城體:णि,梵文羅馬擬音:ṇi,漢語字面意思:引導) flying like a bird into the sky, going to the pure land of Akshobhya (Immovable One, Immovable Buddha) to attain enlightenment, abiding in a state of non-attachment.


་དུ་བཞག དེ་ནས་བླ་མ་གོང་མའི་བཞུགས། འབོལ་ན་བཟའ་འམ་རང་གི་ཆོས་གོས་སམ་མི་ལྤགས་ཀྱི་གཡང་གཞི་དང་གཅན་གཟན་གདུག་པ་ཅན་གྱི་པགས་པའམ། གཡབ་ དར་ནག་པོའམ་ཕོད་ཀའི་ཐུ་བ་གཡས་པ་ས་ལ་བརྡབ་པར་བཤད་ཀྱང་ད་ལྟ་གཏོར་བཟློག་མཛད་པ་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཕྱག་ལེན་ལ་མཛད་པ་ལྟར་གཏོར་སླང་ལ་ལན་གསུམ་བརྡབ་པས་གཏོར་མགྲོན་གྱི་ཡེ་ཤེས་པ་མགོན་པོ་འཁོར་བཅས་དྲེགས་བྱེད་ཀྱི་དམག་དཔུང་དང་བཅས་པ་དགྲ་བོའི་ཡུལ་དུ་སོང་སྟེ་བསྟན་དགྲ་འཁོར་དང་བཅས་པ་ཁ་ཕུང་གཏན་བརླག་ཏུ་མ་སོང་བར་མི་འབྱོན་པར་བསམ། 6-469 ༄། །བསྲུང་འཁོར་སྒོམ་པ། དེ་ནས་བསྲུང་འཁོར་སྒོམ་པ་ནི། སྐད་ཅིག་གིས་རྡོ་རྗེའི་རྭ་གུར་དྲྭ་བ་བླ་རེ་རྣམས་གསལ་ལམ་གྱིས་བཏབ་ལ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་སོགས་དང་། རཀྵའི་སྔགས་ཚེ་གཟུངས་རྣམས་འདྲེན་ཞིང་རྐང་རྗེས་ཐམས་ ཅད་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་དུ་ལམ་ལམ་གསལ་ཞིང་སྒྲུབ་ཁང་དུ་ལོག་ལ། སྲིད་ཞི་དཔལ་འབྱོར་མ་སོགས་བྱ། གཞུང་ལས་ཚོམ་བུའི་ཡེ་ཤེས་པ་ལ་གཤེགས་གསོལ་བཤད་ཀྱང་གཏོར་མ་ཚོམ་བུ་གཉིས་དབྱེར་ མེད་དུ་དགོས་པས་དམ་ཡེའི་སྐབས་གཤེགས་གསོལ་གྲུབ་ཟིན་པས་ཟུར་དུ་མི་དགོས་ཤིང་གཞན་ཐམས་ཅད་གོང་བཞིན་བྱའོ། །དེའི་སང་གཏོར་གཤེགས་ཀྱི་སྐབས་བསྐང་བའི་སྤྱན་འདྲེན་གྱི་དུས་ནག་པོ་ཆེན་པོ་འཁོར་ བཅས་ཀྱིས་བསྟན་དགྲ་མ་ལུས་ཐལ་བའི་རྡུལ་བཞིན་བརླག་ཟིན་ནས་ཞལ་རས་འཛུམ་མདངས་དང་བཅས་མངོན་སུམ་ལྟ་བུར་བྱོན་པ་ལ་གཏང་རག་གི་མཆོད་པ་རྒྱ་ཆེར་ཕུལ་བས་ཐུགས་རྒྱུད་མཉེས་ཤིང་སླར་ ཡང་ཕྲིན་ལས་མཛད་པར་བསམ། སྤྱི་བསྟབས་གཏོར་འབུལ་གྱི་སྐབས་ནག་པོ་ཆེན་པོ་འཁོར་བཅས་ཀྱིས་གསོལ་བའི་རོ་མ་རྣམས་མགོན་པོའི་བཀའ་ཉན་སྒྲུབ་ཁང་ནང་དུ་འཇུག་པར་མི་དབང་བ་རྣམས་ཀྱིས་གསོལ་ བས་ཚིམ་པར་བསམ། སྲིད་ཞི་དཔལ་འབྱོར་མའི་ཚེ་རང་གི་སྒྲུབ་ཁང་དུ་གཏོར་མགྲོན་རྣམས་ཀྱིས་མེ་ཏོག་དང་ནོར་བུའི་ཆར་ཕབ་སྟེ་དངོས་གྲུབ་བྱིན་པར་བསམ་མོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་སྒོ་ནས་དྲུག་ཅུ་པའི་ཆོ་གའི་ལྷན་ཐབས་མ་ལུས་པ་བསྟན་ཟིན་ཏོ།། 6-470 ༈ །། ༄། །མཇུག རྗེ་བཙུན་རྡོ་རྗེ་འཆང་དབང་དགེ་བསྙེན་ཟོལ། །རྗེ་བཙུན་བླ་མ་ཀུན་དགའ་སྙིང་པོ་ལ། །རྗེ་བཙུན་བློ་གྲོས་གྲགས་ཀྱིས་སྩལ་བ་ཡི། །རྗེ་བཙུན་ས་སྐྱའི་བསྟན་སྲུང་དབང་པོ་གང་། །ནག་པོ་ཆེན་ པོའི་ཆོས་སྐོར་སྙན་བརྒྱུད་ཚོགས། །ནག་པོ་ཉིད་དང་དབྱེར་མེད་ཚར་པ་རྗེ། །ནག་པོས་ཞལ་བསྟན་ཀུན་སྤངས་ཆེན་པོ་ལས། །ནག་པོའི་མན་ངག་བུམ་པ་གང་འབྱོར་ནོས། །དེ་ལྟའི་རྗེས་འཇུག་སྐལ་བཟང་ཁོ་ བོ་ཡིས། །དེ་ཡི་མན་ངག་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ། །དེང་སང་དཔྱོད་ལྡན་ཕལ་ལ་མ་གྲགས་པའི། །དྲུག་ཅུའི་གཏོར་བཟློག་ས་ལོའི་གསུང་རབ་ལ། །ཞབས་འདེགས་ཚུལ་དུ་དམིགས་པའི་གནད་འགའ་ཞིག །གོང་མའི་ མན་ངག་གསུང་རབ

【現代漢語翻譯】 放置於此。然後是上師的座位。坐墊可以是絲綢衣物、自己的法衣、人皮的護身符、兇猛野獸的皮毛,或者黑色的幡旗,據說將袍子的右袖摔在地上,但現在所有進行遣除儀軌的人都像這樣,將朵瑪(梵文:Bali,供品)盤子摔三次,觀想朵瑪的賓客,包括具智慧的怙主(梵文:Natha,保護者)及其眷屬,以及傲慢者的軍隊,前往敵人的地方,在摧毀所有敵對者及其眷屬之前不會回來。 6-469 觀修防護輪: 然後是觀修防護輪。觀想瞬間建立起金剛(梵文:Vajra)的柵欄、帳篷、網和旗幟,清晰明亮,並唸誦金剛持(梵文:Vajradhara)等的咒語,以及守護咒和長壽陀羅尼(梵文:Dharani),所有腳印都清晰地顯現為金剛交杵,然後返回修行室。進行息增懷誅的事業母(梵文:Shanti Pushti Vasikarana Abhicharuka)。雖然經文中說要邀請會供的智慧尊,但朵瑪和會供二者不可分離,因此在誓言尊(梵文:Samayasattva)階段已經完成了邀請,所以不需要單獨進行,其他一切都如前所述。第二天,在朵瑪遣除時,在祈請加持的時刻,觀想大黑天(梵文:Mahakala)及其眷屬已經像灰塵一樣摧毀了所有敵對者,面帶微笑,如親眼所見般降臨,獻上廣大的感恩供養,使其心生歡喜,並再次進行事業。在共同供養朵瑪時,觀想大黑天及其眷屬不允許那些不聽從怙主命令的食肉鬼進入修行室,通過祈請使他們感到滿足。在息增懷誅的事業母時,觀想朵瑪的賓客在自己的修行室降下鮮花和珍寶雨,並給予成就。通過這些方式,已經完整地闡述了六十法的儀軌輔助。 6-470 結尾 至尊金剛持自在德增索(Dge-bsnyen Zols)。至尊上師貢噶寧波(Kun-dgav-snying-po)處。至尊洛哲扎(Blo-gros-grags)所賜予的。至尊薩迦(Sa-skya)教法護法主。 大黑天(梵文:Mahakala,偉大的黑尊)的教法傳承彙集。與大黑天無二無別的察巴(Tshar-pa)尊者。大黑天親自指示的昆邦欽波(Kun-spangs-chen-po)。如瓶傾瀉般接受了大黑天的口訣。像我這樣有幸的追隨者。 對於那些不為當今有見識的大多數人所知的,六十朵瑪遣除儀軌的薩洛(Sa-lo)著作中,以輔助的方式寫下了一些關鍵點。上師的口訣和著作

【English Translation】 Place it there. Then, the seat of the Lama. The cushion can be silk garments, one's own Dharma robes, a human skin amulet, the fur of fierce wild animals, or a black banner. It is said to strike the right sleeve of the robe on the ground, but now all those who perform the reversal ritual do it like this: strike the Torma (Sanskrit: Bali, offering) plate three times, visualizing that the wisdom beings, the Protector (Sanskrit: Natha, protector) and retinue, along with the army of the arrogant ones, have gone to the enemy's land and will not return until they have utterly destroyed all enemies and their retinues. 6-469 Meditating on the Protection Wheel: Then, meditating on the protection wheel. Visualize instantly erecting a Vajra (Sanskrit: Vajra) fence, tent, net, and banners, clear and bright, and recite the mantras of Vajradhara (Sanskrit: Vajradhara) and others, as well as the Raksha mantra and the longevity Dharani (Sanskrit: Dharani). All footprints clearly appear as Vajra crosses, and then return to the practice room. Perform the Shanti Pushti Vasikarana Abhicharuka Karmamudra. Although the text says to invite the wisdom beings of the Tsog offering, the Torma and Tsog offering are inseparable, so the invitation has already been completed during the Samayasattva stage, so it is not necessary to do it separately, and everything else is done as before. The next day, during the Torma reversal, at the time of requesting blessings, visualize that Mahakala (Sanskrit: Mahakala, Great Black One) and his retinue have already destroyed all enemies like dust, and have come with smiling faces, as if seen in person, and offer vast offerings of gratitude, making them happy, and again perform activities. During the common offering of the Torma, visualize that Mahakala and his retinue do not allow those flesh-eating demons who do not listen to the Protector's commands to enter the practice room, and satisfy them by making requests. During the Shanti Pushti Vasikarana Karmamudra, visualize that the guests of the Torma rain down flowers and jewels in one's own practice room and grant accomplishments. Through these methods, the complete auxiliary of the sixty-fold ritual has been fully explained. 6-470 End Jetsun Dorje Chang Wang Dge-bsnyen Zols. From Jetsun Lama Kunga Nyingpo (Kun-dgav-snying-po). Bestowed by Jetsun Lodro Drak (Blo-gros-grags). The lord of the Dharma protectors of Jetsun Sakya (Sa-skya). The collection of oral transmissions of the Dharma cycle of Mahakala (Sanskrit: Mahakala, Great Black One). The Tsarpa (Tshar-pa) master, inseparable from Mahakala himself. From Kunpang Chenpo (Kun-spangs-chen-po), who was personally instructed by Mahakala. Received the complete vase of Mahakala's instructions. I, a fortunate follower like that. For those not known to most discerning people today, some key points are written in the Salo (Sa-lo) writings on the sixty Torma reversal ritual, as a form of assistance. The Lama's instructions and writings


་རྒྱ་མཚོ་ལས། །ཐུན་མོང་མིན་པའི་བསམ་འཕེལ་དབང་རྒྱལ་ནི། །དད་དུང་འདུན་པས་ལེགས་བླངས་རྒྱལ་མཚན་རྩེར། །ཉེར་བཀོད་ཕྲིན་ལས་འོད་འབར་མཐུ་ཆེན་ལས། །བདུད་དཔུང་མུན་ནག་ས་འོག་ རིམ་ཀུན་སོང་། །སྐལ་བཟང་སློབ་མའི་བློ་གྲོས་སྣང་བ་རྒྱས། །ས་སྐྱའི་རྗེ་བཙུན་བསྟན་པ་རིན་པོ་ཆེ། །ཕྱོགས་བཅུ་འཕེལ་བའི་གཏམ་འདི་ངོ་མཚར་ཆེ། །ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་བློ་གསལ་རྒྱ་མཚོ་ཡིས། །རྩང་ བཟློག་མུ་སྟེགས་བྱེད་ལ་ཡོད་ཅེས་ཐོས། །དགྲ་ཆོས་ཞེས་པ་གཡུང་དྲུང་བོན་གྱི་ཡིན། །དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞི་གཤིན་རྗེ་མཁན་པོར་གྲགས། །ཞེས་སོགས་ཟུར་ཟའི་ཚིག་འགའ་གསུང་མོད་ཀྱི། །གོང་མ་གཉིས་ཀྱི་ཁུངས་ནི་ཅི་ཡིན་ཀྱང་། ། 6-471 དྲུག་ཅུ་འདི་ལ་ཡིག་རྙིང་དམ་པ་ཡིས། །མཛད་པའི་ཡིག་ཆ་སྔགས་འཆང་ཆོས་ཀྱི་རྗེ། །ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཀུན་དགའ་བསོད་ནམས་ལ། །མགོན་པོ་ཉིད་ཀྱིས་མངོན་སུམ་གནང་བ་ལྟར། །གདན་ས་ཆེན་པོའི་ དཔལ་ལྡན་ས་སྐྱ་ཡི། །བདེ་མཆོག་ཕོ་བྲང་བློ་སྡིང་ངོ་མཚར་ཅན། །གང་དེར་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལའི་ཆོས་སྐོར་ལ། །གཟིགས་རྟོགས་མཛད་ཚེ་སྔོན་གྱི་དཔེ་རྙིང་ཁྲོད། །ཤོག་བུ་དཔེ་འབོལ་ལོགས་ལ་ལྕགས་སྨྱུག་ གིས། །འདི་ཡི་ཡིག་རྙིང་གསལ་ཁ་ཅན་བྲིས་པ། །ལེགས་པར་གཟིགས་ཚེ་དགའ་སྤྲོ་དཔག་མེད་ཀྱིས། །བྲིས་ལན་ལྷ་དབང་རྡོ་རྗེ་རྩོམ་པར་མཛད། །དེ་ལྟའི་མཐུ་ལས་ཚར་ཆེན་ཆོས་ཀྱི་རྗེ། །དགོངས་པ་ཆོས་ ཀྱི་དབྱིངས་སུ་རྫོགས་པའི་ལྟས། །སྙན་བརྒྱུད་ཆོས་ཀྱི་བདག་པོ་རྡོ་རྗེ་འཆང་། །དབང་ཕྱུག་རབ་བརྟན་ལ་སོགས་འཁྲུལ་ཞིག་གི །སྐྱེས་ཆེན་དམ་པ་དུ་མའི་ཞལ་སྒོ་ལས། །གདུང་རྒྱུད་ཐུན་མོང་མིན་པའི་གསེར་ ཆོས་རྣམས། །སྔགས་འཆང་བླ་མ་ཀུན་དགའ་མཚན་ཅན་གྱིས། །ཡོངས་རྫོགས་གསན་པའི་རྟེན་འབྲེལ་དེ་ནས་འགྲིགས། །དེ་ལྟར་བས་ན་རང་རེ་རྗེས་འཇུག་རྣམས། །གྲུབ་མཐའ་ངན་པས་བློ་ཁ་མ་བསྒྱུར་བར། །ས་སྐྱའི་ རྗེ་བཙུན་རྣམས་ཀྱི་གསུང་རབ་དང་། །རྗེས་འབྲེལ་བསྟན་འཛིན་ངོར་རྫོང་གོང་དཀར་བ། །སྙན་བརྒྱུད་བསྟན་པའི་བདག་པོ་ཚར་པ་རྗེ། །ཁྱད་པར་རྗེ་བཙུན་རྡོ་རྗེ་འཆང་གཉིས་པ། །སྔགས་འཆང་བླ་མ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་གང་། ། 6-472 ངག་གི་དབང་པོ་ཀུན་དགའ་བསོད་ནམས་ཀྱི། །ཞལ་གྱི་པད་རྫིང་མཆོག་ལ་ལེགས་བྱོན་པའི། །ལེགས་བཤད་རྣམ་མང་འདུས་པའི་རྒྱ་མཚོ་ལས། །ཡང་ཟབ་བདུད་རྩིའི་ཉིང་ཁུ་མྱོང་གྱིས་ལ། །སྐལ་བཟང་སློབ་བུའི་ ཚོགས་ལ་ལེགས་བཤད་ཀྱི། །ངོ་མཚར་ཕྲེང་བ་བྱིན་ལ་བསྟན་པ་སྤེལ། །ཁྱད་པར་ནག་པོའི་མན་ངག་དྲུག་ཅུ་པའི། །གཏོར་བཟློག་ཁུངས་འདི་གཞན་ལ་མི་སྨོན་པར། །ལེགས་བཤད་ལྷ་དབང་རྡོ་རྗེའི་མགྲིན་པ་ ཡི། །རྒྱན་དུ་མཛེས་པར་བྱས་ན་གསལ་བར་སྨོས། །ལྷག་བསམ་རབ་དཀར་དྲི་བ་མཛད་པ་པོའི། །ཐུགས་དགོངས་རྫོགས་ཤིང་རྗེས་འཇུག་བ

【現代漢語翻譯】 從(智慧)之海中,無與倫比的如意寶自在(賜予願望的國王):以虔誠的信仰和渴望,在勝利幢頂上完美地接受供養,從那閃耀著事業之光、力量強大的(如意寶自在)中,魔軍的黑暗勢力全都沉入地下。 愿吉祥的弟子的智慧之光增長!薩迦的至尊上師,珍貴的教法,這在十方增長的佳話真是令人驚歎! 法王(ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ།) 智慧海(བློ་གསལ་རྒྱ་མཚོ།) 曾聽聞有人說,藏地有能遣除災難的本尊和外道。 所謂『敵對之法』,指的是雍仲本教(གཡུང་དྲུང་བོན།)的法。六十四尊被稱為死主堪布(གཤིན་རྗེ་མཁན་པོ།)。 雖然(您)說了這些諷刺的話,但無論前兩者(指遣除災難的本尊和外道)的來源是什麼,對於這六十尊(黑法),根據古老的文獻,由持咒者法王(སྔགས་འཆང་ཆོས་ཀྱི་རྗེ།)所著的文獻,一切智者貢噶索南(ཀུན་དགའ་བསོད་ནམས།)親見貢波(མགོན་པོ།,怙主,大黑天)並得到他的允許。 在偉大的薩迦主寺,吉祥的薩迦,德欽頗章(བདེ་མཆོག་ཕོ་བྲང་།,勝樂宮)中,當您觀察研究瑪哈嘎拉(མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ།,大黑天)的法類時,在古老的典籍中,在一張單獨的紙莎草紙上,用鐵筆寫著清晰的古體字。 當您仔細觀察時,無比歡喜,於是撰寫了回信《拉旺多吉》(ལྷ་དབང་རྡོ་རྗེ།)。從那樣的力量中,察欽法王(ཚར་ཆེན་ཆོས་ཀྱི་རྗེ།)的證悟在法界中圓滿的徵兆,口耳傳承的法主金剛持(རྡོ་རྗེ་འཆང་།),以及旺秋拉旦(དབང་ཕྱུག་རབ་བརྟན།)等諸多轉世的大德們。 從他們口中,持咒上師貢噶(ཀུན་དགའ།)尊者圓滿聽聞了不共的黃金教法,那便是吉祥的緣起。因此,我們這些追隨者,不要被惡劣的宗派所動搖,薩迦的至尊上師們的教言,以及與其相關的教法持有者哦(ངོར།),宗(རྫོང་།),貢嘎瓦(གོང་དཀར་བ།),口耳傳承的教法之主察巴(ཚར་པ།)尊者,特別是至尊金剛持第二(化身),持咒上師一切智者。 語自在(ངག་གི་དབང་པོ།)貢噶索南(ཀུན་དགའ་བསོད་ནམས།)的蓮池中涌現出的,彙集了眾多善說的海洋里,請盡情享用那甚深甘露的精華吧! 爲了吉祥的弟子們,賜予善說的奇妙之鏈,弘揚教法。特別是黑法六十法的朵瑪遣除儀軌,不要羨慕其他來源,如果用善說《拉旺多吉》(ལྷ་དབང་རྡོ་རྗེ།)來莊嚴,那將會更加清晰。 愿以純潔的意樂提問者(您)的心願圓滿,愿追隨者們……

【English Translation】 From the ocean (of wisdom), the unparalleled Wish-Fulfilling King (bestower of desires): With faithful devotion and longing, perfectly received offerings on the victory banner's peak, from that blazing with the light of activity, the mighty (Wish-Fulfilling King), the dark forces of the demon armies all sank beneath the earth. May the light of wisdom of the fortunate disciples increase! The supreme master of Sakya, the precious Dharma, this tale of its growth in the ten directions is truly astonishing! The Dharma King (Chos kyi rgyal po) Wisdom Ocean (Blo gsal rgya mtsho) heard that there were deities and heretics in Tibet who could avert disasters. The so-called 'enemy Dharma' refers to the Yungdrung Bon (g.yung drung bon) Dharma. The sixty-four are known as the Lord of Death Khenpo (gshin rje mkhan po). Although (you) said these sarcastic words, whatever the source of the former two (referring to the deities and heretics who can avert disasters), for these sixty (black dharmas), according to ancient documents, the documents written by the mantra holder Dharma Lord (sngags 'chang chos kyi rje), the omniscient Kunga Sonam (kun dga' bsod nams) personally saw Gonpo (mgon po, Mahakala) and received his permission. In the great Sakya main monastery, the auspicious Sakya, Dechog Phodrang (bde mchog pho brang, Hevajra Palace), when you observed and studied the Dharma class of Mahakala (ma hA kA la), in the ancient scriptures, on a separate sheet of papyrus, written in clear ancient script with an iron stylus. When you observed carefully, with immeasurable joy, you wrote the reply 'Lhawang Dorje' (lha dbang rdo rje). From such power, the signs of the completion of the realization of Tsarchen Dharma King (tshar chen chos kyi rje) in the Dharmadhatu, the Dharma Lord Vajradhara (rdo rje 'chang) of the oral transmission, and Wangchuk Rabten (dbang phyug rab brtan) and many other reincarnated great beings. From their mouths, the mantra holder guru Kunga (kun dga') fully heard the uncommon golden Dharma, which was an auspicious coincidence. Therefore, we, the followers, should not be swayed by evil sects, but the teachings of the supreme masters of Sakya, and the Dharma holders associated with them, Ngor (ngor), Dzong (rdzong), Gongkarwa (gong dkar ba), the Dharma Lord of the oral transmission, Tsarpa (tshar pa) the venerable, especially the second (incarnation) of the venerable Vajradhara, the omniscient mantra holder guru. From the lotus pond of Speech Empowerment (ngag gi dbang po) Kunga Sonam (kun dga' bsod nams), which emerged from the ocean of numerous good sayings, please enjoy the essence of the profound nectar! For the fortunate disciples, bestow the wonderful chain of good sayings and propagate the Dharma. Especially the Torma dispelling ritual of the sixty black dharmas, do not envy other sources, if it is adorned with the good saying 'Lhawang Dorje' (lha dbang rdo rje), it will be clearer. May the wishes of the questioner (you) with pure intention be fulfilled, and may the followers...


སྟན་འཛིན་གྱི། །རང་ཅག་རྣམས་ཀྱིས་མན་ངག་མཆོག་འདི་ལ། །རྩོད་པའི་མདུད་ པ་རང་ཞིར་གྲོལ་བར་འགྱུར། །དེ་ལྟར་ནག་པོ་ཆེན་པོའི་ཆོས་སྐོར་ལས། །འདིར་ནི་དམིགས་པའི་གནད་འགའ་བསྟན་པའི་དགེས། །ས་སྐྱའི་རྗེ་བཙུན་བཞེད་གཞུང་དྲི་མེད་རྒྱུན། །དབྱར་མཚོ་བཞིན་དུ་རྒྱས་པའི་རྒྱུར་ གྱུར་ཅིག །ཅེས་ནག་པོ་ཆེན་པོའི་མན་ངག་དྲུག་ཅུ་པའི་ལྷན་ཐབས་འདོད་པའི་བདག་པོའི་དཔུང་གི་སྲོག་གཅོད་མཚོན་ཆའི་ཕྲེང་བ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ།། ནག་པོ་ཆེན་པོའི་མན་ངག་དྲུག་ཅུ་པའི་ ཆོ་གའི་ལྷན་ཐབས་འདོད་པའི་བདག་པོའི་དཔུང་གི་སྲོག་གཅོད་མཚོན་ཆའི་ཕྲེང་བ་འདི་ཡང་སྔགས་འཆང་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ངག་དབང་ཀུན་དགའ་བསོད་ནམས་ཀྱི་རིགས་དབོན་ས་སྐྱ་པ་ངག་དབང་ཀུན་དགའ་བློ་གྲོས་སངས་རྒྱས་བསྟན་པའི་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོས་གདན་ས་ཆེན་པོ་འདི་ཉིད་དུ་དྲུག་ཅུ་པའི་གཏོར་བཟློག་ལོ་བསྟར་གྱི་གནང་རྒྱུན་འདུག་པ་ལྟར་དེ་སྐབས་ཀྱི་ཟོར་འཛིན་པ་རྣམས་ལ་ཕན་པའི་བསམ་པས་ཉེ་བར་བཀོད་པ་འདིས་ཀྱང་སྔགས་འཆང་ཆོས་ཀྱི་རྗེ་ངག་དབང་ཀུན་དགའ་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཟབ་དགོངས་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་སོང་ནས་སྐྱེ་བ་ནས་ཚེ་རབས་ཐམས་ཅད་དུ་དམ་པ་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཞབས་དྲུང་དུ་སྐྱེ་ཞིང་གསུང་གི་བདུད་རྩི་འཐུང་བའི་སྐལ་པ་བཟང་པོ་ལ་སྤྱོད་པའི་རྒྱུར་གྱུར་ཅིག། །། 6-473 ཅེས་པའི་ཡི་གེ་པ་ནི་བསོད་ནམས་འོད་ཟེར་དང་སླད་ཀྱི་བྲི་བ་པོ་ཚེ་རིང་ནས་བགྱིས་པ། ཀ་ལྱ་ཎ་ཝརྡནྡུ།། །།

【現代漢語翻譯】 愿此傳承住持! 我等以此殊勝口訣, 爭辯之結自解脫。 如是黑大天之法類中, 於此略示觀修之要,以此善行, 愿薩迦杰尊無垢之宗風, 如夏日之湖般增長廣大! 如是,《黑大天六十法合集·斬斷欲主軍命之兵器鬘》終。 此《黑大天六十法儀軌合集·斬斷欲主軍命之兵器鬘》,亦由持明一切智者阿旺貢噶索南之族裔,薩迦派阿旺貢噶洛哲桑杰丹貝堅贊貝桑波,於此大寺,依循六十法朵瑪回遮年度慣例,為利益彼時之朵瑪執持者,以利他之心而作。愿以此功德,持明法王阿旺貢噶索南之甚深密意融入法界,生生世世得生於彼尊足下,享用語之甘露,具足善妙之緣分! 書寫者為索南沃色,后補寫者為次仁。吉祥增盛!

【English Translation】 May this lineage be upheld! May we, through this supreme instruction, Untie the knots of disputes ourselves. Thus, within the Dharma cycle of Mahakala, Herein, a few key points of meditation are shown. By this virtue, May the immaculate tradition of Sakya Jetsun, Increase and expand like a summer lake! Thus concludes 'The Garland of Weapons that Cuts the Life of the Lord of Desire's Army: A Supplement to the Sixty Teachings of Mahakala'. This 'Garland of Weapons that Cuts the Life of the Lord of Desire's Army: A Supplement to the Ritual of the Sixty Teachings of Mahakala' was also composed by Ngawang Kunga Lodro Sangye Tenpai Gyaltsen Pal Sangpo, a Sakya descendant of the omniscient Ngawang Kunga Sonam, a holder of mantras, at this great monastery. It was made with the intention of benefiting the Torma holders of that time, according to the annual practice of the Sixty Teachings Torma Repulsion. May this virtue cause the profound intention of the mantra-holding Dharma King Ngawang Kunga Sonam to merge into the Dharmadhatu, and may he be born at the feet of that venerable one in all lifetimes, enjoying the nectar of his speech, and possessing the good fortune to practice! The scribe was Sonam Oser, and the subsequent writer was Tsering. May auspiciousness increase!