sangyep19_壇城尺寸略說.g2.0f
桑杰朋措教言集SP20གཞལ་ཡས་ཁང་གི་ཕྱག་ཚད་མདོར་བསྡུས་པ། 1-257 ༄༅། །གཞལ་ཡས་ཁང་གི་ཕྱག་ཚད་མདོར་བསྡུས་པ། ༄༅། །གཞལ་ཡས་ཁང་གི་ཕྱག་ཚད་མདོར་བསྡུས་པ་བཞུགས་སོ།། སྭ་སྟི། གཞལ་ཡས་ཁང་གི་འོག་གཞི་སྣ་ཚོགས་རྭ་ཉི་ཤུ་པར་བྱེད་ན་རྩེ་ལྔ་པའི་རྭ་གཞན་གཉིས་ཀྱང་གཡས་གཡོན་དུ་སྦྲགས་ཏེ་ ཡོད་རྡོ་རྗེའི་ལྟེ་བ་གྲུ་བཞི་པའི་རྒྱར་ཆ་ཆེན་བཅུ་གཉིས། བྲི་བྱ་ལ་མདའ་ཡབ་ཀྱི་ཐིག་དང་ཐ་མི་དད་དུ་ཡོད། དབྱིབས་ཆོས་དབྱིངས་གསུང་དབང་སོགས་དཀྱིལ་འཁོར་ཟླུམ་པོ་འགའ་ཞིག་ལ་ཟླུམ་ པོ་གྲུ་བཞི་ལ་གྲུ་བཞིའོ། །དཔངས་སུ་ཆ་ཆེན་གཅིག ཆ་ཆེན་འདོམ་གྲུ་བཞི་འདོམ་གང་དང་ཁྲུ་རེ་ལ་སོར་མོ་ཉེར་བཞིའོ། །དང་ཆ་ཕྲན་ཁྲུ་རེ་ཡིན་ཀྱང་། དཀྱིལ་འཁོར་ཆེ་ཆུང་ཐམས་ཅད་ལ་ རྩིར་ཡོད་དེ་ཐིག་ལས་ཤེས་སོ། །རྭ་རྩེ་ནས་རྭ་རྩེའི་བར་ལ་ཆ་ཆེན་བཅུ་དྲུག ཆ་ཕྲན་དྲུག་ཅུ་རེ་བཞི། ཉི་མ་དང་པདྨའི་ལྟེ་བ་གཉིས་རྡོ་རྗེའི་ཟུར་དང་མཉམ། པད་འདབ་ཆ་ཕྲན་ གཉིས། ཁོར་ཡུག་དུར་ཁྲོད་དང་ཆོས་འབྱུང་རྡོ་རྭ་མེ་རི་སོགས་ཡིན། རྩིག་པ་ནི་དབུས་ནས་ཕྱི་རོལ་དུ་བགྲངས་པའི་ཆ་ཆེན་བཞི་དོར་ནས། ལྔ་པ་ལ་དབུས་དོར་མཐའ་གཉིས་བཏབ་པའི་མཐའ་ནང་ མ་ཆ་ཕྲན་གཅིག་ལ། དཔངས་ཆ་ཆེན་བཞི། ཆ་ཕྲན་བཅུ་དྲུག་ཕྱི་ནང་སྦགས་མར་བརྩིགས། དེའི་སྟེང་དུ་ཕ་གུ་ཆ་ཕྲན་གཅིག ཞེང་དུ་ཆ་ཕྲན་ཕྱེད་གཉིས་ཀྱི་ཕྱི་རུ་འཕྱང་བ། དེའི་སྟེང་དུ་དྲྭ་བ་དྲྭ་ཕྱེད་ཀྱི་ས་ལ་བར་སྟོང་ཆ་ཕྲན་གཉིས་ཡོད་པ་ལས། 1-258 སྐབས་སྐབས་སུ་རིན་པོ་ཆེའི་བྲེ་ཕུལ་ཞེས་པ། དཔངས་སུ་ཆ་ཕྲན་ཕྱེད་ཕྱེད་ཀྱིས་འཕགས་པའི་བཞི་བརྩེགས་ཕྱོགས་བཞིར་བརྒྱད་བརྒྱད། ཟུར་བཞིར་བཞི་སྟེ་སུམ་ཅུ་སོ་དྲུག དེའི་སྟེང་དུ་གསེར་གྱི་གདུང་ལེབ་ ཞེང་ལ་ཆ་ཕྲན་གཅིག་དཔངས་སུ་ཆ་ཕྲན་གཅིག་གི་ལྔ་ཆ་ཐིག་སྐུད་གང་ཡིན་གཅིག དེའི་ཕྱི་ངོས་ནས་ཆུ་སྲིན་ནམ། ཟི་པ་ཏྲའི་ཁ་ནས་འཐོན་པའི་དྲྭ་བ་དྲྭ་ཕྱེད་ཕ་གུའི་བར་དུ་ འཕྱང་བ། གསེར་གྱི་སྐ་རགས་དང་ནང་གི་གདུང་མཉམ་པོར་བྱས་པའི་སྟེང་ནས་ཐོག་ཕུབ་པའི་གཅམ་གྱི་བྱ་འདབ་འོག་གི་འདོད་སྣམ་དང་ཐད་མཉམ་པོར་ཡོད་པའི་མཐའ་བསྐོར་ལས་ཐུར་དུ་འཕྱང་བའི་ ཤར་བུའམ། མདའ་ཡབ་ཀྱི་མིང་ཅན་སྤྱི་བླུགས་མགོ་མཇུག་ལྡོག་པ་ལྟ་བུའམ། རུས་རྒྱན་རྙིང་པའི་ཟ་ར་ཚགས་ཀྱི་སྣེ་མོའི་རྣམ་པ་ཅན་གང་རུང་ཐུར་དུ་འཕྱང་བ། སྟེང་དུ་ལངས་པ་པུ་ཤུའམ་ མདའ་ཡབ་ཀྱི་མིང་ཅན། དྲྭ་མིག་གསེང་མ་ཆ་ཕྲན་གཅིག་ཁོར་ཡུག་ཏུ་ཡོད་པ། ཐོག་རྣམས་ཕུབ་ཚུལ་ལ། སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའི་སྟེང་དུ་ལྷ་སྣམ་ཕྱོགས་མདོག་ཅན། རྒྱར་སྒོའི་ནང་ནས་ཁོར་ཡུག་ཏུ་ ཆ་ཕྲན་ཆེན་ཡིན་ནམ་རེ་རེ། དཔངས་སུ་ཆ་ཕྲན་གཅིག དབུས་སུ་ལྷ་སྣམ་སྔོན་པོ་རྒྱར་ཆ་ཆེན་གཅིག དཔངས་སུ་ཆ་ཕྲན་གཉིས། དེ་ལྟ་བུའི་ལྷ་སྣམ་
【現代漢語翻譯】 桑杰朋措教言集SP20宮殿量度簡述 宮殿量度簡述 宮殿量度簡述 स्वास्ति (藏文,梵文天城體,svasti,吉祥)。如果宮殿的底座要做成各種二十瓣蓮花,那麼就在左右兩側連線兩個五瓣蓮花,金剛杵的中心是正方形,寬度為十二個大分。對於要繪製的(影象),有箭桿的線,沒有區別。形狀方面,法界、語自在等一些壇城是圓形的,正方形的是正方形的。高度為一個大分。一個大分等於一個方形的度母,一肘和一庹,每肘有二十四指。即使一個小分等於一肘,所有的壇城大小都應該計算在內,這可以從線條中得知。從蓮花瓣尖到蓮花瓣尖的距離為十六個大分,六十四個小分。太陽和蓮花的中心與金剛杵的角相等。蓮花花瓣為兩個小分。周圍是尸林、法生、石墻、火堆等。墻壁是從中心向外數,去掉四個大分,第五個大分,中心去掉,建立兩個邊緣,內邊緣為一個分。高度為四個大分,十六個小分,內外混合堆砌。在其上方有一個小分。寬度為二分之二個小分向外延伸。在其上方,網格的地面上有兩個小分的空間。 有時被稱為『珍寶斗』,高度為二分之二個小分,四層堆疊,四個方向各有八個,四個角各有四個,總共三十六個。在其上方是金色的棟樑,寬度為一個分,高度為一個分的五分之一,任何線都可以。從其外側,有摩羯魚或從星宿口中出來的網格,懸掛在花格之間。金色的腰帶與內部的棟樑相同,從上面覆蓋屋頂的鳥翼下方的絲綢相同,從周圍向下懸掛的夏布或箭桿的名字,像倒置的公共容器,或舊骨飾的扎拉網的末端形狀,任何一種都可以向下懸掛。上方豎立著普樹或箭桿的名字。網格間隙為一個分,周圍都有。屋頂的覆蓋方式是,在各種金剛杵上覆蓋著具有方向顏色的絲綢。門內的寬度,周圍都是一個大分或每個都是。高度為一個分。中心是藍色的絲綢,寬度為一個大分。高度為兩個小分。像這樣的絲綢
【English Translation】 Collection of Teachings by Sangye Puntsok SP20 A Brief Summary of the Measurements of the Palace A Brief Summary of the Measurements of the Palace Herein is A Brief Summary of the Measurements of the Palace. Svasti (藏文,梵文天城體,svasti,Well-being!) If the base of the palace is to be made into various twenty-petaled lotuses, then two other five-petaled lotuses are joined on the left and right sides, The center of the vajra is square, with a width of twelve large parts. For what is to be drawn, there is the line of the arrow shaft, without difference. In terms of shape, some mandalas such as Dharmadhatu, Speech Empowerment, etc., are round, and squares are square. The height is one large part. One large part equals a square fathom, one cubit, and each cubit has twenty-four fingers. Even if a small part equals one cubit, all mandala sizes should be calculated, which can be known from the lines. The distance from lotus tip to lotus tip is sixteen large parts, sixty-four small parts. The centers of the sun and lotus are equal to the corners of the vajra. The lotus petals are two small parts. The surroundings are charnel grounds, dharma origins, stone walls, fire mountains, etc. The wall is counted from the center outwards, discarding four large parts, On the fifth large part, the center is discarded, and two edges are established, The inner edge is one small part. The height is four large parts, sixteen small parts, built mixed inside and outside. Above it is one small part. The width is two and a half small parts extending outwards. Above it, the space on the grid is two small parts. Sometimes referred to as a 'jewel bushel', the height is half a small part, stacked in four layers, eight each in the four directions, four each in the four corners, totaling thirty-six. Above it is a golden girder, one small part in width and one-fifth of a small part in height, any line will do. From its outer surface, there are makaras or grids emerging from the mouths of constellations, hanging between the phagus. The golden belt is the same as the inner girder, from above, the silk under the eaves of the bird's wings covering the roof is the same, the shambu hanging downwards from the surrounding area or the name of the arrow shaft, like an inverted public container, or any form of the end of an old bone ornament's zara net can hang downwards. Above stands the name of the pushu or arrow shaft. The grid spacing is one small part, all around. The way the roofs are covered is that various vajras are covered with silks of directional colors. The width inside the door, all around, is one large part or each is. The height is one small part. The center is blue silk, one large part in width. The height is two small parts. Such silk
ཆ་ཕྲན་གཅིག་པའི་སྟེང་དུ་ཚངས་ཐིག་ནས་ཆ་ཕྲན་ལྔ་དོར་བའི་མཐའ་རྣམས་སུ་ཀ་བ་ཕྱོགས་མདོག་ཅན་གཉིས་གཉིས། 1-259 དཔངས་སུ་ཆ་ཕྲན་བཅུ་དྲུག་ཡོད་པ་བརྒྱད་འཛུགས། རྩིག་པའི་ནང་ནས་ཇི་ཙམ་དོར་བའི་སར་འཛུགས་སྙམ་ན། དེའི་སྟེང་གི་གདུང་ཟླུམ་ཕྱོགས་བཞིའི་སྒོའི་ཐད་ཀྱི་རྩིག་པ་ལ་རེག་དགོས་པས། དེ་དང་ ཀ་བ་གཉིས་ཕྲད་པའི་ས་ནི། ཚངས་ཐིག་ནས་གཡས་གཡོན་དུ་ཆ་ཕྲན་ལྔ་རེ་ཕྱིན་པའི་སར་ནང་གི་གདུང་ཟླུམ་གྱི་འགྲོས་དང་འཚམས་པར་འཛུགས་ཤིང་བརྩེགས་ནི་ཀ་བ་དེ་དག་གི་སྟེང་དུ་ གདུད་ཟླུམ་གྱི་འགྲོས་དང་འདྲ་བའི་ཆ་ཕྲན་གཅིག་དང་། ཆ་ཕྲན་གཅིག་གི་ལྔ་ཆའི་དཔངས་ལ་ཞུ་རིང་ཐུང་གི་རྣམ་པ་ཇི་ལྟར་མཛེས་པའོ། །གདུང་ནི་དེ་དག་གི་སྟེང་དུ་གདུང་ཆ་ཕྲན་གཅིག་ ཟླུམ་པོར་བསྐོར་བའོ། །གདུང་ལ་རྡོ་རྗེས་མཚན་ཞིང་ཀ་བ་ནི་ཤར་དུ་འཁོར་ལོ། །ལྷོར་རིན་པོ་ཆེ། ནུབ་ཏུ་པདྨ། བྱང་དུ་རལ་གྲིས་མཚན་པའོ། ། ཐོག་ཕུབ་རིམ་པ་གསུམ་ནི། གདུང་ཟླུམ་དེ་དང་ ཕྱིའི་གསེར་གྱི་སྐ་རགས་མཉམ་པོར་ཡོད་པའི་སྟེང་དུ་གཅམ་བཏང་སྟེ། ཕྱི་གྲུ་བཞི་དང་། ནང་ཟླུམ་པོའི་ཚུལ་གྱིས་ཕུབ་པ་ནི་ཐོག་ཕུབ་འོག་མའོ། །གདུང་ཟླུམ་གྱི་སྟེང་དུ་བརྩིགས་ཟླུམ་ཟུར་ཐིག་གིས་ བཅད་པའི་ཕྱོགས་མདོག་ཅན། དཔངས་སུ་ཆ་འདིར་ཟླུམ་པོ་འཁོར་བཅས་ལ་ཆ་ཕྲན་དྲུག་དགོས་པས་རྩེག་པ་ལ་ཆ་ཕྲན་བཞི་བྱ། དེས་ན་འདིར་ཐོག་བར་འོག་གཉིས་ཀྱི་འགེབས་ཀྱི་མཐུག་སྲབ་ཀྱང་དཔངས་ལ་བརྩིས་པས་ཐོག་དཔངས་སོ་གཉིས་འབྲིག་གོ་ཕྲན་གསུམ། 1-260 དེའི་སྟེང་དུ་ཕ་གུ་ཆ་ཕྲན་གཅིག་གི་སུམ་ཆ། དྲྭ་བ་ཆ་ཕྲན་གཅིག དེའི་སྟེང་དུ་གདུང་ལེབ་ཆ་ཕྲན་གཅིག་གི་ལྔ་ཆ། དེའི་སྟེང་གདུང་བཞི་མིག་མངས་རིས་སུ་བྲེས་པའི་གདུང་ཕྲད་མཚམས་ འཕེལ་ཁ་སྤྲད་པའི་རྣམ་པ་ཅན། ཕྱོགས་མཚམས་ཀྱི་རེ་མིག་བརྒྱད་ཟླུམ་པོར་ཕུབ། བྱ་འདབ་དང་མདའ་ཡབ་པུ་ཤུ་རྣམས་སྔ་མ་བཞིན་བྱས་པ་ཐོག་ཕུབ་བར་མའོ། །རེ་མིག་དབུས་མའི་སྟེང་དུ་གདུང་ སྟེགས་བརྩིགས་པ་གྲུབ་བཞི་སྔོན་པོ་ཆ་ཕྲན་གསུམ། དེའི་སྟེང་དུ་ཕ་གུ་ཆ་ཕྲན་སུམ་ཆ། དྲྭ་བ་ཆ་ཕྲན་སུམ་གཉིས། དེ་སྟེང་གདུང་ལེབ་དང་བཅས་པས་ཐོག་ཁད་མཉམ་པར་ཕུབ། བྱ་འདབ་མདའ་ ཡབ་པུ་ཤུ་རྣམས་སྔར་བཞིན་ལ། རྡོ་རྗེ་རིན་པོ་ཆེའི་ཏོག་གིས་སྤྲས་པ་ཐོག་ཕུབ་གསུམ་པའོ། །དེ་ལྟར་ན་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའི་ལྟེ་བ་ནས་ཐོག་ཕུབ་གོང་མའི་བར་ཆ་ཆེན་བརྒྱད་དང་། རྩིག་ པའི་ནང་མཐའ་ནས་ནང་མཐའི་བར་ལ་ཆ་ཆེན་བརྒྱད་ཡོད་པར་མཉམ་པ་ནི། ལུས་ཡས་མར་དང་ཕན་ཚུན་འདོམ་གང་བར་མཉམ་པ་མཚོན་ནོར་བུ་རྒྱས་པའི་གཞལ་མེད་ཁང་ལས། འཕང་དུ་དཔག་ཚད་ གསུམ། རྒྱར་དཔག་ཚད་ལྔ་ཡོད་པར་གསུངས་པའི་དོན། ཤར་ནུབ་ཏུ་ཆ་ཆེན་བརྒྱད། ཆ་ཕྲན་སུམ་ཅུ་སོ་གཉིས་སུ་ཡོད་པ། དེ་ཉིད་དུམ་བུ་ལྔར་
【現代漢語翻譯】 在小部分的頂部,從直徑處移除五個小部分的所有邊緣,並在每個方向上設定兩根彩色柱子。 豎立八根高度為十六個小部分的柱子。如果要問從墻內移除多少來豎立柱子,那麼柱子上方的圓形橫樑必須接觸到四個方向的墻壁。因此,柱子與橫樑相交的位置是從直徑向左右各移動五個小部分的地方,柱子的建造和堆疊要與內部圓形橫樑的形狀相符。在這些柱子上,橫樑的形狀要與圓形橫樑相似,高度為一個小部分和一個小部分的五分之一,以展現長短適宜的美感。橫樑是在這些柱子上環繞的一個小部分。橫樑上裝飾著金剛杵(藏文:རྡོ་རྗེ།,梵文天城體:वज्र,梵文羅馬擬音:vajra,漢語字面意思:金剛),柱子上裝飾著:東方是法輪(藏文:འཁོར་ལོ།,梵文天城體:चक्र,梵文羅馬擬音:cakra,漢語字面意思:輪),南方是如意寶(藏文:རིན་པོ་ཆེ།,梵文天城體:रत्न,梵文羅馬擬音:ratna,漢語字面意思:寶),西方是蓮花(藏文:པདྨ།,梵文天城體:पद्म,梵文羅馬擬音:padma,漢語字面意思:蓮花),北方是寶劍(藏文:རལ་གྲི།,梵文天城體:खड्ग,梵文羅馬擬音:khadga,漢語字面意思:劍)。 三層屋頂的建造方式是:在與圓形橫樑和外部金色腰帶齊平的頂部,放置一個傾斜的結構,外部呈方形,內部呈圓形,這是底層屋頂。在圓形橫樑的頂部,堆疊一個圓形截面,帶有彩色邊緣。高度需要六個小部分,包括圓形部分,因此堆疊部分的高度為四個小部分。因此,這裡頂部中間和底部的覆蓋層的厚度也包括在高度中,因此總高度減少了三十二又三分之一個小部分。 在其上方,放置一個三分之一個小部分的飛檐,一個由一個小部分組成的網格。在其上方,放置一個五分之一小部分的橫樑。在其上方,放置一個雕刻有四根橫樑的複雜圖案,橫樑的連線處呈現出擴充套件的形狀。八個方向的網格都呈圓形。檐口、箭桿和蓮花柱頭都與之前相同,這是中間層屋頂。在中央網格的頂部,堆疊一個藍色的方形平臺,高三個小部分。在其上方,放置一個三分之一個小部分的飛檐,一個三分之二小部分的網格。在其上方,放置一個帶有橫樑的屋頂,使其與頂部齊平。檐口、箭桿和蓮花柱頭都與之前相同,並裝飾有金剛杵和如意寶的頂飾,這是第三層屋頂。因此,從各種金剛杵的中心到頂部屋頂之間有八個大段,墻壁內邊緣到內邊緣之間也有八個大段,這象徵著身體的上下部分和彼此之間的距離相等。在珍寶莊嚴的無量宮殿中,據說高度為三由旬,寬度為五由旬,這意味著東西方向有八個大段和三十二個小部分,分為五個部分。
【English Translation】 On top of a small fraction, remove five fractions from the diameter at all edges, and set up two colored pillars in each direction. Erect eight pillars with a height of sixteen fractions. If you ask how much to remove from inside the wall to erect the pillars, the round beam above the pillars must touch the wall in four directions. Therefore, the place where the pillar meets the beam is where you go five fractions to the left and right from the diameter, and the construction and stacking of the pillars must match the shape of the inner round beam. On top of these pillars, the shape of the beam should be similar to the round beam, with a height of one fraction and one-fifth of a fraction, to show the beauty of appropriate length. The beam is one fraction rounded on top of these pillars. The beam is marked with a vajra (藏文:རྡོ་རྗེ།,梵文天城體:वज्र,梵文羅馬擬音:vajra,漢語字面意思:diamond scepter), and the pillars are marked with: a wheel (藏文:འཁོར་ལོ།,梵文天城體:चक्र,梵文羅馬擬音:cakra,漢語字面意思:wheel) in the east, a jewel (藏文:རིན་པོ་ཆེ།,梵文天城體:रत्न,梵文羅馬擬音:ratna,漢語字面意思:jewel) in the south, a lotus (藏文:པདྨ།,梵文天城體:पद्म,梵文羅馬擬音:padma,漢語字面意思:lotus) in the west, and a sword (藏文:རལ་གྲི།,梵文天城體:खड्ग,梵文羅馬擬音:khadga,漢語字面意思:sword) in the north. The three-tiered roof is constructed as follows: on top of the round beam and the outer gold belt being flush, a cham is placed, with the outside being square and the inside being round, which is the bottom roof. On top of the round beam, stack a round section with colored edges. The height requires six fractions, including the round part, so the stacking part is four fractions. Therefore, here the thickness of the top, middle, and bottom coverings is also included in the height, so the total height is reduced by thirty-two and one-third fractions. On top of that, place a cornice of one-third of a fraction, a grid of one fraction. On top of that, place a beam of one-fifth of a fraction. On top of that, place a complex pattern carved with four beams, with the joints of the beams showing an expanding shape. The eight directional grids are all rounded. The eaves, arrow shafts, and lotus capitals are the same as before, which is the middle roof. On top of the central grid, stack a blue square platform, three fractions high. On top of that, place a cornice of one-third of a fraction, a grid of two-thirds of a fraction. On top of that, place a roof with beams, making it flush with the top. The eaves, arrow shafts, and lotus capitals are the same as before, and decorated with vajra and jewel finials, which is the third roof. Therefore, there are eight major sections from the center of the various vajras to the top roof, and there are eight major sections from the inner edge of the wall to the inner edge, which symbolizes that the upper and lower parts of the body and the distance between each other are equal. In the immeasurable palace of the Jewel Adornment, it is said that the height is three yojanas and the width is five yojanas, which means that there are eight major sections and thirty-two fractions in the east-west direction, divided into five parts.
བགོས་པའི་དུམ་བུ་རེ་རེ་ནི་དཔག་ཚད་རེ་རེར་བྱས་པས། 1-261 འདིར་དཔག་ཚད་རེ་ལ་ཆ་ཕྲན་དྲུག་རེ་དང་། ཆ་ཕྲན་གཅིག་གི་ལྔ་གཉིས་རེ་ཐོབ་སྟེ། དེ་ལྟར་རྒྱར་དཔག་ཚད་ལྔ་ཞེས་པའི་དོན་ནོ། །དཔངས་སུ་དཔག་ཚད་གསུམ་པ་ནི་གྲུ་བཞི་པའི་ཐོག་ མན་ཆད་ཀྱི་དཔངས་ཡིན་པས། ཆ་ཕྲན་བཅུ་དགུ་དང་། ཆ་ཕྲན་གཅིག་གི་ལྔ་ཆ་སྟེ། མདོར་ན་རྩིག་པའི་དཔངས་ཆ་ཆེན་བཞི་ལ་ཕ་གུ་ལ་ཆ་ཕྲན་གཅིག དྲྭ་ཕྱེད་ལ་ཆ་ཕྲན་གཉིས། གསེར་ གྱི་སྐ་རགས་ཆ་ཕྲན་གཅིག་གི་ལྔ་ཆ་སྟེ། འདི་མན་ཆད་དཔག་ཚད་གསུམ་ཡིན་ལ། སྐ་རགས་དང་ནང་གི་གདུང་དཔངས་མཉམ་པའི་སྟེང་ནས་ཐོག་འབུབས་པ་ཡིན་ནོ། །སྒོ་ནི་དཔངས་སུ་ཆ་ཆེན་ གཉིས་ཡོད་པ། འཛུད་པ་ནི་རྩ་ཐིག་ནས་གཡས་གཡོན་གྱི་མདུན་ངོས་སུ་ཆ་ཆེན་གཅིག་སོང་བ་ནི་སྒོ་འཁྱུད། དེ་གཉིས་ལས་གཡས་གཡོན་དུ་ཆ་ཕྲན་གཉིས་རེ་སོང་བ་ནི་སྒོ་འགྲམ། ཡང་དེ་ གཉིས་ལས་མདུན་ངོས་སུ་ནང་དུ་ཆ་ཕྲན་གསུམ་ཕྱི་རུ་ཆ་ཆེན་གཅིག་སོང་བ་ནི་སྒོ་ལོགས་ཡིན། སྒོ་ལོགས་ཀྱི་རྩིག་པ་ལྔ་པོ་སྙུག་བྲིའི་སོ་ལྟར་གསེག་གཅོད་དོ། །སྒོ་འཁྱུད་ཀྱི་ཕྱི་འགྲམ་ དུ་རེ་བཞི་དང་བཅས་པའི་སྒོ་ཉིས་དྲལ་གྱི་དབྱིབས་ཅི་མཛེས་སུ་འཛུད་པར་བྱེད་དོ། སྒོ་རྣམས་འབྱེད་གཅོད་ནང་དུ་བྱེད། ། རྟ་བབས་ནི་འདིར་བློས་བསླང་གི་དབང་དུ་བྱས་ན། རྟ་བབས་སྒོ་གདོང་ལ་སྦྱོར་བའི་ཚེ་སྒོ་ལོགས་ནས་སྒོ་ལོགས་ཀྱི་བར་དུ་གདུང་ཆ་ཆེན་གཅིག་བཏང་བའི་སྟེང་དུ་ཡ་ཕུབ་ཀྱི་རྩིགས་རྒྱུན་ཆ་ཕྲན་གཅིག 1-262 དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དཔངས་སུ་ཆ་ཕྲན་དགུ། དེ་རྣམས་ཀྱི་སྟེང་ཐོག་མཉམ་པར་ཕུབ། སྒོ་འགྲམ་གྱི་ཕྱི་མཐའ་དང་། སྒོ་ལོགས་ཀྱི་ཕྱི་མཐའ་གཉིས་སུ་རྟ་བབས་ཀྱི་ཀ་བ་དཔངས་སུ་ཆ་ཕྲན་ལྔ་ པ། ཀ་རྒྱན་དང་བཅས་པ་བཞི་བཞི་བཙུགས་པ། དེའི་སྟེང་དུ་སྒོ་འགྲམ་གྱི་ཕྱིན་ནས་སྒོ་ལོགས་ཀྱི་བར་མདུན་དུ་འོང་ཞིང་། དེ་ནས་སྒོ་ལོགས་ཅིག་ཤོས་ཀྱི་བར་ངོས་སུ་སོང་བ། དེ་ནས་ སྒོ་འགྲམ་གཅིག་ཤོས་ཀྱི་བར་རྒྱབ་དུ་སོང་བར་གྱུར་པའི་རྡོ་རྗེའི་གདུང་འགོད། དེའི་སྟེང་དུ་རྟ་བབས་རྣམས་བརྩིགས་ཏེ། ཀ་རྒྱན་གྱི་སྟེང་དུ་ཆ་ཕྲན་གཅིག་པ། དེ་ནས་ཀ་བའི་སྟེང་དུ་བང་ རིམ་གཉིས་པ་ལ་ཆ་ཕྲན་གཅིག་གིས་ཐུང་བ། དེ་ནས་མུན་སྣམ་གྱི་སྟེང་དུ་བང་རིམ་གསུམ་པ་སྔར་བས་ཆ་ཕྲན་གཅིག་གིས་ཐུང་བ། དེ་ནས་སྒོ་ཁང་ཆ་ཕྲན་གཅིག་གིས་ཐུང་བ་རྣམས་ ནི་རིམ་པ་བཞི་སྟེ། དེའི་སྟེང་དུ་པདྨ་ཆོས་འཁོར་གདུགས་སོགས་འགོད་དོ། །དེ་ལྟར་ན་རྟ་བབས་ཀ་བ་དང་བཅས་པའི་དཔངས་ཆ་ཕྲན་དགུ་ཡིན་ལ། དེ་བཞིན་དུ་རྩ་བའི་སྒོ་དང་། སྒོ་འཁྱུད་ དང་། འགྲམ་ལོགས་རྣམས་ཀྱི་དཔངས་ཀྱང་ཆ་ཕྲན་དགུ་དང་། སྒོའི་དཔངས་ཀྱང་སྔར་བཤད་པ་ལྟར་ཆ་ཆེན་གཉིས་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་གཡས་གཡོན་གྱི་རྟ་བབས་ནི་རིང་ཐུང
【現代漢語翻譯】 每個劃分的部分都是一由旬(Yojana)。 這裡,每一由旬分為六個小部分,每個小部分佔五分之二,因此寬度為五由旬。高度為三由旬,這是從方形底座開始的高度,包括十九個小部分,以及一個小部分的五分之一。總之,墻的高度包括四個大塊,一個'帕古'小部分,半個'扎'小部分,以及一個金腰帶小部分的五分之一。這以下是三由旬,腰帶與內部棟樑的高度相同。門的高度為兩大塊,入口是從地基到左右兩側的正面的一大塊,這是門框。從這兩側向左右延伸兩個小部分是門檻。再從這兩側向內延伸三個小部分,向外延伸一大塊是門墻。門墻的五個墻壁像書法家的筆一樣傾斜切割。在門框的外邊緣,以各種美麗的方式建造帶有四個支撐的雙層門。門的開啟和關閉都在內部進行。至於馬道,這裡根據意願,當馬道連線到門楣時,從一個門墻到另一個門墻,在橫樑上放置一個'亞普'的磚砌結構,佔一個小部分。 所有這些的總高度為九個小部分。在這些上面鋪設平坦的屋頂。在門檻的外邊緣和門墻的外邊緣,豎立著高度為五個小部分的馬道柱子,帶有四個裝飾。在這些柱子上,從門檻到門墻的前面,然後到另一個門墻的側面,再到另一個門檻的後面,放置金剛杵橫樑。在上面建造馬道,柱子裝飾上方佔一個小部分,然後在柱子上,第二層比第一層短一個小部分,然後在黑暗的'南'上方,第三層比之前短一個小部分,然後在門房上方短一個小部分,總共四層。在上面放置蓮花、法輪、傘等。這樣,包括柱子在內的馬道高度為九個小部分,同樣,基本門、門框和側墻的高度也是九個小部分,門的實際高度如前所述為兩大塊。因此,左右兩側的馬道有長有短。
【English Translation】 Each divided section is one Yojana. Here, each Yojana is divided into six small parts, with each small part being two-fifths, thus the width is five Yojanas. The height is three Yojanas, which is the height from the square base, including nineteen small parts, and one-fifth of a small part. In short, the height of the wall includes four large blocks, one 'Pagu' small part, half a 'Dra' small part, and one-fifth of a small part for the golden belt. Below this is three Yojanas, with the belt being level with the height of the inner beams. The door is two large blocks in height, and the entrance is one large block from the foundation to the front of the left and right sides, which is the door frame. Extending two small parts to the left and right from these two is the door sill. Again, extending three small parts inward and one large block outward from these two is the door jamb. The five walls of the door jamb are cut diagonally like a calligrapher's brush. On the outer edge of the door frame, a double door with four supports is constructed in a beautiful manner. The opening and closing of the doors are done internally. As for the horse-landing, here according to the intention, when the horse-landing is connected to the lintel, from one door jamb to the other, a brick structure of 'Ya Phub' is placed on top of a beam, occupying one small part. The total height of all these is nine small parts. A flat roof is laid on top of these. On the outer edge of the door sill and the outer edge of the door jamb, horse-landing pillars with a height of five small parts, along with four decorations, are erected. On top of these pillars, Vajra beams are placed, going from the door sill to the front of the door jamb, then to the side of the other door jamb, and then to the back of the other door sill. On top of this, the horse-landings are built, with one small part on top of the pillar decoration, then on top of the pillar, the second tier is shorter by one small part, then on top of the dark 'Nam', the third tier is shorter by one small part than before, and then the gatehouse is shorter by one small part, making a total of four tiers. On top of this, lotus, Dharma wheel, umbrella, etc., are placed. Thus, the height of the horse-landing including the pillars is nine small parts, and similarly, the height of the base door, door frame, and side walls is also nine small parts, and the actual height of the door is two large blocks as mentioned before. Therefore, the horse-landings on the left and right sides are of varying lengths.
་གི་ཚུལ་དུ་གནས་ལ། སྒོ་མདུན་གྱི་རྟ་བབས་ཀྱི་ལོགས་མཉམ་པོར་ཡོད་ཀྱང་། 1-263 ཁ་དོག་མི་འདྲ་བའི་དབང་གིས་སྣམ་བུ་བཞི་ཡོད་དོ། །ཞེས་པ་ནི་རྗེ་བླ་མ་རྡོ་རྗེ་འཆང་གིས་བཞེད་པའོ། །མུས་ཆེན་སངས་རིན་གྱིས་ནི། རྗེ་བཙུན་གྱིས་ལོ་ཧི་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་ལས་གསུངས་ པའི་དོན་ཀྱང་འདི་དང་སྦྱོར་བར་བཞེད་ཀུན་མཁྱེན་གོ་རམས་པས་ནི་གསུང་དེའི་དོན་འདི་ལྟར་བཞེད་དེ། སྤྱིར་སྒོ་ཁང་བྲིས་པ་བཞིན་བརྩིགས་ནས་ཡོད་པར་འདོད་ལ། དམིགས་གསལ་བྲི་བྱའི་ཡ་ཕུབ་ནི་ སྒོའི་དངོས་གཞིའི་ཐད་ཀྱི་རྩིག་རྒྱུན་མ་ཆད་པ་མཚོན་པའི་ཕྱིར། དེར་བྲིས་པ་ཡིན་གྱི་བསྒོམ་བྱ་ལ་ཡ་ཕུབ་ཀྱི་ཐད་ཀྱི་རྩིག་པ་མེད་པར་འདོད་དོ། །འོ་ན་བསྒོམ་བྱ་ལ་རྩིག་རྒྱུན་ཆད་ པར་འགྱུར་རོ་སྙམ་ན་མ་ཡིན་ཏེ། སྒོའི་སྟེང་དུ་ཡང་ཆ་ཆེན་གཉིས་ཀྱི་རྩིག་རྒྱུན་མ་ཆད་པར་ཡོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྟ་བབས་ཀྱི་སྒོ་ཁང་གི་སྟེང་འགེབས་དགོས་པས། སྒོ་ལོགས་ཀྱི་ཕྱི་མཐའ་ ཆ་ཕྲན་རེ་རེ་སོང་བའི་བར་ནང་ངོས་འདོད་སྣམ་ལ་རེག་པ་དང་། ཕྱི་ངོས་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའི་ལྟེ་བ་ཟད་མཚམས་སུ་སྟེགས་བུ་གྲུ་བཞི་དཔངས་སུ་ཆ་ཕྲན་ཅིག དེའི་སྟེང་དུ་བུམ་པ་ ཆ་ཕྲན་གཅིག དེའི་སྟེང་དུ་ཀ་བ་ཆ་ཕྲན་ལྔ་པ་བཞི་འཛུགས་སོ། །དེ་དག་གི་སྟེང་དུ་ཞུ་རིང་ཐུང་གཉིས་ལ་དཔངས་སུ་ཆ་ཕྲན་གཅིག སྲིད་དུ་ཞུ་རིང་ཆ་ཕྲན་གཉིས་ཡོད་པ། རྩེ་མོས་ཀ་རྒྱན་དང་མུན་པའི་ཕྱེད་ནོན་པའི་ཚུལ་ཡོད་པའོ། ། 1-264 དེའི་སྟེང་དུ་མདུན་ངོས་ལ་གདུང་། དཀྱུས་སུ་ཆ་ཆེན་བཞི། དཔངས་སུ་ཆ་ཕྲན་གཅིག་ཡོད་པ་དང་། ཀ་བ་ནང་མ་གཉིས་གཉིས་ཀྱི་སྟེང་དུ་ཡང་དེ་དང་མཉམ་པའི་གདུང་འགོད་དོ། །དེའི་སྟེང་དུ་ རྟ་བབས་སྣམ་བུ་འོག་མ་དཀྱུས་སུ་ཆ་ཆེན་བཞི། ཞེང་དུ་ཆ་ཕྲན་ལྔ་ཡོད་པས་བཀབ། དེའི་སྟེང་དུ་སྣམ་བུ་གོང་མ་གསུམ་གཡས་གཡོན་དང་། མདུན་ངོས་སུ་ཆ་ཕྲན་རེ་རེས་ཐུང་བ་བརྩེགས་ ཏེ། མཆོད་རྟེན་གྱི་བང་རིམ་ལྟར་ཡོད་པའི་སྟེང་མ་ལ་དཀྱུས་སུ་ཆ་ཕྲན་བཅུ་དང་། ཞེང་དུ་ཆ་ཕྲན་གཉིས་ཡོད་པའོ། །དེའི་དབུས་སུ་པདྨ་འཁོར་ལོ་གདུགས་གསུམ་ཆ་ཆེན་གཅིག་གི་ཚད་དང་། གཡས་ གཡོན་དུ་རི་དྭགས་ཕོ་མོ་གཉིས་དང་། མཇུག་མའི་ངོས་སུ་གདུགས་འཛིན་པའི་སྤྲེའུ་གཉིས་དང་། སྣམ་བུའི་རིམ་པ་རྣམས་ལ་རྒྱལ་མཚན་དང་། བ་དན་ལ་སོགས་པ་རྒྱན་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་བརྒྱན་པའོ། །སྣམ་བུ་ བཞི་ཆར་གྱི་ནང་ངོས་མཉམ་པ་དང་། སྒོའི་སྟེང་གི་ལོགས་ཀྱི་རྩིག་པའི་བར་ན་ཆ་ཕྲན་གཉིས་སྟོང་པར་ཡོད་པ་ནི་རྩིགས་པའི་དངོས་གཞི་དང་། རྟ་བབས་ཀྱི་བར་དུ་ནམ་མཁའ་སྟོང་པ་དང་ བཅས་པའི་དོན་ཡིན་ཅིང་། སྒོ་ཁང་གི་རྩིག་པ་དང་། རྟ་བབས་ཀྱི་བར་ན་ཆ་ཕྲན་གཅིག་ཡོད་པ་ནི་ཀ་པ་བཞིས་མཐོ་བར་བཏེག་པ་ཞེས་དང་། ཀ་བ་བཞི་དགོས་པའི་དོན་ཀྱང་ཡིན་
【現代漢語翻譯】 處於某種狀態,即使門前的馬廄側面是平齊的。 1-263 由於顏色不同,有四種氈子。這是杰喇嘛多吉羌(rje bla ma rdo rje 'chang,金剛持)的觀點。穆欽桑仁(mus chen sangs rin)認為,應將杰尊(rje btsun,至尊)在羅希巴(lo hi pa)的修行方法中所說的內容與此結合起來。全知果讓巴(kun mkhyen go rams pa)則這樣認為:一般來說,門房就像畫的一樣建造,特別要畫的屋頂是爲了表示門的實際墻壁沒有中斷。因此,畫在那裡是因為觀修對像沒有屋頂的墻壁。如果認為觀修對象的墻壁會中斷,那不是的,因為門的上方也有兩個大塊的墻壁沒有中斷。馬廄的門房需要覆蓋,所以門側的外邊緣每個小部分都進入內部,接觸到所需的氈子,外表面各種金剛杵的中心在盡頭處有一個四方形的臺階,高度為一個小部分。在其上方有一個小部分的瓶子。在其上方豎立著五個小部分的柱子。在這些柱子的上方,有兩個長短不一的燈,高度為一個部分,寬度上長的燈為兩個部分,頂端有柱飾,呈現出半遮蔽黑暗的狀態。 1-264 在其上方,正面有梁,長度為四個大塊,高度為一個部分,內部的兩根柱子的上方也放置著相同的梁。在其上方,用長度為四個大塊,寬度為五個小部分的下層馬廄氈子覆蓋。在其上方,三塊上層氈子左右和正面各縮短一個小部分地堆疊起來,像佛塔的階梯一樣,最上面的一層長度為十個小部分,寬度為兩個小部分。在其中心有蓮花、法輪、傘蓋三種,大小為一個大塊,左右兩側有雌雄兩隻動物,末端有兩隻舉著傘的猴子,氈子的各層都裝飾著勝利幢和幡等各種裝飾品。四塊氈子的內側是平齊的,門上方的墻壁之間有兩個小部分是空著的,這意味著墻壁的實際和馬廄之間有天空。門房的墻壁和馬廄之間有一個小部分,這意味著四根柱子抬高了高度,這也是需要四根柱子的原因。
【English Translation】 It remains in a certain state, even though the sides of the stable in front of the door are flush. 1-263 Because of the different colors, there are four felt cloths. This is the view of Je Lama Dorje Chang (rje bla ma rdo rje 'chang, Vajradhara). Muschen Sangrin (mus chen sangs rin) believes that the meaning of what Jetsun (rje btsun, the venerable one) said in the practice method of Lohipa (lo hi pa) should also be combined with this. The Omniscient Gorampa (kun mkhyen go rams pa) thinks of the meaning of that saying as follows: In general, the gatehouse is built as if it were drawn, and in particular, the roof to be drawn is to show that the actual wall of the door is not interrupted. Therefore, it is drawn there because the object of meditation does not have a wall on the roof. If you think that the wall of the object of meditation will be interrupted, it is not so, because there are also two large pieces of wall above the door that are not interrupted. The stable's gatehouse needs to be covered, so each small part of the outer edge of the door side enters the inside, touching the desired felt, and the center of the various vajras on the outer surface has a square platform at the end, with a height of one small part. Above it is a small part of the vase. Above it are erected four pillars of five small parts. Above these pillars are two lamps of different lengths, with a height of one part, and the long lamp in width is two parts, with a pillar decoration at the top, presenting a state of half-covering the darkness. 1-264 Above it, there is a beam on the front, with a length of four large pieces and a height of one part, and the same beam is placed on top of the two inner pillars. Above it, the lower stable felt, with a length of four large pieces and a width of five small parts, is covered. Above it, the three upper felts are stacked with each small part shortened on the left, right, and front sides, like the steps of a stupa, with the uppermost layer having a length of ten small parts and a width of two small parts. In its center are the lotus, dharma wheel, and umbrella, with a size of one large piece, and on the left and right sides are two animals, male and female, and at the end are two monkeys holding umbrellas, and the layers of felt are decorated with victory banners and various decorations such as flags. The inner sides of the four felts are flush, and there are two small parts empty between the walls above the door, which means that there is sky between the actual wall and the stable. There is one small part between the wall of the gatehouse and the stable, which means that the four pillars raise the height, and this is also the reason why four pillars are needed.
ནོ། ། 1-265 སྒོ་ཁང་གི་རྩིག་པའི་དཔངས་ནི། རྟ་བབས་སྒོ་གདོང་ལ་སྦྱར་བ་ལྟར་ན་ཆ་ཕྲན་དགུ་དགོས་ཤིང་། རྟ་བབས་ཀྱིས་འགེབས་པ་ལྟར་ན། རྩ་བའི་སྒོ་དང་མཉམ་པར་ཆ་ཕྲན་བརྒྱད་དོ། །ནང་གི་ དབྱིབས་ནི། ཀྱཻ་རྡོར་མན་ངག་ལུགས་ལྟར་ན་པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད་ཀྱི་ཕྱི་རོལ་ཏུ་རྡོ་རྭ་མེ་རི་དང་བཅས་པས་བསྐོར་བ་ནི། ཡབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ལ་འཕར་མ་གཅིག་པའི་དོན་ཏོ། །སྒྲུབ་བྱེད་མཐའ་ དཔྱོད་རྣམས་བླ་མ་གོང་མའི་གསུང་རབ་ལ་རྟོགས་པར་བྱའོ། །ཞེས་པ་འདི་ནི་རང་དང་རང་འདྲའི་བློ་དམན་གཞན་ལའང་ཕན་སེམས་ཀྱིས་དགེ་སློང་སངས་རྒྱས་ཕུན་ཚོགས་ཀྱིས་སོ། །སརྦ་མངྒ་ལཾ་ཤུ་བྷཾ་ བྷ་ཝནྟུ། འདི་ནི་བློས་བསླང་ལག་ལེན་གྱི་ཚིག་དོགས་གནས་རྣམས་ཁུངས་དཔྱད་བླ་མའི་གསུང་རྒྱུན་བཅས་མཆན་བུས་གསལ་བ་སོགས་ཡིད་བརྟན་ཐུབ་པ་ཡིན་ནོ།། །།
【現代漢語翻譯】 諾(否定詞)。 1-265 門房墻壁的高度,如果與馬廄門楣相接,則需要九個『查分』(度量單位);如果被馬廄遮蓋,則與基礎門相同,為八個『查分』。 內部的形狀,按照勝樂金剛口訣派的說法,八瓣蓮花之外環繞著石墻和火焰山,這表示父續方面增加了一個。 修法和辨析的細節,應從上師的著作中理解。這段話是比丘桑杰彭措爲了自己和與自己相似的低劣智慧者,以利他之心所寫。 薩瓦芒嘎拉姆 秀巴姆 巴瓦圖(愿一切吉祥圓滿)。這篇關於自生起次第實修的詞句,以及疑惑之處,都通過考證上師的口傳和註釋來闡明,因此是值得信賴的。
【English Translation】 No. (Negative word) 1-265 The height of the gatehouse wall, if attached to the lintel of the stable, requires nine 'chaphrans' (units of measurement); if covered by the stable, it is the same as the base door, which is eight 'chaphrans'. The inner shape, according to the Chakrasamvara oral tradition, is that the eight-petaled lotus is surrounded by a stone wall and a fire mountain, which means that one is added to the father's side. The details of practice and analysis should be understood from the writings of the Guru. This passage was written by Bhikshu Sangye Phuntsok with altruistic intention for himself and other inferior intellects similar to himself. Sarva Mangalam Shubham Bhavantu (May all be auspicious and perfect). This text on the practice of self-generation, as well as points of doubt, are clarified through the examination of the Guru's oral transmission and commentaries, and is therefore trustworthy.