tsarchen18_那若空行母傳承祈請白蓮歡宴.g2.0f

查千羅薩嘉措教言集TSR19ནཱ་རོ་མཁའ་སྤྱོད་མའི་བརྒྱུད་པའི་གསོལ་བ་འདེབས་པ་པད་དཀར་བཞད་པའི་དགའ་སྟོན་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ།། 1-314 ༄༅། །ནཱ་རོ་མཁའ་སྤྱོད་མའི་བརྒྱུད་པའི་གསོལ་བ་འདེབས་པ་པད་དཀར་བཞད་པའི་དགའ་སྟོན་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ།། ༄༅། །ནཱ་རོ་མཁའ་སྤྱོད་མའི་བརྒྱུད་པའི་གསོལ་བ་འདེབས་པ་པད་དཀར་བཞད་པའི་དགའ་སྟོན་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ།། ན་མོ་གུ་རུ་བཛྲ་ཝཱ་ར་ཧཱི། རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོའི་རིགས་བདག་རྡོ་རྗེ་ཆོས། ། རྒྱལ་བའི་ཡུམ་མཆོག་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ། །རྒྱལ་སྲས་ཐུ་བོ་ནཱ་རོ་ཏ་པའི་ཞབས། །གསོལ་བ་འདེབས་སོ་ལྷན་སྐྱེས་ཡེ་ཤེས་སྩོལ། །གསང་ཆེན་སློབ་བཤད་འཛིན་པའི་ཕམ་མཐིང་པ། །གསང་མཛོད་ཀུན་གྱི་ གཏེར་གྱུར་ཤེས་རབ་བརྩེགས། །གསང་སྔགས་རྒྱ་མཚོའི་མངའ་བདག་མལ་ལོའི་ཞབས། །གསོལ་བ་འདེབས་སོ་ལྷན་སྐྱེས་ཡེ་ཤེས་སྩོལ། །རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་བླ་ཆེན་ས་སྐྱ་པ། །རྡོ་རྗེའི་སྲས་མཆོག་རྗེ་བཙུན་བསོད་ནམས་ རྩེ། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་གཙུག་རྒྱན་གྲགས་པའི་ཞབས། །གསོལ་བ་འདེབས་སོ་ལྷན་སྐྱེས་ཡེ་ཤེས་སྩོལ། །ས་སྐྱ་པཎ་ཆེན་གངས་ཅན་མཁས་པའི་རྗེ། །ས་གསུམ་སྐྱེ་རྒུའི་གཙུག་རྒྱན་འཕགས་པའི་མཆོག །ས་སྐྱའི་བསྟན་ འཛིན་ཞང་སྟོན་དཀོན་མཆོག་དཔལ། །གསོལ་བ་འདེབས་སོ་ལྷན་སྐྱེས་ཡེ་ཤེས་སྩོལ། །གྲུབ་པའི་དབང་པོ་ན་བཟའ་བྲག་ཕུག་པ། །གྲུབ་མཆོག་མཁས་པའི་དེད་དཔོན་ཆོས་ཀྱི་རྗེ། །སྒྲུབ་རིགས་སྙན་བརྒྱུད་མངའ་བདག་ཡར་ ཀླུངས་པ། །གསོལ་བ་འདེབས་སོ་ལྷན་སྐྱེས་ཡེ་ཤེས་སྩོལ། །བདག་གཞན་འགྲོ་བའི་སྐྱབས་མགོན་རྒྱལ་བ་མཆོག །བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་འཇམ་དབྱངས་ནམ་མཁའི་མཚན། །བདག་ཆེན་ཆོས་རྗེ་བློ་གྲོས་རྒྱལ་མཚན་ཞབས། །གསོལ་བ་འདེབས་སོ་ལྷན་སྐྱེས་ཡེ་ཤེས་སྩོལ། ། 1-315 བཀའ་དྲིན་མཉམ་མེད་རྗེ་བཙུན་རྡོ་རིངས་པ། །བཀའ་བཞིན་སྒྲུབ་པའི་བསྟན་འཛིན་བློ་གསལ་དབང་། །བཀའ་བརྒྱུད་གསང་ཆེན་སྨྲ་བ་མཁྱེན་བརྩེའི་ཞབས། །གསོལ་བ་འདེབས་སོ་ལྷན་སྐྱེས་ཡེ་ཤེས་སྩོལ། །རིག་སྔགས་འཆང་བ་ བསླབ་གསུམ་རྒྱལ་མཚན་དང་། །རིགས་བརྒྱའི་ཁྱབ་བདག་དབང་ཕྱུག་རབ་བརྟན་དཔལ། །རིགས་ཀྱི་གཙོ་བོ་རྗེ་བཙུན་བཀའ་འགྱུར་བ། །གསོལ་བ་འདེབས་སོ་ལྷན་སྐྱེས་ཡེ་ཤེས་སྩོལ། །དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱ་མཚོའི་ཁྱབ་བདག་ཞྭ་ལུ་ བ། །དཀྱིལ་འཁོར་ཀུན་གྱི་གཙོ་བོ་མཁྱེན་རབ་རྗེ། །དཀྱིལ་འཁོར་འཁོར་ལོའི་བདག་པོ་རྣམ་གཉིས་ལ། །གསོལ་བ་འདེབས་སོ་ལྷན་སྐྱེས་ཡེ་ཤེས་སྩོལ། །སྙན་བརྒྱུད་རྒྱ་མཚོའི་དེད་དཔོན་རྡོ་རྗེ་འཛིན། །སྙན་བརྒྱུད་མངའ་ བདག་རྨོར་ཆེན་རྡོ་རྗེ་འཆང་། །སྙན་བརྒྱུད་སྤེལ་མཁས་ལེགས་པའི་འབྱུང་གནས་ལ། །གསོལ་བ་འདེབས་སོ་ལྷན་སྐྱེས་ཡེ་ཤེས་སྩོལ། །རིགས་བརྒྱའི་ཁྱབ་བདག་ཀུན་དགའ་བློ་གྲོས་དང་། །རིག་འ

【現代漢語翻譯】 《那若空行母傳承祈請文·白蓮盛開之喜宴》 《那若空行母傳承祈請文·白蓮盛開之喜宴》 《那若空行母傳承祈請文·白蓮盛開之喜宴》 那摩 咕嚕 班雜 瓦ra合以 (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) 諸佛海眾之主尊,金剛法(金剛持)。 諸佛之母至尊者,金剛瑜伽母。 佛子之首那若巴尊者。 祈請賜予俱生智。 持守秘密教授之帕母丁巴。 一切秘密寶藏之庫藏,智慧之積聚。 密咒海之自在主,麥哲巴尊者。 祈請賜予俱生智。 大金剛持,大上師薩迦巴。 金剛之殊勝子,杰尊索南孜摩。 金剛持之頂嚴,扎巴尊者。 祈請賜予俱生智。 薩迦班智達,雪域智者之尊。 三界眾生之頂嚴,聖者之殊勝。 薩迦之持教者,香敦袞秋華。 祈請賜予俱生智。 成就自在那瓦扎普巴。 成就至尊,智者之導師,曲吉杰。 實修傳承之持有者,雅隆巴。 祈請賜予俱生智。 自他眾生之怙主,勝者至尊。 大士蔣揚南喀之名。 大尊者曲杰洛哲堅贊尊者。 祈請賜予俱生智。 恩德無與倫比之杰尊多仁巴。 如教實修之持教者,洛薩旺。 噶舉秘密教法之宣說者,欽哲尊者。 祈請賜予俱生智。 持明咒者,三學之勝幢。 百部之主,旺秋Ra旦華。 種姓之主,杰尊噶舉巴。 祈請賜予俱生智。 壇城海眾之主,夏盧巴。 一切壇城之主,欽饒杰。 壇城輪之主,此二尊。 祈請賜予俱生智。 口耳傳承海之導師,金剛持。 口耳傳承之持有者,摩欽多吉羌。 善於弘揚口耳傳承之列巴炯內。 祈請賜予俱生智。 百部之主,袞噶洛哲。 具智慧者

【English Translation】 《A Prayer to the Lineage of Nāro Khachöma: A Joyful Feast of Blooming White Lotuses》 《A Prayer to the Lineage of Nāro Khachöma: A Joyful Feast of Blooming White Lotuses》 《A Prayer to the Lineage of Nāro Khachöma: A Joyful Feast of Blooming White Lotuses》 Namo Guru Vajravarahi Lord of the victorious ocean of beings, Vajradharma (Vajradhara). Supreme mother of the victorious ones, Vajrayogini. Eldest son of the victorious ones, at the feet of Nāro Tāpa. I pray, grant co-emergent wisdom. Pāmtimpa who holds the secret teachings. She who is the treasure of all secret treasuries, accumulation of wisdom. Lord of the ocean of secret mantras, at the feet of Mal Lotsāwa. I pray, grant co-emergent wisdom. Great Vajradhara, great lama Sakyapa. Supreme vajra son, Jetsun Sonam Tsemo. Crown ornament of vajra holders, at the feet of Drakpa. I pray, grant co-emergent wisdom. Sakya Paṇḍita, lord of the wise men of the snowy lands. Crown ornament of beings in the three realms, supreme Arya. Holder of the Sakya teachings, Zhangton Könchok Pal. I pray, grant co-emergent wisdom. Accomplished master, Nawa Drakphukpa. Supreme accomplished one, guide of the wise, Chökyi Je. Holder of the practice lineage, Yarlungpa. I pray, grant co-emergent wisdom. Refuge and protector of self and others, victorious one supreme. Great being, whose name is Jamyang Namkhai. Great lord Chöje Lodrö Gyaltsen. I pray, grant co-emergent wisdom. Kind Jetsun Dorje Ringpa, without equal. Holder of the teachings who practices according to the instructions, Losal Wang. Speaker of the Kagyü secret teachings, Khyentsei. I pray, grant co-emergent wisdom. Holder of vidyā mantras, victory banner of the three trainings. Lord of the hundred families, Wangchuk Rabten Pal. Chief of the family, Jetsun Kagyurwa. I pray, grant co-emergent wisdom. Lord of the mandala ocean, Zhwa Luwa. Chief of all mandalas, Khyenrap Je. Lord of the mandala wheel, these two. I pray, grant co-emergent wisdom. Guide of the ocean of oral transmission, Vajradhara. Holder of the oral transmission, Mormo Chen Dorje Chang. Skilled in spreading the oral transmission, Lekpai Jungne. I pray, grant co-emergent wisdom. Lord of the hundred families, Kunga Lodrö. One with wisdom


ཛིན་ཆེན་པོ་བསྟན་འཛིན་ལྷུན་ གྲུབ་ཞབས། །རིག་གནས་མཐར་སོན་བློ་གསལ་ཕུན་ཚོགས་ལ། །གསོལ་བ་འདེབས་སོ་ལྷན་སྐྱེས་ཡེ་ཤེས་སྩོལ། །རྣམ་མཁྱེན་བླ་མ་བཞི་ཡི་ཐུགས་ཀྱི་སྲས། །རྣམ་མང་འགྲོ་ལ་བརྩེ་བའི་ལྷག་བསམ་ཅན། །རྣམ་འདྲེན་ འཁོར་ལོའི་མགོན་པོ་མཁྱེན་རབ་རྗེ། །གསོལ་བ་འདེབས་སོ་ལྷན་སྐྱེས་ཡེ་ཤེས་སྩོལ། །ཟབ་གསང་སྙན་བརྒྱུད་གདམས་པ་མ་ལུས་པའི། །ཟབ་དོན་མཛོད་འཛིན་གཟིམ་འོག་རྡོ་རྗེ་འཆང་། །ཟབ་ལམ་མངའ་བདག་རིག་འཛིན་མངྒའི་མཚན། ། 1-316 གསོལ་བ་འདེབས་སོ་ལྷན་སྐྱེས་ཡེ་ཤེས་སྩོལ། །དངོས་པོ་ཀུན་གྱི་རང་བཞིན་དེ་བཞིན་ཉིད། །དངོས་སུ་གཟིགས་པའི་དཔལ་ལྡན་གུ་ཎ་པ། །དངོས་གྲུབ་མཆོག་སྩོལ་རྗེ་བཙུན་ཡ་ཤའི་མཚན། །གསོལ་བ་འདེབས་སོ་ ལྷན་སྐྱེས་ཡེ་ཤེས་སྩོལ། །རྣམ་མང་མ་གྱུར་འགྲོ་བའི་མགོན་གཅིག་པུ། །རྣམ་འདྲེན་གྲུབ་པའི་དབང་ཕྱུག་པྲཛྙཱའི་མཚན། །རྣམ་གསུམ་འདུས་ཞལ་རྗེ་བཙུན་ནཱ་གའི་ཞབས། །གསོལ་བ་འདེབས་སོ་ལྷན་སྐྱེས་ཡེ་ཤེས་སྩོལ། ། བསྟན་པའི་མངའ་བདག་འཁོན་རིགས་ས་སྐྱ་པའི། །བསྟན་འཛིན་དམ་པ་ལྕེ་བཙུན་མཁྱེན་བརྩེའི་དབང་། །བསྟན་པའི་གསལ་བྱེད་ཀུན་དགའི་མཚན་ཅན་ལ། །གསོལ་བ་འདེབས་སོ་ལྷན་སྐྱེས་ཡེ་ཤེས་སྩོལ། །གསང་ཆེན་རྒྱུད་སྡེའི་ མཐར་ཐུག་གསང་མཐའི་བཅུད། །གསང་སྔགས་ཟབ་མོའི་ཉེ་ལམ་གདམས་པའི་མཆོག །གསང་མཛོད་སྟོན་མཁས་རྩ་བའི་བླ་མ་ལ། །གསོལ་བ་འདེབས་སོ་ལྷན་སྐྱེས་ཡེ་ཤེས་སྩོལ། ༈ ། དལ་འབྱོར་གྲུ་ཆེན་མི་རྟག་དྲན་ པ་ཡི། །བ་དན་དཀར་པོས་བསྐྱོད་པའི་ལས་འབྲས་ཀྱི། །བླང་དོར་མཐུན་པའི་རླུང་གིས་རབ་བསྐུལ་ནས། །འཇིགས་རུང་འཁོར་བའི་མཚོ་ལས་སྒྲོལ་བར་ཤོག །བསླུ་མེད་སྐྱབས་གནས་གཙུག་གི་ནོར་བུར་བསྟེན། །མར་གྱུར་ འགྲོ་བའི་དོན་ཆེན་སྙིང་ལ་ཞུགས། །རྡོར་སེམས་བདུད་རྩིས་ཉེས་པའི་དྲི་མ་བཀྲུས། །རྗེ་བཙུན་བླ་མའི་ཐུགས་རྗེས་སྐྱོང་བར་ཤོག །ཡིད་འོང་རྒྱལ་ཡུམ་ཕྱི་ཡི་རྣལ་འབྱོར་མ། །བྃ་ཡིག་ནང་གི་རྡོ་རྗེ་བཙུན་མོ་མཆོག ། 1-317 སེམས་ཉིད་སྟོང་གསལ་གསང་བའི་མཁའ་སྤྱོད་ཡུམ། །རང་ཞལ་མཐོང་བའི་རྩེ་དགས་རོལ་བར་ཤོག །སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་ཨེ་ཡིག་གཞལ་མེད་ཁང་། །བཅུད་ཀྱི་སེམས་ཅན་བྃ་ཡིག་རྣལ་འབྱོར་མ། །ཟུང་འཇུག་བདེ་བ་ ཆེན་པོའི་ཏིང་འཛིན་གྱིས། །ཅིར་སྣང་དག་པའི་སྣང་བར་འཆར་བར་ཤོག །དེ་ལྟར་ཕྱོགས་དང་ཟླ་བའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས། །ནམ་ཞིག་དུས་ན་དགའ་མ་བྱི་རུའི་མདོག །ལི་ཁྲིའི་སྐྲ་གྲོལ་དམར་སེར་མིག་གཡོ་ མས། །མངོན་སུམ་རིག་འཛིན་གྲོང་དུ་འཁྲིད་པར་ཤོག །སིནྡྷཱུར་ལངྐ་ལི་ཡའི་སྡོང་བུར་བཅས། །རོ་ལྡན་གནས་སུ་བསྒྲུབས་ཤིང་ཡུལ་ཀུན་ཏུ། །ཉུལ་བས་གང་གི་མཛོད་སྤུར་འཁྱིལ་རིས་ཅན། །འཕོས་པའི་མཛེས་མས་མཁའ་ སྤྱོད་འཁྲིད་པར་

【現代漢語翻譯】 祈請大導師丹增倫珠尊者,祈請圓滿精通學問的聰慧者,祈請賜予俱生智。 祈請遍知上師四位心子,祈請對眾多有情懷有慈悲心者,祈請引導輪迴的怙主賢哲尊者,祈請賜予俱生智。 祈請持有深奧口耳傳承一切訣竅者,祈請持有深義寶藏的寢宮金剛持,祈請深道自在持明滿愿名者,祈請賜予俱生智。 祈請如實照見萬物自性的具德功德者,祈請賜予殊勝成就的至尊亞協名者,祈請賜予俱生智。 祈請無量無邊眾生唯一的怙主,祈請引導成就自在智慧名者,祈請三身和合蓮足至尊那嘎,祈請賜予俱生智。 祈請教法之主昆氏薩迦派,祈請持教聖者且尊欽哲旺,祈請教法明燈具喜名者,祈請賜予俱生智。 祈請精通大密續部究竟密髓者,祈請甚深密咒近道訣竅之最,祈請善說密藏根本上師,祈請賜予俱生智。 愿以暇滿大船,憶念無常的白帆驅動,以符合業果取捨之風猛力推動,從可怖輪迴之海中解脫。 依止無欺皈依處為頂上寶,將利益如母有情之重任銘刻於心,以金剛薩埵甘露洗滌罪業垢染,愿至尊上師以慈悲垂護。 愿以外在可愛的明妃瑜伽母,內在(藏文:བྃ,梵文天城體:वम्,梵文羅馬擬音:vam,漢語字面意思:വം)字金剛佛母,心性空明秘密空行母,得以親見自性而歡愉嬉戲。 愿器世界化為(藏文:ཨེ,梵文天城體:ऐ,梵文羅馬擬音:e,漢語字面意思:埃)字無量宮,有情眾生化為(藏文:བྃ,梵文天城體:वम्,梵文羅馬擬音:vam,漢語字面意思:വം)字瑜伽母,以雙運大樂之禪定,將一切顯現轉為清凈之相。 如是,以星月之瑜伽,在何時節,紅珊瑚色,解開胭脂色髮髻,眼波流轉的妙齡女郎,能引領我親臨持明者之城。 愿以塗有硃砂、檀香、豆蔻之樹,在具足美味之處修持,遊歷一切處所,以其臍間旋紋,引領我前往空行凈土。

【English Translation】 I supplicate the great master Tenzin Lhundrup, I supplicate the wise and accomplished one who has mastered the arts, I supplicate for the granting of innate wisdom. I supplicate the omniscient lama, the heart-son of the four, I supplicate the one with great compassion for countless beings, I supplicate the guide, the lord of the wheel of rebirth, Khenrab Rje, I supplicate for the granting of innate wisdom. I supplicate the one who holds all the profound and secret oral transmission instructions, I supplicate the chamber Vajradhara who holds the treasury of profound meaning, I supplicate the master of the profound path, Rigzin Mangga's name, I supplicate for the granting of innate wisdom. I supplicate the glorious Guna who directly sees the nature of all things as they are, I supplicate Jetsun Yasha's name, who grants supreme accomplishments, I supplicate for the granting of innate wisdom. I supplicate the sole protector of countless beings who have not been guided, I supplicate the guide, the powerful Prajna's name, I supplicate the lotus feet of Jetsun Naga, the embodiment of the three kayas, I supplicate for the granting of innate wisdom. I supplicate the master of the teachings, the Khon lineage Sakyapa, I supplicate the holy Tenzin, Chetsun Khyentse Wang, I supplicate the illuminator of the teachings, Kunga's name, I supplicate for the granting of innate wisdom. I supplicate the one who is expert in revealing the secret treasury, the root guru, I supplicate the ultimate essence of the great secret tantras, the supreme of the profound mantra's swift path instructions, I supplicate for the granting of innate wisdom. May we be liberated from the terrifying ocean of samsara by the great ship of leisure and endowment, propelled by the white sail of mindfulness of impermanence, and vigorously urged on by the wind of aligning with the acceptance and rejection of karma. Relying on the infallible refuge as the jewel on our crown, may the great purpose of benefiting mother-like beings enter our hearts, may we cleanse the stains of wrongdoing with Vajrasattva's nectar, may we be cared for by the compassion of the Jetsun Lama. May the alluring consort, the outer yogini, the (藏文:བྃ,梵文天城體:वम्,梵文羅馬擬音:vam,漢語字面意思:വം) syllable inner Vajra Yogini, the mind itself, the empty and luminous secret Dakini, revel in the joy of seeing her own face. May the vessel, the world, appear as the (藏文:ཨེ,梵文天城體:ऐ,梵文羅馬擬音:e,漢語字面意思:埃) syllable immeasurable palace, may the essence, sentient beings, appear as the (藏文:བྃ,梵文天城體:वम्,梵文羅馬擬音:vam,漢語字面意思:വം) syllable yoginis, through the samadhi of great bliss of union, may whatever appears arise as pure appearance. Thus, through the yoga of the constellations and the moon, at what time, may the maiden with the color of red coral, with her madder-loosened hair, and her darting reddish-yellow eyes, lead me manifestly into the city of vidyadharas. May she, adorned with vermillion, sandalwood, and cardamom trees, practice in places endowed with flavor, wandering everywhere, with swirling patterns on her navel, lead me to the pure land of the Dakinis with her transferred beauty.


ཤོག །ནང་གི་ཕག་མོས་གཟུང་འཛིན་འཁྲི་ཤིང་བཅོམ། །མཆོག་གི་དྷཱུ་ཏིར་ཞུགས་པའི་གར་མཁན་མ། །ཚངས་པའི་སྒོ་ནས་སྤྲིན་ལམ་དབྱིངས་སུ་ཐོན། །ཁྲག་འཐུང་དཔའ་བོར་འཁྱུད་ཅིང་རོལ་བར་ཤོག ། ལྟེ་བའི་པདྨོར་རླུང་ལྔའི་ཏི་ལ་ཀ །རྩེ་གཅིག་བསྒོམ་པའི་ཁ་སྦྱོར་རྣལ་འབྱོར་གྱིས། །ལུས་སེམས་རྩ་ལ་དྲི་བཞོན་ཞུགས་པ་ཡི། །བདེ་བ་མཆོག་གིས་བདག་རྒྱུད་ཚིམ་པར་ཤོག །ཐ་མལ་འོད་ཀྱི་གཏུམ་ མོ་མཛེས་ལྡན་མ། །དྷཱུ་ཏིར་འཛུམ་དཀར་བཞད་པའི་རོལ་རྩེད་ཀྱིས། །ཧཾ་ཡིག་གཞོན་ནུ་ཡོངས་སུ་མཉེས་བྱས་ནས། །ཟུང་འཇུག་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ས་ཐོབ་ཤོག །སྐྱེ་འགག་གནས་གསུམ་བྲལ་བ་གདོད་མའི་གཤིས། ། 1-318 སྟོང་གསལ་བརྗོད་དུ་མེད་པ་གཉུག་མའི་ངང་། །ཟུང་འཇུག་བློ་འདས་རང་སེམས་རྣལ་འབྱོར་མ། །རང་ངོ་ཤེས་ནས་རྟག་ཏུ་སྐྱོང་བར་ཤོག །རྩ་རླུང་ཐིག་ལེ་ཨེ་ཝྃ་དབྱིངས་སུ་ཐིམ། །སེམས་ཉིད་བདེ་ཆེན་ ཆོས་སྐུའི་དཔལ་ཐོབ་ནས། །བགྲང་ཡས་གཟུགས་སྐུའི་རྣམ་རོལ་དཔག་མེད་ཀྱིས། །ནམ་མཁའི་མཐའ་ཀླས་འགྲོ་འདི་སྐྱོང་བར་ཤོག །ཅེས་འཕགས་ཡུལ་གྱི་པཎ་གྲུབ་ཀུན་གྱི་གཙུག་གི་ནོར་བུ་ཇོ་བོ་ནཱ་རོ་ཏ་ པ་མངོན་སུམ་དུ་རྗེས་སུ་བཟུང་བའི་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ་ནཱ་རོ་མཁའ་སྤྱོད་དུ་གྲགས་པའི་བླ་མ་བརྒྱུད་པ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་པ་ལམ་གྱི་རིམ་པའི་སྨོན་ལམ་དང་བཅས་པ་མཆོག་གི་ པདྨོ་བཞད་པའི་དགའ་སྟོན་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི། རྡོ་རྗེ་བཙུན་མོའི་ཞབས་ཀྱིས་རིང་ནས་བསྐྱངས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་བློ་གསལ་གྱིས་སྟོད་ལུང་སྦ་རའི་གཟིམས་ཁང་གི་མེ་མཚམས་ཀྱི་བ་གམ་བཞི་པ་ རཀྟ་བཞད་པའི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཚེས་ལ་སྦྱར་བ་དགེ་ལེགས་འཕེལ།།

【現代漢語翻譯】 來!愿內在的母豬摧毀執著的蔓藤, 愿成為進入至高空行母(Duti)之境的舞者。 從梵天之門進入雲路虛空, 擁抱飲血英雄,享受嬉戲。 在臍輪蓮花中,五氣如提拉克(Tilaka)[額頭上的吉祥標誌], 以專注的結合瑜伽, 身心脈中進入甘露, 愿至樂充滿我的相續。 愿平凡光明的忿怒母(Tummo)[拙火]美妙莊嚴, 在空行母(Duti)境中綻放微笑的嬉戲中, 令「హం」(藏文:ཧཾ,梵文天城體:हं,梵文羅馬擬音:haṃ,漢語字面意思:種子字)年輕喜悅, 愿獲得雙運大樂之地。 愿我證悟遠離生、滅、住三者的原始本性, 愿我證悟不可言說的空明,本初之狀態。 愿雙運、超離思維的自心瑜伽母, 認識自性,恒常修持。 愿脈、氣、明點融入ཨེ་ཝྃ(藏文:ཨེ་ཝྃ,梵文天城體:ऐवं,梵文羅馬擬音:evaṃ,漢語字面意思:二合字母)虛空。 願心性獲得大樂法身之榮耀, 以無數化身, 救護無邊虛空般的眾生。 這是對印度聖地的班智達(Pandita)[學者]、成就者們頂上的珍寶,喬沃·拿熱巴(Jowo Naropa)[尊者那若巴]的親傳弟子,被稱為金剛瑜伽母·那若空行母的上師傳承的祈請,以及道次第的愿文,名為《盛開的殊勝蓮花之喜宴》。由長期受金剛女之足庇護的瑜伽士洛薩(Losal)[明慧]于托隆·薩拉(Tolong Sara)[地名]靜修處的第四層樓,紅花盛開之際所著。愿吉祥增上!

【English Translation】 Come! May the inner sow destroy the clinging vines of grasping, May I become a dancer who enters the supreme Duti realm. From the gate of Brahma, may I emerge into the cloud-path expanse, Embracing the blood-drinking hero, may I come to revel. In the lotus of the navel, the five winds are like a tilaka, With one-pointed union yoga, Nectar enters the body and mind channels, May the supreme bliss satiate my being. May the ordinary light's Tummo be beautiful and splendid, In the play of smiling blossoms in the Duti realm, Having completely pleased the young 'హం' (Tibetan: ཧཾ, Sanskrit Devanagari: हं, Sanskrit Romanization: haṃ, Literal Meaning: Seed Syllable), May I attain the ground of great bliss of union. May I realize the original nature free from arising, ceasing, and abiding, May I realize the emptiness and clarity, the inexpressible, the innate state. May the union, the self-mind yogini beyond thought, Recognize her own face and always cherish it. May the channels, winds, and bindus dissolve into the space of ཨེ་ཝྃ (Tibetan: ཨེ་ཝྃ, Sanskrit Devanagari: ऐवं, Sanskrit Romanization: evaṃ, Literal Meaning: Two combined letters). May the mind itself attain the glory of the great bliss Dharmakaya, With countless emanations of form bodies, May I protect beings as limitless as the sky. This is the supplication to the lineage of gurus of Vajrayogini Narokhachö, who is known as the direct disciple of Jowo Naropa, the jewel on the crown of all the Panditas and Siddhas of the sacred land of India, along with the aspiration of the stages of the path, called 'A Feast of Joy of the Blooming Supreme Lotus'. Written by the yogi Losal, who has long been protected by the feet of Vajra Woman, on the date when the red flowers bloom, on the fourth floor of the retreat house of Tolong Sara. May virtue and auspiciousness increase!