ngawang1655_至尊聖上師吉祥薩迦派智者成就自在大尊文殊音阿旺貢嘎索南嘉參贊丹增讚頌善德圓滿如意寶.g2.0f
昂旺袞嘎索南教言集ANK245མཆོག་གི་བླ་མ་དམ་པ་དཔལ་ས་སྐྱ་པ་མཁས་པ་དང་གྲུབ་པའི་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་འཇམ་པའི་དབྱངས་ངག་དབང་ཀུན་དགའ་བསོད་ནམས་གྲགས་པ་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོ་ལ་བསྟོད་པ་ཡོན་ཏན་རབ་ཏུ་གསལ་བ་དགེ་ལེགས་ཀྱི་འདོད་འཇོ་ཞེས་བྱ་བ། 16-631 ༄༅། །མཆོག་གི་བླ་མ་དམ་པ་དཔལ་ས་སྐྱ་པ་མཁས་པ་དང་གྲུབ་པའི་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་འཇམ་པའི་དབྱངས་ངག་དབང་ཀུན་དགའ་བསོད་ནམས་གྲགས་པ་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོ་ལ་བསྟོད་པ་ཡོན་ཏན་རབ་ཏུ་གསལ་བ་དགེ་ལེགས་ཀྱི་འདོད་འཇོ་ཞེས་བྱ་བ། ༄༅། །མཆོག་གི་བླ་མ་དམ་པ་དཔལ་ས་སྐྱ་པ་མཁས་པ་དང་གྲུབ་པའི་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་འཇམ་པའི་དབྱངས་ངག་དབང་ཀུན་དགའ་བསོད་ནམས་གྲགས་པ་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོ་ལ་བསྟོད་པ་ཡོན་ ཏན་རབ་ཏུ་གསལ་བ་དགེ་ལེགས་ཀྱི་འདོད་འཇོ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ།། རྒྱ་གར་སྐད་དུ། སངྒུ་རུ་ཝ་ར་ཤྲཱི་བྷུ་མི་པཎྜུ་ཀ་མཧཱ་པཎྜི་ཏ་སིདྡྷེ་ཤྭ་ར་མཉྫུ་གྷོ་ཥ་ཝཱ་གིནྡྲ་ནནྡ་ པུ་ནྱ་ཀིརྟི་དྷྭ་ཛ་ཤྲཱི་བྷ་དྲཱ་ཡ་སྟདྡྲེ་གུ་ན་པྲ་བྷ་ཝ་ཤྲེ་ཡ་ཀཱ་མོ་དྷེ་ནུ་ནཱ་མཿ བོད་སྐད་དུ། མཆོག་གི་བླ་མ་དམ་པ་དཔལ་ས་སྐྱ་པ་མཁས་པ་དང་གྲུབ་ པའི་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་འཇམ་པའི་དབྱངས་ངག་དབང་ཀུན་དགའ་བསོད་ནམས་གྲགས་པ་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོ་ལ་བསྟོད་པ། ཡོན་ཏན་རབ་ཏུ་གསལ་བ་དགེ་ལེགས་ཀྱི་འདོད་འཇོ་ཞེས་བྱ་བ། མཚུངས་པ་ མེད་པའི་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ངོ་མཚར་བའི་རྣམ་པར་ཐར་པ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པས་བརྒྱན་པའི་བླ་མ་ཆོས་ཀྱི་རྗེ་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཞབས་ཀྱི་པདྨོ་དྲི་མ་མེད་པ་ལ་གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་ཞིང་ སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །ཐུགས་བརྩེ་བ་ཆེན་པོས་དུས་ཐམས་ཅད་དུ་རྗེས་སུ་གཟུང་དུ་གསོལ། གང་གི་མཚན་ཙམ་འཛིན་ཅིང་དྲན་པས་ཀྱང་། །ཐར་པའི་ལམ་ལ་ཡུད་ཀྱིས་འདྲེན་པ་པོ། །དཔལ་ལྡན་ས་སྐྱ་པ་ཞེས་སྙན་གྲགས་པའི། ། 16-632 བླ་མ་བརྒྱུད་པར་བཅས་ལ་གུས་བཏུད་ནས། །གདུང་རིགས་ལས་འཁྲུངས་ཆོས་དང་སྲིད་ཀུན་ལ། །དབང་བསྒྱུར་ས་གསུམ་འགྲོ་བའི་འདྲེན་པ་མཆོག །ཚད་མེད་ཡོན་ཏན་ཀུན་གྱི་གཏེར་གཅིག་པུ། །གུས་པས་བསྟོད་པའི་ ཚིག་འཕྲེང་འདི་སྤེལ་ལོ། །འོད་གསལ་ལྷ་ཡི་ཐིག་ལེ་སྐྱེ་དགུ་ཡི། །བསོད་ནམས་དཔལ་དུ་བྱོན་ལས་རིགས་གསུམ་གྱི། །རྣམ་འཕྲུལ་སཱ་ལའི་ཤིང་ལྟར་རྒྱས་པའི་ཚོགས། །བུ་རམ་ཤིང་པའི་འགྲན་ཟླར་བསྐྲུན་སྙམ་ བྱེད། །ལྷ་ཡི་སྐད་དུ་ཆོས་སྨྲ་ཕུལ་བྱུང་རྗེ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱིས་གང་བའི་ཡན་ལག་མཆོག །ས་ལ་བཏུད་པའི་ཡུལ་གྱུར་མ་འོངས་གཏམ། །མངོན་དུ་གྱུར་པའི་རིགས་སུ་ཁྱོད་འཁྲུངས་སོ། །རྒྱུད་སྡེ་བྱེ་ བའི་གསང་མཛོད་ངེས་བཟུང་བས། །ཀུན་ལ་བརྩེ་བ་མི་འགྱུར་དགའ་བས་གཏམས། །ཐེག་མཆོག་སྙིང་པོའི་འབྱུང་གནས་གང་གི་གདུང་། །འདི་ཙམ་གྱིས་ཀྱང་ཆེ་དགུའི་བླ་མར་འོས། །རྫོགས་
【現代漢語翻譯】 《昂旺袞嘎索南教言集》ANK245:讚頌至尊上師、聖者薩迦派大學者與大成就自在主、文殊語自在 昂旺袞嘎索南扎巴堅贊貝桑波之頌——功德極顯,如意妙寶 《昂旺袞嘎索南教言集》ANK245:讚頌至尊上師、聖者薩迦派大學者與大成就自在主、文殊語自在 昂旺袞嘎索南扎巴堅贊貝桑波之頌——功德極顯,如意妙寶 《昂旺袞嘎索南教言集》:讚頌至尊上師、聖者薩迦派大學者與大成就自在主、文殊語自在 昂旺袞嘎索南扎巴堅贊貝桑波之頌——功德極顯,如意妙寶。 在印度語中:Sanguruvara Shri Bhumipandu ka Mahapandita Siddheshvara Manjughosha Vagindra Nanda Punya Kirti Dhvaja Shri Bhadraya Staddre Guna Prabhava Shreya Kamodhe Denu Nama。 在藏語中:讚頌至尊上師、聖者薩迦派大學者與大成就自在主、文殊語自在 昂旺袞嘎索南扎巴堅贊貝桑波之頌——功德極顯,如意妙寶。 向無與倫比的化身,以不可思議的解脫行裝飾的上師法王,其無垢蓮足恭敬頂禮並皈依。祈請以大悲心恒時攝受。 僅僅執持和憶念您的名號, 剎那間便能引導至解脫道。 尊貴的薩迦派,聲名遠揚, 我以恭敬之心頂禮上師傳承。 從高貴的血統中誕生,于政教一切, 掌握自在,是三界眾生的至高導師。 您是無量功德的唯一寶藏, 我以虔誠之心,獻上讚頌之詞。 猶如光明燦爛的天神火花,爲了眾生的 福德而降臨,三個種姓的 殊勝化身,如同娑羅樹般繁茂。 讓人覺得足以與甘蔗林媲美。 以天神的語言宣說佛法的傑出法王, 充滿菩提心的殊勝支分。 您降生於這片土地,應驗了未來的預言, 您誕生於這樣的家族之中。 因為掌握了無數續部的秘密寶藏, 對一切眾生充滿不變的慈愛與喜悅。 您家族是至高無上大乘精髓的源泉, 僅憑這一點,就足以成為偉大上師。
【English Translation】 《Collected Teachings of Ngawang Kunga Sonam》ANK245: A Praise to the Supreme Guru, the Holy Sakya Master, the Great Scholar and Accomplished Lord, Jamyang Ngawang Kunga Sonam Drakpa Gyaltsen Pel Sangpo—'Manifesting Virtues, the Wish-Fulfilling Jewel' 《Collected Teachings of Ngawang Kunga Sonam》ANK245: A Praise to the Supreme Guru, the Holy Sakya Master, the Great Scholar and Accomplished Lord, Jamyang Ngawang Kunga Sonam Drakpa Gyaltsen Pel Sangpo—'Manifesting Virtues, the Wish-Fulfilling Jewel' 《Collected Teachings of Ngawang Kunga Sonam》: A Praise to the Supreme Guru, the Holy Sakya Master, the Great Scholar and Accomplished Lord, Jamyang Ngawang Kunga Sonam Drakpa Gyaltsen Pel Sangpo—'Manifesting Virtues, the Wish-Fulfilling Jewel'. In Indian language: Sanguruvara Shri Bhumipandu ka Mahapandita Siddheshvara Manjughosha Vagindra Nanda Punya Kirti Dhvaja Shri Bhadraya Staddre Guna Prabhava Shreya Kamodhe Denu Nama. In Tibetan language: A Praise to the Supreme Guru, the Holy Sakya Master, the Great Scholar and Accomplished Lord, Jamyang Ngawang Kunga Sonam Drakpa Gyaltsen Pel Sangpo—'Manifesting Virtues, the Wish-Fulfilling Jewel'. I prostrate with reverence and take refuge in the immaculate lotus feet of the incomparable emanation, the Lord of Dharma, adorned with inconceivable liberations. Please always hold me with great compassion. Merely holding and remembering your name, Instantly guides one to the path of liberation. The glorious Sakya, renowned far and wide, I respectfully bow to the lineage of gurus. Born from a noble lineage, possessing dominion over all Dharma and governance, The supreme guide of beings in the three realms. You are the sole treasure of immeasurable virtues, With reverence, I offer this string of praise. Like a spark of radiant divine light, descending for the merit of beings, The wondrous emanations of the three lineages, flourishing like Sala trees. One might think they rival the groves of sugarcane. An outstanding lord who speaks the Dharma in the language of the gods, A supreme branch filled with Bodhicitta. You were born in this land, fulfilling future prophecies, You were born into such a family. Because you hold the secret treasury of countless tantras, You are filled with unchanging love and joy for all. Your family is the source of the supreme essence of the Great Vehicle, This alone is enough to qualify you as a great guru.
སངས་རྒྱས་ཀྱི་མཁྱེན་པའི་ཚོགས་ ཇི་སྙེད། །གདུལ་བྱའི་སྣང་ངོར་གཟུགས་ཅན་བཞིན་བཀོད་པ། །ཟུར་ཕུད་ལྔ་ལྡན་དགེ་བའི་བཤེས་ཀྱི་ཚུལ། །གཅིག་མིན་མང་པོ་བསྐྲུན་པའི་རིགས་འདི་རྨད། །དེ་འདྲའི་རིགས་མཆོག་རིགས་ཀྱི་ནུས་པ་ཡིས། །འཁྲུངས་ཙམ་ ཉིད་ནས་བསྟན་འགྲོའི་དོན་ལ་ཆས། །བསམ་བཞིན་སྐྱེ་བ་བཞེས་པའི་མཚན་མ་གསལ། །རིགས་འདི་ཆེས་མཛེས་བྱ་ཕྱིར་ཡང་སྤྲུལ་སྙམ། །གང་གི་མཁྱེན་པ་མཁའ་དང་ཉི་མའི་འོད། །ཇི་ལྟ་ཇི་སྙེད་མ་བསྒྲིབས་སྐྱེས་སྟོབས་ཀྱིས། ། 16-633 མངོན་དུ་གྱུར་ཀྱང་འགྲོ་བའི་སེམས་གསོ་སླད། །ཤེས་བྱའི་གནས་ཀུན་སྦྱངས་པས་ཅིག་ཆར་གཟིགས། །འདི་ཀོ་རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་ཚུལ་ལགས་མོད། །དེར་ཡང་མ་ཟད་ཇི་སྙེད་འགྲོ་དོན་བསྒྲུབས། །ཇི་སྙེད་བསྟན་པའི་ ཁུར་ཆེན་ཁྱེར་བ་ཡི། །ཐུགས་ཀྱི་སྟོབས་འདིས་གཞན་ལས་ཁྱད་པར་འཕགས། །བསམ་ཡས་ཆོས་ཀུན་འཆད་ཅིང་སྟོན་པ་ལ། །གཞོན་ནུའི་དུས་ནས་རྨོངས་པའི་མུན་པ་བཅིལ། །གོང་མ་ངོ་མཚར་ཅན་ལ་འགྲན་ཟློའམ། ། ཡང་ན་སླར་བྱོན་ངང་ཚུལ་གསལ་ཕྱིར་ངེས། །མཁས་དང་གྲུབ་པའི་མཛད་པ་བྱིས་པ་ཡི། །བློ་ཡི་ར་བ་ལས་འགོང་འཇམ་པའི་དབྱངས། །དབང་པོའི་མཚན་མངའ་ཆོས་གཟིགས་སྤྱན་སྟོང་ཅན། །གང་གི་ཐུགས་ཀྱི་ སྲས་སུ་གྱུར་འདིས་མཐོ། །སྤྱི་དགེས་བསྟན་པའི་གསོས་ཆེན་མཁྱེན་བརྩེའི་གཏེར། །མགོན་མེད་འགྲོ་ལ་ཡོངས་སྙོམས་གོས་དཀར་འཛིན། །མཆོག་དེ་ཡབ་ཀྱི་སྐལ་བར་ཐོབ་པས་ཀྱང་། །མ་ཚིམ་བླ་མར་བསྟེན་པའི་ངོ་མཚར་ ཐོབ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ཐུགས་རྗེའི་རང་གཟུགས་ལ། །བླ་མ་རིན་ཆེན་ལྟ་བུའི་སྐུར་གྱུར་པ། །གཟུགས་གཞན་ཟློས་ཚེའང་རྒྱལ་བ་མུས་པ་ཞེས། །རབ་བསྔགས་མགོན་དེའི་ཡེ་ཤེས་ཐུགས་སུ་འཕོས། །བྱམས་དང་སྙིང་ རྗེའི་ཡལ་འདབ་ཕྱོགས་བརྒྱར་བརྐྱངས། །དབང་རྒྱུད་མན་ངག་མེ་ཏོག་འཕྲེང་བས་བརྒྱན། །ཉམས་དང་རྟོགས་པའི་འབྲས་བུའི་ཁུར་ལྕི་བ། །མགོན་དེའི་ཐུགས་སུ་གཅེས་པའི་ནོར་བུ་ཁྱོད། །ལྷག་པའི་གདུང་དང་ལྷག་པའི་བསམ་པ་དང་། ། 16-634 མཆོག་གི་མཁྱེན་པ་མཆོག་ཏུ་བརྩོན་པ་ཡིས། །ཁྱད་པར་འཕགས་པའི་ཁྱད་པར་ཆེ་ལས་ཀྱང་། །ཆེས་མཆོག་དད་པའི་སྟོབས་འདིས་མཆོག་ཏུ་གོ །སྲིད་འདིར་མཁས་པའི་མཁས་པ་བྱེ་བས་ཀྱང་། །འགྲན་པའི་རེ་བ་ ཡོངས་བསྐལ་ས་སྐྱ་པ། །རྗེ་བཙུན་གོང་མའི་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་སྲིད་ལ། །དབང་བསྒྱུར་བྱེད་པོར་མགོན་འདིའི་དྲིན་ལས་གྱུར། །དགེས་མཛད་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་གསང་བ་ཆེའི། །ཆོས་ཀུན་བཟུང་བས་གསང་བའི་བདག་པོ་ ཉིད། །ཡང་ནས་ཡང་དུ་སྟོན་དང་བསྡུད་པོ་སོགས། །རྣམ་འཕྲུལ་འཁོར་མོར་སྟོན་པའི་ངེས་པ་རྙེད། །གང་གི་འདྲེན་མཆོག་དེ་ཡི་ངོ་མཚར་གྱི། །རྣམ་པར་ཐར་པའི་སྒོ་བརྒྱ་ཕྱེ་བ་ལས། །ཆ་ཤས་རེས་ ཀྱང་སྲིད་པའི་རི་བསྙིལ་བའི། །ཐེག་མཆོག
【現代漢語翻譯】 佛陀的智慧集合是多麼浩瀚! 在被教化者的顯現中,它如具象般展現。 以五髻圓滿的善知識形象, 創造出無數而非唯一的化身,這種能力真是奇妙! 如此殊勝的種姓,憑藉其種姓的力量, 甫一誕生便致力於利益教法和眾生。 清晰地展現了有意識地選擇轉世的標誌, 這個種姓如此美麗,我甚至認為是爲了利益眾生而示現。 他的智慧如同天空和太陽的光芒, 毫不遮掩地,以與生俱來的力量, 雖然已經顯現,但爲了安慰眾生的心靈, 通過學習,他瞬間洞察一切知識領域。 這或許是所有佛陀的行事方式, 但不僅如此,他還成就了無數利益眾生的事業。 他承擔了多麼重大的弘揚佛法的重任啊! 他以其強大的意志力超越了其他人。 從年輕時起,他就在講授和展示無量佛法時, 驅散了無知的黑暗。 誰能與這位卓越的上師相匹敵呢? 或者說,這一定是再次示現,爲了清晰地展現他的狀態。 他的博學和成就超越了孩童的 智慧範疇,他是文殊菩薩。 擁有自在之名,具足千眼,能見諸法。 誰能成為他心中的繼承者呢? 總的來說,他是噶當派(Kadampa)教法的偉大滋養者,是智慧和慈悲的寶藏。 他平等地關愛無依無靠的眾生,身著白衣。 這位至尊者不僅繼承了他父親的地位, 還以依止上師而獲得了奇妙的成就。 他是所有佛陀慈悲的化身, 化現為如珍寶般的上師之身。 即使化現為其他形象,也被讚譽爲『一切佛陀之源』。 這位怙主(指上師)的智慧融入了他的心中。 慈愛和悲憫的枝葉向四面八方伸展, 以灌頂傳承和口訣的鮮花花環莊嚴。 他心中珍藏著修證體驗的纍纍碩果, 您是怙主心中珍愛的如意寶珠。 憑藉著卓越的意願、卓越的思維 和至上的智慧、至上的精進, 超越了卓越之上的卓越, 最重要的是,憑藉著強大的信心,他獲得了至高的成就。 即使世間有無數博學的學者, 也無法與他匹敵,薩迦派(Sakya)的 杰尊(Jetsun)上師們在佛法王國的統治, 都源於這位怙主的恩德。 他掌握了噶當派(Kadampa)所作的金剛等秘密 教法,因此他是秘密的主人。 他一再地展示和總結, 獲得了展示各種化身幻輪的確定性。 開啟了他那無與倫比的導師的 無數奇妙解脫之門, 即使只是一部分, 也能摧毀輪迴之山的大乘教法。
【English Translation】 How vast is the collection of Buddha's wisdom! In the appearance to be tamed, it is arranged as if having form. In the form of a virtuous friend with five locks of hair, This ability to create many, not just one, is amazing! Such a supreme lineage, by the power of its lineage, From the moment of birth, it is committed to the benefit of the teachings and beings. Clearly showing the signs of consciously choosing rebirth, This lineage is so beautiful, I even think it manifests for the sake of beings. His wisdom is like the sky and the light of the sun, Without obscuring, with innate power, Although it has become manifest, for the sake of comforting beings' minds, Through learning, he sees all fields of knowledge at once. This may be the way of all Buddhas, But not only that, he accomplished countless deeds for the benefit of beings. How great a burden of upholding the teachings he carries! With this power of his mind, he surpasses others. From a young age, while explaining and teaching countless teachings, He dispelled the darkness of ignorance. Who can compete with this extraordinary superior? Or is it definitely a reappearance, to clearly show his state. His scholarly and accomplished deeds surpass the realm of a child's mind, he is Manjushri. Possessing the name of Freedom, having a thousand eyes that see all phenomena. Who can become the heir in his heart? In general, he is the great nourisher of the Kadampa teachings, a treasure of wisdom and compassion. He equally cares for helpless beings, wearing white robes. This supreme one not only obtained his father's inheritance, But also gained the wonder of relying on a lama. He is the embodiment of the compassion of all Buddhas, Manifesting as a precious lama's body. Even when manifesting in other forms, he is praised as 'the source of all Buddhas'. That protector's (referring to the lama) wisdom has transferred into his heart. Branches of love and compassion extend in all directions, Adorned with garlands of flowers of empowerment lineage and oral instructions. He cherishes the heavy burden of the fruits of experience and realization in his heart, You are the precious wish-fulfilling jewel in the protector's heart. With superior aspiration, superior thought, And supreme wisdom, supreme diligence, Surpassing the excellence above excellence, Most importantly, with the power of faith, he has attained the supreme achievement. Even if there are countless learned scholars in this world, They cannot compete with him, the Sakya Jetsun lamas' rule over the kingdom of Dharma, Is due to the kindness of this protector. He holds all the secret teachings such as Vajra made by Kadampa, Therefore, he is the master of secrets. Again and again, showing and summarizing, He has gained the certainty of showing the wheel of various manifestations. Opening hundreds of doors of liberation of that incomparable guide's wonders, Even a part of it, Is the Great Vehicle that can destroy the mountain of samsara.
་རྡོ་རྗེའི་ཐོག་ཆེན་ཅི་དགར་འབེབས། །མང་དུ་གསན་ཅིང་ལེགས་པར་སྦྱངས་པ་ཡི། །ཡོངས་སུ་འཛིན་པ་དུ་མའི་ཞལ་སྒོ་ལས། །མདོ་རྒྱུད་བདུད་རྩི་གསོལ་ཏེ་ཁེངས་ དྲེགས་ཀྱི། །ཐོར་ཅོག་གྲོལ་བའི་གཙུག་ཏུ་བསྟེན་འདི་མཚར། །འཛུམ་པའི་ཞལ་ལས་ཕན་བདེའི་ཐབས་དུ་མས། །གཅིག་ཆར་ངང་གིས་གསལ་མཛད་ས་སྐྱ་པ། །ཐུགས་རྗེའི་རང་ཚུལ་མ་བསྒྲིབས་སེམས་དཔའ་དེའི། །གསུང་གི་ གཅེས་པའི་མཛོད་འགའ་ཁྱོད་ཀྱིས་བཟུང་། ། ཨེ་མ་ཁྱོད་ཀྱི་མཁྱེན་པ་ཤར་རིའི་རྩེ། །རིག་གནས་ཉི་ཟླ་གཟའ་སྐར་ཇི་སྙེད་པ། །རྒྱུ་བའི་ལམ་གཅིག་ཉིད་དུ་ངེས་མཐོང་བས། །མཁས་རློམས་གླིང་བཞི་པ་ཀུན་གྱེན་མིག་ལྟ། ། 16-635 གནམ་ལྕགས་ཐོག་གི་རིག་པས་ལོག་སྨྲའི་དཔུང་། །མཐའ་དག་ཐལ་བར་བསྲེག་པའི་ཟབ་དོན་གྱི། །མེ་དཔུང་འབར་བས་ལམ་ལོག་མུན་པ་ཀུན། །ཅིག་ཆར་གསལ་བས་ཐར་ལམ་རྙེད་སླར་བྱས། །སྡེ་སྣོད་རྒྱུད་སྡེའི་ ཆོས་སྤྱན་དྲི་མེད་ཅན། །ས་སྐྱའི་བཞེད་གཞུང་སྟོང་ལ་ཟླ་མེད་པའི། །དཔའ་བོ་རྣམས་ཀྱི་གསུང་དོན་གཟིགས་ནས་དེ། །གུས་པའི་སྤྱི་བོར་འཛིན་འདི་གཞན་ལས་རྨད། །རིང་ལུགས་དྲི་མ་མེད་པའི་སྒོ་མཐའ་ ཡས། །གསལ་བྱེད་ལེགས་བཤད་རིན་ཆེན་འཕྲེང་བའི་ཚོགས། །ཟབ་དོན་ང་ཉིད་ཅེས་པའི་རང་སྒྲ་ཅན། །དཔལ་གྱི་མགུར་ནས་ཕྱུང་བས་དབུལ་བ་བསལ། །རྣལ་འབྱོར་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོས་གཞོན་དུས་ནས། །བྱིན་གྱིས་བརླབས་ པས་དེ་མ་ཐག་པ་རུ། །གསུང་ངག་སྒོ་འཕར་ཕྱེ་བས་སྐལ་ལྡན་རྣམས། །གྲུབ་པ་ཆེ་འབྲིང་ཆུང་ངུའི་ས་ལ་བཞག །དངོས་བརྒྱུད་བླ་མའི་ཚོགས་ཀྱིས་དངོས་དང་ཉམས། །རྨི་ལམ་ཚུལ་དུ་ཚུལ་འགས་བྱིན་ གྱིས་རློབ། །དེ་ཡི་མོད་ལ་ཕྱི་ནང་རྟེན་འབྲེལ་གྱིས། །བསྟན་པའི་བྱ་བ་དུ་མ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ། །ལྷ་དང་ཀླུ་དབང་ཆེ་རྣམས་བྲན་དུ་བཀོལ། །མི་དབང་རྒྱལ་པོས་གཙུག་གི་ནོར་བུས་བཏུད། །དྲེགས་ལྡན་ འབྱུང་པོས་སྲོག་གི་སྙིང་པོ་ཕུལ། །ནུས་མཐུའི་དབང་ཕྱུག་མཆོག་ཏུ་དབང་བསྐུར་ཐོབ། །ཐུབ་བསྟན་སྤྱི་དང་ཁྱད་པར་ས་སྐྱ་པའི། །བསྟན་དང་བསྟན་འཛིན་ཡོངས་ཀྱི་མགོན་དུ་གྱུར། །དྲི་མེད་བསྟན་པ་སྤེལ་བའི་བྱེད་པོ་ཉིད། ། 16-636 གཅིག་པུར་གྱུར་ཅེས་འགྲོ་འདིས་སྙན་པར་སྒྲོག །འཁྲུལ་པ་ཟད་པའི་རྗེ་བཙུན་དཀར་པོ་གསུམ། །འགྲོ་བའི་བླ་མ་ཆོས་རྗེ་ཁུ་དབོན་གྱི། །གདན་ས་ཆེན་པོ་སྐྱོང་ལ་དེ་དག་དང་། །མཁྱེན་བརྩེ་འཕྲིན་ལས་ མཚུངས་པ་ཉིད་དུ་འཁུམས། །མགོན་དེ་ཀུན་གྱི་གསུང་རབ་གསལ་མཛད་པ། །ཇི་སྙེད་བྱོན་པའི་མཆོག་གྱུར་རྒྱལ་བ་ཡིས། །ལུང་བསྟན་བརྙེས་པ་སྲས་དང་སློབ་མར་བཅས། །ཀུན་གྱི་བསྟན་པ་བསྲུང་ཕྱིར་སླར་བྱོན་ བཞིན། །ཡེ་ཤེས་སྒྱུ་མའི་རོལ་པ་མིག་འཕྲུལ་ལྟར། །ཅིར་ཡང་སྤྲུལ་པས་ཁ་བ་ཅན་གནས་པའི། །གདུག་ཅན་མི་མིན་འདུལ་བའི་འཕྲུལ་བ
【現代漢語翻譯】 如雨金剛降, 廣聞善學者。 眾多傳承導師處, 飲經續甘露,頂戴無驕慢。 解脫束縛之智者,此乃奇觀。 慈顏善巧施安樂, 薩迦上師頓開示。 悲心不染之菩薩, 您持其珍貴之語藏。 噫瑪,您之智慧如旭日東昇, 文化如日月星辰般繁多。 于唯一道中定見, 令四洲狂妄之學者仰視。 以金剛雷霆之智,焚燬邪說之軍。 以深奧之火,頓除歧途之暗。 復令易得解脫道。 具足清凈法眼之三藏及續部, 見薩迦無與倫比之宗義。 于諸勇士之言, 恭敬頂戴,此勝於他人。 無垢宗風之無盡門, 顯明善說珍寶鬘。 深奧之義,自稱『我』之音。 從吉祥之歌中取出,消除貧乏。 瑜伽自在者自年少時, 即蒙受加持。 開啟言教之門,令具緣者, 安住于大中小成就之地。 實傳與間傳上師眾,于實境與夢中, 以多種方式加持。 頃刻間,以內外緣起力, 諸多弘法事業自然成就。 役使諸天龍王, 人王以頂上珍寶敬奉。 驕慢鬼神獻上命之精髓, 得勝能之灌頂。 成為 общей и в частности 薩迦派, 一切教法與持教者之怙主。 為弘揚無垢教法之唯一者, 世人皆讚頌。 斷除錯謬之三尊白尊者, 與眾生之怙主法王叔侄, 于守護大寺方面, 堪與彼等之智悲行相媲美。 彼怙主等所著之顯明論著, 于諸聖賢中,受持佛之授記。 與諸子及弟子等, 為守護一切教法而 पुनः 來。 如幻化之智慧遊戲, 于雪域化現種種形象。 調伏 злобный 非人。
【English Translation】 Like a vajra falling at will, Widely learned and well-trained. From the mouths of many upholders, Drinking the nectar of Sutra and Tantra, this is revered at the crown of one who has shed the topknot of arrogance. From a smiling face, with various means of benefit and happiness, The Sakya master spontaneously clarifies. That bodhisattva whose compassionate nature is not obscured, You hold some of the precious treasury of his speech. Ema, your knowledge is like the peak of the eastern mountains, The cultural sun, moon, and stars, however many there may be, Seeing them definitely on a single path, All the conceited scholars of the four continents look up in admiration. With the wisdom of a sky-iron thunderbolt, the armies of false speech, Burning all to ashes with a blazing fire of profound meaning, Instantly clearing away the darkness of wrong paths, Making it easy to find the path to liberation again. With immaculate eyes of Dharma for the Tripitaka and Tantra divisions, Seeing the meaning of the words of the heroes of the Sakya's unparalleled doctrine, Holding that with reverence at the crown of the head is more wonderful than others. The collection of precious garlands of well-spoken words that clarify the endless gates of immaculate systems, Possessing the self-sound of 'I myself' in profound meaning, Eliminating poverty by extracting it from the Glorious Song. From a young age, the great Lord of Yoga, Was blessed immediately. Opening the gate of spoken teachings, those with fortune, Were placed on the ground of great, medium, and small accomplishments. The assembly of direct and indirect gurus, in reality and in dreams, Blessed in various ways. Immediately, through outer and inner dependent arising, Many activities of the teachings were spontaneously accomplished. The great gods and nagas were employed as servants, The human king bowed with the jewel at his crown. Arrogant spirits offered the essence of their lives, He obtained the supreme empowerment of the power of abilities. He became the protector of the general teachings of the Buddha and especially of the Sakyas, The one who spreads the immaculate teachings, Is proclaimed by this world to be the only one. The three white Jetsuns who have exhausted delusion, And the Dharma Lord uncle and nephew, the lamas of beings, In maintaining the great seat, Are considered equal in wisdom, love, and activity. The supreme among those who have clarified the scriptures of those protectors, Having attained the prophecy of the Victorious One, Along with sons and disciples, Appearing again to protect all the teachings. Like a magical display of wisdom's illusion, Transforming into anything in the land of snow, Subduing the wicked humans and non-humans.
རྒྱ་པ། །པདྨ་ཀ་རས་དངོས་སུ་བྱིན་བརླབས་པའི། །ཀླུ་དབང་བསྲུང་དང་ རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་སོགས། །མེས་པོ་སྔོན་བྱོན་མཁས་གྲུབ་གྲགས་ལྡན་འགས། །ལེགས་པར་བསྐྱངས་པའི་རིང་སྲོལ་ཕྲ་མོར་བཅས། །ཉམས་མེད་གསལ་བ་ཡང་གསལ་བདག་པོར་གྱུར། །གསང་བའི་བདག་པོ་ཕངས་བྱས་རྒྱས་བཏབ་ པའི། །གསང་རྒྱུད་རྒྱ་མཚོ་ཐུགས་རྗེས་འགྲོ་ལ་སྦྱིན། །གསང་སྔགས་འཛིན་པ་ཀུན་གྱི་གཙུག་ན་མཐོ། །གསང་གསུམ་རྨད་བྱུང་དཔལ་ལྡན་བརྩེ་བ་ཆེ། །སྲས་ཀྱི་མཐུ་བོ་མཆེད་དང་བཅས་པའི་སྲོལ། །འདི་དང་འདི་ ཞེས་མངོན་སུམ་སྟོན་པ་ལ། །དུས་འདིར་འགྲན་ཟླས་དབེན་པའི་སྙན་གྲགས་ཉིད། །དཀར་ཕྱོགས་དགའ་བའི་ལྷ་རྣམས་གར་ཡང་སྒྲོག །སྡུད་མཛད་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་རྣམ་འཕྲུལ་ཉིད། །ཡང་སྲིད་བདུན་དུ་འཇམ་དཔལ་མཚན་བརྗོད་པའི། ། 16-637 ཡ་མཚན་བཟུང་བས་འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེ་ཞེས། །གྲགས་པའི་རྒྱལ་མཚན་བཟུང་བའི་རྗེ་བཙུན་མཆོག །གདུལ་བར་བྱ་ལ་སངས་རྒྱས་དུས་ལས་ནི། །ནམ་ཡང་མི་ཡོལ་བདེན་དོན་གཉིས་མ་འདིར། །རང་གི་རིགས་ཀྱི་ དབོན་དུ་སྤྲུལ་ལོ་ཞེས། །འགའ་ཡིས་ལྟས་མཐོང་བདག་ལའང་ཅུང་ཟད་སྣང་། །གང་གི་མཁྱེན་པས་རིག་པའི་གནས་མཐའ་དག །ཇི་ལྟར་གཟིགས་བཞིན་གཞན་ལ་ཡང་བསྟན་པས། །གངས་རིའི་ལྗོངས་འདིར་འཕགས་ཡུལ་ལྟར་བྱེད་ པོ། །ཐུབ་དབང་གཉིས་པ་ས་སྐྱ་པཎྜི་ཏའི། །འཆད་རྩོད་རྩོམ་དང་བསྒོམ་པའི་རྣམ་ཐར་ལ། །རང་དབང་མཛད་པོ་ཁྱོད་ཀྱི་རྣམ་དཔྱོད་ཀྱིས། །སྨྲ་བ་པོར་རློམས་དྲེགས་ལྡན་རྣམ་མང་པོ། །ཟིལ་གྱིས་གནོན་པའི་ ཚུལ་འདིས་རྣམ་དཀར་སྤེལ། ། ཡི་དམ་ལྷ་ཚོགས་སྤྲིན་ལྟར་འཁྲིགས་པའི་དབུས། །རེག་མཐོང་མཚན་མའི་གློག་སྟོང་ཡང་ཡང་འགྱུ། །དངོས་གྲུབ་ཆར་ཆེན་རྣམ་མཁྱེན་རྒྱ་མཚོ་དང་། །འགྲོ་འདུལ་ཐ་བ་བརླན་པའི་དཔལ་དུ་ གྱུར། །བཀའ་ཡི་སྲུང་མ་བསྟན་པའི་བྱ་ར་བ། །གཙོ་བོ་རྣམ་གཉིས་ཡུམ་འཁོར་བཅས་པ་གང་། །མངགས་གཞུག་བྲན་གྱི་ངང་ཚུལ་ལྷུར་ལེན་ན། །ཁྱོད་ཀྱི་བསྟན་པ་སྤེལ་ལ་དཀའ་ཚེགས་ཅི། །དམ་པ་བརྒྱུད་ པར་བཅས་པའི་བཞེད་གཞུང་གི །སྙིང་པོ་བསྐང་ཕྱིར་རྣམ་དཀར་མཛད་པའི་རྒྱུན། །ངོ་མཚར་ཕུལ་དུ་བྱུང་བ་ལྟར་ཆགས་པའི། །མཛད་བཟང་ངལ་མེད་སྐྱོང་བ་འདི་ཡ་མཚན། །སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་སྣ་ཚོགས་མཆོད་པའི་འཕྲུལ། ། 16-638 ཆོ་གའི་ཚོགས་དང་བཅས་པས་ཡོངས་མཉེས་པའི། །འཛུམ་ཞལ་ཁྱོད་ཉིད་གཅིག་པུས་ལྟ་ལགས་ན། །གཞན་ཀུན་ཕྲག་དོག་ཚེར་མས་མི་ངལ་ལམ། །དེ་ལྟ་ན་ཡང་དེ་ལྟའི་ལམ་བཟང་པོ། །མཁའ་འགྲོའི་ཞལ་རླངས་ མ་ཉམས་རིས་མེད་དུ། །ཉེ་བར་སྩལ་ནས་རིང་མིན་གོ་འཕང་དེར། །སྙོགས་ཞེས་དབུགས་དབྱུང་སྩལ་པས་ཡིད་བདེ་ཐོབ། །ཁྱོད་ཀྱི་ལྗགས་རྩེ་ལས་འཕྲོས་ལེགས་བཤད་ཀྱི། །བདུད་རྩིའི་འཚོ་བས་དེང་དུས་བསྟན་འཛིན་ གྱི། །དབང་པོ་ཀུན་གྱི་ས
【現代漢語翻譯】 嘉瓦(རྒྱ་པ།,Gyawa,對尊者的敬稱)!蓮花生大士(པདྨ་ཀ་ར།,Padma Kara,蓮花生大士)親自加持的, 龍王守護(ཀླུ་དབང་བསྲུང་།,Klu dbang bsrung,龍王守護)和金剛珍寶(རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན།,Rdo rje rin chen,金剛珍寶)等, 先輩祖師中,一些博學、成就、名聲顯赫的大德, 善加守護的微細傳統,您都完好無損地使其更加清晰。 您是秘密的主人,不吝惜地弘揚, 以慈悲心將秘密續部的海洋賜予眾生。 您是所有密咒持有者中最頂尖的, 身語意三密(གསང་གསུམ།,gsang gsum,三密)具有殊勝功德,擁有無上的慈悲。 您與子嗣傳承的兄弟們一同開創的傳統, 能夠直接指明『這個』和『那個』。 在這個時代,您擁有無人能及的盛名, 令白方的歡喜天神們到處傳揚。 您是攝集者,是金剛持(རྡོ་རྗེ་འཛིན།,Rdo rje 'dzin,金剛持)的化身, 在七世轉世中,您被尊稱為文殊(འཇམ་དཔལ།,Jam dpal,文殊), 因持有奇特的文殊金剛(འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེ།,Jam pa'i rdo rje,文殊金剛)之名, 您是高舉勝幢的至尊上師。 對於應調伏的眾生,您不會錯過任何成佛的機緣, 在這真俗二諦(བདེན་དོན་གཉིས།,bden don gnyis,二諦)的道理中, 有人看到徵兆說您會化身為自己家族的後裔, 我也略有這種感覺。 您以智慧洞察一切知識領域, 如實照見並教導他人, 使這雪域高原如同聖地印度。 您如同第二佛陀(ཐུབ་དབང་།,Thub dbang,能仁王),是薩迦班智達(ས་སྐྱ་པཎྜི་ཏ།,Sa skya paN+Di ta,薩迦班智達), 在講、辯、著、修的解脫道上, 您的智慧使您能夠自由自在地發揮。 您以威勢壓倒了眾多自詡為雄辯家的人, 以這種清凈的方式弘揚佛法。 在本尊(ཡི་དམ།,yi dam,本尊)如雲般匯聚的中央, 能親眼目睹的祥瑞之光不斷閃耀。 您如雨般降下成就,如海般廣闊的全知, 以及調伏眾生的甘露,都成爲了滋潤的榮耀。 作為教令護法(བཀའ་ཡི་སྲུང་མ།,bka' yi srung ma,教令護法)、教法的守護者, 兩位主要的護法及其眷屬, 如果像僕人一樣認真聽從您的差遣, 那麼您在弘揚佛法上還有什麼困難呢? 爲了圓滿具足傳承上師們的意願, 您不斷地行持善業。 您以令人驚歎的方式, 不知疲倦地守護著這些偉大的事業,真是令人讚嘆。 您以各種供養和儀軌法會, 令諸佛菩薩(སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས།,sangs rgyas byang sems,佛菩薩)心生歡喜, 當您獨自一人面帶微笑地注視著這一切時, 難道不會讓其他人感到嫉妒和刺痛嗎? 即便如此,您仍然毫不吝嗇地, 將空行母(མཁའ་འགྲོ།,mkha' 'gro,空行母)的溫暖氣息賜予所有宗派。 並安慰我說,不久之後就能證得那個果位,這讓我感到安心。 您口中流出的甘露妙語, 如今滋養著所有教法的持有者。
【English Translation】 Gyawa! You, who have been personally blessed by Padma Kara (པདྨ་ཀ་ར།, Padma Kara, Lotus-born), Kluwang Sung (ཀླུ་དབང་བསྲུང་།, Klu dbang bsrung, Dragon King Protector) and Dorje Rinchen (རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན།, Rdo rje rin chen, Vajra Jewel), etc., Some of the learned, accomplished, and renowned masters of the past, Have well-preserved the subtle tradition, and you have flawlessly made it even clearer. You are the master of secrets, generously spreading, The ocean of secret tantras to sentient beings with compassion. You are the highest among all mantra holders, The three secrets (གསང་གསུམ།, gsang gsum, three secrets) possess extraordinary virtues, and you have immense compassion. The tradition you and your lineage brothers have established, Can directly point out 'this' and 'that'. In this era, you possess unparalleled fame, Causing the joyful gods of the white side to proclaim everywhere. You are the gatherer, the emanation of Vajradhara (རྡོ་རྗེ་འཛིན།, Rdo rje 'dzin, Vajra Holder), In seven rebirths, you are known as Manjushri (འཇམ་དཔལ།, Jam dpal, Manjushri), Having taken the wondrous name of Manjuvajra (འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེ།, Jam pa'i rdo rje, Manjuvajra), You are the supreme master who holds the victory banner. For those to be tamed, you never miss the opportunity to attain Buddhahood, In this truth of the two truths (བདེན་དོན་གཉིས།, bden don gnyis, two truths), Some see signs that you will emanate as a descendant of your own clan, I also have a slight feeling of this. With your wisdom, you perceive all fields of knowledge, Seeing them as they are and teaching them to others, Making this land of snows like the holy land of India. You are like the second Buddha (ཐུབ་དབང་།, Thub dbang, Sage King), the Sakya Pandita (ས་སྐྱ་པཎྜི་ཏ།, Sa skya paN+Di ta, Sakya Pandita), In the path of explanation, debate, composition, and meditation, Your wisdom allows you to act freely. You subdue many who boast of being eloquent speakers, Spreading virtue in this pure way. In the center of the cloud-like gathering of deities (ཡི་དམ།, yi dam, yidam), Auspicious lights that can be seen with the eyes constantly flicker. You shower down accomplishments like rain, the omniscient like the ocean, And the nectar of taming beings has become a glory of moisture. As the command protectors (བཀའ་ཡི་སྲུང་མ།, bka' yi srung ma, command protectors), the guardians of the teachings, The two main protectors and their retinues, If they diligently listen to your commands like servants, Then what difficulties do you have in spreading the teachings? In order to fulfill the wishes of the lineage masters, You continuously perform virtuous deeds. You tirelessly maintain these great activities in an amazing way, it is truly wonderful. You please all the Buddhas and Bodhisattvas (སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས།, sangs rgyas byang sems, Buddhas and Bodhisattvas) With various offerings and ritual gatherings, When you alone gaze upon them with a smiling face, Do others not feel envy and prickliness? Even so, you generously, Bestow the warm breath of the Dakinis (མཁའ་འགྲོ།, mkha' 'gro, Dakinis) upon all traditions without bias. And comfort me by saying that I will soon attain that state, which brings me peace of mind. The nectar of eloquent speech that flows from your tongue, Now nourishes all the holders of the teachings.
ྲོག་འཚོ་རབ་དགའ་སྟེར། །དེ་སླད་ཟས་གཙང་སྲས་ཀྱི་རྒྱལ་ཚབ་ཉིད། །བསམ་པའི་རེ་བ་རྒལ་ལས་མཁྱེན་བརྩེའི་ཤུགས། །འདི་ཙམ་བཞེས་སྐད་ངག་གི་ཡུལ་ལས་འདས། །རྟག་ཏུ་ལུས་ ཀྱི་ཡན་ལག་མཆོག་བཏུད་ནས། །ཞབས་སེན་གཙུག་ཏུ་འཛིན་པའི་ངལ་གསོ་ཐོབ། །སྲས་བཅས་རྒྱལ་བའི་སྐུ་དང་དབྱེར་མེད་ཅིང་། །རྗེ་བཙུན་གོང་མ་རྣམས་དང་མི་གཉིས་པའི། །བསྟན་པའི་རྩ་ལག་དཔལ་ལྡན་ས་ སྐྱ་པ། །འཇམ་དབྱངས་བླ་མའི་ཞབས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ངག་དབང་ལྷ་ཡི་བླ་མ་མཁས་ཀུན་གྱི། །བསྙེམས་པ་འཕྲོག་པའི་དགའ་སྟོན་སྩོལ་བ་པོ། །བསོད་ནམས་ཡེ་ཤེས་ཚོགས་ཀྱི་མངའ་བདག་ཆེ། །སྔགས་འཆང་ འགྲོ་བའི་མགོན་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སངས་རྒྱས་ཞིང་རྣམས་ཀུན་ཏུ་རབ་གྲགས་པའི། །རྒྱལ་མཚན་མཐོན་པོར་འཛིན་མཁས་གདུལ་བྱའི་དཔལ། །ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་བཟང་པོའི་ཞབས་པད་ལ། །གུས་པས་འདུད་དོ་བརྩེ་བའི་ལྕགས་ཀྱུས་ཟུངས། ། 16-639 སྙིགས་མ་ལས་སྙིགས་དུས་ཀྱི་ཐ་མ་འདིར། །སྐལ་དམན་ལས་དམན་སེམས་ཅན་འདི་དག་གིས། །རེ་བའི་དཔག་བསམ་རེ་བ་མི་གཅོད་པར། །གདུང་འཛིན་འབྲས་རྒྱས་གདུང་རིགས་མཛེས་གྱུར་ཅིག །སྤྱན་རས་གཟིགས་དང་ ལག་ན་རྡོ་རྗེ་ཅན། །ཕལ་ཆེར་འཇམ་པའི་དབྱངས་ཀྱི་འཕྲེང་བ་རུ། །རྣམ་པར་སྤྲུལ་ནས་ལུས་ཅན་ཡོངས་སྨིན་པའི། །སྤྲུལ་པའི་རྣམ་འཕྲུལ་རྒྱུན་མི་འཆད་པ་སྩོལ། །རིགས་ལྔ་ལ་སོགས་གདན་གསུམ་ལྷ་རྣམས་ ཀྱི། །ངོ་བོར་གྱུར་པའི་ཟག་མེད་རྡོ་རྗེའི་སྐུ། །སྲིད་པ་ཇི་སྲིད་བར་དུ་མི་གཡོ་བར། །ཞབས་པད་རིང་དུ་བརྟན་པར་གསོལ་བ་འདེབས། །མི་ཤིགས་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་མཆོག་མི་གཡོ་བར། །ལེགས་བཤད་ཆུ་ ཀླུང་བཞིན་དུ་ལེགས་སྤེལ་ཞིང་། །སྲས་རྒྱུད་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་སྲས་དུ་མས། །ས་སྐྱའི་བསྟན་པ་ས་འདིར་མཛེས་གྱུར་ཅིག །སྙན་པར་རབ་གྲགས་ས་སྐྱའི་འཇམ་དབྱངས་རྗེ། །སྙན་ངག་ཚིག་གིས་བསྔགས་པའི་མེ་ ཏོག་འཕྲེང་། །སྙན་ཤལ་མཛེས་པའི་རྒྱན་དུ་ཉེར་དགོངས་ནས། །སྙན་གཙེར་འབོད་པའི་འགྲོ་ཀུན་རྗེས་སུ་ཟུངས། །ལས་ངན་དབང་གིས་རིགས་དྲུག་གར་སྐྱེས་ཀྱང་། །མྱུར་མགྱོགས་ཐུགས་རྗེའི་ཕོ་ཉ་མང་སྤྲོས་ནས། །ཡང་དག་ ལམ་དུ་གཞུག་ཅིང་གནས་སྐབས་དང་། །མཐར་ཐུག་ཀུན་ཏུ་བདེ་བའི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །སྡུག་བསྔལ་དུ་མས་གཟིར་བའི་མ་རྒན་རྣམས། །གང་འདུལ་ཐབས་ལ་མཁས་པའི་འཕྲིན་ལས་ཀྱིས། །ངན་འགྲོ་ལོག་པའི་ལམ་ལས་མྱུར་བསྐྱབས་ནས། ། 16-640 རྡོ་རྗེའི་ས་ལ་འགོད་པར་མཛད་དུ་གསོལ། །ཕན་བདེ་ཀུན་གྱི་འབྱུང་གནས་ཐུབ་པའི་བསྟན། །གོང་མའི་ལེགས་བཤད་བདུད་རྩིའི་སྙིང་པོ་ཅན། །ཡར་ངོའི་ཟླ་བཞིན་འཕེལ་བས་སྙིགས་དུས་འདིར། །རྫོགས་ལྡན་བཞིན་དུ་ ཁྱོད་ཀྱིས་བསྐྱང་དུ་གསོལ། ། ཞེས་དཔལ་ལྡན་ས་སྐྱ་པ་ཆེན་པོ་འཇམ་པའི་དབྱངས་ངག་དབང་ཀུན་དགའ་བསོད་ནམས་གྲག
【現代漢語翻譯】 賜予無量喜樂的生命,因此,您是凈飯王子(Śuddhodana,釋迦牟尼佛的父親)的王位繼承者。 您以超乎想像的慈悲力量,滿足眾生的願望,這已超越言語所能表達的範圍。 我恒常以身語意恭敬頂禮,以您的蓮足為至高無上的休憩之所。 您與諸佛菩薩無二無別,與歷代上師毫無二致。 祈願作為教法根基的薩迦派(Sakya),在文殊上師(Mañjughoṣa)的護佑下興盛。 向語自在(Ngagwang,ศักย)上師致敬,您以智慧的光芒,驅散所有智者的驕傲,賜予無上的喜樂。 您是福德與智慧的寶藏之主,我向持咒的眾生怙主(Protector of beings)致敬。 您的美名傳遍所有佛土,如高揚的勝幢般照耀,您是調伏眾生的導師。 我以虔誠之心頂禮善妙法王(Choskyi Gyalpo,法王),祈請您以慈悲的鐵鉤鉤住我。 在這五濁惡世的末法時期,我們這些福薄業重的眾生,懇請您不要斷絕我們的希望。 愿您的傳承如意樹般繁榮昌盛,光耀門楣。 觀世音(Avalokiteśvara)、金剛手(Vajrapāṇi),以及文殊(Mañjughoṣa)的化身。 請您不斷示現化身,成熟一切有情眾生,愿您的化身永不間斷。 祈請五部如來(Five Tathagatas)等三處(指身、語、意)本尊。 化為無漏金剛身(Vajra body),愿您的蓮足永不動搖,直至輪迴終盡。 愿您不壞金剛之身永不動搖,如江河般廣弘妙法。 愿您的法子、語子、意子遍佈四方,令薩迦教法在此地綻放光彩。 薩迦文殊(Sakya Mañjughoṣa)之名遠揚,我以詩歌的鮮花編織成花鬘,獻給您。 祈請您垂念這美妙的供養,慈悲攝受所有渴望聽聞您妙音的眾生。 無論因惡業流轉於六道何處,祈請您迅速派遣慈悲的使者。 引導我們走向正道,賜予我們暫時和究竟的安樂。 對於那些飽受痛苦折磨的如母有情,祈請您以善巧方便的無礙事業。 迅速將他們從惡趣的歧途中救拔,安置於金剛不壞之地。 祈願作為一切利益和安樂之源的釋迦牟尼佛(Śākyamuni Buddha)的教法。 以及歷代上師的甘露妙語,如上弦月般增長,使這末法時代。 如同圓滿具足的時代般,在您的護佑下興盛。
【English Translation】 Granting life with supreme joy, therefore, you are the regent of the Śuddhodana's (father of Śākyamuni Buddha) lineage. With compassionate strength beyond imagination, fulfilling the hopes of beings, this surpasses the realm of words. Always bowing with the best of body, speech, and mind, may I find rest in holding your lotus feet at my crown. Inseparable from the bodies of the Buddhas and their heirs, and no different from the venerable forefathers. May the glorious Sakya (Sakya) lineage, the root of the teachings, flourish under the protection of Jamyang Lama (Mañjughoṣa). Homage to Ngagwang (ศักย) Lama, who steals the pride of all the wise, bestowing feasts of joy. Great lord of the assembly of merit and wisdom, homage to the mantra-holder, the protector of beings. Whose fame is renowned throughout all Buddha-fields, holding high the victory banner, the glory of those to be tamed. I reverently bow to the lotus feet of the Choskyi Gyalpo (Dharma King), please hold me with the hook of compassion. In this degenerate age, the last of the degenerate times, may these beings of little merit and heavy karma, not have their hopes cut off. May your lineage flourish like a wish-fulfilling tree, adorning the family. Avalokiteśvara, Vajrapāṇi, and mostly emanations of Mañjughoṣa. Emanating in various forms to ripen all embodied beings, may the stream of emanations never cease. Praying to the deities of the three seats, such as the Five Families (Five Tathagatas). Transformed into the stainless Vajra body, may your lotus feet remain unshaken as long as existence lasts. May your indestructible Vajra body remain unmoving, spreading the excellent teachings like a river. May the Sakya teachings flourish in this land through many sons of body, speech, and mind. The Jamyang (Mañjughoṣa) of Sakya, renowned for his fame, a garland of flowers praised with poetic words, I offer to you. Please consider it as an ornament of beautiful elegance, and subsequently seize all beings who cry out for your sweet sound. Wherever born in the six realms due to the power of bad karma, quickly dispatch many messengers of compassion. Lead us onto the correct path, and grant us the attainments of happiness, both temporary and ultimate. For those mothers tormented by various sufferings, with skillful means of taming, quickly save them from the path of evil destinies. And may you establish them on the Vajra ground. May the teachings of Śākyamuni Buddha, the source of all benefit and happiness. The essence of the nectar of the forefathers' excellent teachings, increasing like the waxing moon, in this degenerate age. May you protect and sustain it as if it were a perfect age.
ས་པ་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོ་ལ་གསོལ་བ་གདབ་པའི་ཚུལ་འདི་ནི། གསུང་གི་བདུད་ རྩིའི་སྐལ་བ་བཟང་པོ་ཐོབ་ཅིང་ཐུགས་རྗེའི་སྤྱན་རས་ཀྱིས་འཚོ་བས་དད་པའི་མེ་ཏོག་ཆེས་ཆེར་རྒྱས་པ། ཁམས་གསུམ་གྱི་འགྲོ་བའི་འདྲེན་པ་དཔལ་ས་སྐྱ་པ་ཆེན་པོ་བརྒྱུད་པ་དང་བཅས་པའི་ བྲན་འབངས་སུ་གྱུར་པ། མདོ་ཁམས་ཀྱི་བཙུན་པ་ངག་དབང་བསྟན་པའི་རྡོ་རྗེས། ཆུ་ཕོ་སྤྲེལ་ལོ་ཁྲུམས་ཀྱི་ཟླ་བ་དཀར་པོ་གསར་དུ་ཤར་བའི་ཚེ། དཔལ་ལྡན་ས་སྐྱ་པ་ཡོན་ཏན་རིན་པོ་ ཆེ་དུ་མའི་འབྱུང་གནས་སུ་འཇམ་དབྱངས་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་དེ་ཉིད་ཀྱི་གསུང་གི་བདུད་རྩི་མྱོང་བའི་དུས་སུ་བྲིས་པའོ། །འདིས་བླ་མ་དམ་པའི་ཐུགས་རྗེས་རྗེས་སུ་འཛིན་པར་གྱུར་ཅིག། །།སརྦ་མངྒ་ ལཾ།། ༈ མཁན་ཆེན་ཨ་པད་རིན་པོ་ཆེའི་དགོངས་བཞེད་ལྟར་གུ་རུས་ཞབས་ཞུ་བགྱིས་པའོ།།
【現代漢語翻譯】 向薩巴堅贊貝桑波祈禱的方式: 那些有幸獲得妙語甘露,並以慈悲之眼滋養,從而使信仰之花盛開的人們, 作為三界眾生的導師,尊貴的薩迦派及其傳承的僕從, 多康的僧人阿旺丹貝多吉,在水陽猴年(藏曆)楚姆月(十二月)新月升起之時, 在吉祥的薩迦巴,無量功德寶藏中,當妙音法王(འཇམ་དབྱངས་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ།,文殊法王)親自品嚐妙語甘露之時寫下此文。愿以此祈願,獲得至尊上師的慈悲眷顧! 薩瓦芒嘎朗!(梵文:Sarva Mangalam,一切吉祥!) 按照堪欽阿貝仁波切的意願,由古汝(གུ་རུ།,Guru,上師)提供服務。
【English Translation】 This is the way to supplicate Sapa Gyaltsen Pal Zangpo: Those who are fortunate enough to receive the nectar of speech and are nourished by the eyes of compassion, thereby causing the flower of faith to bloom greatly, As servants of the glorious Sakya lineage and its succession, the guide of beings in the three realms, Ngawang Tenzin Dorje, a monk from Dokham, wrote this when the new white moon of the month of Chutrum in the Water Male Monkey year (Tibetan calendar) arose, In the glorious Sakyapa, the source of countless qualities, at the time when Jamyang Chökyi Gyalpo (འཇམ་དབྱངས་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ།, Manjushri King of Dharma) himself tasted the nectar of speech. May this prayer be followed by the compassion of the holy Lama! Sarva Mangalam! (Sanskrit: Sarva Mangalam, All auspiciousness!) This was served by Guru according to the wishes of Khenchen Apé Rinpoche.