lodroe0411_常誦四寺規約.g2.0f
昂旺袞嘎羅卓教言集NKL69རྒྱུན་སྒྲོག་བཞི་གྲྭའི་བཅའ་ཚེ། 4-106 ༄༅། །རྒྱུན་སྒྲོག་བཞི་གྲྭའི་བཅའ་ཚེ། ༄༅། །རྒྱུན་སྒྲོག་བཞི་གྲྭའི་བཅའ་ཚེ་དགེ། རྒྱུན་སྒྲོག་བཞི་ལ་བཅའ་ཚེ། སྤྱིར་བསྟན་པ་བསྟན་འཛིན་ལ་རག་ལུས་ཚུལ་སོགས། མདོ་རྒྱུད་བསྟན་བཅོས་ལས་བྱུང་ཚུལ་རྣམས་ནི་དགེ་འདུན་ཚང་མའི་ཐུགས་ལ་མངའ་ བས་ཞིབ་པར་ཞུ་མ་དགོས། བྱེ་བྲག་བོད་ཀྱི་བདེ་སྐྱིད་ཕལ་ཆེར་ཀྱང་། མིའུ་རིགས་བཞིའམ་རིགས་དྲུག་སོགས་ཁུངས་མ་རྣམས་མ་འཆོལ་ཞིང་མཐའ་འཁོས་ཀྱི་རྟགས་ཆ་ལུགས་སྤྱོད་པ་ལ་དར་བར། ཆོས་རྒྱལ་ སྲོང་བཙན་སྒམ་པོའི་འཕྲུལ་བློན་རྣམས་དང་བཅས་པའི་ཁྲིམས་ཡིག་ཆེན་མོ་བཞིན་ཡོད་སྐབས། བསྟན་པ་དར་ཞིང་བསྟན་འཛིན་བཤད་སྒྲུབ་རྒྱས་པ། རྩོད་དུས་དང་མཚུངས་པའི་རང་བཞིན་ལས་དེ་སྐབས་བོད་ལ་སྒོས་ ཀྱི་ཉི་མ་ཤར་བ་ལྟ་བུ་ཞིག་མཆིས་ཀྱང་། སླར་ལས་ངན་གྱི་དབང་གིས་ཡ་རབས་ཁྱད་པར་ཅན་རྣམས་དམངས་ཕལ་པ་ལས་ཀྱང་དམན་པ་སོགས། བོད་ཀྱི་སྐྱེ་འགྲོ་ཐམས་ཅད་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་ གདུག་ཅན་གྱི་སྤྱོད་པ་ལ་མོས་ཤིང་འགྱུར་བས། བསྟན་པ་བསྟན་འཛིན་དང་བོད་ལྗོངས་ཀྱི་བདེ་སྐྱིད་རྣམས་སྔར་དང་ཡེ་མི་འདྲ་བའི་དར་རྒུད་ཅི་སྤྱི་འདྲར་སོང་ཤེས་ལྡན་གཟུར་གནས་རྣམས་ཀྱིས་བལྟས་ པས་དགེ་སྡིག་གང་བྱས་ལས་ཀྱི་མེ་ལོང་ལ་འཆར་བ་ལྟར་མངོན་དུ་འགྱུར་བ་ནི་སྤྱིའི་ལོ་རྒྱུས་གནས་ཚུལ་ཙམ་དང་། བྱེ་བྲག་རང་ལུགས་ལ་ས་སྐྱ་པའི་གདུང་རབས་འདི་སྤྱི་རིང་ནས་བཟུང་ང་དཔལ་པོ་ཆེའི་བར་རིགས་རུས་ཁུངས་བཙུན་ཞིང་མི་ཆོས་ཀྱིས་ཆེ་བའི་ཡོན་ཏན་ཡོད་ཁར། 4-107 ཀླུ་དབང་སྐུ་མཆེད་ནས་བཟུང་ཆོས་སྲིད་གཉིས་ཀས་ངོ་མཚར་མཐོ་བ་དང་། རྗེ་བཙུན་གོང་མ་ལྔ་ནས་བདག་ཅག་གི་རྣམ་འདྲེན་དམ་པ་དེ་ཉིད་ཀྱི་བར་དུ་བྱོན་པའི་གདུང་རབས་རྣམས་ལ་གངས་ ལྗོངས་བསྟན་པའི་མངའ་བདག་རྗེ་བཙུན་ས་སྐྱ་པ་ཞེས་མཚན་དོན་མཐུན་པ་ལྟ་བུར་བྱུང་འདུག་ཀྱང་སྐུ་བརྒྱུད་ཀྱིས་ཕོངས་ཚུལ་ནི། འཕགས་པ་རིན་པོ་ཆེ་དང་ཡེ་ཤེས་འབྱུང་གནས་འགྲོ་མགོན་ཕྱག་རྡོར་ སོགས་སྐུ་ཚེ་མཐར་མ་ཕྱིན་པར་དག་ཞིང་དུ་གཤེགས། བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་སྨན་རྩེའི་ཡུལ་དུ་སྦས་ཚུལ་བཟུང་ནས་གདན་ས་འདི་ཉིད་དབུ་ཆེན་ལ་གཏོད་པའི་དུས་ངན་དེ་འདྲ་ཤར། སླར་དཀོན་མཆོག་ གི་ཐུགས་རྗེ་བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་གདན་སར་ཕེབས་ནས་ཆོས་སྲིད་ཟུང་འབྲེལ་དུ་བསྐྱངས་པས་དགེ་མཚན་གསར་ཚེས་སུ་གྱུར་ནས་ཏི་ཤྲཱི་ཀུན་བློ་ཡན་ལ་སྤྱི་ལ་དབང་བསྒྱུར་གྱི་གདུང་རབས་སུ་གྲགས། དེ་ཐུགས་བསམ་རྣམ་དག་གི་སྒོ་ནས་བླ་བྲང་གོ་བཞིར་གདུང་རབས་སྤེལ་བ་སོགས་ཀྱིས་ཐུགས་བསྐྱེད་དེ་ལྟར་མཛད་ཀྱང་། མཁས་བཙུན་ཆེན་པོ་སོགས་བཞི་ཐོག་བླ་བྲང་པའི་གདུང་བརྒྱུད་དང་པོ་རྫོགས། དེ་ ནས་ཏ་དབེན་ཀུན་ཉི་སོགས་རིན་གོང་པའི་གདུང་རབས་
【現代漢語翻譯】 昂旺袞嘎羅卓教言集NKL69 四座寺規約 四座寺規約吉祥! 四座寺規約。 總的來說,關於佛法依賴於佛法的持有者等,以及這些是如何從經、律、論中產生的,所有僧眾都已熟知於心,所以無需詳細說明。 特別地,西藏的幸福安樂,大部分也取決於四大種姓或六大種姓等純正血統不被混淆,以及保持邊地的服飾習俗。如同法王松贊干布及其大臣們的偉大法律文書一樣。那時,佛法興盛,佛法的持有者講修增廣。如同爭鬥時期一樣,那時西藏如同升起了一輪特殊的太陽。然而,由於惡業的影響,那些高尚的人甚至比普通民眾還要低下。西藏的所有眾生,身語意都傾向於惡劣的行為。因此,佛法、佛法的持有者和西藏的幸福安樂,都與以前截然不同,盛衰不定。有見識的公正人士觀察后,會發現善惡之行如同在業力的鏡子中顯現一樣。這只是一個普遍的歷史情況。 特別地,就我們自己的傳承而言,從薩迦派的世系開始,直到我(昂旺袞嘎羅卓)的祖先,都以其純正的血統和高尚的品德而聞名。從祿旺昆仲開始,他們在政教兩方面都達到了令人驚歎的高度。從五位至尊上師到我們自己的導師,他們的世系都配得上『雪域佛法的統治者,至尊薩迦派』的美名。然而,他們的傳承也面臨著困境:八思巴仁波切、益西炯乃、卓袞恰多等人的壽命都不長,便前往了清凈剎土。偉大的持教者以隱居的方式在曼孜修行,將寺院的住持之位傳給了烏欽。這樣的不幸時期降臨了。後來,由於三寶的加持,偉大的持教者回到了寺院,以政教結合的方式進行管理,從而開啟了新的吉祥時期。直到帝師袞洛,他們的世系都被稱為統治整個地區的世系。他們以純凈的思想,將拉章(家族)分為四個分支來延續世系。雖然他們做出了這樣的努力,但包括大學者在內的四個拉章的傳承,第一代就結束了。之後是達文袞尼等仁貢巴的世系。
【English Translation】 Ngawang Kunga Lodro's Teachings NKL69: Regulations for the Four Monasteries Regulations for the Four Monasteries, may it be auspicious! Regulations for the Four Monasteries. In general, regarding how the Dharma depends on the holders of the Dharma, etc., and how these arise from the Sutras, Vinaya, and Abhidharma, all the Sangha members are well aware of it, so there is no need to explain in detail. In particular, the happiness and well-being of Tibet largely depend on the purity of the four or six castes, etc., and the preservation of the customs and attire of the border regions. As in the great legal documents of Dharma King Songtsen Gampo and his ministers. At that time, the Dharma flourished, and the holders of the Dharma increased their teachings and practice. Like the time of strife, Tibet was like a special sun rising. However, due to the influence of bad karma, those noble individuals became even lower than ordinary people. All beings in Tibet were inclined and transformed towards the evil deeds of body, speech, and mind. Therefore, the Dharma, the holders of the Dharma, and the happiness and well-being of Tibet are completely different from before, with ups and downs. Knowledgeable and impartial people, when observing, will see that good and evil deeds are reflected in the mirror of karma. This is just a general historical situation. In particular, regarding our own tradition, starting from the lineage of the Sakya school, up to my (Ngawang Kunga Lodro's) ancestors, they were known for their pure lineage and noble virtues. Starting from the KLu wang brothers, they reached amazing heights in both politics and religion. From the five supreme masters to our own guide, their lineage deserved the name 'Ruler of the Dharma in the Land of Snows, Supreme Sakya.' However, their lineage also faced difficulties: Phagpa Rinpoche, Yeshe Jungne, Drogon Chagdor, etc., did not live long and passed away to pure lands. The great holder of the teachings took the form of seclusion in Manzi, and passed the position of abbot of the monastery to Uchen. Such an unfortunate period arrived. Later, due to the blessings of the Three Jewels, the great holder of the teachings returned to the monastery and managed it in a combination of politics and religion, thus opening a new auspicious period. Until Tishri Kunlo, their lineage was known as the lineage that ruled the entire region. With pure thoughts, they divided the Labrang (family) into four branches to continue the lineage. Although they made such efforts, the lineage of the four Labrangs, including the great scholars, ended with the first generation. After that, there was the lineage of the Rinchen Gangpa, such as Dawen Kunni.
རྫོགས། དེ་ནས་ཏི་ཤྲཱི་ཀུན་དགའ་ལེགས་འབྱུང་སོགས་ལྷ་ཁང་བླ་བྲང་པའི་གདུང་རབས་རྫོགས། དེ་ནས་སློབ་དཔོན་ཉི་མ་དཔལ་ནས་བཟུང་དུས་མཆོད་བླ་བྲང་པའི་གདུང་རབས་བྱོན་ནས་ད་ལྟའི་བར་མ་ཆད་ཙམ་བྱུང་མོད། 4-108 དེ་དག་ལ་རིམ་བཞིན་གདུང་བརྒྱུད་མི་འབྱོན་པ་སོགས་སྐུ་གེགས་ཆེན་པོ་བྱུང་ཚུལ་ནི། ས་ལོ་ཆེན་པོ་སྙིགས་མའི་སྣང་ཚུལ་ལ་ཐུགས་སྐྱོ་ནས་དགུང་ལོ་ཞེ་གྲངས་ཙམ་ལ་དག་ཞིང་དུ་གཤེགས་ པར་དགོངས་ཏེ། སྔགས་འཆང་ཆེན་པོ་སྐུ་ན་ཤིན་ཏུ་ཕྲ་བར་གདན་སའི་ཆོས་ཁྲི་ལ་མངའ་གསོལ་མཛད་དེ། རྗེ་དེ་ཉིད་དགུང་ལོ་བཅུ་བདུན་པ་ནས་བཟུང་གདན་ས་འདི་ཉིད་ཀྱི་བསྟན་པའི་མེ་ རོ་གསོ་བའི་ཐུགས་དགོངས་གཏད་ཀྱང་། ལྷ་རྫོངས་པ་སོགས་བསྟན་དགྲ་རྣམས་ནས་སྐུ་སྲོག་ལ་བབས་ཉེའི་འོ་བརྒྱལ་ཞུས་པར་བརྟེན་ཀུན་སྤངས་བྱ་བྲལ་ལ་ཐུགས་མངོན་དུ་ཕྱོགས་ཀྱང་། གངས་ལྗོངས་བསྟན་འགྲོའི་བདེ་ སྐྱིད་ཐུགས་བློས་མ་ཐོང་པ་མང་པོས་གསོལ་བ་བཏབ་ངོར་སླར་སྔར་མུ་བཞིན་ཐུགས་འཁུར་ཆེ་བཞེས་གནང་སྟེ་རིམ་གྱིས་གདན་ས་འདིའི་སྣོད་བཅུད་ཚང་མ་ཇེ་རྒྱས་ལ་སོང་རུང་། དུས་ངན་གྱི་དམག་ འཁྲུག་མང་བ་སོགས་ཐུགས་ངལ་གྱི་རྣམ་པས་སྤ་གྲོ་སྟག་ཚང་དུ་གཟིགས་སྣང་ཁྱད་པར་ཅན་ཤར་བའི་ཚེ་སྐུ་ལུས་མ་སྤངས་པར་མཁའ་སྤྱོད་དུ་གཤེགས་ལ་ཁད་མཛད་ཀྱང་སླར་གདན་ས་འདི་ཉིད་ དར་རྒྱས་ཀྱི་གནས་ཚུལ་དང་འཇམ་དབྱངས་སྐུ་མཆེད་སྐུ་ན་ཕྲ་བ་ཐུགས་ལ་བཞག་ནས་ལོ་གྲངས་ཁ་ཤས་ཞིང་འདིར་བཞུགས་རྗེས་འཇམ་པའི་དབྱངས་མཆེད་སྐུ་ནར་སོན་ནས་ཞིང་ཁམས་བརྗེ་ཚུལ་མཛད། དེ་སྐབས་ནས་བཟུང་ཆོས་སྲིད་གཉིས་ཆར་ཆོས་རྗེ་ཁུ་དབོན་གྱི་སྐུ་ཐོག་ལྟ་བུའི་དཔལ་འབྱོར་མ་མཆིས་ཀ་བསྟན་འགྲོའི་དོན་འགྲུབ་ངེས་ཀྱི་རྒྱ་ཆེ་ཆུང་འབྲིང་ཆོས་གྲྭ་འདི་ལ་འཕོ་འགྱུར་ཆེར་མ་བྱུང་མོད། 4-109 གདུང་བརྒྱུད་དཀོན་མུ་ཁོ་ནར་མཆིས་ཏེ། ཡབ་རྗེ་སྦས་པའི་སངས་རྒྱས་ལ་སྲས་གསུམ་བྱོན་ཀྱང་སྒར་ཆེན་དང་སྐུ་འབྲིང་གཉིས་ངོ་བོ་ཁྱད་པར་འཕགས་པ་ལས་ཆོས་སྲིད་ལ་དེ་ཙམ་གྱི་ཐུགས་བསྐྱེད་ ཆེ་བ་ཞིག་མ་བྱུང་། འཇམ་མགོན་ཨ་མེས་ཞབས་ནི། རྗེ་བཙུན་གོང་མ་ལྔ་དང་ཆ་འདྲ་བའི་མཁས་བཙུན་བཟང་གསུམ་འཛོམས་ཞིང་ལུགས་གཉིས་འཛིན་སྐྱོང་མཛད་པ་གང་ལ་བསམ་ཀྱང་གངས་ཅན་གྱི་ཁྲོད་ ན་དེ་བས་ལྷག་པ་མེད་པ་ནི་བློ་ཚད་མའི་སྐྱེས་བུ་རྣམས་ཀྱིས་བལྟས་པས་གསལ་ཞིང་། མགོན་དེས་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ་ནས་གདུང་སྤེལ་མཛད་ཀྱང་བཞི་བཅུ་ཞེ་བགྲང་བར་སྲས་མི་མངའ་བས་གདུང་ རབས་ཤིན་ཏུ་ཉག་ཕྲ། དེ་སོགས་ཀྱི་སྐུ་རིམ་ལ་དམིགས་ནས་ཟླ་ཤར་གྱི་ཡུམ་སྒྲོགས་གྲྭ་ཉེར་ལྔ་མ་འདི་སོགས་སྐུ་རིམ་གལ་ཆེ་ཁ་ཤས་བསྐྲུན་པས་འཇམ་དབྱངས་བསོད་ནམས་དབང་ཕྱུག་ཕེབས། རྗེ་ དེ་ཉིད་དགུང་གྲངས་བཅུ་དགུ་པའི་ལོ་སྔགས་འཆང་ཀུན་དགའ་བཀྲ
【現代漢語翻譯】 圓滿。此後,迪·希日昆噶勒雄等拉康拉章家族的傳承圓滿結束。之後,從堪布尼瑪華開始,杜覺拉章家族的傳承一直延續至今,幾乎沒有中斷。 4-108 關於這些家族逐漸沒有後代等遭遇巨大障礙的情況是:薩迦班智達(Sa-lo chen-po,偉大的薩迦大師)因對濁世的景象感到厭倦,打算在四十歲左右前往清凈剎土。於是,他為一位非常年輕的持明者舉行了坐床典禮,並將振興寺院的重任託付給年僅十七歲的他。然而,由於拉宗巴(Lha rdzongs-pa)等對佛法懷有敵意的人百般刁難,甚至危及生命,他開始傾向於隱居修行。但由於不忍捨棄雪域的福祉,在眾人的懇求下,他再次承擔起重任,逐漸使寺院的內外環境都得到了發展。然而,由於戰亂頻繁等原因,他心力交瘁,在帕羅達倉(Spa-gro stag-tshang,虎穴寺)顯現特殊景象時,幾乎要捨棄肉身前往空行凈土,但考慮到寺院的未來和年幼的蔣揚昆仲('Jam-dbyangs sku-mched,妙音兄弟),他決定在此地再停留幾年,直到蔣揚兄弟長大成人後才示現圓寂。從那時起,寺院的政教事務再也沒有達到像法王叔侄時期那樣的鼎盛,但爲了利益眾生,這座寺院的規模大小和僧團並沒有發生太大的變化。 4-109 家族傳承非常艱難。雅杰貝巴桑杰(Yab-rje sbas-pa'i sangs-rgyas,尊貴的隱蔽佛)有三個兒子,但噶欽(Sgar-chen,大營地)和昆仲(Sku-'bring,中等)兩位雖然資質卓越,但對政教事業的興趣不大。而蔣貢阿彌陀佛('Jam-mgon a-mes zhabs),具備與五位至尊上師(Rje btsun gong-ma lnga)相同的博學、持戒和賢良的品質,並且在政教兩方面都做出了貢獻,無論從哪個方面來看,在雪域都無人能出其右,這是有智慧的人們都能清楚看到的。這位怙主從二十五歲開始延續家族血脈,但直到四十多歲都沒有兒子,因此家族傳承非常艱難。爲了消除這些障礙,建造了月亮升起佛母像(Zla shar gyi yum sgrogs)和二十五尊佛像等一些重要的佛像,之後蔣揚索南旺秋('Jam-dbyangs bsod-nams dbang-phyug)降生。他在十九歲時被尊為持明昆噶扎西(Sngags 'chang kun-dga' bkra)
【English Translation】 Complete. Then, the lineage of Lhakhang Labrangpa, including Tishri Kunga Lekjung, was completed. Then, starting from Khenpo Nyima Pal, the lineage of Ducho Labrangpa has continued to the present, almost without interruption. 4-108 Regarding the great obstacles that occurred to these lineages, such as the gradual lack of descendants: Sakya Pandita (Sa-lo chen-po, the great Sakya master), saddened by the phenomena of the degenerate age, intended to pass into the pure land at the age of forty or so. Therefore, he enthroned a great mantra holder who was very young and entrusted him with the responsibility of reviving the teachings of this monastery from the age of seventeen. However, due to the harassment and life-threatening difficulties caused by enemies of the teachings such as Lha Dzongpa, he was inclined to become a solitary renunciate. However, because he could not bear to abandon the welfare of the teachings and beings of the snowy land, he was repeatedly requested by many to resume his responsibilities, and gradually the entire environment of the monastery was developed. However, due to frequent wars and other hardships, when a special vision arose at Paro Taktsang (Spa-gro stag-tshang, Tiger's Nest), he almost departed to the realm of the Dakinis without abandoning his physical body, but considering the future prosperity of the monastery and the young Jamyang brothers ('Jam-dbyangs sku-mched, Manjushri brothers), he decided to stay here for a few more years, and only after the Jamyang brothers had grown up did he demonstrate passing away. From that time onwards, the religious and political affairs of the monastery never reached the prosperity of the time of the uncle and nephew Dharma kings, but in order to benefit beings, the size of this monastery and its Sangha have not changed much. 4-109 The family lineage was very difficult to maintain. Yabje Bebai Sangye (Yab-rje sbas-pa'i sangs-rgyas, the venerable Hidden Buddha) had three sons, but although Garchen (Sgar-chen, the Great Encampment) and Kundrung (Sku-'bring, the Middle One) were of exceptional quality, they did not have much interest in religious and political affairs. Jamyang Ameshap (Jam-mgon a-mes zhabs), possessed the same qualities of scholarship, discipline, and virtue as the five supreme masters (Rje btsun gong-ma lnga), and contributed to both religious and political affairs. No matter how one looks at it, there was no one in the snowy land who surpassed him, as is clear to those of discerning intellect. This protector began to propagate the lineage from the age of twenty-five, but had no sons until he was over forty, so the family lineage was very difficult to maintain. In order to eliminate these obstacles, the image of the Rising Moon Mother (Zla shar gyi yum sgrogs) and twenty-five other important images were created, after which Jamyang Sonam Wangchuk ('Jam-dbyangs bsod-nams dbang-phyug) was born. In the year he turned nineteen, he was honored as the mantra holder Kunga Tashi (Sngags 'chang kun-dga' bkra)
་ཤིས་འཁྲུངས། དེས་བཙུན་མོ་གཉིས་བཞེས་པའི་སྣེ་གདོང་མ་ལ་སྲས་མི་མངའ། བཅོ་བརྒྱད་མ་ལ་མངྒའི་མཚན་ཅན་དགུང་གྲངས་ང་གཅིག་ཏུ་ ཕེབས་སྐབས་བདག་ཅག་གི་རྣམ་འདྲེན་དམ་པ་དེ་ཉིད་འཁྲུངས། མཚུངས་མེད་དེ་ཉིད་དགུང་གྲངས་ཉེར་ལྔའི་ཁར་ཁོ་བོ་དང་། ཉེར་བདུན་པ་ལ་ནུ་བོ་སྔོན་མ། སུམ་ཅུ་པ་ལ་ནུ་བོ་རྗེས་མ། 4-110 ཤར་པ་ལ་སྲས་གཉིས་བཅས་འཁྲུངས་ཀྱང་ད་ལྟ་ཁོ་བོ་མ་ཤི་ཙམ་ལས་གཞན་གྱི་གནས་ཚུལ་དེ་བཞིན་ཤར་བ་བཅས། མདོར་ན་སྐུ་རིམ་གྱིས་རྒྱབ་མ་འཁྱེར་ཚེ་འཁོན་གདུང་འདི་ཡང་མྱུར་དུ་ ཆད་འགྲོ་བའི་སྔ་ལྟས་ཡང་ཡང་ཤར་བ་ཐུགས་ཀྱིས་མ་བཟོད་པར་སྔགས་འཆང་ཀུན་དགའ་བཀྲ་ཤིས་ཀྱིས་བླ་མ་ལྷ་སོགས་ལུང་སྟོན་པ་མང་པོ་ལ་བཀའ་དྲི་མཛད་པས་སོ་སོའི་ལུང་ཕེབས་མཐུན་ པར། གྲྭ་ཏོག་གསེར་གསུམ་ཉིན་རེ་བཞིན་ཚར་རེ་བཏོན་ཚེ་ཐུགས་བཞེད་འགྲུབ་ཙམ་ལས་གཞན་བྱ་ཐབས་ཟད་པ་ལྟ་བུའི་ཚིག་ཁོ་ན་བྱུང་བར་དཔེར་མཚོན་ན་ཇི་སྲིད་ཐུབ་བསྟན་འདི་མ་རྫོགས་བར་ སོགས་ཡུན་དེ་སྲིད་དུ་གདུང་རབས་མི་ཆད་པའི་སྐུ་རིམ་ལ་དམིགས་ཆོས་གྲྭ་ལྷོ་ནས་སྡེ་སྣོད་འཛིན་པའི་གྲྭ་པ་བཞི་རེ་བསྐོར་རེས་ཀྱིས་གོང་བཀོད་ཆོས་སྒྲོག་ལ་ཉིན་རེ་བཞིན་གདན་འདྲེན་ཞུ་ བར་མཛད་ནས་ཞལ་ངོ་དང་ནང་ཟན་གྲགས་གྲས་ལ་ཐོབ་ཐང་ཡོད་པའི་བཞེས་ཐུག་ཞལ་ཇ་གང་འགྲོ་བཅས་དང་། ཉིན་ཆས་ཞབས་ཡོན་སོགས་བསྙེན་བཀུར་གང་ཟབ་མཛད་ནས་ཉིན་རེ་བཞིན་རྩ་འདོན་གནང་ བའི་རྒྱུན་ངེད་རང་ལོ་བརྒྱད་དགུ་ཙམ་ལོན་ནས་ཀྱང་འདུག་ཅིང་། དེ་རྗེས་སུ་མཆོད་གནས་སྦྱིན་བདག་གཉིས་ཀ་ལ་བར་ཆད་ཞུགས་པ་ལྟ་བུས་ཇེ་ལྷོད་ཇེ་ཡངས་ཇེ་ངན་ལ་སོང་ནས་དོན་ཡང་ཏིག་ལ་གཞིག་ཚེ་སྐུ་རིམ་མི་ཡོང་བའི་ཁར་དགེ་འདུན་རྣམས་སྤྱི་སྒོས་ཀྱི་ཐུགས་གཉེར་དང་ཐུགས་བྲེལ་ཆགས་ཆེ་བ་དང་སྦྱིན་བདག་རྣམས་རང་གིས་མ་བྱུང་བའི་ཉེས་པ་མི་མཐོང་ཡང་གཞན་སྐྱོན་མཛུབ་མོའི་རྩེ་ལ་ཁྱེར་ནས་ཡུལ་ཁྱད་པར་ཅན་ལ་སྒོ་གསུམ་གྱི་སྡིག་པ་ཇི་སྙེད་ཅིག་བསགས་པས། 4-111 བསྟན་པ་གདུང་བརྒྱུད་སྡེ་བཅས་ལ་ཆེད་གཏད་ཀྱི་བགེགས་ཆགས་འགལ་རྐྱེན་སྒྲུབ་པ་འདྲ་མོ་ཞིག་འདུག དོན་ལ་མེ་འབྲུག་ལོར་སྔར་ཡོངས་མ་མྱོང་བའི་བགས་བཤལ་སོགས་ནད་ཡམས་དེ་ཙམ་དང་། ལྕགས་སྤྲེལ་ ལ་འབྲུམ་ནག་མེ་འབར་གྱིས་སྐྱ་སེར་དྲག་གཞན་འབྲིང་གསུམ་གཡུལ་བྱས་པ་ལྟ་བུ་དང་། ཡབ་རྗེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་སྐུ་ཚེ་མཐར་མ་ཕྱིན་པར་དག་ཞིང་དུ་གཤེགས་པ་དང་། ལོ་ཉེས་བཏུད་མར་བྱུང་ ཞིང་སྟོད་སྨད་ཀྱི་བླ་ཚོང་ཁག་སོགས་ཕྱག་གཉེར་ཉེར་མཁོ་རྣམས་ལའང་རྐྱེན་ངན་རིམ་ཅན་བྱུང་བ་དང་། གདུང་བརྒྱུད་ཀྱི་གཞི་མ་སྒེར་པའི་སྲས་མོ་ལ་བར་ཆད་གདོན་བསྐྱེད་དེ་ལྟ་བུ་བྱུང་བ་ དང་། ངེད་ཀྱི་ནུ་བོ་གཅོང་ཅན་གྱི་མཐར་ཚེའི་མ་ཟིན་ཅིང་། རང་ཕྱོགས་བསྟན་པ་འཛིན་ངེས་ཀ
【現代漢語翻譯】 吉祥誕生。他娶了兩位妃子,斯內東瑪沒有兒子。當十八瑪名叫曼嘎,五十一歲時,我們偉大的導師誕生了。無與倫比的他在二十五歲時有了我,二十七歲時有了哥哥斯農瑪,三十歲時有了弟弟杰瑪,夏爾巴生了兩個兒子,但現在只有我還沒死,其他人的情況都和夏爾巴一樣。總之,如果不能及時舉行祭祀儀式,這個家族的血脈也會很快斷絕,這種不祥之兆屢屢出現,他實在無法忍受,於是持咒者昆嘎扎西向許多上師和神靈請示,得到的答覆都一致說,每天唸誦一遍格托謝爾森,或許能如願以償,除此之外別無他法。例如,只要圖丹沒有結束,血脈就不會斷絕,爲了這個祭祀儀式,從洛扎寺請來四位精通三藏的比丘輪流誦經,每天都邀請他們來,並按照規定提供膳食和茶點,以及每日的供養等,我們八九歲的時候也一直如此。後來,由於供養人和施主都遇到了障礙,情況越來越糟,越來越差,如果仔細分析,祭祀儀式無法舉行,僧人們也因為公共事務而非常忙碌,施主們看不到自己的過錯,卻總是指責別人,在這個特殊的地區造下了無數身語意的罪業。 對教法、血脈和僧團造成了專門的障礙和違緣,就像在作惡一樣。實際上,在火龍年,發生了前所未有的瘟疫,而在土猴年,天花像火一樣蔓延,對所有人都造成了極大的傷害。父親多吉羌沒有活到最後就去世了。壞年份接踵而至,上下地區的貿易等事務也接連發生不幸。血脈的根基,家裡的女兒也遇到了障礙和邪魔。我的弟弟也英年早逝。自己一方註定要弘揚佛法的人...
【English Translation】 Auspicious birth. He married two consorts, Sne Dongma had no sons. When Eighteen Ma, named Mangga, was fifty-one years old, our great guide was born. The incomparable one had me at the age of twenty-five, the elder brother Sngonma at twenty-seven, and the younger brother Rje Ma at thirty. Sharpa had two sons, but now only I am not dead, and the situation of the others is the same as Sharpa's. In short, if the funerary rites are not held in time, this family's bloodline will soon be cut off. This ominous sign appeared repeatedly, and he could not bear it. Therefore, the mantra holder Kunga Tashi consulted many lamas and deities, and the answers he received were all consistent: reciting Gato Sersum once a day might fulfill his wish, but there was no other way. For example, as long as Thubten has not ended, the lineage will not be cut off. For this funerary rite, four monks proficient in the Tripitaka were invited from Lhozhag Monastery to recite scriptures in rotation. They were invited every day, and food and refreshments were provided according to the regulations, as well as daily offerings, etc. This continued even when we were eight or nine years old. Later, due to obstacles encountered by both the patrons and the benefactors, the situation became worse and worse. If analyzed carefully, the funerary rites could not be held, and the monks were very busy with public affairs. The benefactors did not see their own faults, but always blamed others, accumulating countless sins of body, speech, and mind in this special area. It seems like they are deliberately creating obstacles and adverse conditions for the Dharma, lineage, and Sangha. In fact, in the Fire Dragon year, there was an unprecedented plague, and in the Earth Monkey year, smallpox spread like fire, causing great harm to everyone. Father Dorje Chang did not live to the end and passed away. Bad years came one after another, and misfortunes occurred one after another in the trade and other affairs in the upper and lower regions. The foundation of the lineage, the daughter of the family, also encountered obstacles and evil spirits. My younger brother also died young. Those on our side who are destined to promote the Dharma...
ྱི་སྐྱེས་ཆེན་རྣམས་དང་མཐུན་ཕྱོགས་ཕན་གྲོགས་སུ་རེ་ཆེ་བ་འགའ་ལའང་བློ་བུར་རྐྱེན་ངན་གྱིས་ཁྱེར་ བ་སོགས་འགལ་རྐྱེན་འདས་ཟིན་པ་ཇི་སྙེད་ཅིག་བྱུང་བ་དང་། དེ་རྗེས་སུའང་བདེན་བཟུང་མེད་རུང་ངེད་རང་ལ་རྨི་ལྟས་ངན་པ་བརྒྱུད་ནས་བྱུང་ཞིང་རི་བཀྲ་ངན་པ། ཕོ་བྲང་སྐར་ཁུང་སྟེང་ བྱ་རོག་ཚང་གསོག་པ། སྔར་མ་དྲན་པའི་རླུང་དམར་བྱུང་བ། བླ་མ་ལྷར་བཅས་ཀྱི་ལུང་བསྟན་ལའང་དོགས་ཆ་ཡོད་ཚུལ་གསུངས་པ་སོགས་བྱུང་དང་འབྱུང་འགྱུར་གྱི་འགལ་རྐྱེན་ཅི་མཆིས་རྒྱུན་སྒྲོག་འདི་ཁོ་ན་ཇི་བཞིན་མ་འགྲུབ་པ་ལས་བྱུང་གླེང་དོན་མི་འདུག་ཀྱང་བབས་ནས། 4-112 བླ་མ་གོང་མའི་ཐུགས་བསྐྱེད་ཀྱི་འཛུགས་བཀོད་གནང་བའི་ཚུལ་སྒྲུབ་མཆོད། རྒྱུད་འདོན་བསྐང་བ་གཏོར་བཟློག་སོགས་བདེ་ཆེན་གླིང་པ་རྣམས་ནས་མཛད་རྒྱུ་དང་ཐུགས་ཚུལ་དུས་ཇ། དགོང་ཐུན་སྡེ་སྣོད་ཀྱི་གཤར་ སྦྱངས་བཀའ་བསྟན་སོགས་གསུང་སྒྲོག་གཏོར་མ་ཚེ་ཆོག་ཀུན་རིག་རྣམ་རྒྱལ་སོགས་ཆོས་གྲྭ་ལྷོ་ནས་མཛད་དགོས་ཚང་མར་ཕྱག་གཉེར་སོགས་སྦྱིན་བདག་གི་རིགས་ནས་ཀྱང་ཞབས་ཏོག་ཞུ་དགོས་ཚང་མ་སྔགས་འཆང་ ཆེན་པོ་དང་། འཇམ་མགོན་ཨ་མེས་ཞབས་ཀྱི་ལྗགས་སྒྲིག་གནང་བའི་དེབ་གཞི་སོ་སོ་དང་མི་འགལ་ཕྱིན་ཕྱིས་ཀྱི་གདུང་བརྒྱུད་སོ་སོའི་ཞལ་བཀོད་ངོ་མའམ། ཡང་ན་རང་རང་གི་འདོད་རྒྱལ་མ་ཡིན་ པར་དེ་དང་མཐུན་པའི་དེབ་གཞི་ལས་ཚན་སོ་སོའི་བཀོད་ནང་བཞིན་ཞབས་ཏོག་རྒྱ་ཆེ་དཔངས་མཐོའི་ཚུལ་དུ་ཞུས་ན་ལྷ་བླ་མ་མོ་ཁ་རྩིས་སོགས་གཞན་ལ་བབས་པའི་རིམ་གྲོ་གཏོར་ཆུང་མ་ ཙམ་ཞིག་མ་བྱུང་ཀྱང་གོང་བཀོད་དེ་དག་གི་ཐུགས་རྗེས་བསྟན་དོན་ལར་རྒྱ་ཚང་མ་གང་ལ་ཅི་འདོད་ཡོང་གྲས་སུ་འདུག་ཀྱང་། རྩ་བ་བག་ཉལ་གྱི་ཡལ་ག་ལོ་མ་ཤིན་ཏུ་རྒྱས་པ་ འདི་ནི་མཆོད་གནས་རྣམས་འོ་བརྒྱལ་ཞིང་། བསྟན་དོན་ལའང་འཕྲལ་དུ་ཕན་ཐོགས་པ་ཞིག་མི་ཡོང་འདུག་པ་ནས་ངེད་རང་གི་ཐོག་ལ་ཆོས་གྲྭ་ལྷོ་བྱང་གི་ལས་ཚན། ཕྱག་གཉེར་སོགས་ཉེ་འཁོར་བ་ཚང་མར་དེ་བཞིན་གྱི་གནས་ཚུལ་རང་སེམས་ལ་འགྱོད་པ་མེད་ཅིང་གཞན་རྣ་བ་བཤས་པའི་ཚུལ་དུ་མོལ་བཞིན་ཡོད་པས། 4-113 དེས་ན་ད་ལམ་ཡང་གདུང་བརྒྱུད་མི་ཆད་པའི་རིམ་གྲོ་གལ་ཆེ་དམིགས་གསལ་གྱི་ཚུལ་དུ་འཇམ་མགོན་དཔལ་ལྡན་ཆོས་སྐྱོང་སོགས་དམ་པ་མང་པོའི་གསུང་བརྟག་ལ་བབས་པའི་གྲྭ་ཏོག་གསེར་གསུམ་རྒྱུན་ འདོན་དགོས་ཚུལ་གསར་འཛུགས་མ་བྱས་པར་རྙིང་པ་སྔར་འཁྱུན་ལ་ཉམས་གོས་ཞུས་པ་ཡིན་པས། ད་ཕྱིན་ཆད་རང་རེའི་འཁོན་གདུང་འདི་མ་ཆད་ཙམ་དགོས་ན་ཆོས་སྒྲོག་པ་དང་ཞབས་ཏོག་པ་གཉིས་ ཆར་ནས་སྔར་གྱི་བ་ལང་རྐྱང་ཤུལ་མ་ཡིན་པའི་ལྷག་བསམ་ཆེ་བསྐྱེད་བྱེད་དགོས་གྲས་ལ་དགེ་འདུན་ཚང་མར་ཞབས་བསྐུལ་དང་ཕྱག་དཔེ་དཔེ་ཁྲི་བཞུགས་གདན་སོགས་ཡོ་བྱད་ཆུད་ཟོས་ལ་མི་འགྲོ་ ཞིང་བར
【現代漢語翻譯】 與一些我曾寄予厚望,希望能成為志同道合的偉大夥伴的人,也遭遇了突如其來的不幸,經歷了許多這樣的違緣。在那之後,即使我沒有執著于實有,也常常做噩夢,看到不祥的景象,如山頂出現不祥之兆,宮殿的窗戶上筑著烏鴉窩,颳起前所未見的紅色妖風,甚至對上師和本尊的授記也產生了懷疑。無論過去、現在或將來會發生什麼樣的違緣,我都一直在念誦祈禱文,但似乎僅僅因為沒有如願以償地完成這些祈禱文,才導致了這些問題的出現。 按照上師的意願,德欽林巴(吉祥洲)的僧眾應負責修持成就法、唸誦經文、進行會供和朵瑪儀軌等。同時,也要安排好僧眾的作息時間,寺院南方的僧眾應負責學習經律論三藏,唸誦經文,製作朵瑪,進行長壽儀軌和昆瑞南嘉儀軌等。所有施主都應盡力提供幫助。所有這些都應與偉大的持明者和蔣貢·阿麥夏札(文殊怙主阿麥夏札)所編纂的法本相符,不得違背各自傳承上師的指示,也不得隨心所欲,而應按照法本中的規定,以廣闊而崇高的形式提供服務。即使沒有發生像拉莫卡(女神卦)那樣需要進行占卜的情況,只要能做到以上這些,憑藉上師們的加持,一切所需都能如願以償。然而,如果像樹根一樣沉睡的枝葉過於繁茂,只會讓供養處感到疲憊,也無法立即對佛法產生利益。因此,我個人對寺院南北兩方的事務以及侍者等周圍的人都感到愧疚,我一直在以一種像是在割別人耳朵的方式訴說著這些情況。 因此,爲了使傳承不中斷,必須特別重視儀軌。根據蔣貢·班丹確炯(文殊怙主吉祥法護)等多位聖者的教言,需要持續唸誦三金經。這不是新設立的規矩,而是在舊的基礎上進行修繕。今後,爲了使我們的傳承不中斷,講法者和侍奉者都必須發揚超越以往的利他之心。同時,要勸勉所有僧眾,不要浪費佛像、經書、法座等物品,要愛惜它們。
【English Translation】 I have also experienced many adverse conditions, such as the sudden misfortune of some who I had hoped would be great and like-minded companions. After that, even though I am not attached to reality, I often have nightmares and see inauspicious signs, such as inauspicious signs appearing on the mountain, crows' nests being built on the windows of the palace, and unprecedented red whirlwinds blowing. I even began to doubt the prophecies of the gurus and deities. Whatever adverse conditions have occurred, are occurring, or will occur, I have been constantly reciting prayers, but it seems that these problems have arisen simply because these prayers have not been fulfilled as desired. According to the wishes of the previous gurus, the monks of Dechen Lingpa (Blissful Island) should be responsible for practicing accomplishment methods, reciting scriptures, performing ganachakra and torzlog rituals, etc. At the same time, the daily schedule of the monks should be arranged, and the monks in the south of the monastery should be responsible for studying the Tripitaka, reciting scriptures, making tormas, and performing longevity rituals and Kunrik Namgyal rituals, etc. All patrons should do their best to provide assistance. All of these should be in accordance with the texts compiled by the great Vidyadhara and Jamgon Ameshab (Manjushri Protector Ameshab), and should not violate the instructions of their respective lineage masters, nor should they be arbitrary, but should provide services in a broad and sublime manner in accordance with the provisions of each section of the texts. Even if there is no need for divination like Lhamo Kha (Goddess Oracle), as long as the above can be done, with the blessings of the gurus, all needs can be fulfilled as desired. However, if the branches and leaves that are dormant like roots are too luxuriant, it will only tire the offering places and will not immediately benefit the Dharma. Therefore, I personally feel guilty about the affairs of the north and south of the monastery and the attendants and other people around me, and I have been telling these situations in a way that seems to be cutting off other people's ears. Therefore, in order to keep the lineage unbroken, it is necessary to pay special attention to the rituals. According to the teachings of many saints such as Jamgon Paldan Choskyong (Manjushri Protector Glorious Dharma Protector), it is necessary to continuously recite the Three Golden Sutras. This is not a newly established rule, but a renovation based on the old. From now on, in order to keep our lineage unbroken, both the Dharma speakers and the attendants must develop a greater altruistic mind than before. At the same time, all the monks should be exhorted not to waste statues, scriptures, thrones and other items, and to cherish them.
ྗེད་འཕྲུལ་སོགས་ཀྱི་དོ་དམ་ལྡེ་ཆུང་པ་རིམ་ཅན་ནས་བྱེད་ཅིང་། བཀའ་འགྱུར་དུས་འཕར་སོགས་སྔར་ནས་བཙུན་ཆུང་འབྱོན་སྲོལ་ཡོད་རིགས་ཐམས་ཅད་ལའང་། དེང་ཕྱིན་ཆད་གྲྭ་བགྲེས་རྣམས་ཁོ་ན་འབྱོན་ རྒྱུ་བཅས་ལ་ངོས་སོགས་མི་ངོ་རྣམས་ནས་ཡང་ཡང་བསྐུལ་མ་དང་བཀོད་པ་བྱས་ཀྱང་མཆོད་གནས་ལས་བྱེད་ཚང་མར་ཕན་མི་ཐོགས་ཁར་ཕན་ཚུན་ཁེངས་གྲོགས་ལས་མི་འདུག་པས་འོ་སྐོལ་ཚང་མ་ སྡིག་བྲལ་བཀྲ་ཤིས་པའི་ཕྱིར། ཕྱར་མོ་ཆེ་སྣེ་བཞི་ནས་འདེགས་པའི་བསམ་འཁུར་གའུ་ལོ་གྲུ་བཞི་ཆུད་ཟོས་སུ་མ་སོང་བར་མཛད་འཚལ། ཞེས་པ་ས་སྐྱ་པ་ངག་དབང་ཀུན་དགའ་བློ་གྲོས་སངས་རྒྱས་བསྟན་པའི་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོས་རང་གཞན་ལ་ཕན་པའི་བསམ་པས་བྲིས་པ་འདི་ལ་རྫུན་དང་ཟོལ་ཟོག་གཡོ་རྒྱུའི་ཚིག་གཅིག་ཀྱང་ཡོད་མེད་དྲང་པོའི་བློ་ལྡན་རྣམས་ཀྱི་གཟིགས་སུ་གསོལ། ། 4-114 སརྦ་མངྒ་ལཾ། ས་སྟག་ཟླ་༤ ཚེས་༡༡ ལ་བཞི་ཐོག་ཕོ་བྲང་གི་ཡང་སྟེང་ནས་བྲིས། ཡི་གེ་པ་ནི་གཞུ་འོད་དོ། །ཞུས་སོ།། །།
【現代漢語翻譯】 對於諸如'杰仲'(Jetung,法器)之類的管理,應由低階別的'德瓊巴'(Dechungpa,僧官)逐步進行。對於所有按照傳統,由年輕僧侶負責的事務,例如在'甘珠爾'(Kangyur,佛經)的儀式上增加內容等,今後應僅由年長僧侶負責。 儘管我們這些人多次敦促和指示,但這並沒有幫助所有寺廟官員,反而造成了彼此間的衝突。爲了我們所有人的無罪和吉祥,請不要讓四面抬起的重擔,即四方形的'嘎烏洛'(Gau-lo,護身符盒)白白浪費。這是薩迦派的阿旺·貢嘎·洛珠·桑結·丹貝堅贊·華桑波(Ngagwang Kunga Lodro Sangye Tenpai Gyaltsen Palsangpo)爲了自己和他人的利益而寫的。請正直的人們審閱這篇沒有虛假、欺騙或狡詐之詞的文章。 愿一切吉祥!于土虎年四月十一日,在四層樓的宮殿頂層寫成。書寫者是'卓沃'(Drowo)。完成!
【English Translation】 The management of items such as 'Jetung' (ritual instruments) should be carried out step by step by lower-ranking 'Dechungpa' (monastic officials). For all matters traditionally handled by younger monks, such as adding content to 'Kangyur' (Buddhist scriptures) ceremonies, from now on, only senior monks should be responsible. Although we individuals have repeatedly urged and instructed, this has not helped all temple officials and has instead created conflicts among them. For the sake of innocence and auspiciousness for all of us, please do not let the burden lifted from all four sides, the square 'Gau-lo' (amulet box), be wasted. This was written by Ngagwang Kunga Lodro Sangye Tenpai Gyaltsen Palsangpo of the Sakya school for the benefit of himself and others. May those with honest minds review this article, which contains no falsehood, deception, or trickery. Sarva Mangalam! Written on the eleventh day of the fourth month of the Earth Tiger year, on the top floor of the four-story palace. The scribe is Drowo. Finished!