ngawang0307_至尊文殊音貢卻江措傳記加持如意雨降.g2.0f

昂旺袞嘎索南教言集ANK24རྗེ་བཙུན་འཇམ་པའི་དབྱངས་དཀོན་མཆོག་རྒྱ་མཚོའི་རྣམ་པར་ཐར་པ་བྱིན་རླབས་འདོད་དགུའི་ཆར་འབེབས་ཞེས་བྱ་བ། 3-339 ༄༅། །རྗེ་བཙུན་འཇམ་པའི་དབྱངས་དཀོན་མཆོག་རྒྱ་མཚོའི་རྣམ་པར་ཐར་པ་བྱིན་རླབས་འདོད་དགུའི་ཆར་འབེབས་ཞེས་བྱ་བ། ༄། །གནས་གང་དུ་རིགས་ཀྱི་ཁྱད་པར་ཇི་ལྟ་བུ་ལས་འཁྲུངས་པའི་ཚུལ། ༄༅། །རྗེ་བཙུན་འཇམ་པའི་དབྱངས་དཀོན་མཆོག་རྒྱ་མཚོའི་རྣམ་པར་ཐར་པ་བྱིན་རླབས་འདོད་དགུའི་ཆར་འབེབས་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ།། རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ཤྲཱི་ཝན་སངྒུ་རུ་བྷཊྚ་མཉྫུ་གྷོ་ཥ་རཏྣ་ས་མུ་ དྲ་ཡེ་ན་མཿ བོད་སྐད་དུ། དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དམ་པ་རྗེ་བཙུན་འཇམ་དབྱངས་དཀོན་མཆོག་རྒྱ་མཚོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དཀོན་མཆོག་བསྟན་པའི་རྒྱལ་མཚན་འཛིན་དང་སངས་རྒྱས་གསུང་རབ་རིན་ཆེན་གྱི། ། རྨད་བྱུང་བྱིན་རླབས་བཀའ་བབས་བརྙེས་པའི་འཕྲིན་ལས་རྒྱ་མཚོའི་མངའ་བདག་མཆོག །ཁམས་གསུམ་འགྲོ་བ་ཡོངས་ཀྱི་བླ་མ་སྤྱན་སྔ་རིན་ཆེན་འཇམ་པའི་དབྱངས། །དཀོན་མཆོག་རྒྱ་མཚོའི་ཞབས་ཟུང་པད་མོར་བདག་ཅག་ སྙིང་ནས་དད་པས་འདུད། །སྐྱེས་ཆེན་གང་གི་རྣམ་ཐར་དཔག་ཡས་ལས། །མཚོན་པ་ཙམ་ཞིག་བདག་ཡིད་དད་པའི་བློས། །ལེགས་པར་སྤེལ་བའི་བྱིན་རླབས་འདོད་དགུ་ཡི། །ཆར་འབེབས་འདི་ལ་སྐལ་བཟང་དད་པས་ ཉོན། ། དེ་ལ་འདིར། རྗེ་བཙུན་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་དཀོན་མཆོག་རྒྱ་མཚོ་ཞེས་མཚན་ཡོངས་སུ་གྲགས་པའི་ཡོངས་འཛིན་དམ་པ་འཕྲིན་ལས་རྒྱ་མཚོའི་མངའ་བདག་ཆེན་པོར་གྱུར་པ་འདི་ཉིད་གནས་གང་དུ་རིགས་ ཀྱི་ཁྱད་པར་ཇི་ལྟ་བུ་ལས་འཁྲུངས་པའི་ཚུལ་ནི། དེ་ཡང་བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་འདི་འཁྲུངས་པའི་ཡུལ་ནི། མ་ག་དྷ་རྡོ་རྗེའི་གདན་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སྙིང་པོ་ལས་བྱང་ཕྱོགས་སུ་དཔག་ཚད་བརྒྱ་གཞལ་བའི་གནས། 3-340 གངས་རི་དཔལ་དང་ལྡན་པས་བསྐོར་བའི་ལྗོངས། འཕགས་པ་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་གི་ཁྱད་པར་གྱི་གདུལ་བྱ་ཁ་བ་ཅན་གྱི་སའི་ཆ། བྱང་ཕྱོགས་ཆོས་སྐྱོང་བའི་རྒྱལ་རིགས་ཤིང་སཱ་ལ་ཆེན་པོ་ལྟ་ བུ་རིམ་པར་བྱོན་ནས། ཞི་བ་དང་དབུ་རྨོག་བཙན་པོ་ལུགས་གཉིས་ཀྱི་རྒྱལ་རྔ་ཆེར་བརྡུངས་ཏེ། ས་ཆེན་པོ་ཁོར་ཡུག་དང་བཅས་པ་མངའ་འབངས་སུ་ཕབ། རྒྱལ་སྲིད་ཆོས་ཀྱི་ཁྲིམས་ཀྱིས་བདེ་བར་ བསྐྱངས་པས། སྐྱེ་དགུ་རྣམས་རྫོགས་ལྡན་གྱི་དཔལ་ལ་དགའ་མགུར་རོལ་བའི་ཆབ་འོག་ཏུ་གཏོགས་པའི་ཡུལ་གྲུ་མུས་ཉ་མོ་གླིང་སྐྱ་ཞེས་པ་སྟེ་གནས་དེའི་ཡོན་ཏན་གྱི་ཁྱད་པར་ཡང་། བསྔགས་འོས་གྲུབ་ རིགས་ཞབས་རྡུལ་གཙང་མ་ཡིས། །བསྟར་བྱས་ས་གཞི་མཛེས་པ་འདི་དག་ཀྱང་། །རྒྱལ་སྲས་མཆོད་ལ་མངོན་སྦྱོར་འདུན་པའི་བློས། །ནེའུ་གསེང་ཟོལ་གྱིས་མཉམ་པར་འཁོད་པ་བཞིན། །བཀྲ་ཤིས་གཡས་སུ་འཁྱིལ་བའི་དུང་ དང་གདུགས། །དཔལ་གྱི་རྔ་ཡབ་བཞད་ལྡན་རྒྱལ་མཚན་བཅས། །རྟགས་བརྒྱད་མ

【現代漢語翻譯】 《杰尊蔣悲揚袞卻嘉措傳記——降下加持如意寶雨》 3-339 ༄༅། །《杰尊蔣悲揚袞卻嘉措傳記——降下加持如意寶雨》 ༄། །於何處,以何種姓氏之殊勝而降生之情況。 ༄༅། །《杰尊蔣悲揚袞卻嘉措傳記——降下加持如意寶雨》完畢。 印度語:Śrīvansangurubhaṭṭamañjughoṣaratnasamudrāyenamaḥ。 藏語:頂禮具德上師至尊蔣揚袞卻嘉措! 袞卻丹貝堅參(དཀོན་མཆོག་བསྟན་པའི་རྒྱལ་མཚན,Konchok Tenpai Gyaltsen,寶幢),執持佛陀珍貴教言, 殊勝加持傳承,事業如海之主尊,三界眾生之怙主,仁欽蔣悲揚(རིན་ཆེན་འཇམ་པའི་དབྱངས,Rinchen Jampai Yang,寶生妙音)尊前,袞卻嘉措(དཀོན་མཆོག་རྒྱ་མཚོ,Konchok Gyatso,寶海)蓮足,我等由衷敬禮。 大士無量傳記中,僅略述一二,我以虔誠之心,善加闡述此加持如意寶雨,具緣者當以信心諦聽。 此處所言之至尊法王袞卻嘉措,即是名揚四方的永珍丹巴(ཡོངས་འཛིན་དམ་པ,Yongdzin Dampa,持教師尊),事業如海之主尊。關於其於何處,以何種姓氏之殊勝而降生之情況: 此大士降生之地域,乃是摩揭陀(Magadha)金剛座(Vajrasana)菩提伽耶(Bodh Gaya)以北百逾由旬之地,雪山環繞之境。 乃是聖觀自在(Avalokiteśvara)特殊調伏之雪域,北方護法之王族,如娑羅樹般世代相傳, 3-340 以和平及威猛之雙重律法,高揚法幢,將包括大地在內的整個區域納入統治之下,以正法治理國家,使民眾安享盛世之樂,此地名為穆斯尼亞莫林嘉(མུས་ཉ་མོ་གླིང་སྐྱ,Mus Nyamo Lingkya)。此地之功德亦可讚頌為: 值得讚頌的成就者足跡所凈化的土地,爲了供養佛子而顯現的渴望,如同翠綠的草地般平坦。 吉祥右旋之海螺與傘蓋,光輝的拂塵,以及飄揚的勝幢,八瑞相...

【English Translation】 The Biography of Jetsun Jampai Yang Konchok Gyatso - Showering Blessings, Fulfilling All Desires 3-339 ༄༅། །The Biography of Jetsun Jampai Yang Konchok Gyatso - Showering Blessings, Fulfilling All Desires ༄། །Where and from what kind of distinguished lineage was he born? ༄༅། །The Biography of Jetsun Jampai Yang Konchok Gyatso - Showering Blessings, Fulfilling All Desires is completed. In Sanskrit: Śrīvansangurubhaṭṭamañjughoṣaratnasamudrāyenamaḥ. In Tibetan: Homage to the glorious lama, the venerable Jampai Yang Konchok Gyatso! Konchok Tenpai Gyaltsen (Holder of the Banner of the Teachings of the Three Jewels), holding the precious words of the Buddha, The master of the vast ocean of activities, who has attained the blessings of the lineage, the protector of all beings in the three realms, in front of Rinchen Jampai Yang (Precious Gentle Voice), to the lotus feet of Konchok Gyatso (Ocean of the Three Jewels), we prostrate with heartfelt devotion. From the immeasurable biographies of the great being, I will only mention a few. With a mind of faith, I will elaborate on this shower of blessings, fulfilling all desires. May those who are fortunate listen with faith. Here, the venerable Dharma King Konchok Gyatso, the famous Yongdzin Dampa (The Holy Preceptor), the great master of the ocean of activities. Regarding where and from what kind of distinguished lineage he was born: The place where this great being was born is Magadha, a hundred yojanas north of Vajrasana Bodh Gaya, a land surrounded by glorious snow mountains. It is the snow land specially tamed by the holy Avalokiteśvara, the northern royal lineage that protects the Dharma, like great Sala trees passed down through generations, 3-340 With both peaceful and powerful laws, the banner of Dharma was raised high, and the entire region, including the great earth, was brought under its rule. The country was governed with the laws of Dharma, allowing the people to enjoy the pleasures of a prosperous age. This place is called Mus Nyamo Lingkya. The merits of this place can also be praised as: The land beautified by the pure dust of the feet of praiseworthy accomplished ones, the desire to manifest offerings to the Buddhas, as flat as a lush green meadow. The auspicious right-spiraling conch and parasol, the glorious fly-whisk, and the fluttering victory banner, the eight auspicious symbols...


ཆོད་པའི་རྫས་གྱུར་འདི་དག་ཀྱང་། །རི་བྲག་ཚུལ་གྱིས་ཕྱོགས་ཕྱོགས་མཛེས་པར་བརྒྱན། །ཕྱོགས་མཚམས་བར་བར་དག་ནས་ཆུ་རྒྱུན་ཚོགས། །ལྷུང་ལྷུང་ འབབ་པའི་ཟེགས་མ་འཐོར་བ་ཡང་། །འབྱོན་འགྱུར་རྒྱལ་བའི་སྲས་ལ་མངོན་དགའ་བས། །ས་རྡུལ་ཚོགས་ལ་ཆག་ཆག་འདེབས་པ་བཞིན། །པུཥྤ་མེ་ཏོག་རབ་རྒྱས་ཡིད་འོང་ནགས་ཀྱི་མཐོངས། །སྣ་ཚོགས་ཡལ་གས་མཛེས་པའི་གེ་སར་རྩེར། ། 3-341 རང་བྱུང་སྙན་པར་སྒྲོག་པ་བུང་བའི་ཁྱུ། །དགའ་བས་ཕྱོགས་འདིར་འཁོར་ཞིང་ལྡིང་བ་སྙམ། །དྭངས་པའི་ཆུ་རྒྱུན་གྱིས་མཛེས་མཚོ་ལྡེང་དཀར། །ངར་ངུར་ཆུ་བྱ་སྣ་ཚོགས་མགྲིན་སྡེབས་ནས། །སྙན་འཇེབས་གདང་གི་ རོལ་མོ་སྒྲོག་པ་ཡང་། །སེམས་དཔའ་མཆོག་ལ་བསྟོད་པ་སྒྲུབ་པ་བཞིན། །གང་ཡང་ས་ཡི་ཁྱོན་འདི་དག །དཀོན་མཆོག་རིན་ཆེན་གྱིས་བསྟེན་པས། །དགེ་ལེགས་རྒྱ་མཚོའི་སྣོད་ཉིད་ཅེས། །ལྷ་རྩེན་དགའ་མ་དབྱངས་ སུ་འཚེར། །ཞེས་སོ། ། དེ་ལྟ་བུའི་ཡོན་ཏན་གྱིས་མཛེས་པའི་སའི་ཕྱོགས། སྔོན་འཕྲང་བྲག་དམར་བའི་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་མཁའ་ཆེན་བྱ་འཕྲང་པ་དང་། དེའི་གདན་ས་པཎྜི་ཏ་བྱང་ཆུབ་དར་མ་ཞེས་པས་ བསྟེན་ཅིང་། བཟུང་བའི་གནས་བྲག་མཁར་དགོན་ཞེས་པར། ཐོག་མའི་གདུང་ནི་བྱང་དང་ར་ཞེས་པ་ནས་བྱོན་པ། དཔོན་དགེ་འདུན་བཟང་པོ་ཡིན་ལ། སྤྱིར་རིགས་དང་རུས་དང་ཆོ་འབྲང་དང་། །ཞེས་པའི་དོན་ ཡང་། རིགས་ནི་གང་ལས་འོང་པའི་གདུང་གིས་མཚོན་ཞིང་། རུས་པ་ནི་གང་གི་སྔོན་དུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བྱུང་བ། ཞེས་གཉག་ཆེན་བསོད་ནམས་དབང་ཕྱུག སྔགས་འཆང་ཆོས་བཟང་དཔལ། གྲུབ་ཆེན་དཀོན་མཆོག་ བློ་གྲོས་གྲུབ་སོགས་གྲུབ་པའི་སར་བཞུགས་པ་ཇི་སྙེད་བྱུང་བས་ལེགས་པར་གྲུབ་ཅིང་། ཆེད་དུ་རྒྱལ་པོའི་བླའི་སྨོན་པ་མི་དགུར་གྲགས་པའི་ནང་ནས། སྟོང་ཞེས་པའི་རུས་ཡིན་ནོ། །ཆོ་འབྲང་ནི། མ་ལ་སོགས་པ་དང་ལེགས་པར་འབྲེལ་བའི་གཉེན་དང་། 3-342 ཞེས་སོགས་ཀྱིས་གསལ་བར་བྱས་པ་ཡིན་ལ། སྔོན་རྗེ་བཙུན་སངས་རྒྱས་རིན་ཆེན་གྱི་ཕྱག་ཕྱིར། རྗེ་དཀོན་མཆོག་ལྷུན་གྲུབ་ཉིད་དཀྲིས་ཏེ། རྟ་མོ་ཤར་གྱི་ཆབ་ཚན་ལ་ཕེབས་སྐབས། ངེད་ཀྱི་ཡབ་མེས་ ཐོག་མ་བྱང་དང་ར་ཕྱོགས་ནས་དགོན་པ་ཡ་གིར་གནས་གཞི་ཕབ་པ་ཡིན་གསུངས། བྲག་མཁར་དགོན་པ་ལ་ཕྱག་མཛུབ་གཏད་ནས་སྟོན་པར་མཛད་པ་ཡིན་ཞེས་རྗེ་དཀོན་མཆོག་ལྷུན་གྲུབ་དངོས་ཀྱི་གསུང་ ལས་ཞལ་སློབ་འགས་ཐོས་པར་སྣང་ངོ་། །དཔོན་དགེ་འདུན་བཟང་པོ་ལ་སྲས་གཉིས་བྱུང་བའི། གཅུང་ནི་གླེ་ལུང་མཁན་ཆེན་ཤཱཀ་མགོན་པའི་དྲུང་དུ། རབ་ཏུ་བྱུང་བའི་མཚན་བསོད་ནམས་དབང་ཕྱུག་མགོན་དུ་ བཏགས་ཤིང་། ཉན་ཆེན་པ། ཆུ་བཟང་པ། མུས་ཆེན་པ་གསུམ་རྩ་བའི་བླ་མར་བསྟེན་ནས་གདམས་པ་རྒྱ་མཚོ་ལྟ་བུས་ཚིམ་པར་མཛད་དེ། ཕྱིས་མདོག་གི་གཉག་ཕུར་དགོན་པ་བཏབ། ས

【現代漢語翻譯】 這些被轉化的供品,以山巖的形態,在各處裝飾得美輪美奐。 從各個方位和角落,匯聚成股股清流, 潺潺流淌,飛濺起晶瑩的水花, 彷彿是爲了迎接未來佛的降臨而歡欣鼓舞, 又像是輕輕拍打著地上的塵土。 鮮花盛開,景色宜人的森林, 各種樹枝在美麗的雄蕊上搖曳生姿, 成群的蜜蜂發出悅耳的嗡鳴, 似乎也歡快地在此盤旋飛舞。 清澈的流水,裝點著美麗的白蓮湖, 各種水鳥發出洪亮而和諧的鳴叫, 演奏著動聽的音樂, 彷彿在讚頌著偉大的菩薩。 無論這片土地的哪個角落, 都因珍貴的寶物供奉而顯得神聖, 堪稱是功德圓滿的無盡寶藏。 天女們也為此高聲歌唱。 以上描述的就是這片土地的殊勝之處。這片土地曾被 Sngon 'phrang brag dmar ba 的善知識 mKha' chen bya 'phrang pa 和他的法座持有者 PaNDi ta Byang chub dar ma 所依止和守護。這片土地就是 Brag mkhar dgon。最初的血統來自 Byang 和 Ra,領主 dGe 'dun bzang po。總的來說,『種姓、血統和家族』的含義是:種姓代表著血脈的來源,血統代表著家族中曾出現過菩提薩埵。Gnyag chen bsod nams dbang phyug、密咒持有者 Chos bzang dpal、成就者 dKon mchog blo gros grub 等許多成就者都曾在此居住,因此這裡非常吉祥。特別是,據說在國王的九位大臣中,有一位姓 Stong。家族指的是與母親等有良好關係的親屬。以前,當 rJe btsun sangs rgyas rin chen 的侍從 rJe dkon mchog lhun grub 前往 rTa mo shar 的溫泉時,曾說:『我們的祖先最初從 Byang 和 Ra 地區來到這裡,建立了這座寺院。』rJe dkon mchog lhun grub 指著 Brag mkhar dgon 這樣說道。這是 rJe dkon mchog lhun grub 親口所說,他的弟子們都聽到了。領主 dGe 'dun bzang po 有兩個兒子,小兒子在 gLe lung mkhan chen Shakya mgon po 處出家,法名 Bsod nams dbang phyug mgon。他依止 Nyan chen pa、Chu bzang pa 和 Mus chen pa 三位上師,從他們那裡獲得瞭如大海般的教誨,後來建立了 mDog gi gnyag phur dgon pa。 這些被轉化的供品,以山巖的形態,在各處裝飾得美輪美奐。 從各個方位和角落,匯聚成股股清流, 潺潺流淌,飛濺起晶瑩的水花, 彷彿是爲了迎接未來佛的降臨而歡欣鼓舞, 又像是輕輕拍打著地上的塵土。 鮮花盛開,景色宜人的森林, 各種樹枝在美麗的雄蕊上搖曳生姿, 成群的蜜蜂發出悅耳的嗡鳴, 似乎也歡快地在此盤旋飛舞。 清澈的流水,裝點著美麗的白蓮湖, 各種水鳥發出洪亮而和諧的鳴叫, 演奏著動聽的音樂, 彷彿在讚頌著偉大的菩薩。 無論這片土地的哪個角落, 都因珍貴的寶物供奉而顯得神聖, 堪稱是功德圓滿的無盡寶藏。 天女們也為此高聲歌唱。 以上描述的就是這片土地的殊勝之處。這片土地曾被 Sngon 'phrang brag dmar ba 的善知識 mKha' chen bya 'phrang pa 和他的法座持有者 PaNDi ta Byang chub dar ma 所依止和守護。這片土地就是 Brag mkhar dgon。最初的血統來自 Byang 和 Ra,領主 dGe 'dun bzang po。總的來說,『種姓、血統和家族』的含義是:種姓代表著血脈的來源,血統代表著家族中曾出現過菩提薩埵。Gnyag chen bsod nams dbang phyug、密咒持有者 Chos bzang dpal、成就者 dKon mchog blo gros grub 等許多成就者都曾在此居住,因此這裡非常吉祥。特別是,據說在國王的九位大臣中,有一位姓 Stong。家族指的是與母親等有良好關係的親屬。以前,當 rJe btsun sangs rgyas rin chen 的侍從 rJe dkon mchog lhun grub 前往 rTa mo shar 的溫泉時,曾說:『我們的祖先最初從 Byang 和 Ra 地區來到這裡,建立了這座寺院。』rJe dkon mchog lhun grub 指著 Brag mkhar dgon 這樣說道。這是 rJe dkon mchog lhun grub 親口所說,他的弟子們都聽到了。領主 dGe 'dun bzang po 有兩個兒子,小兒子在 gLe lung mkhan chen Shakya mgon po 處出家,法名 Bsod nams dbang phyug mgon。他依止 Nyan chen pa、Chu bzang pa 和 Mus chen pa 三位上師,從他們那裡獲得瞭如大海般的教誨,後來建立了 mDog gi gnyag phur dgon pa。

【English Translation】 These transformed offerings, in the form of mountains and rocks, adorn every place with beauty. From every direction and corner, streams of clear water gather, Flowing murmuringly, scattering sparkling water droplets, As if rejoicing and celebrating the coming of the future Buddha, Or gently patting the dust on the ground. Flowers bloom, and the scenery of the pleasant forest, Various branches sway gracefully on the beautiful stamens, Swarms of bees emit a melodious buzzing, Seeming to joyfully hover and dance here. Clear streams adorn the beautiful White Lotus Lake, Various water birds emit loud and harmonious calls, Playing delightful music, As if praising the great Bodhisattva. Wherever one may be on this land, It is sacred because of the offerings of precious jewels, Worthy of being called an inexhaustible treasure of merit. The goddesses also sing loudly for this. The above describes the auspiciousness of this land. This land was once relied upon and protected by the virtuous friend mKha' chen bya 'phrang pa of Sngon 'phrang brag dmar ba and his throne holder PaNDi ta Byang chub dar ma. This land is Brag mkhar dgon. The initial lineage came from Byang and Ra, the lord dGe 'dun bzang po. In general, the meaning of 'caste, lineage, and family' is: caste represents the source of the bloodline, lineage represents the emergence of Bodhisattvas in the family. Gnyag chen bsod nams dbang phyug, the mantra holder Chos bzang dpal, the accomplished dKon mchog blo gros grub, and many other accomplished ones have resided here, so it is very auspicious. In particular, it is said that among the nine ministers of the king, one was named Stong. Family refers to relatives who have good relations with the mother, etc. Previously, when rJe btsun sangs rgyas rin chen's attendant rJe dkon mchog lhun grub went to the hot springs of rTa mo shar, he said: 'Our ancestors came from the Byang and Ra region and established this monastery.' rJe dkon mchog lhun grub pointed to Brag mkhar dgon and said this. This was said by rJe dkon mchog lhun grub himself, and his disciples heard it. The lord dGe 'dun bzang po had two sons, the younger son was ordained at gLe lung mkhan chen Shakya mgon po, and his name was Bsod nams dbang phyug mgon. He relied on Nyan chen pa, Chu bzang pa, and Mus chen pa as his three root gurus, and received teachings like the ocean from them, and later established mDog gi gnyag phur dgon pa. These transformed offerings, in the form of mountains and rocks, adorn every place with beauty. From every direction and corner, streams of clear water gather, Flowing murmuringly, scattering sparkling water droplets, As if rejoicing and celebrating the coming of the future Buddha, Or gently patting the dust on the ground. Flowers bloom, and the scenery of the pleasant forest, Various branches sway gracefully on the beautiful stamens, Swarms of bees emit a melodious buzzing, Seeming to joyfully hover and dance here. Clear streams adorn the beautiful White Lotus Lake, Various water birds emit loud and harmonious calls, Playing delightful music, As if praising the great Bodhisattva. Wherever one may be on this land, It is sacred because of the offerings of precious jewels, Worthy of being called an inexhaustible treasure of merit. The goddesses also sing loudly for this. The above describes the auspiciousness of this land. This land was once relied upon and protected by the virtuous friend mKha' chen bya 'phrang pa of Sngon 'phrang brag dmar ba and his throne holder PaNDi ta Byang chub dar ma. This land is Brag mkhar dgon. The initial lineage came from Byang and Ra, the lord dGe 'dun bzang po. In general, the meaning of 'caste, lineage, and family' is: caste represents the source of the bloodline, lineage represents the emergence of Bodhisattvas in the family. Gnyag chen bsod nams dbang phyug, the mantra holder Chos bzang dpal, the accomplished dKon mchog blo gros grub, and many other accomplished ones have resided here, so it is very auspicious. In particular, it is said that among the nine ministers of the king, one was named Stong. Family refers to relatives who have good relations with the mother, etc. Previously, when rJe btsun sangs rgyas rin chen's attendant rJe dkon mchog lhun grub went to the hot springs of rTa mo shar, he said: 'Our ancestors came from the Byang and Ra region and established this monastery.' rJe dkon mchog lhun grub pointed to Brag mkhar dgon and said this. This was said by rJe dkon mchog lhun grub himself, and his disciples heard it. The lord dGe 'dun bzang po had two sons, the younger son was ordained at gLe lung mkhan chen Shakya mgon po, and his name was Bsod nams dbang phyug mgon. He relied on Nyan chen pa, Chu bzang pa, and Mus chen pa as his three root gurus, and received teachings like the ocean from them, and later established mDog gi gnyag phur dgon pa.


ྙུང་བར་གནས་པ་ ཁྲི་ཚོ་ཚང་བར་མཛད་པའི་མཐར་དག་པ་མཁའ་སྤྱོད་དུ་བྱོན་པ་ཡིན་ཞིང་། གཅེན་གྱི་སྲས་སློབ་དཔོན་ཆོས་མཆོག དེའི་སྲས་དགེ་བསྙེན་མི་བསྐྱོད་པ། དེ་ལ་སྲས་བཞི་བྱུང་བའི་ཆེ་བ་སྔགས་འཆང་ ཆོས་བཟང་དཔལ་ཞེས་པ། ཡབ་མེས་རྟ་སྟོད་དགོན་པར་བཞུགས་ཏེ། གསང་སྔགས་རྙིང་མའི་ཆོས་ལ་ཉམས་ལེན་མཛད་ཅིང་། གཉིས་པ་དཔོན་བྱམས་བཟང་པ། གསུམ་པ་དགེ་སློང་རིན་ཆེན་དཔལ། ཞེས་པ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཡ་མ་རྫོང་ལུང་དུ་བཞུགས་དུས་ཕྱག་ཕྱི་རྒྱུན་རིང་དུ་མཛད་ལ། 3-343 བཞི་པ་ནམ་མཁའ་དཔལ་ལྡན་གྱིས། རྗེ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་ལྕམ་མོ་ཁབ་ཏུ་བཞེས་པ་ལ། སྲས་གསུམ་གྱི་ཆེ་བ་གྲུབ་ཆེན་དཀོན་མཆོག་བློ་གྲོས། བར་པ་ཆོས་རྗེ་ཤེས་རབ་བློ་གྲོས། གསུམ་པ་ དགེ་བསྙེན་ལེགས་པ། དེའི་སྲས་རྗེ་བཙུན་སངས་རྒྱས་རིན་ཆེན་ཉིད་ཡིན་ལ། དཔོན་བྱམས་བཟང་གི་སྲས་དཔོན་ཆོས་མགོན། དེའི་སྲས་དཔོན་དཀོན་མཆོག་དར། དེའི་སྲས་དགེ་བསྙེན་ཆོས་སྐྱོང་དཔལ་ལྡན་ཞེས་པ་བྱོན་ པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཐོས་ཤིང་། སྔོན་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཉིད། ངོར་ན་བཞུགས་པའི་སྐབས་ཤིག་མནལ་ལམ་དུ། གླིང་སྐྱ་རྒྱབ་རིའི་ལྷ་བྲག་ཅོག་བུའི་ཤར་ལྡེབས་ནས། རྗེ་ག་ཡ་དྷ་རའི་བུམ་ཆུ་ ཡིན་ཟེར་བའི་ཆུ་དཀར་པོ་ཞིག་བརྡོལ་ནས། རྒྱ་ཇེ་ཆེར་སོང་སྟེ། མཐར་རྒྱལ་ཁམས་ཐམས་ཅད་ཁྱབ་པ་རྨིས་གསུངས་པ་སོགས་ངོ་མཚར་གྱིས་གཏམ་གྱི་མཛེས་པར་བྱས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་དག་ནི་སེམས་ དཔའ་ཆེན་པོ་ཉིད་བྱོན་པའི་རྗེས་ཐོགས་སུ་ཡང་། རྗེ་གྲུབ་ཆེན། རྗེ་སངས་རྒྱས་རིན་ཆེན། རྗེ་ཚུལ་ཁྲིམས་བཟང་པོ། རྗེ་འདི་ཉིད་དེ། ཚད་མར་གྱུར་པའི་སྐྱེས་བུ་རིམ་པར་བྱོན་ནས། དབུས་གཙང་གི་ ཁྱོན་མཐའ་དག་བསྟན་པ་སྤྱི་དང་བྱེ་བྲག་གསུང་ངག་རིན་པོ་ཆེ་སོགས་དར་རྒྱས་འབྱུང་བའི་རྟེན་འབྱུང་ཁོ་ནར་གདོན་མི་ཟ་བ་ཉིད་དོ། །ཞེས་ཐོས་སོ། །དེ་ནས་དགེ་བསྙེན་ཆོས་སྐྱོང་དཔལ་ལྡན་ཞེས་པ་རང་བཞིན་གྱི་དད་པ་དང་ལྡན་ཞིང་། 3-344 དགེ་བའི་ལས་ལ་ངང་གིས་འཇུག་པ་གསོང་པོར་སྨྲ་བའི་ངང་ཚུལ་ཅན་ཡ་རབས་དམ་པའི་ཚུལ་ལས་མི་འདའ་བ་ཞིག་བྱུང་ལ། དེས་བཀྲ་ཤིས་བཟང་མོ་ཞེས་པ་ངོ་ཚ་ཤེས་པ་དང་། ཁྲེལ་ ཡོད་པའི་གོས་ཀྱིས་དཀྲིས་ཤིང་། དད་པ་དང་གཏོང་བའི་ནོར་གྱིས་འབྱོར་བ་བུད་མེད་ཀྱི་གཡོ་སྒྱུར་སྤྱོད་པ་དང་བྲལ་ལ། ཐུགས་ཀྱི་གཏིང་སྲབ་ཅིང་ཞལ་ཅུང་ཟད་སོར་བ་ཞིག་ཁབ་ཏུ་བཞེས་པ་ ལས་ལྕགས་ཕོ་རྟའི་ལོ་ལ། འགྲོ་བ་ཡོངས་ཀྱི་འདྲེན་པ་དམ་པ་འདི་ཉིད་བཀྲ་ཤིས་པའི་དགེ་མཚན་དུ་མ་དང་བཅས་བལྟམས་པར་མཛད་ལ། དེའི་ཚེ་རྗེ་བཙུན་དམ་པ་སངས་རྒྱས་རིན་ཆེན་ཉིད་ ཀྱིས། དཀོན་མཆོག་བཀྲ་ཤིས་ཞེས་མཚན་གསོལ་ཞིང་། བྱིན་རླབས་ཀྱི་ཟིལ་ཆེན་པོས་སྐྱབས་འོག་ཏུ་འབྲལ་མེད་ཆུད་པར་མཛད་པ་དང་། ཡབ་ཡུམ་གཉ

【現代漢語翻譯】 隱居生活 在圓滿完成百萬薈供之後,他前往空行凈土。他的哥哥的兒子是堪布秋喬(Chos mchog),堪布秋喬的兒子是居士彌覺巴(Mi bskyod pa)。彌覺巴有四個兒子,長子是持咒者秋桑巴(Chos bzang dpal),他住在亞美塔托寺(rta stod dgon pa),修持寧瑪派的教法。次子是袞堅央桑波(dpon byams bzang po),三子是比丘仁欽貝(Rin chen dpal),當大菩薩雅瑪宗隆(ya ma rdzong lung)居住時,他長期侍奉左右。 第四個兒子是南喀華丹(Nam mkha' dpal ldan),他娶了大菩薩的上師之女,生了三個兒子,長子是成就者袞秋洛哲(dkon mchog blo gros),次子是法王西繞洛哲(Shes rab blo gros),三子是居士勒巴(legs pa)。勒巴的兒子就是至尊桑杰仁欽(Sangs rgyas rin chen)。袞堅央桑波的兒子是袞秋袞(dpon chos mgon),袞秋袞的兒子是袞秋達(dkon mchog dar),袞秋達的兒子是居士秋炯華丹(chos skyong dpal ldan)。 據說,以前大菩薩住在俄爾(Ngor)的時候,夢見吉嘉嘉瑞(gling skya rgyab ri)的拉扎覺沃(lha brag cog bu)的東坡,涌出一種白色的水,說是嘎雅達熱(ga ya dha ra)的寶瓶水,水勢越來越大,最終遍佈整個王國。這些都是他奇妙的故事。這些都是大菩薩示現之後,成就者、桑杰仁欽、楚臣桑波(Tshul khrims bzang po)和他自己,這些具有證量的聖者相繼出現,使得衛藏地區(dbus gtsang)的整個區域,普遍和特別地弘揚佛法,尤其是珍貴的口耳傳承得以興盛的緣起。 據說,居士秋炯華丹天生具有信心,自然而然地投入到善行之中,性格直率,行為舉止符合高尚的道德標準。他娶了扎西桑姆(bkra shis bzang mo)為妻,她知廉恥,穿著得體,擁有信心和佈施的財富,遠離女性的虛偽行為,內心淳樸,略帶羞澀。在鐵陽馬年,這位引導一切眾生的聖者,伴隨著吉祥的徵兆降生了。當時,至尊桑杰仁欽賜名為袞秋扎西(dkon mchog bkra shis),並以加持的巨大力量,將他置於自己的庇護之下,永不分離。他的父母...

【English Translation】 Living in a humble manner After completing a million tsog offerings, he went to the pure land of the Dakinis. The son of his elder brother was Khenpo Chokyi (Chos mchog), and the son of Khenpo Chokyi was the Upasaka Mikyopa (Mi bskyod pa). Mikyopa had four sons, the eldest being the mantra holder Chözang Pal (Chos bzang dpal), who resided at Yartö Monastery (rta stod dgon pa) and practiced the teachings of the Nyingma school. The second son was Pön Jamyang Zangpo (dpon byams bzang po), and the third son was the Gelong Rinchen Pal (Rin chen dpal), who served as an attendant for a long time when the great Bodhisattva Yamadzonglung (ya ma rdzong lung) resided there. The fourth son was Namkha Paldan (Nam mkha' dpal ldan), who married the sister of the great Bodhisattva and had three sons. The eldest was the Mahasiddha Könchok Lodrö (dkon mchog blo gros), the second was Chöje Sherab Lodrö (Shes rab blo gros), and the third was the Upasaka Lekpa (legs pa). The son of Lekpa was none other than Jetsün Sangye Rinchen (Sangs rgyas rin chen). The son of Pön Jamyang Zangpo was Pön Chögon (dpon chos mgon), the son of Pön Chögon was Pön Könchok Dar (dkon mchog dar), and the son of Pön Könchok Dar was the Upasaka Chökyong Paldan (chos skyong dpal ldan). It is said that once, when the great Bodhisattva was residing in Ngor, he dreamt that a white water, said to be the vase water of Gayadhara (ga ya dha ra), burst forth from the eastern slope of Lhadrak Chukpo (lha brag cog bu) in Kyakyap Ri (gling skya rgyab ri), and that it grew larger and larger, eventually covering the entire kingdom. These are some of his wonderful stories. After the passing of the great Bodhisattva, Jetsün Sangye Rinchen, Jetsün Tsultrim Zangpo (Tshul khrims bzang po), and this very person, appeared in succession as realized beings, causing the teachings in general, and the precious oral lineage in particular, to flourish throughout the entire region of Ü-Tsang (dbus gtsang). It is said that the Upasaka Chökyong Paldan was naturally endowed with faith, spontaneously engaged in virtuous deeds, was straightforward in speech, and never deviated from the conduct of a noble person. He married Tashi Zangmo (bkra shis bzang mo), who was modest, wore appropriate clothing, was rich in faith and generosity, was free from the deceitful behavior of women, and was pure in heart and slightly shy. In the Iron Male Horse year, this holy guide of all beings was born with many auspicious signs. At that time, Jetsün Sangye Rinchen gave him the name Könchok Tashi (dkon mchog bkra shis) and, with the great power of his blessings, kept him inseparable under his protection. His parents...


ིས་ཀྱིས་ཀྱང་བྱམས་བརྩེའི་དྲོད་ཀྱིས་གཅེས་པར་བསྐྱངས་དབང་ལས་ཆེས་ ཆེ་བའི་གསོ་སྐྱེད་དང་ལྡན་ཞིང་། མཚོ་ནང་གི་པད་མ་ལྟར་གྱུར་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་སྐུ་གཞོན་ནུར་སྤྱོད་པའི་སྐབས་ཉིད་ནས། རྗེ་བཙུན་དམ་པ་སངས་རྒྱས་རིན་ཆེན་སོགས་མཁས་གྲུབ་དུ་མ་ ལ་བྱིན་རླབས་ཡང་ཡང་ཞུ་བ་དང་། ཀློག་སོགས་བསླབ་སྦྱང་གི་གནས་རྣམས་ལ་ཡང་ངང་གིས་འཇུག་པར་མཛད་ལ།། །། ༄། །དགེ་ཚུལ་གྱི་སྡོམ་པ་བཞེས་པ། དེ་ནས་དགུང་ལོ་དགུར་ཕེབས་པ་ས་ཕོ་སྟག་ལོ། དོན་གྱི་སླད་དུ་མཚན་ནས་སྨོས་ཏེ། 3-345 དུས་གསུམ་གྱི་རྒྱལ་བ་མ་ལུས་པའི་ངོ་བོ་རྗེ་བཙུན་དམ་པ་སངས་རྒྱས་རིན་ཆེན་དཔལ་བཟང་པོའི་དྲུང་གིས་མཁན་པོ་དང་། རྗེ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་གདུང་དབོན་ཆོས་རྗེ་དཀོན་མཆོག་རིན་ཆེན་པས་ ལས་སློབ། སྒྲ་ཚད་པ་ནམ་མཁའ་རྒྱལ་མཚན་པས་གྲིབ་ཚོད། གཞན་ཡང་ཁ་སྐོང་དུ་འོས་པའི་དགེ་སློང་གི་དགེ་འདུན་དང་བཅས་པའི་དབུས་སུ། དགེ་ཚུལ་གྱི་སྡོམ་པ་བཞེས་པར་མཛད་དེ། མཚན་དཀོན་ མཆོག་རྒྱ་མཚོར་གསོལ། དེ་ནས་བཟུང་བསླབ་པར་བྱ་བའི་གནས་རྣམས་ལ་སྐད་ཅིག་ཀྱང་མི་འདའ་བའི་ཡིད་དམ་བརྟན་པོ་དང་བཅས། ལོ་བདུན་གྱི་བར། རྗེ་བཙུན་དམ་པ་སངས་རྒྱས་རིན་ཆེན་གྱི་སྐུ་ དང་འབྲལ་མེད་དུ་བཞུགས་ཤིང་། ན་བཟའ་གསོལ་ལྷུང་སོགས་མཁོ་བའི་ཡོ་བྱད་རྣམས་ཀྱང་བླ་བྲང་ཉིད་ནས་སྒྲུབ་པར་མཛད་ལ། ཐུགས་གཉེར་ཕྱག་དཔེ་སྣ་རེ་འཛིན་པ་ལ་ཡང་དགེས་དགེས་དང་སེམས་འཁྲིད་ ཀྱི་ཚུལ་དུ་རྔན་པ་ཡང་ཡང་གནང་བ་དང་། བར་ཆད་བསྲུང་ཞིང་བྱིན་རླབས་ཀྱིས་རྒྱུད་བརླན་པར་མཛད་པའི་ཕྱིར། སྔ་དྲོ་རེ་བཞིན་བདུད་རྩི་རིལ་བུ་རེ་རེ་དང་གསོལ་བའི་ལྷག་མའི། གསོལ་རས་ ནི་རྗེ་ཉིད་ལ་ཏལ་མར་གནང་བ་སོགས། བརྩེ་ལྡན་བྱམས་པའི་མ་མས་བུ་སྡུག་སྙིང་ལ་བཅགས་པའི་ཚུལ་གྱིས་སྐྱོང་བ་ལྟར། ཐུགས་བརྩེ་བ་གཞལ་དུ་མེད་པས། བླ་ལྷག་ཏུ་བསྐྱངས་ཤིང་། བྱིན་གྱིས་རློབས་པར་མཛད་པ་ཡིན། 3-346 ཞེས་ཐོས་སོ། །དེ་ནས་རྗེ་ཉིད་དགུང་ལོ་བཅུ་གཉིས་སུ་ཕེབས་པ་ལྕགས་མོ་སྦྲུལ་ལོའི་དགུན་ཆོས་སྟེང་། བདག་ཆེན་རིན་པོ་ཆེ་ཨ་ཚེས་པ་དང་། བདག་ཆེན་རིན་པོ་ཆེ་ཀུན་དགའ་བཀྲ་ཤིས་པ་ སྐུ་མཆེད་གླིང་དགར་ཕེབས་པ་ནས། སྐུ་མཆེད་གསུམ་དང་རྗེ་འདིས་གཙོས་དགེ་འདུན་ལྔ་བརྒྱ་ཙམ་ལ་གསུང་ངག་རིན་པོ་ཆེ་བཀའ་དྲིན་བསྐྱངས་ཤིང་། དེ་ནས་དགུང་ལོ་བཅུ་གསུམ་དུ་ཕེབས་མཚམས་རྗེ་ཉིད་ ཀྱིས་གཙོས་གྲྭ་བ་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་གིས་རྩ་རྒྱུད་བརྟག་གཉིས་བཟུང་སྟེ། ཟླ་བ་བཅུ་པའི་ཚེས་བརྒྱད་དུས་ཆེན་སྟེང་། རྩ་རྒྱུད་ལ་གྲྭ་སྐོར་དང་། སྒྲིགས་འདོན་མཛད་པས་ཤིན་ཏུ་དགེས་པའི་གསུང་གིས། ཁྱེད་རྣམས་སུ་ལོ་གཞོན་པ་འདུག་གསུང་བ། ཞལ་ནོར་བ་ལྟ་བུས་འདི་རྣམས་ཀྱི་ནང་ནས་འམ་བུ་རྒན་པ་གདའ་ཞུས། རྗེ་

【現代漢語翻譯】 也以慈愛的溫暖來珍愛地養育,擁有比權力更偉大的養育,如同海中的蓮花一般。像這樣,在您年輕的時候,就多次從至尊聖者桑結仁欽(Sangye Rinchen)等智者那裡接受加持,並且自然而然地進入閱讀等學習之處。 受沙彌戒: 之後,在您九歲時,即土陽虎年,爲了意義而提及您的名字: 您在三世諸佛的本體至尊聖者桑結仁欽巴桑波(Sangye Rinchen Palsangpo)尊前受戒,他擔任堪布(Khenpo,親教師),杰·森巴欽波(Je Sempachenpo,大菩薩)的後裔法王袞卻仁欽(Konchok Rinchen)擔任羯磨阿阇黎(Laslop,行業導師),聲明師南喀堅贊巴(Namkha Gyaltsenpa)擔任屏教師(Gribtshod),以及其他適合補充的比丘僧團的中央。您受了沙彌戒,法名為袞卻嘉措(Konchok Gyatso)。從那時起,您以片刻也不懈怠的堅定決心,在七年間,與至尊聖者桑結仁欽(Sangye Rinchen)形影不離地居住,衣食等所需之物也由拉章(Lhabrang,寺院)親自準備。對於您認真學習的每一本書,他也以歡喜和引導的方式多次給予賞賜,爲了守護障礙並以加持滋潤您的心續,每天早上都給您一顆甘露丸,並將剩下的食物賞賜給您。就像慈愛的母親將心愛的孩子抱在懷裡一樣,以無可比擬的慈愛來特別地養育和加持您。 據說:之後,當您十二歲時,即鐵陰蛇年的冬季法會上,巴千仁波切阿策謝巴(Bachchen Rinpoche Atseshepa)和巴千仁波切袞噶扎西巴(Kunga Tashi Pa)兄弟來到林嘎(Lingga)。三位兄弟和包括您在內的約五百名僧人接受了《語教寶藏》(Sungngak Rinpoche)的恩賜。之後,在您十三歲時,包括您在內的二十一名僧人掌握了《根本續》(Tsagyü)和《釋續》(Brtagnyis),並在十月八日大法會上,對《根本續》進行了辯經和背誦,您非常高興地說:『你們當中有些人還很年輕。』當有人像開玩笑一樣問:『這些人當中有年長的嗎?』您

【English Translation】 Also cherished and nurtured with the warmth of loving-kindness, possessing a nurturing greater than power, becoming like a lotus in the sea. Thus, from the time of your youth, you repeatedly received blessings from the venerable Sangye Rinchen and other wise and accomplished ones, and naturally entered into places of learning such as reading. Taking the Novice Vows: Then, when you were nine years old, in the Earth Male Tiger year, mentioning your name for the sake of meaning: You took the novice vows in the presence of the embodiment of all the Buddhas of the three times, the venerable Sangye Rinchen Palsangpo, who served as the Khenpo (Upadhyaya, Preceptor), Chöje Konchok Rinchen, the descendant of Je Sempachenpo (Great Bodhisattva), who served as the Laslop (Karmacharya, Action Teacher), Dramtshepa Namkha Gyaltsenpa, who served as the Gribtshod (Guesser of Shadows), and in the midst of a Sangha of monks suitable for supplementing. You took the novice vows and were given the name Konchok Gyatso. From then on, with a firm resolve not to waste a single moment in the places of learning, for seven years, you resided inseparable from the venerable Sangye Rinchen, and the Lhabrang (monastery) personally prepared the necessary items such as clothing and food. For each book that you diligently studied, he repeatedly gave rewards in a joyful and guiding manner, and in order to protect from obstacles and to moisten your mind-stream with blessings, every morning he gave you a nectar pill and the leftovers of the offering. Just as a loving mother cherishes her beloved child in her heart, you were especially nurtured and blessed with immeasurable love. It is said: Then, when you were twelve years old, in the Iron Female Snake year, during the winter Dharma assembly, Bachchen Rinpoche Atseshepa and Bachchen Rinpoche Kunga Tashi Pa brothers came to Lingga. The three brothers and about five hundred monks, including you, received the grace of the Sungngak Rinpoche (Precious Oral Teachings). Then, when you were thirteen years old, twenty-one monks, including you, mastered the Tsagyü (Root Tantra) and Brtagnyis (Explanatory Tantra), and on the eighth day of the tenth month, during the great festival, you debated and recited the Tsagyü, and you said very happily: 'Some of you are still young.' When someone jokingly asked: 'Are there any older ones among these?' You


བཙུན་ཉིད་བཞད་ཅིང་། ཁྱོད་ཀ་རྒན་པ་ཡོད་གསུང་མཉེས་མཉེས་མཛད་ལ། དེ་ནི་སྐུ་ཚེའི་ལེགས་ལམ་རྟེན་འབྲེལ་མཆོག་ཏུ་སོམ་ཉི་དང་བྲལ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་སྐབས་ཀྱང་རྒྱ་དྲིལ་བཟང་པོ་གཅིག་གནང་། དེ་ནས་ཡང་བཞུགས་གྲལ་གཅིག་གི་སྐབས། རྗེ་བཙུན་ཉིད་ཀྱིས་ཤིན་ཏུ་ དགེས་བཞིན་ངེད་ཀྱི་ལག་ན་ད་ལྟ་གསེར་ཞོ་ལྔ་བཅུ་ཡོད་པ་དང་། དྲེས་གཉིས་ཀྱི་གཞི་རྟེན་བྱས་རྩ་རྒྱུད་བརྟག་གཉིས་སྒྲིགས་འདོན་འཛུགས་གསུངས། ལུག་ལོ་ཚེས་པའི་ཆོ་འཕྲུལ་ངོ་གང་སྒྲིགས་འདོན་འཛུགས་པར་མཛད་པ་ཡིན་ནོ། ། 3-347 ལོ་དེ་ཉིད་ཀྱི་དབྱར་གསོས། ས་ལོ་འཇམ་པའི་དབྱངས་གླིང་ཁར་ཕེབས། སྤེས་ཀྱི་ཆོས་གྲྭར་བཞུགས་ངོས། གསུང་ཆོས་ཞུ་བའི་ཐུན་མཚམས་རྣམས་སུ། རྗེ་ཉིད་ཚོགས་པ་དང་བཅས་པ་ལ་ས་སྐྱ་བཀའ་འབུམ་ གྱི་ལུང་། རྡོ་རྗེ་ཕུར་པའི་དབང་། དབུ་མ་ལུགས་ཀྱི་སེམས་བསྐྱེད། ཚེ་དབང་གྲུབ་རྒྱལ་མ། སྤྱན་རས་གཟིགས་ཀྱི་བསྒོམ་བཟླས། བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་ཐུན་མོང་བ། ས་ལོ་རང་གིས་མཛད་པའི་རྗེ་སངས་རིན་ གྱི་བསྟོད་པ། མི་ཉག་གྲགས་རྡོར་བས་མཛད་པའི་ཆོས་སྐྱོང་གི་བཀྲ་ཤིས་ཀྱི་ལུང་སོགས་མང་དུ་གསན་པར་མཛད། དེ་སྐབས་རྗེ་དཀོན་མཆོག་རིན་ཆེན་པའི་དྲུང་དུ་ཡང་། གསང་འདུས་མི་བསྐྱོད་པ། འཇམ་ རྡོར། གུར། རིགས་བསྡུས་གཤེད་དམར་ལྷ་ལྔའི་དབང་རྣམས་གསན་ཅིང་། ཡང་སྐབས་ཤིག རྗེ་འདིས་ན་མཉམ་པའི་བཙུན་ཆུང་ཞིག་གི་ཞྭ་མོ་ཆབ་ཁང་དུ་བསྐྱུར་བས། ཁོས་ཀྱང་རྗེའི་དབུ་ཞྭ་ཆབ་ཁང་དུ་སྐྱུར་ བ་ལ། རྗེ་བཙུན་ཉིད་བདག་ཆེན་སྐུ་མཆེད་དང་བཅས་བཞུགས་པའི་དྲུང་དུ་གནས་ཚུལ་ཞུས་པས། ཁྱོད་རང་སྐྱུག་བྲོ་ན་དེ་མ་གོན། ངའི་ཞྭ་མོ་འདི་གྱིས་གསུངས་ཤིང་། བཞུགས་གྲལ་དེ་ཀར་ད་ལྟ་ བཙུན་ཆུང་གྱག་ཁྱེར་བ་གཅིག་འདུག་སྟེ། ཕུགས་དགོན་པ་འདིའི་བདག་བྱེད་པ་གཅིག་ཡོང་གསུངས་ལུང་བསྟན་གསལ་པོར་ཐོབ་ཅིང་། ཐུགས་གཉེར་སློབ་དཔོན་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་བློ་གྲོས་མཆོག་ལྡན་པ་དང་། བདེ་མཆོག་རྩ་སྔགས་སོགས་གསུང་བསྙེན་བྱིན་རླབས་ལས་སུ་རུང་བར་མཛད་པའི་དགེ་སློང་དཔལ་འབྱོར་བ་གཉིས་ལ་ཡང་ཆོས་འབྲེལ་ཞུ་བ་མཛད་གསུངས་ལ། 3-348 དེ་ནས་དགུང་ལོ་བཅུ་བཞིར་ཕེབས་པའི་ཆུ་མོ་ལུག་ལོ། རྗེ་བཙུན་དམ་པ་སངས་རྒྱས་རིན་ཆེན་ཉིད་ཐུབ་བསྟན་རྣམ་རྒྱལ་དུ་སྤྱན་འདྲེན་ཞུས། ཟླ་བ་བཞི་ཙམ་བར་གསུང་ངག་རིན་པོ་ཆེ་ལམ་ འབྲས་ཟབ་རྒྱས་སུ་བཀའ་དྲིན་སྩལ། སླར་དབྱར་གསོས་གླིང་ཁར་ཕེབས་ནས། དམ་པའི་ཆོས་ཀྱི་བཀའ་དྲིན་སྩལ་པ་ཡང་། དོ་པ་ནས་བརྒྱུད་པའི་གཅོད་སྐོར་གསུམ་གྱི་ཁྲིད་ཚང་མ། བློ་སྦྱོང་དོན་བདུན་ཁྲིད། འགྲོ་མགོན་དཔལ་ཡེ་བས་མཛད་པའི་བློ་སྦྱོང་ཟིན་བྲིས་ཀྱི་ལུང་། འཇམ་དབྱངས་དམར་སེར་གྱི་རྗེས་གནང་རྣམས་གསན་ཅིང་། ལོ་དེའི་ཟླ་བ་བཅུ་གཅིག་པ་ལ

【現代漢語翻譯】 尊者笑著說:『你是個老頭子。』非常高興。 這對於一生的美好道路來說,是無與倫比的吉祥緣起。當時還贈送了一個好的銅鈴。之後,在一次聚會中,尊者非常高興地說,『我現在手頭有五十兩黃金,可以作為建立兩座寺廟的基礎,進行根本續和觀察二續的校對和出版。』在羊年,對各種儀軌進行了校對和出版。 在那一年的夏季,前往薩洛·江白央林(Sa-lo 'Jam-pa'i-gling-khar)。在斯貝(Spes)的寺院裡,在聽法的間隙,尊者為包括自己在內的僧眾傳授了薩迦(Sa-kya)噶舉(bKa'-'bum)的傳承、金剛橛(rDo-rje Phur-pa)的灌頂、中觀(dBu-ma)學派的菩提心生起法、長壽灌頂成就女王(Tshe-dbang Grub-rgyal-ma)、觀世音菩薩(sPyan-ras-gzigs)的禪修唸誦、共同的上師瑜伽,以及薩洛自己所著的《讚頌桑仁》(rJe Sangs-rin)和米娘扎多瓦(Mi-nyag Grags-rdor-ba)所著的護法吉祥祈願文的傳承等等。當時,在杰·貢卻仁欽巴(rJe dKon-mchog Rin-chen-pa)尊前,還聽取了密集金剛(gSang-'dus Mi-bskyod-pa)、妙吉祥金剛('Jam-rdor)、古汝(Gur)、集類紅閻摩敵五尊(Rigs-bsdus gShed-dmar Lha-lnga)的灌頂。還有一次,杰(rJe)把一位同齡小僧人的帽子扔進了廁所,那個小僧人也把杰的帽子扔進了廁所。尊者把這件事稟告了包括薩欽昆仲(bDag-chen sku-mched)在內的眾人,薩欽昆仲說:『如果你覺得噁心就不要戴那頂帽子,戴我的這頂吧。』就在那次聚會上,現在有一個叫嘉杰瓦(gyag khyer ba)的小僧人,將來會成為這座寺院的主人。』得到了明確的授記。還向兩位精通根本咒等,能夠進行加持的格西(dGe-shes)羅哲秋丹巴(Blo-gros mChog-ldan-pa)和比丘巴覺瓦(dGe-slong dPal-'byor-ba)請教了佛法。 之後,在十四歲那年,水羊年,迎請尊貴的桑杰仁欽(Sangs-rgyas Rin-chen)到圖丹南嘉(Thub-bstan rNam-rgyal)寺。大約四個月的時間裡,賜予了殊勝深奧的口傳教授道果(Lam-'bras)。再次在夏季前往江白央林(gling-khar),接受了以下法教:多巴(Do-pa)傳承的全部三類斷法(gCod skor gsum)的引導、修心七要(Blo-sbyong don bdun khrid)、卓袞巴耶瓦('Gro-mgon dPal Ye-ba)所著的《修心筆記》(Blo-sbyong zin bris)的傳承、紅黃文殊('Jam-dbyangs dmar ser)的隨許等等。在那一年的十一月……

【English Translation】 The venerable one smiled and said, 'You are an old man.' He was very pleased. This is an unparalleled auspicious coincidence for a good path in life. At that time, a good bronze bell was also given. Then, during one gathering, the venerable one said very happily, 'I currently have fifty taels of gold, which can be used as the foundation for establishing two monasteries, and for collating and publishing the Root Tantra and the Two Investigating Tantras.' In the year of the Sheep, various rituals were collated and published. In the summer of that year, he went to Salo Jampaling (Sa-lo 'Jam-pa'i-gling-khar). At the Spes monastery, during breaks from listening to the Dharma, the venerable one gave the transmission of the Sakya Kagyu (Sa-kya bKa'-'bum), the initiation of Vajrakilaya (rDo-rje Phur-pa), the generation of Bodhicitta according to the Madhyamaka (dBu-ma) school, the empowerment of Tsedwang Drupgyalma (Tshe-dbang Grub-rgyal-ma), the meditation recitation of Avalokiteshvara (sPyan-ras-gzigs), the common Guru Yoga, the praise of Sang Rinchen (rJe Sangs-rin) composed by Salo himself, and the transmission of the auspicious prayer of the Dharma protector composed by Minyak Drakdorwa (Mi-nyag Grags-rdor-ba), and so on, to the Sangha including himself. At that time, in the presence of Je Konchok Rinchenpa (rJe dKon-mchog Rin-chen-pa), he also received the initiations of Guhyasamaja Akshobhya (gSang-'dus Mi-bskyod-pa), Manjushri Vajra ('Jam-rdor), Guru (Gur), and the five deities of the Collected Lineage Red Yamari (Rigs-bsdus gShed-dmar Lha-lnga). Also, on one occasion, Je (rJe) threw the hat of a young monk of the same age into the toilet, and that young monk also threw Je's hat into the toilet. The venerable one reported this to the assembly including Sachen Kunchok (bDag-chen sku-mched), and Sachen Kunchok said, 'If you feel disgusted, don't wear that hat, wear mine.' Right there at that gathering, there is now a young monk called Gyakyewa (gyag khyer ba), who will become the owner of this monastery in the future.' He received a clear prophecy. He also sought Dharma connections from two Geshes (dGe-shes) Lodro Chokdenpa (Blo-gros mChog-ldan-pa) and Bhikshu Paljorwa (dGe-slong dPal-'byor-ba), who were proficient in root mantras and capable of bestowing blessings. Then, in the year of the Water Sheep, when he was fourteen years old, the venerable Sangye Rinchen (Sangs-rgyas Rin-chen) was invited to Thubten Namgyal (Thub-bstan rNam-rgyal) Monastery. For about four months, he bestowed the profound and extensive oral instructions of the Lamdre (Lam-'bras). Again, in the summer, he went to Jampaling (gling-khar) and received the following Dharma teachings: the complete guidance of all three categories of Chöd (gCod skor gsum) transmitted from Dopa (Do-pa), the Seven Points of Mind Training (Blo-sbyong don bdun khrid), the transmission of the Mind Training Notes (Blo-sbyong zin bris) composed by Drogon Pal Yewa ('Gro-mgon dPal Ye-ba), the subsequent permission of Red-Yellow Manjushri ('Jam-dbyangs dmar ser), and so on. In the eleventh month of that year...


། སླར་ཡང་བདག་ཆེན་རིན་པོ་ཆེ་ཀུན་དགའ་ བཀྲ་ཤིས་པ་སྐུ་མཆེད་གསུམ་གྱིས་གཙོས། ཚོགས་པ་ལྔ་བརྒྱ་ཙམ་ལ། གསུང་ངག་རིན་པོ་ཆེ་སོགས་ཟབ་ཅིང་རྒྱ་ཆེ་བའི་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་བསྐོར་བར་མཛད་པ་རྣམས་ཀྱང་ མ་ཚང་བ་མེད་པ་རྗེ་འདི་ཉིད་ཀྱིས་གསན་པར་མཛད་ལ།། །། ༄། །རྗེ་བཙུན་དམ་པ་སངས་རྒྱས་རིན་ཆེན་དཔལ་བཟང་པོའི་དྲུང་དུ་སྔ་ཕྱིར་ཆོས་ཀྱི་བཀའ་དྲིན་ཐོབ་པ། མདོར་ན་རྗེ་བཙུན་དམ་པ་སངས་རྒྱས་རིན་ཆེན་དཔལ་བཟང་པོའི་དྲུང་དུ་སྔ་ཕྱིར་ཆོས་ཀྱི་བཀའ་དྲིན་ཐོབ་པ་ནི། གསུང་ངག་རིན་ པོ་ཆེ་ལམ་འབྲས་བུ་དང་བཅས་པ་ཚར་གཉིས་སོགས་གསན་པ་རྒྱ་མཚོས་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡོངས་སུ་གང་བར་མཛད་པ་སྟེ། མདོར་ན་རྗེ་བཙུན་དམ་པ་འདིས་ཆོས་དང་ཟང་ཟིང་གཉིས་ཀའི་སྒོ་ནས་བཀའ་དྲིན་ཇི་སྙེད་པ་དག་གིས། 3-349 གཅེས་པའི་བུ་སྡུག་བརྩེ་ལྡན་མ་མས་སྐྱོང་བ་ཇི་ལྟ་བའི་ཚུལ་གྱིས་རྗེས་སུ་འཛིན་པར་མཛད་པས་རྒྱུ་མཚན་དེ་ཉིད་ཕྱིར་ན། རྗེ་བཙུན་དམ་པ་སངས་རྒྱས་རིན་ཆེན་ཉིད། རྗེ་འདི་ལ་མཆོག་ ཏུ་བཀའ་དྲིན་ཆེ་ཞིང་། རྗེ་ཉིད་ཀྱང་། ཇོ་བོ་གསེར་གླིང་པའི་ཚུལ་ལྟར། བླ་མ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ནང་ནས་རྗེ་བཙུན་ཉིད་སྙིང་གི་ཐིག་ལེར་འཛིན་ཅིང་། འབྲལ་མེད་གཙུག་གི་ནོར་བུ་ལྟར་མཛད་པ་ ཡིན་ལ། ད་ལྟའི་མཛད་པ་ལྐོག་གྱུར་ཆེ་ཕྲ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་། རྗེ་བཙུན་ཉིད་ལ་གསོལ་བ་ཕུར་ཚུགས་སུ་བཏབ་ནས་ལུང་བསྟན་ཞུས་པས། དེ་ཁོ་ན་ལྟར་ཐེ་ཚོམ་མེད་པའི་སྤང་བླང་མཛད་དེ་ བསླུ་མེད་འབྱུང་བ་ཡིན་ནོ། །ཐུགས་དམ་གྱི་མཐིལ་ཡང་གཙོ་བོར་བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་ཉིད་ལ་མཛད་ཅིང་། ལོ་ཟླ་དུས་ཀྱི་ཚེས་བཅུ་མཆོད་པ་ཆག་མེད་གནང་བའི་སྐབས་ཀྱང་། གང་དྲིན་མ་དང་། སངས་ རྒྱས་བསྟན་འཛིན་མ་སྟོང་ཕྲག་ལྷག་པ་ཆག་མེད་དུ་མཛད་པ་མངོན་སུམ་དུ་མཐོང་ཞིང་ཐོས་པའི་ཕྱིར་ན། རྗེ་འདི་ཉིད་ནི་མཉམ་རྗེས་ཐམས་ཅད་དུ་དྲིན་ཅན་གྱི་བླ་མའི་རྣམ་རོལ་ལས་མི་ འདའ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཁྱད་པར་ཅན་ལ་དབང་འབྱོར་བ་གདོན་མི་ཟ་བ་ཉིད་དོ། །ཞེས་ཡིད་ལ་ངེས་པའི་ཤེས་པ་བརྟན་པོར་གྱུར་པ་ཡིན་ནོ། ། ཡང་དེར་སྐབས་གླིང་ཁར་བཞུགས་པའི་སྐབས་ཤིག་འཇམ་དབྱངས་དམར་སེར་གྱི་བསྙེན་པ་ཐིམ་པ་ཞིག་མཛད་པས། 3-350 ཡི་དམ་གྱིས་རྗེས་སུ་བཟུང་བའི་ལེགས་ལམ་གྱི་མཚན་མ་བརྟན་པོ་ཞིག་ཀྱང་འབྱུང་བར་གདོན་མི་ཟ་བ་ཉིད་དོ། །དེ་ནས་སྤྲེལ་ལོ་ཟླ་བ་བརྒྱད་པའི་ཚེས་བཅུ་ལ། རྗེ་བཙུན་དམ་པ་སངས་ རྒྱས་རིན་ཆེན་ཉིད་བདེ་བ་ཅན་དུ་གཤེགས་པའི་ཚུལ་བསྟན་པ་ཡིན་ལ། དེའི་དགུན་གླིང་ཁར། བདག་ཆེན་རིན་པོ་ཆེ་ཀུན་དགའ་བཀྲ་ཤིས་པས་ཚོགས་སུ་གསུང་ངག་རིན་པོ་ཆེ་གནང་ཞིང་། དེའི་ཕྱི་ ལོ་དགུང་ལོ་བཅུ་དྲུག་ཏུ་ཕེབས་པ། ཤིང་མོ་བྱི་ལོ་ཟླ་བ་གཉིས་པའི་ཚེས་བཅུ་ལ། བདག

【現代漢語翻譯】 此外,由大持明者仁波切(Rinpoche,尊稱)貢噶扎西巴(Kunga Tashi Pa,人名)昆仲三人為主,對大約五百人的僧團,進行了無數深廣的佛法開示,如口傳心要等,這些法教全部都被這位尊者完整地聽受了。 尊貴的桑杰仁欽貝桑波(Sangye Rinchen Palsangpo,人名)尊者處,先後獲得了佛法的恩澤。 總而言之,從尊貴的桑杰仁欽貝桑波尊者處,先後獲得了佛法的恩澤,聽受了包括道果在內的口傳心要兩次等,以廣大的法教充滿了他心中的壇城。總而言之,這位尊者以佛法和世俗兩方面的無盡恩德, 像慈愛的母親養育珍愛的孩子一樣,以這種方式攝受著他。正因為如此,尊貴的桑杰仁欽本人,對這位尊者恩德至深。而這位尊者自己,也像金洲大師(Jowo Serlingpa,人名)一樣,在所有上師中,視尊者為心中的命脈,像不可分離的頂髻寶珠一樣珍視。現在所有隱秘的大小行為,都是在向尊者不斷祈請並請求授記后,才毫無疑慮地取捨,絕不會有任何差錯。修持的要點也主要是上師瑜伽。在每月的初十供養日,也從未間斷地供養空行母和成千上萬的桑杰丹增瑪(Sangye Tenzin Ma,人名),這是我親眼所見親耳所聞的。因此,這位尊者無論在禪定還是禪定之後,都無疑能自在地掌握不離恩師之身的特殊三摩地(Samadhi,定)。對此我已深信不疑。 還有,在一次於林卡(Lingka,地名)居住期間,他修持了一次紅黃文殊(Jamyang Marser,本尊名)的圓滿近修。 毫無疑問,這將出現本尊攝受的良好徵兆。之後,在猴年八月初十,尊貴的桑杰仁欽尊者示現前往極樂凈土。那年冬天在林卡,大持明者仁波切貢噶扎西巴在法會上給予口傳心要。第二年,當他十六歲時,在木陰鼠年二月初十,我...

【English Translation】 Furthermore, led by the great vidyadhara Rinpoche Kunga Tashi Pa and his three brothers, to a sangha of about five hundred people, he bestowed countless profound and extensive Dharma teachings, such as the oral instructions. All these teachings were completely heard and received by this lord. From the venerable Sangye Rinchen Palsangpo, he received the blessings of the Dharma at different times. In short, from the venerable Sangye Rinchen Palsangpo, he received the blessings of the Dharma at different times, listening to the oral instructions including the Lamdre (Lamdre,道果) with its fruit twice, filling the mandala of his heart with vast teachings. In short, this venerable one, with countless kindnesses in both Dharma and worldly matters, cherished him like a loving mother nurturing her beloved child. For this very reason, the venerable Sangye Rinchen himself was extremely kind to this lord. And this lord himself, like Jowo Serlingpa, regarded the venerable one as the lifeline of his heart among all the lamas, cherishing him like an inseparable jewel on the crown of his head. All present secret and minor actions are undertaken without hesitation after constantly praying to and requesting prophecies from the venerable one, and there will be no mistakes. The main point of practice is also primarily the Guru Yoga. During the tenth-day offering of each month, he also continuously offered to the dakinis and thousands of Sangye Tenzin Mas, which I have personally seen and heard. Therefore, this lord undoubtedly has the power to freely master the special samadhi that does not deviate from the embodiment of the kind guru in all states of meditation and post-meditation. I have a firm and unwavering understanding of this. Also, during one occasion when he was residing in Lingka, he performed a complete retreat of Red-Yellow Manjushri (Jamyang Marser). Undoubtedly, there will be a firm sign of the blessings of the yidam. Then, on the tenth day of the eighth month of the Monkey year, the venerable Sangye Rinchen showed the manner of passing away to Sukhavati. That winter in Lingka, the great vidyadhara Rinpoche Kunga Tashi Pa gave the oral instructions at the gathering. The following year, when he was sixteen years old, on the tenth day of the second month of the Wood Female Mouse year, I...


་ཆེན་རིན་པོ་ཆེ་གླིང་ཁའི་ཁྲི་ཐོག་ཏུ་མངའ་གསོལ། དེ་ལོ་རྗེ་བཙུན་སངས་རྒྱས་རིན་ཆེན་གྱི་ ཕྱི་རྟེན་ནང་རྟེན་སོགས་བཞེངས་པའི་ཕྱག་ལས་སྟོབས་ཆེ་བ་རྗེ་ཉིད་ཀྱིས་ཀྱང་ཁུར་བཞེས་སུ་མཛད་ཅིང་། ཐུགས་ཀྱི་དགོངས་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་ཐབས་མཁས་ཀྱི་ལེགས་ལམ་ལ་བརྩོན་པར་མཛད་པ་ཡིན་ ནོ། །དེའི་ཕྱི་ལོ་དགུན་ཡང་གསུང་ངག་ཚར་གཅིག་སྟེ། མདོར་ན་བདག་ཆེན་རིན་པོ་ཆེ་ཉིད་ལ་ཡང་གསུང་ངག་ཚར་གཉིས། རྗེ་བཙུན་དམ་པ་སངས་རྒྱས་རིན་ཆེན་གྱི་བཀའ་འབུམ་ལུང་སོགས་ཆོས་ཀྱི་ བདུད་རྩི་ངོམ་པར་གསོལ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་དགུང་ལོ་བཅོ་བརྒྱད་དུ་ཕེབས་པ་མེ་ཕག་ཤར་མཚམས། རྗེ་ཉིད་ཀྱི་དགོངས་པ་ལ། ད་རྗེ་བཙུན་བླ་མ་དམ་པ་ནི་མི་བཞུགས་སྙམ་ཐུགས་ཅུང་ཟད་སྐྱོ་བའི་རྣམ་འགྱུར་དང་བཅས། 3-351 འདི་ཕྱོགས་སུ་བསྡད་པ་ལ་དགོས་པ་མི་འདུག་པས། ཐོག་མར་མདོ་ཕྱོགས་ལ་སློབ་གཉེར་བློ་ཁ་ཚིམས་པ་གཅིག་བྱེད་དགོས་པ་འདུག དེ་ཡང་སྔོན་རྗེ་བཙུན་དམ་པ་སངས་རྒྱས་རིན་ཆེན་ཉིད་ཀྱིས་ ཀྱང་། ཀུན་མཁྱེན་བསོད་ནམས་སེང་གེའི་དྲུང་དུ་བྱོན་འདུག་པ་དང་། གྲུབ་མཐའ་ཡང་རྗེ་བཙུན་ས་སྐྱ་པ་ཁོ་ན་ལས་གཞན་དང་འདྲེས་མེད་ཀྱི་གཙང་མ་ཚུན་ཐུབ་བསྟན་རྣམ་རྒྱལ་དུ་ཕེབས། དེའི་དུས་ མཁན་ཐོག་ན། ཆོས་རྗེ་རིན་པོ་ཆེ་བློ་གྲོས་རབ་ཡངས་པ་དང་། ཁམས་པ་གྲྭ་ཚང་གི་སློབ་དཔོན་ལ། མཁས་པའི་མཁས་པ་ཆེན་པོ་ཆོས་རྗེ་བཀྲ་ཤིས་བརྟན་པ་གཉིས་བཞུགས་འདུག་པ་ལ། ཐོག་ མར་བསྡུས་པ་རྩི་བ་དང་། གཞུང་རྣམས་འཛིན་པ་ལ་སོགས་པ་མཛད་པས། སྤྱིར་ཡང་རྗེ་བཙུན་བླ་མ་དམ་པའི་སྐུའི་དབོན་ཡིན་པས། ཀུན་གྱིས་འཇོག་ཆེ་བར་ཡོད་པའི་སྟེང་། ཐུགས་རབ་ཤིན་ཏུ་ཕུལ་ ཆེ་བས་ཀུན་ཀྱང་མཆོག་གི་གནས་སུ་འཛིན་པ་ཞིག་བྱུང་ལ། དེའི་བར་སྐབས་རྣམས་སུ། མཁན་སློབ་གཉིས་ཀ་ལ། གསང་སྔགས་ཀྱི་ཆོས་མང་པོ་ཐོབ་པ་ཡང་ཆོས་རྗེ་རིན་པོ་ཆེ་བློ་གྲོས་རབ་ ཡངས་པའི་དྲུང་དུ། དགེས་པ་རྡོ་རྗེའི་རྒྱུ་དབང་། རི་ཁྲོད་མ་ལོ་མ་གྱོན་མའི་རྗེས་གནང་སོགས་གསན་ལ། ཆོས་རྗེ་བཀྲ་ཤིས་བརྟན་པའི་དྲུང་དུ། ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ཚེམ་བུ་ལུགས་ཀྱི་དམར་ཁྲིད། 3-352 དེའི་ཁྲིད་ཡིག་ཤེས་རབ་འབུམ་གྱིས་མཛད་པའི་ལུང་། རྗེ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོས་མཛད་པའི་གཅོད་ཀྱི་ཁྲིད་ཀྱི་ལུང་། ཀུན་རིག་གཞན་ཕན་འོད་ཟེར་དང་། གཞན་ཕན་མཐའ་ཡས་ཀྱི་ལུང་། འཇམ་དབྱངས་དཀར་པོ་དང་། དམར་སེར་གྱི་རྗེས་གནང་རྣམས་གསན་ཅིང་། མདོ་ཕྱོགས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་ཕལ་ཆེ་བ་འདི་ཉིད་ཀྱི་དྲུང་དུ་སྤྱད་ཅིང་ཞུས་པས། བླ་མ་འདི་ཡང་བཀའ་དྲིན་ཤིན་ཏུ་ཆེ་བ་ཞིག་ཡིན་གསུངས་སོ། །དེ་ ནས་དགུང་ལོ་ཉི་ཤུར་ཕེབས་པ་ས་མོ་གླང་ལོའི་དགུན། ཐུབ་བསྟན་དུ་གྲྭ་ཚང་གཉིས་ནང་ཟིང་ཅུང་ཟད་ཀྱི་རྐྱེན་ལ་བརྟེན། རྗེ་བཀྲ་ཤིས་བརྟན་

【現代漢語翻譯】 他被立於偉大的仁波切林卡(gling kha,地名)的寶座上。那一年,爲了建造杰尊·桑杰仁欽(sangs rgyas rin chen,人名)的 外像和內像等,他親自承擔了大部分工作,並努力以巧妙的方式來實現他的願望。 在那之後的一年冬天,他再次接受了一次口頭傳承。總之,偉大的仁波切本人也接受了兩次口頭傳承。杰尊·丹巴·桑杰仁欽(sangs rgyas rin chen,人名)的文集、傳承等佛法 甘露被充分地賜予了他。然後,在他十八歲時,在火豬年(藏曆),他想到:『現在杰尊喇嘛丹巴(bla ma dam pa,尊稱)已經不在了』,心中略帶悲傷。 他想:『留在這裡沒有什麼意義,首先要充分學習顯宗。』因為以前杰尊·丹巴·桑杰仁欽(sangs rgyas rin chen,人名)也 曾去過根欽·索南僧格(bsod nams seng ge,人名)那裡,並且他的宗派是純粹的薩迦派,沒有與其他宗派混雜。他去了尊珠·圖丹南杰(tshun thub bstan rnam rgyal,地名)。當時 的堪布是曲杰仁波切·洛哲饒央(blo gros rab yangs,人名),康巴僧院的老師是大學者曲杰·扎西丹巴(bkra shis brtan pa,人名)。首先 他學習了《攝類學》,並掌握了各種論典。一般來說,因為他是杰尊喇嘛丹巴(bla ma dam pa,尊稱)的侄子,所以大家都非常尊重他。而且,他的智慧非常 卓越,所以大家都把他視為最上等的地位。在此期間,他從堪布和老師那裡獲得了許多密宗的法,特別是從曲杰仁波切·洛哲饒央(blo gros rab yangs,人名)那裡, 他聽取了喜金剛的灌頂、瑞秋瑪·洛瑪炯瑪(ri khrod ma lo ma gyon ma,女神名)的隨許等。從曲杰·扎西丹巴(bkra shis brtan pa,人名)那裡, 他聽取了大悲觀音千布派系的紅觀修,以及 謝饒雍(shes rab 'bum,人名)所著的觀修指導書的傳承,杰·森巴欽布(sems dpa' chen po,人名)所著的斷法指導的傳承,根瑞·賢潘沃熱(kun rig gzhan phan 'od zer,人名)和賢潘塔耶(gzhan phan mtha' yas,人名)的傳承,以及白文殊和 紅黃文殊的隨許。他在他那裡學習了大部分顯宗的知識,他說:『這位喇嘛的恩情非常大。』然後,在他二十歲時,在土牛年(藏曆)的冬天,由於尊珠(thub bstan,地名)的兩座僧院之間發生了一些糾紛,扎西丹(bkra shis brtan,人名)

【English Translation】 He was enthroned on the throne of the great Rinpoche Lingkha (gling kha, place name). In that year, to build the outer and inner representations of Jetsun Sangye Rinchen (sangs rgyas rin chen, person's name), he himself took on most of the work, and strived to achieve his wishes in a skillful manner. In the winter of the following year, he again received a complete set of oral transmissions. In short, the great Rinpoche himself also received two sets of oral transmissions. The collected works and transmissions of Jetsun Dampa Sangye Rinchen (sangs rgyas rin chen, person's name), etc., of the Dharma nectar were fully bestowed upon him. Then, when he was eighteen years old, in the Fire Pig year (Tibetan calendar), he thought: 'Now that Jetsun Lama Dampa (bla ma dam pa, honorific title) is no longer here,' and felt a little sad. He thought: 'There is no need to stay here, I must first fully study the exoteric teachings.' Because in the past, Jetsun Dampa Sangye Rinchen (sangs rgyas rin chen, person's name) also had gone to Kunkhyen Sonam Sengge (bsod nams seng ge, person's name), and his sect was purely Sakya, without mixing with other sects. He went to Tshundrub Tubten Namgyal (tshun thub bstan rnam rgyal, place name). At that time, the Khenpo was Chöje Rinpoche Lodrö Rab Yang (blo gros rab yangs, person's name), and the teacher of the Khampa monastery was the great scholar Chöje Tashi Tänpa (bkra shis brtan pa, person's name). First, he studied the Collected Topics and mastered various treatises. In general, because he was the nephew of Jetsun Lama Dampa (bla ma dam pa, honorific title), everyone respected him greatly. Moreover, his wisdom was very outstanding, so everyone regarded him as being of the highest status. During this time, he received many secret mantra teachings from both the Khenpo and the teacher, especially from Chöje Rinpoche Lodrö Rab Yang (blo gros rab yangs, person's name), he received the initiation of Hevajra, the അനുഗ്രഹ of Ritrö Maloma Gyönma (ri khrod ma lo ma gyon ma, name of a goddess), etc. From Chöje Tashi Tänpa (bkra shis brtan pa, person's name), he received the red instruction of the Great Compassionate One of the Tsembu lineage, and the transmission of the instruction manual written by Sherab Bum (shes rab 'bum, person's name), the transmission of the Chö instruction written by Je Sempa Chenpo (sems dpa' chen po, person's name), the transmission of Kunrig Shenpen Özer (kun rig gzhan phan 'od zer, person's name) and Shenpen Taye (gzhan phan mtha' yas, person's name), and the ಅನುഗ്രഹs of White Manjushri and Red-Yellow Manjushri. He studied most of the exoteric knowledge from him, and he said: 'This lama's kindness is very great.' Then, when he was twenty years old, in the winter of the Earth Ox year (Tibetan calendar), due to some disputes between the two monasteries of Tubten (thub bstan, place name), Tashi Tän (bkra shis brtan, person's name)


པ་དཔོན་སློབ་རྣམས་ས་སྐྱ་ཕྱོགས་སུ་ཕེབས་དགོས་ བྱུང་པ་ལ། དེ་སྐབས་ས་སྐྱར། ས་ལོ་འཇམ་པའི་དབྱངས་ཀྱི་དྲུང་དུ། ལམ་འབྲས་ཀྱི་སྣང་གསུམ་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་མང་དུ་གསན། སླར་དཔོན་སློབ་རྣམས་ཐུབ་བསྟན་དུ་ཕེབས་ཆོག་པ་བྱུང་ནས། སྔར་ བཞིན་ཐུགས་གཉེར་ལ་བརྩོན་པར་མཛད་པའི་སྐབས། རྗེ་རིན་པོ་ཆེ་ལྷ་མཆོག་སེང་གེའི་དྲུང་བཀའ་ཤོག་ཕེབས་པ་ནས། དཔལ་ཨེ་ཝྃ་ཆོས་ལྡན་དུ་བྱོན་ནས། སྤྱིར་དུ་ཡང་བླ་མ་གོང་མ་བཀའ་དྲིན་ ཅན་རྣམས་ཀྱི་དམ་ཚིག་ལ་དགོངས། བླ་མ་ཚང་མའི་བཀའ་དྲིན་ཤིན་ཏུ་སྐྱོང་བའི་རྒྱུན་ཁོ་ན་ཡོད་པ་དང་། རྗེ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་ཆོས་དང་ཟང་ཟིང་གཉིས་ཀའི་སྒོ་ནས་བཀའ་དྲིན་ཟླ་མེད་མཛད་ལ། 3-353 ལྷག་པར་དེ་སྐབས། བདུད་རྩི་རིལ་བུ་སྟོང་རྡོ་གཅིག་དང་། སིལ་མ་ཕྱེད་ཉིས་བརྒྱ་སྐོར་དང་བཅས་པ་གནང་། བཞུགས་གྲལ་ཐོག་དེ་ཀར། རྗེ་ཉིད་བཞེངས་ནས་རྒྱུན་བཞེས་ཀྱི་སྐུ་བེམ་ངེད་ལ་བསྐྱོན་པ་ གནང་བྱུང་བ་ལ། ངེད་ཅུང་ཟད་བག་ཚ་བ་དང་། འགོམ་ཤོར་དོགས་གྱོན་མ་ནུས་པ་ལ། རྟེན་འབྲེལ་གྱི་གནད་ཀ་ཡོད་པས་གྱོན་གསུངས་ཤིང་། གཞན་ཡང་འདི་ཕྱིའི་ལེགས་ལམ་དུ་གྱུར་པའི་བསླབ་བྱའི་ ཚོགས་ཇི་སྙེད་པ་ཡང་བཀའ་དྲིན་དུ་སྩལ། རྗེ་འདི་ཉིད་ལ་སྔ་ཕྱིར་དམ་པའི་ཆོས་ཀྱི་བཀའ་དྲིན་ཐོབ་པ་ཡང་། གསུང་ངག་ལམ་འབྲས་ཚར་གཉིས། ཀྱེ་རྡོ་རྗེ་མཚོ་སྐྱེས་ལུགས་ཀྱི་དབང་། གཤེད་དམར་ རྡུལ་ཚོན་དང་རས་བྲིས་གཉིས་ཀའི་དབང་། རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མའི་བྱིན་རླབས། ཤིན་ཏུ་སྤྲོས་མེད་ཀྱི་ཁྲིད་ཡིག་ཆ་སོ་སོའི་ལུང་དང་བཅས་པ། རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བ་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེ་གཉིས། དགེ་ལེགས་ཀྱི་ དཀྱིལ་འཁོར་གསུམ་དང་བཅས་པའི་དབང་དང་། རྣམ་སྲས་རྟ་བདག་བརྒྱད་ཀྱི་རྗེས་གནང་སོགས། ཆོས་དང་ཟང་ཟིང་གིས་སྒོ་ནས་བཀའ་དྲིན་ཟླ་མེད་པ་བསྐྱངས་ཤིང་། དེ་ནས་རང་ལོ་ཉེར་གསུམ་དུ་ཕེབས་པ་ ཆུ་ཕོ་འབྲུག་ལོ་དགའ་བ་ཚལ་དུ། ཟླ་བ་ལྔ་དཔེ་མཚམས་མཛད་ནས། དབུ་མའི་སྟོང་ཐུན་སོགས་ཕྱག་དཔེ་སྟོབས་ཤིན་ཏུ་ཆེ་བ་ཐུགས་ལ་བྱང་བར་བཟུང་རྗེས་ངོར་དུ་ཕེབས་པས། རྗེ་ལྷ་མཆོག་སེང་གེའི་གསུང་གིས། 3-354 གླིང་དགར་བདུད་རྩི་རིལ་བུའི་གནང་སྦྱིན་དང་མང་ཇ་སོགས་ཞུ་བ་ལ་ཁོར་ཙམ་ཕེབས་དགོས་བྱུང་ལ། མུས་ནང་སོ་ཀོང་པོ་བསམ་འགྲུབ་པ་ཡབ་ཡུམ་གྱིས་ཀྱང་། ཁོ་རང་ཁམས་ནམ་བཟང་བར། གསོལ་ ཆས་ཀྱི་མཐུན་རྐྱེན་ཡང་དག་པ་སྒྲུབ་པར་མཛད་པ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་ཐོས་སོ། །དེ་ནས་སླར་ཡང་ཐུབ་བསྟན་དུ་ཕེབས་ཤིང་། བདག་ཆེན་རིན་པོ་ཆེ་ངག་གི་དབང་ཕྱུག་གྲགས་པ་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་ པོ་ཐུབ་བསྟན་ཁྲི་ཐོག་ཕེབས་པ་ལ། སྔ་མོར་ཆོས་རྗེ་བཀྲ་ཤིས་བརྟན་པའི་དྲུང་དུ་ཞུས་པའི་མདོ་ཕྱོགས་རྣམས་ལ་ནན་ཆགས་ཚུལ་དུ་བསྐྱར་ནས་གསན་ཅིང་།། །། ༄། །སྔགས་ཕྱོགས་གསན་པ། ས

【現代漢語翻譯】 導師和弟子們需要前往薩迦。 當時在薩迦,在薩迦·蔣貝揚(Sakya Jamyang,薩迦·文殊菩薩)尊者處,聽聞了《道果》的顯現三相(nang gsum)等眾多佛法。後來,導師和弟子們獲準返回圖丹(Thubten), 像以前一樣努力修行時,從杰仁波切·拉秋僧給(Lhachok Senge,獅子頂尊者)處傳來書信,於是前往吉祥埃旺寺(Ewam Choden)。總的來說,也考慮到歷代上師的誓言。 只有始終銘記所有上師的恩德,而杰尊者以佛法和世俗兩種方式給予了無與倫比的恩德。 特別是在那時,給予了一千個甘露丸,以及大約二百五十個水果。在就座時,尊者起身將他經常穿的法衣贈予我, 我有些不好意思,又擔心掉落而不敢穿。尊者說:『這有緣起的關鍵,所以要穿。』此外,還賜予了許多成為今生來世善道的教誨。 這位尊者先後給予的珍貴佛法恩德有:口傳《道果》兩次,喜金剛(Kyedorje)海生(Tsokye)派的灌頂,紅閻摩敵(Shedmar)的壇城和繪畫兩種灌頂,金剛瑜伽母(Dorje Naljorma)的加持,極其簡要的引導文以及各自的傳承,金剛鬘(Dorje Trengwa)四十二本尊,吉祥輪(Gelek)的三壇城灌頂,以及財神(Namse)八馬主的隨許等。 以佛法和世俗的方式給予了無與倫比的恩德。之後,在二十三歲時,水陽龍年(譯者註:1472年)在噶瓦擦(Gawa Tsal)閉關五個月, 精通了中觀的空性等非常重要的書籍后,前往俄爾(Ngor),杰·拉秋僧給(Lhachok Senge)說: 『爲了在林嘎(Lingga)接受甘露丸的佈施和供養僧眾的茶水等,需要稍微去一下。』聽說穆囊索·貢波桑珠巴(Münang So Kongpo Samdrubpa)夫婦也為他準備了最好的食物。 之後,再次返回圖丹(Thubten),當巴千仁波切·阿旺扎巴堅贊貝桑波(Ngagi Wangchuk Drakpa Gyaltsen Palsangpo)登上圖丹的法座時,認真地重新聽聞了之前在秋吉扎西丹貝(Choje Tashi Tänpa)尊者處聽聞的經部法門。

【English Translation】 The master and disciples needed to go to Sakya. At that time in Sakya, they listened to many teachings such as the 'Three Visions' (nang gsum) of Lamdre from Sakya Jamyang (Sakya Manjushri). Later, the master and disciples were allowed to return to Thubten, and as before, while diligently practicing, a letter came from Je Rinpoche Lhachok Senge (Lion Supreme), so they went to the glorious Ewam Choden monastery. In general, they also considered the vows of the previous kind lamas. They only had the constant intention to uphold the kindness of all the lamas, and Je himself showed unparalleled kindness through both Dharma and material means. Especially at that time, he gave one thousand nectar pills and about two hundred and fifty fruits. Right there during the seating arrangement, Je himself stood up and gave me his regularly worn robe, I was a little embarrassed and afraid of dropping it, so I couldn't wear it. He said, 'There is a key point of interdependence, so wear it.' Furthermore, he also bestowed many instructions that would lead to goodness in this and future lives. This Je had previously received the kindness of the sacred Dharma, including: oral instructions on Lamdre twice, the empowerment of Hevajra (Kyedorje) in the Tsokye style, the empowerment of Red Yamari (Shedmar) in both mandala and painted forms, the blessings of Vajrayogini (Dorje Naljorma), extremely concise instructions with the transmissions of each text, the forty-two deities of the Vajra Garland (Dorje Trengwa), the empowerments of the three auspicious mandalas (Gelek), and the subsequent permissions of Vaishravana (Namse) and the eight horse lords, etc. He showed unparalleled kindness through Dharma and material means. Then, at the age of twenty-three, in the Water Male Dragon year (translator's note: 1472), he spent five months in retreat at Gawa Tsal, mastering the emptiness of Madhyamaka and other very important texts, and then went to Ngor, where Je Lhachok Senge said: 'To receive the offering of nectar pills and tea for the Sangha at Lingga, you need to go there briefly.' It was heard that the couple Müsang So Kongpo Samdrubpa also prepared excellent food for him. After that, he returned to Thubten again, and when Dagchen Rinpoche Ngagi Wangchuk Drakpa Gyaltsen Palsangpo ascended the throne of Thubten, he diligently listened again to the Sutra teachings that he had previously received from Choje Tashi Tänpa.


ྔགས་ཕྱོགས་གསན་པ་ནི། གསུང་ངག་ལམ་ འབྲས་ཚར་གཉིས། ལམ་ཟབ་བིར་སྲུང་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ། གསང་འདུས་རིམ་ལྔའི་ཁྲིད་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་ཁ་སྐོང་ཀུན་མཁྱེན་གྱིས་མཛད་པའི་ཁྲིད་ཡིག་ལུང་དང་བཅས་པ། དེའི་བརྒྱུད་འདེབས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ གིས་མཛད་པ། སྒྲུབ་ཐབས་མདོར་བྱས་དང་། མདོ་བསྲེས་ཀླུ་སྒྲུབ་ཀྱིས་མཛད་པ། རྣམ་གཞག་རིམ་པ་ཀླུ་བྱང་གིས་མཛད་པ། ཟ་ཧོར་གྱི་མཁན་པོ་ཤནྟི་པས་མཛད་པའི་གཏོར་ཆོག ཨཪྻ་དེ་ཝས་མཛད་པའི་ སྤྱོད་བསྡུས་རིམ་པ། ཀླུ་བྱང་གིས་མཛད་པའི་དཀྱིལ་ཆོག་ཟུང་འཇུག་གསལ་བ། སློབ་དཔོན་སྒྲ་གཅན་དཔལ་བཤེས་གཉེན་གྱིས་མཛད་པའི་དཀྱིལ་ཆོག་ཉི་ཤུ་པ། མགོན་པོ་གྲི་གུག་ལྷ་ལྔའི་དབང་། གཤེད་དམར་ལྷ་ལྔའི་དབང་། 3-355 བིརྺ་པའི་མན་ངག་འོད་གསལ་འཆར་བའི་རིམ་པ། བདུད་རྩི་བྱིན་རླབས་གཉིས་བསྐྱེད་རིམ་གཞུང་གསུམ། ལུང་སྦྱོར་བདུད་རྩི་བུམ་པ། རྡོ་རྗེའི་ཚིག་རྐང་། དེའི་ཊིཀྐ་ཐེག་ཆེན་ཆོས་རྗེས་མཛད་པ། སྤྲོས་མེད་མཛེས་ རྒྱན། གློ་བོ་ལོ་ཙཱ་བའི་ཁྲིད་ཡིག་གི་ལུང་ལ་སོགས་པ་གསན་ཅིང་། དེའི་སྐབས་ཤིག་བདག་ཆེན་རིན་པོ་ཆེ་ཚེ་ནས་ཐུབ་བསྟན་དུ་ཕེབས་པ་ལ་ཡང་། ཕུར་པ་སྟོད་ལས་སྨད་ལས། གུར་དྲག སྒྲུབ་ཐབས་བརྒྱ་རྩའི་རྗེས་གནང་ལུང་བཅས། རྗེ་བཙུན་སངས་རྒྱས་རིན་ཆེན་ནས་བརྒྱུད་པའི་མགོན་པོའི་རྩ་གསུམ་འཁོར་ལོ་བཞིའི་ཁྲིད། མགོན་པོ་གྲི་གུག་ལྷ་ལྔའི་དབང་། དཔལ་དུར་ཁྲོད་བདག་པོའི་རྗེས་གནང་སོགས་ གསན་པ་རྒྱ་མཚོས་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡོངས་སུ་གང་བར་མཛད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་དགུང་ལོ་ཉེར་ལྔར་ཕེབས་པ་ཤིང་ཕོ་རྟ་ལོ། ཐུབ་བསྟན་དུ་བཞུགས་སྐབས། རྗེ་བཙུན་མི་གཡོ་བ་དཀར་པོའི་ སྙིང་པོ་ལ་བསྙེན་པ་འབྲུ་འབུམ་མཛད་པས་མནལ་ལམ་ཚུལ་དུ། རྗེ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་ལ་རལ་གྲི་བཏགས་པ་དང་། ལུང་པ་ནགས་ཚལ་གྱིས་གང་བ་སོགས་ཡི་དམ་གྱིས་རྗེས་སུ་བཟུང་བའི་མཚན་མ་ བརྟན་པོ་བརྙེས་པར་གདོན་མི་ཟ་བ་ཉིད་དོ། ། ཡང་རྗེ་ཉིད་ཐུབ་བརྟན་ན་བཞུགས་པའི་སྐབས་གཅིག མནལ་ལམ་དུ་བུད་མེད་བཞི་བྱུང་ནས། ངེད་ཀྱི་མཆོད་གནས་ལ་འགྲོ་དགོས་ཟེར་རྟ་སྒ་ཆས་མཛེས་པ་དང་བཅས་པ་གཅིག་ཁྲིད་ཅིང་། 3-356 འདི་བསྐུས་ན་མིས་མི་མཐོང་བ་ཡིན་ཟེར། ཐལ་བ་ལྟ་བུ་ཐུམ་ཙམ་ཞིག་སྤྲད་བྱུང་བ་ལུས་ལ་བསྐུས། རྟ་ལ་ཞོན་ནས་ཐུབ་བསྟན་སྲང་ཁྲོད་ལ་ཕྱིན་པས། སུས་ཀྱང་མ་མཐོང་བའི་ཉམས་ཤིག་ བྱུང་ཤིང་། དེ་འཕྲལ་རྟ་མོ་གླིང་གོང་གི་བཤོས་བུ་ཞིང་ན་སླེབ་འདུག་པ་ལ། སྔར་གྱི་བུད་མེད་དེ་རྣམས་ལ་རྒྱན་ཆ་ལུགས་བཟང་ཞིང་གུར་བཞི་དང་བཅས་པ་འདུག་ཅིང་། ཡང་ས་སྐྱ་ཐེ་ རེ་བ་གཅིག་ན་འདུག་པ་ལ། འདི་ན་དང་པོ་འདམ་སྐྱ་ཐེ་རེ་བ་བཞི་ཡོད་པ་དེ་ཡིན་པ་འདྲ་གསུངས་པས། དེ་དུས་ཁྱེད་ངེད་ཀྱི་མཆོད་གནས་སུ་མ་སོང་བས་ཡ

【現代漢語翻譯】 聽聞的教授包括:《口訣道果》兩函;甚深道比魯瓦勝樂金剛;《密集金剛五次第教授》,金剛持所著之圓滿次第教授,以及全知者所著之附帶經文的教授;金剛持所著之傳承祈請文;簡略的修法儀軌;龍樹所著之經續合修;龍智所著之次第論;扎霍爾堪布寂天菩薩所著之朵瑪儀軌;聖天所著之行集次第;龍智所著之雙運光明壇城儀軌;阿阇黎星宿自在友所著之二十壇城儀軌;五尊古革瑪哈嘎拉灌頂;五尊紅閻摩敵灌頂; 比魯巴的口訣,光明顯現次第;甘露加持之生起次第論著三部;經文結合之甘露寶瓶;金剛句;大乘法主所著之註釋;無戲論莊嚴;以及格魯波譯師的教授經文等等。期間,當薩欽仁波切從才那前往土登時,也聽聞了上部普巴、下部普巴;古汝扎;百種修法儀軌的隨許和經文;杰尊桑吉仁欽所傳的瑪哈嘎拉三根本四輪教授;五尊古革瑪哈嘎拉灌頂;吉祥尸林主的隨許等等,如大海般充滿了他的心輪。之後,二十五歲時,在木馬年,當他住在土登時,修持了杰尊不動明王白尊的心咒一百萬遍,在夢中,他夢到自己佩戴著寶劍,山谷被森林覆蓋等等,毫無疑問,這是本尊攝受的徵兆。 此外,當他在土登居住時,有一次,夢見四個女子出現,說:『我們必須去你的供養處。』然後牽來一匹裝飾華麗的馬,並遞給他一小包像灰燼一樣的東西,說:『塗上這個,人們就看不見了。』他把灰燼塗在身上,騎上馬,走到土登的街道上,產生了一種誰也看不見他的感覺。立刻,他到達了母嶺岡的佈施田地。在那裡,之前的那些女子穿著華麗的服裝,帶著四個帳篷。還有一個薩迦泰熱巴,他說:『這裡原來有四個丹霞泰熱巴。』他說,『那時你沒有去我們的供養處。』

【English Translation】 The teachings he received included: 'Lamdre Tsarnyi' (Two Cycles of the Oral Instructions of the Path and its Fruit); the profound path of Birupa's Vajrayogini; 'The Five Stages of Guhyasamaja,' the instructions on the completion stage composed by Vajradhara, along with the explanatory texts composed by the omniscient one; the lineage prayer composed by Vajradhara; the condensed sadhana; the sutra-blended practice composed by Nagarjuna; the stages of the system composed by Nagabodhi; the Torma ritual composed by Shantipa, the abbot of Zahor; 'The Condensed Practice Stages' composed by Aryadeva; 'The Clear Union Mandala Ritual' composed by Nagabodhi; 'The Twenty Mandala Rituals' composed by Acharya Grahanaksatra Sri Mitra; the empowerment of the five-deity Kukkuraja Mahakala; the empowerment of the five-deity Red Yamari; Birupa's oral instructions, the stages of the arising of clear light; three texts on the generation stage of nectar blessing; the nectar vase of sutra combination; the Vajra Verses; the commentary on it composed by Thegchen Chöje; 'Unelaborated Ornament'; and the texts of instructions by the translator of Globo, etc. During that time, when Sakchen Rinpoche went to Thubten from Tsena, he also received the upper Purba, the lower Purba; Gur Drag; the subsequent permission and texts of the Hundred Sadhana Rituals; the instructions on the four wheels of the three roots of Mahakala transmitted from Jetsun Sangye Rinchen; the empowerment of the five-deity Kukkuraja Mahakala; the subsequent permission of glorious Lord of the Cemetery, etc., filling his heart-wheel like an ocean. Then, at the age of twenty-five, in the Wood Male Horse year, while residing in Thubten, he performed one hundred thousand recitations of the essence mantra of Jetsun White Achala, and in a dream, he dreamt of himself wearing a sword and the valley being filled with forests, etc., undoubtedly signs of being embraced by the yidam. Furthermore, once when he was residing in Thubten, he dreamt that four women appeared and said, 'We must go to your place of offering.' Then they led a horse adorned with beautiful saddles and gave him a small package like ashes, saying, 'If you apply this, people will not see you.' He applied the ashes to his body, mounted the horse, and went to the streets of Thubten, experiencing a feeling that no one could see him. Immediately, he arrived at the offering field of Moling Gong. There, the previous women were wearing splendid clothes, with four tents. There was also a Sakya Theriba, who said, 'There used to be four Damkya Theribas here.' He said, 'At that time, you did not go to our place of offering.'


ིན། ད་མཆོད་གནས་ སུ་སོང་བ་དང་གུར་དུ་མཐོང་བ་ཡིན། ངེད་རྣམས་རེ་འགའ་འདིར་ཡང་གནས་ཟེར་ཞིང་། དེ་མ་ཐག་བུད་མེད་བཞི་པོ་སེམས་ཅན་འདི་ཡིན་མེད་པ་བཞིར་སོང་ནས་རྗེའི་སྐུ་ལ་རྩེད་མོ་མང་ པོ་ཞིག་བྱེད་ཀྱིན་འདུག་མཚམས། མནལ་སད་པས་རྗེ་ཉིད་ཅུང་ཟད་ཐུགས་རྟོག་སྐྱེས་ནས། ཆོས་རྗེ་ཐུགས་རྗེ་དཔལ་བ་དང་མཇལ་དུས་དེ་ཀའི་གནས་ཚུལ་ཞིབ་པར་ཕུལ་བས། ཧཻ་ད་མུས་ལ་འབྱོན་དགོས་ པ་གདའ་བ་གསུངས་ཤིང་། མགོན་པོའི་གཏོར་དབང་གཅིག་གནང་ལ། དེ་དུས་ཀྱི་བུད་མེད་བཞི་ནི་ཡབ་མེས་ཀྱི་བཀའ་སྲུང་གདོང་མོ་བཞི་དྲེགས་པ་རྟ་མགྲིན་གྱི་ཆོས་སྲུང་དེ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལོ་བདག་ཆེན་ཀུན་དགའ་བཀྲ་ཤིས་པ་ཐུབ་བསྟན་དུ་ཕེབས། 3-357 སྡོམ་གསུམ་ཆོས་ཁྲིར་བཞུགས་ནས། དེར་ཚོགས་ཀྱི་སྐྱ་སེར་རྣམས་ལ་འཇམ་དབྱངས་ཀྱི་རྗེ་གནང་སོགས་ཆོས་མང་དུ་གནང་ཞིང་། རྗེ་ཉིད་ལ། སྒེར་དུ་གཡུ་ལ་སོགས་པའི་ཟང་ཟིང་གི་གནང་སྦྱིན་མང་པོ་ དང་། བསླབ་བྱའི་ཚོགས་ཀྱང་བརྩེ་བས་གནང་སྟེ། སླར་མུས་ལ་ཕེབས་པའི་ཕྱག་ཕྱིར་དོལ་ཁང་བར་བྱོན། དེ་ནས་དགུང་ལོ་ཉེར་དྲུག་ཏུ་ཕེབས་པའི་ཤིང་མོ་ལུག་ལོ་ཟླ་བ་བཞི་པའི་ཚེས་གསུམ་ལ་ རྗེ་ལྷ་མཆོག་སེང་གེ་ཞིང་གཞན་དུ་གཤེགས་པ་ལ་བརྟེན། རྗེ་འདིས་ཀྱང་རེ་ཞིག་ཨེ་ཝྃ་ཆོས་ལྡན་རང་དུ་བཞུགས་ནས་དགོངས་རྫོགས་སྐབས་ཕྱག་ཕྱི་དགོས་པ། བཀའ་དྲིན་རྗེས་དྲན་ཚུལ་གྱིས་ཁུར་བཞེས་ སུ་མཛད་ནས། སླར་སྤྲེལ་ལོ་མུས་ལ་ཕེབས། གླིང་ཁར་རྡོ་རྗེའི་ནང་མཚམས་དམ་མུས་གཤེད་དམར་གྱི་གཞི་བསྙེན་ཐེམ་པ་ཞིག་མཛད་ནས། སླར་ཡང་ཐུབ་བསྟན་དུ་ཕེབས་ངོས། ཆོས་ཀྱི་རྗེ་གཉན་ཆེན་གྲགས་ པ་བློ་གྲོས་པའི་དྲུང་དུ། ཀྱེ་རྡོར་བཀའ་སྲོལ་ནག་པོ་ལུགས་ཀྱི་དབང་། གུར་ཞལ་གྱི་རྗེས་གནང་། སྦྱོང་དཀྱིལ་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་དབང་། བདེ་མཆོག་ལཱུ་ནག་གི་དབང་། གསང་འདུས་སྐོར་གསུམ་གྱི་དབང་། ཆོས་སྐྱོང་ ཕྱག་བཞི་པའི་རྗེས་གནང་། བཅུ་གཅིག་ཞལ་གྱི་རྗེས་གནང་། ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་འཁོར་ཆེན། གོས་སྔོན་ཅན་གྱི་རྗེས་གནང་། ཚེ་དཔག་མེད་གྲུབ་པའི་རྒྱལ་མོའི་དབང་སོགས་ཆོས་ཀྱི་བཀའ་དྲིན་མང་པོ་གསན་པར་མཛད་རྗེས། 3-358 སླར་ཡང་ཐུབ་བསྟན་དུ་རྗེ་བཙུན་མི་གཡོ་བ་ལ་བསྙེན་པ་འབྲུ་འབུམ་མཛད་པས། ལྷག་པའི་ལྷ་ཉིད་ཞལ་གཟིགས་པའི་མཐར། རྗེ་བཙུན་མི་གཡོ་བ་རྗེ་རང་ལ་ཐིམ་པའི་མོད་ལ། བདེ་གསལ་མི་ རྟོག་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་ཡུན་རིང་དུ་འབྱམས་ཤིང་། དེ་ནས་བཟུང་གཉིད་དུ་མིང་བཏགས་པ་ཙམ་ལས་འོད་གསལ་གྱི་ཆ་དེ་རྒྱུན་ལྡན་དུ་ཡེང་མེད་ཡོང་བ་དང་། འབྱུང་བཞི་འཁྲུགས་པ་ཇི་ཙམ་ བྱུང་ཡང་། སྔར་གྱི་འོད་གསལ་ལས་མི་འདའ་བའི་བདེ་ཉམས་ཆེན་པོ་ཡོང་བ་ཞིག་འདུག་གསུངས་ཤིང་། གསུང་རབ་ཀྱི་ཚིག་དོན་ཀུན་ལ་སྔར་དང་མི་འདྲ་བའི་བློའི་སྟ

【現代漢語翻譯】 現在(我)去了供養處,在帳篷里見到了(他們)。我們有些人說也住在這裡。之後,四個女子變成了四種不同的生物,在(我)的上師的身體上做了很多遊戲。醒來后,(我)的上師感到有些疑惑。當(我)拜見法王圖杰貝瓦(法王大悲吉祥)時,詳細地講述了當時的情況。他說:『看來海達穆斯(地名)是必須要去的。』並賜予了護法(མགོན་པོ།,梵文:Nātha,梵文羅馬擬音:Nātha,漢語字面意思:怙主)的朵瑪灌頂。當時的那四個女子是(我)祖先的護法神,四面女護法,是傲慢的馬頭明王(དྲེགས་པ་རྟ་མགྲིན།,梵文:Hayagrīva,梵文羅馬擬音:Hayagrīva,漢語字面意思:馬頸)的護法神。那一年,大成就者根嘎扎西巴(喜金剛吉祥)來到了圖丹(地名)。 坐在三律儀的法座上,在那裡為僧俗大眾賜予了妙音(འཇམ་དབྱངས།,梵文:Mañjuśrī,梵文羅馬擬音:Mañjuśrī,漢語字面意思:文殊)的隨許等許多佛法。單獨給(我)贈送了綠松石等許多財物,並慈悲地給予了教誨。返回穆斯(地名)時,一直送到多康巴(地名)。之後,二十六歲時,在木羊年四月初三,上師拉秋森給(至尊勝獅子)示現涅槃。因此,(我)暫時住在埃旺曲丹(地名),爲了圓寂時需要侍奉,以感念恩德的方式承擔了責任。之後,在猴年返回穆斯(地名)。在林卡(地名)做了金剛的內閉關,完成了穆斯謝瑪(穆斯紅怖畏金剛)的基礎修持。之後,又去了圖丹(地名)。在法王嘉南欽扎巴洛哲巴(法王大名稱吉祥慧)面前,接受了黑教規的喜金剛灌頂、古爾夏爾(帳篷面)的隨許、十二壇城的灌頂、樂空無二魯伊巴和那波巴傳統的灌頂、密集金剛三輪的灌頂、護法四臂的隨許、十一面觀音的隨許、大威力金剛手、綠度母的隨許、長壽佛成就女王的灌頂等許多佛法恩賜。 之後,又在圖丹(地名)修持不動明王(མི་གཡོ་བ།,梵文:Acala,梵文羅馬擬音:Acala,漢語字面意思:不動)一億遍,最終親眼見到了本尊。不動明王(མི་གཡོ་བ།,梵文:Acala,梵文羅馬擬音:Acala,漢語字面意思:不動)融入了(我)自身,長時間沉浸在樂明無念的禪定中。從那以後,只是名義上睡覺,但光明的部分一直持續不斷。無論四大如何紊亂,都不會脫離原先的光明,體驗到極大的安樂。還說,對所有經文的理解都與以前不同了。

【English Translation】 Now (I) went to the offering place and saw (them) in the tent. Some of us said that they also live here. After that, the four women turned into four different beings and played many games on (my) guru's body. When (I) woke up, (my) guru felt a little doubtful. When (I) met Dharma King Thukje Palwa (Dharma King Great Compassion Glorious), (I) told (him) in detail what happened at that time. He said, 'It seems that He Damus (place name) must be visited.' And bestowed the empowerment of the protector (མགོན་པོ།,梵文:Nātha,梵文羅馬擬音:Nātha,literal meaning: Protector) of Torma. The four women at that time were the Dharma protectors of (my) ancestors, the four-faced female protectors, and the Dharma protectors of the arrogant Hayagriva (དྲེགས་པ་རྟ་མགྲིན།,梵文:Hayagrīva,梵文羅馬擬音:Hayagrīva,literal meaning: Horse Neck). That year, the great accomplished Kunga Tashi Pa (Joyful Auspicious One) came to Thubten (place name). Sitting on the Dharma seat of the Three Vows, (he) bestowed many teachings such as the permission of Manjushri (འཇམ་དབྱངས།,梵文:Mañjuśrī,梵文羅馬擬音:Mañjuśrī,literal meaning: Gentle Glory) to the monastic and lay community there. (He) gave (me) many offerings of turquoise and other wealth privately, and also gave instructions with compassion. When returning to Mus (place name), (I) was escorted to Dolkhangba (place name). After that, at the age of twenty-six, on the third day of the fourth month of the Wood Sheep year, Guru Lhachok Senge (Supreme Divine Lion) passed away. Therefore, (I) temporarily stayed in Ewam Choden (place name), and took on the responsibility of serving at the time of the passing, in order to remember the kindness. After that, (I) returned to Mus (place name) in the Monkey year. (I) did an inner Vajra retreat in Lingka (place name), and completed a foundation practice of Mus Shedmar (Mus Red Yamantaka). After that, (I) went to Thubten (place name) again. In front of Dharma King Gya Nenchen Drakpa Lodrö Pa (Dharma King Great Renown Fame Intelligence), (I) received the Hevajra empowerment of the Black Tradition, the permission of Gurshal (Tent Face), the empowerment of the Twelve Mandalas, the empowerment of the Bliss-Emptiness Lūipa and Nāropa tradition, the empowerment of the Guhyasamaja three cycles, the permission of the Four-Armed Protector, the permission of the Eleven-Faced Avalokiteśvara, the Great Powerful Vajrapani, the permission of the Green Tara, and the empowerment of the Queen of Accomplishment of Amitayus, etc., receiving many Dharma blessings. After that, (I) practiced the mantra of Achala (མི་གཡོ་བ།,梵文:Acala,梵文羅馬擬音:Acala,literal meaning: Immovable) one hundred million times in Thubten (place name), and finally saw the deity in person. Achala (མི་གཡོ་བ།,梵文:Acala,梵文羅馬擬音:Acala,literal meaning: Immovable) dissolved into (my) own body, and (I) remained in the samadhi of bliss-clarity-non-thought for a long time. From then on, (I) only nominally slept, but the part of luminosity was constantly present. No matter how much the four elements were disturbed, (I) would not deviate from the original luminosity, and (I) experienced great bliss. (I) also said that the understanding of all the words and meanings of the scriptures was different from before.


ོབས་ཇི་ཆེར་འཕེལ་བ་ལ་བརྟེན། དཔྱོད་ལྡན་སྐྱེ་བོ་ཇི་སྙེད་པ་དག་འདུས་པའི་ཁྲོད་དུ། མི་འཇིགས་པའི་སྤོབས་པ་ཐོབ་སྟེ། ཀུན་གྱིས་བསྔགས་པའི་འོས་སུ་གྱུར་པར་སྣང་ལ། ཁྱི་ཕག་གི་ལོ་གཉིས་ཀྱང་། ཐུབ་བསྟན་རང་དུ་བཞུགས་ ནས། མདོ་སྔགས་ཀྱི་ཐུགས་གཉེར་ལ་བརྩོན་པར་མཛད་པ་ལ་བརྟེན། ཤེས་པར་བྱ་བའི་གནས་རྣམས་ལ་ཇི་ལྟ་བའི་ངེས་པ་བརྟན་པོ་ལ་དབང་འབྱོར་པ་ཐོབ་པ་ཡིན་ནོ། ། དེ་ལྟར་ཁྱི་ཕག་གཉིས་ ཀྱི་བར་ཐུབ་བསྟན་དུ་བཞུགས་སྐབས། ངོར་ནས་དཔོན་སློབ་གཉིས་ཆར་གྱི་བཀའ་ཤོག་སོགས་འདི་བྱེད་ཀྱི་བསླབ་བྱ་གང་ཡང་མ་ཕེབས་པ་ལ་བརྟེན། ཐུགས་ཅུང་ཟད་ཆད་པའི་རྣམ་པས། རྗེ་རང་ངོར་དུ་ཕེབས་ལན་གཅིག་བླ་བྲང་གང་དུ་ཡང་མི་ཕེབས་པར་གནས་ཚང་གཅིག་གཡར་སྡོད་དགོངས་ཕེབས་པ་དང་། 3-359 སྲང་ཁར་ཐར་རྩེ་ནས་གསོལ་དཔོན་དང་མཇལ། ངེད་དོ་ནུབ་གནས་ཚང་གཅིག་ཏུ་སྡོད། སང་སྔ་བར་ཕྱག་འབུལ་ལ་ཡོང་བས། དེ་ཀའི་རྒྱུ་མཚན་འབུལ་གྲོགས་གྱིས་གསུངས་པ། རྗེ་རིན་པོ་ཆེ་སངས་རྒྱས་ སེང་གེའི་དྲུང་དུ་ཞུས་འདུག་པས། ད་ལྟ་རང་ཡར་ཤོག་གསུངས་འབོད་མི་གནང་བྱུང་བ། རིམ་པས་ཕེབས་ཤིང་གཟིམ་ཁང་སྒོར་ཅུང་ཟད་འགོར་བ་ཐུགས་ཟིད་ཀྱི་མ་ཐུབ་པ་ལྟ་བུས། རྗེ་ཉིད་བར་ ཁང་སྒོར་ཕེབས། གནས་ཚང་བཙལ་བས་ཅི་བྱེད། ཐལ་མར་མི་ཡོང་བ་གསུངས་ཅུང་ཟད་བཀའ་སྐྱོན་གྱི་རྣམ་པ་ཕེབས་ཀྱིན་འདུག་པ་ལ། རྗེ་འདིས་ཀྱང་ཐལ་མར་ཡོང་ལོས་འདོད་དེ། རྗེ་ལྷ་མཆོག་སེང་ གེ་གཤེགས་མན། ལོ་གཉིས་ཀྱི་བར། ཡི་གེ་ན་གཅིག་གི་བསླབ་བྱ་ཡང་མ་ཕེབས་པས་བཀའ་དྲིན་མི་སྐྱོང་བ་ཡིན་ནམ་སྙམ། སེམས་ཡང་འཕམ་པོ་བྱུང་ལགས། ཞེས་སོགས་ཡུས་པའི་ཚུལ་དུ་ཞུས་པས། རྗེ་ཉིད་ཀྱང་ཐུགས་ཞི་བ་ཆེན་པོས་དགེས་ཚུལ་མཛད། དེ་ནས་རྗེ་རིན་པོ་ཆེ་དཀོན་མཆོག་ལྷུན་གྲུབ་དྲུང་དུ་བྱིན་རླབས་ཞུ་བ་ཙམ་མཛད་ནས། ཐར་པ་རྩེ་རང་དུ་མཚམས་དམ་པའི་ཚུལ་གྱིས་ རྒྱུན་རིང་ཙམ་བཞུགས་ཀྱང་། བླ་བྲང་མ་ནས་གང་གི་ཡང་བསླབ་ཆ་སོགས་མ་བྱུང་བ་ནས། ཐུགས་ཡིད་ཆད་པའི་རྣམ་པ་བྱུང་ཞིང་། དེར་སྐབས་གླིང་ཁར་བདག་ཆེན་ཀུན་དགའ་བཀྲ་ཤིས་པའི་དྲུང་སྐུ་གཤེགས་འདུག་པ་ནས། 3-360 རྗེ་སངས་རྒྱས་སེང་གེའི་དྲུང་དགོངས་པ་ཟུར་པ་ཞིག་གི་གཏད་སོ་ལ་བརྟེན། རྗེ་འདི་ཉིད་གླིང་གར་འགྲོ་དགོས་གསུངས་ཕེབས་རྩིས་ཀྱི་ཁྲེས་པོ་སོགས་གྲབས་བྱས། རྗེ་དཀོན་མཆོག་ལྷུན་གྲུབ་དྲུང་དུ་ཕྱག་ འབུལ་ལ། ཆོས་བརྡ་དང་སྟབས་བསྟུན་མྱུར་བར་ཕེབས་པས། རྗེ་ཉིད་དང་སྒོར་མཇལ། ཕྱག་འབུལ་ཞུས་པས་གར་འགྲོ་གསུངས་པ་ལ། བདག་མུས་ལ་འགྲོ་རྩིས་ཀྱི་དོ་ནུབ་བྱེ་སྤོར་སླེབ་པ་འགྲོ་ལགས་ཞུས་ པས། ཁ་སང་ནས་ངེད་ཚོ་ཡང་ཆོས་སྨྲར་པོ་ཞིག་གིས་གཡེངས་པ་དང་། ཁྱེད་ཀྱང་དཔེ་མཚམས་དམ་པོ་འདུག་པ་ནས་འཕྲད་མ་ཐུབ། དུམ་ཙམ

【現代漢語翻譯】 隨著他的勇氣日益增長, 在眾多博學的賢士之中,他獲得了無畏的勇氣,似乎值得所有人讚揚。在狗年和豬年這兩年中,他一直住在寺院裡,致力於經論和密法的修習。因此,他對所有需要了解的事物都獲得了堅定不移的理解。 就這樣,在狗年和豬年之間住在寺院時,由於沒有收到來自俄爾寺(Ngor,地名)的任何指示,無論是寺主還是堪布的命令,他感到有些沮喪。他想親自去俄爾一次,但又不願去任何寺院,只想借住一個地方。 在街上,他遇到了塔澤(Thartse,地名)的管家,並說:『我們今晚住在一個地方,明天早上來拜見,請你幫忙說明原因。』管家向仁波切·桑杰僧格(Sangye Sengge)稟告了此事,他立刻派人來叫他上去。他慢慢地走上去,在房間門口稍微耽擱了一下,似乎有些猶豫。他走到房間門口,問道:『找住處做什麼?』似乎有些責備地說:『不要隨便來。』 這位大師也想隨便來,心想:『拉莫欽·桑杰(Lha mchog seng ge)已經去世了嗎?兩年了,連一封信的指示都沒有收到,難道是不領情嗎?』他感到非常沮喪,以抱怨的口吻說道。 仁波切本人非常平靜,顯得很高興。之後,仁波切僅在袞秋倫珠(Konchok Lhundrup)尊者那裡接受了加持,然後在塔巴澤(Tharpa rtse)閉關很長時間。由於沒有收到來自寺院的任何指示,他感到非常失望。當時,林卡(gling kha)的達欽·袞噶扎西(Dagchen Kunga Tashi)尊者已經去世。 由於桑杰僧格尊者的一些特殊指示,他說他必須去林卡,並準備了行李等。他去袞秋倫珠尊者那裡拜見,並迅速地表達了自己的想法。他和尊者在門口相遇,行禮后,尊者問他要去哪裡。他回答說:『我打算去木斯(mus),今晚到達杰波(bye spor)。』 尊者說:『昨天我們也被一位法師分散了注意力,而且你也在閉關,所以沒能見面。』

【English Translation】 Depending on how much his courage grew, Among the gathering of many learned individuals, he gained fearless courage and seemed worthy of everyone's praise. During the two years of the Dog and Pig, he resided in the monastery itself, diligently engaging in the study of Sutra and Tantra. Therefore, he gained unwavering certainty in all matters that needed to be known. Thus, while residing in the monastery between the Dog and Pig years, due to not receiving any instructions from Ngor Monastery, neither from the abbot nor the khenpo, he felt somewhat disheartened. He considered going to Ngor himself once, but he did not want to go to any monastery, only wanting to borrow a place to stay. On the street, he met the steward from Thartse and said, 'We will stay in one place tonight, and tomorrow morning I will come to pay respects. Please help explain the reason.' The steward reported this to Rinpoche Sangye Sengge, who immediately sent someone to call him up. He slowly went up, hesitating slightly at the door of the room, as if unable to bear it. He went to the door of the room and asked, 'What are you doing looking for a place to stay?' He seemed to say with some reproach, 'Don't come casually.' This master also wanted to come casually, thinking, 'Has Lha mchog seng ge passed away? For two years, not even a single letter of instruction has been received. Is it ingratitude?' He felt very discouraged and spoke in a complaining tone. Rinpoche himself was very calm and seemed very pleased. After that, Rinpoche only received blessings from Konchok Lhundrup, and then stayed in Tharpa rtse in strict retreat for a long time. Since no instructions were received from the monastery, he felt very disappointed. At that time, Dagchen Kunga Tashi of Glingkha had passed away. Due to some special instructions from Sangye Sengge, he said that he had to go to Glingkha and prepared luggage, etc. He went to Konchok Lhundrup to pay respects and quickly expressed his thoughts. He met the venerable one at the door, and after paying respects, the venerable one asked where he was going. He replied, 'I plan to go to Mus, arriving in Jeypor tonight.' The venerable one said, 'Since yesterday, we have also been distracted by a Dharma speaker, and since you are in strict retreat, we have not been able to meet.'


་འཐེན་གྱིས། ངེད་ད་ལྟ་སླེབ་ཡོང་གསུངས། ཚོགས་སུ་ཕེབས། དུམ་ཙམ་ཐར་པ་རྩེར་བྱོན་པས། གསུང་ཆོས་འཕྲལ་ལ་གྲོལ་བའི་འབོད་མི་གནང་བྱུང་འཕྲལ་ཕྱིན་པས། གཟིམ་ཆུང་ན་རྗེ་ཉིད་སྐུ་རྐྱང་དུ་བཞུགས་འདུག་པ། ཁ་སང་ནས་ངེད་རང་གཉིས་ཀ་ཆོས་དང་ དཔེ་མཚམས་སྟབས་འཕྲད་ཐུབ་པ་ཞིག་མ་བྱུང་། ངེད་རང་ཡིད་ལ་ཁྱེད་བརྩེ་ལྷང་ལྷང་དུ་ཡོད་པ་དེ་ཀ་མ་གཏོགས། སེམས་ལ་འཁུ་འཁྲིག་རྡུལ་ཙམ་ཡང་མེད། ངེད་ལ་ཚེ་འདི་ཕྱིར་བཀའ་དྲིན་ཆེ་ ཞིང་། བློ་བརྩེ་གཏད་མཚམས་རྗེ་བཙུན་སངས་རྒྱས་རིན་ཆེན་ཡིན། བླ་མའི་དམ་ཚིག་ལ་བསམས་ཀྱང་། ཆོས་དང་འཇིག་རྟེན་གཉིས་ཀའི་ཁུལ་ནས། ཁྱེད་ལ་ཕན་ཐོགས་པ་ཞིག་བྱེད་སྙམ་པ་མེད་རི་གསུངས་དབུ་སྙུང་གནང་བྱུང་བས། 3-361 དེ་མ་ཐག་ལུས་སྦྲིད་འགྲོ་བ་ལྟ་བུའི་ཟིལ་དང་། བ་སྤུ་གཡོ་ཞིང་དགའ་བ་དང་སྐྱོ་བ་ཟུང་སྦྲེལ་དུ་བྱུང་ལ། དེ་ནས་བཟུང་རྗེ་ཉིད་ཀྱིས་ཀྱང་ཐུགས་བརྩེ་བ་ཆེན་པོས་སྐད་ཅིག་ཀྱང་ འདོར་བ་མེད་པར་བཀའ་དྲིན་གྱིས་བསྐྱངས་ཤིང་། ངེད་རང་ཡང་ཁ་ཚིག་ཙམ་མ་ཡིན་པའི་མོས་གུས་རྡོ་རྗེ་འཆང་དངོས་ཡིན་སྙམ་པའི་དད་པ་བླ་ལྷག་ཏུ་ཡོད་ལ། བཀའ་དྲིན་གྱི་སྒོ་ནས་ཀྱང་ རྗེ་འདི་རང་ཆེ་བ་ཡིན་ཏེ། སྔ་མོར་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ནམ་མཁའ་ཚེ་དབང་རྡོ་རྗེའི་དྲུང་གིས་ཁྱེད་ཀྱིས་གསུང་ངག་རིན་པོ་ཆེ་ལམ་འབྲས་ཚར་དུ་ཐོབ་གསུངས་པ་ལ། བདག་གིས་དབུས་གཙང་ ལ་གྲགས་པའི་ལམ་འབྲས་ཚར་བཅུ་གཉིས་དང་། རྗེ་བཙུན་རྣལ་འབྱོར་དབང་ཕྱུག་གི་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་གསུང་ངག་རིན་པོ་ཆེ་ཆ་ལག་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་དང་བཅས་པ་ཚར་གཅིག་སྟེ། བཅུ་གསུམ་ ཐོབ་ཞུས་པའི། ཕྱི་མ་ཡང་རྗེ་འདི་ཉིད་ཀྱི་བཀའ་ཁོ་ན་ལས་བྱུང་བར་མངོན་ནོ།། །། ༄། །དགེ་སློང་གི་སྡོམ་པ་བཞེས་པ། དེ་ནས་དགུང་ལོ་སོ་གཅིག་ཏུ་ཕེབས་པ། ལྕགས་ཕོ་བྱི་ལོ། རྗེ་འདིའི་དགོངས་པ་ལ། ཐུབ་པ་བཀའ་དྲིན་ ཅན་གྱི་བསྟན་པ་ལ་ཞུགས་ལ་མ་རྫོགས་པ་ནི། བདག་གིས་བགྱི་བ་མ་ཡིན་གྱིས། དེ་བས་ན་དགེ་སློང་གི་སྡོམ་པ་རྣམ་པར་དག་པ་ཞིག་བསླངས་ལ། དགག་སྒྲུབ་གནང་གསུམ་གྱི་གནད་རྣམས་ལ་ངེས་ཤེས་བརྟན་པོ་དང་བཅས་མིག་འབྲས་ལྟར་གཅེས་པར་འཛིན་པ་ཞིག་གཏན་བྱའི་གཙོ་བོར་འདུག་པས། 3-362 དེ་བཞིན་བགྱིའོ་སྙམ། ལོ་དེའི་ཟླ་བ་བརྒྱད་པའི་ཚེས་བཅུ་བཞི་ལ། དོན་གྱི་སླད་དུ་མཚན་ནས་སྨོས་ཏེ། འཁོན་ས་སྐྱ་པ་འཇམ་པའི་དབྱངས་ངག་གི་དབང་ཕྱུག་གྲགས་པ་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོ་ མཁན་པོ་སྡེ་སྣོད་འཛིན་པ་ཆེན་པོ། བཀྲ་ཤིས་བརྟན་པས་ལས་ཀྱི་སློབ་དཔོན། འདུལ་བ་འཛིན་པ་ཆེན་པོ་བསོད་ནམས་བཀྲ་ཤིས་གསང་སྟོན། སློབ་དཔོན་ཀུན་བཟང་པས་གྲིབ་ཚོད་པ། གཞན་ཡང་ཁ་སྐོང་ དུ་འོས་པའི་དགེ་སློང་རྣམས་དང་བཅས་པའི་དབུས། ཐུབ་བསྟན་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་གཙུག་ལག་ཁང་དུ་

【現代漢語翻譯】 『我馬上就到』,說完就去參加會議了。 一會兒他去了Tharpa Tser(地名),有人喊他立即去聽法,他立刻就去了。在寢宮裡,上師獨自一人。『昨天我們兩個都沒能好好地討論佛法和典籍。我心裡一直想著你,除此之外,心裡沒有絲毫的芥蒂。你對我今生來世都有大恩,我信任和依靠的唯有杰尊·桑結仁欽(人名)。想到上師的誓言,無論在佛法還是世俗方面,我都希望能對你有所幫助。』說完,上師就感到身體不適。 就在那一刻,他感到一種彷彿身體麻木的震顫,汗毛豎立,喜悅和悲傷交織。從那以後,上師也以極大的慈悲關懷著他,片刻不離。而他自己,也並非只是口頭上的,而是發自內心地敬仰上師,認為上師就是金剛持佛。在恩德方面,這位上師也是最偉大的。以前,曲吉堅布·南喀策旺多吉(人名)曾說:『你已經完整地獲得了口頭傳承的道果法。』我回答說:『我已經獲得了衛藏地區聞名的十二次道果法,以及杰尊·饒覺旺秋(人名)獨有的口頭傳承的完整部分,總共十三次。』這后一次的傳授,顯然也是完全來自於這位上師的恩賜。 受比丘戒: 此後,當他三十一歲時,在鐵鼠年,上師心想:『進入釋迦牟尼佛(Thubpa,能者)的教法,卻不圓滿,這不是我應該做的。因此,我應該受持清凈的比丘戒,對於遮止、修習、行持三方面的要點,要有堅定的認識,像愛護眼睛一樣珍惜,這是最重要的事情。』 『就這麼做吧』他想。在那一年的八月十四日,爲了這個目的,他指名邀請了康薩迦派的蔣悲揚·阿旺吉旺秋扎巴堅贊貝桑布('Khon sa skya pa 'jam pa'i dbyangs ngag gi dbang phyug grags pa rgyal mtshan dpal bzang po,人名),作為堪布(Khenpo,親教師),他是持律大德;扎西丹巴(Bkras shis brtan pa,人名)作為羯磨阿阇黎(Las kyi slob dpon,行業阿阇黎);持律大德索南扎西(Bsod nams bkra shis,人名)作為屏教師(Gsang ston,秘密師);阿阇黎根桑巴(Slob dpon kun bzang pa,人名)作為計時師(Grib tshad pa,量影師);以及其他適合作為補充的比丘們,在圖旦南嘉嘉瓦(Thub bstan rnam par rgyal ba,人名)寺。

【English Translation】 『I will arrive soon,』 he said and went to the meeting. After a while, he went to Tharpa Tser (place name). Someone called him to immediately go and listen to the Dharma. He went immediately. In the chambers, the master was alone. 『Yesterday, we both did not have a good opportunity to discuss the Dharma and scriptures. I have been thinking of you, and besides that, there is not the slightest bit of resentment in my heart. You have been very kind to me in this life and the next. The only one I trust and rely on is Jetsun Sangye Rinchen (person's name). Thinking of the master's vows, whether in Dharma or worldly matters, I hope to be of some help to you.』 After saying this, the master felt unwell. At that moment, he felt a tremor as if his body was numb, his hair stood on end, and joy and sorrow were intertwined. From then on, the master also cared for him with great compassion, never leaving him for a moment. And he himself, not just in words, but from the bottom of his heart, admired the master, thinking that the master was Vajradhara Buddha himself. In terms of kindness, this master is also the greatest. Previously, Chögyal Namkha Tshewang Dorje (person's name) said, 『You have completely obtained the oral transmission of the Lamdre (Path with Result) teachings.』 I replied, 『I have obtained the twelve times of Lamdre teachings famous in Ü-Tsang, as well as the complete parts of the unique oral transmission of Jetsun Naljor Wangchuk (person's name), thirteen times in total.』 This last transmission was clearly entirely due to the grace of this master. Taking the Bhikshu Vows: Thereafter, when he was thirty-one years old, in the Iron Rat year, the master thought, 『Entering the teachings of Thubpa (Shakyamuni Buddha, the Able One), but not completing them, is not what I should do. Therefore, I should take pure Bhikshu vows, and have a firm understanding of the key points of prohibition, practice, and conduct, cherishing them like my eyes, this is the most important thing.』 『Let's do it this way,』 he thought. On the fourteenth day of August of that year, for this purpose, he specifically invited Khon Sakya's Jampel Yang Ngagi Wangchuk Drakpa Gyaltsen Palsangpo ('Khon sa skya pa 'jam pa'i dbyangs ngag gi dbang phyug grags pa rgyal mtshan dpal bzang po, person's name), as the Khenpo (preceptor), he was a great holder of the Vinaya; Tashi Danpa (Bkras shis brtan pa, person's name) as the Karma Acharya (action teacher); the great holder of the Vinaya, Sonam Tashi (Bsod nams bkra shis, person's name) as the secret teacher; Acharya Kunsangpa (Slob dpon kun bzang pa, person's name) as the timekeeper; and other Bhikshus suitable as supplements, at the Thubten Namgyal Gyalwa (Thub bstan rnam par rgyal ba, person's name) monastery.


བསྙེན་པར་རྫོགས་པ་དགེ་སློང་གི་སྡོམ་པ་རྣམ་པར་དག་པ་ཐོབ་པར་མཛད་དེ། བཅས་པ་དང་ རང་བཞིན་གྱི་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་ཕྲ་ཞིང་ཕྲ་བས་ཀྱང་མ་གོས་པའི་དགེ་སློང་སྡེ་སྣོད་འཛིན་པ་ཆེན་པོར་བཞུགས་པ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་ཐོས་སོ། །ལོ་དེའི་སྟོན་མུས་ལ་ཕེབས་ཤིང་། ཐོས་བསམ་ གྱི་གནས་རྣམས་ལ་ནན་ཆགས་མཛད་ངོས། སླར་གླང་ལོ་ཐུབ་བསྟན་དུ་ཕེབས་པའི་སྐབས་ཤིག་དགོངས་པ་ལ། ད་ནི་གྲྭ་ཚང་དང་བསྟན་པ་སྤྱི་དགོས་ཀྱི་ཞབས་ཏོག་ལ་དམིགས་ནས། པོ་ཏི་མང་རབ་ ལ་གྲྭ་སྐོར་གཅིག་ལེགས་པ་འདུག་དགོངས། དེ་ཡང་ཐོག་མར་བར་ཆད་སེལ་བའི་ལྷ་ཡིན་པས། གཤེད་དམར་གྱི་བསྙེན་པ་ལ་འཇུག་པ་མཛད། གྲོལ་མཚམས། སྔ་འགྲོས་ངོར་དུ་ཁོར་ཙམ་ཕེབས་པའི་རྗེ་རིན་པོ་ཆེ་དཀོན་མཆོག་ལྷུན་གྲུབ་དྲུང་དུ་དེ་ཀའི་གནས་ཚུལ་ཞིབ་རྒྱས་ཕུལ་བས། 3-363 དགེས་པའི་གསུང་གིས་དེ་ཀ་ལེགས་འདུག དྲིན་ཅན་གྱི་བླ་མ་གོང་མའི་ཐུགས་དགོངས་ཀྱང་དེ་ཀས་རྫོགས། ངེད་ཚོ་ཡང་བློ་ཁ་ཚིམ་པ་ཡིན་གསུངས་པ་སོགས་མཉེས་པའི་བཀའ་བསྩལ་དང་། གྲྭ་སྐོར་གྱི་ ཡོ་བྱད། སྐུ་ཆོས་གོས་ལེགས་པ་གཅིག་གིས་འགོ་བྱས། ན་བཟའི་སྣ་གྲངས་བཞི། ཇ་གོས་དར། གཡུ་མང་པོ་སོགས་གནང་སྦྱིན་མཛད་ཅིང་། དེ་དང་ཁྱུད་མཐུན་རྗེ་སངས་རྒྱས་སེང་གེ་པས་ཀྱང་། མཁོ་བའི་ ཡོ་བྱད་བཀའ་དྲིན་བསྐྱངས་འཚམས། དགུང་ལོ་སུམ་ཅུ་སོ་གསུམ་དུ་ཕེབས་པ། ཆུ་ཕོ་སྟག་ལོ་ཧོར་ཟླ་དྲུག་པ་ལ། དཔལ་ལྡན་ས་སྐྱར་ཕེབས། ཕར་ཚད་དབུ་སྡོམ་འདུལ་མངོན་སོགས་པོ་ཏི་བཅོ་བརྒྱད་ ལ་གྲྭ་སྐོར་མཛད་པས། གསུང་རབ་ཀྱི་དོན་དཔྱིད་ཕྱིན་པར་ལོངས་པའི་བཤད་སྒྲོས་དང་། རིགས་པའི་སྤུ་རིགས་ཕྱེད་པའི་སྒོ་ནས་ལུང་གི་རྒྱབ་རྟེན་རྫོགས་པར་འདྲེན་པའི་སྟན༵་པ་སོགས་ལ། དཔྱོད་ལྡན་ཀུན་ གྱིས་ངོ་མཚར་དུ་འཛིན་པའི་བསྔགས་འོས་ཕུལ་དུ་ཕྱིན་པར་གྱུར་པ་ཡིན་ཞིང་། དེ་སྐབས་གཉན་ཆེན་གྲགས་པ་བློ་གྲོས་པས་ཀྱང་ཐུགས་མཉེས་པའི་སྒོ་ནས་གནང་སྦྱིན་བཟང་པོ་མཛད་ལ། དེ་དུས་ལྷ་ ས་རྫོང་ན། ཆོས་རྗེ་བྱམས་པ་ཤེས་རབ་པ་བཞུགས་པའི་དྲུང་དུ། ཆོས་སྐྱོང་ཞལ་བཞི་པ་དང་། མི་གཡོ་བ་དཀར་པོའི་རྗེས་གནང་ཡང་གསན་ངོས། རིམ་པས་ངམ་རིང་དུ། ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་ནམ་མཁའ་ཚེ་དབང་རྡོ་རྗེའི་དྲུང་དུ་ཕེབས། 3-364 དེར་བཞུགས་གྲལ་དུ་གསེར་མདོག་ཅན་གྱི་རབ་འབྱམས་པ་དཔལ་རིན་ཟེར་བའི་ཡོན་ཏན་ཅན་དུ་བྱེད་པ་གཅིག་དང་འབེལ་གཏམ་མཛད་པས། ལུང་རིགས་གཉིས་ཀའི་སྒོ་ནས་མི་སྨྲ་བའི་བརྟུལ་ཞུགས་ལ་བཀོད་ དེ། ཀུན་མཁྱེན་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཡབ་སྲས་བརྒྱུད་པ་དང་བཅས་པ་ལ། མཆོད་ཡར་རྒྱས་པར་མཛད་པས། སྡེ་བདག་ཆེན་པོ་ཡང་ཐུགས་མཉེས་པའི་སྒོ་ནས་བསླབ་བྱའི་ཚོགས་མང་པོ་མཛད་ཅིང་། མཁོ་དགུའི་ ཡོ་བྱད་ཀྱིས་ཀྱང་ཚིམ་པ་ཐོབ་སྟེ། སླར་ཡང་ཆུ་མོ་

【現代漢語翻譯】 他受了比丘(梵文:bhikṣu,比丘)的具足戒,成為一位持戒精嚴的比丘,甚至連極細微的違犯(梵文:atikrama,違犯)和自性罪(梵文:prakṛti-siddha,自然而然的罪過)都不沾染,是一位偉大的持律藏者。我聽聞了這些事蹟。那一年秋天,他前往木斯(地名),專注于聞思(藏文:thos bsam,聽聞和思考)之處。後來,在牛年返回圖丹(地名)時,他心想:『現在應該專注于為寺院和整個教法服務,最好能廣泛地學習大量的典籍。』 最初,爲了消除障礙,他開始修持血紅閻魔敵(藏文:gshed dmar,梵文:raktayamāri,梵文羅馬轉寫:raktayamāri,血紅閻魔敵)的近修(藏文:bsnyen pa,梵文:sādhana,梵文羅馬轉寫:sādhana,成就法)。在完成修持后,他前往昂仁(地名),拜見了杰仁波切·袞卻倫珠(藏文:dkon mchog lhun grub,寶生任運成就),詳細彙報了情況。 袞卻倫珠高興地說:『這樣很好,這也完成了恩師上師的心願,我們也感到非常滿意。』他賜予了許多令人愉悅的教誨,並贈送了僧侶巡迴辯經所需的物品,包括一件上好的法衣,以及四種衣物、絲綢茶具、大量綠松石等。與此類似,杰·桑杰僧格(藏文:sangs rgyas seng ge,覺悟獅子)也慷慨地提供了所需的物品。 在他三十三歲時,即水虎年六月,他前往薩迦(地名)。在那裡,他對《現觀莊嚴論》(梵文:Abhisamayālaṃkāra,現觀莊嚴)、《量論》(梵文:Pramāṇasamuccaya,量集論)、《律論》(梵文:Vinaya,律)和《阿毗達磨》(梵文:Abhidharma,阿毗達磨)等十八部典籍進行了巡迴辯經。他以淵博的學識和精闢的論證,充分展示了經論的精髓,贏得了所有智者的讚歎。當時,年欽·扎巴洛哲(藏文:grags pa blo gros,名聞慧)也高興地贈送了豐厚的禮物。 那時,在拉薩宗(地名),當曲杰·絳巴協饒(藏文:byams pa shes rab,慈氏慧)居住時,他還接受了四面護法(藏文:chos skyong zhal bzhi pa,護法四面)和白不動明王(藏文:mi g.yo ba dkar po,不動明王白色)的隨許(藏文:rjes gnang,梵文:anujñā,梵文羅馬轉寫:anujñā,許可)。之後,他前往昂仁(地名),拜見了偉大的法王南喀策旺多吉(藏文:nam mkha' tshe dbang rdo rje,虛空壽命自在金剛)。 在那裡,他與一位名叫華仁色(藏文:dpal rin zer,吉祥寶光)的精通佛學的金黃色拉然巴(藏文:rab 'byams pa,精通五明學者)進行了辯論,以經論兩方面的論證使對方啞口無言。他為一切智法王父子及其傳承上師供養了豐厚的供品,使得施主大德也非常高興,並給予了許多教誨,還贈送了許多所需的物品,使他非常滿意。之後,他又回到了水女

【English Translation】 He received the full ordination of a Bhikshu (Sanskrit: bhikṣu), becoming a Bhikshu who strictly observed the precepts, not even tainted by the slightest transgressions (Sanskrit: atikrama) and natural offenses (Sanskrit: prakṛti-siddha), and was a great holder of the Vinaya Pitaka. I heard these stories. In the autumn of that year, he went to Mus (place name) and focused on the places of learning and contemplation (Tibetan: thos bsam). Later, when he returned to Thubten (place name) in the year of the Ox, he thought: 'Now I should focus on serving the monastery and the entire Dharma, and it would be best to study a large number of scriptures extensively.' Initially, in order to eliminate obstacles, he began to practice the approach (Tibetan: bsnyen pa, Sanskrit: sādhana, Romanized Sanskrit: sādhana) of Rakta Yamari (Tibetan: gshed dmar, Sanskrit: raktayamāri, Romanized Sanskrit: raktayamāri). After completing the practice, he went to Ngor (place name) and met Je Rinpoche Konchog Lhundrup (Tibetan: dkon mchog lhun grub), to whom he reported the situation in detail. Konchog Lhundrup happily said: 'That's very good, it also fulfills the wishes of the kind Guru, and we are also very satisfied.' He bestowed many pleasing teachings and gave the items needed for the monks' circuit debate, including an excellent Dharma robe, as well as four kinds of clothing, silk tea sets, a large number of turquoise, etc. Similarly, Je Sangye Senge (Tibetan: sangs rgyas seng ge) also generously provided the necessary items. When he was thirty-three years old, in the sixth month of the Water Tiger year, he went to Sakya (place name). There, he debated on eighteen scriptures such as the Ornament for Clear Realization (Sanskrit: Abhisamayālaṃkāra), the Compendium of Valid Cognition (Sanskrit: Pramāṇasamuccaya), the Vinaya (Sanskrit: Vinaya), and the Abhidharma (Sanskrit: Abhidharma). With his profound knowledge and insightful arguments, he fully demonstrated the essence of the scriptures, winning the praise of all the wise. At that time, Nyenchen Drakpa Lodro (Tibetan: grags pa blo gros) also happily gave generous gifts. At that time, in Lhasa Dzong (place name), when Chöje Jampa Sherab (Tibetan: byams pa shes rab) was residing, he also received the Anujna (Tibetan: rjes gnang, Sanskrit: anujñā, Romanized Sanskrit: anujñā) of the Four-Faced Protector (Tibetan: chos skyong zhal bzhi pa) and White Achala (Tibetan: mi g.yo ba dkar po). Later, he went to Ngamring (place name) and met the great Dharma King Namkha Tshewang Dorje (Tibetan: nam mkha' tshe dbang rdo rje). There, he debated with a golden Larampa (Tibetan: rab 'byams pa) named Pal Rinzer (Tibetan: dpal rin zer), who was proficient in Buddhist studies, silencing him with arguments from both scripture and reason. He offered abundant offerings to the Omniscient Dharma King and his lineage gurus, which made the patron very happy, and he gave many teachings and provided many needed items, making him very satisfied. Afterwards, he returned to the Water Female


ཡོས་ལོ་ཨེ་ཝྃ་ཆོས་ལྡན་དུ་འཇམ་པའི་དབྱངས་དཀོན་མཆོག་ལྷུན་གྲུབ་ཀྱི་དྲུང་དུ་ཕེབས་པ་དང་དུས་མཚུངས། ས་སྐྱ་ནས་བདག་ཆེན་རིན་ པོ་ཆེ་ངག་དབང་ཀུན་དགའ་རིན་ཆེན་དཔོན་སློབ་མང་པོ་ཡང་ཕེབས་པའི་དེ་ལོ་གསུང་ཆོས་གང་གསུང་ཚང་མ་གནང་བའི་དགོངས་པས། རྗེའི་ཞལ་ནས། ད་ལན་བྱོན་པ་ལེགས་གསུངས། དགེས་དགེས་མཛད་ཅིང་ འདུག་པ་ལ། བདག་གིས་ན་ནིང་ས་སྐྱའི་གྲྭ་སྐོར་གྲུབ་ནས་ངམ་རིང་དུ་ཕྱིན་པས། ཆོས་རྒྱལ་ཆེན་པོའི་བཀའ་ལུང་གི་དབྱར་ཆོས་བྱིན་གྲོལ་འདུག་ཀྱང་། ད་དུང་བཤད་པ་ཞག་གསུམ་བཞི་ཙམ་ཡོང་ བ་འདུག་པས། ཆོས་སྡེ་ཆེན་པོར་གྲྭ་སྐོར་བྱས་པ་ལེགས་ཚུལ་ཕེབས་ཀྱིན་འདུག་པ་ལ། བདག་གིས་ད་ལན་དབྱར་ཆོས་གྲོལ་འདུག་པ་ནས་དགོངས་གྲོལ་ཞུས། སང་ཕོད་གྲྭ་སྐོར་ལ་ཅིས་ཀྱང་ཡོང་ལགས་ཟེར་བ་ཞུས་ཡོད་པ་ལགས་པས། 3-365 ད་ལན་དབྱར་ཆོས་ལ་ངམ་རིང་ཆོས་སྡེ་ཆེན་པོར་གྲྭ་སྐོར་ལ་འགྲོ་རྩིས་ཡིན་ལགས་ཞུས་པས། རྗེ་ཉིད་ཀྱང་ཤིན་ཏུ་དགེས་པའི་ཚུལ་གྱིས། འོ་ན་དེ་ཀ་ལེགས་པ་འདུག་གསུང་ཆོས་ཐམས་ཅད་ ཁྱེད་རང་གི་བློ་ལ་གང་ཡོད་རྗེས་སུ་ཕུལ་བས་ཆོག་གསུངས། དགེས་པའི་བཀའ་སྩལ་དང་བཅས། དཔལ་ངམ་རིང་ཆོས་སྡེ་ཆེན་པོར་ཕེབས་པས། དེ་ལོ་ཕྱོགས་ཀྱི་གྲྭ་སྐོར་བ་སྟོབས་ཤིན་ཏུ་ཆེ་བ་ འདུག་པའི་ནང་ནས། རྗེ་ཉིད་མཁྱེན་པའི་རླབས་ཆེ་བས་གཞུང་མཐའ་དག་ཚིག་བྱང་ཞིང་དོན་ལྷོང་ཆེ་བ་བྱུང་བ་ལ་བརྟེན། མཁས་པར་གྲགས་པ་མཐའ་དག་ངོ་མཚར་དུ་འཛིན་ཅིང་བསྟོད་བཀུར་གྱི་ཡུལ་ དམ་པར་གྱུར་པའི་སྒོ་ནས། སྙན་པར་གྲགས་པའི་གཏམ་གྱིས་དཔྱོད་ལྡན་ཡིད་མགུ་བར་མཛད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་དགུང་ལོ་སོ་ལྔར་ཕེབས་པ་ཤིང་ཕོ་འབྲུག་ལོ་ཨེ་ཝྃ་ཆོས་ལྡན་དུ་བྱོན། ཟླ་ བ་བདུན་བར་མ་ཆད་དུ་བཞུགས་ནས། ཡོངས་རྫོགས་བསྟན་པའི་མདའ་བདག་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་དཀོན་མཆོག་ལྷུན་གྲུབ་དྲུང་དུ། ཟབ་པ་དང་རྒྱ་ཆེ་བའི་ཆོས་བཀའ་མཐའ་ཡས་པ་ཞིག་གསན་པར་མཛད་ དོ། །དེ་ནས་ཤིང་མོ་སྦྲུལ་ལོ་གླིང་ཁར་ཕེབས་སྔགས་ཀྱི་ཐུགས་གཉེར་ལ་ནན་ཆགས་སྐབས། མུས་གནས་གསར་ནས་ཆོས་རྗེ་སངས་རྒྱས་བཤེས་གཉེན་པས་གཙོས་གྲྭ་པ་མང་པོ་ཞིག་བྱམས་ཆོས་ལྔ་འཛིན་པའི་སློབ་དཔོན་དུ་ནན་ཞུས་དང་། 3-366 ལྷག་པར་རྗེ་དཀོན་མཆོག་ལྷུན་གྲུབ་དྲུང་གིས་ཀྱང་། དེ་བཞིན་ལེགས་ཚུལ་ཕེབས་པ་ནས། དགུན་སླེ་ལུང་ཆོས་སྡེར་བྱོན་ནས་བྱམས་ཆོས་འགྲེལ་པ་དང་བཅས་སློབ་པ་གནང་། དེའི་ཕྱི་ལོ་དགུང་ལོ་སོ་བདུན་ དུ་ཕེབས་པ་མེ་ཕོ་རྟ་ལ། དཔལ་ལྡན་ས་སྐྱ་ཡོན་ཏན་རིན་པོ་ཆེའི་འབྱུང་གནས་སུ་དབྱར་ཆོས་སྟེང་ཕེབས་པར་མཛད་ལ། དེ་ལོ་ཆར་ཤིན་ཏུ་དཀོན་པའི་འགའ་རོང་ཆོས་སྡེ། འཇད་སོགས་བྱམས་ ཆོས་པ་སྔ་མ་རྣམས་གྲྭ་སྐོར་མཛད་པ་ནམ་མཁའ་གཡའ་བཅད་པ་ལྟ་བུ་ཡོད་སྐབས། རྗེའི་ཞལ་ནས་ཁོང་ཚོ་

དང་ངེད་མི་འདྲ། ངེད་བཤད་པ་བྱེད་དུས་ཆར་པ་ཡོང་གསུངས་ཞལ་ཕོ་ཅུང་ཟད་ དང་བཅས། རྗེ་ཉིད་བཞེངས་ཏེ་བཤད་པ་འཛུགས་པར་བརྩམ་མ་ཐག ཆོས་འཁོར་ལྷུན་པོའི་ཕྱོགས་ནས་གློ་བུར་སྤྲིན་སྐྱེས་ཏེ་ཆར་པ་ཉིན་མཚན་སྦྲགས་ནས་བབས་པས། ས་སྐྱའི་སྐྱ་སེར་རྣམས་དགའ་ནས། ད་ ལན་གྱི་ཆར་འདི་རྗེ་སངས་རྒྱས་རིན་ཆེན་གྱི་དབོན་པོའི་བྱིན་རླབས་ཡིན་ཟེར་ངོ་མཚར་དུ་བྱེད་པ་བྱུང་ཞིང་། དེ་སྐབས་བདག་ཆེན་ངག་དབང་ཀུན་དགའ་རིན་ཆེན་དྲུང་བྱས་འགྱུར་ན་བཞུགས་འདུག་པར། དཔོན་སློབ་རགས་བསྡུས་ཀྱིས་མཇལ་བར་ཕེབས། སླར་རིམ་པས་ངམ་རིང་དུ་ཕེབས། ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་དང་མཇལ། བཞུགས་གྲལ་དེར་ཇོ་གདན་རིན་འབྱོར་བ་བྱ་བའི་དབུས་གཙང་ན་མཁས་གྲགས་ཆེན་པོ་ཡོད་པ་ཞིག་དང་འབེལ་གཏམ་མཛད་པས་ལུང་རིགས་གཉིས་ཀས་རྗེ་ཉིད་རྒྱལ་བའི་གོ་འཕང་ཐོབ་སྟེ་ལན་གྱི་སྤོབས་པ་དང་བྲལ་བར་མཛད་པ་དང་། 3-367 གྲྭ་པ་རྣམས་ཀྱི་བྱམས་ཆོས་བསྒྲིགས་འདོན་གསལ་དག་སྙན་གསུམ་དང་འབྲེལ་བར་བྱུང་བས། ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་ཉིད་ཐུགས་ལྷག་པར་མཉེས་པའི་སྒོ་ནས། སྔར་ཡན་མདོ་ཕྱོགས་ལ་སློབ་གཉེར་བློ་ཁ་ ཚིམ་པ་བྱུང་འདུག་པས་ལེགས། ད་ནི་སྔགས་ཕྱོགས་ལ་སློབ་གཉེར་མཐིལ་ཕྱིན་པ་གཅིག་བྱས། མདོ་སྔགས་ཟུང་འབྲེལ་གྱི་དགེ་བཤེས་རྗེ་བཙུན་སངས་རྒྱས་རིན་ཆེན་གྱི་གདན་ས་ཟིན་ངེས་གཅིག་བྱེད་དགོས། ད་ དུས་ཀྱིས་མ་ཁྱོགས་པས་བསྟན་པ་ཡོངས་རྫོགས་ལ་བསླབ་སྦྱངས་མཐིལ་ཕྱིན་བྱེད་མཁན་ཡང་དཀོན་པ་འདུག ཁྱེད་ལྟ་བུ་བླ་མ་དམ་པའི་དབོན་པོ་གཞན་དང་མི་འདྲ་བ་ཡིན། རེ་ཆེན་པོ་ཡོད་པས་ ཁུར་ཆེན་པོ་བྱེད་དགོས། འདི་ཙོ་ནས་ཀྱང་སེམས་ཡུལ་བཅགས་པའི་མགོ་འདོན་དུ་གང་འགྲོ་ཅིས་ཀྱང་བྱེད་སྙམ་པ་ཡོད་པས། ཐུགས་ལ་ཞོག་གསུང་བ་སོགས་བསླབ་བྱའི་གནས་མཐའ་དག་དང་། ཟང་ཟིང་རྙེད་ པའི་སྒོ་ནས་ཀྱང་གནང་སྦྱིན་བླ་ན་མེད་པ་སྩལ་ནས། རིམ་པས་མུས་ལ་ཕེབས། ཤར་རེས་སྨན་སྡིངས་སུ། རྗེ་ལོ་ཆེན་དྲུང་དུ་མཇལ་བས་རྗེའི་ཞལ་ནས། ཁྱེད་བླ་མ་དམ་པའི་དབོན་པོ་གཞན་ དང་མི་འདྲ་བ་ཡིན་ཞིང་རེ་ཆེན་པོ་ཡང་ཡོད། བསྟན་པ་ལ་ཁུར་ཆེན་པོ་བཞེས་དགོས། མདོ་ཕྱོགས་ཀྱི་ཐུགས་གཉེར་དེ་ཀ་ཙམ་གྱིས་ཆོག་ལ། ད་དཔལ་ལྡན་ས་སྐྱ་པའི་རྒྱུད་གསུམ་གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་སྔགས་ཕྱོགས་ལ་ཐུགས་གཉེར་རྒྱ་ཆེ་བ་ཞིག་མཛོད། 3-368 བསྟན་པ་དང་སེམས་ཅན་ལ་ཡང་དེ་ཀ་ཕན་ཞིང་། ཁྱེད་རང་གི་ཕུགས་ཐེས་སུ་ཡང་དེ་ཀ་ཆེ་བས་ཐུགས་ཁུར་མཛད་དགོས་གསུངས་པ་སོགས་ཐུགས་ཀྱི་གཏིང་ནས་བཞར་བའི་བཀའ་སྩལ་ལྷུག་པར་ཕེབས་ པ་ལ་བརྟེན། རྗེ་འདིའི་ཐུགས་ལ་ཡང་འཐད་པར་བྱུང་ཞིང་། དེ་ནས་སྤྱན་རས་གཟིགས་ཀྱི་སྒོམ་ལུང་ཞིག་ཞུས་ཏེ་བྱོན་ལ། རྗེ་འདི་ཉིད་ཀྱི་གསུང་ལས། རྗེ་བཙུན་ལོ་ཆེན་དེ་སྐྱེས་བུ་ཁ

ྱད་པར་ ཅན་གཅིག་ཡིན་པ་གདོན་མི་ཟ་སྟེ། ཁོང་དང་ནམ་མཇལ་རེས་ཀྱིས་རང་ལ་བྱེད་འདོད་ཀྱི་བློ་བཅོས་མ་ཡིན་པ་དུང་དུང་པ་ངེས་པ་སྐྱེ་ཡི་འདུག་ཅེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་ཐོས་སོ། ། དེ་ལོའི་མཇུག་ཏུ་རྗེ་བཙུན་སངས་རྒྱས་རིན་ཆེན་ཞབས་ཀྱིས་བདེ་མཆོག་ནག་པོ་པའི་གསུང་བསྙེན་དང་ལམ་འབྲས་ཚར་གསུམ་གསུངས་པའི་གནས་ཕུ་མདའ་སུམ་མདོར་སྐུ་མཚམས་བཅད་དེ། དག་ལྗོན་སྤྱི་གསུམ་གཞུང་ བཤད་དམར་མ། བདག་མེད་བསྟོད་འགྲེལ་སོགས་ཐུགས་ལ་བྱ་བར་བཟུང་ནས། ལུག་ལོ་ཟླ་བ་བདུན་པ་ལ། ངམ་རིང་དུ་ཆོས་རྒྱལ་ཆེན་པོའི་དྲུང་དུ་རྒྱུགས་ཕུལ་བས་ཤིན་ཏུ་མཉེས་པར་མཛད་དེ། གསོལ་ ཆས་ཀྱང་། མུས་སྡུད་ཆེན་སྟེང་ནས། ནས་ལྕགས་ཁའི་ཁལ་ཞེ་བརྒྱད་རེ་ཁགས་བཅོགས་སུ་གནང་། དེ་ནས་སྟོན་པོ་ཐུབ་བསྟན་དང་ངོར་དུ་ཕེབས། རྗེ་དཀོན་མཆོག་ལྷུན་གྲུབ་དང་མཇལ། ལོ་ཆེན་གྱིས་བཀའ་ལུང་ཕེབས་ཚུལ་དང་། 3-369 ཕྱག་དཔེའི་རྒྱུགས་ཕུལ་ཚུལ་སོགས་ཞུས་པས། རྗེ་ཉིད་ཤིན་ཏུ་མཉེས་པའི་ཚུལ་གྱིས། ལོ་ཆེན་གྱི་ཐུགས་ལ་དེ་བཞིན་ཤར་བ། རྗེ་སངས་རྒྱས་རིན་ཆེན་གྱི་ཐུགས་རྗེས་ཁོང་པའི་རྒྱུད་བསྐུལ་བ་ཡིན། ས་ སྐྱ་པ་རང་ལུགས་ལ་མི་དགོས་ཁ་མེད་ཀྱི་གཞུང་ཡིན་པས། བཟུང་བ་ལེགས་འདུག་གསུངས་དགེས་དགེས་རང་མཛད་ཅིང་། སླར་ཡང་གླིང་ཁར་ཕེབས། དགུང་ལོ་སོ་དགུར་ཕེབས་པ་ས་ཕོ་སྤྲེལ་ལོ་ཧོར་ཟླ་ བཅུ་པའི་ཚེས་བཅུ་ལ། དབེན་གནས་བསམ་གཏན་ཕུག་ཏུ་སྐུ་མཚམས་བཅད་དེ། ཚེས་བཅུ་ནས་ཉེར་གཅིག་གི་བར་བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་གཙོ་བོར་སྟན༵་པའི་བསགས་སྦྱངས་མཛད་དེ་ནས་གྲངས་བཟུང་སྟེ། དཔལ་ཀྱཻ་ རྡོ་རྗེའི་རྩ་སྔགས་འབུམ་ཕྲག་ལྔ། ཡུམ་ལ་ཡང་དེ་བཞིན་དང་། འཁོར་རྣམས་ལ་ཁྲི་ཚོ་ལྔ་རེ། བཅུ་ཆའི་སྦྱིན་སྲེག་དང་བཅས་པ། བྱ་ལོ་ཟླ་བ་བཞི་པའི་ནང་ཚུན་ལ་མཐར་ཕྱིན་པར་མཛད་ ལ། དེའི་སྐབས་མནལ་ལམ་དུ། རྫོང་ཆེན་པོ་གཅིག་གི་རྩེ་ན། རྗེ་ཉིད་འཁོར་བཅས་བཞུགས། དེའི་ལྷོ་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་ཁང་ཞིང་སྟོབས་ཆེ་བ་དང་། བྱང་གི་ཕྱོགས་ན་འབྲོག་སྡེ་ཤིན་ཏུ་ཆེ་བ་འདུག་ པའི་ཞལ་བདག་མཛད་པའི་ཉམས་ཤིག་བྱུང་བ་ནི། ད་ལྟ་བོད་འབྲོག་ཀུན་གྱི་མཆོད་པའི་ཡུལ་དུ་བཞུགས་པ་འདི་ལ་ལྟ་བ་འདྲ་གསུངས། བྱ་ལོ་དགུན་རྗེ་རིན་པོ་ཆེ་ནམ་མཁའ་དབང་ཕྱུག་པའི་དྲུང་དུ་ལམ་འབྲས་ཆ་ཚང་གདམས་ངག་སོ་སོའི་ཡིག་ལུང་དང་བཅས་པ་དང་ཀྱེ་རྡོར་རྒྱུད་གསུམ་གྱི་བཤད་པ་བདེ་མཆོག་གི་རྒྱུད་མན་ངག་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་སོགས་ཆོས་བཀའ་མང་དུ་གསན་ཅིང་། 3-370 རྗེའི་ཞལ་ནས་དགོན་པ་འདིར་སློབ་གཉེར་གྱི་རྒྱུན་བཟང་པོ་གཅིག་ཚུགས་པའི་གྲོགས་ལྡན་མཛོད་གསུངས་པ་བཞིན། དང་དུ་བཞེས་ནས་སློབ་དཔོན་མཛད། རྒྱུད་སྡེ་བཞི་དང་འབྲེལ་བའི་ཆོག་ཁྲིད་བཤད་པ་སོགས་གྲྭ་ པ་རང་རང་གི་བློ་ཚོད་དང་ས

【現代漢語翻譯】 毫無疑問,他是一位傑出的人物。據說,每次與他見面,都會不由自主地對他產生一種真誠的敬意。這是我聽到的。 那年年底,尊者桑結仁欽(Sanggye Rinchen,珍貴的佛陀)在普達松多(Phu da sum do)閉關,那裡曾三次講授黑苯巴勝樂金剛(de mchog nag po pa)的修法和道果。他專注于閱讀《達堅吉松》(dag ljon spyi gsum)的講解紅論(dmar ma),《無我贊釋》(bdag med bstod 'grel)等著作。在羊年七月,他前往昂仁(Ngamring),在曲吉堅波(chos rgyal chen po,偉大的法王)面前接受考試,法王非常高興,並從穆堆欽登(mus sdud chen steng)賜予他四十八卡(khal)的青稞作為膳食。之後,他前往頓珠圖旦(ston po thub bstan)和俄爾(Ngor),拜見了杰貢卻倫珠(rje dkon mchog lhun grub)。他彙報了洛欽(lo chen,大譯師)的指示和考試情況。杰本人非常高興,說:『洛欽的想法是正確的,這是杰桑結仁欽的慈悲在激勵他。對於薩迦派(sa skya pa)來說,這是必不可少的論典,學習它是非常好的。』他非常高興,然後又返回林卡(gling kha)。三十九歲時,在土陽金猴年(sa pho spre'lo)十月初十,他在溫涅桑丹普(dben gnas bsam gtan phug)閉關。從初十到二十一,他主要修習上師瑜伽,積累資糧,然後開始唸誦。他念誦了五百萬遍吉祥黑汝嘎(dpal kyai rdo rje,梵文:Śrī Hevajra)的根本咒,也同樣唸誦了五百萬遍佛母咒,以及每個眷屬五萬遍咒語,並進行了十分之一的火供。在雞年四月之前,他完成了所有這些。在那期間,他夢見自己和眷屬坐在一座大城堡的頂端。城堡的南面是廣闊的房屋和土地,北面是非常大的牧區。他覺得自己在管理這一切。他說,這就像現在他成為整個藏區牧民的供養處一樣。雞年冬天,他在杰仁波切南喀旺秋(rje rin po che nam mkha' dbang phyug)面前聽取了完整的道果,包括每個教言的口頭傳承和文字記錄,以及吉祥黑汝嘎三續的講解,和勝樂金剛的所有續部口訣等眾多佛法。杰說:『爲了讓這個寺廟建立良好的學修傳統,請您成為我們的良師益友。』他接受了邀請,擔任了堪布。他根據每個僧人的能力,講解了四部密續相關的儀軌和講解等。

【English Translation】 There is no doubt that he is an extraordinary person. It is said that every time one meets him, one cannot help but feel a sincere respect for him. That's what I heard. At the end of that year, Jetsun Sanggye Rinchen (The precious Buddha) entered retreat at Phuda Sumdo, where he had taught the Hevajra of Black Bhairava (de mchog nag po pa) and the Lamdre (path and result) three times. He focused on reading the commentary Red Treatise (dmar ma) on 'Dag ljon spyi gsum', the commentary on 'Praise of Selflessness' (bdag med bstod 'grel), and other texts. In the seventh month of the Sheep year, he went to Ngamring and took an exam before Chogyal Chenpo (the great Dharma King), who was very pleased and granted him forty-eight 'khal' of barley from Mus Dud Chen Teng as provisions. After that, he went to Dondrup Tubten (ston po thub bstan) and Ngor, and met with Je Konchok Lhundrup (rje dkon mchog lhun grub). He reported the instructions and examination results from Lochen (the great translator). Je himself was very pleased and said, 'Lochen's thoughts are correct, it is the compassion of Je Sanggye Rinchen that is inspiring him. For the Sakya school, this is an indispensable text, it is very good to study it.' He was very pleased, and then returned to Lingka. At the age of thirty-nine, on the tenth day of the tenth month of the Earth Male Monkey year (sa pho spre'lo), he entered retreat at Wenne Samten Puk (dben gnas bsam gtan phug). From the tenth to the twenty-first, he mainly practiced Guru Yoga, accumulated merit, and then began counting mantras. He recited five hundred thousand root mantras of glorious Hevajra (dpal kyai rdo rje, Sanskrit: Śrī Hevajra), the same for the consort, and fifty thousand mantras for each retinue member, and performed one-tenth of the fire offering. By the fourth month of the Bird year, he had completed all of these. During that time, he dreamed that he and his retinue were sitting on top of a large castle. To the south of the castle were vast houses and lands, and to the north were very large pastoral areas. He felt that he was managing all of this. He said that this is like how he is now the object of offering for all the nomads in Tibet. In the winter of the Bird year, he listened to the complete Lamdre from Je Rinpoche Namkha Wangchuk (rje rin po che nam mkha' dbang phyug), including the oral transmission and written records of each instruction, as well as the explanation of the three Hevajra tantras, and all the tantra instructions of Chakrasamvara, and many other teachings. Je said, 'In order to establish a good tradition of study and practice in this monastery, please be our good teacher and friend.' He accepted the invitation and became the abbot. He explained the rituals and teachings related to the four classes of tantra according to the abilities of each monk.


ྦྱར་ནས་རིམ་གྱིས་འཁྲིད་པར་མཛད་པས་ཐམས་ཅད་ལ་བློ་བསྐྱེད་ཤིན་ཏུ་ཆེ་བར་བྱུང་བ་ཡིན་ནོ། ། དེ་ནས་བཟུང་། ད་ལྟ་བདེ་མཆོག་གི་རྩ་རྒྱུད་ཊཱིཀྐ་དང་ བཅས་པ། དག་ལྗོན་སྤྱི་གསུམ་སོགས་ལ་སློབ་གཉེར་རྒྱུན་བཟང་པོ་ཡོད་པ་རྗེ་འདི་ཉིད་ཀྱི་བཀའ་དྲིན་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་ལྕགས་ཕོ་ཁྱི་ལོ་ཀྱེ་རྡོ་རྗེའི་རྩ་རྒྱུད་བཤད་རྒྱུད། ཆ་མཐུན་གྱི་རྒྱུད། བདེ་མཆོག་རྩ་རྒྱུད། རྣལ་འབྱོར་མ་ཀུན་སྤྱོད་ཀྱི་རྒྱུད། གསང་འདུས་རྩ་རྒྱུད། ངན་སོང་སྦྱོང་རྒྱུད་རྣམས་ཐུགས་ལ་བྱང་བར་བཟུང་སྟེ། སྔར་བཞིན་རྒྱུགས་ཕུལ། བསྟན་པ་སྤྱི་དགོས་ཀྱི་རྒྱུན་ལ་ཕན་པའི་སྤྱན་ ལྟོས་བཟང་པོ་འཇོག་པར་མཛད། དེ་ལོ་ཡུམ་བསྙུང་བ་ལ་བརྩེ་བས་བརླན་པའི་བསྙུང་གཡོག་དྲོད་ལ་སྦྱར་བ་མཛད་ཀྱང་། མ་ཕན་པར་གཤེགས་པ་ལ། རྗེས་སྒྲུབ་དགོངས་རྫོགས་རྣམས་སྡིག་དང་མ་འདྲེས་པ་ སྒྲུབ་པར་མཛད་དེ། བཀའ་དྲིན་གྱི་ཆ་བསབ་པར་མཛད་ཅིང་། དེ་ནས་རྗེ་ནམ་མཁའ་སངས་རྒྱས་པའི་དྲུང་དུ། བློ་སྦྱོང་དང་། གཅོད་ཁྲིད། མདོག་ལྷོ་མཁན་ཆེན་དྲུང་དུ། དོ་པ་ལེགས་རྒྱལ་གྱིས་མཛད་པའི་སྤྱོད་ཁྲིད་ཀྱི་ལུང་གསན་པར་མཛད་པ་ཡིན་ནོ། ། 3-371 ཞེས་ཐོས་སོ། །དེ་ནས་དགུང་ལོ་ཞེ་གཉིས་སུ་ཕེབས་པ་ལྕགས་མོ་ཕག་ལ་གླིང་ཁར། བདེ་མཆོག་རྩ་རྒྱུད། འགྲེལ་པ་མུ་ཏིག་ཕྲེང་བ་སོགས་གཟིགས་རྟོག་མཛད་བཞིན་བཞུགས་པའི་སྐབས། རྗེ་རིན་པོ་ཆེ་ ནམ་མཁའ་དབང་ཕྱུག་པས་སྐུ་ཆོས་ལེགས་པ་གཅིག་དང་། སྐུ་འདབ་གཅིག་གནང་ནས། དགོན་པ་འདིའི་ཆོས་ཁྲིམས་ལོ་གཅིག་མཛད་དགོས། སྒྲིགས་གང་ས་ནས་ཁྱད་ཆེ་བ་གདའ་གསུངས་པ་དང་བཞེས་མཛད། རྟ་མོ་ ལུང་པའི་སྐྱ་སེར་ཐམས་ཅད་ལ་ཁྲིམས་སྙོམ་པ། དགེ་འདུན་ཐམས་ཅད་ཐུགས་གཉེར་གྱི་གྲྭ་ཚུགས་པ། དགོན་པར་འབུལ་བ་བྱུང་བ་རྣམས་འགའ་ཞིག་གིས་ཤ་རིན་ལ་བཅལ་ནས་ཁྱེ་ཉོས་བྱེད་པ་སོགས་ མིག་ལྟོས་ངན་པ་བཀག་པའི་རྒྱུན་བཟང་པོ་ད་ལྟ་ཡང་ཡོད་ལ། དེ་ནས་བྱི་ལོ་ཟླ་བ་ལ་བརྒྱད་པ་ལ་ཆོས་ཁྲིམས་འཕྲོད་པར་མཛད་ནས། གླང་ལོ་དབེན་གནས་བསམ་གཏན་ཕུག་ཏུ་སྐུ་མཚམས་ བཅད་རྒྱ་དམ་པ་མཛད་དེ། ཚེ་དཔག་མེད་ལྷ་དགུ་མ་དང་། ཀུན་རིག་གི་རྣམ་བཤད་མང་པོ་གཅིག་གཟིགས་སྐབས། གེགས་ཀྱི་རྣམ་པས་ཅུང་ཟད་སྙུང་དུ་བྱུང་བ་ལ། དེར་འཛིན་མེད་པའི་ངང་ནས། ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་མཉམ་པར་བཞག་པས། ནད་ཀྱི་ངོ་བོ་མེད་པར་བདེ་སྟོང་ཟུང་འཇུག་ཏུ་ཆམས་འགྲོ་བ་ཞིག་བྱུང་ལ། དེའི་རྒྱུན་ད་ལྟ་ཡང་ཡོད་གསུངས་ཤིང་། སྟག་ལོའི་གཞུག་ཏུ་མཐའ་གོང་དུ་ཕེབས། 3-372 མཁན་ཆེན་རིན་པོ་ཆེ་རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་པའི་དྲུང་དུ་ནཻ་གུ་ཆོས་དྲུག་གི་ཁྲིད་བྱིན་རླབས་དང་བཅས་པ། བླ་མ་བརྒྱུད་པའི་རྣམ་ཐར། སེམས་འཆི་མེད་ཉམས་ཁྲིད་དུ་བསྐྱངས་ནས། རྡོ་རྗེའི་ཚིག་ རྐང་གིས་ཐོག་གྲངས། ནཻ་གུའ

【現代漢語翻譯】 通過這種方式逐步引導,使所有人都獲得了極大的啓發。從那時起,吉祥勝樂輪根本續(藏文:བདེ་མཆོག་གི་རྩ་རྒྱུད་),包括註釋(藏文:ཊཱིཀྐ་དང་བཅས་པ།),以及達瓊薩松(藏文:དག་ལྗོན་སྤྱི་གསུམ་)等方面的學習傳承良好,這都是這位尊者的恩德。之後,在鐵陽狗年,尊者精通了喜金剛根本續(藏文:ཀྱེ་རྡོ་རྗེའི་རྩ་རྒྱུད་),解釋續(藏文:བཤད་རྒྱུད།),同分續(藏文:ཆ་མཐུན་གྱི་རྒྱུད།),勝樂輪根本續(藏文:བདེ་མཆོག་རྩ་རྒྱུད།),瑜伽母總集續(藏文:རྣལ་འབྱོར་མ་ཀུན་སྤྱོད་ཀྱི་རྒྱུད།),密集金剛根本續(藏文:གསང་འདུས་རྩ་རྒྱུད་།),凈除惡趣續(藏文:ངན་སོང་སྦྱོང་རྒྱུད་),並像以前一樣參加考試。爲了普遍利益佛教,尊者給予了良好的關注。那一年,母親生病,尊者以充滿愛意的照顧來溫暖母親,但沒有效果,母親去世了。尊者爲了報答恩情,以不與罪惡混合的方式完成了追薦和圓寂儀式。之後,在杰南喀桑杰巴(藏文:རྗེ་ནམ་མཁའ་སངས་རྒྱས་པ)尊者那裡,尊者聽取了修心法(藏文:བློ་སྦྱོང་)和施身法(藏文:གཅོད་ཁྲིད)。在多洛堪欽(藏文:མདོག་ལྷོ་མཁན་ཆེན་)尊者那裡,尊者聽取了多巴列杰(藏文:དོ་པ་ལེགས་རྒྱལ་)所著的行為引導的傳承。 據說(藏文:ཞེས་ཐོས་སོ།)。之後,在四十二歲時,鐵陰豬年,尊者在林卡(藏文:གླིང་ཁར།)一邊審查勝樂輪根本續(藏文:བདེ་མཆོག་རྩ་རྒྱུད་)和註釋《珍珠鬘》(藏文:འགྲེལ་པ་མུ་ཏིག་ཕྲེང་བ་)等,一邊居住。那時,杰仁波切南喀旺秋巴(藏文:རྗེ་རིན་པོ་ཆེ་ནམ་མཁའ་དབང་ཕྱུག་པ)贈送了一件好的法衣和一件僧裙,並說:『必須在這個寺院擔任一年的法律管理人,各方面的規章制度都非常嚴格。』尊者接受了。尊者對達莫隆(藏文:རྟ་མོ་ལུང་པ)的所有僧俗民眾都平等地執行法律,所有的僧人都成立了學習小組,寺院收到的供養被一些人用來購買肉類等不良行為被禁止,這種良好的傳統至今仍然存在。之後,在鼠年八月,尊者圓滿地完成了法律管理。在牛年,尊者在寂靜處的禪修洞(藏文:དབེན་གནས་བསམ་གཏན་ཕུག་)進行了嚴格的閉關。在審查無量壽佛九尊(藏文:ཚེ་དཔག་མེད་ལྷ་དགུ་མ་)和普明大日如來(藏文:ཀུན་རིག་)的許多解釋時,由於障礙的顯現,尊者稍微生病了。在無執著的狀態中,尊者安住於三摩地,疾病的本質消失,體驗到樂空雙運。據說這種體驗至今仍然存在。在虎年年底,尊者前往塔貢(藏文:མཐའ་གོང་དུ་)。 在堪欽仁波切多吉仁欽巴(藏文:མཁན་ཆེན་རིན་པོ་ཆེ་རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་པ)尊者那裡,尊者接受了那若六法(藏文:ནཻ་གུ་ཆོས་དྲུག་)的引導和加持,上師傳承的傳記,以及心不死修法(藏文:སེམས་འཆི་མེད་ཉམས་ཁྲིད་)。

【English Translation】 In this way, he gradually guided them, causing great inspiration in everyone. Since then, the root tantra of glorious Chakrasamvara (Tibetan: བདེ་མཆོག་གི་རྩ་རྒྱུད་), along with its commentaries (Tibetan: ཊཱིཀྐ་དང་བཅས་པ།), and the study tradition of Dakjon Sum (Tibetan: དག་ལྗོན་སྤྱི་གསུམ་) and others have been well maintained, all thanks to the kindness of this venerable one. Later, in the Iron Male Dog year, he mastered the root tantra of Hevajra (Tibetan: ཀྱེ་རྡོ་རྗེའི་རྩ་རྒྱུད་), the explanatory tantras (Tibetan: བཤད་རྒྱུད།), the tantras of similar class (Tibetan: ཆ་མཐུན་གྱི་རྒྱུད།), the root tantra of Chakrasamvara (Tibetan: བདེ་མཆོག་རྩ་རྒྱུད་), the tantra of Yogini Conduct (Tibetan: རྣལ་འབྱོར་མ་ཀུན་སྤྱོད་ཀྱི་རྒྱུད།), the root tantra of Guhyasamaja (Tibetan: གསང་འདུས་རྩ་རྒྱུད་), and the tantra of Purifying the Lower Realms (Tibetan: ངན་སོང་སྦྱོང་རྒྱུད་). He then took the exams as before. He showed great care for the general benefit of the teachings. That year, his mother fell ill, and he lovingly attended to her with warmth, but it was to no avail, and she passed away. To repay her kindness, he performed the post-mortem rituals and completion ceremonies without mixing them with negativity. After that, in the presence of Je Namkha Sangye (Tibetan: རྗེ་ནམ་མཁའ་སངས་རྒྱས་པ), he received instructions on mind training (Tibetan: བློ་སྦྱོང་) and Chöd (Tibetan: གཅོད་ཁྲིད). In the presence of Dok Lho Khenchen (Tibetan: མདོག་ལྷོ་མཁན་ཆེན་), he received the transmission of the practice instructions composed by Dopa Lekgyal (Tibetan: དོ་པ་ལེགས་རྒྱལ་). It is said (Tibetan: ཞེས་ཐོས་སོ།). Later, at the age of forty-two, in the Iron Female Pig year, while residing in Lingka (Tibetan: གླིང་ཁར།), he was reviewing the root tantra of Chakrasamvara (Tibetan: བདེ་མཆོག་རྩ་རྒྱུད་) and the commentary 'Garland of Pearls' (Tibetan: འགྲེལ་པ་མུ་ཏིག་ཕྲེང་བ་) and others. At that time, Je Rinpoche Namkha Wangchukpa (Tibetan: རྗེ་རིན་པོ་ཆེ་ནམ་མཁའ་དབང་ཕྱུག་པ) presented him with a good Dharma robe and a monastic skirt, saying, 'You must serve as the law administrator of this monastery for one year. The regulations are very strict in every aspect.' He accepted. He enforced the law equally on all monks and laypeople of Tamo Lung (Tibetan: རྟ་མོ་ལུང་པ), established study groups for all the monks, and prohibited the bad practice of some people using the offerings to the monastery to buy meat, etc. This good tradition still exists today. Later, in the eighth month of the Rat year, he successfully completed his term as law administrator. In the Ox year, he entered a strict retreat in the meditation cave of a secluded place (Tibetan: དབེན་གནས་བསམ་གཏན་ཕུག་). While reviewing the Nine-Deity Amitayus (Tibetan: ཚེ་དཔག་མེད་ལྷ་དགུ་མ་) and many explanations of Sarvavid Vairochana (Tibetan: ཀུན་རིག་), he became slightly ill due to the appearance of obstacles. In a state of non-attachment, he remained in samadhi, and the nature of the illness disappeared, transforming into the union of bliss and emptiness. It is said that this experience still continues today. At the end of the Tiger year, he went to Tagong (Tibetan: མཐའ་གོང་དུ་). In the presence of Khenchen Rinpoche Dorje Rinchenpa (Tibetan: མཁན་ཆེན་རིན་པོ་ཆེ་རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་པ), he received the instructions and blessings of the Six Dharmas of Niguma (Tibetan: ནཻ་གུ་ཆོས་དྲུག་), the biographies of the lineage lamas, and the practice instructions on the deathless mind (Tibetan: སེམས་འཆི་མེད་ཉམས་ཁྲིད་).


ི་ཆོས་སྐོར་ཚང་མ་ཞུས་ཤིང་། ཉམས་ལེན་ལ་གནད་དུ་བསྣུན་པ་ལ། དེ་དག་རང་རང་སྐབས་ཐོབ་ཀྱི་ཉམས་བཟང་པོ་ཤར་ཅིང་། ཁྱད་པར་རྨི་ལམ་སྐབས་གཅིག གླིང་སྐྱ་ ན་བཞུགས་འདུག་པ་ལ། སེམས་ཅན་འཇིགས་པ་ཞིག་གིས་དེད་བྱུང་བ། རྗེས་ནམ་མཁའ་ལ་འཕུར་བྱོན་པས་གཙང་པོ་དམར་ཡ་འཆོས་འདུག་པའི་ཕ་རིར། རྡོར་བཟང་སླེ་རུ་བབས་པས། སྐུ་འཁྲིས་ན་ས་ སྐྱ་ཕྱོགས་ཀྱི་གྲྭ་པ་བསྟན་དར་ཟེར་བ་ཞིག་འདུག་པ་ལ། ངས་སྣང་བ་བདེན་མེད་དུ་རྟོགས་པ་འདི་རྗེ་བཙུན་སངས་རྒྱས་རིན་ཆེན་གྱི་སྐུ་དྲིན་ཡིན། ཁྱོད་རང་ངའི་ལག་པ་ལ་སོ་ཐོབ་ དང་། ང་ལ་ཚ་རྒྱུ་མེད་གསུངས་པའི་ཉམས་གཅིག་དང་། ཡང་སེམས་ཅན་དེ་འདྲ་བ་གཅིག་གིས་དེད་པས། དགོན་པའི་སྟེང་གི་ནམ་མཁའ་མཐོན་པོར་འཕུར་བ་རྨིས་གསུངས་པ་སོགས། མདོར་ན་ཁྲིད་ཐམས་ཅད་ མིང་རྐྱང་ཙམ་དུ་མ་ཟད་པ་ཐད་སོ་ཐད་སོའི་ཉམས་རྒྱུད་ལ་སྐྱེས་སྐྱེས་ནན་ཏན་དང་བརྩོན་པ་དྲག་པོས་འཇུར་ལ་ཐེབ་པར་མཛད་པ་ཡིན་པས། རྗེའི་ཞལ་ནས། རྗེ་དབོན་ལ་ཉམས་འདི་འདྲ་སྐྱེས་འདུག་གསུངས། 3-373 དགེས་པའི་སྒོ་ནས་ངོ་སྤྲོད་ཀྱང་མཛད་ལ། གཞན་ཡང་ཡེ་ཤེས་མགོན་པོ་ཕྱག་དྲུག་པའི་རྗེས་གནང་ལ་སོགས་པ་ཤངས་པ་བཀའ་བརྒྱུད་ཀྱི་ཆོས་སྐོར་རྣམས་ནན་བཅགས་མཐའ་གཅོད་དང་། ཉམས་ལེན་ལ་ཡང་ རྟག་འགྲུས་སུ་མཛད་པས་ཐད་སོའི་མྱོང་བ་གདེང་དང་ལྡན་པར་མཛད་པ་ཡིན་ནོ། ། དེ་ནས་སྟག་ཡོས་མཚམས། དཔོན་སློབ་ལྔས་དཔལ་ཨེ་ཝྃ་ཆོས་ལྡན་དུ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་དཀོན་མཆོག་ལྷུན་གྲུབ་ དྲུང་དུ་ཕེབས་ཤིང་དེའི་དགུན་གསུང་ངག་ལམ་འབྲས་རྒྱས་པ་ཡིག་ཆ་སོ་སོའི་ལུང་དང་བཅས་པ་གནང་སྐབས་རྗེའི་ཞལ་ནས། ད་ལོ་ལམ་འབྲས་ལ་ཟིན་ཐུན་གཅིག་དགོས་པ་འདུག་པས་སྐྱོར་མགོ་མཛོད་ གསུངས་པ་ལ། བདག་གིས་སྐྱོར་མགོ་མི་ཡོང་ལགས་སམ་ཞུས་པས། དཔལ་ཨེ་ཝྃ་ཆོས་ལྡན་ཚོགས་ཆེན་དུ་སྐྱོར་མགོ་བྱེད་པ་ལ་བསྐལ་པ་དཔག་མེད་ནས་ཚོགས་ཆེན་པོ་བསག་དགོས་ད་ལན་ཅིས་ཀྱང་ མཛོད་གསུངས་ནན་གྱིས་ཕེབས་ནས། རྗེ་འདིས་ཀྱང་གསུང་ངག་གི་ཟུར་ཙམ་ཡང་མ་ཉམས་པར་ཐོགས་མེད་དུ་བསྐྱར་ཅིང་། ཟིན་ཐུན་ཁོག་ཕུབ་ཀྱི་ཡིག་ཆ་ཤིན་ཏུ་བཟང་བ་ད་ལྟ་ཡང་ཡོད་དོ། །དེ་ ནས་ཡོས་ལོ་རྗེ་སངས་རྒྱས་སེང་གེའི་དྲུང་དུ། བདེ་མཆོག་བོང་ཞལ་ཅན། ལཱུ་དྲིལ་གཉིས། མཧཱ་མ་ཡ། ཀྱེ་རྡོར་ཌོམྦི་ལུགས། ཀུན་རིག་གི་དབང་། དམར་པོ་སྐོར་གསུམ་གྱི་རྗེས་གནང་། འཇིགས་བྱེད་རྭ་རྩེ་སེམས་འཛིན། 3-374 རྣལ་འབྱོར་བཞི་ཁྲིད། ས་ཆེན་གྱིས་མཛད་པའི་འབུམ་གཏེར་དང་རིགས་གསུམ་མགོན་པོའི་བཅའ་ཐབས། རྗེ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དང་། རྗེ་སངས་རྒྱས་རིན་ཆེན་གཉིས་ཀྱི་བཀའ་འབུམ་ལུང་ལ་སོགས་ཟབ་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་ སྒོ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་གསན་ལ། དེ་དག་ཀྱང་མིང་རྐྱང་ཙམ་མ་ཡིན་པའི་ཉམས་བཞེས་འཐེམ་པ

【現代漢語翻譯】 我聽取了所有的教法,並專注于實修。在各自的情況下,都涌現了良好的體驗。特別是在一個夢中,我住在Geling Kyan(地名),一隻可怕的動物追趕我,我飛向天空,在一條紅色的河流對岸,我降落在Dorje Zang Sle(地名)。我的身邊有一個來自Sakya(薩迦)地區的僧侶,名叫Tendar(人名)。我意識到顯現皆是虛幻,這都是杰尊·桑杰·仁欽(Jetsun Sangye Rinchen,人名)的恩德。他對我說:『你咬住我的手,我不會感到疼痛。』還有一次,我夢見同樣的動物追趕我,我飛到寺院上空的高空中。總之,所有的口訣不僅僅是名字而已,而是切切實實地在相續中生起體驗,並且以極大的精進和努力去實踐。因此,杰(Je,對上師的尊稱)說:『杰·翁(Je Won,人名)生起了這樣的體驗。』 他以喜悅的心情介紹了這些體驗。此外,他還認真地學習和實踐了香巴噶舉(Shangpa Kagyu)的教法,如六臂智慧怙主(Yeshe Gonpo Phyak Drukpa)的隨許等,並對這些教法進行了深入的研究和實踐,從而獲得了切實的體驗和確信。之後,在虎兔年間,師徒五人前往帕·艾旺·秋丹(Pal Ewam Choden),拜見了大金剛持·袞秋·倫珠(Konchok Lhundrup)。那年冬天,他給予了廣大的口頭傳承《道果》(Lamdre),包括各種文字的傳承。杰(Je)說:『今年《道果》需要一個記錄員,所以要做一個Kyormo(記錄員)。』我說:『我可能不適合做Kyormo。』他說:『在帕·艾旺·秋丹(Pal Ewam Choden)的大法會上做Kyormo,需要積累無數劫的功德,所以這次一定要做。』他堅持要求。杰(Je)毫不遺漏地複述了口頭傳承的每一個細節,並且記錄了一份非常好的綱要,至今仍然存在。之後,在兔年,我從杰·桑杰·僧格(Je Sangye Sengge)那裡聽取了勝樂金剛·邦扎爾瓦(Demchok Bongzhal Chan),盧伊巴(Luipa)和智布巴(Drilbupa)二尊者,摩訶摩耶(Mahamaya),嘿汝嘎·多比(Kyedor Domby Lug),昆瑞(Kunrig)的灌頂,紅色三護法(Marpo Kor Sum)的隨許,怖畏金剛·Ra Tsa Semdzin(Jigje Ra Tsa Semdzin), 四瑜伽引導(Naljor Zhi Khrit),薩欽(Sachen)所著的《十萬頌》(Bumter)和三族姓怙主(Rigsum Gonpo)的儀軌,以及杰·森巴欽波(Je Sempa Chenpo)和杰·桑杰·仁欽(Je Sangye Rinchen)二人的文集傳承等無數甚深廣大的教法,並且不僅僅是聽聽而已,而是認真地進行實修。

【English Translation】 I received all the teachings and focused on practice. In each case, good experiences arose. Especially in one dream, I was staying in Geling Kyan (place name), and a terrifying animal chased me. I flew into the sky, and on the other side of a red river, I landed at Dorje Zang Sle (place name). Beside me was a monk from the Sakya (Sakya) region named Tendar (person's name). I realized that appearances are unreal, and this is all due to the kindness of Jetsun Sangye Rinchen (person's name). He said to me, 'Bite my hand, and I will not feel pain.' And once, I dreamed that the same animal chased me, and I flew high into the sky above the monastery. In short, all the instructions were not just names, but actual experiences arose in the mindstream, and I practiced them with great diligence and effort. Therefore, Je (honorific for a teacher) said, 'Je Won (person's name) has had such experiences.' He introduced these experiences with joy. In addition, he diligently studied and practiced the Shangpa Kagyu teachings, such as the empowerment of Six-Armed Wisdom Protector (Yeshe Gonpo Phyak Drukpa), and thoroughly researched and practiced these teachings, thereby gaining practical experience and conviction. Then, in the years of the Tiger and Rabbit, the five disciples went to Pal Ewam Choden and met the Great Vajradhara Konchok Lhundrup (person's name). That winter, when he gave the extensive oral transmission of Lamdre (Path with Result), including the transmissions of various texts, Je (Je) said, 'This year, Lamdre needs a recorder, so you must be a Kyormo (recorder).' I said, 'I may not be suitable to be a Kyormo.' He said, 'To be a Kyormo at the great assembly of Pal Ewam Choden requires accumulating merit for countless eons, so you must do it this time.' He insisted. Je (Je) repeated every detail of the oral transmission without omission, and recorded a very good outline, which still exists today. Later, in the year of the Rabbit, I heard from Je Sangye Sengge (person's name) the empowerments of Demchok Bongzhal Chan (person's name), Luipa and Drilbupa, Mahamaya, Kyedor Domby Lug, Kunrig, the permission of the Three Red Protectors, Jigje Ra Tsa Semdzin, Four Yogas instructions, Sachen's Bumter and the rituals of the Three Family Lords, and countless profound and vast teachings such as the collected works transmissions of Je Sempa Chenpo and Je Sangye Rinchen, and not just listening, but diligently practicing them.


ར་མཛད་ཅིང་། དེའི་དབྱར་རྗེ་བཙུན་དཀོན་མཆོག་ལྷུན་གྲུབ་དྲུང་དུ། འབྲས་ཡུལ་སྐྱེད་ཚལ་ནས། ཀུན་མཁྱེན་ ཤེས་རབ་འོད་ཟེར་དཔོན་སློབ་མང་པོ་ཕེབས་ནས། གསོལ་བ་བཏབ་པའི་ངོར། རྗེ་ཉིད་ཀྱང་ཕྱག་ཕྱིར་དཀྲི་བའི་ངོས། བདེ་མཆོག་དཀར་པོའི་ཚེ་ཁྲིད། རྡོ་རྗེ་འཆང་གིས་མཛད་པའི་བྱིན་རླབས་བྱ་ཚུལ། དཔྱལ་ ཨ་མོ་གྷའི་ཁྲིད་ཡིག གཞན་གཉིས་གསལ་བྱེད་ས་ལོས་མཛད་པ། ནག་པོ་རིམ་བཞིའི་ཁྲིད་རྗེ་བཙུན་དང་ཀུན་མཁྱེན་གྱིས་མཛད་པའི་ཡིག་ལུང་། རྩ་དབུ་མ་དང་དྲིལ་བུ་རིམ་ལྔའི་ཁྲིད་རྗེ་བཙུན་གྱིས་ མཛད་པའི་ཡིག་ལུང་དང་བཅས་པ། དཔྱིད་ཀྱི་ཐིག་ལེའི་ཁྲིད་རྣམས་དང་། ལུང་གི་སྐོར་ལ་བྷཱུ་རི་བའི་རྒྱུན་བཤགས། ཤར་པ་དང་དཀར་ཤཱཀྱ་གྲགས་ཀྱིས་མཛད་པའི་བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར། ཧེ་རུ་ཀའི་བྱུང་ ཚུལ། རྗེ་བཙུན་དང་ཀུན་མཁྱེན་གྱིས་མཛད་པ། ལཱུ་ཧི་པའི་སྨད་ལྔ། དྲིལ་བུ་སྐོར་གསུམ། ནག་པོ་གཞུང་དྲུག ས་ཆེན་གྱི་ནག་འབུམ་དང་། རྣལ་འབྱོར་མའི་སྐོར་གཉན་གྱི་འབྲུ་འབུམ། རྗེ་བཙུན་གྱི་དོན་འབྲེལ་དང་བཅས་པ། 3-375 ནག་པོ་བཤད་སྦྱར། ནག་པོ་དཀྱིལ་ཆོག འཕགས་པ་རིན་པོ་ཆེས་མཛད་པའི་ལཱུ་ནག་གི་མངོན་རྟོགས། དེའི་སྦྱིན་སྲེག རྗེ་རང་གི་བཀའ་འབུམ་ཚང་མ། འཇིགས་བྱེད་རྭ་སྤོད་ཀྱི་ལུང་རྣམས་དང་། བདེ་མཆོག་ རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ། འཇིགས་བྱེད་ལྷ་བཅུ་བདུན་མ། གདོང་དྲུག རོ་ལངས་བརྒྱད་བསྐོར་རྣམས་ཀྱི་དབང་གི་སྒོ་ནས་ཀྱང་། ཐུགས་ཀྱི་རེ་བ་ཡོངས་སུ་གང་བར་མཛད་ཅིང་། དེ་སྐབས་རྗེའི་གསུང་ལ་ཟིན་བྲིས་ མཛད་པའི་བདེ་མཆོག་སྤྱི་བཤད་ཀྱང་ཡོད་དོ། །རྗེ་འདི་ཉིད་ལ་ཀུན་མཁྱེན་ཤེས་རབ་འོད་ཟེར་གྱིས་འཇམ་དབྱངས་དཀར་པོའི་རྗེས་གནང་། དབུ་མ་རྩ་ཤེས། བཤེས་སྤྲིངས། འཇམ་སྡུད་བཟང་གསུམ། ཤེར་ཕྱིན་བརྒྱད་སྟོང་ པ། རྗེ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་བསྟོད་པ་ཕུན་ཚོགས་སོ་ཐར་མ་རྣམས་ཀྱི་ལུང་དགེས་པ་ཆེན་པོས་སྩོལ་བར་མཛད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་དགུང་ལོ་ཞེ་བདུན་དུ་ཕེབས་པ། མེ་ཕོ་འབྲུག་ལོ་རྗེ་ འདིའི་དགོངས་པ་ལ། ད་ནི་ལན་ཅིག་དབུས་ཕྱོགས་ལ་ཕྱིན། ལྷ་སར་ཇོ་ཤཱཀ་རྣམ་གཉིས་མཇལ་བ་དང་། ཡོངས་འཛིན་གྱི་སྐྱེས་བུ་དམ་པ་འགའ་ཞིག་དང་མཇལ་བས་འདོད་ཆོས་འདྲ་ཞུ་ཞིང་། ལྷག་པར་ ལོ་པ་སྤྱན་སྔ་ངག་དབང་ཆོས་ཀྱི་གྲགས་པ་དེ་ཉིད་ཐར་ལམ་སྟོན་པའི་ཡང་དག་པའི་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་མཆོག་ཏུ་གདོན་མི་ཟ་བར་དགོངས། བླ་མ་དམ་པ་འཚོལ་བ་ལ། ནམ་ཡང་ངོམ་པ་མེད་པ། 3-376 ཚོང་དཔོན་གྱི་བུ་ནོར་བཟང་ལྟ་བུའི་དད་འདུན་རྩེ་གཅིག་པས། རྗེ་དཀོན་མཆོག་ལྷུན་གྲུབ་དྲུང་དུ། གྱིབ་པའི་ཚུལ་གྱི་དགོངས་གྲོལ་ཞུས་སྐབས་སྣར་ཐང་ནས། རྗེ་རིན་པོ་ཆེ་སྤྱན་འདྲེན་ཞུ་ཡིན་འདུག་ པའི་མཆོད་རྟེན་བར་གྱི་ཕྱག་ཕྱིར་རྗེ་འདིས་ཀྱང་ཕེབས་ནས

【現代漢語翻譯】 之後,在那年的夏季,在尊者貢卻倫珠(Konchok Lhundrub)座前,來自扎什倫布寺(Trashilhunpo)的凱察(Kyedtsal)的根欽·西繞沃色(Kunkhyen Sherab Ozer)及其眾多弟子前來,應他們的請求,尊者本人也親自參與。傳授了白勝樂金剛(Bde mchog dkar po)的長壽灌頂,金剛持(Vajradhara)所著的加持方法,以及嘉阿摩伽(Dpal A-mo-ghai)的引導文。此外,薩洛(Sa-los)所著的另外兩部闡釋,以及尊者和根欽所著的黑次第(Nag po rim bzhi)的引導文和口傳。還有尊者所著的根本中觀(rtsa dbu ma)和吉祥金剛五次第(dril bu rim lnga)的引導文和口傳,以及春之明點(dpyid kyi thig le)的引導等引導文。在口傳方面,有布日巴(Bhu-ri-ba)的傳承懺悔,夏巴(Shar-pa)和噶夏迦扎(dkar Shakya Grags)所著的上師瑜伽,黑汝嘎(He-ru-ka)的生起次第,由尊者和根欽所著。還有盧伊巴(Lu-hi-pa)的下五法,金剛鈴三法,黑法六論,薩欽(Sa-chen)的黑法十萬頌,以及瑜伽母法類的涅安(gnyan)的精華十萬頌,包括尊者的意義關聯。 黑法講解,黑法壇城儀軌,聖者仁波切('Phags pa rin po che)所著的盧伊巴黑法之現觀,以及火供。尊者自己的所有文集,以及怖畏金剛('Jigs byed rwa spod)的口傳,還有勝樂金剛金剛瑜伽母(Bde mchog rdo rje mkha' 'gro),怖畏金剛十七尊,六面怖畏金剛(gDong drug),八寒林(Ro langs brgyad bskor)等的灌頂,都使他們的心願完全滿足。當時,尊者講授的勝樂金剛總論也有記錄。根欽·西繞沃色(Kunkhyen Sherab Ozer)向這位尊者傳授了白文殊('Jam dbyangs dkar po)的隨許,中觀根本慧論(dbu ma rtsa shes),親友書(bshes sprin),文殊集經('jam sdud),三善法(bzang gsum),八千頌般若經(sher phyin brgyad stong pa),以及尊者大菩薩(rje sems dpa' chen po)的讚頌和圓滿別解脫戒(phun tshogs so thar ma)等的口傳,使他非常高興。之後,當尊者四十七歲時,在火龍年,尊者心想:現在應該去一次衛藏(dbus phyogs),在拉薩(lha sa)拜見覺臥釋迦牟尼(Jo shak rnam gnyis)兩尊佛像,並與一些具德上師會面,請教佛法,特別是洛扎瓦·欽波·阿旺曲吉扎巴(Lo pa spyan snga Ngag dbang chos kyi grags pa)無疑是引導解脫道的真正善知識。對於尋找上師,他從不滿足。 像商人子諾桑(tshong dpon gyi bu nor bzang)一樣,他有著一心一意的虔誠。當他在尊者貢卻倫珠(Konchok Lhundrub)座前,以隱晦的方式請求告假時,恰逢納塘寺(snar thang)要迎請仁波切(rje rin po che),尊者也隨行前往,直到佛塔之間。

【English Translation】 After that, in the summer of that year, Kunkhyen Sherab Ozer from Kyedtsal in Trashilhunpo, along with many disciples, came before Jetsun Konchok Lhundrub. At their request, Jetsun himself also participated. He bestowed the longevity initiation of White Chakrasamvara (Bde mchog dkar po), the method of blessing composed by Vajradhara, and the guiding instructions of Dpal A-mo-ghai. In addition, there were two other explanations written by Sa-los, and the guiding instructions and oral transmissions of the Four Black Stages (Nag po rim bzhi) written by Jetsun and Kunkhyen. There were also the guiding instructions and oral transmissions of the Root Madhyamaka (rtsa dbu ma) and the Five Stages of Drilbu (dril bu rim lnga) written by Jetsun, as well as the guiding instructions such as the Spring Drop (dpyid kyi thig le). In terms of oral transmissions, there were the confession of the lineage of Bhu-ri-ba, the Guru Yoga written by Sharpa and Kar Shakya Grags, the arising stage of Heruka, written by Jetsun and Kunkhyen. There were also the Lower Five of Luipa, the Three Cycles of Drilbu, the Six Doctrines of Black, the Black Hundred Thousand Verses of Sachen, and the Essence Hundred Thousand Verses of Nyan of the Yogini class, including the meaning connections of Jetsun. The explanation of Black Dharma, the Black Mandala Ritual, the Abhisamaya of Luipa's Black Dharma composed by Arya Rinpoche ('Phags pa rin po che), and the fire offering. All of Jetsun's own collected works, as well as the oral transmissions of Vajrabhairava with Horns ('Jigs byed rwa spod), and the initiations of Chakrasamvara Vajradakini (Bde mchog rdo rje mkha' 'gro), Vajrabhairava with Seventeen Deities, Six-Faced Vajrabhairava (gDong drug), Eight Charnel Grounds (Ro langs brgyad bskor), etc., completely fulfilled their wishes. At that time, there was also a record of the general explanation of Chakrasamvara given by Jetsun. Kunkhyen Sherab Ozer bestowed upon this Jetsun the subsequent permission of White Manjushri ('Jam dbyangs dkar po), the Root Wisdom of Madhyamaka (dbu ma rtsa shes), the Letter to a Friend (bshes sprin), the Collection of Manjushri ('jam sdud), the Three Good Ones (bzang gsum), the Eight Thousand Verses of the Perfection of Wisdom Sutra (sher phyin brgyad stong pa), and the praises of Jetsun Mahasattva (rje sems dpa' chen po) and the complete Pratimoksha vows (phun tshogs so thar ma), making him very happy. Afterwards, when Jetsun was forty-seven years old, in the Fire Dragon year, Jetsun thought: Now I should go to U-Tsang (dbus phyogs) once, visit the two statues of Jowo Shakyamuni (Jo shak rnam gnyis) in Lhasa (lha sa), and meet with some virtuous spiritual teachers to inquire about the Dharma, especially Lozawa Chenpo Ngawang Chokyi Drakpa (Lo pa spyan snga Ngag dbang chos kyi grags pa), who is undoubtedly the true spiritual friend who guides the path to liberation. He was never satisfied with seeking a spiritual teacher. Like the merchant's son Norzang (tshong dpon gyi bu nor bzang), he had one-pointed devotion. When he requested leave from Jetsun Konchok Lhundrub in an implicit way, it happened that Narthang Monastery (snar thang) was about to invite Rinpoche (rje rin po che), and Jetsun also accompanied them, going as far as between the stupas.


་ཕྱག་འབུལ་དང་བྱིན་རླབས་ཞུས། བསམ་དོན་ཡིད་བཞིན་འགྲུབ་པའི་སྨོན་ལམ་ཡིད་ཚིམ་པ་འདེབས་པ་མཛད་པས། རྗེའི་གསུང་གིས། འོ་ན་ཁྱེད་དཔོན་ སློབ་རྣམས་འབྱོན་ལམ་བདེ་ངོས། ཡར་ཕྱོགས་གང་མྱུར་ཕེབས་པ་མཛོད་གསུངས་ཤིང་། ཕྱི་མིག་ཡང་ཡང་གཟིགས་ཤིང་འདུག་པ། ངེད་ཀྱིས་ཀྱང་། རྗེ་ཉིད་ལ་ཡང་ཡང་བལྟས། སེམས་ཀྱི་ལྷག་མ་ལུས་པ་ཞིག་བྱུང་ བ་དེ་ངེད་དཔོན་སློབ་ཚེ་འདིར་མི་མཇལ་བ་ལ་ལྟ་བ་འདུག་གསུངས་ཤིང་། དེ་ནས་རྗེ་འདི་དཔོན་སློབ་འབྲས་ཡུལ་སྐྱེད་ཚལ་དུ་ཕེབས་ངོས། ཀུན་མཁྱེན་ཤེས་རབ་འོད་ཟེར་དང་མཇལ། དེར་སྣེ་ལེན་ བཟང་པོ་མཛད་ཅིང་ཞག་ཤས་ངལ་སོར་བཞུགས། དེ་ནས་རིམ་པས་ཆོས་འཁོར་ལྷ་སར་བྱོན། ཞག་བཅོ་བརྒྱད་ཙམ་བཞུགས་ངོས། ཇོ་ཤག་རྣམ་གཉིས་ཀྱིས་གཙོས། རྟེན་མཇལ་ཞིབ་པར་མཛད་ཅིང་། ལྷག་པར་ཇོ་ཤག་ དྲུང་དུ་བསྟན་འགྲོ་ལ་ཕན་པའི་སྨོན་ལམ་རྒྱ་ཆེན་འདེབས་ཤིང་བཞུགས་པའི་སྐབས་ཤིག སྤྱན་སྔ་རིན་པོ་ཆེ་ཉིད་ལོའི་གཟིམ་ཆུང་ལྕང་ལོ་ཅན་ན་སྐུ་མཚམས་སུ་བཞུགས་ཡོད་པ་ལ། ཉེ་གནས་ཀྱིས་གཟིམ་ཆུང་སྒོར་ཕྱིན་པས། 3-377 གསུང་བགྲོས་དི་རི་རི་འདུག་པ་ནས། ནང་དུ་ཕྱིན་སྐུ་མདུན་དུ་སུ་བྱུང་ལགས་ཞུས་པས། སུ་ཡང་མེད། ཕལ་ཆེར་རྗེ་བཙུན་སངས་རྒྱས་རིན་ཆེན་གྱི་དབོན་པོ་དེ་བཀའ་སྲུང་རྣམས་ཀྱིས་གདན་དྲངས་ ཡོང་གིན་ཡོད་པ་འདྲ་གསུང་བ་བྱུང་འདུག་ལ། དེ་ནས་མ་འགྱངས་པར་རྗེ་དཔོན་སློབ་རྣམས་ཀྱིས་ཆོས་འཁོར་ལྷ་ས་ནས་བཏེག་སྟེ་རིམ་པས་ཟླ་བ་ལྔ་པའི་ཚེས་བཅུ་ལ། དབུར་སྟོད་ལ་དགོན་ པར་སྤྱན་སྔ་རིན་པོ་ཆེ་ཉིད་ཀྱི་དྲུང་དུ་ཕེབས། མཇལ་མ་ཐག་དད་པས་དྲངས་པའི་བ་སྤུ་གཡོ་ཞིང་སངས་རྒྱས་ལྟ་བུའི་མོས་པ་བླ་ལྷག་ཏུ་སྐྱེས། གླིང་ཁ་ངོར་སོགས་གསུང་འཕྲོས་རྒྱང་ཙམ་ བྱུང་བའི་མཐར། བདག་ད་ལམ་ལྷ་ས་སོགས་ཞར་བྱུང་མ་གཏོགས་རྗེ་ཉིད་ཀྱི་དྲུང་དུ་འདོད་ཆོས་འདྲ་ཞུ་བར་ཆེད་གཏད་ཡིན་ལགས་པས་བཀའ་དྲིན་བསྐྱངས་དགོས་ཚུལ་སོགས་ཞིབ་པར་ཞུས་པས། སྤྱན་སྔ་ རིན་པོ་ཆེའི་ཞལ་ནས། སྤྱིར་ཡང་དབུས་གཙང་ཐག་རིང་ལམ་གྱི་དཀའ་ཚེགས་ལ་མ་གཟིགས་པར། ཆོས་དོན་གཉེར་གྱི་ཕེབས་ལུགས་ངོ་མཚར་ཆེ་ཞིང་། ལྷག་པར་དམ་ཚིག་གཅིག་པའི་གནད་ལ་ཐུགས་ཀྱི་འདུན་ པ་གཏད་ནས་འདིར་ཕེབས་པ་བཀའ་དྲིན་བསྐྱངས། གསུང་ཆོས་ཆ་སྤྱི་བབས་ཀྱང་དོན་དུ་གཉེར་བ་བྱུང་ན་ཚང་མ་སྒྱིད་ལུག་མེད་པའི་གང་ཡོང་བྱེད་བསམ་པ་དེ་ཀ་ཡོད་ཅིང་། ཁྱད་པར་ངེད་ཀྱི་སྙིང་ཕུར་འཆའ་ས། 3-378 རྗེ་བཙུན་སངས་རྒྱས་རིན་ཆེན་ཡིན། ཁྱེད་འདིར་འབྱོན་པ་ཡང་། ཁོང་གི་ཐུགས་རྗེ་དང་། ཆོས་སྐྱོང་གིས་སྤྱན་དྲངས་པ་ཡིན་སྙམ་པ་ཡོད། ཆོས་དེ་རང་ལ་གང་ཡོད་ཅིས་ཀྱང་འབུལ་གསུངས་དགེས་པའི་ངང་ ནས་ཟླ་བ་དེའི་ཚེས་བཅོ་བརྒྱད་ལ་ནཻ་གུ་འཛུགས་པ་གནང་ཞིང་། ཐོག་མར་

【現代漢語翻譯】 獻上禮拜和加持,並滿懷喜悅地祈願一切心願如意成就。這時,上師說道:『那麼,你們師徒一路平安,儘快前往你們的目的地吧。』他頻頻回首,我們也一次又一次地回望上師。我們覺得心中似乎還留有未盡之意,覺得此生恐怕再難相見了。』 之後,上師師徒前往འབྲས་ཡུལ་སྐྱེད་ཚལ(稻田花園)。在那裡,他們與ཀུན་མཁྱེན་ཤེས་རབ་འོད་ཟེར(一切智者慧光)會面,受到了熱情的款待,並小住了幾日。之後,他們逐漸前往ཆོས་འཁོར་ལྷ་ས(法輪拉薩),在那裡住了大約十八天。他們仔細地朝拜了以ཇོ་ཤག་རྣམ་གཉིས(覺臥和夏覺)為主的聖物,尤其是在ཇོ་ཤག་(覺臥像)前,爲了利益佛教和眾生而廣發宏願。當時,སྤྱན་སྔ་རིན་པོ་ཆེ(賢遍仁波切)正在ལྕང་ལོ་ཅན(柳林)的寢宮中閉關。侍者走到寢宮門口,聽到裡面傳來激烈的辯論聲。進去後,他問道:『有誰來了嗎?』 賢遍仁波切回答說:『沒有人。大概是རྗེ་བཙུན་སངས་རྒྱས་རིན་ཆེན(至尊桑結仁欽)的侄子要來了,護法神們正在迎請他。』 不久之後,上師師徒離開了ཆོས་འཁོར་ལྷ་ས(法輪拉薩),並在五月初十抵達了དབུར་སྟོད་ལ་དགོན(衛地的拉寺),拜見了སྤྱན་སྔ་རིན་པོ་ཆེ(賢遍仁波切)。一見面,他們就因虔誠而激動不已,生起了如同見到佛陀般的無比敬仰之情。在簡短的交談之後,他們詳細地稟告說:『我這次來拉薩等地只是順路,主要是爲了向上師您求法,請您慈悲應允。』 སྤྱན་སྔ་རིན་པོ་ཆེ(賢遍仁波切)說道:『一般來說,你們不顧路途遙遠和艱辛,爲了求法而來,這真是令人讚嘆。特別是你們爲了共同的誓言而來到這裡,我非常感謝。只要你們真心求法,我一定會盡力滿足你們的需求。特別是,我最敬重的是རྗེ་བཙུན་སངས་རྒྱས་རིན་ཆེན(至尊桑結仁欽)。你們能來這裡,我想也是他的慈悲和護法神的引導。我會盡我所能傳授你們佛法。』 賢遍仁波切高興地答應了他們的請求,並在當月的十八日開始傳授ནཻ་གུ་འཛུགས་པ(內古灌頂)。首先是……

【English Translation】 They offered prostrations and requested blessings, and joyfully made prayers for the fulfillment of all wishes. Then, the master said, 'Well then, may you teachers and disciples have a safe journey. Please proceed to your destination as quickly as possible.' He looked back repeatedly, and we also looked back at the master again and again. We felt that there was something left unsaid in our hearts, and it seemed that we would not meet again in this life. After that, the master and disciples went to འབྲས་ཡུལ་སྐྱེད་ཚལ (Drayul Kyetsal, Rice Field Garden). There, they met with ཀུན་མཁྱེན་ཤེས་རབ་འོད་ཟེར (Kunkhyen Sherab Ozer, Omniscient Wisdom Ray), received a warm welcome, and stayed for a few days to rest. Then, they gradually went to ཆོས་འཁོར་ལྷ་ས (Chokhor Lhassa, Dharma Wheel Lhasa), where they stayed for about eighteen days. They carefully visited the sacred objects, especially ཇོ་ཤག་རྣམ་གཉིས (Jo Shak Namnyi, Jowo and Shakyas), and in particular, in front of ཇོ་ཤག་ (Jowo Image), they made extensive prayers for the benefit of Buddhism and sentient beings. At that time, སྤྱན་སྔ་རིན་པོ་ཆེ (Chennga Rinpoche, Presence Rinpoche) was in retreat in his chamber in ལྕང་ལོ་ཅན (Changlochen, Willow Grove). When the attendant went to the door of the chamber, he heard a lively debate inside. After entering, he asked, 'Has anyone come?' སྤྱན་སྔ་རིན་པོ་ཆེ (Chennga Rinpoche) replied, 'No one. It seems that the nephew of རྗེ་བཙུན་སངས་རྒྱས་རིན་ཆེན (Jetsun Sangye Rinchen, Venerable Sangye Rinchen) is coming, and the Dharma protectors are inviting him.' Not long after, the master and disciples left ཆོས་འཁོར་ལྷ་ས (Chokhor Lhassa, Dharma Wheel Lhasa), and on the tenth day of the fifth month, they arrived at དབུར་སྟོད་ལ་དགོན (Urtö Lagon, Upper Tö La Monastery) to see སྤྱན་སྔ་རིན་པོ་ཆེ (Chennga Rinpoche, Presence Rinpoche). As soon as they met, they were moved by faith, and they developed an extraordinary devotion like seeing the Buddha. After a brief conversation, they reported in detail, 'My visit to Lhasa and other places was just a detour. My main purpose is to request teachings from you, please be kind and grant my request.' སྤྱན་སྔ་རིན་པོ་ཆེ (Chennga Rinpoche, Presence Rinpoche) said, 'In general, it is admirable that you have come seeking the Dharma, disregarding the long and difficult journey from distant Ü-Tsang. In particular, I am very grateful that you have come here with the intention of upholding the same vows. If you sincerely seek the Dharma, I will do my best to fulfill all your needs without laziness. In particular, my heart is set on རྗེ་བཙུན་སངས་རྒྱས་རིན་ཆེན (Jetsun Sangye Rinchen, Venerable Sangye Rinchen). I think your coming here is also due to his compassion and the guidance of the Dharma protectors. I will definitely offer you whatever Dharma I have.' སྤྱན་སྔ་རིན་པོ་ཆེ (Chennga Rinpoche) happily agreed to their request and gave the ནཻ་གུ་འཛུགས་པ (Nigu Initiation) on the eighteenth of that month. First...


ནཻ་གུ་མ་ནས་བརྒྱུད་པ་རིན་ཆེན་སྣ་བདུན་གྱི་རྣམ་ཐར་ནས་བཟུང་། ནཻ་གུའི་དབང་བྱིན་རླབས། ཁྲིད་མན་ངག་གི་ སྐོར་སོ་སོའི་ཡིག་ལུང་གི་སྐོར་སོགས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་རྗེ་སྤྱན་སྔ་རིན་པོ་ཆེ་ཉིད་ཀྱིས་མཁས་གྲུབ་བྱམས་པ་ཆོས་ཉི་མ་ལ་གང་གསན་ཚང་མ་བུམ་པ་གང་བྱོའི་ཚུལ་གྱིས་བཀའ་དྲིན་ བསྐྱངས་ཤིང་། བཀའ་གདམས་བསྟན་པའི་བདག་པོར་མངའ་གསོལ་བ་ཡིན་ལ། དེ་དག་ཀྱང་མིང་ཙམ་མ་ཡིན་པ་ཉམས་ལེན་ལ་རྟག་འགྲུས་སུ་མཛད་པས་མྱོང་བ་ཁྱད་པར་ཅན་འཁྲུངས་ལ། རྨི་ལམ་གྱི་སྐབས་ གཅིག སྤྱན་སྔ་རིན་པོ་ཆེའི་དྲུང་དུ་བྱོན་སྐབས། དཔོན་སློབ་ཉུང་བསྡུས་རང་ཞིག་གི་དུས། རྨི་ལམ་ལ་བོགས་ཐོན་པོ་བྱུང་ངམ་གསུངས་པ་ལ། རྗེ་འདིས་སྔོན་མཐའ་གོང་དུ་རྨི་ལམ་ཟིན་པོ་བྱུང་ ནའང་། སྤྲུལ་བསྒྱུར་ཆེར་མི་ཐུབ་ཡོད་ལགས་ཏེ། དེང་སང་སྤྲུལ་བསྒྱུར་དགའ་རབ་ཡོང་གིན་འདུག་ལགས་ཞུས་པའི་འཕྲོས་ལ་བརྟེན། སྤྱན་སྔ་རིན་པོ་ཆེས་སྤྲུལ་བསྒྱུར་མཛད་པའི་རྣམ་པར་རྒྱས་པ་ཞིག་གསུངས་བྱུང་། 3-379 ངེད་ལ་དེ་རིགས་མང་པོ་བྱུང་སྟེ། བརྗེད་འདུག་གསུངས་གབ་པའི་ཚུལ་གྱིས་གསལ་པོ་མི་གནང་ལ་སྐུ་ཟིལ་ཆེ་བས་ཞུ་ཡང་མ་སྤོབས། ཐོར་ཆགས་ནི་སེབ་ཚགས་སུ་ཡང་གསལ་ལ། འོད་གསལ་འདི་ ངེད་གཞོན་དུས་སློབ་གཉེར་བྱེད་སྐབས་ནས་བཟུང་གསལ་པོ་རང་ཡོང་པ་ཞིག་ཡོད་གསུངས་པ་ཐོས་སོ། ། དེ་ནས་ལོ་དེའི་ཟླ་བ་བརྒྱད་པའི་ཚེས་བཅུ་ལ། སྤྱན་སྔ་རིན་པོ་ཆེའི་ཞལ་ནས། ལོ་དགོན་ པ་འདི་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་མཆེད་གསུམ་གྱི་ཡ་གྱལ། བདག་པས་གཞན་གཅེས་ཀྱི་བྱང་སེམས་མཆོག་གིས་ཐུགས་རྒྱུད་ཕྱུག་པ་སྤྱན་སྔ་རིན་པོ་ཆེ་ཚུལ་ཁྲིམས་འབར་གྱིས་འདེབས་པ་མཛད། བྱང་རྭ་སྒྲེང་གི་དོད་ ལོ་བ་གཅིག་བྱུང་གསུངས་པས། མིང་ཡང་ལོ་དགོན་པར་གྲགས་པའི་གོ་ས་ཆེན་པོར་བྱེད་པ་ཡིན་ཞིང་། ངེད་རང་རྣམས་སེམས་ཆུང་བྱེད་ན་མ་གཏོགས། གདན་ས་ཆེ་ཆེ་མོ་གང་ལ་ཡང་ལྟོས་མི་ དགོས་པའི་བཀའ་གདམས་ཀྱི་གྲྭ་པ་ཁུངས་མ་རང་ཡིན་པས། དགོན་པ་འདིའི་ཞལ་བདག་མཛད། ལུགས་གཉིས་ཀྱི་སྒོ་ནས་སྐྱོང་ཐར་ཕན་ཐོགས་སུ་འགྱུར་བའི་ཐུགས་ཁུར་ཅིས་ཀྱང་བཞེས་དགོས། དེས་རང་གཞན་ཡོངས་ ལ་ཕན་ཞིང་། ངེད་རྒན་པོའི་བློ་ཁ་རྫོགས་པ་ཡིན། ཞེས་སོགས་ཞལ་ལྟ་མང་དུ་གནང་གི་འདུག་པ་ལ། བདག་གཙང་ནས་ཡོང་དུས་བྱང་ཆོས་རྒྱལ་ཆེན་པོས། ཁྱེད་ད་ལན་དབུས་སུ་བྱོན་ལ། དཔལ་ལྡན་ས་སྐྱ་པ་གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་ཟབ་ཆོས་གསན་རྒྱ་གང་ཆེ་ངོས་སླར་འདི་ཕྱོགས་སུ་གང་མྱུར་སླེབ་པ་མཛོད། 3-380 དགག་དགོས་གལ་ཆེ་བ་ཡོངས་ཤས་ཆེ་གསུངས་པ་བདོག་པས། སྡེ་བདག་སྐུ་དྲིན་ཅན་ཡིན་པ་ཚུན། ཡར་ཕྱོགས་ནས་འབོད་མི་བྱུང་ན་འགྲོ་དགོས་པ་མོད་ལགས་སམ་ཞུས་པས། རྗེ་སྤྱན་སྔ་རིན་པོ་ ཆེའི་ཞལ་ནས། དེ་བཞིན་གསུངས་པ་བྱུང་ན། ངེད་ཀ

【現代漢語翻譯】 從內古瑪(Niguma)傳承下來的珍寶七法,內古瑪的灌頂加持,以及關於口傳心要的各種記錄,所有這些尊貴的恰察仁波切(Je Chen-nga Rinpoche)都像注滿寶瓶一樣,毫無保留地傳授給了精通佛法的蔣巴曲尼瑪(Jampa Chos Nyi-ma),並立他為噶當派(Kadampa)教法的主人。這不僅僅是名義上的,他還堅持不懈地進行實修,從而獲得了非凡的體驗。有一次在夢中,當他拜見恰察仁波切時,在一個師徒小聚的場合,仁波切問他:『你的夢境有進展嗎?』他回答說:『以前我的夢境很清晰,但轉化能力不強。現在轉化越來越好了。』根據這個回答,恰察仁波切詳細地講述了轉化的過程。 『我也有很多這樣的經歷,但都忘記了。』他以隱晦的方式說,沒有明確地說明,而且由於他的威嚴,我也不敢多問。但那些細微之處,即使在細小的縫隙中也很明顯。他還說:『這種光明,從我年輕時學習的時候就一直很清晰。』我聽到了這些話。之後,在那一年的八月十日,恰察仁波切說:『洛寺(Lo Gonpa)是三位化身兄弟中的一個,由具有無上利他菩提心的恰察仁波切楚臣巴(Chuchen Bar)所建立,他珍視他人勝過自己。它相當於嘉瓦仁波切(Gyalwa Ratreng)的一個分寺。』因此,洛寺這個名字變得非常有名。『除非我們妄自菲薄,否則我們不需要依賴任何大的寺院,因為我們是純正的噶當派僧人。』所以,你要擔任這座寺院的住持,從世俗和佛法的角度來管理它,這樣才能利益眾生。這樣做既能利益自己也能利益他人,也能讓我這個老人感到欣慰。』他給了我很多這樣的教導。當我從藏地回來的時候,偉大的法王嘉華(Choegyal Chenpo)對我說:『你這次去衛藏(U),要儘可能多地聽取包括薩迦派(Sakya)在內的深奧教法,然後儘快回到這裡。』 『因為有很多需要糾正的事情。』因為他對我恩重如山,所以我問恰察仁波切:『如果北方有人召喚我,我應該去嗎?』恰察仁波切說:『如果他那樣說,那麼……』

【English Translation】 From the biography of the precious seven transmissions from Niguma, the empowerment blessings of Niguma, and all the records of the oral instructions, all of these were bestowed by the venerable Jechen-nga Rinpoche to the learned and accomplished Jampa Chos Nyi-ma like filling a vase to the brim, and he was enthroned as the master of the Kadampa teachings. This was not just in name, but he also constantly engaged in practice, thus giving rise to extraordinary experiences. Once, in a dream, when he went to see Chen-nga Rinpoche, in a small gathering of teacher and student, Rinpoche asked him, 'Is there progress in your dreams?' He replied, 'Before, my dreams were clear, but the ability to transform was not strong. Now the transformation is getting better and better.' Based on this answer, Chen-nga Rinpoche spoke in detail about the process of transformation. 'I have had many such experiences, but I have forgotten them.' He said in an obscure way, not clearly explaining, and because of his majesty, I did not dare to ask more. But those subtle points are clear even in the smallest gaps. He also said, 'This luminosity has been clear since I was young and studying.' I heard these words. Then, on the tenth day of August of that year, Chen-nga Rinpoche said, 'Lo Gonpa is one of the three incarnate brothers, founded by Chuchen Bar, who has supreme altruistic bodhicitta, valuing others more than himself. It is equivalent to a branch temple of Gyalwa Ratreng.' Therefore, the name Lo Gonpa became very famous. 'Unless we underestimate ourselves, we do not need to rely on any large monasteries, because we are genuine Kadampa monks.' So, you should be the abbot of this monastery, managing it from both secular and Dharma perspectives, so that it can benefit beings. Doing so will benefit both yourself and others, and will also please this old man.' He gave me many such teachings. When I came back from Tibet, the great Dharma King Choegyal said to me, 'This time you go to U, you should listen to as many profound teachings as possible, including those of the Sakya school, and then return here as soon as possible.' 'Because there are many things that need to be corrected.' Because he was so kind to me, I asked Chen-nga Rinpoche, 'If someone from the north calls me, should I go?' Chen-nga Rinpoche said, 'If he says so, then...'


ྱང་དེ་ཀ་འདོད་པས། འབྱོན་པ་ལས་འོས་མེད་ཅིང་ཡོང་གསུངས་པ་ཕེབས། དེ་ནས་སྤྱན་སྔ་རིན་པོ་ཆེའི་དགོངས་པ་འཁྲིད་ཕྱིར་བཀའ་ལུང་དང་དུ་ བཞེས་ནས། ཟླ་བ་བཅུ་གཅིག་པའི་ཉེར་གཅིག་ལ། སྤྱན་སྔ་ཚུལ་ཁྲིམས་འབར་གྱི་ཞབས་སྟེགས་ནོར་བུའི་ཁྲི་ལ། རྗེ་ཉིད་མངོན་པར་དབང་བསྐུར་ཅིང་། ལྷ་མིའི་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཞིང་རྒྱལ་ཚབ་དམ་པར་མངའ་ གསོལ། སྤྱན་སྔ་རིན་པོ་ཆེ་ཉིད་དགེ་འདུན་འདུས་པ་རྒྱ་མཚོའི་དབུས་སུ་ཕེབས། ལྷག་གནས་ཀྱི་མེ་ཏོག་བཀྲ་ཤིས་ཀྱི་མངའ་གསོལ་ཚུལ་དུ་རྒྱས་པར་མཛད་དེ། ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་སྲིད་ཆེན་པོ་ལ་དབང་ བསྒྱུར་བའི་གོ་འཕང་མཆོག་ལ་འགོད་པར་མཛད། མཁོ་བའི་ཡོ་བྱད་དག་བླ་བྲང་ནས་ཁུར་བཞེས་དང་། དེའི་ཉིན་ཡང་བླ་བྲང་ནས་གནང་སྦྱིན་དཔག་ཏུ་མེད་པ་མཛད་ལ། འདུས་པ་རྒྱ་མཚོ་སྐྱེ་བོའི་ ཚོགས་ཇི་སྙེད་པ་དང་བཅས་པས་ཀྱང་། འབུལ་བའི་དངོས་པོ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པས། བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་རྒྱ་ཆེན་པོ་སྤེལ་བར་མཛད་པ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཚེ་རྗེ་འདིས་ཀྱང་བཀའ་གདམས་ལུགས་གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་ཡས་གཏམ་དང་། 3-381 བསྔོ་བ་ཤིན་ཏུ་རྒྱས་པ་སྙན་ཞིང་འཇེབས་པ་གཏམ་རྒྱུད་ཀྱིས་སྤྲས་ཤིང་། སྐབས་ཐོབ་དང་སྦྱར་བའི་ལུང་སོ་སོས་ཀྱང་མཛེས་པར་བྱས་པ། སྤོབས་པའི་ཁྱད་པར་ཟད་མི་ཤེས་པ་དང་། གསུང་གི་གསང་ མཐོན་པོའི་སྒོ་ནས་འགལ་འཁྲུལ་བཟློས་པ་སོགས་ཀྱི་སྐྱོན་གང་ཡང་མེད་པ་འདོམ་པར་མཛད་པས། སྤྱན་སྔ་རིན་པོ་ཆེ་ཉིད་གཙོ་བོར་བཞུགས་པའི་དེར་འདུས་ཀྱི་དགེ་འདུན་སྐྱེ་བོའི་ཚོགས་དང་བཅས་པ་ ཐམས་ཅད་དགེས་པ་མཆོག་ཏུ་བསྐྱེད་པར་མཛད་ཅིང་། མཐའ་དག་ཀྱང་ཐར་པ་བླ་ན་མེད་པའི་ལེགས་བྱས་ལ་མངོན་པར་འདུ་མཛད་པ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་ཐོས་སོ། །དེ་ནས་སྐབས་ཤིག་ཆོས་མཛད་པའི་སྙིང་ པོ། བྱང་ཆོས་རྒྱལ་ཆེན་པོ་དང་། རྗེ་དཀོན་མཆོག་ལྷུན་གྲུབ་གཉིས་ཀྱི་དྲུང་དུ་བརྫངས་པ་འཁོར། རྗེ་བཙུན་དཀོན་མཆོག་ལྷུན་གྲུབ་ཀྱིས་བཀའ་ཤོག་བསླབ་བྱ་ཕེབས་པ་ལ། སྤྱིར་ཆོས་ལ་འདོད་ཆེ་བའི་ཚོལ་ ལུགས་དགོས་པ་གཞིར་བཞག ལྷག་པར་རྗེ་སྤྱན་སྔ་བ་དེ་ཉིད་གསུང་རབ་རྒྱ་མཚོའི་དབུས་ན་བཞུགས་ལ། སྐལ་ལྡན་རྗེས་འཛིན་གྱི་ཐབས་མཁས་ལ་ཐུགས་དཀྱིལ་ཆེ་ཞིང་། ཐུགས་རྗེ་ཆེ་བ་ཡོད་འདུག་པ་ སྔ་ཕྱིར་དགོངས་འཁྲིད་ཐབས་མཁས་ཀྱིས་འདོད་ཆོས་ཞུ་ལུགས་སྲིད་བསྲིངས་བསྲིངས་པ་བྱེད་དགོས་ཤིང་། ཁྱད་པར་ངེད་རང་ངོར་པ་རང་ལུགས་ཀྱི་ཆོས་བཀའ་ཇི་སྙེད་པ་དག་ལ། བརྒྱུད་པའི་བཀའ་སྲོལ་ལྷད་མེད་ཁུངས་ཐུབ་ཡིད་ཆེས་ཀྱི་གནས་སུ་ཡོད་པས། 3-382 དེ་ཀ་ལྟར་མཉེས་པ་གསུམ་གྱི་སྒོ་ནས་བསྟེན་ལུགས་བྱེད་པ་དང་། བསྟན་པའི་ཁུར་ཁྱེར་བའི་ལྷག་བསམ་ཅི་ནས་ཀྱང་མཛོད་ཅིག ངེད་ཁྱེད་ལ་སྙིང་ནས་བརྩེ་ལྷང་ལྷང་དེ་ཀ་ཡོད་ཀྱང་། ས་ཐག་ གི་འགལ་བས་མཇལ་ཐུབ

【現代漢語翻譯】 因為他們都希望如此,所以他說『來吧』,然後就來了。之後,爲了領會瞻仰者仁波切(spyan snga rin po che,尊稱,意為『尊者』)的想法,他接受了命令。在十一月二十一日,杰(rje,尊稱,意為『尊者』)本人在瞻仰者楚臣巴(tshul khrims 'bar,人名)的寶座上接受了灌頂,並被任命為代表,成為人天福田。 瞻仰者仁波切(spyan snga rin po che)本人來到僧眾的中央,以吉祥的就職儀式,廣泛地舉行了儀式,並將他安置在掌握大法政權的至高位置。所需的物品從拉章(bla brang,寺院機構)運來,當天拉章(bla brang)也進行了無數的佈施。聚集的僧眾和所有的人們,也以無數的供品,廣積福德。 當時,杰(rje)也主要講述了噶當派(bka' gdams,藏傳佛教派別)的教言,以及非常詳盡的迴向文,這些迴向文悅耳動聽,以故事點綴,並以恰當的引證加以修飾。他以無盡的自信,以及通過高深的密語,避免了任何矛盾和重複等錯誤,從而使以瞻仰者仁波切(spyan snga rin po che)為首的僧眾和所有在場的人們都感到非常高興,並使所有人都傾向於無上的解脫之善行。這是我聽到的。 之後,在某個時候,派遣了兩位修行之精華:北方大法王(byang chos rgyal chen po)和杰袞秋倫珠(rje dkon mchog lhun grub,人名)到他那裡。 杰尊袞秋倫珠(rje btsun dkon mchog lhun grub)發來了一封信,其中指示說:『總的來說,要以對佛法的強烈渴望為基礎來尋求佛法。特別是,瞻仰者(spyan snga ba)本人住在經論的海洋中,並且對有緣的繼承者非常友善和慷慨,而且非常慈悲。因此,要通過巧妙的方式,長期地尋求他所希望的佛法。特別是,對於我們昂仁巴(ngor pa,薩迦派分支)的許多教法,由於傳承的教規純正可靠,因此要以三種歡喜的方式來侍奉他,並一定要承擔起弘揚佛法的重任。我從心底裡愛你,但由於距離遙遠,無法見面。』

【English Translation】 Because they all wished so, he said 'Come,' and then he came. After that, in order to grasp the thought of the Presence Rinpoche (spyan snga rin po che, an honorific title meaning 'the venerable one'), he accepted the command. On the twenty-first of November, Je (rje, an honorific title meaning 'the venerable one') himself was enthroned on the jeweled throne of the Presence Tsultrim Bar (tshul khrims 'bar, a personal name), and was appointed as the representative, becoming the field of merit for gods and humans. The Presence Rinpoche (spyan snga rin po che) himself came to the center of the assembly of monks, and extensively performed the auspicious enthronement ceremony, placing him in the supreme position of wielding the great Dharma kingdom. The necessary items were brought from the Labrang (bla brang, monastic institution), and on that day the Labrang (bla brang) also made countless offerings. The assembled monks and all the people, with countless offerings, greatly increased the accumulation of merit. At that time, Je (rje) also mainly spoke about the Kadampa (bka' gdams, a school of Tibetan Buddhism) teachings, and a very detailed dedication prayer, which was pleasant and melodious, adorned with stories, and embellished with appropriate citations. With inexhaustible confidence, and through profound secret mantras, avoiding any contradictions and repetitions, he made all the monks and all those present, led by the Presence Rinpoche (spyan snga rin po che), very happy, and made everyone inclined towards the supreme virtuous act of liberation. This is what I heard. After that, at some point, two essences of Dharma practice were sent to him: the Northern Dharma King (byang chos rgyal chen po) and Je Konchok Lhundrup (rje dkon mchog lhun grub, a personal name). Jetsun Konchok Lhundrup (rje btsun dkon mchog lhun grub) sent a letter with instructions, saying: 'In general, one should seek the Dharma based on a strong desire for the Dharma. In particular, the Presence (spyan snga ba) himself resides in the ocean of scriptures, and is very kind and generous to fortunate successors, and is very compassionate. Therefore, one should seek the Dharma he desires through skillful means over a long period of time. In particular, for our Ngorpa (ngor pa, a branch of the Sakya school) teachings, since the lineage's precepts are pure and reliable, one should serve him with the three kinds of joy, and one must take on the responsibility of spreading the Dharma. I love you from the bottom of my heart, but due to the distance, we cannot meet.'


་པ་དཀའ་བ་འདུག་ནའང་བྱང་ཆུབ་བར་དུ་མི་འབྲལ་ལགས། ཁྱེད་སྐུ་ཚེ་རྒྱས་པའི་ཆེད་དུར་བ། མངའ་ཐང་རྒྱས་པའི་ཆེད་ལི་ཁྲི། བགེགས་ཞི་བའི་ཕྱེད་ཡུངས་ཀར། སྙན་གྲགས་ ཆེན་པོ་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་དུང་དཀར། བཀྲ་ཤིས་ཀྱི་ལེགས་ལམ་མཆོག་རྟེན་འབྲེལ་དུ་བསྐུར་བ་ཡིན་གསུངས་པ་སོགས་བསླབ་བྱའི་ཚོགས་ཇི་སྙེད་ཕེབས་ཤིང་། ངེད་ཀྱང་དཔོན་སློབ་གྱེས་ཡོང་སྐབས་འབྲལ་མི་ཕོད་པའི་ སེམས་ཤིན་ཏུ་འཕྲེང་བ་གཅིག་བྱུང་བའི་རྒྱུ་དང་། བཀའ་ཤོག་དེ་ཀས་ཉེར་ལན་གྱི་རྐྱེན་བྱས་སེམས་དགའ་བ་དང་སྐྱོ་བ་གཉིས་ཀའི་ངང་ནས། བླ་མ་དྲན་ཞིང་མཇལ་འདོད་ཀྱི་སེམས་འདོད་གདུང་ཆེ་ བ་རང་ཞིག་བྱུང་ཡང་། ས་ཐག་བསྐལ་བ་སོགས་འཕྲལ་དུ་མཇལ་མི་ཐུབ་པ་འདུག ཅི་མྱུར་ཞབས་དྲུང་དུ་སླེབས་པ་བྱེད་སྙམ་ད་དུང་ཡོད་པ། སྐྱེ་དགུའི་བསོད་ནམས་མ་ཡིན་པའི་ལས་ཉེ་བར་ སྨིན་པ་ལྟ་བུས་ལོ་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཟླ་བ་དགུ་པའི་ཉེར་གཅིག་ལ། གཟུགས་སྐུ་ཆོས་དབྱིངས་སུ་གཤེགས་པའི་ཚུལ་བསྟན་འདུག་པ་ལ། སྤྱིར་ཡང་ངེད་སེམས་རྩ་སྲབ་པ་དང་། ལྷག་པར་ལུས་སྟོད་ལ་ནད་རོའི་ཆ་ཐུ་བ་ཞིག་ཡོད་པའི་སྟབས། 3-383 སྤྱན་སྔ་རིན་པོ་ཆེས་གཙོས་ཚང་མས་བཀའ་འགྲོས་བྱས་ངེད་ལ་གསང་སྒོ་བསྡམས་པས་ལོ་གཅིག་བར་གཏན་ནས་མ་ཚོར་བས་མཇལ་འདོད་སེམས་ཀྱི་ལྷག་མར་ལུས་པ་ཞིག་བྱུང་ཅེས་གསུངས་པར་གྲགས་སོ། ། དེ་ནས་དགུང་ལོ་ང་གཅིག་ཏུ་ཕེབས་པ་ས་ཕོ་སྤྲེལ་ལོ་ཟླ་བ་གསུམ་པ་ཡན། ལོ་དགོན་པ་དང་བྱ་ཡུལ་གཉིས་ལ་རེ་མོས་ཀྱིས་ཕེབས་ཤིང་གདུལ་བྱ་རྣམས་ལ། རང་རང་གི་བློ་དང་ འཚམས་པའི་ཆོས་བཀའ་རྒྱ་ཆེན་པོ་མཛད་ཅིང་། སྐྱ་སེར་དུ་གཏོགས་པ་ཐམས་ཅད་ལ་སྤྱན་སྔ་རིན་པོ་ཆེའི་གནང་སྒོ་ལས་སྐད་ཅིག་ཀྱང་མ་གཡོས་པའི་སྐྱོང་ཐར་མཛད། དེ་སྐབས་ཀྱང་སྤྱན་སྔ་རིན་ པོ་ཆེའི་དྲུང་དུ། བདེ་མཆོག་ནག་པོ་པ། དྲིལ་བུ་ཕྱི་དཀྱིལ། སྤྱན་རས་གཟིགས་ལྷ་མང་། སྒྲོལ་མ་ལྷ་བཅུ་བདུན་མ། དེའི་ལུས་དཀྱིལ་ཉེར་ལྔ་མ། རྣམ་འཇོམས་མ་ཎི་བཛྲ། ཀུ་རུ་ཀུལླེ་ལྷ་ལྔ། ཨ་ར་པ་ཙ་ལྷ་ལྔ། རིགས་གསུམ་སྤྱི་དབང་། རྒྱུ་ལམ། གུར། བདག་མེད་མ། ཐིག་ལེའི་དབང་ཁྲིད། གྲུབ་ཆེན་བརྒྱད་བཅུའི་བྱིན་རླབས། གནས་བརྟན་བཅུ་དྲུག་གི་བྱིན་རླབས། ལུང་ཁྲིད་ཀྱི་བཤད་པ། གྲུབ་རྒྱལ་ མའི་དབང་ཁྲིད་དང་བཅས་པ། ཚེ་དཔག་མེད་ཛེ་ཏ་རི། ཀུན་རིག་རྣམས་ཀྱི་དབང་དང་། རྨེ་བརྩེགས་ལྗང་སྔོན་གྱི་རྗེས་གནང་ཁྲུས་ཆོག་དང་བཅས་པ། ཛམ་དམར་སྲོག་སྒྲུབ། ཛམ་དམར་ཕྱག་དྲུག་པ། ཛམ་ལྷ་དཀར་པོ། 3-384 སེང་གདོང་སྔོན་མོ། སེང་གདོང་དམར་མོ། ཛམ་སེར་ནག མགོན་པོ་གྲི་གུག་ལྷ་ལྔ། ཆོས་སྐྱོང་ཨྃ་གྷོ་ར། ནམ་མཁའི་གོས་ཅན་མ། དུད་གསོལ་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱི་རྗེས་གནང་། དེ་དག་སོ་སོའི་ཡིག་ ལུང་དང་བཅས་པ། སུ་ཁ་ཆོས་དྲུག་གི་ཁྲི

【現代漢語翻譯】 即使困難重重,我也會堅持到證得菩提。爲了您長壽,我獻上硃砂;爲了您權力增長,我獻上絲綢;爲了息滅障礙,我獻上芥子;爲了您聲名遠揚,我獻上白海螺;爲了吉祥如意,我獻上最好的緣起物。』等等,他給予了許多教誨。當我們師徒分別時,我心中充滿了不捨之情,同時,那份文書也讓我感到既高興又悲傷。我對上師的思念和渴望變得更加強烈,但由於路途遙遠,暫時無法相見。我希望能儘快回到上師身邊。然而,由於眾生福報不夠,惡業成熟,在那一年的九月二十一日,上師示現圓寂。我一向心思細膩,而且上半身有些疾病,所以包括先前的仁波切在內的所有人都對我隱瞞了訊息,直到一年後我才得知,心中留下了深深的遺憾。 之後,五十一歲時,在土猴年三月,他輪流在洛寺和嘉域修行,根據每個人的根器,給予廣大的佛法教誨。所有僧俗大眾都嚴格遵守先前的仁波切的教導。那時,他在先前的仁波切面前接受了勝樂金剛黑行派灌頂、密集金剛內外壇城灌頂、千手觀音灌頂、度母十七尊灌頂、度母二十五尊身壇城灌頂、破除金剛手灌頂、作明佛母五尊灌頂、阿惹巴匝五尊灌頂、三部主共同自在灌頂、根本道灌頂、古汝灌頂、無我母灌頂、明點灌頂引導、八十四成就者加持、十六羅漢加持、經論的講解、成就女王灌頂等等。他還接受了無量壽佛杰達日傳承灌頂、一切明王灌頂、以及瑞增藍綠本尊的隨許灌頂和沐浴儀軌、紅象頭神命修、六臂紅象頭神灌頂、白財神灌頂。 此外,還有獅面空行母藍色和紅色、黑黃財神、五尊戰神、護法昂仲、虛空藏母、煙供養女神等的隨許灌頂,以及各自的儀軌傳承,以及蘇卡悉地六法引導。

【English Translation】 Even if there are many difficulties, I will persevere until I attain Bodhi. For your longevity, I offer vermilion; for the increase of your power, I offer silk; for the pacification of obstacles, I offer mustard seeds; for your great fame, I offer a white conch shell; for auspiciousness, I offer the best auspicious objects.』 He gave many teachings. When we, teacher and disciple, parted, my heart was filled with reluctance, and at the same time, that document made me feel both happy and sad. My longing and desire for the Lama became even stronger, but due to the long distance, I could not meet him immediately. I hoped to return to the Lama as soon as possible. However, due to the lack of merit of sentient beings and the ripening of evil karma, on the twenty-first day of September of that year, the Lama manifested his passing away. I have always been sensitive, and I also have some illnesses in my upper body, so everyone, including the previous Rinpoche, concealed the news from me, and I only found out after a year, leaving me with deep regret. After that, at the age of fifty-one, in the Earth Monkey year, in March, he alternately practiced at Lo Monastery and Jayu, giving extensive Dharma teachings according to each person's capacity. All monks and laypeople strictly followed the teachings of the previous Rinpoche. At that time, in the presence of the previous Rinpoche, he received the Hevajra Black Lineage initiation, the inner and outer mandala initiations of Guhyasamaja, the Thousand-Armed Avalokiteśvara initiation, the Seventeen-Deity Tara initiation, the Twenty-Five-Deity Body Mandala initiation of Tara, the Vajrapani Destroyer initiation, the Five-Deity Kurukulla initiation, the Five-Deity Arapacana initiation, the Common Empowerment of the Three Families, the Root Path initiation, the Guru initiation, the Selfless Mother initiation, the Bindu initiation guidance, the blessings of the Eighty-Four Accomplished Ones, the blessings of the Sixteen Arhats, the explanation of scriptures, the Accomplished Queen initiation, etc. He also received the Amitayus Jetaari lineage initiation, the Sarvavid initiation, and the subsequent permission and bathing ritual of the Rme brtsegs green and blue deities, the Red Jambhala life practice, the Six-Armed Red Jambhala initiation, and the White Jambhala initiation. In addition, there were the subsequent permissions of the Blue and Red Lion-Faced Dakini, the Black and Yellow Jambhala, the Five War Gods, the Dharma Protector Aṃghora, the Akashagarbha Mother, and the Smoke Offering Goddesses, as well as their respective ritual transmissions, and the Six Dharmas guidance of Sukhasiddhi.


ད་བྱིན་རླབས་དང་བཅས་པ། ཆོས་སྐྱོང་གི་སྐོར་མེ་འབར་མའི་ནང་བཞིན་དང་། དེར་མ་མཐུས་པ་སྤྱན་སྔ་རིན་པོ་ཆེའི་གསན་ཡིག་ནང་བཞིན། མགོན་པོའི་ ནང་ཁྲིད། གྲི་གུག་ལྷ་ལྔའི་དབང་། ལྷ་བརྒྱད་ཀྱི་དབང་། བཅུ་གཉིས་མའི་དབང་། གུར་ལྷ་བརྒྱད་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་རྗེས་གནང་། བྲན་བདུད་ཡབ་ཡུམ་གྱི་རྗེས་གནང་ལུང་དང་བཅས་པ། བཀའ་གདམས་ཐོར་བུ་ རྣམ་གྲངས་མང་པོ་སངས་རྒྱས་བློ་གྲོས་ཀྱིས་བསྒྲིགས་པ། ཇོ་བོ་ཆེན་པོའི་རྣམ་ཐར་ཆེ་ཆུང་། བཀའ་གདམས་པའི་གཏོར་མ་ཆ་དྲུག གཏོར་མ་དགྲ་ཕྱོགས་སུ་འཕངས་པའི་ལུང་། ཡས་གཏམ་གྱི་ལུང་། བསྟན་རིམ་ སོགས་མང་དུ་གསན་པས་ཐོས་པ་རྒྱ་མཚོའི་ཕ་རོལ་ཏུ་སོན་པར་མཛད་ལ། སྤྱན་སྔ་རིན་པོ་ཆེའི་གསུང་ལས་ཀྱང་། ནཻ་གུ་བཀའ་གདམས་སོགས་ཆོས་བཀའ་ངེད་རང་ལ་གང་ཡོད་རྣམས། གསེར་ག་བདག་ པོའི་ཚུལ་དུ་ཚང་མ་ཁྱེད་རང་ལ་འཕྲོད་པས་སེམས་བདེ། རྒྱུད་སྡེ་ལྔ་གཙོ་བསྡུས་ཀྱི་དབང་དེ་འབུལ་དགོས་པ་ཡོད་གསུངས་པ་དེ་སྐབས་ཕྱག་ཐོག་མ་ལོང་པར་ལུས་པ་ཞིག་བྱུང་ངོ་། །དེ་ནས་ལུག་ལོ་ཟླ་བ་བརྒྱད་པའི་ཚེས་གསུམ་ལ་གླིང་གར། 3-385 ཆོས་རྗེ་ནམ་མཁའ་དབང་ཕྱུག་པའི་དྲུང་ཞིང་གཞན་དུ་གཤེགས་པ་ལ་བརྟེན། བྱང་ནས་ཆོས་རྒྱལ་ཆེན་པོ་ཀུན་དགའ་རིན་ཆེན་དྲུང་གི་དཔོན་སློབ་གཉིས་ཆར་དུ་ཞུ་ཤོག་རྟེན་དང་བཅས་ཡར་ཕྱོགས་ཕེབས་ དགོས་པའི་ནན་ཆགས་ལ་བརྟེན། སྤྲེལ་ལོ་ཚེས་བསྟུན་ཕེབས་པར་ཞལ་གྱིས་བཞེས་ངོས་ཞུ་ཡིག་དང་བཅས་མི་སྣ་ཡར་ཕྱོགས་བརྫངས། རེ་ཞིག་བར་སྤྱན་སྔ་རིན་པོ་ཆེའི་དགོངས་པ་ཁྲིད། དགོན་པའི་འཛིན་བཀོད་ སོགས་ལུགས་གཉིས་དང་འབྲེལ་བའི་ཞིབ་ཆ་དགོས་པ་རྣམས་ཆུག་མེད་ཀྱི་རིང་ནས་སླར་ཡང་སྤྱན་སྔ་རིན་པོ་ཆེའི་དྲུང་དུ། ཆོས་ཀྱི་དཀའ་གནད་རྣམས་ལ་ནན་ཆགས་ཀྱིས་དོགས་དཔྱོད་དང་ཕྱག་ལེན་ཕྲ་ མོ་ཚུན་ཆད་ལ་ཐེ་ཚོམ་གྱི་དྲི་མ་མེད་པའི་མཐའ་ཆོད་ཞུས་ཏེ། ཡར་ཕྱོགས་འབྱོན་པར་ཉེ་བའི་སྐབས་སྤྱན་སྔ་རིན་པོ་ཆེའི་དྲུང་གིས། འདི་ཕྱིར་དགེ་བའི་བསླབ་བྱའི་ཚོགས་ཇི་སྙེད་པ་དག་ མ་བུ་དུང་ཅན་གྱི་བུ་གཅིག་པ་ལ་བརྩེ་བས་འདོམ་པ་ལྟར། ཐུགས་ནས་བཞར་བའི་བསླབ་བྱ་དང་། ཆིབས་པ་བཟང་པོ་གཅིག་གིས་མགོ་བྱས་ཟང་ཟིང་གི་དངོས་པོའི་གནང་སྦྱིན་བསམ་ལས་འདས་པས་ ཀྱང་ཡིད་ཚིམ་པར་མཛད་པ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་ཐོས་སོ། །དེ་ནས་སྤྱན་སྔ་རིན་པོ་ཆེའི་དྲུང་དུ་གུས་པས་ཕྱི་ཕྱག་ཕུལ། འདི་ཕྱིའི་ལེགས་ལམ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་སྨོན་ལམ་དང་། འགྱང་མེད་དུ་མཇལ་བའི་སྨོན་ལམ་ཞུས་ཏེ། 3-386 ལོ་དགོན་པ་ནས་ཆིབས་ཀྱི་ཁ་ལོ་བསྒྱུར། སྟོད་ལུང་དང་སྙེ་མོའི་ཕུ་བཅད་ནས་བྱོན་པས་བཀའ་སྲུང་འཕྲེང་བའི་རྣམ་པས། གངས་ཤིན་ཏུ་ཆེ་བ་བབས་ལམ་ཡང་མི་རྙེད་པ་ལྟ་བུ་བྱུང་བས་ སྟབས་ཕྱག་ཕྱི་བ་རྣམས་འོ་བརྒྱལ་གྱ

【現代漢語翻譯】 現在,帶著加持,關於護法的開示如火焰般熾熱,並且完全符合先前的仁波切(Sengchen Rinpoche)的記錄。貢布(護法神)的內部指導,五金剛橛本尊的灌頂,八位天神的灌頂,十二尊母神的灌頂,以及古汝拉八尊非共同的隨許,以及伴隨傳承的布敦父父佛母的隨許。格當派(Kadampa)的許多零散教義由桑結洛哲(Sangye Lodro)編輯。覺沃仁波切(喬達·釋迦益西,Jowo Je Palden Atisha)的大小傳記,格當派的六份朵瑪(供品),將朵瑪投向敵方的傳承,亞斯談(Yastam)的傳承,以及菩提道次第等許多教法,他聽聞了這些,使他的學識超越了海洋。此外,先前的仁波切也說:『內古噶當(Ne'u Kadampa)等我所擁有的所有佛法,都像金子的主人一樣完全傳給你,我感到安心。』他還說必須給予五部主尊的灌頂,但當時沒有機會接受。 然後,在綿羊年八月初三,由於曲杰南喀旺秋(Chöje Namkha Wangchuk)尊者去世,來自北方的曲嘉欽波·貢嘎仁欽(Chögyal Chenpo Kunga Rinchen)尊者處,帶著信件和供品,請求上師和弟子一同前往。由於強烈的請求,他同意在猴年按照約定日期前往,並派遣人員帶著請求信前往。暫時聽取了先前的仁波切的意見,並詳細詢問了寺院的管理等與世俗和佛法相關的事宜。從楚梅(Chukme)時期開始,再次在先前的仁波切面前,對佛法的難題進行反覆的質疑和研究,甚至對細微的實踐細節都毫無疑問地徹底解決。在即將前往北方時,先前的仁波切給予了無數今生來世的善行教誨,就像母親疼愛唯一的孩子一樣,從內心深處流露出關愛。他還贈送了一匹好馬為首的無數財物,使他心滿意足。這是我聽到的。 然後,他恭敬地向先前的仁波切頂禮,祈願今生來世一切順利,並祈願儘快再次相見。在洛(Lo)寺院,他轉動了馬頭,離開了。當他穿過托隆(Tölung)和內莫(Nyemo)的山谷時,護法神們以佇列的形式出現。由於下了很大的雪,以至於找不到路,隨行人員非常疲憊。

【English Translation】 Now, with blessings, the teachings on Dharma protectors are as blazing as fire, and completely in accordance with the previous Sengchen Rinpoche's records. The inner guidance of Gonpo (Mahakala), the empowerment of the five Vajrakila deities, the empowerment of the eight gods, the empowerment of the twelve mothers, and the uncommon subsequent permission of Gur Lha eight, as well as the subsequent permission of Bran Dud father and mother with transmission. Many scattered teachings of the Kadampa tradition were compiled by Sangye Lodro. The large and small biographies of Jowo Je (Jowo Rinpoche), the six torma (offerings) of the Kadampa tradition, the transmission of throwing torma at enemies, the transmission of Yastam, and many teachings such as the Lamrim (Stages of the Path), he heard these, making his knowledge surpass the ocean. Furthermore, the previous Rinpoche also said: 'All the Dharma teachings that I have, such as Ne'u Kadampa, are completely transmitted to you as the owner of gold, I feel at ease.' He also said that the empowerment of the five main deities of the tantric classes must be given, but there was no opportunity to receive it at that time. Then, on the third day of the eighth month of the Sheep year, due to the passing away of Chöje Namkha Wangchuk, from the great Chögyal Chenpo Kunga Rinchen, a letter and offerings were sent requesting the master and disciple to come together. Due to the strong request, he agreed to go on the appointed date in the Monkey year, and sent people with a letter of request. Temporarily, he listened to the previous Rinpoche's opinion, and inquired in detail about the management of the monastery and other matters related to both secular and Dharma affairs. From the time of Chukme, again in front of the previous Rinpoche, he repeatedly questioned and studied the difficult points of the Dharma, and even the subtle details of practice were thoroughly resolved without any doubt. When he was about to go to the north, the previous Rinpoche gave countless teachings on the benefits of this life and the next, just like a mother cherishing her only child, expressing care from the depths of his heart. He also gave countless material gifts, headed by a good horse, which made him satisfied. This is what I heard. Then, he respectfully prostrated to the previous Rinpoche, praying for all things to be auspicious in this life and the next, and praying to meet again soon. At Lo Monastery, he turned the horse's head and left. As he passed through the valleys of Tölung and Nyemo, the Dharma protectors appeared in a line. Because of the heavy snow, the road could not be found, and the attendants were very tired.


ི་རྣམ་པ་ཡང་འདུག་པ་ནས། རྗེ་འདིས་བླ་མ་མཆོག་གསུམ་ལ་གསོལ་འདེབས་དང་། བཀའ་སྲུང་ལ་བདེན་པ་བརྡར་བས། གངས་ཆད་ཅིང་ཉི་མ་ཡང་དྲོན་པོ་ཤར་ བས་དཔོན་སློབ་ཐམས་ཅད་ཉེས་པའི་སྐྱོན་མེད་པར་ཨེན་ཙ་ཁའི་ཕུར་ཕེབས་ལ་སྔ་མོར་ལོར་བཞུགས་སྐབས། བུད་མེད་རྒྱན་བཟང་པོ་དང་བཅས་པ་གཅིག་ཕྱག་ཕྱིར་འབྲང་བའི་མཚན་ལམ་བྱུང་བ་ཡང་། བཀའ་ གདམས་སྲུང་མ་ནམ་མཁའི་གོས་ཅན་འདི་ཡིན་ཞིང་། འདིས་སྔ་ཕྱིར་རྗེ་ཉིད་ཀྱི་འཕྲིན་ལས་གང་དགོས་བསྒྲུབས་ལ། རྗེ་འདིས་ཀྱང་ཐུགས་དམ་གཏོར་མ་ཆག་མེད་དུ་གནང་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་རིམ་པས་ ཆུ་ལྷོ་བརྒྱུད་ངོར་དུ་ཕེབས། རྗེ་དཀོན་མཆོག་ལྷུན་གྲུབ་ནི་ཞིང་བརྗེས་ནས་མི་བཞུགས། རྗེ་སངས་རྒྱས་སེང་གེའི་དྲུང་དུ་བྱོན་པའི་འབུལ་ཆ། རྗེ་དཀོན་མཆོག་ལྷུན་གྲུབ་ཀྱི་ཕྱི་རྟེན་ནང་རྟེན་རྣམས་ལ་ དཀར་མེ་སྙན་དར། ཚོགས་པ་ལ་མང་ཇ་ག་ཟི་འབོམ་གསུམ་ལ་གྲྭ་ཇ་སོགས་གནང་ཅིང་། དེ་ནས་བཟུང་ཉེར་གཅིག་མཆོད་པ་འཆག་མེད་དུ་མཛད་པ་ཡིན་ལ། དེ་ནས་རིམ་པས་ཟླ་བ་བཞི་པ་ལ་གླིང་ཁར་ཕེབས། 3-387 ཟླ་བ་དེ་ཀའི་ཉེར་ལྔ་ལ་རྗེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་དུས་ཆེན་སྟེང་། རྗེ་བཙུན་དམ་པ་འཇམ་པའི་དབྱངས་སངས་རྒྱས་རིན་ཆེན་དཔལ་བཟང་པོའི་གདན་སེང་གེའི་ཁྲི་ལ། སྔ་སོའི་ལུང་བསྟན་དང་ མཚུངས་པར་དབང་བསྐུར་ཞིང་། རྒྱལ་ཚབ་མཆོག་ཏུ་མངའ་གསོལ་ལ། དེ་སྐབས་བྱང་ནས་མི་སྣ་གླིང་པ་ཀུན་དགའ་བ་རྣམས་འབྱོར་བའི་རྗེའི་དྲུང་དུ་འབུལ་བ། ཚོགས་པ་ལ་མང་ཇ་གནང་སྦྱིན་བཀོད་ཡིག་ རྣམས་ཕེབས། དགེ་འདུན་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་རང་རང་གི་འབྱོར་པ་དང་བསྟུན་པའི་འབུལ་ཆ་གུས་པས་འབུལ་བར་མཛད་ཅིང་། བླ་བྲང་ནས་མང་ཇ་སོགས་སྙེད་བཀུར་ནར་མར་གནང་། དེ་ལོ་ཆར་ཆེ་ཞིང་སྐྱ་ རྒྱས་པ་སོགས་ལེགས་ཚོགས་མཆོག་ཏུ་ཆེ་བ་བྱུང་། རྗེ་ཉིད་ཕེབས་དང་བསྟུན། སྔར་མི་ཡོང་བའི་བྱ་ཁུ་བྱུག་ཅིག་དགོན་པར་བྱུང་ནས། སྐད་སྙན་པོ་སྒྲོགས་པར་གནང་བ་ནི། རྗེ་འདི་དབུས་གཙང་ལ་ སྙན་གྲགས་ཆེན་པོ་བྱུང་བ་དང་། ས་སྐྱ་གོང་མ་གཙོ་བོར་བཞུགས་པའི་ཆེ་དགུ་ཡོངས་ཀྱི་རྣམ་འདྲེན་དམ་པར་འགྱུར་བའི་རྟེན་འབྲེལ་དུ་གདོན་མི་ཟ་བ་ཉིད་དོ།། །། ༄། །བསྡུ་བ་རྣམ་བཞིས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་མཛད་པ། དེ་ནས་བྱ་ལོ་གླིང་ཁ་ ཐར་པ་རྩེར་བཞུགས་ནས་ཟླ་བ་བཞི་པའི་ཚེས་གསུམ་ལ། རྗེ་ལྷ་མཆོག་སེང་གེའི་དུས་ཆེན་སྟེང་དགེ་འདུན་ཉེར་ལྔ་ལ་གསུང་ངག་རིན་པོ་ཆེ་འཛུགས་པ་གནང་། དེ་ཉིན་རང་རྒོད་མ་རྟེའུ་མ་གཉིས་འབུལ་མཁན་བྱུང་བ་ནི། 3-388 རྗེ་ཉིད་བསྡུ་བ་རྣམ་བཞིས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་མཛད་པ་ལ། མཁོ་དགུའི་ཡོ་བྱད་ནམ་མཁའི་མཛོད་ལ་དབང་བསྒྱུར་བའི་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བྱུང་ཉིད་དུ་གོར་མ་ཆག་སྙམ་མོ། །དེ་ཡང་རྗེ་བཙུན་ས་ པཎ་གྱིས་རྒོད་མ་མངལ་ལྡན་ནོ

【現代漢語翻譯】 此後,當(上師)還在時輪金剛壇城時,尊者向至尊上師和三寶祈禱,並向護法神陳述實情。結果,冰雪消融,陽光普照,師徒一行安然無恙地抵達了恩扎卡,並在那裡住了很久。期間,一位佩戴華麗飾品的女子前來服侍,這實際上是噶當派的護法神——身著天空之衣的女神。她前後多次完成了尊者所需的各種事業,而尊者也從未間斷地向她供奉朵瑪。之後,他們逐漸經過曲拉,到達了俄爾。尊者袞卻倫珠(དཀོན་མཆོག་ལྷུན་གྲུབ་,梵文:Konchok Lhundrup,梵文羅馬擬音:Konchok Lhundrup,漢語字面意思:具足無上智慧)已經圓寂。當他們前往見尊者桑結僧格(སངས་རྒྱས་སེང་གེ་,梵文:Sangye Sengge,梵文羅馬擬音:Sangye Sengge,漢語字面意思:佛獅子)時,供養了尊者袞卻倫珠的內外遺物,包括白色的燈、哈達,併爲僧眾提供了大量的茶、糖和三種食物,以及僧侶的茶水等。從那時起,他們從未間斷地進行二十一供。之後,他們在四月份到達了林卡。在同月的二十五日,恰逢尊者金剛持(རྡོ་རྗེ་འཆང་,梵文:Vajradhara,梵文羅馬擬音:Vajradhara,漢語字面意思:金剛持)的盛大節日,尊者蔣貝揚·桑結仁欽貝桑波(འཇམ་པའི་དབྱངས་སངས་རྒྱས་རིན་ཆེན་དཔལ་བཟང་པོ,梵文:Jampelyang Sangye Rinchen Palsangpo,梵文羅馬擬音:Jampelyang Sangye Rinchen Palsangpo,漢語字面意思:妙音佛寶吉祥賢)按照先前的預言,被授權並榮登獅子寶座,被立為至高無上的攝政王。當時,來自北方的林巴·袞嘎(ཀུན་དགའ,梵文:Kunga,梵文羅馬擬音:Kunga,漢語字面意思:普喜)等人也前來拜見尊者,並獻上了供養。尊者向僧眾提供了大量的茶水和佈施,並頒佈了文書。僧侶們也根據各自的經濟狀況,恭敬地獻上了供養。寺院也持續不斷地提供大量的茶水等款待。那一年雨水充足,莊稼豐收,一切吉祥如意。恰逢尊者到來之際,一隻從未見過的杜鵑鳥飛到寺院,發出了悅耳的叫聲。這無疑預示著尊者將在衛藏地區聲名鵲起,併成為以薩迦(ས་སྐྱ་,梵文:Sakya,梵文羅馬擬音:Sakya,漢語字面意思:灰土)上師為首的所有人的精神領袖。 以四攝利有情 之後,在鳥年,尊者住在林卡·塔巴孜(ཐར་པ་རྩེ,梵文:Tharpa Tse,梵文羅馬擬音:Tharpa Tse,漢語字面意思:解脫頂),四月初三,在尊者拉莫僧格(ལྷ་མཆོག་སེང་གེ,梵文:Lhachok Sengge,梵文羅馬擬音:Lhachok Sengge,漢語字面意思:天獅子)的節日裡,為二十五位僧侶建立了口頭傳承。當天,有人供養了一匹母馬和一匹小母馬。這預示著尊者將以四攝法利益眾生,並且能夠隨心所欲地獲得一切所需之物,就像掌握了虛空的寶藏一樣。此外,至尊薩迦班智達(ས་པཎ་,梵文:Sakya Pandita,梵文羅馬擬音:Sakya Pandita,漢語字面意思:薩迦班智達)曾說,母馬懷有身孕。

【English Translation】 Thereafter, while (the master) was still at the Kalachakra mandala, the venerable one prayed to the supreme guru and the Three Jewels, and declared the truth to the Dharma protectors. As a result, the snow melted and the sun shone warmly, and the master and disciples arrived safely at Enzaka and stayed there for a long time. During this time, a woman wearing beautiful ornaments came to serve, and this was actually the Kadampa Dharma protector, the goddess wearing the sky-cloth. She completed various tasks required by the venerable one many times, and the venerable one never interrupted the offering of tormas to her. Afterwards, they gradually passed through Chula and arrived at Ngor. The venerable Konchok Lhundrup (དཀོན་མཆོག་ལྷུན་གྲུབ་, Sanskrit: Konchok Lhundrup, Romanized Sanskrit: Konchok Lhundrup, Literal meaning: One with perfect wisdom) had already passed away. When they went to see the venerable Sangye Sengge (སངས་རྒྱས་སེང་གེ་, Sanskrit: Sangye Sengge, Romanized Sanskrit: Sangye Sengge, Literal meaning: Buddha Lion), they offered the inner and outer relics of the venerable Konchok Lhundrup, including white lamps, khatas, and provided the Sangha with a large amount of tea, sugar, and three kinds of food, as well as tea for the monks. From then on, they never interrupted the twenty-one offerings. Afterwards, they arrived at Lingka in April. On the twenty-fifth of the same month, coinciding with the grand festival of the venerable Vajradhara (རྡོ་རྗེ་འཆང་, Sanskrit: Vajradhara, Romanized Sanskrit: Vajradhara, Literal meaning: Vajra Holder), the venerable Jampelyang Sangye Rinchen Palsangpo (འཇམ་པའི་དབྱངས་སངས་རྒྱས་རིན་ཆེན་དཔལ་བཟང་པོ, Sanskrit: Jampelyang Sangye Rinchen Palsangpo, Romanized Sanskrit: Jampelyang Sangye Rinchen Palsangpo, Literal meaning: Gentle Voice Buddha Jewel Auspicious Excellent) was empowered and enthroned on the lion throne, in accordance with the previous prophecies, and was established as the supreme regent. At that time, Linpa Kunga (ཀུན་དགའ, Sanskrit: Kunga, Romanized Sanskrit: Kunga, Literal meaning: All Joy) and others from the north also came to see the venerable one and offered gifts. The venerable one provided the Sangha with a large amount of tea and offerings, and issued documents. The monks also respectfully offered gifts according to their respective economic conditions. The monastery also continuously provided a large amount of tea and other hospitality. That year, there was abundant rain and a good harvest, and everything was auspicious. Coinciding with the arrival of the venerable one, a cuckoo bird that had never been seen before came to the monastery and made a melodious sound. This undoubtedly foreshadowed that the venerable one would become famous in the U-Tsang region and become the spiritual leader of all, led by the Sakya (ས་སྐྱ་, Sanskrit: Sakya, Romanized Sanskrit: Sakya, Literal meaning: Grey Earth) masters. Benefiting sentient beings with the four means of gathering Afterwards, in the Bird year, the venerable one stayed at Lingka Tharpa Tse (ཐར་པ་རྩེ, Sanskrit: Tharpa Tse, Romanized Sanskrit: Tharpa Tse, Literal meaning: Liberation Peak), and on the third day of April, on the festival of the venerable Lhachok Sengge (ལྷ་མཆོག་སེང་གེ, Sanskrit: Lhachok Sengge, Romanized Sanskrit: Lhachok Sengge, Literal meaning: Divine Lion), he established the oral transmission for twenty-five monks. On that day, someone offered a mare and a filly. This foreshadowed that the venerable one would benefit sentient beings with the four means of gathering, and would be able to obtain all the necessities at will, as if he had mastered the treasures of the sky. Furthermore, the venerable Sakya Pandita (ས་པཎ་, Sanskrit: Sakya Pandita, Romanized Sanskrit: Sakya Pandita, Literal meaning: Sakya Pandit) had said that the mare was pregnant.


ར་འཕེལ་ཏེ། ཞེས་འབྱུང་བ་དང་མཐུན་ནོ། །དེ་ནས་དགུང་ལོ་ང་གསུམ་དུ་ཕེབས་པ་ཆུ་ཕོ་བྱི་ལོ། དབུས་ཕྱོགས་ལ་སྤྱན་སྔ་རིན་པོ་ཆེ་མཇལ་བར་ཕེབས། རྗེ་ དེ་ཉིད་ལུགས་གཉིས་དང་འབྲེལ་བར་བཀའ་དྲིན་ཆེ་བ་ནས། བཀའ་དྲིན་གྱི་ཆ་བསབ་པ་དང་། རྫས་ལས་བྱུང་བའི་བསོད་ནམས་མངོན་པར་འདུ་བྱ་བ་ལ་གཅིག་ཏུ་དགོངས། འབུལ་བའི་རྣམ་གྲངས་ཀྱང་སྟོབས་ མི་ཆུང་བ་ཕུལ། ཟླ་བ་བཞིའི་བར་ཟབ་ཆོས་ལྷག་མ་རྣམས་ཞུས་ཤིང་། སྤྱན་སྔ་རིན་པོ་ཆེའི་སྐུ་ལ་བཅར་བའི་ཕྱག་གཡོག་དང་དགོངས་འཁྲིད་ཙམ་གྱི་སྒོ་ནས་ཀྱང་ཐུགས་ལ་འཇེམས་པར་མཛད། སླར་ ཐབས་མཁས་ཀྱིས་དགོངས་པའི་འཆིང་བ་དཀྲོལ་ཏེ། ལམ་འབྲས་བུ་དང་བཅས་པའི་ཁྲིད་བཀའ་ཡོངས་རྫོགས། བདེ་མཆོག་ལཱུ་ནག་དྲིལ་གསུམ། གསང་འདུས་སྐོར་གསུམ། སྦྱོང་དཀྱིལ་བཅུ་གཉིས་རྣམས་ཀྱི་དབང་དང་། ནི་གུ་ཆོས་ དྲུག་གི་ཁྲིད་ཡོངས་རྫོགས་ལུང་དང་བཅས་པ། གྲུབ་ཆེན་བརྒྱད་བཅུའི་བྱིན་རླབས། བཀའ་གདམས་རིན་པོ་ཆེ་ཕ་ཆོས་བུ་ཆོས་ལ་སོགས་པའི་གསུང་ཆོས་མང་དུ་གནང་ལ། ཡང་སྐབས་སྐབས་བདེ་ལྡན་ཕུག་ཏུ་ཕེབས་ཏེ། 3-389 དགེ་འདུན་རྣམས་ལ་མང་ཇ་ལ་སོགས་པ་ཟང་ཟིང་གི་གནང་སྦྱིན་དང་། རྒྱུ་ལམ་གྱི་དབང་། གུར་དྲག གྲུབ་ཆེན་བརྒྱད་བཅུའི་བྱིན་རླབས་སོགས་ཆོས་ཀྱི་སྦྱིན་པ་དཔག་ཏུ་མེད་པས། ཀུན་ཀྱང་ཐར་པ་ བླ་ན་མེད་པའི་སྐལ་བ་ཅན་དུ་མཛད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་དགུང་ལོ་ང་ལྔར་ཕེབས་པའི་ཤིང་ཕོ་བྱི་ལོའི་སྐབས། ཐུབ་བསྟན་ཡངས་པ་ཅན་དུ་གྲྭ་ཚང་ཕན་ཚུན་གཉིས་འཐེན་ཁྱེར་གྱི་རྣམ་ པར་གཟོད་མ་ཟོས་མ་བདེའི་སློབ་གཉེར་གྱི་བར་ཆད་ཆེན་པོར་འགྲོ་བ་ཞིག་བྱུང་བ་ནས། ཆོས་རྒྱལ་ཆེན་པོ་ཀུན་དགའ་རིན་ཆེན་དྲུང་གི་ཞུ་བར། ཐུབ་བསྟན་ཡངས་པ་ཅན་འདི་གྲྭ་ས་ཡག་ པོ་རང་གཅིག་ཡོད་པ་ཡིན་ཏེ། མཁན་སློབ་འཐེན་ཁྱེར་གྱིས་སློབ་གཉེར་ལ་གནོད་པོ་རང་ཞིག་འདུག་པས་འདིར་དཀར་ཁྲའི་ཕྱོགས་ལྷུང་མེད་པ་ཀུན་མཁྱེན་གྱི་གྲུབ་མཐའ་ཡོད་ངེས་གཅིག་མི་དགོས་ཁ་མེད་ བྱུང་བ་དང་། དགེ་འདུན་རྣམས་ཀྱང་མགྲིན་གཅིག་གི་མཐུན་གྲུབ་ཡིན་པས། འདི་ཀའི་མཁན་པོ་ཅིས་ཀྱང་མཛད་དགོས་ནན་ཕེབས་ལ་བརྟེན། ཞལ་གྱིས་བཞེས་ཏེ། སྙིགས་དུས་བསྟན་པའི་བདག་པོ་མུས་རབ་འབྱམས་པ་ བྱམས་པ་ཐུགས་རྗེ་དཔལ་བཟང་པོའི་ཁྲི་ཐོག་ཏུ་ཕེབས་ནས། དབྱར་དགུན་གྱི་ཆོས་ལ་ཕར་ཚད་ལ་སོགས་པའི་གཞུང་ཆོས་དང་། སྒྲུབ་ཐབས་བརྒྱ་རྩའི་རྗེས་གནང་། སྦྱོང་དཀྱིལ་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་དབང་། གུར་དྲག་གི་དབང་། 3-390 གཞན་ཡང་སྔགས་ཆོས་དོན་དུ་གཉེར་བ་ལ་རང་རང་གི་བློ་དང་འཚམས་པའི་ཆོས་ཀྱི་སྒོ་མང་དུ་གནང་ལ། དེ་སྐབས་འཕགས་པ་སངས་རྒྱས་དར་གྱིས་དངུལ་ཆུར་སྤྱན་དྲངས་རྡོ་རྗེ་ཕུར་པའི་དབང་ བཀའ་དྲིན་བསྐྱངས་ཤིང་། གསེར་སོགས་འབུལ་བས་ཀྱང་མཉེས་པར་བ

【現代漢語翻譯】 與此相符。此後,五十三歲時,水陽鼠年,前往衛藏拜見尊者仁波切(spyan snga rin po che)。 從尊者處獲得了與世俗和宗教事務相關的諸多教誨,爲了報答恩情,一心想著如何積累物質上的功德。供養的物品種類繁多,價值不菲。四個月內聽聞了剩餘的所有甚深教法。僅通過侍奉尊者仁波切,以及提供建議和指導,就使他心生歡喜。之後,巧妙地解開了他心中的束縛,傳授了包括果道在內的所有道果教法,以及喜金剛(bde mchog)的盧伊巴(lūi pa)、黑行母(nag po ma)、金剛鈴(dril bu)三種傳承,密集金剛(gsang 'dus)的三種傳承,十二本尊成就法(sbyong dkyil bcu gnyis)的灌頂,以及尼古瑪六法(ni gu chos drug)的完整口訣和傳承,八十四成就者(grub chen brgyad bcu)的加持,噶當派(bka' gdams)的父法母法等眾多教法。還時不時地前往樂園洞(bde ldan phug), 向僧眾佈施茶飯等物質,以及財路灌頂、古汝扎(gur drag)、八十四成就者加持等無量佛法,使所有人都獲得了無上解脫的機緣。此後,五十五歲時,木陽鼠年,在土丹揚巴堅(thub bstan yangs pa can)寺,僧團之間出現了爭執,導致了聞思修行的巨大障礙。於是,向法王袞噶仁欽(kun dga' rin chen)稟告:『土丹揚巴堅寺本來是一個很好的寺院,但由於堪布和僧人之間的爭執,對聞思修行造成了很大的損害。因此,需要一位不偏不倚、具有全知宗喀巴(kun mkhyen)宗見的人來擔任住持。』 由於僧眾也一致贊同,強烈請求他擔任堪布。於是,他應允了請求,就任於末法時期佛教的怙主,穆·饒絳巴·絳巴圖杰華桑布(mus rab 'byams pa byams pa thugs rje dpal bzang po)的法座。在夏冬兩季的法會上,講授了《現觀莊嚴論》(phar phyin)等經論,以及一百本尊修法(sgrub thabs brgya rtsa)的隨許,十二本尊成就法的灌頂,古汝扎的灌頂。 此外,還根據每個人的根器和意願,傳授了許多密法。當時,帕巴·桑結紮('phags pa sangs rgyas dar)迎請了銀水(dngul chur)的普巴金剛(rdo rje phur pa)灌頂,並以黃金等供養使他非常滿意。

【English Translation】 It is in accordance with what is said. Then, at the age of fifty-three, in the Water Male Mouse year, he went to Ü-Tsang (dbus phyiogs) to meet with Kyabje Rinpoche (spyan snga rin po che). From that very Kyabje, he received great kindness in connection with both secular and religious affairs. To repay his kindness and to visibly accumulate merit arising from material resources, he focused solely on that. He offered items of no small value. For four months, he requested the remaining profound teachings. He pleased Kyabje Rinpoche even through merely attending to him and offering advice and guidance. Later, skillfully untying the bonds of his mind, he received the complete instructions on the Path with its Result, including the Lūipa (lūi pa), Black Mother (nag po ma), and Bell (dril bu) traditions of Chakrasamvara (bde mchog), the three cycles of Guhyasamaja (gsang 'dus), the empowerment of the Twelve Purification Mandalas (sbyong dkyil bcu gnyis), the complete instructions on the Six Dharmas of Niguma (ni gu chos drug) with their transmissions, the blessings of the Eighty-Four Mahasiddhas (grub chen brgyad bcu), and many teachings such as the Father Dharma and Mother Dharma of the Kadampa (bka' gdams) tradition. Also, from time to time, he went to Delightful Cave (bde ldan phug), and made offerings of tea and other material gifts to the Sangha, as well as the empowerment of the Path of Wealth, Gur Drag (gur drag), the blessings of the Eighty-Four Mahasiddhas, and countless Dharma gifts, making everyone fortunate to attain unsurpassed liberation. Then, at the age of fifty-five, in the Wood Male Mouse year, at Thubten Yangpachen (thub bstan yangs pa can), there arose a great obstacle to study due to mutual pulling and dragging between the monastic colleges, which was causing unrest. Therefore, he reported to the great Dharma King Kunga Rinchen (kun dga' rin chen): 'This Thubten Yangpachen is a good monastery, but the pulling and dragging between the khenpos and students is harming the studies. Therefore, we definitely need someone who is impartial and holds the view of the omniscient Tsongkhapa (kun mkhyen) to be the abbot.' Since the Sangha also unanimously agreed, they strongly requested him to be the abbot. He accepted the request and ascended the throne of Mus Rabjampa Jampa Thugje Palsangpo (mus rab 'byams pa byams pa thugs rje dpal bzang po), the protector of the teachings in this degenerate age. During the summer and winter Dharma assemblies, he taught scriptures such as the Perfection of Wisdom (phar phyin), gave the subsequent permission of the Hundred Methods of Accomplishment (sgrub thabs brgya rtsa), the empowerment of the Twelve Purification Mandalas, and the empowerment of Gur Drag. Furthermore, he bestowed many Dharma gates that suited the minds of those who were genuinely interested in practicing the Dharma. At that time, Phagpa Sangye Dar ('phags pa sangs rgyas dar) invited the empowerment of Vajrakilaya (rdo rje phur pa) from Ngulchu (dngul chur) and pleased him with offerings of gold and other things.


ྱས་ལ། རྗེ་རང་གི་ཕྱག་གཡོག་འགའ་ཡར་ལ་ཕུར་པའི་མཚམས་སློབ་ཏུ་འཇུག་པར་མཛད་པ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱི་ལོ་མེ་སྟག་ལ་གླིང་ཁར་ ཕེབས་ནས་བཞུགས་མཚམས། དབུས་ནས་སྤྱན་སྔ་རིན་པོ་ཆེའི་བཀའ་ཤོག་ནན་ཆགས་ཕེབས། ད་ལན་ཆོས་གལ་ཆེ་བ་འདྲ་མི་དགོས་ཁ་མེད་འདུག་པས་ཅིས་ཀྱང་འབྱོན་དགོས་གསུངས་བའི་ཕེབས་སྒོ་ལ་བརྟེན། མེ་ མོ་ཡོས་ལོ་ཆིབས་ཁ་ཤར་དུ་བསྒྱུར་ནས། སྤྱན་སྔ་རིན་པོ་ཆེ་བྱ་ཡུལ་ན་བཞུགས་པའི་དྲུང་དུ་ཕེབས་པས། ཤིན་ཏུ་དགེས་པའི་ཚུལ་གྱིས་འོ་ད་ལན་ཕེབས་པ་ཤིན་ཏུ་ལེགས་བྱུང་། ཁྱེད་ད་ ལོ་འདིར་སྤྱན་དྲངས་པའི་དགོས་པ་དེང་སང་ས་སྐྱ་བཀའ་འབུམ་གྱི་ལུང་འཆད་ལ་ཁད་འདུག་པས་སྤྱན་དྲངས་པ་ཡིན་པས་གནང་དགོས་གསུངས། དེར་ལུམ་པ་ཆོས་རྗེ་སོགས་སྟོབས་ཆེ་བ་ལ་ས་སྐྱ་ བཀའ་འབུམ་གྱི་ལུང་ཚང་བར་གནང་ཞིང་། བྱ་ཡུལ་དང་ལོ་བསྒྲགས་པ་ལ་དཔོན་སློབ་གཉིས་ཀས་རྒྱུན་འགྱང་ཙམ་བཞུགས་ཏེ། རབ་བྱུང་བསྙེན་རྫོགས་སྟོབས་ཆེ་བར་མཛད་དེ་ཐུབ་པ་བཀའ་དྲིན་ཅན་གྱི་བསྟན་པ་ལ་བྱ་བ་རྒྱ་ཆེན་པོ་མཛད་པར་གནང་ངོ་། ། 3-391 དེ་ནས་ས་སྐྱ་བཀའ་འབུམ་ལུང་གྲོལ་མཚམས། དཔལ་ན་ལེནྡྲའི་གདན་ས་མཛད་དགོས་པའི་ཞུ་བ་མི་སྣ་དང་བཅས་པ་སླེབས་བྱུང་བ་ལ། རྗེ་སྤྱན་སྔ་རིན་པོ་ཆེ་ཡང་ཐུགས་མཉེས་པའི་ཚུལ་གྱིས། ཁྱེད་ན་ལེནྡྲ་པ་འདི། ཁམས་པ་སྣ་མང་གྲོས་ཁ་ཡེ་མེད་པ་གཅིག་འདུག་པ་ལ། ད་ལན་གྲོས་ལེགས་འདི་ཡང་རོང་སྟོན་ཆེན་པོའི་ཐུགས་རྗེར་འདུག་གསུངས་པ་དང་། ངེད་ལ་ཡང་ད་ལན་ཅིས་ ཀྱང་འབྱོན་དགོས་ནན་ཆགས་ལ་བརྟེན། ཚེས་བཅུ་གསུམ་གཟའ་སྐར་སྟབས་ལོར་ཕེབས། དེ་སྐབས་ཟིར་བུན་གྱི་རྣམ་པས་འཇིགས་པ་ཡང་ཅུང་ཟད་ཡོད་པ་ཚུན། ལོ་ནས་སྔ་བར་ཆིབས་ཐོག་ཁེལ་བའི་ཕུ་རི་ ལ་རྩེར་ནམ་ཟི་ལ་ཕེབས་པ་དང་། ན་ལེན་དྲ་ཕྱོགས་ནས་བྱ་རོག་གཉིས་རྩེ་སྤྱོད་ལ་སླེབས་པའི་ལྟོང་ལྟོང་གི་སྒྲ་ཤིན་ཏུ་སྙན་པ་དང་བཅས་བསུ་བའི་ཚུལ་དུ་ཞག་གཉིས་ཀྱི་སར་སླེབས་ བྱུང་ཞིང་། སླར་མདའ་རྒྱང་གང་ཙམ་གྱི་སྔོན་ལ་ཕྱིན་ནས་ལམ་གྱི་ཉེ་ལོགས་སུ་ཅུང་ཟད་སྒུག་པའི་རྣམ་པ་བྱེད་ཅིང་། སྲམ་པ་ཤར་ཟེར་བའི་ཡུལ་གཅིག་ཏུ་ཕེབས་མཚམས་ཁྱིམ་མི་གཅིག་པ་གཉིས་ སུ་རྗེ་ཉིད་སྤྱན་འདྲེན་ཞུས་འདུག་པ། རྗེ་ཉིད་གར་བཞུགས་ཀྱི་ཁང་ཐོག་དེ་ཀར་བབས་ནས། སྤུ་དཀྲུགས་དང་བཅས་བག་ཕེབས་པའི་ཚུལ་གྱི་སྡོད་པ་དང་། རེ་འགའ་རབ་གསལ་དཔྱངས་ཁར་བབས་ཏེ། རྗེ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་ལ་མགྲིན་པ་སྐྱོགས་ཏེ་བལྟ་བ་དང་། 3-392 ན་ལེན་དྲ་དང་ཉེ་བའི་ཆར་ཕེབས་མཚམས་བྱ་རོག་གཉིས་ལྟོང་ལྟོང་སྒྲོགས་ཤིང་། གཤོག་བསྒྱུར་དང་བཅས་གཞུངས་ཏེ་དགོན་པར་འཕུར་སོང་བའི་དེ་མ་ཐག ན་ལེན་དྲའི་དགེ་འདུན་རྣམས་གུར་གུམ་གཞོན་ནུའི་ མདངས་འཛིན་པའི་བླ་གོས་དང་བཅས་ཕན་ཚུན་ཚར་དུ་དངར་བའི་ཟབ་བཤོམ

་གྱིས། གདུགས་དང་། རྒྱལ་མཚན་དང་། བ་དན་དང་། ཕྱེ་ཕུར་དང་རོལ་མོའི་ཚོགས་ཇི་སྙེད་པ་དང་བཅས་ཕེབས་བསུར་སླེབས་ཤིང་། དེའི་ ཚེ་སྔར་གཏན་མེད་པའི་ལུང་པ་ཞིག་ནས་ཆུའི་རྒྱུན་གསར་དུ་བརྡོལ་ཏེ། རྗེ་ཉིད་ཕེབས་པའི་སྐུའི་མདུན་སར་འཁྱིལ་བའི་ཚུལ་གྱིས་བྱུང་བ་ལ། དེར་གནས་རྣམས་ཡ་མཚན་དང་ངོ་མཚར་དུ་འཛིན་ཞིང་ དགའ་དགའ་ལྟར་བྱེད་ལ། རྗེ་ཉིད་ཀྱི་དགོངས་པར་ཡང་། རྟེན་འབྲེལ་བཟང་། དགོན་པ་འདིར་དཔལ་ལྡན་ས་སྐྱ་པའི་བསྟན་པ་ལ་ཕན་ཐོགས་ཅུང་ཟད་ཡོང་བ་སྲིད་དགོངས་པའི་ཐུགས་འདུན་ཡང་ཤར་གསུངས། དེ་ ལྟར་ཟླ་བ་བཅུ་གཅིག་པའི་ཚེས་བཅུ་བདུན་ལ་དཔལ་ན་ལེན་དྲའི་ཆོས་གྲྭ་ཆེན་པོར་ཕེབས། དེ་ནས་ཉེར་གཅིག་ལ་རྒྱལ་ཕུར་གྱི་འགྲུབ་སྦྱོར་འཛོམས་པ་ལ། མ་བྱོན་པའི་སངས་རྒྱས་གཉིས་པ། ཕ་ དམ་པ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྐྱེ་བ་དགུ་པ། ཀུན་མཁྱེན་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་རོང་སྟོན་ཤེས་བྱ་ཀུན་རིག་གི་མཚན་དངོས་ཤཱཀྱ་རྒྱལ་མཚན་ཞེས་གྲགས་པའི་གདན་སེང་གེའི་ཁྲི་ལ་འདྲེན་པ་དམ་པ་འདི་ལྷ་དང་བཅས་པའི་འགྲོ་བ་མཐའ་དག་གི་མགོན་སྐྱབས་དང་དཔུང་གཉེན་དམ་པར་མངའ་གསོལ་རབ་ཏུ་གནས་པའི་མེ་ཏོག་རྒྱས་པར་ཕུལ་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཐོས་སོ། ། 3-393 གནས་དེར་དགེ་འདུན་དྲུག་བརྒྱ་སྐོར་ལ། ལམ་འབྲས་བུ་དང་བཅས་པའི་ཁྲིད་རྒྱས་པ་སོ་སོའི་ཡིག་ལུང་དང་བཅས་པ། རགས་བསྡུས་ལ་དབང་གོང་མ། གསང་འདུས་སྐོར་གསུམ། དམར་པོ་སྐོར་གསུམ། རྡོ་རྗེ་ ཕུར་པ། འཆི་བདག་འཇོམས་པ་རྣམས་ཀྱི་དབང་དང་། ཛམ་དམར་གཉིས་སོགས་རྗེས་གནང་བཞི་ཅུ་ཙམ། སྒྲུབ་ཐབས་རྒྱ་མཚོའི་རྗེས་གནང་། རྒྱ་གཞུང་གི་ལུང་དང་བཅས་པ། སྐྱ་སེར་སྟོང་ཕྲག་དྲུག་ཙམ་ལ་ཆོས་ ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ས་སྐྱ་པཎྜི་ཏ་ཆེན་པོ་ནས་བརྒྱུད་པའི་ཐུགས་བསྐྱེད་ཆེན་མོ་སོགས་གནང་ཞིང་། དེ་སྐབས་ཀྱང་རབ་བྱུང་བསྙེན་རྫོགས་བརྒྱ་ལྷག་པ། སྐྱ་སེར་སྟོང་ཙམ་ལ་གུ་རུ་དྲག་པོའི་དབང་སོགས། ཀུན་ཀྱང་ཐར་པ་བླ་ན་མེད་པའི་སྐལ་བ་ཅན་དུ་མཛད་དེ། སླར་སྤྱན་སྔ་རིན་པོ་ཆེའི་དྲུང་དུ་ཕེབས་ངོས་བསྟན་པ་དང་། སེམས་ཅན་གྱི་དོན་དུ་རྒྱུན་རིང་བཞུགས་པའི་གདན་བཞུགས་ཕུལ་སྤྱན་ སྔ་རིན་པོ་ཆེས་ཀྱང་རེ་ཞིག་བཞུགས་པ་ཞལ་གྱིས་བཞེས། དེ་སྐབས་ཀྱང་དད་པ་སྟོབས་སུ་གྱུར་པས་འབུལ་བའི་དངོས་པོ་རྒྱ་མི་ཆུང་བ་ཕུལ་ཅིང་། ས་སྐྱ་བཀའ་འབུམ་གྱི་ལུང་གནང་གྲུབ་པའི་ སྐབས་ཤིག་ཚེས་བཅོ་ལྔའི་མཚན་གཅིག མནལ་ལམ་དུ། ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཕུར་བ་ཞིག་ཆེས་མྱུར་བའི་ཚུལ་གྱིས་གྲིབ་སོ་དང་བཅས་ནུབ་པར་ཉེ་བའི་ཚེ། རྗེ་ཉིད་ཀྱིས་རྣལ་འབྱོར་དབང་ཕྱུག་གི་ང་རྒྱལ་བརྟན་པོ་དང་ལྡན་པས་ཉི་མ་སྡོད་གནོན་གྱི་སྟངས་ཀ་མཛད་པས་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཕུར་ཚུགས་སུ་གཏད་པས། 3-394 ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་འཁྱིལ་བའི་ཚུལ་

གྱིས་འཛིན་ཐུབ་ཅིང་། འོད་ཟེར་ཤིན་ཏུ་ཆེ་ཞིང་མཛེས་པ་དང་བཅས་པའི་ཐུགས་ཉམས་ཤིན་ཏུ་གསལ་བ་ཞིག་བྱུང་བ་ལ། ཉམས་སད་འཕྲལ་ཐུགས་ལ་ཐེ་ཚོམ་ཅུང་ ཟད་དང་བཅས། ཕྱག་གཡོག་རྣམས་ལ་དེ་ཀའི་བཀའ་སྩལ་ཕེབས་ཤིང་། དེ་ནས་ཚེས་བཅུ་དགུའི་ཉིན་གྲིབ་རྐྱེན་ཤིན་ཏུ་ཆེ་བ་ཞིག་གི་ཉེར་ལེན་ལ་བརྟེན། སྤྱན་སྔ་རིན་པོ་ཆེའི་དྲུང་སྐུ་ཤིན་ཏུ་ དུབ་པའི་ཚུལ་བསྟན་པ་ལ། དེའི་ཉིན་འཇུན་པ་ཆོས་རྗེ་དང་། ལུམ་པ་ཆོས་རྗེ་སོགས་ལ་གསང་འདུས་མི་བསྐྱོད་པའི་སྟ་གོན་གཅིག་མྱུར་བར་གནང་སྟེ་སྐུ་མདུན་ཕེབས་པའི་རྒྱུ་མཚན་ཕུལ་བས་མཉེས་ པའི་ཚུལ་གྱིས་ཞལ་འཛུམ་དང་བཅས། དོ་ནུབ་འབྱོན་མི་དགོས། སྐྱོན་གང་ཡང་མེད་གསུང་བ་ཕེབས་ནས། དེ་ནུབ་བཞུགས། སང་སྔ་བར་ཐུགས་དམ་རྒྱུན་བཞེས་གྲོལ་མཚམས། རྗེ་ཉིད་དགེ་སློང་དཀོན་མཆོག་བཟང་པོ། དགེ་སློང་དཔལ་ལྡན། གཞི་བའི་དགེ་སློང་གཅིག་གཅིག་རྣམས་ཀྱིས་ཕྱག་ཕྱི་བྱས། རྡོ་རྗེ་རྣམ་འཇོམས་ཀྱི་ཆོ་ག་རྒྱས་པ་གཟུངས་རིང་བརྒྱ་ལྔ་བཅུ་ང་གཅིག་སོགས་བཟླས་པའི་ཁྲུས་བུམ་བསྣམས་ཏེ། སྐུ་དྲུང་ བྱོན་པས་སྐུ་དུབ་ཉམས་ཆེན་པོ་འདུག་པ་ལ། ཕྱག་གཡོག་པས་རྗེ་ཉིད་ཕེབས་ཚུལ་ཞུས་པས། དགེས་པའི་ངང་ནས། སྐྱོན་གང་ཡང་མེད། རླུང་ལྟས་རྨི་ལྟས་མ་ལོག་པས། ཅི་ཡང་མི་སྐྱོན་གསུངས་པ་ལ། 3-395 རྗེ་འདིས། འོ་ན་འདི་ལྟ་བུའི་ཉོག་ཚུལ་སྟོན་པ་ཅི་ཡིན། བདག་ཅག་ལྟོས་བཅས་རྣམས་ལ་དགོངས་ཤིང་། སྐུ་ཁྲུས་འདི་འབུལ་བ་ཡིན་གསུངས་པས། དེ་བཞིན་མཛོད་གསུངས། སྐུ་ཁྲུས་བཞེས་ནས་དཔོན་སློབ་ལྷན་ ཅིག་དུམ་ཙམ་བཞུགས་པས། སྐུ་ཤིན་ཏུ་དྭངས་པའི་ངོས་ནས། ངེད་ཀྱིས་དང་པོ་སློབ་གཉེར་དང་ཆོས་འཚོལ་ལུགས་འདི་བཞིན་བྱས་གསུངས་པ་སོགས་རྒྱས་པར་གནང་ཞིང་དགེས་དགེས་མཛད་ལ། དེ་ནས་ཉི་མ་ གཉིས་ཀྱི་བར་སྐུ་ཁྲུས་ཕུལ་བས། སྐུ་ཁམས་ཤིན་དུ་དྭངས་བའི་སྐབས་ནས། ད་གདན་བཞུགས་གཅིག་ཀྱང་ཕུལ་གསུངས་པ་ལྟར་ཕུལ་ངོས། ད་རུང་ལོ་ལྔ་ཞབས་བརྟན་དགོས་ཞུས་པས། དེ་ཀ་བྱེད་ཁྱེད་ཀྱང་ ན་ལེན་དྲའི་གདན་ས་ལོ་ལྔ་མཛད་དགོས་གསུངས་པ་ལྟར་ཞལ་གྱིས་བཞེས་པར་མཛད་ངོས། དགོངས་པ་འཆིང་བ་ལན་གཅིག་དཀྲོལ། བྱིན་རླབས་ཞུས། སྨོན་ལམ་བཏབ། མྱུར་དུ་མཇལ་བའི་དགོངས་པ་ཞུས་ཏེ། ཆིབས་ ཀྱི་ཁ་ལོ་གཙང་ཕྱོགས་ལ་བསྒྱུར། ཐོག་མར་ཐུབ་བསྟན་རྣམ་རྒྱལ་དུ་ཕེབས། སྡེ་སྣོད་འཛིན་པའི་དགེ་བཤེས་ལུང་རིགས་སྨྲ་བ་བརྒྱ་ཕྲག་དུ་མ་ཚར་དུ་དངར་བས་བསུ་བ་དང་། སེར་འཕྲང་རྒྱས་པར་ མཛད། དེའི་ཚེ་བསྟན་པ་ལ་མངོན་པར་དགའ་བའི་ལྷ་རྣམས་ཀྱིས། ནམ་མཁའ་ལ་མེ་ཏོག་གི་ཆར་ཕབས་པ་ལ་བརྟེན། རྗེ་འདི་ཉིད་ཀྱིས་གསུང་གིས་དགེ་འདུན་རྣམས་ངེད་རང་ལ་ལྷག་བསམ་རྣམ་པར་དག་པ་ཡོད་པའི་རྟེན་འབྲེལ་ཡིན་གསུངས་ཤིང་། 3-396 དེ་ནས་ཚོགས་པ་ལ་མ

ང་ཇ། མཁན་སློབ་རྣམས་ལ་གནང་སྦྱིན་བཟང་ཞིང་གྱ་ནོམ་པ་མཛད་དེ། ཐུབ་བསྟན་ཡངས་པ་ཅན་དུ་ཕེབས། དེར་ཡང་དགེ་འདུན་ཚོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས། རོལ་མོའི་བྱེ་བྲག་དར་ ཆེན་གདུགས། རྒྱལ་མཚན་ལ་སོགས་པས། ཕེབས་བསུ་རྒྱ་ཆེར་མཛད་དེ། དེར་ཡང་ཚོགས་སུ་མང་ཇ། དགེ་འདུན་བཅུ་ཕྲག་རེ་ལ། དར་ཁ་རེ་རེའི་འགྱེད་དང་བཅས་པ་གནང་ཞིང་། དབྱར་ཆོས་ལ་དེར་བཞུགས་ ནས། ཕར་ཕྱིན་དང་ཚད་མ་སོགས་གཞུང་ཆེ་ཕྲ་རྣམས་འཆད་ཉན་དང་བསྡུས་གྲྭ་ཡན་གནང་ནས། ཕོ་བྲང་ཆེན་པོ་ངམ་རིང་ལ་འཁོར་ཙམ་ཕེབས། སྡེ་བདག་ཞལ་ངོ་རྣམས་དང་མཇལ་འཕྲད་ལེགས་པར་མཛད་ རྗེས། ཚུར་ལམ་བློམ་པོ་ཆབ་ཚན་ན་རྗེ་བཙུན་རིན་པོ་ཆེ་བསོད་ནམས་རྩེ་མོ་བཞུགས་འདུག་པ་ལ། ཁང་གསར་ལྕགས་ཁ་ནས་སྔ་འགྲོས་བརྫངས་ཏེ། བྱིན་རླབས་ཞུ་བར་ཡོང་ན་ཨེ་ཁྱབ་སྙན་དུ་ ཕུལ་བས། ངའི་རྩར་ཁྱེད་མི་འབྱོན་ན་སུ་འབྱོན། ཅིས་ཀྱང་ཕེབས་པ་ལེགས་གསུངས་ནས་སྐུ་མདུན་དུ་ཕེབས། གསོལ་ཇ་འདེབས་ཁ་ཡར་གྱི་བར་ལ་དགོན་པའི་འཛིན་བཀོད་མཛད་དཀའི་རྣམ་གྲངས་སོགས་ཞིབ་རྒྱས་ སུ་ཕུལ་བས་ཐུགས་ཡིད་ཤིན་ཏུ་ཆེས་པའི་ཚུལ་གྱིས་དགེས་དགེས་དང་། སླར་ཡང་འཛིན་སྐྱོང་གི་ཆ་འདི་དང་འདི་ལྟ་བུ་གནང་དགོས་ཞེས་ཞིབ་རྒྱས་གནང་བའི་མཐར། རྗེ་བཙུན་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མའི་འཕོ་བ་གཅིག་བརྒྱུད་མར་གྲགས་པའི་ཟབ་ཆོས་ཆོས་འབྲེལ་དུ་ཞུས་ཤིང་། 3-397 ཕྱག་ཞབས་དབུ་གཙུག་ཏུ་བཞག་པའི་བརྒྱུད་པའི་བྱིན་རླབས་ཤིན་ཏུ་རྒྱས་པ། ཆོས་སྐྱོངས་བཀའ་སྒོ་དང་བཅས་པ་མཛད་རྗེས། རྒྱལ་པོས་འབངས་ལ་བསྒོ་བའི་ཚུལ་དུ། ད་ང་རྒས་པས་མི་དགོས། ཁྱེད་དཔལ་ ལྡན་ས་སྐྱ་པའི་ཆོས་སྲུང་དུ་གཏོགས་པ་ཐམས་ཅད་རིག་པ་འཛིན་པ་ཆེན་པོ་འདིའི་རྗེས་སུ་རྒྱུགས་ལ་ཇི་ལྟར་བསྒོ་བའི་འཕྲིན་ལས་ཐམས་ཅད་སྒྲུབས་ཤིག ཅེས་ཅུང་ཟད་ཐུགས་ཉམས་འུར་བའི་རྣམ་ པས། གསུངས་དཔངས་མཐོན་པོ་གནང་བ་ལ། རྗེ་འདི་ཉིད་ཀྱང་སྐུ་ལུས་ཀྱི་བ་སྤུ་གཡོས་ཤིང་ཟིལ་ཉམས་ཆེ་བ་དང་བཅས་ཆིབས་ཐོག་ཁེལ་བ་ཡང་མ་དྲན་པའི་ཉམས་འུར་ལྟ་བུའི་ཨ་མཐས་ཀྱི་ འཛིན་པ་གང་ཡང་མེད་པར་ཧེད་པའི་ངང་ནས། ཕྱག་ཕྱི་བ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་ཆིབས་རྗེས་མ་ཟིན་པར་ལྷོ་གོང་ཁར་ཕེབས་པ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་པ་དཔོན་སློབ་ཞལ་མངོན་དུ་གྱུར་པ་རྣམས་སྙོན་མེད་ དུ་གྲགས་པ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་ཐོས་སོ། །དེ་ནས་ཚུར་རེས་གསང་སྔགས་རྡོ་རྗེ་གླིང་དུ་ཕེབས། མང་ཇ་དགེ་འདུན་བཅུ་རེ་ལ་དར་ཁ་རེའི་འགྱེད་དང་བཅས་པ་མཛད་ངོས། བདེ་ལྡན་ཕུག་ཏུ་ཕེབས་ ཤིང་། དེར་ཡང་མང་ཇ་དར་འགྱེད་གནང་རྗེས། གླིང་དགའ་བདེ་བ་ཅན་དུ་ཕེབས། མང་ཇ་དར་འགྱེད་སོགས། ཆོས་དང་ཟང་ཟིང་གཉིས་ཀའི་སྒོ་ནས་བསྟན་པ་དང་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་རྒྱ་ཆེན་པོ་མཛད་ཅིང་། 3-398 སྐལ་བ་དང་ལྡན་པ་དག་ཐར་པ་དང་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ས་

བོན་གྱི་སྒོས་སྐལ་ཅན་དུ་བསྒྲུབས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་མེ་མོ་སྦྲུལ་ལོ་ངོར་ནས་རྗེ་སངས་རྒྱས་སེང་གེའི་དྲུང་གླིང་དགའི་ རྟེན་མཇལ་དང་ཆབ་ཚན་ལ་ཕེབས་བྱུང་བ། དེར་བཞུགས་རིང་དཔོན་སློབ་རྣམས་ལ་ཕྱག་ཕྱི་དང་། འབུལ་བ་རྒྱ་ཆེན་པོ་མཛད་རྗེས། རྗེ་འདི་ཉིད་ཀྱིས་ཀྱང་ཚོགས་པ་ལ་མང་ཇ་དང་། ཐུགས་རྗེ་ཆེན་ པོའི་རིགས་གཏད་སོགས་གསུང་ཆོས་འགའ་ཡར་གནང་ངོས། དཔོན་སློབ་གཉིས་ཀ་ཕྱོགས་མཐུན་གླེ་ལུང་ཆོས་སྡེར་ཕེབས་པའི་རབ་བྱུང་བསྙེན་རྫོགས་སྟོབས་ཆེ་བ་མཛད་ངོས། རྗེ་ཉིད་གླིང་གར་ཕེབས། ཕྱོགས་ནས་འདུས་པ་ དང་བཅས་པའི་དགེ་འདུན་རྣམས་ལ་གསུང་ངག་རིན་པོ་ཆེ་ཤིན་ཏུ་རྒྱས་པ་ཡིག་ཆ་སོ་སོའི་ལུང་དང་བཅས་པ་གནང་ལ། དེ་སྐབས་དགེ་འདུན་བློ་གསལ་བ་འགས་རྗེའི་གསུང་ལ་ཟིན་ཐུན་འདེབས་ པའང་མཛད་དོ། །གཞན་ཡང་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་བཀའ་འབུམ་ལམ་འབྲས་ཀྱི་ཆ་ལག་འགའ། དོ་པ་ལེགས་རྒྱལ་གྱིས་མཛད་པའི་གཅོད་ཁྲིད་ཆེན་མོའི་ལུང་སོགས། དམ་པའི་ཆོས་ཀྱི་ཆར་ཆེན་པོ་ཕབ་སྟེ། དེར་ཚོགས་ཐམས་ཅད་ཐུགས་ལྷག་པར་ཚིམ་ཞིང་ངོ་མཚར་གྱི་གནས་ལ་རེ་པར་མཛད་པ་ཡིན་ནོ། །ལོ་དེའི་ཟླ་བ་བཅུ་པ་ལ་དབུས་ན་ལེནྡྲར་ཕེབས་པའི་ཕེབས་ལམ་རྩེ་གདོང་མདོག་སྤྱོད་དུ། དཔལ་ས་སྐྱ་པ་བདག་ཆེན་རིན་པོ་ཆེ་ཀུན་དགའ་བསམ་འགྲུབ་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོས་གསོལ་བ་བཏབ་པའི་ངོར། 3-399 རྒྱུ་ལམ་ལམ་ཟབ་རྣལ་འབྱོར་མ། མགོན་རྐྱང་གི་རྗེས་གནང་། ཚེ་དཔག་མེད་ཛེ་ཏ་རི་དང་། གྲུབ་རྒྱལ་མའི་དབང་གནང་། དེས་ཀྱང་ཤིན་ཏུ་གུས་པའི་ཚུལ་གྱིས་འབུལ་ནོད་བསྙེན་བཀུར་བཟང་པོ་མཛད་ཅིང་། རིམ་པས་ན་ལེནྡྲར་ཕེབས། དེར་བཞུགས་ཀྱི་དགེ་འདུན་རྣམས་ཀྱིས་བསུ་བ་དང་སེར་འཕྲེང་རྒྱ་ཆེན་པོ་མཛད། དེ་སྐབས་མདོ་ཁམས་ཤར་ནས། ཨ་ལི་ཆོས་རྗེ་དཔོན་སློབ་དྲུག་བརྒྱ་སྐོར་ཕེབས་པའི་ལོངས་སྤྱོད་ སྟོབས་ཆེ་བ་ནས་མང་ཇ་སུ་འདྲེན་ལ་མི་འཆམས་པ་བྱུང་ལ། རྗེ་ཉིད་ཁྲི་ཐོག་སྤྱན་འདྲེན་ཞུས་ནས། ཉིན་གཅིག་རང་ལ། ཇ་གོས་དར་དྲེས་སོགས་ཀྱིས་གཙོས་པའི་འབུལ་བ་རྒྱ་ཚན་དྲུག་དང་། གཞན་ཡང་འབུལ་བའི་རྣམ་གྲངས་ཤིན་ཏུ་མང་བས་དད་ལྡན་དག་བསོད་ནམས་གྱིས་གནས་ལ་ཡིད་འདུན་པར་མཛད་པ་ཡིན་ལ། དེར་དགེ་འདུན་སྟོང་ཙམ་ལ་གསུང་ངག་ལམ་འབྲས་ཤིན་ཏུ་རྒྱས་པ་གནང་། རྒྱུ་དུས་ཀྱི་དབང་ལ་སྐྱ་སེར་སྟོབས་ཆེས་པས་ཟླ་གཅིག་ཞག་གཅིག་འགོར་ཞིང་ཐུགས་བསྐྱེད་ཆེན་མོ་སྔ་རྟིང་ལ་མི་དྲུག་སྟོང་ཙམ་འཚོགས་ཤིང་། དེ་ནས་གསུང་ངག་གྲོལ་མཚམས་ཚོགས་པ་ལ་གསང་འདུས་ སྐོར་གསུམ་གྱི་དབང་། སྒྲུབ་ཐབས་བརྒྱ་རྩའི་རྗེས་གནང་ལུང་བཅས་གྲུབ་ཐོབ་བརྒྱད་ཅུའི་བྱིན་རླབས་སོགས་དང་། དེ་ནས་རགས་བསྡུས་ལ་ལམ་འབྲས་ཀྱི་ཆ་ལག་རྣམས་གནང་སྟེ། ཕེབས་ལམ་བཀྲས་ལ་བརྒྱུད། པོ་ཏོར་ཕེབས།

【現代漢語翻譯】 被認為是本教的特殊人物。之後,在火蛇年,他前往杰·桑結僧格(杰·桑結僧格)處,朝拜靈嘎(Glinga)的聖物並沐浴溫泉。在那裡居住期間,他為僧侶們提供服務和供養,之後,杰本人也為僧團提供了茶水和《大悲心經》的傳承等一些佛法。師徒二人一同前往格雷隆寺(Glelung Monastery),舉行了盛大的出家和比丘戒儀式。杰本人前往靈嘎(Glinga),向來自各方的僧眾廣泛傳授了口頭教法,並附有各種文獻的傳承。當時,一些聰明的僧侶也記錄了杰的教言。 此外,杰·森巴欽波(杰·森巴欽波)的著作集中的一些《道果》部分,以及多巴·列杰(Dopa Legyal)所著的《大施身法引導》的傳承等,降下了偉大的佛法之雨,使所有與會者都特別滿意,並渴望達到奇妙的境界。同年十月,在前往衛藏納蘭陀寺(Nalendra)的途中,在澤東多修(Tsedong Doksyu),應薩迦派大德昆嘎桑珠堅贊貝桑波(Kunga Samdrub Gyaltsen Pal Sangpo)的祈請, 傳授了甚深道瑜伽母、貢噶(Mgön rkyang)的隨許、無量壽佛杰達日(Tshe dpag med dze ta ri,梵文:Amitāyus Jeṭāri,阿彌陀佛 杰達日)和成就自在母(Grub gyal ma)的灌頂。他也以非常恭敬的態度提供了供養和款待。之後,他逐漸前往納蘭陀寺(Nalendra),那裡的僧侶們以盛大的歡迎儀式和佇列迎接了他。當時,來自多康(Dokham)東部的阿里的法王(Ali Chöje)率領大約六百名弟子前來,因為供茶的規模太大,以至於無法協調。杰本人被請上法座,僅用一天的時間,就提供了包括茶、衣服和絲綢在內的六種主要供養,以及其他許多供養品,使信徒們渴望獲得功德。在那裡,他向大約一千名僧侶廣泛傳授了《道果》。 由於時節因緣,僧俗人數眾多,花費了一個月零一天的時間,前後聚集了大約六千人。之後,在傳授完口頭教法后,他向僧團傳授了《密集金剛》的三種灌頂、一百種成就法的隨許和傳承,以及八十位成就者的加持等。然後,他簡要地傳授了《道果》的各個部分,途經扎西拉(Trashila),前往波托(Poto)。

【English Translation】 He was established as a special person of the Bön religion. Then, in the year of the Fire Snake, he went to Je Sangye Sengge to visit the relics of Glinga and bathe in the hot springs. While residing there, he provided service and offerings to the monks, and afterwards, Je himself also gave some Dharma teachings to the Sangha, such as tea and the transmission of the Great Compassion Sutra. The teacher and disciple together went to Glelung Monastery, where they performed a grand ordination and Bhikshu ceremony. Je himself went to Glinga, where he extensively taught the oral teachings to the Sangha gathered from all directions, along with the transmissions of various texts. At that time, some intelligent monks also took notes on Je's teachings. In addition, some parts of the Lamdre from the collected works of Je Sempachenpo, and the transmission of the Great Chöd Guidance composed by Dopa Legyal, etc., poured down a great rain of Dharma, making all attendees particularly satisfied and eager to reach a wonderful state. In the tenth month of that year, on the way to Nalendra in Ü-Tsang, at Tsedong Doksyu, at the request of Sakya Dagchen Rinpoche Kunga Samdrub Gyaltsen Pal Sangpo, He bestowed the empowerment of the Profound Path Yogini, the subsequent permission of Gön Rkyang, Amitāyus Jeṭāri (藏文:ཚེ་དཔག་མེད་ཛེ་ཏ་རི་,梵文天城體:अमिताभयुस् जेतारि,梵文羅馬擬音:Amitāyus Jeṭāri,漢語字面意思:無量壽佛 杰達日), and the empowerment of the Accomplished Queen (Grub gyal ma). He also offered excellent offerings and hospitality with great respect. Afterwards, he gradually went to Nalendra, where the monks there welcomed him with a grand procession. At that time, Ali Chöje from eastern Dokham came with about six hundred disciples, and there was a disagreement over how to serve tea due to the large scale. Je himself was invited to the throne, and in just one day, he offered six major offerings, including tea, clothes, and silk, as well as many other offerings, making the faithful eager to accumulate merit. There, he extensively taught the Lamdre to about a thousand monks. Due to the power of the times, the number of monks and laypeople was large, taking a month and one day, and gathering about six thousand people before and after. Afterwards, after the oral teachings were completed, he bestowed the three empowerments of Guhyasamāja (藏文:གསང་འདུས་,梵文天城體:guhyasamāja,梵文羅馬擬音:guhyasamāja,漢語字面意思:密集金剛), the subsequent permission and transmission of the Hundred Methods of Accomplishment, and the blessings of the Eighty-Four Siddhas, etc. Then, he briefly taught the various parts of the Lamdre, passing through Trashila, and going to Poto.


3-400 པོ་ཏོ་བ་ཆེན་པོའི་སྐུ་དང་ཆོས་སྐྱོང་ལ་སྙན་དར་དཀར་མེ་ཕུལ། བསྟན་པ་རིན་པོ་ཆེ་དར་ཞིང་སྐྱེ་དགུ་བདེ་བའི་ཕྱིར་དུ་སྨོན་ལམ་མཛད་དེ། དེ་ནས་ཕྲ་ཕུར་ཕེབས། ཞང་རིན་ཆེན་ རྒྱལ་མཚན་གྱི་སྐུ་ལ་སྙན་དར་དང་དཀར་མེ་ཕུལ། དེར་ཡང་གོང་བཞིན་སྨོན་ལམ་མཛད། དེ་ནས་སྤྱན་སྔ་རིན་པོ་ཆེ་ངག་དབང་ཆོས་ཀྱི་གྲགས་པའི་དྲུང་དུ་སྐབས་ཀྱང་བཀའ་དྲིན་ཆ་བསབ་པ་ དང་། ཚོགས་གཉིས་སྤེལ་བའི་ཕྱིར། འབུལ་བའི་རྣམ་གྲངས་ཉེར་ལྔ་ཙམ་ཕུལ་ཅིང་བཞུགས་པའི་སྐབས་ཤིག སྤྱན་སྔ་རིན་པོ་ཆེའི་དགོངས་བཞེད་ལྟར་རྗེ་འདི་ཉིད་ཀྱིས་སྤྱན་ཕྱེ་སྟེ། དེ་ནུབ་བླ་མ་ལ་ཆེར་ གཏད་ཀྱི་གསོལ་འདེབས་མཛད་པའི་མནལ་ལམ་དུ། རྗེ་དཀོན་མཆོག་རིན་པོ་ཆེ། རྗེ་བཀྲ་ཤིས་བརྟན་པ། རྗེ་ནམ་མཁའ་དབང་ཕྱུག རྗེ་ནམ་མཁའ་སངས་རྒྱས་བཞི་པོ་ནས་བྱིན་རླབས་དབང་བཞིའི་ཚུལ་དུ་བསྐུར་ བའི་ཉམས་གསལ་པོ་བྱུང་གསུངས་ཅིང་། དེ་སྐབས་སྤྱན་ལ་ཡང་བདེ་སྐྱེད་ཡོད་པ་བྱུང་བས། སྤྱན་སྔ་རིན་པོ་ཆེ་ཐུགས་ཤིན་ཏུ་དགེས་པའི་ངང་ནས། འོ་ལེགས་བྱུང་ད་སེམས་བདེ་གསུངས་པ་དང་། དཔོན་ སློབ་བྱིན་ཡང་ཐུགས་དགེས་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཡར་ཕྱོགས་འབྱོན་པར་བཞེད་པའི། སྤྱན་སྔ་རིན་པོ་ཆེའི་དྲུང་དུ་རིམ་པས་དགོངས་གྲོལ་ཞུས་པ་ལ། ཅུང་ཟད་ཐུགས་འཕྲེང་བའི་རྣམ་པས། ན་ལེནྡྲའི་གདན་ས་ཡང་ལོ་རེ་ལོ་གཉིས་མཛད་དགོས་ཤིང་། 3-401 ངེད་ལ་ཡང་ཚེ་དབང་ཁ་ཡར་དང་། རྒྱུ་ལམ་གྱི་དབང་ཞིག་གནང་བསྐྱང་དགོས་གསུངས་པ་ལ། བླ་མ་དུས་གསུམ་གྱི་སངས་རྒྱས་ཁྱེད་ལྟ་བུ་ལ་བདག་གི་དབང་འབུལ་ག་ལ་སྤོབས། བདག་ལ་སླར་ རྒྱུ་ལམ་གྱི་དབང་ཞིག་བཀའ་དྲིན་ཀྱང་དགོས་ཤིང་། ན་ལེནྡྲའི་ཐད་ལ་དགོངས་གྲོལ་ཅིས་ཀྱང་དགོས་ཞེས་ནན་ཞུས་དང་། རྗེ་ཉིད་བསྟན་པ་དང་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་དུ་རྒྱུན་རིང་བཞུགས་དགོས་ཚུལ་ཕུལ་བས། ཁྱེད་ན་ལེན་དྲའི་གདན་ས་མཛད་ན་ངེད་ཀྱིས་ཀྱང་ལོ་རེ་ལོ་གཉིས་སྡོད་གསུངས་པ་ཕེབས་འདུག་ཀྱང་རྗེ་ཉིད་ན་ལེན་དྲའི་ཞལ་བདག་མི་སྤྲོ་བའི་སྟབས་གསལ་ཁ་གང་ཡང་མ་ཞུས་པར་བཞུགས་ པ་ལ་བརྟེན། ཕྱག་གཡོག་འགའ་ཞིག་ལ་ཅི་ཟེར་སྔར་རྗེ་ཉིད་ངེད་ཀྱི་གང་ཞུས་ཀྱང་དང་ལེན་མཛད་པ་ཞིག་ཡོད་པ་ལ། ད་ལན་གང་ཞུས་ཀྱང་མི་གསན་པ་འདུག་གསུངས་པ་ཕེབས་འདུག་ཅིང་། སླར་ཡང་རིམ་པས་ནན་གྱིས་ཞུ་གྲོལ་ཕུལ་བ་ལ་བརྟེན། དགོངས་པ་ལྷོད་གྲོལ་ངོས། རྒྱུ་ལམ་གྱི་དབང་བཀའ་དྲིན་དུ་སྩལ་ཅིང་། ཡོང་ཁར་བྱིན་རླབས་ཞུས་བསྟན་འགྲོའི་དོན་དུ་ཡུན་རིང་དུ་བཞུགས་པའི་ སྨོན་ལམ་བཏབ་མཚམས་ཕྱག་ཚུར་ཐོངས་གསུངས། ངེད་ཀྱི་མཐེ་བོང་གཉིས་ཀྱིས་བསྡུས་ཏེ། ཕེབས་ལམ་རྣམས་ལ་ཐུགས་རྟོག་ཞིབ་བཞེས་དང་། བསྟན་པ་སྤྱི་དགོས་ཀྱི་རྒྱུན་ལ་དགོངས་པའི་ཐུགས་ཀྱི་ཁུར་ཆེ་དགོས་ཤིང་། 3-402 ད་ས་ཐག་གི་བས

【現代漢語翻譯】 他們向博朵瓦大師(Potowa,噶當派大德)的聖像和護法神敬獻哈達和燈火,爲了佛法興盛、眾生安樂而祈願。之後,他們前往扎普(Phur)。向香仁欽堅贊(Zhang Rinchen Gyaltsen)的聖像敬獻哈達和燈火,在那裡也如前一樣祈願。之後,爲了報答嘉瓦仁波切·阿旺曲吉扎巴(Gyalwa Rinpoche Ngawang Chokyi Drakpa)的恩情,並積累福慧二資糧,敬獻了大約二十五種供品,並在此停留了一段時間。按照嘉瓦仁波切的意願,這位大師親自主持了開光儀式。當晚,他向根本上師虔誠祈禱,在夢中,杰·袞秋仁波切(Je Konchok Rinpoche)、杰·扎西丹巴(Je Trashi Tänpa)、杰·南喀旺秋(Je Namkha Wangchuk)和杰·南喀桑杰(Je Namkha Sangye)四位大師以灌頂的方式賜予加持,感受清晰。據說當時他的眼睛也感到舒適和快樂。嘉瓦仁波切非常高興,說道:『哦,太好了,現在安心了。』師徒二人都非常高興,準備返回北方。在嘉瓦仁波切面前依次請求告辭,嘉瓦仁波切略帶不捨地說:『你也需要在納蘭陀寺(Nalendra)擔任一兩年住持, 也需要給我一個長壽灌頂和財運灌頂。』大師回答說:『像您這樣三世諸佛的化身,我怎麼敢給您灌頂呢?我還需要您賜予我財運灌頂,並且無論如何都需要您同意我離開納蘭陀寺。』他懇切地請求,並陳述了自己爲了佛法和眾生的利益需要長期駐錫的理由。嘉瓦仁波切說:『如果你擔任納蘭陀寺的住持,我也可以在那裡住一兩年。』但大師並不願意擔任納蘭陀寺的住持,所以沒有明確答應。因此,嘉瓦仁波切對一些侍者說:『以前無論我要求什麼,這位大師都會答應,但這次無論我要求什麼,他都不聽。』 之後,大師再次懇切地請求告辭,嘉瓦仁波切終於同意放行,並慈悲地賜予了財運灌頂。臨行前,大師請求加持,並祈願他爲了佛法和眾生的利益長久住世。嘉瓦仁波切說:『把手給我。』他用兩個拇指握住大師的手,仔細詢問了路途中的情況,並說:『要時刻關注佛法的整體利益,心中要承擔起重任, 現在路途遙遠,要多加小心。』

【English Translation】 They offered white scarves and lamps to the image of Great Potowa (Potowa, a great master of the Kadampa school) and the Dharma protectors, and prayed for the flourishing of the Dharma and the happiness of all beings. Then, they went to Phur. They offered white scarves and lamps to the image of Zhang Rinchen Gyaltsen, and prayed there as before. After that, in order to repay the kindness of Gyalwa Rinpoche Ngawang Chokyi Drakpa, and to accumulate the two accumulations of merit and wisdom, they offered about twenty-five kinds of offerings and stayed there for a while. According to the wishes of Gyalwa Rinpoche, this master personally presided over the consecration ceremony. That night, he prayed devoutly to his root guru, and in a dream, Je Konchok Rinpoche, Je Trashi Tänpa, Je Namkha Wangchuk, and Je Namkha Sangye, the four masters, bestowed blessings in the form of empowerment, and the feeling was clear. It is said that at that time his eyes also felt comfortable and happy. Gyalwa Rinpoche was very happy and said, 'Oh, that's great, now I feel at ease.' The master and disciple were both very happy and prepared to return north. They asked Gyalwa Rinpoche for leave to depart in turn, and Gyalwa Rinpoche said with a slight reluctance: 'You also need to serve as the abbot of Nalendra Monastery for a year or two, and you also need to give me a long life empowerment and a wealth empowerment.' The master replied: 'How dare I give empowerment to someone like you, who is the embodiment of the Buddhas of the three times? I also need you to bestow a wealth empowerment on me, and I need you to agree to let me leave Nalendra Monastery no matter what.' He earnestly requested and stated the reasons why he needed to stay for a long time for the benefit of the Dharma and sentient beings. Gyalwa Rinpoche said: 'If you serve as the abbot of Nalendra Monastery, I can also stay there for a year or two.' But the master was not willing to serve as the abbot of Nalendra Monastery, so he did not explicitly agree. Therefore, Gyalwa Rinpoche said to some attendants: 'In the past, whatever I asked, this master would agree, but this time, whatever I ask, he does not listen.' After that, the master earnestly requested leave to depart again, and Gyalwa Rinpoche finally agreed to let him go, and mercifully bestowed the wealth empowerment. Before leaving, the master requested blessings and prayed that he would live long for the benefit of the Dharma and sentient beings. Gyalwa Rinpoche said: 'Give me your hand.' He held the master's hand with his two thumbs, carefully inquired about the situation on the road, and said: 'You must always pay attention to the overall interests of the Dharma, and you must bear the heavy responsibility in your heart, Now that the road is far away, be careful.'


ྐལ་བས་ཡང་ཡང་མཇལ་ཐུབ་པ་དཀའ། འོན་ཀྱང་ངེད་རང་སྐྱེ་བ་དང་ཚེ་རབས་ཐམས་ཅད་དུ་ནམ་ཡང་མི་འབྲལ་གསུངས་ཕྱག་ལ་བཅངས་བཅངས་ལན་གསུམ་གྱི་བར་དུ་མཛད་རྗེས། ཐུགས་རྗེ་བླ་ལྷག་ཏུ་གཡོས་པའི་སྟབས་ཀྱིས་སྤྱན་ཆབ་མཛད་བྱུང་བས། དེར་སྐུ་མདུན་ན་ཡོད་པ་ཚང་མ་མཆི་མ་ལྷུག་པར་གཏོང་གིན་འདུག་ཀྱང་། ངེད་དེ་དུས་གང་བྱུང་རུང་། མཆི་མ་ཡང་མ་ ཤོར་བྱུང་། དེ་དུས་སྙིང་སྲན་ཡང་ཆེན་པོ་ཀ་བྱས་འདུག་ཅིང་། ན་ལེན་དྲའི་བདག་ལོ་རེ་ལོ་གཉིས་བྱེད་ཚུལ་ཞུས་ན། སྐུ་ཚེ་ལ་ཁྱད་ཡོང་ཤས་འདུག་སྟེ་མ་བྱུང་འདུག་གསུངས་ཐུགས་འགྱོད་བཅས་ ཀྱི་རྣམ་པ་མཛད་ཅིང་། ངའི་བླ་མ་དེ་གཞན་དང་མི་འདྲ་བ་གཅིག་ཡོད་དོ་གསུངས། ཐུགས་ཅུང་ཟད་འབྱུང་བའི་རྣམ་པ་མཛད་པ་ཐོས་ལ། དེ་ནས་བྱིན་རླབས་ཞུས་སྐྱེ་བ་དང་ཚེ་རབས་ཀུན་ ཏུ་འབྲལ་མེད་ཀྱི་སྨོན་ལམ་བཏབ། སེམས་འཕྲེང་བཞིན་པའི་ངང་ནས་ཡར་ཕྱོགས་ཕེབས་པ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་ཐོས་སོ། །དེ་ནས་ན་ལེནྡྲར་འཁོར་ཙམ་ཕེབས། ཆོས་རྗེ་གྲགས་འབྱོར་ཤེས་རབ་པའི་དབོན་པོ། ལུམ་པ་ ཆོས་རྗེ་ཟུར་མཆད་ལ་བཀོད་པ་གནང་། ལྕགས་ཕོ་རྟ་ལོ་ཟླ་བ་བཅུ་པ་ལ་ཐུབ་བསྟན་ཡངས་པ་ཅན་དུ་ཕེབས། མང་ཇ་བརྒྱད་རྒྱས་ཙམ་གནང་། ཆོས་རྗེ་གདན་ས་པ་དཀོན་མཆོག་དཔལ་ལྡན་པ་ལ་ལམ་འབྲས་ཆ་ལག་ཡོངས་རྫོགས་གནང་དགོས་ཚུལ་བྱུང་བ་ནས། 3-403 བླ་མ་དམ་པའི་དམ་ཚིག་ལ་དགོངས། གནང་བར་ཞལ་གྱིས་བཞེས། ལོ་དེའི་ཟླ་བ་བཅུ་གཅིག་པའི་ཚེས་གཅིག་ལ་ལྡོང་མཁར་ཆོས་རྫོང་དུ་ཕེབས། ངོར་ནས་རྗེ་དཀོན་མཆོག་དཔལ་ལྡན་པ་དང་། ཆོས་རྗེ་ བློ་གྲོས་རྒྱལ་པོ། ཀུན་མཁྱེན་དབོན་པོ་དང་བཅས་པ་རྣམས་ལ་ལམ་འབྲས་ཆ་ལག་ཡོངས་རྫོགས་དང་། རྗེས་གནང་གི་རིགས་མང་པོ་གནང་ནས། སླར་ཐུབ་བསྟན་ཡངས་པ་ཅན་དུ་ཕེབས་ངོས། ཆོས་རྗེ་བློ་ གྲོས་རྒྱལ་པོ་བ། ཡངས་པ་ཅན་གྱི་གདན་ས་ཁྲི་ཐོག་ཏུ་བཀོད་པ་གནང་སྟེ། རྗེ་ཉིད་གླིང་དགའ་བདེ་བ་ཅན་དུ་ཕེབས། དེ་ནས་དགུང་ལོ་དྲུག་ཅུ་རེ་གཉིས་སུ་ཕེབས་པ་ལྕགས་མོ་ལུག་ ལ་ལམ་ཟབ་བླ་མ་བརྒྱུད་པའི་སྐུ་བརྙན་མདའ་གང་ཙམ་པ་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ་སྨན་སྐུར་བ་སྒྲུབས་ཤིང་བཞུགས་གནས་ཀྱི་གཙུག་ལག་ཁང་ཡང་བཞེངས། ནང་བཞུགས་ལ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ ནས་རྩ་བའི་བླ་མའི་བར་དང་། གཞན་ཡང་མཁས་གྲུབ་དུ་མའི་གདུང་རིང་བསྲེལ། བླ་མ་རྣམས་ཀྱི་མཚན་སྔགས། གཟུངས་ཆེན་ལྔ་ལ་སོགས་པའི་གཟུངས་སྔགས་ཁྱད་པར་ཅན་མང་པོ་བཞུགས་པར་མཛད། རྟེན་རྣམས་ ཀྱི་བྱ་བ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་དང་། གཟའ་སྐར་བཟང་པོ་ལ། རྗེ་འདི་ཉིད་ཀྱིས་གཙོ་མཛད། བདེ་ཀྱེའི་བསྙེན་པ་ལས་སུ་རུང་བ། དགེ་སློང་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་བཅུ་དང་བཅས་པས། དགེས་པ་རྡོ་རྗེའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་བརྟེན། 3-404 སྟ་གོན་དངོས་གཞི་ཉི་མ་གསུམ་མཛད་ནས། རབ་ཏུ་གནས་པ་ལྷག་གནས་

【現代漢語翻譯】 『很難再有機會像這樣見面了。』然而,您說『無論生生世世,我們永不分離』,並握著我的手,重複了三次。然後,由於您心中涌起無比的慈悲,您流下了眼淚。在您面前的所有人都放聲痛哭。然而,無論當時發生了什麼,我卻沒有掉一滴眼淚。那時,我的心也變得非常堅強。當您被告知那爛陀寺(Nālandā)的住持只能再活一兩年時,您帶著遺憾的表情說,『看來他的壽命可能會受到影響,但事實並非如此。』您還說:『我的上師與衆不同。』我聽到您稍微感到寬慰。然後,您給予了加持,並祈禱生生世世永不分離。我懷著依依不捨的心情離開了。』我聽到了這些話。之後,您短暫地訪問了那爛陀寺(Nālandā)。您將法主扎巴•西饒(Chosje Drakpa Sherab)的侄子,倫巴•法主祖爾恰(Lumpa Chosje Zurmachak)安置在那裡。在鐵馬年十月,您來到了圖丹•揚巴堅(Thupten Yangpachen)。您供養了大約八份曼扎茶。由於需要將道果(Lamdre)及其所有部分都傳授給法主座主貢秋•華丹巴(Konchok Paldenpa), 您考慮了神聖上師的誓言,並同意了。那一年十一月一日,您來到了東卡•秋宗(Dongkhar Choszong)。從俄爾(Ngor),您向杰•貢秋•華丹巴(Je Konchok Paldenpa)、法主洛哲•嘉波(Chosje Lodro Gyalpo)和昆謙•沃波(Kunkhyen Wonpo)等人傳授了道果(Lamdre)及其所有部分,以及許多隨許。之後,您返回了圖丹•揚巴堅(Thupten Yangpachen)。您將法主洛哲•嘉波(Chosje Lodro Gyalpo)安置在揚巴堅(Yangpachen)的座主之位上。然後,您自己去了林嘎•嘎丹巴堅(Lingga Gadhen Bachen)。此後,在您六十二歲時,即鐵羊年,您製作了二十五尊大約一箭長的甚深道上師傳承(Lam Zap Lama Gyudpai)的藥泥像,並建造了住所的寺廟。在佛像中,您供奉了從圓滿正等覺佛陀到根本上師的聖物,以及許多其他學者和成就者的遺物、上師們的名咒、五大總持(蘊含力量的真言)等等。在所有聖物安放完畢,吉日良辰之際,您親自主持,與十位精通喜金剛(Hevajra)的僧侶金剛持一起,依據喜金剛壇城(Hevajra Mandala), 進行了三天的前行和正行,並進行了徹底的開光加持。

【English Translation】 'It is difficult to have the opportunity to meet like this again.' However, you said, 'In all lifetimes, we will never be separated,' and held my hand, repeating it three times. Then, due to the immense compassion that arose in your heart, you shed tears. Everyone in your presence was weeping profusely. However, no matter what happened at that time, I did not shed a single tear. At that time, my heart also became very strong. When you were told that the abbot of Nālandā would only live for another year or two, you said with a regretful expression, 'It seems that his lifespan may be affected, but it is not.' You also said, 'My Lama is different from others.' I heard that you felt slightly relieved. Then, you gave blessings and prayed that we would never be separated in all lifetimes. I left with a reluctant heart.' I heard these words. After that, you briefly visited Nālandā. You placed Lumpa Chosje Zurmachak, the nephew of Chosje Drakpa Sherab, there. In the tenth month of the Iron Horse year, you came to Thupten Yangpachen. You offered about eight servings of Manjushri tea. Because it was necessary to give the Lamdre and all its parts to Chosje Gadenpa Konchok Paldenpa, You considered the vows of the sacred Lama and agreed. On the first day of the eleventh month of that year, you came to Dongkhar Choszong. From Ngor, you bestowed the Lamdre and all its parts, as well as many empowerments, upon Je Konchok Paldenpa, Chosje Lodro Gyalpo, and Kunkhyen Wonpo, among others. After that, you returned to Thupten Yangpachen. You placed Chosje Lodro Gyalpo on the seat of the abbot of Yangpachen. Then, you yourself went to Lingga Gadhen Bachen. Thereafter, when you were sixty-two years old, in the Iron Sheep year, you made twenty-five medicine clay statues of the profound path Lama lineage (Lam Zap Lama Gyudpai), each about an arrow's length, and built the temple of the residence. In the statues, you enshrined relics from the perfectly enlightened Buddha to the root Lama, as well as relics of many other scholars and accomplished ones, the name mantras of the Lamas, the five great dharanis (mantras containing power), and so on. After all the sacred objects were placed, on an auspicious day, you personally presided over the event, and together with ten monks who were well-versed in Hevajra, based on the Hevajra Mandala, You performed the preliminary and main practices for three days and performed a thorough consecration.


ཀྱི་མེ་ཏོག་འབུལ་བར་མཛད་ཅིང་། ཡེ་ཤེས་པ་བསྟིམ་པའི་ཚེ། སྔགས་སུམ་བརྒྱ་རེ་མཛད་ནས། བྱིན་རླབས་ཀྱི་གཟི་འོད་འབར་ ཞིང་། མཆོད་པའི་ཚོགས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་དང་བཅས་ལྷ་ཁང་སྟེང་ན་བཞུགས་སོ། །དེའི་སྐབས། དགེ་སློང་བརྩོན་འགྲུས་དཔལ་གྱིས་བཞེངས་པའི་རྗེ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་འདྲ་ཆེ་བ་ལ་ཡང་། རབ་གནས་མཉམ་དུ་ མེད་དེ། ལྷ་ཁང་བར་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་དྲུང་ན་བཞུགས་ཤིང་། དེ་ལྟ་བུའི་བྱིན་རླབས་ཀྱི་མཐུ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ལ་བརྟེན། ཆར་ཆུ་དུས་སུ་འབབ་ཅིང་ལོ་ལེགས་པ་ལ་སོགས་པ་དགེ་བའི་ ལྟས་དཔག་ཏུ་མེད་པ་བྱུང་ངོ་། །ལོ་དེའི་ཟླ་བ་བཅུ་གཅིག་པའི་ཚེས་ལྔའི་ཉིན་རིགས་ལྡན་མིའི་དབང་པོ་ཀུན་དགའ་རིན་ཆེན་དྲུང་གིས་རྗེ་ཉིད་སྤྱན་འདྲེན་གྱི་ཕོ་ཉ་ཞུ་ཡིག་ནན་ཆགས་དང་ བཅས་པ་ཕེབས་པ་ནས། ཚེས་བརྒྱད་ལ་གླིང་ཁ་ནས་ཆིབས་ཐོག་ཏུ་ཁེལ་ཏེ། ཚེས་བཅོ་ལྔ་ལ་རྨ་བྱ་ཤུག་ཁྲོད་དུ་ཕེབས་ངོས། ཚེས་བཅུ་བདུན་གཟའ་སྐར་བཟང་བ་དང་བསྟུན། ཐོག་མར་བཀྲ་ཤིས་ པའི་མཚོན་དོན་དུ། རྒྱལ་བ་ཚེ་དཔག་མེད་དཀར་པོའི་རྗེས་གནང་མཛད་རྗེས། ཟླ་བ་དེའི་རིང་ལ་ཚེ་དཔག་མེད་ལྷ་དགུ་མ་དང་། གྲུབ་རྒྱལ་མ་བརྒྱ་བཅུ་གཅིག་རེ་རེ། གཞན་ཡང་འབྱུང་འདུལ་མེ་དབང་། 3-405 རྡོ་རྗེ་རྣམ་འཇོམས། རྨེ་བརྩེགས་ལྗང་དུད། གུར་ཞལ་གྱི་རྗེས་གནང་། བདེ་མཆོག་ནག་པོ་པའི་དབང་ལ་སོགས་པ་དགོངས་བཞེད་ལྟར་ཕུལ་ནས། སླར་མཆོད་ཡོན་ཕྱོགས་མཐུན་ངམ་རིང་སུ་ཕེབས་ཤིང་། ཞལ་ངོ་གཞན་ སོ་སོར་ཡང་དགོངས་བསྟུན་གྱི་གསུང་ཆོས། དབང་རྗེས་གནང་མང་དུ་གནང་ལ། ཁྱད་པར་མི་དབང་བཀྲ་ཤིས་སྟོབས་རྒྱས་དྲུང་དང་། གཅུང་ལྷའི་སྲས་པོ་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུའི་དྲུང་ཕྱོགས་མཐུན་བཞུགས་སྐབས། དུས་འཁོར་ རྩེར་སྤྱན་དྲངས་པའི་གུར་དྲག་གི་དབང་། རྡོ་རྗེ་ཕུར་པའི་དབང་ཡོངས་རྫོགས། ཚེ་དབང་། རྨེ་བརྩེགས། གུར་ལྷ་བརྒྱད། དུར་ཁྲོད་བདག་པོ། དུད་གསོལ་ལྷ་མོ་སོགས་གསུང་ཆོས་དུ་མ་གནང་ཞེས་སླར་གླིང་དགའ་ བདེ་བ་ཅན་དུ་ཕེབས། དེར་ཡང་། གསུང་ཆོས་བློ་དང་མཚམས་པ་བཀའ་དྲིན་སྩོལ་ཞིང་བཞུགས་སྐབས་ཐུབ་བསྟན་རྣམ་རྒྱལ་ནས་མི་སྣ་ཡང་ཡང་སླེབས་པའི་གསུང་ངག་ལམ་འབྲས་གནང་དགོས་ཚུལ་གྱི་སྙན་ཞུས་ རིམ་ཅན་དུ་བྱུང་བ་ལ་བརྟེན། ཆུ་ཕོ་སྤྲེལ་ལོ་ཟླ་བ་གསུམ་པ་ཤར་དུས་ཕེབས། ཐུབ་བསྟན་ཡངས་པ་ཅན་དུ་ཞག་གཅིག་བཞུགས། དགེ་འདུན་རྣམས་ལ་མང་ཇ་བཟང་པོ་གནང་། དེ་ནས་ཐུབ་བསྟན་ རྣམ་རྒྱལ་དུ་ཕེབས། དགེ་འདུན་རྣམས་ཀྱིས་ཕྲེང་དུ་དངར་བའི་ཕེབས་བསུ་ཟབ་པ་མཛད་ཅིང་། རྗེ་ཉིད་ཀྱིས་མང་ཇ་བཟང་པོ་ཡང་གནང་། ཟླ་བ་དེའི་ཉེར་དགུ་ལ་པཎ་ཆེན་དབང་ཕྱུག་གྲུབ་པའི་ཟླ་མཆོད་སྟེང་དུ། 3-406 ཀུན་མཁྱེན་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་གོ་རམས་བསྟན་པའི་གསལ་བྱེད་ཉིད་ཀྱི་མི་འཇིགས་པ་ས

【現代漢語翻譯】 獻上鮮花,融入智慧,唸誦三百遍真言,加持的光芒閃耀,帶著難以想像的供養,安住在寺廟之上。當時,對於比丘精進吉祥所建造的宗喀巴大師自己的大型塑像,也沒有一起舉行開光儀式,而是安放在寺廟中間金剛持(藏文:རྡོ་རྗེ་འཆང་,梵文:वज्रधर,Vajradhara,持有金剛者)的跟前。依靠如此圓滿的加持力,風調雨順,五穀豐登,出現了數不勝數的吉祥徵兆。那一年十一月初五,日宗昆嘉仁欽(藏文:རིགས་ལྡན་མིའི་དབང་པོ་ཀུན་དགའ་རིན་ཆེན།,意為:種姓自在具喜寶)派遣使者送來懇切的邀請函,初八從林卡(藏文:གླིང་ཁ་)啟程,十五日到達孔雀林(藏文:རྨ་བྱ་ཤུག་ཁྲོད་)。十七日,選擇良辰吉日,首先爲了吉祥的緣起,賜予了白度母長壽佛(藏文:རྒྱལ་བ་ཚེ་དཔག་མེད་དཀར་པོ།)的隨許。當月,賜予了長壽九尊佛、一百一十一位成就自在母(藏文:གྲུབ་རྒྱལ་མ་བརྒྱ་བཅུ་གཅིག)的隨許,以及其他降伏諸法之火供(藏文:འབྱུང་འདུལ་མེ་དབང་།),金剛摧壞(藏文:རྡོ་རྗེ་རྣམ་འཇོམས།),綠煙堆(藏文:རྨེ་བརྩེགས་ལྗང་དུད།),帳幕面金剛(藏文:གུར་ཞལ་)的隨許,黑德迦(藏文:བདེ་མཆོག་ནག་པོ་པ།)的灌頂等等,按照施主的心願奉獻。之後,又前往供施雙方共同的昂仁(藏文:ངམ་རིང་),也分別按照其他施主的心願,給予了相應的佛法開示和灌頂隨許。特別是當自在扎西多杰(藏文:མི་དབང་བཀྲ་ཤིས་སྟོབས་རྒྱས།)和弟弟拉杰益西諾布(藏文:ལྷའི་སྲས་པོ་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ།)一起在昂仁的時候,迎請時輪金剛(藏文:དུས་འཁོར)的帳幕金剛的灌頂,圓滿的金剛橛(藏文:རྡོ་རྗེ་ཕུར་པ།)灌頂,長壽灌頂,煙堆(藏文:རྨེ་བརྩེགས།),帳幕八尊神(藏文:གུར་ལྷ་བརྒྱད།),尸林主(藏文:དུར་ཁྲོད་བདག་པོ།),祭祀女(藏文:དུད་གསོལ་ལྷ་མོ།)等等許多佛法,之後又返回林噶噶丹德欽(藏文:གླིང་དགའ་བདེ་བ་ཅན།)。在那裡,也賜予了符合他們心意的佛法,在居住期間,由於圖丹南杰(藏文:ཐུབ་བསྟན་རྣམ་རྒྱལ།)多次派人前來請求傳授口訣道果法(藏文:གསུང་ངག་ལམ་འབྲས།),因此在水猴年三月開始前往,在圖丹揚巴堅(藏文:ཐུབ་བསྟན་ཡངས་པ་ཅན།)住了一晚,給僧眾們提供了好的茶。然後前往圖丹南杰(藏文:ཐུབ་བསྟན་རྣམ་རྒྱལ།),僧眾們以列隊的方式進行了盛大的迎接,宗喀巴大師自己也提供了好的茶。當月二十九日,在班禪旺秋珠巴(藏文:པཎ་ཆེན་དབང་ཕྱུག་གྲུབ་པ།)的月供之上,全知法王果讓丹貝嘉燦(藏文:ཀུན་མཁྱེན་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་གོ་རམས་བསྟན་པའི་གསལ་བྱེད།)親自... ...

【English Translation】 Offering flowers and merging with wisdom, reciting the mantra three hundred times, the light of blessings shone, with unimaginable offerings, residing above the temple. At that time, for the large statue of Je Tsongkhapa himself, built by the monk Tsondu Pal, there was no consecration ceremony held together, but it was placed in the middle of the temple in front of Vajradhara (Tibetan: རྡོ་རྗེ་འཆང་, Sanskrit: वज्रधर, Vajradhara, Holder of the Vajra). Relying on such complete blessings, the weather was favorable, the crops were abundant, and countless auspicious signs appeared. On the fifth day of the eleventh month of that year, Rigden Miwang Kunga Rinchen (Tibetan: རིགས་ལྡན་མིའི་དབང་པོ་ཀུན་དགའ་རིན་ཆེན།, meaning: Lineage Holder Joyful Jewel) sent messengers with earnest invitation letters, and on the eighth, he set off from Lingka (Tibetan: གླིང་ཁ་), and on the fifteenth, he arrived at Peacock Forest (Tibetan: རྨ་བྱ་ཤུག་ཁྲོད་). On the seventeenth, choosing an auspicious day, first, for the auspicious beginning, he bestowed the permission of White Amitayus (Tibetan: རྒྱལ་བ་ཚེ་དཔག་མེད་དཀར་པོ།). During that month, he bestowed the permission of the Nine Deities of Amitayus, the One Hundred and Eleven Accomplished Victorious Mothers (Tibetan: གྲུབ་རྒྱལ་མ་བརྒྱ་བཅུ་གཅིག), and other fire offerings of subduing the elements (Tibetan: འབྱུང་འདུལ་མེ་དབང་།), Vajra Vidarana (Tibetan: རྡོ་རྗེ་རྣམ་འཇོམས།), Green Smoke Heap (Tibetan: རྨེ་བརྩེགས་ལྗང་དུད།), the permission of Tent-Faced Vajra (Tibetan: གུར་ཞལ་), the initiation of Black Hevajra (Tibetan: བདེ་མཆོག་ནག་པོ་པ།), etc., according to the wishes of the patrons. Afterwards, he went to Ngamring (Tibetan: ངམ་རིང་), which was common to both the offering and receiving parties, and also gave corresponding Dharma teachings and initiations according to the wishes of other patrons. Especially when the sovereign Tashi Tobgyal (Tibetan: མི་དབང་བཀྲ་ཤིས་སྟོབས་རྒྱས།) and his younger brother Lhaje Yizhin Norbu (Tibetan: ལྷའི་སྲས་པོ་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ།) were together in Ngamring, he invited the initiation of the Tent Vajra of Kalachakra (Tibetan: དུས་འཁོར), the complete Vajrakilaya (Tibetan: རྡོ་རྗེ་ཕུར་པ།) initiation, the longevity initiation, Smoke Heap (Tibetan: རྨེ་བརྩེགས།), the Eight Tent Deities (Tibetan: གུར་ལྷ་བརྒྱད།), Lord of the Cemetery (Tibetan: དུར་ཁྲོད་བདག་པོ།), Offering Goddess (Tibetan: དུད་གསོལ་ལྷ་མོ།), and many other Dharma teachings, and then returned to Linga Ganden Dechen (Tibetan: གླིང་དགའ་བདེ་བ་ཅན།). There, he also bestowed Dharma teachings that suited their minds, and during his stay, because Thubten Namgyal (Tibetan: ཐུབ་བསྟན་རྣམ་རྒྱལ།) repeatedly sent people to request the transmission of the Lamdre teachings (Tibetan: གསུང་ངག་ལམ་འབྲས།), he began to go there in the third month of the Water Monkey year, stayed one night in Thubten Yangpachen (Tibetan: ཐུབ་བསྟན་ཡངས་པ་ཅན།), and provided good tea to the monks. Then he went to Thubten Namgyal (Tibetan: ཐུབ་བསྟན་རྣམ་རྒྱལ།), and the monks gave a grand welcome in a line, and Je Tsongkhapa himself also provided good tea. On the twenty-ninth of that month, on the occasion of the monthly offering of Panchen Wangchuk Drubpa (Tibetan: པཎ་ཆེན་དབང་ཕྱུག་གྲུབ་པ།), the omniscient Dharma King Goram Tenpai Gyaltsen (Tibetan: ཀུན་མཁྱེན་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་གོ་རམས་བསྟན་པའི་གསལ་བྱེད།) personally... ...


ེང་གེའི་ཁྲི་ལ་རྗེ་བཙུན་འདི་ཉིད་བཞུགས་ཏེ། ཆོས་རྗེ་རིན་པོ་ཆེ་བྱམས་པ་རབ་བརྟན་པས་གཙོ་མཛད་དགེ་ འདུན་ལྔ་བརྒྱ་ལྷག་ཙམ་ལ། གསུང་ངག་ལམ་འབྲས་ཆ་ལག་མང་དུ་གནང་ཞིང་། སླར་ཡར་ཕྱོགས་ལ་ཕེབས་ནས་གླིང་ཁར་བཞུགས་སྐབས་སྤྲེལ་བྱའི་མཚམས་མི་དབང་ཆེན་པོས་རྨ་བྱ་ཤུག་ཁྲོད་དུ་སྤྱན་དྲངས། ཟླ་བ་གཉིས་ཀྱི་བར་དབང་བྱིན་རླབས་མང་དུ་གནང་ཞིང་། རྗེ་བཙུན་དམ་པ་ཀུན་དགའ་གྲོལ་མཆོག་གི་སྐྱེསརབས་བཅུ་གཅིག་སྐུ་བརྙན་རྣམས་ལ། ལྟ་གོན་དངོས་གཞི་སྦྲེལ་བའི་རབ་གནས་མཛད་པས། མེ་ཏོག་ གི་ཆར་ཤུག་ཁྲོད་དང་ངམ་རིང་གཉིས་ཆར་དུ་ཆེར་བབས་ཤིང་། སླར་གླིང་ཁར་ཕེབས་ཏེ་བཞུགས་པ་ལ། ཆོས་རྒྱལ་ཀུན་དགའ་རིན་ཆེན་དྲུང་གིས་གསུང་ངག་ལམ་འབྲས་གནང་དགོས་ཀྱི་ཞུ་ནན་ཕུལ་བས་ བདག་ཁམས་བཟང་པོ་མི་གདའ་ནའང་། ཐུགས་བཞེད་ཡོད་ན་འབུལ་གསུངས། ཁྱི་ལོ་ཟླ་བ་གསུམ་པ་ལ་ཆིབས་ཐོག་ཁེལ་བའི་ཡར་ལམ་སྨན་སྡིངས་སུ་ལོ་ཆེན་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ལ་རྒྱུ་དུས་ཀྱི་དབང་། མགོན་ པོ་ལྷ་བརྒྱད་ཀྱི་རྗེས་གནང་། ཚེ་བཀའ་རྣམས་གནང་རྗེས་ཤུག་ཁྲོད་དུ་ཕེབས། དེ་ནས་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ལོ་ཆེན་སྤྲུལ་སྐུ། གྲུབ་ཆེན་ཐང་སྟོང་པའི་དབོན་བརྒྱུད་རྗེ་འགྱུར་མེད་སོགས་བརྒྱད་བཅུར་ཉེ་བ་ལ། 3-407 ལམ་འབྲས་ཁྲིད། བརྒྱུད་པའི་རྣམ་ཐར་རྒྱས་པ། གླེགས་བམ་ཚང་མ། རྩ་རྒྱུད་བརྟག་གཉིས། རྡོ་རྗེ་གུར་རྣམས་ཀྱི་ལུང་གནང་ཞིང་། རགས་བསྡུས་བཅུ་གཅིག་ལ། ལམ་སྦས་བཤད་མ་གཏོགས་ཆ་ལག་ཚང་མ་བཀའ་ དྲིན་དུ་སྩལ་ཏོ། །དེ་སྐབས་ས་སྐྱ་ནས། བདག་ཆེན་ངག་དབང་ཀུན་དགའ་རིན་ཆེན་དྲུང་གིས་བཀའ་ཤོག་ནན་ཆེ་བའི་གདུང་བརྒྱུད་རིན་པོ་ཆེ་སྐུ་མཆེད་སོགས་ལ་གསུང་ངག་དགོས་ཚུལ་མི་སྣ་དང་ བཅས་པ་ལ་བརྟེན། རྗེ་འདིའི་ཞལ་ནས། ད་ནི་གསེར་ག་བདག་པོའི་དཔེར་འདུག་པས། ཅིས་ཀྱང་འབུལ་བ་སྤྲོ་གསུངས་པ་དང་། སྡེ་པ་ནས་ཀྱང་ཕེབས་པ་རིགས་ཚུལ་ནན་ཆགས་ཕུལ་བ་ལ་བརྟེན། ཞལ་ གྱིས་བཞེས་ཏེ་ངམ་རིང་དུ་ཕེབས་སྐབས། སྤྱན་འདྲེན་སྐྱར་མ་བྱུང་ནས། ཟླ་བ་བདུན་པའི་ཚེས་གསུམ་ལ། སྡེ་སྲིད་ནམ་མཁའི་རྒྱལ་པོ་དཔོན་གཡོག་རྣམས་ཀྱིས་ཕྱག་ཕྱི་མཛད་དེ། མཆོད་ཡོན་རྣམས་ལྷ་རྩེར་ ཕེབས་ཞག་གསུམ་བཞུགས། སླར་ཚེས་བདུན་ལ་ཆིབས་ཐོག་ཁེལ་བའི་དཀར་གོང་ལ་བར་སྡེ་སྲིད་ནས་ཀྱང་ཕེབས་སྐྱེལ་མཛད། དེ་ནས་གདོང་དགའ་ནས་དཔོན་གཡོག་ལྔ་བཅུ་ཙམ་ཕེབས་བསུར་སླེབས་པའི་དེ་ནུབ་གདོང་ དགར་བཞུགས། ཚེས་བརྒྱད་ཀྱི་ཉིན་གདོང་དགའ་ནས་དཔོན་གཡོག་རྣམས་ཀྱིས་ཕྱག་གཡོག་བྱས། དཔལ་ལྡན་ས་སྐྱ་ཡོན་ཏན་དུ་མའི་འབྱུང་གནས་གང་དུ་ཕེབས་ཤིང་། མཁན་ཆེན། ལས་ཆེན་སོགས་སྟོབས་ཆེ་བས་ཕེབས་བསུ་སེར་འཕྲང་རྒྱས་པར་མཛད། 3-408 འཛམ་གླིང་བསྟན་པའི་བདག་པོ་འཕགས་པ་རིན་པོ་ཆེའི་གཟིམ་ཁང་ལྷ་ཁང་ཆེ

【現代漢語翻譯】 當這位尊者登上恩蓋的寶座時,以法王仁波切絳巴·饒丹(Jampa Rabten)為首的五百多名僧眾,接受了許多口頭傳承的道果法,之後返回北方,住在林卡時,在猴年之際,偉大的統治者在孔雀樹林中迎接了他。 在那裡,他給予了兩個月的灌頂和加持。當尊貴的昆噶·卓秋(Kunga Drolchok)的十一世化身像進行開光時,伴隨著觀想和儀軌,花雨降落在樹林和昂仁兩地。之後返回林卡居住時,法王昆噶·仁欽(Kunga Rinchen)懇請傳授口頭傳承的道果法,尊者說:『雖然我身體不好,但如果你們有這個意願,我會傳授。』 在狗年三月,他騎馬前往亞隆的曼丁,向洛欽·祖古(Lochen Tulku)傳授了時輪金剛灌頂、貢布(護法神)八尊的隨許和長壽法。之後前往樹林。從那以後,向法王洛欽·祖古、成就者唐東杰布(Tangtong Gyalpo)的後裔杰·久美(Je Gyurme)等近八十人傳授了道果法的引導。 完整地傳授了傳承的傳記、所有的經卷、《根本續》和《釋續》、金剛帳等。對於簡略的十一種道果法,除了隱秘的口頭教授外,所有的部分都慈悲地給予了。當時,薩迦的達欽·阿旺·昆噶·仁欽(Dagchen Ngawang Kunga Rinchen)通過信件和使者,強烈請求向貢噶家族的仁波切昆仲傳授口頭傳承。尊者說:『現在這就像金嘎的主人一樣,我非常樂意傳授。』同時,地方官員也強烈請求。 因此,尊者答應了,當他前往昂仁時,再次舉行了迎接儀式。七月初三,地方統治者南喀·嘉波(Namkhai Gyalpo)及其隨從侍奉著他,供養者們在拉孜住了三天。初七,他騎馬前往嘎爾貢,地方統治者也前來送行。之後,在東嘎,大約五十名官員前來迎接,當晚住在東嘎。 初八,東嘎的官員們侍奉著他。他前往吉祥薩迦功德的源泉之地,堪布、拉欽等大人物以盛大的儀式迎接了他。世界教法的怙主帕巴仁波切(Phagpa Rinpoche)的寢宮拉康欽莫。

【English Translation】 When this venerable one ascended the throne of Enge, more than five hundred monks, led by Dharma Lord Rinpoche Jampa Rabten, received many oral transmission Lamdre teachings. Later, he returned north and stayed in Lingka. In the year of the Monkey, the great ruler invited him to the Peacock Forest. There, he bestowed initiations and blessings for two months. When the eleven incarnations of the venerable Kunga Drolchok were consecrated, accompanied by visualization and rituals, a rain of flowers fell in both the forest and Ngamring. Later, when he returned to Lingka, Dharma King Kunga Rinchen earnestly requested the transmission of the oral Lamdre teachings. The venerable one said, 'Although I am not in good health, if you have this wish, I will transmit it.' In the third month of the Dog year, he rode to Yarlung's Mending, where he bestowed the Kalachakra initiation, the subsequent permission of Gonpo (Mahakala) and the Eight Deities, and longevity practices to Lochen Tulku. Afterwards, he went to the Shuktri (Juniper Forest). From then on, he bestowed the Lamdre guidance to nearly eighty people, including Dharma King Lochen Tulku, Je Gyurme, the descendant of the accomplished Tangtong Gyalpo. He fully transmitted the biographies of the lineage, all the scriptures, the Root and Explanatory Tantras, Vajra Tent, etc. For the eleven condensed Lamdre teachings, all parts except the secret oral instructions were bestowed with kindness. At that time, Dagchen Ngawang Kunga Rinchen of Sakya strongly requested through letters and messengers that the oral transmission be given to the Rinpoche siblings of the Gongga family. The venerable one said, 'Now this is like the owner of Jinga, I am very happy to transmit it.' At the same time, local officials also made strong requests. Therefore, the venerable one agreed, and when he went to Ngamring, a welcoming ceremony was held again. On the third day of the seventh month, the local ruler Namkhai Gyalpo and his entourage served him, and the patrons stayed in Lhatse for three days. On the seventh, he rode to Karkong, where the local ruler also came to see him off. Afterwards, in Dongga, about fifty officials came to greet him, and he stayed in Dongga that night. On the eighth, the officials of Dongga served him. He went to the source of auspicious Sakya qualities, where great figures such as Khenchen and Lachen welcomed him with a grand ceremony. The residence of the world's Dharma Lord Phagpa Rinpoche, Lhakhang Chenmo.


ན་མོ་རུ་སྤྱན་དྲངས། འཁོན་ས་སྐྱ་པ་སྔགས་འཆང་ངག་གི་དབང་པོ་ཀུན་དགའ་རིན་ཆེན་བཀྲ་ཤིས་གྲགས་པ་རྒྱལ་མཚན་ དཔལ་བཟང་པོ་ཡབ་སྲས་དང་མཇལ། ཐུགས་མཉེས་པའི་ཚུལ་གྱིས་བཀའ་ཇི་སྙེད་པ་དག་ཕེབས་ལ། རྗེ་འདིས་ཀྱང་ཚོགས་ཆེན་ལ་མང་ཇ་བཟང་པོ། གྲྭ་ཚང་ཐ་དད་ཀྱི་མཁན་པོ་ལས་ཆེན་སོགས་ལ་ རྣམ་གཞག་ཐོབ་པ་རྣམས་ལ་གནང་སྦྱིན་བཟང་པོ་མཛད་དེ། ཧོར་ཟླ་བདུན་པའི་ཚེས་བཅུ་རྗེ་བཙུན་སངས་རྒྱས་རིན་ཆེན་གྱི་ལྷ་མཆོད་སྟེང་དུ་གདུང་སྲས་རིན་པོ་ཆེ་སྐུ་མཆེད། མཁན་ཆེན་རྣམ་གཉིས། ལས་ཆེན་གཉིས། གདོང་དགའ་ཆོས་རྗེ་སོགས། དགེ་འདུན་ཕྱེད་དང་ཉིས་བརྒྱ་ཙམ་ལ་གསུང་ངག་འཛུགས་པ་གནང་། དེའི་དགོང་རྗེ་འདི་ཉིད་ཀྱི་མནལ་ལམ་དུ། རྗེ་བཙུན་དམ་པ་སངས་རྒྱས་རིན་ཆེན་ཕེབས་ནས་ མཉེས་པའི་ཚུལ་མང་པོ་མཛད་པ་ཞིག་བྱུང་བས། སང་སྔ་བར་སྐུ་དྲུང་ན་ཡོད་པ་རྣམས་ལ་ངེད་རང་གི་ལམ་འབྲས་འདི་ལ་གེགས་དབང་བར་ཆད་མི་ཡོང་གསུང་བའི་བཀའ་ལུང་ཡང་ཕེབས་ངོས། སྔོན་འགྲོ་སྣང་བ་གསུམ་གྱི་དམིགས་ཁྲིད། དངོས་གཞི་རྒྱུད་གསུམ་གྱི་དམིགས་ཁྲིད་རྣམས་རྗེ་བཙུན་དཀོན་མཆོག་ལྷུན་གྲུབ་ཀྱིས་མཛད་པའི་མཛེས་རྒྱན་ལས་ཚིག་ཟུར་ཡང་མ་ཉམས་པའི་ཁྲིད་ལུགས་དང་། དེ་དང་འབྲེལ་བའི་སེམས་བསྐྱེད། 3-409 རྒྱུ་ལམ་གྱི་དབང་། རྗེ་བཙུན་གྱིས་མཛད་པའི་བླ་མ་བརྒྱུད་པའི་གསོལ་འདེབས་ཁ་སྐོང་དང་བཅས་པ། བླ་མ་རྒྱ་བོད་ཀྱི་རྣམ་ཐར་ངོ་མཚར་སྣང་བ་ནས་བཟུང་། རྗེ་དཀོན་མཆོག་ལྷུན་གྲུབ་ཀྱིས་མཛད་ པའི་འཇམ་དབྱངས་ས་ལོའི་རྣམ་ཐར་བར་ཚང་མ། གླེགས་བམ་ཆོས་སྣ་ལྔ་བཅུ་ང་བཞི། དབང་ཆུ་དང་སྒྲུབ་ཐབས་ཡན་ལག་བཞི་དྲུག་གཉིས་ཀྱི་ལུང་ལ་སོགས་པ་རྒྱས་པར་གནང་ཞིང་། བདག་ཆེན་རིན་ པོ་ཆེ་སྐུ་མཆེད་ཀྱིས་གཙོས་པའི་རགས་བསྡུས་བཅོ་ལྔ་ལ། ལམ་འབྲས་ཀྱི་ཆ་ལག་རྣམས་ཀྱང་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བཀའ་དྲིན་དུ་སྩལ་ཅིང་། དམིགས་རིམ་རེ་རེའི་སྔོན་དུ་རྗེས་གནང་རེ་གནང་བ་ཡང་། ཐོག་མར་ཚེ་འཕེལ་དཀར་པོའི་རྗེས་གནང་ནས་བཟུང་། འཕགས་པ་ཐོགས་མེད་ཀྱིས་ཞལ་གཟིགས་བྱམས་པ་དམར་སེར་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་པ་སོགས་ལྷ་སུམ་ཅུ་སོ་དྲུག་གི་རྗེས་གནང་སོ་སོ་ཡིག་ལུང་དང་ བཅས་པ་གནང་ཞིང་། གདུང་སྲས་སྐུ་མཆེད་ཀྱིས་གཙོས། དཔོན་སློབ་རྣམས་དམ་པའི་ཆོས་ཀྱི་མཛོད་ཆེན་པོར་མངའ་གསོལ་བའི་བཀའ་དྲིན་ཆོས་ཡོན་དུ། འཁོར་གསུམ་ཡོངས་དག་གི་འབུལ་བའི་རྣམ་གྲངས་ཇི་སྙེད་པས་ ཀྱང་ཕན་ཚུན་ལེགས་ལམ་གྱི་རྟེན་འབྲེལ་མཆོག་ཏུ་མཛད་ལ། དེ་དུས་ཀྱང་རབ་བྱུང་བསྙེན་རྫོགས་བཞི་བཅུ་ཙམ་མཛད། དེའི་སྐབས་གཅིག་དབུ་རྩེ་རྙིང་མ་དང་སྒོ་རུམ་སོགས་ཀྱི་རྟེན་རྣམས་མཇལ་བ་ལ་ཕེབས། 3-410 དཀར་མེ་སྙན་དར་ཕུལ། བསྟན་པ་དར་ཞིང་སྐྱེ་དགུ་བདེ་བའི་སྨོན་ལམ་ཐུགས་ཡིད་ཚིམས་པར་མཛད་པས།

【現代漢語翻譯】 納摩如被迎請。與昆·薩迦派持咒者阿旺·袞噶仁欽·扎西扎巴堅贊貝桑波父子相見。以歡喜之態賜予諸多教誨。此尊者也向大法會供養上好之茶,向各僧院之堪布、大執事等獲得名位者,皆作美好之佈施。于霍爾歷七月初十,在杰尊·桑杰仁欽(聖生寶)之拉姆祭祀之上,向貢薩仁波切昆仲、兩位堪布大師、兩位大執事、東嘎法王等約二百五十位僧眾傳授口訣。當晚,此尊者于夢中,杰尊丹巴·桑杰仁欽(聖生寶)顯現,示現諸多歡喜之相。次日清晨,向在身旁之人說道:『我的此道果,不會有任何障礙違緣。』也降下了如此之教言。 前行三顯現之引導,正行三續之引導等,皆依杰尊·袞秋倫珠(寶成)所著之《莊嚴》論,連字句都不改變地傳授引導。以及與之相關的發心,因道之灌頂,杰尊所著之上師傳承祈請文及其補充,從藏印上師之稀有傳記,到杰·袞秋倫珠(寶成)所著之蔣揚薩洛之傳記,全部五十四部經卷,水灌頂和四六二支修法等的傳承,皆廣為傳授。以巴欽仁波切昆仲為首的約十五人,道果之支分也全部慈悲賜予。每次修習次第之前,皆賜予隨許。最初從長壽白度母之隨許開始,到聖天所見之三面六臂紅黃文殊等三十六尊本尊之隨許,皆分別賜予儀軌傳承。以貢薩昆仲為首的僧眾,被恩賜成為聖法之大寶藏。為報答此法恩,以三輪清凈之供養,互相成就最勝之善緣。當時也授沙彌戒和比丘戒約四十人。期間,前往朝拜舊鄔孜和果榮等之聖物。 供養燈、茶、綢緞,發願正法興盛、眾生安樂,心滿意足。

【English Translation】 Namo was invited. He met with Khon Sakya Ngagchang Ngagi Wangpo Kunga Rinchen Tashi Drakpa Gyaltsen Palsangpo and his sons. He bestowed many teachings with a joyful demeanor. This lord also offered excellent tea to the great assembly, and made generous donations to the abbots and great officials of the various monasteries who had received titles. On the tenth day of the seventh month of the Hor calendar, during the Lhamo (deity) offering of Jetsun Sangye Rinchen (Precious Buddha), he bestowed oral instructions to about two hundred and fifty monks, including the Gungsar Rinpoche brothers, two great abbots, two great officials, and Dongga Choeje. That night, in this lord's dream, Jetsun Dampa Sangye Rinchen (Precious Buddha) appeared and showed many signs of joy. The next morning, he said to those who were by his side, 'May there be no obstacles or hindrances to my Lamdre (Path with Result).' He also gave such instructions. The preliminary instructions on the Three Visions, the main instructions on the Three Tantras, etc., were taught according to the 'Ornament' written by Jetsun Konchok Lhundrup (Precious Accomplishment), without changing even a word. And in connection with that, the generation of Bodhicitta, the empowerment of the Path, the prayer to the lineage masters written by Jetsun, along with its supplement, from the rare biographies of the Tibetan and Indian masters, to the biography of Jamyang Salo written by Je Konchok Lhundrup (Precious Accomplishment), all fifty-four volumes of scriptures, the transmissions of water empowerments and the four, six, and two-limbed sadhanas, were all extensively bestowed. To about fifteen people, including the Bachhen Rinpoche brothers, all the parts of the Lamdre (Path with Result) were also completely and compassionately bestowed. Before each stage of practice, an അനുജ്ഞཱ (anujñā, permission) was granted. Starting with the അനുജ്ഞཱ (anujñā, permission) of White Tara for longevity, each of the thirty-six deities, such as the three-faced, six-armed red-yellow Manjushri seen by Arya Asanga, were granted with their respective ritual transmissions. The Sangha, led by the Gungsar brothers, were blessed as great treasures of the holy Dharma. In return for this Dharma kindness, they mutually created the best auspicious connections with offerings of the three circles of purity. At that time, about forty monks were ordained as novices and fully ordained monks. During this time, they went to visit the sacred objects of old U-tse and Goroom, etc. They offered lamps, tea, and silk scarves, and prayed for the flourishing of the Dharma and the happiness of all beings, fulfilling their hearts and minds.


མཧཱ་ཀ་ལའི་འཆམས་སྐུའི་སྤྱན་དབུས་མ་དེ་ཤིན་ཏུ་གསལ་བ་གཅིག་གཟིགས་བྱུང་བའི་གནས་ཚུལ་ བདག་ཆེན་རིན་པོ་ཆེར་ཞུས་པས། དགེས་པའི་གསུང་གིས་སྤྱན་དབུས་མ་གཟིགས་པ་དེ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྤྱན་གཟིགས་པར་གདོན་མི་ཟ་བ་ཡིན་གསུངས་ལ། དེ་སྐབས་དཔལ་ལྡན་ས་སྐྱ་པ་སྔགས་འཆང་ཆེན་ པོའི་དྲུང་དུ། ཕུར་པ་ས་ལུགས་སྨིན་བྱེད་ཀྱི་དབང་། སྟོད་ལས་སྨད་ལས་ཀྱི་དབང་ཚང་མ། དེ་དག་གི་རྒྱབ་ཆོས་ས་ལོས་མཛད་པ། ཕུར་པའི་དབང་། ལམ་གྱི་རིམ་པ་བླ་མ་བརྒྱུད་པའི་གསོལ་ འདེབས་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་རོལ་མཚོ་ཞེས་པ་དཔལ་ལྡན་བླ་མ། ཐེག་ཆེན་ཆོས་རྒྱལ་ནས་ས་ལོའི་བར་ཞལ་ངོ་རིམ་པར་བརྒྱུད་པ་དང་། ཡང་བླ་མ་དམ་པ་ནས། རྡོ་རྗེ་འཆང་ཀུན་དགའ་བཟང་པོ་ སོགས་ལ་བརྒྱུད་པ་གཉིས་ལྡན་གྱི་དྲག་པོ་སྒྲོལ་དབང་། ཆོས་རྗེ་བླ་མ་ནས། ཆག་ལོའི་བར་གྱི་བརྒྱུད་འདེབས་སྨོན་ལམ་དང་བཅས་པ། ས་ལོས་མཛད་པའི་བསྙེན་སྒྲུབ་གསལ་བྱེད། དཔལ་ལྡན་བླ་མས་མཛད་ པའི་སྒྲུབ་ཐབས་བཀླགས་པ་དོན་འགྲུབ། སྔགས་འཆང་ཆེན་པོ་དེ་ཉིད་རང་གིས་མཛད་པས་དཀྱིལ་ཆོག་བློ་གྲོས་ཁ་འབྱེད། དབང་གི་མཚམས་སྦྱོར་བློ་གསལ་དགའ་བསྐྱེད། དྲག་པོ་སྒྲོལ་དབང་གིས་མཚམས་སྦྱོར། ཡང་ས་ལོས་མཛད་པའི་གསལ་བྱེད་རིན་པོ་ཆེའི་དོ་ཤལ། 3-411 ཕུར་པའི་གཏོར་བཟློག བདག་ཆེན་རྒྱ་གར་བས་མཛད་པའི་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བཅུ་པ། ཡང་གུར་དྲག་གི་འཕྲིན་ལས་དྲག་པོ་ཟིལ་གནོན། དེའི་དབང་བསྐུར་སྔགས་འཆང་ཆེན་པོ་རང་གིས་མཛད་པ་རྣམས་ལེགས་པར་ གསན་ཅིང་མཉེས་པ་གསུམ་གྱི་སྒོ་ནས། འབུལ་བའི་དངོས་པོ་གྱ་ནོམ་པ་ཡང་བགྱིས་པ་ཡིན་ནོ། ། དེ་ནས་གདུང་སྲས་རིན་པོ་ཆེ་སྐུ་མཆེད་ཀྱིས་གཙོས། དཔོན་སློབ་མང་པོས་ཐག་རིང་ཙམ་བསྐྱེལ་དུང་ མཛད། ཕན་ཚུན་དགའ་བའི་གཏམ་གྱི་སྤྲོ་བ་བསྐྱེད་ངོས། རིམ་པས་རྨ་བྱ་ཤུག་ཁྲོད་དགེ་ལེགས་ཡོངས་འདུའི་ཚལ་དུ་ཕེབས་ཏེ། འདུ་ཁང་གི་ལྡེབས་བྲིས་རྣམས་ལ་རབ་གནས་རྒྱས་པ་དང་། སྡེ་སྲིད་ཞལ་ ངོ་སོ་སོར་དགོངས་སྦྱར་གྱིས་བཀའ་ཆོས་གནང་བ་མཛད་རྗེས། སླར་ཡང་གླིང་ཁར་ཕེབས། དགེ་འདུན་རྣམས་ལ་སྐུ་འཁྱོས་ཚུལ་དུ་མང་ཇ་གནང་སྦྱིན་སོགས་མཛད། དགུན་ཆོས་ཐོག་དེ་ཀར་བཞུགས། དཔོན་སློབ་བདུན་ བཅུ་སྐོར་གྱིས་གུར་གྱི་སྒྲུབ་མཆོད་རྒྱས་པར་མཛད་པའི་ཚོགས་དབུ་ལ་རྗེ་ཉིད་ཕེབས་ངོས། བསྙེན་བཀུར་རྣམས་ཀྱང་བླ་བྲང་ནས་འཁུར་བཞེས་སུ་མཛད་ལ་དེའི་སྐབས་གླིང་གར་མགོན་ཁང་དུ་བཞུགས་རྒྱུའི་དཔལ་ རྡོ་རྗེ་ནག་པོ་ཆེན་པོ་གུར་གྱི་སྐུ་བརྙན་ཞིག་བཞེངས་པ་ལ། སྤྱན་འབྱེད་རན་མཚམས་རྟེན་འབྲེལ་ལེགས་ལམ་གྱི་སྤྱན་འབྱེད་སྟོན་མོ་ཆེ་ཆུང་གང་འོས་རེ་རྒྱུན་གྱི་ཕྱག་སྲོལ་ཡིན་ཡང་། བླ་བྲང་ནས་རྒྱུན་ཕོགས་བཟང་ཞིང་ཟུར་ཆས་ཡང་ཡང་གནང་བ་སོགས་ཀྱི། 3-412 སེམས་འཛངས་ཀྱི

【現代漢語翻譯】 關於瑪哈嘎拉(Mahakala,大黑天)跳神像的眉心眼非常清晰的顯現的情況, 稟告給達欽仁波切(Bdag chen rin po che),他高興地說,『看到眉心眼無疑是看到了智慧之眼。』當時,在吉祥薩迦派(Sa skya pa)大咒師面前, 接受了普巴(Phurpa)薩迦派儀軌的成熟灌頂,上下事業的所有灌頂,以及薩迦派所著的這些灌頂的後續教授,普巴灌頂,道次第上師傳承祈請文《成就之樂海》,從吉祥上師、大法王(Theg chen chos rgyal)到薩迦派的傳承上師,以及從喇嘛當巴(Bla ma dam pa)到金剛持(Vajradhara)(藏文:རྡོ་རྗེ་འཆང་,梵文天城體:वज्रधर,梵文羅馬擬音:Vajradhara,漢語字面意思:持金剛者)貢噶桑波(Kun dga' bzang po)等的兩種傳承的猛厲度母灌頂,從法主上師(Chos rje bla ma)到恰洛(Chag lo)之間的傳承祈請文及愿文,薩迦派所著的念修明燈,吉祥上師所著的修法儀軌《讀誦即成就》,大咒師自己所著的《壇城儀軌開啟智慧》,灌頂的連線《開啟智慧之喜》,猛厲度母灌頂的連線,以及薩迦派所著的明燈寶鬘。 普巴的朵瑪(Torma)遣除法,達欽嘉嘎瓦(Bdag chen rgya gar ba)所著的十輻輪,以及古汝扎(Gur drag)的事業猛厲降伏,其灌頂是大咒師自己所著。這些都很好地聽聞,並通過身語意三門以豐厚的供品進行供養。 之後,以貢薩仁波切(Gdung sras rin po che)兄弟為首的眾多僧侶送行至較遠的地方,彼此愉快地交談,逐漸到達瑪嘉秀卓(rMa bya shug khrod)吉祥圓滿的園林,對經堂的壁畫進行盛大的開光,並與各寺廟負責人商議后給予開示,之後再次返回林卡(gling kha)。 以供養茶水等方式款待僧眾,並在那裡度過冬天的法會。七十多位僧侶盛大地舉行古汝(Gur)的供養法會,法會由仁波切親自主持,供養等事宜也由拉章(bla brang)負責。當時,在林卡寺的護法殿中,建造了一尊大黑天古汝(Gur)的佛像,雖然按照慣例,在開光之際,應該舉行大小適宜的開光典禮,以祈求吉祥順利, 但拉章給予了豐厚的薪水和額外的賞賜等,內心感到非常滿足。

【English Translation】 Regarding the situation where the central eye of the dancing statue of Mahakala (the Great Black One) appeared very clearly, When reported to Dagchen Rinpoche, he joyfully said, 'Seeing the central eye undoubtedly means seeing the eye of wisdom.' At that time, in the presence of the great mantra holder of the glorious Sakya school, He received the maturing empowerment of the Phurpa (Kila) Sakya tradition, all the empowerments of the upper and lower activities, and the subsequent teachings on these empowerments composed by the Sakyas, the Phurpa empowerment, the prayer to the lineage masters of the Stages of the Path, 'The Ocean of Playful Accomplishments,' the lineage masters from the glorious Lama, the Great Dharma King (Theg chen chos rgyal), to the Sakya masters, and the fierce Tara empowerment with two lineages from Lama Dampa to Vajradhara (藏文:རྡོ་རྗེ་འཆང་,梵文天城體:वज्रधर,梵文羅馬擬音:Vajradhara,漢語字面意思:Holder of the Vajra) Kunga Zangpo, etc., the lineage prayer and aspiration from Dharma Lord Lama to Chaglo, the clarification of recitation practice composed by the Sakyas, the practice manual 'Fulfilling Meaning Upon Reading' composed by the glorious Lama, the mandala ritual 'Opening the Wisdom of Intelligence' composed by the great mantra holder himself, the connection of empowerment 'Joyfully Opening Intelligence,' the connection of the fierce Tara empowerment, and the garland of precious lamps composed by the Sakyas. The Torma (ritual cake) reversal of Phurpa, the ten-spoked wheel composed by Dagchen Gyagarwa, and the activity of Gur Drag, the fierce subjugation, whose empowerment was composed by the great mantra holder himself. All these were well heard, and offerings were made through the three doors of body, speech, and mind with abundant offerings. After that, with Gongsar Rinpoche's brothers at the head, many monks escorted him to a distant place, and they conversed with each other happily, gradually arriving at the auspicious and fulfilling garden of Mayashuktrod. After extensively consecrating the murals of the assembly hall and giving teachings after consulting with the heads of various monasteries, He entertained the Sangha with offerings of tea, etc., and spent the winter Dharma assembly there. About seventy monks extensively performed the Gur offering ceremony, which was presided over by Rinpoche himself, and the offerings were also taken care of by the Labrang (bla brang). At that time, in the protector's hall of Lingka Monastery, a statue of the Great Black One Gur was built, and although it was customary to hold a consecration ceremony of appropriate size at the time of consecration to pray for auspiciousness and success, The Labrang gave generous salaries and additional rewards, etc., making them feel very satisfied.


་རྣམ་པས་ཞུ་མ་སྤོབས་པར། སྤྱན་འབྱེད་འཛུགས་གྲབས་ཡོད་པ། རྗེ་ཉིད་ཐོབ་རྒྱག་ཏུ་མཁོ་དགུའི་གནང་སྦྱིན་དང་བཅས་ཕེབས་བྱུང་བ་ནི་མངོན་པར་མཁྱེན་པ་ཁོ་ན་ལས་གཞན་དུ་མ་ འདས་ལ། དེ་ནས་རྟེན་གྱི་བྱ་བ་ཡོངས་རྫོགས་ཏེ། དཔལ་དགེས་པ་རྡོ་རྗེའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་འབྲེལ་བར་རབ་ཏུ་གནས་པ་རྒྱས་པར་མཛད་པའི་ལྷ་གནས་ཀྱི་མེ་ཏོག་ཉིན་མོའི་སྔ་ཆ་ལ་འཐོར་ བར་མཛད་པས། མགོན་ཁང་རྒྱ་དཀར་ལ་ཉི་ཟེར་ཐལ་ཤར་བ་དང་། ཕྱིར་གནས་ཀྱི་སྐྱ་སེར་ཀུན་གྱིས་མཐོང་སྣང་ཆབས་གཅིག་པར། མགོན་ཁང་གི་རྒྱ་སྐར་ལ་ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་པ་ཅན་གྱི་འཇའ་ ཟུག་པར་སྣང་ལ། གཏོར་འབུལ་སྐབས། མགོན་ཁང་གི་རྟེན་ཐུག་རྣམས་ལ། མེ་ཆེར་འབར་བ་སོགས། ངོ་མཚར་བའི་ལྟས་ཁྱད་པར་ཅན་མང་དུ་བྱུང་བ་དང་། བྱིན་རླབས་ཀྱི་ཟིལ་ཡང་ཤིན་ཏུ་ཆེ་བ་ བྱུང་བས། དཔལ་ལྡན་ས་སྐྱ་པའི་ཆོས་སྲུང་འདི་རྣམས་རྗེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་སར་གོར་མ་ཆག་ཅེས་རིག་བྱེད་མཁས་པ་དཔལ་ལྡན་རྒྱལ་མཚན་ནས་བརྒྱུད་པའི་ངག་ལས་དངོས་སློབ་འགས་ཐོས་པ་བཞིན། ཕྱིས་དཔོན་སློབ་དྲུང་དུ་ཞུས་དག་ཞུས་པས་ཀྱང་། དེ་ཁོ་ན་ལྟར་ཡིད་ཆེས་པའི་གནས་སུ་གྱུར་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཐོས་སོ། །དེ་སྐབས་ཆོས་རྗེ་བློ་གྲོས་རྒྱལ་པོ་གཤེགས་པ་ལ་བརྟེན། སླར་ཡང་ཐུབ་བསྟན་ཞལ་བདག་མཛད་དགོས་ཞུ་ནན་སྟབས། 3-413 དགུང་ལོ་རེ་དྲུག་བཞེས་པ་ཤིང་མོ་ཕག་ལོ་སླར་ཡང་ཐུབ་བསྟན་དུ་ཕེབས། དགེ་འདུན་རྣམས་ལ་མང་ཇ་གནང་སྦྱིན་ཕུལ་དུ་ཕྱིན་པ་མཛད་པའི་སྐབས་ཤིག ཐུབ་བསྟན་རྣམ་རྒྱལ་གདན་ས་པ། རྗེ་ བྱམས་པ་རབ་བརྟན་པ་དང་། དཔོན་སློབ་རྣམ་གཉིས་ཀྱིས་གཙོས་དགེ་འདུན་སུམ་ཅུ་ཙམ་ཕེབས་ཤིང་གཞན་ཡང་ལོ་ཆེན་སྤྲུལ་སྐུ། གྲྭ་ཚང་ཆེན་མོའི་མཁན་ཆེན་དཀོན་མཆོག་བཟང་པོ། ཡངས་པ་ཅན་གྱི་སློབ་ དཔོན་རྣམ་གཉིས་སོགས། དད་འདུས་ཀྱི་དགེ་འདུན་ལྔ་བརྒྱ་ཙམ་ལ་སྒྲུབ་ཐབས་རྒྱ་མཚོའི་རྗེས་གནང་ལུང་བཅས་པ་དང་། གཞན་ཡང་ལུང་མང་པོ་གནང་ཞིང་། དྲག་པ་བདུན་བཅུ་སྐོར་ལ། བདེ་མཆོག་ལཱུ་ནག་ དྲིལ་གསུམ་གྱི་དབང་། དེ་གསུམ་གའི་རྫོགས་རིམ་གྱི་ཁྲིད། རྣལ་འབྱོར་མའི་བྱིན་རླབས་རྩ་དབུ་མའི་ཁྲིད་དང་བཅས་པ། དཔྱིད་ཐིག་རྒྱུ་ལམ་གྱི་དབང་། བདག་མེད་མའི་དབང་། ལམ་ཟབ་རྣམས་དང་། གཞན་ཡང་ནག་ པོ་གཞུང་དྲུག རིམ་བཞི་ལམ་སློང་། བདེ་མཆོག་རྩ་རྒྱུད་སོགས་ཟབ་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་འཁོར་དཔག་མེད་བསྐོར་ནས། སླར་ཟླ་བ་བཅུ་པའི་ཚེས་བཅུ་དགུའི་ཉིན། རྨ་བྱ་ཤུག་ཁྲོད་དུ་ཕེབས། སྡེ་སྲིད་ཞལ་ངོ་ རྣམས་ལ་གང་ལ་གང་མཚམས་ཀྱི་ཆོས་ཀྱི་བཀའ་དྲིན་སྩལ་ནས། ཡང་མུས་ལ་ཕེབས། མཐའ་ཁོང་བརྒྱུད་གླིང་གར་ཕེབས་ངོས་རེ་ཞིག་སྐུ་མཚམས་བཅད་རྒྱ་དམ་པར་བཞུགས། གྲོལ་འཕྲལ་དགེ་འདུན་རྣམས་ལ་བདེ་མཆོག་ལཱུ་ནག་དྲིལ་གསུམ་གྱི་དབང་། 3-414 དེ

【現代漢語翻譯】 以謙遜的態度,在準備開光之際,尊者帶著所有需要的供養前來,這完全是出於他的先見之明。之後,所有聖物的準備工作都完成了,與吉祥喜金剛(藏:དཔལ་དགེས་པ་རྡོ་རྗེ།,梵:Śrī Hevajra,英:Glorious Hevajra)壇城相關聯的盛大開光儀式舉行。在黎明時分,神殿的鮮花被拋灑,陽光照射在瑪覺康(藏:མགོན་ཁང་རྒྱ་དཀར།,英:Makhyenkhang)上,所有內外的人都同時看到,彩虹出現在瑪覺康的屋頂上。在朵瑪(藏:གཏོར་མ།,英:Torma)供養期間,瑪覺康的聖物上燃起了大火等,出現了許多非凡的奇蹟。加持力也非常強大。因此,薩迦派(藏:ས་སྐྱ་པ།,英:Sakya)的這些護法神是尊者事業的可靠助手。這是從瑞吉堪巴 貝丹堅贊(藏:རིག་བྱེད་མཁས་པ་དཔལ་ལྡན་རྒྱལ་མཚན།,英:Rigjek Khenpa Pelden Gyaltsen)那裡聽來的,一些弟子也聽到了。後來,當向堪布請教時,也證實了這一點,並對此深信不疑。據說,當時正值法王 洛哲嘉波(藏:ཆོས་རྗེ་བློ་གྲོས་རྒྱལ་པོ།,英:Choje Lodro Gyalpo)去世,因此懇請他再次主持佛法。 三十二歲時,木豬年,他再次回到圖丹(藏:ཐུབ་བསྟན།,英:Thubten)。在向僧眾提供豐盛的茶供養時,圖丹南嘉寺(藏:ཐུབ་བསྟན་རྣམ་རྒྱལ།,英:Thubten Namgyal)的座主,嘉央 饒丹巴(藏:རྗེ་བྱམས་པ་རབ་བརྟན་པ།,英:Jamyang Rabtenpa)和堪布等約三十位僧人前來,此外還有洛欽 祖古(藏:ལོ་ཆེན་སྤྲུལ་སྐུ།,英:Lochen Tulku),大經院的堪布 袞秋桑波(藏:དཀོན་མཆོག་བཟང་པོ།,英:Konchok Sangpo),揚巴堅(藏:ཡངས་པ་ཅན།,英:Yangpachen)的兩位老師等,向大約五百名信徒授予了《成就法海》(藏:སྒྲུབ་ཐབས་རྒྱ་མཚོ།,英:Sgrub Thap Gyamtso)的隨許和傳承,以及許多其他的傳承。對於大約七十位修行者,他授予了喜金剛(藏:བདེ་མཆོག,梵:Hevajra,英:Hevajra)盧伊巴(藏:ལཱུ་ཧི་པ།,梵:Lūipa,英:Lūipa),那波巴(藏:ནག་པོ་པ།,梵:Kṛṣṇācārya,英:Krishnacharya),卡納日巴(藏:དྲིལ་བུ་པ།,梵:Ghaṇṭāpāda,英:Gantapa)三者的灌頂,以及這三者的圓滿次第的指導,瑜伽母(藏:རྣལ་འབྱོར་མ།,梵:Yogini,英:Yogini)的加持,中脈的指導,春季明點的脈輪灌頂,無我母(藏:བདག་མེད་མ།,梵:Nairātmyā,英:Nairatmyā)的灌頂,甚深道,以及那波六法(藏:ནག་པོ་གཞུང་དྲུག,梵:Kṛṣṇācārya,英:Krishnacharya),四次第道用(藏:རིམ་བཞི་ལམ་སློང་།,英:Rim Zhi Lam Long),喜金剛根本續(藏:བདེ་མཆོག་རྩ་རྒྱུད།,梵:Hevajra Tantra,英:Hevajra Tantra)等深廣的法-輪。之後,在十月十九日,他前往瑪恰 秀卓(藏:རྨ་བྱ་ཤུག་ཁྲོད།,英:Machak Shuktro)。他根據各自的情況,向第悉(藏:སྡེ་སྲིད།,英:Desi)等官員給予了佛法的恩賜,然後再次前往穆(藏:མུས།,英:Mu)。經過塔孔(藏:མཐའ་ཁོང་།,英:Takong)前往林嘎(藏:གླིང་གར།,英:Lingar),暫時進入嚴格的閉關。一旦出關,他就向僧眾授予了喜金剛盧伊巴,那波巴,卡納日巴三者的灌頂。

【English Translation】 With a humble attitude, as preparations were being made for the consecration, the venerable one arrived with all the necessary offerings, which was entirely due to his foresight. Thereafter, all the preparations for the sacred objects were completed, and the grand consecration ceremony associated with the mandala of Glorious Hevajra was performed. At dawn, the flowers of the shrine were scattered, and sunlight shone on Makhyenkhang, and all those inside and outside simultaneously saw a rainbow appearing on the roof of Makhyenkhang. During the Torma offering, great fires blazed on the sacred objects of Makhyenkhang, and many extraordinary miracles occurred. The blessings were also very powerful. Therefore, these Dharma protectors of the Sakya school are reliable assistants in the venerable one's activities. This was heard from Rigjek Khenpa Pelden Gyaltsen, and some disciples also heard it. Later, when consulted with the Khenpo, it was also confirmed, and there was great faith in it. It is said that at that time, Choje Lodro Gyalpo had passed away, so he was requested to preside over the Dharma again. At the age of thirty-two, in the Wood Pig year, he returned to Thubten. While offering abundant tea offerings to the Sangha, the abbot of Thubten Namgyal Monastery, Jamyang Rabtenpa, and the Khenpo, along with about thirty monks, came, as well as Lochen Tulku, Khenpo Konchok Sangpo of the Great Monastery, the two teachers of Yangpachen, and so on. He bestowed the empowerment and transmission of the 'Ocean of Sādhanas' to about five hundred devotees, as well as many other transmissions. To about seventy practitioners, he bestowed the empowerment of the three Hevajras of Lūipa, Kṛṣṇācārya, and Ghaṇṭāpāda, as well as the instructions on the completion stage of these three, the blessings of Yogini, the instructions on the central channel, the chakra empowerment of the Spring Thigle, the empowerment of Nairātmyā, the profound paths, as well as the Six Dharmas of Kṛṣṇācārya, the Four Stages of the Path, the Hevajra Root Tantra, and other profound and extensive Dharma wheels. Afterwards, on the nineteenth day of October, he went to Machak Shuktro. He bestowed the Dharma blessings to the Desi and other officials according to their respective situations, and then went to Mu again. Passing through Takong, he went to Lingar and temporarily entered a strict retreat. As soon as he emerged from the retreat, he bestowed the empowerment of the three Hevajras of Lūipa, Kṛṣṇācārya, and Ghaṇṭāpāda to the Sangha.


་དག་སོ་སོའི་ཁྲིད་ལུང་དང་བཅས་པ་སྩལ་ལ། དེ་ནས་དགུང་ལོ་རེ་བདུན་དུ་ཕེབས་པ་མེ་ཕོ་བྱི་བའི་ལོ་ཟླ་བ་གསུམ་པའི་ནང་དུ། ཕྱོགས་ནས་འདུས་པ་མང་པོ་ལ། རབ་བྱུང་ བསྙེན་རྫོགས་ཀྱི་སྡོམ་པ་བཀའ་དྲིན་དུ་བསྩལ་ནས། ཟླ་བ་བཞི་པ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ཀུན་དགའ་བཟང་པོའི་དུས་ཆེན་སྟེང་གུར་གྱི་སྒྲུབ་མཆོད་ཚོགས་དབུ་ལ་རྗེ་ཉིད་ཕེབས་ཤིང་བསྙེན་བཀུར་དགོས་ པ། བླ་བྲང་རང་ནས་རྐང་བླང་ཁུར་བཞེས་མཛད་དོ། ། དེ་ནས་ཡང་ཐུབ་བསྟན་ཡངས་པ་ཅན་དུ་ཕེབས་སྐབས་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཀུན་དགའ་རིན་ཆེན་པའི་དྲུང་ཡང་ཕེབས་པ་མཛད་ལ། དེ་སྐབས་ཀྱང་། དབང་བཀའ་བསམ་ལས་འདས་པ་བཀའ་དྲིན་བསྐྱངས་ཤིང་། ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཇི་སྙེད་པ་བསྐོར་ནས། ཡང་ཟླ་བ་བཅུ་གཅིག་པ་ལ་མུས་སུ་ཕེབས། ནང་སོ་རིན་ཆེན་ལྷུན་པོ་བས། གླེ་ལུང་ཆོས་སྡེར་ སྤྱན་འདྲེན་ཞུས། དེར་བཞུགས་ཀྱི་དགེ་འདུན་རྣམས་ཀྱིས་སེར་ཕྲེང་རྒྱས་པར་མཛད། དེའི་ཉིན་དགེ་འདུན་རྣམས་ལ་མང་ཇ་བཟང་པོ་དང་། ཞལ་ངོ་རྣམས་ལ་འཆི་བདག་འཇོམས་པའི་དབང་བསྐུར་གནང་ཞིང་། སང་ཉིན་ མཁན་ཆེན་ཆོས་དབང་ཕྱུག་པས་གཙོ་མཛད་སྐྱ་སེར་མང་པོ་ལ་དོན་ཞགས་ལྷ་ལྔའི་རྗེས་གནང་མཛད་ནས་གླིང་ཁར་ཕེབས། དེའི་ཕྱི་ལོ་མེ་མོ་གླང་ལ། གླིང་ཁར་གསུང་ངག་ལམ་འབྲས་འཛུགས་པ་གནང་བའི་སྣང་གསུམ་སྐབས། 3-415 ངམ་རིང་ནས་ཆོས་རྒྱལ་ཆེན་པོ་ཀུན་དགའ་རིན་ཆེན་སྐུ་ཁམས་བསྙེལ་བ་ལ་བརྟེན། སྤྱན་འདྲེན་ཡང་ཡང་བྱུང་བའི་སྟབས། སྣང་གསུམ་གྱི་དམིགས་རིམ་ཚང་བར་སོང་མཚམས། ཤར་སྟབས་ཀྱིས་ཕེབས་པ་གནང་བ་ ལ། ཆོས་རྒྱལ་ཆེན་པོ་སྐུ་ཁམས་རེ་ཟི་འདུག་པ་ནས། ཐོག་མར་ཚེ་དཔག་མེད་ཀྱི་དབང་དང་མགོན་པོའི་རྗེས་གནང་མཛད་ཅིང་། དེ་ནས་དབྱིབས་སྒོ་ལ་བརྟེན། ཀུན་རིག་གི་དབང་དང་། དགོང་རེ་བཞིན་ བླ་མ་བརྒྱུད་པའི་བྱིན་རླབས་བར་མ་ཆད་པ་གནང་ཡང་། འབངས་རྣམས་ཀྱི་བསོད་ནམས་ཀྱི་མཐུ་ཞན་པ་ལ་བརྟེན། ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་ཞིང་གཞན་དུ་གཤེགས་པའི་ཚུལ་སྟོན་པར་བརྩམས་པའི་ཚེ། ཐུགས་བརྩེ་བ་ཆེན་པོས་བྱིན་རླབས་དང་། འདའ་ཀ་མའི་འཕོ་དམིགས་བཀའ་དྲིན་དུ་བསྐྱངས་ཤིང་། དེ་ནས་རྗེས་སྒྲུབ་ཀྱི་ཆ་གདུང་ཞུགས་འབུལ། གདུང་ཚ་འདེབས་པ། དགུང་ཞག་གི་རིང་ལ་གསོལ་འདེབས་སོགས། གང་ ལ་གང་དགོས་རྣམས་བརྩེ་བ་ཆེན་པོའི་སྒོ་ནས། བཀའ་དྲིན་དུ་མཛད་ཅིང་། དངོས་གཞི་ལ། དཔལ་ངམ་རིང་ཆོས་སྡེ་ཆེན་པོར་སྡེ་སྣོད་འཛིན་པའི་དགེ་འདུན་འདུས་པ་རྒྱ་མཚོའི་དབུས་སུ་སེང་གེའི་ཁྲི་ ལ་རྗེ་ཉིད་སྤྱན་དྲངས་ཏེ། གསུང་གི་གསང་བ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་དང་ལྡན་པས། ལྷག་ཆད་ནོར་གསུམ་གྱི་སྐྱོན་དང་བྲལ་ཞིང་། དག་གསལ་སྙན་ཞིང་འཇེབས་པའི་གསུང་གིས་དགེ་བའི་རྩ་བ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སར་བསྔོ་བ་དང་སྨོན་ལམ་གྱི་རྒྱས་འདེབ

ས་འཁོར་གསུམ་ཡོངས་སུ་དག་པ་དང་འབྲེལ་བའི་རྒྱས་བཤད་ཕྱིན་ཆད་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་དཔལ་ཡོན་དམ་པ་འབྱུང་བའི་བཀྲ་ཤིས་ཀྱི་མཐའ་རྟེན་རྒྱས་པ་མཛད་ལ། 3-416 དེར་སྐབས་ཞིང་ཡོངས་སུ་དག་པའི་བླ་མ། སྡེ་པ་ནས་ཀྱང་ཡོན་ཡོངས་སུ་དག་པའི་དངོས་པོ་བཟང་ཞིང་དཔག་ཏུ་མེད་པ་འབུལ་བར་མཛད་པ་སོགས། རང་གཞན་མཐའ་དག་རྣམ་པར་དཀར་བའི་ལེགས་ ལམ་གྱི་བསགས་རྒྱབ་རྨད་དུ་བྱུང་བ་ལ་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བ་མཛད་པ་ཡིན་ནོ། །དབྱར་གསོས་གླིང་ཁར་ཕེབས། སྔར་གྱི་གསུང་ངག་གི་འཕྲོ་རྫོགས་པར་གནང་ཞིང་། ཡང་སྐབས་གཅིག་དབྱར་སྨད། དོལ་པ་ སྨད་པས་སྤྱན་དྲངས་ཏེ་རུ་ཁྲོད་དུ་ཕེབས། ཁམ་དོལ་སྒོས་རུ་སྦྲང་གཡག་འདབ་རུ། སྒོམ་སྡེ་སོགས་སྟོབས་ཆེ་བ་ལ་ཚེ་དབང་དང་མ་ཎིའི་བཟླས་ལུང་སོགས་གནང་ཞིང་། འབྲོག་རིགས་འདིའང་། ཕན་ཚན་འདྲེས་ འཁྲུགས་ཆེ་བ་རང་གི་ཆ་ཤར་ཚེ། མི་ཤ ནོར་ཤེ སྟེས་ལན་སོགས་ལ། གནད་པོ་རང་གི་སྡིག་གཡོས་ཆེན་པོར་འགྱུར་བ་ཡོང་གི་འདུག་པ། ཐུགས་རྗེའི་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོས་མ་བཟོད་པས། ཕན་ ཚུན་སོ་སོར་གང་ལ་གང་འཚམས་ཀྱི་གསོལ་རས་གནང་སྦྱིན་འདི་ཕྱིར་ཕན་གནོད་ཀྱི་ཁྱེ་ཉེན་བཀོད་ཚུལ་སོགས་རྒྱས་པར་གནང་རྗེས། བཀའ་སྲུང་དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོ་དཔང་པོར་སྤྱན་དྲངས་པའི་གཏོར་དབང་བཀའ་ བསྒོ་རྒྱས་པར་མཛད། སྡེ་གཅིག་གིས་གཅིག་ལ་རྒྱག་ཁྱེར་དང་། རྐུ་འཕྲོག་བྱེད་ས་མེད་པའི་སྒྲིགས་རྣམ་གཞག་དམ་པོ་མཛད་རྗེས། ཕྱག་གིས་གཏོར་མ་ས་ལ་འཕངས་པས་གཏོར་མའི་གསུམ་གཉིས་ཙམ་ས་ལ་ཐིམ་པ་དེར་ཡོད་ཀྱི་སྐྱ་སེར་ཀུན་གྱི་མིག་ལམ་དུ་མཐོང་བ་ལ་བརྟེན། 3-417 ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཧ་ལས་ཤིང་འཇིགས་པའི་ཚུལ་གྱིས། རྗེ་ཉིད་ཀྱི་བཀའ་ལས་ནམ་ཡང་འདའ་བར་མི་ནུས་པའི་ཡིད་ཆེས་ཐོབ་ཅིང་། མོས་པ་ལྷག་པར་འཕེལ་བའི་དབང་ལས། ཕྱག་ཞབས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་འཕུང་ ཚུལ་གྱི་ཞུ་བ་དང་། འབུལ་བའི་དངོས་པོ་ཡང་། མར་ཁལ་ལྔ་བརྒྱ་ལྷག་ཙམ། འབྲི་གཡག་ཉིས་བརྒྱ་སྐོར། རྔ་མ་དཀར་ནག་སོགས་ཇི་སྙེད་པ་དག་གིས་ཀྱང་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་ཡང་དག་པར་སྒྲུབ་ པའི་སྐལ་བ་ཅན་དུ་མཛད་པ་ཡིན་ནོ། །སླར་ཐུབ་བསྟན་དུ་ཕེབས་འབྲི་གཡག་རྣམས་ཀྱི་སྟེང་ནས་ཐུབ་བསྟན་དུ་དགེ་རྒྱུན་སྟོབས་ཆེ་བ་སྦྱོར་བར་མཛད་དེ། གླིང་གར་ཕེབས་ཏེ། དེར་ཡང་མང་ཇ་ ལ་སོགས་པའི་གནང་སྦྱིན་མང་པོ་མཛད་དེ། དེ་ནས་ཟླ་བ་གཅིག་ཙམ་སྐུ་མཚམས་བསྡམས་བཞུགས་སྐབས། སྐུ་དོག་ཅུང་ཟད་ལ་བརྟེན་པའི་མནལ་དུ་ཡེ་མི་འགྲོ་བར་སྙན་ལ་འུར་སྒྲ་ཆེན་པོ་འབྱུང་ ཞིང་། རེ་འགའ་ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་པའི་ཟིར་ཟིར་ཆར་འབབ་པ་ལྟ་བུའི་ཉམས་དང་། རེ་འགའ་འདི་ཡིན་རིགས་མཚོན་མེད་པའི་མི་མ་ཡིན་གྱི་ཆོ་འཕྲུལ་ལྟ་བུ་གཟུགས་ཆེ་ཆུང་གྲངས་མེད་པ་ས་ གཞི་རི་ཀླུང་གཟིམ་ཁང་གི་ནང་ཚང་མ་གང་བ་ལ་སོགས་པའི་ཐུགས

【現代漢語翻譯】 與三界完全清凈相關聯的詳細闡述,是爲了興盛圓滿富饒的吉祥之根本。 3-416 當時,爲了完全清凈的福田,僧團也供養了無數美好而純凈的物品。自己和他人的一切都完全融入到清凈善行的積累中。夏天時,前往雅蘇林卡(གླིང་ཁ,園林)。完整地傳授了以前的口頭教誨。還有一次,在夏末,多麥(དོལ་པ,地名)下部的人迎請他前往如措(རུ་ཁྲོད,遊牧地)。為康多(ཁམས་དོལ,康區多麥)、斯如(སྦྲང་རུ,部落名)、雅達(གཡག་འདབ,部落名)、貢德(སྒོམ་སྡེ,地名)等強大的部落賜予長壽灌頂和嘛呢唸誦傳承。這些遊牧民族,彼此之間混雜不清,當自己的部分興盛時,就會出現米西(མི་ཤ,人名)、諾西(ནོར་ཤེ,人名)、德蘭(སྟེས་ལན,地名)等情況,這實際上會變成巨大的罪惡。慈悲的大海無法容忍,因此根據每個人不同的情況,給予了相應的賞賜,詳細說明了這些行為在今生來世的利弊關係。迎請了護法神誓言海作為見證,進行了盛大的朵瑪灌頂和敕令。制定了嚴格的規章制度,禁止部落之間互相爭鬥和偷盜搶劫。然後,用手將朵瑪拋向地面,朵瑪的三分之二左右融入了地下,在場的所有僧俗都親眼目睹了這一景象。 3-417 所有人都感到驚訝和恐懼,深信自己永遠無法違背上師的教誨,信心倍增。由於信心的增長,他們紛紛請求賜予手足的加持,並供養了五百多馱酥油、約兩百頭牦牛、黑白牛尾等各種物品,從而獲得了積累功德的良機。之後返回圖丹(ཐུབ་བསྟན,地名),用牦牛馱運的物資,大大增加了圖丹的善行。然後前往雅蘇林卡(གླིང་ཁ,園林),在那裡也進行了許多佈施,如供養僧眾茶等。之後閉關一個月左右,由於身體略感不適,難以入睡,耳邊傳來巨大的嗡嗡聲。有時會出現各種顏色的細雨般的景象,有時會出現無法辨認的非人(མི་མ་ཡིན,梵文:amanuṣya)的幻象,無數大小不一的形象充滿了大地、山川和禪房。

【English Translation】 The detailed explanation related to the complete purification of the three realms is to flourish the auspicious foundation for the emergence of perfect and abundant glory. 3-416 At that time, for the sake of the completely pure field of merit, the Sangha also offered countless beautiful and pure objects. All of oneself and others were completely integrated into the accumulation of pure virtuous deeds. In summer, he went to Yarsolingkhar (གླིང་ཁ, garden). He completely transmitted the previous oral teachings. Also, once, in late summer, the people of Lower Dolpo (དོལ་པ, place name) invited him to Rutsö (རུ་ཁྲོད, nomadic area). He bestowed longevity empowerments and the transmission of Mani recitations to powerful tribes such as Khamdol (ཁམས་དོལ, Kham Dolpo), Sruru (སྦྲང་རུ, tribe name), Yakdab (གཡག་འདབ, tribe name), and Gomde (སྒོམ་སྡེ, place name). These nomadic peoples, who were very mixed up with each other, when their own part flourished, situations such as Mishi (མི་ཤ, person's name), Norshe (ནོར་ཤེ, person's name), and Delan (སྟེས་ལན, place name) would arise, which would actually turn into great sins. The ocean of compassion could not bear it, so according to each person's different situation, he gave corresponding rewards, and explained in detail the advantages and disadvantages of these actions in this life and the next. He invited the Dharma Protector Oath Sea as a witness, and performed a grand Torma empowerment and decree. He established strict rules and regulations to prohibit tribes from fighting and stealing from each other. Then, he threw the Torma to the ground with his hand, and about two-thirds of the Torma merged into the ground, which all the monks and laypeople present witnessed. 3-417 Everyone was surprised and frightened, deeply believing that they could never disobey the Guru's teachings, and their faith increased even more. Due to the increase in faith, they requested the blessings of his hands and feet, and offered more than five hundred loads of butter, about two hundred yaks, black and white yak tails, and other items, thus gaining the opportunity to accumulate merit. Afterwards, he returned to Thubten (ཐུབ་བསྟན, place name), and used the materials transported by the yaks to greatly increase the virtuous deeds of Thubten. Then he went to Yarsolingkhar (གླིང་ཁ, garden), where he also made many offerings, such as offering tea to the Sangha. After that, he stayed in retreat for about a month. Due to a slight physical discomfort, he had difficulty falling asleep, and a loud buzzing sound came to his ears. Sometimes there would be visions of colorful drizzle-like rain, and sometimes there would be indescribable apparitions of non-humans (མི་མ་ཡིན, Sanskrit: amanuṣya), with countless large and small forms filling the earth, mountains, and the inside of the retreat room.


་ཉམས་སྣ་ཚོགས་ཉིན་མཚན་འདའ་བ་འབྱུང་ཡང་། དེ་དག་ལ་བདེན་འཛིན་ཨ་མཐས་མེད་པར་ཐམས་ཅད་ཀྱང་། སེམས་སྣང་ཙམ་ལས་ཕྱི་རོལ་ན་གྲུབ་པ་རྡུལ་ཙམ་ཡང་མེད་པར་ཐུགས་ཐག་རྦད་ཆོད་པའི་བདེ་ཉམས་དེ་ཀ་ལས་སྡུག་བསྔལ་གྱི་སྣང་ཆ་གཏན་ནས་མེད་ཀྱང་། 3-418 དྲུང་ན་གནས་པ་རྣམས་བླ་མར་ཡིད་འདུན་པའི་སེམས་ཀྱིས་བློས་པ་མི་བཟོད་ཅིང་། འཚབ་པའི་ཚུལ་གྱིས། གླིང་ཁར། བེར་ཐུལ་སོགས་ན་བཟའི་རིགས་མང་པོ་དང་། མཆོད་ཆ་སོགས་སྐམ་སྤྱད་མང་བ། མང་ ཇ་བརྒྱ་ལྷག དགེ་འདུན་རྣམས་ལ་ནས་ཁལ་འགྱེད། གཡག་བཞི་བཅུ། ལུག་ཉིས་བརྒྱ་སྐོར་གནང་ནས། སྐུ་རིམ་ལ་བརྩོན་པ་དང་བདེ་ལྡན་ཕུག་ཏུ་ཡང་། མང་ཇ་སུམ་ཅུ་ལྷག་ཙམ། ནས་འགྱེད་ལྔ་དང་ བཅས་པ། གཞན་ཡང་རྡོ་རྗེ་གླིང་། གླེ་ལུང་ཆོས་སྡེ་མཐའ་ཁོངས་སོགས་སུ་གོང་ལྟར་སྟོབས་ཆེ་བའི་སྐུ་རིམ་དང་། རྟ་མོ་ལུང་པ་ལ་ནས་འགྱེད་ལན་གསུམ། ཐུབ་བསྟན་གོ་གཉིས་སུ་ཡང་། མང་ཇ་ ཉིས་སྦྲེལ་གསུམ་སྦྲེལ་ནས་འགྱེད་ལན་གསུམ། མདོ་ཕྱོགས་ཉེར་མཁོའི་པོ་ཏིའི་མི་ཁུར་གཉིས་སོགས་རྟེན་ཇི་སྙེད་པ་དང་བཅས་སྐུ་རིམ་འཇུར་བར་བསྒྲུབས་པའི་མཐུ་དང་། ཆེད་དུ་དཔལ་ལྡན་ས་སྐྱར་ཆིབས་པ་ བཟང་ཤོས་ཕུལ་བའི་སྐུ་རིམ་རྟིང་བསྐུལ་ཞུས། ས་སྐྱ་ཚོགས་སུ་མང་ཇ། སྒོ་རུམ། ཁའུ་སྐྱེད་ལྷས། བྱས་འགྱུར། བཞི་ཐོག་ནང་སོ་སོགས། མགོན་ཁང་སོ་སོར་བསྐང་གསོ་གཏོར་སྒྲུབ་རྒྱས་པར་གནང་ཞིང་། ཞུ་ ཡིག་རྟེན་བཅས་དང་། དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་ཐུགས་རྗེའི་བྱིན་རླབས་དང་། །ཡི་དམ་བཀའ་སྲུང་མཐུ་རྩལ་ཅན་རྣམས་ཀྱིས། །རྒྱ་མཚོ་ལྟ་བུར་བསྟན་པ་སྤེལ་བྱེད་པའི། །དཔལ་ལྡན་བླ་མ་ལོ་བརྒྱར་ཞབས་བརྟན་ཤོག ། 3-419 ཅེས་བརྟན་བཞུགས་ཀྱི་ཚིགས་བཅད་དང་བཅས་པ་ཕེབས་ཤིང་། འདི་ཚོགས་སུ་ཚུགས་ལ། གསོལ་བ་ཐོབ། སྐུ་ཚེ་རིང་བའི་རྟེན་འབྲེལ་ཡོད་གསུངས་པ་ནས། དེ་བཞིན་མཛད། དེའི་དུས་རྗེ་འདི་ཉིད་ཀྱི་མནལ་ལམ་ དུ། གླིང་སྐྱ་ནས་དགོན་པ་ལ་ཚུར་ཕེབས། དབུ་གསུམ་ཡོད་པའི་ཀ་ནང་གཅིག་ན། ཆོས་དུང་དཀར་པོ་གཅིག་འདུག་པས། འདི་དགོན་པའི་ཆོས་དུང་དུ་འདུག་སྙམ་བསྣམས་ཏེ། གྱུ་མོ་ན་ཚུར་ཕེབས་པ་ དང་། གཡག་ཤོར་ཕྱོགས་ནས། རྟ་པ་མང་པོ་གཅིག་གིས་དེད་བྱུང་བ་ལ་བྲོས་བྱོན་པས། བྱ་མཆུ་མ་ཕྱོགས་ནས་ཀྱང་། རྟ་པ་དེ་བཞིན་བྱུང་བས། དེ་མ་ཐག་དགོན་པའི་སྟེང་གི་ནམ་མཁའ་འཐོན་ པོར་འཕུར་བྱོན་པས། ང་ལ་འདི་བཞིན་ཡོང་བ་རྗེ་བཙུན་སངས་རྒྱས་རིན་ཆེན་གྱི་སྐུ་དྲིན་ཡིན་དགོངས་པ་ཐུགས་ལ་ཤར་བ་དང་མཉམ་དུ་འོད་གསལ་སད་བྱུང་གསུངས་ལ། མདོར་ན་དམ་པ་འདི་ ཉིད་རྗེ་བཙུན་སངས་རྒྱས་རིན་ཆེན་དང་སྐད་ཅིག་ཀྱང་འབྲལ་བ་མེད་པ་ཉིད་དུ་གདོན་མི་ཟ་བས་ལེགས་ཚོགས་ཀྱི་རྟེན་འབྲེལ་མཐའ་དག་འདི་ཁོ་ན་ལས་འགྲིག་པར་མངོན་ནོ། །ཡང་ཐུགས་ཉམ

【現代漢語翻譯】 雖然各種體驗日夜流逝,但對這些體驗沒有絲毫的真實執著,一切都只是心的顯現,外境沒有絲毫的實有存在,心中徹底確信這種安樂狀態,根本沒有痛苦的顯現。 在身邊的人們以對上師的虔誠之心難以忍受離別,以焦急的姿態,在林卡、貝圖等地準備了許多華麗的衣物和供品等大量物品,一百多份供茶,向僧眾分發青稞,佈施四十頭牦牛、約兩百隻羊,努力進行各種法事,在德丹山洞也準備了三十多份供茶和五份青稞等。此外,還在多吉林、列隆寺等周邊地區,如前所述般舉行盛大的法事,向達摩隆巴分發三次青稞,在圖丹果尼也準備了兩份或三份的供茶,分發三次青稞,以及兩馱子多康地區所需的書籍等各種供養,盡力做法事,並特別向薩迦敬獻最好的坐騎,懇請進行後續的法事。在薩迦寺院中,供養了許多供茶、果仁、卡烏謝拉、嘉杰、四層樓的管家等,在各個護法殿中,進行了廣大的會供、朵瑪和修法,並附上書信和供養品。祈願三寶的慈悲加持,以及具有威力的本尊和護法們,能像大海般弘揚佛法,愿尊貴的上師能住世百年! 送來了附有以上祈請住世的偈頌,並在集會上宣讀,得到了應允,說有長壽的緣起,之後便如是照辦。當時,這位仁波切在夢中,從林卡返回寺院,在一個有三根柱子的房間里,有一隻白色的法螺,心想這是寺院的法螺,便拿了起來,在居姆方向返回時,從牦牛走失的方向,許多騎馬的人追趕過來,於是便逃跑,從嘉曲瑪方向也同樣有騎馬的人出現,就在那時,突然飛到寺院上方的空中,心中想到能這樣都是因為杰尊·桑杰仁欽的恩德,同時光明頓現。總之,這位聖者與杰尊·桑杰仁欽片刻也不分離,這是確定無疑的,因此一切善妙的緣起都只能由此圓滿。此外,心中體驗到……

【English Translation】 Although various experiences pass day and night, there is no attachment to the truth of these experiences. All are merely manifestations of the mind, and there is not a single particle of external existence. The blissful state of complete certainty in the heart, there is absolutely no appearance of suffering. Those who were present, with unbearable feelings of longing for the Lama, and in a state of anxiety, prepared many kinds of fine clothes and offerings in places like Lingkha and Bertul, as well as many dry goods. More than a hundred servings of tea were offered, barley was distributed to the Sangha, forty yaks and about two hundred sheep were given. They diligently performed rituals, and in the cave of Delden, more than thirty servings of tea and five distributions of barley were prepared. Furthermore, in places like Dorje Ling and Le Lung Chöde, grand rituals were performed as before. In Tamo Lungpa, barley was distributed three times. In Thubten Go-Nyi, double and triple servings of tea were offered, and barley was distributed three times. Two loads of essential books from Do-khok were also offered, along with as many supports as possible, and rituals were performed to the best of their ability. Especially, the finest horse was offered to Palden Sakya, urging them to continue the rituals. In the Sakya assembly, many offerings of tea, nuts, Khau-skyed-lhas, Ja-gyur, and the steward of the fourth floor were made. In each of the protector's chambers, extensive fulfillment offerings, Torma offerings, and practices were performed. Along with letters and supports, it was prayed that 'By the grace of the Three Jewels, and by the power of the Yidams and powerful Dharma protectors, may the glorious Lama, who spreads the teachings like an ocean, live for a hundred years!' A verse for long life was sent, and it was recited in the assembly. It was said that there was an auspicious connection for a long life, and so it was done. At that time, in the dream of this Rinpoche, he returned from Ling-kya to the monastery. In a room with three pillars, there was a white Dharma conch. Thinking that it was the monastery's Dharma conch, he picked it up and returned towards Gyu-mo. From the direction where the yaks were lost, many horsemen chased after him, so he fled. From the direction of Jachuma, horsemen also appeared. Immediately, he flew into the sky above the monastery. He said that he realized that it was all due to the kindness of Jetsun Sangye Rinchen, and at the same time, clear light dawned. In short, it is certain that this holy being is never separated from Jetsun Sangye Rinchen, and therefore all auspicious connections are fulfilled only through this. Furthermore, he experienced in his heart...


ས་སྣ་ ཚོགས་པ་དེ་དག་གི་སྐབས་ཤིག་རྗེ་བཙུན་མཐུ་སྟོབས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་བིརྺ་པ་གཟི་བརྗིད་ཀྱི་དཔལ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང་ལྡན་པ་ཞིག་གཟིགས་སྣང་དང་དེ་ཉིད་རྗེ་རང་ལ་ཐིམ་ངོས། དེའི་ང་རྒྱལ་གྱིས་སྡིགས་མཛུབ་གཏད་ཅིང་བཞུགས་པས། 3-420 སྔར་གྱི་མི་མ་ཡིན་གྱི་ཆོ་འཕྲུལ་ལྟ་བུའི་ཟར་ཟིར་དེ་དག་ཕྱིའི་རྒྱ་མཚོའི་མཐའ་ལ་བསྐྲད་ཅིང་མེད་པར་བྱས་པའི་ཐུགས་ཉམས་ཤིན་ཏུ་དྭངས་བ་ཞིག་བྱུང་ཞིང་། དེ་ཕྱིན་གཟུགས་སྣ་ཚོགས་པ་ ཅན་གྱི་ཟར་ཟིར་དེ་ནམ་མཁའི་སྤྲིན་དྭངས་པ་བཞིན་ཡེ་མ་བྱུང་ཞིང་། དེ་ནས་སྐུ་ཁམས་ཀྱང་ཇེ་དྭངས་ལ་སོང་བ་ཡིན་ལ། ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་པ་ཅན་གྱི་མེ་ཏོག་འདབ་མ་བཞི་པ་ དང་། ལྔ་པ་སོགས་མཛེས་ཤིང་རྣམ་གྲངས་མང་བ་ཡོང་གིན་འདུག་པ་ལ། སྔར་བཞིན་རྣལ་འབྱོར་དབང་ཕྱུག་གི་ལྟ་སྟངས་དང་བཅས་འབུད་གྲབས་མཛད་པས། ངེད་རྣམས་ཁྱེད་ལ་མཆོད་པ་འབུལ་བ་ཡིན་པས་ མ་འབུད་ཟེར་ཞིང་། འཇའི་སྣང་བརྙན་གྱི་ཁ་དོག་ཤིན་ཏུ་གསལ་བར་བྱུང་གསུངས་ལ། དེའི་སྐབས་ཐམས་ཅད་ནི། གདུལ་བྱ་རྣམས་ཚོགས་བསོག་སྒྲིབ་སྦྱོང་གིས་ལས་ལ་བསྐུལ་བར་བཞེད་ཅིང་། བཀའ་དྲིན་གསུམ་ལྡན་ གྱི་བླ་མ་ལ་རྗེས་སུ་ཆགས་པའི་བགྱི་བ་ནི། ཆེ་ཕྲ་གང་ཡང་དོན་ཆེན་པོར་འགྱུར་བ་ཉིད་དོ། །ཞེས་འདོམས་པའི་ཚུལ་གྱིས་བསྙུང་ཚུལ་བསྟན་པ་ཙམ་ལས། རྗེ་ཉིད་ནི་གདུགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ ཐམས་ཅད་དུ་བདེ་སྟོང་གི་ཉམས་གཞལ་དུ་མེད་པས་འཁྱུད་བཞིན་དུ་བཞུགས་པར་ཐེ་ཚོམ་དང་བྲལ་བ་ཉིད་དོ། །ཞེས་ངེས་ཤེས་བརྟན་པོ་དང་ལྡན་ཞིང་། དེ་ལྟར་འཆི་བདག་གི་བདུད་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་ནས། 3-421 སྐུ་ཚེ་རིང་པོར་བཞུགས་པའི་ལེགས་ལམ་གྱི་རྟེན་འབྲེལ་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་ཡིན་ལ། སྐྱ་སེར་ཆེ་ཕྲ་ཀུན་གྱིས་རང་རང་གི་འབྱོར་པ་དང་བསྟུན། དགའ་སྤྲོ་དང་བཅས་པས། ཞལ་དཀར་གྱི་འབུལ་ནོད་ འཁོས་སུ་བབས་པའི་ལེགས་བྱས་ཇི་སྙེད་པ་ཡང་བསྒྲུབས་པ་ཡིན་ནོ། ཞེས་ཐོས་སོ། །དེ་ནས་དགུང་ལོ་རེ་དགུར་ཕེབས་པ་ས་ཕོ་སྟག་ལོ། ཟླ་བ་ལྔ་པའི་ནང་དུ་གླིང་ཁར་རྗེ་ལོ་ཆེན་ སྤྲུལ་སྐུ། གྲྭ་ཚང་ཆེན་མོའི་མཁན་པོ། མུས་ནང་ནས་ཆོས་རྗེ་སངས་རྒྱས་ལྷུན་གྲུབ། ཞེ་དགོན་གདན་ས་པ། ཤར་ཕྱོགས་དགོན་གསར་གྱི་བླ་མ་སོགས་ཆེ་གཉན་དུ་མ་ཕེབས་གསོལ་བ་བཏབ་པའི་ཞལ་ ངོར། །དགོན་གནས་ཀྱི་དགེ་འདུན་རགས་བསྡུས་དོན་གཉེར་དང་ལྡན་པ་རྣམས་དང་བཅས་པ་ལ། ཤངས་པ་བཀའ་བརྒྱུད་དུ་མཚན་བཏགས་པ་གྲུབ་པའི་དབང་ཕྱུག་ཁྱུང་པོ་ཛྭོ་ཀིས་རྒྱ་གར་ཤར་ནུབ་གུང་གསུམ་ ཆུ་བཞིན་ཉུལ། ལོ་བཅུ་བདུན་བར་དཀའ་ཚེགས་ཀྱིས་བཙལ་བའི་ཟབ་ཆོས་ཀྱི་ནང་ནས། མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་ནཻ་གུ་ཆོས་དྲུག་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་བཀའ་དྲིན་དུ་བསྩལ་ལ། དེ་ཡང་མོས་གུས་བསྐྱེད་པ་ བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར། རྒྱུ་ལུས་དབང་མོ་ཆེ་སོགས་དབ

ང་གི་སྐོར། ཆོས་དྲུག་རྩ་བའི་ཁྲིད་སོགས་ཁྲིད་ཀྱི་སྐོར། ཆོས་དྲུག་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་རྐང་སོགས་ལུང་གི་སྐོར་མཐའ་དག་སྤྱན་སྔ་རིན་པོ་ཆེ་ངག་དབང་གྲགས་པ་ཉིད་དང་། 3-422 གྲུབ་པའི་ཁྱུ་མཆོག་རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་གཉིས་ལས་གང་གསན་རྣམས་བུམ་པ་གང་བྱོའི་ཚུལ་གྱིས་བཀའ་དྲིན་བསྐྱངས་ཤིང་། དེ་སྐབས་སུ་གཞན་ཡང་། བདག་མེད་ལྷ་མོ་བཅོ་ལྔའི་དབང་། བླ་མ་རིན་འབྱུང་། ལམ་ ཟབ་ཐུན་མོང་བ། ཚར་གསུམ་ཁུག་པ་གསུམ་གྱི་བྱིན་རླབས། གོང་མའི་བཀའ་འབུམ་ཐོར་བུ་བ། ངོར་པ་རང་ལུགས་པོ་ཏི་དམར་ཆུང་ངུ་གྲགས་པ་གཉིས་ཀྱི་ལུང་དང་། གསང་འདུས་མི་བསྐྱོད་པ་ལྷ་ སོ་གཉིས། ཡེ་ཤེས་ཞབས་ལུགས་ཀྱི་འཇམ་རྡོར་ལྷ་བཅུ་དགུ་མ། སྤྱན་རས་གཟིགས་ཀྱི་དབང་སོགས་ལེགས་པར་གནང་ལ། གཞན་ཡང་རྨེ་བརྩེགས་ལྗང་སྔོན་གྱི་རྗེས་གནང་། སྒྲུབ་ཐབས་ལས་ཚོགས་རྗེས་གནང་བྱེད་ཚུལ་ དང་བཅས་པ། ཛམ་དམར་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་པ། ཁྱུང་ནག གུར་དྲག ཁྱུང་ཁྲ། སེང་གདོང་སྔོན་མོ་རྣམས་ཀྱི་རྗེས་གནང་སོ་སོའི་ཡིག་ལུང་དང་བཅས་པ། སྤྱན་རས་གཟིགས་བཅུ་གཅིག་ཞལ་དང་། དམར་པོ་ སྐོར་གསུམ་གྱི་རྗེས་གནང་། དེ་ཉིད་ཀྱི་སྒྲུབ་ཐབས་རྗེ་བཙུན་དཀོན་མཆོག་ལྷུན་གྲུབ་ཀྱི་མཛད་པའི་ཡིག་ལུང་དང་བཅས་པ་སོགས་མདོར་ན་དམ་པའི་ཆོས་ཀྱི་སྒོ་གྲངས་མེད་པས་འདི་ཕྱི་ཀུན་ཏུ་ཕན་ བདེའི་ལམ་ལ་ཡང་དག་པར་འགོད་པའི་བཀའ་དྲིན་མཆོག་ཏུ་བསྩལ་པ་ཡིན་ནོ། ། དེ་ནས་སྟག་ལོ་ཟླ་བ་བཅུ་པ་ལ་ཐུབ་བསྟན་ཡངས་པ་ཅན་དུ་ཕེབས། དགུན་ཆོས་བར། དགེ་འདུན་གཞིར་བཞུགས་དད་འདུས་དང་བཅས་པ་དྲུག་བརྒྱ་སྐོར་ལ་གསུང་ངག་རིན་པོ་ཆེ་ལམ་འབྲས་རྒྱས་པར་གནང་ཞིང་། 3-423 དེའི་ཡོས་ལོ་ཟླ་བ་གསུམ་པ་ལ། སྡེ་སྲིད་ནམ་མཁའ་རྒྱལ་པོའི་དྲུང་གིས་སྤྱན་འདྲེན་ལ་བརྟེན། དཔལ་ལྡན་ལྷ་རྩེར་ཕེབས་ངོས་ཞལ་ངོ་རྣམས་ལ། ཚེ་དཔག་མེད་ལྷ་དགུ་མ་དང་། གྲུབ་རྒྱལ་མའི་ དབང་བརྒྱ་རྩ་རེ་དང་། ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་འབྱུང་པོ་འདུལ་བྱེད་དེའི་དབང་དང་བཅས་པ། གུར་ལྷ་བརྒྱད་ཀྱི་རྗེས་གནང་། གཏོར་དབང་དང་བཅས་པ་བཀའ་དྲིན་བསྐྱངས་ངོས། སླར་གླིང་ཁར་ཕེབས། ཐུགས་དབེན་པའི་ ངང་ནས། བསྟན་པ་དང་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་སྔ་མུ་ལྟར་མཛད་ཅིང་བཞུགས་པའི་ཚེ། ཡོས་ལོ་ཟླ་བ་བདུན་པར་ཉེ་བའི་སྐབས་ནས། སྡེ་སྲིད་སྐུ་མཆེད་རྣམས་སྐུ་རིམ་གསང་ཤོར་གྱི་རྣམ་པས་ཟིར་ བུན་གྱི་ཆ་ཆེ་ཙམ་བྱུང་བ་ལ། བླ་མ་སོ་སོ་སྤྱན་དྲངས་པའི་ལེགས་སྦྱོར་ཐབས་འཁོས་ཇི་སྙེད་པ་དག་གིས་བཀའ་སྩལ་ནན་ཆགས་སུ་གནང་ཡང་། ལུས་ཅན་དག་གི་ལས་རྣམས་ནི། །བསྐལ་པ་ བརྒྱར་ཡང་ཆུད་མི་ཟ། །ཚོགས་ཤིང་དུས་ལ་བབས་པ་ན། །འབྲས་བུ་ཉིད་དུ་སྨིན་པར་འགྱུར། །ཞེས་འབྱུང་བ་དང་། བཀའ་གདམས་པ་གོང་མ་འགའི་གསུང་བགྲོས་ལས་ཀྱང་། བྱ་བ་འདི་ཀུན་རྨ

【現代漢語翻譯】 關於我:所有關於教法的指導,如六法根本指導;所有關於傳承的口傳,如六法金剛句,都從司欽仁波切·阿旺扎巴(Kunchen Ngawang Drakpa)處獲得。 從成就自在的兩位大師,多吉仁欽(Dorje Rinchen)處,如滿瓶傾瀉般接受了所有教誨。當時,還接受了十五尊無我天女灌頂、上師寶生(Lama Rinchen Jung)、甚深道共同法、三次擦擦(Tsa Tsa)和三個卡(Khug)的加持、上師文集零散部分、俄爾巴(Ngorpa)自宗紅色小冊子中格拉巴(Grakpa)二人的口傳,以及密集金剛不動佛三十二尊、智慧足(Yeshe Zhab)傳承的十九尊文殊金剛、觀音菩薩灌頂等。此外,還接受了梅澤江森(Me Tseg Jangngon)的隨許、包括修行儀軌和事業法在內的隨許方式、三面六臂紅象頭神(Zamdmar Zhal gsum phyag drugpa)、黑鵬(Khyung Nag)、古汝扎(Gur Drag)、紅鵬(Khyung Khra)、獅面空行母(Sengdong Ngonmo)等的隨許及其各自的儀軌口傳、十一面觀音、紅尊三護法(Dmarpo Skor gsum)的隨許,以及由杰尊·袞秋倫珠(Jetsun Konchok Lhundrup)所著的儀軌及其口傳等。總之,以無數的佛法之門,引導我走向今生來世的安樂之道,賜予我無上的恩德。 之後,在虎年十月,前往土登揚巴堅(Thubten Yangpachen)。在冬季法會上,向包括僧眾和信徒在內的約六百人,廣傳了珍貴的口傳教授——道果法。 在兔年三月,應第悉·南喀堅波(Desi Namkha Gyalpo)的邀請,前往巴丹拉孜(Paldan Lhatse),向官員們賜予了九尊長壽佛灌頂、一百零八成就自在母灌頂、降伏部多金剛手灌頂、八護法神古汝(Gur Lha brgyad)的隨許及朵瑪灌頂。之後返回林卡(gling khar),在閉關靜修中,如往常一樣利益佛法和眾生。在兔年七月臨近時,由於第悉兄弟們秘密進行息災法事,出現了一些不祥之兆。雖然迎請了各位上師,盡力進行了各種善行和儀軌,但正如經中所說:『眾生的業力,即使經過百千劫也不會消失;一旦積累成熟,時機到來,終將顯現果報。』此外,噶當巴(Kadam)前輩們的教言也說:『所有這些行為都像夢一樣。』

【English Translation】 About me: All the instructions on Dharma, such as the root instructions of the Six Dharmas; all the oral transmissions on the lineage, such as the Vajra verses of the Six Dharmas, were received from Kyabje Ngawang Drakpa. From the two masters who have attained accomplishment, Dorje Rinchen, I received all the teachings like pouring from a full vase. At that time, I also received the empowerment of the Fifteen Selfless Goddesses, Lama Rinchen Jung, the profound common path, the blessings of three Tsa Tsas and three Khugs, scattered parts of the writings of the former masters, the oral transmissions of the two Grakpas from the small red book of the Ngorpa tradition, the thirty-two deities of Guhyasamaja Akshobhya, the nineteen deities of Manjushri Vajra according to the Yeshe Zhab tradition, and the empowerment of Avalokiteshvara. In addition, I received the subsequent permission of Me Tseg Jangngon, the method of performing subsequent permission including the practice manual and activity set, the three-faced six-armed Red Jambhala, Black Garuda, Gur Drag, Red Garuda, Lion-faced Dakini, etc., along with the written transmissions of their respective subsequent permissions, the Eleven-faced Avalokiteshvara, the subsequent permission of the Three Red Protectors, and the practice manual of the same written by Jetsun Konchok Lhundrup, etc. In short, through countless doors of the sacred Dharma, I was guided to the path of benefit and happiness in this life and the next, and bestowed with supreme kindness. Then, in the tenth month of the Tiger year, I went to Thubten Yangpachen. During the winter Dharma assembly, I extensively gave the precious oral teachings, the Lamdre teachings, to about six hundred people, including monks and devotees. In the third month of the Rabbit year, at the invitation of Desi Namkha Gyalpo, I went to Paldan Lhatse and bestowed upon the officials the empowerment of the Nine-Deity Amitayus, the empowerment of one hundred and eight accomplished mothers, the empowerment of Vajrapani Bhutadamara, the subsequent permission of the Eight Guardian Deities of Guru, and the empowerment of Torma. Afterwards, I returned to Lingka and, while staying in solitary retreat, continued to benefit the Dharma and sentient beings as before. Around the seventh month of the Rabbit year, the Desi brothers secretly performed rituals to avert misfortune, and some inauspicious signs appeared. Although various lamas were invited and efforts were made to perform virtuous deeds and rituals, as it is said in the scriptures: 'The karma of sentient beings will not disappear even after hundreds of kalpas; once accumulated and the time arrives, it will surely ripen into fruition.' Furthermore, the teachings of the former Kadampa masters also say: 'All these actions are like dreams.'


་བྱའི་མདོངས་ དང་འདྲ། །དང་པོ་ཉིད་དུ་རི་མོ་བྲིས་ཟིན་ཡིན། །ཞེས་འབྱུང་བ་དོན་ལ་གནས་པས། ལེགས་བྱས་དང་ཉེས་བྱས་ཀྱི་འབྲས་བུ་མཐའ་དག་འཆོལ་མེད་དུ་རང་རང་གི་བགོ་སྐལ་དུ་སྤྱོད་པ་ལ། 3-424 གཞན་ལ་དཀྲིར་མེད་ཅིང་། སངས་རྒྱས་ཉིད་ཀྱང་མཐུ་བརྡུགས་པའི་དཔེར་སོང་བ་ནས། ཐུགས་ཡིད་འབྱུང་བའི་རྣམ་པར་སོང་མོད། དེ་ལས་ཀྱང་། སྙིང་རྗེའི་ཡུལ་དུ་གྱུར་པ་དག་བརྩེ་བ་ཆེན་པོས་གཏོང་བར་ མ་བཟོད་དེ། རྒྱུའི་གྱོང་དང་ལམ་གྱི་དཀའ་ཚེགས་གང་ལ་ཡང་མ་གཟིགས་པར། ཨེ་ཝྃ་ཆོས་ལྡན་བར་ཐུགས་རྗེའི་གྲིབ་བསིལ་གྱིས་བསྐྱངས་ཤིང་། དེར་ཆོས་དང་ཟང་ཟིང་གཉིས་ཀའི་སྒོ་ནས་ཕན་བདེའི་ལམ་ བསྟན་བྱ་བ་དང་། བྱ་བ་མ་ཡིན་པའི་གནས་ལ་སྤང་བླང་གི་ཚུལ་འདི་དང་འདི་བགྱིས་པས་ལེགས་པའི་ལམ་དུ་འགྱུར་ཞིང་། མཆོག་གསུམ་གྱི་ཐུགས་རྗེས་ནམ་ཡང་མི་འདོར་བའི་ངེས་གནས་སུ་འགྱུར་ རོ། །ཞེས་སོགས་གཅམ་བུའི་ཟོལ་དང་བྲལ་ཞིང་། བརྩེ་བ་ཆེན་པོས་བརླན་པ་བདེན་པའི་ངག་གི་དཀྲོལ་བ་ཇི་སྙེད་པ་དག་ཐུགས་གཏིང་ནས་བཞར་བ་གནང་སྟེ། འཁོར་བའི་གནས་ཚུལ་བདེན་པས་སྟོང་ཞིང་ མཐའ་བཞིའི་ངང་ཚུལ་ལས་མི་འདའ་བ་འདི་ལ་ཐུགས་ངེས་པར་འབྱུང་བ་ཡིད་སྐྱོ་བའི་མཁར་བ་ལ་བརྟེན་ཏེ། སླར་ཡང་རང་གནས་གླིང་ཁ་ཆོས་ཀྱི་ཕོ་བྲང་དུ་ཕེབས་པར་མཛད་པ་ཡིན་ལ། འདིའི་གནས་ཚུལ་རྒྱས་པར་ནི་མི་སྤྲོ་སྟེ། མྱ་ངན་དང་སྡུག་བསྔལ་གྱི་གསོས་འདེབས་སུ་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་བསྡུས་ཏེ་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་འབྲུག་ལོ་ཟླ་བ་བརྒྱད་པ་ལ། སླར་ཕོ་བྲང་ཆེན་པོ་ངམ་རིང་དུ་ཕེབས། 3-425 རིག་འཛིན་གྲུབ་པའི་རྒྱལ་མོ་ལུགས་ཀྱི་ཚེ་བཀའ་སློབ་དཔོན་ཛེ་ཏ་རི་དགྲ་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་ཞབས་ཀྱིས་བཀྲལ་བའི་ཚེ་དཔག་མེད་ལྷ་དགུའི་ཚེ་བཀའ་བརྒྱད་ཅུ་གཅིག་རེ་དང་། དཔལ་ལྡན་ས་ སྐྱ་པའི་བཀའ་སྲོལ་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་བཀའ་བབ་བཞིར་གྲགས་པའི་ནང་ནས། ཌོམྦི་ལུགས་མ་གཏོགས་པ་གསུམ་དང་། རྡོ་རྗེ་ནག་པོ་ཆེན་པོ་གུར་ཞལ་གྱི་རྗེས་གནང་། མཐའ་རྟེན་གཏོར་མའི་དབང་རྒྱས་ པ་དང་བཅས་པ་བཀའ་དྲིན་དུ་སྩོལ་བཞིན་པས། མཆོད་ཡོན་ཀུན་ཟོས་བདེར་བཞུགས་པའི་སྐབས། ཤེས་རྒྱུད་གདོན་གྱིས་བསླད་པའི་སྐྱེ་བོ་གཞན་འཕྲུལ་བདག་པོའི་མཐུན་ཕྱོགས་སུ་འོས་པ་འགའ་དང་འགའི་བྱེད་པ་ ལ་བརྟེན། ཟིར་བུན་གྱི་ཆ་ཆེན་པོ་ཡོངས་གྲབ་སྔར་ནས་ཡིད་ཆེས་ཀྱི་ཐུགས་དམ་བརྟག་པ་ཡིད་ལ་བཅགས་པ་དང་། སླར་ཡང་སྔ་འཁོས་ལས་ནམ་ཡང་འགྱུར་མེད་ཀྱི་ཐུགས་དམ་བརྟག་པ་གདེང་ཁེལ་ དུ་ཡོད་པའི་བྱིན་རླབས་ལ་བརྟེན། བྱ་བ་མཐའ་དག་ཀྱང་མཆོག་གསུམ་གྱི་བདེན་པས་མ་བསླུས་པའི་ལེགས་ལམ་ཁོ་ནར་གྱུར་པ་ཡིན་ལ། དེ་སྐབས་རིང་མོ་ཞིག་ནས་གསོལ་བ་བཏབ་པའི་རྒྱུན་དང་། ཆེད་དུ་དཔལ་བཟང་ལྡན་ཆོས་སྡེ་ཆེན་པོའི་ཆེ་བ

【現代漢語翻譯】 如同鳥兒的羽毛一樣,一開始就已畫好圖案。』這說明了事實,善行和惡行的果報,各自毫無錯亂地享用自己的那份。 3-424 不推諉給他人。甚至連佛陀也成了法力衰退的例子,心中涌起厭倦之情。即便如此,對於那些成為慈悲對象的人,也不忍心以大愛捨棄。不顧及物質上的損失和道路上的艱辛。以『E-VAM』(藏文:ཨེ་ཝྃ,梵文天城體:एवं,梵文羅馬擬音:evam,漢語字面意思:如是)佛法來守護,在那裡,通過佛法和物質兩方面來指示幸福的道路。 對於應該做什麼和不應該做什麼,通過這樣做會變得更好,並且會成為三寶慈悲永遠不會拋棄的確定之地。』等等,沒有虛偽的掩飾,充滿了慈悲,從內心深處流淌出無數真誠的話語。因為確信輪迴的狀況空虛不實,無法超越四邊的狀態,所以依靠著令人沮喪的城堡,再次返回自己的居所——林卡佛法宮殿。關於這件事的詳細情況就不多說了,因為這會成為悲傷和痛苦的滋養,所以簡略地敘述。 然後,在龍年的八月,再次前往宏偉的恩甘仁宮殿。 3-425 當持明成就的王后,以教言導師杰達日(Jetari)戰勝敵人的足跡開啟長壽法時,賜予了無量壽佛九尊像的長壽法八十一種,以及薩迦派不共的傳承,即被稱為四大傳承中的三種(除了多比傳承),以及金剛黑袍怙主古爾的灌頂,以及包括護法朵瑪的廣大灌頂。在供養者們享受安樂的時候,由於一些被邪靈迷惑心智的人,以及一些適合成為他化自在天同伙的人的行為,大部分的『孜本』(一種供養品)早已準備就緒,並且已經對信仰的誓言進行了考察。再次,依靠著永遠不會改變的誓言的堅定不移的加持,一切行為都成爲了三寶真理不會欺騙的唯一美好道路。那時,長期以來祈禱的傳統,以及特別為吉祥具德佛法大寺的榮耀。

【English Translation】 Like the feathers of a bird, the pattern is already drawn from the beginning. This explains the fact that the fruits of good and bad deeds are enjoyed by each according to their own share without any confusion. 3-424 Without shifting the blame to others. Even the Buddha became an example of diminished power, and a sense of weariness arose in his heart. Even so, he could not bear to abandon those who had become objects of compassion with great love. He disregarded material losses and the hardships of the path. He protected them with the shade of compassion through 'E-VAM' (Tibetan: ཨེ་ཝྃ, Sanskrit Devanagari: एवं, Sanskrit Roman transliteration: evam, literal Chinese meaning: Thus) Dharma, and there, he showed the path of happiness through both Dharma and material means. Regarding what should and should not be done, by doing this, it will become better and will become a certain place that the compassion of the Three Jewels will never abandon. ' etc., without any false pretense, filled with compassion, countless sincere words flowed from the depths of his heart. Because he was certain that the state of Samsara is empty and untrue, and cannot transcend the state of the four extremes, he relied on the depressing castle and returned again to his own residence, the Lingka Dharma Palace. I will not elaborate on the details of this matter, because it will become a nourishment for sorrow and suffering, so I will describe it briefly. Then, in the eighth month of the Dragon year, he went again to the magnificent Ngamring Palace. 3-425 When the Vidyadhara Queen of Accomplishment, with the footsteps of the teaching master Jetari who overcame the enemy, opened the longevity practice, he bestowed the eighty-one longevity practices of Amitayus with nine deities, and the uncommon lineage of the Sakya school, namely the three of the four lineages (except for the Dombi lineage), as well as the initiation of the Vajra Black Cloak Protector Gur, and the extensive initiation of the Torma of the boundary support. While the patrons were enjoying happiness, due to the actions of some people whose minds were deluded by evil spirits, and some who were suitable to be companions of the Paranirmitavasavartin, most of the 'Zirbun' (a kind of offering) had already been prepared, and the vows of faith had been examined. Again, relying on the unwavering blessing of the vow that will never change from the previous arrangement, all actions became the only good path that the truth of the Three Jewels would not deceive. At that time, the tradition of praying for a long time, and especially for the glory of the great Palzang Denden monastery.


གྲེས་སློབ་དཔོན་འདུས་པ་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས་དང་བཅས་པ་ཐུགས་འདུན་རྩེ་གཅིག་ཏུ་སོང་ངོས། ཆོས་རྗེ་མགོན་ཁང་པ་ཤེས་རབ་རྒྱལ་མཚན་གླིང་དགའ་ཞབས་དྲུང་དུ་མངགས་ཏེ། 3-426 སྔ་ནས་རྗེ་བཙུན་སངས་རྒྱས་རིན་ཆེན་ཉིད་ཀྱིས་ཞབས་ཀྱིས་བཅགས་ཤིང་གསུང་གི་བདུད་རྩིས་དགེ་བར་མཛད་པའི་ལེགས་ལམ་གྱི་རྒྱུན་དང་། རྣམ་པར་དག་པའི་དམ་ཚིག་ལ་དགོངས། གསུང་ངག་རིན་པོ་ཆེའི་ ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བར་ཅི་ནས་ཀྱང་ཆིབས་ཀྱི་ཁ་ལོ་བསྒྱུར་བ་གནང་དགོས་ཚུལ་གྱི་རྒྱུ་མཚན་ཕུལ་བ་ལ་བརྟེན། ཐུགས་བརྩེ་བ་ཆེན་པོས་ཉེ་བར་དགོངས་ཤིང་། ཐུགས་དམ་བརྟག་པ་ཡང་སྔ་ ཕྱིའི་རིམ་པ་སྒོ་མཐུན་ལེགས་ཚོགས་སུ་ཆུག་ལ། ལྷག་པར་རྗེ་ཉིད་ཀྱི་མནལ་ལམ་དུ། རྡོ་དཀར་པོ་འབའ་ཞིག་ལས་གྲུབ་པའི་ཁང་པ་གཅིག་བརྩིགས་པ་མཐར་གསོན་པའི་རྟེན་འབྲེལ་གྱི་སྒོ་ལ་བརྟེན། ཕེབས་པར་ཞལ་གྱིས་བཞེས། སླར་ཐུབ་བསྟན་ཡངས་པ་ཅན་དུ་བཞུགས་སྐབས་ཀྱང་། ཐུགས་དམ་བརྟག་པ་ལེགས་ཚོགས་སུ་ཤར་བའི་རྗེས་ཐོགས། ད་ལན་གྱི་བརྟག་པ་འདི་བདེན་ཡང་དག་པའི་ལམ་དུ་འགྱུར་ན། དོ་ནུབ་བླ་མ་བཀའ་དྲིན་ཅན་ཞིག་དང་མཇལ་ཏེ། དགེས་པའི་ཚུལ་གྱིས་ལུང་བསྟན་དབུགས་དབྱུང་ཐོབ་པར་ཤོག་ཅིག་པའི་སྨོན་ལམ་མཛད་དེ་གཟིམས་པས་སྐབས་གཅིག་འོད་གསལ་གྱི་ཆ་ལ། རྗེ་བཙུན་དཀོན་ མཆོག་ལྷུན་གྲུབ་ཉིད་སྔར་བས་ཀྱང་ཟིལ་གཟི་བརྗིད་ཆེ་བའི་ཚུལ་དུ་བྱོན་ཅིང་དགེས་དགེས་ཀྱི་ངང་ནས་བྱིན་རླབས་མཛད་པས། ད་ངེད་ལ་རྒྱུ་ལམ་གྱི་དབང་བསྐུར་མཛོད་གསུངས། ཁྲི་གཉིས་འདུག་པའི་མཐོ་སར། 3-427 རྗེ་འདི་ཉིད། གཅིག་ཤོས་ལ། རྗེ་བཙུན་ཉིད་བཞུགས་པ་ལ་ཡ་ང་བག་ཚ་གང་ཡང་མེད་པར་དབང་འབུལ་བའི་རྣམ་པ་དང་། ཐུགས་ཀྱི་འཆར་སྒོར། ངེད་ལ་དང་པོ་ནས་མཐོང་སོས་ཆེན་པོ་ཡོད་ པ་དེའི་ཡིན་པར་འདུག་དགོངས་མཚམས་འོད་གསལ་སད་དེ། རྗེ་འདི་ཉིད་ཀྱི་ཐུགས་ལ། ད་གང་བྱས་ཀྱང་བརྟག་པས་མི་བསླུ་བ་འདུག་དགོངས་པ་ཤར་ཞིང་། དེ་དང་ཉེ་བའི་མནལ་ལམ་ཞིག་ལ་ཡང་ བུད་མེད་མང་པོ་རྒྱན་གོས་ཤིན་ཏུ་འཆོར་བ་དང་བཅས་པས་ཚིག་བཀྲ་གང་ལེགས་ཀྱི་གླུ་ལེན་ཅིང་འདུག་པ་ནས། ཐུགས་དམ་བརྟག་པ་ལ་གདེང་ཁེལ་གྱི་བཀའ་ཤོག་དབུ་རྒྱན་རྫོང་དུ་མང་ཕེབས་ པ་བཀའ་དྲིན་བསྐྱངས་ཤིང་། དེ་ཀ་ལས་མ་གཡོས་པའི་ལེགས་བྱས་ཀྱི་ཁྱད་པར་དང་ལྡན་པ་ཡིན་ནོ། །སླར་ཡང་བཟང་ལྡན་ནས། ཞབས་བསྐུལ་གྱི་བང་ཆེན་ཐུབ་བསྟན་དུ་འབྱོར་པ་ནས། ཞབས་དྲུང་ཡིད་ བཞིན་ནོར་བུའི་དྲུང་དཔོན་གཡོག་ཤར་སྟབས་ཀྱིས་བྱིན་རླབས་ཞུ་བར་ཕེབས། ཞག་བཞུགས་ཀྱི་ཚེ་དབང་རྗེས་གནང་སོགས་བཀའ་དྲིན་བསྐྱངས་ཤིང་། སླར་མཐོང་སྨོན་དུ་སྤྱན་དྲངས། ཅ༵ག་ཞག་བཞུགས་པ་བཀའ་དྲིན་བསྐྱངས་ངོས། ཚེ་དབང་རྗེས་གནང་སོགས་ཀྱི་ལེགས་ལམ་སླར་ཡང་སྤེལ་ཏེ། ཉེར་དྲུག་ལ་ཆིབས

【現代漢語翻譯】 格西(格西,藏語:dge bshes,意為「善知識」)學派的導師們聚集在一起,一心一意地祈禱。他們派遣卻吉·袞康巴·謝饒堅贊(Chos rje mgon khang pa shes rab rgyal mtshan)前往林噶·噶夏仲(gling dga' zhabs drung)處。 3-426 他們考慮到,尊者桑結仁欽(sangs rgyas rin chen)曾以足跡遍履此地,以甘露之語教化眾生,此乃善行之傳統。並考慮到清凈的誓言,以及口耳相傳的珍貴教法,懇請他務必轉動法輪,宣講佛法。由於這些原因,他以大慈悲心應允,並多次進行占卜,結果都吉祥如意。尤其是在他自己的夢中,他夢見建造了一座完全由白色石頭構成的房子,這象徵著吉祥的緣起,因此他同意前往。後來,當他住在土旦揚巴堅(thub bstan yangs pa can)時,占卜的結果仍然吉祥如意。因此,他想:『如果這次的占卜能夠成為通往真理的道路,那麼今晚我應該見到一位恩重的上師,並以喜悅的方式得到他的預言和鼓勵。』他這樣祈禱后入睡。在光明的一瞬間,尊者袞秋倫珠(dkon mchog lhun grub)以比以往更加威嚴和光輝的形象出現,並高興地給予加持。他說:『現在請您給我灌頂。』在兩張寶座的高處, 3-427 這位尊者(指桑結仁欽)。在另一張寶座上,尊者(指袞秋倫珠)安坐,沒有任何的猶豫或羞怯,並以授記的方式說道:『我一開始就對你寄予厚望。』夢醒后,這位尊者(指桑結仁欽)心想:『現在無論做什麼,占卜都不會欺騙我。』在另一個相近的夢中,許多裝飾華麗的女子唱著動聽的歌曲。此後,許多帶有印章的占卜文書送到了他的住所,他對此表示感謝。這表明他具有與生俱來的卓越品質。後來,從桑丹(bsang ldan)又派來了信使敦促他前往土旦(thub bstan)。噶夏仲·意希諾布(gling dga' zhabs drung yid bzhin nor bu)的侍從們迅速前去請求加持。他在那裡住了幾天,接受了灌頂和隨許等加持。之後,他被迎請到通門(mthong smon),在那裡住了下來,並再次給予了灌頂和隨許等加持。二十六日,他啟程。

【English Translation】 The Geshe (Geshe, Tibetan: dge bshes, meaning 'spiritual friend') scholars gathered together and prayed with one-pointed devotion. They dispatched Chöje Gönkhangpa Sherab Gyaltsen (Chos rje mgon khang pa shes rab rgyal mtshan) to Linga Gashak Drung (gling dga' zhabs drung). 3-426 They considered that Jetsun Sangye Rinchen (sangs rgyas rin chen) had previously walked this land with his feet and benefited beings with the nectar of his speech, which is a tradition of virtue. They also considered the pure vows and the precious oral teachings, and requested him to turn the wheel of Dharma and teach the Dharma. Because of these reasons, he agreed with great compassion, and performed divination many times, and the results were auspicious. Especially in his own dream, he dreamed of building a house made entirely of white stones, which symbolized auspicious origins, so he agreed to go. Later, when he was staying in Thubten Yangpachen (thub bstan yangs pa can), the results of the divination were still auspicious. Therefore, he thought, 'If this divination can become the path to truth, then tonight I should meet a kind lama and receive his prophecy and encouragement with joy.' He prayed like this and fell asleep. In a moment of clarity, Jetsun Könchok Lhündrup (dkon mchog lhun grub) appeared in an even more majestic and glorious form than before, and happily gave blessings. He said, 'Now please give me the empowerment.' At the height of the two thrones, 3-427 This venerable one (referring to Sangye Rinchen). On the other throne, the venerable one (referring to Könchok Lhündrup) sat without any hesitation or shyness, and said in a manner of prophecy: 'I have had great expectations for you from the beginning.' After waking up, this venerable one (referring to Sangye Rinchen) thought, 'Now no matter what I do, the divination will not deceive me.' In another similar dream, many women with gorgeous decorations sang beautiful songs. After that, many divination documents with seals were sent to his residence, and he expressed his gratitude for this. This shows that he has innate qualities of excellence. Later, messengers were sent from Sangdan (bsang ldan) to urge him to go to Thubten (thub bstan). The attendants of Gashak Drung Yishi Norbu (gling dga' zhabs drung yid bzhin nor bu) quickly went to request blessings. He stayed there for a few days and received empowerments and subsequent permissions. After that, he was invited to Tongmon (mthong smon), where he stayed and again gave empowerments and subsequent permissions. On the twenty-sixth, he set off.


་ཀྱི་ཁ་ལོ་གྱེན་དུ་བསྒྱུར་བའི་གཙང་གཞུང་བརྒྱུད། རིམ་པས་ཚེས་གནམ་གང་ལ། དཔལ་བཟང་ལྡན་ཆོས་ཀྱིས་མཐོ་བའི་ཕོ་བྲང་ག་ལ་བར་ཕེབས། 3-428 དེའི་ཉིན་ཆོས་སྡེ་ནས་ཆེ་བགྲེས་སློབ་དཔོན་ཚང་མས་གཙོས་དགེ་འདུན་འདུས་པ་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས་དང་བཅས་སེར་འཕྲེང་གཅིག་ཏུ་དངར་བའི། གདུགས་རྒྱལ་མཚན། བ་དན། ཕྱེ་མ་ཕུར་མ། རོལ་མོའི་བྱེ་བྲག་ ཇི་སྙེད་པ་དང་བཅས་པས། ཕུ་རབ་བར་ཕེབས་བསུ་བགྱིས་ཤིང་། དེའི་ཚེ་ནམ་མཁའ་ཤིན་ཏུ་གཡའ་དག་པ་རྡུལ་དང་བྲལ་ཞིང་། སེར་བུས་དབེན་པ་ལ། མེ་ཏོག་གི་ཆར་གསིལ་མར་བབ་པ་སོགས་ དཀར་ཕྱོགས་སྐྱོང་བ་རྣམས་དགའ་བའི་ལྟས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་བྱུང་བར་སྣང་ལ། རྒྱལ་ཟླ་བ་ཤར་མ་ཐག་པའི་ཚེས་གཅིག་ལ་གསུང་ངག་རིན་པོ་ཆེ་ལམ་འབྲས་བུ་དང་བཅས་པའི་གསུང་ཆོས་འཛུགས་ པར་མཛད་དེ། དེ་ཡང་གཞིར་བཞུགས་ཀྱི་དགེ་འདུན་ཚོགས་པའི་སྟེང་དུ། ཕྱོགས་ནས་གསུང་ཆོས་དོན་དུ་གཉེར་བ་མང་པོ་དང་། ཀུན་མཁྱེན་དབོན་པོས་གཙོས་ཁམས་པ་དུ་མ་དང་བཅས་པ། སྣང་གསུམ་དང་ སེམས་བསྐྱེད་ཆེན་མོ་ཡན་སྟོང་ལྔ་བརྒྱ་སྐོར་དང་། རྒྱུ་དབང་སྐབས་ཕྱེ་གསལ་ཕྱག་ཐོར་བཏབ་པའི་སྔགས་ལམ་ལ་གཞན་གྱི་འདྲེས་མེད་བརྒྱད་བརྒྱ་སྐོར་ཉི་མ་བཅུ་དྲུག་གི་བར་དུ་གནང་ཞིང་། དེ་སྐབས་ སྤྱིར་དག་སྣང་གི་ཁྱད་པར་དུ་བྱས་པའི་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་གྱི་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན། ཁྱད་པར་རྗེ་བཙུན་སངས་རྒྱས་རིན་ཆེན་ཉིད་ལ་བརྟེན་པའི། དམ་ཚིག་གིས་བསྡུས་པའི་ལེགས་མཛད་ལ་བརྟེན། སྤངས་རིན་པོ་ཆེ་དང་རྗེ་བླ་བྲང་རྫོང་པ་ནས་གཉིས་ཀྱང་ཕེབས་པའི། 3-429 དགེས་པ་རྡོ་རྗེ་རྒྱུ་དུས་ཀྱི་དབང་སོགས་གསན་པར་མཛད་ཅིང་། རྗེ་འདིས་ཀྱང་ཏི་ཤྲཱི་གཉིས་ལ། རྗེ་བཙུན་གྲོལ་མཆོག་ཞབས་ཀྱིས་མཛད་པའི་རྗེ་ལྷ་མཆོག་སེང་གེ་དང་། རྗེ་བཙུན་སངས་རྒྱས་རིན་ཆེན་ གཉིས་ཀྱི་རྣམ་ཐར་རྒྱས་བསྡུས་ཀྱི་ལུང་ཆོས་འབྲེལ་དུ་གསན་ནས། ཕན་ཚུན་ཐུགས་ཡིད་གཅིག་ཏུ་འདྲེས་པའི་ལེགས་ལམ་དུ་གྱུར་པ་ཡིན་ལ། དེ་ནས་སྔོན་འགྲོ་སྣང་གསུམ་གྱི་དམིགས་ཁྲིད། དངོས་གཞི་རྒྱུད་ གསུམ་གྱི་དམིགས་ཁྲིད་རྣམས་རྗེ་བཙུན་དཀོན་མཆོག་ལྷུན་གྲུབ་ཀྱིས་མཛད་པའི་མཛེས་རྒྱན་གྱི་སྟེང་ནས་གནང་ལ། དེ་དང་འབྲེལ་བའི་སེམས་བསྐྱེད་རྒྱུ་ལམ་གྱི་དབང་། བླ་མ་ཚད་མའི་སྐབས་སུ། ཉེ་བར་འཁོར་ བ་བླ་མ་རྒྱ་བོད་ཀྱི་ལོ་རྒྱུས་དམར་གྱི་ཞིབ་མོ་རྡོ་རྗེ་ནས་བཟུང་། རྗེ་བཙུན་སངས་རྒྱས་རིན་ཆེན་གྱི་རྣམ་ཐར་བར་ཚང་མར་གནང་ཞིང་། ཆེ་བགྲེས་སློབ་དཔོན་རྣམས་དང་། གཞན་རགས་བསྡུས་མི་ ཉུང་ཙམ་ཞིག་ལ། གསུང་ངག་རིན་པོ་ཆེའི་ཆ་ལག་བརྡ་དོན་གསལ་བ། བརྡ་ཆིག་བརྒྱུད། སྒྲུབ་པ་ལུང་སྦྱིན་རྣམས་དང་། རྗེ་བཙུན་རྡོ་རྗེ་བདག་མེད་མའི་ཕྱི་དཀྱིལ། ནང་དཀྱིལ་དབང་བྱིན་རླབས་དང་བཅས་ པ

【現代漢語翻譯】 沿著向上轉動的法輪的清凈之路,依次到達吉祥圓滿之地,在尊勝具德之法的加持下,抵達高聳的噶拉瓦宮殿。 在那一天,以寺院中的長老和所有導師為首,聚集了如海般的僧眾,排成一列長隊,手持寶傘、勝幢、幡旗、食子以及各種樂器,前往迎接。當時,天空晴朗無塵,沒有冰雹,鮮花如雨般灑落,呈現出吉祥的景象,似乎是護法神們歡喜的徵兆。在新月升起的初一,開始傳授包含道果的珍貴口傳教法。在常住的僧眾之上,還有許多從各地前來尋求教法的人,包括以根欽袞波(ཀུན་མཁྱེན་དབོན་པོ,Kunchen Wonpo,一切智者袞波)為首的眾多康區人。總共有大約五百名那桑松(སྣང་གསུམ,Nangsum,三現觀)和生起次第的修行者,以及大約八百名接受了四灌頂並公開承諾修持密法的弟子,持續了十六天。在此期間,普遍認為這是清凈顯現的殊勝之處,具備善知識的功德。特別是依靠至尊桑結仁欽(སངས་རྒྱས་རིན་ཆེན,Sangye Rinchen,寶生佛)的加持,以及持守誓言的善行。斯邦仁波切(སྤངས་རིན་པོ་ཆེ,Spang Rinpoche,斯邦仁波切)和傑拉章宗巴(རྗེ་བླ་བྲང་རྫོང་པ,Je Ladrang Dzongpa,傑拉章宗巴)也前來。 格西巴多吉(དགེས་པ་རྡོ་རྗེ,Geshe Padorje,格西巴多吉)聽聞了因緣時輪等的教法。杰(རྗེ,Je,尊者)也向兩位蒂師(ཏི་ཤྲཱི,Tishri,帝師)聽聞了由至尊卓摩卻(གྲོལ་མཆོག་ཞབས,Drolchok Zhabs,解脫勝足)所著的傑拉卻森給(ལྷ་མཆོག་སེང་གེ,Lhachok Senge,勝樂金剛)以及至尊桑結仁欽(སངས་རྒྱས་རིན་ཆེན,Sangye Rinchen,寶生佛)的廣略傳記。彼此心意相通,成就了殊勝的道路。之後,在至尊袞秋倫珠(དཀོན་མཆོག་ལྷུན་གྲུབ,Konchok Lhundrup,寶至成就)所著的《莊嚴》的基礎上,傳授了前行那桑松(སྣང་གསུམ,Nangsum,三現觀)的引導,以及正行三續的引導。與此相關聯的,還有生起次第的灌頂。在上師圓滿的階段,從近侍阿哇達熱(ཉེ་བར་འཁོར་བ,Nyewar Khorwa,近侍)到藏印上師的傳記,詳細講述了從拉吉西摩熱多吉(རྡོ་རྗེ,Dorje,金剛)開始,一直到至尊桑結仁欽(སངས་རྒྱས་རིན་ཆེན,Sangye Rinchen,寶生佛)的傳記。對於長老導師們以及其他一些人,傳授了珍貴口傳教法的組成部分,包括象徵意義的解釋、口耳相傳的教導、實修的傳承等等。還傳授了至尊多吉帕姆(རྡོ་རྗེ་བདག་མེད,Dorje Pagme,金剛無我母)的外壇城、內壇城的灌頂和加持。

【English Translation】 Following the pure path of the Dharma wheel turning upwards, gradually arriving at the auspicious and fulfilling place, under the blessing of the glorious and virtuous Dharma, reaching the towering palace of Gara. On that day, led by the elders and all the teachers of the monastery, a gathering of monks as vast as the ocean formed a long line, holding parasols, victory banners, flags, tormas (ritual cakes), and various musical instruments, to welcome him. At that time, the sky was clear and free of dust, without hail, and flowers fell like rain, presenting an auspicious scene, seemingly a sign of joy from the Dharma protectors. On the first day of the rising new moon, he began to teach the precious oral transmission of the Lamdre (Path and Result), including its fruits. Above the resident monastic community, there were also many who came from various places seeking the Dharma, including numerous people from Kham led by Kunkhyen Wonpo (ཀུན་མཁྱེན་དབོན་པོ, Kunchen Wonpo, Omniscient Gonpo). There were approximately five hundred practitioners of Nangsum (སྣང་གསུམ, Nangsum, Three Visions) and the generation stage, and approximately eight hundred disciples who had received the four initiations and publicly committed to practicing the secret mantra, lasting for sixteen days. During this time, it was generally regarded as a special feature of pure appearance, possessing the qualities of a virtuous teacher. Especially relying on the blessing of Jetsun Sangye Rinchen (སངས་རྒྱས་རིན་ཆེན, Sangye Rinchen, Precious Buddha), and the good deeds of upholding vows. Spang Rinpoche (སྤངས་རིན་པོ་ཆེ, Spang Rinpoche, Spang Rinpoche) and Je Ladrang Dzongpa (རྗེ་བླ་བྲང་རྫོང་པ, Je Ladrang Dzongpa, Je Ladrang Dzongpa) also came. Geshe Padorje (དགེས་པ་རྡོ་རྗེ, Geshe Padorje, Geshe Padorje) listened to the teachings on the Kalachakra (Wheel of Time) and other topics. Je (རྗེ, Je, Venerable) also listened to the extensive and concise biographies of Je Lhachok Senge (ལྷ་མཆོག་སེང་གེ, Lhachok Senge, Supreme Deity Lion) written by Jetsun Drolchok Zhabs (གྲོལ་མཆོག་ཞབས, Drolchok Zhabs, Liberated Supreme Foot) and Jetsun Sangye Rinchen (སངས་རྒྱས་རིན་ཆེན, Sangye Rinchen, Precious Buddha) from the two Tishris (ཏི་ཤྲཱི, Tishri, Imperial Preceptor). Their minds became one, achieving a path of excellence. Afterwards, based on the 'Ornament' written by Jetsun Konchok Lhundrup (དཀོན་མཆོག་ལྷུན་གྲུབ, Konchok Lhundrup, Jewel Spontaneous Accomplishment), he taught the preliminary Nangsum (སྣང་གསུམ, Nangsum, Three Visions) guidance and the main practice of the three continuums. Related to this, there was also the initiation of the generation stage. During the stage of the perfect guru, from the attendant Nyewar Khorwa (ཉེ་བར་འཁོར་བ, Nyewar Khorwa, Close Attendant) to the biographies of the Tibetan and Indian gurus, he explained in detail from Laji Simore Dorje (རྡོ་རྗེ, Dorje, Vajra) up to the biography of Jetsun Sangye Rinchen (སངས་རྒྱས་རིན་ཆེན, Sangye Rinchen, Precious Buddha). For the elder teachers and some others, he taught the components of the precious oral transmission, including the explanation of symbolic meanings, the oral transmission, the practice lineage, and so on. He also gave the initiation and blessings of the outer and inner mandalas of Jetsun Dorje Pagme (རྡོ་རྗེ་བདག་མེད, Dorje Pagme, Vajra Selfless Mother).


། དམིགས་རིམ་རེ་རེའི་སྔོན་དུ་ཡང་རྗེས་གནང་རེ་རེ་གནང་བ་ཐོག་མར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཚེ་འཕེལ་དཀར་པོ། སེང་གེ་གདོང་ཅན་དམར་སྔོན་གཉིས། རི་ཁྲོད་མ་ལོ་མ་གྱོན་མ། རྨེ་བརྩེགས་ལྗང་སྔོན་དུད་ཁ། 3-430 ཁྲོ་བོ་གསེར་མིག་འཁྱིལ་པ། ཁྱུང་ཁྲ། འབྱུང་པོ་འདུལ་བྱེད་མེ་དབང་དང་བཅས་པ། ཕྱག་རྡོར་དབུ་ཙ། ཇོ་བོ་བཅུ་གཅིག་ཞལ། སྤྱན་རས་གཟིགས་སེང་གེ་སྒྲ། རྗེ་བཙུན་སྒྲོལ་ལྗང་། གཉན་གྱི་ལུགས། རྗེ་ བཙུན་མི་གཡོ་བ་དཀར་སྔོན་གཉིས། ཛམ་སེར་ནག་སྤྱན་རས་གཟིགས་གཙོ་འཁོར་གསུམ་པ། རྗེ་བཙུན་འཇམ་དབྱངས་དམར་སེར། དཔལ་རྟ་མགྲིན་ལྕགས་རལ་ཅན། གཙུག་ཏོར་རྣམ་རྒྱལ་རྣམས་ཀྱི་རྗེས་གནང་། རྡོ་རྗེ་རྣམ་ འཇོམས་ཀྱི་རྗེས་གནང་ཡིག་ལུང་དང་བཅས། ཆོས་ཀྱི་རྗེ་ས་སྐྱ་པཎྜི་ཏ་ཆེན་པོའི་གསུང་ལ་དམར་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོའི་ཟིན་བྲིས་ལ་རྣམ་འགྲེལ་གསུང་བགྲོས་མའམ་དམར་མར་གྲགས་པའི་ལུང་སྟེ། མདོར་ན་ ཟད་མི་ཤེས་པའི་ཆོས་ཀྱི་སྒོ་མང་པོ་བཀའ་དྲིན་དུ་སྩལ་པ་ལ་བརྟེན། བསྟན་པ་སྤྱི་དང་བྱེ་བྲག་གི་མེ་རོ་སོས་པ་ལྟར་མཛད་པ་ཡིན་ཞིང་། དེ་སྐབས་རབ་བྱུང་བསྙེན་རྫོགས་མང་པོའི་ ལེགས་བྱས་ཀྱང་སྤེལ་བར་མཛད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་དགུང་ལོ་དོན་གཉིས་སུ་ཕེབས་པ་ལྕགས་མོ་སྦྲུལ་ལོ། ཟླ་བ་གཉིས་པའི་ཚེས་ཉེར་ལྔ་ལ་གསུང་ཆོས་གྲོལ་བསྟུན། དཔལ་ངམ་རིང་དུ་ཕེབས་ཤིང་། སྡེ་སྲིད་ཞལ་ངོ་རྣམས་ལ། མགོན་པོ་ཚེ་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་དབང་ལ་སོགས་པ་ཟབ་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་དཔག་ཏུ་མེད་པ་སྩལ་ནས། རིམ་གྱིས་གླིང་དགར་ཕེབས་ཏེ་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་བསྐོར་བར་མཛད་ལ། 3-431 དེ་ནས་དགུང་ལོ་དོན་གསུམ་དུ་ཕེབས་པ་ཆུ་ཕོ་རྟ་ལོ་གནས་དེ་ཉིད་དུ་གཙོ་བོར་སྐུ་མཚམས་དང་། སྐབས་མཚམས་སུ་ཇི་ལྟར་འཚམས་པའི་ཆོས་འཁོར་བསྐོར་ཅིང་། གླིང་དགའ། ཐུབ་བསྟན་གོ་གཉིས་ལ་ སོགས་པའི་ཆོས་སྡེ་མང་པོར། བསྟན་པ་སྤྱི་སྒོས་འཕེལ་རྒྱས་ཀྱི་ཐབས་སུ། མང་ཇ་སོགས་གནང་ཞིང་། དེ་ནས་དགུང་ལོ་དོན་བཞི་པ་ཆུ་མོ་ལུག་ལོའི་དགུན་དཔལ་ངམ་རིང་དུ་ཕེབས་ནས། སྡེ་སྲིད་ ཞལ་ངོ་རྣམས་ལ་དགོངས་བཞེད་ལྟར་བཀའ་ཆོས་མང་དུ་གནང་ཞིང་། ཁྱད་པར་ལོ་ཆེན་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་བསྙེན་པར་རྫོགས་པའི་མཁན་པོ་མཛད་ལ། དེའི་ཚེ་མེ་ཏོག་གི་ཆར་བབས་པ་ལ་སོགས་པ་ངོ་ མཚར་དགེ་མཚན་དུ་མ་བྱུང་བར་སྣང་ལ། དེ་ནས་རིམ་པས་ཐུབ་བསྟན་ཡངས་ཅན་དུ་ཕེབས། གྲུབ་ཐོབ་བརྒྱད་བཅུའི་བྱིན་རླབས་ལ་སོགས་པ་གདུལ་བྱ་རྣམས་ཀྱི་བློ་དང་འཚམས་པའི་བཀའ་ཆོས་མང་དུ་ གནང་ཞིང་། དེ་དུས་ཐུབ་བསྟན་མཁན་ཆེན་རྗེ་བྱམས་པ་རབ་བརྟན་པ་ཡངས་པ་ཅན་དུ་བྱོན་ནས། མཁན་ཆེན་ཉིད་དང་ཡངས་ཅན་གྱི་ཟུར་འཆད་གཉིས། མཐོང་སྨོན་གྱི་བཞི་སྡེ་དབུ་བྱེད་སོགས་དབང་ཆ་ གཅིག་ལ། ཀྱེ་རྡོར་བཀའ་བབས་བཞིའི

【現代漢語翻譯】 在每個修法次第之前,都給予相應的隨許。首先是薄伽梵(藏文:བཅོམ་ལྡན་འདས་,含義:Bhagavan,世尊)長壽白度母,獅面空行母(紅色和藍色兩種),身穿樹葉衣的隱士母,綠藍色煙雲母。 忿怒金眼旋,瓊喀,調伏鬼神之主(包括火神)。金剛手(恰克多),十一面觀音,觀世音獅子吼,至尊聖救度母(綠度母),年氏傳承,至尊不動明王(白色和藍色兩種),黃、黑財神和觀世音主眷三尊,至尊妙音天女(紅色和黃色),吉祥馬頭明王(鐵鬘者),頂髻尊勝佛母的隨許。以及金剛摧壞如來的隨許(包括儀軌傳承)。法王薩迦班智達的著作,關於紅教法王的筆記,以及被稱為『紅釋』的釋論。 總之,由於賜予了無盡的法門,使得總的教法和個別的傳承都像死灰復燃一般。當時,也增進了許多出家眾的受戒功德。之後,七十二歲時,正值鐵蛇年(藏曆),二月二十五日講經結束后,前往吉祥南日(Ngamring)。 對地方官員們,賜予了無量壽佛的灌頂等深廣的教法。逐漸前往林嘎(Lingga),轉動了無量的法輪。 七十三歲時,水馬年,主要在原地閉關,偶爾也根據情況轉法輪。在林嘎、圖丹果尼(Thubten Gonye)等許多寺院,爲了總的教法和個別傳承的興盛,佈施僧眾茶等。之後,七十四歲時,水羊年的冬天前往吉祥南日, 按照自己的意願,對地方官員們給予了許多教法,特別是洛欽(Lotsawa,譯師)化身受比丘戒時擔任親教師。當時,出現了降下花雨等許多稀有吉祥的徵兆。之後,逐漸前往圖丹揚堅(Thubten Yangchen), 根據所化眾生的根器,給予了八十成就者的加持等許多教法。當時,圖丹堪布堅贊繞丹巴(Khenchen Jampel Rabtenpa)前往揚堅,堪布本人和揚堅的兩位輔導員,以及托門(Thongmon)的四部首座等權力合一。 喜金剛四傳承的...

【English Translation】 Before each stage of practice, a corresponding empowerment is given. First, Bhagavan (Tibetan: བཅོམ་ལྡན་འདས་, Meaning: Bhagavan, the Blessed One) White Long-Life Tara, Lion-Faced Dakini (both red and blue), the Hermit Mother wearing leaves, Green-Blue Smoky Mother. Wrathful Golden-Eyed Swirling, Kyung Khra, Subduer of Spirits Lord (including the Fire God). Vajrapani (Chakdor), Eleven-Faced Avalokiteshvara, Avalokiteshvara Lion's Roar, Jetsun Holy Tara (Green Tara), Nyan Tradition, Jetsun Achala (both white and blue), Yellow and Black Jambhala and Avalokiteshvara Three Lords, Jetsun Manjushri (red and yellow), Glorious Hayagriva (Iron Garlanded), Ushnishavijaya. And the empowerment of Vajra Vidarana (including the scriptural transmission). The works of Dharma Lord Sakya Pandita, notes on the King of Red Teachings, and the commentary known as 'Red Commentary'. In short, due to bestowing countless inexhaustible Dharma doors, the general teachings and individual lineages were revived like embers rekindled. At that time, the merits of many ordained monks were also enhanced. Afterwards, at the age of seventy-two, in the Iron Snake year (Tibetan calendar), on the twenty-fifth day of the second month, after the completion of the teachings, he went to Glorious Ngamring. To the local officials, he bestowed profound teachings such as the empowerment of Amitayus, the Buddha of Limitless Life. Gradually, he went to Lingga, turning the wheel of Dharma immeasurably. At the age of seventy-three, in the Water Horse year, he mainly stayed in retreat at that place, and occasionally turned the wheel of Dharma as appropriate. In many monasteries such as Lingga and Thubten Gonye, for the prosperity of the general teachings and individual lineages, he offered tea to the monks and so on. Afterwards, at the age of seventy-four, in the winter of the Water Sheep year, he went to Glorious Ngamring, According to his wishes, he gave many teachings to the local officials, especially when Lotsawa (translator) incarnation took the vows of a fully ordained monk, he served as the preceptor. At that time, there appeared many rare and auspicious signs such as the falling of flower rain. Afterwards, he gradually went to Thubten Yangchen, According to the capacity of the disciples to be tamed, he gave many teachings such as the blessings of the eighty accomplished ones. At that time, Khenchen Jampel Rabtenpa of Thubten went to Yangchen, the Khenchen himself and the two tutors of Yangchen, as well as the four chief seats of Thongmon, etc., had their powers combined. The four transmissions of Hevajra...


་ནང་ནས། ནག་པོ་ལུགས་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས། སྙིང་པོ་ཀྱེ་རྡོ་རྗེའི་དཀྱིལ་འཁོར་བཞིའི་དབང་བཀའ་དྲིན་དུ་སྩལ་ལ། དེ་སྐབས་མཁན་ཆེན་བྱམས་པ་རབ་བརྟན་པས་ལས་སློབ་ཕྱག་ཕྱི་བྱས་ནས། 3-432 ངོར་ནས་ཆོས་རྗེ་མུས་པ་དང་། ཀུན་མཁྱེན་དབོན་པོ་སོགས་རབ་བྱུང་བསྙེན་རྫོགས་མང་དུ་བཀའ་དྲིན་བསྐྱངས་ཤིང་། དེ་ནས་གླིང་དགའ་ཆོས་ཀྱི་ཕོ་བྲང་དུ་ཕེབས། དེར་རྟེན་འབྲེལ་སྙིང་པོ་དང་ཞེན་པ་ བཞི་བྲལ་གྱི་ཉམས་ཁྲིད་སོགས་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་བསྐོར་ཅིང་། ཚོགས་པ་ལ་ཀུན་རིག་སྟོང་ཚར་ཉིས་སྦྲེལ་ཡང་འཛུགས་པར་མཛད། དེའི་སྟོན་གཟའ་སྐར་འཛོམ་པ་ལ་ཇོ་མོ་ལུགས་ ཀྱི་རྟ་ར་ཅན་དུ་དཔོན་རྒྱལ་པོ་ཞི་ཁྲོ་འབུམ་གྱིས་སྤྱན་འདྲེན་ཞུས་ནས། དཔོན་ཞལ་ངོ་བརྒྱད་ཀྱིས་གཙོས་པའི་དཔོན་གཡོག་སྟོབས་ཆེ་བ་ལ་ཚེ་བཀའ་བརྒྱ་ཚར་ལྟག་སྤྲོད། དགོང་རེ་བཞིན་ཆོས་སྐྱོང་ གི་གཏོར་དབང་སོགས་བཀའ་ཆོས་སྟོབས་ཆེ་བ་གནང་ཞིང་། ཧོར་རྒྱལ་པོས་ཀྱང་འབུལ་བ་སྟོབས་ཆེ་བ་དང་། ཕར་ཡང་གནང་སྦྱིན་གྱ་ནོམ་པ་མཛད་ནས། རྗེའི་བཀའ་ལུང་ལ། སྤྱིར་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་ དང་སེམས་ཅན་གྱི་བདེ་ཐབས། ཁྱད་པར་མུས་སོགས་འབྲོག་རིས་བདེ་ཐབས་ཀྱི་བཀའ་ལུང་ནན་ཆེན་གནང་ནས། དཔོན་གཡོག་བྱིན་ཕར་ཕེབས། དཔོན་ཆོས་རྗེ་མཐུ་སྟོབས་གླིང་དགར་ཁྲིད་ནས། བདེ་མཆོག་ནག་པོ་པའི་ བཀའ་དབང་སོགས་བཀའ་ཆོས་རྒྱ་ཆེན་པོས་ཚིམ་པར་མཛད་སྐབས་དེར་ཡང་གླིང་དགར་ཀུན་རིག་སྟོང་ཚར་བསྒྲུབས་ཤིང་བསྙེན་བཀུར་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་མཛད། སླར་ངམ་རིང་ནས་སྤྱན་འདྲེན་ནན་ཆགས་ཕེབས་པ་ལ་བརྟེན། 3-433 ཧོར་ཟླ་བཅུ་པ་ལ་ངམ་རིང་དུ་ཕེབས། སྡེ་སྲིད་ཡབ་ཡུམ་རྣམས་ལ་ཚེ་བཀའ་ལྟག་སྤྲོད་བརྒྱ་ཚར་སོགས་གནང་ཞིང་། ཁྱད་པར་བདག་མོ་ཕུན་ཚོགས་དྲུང་ལ་སྐུ་ལུས་གཅིག་ཡོད་པ་རྒྱལ་བུར་འཁྲུངས་ པའི་ཐབས་དང་། བར་ཆད་སེལ་བའི་དྲག་པོའི་བཀའ་དབང་མང་དུ་མཛད། སྐུ་ཁམས་ཀྱི་སྟབས་ནས་བསྐང་གསོ་དེ་ཙམ་ལ་བསྡུད་པ་མི་ལེགས་སམ་ཞུས་པས། རྗེའི་ཞལ་ནས་ངེད་ཀྱི་མཚན་ལྟས་ལྟ་བུ་ ལ་གུར་གྱི་མགོན་པོའི་བསྐང་གསོ་ཉི་མ་བཅུ་བྱས་ན་བསམ་པ་ཐམས་ཅད་འགྲུབ་ཅིང་། དགྲ་བགེགས་ཐམས་ཅད་ཚར་གཅོད་གསུངས་པའི་ལུང་བསྟན་ཉི་མ་ལྔ་སོང་ནས་བྱུང་བ། ངེད་ལ་ནི་བསམ་དོན་ སྒྲུབ་རྒྱུ་ཁྱེད་སྐུ་མཆེད་ལ་ལེགས་ཚོགས་བྱུང་ན་བསམ་པ་ཡིན། ཁྱེད་སྐུ་མཆེད་ལ་ལེགས་ཚོགས་ཆེ་བ་ལ་ནི། ལྷ་ཅིག་འདི་ལ་རྒྱལ་བུ་གཅིག་འཁྲུངས་ན་བསམ་པ་ཡོད་གསུངས། བསྐང་གསོ་ཉི་མ་ བཅུ་མཛད་ནས། རྒྱལ་བུར་འཁྲུངས་པའི་ལུང་བསྟན་གནང་། དེ་ནས་གླིང་དགར་ཕེབས་འཕྲལ་རྒྱལ་བུ་འཁྲུངས་པའི་གཏམ་སྙན་འབུལ་བ་དང་མཚན་ཞུ་བ་ལ་མི་གནང་བྱུང་ཐད། མཚན་ནམ་མཁའ་ཚེ་དབང་ཕུན་ཚོགས་ དབང་གི་རྒྱལ་པོར་མངའ་གསོལ་བ་སོགས་

【現代漢語翻譯】 在(薩迦)寺內,(我)接受了黑教派的身語意(加持),以及喜金剛四壇城的灌頂和教導。當時,堪布絳巴饒丹擔任了羯磨阿阇黎和侍者的角色。 從俄爾寺,(我)接受了法主穆斯巴和袞欽沃波等許多僧侶的比丘戒和圓滿戒,並給予了教導。之後,(我)前往林噶曲吉頗章。在那裡,(我)轉動了無量法輪,包括緣起心要和離四貪執的實修指導。還為僧團建立了兩套昆瑞千供。在吉祥的星宿會合之時,覺姆派的拉達堅邀請了領主嘉波西智翁,以領主夏昂沃杰為首的八位領主和強大的侍從接受了百次長壽灌頂。每天晚上都給予強大的護法朵瑪灌頂等教法。蒙古國王也給予了豐厚的供養,並回贈了豐厚的禮物。上師(薩迦班智達)的教誨是:總的來說,是爲了佛教的弘揚和眾生的福祉,特別是爲了穆斯等部落的福祉,給予了殷切的教誨,領主和侍從們才返回。領主曲吉圖托林噶帶領(我)前往林噶,以大樂黑行派的灌頂等大法使(我)心滿意足。在那裡,(我)還在林噶完成了昆瑞千供,並給予了豐厚的供養。之後,應昂仁的再三邀請, 在蒙古歷十月,(我)前往昂仁。給予了地方首領夫婦百次長壽灌頂等。特別是,爲了讓獨生女彭措仲生下一個王子,給予了許多消除障礙的忿怒尊灌頂。因為身體的原因,(我)問是否可以減少會供的次數。上師說,以我的名字來看,如果做十天的古汝貢佈會供,所有的願望都會實現,所有的敵人都將被摧毀。在預言的第五天,(我)說:『我希望實現我的願望,併爲你們兄弟帶來福祉。爲了你們兄弟的福祉,我希望這位女神能生下一個王子。』做了十天的會供,並給予了生王子的預言。之後,剛到林噶,就收到了生王子的喜訊,並請求賜名。賜名為南喀策旺彭措旺吉嘉波等。

【English Translation】 Within the (Sakya) Monastery, (I) received the empowerment of the Body, Speech, and Mind of the Black Tradition, and the empowerments of the four mandalas of the essence, Hevajra. At that time, Khenchen Jampa Rabten served as the Karma Acarya and attendant. From Ngor Monastery, (I) received the Bhikshu and full ordination from Dharma Lord Muspa and Kunkhyen Wonpo, and bestowed teachings upon many. After that, (I) went to Linga Chokyi Phodrang. There, (I) turned the wheel of Dharma immeasurably, including the essential teachings on dependent origination and the practical instructions on separating from the four attachments. I also established two sets of Kunrig Thousand Offerings for the Sangha. At the auspicious conjunction of stars, Jomo's Lhata Chen invited Lord Gyalpo Shitri Wom, and the eight lords led by Lord Shar Ngowoje and powerful attendants received a hundred longevity empowerments. Every night, powerful Dharma teachings such as the empowerment of the Dharma protectors' Torma were given. The Mongol king also gave generous offerings and returned generous gifts. The Guru's (Sakya Pandita) teachings were: In general, for the propagation of Buddhism and the well-being of sentient beings, especially for the well-being of the Mus tribes, earnest teachings were given, and the lords and attendants returned. Lord Chokyi Thutop Linga led (me) to Linga, satisfying (me) with great Dharma teachings such as the empowerment of the Great Bliss Black Tradition. There, (I) also completed the Kunrig Thousand Offerings at Linga and gave generous offerings. After that, in response to Ngamring's repeated invitations, In the tenth month of the Mongolian calendar, (I) went to Ngamring. I gave the local leaders and their wives a hundred longevity empowerments, etc. In particular, in order to have a son born to the only daughter, Phuntsok Drung, I gave many wrathful deity empowerments to remove obstacles. Because of my physical condition, (I) asked if it would be okay to reduce the number of Tsok offerings. The Guru said, 'According to my name, if you do ten days of Guru Gonpo Tsok offering, all wishes will be fulfilled and all enemies will be destroyed.' On the fifth day of the prophecy, (I) said, 'I want to fulfill my wishes and bring well-being to you brothers. For the well-being of you brothers, I hope that this goddess will give birth to a prince.' I did ten days of Tsok offering and gave the prophecy of giving birth to a prince. After that, as soon as I arrived at Linga, I received the good news of the birth of a prince and requested a name. The name was enthroned as Namkha Tshewang Phuntsok Wangyi Gyalpo, etc.


རྟེན་འབྲེལ་ལེགས་ཚོགས་དུ་མའི་སྒོ་ནས་གནང་། དེ་ནས་གླིང་དགར་སྐུ་རིམ་སྟོབས་ཆེ་པ་བསྒྲུབས་པས་སྐུ་ཁམས་ཀྱང་དྭངས། སྤྲེལ་ལོ་སོས་ངོར་བླ་བྲང་ཤར་པའི་དྲུང་གླིང་དགར་ཕེབས། 3-434 བཀའ་བབས་བཞིའི་གཙོས་པའི་དབང་ལུང་སྟོབས་ཆེ་བ་དང་། ཁམས་ཕྱོགས་ཀྱི་བར་ཆད་སེལ་ཕྱིར་དྲག་དབང་ཁ་ཡར་གནང་། རྗེ་ཤར་པའི་དྲུང་གིས་ཀྱང་མང་ཇ་བདུད་རྩི་རིལ་བུའི་འགྱེད་བཅས་ཕུལ་ཕྱིན་ཡང་ མཛད། ངོར་ནས་མཁན་ཆེན་དཀོན་མཆོག་དཔལ་ལྡན་པའི་དྲུང་གིས་ད་ལོ་ཐུབ་བསྟན་ཡངས་པ་ཅན་དུ་ཕེབས་དགོས། བདག་ཀྱང་བྱིན་རླབས་དང་བཀའ་དབང་འགའ་ཞུ་བ་ལ་ཅིས་ཀྱང་ཡོང་བསམ་པ་ལགས་ཞེས་ ཞུ་ཤོག་ཕུལ་བ་ལ་བརྟེན། དེའི་དབྱར་ཐུབ་བསྟན་དུ་ཕེབས་པ་དང་བསྟུན། ངོར་ནས་མཁན་ཆེན་དྲུང་ཡང་ཕེབས་ནས་མང་ཇ་བདུད་རྩི་རིལ་བུའི་རྟེན་བཅས་ཀྱང་ཕུལ་ཕྱིན་མཛད། རྗེ་ངོར་པའི་དྲུང་ལ་ རྒྱུ་ལམ་གཉིས། བཀའ་བབས་བཞི། ཆོས་སྐྱོང་གི་རྗེས་གནང་སོགས་བཀའ་ཆོས་མང་དུ་གསན་པ་སྩལ་ཅིང་། རྗེ་ངོར་པའི་དྲུང་གིས་ཀྱང་ཚོགས་པ་ལ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་དམར་ཁྲིད་རྗེས་གནང་ཁ་ཡར་དང་ བཅས་པ་མཛད། སྟོན་གླིང་ཁར་ཕེབས་པ་དང་བསྟུན། དཔོན་ཆོས་རྗེའི་དྲུང་ཡང་ཕེབས། དེའི་དགུན་ཆོས་ལ་གསང་འདུས་རིམ་ལྔའི་ཁྲིད་ལུང་རྒྱས་པ་དང་བཅས་པ་ཚོགས་པ་ལ་བཀའ་དྲིན་བསྐྱངས། ལུང་ལ་སྒྲུབ་ ཐབས་མདོ་བྱས་དང་མདོ་བསྲེ་གཉིས་ཀླུ་སྒྲུབ་ཀྱིས་མཛད་པ། རྣམ་གཞག་རིམ་པ་གཉིས་ཀླུ་བློས་མཛད་པ། ཆོ་ག་ཉི་ཤུ་པ་ཀླུ་བྱང་གིས་མཛད་པ། ཟུང་འཇུག་གསལ་བའི་སྒྲོན་མེ་སྒྲ་གཅན་ཟིན་འཇམ་དཔལ་བཤེས་གཉེན་གྱིས་མཛད་པ། 3-435 འཕགས་པ་ཨཪྻ་དེ་བས་མཛད་པའི་སྤྱོད་བསྡུས་སྒྲོན་མེ་སོགས་ཟབ་པ་དང་རྒྱ་ཆེ་བ་དང་། ཀུན་མཁྱེན་བསོད་ནམས་སེང་གེས་མཛད་པའི་ཁྲིད་ཡིག རྗེ་བྱམས་པར་རབ་བརྟན་པས་མཛད་པའི་རྗེ་བཙུན་དམ་ པ་དེ་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་ཐར། རྒྱུ་ལམ་གྱི་དབང་། དམར་པོ་སྐོར་གསུམ། ཚེ་བཀའ་ཁ་ཡར། ལམ་ཟབ་སོགས་ཟབ་པ་དང་རྒྱ་ཆེ་བའི་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་ནས་གདུལ་བྱ་རྣམས་ཀྱི་རེ་འདོད་ཡོངས་ སུ་རྫོགས་པར་མཛད་དོ། །སྤྲེལ་ལོའི་དཔྱིད་ཡ་མ་བདེ་ལྡན་ཕུར་ཕེབས། དཔོན་ཆོས་རྗེ་ཟུར་འཆད་པས་གཙོས་པའི་བདེ་ལྡན་ཕུའི་ཚོགས་པ་དང་། གསང་སྔགས་རྡོ་རྗེ་གླིང་ནས་དབུ་མཛད་པའི་གཙོས་པའི་དགེ་ འདུན་ཆེ་རགས་སུམ་ཅུ་ཙམ་དང་བཅས་པ་ལ། སྒྲུབ་ཐབས་བརྒྱ་རྩ་ལྗགས་ལུང་དང་བཅས་པ་བཀའ་དྲིན་བསྐྱངས་ཤིང་། བསྙེན་རྫོགས་ཞུ་བ་བྱུང་ཡང་སྟོབས་ཆེ་བར་མཛད་ནས། སླར་གླིང་དགར་ཕེབས་པའི་སྐབས་ ཤིག རྗེ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་དཔོན་སློབ་རགས་བསྡུས་གཅིག་གླིང་དགར་ཕེབས་བྱུང་བ་ལ། གློ་བུར་དུ་ཕེབས་པ་ཇི་ལྟར་ལགས་བཀའ་ལུང་གནང་བས། བདག་བླ་མ་ལ་མཇལ་འདོད་པ་ཞིག་བྱུང་བ་དང་། སྔ་ མོར་ཐུབ་བསྟན་ཡངས་ཅན་དུ་

【現代漢語翻譯】 通過許多吉祥的供養進行(祈福)。之後,在གླིང་དག(Lingga)進行了強大的སྐུ་རིམ(khrims,法事),身體也變得清爽。猴年春天,前往བླ་བྲང་ཤར་པ(zhwa shang shar pa,夏仲·夏巴)的གླིང་དག(Lingga)。 賜予了包括བཀའ་བབས་བཞི(bka' babs bzhi,四傳承)在內的強大灌頂和傳承。爲了消除康區的障礙,進行了忿怒尊的加持。རྗེ་ཤར་པའི་དྲུང་(rje shar pa'i drung,夏巴尊者)也供養了包括供茶、甘露丸在內的豐厚供品。從ངོར(Ngor,俄爾)的མཁན་ཆེན་དཀོན་མཆོག་དཔལ་ལྡན་པ(mkhan chen dkon mchog dpal ldan pa,堪欽·貢卻貝丹巴)那裡送來書信說:『今年必須前往ཐུབ་བསྟན་ཡངས་པ་ཅན(thub bstan yangs pa can,廣闊的圖丹)。我也想請求一些加持和灌頂,無論如何都會去。』 因此,在那年夏天前往ཐུབ་བསྟན(thub bstan,圖丹)時,ངོར(Ngor,俄爾)的མཁན་ཆེན་དྲུང་(mkhan chen drung,堪欽尊者)也來了,並供養了包括供茶、甘露丸在內的供品。從རྗེ་ངོར་པའི་དྲུང་(rje ngor pa'i drung,俄爾巴尊者)那裡 聽取了རྒྱུ་ལམ(rgyu lam,因道)、བཀའ་བབས་བཞི(bka' babs bzhi,四傳承)、ཆོས་སྐྱོང(chos skyong,護法)的隨許等許多教法。རྗེ་ངོར་པའི་དྲུང་(rje ngor pa'i drung,俄爾巴尊者)也向僧眾賜予了大悲觀音的紅觀音引導和隨許。秋天前往གླིང་ཁ(gling kha,林卡)時,དཔོན་ཆོས་རྗེའི་དྲུང་(dpon chos rje'i drung,法主尊者)也來了。那年冬天,向僧眾慈悲地講授了包括密集金剛五次第的詳細引導和傳承。關於傳承,有龍樹菩薩所著的以སྒྲུབ་ཐབས(sgrub thabs,修法)為主和སྒྲུབ་ཐབས(sgrub thabs,修法)混合的兩種;龍智菩薩所著的兩種次第;龍菩提所著的二十儀軌;以及羅睺羅·寂靜吉祥友所著的《雙運光明燈》。 聖天菩薩所著的《集學燈》等深廣的教法;一切智索南僧格所著的引導文;以及རྗེ་བྱམས་པར་རབ་བརྟན་པ(rje byams par rab brtan pa,嘉瓦·仁欽堅贊)所著的རྗེ་བཙུན་དམ་པ་དེ་ཉིད(rje btsun dam pa de nyid,至尊者)的傳記;རྒྱུ་ལམ(rgyu lam,因道)的灌頂;紅法三部;長壽佛的加持;甚深道等深廣的法-輪,使所化眾生的願望都得以圓滿。猴年春天,前往ཡ་མ་བདེ་ལྡན་ཕུ(ya ma bde ldan phu,亞瑪德丹普)。以དཔོན་ཆོས་རྗེ་ཟུར་འཆད་པ(dpon chos rje zur 'chad pa,法主祖欽巴)為首的བདེ་ལྡན་ཕུ(bde ldan phu,德丹普)的僧眾,以及以གསང་སྔགས་རྡོ་རྗེ་གླིང(gsang sngags rdo rje gling,桑阿多杰林)的維那師為首的大約三十名僧人。 慈悲地賜予了百法的口傳,並應允了他們的比丘戒請求,使之更加強大。之後,當返回གླིང་དག(gling dga,林嘎)時,རྗེ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ(rje sprul pa'i sku,化身尊者)率領著一些弟子突然來到了གླིང་དག(gling dga,林嘎)。問及為何突然前來時,他說:『我想拜見上師,而且之前在ཐུབ་བསྟན་ཡངས་ཅན(thub bstan yangs can,圖丹央堅)……』

【English Translation】 He performed (the blessings) through many auspicious offerings. After that, he performed a powerful sku rim (ritual) at Glingga, and his health also improved. In the spring of the Monkey year, he went to Glingga from the presence of Zhwa shang Shar pa. He bestowed powerful empowerments and transmissions, including the bka' babs bzhi (Four Transmissions). In order to dispel obstacles in the Kham region, he performed wrathful empowerments. Rje Shar pa'i Drung also offered abundant offerings, including tea, nectar pills, and so on. From Ngor, the Khenchen Konchok Paldenpa sent a letter saying, 'This year, you must go to Thubten Yangpa Chen. I also want to request some blessings and empowerments, and I will definitely come.' Therefore, when he went to Thubten that summer, the Khenchen Drung from Ngor also came and offered offerings including tea and nectar pills. From Rje Ngorpa'i Drung, he received many teachings such as rgyu lam (causal path), the bka' babs bzhi (Four Transmissions), and the chos skyong (Dharmapala) അനുജ്ഞಾ. Rje Ngorpa'i Drung also bestowed the Red Avalokiteśvara instruction and അനുജ്ഞཱ to the Sangha. In the autumn, when he went to Glingkha, Dpon Chosje'i Drung also came. That winter, he kindly bestowed upon the Sangha a detailed explanation and transmission of the Guhyasamaja Five Stages. Regarding the transmission, there are two types of sgrub thabs (sadhana) composed by Nagarjuna: one based on sgrub thabs (sadhana) and one mixed with sgrub thabs (sadhana); two stages composed by Nagabodhi; twenty rituals composed by Nagabodhi; and the 'Lamp Illuminating the Union,' composed by Rahula, the Peaceful Manjushri Friend. The profound and vast teachings such as the 'Compendium of Practice Lamp' composed by Aryadeva; the instruction manual composed by Kunkhyen Sonam Senge; and the biography of Jetsun Dampa Denyi composed by Rje Jampal Rabtenpa; the rgyu lam (causal path) empowerment; the Three Red Practices; the life empowerment; the profound path, etc., thus turning the wheel of Dharma and fulfilling the wishes of the disciples. In the spring of the Monkey year, he went to Yama Delden Phu. Dpon Chosje Zurchapa and the Sangha of Delden Phu, as well as about thirty monks led by the disciplinarian from Sangngak Dorje Ling, kindly bestowed the oral transmission of the Hundred Methods and granted their request for ordination, making it even more powerful. Later, when he returned to Glingga, Rje Trulpa'i Ku, along with some disciples, suddenly came to Glingga. When asked why he had come so suddenly, he said, 'I wanted to see the Lama, and earlier in Thubten Yangchen...'


འབུལ་བ་མནོས་པ་ཞིག་འབུལ་རྒྱུ་མ་བྱུང་ཞུས་ནས། ཆིབས་བཟང་པོ་གཅིག་དང་། གསོལ་ཇ་གསིགས་གཅིག གསེར་སྲང་ཕྱེད། དར་ཡུག་གོས་ཡུག་གིས་གཙོས་པའི་འབུལ་བ་གྱ་ནོམ་པ་མཛད་ནས། 3-436 བདག་ལ་ས་བདག་གདོན་གྲོལ་གྱིས་གཙོས་བཀའ་དབང་བྱིན་རླབས་གང་ཆེ་རང་ཞུ། ཞེས་ཞུས་ནས། བཀའ་དབང་བྱིན་རླབས་གང་ཆེ་ཡང་གནང་། སྔ་མོར་ངམ་རིང་ནས་སྨན་སྡིངས་སུ་ཕེབས་དུས་བཀའ་ལུང་གནང་ བ་དང་། གླིང་དགར་ནཻ་གུ་གནང་བའི་དུས་རང་། མགོན་ཁང་དུ་མགོན་པོ་ཞལ་གྱི་རྗེས་གནང་གནང་བའི་དུས་སུ། འཕྲིན་ལས་འཆོལ་བ་སོགས་དང་སྒོ་བསྟུན་ནས། ད་ལན་ཕེབས་པ་ལེགས་བྱུང་། བདག་ན་ སོའི་སྟབས་ནས་རྒྱུན་རིང་ཨེ་སྡོད་མི་ཤེས་པས། གླིང་དགའ་འདི་གང་གི་སྒོ་ནས་ཀྱང་འཛིན་དཀའ་བ་ནས། ཁྱེད་ལྟ་བུ་ཞིག་མ་གཏོགས་པ་ཟིན་རིགས་སུ་མི་འདུག་པས། འདིའི་ཞལ་བདག་སོགས་འཕྲིན་ ལས་རྒྱ་ཆེ་བ་རང་གནང་དགོས་གསུངས། ཞལ་བཞུགས་རིང་བསྐོ་བཞག་མཛད་པའི་དགོངས་པ་གནང་ཡང་། རྗེ་སྤྲུལ་པའི་སྐུའི་ཞུ་ཆ་ལ། བདག་བླ་མ་དམ་པ་སྐུ་ཚེ་རིང་བར་གསོལ་བ་བཏབ། དེ་བར་ ངམ་རིང་ཆོས་སྡེ་ཆེན་པོར་བསྟན་པའི་རྣམ་གཞག་གཅིག་དང་། ད་དུང་ཞབས་པད་དུ་གཏུགས་པས་བཀའ་ཆོས་ཐོབ་རྒྱ་གང་ཆེ་ཞུ་དགོས་པ་ནས། ད་ལྟ་ཞལ་བཞུགས་རིང་འདི་ཉིད་ནས་བཀའ་དྲིན་ཆེ་ དགོས་ཤིང་། དེ་ནས་བཀའ་ལུང་བདག་གིས་བགྱིད་ལེགས་གསུངས། དེ་ལྟར་གདན་སའི་ལུང་བསྟན་རྣམས་མཛད་ནས། རྗེ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་སླར་གྲུ་འཛིན་དུ་ཕེབས་གླིང་དགར་ཟམ་པ་གོང་འོག་གི་བཅོས་ཀ་དང་། སྐུ་རིམ་རྒྱ་ཆེན་མཛད་སྐབས། 3-437 ངམ་རིང་ནས་སྤྱན་འདྲེན་ནན་ཆེ་བ་བྱུང་པ་ནས། སོས་ངམ་རིང་ལ་ཕེབས། བཀའ་ཆོས་དགོངས་བཞེད་ལྟར་རྒྱས་པར་གནང་ཞིང་། ཁྱད་པར་སྡེ་གསར་གཡོ་འཁྱོམ་ཆེས་པ་ནས་སྲུང་འཁོར་རྒྱ་ཆེ་བ་གནང་ བའི། བྱང་གཙང་གཉིས་མཚན་བྱུས་ཁྱད་དུ་འཕགས་པའི་ལུང་བསྟན་ཡང་མཛད། དེ་ཀ་བཞིན་ཕྱིས་སུ་སྡེ་སྲིད་ནས་ཀྱང་མཚན་དོན་བཀའ་གནང་ལྟར་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པའི་བླ་མའི་བཀའ་དྲིན་ཡིན་གསུངས་ནས་ ཤིན་ཏུ་མཉེས་ཚོར་ཆེ་བ་བྱུང་ཞིང་། དེ་སྐབས་འདས་མ་འོངས་ཀྱི་བཀའ་བཀོད་མཐིལ་ཕྱིན་པར་མཛད་ནས། རྗེ་བཙུན་དྲུང་གི་སྤྱན་འདྲེན་དང་བསྟུན་པའི་ལྷུན་སྡིངས་སུ་ཕེབས། བཀའ་དབང་འགའ་གནང་སྐབས། བྱ་ བཟངས་སུ་གཙང་བྱང་གི་མཚན་བྱུས་ཤིན་ཏུ་ལེགས་པ་བྱུང་བའི་གཏམ་སྙན་འབུལ་མི་དང་། ད་ལན་མཚན་བྱུས་འདི་འོང་བ་བླ་མ་ཁྱེད་ཀྱི་སྐུ་དྲིན་དུ་གདའ་ལགས་པས། ད་དུང་ཡང་སྲུང་འཁོར་ གྱི་ཁོང་ནས་མི་འདོར་བ་ཞིག་དགོས་གསུངས་བྱུང་ཞིང་། རིམ་གྱིས་གླིང་ཁར་ཕེབས་ནས། དཔོན་ཆོས་རྗེ་ཧོར་ཡུལ་དུ་ཕེབས་པ་ལ། སྐུ་ཆོས་ཀྱིས་མགོ་བྱས་རབ་ཏུ་བྱུང་བ་དགོངས་པའི་འཕྲལ་གྱི་ཡོ་ བྱད་གཞན་ཡང་གནང་སྦྱིན་དང་བཅས་པ་བཀའ་དྲིན་བསྐྱངས་ནས་ར

【現代漢語翻譯】 獻上供養后,請求賜予加持,於是獻上了一匹好馬、一壺酥油茶、半兩黃金和包括綢緞在內的豐厚供品。 3-436 我請求賜予包括解脫地神在內的所有灌頂和加持。於是給予了所有灌頂和加持。早些時候,從昂仁前往曼丁時,給予了開示,以及在林嘎給予內古的時候。在貢康給予護法神面容加持的時候,與事業混亂等情況相符,這次前來真是太好了。我因年老體衰,不知還能住多久。林嘎難以維持,除了您這樣的人,沒有人能勝任。所以,請您擔任此處的負責人,廣弘事業。說在世期間會任命,但應杰祖古的要求,我祈禱上師長壽。在此期間,昂仁大寺需要一個教法制度,而且如果能再次拜見您,希望能得到更多的教法。現在在世期間,請您多多關照這裡,之後我會聽從您的指示。如此這般地給予了寺院的預言。杰祖古返回珠津,在林嘎修建上下橋樑,舉行盛大的法會。 3-437 昂仁強烈要求迎請,於是再次前往昂仁。按照意願廣泛地給予了教法,特別是對德薩的新動向給予了廣泛的保護。還給予了關於藏北和藏南的傑出預言。後來,噶廈也按照名稱的含義給予了指示,說這如同虛空般的上師恩德,感到非常高興。當時,對過去和未來的指示都非常透徹。應杰尊仲的迎請,前往倫丁。在給予一些灌頂時,傳來嘉桑藏北和藏南的名字非常好的訊息,說這次名字的出現是您的恩德,所以希望繼續給予保護。逐漸前往林卡,對前往霍爾地區的本卻仁波切,給予了以身語意供養為首的各種出家所需之物,並給予了恩惠。

【English Translation】 After offering the offerings, requested to bestow blessings, so offered a good horse, a pot of butter tea, half a tael of gold, and generous offerings including silk. 3-436 I request all the initiations and blessings, including the liberation of the earth deity. So gave all the initiations and blessings. Earlier, when going from Ngamring to Mending, gave instructions, and when giving Ne'u in Lingga. At the time of giving the face blessing of the guardian deity in Gongkhang, in accordance with the chaotic affairs, it was great that you came this time. Because of my old age and weakness, I don't know how long I can stay. Lingga is difficult to maintain, and no one but someone like you can do it. Therefore, please take charge here and widely promote the work. Said that he would appoint during his lifetime, but at the request of Je Tulku, I prayed for the long life of the lama. During this period, Ngamring Monastery needs a Dharma system, and if I can see you again, I hope to receive more teachings. Now, during his lifetime, please take care of this place, and then I will follow your instructions. In this way, he gave the prophecies of the monastery. Je Tulku returned to Zhuzhen, built the upper and lower bridges in Lingga, and held a grand Dharma assembly. 3-437 Ngamring strongly requested to invite, so went to Ngamring again. Gave the teachings widely according to his wishes, and especially gave extensive protection to the new trends in Desar. He also gave outstanding prophecies about northern and southern Tibet. Later, the Kashag also gave instructions according to the meaning of the name, saying that this is the kindness of the lama like the sky, and felt very happy. At that time, the instructions for the past and the future were very thorough. In response to the invitation of Jetsun Trung, he went to Lhunding. When giving some initiations, there was news that the names of Jiasang northern and southern Tibet were very good, saying that the appearance of this name this time is due to your kindness, so I hope to continue to give protection. Gradually went to Lingka, and to Poncho Rinpoche who went to Hor region, gave various items needed for ordination, starting with body, speech and mind offerings, and gave grace.


ྫོང་ལྟར་གནང་། དེའི་སྟོན་མི་སྡེ་རྣམས་ཀྱིས་ད་ལོ་དཔྱིད་རྩ་ཆོག་གནང་བ་དང་། གླིང་དགའ་རང་དུ་བཞུགས་དགོས་ཚུལ་ཞུས་པས་དཔྱིད་རྩ་ཆོག་ཐུབ་པའི་ངེས་པ་མེད། 3-438 རྩ་ཆོག་དགོས་ན་དེང་སང་བྱེད་གསུངས་ནས་དཔོན་སློབ་ཉི་ཤུ་རྩ་བགྲང་གིས་རྩ་ཆོག་རྒྱས་པར་གནང་། དེ་སྐབས་ཐུབ་བསྟན་དུ་ཆོས་རྗེ་དབུས་པ་སྤྱན་འདྲེན་དུ་ཕེབས་ཐད། གླིང་དགའི་སྤྱི་ཆོས་ཕྱག་ གཡོག་དང་བཅས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ད་ལོ་མཚན་ལྟས་ཅུང་ཟད་ངན་པ་ཙམ་འདུག་ལགས་པ། ད་ལོ་འདི་ཉིད་དུ་ཞབས་བརྟན་པ་ཞིག་ཐུགས་རྗེ་ཆེ་དགོས་ཞེས་མགྲིན་གཅིག་ཏུ་ཞུ་བ་ཕུལ་ཡང་། ད་ ལན་ཐུབ་བསྟན་དུ་ཅིས་ཀྱང་འགྲོ། ཕྱིས་སླེབས་པའི་ངེས་པ་མེད་གསུངས་ནས་ཐུབ་བསྟན་དུ་ཆིབས་ཁ་བསྒྱུར། རྗེ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་དང་བྲག་སྣར་མཇལ་སྐབས། སྤྲུལ་སྐུའི་ཞལ་ནས་བདག་ད་ལོ་རྨི་ལམ་གྱི་ ལྟས་ཅུང་ཟད་ངན་པ་ཙམ་འདུག་ལགས་པ་བཀའ་དབང་འདྲ་དགོས་གསུངས་ནས་འབུལ་བ་གྱ་ནོམ་པ་ཡང་ཕུལ། བཀའ་དབང་བྱིན་རླབས་གང་ཆེ་ཡང་གནང་ནས་ཐུབ་བསྟན་དུ་བྱ་ལོའི་སྟོན་ཕེབས་སྐབས། རྗེ་ སྤྲུལ་སྐུའི་མཚན་ལྟས་དང་མཐུན་པར་རྗེའི་ཡུམ་ཞི་བར་གཤེགས་ནས་རྗེ་འདི་ཉིད་ཀྱི་དྲུང་དུ་ཆིབས་པ་བཟང་པོ་གཅིག་གིས་གཙོས་འབུལ་བ་སྟོབས་ཆེ་བ་མཛད། དེ་དུས་འཇད་ནང་ན་ན་ཚ་ངན་ པ་བྱུང་པ་ལ་ཆོས་གྲྭ་ཆེན་པོ་དེར་དྲག་པོའི་རྗེས་གནང་ཁ་ཡར་གནང་བས། དགོན་མོ་ཡན་གྱི་ནད་རྣམས་རྦད་ཆོད་ཅིང་། གཞན་ཡང་མཐོང་སྨོན་བཀྲས་འཛོམ་སོགས་སུ་ཕྱག་ནས་གནང་བའི་སར་སྦད་ཆོད་པའི་བྱིན་རླབས་ཤིན་ཏུ་ཆེ་བར་བྱུང་ཞིང་།། །། 3-439 ༄། །དགོངས་པ་འོད་གསལ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་ངང་དུ་ཐིམ་པའི་ཚུལ་བསྟན་པ། དེ་ནས་ཁྱི་ལོ་ཧོར་ཟླ་དང་པོའི་ཚེས་བཅུ་གཅིག་ནས་གྲིབ་རྐྱེན་ཅུང་ཟད་ཙམ་ལ་ཉེར་ལེན་བྱས་ནས་སྙུང་བའི་ཚུལ་བསྟན་པ་ལ། རྨེ་བརྩེགས་ཀྱི་ཁྲུས་ཆོག །བསྐང་གསོ། མང་ཇ་བཅུ་གཅིག་འགྱེད་ བཅས་དང་། ཐུབ་བསྟན་རྣམ་རྒྱལ་དུ་མང་ཇ་བསྔོ་རྟེན་སོགས་སྐུ་རིམ་རྒྱ་ཆེར་བསྒྲུབས་ཀྱང་སྐུ་ཁམས་ལ་བདེ་ཁྱད་ཆེར་མ་བྱུང་བར། ཧོར་ཟླ་གསུམ་པ་སྔ་མའི་ཉེར་གཅིག་ལ་ཆིབས་ཁ་བསྒྱུར་ནས་ ཉེར་ལྔ་ལ་གླིང་དགར་ཕེབས་ཏེ། དེར་དགེ་འདུན་རྣམས་ཀྱིས་ཀུན་རིག་སྟོང་ཚར། ཤེར་སྙིང་འབུམ་གཏེར། སྒྲོལ་མ་འབུམ་གཏེར། བསྐང་གསོ། རྣམ་རྒྱལ་སྟོང་ཁྲུས། རྣམ་འཇོམས་ཁྲུས་ཆོག ཚེ་ཆོག་སོགས་བསྒྲུབས་ཤིང་། དེ་ ཐད་ཚོགས་པ་ལ་མང་ཇ་སུམ་ཅུ་སོ་ལྔ། ནས་ཁལ་རེ་འབོ་རེ་ཙམ་དང་། ན་བཟའ་དར་རས་སོགས་སྐམ་འགྱེད་ཀྱང་སྟོབས་ཆེ་བ། ཆོས་སྡེ་སོ་སོ་ལ་གནང་སྦྱིན། ལས་འཛིན་རྣམས་ལ་རྣམ་ གཞག་སོགས་དང་། རྟ་མོ་ལུང་པ་ལ་ནས་འགྱེད་གཉིས་དང་། སླས་པ་སྟོད་སྨད་ལའང་ནས་འགྱེད་དང་། བདེ་ལྡན་ཕུར་ཡང་མང་ཇ་བཅུ་སྦྲེལ། ནས་ཁལ་ཕྱེད་རེ། རྡོ་རྗེ་གླིང་།

【現代漢語翻譯】 像往常一樣進行。他們的施主們請求今年舉行春祭儀式,並要求住在林噶,但無法保證春祭儀式能夠成功舉行。 他們說如果需要舉行儀式,現在就做,於是二十多位官員和學者一起隆重地舉行了春祭儀式。當時,圖丹(Thubten,地名)派人去迎請曲杰·烏巴(Chöjé Upa,人名)。林噶的所有僧眾,包括侍從,都一致請求說:『今年似乎有些不祥之兆,請您今年留在這裡。』但他卻說:『這次我無論如何都要去圖丹,以後不一定能回來。』於是他啟程前往圖丹。當他和仁波切(Sprulpa'i Ku,對轉世高僧的尊稱)在扎納(Brag Sna,地名)會面時,仁波切說:『我今年做了一些不太好的夢,需要灌頂。』並獻上了豐厚的供品,請求儘可能給予加持和灌頂。在圖丹過秋天的時候,正如仁波切的預兆一樣,仁波切的母親去世了,於是他帶著一匹好馬和其他貴重的供品來拜見他。當時,在江囊('Jad Nang,地名)爆發了一場嚴重的疾病,他為大寺院舉行了一場忿怒尊的隨許法會,結果寺院周圍的疾病全部消失了。此外,在門托(mThong smon,地名)、扎宗(bKras 'dzom,地名)等地,凡是他加持過的地方,疾病都徹底消失了,加持力非常強大。 從光明圓滿大手印的境界中融入涅槃的方式 之後,在狗年(藏曆)一月十一日,他示現生病,原因是受到了一些負面影響。為此,人們舉行了梅澤(Rme brtsegs,地名)的沐浴儀式、會供、供養十一次茶等活動。在圖丹南嘉(Thubten rNamgyal,寺院名)也進行了大規模的祈福活動,包括供茶等,但他的健康狀況並沒有明顯好轉。三月二十一日,他啟程前往林噶,二十五日到達。在那裡,僧眾們唸誦了百萬遍《現觀莊嚴論》、一億遍《般若心經》、一億遍《度母贊》、會供、千次《尊勝佛母儀軌》、息災沐浴儀式、長壽法會等。當時,為僧眾供養了三十五次茶,每次供養一卡爾(khal,容量單位)的青稞,還供養了大量的絲綢等物品。他還向各個寺院和官員們贈送了禮物,向塔莫隆巴(rTa mo lung pa,地名)贈送了兩份青稞,向斯巴(Slas pa,地名)上下兩地也贈送了青稞,向德丹普(bDe ldan phu,地名)供養了十份茶和半卡爾的青稞,以及多吉林(rDo rje gling,地名)。

【English Translation】 As usual. Their patrons requested to hold the spring festival this year and asked to stay in Lingga, but there was no guarantee that the spring festival could be held successfully. They said that if a ceremony was needed, it should be done now, so more than twenty officials and scholars solemnly held the spring festival. At that time, Thubten (place name) sent people to invite Chöjé Upa (person's name). All the monks of Lingga, including the attendants, unanimously requested: 'This year seems to have some ominous signs, please stay here this year.' But he said: 'This time I must go to Thubten anyway, and I may not be able to come back later.' So he set off for Thubten. When he and the Rinpoche (Sprulpa'i Ku, a respectful title for reincarnated high monks) met in Zhana (Brag Sna, place name), the Rinpoche said: 'I had some bad dreams this year and need empowerment.' And he offered generous offerings, requesting as much blessing and empowerment as possible. When he was in Thubten in the autumn, as the Rinpoche's omen said, the Rinpoche's mother passed away, so he came to see him with a good horse and other valuable offerings. At that time, a serious disease broke out in Jiangnang ('Jad Nang, place name), and he held a wrathful deity's subsequent initiation ceremony for the great monastery, and as a result, all the diseases around the monastery disappeared. In addition, in Mentuo (mThong smon, place name), Zhazong (bKras 'dzom, place name) and other places, wherever he had blessed, the diseases were completely eliminated, and the blessing power was very strong. The way to merge into Nirvana from the state of clear light Mahamudra After that, on the eleventh day of the first month of the Dog Year (Tibetan calendar), he showed signs of illness, due to some negative influences. For this reason, people held the bathing ceremony of Meze (Rme brtsegs, place name), the Tsog offering, and offered tea eleven times. Large-scale prayer activities were also carried out in Thubten Namgyal (Thubten rNamgyal, monastery name), including tea offerings, etc., but his health did not improve significantly. On the twenty-first day of the third month, he set off for Lingga and arrived on the twenty-fifth. There, the monks recited one million times the Ornament of Clear Realization, one hundred million times the Heart Sutra, one hundred million times the Tara Praise, Tsog offering, one thousand times the Ushnishavijaya ritual, the pacifying bathing ritual, the longevity ceremony, etc. At that time, thirty-five tea offerings were made to the Sangha, each offering one khal (unit of capacity) of barley, and a large amount of silk and other items were also offered. He also gave gifts to various monasteries and officials, gave two portions of barley to Tamo Longpa (rTa mo lung pa, place name), gave barley to both upper and lower Sipa (Slas pa, place name), and offered ten portions of tea and half a khal of barley to Dedenpu (bDe ldan phu, place name), as well as Dorjiling (rDo rje gling, place name).


སླེ་ལུང་། དགའ་ལྡན་རྩེ་ རྣམས་སུ་མང་ཇ་རེ་དང་རྟ་བཟང་བ་གཅིག ས་སྐྱར་མང་ཇ་དང་། ཞབས་དྲུང་དུ་བཀྲ་ཤིས་ཁ་དར། གཟིམ་བེར། ཆིབས་པ་བཟང་བ་གཅིག སྒོ་རུམ། ཁའུ། པུ་ཏྲ་ལྷ་ཁང་རྣམས་སུ། སྙན་དར། 3-440 དཀར་མེ་གཏོར་གསོས་སོགས་མདོར་ན་ཟླ་བ་གཅིག་གི་ནང་དུ་སྐུ་རིམ་ལྷོད་མེད་དང་སྨན་སྤྱད་ཕུལ་འདུག་ཅིང་། དེའི་སྐབས་ཤིག་སྐུ་དྲུང་ན་མཆིས་པ་རྣམས་དང་། སྨན་པ་རྣམས་ཀྱིས་སྐུ་ཁམས་ཉོག་ ཚུལ་ཞུས་པས། ཁྱེད་རྣམས་ལ་དེ་ལྟར་སྣང་ཡང་ང་ལ་ནི། སྟོང་ཉམས་དང་བདེ་ཉམས་འབའ་ཞིག་མ་གཏོགས་ན་བའི་མི་བདེ་བའི་གནས་སྐབས་སྐད་ཅིག་ཙམ་ཡང་མེད་གསུངས་ཤིང་། ཡང་རེ་ཞིག་ནས་ གསོལ་སྨན་མཆོད་ན་ཞུས་པས། དེ་བཞིན་བྱེད་ཁྱེད་རྣམས་བློ་ཁ་ཚིམས་འགྲོ་གསུངས། ཡང་ཉིན་གཅིག་མནལ་མཛད་ཀྱིན་གདའ་ལགས་ཞུས་པས། ཁྱེད་ཀྱི་མཐོང་སྣང་ལ། ངས་ནི་རྗེ་བཙུན་སྒྲོལ་མ་ཁྲོ་གཉེར་ཅན་ མ། རིག་བྱེད་མ། སེང་གདོང་མ་རྣམས་བྱོན་བྱུང་པས། དེ་རྣམས་ཀྱི་སྙིང་པོ་ཅི་མང་རེ་བཟླས་པ་ཡིན། གཉིད་བྱས་པ་མེད་གསུངས་པ་དང་། ཡང་ཉིན་གཅིག་མནལ་མ་མཛད་ལགས་ཞུས་པས། མཐོང་སྣང་ མ་ཆུང་བར་སྡོད། ད་ལྟ་དཔལ་རྟ་མགྲིན་མི་གཡོ་བ་ཕྱག་རྡོར་རྣམས་བྱོན་འདུག་པས། བཟླས་པ་རེ་བྱས་པ་ཡིན་གསུངས་ཤིང་། ཡང་རེ་ཞིག་ན་དཔལ་ལྡན་ཆོས་སྐྱོང་གི་འོད་ཟེར་གྱིས་ཐམས་ཅད་ ལ་ཁྱབ་སོང་གསུངས་པ་དང་། ཉིན་གཅིག་བཀྲ་ཤིས་བརྟན་པ་གསུངས། ཅི་ལགས་ཞུས་པས། བཀྲ་ཤིས་བརྟན་པ་ལ་སོགས་པའི་བླ་མ་མང་པོ་བྱོན་འདུག་གསུངས། ཚེས་ཉི་ཤུའི་སྔ་བར་ཧ་ཧ་ཞེས་བཞད་སྒྲ་ཞིག་གནང་བྱུང་བ་ལ། 3-441 ཅི་ལགས་ཞུས་པས། ཁྱེད་ཀྱིས་མ་མཐོང་ངམ། རྗེ་བཙུན་དཀོན་མཆོག་ལྷུན་གྲུབ་སྔར་བས་ཀྱང་གཟི་མདངས་དང་ན་བཟའ་ཁྱད་པར་འཕགས་པ་མཛད་ནས་བྱོན་བྱུང་གསུངས་པ་སོགས་ཐུགས་ཉམས་འབའ་ཞིག་ལས། སྙུང་ བའི་རྣམ་པ་ཅུང་ཟད་ཀྱང་མི་མངའ་ཡང་། ཞིང་འདིའི་གདུལ་བྱའི་སྨོན་ལམ་དང་། ཁྱད་པར་མདོ་ལས། མཚན་དང་དཔེ་བྱད་ལྡན་པ་ཡི། །རྡོ་རྗེའི་སྐུ་ཡང་མི་རྟག་ན། །ཆུ་ཤིང་སྙིང་པོ་འདྲ་བ་ ཡིས། །ལུས་ཅན་རྣམས་ནི་སྨོས་ཅི་དགོས། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར། དམན་པའི་གདུལ་བྱ་རྟག་འཛིན་ཅན་རྣམས་ལ་ངེས་འབྱུང་གི་བསམ་པ་བསྐྱེད་ཅིང་། ཞིང་ཁམས་གཞན་གྱི་གདུལ་བྱ་ལ་དགོངས་ནས། དགུང་ལོ་བདུན་ ཅུ་དོན་བདུན་དུ་ཕེབས་པ་མེ་ཕོ་ཁྱིའི་ལོ་ཧོར་ཟླ་གསུམ་པ་ཕྱི་མའི་ཚེས་ཉི་ཤུའི་དགོང་། ཐུགས་དམ་གྱི་རིམ་པ་རྣམས་ཚང་བར་མཛད་ནས་ཞབས་རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་ཕྱག་མཉམ་གཞག་ཏུ་མཛད་ ནས། རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་རྒྱུད་ནས་བཤད་པའི་འདའ་ཀ་མ་ཟབ་མོ་གསལ་བཏབ་སྟེ། སྐུའི་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་བཞུགས་པ་ལ་སྤྱན་གཟིགས་ནས་དགོངས་པ་འོད་གསལ་ཕྱག་ རྒྱ་ཆེན་པོའི་ངང་དུ་ཐིམ་པའི་ཚུལ་བསྟན

【現代漢語翻譯】 斯勒隆(Slelung),噶丹孜(Ganden Tse)等地供養了許多茶和一匹好馬。在薩迦(Sakya)供養了許多茶。在夏仲(Zhabdrung)供養了吉祥哈達(Tashikhatag)、坐墊和一匹好馬。在果榮(Gorum)、卡烏(Khau)、布扎拉康(Putra Lhakhang)等地供養了哈達。 總而言之,在一個月內,供養了不間斷的法事和藥物。那時,侍奉在身邊的人和醫生們稟告說,您的身體不適。您卻說:『你們覺得是那樣,但我只有空樂的感受,沒有絲毫生病的痛苦。』 又過了一會兒,他們請求供養食物和藥物,您說:『就這樣做吧,讓你們心裡滿足。』又有一天,他們稟告說您在睡覺,您說:『在你們的眼中是這樣,我看到至尊度母(Jetsun Dolma)忿怒尊、知識母(Rigjyema)、獅面空行母(Sengdongma)等降臨,我念誦了她們的心咒。我沒有睡覺。』 又有一天,他們稟告說您沒有睡覺,您說:『不要小看所見,現在吉祥馬頭明王(Palta Tamdrin)、不動明王(Miyowa)、金剛手(Chakdor)等降臨,我念誦了一些咒語。』又過了一會兒,您說吉祥護法的光芒遍佈一切。有一天,您說『扎西丹巴(Trashidanba)』。他們問『什麼事?』您說:『扎西丹巴等許多上師都來了。』 二十日早上,您發出『哈哈』的笑聲。他們問『什麼事?』您說:『你們沒看見嗎?至尊袞秋林珠(Konchok Lhundrup)比以前更加光彩照人,穿著更加華麗的衣服來了。』等等,您只有修行的體驗,沒有絲毫生病的跡象。 然而,爲了感化此土的眾生的願望,特別是如經中所說:『具有相好之金剛身,亦是不常終衰朽,如芭蕉樹無實心,何況血肉凡夫軀。』爲了讓低劣的、執著常有的眾生生起出離心,併爲了其他凈土的眾生,在您七十七歲時,於火狗年(藏曆)三月二十日晚上,圓滿了所有的修法儀軌,結跏趺坐,雙手結禪定印。 然後,您闡明了金剛乘(Dorje Thegpa)所說的甚深『遷識』('da' ka ma),看著面前虛空中安住的上師、本尊、空行母眾,融入光明大手印(od gsal phyag rgya chen po)的境界。

【English Translation】 In Slelung, Ganden Tse, and other places, many teas and a good horse were offered. In Sakya, many teas were offered. In Zhabdrung, auspicious Khatags (Tashikhatag), cushions, and a good horse were offered. In Gorum, Khau, Putra Lhakhang, and other places, scarves were offered. In short, within a month, uninterrupted Dharma services and medicines were offered. At that time, those who were attending to him and the doctors reported that his health was not good. He said, 'You may think so, but I only have the experience of emptiness and bliss, and there is not even a moment of discomfort from illness.' After a while, they requested to offer food and medicine, and he said, 'Do so, so that your minds are satisfied.' One day, they reported that he was sleeping, and he said, 'In your eyes, it is so, but I saw Jetsun Dolma (Jetsun Dolma) the wrathful one, Rigjyema, Sengdongma, and others descending, and I recited their heart mantras. I was not sleeping.' Another day, they reported that he was not sleeping, and he said, 'Do not underestimate what you see. Now Palta Tamdrin, Miyowa, Chakdor, and others are descending, and I recited some mantras.' After a while, he said that the light of the glorious Dharma protector pervaded everything. One day, he said 'Trashidanba.' They asked, 'What is it?' He said, 'Trashidanba and many other Lamas have come.' On the morning of the twentieth, he let out a 'Haha' laugh. They asked, 'What is it?' He said, 'Didn't you see? Jetsun Konchok Lhundrup has come, more radiant than before, wearing more splendid clothes.' And so on, he only had the experience of practice, without any sign of illness. However, in order to influence the wishes of the beings of this land, especially as the sutra says: 'Even the Vajra body with marks and signs is impermanent and decays, like a banana tree without a core, what need is there to mention sentient beings with flesh and blood?' In order to generate renunciation in the inferior beings who cling to permanence, and for the sake of the beings of other pure lands, at the age of seventy-seven, on the evening of the twentieth day of the third month of the Fire Dog year, he completed all the practices of his meditation, sat in the vajra posture, with his hands in the meditation mudra. Then, he clarified the profound 'transfer of consciousness' ('da' ka ma) taught in the Vajrayana (Dorje Thegpa), looking at the assembly of Lamas, Yidams, and Dakinis abiding in the sky in front of him, he demonstrated the manner of dissolving into the state of clear light Mahamudra (od gsal phyag rgya chen po).


་ཏོ། །དེ་མ་ཐག་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ། གྲུབ་ཆེན། འཇམ་དབྱངས་གསུམ་གྱི་སྐུ་འདྲ་ལ་སྙན་དར་བཟང་བ་རེ། མར་མེ། ཚོགས་པ་ལ་མང་ཇ་རྣམས་བསྒྲུབས། 3-442 ཉེར་གཅིག་སྔ་དྲོ་ཐུགས་དམ་ལས་བཞེངས་ནས་ཐོགས་པ་མེད་པར་རྗེ་བླ་མ་ཡབ་སྲས་ཀྱི་དྲུང་དུ་གཤེགས་པ་ལ་ཐེ་ཚོམ་དང་ཡིད་གཉིས་མི་དགོས་པ་ལགས། དེའི་དགོངས་པ་རྫོགས་ཐབས་ཀྱི་ཡོ་ བྱད་སོ་སོར་སོང་བ་རྣམས་སྨོས་ན། ས་སྐྱར་འཇམ་དབྱངས་མིའི་སྐུ་གཟུགས་ཅན་སྐུ་མཆེད་དྲུང་དུ། གསེར་སྐུ། དབུ་རྒྱན་བྱ་སྤུ་མ། རྟེན་ཁེབ། ཞལ་དཀར་ཤུབ་བཅས། གོས་བེར། ཏིབ་ཁྲ། རས་དཀར་རྣམས་ དངོས་གཙང་། དགེ་འདུན་ཚོགས་པ་ལ་མང་ཇ། སིལ་སྙན། ཤེལ་རྒྱན། རྟ་གཅིག སྨན་སྡིངས་སུ་ཐུགས་རྗེའི་མངའ་བདག་ལོ་ཆེན་སྤྲུལ་པའི་སྐུའི་དྲུང་དུ། གསེར་སྐུ། ཞལ་དཀར་འབྲས་ཤེལ་ཤུབ་བཅས། ལྕུག་ཏིབ། ན་ བཟའ་ལི་ཁྲི་མ། ཆིབས་སྒ་འཁོར་དང་བཅས་པ། རས་དཀར་ཡུག་རྣམས་དངོས་གཙང་། ངོར་དུ་མཁས་པའི་དབང་པོ་དཀོན་མཆོག་དཔལ་ལྡན་པའི་དྲུང་དུ། རྟེན་ཁེབ། གསེར་སྐུ། དངུལ་ཕོར། སྐུ་ཆོས། སིལ་སྙན་ཧོར་ ཕྲུག རྟ་གཅིག པ་ཁྲི་ཡུག་རྣམས་དངོས་གཙང་། སྤྱི་འབུལ་རྟ་བཟང་བ་གཅིག ཐུབ་བསྟན་རྣམ་རྒྱལ་དུ། བསྔོ་རྟེན། རྟེན་ཁེབ། གསེར་སྐུ། རྒྱ་དྲིལ། སྐུ་ཐབས། ཆིབས་པ། ལྕུག་ཏིབ། སྒྲིལ་དམར། མང་ཇ། སྤྱི་འགྱེད་ རྟེན་ཁེབས་གསེར་མ། རྟེན་ཁེབ་ཕོ་རིས་མ། ཧོར་དཀར་ཤུབ་བཅས། བླ་བྲེ་གཉིས། སིལ་སྙན། རྟ་གཅིག་རྣམས་དངོས་གཙང་བ། ཐུབ་བསྟན་ཡངས་ཅན་དུ། མང་ཇའི་ཐོག་གཟིམ་ཞྭ། བླ་བྲང་ན་ཡོད་པའི་སྤྱད་དངོས་ཀྱི་སྟེང་ནས། 3-443 སློབ་དཔོན་གཉིས་ལ་བཀའ་བབས་བྱས་ནས་བྱིན་ཚོགས་པ་ལ་འབུལ་བ་བྱས། དེ་ནས་ཉེར་གསུམ་གྱི་ཉིན། བདག་ཅག་ལྷ་དང་བཅས་པའི་འདྲེན་པ་དམ་པ། ཆོས་ཀྱི་རྗེ་རྒྱལ་བ་མུས་པ་ཆེན་པོ་ སངས་རྒྱས་རྒྱལ་མཚན། ཆོས་རྗེ་དབུ་མཛད་པ། བྱང་འདྲེན་པ་ལ་སོགས་པའི་བདེ་མཆོག་རྩ་སྔགས་ཀྱི་བསྙེན་པ་སོང་བ་གསུམ། མདོ་སྔགས་ཀྱིས་རྒྱུད་ཕྱུག་ཅིང་རྩེ་གཅིག་སྒྲུབ་ལ་བརྩོན་པའི་ཁམས་པ་རབ་ འབྱམས་པ་གཅིག ཀུན་ཏུ་དགོས་པའི་གཞུང་བདུན། འགྲེལ་པ་དག་ལྡན། ལམ་འབྲས་དམར་མ། ཀྱེ་རྡོ་རྗེའི་རྒྱུད་གསུམ་སོགས་བྱང་ཞབས་དྲུང་དུ་ཕུལ་བའི་དགེ་སློང་གཅིག་སོགས་ཀྱེ་རྡོ་རྗེའི་གཞི་བསྙེན་སོང་བ་ བཅུ་གཅིག་གིས་ཀྱེ་རྡོར་ལ་བརྟེན་པའི་ཞི་བའི་སྦྱིན་སྲེག་གི་སྒོ་ནས་སྐུ་གདུང་ཞུགས་ལ་ཕུལ་བས། དུ་བ་འཇའ་གུར་དུ་ཁེབས་པ་དང་། དྲི་བཟང་པོས་ཁྱབ་པ་དང་། ཞི་བར་གཤེགས་པ་ནས་ བཟུང་སྟེ། དེ་དག་གི་སྐབས་ཕལ་ཆེར་དུ། ནམ་མཁའ་གཡའ་དག་པ་དང་། ལྷའི་མེ་ཏོག་གི་ཆར་འབབ་པ་ལ་སོགས་པ་ངོ་མཚར་བའི་མཚན་ལྟས་དཔག་མེད་བྱུང་ཞིང་། དེ་ནས་བཟུང་སྟེ་དེ་རྣམས་ ཀྱི་དགུང་ཞག་གི་རིང་། ཀྱེ་རྡོ་རྗེའི

【現代漢語翻譯】 然後,這位偉大的菩薩,偉大的成就者,向文殊三尊的雕像獻上最好的哈達,供奉酥油燈,準備會供的茶。 3-442 二十一日清晨,從禪定中起身,毫不猶豫地前往上師父子的住所,這一點毋庸置疑。爲了圓滿他的意願,所花費的物品如下:在薩迦,向文殊菩薩的人身化身昆仲處,供奉金像、鳥羽頭飾、法衣、白色面具、絲綢、藏毯、白布等潔凈之物;向僧眾供奉茶、鈸、水晶飾品、馬一匹;在藥師佛像前,向慈悲之主,大譯師化身處,供奉金像、白色瑪瑙水晶面具、柳條藏毯、綾羅綢緞、帶鞍轡的馬匹、白布等潔凈之物;在俄爾,向大學者袞欽·貝丹巴處,供奉法衣、金像、銀碗、法本、小鈸、小馬駒、綢緞等潔凈之物;公共供養一匹好馬;在土丹南嘉處,供奉祭品、法衣、金像、銅鈴、法器、馬匹、柳條藏毯、紅布、茶、公共供養的金色法衣、刺繡法衣、白色蒙古包面具、兩件唐卡、鈸、馬一匹等潔凈之物;在土丹揚堅處,供奉茶和帽子,以及拉章現有的物品。 3-443 兩位老師接受了指示,並將其供養給僧眾。之後,二十三日,我們這些天人共同的導師,法王穆斯巴欽波·桑結堅贊,由法王主持,以及嚮導等,完成了三次勝樂金剛根本咒的唸誦。一位精通顯密,一心修行的康巴饒絳巴,以及《普賢七論》、註釋、道果、喜金剛三續等,供養給絳夏仲處的一位比丘等,十一位喜金剛基咒的唸誦者,通過喜金剛的寂靜火供,將遺體火化。當時,煙霧如彩虹般覆蓋,香氣瀰漫,從寂靜去世開始, 在大多數情況下,天空晴朗,天降花雨等,出現了無數奇妙的徵兆。從那時起,在那段時間裡,喜金剛的...

【English Translation】 Then, this great Bodhisattva, great Siddha, offered the best Hada to the statues of the three forms of Manjushri, offered butter lamps, and prepared tea for the Tsog. 3-442 On the twenty-first morning, after rising from meditation, he went without hesitation to the residence of the Lama father and son, without any doubt or hesitation. To fulfill his intentions, the items spent separately were as follows: In Sakya, to the human incarnation of Manjushri, the Kunchung brothers, offering a golden statue, a bird feather headdress, a Dharma robe, a white mask, silk, a Tibetan rug, white cloth, and other pure items; offering tea to the Sangha, cymbals, crystal ornaments, and a horse; in front of the Medicine Buddha statue, to the Lord of Compassion, the incarnation of the great translator, offering a golden statue, a white agate crystal mask, a willow Tibetan rug, brocade, a horse with saddle and bridle, white cloth, and other pure items; in Ngor, to the great scholar Konchok Palden, offering a Dharma robe, a golden statue, a silver bowl, Dharma texts, small cymbals, a small horse, silk, and other pure items; a good horse for public offering; in Thubten Namgyal, offering offerings, Dharma robes, a golden statue, a copper bell, Dharma instruments, a horse, a willow Tibetan rug, red cloth, tea, a golden Dharma robe for public offering, an embroidered Dharma robe, a white Mongolian yurt mask, two Thangkas, cymbals, and a horse; in Thubten Yangchen, offering tea and a hat, and from the items existing in the Labrang. 3-443 The two teachers received instructions and offered them to the Sangha. Then, on the twenty-third, our holy guide, the Lord of Dharma, Muspa Chenpo Sangye Gyaltsen, led by the Dharma Lord, and guides, etc., completed three recitations of the root mantra of Chakrasamvara. A Khampa Rabjampa who was proficient in Sutra and Tantra and diligently practiced single-mindedly, as well as the 'Seven Treatises of Kuntuzangpo', commentaries, Lamdre, the three tantras of Hevajra, etc., offered to a Bhikshu at Jhangshab Drung, etc., eleven reciters of the Hevajra base mantra, through the peaceful fire puja of Hevajra, cremated the remains. At that time, the smoke covered like a rainbow, fragrance pervaded, and from the time of peaceful passing, in most cases, the sky was clear, and there was a rain of divine flowers, etc., and countless wonderful signs appeared. From then on, during that period, the Hevajra...


་སྒྲུབ་མཆོད་ཚར་གཉིས་རེ། བླ་མ་མཆོད་ཆོག སྐུ་གདུང་ལ་རྟེན་ཁྲུས་རྣམས་འབུལ་བར་མཛད། ཟླ་བ་དེའི་ཚེས་བཅུ་དྲུག་གཟའ་སྐར་འཛོམ་པ་ལ་གདུང་ཁང་ཞལ་ཕྱེ་བས་རིང་བསྲེལ་དུ་མ་དང་། 3-444 དབུ་ཐོད་རིལ་པོར་བྱོན་ཅིང་། ཕྱིས་བསོད་ནམས་ཅན་དད་ལྡན་འགའ་ཞིག་གི་ཕྱག་ཏུ། ལྷ་སྐུ། ཡིག་འབྲུ། རིང་བསྲེལ་སོགས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྟེན་ངོ་མཚར་དཔག་མེད་བྱུང་བར་སྣང་ངོ་། །མདོར་ན་གསོལ་ འདེབས་ཀྱི་དངོས་གཞི་ཉེར་ལྔ་ལ་ཚུགས་ནས་མ་གྲོལ་བར་ལ་དགེ་འདུན་ཚོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་སྔ་དྲོ་ཀུན་རིག བླ་མ་མཆོད་ཆོག དགོང་མོ་རྡུལ་ཚོན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཀྱཻ་རྡོ་རྗེའི་སྒྲུབ་མཆོད་ མཛད་པར་གནང་ཞིང་། དེ་དག་གི་བསྙེན་བཀུར་གྱི་རྐང་བླང་བླ་བྲང་ནས་བྱིན་གཞི་བཟུང་། ཟུར་འདེབས་རྗེ་བཙུན་ས་སྐྱ་པ་སྐུ་མཆེད། ལོ་ཆེན་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་སོགས་ཀྱིས་གཙོ་མཛད། ངོར་གླིང་དགའ། ཐུབ་ བསྟན་གོ་གཉིས་ཀྱི་བུ་སློབ་རྣམས་དང་། བྱང་ནས་ས་སྐྱོང་མི་དབང་ཞལ་ངོ་རྣམས་ཀྱིས་གཙོ་མཛད། དཔོན་ཆེན་དང་། ཕྱོགས་རིགས་ཀྱི་སྦྱིན་བདག སྐུ་འཁོར་དུ་གཏོགས་པའི་སྦྱིན་བདག་ལ་སོགས་པ་དད་པ་ ཅན་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་། ཐ་དད་རང་རང་གི་དད་གུས་ཆེན་པོས་གང་ལ་གང་འབབ་ཀྱི་གདུང་འབུལ། དཀར་མེའི་རྒྱུན། ཕལ་ཆེར་གྱིས་མང་ཇ། འགའ་ཞིག་གིས་མང་ཇ་ཉིས་སྦྲེལ། འགའ་ཞིག་གིས་ནས་འགྱེད་ ལ་སོགས་པ་རེ་རེ་ནས་བརྗོད་པར་མི་ནུས་པས་མདོར་ན་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་ཡོ་བྱད་སྦྱར་ཏེ་ཞག་གྲངས་དུ་མའི་བར་དུ་ཚོགས་ཆེན་ལ་འབུལ་འགྱེད། རྙེད་བཀུར་ལ་སོགས་པ་གྱ་ནོམ་པར་བསྒྲུབས་ཤིང་། 3-445 ཕྱོགས་སུ་བསྒྲུབས་པ་འགའ་ཞིག་གོང་དུ་སྨོས་ཟིན་ལ། འབུལ་ཡིག་ལྟར་བརྗོད་པ་ཡི་གེར་འཇིགས་ནས་མ་སྤྲོས་ཤིང་མདོར་བསྡུས་ན། དེ་ལས་གཞན་ངམ་རིང་ཆོས་སྡེ། བཟང་ལྡན། ཞེ་དགོན། སྨན་སྡིངས། རི་ བོ་གྲུ་འཛིན། ཤར་ཕྱོགས་དགོན་པར། ལོ་དགོན་པ། ན་ལེནྡྲ་རྣམས་དང་། མུས་སུ་གཏོགས་པའི་བདེ་ལྡན་ཕུ། རྡོ་རྗེ་གླིང་། སླེ་ལུང་། དགའ་ལྡན་རྩེ། མཁར་སྟེང་། མཐའ་གོང་སོགས་དགོན་སྡེ་སོ་སོར། མང་ཇ། བསྔོ་རྟེན། ནས་མར། སྐམ་ཟོང་། ཁྲག་ཆགས་ལ་སོགས་པའི་འགྱེད་ཆས་གང་ལ་གང་འབབ་ཕུལ་དུ་ཕྱིན་པ་དང་། རྟ་སླས་གཉིས་སོགས་སྐྱེ་བོའི་ཚོགས་རྒྱ་ཆེན་པོ་ལའང་ནས་འགྱེད། ཁྲག་ཆགས་ལ་སོགས་པའི་ སྦྱིན་གཏོང་དགོངས་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་ཐབས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པར་མཛད་པར་གནང་ཞིང་། གླིང་དགའ་དང་བདེ་ལྡན་ཕུག་གཉིས་སུ་ཟླ་དུས་ཀྱི་མཆོད་པ་དང་། དུས་ཆེན་ཡང་རྗེ་སངས་རྒྱས་རིན་ཆེན་ གྱི་མཆོད་པ་ལྟར་བཙུགས་ཤིང་། གཟིམ་མལ་གྱི་སྐུ་ཚབ་ཏུ་རྗེ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་བརྙན་མི་ཚད་ཙམ་སྨན་སྐུར་བཞེངས་ཏེ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་རིང་བསྲེལ། ས་པཎ་གྱི་འཕེལ་གདུང་། ཀུན་མཁྱེན་རིན་པོ་ཆེའི་

【現代漢語翻譯】 進行了兩次成就供養。舉行上師供。為聖體的遺骸獻上沐浴等。該月十六日,吉祥日,開啟聖體殿,出現了許多舍利, 頭蓋骨完整無缺。後來,一些有福報、有信仰的人手中,出現了天神像、文字、舍利等身語意之所依,顯現出無數的奇蹟。總之,從二十五日開始進行祈請,在未結束之前,僧眾們每天早晨修持《一切明智》,舉行上師供,晚上在彩粉壇城中進行黑汝嘎(梵文:Hevajra)的成就供養。 這些供養的資助由拉章(Labrang)承擔。此外,杰尊薩迦巴昆仲、洛欽祖古等為主,哦爾、林嘎、圖丹果尼的弟子們,以及來自北方的薩迦統治者等為主,大官員和各方的施主,以及屬於侍從的施主等有信仰的人們,也都各自以極大的虔誠心,盡己所能地供奉聖體,點燃酥油燈,大多數人供養茶,有些人供養雙份茶,有些人供養青稞等,無法一一述說,總之,準備了無數的供品,連續多日向大法會供養,進行了豐盛的供奉和款待。 之前已經提到了一些供養的情況,因為擔心文字繁瑣,所以沒有詳細描述供奉清單,只是簡要地概括了一下。除此之外,昂仁寺、桑丹寺、協寺、曼丁寺、日沃珠欽寺、東方寺、洛寺、那爛陀寺等,以及屬於穆氏的德丹普寺、多杰林寺、色隆寺、噶丹孜寺、卡登寺、塔貢寺等各個寺院,都盡己所能地供養了茶、祭品、青稞、酥油、乾貨、血茶等供品。還向包括兩名馬伕在內的廣大民眾佈施了青稞、血茶等,以不可思議的方式圓滿了所有的願望。林嘎寺和德丹普寺都設立了月度供養和節日,就像杰桑杰仁欽的供養一樣。爲了代替寢室的代表,還塑造了杰本人的等身藥泥像,其中裝藏了佛陀的舍利、薩班的增生骨、根欽仁波切的...

【English Translation】 Two accomplishment offerings were performed. A Lama offering was held. Bathing and other rituals were offered to the remains of the body. On the sixteenth day of that month, an auspicious day, the reliquary was opened, and many relics appeared, the skull was whole and intact. Later, in the hands of some fortunate and faithful individuals, images of deities, written letters, relics, and other supports of body, speech, and mind appeared, displaying countless wonders. In short, from the twenty-fifth day, the supplication began, and until it concluded, the monastic community practiced Kunjik (All-Knowing) in the morning, held a Lama offering, and in the evening, performed the accomplishment offering of Hevajra in the colored powder mandala. The support for these offerings was undertaken by the Labrang. In addition, Jetsun Sakya brothers, Lochen Tulku, and others were the main sponsors, along with the disciples of Ngor, Linga, and Thubten Gonny, as well as the Sakya rulers from the north. High officials and patrons from various regions, as well as patrons belonging to the entourage, all offered their devotion to the remains of the body with great faith, lighting butter lamps, offering tea to most, double tea to some, and barley to others. It is impossible to describe each offering individually. In short, countless items were prepared and offered to the great assembly for many days, and lavish offerings and hospitality were provided. Some of the offerings have already been mentioned above. Fearing lengthy writing, the offering list was not described in detail, but only briefly summarized. In addition, the Ngamring Monastery, Sangden Monastery, She Monastery, Mending Monastery, Riwoche Monastery, Eastern Monastery, Lo Monastery, Nalanda Monastery, and the De Den Phuk Monastery, Dorje Ling Monastery, Selung Monastery, Ganden Tse Monastery, Karden Monastery, Tagong Monastery, and other monasteries belonging to the Mu clan, all offered tea, offerings, barley, butter, dry goods, blood tea, and other offerings to the best of their ability. Barley and blood tea were also distributed to the large crowd, including two horsemen, fulfilling all wishes in an inconceivable way. Monthly offerings and festivals were established at Linga Monastery and De Den Phuk Monastery, just like the offerings of Je Sangye Rinchen. To represent the sleeping quarters, a life-sized clay statue of Je himself was created, containing relics of the Buddha, the growth bone of Sakya Pandita, and the Kunchen Rinpoche...


འཕེལ་ གདུང་གིས་གཙོས་པའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྟེན་དང་། རྒྱུད་སྡེ་དང་མཐུན་པའི་གཟུངས་ཀྱི་སྙིང་པོ་ཅན་དུ་བྱས་ཤིང་། བཤད་མ་ཐག་པ་དེ་ཉིད་ཀྱི་རིང་བསྲེལ་དང་། རྗེ་ཉིད་ཀྱི་རིང་བསྲེལ་སོགས་རྟེན་དང་གཟུངས་སྔགས་ཀྱི་སྙིང་པོ་ཅན་གྱི་རྟེན་ཡང་བཞེངས་ཏེ། 3-446 བཟོ་རིགས་པ་རྣམས་སོ་སོར་གནང་སྦྱིན་གྱིས་ཚིམ་པར་མཛད་ནས། རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་དུ་མས་རྒྱུད་སྡེ་དང་མཐུན་པའི་རབ་ཏུ་གནས་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་གྲུབ་ནས་མཆོད་པ་རྫས་བསམ་གྱིས་མི་ ཁྱབ་པས་མཆོད་དེ་བྱིན་རླབས་ཀྱི་གཟི་འོད་འཕྲོ་བར་མཛད་དོ།། །། ༄། །རྣམ་དཀར་འཕྲིན་ལས་རྒྱུན་མི་འཆད་པའི་ཚུལ། གཞན་ཡང་གངས་རིའི་ལྗོངས་འདིར་དད་ལྡན་གྱི་སློབ་མ་དང་། སྦྱིན་བདག་སོ་སོས་ལོ་ཟླ་དུས་ཀྱི་མཆོད་པ་ཆག་མེད་དུ་བསྒྲུབས་ཤིང་། རྗེ་ཉིད་ཀྱི་སློབ་མར་གྱུར་པའི་བཤེས་གཉེན་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པས་བཤད་སྒྲུབ་ཀྱི་སྒོ་ནས་བསྟན་པ་ཉི་ཟླ་ཇི་སྲིད་གནས་པ་དེ་སྲིད་དུ་སྤེལ་ཞིང་རྒྱས་པར་མཛད་པ་ནི་དེ་ལྟ་བུའི་ རྗེ་བཙུན་བླ་མ་དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་ངོ་བོ་བྱིན་རླབས་ཀྱི་རྒྱ་མཚོ་དེ་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་དཀར་འཕྲིན་ལས་རྒྱུན་མི་འཆད་པའི་ཚུལ་ནི། མཁྱེན་རབ་དང་ཐུགས་རྗེའི་མངའ་བདག་བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་འདིས། གནས་སོ་སོར་གདུལ་བྱ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་ལ་མདོ་སྔགས་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རྒྱ་ཆེན་པོ་ལེགས་པར་བསྐོར་བར་མཛད་ནས། བསྟན་འཛིན་གྱི་སྐྱེས་བུ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་བསྐྲུན་ཏེ། གངས་ཅན་ གྱི་ལྗོངས་འདིར་སྤྱིར་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་དང་། ཁྱད་པར་འཁྲུལ་པའི་དྲི་མ་བྲལ་བ་རྗེ་བཙུན་ས་སྐྱ་པའི་མདོ་སྔགས་ཀྱི་ལེགས་པར་དཀར་བའི་ཆུ་གཏེར་ཆེན་པོས་ཡོངས་སུ་གང་བའི་སྐལ་བ་བཟང་པོར་མཛད་པ་ཡིན་ལ། 3-447 དེ་ལྟར་བསྐྲུན་པའི་བསྟན་འཛིན་གྱི་སྐྱེས་བུ་རགས་རིམ་བརྗོད་ན། མགོན་པོ་འཇམ་པའི་དབྱངས་ཀྱི་རྣམ་པར་སྤྲུལ་པ་ས་སྐྱ་པའི་གདུང་བརྒྱུད་དམ་པར་སྐུ་འཁྲུངས་པ་བདག་ཆེན་རིན་པོ་ཆེ་ཀུན་དགའ་ བསམ་འགྲུབ་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོ་དང་། བདག་ཆེན་རིན་པོ་ཆེ་ངག་དབང་འཇམ་པའི་དབྱངས་སྐུ་མཆེད། དཔལ་ཨེ་ཝྃ་ཆོས་ལྡན་གྱི་གདན་ས་པ། ཆོས་ཀྱི་རྗེ་རིན་པོ་ཆེ་དཀོན་མཆོག་དཔལ་ལྡན་པ། འཕགས་པ་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་གངས་ཅན་གྱི་མགོན་དུ་བྱོན་པ་ལོ་ཆེན་རཏྣ་བྷ་དྲའི་སྤྲུལ་པའི་སྐུ། ཤྲཱི་ན་ལེནྡྲའི་ཁྲི་ཐོག་པ་ཆོས་རྗེ་རིན་པོ་ཆེ་ལུམ་པ་བ། ཏི་ཤྲཱི་རྗེ་སྤངས་རིན་ པོ་ཆེ་དང་རྗེ་བླ་བྲང་རྫོང་ནས། ཐུབ་བསྟན་ཡངས་པ་ཅན་གྱི་གདན་ས་པ་ཆོས་རྗེ་རིན་པོ་ཆེ་བློ་གྲོས་རྒྱལ་པོ། གྲྭ་ཚང་ཆེན་མོའི་གདན་ས་པ་ཆོས་རྗེ་དཀོན་མཆོག་བཟང་པོ་བ། ས་སྐྱ་སྔགས་དགོན་གྱི་མཁན་པོ་ཆོས་ཀྱི་རྗེ་དཔལ་ལྡན་བཟང་པོ་བ་སྐུ་མཆེད། གླེ་ལུང་ཆོས་སྡེའི་མཁན་པོ་ཆོས་རྗ

【現代漢語翻譯】 此外,還建造了以骨灰為首的,包含身、語、意所依之物,以及符合續部的陀羅尼心要的佛像。這些佛像中,既有剛剛提到的仁波切的骨灰,也有仁波切本人的骨灰等,都成爲了具有加持力和咒語心要的所依之物。 然後,他對各種工匠都給予了豐厚的賞賜,使他們心滿意足。眾多金剛持上師按照續部的儀軌,圓滿地完成了開光儀式,並以無法想像的供品進行供養,使加持的光芒四射。 聖者所行利生事業永不間斷之理 此外,在這雪域,虔誠的弟子和施主們,年年月月、時時刻刻,從不間斷地進行供養。 無數的仁波切的弟子們,通過講經說法和修行實踐,使佛法如日月般長久住世,並使其弘揚光大。如是,這位至尊上師,三寶的化身,加持的海洋,他那純潔無瑕的利生事業永不間斷。這位智慧和慈悲的主人,以其偉大的身軀, 在各個地方,為無數的受化眾生,廣轉顯密佛法的法輪。培養了無數的持教大德,使這雪域,普遍地充滿了佛法,特別是使遠離謬誤的薩迦派顯密教法的清凈甘露,充滿了這片土地,使眾生獲得了殊勝的福報。 如果粗略地講述一下他所培養的持教大德,那就是:觀世音菩薩的化身,降生於薩迦派聖潔血脈中的達欽仁波切貢噶桑珠嘉燦巴桑波,以及達欽仁波切阿旺蔣悲揚昆切。還有埃旺寺的座主,法王仁波切昆秋華丹巴。 還有觀世音菩薩降臨雪域的怙主,大譯師熱那巴扎的轉世化身。香那爛陀寺的座主,法王仁波切魯姆巴。以及智謝仁波切和傑拉章宗。還有圖丹揚巴堅寺的座主,法王仁波切洛哲嘉波。格讓寺的座主,法王昆秋桑波巴。 薩迦寺昂貢的堪布,法王華丹桑波巴昆切。格勒隆寺的堪布,法王仁波切

【English Translation】 In addition, images were built containing the relics of body, speech, and mind, headed by ashes, and the essence of mantras in accordance with the tantras. Among these images, there were relics of the aforementioned Rinpoche and relics of Rinpoche himself, which became objects of refuge with blessings and the essence of mantras. Then, he generously rewarded various artisans, satisfying them. Many Vajradhara masters completed the consecration ceremony in accordance with the tantras, and offered unimaginable offerings, radiating the light of blessings. The Way in Which the Pure Activities of the Saint Never Cease Furthermore, in this snowy land, devoted disciples and patrons make offerings year after year, month after month, and moment after moment, without interruption. Countless disciples of Rinpoche, through teaching and practice, spread and expanded the Dharma as long as the sun and moon endure. Thus, this supreme master, the embodiment of the Three Jewels, the ocean of blessings, his pure activities never cease. This great being, the master of wisdom and compassion, In various places, he turned the great wheel of Dharma of Sutra and Tantra for countless beings to be tamed. He created countless upholders of the teachings, making this snowy land generally full of the Buddha's teachings, and especially filling it with the pure nectar of the Sakya school's Sutra and Tantra, free from the defilement of delusion, making beings fortunate. If we roughly describe the upholders of the teachings he created, they are: the incarnation of Manjushri, Dagchen Rinpoche Kunga Sangdruk Gyaltsen Pal Zangpo, born into the holy lineage of the Sakya school, and Dagchen Rinpoche Ngawang Jampelyang Kunchok. Also, the throne holder of Pel Ewam Choden, Dharma Lord Rinpoche Konchok Paldenpa. Also, the incarnation of Lochen Ratnabhadra, who came as the protector of the snowy land, Avalokiteshvara. The throne holder of Shri Nalendra, Dharma Lord Rinpoche Lumba. And Tishri Je Spang Rinpoche and Je Labrang Dzong. Also, the throne holder of Thubten Yangpachen Monastery, Dharma Lord Rinpoche Lodro Gyalpo. The throne holder of Grakhang Chenmo, Dharma Lord Konchok Zangpo Ba. The Khenpo of Sakya Ngagong Monastery, Dharma Lord Palden Zangpo Ba Kunchok. The Khenpo of Glelung Chode, Dharma Lord Rinpoch


ེ་ཆོས་དབང་ཕྱུག་པ། གཉག་སྟོན་ཆོས་རྗེ་སངས་རྒྱས་ལྷུན་གྲུབ་པ། ཞེ་དགོན་ གདན་ས་པ་ཆོས་རྗེ་ཆོས་རྒྱལ་མཚན་པ། བསྟན་འཛིན་ཉི་མ་བཟང་པོའི་གདུང་བརྒྱུད་ཆོས་རྗེ་འགྱུར་མེད་བདེ་ཆེན་པ་སྐུ་མཆེད། དངུལ་ཆུའི་གདན་ས་པ་འཕགས་པ་སངས་རྒྱས་དར་པོ། ཆོས་འཁོར་གནས་ཀྱི་གདན་ས་པ་རིན་ཆེན་རྒྱལ་མཚན་པ། 3-448 རྫོང་དགའ་ལྡན་རྩེ་དང་གླིང་དགའི་གདན་ས་པ་བདག་ཅག་ལྷར་བཅས་ཡོངས་ཀྱི་འདྲེན་པ་དམ་པ་མུས་ཆེན་སངས་རྒྱས་རྒྱལ་མཚན། ཐུབ་བསྟན་རྣམ་རྒྱལ་གྱི་མཁན་ཆེན་བྱམས་པ་རབ་བརྟན་པ། དེའི་ཟུར་ འཆད་རུ་ཐོག་ཆོས་འོད་ཟེར་བ། ཆོས་རྗེ་འབུམ་རབ་འབྱམས་པ་རྒྱལ་བ་བློ་གྲོས་པ། ཆོས་རྗེ་རིན་ཆེན་གྲུབ། ཐུབ་བསྟན་ཡངས་པ་ཅན་གྱི་ཟུར་འཆད་པ་ཆོས་རྗེ་སངས་རྒྱས་རྒྱ་མཚོ་བ་དང་། ཆོས་རྗེ་དབང་ཕྱུག་དཔལ་བཟང་པ། ངོར་ནས་ཟུར་འཆད་པ་ཆོས་རྗེ་མུས་པ། གསང་ཕུ་ན་དྭགས་པོ་དྲུང་ཆེན་ཆོས་རྗེ་ཀུན་དགའ་འབྱུང་གནས། བདེ་ལྡན་ཕུག་གི་ཟུར་འཆད་པ་ཆོས་རྗེ་བློ་གྲོས་ ལེགས་པ། ཆོས་རྗེ་ཆོས་འཕེལ་བ། ཤར་ཕྱོགས་དགོན་པར་གྱི་ཆོས་རྗེ་ནམ་མཁའ་རིན་ཆེན་པ། ཁམས་ཕྱོགས་ན་ཆོས་རྗེ་ཀུན་མཁྱེན་དབོན་པོ་སྐུ་མཆེད། ཨ་ལི་ཆོས་རྗེ། གླིང་དབོན་ཆེན་གྱི་ཆོས་རྗེ། ངམ་རིང་བཟང་ལྡན་སོགས་ཆོས་སྡེ་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱི་གྲྭ་ཚང་སོ་སོའི་འཆད་ཉན་འཛིན་པ་དང་བོད་གངས་ཅན་གྱི་ཡུལ་སོ་སོ་ན། བློ་གསལ་གྱི་འཁོར་བསྡུས་ནས་རང་དབང་དུ་བཤད་ཉན་སྐྱོང་ བ་དང་། དགོན་པ་དང་དབེན་གནས་སོ་སོ་ན། རིམ་གཉིས་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལྷུར་ལེན་པའི་སྒོ་ནས་དབང་བསྐུར། རྒྱུད་བཤད། མན་ངག་གནང་བ་སོགས་ཀྱིས་རིང་ནས་སྐལ་ལྡན་གྱི་གདུལ་བྱ་རྗེས་སུ་འཛིན་པའི་བསྟན་འཛིན་གྱི་སྐྱེས་བུ་བགྲང་བ་ལས་འདས་པ་བསྐྲུན་པར་མཛད་དེ། 3-449 དེ་དག་གི་དངོས་ཀྱི་སློབ་མ་ཡང་སློབ་ལ་སོགས་ཏེ་བསྟན་འཛིན་གྱི་སྐྱེས་བུ་རྒྱུན་མར་བྱོན་ནས། སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་ཇི་སྲིད་གནས་ཀྱི་བར་དུ་མུས་ཆེན་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཡབ་སྲས་ རྗེ་ཉིད་དང་བཅས་པའི་བསྟན་པའི་རྒྱུན་མི་ཉམས་ཤིང་གོང་འཕེལ་དུ་གྱུར་པ་འདི་ཡིན་ནོ། ། དེ་ལྟར་དཀོན་མཆོག་གསུམ་དངོས་མཁྱེན་པའི་གཏེར། །འཕྲིན་ལས་རྒྱ་མཚོའི་རྣམ་ཐར་འདི་བཀོད་པས། །བདག་ཅག་དཔོན་ སློབ་གདུལ་བྱར་བཅས་པ་ཡིས། །བཅས་རང་གིས་བསྡུས་ཉེས་ཀུན་བྱང་གྱུར་ཅིག །ངེས་དོན་བསྟན་པའི་སྲོག་ཤིང་མུས་པ་རྗེ། །སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཡབ་སྲས་འཕྲིན་ལས་རྒྱུན། །ཡོངས་འཛིན་ཁྱོད་ཀྱིས་སྲིད་མཐར་སྤེལ་ བ་ལྟར། །བདག་གི་བརྒྱུད་རིགས་དང་ཆོས་ཀྱི་འཛིན་རྣམས་ཀྱིས་དེ་འདྲར་ཤོག །བདག་དང་བདག་ལ་གཅིག་ཏུ་ཡིད་གཏད་པའི། །གདུལ་བྱ་འདི་རྣམས་དུས་འདིར་ཚེ་རིང་ཞིང་། །བསམ་དོན་ཀུན་འགྲུབ་ཕྱི་མ་ལྷན་ ཅིག་པར། །བདེ་བ་ཅན་སྐྱེས་རེ་སྨོན་ཀ

【現代漢語翻譯】 E Chö Wangchukpa(艾·曲旺秋巴), Nyakton Chöje Sangye Lhundruppa(娘敦·曲杰·桑杰倫珠巴), Zhegon(哲貢)寺院的住持Chöje Chögyal Tsänpa(曲杰·曲堅贊巴), Tenzin Nyima Zangpo(丹增尼瑪桑波)的後裔Chöje Gyurme Dechenpa(曲杰·久美德欽巴)昆仲, Ngulchu(銀曲)寺院的住持Pakpa Sangye Darpo(帕巴·桑杰達波), Chökhor(曲科)寺院的住持Rinchen Gyaltsänpa(仁欽堅贊巴)。 宗噶丹澤(Dzong Ga'ldan rtse)和林噶(Gling dga')寺院的住持,我們所有包括天神在內的導師穆欽·桑杰堅贊(Muchen Sangye Gyaltsän), Thupten Namgyal(圖丹南杰)寺院的堪布欽莫 Jampa Rabtenpa(絳巴饒丹巴), 他的副講師是 Rutok Chö Özerwa(日托·曲·沃熱瓦), Chöje Bum Rapjampa Gyalwa Lodröpa(曲杰·崩饒絳巴·嘉瓦洛哲巴), Chöje Rinchen Druppa(曲杰·仁欽珠巴), Thupten Yangpachen(圖丹揚巴欽)寺院的副講師Chöje Sangye Gyatsowa(曲杰·桑杰嘉措瓦), Chöje Wangchuk Palzangpo(曲杰·旺秋貝桑波), Ngor(俄爾)寺院的副講師Chöje Mupa(曲杰·穆巴), Sangpu(桑浦)寺院的納達波仲欽Chöje Kunga Jungne(曲杰·貢噶炯乃), Delden Phuk(德丹普)寺院的副講師Chöje Lodrö Lekpa(曲杰·洛哲雷巴), Chöje Chöpelwa(曲杰·曲培瓦), 東方的寺院的Chöje Namkha Rinchenpa(曲杰·南喀仁欽巴), 康區的Chöje Kunkhyen Wönpo(曲杰·根欽溫波)昆仲, Ali Chöje(阿里·曲杰), 林溫欽的Chöje(曲杰), Ngamring Zangden(昂仁桑丹)等大寺院的各個僧院都保持著講授和聽聞的傳統,在西藏的各個地方,聚集聰明的弟子,自由地進行講授和聽聞,在各個寺院和隱修地,通過專注於二種次第的禪定,進行灌頂、講解密續、傳授口訣等,長期以來培養了無數有緣的弟子,創造了無數的持教者。 這些人的親傳弟子以及再傳弟子等,不斷涌現出持教者,直到佛法存在的那一天,穆欽大菩薩父子以及仁波切本人所傳承的教法,將永不衰落,日益興盛。正如三寶的化身、智慧的寶藏、事業如海的傳記所記載的那樣,愿我們師徒以及所有被教化者,所有因誓言和自因而產生的過失都得以清凈。確切來說,愿正法之命脈穆欽仁波切,大菩薩父子的事業,如您這位上師般弘揚到世界盡頭,愿我的血脈和佛法的持有者也能如此。愿我和那些完全信任我的人,這些被教化者,今生都能長壽,所有願望都能實現,來世一同往生極樂世界。

【English Translation】 E Chö Wangchukpa, Nyakton Chöje Sangye Lhundruppa, Zhegon Monastery's abbot Chöje Chögyal Tsänpa, the descendants of Tenzin Nyima Zangpo, the brothers Chöje Gyurme Dechenpa, Ngulchu Monastery's abbot Pakpa Sangye Darpo, Chökhor Monastery's abbot Rinchen Gyaltsänpa. The abbots of Dzong Ga'ldan rtse and Gling dga' Monasteries, our guide, including all the deities, Muchen Sangye Gyaltsän, Thupten Namgyal Monastery's Khenchen Jampa Rabtenpa, his deputy lecturer Rutok Chö Özerwa, Chöje Bum Rapjampa Gyalwa Lodröpa, Chöje Rinchen Druppa, Thupten Yangpachen Monastery's deputy lecturer Chöje Sangye Gyatsowa, Chöje Wangchuk Palzangpo, Ngor Monastery's deputy lecturer Chöje Mupa, Sangpu Monastery's Nadakpo Drungchen Chöje Kunga Jungne, Delden Phuk Monastery's deputy lecturer Chöje Lodrö Lekpa, Chöje Chöpelwa, the eastern monastery's Chöje Namkha Rinchenpa, in Kham, the brothers Chöje Kunkhyen Wönpo, Ali Chöje, Gling Wönchen's Chöje, Ngamring Zangden and other great monasteries, each monastic college maintained the tradition of teaching and listening, in various places in Tibet, gathering intelligent disciples, freely teaching and listening, in various monasteries and hermitages, through focusing on the samadhi of the two stages, giving empowerments, explaining tantras, transmitting oral instructions, etc., for a long time, cultivated countless fortunate disciples, creating countless holders of the doctrine. The direct disciples of these people, as well as their disciples' disciples, continuously produced holders of the doctrine, until the day the Buddha's teachings exist, the teachings transmitted by the great Bodhisattva Muchen and his sons, as well as Rinpoche himself, will never decline, but will flourish. Just as the embodiment of the Three Jewels, the treasure of wisdom, the biography of activities like the ocean, may we, teachers and disciples, and all those who are taught, may all faults arising from vows and self be purified. Specifically, may the lifeblood of the true meaning, Muchen Rinpoche, the activities of the great Bodhisattva and his sons, be propagated to the end of the world like you, the guru, may my lineage and the holders of the Dharma be like that. May I and those who completely trust me, these disciples, have long lives in this life, may all wishes be fulfilled, and may we be reborn together in Sukhavati in the next life.


ུན་འགྲུབ་ཤོག །ཅེས་ཁམས་གསུམ་གྱི་བླ་མ་འཇམ་པའི་དབྱངས་དཀོན་མཆོག་རྒྱ་མཚོའི་རྣམ་པར་ཐར་པ་མདོ་ཙམ་བཤད་པ་འདི་ཡང་། ས་སྐྱ་པ་ཤཱཀྱའི་དགེ་བསྙེན་ པཎྜི་ཏ་སྔགས་འཆང་ངག་དབང་ཀུན་དགའ་བསོད་ནམས་གྲགས་པ་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོས་རང་ལོ་ཞེ་གཅིག་ལོན་པ་མེ་མོ་གླང་གི་ལོ་གདན་ས་ཆེན་པོར་གསུང་ངག་ཚར་བདུན་པ་བཤད་དུས། རྗེ་དཀོན་མཆོག་རྒྱ་མཚོ་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་ཐར་ཆེ་བ་རྣམས་ནས་བསྡུས་ཏེ་ལེགས་པར་སྦྱར་བའི་ཡི་གེ་པ་ནི་གསོ་བ་རིག་པ་དང་ཡི་གེའི་འདུ་བྱེད་ལ་མཁས་པ་གདོང་དགའ་པ་བསམ་པ་དོན་ཆེན་གྱིས་མགྱོགས་པར་བགྱིས་པ་འདིས་བདག་ཅག་དཔོན་སློབ་རྣམས་ཀྱི་འདི་ཕྱིའི་དོན་ཐམས་ཅད་ཡིད་བཞིན་དུ་འགྲུབ་པའི་རྒྱུར་གྱུར་ཅིག ། 3-450 ཡང་སྨྲས་པ། ཐུབ་དབང་གཤེགས་ནས་མེ་གླང་འདི་ཡན་ལ། །མི་ལོ་སུམ་སྟོང་བདུན་བརྒྱ་དོན་གཅིག་འདས། །དེ་ཕྱིར་རྣམ་དག་བསྟན་པའི་ལྷག་མ་ནི། །མདོ་སྡེ་དུས་ཀྱི་ཉིས་བརྒྱ་ཉེར་དགུ་དང་། །འདུལ་ བའི་དུས་ཀྱི་ལྔ་བརྒྱ་ཕྲག་གཅིག་སྟེ། །དེ་ནས་རྟགས་ཙམ་འཛིན་པ་ལྔ་བརྒྱ་པར། །སླེབ་པར་སྔོན་བྱོན་གོང་མའི་བསྟན་རྩིས་ཀྱི། །གསུང་རབ་རྣམས་ལ་བལྟས་པས་ངེས་ཤེས་སྐྱེ། །ཞེས་ཀྱང་སྨྲས་སོ།། །།སརྦ་ མངྒ་ལཾ།། །།གཅིག་ཞུས་དག། ༈ མཁན་ཆེན་ཨ་པད་རིན་པོ་ཆེའི་དགོངས་བཞེད་ལྟར་གུ་རུས་ཞབས་ཞུ་བགྱིས་པའོ།།

【現代漢語翻譯】 愿一切順利!這是對三界上師,妙音(འཇམ་པའི་དབྱངས།,Mañjuśrī,文殊菩薩) 袞卻嘉措(དཀོན་མཆོག་རྒྱ་མཚོ།,Dkon mchog rgya mtsho,寶海)的略傳。薩迦派的居士班智達、持咒者阿旺·貢噶·索南·扎巴·堅贊貝桑波(ངག་དབང་ཀུན་དགའ་བསོད་ནམས་གྲགས་པ་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོ།)在四十一歲時,於火牛年(མེ་མོ་གླང་།)在主寺講授第七次口傳時,從袞卻嘉措本人的傳記中彙集並精心編纂。繕寫者是精通醫學和書法的東嘎巴·桑波頓欽(གདོང་དགའ་པ་བསམ་པ་དོན་ཆེན་།),他迅速完成了這項工作。愿這成為我們師徒一切今生來世之事如願成就之因! 又說:從釋迦牟尼佛(ཐུབ་དབང་།,Thub dbang,能王)逝世到這個火牛年,已經過去了三千七百七十一年。因此,清凈教法的剩餘時間是:經藏時期二百二十九年,律藏時期五百一十年,之後是僅存表相的五百年時期。通過查閱前輩高僧的教法計算,以及各種論典,我對此深信不疑。』 他還這樣說道。一切吉祥! 根據堪欽阿貝仁波切(མཁན་ཆེན་ཨ་པད་རིན་པོ་ཆེ།)的意願,由古汝(གུ་རུ།,Guru,上師)提供服務。

【English Translation】 May all be auspicious! This is a brief account of the life of Jamyang (འཇམ་པའི་དབྱངས།, Mañjuśrī, the Bodhisattva of Wisdom) Konchok Gyatso (དཀོན་མཆོག་རྒྱ་མཚོ།, Dkon mchog rgya mtsho, Jewel Ocean), the lama of the three realms. Sakya Pandita Ngawang Kunga Sonam Drakpa Gyaltsen Pal Sangpo (ངག་དབང་ཀུན་དགའ་བསོད་ནམས་གྲགས་པ་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོ།), a lay follower and mantra holder, compiled and carefully arranged this at the age of forty-one, in the year of the Fire Ox (མེ་མོ་གླང་།), while giving the seventh oral transmission at the main monastery, gathering from the great biographies of Konchok Gyatso himself. The scribe, Donggapa Sampa Dondhen (གདོང་དགའ་པ་བསམ་པ་དོན་ཆེན་།), who was skilled in medicine and writing, quickly completed this work. May this become the cause for the fulfillment of all the wishes of us, the master and disciples, in this life and the next! Furthermore, he said: 'From the passing away of Thubwang (ཐུབ་དབང་།, Shakyamuni Buddha, the Powerful One) until this Fire Ox year, three thousand seven hundred and seventy-one years have passed. Therefore, the remaining time for the pure doctrine is: two hundred and twenty-nine years for the Sutra period, five hundred and ten years for the Vinaya period, and then the five hundred-year period of merely holding the signs. By consulting the teachings of previous great masters and various treatises, I have gained certainty about this.' He also said this. Sarva Mangalam (སརྦ་མངྒ་ལཾ།, सर्व मंगलम्, sarva maṃgalam, All auspicious)! According to the wishes of Khenchen Apé Rinpoche (མཁན་ཆེན་ཨ་པད་རིན་པོ་ཆེ།), this service was provided by Guru (གུ་རུ།, Guru, Teacher).