ngawang1601_驅魔儀軌實修明解之福德如意書.g2.0f

昂旺袞嘎索南教言集ANK191གདོན་སྒྲོལ་གྱི་ཆོ་གའི་ལག་ལེན་ཤིན་ཏུ་གསལ་བར་བཤད་པའི་ཡི་གེ་ཕུན་ཚོགས་བསམ་འཕེལ་ཞེས་བྱ་བ། 16-1 ༄༅། །གདོན་སྒྲོལ་གྱི་ཆོ་གའི་ལག་ལེན་ཤིན་ཏུ་གསལ་བར་བཤད་པའི་ཡི་གེ་ཕུན་ཚོགས་བསམ་འཕེལ་ཞེས་བྱ་བ། ༄། །མཆོད་པར་བརྗོད་ཅིང་རྩོམ་པར་དམ་བཅའ་བ་དང་། བསྙེན་པ། ༄༅། །གདོན་སྒྲོལ་གྱི་ཆོ་གའི་ལག་ལེན་ཤིན་ཏུ་གསལ་བར་བཤད་པའི་ཡི་གེ་ཕུན་ཚོགས་བསམ་འཕེལ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ།། རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ཤྲཱི་ཝན་སངྒུ་རུ་བཛྲ་ཨཱ་ཙཪྻ་མཧཱ་དྷརྨཱ་སྭ་མི་ ཡེ་ན་མ། བོད་སྐད་དུ། དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དམ་པ་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་ཆོས་ཀྱི་རྗེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ལུང་རྟོགས་ཡོན་ཏན་མཐའ་དག་རང་རྒྱུད་ལ། །སྦྱོར་བར་མཛད་པའི་མཚན་ལྡན་ བླ་མ་དང་། །རྗེ་བཙུན་སེང་གེ་སྒྲ་ལ་གུས་བཏུད་ནས། །གདོན་སྒྲོལ་ཆོ་གའི་ལག་ལེན་ཇི་སྙེད་པ། །བློ་གྲོས་མཆོག་དམན་ཀུན་གྱི་གོ་བདེ་བར། །ཤིན་ཏུ་གསལ་བར་བསྟན་པའི་ལེགས་བཤད་མཆོག །སྔོན་ མེད་ཡི་གེ་ཕུན་ཚོགས་བསམ་འཕེལ་འདི། །བསྟན་དང་འགྲོ་ལ་ཕན་ཕྱིར་འཆད་ལ་སྤྲོ། །ས་སྐྱའི་བླ་ཆེན་བརྒྱུད་པར་བཅས་རྣམས་དང་། །སྙིགས་དུས་བསྟན་པའི་གསལ་བྱེད་སྔགས་འཆང་རྗེ། །ཡབ་སྲས་རྣམས་ཀྱི་རྗེས་ འཇུག་བློ་གསལ་ཚོགས། །ཚུར་བྱོན་ཐོག་མར་ལུགས་འདིའི་ཆོས་ཚུལ་རྣམས། །བརྒྱུད་ལྡན་བླ་མའི་དྲུང་དུ་ལེགས་ནོས་ཏེ། །དེ་རྗེས་བསྙེན་པ་ལས་རུང་སྔོན་འགྲོ་བས། །ཁོ་བོས་སྦྱར་བའི་བསྟན་བཅོས་འདི་བསླབ་ན། ། གདོན་སྒྲོལ་ཆོ་གའི་ལག་ལེན་སྤྱི་བྱེ་བྲག །ཀུན་ལ་འཇིགས་མེད་བློ་ཡི་གདེང་ཐོབ་འགྱུར། །དེ་ལྟར་མཁྱེན་པར་མཛོད་ལ་སྐལ་བཟང་རྣམས། །སྦྱོར་བ་གཙང་སྦྲ་ལྡན་ཞིང་ཡོ་བྱད་ཚང་། །དངོས་གཞི་ཆོ་ག་དག་ཅིང་ཏིང་འཛིན་གསལ། ། 16-2 ཀུན་ཀྱང་ལྷག་བསམ་དག་པས་བསྟན་འགྲོ་ལ། །ཕན་པར་གྱུར་ཅིག་སྙམ་པའི་དག་སྣང་དང་། །བཅས་པས་ཆོ་གའི་ཕྱག་ལེན་འཁྲུལ་མེད་འདི། །ཉམས་སུ་བླངས་ན་རང་དང་ཡོན་བདག་སོགས། །འགྲོ་ཀུན་བདེ་བའི་ རྩ་བར་འགྱུར་རོ་ཀྱེ། །ཞེས་མཆོད་པར་བརྗོད་ཅིང་རྩོམ་པར་དམ་བཅའ་བ་དང་། སྐལ་བཟང་རྗེས་འཇུག་རྣམས་ལ་གདམས་པའི་ཚིག་སྔོན་དུ་བརྗོད་ནས། འདིར་གདོན་སྒྲོལ་གྱི་ཆོ་ག་ལག་ལེན་ཤིན་ཏུ་གསལ་ བར་བཤད་པའི་ཡི་གེ་ཕུན་ཚོགས་བསམ་འཕེལ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་འཆད་པ་ལ་དོན་གཉིས་ཏེ། བསྙེན་པ་དང་ལས་སྦྱོར་རོ། །དང་པོ་ལ་འདིའི་རྗེས་གནང་དང་ལུང་ཐོབ་པའི་གང་ཟག་གིས། བུམ་པ་ ལ་བརྟེན་པ་ནི་གོང་མའི་གསུང་རབ་སོགས་ལས་ཤེས་པར་བྱའོ། །འདིར་བདག་གི་རྣལ་འབྱོར་ལ་བརྟེན་ནས་རབ་མཚན་མའི་བསྙེན་པ་དངོས་སམ་རྨི་ལམ་དུ་སྐུ་མཐོང་བ་སོགས་རྟགས་མ་བྱུང་གི་བར་ དང་། འབྲིང་དུས་ཀྱི་བསྙེན་པ་ཟླ་བ་དྲུག ཐ་མ་གྲངས་ཀྱི་བསྙེན་པ་འབུམ་ཕྲག་བརྒྱད་དམ་བཞི་གཙང་སྦྲ་

【現代漢語翻譯】 《降魔儀軌實修極明文——圓滿如意》 16-1 《降魔儀軌實修極明文——圓滿如意》 頂禮並立誓造論及修習 《降魔儀軌實修極明文——圓滿如意》 于印度語:Śrīvanasaṅguru-vajra-ācārya-mahādharmā-svāmi-yena-ma。 于藏語:頂禮具吉祥上師蓮師金剛阿阇黎大導師法王。 祈願具足證悟功德之上師, 以及尊者獅子吼前恭敬禮, 為使賢劣眾生易於通達故, 我今略述降魔儀軌之修法, 此乃前所未有之圓滿如意文, 為利教法有情故我樂於宣說。 薩迦派傳承上師及, 濁世教法之明燈持明者, 師徒父子等眾之追隨者, 首先應于具傳承上師處, 善學此法之儀軌及次第, 其後為能修習儀軌之故, 若能學習我所著之論典, 則于降魔儀軌之總與差別, 皆能獲得無畏之自信力。 如是希求之諸位有緣者, 應于清凈之地備辦諸供品, 儀軌真修及明觀皆不可少, 復以清凈之發心與願力, 愿能利益教法與諸有情, 如是無謬之儀軌若能修, 自他施主等眾皆得安樂。 如是讚頌並立誓造論,且為勸誡具緣之追隨者,先說此等語。此處,為講說《降魔儀軌實修極明文——圓滿如意》,共有二義:即修習和事業。 首先,獲得此法之灌頂和傳承者,依仗寶瓶之法,可從上師之語錄等處了知。此處,依靠自生本尊之瑜伽,或於清凈之實修中,或於夢中得見本尊身相等,若未生起驗相,則為下等;若能精進修持六個月,則為中等;若能清凈持誦八百萬或四百萬遍心咒,則為下等。 清凈

【English Translation】 《A Letter Clearly Explaining the Practice of Expelling Demons: The Wish-Fulfilling Abundance》 16-1 《A Letter Clearly Explaining the Practice of Expelling Demons: The Wish-Fulfilling Abundance》 Homage and Promise to Compose, and Practice 《A Letter Clearly Explaining the Practice of Expelling Demons: The Wish-Fulfilling Abundance》 In Sanskrit: Śrīvanasaṅguru-vajra-ācārya-mahādharmā-svāmi-yena-ma. In Tibetan: Homage to the glorious and venerable Lama, the noble Vajra Master, the great Dharma Lord. May the Lama, endowed with the qualities of realization and understanding, And the venerable Lion's Roar, be revered with respect. For the sake of easy understanding for all, high and low, I will briefly explain the practice of expelling demons. This is an unprecedented and abundant wish-fulfilling text. For the benefit of the teachings and beings, I am happy to explain it. The great Sakya lineage lamas and, The mantra holders who illuminate the teachings in this degenerate age, The assembly of clear-minded followers of the fathers and sons, First, you must thoroughly learn the doctrines of this tradition, From a qualified Lama with the lineage. After that, in order to be able to practice the rituals, If you study this treatise that I have composed, You will gain fearless confidence in the general and specific practices of expelling demons. Knowing this, may all fortunate ones, Be diligent in purification and complete in implements. May the actual ritual be pure and the samadhi clear. May all, with pure intention, And pure vision, thinking of benefiting the teachings and beings, Practice this unerring ritual. If you practice, you, the patrons, and all beings, Will become the root of happiness. Alas! Having praised and vowed to compose, and having spoken these words of advice to the fortunate followers, here, in explaining 'A Letter Clearly Explaining the Practice of Expelling Demons: The Wish-Fulfilling Abundance,' there are two meanings: practice and application. First, for those who have received the empowerment and transmission of this, relying on the vase is to be known from the scriptures of the superiors. Here, relying on the yoga of self-generation, either in actual practice or in dreams, seeing the form of the deity, etc., until signs arise, is the lowest; diligent practice for six months is intermediate; reciting the mantra eight hundred thousand or four hundred thousand times purely is the lowest. Purification


དང་ལྡན་པས་བྱ་བའོ།། །། ༄། །ལས་ལ་སྦྱར་བ་ལ། སྦྱོར་བ། གཉིས་པ་ལས་ལ་སྦྱར་བ་ལ། སྦྱོར་དངོས་རྗེས་གསུམ་ལས། དང་ པོ་ལ་ལྔ། དཀྱིལ་འཁོར། རྟེན། བུམ་པ། མཆོད་པ། གཏོར་མ་བཤམ་པའོ། །དང་པོ་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་གང་དུ་བཞེངས་པའི་ས་ཕྱོགས་གཙང་ཞིང་ཡིད་དུ་འོང་བ་དང་། ཐེབས་ཟློག་བརྩིས་པའི་གཟའ་སྐར་བཟང་པོ་འཛོམས་པའི་ཉིན། 16-3 ས་སྟེགས་ཁོད་སྙོམས་པ་ལ་བའི་གཅི་བ་གཙང་མ་དང་དྲི་ཞིམ་པོའི་ཆུས་ལེགས་པར་བྱུགས་ལ། སློབ་དཔོན་ཞལ་ནུབ་ཏུ་ཕྱོགས་པའི་མདུན་དུ། བྱང་ནས་རིམ་པ་ལྟར་ལྷའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཁྲུ་གང་པ་ པདྨ་དཀར་པོ་འདབ་བརྒྱད་ཀྱི་ལྟེ་བར། སེང་སྒྲའི་ཚོན་སྤུང་དཀར་པོ། རིགས་ལྔའི་མཚན་མ་གཙོ་བོའི་སྟེང་དུ་དཀར་པོ། ཤར་སྔོན་པོ། ལྷོ་སེར། ནུབ་དམར། བྱང་དུ་ལྗང་ཁུ་རྣམས་ཚོན་སྤུང་ངམ། ཡང་ ན་མེ་ཏོག་གི་ཚོམ་བུ་སོགས་གང་རུང་བཀོད་དོ། །དེའི་གཡས་ཕྱོགས་སུ་ཀླུའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ། ཐིག་གིས་བྲི་བ་དང་། ཚོན་གྱིས་བྲི་བ་ལས། ཐིག་ལ་ཚངས་ཐིག་གདབ་པ་ནས། །གཞལ་ཡས་ཁང་པ་ གྲུ་བཞི་པ། །རྩིག་པ་འདོད་སྣམ་ཕ་གུ་དང་། །དྲ་ཕྱེད་ཤར་བུ་མདའ་ཡབ་སོགས། །དཀྱིལ་འཁོར་སྤྱི་དང་མཐུན་པ་ལས། །ཅུང་ཟད་མི་འདྲའི་ཁྱད་པར་ནི། །སྒོ་བཞིའི་གཡས་གཡོན་དུ། ཚངས་པའི་ཐིག་ནས་ ཆ་ཆེན་རེའི། །རྟགས་བྱ་ཕ་གུའི་ནང་ཐིག་དང་། །མདའ་ཡབ་ནང་ཐིག་གཉིས་པོ་ལ། །ཆ་ཕྲན་གཉིས་ཀྱི་རྟགས་རེ་བྱ། །ནང་གི་ཆ་ཆེན་ཕྱེད་དུ་གདབ། །དེའི་ཕྱི་མའང་ཕྱེད་དུ་གདབ། །ཕྱི་མའི་ཆ་ ཕྲན་ཕྱེད་དུ་གདབ། །མུན་པ་ཀ་བ་ཀ་རྒྱན་དང་། །རྟ་བབས་ལ་སོགས་འདིར་མི་དགོས། །རྩིག་པ་འགྲོ་ལུགས་སྤྱི་དང་མཐུན། །མདའ་ཡབ་རྩིག་སྟེང་ཏལ་མར་འགྲོ། །དབུས་ནས་ཟུར་བཞིར་རེག་པར་བསྐོར། །དེ་ཡི་ཕྱི་རུ་ཆ་ཕྲན་བསྐོར། ། 16-4 དེ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་ནང་ཐིག་ནི། །དབུས་ཀྱི་འདབ་བརྒྱད་བཞག་དང་མཚུངས། །བསྡུ་ན་ཀླུ་ལའང་འདབ་བརྒྱད་ཏེ། །གཞལ་ཡས་ཁང་པ་མི་དགོས་ཞེས། །ཕྱག་ལེན་ཟོར་ཡང་དབང་དུ་མཛད། །དེ་ནས་ཚོན་གྱིས་བྲི་ བ་ནི། །དབུས་ཀྱི་འདབ་བརྒྱད་དཀར་པོའམ། །ཡང་ན་སྣ་ཚོགས་མདོག་ཏུ་བྱ། །ཕྱོགས་མདོག་ཤར་དཀར་ལྷོ་སེར་པོ། །ནུབ་དམར་བྱང་ལྗང་རྩིག་པ་ནི། །ནང་ནས་དམར་སྔོ་དཀར་རིམ་གསུམ། །གཞན་རྣམས་སྤྱི་དང་ འདྲ་བ་ལས། །འཁྱམ་རྣམས་སྔོ་སྐྱ་ཆུ་རིས་ཀྱིས། །མཛེས་པར་བྱས་ལ་དེའི་གཡས་གཡོན། །ཕྱོགས་ཀྱི་མདོག་ཅན་སྦྲུལ་གཉིས་གཉིས། །ཕྱོགས་བཞིར་བྲང་སྤྲོད་མཚམས་བཞི་རུ། །མཇུག་མ་མདུད་ཅིང་ལྕགས་རི་སྔོ། །པདྨའི་ལྟེ་ བ་འདབ་བརྒྱད་ལ། །ཀླུ་ཆེན་སོ་སོའི་ཁ་དོག་དང་། །མཐུན་པའི་ཚོན་ཕུང་སམ་ནམ་དགུ་བཀོད། །དེའི་གཡས་ཕྱོགས་སུ་ས་བདག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་པདྨ་འདབ་བརྒྱད་ཁྲུ་གང་པ་དཀར་པོ་བྲིས་སོ། །གཉིས་པ་ རྟེན་ལ་གཉིས་ལས། དང་པོ་མཆོད་པའི

【現代漢語翻譯】 和具德者一起行動。 關於應用於事業,應用分為: 第二,關於應用於事業,分為加行、正行、後行三個部分。第一部分有五個方面:壇城、所依、寶瓶、供品、朵瑪的陳設。第一,關於壇城,選擇乾淨且令人愉悅的地方,以及星宿吉祥的日子。 在平坦的地面上,用乾淨的牛糞和香水仔細塗抹。上師面向西方,在其前方,從北方開始依次繪製本尊的壇城,一肘大小, 在八瓣白蓮花的中心,放置森格ra(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語:獅吼)的白色彩粉堆。五種姓的標誌,主尊上方為白色,東方為藍色,南方為黃色,西方為紅色,北方為綠色,用彩粉堆或 花束等任何一種方式佈置。在其右側是龍的壇城,可以用線條或顏色繪製。從用線條繪製的壇城開始,首先確定中心點,然後繪製方形的殿堂。 墻壁、裝飾檐口和半網格、箭飾等,與普通壇城相似。稍微不同的特點是,四個門的左右兩側,從梵天線開始, 每個大格子里,在裝飾檐口的內線和箭飾的內線這兩個地方,每個小格子做一個標記。內部的大格子分成兩半, 其外部也分成兩半,外部的小格子分成兩半。黑暗的柱子和柱間裝飾等在這裡不需要。墻壁的建造方式與普通方式相同。箭飾在墻頂上水平延伸。 從中心向四個角延伸。在其外部繪製一個小格子。 然後壇城的內線,與中心的八瓣蓮花相同。如果簡化,龍也可以有八瓣蓮花,不需要殿堂。這是上師們簡易的做法。然後是用顏色繪製: 中心的八瓣蓮花可以是白色,也可以是各種顏色。方位顏色為:東白、南黃、 西紅、北綠。墻壁的顏色從內到外依次為紅、藍、白三層。其他部分與普通壇城相似。 周圍用藍綠色的水波紋裝飾,在其左右兩側,每個方位都有兩條顏色與方位顏色相同的蛇。四個方位之間,蛇的胸部相對, 尾部纏繞,形成藍色的鐵柵欄。在蓮花的中心和八瓣蓮花上,放置與各大龍王顏色 相對應的彩粉堆或九種吉祥物。在其右側繪製土地神的壇城,一肘大小的白色八瓣蓮花。第二, 關於所依,分為兩種。第一是供品。

【English Translation】 Acting with the endowed one. Regarding applying to the activity, there are: Second, regarding applying to the activity, there are three parts: preliminary, actual, and subsequent. The first part has five aspects: mandala, support, vase, offerings, and arrangement of the torma. First, regarding the mandala, choose a clean and pleasant place, and a day when auspicious stars are gathered. On a flat ground, carefully smear with clean cow dung and fragrant water. With the teacher facing west, in front of him, starting from the north, draw the deity's mandala, one cubit in size, In the center of the eight-petaled white lotus, place a white colored powder pile of Seng-gra (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語:Lion's Roar). The symbols of the five families, white above the main deity, blue in the east, yellow in the south, red in the west, and green in the north, arrange with colored powder piles or bouquets of flowers, etc. To its right is the Naga mandala, which can be drawn with lines or colors. Starting with the mandala drawn with lines, first determine the center point, then draw a square palace. Walls, decorative cornices, and semi-grids, arrow decorations, etc., are similar to ordinary mandalas. The slightly different feature is that on the left and right sides of the four doors, starting from the Brahma line, in each large grid, make a mark on the inner line of the decorative cornice and the inner line of the arrow decoration in each small grid. Divide the inner large grid in half, and its outer part is also divided in half, and the outer small grid is divided in half. Dark pillars and inter-pillar decorations, etc., are not needed here. The construction method of the walls is the same as the ordinary method. The arrow decoration extends horizontally on the top of the wall. Extending from the center to the four corners. Draw a small grid outside of it. Then the inner line of the mandala is the same as the eight petals in the center. If simplified, the Naga can also have eight petals, and the palace is not needed. This is the easy practice of the teachers. Then draw with colors: The eight petals in the center can be white, or various colors. The directional colors are: east white, south yellow, west red, north green. The colors of the walls from inside to outside are red, blue, and white in three layers. Other parts are similar to ordinary mandalas. The surroundings are decorated with blue-green water patterns, and on its left and right sides, each direction has two snakes of the same color as the directional color. Between the four directions, the chests of the snakes face each other, the tails are intertwined, forming a blue iron fence. In the center of the lotus and on the eight petals, place colored powder piles or nine auspicious symbols that correspond to the colors of the great Naga kings. To its right, draw the mandala of the earth deity, a white eight-petaled lotus one cubit in size. Second, Regarding the support, there are two types. The first is offerings.


་རྟེན་ནི། ཞིབ་ཟན་ནམ། བག་ཟན་ལ། ཀླུའི་གཟུགས་སྟོད་མི་ལ་སྦྲུལ་མགོའི་གདེང་ཀ་བདུན་བདུན་པ། སྙིང་ཁར་ཐལ་མོ་སྦྱར་བ། སྨད་སྦྲུལ་མཇུག་འཁྱིལ་བ་ལ་ རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་དང་ལྡན་པ་དགུ་བྱས་ཏེ། དབུས་ཀྱི་དེ་ཆེ་བ། སྣོད་ཟངས་གཞོང་གཙང་མ་ལ་སོགས་པའི་ནང་དུ་ཟན་ལ་པདྨ་འདབ་བརྒྱད་ཀྱི་གཟུགས་བྱས་པའི་གདན་གྱི་སྟེང་དུ་བཞག་པ། 16-5 ཀླུའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་ཟངས་ཀྱི་མནྫུའི་སྟེང་དུ་བཞག ཟངས་ཀྱི་མནྫུ་མ་འབྱོར་ན་དཀར་གོང་སུམ་འཛོམས་ཀྱི་སྟེང་དུ་བཞག་གོ །གཉིས་པ་གསོ་བའི་རྟེན་ནི། ཡང་ཟངས་གཞོང་གི་ནང་དུ་ས་ བདག་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ཟན་རྩ་བ་གྲུ་བཞི་ལ། དབུས་དང་ཕྱོགས་གླང་གི་མགོ་བོ་ལྔ་ཡོད་པ་བྱས་ལ། དེའི་མཐའ་སྐོར་དུ་ཀླུ་ཕལ་བ་རིགས་བཞིའི་རྟེན་ནི། ཤར་དུ་སྦྲུལ། ལྷོར་རུས་ སྦལ། ནུབ་ཏུ་འཇོང་མོ། བྱང་དུ་ཉ། ས་བདག་ཕལ་པའི་རིགས་བཞིའི་རྟེན་ནི། ཤར་དུ་སྡིག་པ། ལྷོར་སྡོམ། ནུབ་ཏུ་ཁ་བརྒྱད། བྱང་དུ་གྲོག་མོ། གཞན་ཡང་བྱ་ཁྱུང་། རྨ་བྱ། གླ་བ། འོལ་པ། ཕག་རྣམས་མ་གཏོགས་པའི་སེམས་ཅན་སྣ་ཚོགས་པའི་གཟུགས་བརྙན་ཕྱོགས་རེ་རེར་གཉིས་བྱ་བའམ། དེ་ཙམ་མ་འགྲུབ་ན་རེ་རེ་བྱས་ཏེ་བཀོད། དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཐའ་མ་སྦྲུལ་བརྒྱད་ཀྱི་ར་བས་བསྐོར་ བ། ས་བདག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་ཟངས་ཀྱི་མནྫུ་སོགས་ཀྱི་སྟེང་དུ་བཞག་གོ །གསུམ་པ་བུམ་པ་ལ་གསུམ། ལྷ་དང་། དབང་དང་། རྩི་སྨན་གྱི་བུམ་པ། ཟངས་སམ་རྫ་སོགས་ལ་བྱས་པ་ མགུལ་འཆིང་དར་བཅས་པ་གསུམ་བགེགས་བསལ། དང་པོ་གཉིས་སུ་སྨན་ལྔ། འབྲུ་ལྔ། ཏྲི་ལྔ། སྙིང་པོ་ལྔ། རིན་པོ་ཆེ་ལྔ་སྟེ་བུམ་རྫས་ཉེར་ལྔ་གཞུག གསུམ་པ་རྩི་སྨན་གྱི་བུམ་པར་གཞི་སྤང་སྤོས་གཙང་མ་ལ་བྱས་ལ། 16-6 བཟང་དྲུག དཀར་གསུམ་མངར་གསུམ་དང་། འབྲས་བུ་གསུམ་དང་རྒྱ་མཚོ་ལྦུ། །ཀོན་ཏོ་ཀ་རི་ཆུ་སྲིན་སྡེར། །དབང་པོ་ལག་པ་གེ་སར་གསུམ། །སྙེ་མའི་མེ་ཏོག་ཨུཏྤལསྔོན། གྲ་མའི་མེ་ཏོག་ཟེར་བའང་སྣང་། ། མཚལ་དཀར་སྤོས་ཤེལ་རྩི་དང་ནི། །ཞོ་ཤ་གསུམ་དང་རྨ་བྱའི་མདོངས། །ནོར་བུ་མྱུ་གུ་ལེབ་རྒན་དམར། །ལྷང་མ་ལྷང་འཚེར་མཁལ་སྲན་བྲེ། །ཕྱག་ཚངས་ཀུ་བ་གསེར་མེ་ཏོག །བྲྀ་ཡང་ཀུ་དང་སྤང་ རྒྱན་གཉིས། །སླེ་ཏྲེ་གྲ་མ་མོན་བུ་དང་། །དུང་དང་རྡོ་རྒྱུས་ཏིལ་དཀར་པོ། །ཚ་བ་གསུམ་དང་དུག་རིགས་དང་། །གླ་རྩི་དམར་སྐྱུར་དྲག་པོའི་རྫས། །སྤངས་ལ་ར་དཀར་འོ་མའམ། །སེར་སྐྱའི་བ་ཡི་ འོ་མ་དང་། །དྲི་བཟང་ཆུ་ཡིས་གསུམ་གཉིས་དགང་། །ཀུ་ཤས་ཁ་བརྒྱན་བུམ་གདན་བཞག །བཞི་པ་མཆོད་པ་ལ། འདི་རྣམས་གང་འབྱོར་རྩི་སྨན་གྱི་བུམ་པར་བཏབ། ཐུན་མོང་དང་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་ གཉིས་ལས། དང་པོ་ནི། དཀྱིལ་འཁོར་སོ་སོའི་མཐར་དབང་ལྡན་དུ་མཚམས་འཛིན་གྱི་མེ་ཏོག་དང་། ཆུ་གཉིས་

【現代漢語翻譯】 供奉物是:精細的糌粑或麵粉,做成上半身是人,下半身是蛇,有七個蛇頭的形象,雙手合十于胸前,下半身蛇尾盤繞, 飾以珍寶裝飾,共做九個。中央的那個最大。將糌粑做成八瓣蓮花形狀的底座,放在乾淨的銅盆等容器中。 16-5 在龍壇城的中央,放置在銅質曼紮上。如果沒有銅質曼扎,就放在三堆白食子上。第二,滋養的供奉物是:也是在銅盆中, 做一個名為『大地主宰』的糌粑,根部是正方形,中央和四個方向有五個頭。在其周圍,放置普通龍族的四種形象:東方為蛇,南方為烏龜,西方為青蛙,北方為魚。普通地主的四種形象:東方為蝎子,南方為蜥蜴,西方為八面怪,北方為螞蟻。此外,除了鵬鳥、孔雀、麝香鹿、土撥鼠、豬之外,其他各種動物的形象,每個方向做兩個,如果不能做那麼多,每個方向做一個也可以。所有這些的周圍,用八條蛇做成的圍墻環繞。 將地主壇城放置在銅質曼扎等上面。第三,寶瓶有三種:天神寶瓶、權勢寶瓶和藥材寶瓶。用銅或陶土等製作,瓶頸上繫上絲綢,共三個,用於消除障礙。前兩個寶瓶中放入五藥、五穀、五香、五精華、五珍寶,共二十五種物品。第三個藥材寶瓶,用乾淨的白檀香作為基底。 16-6 加入六種良藥、三種白色食物、三種甜味食物,以及三種果實和海螵蛸。加入苦瓜、水獸爪。加入鬱金、手掌和三種花蕊。加入稻穗花和藍色蓮花。也有說是吉祥草花的。加入硃砂、白檀香、冰片和樹脂。加入三種牛奶和孔雀翎毛。加入紅玉髓、嫩芽和紅色扁豆。加入肺草、光亮草、腎豆和升。加入白菖蒲、水瓜和金盞花。加入印度馬勃和兩種吉祥草。加入砂仁、吉祥草和蒙布。加入海螺、石髓和白芝麻。加入三種辣椒和毒藥。加入麝香、紅花和劇毒之物。用白檀香和白色羊奶或黃色母牛的牛奶,以及香水,灌滿三分之二。用吉祥草裝飾瓶口,放置寶瓶底座。第四,供品方面:以上這些,凡是能得到的都放入藥材寶瓶中。分為共同和不共同兩種,第一種是:在各個壇城的周圍,放置具有權勢的結界花,以及兩種水。

【English Translation】 The offerings are: fine tsampa or flour, made into the image of a naga with the upper body of a human and the lower body of a snake, with seven snake heads, hands clasped at the chest, and the lower body coiled into a snake tail, adorned with precious jewels, making a total of nine. The central one is the largest. Make a base of tsampa in the shape of eight lotus petals and place it in a clean copper basin or other container. 16-5 In the center of the naga mandala, place it on a copper mandala plate. If there is no copper mandala plate, place it on three piles of white food. Second, the nourishing offering is: also in a copper basin, make a tsampa called 'Great Earth Lord', with a square base and five heads in the center and four directions. Around it, place the four images of ordinary nagas: snake in the east, turtle in the south, frog in the west, and fish in the north. The four images of ordinary earth lords: scorpion in the east, lizard in the south, eight-faced monster in the west, and ant in the north. In addition, images of various animals other than garudas, peacocks, musk deer, marmots, and pigs, two in each direction, or one in each direction if that is not possible. All of these are surrounded by a wall made of eight snakes. Place the earth lord mandala on a copper mandala plate or similar. Third, there are three vases: a deity vase, a power vase, and a medicinal herb vase. Made of copper or clay, etc., with silk tied around the neck, a total of three, used to eliminate obstacles. The first two vases contain five medicines, five grains, five aromatics, five essences, and five jewels, a total of twenty-five items. The third medicinal herb vase, use clean white sandalwood as the base. 16-6 Add six good medicines, three white foods, three sweet foods, and three fruits and cuttlefish bone. Add bitter gourd, water beast claws. Add turmeric, hand and three stamens. Add rice ear flower and blue lotus. It is also said to be grass flower. Add cinnabar, white sandalwood, borneol and resin. Add three milks and peacock feathers. Add carnelian, sprouts and red lentils. Add lungwort, shiny grass, kidney beans and sheng. Add white calamus, water melon and marigold. Add Indian madder and two kinds of auspicious grass. Add cardamom, auspicious grass and monbu. Add conch, chalcedony and white sesame. Add three peppers and poison. Add musk, safflower and potent substances. Use white sandalwood and white goat's milk or yellow cow's milk, and perfume, fill two-thirds. Decorate the mouth of the vase with kusha grass and place the vase base. Fourth, regarding offerings: whatever of these can be obtained, put them in the medicinal herb vase. Divided into common and uncommon, the first is: around each mandala, place powerful boundary flowers and two kinds of water.


སྔོན་འགྲོའི་ཉེར་སྤྱོད་ཚན་པ་གསུམ་བཤམས། དེ་ཙམ་མ་གྲུབ་ན་སྤྱི་མཐུན་དུ་ཚར་གཅིག་ཕྱོགས་ མཚམས་བརྒྱད་དུ་བཤམ་མོ། །གཉིས་པ་ནི་དར་རམ། རས་སམ། ཤོག་བུ་དམར་པོ་ལ་བྱས་པ་གདུག་དང་། བ་དན་དང་། རས་སྐུད་དམར་པོ་ཁྲུ་གང་པ་དང་བཅས་པ། ཀླུ་ཆེན་པོ་དགུ། ས་བདག་ཕལ་པ་རིགས་བཞི་དང་། 16-7 ཀླུ་ཕལ་པ་རིགས་བཞི་སྟེ་བརྒྱད། ཤ་གཉེར་བ་གཉིས་ཏེ་ཚན་པ་བཅུ་དགུ་བཤམ། དེ་ཙམ་མ་འབྱོར་ན་ཀླུ་དགུ་ལ་རེ་རེ། ཀླུ་དང་ས་བདག་ཕལ་པ་གཉིས་ལ་རེ་རེ། ཤ་གཉེར་བ་ རྣམས་ལ་རེ་རེ་སྟེ་ཚན་པ་བཅུ་གསུམ་སོ་སོའི་ཐད་ཀར་ཟན་ལ་འཛུགས། གཟུགས་ལ་བཙུགས་ན་ཀླུ་དང་ས་བདག་སོགས་གནོད་པར་འགྱུར་བས་འཛུགས་མི་ཉན་ནོ། །ལྔ་པ་གཏོར་མ་ནི། ལྷའི་གཏོར་ མ། ཀླུའི་གཏོར་མ། ས་བདག་གི་གཏོར་མ་རྣམས་ཟླུམ་གཏོར་པད་འདབ་ཅན་རེ་རེ་སོ་སོའི་ཤར་དུ་བཤམ། དཀྱིལ་འཁོར་རྣམས་ཀྱི་གཡས་ཕྱོགས་སུ། ལྷོ་ནུབ་ནས་ཤར་ལྷོའི་བར་ལ་ཕྱོགས་སྐྱོང་དང་། འབྱུང་ པོ་དང་། བགེགས་གཏོར་རྣམས་མཐོང་བ་བརྒྱུད་པའི་ཕྱག་ལེན་ལྟར་བཤམས་ལ། དེ་རྣམས་དཀར་གསུམ་མངར་གསུམ་སོགས་ཀྱི་ཁ་ཟས་འབྱོར་པ་སོགས་ཀྱང་བཞག་ཅིང་། དམར་སྐྱུར་མ་འདྲེས་པ་གཙང་སྦྲ་དང་ལྡན་པ་ བྱ་ཞིང་། གཞན་ཡང་སློབ་དཔོན་གྱི་མདུན་དུ་སྟེགས་ཀྱི་སྟེང་དུ་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་འཐོར་ནས། བུམ་པ་གསུམ། གཟུངས་རྡོར། དུང་ཆོས། གོས་ཟུང་། རྨ་བྱའི་སྒྲོ་ལྔ་དང་། གཞན་ཡང་བསྒྲུབ་བྱར་དགོས་པའི་ཡོ་ བྱད་རོལ་མོ་སོགས་སྟ་གོན་བྱའོ།། །། ༄། །དངོས་གཞི་ལ། བདག་བསྐྱེད། གཉིས་པ་དངོས་གཞི་ལ་ལྔ་སྟེ། བདག་བསྐྱེད། ལྷ་བུམ། ཀླུ། གདོན། བསྒྲུབ་བྱ་ལ་ཇི་ལྟར་བྱ་བའོ། །དང་པོ་ལ་བདག་ལྷར་བསྐྱེད་པ། བཟླས་པ་བྱ་བ། མཆོད་པ། 16-8 བསྟོད་པ་བྱ་བ་དང་བཞི་ལས། དང་པོ་ནི། རང་ཉིད་ཁྲུས་བྱས་གོས་གསར་བ་གྱོན། སྟན་བདེ་བ་ལ་འདུག་ཅིང་། ཞལ་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་མངོན་པར་ཕྱོགས་ཏེ། ཐོག་མར་མཆོད་རྫས་རྣམས། ཨོཾ་སྭ་བྷ་ ཝ་ཤུདྡྷ་སརྦ་དྷརྨཱ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ྅ཧྃ། གིས་སྦྱངས། འོག་ཏུ་བསང་སྦྱངས་ཞེས་པའི་སྐབས་སུ་འདི་ལྟར་དྲན་པར་བྱའོ། །སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཨོཾ་ལས་བྱུང་བའི་རིན་པོ་ཆེ་ལས་གྲུབ་པའི་སྣོད་ཡངས་ཤིང་ རྒྱ་ཆེ་བ་རྣམས་ཀྱི་ནང་དུ་ཨོཾ་འོད་དུ་ཞུ་བ་ལས་བྱུང་བའི་ལྷ་རྫས་ལས་གྲུབ་པའི་མཆོད་ཡོན་ཞབས་བསིལ། མེ་ཏོག བདུག་སྤོས། མར་མེ། དྲི་མཆོག ཞལ་ཟས། རོལ་མོ་རྣམས་དྭངས་ཤིང་ཐོགས་ པ་མེད་པ་ནམ་མཁའི་མཐའ་ཀླས་པར་གྱུར། ཅེས་དང་། སོ་སོའི་ཕྱག་རྒྱ་དང་བཅས་པས། ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷྃ་སྭཱཧཱ། ཨོཾ་བཛྲ་པཱ་དྱྃ་སྭཱཧཱ། ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་སྭཱཧཱ། ཨོཾ་བཛྲ་དྷུ་པེ་སྭཱཧཱ། ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་ལོ་ ཀེ་སྭཱཧཱ། ཨོཾ་བཛྲ་གནྡྷེ་སྭཱཧཱ། ཨོཾ་བཛྲ་ནེ་ཝི་ཏེ་སྭཱཧཱ། ཨོཾ་བཛྲ་ཤཔྟ་སྭཱཧཱ། ཨོཾ་བཛྲ་དྷརྨཱ་ར་ཎི་ཏ།

【現代漢語翻譯】 佈置三種前行供養品。如果無法做到,則共同佈置一套,面向八個方向。 第二種是使用紅色綢緞、布匹或紙張製作的替身像,以及一根一肘長的紅色絲線,再加上九大龍王、四種低等土地神和四種低等龍族,共八種,以及兩個肉供品,共十九種供品。如果無法準備這麼多,則為九大龍王各準備一份,為低等龍族和土地神各準備一份,為肉供品各準備一份,共十三份,分別插在朵瑪上。如果插在塑像上,則會傷害龍族和土地神等,所以不能插。 第五種是朵瑪:天神的朵瑪、龍族的朵瑪、土地神的朵瑪,每種都準備一個圓形蓮瓣朵瑪,分別佈置在各自的東方。在壇城的右側,從西南到東南方向,按照傳承上師的儀軌佈置護法、鬼神和障礙神的朵瑪,並在這些朵瑪上放置白色三種、甜味三種等食物供品,製作紅色和酸味不混合、乾淨的供品。 此外,上師面前的法座上散放金剛杵和鈴,準備三個寶瓶、咒語金剛杵、海螺法器、絲綢、五根孔雀羽毛,以及其他修行所需的法器和樂器等。 正行: 第二,正行分為五部分:自生本尊、天神寶瓶、龍族、鬼神、如何對待修行對象。 第一部分包括:自生為本尊、唸誦、供養、讚頌四部分。第一部分是:自己洗浴后穿上新衣服,坐在舒適的座位上,面向壇城。首先,凈化供品:唸誦『嗡 梭巴瓦 須達 薩瓦 達瑪 梭巴瓦 須多 杭』(藏文:ཨོཾ་སྭ་བྷ་ཝ་ཤུདྡྷ་སརྦ་དྷརྨཱ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ྅ཧྃ།,梵文天城體:ओँ स्वाभाव शुद्धाः सर्व धर्माः स्वाभाव शुद्धोऽहम्,梵文羅馬擬音:oṃ svabhāva śuddhāḥ sarva dharmāḥ svabhāva śuddho'ham,漢語字面意思:嗡,自性清凈一切法,自性清凈我)。在後面提到『凈化』時,應如此憶念。從空性中,從嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡)字生出的珍寶製成的廣闊容器中,盛滿從嗡字化為光芒而產生的、由天物製成的供水、洗足水、鮮花、焚香、明燈、香水、食物、音樂,清澈無礙,遍佈虛空。』 唸誦各自的手印和咒語:『嗡 班雜 阿甘 梭哈』(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷྃ་སྭཱཧཱ།,梵文天城體:ओँ वज्र अर्घ्यं स्वाहा,梵文羅馬擬音:oṃ vajra arghaṃ svāhā,漢語字面意思:嗡,金剛供水,梭哈),『嗡 班雜 巴當 梭哈』(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་པཱ་དྱྃ་སྭཱཧཱ།,梵文天城體:ओँ वज्र पाद्यं स्वाहा,梵文羅馬擬音:oṃ vajra pādyaṃ svāhā,漢語字面意思:嗡,金剛洗足水,梭哈),『嗡 班雜 布貝 梭哈』(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་སྭཱཧཱ།,梵文天城體:ओँ वज्र पुष्पे स्वाहा,梵文羅馬擬音:oṃ vajra puṣpe svāhā,漢語字面意思:嗡,金剛花,梭哈),『嗡 班雜 杜貝 梭哈』(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་དྷུ་པེ་སྭཱཧཱ།,梵文天城體:ओँ वज्र धूपे स्वाहा,梵文羅馬擬音:oṃ vajra dhūpe svāhā,漢語字面意思:嗡,金剛香,梭哈),『嗡 班雜 阿洛給 梭哈』(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་ལོ་ཀེ་སྭཱཧཱ།,梵文天城體:ओँ वज्र आलोके स्वाहा,梵文羅馬擬音:oṃ vajra āloke svāhā,漢語字面意思:嗡,金剛燈,梭哈),『嗡 班雜 根dei 梭哈』(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་གནྡྷེ་སྭཱཧཱ།,梵文天城體:ओँ वज्र गन्धे स्वाहा,梵文羅馬擬音:oṃ vajra gandhe svāhā,漢語字面意思:嗡,金剛香水,梭哈),『嗡 班雜 涅威dei 梭哈』(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ནེ་ཝི་ཏེ་སྭཱཧཱ།,梵文天城體:ओँ वज्र नैविद्ये स्वाहा,梵文羅馬擬音:oṃ vajra naivedye svāhā,漢語字面意思:嗡,金剛食物,梭哈),『嗡 班雜 夏布達 梭哈』(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཤཔྟ་སྭཱཧཱ།,梵文天城體:ओँ वज्र शब्द स्वाहा,梵文羅馬擬音:oṃ vajra śabda svāhā,漢語字面意思:嗡,金剛音樂,梭哈),『嗡 班雜 達瑪ra尼達』(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་དྷརྨཱ་ར་ཎི་ཏ།)

【English Translation】 Arrange three preliminary offerings. If that is not possible, arrange one set in common, facing the eight directions. The second is to make effigies out of red silk, cloth, or paper, along with a cubit-long red thread, plus the nine great Nāgas (dragon kings), four types of minor earth lords, and four types of minor Nāgas, totaling eight, and two meat offerings, totaling nineteen offerings. If it is not possible to prepare so many, then prepare one for each of the nine great Nāgas, one for each pair of minor Nāgas and earth lords, and one for each of the meat offerings, totaling thirteen, and insert them into the tormas respectively. If inserted into statues, it will harm the Nāgas and earth lords, so it is not allowed. The fifth is the torma: the torma of the gods, the torma of the Nāgas, and the torma of the earth lords, each with a round lotus-petal torma, arranged respectively to their east. On the right side of the mandalas, from the southwest to the southeast, arrange the tormas of the guardians, spirits, and obstructing spirits according to the practice of the lineage masters, and place white three, sweet three, and other food offerings on these tormas, making clean offerings that do not mix red and sour. In addition, in front of the master, scatter vajras and bells on the seat, prepare three vases, mantra vajra, conch shell, silk, five peacock feathers, and other instruments and music needed for the practice. The main part: Second, the main part is divided into five parts: self-generation, deity vase, Nāgas, spirits, and how to treat the object of practice. The first part includes: self-generation as the deity, recitation, offering, and praise. The first part is: after bathing oneself and putting on new clothes, sit on a comfortable seat, facing the mandala. First, purify the offerings: recite 'Oṃ Svabhāva Śuddhāḥ Sarva Dharmāḥ Svabhāva Śuddho'ham' (藏文:ཨོཾ་སྭ་བྷ་ཝ་ཤུདྡྷ་སརྦ་དྷརྨཱ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ྅ཧྃ།,梵文天城體:ओँ स्वाभाव शुद्धाः सर्व धर्माः स्वाभाव शुद्धोऽहम्,梵文羅馬擬音:oṃ svabhāva śuddhāḥ sarva dharmāḥ svabhāva śuddho'ham,English literal meaning: Om, pure essence, all dharmas, pure essence, I am). When mentioning 'purification' later, remember it like this. From emptiness, from the wide and vast containers made of jewels arising from the syllable Oṃ (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,English literal meaning: Om), fill the offering water, foot washing water, flowers, incense, lamps, perfumes, food, and music made of divine substances arising from the syllable Oṃ transforming into light, clear and unobstructed, pervading the sky. Recite each with its respective mudra and mantra: 'Oṃ Vajra Arghaṃ Svāhā' (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷྃ་སྭཱཧཱ།,梵文天城體:ओँ वज्र अर्घ्यं स्वाहा,梵文羅馬擬音:oṃ vajra arghaṃ svāhā,English literal meaning: Om, Vajra offering water, Svāhā), 'Oṃ Vajra Pādyaṃ Svāhā' (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་པཱ་དྱྃ་སྭཱཧཱ།,梵文天城體:ओँ वज्र पाद्यं स्वाहा,梵文羅馬擬音:oṃ vajra pādyaṃ svāhā,English literal meaning: Om, Vajra foot washing water, Svāhā), 'Oṃ Vajra Puṣpe Svāhā' (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་སྭཱཧཱ།,梵文天城體:ओँ वज्र पुष्पे स्वाहा,梵文羅馬擬音:oṃ vajra puṣpe svāhā,English literal meaning: Om, Vajra flower, Svāhā), 'Oṃ Vajra Dhūpe Svāhā' (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་དྷུ་པེ་སྭཱཧཱ།,梵文天城體:ओँ वज्र धूपे स्वाहा,梵文羅馬擬音:oṃ vajra dhūpe svāhā,English literal meaning: Om, Vajra incense, Svāhā), 'Oṃ Vajra Āloke Svāhā' (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་ལོ་ཀེ་སྭཱཧཱ།,梵文天城體:ओँ वज्र आलोके स्वाहा,梵文羅馬擬音:oṃ vajra āloke svāhā,English literal meaning: Om, Vajra light, Svāhā), 'Oṃ Vajra Gandhe Svāhā' (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་གནྡྷེ་སྭཱཧཱ།,梵文天城體:ओँ वज्र गन्धे स्वाहा,梵文羅馬擬音:oṃ vajra gandhe svāhā,English literal meaning: Om, Vajra perfume, Svāhā), 'Oṃ Vajra Naivedye Svāhā' (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ནེ་ཝི་ཏེ་སྭཱཧཱ།,梵文天城體:ओँ वज्र नैविद्ये स्वाहा,梵文羅馬擬音:oṃ vajra naivedye svāhā,English literal meaning: Om, Vajra food, Svāhā), 'Oṃ Vajra Śabda Svāhā' (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཤཔྟ་སྭཱཧཱ།,梵文天城體:ओँ वज्र शब्द स्वाहा,梵文羅馬擬音:oṃ vajra śabda svāhā,English literal meaning: Om, Vajra music, Svāhā), 'Oṃ Vajra Dharmāraṇita' (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་དྷརྨཱ་ར་ཎི་ཏ།)


པྲ་ར་ཎི་ཏ། སྃ་པྲ་ར་ཎི་ཏ། སརྦ་བུདྡྷ་ཀྵེ་ཏྲ་པྲ་ཙཱ་ལི་ནི། པྲ་ ཛྙཱ་པ་ར་མི་ཏཱ་ནཱ་ད་སྭ་བྷཱ་ཝེ་ན། བཛྲ་དྷརྨ་ཧྲི་ད་ཡ། སནྟོ་ཥ་ཎི་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧོ་ཧོ་ཧོ་ཨ་ཁྃ་སྭཱཧཱ། ཞེས་ལན་གསུམ་རོལ་མོ་དང་བཅས་པས་བྱིན་དབབ་ཅིང་། འོག་ཏུ་མཆོད་པ་བྱིན་རླབས་དགོས་པ་རྣམས་ལ་དྷརྨཱ་ར་ཎི་མི་བརྗོད་པ་ཁྱད་པར་རོ། ། 16-9 བདག་དང་འགྲོ་བ་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དུས་འདི་ནས་བཟུང་སྟེ། ཇི་སྲིད་བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོ་ལ་མཆིས་ཀྱི་བར་དུ། དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དམ་པ་རྣམས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། ། རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་རྣམས་ལ༞ དམ་པའི་ཆོས་རྣམས་ལ༞ འཕགས་པའི་དགེ་འདུན་རྣམས་ལ༞ ཞེས་པ་ལན་ཉེར་གཅིག་ལ་སོགས་པ་ཅི་ནུས་བྱས་ལ། བླ་མ་དང་དཀོན་མཆོག་རིན་པོ་ཆེ་རྣམ་ པ་གསུམ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ཞིང་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །ཁྱེད་རྣམས་ཀྱིས་བདག་གི་རྒྱུད་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་དུ་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གོ་འཕང་ཐོབ་པར་བྱ། དེའི་ཆེད་དུ་ རྗེ་བཙུན་སེང་གེ་སྒྲའི་སྒོམ་བཟླས་ཉམས་སུ་བླང་བར་བགྱིའོ། །ཞེས་པ་ལན་གསུམ་གྱིས་སེམས་བསྐྱེད། རང་སྐད་ཅིག་གིས་འཕགས་པ་སེང་གེ་སྒྲར་གསལ་བའི་ཐུགས་ཀར་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་ཧྲིཿདཀར་ པོ་ཚེག་དྲག་དང་བཅས་པ་དེ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་རང་བཞིན་གྱི་གནས་ནས་བླ་མ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པའི་འཕགས་པ་སེང་གེ་སྒྲ་ལ་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར་ བ་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿཞེས་ཕྱག་རྒྱ་དང་བཅས་པས་སྤྱན་དྲངས། ན་མོ་གུ་རུ་བྷྱཿན་མོ་ཨཱ་ཧྲཱིཿ སིངྷ་ནཱ་ད་ས་པ་རི་ཝ་ར་བྷྱཿཞེས་པས་ཕྱག་བྱ། ཨོཾ་ཨཱ་ཧྲཱིཿསིངྷ་ནཱ་ད་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨརྒྷྃ། 16-10 པཱ་དྱྃ། པུཥྤེ། དྷུ་པྃ། དཱི་པྃ། གནྡྷྃ། ནཻ་ཝི་དྱྃ། ཤཔྟ་པྲ་ཏིཙྪ་ཡེ་སྭཱཧཱ། ཞེས་པས་མཆོད། དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་བདག་སྐྱབས་མཆི། །སྡིག་པ་ཐམས་ཅད་སོ་སོར་བཤགས། །འགྲོ་བའི་དགེ་ལ་རྗེས་ཡིད་རང་། ། སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་ཡིད་ཀྱིས་བཟུང་། །སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་ཚོགས་མཆོག་ལ། །བྱང་ཆུབ་བར་དུ་སྐྱབས་སུ་མཆི། །རང་གཞན་དོན་ནི་རབ་བསྒྲུབ་ཕྱིར། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་བསྐྱེད་པར་བགྱི། །བྱང་ཆུབ་མཆོག་གི་སེམས་ ནི་བསྐྱེད་བགྱིས་ནས། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བདག་གི་མགྲོན་དུ་གཉེར། །བྱང་ཆུབ་སྤྱོད་མཆོག་ཡིད་འོངས་སྤྱད་པར་བགྱི། །འགྲོ་ལ་ཕན་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་འགྲུབ་པར་ཤོག །སོགས་ལན་གསུམ་གྱི་རྒྱུན་བཤགས་དང་། སེམས་ཅན་ ཐམས་ཅད་བདེ་བ་དང་བདེ་བའི་རྒྱུ་དང་ལྡན་པར་གྱུར་ཅིག སྡུག་བསྔལ་དང་སྡུག་བསྔལ་གྱི་རྒྱུ་དང་བྲལ་བར་གྱུར་ཅིག སྡུག་བསྔལ་མེད་པའི་བདེ་བ་དང་མི་འབྲལ་བར་གྱུར་ཅིག ཉེ་རིང་ཆགས་ སྡང་དང་བྲལ་བའི་བཏང་སྙོམས་ལ་གནས་པར་གྱུར་ཅིག

【現代漢語翻譯】 པྲ་ར་ཎི་ཏ། སྃ་པྲ་ར་ཎི་ཏ། སརྦ་བུདྡྷ་ཀྵེ་ཏྲ་པྲ་ཙཱ་ལི་ནི། པྲ་ཛྙཱ་པ་ར་མི་ཏཱ་ནཱ་ད་སྭ་བྷཱ་ཝེ་ན། བཛྲ་དྷརྨ་ཧྲི་ད་ཡ། སནྟོ་ཥ་ཎི་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧོ་ཧོ་ཧོ་ཨ་ཁྃ་སྭཱཧཱ། (直譯:扎熱訥達,桑扎熱訥達,薩瓦布達克謝扎扎匝勒訥,扎嘉巴熱彌達納達梭巴威納,班匝達瑪熱達雅,桑多卡訥吽吽吽, 吼吼吼阿康梭哈。)唸誦此咒三遍,伴隨音樂進行加持。對於需要加持供品的情況,不念誦《持明陀羅尼》則效果更佳。 從現在開始,直到證得菩提果位,我與如虛空般無邊無際的眾生,都皈依于尊貴的上師。 皈依圓滿正等覺的薄伽梵(Buddha,佛陀)!皈依神聖的法!皈依聖僧伽!'唸誦二十一遍或更多,盡力而爲。向上師和三寶(藏文:དཀོན་མཆོག་རིན་པོ་ཆེ་རྣམ་པ་གསུམ་,梵文:ratnatraya,英文:Three Jewels)頂禮並皈依。祈請您加持我的相續。爲了利益一切眾生,我將證得圓滿正等覺的果位。為此,我將修持尊者獅吼觀音的禪修和唸誦。'唸誦三遍以生起菩提心。觀想自己瞬間化為聖獅吼觀音,心間月輪上顯現白色ཧྲཱིཿ(藏文:ཧྲིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:大悲心),帶有短鉤。從ཧྲཱིཿ(藏文:ཧྲིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:大悲心)中放射出光芒,從自性清凈的處所迎請與上師無二無別的聖獅吼觀音,周圍環繞著佛陀和菩薩的眷屬,降臨於前方的虛空中。以手印和咒語བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ(藏文:བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ,梵文天城體:वज्रसमाजा,梵文羅馬擬音:vajrasamāja,漢語字面意思:金剛薩埵降臨)迎請。唸誦ན་མོ་གུ་རུ་བྷྱཿན་མོ་ཨཱ་ཧྲཱིཿ སིངྷ་ནཱ་ད་ས་པ་རི་ཝ་ར་བྷྱཿ(藏文:ན་མོ་གུ་རུ་བྷྱཿན་མོ་ཨཱ་ཧྲཱིཿ སིངྷ་ནཱ་ད་ས་པ་རི་ཝ་ར་བྷྱཿ,梵文天城體:नमो गुरुभ्यः नमो आह्रीः सिंहनाद सपरिवारभ्यः,梵文羅馬擬音:Namo gurubhyaḥ namo āḥhrīḥ siṃhanāda saparivārabhyaḥ,漢語字面意思:皈依上師,皈依啊 獅吼觀音及其眷屬)以頂禮。 以咒語ཨོཾ་ཨཱ་ཧྲཱིཿསིངྷ་ནཱ་ད་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨརྒྷྃ། པཱ་དྱྃ། པུཥྤེ། དྷུ་པྃ། དཱི་པྃ། གནྡྷྃ། ནཻ་ཝི་དྱྃ། ཤཔྟ་པྲ་ཏིཙྪ་ཡེ་སྭཱཧཱ།(藏文:ཨོཾ་ཨཱ་ཧྲཱིཿསིངྷ་ནཱ་ད་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨརྒྷྃ། པཱ་དྱྃ། པུཥྤེ། དྷུ་པྃ། དཱི་པྃ། གནྡྷྃ། ནཻ་ཝི་དྱྃ། ཤཔྟ་པྲ་ཏིཙྪ་ཡེ་སྭཱཧཱ།,梵文天城體:ॐ आह्रीः सिंहनाद सपरिवार अर्घ्यं पाद्यं पुष्पे धूपं दीपं गन्धं नैविद्यं शब्द प्रतिच्छ ये स्वाहा,梵文羅馬擬音:oṃ āḥhrīḥ siṃhanāda saparivāra arghyaṃ pādyaṃ puṣpe dhūpaṃ dīpaṃ gandhaṃ naividyaṃ śabda praticcha ye svāhā,漢語字面意思:嗡 啊 獅吼觀音及其眷屬 供水 洗足 鮮花 香 蠟燭 香水 食物 聲音 接受 梭哈)供養。 我皈依三寶。我懺悔一切罪業。我隨喜一切眾生的功德。我以意念持守佛陀的菩提。 我皈依佛、法和至上的僧伽,直到證得菩提。爲了圓滿成就自他二利,我發菩提心。生起殊勝菩提心之後,我將一切眾生視為我的客人。我將行持令人滿意的殊勝菩提行,爲了利益眾生,愿我成就佛果!'唸誦三遍,進行持續的懺悔。愿一切眾生都擁有安樂和安樂之因,愿他們遠離痛苦和痛苦之因,愿他們永不與無苦之樂分離,愿他們安住于遠離親疏愛憎的平等心中。

【English Translation】 pra ra ni ta, sam pra ra ni ta, sarva buddha kshetra pra tsa li ni, pra jnya pa ra mi ta na da sva bha ve na, badzra dharma hri da ya, san to sha ni hum hum hum ho ho ho a kham svaha. Recite this mantra three times, accompanied by music for empowerment. For situations requiring the blessing of offerings, not reciting the 'Dharma Dharani' is particularly effective. From this moment until I reach the essence of enlightenment, I and all sentient beings as vast as the sky take refuge in the glorious and venerable Lamas. I take refuge in the perfectly enlightened, blessed Buddhas! I take refuge in the sacred Dharma! I take refuge in the noble Sangha!' Recite twenty-one times or more, as much as possible. I prostrate and take refuge in the Lama and the Three Jewels (Tibetan: དཀོན་མཆོག་རིན་པོ་ཆེ་རྣམ་པ་གསུམ་, Sanskrit: ratnatraya). Please bless my being. For the benefit of all sentient beings, I shall attain the state of perfect Buddhahood. For that purpose, I will practice the meditation and recitation of Jetsun Singe Sgra.' Recite three times to generate the mind of enlightenment. Visualize yourself instantly transforming into the noble Singe Sgra, with a white HRIH (Tibetan: ཧྲིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Chinese literal meaning: great compassion) with a tsek-drag on a moon disc at your heart. From that HRIH (Tibetan: ཧྲིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Chinese literal meaning: great compassion), rays of light emanate, inviting from the place of intrinsic purity the noble Singe Sgra, inseparable from the Lama, surrounded by a host of Buddhas and Bodhisattvas, to descend into the space in front of you. Invite with the mudra and mantra BADZRA SA MA DZA (Tibetan: བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ, Sanskrit Devanagari: वज्रसमाजा, Sanskrit Romanization: vajrasamāja, Chinese literal meaning: Vajrasattva descends). Pay homage by reciting NAMO GURU BHYAH NAMO AH HRI SINGHA NA DA SA PA RI WA RA BHYAH (Tibetan: ན་མོ་གུ་རུ་བྷྱཿན་མོ་ཨཱ་ཧྲཱིཿ སིངྷ་ནཱ་ད་ས་པ་རི་ཝ་ར་བྷྱཿ, Sanskrit Devanagari: नमो गुरुभ्यः नमो आह्रीः सिंहनाद सपरिवारभ्यः, Sanskrit Romanization: Namo gurubhyaḥ namo āḥhrīḥ siṃhanāda saparivārabhyaḥ, Chinese literal meaning: Homage to the Guru, Homage to Ah Hri Singhanada and retinue). Offer with the mantra OM AH HRI SINGHA NA DA SA PA RI WA RA ARGHAM PADYAM PUSHPE DHUPE DIPE GANDHE NAIVIDYE SHAPTA PRATICCHA YE SVAHA (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱ་ཧྲཱིཿསིངྷ་ནཱ་ད་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨརྒྷྃ། པཱ་དྱྃ། པུཥྤེ། དྷུ་པྃ། དཱི་པྃ། གནྡྷྃ། ནཻ་ཝི་དྱྃ། ཤཔྟ་པྲ་ཏིཙྪ་ཡེ་སྭཱཧཱ།, Sanskrit Devanagari: ॐ आह्रीः सिंहनाद सपरिवार अर्घ्यं पाद्यं पुष्पे धूपं दीपं गन्धं नैविद्यं शब्द प्रतिच्छ ये स्वाहा, Sanskrit Romanization: oṃ āḥhrīḥ siṃhanāda saparivāra arghyaṃ pādyaṃ puṣpe dhūpaṃ dīpaṃ gandhaṃ naividyaṃ śabda praticcha ye svāhā, Chinese literal meaning: Om Ah Hri Singhanada and retinue, offering water, foot washing, flowers, incense, light, perfume, food, sound, accept, Svaha). I take refuge in the Three Jewels. I confess all misdeeds. I rejoice in the merit of all beings. I hold the enlightenment of the Buddha in my mind. I take refuge in the Buddha, Dharma, and the supreme Sangha until I attain enlightenment. To perfectly accomplish the benefit of myself and others, I generate the mind of enlightenment. Having generated the supreme mind of enlightenment, I cherish all sentient beings as my guests. I will practice the pleasing and supreme conduct of enlightenment. For the benefit of beings, may I attain Buddhahood!' Recite three times for continuous confession. May all sentient beings have happiness and the causes of happiness; may they be free from suffering and the causes of suffering; may they never be separated from the bliss without suffering; may they abide in equanimity, free from attachment and aversion.


སོགས་ཚད་མེད་བཞི་བསྒོམ་ལ། ཨོཾ་ཤུ་ནྱ་ཏ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཏྨ་ཀོ྅ཧྃ། སྟོང་པའི་ངང་ལས་པྃ་ལས་པདྨ་དམར་པོ་འདབ་མ་ བརྒྱད་པའི་ལྟེ་བར་སེཾ་ལས་སེང་གེ་དཀར་མོ་མགོ་བོ་གཡས་སུ་བསྟན་པ། དེའི་སྟེང་དུ་ཨ་ལས་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་ཧྲཱིཿདཀར་པོ་ཚེག་དྲག་དང་བཅས་པ་དེ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། 16-11 འཕགས་པ་མཆོད། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ནད་གདོན་སྡིག་སྒྲིབ། ཀླུ་དང་ས་བདག་གི་གནོད་པ་ཐམས་ཅད་བཅོམ། འཕགས་པ་སེང་གེ་སྒྲའི་གོ་འཕང་ལ་བཀོད། ཚུར་འདུས་ཧྲཱིཿཡིག་ལ་ཐིམ། དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་ པ་ལས་རང་ཉིད་འཕགས་པ་སེང་གེ་སྒྲ་སྐུ་མདོག་དཀར་པོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་ཀྱིས་གཡས་མཆོག་སྦྱིན། གཡོན་པདྨ་དཀར་པོའི་ཡུ་བ་བཟུང་ནས་དཀུ་གཡོན་གྱི་ཕྱོགས་སུ་གདན་ལ་བརྟེན་ཅིང་སྙན་གྱི་ ཐད་སོར་ཁ་ཕྱེ་བའི་སྟེང་ན་རལ་གྲི་མེ་འབར་བ་དང་། ཐོད་པ་དཀར་པོ་མེ་ཏོག་དང་འབྲུ་བཅུད་སྨན་སྣ་རྩི་སོགས་ཀྱིས་གང་བ་འཛིན་པ། ཞལ་འཛུམ་བག་དང་ལྡན་ཞིང་། རལ་པའི་ཐོར་ ཅོག་སྤྱི་བོར་བཅིངས། སྤྱན་གསུམ་དང་ལྡན་ཞིང་། དབུའི་གཙུག་ཏོར་དང་བཅས་པ། སྐུ་གཡས་ཕྱོགས་སུ་ཅུང་ཟད་མ་རེག་པའི་ཏྲི་ཤུ་ལ་ལྗང་ཁུའི་ཡུ་བར་སྦྲུལ་དཀར་སྔོན་གཉིས་མགོ་གྱེན་དུ་བསྟན་ནས་ དཀྲིས་པ། ཀྲྀཥྞ་ས་རའི་ལྤགས་པས་ནུ་མ་གཡོན་བཀབ་ཅིང་། དར་དམར་པོའི་ཤམ་ཐབས་དང་ཚངས་སྐུད་མ་གཏོགས་པའི་རྒྱན་གཞན་ཐམས་ཅད་སྤངས་པ། དཀའ་ཐུབ་ཀྱི་ཆ་ལུགས་ཅན། ཞབས་གཉིས་རྒྱལ་པོ་རོལ་ པའི་སྟབས་ཀྱིས་བཞུགས་པའི་དཔྲལ་བར་ཨོཾ། མགྲིན་པར་ཨཱཿཧྲཱིཿསིངྷ་ན་ད་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨོཾ་ཨརྒྷྃ། པཱ་དྱཾ། ནས། ཤཔྟའི་བར་གྱིས་མཆོད། ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ རང་ལ་གཉིས་སུ་མེད་པར་ཐིམ། སླར་ཡང་ཐུགས་ཁའི་ཧྲཱིཿལས་འོད་འཕྲོས་པས་དབང་གི་ལྷ་རིགས་ལྔ་འཁོར་དང་བཅས་པ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿཨོཾ་པཉྩ་ཀུ་ལ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨརྒྷྃ། 16-12 སོགས་གོང་བཞིན་མཆོད། ཨོཾ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏུ་མྃ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ། ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ་པས། དབང་གི་ལྷ་རྣམས་ཀྱིས། ཨོཾ་བཛྲི་བྷ་ཝ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། ཞེས་གསུངས་ཤིང་བུམ་པའི་ཆུས་སྤྱི་ བོ་ནས་དབང་བསྐུར། སྐུ་གང་། དྲི་མ་དག ཆུ་ལྷག་མ་ཡར་ལུད་པ་ལས་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པས་དབུ་བརྒྱན། རང་གི་སྤྱི་བོ་ནས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད། དཔུང་པ་གཡས་ནས་མི་བསྐྱོད་པ། གཡོན་ ནས་འོད་དཔག་མེད། སྐུ་སྟ་ཟུར་གཡས་ནས་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན། གཡོན་ནས་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་རྣམས་འཕྲོས་ནས་གནས་དེ་དང་དེ་ཉིད་དུ་བཞུགས་པར་གྱུར། གཉིས་པ་ནི། རང་ཉིད་ལྷ་སྐུ་སྣང་ལ་ རང་བཞིན་མེད་པའི་ཐུགས་ཁའི་ཧྲིཿཡིག་གི་མཐའ་མར་སྔགས་འཕྲེང་ཁ་དོག་དཀར་པོས་བསྐོར་བ་ལས་འོད་འཕྲོས། འཕགས་པ་མཆོད། བདག་དང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཚེ་འཁོར་བ་ཐོག་མ་མེད་པ་ནས་བསགས་ པའི་སྡིག་སྒྲིབ་སྦྱངས། ཁ

【現代漢語翻譯】 等修持四無量心。嗡,虛空智金剛自性空。(藏文:ཨོཾ་ཤུ་ནྱ་ཏ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཏྨ་ཀོ྅ཧྃ།,梵文天城體:ॐ शून्यताज्ञानवज्रस्वभाव आत्माकोऽहम्,梵文羅馬擬音:oṃ śūnyatājñānavajrasvabhāva ātmako'ham,漢語字面意思:嗡,空性智慧金剛自性我)。從空性中,從邦(པྃ་)字生出紅色八瓣蓮花,蓮花中央生出森(སེཾ་)字,化為白色獅子,頭朝向右方。其上,從阿(ཨ་)字生出月輪,月輪中央有白色舍(ཧྲཱིཿ)字,帶有圓點和足,從舍字放出光芒。 供養聖者。摧毀所有眾生的疾病、邪魔、罪障、遮障,以及龍和地主的損害。安置眾生於聖獅子吼的果位。光芒收回融入舍字。由此完全轉變,自身成為聖獅子吼,身色白色,一面二臂,右手施予勝施印,左手持白色蓮花莖,倚靠在左側的墊子上,在耳朵的上方,劍尖朝上,火焰燃燒,手持白色顱碗,顱碗中盛滿鮮花、穀物精華、藥物等。面帶微笑,頭髮在頭頂束成髮髻。具有三隻眼睛,頭頂有頂髻。身體右側稍微傾斜,三叉戟是綠色的,手柄上纏繞著兩條白色和藍色的蛇,蛇頭朝上。用黑羚羊皮覆蓋左乳,除了紅色絲綢腰帶和梵線外,捨棄其他所有裝飾。具有苦行的裝束。雙腿以國王遊戲坐姿安坐。額頭有嗡(ཨོཾ),喉嚨有阿(ཨཱཿ),心間有舍(ཧྲཱིཿ)。以『辛哈納達薩帕里瓦拉 嗡 阿爾甘(སིངྷ་ན་ད་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨོཾ་ཨརྒྷྃ།),巴當(པཱ་དྱཾ།),』等供養至夏布達(ཤཔྟའི་)。匝(ཛཿ),吽(ཧཱུྃ་),邦(བྃ་),霍(ཧོཿ)。融入自身,無二無別。再次,從心間的舍字放出光芒,迎請五部怙主及其眷屬。班雜薩瑪匝(བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ),嗡,班匝古拉薩帕里瓦拉 阿爾甘(ཨོཾ་པཉྩ་ཀུ་ལ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨརྒྷྃ།)。 如前供養。祈請:『嗡,阿比辛匝度芒,薩瓦達塔嘎達(ཨོཾ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏུ་མྃ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ།)』。諸灌頂天神迴應:『嗡,班哲巴瓦,阿比辛匝吽(ཨོཾ་བཛྲི་བྷ་ཝ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ།)』。以寶瓶之水從頭頂灌頂。身體充滿。清凈垢染。剩餘之水向上溢出,化為無量光佛作為頭飾。從自己的頭頂生出毗盧遮那佛,從右肩生出不動佛,從左肩生出無量光佛,從右腰間生出寶生佛,從左腰間生出不空成就佛,各自顯現並安住于其位。第二種方法是:自身觀為本尊,觀想自身為空性,在心間的舍字周圍,有白色咒鬘環繞,從中放出光芒。供養聖者。凈化我與所有眾生從無始輪迴以來所積累的罪障和遮蔽。 凈化我與所有眾生從無始輪迴以來所積累的罪障和遮蔽。

【English Translation】 Meditate on the four immeasurables. Om, emptiness wisdom vajra self-nature emptiness. (藏文:ཨོཾ་ཤུ་ནྱ་ཏ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཏྨ་ཀོ྅ཧྃ།,梵文天城體:ॐ शून्यताज्ञानवज्रस्वभाव आत्माकोऽहम्,梵文羅馬擬音:oṃ śūnyatājñānavajrasvabhāva ātmako'ham,漢語字面意思:Om, Emptiness Wisdom Vajra Self-Nature I). From emptiness, from the letter Pam (པྃ་) arises a red eight-petaled lotus, and in the center of the lotus arises the letter Sem (སེཾ་), which transforms into a white lion with its head facing to the right. Above that, from the letter A (ཨ་) arises a moon disc, and in the center of the moon disc is a white Hrih (ཧྲཱིཿ) syllable with a tsek and drag, from which rays of light emanate. Offerings to the Noble Ones. Subdue all diseases, evil spirits, sins, obscurations, and harms from nagas and earth lords of all sentient beings. Establish all sentient beings in the state of Noble Simhanada. The rays of light gather back and dissolve into the Hrih syllable. From that complete transformation, one's self becomes Noble Simhanada, with a white body, one face, and two arms, the right hand in the gesture of supreme generosity, the left hand holding the stem of a white lotus, leaning against a cushion on the left side, and above the ear, a sword with its tip pointing upwards and flames burning, holding a white skull cup filled with flowers, grain essence, medicines, and so on. With a smiling face, the hair is tied into a topknot on the crown of the head. Possessing three eyes and a crown on the head. On the right side of the body, slightly not touching, a green Trishula with two white and blue snakes coiled around the handle with their heads pointing upwards. Covering the left breast with a Krishna Sara skin, and abandoning all other ornaments except for a red silk loincloth and a Brahmin thread. Having the appearance of an ascetic. Seated with both legs in the posture of royal ease. On the forehead is Om (ཨོཾ), on the throat is Ah (ཨཱཿ), and in the heart is Hrih (ཧྲཱིཿ). Offerings are made with 'Simhanada Sapariwara Om Argham (སིངྷ་ན་ད་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨོཾ་ཨརྒྷྃ།), Padyam (པཱ་དྱཾ།),' etc., up to Shapta (ཤཔྟའི་). Jah (ཛཿ), Hum (ཧཱུྃ་), Bam (བྃ་), Hoh (ཧོཿ). Dissolve into oneself, inseparable. Again, from the Hrih in the heart, rays of light emanate, inviting the five families of empowerment deities and their retinues. Vajra Samaja (བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ), Om, Pancha Kula Sapariwara Argham (ཨོཾ་པཉྩ་ཀུ་ལ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨརྒྷྃ།). Offer as before. Pray: 'Om, Abhisincatu Mam, Sarva Tathagata (ཨོཾ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏུ་མྃ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ།)'. The empowerment deities respond: 'Om, Vajri Bhava, Abhishinca Hum (ཨོཾ་བཛྲི་བྷ་ཝ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ།)'. They bestow empowerment from the crown of the head with the water of the vase. The body is filled. Impurities are cleansed. The remaining water overflows upwards, transforming into Amitabha as a head ornament. From one's own crown arises Vairochana, from the right shoulder Akshobhya, from the left shoulder Amitabha, from the right side of the body Ratnasambhava, and from the left side of the body Amoghasiddhi, each manifesting and abiding in their respective places. The second method is: visualize oneself as the deity, visualizing oneself as emptiness, and around the Hrih syllable in the heart, there is a white mantra garland, from which rays of light emanate. Offerings to the Noble Ones. Purify the sins and obscurations accumulated by oneself and all sentient beings from beginningless samsara. Purify the sins and obscurations accumulated by oneself and all sentient beings from beginningless samsara.


ྱད་པར་ཀླུ་དང་ས་བདག་གི་གནོད་པ་ནད་དང་སྡུག་བསྔལ་ཐམས་ཅད་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་གྱུར། ཅེས་བརྗོད་ཅིང་བསམ་ལ་ངག་ཏུ། ཨོཾ་ཨཱཿཧྲིཿསིངྷ་ནཱ་ད་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། ཅེས་ཅི་མང་ དང་། ཐུན་ཞབས་སུ། གཟུངས་རིང་འདི་བཟླ་སྟེ། ན་མོ་རཏྣ་ཏྲ་ཡ་ཡ། ན་མོ་ཨཪྻ་ཨཱ་ཝ་ལོ་ཀི་ཏེ་རེ་ཤྭ་ར་ཡ། བོ་དྷི་སཏྭ་ཡ། མཧཱ་སྭ་ཏྭ་ཡ། མཧཱ་ཀ་རུ་ཎི་ཀཱ་ཡ། 16-13 ཏདྱ་ཐཱ། ཨོཾ་ཨཱ་ཀ་ཊེ་བི་ཀ་ཊེ། ནི་ཀ་ཊེ། ཀ་ཊྃ་ཀ་ཊེ། ཀ་རོ་ཊེ། ཀ་རོ་ཊ། བཱིཪྻ་ཡེ་སྭཱཧཱ། ཞེས་པ་ཇི་ལྟར་དམིགས་པ་བཟླས་མཐར་བདག་བསྐྱེད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་པ་མདུན་ དུ་བྱོན་པར་བསམ་ལ། གསུམ་པ་ནི། ཨོཾ་ཨཱཿཧྲིཿསིངྷ་ནཱ་ད་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨརྒྷྃ། པཱ་དྱྃ། ནས། ཤཔྟའི་བར་གྱིས་མཆོད། དེ་ནས་བཞི་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་འཛིན་པས། བརྩེ་བའི་ཐུགས་རྗེ་ དབང་ཕྱུག་ཉིད་ཀྱི་སྐུ། །དྲང་སྲོང་ཆེན་པོའི་ཚུལ་དུ་བསྟན་ནས་ཀྱང་། །འགྲོ་བའི་སྡུག་བསྔལ་དྲག་པོ་སེལ་མཛད་པའི། །བཅོམ་ལྡན་སེང་གེ་སྒྲ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་བདག་དང་སེམས་ཅན་ཐམས་ ཅད་ཀྱི་གནས་སྐབས་ཀྱི་འགལ་རྐྱེན། ཀླུ་དང་ས་བདག་གི་གནོད་པ། ནད་གདོན་སྡུག་བསྔལ་ཐམས་ཅད་ཞི་བ་དང་། མཐར་ཐུག་སེང་གེ་སྒྲའི་གོ་འཕང་ཚེ་འདི་ཉིད་ལ་ཐོབ་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་ གསོལ། ཞེས་འདོད་པའི་དོན་ལ་གསོལ་བ་བཏབ་པ་སྟེ་བདག་བསྐྱེད་དོ།། །། ༄། །ལྷའི་བྱ་བ། གཉིས་པ་ལྷའི་བྱ་བ་ལ་གཉིས། མདུན་བསྐྱེད་བསྒྲུབ་པ་དང་། མཆོད་པའོ། །དང་པོ་ལ་བཞི། མདུན་བསྐྱེད་ཀྱི་ལྷ་བསྐྱེད་པ། གནས་གསུམ་ བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་འཁོར་དགུག་གཞུག་བྱ་བ། དབང་བསྐུར་ཞིང་རིགས་ཀྱི་བདག་པོས་རྒྱས་གདབ་པའོ། །དང་པོ་ནི་བྲིས་སྐུའམ་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་དམིགས་ཏེ་བསང་སྦྱངས། སྟོང་པའི་ངང་ལས་པྃ་ལས་པདྨ་དམར་པོ་འདབ་མ་བརྒྱད་པའི་ལྟེ་བར་སེང་གེ་དཀར་པོ་མགོ་བོ་གཡས་སུ་བསྟན་པ། 16-14 དེའི་སྟེང་དུ་ཨ་ལས་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་ཧྲཱིཿདཀར་པོ་ཚེག་དྲག་དང་བཅས་པ་དེ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། འཕགས་པ་མཆོད། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ནད་གདོན་སྡིག་སྒྲིབ་ཀླུ་དང་ས་བདག་ གི་གནོད་པ་ཐམས་ཅད་བཅོམ། འཕགས་པ་སེང་གེ་སྒྲའི་གོ་འཕང་ལ་བཀོད། ཚུར་འདུས་ཧྲིཿཡིག་ལ་ཐིམ། དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་འཕགས་པ་སེང་གེ་སྒྲ་སྐུ་མདོག་དཀར་པོ། ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་ཀྱིས་ གཡས་མཆོག་སྦྱིན། གཡོན་པདྨ་དཀར་པོའི་ཡུ་བ་བཟུང་ནས་དཀུ་གཡོན་གྱི་ཕྱོགས་སུ་གདན་ལ་བརྟེན་ཅིང་། སྙན་གྱི་ཐད་སོར་ཁ་བྱེ་བའི་སྟེང་ན་རལ་གྲི་མེ་འབར་བ་དང་། ཐོད་པ་དཀར་པོ་མེ་ ཏོག་དང་འབྲུ་བཅུད་སྨན་རྩི་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་གང་བ་འཛིན། ཞལ་འཛུམ་བག་དང་ལྡན་ཞིང་། རལ་པའི་ཐོར་ཅོག་སྤྱི་བོར་བཅིངས་པ། སྤྱན་གསུམ་དང་ལྡན་ཞིང་དབུ་གཙུག་ཏོར་དང་བཅས་པ། སྐུ་གཡས་ས

【現代漢語翻譯】 特別是,愿龍族和地神所造成的損害、疾病和痛苦都得到加持。』這樣說著,心中想著,口中唸誦:嗡 ཨོཾ་ (藏文),ओम् (梵文天城體),om (梵文羅馬擬音),圓滿,阿 ཨཱཿ (藏文),आः (梵文天城體),āḥ (梵文羅馬擬音),生起,吽 ཧྲིཿ (藏文),ह्रीः (梵文天城體),hrīḥ (梵文羅馬擬音),大悲,僧格納達 སིངྷ་ནཱ་ད་ (藏文),सिंघनाद (梵文天城體),siṃghanāda (梵文羅馬擬音),獅吼,吽 ཧཱུྃ་ (藏文),हुं (梵文天城體),hūṃ (梵文羅馬擬音),降伏,啪 ཕཊ྄ (藏文),फट् (梵文天城體),phaṭ (梵文羅馬擬音),摧破。儘可能多地念誦。 在法會結束時,唸誦這個長咒:那摩 རཏྣ་ཏྲ་ཡ་ཡ། (藏文),नमोरत्नत्रयाय (梵文天城體),namo ratnatrayāya (梵文羅馬擬音),敬禮三寶!那摩 ཨཪྻ་ཨཱ་ཝ་ལོ་ཀི་ཏེ་རེ་ཤྭ་ར་ཡ། (藏文),नम आर्य आवलोकितेश्वरय (梵文天城體),nama ārya āvalokiteśvarāya (梵文羅馬擬音),敬禮聖觀自在!菩提薩埵 བོ་དྷི་སཏྭ་ཡ། (藏文),बोधिसत्वाय (梵文天城體),bodhisattvāya (梵文羅馬擬音),菩薩,摩訶薩埵 མཧཱ་སྭ་ཏྭ་ཡ། (藏文),महासत्वाय (梵文天城體),mahāsattvāya (梵文羅馬擬音),大菩薩,摩訶迦盧尼迦 མཧཱ་ཀ་རུ་ཎི་ཀཱ་ཡ། (藏文),महाकारुणिकाय (梵文天城體),mahākaruṇikāya (梵文羅馬擬音),大悲者! 怛垤他 ཏདྱ་ཐཱ། (藏文),तद्यथा (梵文天城體),tadyathā (梵文羅馬擬音),即說咒曰:嗡 ཨོཾ་ (藏文),ओम् (梵文天城體),om (梵文羅馬擬音),圓滿,阿嘎喋 ཨཱ་ཀ་ཊེ་ (藏文),आकटे (梵文天城體),ākaṭe (梵文羅馬擬音),猛厲,比嘎喋 བི་ཀ་ཊེ། (藏文),विकटे (梵文天城體),vikaṭe (梵文羅馬擬音),甚猛厲,尼嘎喋 ནི་ཀ་ཊེ། (藏文),निकटे (梵文天城體),nikaṭe (梵文羅馬擬音),極猛厲,嘎當嘎喋 ཀ་ཊྃ་ཀ་ཊེ། (藏文),कटं कटे (梵文天城體),kaṭaṃ kaṭe (梵文羅馬擬音),堅猛厲,嘎啰喋 ཀ་རོ་ཊེ། (藏文),करोटे (梵文天城體),karoṭe (梵文羅馬擬音),作猛厲,嘎啰吒 ཀ་རོ་ཊ། (藏文),करोट (梵文天城體),karoṭa (梵文羅馬擬音),能作猛厲,維雅耶 བཱིཪྻ་ཡེ་ (藏文),वीर्यये (梵文天城體),vīryaye (梵文羅馬擬音),勇猛,梭哈 སྭཱཧཱ། (藏文),स्वाहा (梵文天城體),svāhā (梵文羅馬擬音),成就!』按照所觀想的來念誦,最後觀想自生本尊的智慧尊顯現在面前。 第三步是:嗡 ཨོཾ་ (藏文),ओम् (梵文天城體),om (梵文羅馬擬音),圓滿,阿 ཨཱཿ (藏文),आः (梵文天城體),āḥ (梵文羅馬擬音),生起,吽 ཧྲིཿ (藏文),ह्रीः (梵文天城體),hrīḥ (梵文羅馬擬音),大悲,僧格納達 སིངྷ་ནཱ་ད་ (藏文),सिंघनाद (梵文天城體),siṃghanāda (梵文羅馬擬音),獅吼,薩巴里瓦拉 ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ (藏文),सपरिवार (梵文天城體),saparivāra (梵文羅馬擬音),眷屬,以供品阿甘 ཨརྒྷྃ། (藏文),अर्घं (梵文天城體),arghaṃ (梵文羅馬擬音),到夏布達 ཤཔྟའི་ (藏文),शब्द (梵文天城體),śabda (梵文羅馬擬音),來供養。然後,第四步是,手持金剛鈴杵, 以慈悲的悲心自在之身, 示現為偉大的苦行者之相, 消除眾生劇烈的痛苦, 向世尊獅吼佛頂禮! 祈請世尊加持,使我和一切眾生,消除一切暫時的違緣,龍族和地神的損害,疾病和痛苦,最終在此生獲得獅吼佛的果位。』這樣向所希望的意義祈禱,這就是自生本尊。 神的行為 第二,神的行為分為兩部分:生起本尊和供養。第一部分分為四個方面:生起面前的本尊,加持三個位置,迎請和遣送智慧尊眾,灌頂並由部主加持。首先,觀想畫像或壇城,進行凈化。從空性中,從班 པྃ་ (藏文),प (梵文天城體),paṃ (梵文羅馬擬音),蓮花種子字中生出一朵八瓣紅蓮,蓮花中央有一頭向右的白獅子。 在獅子之上,從阿 ཨ་ (藏文),अ (梵文天城體),a (梵文羅馬擬音),無生種子字中生出一個月輪,月輪中央有一個白色的吽 ཧྲཱིཿ (藏文),ह्रीः (梵文天城體),hrīḥ (梵文羅馬擬音),大悲字,帶有圓點和長音符號,從這個字發出光芒。供養聖眾,摧毀一切眾生的疾病、邪魔、罪障、龍族和地神的損害。安置於聖獅吼佛的果位。光芒收回融入吽 ཧྲིཿ (藏文),ह्रीः (梵文天城體),hrīḥ (梵文羅馬擬音),大悲字。從這個字完全轉變,顯現為聖獅吼佛,身色白色,一頭二臂,右手施予勝印,左手持一朵白蓮花的莖,倚靠在左側的墊子上。在耳朵的上方,有一個張開的嘴,上面有一把燃燒的劍,還有一個裝滿鮮花、穀物、藥物和精華的白色顱碗。面帶微笑,頭髮在頭頂紮成髮髻,有三隻眼睛,頭上有頂髻。右側的身體...

【English Translation】 Especially, may all harm, sickness, and suffering caused by nāgas and earth lords be blessed. Saying this, contemplate and recite: Om ཨོཾ་ (Tibetan), ओम् (Sanskrit Devanagari), om (Sanskrit Romanization), perfection, Āḥ ཨཱཿ (Tibetan), आः (Sanskrit Devanagari), āḥ (Sanskrit Romanization), arising, Hriḥ ཧྲིཿ (Tibetan), ह्रीः (Sanskrit Devanagari), hrīḥ (Sanskrit Romanization), great compassion, Singha Nada སིངྷ་ནཱ་ད་ (Tibetan), सिंघनाद (Sanskrit Devanagari), siṃghanāda (Sanskrit Romanization), lion's roar, Hūṃ ཧཱུྃ་ (Tibetan), हुं (Sanskrit Devanagari), hūṃ (Sanskrit Romanization), subjugation, Phat ཕཊ྄ (Tibetan), फट् (Sanskrit Devanagari), phaṭ (Sanskrit Romanization), destruction. Recite as much as possible. At the end of the session, recite this long dhāraṇī: Namo Ratna Trayāya རཏྣ་ཏྲ་ཡ་ཡ། (Tibetan), नमोरत्नत्रयाय (Sanskrit Devanagari), namo ratnatrayāya (Sanskrit Romanization), Homage to the Three Jewels! Namo Ārya Āvalokiteśvarāya ཨཪྻ་ཨཱ་ཝ་ལོ་ཀི་ཏེ་རེ་ཤྭ་ར་ཡ། (Tibetan), नम आर्य आवलोकितेश्वरय (Sanskrit Devanagari), nama ārya āvalokiteśvarāya (Sanskrit Romanization), Homage to the Noble Avalokiteśvara! Bodhisattvāya བོ་དྷི་སཏྭ་ཡ། (Tibetan), बोधिसत्वाय (Sanskrit Devanagari), bodhisattvāya (Sanskrit Romanization), Bodhisattva, Mahāsattvāya མཧཱ་སྭ་ཏྭ་ཡ། (Tibetan), महासत्वाय (Sanskrit Devanagari), mahāsattvāya (Sanskrit Romanization), Great Being, Mahākaruṇikāya མཧཱ་ཀ་རུ་ཎི་ཀཱ་ཡ། (Tibetan), महाकारुणिकाय (Sanskrit Devanagari), mahākaruṇikāya (Sanskrit Romanization), Great Compassionate One! Tadyathā ཏདྱ་ཐཱ། (Tibetan), तद्यथा (Sanskrit Devanagari), tadyathā (Sanskrit Romanization), Thus it is: Om ཨོཾ་ (Tibetan), ओम् (Sanskrit Devanagari), om (Sanskrit Romanization), perfection, Ākaṭe ཨཱ་ཀ་ཊེ་ (Tibetan), आकटे (Sanskrit Devanagari), ākaṭe (Sanskrit Romanization), fierce, Bikaṭe བི་ཀ་ཊེ། (Tibetan), विकटे (Sanskrit Devanagari), vikaṭe (Sanskrit Romanization), very fierce, Nikaṭe ནི་ཀ་ཊེ། (Tibetan), निकटे (Sanskrit Devanagari), nikaṭe (Sanskrit Romanization), extremely fierce, Kaṭaṃ Kaṭe ཀ་ཊྃ་ཀ་ཊེ། (Tibetan), कटं कटे (Sanskrit Devanagari), kaṭaṃ kaṭe (Sanskrit Romanization), intensely fierce, Karoṭe ཀ་རོ་ཊེ། (Tibetan), करोटे (Sanskrit Devanagari), karoṭe (Sanskrit Romanization), making fierce, Karoṭa ཀ་རོ་ཊ། (Tibetan), करोट (Sanskrit Devanagari), karoṭa (Sanskrit Romanization), able to make fierce, Vīryaye བཱིཪྻ་ཡེ་ (Tibetan), वीर्यये (Sanskrit Devanagari), vīryaye (Sanskrit Romanization), courageous, Svāhā སྭཱཧཱ། (Tibetan), स्वाहा (Sanskrit Devanagari), svāhā (Sanskrit Romanization), accomplishment! Recite according to what is visualized, and finally visualize the wisdom being of the self-generated deity appearing in front. The third step is: Offer with Om ཨོཾ་ (Tibetan), ओम् (Sanskrit Devanagari), om (Sanskrit Romanization), perfection, Āḥ ཨཱཿ (Tibetan), आः (Sanskrit Devanagari), āḥ (Sanskrit Romanization), arising, Hriḥ ཧྲིཿ (Tibetan), ह्रीः (Tibetan), hrīḥ (Sanskrit Romanization), great compassion, Singha Nada སིངྷ་ནཱ་ད་ (Tibetan), सिंघनाद (Sanskrit Devanagari), siṃghanāda (Sanskrit Romanization), lion's roar, Saparivāra ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ (Tibetan), सपरिवार (Sanskrit Devanagari), saparivāra (Sanskrit Romanization), retinue, offerings from Arghaṃ ཨརྒྷྃ། (Tibetan), अर्घं (Sanskrit Devanagari), arghaṃ (Sanskrit Romanization), to Shabda ཤཔྟའི་ (Tibetan), शब्द (Sanskrit Devanagari), śabda (Sanskrit Romanization). Then, the fourth step is, holding the vajra and bell, With the compassionate heart of the Lord of Compassion, Having shown the form of a great ascetic, Eliminating the intense suffering of beings, I prostrate to the Bhagavan Siṃhanāda! I pray that the Bhagavan bless me and all sentient beings to pacify all temporary adverse conditions, harm from nāgas and earth lords, sickness and suffering, and ultimately to attain the state of Siṃhanāda in this very life.' Pray to the desired meaning, this is the self-generation. The Activities of the Deity Second, the activities of the deity are twofold: generating the deity and making offerings. The first part has four aspects: generating the deity in front, blessing the three places, inviting and sending forth the assembly of wisdom beings, and bestowing empowerment and sealing by the lord of the family. First, focus on the painted image or maṇḍala, and purify. From emptiness, from the seed syllable Paṃ པྃ་ (Tibetan), प (Sanskrit Devanagari), paṃ (Sanskrit Romanization), arises an eight-petaled red lotus, and in the center of the lotus is a white lion facing to the right. Above that, from the syllable A ཨ་ (Tibetan), अ (Sanskrit Devanagari), a (Sanskrit Romanization), arises a moon disc, and in the center of the moon disc is a white Hrīḥ ཧྲཱིཿ (Tibetan), ह्रीः (Sanskrit Devanagari), hrīḥ (Sanskrit Romanization), great compassion syllable with a bindu and visarga, from which rays of light emanate. Offerings are made to the noble ones, and all sickness, evil spirits, obscurations, harm from nāgas and earth lords of all sentient beings are destroyed. They are placed in the state of the noble Siṃhanāda. The light gathers back and dissolves into the syllable Hrīḥ ཧྲིཿ (Tibetan), ह्रीः (Sanskrit Devanagari), hrīḥ (Sanskrit Romanization). From that, the noble Siṃhanāda is completely transformed, with a white body, one face, and two arms, the right hand giving the supreme generosity mudra, the left hand holding the stem of a white lotus, leaning on a cushion on the left side. Above the ear is an open mouth with a flaming sword, and a white skull bowl filled with flowers, grains, medicine, and essences. With a smiling face, the hair is tied in a topknot, with three eyes and a crown on the head. The body on the right...


ུ་ ཅུང་ཟད་མ་རེག་པའི་ཏྲི་ཤུ་ལ་ལྗང་ཁུའི་ཡུ་བར་སྦྲུལ་དཀར་སྔོན་གཉིས་མགོ་གྱེན་དུ་བསྟན་ནས་དཀྲིས་པ། ཀྲྀཥྞ་ས་རའི་ལྤགས་པས་ནུ་མ་གཡོན་བཀབ་ཅིང་། དར་དམར་པོའི་ཤམ་ཐབས་དང་། ཚངས་ སྐུད་མ་གཏོགས་པའི་རྒྱན་གཞན་ཐམས་ཅད་སྤངས་པ། དཀའ་ཐུབ་ཀྱི་ཆ་ལུགས་ཅན། ཞབས་གཉིས་རྒྱལ་པོ་རོལ་པའི་སྟབས་ཀྱིས་བཞུགས་པ། དེའི་སྟེང་དུ་ཨོཾ་ལས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་སྐུ་མདོག་དམར་པོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ་བྱང་ཆུབ་མཆོག་གི་ཕྱག་རྒྱ་ཅན། 16-15 འདབ་མ་བརྒྱད་ཀྱི་ཤར་དུ་ཧཱུྃ་ལས་མི་བསྐྱོད་པ་སྐུ་མདོག་སྔོན་པོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ། གཡས་ས་གནོན། གཡོན་མཉམ་གཞག་གི་ཕྱག་རྒྱ་ཅན། ལྷོར་ཏྲྃ་ལས་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་སྐུ་མདོག་སེར་ པོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ་གཡས་མཆོག་སྦྱིན། གཡོན་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཅན། ནུབ་ཏུ་ཧྲིཿལས་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་སྐུ་མདོག་དམར་པོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་ ཅན། བྱང་དུ་ཨ་ལས་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་སྐུ་མདོག་ལྗང་ཁུ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ་གཡས་སྐྱབས་སྦྱིན། གཡོན་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཅན། ཐམས་ཅད་ཀྱང་རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་བརྒྱན་ ཅིང་། དར་གྱི་ན་བཟའ་ཅན། སེམས་དཔའི་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས་པའོ། །གཉིས་པ་ནི། དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དཔྲལ་བར་ཨོཾ། མགྲིན་པར་ཨཱཿཐུགས་ཀར་ཧཱུྃ། ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་ལས་འོད་འཕྲོས་པས་རྗེ་བཙུན་སེང་གེ་ སྒྲ་རིགས་ལྔའི་ཚོགས་པ་ཅན་ལ་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར་བ་ཨོཾ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ སྤོས་དང་བཅས་པས་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་འཛིན་པས། མ་ལུས་སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་མགོན་ གྱུར་ཅིང་། །བདུད་སྡེ་དཔུང་བཅས་མི་ཟད་འཛོམས་མཛད་ལྷ། །དངོས་རྣམས་མ་ལུས་ཇི་བཞིན་མཁྱེན་གྱུར་པའི། །བཅོམ་ལྡན་འཁོར་བཅས་གནས་འདིར་གཤེགས་སུ་གསོལ། །བཅོམ་ལྡན་བསྐལ་པ་གྲངས་མེད་དུ་མ་རུ། །འགྲོ་ལ་བརྩེ་ཕྱིར་ཐུགས་རྗེས་རྣམ་སྦྱངས་ཤིང་། ། 16-16 སྨོན་ལམ་རྒྱ་ཆེན་དགོངས་པ་ཡོངས་རྫོགས་པའི། །ཁྱེད་བཞེད་འགྲོ་དོན་མཛད་དུས་འདི་ལགས་ན། །དེ་ཕྱིར་ཆོས་དབྱིངས་ཕོ་བྲང་ལྷུན་གྲུབ་ནས། །རྫུ་འཕྲུལ་བྱིན་རླབས་སྣ་ཚོགས་སྟོན་མཛད་ཅིང་། །མཐའ་ཡས་སེམས་ཅན་ ཚོགས་རྣམས་བསྒྲལ་བའི་ཕྱིར། །ཡོངས་དག་འཁོར་དང་བཅས་རྣམས་གཤེགས་སུ་གསོལ། །ཆོས་རྣམས་ཀུན་གྱི་དབང་ཕྱུག་གཙོ། །བཙོ་མ་གསེར་གྱི་མདོག་འདྲ་ཞིང་། །ཉི་མ་ལས་ལྷག་གཟི་བརྗིད་ཆེ། །དད་པས་སྤྱན་ནི་དྲང་ བར་བགྱི། །ཞི་ཞིང་ཐུགས་རྗེ་ཆེ་ལྡན་པ། །དུལ་ཞིང་བསམ་གཏན་ས་ལ་བཞུགས། །ཆོས་དང་ཡེ་ཤེས་ཆགས་བྲལ་བ། །ཀུན་ཏུ་མི་ཟད་ནུས་པར་ལྡན། །ཚུར་སྤྱོན་ཚུར་སྤྱོན་གཞི་བདག་ལྷ། །ཐུབ་པའི་སྐྱེས་ མཆོག་ཐམས་ཅད་མཁྱེན། །ཤིན་ཏུ་ལེགས་བྱས་གཟུགས་བརྙན་གྱི། །མཆོད་པས

【現代漢語翻譯】 手持略微未觸及的綠色三叉戟,其柄上纏繞著兩條頭朝上的白色和藍色的蛇。以黑羚羊皮覆蓋左乳,穿著紅色絲綢裙褲,除了梵線外,捨棄所有其他裝飾,具有苦行者的裝束。雙腿以國王遊戲般的姿勢坐著。在其上方,從「嗡」 (Oṃ) 字顯現的遍入一切如來(藏文:རྣམ་པར་སྣང་མཛད།),身紅色,一面二臂,持有無上菩提之手印。 八瓣蓮花的東面,從「吽」 (Hūṃ) 字顯現的不動如來(藏文:མི་བསྐྱོད་པ།),身藍色,一面二臂,右手觸地印,左手禪定印。南面,從「珍」 (Traṃ) 字顯現的寶生如來(藏文:རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན།),身黃色,一面二臂,右手施予勝施印,左手禪定印。西面,從「舍」 (Hrīḥ) 字顯現的無量光如來(藏文:འོད་དཔག་ཏུ་མེད།),身紅色,一面二臂,禪定印。北面,從「阿」 (A) 字顯現的不空成就如來(藏文:དོན་ཡོད་གྲུབ་པ།),身綠色,一面二臂,右手施予無畏印,左手禪定印。所有這些都以各種珍寶裝飾,穿著絲綢天衣,以菩薩跏趺坐姿安坐。第二部分是:在所有這些的額頭有「嗡」 (Oṃ),喉嚨有「阿」 (Āḥ),心間有「吽」 (Hūṃ)。從心間的「吽」 (Hūṃ) 字放射出光芒,迎請至尊獅子吼(藏文:སེང་གེ་སྒྲ།),具有五種姓的集合,被佛陀和菩薩的聖眾圍繞。「嗡 班雜 薩瑪扎」 (Oṃ Vajra Samājaḥ)。手持金剛鈴杵,伴隨著焚香,祈請: 『您是所有眾生的庇護者,降伏魔軍及其無盡的黨羽,如實知曉一切事物。祈請世尊及其眷屬降臨此地!』 『世尊,您在無數劫中,因慈悲而清凈,圓滿了廣大的願望。現在是您實現利益眾生之時。因此,請從法界宮殿自然顯現,展現各種神通加持,爲了救度無邊眾生,祈請您與清凈的眷屬一同降臨!』 『您是諸法之自在主,如純金般色澤,比太陽更加光輝燦爛。我以虔誠之心瞻仰您。您寂靜而充滿慈悲,調伏且安住于禪定之中,遠離對法和智慧的執著,具有無盡的力量。請降臨,請降臨,土地神祇!您是所有佛陀的聖者,全知者。以極善之形象供養您。』

【English Translation】 Holding a slightly untouched green trident, with two white and blue snakes coiled upwards on its handle. Covering the left breast with black antelope skin, wearing red silk shorts, abandoning all other ornaments except for the Brahmanic thread, having the attire of an ascetic. Seated with both legs in the posture of royal ease. Above it, from Oṃ appears Vairochana (All-Illuminating One), body red, one face, two arms, holding the mudra of supreme enlightenment. To the east of the eight petals, from Hūṃ appears Akshobhya (Immovable One), body blue, one face, two arms, right hand in earth-touching mudra, left hand in meditative mudra. To the south, from Traṃ appears Ratnasambhava (Jewel-Born One), body yellow, one face, two arms, right hand in bestowing supreme generosity mudra, left hand in meditative mudra. To the west, from Hrīḥ appears Amitābha (Infinite Light), body red, one face, two arms, in meditative mudra. To the north, from A appears Amoghasiddhi (Unfailing Success), body green, one face, two arms, right hand in refuge-granting mudra, left hand in meditative mudra. All are adorned with various precious ornaments, wearing silk celestial garments, seated in the posture of a bodhisattva. The second part is: On the forehead of all of them is Oṃ, on the throat is Āḥ, on the heart is Hūṃ. From the Hūṃ at the heart, light radiates, inviting the venerable Siṃhanāda (Lion's Roar), having a collection of the five families, surrounded by a gathering of Buddhas and Bodhisattvas. 'Oṃ Vajra Samājaḥ.' Holding a vajra and bell, accompanied by incense, praying: 'You are the protector of all sentient beings, subduing the armies of demons and their endless retinues, knowing all things as they are. Please, Bhagavan, with your retinue, descend to this place!' 'Bhagavan, in countless eons, you have purified yourself with compassion for the sake of beings, and have perfected vast aspirations. Now is the time for you to accomplish the benefit of beings. Therefore, from the spontaneously accomplished palace of the Dharmadhatu, showing various miraculous blessings, for the sake of liberating limitless sentient beings, please descend together with your pure retinue!' 'You are the sovereign lord of all dharmas, resembling the color of pure gold, more radiant than the sun. I gaze upon you with faith. You are peaceful and full of great compassion, tamed and abiding in meditative absorption, free from attachment to dharma and wisdom, endowed with inexhaustible power. Come here, come here, local deities! You are the saint of all Buddhas, the all-knowing one. I offer you with an image of excellent deeds.'


་འདིར་ནི་གཤེགས་སུ་གསོལ། །འདིར་ནི་གཟུགས་དང་ལྷན་གཅིག་ཏུ། །འགྲོ་བའི་དོན་དུ་བཞུགས་ནས་ཀྱང་། །ནད་མེད་ཚེ་དང་དབང་ཕྱུག་དང་། །མཆོག་ རྣམས་ལེགས་པར་སྩལ་དུ་གསོལ། །ཞེས་དང་། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་སིངྷ་ན་ད་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨེ་ཧྱེ་ཧི། ཞེས་པས་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་སྤྱན་དྲངས། བཅོམ་ལྡན་འདིར་ནི་བྱོན་པ་ལེགས། ། བདག་ཅག་བསོད་ནམས་སྐལ་བར་ལྡན། །བདག་ལ་མཆོད་ཡོན་བཞེས་ནས་ཀྱང་། །ཐུགས་ལ་དགོངས་ཤིང་གནང་བར་མཛོད། །བདེ་བར་གཤེགས་སོ་བཅོམ་ལྡན་འདས། །ཚུར་གཤེགས་འདིར་ནི་བཞུགས་སུ་གསོལ། །བདག་གི་མཆོད་ཡོན་བཞེས་ནས་ཀྱང་། ། 16-17 འདི་ཉིད་དུ་ནི་བཞུགས་སུ་གསོལ། །སོགས་མཆོད་ཡོན་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་དང་བཅས་པས། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐ་ག་ཏ་ག་ག་ན་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ་སྭཱཧཱ། མཆོད་ཡོན་ཕུལ། ཇི་ལྟར་བལྟམས་པ་ཙམ་གྱིས་ནི། ། ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་ཁྲུས་གསོལ་ལྟར། །ལྷ་ཡི་ཆུ་ནི་དག་པ་ཡིས། །དེ་བཞིན་བདག་གིས་སྐུ་ཁྲུས་གསོལ། །ཁྲུས་གསོལ་བའི་སྟེང་ཀ་བྱེད་ཅིང་། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ་ས་ མ་ཡ་ཤྲཱི་ཧཱུྃ། ཞེས་པས་ཁྲུས་གསོལ། བདག་དང་འགྲོ་ལ་ཐུགས་རྗེའི་ཕྱིར། །ཉིད་ཀྱི་རྫུ་འཕྲུལ་མཐུ་ཡིས་ནི། །ཇི་སྲིད་མཆོད་པ་བདག་བགྱིད་ན། །དེ་སྲིད་བཅོམ་ལྡན་བཞུགས་སུ་གསོལ། །པདྨའི་ཕྱག་རྒྱ་དང་། ཨོཾ་པདྨ་ཀ་མ་ལ་ཡ་སྟཾ། ཞེས་པས་གདན་ཕུལ་ལ། ཨོཾ་ཨཱཿཧྲིཿསིངྷ་ན་ད་ས་པ་རི་ཝ་ར་ཨརྒྷྃ། ནས། ཤཔྟའི་བར་ཕྱག་རྒྱ་དང་བཅས་པས་མཆོད་ལ། གསུམ་པ་ནི། ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ གཉིས་སུ་ མེད་པར་ཐིམ་པར་བསམ། བཞི་པ་ནི། སླར་ཡང་ཐུགས་ཁའི་ཧྲིཿལས་འོད་འཕྲོས་པས་དབང་གི་ལྷ་རིགས་ལྔ་འཁོར་དང་བཅས་པ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ ཨོཾ་པཉྩ་ཀུ་ལ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨརྒཾ་ནས་ ཤཔྟའི་བར་གྱི་མཆོད་ལ། ཨོཾ་ཨ་བྷཱི་ཥིཉྩ་ཏུ་མྃ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ། ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ་པས། དབང་གི་ལྷ་རྣམས་ཀྱིས། ཨོཾ་བཛྲི་བྷ་ཝ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། ཞེས་གསུངས་ཤིང་བུམ་པའི་ཆུས་སྤྱི་བོ་ནས་དབང་བསྐུར། 16-18 སྐུ་གང་དྲི་མ་དག ཆུ་ལྷག་མ་ཡར་ལུད་པ་ལས་རྗེ་བཙུན་སེང་གེ་སྒྲ་ལ་འོད་དཔག་མེད་དང་། རིགས་གཞན་རྣམས་ལ་རང་རང་གི་རིགས་ཀྱི་བདག་པོས་དབུ་བརྒྱན། ། གཉིས་པ་མཆོད་པ་ལ་ ལྔ། ཉེར་སྤྱོད། རིན་ཆེན་སྣ་བདུན། འདོད་ཡོན་རྣམ་ལྔ། གཏོར་མ་བཏང་བའོ། །དང་པོ་ནི། མཆོད་པ་རྣམས་བསང་སྦྱངས། སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཨོཾ་ལས་བྱུང་བའི་རིན་པོ་ཆེ་ལས་གྲུབ་པའི་སྣོད་ཡངས་ཤིང་ རྒྱ་ཆེ་བ་རྣམས་ཀྱི་ནང་དུ། ཨོཾ་འོད་དུ་ཞུ་བ་ལས་བྱུང་བའི་ལྷ་རྫས་ལས་གྲུབ་པའི་མཆོད་ཡོན། ཞབས་བསིལ། མེ་ཏོག བདུག་སྤོས། མར་མེ། དྲི་མཆོག ཞལ་ཟས། རོལ་མོ་རྣམས་དྭངས་ཤིང་ཐོགས་ པ་མེད་པ་ནམ་མཁའི་མཐའ་ཀླས་པར་གྱུར། ཅེས་དང་། སོ་སོའི་ཕྱག་རྒྱ་དང་བཅས་པ། ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷྃ་སྭཱཧཱ། ནས། ཤཔྟའི་བར་གྱི་

【現代漢語翻譯】 祈請降臨於此! 與形像一同安住於此! 爲了利益眾生而安住, 祈請賜予無病、長壽、權勢和 殊勝之物! 唸誦:嗡 薩瓦 達塔嘎達 辛哈納達 薩帕里瓦拉 誒嘿 誒嘿 (Om Sarva Tathagata Singhanada Sapariwara Ehy Ehi)。以此迎請本尊於前方虛空。 世尊,您能降臨此處真是太好了! 我們有幸具足福德。 請您享用我的供養, 並請您垂念並賜予加持! 善逝、世尊! 請您降臨,安住於此! 請您享用我的供養, 祈請安住於此! 等等,伴隨著供養的手印,唸誦:嗡 薩瓦 達塔嘎達 嘎嘎納 薩瑪雅 吽 梭哈 (Om Sarva Tathagata Gagana Samaya Hum Svaha)。獻上供養。 如您誕生之初, 諸天以凈水沐浴。 我今亦以天之凈水, 為您沐浴。 沐浴時念誦:嗡 薩瓦 達塔嘎達 阿比謝嘎 達薩 瑪雅 希利 吽 (Om Sarva Tathagata Abhisheka Data Samaya Shri Hum)。 爲了慈悲我和眾生, 以您的神通力, 在我供養期間, 祈請世尊您一直安住於此! 獻上蓮花手印和 嗡 貝瑪 嘎瑪拉 雅 斯當 (Om Padma Kamala Ya Stam),以此獻上座墊。 嗡 阿 吽 舍 辛哈納達 薩帕里瓦拉 阿爾甘 (Om Ah Hrih Singhanada Sapariwara Argham) 至 夏布達 (Shapta),伴隨手印進行供養。 第三,唸誦 扎 吽 邦 霍 (Jah Hum Bam Hoh),觀想融入無二。 第四,再次觀想從心間的 舍 (Hrih) 字放出光芒,迎請五部灌頂本尊及其眷屬,唸誦 班雜 薩瑪 扎 (Benza Sama Jah)。嗡 班雜 咕嚕 薩帕里瓦拉 阿爾甘 (Om Benza Guru Sapariwara Argham) 至 夏布達 (Shapta) 進行供養。 唸誦 嗡 阿比辛恰 杜芒 薩瓦 達塔嘎達 (Om Abhiṣiñcatu Mam Sarva Tathagata) 祈請。 灌頂諸尊唸誦 嗡 班雜 巴瓦 阿比辛恰 吽 (Om Vajri Bhava Abhiṣiñca Hum),並從寶瓶中傾注水,從頂輪進行灌頂。 身體充滿,垢染盡除,剩餘的水向上溢出,對於至尊 辛哈納達 (Singhanada,獅吼觀音),頂上由 阿彌陀佛 (Amitabha) 裝飾,對於其他部族,則由各自部族的主尊進行頂飾。 第二部分是供養,分為五類:近行供養、七寶供養、五妙欲供養和施放朵瑪。 首先是凈化供品。從空性中,從 嗡 (Om) 字生出珍寶製成的廣闊容器,其中盛滿由 嗡 (Om) 字化為光芒所生的天物製成的供水、足水、鮮花、焚香、明燈、香水、食物和音樂,清澈無礙,遍佈虛空。 唸誦各自的手印和 嗡 班雜 阿爾甘 梭哈 (Om Benza Argham Svaha) 至 夏布達 (Shapta)。

【English Translation】 Please descend here! Abide here together with the form! Abide for the benefit of sentient beings, Please grant freedom from illness, longevity, power, and Supreme things! Recite: Om Sarva Tathagata Singhanada Sapariwara Ehy Ehi. Invite the deity into the space in front. Victorious One, it is excellent that you have come here! We are fortunate to have merit. Please accept my offerings, And please consider and grant blessings! Gone to bliss, Victorious One! Please come here and abide! Please accept my offerings, Please abide right here! Etc., accompanied by the mudra of offering, recite: Om Sarva Tathagata Gagana Samaya Hum Svaha. Offer the offerings. Just as at the moment of your birth, The gods bathed you with pure water, Likewise, I bathe your body With divine and pure water. While bathing, recite: Om Sarva Tathagata Abhisheka Data Samaya Shri Hum. For the sake of compassion for myself and sentient beings, Through the power of your miraculous abilities, As long as I make offerings, Please, Victorious One, remain here! Offer the lotus mudra and Om Padma Kamala Ya Stam, offer the seat. Om Ah Hrih Singhanada Sapariwara Argham to Shapta, make offerings with mudras. Third, recite Jah Hum Bam Hoh, contemplate merging into non-duality. Fourth, again contemplate that from the Hrih at the heart, light radiates, inviting the five families of empowerment deities and their retinues, recite Benza Sama Jah. Om Benza Guru Sapariwara Argham to Shapta, make offerings. Recite Om Abhiṣiñcatu Mam Sarva Tathagata, and pray. The empowerment deities recite Om Vajri Bhava Abhiṣiñca Hum, and pour water from the vase, empowering from the crown of the head. The body is filled, impurities are removed, and from the remaining water that overflows upwards, Singhanada is adorned with Amitabha, and other families are adorned with the lords of their respective families. The second part is offerings, divided into five categories: proximate offerings, seven precious substances, five desirable qualities, and the offering of tormas. First, purify the offerings. From emptiness, from the syllable Om, arise vast and spacious vessels made of precious jewels, filled with offering water, foot water, flowers, incense, lamps, perfume, food, and music made of divine substances born from the dissolution of the syllable Om into light, clear and unobstructed, pervading the extent of space. Recite each mudra and Om Benza Argham Svaha to Shapta.


བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ། ཐལ་མོ་སྦྱར་ཏེ། མཆོད་ཡོན་ཕལ་ཆེར་མཆོད་ཡོན་ བླ་བྲེ་དང་། །མཆོད་ཡོན་བཀོད་པའི་འོད་ཟེར་རབ་བཀྱེས་ཤིང་། །མཆོད་ཡོན་སྣ་ཚོགས་ཀུན་ཏུ་བསྒྲེངས་བྱས་ནས། །བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་མཆོད། །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་སིངྷ་ན་ད་ས་ པ་རི་ཝཱ་ར་ཨརྒྷྃ་པྲ་ཏིཙྪ་པུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་ཏྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུྃ། ཞེས་སོ་སོའི་ཕྱག་རྒྱ་དང་བཅས་པས། ཞབས་བསིལ༞ ཞབས་བསིལ༞ ཞབས་བསིལ༞ བདག་ཉིད༞ ཨོཾ་སརྦ་སོགས་ནས། 16-19 པཱདྱྃ། སོགས་འདོན་པ་བསྒྱུར་ལ། མེ་ཏོག༞ མེ་ཏོག༞ མེ་ཏོག༞ བདག་ཉིད༞ པུཥྤེ༞ བདུག་སྤོས༞ བདུག་སྤོས༞ བདུག་སྤོས༞ བདག་ཉིད༞ དྷུ་པྃ༞ སྣང་གསལ༞ སྣང་གསལ༞ སྣང་གསལ༞ བདག་ཉིད༞ ཨ་ལོ་ཀེ༞ དྲི་མཆོག༞ དྲི་མཆོག༞ དྲི་མཆོག༞ བདག་ཉིད༞ གནྡྷེ༞ ཞལ་ཟས༞ ཞལ་ཟས༞ ཞལ་ཟས༞ བདག་ཉིད༞ ནཻ་ཝི་ཏེ༞ རོལ་མོ༞ རོལ་མོ༞ རོལ་མོ༞ བདག་ཉིད༞ ཤཔྟ༞ དྷརྨཱ་ར་ཎི་ཏས་རོལ་མོ་སོགས་དབུལ། གཉིས་པ་ནི། ནམ་མཁའ་མཛོད་ཀྱི་ ཕྱག་རྒྱ་དང་བཅས་པས། ཨོཾ་སརྦ་བིཏ་པུ་ར་པུ་ར་པུ་ར་ཨ་བརྟ་ཡ་ཨ་བརྟ་ཡ་ཧོཿཞེས་བརྗོད་ཅིང་ཐལ་མོ་སྙིང་ཁར་སྦྱར་ལ། བདེ་བར་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ལ། །འཁོར་ལོ་རིན་ཆེན་ འདི་ཕུལ་བས། །སྲིད་པའི་འཁོར་ལོ་རྒྱུན་བཅད་དེ། །ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བར་ཤོག །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་སིངྷ་ན་ད་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཙཀྲ་རཏྣ་པུ་ཛི་ཏེ་ཧཱུྃ། ཞེས་སོ་སོའི་ ཕྱག་རྒྱ་དང་བཅས་པས། རྒྱལ་བ་སྲས་དང་བཅས་རྣམས་ལ། །ནོར་བུ་རིན་ཆེན་འདི་ཕུལ་བས། །བཀྲེན་ཞིང་ཕོངས་པ་རྒྱུན་བཅད་དེ། །འབྱོར་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་ཤོག །གོང་བཞིན་ཐོག་མཐའ་འདྲ་བ་ལས་ སོ། །ཙཀྲའི་གནས་སུ། མ་ཎི་རཏྣ། སོགས་སྦྱར་ལ། བཙུན་མོ་རིན་ཆེན་འདི་ཕུལ་བས། །མ་རིག་མུན་པ་རྒྱུན་བཅད་དེ། །ཤེས་རབ་དབྱིངས་ཀྱི་དོན་རྟོགས་ནས། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་འབྲེལ་བར་ཤོག །ཝསྟི་རཏྣ། 16-20 བློན་པོ་རིན་ཆེན་འདི་ཕུལ་བས། །ཕྱི་ནང་གསང་གསུམ་ཐེག་གསུམ་ལྡན། །བསམ་ཡས་བསྟན་པ་རབ་འཛིན་ཅིང་། །ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་ལྡན་པར་ཤོག །མཧཱ་རཏྣ། རྟ་མཆོག་རིན་ཆེན་འདི་ཕུལ་བས། །སྲིད་པའི་གཟེབ་ ལས་ངེས་གྲོལ་ཏེ། །རྫུ་འཕྲུལ་མཆོག་གི་ཤུགས་ཐོབ་ནས། །སངས་རྒྱས་ཞིང་དུ་འགྲོ་བར་ཤོག །ཏུ་རངྒ་ཨ་ཤྭ་རཏྣ། དམག་དཔོན་རིན་ཆེན་འདི་ཕུལ་བས། །ཉོན་མོངས་དགྲ་ལས་རྒྱལ་གྱུར་ནས། །ཕས་ཀྱི་རྒོལ་ བ་ཚར་བཅད་དེ། །སྙེམ་བྲལ་མཆོག་ནི་ཐོབ་པར་ཤོག །ཁཏཥ་རཏྣ། ཅེས་དང་། གསུམ་པ་ནི། ཁ་དོག་དབྱིབས་ལེགས་ཡིད་འོངས་རྒྱན་འཕྲེང་ལྡན། །ཕྱོགས་དུས་ཀུན་ནས་གཟུགས་མཆོག་ཅི་མཆིས་པ། །མོས་བློས་དཀྱིལ་འཁོར་ ལྷ་ལ་བདག་འབུལ་གྱིས། །བཞེས་ཤིག་བླ་མེད་གྲུབ་མཆོག་སྩལ་དུ་གསོལ། །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་སིངྷ་ན་ད་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་རཱུ་པ་ཀཱ་མ་གུ་ན་པཱུ་ཛི་ཏེ

【現代漢語翻譯】 加持后,合掌,供養品大部分是供品幡和供品陳設的光芒普照,各種供品全部陳設完畢后,供養大自在(Mahātmā,偉大的靈魂)壇城(Mandala)本尊眾。 嗡 薩瓦 達塔嘎達 辛哈納達 薩 帕里瓦拉 阿爾岡 普拉提扎 普扎 麥嘎 薩姆札 斯帕拉納 薩瑪耶 吽。(藏文:ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་སིངྷ་ན་ད་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨརྒྷྃ་པྲ་ཏིཙྪ་པུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་ཏྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུྃ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ sarva tathāgata siṃhanāda sa parivāra arghaṃ pratīccha pūja megha samutra spharaṇa samaye hūṃ,漢語字面意思:嗡,一切,如來,獅子吼,及其眷屬,聖水,接受,供養,云,海,充滿,誓言,吽。) 各自結手印,洗足,洗足,洗足,自在,嗡 薩瓦等,唸誦帕當等並進行變化。鮮花,鮮花,鮮花,自在,佈施貝(藏文:པུཥྤེ,梵文天城體:पुष्पे,梵文羅馬擬音:puṣpe,漢語字面意思:花),焚香,焚香,焚香,自在,度班(藏文:དྷུ་པྃ,梵文天城體:धूपं,梵文羅馬擬音:dhūpaṃ,漢語字面意思:香),明燈,明燈,明燈,自在,阿洛給(藏文:ཨ་ལོ་ཀེ,梵文天城體:आलोके,梵文羅馬擬音:āloke,漢語字面意思:光),妙香,妙香,妙香,自在,甘德(藏文:གནྡྷེ,梵文天城體:गंधे,梵文羅馬擬音:gandhe,漢語字面意思:香),美食,美食,美食,自在,內維德(藏文:ནཻ་ཝི་ཏེ,梵文天城體:नैविते,梵文羅馬擬音:naivedye,漢語字面意思:食物),音樂,音樂,音樂,自在,夏帕(藏文:ཤཔྟ,梵文天城體:शब्द,梵文羅馬擬音:śabda,漢語字面意思:聲音),供養達瑪拉尼塔的音樂等。 第二種是,結虛空藏手印,唸誦:嗡 薩瓦 比達 布拉 布拉 布拉 阿瓦達亞 阿瓦達亞 吼,並將雙手合掌於心口。向一切善逝(Sugata,證悟者)供養珍寶法輪,愿能斷絕輪迴之苦,法輪常轉。嗡 薩瓦 達塔嘎達 辛哈納達 薩 帕里瓦拉 扎克拉 冉納 布吉德 吽。 各自結手印,向諸佛菩薩供養珍寶,愿能斷絕慳吝和貧窮,獲得圓滿的財富。以上開頭和結尾相同,只是將扎克拉替換為:嘛呢冉納等。供養珍寶后妃,愿能斷絕無明黑暗,證悟智慧之境,結合方便與智慧。瓦斯提 冉納。 供養珍寶大臣,愿能具備外內密三種乘,弘揚無量佛法,具足一切功德。瑪哈 冉納。供養珍寶駿馬,愿能從輪迴的牢籠中解脫,獲得神通之力,前往佛國凈土。度讓嘎 阿夏瓦 冉納。供養珍寶將軍,愿能戰勝煩惱之敵,降伏外道,獲得無驕慢的殊勝境界。卡塔夏 冉納。 第三種是,顏色形狀美好,令人心生歡喜,具備裝飾花鬘,從各個方向和時間,凡所有殊勝之形,以虔誠之心供養壇城本尊,祈請接受,賜予無上成就。

【English Translation】 After blessing, with palms together, most of the offerings are offering banners and the radiance of the offering arrangements shines brightly. After all kinds of offerings are fully displayed, offer to the great self (Mahātmā) Mandala deity assembly. Oṃ Sarva Tathāgata Siṃhanāda Sa Parivāra Arghaṃ Pratīccha Pūja Megha Samutra Spharaṇa Samaye Hūṃ. With their respective mudras, wash feet, wash feet, wash feet, self, Oṃ Sarva, etc., recite Pādyaṃ, etc., and change. Flowers, flowers, flowers, self, Puṣpe, incense, incense, incense, self, Dhūpaṃ, bright light, bright light, bright light, self, Āloke, wonderful fragrance, wonderful fragrance, wonderful fragrance, self, Gandhe, delicious food, delicious food, delicious food, self, Naivedye, music, music, music, self, Śapta, offer Dharmāraṇīta's music, etc. The second is, with the mudra of the space treasury, recite: Oṃ Sarva Bida Pura Pura Pura Āvartaya Āvartaya Hoḥ, and put your palms together at your heart. Offering this precious wheel to all the Sugatas, may it cut off the cycle of existence and turn the wheel of Dharma. Oṃ Sarva Tathāgata Siṃhanāda Sa Parivāra Cakra Ratna Pūjite Hūṃ. With their respective mudras, offering precious jewels to all the Buddhas and Bodhisattvas, may it cut off stinginess and poverty, and obtain complete wealth. The beginning and end are the same as above, except that Cakra is replaced with: Maṇi Ratna, etc. Offering the precious queen, may it cut off the darkness of ignorance, realize the meaning of the realm of wisdom, and combine skillful means and wisdom. Vasti Ratna. Offering the precious minister, may he possess the three vehicles of outer, inner, and secret, uphold the immeasurable Dharma, and possess all virtues. Mahā Ratna. Offering the precious steed, may he be liberated from the prison of existence, obtain the power of supernatural abilities, and go to the Buddha's pure land. Turaṅga Aśva Ratna. Offering the precious general, may he conquer the enemy of afflictions, subdue the heretics, and obtain the supreme state of non-arrogance. Khataṣa Ratna. The third is, with beautiful colors and shapes, pleasing to the mind, possessing decorative garlands, from all directions and times, whatever supreme forms there are, with devout faith, I offer to the Mandala deities, please accept and grant the supreme accomplishment.


་ཧཱུྃ། དེ་བཞིན་ དུ་སོ་སོའི་ཕྱག་རྒྱ་དང་བཅས་པས། ཕྱོགས་དུས་ཀུན་ན་ཟིན་དང་མ་ཟིན་པའི། །ཡོན་ཏན་ཚིམ་མཆོག་སྒྲ་སྙན་ཅི་མཆིས་རྣམས། །མོས་བློས༞ བཞེས་ཤིག༞ གོང་བཞིན་ཐོག་མཐའ་འདྲ་བ་ལས། རཱུ་པའི་གནས་ སུ། ཤཔྟ་སོགས་སྦྱར་ལ། ཕྱོགས་དུས་ཀུན་ནས་ཙནྡན་སྦྲུལ་སྙིང་དང་། །ཨ་ཀར་ནག་སོགས་དབང་པོ་ཚིམ་བྱེད་རྣམས། །མོས་བློས༞ བཞེས་ཤིག༞ གནྡྷེ༞ ཕྱོགས་དུས་ཀུན་ནས་རོ་དང་བཅུད་ལྡན་པའི། །ལུས་སེམས་བརྟས་བྱེད་རོ་མཆོག་ཅི་མཆིས་པ། ། 16-21 མོས་བློས༞ བཞེས་ཤིག༞ ར་ས༞ ཕྱོགས་དུས་ཀུན་ནས་འཇམ་མཉེན་འཁྲིལ་ཆགས་པའི། །རེག་བྱའི་ཁྱད་པར་ལུས་སེམས་ཚིམ་བྱེད་རྣམས། །མོས་བློས༞ བཞེས་ཤིག༞ པརྵེ། ཞེས་པས་གོས་ཟུང་ཕུལ། བཞི་པ་ནི། འཁོར་བ་འཛིན་ རྒྱུ་ཆགས་བྲལ་ཞིང་། །འགྲོ་བའི་དོན་ལ་ཆགས་པ་ཡི། །པདྨ་དམར་པོའི་གདན་ལ་བཞུགས། །སེང་གེ་སྒྲ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །འཇིགས་དང་བག་ཚ་མི་མངའ་བ། །ཀུན་ཏུ་ཐོགས་མེད་སྟོབས་བརྙེས་པས། །སེང་གེ་ དཀར་པོའི་ཁྲི་ལ་བཞུགས། །སེང་གེ་སྒྲ་ལ༞ ཐབས་དང་སྙིང་རྗེའི་ངོ་བོ་ཉིད། །ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་རབ་རྫོགས་པ། །ཟླ་བ་རྒྱས་པའི་གདན་དང་ལྡན། །སེང་གེ་སྒྲ་ལ༞ ཉོན་མོངས་པ་དང་ཤེས་བྱ་ ཡི། །དྲི་མ་གཉིས་སྤངས་སྐུ་མདོག་དཀར། །འོད་ཟེར་དཔག་མེད་ཕྱོགས་བཅུར་སྤྲོ། །སེང་གེ་སྒྲ་ལ༞ དབུ་ལ་རལ་བའི་ཐོར་གཙུག་ཅན། །འོད་དཔག་མེད་པས་རབ་ཏུ་མཛེས། །ཚོགས་གཉིས་མ་ལུས་རྫོགས་པ་པོ། ། སེང་གེ་སྒྲ་ལ༞ སྤྱན་གསུམ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ཡིས། །ཁམས་གསུམ་དུས་གསུམ་གཟིགས་པ་པོ། །ཕྱག་གཉིས་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཉིད། །སེང་གེ་སྒྲ་ལ༞ ཕྱི་རོལ་པ་རྣམས་འདུལ་བའི་ཕྱིར། །རྒྱན་སྤངས་མཆོད་ཕྱིར་ ཐོགས་པ་འཛིན། །གངས་རི་ལྟར་དཀར་དྲང་སྲོང་ཚུལ། །སེང་གེ་སྒྲ་ལ༞ དགེ་བའི་རྩ་བ་ཐམས་ཅད་ལ། །མངའ་བརྙེས་རོལ་པའི་འདུག་སྟངས་ཀྱིས། །སེམས་ཅན་དོན་བཞུགས་ཕྱེད་ཀྲུང་མཛད། །སེང་གེ་སྒྲ་ལ༞ ཟག་བཅས་ཉེས་སྐྱོན་མ་གོས་པས། ། 16-22 པདྨ་ལས་སྐྱེས་པདྨ་འཛིན། །པདྨའི་རིགས་མཆོག་པདྨ་བསྣམས། །སེང་གེ་སྒྲ་ལ༞ འགྲོ་བའི་གནོད་པ་སེལ་མཛད་པ། །དྲི་མེད་མེ་ཏོག་གིས་བཀང་བའི། །ཐོད་པ་དཀར་པོ་གཡོན་ན་འཛིན། །སེང་གེ་སྒྲ་ལ༞ ཤེས་ རབ་རལ་གྲི་ཡེ་ཤེས་འབར། །མ་རིག་མུན་པ་ཐམས་ཅད་འཇོམས། །གཏི་མུག་ལ་སོགས་རྩད་ནས་གཅོད། །སེང་གེ་སྒྲ་ལ༞ ཏྲི་ཤུ་ལ་ནི་གཡས་ན་འཛིན། །སྣ་ཚོགས་དོན་མཛད་ལྗང་ཁུ་སྟེ། །ཁམས་གསུམ་ ཉེས་པས་མི་གོས་ཕྱིར། །རྩེ་གསུམ་འཛིན་ལ༞ གདུག་པ་ཅན་རྣམས་རབ་འདུལ་ཞིང་། །ཆུ་བདག་དམ་ལས་མི་འདའི་ཕྱིར། །བྲང་འགྲོ་དཀར་པོས་རབ་ཏུ་བརྒྱན། །ཀླུ་རྣམས་འདུལ་ལ༞ ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་ ཅན། །དབང་བསྐུར་བ་ནི་རབ་སྩོལ་ཞིང་། །སྐུ་གསུམ་བྱིན་རླབས་ཐུགས་རྗེ་ཅན། །སེང་གེ་སྒྲ

【現代漢語翻譯】 ཧཱུྃ (藏文),吽 (梵文天城體),Hūṃ (梵文羅馬擬音),摧毀),如是這般,以各自的手印,對於遍佈十方的一切,無論已獲得或未獲得的,所有圓滿的功德、悅耳的妙音,都請以虔誠之心享用。如前所述,首尾相同,在色的位置,加上聲等。對於遍佈十方的旃檀、蛇心,以及黑沉香等使諸根滿足之物,都請以虔誠之心享用。香啊!對於遍佈十方,具有滋味和精華的,能使身心強壯的各種美味,都請以虔誠之心享用。味啊!對於遍佈十方,柔軟、滑膩、令人迷戀的,能使身心滿足的各種觸感,都請以虔誠之心享用。觸啊!以此獻上成雙的衣物。第四是: 遠離執著輪迴之因,卻又爲了利益眾生而有所執著,請安住在紅蓮花座上,向獅子吼(Seng ge sgra)頂禮! 不畏懼,不膽怯,具備無礙的力量,請安住在白獅子座上,向獅子吼(Seng ge sgra)頂禮! 具有方便和慈悲的自性,一切功德圓滿具足,擁有圓滿的月亮座,向獅子吼(Seng ge sgra)頂禮! 斷除煩惱和所知二障,身色潔白,無量光芒普照十方,向獅子吼(Seng ge sgra)頂禮! 頂戴髮髻,以無量光(Amitābha)莊嚴,圓滿一切二資糧者,向獅子吼(Seng ge sgra)頂禮! 以三眼和偉大的慈悲,觀照三界三時,雙手代表方便和智慧,向獅子吼(Seng ge sgra)頂禮! 爲了調伏外道,捨棄裝飾,手持法器以作供養,如雪山般潔白,呈現為苦行者的形象,向獅子吼(Seng ge sgra)頂禮! 對於一切善根,獲得自在,以嬉戲的姿態,爲了利益眾生而半跏趺坐,向獅子吼(Seng ge sgra)頂禮! 不沾染有漏的過失,從蓮花中出生,手持蓮花,屬於蓮花部,手持蓮花,向獅子吼(Seng ge sgra)頂禮! 消除眾生的損害,在左手持有盛滿無垢鮮花的白色顱碗,向獅子吼(Seng ge sgra)頂禮! 智慧之劍燃燒著智慧之火,摧毀一切無明的黑暗,從根源上斬斷愚癡等煩惱,向獅子吼(Seng ge sgra)頂禮! 右手持有三叉戟(Tṛśūla),能成辦各種事業,顏色是綠色的,因為不沾染三界的過失,所以持有三尖,向獅子吼(Seng ge sgra)頂禮! 善於調伏兇惡之徒,爲了不違背水神的誓言,以白色的胸蛇作為莊嚴,調伏龍族,向獅子吼(Seng ge sgra)頂禮! 具有大智慧的自性,善於賜予灌頂,具有三身的加持和慈悲,向獅子吼(Seng ge sgra)頂禮!

【English Translation】 Hūṃ (藏文),Hum (梵文天城體),Hūṃ (梵文羅馬擬音),Destroyer), Thus, with their respective mudras, to all that is in all directions, whether obtained or not, all the perfect qualities, the most pleasing sounds, please partake with devotion. As before, the beginning and end are the same, in the place of form, add sound, etc. To all the sandalwood, serpent heart, and black agarwood, etc., that satisfy the senses from all directions, please partake with devotion. Gandhe! To all the flavors and essences that are full of flavor from all directions, that strengthen the body and mind, please partake with devotion. Rasa! To all the soft, smooth, and clinging sensations that satisfy the body and mind from all directions, please partake with devotion. Sparśa! With this, offer a pair of garments. The fourth is: Free from attachment to the cause of cyclic existence, yet attached to the benefit of beings, please be seated on the red lotus seat, I prostrate to Siṃhanāda (Lion's Roar)! Without fear or timidity, possessing unobstructed power, please be seated on the white lion throne, I prostrate to Siṃhanāda! Possessing the nature of skillful means and compassion, completely perfect in all qualities, possessing a full moon seat, I prostrate to Siṃhanāda! Having abandoned the two obscurations of afflictions and knowledge, with a white body color, radiating immeasurable light in all ten directions, I prostrate to Siṃhanāda! Adorned with a crown of matted hair on the head, beautifully adorned with Amitābha, the one who has perfected all two accumulations, I prostrate to Siṃhanāda! With three eyes and great compassion, beholding the three realms and three times, the two hands are skillful means and wisdom, I prostrate to Siṃhanāda! In order to subdue the outsiders, abandoning ornaments, holding implements for offering, white as a snow mountain, in the form of a hermit, I prostrate to Siṃhanāda! Having mastered all roots of virtue, with a playful posture, residing for the benefit of sentient beings in a half-lotus position, I prostrate to Siṃhanāda! Untainted by the faults of contaminated existence, born from a lotus, holding a lotus, belonging to the lotus family, holding a lotus, I prostrate to Siṃhanāda! Eliminating the harm of beings, holding a white skull cup filled with immaculate flowers in the left hand, I prostrate to Siṃhanāda! The sword of wisdom blazing with wisdom fire, destroying all darkness of ignorance, cutting off ignorance and other afflictions from the root, I prostrate to Siṃhanāda! Holding a trident (Tṛśūla) in the right hand, accomplishing various purposes, green in color, because it is not tainted by the faults of the three realms, therefore holding three points, I prostrate to Siṃhanāda! Skillful in subduing the wicked, in order not to violate the oath of the water deity, adorned with a white chest serpent, subduing the nāgas, I prostrate to Siṃhanāda! Possessing the nature of great wisdom, skillful in bestowing empowerment, possessing the blessings and compassion of the three kāyas, I prostrate to Siṃhanāda!


་ལ༞ སྤྲོས་པའི་མཐའ་བརྒྱད་ལས་གྲོལ་ཞིང་། །ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུའི་རྣམ་པར་མཛེས། །སྤྲུལ་པའི་རིགས་ལྔས་དབུ་ལ་བརྒྱན། ། སྐུ་གསུམ་ལྷུན་གྲུབ་ཁྱོད་ཕྱག་འཚལ། །ཤིན་ཏུ་དང་བའི་ཡིད་ཀྱིས་ནི། །ཚིག་གི་ཕྲེང་བས་ཁྱོད་བསྟོད་པས། །བདག་སོགས་འགྲོ་བ་མ་ལུས་ཀུན། །ཁྱེད་ཀྱི་གོ་འཕང་མཆོག་ཐོབ་ཤོག །ཅེས་པས་གཙོ་བོ་ལ་ བསྟོད། རིགས་ལྔ་ལ། སྣང་སྟོང་རྡོ་རྗེ་ནམ་མཁའི་དབྱིངས། །ཆོས་དབྱིངས་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེའི་སྐུ། །བྱང་ཆུབ་མཆོག་གི་ཕྱག་རྒྱ་ཅན། །ཕྱག་འཚལ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ། །གཟུང་འཛིན་རྡོ་རྗེ་བསྟན་པའི་ས། །མེ་ལོང་ཡེ་ཤེས༞ 16-23 བདུད་འདུལ་ཆེན་པོའི༞ ཕྱག་འཚལ་མི་བསྐྱོད་རྡོ་རྗེ་ལ། །རིན་ཆེན་རྡོ་རྗེ་འབར་བའི་མེ། །མཉམ་ཉིད་ཡེ་ཤེས༞ མཆོག་སྦྱིན་ཆེན་པོའི༞ ཕྱག་འཚལ་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་ལ། །འདོད་ཆགས་རྡོ་རྗེ་ཆོས་ཀྱི་ཆུ། ། ཀུན་རྟོག་ཡེ་ཤེས༞ ཏིང་འཛིན་ཆེན་པོའི༞ ཕྱག་འཚལ་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ལ། །ཕྲག་དོག་རྡོ་རྗེ་བསྐྱོད་པའི་རླུང་། །བྱ་གྲུབ་ཡེ་ཤེས༞ སྐྱབས་སྦྱིན་ཆེན་པོའི༞ ཕྱག་འཚལ་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་ལའོ། །ཞེས་པས་བསྟོད་ དོ། །ཡང་མཆོད་བསྟོད་བསྡུས་པ་བྱེད་པར་སྤྲོ་ན། མཆོད་པ་རྣམས་ཀྱི་ཚིག་བཅད་རྣམས་དོར་ལ་སྔགས་ཙམ་གྱིས་མཆོད་ཅིང་། བསྟོད་པ་ནི་གཙོ་བོ་ལ། ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་སྤྱན་རས་ཀྱིས། །སེམས་ཅན་ཀུན་ ལ་གཟིགས་མཛད་པ། །སྟོབས་དང་མི་འཇིགས་མངའ་བརྙེས་པའི། །སེང་གེ་སྒྲ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཅེས་དང་། རིགས་ལྔ་ལ། ཆོས་སྐུ་ནམ་མཁའ་བཞིན་དུ་དབྱེར་མེད་ཀྱང་། །གཟུགས་སྐུ་འཇའ་ཚོན་བཞིན་དུ་སོ་སོར་ གསལ། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་མཆོག་ལ་མངའ་བརྙེས་པའི། །རིགས་ལྔ་བདེ་བར་གཤེགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཞེས་བརྗོད། དེ་ནས་མདུན་བསྐྱེད་ལ་དམིགས་པའི་སེང་གེ་སྒྲའི་སྙིང་པོ་བརྒྱ་རྩ་བཟླས་ལ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ བདག་དང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གནས་སྐབས་ཀྱི་འགལ་རྐྱེན་ཀླུ་དང་ས་བདག་གི་གནོད་པ། ནད་གདོན་སྡུག་བསྔལ་ཐམས་ཅད་ཞི་བ་དང་། མཐར་ཐུག་སེང་གེ་སྒྲའི་གོ་འཕང་ཚེ་འདི་ཉིད་ལ་ཐོབ་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ། 16-24 ཅེས་བརྗོད། །ལྔ་པ་གཏོར་མ་བཏང་བ་ལ་གཉིས། འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་གཏོར་མ་འབུལ་བ་དང་། འཇིག་རྟེན་པའི་གཏོར་མ་བཏང་བའོ། །དང་པོ་ནི། གཏོར་མ་རྣམས་ཆུ་གཙང་མས་སྦྱངས་ལ། བསང་སྦྱངས། སྟོང་པའི་ངང་ལས་རིན་པོ་ཆེ་ལས་གྲུབ་པའི་སྣོད་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བའི་ནང་དུ་གཏོར་མ་ཁ་དོག་དྲི་རོ་ནུས་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོར་གྱུར། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཞེས་ ལན་གསུམ་གྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ། ནམ་མཁའ་མཛོད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་དང་། ཨོཾ་ཨཱཿཧྲིཿསངྷ་ན་ད་ས་པ་རི་ཝཱ་ར། ཨོཾ་ཨ་ཀ་རོ་མུ་ཁྃ་སརྦ་དྷརྨཱ་ཎྃ་ཨདྱ་ནུརྤན་ན་ཏྭད། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཕཊ

【現代漢語翻譯】 解脫於八種戲論之邊際, 圓滿報身之相莊嚴。 以五部化身嚴飾其首, 三身任運成就,向您致敬。 以極其清凈之心, 用詞句之鬘讚頌您。 愿我等一切眾生, 皆能獲得您的至高果位。 以此讚頌主尊。 對於五部, 顯空金剛虛空界, 法界智慧金剛身, 具足菩提勝妙印, 敬禮毗盧遮那佛。 能所金剛教法地, 大降魔者, 敬禮不動金剛佛。 珍寶金剛熾燃火, 平等智慧, 大勝施者, 敬禮寶生佛。 貪愛金剛妙法水, 妙觀察智, 大禪定者, 敬禮無量光佛。 嫉妒金剛迅疾風, 成所作智, 大救護者, 敬禮不空成就佛。 如是讚頌。 若欲作簡略供贊,則捨棄供養之偈頌,僅以真言供養,讚頌主尊: 以遍知之眼, 垂視一切有情。 獲得力量與無畏, 敬禮讚嘆獅子吼。 對於五部: 法身如虛空般無別, 色身如彩虹般各自分明。 獲得方便與智慧之勝妙者, 敬禮五部善逝。 然後,觀想於前生之獅子吼,唸誦心咒百遍,祈願: 祈請世尊加持,令我及一切眾生,暫時之違緣,龍及地主之損害,疾病魔障痛苦皆得平息,究竟能於此生獲得獅子吼之果位。 第五,施放朵瑪,分二:供養出世間之朵瑪,施放世間之朵瑪。 首先,以凈水潔凈朵瑪,進行凈化。 于空性中,從珍寶所成之寬廣容器中,朵瑪具足色香味觸之功德,化為甘露大海。 嗡啊吽(藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།), om ah hum (梵文天城體:ओम् आः हूँ), om ah hum (梵文羅馬擬音:om ah hum), 嗡啊吽(漢語字面意思) 唸誦三遍加持,結虛空藏手印。 嗡啊吽舍桑嘎納達薩帕里瓦RA(藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧྲཱིཿསངྷ་ན་ད་ས་པ་རི་ཝཱ་ར།), om ah hrih sanghana dhasa parivara (梵文天城體:ओम् आः ह्रीः संघन धस परिवार), om ah hrih sanghana dhasa parivara (梵文羅馬擬音:om ah hrih sanghana dhasa parivara), 嗡啊吽舍桑嘎納達薩帕里瓦RA(漢語字面意思)。 嗡阿嘎若木卡薩瓦達瑪南阿迪阿努巴那特瓦達(藏文:ཨོཾ་ཨ་ཀ་རོ་མུ་ཁྃ་སརྦ་དྷརྨཱ་ཎྃ་ཨདྱ་ནུརྤན་ན་ཏྭད།), om akaro mukham sarvadharmanam adyanutpannatvad (梵文天城體:ओम् आकारो मुखं सर्वधर्माणां आद्यनुत्पन्नत्वात्), om akaro mukham sarvadharmanam adyanutpannatvad (梵文羅馬擬音:om akaro mukham sarvadharmanam adyanutpannatvad), 嗡阿嘎若木卡薩瓦達瑪南阿迪阿努巴那特瓦達(漢語字面意思)。 嗡啊吽啪特(藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཕཊ), om ah hum phat (梵文天城體:ओम् आः हूँ फट्), om ah hum phat (梵文羅馬擬音:om ah hum phat), 嗡啊吽啪特(漢語字面意思)

【English Translation】 Freed from the eight extremes of elaboration, Adorned with the form of the Sambhogakaya (enjoyment body). Crowned with the five families of Nirmanakaya (emanation body), Spontaneously accomplished Trikaya (three bodies), I pay homage to you. With an extremely pure mind, I praise you with a garland of words. May I and all sentient beings, Attain your supreme state. Thus praises the main deity. For the five families, Appearance-emptiness, Vajra realm of space, Dharmadhatu wisdom Vajra body, Possessing the supreme Mudra (seal) of Bodhi, I pay homage to Vairochana. Grasper-grasped, Vajra ground of the teachings, Great subduer of demons, I pay homage to Akshobhya Vajra. Jewel Vajra blazing fire, Equality wisdom, Great bestower of supreme gifts, I pay homage to Ratnasambhava. Desire Vajra Dharma water, Discriminating wisdom, Great meditator, I pay homage to Amitabha. Jealousy Vajra moving wind, Accomplishing wisdom, Great protector, I pay homage to Amoghasiddhi. Thus praises. If you wish to do a concise offering and praise, then discard the verses of the offerings and offer only with mantras, praise the main deity: With the all-knowing eyes, Looking upon all sentient beings. Having attained power and fearlessness, I pay homage and praise to Simhanada (Lion's Roar). For the five families: The Dharmakaya (dharma body) is inseparable like space, The Rupakaya (form body) is clear and distinct like a rainbow. Having attained the supreme of skillful means and wisdom, I pay homage to the five Sugatas (gone to bliss). Then, visualize Simhanada in front and recite the heart mantra a hundred times, and pray: Please bless me, the Bhagavan (Blessed One), and all sentient beings, so that the temporary obstacles, the harm of nagas and earth lords, diseases, evil spirits, and sufferings may be pacified, and ultimately, may we attain the state of Simhanada in this very life. Fifth, casting the Torma, divided into two: offering the transcendent Torma, and casting the worldly Torma. First, purify the Tormas with clean water, and purify. From emptiness, in a wide and vast vessel made of precious jewels, the Torma, rich in color, smell, taste, and power, becomes a great ocean of nectar. Om Ah Hum (藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།), om ah hum (梵文天城體:ओम् आः हूँ), om ah hum (梵文羅馬擬音:om ah hum), 嗡啊吽(漢語字面意思) Bless by reciting three times, and make the hand gesture of Namkhadzö (space treasury). Om Ah Hrih Sanghana Dhasa Parivara (藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧྲཱིཿསངྷ་ན་ད་ས་པ་རི་ཝཱ་ར།), om ah hrih sanghana dhasa parivara (梵文天城體:ओम् आः ह्रीः संघन धस परिवार), om ah hrih sanghana dhasa parivara (梵文羅馬擬音:om ah hrih sanghana dhasa parivara), 嗡啊吽舍桑嘎納達薩帕里瓦RA(漢語字面意思). Om Akaro Mukham Sarvadharmanam Adyanutpannatvad (藏文:ཨོཾ་ཨ་ཀ་རོ་མུ་ཁྃ་སརྦ་དྷརྨཱ་ཎྃ་ཨདྱ་ནུརྤན་ན་ཏྭད།), om akaro mukham sarvadharmanam adyanutpannatvad (梵文天城體:ओम् आकारो मुखं सर्वधर्माणां आद्यनुत्पन्नत्वात्), om akaro mukham sarvadharmanam adyanutpannatvad (梵文羅馬擬音:om akaro mukham sarvadharmanam adyanutpannatvad), 嗡阿嘎若木卡薩瓦達瑪南阿迪阿努巴那特瓦達(漢語字面意思). Om Ah Hum Phat (藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཕཊ), om ah hum phat (梵文天城體:ओम् आः हूँ फट्), om ah hum phat (梵文羅馬擬音:om ah hum phat), 嗡啊吽啪特(漢語字面意思)


྄་སྭཱཧཱ། ཞེས་པ་གསུམ་མམ་ལྔས་ཕུལ་ལ། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་སིངྷ་ན་ད་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨརྒྷྃ། ནས། ཤཔྟའི་བར་གྱིས་མཆོད། ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་སྤྱན་རས་ཀྱིས། །སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་གཟིགས་མཛད་ པ། །སྟོབས་དང་མི་འཇིགས་མངའ་བརྙེས་པའི། །སེང་གེ་སྒྲ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཞེས་པས་བསྟོད་ལ། བཅོམ་ལྡན་འདས་བདག་དང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གནས་སྐབས་ཀྱི་འགལ་རྐྱེན་ཀླུ་དང་ས་བདག་གི་གནོད་ པ། ནད་གདོན་སྡུག་བསྔལ་ཐམས་ཅད་ཞི་བ་དང་། མཐར་ཐུག་སེང་གེ་སྒྲའི་གོ་འཕང་ཚེ་འདི་ཉིད་ལ་ཐོབ་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ། ཞེས་པས་གསོལ་བ་བཏབ། གཉིས་པ་ནི། རྒྱལ་བ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཀུན་དགའ་བཟང་པོས་མཛད་པའི་ཆ་གསུམ་གྱི་ཆོ་གས་བཏང་།། །། 16-25 ༄། །བུམ་པ་བསྐྱེད་པ། གསུམ་པ་བུམ་པ་བསྐྱེད་པ་ལ་གསུམ་ལས། དང་པོ་ནི། ལྷའི་བུམ་པའི་སྟེང་དུ་དུང་ཆོས་རྡོར་གཟུངས་དང་བཅས་པ་བཤམ་ནས། བསང་སྦྱངས། སྟོང་པའི་ངང་ལས་པྃ་ལས་པདྨ་དང་ཨ་ལས་ཟླ་བའི་ དཀྱིལ་འཁོར་རེ་རེའི་སྟེང་དུ་བྷྲུྃ་ལས་རིན་པོ་ཆེའི་བུམ་པ་གསུམ་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བ་ཞབས་ཞུམ་པ་ལྟོ་བ་ལྡིར་བ། མགྲིན་པ་ཕྲ་བ། ཁ་གཡེལ་བ། མཆུ་འཕྱང་བ། ལྷའི་གོས་ཀྱིས་མགུལ་ པ་བཅིངས་པ། དཔག་བསམ་གྱི་ཤིང་གིས་ཁ་བརྒྱན་པ། ནང་ཆུ་དང་བཅུད་སྣ་ཚོགས་དང་། རྩི་སྨན་གྱི་བུམ་པར་ཀླུ་དང་ས་བདག་གི་ནད་ཞི་བར་བྱེད་པའི་སྨན་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་གང་བ། ལྷའི་ བུམ་པའི་ནང་དུ་པཾ་ལས་པདྨ་དམར་པོ་འདབ་མ་བརྒྱད་པའི་ལྟེ་བར། སིང་ལས་སེངྒེ་དཀར་པོ་མགོ་བོ་གཡས་སུ་བསྟན་པ། དེའི་སྟེང་དུ་ཨ་ལས་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དབུས་སུ་ཧྲཱིཿདཀར་པོ་ཚེག་ དྲག་དང་བཅས་པ་དེ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། འཕགས་པ་མཆོད། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ནད་གདོན་སྡིག་སྒྲིབ། ཀླུ་དང་ས་བདག་གི་གནོད་པ་ཐམས་ཅད་བཅོམ། འཕགས་པ་སེང་གེ་སྒྲའི་གོ་འཕང་ལ་བཀོད། ཚུར་འདུས་ཧྲཱིཿཡིག་ལ་ཐིམ། དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། འཕགས་པ་སེང་གེ་སྒྲ་སྐུ་མདོག་དཀར་པོ། ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་ཀྱིས་གཡས་མཆོག་སྦྱིན། གཡོན་པདྨ་དཀར་པོའི་ཡུ་བ་བཟུང་ནས་སྐུ་གཡོན་གྱི་ཕྱོགས་སུ་གདན་ལ་བསྟེན་ཅིང་། 16-26 སྙན་གྱི་ཐད་སོར་ཁ་ཕྱེ་བའི་སྟེང་ན་རལ་གྲི་མེ་འབར་བ་དང་། ཐོད་པ་དཀར་པོ་མེ་ཏོག་དང་འབྲུ་བཅུད་སྨན་རྩི་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་གང་བ་འཛིན་པ། ཞལ་འཛུམ་བག་དང་ལྡན་ཞིང་རལ་ པའི་ཐོར་ཅོག་སྤྱི་བོར་བཅིངས་པ། སྤྱན་གསུམ་དང་ལྡན་ཞིང་། དབུ་གཙུག་ཏོར་དང་བཅས་པ། སྐུ་གཡས་ཕྱོགས་སུ་ཅུང་ཟད་མ་རེག་པའི་ཏྲི་ཤུ་ལ་ལྗང་ཁུའི་ཡུ་བ་སྦྲུལ་དཀར་སྔོན་གཉིས་མགོ་བོ་ གྱེན་དུ་བསྟན་ནས་དཀྲིས་པ། ཀྲྀཥྞ་ས་རིའི་ལྤགས་པས་ནུ་མ་གཡོན་བཀབ་ཅིང་། དར་དམར་པོའི་ཤམ་ཐབས་དང་། ཚངས་སྐུད་མ་གཏོགས་པ་རྒྱན་གཞན་ཐམས་ཅད་སྤངས་པ། དཀའ་ཐུབ་ཀྱི་ཆ་ལུགས་ཅན་ཞབས་ གཉ

【現代漢語翻譯】 སྭཱཧཱ། (svāhā)(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思: स्वाहा,svāhā,成就) 唸誦三遍或五遍此咒語。以『ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་སིངྷ་ན་ད་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨརྒྷྃ།』(嗡,一切如來,獅子吼,及其眷屬,供品。)至『ཤཔྟའི་བར་གྱིས་མཆོད』(聲音)等供養。 以遍知之眼,垂視一切眾生。 具足力量與無畏,我向獅子吼尊致敬。 以此讚頌。祈請世尊加持,使我及一切眾生,消除一切時處的違緣,龍族與地主的損害,疾病、魔障與痛苦,最終在此生獲得獅子吼的果位。 以此祈請。其次,依 རྒྱལ་བ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཀུན་དགའ་བཟང་པོ (嘉瓦多吉羌 袞噶桑波)所著之三部分儀軌進行。 (第16-25頁) 生起寶瓶 第三,關於生起寶瓶,分為三個部分。首先,在天神的寶瓶上,陳設海螺、法、金剛橛等物,然後進行凈化。 從空性中,由པྃ་(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:प,paṃ,蓮花)生出蓮花,由ཨ་(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:अ,a,無)生出月輪,在每個上面,由བྷྲུྃ་(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:भ्रुं,bhrūṃ,種子字)生出三個廣闊而巨大的珍寶寶瓶,底部收縮,腹部膨脹,頸部纖細,口部張開,嘴唇下垂,頸部繫著天神的衣物,以如意樹裝飾瓶口,內部充滿水和各種精華,以及裝滿能平息龍族和地主疾病的各種藥物的藥瓶。 在天神的寶瓶內,由པཾ་(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:प,paṃ,蓮花)生出八瓣紅色蓮花,在蓮花的中心,由སིང་(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:सिंह,siṃha,獅子)生出頭向右的白色獅子。在其上方,由ཨ་(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:अ,a,無)生出月輪,中央有白色的ཧྲཱིཿ(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:ह्रीः,hrīḥ,種子字),帶有 bindu 和 visarga,從該字放射出光芒,供養聖眾,摧毀一切眾生的疾病、魔障、罪障,以及龍族和地主的損害,安置於聖獅子吼的果位。 光芒收回,融入ཧྲཱིཿ(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:ह्रीः,hrīḥ,種子字)字。由此完全轉變,顯現為聖獅子吼,身色白色,一面二臂,右手施予勝印,左手持白色蓮花的莖,身體傾向左側的坐墊。 (第16-26頁) 在耳朵旁邊,張開的口上有一把燃燒的劍,手持裝滿鮮花、穀物、精華和各種藥物的白色顱碗,面帶微笑,頭髮在頭頂束成髮髻,具有三隻眼睛,頭戴頂髻,身體右側稍稍傾斜,綠色手柄的三叉戟上纏繞著兩條頭朝上的白色和藍色蛇,左乳被黑羚羊皮覆蓋,除了梵線外,不佩戴其他裝飾,具有苦行者的裝束,雙足...

【English Translation】 svāhā (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思: स्वाहा,svāhā,accomplishment) Offer three or five times with this mantra. Offer with 『oṃ sarva tathāgata siṃhanāda sa parivāra arghaṃ』 (Om, all Tathagatas, Lion's Roar, and retinue, offering.) up to 『śaptai bar gyi chö』 (sound). With the all-knowing eyes, looking upon all sentient beings. Possessing strength and fearlessness, I prostrate to the Lion's Roar. Praise with this. Please bless me and all sentient beings to pacify all adverse conditions, harm from nāgas and earth lords, sickness, demonic influences, and suffering in all situations, and to attain the state of Siṃhanāda in this very life. Pray with this. Secondly, it is performed with the three-part ritual composed by Gyalwa Dorje Chang Kunga Zangpo. (Page 16-25) Generating the Vase Third, regarding the generation of the vase, there are three parts. First, on top of the deity's vase, arrange a conch shell, Dharma objects, vajra pegs, and so on, and then purify. From emptiness, from paṃ (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:प,paṃ,lotus) arises a lotus, and from a (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:अ,a,absence) arises a moon mandala, on each of which, from bhrūṃ (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:भ्रुं,bhrūṃ,seed syllable) arise three vast and expansive jewel vases, with a shrunken base, a bulging belly, a slender neck, an open mouth, drooping lips, the neck bound with the deity's garments, the mouth adorned with a wish-fulfilling tree, the inside filled with water and various essences, and medicine bottles filled with various medicines that pacify the diseases of nāgas and earth lords. Inside the deity's vase, from paṃ (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:प,paṃ,lotus) arises an eight-petaled red lotus, in the center of the lotus, from siṃha (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:सिंह,siṃha,lion) arises a white lion with its head facing to the right. Above that, from a (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:अ,a,absence) arises a moon mandala, in the center of which is a white hrīḥ (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:ह्रीः,hrīḥ,seed syllable) with bindu and visarga, from which rays of light emanate, offering to the noble ones, destroying all the sickness, demonic influences, and defilements of all sentient beings, as well as the harm from nāgas and earth lords, and establishing them in the state of noble Siṃhanāda. The light rays gather back and dissolve into the syllable hrīḥ (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:ह्रीः,hrīḥ,seed syllable). From that, completely transformed, appears noble Siṃhanāda, with a white-colored body, one face, and two arms, the right hand giving the supreme generosity mudra, the left hand holding the stem of a white lotus, leaning on a cushion to the left side of the body. (Page 16-26) Next to the ear, there is a flaming sword in the open mouth, holding a white skull bowl filled with flowers, grains, essences, and various medicines, with a smiling face, the hair tied in a topknot on the crown of the head, possessing three eyes, with a crown on the head, the body slightly leaning to the right, a green-handled trident entwined with two white and blue snakes with their heads facing upwards, the left breast covered with a black antelope skin, wearing a red silk lower garment, and abandoning all other ornaments except for the Brahman string, having the appearance of an ascetic, with two feet...


ིས་རྒྱལ་པོ་རོལ་པའི་སྟབས་ཀྱིས་བཞུགས་པ། དེའི་མདུན་དུ་ནམ་ལས་ཆུ་བདག་ཝ་རུ་ཎ་དཀར་པོ་བཀའ་ནོད་པའི་ཚུལ་དུ་གནས་པ། འདབ་མ་བརྒྱད་ལ་ནམ་བརྒྱད་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། ཤར་ དུ་མཐའ་ཡས་སྔོན་པོ། ལྷོར་ནོར་རྒྱས་སེར་པོ། ནུབ་ཏུ་འཇོག་པ་དམར་པོ། བྱང་དུ་སྟོབས་རྒྱུ་ལྗང་ཁུ། མེར་པདྨ་དམར་པོ། སྲིན་པོར་པདྨ་ཆེན་པོ་སྔོན་པོ། རླུང་དུ་དུང་སྐྱོང་སེར་པོ། དབང་ ལྡན་དུ་རིགས་ལྡན་དཀར་པོ་སྟེ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་སྦྲུལ་མགོའི་གདེངས་ཀ་བདུན་བདུན་དང་ལྡན་པའི་སྤྱི་བོར་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེ་དབང་གི་རྒྱལ་པོས་མཛེས་ཤིང་། དར་དང་རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་གྱིས་སྤྲས་པ། 16-27 སྨད་སྦྲུལ་མཇུག་འཁྱིལ་བ། སྟོད་ལྷའི་གཟུགས་ཅན་སྙིང་ཁར་ཐལ་མོ་སྦྱར་བའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་མཐའ་སྐོར་དུ་སྐད་ཅིག་གིས་ཤར་དུ་བརྒྱ་བྱིན། ལྷོར་གཤིན་རྗེ། ནུབ་ཏུ་ཆུ་ལྷ། བྱང་དུ་གནོད་སྦྱིན། ཤར་ ལྷོར་མེ་ལྷ། ལྷོ་ནུབ་ཏུ་སྲིན་པོ། ནུབ་བྱང་དུ་རླུང་ལྷ། བྱང་ཤར་དུ་དབང་ལྡན། སྟེང་དུ་ཚངས་པ། འོག་ཏུ་ས་ལྷ། ཐམས་ཅད་ཀྱང་རང་རང་གི་སྐུ་མདོག་དང་། རྒྱན་ཆ་ལུགས་སོ་སོའི་ གཡོག་དང་བཅས་པར་གྱུར། ལྷ་དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དཔྲལ་བར་ཨོཾ། མགྲིན་པར་ཨཱཿ ཐུགས་ཀར་ཧཱུྃ། ཐུགས་ཁའི་ནང་དུ་ཟླ་བ་ལ་གནས་པའི་ཧྲཱིཿལས་འོད་འཕྲོས་རང་བཞིན་གྱི་གནས་ནས་འཕགས་པ་སེང་གེ་ སྒྲའི་ལྷ་ཚོགས་ལ་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་བསྐོར་བ་ཨོཾ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿརྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་འཛིན་པས། མ་ལུས་སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་མགོན་གྱུར་ཅིང་། །བདུད་སྡེ་དཔུང་བཅས་མི་ཟད་འཇོམས་མཛད་ ལྷ། །དངོས་རྣམས་མ་ལུས་ཇི་བཞིན་མཁྱེན་གྱུར་པའི། །བཅོམ་ལྡན་འཁོར་བཅས་གནས་འདིར་གཤེགས་སུ་གསོལ། །བཅོམ་ལྡན་བསྐལ་པ་གྲངས་མེད་དུ་མ་རུ། །འགྲོ་ལ་བརྩེ་ཕྱིར་ཐུགས་རྗེ་རྣམ་སྦྱངས་ཤིང་། །སྨོན་ལམ་རྒྱ་ ཆེན་དགོངས་པ་ཡོངས་རྫོགས་པའི། །ཁྱེད་བཞེད་འགྲོ་དོན་མཛད་དུས་འདི་ལགས་ན། །དེ་ཕྱིར་ཆོས་དབྱིངས་ཕོ་བྲང་ལྷུན་གྲུབ་ནས། །རྫུ་འཕྲུལ་བྱིན་རླབས་སྣ་ཚོགས་སྟོན་མཛད་ཅིང་། །མཐའ་ཡས་སེམས་ཅན་ཚོགས་རྣམས་བསྒྲལ་བའི་ཕྱིར། ། 16-28 ཡོངས་དག་འཁོར་དང་བཅས་རྣམས་གཤེགས་སུ་གསོལ། །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་སིངྷ་ན་ད་ས་པ་རི་ཝ་ར་ཨེ་ཧྱེ་ཧི། ཞེས་པས་སྤྱན་དྲངས། ཨོཾ་ཨཱཿཧྲཱིཿསིངྷ་ན་ད་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨོཾ་ ཨརྒྷྃ། པཱ་དྃ། ནས། ཤཔྟའི་བར་གྱིས་མཆོད། ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿགཉིས་སུ་མེད་པར་ཐིམ། སླར་ཡང་ཐུགས་ཀའི་ཧྲཱིཿལས་འོད་འཕྲོས་པས་དབང་གི་ལྷ་རིགས་ལྔ་འཁོར་དང་བཅས་པ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ ཨོཾ་པཉྩ་ཀུ་ལ་ ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨརྒྷྃ། སོགས་གོང་བཞིན་མཆོད། ཨོཾ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏུ་མྃ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ། ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ་པས། དབང་གི་ལྷ་རྣམས་ཀྱིས། ཨོཾ་བཛྲི་བྷ་ཝཱ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། ཞེས་

【現代漢語翻譯】 他以國王遊戲般的姿態安坐。在他面前,水神瓦魯納(Varuna,水神)呈現白色,以接受旨意的姿態存在。八瓣蓮花上顯現完整的八大天神:東方是無邊天神,呈現藍色;南方是財神,呈現黃色;西方是止水天神,呈現紅色;北方是大力天神,呈現綠色;東南方是紅蓮花天神,呈現紅色;西南方是大蓮花天神,呈現藍色;西北方是海螺天神,呈現黃色;東北方是自在天神,呈現白色。所有這些天神的頭頂都有七個蛇頭高昂,蛇頭頂端裝飾著如意寶珠,顯得莊嚴華麗,並以絲綢和珍寶裝飾。 下半身是盤繞的蛇尾,上半身是天神形象,雙手合十于胸前。在這些天神的周圍,瞬間顯現出:東方是帝釋天(Indra,眾神之王),南方是閻羅王(Yama,死亡之神),西方是水神,北方是夜叉(Yaksa,一種守護神);東南方是火神(Agni,火之神),西南方是羅剎(Rakshasa,惡魔),西北方是風神(Vayu,風之神),東北方是自在天;上方是梵天(Brahma,創造之神),下方是地神。所有這些神都呈現各自的顏色和裝飾,並伴隨著各自的侍從。所有這些神的額頭都有嗡(Oṃ,種子字,身,ओँ,aum,表示佛的身),喉嚨都有阿(Āḥ,種子字,語,आः,āḥ,表示佛的語),心間都有吽(Hūṃ,種子字,意,हुँ,hūṃ,表示佛的意)。在心間,位於月亮上的舍(Hrīḥ,種子字,蓮花,ह्रीः,hrīḥ,大悲心)字發出光芒,從自性本初之地,迎請聖者獅吼佛(Siṃhanāda,獅吼觀音)的聖眾,由諸佛和菩薩圍繞。持金剛鈴者唸誦:嗡 班匝 薩瑪匝(Oṃ vajra samājaḥ,金剛,ओँ वज्र समाजः,oṃ vajra samājaḥ,祈請降臨)。 祈請文: 成為所有眾生的怙主, 摧毀魔軍及其黨羽永不竭, 如實知曉一切萬物之本性, 祈請世尊及其眷屬降臨此地! 世尊您在無數劫中, 因慈愛眾生而精進修持, 圓滿了廣大的發願和意念, 現在正是您利益眾生之時! 因此,請從法界宮殿中, 展現各種神通和加持, 爲了救度無邊無際的眾生, 祈請您與清凈的眷屬一同降臨! 嗡 薩瓦 達塔嘎達 辛哈納達 薩巴里瓦ra 誒嘿 誒嘿(Oṃ sarva tathāgata siṃhanāda saparivāra ehy ehi,一切如來獅吼觀音及其眷屬,ओँ सर्व तथागत सिंहनाद सपरिवार एह्येहि,oṃ sarva tathāgata siṃhanāda saparivāra ehy ehi,請降臨)。以此迎請。嗡 阿 吽 舍 辛哈納達 薩巴里瓦ra 嗡 阿爾剛(Oṃ āḥ hrīḥ siṃhanāda saparivāra oṃ arghaṃ,嗡 阿 吽 舍 獅吼觀音及其眷屬 嗡 供品,ओँ आः ह्रीः सिंहनाद सपरिवार ओँ अर्घं,oṃ āḥ hrīḥ siṃhanāda saparivāra oṃ arghaṃ),巴當(pādyaṃ, पानीयं,pānīyaṃ,水),直到夏巴達(śabda,शब्द,śabda,聲音)進行供養。匝 吽 班 霍(Jaḥ hūṃ baṃ hoḥ,招 融入 縛 喜,जः हूँ बं होः,jaḥ hūṃ baṃ hoḥ)融入無二。再次,從心間的舍(Hrīḥ,種子字,蓮花,ह्रीः,hrīḥ,大悲心)字發出光芒,迎請五部怙主及其眷屬。班匝 薩瑪匝(vajra samājaḥ,金剛,वज्र समाजः,vajra samājaḥ,祈請降臨)。嗡 班匝 咕嚕 薩巴里瓦ra 阿爾剛(Oṃ pañca kula saparivāra arghaṃ,嗡 五部 眷屬 供品,ओँ पञ्च कुल सपरिवार अर्घं,oṃ pañca kula saparivāra arghaṃ)等如前供養。嗡 阿比辛恰度 芒 薩瓦 達塔嘎達(Oṃ abhiṣiñcatu māṃ sarva tathāgata,嗡 請諸如來灌頂於我,ओँ अभिषिञ्चतु मां सर्व तथागत,oṃ abhiṣiñcatu māṃ sarva tathāgata)。以此祈請。灌頂諸神唸誦:嗡 班智 班瓦 阿比辛恰 吽(Oṃ vajrī bhava abhiṣiñca hūṃ,嗡 金剛 成為 灌頂 吽,ओँ वज्री भव अभिषिञ्च हूँ,oṃ vajrī bhava abhiṣiñca hūṃ)。

【English Translation】 He sits in the posture of royal ease. In front of him, the water deity Varuna (lord of water) appears white, in a posture of receiving commands. On the eight petals, the eight great Nagas (Nāga, serpent deities) are fully manifested: to the east is the boundless Naga, blue in color; to the south is the wealth-increasing Naga, yellow in color; to the west is the stilling Naga, red in color; to the north is the powerful Naga, green in color; to the southeast is the red lotus Naga, red in color; to the southwest is the great lotus Naga, blue in color; to the northwest is the conch-shell Naga, yellow in color; to the northeast is the powerful Naga, white in color. All of these Nagas have seven snake heads raised, adorned with wish-fulfilling jewels on their crowns, appearing majestic and splendid, and adorned with silk and precious jewels. Their lower bodies are coiled snake tails, and their upper bodies are in the form of deities, with their hands folded at their hearts. Around these deities, in an instant, appear: to the east is Indra (king of the gods), to the south is Yama (lord of death), to the west is the water deity, to the north is Yaksha (a type of guardian spirit); to the southeast is Agni (god of fire), to the southwest is Rakshasa (a demon), to the northwest is Vayu (god of wind), to the northeast is the powerful deity; above is Brahma (god of creation), and below is the earth deity. All of these deities appear in their respective colors and adornments, accompanied by their respective attendants. On the foreheads of all these deities are Oṃ (seed syllable, body,ओँ, aum, representing the body of the Buddha), on their throats are Āḥ (seed syllable, speech,आः, āḥ, representing the speech of the Buddha), and in their hearts are Hūṃ (seed syllable, mind,हुँ, hūṃ, representing the mind of the Buddha). In their hearts, from the Hrīḥ (seed syllable, lotus,ह्रीः, hrīḥ, compassion) syllable residing on the moon, light radiates, and from the place of self-nature, the assembly of the noble Siṃhanāda (Lion's Roar Avalokiteśvara) is invited, surrounded by Buddhas and Bodhisattvas. The one holding the vajra bell recites: Oṃ vajra samājaḥ (Oṃ vajra samājaḥ, vajra,ओँ वज्र समाजः, oṃ vajra samājaḥ, Please descend). Prayer: Be the protector of all sentient beings, Destroy the armies of demons and their retinues without end, Know the nature of all things as they are, I beseech the Blessed One and his retinue to come to this place! Blessed One, in countless eons, You have diligently practiced out of love for beings, You have perfected vast aspirations and intentions, Now is the time for you to benefit beings! Therefore, from the spontaneously accomplished palace of the Dharmadhatu, Display various miraculous powers and blessings, To liberate the boundless multitudes of sentient beings, I beseech you and your pure retinue to come! Oṃ sarva tathāgata siṃhanāda saparivāra ehy ehi (Oṃ sarva tathāgata siṃhanāda saparivāra ehy ehi, All Tathagata Lion's Roar and retinue,ओँ सर्व तथागत सिंहनाद सपरिवार एह्येहि, oṃ sarva tathāgata siṃhanāda saparivāra ehy ehi, Please descend). With this, invite them. Oṃ āḥ hrīḥ siṃhanāda saparivāra oṃ arghaṃ (Oṃ āḥ hrīḥ siṃhanāda saparivāra oṃ arghaṃ, Oṃ Āḥ Hrīḥ Lion's Roar and retinue Oṃ Offering,ओँ आः ह्रीः सिंहनाद सपरिवार ओँ अर्घं, oṃ āḥ hrīḥ siṃhanāda saparivāra oṃ arghaṃ), pādyaṃ (water), up to śabda (sound) are offered. Jaḥ hūṃ baṃ hoḥ (Jaḥ hūṃ baṃ hoḥ, Attraction Merge Bind Delight,जः हूँ बं होः, jaḥ hūṃ baṃ hoḥ) merge into non-duality. Again, from the Hrīḥ (seed syllable, lotus,ह्रीः, hrīḥ, compassion) syllable in the heart, light radiates, inviting the five families of lords and their retinues. vajra samājaḥ (vajra samājaḥ, vajra,वज्र समाजः, vajra samājaḥ, Please descend). Oṃ pañca kula saparivāra arghaṃ (Oṃ pañca kula saparivāra arghaṃ, Oṃ Five Families Retinue Offering,ओँ पञ्च कुल सपरिवार अर्घं, oṃ pañca kula saparivāra arghaṃ) etc. are offered as before. Oṃ abhiṣiñcatu māṃ sarva tathāgata (Oṃ abhiṣiñcatu māṃ sarva tathāgata, Oṃ May all Tathagatas consecrate me,ओँ अभिषिञ्चतु मां सर्व तथागत, oṃ abhiṣiñcatu māṃ sarva tathāgata). With this, pray. The consecrating deities recite: Oṃ vajrī bhava abhiṣiñca hūṃ (Oṃ vajrī bhava abhiṣiñca hūṃ, Oṃ Vajra Become Consecrate Hūṃ,ओँ वज्री भव अभिषिञ्च हूँ, oṃ vajrī bhava abhiṣiñca hūṃ).


གསུངས་ཤིང་བུམ་པའི་ཆུས་སྤྱི་བོ་ནས་དབང་བསྐུར། སྐུ་གང་། དྲི་མ་དག ཆུ་ལྷག་མ་ཡར་ལུད་པ་ལས་སེང་གེ་སྒྲ་ཀླུ་ཆེན་དགུ་དང་བཅས་པ་ལ་འོད་དཔག་མེད། ཕྱོགས་སྐྱོང་བཅུ་ལ་མི་ བསྐྱོད་པས་དབུ་བརྒྱན། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་སིངྷ་ན་ད་ས་པ་རི་ཝཱ་ར། རེ་རེའི་མགོར་སྦྱར་བའི། ཨརྒྷྃ་ནས། ཤཔྟ། དྷརྨཱ་ར་ཎི་རོལ་ཆེན་དང་བཅས་པས་མཆོད། རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་འཛིན་ པས། བརྩེ་བའི་ཐུགས་རྗེ་དབང་ཕྱུག་ཉིད་ཀྱི་སྐུ། །དྲང་སྲོང་ཆེན་པོའི་ཚུལ་དུ་བཞུགས་ནས་ཀྱང་། །འགྲོ་བའི་སྡུག་བསྔལ་དྲག་པོ་སེལ་མཛད་པའི། །བཅོམ་ལྡན་སེང་གེ་སྒྲ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཞེས་པས་སེང་གེ་སྒྲ་དང་། 16-29 གདེངས་ཀ་ནོར་བུ་འབར་བའི་འོད་ཀྱིས་ནི། །ས་འོག་མུན་པའི་ཚོགས་རྣམས་འཇོམས་མཛད་པ། །བསྟན་ལ་རབ་དགའ་མཐུ་སྟོབས་བསམ་མི་ཁྱབ། །ཀླུ་རྒྱལ་འཁོར་དང་བཅས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཞེས་པས་ཀླུ་ཆེན་ དགུ་དང་། ཚངས་པ་བརྒྱ་བྱིན་ལ་སོགས་པ། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ལས་དབྱེར་མེད་ཀྱང་། །རྣམ་འཕྲུལ་དུ་མས་བསྟན་པ་སྐྱོང་། །ཕྱོགས་སྐྱོང་བཅུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཞེས་པས་ཕྱོགས་སྐྱོང་བཅུ་ལ་བསྟོད་པའོ། །དེ་ནས་ གཟུངས་ཐག་བླངས་ཏེ། རང་གི་སྙིང་ག་ནས་སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བ་གཟུངས་ཐག་ལ་བརྟེན་ནས་སོང་བས་བུམ་ནང་གི་ལྷའི་རྒྱུད་བསྐུལ་ནས། ཐུགས་ཀ་ནས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་བབས་པས་བུམ་པ་ གང་བར་གྱུར། ཅེས་བརྗོད་ལ། ཨོཾ་ཨཱཿཧྲིཿསིངྷ་ན་ད་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། ཅེས་པ་བརྒྱ་རྩ་དང་། ན་མོ་རཏྣ་ཏྲ་ཡཱ་ཡ། ན་མོ་ཨཪྻ་ཨ་ཝ་ལོ་ཀི་ཏེ་ཤྭ་ར་ཡ། བོ་དྷི་ས་ཏྭ་ཡ། མཧཱ་ ས་ཏྭ་ཡ། མཧཱ་ཀ་རུ་ཎི་ཀཱ་ཡ། ཏདྱ་ཐཱ། ཨོཾ་ཨ་ཀ་ཊེ། བི་ཀ་ཊེ། ནི་ཀ་ཊེ། ཀ་ཊྃ་ཀ་ཊེ། ཀ་རོ་ཊ། བཱིཪྻ་ཡེ་སྭཱཧཱ། ཞེས་པ་ཇི་ལྟར་རིགས་པ་བཟླས་ལ། དེ་ ནས་ཀླུའི་རྒྱལ་པོ་དགུའི་སྔགས་ནི། ཨོཾ་ཕུ་ཝ་རུ་ར་ཡེ། ནཱ་ག་རཱ་ཛ་ཕུཿཧཱུྃ་ཕཊ྄་སྭཱཧཱ། ཨོཾ་ཕུཿཨཱ་ནནྡ་ཡེ་ནཱ་ག་རཱ་ཛ་ཕུཿཧཱུྃ་ཕཊ྄་སྭཱཧཱ། ཨོཾ་ཕུཿབ་སུ་ཀ་ཡེ་ནཱ་ག་རཱ་ཛ་ཕུཿཧཱུྃ་ཕཊ྄་སྭཱཧཱ། 16-30 ཨོཾ་ཕུཿརཀྵ་ཀ་ཡེ་ནཱ་ག་རཱ་ཛ་ཕུཿཧཱུྃ་ཕཊ྄་སྭཱཧཱ། ཨོཾ་ཕུཿཀར་ཀོ་ཊ་ཡེ་ནཱ་ག་རཱ་ཛ་ཕུཿཧཱུྃ་ཕཊ྄་སྭཱཧཱ། ཨོཾ་ཕུཿཔདྨ་ཡེ་ནཱ་ག་རཱ་ཛ་ཕུཿཧཱུྃ་ཕཊ྄་སྭཱཧཱ། ཨོཾ་ཕུཿམཱ་ཧཱ་པདྨ་ཡེ་ནཱ་ག་ རཱ་ཛ་ཕུཿཧཱུྃ་ཕཊ྄་སྭཱཧཱ། ཨོཾ་ཕུཿཤྃ་ཁ་པཱ་ལ་ཡེ་ནཱ་ག་རཱ་ཛ་ཕུཿཧཱུྃ་ཕཊ྄་སྭཱཧཱ། ཨོཾ་ཕུཿཀུ་ལི་ཀ་ཡེ་ནཱ་ག་རཱ་ཛ་ཕུཿཧཱུྃ་ཕཊ྄་སྭཱཧཱ། ཞེས་པ་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བཟླས་པ་ལ། དེ་ནས་ ཕྱོགས་སྐྱོང་བཅུའི་སྔགས་བཟླས་ཏེ། ཨོཾ་ཤ་ཀྲ་ཡེ་སྭཱཧཱ། ཏ་ཀྵ་ཡེ། ཨགྣེ་ཡེ། ཡ་མ་ཡེ། ནི་རི་ཏི་ཡེ། བ་རུ་ཎ་ཡེ། བ་ར་བི་རི། ཀུ་བཱེ་ར་ཡེ། རུ་ཏྲ་ཡེ། ཨུརྡྷྃ་བྲ་ ཧ་མ་ན་ཡེ། སུཪྻ་བྲ་ན། ཨ་དྷི་པ་ཏ་ཡེ། ཙཎྜ་ནཀྵ་ཨ་དྷི་པ་ཏ་ཡེ། ཨ་དྷི་པྲི་ཐི་ཝི་བྷྱཿ ཨ་སུ་ར

【現代漢語翻譯】 他說道,並用寶瓶中的水從頭頂灌頂。身體變得完整,污垢被清除。剩餘的水向上涌出,化為獅子吼觀音,以及包括九大龍王在內的眷屬,頂上有無量光佛。十方護法由不動明王作為頭飾。唸誦:嗡 薩瓦 達塔嘎達 辛哈納達 薩帕里瓦拉(藏文:ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་སིངྷ་ན་ད་ས་པ་རི་ཝཱ་ར།)。在每個本尊的頭頂加上供品,從阿康(藏文,梵文天城體:Arghaṃ,梵文羅馬擬音:Arghaṃ,漢語字面意思:供水)開始,直到夏帕塔(藏文,梵文天城體:Śabda,梵文羅馬擬音:Śabda,漢語字面意思:聲音),以大法樂陀羅尼供養。 手持金剛鈴,以詩句讚頌:『以慈悲之愛為自在之身,以大修行者之姿安住於世,消除眾生劇烈之痛苦,我向世尊獅子吼觀音敬禮!』以此讚頌獅子吼觀音。 『寶珠光芒照亮,驅散地下黑暗,歡喜佛法,神力不可思議,我向龍王及其眷屬敬禮!』以此讚頌九大龍王。 『梵天、帝釋天等,雖與法界無別,卻以種種化現護持佛法,我向十方護法敬禮!』以此讚頌十方護法。然後,取持咒索,觀想從自己的心間,咒語的念珠沿著持咒索傳遞,從而激發寶瓶中本尊的加持力,從心間降下智慧甘露,充滿寶瓶。唸誦:嗡 阿 吽 辛哈納達 吽 啪(藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧྲིཿསིངྷ་ན་ད་ཧཱུྃ་ཕཊ྄།)一百零八遍,以及:那摩 惹納 札雅雅,那摩 阿里雅 阿瓦洛吉特 瓦拉雅,菩提薩埵雅,瑪哈 薩埵雅,瑪哈 嘎如尼嘎雅,達地雅他,嗡 阿嘎喋,比嘎喋,尼嘎喋,嘎喋 嘎喋,嘎若喋,比日耶 梭哈(藏文:ན་མོ་རཏྣ་ཏྲ་ཡཱ་ཡ། ན་མོ་ཨཪྻ་ཨ་ཝ་ལོ་ཀི་ཏེ་ཤྭ་ར་ཡ། བོ་དྷི་ས་ཏྭ་ཡ། མཧཱ་ས་ཏྭ་ཡ། མཧཱ་ཀ་རུ་ཎི་ཀཱ་ཡ། ཏདྱ་ཐཱ། ཨོཾ་ཨ་ཀ་ཊེ། བི་ཀ་ཊེ། ནི་ཀ་ཊེ། ཀ་ཊྃ་ཀ་ཊེ། ཀ་རོ་ཊ། བཱིཪྻ་ཡེ་སྭཱཧཱ།),根據情況儘可能多地念誦。 然後是九大龍王的咒語:嗡 普瓦如惹耶 納嘎惹雜 普 吽 啪 梭哈(藏文:ཨོཾ་ཕུ་ཝ་རུ་ར་ཡེ། ནཱ་ག་རཱ་ཛ་ཕུཿཧཱུྃ་ཕཊ྄་སྭཱཧཱ།),嗡 普 阿難達耶 納嘎惹雜 普 吽 啪 梭哈(藏文:ཨོཾ་ཕུཿཨཱ་ནནྡ་ཡེ་ནཱ་ག་རཱ་ཛ་ཕུཿཧཱུྃ་ཕཊ྄་སྭཱཧཱ།),嗡 普 瓦蘇嘎耶 納嘎惹雜 普 吽 啪 梭哈(藏文:ཨོཾ་ཕུཿབ་སུ་ཀ་ཡེ་ནཱ་ག་རཱ་ཛ་ཕུཿཧཱུྃ་ཕཊ྄་སྭཱཧཱ།),嗡 普 惹克沙嘎耶 納嘎惹雜 普 吽 啪 梭哈(藏文:ཨོཾ་ཕུཿརཀྵ་ཀ་ཡེ་ནཱ་ག་རཱ་ཛ་ཕུཿཧཱུྃ་ཕཊ྄་སྭཱཧཱ།),嗡 普 嘎爾郭達耶 納嘎惹雜 普 吽 啪 梭哈(藏文:ཨོཾ་ཕུཿཀར་ཀོ་ཊ་ཡེ་ནཱ་ག་རཱ་ཛ་ཕུཿཧཱུྃ་ཕཊ྄་སྭཱཧཱ།),嗡 普 巴德瑪耶 納嘎惹雜 普 吽 啪 梭哈(藏文:ཨོཾ་ཕུཿཔདྨ་ཡེ་ནཱ་ག་རཱ་ཛ་ཕུཿཧཱུྃ་ཕཊ྄་སྭཱཧཱ།),嗡 普 瑪哈巴德瑪耶 納嘎惹雜 普 吽 啪 梭哈(藏文:ཨོཾ་ཕུཿམཱ་ཧཱ་པདྨ་ཡེ་ནཱ་ག་རཱ་ཛ་ཕུཿཧཱུྃ་ཕཊ྄་སྭཱཧཱ།),嗡 普 香卡巴拉耶 納嘎惹雜 普 吽 啪 梭哈(藏文:ཨོཾ་ཕུཿཤྃ་ཁ་པཱ་ལ་ཡེ་ནཱ་ག་རཱ་ཛ་ཕུཿཧཱུྃ་ཕཊ྄་སྭཱཧཱ།),嗡 普 庫里嘎耶 納嘎惹雜 普 吽 啪 梭哈(藏文:ཨོཾ་ཕུཿཀུ་ལི་ཀ་ཡེ་ནཱ་ག་རཱ་ཛ་ཕུཿཧཱུྃ་ཕཊ྄་སྭཱཧཱ།),唸誦一百零八遍。 然後唸誦十方護法的咒語:嗡 釋迦拉耶 梭哈(藏文:ཨོཾ་ཤ་ཀྲ་ཡེ་སྭཱཧཱ།),達克沙耶(藏文:ཏ་ཀྵ་ཡེ།),阿格涅耶(藏文:ཨགྣེ་ཡེ།),亞瑪耶(藏文:ཡ་མ་ཡེ།),尼日提耶(藏文:ནི་རི་ཏི་ཡེ།),瓦魯納耶(藏文:བ་རུ་ཎ་ཡེ།),瓦拉比日(藏文:བ་ར་བི་རི།),庫貝拉耶(藏文:ཀུ་བཱེ་ར་ཡེ།),魯札耶(藏文:རུ་ཏྲ་ཡེ།),烏爾達 札哈瑪納耶(藏文:ཨུརྡྷྃ་བྲ་ཧ་མ་ན་ཡེ།),蘇爾亞 札那(藏文:སུཪྻ་བྲ་ན།),阿迪帕塔耶(藏文:ཨ་དྷི་པ་ཏ་ཡེ།),禪達 納克沙 阿迪帕塔耶(藏文:ཙཎྜ་ནཀྵ་ཨ་དྷི་པ་ཏ་ཡེ།),阿迪 普里提維 比亞 阿蘇拉(藏文:ཨ་དྷི་པྲི་ཐི་ཝི་བྷྱཿ ཨ་སུ་ར)。

【English Translation】 He said, and empowered from the crown of the head with water from the vase. The body became complete, and the impurities were cleansed. The remaining water surged upwards, transforming into Simhanada Avalokiteśvara (Lion's Roar), along with a retinue including the nine great Naga kings, with Amitabha Buddha on top. The ten directional protectors were adorned with Akshobhya as a head ornament. Recite: 'Om Sarva Tathagata Simhanada Sapariwara'. Add offerings to the head of each deity, starting from Argham (water for washing feet) to Shaptah (sound), offering with great bliss Dharma-dharani. Holding the vajra and bell, praise with verses: 'With the compassionate love as your own form, abiding in the manner of a great ascetic, eliminating the intense suffering of beings, I prostrate to the Bhagavan Simhanada!' Thus praising Simhanada. 'The light of the blazing jewel illuminates, destroying the darkness beneath the earth, rejoicing in the teachings, with inconceivable power, I prostrate to the Naga kings and their retinue!' Thus praising the nine great Naga kings. 'Brahma, Indra, and others, though inseparable from the Dharmadhatu, protect the teachings through various manifestations, I prostrate to the ten directional protectors!' Thus praising the ten directional protectors. Then, take the mantra cord, visualizing that from your heart, the rosary of mantras travels along the mantra cord, thereby stimulating the blessings of the deity in the vase, and from the heart descends a stream of wisdom nectar, filling the vase. Say: 'Om Ah Hum Simhanada Hum Phat' one hundred and eight times, and: 'Namo Ratna Trayaya, Namo Arya Avalokiteshvaraya, Bodhisattvaya, Mahasattvaya, Mahakarunikaya, Tadyatha, Om Akate, Vikate, Nikate, Kate Kate, Karote, Virye Svaha', recite as much as possible according to the situation. Then, the mantras of the nine Naga kings: 'Om Phuvaruraye Nagaraja Phu Hum Phat Svaha', 'Om Phu Anandaye Nagaraja Phu Hum Phat Svaha', 'Om Phu Vasukaye Nagaraja Phu Hum Phat Svaha', 'Om Phu Rakshakaye Nagaraja Phu Hum Phat Svaha', 'Om Phu Karkotaye Nagaraja Phu Hum Phat Svaha', 'Om Phu Padmaye Nagaraja Phu Hum Phat Svaha', 'Om Phu Mahapadmaye Nagaraja Phu Hum Phat Svaha', 'Om Phu Shankhapalaye Nagaraja Phu Hum Phat Svaha', 'Om Phu Kulikaye Nagaraja Phu Hum Phat Svaha', recite one hundred and eight times. Then recite the mantras of the ten directional protectors: 'Om Shakraye Svaha', 'Takshaye', 'Agnaye', 'Yamaye', 'Niritiye', 'Varunaye', 'Varabiri', 'Kuberaye', 'Rudraye', 'Urdham Brahmanaye', 'Surya Brana', 'Adhipataye', 'Chanda Naksha Adhipataye', 'Adhi Prithivi Bhyah Asura'.


་བྷྱཿ ན་གེ་བྷྱཿསྭཱཧཱ། ཞེས་པ་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བཟླས་ལ། གཉིས་ པ་དབང་གི་བུམ་པ་ལ་རྡོ་རྗེར་གཟུངས་སྤོས་ལ། རང་གི་སྙིང་ཁ་ནས་སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བ་གཟུངས་ཐག་ལ་བརྟེན་ནས་སོང་བས་བུམ་པའི་ཆུ་ནུས་པ་དང་ལྡན་པར་གྱུར། ཨོཾ་ཨཱཿཧྲིཿསིངྷ་ན་ད་ ཧཱུྃ་ཕཊ྄། ཅེས་དང་། ཡུམ་གྱི་སྔགས་ནི། ཨོཾ་རུ་རུ་སྥུ་རུ་ཛྭ་ལ་ཏིཥྛ་སིདྡྷ་ལོ་ཙཱ་ནེ་སརྦ་ཨརྠཱ་པཱ་དྷ་ན་ཡེ་སྭཱཧཱ། ཞེས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རིགས་བཞིའི་ཡུམ་དང་། ཨོཾ་པྲ་བྷ་ཝ་དྷྱ་བྷུ་པྲ་བྷ་ཝ་དྷྱ་བྷུརྦུ་ཝ་སྭ་པྲ་བྷ་ཝ་དྷྱ། 16-31 པྲ་ཝ་དྷྱ། སརྦ་ན་ག་དུཿ ཁོ་པྲ་ཤ་མ་ན་ཡེ་སྭཱཧཱ། ཞེས་ཀླུའི་རིགས་ཀྱི་ཡུམ་སྟེ། ཡུམ་གཉིས་ཀྱི་སྔགས་ཉེར་གཅིག་བཟླས། ཡང་། ཨོཾ་ཕུཿཝ་རུ་ཎ་ཡེ་བྷུ་མི་པ་ཏི་ཕུཿཧཱུྃ་ཕཊ྄་སྭཱཧཱ། ཨོཾ་ཕུཿཨ་ནནྡ་ཡེ་བྷུ་མི་པ་ཏི་ཕུཿཧཱུྃ་ཕཊ྄་སྭཱཧཱ། ཨོཾ་ཕུཿབ་སུ་ཀ་ཡེ་བྷུ་མི་པ་ཏི་ཕུཿཧཱུྃ་ཕཊ྄་སྭཱཧཱ། ཨོཾ་ཕུཿཏཀྵ་ཀ་ཡེ་བྷུ་མི་པ་ཏི་ཕུཿཧཱུྃ་སྭཱཧཱ། ཨོཾ་ཕུཿཀརྐོ་ཊ་ཡེ་བྷུ་མི་པ་ ཏི་ཕུཿཧཱུྃ་ཕཊ྄་སྭཱཧཱ། ཨོཾ་ཕུཿཔདྨ་ཡེ་བྷུ་མི་པ་ཏི་ཕུཿཧཱུྃ་ཕཊ྄་སྭཱཧཱ། ཨོཾ་ཕུཿམཧཱ་པདྨ་ཡེ་བྷུ་མི་པ་ཏི་ཕུཿཧཱུྃ་ཕཊ྄་སྭཱཧཱ། ཨོཾ་ཕུཿཤྃ་ཁ་པཱ་ལ་ཡེ་བྷུ་མི་པ་ཏི་ཕུཿཧཱུྃ་ཕཊ྄་སྭཱཧཱ། ཨོཾ་ཕུཿཀུ་ ལི་ཀ་ཡེ་བྷུ་མི་པ་ཏི་ཕུཿཧཱུྃ་ཕཊ྄་སྭཱཧཱ། ཞེས་པ་ཉེར་གཅིག་བཟླས་སོ། །གསུམ་པ་ཡང་གཟུངས་ཐག་རྩི་སྨན་གྱི་བུམ་པར་སྤོས་ལ། བདུད་རྩིར་བསྒྱུར་བའི་སྔགས་ནི། ཨོཾ་དི་བྱ་ཨ་མྲྀ་ཏེ། ས་མནྟརྤ་ཤ་མི་ཏ། པྲ་ཏྲིཙྪ། ཐ་པ་ས་ནན་ན་མ་སྭཱཧཱ། ཞེས་ཉེར་གཅིག་བཟླས་པས་བདུད་རྩིར་བསྒྱུར་བར་བསམ་ལ། ལྷའི་བུམ་པ་ལ་སྔར་བཞིན། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་སིངྷ་ན་ད་ ས་པ་རི་ཝཱ་ར། རེ་རེ་མགོར་སྦྱར་བའི། ཨརྒྷྃ་ནས། ཤཔྟ། དྷརྨ་ར་ཎི་རོལ་ཆེན་དང་བཅས་པས་མཆོད། རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་འཛིན་པས། བརྩེ་བའི་ཐུགས་རྗེ་དབང་ཕྱུག་ཉིད་ཀྱི་སྐུ། །དྲང་སྲོང་ཆེན་པོའི་ཚུལ་དུ་བཞུགས་ནས་ཀྱང་། ། 16-32 འགྲོ་བའི་སྡུག་བསྔལ་དྲག་པོ་སེལ་མཛད་པའི། །བཅོམ་ལྡན་སེང་གེ་སྒྲ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཞེས་དང་། གདེངས་ཀ་ནོར་བུ་འབར་བའི་འོད་ཀྱིས་ནི། །ས་འོག་མུན་པའི་ཚོགས་རྣམས་འཇོམས་མཛད་པ། །བསྟན་ལ་ རབ་དགའ་མཐུ་སྟོབས་བསམ་མི་ཁྱབ། །ཀླུ་རྒྱལ་འཁོར་དང་བཅས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཞེས་དང་། ཚངས་པ་བརྒྱ་བྱིན་ལ་སོགས་པ། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ལས་དབྱེར་མེད་ཀྱང་། །རྣམ་འཕྲུལ་དུ་མས་བསྟན་པ་སྐྱོང་། །ཕྱོགས་ སྐྱོང་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཞེས་སོགས་ཀྱིས་བསྟོད་ནས། དུང་ཆོས་ཀྱི་མཆོད་ཡོན་བུམ་པར་བླུག་ལ། ཡེ་ཤེས་པ་གཤེགས། དམ་ཚིག་པ་འོད་དུ་ཞུ་བ་ལས་བྱུང་བའི་བུམ་པའི་ཆུ་བདུད་རྩིའི་རང་ བཞིན་དུ་གྱུར། པར་བསམ་ལ་ཡིག་བརྒྱ་ལན་གསུམ་གྱིས་བརྟན་པར་བསམ་མོ། །ཡང་བུམ་བསྐྱེད་

【現代漢語翻譯】 བྷྱཿ ན་གེ་བྷྱཿསྭཱཧཱ། (bhyah na ge bhyah svaha)唸誦一百零八遍。第二步,將金剛杵的種子字安放在寶瓶上,觀想從自己的心間發出咒語的念珠,通過種子字的細線進入寶瓶,使寶瓶中的水充滿能量。唸誦:ཨོཾ་ཨཱཿཧྲིཿསིངྷ་ན་ད་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། (om ah hrih singha na da hum phat)以及佛母的咒語:ཨོཾ་རུ་རུ་སྥུ་རུ་ཛྭ་ལ་ཏིཥྛ་སིདྡྷ་ལོ་ཙཱ་ནེ་སརྦ་ཨརྠཱ་པཱ་དྷ་ན་ཡེ་སྭཱཧཱ། (om ru ru sphu ru jvala tistha siddha lo tsane sarva artha pa dha na ye svaha)這是如來四部佛母的咒語。唸誦:ཨོཾ་པྲ་བྷ་ཝ་དྷྱ་བྷུ་པྲ་བྷ་ཝ་དྷྱ་བྷུརྦུ་ཝ་སྭ་པྲ་བྷ་ཝ་དྷྱ། (om pra bhava dhya bhu pra bhava dhya bhurbuva sva pra bhava dhya) པྲ་ཝ་དྷྱ། སརྦ་ན་ག་དུཿ ཁོ་པྲ་ཤ་མ་ན་ཡེ་སྭཱཧཱ། (pra va dhya sarva na ga duhkho pra shama na ye svaha)這是龍族的佛母咒語。兩種佛母的咒語唸誦二十一遍。 再次唸誦:ཨོཾ་ཕུཿཝ་རུ་ཎ་ཡེ་བྷུ་མི་པ་ཏི་ཕུཿཧཱུྃ་ཕཊ྄་སྭཱཧཱ། (om phuh va ru na ye bhu mi pa ti phuh hum phat svaha) ཨོཾ་ཕུཿཨ་ནནྡ་ཡེ་བྷུ་མི་པ་ཏི་ཕུཿཧཱུྃ་ཕཊ྄་སྭཱཧཱ། (om phuh a nan da ye bhu mi pa ti phuh hum phat svaha) ཨོཾ་ཕུཿབ་སུ་ཀ་ཡེ་བྷུ་མི་པ་ཏི་ཕུཿཧཱུྃ་ཕཊ྄་སྭཱཧཱ། (om phuh ba su ka ye bhu mi pa ti phuh hum phat svaha) ཨོཾ་ཕུཿཏཀྵ་ཀ་ཡེ་བྷུ་མི་པ་ཏི་ཕུཿཧཱུྃ་སྭཱཧཱ། (om phuh ta ksha ka ye bhu mi pa ti phuh hum svaha) ཨོཾ་ཕུཿཀརྐོ་ཊ་ཡེ་བྷུ་མི་པ་ཏི་ཕུཿཧཱུྃ་ཕཊ྄་སྭཱཧཱ། (om phuh karko ta ye bhu mi pa ti phuh hum phat svaha) ཨོཾ་ཕུཿཔདྨ་ཡེ་བྷུ་མི་པ་ཏི་ཕུཿཧཱུྃ་ཕཊ྄་སྭཱཧཱ། (om phuh padma ye bhu mi pa ti phuh hum phat svaha) ཨོཾ་ཕུཿམཧཱ་པདྨ་ཡེ་བྷུ་མི་པ་ཏི་ཕུཿཧཱུྃ་ཕཊ྄་སྭཱཧཱ། (om phuh maha padma ye bhu mi pa ti phuh hum phat svaha) ཨོཾ་ཕུཿཤྃ་ཁ་པཱ་ལ་ཡེ་བྷུ་མི་པ་ཏི་ཕུཿཧཱུྃ་ཕཊ྄་སྭཱཧཱ། (om phuh sham kha pa la ye bhu mi pa ti phuh hum phat svaha) ཨོཾ་ཕུཿཀུ་ལི་ཀ་ཡེ་བྷུ་མི་པ་ཏི་ཕུཿཧཱུྃ་ཕཊ྄་སྭཱཧཱ། (om phuh ku li ka ye bhu mi pa ti phuh hum phat svaha)唸誦二十一遍。 第三步,再次將種子字的細線安放在裝有藥材的寶瓶上,唸誦將之轉化為甘露的咒語:ཨོཾ་དི་བྱ་ཨ་མྲྀ་ཏེ། ས་མནྟརྤ་ཤ་མི་ཏ། པྲ་ཏྲིཙྪ། ཐ་པ་ས་ནན་ན་མ་སྭཱཧཱ། (om di bya a mri te sa mantarpa sha mi ta pra triccha tha pa sa nan na ma svaha)唸誦二十一遍,觀想其轉化為甘露。然後,像之前一樣,在天神的寶瓶上,唸誦:ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་སིངྷ་ན་ད་ས་པ་རི་ཝཱ་ར། (om sarva ta tha ga ta singha na da sa pa ri va ra)在每個詞的開頭加上,從『阿爾崗』(argham, 供水)開始,直到『夏布達』(shabda, 聲音),用達瑪拉尼(dharma rani, 正法之母)和大鑼來供養。 手持金剛杵和鈴鐺,以慈悲的胸懷和自在的身軀,以偉大的聖者之姿安住於此,驅散眾生劇烈的痛苦。向世尊獅子吼佛頂禮!頂禮那以閃耀的寶珠光芒,驅散地下黑暗的龍王及其眷屬!他們對佛法充滿喜悅,擁有不可思議的力量。頂禮梵天、帝釋天等護法!雖然他們與法界無二無別,卻以各種化身來守護佛法。頂禮各位護法!』等等讚頌之後,將海螺法器的供品倒入寶瓶中,迎請智慧尊降臨,觀想誓言尊融入光芒,寶瓶之水轉化為甘露的自性。唸誦三遍百字明咒,以穩固之。再次進行寶瓶的生起。

【English Translation】 Recite 'bhyah na ge bhyah svaha' 108 times. Secondly, place the seed syllable of the vajra on the vase, and visualize a rosary of mantras emanating from your heart, traveling through the thread of the seed syllable into the vase, empowering the water within. Recite: 'om ah hrih singha na da hum phat,' and the mantra of the Mother: 'om ru ru sphu ru jvala tistha siddha lo tsane sarva artha pa dha na ye svaha.' This is the mantra of the four families of the Tathagatas. Recite: 'om pra bhava dhya bhu pra bhava dhya bhurbuva sva pra bhava dhya pra va dhya sarva na ga duhkho pra shama na ye svaha.' This is the mantra of the Naga family. Recite both Mothers' mantras twenty-one times. Again, recite: 'om phuh va ru na ye bhu mi pa ti phuh hum phat svaha. om phuh a nan da ye bhu mi pa ti phuh hum phat svaha. om phuh ba su ka ye bhu mi pa ti phuh hum phat svaha. om phuh ta ksha ka ye bhu mi pa ti phuh hum svaha. om phuh karko ta ye bhu mi pa ti phuh hum phat svaha. om phuh padma ye bhu mi pa ti phuh hum phat svaha. om phuh maha padma ye bhu mi pa ti phuh hum phat svaha. om phuh sham kha pa la ye bhu mi pa ti phuh hum phat svaha. om phuh ku li ka ye bhu mi pa ti phuh hum phat svaha.' Recite twenty-one times. Thirdly, again place the thread of the seed syllable on the vase containing the medicinal herbs, and recite the mantra for transforming it into amrita: 'om di bya a mri te sa mantarpa sha mi ta pra triccha tha pa sa nan na ma svaha.' Recite twenty-one times, visualizing it transforming into amrita. Then, as before, on the vase of the deities, recite: 'om sarva ta tha ga ta singha na da sa pa ri va ra,' adding to the beginning of each word, starting from 'Argham' (water offering) to 'Shabda' (sound), offering with the Dharmarani (Mother of Dharma) and the great gong. Holding the vajra and bell, with a compassionate heart and a liberated body, abiding in the manner of a great sage, dispelling the intense suffering of beings. I prostrate to the Bhagavan Lion's Roar! I prostrate to the Naga King and his retinue, who with the light of a blazing jewel, destroy the darkness beneath the earth! They are filled with joy for the Dharma and possess inconceivable power. I prostrate to Brahma, Indra, and the other protectors of the directions! Although they are inseparable from the realm of Dharma, they protect the Dharma with various emanations. After praising in this way, pour the offerings of the conch shell into the vase, invite the wisdom deities to descend, and visualize the samaya beings dissolving into light, the water of the vase transforming into the nature of amrita. Recite the Hundred Syllable Mantra three times to stabilize it. Again, generate the vase.


བདག་བསྐྱེད་ཀྱི་མཇུག་ཏུ་མཛད་པའི་ཕྱག་ལེན་ཡང་ཡོད་པས་གང་བདེ་བྱའོ།། །། ༄། །ཀླུ་དང་འབྲེལ་བའི་ཆོ་ག། བཞི་པ་ཀླུ་དང་འབྲེལ་བའི་ཆོ་ ག་ལ་དྲུག ཀླུ་བསྐྱེད་པ། སྤྱན་དྲངས་པ། དགུག་གཞུག་བྱ་བ། དབང་བསྐུར་བ། མཆོད་པ་འབུལ་བ། སྟོད་པ་བྱ་བའོ། །དང་པོ་ནི། ཀླུའི་གཟུགས་དང་དཀྱིལ་འཁོར་བསང་སྦྱངས། སྟོང་པའི་ངང་ལས་པྃ་ལས་ ཆུའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་བྷྲུྃ་ལས་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ཚོགས་ལས་གྲུབ་པའི་གཞལ་ཡས་ཁང་པ་གྲུ་བཞི་པ། སྒོ་བཞི་པ། ནང་ནས་རིམ་པ་བཞིན་དམར་སྔོ་དཀར་བའི་རྩིག་པ་གསུམ་དང་ལྡན་པའི་སྟེང་དུ། 16-33 རིན་པོ་ཆེའི་ཕ་གུ་སེར་པོ་ལ་དྲ་བ་དང་དྲ་བ་ཕྱེད་པ་འཕྱང་བ། མདའ་ཡབ་དང་པུ་ཤུས་མཛེས་པར་བྱས་པ། རྩིག་པའི་ཕྱི་རོལ་འདོད་ཡོན་གྱི་སྣམ་བུ་དམར་པོ་ལ་གནས་པའི་ ལྷ་མོ་སྣ་ཚོགས་པས་མཆོད་རྫས་དུ་མ་ཐོགས་ནས་འཁོད་པ། དེའི་ཕྱི་རོལ་སྒོ་བཞིའི་ཐད་སོར། ཤར་དུ་སྦྲུལ་དཀར་པོ་གཉིས། ལྷོར་སྦྲུལ་སེར་པོ་གཉིས། ནུབ་ཏུ་སྦྲུལ་དམར་པོ་གཉིས། བྱང་དུ་སྦྲུལ་ ལྗང་ཁུ་གཉིས་རྣམས་བྲང་སྤྲད་ཅིང་། མཚམས་བཞིར་མཇུག་མ་མདུད་པ། དེའི་ཕྱི་རོལ་ལྕགས་རི་སྔོན་པོས་བསྐོར་བ། མཚན་ཉིད་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་དབུས་ཕྱུར་བུར་གྱུར་པའི་རྩེ་མོར་རྡོ་རྗེ་རིན་ པོ་ཆེའི་ཏོག་གིས་བརྒྱན་པ། ནང་གི་ཕྱོགས་མདོག་ཤར་དཀར། ལྷོར་སེར། ནུབ་དམར། བྱང་ལྗང་བའི་དབུས་སུ་པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད་པའི་ལྟེ་བ་དང་འདབ་མ་རྣམས་ཀྱི་སྟེང་དུ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་རེ་ རེའི་སྟེང་དུ། ནམ་དགུ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། འདུས་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པ་ལས། དབུས་སུ་ཆུ་བདག་ཝ་རུ་ཎ་དཀར་པོ། འདབ་མ་བརྒྱད་ལ་ཤར་དུ་མཐའ་ཡས་སྔོན་པོ། ལྷོར་ནོར་རྒྱས་སེར་པོ། ནུབ་ ཏུ་འཇོག་པོ་དམར་པོ། བྱང་དུ་སྟོབས་རྒྱུ་ལྗང་ཁུ། མེར་པདྨ་དམར་པོ། སྲིན་པོར་པདྨ་ཆེན་པོ་སྔོན་པོ། རླུང་དུ་དུང་སྐྱོང་སེར་པོ། དབང་ལྡན་དུ་རིགས་ལྡན་དཀར་པོ། ཐམས་ཅད་ཀྱང་སྦྲུལ་མགོའི་གདེངས་ཀ་བདུན་བདུན་དང་ལྡན་པའི་སྤྱི་བོར་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེ་དབང་གི་རྒྱལ་པོས་མཛེས་ཤིང་། 16-34 དར་དང་རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་གྱིས་སྤྲས་པ། སྨད་སྦྲུལ་མཇུག་འཁྱིལ་བ། སྟོད་ལྷའི་གཟུགས་ཅན་སྙིང་ཁར་ཐལ་མོ་སྦྱར་བའོ། །དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དཔྲལ་བར་ཨོཾ། མགྲིན་པར་ཨཱཿ ཐུགས་ཁར་ཧཱུྃ། གཉིས་པ་ནི། རང་གི་ཐུགས་ཀའི་ཧྲཱིཿལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས། རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོའི་ཀློང་དཀྱིལ་ནས་ཀླུ་རྒྱལ་འཁོར་དང་བཅས་པ་ལ་ཀླུ་དང་ས་བདག་དཔག་ཏུ་མེད་པས་བསྐོར་བ། ཨོཾ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ གདེངས་ཀ་ ནོར་བུ་འབར་བའི་འོད་ཀྱིས་ནི། །ས་འོག་མུན་པའི་ཚོགས་རྣམས་འཛོམས་མཛད་ཅིང་། །བསྟན་ལ་རབ་དགའ་མཐུ་སྟོབས་བསམ་མི་ཁྱབ། །ཀླུ་རྒྱལ་འཁོར་བཅས་གནས་འདིར་གཤེགས་སུ་གསོ

【現代漢語翻譯】 在自我生起法的結尾也有一些儀軌可以做,選擇哪個方便就做哪個。

吉祥! 與龍相關的儀軌 第四部分是與龍相關的儀軌,分為六個部分:生起龍,迎請,勾招安住,灌頂,供養,讚頌。第一部分是: 清洗龍的形象和壇城。從空性中,由pām字生出水的壇城,在水的壇城中央,由bhrūm字生出各種珍寶組成的四方形宮殿,有四扇門,內部依次有紅色、藍色、白色的三層墻壁。在上面,用黃色的珍寶網和半網垂下,用箭和裝飾物裝飾。墻外,在紅色的慾望之布上,各種天女拿著各種供品安住。其外,在四扇門的對應方向,東方有兩條白蛇,南方有兩條黃蛇,西方有兩條紅蛇,北方有兩條綠蛇,它們胸部相對,四個角落的尾巴纏繞在一起。其外,被藍色的鐵柵欄環繞。所有特徵都圓滿,中央隆起,頂端裝飾著金剛珍寶頂。內部的顏色,東方白色,南方黃色,西方紅色,北方綠色,中央是八瓣蓮花,蓮花的中心和花瓣上各有一個月亮壇城。從nam dgu(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,字面意思不詳)中發出光芒,匯聚成一體。中央是水神瓦魯納(Varuna)白色。八瓣蓮花上,東方是無邊(Ananta)藍色,南方是財增(Nandivardhana)黃色,西方是持世(Takshaka)紅色,北方是力生(Balavan)綠色,東南是紅蓮(Padma),西南是大蓮(Mahapadma)藍色,西北是螺貝守護(Shankhapala)黃色,東北是種姓具足(Kulika)白色。所有這些龍都具有七個蛇頭的冠冕,頭頂上裝飾著如意寶珠,並以絲綢和珍寶裝飾,下半身是盤繞的蛇尾,上半身是天神形象,雙手合掌于胸前。在所有這些龍的額頭上是嗡(Oṃ,唵,種子字,身),喉嚨上是啊(Āḥ,啊,種子字,語),心間是吽(Hūṃ,吽,種子字,意)。 第二部分是: 從自己心間的赫利(Hrīḥ,赫利,種子字)發出光芒,從大海的中央迎請龍王及其眷屬,被無數的龍和地神環繞。嗡 班雜 薩瑪扎(Oṃ vajra samājaḥ, 嗡 班雜 薩瑪扎, 金剛集合,祈請咒)。 以蛇頭寶珠燃燒的光芒, 匯聚地下黑暗的眾生。 對佛法極度歡喜,神通力量不可思議。 祈請龍王及其眷屬降臨於此。

【English Translation】 At the end of the self-generation practice, there are also some rituals that can be done. Choose whichever is convenient.

Auspicious! Rituals Related to the Nāgas The fourth part is the rituals related to the Nāgas, which are divided into six parts: generating the Nāgas, inviting, hooking and dwelling, bestowing empowerment, offering, and praising. The first part is: Cleanse the image of the Nāgas and the mandala. From emptiness, from the syllable pāṃ arises a water mandala. In the center of the water mandala, from the syllable bhrūṃ arises a square palace made of various jewels, with four doors, and inside, there are three layers of walls in red, blue, and white respectively. Above it, yellow jewel nets and half-nets hang down, adorned with arrows and ornaments. Outside the walls, on a red cloth of desire, various goddesses reside, holding various offerings. Outside of that, in the direction corresponding to the four doors, in the east are two white snakes, in the south are two yellow snakes, in the west are two red snakes, and in the north are two green snakes, their chests facing each other, and their tails intertwined at the four corners. Outside of that, it is surrounded by a blue iron fence. All characteristics are complete, the center is raised, and the top is adorned with a vajra jewel crest. The internal colors are white in the east, yellow in the south, red in the west, and green in the north. In the center is an eight-petaled lotus, and on the center and petals of the lotus are individual moon mandalas. From nam dgu (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,字面意思不詳) radiate light, converging into one. In the center is the water god Varuna, white. On the eight petals, in the east is Ananta, blue; in the south is Nandivardhana, yellow; in the west is Takshaka, red; in the north is Balavan, green; in the southeast is Padma, red; in the southwest is Mahapadma, blue; in the northwest is Shankhapala, yellow; and in the northeast is Kulika, white. All of these Nāgas have crowns of seven snake heads, adorned with wish-fulfilling jewels on their heads, and adorned with silk and jewels. Their lower bodies are coiled snake tails, and their upper bodies are in the form of deities, with their hands clasped at their chests. On the foreheads of all these Nāgas is Oṃ (Oṃ,唵,seed syllable,body), on their throats is Āḥ (Āḥ,啊,seed syllable,speech), and in their hearts is Hūṃ (Hūṃ,吽,seed syllable,mind). The second part is: From the syllable Hrīḥ (Hrīḥ,赫利,seed syllable) in my heart, radiate light, and from the center of the great ocean, invite the Nāga King and his retinue, surrounded by countless Nāgas and earth spirits. Oṃ vajra samājaḥ (Oṃ vajra samājaḥ,嗡 班雜 薩瑪扎,Vajra Assembly,invitation mantra). With the burning light of the jewel on the snake's head, Gathering the hosts of darkness beneath the earth. Extremely delighted with the Dharma, with inconceivable power and strength. I beseech the Nāga King and his retinue to come to this place.


ལ། །ཞེས་དང་མཐེ་བོང་གཤིབས་པའི་ རྒྱབ་ཏུ་མཛུབ་མོ་གཉིས་རྩེ་སྤྲད། སོར་མོ་ལྷག་མ་རྣམས་བརྐྱངས་པ་གདེངས་ཀའི་ཚུལ་དུ་བྱས་ལ། མཐེ་བོས་ནང་གཡབ་ཅིང་། ཨོཾ་ཨེ་ཧྱེ་ཧི་ན་ག་རཱ་ཛ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ས་མ་ ཡེ་སྭཱཧཱ། ཞེས་དང་། ཨོཾ་སྭ་ཝི་ཏི། པྲ་ཝི་ཏེ། ཨ་གཙྪ་སྭཱཧཱ། ལན་གསུམ་གྱིས་སྤྱིར་དགུག དེ་ནས། ཨོཾ་ཝ་རུ་ཎ་ཡེ་ཨེ་ཧྱེ་ཧི། ཨ་ནནྡ་ཡེ། བ་སུ་ཀ་ཡེ། རཀྵ་ཀ༞ ཀརྐོ་ཊ་ ཡེ༞ པདྨ༞ མཧཱ་པདྨ་ཡེ༞ ཤྃ་ཁ་པཱ་ལ་ཡེ༞ ཀུ་ལི་ཀ་ཡེ༞ མགོར་ཨོཾ་དང་མཐར་ཨེ་ཧྱེ་ཧི་ཞེས་པ་ཀུན་ལ་སྦྱར་ཏེ་སྤྱན་དྲངས་སོ། །གསུམ་པ་ནི། ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ ཞེས་པས་གཉིས་སུ་མེད་པར་བསྟིམ། 16-35 བཞི་པ་ནི། སླར་ཡང་ཐུགས་ཀའི་ཧྲིཿལས་འོད་འཕྲོས་པས་དབང་གི་ལྷ་རིགས་ལྔ་འཁོར་དང་བཅས་པ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ ཨོཾ་པཉྩ་ཀུ་ལ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨརྒྷྃ། སོགས་ནས། ཤཔྟའི་བར་གྱིས་མཆོད། ཨོཾ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏུ་མྃ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ། ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ་པས། དབང་གི་ལྷ་རྣམས་ཀྱིས། ཨོཾ་བཛྲི་བྷཱ་ཝ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། ཞེས་གསུངས་ཤིང་བུམ་ཆུས་སྤྱི་བོ་ནས་དབང་བསྐུར། སྐུ་ གང་། དྲི་མ་དག ཆུ་ལྷག་མ་ཡར་ལུད་པ་ལས་འོད་དཔག་མེད་པ་རེ་རེས་དབུ་བརྒྱན། ཞེས་བསམ་ཞིང་། ལྔ་པ་ནི། མཆོད་པ་རྣམས་བསངས་སྦྱངས། སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཨོཾ་ལས་བྱུང་བའི་རིན་པོ་ ཆེ་ལས་གྲུབ་པའི་སྣོད་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བ་རྣམས་ཀྱི་ནང་དུ་ཨོཾ་འོད་དུ་ཞུ་བ་ལས་བྱུང་བའི་ལྷ་རྫས་ལས་གྲུབ་པའི་མཆོད་ཡོན། ཞབས་བསིལ། མེ་ཏོག བདུག་སྤོས། མར་མེ། དྲི་མཆོག ཞལ་ ཟས། རོལ་མོ་རྣམས་དྭངས་ཤིང་ཐོགས་པ་མེད་པ་ནམ་མཁའི་མཐའ་ཀླས་པར་གྱུར། ཅེས་དང་། སོ་སོའི་ཕྱག་རྒྱ་དང་བཅས་པས། ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷྃ། ནས། ཤཔྟའི་བར་གྱི་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ། ཨོཾ་ཝ་རུ་ཎ་ ཡེ་གྲྀཧྞེ་དྃ་ཨརྒྷྃ་སྭཱཧཱ། དེ་བཞིན་དུ། ཨོཾ་ཨ་ནནྡ་གྲྀཧྞེ་དྃ༞ ཨོཾ་བ་སུ་ཀ་ཡེ༞ ཨོཾ་ཏཀྵ་ཀ་ཡེ༞ ཨོཾ་ཀརྐོ་ཊ་ཡེ༞ ཨོཾ་པདྨ་ཡེ༞ ཨོཾ་མཧཱ་པདྨ་ཡེ༞ ཨོཾ་ཤྃ་ཁ་པཱ་ལ་ཡེ༞ ཨོཾ་ཀུ་ལི་ཀ་ཡེ་གྲྀཧྞ་དྃ་ཨརྒྷྃ་སྭཱཧཱས། 16-36 མཆོད་ཡོན་དང་། ཡང་། ཨོཾ་ཝ་རུ་ཎ་ཡེ་གྲྀཧྞ་དྃ་པཱ་དྱྃ་སྭཱཧཱ། དེ་བཞིན་དུ། ཨོཾ་ཨ་ནནྡ༞ ཨོཾ་བ་སུ་ཀ་ཡེ༞ ཨོཾ་ཏཀྵ་ཀ་ཡེ༞ ཨོཾ་ཀརྐོ་ཊ་ཡེ༞ ཨོཾ་པདྨ་ཡེ༞ ཨོཾ་མཧཱ་པདྨ་ཡེ༞ ཨོཾ་ཤྃ་ཁ་པཱ་ལ་ཡེ༞ ཨོཾ་ཀུ་ལི་ཀ་ཡེ༞ ཨོཾ་ཝ་རུ་ཎ་ཡེ་གྲྀཧྞ་དྃ་པུཥྤྃ་སྭཱཧཱ། དེ་བཞིན་དུ། ཨོཾ་ཨ་ནནྡ༞ ཨོཾ་བ་སུ་ཀ་ཡེ༞ ཨོཾ་ཏཀྵ་ཀ་ཡེ༞ ཨོཾ་ཀརྐོ་ཊ་ཡེ༞ ཨོཾ་ པདྨ་ཡེ༞ ཨོཾ་མཧཱ་པདྨ་ཡེ༞ ཨོཾ་ཤྃ་ཁ་པཱ་ལ་ཡེ༞ ཨོཾ་ཀུ་ལི་ཀ་ཡེ༞ ཨོཾ་ཝ་རུ་ཎ་ཡེ་གྲྀཧྞ་དྃ་དྷུ་པྃ་སྭཱཧཱ། དེ་བཞིན་དུ། ཨོཾ་ཨ་ནནྡ༞ ཨོཾ་བ་སུ་ཀ་ཡེ༞ ཨོཾ་ཏཀྵ་ ཀ་ཡེ༞ ཨོཾ་ཀརྐོ་ཊ་ཡེ༞ ཨོཾ་པདྨ་ཡེ༞ ཨོཾ་མཧཱ་པདྨ་ཡེ༞ ཨོཾ་ཤྃ་ཁ་པཱ་ལ་ཡེ༞ ཨོཾ་ཀུ་ལི་ཀ་ཡེ༞ ཨོཾ་ཝ་རུ་ཎ་ཡེ་གྲྀཧྞ

【現代漢語翻譯】 將拇指併攏,兩食指指尖相觸于拇指背面,其餘手指伸展成傘狀。拇指向內彎曲,唸誦:'嗡 誒嘿耶嘿 納嘎ra扎 薩帕里瓦ra 薩瑪耶 梭哈(Om Eheyehi Nagaraja sapariwara samaye Svaha)'。然後,唸誦:'嗡 梭威帝 普ra威帝 阿嘎恰 梭哈(Om Svaviti Pravite Agaccha Svaha)',共三次,普遍迎請。接著,唸誦:'嗡 瓦如納耶 誒嘿耶嘿(Om Varunaye Eheyehi)','阿難達耶(Anandaye)','瓦蘇卡耶(Vasukaye)','塔卡卡(Rakshaka)','卡爾科塔耶(Karkotaye)','帕德瑪(Padma)','瑪哈帕德瑪耶(Mahapadmaye)','香卡帕拉耶(Shamkhapalaye)','庫里卡耶(Kulikaye)',在每個名字前加上'嗡(Om)',結尾加上'誒嘿耶嘿(Eheyehi)',以此方式迎請。 第三步:通過唸誦'扎 吽 班 霍(Jah Hum Bam Hoh)',使之與自身無二無別地融合。 第四步:再次,從心間的'舍(Hrih)'字放射出光芒,迎請五部灌頂本尊及其眷屬。唸誦'班扎 薩瑪扎(Benza Samadza)'。然後,從'嗡 班扎 嘎拉 薩帕里瓦ra 阿爾剛(Om Benza Gara sapariwara Argham)'到'夏帕達(Shapta)',進行供養。 祈請:'嗡 阿比辛恰度芒 薩瓦 達塔嘎達(Om Abhishincatu mam Sarva Tathagata)'。灌頂本尊迴應:'嗡 班智 帕瓦 阿比辛恰 吽(Om Benzi Bhava Abhishinca Hum)',並從頂輪開始以寶瓶之水進行灌頂。身體充滿,污垢清除,剩餘的水向上溢出,每一個都化為無量光佛的頂飾。這樣觀想。第五步:凈化供品。從空性中,從'嗡(Om)'字生出珍寶製成的廣闊容器,其中盛滿了由'嗡(Om)'字化為光芒所產生的甘露供品,包括:飲水、足水、鮮花、焚香、明燈、香水、食物和音樂,這些清凈無礙的供品遍佈虛空。 伴隨著各自的手印,唸誦:'嗡 班扎 阿爾剛(Om Benza Argham)',直到'夏帕達(Shapta)',進行加持。然後,唸誦:'嗡 瓦如納耶 格里赫納 丹 阿爾剛 梭哈(Om Varunaye Grihne Dam Argham Svaha)'。同樣地,唸誦:'嗡 阿難達 格里赫納 丹(Om Ananda Grihne Dam)','嗡 瓦蘇卡耶(Om Vasukaye)','嗡 塔卡卡耶(Om Takshakaye)','嗡 卡爾科塔耶(Om Karkotaye)','嗡 帕德瑪耶(Om Padmaye)','嗡 瑪哈帕德瑪耶(Om Mahapadmaye)','嗡 香卡帕拉耶(Om Shamkhapalaye)','嗡 庫里卡耶 格里赫納 丹 阿爾剛 梭哈(Om Kulikaye Grihna Dam Argham Svaha)',供養飲水。 再次,唸誦:'嗡 瓦如納耶 格里赫納 丹 帕德揚 梭哈(Om Varunaye Grihna Dam Padyam Svaha)'。同樣地,唸誦:'嗡 阿難達(Om Ananda)','嗡 瓦蘇卡耶(Om Vasukaye)','嗡 塔卡卡耶(Om Takshakaye)','嗡 卡爾科塔耶(Om Karkotaye)','嗡 帕德瑪耶(Om Padmaye)','嗡 瑪哈帕德瑪耶(Om Mahapadmaye)','嗡 香卡帕拉耶(Om Shamkhapalaye)','嗡 庫里卡耶(Om Kulikaye)','嗡 瓦如納耶 格里赫納 丹 普香 梭哈(Om Varunaye Grihna Dam Pushpam Svaha)'。同樣地,唸誦:'嗡 阿難達(Om Ananda)','嗡 瓦蘇卡耶(Om Vasukaye)','嗡 塔卡卡耶(Om Takshakaye)','嗡 卡爾科塔耶(Om Karkotaye)','嗡 帕德瑪耶(Om Padmaye)','嗡 瑪哈帕德瑪耶(Om Mahapadmaye)','嗡 香卡帕拉耶(Om Shamkhapalaye)','嗡 庫里卡耶(Om Kulikaye)','嗡 瓦如納耶 格里赫納 丹 杜香 梭哈(Om Varunaye Grihna Dam Dhupam Svaha)'。同樣地,唸誦:'嗡 阿難達(Om Ananda)','嗡 瓦蘇卡耶(Om Vasukaye)','嗡 塔卡卡耶(Om Takshakaye)','嗡 卡爾科塔耶(Om Karkotaye)','嗡 帕德瑪耶(Om Padmaye)','嗡 瑪哈帕德瑪耶(Om Mahapadmaye)','嗡 香卡帕拉耶(Om Shamkhapalaye)','嗡 庫里卡耶(Om Kulikaye)','嗡 瓦如納耶 格里赫納 丹(Om Varunaye Grihna

【English Translation】 Join the thumbs, touch the tips of the two index fingers to the back of the thumbs, and extend the remaining fingers into an umbrella shape. Bend the thumbs inward and recite: 'Om Eheyehi Nagaraja sapariwara samaye Svaha'. Then, recite: 'Om Svaviti Pravite Agaccha Svaha', three times in general invitation. Next, recite: 'Om Varunaye Eheyehi', 'Anandaye', 'Vasukaye', 'Rakshaka', 'Karkotaye', 'Padma', 'Mahapadmaye', 'Shamkhapalaye', 'Kulikaye', adding 'Om' before each name and 'Eheyehi' at the end, to invite them. Third step: By reciting 'Jah Hum Bam Hoh', merge them inseparably with oneself. Fourth step: Again, from the Hrih at the heart, light radiates, inviting the five families of empowerment deities along with their retinues. Recite 'Benza Samadza'. Then, from 'Om Benza Gara sapariwara Argham' to 'Shapta', make offerings. Request: 'Om Abhishincatu mam Sarva Tathagata'. The empowerment deities respond: 'Om Benzi Bhava Abhishinca Hum', and bestow empowerment from the crown of the head with vase water. The body is filled, impurities are cleansed, and the remaining water overflows upwards, each transforming into the crown ornament of Amitabha. Visualize in this way. Fifth step: Purify the offerings. From emptiness, from the syllable 'Om', arise vast vessels made of jewels, filled with nectar offerings made from the dissolution of 'Om' into light, including: water for drinking, water for the feet, flowers, incense, lamps, perfume, food, and music, these pure and unobstructed offerings pervade the sky. Accompanied by their respective mudras, recite: 'Om Benza Argham', until 'Shapta', to bless them. Then, recite: 'Om Varunaye Grihne Dam Argham Svaha'. Similarly, recite: 'Om Ananda Grihne Dam', 'Om Vasukaye', 'Om Takshakaye', 'Om Karkotaye', 'Om Padmaye', 'Om Mahapadmaye', 'Om Shamkhapalaye', 'Om Kulikaye Grihna Dam Argham Svaha', offering drinking water. Again, recite: 'Om Varunaye Grihna Dam Padyam Svaha'. Similarly, recite: 'Om Ananda', 'Om Vasukaye', 'Om Takshakaye', 'Om Karkotaye', 'Om Padmaye', 'Om Mahapadmaye', 'Om Shamkhapalaye', 'Om Kulikaye', 'Om Varunaye Grihna Dam Pushpam Svaha'. Similarly, recite: 'Om Ananda', 'Om Vasukaye', 'Om Takshakaye', 'Om Karkotaye', 'Om Padmaye', 'Om Mahapadmaye', 'Om Shamkhapalaye', 'Om Kulikaye', 'Om Varunaye Grihna Dam Dhupam Svaha'. Similarly, recite: 'Om Ananda', 'Om Vasukaye', 'Om Takshakaye', 'Om Karkotaye', 'Om Padmaye', 'Om Mahapadmaye', 'Om Shamkhapalaye', 'Om Kulikaye', 'Om Varunaye Grihna Dam


་དྃ་ཨ་ལོ་ཀེ་སྭཱཧཱ། དེ་བཞིན་དུ། ཨོཾ་ཨ་ ནནྡ༞ ཨོཾ་བ་སུ་ཀ་ཡེ༞ ཨོཾ་ཏཀྵ་ཀ་ཡེ༞ ཨོཾ་ཀརྐོ་ཊ་ཡེ༞ ཨོཾ་པདྨ་ཡེ༞ ཨོཾ་མཧཱ་པདྨ་ཡེ༞ ཨོཾ་ཤྃ་ཁ་པཱ་ལ་ཡེ༞ ཨོཾ་ཀུ་ལི་ཀ་ཡེ༞ ཨོཾ་ལྭ་རུ་ཎ་ཡེ་གྲྀཧྞ་དྃ་གནྡྷྃ་ སྭཱཧཱ། དེ་བཞིན་དུ། ཨོཾ་ཨ་ནནྡ༞ ཨོཾ་བ་སུ་ཀ་ཡེ༞ ཨོཾ་ཏཀྵ་ཀ་ཡེ༞ ཨོཾ་ཀརྐོ་ཊ་ཡེ༞ ཨོཾ་པདྨ་ཡེ༞ ཨོཾ་མཧཱ་པདྨ་ཡེ༞ ཨོཾ་ཤྃ་ཁ་པཱ་ལ་ཡེ༞ ཨོཾ་ཀུ་ལི་ཀ་ཡེ༞ ཨོཾ་ཝ་རུ་ཎ་ཡེ་གྲྀཧྞ་དྃ་ནཻ་ཝི་ཏེ་སྭཱཧཱ། 16-37 དེ་བཞིན་དུ། ཨོཾ་ཨ་ནནྡ༞ ཨོཾ་བ་སུ་ཀ་ཡེ༞ ཨོཾ་ཏཀྵ་ཀ་ཡེ༞ ཨོཾ་ཀརྐོ་ཊ་ཡེ༞ ཨོཾ་པདྨ་ཡེ༞ ཨོཾ་མཧཱ་པདྨ་ཡེ༞ ཨོཾ་ཤྃ་ཁ་པཱ་ལ་ཡེ༞ ཨོཾ་ཀུ་ལི་ཀ་ཡེ༞ ཨོཾ་ལྭ་རུ་ ཎ་ཡེ་གྲྀཧྞ་དྃ་ཤཔྟ་སྭཱཧཱ། དེ་བཞིན་དུ། ཨོཾ་ཨ་ནནྡ༞ ཨོཾ་བ་སུ་ཀ་ཡེ༞ ཨོཾ་ཏཀྵ་ཀ་ཡེ༞ ཨོཾ་ཀརྐོ་ཊ་ཡེ༞ ཨོཾ་པདྨ་ཡེ༞ ཨོཾ་མཧཱ་པདྨ་ཡེ༞ ཨོཾ་ཤྃ་ཁ་པཱ་ལ་ཡེ༞ ཨོཾ་ཀུ་ ལི་ཀ་ཡེ༞ འདི་ལ་ཤཔྟ་མི་བྱ་བའི་ལུགས་ཀྱང་འདུག་ཅིང་དཔྱད་པར་བྱའོ། །ཞལ་ཟས་ཀྱི་སྐབས། འབྲས་ཆན་འོ་མ་དང་སྦྱར་བ་དང་། སྣུམ་ཁུར། མངར་གསུམ་སོགས་ཀྱི་ཁ་ཟས་བཟང་པོ་སྐུ་གཟུགས་ རེ་རེ་ལ་འབུལ་བའམ། ཡང་ན་གཏོར་མ་ལ་བཞག་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་གཏོར་མ་ལ་ཆུ་བྲན་ལ། བསང་སྦྱངས་བྱས་ལ། ནམ་མཁའ་མཛོད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་དང་བཅས་ལ། ཨོཾ་ཝ་རུ་ཎ་ཡེ། ཨ་ ནནྡ་ཡེ། བ་སུ་ཀ་ཡེ། ཏཀྵ་ཀ་ཡེ། ཀརྐོ་ཊ་ཡེ། པདྨ་ཡེ། མཧཱ་པདྨ་ཡེ། ཤྃ་ཁ་པཱ་ལ་ཡེ། ཀུ་ལི་ཀ་ཡེ་ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏེ་བྷྱོཿ བི་ཤྭ་མུ་ཁེ་བྷྱཿསརྦ་ན་ག་ ལཻ་ར་ཏི་ན་ཕུཿ ཊ་ཊ་ར་ཙི་ཏེ་ཧེ་ཧེ་གྲྀཧྞེ་དྃ་བ་ལིཾ་ཏ་ཡེ་སྭཱཧཱ། ཞེས་ལན་གསུམ་གྱིས་ཕུལ། ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་མཆོད་པ་ནི། ཨོཾ་ཝ་རུ་ཎ་ཡེ་གྲྀཧྞེ་དྃ་པྲ་ཏིཙྪ་ཨི་དྃ་ཚ་ཏྲྃ་ཀ་སྭཱཧཱ། 16-38 དེ་བཞིན་དུ། ཨོཾ་ཨ་ནནྡ་ཡེ༞ ཨོཾ་བ་སུ་ཀ་ཡེ༞ ཨོཾ་ཏཀྵ་ཀ་ཡེ༞ ཨོཾ་ཀརྐོ་ཊ་ཡེ༞ ཨོཾ་པདྨ་ཡེ༞ ཨོཾ་མཧཱ་པདྨ་ཡེ༞ ཨོཾ་ཤྃ་ཁ་པཱ་ལ་ཡེ༞ ཨོཾ་ཀུ་ལི་ཀ་ཡེ་གྲྀཧྞེ་དྃ་ པྲ་ཏིཙྪ་ཨི་དྃ་ཚ་ཏྲྃ་ཀ་སྭཱཧཱ། ཞེས་པ་རྣམས་ཀྱིས་གདུགས་དམར་པོ་དང་། ཡང་དེ་བཞིན་དུ། ཨོཾ་ཝ་རུ་ཎ་ཡེ་གྲྀཧྞེ་དྃ་པྲ་ཏིཙྪ་ཨི་དམ་པ་ཏྲྃ་ཀ་སྭཱཧཱ། དེ་བཞིན་དུ། ཨོཾ་ཨ་ ནནྡ་ཡེ༞ ཨོཾ་བ་སུ་ཀ་ཡེ༞ ཨོཾ་ཏཀྵ་ཀ་ཡེ༞ ཨོཾ་ཀརྐོ་ཊ་ཡེ༞ ཨོཾ་པདྨ་ཡེ༞ ཨོཾ་མཧཱ་པདྨ་ཡེ༞ ཨོཾ་ཤྃ་ཁ་པཱ་ལ་ཡེ༞ ཨོཾ་ཀུ་ལི་ཀ་ཡེ༞ སོགས་ཀྱིས་གདན་དང་། ཡང་། ཨོཾ་ཝ་ རུ་ཎ་ཡེ་གྲྀཧྞེ་དྃ་པྲ་ཏིཙྪ་ཨི་དྃ་ཡ་ཛྙོ་པ་ཝི་ཏྲཾ་སྭཱཧཱ། དེ་བཞིན་དུ། ཨོཾ་ཨ་ནནྡ་ཡེ༞ ཨོཾ་བ་སུ་ཀ་ཡེ༞ ཨོཾ་ཏཀྵ་ཀ་ཡེ༞ ཨོཾ་ཀརྐོ་ཊ་ཡེ༞ ཨོཾ་པདྨ་ཡེ༞ ཨོཾ་མཧཱ་ པདྨ་ཡེ༞ ཨོཾ་ཤྃ་ཁ་པཱ་ལ་ཡེ༞ ཨོཾ་ཀུ་ལི་ཀ་ཡེ༞ ཞེས་སོགས་ཀྱིས་རས་སྐུད་དམར་པོ་རྣམས་འབུལ་ལོ། ། དྲུག་པ་བསྟོད་པ་ནི། རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་འཛིན་པས། མཐའ་ཡས་ནོར་རྒྱས་ལ་སོགས་ ཀླུ་དབང་རྣམས།

【現代漢語翻譯】 དྃ་ཨ་ལོ་ཀེ་སྭཱཧཱ། (藏文) 'Dam A-lo-kei Soha' (梵文羅馬擬音) (供養光明,愿成就!)。 同樣地:嗡 阿難陀 (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思),嗡 婆蘇吉 (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思),嗡 塔克沙卡 (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思),嗡 卡爾科塔 (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思),嗡 蓮花 (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思),嗡 大蓮花 (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思),嗡 香卡帕拉 (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思),嗡 庫利卡 (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思),嗡 瓦魯納,接受此香,愿成就! 同樣地:嗡 阿難陀 (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思),嗡 婆蘇吉 (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思),嗡 塔克沙卡 (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思),嗡 卡爾科塔 (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思),嗡 蓮花 (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思),嗡 大蓮花 (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思),嗡 香卡帕拉 (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思),嗡 庫利卡 (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思),嗡 瓦魯納,接受此供品,愿成就! 同樣地:嗡 阿難陀 (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思),嗡 婆蘇吉 (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思),嗡 塔克沙卡 (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思),嗡 卡爾科塔 (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思),嗡 蓮花 (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思),嗡 大蓮花 (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思),嗡 香卡帕拉 (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思),嗡 庫利卡 (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思),嗡 瓦魯納,接受此聲音,愿成就! 同樣地:嗡 阿難陀 (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思),嗡 婆蘇吉 (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思),嗡 塔克沙卡 (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思),嗡 卡爾科塔 (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思),嗡 蓮花 (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思),嗡 大蓮花 (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思),嗡 香卡帕拉 (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思),嗡 庫利卡 (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)。這裡也有不發出聲音的儀軌,需要進一步研究。 在食物方面,可以將米飯與牛奶混合,以及油炸麵食、三種甜食等美味食物,分別供養給每一位龍族,或者放在朵瑪(Torma)上。 然後,在朵瑪(Torma)上灑水,進行凈化,並結虛空藏手印,唸誦:嗡 瓦魯納,阿難陀,婆蘇吉,塔克沙卡,卡爾科塔,蓮花,大蓮花,香卡帕拉,庫利卡,頂禮!一切如來,一切面,一切龍族,歡喜滿足,迅速迅速,滿足一切,接受此朵瑪(Torma),愿成就! 這樣唸誦三遍進行供養。特殊的供養是:嗡 瓦魯納,接受此傘蓋,愿成就! 同樣地:嗡 阿難陀 (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思),嗡 婆蘇吉 (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思),嗡 塔克沙卡 (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思),嗡 卡爾科塔 (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思),嗡 蓮花 (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思),嗡 大蓮花 (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思),嗡 香卡帕拉 (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思),嗡 庫利卡 (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思),接受此傘蓋,愿成就! 用這些咒語供養紅色的傘蓋。同樣地:嗡 瓦魯納,接受此座位,愿成就!同樣地:嗡 阿難陀 (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思),嗡 婆蘇吉 (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思),嗡 塔克沙卡 (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思),嗡 卡爾科塔 (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思),嗡 蓮花 (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思),嗡 大蓮花 (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思),嗡 香卡帕拉 (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思),嗡 庫利卡 (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)等,供養座位。還有:嗡 瓦魯納,接受此聖線,愿成就!同樣地:嗡 阿難陀 (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思),嗡 婆蘇吉 (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思),嗡 塔克沙卡 (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思),嗡 卡爾科塔 (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思),嗡 蓮花 (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思),嗡 大蓮花 (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思),嗡 香卡帕拉 (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思),嗡 庫利卡 (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)等,供養紅色的絲線。 第六,讚頌:手持金剛鈴,無盡財富增長等龍王們。

【English Translation】 དྃ་ཨ་ལོ་ཀེ་སྭཱཧཱ། 'Dam A-lo-kei Soha' (Offering of light, may it be accomplished!). Similarly: Om Ananda (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思), Om Vasuki (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思), Om Takshaka (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思), Om Karkota (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思), Om Padma (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思), Om Mahapadma (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思), Om Shankhapala (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思), Om Kulika (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思), Om Varuna, accept this incense, may it be accomplished! Similarly: Om Ananda (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思), Om Vasuki (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思), Om Takshaka (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思), Om Karkota (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思), Om Padma (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思), Om Mahapadma (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思), Om Shankhapala (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思), Om Kulika (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思), Om Varuna, accept this offering, may it be accomplished! Similarly: Om Ananda (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思), Om Vasuki (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思), Om Takshaka (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思), Om Karkota (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思), Om Padma (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思), Om Mahapadma (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思), Om Shankhapala (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思), Om Kulika (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思), Om Varuna, accept this sound, may it be accomplished! Similarly: Om Ananda (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思), Om Vasuki (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思), Om Takshaka (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思), Om Karkota (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思), Om Padma (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思), Om Mahapadma (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思), Om Shankhapala (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思), Om Kulika (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思). There is also a ritual here that does not make sound, which needs to be further studied. In terms of food, rice mixed with milk, as well as fried pastries, three sweets, and other delicious foods can be offered to each of the Nagas individually, or placed on the Torma. Then, sprinkle water on the Torma, purify it, and make the hand gesture of the Space Treasury, reciting: Om Varuna, Ananda, Vasuki, Takshaka, Karkota, Padma, Mahapadma, Shankhapala, Kulika, Homage! To all the Tathagatas, to all faces, to all Nagas, joy and satisfaction, quickly, quickly, satisfy all, accept this Torma, may it be accomplished! Recite this three times to make the offering. The special offering is: Om Varuna, accept this umbrella, may it be accomplished! Similarly: Om Ananda (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思), Om Vasuki (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思), Om Takshaka (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思), Om Karkota (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思), Om Padma (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思), Om Mahapadma (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思), Om Shankhapala (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思), Om Kulika (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思), accept this umbrella, may it be accomplished! Offer the red umbrella with these mantras. Similarly: Om Varuna, accept this seat, may it be accomplished! Similarly: Om Ananda (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思), Om Vasuki (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思), Om Takshaka (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思), Om Karkota (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思), Om Padma (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思), Om Mahapadma (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思), Om Shankhapala (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思), Om Kulika (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思), etc., offer the seat. Also: Om Varuna, accept this sacred thread, may it be accomplished! Similarly: Om Ananda (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思), Om Vasuki (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思), Om Takshaka (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思), Om Karkota (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思), Om Padma (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思), Om Mahapadma (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思), Om Shankhapala (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思), Om Kulika (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思), etc., offer the red silk threads. Sixth, praise: Holding the vajra bell, the Naga kings such as endless wealth increase.


།ཆུ་གཏེར་རྒྱ་མཚོའི་གཏིང་མཐའ་རབ་ཟབ་ནས། །རིན་ཆེན་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་སྤྲས་ཡིད་འོང་བའི། །ཕོ་བྲང་འབྱོར་བ་ཆེ་ལྡན་གནས་ན་བཞུགས། །དབུ་ལ་གདེངས་ཀའི་ནོར་བུ་ཚོགས་དབུས་ནས། །ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་བསམ་ཀུན་རྫོགས་བྱེད་ཅིང་། ། 16-39 བདག་གཞན་དོན་འབྱོར་ཕུན་ཚོགས་འབྱུང་བའི་གནས། །འོད་འབར་ལ་སོགས་མུན་སེལ་རྣམས་ཀྱིས་བརྒྱན། །ཚེ་རབས་དུ་མར་ཡོན་ཏན་ལེགས་སྦྱངས་མཐུས། །ཀླུ་དབང་འབྱོར་པ་མཐའ་ཡས་ཡང་དག་རྫོགས། །རྫུ་འཕྲུལ་མཐུ་སྟོབས་ ཆེ་ལ་མངའ་བརྙེས་པའི། །ཡོན་ཏན་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་ཁྱོད་ལ་འདུད། །དད་ལྡན་རྒྱལ་བའི་བཀའ་ཐོས་ཞལ་མཐོང་ཞིང་། །བསྒྲུབ་ལ་བརྩོན་པ་སངས་རྒྱས་ཐུགས་སུ་ཆུད། །ཐབས་དང་སྙིང་རྗེས་གཞན་དོན་རྫོགས་མཛད་ པ། །བདག་དང་གཞན་དོན་འབྱོར་པ་ཁྱོད་ལ་འདུད། །སྔོན་ཚེ་བདེ་གཤེགས་སྤྱན་སྔར་བཀའ་བསྒོས་ཏེ། །བསྟན་པ་བསྲུང་དང་འགྲོ་ལ་ཕན་གདགས་ཕྱིར། །དམ་ལས་མི་འདའ་དམ་ཚིག་རྗེས་དགོངས་ལ། །གསོལ་གདབ་ལས་ མཛོད་བདག་དོན་ཡོངས་རྫོགས་མཛོད། །ཀླུ་ཡི་དཔེ་ཁ་ཅིག་ལ་འདིའི་འཕྲིན་བཅོལ་འདི་མི་སྣང་། རྒྱལ་པོ་འཁོར་བཅས་རྣམས། །མཆོད་སྦྱིན་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ། །རྣལ་འབྱོར་བདག་ཅག་འཁོར་བཅས་ལ། །ནད་མེད་ཚེ་ དང་དབང་ཕྱུག་དང་། །དཔལ་དང་གྲགས་དང་སྐལ་བ་བཟང་། །ལོངས་སྤྱོད་རྒྱ་ཆེན་ཀུན་ཐོབ་ཅིང་། །ཞི་དང་རྒྱས་ལ་སོགས་པ་ཡི། །ལས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་བདག་ལ་སྩོལ། །དངོས་གྲུབ་ཀུན་གྱི་སྟོང་གྲོགས་མཛོད། །དུས་ མིན་འཆི་དང་ནད་རྣམས་དང་། །གདོན་དང་བགེགས་རྣམས་མེད་པར་མཛོད། །རྨི་ལམ་ངན་དང་མཚན་མ་ངན། །བྱ་བྱེད་ངན་པ་མེད་པར་མཛོད། །འཇིག་རྟེན་བདེ་ཞིང་ལོ་ལེགས་དང་། །འབྲུ་རྣམས་འཕེལ་ཞིང་ཆོས་འཕེལ་བ། ། 16-40 དགེ་ལེགས་ཐམས་ཅད་འབྱུང་བའི་གནས། །ཡིད་ལ་འདོད་པ་ཀུན་འགྲུབ་ཤོག །ཅེས་པས་བསྟོད་པ་དང་འཕྲིན་ལས་བཅོལ་ལོ།། །། ༄། །གདོན་གྱི་བྱ་བ། ལྔ་པ་གདོན་གྱི་བྱ་བ་ལ་བཞི། མཆོད་པ། གསོ་བ། དབང་བསྐུར་བ། དམ་ལ་ བཞག་པའོ། །དང་པོ་མཆོད་པའི་ཡུལ་སྤྱན་དྲང་བར་བྱ་སྟེ། གདེངས་ཀའི་ཕྱག་རྒྱ་བཅས་ལ། ཨོཾ་ནཱ་ག་ནན། ནཱ་ག་ནི་ནན། ནཱ་ག་ཀུ་མ་ར་ནན། ནཱ་ག་ཀུ་མ་ར་ནི་ནན། ཨ་ གཙྪ་ཡ། ཨ་གཙྪ་ཡ། ལན་གསུམ་གྱི་ཀླུ་ཕལ་བ་རིགས་བཞི་དང་། ཡང་། ཨོཾ་བྷུ་མི་པ་ཏི་ནན། བྷུ་མི་པ་ཏི་ནི་ནན། བྷུ་མི་པ་ཏི་ཀུ་མ་ར་ནི་ནན། ཨ་གཙྪ་ཡ། ཨ་ གཙྪ་ཡ། ཞེས་ལན་གསུམ་གྱིས་ས་བདག་ཕལ་པ་རིགས་བཞི་དགུག དེ་ནས་བྱེ་བྲག་ཏུ་ཤ་གཉེར་བ་དགུག་སྟེ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དང་། བྱེ་བྲག་ཏུ་ཤ་གཉེར་བ་རྣམས་ལ་སྙིང་བརྩེ་བའི་བསམ་ པས། འདོད་རྒྱལ་གྱི་ཕྱག་རྒྱས་བཅིང་ལ་བདེན་པའི་སྟོབས་བརྗོད་ཅིང་དགུག་སྟེ། ན་མོ་རྗེ་བཙུན་རྩ་བ་དང་བརྒྱུད་པར་བཅས་པའི་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དམ་པ་རྣམས་ཀྱི་བཀའ་བདེ

【現代漢語翻譯】 從深邃無垠的海洋深處, 以各種珍寶裝飾,令人心曠神怡的, 富麗堂皇的宮殿中安住。 頭頂飾有光輝燦爛的摩尼寶珠, 如意寶珠能圓滿一切心願, 是成就自他利益和興盛的根源。 以光芒四射等驅散黑暗的事物所莊嚴。 憑藉多生累劫精進修習的功德力, 龍王圓滿具足無邊財富。 您已獲得自在,擁有強大的神通力量, 對您那不可思議的功德頂禮膜拜。 虔誠信徒聽聞佛陀的教誨,親見尊顏, 精進修持,與佛陀心意相通。 以方便和慈悲圓滿利他事業, 我對您——能成就自他利益的本尊頂禮。 往昔在善逝(梵文:सुगत,羅馬:sugata,漢語:善逝,指佛陀)面前接受囑託, 爲了守護佛法、利益眾生, 不違越誓言,謹記誓約。 祈請您完成事業,圓滿我的願望。 有些龍族儀軌中沒有這段祈請文。 諸國王及其眷屬, 請享用此供養和朵瑪。 愿瑜伽士我等眷屬, 無病長壽,具足權勢, 擁有榮耀、名聲和好運, 獲得廣大的受用, 息增等事業皆能成就, 賜予我成就。 請助我成就一切。 愿非時而死和疾病, 以及邪魔和障礙皆得消除。 愿惡夢和兇兆, 以及不祥之兆皆得消除。 愿世間安樂,五穀豐登, 穀物增產,佛法興盛, 成為一切吉祥的根源, 願心中所愿皆能實現! 以上是讚頌和祈請事業文。

關於驅魔之事: 第五,驅魔之事有四種:供養、醫治、灌頂、立誓。 首先,迎請供養之對境:結持頂髻印,唸誦:嗡 納嘎 納 納嘎 尼 納 納嘎 咕瑪ra 納 納嘎 咕瑪ra 尼 納 阿 嘎恰亞 阿 嘎恰亞(藏文:ཨོཾ་ནཱ་ག་ནན། ནཱ་ག་ནི་ནན། ནཱ་ག་ཀུ་མ་ར་ནན། ནཱ་ག་ཀུ་མ་ར་ནི་ནན། ཨ་གཙྪ་ཡ། ཨ་གཙྪ་ཡ།)。唸誦三遍,迎請四種普通龍族。然後,嗡 布彌 巴 帝 納 納嘎 尼 納 納嘎 咕瑪ra 尼 納 阿 嘎恰亞 阿 嘎恰亞(藏文:ཨོཾ་བྷུ་མི་པ་ཏི་ནན། བྷུ་མི་པ་ཏི་ནི་ནན། བྷུ་མི་པ་ཏི་ཀུ་མ་ར་ནི་ནན། ཨ་གཙྪ་ཡ། ཨ་གཙྪ་ཡ།)。唸誦三遍,迎請四種普通地神。然後,特別迎請尋香者:以對一切眾生,特別是尋香者生起慈悲之心,以束縛印束縛,說真實語,迎請:那摩 杰尊 匝哇 當 杰巴 杰貝 華丹 喇嘛 丹巴 南杰 嘎 迪。

【English Translation】 From the profound depths of the ocean's abyss, Adorned with various jewels, delightful to the mind, Resides in a palace of great wealth and splendor. Upon your head, amidst a cluster of radiant jewels, A wish-fulfilling gem that perfects all desires, A source of enriching self and others' purposes. Adorned with blazing lights and other dispellers of darkness. Through the power of virtues well-cultivated over many lifetimes, The Dragon Lord perfectly possesses boundless wealth. You have attained mastery, possessing great magical power and strength, I prostrate to you, whose qualities are inconceivable. Faithful devotees hear the Buddha's teachings, behold your face, Diligently practice, and comprehend the Buddha's mind. With skillful means and compassion, you accomplish the benefit of others, I prostrate to you, who enriches the purposes of self and others. In the past, before the Sugata (सुगत, Sugata, The Well-Gone, referring to the Buddha), you were entrusted, To protect the teachings and benefit beings, Not deviating from your vows, remembering your commitments. I beseech you to accomplish the work, fulfill my purposes completely. In some dragon rituals, this prayer is not found. O Kings and your retinues, Please accept this offering and torma. May we, the yogis and our retinues, Be free from illness, have long life, and possess power, Have glory, fame, and good fortune, Obtain vast enjoyment, And may the accomplishments of pacifying and increasing, And so forth, be bestowed upon me. Be the support for the accomplishment of all attainments. May untimely death and diseases, And evil spirits and obstacles be eliminated. May bad dreams and evil omens, And inauspicious actions be removed. May the world be peaceful and harvests be good, May grains increase and the Dharma flourish, Be the source of all goodness, May all desires of the mind be fulfilled! This concludes the praise and entrusting of activities.

Concerning the activities of demons: Fifth, the activities of demons have four aspects: offering, healing, empowerment, and binding by oath. First, invite the object of offering: holding the crest mudra, recite: Om Naga Nana Naga Ni Nana Naga Kumara Nana Naga Kumara Ni Nana A Gacchaya A Gacchaya (藏文:ཨོཾ་ནཱ་ག་ནན། ནཱ་ག་ནི་ནན། ནཱ་ག་ཀུ་མ་ར་ནན། ནཱ་ག་ཀུ་མ་ར་ནི་ནན། ཨ་གཙྪ་ཡ། ཨ་གཙྪ་ཡ།). Recite three times, inviting the four ordinary types of Nagas. Then, Om Bhumi Pati Nana Bhumi Pati Ni Nana Bhumi Pati Kumara Ni Nana A Gacchaya A Gacchaya (藏文:ཨོཾ་བྷུ་མི་པ་ཏི་ནན། བྷུ་མི་པ་ཏི་ནི་ནན། བྷུ་མི་པ་ཏི་ཀུ་མ་ར་ནི་ནན། ཨ་གཙྪ་ཡ། ཨ་གཙྪ་ཡ།). Recite three times, inviting the four ordinary types of earth lords. Then, especially invite the flesh-seekers: with a compassionate mind towards all sentient beings, especially the flesh-seekers, bind with the binding mudra, speak the truth, and invite: Namo Jetsun Tsawa Dang Gyupar Chepai Palden Lama Dampa Namkyi Ka De.


ན་པ་དང་། སངས་རྒྱས་ གྱི༞ ཆོས་ཀྱི༞ དགེ་འདུན་གྱི༞ འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་སེང་གེ་སྒྲའི༞ ཀླུའི་རྒྱལ་པོ་དགུའི༞ ཕྱོགས་སྐྱོང་བཅུའི༞ བདེན་པ་ཆེན་པོའི་བྱིན་རླབས་དང་། བདག་ཅག་གི་བསམ་པ་རྣམ་པར་དག་པའི་བདེན་པ་དང་། བདེན་པ་དེའི་མཐུས་སྦྱིན་པའི་བདག་པོ། 16-41 ཆེ་གེ་མོ། ལ་གནོད་ཅིང་ཤ་གཉེར་བའི་ཀླུ་དང་ས་བདག་གི་རིགས་གང་ཡིན་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཞི་བའི་སེམས་དང་ལྡན་པར་གྱུར་ནས། སྐད་ཅིག་ཐེངས་ཅིག་ཡུད་ཙམ་ལ་མཆོད་པའི་གནས་ འདིར་མཆིས་པར་གྱུར་ཅིག ཨོཾ་ནཱ་ག་ནན། ནཱ་ག་ནི་ནན། ནཱ་ག་ཀུ་མ་ར་ནན། ནཱ་ག་ཀུ་མ་ར་ནི་ནན། ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏེ་བྷྱོཿ སརྦ་མུ་ཁེ་བྷྱཿ སརྦ་ནཱ་ག་ ལེ་ལེ། རེ་རེ་ར་ཙི་ན་ཕུཿ ཊ་ཊ་ར་ཙི་ཏེ། ཧེ་ཧེ་ཨ་གཙྪ་ཨ་གཙྪ། ཞེས་དང་། ཨོཾ་བྷུ་མི་པ་ཏི་ནི་ནན། བྷུ་མི་པ་ཏི་ནན། བྷུ་མི་པ་ཏི་ཀུ་མ་ར་ ནན། བྷུ་མི་པ་ཏི་ཀུ་མ་ར་ནི་ནན། སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏེ་བྷྱོཿ སརྦ་མུ་ཁེ་བྷྱཿ སརྦ་བྷུ་མི་པ་ཏི་ལེ་ལེ་རེ་རེ་ར་ཙི་ན་ཕུཿ ཊ་ཊ་ར་ཙི་ཏེ། ཧེ་ཧེ་ ཨ་གཙྪ་ཨཙྪ། ཞེས་ལན་གསུམ་གྱིས་དགུག དེས་ཀྱང་མ་ཁུགས་སྙམ་པའི་ཐེ་ཚོམ་ཡོད་ན། རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་མས་ཀྱང་དགུག་པར་བྱ་སྟེ། གཡོན་པའི་གུང་མཛུབ་སྟེ། སྟ་ཟུར་ཕྱོགས་སུ་བཞག གཡས་པའི་ མཛུབ་མོ་གུང་མོའི་སྟེང་དུ་བཀུག་ལ་གཞུག མཐེ་བོས་སྲིན་ལག་དང་མཐེའུ་ཆུང་མནན་ལ། ཨོཾ་ཙུ་རུ་ཀུནྡྷ། ཙུ་རུ་ཀུནྡྷ། སརྦ་ནཱ་ག་ཨ་ཀརྵ་ཡ་ཧཱུྃ་ཛཿཞེས་དང་། ཨོཾ་ཙུ་རུ་ཀུནྡྷ། སརྦ་བྷུ་མི་པ་ཏི་ཨ་ཀརྵ་ཡ་ཧཱུྃ་ཛཿཞེས་པས་ལན་གསུམ་གྱིས་བཀུག་ནས་རིམ་པ་བཞིན་མཆོད་པར་བྱ་སྟེ། 16-42 ཨོཾ་ནཱ་ག་ནན། ནཱ་ག་ནི་ནན། ནཱ་ག་ཀུ་མ་ར་ནན། ནཱ་ག་ཀུ་མ་རི་ནི་ནན། གྲྀཧྞ་དྃ་ཨརྒྷྃ་སྭཱཧཱ། ཨོཾ་ནཱ་ག་ནན། ནཱ་ག་ནི་ནན། ནཱ་ག་ཀུ་མ་ར་ནན། ནཱ་ ག་ཀུ་མ་ར་ནི་ནན་གྲྀཧྞེ་དྃ་པཱ་དྱྃ་སྭཱཧཱ། ཨོཾ་ནཱ་ག་ནན། ནཱ་ག་ནི་ནན། ནཱ་ག་ཀུ་མ་ར་ནན། ནཱ་ག་ཀུ་མ་ར་ནི་ནན་གྲྀཧྞེ་དྃ་པུཥྤེ་སྭཱཧཱ། ཨོཾ་ནཱ་ག་ནན། ནཱ་ག་ནི་ནན། ན་ག་ཀུ་མ་ར་ནན། ནཱ་ག་ཀུ་མ་ར་ནི་ནན་གྲྀཧྞེ་དྃ་དྷུ་པེ་སྭཱཧཱ། ཨོཾ་ནཱ་ག་ནན། ནཱ་ག་ནི་ནན། ནཱ་ག་ཀུ་མ་ར་ནན། ནཱ་ག་ཀུ་མ་ ར་ནི་ནན་གྲྀཧྞ་དྃ་དཱི་པྃ་སྭཱཧཱ། ཨོཾ་ནཱ་ག་ནན། ནཱ་ག་ནི་ནན། ནཱ་ག་ཀུ་མ་ར་ནན། ནཱ་ག་ཀུ་མ་ར་ནི་ནན་གྲྀཧྞེ་དྃ་གནྡྷེ་སྭཱཧཱ། ཨོཾ་ནཱ་ག་ནན། ནཱ་ག་ནི་ ནན། ནཱ་ག་ཀུ་མ་ར་ནན། ནཱ་ག་ཀུ་མ་ར་ནི་ནན་གྲྀཧྞེ་དྃ་ནཻ་ཝི་ཏེ་སྭཱཧཱ། ཨོཾ་ནཱ་ག་ནན། ནཱ་ག་ནི་ནན། ནཱ་ག་ཀུ་མ་ར་ནན། ནཱ་ག་ཀུ་མ་ར་ནི་ ནན་གྲྀཧྞེ་དྃ་ཤཔྟ་སྭཱཧཱ། ཞེས་དང་། ཨོཾ་ནཱ་ག་ནན། ནཱ་ག་ནི་ནན། ནཱ་ག་ཀུ་མ་ར་ནན། ནཱ་ག་ཀུ་མ་ར་ནི་ནན་གྲྀཧྞེ་དྃ་ཙ་ཏྲྃ་ཀ་སྭཱཧཱ། ཨོཾ་ནཱ་ག་ནན། ནཱ་ག་ནི་ནན། 16-43 ནཱ་ག་ཀུ་མ་ར་ནན། ནཱ་ག་ཀུ་མ་ར་ནི་ནན་གྲྀཧྞ་དྃ་པ

【現代漢語翻譯】 皈依上師,皈依佛,皈依法,皈依僧,以世間自在獅子吼(འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་སེང་གེ་སྒྲ,the lord of the world, Simhanada)之名,以及九大龍王(ཀླུའི་རྒྱལ་པོ་དགུ,nine great Naga kings),十方護法(ཕྱོགས་སྐྱོང་བཅུ,ten directional guardians)的偉大真諦的加持力,以及我們純凈的意念的真諦,以及此真諦的力量,佈施的施主。 某某,所有傷害和侵蝕你的龍族和地神,愿他們都懷有和平的心態,在一瞬間、一次呼吸間,來到這供養之地。 嗡 納嘎 納納,納嘎 尼 納納,納嘎 庫瑪ra 納納,納嘎 庫瑪ra 尼 納納。那嘛 薩瓦 達塔嘎tei 貝 薩瓦 穆kei 貝 薩瓦 納嘎 列列,熱熱 ra 澤 納 普 塔 塔 ra 澤 德 嘿 嘿 阿 嘎恰 阿 嘎恰。 嗡 布彌 巴地 尼 納納,布彌 巴地 納納,布彌 巴地 庫瑪ra 納納,布彌 巴地 庫瑪ra 尼 納納。薩瓦 達塔嘎tei 貝 薩瓦 穆kei 貝 薩瓦 布彌 巴地 列列 熱熱 ra 澤 納 普 塔 塔 ra 澤 德 嘿 嘿 阿 嘎恰 阿 恰。 唸誦三次來迎請。如果仍有疑慮,認為他們沒有被請來,那麼就用金剛鐵鉤手印來迎請:左手的中指伸直,置於劍柄方向。右手食指彎曲,鉤住中指,拇指壓住無名指和小指。唸誦:嗡 祖如 昆達,祖如 昆達,薩瓦 納嘎 阿嘎日夏 亞 吽 扎(藏文:ཨོཾ་ཙུ་རུ་ཀུནྡྷ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:Om Tsuru Kundha,漢語字面意思:嗡,速疾,白色),嗡 祖如 昆達,薩瓦 布彌 巴地 阿嘎日夏 亞 吽 扎(藏文:,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:)三次,然後依次供養。 嗡 納嘎 納納,納嘎 尼 納納,納嘎 庫瑪ra 納納,納嘎 庫瑪ri 尼 納納。格日哈納 丹 阿爾岡 梭哈。 嗡 納嘎 納納,納嘎 尼 納納,納嘎 庫瑪ra 納納,納嘎 庫瑪ra 尼 納納。格日哈內 丹 巴德揚 梭哈。 嗡 納嘎 納納,納嘎 尼 納納,納嘎 庫瑪ra 納納,納嘎 庫瑪ra 尼 納納。格日哈內 丹 普什貝 梭哈。 嗡 納嘎 納納,納嘎 尼 納納,納嘎 庫瑪ra 納納,納嘎 庫瑪ra 尼 納納。格日哈內 丹 杜貝 梭哈。 嗡 納嘎 納納,納嘎 尼 納納,納嘎 庫瑪ra 納納,納嘎 庫瑪ra 尼 納納。格日哈納 丹 德班 梭哈。 嗡 納嘎 納納,納嘎 尼 納納,納嘎 庫瑪ra 納納,納嘎 庫瑪ra 尼 納納。格日哈內 丹 根德 梭哈。 嗡 納嘎 納納,納嘎 尼 納納,納嘎 庫瑪ra 納納,納嘎 庫瑪ra 尼 納納。格日哈內 丹 內 威 德 梭哈。 嗡 納嘎 納納,納嘎 尼 納納,納嘎 庫瑪ra 納納,納嘎 庫瑪ra 尼 納納。格日哈內 丹 夏普達 梭哈。 嗡 納嘎 納納,納嘎 尼 納納,納嘎 庫瑪ra 納納,納嘎 庫瑪ra 尼 納納。格日哈內 丹 雜 昌 嘎 梭哈。 嗡 納嘎 納納,納嘎 尼 納納,納嘎 庫瑪ra 納納,納嘎 庫瑪ra 尼 納納。格日哈納 丹 巴

【English Translation】 Homage to the Guru, homage to the Buddha, homage to the Dharma, homage to the Sangha, by the power of the truth of the great blessing of the Worldly Powerful Lion's Roar (འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་སེང་གེ་སྒྲ,the lord of the world, Simhanada), the nine Naga kings (ཀླུའི་རྒྱལ་པོ་དགུ,nine great Naga kings), and the ten directional guardians (ཕྱོགས་སྐྱོང་བཅུ,ten directional guardians), and by the truth of our pure intention, and by the power of that truth, the owner of the offering, So-and-so, may all the Nagas and earth lords who harm and erode you, may they all be endowed with peaceful minds, and may they come to this place of offering in an instant, in a single breath. Om Naga Nana, Naga Ni Nana, Naga Kumara Nana, Naga Kumara Ni Nana. Nama Sarva Tathagate Bhyo Sarva Mukhe Bhyo Sarva Naga Lele, Rere Ra Tsi Na Phu Ta Ta Ra Tsi Te He He A Gatsa A Gatsa. Om Bhumi Pati Ni Nana, Bhumi Pati Nana, Bhumi Pati Kumara Nana, Bhumi Pati Kumara Ni Nana. Sarva Tathagate Bhyo Sarva Mukhe Bhyo Sarva Bhumi Pati Lele Rere Ra Tsi Na Phu Ta Ta Ra Tsi Te He He A Gatsa A Gatsa. Recite three times to invite. If there is still doubt that they have not been invited, then invite them with the vajra iron hook mudra: extend the middle finger of the left hand, placing it towards the direction of the sword hilt. Hook the index finger of the right hand over the middle finger, and press down the ring finger and little finger with the thumb. Recite: Om Tsuru Kundha, Tsuru Kundha, Sarva Naga Akarshaya Hum Dza (藏文:ཨོཾ་ཙུ་རུ་ཀུནྡྷ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:Om Tsuru Kundha,漢語字面意思:嗡,速疾,白色), Om Tsuru Kundha, Sarva Bhumi Pati Akarshaya Hum Dza (藏文:,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:) three times, and then offer in order. Om Naga Nana, Naga Ni Nana, Naga Kumara Nana, Naga Kumari Ni Nana. Grihna Dam Argham Svaha. Om Naga Nana, Naga Ni Nana, Naga Kumara Nana, Naga Kumara Ni Nana. Grihne Dam Padyam Svaha. Om Naga Nana, Naga Ni Nana, Naga Kumara Nana, Naga Kumara Ni Nana. Grihne Dam Pushpe Svaha. Om Naga Nana, Naga Ni Nana, Naga Kumara Nana, Naga Kumara Ni Nana. Grihne Dam Dhupe Svaha. Om Naga Nana, Naga Ni Nana, Naga Kumara Nana, Naga Kumara Ni Nana. Grihna Dam Dipam Svaha. Om Naga Nana, Naga Ni Nana, Naga Kumara Nana, Naga Kumara Ni Nana. Grihne Dam Gandhe Svaha. Om Naga Nana, Naga Ni Nana, Naga Kumara Nana, Naga Kumara Ni Nana. Grihne Dam Naivedye Svaha. Om Naga Nana, Naga Ni Nana, Naga Kumara Nana, Naga Kumara Ni Nana. Grihne Dam Shapta Svaha. Om Naga Nana, Naga Ni Nana, Naga Kumara Nana, Naga Kumara Ni Nana. Grihne Dam Tsatram Ka Svaha. Om Naga Nana, Naga Ni Nana, Naga Kumara Nana, Naga Kumara Ni Nana. Grihna Dam Pa


་ཏྃ་ཀ་སྭཱཧཱ། ཨོཾ་ནཱ་ག་ནན། ནཱ་ག་ནི་ནན། ནཱ་ག་ཀུ་མ་ར་ནན། ནཱ་ག་ཀུ་མ་ར་ནི་ནན་ གྲྀཧྞེ་དྃ་ཡད་ཛྙོ་པ་ཝི་ཏྲྃ་སྭཱཧཱ། ཞེས་སོགས་ཀྱིས་མཆོད་ནས། བྱེ་བྲག་ཏུ། ཆེ་གེ་མོ། ཞེས་བྱ་བ་ལ་གནོད་ཅིང་ཤ་གཉེར་བའི་རིགས་ཐམས་ཅད། ཨོཾ་ནཱ་ག་ནན། ནཱ་ག་ནི་ནན། ནཱ་ ག་ཀུ་མ་ར་ནན། ནཱ་ག་ཀུ་མ་ར་ནི་ནན་གྲྀཧྞེ་དྃ་ཨརྒྷྃ་སྭཱཧཱ། ཨོཾ་ནཱ་ག་ནན། ནཱ་ག་ནི་ནན། ནཱ་ག་ཀུ་མ་ར་ནན། ནཱ་ག་ཀུ་མ་ར་ནི་ནན་གྲྀཧྞེ་དྃ་པ་ དྱྃ་སྭཱཧཱ། ཨོཾ་ནཱ་ག་ནན། ནཱ་ག་ནི་ནན། ནཱ་ག་ཀུ་མ་ར་ནན། ནཱ་ག་ཀུ་མ་ར་ནི་ནན་གྲྀཧྞེ་དྃ་པུཥྤེ་སྭཱཧཱ། ཨོཾ་ནཱ་ག་ནན། ནཱ་ག་ནི་ནན། ནཱ་ག་ཀུ་མ་ར་ ནན། ནཱ་ག་ཀུ་མ་ར་ནི་ནན་གྲྀཧྞེ་དྃ་དྷུ་པྃ་སྭཱཧཱ། ཨོཾ་ནཱ་ག་ནན། ནཱ་ག་ནི་ནན། ནཱ་ག་ཀུ་མ་ར་ནན། ནཱ་ག་ཀུ་མ་ར་ནི་ནན་གྲྀཧྞེ་དྃ་དི་པྃ་སྭཱཧཱ། ཨོཾ་ ནཱ་ག་ནན། ནཱ་ག་ནི་ནན། ནཱ་ག་ཀུ་མ་ར་ནི་ནན་གྲྀཧྞེ་དྃ་གནྡྷེ་སྭཱཧཱ། ཨོཾ་ནཱ་ག་ནན། ནཱ་ག་ནི་ནན། ནཱ་ག་ཀུ་མ་ར་ནན། ནཱ་ག་ཀུ་མ་ར་ནི་ནན་གྲྀཧྞེ་དྃ་ནཻ་ཝི་ཏེ་སྭཱཧཱ། 16-44 ཨོཾ་ནཱ་ག་ནན། ནཱ་ག་ནི་ནན། ནཱ་ག་ཀུ་མ་ར་ནན། ནཱ་ག་ཀུ་མ་ར་ནི་ནན་གྲྀཧྞེ་དྃ་ཤཔྟ་སྭཱཧཱ། ཞེས་དང་། ཨོཾ་ནཱ་ག་ནན། ནཱ་ག་ནི་ནན། ནཱ་ག་ཀུ་མ་ར་ ནན། ནཱ་ག་ཀུ་མ་ར་ནི་ནན་གྲྀཧྞེ་དྃ་ཚ་ཏྲྃ་ཀ་སྭཱཧཱ། ཨོཾ་ནཱ་ག་ནན། ནཱ་ག་ནི་ནན། ནཱ་ག་ཀུ་མ་ར་ནན། ནཱ་ག་ཀུ་མ་ར་ནི་ནན་གྲྀཧྞེ་དྃ་པ་ཏི་ཀ་ སྭཱཧཱ། ཨོཾ་ནཱ་ག་ནན། ནཱ་ག་ནི་ནན། ནཱ་ག་ཀུ་མ་ར་ནན། ནཱ་ག་ཀུ་མ་ར་ནི་ནན་གྲྀཧྞེ་དྃ་ཡད་ཛྙོ་པ་ཝི་ཏྲྃ་སྭཱཧཱ། ཞེས་སོགས་ཀྱིས་མཆོད། དེ་བཞིན་དུ་ས་བདག་རྣམས་ ལ། ཨོཾ་བྷུ་མི་པ་ཏི་ནན། བྷུ་མི་པ་ཏི་ནི་ནན། བྷུ་མི་པ་ཏི་ཀུ་མ་ར་ནན། བྷུ་མི་པ་ཏི་ཀུ་མ་ར་ནི་ནན་གྲྀཧྞེ་དྃ་ཨརྒྷྃ་སྭཱཧཱ། ཨོཾ་བྷུ་མི་པ་ཏི་ནན། བྷུ་མི་པ་ཏི་ནི་ནན། བྷུ་མི་པ་ཏི་ཀུ་མ་ར་ནན། བྷུ་མི་པ་ཏི་ཀུ་མ་ར་ནི་ནན་གྲྀཧྞེ་དྃ་པདྱཾ་སྭཱཧཱ། ཨོཾ་བྷུ་མི་པ་ཏི་ནན། བྷུ་མི་པ་ཏི་ནི་ནན། བྷུ་ མི་པ་ཏི་ཀུ་མ་ར་ནན། བྷུ་མི་པ་ཏི་ཀུ་མ་ར་ནི་ནན་གྲྀཧྞེ་དྃ་པུཥྤེ་སྭཱཧཱ། ཨོཾ་བྷུ་མི་པ་ཏི་ནན། བྷུ་མི་པ་ཏི་ནི་ནན། བྷུ་མི་པ་ཏི་ཀུ་མ་ར་ནན། 16-45 བྷུ་མི་པ་ཏི་ཀུ་མ་ར་ནི་ནན་གྲྀཧྞེ་དྃ་དྷུཥྤེ་སྭཱཧཱ། ཨོཾ་བྷུ་མི་པ་ཏི་ནན། བྷུ་མི་པ་ཏི་ནི་ནན། བྷུ་མི་པ་ཏི་ཀུ་མ་ར་ནན། བྷུ་མི་པ་ཏི་ཀུ་མ་ར་ ནི་ནན་གྲྀཧྞེ་དྃ་དྱི་པྃ་སྭཱཧཱ། ཨོཾ་བྷུ་མི་པ་ཏི་ནན། བྷུ་མི་པ་ཏི་ནི་ནན། བྷུ་མི་པ་ཏི་ཀུ་མ་ར་ནན། བྷུ་མི་པ་ཏི་ཀུ་མ་ར་ནི་ནན་གྲྀཧྞེ་དྃ་གནྡྷེ་སྭཱཧཱ། ཨོཾ་བྷུ་མི་པ་ཏི་ནན། བྷུ་མི་པ་ཏི་ནི་ནན། བྷུ་མི་པ་ཏི་ཀུ་མ་ར་ནན། བྷུ་མི་པ་ཏི་ཀུ་མ་ར་ནི་ནན་གྲྀཧྞེ་དྃ་ནཻ་ཝི་ཏེ་སྭཱཧཱ། ཨོཾ་བྷུ་མི་པ་ཏི་ ནན། བྷུ་མི་པ་ཏི་ནི་ནན། བྷུ་མི་པ་ཏི་ཀ

【現代漢語翻譯】 嗡 丹 嘎 梭哈 (藏文:ཨོཾ་ཏྃ་ཀ་སྭཱཧཱ།)。嗡 納嘎 南 (藏文:ཨོཾ་ནཱ་ག་ནན།),納嘎 尼 南 (藏文:ནཱ་ག་ནི་ནན།),納嘎 庫瑪ra 南 (藏文:ནཱ་ག་ཀུ་མ་ར་ནན།),納嘎 庫瑪ra 尼 南 (藏文:ནཱ་ག་ཀུ་མ་ར་ནི་ནན།),格里赫納 丹 亞 嘉 帕 威 準 梭哈 (藏文:གྲྀཧྞེ་དྃ་ཡད་ཛྙོ་པ་ཝི་ཏྲྃ་སྭཱཧཱ།)。以這些來供養。特別地,對於名為『切給莫』(藏文:ཆེ་གེ་མོ།) 的人和所有傷害其身體和血肉的眾生,嗡 納嘎 南 (藏文:ཨོཾ་ནཱ་ག་ནན།),納嘎 尼 南 (藏文:ནཱ་ག་ནི་ནན།),納嘎 庫瑪ra 南 (藏文:ནཱ་ག་ཀུ་མ་ར་ནན།),納嘎 庫瑪ra 尼 南 (藏文:ནཱ་ག་ཀུ་མ་ར་ནི་ནན།),格里赫納 丹 阿爾岡 梭哈 (藏文:གྲྀཧྞེ་དྃ་ཨརྒྷྃ་སྭཱཧཱ།)。嗡 納嘎 南 (藏文:ཨོཾ་ནཱ་ག་ནན།),納嘎 尼 南 (藏文:ནཱ་ག་ནི་ནན།),納嘎 庫瑪ra 南 (藏文:ནཱ་ག་ཀུ་མ་ར་ནན།),納嘎 庫瑪ra 尼 南 (藏文:ནཱ་ག་ཀུ་མ་ར་ནི་ནན།),格里赫納 丹 巴 德揚 梭哈 (藏文:གྲྀཧྞེ་དྃ་པ་དྱྃ་སྭཱཧཱ།)。嗡 納嘎 南 (藏文:ཨོཾ་ནཱ་ག་ནན།),納嘎 尼 南 (藏文:ནཱ་ག་ནི་ནན།),納嘎 庫瑪ra 南 (藏文:ནཱ་ག་ཀུ་མ་ར་ནན།),納嘎 庫瑪ra 尼 南 (藏文:ནཱ་ག་ཀུ་མ་ར་ནི་ནན།),格里赫納 丹 布 什貝 梭哈 (藏文:གྲྀཧྞེ་དྃ་པུཥྤེ་སྭཱཧཱ།)。嗡 納嘎 南 (藏文:ཨོཾ་ནཱ་ག་ནན།),納嘎 尼 南 (藏文:ནཱ་ག་ནི་ནན།),納嘎 庫瑪ra 南 (藏文:ནཱ་ག་ཀུ་མ་ར་ནན།),納嘎 庫瑪ra 尼 南 (藏文:ནཱ་ག་ཀུ་མ་ར་ནི་ནན།),格里赫納 丹 杜 邦 梭哈 (藏文:གྲྀཧྞེ་དྃ་དྷུ་པྃ་སྭཱཧཱ།)。嗡 納嘎 南 (藏文:ཨོཾ་ནཱ་ག་ནན།),納嘎 尼 南 (藏文:ནཱ་ག་ནི་ནན།),納嘎 庫瑪ra 南 (藏文:ནཱ་ག་ཀུ་མ་ར་ནན།),納嘎 庫瑪ra 尼 南 (藏文:ནཱ་ག་ཀུ་མ་ར་ནི་ནན།),格里赫納 丹 迪 邦 梭哈 (藏文:གྲྀཧྞེ་དྃ་དི་པྃ་སྭཱཧཱ།)。嗡 納嘎 南 (藏文:ཨོཾ་ནཱ་ག་ནན།),納嘎 尼 南 (藏文:ནཱ་ག་ནི་ནན།),納嘎 庫瑪ra 尼 南 (藏文:ནཱ་ག་ཀུ་མ་ར་ནི་ནན།),格里赫納 丹 根 德 梭哈 (藏文:གྲྀཧྞེ་དྃ་གནྡྷེ་སྭཱཧཱ།)。嗡 納嘎 南 (藏文:ཨོཾ་ནཱ་ག་ནན།),納嘎 尼 南 (藏文:ནཱ་ག་ནི་ནན།),納嘎 庫瑪ra 南 (藏文:ནཱ་ག་ཀུ་མ་ར་ནན།),納嘎 庫瑪ra 尼 南 (藏文:ནཱ་ག་ཀུ་མ་ར་ནི་ནན།),格里赫納 丹 奈 威 爹 梭哈 (藏文:གྲྀཧྞེ་དྃ་ནཻ་ཝི་ཏེ་སྭཱཧཱ།) 嗡 納嘎 南 (藏文:ཨོཾ་ནཱ་ག་ནན།),納嘎 尼 南 (藏文:ནཱ་ག་ནི་ནན།),納嘎 庫瑪ra 南 (藏文:ནཱ་ག་ཀུ་མ་ར་ནན།),納嘎 庫瑪ra 尼 南 (藏文:ནཱ་ག་ཀུ་མ་ར་ནི་ནན།),格里赫納 丹 夏 布達 梭哈 (藏文:གྲྀཧྞེ་དྃ་ཤཔྟ་སྭཱཧཱ།)。像這樣。嗡 納嘎 南 (藏文:ཨོཾ་ནཱ་ག་ནན།),納嘎 尼 南 (藏文:ནཱ་ག་ནི་ནན།),納嘎 庫瑪ra 南 (藏文:ནཱ་ག་ཀུ་མ་ར་ནན།),納嘎 庫瑪ra 尼 南 (藏文:ནཱ་ག་ཀུ་མ་ར་ནི་ནན།),格里赫納 丹 擦 準 嘎 梭哈 (藏文:གྲྀཧྞེ་དྃ་ཚ་ཏྲྃ་ཀ་སྭཱཧཱ།)。嗡 納嘎 南 (藏文:ཨོཾ་ནཱ་ག་ནན།),納嘎 尼 南 (藏文:ནཱ་ག་ནི་ནན།),納嘎 庫瑪ra 南 (藏文:ནཱ་ག་ཀུ་མ་ར་ནན།),納嘎 庫瑪ra 尼 南 (藏文:ནཱ་ག་ཀུ་མ་ར་ནི་ནན།),格里赫納 丹 巴 迪 嘎 梭哈 (藏文:གྲྀཧྞེ་དྃ་པ་ཏི་ཀ་སྭཱཧཱ།)。嗡 納嘎 南 (藏文:ཨོཾ་ནཱ་ག་ནན།),納嘎 尼 南 (藏文:ནཱ་ག་ནི་ནན།),納嘎 庫瑪ra 南 (藏文:ནཱ་ག་ཀུ་མ་ར་ནན།),納嘎 庫瑪ra 尼 南 (藏文:ནཱ་ག་ཀུ་མ་ར་ནི་ནན།),格里赫納 丹 亞 嘉 帕 威 準 梭哈 (藏文:གྲྀཧྞེ་དྃ་ཡད་ཛྙོ་པ་ཝི་ཏྲྃ་སྭཱཧཱ།)。像這樣供養。同樣地,對於地神們,嗡 布彌 巴 迪 南 (藏文:ཨོཾ་བྷུ་མི་པ་ཏི་ནན།),布彌 巴 迪 尼 南 (藏文:བྷུ་མི་པ་ཏི་ནི་ནན།),布彌 巴 迪 庫瑪ra 南 (藏文:བྷུ་མི་པ་ཏི་ཀུ་མ་ར་ནན།),布彌 巴 迪 庫瑪ra 尼 南 (藏文:བྷུ་མི་པ་ཏི་ཀུ་མ་ར་ནི་ནན།),格里赫納 丹 阿爾岡 梭哈 (藏文:གྲྀཧྞེ་དྃ་ཨརྒྷྃ་སྭཱཧཱ།)。嗡 布彌 巴 迪 南 (藏文:ཨོཾ་བྷུ་མི་པ་ཏི་ནན།),布彌 巴 迪 尼 南 (藏文:བྷུ་མི་པ་ཏི་ནི་ནན།),布彌 巴 迪 庫瑪ra 南 (藏文:བྷུ་མི་པ་ཏི་ཀུ་མ་ར་ནན།),布彌 巴 迪 庫瑪ra 尼 南 (藏文:བྷུ་མི་པ་ཏི་ཀུ་མ་ར་ནི་ནན།),格里赫納 丹 巴 德揚 梭哈 (藏文:གྲྀཧྞེ་དྃ་པདྱཾ་སྭཱཧཱ།)。嗡 布彌 巴 迪 南 (藏文:ཨོཾ་བྷུ་མི་པ་ཏི་ནན།),布彌 巴 迪 尼 南 (藏文:བྷུ་མི་པ་ཏི་ནི་ནན།),布彌 巴 迪 庫瑪ra 南 (藏文:བྷུ་མི་པ་ཏི་ཀུ་མ་ར་ནན།), 布彌 巴 迪 庫瑪ra 尼 南 (藏文:བྷུ་མི་པ་ཏི་ཀུ་མ་ར་ནི་ནན།),格里赫納 丹 布 什貝 梭哈 (藏文:གྲྀཧྞེ་དྃ་པུཥྤེ་སྭཱཧཱ།)。嗡 布彌 巴 迪 南 (藏文:ཨོཾ་བྷུ་མི་པ་ཏི་ནན།),布彌 巴 迪 尼 南 (藏文:བྷུ་མི་པ་ཏི་ནི་ནན།),布彌 巴 迪 庫瑪ra 南 (藏文:བྷུ་མི་པ་ཏི་ཀུ་མ་ར་ནན།),布彌 巴 迪 庫瑪ra 尼 南 (藏文:བྷུ་མི་པ་ཏི་ཀུ་མ་ར་ནི་ནན།),格里赫納 丹 杜 什貝 梭哈 (藏文:གྲྀཧྞེ་དྃ་དྷུཥྤེ་སྭཱཧཱ།)。嗡 布彌 巴 迪 南 (藏文:ཨོཾ་བྷུ་མི་པ་ཏི་ནན།),布彌 巴 迪 尼 南 (藏文:བྷུ་མི་པ་ཏི་ནི་ནན།),布彌 巴 迪 庫瑪ra 南 (藏文:བྷུ་མི་པ་ཏི་ཀུ་མ་ར་ནན།),布彌 巴 迪 庫瑪ra 尼 南 (藏文:བྷུ་མི་པ་ཏི་ཀུ་མ་ར་ནི་ནན།),格里赫納 丹 迪 邦 梭哈 (藏文:གྲྀཧྞེ་དྃ་དྱི་པྃ་སྭཱཧཱ།)。嗡 布彌 巴 迪 南 (藏文:ཨོཾ་བྷུ་མི་པ་ཏི་ནན།),布彌 巴 迪 尼 南 (藏文:བྷུ་མི་པ་ཏི་ནི་ནན།),布彌 巴 迪 庫瑪ra 南 (藏文:བྷུ་མི་པ་ཏི་ཀུ་མ་ར་ནན།),布彌 巴 迪 庫瑪ra 尼 南 (藏文:བྷུ་མི་པ་ཏི་ཀུ་མ་ར་ནི་ནན།),格里赫納 丹 根 德 梭哈 (藏文:གྲྀཧྞེ་དྃ་གནྡྷེ་སྭཱཧཱ།)。嗡 布彌 巴 迪 南 (藏文:ཨོཾ་བྷུ་མི་པ་ཏི་ནན།),布彌 巴 迪 尼 南 (藏文:བྷུ་མི་པ་ཏི་ནི་ནན།),布彌 巴 迪 庫瑪ra 南 (藏文:བྷུ་མི་པ་ཏི་ཀུ་མ་ར་ནན།),布彌 巴 迪 庫瑪ra 尼 南 (藏文:བྷུ་མི་པ་ཏི་ཀུ་མ་ར་ནི་ནན།),格里赫納 丹 奈 威 爹 梭哈 (藏文:གྲྀཧྞེ་དྃ་ནཻ་ཝི་ཏེ་སྭཱཧཱ།)。嗡 布彌 巴 迪 南 (藏文:ཨོཾ་བྷུ་མི་པ་ཏི་ནན།),布彌 巴 迪 尼 南 (藏文:བྷུ་མི་པ་ཏི་ནི་ནན།),布彌 巴 迪 庫

【English Translation】 'Om Tam Ka Svaha. Om Naga Nan, Naga Ni Nan, Naga Kumara Nan, Naga Kumara Ni Nan, Grihne Dam Yad Jnyo Pa Vitram Svaha.' Offer with these. Specifically, to the one named 'Chegemo' and all beings that harm their body and flesh, 'Om Naga Nan, Naga Ni Nan, Naga Kumara Nan, Naga Kumara Ni Nan, Grihne Dam Argham Svaha. Om Naga Nan, Naga Ni Nan, Naga Kumara Nan, Naga Kumara Ni Nan, Grihne Dam Padyam Svaha. Om Naga Nan, Naga Ni Nan, Naga Kumara Nan, Naga Kumara Ni Nan, Grihne Dam Pushpe Svaha. Om Naga Nan, Naga Ni Nan, Naga Kumara Nan, Naga Kumara Ni Nan, Grihne Dam Dhupe Svaha. Om Naga Nan, Naga Ni Nan, Naga Kumara Nan, Naga Kumara Ni Nan, Grihne Dam Dipe Svaha. Om Naga Nan, Naga Ni Nan, Naga Kumara Ni Nan, Grihne Dam Gandhe Svaha. Om Naga Nan, Naga Ni Nan, Naga Kumara Nan, Naga Kumara Ni Nan, Grihne Dam Naivedye Svaha.' 'Om Naga Nan, Naga Ni Nan, Naga Kumara Nan, Naga Kumara Ni Nan, Grihne Dam Shapta Svaha.' Like this. 'Om Naga Nan, Naga Ni Nan, Naga Kumara Nan, Naga Kumara Ni Nan, Grihne Dam Tsatram Ka Svaha. Om Naga Nan, Naga Ni Nan, Naga Kumara Nan, Naga Kumara Ni Nan, Grihne Dam Patika Svaha. Om Naga Nan, Naga Ni Nan, Naga Kumara Nan, Naga Kumara Ni Nan, Grihne Dam Yad Jnyo Pa Vitram Svaha.' Offer like this. Similarly, to the earth deities, 'Om Bhumi Pati Nan, Bhumi Pati Ni Nan, Bhumi Pati Kumara Nan, Bhumi Pati Kumara Ni Nan, Grihne Dam Argham Svaha. Om Bhumi Pati Nan, Bhumi Pati Ni Nan, Bhumi Pati Kumara Nan, Bhumi Pati Kumara Ni Nan, Grihne Dam Padyam Svaha. Om Bhumi Pati Nan, Bhumi Pati Ni Nan, Bhumi Pati Kumara Nan,' 'Bhumi Pati Kumara Ni Nan, Grihne Dam Pushpe Svaha. Om Bhumi Pati Nan, Bhumi Pati Ni Nan, Bhumi Pati Kumara Nan, Bhumi Pati Kumara Ni Nan, Grihne Dam Dhushpe Svaha. Om Bhumi Pati Nan, Bhumi Pati Ni Nan, Bhumi Pati Kumara Nan, Bhumi Pati Kumara Ni Nan, Grihne Dam Dipe Svaha. Om Bhumi Pati Nan, Bhumi Pati Ni Nan, Bhumi Pati Kumara Nan, Bhumi Pati Kumara Ni Nan, Grihne Dam Gandhe Svaha. Om Bhumi Pati Nan, Bhumi Pati Ni Nan, Bhumi Pati Kumara Nan, Bhumi Pati Kumara Ni Nan, Grihne Dam Naivedye Svaha. Om Bhumi Pati Nan, Bhumi Pati Ni Nan, Bhumi Pati Ku'


ུ་མ་ར་ནན། བྷུ་མི་པ་ཏི་ཀུ་མ་ར་ནི་ནན་གྲྀཧྞེ་དྃ་ཤཔྟ་སྭཱཧཱ། ཞེས་དང་། ཨོཾ་བྷུ་མི་པ་ཏི་ནན། བྷུ་མི་པ་ཏི་ ནི་ནན། བྷུ་མི་པ་ཏི་ཀུ་མ་ར་ནན། བྷུ་མི་པ་ཏི་ཀུ་མ་ར་ནི་ནན་གྲྀཧྞེ་དྃ་ཚ་ཏྲྃ་ཀ་སྭཱཧཱ། ཨོཾ་བྷུ་མི་པ་ཏི་ནན། བྷུ་མི་པ་ཏི་ནི་ནན། བྷུ་མི་པ་ ཏི་ཀུ་མ་ར་ནན། བྷུ་མི་པ་ཏི་ཀུ་མ་ར་ནི་ནན་གྲྀཧྞེ་དྃ་པ་དྃ་ཀ་སྭཱཧཱ། ཨོཾ་བྷུ་མི་པ་ཏི་ནན། བྷུ་མི་པ་ཏི་ནི་ནན། བྷུ་མི་པ་ཏི་ཀུ་མ་ར་ནན། 16-46 བྷུ་མི་པ་ཏི་ཀུ་མ་ར་ནི་ནན་གྲྀཧྞེ་དྃ་ཡད་ཛྙོ་པ་ཝི་ཏྲྃ་སྭཱཧཱ། ཞེས་སོགས་ཀྱིས་མཆོད། བྱེ་བྲག་ཏུ། ཆེ་གེ་མོ། ཞེས་བྱ་བ་ལ་གནོད་ཅིང་ཤ་གཉེར་བའི་རིགས་ཐམས་ཅད། ཨོཾ་ བྷུ་མི་པ་ཏི་ནན། བྷུ་མི་པ་ཏི་ནི་ནན། བྷུ་མི་པ་ཏི་ཀུ་མ་ར་ནན། བྷུ་མི་པ་ཏི་ཀུ་མ་ར་ནི་ནན་གྲྀཧྞེ་དྃ་ཨརྒྷྃ་སྭཱཧཱ། ཨོཾ་བྷུ་མི་པ་ཏི་ནན། བྷུ་མི་ པ་ཏི་ནི་ནན། བྷུ་མི་པ་ཏི་ཀུ་མ་ར་ནན། བྷུ་མི་པ་ཏི་ཀུ་མ་ར་ནི་ནན་གྲྀཧྞེ་དྃ་པཱ་དྃ་སྭཱཧཱ། ཨོཾ་བྷུ་མི་པ་ཏི་ནན། བྷུ་མི་པ་ཏི་ནི་ནན། བྷུ་མི་ པ་ཏི་ཀུ་མ་ར་ནན། བྷུ་མི་པ་ཏི་ཀུ་མ་ར་ནི་ནན་གྲྀཧྞེ་དྃ་པུཥྤེ་སྭཱཧཱ། ཨོཾ་བྷུ་མི་པ་ཏི་ནན། བྷུ་མི་པ་ཏི་ནི་ནན། བྷུ་མི་པ་ཏི་ཀུ་མ་ར་ནན། བྷུ་ མི་པ་ཏི་ཀུ་མ་ར་ནི་ནན་གྲྀཧྞེ་དྃ་དྷུ་པེ་སྭཱཧཱ། ཨོཾ་བྷུ་མི་པ་ཏི་ནན། བྷུ་མི་པ་ཏི་ནི་ནན། བྷུ་མི་པ་ཏི་ཀུ་མ་ར་ནན། བྷུ་མི་པ་ཏི་ཀུ་མ་ར་ ནི་ནན་གྲྀཧྞེ་དྃ་དི་པྃ་སྭཱཧཱ། ཨོཾ་བྷུ་མི་པ་ཏི་ནན། བྷུ་མི་པ་ཏི་ནི་ནན། བྷུ་མི་པ་ཏི་ཀུ་མ་ར་ནན། བྷུ་མི་པ་ཏི་ཀུ་མ་ར་ནི་ནན་གྲྀཧྞེ་དྃ་གནྡྷྃ་སྭཱཧཱ། 16-47 ཨོཾ་བྷུ་མི་པ་ཏི་ནན། བྷུ་མི་པ་ཏི་ནི་ནན། བྷུ་མི་པ་ཏི་ཀུ་མ་ར་ནན། བྷུ་མི་པ་ཏི་ཀུ་མ་ར་ནི་ནན་གྲྀཧྞེ་དྃ་ནཻ་ཝི་ཏེ་སྭཱཧཱ། ཨོཾ་བྷུ་མི་པ་ཏི་ ནན། བྷུ་མི་པ་ཏི་ནི་ནན། བྷུ་མི་པ་ཏི་ཀུ་མ་ར་ནན། བྷུ་མི་པ་ཏི་ཀུ་མ་ར་ནི་ནན་གྲྀཧྞེ་དྃ་ཤཔྟ་སྭཱཧཱ། ཨོཾ་བྷུ་མི་པ་ཏི་ནན། བྷུ་མི་པ་ཏི་ནི་ནན། བྷུ་མི་པ་ཏི་ཀུ་མ་ར་ནན། བྷུ་མི་པ་ཏི་ཀུ་མ་ར་ནི་ནན་གྲྀཧྞེ་དྃ་ཚ་ཏྲྃ་ཀ་སྭཱཧཱ། ཨོཾ་བྷུ་མི་པ་ཏི་ནན། བྷུ་མི་པ་ཏི་ནི་ནན། བྷུ་མི་པ་ཏི་ཀུ་ མ་ར་ནན། བྷུ་མི་པ་ཏི་ཀུ་མ་ར་ནི་ནན་གྲྀཧྞེ་དྃ་པ་ཏྃ་ཀ་སྭཱཧཱ། ཨོཾ་བྷུ་མི་པ་ཏི་ནན། བྷུ་མི་པ་ནི་ནི་ནན། བྷུ་མི་པ་ཏི་ཀུ་མ་ར་ནན། བྷུ་མི་ པ་ཏི་ཀུ་མ་ར་ནི་ནན་གྲྀཧྞེ་དྃ་ཡད་ཛྙོ་པ་ཝི་ཏྲྃ་སྭཱཧཱ། ཞེས་སོགས་ཀྱིས་མཆོད། གཏོར་མ་ཆུས་བྲན་ལ། བསང་སྦྱངས་བྱིན་རླབས་སྔར་བཞིན་དང་། ཕྱག་རྒྱ་དང་བཅས་པས། ཨོཾ་ནཱ་ག་ནན། ནཱ་ག་ནི་ནན། ནཱ་ག་ཀུ་མ་ར་ནན། ནཱ་ག་ཀུ་མ་ར་ནི་ནན། ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏེ་བྷྱོཿབི་ཤྭ་མུ་ཁེ་བྷྱཿ སརྦ་ན་ག་ལེ་ར་ཏི་ན་ཕུཿ ཊ་ཊ་ར་ཙི་ཏེ་ཧེ་ཧེ་གྲྀཧྞེ་དྃ་བ་ལིཾ་ཏ་ཡེ་སྭཱཧཱ

【現代漢語翻譯】 以『嗡 土地之主 南 南,土地之主 尼 南,土地之主 庫瑪ra 南,土地之主 庫瑪ra 尼 南,格里h尼 丹 夏帕 斯瓦哈』等咒語供養。特別是,對於名為『某某』的人造成傷害和尋釁的所有事物,唸誦:『嗡 土地之主 南 南,土地之主 尼 南,土地之主 庫瑪ra 南,土地之主 庫瑪ra 尼 南,格里h尼 丹 阿爾嘎 斯瓦哈。嗡 土地之主 南 南,土地之主 尼 南,土地之主 庫瑪ra 南,土地之主 庫瑪ra 尼 南,格里h尼 丹 帕達 斯瓦哈。嗡 土地之主 南 南,土地之主 尼 南,土地之主 庫瑪ra 南,土地之主 庫瑪ra 尼 南,格里h尼 丹 佈施貝 斯瓦哈。嗡 土地之主 南 南,土地之主 尼 南,土地之主 庫瑪ra 南,土地之主 庫瑪ra 尼 南,格里h尼 丹 杜貝 斯瓦哈。嗡 土地之主 南 南,土地之主 尼 南,土地之主 庫瑪ra 南,土地之主 庫瑪ra 尼 南,格里h尼 丹 迪帕 斯瓦哈。嗡 土地之主 南 南,土地之主 尼 南,土地之主 庫瑪ra 南,土地之主 庫瑪ra 尼 南,格里h尼 丹 根達 斯瓦哈。』 『嗡 土地之主 南 南,土地之主 尼 南,土地之主 庫瑪ra 南,土地之主 庫瑪ra 尼 南,格里h尼 丹 奈維迪 斯瓦哈。嗡 土地之主 南 南,土地之主 尼 南,土地之主 庫瑪ra 南,土地之主 庫瑪ra 尼 南,格里h尼 丹 夏帕 斯瓦哈。嗡 土地之主 南 南,土地之主 尼 南,土地之主 庫瑪ra 南,土地之主 庫瑪ra 尼 南,格里h尼 丹 恰扎ra 嘎 斯瓦哈。嗡 土地之主 南 南,土地之主 尼 南,土地之主 庫瑪ra 南,土地之主 庫瑪ra 尼 南,格里h尼 丹 帕達 嘎 斯瓦哈。嗡 土地之主 南 南,土地之主 尼 南,土地之主 庫瑪ra 南,土地之主 庫瑪ra 尼 南,格里h尼 丹 亞德若帕維達 斯瓦哈。』等咒語供養。 將朵瑪(torma)灑上水,如前進行凈化、加持,並以手印和咒語:『嗡 納嘎 南,納嘎 尼 南,納嘎 庫瑪ra 南,納嘎 庫瑪ra 尼 南,那嘛 薩瓦 達塔嘎tei 貝 貝效 維效 穆kei 貝 薩瓦 納嘎 萊ra 惹迪 納 普 塔 塔 ra 茲tei 嘿 嘿 格里h尼 丹 巴林 達耶 斯瓦哈』。

【English Translation】 Offer with mantras such as 'Om Bhumi Pati Nana, Bhumi Pati Ni Nana, Bhumi Pati Kumara Nana, Bhumi Pati Kumara Ni Nana, Grihna Dam Shapta Svaha.' In particular, for all things that cause harm and trouble to the one named 'So-and-so,' recite: 'Om Bhumi Pati Nana, Bhumi Pati Ni Nana, Bhumi Pati Kumara Nana, Bhumi Pati Kumara Ni Nana, Grihna Dam Argha Svaha. Om Bhumi Pati Nana, Bhumi Pati Ni Nana, Bhumi Pati Kumara Nana, Bhumi Pati Kumara Ni Nana, Grihna Dam Pada Svaha. Om Bhumi Pati Nana, Bhumi Pati Ni Nana, Bhumi Pati Kumara Nana, Bhumi Pati Kumara Ni Nana, Grihna Dam Pushpe Svaha. Om Bhumi Pati Nana, Bhumi Pati Ni Nana, Bhumi Pati Kumara Nana, Bhumi Pati Kumara Ni Nana, Grihna Dam Dhupe Svaha. Om Bhumi Pati Nana, Bhumi Pati Ni Nana, Bhumi Pati Kumara Nana, Bhumi Pati Kumara Ni Nana, Grihna Dam Dipa Svaha. Om Bhumi Pati Nana, Bhumi Pati Ni Nana, Bhumi Pati Kumara Nana, Bhumi Pati Kumara Ni Nana, Grihna Dam Gandha Svaha.' 『Om Bhumi Pati Nana, Bhumi Pati Ni Nana, Bhumi Pati Kumara Nana, Bhumi Pati Kumara Ni Nana, Grihna Dam Naivedya Svaha. Om Bhumi Pati Nana, Bhumi Pati Ni Nana, Bhumi Pati Kumara Nana, Bhumi Pati Kumara Ni Nana, Grihna Dam Shapta Svaha. Om Bhumi Pati Nana, Bhumi Pati Ni Nana, Bhumi Pati Kumara Nana, Bhumi Pati Kumara Ni Nana, Grihna Dam Chattraka Svaha. Om Bhumi Pati Nana, Bhumi Pati Ni Nana, Bhumi Pati Kumara Nana, Bhumi Pati Kumara Ni Nana, Grihna Dam Pataka Svaha. Om Bhumi Pati Nana, Bhumi Pati Ni Nana, Bhumi Pati Kumara Nana, Bhumi Pati Kumara Ni Nana, Grihna Dam Yajnopavita Svaha.』 etc. Sprinkle water on the torma (ritual cake), perform purification and blessings as before, and with mudras and mantras: 『Om Naga Nana, Naga Ni Nana, Naga Kumara Nana, Naga Kumara Ni Nana, Namaḥ Sarva Tathagatebhyo Viśva Mukhebhyaḥ Sarva Naga Lera Ratna Phuḥ Ṭa Ṭa Ra Ci Te He He Grihna Dam Balimta Ye Svaha』.


། 16-48 ཞེས་པས་ཀླུ་ཕལ་པ་དང་། ཨོཾ་ནཱ་ག་ནན། ནཱ་ག་ནི་ནན། ནཱ་ག་ཀུ་མ་ར་ནན། ནཱ་ག་ཀུ་མ་ར་ནི་ནན། ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏེ་བྷྱོཿབི་ཤྭ་མུ་ཁེ་བྷྱཿ སརྦ་ན་ ག་ལེ་ར་ཏི་ན་ཕུཿ ཊ་ཊ་ར་ཙི་ཏེ་ཧེ་ཧེ་གྲྀཧྞེ་དྃ་བ་ལིཾ་ཏ་ཡེ་སྭཱཧཱ། ཞེས་པས་ཀླུ་ཤ་གཉེར་བ་རྣམས་དང་། ཨོཾ་བྷུ་མི་པ་ཏི་ནན། བྷུ་མི་པ་ཏི་ནི་ནན། བྷུ་མི་པ་ཏི་ཀུ་མ་ར་ནན། བྷུ་མི་པ་ཏི་ཀུ་མ་ར་ནི་ནན། ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏེ་བྷྱོཿབི་ཤྭ་མུ་ཁེ་བྷྱཿསརྦ་ན་ག་ལེ་ར་ཏི་ན་ཕུཿ ཊ་ཊ་ར་ཙི་ཏེ་ ཧེ་ཧེ་གྲྀཧྞ་དྃ་བ་ལིཾ་ཏ་ཡེ་སྭཱཧཱ། ཞེས་པས་ས་བདག་ཕལ་པ་དང་། ཨོཾ་བྷུ་མི་པ་ཏི་ནན། བྷུ་མི་པ་ཏི་ནི་ནན། བྷུ་མི་པ་ཏི་ཀུ་མ་ར་ནན། བྷུ་མ་པ་ཏི་ ཀ་མ་ར་ནི་ནན། ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏེ་བྷྱོཿབི་ཤྭ་མུ་ཁེ་བྷྱཿསརྦ་ན་ག་ལཻ་ར་ཏི་ན་ཕུཿ ཊ་ཊ་ར་ཙི་ཏེ་ཧེ་ཧེ་གྲྀཧྞ་དྃ་བ་ལིཾ་ཏ་ཡེ་སྭཱཧཱ། ཞེས་པས་ས་ བདག་ཤ་གཉེར་བ་སོགས་ལ་ལན་གསུམ་གྱིས་ཕུལ། དེ་ནས་ཀླུའི་དམ་ཚིག་བསྐུལ་བའི་ཕྱིར་གདེངས་ཀའི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ལ། ཨོཾ་བྷུ་ཤྭ་ར་བྷྱོཿ ནཱ་གེ་བྷྱོཿན་མཿཨོཾ་པྲ་ཤྭ་རེ་བྷྱོཿནཱ་གེ་བྷྱཿནཱ་མཿཨོཾ་བྷུརྦྷུ་ཝ་སྭ་ཤ་རེ་བྷྱོཿནཱ་གེ་བྷྱོཿན་མཿཨོཾ་མཧཱ་ནཱ་ག་ཡ་བིད་མ་ཧེ་ནཱ་ག་རུ་པ་ཡ་ཏི། 16-49 མ་ཧེ་དནྟོ། ནཱ་ག་པྲ་བྷེ་ཏ་ཡེ་སྭཱཧཱ། ལན་གསུམ་དང་། ཨོཾ་བྷུ་ཤྭ་རེ་བྷྱོཿ བྷུ་མི་པ་ཏི་བྷྱོཿ ན་མཿཨོཾ་པྲ་ཤྭ་རེ་བྷྱོཿ བྷུ་མི་པ་ཏི་བྷྱོཿནཱ་མཿ ཨོཾ་བྷུརྦྷུ་ཝ་སྭཱ་ཤ་ རེ་བྷྱོཿ བྷུ་མི་པ་ཏི་བྷྱོཿ ན་མཿ ཨོཾ་མཧཱ་བྷུ་མི་པ་ཏི་ཡ། བིད་མ་ཧེ་བྷུ་མི་པ་ཏི་རུ་པ་ཡ་ཏི། མ་ཧེ་དནྟོ། བྷི་མི་པ་ཏི་པྲ་བྷེ་ཏ་ཡེ་སྭཱཧཱ། ལན་ གསུམ་གྱིས་ས་བདག་གི་དམ་ཚིག་བསྐུལ་ལོ། །དེ་ནི་ཀླུ་དང་ས་བདག་མཆོད་པའི་ཆོ་གའོ། །བསྣད་པ་མེད་ན་དེ་ཙམ་གྱིས་ཆོག་པས། འོག་ནས་འབྱུང་བའི་རྗེས་ཆོག་རྣམས་བྱའོ། །གཉིས་པ་ནི། དེ་ རྣམས་བསྣད་ཅིང་ཉམས་པར་གྱུར་ན། མི་དག་ན་བར་འགྱུར་ཏེ། དེ་དག་གི་ནད་མ་གསོས་ན་མིའི་ནད་མི་གསོས་པས། ནད་པ་ཁྲུས་བྱས་པའི་ཆུ་ཀླུང་དང་ས་བདག་ཕལ་བའི་གཟུགས་བརྙན་གྱི་ སྟེང་དུ་བླུག་སྟེ། འདོད་རྒྱལ་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་བཅས་ལ། ན་མོ་རྗེ་བཙུན་རྩ་བ་དང་བརྒྱུད་པར་བཅས་པའི་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དམ་པ་རྣམས་ཀྱི་བཀའ་བདེན་པ་དང་། སངས་རྒྱས༞ ཆོས་ཀྱི༞ དགེ་འདུན་ གྱི༞ འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་སེང་གེ་སྒྲའི༞ ཕྱོགས་སྐྱོང་བཅུའི༞ བདེན་པ་ཆེན་པོའི་བྱིན་རླབས་དང་། བདག་ཅག་གི་བསམ་པ་རྣམ་པར་དག་པའི་བདེན་པ་དང་། བདེན་པ་དེའི་མཐུས་སྦྱིན་པའི་བདག་པོ་ཆེ་གེ་མོ། 16-50 ལ་གནོད་ཅིང་ཤ་གཉེར་བའི་ཀླུ་དང་ས་བདག་གི་རིགས་གང་ཡིན་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཞི་བའི་སེམས་དང་ལྡན་པར་གྱུར་ནས། སྐད་ཅིག་ཐང་ཅིག་ཡུད་ཙམ་ལ་སའི་གནས་འདིར་མཆིས་པར་གྱུར་ ཅིག ནཱ་ག་ཨརྵ་ཡ

【現代漢語翻譯】 唸誦:『嗡 納嘎 納納,納嘎 尼納納,納嘎 咕瑪ra 納納,納嘎 咕瑪ra 尼納納,那摩 薩瓦 達塔嘎 喋 貝 效,比 效 穆克 貝 效,薩瓦 納嘎 萊 ra 迪 納 普,扎 扎 ra 澤 喋 嘿 嘿 格日 赫 納 達 班 林 達 耶 梭哈。』以此供養一般的龍族。 唸誦:『嗡 布彌 巴 迪 納納,布彌 巴 迪 尼納納,布彌 巴 迪 咕瑪ra 納納,布彌 巴 迪 咕瑪ra 尼納納,那摩 薩瓦 達塔嘎 喋 貝 效,比 效 穆克 貝 效,薩瓦 納嘎 萊 ra 迪 納 普,扎 扎 ra 澤 喋 嘿 嘿 格日 赫 納 達 班 林 達 耶 梭哈。』以此供養土地神管理者。 唸誦:『嗡 布彌 巴 迪 納納,布彌 巴 迪 尼納納,布彌 巴 迪 咕瑪ra 納納,布彌 巴 迪 嘎瑪ra 尼納納,那摩 薩瓦 達塔嘎 喋 貝 效,比 效 穆克 貝 效,薩瓦 納嘎 萊 ra 迪 納 普,扎 扎 ra 澤 喋 嘿 嘿 格日 赫 納 達 班 林 達 耶 梭哈。』以此供養一般的土地神。 唸誦:『嗡 布彌 巴 迪 納納,布彌 巴 迪 尼納納,布彌 巴 迪 咕瑪ra 納納,布彌 巴 迪 嘎瑪ra 尼納納,那摩 薩瓦 達塔嘎 喋 貝 效,比 效 穆克 貝 效,薩瓦 納嘎 萊 ra 迪 納 普,扎 扎 ra 澤 喋 嘿 嘿 格日 赫 納 達 班 林 達 耶 梭哈。』以此供養土地神管理者等,唸誦三遍。 之後,爲了敦促龍族的誓言,結禪定印,唸誦:『嗡 布 效 瓦 ra 貝 效,納 給 貝 效 納 瑪,嗡 扎 效 ra 貝 效,納 給 貝 效 納 瑪,嗡 布 布 瓦 梭 效 ra 貝 效,納 給 貝 效 納 瑪,嗡 瑪哈 納嘎 亞 比 瑪 嘿 納嘎 汝 巴 亞 迪,瑪 嘿 丹 托,納嘎 扎 貝 達 耶 梭哈。』唸誦三遍。 唸誦:『嗡 布 效 瓦 ra 貝 效,布彌 巴 迪 貝 效 納 瑪,嗡 扎 效 ra 貝 效,布彌 巴 迪 貝 效 納 瑪,嗡 布 布 瓦 梭 效 ra 貝 效,布彌 巴 迪 貝 效 納 瑪,嗡 瑪哈 布彌 巴 迪 亞,比 瑪 嘿 布彌 巴 迪 汝 巴 亞 迪,瑪 嘿 丹 托,比 彌 巴 迪 扎 貝 達 耶 梭哈。』唸誦三遍,敦促土地神的誓言。 這就是供養龍族和土地神的儀軌。如果沒有冒犯,這樣就足夠了。接下來進行後續儀軌。第二種情況是:如果冒犯或損壞了他們,人們會生病。如果不治癒他們的疾病,人們的疾病也不會被治癒。因此,將病人洗澡的水倒在龍族和一般土地神的形象上,結忿怒印,唸誦:『那摩 杰尊 匝瓦 當 杰巴 貝 貝丹 喇嘛 丹巴 南 杰 嘎 丹巴 當,桑杰 丘 給,給頓 給,吉 丹 旺 丘 僧 給 扎 誒,丘 炯 杰 誒,丹巴 欽 波 杰 欽拉 當,達 嘉 給 薩瑪 南巴 達貝 丹巴 當,丹巴 迪 杰 突 杰 炯貝 達波 切 給摩。』 對於冒犯或傷害施主(某某)的龍族和土地神,愿他們都懷有和平的心,在片刻、瞬間、須臾之間來到此地。納嘎 阿爾夏 亞。

【English Translation】 Recite: 'Om Naga Nana, Naga Ninnana, Naga Kumara Nana, Naga Kumara Ninnana, Namah Sarva Tathagate Bhyo, Bisha Mukhe Bhyah, Sarva Naga Le Ra Ti Na Pu, Ta Ta Ra Ze Te He He Grihna Dam Ba Lim Ta Ye Svaha.' Offer this to the general Naga (dragon deities) clans. Recite: 'Om Bhumi Pati Nana, Bhumi Pati Ninnana, Bhumi Pati Kumara Nana, Bhumi Pati Kumara Ninnana, Namah Sarva Tathagate Bhyo, Bisha Mukhe Bhyah, Sarva Naga Le Ra Ti Na Pu, Ta Ta Ra Ze Te He He Grihna Dam Ba Lim Ta Ye Svaha.' Offer this to the land deity managers. Recite: 'Om Bhumi Pati Nana, Bhumi Pati Ninnana, Bhumi Pati Kumara Nana, Bhumi Pati Kamara Ninnana, Namah Sarva Tathagate Bhyo, Bisha Mukhe Bhyah, Sarva Naga Lai Ra Ti Na Pu, Ta Ta Ra Ze Te He He Grihna Dam Ba Lim Ta Ye Svaha.' Offer this to the general land deities. Recite: 'Om Bhumi Pati Nana, Bhumi Pati Ninnana, Bhumi Pati Kumara Nana, Bhumi Pati Kamara Ninnana, Namah Sarva Tathagate Bhyo, Bisha Mukhe Bhyah, Sarva Naga Lai Ra Ti Na Pu, Ta Ta Ra Ze Te He He Grihna Dam Ba Lim Ta Ye Svaha.' Offer this to the land deity managers, etc., recite three times. After that, in order to urge the oath of the Naga (dragon deities), form the meditation mudra, and recite: 'Om Bhu Shwara Bhyo, Nage Bhyo Nama, Om Prashware Bhyo, Nage Bhyo Nama, Om Bhurbhuva Swah Share Bhyo, Nage Bhyo Nama, Om Maha Naga Ya Vidmahe Naga Rupa Ya Ti, Ma He Danto, Naga Prabhe Ta Ye Svaha.' Recite three times. Recite: 'Om Bhu Shware Bhyo, Bhumi Pati Bhyo Nama, Om Prashware Bhyo, Bhumi Pati Bhyo Nama, Om Bhurbhuva Swah Share Bhyo, Bhumi Pati Bhyo Nama, Om Maha Bhumi Pati Ya, Vidmahe Bhumi Pati Rupa Ya Ti, Ma He Danto, Bhimi Pati Prabhe Ta Ye Svaha.' Recite three times to urge the oath of the land deities. This is the ritual of offering to the Naga (dragon deities) and land deities. If there is no offense, this is enough. Next, perform the subsequent rituals. The second case is: if they are offended or damaged, people will get sick. If their diseases are not cured, people's diseases will not be cured. Therefore, pour the water with which the patient has bathed on the image of the Naga (dragon deities) and general land deities, form the wrathful mudra, and recite: 'Namo Jetsun Tsawa Dang Gyupar Be Palden Lama Dampa Nam Je Ka Denpa Dang, Sangye Choe Gye, Gedun Gye, Jigten Wangchuk Senge Dra'i, Chokyong Chu'i, Denpa Chenpoe Jinlab Dang, Dakchak Gi Sampa Nampa Dakpae Denpa Dang, Denpa Di Je Tu Je Jungbe Dapo Che Gemo.' For the Naga (dragon deities) and land deities who offend or harm the benefactor (so-and-so), may they all have a peaceful mind and come to this place in a moment, instant, and short while. Naga Arshaya.


་ཛཿཞེས་ལན་གསུམ་བརྗོད་ཅིང་སེམས་ཀྱིས། རང་གི་སྙིང་ཁའི་ཧྲིཿལས་འོད་ཟེར་ལྕགས་ཀྱུ་ལྟ་བུ་འཕྲོས་པས། ཐབས་དང་། མི་གཙང་བ་དང་། ས་བརྐོས་པ་དང་། མེ་བཏང་བ་དང་། ཁང་ ཁྱིམ་ལ་སོགས་པ་བརྩིགས་པས་དེ་དག་བསྣད་ཅིང་ཉམས་པ་དང་། ནད་ཀྱིས་ཐེབས་པ་དང་། སྐྱེ་བ་སྔ་མའི་ཤ་འཁོན་ལས་འདིར་གནོད་པ་སྲིད་པས། དེ་དག་གི་ནད་མ་གསོས་ན། མིའི་ནད་མི་ སོས་པས་བསྣད་ཅིང་ཉམས་པའི་ཀླུ་དང་ས་བདག་རྣམས་བཀུག་སྟེ་གཟུགས་བརྙན་ལ་ཐིམ། ཞེས་བརྗོད་ཅིང་བསྟིམས། དེ་ནས་རྩི་སྨན་གྱི་བུམ་པ་ནས་གཟུགས་བརྙན་ལ་ཀུ་ཤས་གཏོར་ཅིང་། ཨོཾ་རུ་རུ་སྥུ་ རུ་ཛྭ་ལ་ཏིཥྛ་སིདྡྷ་ལོ་ཙ་ནེ་སརྦ་ཨརྠ་སཱ་དྷ་ན་ཡེ་སྭཱཧཱ། ཨོཾ་པྲ་བྷ་ཝ་དྷྱ་བྷུ་པྲ་བྷ་ཝ་དྷྱ་བྷུརྦྷུ་ཝ་སྭ་པྲ་བྷ་ཝ་དྷྱ། ས་བིད་པྲ། པྲ་ཝ་དྷྱ། སརྦ་ནཱ་ ག་དུཿ ཁོ་པྲ་ཤ་མ་ན་ཡེ་སྭཱཧཱ། ཞེས་ཡུམ་གཉིས་ཀྱི་སྔགས་དང་། ཨོཾ་དི་བྱ་ཨ་མྲྀ་ཏེ་སནྟརཔ་ཤ་མི་ཏེ། པྲ་ཏིཙྪ། ཐ་པ་པ་ནན་ན་མ་སྭཱཧཱ། ཞེས་པ་བདུད་རྩིར་བསྒྱུར་བའི་སྔགས་དང་བཅས་པ་བརྗོད། 16-51 གསུམ་པ་ནི། སྡུག་བསྔལ་གསོས་ཀྱང་ཕྱིར་ལྡོག་པ་སྲིད་པས། ཕྱིར་མི་ལྡོག་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དབང་བསྐུར་ཏེ། ཀླུའི་བུམ་པ་ནས་ཀུ་ཤས་གཏོར་ཞིང་ཀླུ་དང་ས་བདག་གི་གཟུགས་བརྙན་ལ་བླུག་ཅིང་ གཏོར་བར་བསམ་ལ། ཨོཾ་ཨཱཿཧྲིཿསིངྷ་ན་ད་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། སེང་གེ་སྒྲའི་སྙིང་པོའོ། །ཨོཾ་རུ་རུ་སྥུ་རུ་ཛྭ་ལ་ཏིཥྛ། སིདྡྷི་ལོ་ཙཱ་ནེ་སརྦ་ཨརྠ་སཱ་དྷ་ན་ཡེ་སྭཱཧཱ། ཨོཾ་པྲ་བྷ་ཝ་དྷྱ་བྷུ་ པྲ་བྷ་ཝ་དྷྱ་བྷུརྦྷུ་ཝ་སྭ་པྲ་བྷ་ཝ་དྷྱ། ས་བིད་ཏྲ། པྲ་ཝ་དྷྱ་སརྦ་ནཱ་ག་དུཿ ཁོ་པྲ་ཤ་མ་ན་ཡེ་སྭཱཧཱ། ཡུམ་གྱི་སྔགས་སོ། །ཨོཾ་ཕུཿཝ་རུ་ཎ་ཡེ་ནཱ་ག་རཱ་ ཛ་ཕུཿཧཱུྃ་ཕཊ྄་སྭཱཧཱ། ཨོཾ་ཕུཿཨ་ནནྡ་ཡ་ནཱ་ག་རཱ་ཛ་ཕུཿཧཱུྃ་ཕཊ྄་སྭཱཧཱ། ཨོཾ་ཕུཿབ་སུ་ཀ་ཡེ་ནཱ་ག་རཱ་ཛ་ཕུཿཧཱུྃ་ཕཊ྄་སྭཱཧཱ། ཨོཾ་ཕུཿཏཀྵ་ཀ་ཡ་ནཱ་ག་རཱ་ཛ་ཕུཿཧཱུྃ་ཕཊ྄་སྭཱཧཱ། ཨོཾ་ཕུཿཀརྐོ་ ཊ་ཡེ་ནཱ་ག་རཱ་ཛ་ཕུཿཧཱུྃ་ཕཊ྄་སྭཱཧཱ། ཨོཾ་ཕུཿཔདྨ་ཡེ་ནཱ་ག་རཱ་ཛ་ཕུཿཧཱུྃ་ཕཊ྄་སྭཱཧཱ། ཨོཾ་ཕུཿམཧཱ་པདྨ་ཡེ་ནཱ་ག་རཱ་ཛ་ཕུཿཧཱུྃ་ཕཊ྄་སྭཱཧཱ། ཨོཾ་ཕུཿཤཾ་ཁ་པཱ་ལ་ཡེ་ནཱ་ག་རཱ་ཛ་ ཕུཿཧཱུྃ་ཕཊ྄་སྭཱཧཱ། ཨོཾ་ཕུཿཀུ་ལི་ཀ་ཡེ་ནཱ་ག་ར་ཛཿཧཱུྃ་ཕཊ྄་སྭཱཧཱ། ཀླུ་རྒྱལ་དགུའི་སྔགས་སོ། །ཨོཾ་ཤ་ཏ་ས་ཧ་ཤྲ་ཨཀྵི་ཡེ། ཨགྣི་ཡེ། ཡ་མ་ཡེ། ནི་རི་ཏི་ཡེ། ཝ་རུ་ཎ་ཡེ། 16-52 ཝ་ཡ་ཝེ་ཡེ། ཀུ་བེ་ར་ཡེ། རུ་ཊ་ཡེ། ཨུརྡྷི་བྲ་ཧ་མ་ན་ཡེ། སུཪྻ་གྲ་ཧ་ཨ་དྷི་པ་ཏ་ཡེ། ཙིཎྜ་ནཀྵ་ཨ་དྷི་པ་ཏ་ཡེ། ཨ་དྷི་པྲ་ཐི་བྷྱཿ ཨ་སུ་རེ་ བྷྱཿ ནཱ་གེ་བྷྱཿསྭཱཧཱ། ཕྱོགས་སྐྱོང་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་སྔགས་སོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་མཐར། སརྦ་ནཱ་ག་དུཿཁོ་པྲ་ཤ་མ་ན་ཡེ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མྃ་ཞེས་དང་། སརྦ་བྷུ་མི་པ་ཏི་དུཿ ཁོ་པྲ་ཤ་མ་ ན་ཡེ་ཨ་བ

【現代漢語翻譯】 唸誦三次『扎(種子字,藏文:ཛཿ,梵文天城體:जः,梵文羅馬擬音:jaḥ,漢語字面意思:生)』,心中想著:從自己心間的赫利(種子字,藏文:ཧྲིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:大悲)發出光芒,如鐵鉤一般。由於方法不當、不潔凈、挖掘土地、焚燒、建造房屋等原因,導致龍族和地神受到損害和衰弱,或者因疾病侵襲,或者因前世的宿怨而在此作祟。如果這些疾病不治癒,人的疾病也不會痊癒。因此,迎請受到損害和衰弱的龍族和地神,融入替身像中。』唸誦后,將他們融入替身像中。然後,用藥水瓶中的吉祥草灑向替身像,並唸誦:嗡 汝汝 斯普汝 匝瓦拉 諦斯塔 悉地 洛匝內 薩瓦 阿爾塔 薩達那耶 梭哈。嗡 帕拉巴瓦 達亞 布 帕拉巴瓦 達亞 布 布瓦 斯瓦 帕拉巴瓦 達亞。薩維 帕拉 帕拉瓦 達亞。薩瓦 納嘎 杜 闊 帕拉 薩瑪那耶 梭哈。這是兩位佛母的咒語。以及嗡 迪比亞 阿姆利 迭 桑塔拉帕 薩米迭。帕拉蒂察。塔帕帕 南南 瑪 梭哈。這是將咒語轉化為甘露的咒語。 第三步是:即使痛苦被治癒,也可能復發。爲了防止復發,進行灌頂。用龍族寶瓶中的吉祥草灑向龍族和地神的替身像,並觀想傾注和灑向他們。唸誦:嗡 阿 吽 辛哈 納達 吽 帕特。這是獅子吼的精華。嗡 汝汝 斯普汝 匝瓦拉 諦斯塔。悉地 洛匝內 薩瓦 阿爾塔 薩達那耶 梭哈。嗡 帕拉巴瓦 達亞 布 帕拉巴瓦 達亞 布 布瓦 斯瓦 帕拉巴瓦 達亞。薩維 帕拉 帕拉瓦 達亞 薩瓦 納嘎 杜 闊 帕拉 薩瑪那耶 梭哈。這是佛母的咒語。嗡 普 瓦汝納耶 納嘎 惹匝 普 吽 帕特 梭哈。嗡 普 阿難達亞 納嘎 惹匝 普 吽 帕特 梭哈。嗡 普 瓦蘇卡耶 納嘎 惹匝 普 吽 帕特 梭哈。嗡 普 塔克薩卡亞 納嘎 惹匝 普 吽 帕特 梭哈。嗡 普 卡爾闊塔耶 納嘎 惹匝 普 吽 帕特 梭哈。嗡 普 帕德瑪耶 納嘎 惹匝 普 吽 帕特 梭哈。嗡 普 瑪哈帕德瑪耶 納嘎 惹匝 普 吽 帕特 梭哈。嗡 普 桑卡帕拉耶 納嘎 惹匝 普 吽 帕特 梭哈。嗡 普 庫利卡耶 納嘎 惹匝 吽 帕特 梭哈。這是九大龍王咒。嗡 薩塔 薩哈 薩拉 阿克希耶。阿格尼耶。亞瑪耶。尼瑞提耶。瓦汝納耶。 瓦亞維耶。庫貝拉耶。茹塔耶。烏爾提 布拉哈瑪納耶。蘇亞 嘎拉哈 阿迪帕塔耶。欽達 納克薩 阿迪帕塔耶。阿迪 帕拉提比亞。阿蘇瑞比亞。納給比亞 梭哈。這是十二方守護神的咒語。在這些咒語的結尾,加上:薩瓦 納嘎 杜 闊 帕拉 薩瑪那耶 阿比辛恰芒,以及薩瓦 布米帕提 杜 闊 帕拉 薩瑪

【English Translation】 Saying 'Ja (seed syllable, Tibetan: ཛཿ, Sanskrit Devanagari: जः, Sanskrit Roman transliteration: jaḥ, literal Chinese meaning: born)' three times, thinking in your mind: From the Hrih (seed syllable, Tibetan: ཧྲིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Roman transliteration: hrīḥ, literal Chinese meaning: great compassion) at your heart, light rays emanate like iron hooks. Due to improper methods, impurity, digging the earth, burning, building houses, etc., the Nagas and earth lords are harmed and weakened, or afflicted by diseases, or troubled by past life grudges. If these diseases are not cured, human diseases will not be cured. Therefore, invite the harmed and weakened Nagas and earth lords to merge into the effigy.' After reciting, merge them into the effigy. Then, sprinkle the effigy with kusha grass from the medicine water bottle, and recite: Om Ruru Spuru Jvala Tistha Siddhi Locane Sarva Artha Sadhanye Svaha. Om Prabhave Dhyabhu Prabhave Dhyabhurbhuva Sva Prabhave Dhya. Savit Pra Pravadhya. Sarva Naga Dukho Prashamanaye Svaha. This is the mantra of the two mothers. And Om Dibya Amrite Santarapa Shamite. Pratichha. Tapapa Nanana Ma Svaha. This is the mantra for transforming the mantra into nectar. The third step is: Even if the suffering is cured, it may recur. To prevent recurrence, perform empowerment. Sprinkle the effigy of the Nagas and earth lords with kusha grass from the Naga vase, and visualize pouring and sprinkling on them. Recite: Om Ah Hum Singha Nada Hum Phet. This is the essence of the lion's roar. Om Ruru Spuru Jvala Tistha. Siddhi Locane Sarva Artha Sadhanye Svaha. Om Prabhave Dhyabhu Prabhave Dhyabhurbhuva Sva Prabhave Dhya. Savit Pra Pravadhya Sarva Naga Dukho Prashamanaye Svaha. This is the mantra of the mother. Om Phu Varunaye Naga Raja Phu Hum Phet Svaha. Om Phu Anandaya Naga Raja Phu Hum Phet Svaha. Om Phu Vasukaye Naga Raja Phu Hum Phet Svaha. Om Phu Takshakaya Naga Raja Phu Hum Phet Svaha. Om Phu Karkotaye Naga Raja Phu Hum Phet Svaha. Om Phu Padmaye Naga Raja Phu Hum Phet Svaha. Om Phu Mahapadmaye Naga Raja Phu Hum Phet Svaha. Om Phu Shankhapalaye Naga Raja Phu Hum Phet Svaha. Om Phu Kulikaye Naga Raja Hum Phet Svaha. These are the mantras of the nine great Naga kings. Om Shata Saha Shara Akshiye. Agniye. Yamaye. Niritiye. Varunaye. Vayaviye. Kuberaye. Rutaye. Urdhi Brahmanaye. Surya Graha Adhipataye. Chinda Naksha Adhipataye. Adhi Pratibhya. Asurebhya. Nagebhya Svaha. These are the mantras of the twelve directional guardians. At the end of these mantras, add: Sarva Naga Dukho Prashamanaye Abhishincha Mam, and Sarva Bhumipati Dukho Prashama


ྷི་ཥིཉྩ་མྃ། ཞེས་པས་དབང་བསྐུར་རོ། ། བཞི་པ་ནི། གཡས་རྡོ་རྗེ་གསོར་ཞིང་བདེན་པ་བརྡར་ཏེ་དམ་ལ་བཞག་པ་ནི། རྡོ་རྗེ་འདི་ནི་རྡོ་རྗེ་ཆེ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱིས་རབ་ ཏུ་བསྔགས། །དམ་ཚིག་འདི་ལས་འདས་ན་ནི། །མྱུར་དུ་རིགས་རྣམས་བརླག་པར་འགྱུར། །ཨོཾ་ཨཱཿཧྲིཿསིངྷ་ནཱ་ད་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། སརྦ་ནཱ་ག་ས་མཱ་ཡ་ཧ་ན་ཧ་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། ཅེས་དང་། སརྦ་བྷུ་མི་པ་ ཏི་ས་མཱ་ཡ་ཧ་ན་ཧ་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། ཞེས་པས་དམ་ལ་བཞག་གོ །དྲུག་པ་བསྒྲུབ་བྱ་ལ་ཇི་ལྟར་བྱ་བ་ལ། བཀྲུ་བ་དང་། བྱབ་པ་དང་། བསྲུང་བ་དང་བཅས་པའོ། །དང་པོ་ནི། སྦྱིན་བདག་སོགས་མདུན་དུགནས་པ་ལ་སློབ་དཔོན་གྱིས། བུམ་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩིའི་ཆུས་ཁྱེད་རང་གི་ཚེ་ཐོག་མ་མེད་པ་ནས་བསགས་པའི་སྡིག་སྒྲིབ་ནད་གདོན། ཁྱད་པར་ཀླུ་དང་ས་བདག་གི་གནོད་པ་ཐམས་ཅད་བུམ་པའི་ཆུས་བཀྲུས་ཏེ་སངས་ཀྱིས་སྡིག་སྒྲིབ་སོགས་དག་པར་མོས་པ་མཛོད། 16-53 ལྷའི་བུམ་པས། འདི་ནི་ཁྲུས་མཆོག་དཔལ་དང་ལྡན། །ཐུགས་རྗེའི་ཆུ་ནི་བླ་ན་མེད། །བྱིན་རླབས་ཡེ་ཤེས་ཆུ་ཡིས་ནི། །ཅི་འདོད་དངོས་གྲུབ་སྩོལ་བར་མཛོད། །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ ཀ་ཏ་ས་མ་ཡེ་ཤྲཱི་ཧཱུྃ། ཞེས་བརྗོད་ལ་ཁྲུས་བྱའོ། །དེ་ནས། གང་ལ་སེར་སྣ་རྣམས་ཆགས་པ། །རྣམ་བཅོམ་དྲི་མ་མེད་མཛད་ཅིང་། །ཐུགས་ཞི་གནོད་པ་མི་མངའ་དེས། །ཁྱེད་ལ་བདེ་ལེགས་མཛད་ པར་འགྱུར། །འདྲེན་པ་གང་ཞིག་འགྲོ་བ་རྣམས། །ཐར་པའི་ལམ་དུ་འཇུག་མཛད་ཅིང་། །ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་སྟོན་པ་དེས། །ཁྱེད་ལ་བདེ་ལེགས་མཛད་པར་འགྱུར། །སྟོན་པ་འགྲོ་བ་རྣམས་ཀྱི་རྟེན། །སེམས་ཅན་ཀུན་ གྱི་དོན་གྱི་ཕྱིར། །གང་ལ་བདེ་བ་མངའ་མཛད་དེས། །ཁྱེད་ལ་བདེ་ལེགས་མཛད་པར་འགྱུར། །སྐྱོབས་པ་གང་ཞིག་བྱམས་པ་ཡི། །ཐུགས་ཀྱིས་འགྲོ་བ་འདི་དག་ཀུན། །བུ་གཅིག་བཞིན་དུ་རྟག་བསྐྱངས་དེས། །ཁྱེད་ ལ་བདེ་ལེགས་མཛད་པར་འགྱུར། །ཞེས་བརྗོད་པའི་རྗེས་ལ། ཨོཾ་ཨཱཿཧྲིཿསིངྷ་ནཱ་ད་ཧཱུྃ་ཕཊ྄ སྦྱིན་པའི་བདག་པོ་ཆེ་གེ་མོའི། ནད་ཐམས་ཅད་སརྦ་ནཱ་ག་ནན། ནཱ་ག་ནི་ནན། ནཱ་ག་ཀུ་མ་ར་ ནན། ནཱ་ག་ཀུ་མ་ར་ནི་ནན། སརྦ་པཱ་པྃ་བྷྱཿཤནྟིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱཧཱ། སརྦ་བི་གྷཱ་ནན༞ སརྦ་རོ་ག༞ སརྦ་དུཥྚན༞ སརྦ་གྲ་ཧེ༞ སརྦ་ཛྭ་རེ༞ སརྦ་བྱཱ་དྷི༞ སརྦ་ཨུ་པ་དྲ་ཝེ༞ སརྦ་ཨ་ཀ་ལ་མྀ་ཏཡུ༞ 16-54 སརྦ་དུར་སྭབ་ནི༞ སརྦ་དུརྨི་ཏེ༞ སརྦ་ཙིཏྟ་ཀུ་ལེ་བྷྱཿཤིནྟཾ་ཀུ་རུ་སྭཱཧཱ། དེ་བཞིན་དུ་ཡུམ་གཉིས་ལའང་། ཨོཾ་རུ་རུ་སྥུ་རུ་ཛྭ་ལ་ཏིཥྛ་སིདྡྷི་ལོ་ཙཱ་ནེ་སརྦ་ཨརྠ་སྭ་དྷ་ན་ཡེ་སྭཱཧཱ། ཨོཾ་པྲ་བྷ་ཝ་དྷྱ་བྷུ་པྲ་བྷ་ཝ་དྷྱ་བྷུརྦྷུ་ཝ་སྭ་པྲ་བྷ་ཝ་དྷྱ། ས་བིད་ཏྲ་པྲ་ཝ་དྷྱ༞ སརྦ་ནཱ་ག་དུཿཁོ་པྲ་ཤ་མ་ན་ཡེ་སྭཱཧཱ། སྦྱིན་པའི་བདག་པོ་ཆེ་གེ་མོའི། ནད་ཐམས་ཅད་སརྦ་ནཱ་ག་ནན། ནཱ་ག་ན

【現代漢語翻譯】 『ྷི་ཥི་ཉྩ་མྃ།』唸誦此語進行灌頂。 第四,右手持金剛杵搖動,堅定真誠之心並立誓:『此金剛杵乃金剛杵之王,為諸佛所讚歎。若違背此誓言,將迅速失去所有傳承。』唸誦:『嗡 阿 吽 ཧྲིཿ 辛哈納達 吽 啪 (Om Ah Hrih Singhanada Hum Phat)』,『薩瓦 納嘎 薩瑪雅 哈納 哈納 吽 啪 (Sarva Naga Samaya Hana Hana Hum Phat)』(一切龍族,誓言,摧毀,摧毀,吽,啪),以及『薩瓦 布彌帕 提 薩瑪雅 哈納 哈納 吽 啪 (Sarva Bhumi Pati Samaya Hana Hana Hum Phat)』(一切地神之主,誓言,摧毀,摧毀,吽,啪),以此立誓。 第六,對於要加持的對象,應進行沐浴、涂香和保護等步驟。首先是沐浴: 當施主等在前方就座時,上師說:『以智慧甘露之寶瓶水,洗凈你們從無始以來積累的罪障、疾病和魔障,特別是龍族和地神所造成的危害。觀想通過寶瓶水洗凈一切罪障。』 以天神之寶瓶:『此乃殊勝吉祥之沐浴,充滿慈悲之水無與倫比。以加持智慧之水,賜予一切所愿成就。』唸誦:『嗡 薩瓦 達塔嘎達 阿比謝嘎達 薩瑪耶 希利 吽 (Om Sarva Tathagata Abhishekata Samaye Shri Hum)』,然後進行沐浴。 之後,唸誦:『對於那些執著于吝嗇之人,能徹底摧毀,使其清凈無垢,內心平靜,無有損害,愿其為您帶來安樂。引導者將眾生引入解脫之道,宣說一切佛法,愿其為您帶來安樂。導師乃眾生之依怙,爲了所有眾生的利益,賜予安樂,愿其為您帶來安樂。救護者以慈悲之心,如獨子般恒常守護一切眾生,愿其為您帶來安樂。』 唸誦之後,唸誦:『嗡 阿 吽 ཧྲིཿ 辛哈納達 吽 啪 (Om Ah Hrih Singhanada Hum Phat)。』某某大施主,一切疾病,薩瓦 納嘎 納納 (Sarva Naga Nana),納嘎 尼 納納 (Naga Ni Nana),納嘎 庫瑪拉 納納 (Naga Kumara Nana),納嘎 庫瑪拉 尼 納納 (Naga Kumara Ni Nana),薩瓦 帕帕 遍 賢定 咕嚕 梭哈 (Sarva Papa Bhyah Shanti Kuru Svaha)(一切罪障,息滅,做,梭哈)。一切障礙,一切疾病,一切惡魔,一切星曜,一切熱病,一切疾病,一切災難,一切非時死亡, 一切惡夢,一切惡兆,一切心煩意亂,愿息滅,梭哈。』同樣,對於兩位佛母,也念誦:『嗡 汝汝 斯普汝 杰瓦拉 迪斯塔 悉地 洛查內 薩瓦 阿爾塔 薩瓦達納耶 梭哈 (Om Ruru Sphuru Jwala Tistha Siddhi Lochane Sarva Artha Swadhanaye Svaha)。嗡 帕拉巴瓦 達亞 布 帕拉巴瓦 達亞 布 布瓦 斯瓦 帕拉巴瓦 達亞 (Om Prabhava Dhya Bhu Prabhava Dhya Bhur Bhuva Swa Prabhava Dhya)。薩維達 塔拉 帕拉瓦 達亞 (Savida Tara Prava Dhya),薩瓦 納嘎 杜科 帕拉沙瑪納耶 梭哈 (Sarva Naga Dukho Prashamanaye Svaha)(一切龍族痛苦,平息,梭哈)。某某大施主,一切疾病,薩瓦 納嘎 納納 (Sarva Naga Nana),納嘎 尼』 『ྷི་ཥིཉྩ་མྃ།』 is recited for empowerment. Fourth, the right hand holds and shakes the vajra, solidifying the truth and establishing the commitment: 'This vajra is the great vajra, praised by all Buddhas. If one transgresses this commitment, the lineages will quickly be destroyed.' Recite: 『Om Ah Hrih Singhanada Hum Phat,』 『Sarva Naga Samaya Hana Hana Hum Phat』 (all nagas, commitment, destroy, destroy, Hum, Phat), and 『Sarva Bhumi Pati Samaya Hana Hana Hum Phat』 (all lords of the earth, commitment, destroy, destroy, Hum, Phat), thus establishing the commitment. Sixth, regarding what to do for the object to be blessed, it includes bathing, anointing, and protection. First is bathing: When the patron and others are seated in front, the master says: 'With the water of the wisdom nectar of the vase, wash away the sins, obscurations, diseases, and demonic influences that you have accumulated since beginningless time, especially the harm caused by nagas and earth lords. Visualize that all sins and obscurations are purified by the water of the vase.' With the vase of the gods: 'This is the supreme and glorious bath, the water of compassion is unsurpassed. With the water of blessing and wisdom, may it grant all desired accomplishments.' Recite: 『Om Sarva Tathagata Abhishekata Samaye Shri Hum,』 and then perform the bathing. Then, recite: 'For those who are attached to miserliness, may the one who completely destroys and makes them pure and without defilement, with a peaceful heart and without harm, bring you happiness. May the guide who leads beings to the path of liberation and teaches all the dharmas bring you happiness. May the teacher, the refuge of beings, who brings happiness for the benefit of all sentient beings, bring you happiness. May the protector who, with a loving heart, constantly cares for all these beings like an only child, bring you happiness.' After reciting, recite: 『Om Ah Hrih Singhanada Hum Phat.』 So-and-so, the great patron, all diseases, Sarva Naga Nana, Naga Ni Nana, Naga Kumara Nana, Naga Kumara Ni Nana, Sarva Papa Bhyah Shanti Kuru Svaha (all sins, pacify, do, Svaha). All obstacles, all diseases, all demons, all planets, all fevers, all illnesses, all calamities, all untimely deaths, all bad dreams, all bad omens, all mental disturbances, may they be pacified, Svaha.』 Similarly, for the two consorts, also recite: 『Om Ruru Sphuru Jwala Tistha Siddhi Lochane Sarva Artha Swadhanaye Svaha. Om Prabhava Dhya Bhu Prabhava Dhya Bhur Bhuva Swa Prabhava Dhya. Savida Tara Prava Dhya, Sarva Naga Dukho Prashamanaye Svaha (all naga sufferings, pacify, Svaha). So-and-so, the great patron, all diseases, Sarva Naga Nana, Naga Ni』

【English Translation】 『ྷི་ཥིཉྩ་མྃ།』 is recited for empowerment. Fourth, the right hand holds and shakes the vajra, solidifying the truth and establishing the commitment: 'This vajra is the great vajra, praised by all Buddhas. If one transgresses this commitment, the lineages will quickly be destroyed.' Recite: 『Om Ah Hrih Singhanada Hum Phat,』 『Sarva Naga Samaya Hana Hana Hum Phat』 (all nagas, commitment, destroy, destroy, Hum, Phat), and 『Sarva Bhumi Pati Samaya Hana Hana Hum Phat』 (all lords of the earth, commitment, destroy, destroy, Hum, Phat), thus establishing the commitment. Sixth, regarding what to do for the object to be blessed, it includes bathing, anointing, and protection. First is bathing: When the patron and others are seated in front, the master says: 'With the water of the wisdom nectar of the vase, wash away the sins, obscurations, diseases, and demonic influences that you have accumulated since beginningless time, especially the harm caused by nagas and earth lords. Visualize that all sins and obscurations are purified by the water of the vase.' With the vase of the gods: 'This is the supreme and glorious bath, the water of compassion is unsurpassed. With the water of blessing and wisdom, may it grant all desired accomplishments.' Recite: 『Om Sarva Tathagata Abhishekata Samaye Shri Hum,』 and then perform the bathing. Then, recite: 'For those who are attached to miserliness, may the one who completely destroys and makes them pure and without defilement, with a peaceful heart and without harm, bring you happiness. May the guide who leads beings to the path of liberation and teaches all the dharmas bring you happiness. May the teacher, the refuge of beings, who brings happiness for the benefit of all sentient beings, bring you happiness. May the protector who, with a loving heart, constantly cares for all these beings like an only child, bring you happiness.' After reciting, recite: 『Om Ah Hrih Singhanada Hum Phat.』 So-and-so, the great patron, all diseases, Sarva Naga Nana, Naga Ni Nana, Naga Kumara Nana, Naga Kumara Ni Nana, Sarva Papa Bhyah Shanti Kuru Svaha (all sins, pacify, do, Svaha). All obstacles, all diseases, all demons, all planets, all fevers, all illnesses, all calamities, all untimely deaths, all bad dreams, all bad omens, all mental disturbances, may they be pacified, Svaha.』 Similarly, for the two consorts, also recite: 『Om Ruru Sphuru Jwala Tistha Siddhi Lochane Sarva Artha Swadhanaye Svaha. Om Prabhava Dhya Bhu Prabhava Dhya Bhur Bhuva Swa Prabhava Dhya. Savida Tara Prava Dhya, Sarva Naga Dukho Prashamanaye Svaha (all naga sufferings, pacify, Svaha). So-and-so, the great patron, all diseases, Sarva Naga Nana, Naga Ni』


ི་ནན། ནཱ་ག་ཀུ་མ་ར་ནན། ནཱ་ག་ཀུ་མ་ར་ནི་ནན། སརྦ་པཱ་པྃ་བྷྱཿ ཤནྟིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱཧཱ། སརྦ་བི་གྷཱ་ནན༞ སརྦ་རོ་ཁ༞ སརྦ་ དུཥྚན༞ སརྦ་གྲ་ཧེ༞ སརྦ་ཛྭ་རེ༞ སརྦ་བྱ་དྷི༞ སརྦ་ཨུ་པ་དྲ་ཝེ༞ སརྦ་ཨ་ཀ་ལ་མྀ་ཏཡུ༞ སརྦ་དུར་སྭབ་ནི༞ སརྦ་དུར་མྲི་ཏེ། སརྦ་ཙཏྟི་ཀུ་ལེ་བྷྱཿ ཤིནྟཾ་ཀུ་རུ་སྭཱཧཱ། དེ་ནས་ ཀླུ་རྒྱལ་དགུ་ལའང་། ཨོཾ་ཕུཿཝ་རུ་ཎ་ཡེ་ནཱ་ག་རཱ་ཛ་ཕུཿཧཱུྃ་ཕཊ྄་སྭཱཧཱ། ཨོཾ་ཕུཿཨ་ནནྡ་ཡ་ནཱ་ག་རཱ་ཛ་ཕུཿཧཱུྃ་ཕཊ྄་སྭཱཧཱ། ཨོཾ་ཕུཿབ་སུ་ཀ་ཡེ་ནཱ་ག་རཱ་ཛ་ཕུཿཧཱུྃ་ཕཊ྄་སྭཱཧཱ། ཨོཾ་ ཕུཿཏཀྵ་ཀ་ཡེ་ནཱ་ག་རཱ་ཛ་ཕུ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄་སྭཱཧཱ། ཨོཾ་ཕུཿཀརྐོ་ཊ་ཡེ་ནཱ་ག་རཱ་ཛ་ཕུཿཧཱུྃ་ཕཊ྄་སྭཱཧཱ། ཨོཾ་ཕུཿཔདྨ་ཡེ་ནཱ་ག་རཱ་ཛ་ཕུཿཧཱུྃ་ཕཊ྄་སྭཱཧཱ། ཨོཾ་ཕུཿམཧཱ་པདྨ་ཡེ་ནཱ་ག་རཱ་ཛ་ཕུཿཧཱུྃ་ཕཊ྄་སྭཱཧཱ། 16-55 ཨོཾ་ཕུཿཤྃ་ཁ་པཱ་ལ་ནཱ་ག་རཱ་ཛ་ཕུཿཧཱུྃ་ཕཊ྄་སྭཱཧཱ། ཨོཾ་ཕུཿཀུ་ལི་ཀ་ཡེ་ནཱ་ག་རཱ་ཛ་ཕུཿཧཱུྃ་ཕཊ྄་སྭཱཧཱ། སྦྱིན་པའི་བདག་པོ་ཆེ་གེ་མོའི། ནད་ཐམས་ཅད་སརྦ་ནཱ་ག་ནན། ནཱ་ག་ ནི་ནན། ནཱ་ག་ཀུ་མ་རཱ་ནན། ནཱ་ག་ཀུ་མ་ར་ནི་ནན། སརྦ་པཱ་པྃ་བྷྱཿ ཤིནྟཾ་ཀུ་རུ་སྭཱཧཱ། སརྦ་བི་གྷཱ་ནན༞ སརྦ་རོ་ག་ནན༞ སརྦ་དུཥྚན༞ སརྦ་ཛྭ་རེ༞ སརྦ་བྱ་དྷི༞ སརྦ་ ཨུ་པ་ཏྲ་ཝེ༞ སརྦ་ཨ་ཀ་ལ་མྲྀ་ཏྱུ༞ སརྦ་དུ་སྭབ་ནི༞ སརྦ་དུརྨི་ཏེ། སརྦ་ཙིཏྟ་ཀུ་ལེ་བྷྱཿཤནྟིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱཧཱ། ཡང་ཕྱོགས་སྐྱོང་བཅུ་ལའང་། ཨོཾ་ཤ་ཏ་ས་ཧ་ཤྲ་ཨཀྵི་ཡེ། ཨགྣེ་ཡེ། ཡ་མ་ཡེ། ནི་རི་ཏི་ཡེ། ཝ་རུ་ཎ་ཡེ། ཝ་ཡ་ཝེ་ཡེ། ཀུ་བེ་ར་ཡེ། རུ་ཊ་ཡེ། ཨུརྡྷྃ་བྲ་ཧ་མ་ན་ཡེ། སཪྻ་གྲ་ཧ་ཨ་དྷི་པ་ཏ་ཡེ། ཙཎྜ་ནཀྵ་ཨ་དྷི་ པ་ཏ་ཡེ། ཨ་དྷི་པྲ་ཐི་བྷྱཿཨ་སུ་རེ་བྷྱཿནཱ་གེ་བྷྱཿསྭཱཧཱ། སྦྱིན་པའི་བདག་པོ་ཆེ་གེ་མོའི། ནད་ཐམས་ཅད་སརྦ་ནཱ་ག་ནན། ནཱ་ག་ནི་ནན། ནཱ་ག་ཀུ་མ་ར་ནན། ནཱ་ག་ཀུ་ མ་ར་ནི་ནན། སརྦ་པཱ་པྃ་བྷྱཿ ཤནྟིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱཧཱ། སརྦ་བི་གྷཱ་ནན༞ སརྦ་རོ་ག༞ སརྦ་དུཥྚན༞ སརྦ་གྲ་ཧེ༞ སརྦ་ཛྭ་རེ༞ སརྦ་བྱ་དྷི༞ སརྦ་ཨུ་པ་དྲ་ཝེ༞ སརྦ་ཨ་ཀ་ལ་མྀ་ཏཡུ༞ 16-56 སརྦ་དུར་སྭབ་ནི༞ སརྦ་དུར་མྲི་ཏེ། སརྦ་ཙཏྟི་ཀུ་ལེ་བྷྱཿཤིནྟཾ་ཀུ་རུ་སྭཱཧཱ། ཞེས་པས་ཀླུའི་གནོད་དང་། ཡང་། ཨོཾ་ཨཱཿཧྲིཿསིངྷ་ནཱ་ད་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། སྦྱིན་པའི་བདག་པོ་ཆེ་གེ་མོའི། ནད་ཐམས་ཅད་སརྦ་བྷུ་ མི་པ་ཏི་ནན། བྷུ་མི་པ་ཏི་ནི་ནན། བྷུ་མི་པ་ཏི་ཀུ་མ་ར་ནན། བྷུ་མི་པ་ཏི་ཀུ་མ་ར་ནི་ནན། སརྦ་པཱ་པྃ་བྷྱཿཤནྟིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱཧཱ། སརྦ་བི་གྷཱ་ནན༞ སརྦ་རོ་ ག༞ སརྦ་དུཥྚན༞ སརྦ་གྲ་ཧེ༞ སརྦ་ཛྭ་རེ༞ སརྦ་བྱ་དྷི༞ སརྦ་ཨུ་པ་དྲ་ཝེ༞ སརྦ་ཨ་ཀ་ལ་མྀ་ཏྱུ༞ སརྦ་དུར་སྭབ་ནི༞ སརྦ་དུརྨི་ཏེ། སརྦ་ཙིཏྟ་ཀུ་ལེ་བྷྱཿ ཡུམ་གཉིས་ལའང་། ཨོཾ་རུ་ རུ་སྥུ་རུ་ཛྭ་ལ་ཏིཥྛ་སིདྡྷ་ལོ་ཙཱ་ནེ་སརྦ་ཨརྠ་སཱ་དྷ་ན་ཡེ་སྭཱཧཱ

【現代漢語翻譯】 ནན། ནཱ་ག་ཀུ་མ་ར་ནན། ནཱ་ག་ཀུ་མ་ར་ནི་ནན། སརྦ་པཱ་པྃ་བྷྱཿ ཤནྟིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱཧཱ། (藏文) సర్వపాపం భ్యః శంతిం కురు స్వాహా (梵文天城體) sarva-pāpaṃ bhyaḥ śaṃtiṃ kuru svāhā (梵文羅馬擬音) 所有罪業,息滅,做,梭哈。 སརྦ་བི་གྷཱ་ནན༞ སརྦ་རོ་ཁ༞ སརྦ་དུཥྚན༞ སརྦ་གྲ་ཧེ༞ སརྦ་ཛྭ་རེ༞ སརྦ་བྱ་དྷི༞ སརྦ་ཨུ་པ་དྲ་ཝེ༞ སརྦ་ཨ་ཀ་ལ་མྀ་ཏཡུ༞ སརྦ་དུར་སྭབ་ནི༞ སརྦ་དུར་མྲི་ཏེ། སརྦ་ཙཏྟི་ཀུ་ལེ་བྷྱཿ ཤིནྟཾ་ཀུ་རུ་སྭཱཧཱ། (藏文) సర్వచిత్త కులేభ్యః శంతిం కురు స్వాహా (梵文天城體) sarva-citta kulebhyaḥ śaṃtiṃ kuru svāhā (梵文羅馬擬音) 所有心之家族,息滅,做,梭哈。 然後對九大龍王也念誦:嗡 普 瓦魯納耶 納嘎ra扎 普 吽 啪 梭哈。 嗡 普 阿難達亞 納嘎ra扎 普 吽 啪 梭哈。 嗡 普 瓦蘇卡耶 納嘎ra扎 普 吽 啪 梭哈。 嗡 普 塔卡卡耶 納嘎ra扎 普 吽 啪 梭哈。 嗡 普 卡爾科塔亞 納嘎ra扎 普 吽 啪 梭哈。 嗡 普 帕德瑪亞 納嘎ra扎 普 吽 啪 梭哈。 嗡 普 瑪哈帕德瑪亞 納嘎ra扎 普 吽 啪 梭哈。 嗡 普 香卡帕拉 納嘎ra扎 普 吽 啪 梭哈。 嗡 普 庫利卡亞 納嘎ra扎 普 吽 啪 梭哈。 為施主(姓名)的,所有疾病 སརྦ་ནཱ་ག་ནན། (藏文) సర్వనాగనన్ (梵文天城體) sarva-nāganan (梵文羅馬擬音) 所有龍。 ནཱ་ག་ནི་ནན། ནཱ་ག་ཀུ་མ་རཱ་ནན། ནཱ་ག་ཀུ་མ་ར་ནི་ནན། སརྦ་པཱ་པྃ་བྷྱཿ ཤིནྟཾ་ཀུ་རུ་སྭཱཧཱ། (藏文) సర్వపాపం భ్యః శంతిం కురు స్వాహా (梵文天城體) sarva-pāpaṃ bhyaḥ śaṃtiṃ kuru svāhā (梵文羅馬擬音) 所有罪業,息滅,做,梭哈。 སརྦ་བི་གྷཱ་ནན༞ སརྦ་རོ་ག་ནན༞ སརྦ་དུཥྚན༞ སརྦ་ཛྭ་རེ༞ སརྦ་བྱ་དྷི༞ སརྦ་ཨུ་པ་ཏྲ་ཝེ༞ སརྦ་ཨ་ཀ་ལ་མྲྀ་ཏྱུ༞ སརྦ་དུ་སྭབ་ནི༞ སརྦ་དུརྨི་ཏེ། སརྦ་ཙིཏྟ་ཀུ་ལེ་བྷྱཿཤནྟིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱཧཱ། (藏文) సర్వచిత్త కులేభ్యః శంతిం కురు స్వాహా (梵文天城體) sarva-citta kulebhyaḥ śaṃtiṃ kuru svāhā (梵文羅馬擬音) 所有心之家族,息滅,做,梭哈。 再次對十方護法神也念誦:嗡 薩塔薩哈什拉 阿克希耶,阿格內耶,亞瑪耶,尼瑞提耶,瓦魯納耶,瓦亞瓦耶,庫貝拉耶,魯塔耶,烏爾達姆 布拉哈瑪納耶,薩爾瓦 嘎ra哈 阿迪帕塔耶,禪達 納克沙 阿迪帕塔耶,阿迪 普拉提比亞 阿蘇瑞比亞 納給比亞 梭哈。 為施主(姓名)的,所有疾病 སརྦ་ནཱ་ག་ནན། (藏文) సర్వనాగనన్ (梵文天城體) sarva-nāganan (梵文羅馬擬音) 所有龍。 ནཱ་ག་ནི་ནན། ནཱ་ག་ཀུ་མ་ར་ནན། ནཱ་ག་ཀུ་མ་ར་ནི་ནན། སརྦ་པཱ་པྃ་བྷྱཿ ཤནྟིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱཧཱ། (藏文) సర్వపాపం భ్యః శంతిం కురు స్వాహా (梵文天城體) sarva-pāpaṃ bhyaḥ śaṃtiṃ kuru svāhā (梵文羅馬擬音) 所有罪業,息滅,做,梭哈。 སརྦ་བི་གྷཱ་ནན༞ སརྦ་རོ་ག༞ སརྦ་དུཥྚན༞ སརྦ་གྲ་ཧེ༞ སརྦ་ཛྭ་རེ༞ སརྦ་བྱ་དྷི༞ སརྦ་ཨུ་པ་དྲ་ཝེ༞ སརྦ་ཨ་ཀ་ལ་མྀ་ཏཡུ༞ སརྦ་དུར་སྭབ་ནི༞ སརྦ་དུར་མྲི་ཏེ། སརྦ་ཙཏྟི་ཀུ་ལེ་བྷྱཿཤིནྟཾ་ཀུ་རུ་སྭཱཧཱ། (藏文) సర్వచిత్త కులేభ్యః శంతిం కురు స్వాహా (梵文天城體) sarva-citta kulebhyaḥ śaṃtiṃ kuru svāhā (梵文羅馬擬音) 所有心之家族,息滅,做,梭哈。 這樣就能消除龍的危害。 此外,嗡 阿 吽 辛哈納達 吽 啪。 為施主(姓名)的,所有疾病 སརྦ་བྷུ་མི་པ་ཏི་ནན། (藏文) సర్వభూమిపతినన్ (梵文天城體) sarva-bhūmipatinan (梵文羅馬擬音) 所有土地之主。 བྷུ་མི་པ་ཏི་ནི་ནན། བྷུ་མི་པ་ཏི་ཀུ་མ་ར་ནན། བྷུ་མི་པ་ཏི་ཀུ་མ་ར་ནི་ནན། སརྦ་པཱ་པྃ་བྷྱཿཤནྟིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱཧཱ། (藏文) సర్వపాపం భ్యః శంతిం కురు స్వాహా (梵文天城體) sarva-pāpaṃ bhyaḥ śaṃtiṃ kuru svāhā (梵文羅馬擬音) 所有罪業,息滅,做,梭哈。 སརྦ་བི་གྷཱ་ནན༞ སརྦ་རོ་ག༞ སརྦ་དུཥྚན༞ སརྦ་གྲ་ཧེ༞ སརྦ་ཛྭ་རེ༞ སརྦ་བྱ་དྷི༞ སརྦ་ཨུ་པ་དྲ་ཝེ༞ སརྦ་ཨ་ཀ་ལ་མྀ་ཏྱུ༞ སརྦ་དུར་སྭབ་ནི༞ སརྦ་དུརྨི་ཏེ། སརྦ་ཙིཏྟ་ཀུ་ལེ་བྷྱཿ 對於兩位佛母也念誦:嗡 汝汝 斯普汝 扎拉 提斯塔 悉達 洛扎內 薩爾瓦 阿爾塔 薩達納耶 梭哈。

【English Translation】 Nana. Naga Kumara Nana. Naga Kumara Ni Nana. Sarva Papam Bhya Shintim Kuru Svaha. (Tibetan) సర్వపాపం భ్యః శంతిం కురు స్వాహా (Sanskrit Devanagari) sarva-pāpaṃ bhyaḥ śaṃtiṃ kuru svāhā (Sanskrit Romanization) All sins, pacify, do, svāhā. Sarva Vighanana. Sarva Rokha. Sarva Dushtana. Sarva Grahe. Sarva Jvare. Sarva Byadhi. Sarva Upadrave. Sarva Akala Mrityu. Sarva Dur Svabni. Sarva Durmrite. Sarva Catti Kulebhya Shintim Kuru Svaha. (Tibetan) సర్వచిత్త కులేభ్యః శంతిం కురు స్వాహా (Sanskrit Devanagari) sarva-citta kulebhyaḥ śaṃtiṃ kuru svāhā (Sanskrit Romanization) All families of mind, pacify, do, svāhā. Then, also recite to the nine Nāga Kings: Om Phu Varunaye Naga Rajah Phu Hum Phat Svaha. Om Phu Anandaya Naga Rajah Phu Hum Phat Svaha. Om Phu Vasukaye Naga Rajah Phu Hum Phat Svaha. Om Phu Takshakaye Naga Rajah Phu Hum Phat Svaha. Om Phu Karkotaya Naga Rajah Phu Hum Phat Svaha. Om Phu Padmaya Naga Rajah Phu Hum Phat Svaha. Om Phu Maha Padmaya Naga Rajah Phu Hum Phat Svaha. Om Phu Shankhapala Naga Rajah Phu Hum Phat Svaha. Om Phu Kulikaye Naga Rajah Phu Hum Phat Svaha. For the benefactor (name), all diseases Sarva Naga Nana. (Tibetan) సర్వనాగనన్ (Sanskrit Devanagari) sarva-nāganan (Sanskrit Romanization) All Nāgas. Naga Ni Nana. Naga Kumara Nana. Naga Kumara Ni Nana. Sarva Papam Bhya Shintim Kuru Svaha. (Tibetan) సర్వపాపం భ్యః శంతిం కురు స్వాహా (Sanskrit Devanagari) sarva-pāpaṃ bhyaḥ śaṃtiṃ kuru svāhā (Sanskrit Romanization) All sins, pacify, do, svāhā. Sarva Vighanana. Sarva Roganana. Sarva Dushtana. Sarva Jvare. Sarva Byadhi. Sarva Upatrave. Sarva Akala Mrityu. Sarva Du Svabni. Sarva Durmite. Sarva Citta Kulebhya Shintim Kuru Svaha. (Tibetan) సర్వచిత్త కులేభ్యః శంతిం కురు స్వాహా (Sanskrit Devanagari) sarva-citta kulebhyaḥ śaṃtiṃ kuru svāhā (Sanskrit Romanization) All families of mind, pacify, do, svāhā. Again, also recite to the ten directional protectors: Om Shatasahashra Akshiye, Agneye, Yamaye, Niritiye, Varunaye, Vayavaye, Kuberaye, Rutaye, Urdham Brahmanaye, Sarva Graha Adhipataye, Chanda Naksha Adhipataye, Adhi Pratibhya Asurebhya Nagebhya Svaha. For the benefactor (name), all diseases Sarva Naga Nana. (Tibetan) సర్వనాగనన్ (Sanskrit Devanagari) sarva-nāganan (Sanskrit Romanization) All Nāgas. Naga Ni Nana. Naga Kumara Nana. Naga Kumara Ni Nana. Sarva Papam Bhya Shintim Kuru Svaha. (Tibetan) సర్వపాపం భ్యః శంతిం కురు స్వాహా (Sanskrit Devanagari) sarva-pāpaṃ bhyaḥ śaṃtiṃ kuru svāhā (Sanskrit Romanization) All sins, pacify, do, svāhā. Sarva Vighanana. Sarva Roga. Sarva Dushtana. Sarva Grahe. Sarva Jvare. Sarva Byadhi. Sarva Upadrave. Sarva Akala Mrityu. Sarva Dur Svabni. Sarva Durmrite. Sarva Catti Kulebhya Shintim Kuru Svaha. (Tibetan) సర్వచిత్త కులేభ్యః శంతిం కురు స్వాహా (Sanskrit Devanagari) sarva-citta kulebhyaḥ śaṃtiṃ kuru svāhā (Sanskrit Romanization) All families of mind, pacify, do, svāhā. Thus, the harm of the Nāgas will be eliminated. Also, Om Ah Hrih Singhanada Hum Phat. For the benefactor (name), all diseases Sarva Bhumi Pati Nana. (Tibetan) సర్వభూమిపతినన్ (Sanskrit Devanagari) sarva-bhūmipatinan (Sanskrit Romanization) All lords of the earth. Bhumi Pati Ni Nana. Bhumi Pati Kumara Nana. Bhumi Pati Kumara Ni Nana. Sarva Papam Bhya Shintim Kuru Svaha. (Tibetan) సర్వపాపం భ్యః శంతిం కురు స్వాహా (Sanskrit Devanagari) sarva-pāpaṃ bhyaḥ śaṃtiṃ kuru svāhā (Sanskrit Romanization) All sins, pacify, do, svāhā. Sarva Vighanana. Sarva Roga. Sarva Dushtana. Sarva Grahe. Sarva Jvare. Sarva Byadhi. Sarva Upadrave. Sarva Akala Mrityu. Sarva Dur Svabni. Sarva Durmite. Sarva Citta Kulebhya. Also, recite to the two Mothers: Om Ruru Spuru Jvala Tishta Siddha Lochane Sarva Artha Sadhanaye Svaha.


། ཨོཾ་པྲ་བྷ་ཝ་དྷྱ་བྷུརྦྷུ་ཝ་སྭ་པྲ་བྷ་ཝ་དྷྱ་པ་བིད་ཏྲ། པྲ་ཝ་དྷྱ། སརྦ་ནཱ་ག་དུཿ ཁོ་ པྲ་ཤ་མ་ན་ཡེ་སྭཱཧཱ། སྦྱིན་པའི་བདག་པོ་ཆེ་གེ་མོའི། ནད་ཐམས་ཅད་སརྦ་བྷུ་མི་པ་ཏི་ནན། བྷུ་མི་པ་ཏི་ནི་ནན། བྷུ་མི་པ་ཏི་ཀུ་མ་ར་ནན། བྷུ་མི་པ་ཏི་ ཀུ་མ་ར་ནི་ནན། སརྦ་པཱ་པྃ་བྷྱཿཤནྟིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱཧཱ། སརྦ་བི་གྷཱ་ནན༞ སརྦ་རོ་ག༞ སརྦ་དུཥྚན༞ སརྦ་གྲ་ཧེ༞ སརྦ་ཛྭ་རེ༞ སརྦ་བྱ་དྷི༞ སརྦ་ཨུ་པ་དྲ་ཝེ༞ སརྦ་ཨ་ཀ་ལ་མྀ་ཏྱུ༞ 16-57 སརྦ་དུར་སྭབ་ནི༞ སརྦ་དུརྨི་ཏེ༞ སརྦ་ཙིཏྟ་ཀུ་ལེ་བྷྱཿ ཀླུ་ཆེན་དགུ་ལའང་། ཨོཾ་ཕུཿཝ་རུ་ཎ་ཡེ་ནཱ་ག་རཱ་ཛ་ཕུཿཧཱུྃ་ཕཊ྄་སྭཱཧཱ། ཨོཾ་ཕུཿཨ་ནནྡ་ཡ་ནཱ་ག་རཱ་ཛ་ཕུཿཧཱུྃ་ཕཊ྄་སྭཱཧཱ། ཨོཾ་ ཕུཿབ་སུ་ཀ་ཡེ་ནཱ་ག་རཱ་ཛ་ཕུཿཧཱུྃ་ཕཊ྄་སྭཱཧཱ། ཨོཾ་ཕུཿཏཀྵ་ཀ་ཡ་ནཱ་ག་རཱ་ཛ་ཕུཿཧཱུྃ་ཕཊ྄་སྭཱཧཱ། ཨོཾ་ཕུཿཀརྐོ་ཊ་ཡེ་ནཱ་ག་ར་ཛཱ་ཕུཿཧཱུྃ་ཕཊ྄་སྭཱཧཱ། ཨོཾ་ཕུཿཔདྨ་ཡེ་ནཱ་ག་རཱ་ཛ་ ཕུཿཧཱུྃ་ཕཊ྄་སྭཱཧཱ། ཨོཾ་ཕུཿམཧཱ་པདྨ་ཡེ་ནཱ་ག་རཱ་ཛ་ཕུཿཧཱུྃ་ཕཊ྄་སྭཱཧཱ། ཨོཾ་ཕུཿཤྃ་ཁ་པཱ་ལ་ནཱ་ག་རཱ་ཛ་ཕུཿཧཱུྃ་ཕཊ྄་སྭཱཧཱ། ཨོཾ་ཕུཿཀུ་ལི་ཀ་ཡེ་ནཱ་ག་རཱ་ཛ་ཕུཿཧཱུྃ་ཕཊ྄་སྭཱཧཱ། སྦྱིན་པའི་ བདག་པོ་ཆེ་གེ་མོའི། ནད་ཐམས་ཅད་སརྦ་བྷུ་མི་པ་ཏི་ནན། བྷུ་མི་པ་ཏི་ནི་ནན། བྷུ་མི་པ་ཏི་ཀུ་མ་ར་ནན། བྷུ་མི་པ་ཏི་ཀུ་མ་ར་ནི་ནན། སརྦ་པཱ་པྃ་ བྷྱཿཤནྟིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱཧཱ། སརྦ་བི་གྷཱ་ནན༞ སརྦ་རོ་ག༞ སརྦ་དུཥྚན༞ སརྦ་གྲ་ཧེ༞ སརྦ་ཛྭ་རེ༞ སརྦ་བྱ་དྷི༞ སརྦ་ཨུ་པ་དྲ་ཝེ༞ སརྦ་ཨ་ཀ་ལ་མྀ་ཏྱུ༞ སརྦ་དུར་སྭབ་ནི༞ སརྦ་དུརྨི་ཏེ། སརྦ་ཙིཏྟ་ཀུ་ལེ་བྷྱཿ ཕྱོགས་སྐྱོང་བཅུ་ལའང་། ཨོཾ་ཤ་ཏ་ས་ཧ་ཤྲ་ཨཀྵི་ཡེ། ཨགྣེ་ཡེ། ཡ་མ་ཡེ། ནི་རི་ཏི་ཡེ། ཝ་རུ་ཎ་ཡེ། ཝ་ཡ་ཝེ་ཡེ། ཀུ་བེ་ར་ཡེ། རུ་ཊ་ཡེ། 16-58 ཨུརྡྷྃ་བྲ་ཧ་མ་ན་ཡེ། སཪྻ་གྲ་ཧ་ཨ་དྷི་པ་ཏ་ཡེ། ཙཎྜ་ནཀྵ་ཨ་དྷི་པ་ཏ་ཡེ། ཨ་དྷི་པྲ་ཐི་བྷྱཿཨ་སུ་རེ་བྷྱཿནཱ་གེ་བྷྱཿསྭཱཧཱ། སྦྱིན་པའི་བདག་པོ་ཆེ་གེ་མོའི། ནད་ཐམས་ ཅད་སརྦ་བྷུ་མི་པ་ཏི་ནན། བྷུ་མི་པ་ཏི་ནི་ནན། བྷུ་མི་པ་ཏི་ཀུ་མ་ར་ནན། བྷུ་མི་པ་ཏི་ཀུ་མ་ར་ནི་ནན། སརྦ་པཱ་པྃ་བྷྱཿཤནྟིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱཧཱ། སརྦ་བི་གྷཱ་ ནན༞ སརྦ་རོ་ག༞ སརྦ་དུཥྚན༞ སརྦ་གྲ་ཧེ༞ སརྦ་ཛྭ་རེ༞ སརྦ་བྱ་དྷི༞ སརྦ་ཨུ་པ་དྲ་ཝེ༞ སརྦ་ཨ་ཀ་ལ་མྀ་ཏྱུ༞ སརྦ་དུར་སྭབ་ནི༞ སརྦ་དུརྨི་ཏེ། སརྦ་ཙིཏྟ་ཀུ་ལེ་བྷྱཿ༞ ཞེས་སོགས་ ཀྱིས་བདག་གི་གནོད་པ་ཐམས་ཅད་བཀྲུ་བར་བྱའོ། ། གཉིས་པ་ནི། ཤོག་བུ་ལ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཟུགས་བྲིས་པའི་དབུས་སུ་ཧྲཱིཿདཀར་པོའི་མཐར་སེང་གེ་སྒྲའི་སྙིང་པོ་ཆུ་བདག་གི་སྔགས་བྲིས་ལ། ཕྱོགས་མཚམས་བརྒྱད་ཀྱི་སྔགས། དེའི་མཐར་ཕྱོགས་སྐྱོང་སྔགས་ཀྱིས་བསྐོར་བ་ལ་རྨ་བྱའི་སྒྲོས་བརྒྱན་པའམ། མ་གྲུབ་ན་

【現代漢語翻譯】 嗡 扎巴瓦 達雅 布班瓦 斯瓦 扎巴瓦 達雅 巴比達 扎瓦 達雅 薩瓦 納嘎 杜 闊 扎夏瑪納耶 梭哈。為施主某某,所有疾病,薩瓦 布彌巴 帝 南,布彌巴 帝 尼 南,布彌巴 帝 庫瑪拉 南,布彌巴 帝 庫瑪拉 尼 南,薩瓦 巴巴 貝 祥定 咕嚕 梭哈。薩瓦 維嘎 南,薩瓦 羅嘎,薩瓦 杜 達 南,薩瓦 扎 赫,薩瓦 扎 熱,薩瓦 加 迪,薩瓦 吾巴 扎 威,薩瓦 阿嘎拉 彌 哲,薩瓦 杜 瓦 布尼,薩瓦 杜 彌 德,薩瓦 澤達 咕類 貝。對於九大龍王也念誦:嗡 普 瓦如納耶 納嘎 啦扎 普 吽 啪 梭哈。嗡 普 阿難達亞 納嘎 啦扎 普 吽 啪 梭哈。嗡 普 巴蘇嘎耶 納嘎 啦扎 普 吽 啪 梭哈。嗡 普 達叉嘎亞 納嘎 啦扎 普 吽 啪 梭哈。嗡 普 嘎闊達耶 納嘎 啦扎 普 吽 啪 梭哈。嗡 普 巴瑪亞 納嘎 啦扎 普 吽 啪 梭哈。嗡 普 瑪哈巴瑪亞 納嘎 啦扎 普 吽 啪 梭哈。嗡 普 香嘎巴拉 納嘎 啦扎 普 吽 啪 梭哈。嗡 普 咕里嘎亞 納嘎 啦扎 普 吽 啪 梭哈。為施主某某,所有疾病,薩瓦 布彌巴 帝 南,布彌巴 帝 尼 南,布彌巴 帝 庫瑪拉 南,布彌巴 帝 庫瑪拉 尼 南,薩瓦 巴巴 貝 祥定 咕嚕 梭哈。薩瓦 維嘎 南,薩瓦 羅嘎,薩瓦 杜 達 南,薩瓦 扎 赫,薩瓦 扎 熱,薩瓦 加 迪,薩瓦 吾巴 扎 威,薩瓦 阿嘎拉 彌 哲,薩瓦 杜 瓦 布尼,薩瓦 杜 彌 德,薩瓦 澤達 咕類 貝。對於十方守護神也念誦:嗡 夏達 薩哈 夏 啦 阿克西耶,阿格內耶,亞瑪耶,尼日提耶,瓦如納耶,瓦亞威耶,咕貝拉耶,汝達耶,吾爾當 扎哈瑪納耶,薩瓦 扎哈 阿迪 巴達耶,占達 納夏 阿迪 巴達耶,阿迪 扎提 貝 阿蘇熱 貝 納給 貝 梭哈。為施主某某,所有疾病,薩瓦 布彌巴 帝 南,布彌巴 帝 尼 南,布彌巴 帝 庫瑪拉 南,布彌巴 帝 庫瑪拉 尼 南,薩瓦 巴巴 貝 祥定 咕嚕 梭哈。薩瓦 維嘎 南,薩瓦 羅嘎,薩瓦 杜 達 南,薩瓦 扎 赫,薩瓦 扎 熱,薩瓦 加 迪,薩瓦 吾巴 扎 威,薩瓦 阿嘎拉 彌 哲,薩瓦 杜 瓦 布尼,薩瓦 杜 彌 德,薩瓦 澤達 咕類 貝。通過唸誦這些,可以洗凈我的所有傷害。第二種方法是:在紙上畫一個月亮的壇城,在中心寫上白色 '舍 (ཧྲཱིཿ,hrīḥ,hri,慚)' 字,周圍寫上獅子吼(Senge Sgra)的心咒和水神咒語,八個方向寫上方位守護神的咒語,用孔雀羽毛裝飾,如果做不到,

【English Translation】 Om Prabha Wa Dhya Bhurbhuwa Swaha Prabha Wa Dhya Pabidtra. Prawa Dhya. Sarwa Naga Dukho Prasha Manaye Swaha. For the benefactor, so-and-so, all diseases, Sarwa Bhumi Pati Nan, Bhumi Pati Ni Nan, Bhumi Pati Kumara Nan, Bhumi Pati Kumara Ni Nan, Sarwa Papam Bhya Shanti Kuru Swaha. Sarwa Bigha Nan, Sarwa Roga, Sarwa Dushta Nan, Sarwa Grahe, Sarwa Jware, Sarwa Byadhi, Sarwa Upadrawe, Sarwa Akala Mrityu, Sarwa Dur Swabni, Sarwa Durmite, Sarwa Zitta Kule Bhya. Also for the nine great Nagas: Om Phu Warunaye Nagaraja Phu Hum Phet Swaha. Om Phu Anandaya Nagaraja Phu Hum Phet Swaha. Om Phu Basukaye Nagaraja Phu Hum Phet Swaha. Om Phu Takshakaya Nagaraja Phu Hum Phet Swaha. Om Phu Karkotaye Nagaraja Phu Hum Phet Swaha. Om Phu Padmaya Nagaraja Phu Hum Phet Swaha. Om Phu Mahapadmaya Nagaraja Phu Hum Phet Swaha. Om Phu Shangkhapala Nagaraja Phu Hum Phet Swaha. Om Phu Kulikaye Nagaraja Phu Hum Phet Swaha. For the benefactor, so-and-so, all diseases, Sarwa Bhumi Pati Nan, Bhumi Pati Ni Nan, Bhumi Pati Kumara Nan, Bhumi Pati Kumara Ni Nan, Sarwa Papam Bhya Shanti Kuru Swaha. Sarwa Bigha Nan, Sarwa Roga, Sarwa Dushta Nan, Sarwa Grahe, Sarwa Jware, Sarwa Byadhi, Sarwa Upadrawe, Sarwa Akala Mrityu, Sarwa Dur Swabni, Sarwa Durmite, Sarwa Zitta Kule Bhya. Also for the ten directional guardians: Om Shata Saha Shra Akshiye, Agneye, Yamaye, Niritaye, Warunaye, Wayawiye, Kuberaye, Rudaye, Urdham Brahamanaye, Sarwa Graha Adhipataye, Chanda Naksha Adhipataye, Adhi Prathibhya Asure Bhya Nage Bhya Swaha. For the benefactor, so-and-so, all diseases, Sarwa Bhumi Pati Nan, Bhumi Pati Ni Nan, Bhumi Pati Kumara Nan, Bhumi Pati Kumara Ni Nan, Sarwa Papam Bhya Shanti Kuru Swaha. Sarwa Bigha Nan, Sarwa Roga, Sarwa Dushta Nan, Sarwa Grahe, Sarwa Jware, Sarwa Byadhi, Sarwa Upadrawe, Sarwa Akala Mrityu, Sarwa Dur Swabni, Sarwa Durmite, Sarwa Zitta Kule Bhya. By reciting these, all my harms will be cleansed. The second method is: Draw a mandala of the moon on paper, in the center write the white syllable 'Hrih', around it write the heart mantra of Senge Sgra (Lion's Roar) and the mantra of the water deity, in the eight directions write the mantras of the directional guardians, decorate with peacock feathers, if not possible,


རྨ་བྱའི་རྗེ་མུས་ཆེན་གྱི་ཕྱག་ལེན་ལ་ཀུ་ཤས་བྱས་པར་མཛད། མདོངས་རྐྱང་པས་ཀྱང་ རུང་སྟེ། ཁར་ཆུ་བཟུང་དུ་བཅུག་ལ། བསྒྲུབ་བྱའི་ནད་ཐམས་ཅད་བྱབ་པའི་ཚུལ་བྱ་ཞིང་། བྱབ་པའི་སླད་དུ་སློབ་དཔོན་གྱིས། རྨ་བྱའི་སྒྲོ་མདོངས་ཀྱི་དབུས་སུ་ཧྲིཿཡིག་སྔགས་ཕྲེང་དང་བཅས་པས་བསྐོར་བ་དེས་སློབ་དཔོན་གྱི་རྡོ་རྗེ་དང་བཅས་པས་སྦྱིན་བདག་གི་ཚེ་ཐོག་མ་མེད་པ་ནས་བསགས་པའི་སྡིག་སྒྲིབ་ནད་གདོན། 16-59 ཁྱད་པར་ཀླུ་དང་ས་བདག་གི་གནོད་པ་ཐམས་ཅད་རྡོ་ཁབ་ལེན་གྱིས་ཁབ་ལེན་པའམ། ཤེལ་སྦུར་ལེན་གྱིས་སྦུར་ལེན་པ་ལྟར་བཙན་གྱིས་བླངས་ཏེ་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོར་དོར་བར་མོས་པ་མཛོད། གང་ ཞིག་འཁོར་བར་འགྲོ་བ་ཡི། །སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་དོན་གྱི་ཕྱིར། །གླིང་དང་དཔུང་གཉེན་གྱུར་པ་དེས། །ཁྱེད་ལ་བདེ་ལེགས་མཛད་པར་གྱུར། །གང་ཞིག་ཆོས་རྣམས་མངོན་སུམ་གྱུར། །གཙང་ཞིང་བཀྲུ་བར་མི་མངའ་ ལ། །གསུམ་གཙང་གཙང་མར་དག་པ་དེས། །ཁྱེད་ལ་བདེ་ལེགས་མཛད་པར་གྱུར། །དཔའ་བོ་ཆེན་པོ་གང་སྐྱེས་པ། །ཕུན་སུམ་ཚོགས་དོན་གང་འབྱོར་ཞིང་། །དོན་གྲུབ་ཚོགས་ཀྱང་གྲུབ་པ་དེས། །ཁྱེད་ལ་བདེ་ལེགས་ མཛད་པར་གྱུར། །གང་ཞིག་སྐྱེས་པས་ས་རྣམས་ནི། །ནགས་ཚལ་བཅས་པ་རབ་གཡོ་ཞིང་། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་རབ་དགའ་དེས། །ཁྱེད་ལ་བདེ་ལེགས་མཛད་པར་གྱུར། །ཅེས་པའི་རྗེས་སུ། ཨོཾ་ཨཱཿཧྲིཿསིངྷ་ནཱ་ད་ཧཱུྃ་ ཕཊ྄། སྦྱིན་པའི་བདག་པོ་ཆེ་གེ་མོའི། ནད་ཐམས་ཅད་སརྦ་ནཱ་ག་ནན། ནཱ་ག་ནི་ནན། ནཱ་ག་ཀུ་མ་ར་ནན། ནཱ་ག་ཀུ་མ་ར་ནི་ནན། སརྦ་པཱ་པྃ་བྷྱཿ ཨ་པ་ན་ཡེ་ སྭཱཧཱ། སརྦ་བ་གྷཱ་ནན། སརྦ་རོ་ག༞ སརྦ་དུཥྚན༞ སརྦ་གྲ་ཧེ༞ སརྦ་ཛྭ་རེ༞ སརྦ་བྱ་དྷི༞ སརྦ་ཨུ་པ་དྲ་ཝེ༞ སརྦ་ཨ་ཀ་ལ་མྲྀ་ཏྱུ༞ སརྦ་དུར་སྭབ་ནི། སརྦ་དུརྨི་ནི༞ སརྦ་ཙིཏྟ་ཀུ་ལེ་བྷྱཿ 16-60 ཨ་པ་ན་ཡ་སྭཱཧཱ། ཨོཾ་རུ་རུ་སྥུ་རུ་ཛྭ་ལ་ཏིཥྛ་སིདྡྷི་ལོ་ཙཱ་ནེ་སརྦ་ཨརྠ་སཱ་དྷ་ན་ཡེ་སྭཱཧཱ། ཨོཾ་པྲ་བྷ་ཝ་དྷྱ། བྷུ་པྲ་བྷ་ཝ་དྷྱ་བྷུརྦྷུ་ཝ་སྭ་པྲ་བྷ་ཝ་ དྷྱ། ས་བིད་ཏྲ་པྲ་ཝ་དྷྱ། སརྦ་ནཱ་ག་དུཿ ཁོ་པྲ་ཤ་མ་ན་ཡེ་སྭཱཧཱ། སྦྱིན་པའི་བདག་པོ་ཆེ་གེ་མོའི། ནད་ཐམས་ཅད་སརྦ་ནཱ་ག་ནན། ནཱ་ག་ནི་ནན། ནཱ་ག་ཀུ་མ་ ར་ནན། ནཱ་ག་ཀུ་མ་ར་ནི་ནན། སརྦ་པཱ་པྃ་བྷྱཿ ཨ་པ་ན་ཡེ་སྭཱཧཱ། སརྦ་བི་གྷཱ་ནན༞ སརྦ་རོ་ག༞ སརྦ་དུཥྚན༞ སརྦ་གྲ་ཧེ༞ སརྦ་ཛྭ་རེ། སརྦ་བྱ་དྷི༞ སརྦ་ཨ་པུ་དྲ་ ཝེ༞ སརྦ་ཨ་ཀ་ལ་ལ་མྲྀཏྱུ༞ སརྦ་དུར་སྭབ་ནི༞ སརྦ་དུརྨི་ཏེ༞ སརྦ་ཙིཏྟ་ཀུ་ལེ་བྷྱཿ ཨ་པ་ན་ཡེ་སྭཱཧཱ། ཨོཾ་ཕུཿཝ་རུ་ཎ་ཡེ་ནཱ་ག་རཱ་ཛ་ཕུཿཧཱུྃ་ཕཊ྄་སྭཱཧཱ། ཨོཾ་ཕུཿཨ་ནནྡ་ཡ་ ནཱ་ག་རཱ་ཛ་ཕུཿཧཱུྃ་ཕཊ྄་སྭཱཧཱ། ཨོཾ་ཕུཿབ་སུ་ཀ་ཡེ་ནཱ་ག་རཱ་ཛ་ཕུཿཧཱུྃ་ཕཊ྄་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཕུཿཏཀྵ་ཀ་ཡེ་ནཱ་ག་རཱ་ཛ་ཕུཿཧཱུྃ་ཕཊ྄་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཕ

ུཿཀརྐོ་ཊ་ཡ་ནཱ་ག་རཱ་ཛ་ ཕུཿཧཱུྃ་ཕཊ྄་སྭཱཧཱ། ཨོཾ་ཕུཿཔདྨ་ཡེ་ནཱ་ག་རཱ་ཛ་ཕུཿཧཱུྃ་ཕཊ྄་སྭཱཧཱ། ཨོཾ་ཕུཿམཧཱ་པདྨ་ཡེ་ནཱ་ག་རཱ་ཛ་ཕུཿཧཱུྃ་ཕཊ྄་སྭཱཧཱ། ཨོཾ་ཕུཿཤྃ་ཁ་པཱ་ལ་ནཱ་ག་རཱ་ཛ་ཕུཿཧཱུྃ་ཕཊ྄་སྭཱཧཱ། ཨོཾ་ཕུཿཀུ་ལི་ཀ་ཡེ་ནཱ་ག་རཱ་ཛ་ཕུཿཧཱུྃ་ཕཊ྄་སྭཱཧཱ། 16-61 སྦྱིན་པའི་བདག་པོ་ཆེ་གེ་མོའི། ནད་ཐམས་ཅད་སརྦ་ནཱ་ག་ནན། ནཱ་ག་ནི་ནན། ནཱ་ག་ཀུ་མ་ར་ནན། ནཱ་ག་ཀུ་མ་ར་ནི་ནན། སརྦ་པཱ་པྃ་བྷྱཿ ཨ་པ་ན་ཡེ་སྭཱཧཱ། སརྦ་བི་གྷཱ་ནན། སརྦ་རོ་ག༞ སརྦ་དུཥྚན༞ སརྦ་གྲ་ཧེ༞ སརྦ་ཛྭ་རེ༞ སརྦ་བྱ་དྷི༞ སརྦ་ཨུ་པ་དྲ་ཝེ༞ སརྦ་ཨ་ཀ་ལ་མྲྀ་ཏྱུ༞ སརྦ་དུར་སྭབ་ནི། སརྦ་དུརྨི་ནི༞ སརྦ་ཙིཏྟ་ཀུ་ལེ་ བྷྱཿ ཨ་པ་ན་ཡེ་སྭཱཧཱ། ཨོཾ་ཤ་ཏ་ས་ཧ་ཤྲ་ཨཀྵི་ཡེ། ཨགྣེ་ཡེ། ཡ་མ་ཡེ། ནི་རི་ཏི་ཡེ། ཝ་རུ་ཎ་ཡེ། ཝ་ཡ་ཝེ་ཡེ། ཀུ་བེ་ར་ཡེ། རུ་ཊ་ཡེ། ཨུརྡྷྃ་བྲ་ ཧ་མ་ན་ཡེ། སཪྻ་གྲ་ཧ་ཨ་དྷི་པ་ཏ་ཡེ། ཙཎྜ་ནཀྵ་ཨ་དྷི་པ་ཏ་ཡེ། ཨ་དྷི་པྲ་ཐི་བྷྱཿ ཨ་སུ་རེ་བྷྱཿ ནཱ་གེ་བྷྱཿསྭཱཧཱ། སྦྱིན་པའི་བདག་པོ་ཆེ་གེ་མོའི། ནད་ཐམས་ ཅད་སརྦ་ནཱ་ག་ནན། ནཱ་ག་ནི་ནན། ནཱ་ག་ཀུ་མ་ར་ནན། ནཱ་ག་ཀུ་མ་ར་ནི་ནན། སརྦ་པཱ་པྃ་བྷྱཿ ཨ་པ་ན་ཡེ་སྭཱཧཱ། སརྦ་བི་གྷཱ་ནན༞ སརྦ་རོ་ག༞ སརྦ་དུཥྚན༞ སརྦ་གྲ་ཧེ༞ སརྦ་ཛྭ་རེ༞ སརྦ་བྱ་དྷི༞ སརྦ་ཨུ་པ་དྲ་ཝེ༞ སརྦ་ཨ་ཀ་ལ་མྲྀ་ཏྱུ༞ སརྦ་དུར་སྭབ་ནི༞ སརྦ་དུརྨི་ནི༞ སརྦ་ཙིཏྟ་ཀུ་ལེ་བྷྱཿ ཨ་པ་ན་ཡེ་སྭཱཧཱ། ཞེས་པས་ཀླུའི་གནོད་པ་དང་། 16-62 ཡང་། ཨོཾ་ཨཱཿཧྲཱིཿསིངྷ་ནཱ་ད་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། སྦྱིན་པའི་བདག་པོ་ཆེ་གེ་མོའི། ནད་ཐམས་ཅད་སརྦ་བྷུ་མི་པ་ཏི་ནན། བྷུ་མི་པ་ཏི་ཀུ་མ་ར་ནི་ནན། བྷུ་མི་པ་ཏི་ཀུ་མ་ར་ནན། སརྦ་པཱ་པྃ་བྷྱཿ ཨ་པ་ན་ཡེ་སྭཱཧཱ། སརྦ་བི་གྷཱ་ནན། སརྦ་རོ་ག༞ སརྦ་དུཥྚན༞ སརྦ་གྲ་ཧེ༞ སརྦ་ཛྭ་རེ༞ སརྦ་བྱ་དྷི༞ སརྦ་ཨུ་པ་དྲ་ཝེ༞ སརྦ་ཨ་ཀ་ལ་མྲྀ་ཏྱུ༞ སརྦ་དུར་ སྭབ་ནི། སརྦ་དུརྨི་ཏེ། སརྦ་ཙིཏྟ་ཀུ་ལེ་བྷྱཿ ཨ་པ་ན་ཡེ་སྭཱཧཱ། ཨོཾ་རུ་རུ་སྥུ་རུ་ཛྭ་ལ་ཏིཥྛ་སིདྡྷ་ལོ་ཙཱ་ནི་སརྦ་ཨརྠ་སཱ་དྷ་ན་ཡེ་སྭཱཧཱ། ཨོཾ་པྲ་བྷ་ཝ་དྷྱ། བྷུ་ པྲ་བྷ་ཝ་དྷྱ། བྷུརྦྷུ་ཝ་སྭ་པྲ་བྷ་ཝ་དྷྱ། ས་བིད་ཏྲ། པྲ་ཝ་དྷྱ། སརྦ་ནཱ་ག་དུཿཁོ་པྲ་ཤ་མ་ནེ་ཡེ་སྭཱཧཱ། སྦྱིན་པའི་བདག་པོ་ཆེ་གེ་མོའི། ནད་ཐམས་ཅད་སརྦ་བྷུ་མི་ པ་ཏི་ནན། བྷུ་མི་པ་ཏི་ནི་ནན། བྷུ་མི་པ་ཏི་ཀུ་མ་ར་ནན། བྷུ་མི་པ་ཏི་ཀུ་མ་རི་ནི་ནན། སརྦ་པཱ་པྃ་བྷྱཿ ཨ་པ་ན་ཡེ་སྭཱཧཱ། སརྦ་བི་གྷཱ་ནན། སརྦ་ རོ་ག༞ སརྦ་དུཥྚན༞ སརྦ་གྲ་ཧེ༞ སརྦ་ཛྭ་རེ༞ སརྦ་བྱ་དྷི༞ སརྦ་ཨུ་པ་དྲ་ཝེ༞ སརྦ་ཨ་ཀ་ལ་མྲྀ་ཏྱུ༞ སརྦ་དུར་སྭབ་ནི། སརྦ་དུརྨི་ཏེ། སརྦ་ཙིཏྟ་ཀུ་ལེ་བྷྱཿ ཨོཾ་ཕུཿཝ་རུ་ཎ་ཡེ་ནཱ་ག་རཱ་ཛ་ཕུཿཧཱུྃ་ཕཊ྄་སྭཱཧཱ། 16-63 ཨོཾ་ཕུཿཨ་ནནྡ་ཡ་ནཱ་ག་རཱ

【現代漢語翻譯】 嗡 噶郭扎 亞 納嘎ra匝 吽 帕 梭哈。嗡 帕 貝瑪 耶 納嘎ra匝 吽 帕 梭哈。嗡 帕 瑪哈貝瑪 耶 納嘎ra匝 吽 帕 梭哈。嗡 帕 香卡巴拉 納嘎ra匝 吽 帕 梭哈。嗡 帕 咕利嘎 耶 納嘎ra匝 吽 帕 梭哈。 為大施主某某,所有疾病,薩瓦 納嘎 囊,納嘎 尼 囊,納嘎 咕瑪ra 囊,納嘎 咕瑪ra 尼 囊,薩瓦 巴巴 貝 錒巴納耶 梭哈。 薩瓦 畢嘎 囊,薩瓦 羅嘎,薩瓦 杜斯當,薩瓦 嘎ra黑,薩瓦 匝熱,薩瓦 嘉迪,薩瓦 吾巴扎威,薩瓦 阿嘎拉 姆利秋,薩瓦 杜爾 梭巴尼,薩瓦 杜爾彌尼,薩瓦 澤達 咕類 貝 錒巴納耶 梭哈。嗡 夏達 薩哈夏 阿克西耶,阿格內耶,亞瑪耶,尼日提耶,瓦如納耶,瓦亞威耶,咕貝ra耶,如扎耶,吾爾當 扎哈瑪納耶,薩瓦 嘎ra哈 阿迪巴達耶,占達 納夏 阿迪巴達耶,阿迪 扎提 貝,阿蘇熱 貝,納給 貝 梭哈。為大施主某某,所有疾病,薩瓦 納嘎 囊,納嘎 尼 囊,納嘎 咕瑪ra 囊,納嘎 咕瑪ra 尼 囊,薩瓦 巴巴 貝 錒巴納耶 梭哈。薩瓦 畢嘎 囊,薩瓦 羅嘎,薩瓦 杜斯當,薩瓦 嘎ra黑,薩瓦 匝熱,薩瓦 嘉迪,薩瓦 吾巴扎威,薩瓦 阿嘎拉 姆利秋,薩瓦 杜爾 梭巴尼,薩瓦 杜爾彌尼,薩瓦 澤達 咕類 貝 錒巴納耶 梭哈。以此消除龍的損害。 嗡 阿 吽 辛哈納達 吽 帕。為大施主某某,所有疾病,薩瓦 布米巴迪 囊,布米巴迪 咕瑪ra 尼 囊,布米巴迪 咕瑪ra 囊,薩瓦 巴巴 貝 錒巴納耶 梭哈。 薩瓦 畢嘎 囊,薩瓦 羅嘎,薩瓦 杜斯當,薩瓦 嘎ra黑,薩瓦 匝熱,薩瓦 嘉迪,薩瓦 吾巴扎威,薩瓦 阿嘎拉 姆利秋,薩瓦 杜爾 梭巴尼,薩瓦 杜爾彌爹,薩瓦 澤達 咕類 貝 錒巴納耶 梭哈。嗡 如如 斯普如 匝拉 迪斯塔 悉達 洛匝尼 薩瓦 阿塔 薩達納耶 梭哈。嗡 扎巴瓦 迪亞,布 扎巴瓦 迪亞,布爾布瓦 斯瓦 扎巴瓦 迪亞,薩維達 扎瓦 迪亞,薩瓦 納嘎 杜科 扎夏瑪內耶 梭哈。為大施主某某,所有疾病,薩瓦 布米巴迪 囊,布米巴迪 尼 囊,布米巴迪 咕瑪ra 囊,布米巴迪 咕瑪ra 尼 囊,薩瓦 巴巴 貝 錒巴納耶 梭哈。薩瓦 畢嘎 囊,薩瓦 羅嘎,薩瓦 杜斯當,薩瓦 嘎ra黑,薩瓦 匝熱,薩瓦 嘉迪,薩瓦 吾巴扎威,薩瓦 阿嘎拉 姆利秋,薩瓦 杜爾 梭巴尼,薩瓦 杜爾彌爹,薩瓦 澤達 咕類 貝 嗡 帕 瓦如納耶 納嘎ra匝 吽 帕 梭哈。 嗡 帕 阿難達亞 納嘎ra匝

【English Translation】 Om Karkoṭa Ya Nāga-rāja Pūḥ Hūṃ Phaṭ Svāhā. Om Pūḥ Padma Ye Nāga-rāja Pūḥ Hūṃ Phaṭ Svāhā. Om Pūḥ Mahāpadma Ye Nāga-rāja Pūḥ Hūṃ Phaṭ Svāhā. Om Pūḥ Śaṃkha Pāla Nāga-rāja Pūḥ Hūṃ Phaṭ Svāhā. Om Pūḥ Kulika Ye Nāga-rāja Pūḥ Hūṃ Phaṭ Svāhā. For the great benefactor, so-and-so, all illnesses, Sarva Nāga Nan, Nāga Ni Nan, Nāga Kumāra Nan, Nāga Kumāra Ni Nan, Sarva Pāpāṃ Bhyaḥ Apānaye Svāhā. Sarva Vighna Nan, Sarva Roga, Sarva Duṣṭan, Sarva Grahe, Sarva Jvare, Sarva Vyādhi, Sarva Upadrave, Sarva Akāla Mṛtyu, Sarva Dur Svapni, Sarva Durmini, Sarva Citta Kule Bhyaḥ Apānaye Svāhā. Om Śata Sahasra Akṣiye, Agneye, Yamaye, Nirṛtiye, Varuṇaye, Vāyavīye, Kuberaye, Ruṭaye, Urdhva Brahmanye, Sarva Graha Adhipataye, Caṇḍa Nakṣatra Adhipataye, Adhi Prathi Bhyaḥ, Asure Bhyaḥ, Nāge Bhyaḥ Svāhā. For the great benefactor, so-and-so, all illnesses, Sarva Nāga Nan, Nāga Ni Nan, Nāga Kumāra Nan, Nāga Kumāra Ni Nan, Sarva Pāpāṃ Bhyaḥ Apānaye Svāhā. Sarva Vighna Nan, Sarva Roga, Sarva Duṣṭan, Sarva Grahe, Sarva Jvare, Sarva Vyādhi, Sarva Upadrave, Sarva Akāla Mṛtyu, Sarva Dur Svapni, Sarva Durmini, Sarva Citta Kule Bhyaḥ Apānaye Svāhā. Thus, eliminate the harm of the nāgas (serpent deities). Om Āḥ Hrīḥ Siṃhanāda Hūṃ Phaṭ. For the great benefactor, so-and-so, all illnesses, Sarva Bhūmipati Nan, Bhūmipati Kumāra Ni Nan, Bhūmipati Kumāra Nan, Sarva Pāpāṃ Bhyaḥ Apānaye Svāhā. Sarva Vighna Nan, Sarva Roga, Sarva Duṣṭan, Sarva Grahe, Sarva Jvare, Sarva Vyādhi, Sarva Upadrave, Sarva Akāla Mṛtyu, Sarva Dur Svapni, Sarva Durmite, Sarva Citta Kule Bhyaḥ Apānaye Svāhā. Om Ruru Sphuru Jvala Tiṣṭha Siddha Locani Sarva Artha Sādhanaye Svāhā. Om Prabha Va Dhya, Bhu Prabha Va Dhya, Bhūrbhuva Sva Prabha Va Dhya, Sāvitra Pra Va Dhya, Sarva Nāga Duḥkho Praśamaneye Svāhā. For the great benefactor, so-and-so, all illnesses, Sarva Bhūmipati Nan, Bhūmipati Ni Nan, Bhūmipati Kumāra Nan, Bhūmipati Kumāra Ni Nan, Sarva Pāpāṃ Bhyaḥ Apānaye Svāhā. Sarva Vighna Nan, Sarva Roga, Sarva Duṣṭan, Sarva Grahe, Sarva Jvare, Sarva Vyādhi, Sarva Upadrave, Sarva Akāla Mṛtyu, Sarva Dur Svapni, Sarva Durmite, Sarva Citta Kule Bhyaḥ Om Pūḥ Varuṇaye Nāga-rāja Pūḥ Hūṃ Phaṭ Svāhā. Om Pūḥ Ānandāya Nāga-rāja


་ཛ་ཕུཿཧཱུྃ་ཕཊ྄་སྭཱཧཱ། ཨོཾ་ཕུཿབ་སུ་ཀ་ཡེ་ནཱ་ག་རཱ་ཛ་ཕུཿཧཱུྃ་ཕཊ྄། ཨོཾ་ཕུཿཏཀྵ་ཀ་ཡེ་ནཱ་ག་རཱ་ཛ་ཕུཿཧཱུྃ་ཕཊ྄། ཨོཾ་ཕུཿཀརྐོ་ཊ་ཡ་ནཱ་ག་རཱ་ཛ་ ཕུཿཧཱུྃ་ཕཊ྄་སྭཱཧཱ། ཨོཾ་ཕུཿཔདྨ་ཡེ་ནཱ་ག་རཱ་ཛ་ཕུཿཧཱུྃ་ཕཊ྄་སྭཱཧཱ། ཨོཾ་ཕུཿམཧཱ་པདྨ་ཡེ་ནཱ་ག་རཱ་ཛ་ཕུཿཧཱུྃ་ཕཊ྄་སྭཱཧཱ། ཨོཾ་ཕུཿཤྃ་ཁ་པཱ་ལ་ནཱ་ག་རཱ་ཛ་ཕུཿཧཱུྃ་ཕཊ྄་སྭཱཧཱ། ཨོཾ་ཕུཿཀུ་ལི་ཀ་ ཡེ་ནཱ་ག་རཱ་ཛ་ཕུཿཧཱུྃ་ཕཊ྄་སྭཱཧཱ། སྦྱིན་པའི་བདག་པོ་ཆེ་གེ་མོའི། ནད་ཐམས་ཅད་སརྦ་བྷུ་མི་པ་ཏི་ནན། བྷུ་མི་པ་ཏི་ནི་ནན། སརྦ་པཱ་པྃ་བྷྱཿ ཨ་པ་ན་ཡེ་སྭཱཧཱ། སརྦ་ བི་གྷཱ་ནན༞ སརྦ་རོ་ག༞ སརྦ་དུཥྚན༞ སརྦ་གྲ་ཧེ༞ སརྦ་ཛྭ་རེ༞ སརྦ་བྱ་དྷི༞ སརྦ་ཨུ་པ་དྲ་ཝེ༞ སརྦ་ཨ་ཀ་ལ་མྲྀ་ཏྱུ༞ སརྦ་དུར་སྭབ་ནི། སརྦ་དུརྨི་ཏེ། སརྦ་ཙིཏྟ་ཀུ་ལེ་བྷྱཿ ཨོཾ་ཤ་ཏ་ས་ཧ་ཤྲ་ཨཀྵི་ཡེ། ཨགྣེ་ཡེ། ཡ་མ་ཡེ། ནི་རི་ཏི་ཡེ། ཝ་རུ་ཎ་ཡེ། ཝ་ཡ་ཝེ་ཡེ། ཀུ་བེ་ར་ཡེ། རུ་ཊ་ཡེ། ཨུརྡྷྃ་བྲ་ཧ་མ་ན་ཡེ། སུཪྻ་གྲ་ ཧ་ཨ་དྷི་པ་ཏ་ཡེ། ཙཎྜ་ནཀྵ་ཨ་དྷི་པ་ཏ་ཡེ། ཨ་དྷི་པྲ་ཐི་བྷྱཿ ཨ་སུ་རེ་བྷྱཿ ནཱ་ག་བྷྱཿསྭཱཧཱ། སྦྱིན་པའི་བདག་པོ་ཆེ་གེ་མོའི། ནད་ཐམས་ཅད་སརྦ་བྷུ་མི་པ་ཏི་ནན། 16-64 བྷུ་མི་པ་ཏི་ནི་ནན། བྷི་མི་པ་ཏི་ཀུ་མ་ར་ནན། བྷུ་མི་པ་ཏི་ཀུ་མ་རི་ནི་ནན། སརྦ་པཱ་པྃ་བྷྱཿ ཨ་པ་ན་ཡེ་སྭཱཧཱ། སརྦ་བི་གྷཱ་ནན༞ སརྦ་རོ་ག༞ སརྦ་ དུཥྚན༞ སརྦ་གྲ་ཧེ༞ སརྦ་ཛྭ་རེ༞ སརྦ་བྱ་དྷི༞ སརྦ་ཨུ་པ་དྲ་ཝེ༞ སརྦ་ཨ་ཀ་ལ་མྲྀ་ཏྱུ༞ སརྦ་དུར་སྭབ་ནི། སརྦ་དུརྨི་ཏེ། སརྦ་ཙིཏྟ་ཀུ་ལེ་བྷྱཿཞེས་པ་ས་བདག་གི་གནོད་པ་ཐམས་ ཅད་བྱབ་ལ་ཁའི་ཆུ་ཁྲུས་རྡོར་དུ་ཕོ་ཞེས་པའི་བརྡ་སྦྱར་ནས་ཆུ་ས་བདག་གི་གཟུགས་འགྲོས་ཀྱི་སྟེང་དུ་བླུག་གོ ། གསུམ་པ་ནི། བསྲུང་བར་བྱ་བའི་སླད་དུ། སློབ་དཔོན་གྱིས་སྦྱིན་པའི་བདག་ པོའི་སྤྱི་བོ་ལ་སོགས་པའི་གནས་བདུན་དུ་རྡོ་རྗེས་རེག་པས་རྡོ་རྗེ་དེ་ལས་དེ་འདྲ་བའི་རིགས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་བྱུང་སྟེ་ལུས་ལ་རྡོ་རྗེའི་གོ་གྱོན་ཏེ་ཕྱིན་ཆད་ནད་གདོན་ཉེར་ འཚེ་གང་གིས་ཀྱང་མི་ཚུགས་ཤིང་བསྲུང་བ་བྱས་པའི་མོས་པ་མཛོད། སྤྱི་བོ། སྙིང་ཁ། རྒྱབ། དཔུང་པ་གཡས་གཡོན། པུས་མོ་གཡས་གཡོན་གཉིས་རྣམས་སུ་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་རེག་སྟེ། བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོར་ གཤེགས་པ་ན། །ས་དག་རྣམ་དྲུག་གཡོས་གྱུར་ཅིང་། །བདུད་ཡིད་མི་བདེ་གྱུར་པ་དེས། །ཁྱེད་ལ་བདེ་ལེགས་མཛད་པར་གྱུར། །ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བ་ན། །འཕགས་པའི་བདེན་པ་རྣམས་གསུངས་ཤིང་། །ཐུབ་པའི་སྙན་པ་གང་བྱུང་དེས། ། 16-65 ཁྱེད་ལ་བདེ་ལེགས་མཛད་པར་འགྱུར། །ཡིད་འཕྲོག་གང་ཞིག་མུ་སྟེགས་བྱེད། །ཐམས་ཅད་ཆོས་ཀྱིས་ཕམ་མཛད་ཅིང་། །ཆོས་ཀུན་དབང་དུ་མཛད་པ་དེས། །ཁྱེད་ལ་བདེ་ལེགས་མཛད་པར་འགྱུར། །སངས་རྒྱས

【現代漢語翻譯】 嗡 扎 普 吽 啪 梭哈 (藏文:ཨོཾ་ཛ་ཕུཿཧཱུྃ་ཕཊ྄་སྭཱཧཱ།,梵文天城體:ॐ जः फुः हुं फट् स्वाहा,梵文羅馬擬音:Om ja phuh hum phat svaha,漢語字面意思:嗡,扎,普,吽,啪,梭哈)。嗡 普 哇蘇卡耶 納嘎ra匝 普 吽 啪 (藏文:ཨོཾ་ཕུཿབ་སུ་ཀ་ཡེ་ནཱ་ག་རཱ་ཛ་ཕུཿཧཱུྃ་ཕཊ྄།,梵文天城體:ॐ फुः वासुकाय नागराज फुः हुं फट्,梵文羅馬擬音:Om phuh vasukaya nagaraja phuh hum phat,漢語字面意思:嗡,普,哇蘇卡耶,納嘎ra匝,普,吽,啪)。嗡 普 達叉卡耶 納嘎ra匝 普 吽 啪 (藏文:ཨོཾ་ཕུཿཏཀྵ་ཀ་ཡེ་ནཱ་ག་རཱ་ཛ་ཕུཿཧཱུྃ་ཕཊ྄།,梵文天城體:ॐ फुः तक्षकय नागराज फुः हुं फट्,梵文羅馬擬音:Om phuh taksakaya nagaraja phuh hum phat,漢語字面意思:嗡,普,達叉卡耶,納嘎ra匝,普,吽,啪)。嗡 普 嘎郭達亞 納嘎ra匝 普 吽 啪 梭哈 (藏文:ཨོཾ་ཕུཿཀརྐོ་ཊ་ཡ་ནཱ་ག་རཱ་ཛ་ཕུཿཧཱུྃ་ཕཊ྄་སྭཱཧཱ།,梵文天城體:ॐ फुः कर्कोटकय नागराज फुः हुं फट् स्वाहा,梵文羅馬擬音:Om phuh karkotakaya nagaraja phuh hum phat svaha,漢語字面意思:嗡,普,嘎郭達亞,納嘎ra匝,普,吽,啪,梭哈)。嗡 普 貝瑪耶 納嘎ra匝 普 吽 啪 梭哈 (藏文:ཨོཾ་ཕུཿཔདྨ་ཡེ་ནཱ་ག་རཱ་ཛ་ཕུཿཧཱུྃ་ཕཊ྄་སྭཱཧཱ།,梵文天城體:ॐ फुः पद्मय नागराज फुः हुं फट् स्वाहा,梵文羅馬擬音:Om phuh padmaya nagaraja phuh hum phat svaha,漢語字面意思:嗡,普,貝瑪耶,納嘎ra匝,普,吽,啪,梭哈)。嗡 普 瑪哈貝瑪耶 納嘎ra匝 普 吽 啪 梭哈 (藏文:ཨོཾ་ཕུཿམཧཱ་པདྨ་ཡེ་ནཱ་ག་རཱ་ཛ་ཕུཿཧཱུྃ་ཕཊ྄་སྭཱཧཱ།,梵文天城體:ॐ फुः महापद्मय नागराज फुः हुं फट् स्वाहा,梵文羅馬擬音:Om phuh mahapadmaya nagaraja phuh hum phat svaha,漢語字面意思:嗡,普,瑪哈貝瑪耶,納嘎ra匝,普,吽,啪,梭哈)。嗡 普 香嘎巴拉 納嘎ra匝 普 吽 啪 梭哈 (藏文:ཨོཾ་ཕུཿཤྃ་ཁ་པཱ་ལ་ནཱ་ག་རཱ་ཛ་ཕུཿཧཱུྃ་ཕཊ྄་སྭཱཧཱ།,梵文天城體:ॐ फुः शंखपाल नागराज फुः हुं फट् स्वाहा,梵文羅馬擬音:Om phuh shankhapala nagaraja phuh hum phat svaha,漢語字面意思:嗡,普,香嘎巴拉,納嘎ra匝,普,吽,啪,梭哈)。嗡 普 咕力嘎耶 納嘎ra匝 普 吽 啪 梭哈 (藏文:ཨོཾ་ཕུཿཀུ་ལི་ཀ་ཡེ་ནཱ་ག་རཱ་ཛ་ཕུཿཧཱུྃ་ཕཊ྄་སྭཱཧཱ།,梵文天城體:ॐ फुः कुलिकय नागराज फुः हुं फट् स्वाहा,梵文羅馬擬音:Om phuh kulikaya nagaraja phuh hum phat svaha,漢語字面意思:嗡,普,咕力嘎耶,納嘎ra匝,普,吽,啪,梭哈)。給予者的主人(Sbyin pa'i bdag po)切給摩的,所有疾病 薩爾瓦 布彌巴地 難 (藏文:ནད་ཐམས་ཅད་སརྦ་བྷུ་མི་པ་ཏི་ནན།,梵文天城體:सर्वभूमिपति नन,梵文羅馬擬音:sarva bhumi pati nan,漢語字面意思:所有土地之主 難)。布彌巴地 尼 難,薩爾瓦 啪邦 貝 阿巴納耶 梭哈 (藏文:བྷུ་མི་པ་ཏི་ནི་ནན། སརྦ་པཱ་པྃ་བྷྱཿ ཨ་པ་ན་ཡེ་སྭཱཧཱ།,梵文天城體:भूमिपति नि नन। सर्वपापं भयः अपनय स्वाहा,梵文羅馬擬音:bhumi pati ni nan. sarva papam bhyah apanaya svaha,漢語字面意思:土地之主 尼 難。所有罪障 遠離 梭哈)。薩爾瓦 畢嘎難,薩爾瓦 羅嘎,薩爾瓦 杜斯丹,薩爾瓦 嘎ra黑,薩爾瓦 匝熱,薩爾瓦 加地,薩爾瓦 烏巴扎威,薩爾瓦 阿嘎拉 彌哲,薩爾瓦 杜爾薩布尼,薩爾瓦 杜爾彌得,薩爾瓦 澤達 咕類 貝 (藏文:སརྦ་བི་གྷཱ་ནན༞ སརྦ་རོ་ག༞ སརྦ་དུཥྚན༞ སརྦ་གྲ་ཧེ༞ སརྦ་ཛྭ་རེ༞ སརྦ་བྱ་དྷི༞ སརྦ་ཨུ་པ་དྲ་ཝེ༞ སརྦ་ཨ་ཀ་ལ་མྲྀ་ཏྱུ༞ སརྦ་དུར་སྭབ་ནི། སརྦ་དུརྨི་ཏེ། སརྦ་ཙིཏྟ་ཀུ་ལེ་བྷྱཿ,梵文天城體:सर्वविघ्नन सर्व रोग सर्व दुष्टन सर्व ग्रहे सर्व ज्वरे सर्व व्याधि सर्व उपद्रवे सर्व अकालमृत्यु सर्व दुर्स्वप्नि सर्व दुर्निमित्ते सर्व चित्तकुले भयः,梵文羅馬擬音:sarva vighnan sarva roga sarva dustan sarva grahe sarva jvare sarva vyadhi sarva upadrave sarva akalamrtyu sarva durasvapni sarva durnimitte sarva cittakule bhyah,漢語字面意思:所有障礙,所有疾病,所有邪惡,所有星宿,所有熱病,所有疾病,所有災難,所有非時死亡,所有惡夢,所有惡兆,所有心煩意亂)。 嗡 夏達 薩哈 夏ra 阿克西耶,阿格內耶,亞瑪耶,尼日提耶,瓦如納耶,瓦亞威耶,咕貝ra耶,如達耶,烏爾當 布ra哈瑪納耶,蘇日亞 嘎ra哈 阿迪巴達耶,占達 納恰 阿迪巴達耶,阿迪 普ra提 貝,阿蘇熱 貝,納嘎 貝 梭哈 (藏文:ཨོཾ་ཤ་ཏ་ས་ཧ་ཤྲ་ཨཀྵི་ཡེ། ཨགྣེ་ཡེ། ཡ་མ་ཡེ། ནི་རི་ཏི་ཡེ། ཝ་རུ་ཎ་ཡེ། ཝ་ཡ་ཝེ་ཡེ། ཀུ་བེ་ར་ཡེ། རུ་ཊ་ཡེ། ཨུརྡྷྃ་བྲ་ཧ་མ་ན་ཡེ། སུཪྻ་གྲ་ཧ་ཨ་དྷི་པ་ཏ་ཡེ། ཙཎྜ་ནཀྵ་ཨ་དྷི་པ་ཏ་ཡེ། ཨ་དྷི་པྲ་ཐི་བྷྱཿ ཨ་སུ་རེ་བྷྱཿ ནཱ་ག་བྷྱཿསྭཱཧཱ།,梵文天城體:ॐ शतसहस्राक्षिये अग्नये यमाये निरृतिये वरुणाये वायवेये कुबेराय रुद्राये उर्ध्वं ब्रह्मणाय सूर्याग्रह अधिपतये चण्डनक्ष अधिपतये अधि पृथिवि भयः असुरे भयः नाग भयः स्वाहा,梵文羅馬擬音:om shata sahasra akshiye agnaye yamaye nirrutiye varunaye vayaveye kuberaye rudraye urdhvam brahmanaya suryagraha adhipataye candanaksha adhipataye adhi prthivi bhyah asure bhyah naga bhyah svaha,漢語字面意思:嗡,百千眼,火天,閻摩,羅剎,水天,風天,俱毗羅,魯達,向上 梵天,太陽星 守護者,旃陀羅星 守護者,守護 大地,阿修羅,龍 梭哈)。給予者的主人切給摩的,所有疾病 薩爾瓦 布彌巴地 難 (藏文:སྦྱིན་པའི་བདག་པོ་ཆེ་གེ་མོའི། ནད་ཐམས་ཅད་སརྦ་བྷུ་མི་པ་ཏི་ནན།,梵文天城體:सर्वभूमिपति नन,梵文羅馬擬音:sarva bhumi pati nan,漢語字面意思:所有土地之主 難)。 布彌巴地 尼 難,畢彌巴地 咕瑪ra 難,布彌巴地 咕瑪日 尼 難,薩爾瓦 啪邦 貝 阿巴納耶 梭哈 (藏文:བྷུ་མི་པ་ཏི་ནི་ནན། བྷི་མི་པ་ཏི་ཀུ་མ་ར་ནན། བྷུ་མི་པ་ཏི་ཀུ་མ་རི་ནི་ནན། སརྦ་པཱ་པྃ་བྷྱཿ ཨ་པ་ན་ཡེ་སྭཱཧཱ།,梵文天城體:भूमिपति नि नन। भिमिपति कुमार नन। भूमिपति कुमारि नि नन। सर्वपापं भयः अपनय स्वाहा,梵文羅馬擬音:bhumi pati ni nan. bhimipati kumara nan. bhumi pati kumari ni nan. sarva papam bhyah apanaya svaha,漢語字面意思:土地之主 尼 難。畢彌巴地 童子 難。土地之主 童女 尼 難。所有罪障 遠離 梭哈)。薩爾瓦 畢嘎難,薩爾瓦 羅嘎,薩爾瓦 杜斯丹,薩爾瓦 嘎ra黑,薩爾瓦 匝熱,薩爾瓦 加地,薩爾瓦 烏巴扎威,薩爾瓦 阿嘎拉 彌哲,薩爾瓦 杜爾薩布尼,薩爾瓦 杜爾彌得,薩爾瓦 澤達 咕類 貝 (藏文:སརྦ་བི་གྷཱ་ནན༞ སརྦ་རོ་ག༞ སརྦ་དུཥྚན༞ སརྦ་གྲ་ཧེ༞ སརྦ་ཛྭ་རེ༞ སརྦ་བྱ་དྷི༞ སརྦ་ཨུ་པ་དྲ་ཝེ༞ སརྦ་ཨ་ཀ་ལ་མྲྀ་ཏྱུ༞ སརྦ་དུར་སྭབ་ནི། སརྦ་དུརྨི་ཏེ། སརྦ་ཙིཏྟ་ཀུ་ལེ་བྷྱཿ,梵文天城體:सर्वविघ्नन सर्व रोग सर्व दुष्टन सर्व ग्रहे सर्व ज्वरे सर्व व्याधि सर्व उपद्रवे सर्व अकालमृत्यु सर्व दुर्स्वप्नि सर्व दुर्निमित्ते सर्व चित्तकुले भयः,梵文羅馬擬音:sarva vighnan sarva roga sarva dustan sarva grahe sarva jvare sarva vyadhi sarva upadrave sarva akalamrtyu sarva durasvapni sarva durnimitte sarva cittakule bhyah,漢語字面意思:所有障礙,所有疾病,所有邪惡,所有星宿,所有熱病,所有疾病,所有災難,所有非時死亡,所有惡夢,所有惡兆,所有心煩意亂)。將這些話語與『將所有我的損害倒入拉卡河的洗澡石中』的指示結合起來,然後將水倒在土地之主的形象上。 第三,爲了保護,導師用金剛杵觸碰給予者主人的頭頂等七個部位,從金剛杵中出現不可思議的同類,身體穿上金剛杵的盔甲,從此任何疾病、邪魔、損害都無法侵入,請生起已被保護的信念。頭頂、心口、背部、左右肩、左右膝蓋等處都用金剛杵交叉觸碰。目前往菩提樹時,大地六次震動,魔眾心生不悅,愿您由此獲得吉祥!當轉法輪時,宣說了聖者的真諦,佛陀的美名廣為流傳,愿您由此獲得吉祥!無論何人以異端邪說迷惑人心,都以正法戰勝,愿您由此獲得吉祥!佛陀

【English Translation】 Om Ja Phuh Hum Phat Svaha. Om Phuh Vasukaya Nagaraja Phuh Hum Phat. Om Phuh Takshakaya Nagaraja Phuh Hum Phat. Om Phuh Karkotakaya Nagaraja Phuh Hum Phat Svaha. Om Phuh Padmaya Nagaraja Phuh Hum Phat Svaha. Om Phuh Mahapadmaya Nagaraja Phuh Hum Phat Svaha. Om Phuh Shankhapala Nagaraja Phuh Hum Phat Svaha. Om Phuh Kulikaya Nagaraja Phuh Hum Phat Svaha. May all the diseases of the great giver (Sbyin pa'i bdag po) be Sarva Bhumi Pati Nan. Bhumi Pati Ni Nan. Sarva Papam Bhyah Apanaya Svaha. Sarva Vighnan, Sarva Roga, Sarva Dustan, Sarva Grahe, Sarva Jvare, Sarva Vyadhi, Sarva Upadrave, Sarva Akalamrtyu, Sarva Durasvapni, Sarva Durnimitte, Sarva Cittakule Bhyah. Om Shata Sahashra Akshiye, Agnaye, Yamaye, Nirrutiye, Varunaye, Vayaveye, Kuberaye, Rudraye, Urdhvam Brahmanaye, Suryagraha Adhipataye, Candanaksha Adhipataye, Adhi Prthivi Bhyah, Asure Bhyah, Naga Bhyah Svaha. May all the diseases of the great giver be Sarva Bhumi Pati Nan. Bhumi Pati Ni Nan, Bhimipati Kumara Nan, Bhumi Pati Kumari Ni Nan, Sarva Papam Bhyah Apanaya Svaha. Sarva Vighnan, Sarva Roga, Sarva Dustan, Sarva Grahe, Sarva Jvare, Sarva Vyadhi, Sarva Upadrave, Sarva Akalamrtyu, Sarva Durasvapni, Sarva Durnimitte, Sarva Cittakule Bhyah. Combine these words with the instruction 'Pour all my harms into the bathing stone of the Laka River,' and then pour the water onto the image of the lord of the land. Third, for the sake of protection, the master touches the crown of the giver's head and other seven places with the vajra, and from the vajra appear inconceivable beings of the same kind, the body puts on the armor of the vajra, and from then on no disease, evil spirit, or harm can invade, please generate the belief that you have been protected. The crown of the head, the heart, the back, the left and right shoulders, and the left and right knees are all touched with the crossed vajra. When going to the Bodhi tree, the earth shook six times, and the demons were displeased, may you have auspiciousness from this! When turning the wheel of Dharma, the truths of the noble ones were spoken, and the Buddha's good name spread far and wide, may you have auspiciousness from this! Whoever confuses people with heretical doctrines, may you be victorious over them with the Dharma, may you have auspiciousness from this! Buddha


་ཁྱེད་ལ་བདེ་ ལེགས་མཛད། །བརྒྱ་བྱིན་ཚངས་པའི་ལྷ་རྣམས་དང་། །འབྱུང་པོ་ཀུན་གྱིས་བདེ་ལེགས་ནི། །ཁྱེད་ལ་རྟག་ཏུ་སྦྱིན་གྱུར་ཅིག །ཅེས་པའི་རྗེས་སུ། ཨོཾ་ཨཱཿཧྲིཿསིངྷ་ནཱ་ད་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། སྦྱིན་པའི་བདག་པོ་ཆེ་གེ་མོའི། ནད་ཐམས་ཅད་སརྦ་ནཱ་ག་ནན། ནཱ་ག་ནི་ནན། ནཱ་ག་ཀུ་མ་ར་ནན། ནཱ་ག་ཀུ་མ་ར་ནི་ནན། སརྦ་པཱ་པྃ་བྷྱཿ རཀྵ་རཀྵ་སྭཱཧཱ། སརྦ་བི་གྷཱ་ནན༞ སརྦ་རོ་ཀ༞ སརྦ་དུཥྚན༞ སརྦ་གྲ་ཧེ༞ སརྦ་ཛྭ་རེ༞ སརྦ་བྱ་དྷི༞ སརྦ་ཨུ་པ་དྲ་ཝེ༞ སརྦ་ཨ་ཀ་ལ་མྲི་ཏྱུ༞ སརྦ་དུ་སྭབ་ནི༞ སརྦ་དུརྨི་ཏེ༞ སརྦ་ཙིཏྟ་ཀུ་ལེ་བྷྱཿརཀྵ་རཀྵ་སྭཱཧཱ། ཨོཾ་རུ་རུ་སྥུ་རུ་ཛྭ་ ལ་ཏིཥྛ་སིདྡྷ་ལོ་ཙཱ་ནེ། སརྦ་ཨརྠ་སཱ་དྷ་ན་ཡེ་སྭཱཧཱ། ཨོཾ་པྲ་བྷ་ཝ་དྷྱ་བྷུ་པྲ་ཝ་བྷུརྦུ་ཝ་སྭ་པྲ་ཝ་དྷྱ། ས་བིད་ཏྲ་པྲ་ཝ་དྷྱ། ས་བིད་ཏྲ་པྲ་ཝ་དྷྱ། སརྦ་ ནཱ་ག་དུཿ ཁོ་པྲ་ཤ་མ་ན་ཡེ་སྭཱཧཱ། སྦྱིན་པའི་བདག་པོ་ཆེ་གེ་མོའི། ནད་ཐམས་ཅད་སརྦ་ནཱ་ག་ནན། ནཱ་ག་ནི་ནན། ནཱ་ག་ཀུ་མ་ར་ནན། ནཱ་ག་ཀུ་མ་ར་ནི་ནན། 16-66 སརྦ་པཱ་པྃ་བྷྱཿ རཀྵ་རཀྵ་སྭཱཧཱ། སརྦ་བི་གྷ་ནན༞ སརྦ་རོ་ག༞ སརྦ་དུཥྚན༞ སརྦ་གྲ་ཧེ༞ སརྦ་ཛྭ་རེ༞ སརྦ་བྱཱ་དྷ༞ སརྦ་ཨ་དྲ་ཝེ༞ སརྦ་ཨ་ཀ་ལ་མྲྀ་ཏྱུ༞ སརྦ་དུ་སྭབ་ནི༞ སརྦ་ དུརྨི་ཏེ༞ སརྦ་ཙིཏྟ་ཀུ་ལེ་བྷྱཿ རཀྵ་རཀྵ་སྭཱཧཱ། ཨོཾ་ཕུཿཝ་རུ་ཎ་ཡེ་ནཱ་ག་རཱ་ཛ་ཕུཿཧཱུྃ་ཕཊ྄་སྭཱཧཱ། ཨོཾ་ཕུཿཨ་ནནྡ་ཡ་ནཱ་ག་རཱ་ཛ་ཕུཿཧཱུྃ་ཕཊ྄་སྭཱཧཱ། ཨོཾ་ཕུཿབ་སུ་ཀ་ཡེ་ནཱ་ག་ རཱ་ཛ་ཕུཿཧཱུྃ་ཕཊ྄། ཨོཾ་ཕུཿཏཀྵ་ཀ་ནཱ་ག་རཱ་ཛ་ཕུཿཧཱུྃ་ཕཊ྄་སྭཱཧཱ། ཨོཾ་ཕུཿཀརྐོ་ཊ་ཡ་ནཱ་ག་རཱ་ཛ་ཕུཿཧཱུྃ་ཕཊ྄་སྭཱཧཱ། ཨོཾ་ཕུཿཔདྨ་ཡེ་ནཱ་ག་རཱ་ཛ་ཕུཿཧཱུྃ་ཕཊ྄་སྭཱཧཱ། ཨོཾ་ཕུཿམཧཱ་པདྨ་ཡེ་ནཱ་ ག་རཱ་ཛ་ཕུཿཧཱུྃ་ཕཊ྄་སྭཱཧཱ། ཨོཾ་ཕུཿཤྃ་ཁ་པཱ་ལ་ནཱ་ག་རཱ་ཛ་ཕུཿཧཱུྃ་ཕཊ྄་སྭཱཧཱ། ཨོཾ་ཕུཿཀུ་ལི་ཀ་ཡེ་ནཱ་ག་རཱ་ཛ་ཕུཿཧཱུྃ་ཕཊ྄་སྭཱཧཱ། སྦྱིན་པའི་བདག་པོ། ཆེ་གེ་མོའི། ནད་ཐམས་ཅད་ སརྦ་པཱ་པཾ་བྷྱཿ རཀྵ་རཀྵ་སྭཱཧཱ། སརྦ་བི་གྷ་ནན༞ སརྦ་རོ་ག༞ སརྦ་དུཥྚན༞ སརྦ་གྲ་ཧེ༞ སརྦ་ཛྭ་རེ༞ སརྦ་བྱཱ་དྷ༞ སརྦ་ཨ་དྲ་ཝེ༞ སརྦ་ཨ་ཀ་ལ་མྲྀ་ཏྱུ༞ སརྦ་དུར་སྭབ་ནི༞ སརྦ་ དུརྨི་ཏེ༞ སརྦ་ཙིཏྟ་ཀུ་ལེ་བྷྱཿ རཀྵ་རཀྵ་སྭཱཧཱ། ཨོཾ་ཤ་ཏ་ས་ཧ་ཤྲ་ཨཀྵི་ཡེ། ཨགྣེ་ཡེ། ཡ་མ་ཡེ། ནི་རི་ཏི་ཡེ། ཝ་རུ་ཎ་ཡེ། ཝ་ཡ་ཝེ་ཡེ། ཀུ་བེ་ར་ཡེ། རུ་ཊ་ཡེ། 16-67 ཨུརྡྷྃ་བྲ་ཧ་མ་ན་ཡེ། སུཪྻ་གྲ་ཧ་ཨ་དྷི་པ་ཏ་ཡེ། ཙཎྜ་ནཀྵ་ཨ་དྷི་པ་ཏ་ཡེ། ཨ་དྷི་པྲ་ཐི་བྷྱཿ ཨ་སུ་རེ་བྷྱཿ ནཱ་གེ་བྷྱཿསྭཱཧཱ། སྦྱིན་པའི་བདག་པོ་ཆེ་གེ་མོའི། ནད་ཐམས་ཅད་སརྦ་ན་ག་ནན། ནཱ་ག་ནི་ནན། ནཱ་ག་ཀུ་མ་ར་ནན། ནཱ་ག་ཀུ་མ་ར་ནི་ནན། སརྦ་པཱ་པྃ་བྷྱཿ རཀྵ་རཀྵ་སྭཱཧཱ། སརྦ་བི་གྷཱ་ནན། སརྦ་རོ་ག༞ སརྦ་དུཥྚན༞ སརྦ་གྲ་ཧེ༞ སརྦ་ཛྭ་རེ༞ ས

【現代漢語翻譯】 祝您吉祥! 愿帝釋天、梵天諸神以及所有眾生, 恒常賜予您吉祥安樂! 唸誦此偈后,接著唸誦:嗡 阿 吽 辛哈納達 吽 啪 (藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧྲིཿསིངྷ་ནཱ་ད་ཧཱུྃ་ཕཊ྄,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hriḥ siṃhanāda hūṃ phaṭ,漢語字面意思:嗡 阿 吽 獅吼 吽 啪)。 愿施主(某某)的 一切疾病,所有龍族息滅,龍息滅,龍子息滅,龍子息滅。 所有罪障,保護 保護 梭哈 (藏文:སརྦ་པཱ་པྃ་བྷྱཿ རཀྵ་རཀྵ་སྭཱཧཱ།,梵文天城體:sarva pāpaṃ bhyaḥ rakṣa rakṣa svāhā,梵文羅馬擬音:sarva pāpaṃ bhyaḥ rakṣa rakṣa svāhā,漢語字面意思:所有罪障 保護 保護 梭哈)。 所有障礙息滅,所有疾病,所有惡人, 所有星宿,所有熱病,所有疾病, 所有災難,所有非時死亡,所有惡夢, 所有惡兆,所有心煩意亂,保護 保護 梭哈。 嗡 汝汝 斯普汝 瓦拉 底斯他 悉達 洛查內,所有義成就 梭哈 (藏文:ཨོཾ་རུ་རུ་སྥུ་རུ་ཛྭ་ལ་ཏིཥྛ་སིདྡྷ་ལོ་ཙཱ་ནེ། སརྦ་ཨརྠ་སཱ་དྷ་ན་ཡེ་སྭཱཧཱ།,梵文天城體:oṃ ruru sphuru jvala tiṣṭha siddha locāne sarva artha sādhana ye svāhā,梵文羅馬擬音:oṃ ruru sphuru jvala tiṣṭha siddha locāne sarva artha sādhana ye svāhā,漢語字面意思:嗡 汝汝 斯普汝 瓦拉 底斯他 悉達 洛查內,所有義成就 梭哈)。 嗡 普拉巴瓦 迪亞 布 普拉瓦 布 布瓦 斯瓦 普拉瓦 迪亞,薩維達 普拉瓦 迪亞,薩維達 普拉瓦 迪亞,所有 龍族痛苦寂滅 梭哈 (藏文:སརྦ་ནཱ་ག་དུཿ ཁོ་པྲ་ཤ་མ་ན་ཡེ་སྭཱཧཱ།,梵文天城體:sarva nāga duḥ kho praśamana ye svāhā,梵文羅馬擬音:sarva nāga duḥ kho praśamana ye svāhā,漢語字面意思:所有 龍族 痛苦 寂滅 梭哈)。 愿施主(某某)的 一切疾病,所有龍族息滅,龍息滅,龍子息滅,龍子息滅。 所有罪障,保護 保護 梭哈 (藏文:སརྦ་པཱ་པྃ་བྷྱཿ རཀྵ་རཀྵ་སྭཱཧཱ།,梵文天城體:sarva pāpaṃ bhyaḥ rakṣa rakṣa svāhā,梵文羅馬擬音:sarva pāpaṃ bhyaḥ rakṣa rakṣa svāhā,漢語字面意思:所有罪障 保護 保護 梭哈)。 所有障礙息滅,所有疾病,所有惡人, 所有星宿,所有熱病,所有疾病, 所有災難,所有非時死亡,所有惡夢, 所有惡兆,所有心煩意亂,保護 保護 梭哈。 嗡 普 瓦茹納 耶 納嘎ra加 普 吽 啪 梭哈 (藏文:ཨོཾ་ཕུཿཝ་རུ་ཎ་ཡེ་ནཱ་ག་རཱ་ཛ་ཕུཿཧཱུྃ་ཕཊ྄་སྭཱཧཱ།,梵文天城體:oṃ phuḥ varuṇa ye nāga rāja phuḥ hūṃ phaṭ svāhā,梵文羅馬擬音:oṃ phuḥ varuṇa ye nāga rāja phuḥ hūṃ phaṭ svāhā,漢語字面意思:嗡 普 瓦茹納 耶 納嘎ra加 普 吽 啪 梭哈)。 嗡 普 阿難達 亞 納嘎ra加 普 吽 啪 梭哈 (藏文:ཨོཾ་ཕུཿཨ་ནནྡ་ཡ་ནཱ་ག་རཱ་ཛ་ཕུཿཧཱུྃ་ཕཊ྄་སྭཱཧཱ།,梵文天城體:oṃ phuḥ ananda ya nāga rāja phuḥ hūṃ phaṭ svāhā,梵文羅馬擬音:oṃ phuḥ ananda ya nāga rāja phuḥ hūṃ phaṭ svāhā,漢語字面意思:嗡 普 阿難達 亞 納嘎ra加 普 吽 啪 梭哈)。 嗡 普 瓦蘇卡 耶 納嘎ra加 普 吽 啪 (藏文:ཨོཾ་ཕུཿབ་སུ་ཀ་ཡེ་ནཱ་ག་རཱ་ཛ་ཕུཿཧཱུྃ་ཕཊ྄།,梵文天城體:oṃ phuḥ vasuka ye nāga rāja phuḥ hūṃ phaṭ,梵文羅馬擬音:oṃ phuḥ vasuka ye nāga rāja phuḥ hūṃ phaṭ,漢語字面意思:嗡 普 瓦蘇卡 耶 納嘎ra加 普 吽 啪)。 嗡 普 塔卡卡 納嘎ra加 普 吽 啪 梭哈 (藏文:ཨོཾ་ཕུཿཏཀྵ་ཀ་ནཱ་ག་རཱ་ཛ་ཕུཿཧཱུྃ་ཕཊ྄་སྭཱཧཱ།,梵文天城體:oṃ phuḥ takṣaka nāga rāja phuḥ hūṃ phaṭ svāhā,梵文羅馬擬音:oṃ phuḥ takṣaka nāga rāja phuḥ hūṃ phaṭ svāhā,漢語字面意思:嗡 普 塔卡卡 納嘎ra加 普 吽 啪 梭哈)。 嗡 普 卡爾科塔 亞 納嘎ra加 普 吽 啪 梭哈 (藏文:ཨོཾ་ཕུཿཀརྐོ་ཊ་ཡ་ནཱ་ག་རཱ་ཛ་ཕུཿཧཱུྃ་ཕཊ྄་སྭཱཧཱ།,梵文天城體:oṃ phuḥ karkoṭa ya nāga rāja phuḥ hūṃ phaṭ svāhā,梵文羅馬擬音:oṃ phuḥ karkoṭa ya nāga rāja phuḥ hūṃ phaṭ svāhā,漢語字面意思:嗡 普 卡爾科塔 亞 納嘎ra加 普 吽 啪 梭哈)。 嗡 普 帕德瑪 耶 納嘎ra加 普 吽 啪 梭哈 (藏文:ཨོཾ་ཕུཿཔདྨ་ཡེ་ནཱ་ག་རཱ་ཛ་ཕུཿཧཱུྃ་ཕཊ྄་སྭཱཧཱ།,梵文天城體:oṃ phuḥ padma ye nāga rāja phuḥ hūṃ phaṭ svāhā,梵文羅馬擬音:oṃ phuḥ padma ye nāga rāja phuḥ hūṃ phaṭ svāhā,漢語字面意思:嗡 普 帕德瑪 耶 納嘎ra加 普 吽 啪 梭哈)。 嗡 普 瑪哈帕德瑪 耶 納嘎ra加 普 吽 啪 梭哈 (藏文:ཨོཾ་ཕུཿམཧཱ་པདྨ་ཡེ་ནཱ་ག་རཱ་ཛ་ཕུཿཧཱུྃ་ཕཊ྄་སྭཱཧཱ།,梵文天城體:oṃ phuḥ mahāpadma ye nāga rāja phuḥ hūṃ phaṭ svāhā,梵文羅馬擬音:oṃ phuḥ mahāpadma ye nāga rāja phuḥ hūṃ phaṭ svāhā,漢語字面意思:嗡 普 瑪哈帕德瑪 耶 納嘎ra加 普 吽 啪 梭哈)。 嗡 普 香卡帕拉 納嘎ra加 普 吽 啪 梭哈 (藏文:ཨོཾ་ཕུཿཤྃ་ཁ་པཱ་ལ་ནཱ་ག་རཱ་ཛ་ཕུཿཧཱུྃ་ཕཊ྄་སྭཱཧཱ།,梵文天城體:oṃ phuḥ śaṃkha pāla nāga rāja phuḥ hūṃ phaṭ svāhā,梵文羅馬擬音:oṃ phuḥ śaṃkha pāla nāga rāja phuḥ hūṃ phaṭ svāhā,漢語字面意思:嗡 普 香卡帕拉 納嘎ra加 普 吽 啪 梭哈)。 嗡 普 庫里卡 耶 納嘎ra加 普 吽 啪 梭哈 (藏文:ཨོཾ་ཕུཿཀུ་ལི་ཀ་ཡེ་ནཱ་ག་རཱ་ཛ་ཕུཿཧཱུྃ་ཕཊ྄་སྭཱཧཱ།,梵文天城體:oṃ phuḥ kulika ye nāga rāja phuḥ hūṃ phaṭ svāhā,梵文羅馬擬音:oṃ phuḥ kulika ye nāga rāja phuḥ hūṃ phaṭ svāhā,漢語字面意思:嗡 普 庫里卡 耶 納嘎ra加 普 吽 啪 梭哈)。 愿施主(某某)的 所有罪障,保護 保護 梭哈 (藏文:སརྦ་པཱ་པཾ་བྷྱཿ རཀྵ་རཀྵ་སྭཱཧཱ།,梵文天城體:sarva pāpaṃ bhyaḥ rakṣa rakṣa svāhā,梵文羅馬擬音:sarva pāpaṃ bhyaḥ rakṣa rakṣa svāhā,漢語字面意思:所有罪障 保護 保護 梭哈)。 所有障礙息滅,所有疾病,所有惡人, 所有星宿,所有熱病,所有疾病, 所有災難,所有非時死亡,所有惡夢, 所有惡兆,所有心煩意亂,保護 保護 梭哈。 嗡 薩塔 薩哈斯ra 阿克西耶,阿格內耶,亞瑪耶,尼瑞提耶,瓦茹納耶,瓦亞瓦耶,庫貝拉耶,茹塔耶。 烏爾達 布拉哈瑪納耶,蘇爾亞 嘎ra哈 阿迪帕塔耶,燦達 納克沙 阿迪帕塔耶,阿迪 普拉提比耶,阿蘇瑞比耶,納給比耶 梭哈。 愿施主(某某)的 一切疾病,所有龍族息滅,龍息滅,龍子息滅,龍子息滅。 所有罪障,保護 保護 梭哈 (藏文:སརྦ་པཱ་པྃ་བྷྱཿ རཀྵ་རཀྵ་སྭཱཧཱ།,梵文天城體:sarva pāpaṃ bhyaḥ rakṣa rakṣa svāhā,梵文羅馬擬音:sarva pāpaṃ bhyaḥ rakṣa rakṣa svāhā,漢語字面意思:所有罪障 保護 保護 梭哈)。 所有障礙息滅,所有疾病,所有惡人, 所有星宿,所有熱病,所有疾病

【English Translation】 May you have well-being! May the gods Indra and Brahma, and all beings, Always bestow upon you auspiciousness and happiness! After reciting this verse, continue with: Om Ah Hum Singhanada Hum Phat (藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧྲིཿསིངྷ་ནཱ་ད་ཧཱུྃ་ཕཊ྄,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hriḥ siṃhanāda hūṃ phaṭ,漢語字面意思:Om Ah Hum Lion's Roar Hum Phat). May the donor (so-and-so)'s All diseases, may all Nagas be pacified, Naga be pacified, Naga children be pacified, Naga children be pacified. All sins, protect protect Svaha (藏文:སརྦ་པཱ་པྃ་བྷྱཿ རཀྵ་རཀྵ་སྭཱཧཱ།,梵文天城體:sarva pāpaṃ bhyaḥ rakṣa rakṣa svāhā,梵文羅馬擬音:sarva pāpaṃ bhyaḥ rakṣa rakṣa svāhā,漢語字面意思:All sins protect protect Svaha). All obstacles be pacified, all diseases, all evil people, All constellations, all fevers, all illnesses, All disasters, all untimely deaths, all nightmares, All bad omens, all mental disturbances, protect protect Svaha. Om Ruru Spuru Jwala Tishta Siddha Lochane, may all purposes be accomplished Svaha (藏文:ཨོཾ་རུ་རུ་སྥུ་རུ་ཛྭ་ལ་ཏིཥྛ་སིདྡྷ་ལོ་ཙཱ་ནེ། སརྦ་ཨརྠ་སཱ་དྷ་ན་ཡེ་སྭཱཧཱ།,梵文天城體:oṃ ruru sphuru jvala tiṣṭha siddha locāne sarva artha sādhana ye svāhā,梵文羅馬擬音:oṃ ruru sphuru jvala tiṣṭha siddha locāne sarva artha sādhana ye svāhā,漢語字面意思:Om Ruru Spuru Jwala Tishta Siddha Lochane, may all purposes be accomplished Svaha). Om Prabha Va Dhya Bhu Prava Bhu Bhuva Swa Prava Dhya, Savida Prava Dhya, Savida Prava Dhya, all Naga sufferings be pacified Svaha (藏文:སརྦ་ནཱ་ག་དུཿ ཁོ་པྲ་ཤ་མ་ན་ཡེ་སྭཱཧཱ།,梵文天城體:sarva nāga duḥ kho praśamana ye svāhā,梵文羅馬擬音:sarva nāga duḥ kho praśamana ye svāhā,漢語字面意思:All Naga sufferings be pacified Svaha). May the donor (so-and-so)'s All diseases, may all Nagas be pacified, Naga be pacified, Naga children be pacified, Naga children be pacified. All sins, protect protect Svaha (藏文:སརྦ་པཱ་པྃ་བྷྱཿ རཀྵ་རཀྵ་སྭཱཧཱ།,梵文天城體:sarva pāpaṃ bhyaḥ rakṣa rakṣa svāhā,梵文羅馬擬音:sarva pāpaṃ bhyaḥ rakṣa rakṣa svāhā,漢語字面意思:All sins protect protect Svaha). All obstacles be pacified, all diseases, all evil people, All constellations, all fevers, all illnesses, All disasters, all untimely deaths, all nightmares, All bad omens, all mental disturbances, protect protect Svaha. Om Phu Varuna Ye Naga Raja Phu Hum Phat Svaha (藏文:ཨོཾ་ཕུཿཝ་རུ་ཎ་ཡེ་ནཱ་ག་རཱ་ཛ་ཕུཿཧཱུྃ་ཕཊ྄་སྭཱཧཱ།,梵文天城體:oṃ phuḥ varuṇa ye nāga rāja phuḥ hūṃ phaṭ svāhā,梵文羅馬擬音:oṃ phuḥ varuṇa ye nāga rāja phuḥ hūṃ phaṭ svāhā,漢語字面意思:Om Phu Varuna Ye Naga Raja Phu Hum Phat Svaha). Om Phu Ananda Ya Naga Raja Phu Hum Phat Svaha (藏文:ཨོཾ་ཕུཿཨ་ནནྡ་ཡ་ནཱ་ག་རཱ་ཛ་ཕུཿཧཱུྃ་ཕཊ྄་སྭཱཧཱ།,梵文天城體:oṃ phuḥ ananda ya nāga rāja phuḥ hūṃ phaṭ svāhā,梵文羅馬擬音:oṃ phuḥ ananda ya nāga rāja phuḥ hūṃ phaṭ svāhā,漢語字面意思:Om Phu Ananda Ya Naga Raja Phu Hum Phat Svaha). Om Phu Vasuka Ye Naga Raja Phu Hum Phat (藏文:ཨོཾ་ཕུཿབ་སུ་ཀ་ཡེ་ནཱ་ག་རཱ་ཛ་ཕུཿཧཱུྃ་ཕཊ྄།,梵文天城體:oṃ phuḥ vasuka ye nāga rāja phuḥ hūṃ phaṭ,梵文羅馬擬音:oṃ phuḥ vasuka ye nāga rāja phuḥ hūṃ phaṭ,漢語字面意思:Om Phu Vasuka Ye Naga Raja Phu Hum Phat). Om Phu Takshaka Naga Raja Phu Hum Phat Svaha (藏文:ཨོཾ་ཕུཿཏཀྵ་ཀ་ནཱ་ག་རཱ་ཛ་ཕུཿཧཱུྃ་ཕཊ྄་སྭཱཧཱ།,梵文天城體:oṃ phuḥ takṣaka nāga rāja phuḥ hūṃ phaṭ svāhā,梵文羅馬擬音:oṃ phuḥ takṣaka nāga rāja phuḥ hūṃ phaṭ svāhā,漢語字面意思:Om Phu Takshaka Naga Raja Phu Hum Phat Svaha). Om Phu Karkota Ya Naga Raja Phu Hum Phat Svaha (藏文:ཨོཾ་ཕུཿཀརྐོ་ཊ་ཡ་ནཱ་ག་རཱ་ཛ་ཕུཿཧཱུྃ་ཕཊ྄་སྭཱཧཱ།,梵文天城體:oṃ phuḥ karkoṭa ya nāga rāja phuḥ hūṃ phaṭ svāhā,梵文羅馬擬音:oṃ phuḥ karkoṭa ya nāga rāja phuḥ hūṃ phaṭ svāhā,漢語字面意思:Om Phu Karkota Ya Naga Raja Phu Hum Phat Svaha). Om Phu Padma Ye Naga Raja Phu Hum Phat Svaha (藏文:ཨོཾ་ཕུཿཔདྨ་ཡེ་ནཱ་ག་རཱ་ཛ་ཕུཿཧཱུྃ་ཕཊ྄་སྭཱཧཱ།,梵文天城體:oṃ phuḥ padma ye nāga rāja phuḥ hūṃ phaṭ svāhā,梵文羅馬擬音:oṃ phuḥ padma ye nāga rāja phuḥ hūṃ phaṭ svāhā,漢語字面意思:Om Phu Padma Ye Naga Raja Phu Hum Phat Svaha). Om Phu Mahapadma Ye Naga Raja Phu Hum Phat Svaha (藏文:ཨོཾ་ཕུཿམཧཱ་པདྨ་ཡེ་ནཱ་ག་རཱ་ཛ་ཕུཿཧཱུྃ་ཕཊ྄་སྭཱཧཱ།,梵文天城體:oṃ phuḥ mahāpadma ye nāga rāja phuḥ hūṃ phaṭ svāhā,梵文羅馬擬音:oṃ phuḥ mahāpadma ye nāga rāja phuḥ hūṃ phaṭ svāhā,漢語字面意思:Om Phu Mahapadma Ye Naga Raja Phu Hum Phat Svaha). Om Phu Shamkha Pala Naga Raja Phu Hum Phat Svaha (藏文:ཨོཾ་ཕུཿཤྃ་ཁ་པཱ་ལ་ནཱ་ག་རཱ་ཛ་ཕུཿཧཱུྃ་ཕཊ྄་སྭཱཧཱ།,梵文天城體:oṃ phuḥ śaṃkha pāla nāga rāja phuḥ hūṃ phaṭ svāhā,梵文羅馬擬音:oṃ phuḥ śaṃkha pāla nāga rāja phuḥ hūṃ phaṭ svāhā,漢語字面意思:Om Phu Shamkha Pala Naga Raja Phu Hum Phat Svaha). Om Phu Kulika Ye Naga Raja Phu Hum Phat Svaha (藏文:ཨོཾ་ཕུཿཀུ་ལི་ཀ་ཡེ་ནཱ་ག་རཱ་ཛ་ཕུཿཧཱུྃ་ཕཊ྄་སྭཱཧཱ།,梵文天城體:oṃ phuḥ kulika ye nāga rāja phuḥ hūṃ phaṭ svāhā,梵文羅馬擬音:oṃ phuḥ kulika ye nāga rāja phuḥ hūṃ phaṭ svāhā,漢語字面意思:Om Phu Kulika Ye Naga Raja Phu Hum Phat Svaha). May the donor (so-and-so)'s All sins, protect protect Svaha (藏文:སརྦ་པཱ་པཾ་བྷྱཿ རཀྵ་རཀྵ་སྭཱཧཱ།,梵文天城體:sarva pāpaṃ bhyaḥ rakṣa rakṣa svāhā,梵文羅馬擬音:sarva pāpaṃ bhyaḥ rakṣa rakṣa svāhā,漢語字面意思:All sins protect protect Svaha). All obstacles be pacified, all diseases, all evil people, All constellations, all fevers, all illnesses, All disasters, all untimely deaths, all nightmares, All bad omens, all mental disturbances, protect protect Svaha. Om Shata Sahasra Akshiye, Agneye, Yamaye, Niritiye, Varunaye, Vayaveye, Kuberaye, Rutaye. Urdham Brahmanaye, Surya Graha Adhipataye, Chanda Naksha Adhipataye, Adhi Pratibiye, Asurebiye, Nagebiye Svaha. May the donor (so-and-so)'s All diseases, may all Nagas be pacified, Naga be pacified, Naga children be pacified, Naga children be pacified. All sins, protect protect Svaha (藏文:སརྦ་པཱ་པྃ་བྷྱཿ རཀྵ་རཀྵ་སྭཱཧཱ།,梵文天城體:sarva pāpaṃ bhyaḥ rakṣa rakṣa svāhā,梵文羅馬擬音:sarva pāpaṃ bhyaḥ rakṣa rakṣa svāhā,漢語字面意思:All sins protect protect Svaha). All obstacles be pacified, all diseases, all evil people, All constellations, all fevers, all illnesses


རྦ་བྱཱ་དྷི༞ སརྦ་ཨུ་པ་དྲ་ཝེ༞ སརྦ་ཨ་ཀ་ལ་མྲྀ་ཏྱུ༞ སརྦ་དུར་སྭབ་ནི༞ སརྦ་དུརྨི་ཏེ༞ སརྦ་ཙིཏྟ་ཀུ་ལེ་བྷྱཿ རཀྵ་རཀྵ་སྭཱཧཱ། ཞེས་པས་ཀླུའི་གནོད་པ་ དང་། ཡང་། ཨོཾ་ཨཱཿཧྲིཿསིངྷ་ནཱ་ད་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། སྦྱིན་པའི་བདག་པོ་ཆེ་གེ་མོའི། ནད་ཐམས་ཅད་སརྦ་བྷུ་མི་པ་ཏི་ནན། བྷུ་མ་པ་ཏི་ནི་ནན། བྷི་མི་པ་ཏི་ཀུ་མ་ར་ནན། བྷུ་མི་ པ་ཏི་ཀུ་མ་རི་ནི་ནན། སརྦ་པཱ་པྃ་བྷྱཿ རཀྵ་རཀྵ་སྭཱཧཱ། སརྦ་བི་གྷཱ་ནན། སརྦ་རོ་ག༞ སརྦ་དུཥྚན༞ སརྦ་གྲ་ཧེ༞ སརྦ་ཛྭ་རེ༞ སརྦ་བྱཱ་དྷི༞ སརྦ་ཨུ་པ་དྲ་ཝེ༞ སརྦ་ཨ་ཀ་ ལ་མྲྀ་ཏྱུ༞ སརྦ་དུར་སྭབ་ནི༞ སརྦ་དུརྨི་ཏེ༞ སརྦ་ཙིཏྟ་ཀུ་ལེ་བྷྱཿ ཨོཾ་རུ་རུ་སྥུ་རུ་ཛྭ་ལ་ཏིཥྛ་སིདྡྷ་ལོ་ཙཱ་ནེ་སརྦ་ཨརྠ་ས་དྷ་ན་ཡེ་སྭཱཧཱ། ཨོཾ་པྲ་བྷ་ཝ་དྷྱ་བྷུ་པྲ་བྷ་ཝ་དྷྱ་བྷུརྦྷུ་ཝ་སྭ་པྲ་བྷ་ཝ་དྷྱ། 16-68 ས་བིད་ཏྲ། པྲ་ཝ་དྷྱ། སརྦ་ནཱ་ག་དུཿཁོ་པྲ་ཤ་མ་ན་ཡེ་སྭཱཧཱ། སྦྱིན་པའི་བདག་པོ་ཆེ་གེ་མོའི། ནད་ཐམས་ཅད་སརྦ་བྷུ་མི་པ་ཏི་ནན། བྷུ་མ་པ་ཏི་ནི་ནན། བྷི་མི་ པ་ཏི་ཀུ་མ་ར་ནན། བྷུ་མི་པ་ཏི་ཀུ་མ་རི་ནི་ནན། སརྦ་པཱ་པྃ་བྷྱཿ རཀྵ་རཀྵ་སྭཱཧཱ། སརྦ་བི་གྷཱ་ནན། སརྦ་རོ་ག༞ སརྦ་དུཥྚན༞ སརྦ་གྲ་ཧེ༞ སརྦ་ཛྭ་རེ༞ སརྦ་བྱཱ་དྷི༞ སརྦ་ཨུ་པ་དྲ་ཝེ༞ སརྦ་ཨ་ཀ་ལ་མྲྀ་ཏྱུ༞ སརྦ་དུར་སྭབ་ནི༞ སརྦ་དུརྨི་ཏེ༞ སརྦ་ཙིཏྟ་ཀུ་ལེ་བྷྱཿ ཨོཾ་ཕུཿཝ་རུ་ཎ་ཡེ་ནཱ་ག་རཱ་ཛ་ཕུཿཧཱུྃ་ཕཊ྄་སྭཱཧཱ། ཨོཾ་ཕུཿཨ་ནནྡ་ཡ་ནཱ་ ག་རཱ་ཛ་ཕུཿཧཱུྃ་ཕཊ྄་སྭཱཧཱ། ཨོཾ་ཕུཿབ་སུ་ཀ་ཡེ་ནཱ་ག་རཱ་ཛ་ཕུཿཧཱུྃ་ཕཊ྄་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཕུ་ཏཀྵ་ཀ་ནཱ་ག་རཱ་ཛ་ཕུཿཧཱུྃ་ཕཊ྄་སྭཱཧཱ། ཨོཾ་ཕུཿཀརྐོ་ཊ་ཡ་ནཱ་ག་རཱ་ཛ་ཕུཿཧཱུྃ་ཕཊ྄་ སྭཱཧཱ། ཨོཾ་ཕུཿཔདྨ་ཡེ་ནཱ་ག་རཱ་ཛ་ཕུཿཧཱུྃ་ཕཊ྄་སྭཱཧཱ། ཨོཾ་ཕུཿམཧཱ་པདྨ་ཡེ་ནཱ་ག་རཱ་ཛ་ཕུཿཧཱུྃ་ཕཊ྄་སྭཱཧཱ། ཨོཾ་ཕུཿཤྃ་ཁ་པཱ་ལ་ནཱ་ག་རཱ་ཛ་ཕུཿཧཱུྃ་ཕཊ྄་སྭཱཧཱ། ཨོཾ་ཕུཿཀུ་ལི་ཀ་ཡེ་ནཱ་ ག་རཱ་ཛ་ཕུཿཧཱུྃ་ཕཊ྄་སྭཱཧཱ། སྦྱིན་པའི་བདག་པོ་ཆེ་གེ་མོའི། ནད་ཐམས་ཅད་སརྦ་བྷུ་མི་པ་ཏི་ནན། བྷུ་མ་པ་ཏི་ནི་ནན། བྷི་མི་པ་ཏི་ཀུ་མ་ར་ནན། བྷུ་མི་པ་ཏི་ཀུ་མ་རི་ནི་ནན། 16-69 སརྦ་པཱ་པྃ་བྷྱཿརཀྵ་རཀྵ་སྭཱཧཱ། སརྦ་བི་གྷཱ་ནན། སརྦ་རོ་ག་ནན༞ ཡ་མ་ཡེ༞ སརྦ་དུཥྚན༞ སརྦ་གྲ་ཧེ༞ སརྦ་ཛྭ་རེ༞ སརྦ་བྱཱ་དྷི༞ སརྦ་ཨུ་པ་དྲ་ཝེ༞ སརྦ་ཨ་ཀ་ལ་མྲྀ་ཏྱུ༞ སརྦ་ དུར་སྭབ་ནི༞ སརྦ་དུརྨི་ཏེ༞ སརྦ་ཙིཏྟ་ཀུ་ལེ་བྷྱཿ ཨོཾ་ཤ་ཏ་ས་ཧ་ཤྲ་ཨཀྵེ་ཡེ༞ ཨགྣེ་ཡེ༞ ཡ་མ་ཡེ། ནི་རི་ཏི་ཡེ༞ ཝ་རུ་ཎ་ཡེ༞ ཝ་ཡ་ཝེ་ཡེ༞ ཀུ་བེ་ར་ཡ༞ རུ་ཊ་ཡེ༞ ཨུརྡྷྃ་བྲ་ཧ་མ་ན་ཡེ༞ སུཪྻ་གྲ་ཧ་ཨ་དྷི་པ་ཏ་ཡེ། ཙཎྜ་ནཀྵ་ཨ་དྷི་པ་ཏ་ཡེ། ཨ་དྷི་པྲ་ཐི་བྷྱཿ ཨ་སུ་རེ་བྷྱཿ ནཱ་གེ་བྷྱཿསྭཱཧཱ། སྦྱིན་པའི་བདག་པོ་ ཆེ་གེ་མོའི། ནད་ཐམས་ཅད་སརྦ་བྷུ་མི་པ་ཏི་ནན། བ

【現代漢語翻譯】 通過唸誦『རྦ་བྱཱ་དྷི། སརྦ་ཨུ་པ་དྲ་ཝེ། སརྦ་ཨ་ཀ་ལ་མྲྀ་ཏྱུ། སརྦ་དུར་སྭབ་ནི། སརྦ་དུརྨི་ཏེ། སརྦ་ཙིཏྟ་ཀུ་ལེ་བྷྱཿ རཀྵ་རཀྵ་སྭཱཧཱ།』可以消除龍的危害。 另外,唸誦:『嗡(ཨོཾ,oṃ,oṃ,圓滿)啊(ཨཱཿ,āḥ,āḥ,生起) 吽(ཧྲཱིཿ,hrīḥ,hrīḥ,慈悲) 僧伽那達 吽 啪(སིངྷ་ནཱ་ད་ཧཱུྃ་ཕཊ྄,siṃha-nāda hūṃ phaṭ,siṃhanāda hūṃ phaṭ,獅吼 吽 啪)』,爲了施主某某的所有的疾病,薩爾瓦 布彌 帕提 南(སརྦ་བྷུ་མི་པ་ཏི་ནན,sarva bhūmi pati nan,sarva bhūmi pati nan,一切土地之主 南),布彌 帕提 尼 南(བྷུ་མ་པ་ཏི་ནི་ནན,bhūma pati ni nan,bhūma pati ni nan,土地之主 尼 南),比彌 帕提 庫瑪拉 南(བྷི་མི་པ་ཏི་ཀུ་མ་ར་ནན,bhimi pati kumāra nan,bhimi pati kumāra nan,土地之主 童子 南),布彌 帕提 庫瑪里 尼 南(བྷུ་མི་པ་ཏི་ཀུ་མ་རི་ནི་ནན,bhūmi pati kumāri ni nan,bhūmi pati kumāri ni nan,土地之主 童女 尼 南),薩爾瓦 巴巴 貝 冉 冉 梭哈(སརྦ་པཱ་པྃ་བྷྱཿ རཀྵ་རཀྵ་སྭཱཧཱ,sarva pāpaṃ bhyaḥ rakṣa rakṣa svāhā,sarva pāpaṃ bhyaḥ rakṣa rakṣa svāhā,一切罪障 保護保護 梭哈),薩爾瓦 維嘎 南(སརྦ་བི་གྷཱ་ནན,sarva vighā nan,sarva vighā nan,一切障礙 南),薩爾瓦 羅嘎(སརྦ་རོ་ག,sarva roga,sarva roga,一切疾病),薩爾瓦 杜斯達(སརྦ་དུཥྚན,sarva duṣṭa nan,sarva duṣṭa nan,一切惡人),薩爾瓦 嘎ra嘿(སརྦ་གྲ་ཧེ,sarva grahe,sarva grahe,一切星曜),薩爾瓦 匝瓦熱(སརྦ་ཛྭ་རེ,sarva jvare,sarva jvare,一切熱病),薩爾瓦 貝亞地(སརྦ་བྱཱ་དྷི,sarva vyādhi,sarva vyādhi,一切疾病),薩爾瓦 烏帕扎瓦(སརྦ་ཨུ་པ་དྲ་ཝེ,sarva upadrave,sarva upadrave,一切災難),薩爾瓦 阿嘎拉 彌里提友(སརྦ་ཨ་ཀ་ལ་མྲྀ་ཏྱུ,sarva akāla mṛtyu,sarva akāla mṛtyu,一切非時死亡),薩爾瓦 杜爾斯瓦布尼(སརྦ་དུར་སྭབ་ནི,sarva dur-svapni,sarva dur-svapni,一切惡夢),薩爾瓦 杜爾彌鐵(སརྦ་དུརྨི་ཏེ,sarva dur-mite,sarva dur-mite,一切惡兆),薩爾瓦 澤達 庫類 貝(སརྦ་ཙིཏྟ་ཀུ་ལེ་བྷྱཿ,sarva citta kule bhyaḥ,sarva citta kule bhyaḥ,一切心煩意亂)。嗡(ཨོཾ,oṃ,oṃ,圓滿) 汝汝 斯普汝 匝瓦拉 迪斯達 悉達 羅匝內 薩爾瓦 阿爾塔 薩達那耶 梭哈(ཨོཾ་རུ་རུ་སྥུ་རུ་ཛྭ་ལ་ཏིཥྛ་སིདྡྷ་ལོ་ཙཱ་ནེ་སརྦ་ཨརྠ་ས་དྷ་ན་ཡེ་སྭཱཧཱ,oṃ ruru sphuru jvala tiṣṭha siddha locāne sarva artha sādhana ye svāhā,oṃ ruru sphuru jvala tiṣṭha siddha locāne sarva artha sādhana ye svāhā,嗡 汝汝 斯普汝 匝瓦拉 迪斯達 悉達 羅匝內 一切義成就 梭哈)。嗡(ཨོཾ,oṃ,oṃ,圓滿) 扎巴瓦 迪亞 布 扎巴瓦 迪亞 布 布瓦 斯瓦 扎巴瓦 迪亞(ཨོཾ་པྲ་བྷ་ཝ་དྷྱ་བྷུ་པྲ་བྷ་ཝ་དྷྱ་བྷུརྦྷུ་ཝ་སྭ་པྲ་བྷ་ཝ་དྷྱ,oṃ prabhava dhya bhu prabhava dhyā bhūr bhuva sva prabhava dhya,oṃ prabhava dhya bhu prabhava dhyā bhūr bhuva sva prabhava dhya)。 薩維達 扎瓦 迪亞(ས་བིད་ཏྲ། པྲ་ཝ་དྷྱ,sa-vid-tra pra-va-dhya,sa-vid-tra pra-va-dhya,薩維達 扎瓦 迪亞),薩爾瓦 納嘎 杜科 扎沙瑪那耶 梭哈(སརྦ་ནཱ་ག་དུཿཁོ་པྲ་ཤ་མ་ན་ཡེ་སྭཱཧཱ,sarva nāga duḥkho praśamanāya svāhā,sarva nāga duḥkho praśamanāya svāhā,一切龍苦息滅 梭哈)。爲了施主某某的所有的疾病,薩爾瓦 布彌 帕提 南(སརྦ་བྷུ་མི་པ་ཏི་ནན,sarva bhūmi pati nan,sarva bhūmi pati nan,一切土地之主 南),布彌 帕提 尼 南(བྷུ་མ་པ་ཏི་ནི་ནན,bhūma pati ni nan,bhūma pati ni nan,土地之主 尼 南),比彌 帕提 庫瑪拉 南(བྷི་མི་པ་ཏི་ཀུ་མ་ར་ནན,bhimi pati kumāra nan,bhimi pati kumāra nan,土地之主 童子 南),布彌 帕提 庫瑪里 尼 南(བྷུ་མི་པ་ཏི་ཀུ་མ་རི་ནི་ནན,bhūmi pati kumāri ni nan,bhūmi pati kumāri ni nan,土地之主 童女 尼 南),薩爾瓦 巴巴 貝 冉 冉 梭哈(སརྦ་པཱ་པྃ་བྷྱཿ རཀྵ་རཀྵ་སྭཱཧཱ,sarva pāpaṃ bhyaḥ rakṣa rakṣa svāhā,sarva pāpaṃ bhyaḥ rakṣa rakṣa svāhā,一切罪障 保護保護 梭哈),薩爾瓦 維嘎 南(སརྦ་བི་གྷཱ་ནན,sarva vighā nan,sarva vighā nan,一切障礙 南),薩爾瓦 羅嘎(སརྦ་རོ་ག,sarva roga,sarva roga,一切疾病),薩爾瓦 杜斯達(སརྦ་དུཥྚན,sarva duṣṭa nan,sarva duṣṭa nan,一切惡人),薩爾瓦 嘎ra嘿(སརྦ་གྲ་ཧེ,sarva grahe,sarva grahe,一切星曜),薩爾瓦 匝瓦熱(སརྦ་ཛྭ་རེ,sarva jvare,sarva jvare,一切熱病),薩爾瓦 貝亞地(སརྦ་བྱཱ་དྷི,sarva vyādhi,sarva vyādhi,一切疾病),薩爾瓦 烏帕扎瓦(སརྦ་ཨུ་པ་དྲ་ཝེ,sarva upadrave,sarva upadrave,一切災難),薩爾瓦 阿嘎拉 彌里提友(སརྦ་ཨ་ཀ་ལ་མྲྀ་ཏྱུ,sarva akāla mṛtyu,sarva akāla mṛtyu,一切非時死亡),薩爾瓦 杜爾斯瓦布尼(སརྦ་དུར་སྭབ་ནི,sarva dur-svapni,sarva dur-svapni,一切惡夢),薩爾瓦 杜爾彌鐵(སརྦ་དུརྨི་ཏེ,sarva dur-mite,sarva dur-mite,一切惡兆),薩爾瓦 澤達 庫類 貝(སརྦ་ཙིཏྟ་ཀུ་ལེ་བྷྱཿ,sarva citta kule bhyaḥ,sarva citta kule bhyaḥ,一切心煩意亂)。 嗡(ཨོཾ,oṃ,oṃ,圓滿) 普 瓦茹那耶 納嘎ra匝 普 吽 啪 梭哈(ཨོཾ་ཕུཿཝ་རུ་ཎ་ཡེ་ནཱ་ག་རཱ་ཛ་ཕུཿཧཱུྃ་ཕཊ྄་སྭཱཧཱ,oṃ phuḥ varuṇāye nāga rāja phuḥ hūṃ phaṭ svāhā,oṃ phuḥ varuṇāye nāga rāja phuḥ hūṃ phaṭ svāhā,嗡 普 瓦茹那耶 龍王 普 吽 啪 梭哈)。嗡(ཨོཾ,oṃ,oṃ,圓滿) 普 阿難達亞 納嘎ra匝 普 吽 啪 梭哈(ཨོཾ་ཕུཿཨ་ནནྡ་ཡ་ནཱ་ག་རཱ་ཛ་ཕུཿཧཱུྃ་ཕཊ྄་སྭཱཧཱ,oṃ phuḥ anandāya nāga rāja phuḥ hūṃ phaṭ svāhā,oṃ phuḥ anandāya nāga rāja phuḥ hūṃ phaṭ svāhā,嗡 普 阿難達亞 龍王 普 吽 啪 梭哈)。嗡(ཨོཾ,oṃ,oṃ,圓滿) 普 瓦蘇卡耶 納嘎ra匝 普 吽 啪 梭哈(ཨོཾ་ཕུཿབ་སུ་ཀ་ཡེ་ནཱ་ག་རཱ་ཛ་ཕུཿཧཱུྃ་ཕཊ྄་སྭཱ་ཧཱ,oṃ phuḥ vasukaye nāga rāja phuḥ hūṃ phaṭ svāhā,oṃ phuḥ vasukaye nāga rāja phuḥ hūṃ phaṭ svāhā,嗡 普 瓦蘇卡耶 龍王 普 吽 啪 梭哈)。嗡(ཨོཾ,oṃ,oṃ,圓滿) 普 塔卡卡 納嘎ra匝 普 吽 啪 梭哈(ཨོཾ་ཕུ་ཏཀྵ་ཀ་ནཱ་ག་རཱ་ཛ་ཕུཿཧཱུྃ་ཕཊ྄་སྭཱཧཱ,oṃ phu takṣaka nāga rāja phuḥ hūṃ phaṭ svāhā,oṃ phu takṣaka nāga rāja phuḥ hūṃ phaṭ svāhā,嗡 普 塔卡卡 龍王 普 吽 啪 梭哈)。嗡(ཨོཾ,oṃ,oṃ,圓滿) 普 卡爾科達亞 納嘎ra匝 普 吽 啪 梭哈(ཨོཾ་ཕུཿཀརྐོ་ཊ་ཡ་ནཱ་ག་རཱ་ཛ་ཕུཿཧཱུྃ་ཕཊ྄་སྭཱཧཱ,oṃ phuḥ karkoṭāya nāga rāja phuḥ hūṃ phaṭ svāhā,oṃ phuḥ karkoṭāya nāga rāja phuḥ hūṃ phaṭ svāhā,嗡 普 卡爾科達亞 龍王 普 吽 啪 梭哈)。 嗡(ཨོཾ,oṃ,oṃ,圓滿) 普 帕德瑪耶 納嘎ra匝 普 吽 啪 梭哈(ཨོཾ་ཕུཿཔདྨ་ཡེ་ནཱ་ག་རཱ་ཛ་ཕུཿཧཱུྃ་ཕཊ྄་སྭཱཧཱ,oṃ phuḥ padmāya nāga rāja phuḥ hūṃ phaṭ svāhā,oṃ phuḥ padmāya nāga rāja phuḥ hūṃ phaṭ svāhā,嗡 普 帕德瑪耶 龍王 普 吽 啪 梭哈)。嗡(ཨོཾ,oṃ,oṃ,圓滿) 普 瑪哈帕德瑪耶 納嘎ra匝 普 吽 啪 梭哈(ཨོཾ་ཕུཿམཧཱ་པདྨ་ཡེ་ནཱ་ག་རཱ་ཛ་ཕུཿཧཱུྃ་ཕཊ྄་སྭཱཧཱ,oṃ phuḥ mahāpadmāya nāga rāja phuḥ hūṃ phaṭ svāhā,oṃ phuḥ mahāpadmāya nāga rāja phuḥ hūṃ phaṭ svāhā,嗡 普 瑪哈帕德瑪耶 龍王 普 吽 啪 梭哈)。嗡(ཨོཾ,oṃ,oṃ,圓滿) 普 香卡帕拉 納嘎ra匝 普 吽 啪 梭哈(ཨོཾ་ཕུཿཤྃ་ཁ་པཱ་ལ་ནཱ་ག་རཱ་ཛ་ཕུཿཧཱུྃ་ཕཊ྄་སྭཱཧཱ,oṃ phuḥ śaṃkha-pāla nāga rāja phuḥ hūṃ phaṭ svāhā,oṃ phuḥ śaṃkha-pāla nāga rāja phuḥ hūṃ phaṭ svāhā,嗡 普 香卡帕拉 龍王 普 吽 啪 梭哈)。嗡(ཨོཾ,oṃ,oṃ,圓滿) 普 庫里卡耶 納嘎ra匝 普 吽 啪 梭哈(ཨོཾ་ཕུཿཀུ་ལི་ཀ་ཡེ་ནཱ་ག་རཱ་ཛ་ཕུཿཧཱུྃ་ཕཊ྄་སྭཱཧཱ,oṃ phuḥ kulikāya nāga rāja phuḥ hūṃ phaṭ svāhā,oṃ phuḥ kulikāya nāga rāja phuḥ hūṃ phaṭ svāhā,嗡 普 庫里卡耶 龍王 普 吽 啪 梭哈)。爲了施主某某的所有的疾病,薩爾瓦 布彌 帕提 南(སརྦ་བྷུ་མི་པ་ཏི་ནན,sarva bhūmi pati nan,sarva bhūmi pati nan,一切土地之主 南),布彌 帕提 尼 南(བྷུ་མ་པ་ཏི་ནི་ནན,bhūma pati ni nan,bhūma pati ni nan,土地之主 尼 南),比彌 帕提 庫瑪拉 南(བྷི་མི་པ་ཏི་ཀུ་མ་ར་ནན,bhimi pati kumāra nan,bhimi pati kumāra nan,土地之主 童子 南),布彌 帕提 庫瑪里 尼 南(བྷུ་མི་པ་ཏི་ཀུ་མ་རི་ནི་ནན,bhūmi pati kumāri ni nan,bhūmi pati kumāri ni nan,土地之主 童女 尼 南), 薩爾瓦 巴巴 貝 冉 冉 梭哈(སརྦ་པཱ་པྃ་བྷྱཿརཀྵ་རཀྵ་སྭཱཧཱ,sarva pāpaṃ bhyaḥ rakṣa rakṣa svāhā,sarva pāpaṃ bhyaḥ rakṣa rakṣa svāhā,一切罪障 保護保護 梭哈),薩爾瓦 維嘎 南(སརྦ་བི་གྷཱ་ནན,sarva vighā nan,sarva vighā nan,一切障礙 南),薩爾瓦 羅嘎 南 亞瑪耶(སརྦ་རོ་ག་ནན། ཡ་མ་ཡེ,sarva roga nan yama ye,sarva roga nan yama ye,一切疾病 南 亞瑪耶),薩爾瓦 杜斯達(སརྦ་དུཥྚན,sarva duṣṭa nan,sarva duṣṭa nan,一切惡人),薩爾瓦 嘎ra嘿(སརྦ་གྲ་ཧེ,sarva grahe,sarva grahe,一切星曜),薩爾瓦 匝瓦熱(སརྦ་ཛྭ་རེ,sarva jvare,sarva jvare,一切熱病),薩爾瓦 貝亞地(སརྦ་བྱཱ་དྷི,sarva vyādhi,sarva vyādhi,一切疾病),薩爾瓦 烏帕扎瓦(སརྦ་ཨུ་པ་དྲ་ཝེ,sarva upadrave,sarva upadrave,一切災難),薩爾瓦 阿嘎拉 彌里提友(སརྦ་ཨ་ཀ་ལ་མྲྀ་ཏྱུ,sarva akāla mṛtyu,sarva akāla mṛtyu,一切非時死亡),薩爾瓦 杜爾斯瓦布尼(སརྦ་དུར་སྭབ་ནི,sarva dur-svapni,sarva dur-svapni,一切惡夢),薩爾瓦 杜爾彌鐵(སརྦ་དུརྨི་ཏེ,sarva dur-mite,sarva dur-mite,一切惡兆),薩爾瓦 澤達 庫類 貝(སརྦ་ཙིཏྟ་ཀུ་ལེ་བྷྱཿ,sarva citta kule bhyaḥ,sarva citta kule bhyaḥ,一切心煩意亂)。嗡(ཨོཾ,oṃ,oṃ,圓滿) 夏達 薩哈 夏ra 阿克謝耶(ཨོཾ་ཤ་ཏ་ས་ཧ་ཤྲ་ཨཀྵེ་ཡེ,oṃ śata sahasra akṣeye,oṃ śata sahasra akṣeye,嗡 百 千 無盡),阿格內耶(ཨགྣེ་ཡེ,agneyaye,agneyaye,火天),亞瑪耶(ཡ་མ་ཡེ,yama ye,yama ye,閻摩),尼日提耶(ནི་རི་ཏི་ཡེ,nīriti ye,nīriti ye,羅剎),瓦茹那耶(ཝ་རུ་ཎ་ཡེ,varuṇa ye,varuṇa ye,水天),瓦亞威耶(ཝ་ཡ་ཝེ་ཡེ,vāyavaye,vāyavaye,風天),庫貝拉亞(ཀུ་བེ་ར་ཡ,kuberāya,kuberāya,俱毗羅), 汝達耶(རུ་ཊ་ཡེ,ruṭāye,ruṭāye,憤怒尊),烏爾當 扎拉哈瑪納耶(ཨུརྡྷྃ་བྲ་ཧ་མ་ན་ཡེ,ūrdhaṃ braha-manāye,ūrdhaṃ braha-manāye,上方 梵天),蘇日亞 嘎ra哈 阿迪帕達耶(སུཪྻ་གྲ་ཧ་ཨ་དྷི་པ་ཏ་ཡེ,sūrya graha adhipataye,sūrya graha adhipataye,日 星 守護者),禪達 納卡夏 阿迪帕達耶(ཙཎྜ་ནཀྵ་ཨ་དྷི་པ་ཏ་ཡེ,caṇḍa nakṣa adhipataye,caṇḍa nakṣa adhipataye,月 星 守護者),阿迪 扎提貝 阿蘇熱貝 納給貝 梭哈(ཨ་དྷི་པྲ་ཐི་བྷྱཿ ཨ་སུ་རེ་བྷྱཿ ནཱ་གེ་བྷྱཿསྭཱཧཱ,adhi prathi bhyaḥ asure bhyaḥ nāge bhyaḥ svāhā,adhi prathi bhyaḥ asure bhyaḥ nāge bhyaḥ svāhā,地神 阿修羅 龍 梭哈)。爲了施主某某的所有的疾病,薩爾瓦 布彌 帕提 南(སརྦ་བྷུ་མི་པ་ཏི་ནན,sarva bhūmi pati nan,sarva bhūmi pati nan,一切土地之主 南)。

【English Translation】 By reciting 'Rba byA dhi sarva upadrave sarva akAla mRtyu sarva dur-svabni sarva durmite sarva citta kule bhyaH rakSha rakSha svAhA', the harm of the nagas can be eliminated. Also, reciting: 'Om Ah hriH singha nAda hUM phaT', for the donor so-and-so's all diseases, Sarva Bhumi Pati Nan, Bhuma Pati Ni Nan, Bhimi Pati KumAra Nan, Bhumi Pati KumAri Ni Nan, Sarva pApam bhyaH rakSha rakSha svAhA, Sarva vighA nan, Sarva roga, Sarva duShTan, Sarva grahe, Sarva jvare, Sarva vyAdhi, Sarva upadrave, Sarva akAla mRtyu, Sarva dur-svabni, Sarva durmite, Sarva citta kule bhyaH. Om ruru sphuru jvala tiShTha siddha locAne sarva artha sAdhana ye svAhA. Om prabhava dhya bhu prabhava dhyA bhUr bhuva sva prabhava dhya. Savitra Prava dhya, Sarva nAga duHkho praśamanāya svāhā. For the donor so-and-so's all diseases, Sarva Bhumi Pati Nan, Bhuma Pati Ni Nan, Bhimi Pati KumAra Nan, Bhumi Pati KumAri Ni Nan, Sarva pApam bhyaH rakSha rakSha svAhA, Sarva vighA nan, Sarva roga, Sarva duShTan, Sarva grahe, Sarva jvare, Sarva vyAdhi, Sarva upadrave, Sarva akAla mRtyu, Sarva dur-svabni, Sarva durmite, Sarva citta kule bhyaH. Om phuH varuṇāye nāga rāja phuḥ hūṃ phaṭ svāhā. Om phuH anandāya nāga rāja phuḥ hūṃ phaṭ svāhā. Om phuH vasukaye nāga rāja phuḥ hūṃ phaṭ svāhā. Om phu takṣaka nāga rāja phuḥ hūṃ phaṭ svāhā. Om phuH karkoṭāya nāga rāja phuḥ hūṃ phaṭ svāhā. Om phuH padmāya nāga rāja phuḥ hūṃ phaṭ svāhā. Om phuH mahāpadmāya nāga rāja phuḥ hūṃ phaṭ svāhā. Om phuH śaṃkha-pāla nāga rāja phuḥ hūṃ phaṭ svāhā. Om phuH kulikāya nāga rāja phuḥ hūṃ phaṭ svāhā. For the donor so-and-so's all diseases, Sarva Bhumi Pati Nan, Bhuma Pati Ni Nan, Bhimi Pati KumAra Nan, Bhumi Pati KumAri Ni Nan, Sarva pApam bhyaH rakSha rakSha svAhA, Sarva vighA nan, Sarva roga nan yama ye, Sarva duShTan, Sarva grahe, Sarva jvare, Sarva vyAdhi, Sarva upadrave, Sarva akAla mRtyu, Sarva dur-svabni, Sarva durmite, Sarva citta kule bhyaH. Om śata sahasra akṣeye agneyaye yama ye nīriti ye varuṇa ye vāyavaye kuberāya ruṭāye ūrdhaṃ braha-manāye sūrya graha adhipataye caṇḍa nakṣa adhipataye adhi prathi bhyaḥ asure bhyaḥ nāge bhyaḥ svāhā. For the donor so-and-so's all diseases, Sarva Bhumi Pati Nan.


ྷུ་མ་པ་ཏི་ནི་ནན། བྷི་མི་པ་ཏི་ཀུ་མ་ར་ནན། བྷུ་མི་པ་ཏི་ཀུ་མ་ར་ནི་ནན། སརྦ་པཱ་པྃ་བྷྱཿ རཀྵ་ རཀྵ་སྭཱཧཱ། སརྦ་བི་གྷཱ་ནན༞ སརྦ་རོ་ག༞ སརྦ་དུཥྚན༞ སརྦ་གྲ་ཧེ༞ སརྦ་ཛྭ་རེ༞ སརྦ་བྱཱ་དྷི༞ སརྦ་ཨུ་པ་དྲ་ཝེ༞ སརྦ་ཨ་ཀ་ལ་མྲྀ་ཏྱུ༞ སརྦ་དུར་སྭབ་ནི༞ སརྦ་དུརྨི་ཏེ༞ སརྦ་ཙིཏྟ་ ཀུ་ལེ་བྷྱཿ རཀྵ་རཀྵ་སྭཱཧཱ། སོགས་ཀྱིས་ས་བདག་གི་གནོད་པ་ཐམས་ཅད་བསྲུང་ངོ་། ། དེ་ནས། སློབ་དཔོན་ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་མགྲིན་གཅིག་ཏུ་བཀྲ་ཤིས་ཀྱིས་མངའ་གསོལ་བར་མོས་པ་མཛོད། 16-70 མེ་ཏོག་གཏོར་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་འཛིན་པས། སངས་རྒྱས་བསོད་ནམས་མཐུ་དག་དང་། །ལྷ་རྣམས་ཀུན་གྱི་བསམ་པ་ཡིས། །ཁྱེད་ཀྱི་འདོད་དོན་གང་ཡིན་པ། །དོན་དེ་དེ་རིང་འགྲུབ་གྱུར་ཅིག །རྐང་གཉིས་ཁྱེད་ ཅག་བདེ་ལེགས་འགྱུར། །རྐང་བཞི་ཁྱེད་ཅག་བདེ་ལེགས་འགྱུར། །ཁྱེད་ཅག་ལམ་འགྲོ་བདེ་གྱུར་ཅིག །ཉིན་མོ་བདེ་ལེགས་མཚན་བདེ་ལེགས། །ཉི་མའི་གུང་ཡང་བདེ་ལེགས་ཤིང་། །ཉིན་མཚན་རྟག་ཏུ་བདེ་ལེགས་ཤོག །ཁྱེད་ ཅག་སྡིག་པར་མ་གྱུར་ཅིག །ཅེས་བརྗོད་ནས་བསྒྲུབ་བྱ་གོས་རྙིང་པ་སྤངས་ཏེ། གསར་པ་བསྐོན་ནས། ཐལ་མོ་སྦྱར་བའི་བར་དུ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་དུ་བཅུག་ལ། སངས་རྒྱས་རྣམས་ནི་བདུད་ལས་རྒྱལ། །ཆོས་ ནི་ཆོས་མ་ཡིན་ལས་རྒྱལ། །དགེ་འདུན་མུ་སྟེགས་པ་ལས་རྒྱལ། །ལྷ་དབང་ལྷ་མིན་དག་ལས་རྒྱལ། །ཟླ་བ་སྒྲ་གཅན་དག་ལས་རྒྱལ། །ནམ་མཁའ་ལྡིང་ནི་ཀླུ་ལས་རྒྱལ། །མེ་ནི་ཤིང་རྣམས་ཀུན་ལས་ རྒྱལ། །ཆུ་ནི་མེ་ལས་རྒྱལ་བར་འགྱུར། །རླུང་ནི་སྤྲིན་རྣམས་ཀུན་ལས་རྒྱལ། །རྡོ་རྗེ་ཡིས་ནི་རིན་ཆེན་ཕུག །ལྷ་རྣམས་བདེན་པར་རབ་ཏུ་གནས། །ས་ཡང་བདེན་པར་གནས་པ་ལགས། །སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་ དགེ་འདུན་བདེན། །བདེན་པར་རྒྱལ་གྱུར་རྫུན་མ་མཆིས། །ན་མོ་རྗེ་བཙུན་རྩ་བ་དང་བརྒྱུད་པར་བཅས་པའི་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དམ་པ་རྣམས་ཀྱི་བཀའ་བདེན་པ་དང་། སངས་རྒྱས་ཀྱི༞ ཆོས་ཀྱི༞ དགེ་འདུན་གྱི༞ 16-71 འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་སེང་གེ་སྒྲའི༞ ཀླུའི་རྒྱལ་པོ་དགུའི༞ ཕྱོགས་སྐྱོང་བཅུའི༞ བདེ་བ་ཆེན་པོའི་བྱིན་གྱིས་རླབས་ཀྱིས། ཆེ་གེ་མོ། འཁོར་དང་བཅས་པའི་ནད་ཀྱི་རིགས་སུ་གྱུར་པ་རླུང་ལས་གྱུར་པ་དང་། མཁྲིས་པ་ལས་གྱུར་པ་དང་། བད་ཀན་ལས་གྱུར་པ་དང་། འདུས་པ་ལས་གྱུར་པ་དང་། ནད་བཞི་བརྒྱ་རྩ་བཞི་ཉེ་བར་ཞི་བར་གྱུར་ཅིག གདོན་གྱི་རིགས་སུ་གྱུར་པ་སྟེང་ལྷའི་གདོན་དང་། འོག་ ཀླུའི་གདོན། བར་མི་མ་ཡིན་གྱི་གདོན་ལ་སོགས་པ་གདོན་སྟོང་ཕྲག་བརྒྱད་ཅུའི་གནོད་པ་ཐམས་ཅད་མེད་པར་གྱུར་ཅིག ཚེ་དང་དཔལ་དང་འབྱོར་པ་དང་། དབང་ཕྱུག་དང་གྲགས་པ་ལ་སོགས་པའི་བདེ་ ལེགས་ཐམས་ཅད་ཟླ་བ་ཡར་ངོ་ལྟར་འཕེལ་ཞིང་རྒྱས་པར་གྱུར་ཅིག བཅ

【現代漢語翻譯】 ཧུ་མ་པ་ཏི་ནི་ནན། བྷི་མི་པ་ཏི་ཀུ་མ་ར་ནན། བྷུ་མི་པ་ཏི་ཀུ་མ་ར་ནི་ནན། སརྦ་པཱ་པྃ་བྷྱཿ རཀྵ་རཀྵ་སྭཱཧཱ། སརྦ་བི་གྷཱ་ནན༞ སརྦ་རོ་ག༞ སརྦ་དུཥྚན༞ སརྦ་གྲ་ཧེ༞ སརྦ་ཛྭ་རེ༞ སརྦ་བྱཱ་དྷི༞ སརྦ་ཨུ་པ་དྲ་ཝེ༞ སརྦ་ཨ་ཀ་ལ་མྲྀ་ཏྱུ༞ སརྦ་དུར་སྭབ་ནི༞ སརྦ་དུརྨི་ཏེ༞ སརྦ་ཙིཏྟ་ཀུ་ལེ་བྷྱཿ རཀྵ་རཀྵ་སྭཱཧཱ། (此段為咒語,不翻譯) སོགས་ཀྱིས་ས་བདག་གི་གནོད་པ་ཐམས་ཅད་བསྲུང་ངོ་། ། 以此等(咒語)守護所有地主的損害。 དེ་ནས། སློབ་དཔོན་ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་མགྲིན་གཅིག་ཏུ་བཀྲ་ཤིས་ཀྱིས་མངའ་གསོལ་བར་མོས་པ་མཛོད། 然後,請導師一心虔誠地祈請十方諸佛和菩薩降臨加持吉祥。 མེ་ཏོག་གཏོར་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་འཛིན་པས། སངས་རྒྱས་བསོད་ནམས་མཐུ་དག་དང་། །ལྷ་རྣམས་ཀུན་གྱི་བསམ་པ་ཡིས། །ཁྱེད་ཀྱི་འདོད་དོན་གང་ཡིན་པ། །དོན་དེ་དེ་རིང་འགྲུབ་གྱུར་ཅིག ། 手持鮮花、金剛杵和鈴鐺,憑藉諸佛的福德和神力,以及眾神的意願,愿您的一切願望,今日皆得圓滿成就! རྐང་གཉིས་ཁྱེད་ཅག་བདེ་ལེགས་འགྱུར། །རྐང་བཞི་ཁྱེད་ཅག་བདེ་ལེགས་འགྱུར། །ཁྱེད་ཅག་ལམ་འགྲོ་བདེ་གྱུར་ཅིག །ཉིན་མོ་བདེ་ལེགས་མཚན་བདེ་ལེགས། །ཉི་མའི་གུང་ཡང་བདེ་ལེགས་ཤིང་། །ཉིན་མཚན་རྟག་ཏུ་བདེ་ལེགས་ཤོག ། 愿二足眾生安樂,愿四足眾生安樂,愿您們旅途平安!白天吉祥,夜晚吉祥,正午也吉祥,愿日日夜夜恒時吉祥! ཁྱེད་ཅག་སྡིག་པར་མ་གྱུར་ཅིག །ཅེས་བརྗོད་ནས་བསྒྲུབ་བྱ་གོས་རྙིང་པ་སྤངས་ཏེ། གསར་པ་བསྐོན་ནས། ཐལ་མོ་སྦྱར་བའི་བར་དུ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་དུ་བཅུག་ལ། 愿您們遠離罪惡!』說完,讓受加持者脫下舊衣,穿上新衣,合掌,並讓他手持金剛杵。 སངས་རྒྱས་རྣམས་ནི་བདུད་ལས་རྒྱལ། །ཆོས་ནི་ཆོས་མ་ཡིན་ལས་རྒྱལ། །དགེ་འདུན་མུ་སྟེགས་པ་ལས་རྒྱལ། །ལྷ་དབང་ལྷ་མིན་དག་ལས་རྒྱལ། །ཟླ་བ་སྒྲ་གཅན་དག་ལས་རྒྱལ། །ནམ་མཁའ་ལྡིང་ནི་ཀླུ་ལས་རྒྱལ། །མེ་ནི་ཤིང་རྣམས་ཀུན་ལས་རྒྱལ། །ཆུ་ནི་མེ་ལས་རྒྱལ་བར་འགྱུར། །རླུང་ནི་སྤྲིན་རྣམས་ཀུན་ལས་རྒྱལ། །རྡོ་རྗེ་ཡིས་ནི་རིན་ཆེན་ཕུག །ལྷ་རྣམས་བདེན་པར་རབ་ཏུ་གནས། །ས་ཡང་བདེན་པར་གནས་པ་ལགས། །སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་དགེ་འདུན་བདེན། །བདེན་པར་རྒྱལ་གྱུར་རྫུན་མ་མཆིས། ། 諸佛勝過魔,正法勝過非法,僧伽勝過外道,天神勝過阿修羅,月亮勝過羅睺星,鵬鳥勝過龍族,火勝過一切木,水勝過火,風勝過一切雲。金剛杵能穿透寶藏,諸神真實安住,大地也真實安住。佛、法、僧是真實的,真實必勝,虛假不存。 ན་མོ་རྗེ་བཙུན་རྩ་བ་དང་བརྒྱུད་པར་བཅས་པའི་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དམ་པ་རྣམས་ཀྱི་བཀའ་བདེན་པ་དང་། སངས་རྒྱས་ཀྱི༞ ཆོས་ཀྱི༞ དགེ་འདུན་གྱི༞ 頂禮至尊根本及傳承具足之殊勝上師的教言諦實,佛、法、僧三寶諦實。 འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་སེང་གེ་སྒྲའི༞ ཀླུའི་རྒྱལ་པོ་དགུའི༞ ཕྱོགས་སྐྱོང་བཅུའི༞ བདེ་བ་ཆེན་པོའི་བྱིན་གྱིས་རླབས་ཀྱིས། ཆེ་གེ་མོ། འཁོར་དང་བཅས་པའི་ནད་ཀྱི་རིགས་སུ་གྱུར་པ་རླུང་ལས་གྱུར་པ་དང་། མཁྲིས་པ་ལས་གྱུར་པ་དང་། བད་ཀན་ལས་གྱུར་པ་དང་། འདུས་པ་ལས་གྱུར་པ་དང་། ནད་བཞི་བརྒྱ་རྩ་བཞི་ཉེ་བར་ཞི་བར་གྱུར་ཅིག གདོན་གྱི་རིགས་སུ་གྱུར་པ་སྟེང་ལྷའི་གདོན་དང་། འོག་ཀླུའི་གདོན། བར་མི་མ་ཡིན་གྱི་གདོན་ལ་སོགས་པ་གདོན་སྟོང་ཕྲག་བརྒྱད་ཅུའི་གནོད་པ་ཐམས་ཅད་མེད་པར་གྱུར་ཅིག ཚེ་དང་དཔལ་དང་འབྱོར་པ་དང་། དབང་ཕྱུག་དང་གྲགས་པ་ལ་སོགས་པའི་བདེ་ལེགས་ཐམས་ཅད་ཟླ་བ་ཡར་ངོ་ལྟར་འཕེལ་ཞིང་རྒྱས་པར་གྱུར་ཅིག 以世間自在獅子吼(Avalokiteśvara Simhanāda)的加持,以九龍王(Nāga Kings)的加持,以十方護法(Lokapālas)的加持,愿某某及其眷屬,所有由風引起的疾病,由膽汁引起的疾病,由痰引起的疾病,由混合引起的疾病,以及四百零四種疾病都得以平息。愿所有鬼神作祟,包括上界天神的鬼神、地獄龍族的鬼神、中界非人的鬼神等等,所有八萬種鬼神的損害都得以消除。愿壽命、福德、財富、權勢和名聲等一切安樂,如上弦月般增長廣大!

【English Translation】 hū ma pa ti ni nan. bhi mi pa ti ku ma ra nan. bhu mi pa ti ku ma ra ni nan. sarva pāpaṃ bhyaḥ rakṣa rakṣa svāhā. sarva bi ghā nan. sarva ro ga. sarva duṣṭa nan. sarva gra he. sarva jva re. sarva byā dhi. sarva u pa dra ve. sarva a ka la mṛi tyu. sarva dur svab ni. sarva dur mi te. sarva ci tta ku le bhyaḥ rakṣa rakṣa svāhā. (This section is a mantra and will not be translated.) Thus, protect all the harms of the earth lords. Then, may the teacher sincerely request all the Buddhas and Bodhisattvas of the ten directions to bestow auspicious blessings with one voice. Holding flowers, vajra, and bell, by the power of the merit and might of the Buddhas, and by the intention of all the gods, may whatever you wish for be accomplished today! May beings with two legs have happiness, may beings with four legs have happiness, may you have a safe journey! May the day be auspicious, may the night be auspicious, may the noon be auspicious, may day and night always be auspicious! May you be free from sin!' After saying this, have the person being blessed take off the old clothes, put on new clothes, and hold the vajra with folded hands. The Buddhas are victorious over the Maras, the Dharma is victorious over what is not Dharma, the Sangha is victorious over the heretics, the gods are victorious over the Asuras, the moon is victorious over Rahu, the Garuda is victorious over the Nagas, fire is victorious over all wood, water will be victorious over fire, wind is victorious over all clouds. The vajra penetrates treasures, the gods truly abide, and the earth also truly abides. The Buddha, Dharma, and Sangha are true, truth is victorious, falsehood does not exist. Homage to the venerable and glorious root and lineage gurus, may their words be true, may the Buddha, Dharma, and Sangha be true. By the blessings of the great bliss of Avalokiteśvara Simhanāda, the nine Nāga Kings, and the ten Lokapālas, may all diseases of so-and-so and their retinue, those caused by wind, those caused by bile, those caused by phlegm, those caused by a combination, and all four hundred and four diseases be pacified. May all harm from spirits, including the spirits of the upper gods, the spirits of the lower Nāgas, the spirits of the intermediate non-humans, and all eighty thousand types of spirits be eliminated. May all happiness, such as life, glory, wealth, power, and fame, increase and grow like the waxing moon!


ོམ་ལྡན་འཁོར་དང་བཅས་པའི་ཕྱིན་རླབས་དང་། །གསང་སྔགས་རིགས་སྔགས་རྣམས་ཀྱི་མཐུ་སྟོབས་ཀྱིས། །འགྲོ་བ་འདི་དག་བདག་གིས་བསྲུངས་ཟིན་ གྱིས། །འདི་ལ་སུས་ཀྱང་གནོད་པ་མ་བྱེད་ཅིག །ལོ་བརྒྱ་ཐུབ་ཅིང་སྟོན་བརྒྱ་མཐོང་བ་དང་། །ཚེ་རིང་ནད་མེད་ལོངས་སྤྱོད་འཕེལ་བ་དང་། །ཐེག་པ་མཆོག་ལ་ངེས་པར་འབྱུང་བ་ཡིས། །བཀྲ་ཤིས་དེས་ ཀྱང་དིང་འདིར་བདེ་ལེགས་ཤོག །སྦྱིན་པའི་བདག་པོ་ཆེ་གེ་མོ་འཁོར་དང་བཅས་པ་ཉི་མ་དང་ཟླ་བ་སྒྲ་གཅན་ལས་གྲོལ་བ་བཞིན་དུ་ཀླུ་དང་ས་བདག་གི་གནོད་པ་ཐམས་ཅད་ལས་ཐར་ཞིང་། 16-72 མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་ལས་རྒྱལ་བར་གྱུར་ཅིག ཛ་ཡ་ཛ་ཡ་བི་ཡ། ཞེས་བརྗོད་ནས། ལངས་ཏེ་ཁྲི་ལ་སོགས་པའི་སྟེང་དུ་བཞག་གོ །ནད་པ་ལ་དཀར་གསུམ་ལ་སོགས་པའི་ཟས་བཟང་ པོ་སྨན་དུ་བསམ་ལ་དྲངས་ཏེ། སངས་རྒྱས་མངོན་པར་སངས་རྒྱས་ཚེ། །འཇིག་རྟེན་སྐྱོང་བཞིས་ཕྱོགས་བཞི་ནས། །སྣོད་བཞི་དག་ནི་བླངས་ནས་ཀྱང་། །བདེ་བར་གཤེགས་ལ་ཕུལ་བ་དང་། །མཐུ་ཡིས་གཅིག་ཏུ་སྤྲུལ་ མཛད་ནས། །ལྷ་ཡི་སྣོད་མཆོད་དེ་དག་ཏུ། །བདུད་རྩི་འདྲ་བའི་སྨན་རྣམས་ནི། །སྟོན་པའི་ཕྱག་ན་བསྣམས་པ་ཡི། །བདེན་པའི་བདེན་ཚིག་འདི་དག་གིས། །ས་བདག་ཀླུ་གཉན་ནད་སེལ་ཞིང་། །ཉེས་པ་དེ་ དག་འདྲེན་བྱེད་པའི། །སྨན་རྣམས་བདུད་རྩིར་འགྱུར་བར་ཤོག །དེ་བཞིན་ལྷ་མོ་འཕྲོག་མ་ཡིས། །ལྷ་རྫས་དགེ་བ་ཨ་རུ་ར། །བླངས་ནས་སྟོན་ལ་རབ་ཕུལ་བ། །བདག་ཉིད་འདྲ་བའི་སྨན་རྣམས་ནི། །སྟོན་ པའི་ཕྱག་ན་བསྣམས་པ་ཡི། །བདེན་པའི་བདེན་ཚིག་འདི་དག་གིས། །ས་བདག་ཀླུ་གཉན་ནད་སེལ་ཞིང་། །ཉེས་པ་ཐམས་ཅད་འཕྲོག་བྱེད་པ། །སྨན་རྣམས་བདུད་རྩིར་འགྱུར་བར་ཤོག །སངས་རྒྱས་རྣམ་གཟིགས་གཟི་བརྗིད་ དང་། །གཙུག་ཏོར་ཅན་གྱི་སྟོབས་མཆོག་དང་། །ཐམས་ཅད་སྐྱོབས་ཀྱི་བདེན་ཚིག་དང་། །ལོག་དད་སེལ་གྱི་ཏིང་འཛིན་དང་། །གསེར་ཐུབ་ཅེས་བྱའི་ཡེ་ཤེས་དང་། །འོད་སྲུང་གི་ནི་རྫུ་འཕྲུལ་དང་། །ཤཱཀྱ་སེང་གེའི་མཐུ་སྟོབས་དང་། ། 16-73 སེང་གེ་སྒྲ་ཡི་སྨོན་ལམ་གྱི། །བདེན་པའི་བདེན་ཚིག་འདི་དག་གིས། །ས་བདག་ཀླུ་གཉན་ནད་སེལ་ཞིང་། །ཉེས་པ་ཐམས་ཅད་འཕྲོག་བྱེད་པའི། །སྨན་རྣམས་བདུད་རྩིར་འགྱུར་བར་ཤོག །སདྱ་ཐེ་དནཁ་རེ་ཁ་ རེ་ཝ་ཝ་རེ། ཙ་ལེ་བི་ཙ་ལེ། བྷི་ལྃ་བྷི་མ་ལེ། པ་མ་པ་ཏི། ཙཎྜེ་ཙཎྜེ་ཎི། ཨ་མྲྀ་ཏེ། ནརྒྷོ་ཤེ་སྭཱཧཱ། དེ་ནས། ཨོཾ་ཨཱཿཧྲཱིཿསིངྷ་ན་ད་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་འཛིན་ པས་མེ་ཏོག་གཏོར་ཞིང་། ཆེ་བའི་ཆེ་མཆོག་སྟོན་མཆོག་བླ་ན་མེད། །ཆོས་རྗེ་ཉི་མ་རྒྱལ་བའི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས། །བདུད་དང་བགེགས་རིགས་གནོད་པའི་དགྲ་ཞི་སྟེ། །རྟག་ཏུ་དཔལ་གནས་ཉིན་མཚན་བཀྲ་ཤིས་ ཤོག །ཆོས་ཉིད་བདེན་པའི་ཆོས་མཆོག་བླ་ན་མེད། །དམ་ཆོས་བདུད་

【現代漢語翻譯】 憑藉具足眷屬的諸佛加持,以及密咒、真言的力量,我已守護這些眾生,任何人不得加害於他們!愿他們百歲長壽,見證百個秋季,健康長壽,財富增盛,並 निश्चित地趨入殊勝乘,愿以此吉祥,使此處充滿安樂!佈施的施主某某及其眷屬,如日月從羅睺星(Rāhu)的遮蔽中解脫一般,從龍族和地主的 всех損害中解脫,愿戰勝一切違逆!高呼『勝利!勝利!大勝!』之後,起身將病人安放在寶座等高處。將白三物等上等食物視為 лекарство,獻給病人。當佛陀現證菩提時,四大天王從四方獻上四個缽,世尊以神力將四個缽合為一個,在天神的供養缽中,盛滿如甘露般的 лекарство,世尊手持 лекарство,以此真實語的力量,愿地主、龍族、兇神之疾病消除,愿引致罪過的 лекарство,轉化為甘露!如是,妙音天女(Lakṣmī)以天物吉祥果(Arura)獻給世尊,世尊手持如自身般的 лекарство,以此真實語的力量,愿地主、龍族、兇神之疾病消除,愿消除一切罪過的 лекарство,轉化為甘露!憑藉毗婆尸佛(Vipaśyin)的光輝,頂髻佛(Uṣṇīṣa)的殊勝力量,一切救護的真實語,斷除邪見的禪定,名為金寂(Suvarṇabhadra)的智慧,拘樓孫佛(Krakucchanda)的神通,釋迦牟尼佛(Śākyamuni)的力量,以及獅子吼佛(Siṃhanāda)的祈願,以此真實語的力量,愿地主、龍族、兇神之疾病消除,愿消除一切罪過的 лекарство,轉化為甘露!唸誦:sadyathe dankha re khare vaware,tsale bitsale,bhilang bhimale,pama pati,tsande tsande ni,amrite,narghoshe svaha!之後,唸誦:嗡啊吽, सिंहनाद हूम फट (藏文,梵文天城體,siṃhanāda hūṃ phaṭ,獅子吼 吽 啪)!持金剛鈴者拋灑鮮花,以 великий的 великий、殊勝的導師、無上的上師、法王、日、勝者的加持,愿魔 и 障礙、損害之敵平息,愿恒常吉祥,晝夜安樂!以法性真實的殊勝之法,無上的正法

【English Translation】 Through the blessings of the Lord with his retinue, and the power of mantras and secret mantras, I have protected these beings. Let no one harm them! May they live a hundred years, see a hundred autumns, have long life, be free from illness, increase their wealth, and definitely enter the supreme vehicle. With this auspiciousness, may there be happiness and well-being here! May the patron of generosity, so-and-so, with his retinue, be liberated from all harm from nāgas and earth lords, just as the sun and moon are freed from the eclipse of Rāhu. May they be victorious over all adverse forces! Saying 'Victory! Victory! Great Victory!' rise and place the patient on a throne or other high seat. Offer the patient good food such as the three white foods, considering them as medicine. When the Buddha attained enlightenment, the four guardian kings took four bowls from the four directions and offered them to the Sugata. Through his power, he transformed them into one. In those divine offering bowls, filled with medicine like nectar, held in the Teacher's hand, by the power of these words of truth, may the diseases of earth lords, nāgas, and evil spirits be healed, and may the medicines that cause harm be transformed into nectar! Similarly, the goddess Lakṣmī offered the divine substance arura to the Teacher. The Teacher held the medicine like himself in his hand. By the power of these words of truth, may the diseases of earth lords, nāgas, and evil spirits be healed, and may the medicines that steal away all faults be transformed into nectar! By the glory of the Buddha Vipaśyin, the supreme power of Uṣṇīṣa, the words of truth that protect all, the samādhi that dispels wrong views, the wisdom called Suvarṇabhadra, the miraculous power of Krakucchanda, the power of Śākyamuni, and the aspiration of Siṃhanāda, by the power of these words of truth, may the diseases of earth lords, nāgas, and evil spirits be healed, and may the medicines that steal away all faults be transformed into nectar! Recite: sadyathe dankha re khare vaware, tsale bitsale, bhilang bhimale, pama pati, tsande tsande ni, amrite, narghoshe svaha! Then, recite: om ah hum, सिंहनाद हूम फट (Tibetan, Devanagari, siṃhanāda hūṃ phaṭ, Lion's Roar hūṃ phaṭ)! The one holding the vajra and bell scatters flowers. By the blessings of the great, supreme, excellent teacher, the Dharma king, the sun, the Victorious One, may the demons and obstacles, the enemies of harm, be pacified, and may there always be glory, day and night auspiciousness! By the supreme Dharma of the truth of Dharma nature, the unsurpassed holy Dharma


རྩི་བདེན་པའི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས། །ཉོན་མོངས་སྡུག་བསྔལ་གདུང་བའི་དགྲ་ཞི་སྟེ། །རྟག་ཏུ་དཔལ་གནས་ཉིན་མཚན་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །དགེ་འདུན་ཡོན་ ཏན་རིན་ཆེན་དཔལ་འབར་བ། །རྒྱལ་སྲས་ཕན་མཛད་བདེན་པའི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས། །ཉེས་པའི་སྐྱོན་བྲལ་དགེ་ཚོགས་རྣམ་པར་འཕེལ། །རྟག་ཏུ་དཔལ་གནས་ཉིན་མཚན་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །ཚངས་དང་ལྷ་དབང་སྲུང་མའི་བྱིན་ རླབས་དང་། །ཕན་མཛད་ལྷ་ཡི་བཀྲ་ཤིས་གནས་གྱུར་ཏེ། །དགེ་ལེགས་བསམ་པ་ཡིད་བཞིན་འགྲུབ་པ་དང་། །ཚེ་རིང་ནད་མེད་བདེ་སྐྱིད་ལྡན་པར་ཤོག །ཉིན་མོ་བདེ་ལེགས་མཚན་བདེ་ལེགས། །ཉི་མའི་གུང་ཡང་བདེ་ལེགས་ཤིང་། ། 16-74 ཉིན་མཚན་རྟག་ཏུ་བདེ་ལེགས་ཤིང་། །དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱིས་དེང་འདིར་བདེ་ལེགས་ཤོག །ཅེས་པས་བཀྲ་ཤིས་བརྗོད། ཟས་ལ་ལོངས་སྤྱོད་པའི་ལྷག་མ་ས་བདག་གི་གཟུགས་འགྲོས་ཀྱི་སྟེང་དུ་བཞག་གོ །ཞེས་པ་ འདི་ཕྱག་ལེན་ལྟར་བྲིས་པ་ཡིན་ཞིང་། མཛད་མི་སྤྲོ་ན། སྔར་བཤད་པའི། སངས་རྒྱས་རྣམས་ནི་བདུད་ལས་རྒྱལ། །ཞེས་སོགས་ཀྱི་ཚིག་བཅད་ཟས་སྨན་དུ་བསྒྱུར་བའི་བར་རྣམས་ལ་བརྗོད་ཀྱང་ཉེས་པ་མེད་ ཅིང་། རྗེ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་བུདྡྷའི་མཚན་དེ་ལྟར་མཛད་དོ། །ཡང་ནད་པ་སོགས་མེད་ན་བཀྲུ་བྱབ་བསྲུང་གསུམ་སོགས་བྱ་མི་དགོས་པས་རྗེས་ཀྱི་ཆོ་ག་བྱས་པས་ཆོག་གོ། །། ༄། །རྗེས། གསུམ་པ་རྗེས་ལ་ལྔ། དཀྱིལ་འཁོར་མཆོད་པ། བཟོད་པར་གསོལ་བ། གཤེགས་སུ་གསོལ་བ། བདག་ཉིད་བསྲུང་བ། དགེ་བ་བསྔོ་བའོ། །དང་པོ་ནི། མཆོད་པ་རྣམས་ཁ་གསོས་ལ། ཨོཾ་ཨ་མྲྀ་ཏེ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། ཀྱིས་བསང་། ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ ཝ་ཤུདྡྷོ་སརྦ་དྷརྨཱ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོཿཧྃ། ཞེས་པས་སྦྱངས། སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཨོཾ་ལས་བྱུང་བའི་རིན་པོ་ཆེ་ལས་གྲུབ་པའི་སྣོད་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བ་རྣམས་ཀྱི་ནང་དུ་ཨོཾ་འོད་དུ་ཞུ་བ་ ལས་བྱུང་བའི་ལྷ་རྫས་ལས་གྲུབ་པའི་མཆོད་ཡོན། ཞབས་བསིལ། མེ་ཏོག བདུག་སྤོས། མར་མེ། དྲི་མཆོག ཞལ་ཟས། རོལ་མོ་རྣམས་དྭངས་ཤིང་ཐོགས་པ་མེད་པ་ནམ་མཁའི་མཐའ་ཀླས་པར་གྱུར། ཅེས་དང་། སོ་སོའི་ཕྱག་རྒྱ་དང་བཅས་པས། 16-75 ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷྃ་སྭཱཧཱ། ཨོཾ་བཛྲ་པཱ་དྱྃ་སྭཱཧཱ། ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་སོགས་ནས། ཤཔྟའི་བར་བྱས་ལ། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་སིངྷ་ནཱ་ད་ས་པ་རི་ཝ་ར་ཨརྒྷྃ་པྲ་ཏིཙྪ་པུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་ མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུྃ། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་སིངྷ་ནཱ་ད་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་པཱ་དྱྃ་པྲ་ཏིཙྪ་པུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ ཧཱུྃ། ཞེས་སོགས་ཐོག་མཐའ་གཉིས་འདྲ་བ་ལས་པཱ་དྱཾ་གྱི་གནས་སུ། པུཥྤེ། དྷུ་པེ། དི་པྃ། གནྡྷྃ། ནཻ་ཝི་ཏེ། ཤཔྟ། རྣམས་བཅུག་ལ་སོ་སོའི་ཕྱག་རྒྱ་དང་བཅས་ཤིང་། རོལ་མོ་དང་བཅས། དྷརྨ་ར་ ཎི། བརྗོད་པས་མཆོད་ལ། བརྩེ་བའི་ཐུགས་རྗེ་དབང་ཕྱུག་ཉིད་ཀྱི་སྐུ། །དྲང་སྲོ

【現代漢語翻譯】 以真實不虛的加持力,平息煩惱痛苦怨恨的敵人,愿吉祥永遠常在,日夜光明! 僧眾功德如珍寶般閃耀光芒,菩薩利益眾生的真實加持力,愿遠離過失,善行圓滿增長,愿吉祥永遠常在,日夜光明! 梵天和帝釋天以及護法神的加持,以及利益眾生的天神的吉祥降臨,愿一切善愿如意成就,愿長壽無病,擁有幸福安樂! 白天吉祥夜晚也吉祥,正午時分也吉祥,日日夜夜恒時都吉祥,愿三寶在此刻賜予吉祥!以此誦吉祥頌。 將享用食物的殘餘放在土地神的形象上。這按照慣例所寫,如果不願意做,那麼唸誦之前所說的『諸佛勝魔軍』等偈頌,直到將食物轉化為甘露之間,也沒有過失。全知者佛陀的名字就是這樣做的。 或者,如果沒有病人和需要,那麼可以不做沐浴、擦拭、守護等,只需做後續的儀軌即可。 第三部分是後續儀軌,分為五個部分: 供養壇城,祈請寬恕,祈請諸佛返回,守護自身,迴向善根。 第一部分是:將供品重新整理,唸誦嗡 阿彌利得 吽 帕特(藏文:ཨོཾ་ཨ་མྲྀ་ཏེ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:om amṛte hūṃ phaṭ,漢語字面意思:嗡,甘露,吽,呸),以凈化。 唸誦嗡 梭巴瓦修達 薩瓦達瑪 梭巴瓦修多 吽(藏文:ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ་སརྦ་དྷརྨཱ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོཿཧྃ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:om svabhāva śuddho sarva dharmāḥ svabhāva śuddho haṃ,漢語字面意思:嗡,自性清凈,一切法,自性清凈,吽),以使之空性。 從空性中,從嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:om,漢語字面意思:嗡)中生出由珍寶製成的廣闊容器,其中充滿由嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:om,漢語字面意思:嗡)化為光芒所產生的甘露所形成的供水、洗足水、鮮花、焚香、明燈、香水、食物、音樂,清澈無礙,遍佈虛空。 唸誦各自的手印,唸誦嗡 班雜 阿甘 梭哈(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷྃ་སྭཱཧཱ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:om vajra arghaṃ svāhā,漢語字面意思:嗡,金剛,供水,梭哈),嗡 班雜 巴當 梭哈(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་པཱ་དྱྃ་སྭཱཧཱ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:om vajra pādyam svāhā,漢語字面意思:嗡,金剛,洗足水,梭哈),嗡 班雜 布貝 等等,直到 嗡 班雜 夏達。 唸誦嗡 薩瓦 達塔嘎達 僧哈納達 薩巴里瓦拉 阿甘 扎地扎 布扎 麥嘎 薩姆札 薩帕拉納 薩瑪耶 吽(藏文:ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་སིངྷ་ནཱ་ད་ས་པ་རི་ཝ་ར་ཨརྒྷྃ་པྲ་ཏིཙྪ་པུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུྃ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:om sarva tathāgata siṃhanāda saparivāra arghaṃ praticcha pūja megha samudra spharaṇa samaye hūṃ,漢語字面意思:嗡,一切如來,獅子吼,眷屬,供水,接受,供養,云,海,遍佈,誓言,吽),嗡 薩瓦 達塔嘎達 僧哈納達 薩巴里瓦拉 巴當 扎地扎 布扎 麥嘎 薩姆札 薩帕拉納 薩瑪耶 吽(藏文:ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་སིངྷ་ནཱ་ད་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་པཱ་དྱྃ་པྲ་ཏིཙྪ་པུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུྃ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:om sarva tathāgata siṃhanāda saparivāra pādyam praticcha pūja megha samudra spharaṇa samaye hūṃ,漢語字面意思:嗡,一切如來,獅子吼,眷屬,洗足水,接受,供養,云,海,遍佈,誓言,吽)等等,開頭和結尾相同,只是在巴當的位置,分別放入 布貝、杜貝、迪貝、根德、內威得、夏達,並配合各自的手印,伴隨著音樂,唸誦達瑪拉尼,進行供養。 慈悲的觀世音菩薩之身,正直的...

【English Translation】 By the blessing of truth, may the enemies of afflictions, suffering, and torment be pacified, and may auspiciousness always abide, day and night! The Sangha's merits shine like precious jewels, by the blessing of the Bodhisattvas' beneficial truth, may faults be removed and virtuous collections increase, may auspiciousness always abide, day and night! By the blessing of Brahma, Indra, and the guardian deities, and the auspicious presence of beneficial deities, may all good wishes be fulfilled as desired, and may there be longevity, health, happiness, and well-being! May the day be auspicious, may the night be auspicious, may the midday sun also be auspicious, may day and night always be auspicious, may the Three Jewels grant auspiciousness here and now! Thus, pronounce the auspiciousness. Place the remnants of the enjoyed food on the image of the earth deity. This is written according to custom, and if one is unwilling to do so, then reciting the verses such as 'The Buddhas conquer the armies of Mara' etc., until the transformation of food into nectar, is also without fault. The name of the all-knowing Buddha is done in this way. Alternatively, if there are no sick people or needs, then there is no need to do bathing, wiping, guarding, etc., and it is sufficient to do the subsequent rituals. The third part is the subsequent rituals, divided into five parts: Offering the mandala, requesting forgiveness, requesting the Buddhas to return, guarding oneself, and dedicating the merit. The first part is: replenish the offerings, and recite Om Amrite Hum Phat (藏文:ཨོཾ་ཨ་མྲྀ་ཏེ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:om amṛte hūṃ phaṭ,漢語字面意思:Om, nectar, Hum, Phat) to purify. Recite Om Svabhava Shuddho Sarva Dharma Svabhava Shuddho Ham (藏文:ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ་སརྦ་དྷརྨཱ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོཿཧྃ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:om svabhāva śuddho sarva dharmāḥ svabhāva śuddho haṃ,漢語字面意思:Om, self-nature pure, all dharmas, self-nature pure, Ham) to empty it. From emptiness, from Om (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:om,漢語字面意思:Om) arises a vast vessel made of precious jewels, filled with offering water, foot-washing water, flowers, incense, lamps, perfume, food, and music, formed from the nectar produced by Om (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:om,漢語字面意思:Om) transforming into light, clear and unobstructed, pervading the extent of the sky. Recite the respective mudras, and recite Om Vajra Argham Svaha (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷྃ་སྭཱཧཱ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:om vajra arghaṃ svāhā,漢語字面意思:Om, Vajra, offering water, Svaha), Om Vajra Padyam Svaha (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་པཱ་དྱྃ་སྭཱཧཱ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:om vajra pādyam svāhā,漢語字面意思:Om, Vajra, foot-washing water, Svaha), Om Vajra Pushpe etc., until Om Vajra Shapta. Recite Om Sarva Tathagata Simhanada Sapariwara Argham Pratichha Puja Megha Samudra Spharana Samaye Hum (藏文:ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་སིངྷ་ནཱ་ད་ས་པ་རི་ཝ་ར་ཨརྒྷྃ་པྲ་ཏིཙྪ་པུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུྃ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:om sarva tathāgata siṃhanāda saparivāra arghaṃ praticcha pūja megha samudra spharaṇa samaye hūṃ,漢語字面意思:Om, all Tathagatas, Lion's Roar, retinue, offering water, accept, offering, cloud, ocean, pervading, samaya, Hum), Om Sarva Tathagata Simhanada Sapariwara Padyam Pratichha Puja Megha Samudra Spharana Samaye Hum (藏文:ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་སིངྷ་ནཱ་ད་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་པཱ་དྱྃ་པྲ་ཏིཙྪ་པུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུྃ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:om sarva tathāgata siṃhanāda saparivāra pādyam praticcha pūja megha samudra spharaṇa samaye hūṃ,漢語字面意思:Om, all Tathagatas, Lion's Roar, retinue, foot-washing water, accept, offering, cloud, ocean, pervading, samaya, Hum) etc., the beginning and end are the same, only in the place of Padyam, respectively put Pushpe, Dhupe, Dipe, Gandhe, Naivedye, Shapta, and with their respective mudras, accompanied by music, recite Dharmarani, and make offerings. The body of compassionate Avalokiteśvara, the upright...


ང་ཆེན་པོའི་ཚུལ་དུ་བཞུགས་ནས་ཀྱང་། །འགྲོ་བའི་སྡུག་བསྔལ་དྲག་པོ་སེལ་མཛད་པའི། །བཅོམ་ལྡན་སེང་གེ་སྒྲ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ ལོ། །གདེངས་ཀ་ནོར་བུ་འབར་བའི་འོད་ཀྱིས་ནི། །ས་འོག་མུན་པའི་ཚོགས་རྣམས་འཇོམས་མཛད་པ། །བསྟན་ལ་རབ་དགའ་མཐུ་སྟོབས་བསམ་མི་ཁྱབ། །ཀླུ་རྒྱལ་འཁོར་དང་བཅས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཚངས་པ་བརྒྱ་ བྱིན་ལ་སོགས་པ། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ལས་དབྱེར་མེད་ཀྱང་། །རྣམ་འཕྲུལ་དུ་མས་བསྟན་པ་སྐྱོང་། །ཕྱོགས་སྐྱོང་བཅུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཞེས་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་འཛིན་པས་བསྟོད། བཅོམ་ལྡན་འདས་བདག་དང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་མཆོག་དང་ཐུན་མོང་གི་དངོས་གྲུབ་མ་ལུས་པ་སྩལ་དུ་གསོལ། 16-76 ས་བདག་ཀླུ་གཉན་གྱི་གནོད་པ་ཐམས་ཅད་ཞི་བ་དང་། རྗེ་བཙུན་སེང་གེ་སྒྲའི་གོ་འཕང་ཐོབ་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ། ཞེས་འདོད་དོན་གསོལ་བ་གདབ། གཉིས་པ་ནི། ཨོཾ་བཛྲ་ས་ཏྭ་ས་ མ་ཡ། མ་ནུ་པཱ་ལ་ཡ། བཛྲ་ས་ཏྭ་ཏྭེ་ནོ་པ་ཏིཥྛ། ཌི་ཌདྷོ་མེ་བྷ་ཝ། སུ་ཏོ་ཥྱོ་མེ་བྷ་ཝ། ཨ་ནུ་རཀྟོ་མེ་བྷ་ཝ། སུ་པོ་ཥྱོ་མེ་བྷ་ཝ། སརྦ་སིདྡྷི་མྨེ་ པྲ་ཡཙྪ། སརྦ་ཀརྨ་སུ་ཙ་མེ། ཙིཏྟྃ་ཤྲཱི་ཡྃ་ཀུ་རུ་ཧཱུྃ། ཧ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧོཿ བྷ་ག་ཝན་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ། བཛྲ་མཱ་མེ་མུཉྩ། བཛྲི་བྷ་ཝ། མཧཱ་ས་མ་ཡ་ས་ཏྭ་ཨཱཿ ཞེས་པའི་ཡི་གེ་བརྒྱ་བ་ཚར་གསུམ་དང་། མ་འབྱོར་པ་དང་ཉམས་པ་དང་། །གང་ཡང་བདག་རྨོངས་བློ་ཡིས་ནི། །བགྱིས་པ་དང་ནི་བགྱིད་སྩལ་བ། །དེ་ཀུན་མགོན་པོས་བཟོད་པར་གསོལ། །སོགས་ཀྱིས་ནོངས་ པ་བཟོད་པར་གསོལ་ལོ། །གསུམ་པ་ནི། མཆོད་པ་ཡས་ནས་མཆོད། གཤེགས་པ་མས་ནས་གཤེགས་པས། གདེངས་ཀའི་ཕྱག་རྒྱ་བཀྲོལ་ལ། ཨོཾ་ཆེན་ནམ་ཆུང་ངུ་གང་དག་གི །ལུས་ལ་མངོན་པར་གནོད་གྱུར་པའི། ། ནད་དེ་ཉེ་བར་ཕྱུང་ནས་སུ། །ཀླུ་རྣམས་རང་གི་གནས་སུ་དེངས། །དེ་ལྟར་བདག་གིས་ཅི་ནུས་ཀྱིས། །མཆོད་དང་བསྙེན་བཀུར་བྱས་པ་ཡི། །དམ་ཚིག་གནས་ལ་གནས་ཀྱིས་ལ། །བདག་གི་བསམ་པ་བསྐང་བར་མཛོད། ། 16-77 རྟག་ཏུ་དམ་ཚིག་ལ་གནས་ཤིང་། །འདིར་ནི་སྦྱིན་པའི་བདག་པོ་ཡི། །ནད་དེ་རབ་ཏུ་བསྲུང་མཛོད་ལ། །ཀླུ་རྣམས་རང་གི་གནས་སུ་སོང་། །ནཱ་ག་ནན། ནཱ་ག་ནི་ནན། ནཱ་ག་ཀུ་མ་ར་ ནན། ནཱ་ག་ཀུ་མ་ར་ནི་ནན། ཨ་ཧི་གཙྪ། ཞེས་པས་ཀླུ་ཕལ་པའི་རིགས་དང་། ཡང་། བྷུ་མི་པ་ཏི་ནན། བྷུ་མི་པ་ཏི་ནི་ནན། བྷུ་མི་པ་ཏི་ཀུ་མ་ར་ནན། བྷུ་མི་ པ་ཏི་ཀུ་མ་ར་ནི་ནན། ཨ་ཧི་གཙྪ། ཞེས་པས་ས་བདག་ཕལ་པ་བཞི་དང་། ཡང་། ཨོཾ་ཝ་རུ་ཎ་ཡེ། ཨ་ནནྡ་ཡེ། བ་སུ་ཀ་ཡེ། ཏཀྵ་ཀ་ཡེ། ཀརྐོ་ཊ་ཡེ། པདྨ་ཡེ། མཧཱ་ པདྨ་ཡེ། ཤྃ་ཁ་པཱ་ལ་ཡེ། ཀུ་ལི་ཀ་ཡེ། ཨ་ཧི་གཙྪ། ཞེས་པས་ཀླུ་ཆེན་དགུ་གཤེགས་སུ་གསོལ་བ་དང་། ཡང་། ཨོཾ་ཤ་ཏ་ས་ཧ་ཤྲ་ཨཀྵི་ཡེ། ཨགྣེ་ཡེ། ཡ་མ་ཡེ། ནི་རི་ ཏི་ཡེ། ཝ་རུ་ཎ་ཡེ། ཝ་ཡ་ཝེ་ཡ

{ "translations": [ "以大威嚴之姿安住,", "遣除眾生劇烈痛苦者,", "至尊獅子吼前我頂禮。", "寶劍光芒閃耀的威力,", "摧毀地下所有黑暗,", "歡喜佛法,神通力不可思議,", "龍王及其眷屬前我頂禮。", "梵天、帝釋等,", "雖與法界無別,", "然以種種化身護持佛法,", "十方護法前我頂禮。", "如是金剛持讚頌。", "至尊,祈請您賜予我及一切眾生所有殊勝及共同成就。", "祈請加持平息一切地神、龍族的損害,獲得至尊獅子吼的果位。", "如是祈請所愿。", "其次:嗡 班雜薩埵 薩瑪雅,瑪努巴拉雅,班雜薩埵 德諾巴地叉,迪多美巴瓦,蘇多秀美巴瓦,阿努惹多美巴瓦,蘇波秀美巴瓦,薩瓦 悉地 瑪美 扎雅擦,薩瓦 嘎瑪 蘇匝美,則當 希瑞揚 咕嚕 吽,哈哈哈哈 霍,巴嘎萬 薩瓦 達塔嘎達,班雜 瑪美 門雜,班雜 巴瓦,瑪哈 薩瑪雅 薩埵 阿。", "唸誦百字明三遍:未圓滿、有缺失,或任何我因愚昧所為、所作、所教唆,祈請怙主寬恕。", "等等,祈請寬恕過失。", "其三:上方供養,下方遣送,解開寶劍手印。", "嗡,無論大小,對身體造成明顯損害的疾病,請將其驅除,請龍族返回各自的住所。", "如是我盡己所能,供養、承侍,請安住于誓言,成辦我的心願。", "恒常安住于誓言,守護此佈施者的疾病,請龍族返回各自的住所。", "納嘎 納,納嘎 尼 納,納嘎 咕瑪ra 納,納嘎 咕瑪ra 尼 納,阿嘿 嘎擦。", "以此遣送普通龍族。", "又:布彌 巴地 納,布彌 巴地 尼 納,布彌 巴地 咕瑪ra 納,布彌 巴地 咕瑪ra 尼 納,阿嘿 嘎擦。", "以此遣送四方地神。", "又:嗡 瓦汝納耶,阿難達耶,瓦蘇嘎耶,達叉嘎耶,嘎爾郭達耶,巴德瑪耶,瑪哈 巴德瑪耶,香卡巴拉耶,咕里嘎耶,阿嘿 嘎擦。", "以此祈請九大龍王返回。", "又:嗡 夏達 薩哈 夏ra 阿克西耶,阿格涅耶,亞瑪耶,尼日提耶,瓦汝納耶,瓦亞瓦耶", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "",


ེ། ཀུ་བེ་ར་ཡེ། རུ་ཊ་ཡེ། ཨུརྡྷྃ་བྲ་ཧ་མ་ན་ཡེ། སུཪྻ་གྲ་ཧ་ཨ་དྷི་པ་ཏ་ཡེ། ཙཎྜ་ནཀྵ་ཨ་དྷི་པ་ཏ་ཡེ། ཨ་དྷི་ པྲི་ཐི་བྷྱཿ ཨ་སུ་རེ་བྷྱཿ ན་གེ་བྷྱཿསྭཱཧཱ། ཨ་ཧི་གཙྪ། ཞེས་པས་མཐེབ་སྲིན་གྱི་སེ་གོལ་དང་བཅས་པས་གཤེགས་སུ་གསོལ། རྒྱས་པར་ན། ནཱ་ག་ནན་ཨ་ཧི་གཙྪ་ཞེས་པས་སྔགས་སོ་སོའི་མཐར་ཨ་ཧི་གཙྪ་བཏགས་པས་གཤེགས་སུ་གསོལ་བར་བྱའོ། ། 16-78 ཨོཾ་ཁྱེད་ཀྱིས་སེམས་ཅན་དོན་ཀུན་མཛད། །རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །སངས་རྒྱས་ཡུལ་དུ་གཤེགས་ནས་ཀྱང་། །སླར་ཡང་འབྱོན་པར་མཛད་དུ་གསོལ། །ཨོཾ་བཛྲ་མུཿ རྡུལ་ཚོན་གྱི་ཡེ་ཤེས་པ་རྣམས་རང་ བཞིན་གྱི་གནས་སུ་གཤེགས དམ་ཚིག་པ་རྣམས་རང་ལ་གཉིས་སུ་མེད་པར་ཐིམ། ཨོཾ་ཨཱཿཧྲིཿསིངྷ་ནཱ་ད་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། བདག་དང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་མངོན་པར་དབང་བསྐུར་དུ་གསོལ། ཞེས་བརྗོད་ལ་ལག་པ་ གཡོན་གྱི་མཐེབ་སྲིན་གྱིས་ལྷའི་མཚན་མ་ནས་བླངས་ལ་བདག་དང་བསྲུང་བྱའི་སྤྱི་བོར་བཞག རྡུལ་ཚོན་སོ་སོ་རང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་། ལྷའི་རྡུལ་ཚོན་ཀླུའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་བཞག་པ་རྣམས་མཐོང་ བ་བརྒྱུད་པའི་ཕྱག་ལེན་ལས་ཤེས་པར་བྱའོ། །བཞི་པ་ནི། ནད་པའི་གདོན་རང་ལ་ཕོག་སྲིད་པས། རང་གི་དཔྲལ་བར་ཨོཾ་དཀར་པོ། མགྲིན་པར་ཨཱཿདམར་པོ། སྙིང་ཁར་ཧཱུྃ་སྔོན་པོ། རྣམས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་ བརླབ་ཅིང་། བསྲུང་བའི་བྱེ་བྲག་གཞན་ཡང་བྱའོ། ། ལྔ་པ་ནི། དགེ་བ་འདི་ཡིས་མྱུར་དུ་བདག །འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་འགྲུབ་གྱུར་ནས། །འགྲོ་བ་གཅིག་ཀྱང་མ་ལུས་པ། །དེ་ཡི་ས་ལ་འགོད་པར་ཤོག ། ཅེས་བརྗོད་ཅིང་དགེ་བ་བསྔོས་ལ། དེ་ནས་ཐོག་མར་དར། དུང་། རྔ་། སིལ་སྙན། སྤོས་སྣ་སོགས་བྱ་ཞིང་། སློབ་དཔོན་སེང་གེ་སྒྲའི་ང་རྒྱལ་དང་ལྡན་པས་སྙིང་པོ་ཟློས་བཞིན་པས། ལག་གཡས་རྡོ་རྗེ་དང་བཅས་པའི་དབང་བསྐུར་བའི་བུམ་པའི་ཆུ་བསྒྲེང་ཞིང་། 16-79 གཡོན་དྲིལ་བུ་རྒྱུན་ཆགས་སུ་དཀྲོལ་ཞིང་འགྲོ་བའི་རྗེས་སུ། ཀླུ་ཕལ་པའི་གཟུགས་འགྲོས་དང་དེའི་གཏོར་མ། དེའི་རྗེས་སུ་ཀླུའི་གཟུགས་དང་། ཀླུ་དང་རྩི་སྨན་གྱི་བུམ་པ། གཏོར་མ་ཕྱོགས་སྐྱོང་དང་འབྱུང་ པོའི་གཏོར་མ། ལྷའི་གཏོར་མ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་དགེ་སློང་ངམ། རབ་བྱུང་། མ་འབྱོར་ན་ཁྱེའུ་གཙང་མས་ཁྱེར་ནས་འགྲོ་ལ། ཡང་གོང་གི་རོལ་མོ་རྣམས་མ་འབྱོར་ན་སློབ་དཔོན་གྱིས་དྲིལ་བུ་སིལ་ བས་ཀྱང་ཆོག་པར་མཛད་དོ། །གོང་གི་གཟུགས་འགྲོས་གཏོར་མ་སོགས་ཀླུ་གནས་པའི་མཚོའམ་ཆུ་མིག་གམ། འབབ་ཆུ་ལ་སོགས་པའི་གནས་སུ་བསྐྱལ་ལོ། །ཆུར་སྐྱེལ་ས་མེད་ཚེ། ས་ལ་དོང་བྲུས་པའི་ནང་ དུ་བཅུག་ལ་ཁ་གཡམ་པ་ལ་སོགས་པས་བཅད་དེ་བྱ་ཁྱིས་མི་བཟའ་བར་བྱའོ། །ཆུ་བོར་བསྐྱལ་བའི་ཆུ་དེ་ནས་དབང་བསྐུར་བའི་བུམ་པར་ཆུ་ཁྱེར་ལ་སློབ་དཔོན་གྱིས་རྟིང་མ

【現代漢語翻譯】 ཀུ་བེ་ར་ཡེ། (Kubera,梵文俱毗羅,財神) རུ་ཊ་ཡེ། (Rudra,梵文樓陀羅,濕婆的別名) ཨུརྡྷྃ་བྲ་ཧ་མ་ན་ཡེ། (Urdhvam Brahmane,梵文烏爾德瓦姆·婆羅摩尼,至高梵天) སུཪྻ་གྲ་ཧ་ཨ་དྷི་པ་ཏ་ཡེ། (Surya Graha Adhipataye,梵文蘇利耶·格拉哈·阿底帕塔耶,太陽星曜之主) ཙཎྜ་ནཀྵ་ཨ་དྷི་པ་ཏ་ཡེ། (Chanda Naksha Adhipataye,梵文旃陀·納克沙特拉·阿底帕塔耶,月亮星宿之主) ཨ་དྷི་པྲི་ཐི་བྷྱཿ ཨ་སུ་རེ་བྷྱཿ ན་གེ་བྷྱཿསྭཱཧཱ། (Adhi Prithibhyah Asurebhyah Nagebhyah Svaha,梵文阿底·普里提維耶·阿蘇瑞比耶·納給比耶·斯瓦哈,獻給大地、阿修羅和龍族) ཨ་ཧི་གཙྪ། (Ahi Gaccha,梵文阿希·嘎恰,龍,去!)唸誦這些,伴隨著手指搖動小鈴,恭請諸位降臨。詳細儀軌中,唸誦『ནཱ་ག་ནན་ཨ་ཧི་གཙྪ་』 (Naga Nan Ahi Gaccha,梵文那伽 南 阿希 嘎恰,龍,南,龍,去!)在每個咒語後加上『ཨ་ཧི་གཙྪ་』 (Ahi Gaccha,梵文阿希·嘎恰,龍,去!),以此恭請。 ཨོཾ་ཁྱེད་ཀྱིས་སེམས་ཅན་དོན་ཀུན་མཛད། །(嗡,您利益一切眾生) རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །(請賜予相應的成就) སངས་རྒྱས་ཡུལ་དུ་གཤེགས་ནས་ཀྱང་། །(即使前往佛土) སླར་ཡང་འབྱོན་པར་མཛད་དུ་གསོལ། །(也請再次降臨) ཨོཾ་བཛྲ་མུཿ (Om Vajra Muh,嗡 瓦吉拉 穆) 壇城中的智慧尊,返回自性之境;誓言尊融入自身,無二無別。 ཨོཾ་ཨཱཿཧྲིཿསིངྷ་ནཱ་ད་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། (Om Ah Hrih Singhanada Hum Phet,嗡 阿 吽 獅吼 吽 啪) 請對我和一切眾生進行灌頂。唸誦后,用左手拇指和食指從本尊的標誌上取下,放在自己和受保護者的頭頂。壇城的各個部分,以及本尊的壇城和龍族的壇城,都應按照傳承的儀軌進行佈置。 第四,因為病人身上的邪魔可能會轉移到自己身上,所以在自己的額頭上用白色的『ཨོཾ་』 (Om,梵文嗡,種子字),喉嚨上用紅色的『ཨཱཿ』 (Ah,梵文阿,種子字),心口上用藍色的『ཧཱུྃ་』 (Hum,梵文吽,種子字)進行加持,並採取其他的保護措施。 第五,祈願以此善行,我能迅速成就世間自在,使所有眾生,皆能安住于彼之境界。唸誦此愿,迴向功德。然後,開始演奏鼓、海螺、鐃鈸、鈴鐺等樂器,並燃香。上師以獅子吼般的自信,不斷念誦心咒,右手持金剛杵,舉起灌頂寶瓶之水。 左手持續搖動鈴鐺,隊伍行進時,前面是普通龍族的形象和食子,然後是龍的形象,以及裝有龍和藥材的寶瓶,食子獻給護法神和鬼神,以及獻給諸神的食子等等。這些由僧人或出家人攜帶,如果沒有,則由純潔的男孩攜帶。如果沒有上述樂器,上師搖動鈴鐺也可以。上述形象和食子等,被帶到龍族居住的湖泊、泉水或河流等地方。如果沒有可以放入水中的地方,就在地上挖一個洞,放入其中,用石板等蓋住,防止被動物吃掉。將水倒入河流后,從那裡取水倒入灌頂寶瓶中,上師隨後...

【English Translation】 Kubera ye. (Kubera, Sanskrit Kubera, God of Wealth) Ruta ye. (Rudra, Sanskrit Rudra, an epithet of Shiva) Urdhvam Brahmane ye. (Urdhvam Brahmane, Sanskrit Urdhvam Brahmane, Supreme Brahman) Surya Graha Adhipataye. (Surya Graha Adhipataye, Sanskrit Surya Graha Adhipataye, Lord of the Sun and Planets) Chanda Naksha Adhipataye. (Chanda Naksha Adhipataye, Sanskrit Chanda Naksha Adhipataye, Lord of the Moon and Constellations) Adhi Prithibhyah Asurebhyah Nagebhyah Svaha. (Adhi Prithibhyah Asurebhyah Nagebhyah Svaha, Sanskrit Adhi Prithibhyah Asurebhyah Nagebhyah Svaha, Homage to the Earth, Asuras, and Nagas) Ahi Gaccha! (Ahi Gaccha, Sanskrit Ahi Gaccha, Dragon, Go!) Recite these, accompanied by the shaking of a small bell with fingers, inviting all to descend. In the detailed ritual, recite 'Naga Nan Ahi Gaccha' (Naga Nan Ahi Gaccha, Sanskrit Naga Nan Ahi Gaccha, Dragon, Nan, Dragon, Go!) Add 'Ahi Gaccha' (Ahi Gaccha, Sanskrit Ahi Gaccha, Dragon, Go!) after each mantra, to invite them. Om, may you accomplish all the aims of sentient beings. Grant the attainments that are in accordance. Even after departing to the realm of the Buddhas, I beseech you to come again. Om Vajra Muh. (Om Vajra Muh, 嗡 瓦吉拉 穆) The wisdom beings of the mandala depart to their natural abode; the samaya beings dissolve into oneself, indivisibly. Om Ah Hrih Singhanada Hum Phet. (Om Ah Hrih Singhanada Hum Phet, 嗡 阿 吽 獅吼 吽 啪) Please bestow empowerment upon myself and all sentient beings. After reciting this, take the symbol of the deity from the mandala with the thumb and forefinger of the left hand and place it on the crown of oneself and the one to be protected. The various parts of the mandala, as well as the mandala of the deity and the mandala of the nagas, should be arranged according to the practice of the lineage. Fourth, because the evil spirits from the patient may transfer to oneself, bless your own forehead with white 'Om' (Om, Sanskrit Om, Seed Syllable), throat with red 'Ah' (Ah, Sanskrit Ah, Seed Syllable), and heart with blue 'Hum' (Hum, Sanskrit Hum, Seed Syllable), and take other protective measures. Fifth, may I quickly attain the Lord of the World through this virtue, and may I establish all beings without exception in that state. Recite this aspiration, dedicating the merit. Then, begin playing drums, conch shells, cymbals, bells, and other instruments, and burn incense. The master, with the confidence of a lion's roar, continuously recites the heart mantra, holding the vajra in the right hand, raising the water of the empowerment vase. The left hand continuously rings the bell, and as the procession moves, in front are the images and tormas of ordinary nagas, then the image of the naga, and the vase containing nagas and medicinal herbs, tormas offered to the guardians and spirits, and tormas offered to the deities, etc. These are carried by monks or renunciates, or if not available, by pure boys. If the above instruments are not available, the master can also use a bell. The above images and tormas, etc., are taken to a lake, spring, or river where nagas reside. If there is no place to put them in the water, dig a hole in the ground, put them in it, and cover it with slates, etc., to prevent animals from eating them. After pouring the water into the river, take water from there into the empowerment vase, and the master then...


ནན་ནས་རཀྵ་བརྗོད་ ཅིང་ནང་དུ་ལོག་ནས་ཐིག་རྗེས་རྣམས་དབྱིའོ། །སློབ་དཔོན་འཁོར་བཅས་ཀྱིས་བླ་མ་ཡི་དམ་ཆོས་སྐྱོང་ནོར་ལྷ་སོགས་ཀྱི་བཀྲ་ཤིས་རྒྱས་པར་བྱ་ཞིང་མེ་ཏོག་གི་ཆར་དབབ་བོ། །འཁོར་གསུམ་མི་རྟོག་ པའི་ངང་ནས་དགེ་བ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སར་བསྔོ་ཞིང་རྗེས་ཀྱི་བྱ་བ་མི་མངོན་པར་བྱས་ལ་དགའ་དོན་ལོངས་སྤྱད་ཅིང་སློབ་དཔོན་འཁོར་བཅས་ཡོན་གྱིས་མཉེས་པར་བྱའོ། །ཡང་ཞག་སྦྲེལ་ནས་བྱེད་ན། 16-80 ཕྱོགས་སྐྱོང་གཤེགས་གསོལ་ཡན་གོང་ལྟར་བྱས་རྗེས། འདིར་ནི་གཟུགས་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ། །འགྲོ་བའི་དོན་དུ་བཞུགས་ནས་ཀྱང་། །ནད་མེད་ཚེ་དང་དབང་ཕྱུག་དང་། །མཆོག་རྣམས་ལེགས་པར་སྩལ་དུ་གསོལ། །སོགས་ཀྱིས་བརྟན་ བཞུགས་བྱས་ལ། གནས་གསུམ་བསྲུང་བ། དགེ་བ་བསྔོ་བ་སོགས་གོང་བཞིན་བྱ། དེ་འཕྲལ་སྔར་ལྟར་གཟུགས་འགྲོས་སོགས་བསྐྱེལ། ཡང་སང་ཉིན་གྱི་གྲབ་ཀྱི་གཟུགས་ཡང་བླ་མ་གོང་མ་འགའ་རེ། ཕྱག་ལེན་འཇུག་ པ་བདེ་བའི་ཕྱིར་ཞག་ཏུ་བྱེད་ཀྱང་གཟུགས་འགྲོས་ཀྱང་སྔར་བཤམ་པ་དེ་ཁས་ཆོག་པར་མཛད་པས་འགལ་བ་མེད་པ་ཡིན་ནམ་སྙམ་མོ། །གཟུགས་འགྲོས་རྣམས་བཅོས་བུམ་པ་རྣམས་ཁ་གསོ་སོགས་ཉིན་རེ་ བཞིན་བྱ། ནུབ་ཐ་མ་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་གཤེགས་གསོལ་ལ་སོགས་པ་སྔར་ལྟར་བྱ་བ་སྟེ། ཞིབ་ཏུ་མཐོང་བ་བརྒྱུད་པའི་ཕྱག་ལེན་ལས་ཤེས་པར་བྱ་བ་སྟེ། གདོན་སྒྲོལ་གྱི་ཆོ་ག་ལག་ལེན་དང་ བཅས་པ་གསལ་བར་བཤད་པའི་ཡི་གེ་ཕུན་ཚོགས་བསམ་འཕེལ་ཞེས་བྱ་བ་བསྟན་ཟིན་ཏོ།། །། འདིར་སྨྲས་པ། ས་སྐྱའི་རྗེ་བཙུན་ལས་འོངས་མན་ངག་མཆོག །ཕན་ཡོན་གཞལ་དུ་མེད་པ་དང་ལྡན་པའི། །གདོན་ སྒྲོལ་ཆོ་གའི་ལག་ལེན་འདི་བཀོད་པའི། །དགེ་བས་བདག་གཞན་སྒྲིབ་ཀུན་བྱང་གྱུར་ཅིག །འདིར་འབད་བསོད་ནམས་ཀྱིས་མཚོན་ལེགས་བཤད་མཐུས། །བདག་ཅག་དཔོན་སློབ་བརྒྱུད་པར་བཅས་པ་ཡིས། །བོད་ཡུལ་ཆོལ་ཁ་གསུམ་སོགས་འཛམ་གླིང་གི ། 16-81 སྐྱེ་འགྲོ་ལྷ་མི་ཐམས་ཅད་དབང་འདུས་ཤོག །སྔོན་ཚེ་ཆོས་རྗེ་ཁུ་དབོན་ཅི་འདྲ་བའི། །འཕྲིན་ལས་དེ་འདྲར་གྱུར་ནས་གངས་ལྗོངས་འདིའི། །འགྲོ་ཀུན་ས་སྐྱའི་རྗེ་བཙུན་བཞེད་གཞུང་གི །རྗེས་ཞུགས་དེ་རྒྱུན་ སྲིད་མཐར་ཉམས་མེད་ཤོག །དེ་ལ་བརྟེན་ནས་སྔགས་འཆང་ཡབ་སྲས་ཀྱི། །རྗེས་འབྲང་བསྟན་འཛིན་སྐྱེས་བུ་བགྲང་ཡས་པ། །ཁ་བ་རི་པའི་ཡུལ་གྲུ་ཀུན་ཁྱབ་སྟེ། །ཀུན་ཀྱང་རྫོགས་ལྡན་བདེ་ལ་སྤྱོད་པར་ ཤོག །བདག་ཅག་དཔོན་སློབ་རྣམས་ཀྱང་ཚེ་མཐར་ཕྱིན། །བསམ་དོན་ལྷུན་གྲུབ་བསྟན་པ་ཆེར་རྒྱས་ཤིང་། །ཕྱི་མ་ལྷན་ཅིག་བདེ་བ་ཅན་སྐྱེས་ནས། །གང་འདུལ་སྤྲུལ་པས་འགྲོ་བའི་དོན་བྱེད་ཤོག །ཅེས་གདོན་སྒྲོལ་ གྱི་ཆོ་གའི་ལག་ལེན་ཤིན་ཏུ་གསལ་བར་བཤད་པའི་ཡི་གེ་ཕུན་ཚོགས་བསམ་འཕེལ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ཡང་སྙིགས་དུས་ཀྱི་བསྟན་པའི་གསལ་བྱེད་ཆེ

【現代漢語翻譯】 唸誦 Raksha(梵文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:保護)后,返回並在內部擦除線條痕跡。上師及其隨從應為上師、本尊、護法、財神等祈福,使吉祥增廣,並降下花雨。在三輪不思議的境界中,將善根迴向于成佛,並在不顯眼的地方完成後續工作,享受喜樂,以供養使上師及其隨從感到滿意。如果連續幾天進行, 在進行方位守護神送迎等同於上述步驟后,唸誦:『在此與形象一同,爲了眾生的利益而安住,祈請賜予無病、長壽、權勢和殊勝之物。』等,進行堅住。守護三處,迴向善根等同於上述步驟。之後立即如前送走形象等。此外,關於第二天儀軌的形象,有些上師爲了方便起見,也會在當天製作,但形象等同於之前準備好的,這樣是否沒有衝突呢?我認為沒有。每天都要修整形象,更換寶瓶等。在最後一晚,進行壇城送迎等同於之前的步驟。詳細內容應從口傳傳承的實踐中瞭解。至此,關於驅魔儀軌的實踐和詳細解釋的著作《圓滿如意》已經講完。 在此說道:薩迦派傳承的殊勝口訣,具有無法估量的利益。撰寫此驅魔儀軌的實踐,愿以此善根使自他一切的業障清凈。愿以此努力的功德和善說的力量,使我們師徒及其傳承,以及西藏三區等贍部洲的一切眾生、天人都能自在。愿如昔日法王叔侄般的,事業也能如此,使這雪域的一切眾生,都能追隨薩迦派的宗風,使其傳承永不衰敗。愿依此,無數持咒的父子傳承的追隨者、持教大德,遍佈雪域的各個角落,都能享受圓滿的安樂。愿我們師徒都能長壽圓滿,心願成就,教法弘揚,未來一同往生極樂世界,以化身利益一切應度的眾生。』至此,關於驅魔儀軌的實踐極其清晰的解釋的著作《圓滿如意》已經完成,這是末法時代教法的明燈。

【English Translation】 Recite the Raksha (藏文:རཀྵ་,梵文天城體:रक्षा,梵文羅馬擬音:rakṣa,English: protection), return and erase the line marks inside. The master and his entourage should bless the Lama, Yidam, Dharma protectors, wealth deities, etc., to increase auspiciousness and shower flowers. In the state of the three wheels not being conceived, dedicate the merits to enlightenment, and complete the follow-up work in an inconspicuous place, enjoy happiness, and please the master and his entourage with offerings. If it is done for several consecutive days, After performing the welcoming and sending of the directional guardians as above, recite: 'Here, together with the image, abide for the benefit of sentient beings, and pray for the granting of health, longevity, power, and supreme things.' etc., to perform the steadfastness. Protecting the three places, dedicating merits, etc. are the same as above. Immediately afterwards, send away the image etc. as before. In addition, regarding the image of the ritual for the next day, some masters also make it on the same day for the sake of convenience, but is it not conflicting that the image etc. are the same as those prepared before? I don't think so. Every day, the images should be repaired and the vases should be replaced, etc. On the last night, perform the mandala sending and welcoming etc. as before. The details should be learned from the practice of oral transmission. So far, the book 'Perfect Wish-Fulfillment', which explains the practice and details of the exorcism ritual, has been completed. Here it is said: The supreme oral instruction of the Sakya lineage has immeasurable benefits. Writing this practice of the exorcism ritual, may this merit purify all the obscurations of oneself and others. May the power of this effort and the power of good speech enable us, the master and disciples and our lineage, and all sentient beings, gods and humans in the three regions of Tibet and other Jambudvipa, to be free. May the deeds of the Dharma King uncle and nephew in the past be like this, so that all beings in this snow region can follow the Sakya lineage's doctrine, and may its lineage never decline. May countless followers of the mantra-holding fathers and sons, and the teaching-holding great beings, spread throughout the snowy regions, and may all enjoy perfect bliss. May we, the master and disciples, live to the end of our lives, accomplish our wishes, greatly expand the teachings, and be reborn together in Sukhavati in the future, and benefit all beings to be tamed with emanations.' So far, the book 'Perfect Wish-Fulfillment', which is an extremely clear explanation of the practice of the exorcism ritual, has been completed, which is the light of the teachings in the degenerate age.


ན་པོ་སྔགས་འཆང་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ངག་དབང་ཀུན་ དགའ་རིན་ཆེན་གྱི་ཐུགས་སྲས་དམ་པ་གཅེན་གྲུབ་མཆོག་བསོད་ནམས་དབང་པོ་དང་། གཅུང་ཡབ་རྗེ་སྦས་པའི་སངས་རྒྱས་གྲགས་པ་བློ་གྲོས་ཏེ་རིགས་ལྡན་འཇམ་པའི་དབྱངས་སྐུ་མཆེད་ཞལ་རྣམ་པ་གཉིས་དང་། རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་རིགས་བདག་དྲུག་པ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དང་གཉིས་སུ་མ་མཆིས་པ་རྗེ་བཙུན་མུས་པ་ཆེན་པོ་སངས་རྒྱས་རྒྱལ་མཚན་རྣམས་གཙོ་བོར་སྨོས་པའི་ཡོངས་འཛིན་བསླུ་མེད་ཀྱི་བླ་མ་དུ་མའི་ཞབས་རྡུལ་སྤྱི་བོའི་རྒྱན་དུ་བཀོད་པའི་སྐལ་བ་བཟང་པོ་ཅན་ས་སྐྱ་པ་ཤཱཀྱའི་དགེ་བསྙེན་ཐེག་པ་མཆོག་གི་རྣལ་འབྱོར་པ་སྔགས་འཆང་ངག་དབང་ཀུན་དགའ་བསོད་ནམས་གྲགས་པ་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོས། 16-82 གདན་ས་ཆེན་པོའི་བརྒྱ་ཚོ་དཔོན་གྱི་བླ་མ་ཆོས་རྗེ་བསོད་ནམས་རྒྱལ་མཚན་གྱིས་བསྐུལ་ཞིང་ཡི་གེའི་བྱ་བ་ཡང་ཐོར་བུར་བགྱིས་པའི་རྐྱེན་བྱས་ཏེ། ལུགས་འདི་ལ་དགོས་པའི་ཡིག་ཆ། སྒྲུབ་ཐབས་ སློབ་དཔོན་ཙནྟྲ་གོ་མིས་མཛད་པ་དང་། གདོན་སྒྲོལ་ཤྲཱི་རི་ཀུ་མ་ར་སེ་ནས་མཛད་པ་གཉིས་ལ་བརྟེན་པའི་ཕྱག་ལེན་མལ་ལོ་ཙཱ་བ་ནས་རྗེ་བཙུན་ས་སྐྱ་པ་ཡབ་སྲས་རྣམས་ལ་བཀའ་ བབ་ཅིང་ཐུགས་ཉམས་སུ་བཞེས་ཏེ། ཡིག་ཆ་མཛད་པ་ཡང་། ས་ཆེན་གྱི་ཉེ་གནས་གཉན་ཕུལ་ཆུང་བ་བསོད་ནམས་རྡོ་རྗེས་གདོན་སྒྲོལ་གྱི་ཆོ་ག་རྐྱང་པ་དང་། རྗེ་བཙུན་རྩེ་མོས་གདོན་སྒྲོལ་མ་ གཏོགས་གཞན་རྣམས་ཀྱི་ཡི་གེ་ཞིབ་པ་དང་། གདོན་སྒྲོལ་ཡང་ས་བཅད་ཙམ་མཛད་ཅིང་རྗེ་བཙུན་ཆེན་པོའི་དངོས་སློབ་དཀར་ཤཱཀྱ་གྲགས་དང་། ནུབ་པ་རིག་འཛིན་གྲགས་གཉིས་ཀྱིས་ཀྱང་ཤིན་ཏུ་ཞིབ་པའི་ཡི་ གེ་མཛད་ཅིང་། ཆོས་རྗེ་ས་སྐྱ་པཎ་ཆེན་གྱིས་ཧོར་གྱི་རྒྱལ་པོ་གོ་དན་གྱི་དོན་དུ་འདིའི་ཆོ་ག་རྒྱས་པར་མཛད་པའི་ཕྱག་ལེན་རྒྱུན་མ་ཉམས་པ། ཆོས་རྒྱལ་འཕགས་པས་ཇི་ལྟར་མཛད་པ་ བཞིན་ཟིན་བྲིས་ཀྱི་ཚུལ་དུ་ཆོས་རྗེ་རིན་ཆེན་རྒྱལ་མཚན་པས་བཀོད་པའི་ཡི་གེ་རྒྱས་པ། གཞན་ཡང་དམར་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ། སྡེ་སྣོད་འཛིན་པ་བསམ་འགྲུབ་བཟང་པོ། ཆོས་རྗེ་སྲད་པ་ཀུན་དགའ་བློ་གྲོས་སོགས་ཀྱིས་མཛད་པའི་གསུང་རབ་དེ་རྣམས་ལ་བརྟེན་ཞིང་། 16-83 ལྷག་པར་ངོར་ཆེན་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་དངོས་སློབ་ཆོས་རྗེ་བསམ་འགྲུབ་བཟང་པོས་མཛད་པའི་ཡིག་ཆ་ལ། བདག་ཅག་གི་ཡོངས་འཛིན་དམ་པ་རྗེ་བཙུན་འཁྲུལ་བའི་དྲི་མ་མ་ལུས་པ་ཟད་པར་སྤངས་ པ་རྒྱལ་བ་མུས་པ་ཆེན་པོ་རྡོ་རྗེ་འཆང་སངས་རྒྱས་རྒྱལ་མཚན་དེ་ཉིད་ཀྱིས་ཕྱག་ལེན་གྱི་རིམ་པ་ཇི་ལྟར་མཛད་པ་རྣམས་སྒྲ་ཇི་བཞིན་དུ་གསལ་བྱེད་མཆན་བུའི་བརྗེད་བྱང་ཞིབ་ཏུ་བཏབ་ པའི་ཡིག་ཆ་ཁྱད་པར་ཅན་དེ་ཉིད་ལ་གཙོ་བོར་གཞི་བྱས། ཅུང་ཟད་མི་གསལ་བ་སོགས་ཁ་སྐོང་དགོས་པ་རྣམས་གོང་གི་གསུང་རབ་དེ་དག་དང་། རྗེ་ཐར་རྩེ་ནས་ནམ་མཁའ་དཔལ་

【現代漢語翻譯】 具足善緣之薩迦派沙彌、大乘瑜伽士、持咒者阿旺袞噶索南扎巴堅贊貝桑波,將那波持咒法王確吉嘉波阿旺袞噶仁欽之殊勝法子,兄長成就自在索南旺波,與弟長者耶杰巴威桑結紮巴洛哲,即種姓自在文殊怙主昆仲二位,以及總攝諸佛之種姓主、與第六金剛薩埵無二無別的杰尊穆薩欽波桑結堅贊等為主的諸多無欺依怙上師之足塵,飾于頂髻。 因大寺百戶長之喇嘛法王索南堅贊勸請,並略微整理文書之事,故依此儀軌所需之儀軌文。 依靠阿阇黎旃扎果彌所著之《修法》與室利日庫瑪Ra色那所著之《斷魔》,此二者之傳承,自瑪拉譯師傳至杰尊薩迦派父子,並於心中修持,亦著成儀軌文。薩欽之近侍年普瓊瓦索南多吉,僅著《斷魔》之儀軌;杰尊策摩,除《斷魔》外,著其他儀軌之細文,而《斷魔》僅作章節分段;杰尊欽波之親傳弟子噶夏嘉扎與努巴仁增扎二人,亦著極細緻之儀軌文;法王薩迦班智達為蒙古國王闊端之故,廣著此儀軌,此傳承未曾衰敗。如法王帕巴所行持般,由法王仁欽堅贊以筆記形式著成詳細儀軌文。此外,亦依止瑪爾確吉嘉波、持藏者桑珠桑波、法王色扎袞噶洛哲等所著之論典。 特別是,以哦千多吉羌之親傳弟子法王桑珠桑波所著之儀軌文為基礎,我等之殊勝依怙杰尊,已斷除一切錯謬垢染之嘉瓦穆薩欽波多吉羌桑結堅贊,如其所行持之儀軌次第,于註釋之備忘錄中如實闡明,並以此特殊儀軌文為主要依據。對於稍有不清晰等需要補充之處,則參考上述論典,以及杰塔策南喀巴。

【English Translation】 Ngagwang Kunga Sonam Drakpa Gyaltsen Pal Sangpo, a Sakya novice, Mahayana yogi, and mantra holder with good fortune, adorned the feet of many infallible gurus on his crown, primarily Jechen Mupa Chenpo Sangye Gyaltsen, who is inseparable from the sixth Vajrasattva, the lineage master of all Buddhas, and the two brothers, the lords of the family, Jampel Yang, namely the elder Acharya Sonam Wangpo, the precious son of Napo Ngagchang Chokyi Gyalpo Ngagwang Kunga Rinchen, and the younger Yabje Bepa'i Sangye Drakpa Lodro. Urged by Lama Chöje Sonam Gyaltsen, the centurion of the great monastery, and having also done some writing work, I have relied on the ritual texts needed for this tradition. Based on the 'Sadhana' composed by Acharya Chandragomin and the 'Demon Subjugation' composed by Shri Rikumarasena, the practice of these two was transmitted from Mala Lotsawa to the Sakya fathers and sons, who practiced them in their hearts and also composed ritual texts. Nyen Püchungwa Sonam Dorje, a close attendant of Sachen, composed only the ritual of 'Demon Subjugation'; Jechen Tsemö composed detailed texts of other rituals except for 'Demon Subjugation', and only made sections of 'Demon Subjugation'; Kar Shakya Drak and Nüpa Rigdzin Drak, two direct disciples of Jechen Chenpo, also composed very detailed texts; Chöje Sakya Pandita extensively composed this ritual for the sake of the Hor king Godan, and this tradition has not declined. As Chögyal Phagpa practiced, Chöje Rinchen Gyaltsen composed a detailed text in the form of notes. In addition, I have relied on the treatises composed by Mar Chökyi Gyalpo, Denö Dzimpa Samdrub Zangpo, Chöje Serapa Kunga Lodro, and others. In particular, based on the ritual text composed by Chöje Samdrub Zangpo, a direct disciple of Ngorchen Dorje Chang, our excellent guru Jechen, Gyalwa Mupa Chenpo Dorje Chang Sangye Gyaltsen, who has completely abandoned all defilements of error, clearly explained the order of practice in the detailed notes of the commentary, and this special ritual text is the main basis. For the parts that are slightly unclear or need to be supplemented, I have referred to the above-mentioned treatises and Je Tar Tze Namkha Pal.


བཟང་པས་ མཛད་པའི་གདོན་སྒྲོལ་གྱི་ཆོ་ག་རིན་ཆེན་ཕྲེང་མཛེས་སོགས་ནས་ཀྱང་ལེགས་བཤད་ཀྱི་ཆ་བླངས་ཏེ་ཤིན་ཏུ་གསལ་བར་བཀོད་པ་འདི་ནི། རྒྱ་གར་ལུགས་ལ་བྲི་ཥཿཞེས་པ་ཁྱུ་མཆོག་ཅེས་བྱ་ཞིང་། རྒྱ་ནག་ལུགས་ལ་ལྕགས་མོ་སྦྲུལ་གྱི་ལོ་ཆུ་སྟོད་ཀྱི་ཟླ་བའི་དཀར་པོའི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཚེས་ལ། གཟའ་སྐར་བཟང་པོ་འཛོམས་པའི་ཉིན། བོད་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་གདན་དཔལ་ལྡན་ས་སྐྱའི་ཆོས་གྲྭ་ཆེན་པོའི་ བཞི་ཐོག་བླ་བྲང་གི་འོད་གསལ་སྣང་བར་སྦྱར་བའི་ཡི་གེ་པ་ནི་རང་གི་མཆོད་གཡོག་པ་དགེ་སློང་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཝ་གིནྟྲ་ཤྲཱི་བྷ་དྲ་ཞེས་བྱ་བའི་རྣམ་དཔྱོད་བློ་གྲོས་ཀྱི་འདྲེན་བྱེད་རབ་ཏུ་གསལ་བ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་དད་གུས་དང་སྤྲོ་བ་ཆེན་པོའི་སྒོ་ནས་ལེགས་པར་བགྱིས་སོ། ། 16-84 འདིས་ཀྱང་བདག་ཅག་དཔོན་སློབ་རྣམས་ཀྱི་འདི་དང་ཕྱི་མའི་བསམ་པའི་དོན་ཐམས་ཅད་ཡིད་བཞིན་དུ་འགྲུབ་པའི་རྒྱུར་གྱུར་ནས་སྤྱི་དང་བྱེ་བྲག་གི་བསྟན་པ་དཀར་འབྱམས་སུ་བྱ་ནུས་པའི་མཐུ་དང་ ལྡན་པར་གྱུར་ཅིག། །།སརྦ་མངྒ་ལཾ་ཤུ་བྷ་མསྟུ་སརྦ་ཛ་ག་ཏྃ། དྷརྨཱ་ཨུ་ད་ཡ་མསྟུ།། །། ༈ མཁན་ཆེན་ཨ་པད་རིན་པོ་ཆེའི་དགོངས་བཞེད་ལྟར་གུ་རུས་ཞབས་ཞུ་བགྱིས་པའོ།།

【現代漢語翻譯】 此乃從賢者所著《驅魔儀軌·珍寶莊嚴》等之中,擷取善說之精華, अत्यंत स्पष्ट रूप से व्यवस्थित किया गया है। 按照印度傳統, इसे 'वृष' (vṛṣa,वृष,公牛,bull) कहा जाता है。 按照中國傳統,于鐵陰蛇年水月上旬,吉星高照之日,在西藏金剛座吉祥薩迦大寺四層樓上的光明殿中,由我自己的侍者,持金剛比丘 वागीन्द्रश्रीभद्र (vāgīndraśrībhadra,वागीन्द्रश्रीभद्र,語自在吉祥賢,Glorious and Auspicious Lord of Speech) 以其敏銳的智慧和清晰的思路,以極大的虔誠和熱情精心書寫。 愿以此功德,使我等師徒一切今生來世之愿皆如意成就,並具足力量,能使 общей и частной 教法如白晝般顯明。 सर्व मंगलम् शुभ मस्तु सर्व जगताम् (sarva maṅgalam śubha mastu sarva jagatām, सर्व मंगलम् शुभ मस्तु सर्व जगताम्,愿一切吉祥,愿一切眾生安樂,May all be auspicious, may all beings be happy)。 धर्मा उदय मस्तु (dharmā udaya mastu,धर्मा उदय मस्तु,愿正法興盛,May the Dharma flourish)。 這是按照堪布阿貝仁波切的意願,由古汝所做。

【English Translation】 This, having taken the essence of well-spoken words from works such as 'The Precious Garland of Adornment, a Ritual for Expelling Demons' composed by the Wise, is arranged with utmost clarity. According to the Indian tradition, it is called 'वृष' (vṛṣa, वृष, Bull). According to the Chinese tradition, on an auspicious day when the stars align well, in the upper part of the water month of the Iron Female Snake year, in the Bright Hall of the four-storied Labrang of the great monastic college of glorious Sakya in Tibet's Vajrasana, it was well-written with great devotion and enthusiasm by my own attendant, the Vajra-holder Bhikshu वागीन्द्रश्रीभद्र (vāgīndraśrībhadra, वागीन्द्रश्रीभद्र, Glorious and Auspicious Lord of Speech), whose discerning wisdom and intellect are exceedingly clear. May this also become the cause for the complete fulfillment of all the intentions of us, the master and disciples, in this and future lives, and may it possess the power to make the teachings, both general and specific, shine like the light of day. सर्व मंगलम् शुभ मस्तु सर्व जगताम् (sarva maṅgalam śubha mastu sarva jagatām, सर्व मंगलम् शुभ मस्तु सर्व जगताम्, May all be auspicious, may all beings be happy). धर्मा उदय मस्तु (dharmā udaya mastu, धर्मा उदय मस्तु, May the Dharma flourish). This was done by Guru according to the wishes of Khenchen Apel Rinpoche.