shakyachogden0704_菩薩兜率天住處莊嚴稀有天鼓音.g2.0f
大班智達釋迦確丹教言集skc25བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དགའ་ལྡན་གྱི་གནས་ན་བཞུགས་པའི་བཀོད་པ་ངོ་མཚར་ལྷའི་རྔ་དབྱངས་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ།། 7-2-1a ༄༅། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དགའ་ལྡན་གྱི་གནས་ན་བཞུགས་པའི་བཀོད་པ་ངོ་མཚར་ལྷའི་རྔ་དབྱངས་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ།། ༄། །འཕགས་པ་རྒྱ་ཆེ་རོལ་པ་ལས་འབྱུང་བའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དགའ་ལྡན་གྱི་གནས་ན་བཞུགས་པའི་བཀོད་པ་བསྟན་པ་སྟེ་ལེའུ་དང་པོ། ༄༅། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དགའ་ལྡན་གྱི་གནས་ན་བཞུགས་པའི་བཀོད་པ་ངོ་མཚར་ལྷའི་རྔ་དབྱངས་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། ། 7-2-1b བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དགའ་ལྡན་གྱི་གནས་ན་བཞུགས་པའི་བཀོད་པ་ངོ་མཚར་ལྷའི་རྔ་དབྱངས་ཞེས་བྱ་བ། ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །པད་དཀར་སྐུ་ལྡན་དྲི་ཟའི་དབྱངས་ཅན་མ། །ཐ་སྙད་གཞུང་བརྒྱའི་གླེགས་བམ་གཅིག་བསྡུས་མ། །རྒྱུད་མངས་ལ་སྒྱུར་ཀུན་ལ་སྟེར་མཛད་མ། །འཇམ་དབྱངས་ཞལ་གྱི་བདུད་རྩི་ལེན་མཛད་མ། །གུས་པས་བསྟེན་ན་ངག་དབང་ཉིད་བྱེད་མ། །ཕ་རོལ་ཟིལ་གྱིས་གནོན་ལ་མཁས་གྱུར་མ། །གུས་པས་བསྟོད་དོ་ངོ་མཚར་གཏམ་སྙན་པོ། །འབུམ་ཕྲག་སྐྱེ་བོའི་གཏམ་དུ་གླེང་བར་བྱ། །བདག་ཅག་གི་སྟོན་པ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ཅན་ངོ་མཚར་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་སྤྲུལ་པ་དང་ལྡན་པ་དེ། སྔོན་སྐྱེ་བ་གཅིག་གིས་ཐོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཚུལ་གྱིས་དགའ་ལྡན་གྱི་གནས་ན་བཞུགས་པའི་རྣམ་པར་ཐར་པ་ནི། འདི་ལྟ་སྟེ། དམ་པའི་ཡོན་ཏན་ནོར་བུའི་ཏོག་དཀར་ནི། །ཚངས་དང་དབང་པོའི་དྲེགས་པའི་རྒྱལ་མཚན་གྱི། །རལ་པའི་ཅོད་པཎ་རྩེ་ལ་མངོན་མཐོ་བས། །གྲགས་པའི་ 7-2-2a འོད་དཀར་འཇིག་རྟེན་གསུམ་ན་གསལ། །ལྷག་བསམ་དར་ཆེན་འཕྱར་བ་ཆོས་ཀྱི་གྲུ། །བརྩོན་འགྲུས་ཆུ་བཞིའི་ཕ་རོལ་ལེགས་བརྒལ་ནས། །ཡོན་ཏན་ནོར་བུའི་བང་མཛོད་བཀང་ཟིན་པའི། །སྙིང་སྟོབས་བསྲན་ཐུབ་ལྡན་པའི་དེད་དཔོན་ནོ། །མང་ཐོས་བག་ཡོད་ཚུལ་ཁྲིམས་དྲི་བསུང་ཅན། །བྱང་ཆུབ་ཐུགས་ཀྱི་འདབ་སྟོང་བཞད་པ་ཅན། །ཆོས་བརྒྱད་འདམ་གྱིས་གོས་པ་མེད་པ་ཅན། །ཡེ་ཤེས་འོད་སྟོང་རྒྱས་པའི་ཚ་ཟེར་ཅན། །ཁྱོད་ཐུགས་པདྨ་དཀར་པོའི་དཔལ་དུ་ཤར། །རྫུ་འཕྲུལ་རྐང་བཞིའི་གོམ་སྟབས་མགྱོགས་པ་ཅན། །བདེན་པ་རྣམ་བཞིའི་མཆེ་སྡེར་རྣོན་པོ་ཅན། །ཚངས་པའི་གནས་བཞིའི་སོ་གྲངས་བཟང་པོ་ཅན། །བསྡུ་དངོས་བཞི་སྟོབས་རྒྱས་པའི་མགོ་བོ་ཅན། །རྟེན་འབྲེལ་རྟོགས་པའི་ལུས་སྟོབས་གྲིམས་པ་ཅན། །བྱང་ཕྱོགས་སོ་བདུན་རལ་པའི་ཁུར་ཆེན་ཅན། །རྣམ་ཐར་སྒོ་གསུམ་ཞལ་རབ་གདངས་པ་ཅན། །ཞི་ལྷག་གཉིས་ཀྱི་མིག་ཟུང་དག་པ་ཅན། །སྙོམས་འཇུག་དགུ་ཡི་རི་སུལ་འཛིན་པ་ཅན། །སྐྱེ་དང་འཆི་བའི་སྙོམས་པ་མེད་པ་ཅན། །བདག་མེད་དབྱངས་སྒྲོགས་ལྷ་ཡི་སེང་ཆེན་དེ། །མཚན་དཔེའི་འོད་དཀར་དྲྭ་བས་འཁྱུད་པའི་ཕྱ
【現代漢語翻譯】 大班智達釋迦確丹教言集skc25《菩薩于兜率天宮之莊嚴——奇妙天鼓之音》 7-2-1a 《菩薩于兜率天宮之莊嚴——奇妙天鼓之音》 出自《廣大嬉戲經》的《菩薩于兜率天宮之莊嚴》之教示,第一章。 《菩薩于兜率天宮之莊嚴——奇妙天鼓之音》 7-2-1b 《菩薩于兜率天宮之莊嚴——奇妙天鼓之音》。頂禮一切智者! 擁有白蓮之身的妙音天女,您將百種名相之論典彙集一身,于琵琶上彈奏,施予一切眾生,汲取妙音本尊(འཇམ་དབྱངས།,梵文:Manjushri,文殊師利,妙吉祥)之甘露,恭敬依止便能成就語自在,擅長勝伏外道。我以恭敬之心讚頌您,這奇妙動聽的言語,將傳遍億萬眾生。 我等導師大悲尊,具足不可思議之化身,往昔以一生補處菩薩之身,安住于兜率天宮之解脫行狀如下: 殊勝功德珍寶之白冠,高懸于梵天與帝釋之傲慢頂髻之上,其名聲之白光照亮三界。 高揚利他之宏偉旗幟,乘坐佛法之舟,超越精進之四河,圓滿功德珍寶之寶庫,是具足勇氣與忍耐的舵手。 博聞、謹慎、具足戒律之芬芳,菩提之心如千瓣蓮花盛開,不為八法之泥垢所染,智慧之光芒萬丈。 您的慈悲于白蓮之中綻放光彩,以神變四足,步伐迅捷,具足四諦之利爪,擁有梵天四住之美好齒列,具備四攝之力量,頭腦清晰,身體力行地證悟緣起,肩負三十七道品之重擔,敞開三解脫門之面容,雙眼清澈,具足止觀二者,安住於九次第定之山間,超越生死之平等性,以無我之音聲宣告,如天界之雄獅,以具足妙相好之光網,照亮一切。
【English Translation】 The Collection of Instructions by the Great Scholar Shakya Chokden skc25 'The Marvelous Arrangement of a Bodhisattva Residing in the Tushita Heaven - The Sound of the Divine Drum' 7-2-1a 'The Marvelous Arrangement of a Bodhisattva Residing in the Tushita Heaven - The Sound of the Divine Drum' The teaching on 'The Arrangement of a Bodhisattva Residing in the Tushita Heaven' from the Extensive Play Sutra, Chapter One. 'The Marvelous Arrangement of a Bodhisattva Residing in the Tushita Heaven - The Sound of the Divine Drum' 7-2-1b 'The Marvelous Arrangement of a Bodhisattva Residing in the Tushita Heaven - The Sound of the Divine Drum'. Homage to the All-Knowing! O Saraswati (པད་དཀར་སྐུ་ལྡན།), with a body like a white lotus, who gathers hundreds of treatises on terminology into one volume, who plays the lute and bestows upon all, who receives the nectar from the face of Manjushri (འཇམ་དབྱངས།, Sanskrit: Manjushri, 文殊師利,妙吉祥), who, when respectfully relied upon, brings about eloquence, who is skilled at overpowering opponents. I praise you with reverence, these wonderful and pleasant words, which will be spoken among hundreds of thousands of beings. Our teacher, the Great Compassionate One, endowed with inconceivable emanations, formerly, as a Bodhisattva in his last life, his liberation while residing in the Tushita Heaven is as follows: The white crown of excellent qualities, high above the arrogant crests of Brahma and Indra, its white light of fame shines in the three realms. Raising the great banner of altruism, sailing the ship of Dharma, having crossed beyond the four rivers of diligence, filling the treasury of excellent qualities, is the captain endowed with courage and endurance. Possessing the fragrance of vast learning, mindfulness, and moral discipline, with a thousand-petaled lotus of the mind of enlightenment blooming, unsoiled by the mud of the eight worldly concerns, with the blazing rays of a thousand wisdoms. Your compassion shines as the glory of a white lotus, with swift steps on the four feet of miraculous power, with sharp claws of the four truths, possessing the beautiful teeth of the four abodes of Brahma, with the head of the power of the four means of gathering, with a body strengthened by the realization of dependent origination, bearing the great burden of the thirty-seven factors of enlightenment, with the face fully opened by the three doors of liberation, with eyes purified by the two, tranquility and insight, holding the mountain valleys of the nine meditative absorptions, without the equality of birth and death, proclaiming the sound of selflessness, like a great lion of the gods, illuminating all with a net of light of signs and examples.
ིར། །འཛུམ་ཟེར་རྒྱས་པའི་ཟླ་བ་ལགས་པར་གོ །གྲངས་མེད་བསྐལ་པར་བསོད་ནམས་ཆ་ཤས་བསགས། །སྐུ་གསུམ་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱས་པའི་ཟླ་བ་ཁྱོད། །ནམ་ཡང་ནག་པོའི་ཕྱོགས་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར། །མཚན་མཆོག་གསལ་ 7-2-2b བའི་ཉི་མ་མ་ལགས་སམ། །བྱང་ཆུབ་ཡན་ལག་རིན་ཆེན་བདུན་ལྡན་ཕྱིར། །ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོར་ཐེ་ཚོམ་མ་མཆིས་སོ། །དེ་ལྟ་བུའི་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དེ་ཕལ་ཆེར་ནི་དགའ་ལྡན་གྱི་ཁང་བཟང་ཉམས་དགའ་བ་དག་ཏུ་ཆོས་ཀྱི་དགའ་སྟོན་གྱི་རྣམ་པར་རོལ་ཞིང་། སྔོན་གྱི་སྨོན་ལམ་གྱིས་བྱུང་བའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་བསྐུལ་བའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པའི་གཏམ་གྱིས་ཡིད་བདེ་བར་མྱོང་བར་མཛད་དོ། །རེས་འགའ་ནི་ཁང་བཟང་དེ་ནས་ཕྱུང་སྟེ། ཆོས་ཀྱིས་མཐོ་བའི་ཁང་བཟང་ཞེས་རྣམ་པར་གྲགས་པ་དེར་རང་དང་བསྐལ་བ་མཉམ་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཚོགས་རྣམས་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་ཐེག་པ་མཆོག་གི་དགའ་སྟོན་གྱིས་རྣམ་པར་རྩེ་བར་བྱེད་ཅིང་། འཛམ་བུའི་གླིང་དུ་འཕོ་བའི་དུས་དང་ཉེར་སྤྱོད་ལ་རྟོགས་པར་བྱེད་དོ། །དུས་ཁ་ཅིག་ཏུ་ནི་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་མཚན་མཐོན་པོ་ཞེས་རྣམ་པར་གྲགས་པའི་ཁང་བཟང་ཉམས་དགའ་བ་དེར། འཁོར་གྱི་མཐའ་མ་ལ་ཆོས་སྟོན་ཅིང་། གནས་དེ་ཉིད་ནས་འཛམ་བུའི་གླིང་དུ་འཕོ་བར་མཛད་དོ། །དེ་ལྟར་བཞུགས་གནས་ཀྱི་བཀོད་པ་རྣམ་པ་གསུམ་ལས། དང་པོ་དགའ་ལྡན་གྱི་གཞལ་མེད་ཁང་ན་བཞུགས་པ་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ། ས་གཞི་མཉམ་ཞིང་བཀོད་པ་རབ་མཛེས་དེར། །ངོ་མཚར་གསེར་གྱི་སྟེགས་བུས་བཏེག་པའི་སྟེང་། །གཞལ་མེད་ཁང་བརྩེགས་སུམ་ཁྲི་ཉིས་སྟོང་ཅན། །འཁྱམས་ཆེན་མཚོ་ལྟར་དྭངས་ཤིང་ཉམས་དགའ་བ། །གནམ་སྔོན་གཞུ་བའི་རྒྱ་མཚོ་རབས་ཡངས་པར། །གསེར་གྱི་མེ་ཏོག་ཚོམ་བུར་བཀོད་པའི་སྟེང་། །རྒྱལ་སྲས་གཞོན་ནུ་ཆོས་ཀྱི་དར་དིར་ཅན། །ཐེག་མཆོག་པདྨོའི་བཅུད་ལ་མངོན་དགའ་བ། །ཕྲ་རབ་རྡུལ་གྱི་གྲངས་དང་མཉམ་པ་དག །གུས་པའི་ཐལ་མོར་སྦྱར་ཏེ་འཁོད་པ་ཡོད། །གསེར་གྱི་ཀ་བ་འབུམ་ཕྲག་བརྒྱ་ཡི་སྟེང་། །ཨིནྟྲ་ནི་ལའི་གདུང་ཟླུམ་མཛེས་པར་བསྐོར། །རིན་ཆེན་ནལ་གྱི་ཕྱམ་རྣམས་སོ་སོར་བརྐྱང་། །པདྨ་རཱ་གའི་ཡ་ཕུབས་སྙོམས་ 7-2-3a པར་བྲིས། །རིན་ཆེན་དྲྭ་མིག་གསལ་བའི་ངོས་ཁུངས་ནས། །གཡེར་ཁའི་གསུང་སྙན་ཕྱོགས་ཀྱི་མགྲོན་པོ་འབོད། །རིན་ཆེན་དབང་གི་རྒྱལ་པོའི་ཏོག་མཐོ་བ། །མརྒད་གདུགས་མཛེས་གསེར་གྱི་ཡུ་བ་ཅན། །བ་དན་དཀར་པོ་ཕྱོགས་བརྒྱར་གཡོ་བ་དང་། །ཕ་རོལ་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པའི་རྒྱལ་མཚན་ནི། །པ་ཊས་བསྐོར་བའི་ནོར་བུའི་ཏོག་གིས་མཚན། །མུ་ཏིག་དྲྭ་མིག་གསལ་བའི་དཀར་མདངས་ཅན། །ཕུན་ཚོགས་འཆར་ཁའི་འོད་ཀྱིས་ཉེར་མཛེས་པ། །བུ་ག་ཀུན་ནས་ནོར་བུའི་བསིལ་ཡབ་དང་། །པུན་ད་རི་ཀའི་ཕྲེང་བས་སྦྲེལ་ཞིང་མཛེས། །གསེར་གྱི་བ་གམ་དངུལ་དཀར་མདའ་ཡབ་ཅན། །སྲིད་པ
【現代漢語翻譯】 嘿!您是光芒四射的月亮。(月亮) 在無數劫中積累了功德的一部分。(功德) 您是圓滿三身壇城的月亮。(三身壇城) 因為您永遠遠離黑暗的一面,(黑暗) 難道您不是光輝燦爛的殊勝太陽嗎?(太陽) 因為您具備珍貴的七菩提分,(七菩提分) 毫無疑問您是佛法的君王。(佛法之王) 如此偉大的菩薩,大多在喜悅的花園中,享受著兜率天的快樂,以過去願力所生的、激勵菩提的詩歌來體驗內心的平靜。 有時,他從那座宮殿中出來,在那座被稱為『佛法高殿』的宮殿里,與自己同劫的菩薩們一起享受著大乘的盛宴,並理解著降生於贍部洲的時機和所需之物。 有時,在那座被稱為『高大法幢』的喜悅宮殿里,他向最後的眷屬宣講佛法,並從那裡降生於贍部洲。 如此這般,在他的三種住所的佈局中,首先是在兜率天的無量宮殿中安住,如下所示: 在平坦而美麗的土地上,(土地) 在令人驚歎的黃金基座上,(黃金基座) 有三萬二千層的無量宮殿,(無量宮殿) 寬敞的迴廊如海洋般清澈而美麗。(迴廊) 在廣闊的藍色天空的弧形海洋中,(藍色天空) 黃金花朵成簇地排列著,(黃金花朵) 年輕的王子們,擁有佛法的旗幟,(佛法旗幟) 對大乘蓮花的精髓感到無比喜悅,(大乘蓮花) 與極微塵埃的數量相等,(極微塵埃) 恭敬地合掌而坐。(合掌) 在成百上千的黃金柱子上,(黃金柱子) 裝飾著美麗的藍寶石圓柱。(藍寶石) 珍貴的平臺各自延伸,(平臺) 紅寶石的屋檐平整地繪製著。(紅寶石) 從閃耀的珍貴網格表面,(珍貴網格) 傳來悅耳的聲音,召喚著四方的客人。(悅耳的聲音) 珍貴權杖之王的高頂,(珍貴權杖) 裝飾著翠綠的傘蓋和金色的傘柄。(翠綠傘蓋) 白色的旗幟在四面八方飄揚,(白色旗幟) 以及壓倒敵人的勝利幢,(勝利幢) 以絲綢環繞的寶珠頂端為標誌。(寶珠頂端) 珍珠網格閃耀著潔白的光芒,(珍珠網格) 因圓滿顯現的光芒而顯得格外美麗,(圓滿) 每個孔都連線著珍貴的涼扇,(珍貴涼扇) 並以白蓮花的花環裝飾。(白蓮花) 金色的屋檐和銀色的箭垛,(金色屋檐) 存在的一切……(存在)
【English Translation】 Hey! You are the moon with expanding rays of smile. (Moon) In countless eons, you have accumulated a portion of merit. (Merit) You are the moon that expands the mandala of the three kayas. (Three Kayas Mandala) Because you are forever separated from the dark side, (Darkness) Are you not the supreme sun of clear and excellent name? (Sun) Because you possess the seven precious limbs of enlightenment, (Seven Limbs of Enlightenment) There is no doubt that you are the king of Dharma. (King of Dharma) Such a great Bodhisattva mostly enjoys the Dharma feast in the delightful mansions of Tushita, experiencing peace of mind with verses that arose from previous aspirations and encourage enlightenment. Sometimes, he is brought out from that mansion, and in the mansion known as 'High Dharma Mansion,' he rejoices in the feast of the supreme vehicle together with the assembly of Bodhisattvas who share the same eon as himself, and understands the time and necessities for transferring to Jambudvipa. At times, in that delightful mansion known as 'High Dharma Banner,' he teaches the Dharma to the final retinue and transfers from that very place to Jambudvipa. Thus, in the arrangement of his three abodes, the first is residing in the immeasurable palace of Tushita, as follows: On the level ground, beautifully arranged, (Ground) Upon a wondrous golden pedestal, (Golden Pedestal) There are thirty-two thousand stories of immeasurable palaces, (Immeasurable Palaces) The vast corridors are clear as the ocean and delightful. (Corridors) In the vast ocean of the blue sky's arc, (Blue Sky) Golden flowers are arranged in clusters, (Golden Flowers) Young princes, with banners of Dharma, (Dharma Banners) Manifestly delighted in the essence of the supreme lotus, (Supreme Lotus) Equal to the number of minute dust particles, (Minute Dust Particles) Are seated with palms joined in reverence. (Joined Palms) Upon hundreds of thousands of golden pillars, (Golden Pillars) Beautiful sapphire round beams are circled. (Sapphire) Precious platforms are stretched out individually, (Platforms) Roofs of padmaraga are painted evenly. (Padmaraga) From the clear surface of the precious lattice, (Precious Lattice) The sweet sound of music calls the guests of all directions. (Sweet Sound) The high crown of the king of precious power, (Precious Power) Is adorned with a beautiful emerald parasol with a golden handle. (Emerald Parasol) White banners flutter in all directions, (White Banners) And the victory banner that subdues others, (Victory Banner) Is marked with a jewel top encircled by silk. (Jewel Top) The pearl lattice has a clear white radiance, (Pearl Lattice) And is beautifully adorned with the light of perfect manifestation. (Perfect Manifestation) From every hole are connected precious cooling fans, (Precious Cooling Fans) And adorned with garlands of white lotuses. (White Lotuses) Golden eaves and silver arrow-notches, (Golden Eaves) All of existence... (Existence)
་ངལ་བསོའི་བསྟི་གནས་མཆོག་དེའོ། །ཀ་བས་བཏེགས་པའི་སྒོ་ཁང་ན། །ཁ་གདངས་སེང་ཆེན་འཕྱོང་ཞིང་རྒྱུག །ག་ཤ་འདོན་པའི་སྒོ་བསྲུངས་ནི། །ང་རྒྱལ་འཇིགས་འཇིགས་འདྲ་བས་བསྲུངས། །ཨ་ཏི་མུག་ཏ་ལ་སོགས་པ། །ཧ་ཅང་མཛེས་པའི་མེ་ཏོག་དང་། །ས་རྡོ་ལ་སོགས་དྲི་ཞིམ་ཞིང་། །ཤ་པ་ཙནྡན་ལྗོན་པའི་ཕྲེང་། །ལ་ལར་ཤང་ཤང་ཏེའུའི་དབྱངས། །རྭ་བ་དངུལ་དཀར་མཛེས་པས་བསྐོར། །ཡ་ཐོད་དཀྲིས་པའི་ལྷ་ཕྲུག་རྣམས། །འ་ཅག་ཆོས་ཀྱིས་དགའ་བོ་ཞེས། །ཟ་མ་ཏོག་ནས་བདུག་སྤོས་ཕུལ། །ཞ་ཝ་ཕུད་ནས་གུས་ཕྱག་འཚལ། །གླུ་དབྱངས་བརྒྱད་ཁྲི་བཞི་སྟོང་ལས། །བསྐུལ་བའི་ཚིགས་བཅད་འདི་འབྱུང་ངོ་། །སྔོན་ཚེ་མར་མེ་མཛད་པ་ཡིས། །ལུང་བསྟན་གང་མཛད་དུས་དེར་བབ། །ཉོན་མོངས་ཚོགས་བཅོམ་མགོན་པོ་ཁྱོད། །འགྲོ་དོན་ཡོངས་རྫོགས་དགོངས་མཐོ་མཛོད། །དགའ་ལྡན་གཞལ་ཡས་ཁང་དགའ་དང་། །ལྷ་རྣམས་དད་དང་ལྡན་པ་དང་། །ཐོས་པས་མ་ངོམས་མང་ཡོད་ཀྱང་། །ས་ལ་བབ་པར་མཛད་ན་དགའ། །བྱང་ཆུབ་དམ་པ་ཐག་མི་རིང་། །སྐལ་ལྡན་མི་རྣམས་དེ་ན་ཡོད། །ཚངས་དང་བྱེད་པོ་ལ་སོགས་པ། །གཟུགས་ཁམས་ལྷ་རྣམས་གནས་དེར་འོང་། །ལྷ་མིན་ 7-2-3b ཀླུ་དང་གནོད་སྦྱིན་དང་། །དྲི་ཟ་ཡི་དགས་སྲིན་པོ་སོགས། །ཁྱོད་ལ་བསྒུགས་པ་མང་དུ་སྣང་། །ལྷ་ཡི་རྟེན་ལ་བྱང་ཆུབ་པ། །འདི་ན་འགའ་ཡང་མེད་ཅེས་གྲགས། །ཞེས་བསྐུལ་བའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་དག་སྔོན་གྱི་སྨོན་ལམ་གྱི་དབང་གིས་རྒྱུན་མི་ཆད་པར་ཐོས་པས་དམ་པ་ཏོག་དཀར་པོ། དགའ་ལྡན་གྱི་གཞལ་མེད་ཁང་བཟང་ཆེན་པོ་དེ་ནས་བྱུང་སྟེ། ཆོས་ཀྱིས་མཐོ་བའི་ཁང་བཟངས་ཞེས་བྱ་བ། ལྷ་རྣམས་ལ་ཆོས་སྟོན་པའི་མདུན་ས་དེར། སེང་གེའི་ཁྲི་ཆོས་བཟང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་དེར་ལྷུན་ཅིང་བརྗིད་ཆགས་པར་འགྱུར་ཏོ། །ལྷའི་བུ་གང་དག་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཏོག་དཀར་པོ་དང་སྐལ་བ་མཉམ་པ། ཐེག་པ་མཚུངས་པར་ཞུགས་པ་དག་ཀྱང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་བསམ་པས། ཁང་བཟང་དེ་ཉིད་དུ་ཡིད་རབ་ཏུ་དྭང་བས་ཞུགས་སོ། །གང་ཡང་ཕྱོགས་བཅུ་ནས་འདུས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལྷའི་ལུས་ཅན་དམ་པ་ཏོག་དཀར་པོ་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་སྨོན་ལམ་བསྐལ་པ་མང་པོར་བཏབ་པ། གྲངས་མེད་པ་དག་ཀྱང་རང་རང་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་འཁོར་བྱེ་བ་ཕྲག་དྲུག་བཅུ་རྩ་བརྒྱད་རེ་དང་བཅས་ཏེ་རང་རང་གི་སེང་གེའི་ཁྲི་ལ་འཁོད་པར་གྱུར་ཏོ། །དུས་དེའི་ཚེ་ན་ལྷའི་འཇིག་རྟེན་དང་། མིའི་ཡུལ་དུ་གྲགས་པའི་རྔ་ཆེན་འདི་ལྟ་བུས་ཁྱབ་པར་སྣང་ངོ་། །སྔོ་སངས་བུ་མོའི་བཞིན་གྱི་མཛེས་སྡུག་ནི། །ཐུན་མཚམས་སྤྲིན་གྱི་ཁྲོ་གཉེར་བསྡུས་པ་ན། །ཀུན་གསལ་མཛེས་སྡུག་ཉི་མའི་ལང་ཚོ་ཅན། །ནུབ་ཕྱོགས་རྒྱ་མཚོར་ཁྲུས་ཀྱི་དོན་དུ་འཇུག །གླིང་གཞན་བུ་མོ་འཛུམ་པའི་དཀར་མདངས་ཅན། །ཉིན་བྱེད་གདོང་
【現代漢語翻譯】 那是最佳的休憩之所! 在由柱子支撐的門廊里, 張著大嘴的雄獅在奔跑。 負責守衛入口的守衛, 以傲慢和令人畏懼的姿態守護著。 阿底木克達(Atimukta,一種花名)等等, 以及極其美麗的花朵, 泥土等散發著芬芳, 沙巴旃檀(Shapa Chandana,檀香的一種)樹木成排。 有的地方傳來風鈴的響聲, 周圍環繞著美麗的銀色柵欄。 頭戴髮飾的天神們, 歡喜地說著佛法, 從藏紅花中獻上焚香。 脫下鞋子,恭敬地頂禮。 從八萬四千首歌曲中, 涌現出這段勸請的詩句: 往昔燃燈佛(Dipankara)之時, 所作的授記,如今時機已到。 摧毀煩惱的怙主您, 請深思圓滿利益眾生之事。 愿您降臨喜悅的兜率天宮(Tushita), 那裡天神們充滿信心, 雖然聽聞佛法永不滿足,人數眾多, 但若能降臨此地,將是極大的歡喜。 證悟菩提(Bodhi)並不遙遠, 有緣之人就在這裡。 梵天(Brahma)、自在天(Ishvara)等等, 色界(Rupadhatu)的天神們將來到此地。 非天(Asura)、 龍(Naga)、夜叉(Yaksa)和, 乾闥婆(Gandharva)、食肉鬼(Rakshasa)等等, 看起來都在熱切地期盼著您。 據說在天界之中, 沒有能證得菩提者。 這些勸請的詩句,是由於往昔的願力所致,持續不斷地被聽聞,因此,至尊的白蓮花(Tog Karpo)。從兜率天那宏偉壯麗的宮殿中顯現,那被稱為法之高殿的所在,是為天神們講法的場所。在被稱為善妙獅子座的法座上,他莊嚴而雄偉地安坐。 那些與白蓮花菩薩(Bodhisattva Tog Karpo)有緣分的天子們,以及那些進入相同乘(Yana)的修行者們,也以與菩薩相應的意念,滿懷喜悅地進入那座宮殿。 無論從十方聚集而來的,那些擁有天身,並與至尊的白蓮花(Tog Karpo)相應,在無數劫中發下誓願的菩薩們,也都各自與六十八百千萬的眷屬一起,安坐在各自的獅子座上。 那時,天界和人間都充滿了巨大的聲響。 青蓮少女的美麗容顏, 在午後雲彩收斂怒容之時, 擁有明亮美麗如太陽般青春的光彩, 爲了沐浴而進入西方的海洋。 其他大陸的少女,擁有燦爛的笑容, 太陽的面容
【English Translation】 That is the supreme place of rest! In the portico supported by pillars, Great roaring lions are running. The guard who protects the entrance, Guards with an attitude of arrogance and dread. Atimukta (a type of flower) and so on, And extremely beautiful flowers, The soil and so on emit fragrance, Rows of Shapa Chandana (a type of sandalwood) trees. In some places, the sound of wind chimes, Surrounded by a beautiful silver fence. The young gods with their hair tied up, Happily say the Dharma, Offering incense from saffron. Taking off their shoes, they prostrate respectfully. From the eighty-four thousand songs, This verse of exhortation arises: In the past, when Dipankara (the Buddha of Light) made the prophecy, The time has come for that prophecy to be fulfilled. Lord, destroyer of the aggregates of afflictions, Please contemplate the complete benefit of beings. May you descend to the joyous Tushita heaven, Where the gods are full of faith, Although there are many who are never satisfied with hearing the Dharma, It would be a great joy if you would descend to this earth. Enlightenment (Bodhi) is not far away, The fortunate people are here. Brahma, Ishvara, and so on, The gods of the Form Realm (Rupadhatu) will come to this place. Asuras, Nagas, Yakshas, and, Gandharvas, Rakshasas, etc., Seem to be eagerly awaiting you. It is said that in the realm of the gods, There is no one who can attain enlightenment. These verses of exhortation, due to the power of past prayers, are heard continuously, so the supreme White Lotus (Tog Karpo). From that magnificent palace of Tushita, which is called the Dharma High Palace, the place where the Dharma is taught to the gods. On the throne called the Excellent Lion Throne, he sits majestically and imposingly. Those sons of the gods who are fortunate to be with Bodhisattva White Lotus (Bodhisattva Tog Karpo), and those who have entered the same vehicle (Yana), also enter that palace with a mind that is in accordance with the Bodhisattva, filled with joy. No matter from which of the ten directions they gather, those Bodhisattvas who have a divine body and are in accordance with the supreme White Lotus (Tog Karpo), who have made vows in countless eons, also sit on their respective lion thrones, each with sixty-eight hundred thousand kotis of attendants. At that time, the realm of the gods and the human world were filled with a great sound. The beauty of the blue lotus maiden's face, When the afternoon clouds gather their frowns, Possessing the bright beauty of the sun's youth, Enters the western ocean for the purpose of bathing. The maiden of another continent, possessing a bright smile, The face of the sun
པ་ལྟ་བའི་ཟུར་མིག་མས། །ཕྱོགས་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་འོད་སྟོང་ཅན། །འདོད་ལྡན་ཤར་རིའི་རྩེ་ལ་འབོད་པ་བཞིན། །བཅུ་གཉིས་ལོ་ན་དམ་པ་ཏོག་དཀར་པོ། །སུམ་བརྩེན་ཨུཏྤལ་བཞད་པའི་ཟླ་བ་ཡང་། །དགའ་ལྡན་ནུབ་རིའི་རྩེ་མོ་རབ་སྤངས་ནས། ། 7-2-4a འཛམ་གླིང་ཤར་གྱི་རི་བོའི་བ་གམ་ལ། །མགྱོགས་པར་འཛེགས་པའི་འཕྲིན་ལས་འོད་དཀར་ནི། །བདེ་འབྱུང་རལ་པའི་རྩེ་ལ་འགོད་དོ་ཞེས། །ཀུན་ཁྱབ་གྲགས་པའི་གསེར་གྱི་རྔ་ཆེན་དེ། །གནས་གཙང་བདག་པོ་རལ་པའི་ཁུར་འཛིན་གྱི། །རྣ་བའི་ཨུཏྤལ་དགོད་པའི་ལྟེ་བ་ལ། །རོལ་ཞིང་ལྡིང་བའི་རྩེ་དགའ་ཨེ་མ་ཧོ། །དེ་ཚེ་གཙང་མའི་རིགས་ཀྱི་ནི། །ལྷ་བུ་འཕགས་པའི་བློ་ལྡན་དག །ས་ཡི་སྟེང་དུ་རབ་འཕོས་ཏེ། །བྲམ་ཟེའི་གཟུགས་སུ་བསྒྱུར་བྱས་ནས། །རིག་བྱེད་གཞུང་ལུགས་སྦྱོར་བྱེད་ཅིང་། །གཞན་དག་ཀློག་ཏུ་འཇུག་པར་བྱེད། །དེ་ཚེ་བྲམ་ཟེ་མཁས་པ་ཡི། །རིགས་བྱེད་གཞུང་ལས་འདི་ལྟར་ཐོས། །ལྷ་ཡི་ཡུལ་ནས་འཕོས་པ་འགའ། །གཉིས་འཐུང་ཐལ་ཀར་ཡིད་འོང་བ། །རབ་ལྡན་མཆེ་བ་དྲུག་ལྡན་ཞིང་། །གསེར་གྱི་དྲྭ་མིག་བཞི་ཡིས་ནི། །གདོང་པ་མཛེས་པར་ལེགས་གཡོགས་ཤིང་། །སྤྱི་གཙུག་དམར་ལ་ཟླུམ་པ་ཅན། །མ་ཡི་མངལ་དུ་ཞུགས་གྱུར་ནས། །མི་དེ་སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོའི་མཚན། །སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ལྡན་པར་ངེས། །དེ་ནི་རྣམ་པ་གཉིས་འགྱུར་ཏེ། །གསུམ་པར་འགྱུར་བ་ནམ་ཡང་མེད། །ཁྱིམ་ན་གནས་ན་རིན་པོ་ཆེ། །སྣ་བདུན་ལྡན་པའི་འཁོར་ལོ་བསྒྱུར། །གལ་ཏེ་རབ་ཏུ་བྱུང་གྱུར་ན། །མངོན་པར་རྣམ་སངས་རྒྱ་བར་འགྱུར། །ཞེས་སོགས་ལུང་སྟོན་ནུས་པ་ཡི། །བྲམ་ཟེའི་སློབ་དཔོན་འབྱུང་བར་བྱེད། །ལྷ་ཡི་གཞོན་ནུ་གཞན་དག་འགའ། །འཛམ་བུའི་གླིང་འདིར་ལྷགས་གྱུར་ནས། །རང་སངས་རྒྱས་ལ་བསྐུལ་མ་འདེབས། །ད་སྟེ་བཅུ་གཉིས་ལོ་ཚང་ན། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལྷུམས་སུ་འཇུག །ཁྱེད་ཅག་ཞིང་འདི་འོར་ཅིག་ཟེར། །དེ་ཚེ་ཝ་ར་ན་སི་ཡི། །དྲང་སྲོང་ཛ་ཡ་ལྔ་བརྒྱ་པོ། །རི་དགས་བག་ཚ་མེད་ནགས་ན། །སྒྲ་དེ་ཐོས་ན་ཙཀྲ་བཞིན། །ཏ་ལ་བདུན་སྲིད་ཙམ་འཕགས་ཏེ། །ཐ་མར་མེ་ཡི་ཁམས་ལ་བཞུགས། །ད་དུང་དྲང་སྲོང་ལྷུང་བར་གྲགས། །ན་རྒ་སྤངས་ཏེ་མྱ་ངན་འདས། །རིང་བསྲེལ་འབའ་ཞིག་གནས་ 7-2-4b དེར་ལྷུང་། །གཞན་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ནི། །ཆོས་ཀྱིས་མཐོ་བའི་ཁང་བཟང་ནས། །འཕོ་བའི་དུས་དང་ཡུལ་ལ་ལྟ། །གླིང་དང་རིགས་ལ་རྟོག་པར་མཛད། །དུས་ནི་སྐྱེ་རྒ་ན་འཆི་ཡི། །ཉི་མས་འཛམ་གླིང་གསལ་གྱུར་ཚེ། །ཡིན་གྱི་རྟག་འཛིན་མུན་པ་ཡིས། །མཚན་མོར་བྱས་པ་གང་དེ་མིན། །གླིང་ནི་བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོའི་ས། །རྡོ་རྗེ་གདན་དང་བྱང་ཆུབ་ཀྱི། །ཤིང་བཟང་གང་ན་ཡོད་གྱུར་པ། །འཛམ་བུའི་གླིང་དེ་ཁོ་ནའོ། །ཡུལ་ནི་མཐའ་འཁོབ་ཡུལ་གང་ན། །མི་རྣམས་བླུན་ཞིང་ལུག་ལ
【現代漢語翻譯】 以觀察的眼角餘光, 如勝過一切方向的光芒。 如同呼喚于渴望者,在東方山頂。 十二歲時,神聖的白蓮。 如同盛開三層蓮花的月亮, 遠離了喜悅園的西山頂。 在瞻洲東方山脈的屋檐上, 迅速攀登的利生事業白光, 安住在吉祥生髮之髮髻頂端。 普遍傳揚的金色大鼓, 清凈處所之主,承擔髮髻重任者, 在耳朵蓮花的歡笑中心, 嬉戲飛舞的喜悅啊,噫瑪火! 那時,清凈種姓的, 聖潔聰慧的天子們, 降臨于大地之上, 化身為婆羅門之形, 修習吠陀之典, 並令他人誦讀。 那時,從婆羅門智者處, 聽聞吠陀經文如下: 有些從天界降臨者, 是飲用甘露的白象, 具足殊勝,擁有六牙, 以四道金網, 莊嚴覆蓋面容, 頂髻紅色而圓滿。 進入母親的子宮后, 此人必將具足大丈夫相, 三十二相。 此乃兩種轉變, 絕無第三種可能。 若居家,則成具足 七寶的轉輪王。 若出家,則將 證得圓滿正覺。 如是能作預言的, 婆羅門導師將會出現。 其他一些天界童子, 降臨於此瞻洲, 勸請獨覺佛陀。 如今若滿十二歲, 菩薩將入胎。 你們應當裝飾此地。 那時,瓦拉納西的, 五百位持戒仙人, 在無憂鹿野苑中, 聽到此聲如輪轉, 升騰至七棵多羅樹高, 最終安住於火界。 據說仙人因此隕落, 遠離衰老,進入寂滅。 舍利僅存 于彼處隕落。 此外,菩薩亦會 從法之高樓上, 觀察降生之時與處。 思量洲與種姓。 時乃生老病死之, 日光照耀瞻洲之時。 而非恒常執著的黑暗, 所籠罩的夜晚。 洲乃菩提樹之心, 金剛座與菩提之, 妙樹所在之處, 即是瞻洲。 處乃邊鄙之地, 人們愚昧如羊群之處。
【English Translation】 With a sidelong glance of observation, Like a radiant light victorious in all directions. As if calling to the desirous ones, on the peak of the eastern mountain. At the age of twelve, the sacred white lotus. Like the moon blooming with triple-layered lotuses, Far from the western peak of Joyful Garden. On the eaves of the eastern mountains of Jambudvipa, The white light of swift ascending activity for the benefit of others, Abides on the crown of the matted hair of auspicious arising. That great golden drum of universal renown, The lord of the pure abode, the bearer of the burden of matted hair, In the laughing center of the lotus of the ear, The joy of playing and soaring, emaho! At that time, those of pure lineage, The noble and wise sons of gods, Descended upon the earth, Transformed into the form of Brahmins, Practicing the Vedic scriptures, And causing others to recite them. At that time, from the learned Brahmin, This was heard from the Vedic scriptures: Some who descend from the realm of the gods, Are white elephants drinking nectar, Endowed with excellence, possessing six tusks, With four golden nets, Adorned and covering the face, The crown of the head red and round. Having entered the womb of the mother, That person will certainly possess the marks of a great being, Thirty-two marks. This is of two transformations, There is never a third possibility. If he remains at home, he will become a Wheel-turning king possessing the seven precious things. If he renounces, he will Attain perfect enlightenment. Thus, a Brahmin teacher capable of making predictions will appear. Some other youthful gods, Having arrived in this Jambudvipa, Urge the solitary Buddhas. Now, if twelve years are completed, The Bodhisattva will enter the womb. You should decorate this land. At that time, of Varanasi, The five hundred hermits, In the carefree Deer Park, Hearing that sound like a turning wheel, Rose up to the height of seven Tala trees, Finally abiding in the fire element. It is said that the hermits fell because of this, Departing from old age, entering into Nirvana. Only relics remained Fallen in that place. Furthermore, the Bodhisattva will also From the high mansion of Dharma, Observe the time and place of descent. Contemplating the continent and lineage. The time is when the sun of birth, old age, sickness, and death, Illuminates Jambudvipa. And not the darkness of constant clinging, Which makes it night. The continent is the heart of the Bodhi tree, Where the Vajra Seat and the Bodhi, Excellent tree exists, That is Jambudvipa. The place is any border region, Where people are foolish like sheep.
ྟར་ལྐུགས། །བག་མེད་གནས་དེར་མི་ཡིན་གྱི། །ཡུལ་གྱི་དབུས་ཉིད་ཁོ་ནའོ། །རིགས་ནི་རྒྱལ་པོའི་རིགས་ཉིད་དམ། །བྲམ་ཟེ་བཙུན་ཚེ་དེ་རིགས་སུ། །འཁྲུངས་མོད་དུས་འདིར་རྒྱལ་པོའི་རིགས། །ཀུན་གྱིས་བཀུར་བ་ཁོ་ནའོ། །དེ་ལྟར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་འཁོར། །འཕགས་པར་གྱུར་པ་བགྲང་ཡས་ཀྱང་། །རང་རང་དག་དང་རྗེས་མཐུན་པའི། །ཡུལ་དང་རིགས་ལ་རྟོག་པར་བྱེད། །དེ་ཚེ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་ཀྱིས། །འཛམ་གླིང་ཡུལ་ཆེན་བཅུ་དྲུག་གི །རྒྱལ་པོའི་རིགས་ལ་བརྟགས་བརྟགས་ཀྱང་། །ཐམས་ཅད་སྐྱོན་དང་བཅས་མཐོང་ནས། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཉིད་ལ་དྲིས། །དེ་ནས་དེ་ཡི་འཁོར་ཚོགས་ལ། །རིགས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་དྲུག་ཅུ་བཞི། །ཡུམ་གྱི་ཡོན་ཏན་སུམ་ཅུ་གཉིས། །གང་ན་ཡོད་དེར་འཇུག་འགྱུར་ཞིང་། །ཡར་གྱི་རྒྱལ་གྱི་བཅོ་ལྔའི་ཉིན། །གསོ་སྦྱོང་བླངས་པའི་མ་ཡི་ནི། །མངལ་དུ་འཇུག་ཅེས་གསལ་བར་བསྒྲགས། །ད་ནས་འཁོར་གྱི་བསམ་པ་ནི། །སེར་སྐྱའི་གནས་ཀྱི་ཟས་གཙང་ལ། །རིགས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་དེ་དག་ཡོད། །ཡུམ་གྱི་ཡོན་ཏན་དེ་དག་ནི། །མི་ཡི་ལྷ་མོ་སྒྱུ་འཕྲུལ་དེ། །སྒྱུ་མའི་མཁན་པོས་སྤྲུལ་འདྲ་མ། །ཀ་ཙ་ལ་ལྟར་རེག་ན་བདེ། །ཁ་ན་མ་ཐོ་མེད་བཏུད་མ། །ག་ནས་བལྟས་ཀྱང་མཛེས་སྡུག་ཅན། །ང་རྒྱལ་སྤངས་པའི་སྐུ་ལྡན་མ། ། 7-2-5a ཅ་ཅོ་མེད་ཅིང་ཆགས་སོགས་ཀྱི། །ཆ་ཤས་སྤངས་པའི་གསུང་ལྡན་མ། །ཇ་མཚུངས་བདུད་རྩིའི་ཟས་དང་ནི། །ཉ་རྒྱས་ཟླ་བའི་ཞལ་ལྡན་མ། །ཏ་ཐཱ་ག་ཏའི་ཡུམ་གྱུར་མ། །ཐ་མལ་བུད་མེད་མ་ཡིན་ལ། །ད་ལྟ་སེར་སྐྱའི་ཕོ་བྲང་ན། །ན་ཆུང་གཟུགས་ཀྱིས་གཞུགས་གྱུར་མ། །པཱ་ར་མི་ཏ་ཡིའི་ངོ་བོ། །ཕ་རོལ་མཛེས་སྡུག་འཕྲོག་བྱེད་མ། །བ་དན་དཀར་པོ་ལྟར་གསལ་བའི། །མ་དེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཡི། །ཡུམ་དུ་འོས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས། །འཁོར་གྱི་ལྷ་རྣམས་སྒྲོགས་པར་བྱེད། །དེ་ལྟར་རིགས་ལ་རྣམ་བལྟས་ནས། །དགའ་ལྡན་གནས་ཀྱི་ཞལ་མེད་ཁང་། །རྒྱལ་མཚན་མཐོན་པོ་ཞེས་བྱ་བ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཁྲི་ཆེན་ལ། །འཁོད་ནས་འཁོར་ལ་འདི་སྐད་སྨྲས། །ཐམས་ཅད་གནས་འདིར་འདུ་བར་གྱིས། །ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་དང་མཚུངས་པར། །ཐ་མའི་ཆོས་བསྟན་ང་ལ་ཉོན། །ད་ལྟ་རང་དབང་ཡོད་དུས་འདིར། །ན་རྒ་འཆི་བའི་རྒྱ་མཚོ་ཡི། །པཱ་ར་མི་ཏ་དེར་སོན་ཏེ། །ཕ་རོལ་བདུད་ལས་རྒྱལ་ནས་ཀྱང་། །བ་གླང་སོགས་ལ་སྙིང་བརྩེ་བས། །ཐམས་ཅད་སྲིད་པའི་མཚོ་ལས་སྒྲོལ། །དེ་སྐད་ཐོས་ནས་ཐམས་ཅད་འདུས། །དེ་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཡིས། །འཁོར་གྱི་ཁྱམས་དེ་གླིང་བཞི་ཡི། །ཡངས་པའི་ཚད་དུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས། །བཟང་ཞིང་མཛེས་ལ་བལྟ་ན་སྡུག །རྒྱན་གྱི་བཀོད་པ་དེ་མཐོངས་ནས། །འདོད་དང་གཟུགས་ན་སྤྱོད་པ་ཡི། །ལྷ་ཡི་བུ་རྣམས་རང་རང་གི །ཁྱིམ་གྱི་དགའ་བ་བསམས་པ་ན། །དུར་ཁྲོད་ལྟ་བུའི་འདུ་ཤེས་སྐྱེས
【現代漢語翻譯】 猶如啞巴一般。在那放逸之處,他是一個人,就在國家的中心。他的種姓是王族嗎?婆羅門、苦行者,那些種姓中,他出生於王族。所有人都尊敬他。如此,菩薩的眷屬,雖然變得無比殊勝,卻各自與自己相符,對國家和種姓進行觀察。 那時,眷屬的天神們,對瞻部洲十六大國的王族進行考察,看到一切都帶有缺點,於是向菩薩請教。之後,爲了他的眷屬們,種姓的六十四種功德,母親的三十二種功德,無論在哪裡存在,他都會進入那裡。在月亮盈滿的十五之日,受持齋戒的母親的子宮裡,他將進入,如此清晰地宣告。 現在,眷屬們的想法是,在釋迦族的迦毗羅衛,凈飯王具備那些種姓的功德。而母親的那些功德,人類的天女摩耶夫人,如幻術師所變幻,像卡匝拉一樣觸碰時感到快樂,沒有過失,值得敬仰,無論從哪裡看都美麗動人,捨棄了傲慢,擁有美好的身軀。 沒有喧囂,捨棄了貪慾等部分的言語,擁有如甘露般的食物,擁有如滿月般的容顏。她是如來(梵文:Tathāgata,梵文羅馬擬音:Tathāgata,藏文:ཏ་ཐཱ་ག་ཏ,漢語字面意思:如來)的母親,不是普通的女人,現在在釋迦族的王宮中,以年輕的姿態居住著。她是波羅蜜多(梵文:Pāramitā,梵文羅馬擬音:Pāramitā,藏文:པཱ་ར་མི་ཏ་,漢語字面意思:到彼岸)的本質,奪取他人的美麗,像白色的旗幟一樣潔白,這樣的母親適合做菩薩的母親。眷屬的天神們如此宣告。 如此對種姓進行觀察后,在兜率天的善法堂,名為高勝幢的菩薩的巨大寶座上,安坐並對眷屬們說道:『所有人聚集於此。與如來(梵文:Tathāgata,梵文羅馬擬擬音:Tathāgata,藏文:ཏ་ཐཱ་ག་ཏ,漢語字面意思:如來)一樣,聽我講述最後的佛法。現在趁著自由的時候,到達老、病、死的海洋的彼岸(梵文:Pāramitā,梵文羅馬擬音:Pāramitā,藏文:པཱ་ར་མི་ཏ་,漢語字面意思:到彼岸),戰勝魔鬼,對牛等眾生心懷慈悲,將所有眾生從輪迴的海洋中解脫出來。』 聽到這些話后,所有人都聚集起來。之後,菩薩將眷屬的庭院加持為四大部洲的廣闊程度。看到那美好而令人愉悅的裝飾,那些在欲界和色界享樂的天神之子們,想到自己家中的快樂,生起了如同墳墓般的想法。
【English Translation】 Like a mute. In that place of negligence, he is a person, right in the center of the country. Is his caste royal? Brahmin, ascetic, among those castes, he was born into the royal caste. Everyone respects him. Thus, the retinue of the Bodhisattva, although becoming exceedingly excellent, each in accordance with themselves, observes the country and caste. At that time, the deities of the retinue, examining the royal castes of the sixteen great countries of Jambudvipa, seeing that everything had flaws, inquired of the Bodhisattva. Then, for his retinue, the sixty-four qualities of caste, the thirty-two qualities of a mother, wherever they exist, he will enter there. On the fifteenth day of the waxing moon, in the womb of a mother who has taken vows, he will enter, thus clearly proclaiming. Now, the thoughts of the retinue are that in Kapilavastu of the Shakya clan, King Śuddhodana possesses those qualities of caste. And those qualities of a mother, the goddess of humans, Queen Māyā, like an illusion created by an illusionist, feels pleasure when touched like a Kaczala, without fault, worthy of reverence, beautiful from wherever one looks, abandoning pride, possessing a beautiful body. Without noise, abandoning speech with parts of desire, possessing food like nectar, possessing a face like the full moon. She is the mother of the Tathāgata, not an ordinary woman, now residing in the palace of the Shakya clan in a youthful form. She is the essence of Pāramitā, stealing the beauty of others, as white as a white banner, such a mother is suitable to be the mother of a Bodhisattva. The deities of the retinue proclaim thus. Having observed the caste in this way, in the Joyful Heaven's Hall of Dharma, on the great throne of the Bodhisattva called 'High Victory Banner', seated and said to the retinue: 'Everyone gather here. Like the Tathāgata, listen to me teaching the final Dharma. Now, while there is freedom, reach the other shore (Pāramitā) of the ocean of old age, sickness, and death, conquer the demons, and with compassion for beings such as cows, liberate all beings from the ocean of samsara.' Having heard these words, everyone gathered. Then, the Bodhisattva blessed the courtyard of the retinue to the extent of the vastness of the four continents. Seeing that beautiful and pleasant decoration, the sons of the gods who enjoy themselves in the desire realm and the form realm, thinking of the happiness of their own homes, arose with a thought like a cemetery.
། །ཁྱམས་ཆེན་དེ་ཡི་བཀོད་པ་བཟང་པོ་ནི། །ཁོར་ཡུག་དངུལ་གྱི་རྭ་བས་ཟླུམ་པོར་བསྐོར། །དེ་ནང་གསེར་གྱི་སྟེགས་བུ་གྲུ་བཞི་པ། །དཔག་ཚད་བཅུ་ཡིས་མཐོ་བའི་རྩ་བ་ན། །རིན་ཆེན་ནལ་གྱི་རྫིང་བུ་འབུམ་ཕྲག་ཙམ། །པདྨ་རཱ་གའི་དཔག་བསམ་ལྗོན་པ་ཡི། །རྩེ་མོ་མཁའ་ལ་རེག་ཅིང་དབང་སྔོན་གྱི། །ལོ་མའི་གུར་ཁང་ཕུབ་པའི་གདུགས་མཛེས་ཀྱི། །བསིལ་ 7-2-5b ཡབ་ཕྱོགས་བརྒྱར་འབབ་པའི་ལྗོན་པ་ནི། །བྱེ་བ་ཕྲག་བརྒྱས་ཕྱོགས་མཚམས་ཀུན་ནས་བསྐོར། །གསེར་གྱི་ཐག་པས་སྦྲེལ་བའི་ལུང་མིག་ལ། །ཆུ་སྲིན་ཁ་ནས་འཕྱང་བའི་མུ་ཏིག་གི །དྲྭ་བ་དྲྭ་ཕྱེད་ནོར་བུའི་ཕྲ་ཚོམས་ཅན། །ཧར་མིག་དག་ལ་དངུལ་དཀར་མེ་ལོང་བཀོད། །རླུང་གིས་བསྐྱོད་པའི་གཡེར་ཁའི་གསུང་སྙན་ལས། །འདུས་བྱས་མི་རྟག་རྟག་པའི་གོ་སྐབས་མེད། །ཟག་བཅས་མི་བདེ་བདེ་བར་འཛིན་པ་འཁྲུལ། །ཆོས་ཀུན་བདག་མེད་མེད་སོགས་མཐའ་དང་བྲལ། །མྱང་འདས་རབ་ཞི་ཞི་བའི་མཐའ་སྤོངས་ཞེས། །སྙན་པའི་སྒྲ་དབྱངས་རྣ་བར་སྙན། །ཏོག་མཐོ་ལྗོན་པ་ཀུན་གྱི་ཏོག །འོད་འབར་ནོར་བུ་འབར་བའི་འོད། །ཕྱོགས་བརྒྱར་གསལ་ཞིང་འོག་གི་ཕྱོགས། །རིན་ཆེན་མང་པོའི་འབྲས་བུ་ཡི། །རྟག་པར་གཡུར་ཟ་ལྡེམ་པ་ཅན། །ནོར་བུ་འབར་བའི་འོད་ཟེར་གྱི། །བར་བར་དག་ན་ཨན་ད་རྙིལ། །ཁུ་བ་འཁྱིལ་བའི་མཚོ་འགྲམ་ན། །དངུལ་དཀར་ཐིག་ལེའི་པདྨོ་ལ། །གསེར་གྱི་བུང་བ་ལྡིང་ཞིང་རོལ། །སྤྲུལ་བའི་ལྷ་ཕྲུག་གཞོན་ནུ་རྣམས། །སོར་གདུབ་འཕེན་ཅིང་རྩེ་དགའ་བགྱིད། །ནགས་ཀྱི་ཁུ་བྱུག་སྙན་སྒྲོགས་ཤིང་། །རབ་མཛེས་རྨ་བྱ་གླུ་དབྱངས་ལེན། །ཁྲུང་ཁྲུང་གཤོག་རྩེ་མགྲིན་པ་འདེགས། །ཡིད་འོང་ངུར་པའི་ངར་ངར་གྱིས། །ཡིད་འབྱུང་གཏམ་ཡང་མཚོན་པར་བྱེད། །གསེར་གྱི་སྟེགས་བུ་མཉམ་ཞིང་འཇམ་པའི་ངོས་ལ་ཨིནྟྲ་ནཱི་ལའི་དྲི་ཞིམ་ཆུ་ཡིས་བྱུགས། །ཁྱམས་མཐིལ་སྔོ་ཞིང་དངས་པའི་ངོས་ལ་གསེར་གྱི་པདྨ་འདབ་སྟོང་ལྡན་རྣམས་བཅལ་དུ་བཀྲམ། །ཡིད་འོང་པདྨ་དམར་པོའི་སྐུད་པ་རིང་པོས་མིག་མངས་རིས་སུ་དྲང་པོར་རབ་འཐེན་ནས། །བསྣོལ་མཚམས་ཀུན་དུ་ནོར་བུའི་འཕྲེང་བ་ཉེར་སྤེལ་རིན་ཆེན་བདུན་གྱི་ཕྱེ་མ་གྲམ་བུར་བརྡལ། །དབུས་ན་སེང་ཆེན་བརྒྱད་ཀྱིས་བཏེག་པའི་ཁྲི། །བཀོད་ལེགས་རིན་ཆེན་འབར་བའི་དོ་ཤལ་དང་། །བཅོས་བུའི་ 7-2-6a རས་དཀར་བཟང་པོའི་ཁྲི་ཁེབས་དང་། །མདངས་བཀྲ་ནོར་བུ་འབར་བའི་རྒྱབ་ཡོལ་ཅན། །ཀ་ན་ཀ་ཡི་མེ་ཏོག་ནི། །ཁ་དོག་གསར་པའི་མདངས་ལྡན་པས། །ག་ནས་བལྟས་ཀྱང་ཡིད་འོང་བ། །ང་རྒྱལ་ལྡན་པ་ཀུན་གྱི་མཆོད། །ཨ་ཀ་རུ་ཡི་བདུག་སྤོས་ནི། །དུ་ཁཿམཐའ་ཡས་སེལ་བྱེད་པ། །ཆོ་ག་བཞིན་དུ་གུས་པ་ཡིས། །ལྷ་ང་ས་ལ་བཙུགས་ཏེ་འབུལ། །ཀོའུ་ཤི་ཀའི་ནོར་བུ་ནི། །ཁོ་ནར་མ་ཟད་ཚངས་པས་ཀྱང་། །གོ་བ་སྐྱེས་ནས་ཕུལ་བ་ཡ
【現代漢語翻譯】 那大殿的精妙佈局啊, 周圍環繞著銀色的圍墻。 殿內有四方形的黃金臺座, 根基高十由旬(Yojana,古印度長度單位), 其上有成千上萬的珍貴蓮花池。 如意樹由紅蓮寶石構成, 樹頂觸及天空,青藍色的 樹葉如帷幔般,撐起華美的傘蓋, 清涼 的微風吹拂八方, 數百萬棵樹木環繞四面八方。 黃金繩索連線的泉眼中, 鱷魚口中垂下珍珠的 網狀結構,鑲嵌著寶石。 每個孔眼都裝飾著銀鏡。 風吹動鈴鐺,發出悅耳的聲音: 『有為法皆無常,沒有永恒存在的機會。 執著于有漏之苦為樂是錯誤的。 諸法皆無我,遠離有無等邊見。 涅槃寂靜,超越寂靜的邊際。』 美妙的聲音傳入耳中。 高聳的樹木,樹頂上 閃耀的寶珠,光芒四射。 照亮四面八方,樹下 結滿各種珍貴的果實, 總是沉甸甸地搖曳。 在寶珠光芒的 間隙中,有安達拉尼拉(Andaranila)。 在汁液流淌的湖邊, 銀色斑點的蓮花上, 金色的蜜蜂飛舞嬉戲。 化現的年輕神童們, 投擲戒指,玩耍嬉戲。 林中的布穀鳥發出悅耳的叫聲, 美麗的孔雀唱著歌。 鶴舞動翅膀,伸長脖子。 可愛的天鵝發出鳴叫, 也表達著令人厭倦的言語。 黃金臺座平坦光滑的表面上,塗抹著散發著香氣的靛藍(Indranila)水。 大殿青翠清澈的地面上,鋪滿了千瓣金蓮。 用美麗的紅蓮長絲,筆直地拉出縱橫交錯的圖案, 在每個交匯處,都裝飾著成對的珠寶串,並撒上七寶粉末。 中央是由八隻雄獅抬起的寶座, 裝飾精美,配有閃耀的珠寶項鍊和 上好的白色絲綢椅套, 以及色彩鮮豔、閃耀的珠寶靠背。 卡納卡(Kanaka)花朵, 擁有鮮艷的色彩光澤, 無論從哪個方向看都令人愉悅, 是所有傲慢者的供品。 阿嘎如(Akuru)的薰香, 能消除無盡的黑暗, 按照儀式,恭敬地 將神像插在地上供奉。 考烏希卡(Koushika)的寶珠, 不僅是考烏希卡,連梵天(Brahma)也 心生敬意並獻上。 嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:Om,漢語字面意思:嗡)
【English Translation】 That great hall's exquisite layout, Is encircled by a silver fence. Inside, there's a square golden dais, Its base ten yojanas (Yojana, an ancient Indian unit of length) high, Upon which are hundreds of thousands of precious lotus ponds. Wish-fulfilling trees made of padmaraga (Padmaraga) gems, Their tops touching the sky, with indigo Leaves like curtains, supporting beautiful parasols, Cool breezes blowing in all directions, Hundreds of millions of trees surround all directions. In the spring eyes connected by golden ropes, Pearls hang from the mouths of makaras (Makara), A net-like structure adorned with jewels. Each hole is decorated with silver mirrors. The sound of bells moved by the wind, a pleasant sound: 'Conditioned things are impermanent, there is no chance for permanence. Clinging to afflicted suffering as pleasure is a mistake. All phenomena are without self, free from extremes such as existence and non-existence. Nirvana is peace, transcending the limits of peace.' Pleasant sounds enter the ears. Tall trees, on the tops of the trees, Shining jewels, radiating light. Illuminating all directions, below, Bearing various precious fruits, Always swaying heavily. In the gaps of the shining jewels, There are Andaranilas (Andaranila). On the shores of lakes where sap flows, On lotuses with silver spots, Golden bees fly and play. Emanated young divine children, Throwing rings, playing and frolicking. The cuckoo in the forest makes a pleasant call, Beautiful peacocks sing songs. Cranes flap their wings and stretch their necks. Lovely swans make sounds, Also expressing weary words. On the smooth surface of the golden dais, fragrant Indranila (Indranila) water is applied. On the green and clear ground of the hall, thousands of golden lotus petals are spread. With beautiful red lotus threads, straight lines are drawn in a crisscross pattern, At each intersection, pairs of jewel strings are adorned, and powders of the seven treasures are scattered. In the center is a throne supported by eight great lions, Exquisitely decorated with shining jewel necklaces and Fine white silk chair covers, And brightly colored, shining jewel backrests. Kanaka (Kanaka) flowers, Possessing a fresh color luster, Pleasing no matter which way you look, Are offerings to all the arrogant. Akuru (Akuru) incense, Eliminates endless darkness, According to the ritual, respectfully The deity is placed on the ground and offered. The Koushika (Koushika) jewel, Not only Koushika, but even Brahma (Brahma) Grows respectful and offers it. Om (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओम्, Sanskrit Romanization: Om, Literal Chinese meaning: Om)
ི། །ངོ་མཚར་ཅན་གྱི་སྣང་གསལ་ཡོད། །ཀུ་མུད་རྒྱས་པའི་ཆུ་གཏེར་གྱི། །ཁུ་བ་དྲི་ཞིམ་བཟང་པོ་དང་། །གུར་གུམ་གྱིས་བྲན་དྲི་ཆབ་ནི། །ངུར་སྨྲིག་མཚམས་སྤྲིན་གཞོན་ནུ་བཞིན། །ཀ་ར་ཀུ་ཤུའི་ཞལ་ཟས་དང་། །ཁ་ན་མ་ཐོ་མེད་པའི་སྨན། །ག་བུར་དྲི་ཞིམ་དང་ལྡན་པ། །ང་ཡིར་འཛིན་པ་སྤངས་ཏེ་འབུལ། །ཀ་ལ་པིང་ཀའི་དབྱངས་སྙན་པོ། །ཁ་ནས་གཡེར་ཁའི་གསུང་སྙན་ལྟར། །ག་ལེ་གངྒཱའི་རྒྱུན་བཞིན་དུ། །ང་ཡི་སྒོ་ངའི་ནང་ནས་ནི། །སླར་ཡང་རྫུས་ཏེ་སྐྱེ་བོ་ཞེས། །ཀ་ལ་པིང་ཀའི་མ་རྣམས་སྨྲ། །ཀ་མ་ལ་ཡི་ཡོན་ཏན་ནི། །ཁ་ཅིག་སྨོན་ལམ་དབང་གིས་ཏེ། །ག་ཞ་ཅན་གྱི་འདོད་ལྷ་དང་། །ང་རྒྱལ་ཅན་གྱི་ཚངས་པས་ཀྱང་། །ཅ་ཅོ་སྤངས་ནས་མཆོད་པར་བྱེད། །ཆ་ཤས་གསེར་གྱི་ཅོད་པན་ཡང་། །ཏོག་དཀར་པོ་ཡི་གདན་དུ་འདིངས། །དེ་ལྟའི་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་པའི། །སེང་གེའི་ཁྲི་ཆེན་ཉམས་དགའ་བར། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཏོག་དཀར་པོ། །དལ་ཞིང་བརྗིད་པར་གདན་ཆགས་ནས། །ལྷ་ཡི་འཁོར་ལ་འདི་སྐད་སྨྲ། །གྲོགས་དག་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ལུས། །བསོད་ནམས་བརྒྱ་ཡི་མཚན་བཟང་གིས། །ལེགས་པར་བརྒྱན་པ་འདི་ལ་ལྟོས། །ཕྱོགས་བཅུ་ཀུན་ནས་འོངས་པ་ཡི། །སེམས་དཔའ་སྲིད་པ་ཐ་མ་པ། །འཛམ་བུའི་གླིང་དུ་འཕོ་འགྱུར་བ། །འདི་དག་ཀུན་ལ་ལེགས་པར་ལྟོས། །དེ་ནས་ 7-2-6b འཁོར་གྱི་ཚོགས་ཆེན་དེས། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཚོགས་དེ་མཐོང་། །ཡན་ལག་ལྔ་ཡི་ཕྱག་བྱས་ནས། །ཆེད་དུ་བརྗོད་པ་ཆེད་དུ་བརྗོད། །དེ་ནས་འདི་སྐད་ཅེས་བཀའ་བསྩལ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་འཆི་འཕོ་བའི། །དུས་ལ་བབ་ཚེ་འཁོར་རྣམས་ལ། །ཆོས་སྒོ་བརྒྱ་དང་རྩ་བརྒྱད་པ། །འཆད་པར་འགྱུར་བ་གུས་པས་ཉོན། །དང་དད་མཆོག་དགའ་དགའ་བ་དང་། །ལུས་ངག་ཡིད་ཀྱི་སྡོམ་པ་གསུམ། །རྗེས་སུ་དྲན་དྲུག་ཚད་མེད་བཞི། །མི་རྟག་སྡུག་བསྔལ་བདག་མེད་བཞི། །ངོ་ཚ་ཤེས་ཁྲེལ་ཡོད་དང་བདེན། །ཡང་དག་ཆོས་སྤྱད་གསུམ་སྐྱབས་འགྲོ། །བྱས་བཟོ་བྱས་པ་རིག་པ་དང་། །ཆོས་ཤེས་དུས་ཤེས་ང་རྒྱལ་བཅོམ། །ཞེས་འགྲས་མེད་དང་ཁོན་མི་འཛིན། །མོས་དང་མི་སྡུག་གནོད་སེམས་མེད། །གཏི་མུག་མེད་དང་ཆོས་དོན་གཉེར། །ཆོས་འདོད་ཆོས་ཚོལ་ཡང་དག་སྦྱོར། །མིང་དང་གཟུགས་ཤེས་རྒྱུ་ལྟ་བཅོམ། །རྗེས་ཆགས་ཁྲོ་སྤོང་ཕུང་པོར་མཁས། །ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་ལ་མཁས་དང་། །མི་སྐྱེ་ཆོས་ལ་བཟོད་ཐོབ་དང་། །བྱང་ཆུབ་ཕྱོགས་མཐུན་སུམ་ཅུ་བདུན། །སེམས་བསྐྱེད་བསམ་སྦྱོར་ལྷག་བསམ་དང་། །ཕ་རོལ་ཕྱིན་དྲུག་ཐབས་མཁས་དང་། །བསྡུ་དངོས་བཞི་དང་སེམས་ཅན་སྨིན། །དམ་ཆོས་འཛིན་དང་ཚོགས་གཉིས་དང་། །ཞི་ལྷག་སོ་སོ་རིག་བརྟོན་བཞི། །གཟུངས་དང་སྤོབས་པ་ཐོས་པ་དང་། །རྗེས་མཐུན་ཆོས་ཀྱི་བཟོད་པ་དང་། །མི་སྐྱེའི་ཆོས་ཀྱི་བཟོད་པ་དང་། །ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་ས་དང
【現代漢語翻譯】 奇哉光明照十方,蓮池精華香氣揚,鬱金香染香水獻,似著袈裟新彩虹, 糖果蘋果為美食,清凈無染諸妙藥,龍腦香氣滿溢獻,捨棄我執誠心供。 迦陵頻伽音美妙,如鳥鳴囀韻清揚,似恒河水緩緩流,從我卵中復新生。 迦陵頻伽眾母語,蓮花功德實難量,有者祈願力所致,有者自在天所化, 有者梵天驕慢除,寂靜無聲獻供養,金製頂飾綴珠玉,白蓮寶座鋪設齊。 如是功德莊嚴中,獅子寶座甚悅意,菩薩頂髻白如雪,徐步穩重登座上, 告諸天眾如是言,諸友菩薩之身軀,百福莊嚴妙相具,汝等諦觀此尊身。 十方世界來至此,菩薩最後有者尊,於此瞻部洲降生,汝等皆應善諦觀。 爾後,廣大之眷屬眾,瞻仰菩薩之聖顏,五體投地敬禮拜,至誠殷重發讚頌。 複次,如是垂教誨,菩薩示寂遷化時,為諸眷屬宣講那,一百零八妙法門,汝等諦聽且善思。 殊勝信心與歡喜,身語意之三律儀,六隨念與四無量,四無常苦無我觀, 知慚有愧與至誠,如法行持三皈依,知恩報恩與正念,知法知時斷我慢, 無諍無恨懷慈憫,無嗔無害離貪癡,勤求正法修正行,希求正法修正道, 了知名色斷我見,斷除貪嗔善巧蘊,善巧諸蘊及處界,獲得不生法忍位, 三十七道菩提分,發菩提心修意樂,殊勝意樂與勝解,六度波羅蜜多行, 四攝利生熟有情,護持正法積二資,四靜慮與四正斷,總持辯才與多聞, 隨順法之忍辱力,無生法之忍辱力,不退轉地之功德。
【English Translation】 Wondrous is the clear light! With the essence of lotus-filled waters, the fragrant and excellent saffron-scented water is offered, like a young rainbow wearing monastic robes. Sugared apples as delicacies, pure and flawless medicines, camphor-scented and fragrant, are offered, abandoning attachment. The melodious sound of the Kalaviṅka, like the sweet sound of a sparrow's song, flows gently like the Ganges River, from within my egg, reborn again. The mothers of the Kalaviṅka speak of the qualities of the lotus, some by the power of aspiration, some by the desire of the gods, some even Brahmā, with pride abandoned, make offerings in silence. A golden diadem with jewels is spread upon a white lotus seat. In such splendor of qualities, upon the delightful great lion throne, the Bodhisattva with a white topknot, slowly and majestically sits, and speaks thus to the assembly of gods: 'Friends, look upon this body of the Bodhisattva, well adorned with the auspicious marks of a hundred merits. From all ten directions, come the Bodhisattvas, the last of existence, transforming into this Jambudvīpa. Look well upon all of these.' Then, the great assembly of the retinue saw the assembly of Bodhisattvas, prostrated with five limbs, and spoke praises with special intention. Then, he spoke thus: 'When the time comes for the Bodhisattva to pass away, to the retinue, the one hundred and eight Dharma doors will be taught. Listen with reverence. Supreme faith and joy, the three disciplines of body, speech, and mind, six recollections and four immeasurables, four impermanences, suffering, and selflessness, shame, humility, truth, righteous Dharma practice, three refuges, gratitude, mindfulness, knowing the Dharma, knowing the time, conquering pride, without contention, without hatred, with loving-kindness, without harm, without delusion, seeking Dharma, desiring Dharma, seeking Dharma, correct effort, knowing name and form, conquering the view of self, abandoning attachment and anger, skilled in the aggregates, skilled in the elements and sense bases, obtaining tolerance of the unborn Dharma, the thirty-seven aspects of enlightenment, generating the mind of enlightenment, thought, intention, and superior intention, the six pāramitās, skillful means, the four ways of gathering, maturing sentient beings, upholding the sacred Dharma, the two accumulations, quiescence and insight, the four reliances of individual awareness, retention and eloquence, learning, tolerance of the Dharma that accords, tolerance of the unborn Dharma, and the ground of non-retrogression.'
་ནི། །ཡེ་ཤེས་པ་དང་དབང་བསྐུར་ས། །འདི་དག་ཆོས་སྣང་སྒོ་ཡིན་ཏེ། །གྲོགས་དག་ཆོས་སྒོ་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་འཆི་འཕོའི་ཚེ། །འཁོར་ལ་གདོན་མི་ཟ་བར་སྟོན། །དེ་སྐད་ཅེས་བཀའ་བསྩལ་པ་དང་། དེའི་ཚེ་ལྷའི་བུ་བརྒྱད་ཁྲི་བཞི་སྟོང་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པར་གྱུར་ཏོ། །སྔོན་སྦྱངས་པ་བྱས་པ་སུམ་ཁྲི་ཉིས་སྟོང་མི་སྐྱེ་བའི་ཆོས་ 7-2-7a ལ་བཟོད་པ་ཐོབ་བོ། །ལྷའི་བུ་བྱེ་བ་ཕྲག་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་ནི། ཆོས་རྣམས་ལ་ཆོས་ཀྱི་མིག་རྡུལ་མེད་ཅིང་དྲི་མ་དང་བྲལ་བས་རྣམ་པར་དག་གོ །དེ་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཏོག་དཀར་པོས་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་འདི་དག་བཀའ་བསྩལ་ཏོ། །ཀ་ཡེ་གྲོགས་དག་བདེ་བ་ནི། །ཁ་ན་མ་ཐོ་མེད་པའི་དགེ །ག་ཤེད་སྔོན་བྱས་ལས་བྱུང་ཞེས། །ང་ཡིས་ཐེ་ཚོམ་མེད་པར་ཤེས། །ཅ་ཅོ་སྤངས་ཏེ་སླར་ཡང་ནི། །ཆ་ཤས་དགེ་བ་མ་བསགས་ན། །ཇ་ཡི་ནུས་པ་ལན་གཅིག་ཡིན། །ཉ་གང་ཟླ་བ་མར་ངོར་ཉེར། །ཏ་ལའི་མགོ་བོ་བཅད་པ་བཞིན། །ཐ་མར་ངན་འགྲོའི་ཁྱིམ་དུ་འགྲོ། །ད་དུང་དགེ་བ་གོམས་བྱས་ན། །ན་རྒ་འཆི་ལས་མྱུར་དུ་གྲོལ། །པཱ་ར་མི་ཏར་རང་གནས་ནས། །ཕ་རོལ་ཕྱིན་ལ་གཞན་སྦྱོར་མཛོད། །བ་དན་བཞིན་དུ་ཏོག་དཀར་ངས། །མར་གྱུར་འགྲོ་བ་ཀུན་དོན་དུ། །ཙཀྵུ་ལ་སོགས་གཞན་ལ་བཏང་། །ཚ་གྲང་སྡུག་བསྔལ་ཁྱད་དུ་གསད། །ཛ་ཡའི་གོ་འཕངས་མགྱོགས་པར་ཐོབ། །ཝ་ཀི་ཤྭ་ར་ཉིད་གྱུར་ནས། །ཞ་ལོང་ལ་སོགས་འགྲོ་བའི་དོན། །ཟ་བྱེད་བདུད་དཔུང་ཕམ་བྱས་ཏེ། །འ་ཅག་ཆོས་འཁོར་མྱུར་དུ་བསྐོར། །ཡ་ཐོག་མཐོ་བའི་འོག་མིན་ནས། །ར་ཧུའི་གནས་ཀྱི་བར་ཐམས་ཅད། །ལ་ལ་སྐལ་མེད་མ་གཏོགས་པ། །ཤ་མདངས་དཀར་བས་ཆོས་ཉན་འོང་། །ས་ཡི་སྟེང་དེར་ཁྱོད་ཀྱང་ཤོག །ཧ་ཅང་དགེས་པའི་བདུད་རྩི་དེ། །ཨ་ལ་ལ་ཞེས་ཁྱོད་ལ་སྟེར། །ང་ཡིས་དོན་ཆེན་དེ་ན་གྲུབ། །དེ་སྐད་བཀའ་སྩལ་དེ་ཐོས་ནས། །འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་མ་ལུས་པ། །ཡིད་ལ་གདུང་བ་རབ་འབར་ཏེ། །ཀུ་མུད་ཟུམ་འདྲའི་བཞིན་མདོག་ནག །ཁུར་གྱིས་ནོན་བཞིན་ཤུགས་ནར་བྱེད། །གུམ་ལ་ཐུག་པའི་སྡུག་བསྔལ་གྱིས། །ངུ་སྐད་བཏོན་ནས་འདི་སྐད་ལོ། །བཅོམ་ལྡན་ཁྱོད་འདིར་མི་བཞུགས་ན། །ཆོས་ཀྱི་སྐལ་བ་སུ་ཡིས་འཆད། །ཇོ་བོ་དམ་པ་སུ་ལ་ཞུ། ། 7-2-7b ཉོན་མོངས་ཚོགས་རྣམས་སུ་ཡི་འདུལ། །ཏོག་དཀར་པོ་ཡིས་བཀའ་བསྩལ་པ། །ཐོད་དང་ཁོ་བོའི་ཅོད་པཎ་འདི། །དོ་རེད་བྱམས་པ་ལ་གཏོད་ཀྱི། །ནོས་ན་ཁྱེད་ཅག་ཕུན་སུམ་ཚོགས། །ཨཱརྱ་མཻ་ཏྲི་ནཱ་ཐ་འདི། །ཧ་ཅང་རིང་པོར་མི་ཐོགས་པར། །ས་སྟེང་འཛམ་བུའི་གླིང་ཉིད་དུ། །ཤཱཀྱ་ཐུབ་པའི་རྗེས་ཐོགས་དེར། །ལ་གོར་རྫོགས་སངས་རྒྱ་འགྱུར་བས། །རྭ་བ་དངུལ་དཀར་ཁོར་ཡུག་དང་། །ཡ་ཐོག་ནོར་བུ་འབར་བ་ཅན། །འ་ཅག་ཉིད་ཀྱི་ཆོས་ཀྱི་ཁྲི། །ཟ་འོག་དར་གྱིས་སྤྲས་པ་དེར། །ཞ
【現代漢語翻譯】 是智慧和灌頂之地。 這些是顯現佛法的門徑, 朋友們,有一百零八種佛法之門。 菩薩在死亡和轉世之時, 會示現不被眷屬的邪魔所吞噬。 如是宣說之後,有八萬四千天子生起了菩提心。 三萬二千位先前修行者獲得了無生法忍。 三千六百萬天子,因其對諸法無塵無垢,而得清凈。 之後,白蓮菩薩宣說了這些偈頌: 朋友們,快樂是, 無可指責的善行。 我確信這來自過去的業力。 捨棄喧囂,再次, 如果不積累善行的部分, 茶的力量只有一次。 滿月接近月虧之時。 如同砍斷棕櫚樹的頭, 最終會墮入惡道的家。 如果繼續修習善行, 將迅速從衰老和死亡中解脫。 在波羅蜜多的自性中, 將自己與他人連線到彼岸。 如旗幟般,我白蓮, 爲了所有眾生的利益, 將眼等佈施給他人。 克服寒熱痛苦。 迅速獲得勝利的地位。 成為自在天之後, 爲了盲人等眾生的利益, 擊敗食肉的魔軍, 迅速轉動法輪。 從最初最高的色究竟天, 到羅睺星的位置之間的一切, 除了少數沒有福報者, 都會因白皙的光芒前來聽法。 你也來到這地上吧! 我將把這極樂的甘露, 啊啦啦,賜予你。 我將在那裡成就偉大的目標。 聽聞此言之後, 所有的眷屬天眾, 心中燃起強烈的悲痛, 臉色變得像合攏的睡蓮般黯淡。 肩負重擔,發出長長的嘆息。 因瀕臨死亡的痛苦, 發出哭聲,如是說道: 世尊,如果您不在此停留, 誰將宣說佛法的份額? 我們將向誰請教至尊上師? 誰將調伏煩惱的集合? 白蓮菩薩說道: 我的頭蓋骨和頭飾, 將託付給慈氏(梵文:मैत्रेयनाथ,梵文天城體:मैत्रेयनाथ,梵文羅馬擬音:Maitreya-nātha,漢語字面意思:慈氏怙主)。 接受之後,你們將獲得圓滿。 這位慈氏怙主(梵文:आर्यमैत्रेयनाथ,梵文天城體:आर्यमैत्रेयनाथ,梵文羅馬擬音:Ārya-maitreya-nātha,漢語字面意思:聖慈氏怙主), 不會過太久, 就會在這世間的贍部洲, 在釋迦牟尼佛之後, 成為圓滿正等覺。 周圍環繞著銀色的圍墻, 頂部有燃燒的寶石。 我們自己的法座, 用錦緞裝飾的法座, 將…… (此處原文不完整)
【English Translation】 It is the place of wisdom and empowerment. These are the gateways to the appearance of Dharma, Friends, there are one hundred and eight Dharma gates. When a Bodhisattva dies and transmigrates, He shows that he is not devoured by the demons of his retinue. Having spoken thus, eighty-four thousand sons of gods generated the mind of enlightenment. Thirty-two thousand who had practiced in the past attained forbearance of non-arising Dharma. Thirty-six million sons of gods are completely pure because they are without dust and free from defilement in dharmas. Then, the Bodhisattva White Lotus spoke these verses: Friends, happiness is, Impeccable virtue. I know without doubt that this comes from past karma. Having abandoned the noise, again, If you do not accumulate parts of virtue, The power of tea is only once. The full moon approaches the waning moon. Like cutting off the head of a palm tree, You will eventually go to the house of evil destinies. If you continue to practice virtue, You will quickly be liberated from old age and death. In the self-nature of Pāramitā, Connect yourself and others to the other shore. Like a banner, I, White Lotus, For the benefit of all beings, Give eyes and so on to others. Overcome the suffering of heat and cold. Quickly attain the state of victory. Having become Īśvara himself, For the benefit of beings such as the blind, Defeat the army of flesh-eating demons, Quickly turn the wheel of Dharma. From the highest Akaniṣṭha heaven, To everything up to the position of Rāhu, Except for a few who have no fortune, They will come to listen to the Dharma because of the white complexion. You also come to this earth! I will give you this nectar of great joy, Alala, to you. I will accomplish the great goal there. Having heard these words, All the retinue of gods, With intense longing burning in their hearts, Their faces darkened like closed lotuses. Bearing the burden, they sighed deeply. With the suffering of approaching death, They cried out and said: Bhagavan, if you do not stay here, Who will explain the share of Dharma? To whom shall we ask the supreme master? Who will subdue the collection of afflictions? The Bodhisattva White Lotus said: My skull and diadem, I will entrust to Maitreya (Sanskrit: मैत्रेयनाथ, Devanagari: मैत्रेयनाथ, Romanization: Maitreya-nātha, Literal meaning: Maitreya Protector). Having accepted it, you will be perfect. This Ārya Maitreya-nātha (Sanskrit: आर्यमैत्रेयनाथ, Devanagari: आर्यमैत्रेयनाथ, Romanization: Ārya-maitreya-nātha, Literal meaning: Noble Maitreya Protector), Will not be too long, Before he becomes a fully enlightened Buddha in this Jambudvipa of the world, After Śākyamuni. Surrounded by a silver fence, With a burning jewel on top. Our own Dharma seat, The Dharma seat adorned with brocade, Will...
ྭ་བཞིན་བཀུར་ལ་ཇོ་བོ་ཞུས། །ཝ་ཏི་གང་གསུང་དེ་ལ་ཉོན། །ཛ་ཡ་ཛ་ཡ་ཞེས་བོས་ལ། །ཚ་ཏྲམ་ཀ་དང་པ་ཏམ་ཀེ །ཙ་མ་ར་ཡི་བསིལ་ཡབ་ཕུལ། །མར་གྱུར་འགྲོ་བ་ཁྱེད་རྣམས་ཀྱི། །ཕ་གཅིག་བྱམས་པའི་འདིས་མཛད་དོ། །བ་གམ་གསལ་བའི་དགའ་ལྡན་འདི། །པ་སངས་ལྟ་བུ་དཀར་བ་དང་། །ན་རྒ་འཆི་ལས་མགྱོགས་པར་གྲོལ། །ད་ནས་བཟུང་སྟེ་གུས་པར་བྱོས། །ཐ་མར་འདི་ཡིས་བསླུ་མི་སྲིད། །ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་དང་མཚུངས་སོ། །ཉ་རྒྱས་ཞལ་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས། །ཇ་མཚུངས་བདུད་རྩི་མྱུར་དུ་ལོང་། །ཆ་ཤས་རྫོགས་པའི་ཆོས་གང་དེ། །ཅ་ཅོ་མེད་པར་གུས་པས་ཉོན། །ང་རྒྱལ་མ་བྱེད་ཁེངས་པ་སྐྱུངས། །ག་ལེ་ང་དང་མཉམ་པ་འོང་། །ཁ་ཏ་གང་གསུང་དེ་ལ་ཉོན། །ཀ་མ་དང་ལྡན་ལྷ་རྣམས་ཀྱིས། །མགོན་སྐྱབས་བྱམས་པ་འདི་ཡིན་ནོ། །ཞེས་དེ་སྐད་ཅེས་བཀའ་བསྩལ་ནས། རྒྱལ་བ་མ་ཕམ་པ་རང་གི་རྒྱལ་ཚབ་ཏུ་མངོན་པར་དབང་བསྐུར་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་རིམ་གྱིས་འཛམ་བུའི་གླིང་དུ་འཕོ་བ་དང་། ལྷུམས་སུ་འཇུག་པ་ལ་སོགས་པ་བཟང་པོ་རྣམ་པ་བཅུ་གཉིས་ཀྱིས་སྟོང་གསུམ་མི་མཇེད་ཀྱི་ཞིང་པ་རྣམས་ཕན་བདེའི་དཔལ་འབྱོར་བཟང་པོ་ལ་ལོངས་སྤྱོད་པ་དང་། ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་ཅིང་རྒྱུན་མི་ཆད་པའི་འཕྲིན་ལས་ཀྱིས་ཁྱབ་པར་མཛད་པ་ཡིན་ནོ། །འཕགས་པ་རྒྱ་ཆེ་རོལ་པ་ལས་འབྱུང་བའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་ 7-2-8a དཔའ་དགའ་ལྡན་གྱི་གནས་ན་བཞུགས་པའི་བཀོད་པ་བསྟན་པ་སྟེ་ལེའུ་དང་པོའོ།། །། ༄། །ཐུགས་རྗེ་ཅན་ཐུབ་པའི་དབང་པོ་དགའ་ལྡན་གྱི་གནས་ནས་འཕོས་པ་ལ། འཕྱར་ཁ་གཏོང་བའི་ཟོལ་གྱིས་དགའ་ལྡན་གྱི་གནས་སུ་སེམས་བསྐྱེད་པ་ངང་པའི་སྒྲ་དབྱངས་ཞེས་བྱ་བ། འདིར་སྨྲས་པ། དགའ་ལྡན་རྒྱལ་བ་བྱམས་པ་ལ། །རབ་དང་དགའ་བས་དང་ཕྱག་འཚལ། །ལས་ངན་བག་ཆགས་བསལ་མཛད་པ། །འཕགས་པ་མ་ཕམ་དམ་པ་ལགས། །ཀ་ཡེ་རྒྱལ་བ་མ་ཕམ་པ། །ཁ་བ་ཅན་ནས་འདི་སྐད་དུ། །ག་ཤེད་བཞུད་པའི་ཟས་གཙང་སྲས། །ང་ཡི་གང་ན་བཞུགས་མ་ཐོས། །ཅ་ཅོ་མང་པོས་བཙལ་བྱས་ཀྱང་། །ཆ་ཤས་ཙམ་ཡང་མ་རྙེད་དོ། །ཨ་ལ་ལ་སྟེ་མ་ཕམ་པ། །ཧ་ཅང་ཉེ་བར་བཞུགས་སོ་ཞེས། །ས་སྟོང་མི་རྣམས་ཀུན་གྱིས་ཐོས། །ཤ་ར་ཎམ་སོགས་ལེགས་སྦྱར་གྱིས། །ལ་མོར་སྐྱབས་སུ་མཆི་ལགས་ཀྱི། །ཡུད་ཙམ་ཞིག་གིས་ལོང་མཛོད་ཅིག །འུ་ཅག་ཟས་གཙང་སྲས་པོ་ལ། །ཟུར་དུ་འདུག་ནས་སྙན་ངགས་ཀྱིས། །ཞུ་ཐུག་འགའ་ཞིག་བགྱིད་འཚལ་ལོ། །ཀྱེ་མ་ཟས་གཙང་སྲས་ཁྱོད་ཀྱིས། །ལྷ་ཡུལ་སྐྱེ་བ་གཅིག་ཐོགས་པ། །ཐམས་ཅད་འཛམ་བུའི་གླིང་འདིར་ཁྲིད། །ལྷ་ཡི་འཇིག་རྟེན་སྟོངས་མིན་ནམ། །དེ་ལྟ་ན་ཡང་མི་ཡུལ་གྱི། །འགྲོ་བ་མང་པོ་ཚུལ་ཁྲིམས་ལ། །འགོད་འདི་ལྷ་ཡི་འགྲོ་བ་ཡི། །སྐྱིན་པོར་འབུལ་བ་ཡིན་ལགས་སམ། །ཁྱོད་ཀྱིས་ས་སྟེང་འགྲོ་བ་འདི། །མཐའ་དག་ལྷ་ཡི་ཡུལ་དུ་བཏང་། །དགའ་ལྡན་ཆོས་ཀྱི་འདུན་ས་དེར། །
【現代漢語翻譯】 如是恭敬請問于怙主(Jowo,對佛或上師的尊稱):『請垂聽您所宣說的一切。』 高呼『扎亞扎亞(藏文,梵文天城體:जय,梵文羅馬擬音:jaya,漢語字面意思:勝利)!』 奉上恰тра姆嘎(傘蓋)和帕丹嘎(幡),以及恰瑪拉(拂塵)的清涼拂塵。 對於沉溺於輪迴的眾生,您是慈愛的父親。 這光明澄澈的兜率天(梵文:Tushita)如同帕桑(晨星)般潔白。 迅速解脫衰老和死亡。 從現在開始,請恭敬行事。 最終,它不會欺騙你。 與如來(梵文:Tathagata)無異。 從如滿月般的面容中,迅速獲得如甘露般的加持。 對於那圓滿具足的佛法,請屏息靜聽。 不要驕傲自滿,捨棄傲慢。 慢慢地,你將與我平等。 請聽從所宣說的一切忠告。 具足功德的天神們,都視您為怙主和救護者。 如是宣說之後,勝者彌勒菩薩被任命為自己的攝政王。 之後,逐漸降生於贍部洲( Jambudvipa,人間),示現入胎等十二殊勝事蹟,使三千大千世界(Trisahasra-Mahasahasra-lokadhatu)的眾生,皆能享用安樂與福祉,以任運自成、永不間斷的事業遍滿一切。 出自《聖大遊戲經》的菩薩彌勒于兜率天宮安住之莊嚴景象,第一品。 具大悲心的能仁(釋迦牟尼佛)從兜率天降臨之際,以拋擲鮮花的方式,在兜率天宮生起菩提心,名為天鵝妙音。 在此說道:對兜率天的勝者彌勒菩薩,以極大的喜悅恭敬頂禮。 您是消除惡業習氣的聖者彌勒。 嘉耶,勝者彌勒菩薩! 從雪域藏地傳來這樣的聲音: 食凈王的王子,您前往何處? 我們沒有聽說您住在哪裡。 雖然四處尋覓,卻連一絲軌跡也未尋到。 啊啦啦,彌勒菩薩! 大家都說您住在非常近的地方。 夏拉那姆(藏文,梵文天城體:शरणं,梵文羅馬擬音:sharanam,漢語字面意思:皈依)等梵語。 我們向您祈求庇護。 請稍作停留。 我們想私下與食凈王的王子,以詩歌的形式,傾訴一些心聲。 唉呀,食凈王的王子,您將所有在天界轉生的人,都帶到了這贍部洲。 難道天界已經空了嗎? 即使如此,將人間眾生安置於戒律之中,難道是要償還天人的債務嗎? 您將地上所有的眾生,都送往天界。 在兜率天的法會上,
【English Translation】 Thus respectfully inquired of Jowo (Lord, an honorific for Buddha or a revered teacher): 'Please listen to whatever you say.' Shouting 'Jaya Jaya (藏文,梵文天城體:जय,梵文羅馬擬音:jaya,漢語字面意思:Victory)!' Offering the чатрамка (parasol) and патамке (banner), and the cool whisk of чамара (yak tail whisk). For sentient beings drowning in samsara, you are a loving father. This clear and bright Tushita (兜率天) is as white as Pasang (morning star). Quickly liberate from old age and death. From now on, please act respectfully. In the end, it will not deceive you. Is identical to Tathagata (如來). From the center of the face like a full moon, quickly receive blessings like nectar. For that Dharma which is complete and perfect, listen respectfully without clamor. Do not be arrogant, abandon pride. Slowly, you will become equal to me. Please listen to whatever advice is spoken. The gods who possess merit, all regard you as protector and refuge. After speaking thus, the Victorious Maitreya was appointed as his own regent. Thereafter, gradually descending to Jambudvipa (人間), manifesting the twelve auspicious deeds such as entering the womb, causing the beings of the Trisahasra-Mahasahasra-lokadhatu (三千大千世界) to enjoy the wealth of happiness and well-being, pervading everything with spontaneously accomplished and continuous activities. From the Holy Great Play Sutra, the first chapter, showing the arrangement of Bodhisattva Maitreya residing in the Tushita Heaven. When the compassionate Sage (Shakyamuni Buddha) descended from Tushita, he generated the mind of enlightenment in Tushita Palace by throwing flowers, which is called the Swan's Melodious Sound. Here it is said: To the victorious Maitreya in Tushita, I prostrate with great joy and respect. You are the holy Maitreya who eliminates the imprints of bad karma. Kaye, Victorious Maitreya! From the snowy land of Tibet comes this voice: Prince of Shuddhodana, where have you gone? We have not heard where you reside. Although we have searched everywhere, we have not found even a trace. Alala, Maitreya! Everyone says that you live very close by. Sharanam (藏文,梵文天城體:शरणं,梵文羅馬擬音:sharanam,漢語字面意思:Refuge) and other Sanskrit. We seek refuge in you. Please stay for a moment. We would like to privately express some heartfelt thoughts in the form of poetry to the son of Shuddhodana. Alas, son of Shuddhodana, you have brought all those who were born in the heavenly realm to this Jambudvipa. Is the heavenly realm empty? Even so, is placing the beings of the human realm in discipline repaying the debt of the gods? You have sent all the beings on earth to the heavenly realm. At the Dharma assembly in Tushita,
དེ་འདྲའི་སྤངས་པ་རྔོ་ཐོག་གམ། །སུ་ཡིས་བཤོལ་ཀྱང་མ་གསན་པར། །འཛམ་བུའི་གླིང་དུ་འཕོ་མཛད་ནས། །མི་རྣམས་དགའ་ལྡན་བྱམས་པའི་དྲུང་། །གཏོང་བར་མཛད་འདི་རྒྱུ་ཅི་ལགས། །ཁྱོད་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་གང་ཞུགས་ལ། །དེའི་ཡང་ཕྲིན་ལས་འཇུག་ལགས་སམ། །དེ་ལྟ་ཡིན་ན་བདག་ཅག་ཀྱང་། །དགའ་ལྡན་གནས་སུ་ཁྱོད་ཀྱིས་ཐོང་། །ཁྱོད་ཀྱི་དམ་ཆོས་མ་ལུས་པ། །གཞན་ལ་མ་རྒྱུད་དེ་ན་ཡོད། །བདག་ཅག་མི་ཡི་འགྲོ་བ་པ། ། 7-2-8b བསོད་ནམས་ལྡན་ཞིང་བློ་རྣོ་བ། །མ་ལུས་ཁྱོད་ཀྱིས་ལྷ་ཡུལ་དང་། །ཞི་བའི་དབྱིངས་སུ་བསྒྲལ་མཛད་ནས། །ངན་སོང་གནས་ནས་ཚེ་འཕོས་པ། །བློ་བརྟུལ་བསོད་ནམས་ཞན་པ་ཡི། །མི་འགའ་འཛམ་བུའི་གླིང་འདིར་གཞག །ཁྱོད་ཉིད་ཞིང་གཞན་གཤེགས་གྱུར་པས། །སྔོན་གྱི་འཛམ་བུ་གླིང་པ་དེ། །ཁྱོད་ཀྱིས་རྒུད་པར་བྱས་མིན་ནམ། །ད་ནི་བདག་ཅག་མགོན་མེད་རྣམས། །ཇི་ལྟར་བྱ་བ་ཁྱོད་ཀྱིས་སྟོན། །བརྩེ་མེད་བདུད་ཀྱི་དགྲ་ཁྱོད་ཀྱིས། །ལྷ་དང་མི་ཡི་འཇིག་རྟེན་གྱི། །འཁོར་བའི་ནགས་ལ་བརྩེ་མེད་པར། །ཐམས་ཅད་ཡེ་ཤེས་ཞུགས་ཀྱིས་བསྲེགས། །མྱང་འདས་ཞི་བའི་འབྲོག་དགོན་དེར། །སྟོབས་དང་ཏིང་འཛིན་མཆེ་བ་ཅན། །གླང་ཆེན་ཁྱོད་ཉིད་གཅིག་པུར་བཞུགས། །རེ་ཤིག་སྐྱོ་བར་མ་ལགས་སམ། །དེ་ལྟ་ན་ཡང་སྲིད་པའི་ལྷ། །རྨོངས་དང་ཆགས་པའི་ཐུགས་རྗེ་ཅན། །ཡན་ལག་བཅུ་གཉིས་དང་ལྡན་པས། །རྒྱུན་མི་ཆད་པའི་འཁོར་ལོ་ཡིས། །རྔ་དབྱངས་སྒྲོགས་པའི་སྤྲིན་རུམ་ནས། །ཉོན་མོངས་ལས་ཀྱི་ཆར་རྒྱུན་སྤེལ། །སྐྱེ་བའི་ས་གཞི་བཟང་པོ་ལ། །འཁོར་བའི་ནགས་ཚལ་རྒྱས་པར་བྱས། །འཁོར་བའི་ནགས་ཚལ་ཉམས་མི་དགའ། །གཞན་ནས་རིངས་པར་འོངས་པ་ཡི། །ལྷ་མིའི་ཁུ་བྱུག་ཚོགས་ཀྱིས་གང་། །དེ་ནས་ཁྱོད་ཀྱིས་སྐྱོ་སངས་ཐོས། །སྔོན་དུས་ཁྱོད་གསུང་བདུད་རྩི་ནི། །འཛམ་གླིང་མི་ཡི་སྟོན་པར་གཞག །དེ་ཚེ་མི་རྣམས་རྒུད་པ་དང་། །བྲལ་ཞེས་འཇིག་རྟེན་རྒན་པོས་གླེང་། །དེང་སང་ཁྱོད་གསུང་བདུད་རྩི་ནི། །མར་ངོར་གྱུར་པས་ལུས་ཕྲ་བ། །ཤེས་རབ་མིག་གིས་བརྟགས་བརྟགས་ཀྱང་། །ཉིན་རེ་བཞིན་དུ་མི་གསལ་གྱུར། །ཐུགས་རྗེ་ཆེ་ལྡན་ཐུབ་དབང་ཉི་མ་ཁྱེད། །འཆི་མེད་གནས་དེར་འཁྲུངས་པ་ཡིན་ན་ཀོ །འཛམ་གླིང་བསོད་ནམས་ཤར་གྱི་རི་བོའི་རྩེར། །རྟག་པར་མི་བཞུགས་གང་དེ་རྒྱུ་ཅི་ཞིག །གླིང་གཞན་གདུལ་བྱའི་བསོད་ནམས་ཤིང་རྟ་ཡིས། །མགྱོགས་པར་དྲངས་པས་གཤེགས་ 7-2-9a པ་ཡིན་དགོངས་ན། །སྐལ་མཉམ་སེམས་དཔའི་ཚོགས་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ། །དང་པོ་ཉིད་ནས་གླིང་དེར་མི་འཕོ་ཅི། །གླིང་གཞན་སངས་རྒྱས་བརྙེས་པའི་ས་མིན་པས། །གླིང་འདིར་དབང་པོར་བྱོན་པ་ཡིན་ན་ཀྱེ། །གླིང་འདིར་སངས་རྒྱས་མཛད་ནས་གླིང་གཞན་གྱི། །འགྲོ་བའི་དོན་དུ་རྟག་པར་བཞུགས་མཛད་ན། །དེ་འདྲ་དེ་ལ་བྱས་པ་མི་བ
【現代漢語翻譯】 這樣的捨棄能生效嗎? 不聽任何人的勸阻, 您遷移到贍部洲(Jambudvipa,指我們所居住的這個世界)后, 將人們送到兜率天(Tushita,佛教欲界六天之一,彌勒菩薩現在居住的地方)彌勒(Maitreya,佛教中的未來佛)的面前, 這樣做是什麼原因呢? 您的事業進入了何處? 那裡的事業也在進行嗎? 如果是這樣,也請您將我們 送到兜率天去吧。 您所有的正法, 都在其他地方傳承著。 我們是人類。 具有福德且智慧敏銳的人, 您將他們全部度化到天界和 寂靜的境界。 從惡道轉生, 愚鈍且福德淺薄的 一些人則留在了這贍部洲。 您自己前往其他剎土(Buddha-field,諸佛所居住和教化的清凈國土)后, 難道不是拋棄了以前的贍部洲人嗎? 現在我們這些無依無靠的人, 該如何是好,請您指示。 您這位無情的魔敵, 對於天人和人間的 輪迴森林毫不憐憫, 用智慧之火焚燒一切。 在那涅槃寂靜的荒野中, 擁有力量和禪定的獠牙, 您這頭大象獨自居住。 難道不感到寂寞嗎? 即便如此,世間之神, 擁有愚癡和貪戀的慈悲心, 具備十二因緣, 以永不停歇的法輪, 在雷鳴般的雲層中, 散佈煩惱業力的雨水。 在肥沃的出生大地上, 使輪迴的森林茂盛生長。 不願輪迴的森林衰敗, 從其他地方匆匆趕來的, 充滿了天人的杜鵑鳥群。 在那裡您聽到了消除寂寞的聲音。 過去您所說的甘露, 被認為是贍部洲人類的導師。 那時人們遠離衰敗, 世間老者們這樣談論。 如今您所說的甘露, 變成了毒藥,身體虛弱, 即使用智慧的眼睛仔細觀察, 也一天比一天模糊不清。 大慈大悲的釋迦牟尼(Shakyamuni,佛教創始人)您, 如果出生在不死之地(指涅槃的境界), 為何不永遠停留在贍部洲福德東方山頂? 是什麼原因呢? 如果認為是被其他剎土應調伏眾生的福德之車 迅速接走了, 為何不與具緣的菩薩(Bodhisattva,發願要度一切眾產生佛的人)們一起, 從一開始就遷移到那個剎土呢? 如果因為其他剎土不是成就佛陀的地方, 所以您才來到這個世界成為主宰, 那麼在這個世界成佛后,爲了其他剎土 眾生的利益而永遠住世, 那樣做不是更好嗎?
【English Translation】 Can such abandonment be effective? Without listening to anyone's dissuasion, After you migrated to Jambudvipa (referring to the world we live in), Sending people to Tushita (one of the six heavens of desire in Buddhism, where Maitreya Bodhisattva currently resides) before Maitreya (the future Buddha in Buddhism), What is the reason for doing this? Where has your activity entered? Is the activity there also proceeding? If so, please send us also To the Tushita heaven. All your Dharma, Is being transmitted elsewhere. We are human beings. Those who possess merit and are sharp-witted, You have completely liberated them to the heavenly realms and The realm of peace. Having transmigrated from the lower realms, The dull-witted and those with little merit, Some people are left in this Jambudvipa. After you yourself have gone to other Buddha-fields, Haven't you abandoned the previous Jambudvipa people? Now we, these helpless ones, What should we do, please instruct us. You, this merciless enemy of Mara (the personification of evil), Towards the samsaric forest of gods and humans, Without compassion, Burn everything with the fire of wisdom. In that desolate wilderness of Nirvana, Possessing the fangs of power and samadhi (a state of meditative consciousness), You, this elephant, dwell alone. Don't you feel lonely? Even so, the god of existence, Possessing the compassion of ignorance and attachment, Endowed with the twelve links of dependent origination, With the ever-turning wheel of Dharma, From the thunderous clouds, Spreads the rain of afflictions and karma. On the fertile ground of birth, Causes the forest of samsara to grow luxuriantly. Unwilling for the forest of samsara to decline, Hurriedly coming from elsewhere, Filled with flocks of cuckoos of gods and humans. From there you heard the sound that dispels loneliness. In the past, the nectar of your speech, Was regarded as the teacher of the humans of Jambudvipa. At that time, people were free from decline, The elders of the world spoke like this. Now, the nectar of your speech, Has turned into poison, the body is weak, Even if examined carefully with the eye of wisdom, It becomes more and more unclear day by day. Greatly compassionate Shakyamuni (the founder of Buddhism) you, If you were born in the deathless realm (referring to the state of Nirvana), Why do you not always remain on the eastern mountain peak of Jambudvipa's merit? What is the reason for that? If you think it was because the chariot of merit of the beings to be tamed in other realms Quickly took you away, Why not migrate to that realm from the very beginning, together with the assembly of fortunate Bodhisattvas (those who aspire to liberate all beings)? If it is because other realms are not places to attain Buddhahood, Therefore you came to this world to become the sovereign, Then after attaining Buddhahood in this world, for the sake of other realms If you were to remain in the world forever for the benefit of beings, Wouldn't that be better?
ཟོ་ཞེས། །འཇིག་རྟེན་ངན་པའི་གྲངས་སུ་བགྲང་མིན་ནམ། །གླིང་གཞན་དོན་གྲུབ་མཛད་པའི་སྐབས་བབ་ན། །ཁྱོད་ཀྱིས་མཉམ་པར་གཞག་ལས་མ་གཡོས་བཞིན། །བགྲང་ཡས་སྤྲུལ་པ་གཅིག་ཆར་སྤྲུལ་ནུས་ཞེས། །དམ་བཅས་གྱུར་པ་དེ་དང་ཅིས་མི་འགལ། །འཛམ་གླིང་གདུལ་བྱའི་དུས་ལས་ཡོལ་གྱུར་ན། །ཕྲིན་ལས་འོད་སྟོང་གསལ་བའི་ཉི་མ་ནི། །བསྟན་འཛིན་ཤར་གྱི་རི་བོའི་ཕྲག་པ་ནས། །ད་དུང་ཡང་ཡང་སྤྲོ་བ་འདི་ཀོ་ཅི། །གླིང་གཞན་འགྲོ་བའི་དོན་མ་གྲུབ་མཛད་ནས། །ཉི་མ་ཇི་བཞིན་འཁོར་བ་ཡིན་གྱུར་ན། །ཐུབ་དབང་ཉི་མ་ནུབ་ནས་སུམ་སྟོང་དང་། །དྲུག་བརྒྱའི་བར་དུ་མི་འབྱོན་འདི་ཀོ་ཅི། །ཁྱོད་ཀྱིས་སྔོན་དུས་འཛམ་བུ་གླིང་པ་ལ། །ལྷག་པར་དགོངས་ནས་ཐུགས་མཆོག་བསྐྱེད་མིན་ནམ། །བདག་ཅག་འཛམ་གླིང་མི་རྣམས་ཕལ་ཆེ་བ། །ཅི་དགར་བོར་ནས་མགྱོགས་པར་གཤེགས་དེ་ཅི། །འོན་ཀྱང་འདི་དག་ཁྱོད་ཀྱིས་ནོངས་མིན་གྱི། །རང་ཅག་རང་གི་སྐལ་བ་ངན་པར་ཟད། །མཚན་མོའི་དེད་དཔོན་གནས་ལས་མི་གཡོ་ཡང་། །ཆུ་གཏེར་དྭངས་པའི་དབུས་སུ་འདི་འཆར་གྱི། །མ་རུངས་རྙོག་མའི་རྫིང་བུར་མིན་དེ་བཞིན། །འོན་ཀྱང་འཛམ་བུ་གླིང་པ་ལ། །སྙིང་ནས་དགོངས་པ་ཡིན་ན་སྔོན། །འཛམ་བུའི་གླིང་དུ་མ་འཕོས་པར། །དགའ་ལྡན་གནས་དེར་བཞུགས་མཛད་ན། །བྱམས་པ་ཇི་བཞིན་ཏོག་དཀར་པོ། །ད་ལྟའི་བར་དུ་མི་བཞུགས་ཅི། །དིང་སང་འདི་ན་མི་འགའ་ཞིག །བྱམས་པའི་དྲུང་དུ་ཕྱིན་པ་ཡོད། །ཚུལ་བཞིན་བསྒྲུབས་ན་བྱམས་པ་ཡང་། །གནས་འདིར་བྱོན་པ་དེ་ཇི་བཞིན། །ཁྱོད་ཀྱང་དགའ་ 7-2-9b ལྡན་བཞུགས་གྱུར་ན། །ཆོས་རྒྱུན་རྐང་པའི་འགྲོས་ཀྱིས་ནི། །བགྲོད་ན་ཡུལ་དེ་ཐག་མ་རིང་། །དེ་ནས་བདུད་རྩི་རྫོགས་པར་འཐུང་། །ཡང་ན་འཆི་བའི་དུས་ཀྱི་ཚེ། །ཁྱོད་སྐུ་ཡིད་ལ་བསམ་བྱས་ན། །ཁྱོད་དྲུང་པདྨའི་ལྟེ་བ་ལ། །རྫུས་ཏེ་སྐྱེ་བ་མ་ཡིན་ནམ། །དིང་སང་ཐུབ་པའི་དབང་པོ་ཁྱོད། །གང་ན་བཞུགས་པའི་གནས་དེ་ཡི། །ཁུངས་ཀྱང་ཁྱོད་ཀྱིས་མ་བསྟན་ན། །བདག་ཅག་སྨོན་ལམ་ཇི་ལྟར་བཏབ། །དེ་ཕྱིར་ཁྱོད་ཀྱི་མཁྱེན་རབ་དང་། །ཐུགས་རྗེའི་ཚད་དང་མཉམ་པ་དེ། །མ་ཕམ་བྱམས་པ་ཡིན་པ་དང་། །ཁྱོད་ཀྱིས་ཕྲག་དོག་མི་མཛད་ཅིང་། །ཐུགས་རྗེས་རྗེས་སུ་གནང་གྱུར་ན། །དེ་ལ་སྙིང་ནས་སྐྱབས་སུ་མཆི། །དེ་ཡི་བཞུགས་པའི་གནས་དེ་ཡང་། །འདི་ནས་ཧ་ཅང་ཐག་མི་རིང་། །ཁྱོད་དང་མི་མཉམ་གཞན་ཞིག་ནི། །ཁྱོད་ཀྱི་ཁྲི་ལ་ག་ནས་འཁོད། །དེ་ཕྱིར་རྒྱལ་བ་བྱམས་པ་ལ། །སྙིང་ནས་གུས་པར་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་བྱམས་པ་དང་། །བྱང་ཆུབ་སེམས་མཆོག་བསྐྱེད་པ་དང་། །དམ་པའི་ཆོས་ནི་འཛིན་པ་ཡི། །མཆོད་པར་བཟང་པོས་ཁྱོད་མཆོད་དོ། །མང་དུ་ཐོས་དང་ཤེས་རབ་དང་། །བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པ། །བྱམས་པའི་ཞིང་དུ་སྐྱེའོ་ཞེས། །ཐུ
【現代漢語翻譯】 佐欽問道:『難道您也被算作墮入惡世之列嗎?當您本應前往其他世界利益眾生之時,為何您仍然安住于等持之中,沒有動搖?您曾立誓能夠同時化現無數化身,這難道不矛盾嗎?如果調伏瞻部洲眾生的時機已經過去,那麼,事業如光芒萬丈的太陽,為何還要從護持正法者的東方山頂再次升起?如果前往其他世界的利益眾生之事沒有成就,像太陽一樣週而復始地運轉,那麼,為何自在能仁(釋迦牟尼佛)的太陽西沉后三千六百年間沒有再次出現?您是否曾經特別關照瞻部洲的眾生,發起了最殊勝的菩提心?為何您隨意捨棄我們這些瞻部洲的大部分人,迅速離去?然而,這些並非您的過錯,只是我們自己的業力所致。即使夜晚的舵手沒有離開崗位,他也會顯現在清澈的水中,而不是在污濁的泥潭裡。然而,如果您真的從內心深處關照瞻部洲的眾生,那麼,在沒有轉世到瞻部洲之前,如果安住在兜率天,像彌勒佛一樣,直到現在還會繼續住世嗎?如今,有些人已經前往彌勒佛的座前。如果如法修行,彌勒佛也會像他們來到這裡一樣降臨。如果您也安住在兜率天,那麼,沿著正法的足跡前進,到達那裡並不遙遠。在那裡,可以盡情暢飲甘露。或者,在臨終之際,如果憶念您的身形,難道不會在您座前的蓮花中化生嗎?如今,自在能仁您,所居住的地方在哪裡,如果您沒有指明,我們該如何祈禱?因此,與您的智慧和慈悲等同的,就是無敗彌勒佛,如果您不嫉妒,並以慈悲心加以認可,我將從內心深處皈依他。他所居住的地方,離這裡也不太遙遠。與您不相等的人,怎麼能坐在您的寶座上呢?因此,我從內心深處恭敬地向彌勒佛頂禮。以慈愛之心對待一切眾生,發起最殊勝的菩提心,並護持正法,以此殊勝的供養來供養您。通過廣聞博學和智慧,以及發起最殊勝的菩提心,就能往生到彌勒佛的凈土。世尊如此說道。』 Zo asked: 'Are you also counted among those who have fallen into the evil world? When you should be going to other worlds to benefit beings, why do you still abide in equanimity, without wavering? You once vowed that you could manifest countless emanations simultaneously, doesn't this contradict that? If the time to tame the beings of Jambudvipa (Earth) has passed, then why does the sun of activity, shining with a myriad of lights, still rise again from the eastern mountain peak of the upholders of the doctrine? If the task of going to other worlds to benefit beings has not been accomplished, and you revolve like the sun, then why has the sun of the Thubwang (Shakyamuni Buddha) not appeared for three thousand six hundred years since its setting? Did you not once especially care for the people of Jambudvipa, generating the supreme mind of enlightenment? Why do you abandon most of us Jambudvipa people at will and depart quickly? However, these are not your faults, but merely our own bad karma. Even if the helmsman of the night does not leave his post, he will appear in the midst of clear water, not in a muddy pond. However, if you truly care for the people of Jambudvipa from the bottom of your heart, then before transmigrating to Jambudvipa, if you remained in Tushita Heaven, like Maitreya, would you not continue to abide there until now? Nowadays, some people have gone to the presence of Maitreya. If they practice properly, Maitreya will also come to this place as they have. If you also abide in Tushita, then by following the footsteps of the Dharma, it is not far to reach that place. There, one can drink the nectar to the fullest. Or, at the time of death, if one thinks of your form, will one not be born miraculously in the lotus in front of you? Now, Thubpa (Shakyamuni Buddha), where is the place where you reside? If you do not indicate the source, how can we make aspirations? Therefore, that which is equal to your wisdom and compassion is the invincible Maitreya, and if you are not jealous and grant your compassion, I will take refuge in him from the bottom of my heart. The place where he resides is not too far from here. Someone who is not equal to you, how can he sit on your throne? Therefore, I prostrate with reverence from the bottom of my heart to the victorious Maitreya. With loving-kindness towards all sentient beings, generating the supreme mind of enlightenment, and upholding the holy Dharma, I offer you with excellent offerings. Through extensive learning and wisdom, and generating the supreme mind of enlightenment, one will be born in the pure land of Maitreya. Thus spoke the Sugata (Buddha).'
【English Translation】 Zo asked: 'Are you also counted among those who have fallen into the evil world? When you should be going to other worlds to benefit beings, why do you still abide in equanimity, without wavering? You once vowed that you could manifest countless emanations simultaneously, doesn't this contradict that? If the time to tame the beings of Jambudvipa (Earth) has passed, then why does the sun of activity, shining with a myriad of lights, still rise again from the eastern mountain peak of the upholders of the doctrine? If the task of going to other worlds to benefit beings has not been accomplished, and you revolve like the sun, then why has the sun of the Thubwang (Shakyamuni Buddha) not appeared for three thousand six hundred years since its setting? Did you not once especially care for the people of Jambudvipa, generating the supreme mind of enlightenment? Why do you abandon most of us Jambudvipa people at will and depart quickly? However, these are not your faults, but merely our own bad karma. Even if the helmsman of the night does not leave his post, he will appear in the midst of clear water, not in a muddy pond. However, if you truly care for the people of Jambudvipa from the bottom of your heart, then before transmigrating to Jambudvipa, if you remained in Tushita Heaven, like Maitreya, would you not continue to abide there until now? Nowadays, some people have gone to the presence of Maitreya. If they practice properly, Maitreya will also come to this place as they have. If you also abide in Tushita, then by following the footsteps of the Dharma, it is not far to reach that place. There, one can drink the nectar to the fullest. Or, at the time of death, if one thinks of your form, will one not be born miraculously in the lotus in front of you? Now, Thubpa (Shakyamuni Buddha), where is the place where you reside? If you do not indicate the source, how can we make aspirations? Therefore, that which is equal to your wisdom and compassion is the invincible Maitreya, and if you are not jealous and grant your compassion, I will take refuge in him from the bottom of my heart. The place where he resides is not too far from here. Someone who is not equal to you, how can he sit on your throne? Therefore, I prostrate with reverence from the bottom of my heart to the victorious Maitreya. With loving-kindness towards all sentient beings, generating the supreme mind of enlightenment, and upholding the holy Dharma, I offer you with excellent offerings. Through extensive learning and wisdom, and generating the supreme mind of enlightenment, one will be born in the pure land of Maitreya. Thus spoke the Sugata (Buddha).'
གས་རྗེ་ཆེ་ལྡན་ཉིད་ཀྱིས་གསུངས། །དེ་ཕྱིར་ཉི་མ་རེ་རེ་བཞིན། །རྗེ་བཙུན་མདུན་གྱི་ནམ་མཁའ་ལ། །མོས་པ་དང་ནི་གསང་སྔགས་དང་། །ཕྱག་རྒྱས་གསལ་བར་སྤྱན་དྲངས་ནས། །ཚུལ་ཁྲིམས་ལེའུར་གསུངས་པ་ཡི། །ཆོ་གས་བྱང་ཆུབ་སེམས་བསྐྱེད་དོ། །དེ་ནས་རྒྱལ་བའི་གསུང་རབ་སྤྱི། །ཁྱད་པར་བྱམས་པའི་གསུང་རབ་ལ། །ཐོས་པ་དྲི་མ་མེད་པ་ནི། །བཙལ་ཞིང་རྟག་ཏུ་བསྲུང་བར་བྱ། །ཇི་ཙམ་ནོད་པའི་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱང་། །དེ་ཙམ་ནོད་པའི་དུས་དེ་སྲིད། །དེ་ཡིས་ཉེས་པས་མ་གོས་པར། །སྲོག་བཞིན་རྟག་ཏུ་བསྲུང་བར་བྱ། །དེ་ནས་འཆི་བའི་དུས་ཀྱི་ཚེ། །རྗེ་བཙུན་ཡིད་ལ་དྲན་ཙམ་གྱིས། །སྐད་ཅིག་དེ་ལ་ཐུགས་རྗེ་ཡི། །འོད་ཟེར་བདག་གི་སྤྱི་བོར་ཞོག །རྗེ་ 7-2-10a བཙུན་ཞལ་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི། །དག་ཅིང་གསལ་བར་མཐོང་གྱུར་ནས། །དེ་ལ་དགའ་དང་སྤྲོ་བ་དང་། །དད་ཅིང་ངོ་མཚར་དཔག་མེད་ཀྱིས། །འདབ་སྟོང་ལྡན་པའི་ལྟེ་བ་ལ། །དག་ཅིང་གསལ་བའི་ལུས་རྫོགས་ཏེ། །ཐེག་པ་མཆོག་གི་ཆོས་ཐོས་ནས། །སྐྱེ་མེད་ཆོས་ལ་བཟོད་ཐོབ་ཤོག །དེ་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཡི། །རྣམ་པར་རོལ་པ་དཔག་མེད་ཀྱིས། །འབད་མི་དགོས་པར་ཞིང་རྣམས་སུ། །འགྲོ་བའི་དོན་མང་བགྱིད་པར་ཤོག །ཚེ་འདིའི་ཉིན་བྱེད་རྣམ་གཡེང་འོད་སྟོང་ཅན། །གློ་བུར་རྒས་པའི་གོས་ནག་གིས་སྒྲིབས་བཞིན། །འཆི་བདག་ནུབ་རིའི་མལ་དུ་ཉལ་བ་ན། །མངོན་པར་ཕྱོགས་ཚེ་བྱམས་མགོན་ཐུགས་རྗེ་ཡི། །འོད་དཀར་སྣང་བས་ཕྱོགས་ཀུན་གསལ་མཛད་ན། །བག་ཡོད་མལ་ནས་ལངས་ཏེ་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི། །སྨད་གཡོགས་འཇམ་པོ་ཐོས་པའི་བླ་གོས་ཅན། །ངོ་ཚ་ཤེས་པའི་སྐ་རགས་ལེགས་བསྡམས་ཏེ། །རྗེ་བཙུན་ཞབས་ལ་གུས་པར་ཕྱག་བྱས་ནས། །ཚུལ་ཁྲིམས་དག་པའི་བདུག་སྤོས་རབ་འབུལ་ཞིང་། །གཟུངས་དང་ཏིང་འཛིན་བདུད་རྩིའི་ཞལ་ཟས་དང་། །སྨོན་ལམ་དག་པའི་རྔ་ཆེན་བརྡུང་བར་ཤོག །ཚེ་འདིའི་ཉིན་བྱེད་ངང་པའི་དེད་དཔོན་ནི། །འཆི་བདག་ནུབ་རིའི་པད་མཚོར་ལྷུང་བ་ཡི། །རྗེ་བཙུན་ཐུགས་རྗེའི་རླུང་ཤུགས་ཆེར་གཡོས་པས། །དགའ་ལྡན་ནམ་མཁའི་ངོས་ལ་འཕུར་བྱེད་ཤོག །ཚེ་འདིའི་ཉིན་བྱེད་འཛམ་གླིང་ནུབ་ཀྱི་རི། །རྣམ་པར་སྤངས་ཚེ་སྐབས་གསུམ་དགའ་ལྡན་གྱི། །ཤར་གྱི་རི་བོའི་བ་གམ་ལ་འཛེགས་ནས། །རྗེ་བཙུན་ཞལ་གྱི་འཛུམ་མདངས་གསལ་བྱེད་ཤོག །རྣམ་དཔྱོད་བཞིན་མདངས་གསལ་བའི་སྔོ་སངས་མ། །ཚུལ་ཁྲིམས་དག་པའི་ཐུན་མཚམས་བླ་གོས་ཅན། །མང་ཐོས་ལང་ཚོ་རྒྱས་པའི་ཟུར་མིག་མས། །རྗེ་བཙུན་ཉི་ཟླའི་ཞལ་གྱི་བདུད་རྩི་ལེན། །བཤེས་གཉེན་གོང་མའི་རི་བརྒྱུད་མ་འཆད་ཅིང་། །ཐོས་ 7-3-1a པའི་མདའ་ཡབ་ཤར་དུ་རིང་བརྩེགས་པའི། །རྣམ་དཔྱོད་རི་དབང་མཐོན་པོའི་རལ་པའི་རྩེར། །རྗེ་བཙུན་ཐུགས་རྗེའི་ཉི་མ་ཅིས་མི་འཆར། །འཆི་སྲིད་ནུབ་ཀྱི་རི་བོའི་
【現代漢語翻譯】 尊者至尊如是說:『因此,每一天,在至尊面前的虛空中,以虔誠心、密咒和手印,清晰地迎請,按照《戒律品》中所說的儀軌,生起菩提心。然後,對於諸佛的教言,特別是彌勒的教言,尋求無垢的聽聞,並恒常守護。獲得多少戒律,就在獲得戒律的這段時間裡,不被罪過沾染,像守護生命一樣恒常守護。然後,在臨終之際,只要憶念至尊,剎那間,祈願慈悲的光芒照耀我的頭頂。至尊 的面容壇城,能夠清凈而明晰地顯現,並對此生起歡喜和喜悅,以無量的信心和驚奇,在千瓣蓮花的中心,圓滿清凈光明的身體,聽聞殊勝的教法,愿能證得無生之法的忍。然後,以菩薩無量的化現,無需勤作,在各個剎土中,成辦廣大的利益眾生之事。』 今生的日光,充滿散亂的光芒,彷彿被突如其來的衰老黑衣所遮蔽,當死主在西山的臥榻上安睡時,如果顯現,祈願慈悲怙主彌勒的白色光芒照亮一切方向,從謹慎的臥榻上起身,身著戒律的柔軟下裙,披著聽聞的上衣,繫緊知慚的腰帶,恭敬地向至尊頂禮,奉獻清凈戒律的妙香,以及陀羅尼和三摩地的甘露美食,愿能敲響清淨髮愿的巨鼓。 今生的日光,如同天鵝的引導者,沉入死主西山的蓮花湖中,祈願至尊慈悲的強大風力鼓動,飛向兜率天的虛空。今生的日光,當完全離開贍洲的西山時,祈願能夠登上三界兜率天的東山山脊,顯現至尊面容的笑容。愿以智慧如面容般明亮的青蓮之色,身著清凈戒律的禪修上衣,以博學多聞、青春煥發的眼角餘光,接受至尊日月般的面容甘露。 愿上師的傳承不中斷,愿博聞的箭桿在東方高高堆砌,在智慧山王高聳的髮髻上,至尊慈悲的日光怎能不照耀?當死亡的陰影籠罩西山時
【English Translation】 Venerable Lord said: 'Therefore, every single day, in the sky before the Venerable One, with devotion, mantra, and mudra, clearly invite, and according to the ritual described in the chapter on ethics, generate the mind of enlightenment. Then, for the general teachings of the Buddhas, especially the teachings of Maitreya, seek immaculate hearing and constantly protect it. As much as you receive the precepts, for as long as you receive the precepts, without being tainted by faults, constantly protect them as you would your life. Then, at the time of death, just by remembering the Venerable One, in that instant, may the rays of compassion shine upon the crown of my head. The Venerable One's mandala of the face, may it appear pure and clear, and may joy and delight arise from it, with immeasurable faith and wonder, in the center of the thousand-petaled lotus, may the body be complete with purity and clarity, having heard the supreme Dharma, may I attain forbearance of the unborn Dharma. Then, with immeasurable manifestations of the Bodhisattva, without effort, in all the Buddha-fields, may I accomplish vast deeds for the benefit of beings.' The sun of this life, full of scattered light, as if obscured by the sudden black garment of old age, when the Lord of Death lies down on the bed of the western mountain, if it appears, may the white light of the compassionate protector Maitreya illuminate all directions, rising from the bed of mindfulness, wearing the soft lower garment of ethics, with the upper garment of hearing, having tightly bound the belt of knowing shame, respectfully prostrating to the feet of the Venerable One, offering the incense of pure ethics, and the nectar of dharani and samadhi, may I beat the great drum of pure aspiration. The sun of this life, the guide of the swan, sinking into the lotus lake of the Lord of Death's western mountain, may the strong wind of the Venerable One's compassion stir, flying to the face of the Tushita heaven. The sun of this life, when completely leaving the western mountain of Jambudvipa, may I ascend to the ridge of the eastern mountain of the Tushita heaven of the three realms, revealing the smile of the Venerable One's face. May I, with the blue lotus color of wisdom as bright as the face, wearing the meditation garment of pure ethics, with the sidelong glance of erudition and youthful vigor, receive the nectar of the Venerable One's sun and moon-like face. May the lineage of the higher spiritual friends not be interrupted, may the arrows of erudition be piled high in the east, on the top of the towering hair of the wisdom mountain king, how can the sun of the Venerable One's compassion not shine? When the shadow of death covers the western mountain
ཀུ་མུད་ཚལ། །དད་པའི་ངང་མོ་དགོད་པའི་བསྟི་གནས་མཆོག །ཐུགས་རྗེའི་བསིལ་ཟེར་ལྷུང་པའི་ཆུ་གཏེར་དེར། །རྗེ་བཙུན་ངང་པའི་དེད་དཔོན་ཅིས་མི་འབྱོན། །འཆི་མེད་གྲུབ་པའི་བཤེས་གཉེན་འགའ་ཞིག་གི །རྣམ་དཔྱོད་པདྨོ་རབ་རྒྱས་དད་པ་དང་། །ཐོས་པའི་ཆུ་ཀླུང་གཡོ་བའི་མཚོ་འགྲམ་དེར། །རྗེ་བཙུན་ཞལ་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཅིས་མི་འཆར། །ཞེས་ཐུགས་རྗེ་ཅན་ཐུབ་པའི་དབང་པོ་དགའ་ལྡན་གྱི་གནས་ནས་འཕོས་པ་ལ། འཕྱར་ཁ་གཏོང་བའི་ཟོལ་གྱིས་དགའ་ལྡན་གྱི་གནས་སུ་སེམས་བསྐྱེད་པ་ངང་པའི་སྒྲ་དབྱངས་ཞེས་བྱ་བ། ཡུལ་དབུས་ཀྱི་སྙན་ངགས་མཁན་མི་ཕམ་དགེས་པའི་བཤེས་གཉེན་གྱིས། གཙང་གཡས་རུའི་སའི་ཐིག་ལེ་ཉུག་རྒྱལ་ཁང་གི་གཙུག་ལག་ཁང་དུ། མགྲིན་དབྱངས་སྙན་གྱི་ལོའམ། ལྕགས་མོ་ཡོས་ཀྱི་སྒྲོན་གྱིས་ཉ་བའི་ཕྱོགས་དང་པོ་ལ། མ་ཕམ་པ་ལ་ཡིད་རབ་ཏུ་དྭང་བ་དང་བཅས་པའི་ངག་གིས་གུས་པར་སྦྱར་བ་ཡིན་ནོ།། །།མངྒ་ལཾ།། །།
【現代漢語翻譯】 庫姆達花叢! 信仰之鵝歡笑的至高居所。 慈悲的清涼光芒灑落的甘露之海。 至尊天鵝之導師為何不降臨? 一些不朽成就的上師。 智慧蓮花盛開,信仰與 聞法之河流涌動的海岸。 至尊面容之壇城為何不顯現? 這是慈悲者釋迦牟尼從兜率天降臨之際,以招請的姿態,于兜率天生起菩提心的《天鵝之歌》。由衛藏地區的詩學大師麥彭格威貝謝寧波(Mipham Gelek Namgyal)於後藏江孜的紐嘉康寺(Nyukyal Khang Temple)中,在鐵兔年(或為鐵牛年)的第一個月,以無比虔誠之心恭敬撰寫。 吉祥圓滿!
【English Translation】 Kumuda Grove! Supreme abode where the swans of faith laugh. In that nectar ocean where the cool rays of compassion descend. Why doesn't the supreme swan leader come? Some immortal accomplished spiritual friends. Wisdom lotuses blooming, faith and On the shore where the river of learning flows. Why doesn't the mandala of the supreme face appear? This is 'The Song of the Swan,' the mind generation in Tushita, in the guise of inviting the compassionate Shakyamuni, who has moved from the Tushita heaven. Written respectfully with utmost devotion by the poet Mipham Gelek Namgyal from Ü-Tsang, in the Nyukyal Khang Temple in Gyantse, Tsang, in the first month of the Iron Rabbit year (or possibly the Iron Ox year). May there be auspiciousness!