lodroe0203_吉祥惹札二派不共傳承十三尊大威德顯密壇城及支分合集甚深義明解.g2.0f

昂旺袞嘎羅卓教言集NKL18དཔལ་རྭ་ཚར་གཉིས་ཀྱི་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་བཞེད་པ་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་བཅུ་གསུམ་པའི་མངོན་དཀྱིལ་ལྷན་ཐབས་ཆ་ལག་བཅས་ཕྱོགས་གཅིག་ཏུ་བཀོད་པ་ཟབ་དོན་རབ་གསལ་ཞེས་བྱ་བ། 2-167 ༄༅། །དཔལ་རྭ་ཚར་གཉིས་ཀྱི་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་བཞེད་པ་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་བཅུ་གསུམ་པའི་མངོན་དཀྱིལ་ལྷན་ཐབས་ཆ་ལག་བཅས་ཕྱོགས་གཅིག་ཏུ་བཀོད་པ་ཟབ་དོན་རབ་གསལ་ཞེས་བྱ་བ། ༄། །དངོས་གྲུབ་རིན་པོ་ཆེའི་སྙེ་མ་ཞེས་བྱ་བ། ༄༅། །དཔལ་རྭ་ཚར་གཉིས་ཀྱི་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་བཞེད་པ་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་བཅུ་གསུམ་པའི་མངོན་དཀྱིལ་ལྷན་ཐབས་ཆ་ལག་བཅས་ཕྱོགས་གཅིག་ཏུ་བཀོད་པ་ཟབ་དོན་རབ་གསལ་ཞེས་བྱ་བ་ཞུགས་ སོ།། ན་མོ་གུ་རུ་མཉྫུ་གྷོ་ཥཱ་ཡ། རྒྱལ་བའི་མཁྱེན་བརྩེ་གཅིག་བསྡུས་འཇམ་པའི་དཔལ། །སཽ་མ་པཱུ་རིར་དབང་ཕྱུག་གདུལ་དོན་དུ། །རབ་ཁྲོས་དཀྱིལ་འཁོར་སྤྲུལ་ནས་དུས་དགྲའི་རྒྱུད། །གསུང་མཛད་བཅོམ་ལྡན་ རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་ལ། །གསོལ་བ་འདེབས་སོ་བདག་རྒྱུད་བྱིན་གྱིས་རློབས། །མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་དུས་འདིར་སྩོལ། །དེ་དང་ལྷན་ཅིག་ཞལ་སྦྱོར་བཅོམ་ལྡན་མ། །མ་ལུས་རྒྱལ་བ་བསྐྱེད་པའི་ཡུམ་མཆོག་ མ། །དྷརྨཱ་གྷ་ཛའི་ཌཱ་ཀའི་དེད་དཔོན་མ། །གསང་ཆེན་མངའ་བདག་རྡོ་རྗེ་རོ་ལངས་མར། །གསོལ་བ་འདེབས་སོ༴ །མཆོག་དང་ཐུན༴ །ཨུ་རྒྱན་གནས་ནས་རྒྱུད་ཆེན་སྤྱན་དྲངས་ཏེ། །ལྷོ་ཕྱོགས་ཐོད་པ་ཅན་གྱི་ དུར་ཁྲོད་དུ། །འཇམ་ཁྲོས་ཞལ་གཟིགས་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་བརྙེས། །ལམ་འདིའི་རྩ་ལག་གྲུབ་ཆེན་ལ་ལི་ཏ། །གསོལ་བ༴ །མཆོག་དང་༴ །མཁའ་འགྲོས་ལུང་བསྟན་བླ་མ་འཇིགས་བྱེད་དུ། །མངོན་སུམ་ཞལ་གཟིགས་དབང་ དང་གདམས་པ་ཐོབ། །མཐའ་དམག་དཔུང་བཅོམ་རྡོ་རྗེ་གདན་པའི་ཞབས། །གྲུབ་པའི་དབང་ཕྱུག་ཨ་མོ་གྷ་བཛྲ། །གསོལ་བ་འདེབས༴ །མཆོག་དང་ཐུན༴ །ཕྱི་ནང་རིག་གནས་ཀུན་མཁྱེན་པཎྜི་ཏ། །བླ་མ་ལྷ་ཡིས་རྗེས་བཟུང་གདམས་པ་ཐོབ། ། 2-168 ཧ་ཧ་རྒོད་པར་ཕྱག་ཆེན་དངོས་གྲུབ་བརྙེས། །གྲི་གུག་འབར་བས་བདུད་འཇོམས་ཡེ་འབྱུང་ཞབས། །གསོལ་བ༴ །མཆོག་དང་༴ །ཕག་མོས་ལུང་བསྟན་དམ་པས་རྗེས་སུ་བཟུང་། །པདྨ་བཀོད་པར་འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེ་གྲུབ། ། བི་དྷི་པ་ལས་གདུག་ཅན་རྒྱལ་པོ་བཏུལ། །གྲུབ་པའི་དབང་ཕྱུག་པདྨ་བཛྲ་ལ། །གསོལ་བ༴ །མཆོག་དང་༴ །ཨུ་རྒྱན་པདྨ་བཀོད་པའི་དུར་ཁྲོད་དུ། །དུས་དགྲའི་ཞལ་གཟིགས་གཉིས་སྤངས་སྤྱོད་པ་མཛད། །སེང་གའི་ རྒྱལ་པོ་དབང་བསྡུས་ལེགས་ལམ་སྦྱར། །མཐུ་སྟོབས་དབང་ཕྱུག་བལ་པོ་བྷ་རའི་ཞབས། །གསོལ་བ༴ །མཆོག༴ །འཇམ་དཔལ་རྣམ་སྤྲུལ་སྐད་གཉིས་སྨྲ་བའི་དབང་། །རྒྱ་བལ་ཡུལ་བྱོན་གསང་ཆེན་གདམས་པ་བླངས། །གངས་ཅན་ལྗོངས་ འདིར་མཐུ་ཆེན་བསྟན་པའི་བདག །རྗེ་བཙུན་རྭ་ལོ་རྡོ་རྗེ་གྲགས་པ

་ལ། །གསོལ་བ༴ །མཆོག་དང་༴ །རྭ་ཆེན་སྲས་མཆོག་ཧ་ལ་ནག་པོ་སོགས། །ཆིག་བརྒྱུད་གདམས་པ་ཀུན་གྱི་བཀའ་བབས་ཐོབ། །རབ་འབྱམས་ རྒྱལ་བའི་ཐུགས་བཅུད་དུས་འཁོར་གྱི། །བསྟན་པ་རྒྱས་མཛད་རྭ་ལོ་ཆོས་རབ་ལ། །གསོལ་བ༴ །མཆོག་དང་༴ །རྗེ་བཙུན་ཡབ་ལས་གདམས་པའི་བཅུད་ཐོབ་ནས། །རྩེ་གཅིག་བསྒྲུབ་པས་བདེ་ཆེན་ཡེ་ཤེས་བརྙེས། །ཟབ་ དོན་སྨྲ་བའི་སེང་གེ་རིགས་སྔགས་འཆང་། །རྭ་བན་དབང་པོ་ཡེ་ཤེས་སེངྒེ་ལ། །གསོལ་བ༴ །མཆོག་དང་༴ །འབུམ་ཕྲག་རྒྱུད་སྡེའི་སྙིང་པོ་གཤིན་རྗེའི་གཤེད། །ནག་པོ་སྐོར་གསུམ་སྔོན་བྱུང་རྣམ་པ་གསུམ། །དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཆོས་འབྱུང་དུག་ལ་སོགས། ། 2-169 ཡབ་ཆོས་སྨྲ་བའི་སེང་གེ་འབུམ་སེང་ལ། །གསོལ་བ༴ །མཆོག་དང་༴ །ཕྱོགས་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བ་འགྲོ་བའི་མགོན། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་དེད་དཔོན་གསང་བའི་མཛོད། །གྲུབ་པ་མཆོག་གི་རྣམ་འཕྲུལ་བྱེ་བ་ བརྒྱ། །སྟོན་མཛད་རྗེ་བཙུན་རོང་པ་རྒ་ལོ་ལ། །གསོལ་བ༴ །མཆོག་དང་༴ །ཤེས་རབ་ཆེན་པོས་ཟབ་རྒྱས་ཆོས་རྣམས་ཀྱི། །ཕྱི་ནང་གཞན་གསུམ་དྲང་ངེས་དོན་གཟིགས་ནས། །གསང་ཆེན་སྨྲ་བའི་སེང་གེ་དུས་ འཁོར་བ། །མཚུངས་བྲལ་རོང་པ་ཤེས་རབ་སེང་གེ་ལ། །གསོལ་བ༴ །མཆོག་དང་༴ །གཞོན་ནུ་ཉིད་ནས་ཤེས་བྱའི་གནས་ལ་སྦྱངས། །ཚུལ་ཁྲིམས་སྡོམ་ལྡན་དམ་པར་ཡོངས་སུ་གྲགས། །ཟབ་དང་རྒྱ་ཆེའི་དམ་ཆོས་ བདུད་རྩི་ཡིས། །སྐལ་ལྡན་སྐྱོང་མཛད་བག་སྟོན་ཆེན་པོ་ལ། །གསོལ་བ༴ །མཆོག་དང་༴ །ཚུལ་ཁྲིམས་རྣམ་དག་རྒྱ་མཚོ་ཡངས་པའི་ལྗོངས། །ཐོས་བསམ་སྒོམ་པའི་ཡིད་བཞིན་རིན་ཆེན་དབང་། །མཁས་དང་གྲུབ་པའི་རྒྱལ་ མཚན་རྩེར་སོན་པའི། །སྐྱེ་དགུའི་གདུང་སེལ་ཚུལ་ཁྲིམས་རྒྱལ་མཚན་ལ། །གསོལ་བ༴ །མཆོག་དང་༴ །ཤེས་བྱ་རབ་འབྱམས་མཁྱེན་པའི་པཎྜི་ཏ། །བྱང་ཆུབ་ཐུགས་གཉིས་འབྱོངས་པའི་དཔལ་དང་ལྡན། །གསང་ཆེན་ཕྲིན་ལས་བཟང་ པོས་བསྟན་པ་སྐྱོང་། །ཀུན་མཁྱེན་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་དཔལ་བཟང་ལ། །གསོལ་བ༴ །མཆོག་དང་༴ །རིག་གནས་ཀུན་ལ་སྤོབས་པའི་དགེ་བ་ཅན། །རྒྱལ་མཚན་ཏོག་ལྟར་གངས་ཅན་མཁས་གྲུབ་ཀྱི། །གཙུག་ན་མངོན་པར་མཐོ་བ་གྲུབ་པའི་དབང་། ། 2-170 རྭ་ལོ་གཉིས་པ་དགེ་བ་རྒྱལ་མཚན་ལ། །གསོལ་བ༴ །མཆོག་དང་༴ །མཚུངས་མེད་ཤེས་རབ་ཆེན་པོས་ཆོས་ཀུན་མཁྱེན། །སྨྲ་བའི་ཟླ་བ་ཕྱོགས་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ། །ལྷག་པའི་ལྷ་ཡིས་རྗེས་བཟུང་གྲྭ་ཐང་ པ། །མཐུ་སྟོབས་དབང་ཕྱུག་ཤེས་རབ་ཟླ་བ་ལ། །གསོལ་བ༴ །མཆོག་དང་༴ །ཀུན་བཟང་རིགས་བརྒྱའི་གར་མཁན་རྡོ་རྗེ་འཆང་། །གསང་ཆེན་ཆོས་ཀྱི་མངའ་བདག་གྲུབ་པའི་གཙོ། །སྐལ་བཟང་པདྨོ་བཞད་པ་ཉི་མའི་ དབང་། །བཀའ་དྲིན་མཉམ་མེད་ཀུན་སྤངས་ཆོས་རྗེ་ལ། །གསོལ་བ༴ །མཆོག་དང་༴ །ཡང་བརྒྱུད་པ་གཉིས་པ་ནི། རོང་པ་ཤེས་རབ་སེང་གེའི་རྗེས་སུ། ལམ་འདིའི

【現代漢語翻譯】 祈請!至尊……!Ra Lotsawa(饒譯師)之子,偉大的黑拉(Hala Nagpo)等,獲得所有單傳教法的傳承。 為弘揚遍知勝者之心髓時輪教法,祈請!至尊……!Ra Lotsawa Chö Rab(饒譯師·法吉祥)。 祈請!至尊……!從至尊之父處獲得教法精髓,通過一心修行證得大樂智慧。 宣說甚深意義的獅子,持明咒者,祈請!Ra Ban Wangpo Yeshe Sengge(饒班·自在智獅子)。 祈請!至尊……!數十萬續部的精髓,閻魔敵,黑法三部,前所未有的三種形式,時輪法源等。 宣說父法的獅子,祈請!Bum Seng(十萬獅子)。 祈請!至尊……!勝過一切方向的勝利者,眾生的怙主,金剛持的導師,秘密的寶藏。 示現無數成就者的化身,祈請!Jetsun Rongpa Ga Lotsawa(至尊絨巴·噶譯師)。 祈請!至尊……!以大智慧洞察深廣教法的內外及其他三種,以及究竟與不了義。 宣說大秘密的獅子,時輪師,無與倫比的Rongpa Sherab Sengge(絨巴·喜饒僧格/智獅子)。 祈請!至尊……!自幼精研知識之域,以持戒嚴謹而聞名。 以深廣神聖之法的甘露,滋養具緣者,祈請!Bagton Chenpo(巴敦欽波/大施主)。 祈請!至尊……!戒律清凈,如廣闊的海洋,聞思修的如意寶自在。 證達賢哲與成就者頂峰的旗幟,消除眾生痛苦的Tshultrim Gyaltsen(楚臣堅贊/戒幢)。 祈請!至尊……!通曉一切知識的班智達,具足覺悟之心與二智之光輝。 以偉大的秘密事業弘揚教法,祈請!Kunkhyen Chenpo Sherab Palzang(袞欽欽波·喜饒巴桑/遍知大士·喜饒巴桑)。 祈請!至尊……!精通一切學問,如頂飾般的雪域智者與成就者。 于頂峰顯現的成就自在者,Ra Lotsawa(饒譯師)第二世Gewa Gyaltsen(格瓦堅贊/善幢)。 祈請!至尊……!以無與倫比的大智慧通曉一切法,如雄辯的明月般勝過一切。 為殊勝本尊所攝受的Drathangpa(扎塘巴),具足神力自在的Sherab Dawa(喜饒達瓦/智月)。 祈請!至尊……!普賢百族之舞者,金剛持,大秘密之法的自在者,成就之主。 開啟善緣蓮花的太陽,恩德無與倫比的Kunpang Chöje(袞邦·曲杰/一切舍法王)。 祈請!至尊……!二傳:Rongpa Sherab Sengge(絨巴·喜饒僧格/智獅子)之後,此道之……

【English Translation】 Supplication! Supreme...! Ra Lotsawa's son, the great Hala Nagpo, etc., received the transmission of all single-lineage instructions. To propagate the Kalachakra teachings, the essence of the omniscient victorious ones, Supplication! Supreme...! Ra Lotsawa Chö Rab (Ra Lotsawa Dharma Excellence). Supplication! Supreme...! Having received the essence of the instructions from the venerable father, through single-pointed practice, attained the great bliss wisdom. The lion who speaks of profound meaning, holder of secret mantras, Supplication! Ra Ban Wangpo Yeshe Sengge (Ra Ban Powerful Wisdom Lion). Supplication! Supreme...! The essence of hundreds of thousands of tantras, Yamantaka, the three black cycles, the three unprecedented forms, the source of Kalachakra teachings, etc. The lion who speaks of the father's teachings, Supplication! Bum Seng (Hundred Thousand Lions). Supplication! Supreme...! Victorious over all directions, the protector of beings, the guide of Vajradhara, the treasury of secrets. Manifesting hundreds of thousands of emanations of accomplished ones, Supplication! Jetsun Rongpa Ga Lotsawa (Venerable Rongpa Ga Lotsawa). Supplication! Supreme...! With great wisdom, seeing the outer, inner, and other three aspects of the profound and vast teachings, as well as the definitive and provisional meanings. The lion who speaks of great secrets, the Kalachakra master, the incomparable Rongpa Sherab Sengge (Rongpa Wisdom Lion). Supplication! Supreme...! From a young age, studied the fields of knowledge, renowned for upholding pure moral discipline. With the nectar of the profound and vast sacred Dharma, nurturing the fortunate ones, Supplication! Bagton Chenpo (Great Almsgiver). Supplication! Supreme...! Moral discipline is pure, like a vast ocean, the wish-fulfilling jewel of hearing, thinking, and meditating. The banner that reaches the peak of scholars and accomplished ones, Tshultrim Gyaltsen (Moral Discipline Banner) who alleviates the suffering of beings. Supplication! Supreme...! The Pandit who knows all branches of knowledge, endowed with the glory of enlightenment mind and the two wisdoms. Propagating the teachings with great secret activities, Supplication! Kunkhyen Chenpo Sherab Palzang (Omniscient Great Sherab Palzang). Supplication! Supreme...! Possessing the eloquence in all fields of knowledge, like a crest jewel among the scholars and accomplished ones of the snowy land. The master of accomplishment who is manifestly high at the summit, the second Ra Lotsawa Gewa Gyaltsen (Virtuous Banner). Supplication! Supreme...! Knowing all the teachings with incomparable great wisdom, like the moon of eloquence, victorious in all directions. Taken care of by the supreme deity, Drathangpa, Sherab Dawa (Wisdom Moon) who possesses power and strength. Supplication! Supreme...! The dancer of the hundred families of Samantabhadra, Vajradhara, the master of the great secret Dharma, the lord of accomplishment. The sun that opens the lotus of good fortune, Kunpang Chöje (All-Renouncing Dharma Lord) with incomparable kindness. Supplication! Supreme...! Second lineage: After Rongpa Sherab Sengge (Rongpa Wisdom Lion), of this path...


་གདམས་པའི་གཏེར་མཛོད་འཕགས་པའི་ཞབས། །གསང་སྔགས་ རྒྱ་མཚོའི་མངའ་བདག་གྲགས་ཆེན་པ། །ཀུན་མཁྱེན་བསྟན་པའི་རྩ་ལག་གངས་ཁྲོད་པ། །མཚུངས་བྲལ་ས་བཟང་མ་ཏི་པཎ་ཆེན་ལ། །གསོལ་བ༴ །མཆོག་དང་༴ །གསང་ཆེན་སྨྲ་བ་གཞོན་ནུ་བློ་གྲོས་ཞབས། །རྡོ་ རྗེ་འཆང་དབང་རྗེ་བཙུན་ཨེ་ཝྃ་པ། །ཐུགས་ཀྱི་སྲས་མཆོག་པཎ་ཆེན་གྲགས་རྒྱལ་བ། །རྗེ་བཙུན་བླ་མ་ནམ་མཁའ་བརྟན་པ་ལ། །གསོལ་བ༴ །མཆོག་དང་༴ །དཀྱིལ་འཁོར་ཀུན་གྱི་རིགས་བདག་དྲིན་ཆེན་རྗེ། ། དགའ་ཆེན་ཡན་ལག་བདུན་ལྡན་ཧེ་རུ་ཀ །ངེས་གསང་ལེགས་པའི་ལམ་སྟོན་བློ་གྲོས་ཅན། །བཀའ་དྲིན་མཉམ་མེད་རྗེ་བཙུན་སྒོ་རུམ་པ། །གསོལ་བ༴ །མཆོག་དང་༴ །བརྒྱུད་པ་གསུམ་པ་ནི། རྭ་འབུམ་སེང་ནས། ། 2-171 རྭ་བན་འབུམ་སེང་ཞལ་སློབ་དབང་ཕྱུག་གྲགས། །མཐུ་སྟོབས་དབང་ཕྱུག་ལྡོང་སྟོན་ཤེས་རབ་དཔལ། །འགྲོ་བའི་མགོན་པོ་འཕགས་པ་རིན་པོ་ཆེ། །རྒྱལ་མཚན་བཟང་པོ་ཞེས་གྲགས་ཤར་ཆེན་པ། །གསོལ་བ༴ །མཆོག་དང་ ༴ །མཚུངས་མེད་དཀོན་མཆོག་རྒྱལ་མཚན་སྒོ་རུམ་པ། །མགོན་དེས་རྗེས་བཟུང་ཚུལ་ཁྲིམས་རྒྱལ་མཚན་ཞབས། །བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་བསོད་ནམས་རྒྱལ་མཚན་པ། །མཁྱེན་པའི་སྤྱན་ཡངས་མཁན་ཆེན་སེང་གེ་དཔལ། །གསོལ་བ༴ །མཆོག༴ ། མཁས་གྲུབ་དམ་པ་རྗེ་བཙུན་བྲག་ཐོག་པ། །ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་འཇིགས་མེད་དཔའ་བོའི་ཞབས། །སྔགས་འཆང་དབང་པོ་བསོད་ནམས་མཆོག་ལྡན་པ། །དྲིན་ཆེན་བླ་མ་ཚེ་དབང་བཀྲ་ཤིས་ལ། །གསོལ་བ༴ །མཆོག༴ །ཁ་ སྐོང་ནི། །བློ་མཆོག་གསུང་གི་དབང་ཕྱུག་ངུར་སྨྲིག་གར། །སྐལ་བཟང་གདུལ་བྱའི་སྙིང་གི་མུན་བསལ་ནས། །དངོས་གྲུབ་རྒྱ་མཚོའི་དགའ་སྟོན་སྩོལ་བའི་རྗེ། །མཐུ་སྟོབས་དབང་ཕྱུག་ཚར་ཆེན་རྡོ་རྗེ་འཆང་། །གསོལ་བ༴ ། མཆོག༴ །འཇམ་དཔལ་དབྱངས་དངོས་ཤེས་བྱ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན། །བརྩེ་ཆེན་སྙིགས་དུས་འགྲོ་བའི་སྐྱབས་གཅིག་པུ། །བྱིན་རླབས་ནུས་མཐུའི་དབང་ཕྱུག་རྡོ་རྗེ་འཛིན། །གསང་ཆེན་བསྟན་པའི་རྒྱལ་མཚན་འཛིན་པའི་དཔལ། །གསོལ་བ༴ །མཆོག༴ ། བསོད་ནམས་ཡེ་ཤེས་ཚོགས་གཉིས་མཐར་ཕྱིན་ནས། །དམ་ཆོས་བདུད་རྩིའི་བཅུད་ཀྱིས་སྐལ་བཟང་གི །གྲུབ་རིགས་ཉམས་རྟོགས་ཡེ་ཤེས་འཕེལ་མཛད་པ། ། རིག་སྔགས་འཆང་བའི་དབང་པོ་དགོན་གསར་བ། །གསོལ་བ༴ །མཆོག་དང་༴ ། 2-172 བསླབ་གསུམ་སྡེ་སྣོད་གཞུང་ལུགས་མཐར་ཕྱིན་ནས། །ཟབ་དོན་གསང་སྔགས་རྒྱ་མཚོར་དབང་འབྱོར་བ། །གྲུབ་གཉིས་འབྲས་བུའི་དཔལ་གྱིས་ཕྱུག་གྱུར་པའི། །མཁན་ཆེན་གྲུབ་པའི་དབང་ཕྱུག་ལྡིང་མ་བ། །གསོལ་བ༴ །མཆོག༴ །མཐའ་ ཡས་རྒྱུད་སྡེའི་དབང་ཕྱུག་རྡོར་འཛིན་གཙོ། །བསྐྱེད་དང་རྫོགས་པའི་ཏིང་འཛིན་རབ་བརྟན་པས། །བདུད་བཞིའི་དཔུང་ཚོགས་མིང་གི་མཐར་མཛད་པ། །ཚེ་མཐའ་ཡས་དང་དངོས་ཁྱབ་བདག་བླ་མ། །གསོལ་བ༴ །མཆོག༴ །རྣམ་མང་ འགྲོ་བ

【現代漢語翻譯】 གདམས་པའི་གཏེར་མཛོད་འཕགས་པའི་ཞབས། (殊勝教誨之寶藏,聖者之足) །གསང་སྔགས་རྒྱ་མཚོའི་མངའ་བདག་གྲགས་ཆེན་པ། (密咒海之主,聲名遠揚者) །ཀུན་མཁྱེན་བསྟན་པའི་རྩ་ལག་གངས་ཁྲོད་པ། (全知教法之根本,雪域之人) །མཚུངས་བྲལ་ས་བཟང་མ་ཏི་པཎ་ཆེན་ལ། (無與倫比之薩藏瑪蒂大班智達) །གསོལ་བ༴ །མཆོག་དང་༴ །(祈請,至勝) ། གསང་ཆེན་སྨྲ་བ་གཞོན་ནུ་བློ་གྲོས་ཞབས། (宣說大密者,瓊努洛哲之足) །རྡོ་རྗེ་འཆང་དབང་རྗེ་བཙུན་ཨེ་ཝྃ་པ། (金剛持自在,至尊誒旺巴) །ཐུགས་ཀྱི་སྲས་མཆོག་པཎ་ཆེན་གྲགས་རྒྱལ་བ། (心之殊勝子,班禪扎巴堅贊) །རྗེ་བཙུན་བླ་མ་ནམ་མཁའ་བརྟན་པ་ལ། (至尊上師南喀堅巴) །གསོལ་བ༴ །མཆོག་དང་༴ །(祈請,至勝) ། དཀྱིལ་འཁོར་ཀུན་གྱི་རིགས་བདག་དྲིན་ཆེན་རྗེ། (一切壇城之種姓主,恩重如山之主) །དགའ་ཆེན་ཡན་ལག་བདུན་ལྡན་ཧེ་རུ་ཀ (具足七支大樂之黑汝嘎) །ངེས་གསང་ལེགས་པའི་ལམ་སྟོན་བློ་གྲོས་ཅན། (決定秘密善道之導師,具慧者) །བཀའ་དྲིན་མཉམ་མེད་རྗེ་བཙུན་སྒོ་རུམ་པ། (恩德無等至尊果讓巴) །གསོལ་བ༴ །མཆོག་དང་༴ །(祈請,至勝) ། བརྒྱུད་པ་གསུམ་པ་ནི། རྭ་འབུམ་སེང་ནས། (傳承第三位:從熱崩僧起) ། རྭ་བན་འབུམ་སེང་ཞལ་སློབ་དབང་ཕྱུག་གྲགས། (熱本崩僧之弟子,旺秋扎) །མཐུ་སྟོབས་དབང་ཕྱུག་ལྡོང་སྟོན་ཤེས་རབ་དཔལ། (具威力之自在,隆敦西繞貝) །འགྲོ་བའི་མགོན་པོ་འཕགས་པ་རིན་པོ་ཆེ། (眾生之怙主,帕巴仁波切) །རྒྱལ་མཚན་བཟང་པོ་ཞེས་གྲགས་ཤར་ཆེན་པ། (名為嘉燦桑布之夏欽巴) །གསོལ་བ༴ །མཆོག་དང་༴ །(祈請,至勝) ། མཚུངས་མེད་དཀོན་མཆོག་རྒྱལ་མཚན་སྒོ་རུམ་པ། (無與倫比之貢秋嘉燦果讓巴) །མགོན་དེས་རྗེས་བཟུང་ཚུལ་ཁྲིམས་རྒྱལ་མཚན་ཞབས། (彼怙主所攝受之楚臣嘉燦之足) །བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་བསོད་ནམས་རྒྱལ་མཚན་པ། (大士索南嘉燦巴) །མཁྱེན་པའི་སྤྱན་ཡངས་མཁན་ཆེན་སེང་གེ་དཔལ། (智慧廣闊之堪欽僧格貝) །གསོལ་བ༴ །མཆོག༴ །(祈請,至勝) ། མཁས་གྲུབ་དམ་པ་རྗེ་བཙུན་བྲག་ཐོག་པ། (賢哲成就之至尊扎托巴) །ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་འཇིགས་མེད་དཔའ་བོའི་ཞབས། (一切智者吉美巴沃之足) །སྔགས་འཆང་དབང་པོ་བསོད་ནམས་མཆོག་ལྡན་པ། (持咒自在索南秋丹巴) །དྲིན་ཆེན་བླ་མ་ཚེ་དབང་བཀྲ་ཤིས་ལ། (恩重上師策旺扎西) །གསོལ་བ༴ །མཆོག༴ །(祈請,至勝) ། ཁ་སྐོང་ནི། །བློ་མཆོག་གསུང་གི་དབང་ཕྱུག་ངུར་སྨྲིག་གར། (殊勝智慧語自在,身披絳紅色) །སྐལ་བཟང་གདུལ་བྱའི་སྙིང་གི་མུན་བསལ་ནས། (遣除賢善所化之心暗) །དངོས་གྲུབ་རྒྱ་མཚོའི་དགའ་སྟོན་སྩོལ་བའི་རྗེ། (賜予成就海之盛宴之主) །མཐུ་སྟོབས་དབང་ཕྱུག་ཚར་ཆེན་རྡོ་རྗེ་འཆང་། (具威力之自在,察欽多吉羌) །གསོལ་བ༴ །མཆོག༴ །(祈請,至勝) ། འཇམ་དཔལ་དབྱངས་དངོས་ཤེས་བྱ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན། (真實文殊菩薩,遍知一切所知) །བརྩེ་ཆེན་སྙིགས་དུས་འགྲོ་བའི་སྐྱབས་གཅིག་པུ། (大悲末世眾生之唯一怙佑) །བྱིན་རླབས་ནུས་མཐུའི་དབང་ཕྱུག་རྡོ་རྗེ་འཛིན། (加持能力自在之金剛持) །གསང་ཆེན་བསྟན་པའི་རྒྱལ་མཚན་འཛིན་པའི་དཔལ། (執持大密教法之勝幢) །གསོལ་བ༴ །མཆོག༴ །(祈請,至勝) ། བསོད་ནམས་ཡེ་ཤེས་ཚོགས་གཉིས་མཐར་ཕྱིན་ནས། (圓滿福德智慧二資糧) །དམ་ཆོས་བདུད་རྩིའི་བཅུད་ཀྱིས་སྐལ་བཟང་གི །(以聖法甘露之精華,令賢善者) །གྲུབ་རིགས་ཉམས་རྟོགས་ཡེ་ཤེས་འཕེལ་མཛད་པ། (成就覺受智慧增長) ། རིག་སྔགས་འཆང་བའི་དབང་པོ་དགོན་གསར་བ། (持明咒之自在貢薩瓦) །གསོལ་བ༴ །མཆོག་དང་༴ །(祈請,至勝) ། བསླབ་གསུམ་སྡེ་སྣོད་གཞུང་ལུགས་མཐར་ཕྱིན་ནས། (圓滿三學藏經之論典) །ཟབ་དོན་གསང་སྔགས་རྒྱ་མཚོར་དབང་འབྱོར་བ། (于甚深密咒海中得自在) །གྲུབ་གཉིས་འབྲས་བུའི་དཔལ་གྱིས་ཕྱུག་གྱུར་པའི། (富足二成就果位之光輝) །མཁན་ཆེན་གྲུབ་པའི་དབང་ཕྱུག་ལྡིང་མ་བ། (堪欽成就自在丁瑪瓦) །གསོལ་བ༴ །མཆོག༴ །(祈請,至勝) ། མཐའ་ཡས་རྒྱུད་སྡེའི་དབང་ཕྱུག་རྡོར་འཛིན་གཙོ། (無邊續部自在之金剛持主) །བསྐྱེད་དང་རྫོགས་པའི་ཏིང་འཛིན་རབ་བརྟན་པས། (生圓次第之禪定極穩固) །བདུད་བཞིའི་དཔུང་ཚོགས་མིང་གི་མཐར་མཛད་པ། (令四魔軍隊名號亦不存) །ཚེ་མཐའ་ཡས་དང་དངོས་ཁྱབ་བདག་བླ་མ། (無量壽與真實遍主上師) །གསོལ་བ༴ །མཆོག༴ །(祈請,至勝) ། རྣམ་མང་འགྲོ་བ

【English Translation】 At the feet of the noble one, a treasury of instructions. The great and famous lord of the ocean of secret mantras. The all-knowing root of the doctrine, the one from the snowy mountains. To the incomparable Sa-zang Mati Panchen, I pray. Supreme and... At the feet of the youth Lodrö, speaker of the great secret. The Vajradhara, the venerable E-wam-pa. The supreme son of his heart, Panchen Drakpa Gyaltsen. To the venerable lama Namkha Tendar, I pray. Supreme and... The kind lord, the master of all mandalas. The great bliss, the seven-limbed Heruka. The wise one who shows the excellent path of definite secrecy. To the venerable Go-rum-pa, whose kindness is unequaled, I pray. Supreme and... The third lineage holder: From Ra Bum-seng. Wangchuk Drak, the student of Ra-ban Bum-seng. The powerful and mighty Ldong-ston Sherab Pal. The protector of beings, the noble Rinpoche. The great Sharchenpa, known as Gyaltsen Zangpo, I pray. Supreme and... The incomparable Könchok Gyaltsen Go-rum-pa. At the feet of Tsultrim Gyaltsen, who was cared for by that protector. The great being, Sönam Gyaltsen. The all-seeing Khenchen Senge Pal, I pray. Supreme and... The venerable Drak-tok-pa, the accomplished master. At the feet of the all-knowing Jikme Pawo. Sönam Chokden, the powerful mantra holder. To the kind lama Tsewang Tashi, I pray. Supreme and... Additionally: The supreme wisdom, the master of speech, wearing crimson robes. Clearing away the darkness from the hearts of fortunate beings. The lord who bestows the feast of the ocean of siddhis. The powerful and mighty Tsarchen Dorje Chang, I pray. Supreme and... The actual Manjushri, knowing all that is to be known. The great compassion, the sole refuge for beings in these degenerate times. The Vajra Holder, the master of blessings and power. The glorious one who holds the victory banner of the great secret doctrine, I pray. Supreme and... Having perfected the two accumulations of merit and wisdom. Nourishing the fortunate ones with the essence of the nectar of the sacred Dharma. Increasing the realization and wisdom of the accomplished lineage. To the master of mantra holders, Gön-sar-wa, I pray. Supreme and... Having perfected the three trainings and the scriptural systems. Having mastery over the ocean of profound secret mantras. Being rich in the glory of the fruits of the two siddhis. To the Khenchen, the master of accomplishment, Lding-ma-wa, I pray. Supreme and... The chief Vajra Holder, the master of the boundless tantric systems. With the samadhi of the generation and completion stages being extremely stable. Bringing the armies of the four maras to the end of their names. To the lama who is the master of limitless life and reality, I pray. Supreme and... Various beings...


་ཀུན་གྱི་མགོན་གཅིག་པོ། །བསོད་ནམས་གཏེར་ཆེན་རྣམ་གྲོལ་མཆོག་ལྡན་པའི། །རྒྱལ་སྲས་བྱང་སེམས་ངུར་སྨྲིག་འཆང་བའི་གཙོ། །རྡོ་རྗེ་འཆང་དངོས་རྗེ་བཙུན་བཀའ་འགྱུར་བ། །གསོལ་བ༴ །མཆོག༴ །དམ་པའི་ཞབས་ བསྟེན་གསུང་ངག་གདམས་པ་ཕྱུག །སྨིན་གྲོལ་དབང་བཞིའི་བདུད་རྩིའི་སྐལ་ལྡན་ཀུན། །ཕྱོགས་ལས་རྣམ་རྒྱལ་ཐར་པའི་ཕོ་བྲང་ཆེར། །འདྲེན་པའི་དེད་དཔོན་མཚུངས་མེད་ཆོས་ཀྱི་རྗེ། །གསོལ་བ༴ །མཆོག༴ །དཔག་ཡས་ཚོགས་གཉིས་ སྨོན་ལམ་བཟང་པོའི་མཐུས། །དམ་པའི་རིགས་འཁྲུངས་མདོ་སྔགས་རྒྱ་མཚོའི་བདག །ཐུབ་བསྟན་རྒྱལ་མཚན་འཛིན་པ་རྒྱལ་བའི་སྲས། །གྲུབ་གཉིས་མངོན་གྱུར་སྙིགས་དུས་རྡོར་འཛིན་མགོན། །གསོལ་བ༴ །མཆོག༴ །འཇམ་དབྱངས་ངག་གི་དབང་ ཕྱུག་རབ་ཁྲོས་སྐུ། །བདུད་དཔུང་སྐྲག་མཛད་སྐལ་བཟང་ཀུན་དགའི་གསུང་། །མཆོག་ཐུན་གྲུབ་གཉིས་ལྷུན་གྲུབ་སྩོལ་བའི་ཐུགས། །འདྲེན་མཆོག་སྐུ་བཞིའི་བདག་ཉིད་རྡོ་རྗེ་འཆང་། །གསོལ་བ༴ །མཆོག༴ །ངག་གི་དབང་ཕྱུག་བླ་མ་ཡི་དམ་ལྷས། ། 2-173 དུས་ཀུན་རྗེས་འཛིན་དགའ་བཞི་ལེགས་པའི་ལམ། །རྣམ་གྲོལ་ཐར་པའི་འབྱུང་གནས་སྨིན་གྲོལ་ཆོས། །སྩོལ་མཁས་དྲིན་ཆེན་རྩ་བའི་བླ་མ་ལ། །གསོལ་བ་འདེབས་སོ་བདག་རྒྱུད་བྱིན་གྱིས་རློབས། །མཆོག་དང་ཐུན་མོང་ དངོས་གྲུབ་དུས་འདིར་སྩོལ། །དེ་ལྟར་རྩ་བརྒྱུད་བླ་མའི་ཚོགས་རྣམས་ལ། །སྙིང་ནས་དད་པས་གསོལ་བ་བཏབ་པའི་མཐུས། །ཚེ་རབས་ཀུན་ཏུ་ཐུགས་རྗེས་བཟུང་གྱུར་ནས། །གསུང་གི་བདུད་རྩི་རྟག་ཏུ་འཐུང་བར་ ཤོག །ཞལ་གྱི་པདྨོ་ལས་འོངས་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན། །གཤིན་རྗེ་གཤེད་དཔལ་རྒྱུད་དོན་ཟབ་མོའི་བཅུད། །ལེགས་པར་ཐོབ་ནས་ཉམས་སུ་བླངས་པའི་མཐུས། །འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེའི་དབང་པོ་འགྲུབ་པར་ཤོག ། ལྷོ་ཕྱོགས་ས་འོག་ གནས་པའི་གཤིན་རྗེ་སོགས། །བྱང་ཆུབ་སྒྲུབ་པའི་བར་ཆད་འབྱུང་པོའི་ཚོགས། །གདུག་ཅན་ཕྱི་ཡི་གཤིན་རྗེ་ཀུན་འཇོམས་པའི། །ཁྲོ་རྒྱལ་མ་ཧེའི་ཞལ་ཅན་འགྲུབ་པར་ཤོག །རོ་རྐྱང་རྩ་དང་དཀར་དམར་ཉི་ཟླའི་ ཁམས། །འབྱུང་འཇུག་རླུང་གི་རྒྱུ་བ་མ་ལུས་པ། །ཨ་ཝ་དྷུ་ཏིར་ཞུགས་ནས་ཐིམ་པ་ཡི། །ནང་གི་གཤིན་རྗེ་གཤེད་པོ་འགྲུབ་པར་ཤོག །གཟུང་འཛིན་གཉིས་སྣང་ཀུན་རྟོག་མ་ལུས་པ། །གསལ་སྟོང་ཟུང་ འཇུག་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཡི། །དབྱིབས་སུ་ཞུགས་པའི་གཉིས་མེད་ཡེ་ཤེས་མཆོག །གསང་བའི་གཤིན་རྗེ་མཐར་བྱེད་འགྲུབ་པར་ཤོག །སྤྲོས་བྲལ་བརྗོད་མེད་སྟོང་ཉིད་རྡོ་རྗེ་ཆེ། །འགྱུར་མེད་བདེ་བ་ཆེན་པོ་འཇིགས་མཛད་ཞབས། ། 2-174 དབྱེར་མེད་ཟུང་འཇུག་བཛྲ་བྷཻ་ར་ཝ། །བདག་དང་འགྲོ་བ་ཚེ་འདིར་འགྲུབ་པར་ཤོག །གནས་སྐབས་ཟབ་མོའི་འཁྲུལ་འཁོར་སྦྱོར་བ་ཡིས། །རབ་འབྱམས་ལས་བཞི་ཐོགས་མེད་འགྲུབ་གྱུར་ནས། །ལམ་མཆོག་སྒྲུབ་པའི་འགལ་ རྐྱེན

【現代漢語翻譯】 一切眾生的唯一怙主啊! 擁有功德寶藏、殊勝解脫的 持紅衣的勝妙佛子菩薩。 金剛持本尊,至尊嘉瓦仁波切(Kagyurwa,尊者的名字)。 祈請您! 至尊您! 依止聖者之足,精通口耳傳承的竅訣。 具足成熟解脫四灌頂甘露之福分者。 引領眾生超越輪迴,進入解脫大殿的 無與倫比的導師法王。 祈請您! 至尊您! 以無量二資糧(福德資糧和智慧資糧)和美好願力的加持。 聖者種姓所生,通曉顯密經續之主。 高舉如來教法勝幢的勝者之子。 證得二成就(共同成就和殊勝成就),濁世之金剛持怙主。 祈請您! 至尊您! 妙音語自在(འཇམ་དབྱངས་ངག་གི་དབང་ཕྱུག,文殊菩薩的別稱)憤怒尊。 令魔軍恐懼,賜予一切賢善喜樂之語。 毫不費力地賜予共同和殊勝二成就之意。 引導眾生,具足四身(法身、報身、化身、自性身)的金剛持。 祈請您! 至尊您! 語自在上師本尊。 時時攝受,賜予四喜(喜、勝喜、離喜、俱生喜)妙道。 解脫之源,成熟解脫之法。 善於賜予的恩重根本上師。 祈請您,請加持我的相續! 祈請賜予當下殊勝和共同的 成就! 如是,以從內心深處虔誠祈請根本傳承上師眾的加持力。 愿生生世世蒙您慈悲攝受。 愿我能恒時暢飲您口中流出的甘露。 從您蓮花般的口中流出的甘露之流。 能很好地獲得閻羅死主(གཤིན་རྗེ་གཤེད་,梵文:Yamāntaka,梵文羅馬擬音:Yamāntaka,漢語字面意思:死亡的終結者)傳承的甚深精要。 通過修持,愿我能成就文殊閻羅死主。 愿我能成就安住于南方地下的閻羅等。 斷除證悟菩提的障礙的邪魔鬼怪。 降伏兇惡外閻羅的 忿怒尊,成就水牛頭。 骨骸脈和紅白日月之 界,以及諸如融入中脈的所有氣。 進入阿瓦都帝(ཨ་ཝ་དྷུ་ཏི,梵文:Avadhūti,梵文羅馬擬音:Avadhūti,漢語字面意思:遠離者)並融入其中。 愿我能成就內在的閻羅死主。 愿我能成就滅盡一切能取所取二取分別唸的 融入明空雙運大樂之 境的無二智慧。 秘密的終結者閻羅死主。 愿我能成就無戲論、不可言說之空性大金剛。 不變大樂怖畏金剛(བཛྲ་བྷཻ་ར་ཝ,梵文:Vajrabhairava,梵文羅馬擬音:Vajrabhairava,漢語字面意思:金剛怖畏)。 愿我和一切眾生今生能成就無別雙運。 愿我能通過甚深方便道之 輪,毫不費力地成就無量四種事業(息災、增益、懷愛、降伏)。 愿我能消除修持殊勝道的違緣。

【English Translation】 The sole protector of all beings! Possessing the great treasure of merit, the supreme liberation, The excellent prince bodhisattva holding the red robe. Vajradhara himself, the venerable Kagyurwa (the name of the lama). I beseech you! Supreme one! Relying on the feet of the holy ones, rich in the oral transmission of instructions. All who are fortunate to have the nectar of the four empowerments of maturation and liberation. The incomparable Dharma Lord who leads beings from all directions to the great palace of liberation. I beseech you! Supreme one! By the power of immeasurable accumulations of the two accumulations (accumulation of merit and accumulation of wisdom) and good aspirations. Born from the lineage of holy ones, master of the ocean of sutras and tantras. The son of the victorious one who holds the victory banner of the Buddha's teachings. The lord of Vajradhara in this degenerate age who has realized the two siddhis (common siddhi and supreme siddhi). I beseech you! Supreme one! Wrathful form of Jamyang Ngagi Wangchuk (འཇམ་དབྱངས་ངག་གི་དབང་ཕྱུག,another name for Manjushri). Who terrifies the armies of demons, the speech of Kunga (all) of good fortune. The mind that spontaneously grants the two siddhis, supreme and common. The guide, the embodiment of the four kayas (Dharmakaya, Sambhogakaya, Nirmanakaya, Svabhavikakaya), Vajradhara. I beseech you! Supreme one! Guru deity, the lord of speech. Always holding, the excellent path of the four joys (joy, supreme joy, joy beyond joy, innate joy). The source of liberation, the Dharma of maturation and liberation. The kind root guru who is skilled at bestowing. I beseech you, please bless my mind stream! Please grant the supreme and common accomplishments at this time! Thus, by the power of praying with devotion from the depths of my heart to the assembly of root and lineage gurus. May I be held by your compassion in all lifetimes. May I always drink the nectar that comes from your speech. The stream of nectar that comes from your lotus-like mouth. Having well obtained the profound essence of the Yamantaka (གཤིན་རྗེ་གཤེད་,梵文:Yamāntaka,梵文羅馬擬音:Yamāntaka,漢語字面意思:death ender) lineage. Through practice, may I accomplish Manjushri Yamantaka. May I accomplish Yamaraja, etc., who dwell beneath the southern direction. The hosts of obstructing spirits who hinder the accomplishment of enlightenment. The wrathful one who subdues all the evil outer Yamarajas, Accomplish the buffalo-headed one. The channels of bones and the red and white sun and moon spheres, and all the movements of the winds that enter. Entering the Avadhuti (ཨ་ཝ་དྷུ་ཏི,梵文:Avadhūti,梵文羅馬擬音:Avadhūti,漢語字面意思:one who has shaken off all worldly ties) and dissolving into it. May I accomplish the inner Yamaraja. May I accomplish the non-dual wisdom that dissolves all grasping and clinging, all conceptual thoughts, Into the state of great bliss, the union of clarity and emptiness. The secret terminator Yamaraja. May I accomplish the great Vajra of emptiness, free from elaboration and inexpressible. The unchanging great bliss, the terrifying feet. Inseparable union, Vajrabhairava (བཛྲ་བྷཻ་ར་ཝ,梵文:Vajrabhairava,梵文羅馬擬音:Vajrabhairava,漢語字面意思:Vajra Terrifier). May I and all beings accomplish inseparable union in this life. By the wheel of profound skillful means, May I effortlessly accomplish the immeasurable four activities (pacifying, increasing, magnetizing, and subjugating). May I eliminate the obstacles to accomplishing the supreme path.


་ཀུན་ཞི་ཞིང་། །མཐུན་རྐྱེན་མ་ལུས་བདེ་བླག་འགྲུབ་པར་ཤོག །ཅེས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་ཆེན་པོ་ལྷ་བཅུ་གསུམ་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དབང་བསྐུར་བ་ཐོབ་པའི་བརྒྱུད་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་ པ་དངོས་གྲུབ་རིན་པོ་ཆེའི་སྙེ་མ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི། ཤེས་བྱ་རབ་འབྱམས་ལ་མཁྱེན་པའི་སྤྱན་ཡངས་ཐོགས་པ་མེད་པར་འཇུག་ཅིང་སྙན་བརྒྱུད་ཟབ་མོའི་བཅུད་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་གཏམས་པ་འདི་ནི་ རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཆེན་པོ་རྗེ་མཁྱེན་བརྩེའི་དབང་ཕྱུག་བསྟན་པའི་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོའི་གསུང་གིས་རྒྱང་རིང་པོ་ནས་ནན་ཏན་གྱིས་བསྐུལ་བ་ལ་བརྟེན་ནས། གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱི་སྦྱོར་བ་བློ་གསལ་ རྒྱ་མཚོས་མང་མཁར་ཐུབ་བསྟན་དགེ་འཕེལ་གྱི་དགོན་པར་སྦྱར་བ་འདིས་ཀྱང་བསྟན་པ་རིན་པོ་ཆེ་དར་ཞིང་རྒྱས་ལ་ཡུན་རིང་དུ་གནས་པར་གྱུར་ཅིག། ༈ །།དཔལ་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་ལྷ་བཅུ་གསུམ་ གྱི་བརྒྱུད་པའི་གསོལ་འདེབས་བརྒྱུད་པ་གསུམ་འདུས་ཚར་ཆེན་རྡོ་རྗེ་འཆང་མན་གྱི་གསོལ་འདེབས་ཁ་སྐོང་འདི་ལྷ་རིགས་འ་ཞྭའི་གནས་གསར་རྡོ་རྗེ་ལེགས་པའི་མཚན་ཅན་ནོ།། རིགས་སྔགས་འཆང་བས་སྦྱར་བའོ།། 2-175 ༈ །། ༄། །ལྷ་བཅུ་གསུམ་གྱི་སྒྲུབ་ཐབས་རྒྱས་པ་ལ་གསུམ། སའི་ཆོ་ག ན་མ་ཤྲཱི་མཉྫུ་བཛྲ་ཤྲཱི་བཛྲ་བྷཻ་ར་ཝཱ་ཡ། འཇིགས་བྱེད་འཇིགས་པ་རབ་ཏུ་སྟོན་པས་འཇིགས། །ཟ་ཚུལ་ཟ་བར་སྟོན་མཛད་ཁམས་གསུམ་ཟ། །ཁྲོ་མདོག་ཁྲོ་ཚུལ་བདུད་རྣམས་ཁྲོས་པས་གསོད། །རྡོ་ རྗེའི་གཟུགས་ཅན་རྡོ་རྗེ་གྲགས་པར་འདུད། །དཔལ་ལྡན་རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་མཁྱེན་བརྩེ་ནི། །གུར་གུམ་གཞོན་ནུའི་ཟོལ་གྱིས་ཡིད་འཕྲོག་སྐུ། །དྲན་པས་སྙིང་གི་མུན་སེལ་འཇམ་པའི་དབྱངས། །བླ་མ་མཆོག་དང་དབྱེར་ མེད་གང་དེས་སྐྱོངས། །གང་སྐུ་མཐོང་བས་རྡོ་རྗེ་ཁྲོ་བོའི་ཚོགས། །ཕྱག་མཚན་ལྷུང་ཞིང་བདུད་དང་གཤིན་རྗེའི་དཔུང་། །ཀླད་པ་འཐོར་ནས་སྙིང་དམར་ཚལ་པར་འགས། །སྐལ་བཟང་སྙིང་ལ་བདུད་རྩིའི་དཔལ་སྟེར་བ། ། འཇིགས་རུང་དུས་དགྲའི་དབང་ཕྱུག་བཅོམ་ལྡན་འདས། །ཧ་ཧའི་གད་རྒྱངས་རྒོད་པ་མ་ཧེའི་ཞལ། །རོ་ལངས་དགའ་མས་འཁྱུད་པའི་ཟློས་གར་མཁན། །ཁྱོད་ཞབས་པདྨོ་གཙུག་གི་ཆུ་མཚོར་རོལ། །གང་དེའི་རྣམ་འཕྲུལ་རྭ་ ཆེན་ལོ་ཙཱ་བའི། །ཞལ་འོད་བཅུ་གསུམ་ལྷ་ཡི་འཁོར་ལོ་ཡི། །སྒྲུབ་ཐབས་དཀྱིལ་འཁོར་ཆོ་གའི་གསལ་བྱེད་ནི། །ཟབ་དོན་རབ་གསལ་དགའ་སྟོན་དེང་འདིར་སྤྲོ། །ཨེ་མ་རྣམ་དཔྱོད་ནགས་ཀྱི་ཚལ་ཡངས་ན། ། སྐལ་བཟང་གཙུག་ཕུད་གཡོ་བའི་གཉིས་སྐྱེས་བུ། །གསང་ཆེན་སྤྲིན་སྔོན་གསར་པའི་རྫ་རྔའི་སྒྲ། །སྙིང་དབུས་བདུད་རྩིའི་མཆོད་སྦྱིན་འདི་ན་ཀོ །དབང་གི་རྒྱལ་པོ་དང་མཚུངས་དབང་གི་ཆུ། །མི་ཆད་མི་ནུབ་རྒྱུན་དུ་བཟླས་པའི་ལུགས། ། 2-176 མི་འགལ་ཉུང་གསལ་གབ་འཁྲུགས་མེད་པར་ནི། །འཇུ

【現代漢語翻譯】 愿一切寂靜,所有順緣皆能順利成就!這是向薄伽梵大威德金剛十三尊壇城獲得灌頂傳承者祈請的《成就珍寶之穗》。 此乃由精通一切知識,智慧之眼無礙照見,且充滿甚深口耳傳承精要的金剛持大成就者杰欽哲旺波丹貝堅贊吉祥賢所語,從遠方殷切勸請而作。由死主閻魔之行者洛色嘉措于芒喀圖丹格培寺撰寫,愿此能使珍貴的教法興盛、廣弘並長久住世! 吉祥大威德金剛十三尊傳承祈請文,是三傳承合一的察千金剛持等之祈請文的補充。此乃拉瑞阿夏的新寺金剛善者所作,持明咒者所著。 十三尊之廣修法分三:地儀軌。 那嘛 師利 曼殊 跋日ra 師利 跋日ra 拜ra哇呀 (藏文,梵文天城體:नमः श्री मञ्जुवज्र श्री वज्र भैरवाय,梵文羅馬擬音:namaḥ śrī mañjuvajra śrī vajra bhairavāya,漢語字面意思:頂禮吉祥文殊金剛,頂禮吉祥金剛怖畏)。以怖畏示現怖畏者為怖畏,以食相示現吞食者為三界食,以忿怒相示現忿怒誅殺魔眾,金剛之身,頂禮金剛稱! 具德勝者一切之智悲,以紅黃青年之姿引人入勝,憶念便能消除心中黑暗之妙音,祈願與上師無別之您垂護! 僅見其身,金剛忿怒尊眾,法器掉落,魔眾與死主之軍,頭顱爆裂,紅心如泥般迸裂,賜予幸運者心中甘露之光輝者! 恐怖時敵之自在主薄伽梵,哈哈之狂笑雄壯,馬頭之面容,與殭屍歡喜女相擁之舞者,愿您之蓮足嬉戲於我頂髻之水池! 彼之化身羅欽譯師之,面容光芒十三尊之壇城,修法壇城儀軌之明燈,於今闡述甚深義之歡宴! 誒瑪!于智慧之森林廣闊之處,幸運之頂髻搖曳之二生者,秘密大云新雨之妙音,於心間甘露之供養於此! 與灌頂之王相同之灌頂之水,不絕不斷恒常唸誦之方式,不違背,簡明,無隱晦錯亂,進入。

【English Translation】 May everything be peaceful, and may all favorable conditions be smoothly accomplished! This is 'An Ear of Accomplishment Jewels,' a supplication to the lineage of those who have received empowerment in the mandala of the Bhagavan Great Vajrabhairava Thirteen Deities. This was composed at the urging of the great Vajradhara and accomplished one, Je Khyentse Wangchuk Tenzin Gyaltsen Pal Zangpo, whose wisdom eyes unhinderedly perceive the vastness of all knowledge and who is filled with the essence of profound oral transmissions. May this, written by Losal Gyatso, the practitioner of the Lord of Death Yama, at Mangkar Tubten Gephel Monastery, cause the precious teachings to flourish, spread, and remain long! This supplication to the lineage of the glorious Vajrabhairava Thirteen Deities is a supplement to the supplications of Tsarchen Vajradhara and others, combining the three lineages. It was composed by Lhari Ashya's New Monastery Vajra Legpa, a holder of the vidyā-mantras. The extensive method of accomplishment for the Thirteen Deities is divided into three parts: the rite of the ground. Namaḥ Śrī Mañjuvajra Śrī Vajrabhairavāya (藏文,梵文天城體:नमः श्री मञ्जुवज्र श्री वज्र भैरवाय,梵文羅馬擬音:namaḥ śrī mañjuvajra śrī vajra bhairavāya,漢語字面意思:Homage to glorious Mañjuvajra, Homage to glorious Vajrabhairava). Bhairava who shows terror by terrifying, eater who shows eating as the food of the three realms, wrathful one who kills the demons with wrath, embodiment of vajra, I bow to the famous vajra! The wisdom and compassion of all the glorious victorious ones, whose captivating form is like that of a saffron youth, whose remembrance dispels the darkness of the heart, Mañjughoṣa, may you, inseparable from the supreme guru, protect us! By merely seeing his form, the assembly of vajra wrathful deities, their weapons fall, the armies of demons and Yama, their heads explode, and their red hearts burst like mud, bestowing the splendor of nectar in the hearts of the fortunate! Bhagavan, the lord of terrifying enemies of time, whose laughter is a majestic 'haha,' whose face is that of a buffalo, a dancer embraced by a rejoicing zombie, may your lotus feet play in the pool of water on my crown! The emanation of that one, the translator Rinchen, the light of whose face is the mandala of the thirteen deities, the illuminator of the method of accomplishment and mandala rites, today unfolds the feast of profound meaning! Ema! In the vast grove of the forest of wisdom, a twice-born being whose fortunate crest jewel sways, the melodious sound of the secret great cloud's new rain, here is the offering of nectar in the heart! The water of empowerment, like the king of empowerments, the way of continuous recitation without interruption, without contradiction, clear, without hidden confusion, enters.


ག་པ་བདེ་ཕྱིར་འདི་ལ་སྐྱོན་ཡོད་མིན། །དེ་ལ་འདིར། རྗེ་བཙུན་འཇམ་པའི་དབྱངས་ཀྱི་རྣམ་པར་སྤྲུལ་པར་སྐྱེས་བུ་དམ་པ་དག་གིས་ལུང་བསྟན་ཞིང་། རང་ཉིད་ཀྱིས་ཞལ་གྱིས་འཆེས་པའི། བླ་མ་རྭ་ལོ་ཙཱ་བ་ཆེན་པོ་རྡོ་རྗེ་གྲགས་པས། རྒྱུད་སྡེ་དྲི་མ་མེད་པའི་དགོངས་པ་མཐར་ཐུག་པ། རྒྱ་བལ་གྱི་པཎ་གྲུབ་ཚད་ལྡན་གཅིག་ནས་གཅིག་ ཏུ་རིམ་པར་བརྒྱུད་པའི་ཞལ་གྱི་དྲོད་མ་ཡལ་བའི་གདམས་ངག་ལ་བརྟེན་ནས་དཔལ་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་ཆེན་པོའི་ཆོས་སྐོར་གྱི་ཡི་གེ་ཡོངས་སུ་གྲགས་པ་བཅུ་བདུན་ཙམ་མཛད་པ་རྣམས་བསྡུ་ན། སྨིན་བྱེད་དབང་གི་སྐོར། གྲོལ་བྱེད་ལམ་གྱི་ལམ་སྐོར། ལས་ཚོགས་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་སྐོར། རྒྱབ་བརྟེན་ལུང་གི་སྐོར་རྣམས་སུ་འདུས་པ་ལས། གྲོལ་བྱེད་ལམ་གྱི་ཆོས་སྐོར་ལ། རྭ་ཆེན་ཉིད་ཀྱི་དཀར་ཆག་ ལས། མངོན་རྟོགས་རིམ་པ་ལྔ་ཡང་ཡོད། །ཅེས་དང་། ཧ་ལ་ནག་པོའི་ཤོག་དྲིལ་ལས། ལྔ་པོ་གང་དུ་ལེགས་བསྒོམས་ལ། །ཞེས་གསུངས་པའི་དོན་ལྷ་བཅུ་གསུམ་གྱི་མངོན་རྟོགས་རྒྱས་པ་རིན་པོ་ཆེའི་གཏེར་ མཛོད། གཙོ་བོའི་སྒྲུབ་ཐབས་དྲི་མེད་སྣང་བ། ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཁམས་གསུམ་ཟ་བྱེད། ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བཞི་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་དྲི་མེད་ཆུ་རྒྱུན། ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་རིན་ཆེན་དོན་འདུས་དང་ལྔ་ཡོད་པའི། 2-177 དང་པོ་ལྷ་བཅུ་གསུམ་གྱི་སྒྲུབ་ཐབས་རྒྱས་པ་དང་། དཀར་ཆག་ལས། སྨིན་བྱེད་དཀྱིལ་ཆོག་ཡིག་སྣ་ཡོད། །ཅེས་གསུངས་པའི་དོན། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཆོ་ག་དབང་གི་དགོངས་པ་རབ་ཏུ་གསལ་བ་ཉིད། རྭ་ ཆེན་ཉིད་ཀྱིས་མཛད་པའི་ཡི་གེ་གཞིར་བཞག་ལ་ཅུང་ཟད་ཁ་འཕང་བ་དང་། དོན་གྱི་ཐོབ་པའི་ལག་ལེན་དང་། ངག་འདོན་གྱི་རིམ་པ་ལུགས་འདི་པ་ལ་ཚད་མར་གྱུར་པའི་ཡི་གེ་དག་དང་། བརྒྱུད་པར་བཅས་པའི་བླ་མའི་གསུང་སྒྲོས་ལས་བྱུང་བ་ནི། འདི་ལྟར། རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་ཀྱི་བསྙེན་པ་སྔོན་དུ་སོང་བའི་སྔགས་པས། རང་སྨིན་པར་བྱེད་པ་ལ་གསུམ། སའི་ཆོ་ག སྟ་གོན། དངོས་ གཞིའོ། །དེ་ཡང་ཕྱི་རྒྱུད་ལས། རྣམ་དཔྱད་དང་པོ་ན་གཞི་བཟུང་། །གཉིས་པ་སྟ་གོན་གནས་བཅས་ཏེ། །ནུབ་གསུམ་པ་ལ་འཇུག་པ་ཤིས། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་ལ་ནུབ་དང་པོ་ས་ཡི་ཆོ་ག་ལ་ བཞི་སྟེ། ས་བརྟག་པ་དང་། ས་སློང་བ་དང་། སྦྱང་བ་དང་། བསྲུང་བའོ། །དང་པོ་ལ་བརྒྱད་དེ། ཕྱོགས་དང་། ཁ་དོག་དང་། དབྱིབས་དང་། ས་དང་། ཆུ་དང་། མེ་ཏོག་དང་། མེ་དང་། རྨི་ལམ་མོ། ། དང་ པོ་ནི། ཞི་བ་ཤར། རྒྱས་པ་ལ་བྱང་། དབང་ལ་ནུབ། དྲག་པོ་ལ་ལྷོ་ནས་སོ། །གཉིས་པ་ནི། ཞི་བ་ལ་དཀར་ལ་སྣུམ་པ། རྒྱས་པ་ལ་སེར་ལ་བརྗིད་པ། དབང་ལ་དམར་ལ་འབོལ་བ། 2-178 དྲག་པོ་ལ་ནག་ལ་རྩུབ་པའོ། །གསུམ་པ་ནི། ཞི་བ་ལ་དར་དཀར་གྱི་ཡོལ་བ་བྲེས་པ་ལྟ་བུ་དང་། ཟླ་བ་རྒྱས

【現代漢語翻譯】 那麼,這樣做有什麼問題嗎?對此,至尊文殊菩薩的化身,被聖者們預言,自己也發誓的喇嘛Ra Lotsawa(Ra Lotsawa,藏文:རྭ་ལོ་ཙཱ་བ་,含義:Ra譯師)大師多吉扎巴(Dorje Drakpa,藏文:རྡོ་རྗེ་གྲགས་པ་),憑藉著從印度和尼泊爾的合格班智達那裡一代代相傳的、口耳相傳的無垢續部究竟密意教誨,創作了大約十七種廣為人知的吉祥金剛怖畏金剛(Vajrabhairava,梵文:वज्रभैरव)法類儀軌。如果將這些收集起來,可以歸納為成熟灌頂類、解脫道類、各種事業類和依據經文類。其中,在解脫道類法本中,Ra大師自己的目錄中寫道:『也有五次第明現觀。』哈拉那嘎波(hala nagpo,藏文:ཧ་ལ་ནག་པོ།)的紙卷上說:『五者應於何處善修習。』這裡所說的十三尊明現觀廣法如珍寶之藏,主尊之修法無垢光明,三面六臂之修法三界吞噬,一面四臂之修法無垢水流,一面二臂之修法珍寶義成就這五種。 首先是十三尊之廣修法,目錄中說:『有成熟儀軌文集。』這裡所說的壇城儀軌是灌頂之意極爲了解。Ra大師自己所著之文,在基礎上稍作增補,以及獲得實義之實踐和唸誦次第,這些對此宗派來說是具有標準的文書,以及傳承上師的口訣,就像這樣:已經修完金剛怖畏金剛(Vajrabhairava,梵文:वज्रभैरव)唸誦的咒師,爲了讓自己成熟,有三:地基儀軌、準備和正行。其中,外續部中說:『初于觀察立地基,二為準備安住處,三入吉祥之時刻。』因此,第一個晚上是地基儀軌,有四:觀察地、祈請地、凈化和守護。首先有八:方向、顏色、形狀、地、水、花、火和夢。首先是,息災位於東方,增益位於北方,懷愛位於西方,降伏位於南方。 第二是,息災是白色且油潤,增益是黃色且莊嚴,懷愛是紅色且柔軟,降伏是黑色且粗糙。第三是,息災如同白色絲綢帳幔,滿月一般。

【English Translation】 So, is there anything wrong with doing this? Regarding this, the emanation of the venerable Manjushri, prophesied by holy beings, and vowed by himself, the great Lama Ra Lotsawa (Ra Lotsawa, Tibetan: རྭ་ལོ་ཙཱ་བ་, meaning: Ra Translator) Dorje Drakpa (Dorje Drakpa, Tibetan: རྡོ་རྗེ་གྲགས་པ་), relying on the ultimate secret instructions of the immaculate tantras passed down from one qualified Indian and Nepalese pandit to another, composed about seventeen well-known texts on the Dharma cycle of glorious Vajrabhairava (Vajrabhairava, Sanskrit: वज्रभैरव). If these are collected, they can be summarized into the categories of ripening empowerments, liberating paths, various activities, and supporting scriptures. Among these, in the liberating path Dharma texts, Ra himself wrote in his catalog: 'There are also five stages of clear realization.' The paper roll of Hala Nagpo (hala nagpo, Tibetan: ཧ་ལ་ནག་པོ།) says: 'Where should the five be well meditated?' The meaning here refers to the extensive practice of the thirteen deities' clear realization as a treasure trove of jewels, the main deity's practice of immaculate light, the three-faced, six-armed practice of devouring the three realms, the one-faced, four-armed practice of immaculate water flow, and the one-faced, two-armed practice of fulfilling the precious meaning. First is the extensive practice of the thirteen deities, and the catalog says: 'There is a collection of ripening mandala rituals.' The mandala ritual mentioned here is a very clear understanding of empowerment. The text written by Ra himself, with slight additions based on the original, as well as the practice of obtaining the meaning and the order of recitation, these are standard documents for this school, as well as the oral instructions of the lineage gurus, like this: A mantra practitioner who has completed the Vajrabhairava (Vajrabhairava, Sanskrit: वज्रभैरव) recitation, in order to ripen himself, has three: the ground ritual, the preparation, and the main practice. Among them, the outer tantra says: 'First, establish the foundation in observation, second, prepare the dwelling place, third, enter the auspicious moment.' Therefore, the first night is the ground ritual, which has four: observing the ground, requesting the ground, purifying, and protecting. First, there are eight: direction, color, shape, earth, water, flower, fire, and dream. First is, pacifying is in the east, increasing is in the north, magnetizing is in the west, and subjugating is in the south. Second, pacifying is white and oily, increasing is yellow and majestic, magnetizing is red and soft, and subjugating is black and rough. Third, pacifying is like a white silk curtain, like a full moon.


་པ་ལྟ་བུའོ། །རྒྱས་པ་ལ་རྒྱལ་པོ་གསེར་གྱི་ཁྲི་ལ་གནས་པ་ ལྟ་བུ་དང་། དབང་ལ་བཙུན་མོའི་བྷ་ག་ལྟ་བུ་དང་། དྲག་པོ་ལ་སྲིན་པོ་ཟ་རེས་བབས་པ་ལྟ་བུའོ། །བཞི་པ་ནི། ས་དེ་འདོམ་གང་གྲུ་བཞིར། པུས་མོའི་ལྟེ་བ་ནུབ་ཙམ་དུ་བརྐོས་ ལ། སླར་ཁུང་བུ་དེ་ས་དེས་བཀང་བས་གང་ན་བཟང་ལ་མ་གང་ན་དེར་མི་བྱའོ། །ལྔ་པ་ནི། ཁུང་བུ་དེ་ཉིད་ཆུས་བཀང་སྟེ། རྐང་འདོམ་ལྔ་བཅུ་རྩ་གཅིག་ཕྱིར་ཕྱིན་ལ་ནང་དུ་ ལོག་སྟེ་བལྟས་པས། དམའ་བར་མ་སོང་ན་བཟང་། ཅུང་ཟད་དམའ་ན་དངོས་གྲུབ་ཆུང་། ཡེ་མ་ཆགས་ན་ངན་ནོ། །དྲུག་པ་ནི། ཁུང་བུའི་ནང་ནས་བྱུང་བའི་ས་རྣམས་ཕུང་པོར་བྱས་ལ། མེ་ཏོག་ གཏོར་བས་ཀུན་ཆགས་ན་བཟང་། མ་ཆགས་ན་མི་བྱ། བདུན་པ་ནི། ས་ཕྱོགས་དེར་ཞི་བའི་སྦྱིན་སྲེག་བྱས་ལ། མེ་པྲ་བཟང་ན་བྱ། ངན་ན་མི་བྱ། བརྒྱད་པ་ནི། ས་ཕྱོགས་དེར་ཕྱིན་ཏེ། རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་ཀྱི་བདག་བསྐྱེད་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས། གཏོར་མ་བསངས་སྦྱངས་བྱིན་རླབས་འོག་གི་ས་ལྷའི་སྐབས་ལྟར་བྱས། གཞི་བདག་ལ། ཨ་ཀཱ་རོས་གཏོར་མ་བྱིན་ལ། གང་དག་ཁམས་གསུམ་འདིར་བཞུགས་པའི། ། 2-179 མགོན་པོ་ཆེ་བའི་ཆེ་བ་རྣམས། །ལྷ་དང་ཀླུ་དང་གནོད་སྦྱིན་རྣམས། །དྲི་ཟ་དང་ནི་ལྷ་མིན་སོགས། །དེ་དག་རྣམས་ཀྱིས་མཁྱེན་པར་མཛོད། །སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་དོན་བསྒྲུབ་ཕྱིར། །ས་གཞི་མཉམ་ཞིང་ཡིད་ འོང་འདིར། །དཀྱིལ་འཁོར་དམ་པ་བྲི་བར་འཚལ། །གལ་ཏེ་ཁྱོད་ཀྱིས་གནང་བ་ན། །བགྱིད་དེ་གཞན་དུ་མ་ལགས་སོ། །རྨི་ལམ་ལ་སོགས་མཚན་མ་ཡི། །ལེགས་ཉེས་ལྟས་རྣམས་བསྟན་དུ་གསོལ། །ཞེས་ལན་གསུམ་ དང་། འདིར་རྗེས་ཆོག་བྱས་ནས་ཉལ་བའམ། ཡང་ན་གཉིད་སད་ནས་བྱ། ཨོཾ་མུ་ཙེ་ལེ་སྭཱཧཱ། ཨོཾ་མོ་ཧ་རི་ཏི་སྭཱཧཱ། ཨོཾ་ཏ་ཏི་ལི་ནི་སྭཱཧཱ། ཞེས་བརྗོད་ནས། མགོ་ལྷོར་བསྟན་ལ་ཤར་ཕྱོགས་ སུ་ཉལ་ནས་རྨི་ལམ་བཟང་ན་བྱ། ངན་ན་མི་བྱ། གཉིས་པ་ས་སློང་བ་ལ་གཉིས་ཏེ། སྣང་བ་ལ་སློང་བ་དང་། མི་སྣང་བ་ལ་སློང་བའོ། །སྣང་བ་ལ་གཉིས་ཏེ། སྤྱི་ས་བདག་ རྒྱལ་པོ་ལ་སློང་བ། སྒོས་ས་དེའི་བདག་པོ་ལ་སློང་བའོ། །དེ་ཡང་རྙེད་བཀུར་ལ་སོགས་པས་མཉེས་པར་བྱས་ལ། ས་ཕྱོགས་འདིར་ངས་དཔལ་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་ཅེས་བྱ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་བཞེངས་ནས། སློབ་མ་སྨིན་པར་བྱས་པས་ཡུལ་ཕྱོགས་འདིར་ཡང་དགེ་ཞིང་བཀྲ་ཤིས་པར་འགྱུར་བས་ས་གཞི་ང་ལ་བྱིན་ཅིག ཅེས་བརྗོད་པའོ། ། གཉིས་པ་མི་སྣང་བ་ལ་སློང་བ་གསུམ་ཏེ། ས་བདག་ལྟོ་འཕྱེ་དང་། 2-180 ལོ་ཟླ་བ་ཞག་དུས་གནས་པ་དང་། སའི་ལྷ་མོའོ། །དང་པོ་ནི། ས་བདག་ལྟོ་འཕྱེའི་འཁོར་ཕྱོགས་བརྩིས་ཏེ་ལྟོ་བ་གཤགས་ལ་སློང་། གཉིས་པ་ནི། ཡུལ་དེའི་གཞི་བདག་ལ་གཏོར་མ་བྱིན་ལ། འདི་ ན་གནས་པའི་ལྷ་དང་ཀླུ། །གནོད་སྦྱིན་སྲིན་པོའམ་གཞན་དག་དང་། །དེ་དག་རྣམས་ཀ

【現代漢語翻譯】 就像是侍從一般。廣大的壇城就像是國王安坐在金色的寶座上,力量強大的壇城就像是妃嬪的私處,兇猛的壇城就像是羅剎互相吞噬一般。第四個步驟是:在一個正方形的土地上,挖一個深度到膝蓋的坑,然後用挖出的土填滿坑,如果能填滿最好,如果填不滿就不要在那裡建造壇城。第五個步驟是:將坑裡注滿水,然後向外走五十一步,再回頭看,如果水位沒有下降最好,稍微下降一點表示能獲得小成就,如果完全沒有變化則不好。第六個步驟是:將從坑裡挖出的土堆成一堆,然後撒上鮮花,如果花能粘在土堆上最好,如果粘不住就不要在那裡建造壇城。第七個步驟是:在那個地方進行息災的火供,如果火的徵兆好就建造壇城,不好就不要建造。第八個步驟是:去那個地方,首先進行金剛怖畏金剛(Vajrabhairava)的自生觀,然後像下方土地神儀軌那樣進行朵瑪的凈化和加持。向土地神獻朵瑪,唸誦:『凡是居住在這三界之中的,偉大的護法神們,天神、龍族、夜叉等,食香、非天等等,請你們知曉。爲了利益眾生,我將在這片平坦而令人愉悅的土地上,繪製神聖的壇城。如果你們允許,我就建造,否則我就不建造。請在夢中或其他徵兆中,顯示吉兇之兆。』唸誦三遍。然後在這裡進行後續的儀式后睡覺,或者醒來後進行。唸誦:嗡 牟則列 梭哈(藏文:ཨོཾ་མུ་ཙེ་ལེ་སྭཱཧཱ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ muce le svāhā,漢語字面意思:嗡,牟則列,梭哈。),嗡 摩訶熱德 梭哈(藏文:ཨོཾ་མོ་ཧ་རི་ཏི་སྭཱཧཱ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ moha riti svāhā,漢語字面意思:嗡,摩訶熱德,梭哈。),嗡 達德里尼 梭哈(藏文:ཨོཾ་ཏ་ཏི་ལི་ནི་སྭཱཧཱ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ ta ti li ni svāhā,漢語字面意思:嗡,達德里尼,梭哈。)。然後頭朝南,向東躺下,如果夢是吉祥的就建造壇城,不吉祥就不要建造。第二部分是請求土地,分為兩種:向可見者請求和向不可見者請求。向可見者請求又分為兩種:向共同的土地所有者國王請求,和向特定土地的所有者請求。通過財物和尊敬等方式讓他們高興,然後說:『我將在這裡建造名為吉祥金剛怖畏金剛(Śrī Vajrabhairava)的壇城,成熟弟子,使這個地方變得吉祥,請把這塊土地給我。』這就是向可見者請求。第二是向不可見者請求,分為三種:向土地神饕餮者請求,向掌管年月時辰者請求,以及向土地女神請求。第一種是:計算土地神饕餮者的眷屬方位,然後剖開他的肚子來請求。第二種是:向那個地方的土地神獻朵瑪,唸誦:『居住在這裡的天神和龍族,夜叉、羅剎或其他神靈,以及他們所有的眷屬,'

【English Translation】 It is like a servant. A vast mandala is like a king sitting on a golden throne, a powerful mandala is like the bhaga of a concubine, and a fierce mandala is like rakshasas devouring each other. The fourth step is: on a square piece of land, dig a pit that is as deep as the knee, then fill the pit with the soil that was dug out. It is best if it can be filled, and if it cannot be filled, do not build the mandala there. The fifth step is: fill the pit with water, then walk fifty-one steps outwards and look back. It is best if the water level has not dropped. A slight drop indicates that small achievements can be obtained, and if there is no change at all, it is not good. The sixth step is: pile up the soil that was dug out of the pit, then scatter flowers on it. It is best if the flowers can stick to the soil pile, and if they cannot stick, do not build the mandala there. The seventh step is: perform a pacifying fire puja in that place. If the signs of the fire are good, build the mandala, and if they are bad, do not build it. The eighth step is: go to that place, first perform the self-generation visualization of Vajrabhairava, then perform the purification and blessing of the torma as in the lower land deity ritual. Offer the torma to the land deity, reciting: 'All those who dwell in these three realms, the great protectors, gods, nagas, yakshas, etc., gandharvas, asuras, etc., please know. In order to benefit sentient beings, I will draw a sacred mandala on this flat and pleasant land. If you allow it, I will build it, otherwise I will not build it. Please show good or bad omens in dreams or other signs.' Recite three times. Then perform the subsequent rituals here and sleep, or perform them after waking up. Recite: Om Muce Le Svaha (藏文:ཨོཾ་མུ་ཙེ་ལེ་སྭཱཧཱ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ muce le svāhā,漢語字面意思:Om, Muce Le, Svaha.), Om Maha Riti Svaha (藏文:ཨོཾ་མོ་ཧ་རི་ཏི་སྭཱཧཱ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ moha riti svāhā,漢語字面意思:Om, Maha Riti, Svaha.), Om Tadri Ni Svaha (藏文:ཨོཾ་ཏ་ཏི་ལི་ནི་སྭཱཧཱ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ ta ti li ni svāhā,漢語字面意思:Om, Tadri Ni, Svaha.). Then lie down with your head facing south and facing east. If the dream is auspicious, build the mandala, and if it is not auspicious, do not build it. The second part is requesting the land, which is divided into two types: requesting from the visible and requesting from the invisible. Requesting from the visible is further divided into two types: requesting from the common land owner, the king, and requesting from the owner of the specific land. Make them happy through wealth and respect, and then say: 'I will build a mandala called Glorious Vajrabhairava here, mature disciples, and make this place auspicious. Please give me this land.' This is requesting from the visible. The second is requesting from the invisible, which is divided into three types: requesting from the land deity glutton, requesting from the one who controls the years, months, and hours, and requesting from the land goddess. The first is: calculate the direction of the land deity glutton's retinue, then cut open his stomach and request. The second is: offer a torma to the local land deity, reciting: 'The gods and nagas who dwell here, yakshas, rakshasas, or other spirits, and all their retinues,'


ྱིས་ས་འདི་ནི། །དཀྱིལ་འཁོར་དོན་དུ་བདག་ལ་བྱིན། །ཞེས་ལན་གསུམ་བརྗོད་པས་སློང་ངོ་། །གསུམ་པ་ནི། མནྜལ་དབུས་སུ་ དྲིའི་ཐིག་ལེའི་སྟེང་དུ། ཨོཾ་པྲྀ་ཐི་ཝཱི་བྷྱཿཡེ་སྭཱཧཱ། ཅེས་བརྗོད་ལ་མེ་ཏོག་ཚོམ་བུ་གཅིག་བྱ། གཡས་པའི་མཐེ་བོང་གིས་མཐེའུ་ཆུང་མནན་ལ་སོར་མོ་གསུམ་བསྐྱང་སྟེ། ས་ལ་ལན་གསུམ་བརྡབས་པས། ས་ཡི་ལྷ་མོ་བསྟན་མ་སེར་མོ་དར་དང་རིན་པོ་ཆེས་བརྒྱན་པ། གཡས་པས་ཁས་ལེན་པ་ལ་ཉེ་བར་འཇོག་པའི་ཕྱག་རྒྱ། གཡོན་པས་བུམ་པ་འཛིན་པ། སྐུ་ལྟེ་བ་ཡན་ཆད་ཐོན་པ་ གཅིག་སྤྱན་དྲངས། དེ་ནས་ཡེ་ཤེས་པ་སྤྱན་དྲངས་ལ་བསྟིམ། དབང་བསྐུར། རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་གྱིས་དབུ་བརྒྱན་པ་ལ། ཨོཾ་པྲྀ་ཐི་ཝི་དེ་ཝཱི་ལོ་ཀེ་ཏཱ་ར་ཡེ། ཞེས་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི། ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཡེ། པཱ་དྱཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཡེ། བཛྲ་པུཥྤེ་ལ་སོགས་ཕྱིའི་མཆོད་པ་དང་། ནང་བདུད་རྩི་དང་། ཨ་ཀཱ་རོའི་སྔགས་ལན་གསུམ་གྱིས་གཏོར་མ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ། ཨོཾ་པྲྀ་ཐི་ཝཱི་དེ་ཝཱི་ལོ་ཀི་ཏཱ་ར་ཨེ་དཾ་བྷ་ལིང་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁ་ཧི་ཞེས་པས་མཉེས་པར་བྱས་ལ། 2-181 སྐྱོབ་པ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །སྤྱོད་པའི་ཚུལ་དང་ཁྱད་པར་དང་། །ས་དང་ཕ་རོལ་ཕྱིན་པ་ལ། །ལྷ་མོ་ཁྱོད་ནི་དཔང་དུ་གྱུར། །སྐྱོབ་པ་ཤཱཀྱ་སེང་གེ་ཡིས། །ཇི་ལྟར་བདུད་ཀྱི་སྡེ་བཅོམ་ པ། །དེ་བཞིན་བདག་གིས་བདུད་ཀྱི་སྡེ། །ཕམ་པར་བྱ་ཕྱིར་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི། །ཞེས་བརྗོད་པས་གནང་བ་སྦྱིན་པར་བསམ། སླར་ཡང་མཆོད་ནས། ཨོཾ་པྲྀ་ཐི་ཝཱི་དེ་ཝཱི་བཛྲ་མུ། གཤེགས་སུ་གསོལ། གསུམ་པ། ས་སྦྱང་བ་ལ་གཉིས་ཏེ། ལས་དང་བྱ་བས་སྦྱོང་བ་དང་། ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་སྦྱོང་བའོ། །དང་པོ་ནི། སའི་རོ་ལྔ་བསལ་ཏེ། རྗེའུ་དང་། གྱོ་མོ་དང་། རུས་པ་དང་། སོལ་བ་དང་། སྦངས་རྣམས་ བསལ་ཏེ་ས་སྟེགས་གྲུ་བཞི་པ། དབུས་ཡིད་ཙམ་མཐོ་བ། བྱང་ཤར་ཡིད་ཙམ་དམའ་བ། ཆགས་ཀྱིས་འཐེམས་པ། མེ་ལོང་གི་ངོས་ལྟར་བྱ། གཉིས་པ་ནི། ཨོཾ་བྷུ་ཁཾ། ཞེས་པས་ས་གཞི་སྟོང་པར་ བསམ། ཧཱུྃ་ལཾ་ཧཱུྃ། ཞེས་བརྗོད་པས། རྡོ་རྗེའི་ས་གཞིར་བསམ། ཨོཾ་ཧ་ན་ཧ་ན་ཀྲོ་དྷ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཅེས་པས་ལག་མཐིལ་གཉིས་ལས་འོད་འཕྲོས་པས། མ་དག་པ་ཐམས་ཅད་སྦྱངས་བར་བསམ་ལ། ལག་ མཐིལ་ས་ལ་རྡེག་གོ །དེ་ནས་སློབ་དཔོན་གྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་འདུག་སྟེ། བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་ནས་ལྷ་བཅུ་གསུམ་བསྐྱེད་པ་དང་། བཟླས་པ་མཆོད་བསྟོད་ཡན་ཆད་བྱས་པའི་རྗེས་ལ། སྤོས་སྣོད་དང་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་བཟུང་ལ། 2-182 ལྕེ་ཧཱུྃ་ལས་རྡོ་རྗེར་བསྐྱེད་དེ། ཕྱོགས་རྣམས་ཀུན་ན་གནས་པ་ཡི། །སངས་རྒྱས་བདག་ལ་དགོངས་སུ་གསོལ། །འདི་ནི་རྡོ་རྗེ་ཆེ་གེ་བདག །དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་བྲི་བར་བྱ། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་བྱོན་ ནས་ནི། །འདི་ནི་དངོས་གྲུབ་གནང་བར

【現代漢語翻譯】 然後(弟子)應三次重複說『請將此地賜予我,爲了壇城的目的』,以此請求。 第三步是:在壇城中央的香水滴上,唸誦『嗡,大地,獻供,梭哈』(藏文:ཨོཾ་པྲྀ་ཐི་ཝཱི་བྷྱཿཡེ་སྭཱཧཱ།,梵文天城體:ॐ पृथिवी भ्यः ये स्वाहा,梵文羅馬擬音:Om prithvi bhyah ye svaha,漢語字面意思:嗡,大地,獻供,梭哈),並獻上一束鮮花。用右手的拇指按住小指,伸出其餘三指,向地面敲擊三次。 觀想大地女神,金色,以絲綢和珍寶裝飾,右手結施予印,左手持寶瓶,身體顯現至肚臍以上。 迎請智慧尊並融入,進行灌頂。以寶生佛作為頭飾,之前唸誦『嗡,大地女神,救度』(藏文:ཨོཾ་པྲྀ་ཐི་ཝི་དེ་ཝཱི་ལོ་ཀེ་ཏཱ་ར་ཡེ།,梵文天城體:ॐ पृथिवी देवि लोके तारये,梵文羅馬擬音:Om prithvi devi loke taraye,漢語字面意思:嗡,大地女神,救度)。 供奉凈水等外供,以及內供甘露,並用阿字咒(藏文:ཨ་ཀཱ་རོ,梵文天城體:अकारो,梵文羅馬擬音:akaro,漢語字面意思:阿字)加持食子三次,唸誦『嗡,大地女神,救度,此食子,吃,吃,吃』(藏文:ཨོཾ་པྲྀ་ཐི་ཝཱི་དེ་ཝཱི་ལོ་ཀི་ཏཱ་ར་ཨེ་དཾ་བྷ་ལིང་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁ་ཧི་,梵文天城體:ॐ पृथिवी देवि लोकि तार ए इदं भलिं ख ख खा हि ख हि,梵文羅馬擬音:Om prithvi devi loki tara e idam bhaling kha kha kha hi kha hi,漢語字面意思:嗡,大地女神,救度,此食子,吃,吃,吃),使其歡喜。 您是所有救怙主佛陀的,行為和特性的見證,對於土地和度母,女神您是見證。如同救怙主釋迦獅子,摧毀了魔軍一樣,爲了我擊敗魔軍,我將繪製壇城。』 唸誦后,觀想得到允許。再次供養,唸誦『嗡,大地女神,金剛』(藏文:ཨོཾ་པྲྀ་ཐི་ཝཱི་དེ་ཝཱི་བཛྲ་མུ།,梵文天城體:ॐ पृथिवी देवि वज्र मु,梵文羅馬擬音:Om prithvi devi vajra mu,漢語字面意思:嗡,大地女神,金剛),然後請其返回。 第三部分是凈化土地,分為兩種:通過行為和工作來凈化,以及通過禪定來凈化。第一種是:清除土地的五種味道,即堿、粗砂、骨頭、煤炭和灰燼。製作一個方形的土臺,中央略高,東北角略低,用黏土抹平,使其像鏡面一樣光滑。第二種是:唸誦『嗡,部康』(藏文:ཨོཾ་བྷུ་ཁཾ།,梵文天城體:ॐ भु खं,梵文羅馬擬音:Om bhu kham,漢語字面意思:嗡,地界),觀想土地變空。唸誦『吽,朗,吽』(藏文:ཧཱུྃ་ལཾ་ཧཱུྃ།,梵文天城體:हुं लं हुं,梵文羅馬擬音:Hum lam hum,漢語字面意思:吽,朗,吽),觀想成為金剛地基。唸誦『嗡,哈納,哈納,克羅達,吽,啪特』(藏文:ཨོཾ་ཧ་ན་ཧ་ན་ཀྲོ་དྷ་ཧཱུྃ་ཕཊ།,梵文天城體:ॐ हन हन क्रोध हुं फट्,梵文羅馬擬音:Om hana hana krodha hum phat,漢語字面意思:嗡,打,打,忿怒,吽,啪特),觀想從雙手掌心發出光芒,凈化所有不凈之物,然後用手掌拍擊地面。 然後,上師坐在壇城中央,在積累福德資糧后,生起十三尊本尊,完成唸誦、供養和讚頌等儀軌后,手持香爐和金剛鈴。 從舌頭上的『吽』(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:Hum,漢語字面意思:吽)字生起金剛杵,祈請安住于所有方位的諸佛,請諸佛垂念我。我是金剛(名字),將繪製這個偉大的壇城。祈請所有佛陀降臨,賜予成就。

【English Translation】 Then (the disciple) should repeat three times, 'Please give me this land for the purpose of the mandala,' to request it. The third step is: On the drop of perfume in the center of the mandala, recite 'Om prithvi bhyah ye svaha' (Tibetan: ཨོཾ་པྲྀ་ཐི་ཝཱི་བྷྱཿཡེ་སྭཱཧཱ།, Sanskrit Devanagari: ॐ पृथिवी भ्यः ये स्वाहा, Sanskrit Romanization: Om prithvi bhyah ye svaha, Literal Chinese meaning: Om, Earth, Offering, Svaha), and offer a bouquet of flowers. Press the little finger with the right thumb, extend the remaining three fingers, and knock on the ground three times. Visualize the earth goddess, golden, adorned with silk and jewels, with her right hand in the gesture of granting vows, and her left hand holding a vase, with her body appearing up to the navel. Invite the wisdom being and merge it, perform the empowerment. With Ratnasambhava as the head ornament, preceded by reciting 'Om prithvi devi loke taraye' (Tibetan: ཨོཾ་པྲྀ་ཐི་ཝི་དེ་ཝཱི་ལོ་ཀེ་ཏཱ་ར་ཡེ།, Sanskrit Devanagari: ॐ पृथिवी देवि लोके तारये, Sanskrit Romanization: Om prithvi devi loke taraye, Literal Chinese meaning: Om, Earth Goddess, Save in the World). Offer outer offerings such as water, and inner offerings of nectar, and bless the torma three times with the A-syllable mantra (Tibetan: ཨ་ཀཱ་རོ, Sanskrit Devanagari: अकारो, Sanskrit Romanization: akaro, Literal Chinese meaning: A syllable), and please her by reciting 'Om prithvi devi loki tara e idam bhaling kha kha kha hi kha hi' (Tibetan: ཨོཾ་པྲྀ་ཐི་ཝཱི་དེ་ཝཱི་ལོ་ཀི་ཏཱ་ར་ཨེ་དཾ་བྷ་ལིང་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁ་ཧི་, Sanskrit Devanagari: ॐ पृथिवी देवि लोकि तार ए इदं भलिं ख ख खा हि ख हि, Sanskrit Romanization: Om prithvi devi loki tara e idam bhaling kha kha kha hi kha hi, Literal Chinese meaning: Om, Earth Goddess, Save in the World, this food, eat, eat, eat). You are the witness of the actions and qualities of all the saviour Buddhas, for the land and the Tara, goddess, you are the witness. Just as the saviour Shakya Simha destroyed the armies of Mara, in order for me to defeat the armies of Mara, I will draw the mandala.' After reciting, visualize receiving permission. Offer again, recite 'Om prithvi devi vajra mu' (Tibetan: ཨོཾ་པྲྀ་ཐི་ཝཱི་དེ་ཝཱི་བཛྲ་མུ།, Sanskrit Devanagari: ॐ पृथिवी देवि वज्र मु, Sanskrit Romanization: Om prithvi devi vajra mu, Literal Chinese meaning: Om, Earth Goddess, Vajra), and then ask her to return. The third part is purifying the land, which is divided into two types: purification through actions and work, and purification through meditation. The first is: remove the five tastes of the land, namely alkali, coarse sand, bones, coal, and ashes. Make a square platform of earth, slightly higher in the center, slightly lower in the northeast corner, smooth it with clay, making it as smooth as a mirror. The second is: recite 'Om bhu kham' (Tibetan: ཨོཾ་བྷུ་ཁཾ།, Sanskrit Devanagari: ॐ भु खं, Sanskrit Romanization: Om bhu kham, Literal Chinese meaning: Om, Earth Realm), and visualize the land becoming empty. Recite 'Hum lam hum' (Tibetan: ཧཱུྃ་ལཾ་ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: हुं लं हुं, Sanskrit Romanization: Hum lam hum, Literal Chinese meaning: Hum, Lam, Hum), and visualize it becoming a vajra base. Recite 'Om hana hana krodha hum phat' (Tibetan: ཨོཾ་ཧ་ན་ཧ་ན་ཀྲོ་དྷ་ཧཱུྃ་ཕཊ།, Sanskrit Devanagari: ॐ हन हन क्रोध हुं फट्, Sanskrit Romanization: Om hana hana krodha hum phat, Literal Chinese meaning: Om, Strike, Strike, Wrathful, Hum, Phat), and visualize light radiating from the palms of both hands, purifying all impurities, and then strike the ground with the palms of the hands. Then, the master sits in the center of the mandala, and after accumulating merit, generates the thirteen deities, and after completing the recitation, offerings, and praises, holds the incense burner and vajra bell. From the syllable 'Hum' (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: Hum, Literal Chinese meaning: Hum) on the tongue, generate a vajra, and pray to the Buddhas who abide in all directions, please remember me. I, Vajra (name), will draw this great mandala. Please all the Buddhas come and grant accomplishment.


་མཛོད། །ཅེས་ལན་གསུམ་གྱིས་གསོལ་བ་བཏབ་ལ། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱིས་ཆས་བརྒྱད་དང་ལྡན་པར་བྱས་ཏེ། དབུ་རྒྱན་དང་། དར་གྱི་ཅོད་ པན་དང་། དར་གྱི་རལ་ཁ་དང་། དར་གྱི་སྐེ་རགས་དང་། བུམ་པ་དང་། རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་དང་། དུང་ཞལ་དང་། རྩ་ཀུ་ཤའི་ཆུན་པོ་རྣམས་དང་ལྡན་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་སློབ་མ་བཞིའམ་བཅུ་གཉིས་ ཀྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཕྱོགས་བཞི་ནས་དབུ་རྒྱན་ལ་སོགས་པའི་རྒྱན་དང་། རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་འཛིན་པས། གཏི་མུག་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ལ་སོགས་པའི་ང་རྒྱལ་དུ་ལངས་པ་ལས་སློབ་དཔོན་གྱིས་བསྟོད་པ། གཏི་ མུག་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་ཁྱོད། །ཅེས་པ་ལ་སོགས་པས་ཕྱོགས་བཞིར་རིམ་པས་བསྟོད། དེ་ནས་སློབ་དཔོན་གཙོ་བོའི་ང་རྒྱལ་དུ་གནས་པ་ལ། ཕྱོགས་ཀྱི་སློབ་མ་རྣམས་ཀྱིས་མགྲིན་གཅིག་ཏུ་བསྟོད་པ་རྒྱས་ བསྡུས་གང་ཡང་རུང་བས་བསྟོད་པའི་རྗེས་ལ་གསོལ་བ་གདབ་པ་ནི། ཤར་གྱི་སློབ་མས། མཚན་ཉིད་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས། །མཚན་ཉིད་བྲལ་བ་རྣམ་པར་སྤངས། །ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་སྐུ་ཡི་མཆོག །དཀྱིལ་འཁོར་དམ་པ་བཤད་དུ་གསོལ། ། 2-183 ལྷོ་ནས། སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་བརྩེ་ཆེན་པོ། །རང་བཞིན་དག་པས་དྲི་མ་མེད། །ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ཐུགས་ཀྱི་མཆོག །དཀྱིལ་འཁོར་དམ་པ་བཤད་དུ་གསོལ། །ནུབ་ནས། ཆོས་རྣམས་ཞི་བ་ལས་བྱུང་མཆོག །རྣམ་ པར་དག་པ་ཡེ་ཤེས་སྤྱོད། །ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་གསུང་གི་མཆོག །དཀྱིལ་འཁོར་དམ་པ་བཤད་དུ་གསོལ། །བྱང་ནས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཀུན་རང་བཞིན། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཀུན་གྱི་གནས། །ཆོས་ཀུན་བདག་མེད་ པ་ཡི་མཆོག །དཀྱིལ་འཁོར་དམ་པ་བཤད་དུ་གསོལ། །སློབ་མ་ཀུན་གྱིས་ཐུན་མོང་དུ་གསོལ་བ་གདབ་པ་ནི། གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་འཇིགས། །སྡིག་པ་ཐམས་ཅད་ཟད་པར་བྱེད། །དཀྱིལ་འཁོར་ཀུན་གྱི་ གཙོ་བོ་ནི། །མགོན་པོས་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བར་མཛོད། །ཅེས་གསོལ་བ་གདབ་བོ། །དེ་ནས་སློབ་དཔོན་གྱིས་གུང་མོ་རྩེ་སྤྲད། ལྷག་མ་བསྣོལ་བ་སྤྱི་བོར་བཅིངས་ལ། ཨོཾ་བཛྲ་ཨུ་ཏིཥྛ་ཡ་ཧཱུྃ། ཞེས་པས་ དཀྱིལ་འཁོར་ནམ་མཁའ་ལ་བཏེགས། བཞི་པ་སྲུང་བ་ལ་བཞི་སྟེ། ལྟ་སྟངས་དང་། ཚིགས་སུ་བཅད་པ་དང་། རྡོ་རྗེའི་འགྲོས་དང་། ཕུར་བུས་བསྲུང་བའོ། །དང་པོ་ནི། རང་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་ཀྱི་ང་རྒྱལ་ གྱིས་ལངས་ཏེ། ལག་པ་གཉིས་སྤྱི་བོར་ཐལ་མོ་སྦྱར་ལ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ལ་ཕྱག་བྱས་ནས། སེམས་ཅན་རྣམས་མ་རིག་པའི་མུན་པར་སོང་ཞིང་། བདུད་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པར་བལྟས་ལ། བདུད་བསལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར། 2-184 མིག་གཡས་གཡོན་དུ་མ་དང་ཌ་ལས་ཉི་མ་ཟླ་བར་བསམ། མིག་འབྲས་གཉིས་ཧཱུྃ་ལས་དུས་མཐའི་མེ་ལྟ་བུར་བསམ་ལ་ཕྱོགས་ཀུན་ཏུ་བལྟས་པས། བགེགས་རྣམས་བསྲེག་པར་བསམ་མོ། །གཉིས་པ་ནི། ད

【現代漢語翻譯】 然後以三次祈請的方式請求。在壇城的中央,金剛上師應具備八種裝備:頭飾、絲綢冠冕、絲綢髮辮、絲綢腰帶、寶瓶、金剛鈴、海螺號以及吉祥草束。然後,四名或十二名弟子從壇城的四個方向,手持頭飾等裝飾品以及金剛鈴,以愚癡閻魔敵等傲慢姿態站立,上師則讚頌他們:『愚癡金剛之自性,』等等,依次讚頌四個方向。之後,上師安住于主尊的傲慢之中,四方弟子齊聲以簡略或詳細的方式讚頌,讚頌完畢後進行祈請。東方弟子祈請:『功德圓滿一切相,遠離一切諸過失,普賢菩薩身之尊,祈請開示勝壇城。』 南方弟子祈請:『慈悲普度諸有情,自性清凈無垢染,普賢菩薩意之尊,祈請開示勝壇城。』西方弟子祈請:『諸法寂滅生妙智,清凈無染智慧行,普賢菩薩語之尊,祈請開示勝壇城。』北方弟子祈請:『如來本性一切有,如來安住一切處,諸法無我勝中尊,祈請開示勝壇城。』 所有弟子共同祈請:『閻魔敵之壇城威,一切罪障盡消除,壇城之中最尊勝,祈請上師繪壇城。』如此祈請。之後,上師將無名指相抵,其餘手指交叉,結于頭頂,唸誦『嗡 班匝 吾底 斯扎 亞 吽 (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཨུ་ཏིཥྛ་ཡ་ཧཱུྃ།,梵文天城體:ओँ वज्र उतिष्ठय हुं,梵文羅馬擬音:oṃ vajra utiṣṭhaya hūṃ,漢語字面意思:嗡,金剛,起,呀,吽)』,將壇城升至空中。第四部分是守護,分為四部分:觀看方式、偈頌、金剛步和金剛橛守護。第一部分是:自身安住于金剛怖畏金剛的傲慢之中,雙手合掌于頭頂,向諸佛頂禮,觀看眾生沉淪於無明黑暗之中,被魔加持,爲了驅除魔障, 右眼觀想為太陽,左眼觀想為月亮,皆由嘛 (藏文:མ་,梵文天城體:मा,梵文羅馬擬音:mā,漢語字面意思:無)和達 (藏文:ཌ་,梵文天城體:डा,梵文羅馬擬音:ḍa,漢語字面意思:茶)所生,雙眼瞳孔觀想為由吽 (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)字所生的末劫之火,向四面八方觀看,觀想焚燒一切障礙。第二部分是:

【English Translation】 Then, request with three pleas. In the center of the mandala, the Vajra Master should be equipped with eight items: a headdress, a silk crown, silk braids, a silk belt, a vase, a vajra bell, a conch shell, and a bunch of kusha grass. Then, four or twelve disciples, from the four directions of the mandala, holding ornaments such as headdresses and vajra bells, stand with the arrogance of Yamantaka of Ignorance, etc., and the master praises them: 'The nature of the Vajra of Ignorance,' etc., praising each of the four directions in turn. After that, the master abides in the pride of the main deity, and the disciples from all directions praise in unison, either briefly or in detail, and after the praise, they make a request. The eastern disciple requests: 'Perfectly complete all qualities, completely abandoning all faults, Supreme Samantabhadra of body, please explain the sacred mandala.' The southern disciple requests: 'Great compassion for all sentient beings, pure in nature, without defilement, Supreme Samantabhadra of mind, please explain the sacred mandala.' The western disciple requests: 'The best of all dharmas arising from peace, pure wisdom conduct, Supreme Samantabhadra of speech, please explain the sacred mandala.' The northern disciple requests: 'The nature of all Tathagatas, the abode of all Tathagatas, the best of all dharmas without self, please explain the sacred mandala.' All disciples jointly request: 'The terrifying mandala of Yamantaka, may it exhaust all sins, the chief of all mandalas, may the protector draw the mandala.' Thus they request. Then, the master joins the ring fingers, crosses the remaining fingers, and binds them on the crown of the head, and with 'Om Vajra Utisthaya Hum (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཨུ་ཏིཥྛ་ཡ་ཧཱུྃ།,梵文天城體:ओँ वज्र उतिष्ठय हुं,梵文羅馬擬音:oṃ vajra utiṣṭhaya hūṃ,漢語字面意思:Om, Vajra, Arise, Ya, Hum)', raises the mandala into the sky. The fourth part is protection, which is divided into four parts: the way of looking, the verses, the vajra steps, and protection with the phurba. The first part is: abiding in the pride of Vajrabhairava, joining the palms of the hands on the crown of the head, paying homage to the Tathagatas, and looking at sentient beings who have gone into the darkness of ignorance and are blessed by demons, in order to dispel the demons, the right eye is visualized as the sun, and the left eye is visualized as the moon, both born from Ma (藏文:མ་,梵文天城體:मा,梵文羅馬擬音:mā,漢語字面意思:Without) and Da (藏文:ཌ་,梵文天城體:डा,梵文羅馬擬音:ḍa,漢語字面意思:Tea), the pupils of both eyes are visualized as the fire of the end of time born from the Hum (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Hum) syllable, looking in all directions, visualizing the burning of all obstacles. The second part is:


བུས་ སུ་གཙོ་བོའི་ང་རྒྱལ་གྱིས། ཧཱུྃ་ལུས་ངག་ཡིད་ལ་གནས་པ་ཡི། །བགེགས་ཀྱི་ཚོགས་རྣམས་ང་ལ་ཉོན། །ང་ནི་དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་འཆང་། །བསྲུང་བའི་འཁོར་ལོ་སྦྱོར་བ་པོ། །རྡོ་རྗེ་འབར་བའི་ལུས་ འདི་ཡིས། །རིགས་གསུམ་ལས་སྐྱེས་སྲེག་པར་བྱེད། །འདི་རུ་མ་གནས་གཞན་དུ་དེངས། །རྡུལ་ཕྲན་བཞིན་དུ་བགེགས་རྣམས་འཇོམས། །ཨོཾ་བཛྲ་རཀྵ་རཀྵ་ཧཱུྃ། ཤར་དུ་གཏི་མུག་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱི་ང་རྒྱལ་གྱིས། ཧཱུྃ་ ལུས་ངག་ཡིད་ལ་གནས་པ་ཡི། །བགེགས་ཀྱི །ང་ནི་དཔལ་ལྡན་འཁོར་ལོ །བསྲུང་བའི །འཁོར་ལོ་འབར་བའི །རིགས་གསུམ །འདི་རུ །རྡུལ་ཕྲན །ཨོཾ་ཙཀྲ་རཀྵ་རཀྵ་ཧཱུྃ། ལྷོར་སེར་སྣ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱི་ང་ རྒྱལ་གྱིས། ཧཱུྃ་ལུས་ངག་ཡིད །བགེགས་ཀྱི །ང་ནི་དཔལ་ལྡན་རིན་ཆེན །བསྲུང་བའི །རིན་ཆེན་འབར །རིགས་གསུམ །འདི་རུ །རྡུལ་ཕྲན །ཨོཾ་རཏྣ་རཀྵ་རཀྵ་ཧཱུྃ། ནུབ་ཏུ་འདོད་ཆགས་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱི་ང་རྒྱལ་ གྱིས། ཧཱུྃ་ལུས་ངག་ཡིད །བགེགས་ཀྱི །ང་ནི་དཔལ་ལྡན་པདྨ །བསྲུང་བའི །པདྨ་འབར །རིགས་གསུམ །འདི་རུ །རྡུལ་ཕྲན །ཨོཾ་པདྨ་རཀྵ་རཀྵ་ཧཱུྃ། བྱང་དུ་ཕྲག་དོག་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱི་ང་རྒྱལ་གྱིས། ཧཱུྃ་ལུས་ངག ། 2-185 བགེགས་ཀྱི །ང་ནི་དཔལ་ལྡན་རལ་གྲི །བསྲུང་བའི །རལ་གྲི །རིགས་གསུམ །འདི་རུ །རྡུལ་ཕྲན །ཨོཾ་ཁརྒ་རཀྵ་རཀྵ་ཧཱུྃ། གསུམ་པ་ནི། རྡོ་རྗེ་རྩེ་མོའམ། དཔལ་མཆོག་ལེགས་པ་ནས་འབྱུང་བ་ལྟར་རམ། ཡང་ ན་རྐང་པ་ཧཱུྃ་ལས་རྡོ་རྗེར་བསམ་ལ། བྱང་ཤར་མཚམས་ནས་གཡས་བསྐོར་དུ་གསོར། དྲིལ་བུ་དཀྲོལ་ཞིང་། ས་ཕྱོགས་བཟང་པོ་ནམ་མཁའ་ལྟར་དྲི་མ་མེད་པ་འདིར། རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ཆེ་གེ་མོ་ བདག་གིས་སློབ་མ་རྣམས་ལ་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་དང་། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བླ་ན་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་བསྐྱེད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དཔལ་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་ཆེན་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བས། འདིར་ འདུ་བ་ལ་མ་གཏོགས་པའི་ལྷ་དང་། ཀླུ་དང་། གནོད་སྦྱིན་དང་། སྲིན་པོ་དང་། ཡི་དྭགས་དང་། ཤ་ཟ་དང་། བརྗེད་བྱེད་དང་། འབྱུང་པོ་དང་། མཁའ་འགྲོ་དང་། མཁའ་འགྲོ་མ་དང་། ས་བདག་རྒན་པོ་དང་། རྒན་མོ་འཁོར་དང་བཅས་པ་དང་། བྱ་ཁྱུང་དང་། དྲི་ཟ་དང་། གསང་སྔགས་གྲུབ་པ་རྣམས་དཔལ་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་ཀྱི་བཀའ་ཐོས་ནས་ས་ཕྱོགས་གཞན་དུ་མྱུར་དུ་དེངས་ཤིག གལ་ཏེ་གང་ཞིག་མི་ འགྲོ་བར་གྱུར་ན་དེའི་སྤྱི་བོར་རྡོ་རྗེ་ཆེན་པོ་འོད་ཟེར་རབ་ཏུ་འབར་བ་འདིས། མགོ་བོ་ཚལ་པ་བརྒྱར་འགས་ཤིང་ལུས་དུམ་བུ་སྟོང་དུ་འགས་པར་གྱུར་ཏ་རེ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ། ཞེས་བརྗོད་དོ། ། 2-186 བཞི་པ་ནི། ཕུར་བུ་མདུན་དུ་བཞག་ལ། ཨ་ཀཱ་རོའི་སྔགས་ཀྱིས་བསྟོད་པར་བསམ། སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཧཱུྃ་ལས་བྱུང་བའི་ཁྲོ་བོ་སྟོད་རལ་གྲི་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ལ།

【現代漢語翻譯】 弟子以 誰為首的傲慢?吽,身語意安住于,魔眾們,聽我說!我乃具德金剛持(Vajradhara),是守護輪的施作者。以這金剛熾燃之身,焚燒三族所生之物。不住於此,移步他處!如微塵般摧毀魔眾!嗡 班雜 Raksha Raksha 吽 (Om Vajra Raksha Raksha Hum)。東方以愚癡閻羅死主的傲慢,吽,身語意安住于,魔眾們,我乃具德輪(Chakra),守護的,輪熾燃的,三族,於此,微塵,嗡 恰克拉 Raksha Raksha 吽 (Om Chakra Raksha Raksha Hum)。南方以慳吝閻羅死主的傲慢,吽,身語意,魔眾們,我乃具德寶(Ratna),守護的,寶熾燃,三族,於此,微塵,嗡 然那 Raksha Raksha 吽 (Om Ratna Raksha Raksha Hum)。西方以貪慾閻羅死主的傲慢,吽,身語意,魔眾們,我乃具德蓮花(Padma),守護的,蓮花熾燃,三族,於此,微塵,嗡 貝瑪 Raksha Raksha 吽 (Om Padma Raksha Raksha Hum)。北方以嫉妒閻羅死主的傲慢,吽,身語意, 魔眾們,我乃具德寶劍(Khaḍga),守護的,寶劍,三族,於此,微塵,嗡 卡爾嘎 Raksha Raksha 吽 (Om Kharga Raksha Raksha Hum)。第三,如金剛頂(Vajrasekhara)或吉祥勝樂(Śrīcakrasaṃvara)所出,或者從足部吽字觀想為金剛,從東北角開始順時針旋轉,搖動鈴鐺。於此如虛空般清凈的吉祥之地,金剛阿阇黎(Vajra Acarya)某某,爲了我等弟子現證菩提,以及一切有情眾生生起無上智慧,將繪製吉祥大威德金剛(Vajrabhairava)壇城。除了在此聚集者之外的天神、龍族、夜叉、羅剎、餓鬼、食肉者、遺忘者、鬼怪、空行母、空行父、土地神老者和老婦及其眷屬、迦樓羅、乾闥婆、密咒成就者們,聽聞吉祥大威德金剛之命,迅速移步他處!若有不離去者,以此熾燃光芒的金剛杵,將其頭顱劈成百瓣,身體碎為千段!達熱 吽 吽!如是說。 第四,將橛置於前方,觀想以阿字(藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:無)的咒語讚頌。于空性中,從吽字(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字)生起忿怒尊,上身持劍閻羅死主。

【English Translation】 The disciple with Whose pride is paramount? Hūṃ, abiding in body, speech, and mind, Listen to me, hosts of obstacles! I am the glorious Vajradhara (Holder of the Vajra), the one who creates the protective wheel. With this blazing Vajra body, I incinerate those born from the three families. Do not remain here, move elsewhere! Like dust, I destroy the hosts of obstacles! Oṃ Vajra Raksha Raksha Hūṃ. In the east, with the pride of the deluded Yama, lord of death, Hūṃ, abiding in body, speech, and mind, Hosts of obstacles, I am the glorious Chakra (Wheel), the protector, the blazing wheel, the three families, here, dust, Oṃ Chakra Raksha Raksha Hūṃ. In the south, with the pride of the miserly Yama, lord of death, Hūṃ, body, speech, and mind, Hosts of obstacles, I am the glorious Ratna (Jewel), the protector, the blazing jewel, the three families, here, dust, Oṃ Ratna Raksha Raksha Hūṃ. In the west, with the pride of the lustful Yama, lord of death, Hūṃ, body, speech, and mind, Hosts of obstacles, I am the glorious Padma (Lotus), the protector, the blazing lotus, the three families, here, dust, Oṃ Padma Raksha Raksha Hūṃ. In the north, with the pride of the jealous Yama, lord of death, Hūṃ, body, speech, Hosts of obstacles, I am the glorious Khaḍga (Sword), the protector, the sword, the three families, here, dust, Oṃ Kharga Raksha Raksha Hūṃ. Thirdly, as it comes from Vajrasekhara (Vajra Peak) or glorious Śrīcakrasaṃvara (Wheel of Great Bliss), or visualize the Vajra from the Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字) at the foot, rotate clockwise from the northeast corner, ringing the bell. In this auspicious place, as pure as the sky, Vajra Acarya (Vajra Master) so-and-so, in order to attain complete enlightenment for my disciples, and for all sentient beings to generate unsurpassed wisdom, will draw the mandala of the glorious Vajrabhairava (Vajra Terrifier). Gods, nāgas, yakshas, rākshasas, pretas, flesh-eaters, forgetters, bhūtas, ḍākinīs, ḍākas, old male and female earth lords and their retinues, garudas, gandharvas, and siddhas of secret mantras, having heard the command of the glorious Vajrabhairava, quickly move elsewhere! If anyone does not depart, with this great Vajra blazing with light, may their head be split into a hundred pieces and their body shattered into a thousand fragments! Tare Hūṃ Hūṃ! Thus it is said. Fourth, place the kīla (ritual dagger) in front, and visualize praising with the mantra of A (藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:無). From emptiness, from the syllable Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字) arises the wrathful deity, the upper part holding a sword, Yama, lord of death.


སྨད་ཕུར་བུ་ཟུར་གསུམ་པ་ རྩེ་གཅིག་པ། བསྐྱེད་ལ་ཕྱོགས་མཚམས་སྟེང་འོག་རྣམས་སུ་གདབ་པ་ནི། ཨོཾ་གྷ་གྷ་གྷ་ཏཱ་ཡ་གྷ་ཏཱ་ཡ། སརྦ་དུཥྚན་ཕཊ། སརྦ་བིགྷྣན་ཀཱི་ལ་ཡ་སརྦ་པཱ་པཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་བཛྲ་ ཀཱི་ལ་ཡ། བཛྲ་དྷ་རོད་ཨཛྙཱ་པ་ཡ་ཏི། སརྦ་བིགྷྣན་ཀཱ་ཡ་ཝཱཀྐ་ཙིཏྟ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཅེས་པས། གཡོན་གྱི་ཕྱོགས་སྐྱོང་བཅུའི་སྤྱི་བོར་ཕུར་བུ་གདབ། ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ ཧ་ན་ཧ་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཅེས་པས་ལག་པ་གཡས་ཀྱི་ཐོ་བས་བརྡུང་ངོ་། །དེ་ནས་ཚོགས་ལ་ལོངས་སྤྱོད་གཏོར་མ་བཏང་། ནུབ་དང་པོའི་ཆོ་གའོ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། འདི་དག་བྱེད་དགོས་པའི་ཕྱོགས་སུ་ མི་སྣང་བ་ལས་བླང་བ་དང་། སྦྱོང་སྲུང་རྣམས་ཀུན་མཁྱེན་རྡོ་རྗེ་གདན་པ་ཀུན་དགའ་རྣམ་རྒྱལ་གྱིས་མཛད་པའི་བཅུ་གསུམ་མའི་ལྷན་ཐབས་གསལ་བའི་མེ་ལོང་བཞིན་ནོ། ། ༄། །སྟ་གོན་གྱི་ཆོ་ག ནུབ་གཉིས་པ་སྟ་གོན་གྱི་ ཆོ་ག་གྲུབ་སྟེ། སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་མཆོད་གཏོར་སྟ་གོན་དང་། སའི་ལྷ་མོ་སྟ་གོན་དང་། ལྷ་སྟ་གོན་དང་། བུམ་པ་སྟ་གོན་དང་། སློབ་མ་སྟ་གོན་དང་། ཐིག་ཚོན་སྟ་གོན་ནོ། ། ༈ སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་མཆོད་གཏོར་སྟ་གོན། དང་པོ་ནི། 2-187 ས་ཕྱོགས་བཟང་པོར་ཕྱག་བདར་དང་། སྐྱང་ནུལ་བྱས་ལ། བླ་རེ་དང་། གདུགས་དང་། ལྡ་ལྡི་དང་། རྔ་ཡབ་དང་། འཕན་དང་། རྒྱལ་མཚན་དང་། ཀ་རྒྱན་དང་། གདོང་གཡོགས་དང་། ལོགས་ཡོལ་དང་། གོས་ཟུང་ལ་སོགས་ པས་མཛེས་པར་བྱ། ཁྱད་པར་གྱི་མཆོད་པ་ཞིང་ཆེན་གྱི་བླ་རེ་དང་། ཞིང་ཆུང་གི་འཕན་གདུགས་དང་། རྒྱུ་མའི་ལྡ་ལྡི། སྙིང་གི་ཕོ་ལོད། ཚར་ཆེན་རིན་པོ་ཆེའི་ལྷན་ཐབས་ལས། གོང་དུ་དཀྱིལ་ འཁོར་བྲི་བའི་གནས་སུ་ཆག་ཆག་དང་སྐྱང་ནུལ་ལ་སོགས་པ་ལེགས་པར་བྱས། གནམ་ས་བར་གསུམ་གྱི་རྒྱན་རྣམས་བཀྲམ། དཀྱིལ་འཁོར་འབྲི་བའི་གཞིར་དྲི་བཟང་དང་བདུད་རྩི་རིལ་བུ་ལ་སོགས་པས་བྱུགས། ཐིག་ཆེན་བརྒྱད་དམ། ལས་ཐིག་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བཏབ་སྟེ། ཆ་ཆེན་བཞི་པ་ཕན་ཆད་ཀྱཻ་རྡོར་བཞིན། ཆ་ཆེན་གསུམ་པ་གྲུ་བཞི་བཏབ་པས་ལྷ་སྣམ། དེ་ལ་ཐིག་སོར་གཅིག་དང་དེའི་ནང་དུ་ ཆ་ཕྲན་ཕྱེད་དང་གཉིས་སྤངས་པར་ཟླུམ་སྐོར་གཉིས་ཧྲེག་ནི་གདུང་ཟླུམ། ཚངས་ཐིག་ལས་གཡས་གཡོན་དུ་ཆ་ཕྲན་གསུམ་དང་། དེ་ནས་ཕྱེད་དང་གཉིས་སྤངས་པར་ཐིག་བརྒྱད་བསྣོལ་མར་བཏབ་པ་གདུང་བཞི་མིག་ མང་ཐིག་རྩ་འདི་ཚར་ཆེན་གྱི་གསུང་ཡིན། རིས་ཀྱི་ཐིག་གོ །ལྷ་གནས་རྣམས་སུ་དབུས་སུ་དྲི་བཟང་པོའི་ཐིག་ལེ་གྲུ་བཞི། འཁོར་རྣམས་ཀྱི་གནས་སུ་ཟླུམ་པོ་བྱ། དེ་དག་གི་སྟེང་དུ་འབྲས་སམ་ནས་ལ་སོགས་པའི་འབྲུ་དྲི་བཟང་གིས་སྦགས་པའི་མེ་ཏོག་གི་ཚོམ་བུ་བཀོད། 2-188 གཙོ་བོའི་སྟེང་ངམ། དཀྱིལ་འཁོར་བྱང་ཤར་དུ་མཉྫིའི་སྟེང་དུ་ལྷའི་ཚོམ་བུའང་བཀོད

【現代漢語翻譯】 下部三棱橛 專一橛。于生起次第時,在四面八方上下各處釘橛。唸誦:嗡 嘎嘎 嘎達雅 嘎達雅 薩瓦 杜斯丹 帕特。薩瓦 維格南 幾拉雅 薩瓦 帕邦 吽 帕特。吽 吽 吽 瓦吉拉 幾拉雅。瓦吉拉 達若 雅嘉 帕雅地。薩瓦 維格南 嘎雅 瓦嘎 幾達 瓦吉拉 幾里 幾拉雅 吽 帕特。以此,將橛釘於左方十方守護神的頭頂。唸誦:嗡 瓦吉拉 卓達 哈那 哈那 吽 帕特。以此,用右手之拳捶打。之後,享用薈供,拋擲朵瑪。這是最初之儀軌。如是說。這些必須做的部分,從不明顯之處提取,而凈治和守護等,皆如昆欽 多杰丹巴 貢嘎南杰所著之《十三尊法之輔助儀軌·明鏡》所示。 ༄། །預備儀軌 第二次預備儀軌完成。包括前行供品朵瑪預備、土地神預備、天神預備、寶瓶預備、弟子預備、線彩預備。 ༈ 前行供品朵瑪預備 第一步是: 2-187 在良好的地點進行清掃和灑掃,並用幡、傘、幢、拂塵、華蓋、勝幢、柱飾、面罩、帷幔、綢緞等裝飾。特別的供品是省級的幡,小型的傘和幢,腸子的華蓋,心臟的食子。如《察欽仁波切之輔助儀軌》所說:在上方繪製壇城之處,進行清掃和灑掃等。鋪設天地人三界的裝飾。在繪製壇城的基礎上,塗抹香和甘露丸等。 繪製八大線,或完整繪製所有事業線。如恰千第四部分及以後的喜金剛。恰千第三部分繪製正方形,作為天神住所。在此基礎上,留出一指寬的線,並在其內留出二又二分之一的空隙,繪製兩個圓形,即為樑柱圓。從直徑向左右各留出三份,然後留出二又二分之一的空隙,繪製八條交叉線,即為四梁八柱之眼。此線脈是察欽之語。是圖案的線。在天神住所的中央,繪製方形的香點。在眷屬住所處,繪製圓形。在這些上面,放置用香浸泡過的大米或青稞等穀物和花朵。 2-188 在主尊上方或壇城的東北方,也在供臺上佈置天神之花。

【English Translation】 Lower Three-Edged Phurba Single-pointed. In the generation stage, the peg is driven in all directions, up and down. Recite: Om Ghagha Ghataya Ghataya Sarva Dushtan Phet. Sarva Vighnan Kilaya Sarva Papam Hum Phet. Hum Hum Hum Vajra Kilaya. Vajra Dharod Ajnyapayati. Sarva Vighnan Kaya Vakka Chitta Vajra Kili Kilaya Hum Phet. With this, drive the peg into the crown of the head of the ten guardians of the left direction. Recite: Om Vajra Krodha Hana Hana Hum Phet. With this, strike with the right hand's fist. Then, enjoy the tsok and throw the torma. This is the first ritual. Thus it is said. These parts that must be done are extracted from where they are not obvious, and the purification and protection are as in 'The Clear Mirror, a Supplement to the Thirteen Deities' by Kunkhyen Dorje Denpa Kunga Namgyal. ༄། །Preparation Ritual The second preparation ritual is completed. It includes the preliminary offering torma preparation, the earth goddess preparation, the deity preparation, the vase preparation, the disciple preparation, and the thread-color preparation. ༈ Preliminary Offering Torma Preparation The first step is: 2-187 Clean and sweep the good place, and decorate it with banners, umbrellas, canopies, fly whisks, awnings, victory banners, pillar decorations, masks, curtains, silks, and so on. The special offerings are provincial banners, small umbrellas and canopies, intestinal canopies, heart-shaped food offerings. As stated in 'Tsarchen Rinpoche's Supplement': Clean and sweep the place where the mandala is to be drawn above. Spread the decorations of the three realms of heaven, earth, and man. On the basis of drawing the mandala, apply good incense and nectar pills, etc. Draw eight major lines, or draw all the activity lines completely. Like Hevajra from the fourth part of Chachen onwards. The third part of Chachen draws a square, as the abode of the deities. On this basis, leave a line one finger wide, and within it leave a space of two and a half, draw two circles, which are the beam circles. Leave three parts to the left and right from the diameter, and then leave a space of two and a half, draw eight intersecting lines, which are the four beams and eight pillars. This line is the word of Tsarchen. It is the line of the pattern. In the center of the deity's abode, draw a square incense dot. In the abode of the retinue, draw a circle. On top of these, place grains such as rice or barley soaked in good incense and bouquets of flowers. 2-188 Above the main deity or in the northeast of the mandala, also arrange the deity's flowers on the altar.


། རྭ་ཆེན་གྱི་གསུང་ལ་མི་གསལ་བ་རྣམས་ཚར་ཆེན་གྱིས་གསུང་འདིས་གསལ་བར་བྱས་པ་ནི་འོག་མ་རྣམས་ལའང་རིགས་ འགྲེ་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཁྲག་གི་ཨརྒྷཾ། དབང་པོ་ལྔའི་མེ་ཏོག ཚིལ་ཆེན་གྱི་དུ་བ། ཞུན་ཆེན་གྱི་སྣང་གསལ། མཁྲིས་པའི་དྲི་ཆབ། ཤ་རུས་ཀྱི་ཞལ་ཟས། རྐང་དུང་གི་གླིང་བུ། ཐོད་པ་ལྟག་སྤྲོད་ ཀྱི་ཌཱ་མ་རུ། ཐོད་པའི་རྔ་ཆུང་། ཐོད་པའི་ཆ་ལངས། གཞན་ཡང་མཆོད་པ་དང་རོལ་མོ་སྣ་ཚོགས་པ་བཤམས། དེ་རྣམས་ཀྱི་མཐའ་སྐོར་འདོད་སྣམ་གྱི་སྟེང་དུ་ལྷ་གྲངས་དང་མཉམ་པའི་མཆོད་པ། སྤོས་མར་མེ། ལྷ་བཤོས་གསུམ་ཚན་པ་བཅུ་གསུམ་བཤམས། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་མཐའ་སྐོར་དུ་མཚམས་འཛིན་གྱི་མེ་ཏོག ཤར་དང་ཤར་ལྷོར་ཆུ་གཉིས། ལྷོར་མེ་ཏོག ལྷོ་ནུབ་ཏུ་བདུག་སྤོས། ནུབ་ཏུ་མར་མེ། ནུབ་བྱང་དུ་དྲི་ཆབ། བྱང་དུ་ཞལ་ཟས་རྣམས་བཤམས། འདི་རྣམས་དྲག་མཆོད་དུ་བཤམས་ན་ལེགས། གཏོར་མ་ཡང་འདས་པའི་དང་། ཕྱོགས་སྐྱོང་དང་། མཁའ་འགྲོ་སྤྱི་གཏོར་དང་། ལས་གཤིན་དང་། སྲུང་མ་སྤྱི་གཏོར་ དང་། གཞི་བདག་གི་དང་། དྲུག་ལ་རྒྱན་བཟང་པོ་དང་བཅས་པ་བཤམས། དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞི་པའི་གཏོར་མའང་ཆོ་ག་བཞིན་དང་། སྔོན་འགྲོའི་གཏོར་མ་ཟླུམ་པོ་མཐེབ་ཀྱུས་བསྐོར་བ་སོགས་མ་ཚང་བ་མེད་པ་དང་། 2-189 ནང་གི་བྱང་ཤར་དུ་ས་ལྷའི་གཏོར་མ་དང་མཆོད་པ་སུམ་ཚན་ཀྱང་བཤམས། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བྱང་ཤར་དུ་འདས་གཏོར། ཤར་ལྷོར་འཇིག་རྟེན་པའི་གཏོར་མ། དེ་གཉིས་ཀྱི་བར་དུ་ལས་ཀྱི་གཤིན་རྗེ་ དང་། དགོས་ཀྱི་ཆོས་སྐྱོང་གང་བྱེད་ཀྱི་གཏོར་མ་སོགས་སྐབས་དང་སྦྱར་ལ་བཤམས་སོ། །དེའི་མདུན་དུ་ཆུ་གཉིས་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་ཉེར་མཆོད་ལྔའང་སྒྲེངས་ཚར་དུ་བཤམས། ཡང་ན་གཏོར་མ་མཆོད་པ་བཅས་ པ་འདི། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རྒྱབ་ཕྱོགས་སོགས་གང་བདེར་བཤམས་པའི་ཕྱག་ལེན་ཀྱང་མཛད། སྦྱོར་བ་རྣམས་ཀྱི་མདུན་དུ་ནང་མཆོད་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་ཌཱ་མ་རུ་སོགས་དང་། བུམ་པ་གཉིས་གཟུངས་ཐག་རྡོ་རྗེ་ སོགས་ཉེ་བར་མཁོ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་བཤམས། དེ་ནས་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་ནས་བཟུང་སྟེ་བདག་བསྐྱེད་བཟླས་པ་མཆོད་བསྟོད་དང་བཅས་པ་བྱས་ལ་ཕྱི་རོལ་དུ་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞི་པའི་གཏོར་མས་མཆོད། ནང་དུ་ལོག་ཏེ་དཔོན་སློབ་རྣམས་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་འཛིན་པས། འཇམ་དཔལ་དཔལ་དང་ལྡན་པའི་མཆོག །ཅེས་པ་ལ་སོགས་པ་འདུད་ཀྱི་བསྟོད་པ་ལན་གསུམ་བྱའོ། ། ཞེས་གསུངས་པའི་ངག་འདོན་གྱི་རིམ་པ་ ནི། སྔོན་འགྲོ་གཏོར་མ་ཆུ་ཆང་ཡི་དམ་ནས་བཟུང་གཞི་བདག་གཏོར་མའི་བར། ནང་མཆོད་ཆུ་ཆང་གསུམ་གྱིས་ལེགས་སྦྱངས་ལ། སྔོན་འགྲོ་གཏོར་མ་ཆུ་ཆང་གཉིས་ཀྱིས་སྦྱངས། ཞེས་བཤད། འདི་ཡི་དགོངས་པ་ཇི་ལྟར་ཡིན། 2-190 ཞེས་དང་པོར་དྲི་བའི་ལན་ནི། འདི་ལ་དགོངས་པ་ཁྱད་པར་ཅན་ཞིག་ཡོད་པ་ཁོ་བོ་ཅག་གིས་སེམས་ཏེ། སྔ

【現代漢語翻譯】 如Ra Lotsawa(རྭ་ལོ་ཙཱ་,藏語大譯師)的教言中不清楚的地方,由Tsarchen Losal Gyamtso(ཚར་ཆེན་བློ་གསལ་རྒྱ་མཚོ,察欽·洛色嘉措)的教言來闡明,對於後面的內容也應以此類推理解。血供的阿噶(ཨརྒྷཾ,梵文Argha,供品),五根的鮮花,大油的煙,大脂的明燈,膽汁的香水,血肉骨骼的食物,腿骨號,顱骨背對背的達瑪茹(ཌཱ་མ་རུ,梵文Damaru,手鼓),顱骨小鼓,顱骨鈸,以及其他各種供品和樂器都陳設出來。在這些供品的周圍,在綢緞上面,擺放著與本尊數量相等的供品,香、燈、食物,十三組三份的供品。壇城周圍擺放著結界的鮮花,東方和東南方擺放兩份水,南方擺放鮮花,西南方擺放薰香,西方擺放燈,西北方擺放香水,北方擺放食物。這些最好擺放成猛厲供。朵瑪(གཏོར་མ,梵文Bali,食子)也擺放已逝者朵瑪、護方朵瑪、空行母總朵瑪、業力死神朵瑪、護法總朵瑪、地主朵瑪,這六種朵瑪都裝飾精美。六十四尊朵瑪也按照儀軌擺放,前行朵瑪是圓形,用拇指按壓一圈等等,所有這些都不能缺少。在內部的東北方,也擺放地神朵瑪和三份供品。壇城的東北方擺放已逝者朵瑪,東南方擺放世間神朵瑪,在這兩者之間擺放業力死神朵瑪,以及根據需要擺放所需要的護法朵瑪等等。在這些朵瑪的前面,擺放兩份水在前的五供,整齊地排列。或者,將朵瑪和供品擺放在壇城的後方等任何方便的地方也可以。在修法者的前面,擺放內供、金剛鈴、金剛杵、達瑪茹等等,以及兩個寶瓶、咒索、金剛杵等等所有需要的物品。然後,從積累資糧開始,進行自生本尊、唸誦、供養和讚頌,之後在外面用六十四尊朵瑪進行供養。回到裡面,上師和弟子們手持金剛鈴和金剛杵,唸誦『文殊師利具德殊勝』等等讚頌三遍。如是所說的唸誦次第是,從前行朵瑪水酒本尊開始,到地主朵瑪為止。內供用水酒三種進行凈化,前行朵瑪用水酒兩種進行凈化。這是怎麼理解的? 首先提問的回答是:我認為這其中有特別的密意,因為...

【English Translation】 As for the unclear points in the teachings of Ra Lotsawa (Great Translator Ra), Tsarchen Losal Gyamtso's teachings clarify them, and this principle should be applied to understanding the subsequent content as well. Argha (offering) of blood, flowers of the five senses, smoke of great oil, illumination of great fat, perfume of bile, food of flesh and bones, flute of leg bone, skull back-to-back Damaru (hand drum), skull small drum, skull cymbals, and various other offerings and musical instruments are arranged. Around these offerings, on top of silk, offerings equal to the number of deities, incense, lamps, food, thirteen sets of three offerings are arranged. Around the mandala, flowers for demarcation, two waters in the east and southeast, flowers in the south, incense in the southwest, lamps in the west, perfume in the northwest, and food in the north are arranged. It is best to arrange these as wrathful offerings. Torma (food offerings) are also arranged for the deceased, protectors of the directions, general torma for dakinis, karma Yamaraja, general torma for protectors, and the earth lords, these six tormas are all beautifully decorated. The sixty-four tormas are also arranged according to the ritual, and the preliminary torma is round, with a thumbprint around it, etc., nothing should be missing. In the northeast of the inner area, a torma for the earth deity and three sets of offerings are also arranged. In the northeast of the mandala, the torma for the deceased is placed, in the southeast, the torma for worldly deities is placed, and between these two, the torma for karma Yamaraja, and whatever Dharma protector is needed, etc., are arranged according to the occasion. In front of these, the five offerings with two waters in front are arranged in a row. Alternatively, the practice of arranging the torma and offerings in the back of the mandala or wherever is convenient is also done. In front of the practitioners, inner offerings, Vajra bell, Vajra, Damaru, etc., and two vases, mantra cords, Vajra, etc., all necessary items are also arranged. Then, starting from the accumulation of merit, self-generation of the deity, recitation, offering, and praise are performed, and then outside, offerings are made with the sixty-four tormas. Returning inside, the teachers and disciples hold the Vajra bell and Vajra, and recite the praise 'Supreme glorious Manjushri' etc., three times. The order of recitation as stated is, from the preliminary torma water and alcohol deity to the earth lord torma. The inner offerings are purified with three waters and alcohol, and the preliminary torma is purified with two waters and alcohol. What is the understanding of this? The answer to the first question is: I think there is a special secret meaning in this, because...


ོན་འགྲོ་གཏོར་མ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་ཁང་པ་དེར་གནས་པའི་འབྱུང་པོ་གསང་སྤྱོད་ལྟ་ བར་དབང་བ་དང་མི་དབང་བ་ཀུན་ལ་ཐུན་མོང་དུ་བྱིན་ནས་ལྟ་བར་དབང་བ་རྣམས་ལ་བར་ཆད་ཞི་བའི་ཕྲིན་ལས་བཅོལ། ལྟ་བར་མི་དབང་བ་རྣམས་ལ་ནང་མཆོད་མི་ཐོབ་པས་ཆུ་ ཆང་ཙམ་གྱིས་སྦྱོང་བའི་རྒྱུ་མཚན་དེ་ཡིན་ནོ།། གིས་བྲན་ལ་ལས་ཀྱི་རྡོ་རྗེས་ཕྱག་འཚལ་ཏེ། དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་བསྒྲུབ་ཅིང་མཆོད་པའི་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་གཏོར་མ་བསང་སྦྱང་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ་ འབུལ་བར་ཞུ། ཞེས་བརྗོད། སློབ་དཔོན་གྱིས་ཐོག་དྲངས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་རྡོ་རྗེའི་རྩེས་ནང་མཆོད་འཐོར་བའི་སྟངས་ཀ་བྱ་ཞིང་། ཨོཾ་ཨཱཿབིགྷྣཱན་ཏ་ཀྲྀཏ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཅེས་པས་བསངས། སྭ་བྷཱ་ཝས་སྦྱངས། སྟོང་པའི་ངང་ ལས་གཏོར་སྣོད་ཐོད་པའི་ནང་དུ་གཏོར་རྫས་ཤ་ལྔ་བདུད་རྩི་ལྔ་ཞུ་བའི་བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོར་གྱུར། ལག་པ་གཡོན་པ་བསྟན་ལ། ཨོཾ། གཡས་པ་བསྟན་ལ། ཨཱཿ གཉིས་ཀ་བསྟན་ལ། ཧཱུྃ། བྱ་ཁྱུང་གི་ཕྱག་རྒྱ་བསྟན་ལ། ཧོཿ ཅེས་དང་། སླར་ཡང་། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། ལན་གསུམ་བརྗོད་པས་བྱིན་གྱིས་བརླབས། ལག་པ་གཉིས་ཧཱུྃ་མཛད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ལས་མཛུབ་མོ་གཉིས་ཅུང་ཟད་བཀུག་ལ། ཨོཾ་ཧྲཱིཿཥྚིཿཝི་ཀྲྀ་ཏཱ་ན་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ། 2-191 སརྦ་དུཥྚཾ་ཨིནྡྲ་ཨཱ་དི་ས་པཱ་རི་ཝཱ་ར་ཨ་ཀརྵ་ཡ་ཛཿ ཞེས་པས་གཏོར་མགྲོན་སྤྱན་དྲངས། ལག་པ་རྡོ་རྗེ་ཐལ་མོ་ཁ་ཕྱེ་ལ་མཐར་སེ་གོལ་གཏོག་ཅིང་། ཨོཾ་ཨིནྡྲ་ཡ་ཧྲཱིཿ ཡ་མ་ ཡཥྚཱི། བཱ་རུ་ཎ་ཡ་ཝི། ཀུ་བཻ་ར་ཡ་ཀྲྀ། ཨི་ཤྭ་ན་ཡ་ཏ། ཨགྣ་ཡ་ཨ། ནཻ་རི་ཏ་ཡ་ན། བཱ་ཡ་བེ་ན། ཙནྡྲཱ་ཡ་ཧཱུྃ། བྲཧྨ་ན་ཡ་ཕཊ། ཧ་ཧཱ། ཧི་ཧཱི། ཧུ་ ཧཱུ། ཧེ་ཧཻ། ཧོ་ཧཽ། ཕེཾ་ཕེཾ། ཕཊ་ཕཊ། ཨེ་དཾ་བ་ལིཾ་གྲིཧྞ་པཱ་ཡ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། ཞེས་ལན་གསུམ་གྱི་མཐར། ད་ཤ་དིཀ་ལོ་ཀ་པཱ་ལ་ས་པཱ་རི་ཝཱ་ར་ཨརྒྷཾ་ པྲ་ཏཱིཙྪ་ཡེ་སྭཱཧཱ། པཱ་དྱཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཡེ་སྭཱཧཱ། བཛྲ་པཥྤེ་ཨཱཿཧཱུྃ། ནས། བཛྲ་ཤཔྟ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཞེས་པས་ཕྱི་མཆོད། སྔགས་ཀྱི་མཐར་འབྲུ་གསུམ་སྦྱར་བའི་ནང་མཆོད་ཕུལ། རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་འཛིན་པས། དུར་ཁྲོད་རྒྱན་ གྱིས་ལེགས་བརྒྱན་པའི། །ཞེ་སྡང་གཤིན་རྗེ་གཤེད་པོ་ནི། །ལུགས་འདིའི་སྔོན་འགྲོ་གཏོར་མ་མཆོད་བསྟོད་སྐབས། དུར་ཁྲོད་རྒྱན་གྱིས་རྣམ་བརྒྱན་ཞེས་སོགས་ཀྱི། བསྟོད་པའི་རྒྱུ་མཚན་ཅི་ཡིན་དེ་ལྟར་ན། འབུལ་ཡུལ་ ཞེ་སྡང་གཤེད་པོར་ཐལ་མིན་ནམ། སྔོན་འགྲོ་གཏོར་མ་འབུལ་ཡུལ་གྱི་གཙོ་བོ་དཀར་ཕྱོགས་སྐྱོང་བའི་ཕྱོགས་སྐྱོང་བཅུ་སྐད་ཅིག་གི་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པའི་རྣམ་པར་བསམ་ནས། དུར་ཁྲོད་རྒྱན་གྱིས་བསྟོད་ཅིང་མཇུག་ཏུ་བར་ཆད་ཞི་བའི་ཕྲིན་ལས་བཅོལ་བ་ལ་ནི་འགལ་བ་མེད་ཅིང་སྐབས་དོན་ཡིན་ལ། 2-192 གཏོར་མགྲོན་གསང་སྤྱོད་བལྟ་བར་མི་དབ

【現代漢語翻譯】 供施食子(Torma)是共同給予居住在壇城殿中的有權觀看和無權觀看的眾生,並委託有權觀看者平息障礙的事業。對於無權觀看者,因為他們無法獲得內供,所以只能用水或酒來凈化,這就是原因。 侍者以事業金剛(las kyi rdo rje)頂禮,說道:『在修持和供養偉大的壇城之前,請允許我凈化、加持並供養先行食子。』 上師首先,所有人用金剛杵的尖端做出散內供的姿勢,並唸誦:『嗡 阿 比格南 達克里塔 吽 啪』(Oṃ Āḥ Vighnān Takṛta Hūṃ Phaṭ),以此來凈化。唸誦『 स्वाभाव (Sva-bhāva) 』來清凈。 從空性中,食子器皿在顱骨內,食子成為五肉五甘露融化的甘露大海。左手指示,唸誦:『嗡』(Oṃ)。右手指示,唸誦:『阿』(Āḥ)。雙手都指示,唸誦:『吽』(Hūṃ)。 做出迦樓羅的手印,唸誦:『霍』(Hoḥ)。再次唸誦:『嗡 阿 吽』(Oṃ Āḥ Hūṃ)三次來加持。雙手結吽字印,兩根食指稍微彎曲,唸誦:『嗡 舍 智 威格里塔 納納 吽 啪 薩瓦 杜斯當 因扎 阿迪 薩帕里瓦拉 阿卡夏亞 扎』(Oṃ Hrīḥ Ṣṭiḥ Vikṛtā Nana Hūṃ Phaṭ Sarva Duṣṭaṃ Indra Ādi Sapārivāra Akarṣaya Jaḥ)。 以此迎請食子賓客。雙手結金剛合掌印,打開,最後搖動手鈴,唸誦:『嗡 因扎亞 舍(Oṃ Indrāya Hrīḥ) 亞瑪 亞什提(Yama Yaṣṭī) 瓦如拿亞 威(Varuṇāya Vi) 庫貝拉亞 克里(Kuberāya Kṛ) 伊夏那亞 塔(Īśānāya Ta) 阿格納亞 阿(Agnāya A) 奈日塔亞 納(Nairṛtāya Na) 瓦亞貝 納(Vāyabe Na) 禪扎亞 吽(Candrāya Hūṃ) 布拉瑪納亞 啪(Brahmānāya Phaṭ) 哈 哈(Ha Hā) 嘿 嘿(Hi Hī) 呼 呼(Hu Hū) 嘿 嘿(He Hai) 霍 霍(Ho Hau) 呸 呸(Pheiṃ Pheiṃ) 啪 啪(Phaṭ Phaṭ) 哎 當 巴林 哥里哈納 帕亞 卡 卡 卡嘿 卡嘿(Edaṃ Baliṃ Gṛhṇa Pāya Kha Kha Khāhi Khāhi)』三次,最後唸誦:『達夏 迪卡 洛卡 帕拉 薩帕里瓦拉 阿爾剛 普拉提恰耶 梭哈(Daśa Dika Loka Pāla Sapārivāra Arghaṃ Pratīcchaye Svāhā) 巴當 普拉提恰耶 梭哈(Pādyaṃ Pratīcchaye Svāhā)』,金剛花 阿 吽(Vajra Puṣpe Āḥ Hūṃ) 到 金剛語 阿 吽(Vajra Śapta Āḥ Hūṃ)。 以此供養外供。在咒語結尾加上三個種子字,供養內供。持金剛鈴者:『以尸林莊嚴圓滿者,嗔恨閻羅死神,此儀軌之前行食子供養讚頌時,以尸林莊嚴圓滿等。』讚頌的理由是什麼?如此,供養對像豈不是嗔恨死神? 前行食子供養的主要對象是護持白方的十方護法,觀想為剎那金剛怖畏金剛一面二臂的形象,以尸林莊嚴讚頌,最後委託平息障礙的事業,這沒有矛盾,而且是恰當的。 食子賓客無權觀看秘密行為的原因是……

【English Translation】 The offering of the Torma is commonly given to all beings, both those who have the right to view and those who do not, who reside in the mandala palace, and the activity of pacifying obstacles is entrusted to those who have the right to view. For those who do not have the right to view, because they cannot receive the inner offering, the reason is that they are purified with only water or alcohol. The servant prostrates with the action vajra (las kyi rdo rje), saying: 'Before accomplishing and offering the great mandala, please allow me to purify, bless, and offer the preliminary Torma.' The master first, everyone makes the gesture of scattering the inner offering with the tip of the vajra, and recites: 'Oṃ Āḥ Vighnān Takṛta Hūṃ Phaṭ', to purify. Purifies with 'Svabhāva'. From emptiness, the Torma vessel is inside the skull, the Torma becomes a great ocean of nectar melted from the five meats and five nectars. The left hand indicates, reciting: 'Oṃ'. The right hand indicates, reciting: 'Āḥ'. Both hands indicate, reciting: 'Hūṃ'. Make the Garuda mudra, reciting: 'Hoḥ'. Again, recite: 'Oṃ Āḥ Hūṃ' three times to bless. The two hands form the Hūṃ mudra, with the two index fingers slightly bent, reciting: 'Oṃ Hrīḥ Ṣṭiḥ Vikṛtā Nana Hūṃ Phaṭ Sarva Duṣṭaṃ Indra Ādi Sapārivāra Akarṣaya Jaḥ'. Invite the Torma guests with this. The hands form the vajra prayer mudra, open, and finally shake the hand bell, reciting: 'Oṃ Indrāya Hrīḥ Yama Yaṣṭī Varuṇāya Vi Kuberāya Kṛ Īśānāya Ta Agnāya A Nairṛtāya Na Vāyabe Na Candrāya Hūṃ Brahmānāya Phaṭ Ha Hā Hi Hī Hu Hū He Hai Ho Hau Pheiṃ Pheiṃ Phaṭ Phaṭ Edaṃ Baliṃ Gṛhṇa Pāya Kha Kha Khāhi Khāhi' three times, and finally reciting: 'Daśa Dika Loka Pāla Sapārivāra Arghaṃ Pratīcchaye Svāhā Pādyaṃ Pratīcchaye Svāhā', Vajra Puṣpe Āḥ Hūṃ to Vajra Śapta Āḥ Hūṃ. Offer the outer offerings with this. Add the three seed syllables at the end of the mantra, and offer the inner offering. The one holding the vajra bell: 'One who is perfectly adorned with charnel ground ornaments, the wrathful Yama, the executioner, when offering praise for the preliminary Torma of this ritual, perfectly adorned with charnel ground ornaments, etc.' What is the reason for the praise? In that case, isn't the object of offering the wrathful executioner? The main object of offering the preliminary Torma is the ten direction protectors who protect the white side, visualizing them as the one-faced, two-armed form of Vajrabhairava in an instant, praising them with charnel ground ornaments, and finally entrusting the activity of pacifying obstacles, there is no contradiction, and it is appropriate. The reason why the Torma guests do not have the right to view the secret practices is...


ང་བ་རྣམས་ལ་དེ་ལྟར་བསྟོད་ན། མཇུག་ཏུ་སྔགས་དང་རོལ་མོས་བསྐྲད་པ་དང་འགལ་བས་ཆོ་ག་ཕྱག་ལེན་རྣམས་ཟབ་ཟུབ་ཙམ་མ་ཡིན་པར་ཐུགས་བརྩེའི་གཏད་ མཚམས་མ་འཁྲུལ་བ་གལ་ཆེ། དངོས་མེད་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུ་ལ། །ཐུགས་རྗེ་སྤྲུལ་པའི་སྐུར་སྟོན་པའི། །ཡེ་ཤེས་ཁྲོ་རྒྱལ་རབ་འཇིགས་པ། །དུད་ཁ་མུན་འཇིགས་ཁྱོད་ལ་བསྟོད། །མཆོད་སྦྱིན་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ ལ། ། འདི་ཡི་སྔོན་འགྲོ་གཏོར་མ་རྟོགས་པ་ན། འཇིག་རྟེན་སྐྱོང་བ་འཁོར་བཅས་རྣམས་ཞེས་པ་ནི། ཚིག་མི་འབྱུང་བའི་རྒྱུ་མཚན་ཅི་ཞིག་ཡིན། འབུལ་ཡུལ་ཕྱོགས་སྐྱོང་འཁོར་བཅས་མ་ཡིན་ནམ། ཞེས་པའི་ ལན། ཞེས་པ་ཚར་ཆེན་རིན་པོ་ཆེའི་ལྷན་ཐབས་ཀྱི་དཔེ་མང་པོར་ཚིག་འདི་ཆད་པས་དེའི་དཀྱུས་ཤོར་བ་ཡིན་གྱི་དོན་ལ་ཚིག་འདི་མ་ཆད་པ་ཞིག་དགོས་ཏེ། ཕྱི་མཆོད་དང་། ནང་མཆོད་ཀྱི་ ཚེའང་ལོ་ཀ་པཱ་ལ་ས་པཱ་རི་ཝཱ་ར་ཞེས་དངོས་སུ་ཡོད་པས་སོ། །དེ་ལ་ལོ་ཀ་ནི་འཇིག་རྟེན། པཱ་ལ་ནི་སྐྱོང་བ། ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ནི་འཁོར་དང་བཅས་པ་ལ་འཇུག་ པ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་པ་ནས། ཡིད་ལ་འདོད་པ་ཀུན་འགྲུབ་ཤོག །གི་བར་དང་། དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དམ་པ་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་དགོངས་རྫོགས་པ་དང་། ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་དུ། 2-193 དཔལ་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་ཀྱི་གོ་འཕང་ཐོབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དུ། ས་ཡི་ཕྱོགས་འདིར་དཔལ་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་སྒྲུབ་ཅིང་མཆོད་པ་དང་། བདག་ཉིད་འཇུག་ཅིང་དབང་བླང་བར་ འཚལ་ན། སྲུང་མ་དམ་ཚིག་ཅན་ཁྱེད་རྣམས་ཀྱིས་མཆོད་སྦྱིན་གྱི་གཏོར་མ་རྒྱ་ཆེན་པོ་འདི་བཞེས་ལ། དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོའི་བྱ་བ་མཐར་མ་ཕྱིན་གྱི་བར་དུ། བར་དུ་གཅོད་པ་ཐམས་ཅད་ཞི་ བ་དང་། དེ་ནས་ཀྱང་བདག་ཅག་རྣལ་འབྱོར་པ་དཔོན་སློབ་རྣམས་ཀྱིས་བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་མ་ཐོབ་ཀྱི་བར་དུ་བསྲུང་བ་དང་སྡོང་གྲོགས་མཛོད་ཅིག། གང་དག་ནག་པོའི་ཕྱོགས་ལ་མངོན་པར་ དགའ་བའི་གསང་སྤྱོད་ལྟ་བར་མི་དབང་བའི་འབྱུང་པོ་གདུག་པ་ཅན་དེ་དག་ས་ཡི་ཕྱོགས་འདིར་མ་གནས་པར་གཞན་དུ་སོང་ཞིག བཛྲ་མུཿཧྲཱིཿཥྚིཿ བརྗོད་ཅིང་རོལ་མོ་དྲག་ཏུ་བྱའོ། །དེ་ནས་གནས་དང་ མཆོད་པའི་ཡོ་བྱད་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ནི། ཨོཾ་ཨཱཿབིགྷྣཱན་ཏ་ཀྲྀཏ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཅེས་པས་བསངས། སྭ་བྷཱ་ཝས་སྦྱངས། སྟོང་པའི་ངང་ལས་གནས་ཁང་བྷྲཱུཾ་ལས་ཐར་པ་ཆེན་པོའི་གཞལ་ཡས་ཁང་གྲུ་བཞི་པ་ སྒོ་བཞི་པ་རྒྱན་རྟ་བབས་དང་བཅས་པ་མཚན་ཉིད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་ནང་དུ། ཨ་ལས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཀ་པཱ་ལ་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བ་རྣམས་ཀྱི་ནང་དུ་ཧཱུྃ་ཞུ་བ་ལས་བྱུང་བའི། 2-194 ཁྲག་ཆེན་པོའི་ཨརྒྷཾ། དབང་པོ་ལྔའི་མེ་ཏོག ཚིལ་ཆེན་གྱི་བདུག་པ། ཞུན་ཆེན་གྱི་སྣང་གསལ། མཁྲིས་པའི་དྲི་ཆབ། ཤ་རུས་ཀྱི་ཞལ་ཟས། རྐང་དུང་གི་གླིང་བུ།

【現代漢語翻譯】 如果對守護神像這樣讚頌,最後用咒語和樂器驅趕,這與儀軌相悖,所以儀軌的實踐不僅僅是粗略地進行,不混淆慈悲的囑託非常重要。如同無實性的虛空一般,您以慈悲示現化身,智慧忿怒尊,極度恐怖者,煙霧黑暗的恐怖,我讚頌您。請享用供養的朵瑪。 當理解這個朵瑪的前行時,『世間守護及其眷屬』這句話為什麼沒有出現?難道供養的對象不是世間守護及其眷屬嗎? 回答:在策辰仁波切的輔助教材的許多版本中,這句話都缺失了,所以是遺漏了,但實際上不應該缺少這句話。因為在外供和內供時,都有『Loka-pala sa-parivara』(藏文:འཇིག་རྟེན་སྐྱོང་བ་འཁོར་བཅས།,梵文天城體:लोक पाला सपरिवार,梵文羅馬擬音:loka pāla sa-parivāra,漢語字面意思:世間守護及其眷屬),所以是實際存在的。其中,Loka(藏文:འཇིག་རྟེན།,梵文天城體:लोक,梵文羅馬擬音:loka,漢語字面意思:世間)是世間的意思,Pala(藏文:སྐྱོང་བ།,梵文天城體:पाल,梵文羅馬擬音:pāla,漢語字面意思:守護)是守護的意思,Sa-parivara(藏文:འཁོར་དང་བཅས་པ།,梵文天城體:सपरिवार,梵文羅馬擬音:sa-parivāra,漢語字面意思:和眷屬一起)是和眷屬一起的意思。 直到『心中所愿皆能成就』。爲了尊貴的上師們的意願圓滿,以及爲了與虛空同等的一切眾生的利益, 爲了獲得吉祥金剛怖畏金剛的果位,我將在此時此地修持和供養吉祥金剛怖畏金剛的大壇城,自己進入並接受灌頂。因此,有誓言的護法們,請享用這廣大的供養朵瑪,直到大壇城的事業圓滿完成之前,請平息一切障礙。之後,也請守護和幫助我們這些瑜伽士師徒,直到獲得無上菩提。那些對黑色的一方非常歡喜,不能觀看秘密行為的兇惡鬼神,不要留在此地,去往他處。嗡 班匝 穆 吽 舍 哲(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་མུཿཧྲཱིཿཥྚིཿ,梵文天城體:ॐ वज्र मुः ह्रीः ष्टिः,梵文羅馬擬音:oṃ vajra muḥ hrīḥ ṣṭiḥ,漢語字面意思:嗡,金剛,穆,啥,嘿,啥)』。唸誦並猛烈地演奏樂器。然後加持處所和供品:唸誦『嗡 阿 毗格南 達 格熱 吽 啪特(藏文:ཨོཾ་ཨཱཿབིགྷྣཱན་ཏ་ཀྲྀཏ་ཧཱུྃ་ཕཊ།,梵文天城體:ॐ आः विघ्नान्त कृत् हुं फट्,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ vighnānta kṛt huṃ phaṭ,漢語字面意思:嗡,啊,障礙,結束,做,吽,啪特)』以進行凈化。通過自性清凈。從空性中,處所從班姆(藏文:བྷྲཱུཾ།,梵文天城體:भ्रूं,梵文羅馬擬音:bhrūṃ,漢語字面意思:種子字)生出,成為四方形、四門、具有裝飾和階梯的偉大的解脫宮殿,一切特徵都圓滿。其中,從阿(藏文:ཨ།,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:種子字)中生出廣大而寬闊的智慧顱器,其中由吽(藏文:ཧཱུྃ།,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:huṃ,漢語字面意思:種子字)融化而生出: 大血的阿甘,五根的花,大油的薰香,大脂肪的明燈,膽汁的洗腳水,肉骨的食物,腿骨的笛子。

【English Translation】 If we praise the guardian deities in this way, it contradicts the expulsion with mantras and music at the end. Therefore, the practice of the ritual should not be just superficial; it is crucial not to confuse the compassionate entrustment. Like the insubstantial sky, you manifest as an emanation of compassion, the wisdom wrathful one, the extremely terrifying one, the terror of smoke and darkness, I praise you. Please accept this offering of the torma. When understanding the preliminary of this torma, why does the phrase 'Worldly Protectors and their retinues' not appear? Isn't the object of offering the Worldly Protectors and their retinues? Answer: In many versions of Tserchen Rinpoche's supplementary texts, this phrase is missing, so it is an omission, but in reality, this phrase should not be missing. Because in both outer and inner offerings, there is 'Loka-pala sa-parivara' (Worldly Protectors and their retinues), so it actually exists. Among them, Loka means world, Pala means protector, and Sa-parivara means with retinues. Until 'May all wishes of the heart be fulfilled.' For the fulfillment of the intentions of the noble lamas, and for the benefit of all sentient beings equal to space, In order to attain the state of glorious Vajrabhairava, I will practice and offer the great mandala of glorious Vajrabhairava in this place. I will enter and receive empowerment. Therefore, oath-bound protectors, please accept this vast offering of the torma, and until the activities of the great mandala are completely accomplished, please pacify all obstacles. Afterwards, please also protect and assist us, the yogi teachers and disciples, until we attain unsurpassed enlightenment. Those evil spirits who greatly delight in the dark side and are not allowed to see secret practices, do not remain in this place, go elsewhere. 'Om Vajra Muh Hum Sheh Theh (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་མུཿཧྲཱིཿཥྚིཿ,梵文天城體:ॐ वज्र मुः ह्रीः ष्टिः,梵文羅馬擬音:oṃ vajra muḥ hrīḥ ṣṭiḥ,漢語字面意思:嗡,金剛,穆,啥,嘿,啥)'. Recite and play the instruments fiercely. Then bless the place and offerings: Purify by reciting 'Om Ah Vighnananta Krit Hum Phet (藏文:ཨོཾ་ཨཱཿབིགྷྣཱན་ཏ་ཀྲྀཏ་ཧཱུྃ་ཕཊ།,梵文天城體:ॐ आः विघ्नान्त कृत् हुं फट्,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ vighnānta kṛt huṃ phaṭ,漢語字面意思:嗡,啊,障礙,結束,做,吽,啪特)'. Purify through emptiness. From emptiness, the place arises from Bhrum (藏文:བྷྲཱུཾ།,梵文天城體:भ्रूं,梵文羅馬擬音:bhrūṃ,漢語字面意思:種子字), becoming a great liberation palace, square, with four doors, decorations, and stairs, complete with all characteristics. Within it, from Ah (藏文:ཨ།,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:種子字) arise vast and wide wisdom skull-cups, within which, from the melting of Hum (藏文:ཧཱུྃ།,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:huṃ,漢語字面意思:種子字) arise: The great blood argham, the flowers of the five senses, the incense of great oil, the lamp of great fat, the bile wash water, the food of flesh and bones, the flute of leg bones.


ཐོད་པ་ལྟག་སྤྲོད་ཀྱི་ཌཱ་མ་ རུ། ཐོད་པའི་རྔ་ཆུང་། ཐོད་པའི་ཆ་ལང་། གཞན་ཡང་ཞིང་ཆེན་གྱི་བླ་རེ། ཞིང་ཆུང་གི་འཕན་གདུགས། རྒྱུ་མའི་ལྡ་ལྡེ། སྙིང་གི་ཕོ་ལོང་། མི་རུས་ཀྱི་རྒྱན་དྲུག་ལ་སོགས་པའི་མཆོད་རྫས་རྣམས་ དྭངས་ཤིང་ཐོགས་པ་མེད་པ་ས་དང་ནམ་མཁའ་བར་སྣང་ཐམས་ཅད་གང་བ། འཕགས་པ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་རྣམ་པར་ཐར་པ་ལས་བྱུང་བའི་མཆོད་པའི་སྤྲིན་ཕུང་ལྟ་བུ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་ ཞིག་བླ་མ་དང་དཔལ་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་ཆེན་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་སྤྱན་ལམ་དུ་འབྱུང་ཞིང་རྒྱས་པར་གྱུར་ཅིག ཨོཾ་ཧྲཱིཿཥྚི་ཧས་མཆོད་ཡོན། ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ། ཕཊ་ཕཊ་སྭཱཧཱས་ཞལ་བསིལ། ཨོཾ་ཀུ་མ་ར་རཱུ་པི་ནི་ཛཿཛཿཧཱུྃ་ཕཊ་ཀྱིས་མེ་ཏོག ཨོཾ་ཧྲཱིཿཧཱ་ཧེ་ཕཊ་སྭཱཧཱ། བདུག་སྤོས། ཨོཾ་དིཔྟ་ལོ་ཙཱ་ནི་བི་ཀྲྀ་ཏཱ་ན་ན་མ་ཧཱ་ཨཊྚཊྚ་ཧ་ས་ན་དཱི་ནི་དཱིཔྟ་ཡ་སྭཱཧཱས་ མར་མེ། ཨོཾ་བི་ཀྲྀ་ཏ་ན་ན་དུཥྚཱན་སཏྭ་ད་མ་ཀ་གཿགཿགཿས་དྲི་ཆབ། ཨོཾ་བཛྲ་ནཻ་ཝི་ཏེ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱཧཱས་ཞལ་ཟས། ཨོཾ་བཛྲ་ཤཔྟ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་རོལ་མོ་རྣམས་ལ་མཆོད་ཡོན་ཉེར་སྤྱོད་ལྔ་དང་བཅས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་རིམ་བཞིན་བྱ་ཞིང་མཐར། 2-195 ཨོཾ་བཛྲ་གྷེཎྜ་ར་ཎི་ཏ། པྲ་ར་ཎི་ཏ། སཾ་པྲ་ར་ཎི་ཏ། སརྦ་བུདྡྷ་ཀྵེ་ཏྲ་པྲ་ཙ་ལི་ནི། པྲཛྙཱ་པཱ་ར་མི་ཏ་ནཱ་ད་སམྦྷ་ཝེ་ན། བཛྲ་དྷརྨྨ་ཧྲི་ད་ཡ། སནྟོ་ཥ་ ནི། ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ། ཧོ་ཧོ་ཧོ། ཨ་ཁཾ་སྭཱཧཱ། ཞེས་རོལ་ཆེན་དང་བཅས་པ་བྱའོ། །སྐབས་འདིར་མཎྜལ་ཞུ་འབུལ་བྱེད་ན། ཕྱག་བཅོ་བརྒྱད་མ་ལ་སོགས་པ་རྒྱས་བསྡུས་སྐབས་སུ་གང་བབས་བླ་མེད་སྤྱི་ ལྟར་བྱ། བདག་བསྐྱེད་ནི། རཱ་ལོའི་གསུང་ལས། གདུག་པ་འདུལ་ཕྱིར་དྲག་པོའི་གཟུགས་འཆང་བ། །འཇམ་དཔལ་ཁྲོས་པའི་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ནས། །བླ་མའི་གསུང་བཞིན་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱས་པ་ཡི། །མངོན་པར་རྟོགས་པའི་ རིམ་པ་བཤད་པར་བྱ། ། དེ་ལ་དང་པོ། རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དབང་བསྐུར་བ་ཐོབ་ཅིང་དམ་ཚིག་དང་ལྡན་པས། གནས་གང་ཡང་རུང་བར་སྟན་བདེ་བ་ལ་འདུག་ལ། རྟེན་དང་ མཆོད་རྫས་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་རྣམས་སྟ་གོན་བྱས་ཏེ། ༈ སྐྱབས་ཡུལ་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་ལྷ་བཅུ་གསུམ་བཞུགས་པའི་གཙོ་བོའི་སྐུ་ལྷོར་བསྟན་དང་ཞལ་ཤར་གཅུས་ཀྱི་དབང་དུ་བཏང་ ནས་གཙོ་བོའི་རྒྱབ་ཕྲག་དོག་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱི་མདུན་ཆོས་པོ་ཏི་བྲག་རི་བརྩེགས་པ་ལྟ་བུ་སྟེ་གཙོ་བོ་ནི་བླ་མ་དང་སངས་རྒྱས་དཀོན་མཆོག པོ་ཏི་རྣམས་ནི་ཆོས་དཀོན་མཆོག འཁོར་རྣམས་ནི་དགེ་འདུན་དཀོན་མཆོག་རཱ་ཚར་གཉིས་ཀའི་གསུང་མིན་ཁོ་བོའི་ཡིན། 2-196 སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱི་ངག་འདོན་ནི། བདག་དང་འགྲོ་བ་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དུས་འདི་ནས་བཟུང་སྟེ། ཇི་སྲིད་བྱང་ཆུབ་སྙ

【現代漢語翻譯】 顱骨上下相扣的鼓槌,顱骨小鼓,顱骨鈸,還有大塊的頭蓋骨,小塊的幡傘,腸子的纏繞,心臟的血袋,人骨的六種裝飾等等供品。 清澈無礙,充滿天地虛空,如聖者普賢行愿品中所說的供養云,不可思議。 愿這些供品在根本上師和吉祥金剛怖畏大壇城諸尊的眼前顯現並增廣。嗡 舍利 什諦 哈 供養。嗡 吽 吽 啪 啪 梭哈 清洗面容。嗡 咕瑪Ra 茹比尼 匝 匝 吽 啪 鮮花。嗡 舍利 哈 嘿 啪 梭哈。焚香。嗡 迪普達 洛匝尼 貝格瑞達 納納 瑪哈 阿扎扎 哈薩納 迪尼 迪普達 亞 梭哈。 燈。嗡 貝格瑞達 納納 杜斯達安 薩達 達瑪嘎 嘎 嘎 嘎 涂香水。嗡 班匝 乃威諦 阿 吽 梭哈 食子。嗡 班匝 夏布達 阿 吽 以五種妙欲供養和手印依次進行,最後。 嗡 班匝 根達Ra 尼達, 扎Ra 尼達, 桑扎Ra 尼達, 薩瓦 布達 剎Ra 扎 匝利尼, 般若 巴Ra 米達 納達 桑巴威納, 班匝 達瑪 赫瑞達亞, 桑多 薩尼, 吽 吽 吽, 霍 霍 霍, 阿康 梭哈!伴隨著盛大的音樂。 此時,如果獻曼扎,則按照十八臂等儀軌,根據情況,按照無上瑜伽的共同方式進行。關於自生本尊,Ra 洛說:『爲了調伏惡毒, धारण 忿怒相,頂禮文殊憤怒尊,如上師所說,爲了圓滿壇城,我將宣說現證次第。』 首先,已經獲得金剛怖畏壇城灌頂並具有誓言者,無論在何處,皆安坐于舒適的坐墊上,準備好所依之物、供品、金剛杵和鈴等。 於前方的虛空中,觀想金剛怖畏十三尊,主尊面向南方,臉轉向東方。主尊的後背是閻魔敵,前方是經書,如同堆積的巖山。主尊是上師和佛法僧三寶,經書是法寶,眷屬是僧寶。這些不是Ra 擦二者的教言,而是我本人的。 唸誦儀軌:我與如虛空般無邊的眾生,從此時起,直至菩提果。

【English Translation】 Skull cup drumsticks with skulls facing each other, small skull drum, skull cymbals, as well as large provincial skull caps, small provincial victory banners, intestinal coils, heart sacs, six ornaments of human bones, and other offerings. Clear and unobstructed, filling all of space, like the clouds of offerings arising from the liberation of the noble Samantabhadra's conduct and vows, inconceivable. May these offerings appear and increase before the eyes of the root guru and the assembly of deities of the glorious Vajrabhairava mandala. Om Hrih Shti Ha Offering. Om Hum Hum Phet Phet Svaha Ablution. Om Kumararupi Ni Jah Jah Hum Phet Flowers. Om Hrih Ha He Phet Svaha Incense. Om Dipta Locani Vikritanana Mahahattahasana Dini Diptaya Svaha. Lamp. Om Vikritanana Dustan Sattvadamaka Gah Gah Gah Gah Scented water. Om Vajra Naivedya Ah Hum Svaha Food. Om Vajra Shabda Ah Hum With the five objects of desire, perform the mudras in sequence, and finally. Om Vajra Ghanda Ranita, Praranita, Sampraranita, Sarva Buddha Kshetra Pracalini, Prajnaparamita Nada Sambhavena, Vajra Dharma Hridayah, Santosani, Hum Hum Hum, Ho Ho Ho, Akham Svaha! With great music. At this time, if offering a mandala, perform it according to the eighteen-armed or other rituals, as appropriate, in the common manner of unsurpassed yoga. Regarding self-generation, Ra Lo said: 'To subdue the wicked, assuming a wrathful form, I prostrate to the wrathful form of Manjushri. As the guru said, to perfect the mandala, I will explain the stages of realization.' First, one who has received the Vajrabhairava mandala empowerment and possesses vows should sit comfortably on a seat in any place, and prepare the supports, offerings, vajra, and bell. In the space in front, visualize the thirteen deities of Vajrabhairava, with the main deity facing south and the face turned to the east. The main deity's back is Yamantaka, and in front are scriptures, like a stacked rocky mountain. The main deity is the guru and the Buddha, Dharma, and Sangha, the scriptures are the Dharma Jewel, and the retinue is the Sangha Jewel. These are not the words of Ra and Tsa, but my own. The recitation of the sadhana: I and all sentient beings equal to the sky, from this time until enlightenment.


ིང་པོ་ལ་མཆིས་ཀྱི་བར་དུ། ཕྱོགས་བཅུ་དུས་གསུམ་གྱི་ དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ངོ་བོ། ཆོས་ཀྱི་ཕུང་པོ་སྟོང་ཕྲག་བརྒྱད་ཅུ་རྩ་བཞིའི་འབྱུང་གནས། འཕགས་པའི་དགེ་འདུན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མངའ་བདག རྩ་བ་དང་བརྒྱུད་པར་བཅས་པའི་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དམ་པ་རྣམས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས དམ་པའི་ཆོས་རྣམས འཕགས་པའི་དགེ་འདུན་རྣམས་ལ ཞེས་པ་བརྒྱ་རྩའམ། ཉེར་གཅིག་ལ་སོགས་པ་བྱ། མཐར་ལག་པ་རྡོ་རྗེ་ཐལ་མོ་སྦྱར་ནས། བླ་མ་དང་དཀོན་མཆོག་རིན་པོ་ཆེ་རྣམ་པ་གསུམ་ལ་བདག་ཕྱག་འཚལ་ཞིང་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །ཁྱེད་རྣམས་ཀྱིས་བདག་གི་རྒྱུད་ བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ། ཞེས་བརྗོད་པས་སྐྱབས་ཡུལ་རྣམས་རང་ལ་ཐིམ་པར་བསམ། བདག་གིས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་དུ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གོ་འཕང་ཐོབ་པར་བྱ། དེའི་ཕྱིར་དུ་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་ ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་སྒོམ་ཞིང་མཆོད་པ་རྒྱ་ཆེན་པོས་མཆོད་པར་བྱའོ། །ཞེས་ལན་གསུམ་གྱིས་སེམས་བསྐྱེད། རང་གི་སྤྱི་བོར་པདྨ་དཀར་པོ་འདབ་མ་བརྒྱད་པའི་ལྟེ་བར་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སྐུ་མདོག་དཀར་པོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་འཛིན་པས་ཡུམ་ལ་འཁྱུད་པ། 2-197 དབུ་སྐྲ་རལ་པའི་ཅོད་པན་ཅན། དར་དང་རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་བརྒྱན་པ། ཞབས་རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས་པ། དེའི་པང་ན་ཡུམ་རྡོ་རྗེ་སྙེམས་མ་སྐུ་མདོག་དཀར་མོ་ཞལ་གཅིག་ ཕྱག་གཉིས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་འཛིན་པས་ཡབ་ལ་འཁྱུད་པ། དར་དང་རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་བརྒྱན་པ། ཞབས་པདྨའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་གིས་ཡབ་དང་མཉམ་པར་སྦྱོར་བ། ཡབ་ཀྱི་ཐུགས་ཀར་ ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་ཧཱུྃ་དཀར་པོ། དེ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩི་སྤྱན་དྲངས་ཧཱུྃ་ལ་ཐིམ། བཅོམ་ལྡན་ འདས་བདག་དང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཚེ་ཐོག་མ་མེད་པ་ནས་བསགས་པའི་སྡིག་སྒྲིབ་ཉེས་ལྟུང་དྲི་མའི་ཚོགས་ཐམས་ཅད་བྱང་ཞིང་དག་པར་མཛད་དུ་གསོལ། ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ་པས། ཧཱུྃ་ལས་བདུད་ རྩིའི་རྒྱུན་བབས། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྐུ་གང་། དེ་ནས་ཡུམ་གྱི་སྐུ་གང་། ཡབ་ཡུམ་གྱི་སྦྱོར་མཚམས་ནས་བདུད་རྩི་བབས། རང་གི་སྤྱི་གཙུག་ནས་ཞུགས། ལུས་ཀྱི་ནང་ཐམས་ཅད་གང་བས། སྡིག་སྒྲིབ་ནད་ གདོན་ཐམས་ཅད་དུད་ཁུ་དང་རྣག་ཁྲག་སྲོག་ཆགས་མི་སྡུག་པའི་རྣམ་པས། བཤང་གཅི་དང་རྐང་མཐིལ་གཉིས་ནས་ཐོན། ཤུལ་ཐམས་ཅད་བདུད་རྩིས་གང་བར་བསམ་ལ། ཨོཾ་ཤྲཱི་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ས་མ་ཡ། 2-198 མ་ནུ་པཱ་ལ་ཡ། ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཏྭེ་ནོ་པ། ཏི

【現代漢語翻譯】 直至菩提果位之間,皈依十方三世一切如來之身語意功德事業之本體,八萬四千法蘊之源泉,一切聖者僧團之主宰,以及根本傳承之具德上師。 皈依圓滿正等覺薄伽梵(梵文,Bhagavan,擁有財富、榮耀等六種功德者)諸佛,皈依神聖之法,皈依聖者僧團。唸誦此句一百零八遍或二十一遍等。最後,雙手結金剛合掌印,向喇嘛和三寶頂禮並皈依。祈請您們加持我的相續。如此唸誦后,觀想皈依境融入自身。我爲了利益一切眾生而獲得佛果,為此修持金剛怖畏(梵文,Vajrabhairava)之壇城,並以廣大供養來供養。 如是發心三次。于自身頂上,於八瓣白蓮花之中央,于月輪之上,觀想薄伽梵吉祥金剛薩埵(梵文,Vajrasattva),身色白色,一面二臂,手持金剛杵和鈴,擁抱明妃,髮髻為散發之髮冠,以絲綢和各種珍寶為裝飾,雙足跏趺坐。其懷中為明妃金剛慢母(梵文,Vajratopa),身色白色,一面二臂,手持金剛杵和鈴,擁抱本尊,以絲綢和各種珍寶為裝飾,雙足蓮花跏趺坐,與本尊相合。于本尊心間,于月輪之上,有白色吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)。從彼發出光芒,迎請一切如來之無二智慧甘露,融入吽字。祈請薄伽梵,凈化我與一切眾生從無始以來所積累的罪障、惡業、過患、垢染之聚。如是祈請后,從吽字降下甘露之流,充滿金剛薩埵之身,然後充滿明妃之身,從本尊明妃之交合處降下甘露,從自身頂門進入,充滿身體內部,觀想罪障、業障、疾病、魔障皆以煙、膿血、蟲類等不悅意之相,從大小便道和雙足足底排出,所有空隙皆被甘露充滿。唸誦:嗡 舍利 亞曼達嘎 薩瑪雅,瑪努巴拉雅,亞曼達嘎 爹諾巴,底 2-197 2-198

【English Translation】 Until reaching the state of enlightenment, I take refuge in the essence of the body, speech, mind, qualities, and activities of all the Tathagatas (Buddhas) of the ten directions and three times, the source of the eighty-four thousand collections of Dharma, the lord of all the noble Sangha, and the glorious and holy Lamas, root and lineage. I take refuge in the perfectly enlightened Bhagavan (Sanskrit, Bhagavan, one who possesses six qualities such as wealth and glory) Buddhas, I take refuge in the sacred Dharma, I take refuge in the noble Sangha. Recite this one hundred and eight times or twenty-one times, etc. Finally, with hands forming the vajra mudra, I prostrate and take refuge in the Lama and the Three Jewels. I beseech you to bless my being. After reciting thus, visualize the objects of refuge dissolving into oneself. I shall attain Buddhahood for the benefit of all sentient beings. Therefore, I shall meditate on the mandala of Vajrabhairava (Sanskrit, Vajrabhairava) and offer vast offerings. Generate the mind of enlightenment three times in this way. On the crown of one's head, in the center of an eight-petaled white lotus, on top of a moon disc, visualize the Bhagavan glorious Vajrasattva (Sanskrit, Vajrasattva), with a white body, one face, two arms holding a vajra and a bell, embracing his consort, with a crown of loose hair, adorned with silk and various jewels, seated in the vajra posture. In his lap is the consort Vajratopa, with a white body, one face, two arms holding a vajra and a bell, embracing the deity, adorned with silk and various jewels, seated in the lotus posture, united with the deity. At the heart of the deity, on top of a moon disc, is a white Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: 吽). From that, light radiates, inviting the nectar of the non-dual wisdom of all the Tathagatas, dissolving into the Hūṃ. I beseech the Bhagavan to purify and cleanse all the accumulations of sins, obscurations, faults, and stains that I and all sentient beings have accumulated since beginningless time. After praying in this way, a stream of nectar descends from the Hūṃ, filling the body of Vajrasattva, then filling the body of the consort, and nectar descends from the union of the deity and consort, entering from the crown of one's head, filling the entire body, visualizing that all sins, obscurations, diseases, and demonic influences are expelled from the paths of urine and feces and from the soles of both feet in the form of smoke, pus, blood, insects, and unpleasant forms, and that all the spaces are filled with nectar. Recite: Om Shri Yamantaka Samaya, Manupalaya, Yamantaka Teno Pa, Ti 2-197 2-198


ཥྛ་དྲི་ཌྷོ་མེ་བྷ་ཝ། སུ་ཏོ་ཥྱོ་མེ་བྷ་ཝ། ཨ་ནུ་རཀྟོ་མེ་བྷ་ཝ། སུ་པོ་ཥྱོ་མེ་བྷ་ཝ། སརྦ་སིདྡྷིམྨེ་པྲ་ཡཙྪ། སརྦ་ ཀརྨ་སུ་ཙ་མེ་ཙིཏྟཾ་ཤྲེ་ཡཾ་ཀུ་རུ་ཧཱུྃ། ཧ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧོ་བྷ་ག་ཝཱན་ཡ་མཱནྟ་ཀ་མ་མེ་མུཉྩ། ཡ་མཱནྟ་ཀོ་བྷ་ཝ། མཧཱ་ས་མ་ཡ་སཏྭ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཕཊ། ཅེས་པ་ཉེར་གཅིག་ ལ་སོགས་པ་བཟླས་པའི་མཐར། ཕྱག་འཚལ་བསྟོད་ཅིང་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཕྱག་འཚལ་བསྟོད་དེ་ཕྱག་འཚལ་འདུད། །གུས་པས་སྐུ་ལ་བདག་གསོལ་འདེབས། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་བདག་སྒྲུབས་ཤིག །སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྩ་བ་དང་ ཡན་ལག་གི་དམ་ཚིག་ཉམས་པ་ཐམས་ཅད་མཐོལ་ལོ་བཤགས་སོ། །སྡིག་པ་དང་སྒྲིབ་པ་ཉེས་པ་དང་ལྟུང་བ་དྲི་མའི་ཚོགས་ཐམས་ཅད་བྱང་ཞིང་དག་པར་མཛད་དུ་གསོལ། ཞེས་བརྗོད་པས། རྡོ་རྗེ་ སེམས་དཔའ་ཡབ་ཡུམ་འོད་དུ་ཞུ་ནས་རང་གི་སྤྱི་བོ་ནས་ཐིམ་པས། ལུས་ཤེལ་སྒོང་གཡའ་དག་པ་ལྟར་བསམ། དེ་ནས། རང་ཉིད་སྐད་ཅིག་གིས་པདྨ་ཉི་མ་མ་ཧེའི་སྟེང་དུ། རྡོ་རྗེ་འཇིགས་ བྱེད་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ་གྲི་གུག་དང་ཐོད་ཁྲག་འཛིན་པར་གནས་པའི་ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས། རང་བཞིན་གྱི་གནས་ནས་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་ལྷ་བཅུ་གསུམ་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བླ་མ་མི་བསྐྱོད་པའི་རྣམ་པས་གཙོ་བོའི་དབུ་བརྒྱན་པ་ལ། 2-199 སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དཔག་ཏུ་མེད་པས་བསྐོར་བ་མདུན་གྱི་ནམ་མཁའི་གནས་སུ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿས་སྤྱན་དྲངས་ལ། ན་མོ་གུ་རུ་བྷྱཿ གང་གི་དྲིན་གྱིས་བདེ་ཆེན་ཉིད། །སྐད་ཅིག་ ཉིད་ལ་འཆར་བ་གང་། །བླ་མ་རིན་ཆེན་ལྟ་བུའི་སྐུ། །རྡོ་རྗེ་ཅན་ཞབས་པད་ལ་འདུད། །འཁོར་བའི་འདམ་རྫབ་ནང་གནས་པ། །ཐུགས་རྗེའི་ཕྱག་གིས་དྲངས་མཛད་ནས། །ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩིས་ཚིམ་མཛད་པ། ། བླ་མའི་ཞབས་ཀྱི་པདྨོར་འདུད། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་རང་བཞིན་སྐུ། །སློབ་དཔོན་ལ་ནི་བདག་སྐྱབས་མཆི། །ཞེས་པས་བླ་མ་ལ་ཕྱག་བྱ། ཨོཾ་བཛྲ་བཻ་ར་ཝ་ཡ་མཎྜལ་ན་མཿ དང་པོར་མེ་ཏོག་ ཕོག་པ་ཡི། །དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ལ་འདུད། །ཅེས་པས་ལྷག་པའི་ལྷ་ལ་ཕྱག་བྱ། དེ་ནས་རང་གི་ཐུགས་ཀ་ནས་མཆོད་པའི་ལྷ་མོ་རྣམས་སྤྲོས་ཏེ། མཆོད་པར་བསམ་ཞིང་ངག་ཏུ། ཨོཾ་བཛྲ་ ལཱ་སྱེ་ཧཱུྃཿ སྒེག་མོ་དཀར་མོ། ཨོྃ་བཛྲ་མ་ལེ་ཏྲཾ། ཕྲེང་བ་མ་སེར་མོ། ཨོཾ་བཛྲ་གཱིརྟི་ཧྲཱིཿ གླུ་མ་དམར་མོ། ཨོཾ་བཛྲ་ནིརྟི་ཨཱཿ གར་མ་ལྗང་གུ། ཨོཾ་བཛྲ་དྷུཔྤེ་ཧཱུྃ། བདུག་སྤོས་མ་ དཀར་མོ། ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་ཏྲཱཾ། མེ་ཏོག་མ་སེར་མོ། ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་ཧྲཱིཿ མར་མེ་མ་དམར་སྐྱ། ཨོཾ་བཛྲ་གྷནྡྷེ་ཨཱཿ དྲི་ཆབ་མ་ལྗང་གུ་རྣམས་ཀྱིས་མཆོད། ལཱ་སྱེ་སོགས་བཞི་ལ་རིམ་བཞིན་དཀུ་གཡས་གཡོན་དུ་ཁུ་ཚུར་ཁ་གྱེན་བསྟན་སྨིན་མ་གཡས་གཡོན་གཉིས་ཀྱི་ཐད་ནས་ཁ་ཕྱིར་བལྟ། 2-200 ཁུ་ཚུར་གཉིས་ཁ་ནས་འབྱིན་ཚུལ།

【現代漢語翻譯】 ཥྛ་དྲི་ཌྷོ་མེ་བྷ་ཝ།愿我穩固。 སུ་ཏོ་ཥྱོ་མེ་བྷ་ཝ།愿我滿足。 ཨ་ནུ་རཀྟོ་མེ་བྷ་ཝ།愿我被愛。 སུ་པོ་ཥྱོ་མེ་བྷ་ཝ།愿我豐足。 སརྦ་སིདྡྷིམྨེ་པྲ་ཡཙྪ།賜予我一切成就。 སརྦ་ཀརྨ་སུ་ཙ་མེ་ཙིཏྟཾ་ཤྲེ་ཡཾ་ཀུ་རུ་ཧཱུྃ། 在一切事業中,使我心吉祥,吽! ཧ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧོ་བྷ་ག་ཝཱན་ཡ་མཱནྟ་ཀ་མ་མེ་མུཉྩ། 哈哈哈哈,哦,薄伽梵,閻曼德迦,釋放我! ཡ་མཱནྟ་ཀོ་བྷ་ཝ།成為閻曼德迦! མཧཱ་ས་མ་ཡ་སཏྭ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཕཊ། 大誓言尊,阿吽啪!唸誦二十一遍等之後。 頂禮讚嘆又頂禮讚嘆,頂禮讚嘆復頂禮敬禮。恭敬地向您祈請,金剛薩埵請加持我!身語意根本和支分的誓言,所有違犯都懺悔!所有罪惡和障礙、過失和墮落、污垢的積聚,祈請凈化清凈!這樣說之後,金剛薩埵父母化為光,從自己的頭頂融入,觀想身體如水晶球般清澈。然後,觀想自己剎那間變成蓮花、太陽、水牛之上,單面雙臂的金剛怖畏金剛,手持彎刀和顱碗,心間的吽字(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)放出光芒,從自性宮殿迎請十三尊金剛怖畏金剛壇城,上師不動明王以本尊頂飾,無量佛菩薩圍繞,於前方虛空中,以བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ(班雜薩瑪匝,金剛薩埵)迎請。 ན་མོ་གུ་རུ་བྷྱཿ 頂禮上師!གང་གི་དྲིན་གྱིས་བདེ་ཆེན་ཉིད། །依靠您的恩德獲得大樂,སྐད་ཅིག་ཉིད་ལ་འཆར་བ་གང་། །剎那間顯現,བླ་མ་རིན་ཆེན་ལྟ་བུའི་སྐུ། །如珍寶般的上師之身,རྡོ་རྗེ་ཅན་ཞབས་པད་ལ་འདུད། །我頂禮金剛持的蓮足!འཁོར་བའི་འདམ་རྫབ་ནང་གནས་པ། །處於輪迴的泥潭中,ཐུགས་རྗེའི་ཕྱག་གིས་དྲངས་མཛད་ནས། །以慈悲之手牽引,ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩིས་ཚིམ་མཛད་པ། །以智慧甘露滿足,བླ་མའི་ཞབས་ཀྱི་པདྨོར་འདུད། །我頂禮上師的蓮足!སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་རང་བཞིན་སྐུ། །諸佛的自性身,སློབ་དཔོན་ལ་ནི་བདག་སྐྱབས་མཆི། །我皈依上師!以此向上師頂禮。ཨོཾ་བཛྲ་བཻ་ར་ཝ་ཡ་མཎྜལ་ན་མཿ 嗡,金剛怖畏金剛,壇城,頂禮!དང་པོར་མེ་ཏོག་ཕོག་པ་ཡི། །首先獻上鮮花,དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ལ་འདུད། །我頂禮壇城諸尊!以此向本尊頂禮。然後從自己的心間化出供養天女,觀想供養,口中唸誦: ཨོཾ་བཛྲ་ལཱ་སྱེ་ཧཱུྃཿ 嗡,金剛,嬉女,吽!སྒེག་མོ་དཀར་མོ། 白色嬉女。 ཨོྃ་བཛྲ་མ་ལེ་ཏྲཾ། 嗡,金剛,鬘女,扎! ཕྲེང་བ་མ་སེར་མོ། 黃色鬘女。 ཨོཾ་བཛྲ་གཱིརྟི་ཧྲཱིཿ 嗡,金剛,歌女,舍! གླུ་མ་དམར་མོ། 紅色歌女。 ཨོཾ་བཛྲ་ནིརྟི་ཨཱཿ 嗡,金剛,舞女,阿! གར་མ་ལྗང་གུ། 綠色舞女。 ཨོཾ་བཛྲ་དྷུཔྤེ་ཧཱུྃ། 嗡,金剛,香女,吽! བདུག་སྤོས་མ་དཀར་མོ། 白色香女。 ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་ཏྲཱཾ། 嗡,金剛,花女,扎! མེ་ཏོག་མ་སེར་མོ། 黃色花女。 ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་ཧྲཱིཿ 嗡,金剛,燈女,舍! མར་མེ་མ་དམར་སྐྱ། 紅黃色燈女。 ཨོཾ་བཛྲ་གྷནྡྷེ་ཨཱཿ 嗡,金剛,涂香女,阿! དྲི་ཆབ་མ་ལྗང་གུ་རྣམས་ཀྱིས་མཆོད། 綠色香水女供養。嬉女等四位,依次將拳頭朝上放在左右腰間,從左右眉毛處向外張開。 雙拳從口中推出的姿勢。

【English Translation】 Ṭa driḍho me bhava. May I be stable. Sutoṣyo me bhava. May I be satisfied. Anurakto me bhava. May I be loved. Supoṣyo me bhava. May I be prosperous. Sarva siddhimme prayaccha. Grant me all accomplishments. Sarva karmasu ca me cittam śreyam kuru hūṃ. In all actions, make my mind auspicious, Hūṃ! Haha haha ho bhagavan yamāntaka ma me muñca. Haha haha, O Bhagavan, Yamantaka, release me! Yamāntako bhava. Become Yamantaka! Mahā samaya sattva āḥ hūṃ phaṭ. Great Samaya Being, Ah Hum Phat! After reciting twenty-one times, etc. I prostrate and praise, and again I prostrate and praise. I prostrate and praise, and again I prostrate and bow. With reverence, I beseech you, Vajrasattva, please bless me! All violations of the root and branch vows of body, speech, and mind, I confess! All sins and obscurations, faults and downfalls, accumulations of defilements, please purify and cleanse! After saying this, Vajrasattva father and mother dissolve into light and merge from the crown of my head, visualizing the body as clear as a crystal ball. Then, instantly, I transform myself into a single-faced, two-armed Vajrabhairava (Yamantaka) on a lotus, sun, and buffalo, holding a curved knife and skull cup. From the Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Hūṃ) at my heart, light radiates, inviting the mandala of the thirteen deities of Vajrabhairava from their natural abode, with the lama, Achala (Immovable One), adorning the crown of the main deity, surrounded by immeasurable Buddhas and Bodhisattvas, in the space in front, inviting them with BAZRA SAMĀJAḤ (Vajra Samaja). Namo guru bhyaḥ. Homage to the Guru! Gaṅ gi drin gyis bde chen nyid. Through your kindness, great bliss, skad cig nyid la 'char ba gaṅ. instantly arises, bla ma rin chen lta bu'i sku. the body like a precious guru, rdo rje can zhabs pad la 'dud. I bow to the lotus feet of Vajradhara! 'khor ba'i 'dam rdzab nang gnas pa. Dwelling in the mud of samsara, thugs rje'i phyag gis drangs mdzad nas. drawn by the hand of compassion, ye shes bdud rtsis tshim mdzad pa. satisfied with the nectar of wisdom, bla ma'i zhabs kyi padmor 'dud. I bow to the lotus feet of the guru! saṅs rgyas kun gyi raṅ bzhin sku. The self-nature body of all Buddhas, slob dpon la ni bdag skyabs mchi. I take refuge in the teacher! With this, prostrate to the guru. Oṃ vajra vai rava ya maṇḍala namaḥ. Om, Vajrabhairava, Mandala, Homage! Daṅ por me tog phog pa yi. First offering flowers, dkyil 'khor lha tshogs rnams la 'dud. I bow to all the deities of the mandala! With this, prostrate to the yidam. Then, emanate offering goddesses from your heart, visualize offering, and recite: Oṃ vajra lāsye hūṃ. Oṃ, Vajra, Lasye, Hūṃ! Sgeg mo dkar mo. White Playful Woman. Oṃ vajra māle traṃ. Oṃ, Vajra, Garland Woman, Tram! Phreṅ ba ma ser mo. Yellow Garland Woman. Oṃ vajra gīrti hrīḥ. Oṃ, Vajra, Song Woman, Hrih! Glu ma dmar mo. Red Song Woman. Oṃ vajra nirti āḥ. Oṃ, Vajra, Dance Woman, Ah! Gar ma ljaṅ gu. Green Dance Woman. Oṃ vajra dhūppe hūṃ. Oṃ, Vajra, Incense Woman, Hūṃ! Bdug spos ma dkar mo. White Incense Woman. Oṃ vajra puṣpe trāṃ. Oṃ, Vajra, Flower Woman, Tram! Me tog ma ser mo. Yellow Flower Woman. Oṃ vajra ālo ke hrīḥ. Oṃ, Vajra, Light Woman, Hrih! Mar me ma dmar skya. Reddish-yellow Light Woman. Oṃ vajra gandhe āḥ. Oṃ, Vajra, Perfume Woman, Ah! Dri chab ma ljaṅ gu rnams kyis mchod. Offering with green perfume water women. The four, Lasye, etc., place their fists facing upwards on their left and right waists respectively, opening outwards from the level of the left and right eyebrows. The gesture of extending both fists from the mouth.


རྡོར་ཐལ་སྤྱི་བོར་བསྐོར་བའི་ཕྱག་རྒྱ་དང་། དྷཱུཔེ་སོགས་བཞི་ལ་སྤོས་མེ་ཏོག་མར་མེ་དྲིའི་ཕྱག་རྒྱ་བྱ། དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི། །སྡིག་པ་ཐམས་ཅད་ སོ་སོར་བཤགས། །འགྲོ་བའི་དགེ་ལ་རྗེས་ཡི་རང་། །སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་ཡིད་ཀྱིས་གཟུང་། །སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་ཚོགས་མཆོག་ལ། །བྱང་ཆུབ་བར་དུ་སྐྱབས་སུ་མཆི། །རང་གཞན་དོན་ནི་རབ་བསྒྲུབ་ཕྱིར། །བྱང་ཆུབ་ སེམས་ནི་བསྐྱེད་པར་བགྱི། །བྱང་ཆུབ་མཆོག་གི་སེམས་ནི་བསྐྱེད་བགྱིས་ནས། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བདག་གི་མགྲོན་དུ་གཉེར། །བྱང་ཆུབ་སྤྱོད་མཆོག་ཡིད་འོང་སྤྱད་པར་བགྱི། །འགྲོ་ལ་ཕན་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་འགྲུབ་པར་ ཤོག །ཅེས་ལན་གསུམ། སྲས་བཅས་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་དང་། །དཔའ་བོ་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀུན། །ཐམས་ཅད་བདག་ལ་དགོངས་སུ་གསོལ། །བདག་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བ་ཡི། །དུས་འདི་ནས་ནི་བཟུང་ནས་སུ། །ཇི་ སྲིད་བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོའི་བར། །ཇི་ལྟར་དུས་གསུམ་མགོན་པོ་རྣམས། །བྱང་ཆུབ་ཏུ་ནི་ངེས་མཛད་ལྟར། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་བླ་ན་མེད། །དམ་པ་བདག་གིས་བསྐྱེད་པར་བགྱི། །ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ནི་བསླབ་པ་ དང་། །དགེ་བའི་ཆོས་ནི་སྡུད་པ་དང་། །སེམས་ཅན་དོན་བྱེད་ཚུལ་ཁྲིམས་གསུམ། །སོ་སོར་བརྟན་པོར་གཟུང་བར་བགྱི། །སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་དགེ་འདུན་ཏེ། །བླ་ན་མེད་པའི་དཀོན་མཆོག་གསུམ། །སངས་རྒྱས་རྣལ་འབྱོར་ལས་སྐྱེས་པའི། ། 2-201 སྡོམ་པ་དེང་ནས་བརྟན་པོར་བཟུང་། །རྡོ་རྗེ་རིགས་མཆོག་ཆེན་པོ་ལ། །རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་ཕྱག་རྒྱ་ཡང་། །ཡང་དག་ཉིད་དུ་གཟུང་བར་བགྱི། །སློབ་དཔོན་དག་ཀྱང་བཟུང་བར་བགྱི། །རིན་ཆེན་རིགས་མཆོག་ཆེན་ པོ་ཡི། །དམ་ཚིག་ཡིད་དུ་འོང་བ་ལ། །ཉིན་རེ་བཞིན་དུ་དུས་དྲུག་ཏུ། །སྦྱིན་པ་རྣམ་བཞི་རྟག་ཏུ་སྦྱིན། །བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོ་ལས་བྱུང་བའི། །པདྨའི་རིགས་ཆེན་དག་པ་ལ། །ཕྱི་ནང་གསང་བའི་ ཐེག་པ་གསུམ། །དམ་པའི་ཆོས་ནི་མ་ལུས་གཟུང་། །ལས་ཀྱི་རིགས་མཆོག་ཆེན་པོ་ལ། །སྡོམ་པ་ཐམས་ཅད་ལྡན་པར་ནི། །ཡང་དག་ཉིད་དུ་གཟུང་བར་བགྱི། །མཆོད་པའི་ལས་ཀྱང་ཅི་ནུས་བགྱི། །བྱང་ཆུབ་ སེམས་ནི་བླ་མེད་པ། །དམ་པ་བདག་གིས་བསྐྱེད་བགྱིས་ནས། །སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་དོན་གྱི་ཕྱིར། །བདག་གིས་སྡོམ་པ་མ་ལུས་བཟུང་། །མ་བསྒྲལ་བ་རྣམས་བདག་གིས་བསྒྲལ། །མ་གྲོལ་བ་རྣམས་བདག་གིས་དགྲོལ། ། དབུགས་མ་ཕྱིན་པ་དབུགས་དབྱུང་ཞིང་། །སེམས་ཅན་མྱ་ངན་འདས་ལ་འགོད། །ཅེས་ལན་གསུམ་གྱིས་སྡོམ་པ་བཟུང་། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བདེ་བ་དང་བདེ་བའི་རྒྱུ་དང་ལྡན་པར་གྱུར་ཅིག སྡུག་བསྔལ་དང་སྡུག་ བསྔལ་གྱི་རྒྱུ་དང་བྲལ་བར་གྱུར་ཅིག སྡུག་བསྔལ་མེད་པའི་བདེ་བ་དང་མི་འབྲལ་བར་གྱུར་ཅིག ཉེ་རིང་ཆགས་སྡང་དང་བྲལ་བའི་བཏང་སྙོམས་ཚད་མེད་པ་ལ་གནས་

【現代漢語翻譯】 以金剛橛(藏文:རྡོར་ཐལ་)在頭頂加持,並以香、花、燈、香水的印契加持涂香等四物。 皈依三寶! 各自懺悔一切罪業! 隨喜眾生之善! 以意憶持佛陀菩提! 皈依佛法僧三寶,直至菩提! 為成辦自他之利益,發起菩提心! 發起殊勝菩提心之後,我將一切眾生視為我的客人。 我將行持殊勝悅意的菩薩行,爲了利益眾生,愿我成就佛果! (唸誦三次) 祈請諸佛菩薩及其眷屬,以及勇父空行母眾! 請所有聖眾垂聽於我! 我,名為(某某),從此時起,乃至菩提果位。 如過去、現在、未來三世諸佛所發心一般,我亦發起無上殊勝的菩提心! 我將穩固地守護三種戒律:律儀戒、攝善法戒、饒益有情戒。 佛、法、僧乃無上三寶! 從今日起,我將堅定地守護從佛陀瑜伽中生起的誓言。 于偉大的金剛部族中,我將如實地持有金剛杵和金剛鈴。 我也將依止上師。 于珍寶部族中,爲了實現所有令人滿意的誓言,我將日夜六時恒常佈施四種供養。 于從偉大菩提心中生起的蓮花部族中,我將受持所有內外密三乘的殊勝法門。 于偉大的事業部族中,我將如實地持有所有誓言,並盡己所能地進行供養。 我已發起無上菩提心,爲了利益一切眾生,我將守護所有誓言。 我將度化未被度化的眾生,解脫未被解脫的眾生,給予失去呼吸的眾生以呼吸,引導眾生至涅槃。 (唸誦三次以受持誓言) 愿一切眾生具足安樂和安樂之因!愿一切眾生遠離痛苦和痛苦之因!愿一切眾生永不離無苦之樂!愿一切眾生安住于遠離親疏愛憎的平等舍中!

【English Translation】 With the vajra dagger (藏文:རྡོར་ཐལ་) blessed on the crown of the head, and with the gestures of incense, flowers, lamps, and perfume, bless the four things such as incense. I take refuge in the Three Jewels! I confess all sins individually! I rejoice in the virtues of beings! I hold the enlightenment of the Buddha in mind! I take refuge in the Buddha, Dharma, and the supreme Sangha, until enlightenment! To accomplish the benefit of myself and others, I generate the mind of enlightenment! Having generated the supreme mind of enlightenment, I will treat all sentient beings as my guests. I will practice the supreme and pleasing conduct of enlightenment, may I attain Buddhahood for the benefit of beings! (Recite three times) I beseech all Buddhas and their sons, as well as all heroes and yoginis! Please, all holy beings, listen to me! I, named (so and so), from this time onwards, until the essence of enlightenment. Just as the protectors of the three times have determined to attain enlightenment, I will generate the unsurpassed and supreme mind of enlightenment! I will firmly uphold the three trainings of discipline, the collection of virtuous dharmas, and the discipline of working for the benefit of sentient beings. The Buddha, Dharma, and Sangha are the unsurpassed Three Jewels! From today onwards, I will firmly uphold the vows arising from the yoga of the Buddha. In the great and supreme Vajra family, I will truly hold the vajra and bell. I will also rely on the teachers. In the precious and supreme Ratna family, to fulfill all pleasing vows, I will constantly give the four kinds of offerings six times a day. In the great and pure Padma family, arising from the great mind of enlightenment, I will uphold all the supreme teachings of the three vehicles, outer, inner, and secret. In the great Karma family, I will truly hold all the vows, and I will perform the work of offerings as much as I can. Having generated the unsurpassed mind of enlightenment, for the benefit of all sentient beings, I will uphold all the vows. I will liberate those who have not been liberated, I will free those who have not been freed, I will give breath to those who have lost breath, and I will establish sentient beings in nirvana. (Recite three times to take the vows) May all sentient beings have happiness and the causes of happiness! May all sentient beings be free from suffering and the causes of suffering! May all sentient beings never be separated from the happiness without suffering! May all sentient beings abide in equanimity, free from attachment and aversion, near and far!


པར་གྱུར་ཅིག ཅེས་ཚར་གཅིག་བརྗོད། 2-202 ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨྨཱ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ། སྟོང་པར་གྱུར། སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཧཱུྃ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ། ཤར་དཀར། ལྷོ་སེར། ནུབ་དམར། བྱང་ལྗང་། ལྟེ་བ་མཐིང་ག་ལ་ ཧཱུྃ་ཡིག་འོད་ཟེར་འབར་བས་མཚན་པ། དེ་ལས་འོད་ཟེར་སྟེང་དུ་འཕྲོས་པས། སྟེང་མཐོ་བ་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བ་རྡོ་རྗེའི་གུར་དང་བླ་རེ། འོག་ཏུ་འཕྲོས་པས་སྲ་ཞིང་བརྟན་པ་རྡོ་རྗེའི་ ས་གཞི། ཕྱོགས་མཚམས་རྣམས་སུ་འཕྲོས་པས་རྡོ་རྗེ་འགྲེང་བུར་གྱུར་པ། བརྟན་ཞིང་གོ་སྐབས་མེད་པ། མི་ཕྱེད་པའི་རྡོ་རྗེའི་རྭ་བ་དང་འདྲ་བ། ཕྱི་རོལ་ཀུན་ཏུ་འཕྲོས་པས་བསྐལ་པའི་མེ་ལྟ་ བུའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་རི་རབ་ཏུ་འབར་བ་དང་བཅས་པའི་བསྲུང་བའི་འཁོར་ལོ་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བར་གྱུར། སྐབས་འདིར་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་རཱ་ལུགས་ཀྱི་ཨུཥྞི་ཥ་ཁྲོ་བོ་བཅུའི་སྲུང་འཁོར་ བསྒོམ་པར་འདོད་པས་ངག་འདོན་ནི། དེའི་དབུས་སུ་བྷྲཱུཾ་ལས་འཁོར་ལོ་སེར་པོ་རྩིབས་བཅུ་པ་གུར་སྟབས་ཀྱི་རྣམ་པ་བརྟེན་ཞིང་གོ་སྐབས་མེད་པ་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བ། ལྟེ་བ་དང་རྩིབས་རྣམས་ སུ་རཾ་ལས་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་རེ་རེ། དབུས་ཀྱི་ཉི་མའི་སྟེང་དུ་རང་ཉིད་ཧཱུྃ་ལས་གཙུག་ཏོར་འཁོར་ལོ་སྒྱུར་བ་སེར་པོ་གཡས་འཁོར་ལོ། གཡོན་སྡིགས་མཛུབ་དང་བཅས་པའི་ཞགས་པ་འཛིན་པ། 2-203 དེའི་ཐུགས་ཀ་ནས་ཧཱུྃ་བཅུ་སྤྲོས་པ་ལས་ཤར་དུ་ཉི་མའི་སྟེང་དུ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་སྔོ་ནག་གཡས་རྡོ་རྗེ་ཐོ་བ། ལྷོར་ཤེས་རབ་མཐར་བྱེད་དཀར་པོ་གཡས་དབྱུག་པ། ནུབ་ཏུ་པདྨ་མཐར་བྱེད་ དམར་པོ་གཡས་པདྨ། བྱང་དུ་བགེགས་མཐར་བྱེད་སྔོ་ནག་གཡས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་གདེངས་པ། ཤར་ལྷོར་འདོད་པའི་རྒྱལ་པོ་སྔོ་ནག་གཡས་ལྕགས་ཀྱུ། ལྷོ་ནུབ་ཏུ་དབྱུག་སྔོན་ཅན་སྔོན་པོ་གཡས་དབྱུག་ཐོ། ནུབ་བྱང་དུ་སྟོབས་པོ་ཆེ་སྔོ་ནག་གཡས་རྩེ་གསུམ། བྱང་ཤར་དུ་མི་གཡོ་བ་སྔོ་ནག་གཡས་རལ་གྲི། སྟེང་དུ་ཧཱུྃ་མཛད་སྔོ་ནག་གཡས་རྡོ་རྗེ། འོག་ཏུ་གནོད་མཛེས་སྔོ་ནག་གཡས་གཏུན་ཤིང་ འཛིན་པ། ཐམས་ཅད་ཀྱང་གཡས་ཕྱག་མཚན་འཕྱར་ཞིང་གཡོན་པ་ཐུགས་ཀར་སྡིགས་མཛུབ་མཛད་པ། ཁྲོ་བོའི་རྒྱན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བརྒྱན་པ། འཁོར་རྣམས་ཞལ་ནང་དུ་བལྟ་བ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་དཔུང་འབར་བའི་ དབུས་ན་བཞུགས་པའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་མིག་ཏུ་ཀྵིཾ། རྣ་བར་ཛིཾ། སྣར་ཁཾ། ལྕེར་གཾ དཔྲལ་བར་ཐཀཾ། ལྟེ་བར་སཾ། སྤྱི་བོར་ཨོཾ། མགྲིན་པར་ཨཱཿ ཐུགས་ཀར་ཧཱུྃ། ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་ རང་བཞིན་གྱི་གནས་ནས་ཁྲོ་བོ་བཅུ་གཅིག་བསྲུང་བའི་འཁོར་ལོ་དང་བཅས་པ་ཨོཾ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ ཞེས་པས་སྤྱན་དྲངས། ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་ཨཱཿཧཱུྃ་ནས། ཨོཾ་བཛྲ་ཤཔྟ་ཨཱ་ཧཱུྃ་གི་བར་གྱིས་མཆོད། ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿགཉ

【現代漢語翻譯】 唸誦一遍『愿轉化』。 嗡 梭巴瓦 修達 薩瓦 達瑪 梭巴瓦 修多 杭。(藏文:ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨཱ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ svabhāva śuddhāḥ sarva dharmāḥ svabhāva śuddho'haṃ,漢語字面意思:嗡,自性清凈,一切法,自性清凈我。) 轉化為空性。于空性之中,由吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)字完全轉化成各色金剛。東方白色,南方黃色,西方紅色,北方綠色,中心藍色, 吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)字發出光芒,光芒向上照射,上方高廣之處化為金剛帳和華蓋;向下照射,堅固的地面化為金剛地基;向四面八方照射,化為豎立的金剛杵,穩固且無間隙,如同不可摧毀的金剛墻;向外照射,化為如劫火般的智慧火焰山,形成廣大無邊的守護輪。此時,若想觀修不共的Ra派傳承的十忿怒尊守護輪,則唸誦:于其中心,從bhruṃ(藏文:,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:)字生起黃色十輻輪,呈現帳篷狀,穩固且無間隙,廣大無邊。中心和輪輻上,各從raṃ(藏文:,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:)字生起日輪。中央日輪之上,自身由吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)字化為黃色轉輪頂髻,右手持右旋輪,左手持帶期克印的索套。 從其心間發出十個吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)字,化為:東方日輪之上為閻魔敵,青黑色,右手持金剛杵;南方為般若盡,白色,右手持杖;西方為蓮花盡,紅色,右手持蓮花;北方為障礙盡,青黑色,右手持五股金剛杵;東南方為欲王,青黑色,右手持鐵鉤;西南方為持青杖者,青色,右手持杖;西北方為大力者,青黑色,右手持三叉戟;東北方為不動明王,青黑色,右手持劍;上方為吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)作明王,青黑色,右手持金剛杵;下方為害作明王,青黑色,右手持木杵。 所有忿怒尊皆右手高舉兵器,左手于胸前結期克印,以所有忿怒尊的飾物莊嚴,眷屬面朝內,安住于熊熊燃燒的智慧火焰之中。于彼等之眼中安立kṣiṃ(藏文:,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:),耳中安立jiṃ(藏文:,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:),鼻中安立khaṃ(藏文:,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:),舌中安立gaṃ(藏文:,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:),額頭安立thaṃ(藏文:,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:),臍中安立saṃ(藏文:,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:),頂上安立oṃ(藏文:,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:),喉間安立āḥ(藏文:,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:),心中安立hūṃ(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)。從心間的吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)字放出光芒,從自性宮殿迎請十一忿怒尊及守護輪,唸誦『嗡 班雜 薩瑪扎』(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ) 。以『嗡 班雜 布貝 阿 吽』(藏文:)等至『嗡 班雜 夏達 阿 吽』(藏文:)供養。唸誦『扎 吽 班 霍』(藏文:ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ)令融入。

【English Translation】 Say 'May it be transformed' once. Oṃ svabhāva śuddhāḥ sarva dharmāḥ svabhāva śuddho'haṃ. (藏文:ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨཱ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ svabhāva śuddhāḥ sarva dharmāḥ svabhāva śuddho'haṃ,Literal meaning: Oṃ, purity of nature, all dharmas, purity of nature am I.) Transform into emptiness. From the state of emptiness, from Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:hūṃ,Literal meaning: Hūṃ) completely transformed into various vajras. East white, south yellow, west red, north green, center blue, The letter Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:hūṃ,Literal meaning: Hūṃ) blazing with light. From that, light radiates upwards, the high and vast upper part transforms into a vajra tent and canopy; radiating downwards, the solid ground transforms into a vajra base; radiating in all directions, transforms into upright vajras, firm and without gaps, like an indestructible vajra fence; radiating outwards, transforms into a protective wheel, vast and immense, with a blazing mountain of wisdom fire like the fire of the eon. At this time, if one wishes to contemplate the unique Ra lineage's Uṣṇīṣa Ten Wrathful Ones' protective wheel, then recite: In its center, from bhrūṃ (藏文:,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,Literal meaning:) arises a yellow ten-spoked wheel, in the form of a tent, stable and without gaps, vast and immense. In the center and on the spokes, each from raṃ (藏文:,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,Literal meaning:) arises a solar disc. On the central solar disc, oneself transforms from Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:hūṃ,Literal meaning: Hūṃ) into a yellow Cakravar tin crown, the right hand holding a right-turning wheel, the left hand holding a noose with a threatening gesture. From his heart emanate ten Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:hūṃ,Literal meaning: Hūṃ)s, transforming into: In the east, on the solar disc, is Yamāntaka, dark blue, right hand holding a vajra hammer; in the south is Prajñānta, white, right hand holding a staff; in the west is Padmānta, red, right hand holding a lotus; in the north is Vighnānta, dark blue, right hand holding a five-pronged vajra raised upwards; in the southeast is Kāmarāja, dark blue, right hand holding an iron hook; in the southwest is Daṇḍinīla, blue, right hand holding a staff; in the northwest is Mahābala, dark blue, right hand holding a trident; in the northeast is Acala, dark blue, right hand holding a sword; above is Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:hūṃ,Literal meaning: Hūṃ)kāra, dark blue, right hand holding a vajra; below is Hānīkara, dark blue, right hand holding a wooden pestle. All the wrathful ones raise their weapons in their right hands, and make the threatening gesture with their left hands at their hearts, adorned with all the ornaments of wrathful deities, with retinues facing inwards, dwelling in the midst of blazing wisdom flames. In their eyes place kṣiṃ (藏文:,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,Literal meaning:), in their ears place jiṃ (藏文:,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,Literal meaning:), in their noses place khaṃ (藏文:,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,Literal meaning:), on their tongues place gaṃ (藏文:,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,Literal meaning:), on their foreheads place thaṃ (藏文:,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,Literal meaning:), in their navels place saṃ (藏文:,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,Literal meaning:), on their crowns place oṃ (藏文:,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,Literal meaning:), in their throats place āḥ (藏文:,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,Literal meaning:), in their hearts place hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:hūṃ,Literal meaning: Hūṃ). From the Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:hūṃ,Literal meaning: Hūṃ) in the heart, radiate light, and from the natural abode, invite the eleven wrathful ones and the protective wheel, reciting 'Oṃ Vajra Samājaḥ' (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ). Offer with 'Oṃ Vajra Puṣpe Āḥ Hūṃ' (藏文:) etc., up to 'Oṃ Vajra Śabda Āḥ Hūṃ' (藏文:). Cause them to merge by reciting 'Jaḥ Hūṃ Baṃ Hoḥ' (藏文:ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ).


ིས་སུ་མེད་པར་ཐིམ། 2-204 སླར་ཡང་ཐུགས་ཀའི་ས་བོན་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་རིགས་ལྔ་འཁོར་དང་བཅས་པ་ཨོཾ་ས་མཱ་ཛཿ ཞེས་པས་སྤྱན་དྲངས། གོང་ལྟར། པུཥྤེ་སོགས་ཀྱིས་མཆོད། བཅོམ་ལྡན་འདས་བདག་ལ་དབང་བསྐུར་དུ་གསོལ། ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ་པས་དབང་གི་ལྷ་རྣམས་ཀྱིས། ཇི་ལྟར་བལྟམས་པ་ཙམ་གྱིས་ནི། །ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་ནི །ལྷ་ཡི་ཆུ་ནི །དེ་བཞིན་བདག་གིས །ཨོཾ་སརྦ་ཏཱ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ་ ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཧཱུྃ། ཞེས་གསུང་ཞིང་བུམ་པའི་ཆུས་སྤྱི་བོ་ནས་དབང་བསྐུར། སྐུ་གང་། དྲི་མ་དག་ཆུ་ལྷག་མ་ཡར་ལུད་པ་ལས། ཤེས་རབ་མཐར་བྱེད་ལ་རྣམ་སྣང་། པདྨ་མཐར་བྱེད་ལ་སྣང་ བ་མཐའ་ཡས། གཞན་ཐམས་ཅད་ལ་མི་བསྐྱོད་པས་དབུ་བརྒྱན། ཨོཾ་ཨཱཿརཱུ་པ་བཛྲི་ཎཱི་ཧཱུྃ། དེ་བཞིན་དུ། ཤཔྟ། གྷནྡྷེ། ར་ས། པརྴེ། རྣམས་སོ་སོའི་ཕྱག་རྒྱ་བཅས་པས་མཆོད། འཁོར་ལོའི་རྩིབས་བར་བརྒྱད་དུ། མེ་རླུང་གི་སྟེང་དུ་དགྲ་བགེགས་ཀྱི་གཟུགས་བརྙན་སྤྱི་ཚུགས་སུ་བསམ། འཁོར་ལོ་གཡས་སུ་འཁོར་བས་དགྲ་བགེགས་ཉལ་ཉལ་བཅད་ཅིང་གཏུབ། ཁྲོ་བོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཞལ་ནས་སྔགས་ཀྱི་སྒྲ་འབྲུག་ལྟར་སྒྲོགས་ པར་བསམ་ལ། ཨོཾ་ཨཱཿཨུཥྞི་ཥ་བཛྲ་ཙཀྲ་ཝརྟི། སྐུ་ཡེ་ཤེས་གཙུག་ཏོར་འཁོར་ལོས་བསྒྱུར་བ། འཇིག་རྟེན་ཐམས་ཅད། སརྦ་ལོ་ཀི་ཀ་ལོ་ཀོད་ཏཱ་ར་ནི། འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི། ཡནྟྲ་མནྟྲ་འཁྲུལ་འཁོར་སྔགས་རྒྱུད། 2-205 ཏནྟྲ། བྱད་ཀྱི་སྦྱོར་བ། པྲ་ཡོ་ག་ཏི། པྲ་ཡོ་གི་ནི་འདུག དུག་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཕྱེ་མར་གྱིས། སརྦ་བི་ཥ་བི་ཙུརྞ་ཡ་བི་ཙུརྞ་ཡ། ཕྱེ་མར་གྱིས། མ་མ་ཀྲྀ་ཏེ། བདག་ལ་བྱེད་ པ་པོ། ཡེ་ན་ཀེ་ན། བྱེད་པ་དང་བྱེད་པ་པོ། ཙིཏྟ་ཀྲྀ་ཏ་ནི། ཡིད་ཀྱིས་བྱེད་པ། སརྦ་བིགྷྣན། བགེགས་ཐམས་ཅད། ཚིནྡྷ་ཚིནྡྷ། ཆོད་ཆོད། བྷིནྡ་བྷིནྡ། ཕུག་ཕུག ཀཾ་པ་ཡ་ཀཾ་པ་ཡ། ཁོས་ ཁོས། ཧ་ན་ཧ་ན། རྒྱོབ་རྒྱོབ། ད་ཧ་ད་ཧ། བསྣུན་བསྣུན། པ་ཙ་པ་ཙ། ཚོས་ཚོས། བི་དྷྭནྤ་ཡ། རྣམ་པར་ཆོམས། བི་དྷྭནྤ་ཡ། རྣམ་པར་ཆོམས། ཤ་ཏ་ས་ཧ་པྲ་བརྒྱ་སྟོང་གི སརྦ་ བི་ཥ་བི་ཙུརྞ་ཡ་བི་ཙུརྞ་ཡ། དུག་ཐམས་ཅད་ཕྱེ་མར་གྱིས་ཕྱེ་མར་གྱིས། བཛྲ་ཨུཥྞི་ཥ། རྡོ་རྗེ་གཙུག་ཏོར། ཙཀྲ་ཝརྟ། འཁོར་ལོས་བསྒྱུར་བ། བྷྲཱུཾ་བྷྲཱུཾ་བྷྲཱུཾ། སྐུ་གསུང་རྡོ་རྗེ་གསལ་བཏབ། རཀྵ་ རཀྵ་རཀྵ། སྲུང་བྱ་གསལ་བཏབ། ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ། ལྷར་གསལ་བཏབ། ཕཊ་ཕཊ་ཕཊ་དམིགས་བྱ་གནོད་བྱེད་གསལ་བཏབ། སྭཱཧཱ། གཞི་ཚུགས། རྭ་ལུགས་ཀྱི་ཨུཥྞི་ཥའི་བསྲུང་སྔགས་རྡོ་རྗེ་འཆང་མཁྱེན་བརྩེའི་ཕྱག་བྲིས་ལས་དག་ པར་ཞུས་པ་ཡིན་ནོ། །ཉེར་གཅིག་ལ་སོགས་པ་བཟླས་པའི་མཐར། ཨོཾ་བྷ་ཡ་ནཱ་ས་ནི། འཇིགས་པ་ཐམས་ཅད་ཉམས་པར་བྱེད། ཏྲཱ་ས་ནི། སྐྲག་པར་བྱེད། སརྦྦ་མཱ་ར། བདུད་ཐམས་ཅད། པྲ་ཏྱཾ་གི་ར། 2-206 ཕྱིར་བཟློག་

【現代漢語翻譯】 融入無二之中。 再次從心間的種子字中發出光芒,以『ཨོཾ་ས་མཱ་ཛཿ (Om Samajah)』迎請五部如來及其眷屬。如前,以鮮花等供養。祈請世尊賜予我灌頂。 如此祈請后,灌頂諸神說道:『如您誕生之時,諸神以天上的甘露為您沐浴,我亦如是。ཨོཾ་སརྦ་ཏཱ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཧཱུྃ (Om Sarva Tathagata Abhishekata Samaya Shri Hum)』,』並以寶瓶之水從頂門灌頂。身體充滿,垢染清凈,剩餘之水向上溢出, 從智慧究竟者處,由毗盧遮那佛(Vairochana)為之頂嚴;從蓮花究竟者處,由無量光佛(Amitabha)為之頂嚴;其餘一切處,皆由不動佛(Akshobhya)為之頂嚴。ཨོཾ་ཨཱཿརཱུ་པ་བཛྲི་ཎཱི་ཧཱུྃ (Om Ah Rupa Vajrini Hum)。同樣地,以聲、香、味、觸等,各自以手印供養。于輪的八個輪輻之間, 觀想在火風之上,有敵人和障礙的形象。輪向右旋轉,切割、斬斷敵人和障礙。觀想所有忿怒尊的口中發出如雷鳴般的咒語聲。 ཨོཾ་ཨཱཿཨུཥྞི་ཥ་བཛྲ་ཙཀྲ་ཝརྟི (Om Ah Ushnisha Vajra Chakra Varti):身智慧頂髻輪王,一切世間。 སརྦ་ལོ་ཀི་ཀ་ལོ་ཀོད་ཏཱ་ར་ནི (Sarva Loke ka Lokod Tarani):超脫世間者。 ཡནྟྲ་མནྟྲ་འཁྲུལ་འཁོར་སྔགས་རྒྱུད (Yantra Mantra Thrulkhor Ngagyu): यंत्र,mantra,yantra,mantra(梵文天城體:यन्त्र,मन्त्र, यंत्र,मन्त्र),yantra,mantra,yantra,mantra(梵文羅馬擬音:yantra, mantra, yantra, mantra),工具,真言,輪,咒續。 ཏནྟྲ། བྱད་ཀྱི་སྦྱོར་བ (Tantra Jadkyi Jorwa): तंत्र,अभिचरुक,abhicharuka,密續,詛咒術。 པྲ་ཡོ་ག་ཏི། པྲ་ཡོ་གི་ནི་འདུག (Prayogati Prayogini Dug): प्रयोगति,प्रयोगिनि,prayogati, prayogini,施術,施術者。 དུག་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཕྱེ་མར་གྱིས (Dug Thamschadkyi Chyemar Gyis): 毒 सर्व विष विचुरणय विचुरणय,sarva viṣa vicurṇaya vicurṇaya,一切毒藥,粉碎,粉碎。 སརྦ་བི་ཥ་བི་ཙུརྞ་ཡ་བི་ཙུརྞ་ཡ (Sarva Bisha Bichurnaya Bichurnaya):一切毒藥,粉碎,粉碎。 ཕྱེ་མར་གྱིས (Chyemar Gyis):粉碎。 མ་མ་ཀྲྀ་ཏེ (Mama Krite): मम कृते,mama kṛte,爲了我。 བདག་ལ་བྱེད་པ་པོ (Dagla Chepa Po):為我所做。 ཡེ་ན་ཀེ་ན (Yena Kena): येन केन,yena kena,無論何種方式。 བྱེད་པ་དང་བྱེད་པ་པོ (Chepa Dang Chepa Po):作者和行動者。 ཙིཏྟ་ཀྲྀ་ཏ་ནི (Chitta Kritani): चित्त कृतानि,citta kṛtāni,心所造。 ཡིད་ཀྱིས་བྱེད་པ (Yikyi Chepa):心所造。 སརྦ་བིགྷྣན (Sarva Bighnan): सर्व विघ्नन,sarva vighnan,一切障礙。 བགེགས་ཐམས་ཅད (Ge Thamschad):一切障礙。 ཚིནྡྷ་ཚིནྡྷ (Chindha Chindha): छिन्द छिन्द,chinda chinda,切斷,切斷。 ཆོད་ཆོད (Chod Chod):切斷,切斷。 བྷིནྡ་བྷིནྡ (Bhinda Bhinda): भिन्द भिन्द,bhinda bhinda,粉碎,粉碎。 ཕུག་ཕུག (Phug Phug):粉碎,粉碎。 ཀཾ་པ་ཡ་ཀཾ་པ་ཡ (Kampaya Kampaya): कम्पय कम्पय,kampaya kampaya,震動,震動。 ཁོས་ཁོས (Khös Khös):震動,震動。 ཧ་ན་ཧ་ན (Hana Hana): हन हन,hana hana,擊打,擊打。 རྒྱོབ་རྒྱོབ (Gyob Gyob):擊打,擊打。 ད་ཧ་ད་ཧ (Daha Daha): दह दह,daha daha,燃燒,燃燒。 བསྣུན་བསྣུན (Nün Nün):燃燒,燃燒。 པ་ཙ་པ་ཙ (Pacha Pacha): पच पच,paca paca,烹煮,烹煮。 ཚོས་ཚོས (Tsö Tsö):烹煮,烹煮。 བི་དྷྭནྤ་ཡ (Bidhwanpaya): विध्वम्पय,vidhvampaya,摧毀。 རྣམ་པར་ཆོམས (Nampar Chöms):摧毀。 བི་དྷྭནྤ་ཡ (Bidhwanpaya): विध्वम्पय,vidhvampaya,摧毀。 རྣམ་པར་ཆོམས (Nampar Chöms):摧毀。 ཤ་ཏ་ས་ཧ་པྲ་བརྒྱ་སྟོང་གི (Shata Saha Pra Gyatong Gi): शत सहस्र,śata sahasra,百千。 སརྦ་བི་ཥ་བི་ཙུརྞ་ཡ་བི་ཙུརྞ་ཡ (Sarva Bisha Bichurnaya Bichurnaya):一切毒藥,粉碎,粉碎。 དུག་ཐམས་ཅད་ཕྱེ་མར་གྱིས་ཕྱེ་མར་གྱིས (Dug Thamschad Chyemar Gyis Chyemar Gyis):一切毒藥,粉碎,粉碎。 བཛྲ་ཨུཥྞི་ཥ (Vajra Ushnisha): वज्र उष्णिष,vajra uṣṇiṣa,金剛頂髻。 རྡོ་རྗེ་གཙུག་ཏོར (Dorje Tsugtor):金剛頂髻。 ཙཀྲ་ཝརྟ (Chakra Varti): चक्रवर्तिन्,cakravartin,轉輪王。 འཁོར་ལོས་བསྒྱུར་བ (Khorlö Gyurwa):轉輪王。 བྷྲཱུཾ་བྷྲཱུཾ་བྷྲཱུཾ (Bhrum Bhrum Bhrum): भृं भृं भृं,bhruṃ bhruṃ bhruṃ,भृं भृं भृं。 སྐུ་གསུང་རྡོ་རྗེ་གསལ་བཏབ (Ku Sung Dorje Sal Tab):身語意金剛,清晰觀想。 རཀྵ་རཀྵ་རཀྵ (Raksha Raksha Raksha): रक्ष रक्ष रक्ष,rakṣa rakṣa rakṣa,保護,保護,保護。 སྲུང་བྱ་གསལ་བཏབ (Sungja Sal Tab):清晰觀想被保護者。 ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ (Hum Hum Hum): हुं हुं हुं,huṃ huṃ huṃ,हुं हुं हुं。 ལྷར་གསལ་བཏབ (Lhar Sal Tab):清晰觀想本尊。 ཕཊ་ཕཊ་ཕཊ (Phet Phet Phet): फट् फट् फट्,phaṭ phaṭ phaṭ,摧毀,摧毀,摧毀。 དམིགས་བྱ་གནོད་བྱེད་གསལ་བཏབ (Migja Nöjye Sal Tab):清晰觀想目標和加害者。 སྭཱཧཱ (Svaha): स्वाहा,svāhā,成就。 གཞི་ཚུགས (Shyi Tsugs):基礎穩固。 此乃根據Ra Lotsawa的《頂髻守護咒》,由持金剛者欽哲(Jamyang Khyentse Wangpo)的手稿校正。 唸誦二十一遍等之後,唸誦:ཨོཾ་བྷ་ཡ་ནཱ་ས་ནི (Om Bhaya Nasani):ॐ भय नाशनि,oṃ bhaya nāśani,消除一切恐懼。 འཇིགས་པ་ཐམས་ཅད་ཉམས་པར་བྱེད (Jigpa Thamschad Nyampar Jye):消除一切恐懼。 ཏྲཱ་ས་ནི (Träsani): त्रासनि,trāsani,使驚恐。 སྐྲག་པར་བྱེད (Tragpar Jye):使驚恐。 སརྦྦ་མཱ་ར (Sarwa Mara): सर्व मार,sarva māra,一切魔。 བདུད་ཐམས་ཅད (Dü Thamschad):一切魔。 པྲ་ཏྱཾ་གི་ར (Pratyangiri): प्रत्यंगिर,pratyaṃgira,還擊。 ཕྱིར་བཟློག (Chir Dog):遣除。

【English Translation】 Dissolves into non-duality. Again, from the seed syllable at the heart, light radiates forth, and the five families with their retinues are invited with 『ཨོཾ་ས་མཱ་ཛཿ (Om Samajah)』. As before, offer with flowers, etc. Request, 『Bhagavan, please grant me empowerment.』 Having thus requested, the deities of empowerment say: 『Just as at the moment of your birth, the gods bathed you with divine water, so too do I. ཨོཾ་སརྦ་ཏཱ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཧཱུྃ (Om Sarva Tathagata Abhishekata Samaya Shri Hum),』 and empower from the crown of the head with the water of the vase. The body is filled, impurities are cleansed, and from the excess water that overflows upwards, Vairochana (毗盧遮那佛) adorns the crown from the ultimate of wisdom; Amitabha (無量光佛) adorns the crown from the ultimate of the lotus; and Akshobhya (不動佛) adorns the crown for all others. ཨོཾ་ཨཱཿརཱུ་པ་བཛྲི་ཎཱི་ཧཱུྃ (Om Ah Rupa Vajrini Hum). Similarly, offer with sound, smell, taste, and touch, each with their respective mudras. In the eight spokes of the wheel, Visualize the forms of enemies and obstacles on top of fire and wind. As the wheel turns to the right, it cuts and severs the enemies and obstacles. Visualize the sound of mantras roaring like thunder from the mouths of all the wrathful deities. ཨོཾ་ཨཱཿཨུཥྞི་ཥ་བཛྲ་ཙཀྲ་ཝརྟི (Om Ah Ushnisha Vajra Chakra Varti): Body, wisdom, crown, wheel-turning king, all worlds. སརྦ་ལོ་ཀི་ཀ་ལོ་ཀོད་ཏཱ་ར་ནི (Sarva Loke ka Lokod Tarani): Transcendent of the world. ཡནྟྲ་མནྟྲ་འཁྲུལ་འཁོར་སྔགས་རྒྱུད (Yantra Mantra Thrulkhor Ngagyu): Yantra, Mantra, Yantra, Mantra (tool, mantra, wheel, mantra lineage). ཏནྟྲ། བྱད་ཀྱི་སྦྱོར་བ (Tantra Jadkyi Jorwa): Tantra, Abhicharuka (Tantra, sorcery). པྲ་ཡོ་ག་ཏི། པྲ་ཡོ་གི་ནི་འདུག (Prayogati Prayogini Dug): Prayogati, Prayogini (application, applicator). དུག་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཕྱེ་མར་གྱིས (Dug Thamschadkyi Chyemar Gyis): सर्व विष विचुरणय विचुरणय, sarva viṣa vicurṇaya vicurṇaya (all poisons, pulverize, pulverize). སརྦ་བི་ཥ་བི་ཙུརྞ་ཡ་བི་ཙུརྞ་ཡ (Sarva Bisha Bichurnaya Bichurnaya): All poisons, pulverize, pulverize. ཕྱེ་མར་གྱིས (Chyemar Gyis): Pulverize. མ་མ་ཀྲྀ་ཏེ (Mama Krite): मम कृते, mama kṛte (for me). བདག་ལ་བྱེད་པ་པོ (Dagla Chepa Po): The one who does for me. ཡེ་ན་ཀེ་ན (Yena Kena): येन केन, yena kena (by whatever means). བྱེད་པ་དང་བྱེད་པ་པོ (Chepa Dang Chepa Po): The doer and the actor. ཙིཏྟ་ཀྲྀ་ཏ་ནི (Chitta Kritani): चित्त कृतानि, citta kṛtāni (mind-made). ཡིད་ཀྱིས་བྱེད་པ (Yikyi Chepa): Mind-made. སརྦ་བིགྷྣན (Sarva Bighnan): सर्व विघ्नन, sarva vighnan (all obstacles). བགེགས་ཐམས་ཅད (Ge Thamschad): All obstacles. ཚིནྡྷ་ཚིནྡྷ (Chindha Chindha): छिन्द छिन्द, chinda chinda (cut, cut). ཆོད་ཆོད (Chod Chod): Cut, cut. བྷིནྡ་བྷིནྡ (Bhinda Bhinda): भिन्द भिन्द, bhinda bhinda (break, break). ཕུག་ཕུག (Phug Phug): Break, break. ཀཾ་པ་ཡ་ཀཾ་པ་ཡ (Kampaya Kampaya): कम्पय कम्पय, kampaya kampaya (shake, shake). ཁོས་ཁོས (Khös Khös): Shake, shake. ཧ་ན་ཧ་ན (Hana Hana): हन हन, hana hana (strike, strike). རྒྱོབ་རྒྱོབ (Gyob Gyob): Strike, strike. ད་ཧ་ད་ཧ (Daha Daha): दह दह, daha daha (burn, burn). བསྣུན་བསྣུན (Nün Nün): Burn, burn. པ་ཙ་པ་ཙ (Pacha Pacha): पच पच, paca paca (cook, cook). ཚོས་ཚོས (Tsö Tsö): Cook, cook. བི་དྷྭནྤ་ཡ (Bidhwanpaya): विध्वम्पय, vidhvampaya (destroy). རྣམ་པར་ཆོམས (Nampar Chöms): Destroy. བི་དྷྭནྤ་ཡ (Bidhwanpaya): विध्वम्पय, vidhvampaya (destroy). རྣམ་པར་ཆོམས (Nampar Chöms): Destroy. ཤ་ཏ་ས་ཧ་པྲ་བརྒྱ་སྟོང་གི (Shata Saha Pra Gyatong Gi): शत सहस्र, śata sahasra (hundred thousand). སརྦ་བི་ཥ་བི་ཙུརྞ་ཡ་བི་ཙུརྞ་ཡ (Sarva Bisha Bichurnaya Bichurnaya): All poisons, pulverize, pulverize. དུག་ཐམས་ཅད་ཕྱེ་མར་གྱིས་ཕྱེ་མར་གྱིས (Dug Thamschad Chyemar Gyis Chyemar Gyis): All poisons, pulverize, pulverize. བཛྲ་ཨུཥྞི་ཥ (Vajra Ushnisha): वज्र उष्णिष, vajra uṣṇiṣa (Vajra Ushnisha). རྡོ་རྗེ་གཙུག་ཏོར (Dorje Tsugtor): Vajra Ushnisha. ཙཀྲ་ཝརྟ (Chakra Varti): चक्रवर्तिन्, cakravartin (Chakravartin). འཁོར་ལོས་བསྒྱུར་བ (Khorlö Gyurwa): Chakravartin. བྷྲཱུཾ་བྷྲཱུཾ་བྷྲཱུཾ (Bhrum Bhrum Bhrum): भृं भृं भृं, bhruṃ bhruṃ bhruṃ. སྐུ་གསུང་རྡོ་རྗེ་གསལ་བཏབ (Ku Sung Dorje Sal Tab): Clearly visualize body, speech, and mind as vajra. རཀྵ་རཀྵ་རཀྵ (Raksha Raksha Raksha): रक्ष रक्ष रक्ष, rakṣa rakṣa rakṣa (protect, protect, protect). སྲུང་བྱ་གསལ་བཏབ (Sungja Sal Tab): Clearly visualize the one to be protected. ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ (Hum Hum Hum): हुं हुं हुं, huṃ huṃ huṃ. ལྷར་གསལ་བཏབ (Lhar Sal Tab): Clearly visualize the deity. ཕཊ་ཕཊ་ཕཊ (Phet Phet Phet): फट् फट् फट्, phaṭ phaṭ phaṭ (destroy, destroy, destroy). དམིགས་བྱ་གནོད་བྱེད་གསལ་བཏབ (Migja Nöjye Sal Tab): Clearly visualize the target and the harmer. སྭཱཧཱ (Svaha): स्वाहा, svāhā (svāhā). གཞི་ཚུགས (Shyi Tsugs): Foundation established. This was corrected from the manuscript of Jamyang Khyentse Wangpo, according to the Ushnisha Protection Mantra of Ra Lotsawa. After reciting twenty-one times, etc., recite: ཨོཾ་བྷ་ཡ་ནཱ་ས་ནི (Om Bhaya Nasani): ॐ भय नाशनि, oṃ bhaya nāśani (Om Bhaya Nashani). འཇིགས་པ་ཐམས་ཅད་ཉམས་པར་བྱེད (Jigpa Thamschad Nyampar Jye): Eliminates all fears. ཏྲཱ་ས་ནི (Träsani): त्रासनि, trāsani (terrifies). སྐྲག་པར་བྱེད (Tragpar Jye): Terrifies. སརྦྦ་མཱ་ར (Sarwa Mara): सर्व मार, sarva māra (all maras). བདུད་ཐམས་ཅད (Dü Thamschad): All maras. པྲ་ཏྱཾ་གི་ར (Pratyangiri): प्रत्यंगिर, pratyaṃgira (repulse). ཕྱིར་བཟློག (Chir Dog): Repel.


པར་བྱེད། བི་ནཱ་ས་ནི། རྣམ་པར་ཉམས་པར་བྱེད། ཡི་གེ་ཙིཏྟ། གང་ཅི་ཡང་རུང་བ། དུཥྚན་སཏྭ། གདུག་པའི་སེམས། མ་མ་བི་རཱུ་པ་ཀཾ་ཀུརྦནྟི་ཏ་ནི། བདག་ལ་ངན་པ་བྱེད་ པ་དེ་དག་དང་། སརྦྦ་མཱ་ར་ཎི། བདུད་ཐམས་ཅད། ཕྱིར་བཟློག་པར་གྱིས་ཤིག་པྲ་ཏྱཾ་ཀ་རི་ཎི་པཱ་ཏ་ཏུ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱཧཱ། ལན་གསུམ་བཟླས། སུ་གང་དག་བདག་ཅག་གི་དཔལ་ལྡན་བླ་ མ་དམ་པ་རྣམས་དང་། བདག་ཅག་དཔོན་སློབ་འཁོར་དང་བཅས་པ་རྣམས་ལ་སྡང་བའི་སེམས་དང་ལྡན་པ་རྣམས་དང་། གདུག་པའི་སེམས་དང་ལྡན་པ་རྣམས་དང་། དྲག་ཤུལ་གྱི་སེམས་དང་ལྡན་པ་རྣམས་དང་། བསམ་པ་དང་སྦྱོར་བ་ངན་པ་རྩོམ་པར་བྱེད་པའི་དགྲ་བགེགས་གདུག་པ་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བསམ་སྦྱོར་ངན་པ་ཐམས་ཅད་ཞི་བར་གྱུར་ཅིག གལ་ཏེ་ཞི་བར་མ་གྱུར་ན། དེའི་ཚེ་དེ་དག་ ཐམས་ཅད་ཀྱི་ལུས་བཅིང་བར་བགྱིའོ། །ངག་བཅིང་བར་བགྱིའོ། །ཡིད་བཅིང་བར་བགྱིའོ། །མཐུ་བརླག་པར་གྱུར་ཅིག སྟོབས་བརླག་པར་གྱུར་ཅིག རྫུ་འཕྲུལ་བརླག་པར་གྱུར་ཅིག དེས་བཟླས་པའི་སྔགས་ཀྱིས་དེ་ཉིད་བརླག་པར་ གྱུར་ཅིག དེས་བསྒྲུབས་པའི་ལྷ་འདྲེས་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཤ་ཟ་བར་གྱུར་ཅིག སྦྱོར་བ་ངན་པ་བྱས་པའི་འབྲས་བུ་དེ་ཉིད་ལ་འབྱུང་བར་གྱུར་ཅིག ཅེས་བརྗོད་ཅིང་ཐལ་མོ་ལན་གསུམ་བརྡབ་པའི་མཐར། 2-207 སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་བདུད་ཕམ་མཛད། །ཆོས་མ་ཡིན་པ་ཆོས་ཀྱིས་སོ། །དགེ་འདུན་གྱིས་ནི་མུ་སྟེགས་ཕམ། །དབང་པོས་ལྷ་མིན་ཕམ་པར་འགྱུར། །ལྷ་མིན་རྣམས་ཀྱིས་ཟླ་བ་ཕམ། །ནམ་མཁའ་ལྡིང་གིས་རྒྱ་ མཚོ་ཡི། །ཀླུ་རྣམས་རབ་ཏུ་ཕམ་པར་འགྱུར། །ཆུ་ཡིས་མེ་ནི་ཕམ་པར་བྱེད། །མེ་ཡིས་བུད་ཤིང་སྲེག་པ་དང་། །རླུང་གིས་སྤྲིན་རྣམས་གཏོར་བ་དང་། །རྡོ་རྗེས་རིན་ཆེན་ཕུག་པ་དང་། །ལྷ་རྣམས་བདེན་ པར་རབ་ཏུ་གནས། །བདེན་པ་འདི་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། །དེང་འདིར་བདེན་པ་འགྲུབ་གྱུར་ཅིག །ཁྲོ་བོ་འབར་བའི་ཚོགས་རྣམས་ཀྱིས། །དགྲ་བགེགས་རྣམས་ནི་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །ལུས་ངག་ཐལ་བ་རྡུལ་དུ་རློག །རྣམ་ ཤེས་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་སྒྲོལ། །ཞེས་བརྗོད། དེ་ནས་སྒྲུབ་ཐབས་དངོས་ལ་འཇུག་པ་ནི། དབུས་ཀྱི་ཁྲོ་བོ་ཞུ་བ་ལས་པདྨ་དང་ཟླ་བའི་སྟེང་དུ། ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་སྐུ་མདོག་དཀར་པོ་ཞལ་གཅིག་ ཕྱག་གཉིས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་འཛིན་པ། ཞབས་གཉིས་རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས་པ། དར་དང་རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་བརྒྱན་པ། དེ་འོད་དུ་ཞུ་བ་ལས་བྱུང་བའི་ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་ གནས་གྲུ་གསུམ་པ་ཕྱི་དཀར་ལ་ནང་དམར་བ། རྩ་བ་ཕྲ་བ་ཐུར་དུ་ཟུག་པ། གདེངས་ཀ་ཆེ་བ་གྱེན་དུ་ཕྱོགས་པ། དེའི་ནང་དུ་པཾ་ལས་པདྨ། ཨ་ལས་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་བྷྲཱུཾ་ལས་འཁོར་ལོ་དཀར་པོ་རྩིབས་བཅུ་གཉིས་པ། 2-208 དེ་འོད་དུ་ཞུ་བ་ལས་བྱུང་བའི་རྣ

【現代漢語翻譯】 པར་བྱེད། བི་ནཱ་ས་ནི། རྣམ་པར་ཉམས་པར་བྱེད། ཡི་གེ་ཙིཏྟ། གང་ཅི་ཡང་རུང་བ། དུཥྚན་སཏྭ། གདུག་པའི་སེམས། མ་མ་བི་རཱུ་པ་ཀཾ་ཀུརྦནྟི་ཏ་ནི། བདག་ལ་ངན་པ་བྱེད་པ་དེ་དག་དང་། སརྦྦ་མཱ་ར་ཎི། བདུད་ཐམས་ཅད། ཕྱིར་བཟློག་པར་གྱིས་ཤིག་པྲ་ཏྱཾ་ཀ་རི་ཎི་པཱ་ཏ་ཏུ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱཧཱ། ལན་གསུམ་བཟླས། (par byed, bi nā sa ni, rnam par nyams par byed, yi ge tsitta, gang ci yang rung ba, du ṣṭan satva, gdug pa'i sems, ma ma bi rū pa kaṃ kurvanti ta ni, bdag la ngan pa byed pa de dag dang, sarbba mā ra ṇi, bdud thams cad, phyir bzlog par gyis shig pratyaṃ ka ri ṇi pā ta tu hūṃ hūṃ phaṭ svā hā, lan gsum bzlas)摧毀者,毀滅者,完全摧毀者,字母心髓,任何事物,惡劣有情,惡毒之心,不要對我作惡者,一切魔眾,請遣除,遣除,摧毀,吽 吽 啪 梭哈。唸誦三遍。 སུ་གང་དག་བདག་ཅག་གི་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དམ་པ་རྣམས་དང་། བདག་ཅག་དཔོན་སློབ་འཁོར་དང་བཅས་པ་རྣམས་ལ་སྡང་བའི་སེམས་དང་ལྡན་པ་རྣམས་དང་། གདུག་པའི་སེམས་དང་ལྡན་པ་རྣམས་དང་། དྲག་ཤུལ་གྱི་སེམས་དང་ལྡན་པ་རྣམས་དང་། བསམ་པ་དང་སྦྱོར་བ་ངན་པ་རྩོམ་པར་བྱེད་པའི་དགྲ་བགེགས་གདུག་པ་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བསམ་སྦྱོར་ངན་པ་ཐམས་ཅད་ཞི་བར་གྱུར་ཅིག གལ་ཏེ་ཞི་བར་མ་གྱུར་ན། དེའི་ཚེ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ལུས་བཅིང་བར་བགྱིའོ། །ངག་བཅིང་བར་བགྱིའོ། །ཡིད་བཅིང་བར་བགྱིའོ། །མཐུ་བརླག་པར་གྱུར་ཅིག སྟོབས་བརླག་པར་གྱུར་ཅིག རྫུ་འཕྲུལ་བརླག་པར་གྱུར་ཅིག དེས་བཟླས་པའི་སྔགས་ཀྱིས་དེ་ཉིད་བརླག་པར་གྱུར་ཅིག དེས་བསྒྲུབས་པའི་ལྷ་འདྲེས་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཤ་ཟ་བར་གྱུར་ཅིག སྦྱོར་བ་ངན་པ་བྱས་པའི་འབྲས་བུ་དེ་ཉིད་ལ་འབྱུང་བར་གྱུར་ཅིག ཅེས་བརྗོད་ཅིང་ཐལ་མོ་ལན་གསུམ་བརྡབ་པའི་མཐར། 凡對我們這些尊貴的上師,以及我們師徒眷屬懷有嗔恨心者,懷有惡毒心者,懷有強烈心者,所有意圖和行為邪惡的怨敵魔障,愿其一切邪惡意圖和行為皆得平息。如果未能平息,那時,愿彼等一切之身被束縛,語被束縛,意被束縛,能力喪失,力量喪失,神通喪失,以其所念之咒令其自身毀滅,以其所修之神鬼啖食其肉,邪惡行為之果報降臨于其自身。』說完,拍掌三次。 སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་བདུད་ཕམ་མཛད། །ཆོས་མ་ཡིན་པ་ཆོས་ཀྱིས་སོ། །དགེ་འདུན་གྱིས་ནི་མུ་སྟེགས་ཕམ། །དབང་པོས་ལྷ་མིན་ཕམ་པར་འགྱུར། །ལྷ་མིན་རྣམས་ཀྱིས་ཟླ་བ་ཕམ། །ནམ་མཁའ་ལྡིང་གིས་རྒྱ་མཚོ་ཡི། །ཀླུ་རྣམས་རབ་ཏུ་ཕམ་པར་འགྱུར། །ཆུ་ཡིས་མེ་ནི་ཕམ་པར་བྱེད། །མེ་ཡིས་བུད་ཤིང་སྲེག་པ་དང་། །རླུང་གིས་སྤྲིན་རྣམས་གཏོར་བ་དང་། །རྡོ་རྗེས་རིན་ཆེན་ཕུག་པ་དང་། །ལྷ་རྣམས་བདེན་པར་རབ་ཏུ་གནས། །བདེན་པ་འདི་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། །དེང་འདིར་བདེན་པ་འགྲུབ་གྱུར་ཅིག །ཁྲོ་བོ་འབར་བའི་ཚོགས་རྣམས་ཀྱིས། །དགྲ་བགེགས་རྣམས་ནི་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །ལུས་ངག་ཐལ་བ་རྡུལ་དུ་རློག །རྣམ་ཤེས་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་སྒྲོལ། །ཞེས་བརྗོད། 諸佛勝伏諸魔, 以法調伏非法, 僧伽戰勝外道, 自在天勝阿修羅, 阿修羅能勝月亮, 鵬鳥能勝大海中, 所有龍族皆降伏, 水能戰勝於火焰, 火能焚燒諸木柴, 風能吹散密佈云, 金剛摧毀寶洞穴, 諸天安住于真實, 以此等所有真實力, 愿今真實得成就, 忿怒熾盛眾神力, 所有一切怨敵眾, 身語化為灰塵散, 意識解脫法界中。』 དེ་ནས་སྒྲུབ་ཐབས་དངོས་ལ་འཇུག་པ་ནི། དབུས་ཀྱི་ཁྲོ་བོ་ཞུ་བ་ལས་པདྨ་དང་ཟླ་བའི་སྟེང་དུ། ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་(Kuntuzangpo)སྐུ་མདོག་དཀར་པོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་འཛིན་པ། ཞབས་གཉིས་རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས་པ། དར་དང་རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་བརྒྱན་པ། དེ་འོད་དུ་ཞུ་བ་ལས་བྱུང་བའི་ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་གྲུ་གསུམ་པ་ཕྱི་དཀར་ལ་ནང་དམར་བ། རྩ་བ་ཕྲ་བ་ཐུར་དུ་ཟུག་པ། གདེངས་ཀ་ཆེ་བ་གྱེན་དུ་ཕྱོགས་པ། དེའི་ནང་དུ་པཾ་(藏文,梵文天城體:प,梵文羅馬擬音:paṃ,漢語字面意思:蓮花)ལས་པདྨ། ཨ་(藏文,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:無生)ལས་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་བྷྲཱུཾ་(藏文,梵文天城體:भ्रूं,梵文羅馬擬音:bhrūṃ,漢語字面意思:忿怒尊種子字)ལས་འཁོར་ལོ་དཀར་པོ་རྩིབས་བཅུ་གཉིས་པ། 接下來進入實際的修法:從中央的忿怒尊(Kuntuzangpo)融化,在蓮花和月亮之上,普賢(Kuntuzangpo)身色白色,一面二臂,手持金剛鈴杵,雙足金剛跏趺坐,以絲綢和各種珍寶裝飾。其融化為光,從中生出法生處三角形,外部白色內部紅色,根細向下,尖端大而向上。其中,從པཾ་(藏文,梵文天城體:प,梵文羅馬擬音:paṃ,漢語字面意思:蓮花)生出蓮花,從ཨ་(藏文,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:無生)生出月輪,其上從བྷྲཱུཾ་(藏文,梵文天城體:भ्रूं,梵文羅馬擬音:bhrūṃ,漢語字面意思:忿怒尊種子字)生出十二輻白色輪。

【English Translation】 Destroyer, annihilator, complete destroyer, letter essence, anything, evil sentient being, evil mind, do not harm me, all demons, please repel, repel, destroy, hum hum phat svaha. Recite three times. Whoever holds hatred towards our esteemed and venerable Lamas, and towards us, the teachers and students with our retinue, those who possess malicious minds, those who possess violent minds, all enemies and obstructors with evil intentions and actions, may all their evil intentions and actions be pacified. If they are not pacified, then may the bodies of all of them be bound, may their speech be bound, may their minds be bound, may their power be destroyed, may their strength be destroyed, may their magical abilities be destroyed, may they be destroyed by the mantra they recite, may the gods and demons they propitiate devour their flesh, may the consequences of their evil deeds befall them themselves.' After saying this, clap three times. The Buddhas vanquish the Maras, With Dharma, subdue what is not Dharma, The Sangha defeats the heretics, Ishvara defeats the Asuras, The Asuras defeat the moon, The Garuda defeats the Nagas In the ocean, completely, Water defeats fire, Fire burns wood, Wind scatters clouds, The vajra destroys the jewel cave, The gods abide in truth, By all these truths, May truth be accomplished today, By the assembly of wrathful ones, May the bodies and speech of all enemies Be scattered as dust and ashes, May their consciousness be liberated into the Dharmadhatu.' Then, entering into the actual sadhana: From the melting of the central Kuntuzangpo, on top of a lotus and moon, Kuntuzangpo, with a white body, one face, two arms holding a vajra and bell, seated in vajra posture, adorned with silk and various precious jewels. It melts into light, from which arises a triangular source of Dharma, white on the outside and red on the inside, with a thin root pointing downwards and a large tip pointing upwards. Inside it, from paṃ arises a lotus, from a arises a moon mandala, and on top of that, from bhrūṃ arises a twelve-spoked white wheel.


མ་པར་སྣང་མཛད་སྐུ་མདོག་དཀར་པོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་ཀྱིས་འཁོར་ལོ་དང་བཅས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་མཛད་པ། ཞབས་གཉིས་རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་ གིས་བཞུགས་པ། དར་དང་རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་བརྒྱན་པ། དེ་འོད་དུ་ཞུ་བ་ལས་བྱུང་བའི་གཞལ་ཡས་ཁང་། གྲུ་བཞི། སྒོ་བཞི། རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ལྔ་ལས་གྲུབ་པའི་རྩིག་པ་ནང་ ནས་རིམ་པ་བཞིན་དུ། ནག་པོ། ལྗང་གུ། དམར་པོ། སེར་པོ། དཀར་པོ་སྟེ་རིམ་པ་ལྔ་དང་ལྡན་པ། རྩིག་པའི་སྟེང་ན་རིན་པོ་ཆེའི་ཕ་གུ་སེར་པོ་ལ། ཕྱི་ནང་ཀུན་ཏུ་རིན་པོ་ ཆེའི་དྲྭ་བ་དང་དྲྭ་བ་ཕྱེད་པ་འཕྱང་བ། མུ་ཏིག་གི་ཕྲེང་བ་དང་། རྡོ་རྗེའི་སྲད་བུ་དང་། ཟླ་བ་རླུང་གིས་བསྐྱོད་པ་དང་། མེ་ལོང་དང་། རྔ་ཡབ་དང་། དྲིལ་བུ་དང་། གཡེར་ཁ་ལ་ སོགས་པའི་རྒྱན་མང་པོ་འཁྲོལ་ཞིང་འཕྱང་བ། ཕ་གུའི་སྟེང་ན་རིན་པོ་ཆེའི་མདའ་ཡབ་དང་། པུ་ཤུ་མཆོད་རྟེན་གྱིས་རྣམ་པར་མཛེས་པ། པུ་ཤུའི་སྟེང་གི་ཁོར་ཡུག་ཀུན་ཏུ་ཡང་། གདུགས་དང་། རྒྱལ་ མཚན་དང་། བ་དན་སྣ་ཚོགས་བསྒྲེང་བ། ནང་ཀ་བ་བརྒྱད་དང་ལྡན་ཞིང་སྟེང་རྡོ་རྗེའི་གདུང་ཆེན་པོ་བཞི་དང་། གདུང་ཟླུམ་གྱིས་མིག་མངས་རིས་སུ་བྲིས་ཤིང་མཛེས་པར་ཕུབ་པ། དབུས་གཙང་ཁང་ཕྱུར་བུར་ཕུབ་པའི་རྩེ་མོར་རྡོ་རྗེ་ཕྱེད་པའི་ཏོག་གིས་མཚན་པ། 2-209 སྒོ་བཞིའི་ཐད་ཀ་ནས་ཀ་བ་བཞིས་བཏེག་པའི་རྟ་བབས་བང་རིམ་བཞི་བཞི་དང་ལྡན་པ། པདྨ་ལ་གནས་པའི་རི་དྭགས་དང་། ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཆར་ཁེབ་ཏོག་དང་བཅས་པས་སྒོའི་སྟེང་བརྒྱན་པ། ཀ་བའི་ཕྱི་ན་བདུད་རྩིས་གང་བའི་རིན་པོ་ཆེའི་བུམ་པ་དཔག་བསམ་གྱི་ཤིང་གིས་ཁ་བརྒྱན་པའི་སྟེང་ན་གླང་པོ་ཆེ། དེའི་སྟེང་ནས་སེང་གེའི་ཕྲུག་གུ་ལག་པ་བརྐྱངས་པས་སྒོའི་ཕྱི་སྟོད་ ལ་སླེབས་པ། སྒོའི་ཕྱི་ནས་རིན་པོ་ཆེའི་ཐེམ་སྐས་རིམ་པ་ལྔས་མཛེས་པར་བྱས་པ། རྩིག་པའི་ཕྱི་ནང་འདོད་ཡོན་གྱི་སྣམ་བུ་དམར་པོ་ལ་མཆོད་པའི་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་མཆོད་རྫས་དུ་མ་ ཐོགས་ནས་གར་བྱེད་པའོ། །གཞལ་ཡས་ཁང་གི་ཕྱི་རོལ་བསྲུང་བའི་འཁོར་ལོའི་ནང་དུ། དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོ་བརྒྱད་གནས་པ་ནི། ཤར་དུ་གཏུམ་དྲག་གི་དུར་ཁྲོད། ལྷོར་དྲག་ཏུ་རྒོད་པ། ནུབ་ཏུ་སྒོ་ ར་ཨ་དྷ་ཀ་དང་། བྱང་དུ་ཀི་ལི་ཀི་ལི། ཤར་ལྷོར་ནི་བི་ཙི་ཤ ལྷོ་ནུབ་ཏུ་འབར་བའི་རིགས། ནུབ་བྱང་དུ་དམྱལ་སོགས། བྱང་ཤར་དུ་དབྱིབས་ཅན་ཏེ། དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོ་བརྒྱད། དེ་ དག་ཏུ་ཤིང་ཆེན་པོ་བརྒྱད་གནས་པ་ནི། ཤར་དུ་ནཱ་ག་གེ་སར། ལྷོར་པཀྴ། ནུབ་ཏུ་ཨ་ཤྭད་ཏ། བྱང་དུ་པ་ཏ་ལ། ཤར་ལྷོར་ཨརྫུ་ན། ལྷོ་ནུབ་ཏུ་པ་ལ་ཤ ནུབ་བྱང་དུ་ཨུ་དུམ་ཝཱ་ར། 2-210 བྱང་ཤར་དུ་ཨ་སྨྲ་སྟེ། ཤིང་ཆེན་པོ་བརྒྱད། དེ་དག་ཏུ་ཕྱོགས་སྐྱོང་བ་བརྒྱད། ཤིང་ལ་རྒྱབ་བསྟེན་པའི་ཚུལ་གྱིས

【現代漢語翻譯】 觀想無邊光明佛(藏文:མ་པར་སྣང་མཛད།,字面意思:無邊光明),身色白色,一面二臂,以持輪印(藏文:འཁོར་ལོ་དང་བཅས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཕྱག་རྒྱ།)當胸。雙足跏趺坐(藏文:རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་།)。身著絲綢和各種珍寶飾品。從其光明中顯現出四方形、四門俱全的宮殿(藏文:གཞལ་ཡས་ཁང་།)。宮殿的墻壁由五種珍寶構成,從內到外依次為:黑色、綠色、紅色、黃色、白色,共五層。墻壁上方有黃色的珍寶女兒墻(藏文:ཕ་གུ།),內外懸掛著珍寶網和半網,以及珍珠串、金剛結、隨風飄動的月亮、鏡子、拂塵、鈴鐺和搖鈴等各種裝飾品。女兒墻上裝飾著珍寶箭和寶塔(藏文:པུ་ཤུ་མཆོད་རྟེན།)。寶塔周圍豎立著傘、勝幢和各種旗幟。宮殿內部有八根柱子,上方有四個巨大的金剛棟樑(藏文:རྡོ་རྗེའི་གདུང་ཆེན་པོ།),圓形棟樑上繪有美麗的眼睛圖案。中央聳立著高大的殿堂,頂端裝飾著半截金剛杵(藏文:རྡོ་རྗེ་ཕྱེད་པའི་ཏོག)。 四門正對著的柱子支撐著四層臺階的門廊(藏文:རྟ་བབས།)。蓮花座上,飾有帶遮陽傘的法輪和鹿,以此來莊嚴門楣。柱子外側,擺放著裝滿甘露的珍寶寶瓶,寶瓶上裝飾著如意樹,樹上站立著大象,大象上方有一隻伸出爪子的幼獅,爪子伸向門的上部外側。門外有五層珍寶臺階,以此來裝飾。墻壁內外,身著紅色天衣的供養天女們手持各種供品,翩翩起舞。宮殿外圍是守護輪,輪內有八大尸陀林(藏文:དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོ་བརྒྱད།),分別是:東方為兇猛尸陀林(藏文:གཏུམ་དྲག་གི་དུར་ཁྲོད།),南方為狂暴尸陀林(藏文:དྲག་ཏུ་རྒོད་པ།),西方為斯瓦達卡尸陀林(藏文:སྒོ་ར་ཨ་དྷ་ཀ།),北方為吉利吉利尸陀林(藏文:ཀི་ལི་ཀི་ལི།),東南方為畢吉夏尸陀林(藏文:ནི་བི་ཙི་ཤ),西南方為燃燒尸陀林(藏文:འབར་བའི་རིགས།),西北方為地獄尸陀林(藏文:དམྱལ་སོགས།),東北方為異形尸陀林(藏文:དབྱིབས་ཅན།)。 這八大尸陀林中生長著八棵大樹,分別是:東方為那伽給薩樹(藏文:ནཱ་ག་གེ་སར།),南方為帕克沙樹(藏文:པཀྴ།),西方為阿什瓦塔樹(藏文:ཨ་ཤྭད་ཏ།),北方為帕塔拉樹(藏文:པ་ཏ་ལ།),東南方為阿朱那樹(藏文:ཨརྫུ་ན།),西南方為帕拉夏樹(藏文:པ་ལ་ཤ),西北方為烏杜姆瓦拉樹(藏文:ཨུ་དུམ་ཝཱ་ར།),東北方為阿斯瑪樹(藏文:ཨ་སྨྲ།)。這八棵大樹旁有八位守護神,背靠著樹。

【English Translation】 Visualize Aparimitaprabha Buddha (Tibetan: མ་པར་སྣང་མཛད།, literally: Boundless Light), with a white-colored body, one face, and two arms, making the gesture of meditative equipoise with a wheel (Tibetan: འཁོར་ལོ་དང་བཅས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཕྱག་རྒྱ།) at the chest. Both legs are in the vajra posture (Tibetan: རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་།). Adorned with silk and various precious ornaments. From that light, a square palace (Tibetan: གཞལ་ཡས་ཁང་།) with four doors appears. The walls of the palace are made of five kinds of jewels, with the layers from inside out being black, green, red, yellow, and white. On top of the walls are yellow jewel parapets (Tibetan: ཕ་གུ།), with jewel nets and half-nets hanging inside and out, as well as strings of pearls, vajra knots, moons moved by the wind, mirrors, whisks, bells, and many other ornaments. The parapets are adorned with jewel arrows and stupas (Tibetan: པུ་ཤུ་མཆོད་རྟེན།). All around the stupas are umbrellas, victory banners, and various flags. Inside, there are eight pillars, and above them are four great vajra beams (Tibetan: རྡོ་རྗེའི་གདུང་ཆེན་པོ།), with round beams beautifully decorated with eye patterns. In the center, a tall temple is erected, topped with a half-vajra ornament (Tibetan: རྡོ་རྗེ་ཕྱེད་པའི་ཏོག). The pillars facing the four doors support porticos (Tibetan: རྟ་བབས།) with four levels of steps. The doors are adorned with a dharma wheel with a parasol and deer on a lotus seat. Outside the pillars are jewel vases filled with nectar, adorned with wish-fulfilling trees, on which elephants stand. Above the elephants, lion cubs stretch out their paws, reaching the upper outer part of the doors. Outside the doors, jewel staircases with five levels beautifully decorate the palace. Inside and outside the walls, offering goddesses in red garments hold various offerings and dance. Outside the palace is a protective wheel, inside which are the eight great charnel grounds (Tibetan: དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོ་བརྒྱད།): Fierce Charnel Ground in the east (Tibetan: གཏུམ་དྲག་གི་དུར་ཁྲོད།), Wildly Raging Charnel Ground in the south (Tibetan: དྲག་ཏུ་རྒོད་པ།), Svadhaka Charnel Ground in the west (Tibetan: སྒོ་ར་ཨ་དྷ་ཀ།), Kilikili Charnel Ground in the north (Tibetan: ཀི་ལི་ཀི་ལི།), Bicisha Charnel Ground in the southeast (Tibetan: ནི་བི་ཙི་ཤ), Burning Charnel Ground in the southwest (Tibetan: འབར་བའི་རིགས།), Hell Charnel Ground in the northwest (Tibetan: དམྱལ་སོགས།), and Shaped Charnel Ground in the northeast (Tibetan: དབྱིབས་ཅན།). In these eight great charnel grounds grow eight great trees: Naga Kesara in the east (Tibetan: ནཱ་ག་གེ་སར།), Paksha in the south (Tibetan: པཀྴ།), Ashvattha in the west (Tibetan: ཨ་ཤྭད་ཏ།), Patala in the north (Tibetan: པ་ཏ་ལ།), Arjuna in the southeast (Tibetan: ཨརྫུ་ན།), Palasha in the southwest (Tibetan: པ་ལ་ཤ), Udumbara in the northwest (Tibetan: ཨུ་དུམ་ཝཱ་ར།), and Asma in the northeast (Tibetan: ཨ་སྨྲ།). By these eight great trees stand the eight guardians, leaning against the trees.


་གནས་པ་ནི། ཤར་དུ་བརྒྱ་བྱིན་སེར་པོ་གླང་པོ་ཆེ་ལ་ཞོན་པ་རྡོ་ རྗེ་འཛིན་པ། ལྷོར་གཤིན་རྗེ་སྔོན་པོ་མ་ཧེ་ལ་ཞོན་པ་ཐོད་དབྱུག་འཛིན་པ། ནུབ་ཏུ་ཆུ་ལྷ་དཀར་པོ་ཆུ་སྲིན་ལ་ཞོན་པ་སྦྲུལ་ཞགས་འཛིན་པ། བྱང་དུ་གནོད་སྦྱིན་སེར་པོ་རྟ་ལ་ ཞོན་པ་ནེའུ་ལེ་འཛིན་པ། ཤར་ལྷོར་མེ་ལྷ་དམར་པོ་ར་སྐྱེས་ལ་ཞོན་པ་བགྲང་ཕྲེང་འཛིན་པ། ལྷོ་ནུབ་ཏུ་སྲིན་པོ་སྔོ་ནག་རོ་ལངས་ལ་ཞོན་པ་རལ་གྲི་འཛིན་པ། ནུབ་བྱང་དུ་ རླུང་ལྷ་དུད་ཁ་ཤ་བ་ལ་ཞོན་པ་བ་དན་འཛིན་པ། བྱང་ཤར་དུ་འབྱུང་པོ་དཀར་པོ་ཁྱུང་མཆོག་ལ་ཞོན་པ་མདུང་རྩེ་གསུམ་པ་འཛིན་པ། ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཕྱག་གཡོན་པས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ ལ་ཕྱག་འཚལ་བའོ། །དེ་དག་ན་ཞིང་སྐྱོང་བ་བརྒྱད་གནས་པ་ནི། ཤར་དུ་ཨ་དྷ་ཧ་ས་དཀར་པོ་གླང་པོ་ཆེའི་མགོ་ཅན། ལྷོར་ཙཱ་རི་ཏྲ་སྔོན་པོ་མ་ཧེའི་མགོ་ཅན། ནུབ་ཏུ་ཀོ་ ལ་གི་རི་ནག་པོ་ཆུ་སྲིན་གྱི་མགོ་ཅན། བྱང་དུ་ཛ་ཡན་ཏ་སེར་པོ་རྟ་ཡི་མགོ་ཅན། ཤར་ལྷོར་པྲ་ཡན་ཏ་དམར་པོ་ར་ཡི་མགོ་ཅན། ལྷོ་ནུབ་ཏུ་སྣ་ཛུ་མ་སྔོན་མོ་རོ་ལངས་ཀྱི་མགོ་ཅན། 2-211 ནུབ་བྱང་དུ་དེ་ཝ་ཙཀྲ་ལྗང་གུ་ཤ་བའི་མགོ་ཅན། བྱང་ཤར་དུ་ཨུ་ཙུ་ཡ་ནི་དུད་ཁ་ཁྱུ་མཆོག་གི་མགོ་ཅན། ཐམས་ཅད་ཀྱང་རང་རང་གི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཤིང་གི་སྟེང་ན་ལུས་ཕྱེད་ འཐོན་པ། སྐྲ་དམར་སེར་གྱེན་དུ་བརྫེས་པ། ཕྱག་གཡས་གྲི་གུག་དང་གཡོན་ཐོད་ཁྲག་འཛིན་པ། དུར་ཁྲོད་ཀྱི་སྟེང་གི་ནམ་མཁའ་ལ་སྤྲིན་ཆེན་པོ་བརྒྱད་གནས་པ་ནི། ཤར་དུ་སྒྲོག་བྱེད་སེར་པོ། ལྷོར་ལྡོག་བྱེད་སྔོན་པོ། ནུབ་ཏུ་འཇིགས་བྱེད་དཀར་པོ། བྱང་དུ་འཁོར་བྱེད་སེར་པོ། ཤར་ལྷོར་འགེངས་བྱེད་དམར་པོ། ལྷོར་ནུབ་ཏུ་ཆར་འབེབས་སྔོན་པོ། ནུབ་བྱང་དུ་གཏུམ་པོ་ནག་པོ། བྱང་ཤར་དུ་ འཐུག་པོ་དཀར་པོའོ། །ཀླུ་ཆེན་བརྒྱད་གནས་པ་ནི། ཤར་དུ་ནོར་རྒྱས་སེར་པོ། ལྷོར་པདྨ་དཀར་པོ། ནུབ་ཏུ་ཀརྐོ་ཊ་དམར་པོ། བྱང་དུ་ཏཀྵ་ཀ་ནག་པོ། ཤར་ལྷོར་ཧུ་ལུནྟ་སེར་སྐྱ། ལྷོ་ནུབ་ ཏུ་རིགས་ལྡན་དཀར་པོ། ནུབ་བྱང་དུ་དུང་སྐྱོང་སེར་པོ། བྱང་ཤར་དུ་པདྨ་ཆེན་པོ་ལྗང་ཁུ་རྣམས་ཏེ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཕྱག་ཐལ་མོ་སྦྱར་བའི་བར་ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེ་འཛིན་པ། སྟོད་ལྷའི་ ལུས་ཅན་སྦྲུལ་མགོའི་གདེང་ཀ་བདུན་དང་ལྡན་ཞིང་སྨད་སྦྲུལ་མཇུག་གཡས་སུ་འཁྱིལ་བའོ། །གཞན་ཡང་རྣལ་འབྱོར་པ་བརྒྱད། མེ་བརྒྱད། ཆུ་བརྒྱད། མཆོད་རྟེན་བརྒྱད། བྱ་དང་ཤ་ཟ་སྣ་ཚོགས་དང་། མི་རོ་སྣ་ཚོགས་དང་། 2-212 རོ་ལངས་དང་། སྲིན་པོ་དང་། འདྲེ་རྣམས་གནས་པའོ། །གཞལ་ཡས་ཁང་གི་དབུས་ལིང་ཚེ་དགུར་གནས་པའི་དབུས་སུ། མི་མགོའི་འཁོར་གྱི་ལྷ་དང་གཙོ་བོའི་བར་མཚམས་སུ་ཐོད་པའི་གུར་ཁང་བྱེད་འདི་སྒྲུབ་ ཐབས་སུ་ལིང་ཚེ་དགུར་གནས་དབུས་སུ་མི་མགོ་ཡི་རྭ་བ་ཞེས་པའི་ཚིག་དང་། ར

【現代漢語翻譯】 安住方位如下:東方是黃色帝釋天(藏文:བརྒྱ་བྱིན་,梵文天城體:इन्द्र,梵文羅馬擬音:Indra,漢語字面意思:因陀羅),騎著大象,手持金剛杵。南方是藍色閻魔(藏文:གཤིན་རྗེ་,梵文天城體:यम,梵文羅馬擬音:Yama,漢語字面意思:閻摩),騎著水牛,手持骷髏杖。西方是白色水神(藏文:ཆུ་ལྷ་,梵文天城體:वरुण,梵文羅馬擬音:Varuna,漢語字面意思:伐樓那),騎著摩羯魚,手持蛇索。北方是黃色夜叉(藏文:གནོད་སྦྱིན་,梵文天城體:यक्ष,梵文羅馬擬音:Yaksa,漢語字面意思:藥叉),騎著馬,手持鼬鼠。東南方是紅色火神(藏文:མེ་ལྷ་,梵文天城體:अग्नि,梵文羅馬擬音:Agni,漢語字面意思:阿耆尼),騎著山羊,手持念珠。西南方是青黑色羅剎(藏文:སྲིན་པོ་,梵文天城體:राक्षस,梵文羅馬擬音:Rakshasa,漢語字面意思:羅剎娑),騎著殭屍,手持寶劍。西北方是煙色風神(藏文:རླུང་ལྷ་,梵文天城體:वायु,梵文羅馬擬音:Vayu,漢語字面意思:伐由),騎著鹿,手持旗旛。東北方是白色神靈(藏文:འབྱུང་པོ་,梵文天城體:भूत,梵文羅馬擬音:Bhuta,漢語字面意思:部多),騎著大鵬鳥,手持三叉戟。所有這些神靈都用左手向薄伽梵(藏文:བཅོམ་ལྡན་འདས་,梵文天城體:भगवान्,梵文羅馬擬音:Bhagavan,漢語字面意思:世尊)致敬。 守護地方的八位神祇安住方位如下:東方是白色阿達哈薩,長著象頭。南方是藍色匝日扎,長著水牛頭。西方是黑色郭拉吉日,長著摩羯魚頭。北方是黃色匝延達,長著馬頭。東南方是紅色札亞達,長著山羊頭。西南方是青色薩祖瑪,長著殭屍頭。 西北方是綠色德瓦匝扎,長著鹿頭。東北方是煙色烏匝亞尼,長著大鵬鳥頭。所有這些神祇都從各自方位的樹上顯現半身,頭髮紅黃色向上豎立,右手持鉞刀,左手持盛血顱器。八大雲團安住在尸陀林上方的天空中:東方是黃色宣告云,南方是藍色逆轉云,西方是白色怖畏云,北方是黃色旋轉云,東南方是紅色充滿云,西南方是藍色降雨雲,西北方是黑色暴烈云,東北方是白色濃厚云。 八大龍王安住方位如下:東方是黃色諾爾杰,南方是白色蓮花龍王,西方是紅色卡爾科塔,北方是黑色塔克夏卡,東南方是黃綠色胡倫達,西南方是白色瑞卡登,西北方是黃色東炯,東北方是綠色大蓮花龍王。所有這些龍王都雙手合十,掌間持有珍寶,上半身是天人的身體,有七個蛇頭頂飾,下半身是蛇尾,向右盤繞。此外,還有八位瑜伽士,八位火神,八處佛塔,各種鳥類和食肉動物,各種屍體, 殭屍,羅剎和鬼怪等安住於此。本尊壇城中央九宮格的中央,在人頭輪的本尊和主尊之間,用顱骨帳篷隔開。在修法儀軌中,九宮格中央被稱為『人頭圍墻』。

【English Translation】 The abodes are as follows: In the east resides yellow Indra (Tibetan: བརྒྱ་བྱིན་, Sanskrit Devanagari: इन्द्र, Sanskrit Romanization: Indra, Literal meaning: Indra), riding an elephant and holding a vajra. In the south resides blue Yama (Tibetan: གཤིན་རྗེ་, Sanskrit Devanagari: यम, Sanskrit Romanization: Yama, Literal meaning: Yama), riding a buffalo and holding a skull staff. In the west resides white Varuna (Tibetan: ཆུ་ལྷ་, Sanskrit Devanagari: वरुण, Sanskrit Romanization: Varuna, Literal meaning: Varuna), riding a makara and holding a snake noose. In the north resides yellow Yaksha (Tibetan: གནོད་སྦྱིན་, Sanskrit Devanagari: यक्ष, Sanskrit Romanization: Yaksa, Literal meaning: Yaksha), riding a horse and holding a mongoose. In the southeast resides red Agni (Tibetan: མེ་ལྷ་, Sanskrit Devanagari: अग्नि, Sanskrit Romanization: Agni, Literal meaning: Agni), riding a ram and holding a rosary. In the southwest resides bluish-black Rakshasa (Tibetan: སྲིན་པོ་, Sanskrit Devanagari: राक्षस, Sanskrit Romanization: Rakshasa, Literal meaning: Rakshasa), riding a corpse and holding a sword. In the northwest resides smoky-colored Vayu (Tibetan: རླུང་ལྷ་, Sanskrit Devanagari: वायु, Sanskrit Romanization: Vayu, Literal meaning: Vayu), riding a deer and holding a banner. In the northeast resides white Bhuta (Tibetan: འབྱུང་པོ་, Sanskrit Devanagari: भूत, Sanskrit Romanization: Bhuta, Literal meaning: Bhuta), riding a garuda and holding a trident. All of them pay homage to the Bhagavan (Tibetan: བཅོམ་ལྡན་འདས་, Sanskrit Devanagari: भगवान्, Sanskrit Romanization: Bhagavan, Literal meaning: Blessed One) with their left hands. The eight guardians of the directions reside as follows: In the east is white Adhahasa with an elephant's head. In the south is blue Caritra with a buffalo's head. In the west is black Kolagiri with a makara's head. In the north is yellow Jayanta with a horse's head. In the southeast is red Prayanta with a ram's head. In the southwest is bluish-black Snajuma with a corpse's head. In the northwest is green Devacakra with a deer's head. In the northeast is smoky-colored Ucuyani with a garuda's head. All of these deities appear halfway out of the trees in their respective directions, with reddish-yellow hair standing on end, the right hand holding a curved knife, and the left hand holding a skull cup filled with blood. The eight great clouds reside in the sky above the charnel ground: In the east is the yellow proclaiming cloud, in the south is the blue reversing cloud, in the west is the white terrifying cloud, in the north is the yellow revolving cloud, in the southeast is the red filling cloud, in the southwest is the blue raining cloud, in the northwest is the black violent cloud, and in the northeast is the white thick cloud. The eight great nagas reside as follows: In the east is yellow Norgye, in the south is white Padma, in the west is red Karkota, in the north is black Takshaka, in the southeast is yellowish-green Hulunta, in the southwest is white Rikden, in the northwest is yellow Dungkyong, and in the northeast is green Mahapadma. All of these nagas hold a precious jewel between their palms joined together, the upper body is that of a deva with seven snake-head crests, and the lower body is a snake's tail coiled to the right. Furthermore, there are eight yogis, eight fire gods, eight stupas, various birds and flesh-eaters, various corpses, zombies, rakshasas, and demons residing there. In the center of the mandala, in the center of the nine-square grid, between the deities of the head-wheel and the main deity, is a skull tent. In the sadhana, the center of the nine-square grid is referred to as the 'fence of heads'.


ྭ་བ་ཟླུམ་པོ་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བ་སྒོ་འདི་དཔེ་ཕལ་ཆེར་ལ་མི་འདུག་ཀྱང་དོན་ལ་དགོས། གཅིག་དང་ ལྡན་པ། སྟེང་ཀེང་རུས་ཀྱིས་ཕུབ་པ། གཡང་གཞིའི་བླ་རེ། རྒྱུ་རློན་གྱི་ལྡ་ལྡེ། འགྲིག་སྣང་ཡང་། དབྱིབས་ཟླུམ་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་ལ་སོགས་ཀྱི། ཁྱད་ཆོས་དང་ལྡན་ཐོད་རྭ་དེའི་དབུས། ཡཾ་ལས་རླུང་ དང་ཤར་དུ་མགོ་བོ་སོགས། སོ་སོའི་གདན་རྣམས་བསྐྱེད་དང་མི་འགལ་ལོ། །ཞེས་པའི་ལན་ནི། དེ་ལྟ་བུའི་དབུས་སུ་ཡཾ་ལས་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་སོགས་ཀྱི་ཚིག་འགྲེས་ལྟར་ན། ཟླུམ་པོ་ཡངས་ ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བ་ནས། ཕྱི་ནང་ཀུན་ཏུ་ཁྲག་ཞག་གི་རྒྱ་མཚོ་འཁྲུགས་པའི་ཁྱད་ཆོས་དང་ལྡན་པའི་ཐོད་རྭ། དེ་ལྟ་བུའི་དབུས་སུ་ཡཾ་ལས་རླུང་སོགས། ཤར་དུ་མགོ་བོ། ལྷོར་ལག་པ་ནས། བྱང་ཤར་དུ་སྐྱེས་བུ་གསལ་ཤིང་ལ་བཙུགས་པའི་བར་འབྱུང་བས། དེ་ཀུན་ཐོད་རྭ་ཉིད་ཀྱི་ནང་དུ་ཚུད་དགོས་པ་ལྟར་སྣང་ལ། དེའི་རྒྱུ་མཚན་ཡང་ཐོད་རྭའི་དབུས་སུ་གཙོ་བོའི་གདན་སྨོས་པའི་ཤུགས་ལས། 2-213 ཤར་དུ་མགོ་བོ་སོགས་ཀྱང་ཐོད་རྭའི་ནང་གི་ཤར་སོགས་སུ་ཡིན་པ་ལས་འོས་མེད་པ་ཡིན་ནོ། །སྙམ་དུ་དོགས་སོ། །དེ་ནས་རང་གི་བསམ་ཚོད་ནི། མངོན་རྟོགས་ཀྱི་ཚིག་དེ་ལ་འབྲས་བུ་ མྱོང་ཤེས་ན་དོགས་པ་རང་གྲོལ་དུ་འགྲོ་བ་ཡིན་ཏེ། ལིང་ཚེ་དགུར་གནས་པའི་དབུས་སུ་མི་མགོའི་རྭ་བ་ཞེས་པ་ལྟར་ཐོད་རྭ་གཙོ། ཡབ་ཡུམ་ཉིད་ལ་བྱེད་པ་འཐད་ཅིང་། དེ་ལྟ་བུའི་ དབུས་སུ་ཞེས་སོགས་ནི་ཁྲག་ཞག་གི་རྒྱ་མཚོའི་དབུས་དང་ཤར་སོགས་ཡིན་གྱི། ཐོད་རྭ་རང་གི་དབུས་དང་ཤར་སོགས་ཀྱི་འབྲུ་མི་བྱེད་པ་ནི་གནད་དམ་པ་ཡིན་པས་སོ། །དེ་ལྟར་བྱས་ན་ ཁྲག་ཞག་གི་རྒྱ་མཚོའི་སྟེང་དུ་ལིང་ཚེ་དགུ་ཆར་འབྱུང་བ་དངོས་སུ་གསལ་བས་འཁྲུལ་པ་མེད་ཅིང་ཕྱི་ནང་ཀུན་ཏུ་ཁྲག་གི་རྒྱ་མཚོ་འཁྲུགས་པ་ཞེས་པ་དང་། དེ་ལྟ་བུའི་དབུས་སུ་ཞེས་ པ་གཉིས་ཚིག་སྔ་ཕྱི་འབྲེལ་ཆགས་པ་ཡིན་ནོ།། རུས་པའི་ཕྲེང་བ་རྣམས་ཀྱིས་བརྒྱན་པ། ཕྱི་ནང་ཀུན་ཏུ་ཁྲག་ཞག་གི་རྒྱ་མཚོ་འཁྲུགས་པ་དེ་ལྟ་བུའི་དབུས་སུ། ཡཾ་ལས་རླུང་རཱ་ལོའི་མངོན་ རྟོགས་རྒྱས་པར་གཙོ་གདན་ལ། རླུང་རོ་པད་ཉི་རིམ་བརྩེགས་བཤད་སྣང་བ་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གཞུའི་དབྱིབས་ཅན། གཙོ་བོ་དཔའ་གཅིག་ཡོངས་རྫོགས་སྒྲུབ་ཐབས་སུ། །པད་ཉི་ཙམ་ལས་མ་བཤད་དགོངས་གཞི་ཅི། །དཔའ་གཅིག་ཞལ་ཕྱག་ཡོངས་རྫོགས་སྒྲུབ་ཐབས་སུ། ། 2-214 ཁྲག་ཞག་འོག་ཏུ་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་བཤད། །མངོན་རྟོགས་ཆེན་མོར་རླུང་གི་སྟེང་དུ་བཤད། །འདི་གཉིས་དགོངས་གཞི་སོ་སོར་འགྲེལ་ཚུལ་ཅིང་། །ཞེས་པའི་ལན་ནི། སྤྱིར་བཏང་རྭ་ལུགས་འདི་ལ་མངོན་རྟོགས་རྒྱས་ པ་ལྟར་དུ་རླུང་རོ་པད་ཉིའི་གདན་བཞི་བརྩེགས་མཛད་པ་ཡིན་ཏེ། རླུང་གི་གདན་ནི་རྒྱུད་ཉིད་ལས་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་སུ་ཡ

【現代漢語翻譯】 雖然這個寬廣而巨大的圓形門在大多數模型中並不常見,但實際上是必要的。它具有以下特徵:單一,頂部覆蓋著骨架,是地基的保護神,擁有濕潤的裝飾,外觀和諧,形狀圓形且寬廣。在這樣的頭蓋骨中央,從(藏文:ཡཾ་ལས་རླུང་,梵文天城體:यं,梵文羅馬擬音:yaṃ,漢語字面意思:揚)中生出風,頭部朝向東方等,各自的坐墊的生起並沒有矛盾。'對於這個問題的回答是:根據'在這樣的中央,從(藏文:ཡཾ་ལས་རླུང་,梵文天城體:यं,梵文羅馬擬音:yaṃ,漢語字面意思:揚)中生出風的壇城'等詞語的解釋,從寬廣而巨大的圓形開始,到內外都充滿血和脂肪的海洋的頭蓋骨,在這樣的中央,從(藏文:ཡཾ་ལས་རླུང་,梵文天城體:यं,梵文羅馬擬音:yaṃ,漢語字面意思:揚)中生出風等,頭部朝向東方,手臂朝向南方,直到東北方向清晰地豎立著一個人,所有這些都必須包含在頭蓋骨內部。其原因在於,從頭蓋骨中央提到主要坐墊的暗示來看,頭部朝向東方等也只能位於頭蓋骨內部的東方等位置。我對此表示懷疑。 然後,我自己的想法是:如果能理解顯現的詞語的含義,疑惑自然會消除。正如'在九個蓮花中央的人頭骨'一樣,頭蓋骨是主要的,適合作為父母本身。而'在這樣的中央'等詞語指的是血和脂肪的海洋的中央和東方等,而不是頭蓋骨本身的中央和東方等,這是關鍵。如果這樣做,九個蓮花都會清晰地出現在血和脂肪的海洋之上,不會有任何混淆,並且'內外都充滿血的海洋'和'在這樣的中央'這兩個詞語的前後關係就清晰了。用骨骼花環裝飾,內外都充滿血和脂肪的海洋的中央。從(藏文:ཡཾ་ལས་རླུང་,梵文天城體:यं,梵文羅馬擬音:yaṃ,漢語字面意思:揚)中生出風,在Ra-la的完整顯現中,主要坐墊上,風和屍體蓮花層疊排列,呈現出弓形的壇城。爲了完整實現主要英雄,只說了蓮花,其意圖是什麼?爲了完整實現主要英雄的臉和手,在血和脂肪之下描述了風的壇城。在偉大的顯現中,在風之上描述了它。這兩種意圖如何分別解釋?'對於這個問題的回答是:一般來說,在這個Ra-lu的傳統中,風和屍體蓮花的四個坐墊是按照完整的顯現來排列的。風的坐墊本身就來自經典,位於天空之中。

【English Translation】 Although this wide and large round door is not common in most models, it is actually necessary. It has the following characteristics: single, covered with a skeleton on top, the guardian of the foundation, with moist decorations, harmonious in appearance, round and wide in shape. In the center of such a skull, wind arises from (Tibetan: ཡཾ་ལས་རླུང་, Sanskrit Devanagari: यं, Sanskrit Romanization: yaṃ, Chinese literal meaning: yang), with the head facing east, etc., and there is no contradiction in the arising of their respective cushions.' The answer to this question is: According to the interpretation of the words 'In such a center, the mandala of wind arises from (Tibetan: ཡཾ་ལས་རླུང་, Sanskrit Devanagari: यं, Sanskrit Romanization: yaṃ, Chinese literal meaning: yang)', from the wide and large round beginning, to the skull filled with an ocean of blood and fat both inside and out, in such a center, wind arises from (Tibetan: ཡཾ་ལས་རླུང་, Sanskrit Devanagari: यं, Sanskrit Romanization: yaṃ, Chinese literal meaning: yang), etc., the head facing east, the arms facing south, until a person is clearly erected in the northeast direction, all of which must be contained within the skull. The reason for this is that, from the implication of mentioning the main cushion in the center of the skull, the head facing east, etc., can only be located in the east, etc., inside the skull. I have doubts about this. Then, my own thought is: If one can understand the meaning of the words of manifestation, the doubt will naturally be eliminated. Just as 'the human skull in the center of the nine lotuses', the skull is the main one, suitable as the parents themselves. And the words 'in such a center', etc., refer to the center and east, etc., of the ocean of blood and fat, not the center and east, etc., of the skull itself, which is the key. If this is done, the nine lotuses will clearly appear above the ocean of blood and fat, without any confusion, and the relationship between the words 'the ocean of blood filled inside and out' and 'in such a center' will be clear. Decorated with garlands of bones, the center of the ocean of blood and fat filled inside and out. Wind arises from (Tibetan: ཡཾ་ལས་རླུང་, Sanskrit Devanagari: यं, Sanskrit Romanization: yaṃ, Chinese literal meaning: yang), in the complete manifestation of Ra-la, on the main cushion, the four cushions of wind and corpse lotus are arranged in layers, presenting a bow-shaped mandala. In order to fully realize the main hero, only the lotus is mentioned, what is its intention? In order to fully realize the face and hands of the main hero, the mandala of wind is described below the blood and fat. In the great manifestation, it is described above the wind. How are these two intentions explained separately?' The answer to this question is: Generally speaking, in this Ra-lu tradition, the four cushions of wind and corpse lotus are arranged according to the complete manifestation. The cushion of wind itself comes from the scriptures and is located in the sky.


ཾ་གྱི་རྣམ་པ་ལས་གྲུབ་པའི་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་མདོག་དུ་བའི་རྣམ་ པར་བསམ་སྟེ་ཞེས་དང་། དེའི་འགྲེལ་པར་མི་བསྐྱོད་པས། ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་དུ་ཡི་གེ་ཡཾ་སྔོན་པོ་ལས་གྲུབ་པའི་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བའི་མདོག་ཅན་བསམས་ཏེ། འདི་ནི་ཁྲོ་བོ་ཆེན་པོའི་གདན་ ཏེ། རྒྱུད་འདི་ནི་མངོན་སྤྱོད་གཙོ་བོར་གྱུར་པ་ཡིན་པས། གདུག་པ་ཅན་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་འཐོར་བར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་གསུངས་པས་བསྟན། རོ་གདན་ནི། རྟོག་པ་དང་པོ་ལས། སྒོ་གཅིག་པ་ ནི་དབྱེ་བར་བྱ། །ལྷག་མ་ཡོངས་སུ་གཅད་པར་བྱ། །དེ་དབུས་མི་རོ་བྲི་བར་བྱ། །ཞེས་དང་། སློབ་དཔོན་མི་བསྐྱོད་པའི་འགྲེལ་པར། རོ་བྲི་འོ་ཞེས་པ་ནི་གདན་ཏེ། ཞེས་གསུངས་པས་བསྟན། པད་ གདན་ནི་རྒྱུད་ཀྱི་དངོས་བསྟན་ལ་མི་གསལ་ཡང་། ལ་ལི་ཏ་བཛྲ་གྱིས། ལྔ་བཅུར་གཅིག་གི་མ་ཚང་གདན། །པདྨ་རླུང་ནི་ཡང་དག་གནས། །ཞེས་གསུངས་པས་བསྟན། ཉི་གདན་ནི་ལྷ་ཁྲོ་བོའི་གདན་ལ་ཉི་གདན་བསམ་པས། 2-215 རྭ་ལྟར་ན་པདྨའི་སྟེང་དུ་དང་པོ་ཉི་གདན་བསྐྱེད། ཁྲག་ཞག་གི་འོག་ཏུ་བྱེད་པ་ནི་སྔར་བཤད་པ་ལྟར་རྟེན་དང་བརྟེན་པར་བཅས་པའི་འོག་གཞི་བྱས་ནས། ལྷའི་གདན་ཙམ་དུ་མི་བྱེད་པར་ དཔའ་གཅིག་ཡོངས་རྫོགས་ཀྱི་སྒྲུབ་ཐབས་སུ་ཁྲག་ཞག་གི་འོག་ཏུ་རླུང་བྱེད་པ་དེ་ལ་དགོངས་ལ། མངོན་རྟོགས་ཆེན་མོ་ཁྲག་ཞག་སྟེང་དུ་རླུང་བཤད་པ་ནི། རྒྱུད་ཀྱི་དངོས་བསྟན་ལྟར་ལྷའི་གདན་ལ་ དགོངས་པ་ཡིན་པས། དགོངས་གཞི་སོ་སོར་འགྲེལ་ཚུལ་དེ་ལྟར་ཡིན་ནོ། །དེའི་སྟེང་དུ་རོ་མགོ་མེད། ལག་མེད། ཤར་དུ་མགོ་བོ། ལྷོར་ལག་པ། ནུབ་ཏུ་རྒྱུ་མ། བྱང་དུ་རྐང་པ། ཤར་ལྷོར་ཐོད་ པ། ལྷོ་ནུབ་ཏུ་ཐོད་ཚལ། ནུབ་བྱང་དུ་རླུང་རས། བྱང་ཤར་དུ་སྐྱེས་བུ་གསལ་ཤིང་ལ་བཙུགས་པ། ཁྱམས་ཀྱི་ནང་དུ་ཤར་སྒོའི་གཡས་ནས་མཚམས་ལ་ཐུག་གི་བར་དུ། གྲི་གུག་དང་། མཚོན་རྩེ་ གཅིག་པ་དང་། གཏུན་ཤིང་ངོ་། །ཤར་སྒོའི་གཡོན་ནས་མཚམས་ལ་ཐུག་གི་བར་དུ། ཆུ་གྲི་དང་། རྡོ་རྗེ་རྩེ་གཅིག་པ་དང་། ལྕགས་ཀྱུ་རྣམས་སོ། ། ལྷོ་སྒོའི་གཡས་ནས་མཚམས་ལ་ཐུག་གི་བར་དུ། དགྲ་ སཏྭ། མདའ་དང་། ཁ་ཊྭཱཾ་གའོ། །ལྷོ་སྒོའི་གཡོན་ནས་མཚམས་ལ་ཐུག་གི་བར་དུ། དབྱུག་ཐོ་དང་། འཁོར་ལོ་དང་། རྡོ་རྗེ་ཞགས་པ་རྣམས་སོ། །ནུབ་སྒོའི་གཡས་ནས་མཚམས་ལ་ཐུག་གི་བར་དུ། རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་དང་། 2-216 རྔེའུ་ཆུང་དང་། ཕུབ་རྣམས་སོ། །ནུབ་སྒོའི་གཡོན་ནས་མཚམས་ལ་ཐུག་གི་བར་དུ། གཞུ་དང་། དྲིལ་བུ་དང་། རླུང་གི་རས་རྣམས་སོ། །བྱང་སྒོའི་གཡས་ནས་མཚམས་ལ་ཐུག་གི་བར་དུ། སྡིགས་མཛུབ་དང་། འཕན་ རྩེ་གསུམ་པ་དང་། གླང་པོ་ཆེའི་ལྤགས་པ་རྣམས་སོ། །བྱང་སྒོའི་གཡོན་ནས་མཚམས་ལ་ཐུག་གི་བར་དུ། རྡོ་རྗེ་ཐོ་བ་དང་། མདུང་ཐུང་དང་། མེ་ཐབ་རྣམས་སོ།

【現代漢語翻譯】 此外,觀想由『洋』字(藏文:ཡཾ,梵文天城體:यं,梵文羅馬擬音:yaṃ,漢語字面意思:洋)所形成的,具有煙霧顏色的風輪。米覺巴(不動金剛)的註釋中提到:『在虛空中,觀想由藍色『洋』字所形成的風輪,其顏色如煙霧。』這象徵著大忿怒尊的寶座。因為此續部主要強調實際應用,所以它能徹底驅散所有邪惡勢力。』這表明了風輪的觀想。 關於尸座,在第一品中提到:『唯一的入口應該被區分開,其餘的應該完全封閉。在中央,繪製一具屍體。』米覺巴(不動金剛)的註釋中說:『繪製屍體,這就是寶座。』這表明了尸座的含義。 雖然蓮花座在續部的直接教導中並不明顯,但拉里塔瓦日拉(Lalita-vajra)說:『五十個不完整的座位,蓮花是風的真實住所。』這表明了蓮花座的含義。 關於日座,觀想忿怒尊的寶座為日座。按照Ra的說法,首先在蓮花上生起日座,在血油之下進行。如前所述,將有依處和所依處作為基礎,不僅僅是作為本尊的寶座,而是爲了完整地實現勇士的修法,所以在血油之下進行風的觀想。大成就者在血油之上描述風的觀想,這是根據續部的直接教導,指的是本尊的寶座。因此,不同的觀點有不同的解釋方式。 在其之上,放置一個沒有頭、沒有手的屍體。東方是頭,南方是手,西方是腸,北方是腳。東南方是顱骨,西南方是顱骨堆,西北方是風幡,東北方是插著活人的木樁。在殿堂內,從東門的右側到角落,依次放置鉤刀、單尖武器和木槌。從東門的左側到角落,依次放置水刀、單尖金剛杵和鐵鉤。從南門的右側到角落,依次放置敵人的形象、箭和卡杖嘎。從南門的左側到角落,依次放置手杖、輪和金剛索。從西門的右側到角落,依次放置五股金剛杵、小鼓和盾牌。從西門的左側到角落,依次放置弓、鈴和風幡。從北門的右側到角落,依次放置期克印、三尖矛和象皮。從北門的左側到角落,依次放置金剛錘、短矛和火爐。

【English Translation】 Furthermore, contemplate the wind mandala formed from the syllable 'Yam' (藏文:ཡཾ,梵文天城體:यं,梵文羅馬擬音:yaṃ,漢語字面意思:Seed syllable of wind), having the color of smoke. In the commentary by Mikyö Dorje (Akshobhya), it is mentioned: 'In the center of the sky, contemplate the wind mandala formed from the blue syllable 'Yam', having the color of smoke.' This symbolizes the seat of the Great Wrathful One. Because this tantra primarily emphasizes practical application, it thoroughly dispels all evil forces.' This demonstrates the contemplation of the wind mandala. Regarding the corpse seat, in the first chapter, it is mentioned: 'The single entrance should be distinguished, and the rest should be completely sealed off. In the center, draw a corpse.' The commentary by Mikyö Dorje (Akshobhya) states: 'Drawing a corpse, that is the seat.' This demonstrates the meaning of the corpse seat. Although the lotus seat is not explicitly stated in the direct teachings of the tantra, Lalitavajra says: 'Fifty incomplete seats, the lotus is the true abode of wind.' This demonstrates the meaning of the lotus seat. Regarding the sun seat, contemplate the seat of the wrathful deity as a sun seat. According to Ra, first generate the sun seat on the lotus, and perform it beneath the blood and fat. As previously mentioned, having the basis of the support and the supported, not merely as the seat of the deity, but for the complete accomplishment of the hero's practice, therefore perform the wind contemplation beneath the blood and fat. The great accomplished ones describe the wind contemplation above the blood and fat, which, according to the direct teachings of the tantra, refers to the seat of the deity. Therefore, different perspectives have different ways of interpretation. Above that, place a corpse without a head or hands. The east is the head, the south is the hands, the west is the intestines, and the north is the feet. The southeast is the skull, the southwest is the skull heap, the northwest is the wind banner, and the northeast is the stake with a living person impaled on it. Inside the courtyard, from the right side of the east gate to the corner, place a hooked knife, a single-pointed weapon, and a mallet. From the left side of the east gate to the corner, place a water knife, a single-pointed vajra, and an iron hook. From the right side of the south gate to the corner, place the image of the enemy, an arrow, and a khatvanga. From the left side of the south gate to the corner, place a staff, a wheel, and a vajra lasso. From the right side of the west gate to the corner, place a five-pointed vajra, a small drum, and shields. From the left side of the west gate to the corner, place a bow, a bell, and wind banners. From the right side of the north gate to the corner, place a threatening mudra, a three-pointed trident, and an elephant skin. From the left side of the north gate to the corner, place a vajra hammer, a short spear, and a hearth.


།ཤར་སྒོར་ཐོ་བ། ལྷོ་སྒོར་དབྱུག་ པ། ནུབ་སྒོར་པདྨ། བྱང་སྒོར་རལ་གྲི། གྲྭ་བཞིར་རོ་ལངས་མགོ་གསུམ་ལག་པ་གསུམ། རྐང་པ་གསུམ་ཡོད་པས་གར་བྱེད་པའོ། །དབུས་སུ་པཾ་ལས་པདྨའི་སྡོང་པོ་འདབ་དཀྱིལ་འཁོར་ནང་གི་ཕྱོགས་བཞི་མཚམས་ བཞི་རུ། མགོ་དང་ལག་སོགས་བཀོད་འདི་རིགས་བཞི་དང་། །ལྷ་མོ་བཞི་ཡི་གདན་ལ་དགོངས་ཡིན་ནམ། །ཡང་ན་ལྷའི་མཚན་མ་གཞན་ཞིག་ཡིན། །སྒོ་བཞིའི་གཡས་གཡོན་མཚམས་ལ་གྲི་གུག་སོགས། །ཕྱག་མཚན་འབྲི་ ཞིང་སྒོམ་ལ་དགོས་པ་ཅི། །འདི་དག་ལྷ་རུ་བསྐྱེད་པ་ཡོད་དམ་མེད། །ཡོད་ན་དེ་ཚེ་ལྷ་གྲངས་ཇི་ཙམ་འགྱུར། །ཞེས་པའི་ལན་ནི། གཏི་མུག་གཤིན་རྗེ་སོགས་ཀྱི་རིགས་བཞི་དང་། ལྷ་མོ་བཞིའི་ གདན་རང་ལ་དགོངས་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །འོ་ན་འདི་དག་ཅི་ཞེ་ན། གཙོ་བོའི་ཕྱག་གཡོན་གྱི་གཉིས་པའི་མགོ་བོ་དང་། གཡོན་གྱི་དགུ་པའི་བརྡེག་དོན་ལག་པ་དང་། བདུན་པའི་རྒྱུ་མ་དང་། 2-217 བཞི་བའི་རྐང་པ་དང་། གཡོན་དང་པོའི་ཁྲག་གིས་གང་བའི་ཐོད་པ་དང་། བཅུ་གསུམ་པའི་ཐོད་ཚལ་དང་། བཅུ་པའི་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་རས་དང་། བཅུ་གཅིག་པའི་སྐྱེས་བུ་གསལ་ཤིང་ལ་བཙུགས་པ་སྟེ། གཡོན་ གྱི་ཕྱག་མཚན་རྣམས་ཀྱི་ནང་ནས་བརྒྱད། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ནང་གི་རེའུ་མིག་བརྒྱད་ལ་འགོད་པ་ཡིན་ཏེ། རྒྱུད་ལས་ཤར་དུ་མགོ་བོ་ཞེས་པ་ནས། འདི་དག་ནི་འཁོར་ལོའི་དབུས་སུ་ཕྱག་རྒྱའི་མཚན་ མའོ། །ཞེས་པ་ལྟར། ཕྱག་རྒྱའི་མཚན་མ་ཞེས་པ་ཡང་། སྤྱིར་ལྷའི་ཕྱག་མཚན་དང་། བྱེ་བྲག་སྐབས་འདིར་གཙོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱག་མཚན་ལ་བྱ་རིགས་པས་སོ། །ཕྱག་མཚན་འདི་དག་བྲི་བ་ནི་རྒྱུད་ལས། དེ་ནས་འཁོར་ལོའི་ཕྱི་རིམ་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་རྣམས་ནི། ཤར་གྱི་སྣམ་བུ་ལ་གྲི་གུག་དང་ཞགས་པ་ནས། བྱང་གི་སྣམ་བུ་ལ་སྡིགས་མཛུབ་དང་། འཕན་རྩེ་གསུམ་པ་དང་། གླང་པོ་ཆེའི་པགས་པ་ དང་། རྡོ་རྗེ་ཐོ་བ་དང་། མདུང་དང་། མེ་ཐབ་ལ་སོགས་པ་བྲི་བར་བྱའོ། །ཞེས་གསུངས་པའི་དགོངས་པ་ཡིན་ལ། བྲིས་པའི་དགོས་པ་ནི། བཅུ་གསུམ་མ་དང་རོ་ལངས་བརྒྱད་བསྐོར་ལྟ་བུ་ལ་ནི། དེ་དག་ལྟར་མི་བསྐྱེད་པས། ཚིག་ཙམ་གྱི་སྒོ་ནས་གསལ་བཏབ་ནས་ཕྱག་མཚན་རང་གི་ངོ་བོ་སྒོམ་པ་ཙམ་ལས་གཞན་མི་སྣང་ཞིང་ཕྱག་མཚན་རང་གི་ངོ་བོ་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་བསྒོམས་པ་ལྷ་འདི་མ་གཏོགས་དཀྱིལ་འཁོར་གཞན་ལ་ཆེར་མི་སྣང་བས། 2-218 ལུགས་འདིའི་ཁྱད་ཆོས་སུ་བྱ་དགོས་ལ། དེ་ནས་ཕྱག་མཚན་བསྒོམས་པའི་དགོས་པ་ཇི་ལྟར་ཡིན་བློ་གྲོས་དང་ལྡན་པ་དག་གིས་སྔོན་གྱི་འགྲེལ་བ་ཚད་ལྡན་ལས་བཙལ་བར་བྱ་སྟེ། རང་བཟོ་ཙམ་ གྱི་བཤད་པས་ནི། རང་གཞན་ངེས་ཤེས་བསྐྱེད་མི་ནུས་ཤིང་། ཆོས་ལ་དབང་ཟ་བ་བའི་སྡིག་ཤིན་ཏུ་ལྕི་བས་སོ། །ཕྱག་མཚན་ལྷར་བསྐྱེད་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམས་ལ་ནི། ལྷ་བསྐྱེད་པའི་གཞིར་གྱུར་པའི་ ལྷ་

【現代漢語翻譯】 問:東門為錘,南門為杖,西門為蓮花,北門為劍。四方門各有三頭三手三足的殭屍跳舞。中央是「པཾ་」(藏文,पं,pam,種子字)字生出的蓮花莖,蓮花花瓣中央的壇城中,四個方向和四個角落,佈置頭和手等,這是否代表四種姓和四位女神的坐墊?或者是否是其他神靈的象徵?四個門的左右角落畫著彎刀等法器,觀修時有什麼必要?這些是否被觀想為神靈?如果是,那麼神靈的數量會變成多少? 答:並非是指愚癡閻魔等四種姓和四位女神的坐墊。那麼這些是什麼呢?是主尊左手第二手的頭顱,左手第九手的擊打之物,第七手的腸子,第四手的腳,左手第一手的盛滿鮮血的頭蓋骨,第十三手的頭蓋骨碎片,第十手的墳場布,第十一手的插在木樁上的人。這是左手八種法器,安置在壇城內的八個格子里。如經中所說:『東方為頭』等,這些是壇城中央的手印象征。所謂手印象征,一般指神靈的法器,特別是這裡指主尊自己的法器。畫這些法器的必要是,如十三尊和八殭屍環繞的壇城,不將它們觀想為神靈,只是通過文字說明來明確,觀修法器本身的性質。除了這個壇城,其他壇城不太常見,所以應該作為這種儀軌的特點。然後,觀修法器的必要性是什麼,有智慧的人應該從以前合格的註釋中尋找,因為僅僅是自己編造的解釋,不能使自己和他人產生定解,而且妄議佛法的罪過非常嚴重。對於將法器觀想為神靈的壇城,法器是作為生起神靈的基礎。

【English Translation】 Question: At the east gate is a hammer, at the south gate a staff, at the west gate a lotus, and at the north gate a sword. In the four gates, there are three-headed, three-handed, and three-legged corpses dancing. In the center, from the syllable 'པཾ་' (Tibetan, पं, pam, seed syllable) arises a lotus stem, and within the mandala in the center of the petals, in the four directions and four corners, heads and hands are arranged. Does this represent the four castes and the seats of the four goddesses? Or is it another symbol of the deities? On the left and right corners of the four gates are drawn curved knives and other implements. What is the necessity for this in meditation? Are these visualized as deities? If so, how many deities will there be? Answer: It does not refer to the four castes such as the ignorant Yama, nor the seats of the four goddesses. What are these then? They are the head in the second left hand of the main deity, the striking object in the ninth left hand, the intestines in the seventh, the foot in the fourth, the skull filled with blood in the first left hand, the skull fragments in the thirteenth, the cemetery cloth in the tenth, and the person impaled on a stake in the eleventh. These are eight implements of the left hand, placed in the eight grids within the mandala. As stated in the tantra: 'In the east is the head,' etc. These are the symbolic hand gestures in the center of the mandala. The so-called symbolic hand gestures generally refer to the implements of the deities, and specifically here to the implements of the main deity itself. The necessity of drawing these implements is that, for mandalas such as the thirteen-deity mandala and the eight-corpse-encircled mandala, they are not visualized as deities. Only through textual explanations is it clarified, and one meditates on the nature of the implements themselves. Apart from this mandala, it is not very common in other mandalas, so it should be regarded as a characteristic of this practice. Then, what is the necessity of meditating on the implements? Those with wisdom should seek from previous qualified commentaries, because merely self-created explanations cannot generate definite understanding for oneself and others, and the sin of presuming to comment on the Dharma is extremely heavy. For mandalas where the implements are visualized as deities, the implements serve as the basis for generating the deities.


མཚན་ཡིན་པས་དགོས་པ་གཞན་ཟུར་དུ་མི་དགོས་ལ། འོ་ན་དེའི་ཚེ་ལྷ་གྲངས་ཇི་ཙམ་དུ་འགྱུར་སྙམ་ན། ལྷ་གྲངས་ལ་བོད་ཀྱི་རྟོག་བཟོ་སྣ་ཚོགས་ཡོད་ཀྱང་། ཁུངས་ཐུབ་ནི་ལ་ལི་ ཏ་བཛྲ་ཀྱིས་བཞེད་པ་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་ཞེ་དགུ་མ་ཡིན་ནོ།། མ་སྟོང་དང་ལྡན་པའི་སྟེང་དུ་རཾ་ལས་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་འབར་ཞིང་ཚ་བ། དེའི་སྟེང་དུ་ཨ་ལས་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར། རཾ་ལས་ཉི་སྟེང་འཇམ་དབྱངས་བསྐྱེད་པ་འདི། རྟོག་བདུན་རྒྱུད་ལས་རྒྱུ་ཡི་འཇམ་དཔལ་གྱི་གདན་ལ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གསུངས་པ་དང་། འགལ་ཞེས་རྒོལ་ན་ལན་འདེབས་ཇི་ལྟར་འོས། །ཅེས་པའི་ལན་ནི། ཟླ་གདན་འདི་རང་གི་བསམ་ཚོད་ནི། རོ་མགོ་མེད་ལག་མེད་ནས་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་འབར་ཞིང་ཚ་བའི་བར། འབྲས་བུ་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་བཞེངས་དུས་ཀྱི་གདན་ཡིན་པས་རྭ་ལོའི་མངོན་རྟོགས་ལྟར་མ་ཆད་པར་བྱས་ནས། 2-219 དེའི་སྟེང་དུ་རེ་ཞིག་ལ་ཟླ་བའི་གདན་ཡང་བསམ་ནས་རྒྱུའི་འཇམ་དཔལ་བསྐྱེད་པ་ཡིན་ཏེ། ལྷ་ཞི་བའི་གདན་ལ་ཟླ་གདན་འོས་པའི་ཕྱིར་དང་། ཁྱད་པར་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་རྟོག་བདུན་ལས། དང་ པོའི་དབྱངས་ཡིག་ལས་གྱུར་པའི་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དམིགས་ཏེ། དེའི་སྟེང་དུ་དྷཱིའི་རྣམ་པ་ལས་འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུའི་གཟུགས་སུ་གྱུར་པར་བསམ། ཞེས་གསལ་བར་གསུངས་པས་སོ།། ཤར་དུ་མགོ་བོའི་སྟེང་དུ་ པདྨ་དང་ཟླ་བའི་གདན། ལྷོར་ལག་པ་གཉིས་ཀྱི་སྟེང་དུ་པདྨ་དང་ཉི་མའི་གདན། ནུབ་ཏུ་རྒྱུ་མའི་སྟེང་དུ་པདྨ་དང་ཉི་མ་འོད་དང་བྲལ་བ། བྱང་དུ་རྐང་པ་གཉིས་ཀྱི་སྟེང་དུ་པདྨ་ དང་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར། འགོར་རྐང་པ་གཉིས་ཞེས་འབྱུང་བས་ལག་པ་གཉིས་ཞེས་ཁོ་བོས་བཀོད། མཚམས་བཞི་པདྨ་དང་ཟླ་བའི་གདན། སྒོ་བཞིར་པདྨ་དང་ཉི་མའི་གདན་ནོ། །དབུས་ཀྱི་གདན་གྱི་སྟེང་དུ་ རང་གི་སེམས་ཉིད་དྷཱིཿལས་རལ་གྲི་དྷཱིཿས་མཚན་པ་དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། རང་ཉིད་རྒྱུའི་ཚར་ཆེན་རིན་པོ་ཆེའི་ལམ་རིམ་དུ། མངོན་བྱང་ལྔ་ལས་རྒྱུ་ཡི་རྡོ་རྗེ་འཛིན། །རྗེ་བཙུན་འཇམ་པའི་ དབྱངས་ཀྱི་སྐུར་ལངས་ཏེ། །ཞེས་གསུངས་པའི་ཁུངས་གང་ཡིན། ཞེས་མཁན་ཆེན་ངག་དབང་ཆོས་གྲགས་ཀྱིས་དྲི་བ་མཛད་ནས། རང་ལན་ལ་འདིའི་ཁུངས་མཁན་ཆེན་ནམས་ལྷུན་པའི་འགྲེལ་བར་འདུག་ཀྱང་། མངོན་བྱང་ལྔ་བསྐྱེད་རྣམ་དག་ཏུ་མི་འགྲོ། 2-220 དེས་ན་རྒྱུའི་འཇམ་དབྱངས་ཀྱང་རྡོ་རྗེའི་ཆོ་ག་གསུམ་བསྐྱེད་ཡིན་པར་བཞེད། འཇམ་དཔལ་སྐུ་མདོག་གསེར་གྱི་མདོག་ཅན། ཕྱག་གཡས་རལ་གྲི་དཔུང་པའི་ཐད་དུ་འཛིན་ཞིང་། གཡོན་པས་ཨུཏྤ་ལའི་ཡུ་བ་ཐུགས་ ཀར་མཐེབ་སྲིན་གྱིས་འཛིན་པའི་སྟེང་དུ་པོ་ཏི་འཛིན་པ། ཞི་བ་འཛུམ་པ་སྒེག་པའི་ཉམས་ཅན་རལ་པའི་ཟུར་ཕུད་ལྔ་དང་ལྡན་པ། དར་དང་རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་བརྒྱན་ཞིང་། ཞབས་ གཉིས་

【現代漢語翻譯】 由於是名稱,因此不需要其他的目的。那麼,那時會有多少位神靈呢?雖然關於神靈的數量,藏族有各種各樣的臆想,但可靠的來源是 Lalitavajra 尊者所主張的四十九尊金剛怖畏金剛。 在空性之上,從讓(藏文:རཾ,梵文天城體:रं,梵文羅馬擬音:raṃ,漢語字面意思:火種字)中生起燃燒而熾熱的太陽壇城。在其上,從阿(藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:無生)中生起月亮壇城。 如果有人反駁說:『從讓(藏文:རཾ,梵文天城體:रं,梵文羅馬擬音:raṃ,漢語字面意思:火種字)中生起太陽,其上生起文殊菩薩,這與《七次第續》中所說的,作為因的文殊菩薩的座墊是月亮壇城相矛盾。』那麼應該如何回答呢? 對此的回答是: 我自己的想法是,從沒有頭、沒有手腳的羅剎開始,直到燃燒而熾熱的太陽壇城為止,都是在生起作為果的金剛怖畏金剛時的座墊,因此像Ra Lotsawa 的現觀一樣,不要中斷。 2-219 暫時在其上觀想月亮座墊,然後生起作為因的文殊菩薩。因為寂靜本尊的座墊適合月亮座墊。特別是,在續部的國王《七次第續》中,明確地說:『觀想從第一個元音字母所變的月亮壇城,在其上觀想從諦(藏文:དྷཱིཿ,梵文天城體:धीः,梵文羅馬擬音:dhīḥ,漢語字面意思:智慧)的形象轉變為童子文殊菩薩的身相。』 東方,在頭頂上是蓮花和月亮座墊;南方,在雙手上是蓮花和太陽座墊;西方,在腸子上是蓮花和沒有光芒的太陽;北方,在雙腳上是蓮花和風壇城。因為開頭說的是雙腳,所以我寫的是雙手。四隅是蓮花和月亮座墊;四門是蓮花和太陽座墊。在中央的座墊上,從自己的心性諦(藏文:དྷཱིཿ,梵文天城體:धीः,梵文羅馬擬音:dhīḥ,漢語字面意思:智慧)中生起的、以諦(藏文:དྷཱིཿ,梵文天城體:धीः,梵文羅馬擬音:dhīḥ,漢語字面意思:智慧)為標誌的寶劍完全變化,從而自己成為作為因的偉大的次第珍寶道中,從五種現證菩提中生起的作為因的金剛持。』 『尊者文殊菩薩的身相站立。』請問這出自何處?堪布 Ngawang Choegrak 提出了這個問題,然後在自己的回答中說:『這出自堪布 Namlhunpa 的註釋,但不會成為清凈的五種現證菩提的生起。』 2-220 因此,他們認為作為因的文殊菩薩也是通過三種金剛儀軌生起的。文殊菩薩的身體顏色是金色,右手在肩膀的高度拿著寶劍,左手拿著烏巴拉花的莖,拇指和食指捏著,其上放著經書。具有寂靜、微笑、嫵媚的姿態,具有五個髮髻,用絲綢和各種珍寶裝飾,雙足……

【English Translation】 Since it is a name, there is no need for other purposes. Then, how many deities will there be at that time? Although there are various Tibetan fabrications regarding the number of deities, the reliable source is the forty-nine Vajrabhairava deities asserted by Lalitavajra. Above emptiness, from raṃ (Tibetan: རཾ, Sanskrit Devanagari: रं, Sanskrit Romanization: raṃ, Chinese literal meaning: fire seed syllable) arises a burning and blazing solar mandala. Above that, from a (Tibetan: ཨ, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, Chinese literal meaning: unborn) arises a lunar mandala. If someone argues: 'Generating Mañjuśrī above the sun arising from raṃ (Tibetan: རཾ, Sanskrit Devanagari: रं, Sanskrit Romanization: raṃ, Chinese literal meaning: fire seed syllable) contradicts the statement in the Seven Successive Chapters Tantra that the seat of causal Mañjuśrī is a lunar mandala.' How should one respond? The answer to this is: My own thought is that from the rakshasa without a head, hands, or feet up to the burning and blazing solar mandala, it is the seat at the time of generating the resultant Vajrabhairava, so do not interrupt it like Ra Lotsawa's Abhisamaya. 2-219 Temporarily, one should also think of the lunar seat on top of that, and then generate the causal Mañjuśrī. Because a lunar seat is suitable for a peaceful deity. In particular, in the king of tantras, the Seven Successive Chapters Tantra, it is clearly stated: 'Meditate on the lunar mandala transformed from the first vowel, and on top of that, visualize the form of youthful Mañjuśrī transformed from the form of dhīḥ (Tibetan: དྷཱིཿ, Sanskrit Devanagari: धीः, Sanskrit Romanization: dhīḥ, Chinese literal meaning: wisdom)'. In the east, on top of the head is a lotus and a lunar seat; in the south, on top of the two hands are a lotus and a solar seat; in the west, on top of the intestines is a lotus and a sun without light; in the north, on top of the two feet are a lotus and a wind mandala. Because the beginning says two feet, I wrote two hands. The four corners are a lotus and a lunar seat; the four doors are a lotus and a solar seat. On top of the central seat, from one's own mind, the sword marked with dhīḥ (Tibetan: དྷཱིཿ, Sanskrit Devanagari: धीः, Sanskrit Romanization: dhīḥ, Chinese literal meaning: wisdom) arising from dhīḥ (Tibetan: དྷཱིཿ, Sanskrit Devanagari: धीः, Sanskrit Romanization: dhīḥ, Chinese literal meaning: wisdom) is completely transformed, so that one becomes the Vajradhara of the cause arising from the five Abhisambodhis in the great precious path of the cause.' 'The form of venerable Mañjuśrī stands.' Where does this come from? Khenchen Ngawang Choegrak asked this question, and then in his own answer said: 'This comes from Khenchen Namlhunpa's commentary, but it will not become the generation of the pure five Abhisambodhis.' 2-220 Therefore, they assert that causal Mañjuśrī is also generated through the three vajra rituals. Mañjuśrī's body color is golden, the right hand holds a sword at the height of the shoulder, and the left hand holds the stem of an utpala flower, pinching it with the thumb and forefinger, on top of which is placed a book. He has a peaceful, smiling, and charming demeanor, with five tufts of hair, adorned with silk and various jewels, and two feet...


རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས་པ། དེའི་ཐུགས་ཀར་ཨ་ལས་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་དེ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས། སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་ཀ་ནས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ དང་། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ། རིག་པའི་ལྷ་མོ་ཁྲོ་བོ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱི་ལྷ་ཚོགས་དཔག་ཏུ་མེད་པ་སྤྱན་དྲངས་ཏེ། ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཐིམ་པས་འབར་བ་དང་བཅས་པའི་འོད་ཀྱི་ཕུང་པོ་ ཆེན་པོར་གྱུར་པ་ནི། སྐུའི་ཞིང་ཁམས་རྣམ་པར་དག་པའི་དགའ་བའོ། །དེ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་དེ་དག་གི་ཐུགས་ཀ་ནས། ཨ་ཨཱ། ཨི་ཨཱི། ཨུ་ཨཱུ། རྀ་རཱྀ། ལྀ་ལཱྀ། ཨེ་ཨཻ། ཨོ་ཨཽ། ཨཾ་ཨཱཿ ཀ་ཁ་ག་གྷ་ང་། ཙ་ཚ་ཛ་ཛྙ་ཉ། ཊ་ཋ་ཌ་ཌྷ་ཎ། ཏ་ཐ་ད་དྷ་ན། པ་ཕ་བ་བྷ་མ། ཡ་ར་ལ་ཝ། ཤ་ཥ་ས་ཧ་ཀྵ། ཡ་ར་ལ་ཝ་ཌ་ཌྷ། 2-221 ཨོཾ་ཡ་མ་ར་ཛ། ས་དོ་མེ་ཡ། ཡ་མེ་དོ་རུ། ཎ་ཡོ་ད་ན། ཡ་ད་ཡོ་ནི། ར་ཡ་ཀྵེ་ཡ། ཡ་ཀྵེ་ཡཙྪ། ནི་ར་མ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཨོཾ་ཧྲཱིཿཥྚཱི་ཝི་ཀྲྀ་ཏཱ་ན་ ན་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཨོཾ་ཡ་མནྟ་ཀ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཅེས་པ་རྣམས་འདུས། རང་ལ་ཕོག་པའི་རྐྱེན་གྱིས། འབར་བ་དང་བཅས་པའི་ཧཱུྃ་ནག་པོ་འོད་ཟེར་ལྔ་དང་བཅས་པར་བསམས་པ་ནི། གསུང་གི་ཞིང་ཁམས་ རྣམ་པར་དག་པའི་དགའ་བའོ། །དེ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་གྲི་གུག་དང་ཐོད་པ་ལ་སོགས་པ་ཕྱག་མཚན་གྱི་བྱེ་བྲག་དཔག་ཏུ་ མེད་པ་སྤྱན་དྲངས་ཏེ། རང་ལ་ཕོག་པའི་རྐྱེན་གྱིས་རྡོ་རྗེ་ནག་པོ་རྩེ་དགུ་པ་རྭ་གདེངས་པའི་ལྟེ་བ་ལ་ཧཱུྃ་གིས་མཚན་པར་གྱུར་པ་ནི། ཐུགས་ཀྱི་ཞིང་ཁམས་རྣམ་པར་དག་པར་དག་ པའི་དགའ་བའོ། སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་སོགས་ཀྱི་གདན་གསུམ་ཚང་བའི་ལྷ་སྐུ་སྤྱན་དྲངས་ནས་ཐུགས་ཀའི་ཉི་མ་ལ་བསྟིམ་པར་གསུངས་པའི་འགྲོས་སྦྱར་ནས། ཡིག་འབྲུ་དང་ཕྱག་མཚན་ཡང་སྤྱན་དྲངས་ནས་བསྟིམ་ པ་ལས་ཧཱུྃ་དང་ཕྱག་མཚན་དུ་གྱུར་པ་དོན་གྱི་ཐོབ་པ་ལ་དགོངས་པ་ཡིན་པས་རྒྱུད་དོན་བླ་མའི་མན་ངག་གིས་ཕྱེ་བའི་གནད་དམ་པའོ་སྙམ་དུ་ཁོ་བོ་ཅག་གིས་སེམས་སོ། །དེས་ན་འདི་ལ་དཔྱད་པ་མི་དགོས་སོ། ། 2-222 འོན་ཀྱང་རྭའི་རྗེས་འབྲངས་ཕལ་ཆེར་མངོན་རྟོགས་དཀྱུས་ན་སྐུའི་དགའ་བ་སོགས། དགའ་བ་གསུམ་གྱི་ཐ་སྙད་མཛད་པ་ལ་བརྟེན་ནས། དགའ་བ་གསུམ་ལས་ལྷ་བསྐྱེད་པ་ཡིན་གསུངས་པ་མང་དག་སྣང་ཡང་། རྒྱུད་ལས། ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཞེས་པ་ནས། དེའི་སྟེང་དུ་ཧཱུྃ་མདོག་སྔོན་པོ་ཞེས་སོགས་གསུངས་པས། འབར་བ་དང་བཅས་པའི་ཉི་དཀྱིལ་རྒྱ་ཆེ་བ་དེའི་སྟེང་དུ། ཧཱུྃ་ལས་རྡོ་རྗེ་ཧཱུྃ་གིས་ མཚན་པ་ལས་བསྐྱེད་པ་དངོས་སུ་གསལ་བས། དོན་ལ་རྡོ་རྗེ་ཆོ་ག་གསུམ་བསྐྱེད་ཀྱི་རིགས་སུ་འགྲོ། དེ་ལས་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་གཞལ་དུ་མེད་པའི་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱས་ དགྲ་བགེགས་རྭ་ཆེན

【現代漢語翻譯】 以金剛跏趺坐姿安住,于其心間,由阿(藏文:ཨ,天城體:अ,羅馬轉寫:a,意義:無)字所化現的日輪放出光芒,從所有佛和菩薩的心間,迎請來所有如來、菩薩、明妃、忿怒尊、閻羅死主等無量本尊眾,融入日輪之中,化為熾燃的光蘊大聚,此乃身之凈土的歡喜。 從那光蘊中放出光芒,從彼等的心間,發出:ཨ་ཨཱ།(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:阿啊) ཨི་ཨཱི།(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:伊伊) ཨུ་ཨཱུ།(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:烏烏) རྀ་རཱྀ།(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:利利) ལྀ་ལཱྀ།(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:利利) ཨེ་ཨཻ།(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:誒艾) ཨོ་ཨཽ།(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:哦奧) ཨཾ་ཨཱཿ(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:昂啊)ཀ་ཁ་ག་གྷ་ང་། ཙ་ཚ་ཛ་ཛྙ་ཉ། ཊ་ཋ་ཌ་ཌྷ་ཎ། ཏ་ཐ་ད་དྷ་ན། པ་ཕ་བ་བྷ་མ། ཡ་ར་ལ་ཝ། ཤ་ཥ་ས་ཧ་ཀྵ། ཡ་ར་ལ་ཝ་ཌ་ཌྷ། 嗡 閻摩羅阇 薩多美亞 閻美多汝 納佑達納 雅達佑尼 惹雅克謝亞 雅克謝亞匝 尼惹瑪雅 吽 啪(藏文:ཨོཾ་ཡ་མ་ར་ཛ། ས་དོ་མེ་ཡ། ཡ་མེ་དོ་རུ། ཎ་ཡོ་ད་ན། ཡ་ད་ཡོ་ནི། ར་ཡ་ཀྵེ་ཡ། ཡ་ཀྵེ་ཡཙྪ། ནི་ར་མ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ།,梵文天城體:ॐ यमराज सदोमये यमे दोरु ण योदन यदयोनि रयक्षय यक्षय यच्छ निरमय हुं फट्,梵文羅馬擬音:oṃ yamarāja sadomaye yame doru ṇa yodana yadayoni rayakṣaya yakṣaya yaccha niramaya hūṃ phaṭ,漢語字面意思:嗡,閻摩羅阇,薩多美亞,閻美多汝,納佑達納,雅達佑尼,惹雅克謝亞,雅克謝亞匝,尼惹瑪雅,吽,啪) 嗡 赫利 什提 維克利塔納 納 吽 啪(藏文:ཨོཾ་ཧྲཱིཿཥྚཱི་ཝི་ཀྲྀ་ཏཱ་ན་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ།,梵文天城體:ॐ ह्रीः ष्टी विकृता नन हुं फट्,梵文羅馬擬音:oṃ hrīḥ ṣṭī vikṛtā nna hūṃ phaṭ,漢語字面意思:嗡,赫利,什提,維克利塔納,納,吽,啪) 嗡 閻曼達嘎 吽 啪(藏文:ཨོཾ་ཡ་མནྟ་ཀ་ཧཱུྃ་ཕཊ།,梵文天城體:ॐ यमन्तक हुं फट्,梵文羅馬擬音:oṃ yamantaka hūṃ phaṭ,漢語字面意思:嗡,閻曼達嘎,吽,啪)等彙集。由於降臨到自身的因緣,觀想為熾燃的黑色吽(藏文:ཧཱུྃ,天城體:हुं,羅馬轉寫:hūṃ,意義:種子字)字,伴隨著五種光芒,此乃語之凈土的歡喜。 從那光蘊中放出光芒,從所有佛和菩薩的心間,迎請來鉞刀、顱器等無量不同的法器,由於降臨到自身的因緣,化為九尖黑色金剛杵,在向上翹起的角之間的中心,以吽(藏文:ཧཱུྃ,天城體:हुं,羅馬轉寫:hūṃ,意義:種子字)字標示,此乃意之凈土的歡喜。迎請佛菩薩等三座圓滿的本尊身,融入心間的日輪之中,按照所說的次第,也迎請字和法器,融入之後化為吽(藏文:ཧཱུྃ,天城體:हुं,羅馬轉寫:hūṃ,意義:種子字)字和法器,這是考慮到獲得意義,因此我認為這是以傳承上師的口訣開啟的殊勝要點。因此,對此無需進行辯論。 然而,大多數追隨Ra的人,在現觀次第中,依賴於『身之歡喜』等三種歡喜的術語,認為是從三種歡喜中生起本尊,這種觀點似乎很普遍。然而,經中說:『在日輪之中』,以及『其上是藍色的吽(藏文:ཧཱུྃ,天城體:हुं,羅馬轉寫:hūṃ,意義:種子字)字』等等,清楚地表明,從廣大的熾燃日輪之上,由吽(藏文:ཧཱུྃ,天城體:हुं,羅馬轉寫:hūṃ,意義:種子字)字所化的金剛杵,以吽(藏文:ཧཱུྃ,天城體:हुं,羅馬轉寫:hūṃ,意義:種子字)字標示而生起。實際上,這屬於生起三種金剛瑜伽的範疇。從中放出無量的光芒,利益無量的眾生,摧毀敵人和障礙。

【English Translation】 Abiding in the vajra posture, from the sun disc transformed from the letter A (藏文:ཨ,天城體:अ,羅馬轉寫:a,意義:Seed Syllable) at its heart, light radiates forth, inviting from the hearts of all Buddhas and Bodhisattvas, all Tathagatas, Bodhisattvas, Vidyadharas, Wrathful Deities, Yama Lords of Death, and countless deities, merging into the sun disc, transforming into a blazing mass of light, which is the joy of the pure realm of the body. From that mass of light, light radiates forth, emanating from their hearts: ཨ་ཨཱ།(Tibetan, Devanagari, Romanization, Meaning: A Ah) ཨི་ཨཱི།(Tibetan, Devanagari, Romanization, Meaning: I Ii) ཨུ་ཨཱུ།(Tibetan, Devanagari, Romanization, Meaning: U Uu) རྀ་རཱྀ།(Tibetan, Devanagari, Romanization, Meaning: Ri Rii) ལྀ་ལཱྀ།(Tibetan, Devanagari, Romanization, Meaning: Li Lii) ཨེ་ཨཻ།(Tibetan, Devanagari, Romanization, Meaning: E Ai) ཨོ་ཨཽ།(Tibetan, Devanagari, Romanization, Meaning: O Au) ཨཾ་ཨཱཿ(Tibetan, Devanagari, Romanization, Meaning: Am Ah) ཀ་ཁ་ག་གྷ་ང་། ཙ་ཚ་ཛ་ཛྙ་ཉ། ཊ་ཋ་ཌ་ཌྷ་ཎ། ཏ་ཐ་ད་དྷ་ན། པ་ཕ་བ་བྷ་མ། ཡ་ར་ལ་ཝ། ཤ་ཥ་ས་ཧ་ཀྵ། ཡ་ར་ལ་ཝ་ཌ་ཌྷ། oṃ yamarāja sadomaye yame doru ṇa yodana yadayoni rayakṣaya yakṣaya yaccha niramaya hūṃ phaṭ (藏文:ཨོཾ་ཡ་མ་ར་ཛ། ས་དོ་མེ་ཡ། ཡ་མེ་དོ་རུ། ཎ་ཡོ་ད་ན། ཡ་ད་ཡོ་ནི། ར་ཡ་ཀྵེ་ཡ། ཡ་ཀྵེ་ཡཙྪ། ནི་ར་མ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ།,梵文天城體:ॐ यमराज सदोमये यमे दोरु ण योदन यदयोनि रयक्षय यक्षय यच्छ निरमय हुं फट्,梵文羅馬擬音:oṃ yamarāja sadomaye yame doru ṇa yodana yadayoni rayakṣaya yakṣaya yaccha niramaya hūṃ phaṭ,漢語字面意思:嗡,閻摩羅阇,薩多美亞,閻美多汝,納佑達納,雅達佑尼,惹雅克謝亞,雅克謝亞匝,尼惹瑪雅,吽,啪) oṃ hrīḥ ṣṭī vikṛtā nna hūṃ phaṭ (藏文:ཨོཾ་ཧྲཱིཿཥྚཱི་ཝི་ཀྲྀ་ཏཱ་ན་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ།,梵文天城體:ॐ ह्रीः ष्टी विकृता नन हुं फट्,梵文羅馬擬音:oṃ hrīḥ ṣṭī vikṛtā nna hūṃ phaṭ,漢語字面意思:嗡,赫利,什提,維克利塔納,納,吽,啪) oṃ yamantaka hūṃ phaṭ (藏文:ཨོཾ་ཡ་མནྟ་ཀ་ཧཱུྃ་ཕཊ།,梵文天城體:ॐ यमन्तक हुं फट्,梵文羅馬擬音:oṃ yamantaka hūṃ phaṭ,漢語字面意思:嗡,閻曼達嘎,吽,啪) etc., are gathered. Due to the circumstances falling upon oneself, one contemplates a blazing black Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,天城體:हुं,羅馬轉寫:hūṃ,意義:Seed Syllable) with five rays of light, which is the joy of the pure realm of speech. From that light, light radiates forth, inviting from the hearts of all Buddhas and Bodhisattvas countless different hand implements such as curved knives and skull cups. Due to the circumstances falling upon oneself, it transforms into a nine-pointed black vajra, marked with a Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,天城體:हुं,羅馬轉寫:hūṃ,意義:Seed Syllable) at the center between the upturned horns, which is the joy of the pure realm of mind. Inviting the deity body complete with the three seats of Buddhas and Bodhisattvas, and merging them into the sun at the heart, following the stated order, one also invites the letters and hand implements, and their transformation into the Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,天城體:हुं,羅馬轉寫:hūṃ,意義:Seed Syllable) and hand implements is considered to be the attainment of meaning, therefore I think this is the supreme key opened by the oral instructions of the lineage lama. Therefore, there is no need to debate this. However, most followers of Ra, relying on the terminology of the three joys such as 'the joy of the body' in the ordinary Abhisamaya, say that the deity is generated from the three joys, which seems to be common. However, the scripture says: 'In the center of the sun,' and 'Above that is a blue Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,天城體:हुं,羅馬轉寫:hūṃ,意義:Seed Syllable),' etc., clearly showing that from the vast blazing sun center, the vajra transformed from the Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,天城體:हुं,羅馬轉寫:hūṃ,意義:Seed Syllable), marked with a Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,天城體:हुं,羅馬轉寫:hūṃ,意義:Seed Syllable), is actually generated. In essence, this belongs to the category of generating the three vajra yogas. From that, immeasurable light radiates forth, benefiting immeasurable sentient beings, destroying enemies and obstacles.


་གྱི་གསུང་ཡིག་འབྲུ་དང་ཐུགས་ཕྱག་མཚན་སྤྱན་དྲངས་ནས་བསྟིམ་པ་ཡང་རྒྱུད་ཉིད་ལས། གདུག་པ་ཅན་ཐམས་ཅད་ཚར་བཅད། སྣོད་བཅུད་ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་ཀྱི་རྟེན་དང་བརྟེན་ པར་བཅས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོར་གྱུར། ཚུར་འདུས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། རང་ཉིད་བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་སྐུ་མདོག་ཆར་སྤྲིན་གྱི་མདོག་ལྟར་གནག་ཅིང་ནམ་མཁའི་འོད་ལྟར་གསལ་བ། ཞལ་དགུ་ཕྱག་སུམ་ཅུ་རྩ་བཞི་པ། ཞབས་བཅུ་དྲུག་དང་ལྡན་པ། རྩ་ཞལ་ནག་པོ་མ་ཧེའི་གདོང་ཅན་མཆེ་བ་གཙིགས་ཤིང་ལྗགས་འདྲིལ་བ། ཁྲོ་གཉེར་དང་བཅས་པ་རྭ་སྔོན་པོ་རྣོ་ཟེངས་པ་ལ་རུས་པའི་རྒྱན་ཁྲོལ་བ། 2-223 ཕཊ་དང་ཕེཾ་གྱི་སྒྲ་སྒྲོག་པ། དེའི་སྟེང་དུ་སྲིན་པོའི་ཞལ་དམར་པོ་ཁྲག་འཛག་ཅིང་མཆེ་བ་གཙིགས་པའི་སྟེང་ན། འཇམ་དཔལ་གྱི་ཞལ་སེར་པོ་འཛུམ་ཞིང་ཅུང་ཟད་ཁྲོ་བ། སྙན་གོང་ན་ཨུཏྤལ་ དང་། རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་པ། རྭའི་གཡས་ཀྱི་ཞལ་དང་པོ་སྔོན་པོ་མཆེ་བ་གཙིགས་པ། དེའི་སྟེང་ན་གཉིས་པ་དམར་པོ་ལྗགས་འདྲིལ་བ། དེའི་སྟེང་ན་གསུམ་པ་སེར་པོ་ཁྲོ་གཉེར་བསྡུས་ པ། རྭའི་གཡོན་གྱི་ཞལ་དང་པོ་དཀར་པོས་རྨོངས་པར་བྱེད་པ། དེའི་སྟེང་ན་གཉིས་པ་དུད་ཁས་རེངས་པར་བྱེད་པ། དེའི་སྟེང་ན་གསུམ་པ་ནག་པོས་གསོད་པར་བྱེད་པ། ཞལ་རེ་རེ་ཞིང་སྤྱན་ གསུམ་གསུམ་མེ་སྟག་གི་ཕུང་པོ་ལྟར་དམར་ལ་ཟླུམ་པ་མཆེ་བ་གཙིགས་ཤིང་ལྗགས་འདྲིལ་བ། ཁྲོ་གཉེར་བསྡུས་པ། སྨ་ར་དང་སྨིན་མ་དམར་སེར་གྱེན་དུ་འབར་བ། ཐོད་སྐམ་ལྔ་ལྔས་ཁྲོ་ཞལ་ རྣམས་ཀྱིས་དབུ་ལ་བརྒྱན་པ། ཐམས་ཅད་ཀྱི་དབུ་སྐྲ་ཁམ་ནག་འཇམ་དཔལ་གྱི་སྤྱི་གཙུག་ཏུ་འཁྱིལ་བ། ཧཱུྃ་དང་ཕཊ་དང་ཧ་ཧའི་གད་རྒྱངས་རྣམས་པར་སྒྲོག་པའོ། །ཕྱག་སུམ་ཅུ་རྩ་བཞིའི་གཡས་པ་ འཇིགས་བྱེད་ལ་མ་ཧེའི་ཞལ་དང་ཕྱག་སུམ་ཅུ་རྩ་བཞི་སོགས་འབྱུང་བའི་རྒྱུ་མཚན་ནི། གཏི་མུག་ཅན་གྱི་གཙོ་བོ་ཚངས་པ་ཡིན་པས་ཕྱི་ལྟར་ན་ཚངས་པ་འདུལ་བའི་གཉེན་པོ་དང་། ནང་ལྟར་ན་གཏི་མུག་འདུལ་བའི་གཉེན་པོ་ཕྱག་མང་པོ་དག་འབྱུང་བ་ཡིན་ཏེ། 2-224 དཔེར་ན་ཕ་རོལ་དུ་ཕྱིན་པ་དག་རྟེན་འབྲེལ་དང་ཁམས་ཀྱི་དབྱེ་བ་མཐའ་ཡས་པ་གསུངས་པ་དག་ཉོན་མོངས་པ་གཏི་མུག་གི་གཉེན་པོར་སྦྱོར་བ་བཞིན་ནོ། །དེས་ན་འདིའི་ཕྱག་མཚན་ལ་ཚངས་ པའི་མགོ་བོ་འབྱུང་བའི་གནད་ཀྱང་དེ་ལྟར་ཡིན། དེ་བཞིན་དབང་ཕྱུག་འདུལ་བའི་ཕྱིར་གསང་བ་གྱེན་འགྲེང་དང་། ཁྱབ་འཇུག་འདུལ་བའི་ཕྱིར་མ་ཧེའི་ཞལ་བྱུང་བར་བཤད་པ་ཤིན་ཏུ་ལེགས་ཏེ། འདོད་ཆགས་ ཅན་གྱི་གཙོ་བོ་དབང་ཕྱུག ཞེ་སྡང་ཅན་གྱི་གཙོ་བོ་ཁྱབ་འཇུག་ཡིན་པས་དོན་ལ་སྦྱང་གཞི་འདོད་ཆགས་ཀྱི་གཉེན་པོར་སྦྱང་བྱེད་གསང་བ་གྱེན་འགྲེང་དང་སྦྱང་གཞི་ཞེ་སྡང་གི་གཉེན་པོར་སྦྱང་ བྱེད་མ་ཧེ་རབ་ཏུ་ཁྲ

【現代漢語翻譯】 從續部中迎請本尊的語錄文字和手印標誌並融入自身。其中說道:『降伏一切惡毒者,使一切有情和器世界都變成金剛怖畏的所依和能依,成為大壇城。』從融入和完全轉變中,自身成為薄伽梵吉祥金剛怖畏,身色如烏雲般深藍,又如天空般明亮,具九面三十四臂十六足。主面為黑色,具水牛面,齜牙咧嘴,捲舌,皺眉,頭戴骨飾,發出『啪(phaṭ,梵文羅馬擬音:phaṭ,摧毀)』和『呸(pheṃ,梵文羅馬擬音:pheṃ,種子字)』的聲音。其上有紅色羅剎面,滴著血,齜牙咧嘴,其上有黃色文殊面,微笑且略帶怒容,耳飾烏 উৎপལ་(utpala,梵文天城體:उत्पल,梵文羅馬擬音:utpala,烏 উৎপལ་花)花和珍寶飾品。右側第一個面為藍色,齜牙咧嘴;其上有第二個面為紅色,捲舌;其上有第三個面為黃色,皺眉。左側第一個面為白色,令人迷惑;其上有第二個面為煙色,令人僵硬;其上有第三個面為黑色,用於殺戮。每個面都有三隻眼睛,如火焰般紅圓,齜牙咧嘴,捲舌,皺眉,鬍鬚和眉毛紅黃色向上燃燒。五個干骷髏頭裝飾著所有忿怒面容的頭頂。所有頭頂的頭髮呈藍黑色,匯聚成文殊的頂髻。發出吽(hūṃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,種子字)、啪(phaṭ,梵文天城體:फट्,梵文羅馬擬音:phaṭ,摧毀)和哈哈的笑聲。』 關於三十四臂的金剛怖畏和水牛面等顯現的原因:愚癡之首是梵天,因此外在看來是降伏梵天的對治,內在看來是降伏愚癡的對治,所以顯現眾多手臂。例如,所說的波羅蜜多、緣起和界部的無量差別,都是爲了對治煩惱愚癡。因此,梵天頭顱顯現在其手印中的關鍵也在於此。同樣,爲了降伏自在天而顯現上豎的密處,爲了降伏遍入天而顯現水牛面,這些說法非常合理。因為貪慾之首是自在天,嗔恨之首是遍入天,所以實際上,對治貪慾的所治是上豎的密處,對治嗔恨的所治是極度憤怒的水牛面。

【English Translation】 From the Tantras, the speech, scripts, and hand symbols of the deity are invited and integrated. It says: 'Subduing all the malicious ones, transforming all vessels and contents into the great mandala of Vajrabhairava, with its support and supported. From the integration and complete transformation, oneself becomes the Bhagavan glorious Vajrabhairava, with a body color as dark as rain clouds, yet as clear as the sky, possessing nine faces, thirty-four arms, and sixteen legs. The main face is black, with the face of a buffalo, bared fangs, a rolled tongue, and a frowning expression, adorned with bone ornaments, emitting the sounds of 『phaṭ(藏文,梵文天城體:फट्,梵文羅馬擬音:phaṭ,摧毀)』 and 『pheṃ(藏文,梵文天城體:फें,梵文羅馬擬音:pheṃ,種子字)』. Above it is a red Rakshasa face, dripping with blood and bared fangs, and above that is a yellow Manjushri face, smiling and slightly wrathful, adorned with utpala(藏文,梵文天城體:उत्पल,梵文羅馬擬音:utpala,烏 উৎপལ་花) flowers and jewel ornaments in the ears. The first face on the right is blue, with bared fangs; above it, the second face is red, with a rolled tongue; above it, the third face is yellow, with a frowning expression. The first face on the left is white, causing bewilderment; above it, the second face is smoky, causing stiffness; above it, the third face is black, for killing. Each face has three eyes, red and round like a heap of fire, bared fangs, a rolled tongue, and a frowning expression, with beard and eyebrows burning upwards in red and yellow. Five dry skulls adorn the heads of all the wrathful faces. The hair on all the heads is dark blue-black, gathered into the topknot of Manjushri, proclaiming the laughter of hūṃ(藏文,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,種子字), phaṭ(藏文,梵文天城體:फट्,梵文羅馬擬音:phaṭ,摧毀), and haha.』 The reason for the appearance of Vajrabhairava with thirty-four arms and the buffalo face is that the chief of ignorance is Brahma. Therefore, outwardly it is the antidote to subduing Brahma, and inwardly it is the antidote to subduing ignorance, hence the manifestation of many arms. For example, the infinite distinctions of Paramitas, dependent origination, and elements are taught as antidotes to the affliction of ignorance. Therefore, the key to the appearance of Brahma's head in his hand symbol is also like that. Similarly, it is said that the erect secret place is manifested to subdue Ishvara, and the buffalo face is manifested to subdue Vishnu, which is very good. Because the chief of attachment is Ishvara, and the chief of hatred is Vishnu, in reality, the object to be purified, the antidote to attachment, is the erect secret place, and the object to be purified, the antidote to hatred, is the extremely wrathful buffalo face.


ོས་པའི་གདོང་པ་བྱུང་བ་ནི། གཉེན་པོ་སྤང་བྱའི་རྣམ་པར་ཤར་བའམ། སྦྱང་གཞི་དང་སྦྱོང་བྱེད་རིགས་མཐུན་པའི་གནད་དམ་པ་བླ་མེད་སྤྱིའི་ཁྱད་ཆོས་ཡིན་བསམ། རྟོག་བདུན་ ལས། རྭའི་གཡས་སུ་ཞལ་གསུམ་པ། དང་པོ་སྔོན་པོ། གཉིས་པ་དམར་པོ། གསུམ་པ་སེར་པོ། ཞལ་གསུམ་ཀ་ཡང་ཤིན་ཏུ་ཁྲོས་པའོ། །རྭ་གཡོན་པར་ཞལ་གསུམ་དང་པོ་དཀར་པོ། གཉིས་པ་དུད་ཁ། གསུམ་པ་ནག་པོ་རབ་ཏུ་ཁྲོས་པ། བརྩེགས་པའི་ཞལ་བསམ་པར་བྱའོ། །ཞེས་གསུངས་པས། བརྩེགས་ཞལ་དང་འཁོར་ཞལ་གྱི་རྣམ་གཞག་མ་གསུངས་པ་ལ། མཁས་གྲུབ་ཕལ་ཆེར་ལ་ལི་ཏ་དང་། ཨ་མོ་གྷ་སོགས་རྒྱ་གཞུང་སྒྲུབ་ཐབས་རྣམས་ལས་འཁོར་ཞལ་གསུངས་པའི་རྗེས་སུ་འབྲངས་ནས་འཁོར་ཞལ་མཛད་པ་མང་ལ་རྭ་ལོ་ཆེན་པོས་བརྩིགས་ཞལ་མཛད་པ་འདི་ཁ་ཅིག་རྭ་ལོའི་གཟིགས་སྣང་ཙམ་ལས་རྒྱུད་ཀྱི་དངོས་བསྟན་ལ་མེད་གསུངས་ཡང་། 2-225 སཾ་བུ་ཊའི་རྟོག་པ་བདུན་པའི་རབ་བྱེད་བཞི་པ་ལས། དང་པོ་ནི་མ་ཧེའི་གདོང་། ། གཡས་པའི་རྭའི་ཞལ་གསུམ་ནི། སྔོན་པོ་དང་དམར་པོ་དང་སེར་པོ་སྟེ། །ཁྲོ་གཉེར་དང་ཞལ་བརྩེགས་པའོ། །གཡོན་ པ་ནི། དཀར་པོ་དང་། དུ་བ་དང་། ནག་པོའོ། །དེ་དག་གི་དབུས་སུ་ཞལ་ཤིན་ཏུ་དམར་ཞིང་ཁྲག་འཛག་པའོ། །དེའི་སྟེང་དུ་འཇམ་དཔལ་གྱི་གཟུགས་ཤིན་ཏུ་སེར་ཞིང་ཅུང་ཟད་ཁྲོ་བ་ཞེས་གསུངས་ པས། གཡས་གཡོན་གཉིས་ཀྱང་བརྩེགས་ཞལ་དུ་བསྟན་པ་ཁོ་བོ་ཅག་གིས་སེམས་ཏེ། གཞན་དུ་འཁོར་ཞལ་བྱེད་ན་གཡས་གཡོན་གྱི་ཞལ་དེ་དག་གི་དབུས་སུ། མ་ཧེའི་ཞལ་སྟེང་གི་སྲིན་པོའི་ཞལ་དམར་ པོ་དེའང་དོན་མེད་པའི་ཕྱིར་བརྩེགས་ཞལ་ལ་རྒྱུད་ཀྱི་ཟིན་སོ་མེད་པར་འདོད་པ་དག་ལེགས་པར་དཔྱོད་ཅིག རྭ་ཆེན་པོའི་ལུགས་ལ་ནི། མ་ཧེའི་རྭ་ཕན་ཚུན་གྱི་ལོགས་ལ་གཡས་གཡོན་གྱི་ཞལ་ རྣམས་རིམ་བརྩེགས་བྱས་པས། དེ་དག་གི་དབུས་སུ་སྲིན་པོའི་ཞལ་དམར་པོ་ཁྲག་འཛག་པ་ཡོང་བ་བསྙོན་མེད་དུ་གྲུབ་པ་ཡིན་ལ་དེ་བས་ན། རྭ་ཆེན་པོའི་བཞེད་པ་འདི་དག་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་ གཙོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་གསུང་དང་ཁྱད་པར་མེད་པས། འདི་ལས་གཞན་དུ་རྟོགས་པར་མི་རིགས་སོ།། རྣམས་ཀྱི་རིམ་པ་བཞིན་དུ། གྲི་གུག་དང་མཚོན་རྩེ་གཅིག་པ་དང་། གཏུན་ཤིང་དང་། ཆུ་གྲི་དང་། རྡོ་རྗེ་རྩེ་གཅིག་དང་། 2-226 དགྲ་སཏྭ་དང་། མདུང་དང་། མདའ་དང་། ལྕགས་ཀྱུ་དང་། དབྱུག་པ་དང་། ཁ་ཊྭཱཾ་ཀ་དང་། འཁོར་ལོ་དང་། རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་དང་། རྡོ་རྗེ་ཐོ་བ་དང་། རལ་གྲི་དང་། རྔེའུ་ཆུང་རྣམས་བསྣམས་པའོ། །གཡོན་ པ་རྣམས་ཀྱིས་རིམ་པ་བཞིན་དུ། ཁྲག་གིས་གང་བའི་ཐོད་པ་དང་། མགོ་བོ་དང་། ཕུབ་དང་། རྐང་པ་དང་། ཞགས་པ་དང་། གཞུ་དང་། རྒྱུ་མ་དང་། དྲིལ་བུ་དང་། ལག་པ་དང་། དུར་ཁྲོད་ཀྱི་རས་ དང་། སྐྱེས་བུ་གསལ་ཤིང་ལ་བཙུགས་པ་དང་། མེ་ཐབ་དང་། ཐོད་ཚལ་དང་། སྡ

【現代漢語翻譯】 如果出現忿怒相,這是否意味著對治法顯現,或者說,所調伏之物與調伏者具有相同屬性,這是無上瑜伽部共同的殊勝之處? 《七支論》中說:『右角有三面,第一面藍色,第二面紅色,第三面黃色。三面都非常憤怒。左角有三面,第一面白,第二面煙色,第三面黑色,極其憤怒。應觀想重疊的面容。』 既然沒有提到重疊面和眷屬面的區分,大多數智者都遵循印度論典的修法,如拉里塔(Lalita)和阿莫伽(Amogha)等,其中提到了眷屬面,因此繪製了許多眷屬面。然而,Ra Lotsawa(饒譯師)繪製的重疊面,有些人說這只是Ra Lotsawa的顯現,經典中並沒有明確說明。 《桑布扎續》(Samputa Tantra)的《七支論》第四品中說:『第一是水牛面。右角的三個面分別是藍色、紅色和黃色,具有憤怒的皺紋和重疊的面容。左角是白色、煙色和黑色。在這些面的中央,有一張非常紅且流血的面孔。在其上方是文殊菩薩的形象,非常黃且略帶憤怒。』 因此,我們認為左右兩邊都顯示為重疊面。否則,如果繪製眷屬面,那麼左右兩邊的面孔中央,水牛面之上的紅色羅剎面孔也將變得毫無意義。那些認為重疊面沒有經典依據的人應該仔細思考。 按照Ra Lotsawa的觀點,水牛角的兩側重疊排列著左右兩邊的面孔,因此,在這些面孔的中央,紅色且流血的羅剎面孔必然會顯現出來。因此,Ra Lotsawa的觀點與本尊的教言沒有區別,不應有其他理解。 按照順序,右手拿著彎刀、尖銳的武器、木樁、水刀、單尖金剛杵(藏文:རྡོ་རྗེ་རྩེ་གཅིག་,梵文天城體:एकवज्र,梵文羅馬擬音:ekavajra,漢語字面意思:單金剛杵)、 敵杖、矛、箭、鐵鉤、棍棒、卡杖嘎(khatvanga)、輪、五尖金剛杵(藏文:རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་,梵文天城體:पञ्चवज्र,梵文羅馬擬音:pañcavajra,漢語字面意思:五金剛杵)、金剛錘、劍和小鈴。 左手按照順序,拿著盛滿血的顱碗、頭顱、盾牌、腿、繩索、弓、腸子、鈴、手、尸布、插在木樁上的人、火爐、顱骨碗和心臟。

【English Translation】 If an wrathful appearance arises, does this mean that the antidote manifests, or that what is to be subdued and the subduer have the same attributes? Is this a common and supreme characteristic of the Unsurpassed Yoga Tantra? The 'Seven Limbs' states: 'The right horn has three faces, the first blue, the second red, and the third yellow. All three faces are extremely wrathful. The left horn has three faces, the first white, the second smoky, and the third black, extremely wrathful. One should contemplate stacked faces.' Since the distinction between stacked faces and retinue faces is not mentioned, most scholars follow the Indian treatises such as Lalita and Amogha, which mention retinue faces, and therefore depict many retinue faces. However, some say that the stacked faces depicted by Ra Lotsawa are merely Ra Lotsawa's visions and are not explicitly stated in the tantras. The fourth chapter of the 'Seven Limbs' of the Samputa Tantra states: 'The first is the face of a buffalo. The three faces on the right horn are blue, red, and yellow, with wrathful wrinkles and stacked faces. The left horn is white, smoky, and black. In the center of these faces is a face that is very red and bleeding. Above it is the form of Manjushri, very yellow and slightly wrathful.' Therefore, we believe that both the left and right sides are shown as stacked faces. Otherwise, if retinue faces are depicted, then the red Rakshasa face above the buffalo face in the center of the left and right faces would also be meaningless. Those who believe that stacked faces have no scriptural basis should think carefully. According to Ra Lotsawa's view, the faces on the left and right sides are stacked on the sides of the buffalo horns, so the red and bleeding Rakshasa face in the center of these faces will inevitably appear. Therefore, Ra Lotsawa's view is no different from the words of the main deity, and there should be no other understanding. In order, the right hands hold a curved knife, a sharp weapon, a wooden stake, a water knife, a single-pointed vajra (藏文:རྡོ་རྗེ་རྩེ་གཅིག་,梵文天城體:एकवज्र,梵文羅馬擬音:ekavajra,漢語字面意思:single vajra), an enemy club, a spear, an arrow, an iron hook, a staff, a khatvanga, a wheel, a five-pointed vajra (藏文:རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་,梵文天城體:पञ्चवज्र,梵文羅馬擬音:pañcavajra,漢語字面意思:five vajra), a vajra hammer, a sword, and a small bell. The left hands, in order, hold a skull cup filled with blood, a head, a shield, a leg, a lasso, a bow, intestines, a bell, a hand, a shroud, a person impaled on a stake, a hearth, a skull bowl, and a heart.


ིགས་མཛུབ་དང་། འཕན་རྩེ་གསུམ་པ་དང་། རླུང་གིས་འཕྱར་བའི་རས་རྣམས་བསྣམས་པའོ། །ཕྱག་ཐ་མ་གཉིས་ཀྱིས་གླང་པོ་ཆེའི་ལྤགས་ པ་རློན་པ་བརྒྱངས་ནས་འཛིན་པ། ཞབས་བཅུ་དྲུག་གི་གཡས་པ་རྣམས་བསྐུམ་པས་རིམ་པ་བཞིན་དུ་མི་དང་། མ་ཧེ་དང་། གླང་དང་། བོང་བུ་དང་། རྔ་མོང་དང་། ཁྱི་དང་། ལུག་དང་། ཝ་རྣམས་མནན་ པའོ། །གཡོན་པ་བརྒྱད་བརྐྱངས་པས། རིམ་པ་བཞིན་དུ། བྱ་རྒོད། འུག་པ། ཁྭ་ཏ། ནེ་ཙོ། ཁྲ་དང་། ཁྱུང་དང་། རི་སྐེགས་དང་། བཞད་རྣམས་མནན་པའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་འོག་ཏུ་ཚངས་པ་སེར་པོ། དབང་པོ་ དཀར་པོ། ཉེ་དབང་སྔོན་པོ། དྲག་པོ་ནག་པོ། གཞོན་ནུ་གདོང་དྲུག་ལྗང་གུ་རྣམས་ཁ་སྦུབ་ཏུ་མནན་པ། གཅེར་བུ་མཚན་མ་གྱེན་དུ་འགྲེང་བ། མིའི་ཁྲག་དང་ཚིལ་དང་། ཞག་དང་། རྐང་རྣམས་ཞལ་དུ་གསོལ་བ། 2-227 འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ལྷ་ལ་བསྡིགས་པར་མཛད་པ། མི་མགོ་རློན་པ་ཁྲག་འཛག་པ་ལྔ་བཅུའི་འཕྱང་འཕྲུལ་དང་། སྦྲུལ་དང་རུས་པའི་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་པ། ཐལ་ཆེན་གྱི་ཚོམ་བུ་དང་། ཁྲག་གི་ཐིག་ལེ་དང་། ཞག་གི་ཟོ་རིས་དང་ལྡན་པ། ཁམས་གསུམ་ཟ་བར་ནུས་པ། སྒེག་པ་དཔའ་བ་མི་སྡུག་པ། །རྒོད་པ་དྲག་ཤུལ་འཇིགས་སུ་རུང་། །སྙིང་རྗེ་རྔམས་དང་ཞི་བ་སྟེ། །གར་ དགུའི་ཉམས་དང་ལྡན་པའོ། །དེ་དག་གི་འབྲས་བུའི་གཤིན་རྗེ་གཤེད་དོ། །དེའི་ཐུགས་ཀར་པདྨ་དང་ཉི་མའི་སྟེང་དུ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་རྗེ་བཙུན་འཇམ་པའི་དབྱངས་སྐུ་མདོག་གསེར་གྱི་མདོག་ཅན་ནས། ཞབས་ གཉིས་རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས་པའོ། །བར་རྒྱུའི་འཇམ་དཔལ་ལྟར་བསྐྱེད། དེའི་ཐུགས་ཀར་ཏིང་ངེ་འཛིན་སེམས་དཔའ་རྡོ་རྗེ་སྔོན་པོ་རྩེ་ལྔ་པ་གྱེན་དུ་ལངས་པའི་ལྟེ་བ་ལ་ཧཱུྃ་མཐིང་ནག་གིས་ མཚན་པ། དེའི་པང་ན་ཡུམ་རྡོ་རྗེ་རོ་ལངས་མ་སྐུ་མདོག་མཐིང་ནག་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་སྤྱན་གསུམ་མ་ཕྱག་གཉིས་ཀྱིས་གྲི་གུག་དང་ཐོད་ཁྲག་འཛིན་པས་ཡབ་ལ་འཁྱུད་པ། མི་མགོ་སྐམ་པོ་ ལྔའི་དབུ་རྒྱན་དང་། སྐམ་པོ་ལྔ་བཅུའི་དོ་ཤལ་ཅན། རུས་པའི་རྒྱན་ལྔ་དང་ལྡན་པ། ཞབས་གཡས་བརྐྱང་ཞིང་གཡོན་པས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་འཁྲིལ་བ། འདི་ལ་མཁས་དབང་ངག་དབང་ཆོས་གྲགས་ཀྱིས་ཡུམ་ཡོད་མེད་ཀྱི་དཔྱད་པ་མཁས་གྲུབ་དུ་མའི་བཞེད་པ་རྣམས་གསུངས་པའི་མཐར། 2-228 རྒྱུད་ཀྱི་དངོས་བསྟན་ལ་ཡུམ་མ་བཤད་པའི་ཕོ་རྐྱང་གི་སྒྲུབ་ཐབས་ལ་དགོངས་པ་བཞིན་དཔའ་གཅིག་གི་སྒྲུབ་ཐབས་རྣམས་སུ་ཡུམ་མེད་པའི་རྒྱུ་མཚན་དེ་ཡིན་ལ། དཀྱིལ་འཁོར་ཡོངས་རྫོགས་ཀྱི་སྐབས་སུ་ རྭ་ལོའི་མངོན་རྟོགས་རྒྱས་པ་བཞིན་ཡུམ་ཡོད་པ་མེད་དེ། མཉམ་ཉིད་རྣམ་རྒྱལ་ལེའུ་བཅུ་བདུན་པ་ལས། ལྷ་མོ་རྡོ་རྗེ་བདེ་བ་མ། །གཉིས་སུ་མེད་པར་གནས་པའོ། །དེ་ཉིད་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་ མ། །གྲི་གུག་ཐོད་པ་འཛིན་པ་ཡ

【現代漢語翻譯】 持著彎曲的指頭,第三個指節,以及風中飄動的絲綢。 其餘兩隻手緊緊抓住濕漉漉的象皮。 十六隻腳的右腳彎曲,依次踩著人和水牛、牛、驢、駱駝、狗、綿羊和狐貍。 伸出八隻左腳,依次踩著禿鷲、貓頭鷹、烏鴉、鸚鵡、鷹、鵬、山雀和笑聲。 在它們下面,梵天(藏文:ཚངས་པ་,梵文天城體:ब्रह्म,梵文羅馬擬音:Brahma,漢語字面意思:梵天)是黃色的,自在天(藏文:དབང་པོ་,梵文天城體:इन्द्र,梵文羅馬擬音:Indra,漢語字面意思:因陀羅)是白色的,近自在天(藏文:ཉེ་དབང་,梵文天城體:उपेंद्र,梵文羅馬擬音:Upendra,漢語字面意思:近因陀羅)是藍色的,暴怒者(藏文:དྲག་པོ་,梵文天城體:उग्र,梵文羅馬擬音:Ugra,漢語字面意思:烏格拉)是黑色的,六面童子(藏文:གཞོན་ནུ་གདོང་དྲུག་,梵文天城體:षण्मुख,梵文羅馬擬音:Shanmukha,漢語字面意思:六面)是綠色的,都臉朝下被踩著。 赤身裸體,生殖器勃起,口中享用著人血、脂肪、油和骨髓。 威嚇著世間和出世間的神靈,佩戴著五十顆滴血的人頭,以及蛇和骨骼裝飾,伴隨著巨大的灰燼堆,血滴和脂肪的漩渦,能夠吞噬三界,既妖嬈又英勇,令人厭惡,既粗獷又兇猛,令人恐懼,既慈悲又威嚴,又寂靜,具備九種舞蹈的姿態。 這些果實的死主閻羅。 在他的心中,蓮花和太陽之上,是智慧尊勝文殊菩薩,身色如金,雙足跏趺坐。 如中脈文殊般生起。在他的心中,是定心尊勝,藍色的五股金剛杵向上豎立,中心有深藍色的吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)。 在他的懷中,是明妃金剛羅浪瑪,身色深藍,一面二臂三眼,雙手持鉞刀和顱碗,擁抱著本尊。頭戴五骷髏冠,佩戴五十骷髏項鍊,具有五種骨飾,右腳伸展,左腳纏繞著薄伽梵。關於這一點,大學者阿旺曲扎對明妃的有無進行了辨析,並引用了諸多智者的觀點,最後說: 正如續部中沒有明示明妃的單尊修法,因此在單雄修法中沒有明妃的原因就在於此。在完整的壇城中,如Ra Lotsawa的廣釋中所述,沒有明妃的情況也是存在的。正如《平等性自在》第十七章所說:『明妃金剛樂自在,安住于無二之中。彼為一面二臂母,持鉞刀顱碗者。』

【English Translation】 Holding a bent finger, the third phalanx, and silks fluttering in the wind. The remaining two hands tightly grasp the wet elephant hide. The right feet of the sixteen legs are bent, successively trampling on humans, buffaloes, cows, donkeys, camels, dogs, sheep, and foxes. Extending eight left feet, successively trampling on vultures, owls, crows, parrots, hawks, garudas, wrens, and laughter. Beneath them, Brahma (藏文:ཚངས་པ་,梵文天城體:ब्रह्म,梵文羅馬擬音:Brahma,漢語字面意思:Brahma) is yellow, Indra (藏文:དབང་པོ་,梵文天城體:इन्द्र,梵文羅馬擬音:Indra,漢語字面意思:Indra) is white, Upendra (藏文:ཉེ་དབང་,梵文天城體:उपेंद्र,梵文羅馬擬音:Upendra,漢語字面意思:Upendra) is blue, Ugra (藏文:དྲག་པོ་,梵文天城體:उग्र,梵文羅馬擬音:Ugra,漢語字面意思:Ugra) is black, and the six-faced youth Shanmukha (藏文:གཞོན་ནུ་གདོང་དྲུག་,梵文天城體:षण्मुख,梵文羅馬擬音:Shanmukha,漢語字面意思:Six-faced) is green, all trampled face down. Naked, with erect genitals, enjoying human blood, fat, oil, and marrow in his mouth. Threatening the gods of the world and beyond, adorned with fifty dripping human heads, snakes, and bone ornaments, accompanied by a huge pile of ashes, droplets of blood, and swirls of fat, capable of devouring the three realms, both seductive and heroic, repulsive, both fierce and violent, terrifying, both compassionate and majestic, and peaceful, possessing the demeanor of nine dances. The Lord of Death, Yama, is the fruit of these. In his heart, upon a lotus and sun, is the wisdom being, the venerable Manjushri, with a golden body, seated in vajra posture. Generated like the intermediate Manjushri. In his heart is the samadhi being, a blue five-pronged vajra standing upright, marked at its center with a dark blue Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Hūṃ). In his lap is the consort Vajra Rolangma, with a dark blue body, one face, two arms, and three eyes, holding a curved knife and skull cup in her hands, embracing the deity. Adorned with a crown of five dry skulls and a necklace of fifty dry skulls, possessing five bone ornaments, with her right leg extended and her left leg entwined around the Bhagavan. Regarding this, the great scholar Ngawang Chodrak analyzed the presence or absence of the consort, citing the views of many wise individuals, and finally stated: Just as there is no explicit mention of a consort in the single-deity sadhana of the tantras, the reason for the absence of a consort in the single-hero sadhana is due to this. In the complete mandala, as described in the extensive commentary of Ra Lotsawa, there are also cases where there is no consort. As stated in the seventeenth chapter of 'Equality Self-Liberation': 'The goddess Vajra Delight, abides in non-duality. She is one-faced, two-armed, holding a curved knife and skull cup.'


ི། །ཞེས་དངོས་སུ་བསྟན་པས། རྡོ་རྗེ་མྱུ་གུ་ལས། ཡུམ་སྦྱོར་ན་དགྲ་ནག་གི་ཡུམ་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་མ་དེ་རིག་ཀྱང་། གང་ནས་ཀྱང་མ་བཤད་པའི་ཞལ་ གཅིག་ཕྱག་གཉིས་མ་སྦྱོར་བ་མི་འཐད་ཅེས་སྐྱོན་བརྗོད་མཛད་ཀྱང་། མཉམ་ཉིད་རྣམ་རྒྱལ་ནས་གསུངས་པའི་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་མ་འདི་ཡོད་པས་དགྲ་ནག་གི་ཡུམ་ཁ་བསྐང་མ་དགོས་ཤིང་། འཁོར་བཅུ་གཉིས་ ནི་འཇིགས་བྱེད་ལ་སྦྱར་བ་རྒྱུད་གང་གིའང་ཟིན་སོ་མེད་པས། དགྲ་ནག་ནས་ཁ་བསྐང་བ་བླ་མའི་མན་ངག་ཡིན་ལ། དེས་ན་རྭ་ལུགས་བཅུ་གསུམ་མ་འདི་ནི་གཙོ་བོ་ལ་དངོས་ཡུམ་འཐད་ ཅིང་། བསྐྱེད་རིམ་གྱི་སྐབས་སུ་མངལ་འབྱིན་རྒྱས་པ་དང་། དབང་གཉིས་པ་དང་། གསུམ་པའི་ཚེ། སློབ་དཔོན་དང་སློབ་མ་འཇིགས་བྱེད་ཡབ་ཡུམ་དུ་བསྐྱེད་ནས་གསང་རྫས་སྒྲུབ་ཅིང་། དགའ་གཞི་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་གསུངས་པས་ཀྱང་དངོས་ཡུམ་ཡོད་པ་གྲུབ་བོ། ། 2-229 རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་དགོངས་བཞེད་ཀྱི་སྙིང་པོ་ལྷ་འདི་ལ་མཚན་མ་གྱེན་འགྲེང་བྱུང་བའི་གནད་ཀྱི་གནས་སྐབས་ཀུན་ཏུ་དངོས་ཡུམ་མེད་པ་ཡིན་གསུངས་པ་འདི་ཤེས་བྱེད་རྩར་རྒྱག་ལ་ཤིན་ཏུ་བཟང་ བ་ཞིག་འདུག་ཀྱང་། ཁོ་བོ་ཅག་རྭ་པའི་རྗེས་འབྲང་དུ་ཁས་འཆེ་བ་དག་གིས་ཁས་ལེན་མི་ནུས་ལ། འོ་ན་ཅི་ཞེ་ན། ཕྱི་ལྟར་ན་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་དང་། ནང་ལྟར་ན་ཆགས་པའི་ གཉེན་པོར་གསང་བའི་མཚན་མ་དེ་ལྟར་དུ་བསྐྱེད་པ་གནས་སྐབས་ཀུན་ཏུ་ཡིན་ཞིང་། དེ་ཡང་རྭ་ལོའི་བཅུ་གསུམ་མ་ལྟ་བུ་ལ་གཙོ་བོ་སེམས་དཔའ་སུམ་བརྩེགས་བསྐྱེད་པ་ཡན་མཚན་མ་གྱེན་ལངས་ བྱས་ནས། པང་དུ་ཡུམ་བསྐྱེད་དེ་མཁའ་གསང་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ནས་བཟུང་གསང་བའི་མཚན་མ་རྡོ་རྗེའི་རྣམ་པ་ཅན་ཡུམ་གྱི་པདྨ་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་སྦྱར་ཏེ་ཡོད་པས། གོང་དུ་མཚན་མ་གྱེན་ འགྲེང་སྨོས་ཀྱང་དངོས་སུ་མེད་པར་འགྱུར་བའི་ངེས་པ་མི་སྣང་བའི་གནད་འདི་སྙིང་ལ་འཆང་རིག་པ་ཡིན་ནོ། །དངོས་ཡུམ་དང་རང་འོད་ཀྱི་ཡུམ་གྱི་ཁྱད་པར་ནི། རྒྱུད་རྣམས་ལས། སྐུ་མདོག་སོགས་ དངོས་སུ་གསུངས་པ་བཞིན་ཉམས་ལེན་གྱི་ཚེ་ཡང་བསྐྱེད་ཆོག་གི་ངག་འདོན་ལ་དངོས་སུ་ཡོད་ཅིང་རས་བྲིས་ལ་དེ་འདྲི་བ་དང་། རྡུལ་ཚོན་ལ་དེའི་ཕྱག་མཚན་བཀོད་པ་རྣམས་ནི་དངོས་ཡུམ་ཡིན་པར་རྭ་ལུགས་བཅུ་གསུམ་མ་འདིའི་བྲི་ཆ་ལ་གཙོ་བོའི་ཡུམ་མ་ཆད་པ་ཞིག་ངེས་པར་དགོས་ཤིང་། 2-230 རང་འོད་དམ་རང་སྣང་གི་རིག་མ་ནི་ལྷ་དེ་དང་རྣམ་པ་འདྲ་བའི་རིག་མ་ཞིག་སྐད་ཅིག་གིས་བསམ་པ་ཙམ་ལས་བསྐྱེད་ཆོག་དངོས་སུ་མེད་པ་རྣམས་ཡིན་པས་བཅུ་གསུམ་མ་འདིའི་རིགས་ བཞི་དང་སྒོ་བ་བཞི་ལ། དངོས་ཡུམ་མི་འབྲི་ཞིང་ཡུམ་བཞི་ལ་དངོས་ཡབ་མི་འབྲིའོ། །འོ་ན་དབང་གི་ཚེ་ཡིད་ཀྱིས་རིག་མ་ལྷ་མོར་བསྐྱེད་ཆོག་བྱེད་པས་ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། འབབ་དབང་གི་ སྐབས་སུ་དངོས་ཀྱི་རིག་མ་དང་ཡེ

【現代漢語翻譯】 如上文所示,在《金剛苗》中提到:『如果與明妃結合,即使知道黑敵(藏文:དགྲ་ནག་,梵文:ari-nātha,梵文羅馬擬音:ari-nātha,漢語字面意思:敵人之主)的三面六臂明妃,但從未提及的單面雙臂明妃的結合是不合理的。』雖然有人這樣批評,但由於《平等性勝利》中提到了單面雙臂明妃,因此不需要補充黑敵的明妃。十二眷屬與怖畏金剛(藏文:འཇིགས་བྱེད,梵文:Bhairava,梵文羅馬擬音:Bhairava,漢語字面意思:恐怖者)結合,沒有任何經典依據,因此從黑敵處補充是上師的口訣。因此,Ra Lotsawa(藏文:རྭ་ལོ,梵文:Ra-lo,梵文羅馬擬音:Ra-lo,漢語字面意思:Ra譯師)的十三尊法中,主尊有真實的明妃是合理的。在生起次第的階段,有詳細的入胎儀式,在第二次和第三次灌頂時,上師和弟子觀想為怖畏金剛的父母,進行秘密物質的修持,並體驗喜樂的基礎,這也證明了真實明妃的存在。 有人說,金剛持(藏文:རྡོ་རྗེ་འཆང,梵文:Vajradhara,梵文羅馬擬音:Vajradhara,漢語字面意思:持金剛者)的意旨精髓在於,此本尊在所有陰莖豎立的關鍵時刻都沒有真實的明妃,這對於建立論點非常好。但是,我們這些自稱是Ra Lotsawa追隨者的人無法接受。那麼,這是什麼意思呢?從外在來看,如同大自在天(藏文:དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ,梵文:Maheśvara,梵文羅馬擬音:Maheśvara,漢語字面意思:大自在者),從內在來看,作為貪慾的對治,秘密的標誌在所有情況下都是如此產生的。而且,在Ra Lotsawa的十三尊法中,主尊觀想為三重菩薩,陰莖豎立,然後觀想明妃在懷中,從加持空行母的秘密處開始,秘密的標誌,即金剛的形狀,與明妃的蓮花結合在一起。因此,即使上面提到了陰莖豎立,也沒有必要實際不存在,這個關鍵點應該銘記於心。真實明妃和自生光明明妃的區別在於:在經典中,如實描述了身色等,在修持時也可以觀想,口頭唸誦時實際存在,唐卡上詢問,以及在彩粉壇城上繪製其手印等,這些都是真實明妃。Ra Lotsawa的十三尊法的繪製中,主尊的明妃是必不可少的。 自生光明或自顯現的明妃是指,可以瞬間觀想一個與本尊形象相似的明妃,但實際上並不存在。因此,十三尊法的四族和四門,不繪製真實明妃,而四明妃不繪製真實明妃。那麼,在灌頂時,可以隨意將明妃觀想為天女,這是為什麼呢?在降魔灌頂時,真實的明妃和智慧明妃...

【English Translation】 As explicitly stated above, in the 'Vajra Sprout': 'If combining with a consort, even if one knows the three-faced, six-armed consort of the Black Enemy (Tibetan: དགྲ་ནག་, Sanskrit: ari-nātha, Romanized Sanskrit: ari-nātha, Literal meaning: Lord of Enemies), it is unreasonable to combine with a one-faced, two-armed consort that has never been mentioned.' Although such criticism was made, since the one-faced, two-armed consort mentioned in 'Equality Victory' exists, there is no need to supplement the consort of the Black Enemy. The twelve attendants are combined with Bhairava (Tibetan: འཇིགས་བྱེད, Sanskrit: Bhairava, Romanized Sanskrit: Bhairava, Literal meaning: Terrifier), without any scriptural basis, so supplementing from the Black Enemy is the guru's oral instruction. Therefore, in Ra Lotsawa's (Tibetan: རྭ་ལོ, Sanskrit: Ra-lo, Romanized Sanskrit: Ra-lo, Literal meaning: Ra Translator) thirteen-deity practice, it is reasonable for the main deity to have a real consort. During the generation stage, there is a detailed impregnation ritual, and during the second and third empowerments, the guru and disciple visualize themselves as the parents of Bhairava, practice secret substances, and experience the basis of bliss, which also proves the existence of a real consort. Someone said that the essence of Vajradhara's (Tibetan: རྡོ་རྗེ་འཆང, Sanskrit: Vajradhara, Romanized Sanskrit: Vajradhara, Literal meaning: Holder of the Vajra) intention is that this deity does not have a real consort in all the crucial moments when the phallus is erect, which is very good for establishing an argument. However, we who claim to be followers of Ra Lotsawa cannot accept this. So, what does this mean? Outwardly, like Maheśvara (Tibetan: དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ, Sanskrit: Maheśvara, Romanized Sanskrit: Maheśvara, Literal meaning: Great Lord), and inwardly, as an antidote to desire, the secret mark is generated in all circumstances. Moreover, in Ra Lotsawa's thirteen-deity practice, the main deity is visualized as a triple bodhisattva, the phallus is erect, and then the consort is visualized in the lap, starting from the blessing of the secret place of the dakini, the secret mark, which is the shape of a vajra, is combined with the lotus of the consort. Therefore, even if the erection of the phallus is mentioned above, there is no need for it to actually be absent, this key point should be kept in mind. The difference between a real consort and a self-arisen light consort is that: in the scriptures, the body color etc. are described as they are, and can also be visualized during practice, actually existing during oral recitation, asking about it on thangkas, and drawing its hand symbols on colored powder mandalas, these are all real consorts. In the drawing of Ra Lotsawa's thirteen-deity practice, the main deity's consort is absolutely necessary. A self-arisen light or self-manifesting consort refers to a consort who is similar in appearance to the deity and can be visualized in an instant with just a thought, but does not actually exist. Therefore, in the thirteen-deity practice, the four families and four gates do not depict real consorts, and the four consorts do not depict real fathers. So, during empowerment, it is permissible to visualize the consort as a goddess at will, why is that? During the descending empowerment, the real consort and the wisdom consort...


་ཤེས་ཀྱི་རིག་མ་གཉིས་བཤད་པ་དེ་དང་། བསྐྱེད་རིམ་གྱི་སྐབས་འདིར་དངོས་ཡུམ་དང་རང་འོད་ཀྱི་རིག་མ་བཤད་པ་གཉིས་འཇོག་མཚམས་གཅིག་ཞིག་དགོས་པ་ལྟར་ སྣང་ཡང་རྒྱ་ཆེ་ཆུང་དང་བསྡུ་ལུགས་ཀྱི་དབང་གིས་མི་འདྲ་བའི་ཁྱད་པར་ཆེན་པོ་ཡོད་དེ། དབང་གི་སྐབས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རིག་མ་འདི་དབང་རང་གི་སྐབས་སུ་དངོས་རྒྱ་དང་ཡིད་རྒྱ་ གཉིས་སུ་ཕྱེ་བའི་དངོས་ཡུམ་མ་ཡིན་ཀྱང་། སྤྱིར་དངོས་ཡུམ་དུ་སོང་བའི་ཕྱིར་ཏེ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་དེ་ཉིད་རོ་ལངས་མར་བསྐྱེད་ཆོག་དངོས་སུ་བྱས་ནས་ཐབས་སྒྲུབ་པ་པོ་དེ་དང་སྙོམས་ འཇུག་གི་བདེ་བ་བསྒོམ་པས་སོ། །དེས་ན་དབང་དུས་ཀྱི་དངོས་ཀྱི་རིག་མ་དང་བསྐྱེད་རིམ་གྱི་དངོས་ཀྱི་རིག་མ་ལ་རྒྱ་ཆེ་ཆུང་གི་ཁྱད་པར་ཡོད་ཅིང་། དེའི་རྒྱུ་མཚན་དབང་དུས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རིག་མ་ཡང་ལུས་ལྷའི་འདུ་ཤེས་བསྒོམ་པའི་ཚེ་དངོས་ཡུམ་དུ་སོང་བས་དབང་དུས་ཀྱི་གཉིས་ཆར་ཡང་བསྐྱེད་རིམ་གྱི་སྐབས་ཀྱི་དངོས་ཡུམ་དུ་འདུས་པ་ཡིན་ནོ།། 2-231 གཉིས་ཀའང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་རབ་ཏུ་འབར་བའི་དབུས་ན་བཞུགས་པའོ། །ཡབ་ཀྱི་གསང་བའི་གནས་མི་དམིགས་ཏེ་ཧཱུྃ་ལས་རྡོ་རྗེ་སྔོན་པོ་རྩེ་ལྔ་པ་ལྟེ་བ་ལ་ཧཱུྃ་གིས་མཚན་པ། ཡུམ་གྱི་ མཁའ་མི་དམིགས་ཏེ་ཨཾ་ལས་པདྨ་དམར་པོ་འདབ་མ་ལྔ་པ་ཟེའུ་འབྲུ་ལ་ཨཾ་གིས་མཚན་པ། གཉིས་ཀའི་བུ་ག་ཕཊ་ཀྱིས་བཀག་པ། ཡབ་ཡུམ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའི་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་དགའ་བའི་ སྒྲས་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་སྤྱན་དྲངས། ཡབ་ཀྱི་ཞལ་དུ་ཞུགས། ཐུགས་ཀ་ནས་སྲོག་དག་པའི་ལམ་ནས་བརྒྱུད། ཡུམ་གྱི་མཁར་བབས་པས། ཐིག་ལེ་བཅུ་གཉིས་སུ་གྱུར་ཏེ། དེ་དག་ གནས་གྱུར་པ་ལས་ཤར་དུ་གཏི་མུག་གཤིན་རྗེ་གཤེད་སྐུ་མདོག་དཀར་པོ་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་པ། རྩ་བའི་ཞལ་དཀར་བ། གཡས་སྔོ། གཡོན་དམར་བ། ཕྱག་དང་པོ་གཉིས་ཀྱིས་གྲི་གུག་དང་ཐོད་པ་ འཛིན་པས་རང་འོད་ཀྱི་ཤེས་རབ་མ་དང་མཉམ་པར་སྦྱོར་བ། གཡས་ཀྱི་གཉིས་པ་ན་འཁོར་ལོ། གསུམ་པ་ན་རལ་གྲི། གཡོན་གྱི་གཉིས་པ་ན་རིན་པོ་ཆེ། གསུམ་པ་ན་པདྨ་འཛིན་པ། ལྷོར་ སེར་སྣ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་སྐུ་མདོག་སེར་པོ་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་པ། རྩ་བའི་ཞལ་སེར་བ། གཡས་སྔོ། གཡོན་དཀར་བ། ཕྱག་དང་པོ་གཉིས་སོགས གཡས་ཀྱི་གཉིས་པ་ན་རིན་པོ་ཆེ། གསུམ་པ་ན་རལ་གྲི། 2-232 གཡོན་གྱི་གཉིས་པ་ན་འཁོར་ལོ། གསུམ་པ་ན་པདྨ་འཛིན་པ། ནུབ་ཏུ་འདོད་ཆགས་གཤིན་རྗེ་གཤེད་སྐུ་མདོག་དམར་པོ། ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་པ། རྩ་བའི་ཞལ་དམར་བ། གཡས་སྔོ། གཡོན་དཀར། ཕྱག་དང་ པོ་གཉིས་སོགས གཡས་ཀྱི་གཉིས་པ་ན་པདྨ། གསུམ་པ་ན་རལ་གྲི། གཡོན་གྱི་གཉིས་པ་ན་ནོར་བུ། གསུམ་པ་ན་འཁོར་ལོ་འཛིན་པ། བྱང་དུ་ཕྲག་དོག་གཤིན་རྗེ་གཤེད་སྐུ་མདོག་ལྗང་གུ། ཞལ་ གསུམ་ཕྱག་དྲ

【現代漢語翻譯】 關於智慧明妃二者的闡述,以及在生起次第的階段,對實物明妃和自光明妃的闡述,這兩者似乎需要一個統一的界限。然而,由於範圍大小和歸納方式的不同,存在著巨大的差異。灌頂時的智慧明妃,雖然在灌頂本身階段分為實物和意念兩種,但並非真正的實物明妃。一般來說,這是因為已經成爲了實物明妃。智慧手印本身被實際轉化為殭屍,通過這種方式,修行者可以修持方便法門,並禪修結合的樂空。因此,灌頂時的實物明妃和生起次第的實物明妃在範圍大小上存在差異。原因是,在灌頂時,當禪修身體本尊的觀想時,智慧明妃也變成了實物明妃,因此灌頂時的兩者都包含在生起次第階段的實物明妃之中。 兩者都安住于智慧之火熊熊燃燒的中央。本尊父的秘密處不可見,從吽 (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽) 中生出五股金剛杵,中央以吽 (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽) 字標示。本尊母的虛空不可見,從ཨཾ (藏文:ཨཾ,梵文天城體:अं,梵文羅馬擬音:aṃ,漢語字面意思:ཨཾ) 中生出五瓣紅蓮花,花蕊以ཨཾ (藏文:ཨཾ,梵文天城體:अं,梵文羅馬擬音:aṃ,漢語字面意思:ཨཾ) 字標示。兩者的孔穴被 ཕཊ (藏文:ཕཊ,梵文天城體:फट,梵文羅馬擬音:phaṭ,漢語字面意思:啪) 字封閉。本尊父母平等結合,以如幻般的喜悅之聲迎請所有佛和菩薩。進入本尊父的口中,從心間經過清凈生命之路,降至本尊母的子宮,化為十二個明點。這些明點轉化后,在東方,生出愚癡閻羅死主,身色白色,三面六臂。主面白色,右面藍色,左面紅色。前兩隻手持鉞刀和顱碗,與自光智慧母結合。右邊第二隻手持法輪,第三隻手持寶劍。左邊第二隻手持珍寶,第三隻手持蓮花。在南方,生出吝嗇閻羅死主,身色黃色,三面六臂。主面黃色,右面藍色,左面白色。前兩隻手等等。右邊第二隻手持珍寶,第三隻手持寶劍。左邊第二隻手持法輪,第三隻手持蓮花。在西方,生出貪慾閻羅死主,身色紅色,三面六臂。主面紅色,右面藍色,左面白色。前兩隻手等等。右邊第二隻手持蓮花,第三隻手持寶劍。左邊第二隻手持珍寶,第三隻手持法輪。在北方,生出嫉妒閻羅死主,身色綠色,三面六臂。

【English Translation】 Regarding the explanation of the two types of wisdom consorts, and the explanation of the actual consort and the self-luminous consort in the context of the generation stage, it seems that there needs to be a unified boundary between these two. However, due to differences in scope and methods of summarization, there are significant differences. The wisdom consort at the time of empowerment, although divided into actual and conceptual at the time of empowerment itself, is not the real actual consort. Generally, this is because it has become the actual consort. The wisdom mudra itself is actually transformed into a zombie, and through this method, the practitioner can practice the skillful means and meditate on the bliss of union. Therefore, there is a difference in the scope of the actual consort at the time of empowerment and the actual consort of the generation stage. The reason is that at the time of empowerment, when meditating on the visualization of the body deity, the wisdom consort also becomes the actual consort, so both at the time of empowerment are included in the actual consort of the generation stage. Both reside in the center of the blazing fire of wisdom. The secret place of the father deity is invisible, and from Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽) arises a five-pronged vajra, marked with the syllable Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽) at its center. The space of the mother deity is invisible, and from Aṃ (藏文:ཨཾ,梵文天城體:अं,梵文羅馬擬音:aṃ,漢語字面意思:ཨཾ) arises a five-petaled red lotus, marked with the syllable Aṃ (藏文:ཨཾ,梵文天城體:अं,梵文羅馬擬音:aṃ,漢語字面意思:ཨཾ) at its pericarp. The orifices of both are sealed with the syllable Phaṭ (藏文:ཕཊ,梵文天城體:फट,梵文羅馬擬音:phaṭ,漢語字面意思:啪). The father and mother deities are in equal union, and with the sound of illusory joy, all Buddhas and Bodhisattvas are invited. They enter the mouth of the father deity, pass through the path of purified life from the heart, and descend into the womb of the mother deity, transforming into twelve bindus. From the transformation of these bindus, in the east, arises the deluded Yama, the Lord of Death, with a white body, three faces, and six arms. The main face is white, the right face is blue, and the left face is red. The first two hands hold a curved knife and a skull cup, uniting with the self-luminous wisdom mother. The second right hand holds a wheel, and the third holds a sword. The second left hand holds a jewel, and the third holds a lotus. In the south, arises the miserly Yama, the Lord of Death, with a yellow body, three faces, and six arms. The main face is yellow, the right face is blue, and the left face is white. The first two hands, etc. The second right hand holds a jewel, and the third holds a sword. The second left hand holds a wheel, and the third holds a lotus. In the west, arises the desirous Yama, the Lord of Death, with a red body, three faces, and six arms. The main face is red, the right face is blue, and the left face is white. The first two hands, etc. The second right hand holds a lotus, and the third holds a sword. The second left hand holds a jewel, and the third holds a wheel. In the north, arises the jealous Yama, the Lord of Death, with a green body, three faces.


ུག་པ། རྩ་བའི་ཞལ་ལྗང་བ། གཡས་སྔོ། གཡོན་དཀར་བ། ཕྱག་དང་པོ་གཉིས་སོགས གཡས་ཀྱི་གཉིས་པ་ན་རལ་གྲི། གསུམ་པ་ན་འཁོར་ལོ། གཡོན་གྱི་གཉིས་པ་ན་པདྨ། གསུམ་པ་ན་ ནོར་བུ་འཛིན་པ། ཤར་ལྷོར་ཙ་ཙི་ཀ་སྐུ་མདོག་དཀར་མོ་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་མ། རྩ་བའི་ཞལ་དཀར་བ། གཡས་སྔོ། གཡོན་དམར་བ། ཕྱག་དང་པོ་གཉིས་ཀྱིས་གྲི་གུག་དང་ཐོད་པ་འཛིན་པས་ རང་འོད་ཀྱི་ཡབ་དང་མཉམ་པར་སྦྱོར་བ། ཕྱག་ལྷག་མ་གཏི་མུག་གཤིན་རྗེ་གཤེད་དང་འདྲའོ། །ལྷོ་ནུབ་ཏུ་ཕག་མོ་སྐུ་མདོག་སྔོན་མོ་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་མ། རྩ་ཞལ་སྔོ་བའི་སྟེང་ན་ཕག་ ཞལ་གྱེན་དུ་བལྟ་བ། གཡས་དཀར་གཡོན་དམར་བ། ཕྱག་དང་པོ་གཉིས་སོགས གཡས་ཀྱི་གཉིས་པ་ན་རྡོ་རྗེ། གསུམ་པ་ན་རལ་གྲི། གཡོན་གྱི་གཉིས་པ་ན་འཁོར་ལོ། གསུམ་པ་ན་པདྨ་འཛིན་པ། 2-233 ནུབ་བྱང་དུ་དབྱངས་ཅན་མ་སྐུ་མདོག་དམར་མོ། ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་མ་འདོད་ཆགས་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ལྟ་བུའོ། །བྱང་ཤར་དུ་གཽ་རཱི་སྐུ་མདོག་ལྗང་ཁུ། ཕྲག་དོག་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ལྟ་བུའོ། །ཤར་སྒོར་ ཐོ་བ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་སྐུ་མདོག་སྔོན་པོ་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་པ། རྩ་བའི་ཞལ་སྔོ་བ་གཡས་དཀར་གཡོན་དམར་བ། ཕྱག་དང་པོ་གཉིས་ཀྱིས་གྲི་གུག་དང་ཐོད་པ་འཛིན་པ་རང་འོད་ཀྱི་ཤེས་ རབ་མ་དང་མཉམ་པར་སྦྱོར་བ། གཡས་ཀྱི་གཉིས་པ་ན་ཐོ་བ། གསུམ་པ་ན་རལ་གྲི། གཡོན་གྱི་གཉིས་པ་ན་ནོར་བུ། གསུམ་པ་ན་པདྨ་འཛིན་པ། ལྷོ་སྒོར་དབྱུག་པ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་སྐུ་ མདོག་དཀར་པོ་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་པ། རྩ་བའི་ཞལ་དཀར་བ། གཡས་སྔོ། གཡོན་དམར། ཕྱག་དང་པོ་གཉིས་སོགས གཡས་ཀྱི་གཉིས་པ་ན་དབྱུག་པ། གསུམ་པ་ན་རལ་གྲི། གཡོན་གྱི་གཉིས་པ་ན་པདྨ། གསུམ་པ་ན་འཁོར་ལོ་འཛིན་པ། ནུབ་སྒོར་པདྨ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་སྐུ་མདོག་དམར་པོ་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་པ། རྩ་བའི་ཞལ་དམར་བ། གཡས་སྔོ་གཡོན་དཀར་བ། ཕྱག་དང་པོ་གཉིས་སོགས གཡས་ཀྱི་གཉིས་ པ་ན་པདྨ། གསུམ་པ་ན་རལ་གྲི། གཡོན་གྱི་གཉིས་པ་ན་འཁོར་ལོ། གསུམ་པ་ན་ནོར་བུ་འཛིན་པ། བྱང་སྒོར་རལ་གྲི་གཤིན་རྗེ་གཤེད་སྐུ་མདོག་ལྗང་གུ་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་པ། རྩ་བའི་ཞལ་ལྗང་བ། 2-234 གཡས་སྔོ། གཡོན་དཀར་བ། ཕྱག་དང་པོ་གཉིས། གོང་བཞིན་ལ། གཡས་ཀྱི་གཉིས་པ་ན་རལ་གྲི། གསུམ་པ་ན་འཁོར་ལོ། གཡོན་གྱི་གཉིས་པ་ན་ནོར་བུ། གསུམ་པ་ན་པདྨ་འཛིན་པ། ཐམས་ཅད་ཀྱང་ ཐོད་པ་དང་། སྦྲུལ་དང་། མི་སྡུག་པའི་རྒྱན་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་བརྒྱན་པའོ། །དེ་ནས། དམ་ཚིག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་སྤྲོ་བར་བྱ་སྟེ། ཨོཾ་ཧྲཱིཿཥྚིཿཝི་ཀྲྀ་ཏཱ་ན་ན་ཧཱུྃ་ཕཊཿ རང་གི་བ་སྤུའི་བུ་ག་ ཇི་སྙེད་ཡོད་པ་ནས། རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་ཀྱི་ལྷ་ཚོགས་དཔག་ཏུ་མེད་པ་སྤྲོས། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཞེ་སྡང་གི་སྒྲིབ་པ་སྦྱངས། རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་ཀྱི་

【現代漢語翻譯】 主面孔是綠色的,右邊藍色,左邊白色。前兩隻手等等。右邊的第二隻手拿著劍,第三隻手拿著輪子。左邊的第二隻手拿著蓮花,第三隻手拿著寶珠。東南方向是白色Tsatsikaka(供奉小像),白色身色,三面六臂。主面孔是白色的,右邊藍色,左邊紅色。前兩隻手拿著彎刀和顱碗,與自生光明的明妃交合。其餘的手像愚癡死主閻魔敵。西南方向是豬面母,藍色身色,三面六臂。主面是藍色的,上面有一個朝上的豬頭。右邊白色,左邊紅色。前兩隻手等等。右邊的第二隻手拿著金剛杵,第三隻手拿著劍。左邊的第二隻手拿著輪子,第三隻手拿著蓮花。 西北方向是妙音天女,紅色身色,三面六臂,像貪慾死主閻魔敵。東北方向是Gauri(高里),綠色身色,像嫉妒死主閻魔敵。東門是木槌死主閻魔敵,藍色身色,三面六臂。主面是藍色的,右邊白色,左邊紅色。前兩隻手拿著彎刀和顱碗,與自生光明的智慧母交合。右邊的第二隻手拿著木槌,第三隻手拿著劍。左邊的第二隻手拿著寶珠,第三隻手拿著蓮花。南門是手杖死主閻魔敵,白色身色,三面六臂。主面是白色的,右邊藍色,左邊紅色。前兩隻手等等。右邊的第二隻手拿著手杖,第三隻手拿著劍。左邊的第二隻手拿著蓮花,第三隻手拿著輪子。西門是蓮花死主閻魔敵,紅色身色,三面六臂。主面是紅色的,右邊藍色,左邊白色。前兩隻手等等。右邊的第二隻手拿著蓮花,第三隻手拿著劍。左邊的第二隻手拿著輪子,第三隻手拿著寶珠。北門是劍死主閻魔敵,綠色身色,三面六臂。主面是綠色的。 右邊藍色,左邊白色。前兩隻手,如前。右邊的第二隻手拿著劍,第三隻手拿著輪子。左邊的第二隻手拿著寶珠,第三隻手拿著蓮花。所有這些都用顱碗、蛇和各種令人厭惡的裝飾品裝飾。然後,應在誓言的壇城中開展:嗡 赫利 什提 維格利塔納納 吽 啪特。(藏文:ཨོཾ་ཧྲཱིཿཥྚིཿཝི་ཀྲྀ་ཏཱ་ན་ན་ཧཱུྃ་ཕཊཿ,梵文天城體:ओṃ ह्रीः ষ্টिः विकृतानन हूँ फट्,梵文羅馬擬音:oṃ hrīḥ ṣṭiḥ vikṛtānana hūṃ phaṭ,漢語字面意思:嗡,赫利,什提,維格利塔納納,吽,啪特。)從自己有多少毛孔中,涌現出無數的金剛怖畏金剛(Vajrabhairava)本尊眾,凈化所有眾生的嗔恨之障,實現金剛怖畏金剛(Vajrabhairava)的...

【English Translation】 The main face is green, the right is blue, and the left is white. The first two hands, and so on. The second hand on the right holds a sword, and the third holds a wheel. The second hand on the left holds a lotus, and the third holds a jewel. In the southeast is Tsatsikaka (small statue for offering), with a white body, three faces, and six arms. The main face is white, the right is blue, and the left is red. The first two hands hold a curved knife and a skull cup, uniting with the self-illuminating consort. The remaining hands resemble the death lord Yamantaka of ignorance. In the southwest is the Pig-faced Mother, with a blue body, three faces, and six arms. The main face is blue, with a pig's head looking upwards. The right is white, and the left is red. The first two hands, and so on. The second hand on the right holds a vajra, and the third holds a sword. The second hand on the left holds a wheel, and the third holds a lotus. In the northwest is Saraswati (Goddess of eloquence), with a red body, three faces, and six arms, resembling the death lord Yamantaka of desire. In the northeast is Gauri, with a green body, resembling the death lord Yamantaka of jealousy. The east gate is the Hammer Yamantaka, with a blue body, three faces, and six arms. The main face is blue, the right is white, and the left is red. The first two hands hold a curved knife and a skull cup, uniting with the self-illuminating wisdom mother. The second hand on the right holds a hammer, and the third holds a sword. The second hand on the left holds a jewel, and the third holds a lotus. The south gate is the Staff Yamantaka, with a white body, three faces, and six arms. The main face is white, the right is blue, and the left is red. The first two hands, and so on. The second hand on the right holds a staff, and the third holds a sword. The second hand on the left holds a lotus, and the third holds a wheel. The west gate is the Lotus Yamantaka, with a red body, three faces, and six arms. The main face is red, the right is blue, and the left is white. The first two hands, and so on. The second hand on the right holds a lotus, and the third holds a sword. The second hand on the left holds a wheel, and the third holds a jewel. The north gate is the Sword Yamantaka, with a green body, three faces, and six arms. The main face is green. The right is blue, and the left is white. The first two hands, as before. The second hand on the right holds a sword, and the third holds a wheel. The second hand on the left holds a jewel, and the third holds a lotus. All of these are adorned with skull cups, snakes, and various repulsive ornaments. Then, one should expand into the mandala of commitment: Om Hrih Shti Vikritanana Hum Phat. (藏文:ཨོཾ་ཧྲཱིཿཥྚིཿཝི་ཀྲྀ་ཏཱ་ན་ན་ཧཱུྃ་ཕཊཿ,梵文天城體:ओṃ ह्रीः ষ্টिः विकृतानन हूँ फट्,梵文羅馬擬音:oṃ hrīḥ ṣṭiḥ vikṛtānana hūṃ phaṭ,漢語字面意思:嗡,赫利,什提,維格利塔納納,吽,啪特。) From as many pores as one has, emanate countless deities of Vajrabhairava, purify the obscurations of hatred of all sentient beings, and accomplish the...


གོ་འཕང་ལ་བཀོད། ཚུར་འདུས་རྡོ་ རྗེ་འཇིགས་བྱེད་ཀྱི་སྐུར་གྱུར་ཏེ། གཞལ་ཡས་ཁང་གི་དབུས་སུ། རླུང་དང་། པདྨ་དང་། ཉི་མའི་སྟེང་དུ་བདག་ཉིད་ལ་ཐིམ་པར་གྱུར། ཨོཾ་ཛི་ན་ཛིཀ་ཧཱུྃ་ཕཊ། གཏི་མུག་གཤིན་རྗེ་གཤེད་དཔག་དེས་ ཕལ་ཆེར་ལ་འདི་བཞིན་སྣང་ཡང་། འོག་མ་རྣམས་ལ་དཔག་ན་རླུང་དང་རོ་མགོ་མེད་ལག་མེད་དང་། པདྨ་དང་ཉི་མའི་སྟེང་དུ་ཞེས་མི་དགོས་སམ་སྙམ་དུ་ཁོ་བོས་སེམས་སོ། །ཏུ་མེད་པ་ སྤྲོས། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཏི་མུག་གི་སྒྲིབ་པ་སྦྱངས། གཏི་མུག་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱི་གོ་འཕང་ལ་བཀོད། ཚུར་འདུས་གཏི་མུག་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱི་སྐུར་གྱུར་ཏེ། ཤར་དུ་མགོ་བོ་དང་། པདྨ་དང་། 2-235 ཟླ་བའི་སྟེང་དུ་ཞབས་གཡོན་བརྐྱང་གི་སྟབས་ཀྱིས་འཁོད་པར་གྱུར། ཨོཾ་རཏྣ་དྷྲིག་ཧཱུྃ་ཕཊ། སེར་སྣ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་སྤྲོས། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སེར་སྣའི་སྒྲིབ་པ་སྦྱངས། སེར་སྣ་ གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱི་གོང་འཕང་ལ་བཀོད། ཚུར་འདུས་སེར་སྣ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱི་སྐུར་གྱུར་ཏེ། ལྷོར་ལག་པ་དང་། པདྨ་དང་། ཉི་མའི་སྟེང་དུ་ཞབས་གཡོན་བརྐྱང་གི་སྟབས་ཀྱིས་འཁོད་པར་གྱུར། ཨོཾ་ཨ་ རོ་ལིཀ་ཧཱུྃ་ཕཊ། འདོད་ཆགས་གཤིན་རྗེ་གཤེད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་སྤྲོས། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་འདོད་ཆགས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་སྦྱངས། འདོད་ཆགས་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱི་གོ་འཕང་ལ་བཀོད། ཚུར་འདུས་འདོད་ཆགས་གཤིན་ རྗེ་གཤེད་ཀྱི་སྐུ་གྱུར་ཏེ། ནུབ་ཏུ་རྒྱུ་མ་དང་པདྨ་དང་ཉི་མ་འོད་དང་བྲལ་བའི་སྟེང་དུ་ཞབས་གཡོན་བརྐྱང་གི་སྟབས་ཀྱིས་འཁོད་པར་གྱུར། ཨོཾ་པྲཛྙཱ་དྷྲིཀ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཕྲག་དོག་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ དཔག་ཏུ་མེད་པ་སྤྲོས། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཕྲག་དོག་གི་སྒྲིབ་པ་སྦྱངས། ཕྲག་དོག་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱི་གོ་འཕང་ལ་བཀོད། ཚུར་འདུས་ཕྲག་དོག་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱི་སྐུར་གྱུར་ཏེ། བྱང་དུ་རྐང་ པ། པདྨ་དང་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་ཞབས་གཡོན་བརྐྱང་གི་སྟབས་ཀྱིས་འཁོད་པར་གྱུར། ཨོཾ་མོ་ཧ་ར་ཏི་ཧཱུྃ་ཕཊ། བྱམས་པ་ཚད་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཙ་ཙི་ཀ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་སྤྲོས། 2-236 སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ས་ཡི་ཁམས་སུ་འཛིན་པའི་བག་ཆགས་ཐམས་ཅད་སྦྱངས། ཙ་ཙི་ཀའི་གོ་འཕང་ལ་བཀོད། ཚུར་འདུས་ཙ་ཙི་ཀའི་སྐུར་གྱུར་ཏེ། ཤར་ལྷོའི་མཚམས་སུ་ཐོད་པ་དང་པད་ཟླའི་ སྟེང་དུ་འཁོད། ཨོཾ་དྭེ་ཥ་ར་ཏི་ཧཱུྃ་ཕཊ། སྙིང་རྗེ་ཚད་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཕག་མོ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་སྤྲོས། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཆུའི་ཁམས་སུ་འཛིན་པའི་བག་ཆགས་ཐམས་ཅད་སྦྱངས། ཕག་ མོའི་གོ་འཕང་ལ་བཀོད། ཚུར་འདུས་ཕག་མོའི་སྐུར་གྱུར་ཏེ། ལྷོ་ནུབ་མཚམས་སུ་ཐོད་ཚལ་དང་པད་ཟླའི་སྟེང་དུ་འཁོད། ཨོཾ་ར་ག་ར་ཏི་ཧཱུྃ་ཕཊ། དགའ་བ་ཚད་མེད་པའི་ངོ་བོ་དབྱངས་ཅན་ མ་དཔག་ཏུ

【現代漢語翻譯】 安立於位。收攝化為金剛怖畏身,于壇城中央,融入風、蓮花、日輪之上。嗡 枳那枳吽 啪! 愚癡閻魔敵,放出無量光芒, 多數情況下顯現如此,但若與其他相比,是否需要加上『于風和無頭無手之屍體,蓮花和日輪之上』呢?我心中如此思忖。無有 散佈,凈化一切眾生的愚癡之障,安立於愚癡閻魔敵之位。收攝化為愚癡閻魔敵之身,于東方,在頭顱、蓮花、 月輪之上,以左腿伸展之姿安住。嗡 惹那 哲利 吽 啪! 慳吝閻魔敵,放出無量光芒,凈化一切眾生的慳吝之障,安立於慳吝 閻魔敵之位。收攝化為慳吝閻魔敵之身,于南方,在手、蓮花、日輪之上,以左腿伸展之姿安住。嗡 阿 若利 吽 啪! 貪慾閻魔敵,放出無量光芒,凈化一切眾生的貪慾之障,安立於貪慾閻魔敵之位。收攝化為貪慾 閻魔敵之身,于西方,在腸子和蓮花以及無光日輪之上,以左腿伸展之姿安住。嗡 般若 哲利 吽 啪! 嫉妒閻魔敵, 放出無量光芒,凈化一切眾生的嫉妒之障,安立於嫉妒閻魔敵之位。收攝化為嫉妒閻魔敵之身,于北方,在腿、 蓮花和風輪之上,以左腿伸展之姿安住。嗡 摩訶惹帝 吽 啪! 無量慈愛的自性 匝匝嘎 放出無量光芒, 凈化一切眾生執著于地界的習氣,安立於 匝匝嘎 之位。收攝化為 匝匝嘎 之身,于東南方,在顱骨和蓮月 之上安住。嗡 德威薩惹帝 吽 啪! 無量悲心的自性 豬面母 放出無量光芒,凈化一切眾生執著於水界的習氣, 安立於 豬面母 之位。收攝化為 豬面母 之身,于西南方,在顱骨林和蓮月之上安住。嗡 惹嘎惹帝 吽 啪! 無量喜樂的自性 妙音 母 放出無量光芒

【English Translation】 Established in position. Gathered and transformed into the body of Vajrabhairava (Wrathful Vajra Terror), in the center of the mandala, dissolve into the wind, lotus, and sun disc. Om Jina Jik Hum Phat! Foolish Yama enemy, emits immeasurable light, In most cases, it appears like this, but compared to others, is it necessary to add 'on the wind and headless, handless corpse, lotus, and sun disc'? I think so in my heart. Without Dispersion, purify the obscurations of ignorance of all sentient beings, establish in the position of the foolish Yama enemy. Gathered and transformed into the body of the foolish Yama enemy, in the east, on the head, lotus, On the moon disc, abide in a posture with the left leg extended. Om Ratna Dhrik Hum Phat! Miserly Yama enemy, emits immeasurable light, purify the obscurations of miserliness of all sentient beings, establish in the position of miserly Yama enemy. Gathered and transformed into the body of the miserly Yama enemy, in the south, on the hand, lotus, sun disc, abide in a posture with the left leg extended. Om Ah Ro Lik Hum Phat! Lustful Yama enemy, emits immeasurable light, purify the obscurations of lust of all sentient beings, establish in the position of lustful Yama enemy. Gathered and transformed into lustful Yama enemy's body, in the west, on the intestines and lotus and the lightless sun disc, abide in a posture with the left leg extended. Om Prajna Dhrik Hum Phat! Jealous Yama enemy, Emits immeasurable light, purify the obscurations of jealousy of all sentient beings, establish in the position of jealous Yama enemy. Gathered and transformed into the body of the jealous Yama enemy, in the north, on the leg, On the lotus and wind mandala, abide in a posture with the left leg extended. Om Moha Rati Hum Phat! The nature of immeasurable loving-kindness, Tsatsika, emits immeasurable light, Purify all the habitual tendencies of all sentient beings clinging to the earth element, establish in the position of Tsatsika. Gathered and transformed into the body of Tsatsika, in the southeast, on the skull cup and lotus moon Abide above. Om Dwesha Rati Hum Phat! The nature of immeasurable compassion, Vajravarahi (Diamond Sow), emits immeasurable light, purify all the habitual tendencies of all sentient beings clinging to the water element, Establish in the position of Vajravarahi. Gathered and transformed into the body of Vajravarahi, in the southwest, on the charnel ground and lotus moon, abide. Om Raga Rati Hum Phat! The nature of immeasurable joy, Saraswati (Melodious Goddess) Mother, emits immeasurable light


་མེད་པ་སྤྲོས། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མེའི་ཁམས་སུ་འཛིན་པའི་བག་ཆགས་ཐམས་ཅད་སྦྱངས། དབྱངས་ཅན་མའི་གོ་འཕང་ལ་བཀོད། ཚུར་འདུས་དབྱངས་ཅན་མའི་སྐུར་གྱུར་ཏེ། ནུབ་བྱང་མཚམས་སུ་ རླུང་རས་དང་པད་ཟླའི་སྟེང་དུ་འཁོད། ཨོཾ་བཛྲ་ར་ཏི་ཧཱུྃ་ཕཊ། བཏང་སྙོམས་ཚད་མེད་པའི་ངོ་བོ་གཽ་རཱི་དཔག་ཏུ་མེད་པ་སྤྲོས། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རླུང་གི་ཁམས་སུ་འཛིན་པའི་བག་ ཆགས་ཐམས་ཅད་སྦྱངས། གཽ་རཱིའི་གོ་འཕང་ལ་བཀོད། ཚུར་འདུས་གཽ་རཱིའི་སྐུར་གྱུར་ཏེ། བྱང་ཤར་མཚམས་སུ་སྐྱེས་བུ་གསལ་ཤིང་ལ་བཙུགས་པ་དང་པད་ཟླའི་སྟེང་དུ་འཁོད། ཨོཾ་མུརྒ་ར་དྷྲིཀ་ཧཱུྃ་ཕཊ། 2-237 ཐོ་བ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་སྤྲོས། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཕུང་པོའི་བདུད་དང་ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པ་དང་། འཇིགས་ཚོགས་ལ་ལྟ་བ་རྣམས་བཅོམ། ཐོ་བ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱི་གོ་འཕང་ལ་ བཀོད། ཚུར་འདུས་ཐོ་བ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱི་སྐུ་གྱུར་ཏེ། ཤར་སྒོར་པདྨ་དང་ཉི་མའི་སྟེང་དུ་འཁོད། ཨོཾ་དནྜ་དྷྲྀཀ་ཧཱུྃ་ཕཊ། དབྱུག་པ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་སྤྲོས། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ ཀྱི་ཉོན་མོངས་པའི་བདུད་དང་། ཉོན་མོངས་པའི་སྒྲིབ་པ་དང་། མཐར་འཛིན་གྱི་ལྟ་བ་རྣམས་བཅོམ། དབྱུག་པ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱི་གོ་འཕང་ལ་བཀོད། ཚུར་འདུས་དབྱུག་པ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱི་སྐུར་གྱུར་ཏེ། ལྷོ་སྒོར་པདྨ་དང་ཉི་མའི་སྟེང་དུ་འཁོད། ཨོཾ་པདྨ་དྷྲིཀ་ཧཱུྃ་ཕཊ། པདྨ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་སྤྲོས། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་འཆི་བདག་གི་བདུད་དང་། སྐྱེ་བའི་སྒྲིབ་པ་དང་ལོག་པར་ ལྟ་བ་རྣམས་བཅོམ། པདྨ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱི་གོ་འཕང་ལ་བཀོད། ཚུར་འདུས་པདྨ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱི་སྐུར་གྱུར་ཏེ་ནུབ་སྒོར་པདྨ་དང་ཉི་མའི་སྟེང་དུ་འཁོད། ཨོཾ་ཁདྒ་དྷྲིཀ་ཧཱུྃ་ཕཊ། རལ་གྲི་གཤིན་ རྗེ་གཤེད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་སྤྲོས། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ལྷའི་བུའི་བདུད་དང་། ལས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་དང་། ལྟ་བ་མཆོག་ཏུ་འཛིན་པ་རྣམས་བཅོམ། རལ་གྲི་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱི་གོ་འཕང་ལ་བཀོད། ཚུར་འདུས་རལ་གྲི་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱི་སྐུར་གྱུར་ཏེ། 2-238 བྱང་སྒོར་པདྨ་དང་ཉི་མའི་སྟེང་དུ་འཁོད་པ། འཁོར་གྱི་ལྷ་རྣམས་ཡུམ་གྱི་མཁའ་ནང་དུ། བསྐྱེད་དམ་རང་རང་གདན་གྱི་སྟེང་དུ་བསྐྱེད། མཁའ་ནང་བསྐྱེད་ན་སྒོ་བཞིའི་ཚིག་དང་འགལ། གདན་སྟེང་བསྐྱེད་ ན་གདན་ལ་སླར་འཁོད་ཅིང་། ཞེས་པའི་ལན་ནི། དེ་ལྟར་མཁའ་ནང་དུ་བསྐྱེད་ཀྱང་ཤར་སྒོ་སོགས་ཀྱི་ཚིག་འབྱུང་བ་ནི། ཐོ་བ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་སོགས་ཀྱི། གཞལ་ཡས་ཁང་གི་ནང་དུ་འཁོད་པ་ ན། སྒོ་ནང་སོ་སོར་བཞུགས་པ་ཡིན་པས་དེ་ཙམ་ལ་དགོངས་པའམ་ཡང་ན་ཡི་གེ་པས་ཚིག་ཟུར་ཅུང་ཟད་ལྷག་པ་ཡིན་ནོ། །ལྷ་དེ་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མིག་གཉིས་སུ་ཀྵིཾ་དང་འཁོར་

【現代漢語翻譯】 無量光芒涌現,凈化所有眾生執著於火元素的習氣,安立於妙音天女的果位。收攝融入,化為妙音天女之身,安住于西北方位的風獸皮和蓮花月輪之上。(嗡,班雜,ra,德,吽,啪) 無量平等性智的本體,高麗天女無量涌現,凈化所有眾生執著于風元素的習氣,安立於高麗天女的果位。收攝融入,化為高麗天女之身,安住于東北方位的明亮人形木樁和蓮花月輪之上。(嗡,母日嘎,ra,德日嘎,吽,啪) 無量閻魔法王手持鐵錘者涌現,摧毀所有眾生的蘊魔、所知障和怖畏惡見。安立於鐵錘閻魔法王的果位。收攝融入,化為鐵錘閻魔法王之身,安住于東方門的蓮花和日輪之上。(嗡,丹達,德日嘎,吽,啪) 無量閻魔法王手持杖者涌現,摧毀所有眾生的煩惱魔、煩惱障和邊執見。安立於杖閻魔法王的果位。收攝融入,化為杖閻魔法王之身,安住于南方門的蓮花和日輪之上。(嗡,貝瑪,德日嘎,吽,啪) 無量閻魔法王手持蓮花者涌現,摧毀所有眾生的死魔、生障和邪見。安立於蓮花閻魔法王的果位。收攝融入,化為蓮花閻魔法王之身,安住于西方門的蓮花和日輪之上。(嗡,卡嘎,德日嘎,吽,啪) 無量閻魔法王手持寶劍者涌現,摧毀所有眾生的天子魔、業障和執持勝見。安立於寶劍閻魔法王的果位。收攝融入,化為寶劍閻魔法王之身,安住于北方門的蓮花和日輪之上。 關於護法諸尊,是在本尊母的虛空中生起,還是在各自的座墊上生起?若在虛空中生起,則與四門之語相矛盾;若在座墊上生起,則又回到座墊上。答:雖然是在虛空中生起,但出現東方門等語,是因為鐵錘閻魔法王等安住于宮殿內時,分別安住于各個門內,僅此而已。或者,是書寫者略有贅述。所有這些本尊的雙目中都有(藏文:ཀྵིཾ,梵文天城體:क्ष्,梵文羅馬擬音:kṣiṃ,漢語字面意思:啥)和眷屬。

【English Translation】 Limitless light emanates, purifying all sentient beings' habitual tendencies of clinging to the fire element, and establishing them in the state of Saraswati. Gathering and dissolving, transforming into the form of Saraswati, abiding on the wind-hide and lotus moon disc in the northwest direction. (Om, Vajra, Rati, Hum, Phet) The essence of limitless equanimity wisdom, Goddess Gauri, emanates immeasurably, purifying all sentient beings' habitual tendencies of clinging to the wind element, and establishing them in the state of Gauri. Gathering and dissolving, transforming into the form of Gauri, abiding on the bright wooden stake in the northeast direction and the lotus moon disc. (Om, Murga, Ra, Dhrika, Hum, Phet) Immeasurable Yama, Lord of Death, wielding a hammer, emanates, destroying all sentient beings' aggregates of demons, obscurations of knowledge, and fearsome wrong views. Establishing them in the state of Yama, Lord of Death, wielding a hammer. Gathering and dissolving, transforming into the form of Yama, Lord of Death, wielding a hammer, abiding on the lotus and sun disc of the eastern gate. (Om, Danda, Dhrika, Hum, Phet) Immeasurable Yama, Lord of Death, wielding a staff, emanates, destroying all sentient beings' affliction demons, obscurations of afflictions, and clinging to extreme views. Establishing them in the state of Yama, Lord of Death, wielding a staff. Gathering and dissolving, transforming into the form of Yama, Lord of Death, wielding a staff, abiding on the lotus and sun disc of the southern gate. (Om, Padma, Dhrika, Hum, Phet) Immeasurable Yama, Lord of Death, wielding a lotus, emanates, destroying all sentient beings' death demons, obscurations of birth, and wrong views. Establishing them in the state of Yama, Lord of Death, wielding a lotus. Gathering and dissolving, transforming into the form of Yama, Lord of Death, wielding a lotus, abiding on the lotus and sun disc of the western gate. (Om, Khadga, Dhrika, Hum, Phet) Immeasurable Yama, Lord of Death, wielding a sword, emanates, destroying all sentient beings' son of the gods demons, obscurations of karma, and clinging to superior views. Establishing them in the state of Yama, Lord of Death, wielding a sword. Gathering and dissolving, transforming into the form of Yama, Lord of Death, wielding a sword, abiding on the lotus and sun disc of the northern gate. Regarding the retinue deities, are they generated in the space of the mother deity, or on their respective seats? If generated in space, it contradicts the words of the four gates; if generated on the seats, then they return to the seats. Answer: Although they are generated in space, the words of the eastern gate, etc., appear because when Yama, Lord of Death, wielding a hammer, etc., abide within the palace, they abide separately within each gate, that is all. Or, the scribe added a little extra. All of these deities have (藏文:ཀྵིཾ,梵文天城體:क्ष्,梵文羅馬擬音:kṣiṃ,漢語字面意思:啥) and the retinue in their two eyes.


ལོ་ ལས་སའི་སྙིང་པོ། སྐུ་མདོག་དཀར་པོ་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་པ། རྩ་བའི་ཞལ་དཀར་པོ། གཡས་སྔོ། གཡོན་དམར་བ། ཕྱག་དང་པོ་གཉིས་ཀྱིས་གྲི་གུག་དང་ཐོད་ཁྲག་ཐུགས་ཀར་འཛིན་པ། གཡས་ཀྱི་གཉིས་ པ་ན་འཁོར་ལོ། གསུམ་པ་ན་རལ་གྲི། གཡོན་གྱི་གཉིས་པ་ན་རིན་པོ་ཆེ། གསུམ་པ་ན་པདྨ་འཛིན་པ། རྣ་བར་ཛིཾ་དང་རྡོ་རྗེ་ལས་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་སྐུ་མདོག་ནག་པོ་ཞལ་གསུམ་ ཕྱག་དྲུག་པ། རྩ་བའི་ཞལ་ནག་པོ་གཡས་དཀར། གཡོན་དམར་བ། ཕྱག་དང་པོ་གཉིས གཡས་ཀྱི་གཉིས་པ་ན་རྡོ་རྗེ། གསུམ་པ་ན་རལ་གྲི། གཡོན་གྱི་གཉིས་པ་ན་འཁོར་ལོ། གསུམ་པ་ན་པདྨ་འཛིན་པ། 2-239 སྣར་ཁཾ་དང་། རིན་པོ་ཆེ་ལས་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ་སྐུ་མདོག་སེར་པོ། སེར་སྣ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ལྟ་བུ། ལྕེར་གཾ་དང་པདྨ་ལས། འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་སྐུ་མདོག་དམར་པོ། འདོད་ཆགས་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ ལྟ་བུ། དཔྲལ་བར་ཐཀཾ་དང་། རལ་གྲི་ལས་སྒྲིབ་པ་རྣམས་སེལ་སྐུ་མདོག་ལྗང་ཁུ། ཕྲག་དོག་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ལྟ་བུ། ལྟེ་བར་སཾ་དང་འཁོར་ལོ་ལས་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་སྐུ་མདོག་དཀར་པོ། གཏི་ མུག་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ལྟ་བུ། སྤྱི་བོར་ཨོཾ་ལས་སྐུ་རྡོ་རྗེ་སྐུ་མདོག་དཀར་པོ། གཏི་མུག་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ལྟ་བུ། མགྲིན་པར་ཨཱཿལས་གསུང་རྡོ་རྗེ་སྐུ་མདོག་དམར་མོ། །འདོད་ཆགས་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ལྟ་ བུ། སྙིང་གར་ཧཱུྃ་ལས་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་སྐུ་མདོག་ནག་པོ། ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུ། སེམས་དཔའ་གསུམ་བརྩེགས་རྗེས་སུ་སྐྱེ་མཆེད་དང་། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ལྷ་རྣམས་གསལ་འདེབས་པའི་གོ་རིམ་ལྟར་ན་ ཡེ་སེམས་ཐུགས་ཀ་རུ། ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་བསྐྱེད་དགོས་མ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་པའི་ལན་ནི། དཔའ་བོ་གཅིག་པ་དང་། དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱས་པའི་མངོན་རྟོགས་གཉིས་ཀ་ལས་གོ་རིམ་དེ་ལྟ་བུ་བཤད་པས་སྙིང་ ཀར་ཡེ་སེམས་སྔོན་ལས་བསྐྱེད་པའི་ཕྱིར་ན། སླར་ཡང་ཐུགས་ཀར་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་བསྐྱེད་པ་ནས། ཡེ་སེམས་ཀྱི་ཐུགས་ཀར་བསྐྱེད་པ་ལས་འོས་མེད་དོ་སྙམ་པའི་དོགས་པ་འབྱུང་རིགས་ལ། འོན་ཀྱང་དངོས་གསལ་ལ་དེ་ལྟ་བུ་མི་འཐད་ལ། 2-240 འོ་ན་ཅི་ཞེ་ན། ཡེ་སེམས་སྔོན་ལ་བསྐྱེད་ཀྱང་ཡེ་ཤེས་འབེབ་པ་ན་སྙིང་གའི་ནང་དུ་འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུ་ཞེས་འབྱུང་བ་ལྟར་འདིར་ཡང་སྙིང་གི་ནང་གི་དབུས་སུ་ཡེ་སེམས་བསྐྱེད་ནས་ སླར་ཐུགས་ཀར་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་བསྐྱེད་པའི་ཚེ། ཡེ་སེམས་ནང་དུ་ཆུད་པར་བྱས་ནས་སྙིང་རང་གི་ངོ་བོ་ཐུགས་རྡོ་རྗེར་བསྐྱེད་པ་ཡིན་པས་ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་ཐུགས་ཀར་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་འབྱུང་བ་ ཡིན་ནོ།། དེ་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་ཀར་ཡང་རང་རང་གི་ཕྱག་མཚན་འཁོར་ལོ་ལ་སོགས་པ་རང་རང་གི་ས་བོན་གྱིས་མཚན་པ། དེ་དག་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་རང་བཞིན་གྱི་གནས་ནས་དཔལ་རྡོ་ རྗེ་འཇིགས་བྱེད་ལྷ་བཅུ་གསུམ་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཨོཾ་ཤྲཱ

【現代漢語翻譯】 ལོ་(year):事業之精華。身色潔白,三面六臂。主面為白色,右面藍色,左面紅色。前兩隻手于胸前持鉞刀和顱碗,右邊第二隻手持輪,第三隻手持劍,左邊第二隻手持寶,第三隻手持蓮花。耳邊有ཛིཾ་(藏文,梵文天城體jiṃ,梵文羅馬擬音jim,禁錮)和金剛。 從金剛生出金剛手(Vajrapani),身色黑色,三面六臂。主面黑色,右面白色,左面紅色。前兩隻手……右邊第二隻手持金剛杵,第三隻手持劍,左邊第二隻手持輪,第三隻手持蓮花。 從སྣར་ཁཾ་(藏文,梵文天城體snārkhaṃ,梵文羅馬擬音snarkham,鼻孔空)和寶生出虛空藏(Akasagarbha),身色黃色,吝嗇如閻羅王。 從舌頭的གཾ་(藏文,梵文天城體gaṃ,梵文羅馬擬音gam,去)和蓮花生出世間自在(Lokeshvara),身色紅色,貪愛如閻羅王。 從額頭的ཐཀཾ་(藏文,梵文天城體thakaṃ,梵文羅馬擬音thakam,堵塞)和劍生出除蓋障(Sarvanivaranaviskambhin),身色綠色,嫉妒如閻羅王。 從肚臍的སཾ་(藏文,梵文天城體saṃ,梵文羅馬擬音sam,平靜)和輪生出普賢(Samantabhadra),身色白色,愚癡如閻羅王。 從頭頂的ཨོཾ་(藏文,梵文天城體oṃ,梵文羅馬擬音om,圓滿)生出身金剛,身色白色,愚癡如閻羅王。 從喉嚨的ཨཱཿ(藏文,梵文天城體āḥ,梵文羅馬擬音ah,啊)生出語金剛,身色紅色,貪愛如閻羅王。 從心間的ཧཱུྃ་(藏文,梵文天城體hūṃ,梵文羅馬擬音hum,吽)生出意金剛,身色黑色,如金剛手。 在三重本尊之後,按照生起次第和身語意的本尊的觀想順序,本來的心識在心間,不需要生起意金剛。 對於這個問題,在唯一勇士和廣大壇城的現觀中,都講述了這樣的次第,因為心間已經先生起了本來的心識,所以再次在心間生起意金剛,從本來的心識的心間生起是沒有必要的,可能會產生這樣的疑問。然而,在實際觀想中,這樣做是不合理的。 那麼應該怎麼做呢?雖然先先生起了本來的心識,但是在降臨智慧的時候,就像『在心間之中有文殊童子』一樣,這裡也是先在心間之中生起本來的心識,然後在心間生起意金剛的時候,將本來的心識包含在內,將心自身的體性生起為意金剛,所以意金剛的心間才會生起智慧本尊。 在這些本尊的心間,也有各自的法器,如輪等,以各自的種子字為標誌。從這些種子字中放出光芒,從自性清凈的處所,迎請吉祥金剛怖畏十三尊的壇城。ཨོཾ་ཤྲཱ(藏文,梵文天城體oṃ śrī,梵文羅馬擬音om shri,嗡,吉祥)

【English Translation】 ལོ་ (Year): The essence of activity. Body color is white, with three faces and six arms. The main face is white, the right is blue, and the left is red. The first two hands hold a curved knife and a skull cup at the heart. The second right hand holds a wheel, and the third holds a sword. The second left hand holds a jewel, and the third holds a lotus. There are ཛིཾ་ (Tibetan, Devanagari jiṃ, Romanized Sanskrit jim, to imprison) and a vajra in the ears. From the vajra comes Vajrapani, with a black body, three faces, and six arms. The main face is black, the right is white, and the left is red. The first two hands... The second right hand holds a vajra, and the third holds a sword. The second left hand holds a wheel, and the third holds a lotus. From སྣར་ཁཾ་ (Tibetan, Devanagari snārkhaṃ, Romanized Sanskrit snarkham, nostril space) and a jewel comes Akasagarbha, with a yellow body. Stingy like Yama. From གཾ་ (Tibetan, Devanagari gaṃ, Romanized Sanskrit gam, to go) on the tongue and a lotus comes Lokeshvara, with a red body. Attachment like Yama. From ཐཀཾ་ (Tibetan, Devanagari thakaṃ, Romanized Sanskrit thakam, to block) on the forehead and a sword comes Sarvanivaranaviskambhin, with a green body. Jealousy like Yama. From སཾ་ (Tibetan, Devanagari saṃ, Romanized Sanskrit sam, to calm) on the navel and a wheel comes Samantabhadra, with a white body. Ignorance like Yama. From ཨོཾ་ (Tibetan, Devanagari oṃ, Romanized Sanskrit om, complete) on the crown comes Body Vajra, with a white body. Ignorance like Yama. From ཨཱཿ (Tibetan, Devanagari āḥ, Romanized Sanskrit ah, ah) on the throat comes Speech Vajra, with a red body. Attachment like Yama. From ཧཱུྃ་ (Tibetan, Devanagari hūṃ, Romanized Sanskrit hum, hum) on the heart comes Mind Vajra, with a black body, like Vajrapani. After the three-tiered deity, according to the order of generation and the visualization of the deities of body, speech, and mind, the original mind is in the heart, and there is no need to generate the Mind Vajra. Regarding this question, in both the single hero and the extensive mandala visualization, such an order is explained. Because the original mind has already been generated in the heart, it is not necessary to generate the Mind Vajra again in the heart. There may be doubts about generating it from the heart of the original mind. However, in actual visualization, this is not appropriate. So what should be done? Although the original mind is generated first, when wisdom descends, just as 'there is Manjushri in the heart,' here too, the original mind is first generated in the center of the heart, and then when the Mind Vajra is generated in the heart, the original mind is included within, and the nature of the heart itself is generated as the Mind Vajra, so the wisdom deity arises in the heart of the Mind Vajra. In the hearts of these deities, there are also their respective implements, such as wheels, marked with their respective seed syllables. From these seed syllables, light radiates, inviting the mandala of the thirteen deities of glorious Vajrabhairava from the place of self-nature purity. ཨོཾ་ཤྲཱ (Tibetan, Devanagari oṃ śrī, Romanized Sanskrit om shri, Om, auspicious)


ི་བཛྲ་བྷཻ་ར་ཝ་མཎྜལ་ས་པཱ་རི་ཝ་ར་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ ཞེས་པས་སྤྱན་དྲངས། ཨོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་བྷཻ་ར་ཝ་མཎྜལ་ས་པ་རི་ཝ་ ར་བཛྲ་པུཥྤེ་ཨཱ་ཧཱུྃ། བཛྲ་དྷཱུ་པེ། བཛྲ་ཨཱ་ལོ་ཀེ བཛྲ་གྷནྡྷེ། བཛྲ་ནཻ་ཝི་དྱཾ། རྣམས་ནས། ཨཱ་ཧཱུྃ། སྦྱར་ནས་མཆོད། ཨོཾ་བཛྲ་མུདྒ་ར་ཛ། ཞེས་པས་ཤར་གྱི་སྒོ་བ་ལས་ལྕགས་ཀྱུའི་འོད་ བྱུང་ཡེ་ཤེས་པ་དམ་ཚིག་པའི་སྤྱི་བོར་སྤྱན་དྲངས། ཨོཾ་བཛྲ་ཌཎྚ་ཧཱུྃཿ ཞེས་པས་ལྷོའི་སྒོ་བ་ལ་ཞགས་པ་ལྟ་བུའི་འོད་བྱུང་བས་གཉིས་སུ་མེད་པར་བསམ། ཨོཾ་བཛྲ་པདྨ་བཾཿ ཞེས་པས་ནུབ་ཀྱི་སྒོ་བ་ལས་ལྕགས་སྒྲོགས་ལྟ་བུའི་འོད་བྱུང་བས་ཆུ་ལ་ཆུ་འདྲེས་པ་ལྟ་བུར་གྱུར། 2-241 ཨོཾ་བཛྲ་ཁརྐ་ཧོཿ ཞེས་བྱང་གི་སྒོ་བ་ལ་དྲིལ་བུ་ལྟ་བུའི་འོད་བྱུང་བ་མཉེས་ཏེ་བཞུ་བར་བསམ། ལྕགས་ཀྱུ་ཞགས་པ་སོགས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱར་བཅས་པས་དགུག་གཞུག་བྱ། སླར་ཡང་དེ་རྣམས་ཀྱི་ ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས། རང་བཞིན་གྱི་གནས་ནས་དབང་སྐུར་གྱི་ལྷ་རིགས་ལྔ་ཡུམ་བཞི། སེམས་དཔའ་བརྒྱད། ཁྲོ་བོ་བཅུ། རིག་པའི་ལྷ་མོ་དྲུག་དང་བཅས་པ་ཨོཾ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ ཨོཾ་ སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པཉྩ་ཀུ་ལ་ས་པཱ་རི་ཝཱ་ར་པུཥྤེ་ཨཱཿཧཱུྃ། སོགས་ལྔས་མཆོད། བཅོམ་ལྡན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཀུན། །བཅོམ་ལྡན་བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་རྣམས། །ཐུགས་རྗེའི་རང་བཞིན་ཅན་རྣམས་ཀྱིས། །ཁྱེད་ ཀྱིས་བདག་ལ་དབང་བསྐུར་གསོལ། །ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ་པས། རིགས་ལྔས་དབང་བསྐུར་བའི་དགོངས་པ་མཛད། ཡུམ་བཞིས་བུམ་པ་ཐོགས་ཏེ་དབང་བསྐུར། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱིས་བཀྲ་ཤིས་བརྗོད། ཁྲོ་བོ་བཅུས་བགེགས་ བསྐྲད། རིག་མ་རྣམས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེའི་གླུ་བླངས་ཏེ། སངས་རྒྱས་རྣམས་ནི་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །གསང་གསུམ་གནས་ལས་བྱུང་བ་ཡི། །ཁམས་གསུམ་ཀུན་གྱིས་ཕྱག་བྱས་པ། །རྡོ་རྗེའི་དབང་བསྐུར་ཆེན་པོ་སྦྱིན། །ཨོཾ་སརྦ་ ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨུ་ད་ཀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཾ། ཞེས་དབང་བསྐུར་བས་ཆུ་རྒྱུན་སྤྱི་གཙུག་ནས་ཞུགས། རྐང་མཐིལ་ཡན་ཆད་གང་། ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་དྲི་མ་དག ཆུ་ལྷག་མ་ཡར་ལུད་པ་ལས་དབང་རྟགས་སུ་གཙོ་བོ་ཡབ་ཡུམ་ལ་མི་བསྐྱོད་པ། 2-242 གཏི་མུག་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཙ་རྩི་ཀ ཐོ་བ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཡབ་ཡུམ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད། ཤར་ཕྱོགས་པའི་ལྷ་རྣམས་ལ་རྒྱས་བཏབ་ཀྱི་སྐབས་སུ་རྭ་ལོས་འདི་བཞིན་གསུངས་པས་འོག་མ་རྣམས་ལ་ རིགས་འགྲེ་སྦྱར་བ་སྐབས་སུ་བབ་ཅིང་འགྲེལ་ཆགས་པར་སེམས་སོ། །སེར་སྣ་གཤིན་རྗེ་གཤེད། ཕག་མོ། དབྱུག་པ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཡབ་ཡུམ་རྣམས་ལ་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན། འདོད་ཆགས་གཤིན་རྗེ་གཤེད། དབྱངས་ཅན་ མ། པདྨ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཡབ་ཡུམ་རྣམས་ལ་འོད་དཔག་མེད། ཕྲག་དོག་གཤིན་རྗེ་གཤེད། གཽ་རཱི། རལ་གྲི་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཡབ་ཡུམ་རྣམས་ལ་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་རྣམས་ཀྱིས་དབུ་བརྒྱན

【現代漢語翻譯】 通過唸誦『ཨོཾ་བཛྲ་བྷཻ་ར་ཝ་མཎྜལ་ས་པཱ་རི་ཝ་ར་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ』(藏文,班雜 貝若瓦 壇城 眷屬 班雜 薩瑪扎,ōng bajra bhairawa mandala sapariwara bajra samaja,金剛怖畏壇城眷屬金剛集)迎請。通過唸誦『ཨོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་བྷཻ་ར་ཝ་མཎྜལ་ས་པ་རི་ཝ་ར་བཛྲ་པུཥྤེ་ཨཱ་ཧཱུྃ། བཛྲ་དྷཱུ་པེ། བཛྲ་ཨཱ་ལོ་ཀེ བཛྲ་གྷནྡྷེ། བཛྲ་ནཻ་ཝི་དྱཾ།』(藏文,ōng śrī bajra bhairawa mandala sapariwara bajra puṣpe ā hūṃ,bajra dhūpe,bajra āloke,bajra gandhe,bajra naiwidyaṃ,嗡 希利 班雜 貝若瓦 壇城 眷屬 金剛 花 阿 吽,金剛 香,金剛 燈,金剛 香,金剛 食)等,加上『ཨཱ་ཧཱུྃ』(藏文,阿 吽,ā hūṃ,阿 吽)來供養。 通過唸誦『ཨོཾ་བཛྲ་མུདྒ་ར་ཛ།』(藏文,嗡 班雜 穆德嘎惹扎,ōng bajra mudgara ja,嗡 金剛 杵 生)從東方的門處,鐵鉤的光芒出現,將智慧尊迎請至誓言尊的頭頂。通過唸誦『ཨོཾ་བཛྲ་ཌཎྚ་ཧཱུྃཿ』(藏文,嗡 班雜 丹扎 吽,ōng bajra ḍaṇḍa hūṃ,嗡 金剛 杖 吽)從南方的門處,出現繩索般的光芒,觀想二者無別。通過唸誦『ཨོཾ་བཛྲ་པདྨ་བཾཿ』(藏文,嗡 班雜 貝瑪 榜,ōng bajra padma baṃ,嗡 金剛 蓮 榜)從西方的門處,出現鐵鏈般的光芒,變得如水入水一般。 通過唸誦『ཨོཾ་བཛྲ་ཁརྐ་ཧོཿ』(藏文,嗡 班雜 卡嘎 吼,ōng bajra kharka ho,嗡 金剛 劍 吼)從北方的門處,出現鈴鐺般的光芒,觀想令其歡喜而融化。以鐵鉤、繩索等手印,進行勾引和引入。再次,從這些本尊的心間放射出光芒,從自性之處迎請灌頂的五部佛、四母、八大菩薩、十忿怒尊、六明妃等,唸誦『ཨོཾ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ』(藏文,嗡 班雜 薩瑪扎,ōng bajra samaja,嗡 金剛 集)。唸誦『ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པཉྩ་ཀུ་ལ་ས་པཱ་རི་ཝཱ་ར་པུཥྤེ་ཨཱཿཧཱུྃ』(藏文,嗡 薩瓦 達他嘎達 班雜 咕拉 薩帕瑞瓦惹 布貝 阿 吽,ōng sarba tathagata pañca kula sapariwara puṣpe ā hūṃ,嗡 一切 如來 五 族 眷屬 花 阿 吽)等五供進行供養。 祈請道:『世尊如來一切眾,世尊大自在者眾,大悲自性者等,祈請您們賜予我灌頂。』如此祈請后,五部佛作灌頂之意,四母手持寶瓶進行灌頂,菩薩眾宣說吉祥之語,十忿怒尊驅逐邪魔,明妃眾唱誦金剛之歌:『諸佛皆從三密處,三界一切皆敬禮,賜予金剛大灌頂。』唸誦『ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨུ་ད་ཀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཾ』(藏文,嗡 薩瓦 達他嘎達 烏達嘎 阿比欽扎 芒,ōng sarba tathagata udaka abhiṣiñca maṃ,嗡 一切 如來 水 灌頂 我),以此灌頂,水流從頭頂灌入,直至腳底充滿。身語意三業的垢染得以清凈,剩餘的水向上涌出,作為灌頂的標誌,上方出現主尊及其佛母,不動明王。 愚癡的死主閻魔敵 雜則則,手持木棒的死主閻魔敵 父母 毗盧遮那佛。在東方部諸神的增益階段,Ra Lotsawa 如此說道,因此我認為將此方法應用於其他各部是恰當且易於理解的。慳吝的死主閻魔敵,豬面母,手持木棒的死主閻魔敵 父母 寶生佛。貪慾的死主閻魔敵,妙音天女,蓮花死主閻魔敵 父母 阿彌陀佛。嫉妒的死主閻魔敵,高麗女神,手持寶劍的死主閻魔敵 父母 不空成就佛,以此作為頂嚴。

【English Translation】 By reciting 'Om Vajra Bhairava Mandala Sapariwara Vajra Samaja' (Sanskrit: Om Vajra Bhairava Mandala Sapariwara Vajra Samaja, meaning: Om, Vajra Terrifier, Mandala with Entourage, Vajra Assembly), invite. By reciting 'Om Shri Vajra Bhairava Mandala Sapariwara Vajra Pushpe Ah Hum. Vajra Dhupe. Vajra Aloke. Vajra Gandhe. Vajra Naividyam' (Sanskrit: Om Shri Vajra Bhairava Mandala Sapariwara Vajra Pushpe Ah Hum, Vajra Dhupe, Vajra Aloke, Vajra Gandhe, Vajra Naividyam, meaning: Om, Glorious Vajra Terrifier, Mandala with Entourage, Vajra Flower Ah Hum, Vajra Incense, Vajra Light, Vajra Perfume, Vajra Food), and adding 'Ah Hum' (Sanskrit: Ah Hum, meaning: Ah Hum), make offerings. By reciting 'Om Vajra Mudgara Ja' (Sanskrit: Om Vajra Mudgara Ja, meaning: Om, Vajra Hammer Born), from the eastern gate, the light of an iron hook appears, inviting the wisdom deity to the crown of the head of the samaya deity. By reciting 'Om Vajra Danda Hum' (Sanskrit: Om Vajra Danda Hum, meaning: Om, Vajra Staff Hum), from the southern gate, a rope-like light appears, contemplate that the two are inseparable. By reciting 'Om Vajra Padma Bam' (Sanskrit: Om Vajra Padma Bam, meaning: Om, Vajra Lotus Bam), from the western gate, a chain-like light appears, becoming like water mixing with water. By reciting 'Om Vajra Kharka Ho' (Sanskrit: Om Vajra Kharka Ho, meaning: Om, Vajra Sword Ho), from the northern gate, a bell-like light appears, contemplate making it happy and dissolving. With the mudras of iron hook, rope, etc., perform the actions of attracting and introducing. Again, from the hearts of these deities, rays of light emanate, inviting from the place of self-nature the five Buddha families of empowerment, the four mothers, the eight bodhisattvas, the ten wrathful deities, and the six vidya goddesses, reciting 'Om Vajra Samaja' (Sanskrit: Om Vajra Samaja, meaning: Om, Vajra Assembly). Offer with the five offerings, reciting 'Om Sarva Tathagata Pancha Kula Sapariwara Pushpe Ah Hum' (Sanskrit: Om Sarva Tathagata Pancha Kula Sapariwara Pushpe Ah Hum, meaning: Om, All Tathagatas, Five Families with Entourage, Flower Ah Hum). Pray: 'All the Buddhas, the Tathagatas, All the great and mighty lords, Those of compassionate nature, Please grant me empowerment.' After praying in this way, the five families of Buddhas intend to empower, the four mothers hold vases and empower, the bodhisattvas speak auspicious words, the ten wrathful deities dispel obstacles, and the vidya goddesses sing vajra songs: 'All the Buddhas come from the three secret places, All the three realms pay homage, Grant the great vajra empowerment.' Recite 'Om Sarva Tathagata Udaka Abhisinca Mam' (Sanskrit: Om Sarva Tathagata Udaka Abhisinca Mam, meaning: Om, All Tathagatas, Water, Anoint Me), with this empowerment, a stream of water enters from the crown of the head, filling up to the soles of the feet. The defilements of body, speech, and mind are purified, and the remaining water surges upwards, as a sign of empowerment, the main deity and its consort appear above, Achala (Immovable One). The death lord Yamantaka (destroyer of Yama, the lord of death) of ignorance, Tsaritsika, the death lord Yamantaka holding a club, parents, Vairochana. Ra Lotsawa said this during the stage of increasing the power of the deities of the eastern direction, so I think it is appropriate and easy to understand to apply this method to the other directions. The death lord Yamantaka of miserliness, the sow-faced mother, the death lord Yamantaka holding a staff, parents, Ratnasambhava. The death lord Yamantaka of desire, Saraswati, the death lord Yamantaka of lotus, parents, Amitabha. The death lord Yamantaka of jealousy, Gauri, the death lord Yamantaka holding a sword, parents, Amoghasiddhi, with this as the crown ornament.


་པར་གྱུར། ཨོཾ་སརྦ་ ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཀ་ཡ་ཝཀ་ཙིཏྟ་བཛྲ་སྭ་བྷ་ཝ་ཨཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ངོ་བོ་བདག་ཡིན་ནོ་སྙམ་དུ་ང་རྒྱལ་བྱའོ། །དེ་ནས་མཆོད་པ་བྱ་ སྟེ། རང་གི་སྙིང་ག་ནས་མཆོད་པའི་ལྷ་མོ་རྣམས་སྤྲོས་ཏེ། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་རྣམས་ལ་མཆོད་པར་བསམ་སྟེ། སྟོང་གསུམ་འདི་འམ་གཞན་དག་ན། །དགྲ་བགེགས་མ་ལུས་བསྒྲལ་བ་ཡི། །ཁྲག་ཞགས་ཨརྒྷཾ་ ལ་སོགས་པ། །མཆོད་ཡོན་ཇི་སྙེད་ཡོད་པ་རྣམས། །བཅོམ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་དང་། །འཇིག་རྟེན་འཇིག་རྟེན་འདས་པ་ཡི། །གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱི་ལྷ་ཚོགས་ལ། །གུས་པས་སེམས་ཀྱིས་བདག་འབུལ་ན། །ཐུགས་རྗེའི་དབང་གིས་བཞེས་ནས་ཀྱང་། ། 2-243 ཞི་རྒྱས་དབང་དང་མངོན་སྤྱོད་ཀྱི། །འཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞིས་འགྲོ་བའི་དོན། །མ་ལུས་པར་ནི་འགྲུབ་པར་མཛོད། །ཨོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་བྷཻ་ར་ཝ་མཎྜལ་ས་པཱ་རི་ཝཱ་ར་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱཧཱ། པཱ་དྱཾ་པྲ་ ཏཱིཙྪ་ཡེ་སྭཱཧཱ། རྭ་ཆེན་གྱི་ཞབས་བསིལ་གྱི་སྔགས་གསུངས་པ་དང་། ཚར་ཆེན་ལྷན་ཐབས་ལས་གནས་ཡོ་བྱིན་རླབས་ཀྱི་སྐབས་སུའང་ཞབས་བསིལ་གསུངས་པར་དཔག་ན། ཚིགས་བཅད་ཀྱི་སྐབས་སུ། ཁྲག་ཞག་ཞབས་བསིལ་ ལ་སོགས་པའི། །ཞབས་བསིལ་ཇི་སྙེད་ཡོད་པ་རྣམས། །ཞེས་དགོས་རྒྱུར་སྣང་ཡང་། ད་ལྟ་ངག་འདོན་ལ་ནི་མཆོད་ཡོན་གྱི་རྗེས་སུ་མེ་ཏོག་ཡོད་དོ། །གཞན་རྣམས་འདྲ་བ་ལ། དབང་པོ་ལྔ་ཡི་པུཥྤེ་ སོགས། །མེ་ཏོག་ཇི་སྙེད་ཡོད་པ་དང་། །པུཥྤེ ཚིལ་ཆེན་དྷུཔྤེ་ལ་སོགས་པ། །བདུག་སྤོས །དྷུཔྤེ ཞུན་ཆེན་དཱི་པཾ་ལ་སོགས་པ། །སྣང་གསལ །ཨཱ་ལོ་ཀེ མཁྲིས་པའི་གྷནྡྷེ་ལ་སོགས་པ། །དྲི་མཆོག །གྷནྡྷེ ཤ་ རུས་བཟའ་བ་ལ་སོགས་པ། །ཞལ་ཟས །ནཻ་ཝི་དྱེ རྐང་དུང་གླིང་བུ་ལ་སོགས་པ། །རོལ་མོ །ཤཔྟ ཞེས་པའི་ཚིག་རྣམས་ཀྱིས་མཆོད། འདོད་ཡོན་ལྔའི་མཆོད་པ་ནི། ཁ་དོག་དབྱིབས་ལེགས་ཡིད་འོང་རྒྱན་ ཕྲེང་ལྡན། །ཕྱོགས་དུས་ཀུན་ན་གཟུགས་མཆོག་ཅི་མཆིས་པ། །མ་ལུས་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ལ་བདག་འབུལ་ན། ། བཞེས་ནས་བླ་མེད་དངོས་གྲུབ་སྩལ་དུ་གསོལ། །ཨོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་བྷཻ་ར་ཝ་མཎྜལ་ས་པཱ་རི་ཝཱ་ར་རུ་པ་པཱུ་ཙ་ཨཱཿཧཱུྃ། 2-244 གཟུགས་རྡོ་རྗེ་མས་མཆོད། ཕྱོགས་དུས་ཀུན་ན་ཟིན་དང་མ་ཟིན་པའི། །ཡོན་ཏན་ཚིག་བརྗོད་སྒྲ་སྙན་ཡིད་འོང་ལྡན། །མ་ལུས །བཞེས་ནས །ཤཔྟ་པཱུ་ཙ་ཨཱཿཧཱུྃ། སྒྲ་རྡོ་རྗེ་མས། ཕྱོགས་དུས་ཀུན་ན་ཙནྡན་ སྦྲུལ་སྙིང་དང་། །ཨ་ཀར་ལ་སོགས་དབང་པོ་ཚིམ་བྱེད་པ། །མ་ལུས །བཞེས་ནས །གྷནྡྷེ་པཱུ་ཙ་ཨཱཿཧཱུྃ། དྲི་རྡོ་རྗེ་མས་མཆོད། ཕྱོགས་དུས་ཀུན་ན་རོ་དང་བཅུད་ལྡན་པའི། །ལུས་སེམས་ཚིམ་བྱེད་རོ་མཆོག་ ཐམས་ཅད་ཀྱང་། །མ་ལུས །བཞེས་ནས །ར་ས་པཱུ་ཙ་ཨཱཿཧཱུྃ། རོ་རྡོ་རྗེ་མས། ཕྱོགས་དུས་ཀུན་ནས་འཇམ་མཉེན་འཁྲིལ་ཆག

{ "translations": [ "轉成。嗡 薩瓦 達塔嘎達 卡雅瓦嘎 चित्त वा ज्रा स्वा भावा आत्मा कोऽहम् (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,一切如來身語意金剛自性我),如來的一切身語意的自性就是我,這樣生起慢心。然後進行供養,從自己的心間化出供養天女們,觀想對壇城的諸神進行供養:三千世界或者其他地方,所有被誅殺的怨敵和魔障的血和脂肪,以及其他所有供品和供水,對於薄伽梵金剛怖畏金剛,以及世間和出世間的閻羅死主諸神,我以恭敬之心供養,請以慈悲的力量接受,爲了寂靜、增益、自在和降伏的事業,爲了所有眾生的利益,請全部成辦。嗡 舍利 班雜 貝若瓦 曼達拉 薩巴日瓦拉 阿爾剛 扎底扎 梭哈。巴當 扎底扎 耶 梭哈。如果唸誦了熱欽的洗腳咒,並且在擦欽的《合集》中,在加持處所時也念誦了洗腳咒,那麼在詩句中,血和脂肪的洗腳水等等,所有洗腳水都應該有。但是現在念誦時,在供水之後有鮮花。其他的都一樣,五根的鮮花等等,所有鮮花,鮮花,脂肪的大香等等,薰香,脂肪的燈等等,明燈,膽汁的香等等,妙香,肉和骨頭的食物等等,食物,腿骨的笛子等等,音樂,用這些詞語進行供養。五欲的供養是:顏色形狀美好,令人愉悅,具有裝飾和花環,在所有方向和時間裡,所有最美的形象,全部都供養給閻羅死主,請接受並賜予無上的成就。嗡 舍利 班雜 貝若瓦 曼達拉 薩巴日瓦拉 魯巴 布扎 阿 吽。以色金剛母供養。所有方向和時間裡,已經獲得和尚未獲得的,具有功德的言辭,美妙的聲音,令人愉悅,全部,請接受。夏巴達 布扎 阿 吽。以聲金剛母供養。所有方向和時間裡,檀香、蛇心,以及龍腦香等等,使感官滿足的,全部,請接受。甘達 布扎 阿 吽。以香金剛母供養。所有方向和時間裡,具有味道和精華的,使身心滿足的所有妙味,全部,請接受。ra sa 布扎 阿 吽。以味金剛母供養。所有方向和時間裡,柔軟舒適,令人依戀的,", "English translations:", "Turn into. Om Sarva Tathagata Kaya Vak Citta Vajra Swabhava Atma Ko'ham (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, I am the self-nature of all Tathagata's body, speech, and mind Vajra), I am the self-nature of all Tathagatas' body, speech, and mind, thus generating pride. Then make offerings, emanate offering goddesses from your heart, and visualize offering to the deities of the mandala: In the three thousand worlds or other places, the blood and fat of all enemies and obstacles that have been killed, as well as all other offerings and water, to the Bhagavan Vajrabhairava, and the Yama Dharmaraja deities of the world and beyond, I offer with reverence, please accept with the power of compassion, for the sake of the peaceful, increasing, powerful, and subjugating activities, for the benefit of all beings, please accomplish everything. Om Shri Vajrabhairava Mandala Sapariwara Argham Pratichchha Svaha. Padyam Pratichchha Ye Svaha. If the foot-washing mantra of Rachen is recited, and in the 'Collection' of Tsarchen, the foot-washing mantra is also recited when blessing the place, then in the verses, the foot-washing water of blood and fat, etc., all foot-washing water should be available. But now, when reciting, there are flowers after the offering water. The others are the same, the flowers of the five senses, etc., all flowers, flowers, the great incense of fat, etc., incense, the lamps of fat, etc., lamps, the fragrance of bile, etc., excellent fragrance, the food of meat and bones, etc., food, the flute of leg bones, etc., music, offer with these words. The offering of the five desires is: the color and shape are beautiful, pleasing, with decorations and garlands, in all directions and times, all the most beautiful images, all are offered to Yama Dharmaraja, please accept and grant the supreme accomplishment. Om Shri Vajrabhairava Mandala Sapariwara Rupa Puja Ah Hum. Offer with the form Vajra mother. In all directions and times, those that have been obtained and not yet obtained, words of merit, beautiful sounds, pleasing, all, please accept. Shabda Puja Ah Hum. Offer with the sound Vajra mother. In all directions and times, sandalwood, snake heart, and agarwood, etc., that satisfy the senses, all, please accept. Gandha Puja Ah Hum. Offer with the scent Vajra mother. In all directions and times, those with taste and essence, all the wonderful tastes that satisfy the body and mind, all, please accept. Rasa Puja Ah Hum. Offer with the taste Vajra mother. In all directions and times, soft and comfortable, clinging," "" ] }


ས་པའི། །རེག་བྱའི་ཁྱད་པར་ལུས་སེམས་ཚིམ་བྱེད་པ། །མ་ལུས །བཞེས །པརྴེ་པཱུ་ཙ་ ཨཱཿཧཱུྃ། ཞེས་རེག་རྡོ་རྗེ་མས་མཆོད། ཨོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་བྷཻ་ར་ཝ་མཎྜལ་ས་པཱ་རི་ཝཱ་ར་དྷརྨ་དྷ་ཏུ་ཨ་ཀཱ་ཤ་ཡ་ཧོ། ཞེས་ཆོས་རྡོ་རྗེ་མས་མཆོད། དེ་རྣམས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ནི། ལག་ གཡོན་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གྱི། །སྟེང་དུ་གཡས་པའི་མཁྲིག་མ་བཞག །སོར་མོ་བརྐྱང་བ་གཟུགས་ཀྱིའོ། །པི་ཝཾ་འདྲེན་ཚུལ་སྒྲ་ཡི་སྟེ། །ལག་གཡོན་དྲི་ཡི་དུང་ཆོས་དང་། །གཡས་པས་དབྱུག་ཚུལ་དྲི་ཡིའོ། །རྡོ་ རྗེ་ཐལ་མོ་ཁ་ཕྱེ་བའི། །སྙིམ་པ་རོ་མཆོག་འབུལ་བའི་སྟེང་། །ན་བཟའ་འབུལ་ཚུལ་རེག་བྱ་དང་། །ཐལ་སྦྱར་སོ་སོའི་མཐེབ་མཛུབ་སྦྱར། །དབྱིངས་ལས་ཆོས་འབྱུང་ཕྱག་རྒྱའོ། །དེ་ནས་མཆོད་པའི་གླུ་བླངས་ཏེ། 2-245 གཟུགས་སྒྲ་ལ་སོགས་དྲུག་པོ་ནི། །དངོས་མེད་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུ་ལ། །ལོངས་སྤྱོད་ཡུལ་དུ་དུ་མར་སྣང་། །ཤེལ་ལ་མཚོན་ནི་ཇི་བཞིན་ནོ། །འདོད་ཡོན་ལྔ་དང་ཆོས་རྣམས་ལ། །རྣལ་འབྱོར་རྟག་ཏུ་སྤྱོད་ པར་ཤོག །ཨ་ལ་ལ་ཧོ་རོལ་དུ་གསོལ། །མཉེས་པར་མཛོད། མི་འཛིན་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ་ལ། །དགྱེས་པའི་གར་གྱིས་རོལ་བར་མཛོད། །རེག་བྱ་འགགས་པ་མེད་པ་ལ། །མི་གཡོ་བཞིན་དུ་རོལ་བར་མཛོད། ། ཧོ། ཆགས་པ་མེད་བཞིན་ཆགས་པར་མཛོད། །དེ་ནས་མཆོད་བྱ་མཆོད་བྱེད་མཆོད་པ་རྣམས་མི་དམིགས་པར་བསམ། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པཱུ་ཛ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། ཞེས་པ་ནི་མཆོད་པའོ། ། ཚིགས་སུ་བཅད་པ་རྣམས་ཀྱི་ཚེ་ཐལ་མོ་སྦྱར་ཞིང་། སྔགས་ལ་སློབ་པ་ན་པད་ཀོར་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་སོ་སོའི་ཕྱག་རྒྱ་མཐར་སེ་གོལ་གཏོགས་པ་དང་བཅས་པ་བྱ། གཟུགས་སྒྲ་སོགས་ཡིད་ལས་ བྱུང་བའི་མཆོད་པའི་གླུ་བླང་བ་ལ་རོལ་ཆེན་བྱ། དེ་ནས་འཁོར་རྣམས་ཀྱིས་མགྲིན་གཅིག་ཏུ་གཙོ་བོ་ལ་བསྟོད་པར་བསམ་ཞིང་། རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་འཛིན་པས། ཧཱུྃ། དུར་ཁྲོད་རྒྱན་གྱིས་རྣམ་བརྒྱན་པའི། ། ཞེ་སྡང་གཤིན་རྗེ་གཤེད་པོ་ནི། །དངོས་མེད་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུ་ལ། །ཐུགས་རྗེས་སྤྲུལ་པའི་སྐུར་སྟོན་པའི། །ཡེ་ཤེས་ཁྲོ་རྒྱལ་རབ་འཇིགས་པ། །དུད་ཁ་མུན་འཇིགས་ཁྱོད་ལ་བསྟོད། །མི་ཐུང་སྒེག་པ་སྤྲིན་ལྟའི་མདོག ། 2-246 འོད་ཟེར་འཕྲོ་བ་རྣམ་པར་བཞེངས། །མཚན་མ་ལེགས་པོ་མ་ཧེའི་ཞལ། །འཇིགས་མཛད་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རྩ་བའི་ཞལ་ནི་མ་ཧེ་ཁྲོས། །བར་པ་སྲིན་པོ་ཁྲོས་དམར་ཞལ། །སྟེང་མ་གསེར་མདོག་འཇམ་ དབྱངས་ཞལ། །སྔོན་པོ་དམར་པོ་སེར་པོ་ལ། །དཀར་པོ་དུད་ཁ་ནག་པོས་ཏེ། །ཞལ་དགུ་ལྡན་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །གཡས་ཀྱི་དང་པོས་གྲི་གུག་འཛིན། །གཉིས་པས་མཚོན་རྩེ་གཅིག་པ་འཛིན། །གསུམ་པའི་ཕྱག་ གིས་གཏུན་ཤིང་འཛིན། །བཞི་པ་ཆུ་གྲི་བཟང་པོ་འཛིན། །ལྔ་པས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་གཅིག་པ། །དྲུག་པ་ན་ནི་སཏྭ་རེ་སྟེ། །བདུན་པའི་ཕྱ

【現代漢語翻譯】 地界的,觸覺的差別使身心滿足,全部,請享用!帕爾舍·布扎(Parśe Pūja)。 阿吽!(Oṃ Āḥ Hūṃ)以觸覺金剛母供養。嗡 希利 班雜 貝若瓦 曼達拉 薩帕熱瓦熱 達瑪 達圖 阿卡夏 雅 吽!(Oṃ Śrī Vajrabhairava Maṇḍala saparivāra dharma dhātu ākaśāya hūṃ)以法金剛母供養。這些手印是: 左手金剛拳,上面放右臂,手指伸展是形。琵琶引奏是聲音,左手香的法螺,右手杖法是香。金剛掌張開,掌心是奉獻美味的頂端,奉獻衣服是觸覺,合掌各自拇指食指相合,虛空生法是手印。然後唱供養之歌: 形、聲等六者,無實如虛空,作為享受的境顯現眾多,如鏡中之像。愿瑜伽士恒常享用五妙欲和諸法。阿拉拉 霍 羅樂 度 索哈!(ālā la ho ro la du soha)請歡喜!于不執著如幻化中,以喜悅之舞嬉戲。于觸覺無礙中,如如不動而嬉戲。 吽!(Hūṃ)于無染著中生染著。然後觀想供養者、供養物、供養皆不可得。嗡 薩瓦 達塔嘎達 布扎 班雜 薩瓦瓦 阿特瑪果 昂!(Oṃ sarva tathāgata pūja vajra svabhāva ātmako 'haṃ)這是供養。 誦偈時合掌,學習咒語時,蓮花環繞在前,因此各自手印最後搖動鈴鐺。形、聲等從意生出的供養之歌,演奏盛大的音樂。然後眷屬們齊聲思維讚頌主尊,持金剛鈴者:吽!(Hūṃ) 尸林莊嚴作裝飾,嗔怒閻羅死神者,無實如虛空,以慈悲示現化身者,智慧忿怒尊極怖畏,煙霧黑暗怖畏贊汝!矮小妖嬈雲彩色,光芒四射威嚴立,相好圓滿水牛面,敬禮怖畏之身! 根本之面水牛怒,中間羅剎怒紅面,上方金色文殊面,藍色紅色黃色者,白色煙色黑色者,具九面者我敬禮!右邊第一持鉞刀,第二持尖鋒之器,第三之手持木棒,第四持妙好水刀,第五持金剛尖鋒,第六持薩埵,第七之手持...

【English Translation】 Of the earth, the distinction of tactile sensations that satisfies body and mind, all, please partake! Parśe Pūja. Oṃ Āḥ Hūṃ! Offering with the Tactile Vajra Mother. Oṃ Śrī Vajrabhairava Maṇḍala saparivāra dharma dhātu ākaśāya hūṃ! Offering with the Dharma Vajra Mother. These are the mudras: Left hand in vajra fist, place the right arm on top, fingers extended are form. Playing the lute is sound, left hand holds the conch of fragrance, right hand's staff method is fragrance. Vajra palms open, the palms are the top of offering deliciousness, offering clothes is tactile sensation, palms together, each thumb and index finger joined, space arising dharma is the mudra. Then sing the offering song: Form, sound, and the six others, unreal like the sky, appear numerous as objects of enjoyment, like reflections in a mirror. May the yogis constantly enjoy the five desires and all dharmas. ālā la ho ro la du soha! Please be pleased! In non-attachment like illusion, frolic with joyful dance. In unobstructed tactile sensation, frolic without moving. Hūṃ! Generate attachment in non-attachment. Then contemplate that the offerer, offering, and offering are all unobtainable. Oṃ sarva tathāgata pūja vajra svabhāva ātmako 'haṃ! This is the offering. When reciting verses, join palms together, when learning mantras, the lotus garland goes in front, therefore each mudra ends with shaking the bell. Form, sound, etc., offering songs arising from the mind, play grand music. Then the retinue thinks of praising the main deity in unison, the one holding the vajra bell: Hūṃ! Adorned with charnel ground ornaments, Wrathful Yama, the slayer of death, unreal like the sky, showing emanated bodies with compassion, Wisdom Wrathful King, most terrifying, Smoke and darkness, fear, I praise you! Short, coquettish, cloud-colored, Rays of light radiating, majestic, Well-formed marks, buffalo face, I prostrate to the terrifying body! The root face is the angry buffalo, the middle is the rakshasa's angry red face, the upper is the golden Mañjuśrī face, blue, red, yellow, white, smoky, black, I prostrate to the one with nine faces! The first on the right holds a hooked knife, the second holds a single-pointed weapon, the third hand holds a wooden club, the fourth holds a wonderful water knife, the fifth holds a single-pointed vajra, the sixth holds sattva, the seventh hand holds...


ག་གིས་མདུང་ཐུང་འཛིན། །བརྒྱད་པ་ཡིས་ནི་མདའ་འཛིན་ཅིང་། །དགུ་ པའི་ཕྱག་གིས་ལྕགས་ཀྱུ་འཛིན། །བཅུ་པའི་ཕྱག་གིས་དབྱུག་ཐོ་འཛིན། །བཅུ་གཅིག་པ་ན་ཁ་ཊྭཱཾ་ག །བཅུ་གཉིས་པ་ཡིས་འཁོར་ལོ་འཛིན། །བཅུ་གསུམ་པ་ཡིས་རྡོ་རྗེ་འཛིན། །བཅུ་བཞིས་རྡོ་རྗེ་ཐོ་བ་ འཛིན། །བཅོ་ལྔ་དགྲ་གསོད་རལ་གྲི་འཛིན། །བཅུ་དྲུག་པ་ན་ཅང་ཏེའུ་འཛིན། །དེ་ལྟར་འཛིན་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །གཡོན་གྱི་དང་པོས་ཐོད་ཁྲག་འཛིན། །གཉིས་པས་ཚངས་པའི་མགོ་བོ་འཛིན། །གསུམ་པས་ཤེས་རབ་ ཕུབ་ཆུང་འཛིན། །བཞི་པས་བསྒྲུབ་བྱའི་རྐང་པ་འཛིན། །ལྔ་པས་རྡོ་རྗེ་ཞགས་པ་འཛིན། །དྲུག་པས་གཞུ་འཛིན་ཐབས་ཀྱི་དོན། །བདུན་པས་ཉོན་མོངས་རྒྱུ་མ་འཛིན། །བརྒྱད་པས་ཤེས་རབ་དྲིལ་བུ་འཛིན། །དགུ་པས་བརྡེག་དོན་ལག་པ་འཛིན། ། 2-247 བཅུ་པས་འབྲི་དོན་དུར་ཁྲོད་རས། །སྐྱེས་བུ་གསལ་ཤིང་བཅུ་གཅིག་པ། །བཅུ་གཉིས་བསྲེག་དོན་མེ་ཐབ་འཛིན། ། བཅུ་གསུམ་པ་ཡིས་ཐོད་ཚལ་འཛིན། །བཅུ་བཞིས་སྡིགས་མཛུབ་སྡིགས་པར་མཛད། །བཅོ་ལྔས་འཕན་རྩེ་དུག་ གསུམ་འཇོམས། །བསྒྲུབ་བྱ་རླུང་བསྐུར་བཅུ་དྲུག་རས། །ཐ་མའི་ཕྱག་གཉིས་གླང་ཆེན་གྱི། །ཀོ་རློན་བརྒྱངས་པ་ན་བཟར་གསོལ། །ཡོན་ཏན་འཛིན་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །མི་དང་མ་ཧེ་གླང་བོང་བུ། །རྔ་མོང་ཁྱི་ ལུག་ཝ་དང་བརྒྱད། །འདི་བརྒྱད་གཡས་པའི་ཐབས་བརྒྱད་ཀྱིས། །བརྒྱ་བྱིན་ཚངས་པའི་སྟེང་ནས་གནོན། །ནད་བརྒྱད་འཇོམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །བྱ་རྒོད་འུག་པ་ཁྭ་ནེ་ཙོ། །ཁྲ་དང་ཁྱུང་དང་རི་སྐེགས་བཞད། །འདི་ བརྒྱད་གཡོན་པའི་ཞབས་བརྒྱད་ཀྱིས། །ཁྱབ་འཇུག་དྲག་པོའི་སྟེང་ནས་གནོན། །གདོན་བརྒྱད་འཇོམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས། །སྣ་ཚོགས་པདྨ་ཉི་མའི་གདན། །གཞལ་ཡས་མེ་དཔུང་དབུས་ན་བཞུགས། ། འཇིགས་མཛད་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །བརྒྱ་ཕྱེད་མགོ་བོའི་དོ་ཤལ་བྱས། །དབུ་ལ་ཐོད་སྐམ་ལྔ་ལྔས་བརྒྱན། །དབུ་སྐྲ་སེར་པོ་གྱེན་དུ་འབར། །ཞལ་དགུ་ལྡན་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སྤྱན་མིག་ཉི་ཤུ་རྩ་ བདུན་དམར། །ལྗགས་འདྲིལ་ཞལ་ནས་ཧ་ཧ་བཞད། །མཚན་དང་དཔེ་བྱད་ཡང་དག་ལྡན། །མ་ཧེའི་ཞལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཞེས་པའོ། །གཞན་ཡང་གང་རུང་གིས་བསྟོད། གཙོ་བོའི་འཁོར་རྣམས་ལ་བསྟོད་པ་ནི། གཏི་མུག་རྡོ་རྗེ་རང་བཞིན་ཁྱོད། ། 2-248 གཤིན་རྗེ་གཤེད་པོ་རབ་མཚུངས་པ། །སྟོན་པ་སངས་རྒྱས་ཀུན་རང་བཞིན། །རྡོ་རྗེའི་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཕྲ་མ་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་ཁྱོད། །གཤིན་རྗེ་གཤེད་པོ་རབ་འཇིགས་པ། །རྡོ་རྗེའི་སྐུ་དང་རབ་ ལྡན་པའི། །རིན་ཆེན་རྡོ་རྗེར་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །འདོད་ཆགས་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་ཁྱོད། །འདོད་ཆགས་ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་གཙོ། །དབྱངས་མཆོག་ཀུན་གྱི་མཆོག་གི་མཆོག །རྡོ་རྗེའི་གསུང་ལ་ཕྱག

【現代漢語翻譯】 一手執短矛,另一手執箭。 第九隻手執鐵鉤,第十隻手執木杖。 第十一手持卡杖嘎(khaṭvāṃga),第十二手持輪。 第十三手持金剛杵,第十四手持金剛錘。 第十五手持斬敵之劍,第十六手持手鼓。 如是持物,我頂禮讚!左手第一隻手持顱血。 第二隻手持梵天頭,第三隻手持智慧小盾。 第四隻手持所調伏者之足,第五隻手持金剛絹索。 第六隻手持弓,象徵方便之義,第七隻手持煩惱腸。 第八隻手持智慧鈴,第九隻手持擊打之手。 第十隻手持書寫之尸林布,第十一手持明亮的男子。 第十二手持焚燒之火爐,第十三手持顱碗。 第十四手作威嚇印,進行恐嚇,第十五手持箭,摧毀三毒。 第十六手持使所調伏者隨風而去之布,最後兩手拿著大象的 生皮,張開作為衣服穿著。頂禮讚嘆持有功德者! 人、水牛、牛、驢、駱駝、狗、綿羊和狐貍這八種, 右手以八種方便,從百梵天之上鎮壓。 頂禮讚嘆摧毀八種疾病者! 禿鷲、貓頭鷹、烏鴉、鵂鹠、鷹、鵬、鹡鸰發出歡笑。 這八種以左腳的八種姿勢,從遍入天、大自在天之上鎮壓。 頂禮讚嘆摧毀八種邪魔者! 于大尸陀林之壇城中,在各種蓮花和日墊之上, 於火焰光芒的殿宇中央安住。頂禮讚嘆怖畏尊! 以一百五十個人頭為項鍊,頭上以五個干顱骨裝飾。 頭髮黃色,向上燃燒。頂禮讚嘆具九面者! 二十七隻眼睛發紅,捲舌,口中發出哈哈的笑聲。 具足妙相與隨好。頂禮讚嘆水牛面者! 如是。其他任何讚頌。讚頌主尊之眷屬:愚癡金剛自性者, 與閻羅死主極相似者,導師、佛陀一切之自性,頂禮讚嘆金剛身! 嫉妒金剛自性者,與閻羅死主極恐怖者,與金剛身極具足者,頂禮讚嘆珍寶金剛! 貪慾金剛自性者,貪慾為諸法之生處之主,一切妙音中最殊勝者,頂禮讚嘆金剛語!

【English Translation】 One hand holds a short spear, another holds an arrow. The ninth hand holds an iron hook, the tenth hand holds a wooden staff. The eleventh hand holds a khaṭvāṃga, the twelfth hand holds a wheel. The thirteenth hand holds a vajra, the fourteenth hand holds a vajra hammer. The fifteenth hand holds a sword to slay enemies, the sixteenth hand holds a hand drum. Thus holding objects, I prostrate and praise! The first hand on the left holds skull blood. The second hand holds Brahma's head, the third hand holds a small shield of wisdom. The fourth hand holds the foot of the one to be subdued, the fifth hand holds a vajra lasso. The sixth hand holds a bow, symbolizing the meaning of skillful means, the seventh hand holds the intestines of afflictions. The eighth hand holds a wisdom bell, the ninth hand holds a striking hand. The tenth hand holds a shroud for writing in the charnel ground, the eleventh hand holds a bright man. The twelfth hand holds a burning fire pit, the thirteenth hand holds a skull cup. The fourteenth hand makes a threatening gesture, intimidating, the fifteenth hand holds an arrow, destroying the three poisons. The sixteenth hand holds a cloth to send the one to be subdued away with the wind, the last two hands hold an elephant's raw hide, stretched out as clothes to wear. I prostrate and praise the one who holds virtues! Human, buffalo, cow, donkey, camel, dog, sheep, and fox, these eight, with eight skillful means of the right hand, suppress from above the hundred Brahmas. I prostrate and praise the one who destroys eight diseases! Vulture, owl, crow, owlet, hawk, garuda, wagtail laugh. These eight, with eight postures of the left foot, suppress from above Vishnu and Maheshvara. I prostrate and praise the one who destroys eight demons! In the mandala of the great charnel ground, on various lotuses and sun cushions, residing in the center of a palace of flames. I prostrate and praise the terrifying one! With a necklace of one hundred and fifty human heads, the head is adorned with five dry skulls. The hair is yellow, burning upwards. I prostrate and praise the one with nine faces! Twenty-seven eyes are red, the tongue is curled, laughing haha from the mouth. Possessing excellent marks and signs. I prostrate and praise the buffalo-faced one! Thus. Any other praise. Praise to the retinue of the main deity: Ignorance, the nature of vajra, extremely similar to Yama, the lord of death, the nature of all teachers and Buddhas, I prostrate and praise the vajra body! Jealousy, the nature of vajra, extremely terrifying like Yama, the lord of death, extremely endowed with the vajra body, I prostrate and praise the jewel vajra! Desire, the nature of vajra, desire is the lord of the source of all dharmas, the most supreme of all excellent sounds, I prostrate and praise the vajra speech!


་འཚལ་ལོ། །ཕྲག་དོག་རྡོ་ རྗེའི་རང་བཞིན་ཁྱོད། །གཤིན་རྗེ་གཤེད་པོ་ལས་ཀུན་བྱེད། །རྡོ་རྗེའི་སྐུ་དང་རབ་མཚུངས་པ། །ཕྱག་ན་རལ་གྲི་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཅེས་རིགས་བཞི་ལ་བསྟོད། འབྱུང་བཞི་རྣམ་དག་ཚད་མེད་བཞི། །ཕྲིན་ལས་བཞི་ དང་སྐུ་བཞིར་ལྡན། །འགྱིང་བག་ལྡན་པའི་ཤེས་རབ་མ། །མཉེས་མཛད་ཡུམ་བཞིའི་སྐུ་ལ་བསྟོད། །ཅེས་ཡུམ་བཞི་ལ་བསྟོད། བདུད་བཞི་སྒྲིབ་པ་བཞི་སྐྱོང་ཞིང་། །ལྟ་བ་བཞི་ལས་རྣམ་གྲོལ་བ། །འགུགས་འཛིན་འཆིང་ སྡོམ་གཟིར་བྱེད་པའི། །གཤེད་པོ་བཞི་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཅེས་པས་བསྟོད་དོ། །དེ་ནས་བསྟོད་ཡུལ། བསྟོད་པ། བསྟོད་མཁན་གསུམ་པོ་མི་དམིགས་པར་བསམ། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པཱུ་ཏི་ར་བཛྲ་སྭ་ བྷ་ཝ་ཨཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། ཞེས་བརྗོད། བསྟོད་པའི་མཆོད་པའོ། །དུར་ཁྲོད་རྒྱན་གྱིས། ཞེས་སོགས་གཙོ་འཁོར་རྣམས་ཀྱི་བསྟོད་པ་ལ། གཡས་ཕྱག་འཚལ་བའི་སྟེང་ནས་རྡོ་རྗེ་བཟུང་ཞིང་། གཡོན་པས་དྲིལ་བུ་ཚིགས་བཅད་ཀྱི་མཚམས་སུ་གསིལ། 2-249 མང་ན་བདག་བསྐྱེད་ཀྱི་སྐབས་སུ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གཙོ་ཆེ་བས། མཆོད་བསྟོད་ལ་རོལ་མོ་རྣམས་མ་བྱས་ཀྱང་འགལ་བ་མེད་དོ། །མཉེས་མཆོད་ནི། ཡབ་ཀྱི་གསང་གནས་མི་དམིགས་ཏེ། ཧཱུྃ་ལས་རྡོ་རྗེ་ སྔོན་པོ་རྩེ་ལྔ་པ་ལྟེ་བ་ལ་ཧཱུྃ་གིས་མཚན་པ། ཡུམ་གྱི་མཁའ་མི་དམིགས་ཏེ་ཨཾ་ལས་པདྨ་དམར་པོ་འདབ་མ་ལྔ་པ་ཟེའུ་འབྲུ་ལ་ཨཾ་གིས་མཚན་པ། གཉིས་ཀའི་བུ་ག་ཕཊ་ཀྱིས་ བཀག་པ། ཡབ་ཡུམ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པས་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་དགའ་བའི་སྒྲ་ཧ་ཧ་སི་སི་ཀུ་དྷུ་རུ་ཞེས་བསྒྲགས་པས་མཉེས་པར་གྱུར། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་ནུ་རཱ་ག་ ཎ་བཛྲ་སྭཱ་བྷཱ་ཝ་ཨཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། ཞེས་བརྗོད་ཅིང་ལག་པ་གཉིས་སྙིང་གར་བསྣོལ་བ་འཁྱུད་པའི་ཕྱག་རྒྱ་བྱ། དེ་ནས་བདུད་རྩིའི་མཆོད་པ་ཐོགས་ལ། ཨོཾ་ཨཱཿབིགྷཱན་ཏ་ཀྲྀཏ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཅེས་པས་བསངས། ཨོཾ་ སྭཱ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨྨ་སྭ་བྷ་ཝ་ཤུདྷོ྅ཧཾ་གིས་སྦྱངས། སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཡཾ་ལས་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གཞུའི་དབྱིབས་ཅན་བ་དན་གྱིས་མཚན་པ། དེའི་སྟེང་དུ་རཾ་ལས་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྲུ་གསུམ་འབར་ བས་མཚན་པ། དེའི་སྟེང་དུ་ཀཾ་ལས་ཐོད་པའི་སྒྱེད་པུ་གསུམ་གྱི་སྟེང་དུ་ཨ་ལས་ཐོད་པའི་སྣོད་ཕྱི་དཀར་ལ་ནང་དམར་བ། ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བ་དཔྲལ་བ་རང་ལ་བསྟན་པའི་ནང་དུ་དབུས་སུ་ན་ལས་མིའི་ཤ 2-250 ཤར་དུ་གཽ་ལས་བ་གླང་གི་ཤ ལྷོར་ཀུ་ལས་ཁྱིའི་ཤ ནུབ་ཏུ་ད་ལས་རྟ་ཡི་ཤ བྱང་དུ་ཧ་ལས་གླང་པོ་ཆེའི་ཤ དེ་རྣམས་སྦྱོང་བྱེད་ཀྱི་ཡི་གེ་དབུས་སུ་ཡ། ཤར་དུ་ ཀྵེ། ལྷོར་མ། ནུབ་ཏུ་མེ། བྱང་དུ་ད་རྣམས་བསམ། ཡང་དབུས་སུ་ཤུ་ལས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས། ཤར་ལྷོར་བི་ལས་དྲི་ཆེན། ལྷོ་ནུབ་ཏུ་མུ་ལས་དྲི་ཆུ། ནུབ་བྱང་དུ་མ་ལས་ཀླད་པ། བྱང་ཤར་དུ་ར་

【現代漢語翻譯】 敬禮!您是嫉妒金剛的自性。 您超越了閻羅死神和一切行為。 您與金剛之身完全相同。 我向手持利劍的您致敬讚頌! 這是對四族(rik bzhi)的讚頌。 四大種清凈,具足四無量。 具備四種事業和四身。 我向儀態萬千的智慧母致敬! 我讚頌令諸佛歡喜的四位明妃之身! 這是對四位明妃(yum bzhi)的讚頌。 守護四魔和四種障礙, 從四種邪見中解脫。 您是勾召、執持、束縛和禁錮的執行者, 我向四位死神致敬讚頌! 這是讚頌文。 之後,觀想讚頌的對象、讚頌的行為和讚頌者三者皆不可得。 唸誦:嗡 薩瓦 達塔嘎達 布扎 瓦日ra 斯瓦 巴瓦 阿瑪 闊 杭 (藏文:ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པཱུ་ཏི་ར་བཛྲ་སྭ་བྷ་ཝ་ཨཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།,梵文天城體:ॐ सर्व तथागत पूति र वज्र स्वभाव आत्माकोऽहम्,梵文羅馬擬音:oṃ sarva tathāgata pūti ra vajra svabhāva ātmako'ham,漢語字面意思:嗡,一切如來,金剛自性,我)。 這是讚頌的供養。 以『尸林莊嚴』等語讚頌主尊及其眷屬時,右手從致敬的姿勢轉為持金剛杵,左手在鈴的節拍處搖動。 如果人數眾多,在自生本尊(bdag bskyed)的階段,禪定至關重要,即使不進行音樂供養和讚頌,也沒有衝突。 歡喜供養:觀想本父的密處不可得,從吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)中生出藍色五股金剛杵,中心有吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)字標記。本母的空性不可得,從阿(藏文:ཨཾ,梵文天城體:अं,梵文羅馬擬音:aṃ,漢語字面意思:阿)中生出紅色五瓣蓮花,花蕊上有阿(藏文:ཨཾ,梵文天城體:अं,梵文羅馬擬音:aṃ,漢語字面意思:阿)字標記。二者的孔隙被啪(藏文:ཕཊ,梵文天城體:फट,梵文羅馬擬音:phaṭ,漢語字面意思:啪)字堵住。父與母平等結合,發出如幻般的喜悅之聲:哈哈 嘻嘻 咕嘟 嚕,令諸佛歡喜。唸誦:嗡 阿 吽。嗡 薩瓦 達塔嘎達 阿努ra嘎 納 日ra 斯瓦 巴瓦 阿瑪 闊 杭 (藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་ནུ་རཱ་ག་ཎ་བཛྲ་སྭཱ་བྷཱ་ཝ་ཨཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།,梵文天城體:ॐ आः हुं । ॐ सर्व तथागत अनुराग ण वज्र स्वभाव आत्माकोऽहम्,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ. oṃ sarva tathāgata anurāga ṇa vajra svabhāva ātmako'ham,漢語字面意思:嗡 阿 吽。嗡,一切如來,愛染,金剛自性,我)。 雙手在心間交叉,結擁抱印。 之後,拿起甘露供品,唸誦:嗡 阿 維甘達 嘎日達 吽 啪 (藏文:ཨོཾ་ཨཱཿབིགྷཱན་ཏ་ཀྲྀཏ་ཧཱུྃ་ཕཊ།,梵文天城體:ॐ आः विघ्नन्तकॄत् हुं फट्,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ vighnantakṛt hūṃ phaṭ,漢語字面意思:嗡 阿 障礙 吽 啪) 以此凈化。唸誦:嗡 斯瓦 巴瓦 希達 薩瓦 達瑪 斯瓦 巴瓦 希多 杭 (藏文:ཨོཾ་སྭཱ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨྨ་སྭ་བྷ་ཝ་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ་,梵文天城體:ॐ स्वभाव शुद्धः सर्वधर्म स्वभाव शुद्धोऽहं,梵文羅馬擬音:oṃ svabhāva śuddhaḥ sarvadharma svabhāva śuddho'haṃ,漢語字面意思:嗡,自性清凈,一切法,自性清凈,我) 以此清凈。 從空性中,從揚(藏文:ཡཾ,梵文天城體:यं,梵文羅馬擬音:yaṃ,漢語字面意思:揚)字生出弓形的風輪,以旗幟為標記。其上,從讓(藏文:རཾ་,梵文天城體:रं,梵文羅馬擬音:raṃ,漢語字面意思:讓)字生出三角形的火輪,以火焰為標記。其上,從康(藏文:ཀཾ་,梵文天城體:कं,梵文羅馬擬音:kaṃ,漢語字面意思:康)字生出三個顱骨支架,其上是從阿(藏文:ཨ་,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:阿)字生出的顱器,外部白色內部紅色,寬廣而巨大,額頭朝向自己,其中央是那(藏文:ན,梵文天城體:न,梵文羅馬擬音:na,漢語字面意思:那)字代表人肉。 東方是郭(藏文:གཽ,梵文天城體:गौ,梵文羅馬擬音:gau,漢語字面意思:郭)字代表牛的肉,南方是古(藏文:ཀུ,梵文天城體:कु,梵文羅馬擬音:ku,漢語字面意思:古)字代表狗的肉,西方是達(藏文:ད,梵文天城體:द,梵文羅馬擬音:da,漢語字面意思:達)字代表馬的肉,北方是哈(藏文:ཧ,梵文天城體:ह,梵文羅馬擬音:ha,漢語字面意思:哈)字代表象的肉。這些是凈化的種子字,中央是雅(藏文:ཡ,梵文天城體:य,梵文羅馬擬音:ya,漢語字面意思:雅),東方是切(藏文:ཀྵེ,梵文天城體:क्षे,梵文羅馬擬音:kṣe,漢語字面意思:切),南方是瑪(藏文:མ,梵文天城體:म,梵文羅馬擬音:ma,漢語字面意思:瑪),西方是梅(藏文:མེ,梵文天城體:मे,梵文羅馬擬音:me,漢語字面意思:梅),北方是達(藏文:ད,梵文天城體:द,梵文羅馬擬音:da,漢語字面意思:達)。 此外,中央是舒(藏文:ཤུ,梵文天城體:शु,梵文羅馬擬音:śu,漢語字面意思:舒)字代表菩提心,東北是畢(藏文:བི,梵文天城體:बि,梵文羅馬擬音:bi,漢語字面意思:畢)字代表糞便,西南是木(藏文:མུ,梵文天城體:मु,梵文羅馬擬音:mu,漢語字面意思:木)字代表尿液,西北是瑪(藏文:མ,梵文天城體:म,梵文羅馬擬音:ma,漢語字面意思:瑪)字代表腦髓,

【English Translation】 Homage! You are the nature of the Jealous Vajra. You transcend Yama, the executioner, and all actions. You are completely identical to the Vajra body. I pay homage and praise you, who hold the sword in your hand! This is the praise to the Four Families. The four elements are pure, possessing the four immeasurables. Endowed with the four activities and the four bodies. I pay homage to the majestic Wisdom Mother! I praise the forms of the four consorts who bring joy! This is the praise to the Four Consorts. Protecting the four maras and the four obscurations, Liberating from the four wrong views. You are the ones who summon, hold, bind, and restrain, I pay homage and praise the four executioners! This is the praise. Then, contemplate that the object of praise, the act of praising, and the praiser are all non-existent. Recite: Oṃ Sarva Tathāgata Pūti ra Vajra Svabhāva Ātmako'ham (藏文:ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པཱུ་ཏི་ར་བཛྲ་སྭ་བྷ་ཝ་ཨཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།,梵文天城體:ॐ सर्व तथागत पूति र वज्र स्वभाव आत्माकोऽहम्,梵文羅馬擬音:oṃ sarva tathāgata pūti ra vajra svabhāva ātmako'ham,漢語字面意思:嗡,一切如來,金剛自性,我). This is the offering of praise. While praising the main deity and retinue with 'Cemetery Adornments,' etc., the right hand, from the gesture of homage, holds the vajra, and the left hand rings the bell at the pauses of the verses. If there are many people, during the stage of self-generation, meditation is crucial, so there is no conflict even if musical offerings and praises are not performed. Pleasing Offering: Visualize that the secret place of the father is non-existent, and from Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽) arises a blue five-pronged vajra, marked with the syllable Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽) at its center. The emptiness of the mother is non-existent, and from Aṃ (藏文:ཨཾ,梵文天城體:अं,梵文羅馬擬音:aṃ,漢語字面意思:阿) arises a red five-petaled lotus, marked with the syllable Aṃ (藏文:ཨཾ,梵文天城體:अं,梵文羅馬擬音:aṃ,漢語字面意思:阿) in its pericarp. The openings of both are blocked by the syllable Phaṭ (藏文:ཕཊ,梵文天城體:फट,梵文羅馬擬音:phaṭ,漢語字面意思:啪). The father and mother are in equal union, and the sound of illusory joy, Haha Hihī Kudhuru, is proclaimed, causing delight. Recite: Oṃ Āḥ Hūṃ. Oṃ Sarva Tathāgata Anurāga ṇa Vajra Svabhāva Ātmako'ham (藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་ནུ་རཱ་ག་ཎ་བཛྲ་སྭཱ་བྷཱ་ཝ་ཨཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།,梵文天城體:ॐ आः हुं । ॐ सर्व तथागत अनुराग ण वज्र स्वभाव आत्माकोऽहम्,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ. oṃ sarva tathāgata anurāga ṇa vajra svabhāva ātmako'ham,漢語字面意思:嗡 阿 吽。嗡,一切如來,愛染,金剛自性,我). Cross the hands at the heart, forming the embracing mudra. Then, take the nectar offering and purify it by reciting: Oṃ Āḥ Vighnantakṛt Hūṃ Phaṭ (藏文:ཨོཾ་ཨཱཿབིགྷཱན་ཏ་ཀྲྀཏ་ཧཱུྃ་ཕཊ།,梵文天城體:ॐ आः विघ्नन्तकॄत् हुं फट्,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ vighnantakṛt hūṃ phaṭ,漢語字面意思:嗡 阿 障礙 吽 啪). Purify it by reciting: Oṃ Svabhāva Śuddhaḥ Sarvadharma Svabhāva Śuddho'haṃ (藏文:ཨོཾ་སྭཱ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨྨ་སྭ་བྷ་ཝ་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ་,梵文天城體:ॐ स्वभाव शुद्धः सर्वधर्म स्वभाव शुद्धोऽहं,梵文羅馬擬音:oṃ svabhāva śuddhaḥ sarvadharma svabhāva śuddho'haṃ,漢語字面意思:嗡,自性清凈,一切法,自性清凈,我). From emptiness, from Yaṃ (藏文:ཡཾ,梵文天城體:यं,梵文羅馬擬音:yaṃ,漢語字面意思:揚) arises a wind mandala in the shape of a bow, marked with banners. Above that, from Raṃ (藏文:རཾ་,梵文天城體:रं,梵文羅馬擬音:raṃ,漢語字面意思:讓) arises a fire mandala in the shape of a triangle, marked with flames. Above that, from Kaṃ (藏文:ཀཾ་,梵文天城體:कं,梵文羅馬擬音:kaṃ,漢語字面意思:康) arises a tripod of three skulls, and above that is a skull cup from A (藏文:ཨ་,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:阿), white on the outside and red on the inside, wide and vast, with the forehead facing oneself, in the center of which is Na (藏文:ན,梵文天城體:न,梵文羅馬擬音:na,漢語字面意思:那) representing human flesh. To the east is Gau (藏文:གཽ,梵文天城體:गौ,梵文羅馬擬音:gau,漢語字面意思:郭) representing the flesh of a cow, to the south is Ku (藏文:ཀུ,梵文天城體:कु,梵文羅馬擬音:ku,漢語字面意思:古) representing the flesh of a dog, to the west is Da (藏文:ད,梵文天城體:द,梵文羅馬擬音:da,漢語字面意思:達) representing the flesh of a horse, and to the north is Ha (藏文:ཧ,梵文天城體:ह,梵文羅馬擬音:ha,漢語字面意思:哈) representing the flesh of an elephant. These are the seed syllables of purification, with Ya (藏文:ཡ,梵文天城體:य,梵文羅馬擬音:ya,漢語字面意思:雅) in the center, Kṣe (藏文:ཀྵེ,梵文天城體:क्षे,梵文羅馬擬音:kṣe,漢語字面意思:切) in the east, Ma (藏文:མ,梵文天城體:म,梵文羅馬擬音:ma,漢語字面意思:瑪) in the south, Me (藏文:མེ,梵文天城體:मे,梵文羅馬擬音:me,漢語字面意思:梅) in the west, and Da (藏文:ད,梵文天城體:द,梵文羅馬擬音:da,漢語字面意思:達) in the north. Furthermore, in the center is Śu (藏文:ཤུ,梵文天城體:शु,梵文羅馬擬音:śu,漢語字面意思:舒) representing bodhicitta, to the northeast is Bi (藏文:བི,梵文天城體:बि,梵文羅馬擬音:bi,漢語字面意思:畢) representing feces, to the southwest is Mu (藏文:མུ,梵文天城體:मु,梵文羅馬擬音:mu,漢語字面意思:木) representing urine, to the northwest is Ma (藏文:མ,梵文天城體:म,梵文羅馬擬音:ma,漢語字面意思:瑪) representing brain matter,


ལས་རཀྟ། དེ་རྣམས་སྦྱོང་བྱེད་ཀྱི་ཡི་གེ་དབུས་སུ་ཧཱུྃ། ཤར་ལྷོར་ཛཿ ལྷོ་ནུབ་ཏུ་ས། ནུབ་བྱང་དུ་དོ། བྱང་ཤར་དུ་རུ་རྣམས་བསམ། ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་ པས། རླུང་གཡོས། མེ་སྦར། ཤ་ལྔ། བདུད་རྩི་ལྔ། ཡི་གེ་རྣམས་ཞུ་སྤྲིས་མ་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའི་ཚུལ་དུ་ཆགས་པའི་ལྟེ་བ་ལ་ཞེ་སྡང་གཤིན་རྗེ་གཤེད། ཤར་དུ་གཏི་མུག་གཤིན་རྗེ་གཤེད། ལྷོར་ སེར་སྣ་གཤིན་རྗེ་གཤེད། ནུབ་ཏུ་འདོད་ཆགས་གཤིན་རྗེ་གཤེད། བྱང་དུ་ཕྲག་དོག་གཤིན་རྗེ་གཤེད་རྣམས་རང་རང་གི་ཡུམ་དང་བཅས་པ། ཡབ་ལྔ་ཡུམ་ལྔ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པས་དགའ་བ་སྒྱུ་མ་ལྟ་ བུའི་སྒྲས་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་སྤྱན་དྲངས། ཡབ་ཀྱི་ཞལ་དུ་ཞུགས། སྐུའི་དབྱིབས་བརྒྱུད་སྲོག་དག་པའི་ལམ་རྡོ་རྗེའི་རྩེ་མོ་ནས་ཐོན། ཡུམ་གྱི་མཁར་བབས་རྗེས་ཆགས་ཀྱི་མེས་ཡབ་ཡུམ་འོད་དུ་ཞུ་བ་ལས་བྱུང་བའི་རྫས། 2-251 ཁ་དོག་དྲི་རོ་ནུས་པ་བཅུད་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་འཆི་མེད་བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོར་གྱུར་པར་བསམ་སྟེ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧ་ཧོ་ཧྲཱིཿལན་གསུམ་སོགས་བརྗོད་པའི་ཚེ། ལག་པ་གཡོན་གཡས་གཉིས་ཀ་བྱ་ ཁྱུང་གི་ཕྱག་རྒྱ་རྣམས་བསྟན། དེ་ནས་ལག་པ་གཡོན་པའི་སྲིན་ལག་གིས་བདུད་རྩི་འཐོར་ཞིང་། མཆོད་ཡུལ་རྣམས་ཀྱི་ལྗགས་རྡོ་རྗེའི་སྦུ་གུ་ཅན་གྱིས་གསོལ་བར་བསམ། དྲིན་ཆེན་རྩ་བའི་བླ་མའི་ཞལ་ དུ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། བརྒྱུད་པའི་བླ་མ་རྣམས་ཀྱི་ཞལ་དུ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། དཔལ་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་ཆེན་པོ་ལྷ་བཅུ་གསུམ་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་ཞལ་དུ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། གསང་སྔགས་ཕྱི་ནང་གི་ ཡི་དམ་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་ཞལ་དུ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། དམ་ཅན་གཤིན་རྗེ་རྒྱལ་པོ་ལ་སོགས་པ་སྲུང་མ་གཞི་བདག་རྣམས་ཀྱི་ཞལ་དུ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། རིགས་དྲུག་ཐམས་ཅད་ཟག་པ་མེད་པའི་བདེ་བས་ཚིམ་ པར་གྱུར་ཅིག ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། དེ་ནས། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཞེས་བརྗོད་ཅིང་རང་གི་ལྕེ་ཐོག་མྱང་། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་མྲྀ་ཏ་སྭ་ད་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། ཞེས་བརྗོད། བཟླས་པ་བྱེད་ པར་འདོད་པས། ཕྲེང་བ་བྱིན་རླབས་ནི། ཕྲེང་བ་གསར་པ་ཡིན་ན་ཆུ་དང་ནང་མཆོད་ཀྱིས་བཀྲུས། གུ་གུལ་གྱིས་བདུག ཆང་ལ་བདུད་རྩི་རིལ་བུ་སྦྱར་བས་བྱུགས་ལ། བསངས་སྦྱངས། སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཕྲེང་རྡོག་འབྲུ་རེ་རེ་ནས་གཞལ་ཡས་ཁང་གི་ནང་དུ་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་ཞལ་ཕྱག་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའམ། 2-252 ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ་གང་རུང་དུ་སྐད་ཅིག་གིས་བསྐྱེད། ཅེས་འདམ་བདར་གསུངས་པས། འདིར་དེའི་གསལ་བྱེད་ཅུང་ཟད་བཀོད་ན་ཕྲེང་བ་ལས་སྔགས་ཀྱིས་བསངས། སྭ་བྷཱ་ཝས་སྦྱངས། ཕྲེང་བ་མི་དམིགས་ཏེ་ སྟོང་པར་གྱུར། སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཕྲེང་རྡོག་འབྲུ་རེ་རེ་ནས་ཡཾ་ལས་རླུང་གི་དཀྱིལ

【現代漢語翻譯】 業手印(梵文:Karma-mudrā,行為手印):爲了凈化這些,觀想中央為吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字),東和東南為扎(藏文:ཛཿ,梵文天城體:जः,梵文羅馬擬音:jaḥ,漢語字面意思:遣除),西南為薩(藏文:ས།,梵文天城體:सः,梵文羅馬擬音:saḥ,漢語字面意思:生),西北為多(藏文:དོ།,梵文天城體:दः,梵文羅馬擬音:daḥ,漢語字面意思:施),東北為如(藏文:རུ།,梵文天城體:रुः,梵文羅馬擬音:ruḥ,漢語字面意思:語)。從心間的吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字)發出光芒, 風動搖,火燃燒,五肉、五甘露和字母融化,形成各種金剛形狀的泡沫,在中心是嗔恨閻魔敵(梵文:Yamāntaka,摧毀閻魔者),東方是愚癡閻魔敵,南方是慳吝閻魔敵,西方是貪慾閻魔敵,北方是嫉妒閻魔敵,各自與他們的明妃在一起。五父和五母平等結合,以如幻的喜悅之聲迎請所有佛和菩薩。 進入父尊的口中,身體的形狀通過清凈的命脈從金剛頂端出來,降落在母尊的子宮中,然後從貪慾之火中產生物質, 觀想其顏色、氣味、味道、力量和精華都圓滿具足,成為一個巨大的不死甘露之海。唸誦嗡啊吽哈霍舍(藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧ་ཧོ་ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ओम् आः हुं ह हॊः ह्रीः,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ ha hoḥ hrīḥ,漢語字面意思:嗡啊吽哈霍舍)三遍等時,雙手結成大鵬金翅鳥的手印。 然後用左手的無名指灑甘露,觀想供養處的所有對象都用金剛管飲用。在恩重如山的根本上師口中唸誦嗡啊吽(藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ,梵文天城體:ओम् आः हुं,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ,漢語字面意思:嗡啊吽),在傳承上師們的口中唸誦嗡啊吽(藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ,梵文天城體:ओम् आः हुं,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ,漢語字面意思:嗡啊吽),在吉祥金剛怖畏金剛(梵文:Vajrabhairava)十三尊壇城的所有本尊口中唸誦嗡啊吽(藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ,梵文天城體:ओम् आः हुं,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ,漢語字面意思:嗡啊吽),在外內密的所有本尊壇城口中唸誦嗡啊吽(藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ,梵文天城體:ओम् आः हुं,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ,漢語字面意思:嗡啊吽),在誓言護法閻羅王(梵文:Yamarāja)等護法神和地神口中唸誦嗡啊吽(藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ,梵文天城體:ओम् आः हुं,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ,漢語字面意思:嗡啊吽),愿六道眾生都充滿無漏的喜樂,嗡啊吽(藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ,梵文天城體:ओम् आः हुं,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ,漢語字面意思:嗡啊吽)。然後,唸誦嗡啊吽(藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ,梵文天城體:ओम् आः हुं,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ,漢語字面意思:嗡啊吽),並用自己的舌頭品嚐。唸誦:嗡 薩瓦 達塔嘎達 阿彌利塔 斯瓦達那 瓦日拉 斯瓦巴瓦 阿特瑪闊杭(藏文:ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་མྲྀ་ཏ་སྭ་ད་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཏྨ་ཀོ྅ཧཾ,梵文天城體:ओम् सर्व तथागत अमृत स्वादन वज्र स्वभाव आत्माकोऽहम्,梵文羅馬擬音:oṃ sarva tathāgata amṛta svādana vajra svabhāva ātmako'ham,漢語字面意思:我是所有如來甘露味金剛自性)。 想要念誦時,加持念珠的方法是:如果是新的念珠,就用水和內供洗滌,用古古魯香薰,用摻有甘露丸的酒塗抹,然後進行凈化。從空性中,從每個念珠的珠子中,瞬間生起圓滿的金剛怖畏金剛(梵文:Vajrabhairava),具有完整的面容和手, 或者只有一個面容和兩隻手。正如『選擇精華』中所說,這裡稍微解釋一下:用念珠咒語凈化念珠,用自性咒語清凈。念珠變得不可見,化為空性。從空性中,從每個念珠的珠子中,從揚(藏文:ཡཾ,梵文天城體:यँ,梵文羅馬擬音:yaṃ,漢語字面意思:風種子字)中生起風輪。

【English Translation】 Karma-mudrā: To purify these, visualize Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:seed syllable) in the center, Jaḥ (藏文:ཛཿ,梵文天城體:जः,梵文羅馬擬音:jaḥ,漢語字面意思:dismissal) in the east and southeast, Saḥ (藏文:ས།,梵文天城體:सः,梵文羅馬擬音:saḥ,漢語字面意思:birth) in the southwest, Daḥ (藏文:དོ།,梵文天城體:दः,梵文羅馬擬音:daḥ,漢語字面意思:giving) in the northwest, and Ru (藏文:རུ།,梵文天城體:रुः,梵文羅馬擬音:ruḥ,漢語字面意思:speech) in the northeast. Light radiates from the Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:seed syllable) in your heart, The wind stirs, the fire blazes, the five meats, five amṛtas, and letters melt, forming various vajra-shaped foams. In the center is the wrathful Yamāntaka (梵文:Yamāntaka,Destroyer of Yama) of hatred, in the east is the Yamāntaka of delusion, in the south is the Yamāntaka of miserliness, in the west is the Yamāntaka of desire, and in the north is the Yamāntaka of jealousy, each with their consorts. The five fathers and five mothers unite equally, and with a sound of illusory joy, all Buddhas and Bodhisattvas are invited. They enter the mouths of the fathers, and the shape of the body emerges from the vajra tip of the purified life force, descending into the wombs of the mothers. Then, from the fire of desire, the substance arises, Visualize that its color, smell, taste, power, and essence are all perfectly complete, becoming a great ocean of immortal amṛta. While reciting Oṃ Āḥ Hūṃ Ha Hoḥ Hrīḥ (藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧ་ཧོ་ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ओम् आः हुं ह हॊः ह्रीः,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ ha hoḥ hrīḥ,漢語字面意思:Om Ah Hum Ha Ho Hrih) three times, show the hand gestures of the Garuḍa with both hands. Then, sprinkle the amṛta with the ring finger of your left hand, and visualize that all the objects of offering drink with vajra tubes. Recite Oṃ Āḥ Hūṃ (藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ,梵文天城體:ओम् आः हुं,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ,漢語字面意思:Om Ah Hum) into the mouths of the kind root gurus, Oṃ Āḥ Hūṃ (藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ,梵文天城體:ओम् आः हुं,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ,漢語字面意思:Om Ah Hum) into the mouths of the lineage gurus, Oṃ Āḥ Hūṃ (藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ,梵文天城體:ओम् आः हुं,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ,漢語字面意思:Om Ah Hum) into the mouths of all the deities of the glorious Vajrabhairava thirteen-deity mandala, Oṃ Āḥ Hūṃ (藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ,梵文天城體:ओम् आः हुं,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ,漢語字面意思:Om Ah Hum) into the mouths of the yidam deities of outer, inner, and secret mantras, and Oṃ Āḥ Hūṃ (藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ,梵文天城體:ओम् आः हुं,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ,漢語字面意思:Om Ah Hum) into the mouths of the oath-bound Yamarāja (梵文:Yamarāja) and other protectors and earth lords. May all six realms be satisfied with unpolluted bliss, Oṃ Āḥ Hūṃ (藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ,梵文天城體:ओम् आः हुं,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ,漢語字面意思:Om Ah Hum). Then, recite Oṃ Āḥ Hūṃ (藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ,梵文天城體:ओम् आः हुं,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ,漢語字面意思:Om Ah Hum) and taste it on your own tongue. Recite: Oṃ Sarva Tathāgata Amṛta Svādana Vajra Svabhāva Ātmako'ham (藏文:ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་མྲྀ་ཏ་སྭ་ད་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཏྨ་ཀོ྅ཧཾ,梵文天城體:ओम् सर्व तथागत अमृत स्वादन वज्र स्वभाव आत्माकोऽहम्,梵文羅馬擬音:oṃ sarva tathāgata amṛta svādana vajra svabhāva ātmako'ham,漢語字面意思:I am the vajra nature of all tathagata amrita taste). When you want to recite, the method of blessing the rosary is: if it is a new rosary, wash it with water and inner offerings, fumigate it with gugul incense, smear it with alcohol mixed with amṛta pills, and then purify it. From emptiness, from each bead of the rosary, instantly generate the complete Vajrabhairava (梵文:Vajrabhairava) with full face and hands, or with one face and two hands. As stated in 'Choosing the Essence,' here is a slight explanation: Purify the rosary with the rosary mantra, and cleanse it with the svabhāva mantra. The rosary becomes invisible and turns into emptiness. From emptiness, from each bead of the rosary, from Yaṃ (藏文:ཡཾ,梵文天城體:यँ,梵文羅馬擬音:yaṃ,漢語字面意思:wind seed syllable) arises the wind maṇḍala.


་འཁོར་ལྗང་སྔོན་སྲ་ཞིང་བརྟན་པའི་ས་གཞི། ཁྲག་ཞག་འཁྲུགས་པའི་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོའི་ཀློང་དཀྱིལ་དུ། ཀཾ་ཡོངས་ སུ་གྱུར་པ་ལས་མི་མགོ་སྐམ་པོའི་རྭ་བ་ཟླུམ་པོ་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བ། སྒོ་གཅིག་དང་ལྡན་པ། སྟེང་ཀེང་རུས་ཀྱིས་ཕུབ་པ། གཡང་གཞིའི་བླ་རེ་དང་། རྒྱུ་རློན་གྱི་ལྡ་ལྡེ་དང་། རུས་ པའི་ཕྲེང་བས་བརྒྱན་པ། དེའི་སྟེང་དུ་པཾ་ལས་པདྨ་དང་རཾ་ལས་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ། མཾ་སྔོ་ནག་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་མ་ཧེ་སྔོན་པོ་རུས་པའི་དྲྭ་བས་རྒྱབ་གཡོགས་པ། རྨིག་པ་འབར་བས་ས་རྐོ་བ། རྭ་སྔོན་པོ་གདེངས་པ། སྨ་ར་རྣོ་ཞིང་མེ་ལྕེ་འགྱུར་བ། དེའི་སྟེང་དུ་ཧཱུྃ་ལས་རྡོ་རྗེ་སྔོན་པོ་རྩེ་ལྔ་པ་རྭ་གདེངས་པ་ལྟེ་བ་ལ་ཧཱུྃ་གིས་ མཚན་པ། དེ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་དགྲ་བགེགས་ཐམས་ཅད་ཚར་བཅད་ཚུར་འདུས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་གཅེར་བུ་སྐུ་མདོག་མཐིང་ག མ་ཧེ་རབ་ཏུ་ཁྲོས་པའི་གདོང་པ་ཅན། 2-253 རྭ་སྔོན་པོ་རྣོ་ཟེངས་པ་ལ་རུས་པའི་རྒྱན་ཁྲོལ་བ། ཕེཾ་ཞེས་པའི་སྒྲ་སྒྲོག་པ། ཕྱག་གཡས་གྲི་གུག་དང་། གཡོན་ཐོད་པ་ཁྲག་གིས་གང་བ་ཐུགས་ཀར་སྟེང་འོག་ཏུ་འཛིན་པ། དམར་ལ་ཟླུམ་ པའི་སྤྱན་གསུམ་དང་ལྡན་པ། མཚན་མ་གྱེན་དུ་འགྲེང་བ། ཐོད་པ་སྐམ་པོ་ལྔས་དབུ་བརྒྱན་ཞིང་། ཐོད་པ་རློན་པ་དང་སྦྲུལ་གྱི་འཕྱང་འཕྲུལ་བྱས་པ། ཁྲག་གི་ཐིག་ལེ་དང་། ཞག་གི་ཟོ་རིས་ དང་། ཐལ་ཆེན་གྱི་ཚོམ་བུས་བརྒྱན་པ། ཞབས་གཡས་བསྐུམ་པས་མ་ཧེའི་རྭ་བར་དང་། གཡོན་བརྐྱང་བས་ཚང་རའི་སྟེང་ནས་བརྫིས་པ་མིའི་ཁྲག་དང་ཚིལ་དང་ཞག་ལ་དགེས་པ། ཁམས་གསུམ་ཟ་བར་ནུས་ པ། དེ་རྣམས་ཀྱི་མིག་ཏུ་ཀྵིཾ། རྣ་བར་ཛིཾ། སྣར་ཁཾ། ལྕེར་གཾ དཔྲལ་བ་ཐཀཾ། ལྟེ་བ་སཾ། སྤྱི་བོར་ཨོཾ། མགྲིན་པར་ཨཱཿ ཐུགས་ཀར་ཧཱུྃ། ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་རང་བཞིན་གྱི་ གནས་ནས་རང་འདྲའི་ཡེ་ཤེས་པ་ཨོཾ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོ། གཉིས་སུ་མེད་པར་ཐིམ། ནམ་མཁར་བཞུགས་པའི་དབང་གི་ལྷ་རྣམས་ཀྱིས། ཨོཾ་བཛྲ་ཨུད་ད་ཀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། ཞེས་གསུང་ ཞིང་བུམ་པའི་ཆུས་སྤྱི་བོ་ནས་དབང་བསྐུར། སྐུ་གང་། དྲི་མ་དག ཆུས་ལྷག་མ་ཡར་ལུད་པ་ལས་མི་བསྐྱོད་པས་དབུ་བརྒྱན། དེ་རྣམས་འོད་དུ་ཞུ་བ་ལས་བྱུང་བའི་མི་མགོ་རློན་པ་ཁྲག་འཛག་པའི་ཕྲེང་བ་བསྒྲང་བ་ཙམ་གྱིས་ལས་ཐམས་ཅད་ཐོགས་མེད་དུ་འགྲུབ་པའི་ནུས་ལྡན་དུ་བསམ་ལ་ཧྲཱིཿཥྚི་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་དང་། 2-254 ཨོཾ་པ་དེ་པ་དེ་མ་ཧཱ་ཛྙཱ་ནཾ་སརྦ་བུདྡྷ་མ་ཡཾ་བྷཱ་ཝ་ཏེ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧོ་ཧོ་ཧོ་ཨ་ཁཾ་སྭཱཧཱ། ཞེས་ཉེར་གཅིག་གིས་བྱིན་བརླབས། ཨོཾ་རུ་ཙི་ར་མ་ནི། པྲ་ཝརྟ་ནི་ ཧཱུྃ་ཕཊ། ཅེས་པའང་ཅི་རིགས་པ་བཟླས་པས། ཕན་ཡོན་འབུམ་དུ་འགྲོ་བར་བཤད་དོ། །དུས་རྒྱུན་པ་ལ་ན

【現代漢語翻譯】 在青綠堅固的土地上,在血脂混合的大海中央,完全變成由人頭骨組成的寬廣圓形圍墻,具有一個入口,上方覆蓋著骨架,裝飾著懸掛的血幡、濕腸和骨鏈。在其上方,在由「པཾ་」(pam)字形成的蓮花和由「རཾ་」(ram)字形成的太陽壇城之上,由完全變成深藍色的「མཾ་」(mam)字形成青色水牛,背部覆蓋著骨網,燃燒的蹄子刨著地面,豎立著青色犄角,鬍鬚鋒利並變成火焰。在其上方,由「ཧཱུྃ་」(hūṃ)字形成五股青色金剛杵,豎立著犄角,中心以「ཧཱུྃ་」(hūṃ)字為標誌。從那裡放射出光芒,消滅所有敵人和障礙,聚集在一起,完全變成金剛怖畏金剛,赤身裸體,身體呈藍黑色,具有極度憤怒的水牛面孔。 豎立著鋒利的青色犄角,裝飾著骨飾,發出「ཕེཾ་」(pheṃ)的聲音。右手拿著彎刀,左手拿著盛滿鮮血的顱碗,在胸前上下揮舞。具有三個紅色圓眼,陽具勃起,頭戴五個干骷髏,裝飾著濕顱和蛇飾,裝飾著血滴、脂肪圖案和骨灰堆。右腿彎曲踩在水牛圍墻上,左腿伸展踩在屍體上,喜歡人血、脂肪和油,能夠吞噬三界。在它們的眼睛裡有「ཀྵིཾ」(kṣiṃ),耳朵里有「ཛིཾ」(jiṃ),鼻子里有「ཁཾ」(khaṃ),舌頭上有「གཾ」(gaṃ),額頭上有「ཐཀཾ」(thakaṃ),肚臍上有「སཾ」(saṃ),頭頂上有「ཨོཾ」(oṃ),喉嚨里有「ཨཱཿ」(āḥ),心中有「ཧཱུྃ」(hūṃ)。從心中的「ཧཱུྃ」(hūṃ)(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,字面意思:吽)字放射出光芒,從自性之地召請出與其相同的智慧尊,ཨོཾ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོ།(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོ,梵文羅馬擬音:oṃ vajra samājaḥ jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ),融入無二。居住在天空中的灌頂諸神說:ཨོཾ་བཛྲ་ཨུད་ད་ཀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ།(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཨུད་ད་ཀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ,梵文羅馬擬音:oṃ vajra udaka abhiṣiñca hūṃ),並用寶瓶之水從頭頂灌頂,身體充滿,消除污垢,剩餘的水向上溢出,由不動佛作為頭飾。僅僅通過唸誦由那些化為光芒而產生的滴血濕人頭念珠,就能毫不費力地成就一切事業,並觀想自己具有這種能力,唸誦一百零八遍「ཧྲཱིཿཥྚི་」(hrīḥ ṣṭi)。 唸誦二十一遍「ཨོཾ་པ་དེ་པ་དེ་མ་ཧཱ་ཛྙཱ་ནཾ་སརྦ་བུདྡྷ་མ་ཡཾ་བྷཱ་ཝ་ཏེ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧོ་ཧོ་ཧོ་ཨ་ཁཾ་སྭཱཧཱ།」(藏文:ཨོཾ་པ་དེ་པ་དེ་མ་ཧཱ་ཛྙཱ་ནཾ་སརྦ་བུདྡྷ་མ་ཡཾ་བྷཱ་ཝ་ཏེ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧོ་ཧོ་ཧོ་ཨ་ཁཾ་སྭཱཧཱ,梵文羅馬擬音:oṃ pade pade mahājñānaṃ sarva buddha mayaṃ bhāvāte hūṃ hūṃ hūṃ ho ho ho akhaṃ svāhā)。唸誦「ཨོཾ་རུ་ཙི་ར་མ་ནི། པྲ་ཝརྟ་ནི་ཧཱུྃ་ཕཊ།」(藏文:ཨོཾ་རུ་ཙི་ར་མ་ནི། པྲ་ཝརྟ་ནི་ཧཱུྃ་ཕཊ,梵文羅馬擬音:oṃ rucira mani pra vartani hūṃ phaṭ)也能獲得相應的利益。據說,經常這樣做,功德會增長百萬倍。

【English Translation】 On the green and solid ground, in the midst of the great ocean of mixed blood and fat, completely transformed into a wide and vast circular fence of dry human skulls, with one entrance, covered above with skeletons, adorned with hanging blood banners, wet intestines, and bone chains. Above that, on the lotus formed from the syllable 'པཾ་' (pam) and the sun mandala formed from the syllable 'རཾ་' (ram), from the syllable 'མཾ་' (mam) completely transformed into dark blue, a blue buffalo with a net of bones covering its back, hooves burning and digging the ground, blue horns raised, beard sharp and turning into flames. Above that, from the syllable 'ཧཱུྃ་' (hūṃ) a five-pronged blue vajra with horns raised, marked in the center with the syllable 'ཧཱུྃ་' (hūṃ). From that, rays of light emanate, destroying all enemies and obstacles, gathering together, completely transformed into Vajrabhairava, naked, with a dark blue body, with the face of an extremely wrathful buffalo. Raising sharp blue horns, adorned with bone ornaments, proclaiming the sound 'ཕེཾ་' (pheṃ). The right hand holds a curved knife, and the left hand holds a skull cup filled with blood, waving it up and down at the heart. Possessing three red and round eyes, an erect phallus, the head adorned with five dry skulls, decorated with wet skulls and snake ornaments, adorned with drops of blood, patterns of fat, and piles of ashes. The right leg bent, stepping on the buffalo fence, and the left leg extended, stepping on a corpse, delighting in human blood, fat, and oil, able to devour the three realms. In their eyes are 'ཀྵིཾ' (kṣiṃ), in their ears are 'ཛིཾ' (jiṃ), in their noses are 'ཁཾ' (khaṃ), on their tongues are 'གཾ' (gaṃ), on their foreheads are 'ཐཀཾ' (thakaṃ), in their navels are 'སཾ' (saṃ), on their crowns are 'ཨོཾ' (oṃ), in their throats are 'ཨཱཿ' (āḥ), and in their hearts is 'ཧཱུྃ' (hūṃ). From the 'ཧཱུྃ' (hūṃ) (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal meaning: Hum) syllable in the heart, rays of light emanate, summoning from the place of self-nature the wisdom being identical to itself, oṃ vajra samājaḥ jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ, merging without duality. The empowerment deities residing in the sky say, oṃ vajra udaka abhiṣiñca hūṃ, and empower from the crown of the head with the water of the vase, filling the body, purifying defilements, and the remaining water overflows upwards, with Akshobhya as the head ornament. Merely by counting the rosary of dripping wet human heads that arise from those dissolving into light, all activities are accomplished without hindrance, and contemplate oneself as having this ability, reciting 'hrīḥ ṣṭi' one hundred and eight times. Blessing with twenty-one recitations of 'oṃ pade pade mahājñānaṃ sarva buddha mayaṃ bhāvāte hūṃ hūṃ hūṃ ho ho ho akhaṃ svāhā'. Reciting 'oṃ rucira mani pra vartani hūṃ phaṭ' also yields corresponding benefits. It is said that by doing this regularly, merit will increase a millionfold.


ི་ཐུན་གྱི་འགོར། བྱིན་རླབས་དྲན་པ་ཙམ་བྱ་བའོ། །འགྲུབ་ན་རྒྱས་པ་བྱས་ལ། སྔགས་གསུམ་ པོ་བདུན་ནམ་ཉེར་གཅིག་ལ་སོགས་པ་བཟླའོ། །སྔགས་བཟླ་བའི་ཚེ། མཐེ་བོང་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ། དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་བཀུག་ནས་རང་ལ་ཐིམ་པར་བསམ་ཞིང་ཕྲེང་བ་བགྲང་ངོ་། །བཟླས་དུས་ཀྱི་དམིགས་པ་ ནི། རང་གི་སྙིང་ཁར་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་འོད་འབར་བའི་དབུས་སུ་ཧཱུྃ་མཐིང་ཁ་དེའི་མཐའ་མར་ཉེ་སྙིང་སྙིང་པོ་རྩ་སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བ་རྣམས་ཁ་དོག་མཐིང་ཁ་རང་སྒྲ་སྒྲོག་ཅིང་འོད་ཟེར་ རབ་ཏུ་འབར་བ་ལ་སེམས་གཏད། དེ་དག་ལས་མེ་རླུང་གི་ཁྲོད་ན་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་ཀྱི་སྐུ་ཕྲ་མོ་གྲངས་མེད་པ་འཕྲོས། མ་ཧེའི་ཞལ་གྱི་ཤངས་བུག་གཡས་ནས་ཕྱིར་འཐོན། བྱང་ཆུབ་སྒྲུབ་ པ་ལ་བར་དུ་གཅོད་པ་ཐམས་ཅད་ཚར་བཅད། སྣོད་བཅུད་ཐམས་ཅད་ལ་ཕོག་པས། དེ་ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་ཀྱི་རྟེན་དང་བརྟེན་པར་བཅས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་གྱུར། འོད་ཟེར་སྐུ་དང་བཅས་པ་ཚུར་འདུས། 2-255 ཤངས་བུག་གཡོན་པ་ནས་ཞུགས། སྔགས་ཕྲེང་རྣམས་ལ་ཐིམ་པར་བསམ། འདི་ནི་ཐུན་མོང་གི་དམིགས་པ་ཡིན། ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་དམིགས་པ་ནི། རང་ཉིད་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་དུ་གསལ་བའི་ཐུགས་ཀར་ ཐུགས་རྡོ་རྗེ། དེའི་ཐུགས་ཀར་རྒྱུའི་འཇམ་དཔལ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ། དེའི་ཐུགས་ཀར་རྡོ་རྗེ་སྔོན་པོ་རྩེ་ལྔ་པ་གྱེན་དུ་ལངས་པ། དེའི་ལྟེ་བར་འཁོར་ལོ་སྔོན་པོ་རྩིབས་བརྒྱད་པ་ཁོག་སྟོང་གུར་ སྟབས་སུ་ཡོད་པ་དེའི་ནང་སྟེང་འོག་ཏུ་པདྨ་དམར་པོ་འདབ་མ་བརྒྱད་པ་གཉིས་ཁ་སྦྱོར་དུ་ཡོད་པའི་འདབ་མ་བརྒྱད། རྩིབས་བརྒྱད་ཀྱི་ནང་དུ་སོན་པ། འོག་གི་པདྨའི་ལྟེ་བར་རང་གི་རྣམ་ ཤེས་དང་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་ཀྱི་ཐུགས་དབྱེར་མེད་པའི་ཧཱུྃ་ཡིག་མཐིང་ནག་གསལ་ཞིང་དྭངས་ལ་འོད་ཟེར་འཕྲོ་བ་གྱེན་དུ་ལངས་པའི་རྣམ་པ་ཅན། དེའི་མཐར་མདུན་ནས་བརྩམས་ཏེ་གཡས་བསྐོར་དུ། ཨོཾ་ ཡ་མནྟ་ཀ་ཧཱུྃ་ཕཊ། དེའི་ཕྱི་རོལ་དུ། ཨོཾ་ཧྲཱིཿཥྚིཿཝི་ཀྲྀ་ཏཱ་ན་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཀྱིས་བསྐོར་བ། ཕྱོགས་མཚམས་ཀྱི་པད་འདབ་རྣམས་ཀྱི་ནང་གི་བར་སྣང་ལ། ཤར་དུ་ཡ་མ་ར་ཛཿ ཤར་ལྷོར་ ས་དོ་མེ་ཡ། ལྷོར་ཡ་མོ་དོ་རུ། ལྷོ་ནུབ་ཏུ་ཎ་ཡོ་ད་ཡ། ནུབ་ཏུ་ཡ་ད་ཡོ་ནི། ནུབ་བྱང་དུ་ར་ཡ་ཀྵེ་ཡ། བྱང་དུ་ཡ་ཀྵེ་ཡཙྪ། བྱང་ཤར་དུ་ནི་ར་མ་ཡ། 2-256 ཞེས་པའི་ཡི་གེ་བཞི་པོ་རེ་རེའི་སྟེང་དུ། ཨོཾ་དང་། ཞབས་སུ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཕྱི་ནང་གི་ཡིག་འབྲུ་ཐམས་ཅད་ཁ་དོག་མཐིང་ནག་འོད་འབར་ཞིང་རང་སྒྲ་སྒྲོག་པ། དེ་དག་ལས་མེ་རླུང་གི་ ཁྲོད་ནས། ཞེས་སོགས་ཐུན་མོང་བ་ལྟར་བསྒོམ་མོ། །ཐུགས་ཀའི་སྔགས་འཁོར་གྱི་གདམས་ངག་འདི་མེད་པར་སྙིང་ཀར་བསྒོམ་པ་ན་ཚེ་སྲོག་ལ་གནོད་ཅིང་། སྨྱོ་འབོག་ལ་སོགས་པའི་འཇིགས་པ་བྱུང་བར་གསུངས་ པས་འདི་བ

【現代漢語翻譯】 在法會開始時,憶念加持。如果順利,就進行增益儀軌,唸誦三本尊咒語七遍或二十一遍等。唸誦咒語時,觀想用拇指作金剛鉤,勾召所有成就融入自身,並唸誦念珠。唸誦時的觀想是:在自己的心間,在光芒四射的日輪中央,有一個藍色的吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字),其周圍環繞著近心咒、心咒和根本咒的念珠,這些念珠呈藍色,發出自身的聲音,光芒四射,專注其上。從這些咒語中,在火焰和風中,散發出無數微小的金剛怖畏身,從水牛臉的右鼻孔中出來,斬斷所有阻礙成就菩提的障礙,觸及所有容器和內容物,使所有這些都轉化為金剛怖畏的所依和能依壇城。光芒和身形一同收回,從左鼻孔進入,融入咒語念珠中。這是共同的觀想。 非共同的觀想是:在自己顯現為金剛怖畏的心間,有心間金剛,在其心間有根本文殊智慧勇識,在其心間有一個藍色的五股金剛杵向上豎立,在其中心有一個藍色的八輻輪,內部空虛如帳篷,其內部上下有兩個紅色八瓣蓮花相合,八個花瓣和八個輪輻內有種子字。在下方蓮花的中心,有自己的意識和金剛怖畏的心無二無別的藍色吽字,清晰而透明,發出光芒,呈向上豎立的形態。其周圍從前方開始順時針旋轉:嗡 亞曼達嘎 吽 啪(藏文:ཨོཾ་ཡ་མནྟ་ཀ་ཧཱུྃ་ཕཊ།)。其外圍環繞著:嗡 赫利 什提 維格利塔納納 吽 啪(藏文:ཨོཾ་ཧྲཱིཿཥྚིཿཝི་ཀྲྀ་ཏཱ་ན་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ་)。在各個方向和角落的花瓣內部空間中,東方是亞瑪ra匝(藏文:ཡ་མ་ར་ཛཿ),東南是薩多美亞(藏文:ས་དོ་མེ་ཡ།),南方是亞摩多熱(藏文:ཡ་མོ་དོ་རུ།),西南是納喲達亞(藏文:ཎ་ཡོ་ད་ཡ།),西方是亞達喲尼(藏文:ཡ་ད་ཡོ་ནི།),西北是ra亞克謝亞(藏文:ར་ཡ་ཀྵེ་ཡ།),北方是亞克謝亞匝(藏文:ཡ་ཀྵེ་ཡཙྪ།),東北是尼ra瑪亞(藏文:ནི་ར་མ་ཡ།)。 每個四字咒語上方都有嗡(藏文:ཨོཾ),下方都有吽 啪(藏文:ཧཱུྃ་ཕཊ)。所有內外字母都呈藍黑色,光芒四射,發出自身的聲音。從這些咒語中,在火焰和風中,等等,如共同觀想一樣進行觀修。據說,如果沒有心間咒輪的訣竅,而在心間進行觀修,會損害壽命,並會發生瘋狂等危險,因此要這樣做。

【English Translation】 At the beginning of the session, remember the blessings. If successful, perform the increasing ritual and recite the three deity mantras seven or twenty-one times, etc. When reciting the mantra, visualize using the thumb as a vajra hook, hooking all accomplishments and dissolving them into oneself, and count the rosary. The visualization during recitation is: in one's heart, in the center of a radiant sun disc, there is a blue Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, literal meaning: seed syllable), surrounded by the near heart mantra, heart mantra, and root mantra rosaries, which are blue, emitting their own sound, and radiating light, focus on them. From these mantras, in the midst of flames and wind, emanate countless tiny Vajrabhairava bodies, emerging from the right nostril of the buffalo face, cutting off all obstacles to achieving bodhi, touching all containers and contents, transforming all of these into the support and supported mandala of Vajrabhairava. The light and form gather back, entering from the left nostril, dissolving into the mantra rosaries. This is the common visualization. The uncommon visualization is: in the heart of oneself appearing as Vajrabhairava, there is a heart vajra, in its heart there is the root Mañjuśrī wisdom being, in its heart there is a blue five-pronged vajra standing upright, in its center there is a blue eight-spoked wheel, empty inside like a tent, inside which there are two red eight-petaled lotuses joined together, with eight petals and seed syllables inside the eight spokes. In the center of the lower lotus, there is a blue Hūṃ syllable, inseparable from one's own consciousness and the heart of Vajrabhairava, clear and transparent, emitting light, in an upright form. Around it, starting from the front and rotating clockwise: Oṃ Yamāntaka Hūṃ Phaṭ (Tibetan: ཨོཾ་ཡ་མནྟ་ཀ་ཧཱུྃ་ཕཊ།). Surrounding it is: Oṃ Hrīḥ Ṣṭiḥ Vikṛtānana Hūṃ Phaṭ (Tibetan: ཨོཾ་ཧྲཱིཿཥྚིཿཝི་ཀྲྀ་ཏཱ་ན་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ་). In the inner space of the petals in each direction and corner, in the east is Yama ra jaḥ (Tibetan: ཡ་མ་ར་ཛཿ), in the southeast is Sa do me ya (Tibetan: ས་དོ་མེ་ཡ།), in the south is Ya mo do ru (Tibetan: ཡ་མོ་དོ་རུ།), in the southwest is Ṇa yo da ya (Tibetan: ཎ་ཡོ་ད་ཡ།), in the west is Ya da yo ni (Tibetan: ཡ་ད་ཡོ་ནི།), in the northwest is Ra ya kṣe ya (Tibetan: ར་ཡ་ཀྵེ་ཡ།), in the north is Ya kṣe ya ccha (Tibetan: ཡ་ཀྵེ་ཡཙྪ།), in the northeast is Ni ra ma ya (Tibetan: ནི་ར་མ་ཡ།). Above each four-letter mantra is Oṃ (Tibetan: ཨོཾ), and below each is Hūṃ Phaṭ (Tibetan: ཧཱུྃ་ཕཊ). All inner and outer letters are blue-black, radiating light, and emitting their own sound. From these mantras, in the midst of flames and wind, etc., meditate as in the common visualization. It is said that without the key to the heart mantra wheel, meditating in the heart will harm one's life and cause dangers such as madness, so do this.


སྒོམ་པ་ཤིན་ཏུ་གལ་ཆེའོ། །བཟླས་དམིགས་གོང་ལྟར་ནའང་སྔགས་གསུམ་པོ་རིམ་པས་བཟླ། འཁོར་རྣམས་ཀྱི་སྔགས་བཟླ་བའི་ཚེ། སོ་སོའི་ཐུགས་ཀར་ཉི་མའི་སྟེང་དུ་རང་རང་གི་ས་བོན་དང་ སྔགས་ཀྱིས་བསྐོར་བ་ལས། འོད་ཟེར་སྤྲོ་བསྡུ་སྔར་བཞིན་བྱས་ནས་སྔགས་བཟླ། དེ་ལ་བསྙེན་པའི་ཚད་ནི། ཡ་མནྟ་ཀ དྲུག་འབུམ། ཧྲཱིཿཥྚཱིཿ གསུམ་འབུམ། ཡ་མ་རཱ་ཛཿ འབུམ་ཚོ་གཅིག་ཏེ་འདི་གསུམ་གང་ མོས་པ་བཟླས་པའོ། །ལྷ་གཞན་རྣམས་ཀྱི་སྔགས་ཀྱང་ཅི་ནུས་བཟླས་ཏེ། ཨོཾ་ཛི་ན་ཛིཀ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཨོཾ་རཏྣ་དྷྲྀཀ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཨོཾ་ཨ་རོ་ལིཀ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཨོཾ་པྲཛྙཱ་དྷྲཱྀཀ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཨོཾ་མོ་ཧ་ར་ ཏི་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཨོཾ་དྭེ་ཥ་ར་ཏི་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཨོཾ་རཱ་ག་ར་ཏི་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཨོཾ་བཛྲ་ར་ཏི་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཨོཾ་མུདྒ་ར་དྷྲྀཀ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཨོཾ་དཎྜ་དྷྲཱྀཀ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཨོཾ་པདྨ་དྷྲཱྀཀ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཨོཾ་ཁརྒ་དྷྲཱྀཀ་ཧཱུྃ་ཕཊ། 2-257 ཞེས་བཟླས་པའི་མཐར། བདེ་བར་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བདག་དང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྡིག་པ་དང་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་བྱང་ཞིང་དག་པ་དང་། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་དཔལ་རྡོ་ རྗེ་འཇིགས་བྱེད་ཆེན་པོའི་གོ་འཕང་ཚེ་འདི་ཉིད་ལ་ཐོབ་ཅིང་། གནས་སྐབས་སུ་ལས་བཞིའི་ཕྲིན་ལས་ཐམས་ཅད་འབད་མེད་དུ་འགྲུབ་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ། ཞེས་དང་། ཨོཾ་ཤྲཱི་ཡ་མནྟ་ཀ་ས་ མ་ཡ། ཞེས་སོགས་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱི་ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་ཚར་གསུམ་བཟླས་པས་བྱིན་བརླབས་བརྟན་པར་བྱས། དཀྱིལ་འཁོར་བསྡུ་བ་ནི། རང་གི་ཐུགས་ཁ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་ཕྱི་སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་ གཞལ་ཡས་ཁང་དུ་གྱུར་པ་རྣམས་འོད་དུ་ཞུ་ནས་རང་གི་སྒོམ་པའི་གཞལ་ཡས་ཁང་དུར་ཁྲོད་བསྲུང་འཁོར་དང་བཅས་པ་ལ་ཐིམ། སྲུང་འཁོར་མི་བསྡུ་བར་བཞག དུར་ཁྲོད་བརྒྱད་གཞལ་ཡས་ཁང་ལ་ ཐིམ། གཞལ་ཡས་ཁང་དང་བཅུད་ཀྱི་སེམས་ཅན། རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་ཀྱི་ལྷ་ཚོགས་སུ་གྱུར་པ་རྣམས་འོད་དུ་ཞུ་ནས་འཁོར་གྱི་ལྷ་རྣམས་ལ་ཐིམ། འཁོར་གྱི་ལྷ་རྣམས་ཡུམ་ལ ཡུམ་ཡབ ཡབ་ཀྱི་ ཞལ་ཕྱག་ལྷག་མ་རྣམས་རྩ་བའི་ཞལ་ཕྱག་ལ་ཐིམ་པས་རང་ཉིད་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པའི་སྐུ་ཅན་དུ་གྱུར། ཞེས་བརྗོད་ནས་རྭ་ཆེན་དང་མཁན་ཆེན་ངག་དབང་ཆོས་གྲགས་མངོན་རྫོགས་ཆེན་པོར་དཀྱིལ་འཁོར་བསྡུ་བའི་སྐབས། 2-258 བསྙེན་པ་ལྷ་ཡི་བསྡུ་ཚུལ་ཙམ་བཤད་ནས། སྲུང་འཁོར་དུར་ཁྲོད་དང་གཞལ་ཡས་ཁང་གང་ལ་བསྡུ་ཡི་གསལ་ཁ་མི་གནང་ཞིང་། གཉིས་ཀྱི་དགོངས་པ་དང་ཤིན་ཏུ་མཐུན་ཏེ། དཀྱིལ་འཁོར་བསྡུ་ཚུལ་འདི་ བཞིན་ངག་དབང་ཆོས་གྲགས་བཞེད་ཅིང་། རྭ་ཆེན་ལྟར་ན་གོང་ཚོགས་ཞིང་སྤྱན་འདྲེན། ཞབས་ལྷག་མའང་། བསྡུས་ནས་ཞབས་གཉིས་པ་ཡིན། ཞེས་པའི་ལན་ནི། མངོན་རྟོགས་ཆེན་མོར་རྟེན་གྱི་བསྡུ་ཚུལ་མི་སྣང་བ་ ནི་ཡི

【現代漢語翻譯】 禪修至關重要。如前所述進行唸誦觀想時,依次唸誦三個真言。當眷屬唸誦真言時,在各自心間的日輪上,有各自的種子字(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)和咒語圍繞,如前一樣進行放光和收攝,然後唸誦真言。其中,唸誦的數量標準是:怖畏金剛(梵文:Yamāntaka):六十萬遍;馬頭金剛(梵文:Hrīḥ-ṣṭīḥ):三十萬遍;閻魔法王(梵文:Yamarājaḥ):一百萬遍。這三者可以隨意選擇唸誦。其他本尊的真言也盡力唸誦:嗡 枳那枳 吽 啪(藏文:ཨོཾ་ཛི་ན་ཛིཀ་ཧཱུྃ་ཕཊ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ jina jik hūṃ phaṭ,漢語字面意思:嗡,勝利者,吽,啪);嗡 惹那 德熱嘎 吽 啪(藏文:ཨོཾ་རཏྣ་དྷྲྀཀ་ཧཱུྃ་ཕཊ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ ratna dhṛka hūṃ phaṭ,漢語字面意思:嗡,寶,持,吽,啪);嗡 阿若利嘎 吽 啪(藏文:ཨོཾ་ཨ་རོ་ལིཀ་ཧཱུྃ་ཕཊ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ aro lika hūṃ phaṭ,漢語字面意思:嗡,無垢,吽,啪);嗡 般若 德熱嘎 吽 啪(藏文:ཨོཾ་པྲཛྙཱ་དྷྲཱྀཀ་ཧཱུྃ་ཕཊ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ prajñā dhṛka hūṃ phaṭ,漢語字面意思:嗡,智慧,持,吽,啪);嗡 摩訶惹帝 吽 啪(藏文:ཨོཾ་མོ་ཧ་ར་ཏི་ཧཱུྃ་ཕཊ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ moha rati hūṃ phaṭ,漢語字面意思:嗡,癡,喜,吽,啪);嗡 德威薩惹帝 吽 啪(藏文:ཨོཾ་དྭེ་ཥ་ར་ཏི་ཧཱུྃ་ཕཊ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ dveṣa rati hūṃ phaṭ,漢語字面意思:嗡,嗔,喜,吽,啪);嗡 惹嘎惹帝 吽 啪(藏文:ཨོཾ་རཱ་ག་ར་ཏི་ཧཱུྃ་ཕཊ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ rāga rati hūṃ phaṭ,漢語字面意思:嗡,貪,喜,吽,啪);嗡 班雜惹帝 吽 啪(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ར་ཏི་ཧཱུྃ་ཕཊ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ vajra rati hūṃ phaṭ,漢語字面意思:嗡,金剛,喜,吽,啪);嗡 穆德嘎惹 德熱嘎 吽 啪(藏文:ཨོཾ་མུདྒ་ར་དྷྲྀཀ་ཧཱུྃ་ཕཊ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ mudgara dhṛka hūṃ phaṭ,漢語字面意思:嗡,錘,持,吽,啪);嗡 丹達 德熱嘎 吽 啪(藏文:ཨོཾ་དཎྜ་དྷྲཱྀཀ་ཧཱུྃ་ཕཊ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ daṇḍa dhṛka hūṃ phaṭ,漢語字面意思:嗡,杖,持,吽,啪);嗡 貝瑪 德熱嘎 吽 啪(藏文:ཨོཾ་པདྨ་དྷྲཱྀཀ་ཧཱུྃ་ཕཊ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ padma dhṛka hūṃ phaṭ,漢語字面意思:嗡,蓮花,持,吽,啪);嗡 卡嘎 德熱嘎 吽 啪(藏文:ཨོཾ་ཁརྒ་དྷྲཱྀཀ་ཧཱུྃ་ཕཊ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ kharga dhṛka hūṃ phaṭ,漢語字面意思:嗡,劍,持,吽,啪)。 唸誦完畢后,祈願:『祈請一切如來加持,使我和一切眾生的罪業和障礙全部得以清凈,並在今生獲得大手印(梵文:Mahāmudrā)的殊勝成就,獲得大威德金剛(梵文:Vajrabhairava)的果位,並毫不費力地成就息增懷誅四種事業。』然後唸誦三遍《吉祥閻魔敵百字明》(藏文:ཨོཾ་ཤྲཱི་ཡ་མནྟ་ཀ་ས་མ་ཡ།)。這樣可以穩固加持。收攝壇城的方法是:從自己的心間放出光芒,使外面的器世界變成的宮殿融入自己觀想的宮殿尸林和護輪中。護輪不收攝,保留。八大尸林融入宮殿。宮殿和有情眾生,以及變成大威德金剛的壇城諸尊,都化為光融入眷屬諸尊。眷屬諸尊融入佛母,佛母融入佛父,佛父的剩餘面容和手融入根本面容和手中,自己變成獨面雙臂的大威德金剛。』在繞欽(藏文:རྭ་ཆེན་)和堪欽·阿旺曲扎(藏文:མཁན་ཆེན་ངག་དབང་ཆོས་གྲགས་)的《現證大儀軌》(藏文:མངོན་རྫོགས་ཆེན་པོ)中,在收攝壇城時, 只講述了唸誦和收攝本尊的方法,沒有明確說明收攝護輪、尸林和宮殿的次第。這與兩位的意圖非常吻合。這種收攝壇城的方法是阿旺曲扎的觀點。按照繞欽的觀點,則是迎請上師會供田,以及供養殘食。』對於『收攝后是第二足』的回答是:在《現證大儀軌》中沒有提到收攝所依,這是因為……

【English Translation】 Meditation is extremely important. When reciting and visualizing as mentioned above, recite the three mantras in sequence. When the retinue is reciting the mantras, on the sun disc in each of their hearts, there are their respective seed syllables (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning) and mantras surrounding them. Emanate and gather light as before, and then recite the mantras. The standard for the amount of recitation is: Yamāntaka: 600,000 times; Hrīḥ-ṣṭīḥ: 300,000 times; Yamarājaḥ: 1,000,000 times. You can choose any of these three to recite. Also, recite the mantras of other deities as much as possible: Oṃ Jina Jik Hūṃ Phaṭ (藏文:ཨོཾ་ཛི་ན་ཛིཀ་ཧཱུྃ་ཕཊ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ jina jik hūṃ phaṭ,漢語字面意思:嗡,勝利者,吽,啪); Oṃ Ratna Dhṛka Hūṃ Phaṭ (藏文:ཨོཾ་རཏྣ་དྷྲྀཀ་ཧཱུྃ་ཕཊ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ ratna dhṛka hūṃ phaṭ,漢語字面意思:嗡,寶,持,吽,啪); Oṃ Aro Lika Hūṃ Phaṭ (藏文:ཨོཾ་ཨ་རོ་ལིཀ་ཧཱུྃ་ཕཊ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ aro lika hūṃ phaṭ,漢語字面意思:嗡,無垢,吽,啪); Oṃ Prajñā Dhṛka Hūṃ Phaṭ (藏文:ཨོཾ་པྲཛྙཱ་དྷྲཱྀཀ་ཧཱུྃ་ཕཊ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ prajñā dhṛka hūṃ phaṭ,漢語字面意思:嗡,智慧,持,吽,啪); Oṃ Moha Rati Hūṃ Phaṭ (藏文:ཨོཾ་མོ་ཧ་ར་ཏི་ཧཱུྃ་ཕཊ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ moha rati hūṃ phaṭ,漢語字面意思:嗡,癡,喜,吽,啪); Oṃ Dveṣa Rati Hūṃ Phaṭ (藏文:ཨོཾ་དྭེ་ཥ་ར་ཏི་ཧཱུྃ་ཕཊ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ dveṣa rati hūṃ phaṭ,漢語字面意思:嗡,嗔,喜,吽,啪); Oṃ Rāga Rati Hūṃ Phaṭ (藏文:ཨོཾ་རཱ་ག་ར་ཏི་ཧཱུྃ་ཕཊ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ rāga rati hūṃ phaṭ,漢語字面意思:嗡,貪,喜,吽,啪); Oṃ Vajra Rati Hūṃ Phaṭ (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ར་ཏི་ཧཱུྃ་ཕཊ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ vajra rati hūṃ phaṭ,漢語字面意思:嗡,金剛,喜,吽,啪); Oṃ Mudgara Dhṛka Hūṃ Phaṭ (藏文:ཨོཾ་མུདྒ་ར་དྷྲྀཀ་ཧཱུྃ་ཕཊ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ mudgara dhṛka hūṃ phaṭ,漢語字面意思:嗡,錘,持,吽,啪); Oṃ Daṇḍa Dhṛka Hūṃ Phaṭ (藏文:ཨོཾ་དཎྜ་དྷྲཱྀཀ་ཧཱུྃ་ཕཊ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ daṇḍa dhṛka hūṃ phaṭ,漢語字面意思:嗡,杖,持,吽,啪); Oṃ Padma Dhṛka Hūṃ Phaṭ (藏文:ཨོཾ་པདྨ་དྷྲཱྀཀ་ཧཱུྃ་ཕཊ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ padma dhṛka hūṃ phaṭ,漢語字面意思:嗡,蓮花,持,吽,啪); Oṃ Kharga Dhṛka Hūṃ Phaṭ (藏文:ཨོཾ་ཁརྒ་དྷྲཱྀཀ་ཧཱུྃ་ཕཊ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ kharga dhṛka hūṃ phaṭ,漢語字面意思:嗡,劍,持,吽,啪). After reciting, pray: 'May all the Buddhas bless me and all sentient beings to purify all sins and obscurations, and to attain the supreme accomplishment of Mahāmudrā in this very life, and to effortlessly accomplish all the four activities of pacifying, increasing, magnetizing, and subjugating.' Then recite the 'Hundred Syllable Mantra of Glorious Yamāntaka' (藏文:ཨོཾ་ཤྲཱི་ཡ་མནྟ་ཀ་ས་མ་ཡ།) three times. This will stabilize the blessings. The method of dissolving the mandala is: From your heart, emanate light, causing the external world, which has become the palace, to dissolve into light and merge into your visualized palace, charnel ground, and protective circle. Do not dissolve the protective circle, leave it as it is. The eight charnel grounds dissolve into the palace. The palace and the sentient beings, which have become the deities of Vajrabhairava, dissolve into light and merge into the retinue deities. The retinue deities merge into the Mother, the Mother merges into the Father, and the remaining faces and hands of the Father merge into the root face and hands, transforming oneself into Vajrabhairava with one face and two arms.' This is what was said by Ra Lotsawa and Khenchen Ngawang Chödrak in the 'Great Abhisambodhi' when dissolving the mandala. Only the method of reciting and dissolving the deities was explained, and the order of dissolving the protective circle, charnel ground, and palace was not clearly stated. This is very much in line with the intentions of both. This method of dissolving the mandala is the view of Ngawang Chödrak. According to Ra Lotsawa, one invites the field of merit for the Ganachakra, and also offers the leftovers.' The answer to 'After dissolving, it is the second foot' is: In the 'Great Abhisambodhi,' the method of dissolving the support is not mentioned, because...


་གེ་ནས་ཅུང་ཟད་ཆད་པ་ལས་འོས་མེད་པས་ད་ལྟ་ལག་ལེན་ནི། སྣོད་ཐམས་ཅད་གཞལ་ཡས་ཁང་དང་བཅུད་ཐམས་ཅད་ལྷར་བལྟས་ནས་བདག་གི་བསྒོམ་པའི་རྟེན་དང་བརྟེན་པ་སོ་སོར་ ཐིམ། རྟེན་བསྲུང་ཁོར་དུར་ཁྲོད་གཞལ་ཡས་ཁང་རྣམས་འཁོར་རྣམས་ལ་ཐིམ། འཁོར་རྣམས་ཡུམ་ལ། ཡུམ་རྣམས་ཡབ་ལ། ཡབ་ཐུགས་ཀའི་འཇམ་དཔལ་ལ་བསྡུ་བ་སོགས་བྱའོ། །ཞེས་གསུངས་པས། ཡབ་ཐུགས་ཀའི་འཇམ་དཔལ་ ལ་བསྡུ་བ་སོགས་ནི་ཉལ་བའི་སྦྱོར་ལ་དགོས་སོ། །འཇིགས་བྱེད་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པར་གསུངས་པ་འདི་ཐུན་མཚམས་ཀྱི་ལྷའི་ང་རྒྱལ་ལ་དགོས་པར་སེམས་སོ། །མཐོང་ཐོས་རྒྱུད་གཞུང་བསྡུ་པའི་ཨེ་རནྡྲ། ། ཡིད་འོང་ལོ་འདབ་བྱེ་བས་གཡུར་ཟར་ཡང་། །དངོས་གྲུབ་སྙིང་པོའི་དགའ་སྟོན་སྨིག་རྒྱུའི་ཆུས། །དད་ལྡན་ཚ་གདུང་སེལ་བར་ག་ལ་ནུས། །བརྒྱུད་ལྡན་བར་མ་ཆོད་པའི་ཡོངས་འདུའི་ཤིང་། །བསྲེ་ལྷད་རང་བཟོས་དབེན་པའི་འབབ་སྟེགས་ལས། ། 2-259 འོངས་པའི་གསང་ཆེན་བདུད་རྩིའི་མཆོད་སྦྱིན་གྱིས། །སྐལ་བཟང་སྙིང་ལ་འདོད་འཇོའི་དཔལ་རབ་སྟེར། །དེ་ཕྱིར་དུས་དགྲའི་དེད་དཔོན་མ་ཧེའི་ཞལ། །སྒྲུབ་ཐབས་རྒྱལ་བལ་མཁས་པའི་ཞལ་ཀྱི་བཅུད། །རྭ་ཆེན་ལ་ཅིའི་ གསུང་རྒྱུན་མ་ཉམས་པ། །འདི་འདྲ་ཉམས་ལེན་རྣལ་འབྱོར་སྐལ་བ་བཟང་། །ཞེས་པ་ནི་བར་སྐབས་ཀྱི་ཚིགས་སུ་བཅད་པའོ། ། གཏོར་མ་སྟ་གོན་དངོས་ནི། དེ་ནས་སྒྲུབ་ཁང་གི་ཕྱི་རོལ་ལམ། ཡོལ་བའི་ ཕྱི་རོལ་ལ་སོགས་པ་སར། དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞི་ལ་སོགས་པའི་གཏོར་མ་འོག་ནས་འབྱུང་བ་ལྟར་བཏང་། ནང་དུ་ལོག་ཏེ་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་འཛིན་པས། འཇམ་དཔལ་དཔལ་དང་ལྡན་པའི་མཆོག །མཆོག་སྦྱིན་ རྡོ་རྗེ་མཆོག་ཁྱོད་འདུད། །ཡང་དག་མཐར་གྱུར་ཁྱོད་ལ་འདུད། །སྟོང་ཉིད་ལས་བྱུང་༴ །སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་ཁྱོད༴ །སངས་རྒྱས་ཆགས་པ་ཁྱོད་ལ༴ །སངས་རྒྱས་འདོད་ལ་ཕྱག་འཚལ༴ །སངས་རྒྱས་དགེས་པ་ཁྱོད་ལ༴ ། སངས་རྒྱས་རོལ་ལ་ཕྱག་འཚལ༴ །སངས་རྒྱས་འཛུམ་པ་ཁྱོད་ལ༴ །སངས་རྒྱས་བཞད་པ་ཁྱོད་ལ༴ །སངས་རྒྱས་གསུང་ཉིད་ཁྱོད་ལ༴ །སངས་རྒྱས་ཐུགས་ལ་ཕྱག་འཚལ༴ །མེད་པ་ལས་བྱུང་ཁྱོད་ལ༴ །སངས་རྒྱས་བྱུང་བ་ ཁྱོད་ལ༴ །ནམ་མཁའ་ལས་བྱུང་ཁྱོད་ལ༴ །ཡེ་ཤེས་ལས་བྱུང་ཁྱོད་ལ༴ །སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲྭ་བ་ཁྱོད་ལ༴ །སངས་རྒྱས་རོལ་སྟོན་ཁྱོད་ལ༴ །ཐམས་ཅད་ཐམས་ཅད་ཁྱོད་ལ༴ །ཡེ་ཤེས་སྐུ་ཉིད་ཁྱོད་ལ་འདུད། །ཅེས་འདུད་བསྟོད་ལན་གསུམ་བྱའོ། ། 2-260 འདི་ནི་གཏོར་མ་སྟ་གོན་ཞེས་བྱ་བ་རྭ་ཆེན་གྱི་དཀྱིལ་ཆོག་ན་གསལ་བར་བཞུགས་པས་ངེས་པར་བྱ་དགོས་ཀྱང་། ཁ་ཅིག་ལ་དེ་དགོས་པའི་ཐེ་ཚོམ་ཙམ་ཡང་མ་སྐྱེས་ཤིང་། ཁ་ཅིག་གི་ སྔོན་འགྲོ་གཏོར་མ་གོ་བ་སོགས་ནི། རྭ་ལུགས་ཀྱི་ཡིག་ཆ་ལ་མ་སྦྱངས་ཤིང་རྣམ་པར་འཁྱམས་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞི་ཕྱི་རོལ་དུ་བཏང་ནས་ནང་དུ

【現代漢語翻譯】 由於從『གེ་』字稍微減少是不可避免的,所以現在的實踐是:將一切容器觀想為宮殿,將一切內容觀想為本尊,然後將自己觀修的所依和能依分別融入。所依(指宮殿)融入護衛輪、尸林、宮殿等,這些融入眷屬。眷屬融入佛母,佛母融入佛父,佛父融入心間的文殊菩薩等。如是說,佛父融入心間的文殊菩薩等,是睡眠瑜伽所需要的。所說是怖畏金剛單面雙臂,我認為這是需要在座間時生起的本尊慢。將所見所聞的傳承教法彙集的『ཨེ་རནྡྲ』(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)。 即使擁有無數令人心曠神怡的樹葉,也無法用如海市蜃樓般的甘露,來消除具信者的熱惱,帶來成就精華的喜宴。從不斷絕的傳承之樹上,從遠離摻雜和自創的清凈之處,涌出的殊勝甘露供養,能將如意寶般的榮耀,賦予有緣者的心中。因此,降伏時疫敵人的水牛面,其修法精華源自印度和尼泊爾智者的口訣。對於大角(指怖畏金剛)的口耳相傳的教言未曾衰敗。這樣的實修瑜伽士是多麼有福啊!』這是中間穿插的偈頌。 朵瑪的準備:然後,在修行室外,或在帷幕外等處,按照下面將要講到的方式,佈施六十四朵瑪等。回到室內,手持金剛鈴,唸誦:『文殊師利具吉祥,最勝施予金剛勝,真實究竟我敬禮,從空性生༴。』 『諸佛菩提汝༴,諸佛貪慾汝༴,諸佛欲樂我敬禮༴,諸佛喜樂汝༴,諸佛嬉戲我敬禮༴,諸佛微笑汝༴,諸佛歡笑汝༴,諸佛語汝༴,諸佛心我敬禮༴,從無生有汝༴,諸佛生起汝༴,從空而生汝༴,從智而生汝༴,幻化網汝༴,諸佛嬉戲示現汝༴,一切一切汝༴,智慧身汝我敬禮。』這樣頂禮讚頌三次。 這是朵瑪的準備,如Ra Lotsawa(ra lo tsā ba)的儀軌中所詳述,必須確定。然而,有些人甚至沒有對此產生懷疑,有些人則認為前行朵瑪等是多餘的。要知道,這是因為他們沒有學習Ra(ra)派的文獻,並且心神散亂。在外面佈施六十四朵瑪后,回到室內。

【English Translation】 Since a slight reduction from the syllable 'གེ་' is unavoidable, the current practice is: to visualize all containers as palaces and all contents as deities, and then to dissolve one's own object of meditation and the support into each other separately. The support (referring to the palace) dissolves into the protective wheel, charnel ground, palaces, etc., and these dissolve into the retinue. The retinue dissolves into the Mother, the Mother dissolves into the Father, and the Father dissolves into the Manjushri at the heart, etc. As it is said, the Father dissolving into the Manjushri at the heart, etc., is necessary for the yoga of sleep. The statement that Vajrabhairava has one face and two arms, I think this is necessary for the pride of the deity during the session break. 'ཨེ་རནྡྲ' (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal meaning) which gathers the seen and heard lineage teachings. Even with countless delightful leaves, it cannot use the nectar like a mirage to dispel the heat of the faithful and bring a feast of the essence of accomplishment. From the unbroken lineage tree, from the pure place away from adulteration and self-creation, the supreme nectar offering that flows forth can bestow the glory of wish-fulfilling jewels upon the hearts of the fortunate. Therefore, the buffalo face that subdues the enemy of the times, the essence of its practice comes from the instructions of Indian and Nepalese scholars. The oral transmission of the Great Horned One (referring to Vajrabhairava) has not declined. How fortunate are the yogis who practice like this!' This is an intervening verse. The actual preparation of the Torma: Then, outside the practice room, or outside the curtain, etc., offer the sixty-four Tormas, etc., as will be explained below. Returning inside, holding the vajra bell, recite: 'Manjushri, possessor of glory, supreme bestower, supreme vajra, I prostrate to you. Ultimate reality, I prostrate to you, born from emptiness༴.' 'All Buddhas, Bodhi, you༴, all Buddhas, desire, you༴, I prostrate to the pleasure of all Buddhas༴, all Buddhas, joy, you༴, I prostrate to the play of all Buddhas༴, all Buddhas, smile, you༴, all Buddhas, laughter, you༴, all Buddhas, speech, you༴, I prostrate to the mind of all Buddhas༴, born from nothing, you༴, all Buddhas, arising, you༴, born from space, you༴, born from wisdom, you༴, net of illusion, you༴, all Buddhas, showing play, you༴, all everything, you༴, wisdom body, I prostrate to you.' Offer prostrations and praise three times. This is the preparation of the Torma, as detailed in the ritual of Ra Lotsawa (ra lo tsā ba), which must be ascertained. However, some people do not even have doubts about this, and some think that preliminary Tormas, etc., are superfluous. Know that this is because they have not studied the Ra (ra) school's literature and are mentally scattered. After offering the sixty-four Tormas outside, return inside.


་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་འཛིན་ བཞིན་པས་འཇམ་དཔལ་མཚན་བརྗོད་ནས་འབྱུང་འདུད་ཉི་ཤུས། བསྟོད་པར་བྱེད་འདིའི་བསྟོད་ཡུལ་ཅི་ཞིག་ཡིན། ཞེས་པའི་ལན་ནི། བདག་བསྐྱེད་རྫོགས་མཚམས་དང་སྟ་གོན་གྱི་བར་འདིར་ཕྱི་རོལ་གཏོར་མ་ངེས་པར་ མ་ཆད་པར་བྱ་དགོས་པ་ཚར་ཆེན་རྡོ་རྗེ་འཆང་བཞེད་པ་ནི་རྭ་ཆེན་གྱི་དགོངས་པ་རྨ་མེད་པ་ཡིན་ལ། དེ་ལྟར་ཕྱི་རོལ་པ་ཚར་ནས་ནང་དུ་དཔོན་སློབ་རྣམས་དྲིལ་གསིལ་དང་བཅས་ འདུད་ཀྱི་བསྟོད་པ་བྱས་པ་ན་བསྟོད་ཡུལ་དེ་ཅི་ཡིན། མདུན་གྱི་ཚོམ་བུ་སོགས་ནི་ལྷར་བསྐྱེད་མ་ཚར་བདག་བསྐྱེད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡོངས་རྫོགས་ཡང་ནི་སྔར་བསྡུས་ཟིན་པས་ཇི་ལྟར་ཡིན་སྙམ་ན། ཅུང་ཟད་བདེན་མོད་ཀྱང་འདིའི་བསྟོད་ཡུལ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་ཀྱི་སྤྲུལ་གཞི་འཕགས་པ་འཇམ་དཔལ་ཉིད་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་སྐད་ཅིག་གིས་བསམས་ནས་གུས་འདུད་བྱེད་པ་ཡིན་ལ། དེའི་དགོས་པ་ཡང་གཏོར་མ་ཚར་རྗེས་སུ་རྒྱབ་བརྟེན་གྱི་རིམ་གྲོ་བསོད་ནམས་གསོག་ཅིང་། 2-261 ལྷ་ལ་གསོལ་བ་གདབ་པའི་ཕྱིར་རྒྱས་པར་ན་མཚན་བརྗོད་རང་འདོན། བསྡུ་ན་འདུད་ཀྱི་བསྟོད་པ་བྱ་བ་འདི་སྐབས་སུ་བབ་ཅིང་འགྲེལ་ཆགས་པ་ཡིན་ནོ། །འོག་དངོས་གཞིའི་སྐབས་སུ་ཡང་འདུད་ཉི་ ཤུའི་བསྟོད་ཡུལ་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་འཇམ་དཔལ་བསམ་པ་ཉིད་ཡིན་པས་མདུན་བསྐྱེད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་མ་འཁྲུལ་བ་ཉིད་གལ་ཆེའོ། ། ༈ སའི་ལྷ་མོ་སྟ་གོན། གཉིས་པ་(སའི་ལྷ་མོ་)སྟ་གོན་ནི། ཚོམ་བུ་བསངས་སྦྱངས། སྟོང་པའི་ ངང་ལས་བཾ་ལས་བྱུང་བའི་སའི་ལྷ་མོ་སྐུ་མདོག་སེར་མོ་གོས་དཀར་པོ་ཅན་དར་དང་རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་བརྒྱན་པ། ཕྱག་གཡས་པ་ཁས་ལེན་པ་ལ་ཉེ་བར་འཇོག་པའི་ཕྱག་ རྒྱ། གཡོན་པས་བུམ་པ་འཛིན་པ། སྐུ་ལྟེ་བ་ཡན་ཆད་ཐོན་པ། དེའི་དཔྲལ་བར་ཨོཾ། མགྲིན་པར་ཨཱཿ ཐུགས་ཀར་ཧཱུྃ། ཐུགས་ཀའི་ས་བོན་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་ས་འོག་ནས་ས་ཡི་ལྷ་མོ་ བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ ཞེས་པས་སྤྱན་དྲངས། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃཿ ཞེས་བརྗོད་ཅིང་སོར་མོ་གསུམ་ས་ལ་བརྡབས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་བྱ། ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ གཉིས་སུ་མེད་པར་ཐིམ། ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཾ། ཞེས་བརྗོད་ཅིང་། ནམ་མཁར་བཞུགས་པའི་རིགས་ལྔའི་ལྷ་ཚོགས་ཀྱིས་དབང་བསྐུར། སྐུ་གང་། དྲི་མ་དག ཆུ་ལྷག་མ་ཡར་ལུད་པ་ལས་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་གྱིས་དབུ་བརྒྱན། ཨོཾ་པྲྀ་ཐི་ཝི་དེ་ཝི་ལོ་ཀི་ཏཱ་ར་ཡེ་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཡེ་སྭཱཧཱ། 2-262 པཱ་དྱཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཡེ་སྭཱཧཱ། བཛྲ་པུཥྤེ་ཨཱཿཧཱུྃ། ལ་སོགས་པ་ཕྱག་རྒྱར་བཅས་པ་དང་། ཤཔྟའི་སྐབས་སུ་རོལ་ཆེན་བྱ། གོང་གི་སྔགས་ཀྱི་མཇུག་ཏུ། འབྲུ་གསུམ་བཏགས་པས་ནང་མཆོད་ཕུལ། ཨ་ཀཱ་རོ་ནས། ན་ཏྭཏྟ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གི་བར་ལན་གསུམ་དང་། རྡོ་རྗེ་བསྡོམ་པའི་ཕྱག་རྒྱས་གཏོར་མ་བྱིན་གྱིས་བརླབས། ཨོཾ་

【現代漢語翻譯】 持金剛鈴者,以面容文殊之名而出現,以二十種敬禮來讚頌。那麼,此讚頌之對象是什麼呢? 答:在自生圓滿次第和預備階段之間,外供朵瑪必須不間斷地進行,這是察千金剛持的觀點,也是饒欽無誤的見解。如此,當外道被驅逐后,師徒們伴隨著鈴聲進行敬禮讚頌時,讚頌的對象是什麼呢? 是面前的食子等尚未完全生起為本尊,還是自生壇城已經圓滿,或者已經收攝完畢? 雖然有些道理,但此處的讚頌對象是金剛怖畏的化身,聖妙吉祥(འཇམ་དཔལ་,Mañjuśrī,文殊菩薩)本身,觀想其瞬間出現在面前的虛空中,然後恭敬頂禮。這樣做的必要性在於,朵瑪供養完畢后,爲了積累後盾的功德,並向本尊祈禱,所以廣則唸誦名號,略則進行此敬禮讚頌,這與此時的場合非常契合且易於理解。在下面的正行階段,二十敬禮的讚頌對象也是觀想文殊菩薩在面前的虛空中,因此不要與面前生起的壇城混淆,這一點非常重要。 (二、)土地神預備 接下來是土地神預備:清掃食子,進行凈化。從空性中,由(種子字)བཾ་中生出土地神,身色黃色,身穿白色衣物,以絲綢和各種珍寶裝飾。右手結施予印,左手持寶瓶。身體肚臍以上顯現。在其額頭有(種子字)ཨོཾ,喉嚨有(種子字)ཨཱཿ,心間有(種子字)ཧཱུྃ。從心間的種子字放出光芒,從地下迎請土地神。 唸誦:嗡 班雜 薩瑪匝 (བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ,vajra-samājaḥ,金剛集),迎請降臨。唸誦:嗡 阿 吽 (ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃཿ,oṃ āḥ hūṃ,身語意),同時用三根手指擊打地面。唸誦:匝 吽 班 霍 (ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ,jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ,勾、引、縛、解),融入無二。唸誦:嗡 班雜 阿比欽匝 芒 (ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཾ།,oṃ vajra abhiṣiñca maṃ,嗡,金剛,灌頂,我), 虛空中安住的五部本尊眾進行灌頂,身體充滿,清除污垢,剩餘的水向上溢出,化為寶生佛作為頭飾。唸誦:嗡 普日提維 德威 洛給達熱 雅 阿甘 札提匝耶 梭哈 (ཨོཾ་པྲྀ་ཐི་ཝི་དེ་ཝི་ལོ་ཀི་ཏཱ་ར་ཡེ་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཡེ་སྭཱཧཱ།,oṃ pṛthivi devi lokitāraye arghaṃ pratīcchaye svāhā,嗡,地神,觀自在,接受供水,梭哈), 巴當 札提匝耶 梭哈 (པཱ་དྱཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཡེ་སྭཱཧཱ།,pādyaṃ pratīcchaye svāhā,接受洗足水,梭哈),班雜 布貝 阿 吽 (བཛྲ་པུཥྤེ་ཨཱཿཧཱུྃ།,vajra puṣpe āḥ hūṃ,金剛花,阿 吽)等,伴隨著手印。在音聲供養時,演奏大型樂器。在上述咒語的結尾,加上三個種子字,供養內供。從阿 卡 羅 (ཨ་ཀཱ་རོ་,a kā ro,阿字)開始, 到 那 達 達 嗡 阿 吽 (ན་ཏྭཏྟ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་,na tvatta oṃ āḥ hūṃ,非汝,嗡 阿 吽)之間唸誦三遍,並以金剛結印加持朵瑪。唸誦:嗡

【English Translation】 The one who holds the vajra and bell, appearing with the name of Mañjuśrī, is praised with twenty prostrations. So, what is the object of this praise? Answer: Between the completion of self-generation and the preliminary stage, the outer Torma must be performed without interruption. This is the view of Tsarchen Dorje Chang, which is the flawless view of Rawa Chen. Thus, when the outsiders are expelled, what is the object of praise when the teachers and students perform the prostration praise accompanied by the sound of bells? Is it the Torma in front that has not yet been fully generated as a deity, or is the self-generation mandala already complete, or has it already been withdrawn? Although there is some truth to it, the object of praise here is the emanation of Vajrabhairava, the noble Mañjuśrī (འཇམ་དཔལ་, Mañjuśrī, Wenshu Pusa) himself. Visualize him instantaneously appearing in the space in front and then respectfully prostrate. The necessity of doing so is that after the Torma offering is completed, in order to accumulate the merit of the support and to pray to the deity, one recites the name extensively, or performs this prostration praise briefly, which is very suitable and easy to understand for this occasion. In the main practice stage below, the object of praise for the twenty prostrations is also to visualize Mañjuśrī in the space in front, so it is very important not to confuse it with the mandala generated in front. (2) Earth Goddess Preliminary Next is the Earth Goddess preliminary: Clean the Torma and purify it. From emptiness, from the (seed syllable) བཾ, arises the Earth Goddess, with a yellow body, wearing white clothes, adorned with silk and various jewels. The right hand forms the gesture of granting blessings, and the left hand holds a vase. The body above the navel is visible. On her forehead is (seed syllable) ཨོཾ, on her throat is (seed syllable) ཨཱཿ, and in her heart is (seed syllable) ཧཱུྃ. From the seed syllable in her heart, rays of light emanate, inviting the Earth Goddess from under the earth. Recite: Om Vajra Samaja (བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ, vajra-samājaḥ, Diamond Assembly), invite to descend. Recite: Om Ah Hum (ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃཿ, oṃ āḥ hūṃ, body, speech, and mind), while striking the ground with three fingers. Recite: Jah Hum Bam Hoh (ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ, jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ, Hook, Attract, Bind, Release), merge into non-duality. Recite: Om Vajra Abhisinca Mam (ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཾ།, oṃ vajra abhiṣiñca maṃ, Om, Vajra, Anoint, Me), The five Buddha families residing in the sky bestow empowerment, filling the body, clearing away impurities, and the remaining water overflows upwards, transforming into Ratnasambhava as a headdress. Recite: Om Prthivi Devi Lokitaraye Argham Praticchaye Svaha (ཨོཾ་པྲྀ་ཐི་ཝི་དེ་ཝི་ལོ་ཀི་ཏཱ་ར་ཡེ་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཡེ་སྭཱཧཱ།, oṃ pṛthivi devi lokitāraye arghaṃ pratīcchaye svāhā, Om, Earth Goddess, Avalokiteshvara, Accept the offering water, Svaha), padyam praticchaye svaha (པཱ་དྱཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཡེ་སྭཱཧཱ།, pādyaṃ pratīcchaye svāhā, Accept the foot-washing water, Svaha), Vajra Puspe Ah Hum (བཛྲ་པུཥྤེ་ཨཱཿཧཱུྃ།, vajra puṣpe āḥ hūṃ, Diamond Flower, Ah Hum), etc., accompanied by mudras. During the sound offering, play large instruments. At the end of the above mantra, add the three seed syllables to offer the inner offering. Starting from A Karo (ཨ་ཀཱ་རོ་, a kā ro, A character), To Na Tvatta Om Ah Hum (ན་ཏྭཏྟ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་, na tvatta oṃ āḥ hūṃ, Not you, Om Ah Hum), recite three times, and bless the Torma with the Vajra knot mudra. Recite: Om


པྲྀ་ཐི་ཝི་ལོ་ཀི་ཏཱ་ར་ཡེ་ཨི་དཾ་བ་ལིང་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི། ཞེས་རྡོར་ ཐལ་ཁ་ཕྱེའི་ཕྱག་རྒྱའི་མཐར་སེ་གོལ་གཏོགས་པ་ལན་གསུམ་གྱིས་གཏོར་མ་དབུལ། རྡོ་རྗེ་སྙིང་ཀར་ཕྱག་འཚལ་བའི་སྟངས་ཀས་བཟུང་། ཚིགས་བཅད་ཀྱི་མཚམས་སུ་དྲིལ་བུ་གསིལ་ཞིང་། གསེར་མདོག་ས་ཡི་ལྷ་ མོ་ནི། །པདྨ་ལ་གནས་མདངས་དང་ལྡན། །བུམ་པ་མདུན་ན་ལག་གཉིས་ཀྱིས། །བདུད་ཚུལ་འཛིན་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཞེས་པས་བསྟོད། སྤོས་རྡོལ་དྲིལ་དང་བཅས་པས། སྐྱོབས་པ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །སྤྱོད་པའི་ ཚུལ་དང་ཁྱད་པར་དང་། ། ས་དང་ཕ་རོལ་ཕྱིན་པ་ལ། །ལྷ་མོ་ཁྱོད་ནི་དཔང་དུ་གྱུར། །སྐྱོབས་པ་ཤཱཀྱ་སེང་གེ་ཡིས། །ཇི་ལྟར་བདུད་ཀྱི་སྡེ་བཅོམ་པ། །དེ་བཞིན་བདག་གིས་བདུད་ཀྱི་སྡེ། །ཕམ་ པར་བྱ་ཕྱིར་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི། །ཞེས་ལན་གསུམ་བརྗོད། དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དམ་པ་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་དགོངས་རྫོགས་པ་དང་། ཞེས་པ་ནས། དབང་བླང་བར་འཚལ་ན་ས་ཡི་ཕྱོགས་འདི་བདག་ལ་གནང་ཞིང་ལས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ཀྱང་སྩལ་དུ་གསོལ། 2-263 ཞེས་བརྗོད་པས། རིག་པ་འཛིན་པ་ཁྱོད་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལས་ཅི་བདེ་བར་གྱིས་ཤིག ཅེས་གནང་བ་སྦྱིན་པར་བསམ་ལག་པ་གཡས་པ་ས་ལ་རེག་སྟེ། ཨོཾ་པྲྀ་ཐི་ཝཱི་དེ་ཝཱི་བཛྲ་མུཿ ཞེས་ བརྗོད་པས། ས་ཡི་ལྷ་མོ་ས་དེ་ཉིད་ལ་ཐིམ་པར་བསམ། རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔའི་ཕྱག་རྒྱ་ས་ལ་རེག་ཅིང་། ཨོཾ་བཛྲ་བྷཱ་ཝ་ཧཱུྃ་གསུམ། རྡོ་རྗེ་བསྡོམས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ས་ལ་རེག་ཅིང་། ཨོཾ་ བཛྲ་དཥྚི་ཏིཥྛ། གསུམ། ས་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར། ཅེས་བརྗོད་དོ། ། ༈ ལྷ་སྟ་གོན། གསུམ་པ་ལྷ་སྟ་གོན་ནི། ཚོམ་བུའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསངས་སྦྱངས། སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཧཱུྃ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། སྣ་ ཚོགས་རྡོ་རྗེ་ཤར་དཀར། ཞེས་པ་ནས། བསྲུང་བའི་འཁོར་ལོ་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བར་གྱུར་གྱི་བར། དེའི་དབུས་སུ་པདྨ་དང་ཟླ་བའི་སྟེང་དུ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ། ཞེས་པ་ནས། སྒོ་བཞིར་པདྨ་ཉི་ མའི་གདན། ཅེས་པའི་བར། དབུས་ཀྱི་གདན་གྱི་སྟེང་དུ་དྷཱིཿལས་རལ་གྲི་དྷཱིཿས་མཚན་པ་ལས་རྒྱུའི་འཇམ་དཔལ། ཞེས་པ་ནས། ཨོཾ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཅེས་པ་རྣམས་འདུས་འོད་ཀྱི་གོང་བུ་ལ་ཕོག་ པའི་རྐྱེན་གྱིས། ཞེས་དང་། ཕྱག་མཚན་གྱི་བྱེ་བྲག་དཔག་ཏུ་མེད་པ་སྤྱན་དྲངས་ཏེ་ཧཱུྃ་ལ་ཕོག་པའི་རྐྱེན་གྱིས། ཞེས་དང་། ཚུར་འདུས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་སྐུ་མདོག་ཆར་སྤྲིན་གྱི་མདོག་ལྟར་གནག་ཅིང་ནམ་མཁའི་འོད་ལྟར་གསལ་བ། 2-264 ཞེས་དང་། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་བོའི་བ་སྤུའི་བུ་ག་ཇི་སྙེད་ཡོད་པ་ནས་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་ཀྱི་ལྷ་ཚོགས་དཔག་ཏུ་མེད་པ་སྤྲོས། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཞེ་སྡང་གི་སྒྲིབ་པ་སྦྱངས། རྡོ་ རྗེ་འཇ

【現代漢語翻譯】 『Pṛthivī lokitārāye idaṃ baliṃta kha kha khāhi!』(藏文, पृथ्वी लोकि तारये इदं बलिं त ख ख खाही,Pṛthivī loki tāraye idaṃ baliṃ ta kha kha khāhi,土地,觀看,救度,此,供物,吃,吃,吃!)唸誦此咒后,以金剛合掌並張開的手勢,配合三次搖動法鈴,獻上朵瑪。 手持金剛杵於心間,以禮敬的姿勢,在詩句的間隙搖動鈴鐺,並以詩句讚頌: 『金色大地之女神,安住蓮花具光彩,雙手於前持寶瓶,頂禮調伏魔眾者。』 伴隨著焚香和搖鈴,唸誦: 『救怙一切諸佛陀,行持之理與差別,于地及彼岸度母,汝乃見證之天女。』 『救怙釋迦獅子王,如何摧毀眾魔軍,如是吾亦為摧毀,魔軍故而繪壇城。』 唸誦三遍。接著唸誦:『爲了圓滿具吉祥上師的意願…』,直到『若欲求灌頂,請將此方土地賜予我,並賜予我事業成就。』 唸誦完畢后,觀想上師賜予許可:『持明者,隨你所愿進行壇城之事吧!』,並以右手觸地,唸誦:『Oṃ pṛthivī devī vajra muḥ!』(藏文,嗡, पृथ्वी देवि वज्र मु,Oṃ pṛthivī devi vajra mu,嗡,土地,女神,金剛,哞!) 觀想土地女神融入大地之中。以五股金剛杵觸地,唸誦:『Oṃ vajra bhāva hūṃ!』(藏文,嗡,वज्र भाव हुं,Oṃ vajra bhāva hūṃ,嗡,金剛,自性,吽!)三遍。以金剛合掌印觸地,唸誦:『Oṃ vajra dṛṣṭi tiṣṭha!』(藏文,嗡,वज्र दृष्टि तिष्ठ,Oṃ vajra dṛṣṭi tiṣṭha,嗡,金剛,諦視,住!)三遍。 唸誦:『一切土地皆化為金剛自性。』 預備本尊 第三,預備本尊: 首先,凈化壇城和供品。從空性中,吽字完全轉變,從那之中,各種顏色的金剛杵,從東方白色開始,直到形成一個廣闊而巨大的保護輪。在中心,蓮花和月亮之上,是普賢菩薩,直到四個門口都有蓮花和太陽的座墊。在中央的座墊上,從dhīḥ(藏文,धी,梵文天城體,dhīḥ,梵文羅馬擬音,智慧)字生出寶劍,寶劍上也有dhīḥ字,化為生起次第的文殊菩薩。直到『Oṃ yamāntaka hūṃ phaṭ!』(藏文,嗡,यमान्तक हुं फट्,Oṃ yamāntaka hūṃ phaṭ,嗡,閻魔敵,吽,啪!) 這些咒語彙聚,撞擊到光團上,由於這個緣起。以及無數不同的手印,迎請它們撞擊到吽字上,由於這個緣起。然後匯聚並完全轉變,在壇城的中央,薄伽梵吉祥金剛怖畏金剛,身色如烏雲般深藍,如天空般明亮。 從壇城主尊的每一個毛孔中,散發出無數的金剛怖畏金剛本尊,凈化一切眾生的嗔恨之障。

【English Translation】 『Pṛthivī lokitārāye idaṃ baliṃta kha kha khāhi!』 (Tibetan, पृथ्वी लोकि तारये इदं बलिं त ख ख खाही, Pṛthivī loki tāraye idaṃ baliṃ ta kha kha khāhi, Earth, Watching, Saving, This, Offering, Eat, Eat, Eat!) After reciting this mantra, offer the torma with a vajra mudra with palms together and then opened, accompanied by shaking the bell three times. Holding the vajra at the heart, in a gesture of reverence, ring the bell between verses, and praise with verses: 『Golden goddess of the earth, Abiding in the lotus, full of splendor, Holding a vase in front with both hands, I prostrate to the one who subdues the maras.』 Accompanied by burning incense and ringing the bell, recite: 『Savior of all Buddhas, The manner of conduct and distinctions, To the earth and the pāramitā, You are the witness, goddess.』 『Savior Śākya Simha, How he destroyed the armies of māras, Likewise, I also, to destroy, The armies of māras, therefore draw the mandala.』 Recite three times. Then recite: 『To fulfill the intentions of the glorious and holy guru…』, until 『If you wish to grant empowerment, please grant me this land and bestow upon me the accomplishment of activities.』 After reciting, visualize the guru granting permission: 『Vidyādhara, do as you please with the mandala!』 and touch the ground with your right hand, reciting: 『Oṃ pṛthivī devī vajra muḥ!』 (Tibetan, 嗡,पृथ्वी देवि वज्र मु, Oṃ pṛthivī devi vajra mu, Om, Earth, Goddess, Vajra, Muh!) Visualize the earth goddess dissolving into the earth itself. Touch the ground with a five-pronged vajra, reciting: 『Oṃ vajra bhāva hūṃ!』 (Tibetan, 嗡,वज्र भाव हुं, Oṃ vajra bhāva hūṃ, Om, Vajra, Nature, Hum!) three times. Touch the ground with the vajra-clasped mudra, reciting: 『Oṃ vajra dṛṣṭi tiṣṭha!』 (Tibetan, 嗡,वज्र दृष्टि तिष्ठ, Oṃ vajra dṛṣṭi tiṣṭha, Om, Vajra, Vision, Stand!) three times. Recite: 『May all lands transform into the nature of vajra.』 Preparing the Deity Third, preparing the deity: First, purify the mandala and offerings. From emptiness, the syllable hūṃ completely transforms, from which various colored vajras, starting with white in the east, until a vast and immense protective wheel is formed. In the center, above a lotus and moon, is Samantabhadra, until the four doors each have lotus and sun cushions. On the central cushion, from the syllable dhīḥ (Tibetan, धी, Devanagari, dhīḥ, Romanized Sanskrit, wisdom) arises a sword, marked with the syllable dhīḥ, transforming into Mañjuśrī of the generation stage. Until 『Oṃ yamāntaka hūṃ phaṭ!』 (Tibetan, 嗡,यमान्तक हुं फट्, Oṃ yamāntaka hūṃ phaṭ, Om, Yamāntaka, Hum, Phat!) These mantras gather and strike the sphere of light, due to this cause. And countless different hand gestures, inviting them to strike the syllable hūṃ, due to this cause. Then gathering and completely transforming, in the center of the mandala, the Bhagavan glorious Vajrabhairava, the color of his body as dark as rain clouds, as clear as the light of the sky. From each pore of the main deity of the mandala, emanate countless Vajrabhairava deities, purifying the obscurations of hatred of all sentient beings.


ིགས་བྱེད་ཀྱི་གོ་འཕང་ལ་བཀོད། ཚུར་འདུས་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་ཀྱི་སྐུར་གྱུར་ཏེ་གཞལ་ཡས་ཁང་གི་དབུས་སུ་རླུང་དང་རོ་མགོ་མེད་ལག་མེད་དང་། པདྨ་དང་ཉི་མའི་སྟེང་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་ གྱི་གཙོ་བོ་ལ་ཐིམ་པར་གྱུར། ཞེས་བདག་མདུན་གྱི་ཚིག་འདི་ཙམ་གྱི་ཁྱད་མ་གཏོགས་གཞན་ཚང་མ་བདག་བསྐྱེད་སོར་བཞག་བསྒོམས་ནས། དཔལ་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་ལྷ་བཅུ་གསུམ་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཨོཾ་བཛྲ་ ས་མཱ་ཛཿ ཞེས་པའི་བར་བརྗོད། རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་དང་སྤོས་འཛིན་པས། ཧཱུྃ། འཇམ་དབྱངས་ཁྲོས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས། །སྲིན་པོའི་གཟུགས་སུ་སྐུ་སྤྲུལ་པ། །གདུག་པ་ཅན་ཀུན་འདུལ་བའི་ཕྱིར། །འཇིགས་པའི་ཁྲོ་ རྒྱལ་གཤེགས་སུ་གསོལ། །ཚུར་གཤེགས་ཚུར་གཤེགས་འཇམ་པའི་དབྱངས། །ཁྲོ་བོ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་པོའི་ཚོགས། །འཇམ་དཔལ་ཁྲོ་བོ་མི་བཟད་པ། །མཐུ་རྩལ་དྲག་པོས་འདིར་གཤེགས་ཤིག །ཨོཾ་ཧྲཱིཿཧ་བྷོ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷཱ་ཨ་ གཙྪ་ཨ་གཙྪ་ཨསྨད་པཱུ་ཛ་པྲ་ཏི་གྲྀཧྞནྟུ་པྲ་ས་རི་མེ་དྷི་མན་ཀུ་རུ་སྭཱཧཱ། ཞེས་པས་སྤྱན་དྲངས། དྲིལ་གསིལ་མེ་ཏོག་འཐོར་བཞིན་པས། འདིར་བཞུགས་འདིར་བཞུགས་འཇམ་པའི་དབྱངས། །ཁྲོ་བོ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་པོའི་ཚོགས། ། 2-265 འཇམ་དཔལ་ཁྲོ་བོ་མི་བཟད་པ། །མཐུ་རྩལ་དྲག་པོས་འདིར་བཞུགས་ཤིག །པདྨ་ཀ་མ་ལ་ཡ་སྟཾ། ཞེས་པས་གདན་དབུལ། ཨོཾ་ཤྲཱི་བྷཻ་ར་ཝ་མཎྜ་ལ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་བཛྲ་པུཥྤེ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཞེས་ པ་ནས། རལ་གྲི་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཡབ་ཡུམ་ལ་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་རྣམས་ཀྱིས་དབུ་བརྒྱན་པར་གྱུར། ཅེས་པའི་བར་སྒྲུབ་ཐབས་ལྟར་བྱ། ང་རྒྱལ་བཟུང་བའི་སྔགས་མི་དགོས། འདིར་ཁ་ཅིག་གིས་ལྷ་རྣམས་ སྙིང་པོ་ཚིག་ཙམ་ལས་བསྐྱེད་པ་དང་། འགའ་ཞིག་གིས་རྡོ་རྗེ་ཆོ་ག་གསུམ་ལས་བསྐྱེད་པ་སོགས་ནི་རྭ་ཆེན་གྱི་དགོངས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ཉིད་ཀྱི་དཀྱིལ་ཆོག་གི་ཡི་གེ་ལས། དེ་ནས་ བདག་ཉིད་ལྷའི་ང་རྒྱལ་གྱིས། མདུན་དུ་ལྷ་བཅུ་གསུམ་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་སྒྲུབ་ཐབས་རྒྱས་པ་ལྟར་བསྒོམ་ཞེས་གསུངས་པའི་སྐབས་ཀྱི་སྒྲུབ་ཐབས་རྒྱས་པ་རྭ་ཆེན་ཉིད་ཀྱིས་མཛད་པའི་བཅུ་གསུམ་མའི་སྒྲུབ་ཐབས་ འདི་ལ་ངོས་འཛིན་རྒྱུ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དཀྱིལ་ཆོག་ལས་ལྷ་རྣམས་རང་རང་གི་སྔགས་བརྗོད་ཅིང་མེ་ཏོག་གི་ཚོམ་བུ་བཀོད། ཅེས་པ་ནི། ཐོག་མར་ཚོམ་བུ་བཀོད་པའི་སྐབས་ཀྱི་ངག་འདོན་ལ་ དགོངས་པ་ཡིན་པས་གཟུ་བོར་གནས་པའི་སེམས་ཀྱིས་ཞིབ་ཏུ་དཔྱད་པར་རིགས་སོ། །དེ་ནས་གཙོ་བོའི་སྔགས་གསུམ་དང་། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་སོ་སོའི་སྔགས་རྣམས་ལན་གསུམ་རེ་ཙམ་བཟླས་པ་ནི་དོན་གྱི་སྔགས་མཆོད་ལྟ་བུར་སྣང་ལ། 2-266 དེའང་དཀྱིལ་ཆོག་ལས་གོང་དུ་སྨོས་པ་བཞིན། ལྷ་བཅུ་གསུམ་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་སྒྲུབ་ཐབས་རྒྱས་པ་ལྟར་སྒོམ་བཟླས་པ་དང་ལྷ་རེ་རེ་བཞིན་མཆོད་པ་རྒྱས

【現代漢語翻譯】 被置於怖畏金剛(Bhiksana Vajrabhairava)的位置。化為降臨金剛怖畏金剛之身,在壇城的中央,于風和無頭無手之尸、蓮花和日輪之上,融入壇城的主尊。除了『我』和『前』的措辭差別外,其餘全部按照自生法觀修。唸誦『嗡 班雜 薩瑪扎』(Om Vajra Samaja)直至,吉祥金剛怖畏金剛十三尊壇城。 手持金剛鈴和香爐,唸誦:『吽。從妙音忿怒壇城中,化現為羅剎之身,爲了調伏一切惡毒者,祈請降臨怖畏之怒尊。降臨,降臨,妙音,忿怒閻魔,閻魔尊眾,妙吉祥忿怒尊,不可思議,以威猛神力,降臨於此。嗡 舍利 哈 玻 瑪哈 卓達 阿 嘎恰 阿 嘎恰 阿斯瑪德 普扎 普拉 帝 哥利赫南 杜 普拉 薩 瑞 麥 迪 曼 咕嚕 梭哈』(Om Hrih Ha Bho Maha Krodha A Gaccha A Gaccha Asmad Puja Prati Grihnantu Prasara Me Dhi Man Kuru Svaha)。以此迎請。 搖鈴並散花,唸誦:『安住於此,安住於此,妙音,忿怒閻魔,閻魔尊眾,妙吉祥忿怒尊,不可思議,以威猛神力,安住於此。貝瑪 嘎瑪拉 亞 斯當』(Padma Kamala Ya Stam)。以此奉獻座墊。從『嗡 舍利 貝若瓦 曼達拉 薩巴瑞瓦拉 班雜 布貝 阿 吽』(Om Shri Bhairava Mandala Saparivara Vajra Puspe Ah Hum)直至『以寶劍、閻魔、閻魔法王佛父佛母,由具實義成就者作為頂飾』,按照修法儀軌進行。不需要持誦我慢之咒。 此處有些人僅以心咒之詞生起諸尊,有些人則從金剛三種瑜伽生起等,並非惹瓊巴(Ra Lotsawa)的觀點。因為在他的壇城儀軌文中說:『然後以自身為本尊的我慢,於前方觀修十三尊壇城,如廣大的修法儀軌』。這裡所說的廣大修法儀軌,應認定為惹瓊巴親自撰寫的十三尊修法儀軌。 壇城儀軌中說:『諸尊唸誦各自的咒語,並安放花朵』。這是指最初安放花朵時的唸誦,因此應以公正之心仔細研究。然後是主尊的三種咒語,以及壇城中各尊的咒語,各自唸誦三遍,這似乎是咒語供養。 而且,如壇城儀軌中前面所說,如十三尊壇城的廣大修法儀軌般觀修唸誦,並對每一尊都進行廣大的供養。

【English Translation】 Placed in the position of Bhiksana Vajrabhairava. Transforming into the form of Tsurnye Dorje Jikje, in the center of the mandala, on wind and headless, handless corpses, lotus and sun, merging into the main deity of the mandala. Except for the difference in wording between 'I' and 'front', all the rest is meditated according to the self-generation method. Recite 'Om Vajra Samaja' until the glorious Vajrabhairava thirteen deity mandala. Holding the vajra bell and incense burner, recite: 'Hum. From the wrathful mandala of Manjushri, emanated as the form of a Rakshasa, in order to subdue all the wicked, I request the descent of the terrifying wrathful one. Descend, descend, Manjushri, wrathful Yama, Yama assembly, wrathful Manjushri, unbearable, with fierce power, descend here. Om Hrih Ha Bho Maha Krodha A Gaccha A Gaccha Asmad Puja Prati Grihnantu Prasara Me Dhi Man Kuru Svaha.' With this, invite. Ringing the bell and scattering flowers, recite: 'Abide here, abide here, Manjushri, wrathful Yama, Yama assembly, wrathful Manjushri, unbearable, with fierce power, abide here. Padma Kamala Ya Stam.' With this, offer the seat. From 'Om Shri Bhairava Mandala Saparivara Vajra Puspe Ah Hum' until 'with swords, Yama, Yamaraja Buddha Father and Mother, adorned by those who have achieved true meaning', follow the sadhana ritual. There is no need to recite the pride mantra. Here, some generate the deities only with the essence of the mantra, and some generate from the three vajra yogas, etc., which is not the view of Ra Lotsawa. Because in his mandala ritual text it says: 'Then, with the pride of oneself as the deity, in front, meditate on the thirteen deity mandala, like the extensive sadhana ritual'. The extensive sadhana ritual mentioned here should be identified as the thirteen deity sadhana ritual personally written by Ra Lotsawa. The mandala ritual says: 'The deities recite their respective mantras and place clusters of flowers'. This refers to the recitation at the time of initially placing the clusters of flowers, so it should be carefully studied with an unbiased mind. Then, the three mantras of the main deity, and the mantras of each deity in the mandala, are recited three times each, which seems like a mantra offering. Moreover, as mentioned above in the mandala ritual, meditate and recite like the extensive sadhana ritual of the thirteen deity mandala, and make extensive offerings to each deity.


་པ་དང་། དངོས་སུ་མཆོད་བསྟོད་བྱ། ཞེས་གསུངས་ པས་ངེས་པར་མ་ཆད་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་མདུན་བསྐྱེད་ཀྱི་མཆོད་པ་བསངས་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཨ་ལས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཀ་པཱ་ལ་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བ་རྣམས་ཀྱི་ནང་དུ། ཧཱུྃ་ཞུ་བ་ ལས་བྱུང་བའི་ཁྲག་ཆེན་པོའི་ཨརྒྷཾ། ཞེས་པ་ནས། རྐང་གླིང་གི་རོལ་མོ་ལ་སོགས་པ་མཆོད་རྫས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་ཆེན་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་ རྣམས་ཀྱི་སྤྱན་ལམ་དུ་འབྱུང་ཞིང་རྒྱས་པར་གྱུར་ཅིག ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཞེས་པ་ནས། ཨོཾ་བཛྲ་ཤཔྟ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཞེས་པའི་བར་གྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས། སྟོང་གསུམ་འདིའམ་གཞན་དག་ན། །ཞེས་སོགས་ཉེར་སྤྱོད་རོལ་ མོར་བཅས་པའི་རྗེས་སུ། གཡང་གཞི་བླ་རེ་ནམ་འདི་ནས་ནང་མཆོད་མདོར་བསྡུས་སུ་འབུལ་བའི་བར་ཌཱ་མ་རུ་རྒྱུན་ཆགས་དྲིལ་བུ་སུམ་རྡུང་བྱེད། མཆོད་པ་བྱིན་རླབས་ཀྱི་སྔགས་རྣམས་གོང་གནས་ཡོ་ བྱིན་རླབས་དང་མི་འདྲ་བས་འཆུགས་སོ་སྙམ་ན་མ་ཡིན་ཏེ། མཆོད་སྔགས་རྒྱས་བསྡུས་ཀྱི་ཁྱད་ཙམ་ལས་ཁྱད་པར་མེད་དོ།། མཁའི་རྒྱན། །རྒྱུ་རློན་ལྡ་ལྡེ་བར་སྣང་རྒྱན། །ཀེང་རུས་ཕྲེང་བ་ས་གཞིའི་རྒྱན། ། 2-267 ཕྱག་རྒྱ་རྣམ་དྲུག་སྐུ་ཡི་རྒྱན། །འཇིགས་བྱེད་ཆེན་པོ་མཉེས་བྱེད་པའི། །བླ་ན་མེད་པའི་མཆོད་པ་འདི། །བཅོམ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་དང་། །ཞེས་སོགས་སྔགས་ཀྱི་རྗེས་སུ། གུ་ཧྱ་ལཾ་ཀྲྀ་ཏེ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཞེས་རྒྱན་གྱི་མཆོད་པ་དང་། མྱོས་བྱེད་སྟོང་གི་བཅུད་བསྡུས་པ། །ལྕགས་ཀྱུ་ལྔ་དང་ཡང་དག་ལྡན། །བདུད་རྩི་ལྔ་དང་རབ་སྦྱར་བ། །ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡིས་བྱིན་བརླབས་པ། །དངོས་གྲུབ་པདྨོ་འབྱུང་བའི་གནས། ། མཁའ་འགྲོ་བུང་བ་འདུ་བའི་གཞི། །གསང་བ་བདུད་རྩིའི་མཆོད་པ་འདི། །བཅོམ་ལྡན་སོགས་སྔགས་ཀྱི་མཇུག་ཏུ། ཨ་མྲྀ་ཏ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཞེས་པས་ནང་མཆོད་མདོར་བསྡུས་ཀྱང་ཕུལ། འདི་དང་རྭ་ཆེན་གྱིས་དྲག་པོའི་ སྦྱིན་སྲེག་གི་ཡི་གེ་ལས་བཤད་དོ། །ཁ་དོག་དབྱིབས་ལེགས་སོགས་འདོད་ཡོན་ལྔ། གཟུགས་སྒྲ་ལ་སོགས་དྲུག་པོ་འདི། །སོགས་ཡིད་བྱུང་གི་མཆོད་པ། དུར་ཁྲོད་རྒྱན་གྱི་སོགས་བསྟོད་པའི་བར་བདག་བསྐྱེད་ལྟར་ བྱ། སྙོམས་འཇུག་གི་མཉེས་མཆོད་ནི། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་ནུ་རཱ་ག་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། ཞེས་བརྗོད་ཅིང་འཁྱུད་རྒྱ་བྱ། ནང་གི་མཆོད་པ་ནི། མཆོད་བསྟོད་གཉིས་ ལའང་ང་རྒྱལ་བཟུང་བའི་སྔགས་མི་དགོས། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཞེས་པས་བྱིན་རླབས་དྲན་པར་བྱ། གཡོན་པའི་མཐེབ་སྲིན་གྱིས་ནང་མཆོད་འཐོར་ཞིང་། དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ངོ་བོ་དྲིན་ཅན་རྩ་བའི་བླ་མའི་ཞལ་དུ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། 2-268 རྒྱལ་བ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་རྡོ་རྗེ་རོ་

【現代漢語翻譯】 『並且真實地進行供養和讚頌。』因此,必須毫不間斷地進行。 然後,對前置本尊的供品進行凈化。從空性中,由阿字(藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:無)所生的智慧顱器廣大無邊,其中盛滿由吽字(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字)融化而成的巨大血水,即阿伽(Argha)供品。乃至足脛骨樂器等不可思議的供品,愿能顯現並充滿於薄伽梵吉祥金剛怖畏大尊壇城諸尊的眼前。以『嗡 班雜 阿伽 阿 吽』(Oṃ Vajra Argha Āḥ Hūṃ)乃至『嗡 班雜 夏布達 阿 吽』(Oṃ Vajra Śapta Āḥ Hūṃ)之間的咒語進行加持。 在三千世界或其他地方,伴隨著受用和樂器等供品之後,從『吉祥之基,魂幡』到簡略獻供內供之間,持續不斷地敲擊手鼓,搖動鈴鐺三次。 如果有人認為供養加持的咒語與之前安住尊前加持不同,那就錯了。這僅僅是供養咒語的繁簡之別,沒有其他區別。 空中的莊嚴,以濕潤搖曳之物為裝飾,以骨骼念珠為大地之莊嚴,以六種手印為身之莊嚴,以此令金剛怖畏大尊歡喜的無上供養,獻給薄伽梵金剛怖畏大尊。』等等,在咒語之後,唸誦『古雅 蘭 哲 德 阿 吽』(Guhya Laṃ Kṛte Āḥ Hūṃ)作為裝飾供養。 彙集了令人陶醉的空性精華,與五種鐵鉤完全相應,與五種甘露充分混合,以五種智慧加以加持,是成就蓮花之源,是空行母蜜蜂聚集之地,這秘密甘露之供,獻給薄伽梵等,在咒語結尾唸誦『阿 彌 惹 達 阿 吽』(Amṛta Āḥ Hūṃ),以此也獻上了簡略的內供。這與Ra Lotsawa(譯師名)所著的猛厲火供儀軌中所述相同。 顏色形狀美好等五種欲妙,以及色聲等六種,等等,是意生供養。如自生本尊一般,進行屍林莊嚴等的讚頌。 入定的歡喜供養是:唸誦『嗡 阿 吽 嗡 薩瓦 達塔嘎達 阿努ra嘎那 班雜 梭巴瓦 阿瑪郭杭』(Oṃ Āḥ Hūṃ Oṃ Sarva Tathāgata Anurāgaṇa Vajra Svabhāva Atmako'haṃ),並結擁抱印。關於內供,無論是供養還是讚頌,都不需要執持我慢的咒語。唸誦『嗡 阿 吽』(Oṃ Āḥ Hūṃ)來憶念加持。用左手拇指和食指撒內供,觀想三世諸佛的本體,恩德根本上師的面前,唸誦『嗡 阿 吽』(Oṃ Āḥ Hūṃ)。 勝樂金剛大尊,智慧空行金剛亥母。

【English Translation】 'And actually make offerings and praises.' Therefore, it must be done without interruption. Then, purify the offerings of the Front Generation. From emptiness, within the vast and extensive skull cups of wisdom arising from A (藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:Seed Syllable) , fill the great blood Argha arising from the melting of Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Seed Syllable). And so on, inconceivable offerings such as the music of the leg bone flute, may they appear and flourish before the eyes of the deities of the mandala of the Bhagavan Glorious Vajrabhairava. Bless with 'Oṃ Vajra Argha Āḥ Hūṃ' to 'Oṃ Vajra Śapta Āḥ Hūṃ'. In this three-thousand world or elsewhere, after the offerings of enjoyment and music, from 'Auspicious Ground, Soul Banner' to the abbreviated offering of inner offering, continuously beat the Ḍāmaru and ring the bell three times. If one thinks that the blessing mantra of the offering is different from the blessing of the previous abiding, it is not so. It is only the difference between the extensive and concise offering mantras, there is no other difference. Adornment of the sky, adornment appearing as moist and swaying things, adornment of the earth with bone rosaries, adornment of the body with six mudras, this supreme offering that pleases the Great Vajrabhairava, to the Bhagavan Vajrabhairava.' And so on, after the mantra, recite 'Guhya Laṃ Kṛte Āḥ Hūṃ' as an adornment offering. Gathering the essence of a thousand intoxications, fully endowed with five hooks, thoroughly mixed with five nectars, blessed by five wisdoms, is the source of the arising of accomplishment lotus, the basis for the gathering of Ḍākinī bees, this secret nectar offering, to the Bhagavan, etc., at the end of the mantra recite 'Amṛta Āḥ Hūṃ', thus also offering the abbreviated inner offering. This is also explained in the fierce fire offering text by Ra Lotsawa. The five desirable qualities such as good color and shape, and these six such as form and sound, etc., are mind-born offerings. Like the self-generation, perform the praises of the charnel ground adornments, etc. The pleasure offering of absorption is: recite 'Oṃ Āḥ Hūṃ Oṃ Sarva Tathāgata Anurāgaṇa Vajra Svabhāva Atmako'haṃ' and make the embracing mudra. Regarding the inner offering, there is no need for a mantra that holds pride in both offering and praise. Remember the blessing by reciting 'Oṃ Āḥ Hūṃ'. Scatter the inner offering with the left thumb and forefinger, visualize the essence of all Buddhas of the three times, in the face of the kind root guru, recite 'Oṃ Āḥ Hūṃ'. Great Heruka Vajradhara, Wisdom Ḍākinī Vajravarahi.


ལངས་མ། གྲུབ་ཆེན་ལ་ལི་ཏ་བཛྲ། ཨ་མོ་གྷ་བཛྲ། ཡེ་ཤེས་འབྱུང་གནས་སྦས་པའི་དཔལ། པདྨ་བཛྲ། དཱི་པཾ་ཀ་ར་ རཀྵི་ཏ། རཱ་ལོ་ཙཱ་བ་ཆེན་པོ་རྡོ་རྗེ་གྲགས་པ། རཱ་ཆོས་རབ། རཱ་ཡེ་ཤེས་སེང་གེ རཱ་འབུམ་སེང་། རྗེ་བཙུན་རྒ་ལོ། །རོང་པ་ཤེས་རབ་སེང་གེ བག་སྟོན་གཞོན་ནུ་ཚུལ་ཁྲིམས། བླ་ མ་ཚུལ་ཁྲིམས་རྒྱལ་མཚན། ཀུན་མཁྱེན་ཤེས་རབ་དཔལ་བཟང་། ཆོས་རྗེ་དགེ་བ་རྒྱལ་མཚན། མཚུངས་མེད་ཤེས་རབ་ཟླ་བ། རྗེ་བཙུན་རྡོ་རིང་པ་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱི་ཞལ་དུ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། གཞན་ཡང་། འཕགས་འོད་ ཡོན་ཏན་རྒྱ་མཚོ། ཆོས་རྗེ་གྲགས་པ་དཔལ། ཀུན་མཁྱེན་གངས་ཁྲོད་པ། ས་བཟང་མ་ཏི་པཎ་ཆེན། ས་བཟང་འཕགས་པ་གཞོན་ནུ་བློ་གྲོས། ཆོས་རྗེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ། པཎྜི་ཏ་གྲགས་པ་རྒྱལ་ མཚན། ཆོས་རྗེ་ནམ་མཁའ་བརྟན་པ། རྗེ་བཙུན་དམ་པ་ཀུན་དགའ་ལེགས་པའི་བློ་གྲོས་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོ་རྣམས་ཀྱི་ཞལ་དུ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། གཞན་ཡང་། བླ་མ་དབང་ཕྱུག་གྲགས། ལྡོང་སྟོན་ཤེས་རབ་དཔལ། འགྲོ་མགོན་ཆོས་རྒྱལ་འཕགས་པ། ཤར་གླིང་པ་རྒྱལ་མཚན་བཟང་པོ། སྒོ་རུམ་པ་དཀོན་མཆོག་རྒྱ་མཚན། བླ་མ་ཚུལ་ཁྲིམས་རྒྱ་མཚན། ཆོས་རྗེ་བསོད་ནམས་རྒྱལ་མཚན། མཁན་ཆེན་སེང་གེ་དཔལ་བ། བྲག་ཐོག་པ་བསོད་ནམས་བཟང་པོ། 2-269 སྔགས་འཆང་འཇིགས་མེད་དཔའ་བོ། བླ་མ་བསོད་ནམས་མཆོག་ལྡན། དྲིན་ཆེན་ཚེ་དབང་བཀྲ་ཤིས། ཚར་ཆེན་བློ་གསལ་རྒྱ་མཚོ། འཇམ་དབྱངས་མཁྱེན་བརྩེའི་དབང་ཕྱུག སྔགས་འཆང་བསོད་ནམས་ཆོས་འཕེལ། མཁན་ཆེན་བསླབ་གསུམ་ དབང་ཕྱུག རྡོ་རྗེ་འཆང་ངག་དབང་རབ་བརྟན། མགོན་པོ་བསོད་ནམས་མཆོག་ལྡན། མཁན་ཆེན་ངག་དབང་རྣམ་རྒྱལ། མཁན་ཆེན་བཟང་པོ་རྒྱལ་མཚན། རྨོར་ཆེན་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ། ཀུན་དགའ་ལྷུན་གྲུབ། དྲིན་ཆེན་རྩ་ བའི་བླ་མ་དམ་པ་དཔལ་གནས་གསར་པ་ཆེན་པོ་འཇམ་མགོན་བླ་མ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ངག་དབང་ཀུན་དགའ་ལེགས་པའི་འབྱུང་གནས་ཐེག་མཆོག་བསྟན་པའི་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོ་རྣམས་ཀྱི་ཞལ་དུ་ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། གཞན་ཡང་དབང་བསྐུར་རྒྱུད་བཤད་མན་ངག་གནང་བའི་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དམ་པ་རྣམས་ཀྱི་ཞལ་དུ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཨོཾ་ཡ་མནྟ་ཀ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཨོཾ་ཧྲཱིཿཥྚཱིཿསོགས། ཨོཾ་ཡ་མ་རཱ་ཛ་སོགས། ཨོཾ་ཛི་ ན་ཛིཀ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ནས། ཨོཾ་ཁརྒ་དྷྲཱྀཀ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཀྱི་བར་ལྷ་བཅུ་གསུམ་གྱི་སྔགས་ཚང་བར་བརྗོད་པའི་མཐར། བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་ལྷ་བཅུ་གསུམ་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ ཀྱི་ཞལ་དུ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། གཞན་ཡང་གསང་སྔགས་ཕྱི་ནང་གི་ཡི་དམ་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་ཞལ་དུ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། དེ་ནས་བར་ཕུད་བླངས་ལ། རང་གི་ལྕེ་རྩེ་སྨིན་མཚམས་སྤྱི་བོ་རྣམས་སུ་ཐིག་ལེ་བྱས་ལ། 2-270 ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཞེས་ལུས་ཀྱི་ལྷ་མཆོད། ཨོཾ་ཤྲཱི་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཡ། མ་

ཧཱ་ཀཱ་ལི་དེ་ཝི་ཡེ། དྷརྨཱ་པཱ་ལ་ཙ་ཏུརྨུ་ཁ་ས་པཱ་རི་ཝཱ་ར། རྡོ་རྗེ་ནག་པོ་ཆེན་པོ་ལྕམ་དྲལ་ གདོང་བཞི་པ་སོགས་དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོ་འཁོར་དང་བཅས་པའི་ཞལ་དུ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཨོཾ་ཀཱ་ལ་རཱུ་པ་ཧཱུྃ་ཕཊ། འཆི་བདག་ལས་ཀྱི་གཤིན་རྗེ་འཁོར་དང་བཅས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཞལ་དུ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། གཞན་ ཡང་ཆོས་འཁོར་བསྲུང་ཞིང་བསྟན་པ་སྐྱོང་བའི་བཀའ་སྡོད་ཆོས་སྐྱོང་སྲུང་མ་རྣམས་ཀྱི་ཞལ་དུ ལྷ་ཆེན་པོ་བརྒྱད། ཀླུ་ཆེན་པོ་བརྒྱད། གཟའ་ཆེན་པོ་བརྒྱད། རྒྱུ་སྐར་ཉི་ཤུ་རྩ་བརྒྱད། ཕྱོགས་སྐྱོང་བ་ བཅུ། རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་སྡེ་བཞི། འཇིགས་བྱེད་དགུ་སྟེ་གཙང་རིས་ཀྱི་མགོན་པོ་བདུན་ཅུ་རྩ་ལྔ་འཁོར་དང་བཅས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཞལ་དུ གཞན་ཡང་གནོད་སྦྱིན། སྲིན་པོ། འབྱུང་པོ། ཡི་དྭགས། ཤ་ཟ། སྨྱོ་བྱེད། བརྗེད་བྱེད། མ་མོ། མཁའ་འགྲོ། ཕོ་ཉ། འཕྲོག་མ། གྲུབ་པ་རྣམས་ཀྱི་ཞལ་དུ བོད་ཁམས་སྐྱོང་བའི་བརྟན་མ་བཅུ་གཉིས་ལ་སོགས་པ་གནས་བདག་གཞི་བདག་གྲོང་བདག་ཡུལ་བདག་གཉུག་མར་གནས་ པ་རྣམས་ཀྱི་ཞལ་དུ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། འགྲོ་བ་རིགས་དྲུག ལམ་རྒྱུད་ལྔ། སྐྱེ་གནས་རྣམ་པ་བཞིས་བསྡུས་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཚིམ་ཞིང་ཟག་པ་མེད་པའི་བདེ་བ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང་ལྡན་པར་གྱུར་ཅིག 2-271 དེ་ནས་རང་གིས་མྱོང་ལ། ཨོཾ་སརྦྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་མྲྀ་ཏ་སྭ་ད་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། ཞེས་བརྗོད། དེ་ནས་སློབ་དཔོན་གྱི་ལག་པ་གཡས་རྡོ་རྗེ་དང་བཅས་པས་སྤོས་ བཟུང་། གཡོན་པས་དྲིལ་བུ་གསིལ། གཞན་རྣམས་ཀྱིས་མེ་ཏོག་བཟུང་ཞིང་རོལ་མོ་དང་བཅས་པས། རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་བཅོམ་ལྡན་འདས། །རིག་སྔགས་རྒྱལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སློབ་མ་རྣམས་ལ་བརྩེ་བ་དང་། །ཁྱོད་ རྣམས་ལ་ཡང་མཆོད་པའི་ཕྱིར། །སང་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བར་བྱ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་བདག་གུས་པས། །བཀའ་དྲིན་ཞུ་བས་གནང་བ་དང་། །སངས་རྒྱས་འཇིག་རྟེན་མགོན་བརྩེ་དང་། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དགྲ་བཅོམ་ དང་། །སྔགས་ཀྱི་ལྷ་གཞན་གང་ལགས་དང་། །གང་ཡང་འབྱུང་པོ་མཐུ་ཆེན་དང་། །སེམས་ཅན་བསྟན་ལ་དགའ་བ་རྣམས། །བདག་ལ་དགོངས་པར་མཛད་དུ་གསོལ། །བདག་ནི་རིག་པ་འཛིན་པ་ཡིས། །སང་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་ ཆེན་པོའི་མིང་། །རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ། །ཆོ་ག་བཞིན་དུ་བགྱིད་ལགས་ན། །བདག་དང་སློབ་མར་བཅས་པ་ལ། །ཐུགས་ནི་བརྩེ་བར་དགོངས་ནས་ནི། །ཚོགས་པ་ཐམས་ཅད་དཀྱིལ་འཁོར་དུ། །བྱིན་གྱིས་ བརླབ་པར་མཛད་དུ་གསོལ། །རེ་རེའི་མཐར་མེ་ཏོག་འཐོར་ཞིང་རོལ་ཆེན་དང་བཅས་པ་ལན་གསུམ་བརྗོད། ༈ བུམ་པ་སྟ་གོན། བཞི་པ་བུམ་པ་སྟ་གོན་ལ། རྒྱས་པར་ནི་རྭ་ལོའི་དབང་ཆུ་ལས། ལྷ་བུམ་བཅུ་གསུམ། རྣམ་རྒྱལ་དང་། 2-272 ལས་ཐམས་ཅད་པའི་བུམ་པ་དང་བཅོ་ལྔ། ཨོཾ་ཨཱཿབིགྷྣནྟ་ཀྲྀཏ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཅེས་བརྗོད་ཅིང

【現代漢語翻譯】 向哈卡利德維(Hākālī Devī)!達瑪帕拉·查圖穆卡(Dharmāpāla Caturmukha)及其眷屬!多杰·納波欽波(Rdo rje nag po chen po,大黑金剛)姐妹。 四面者等一切持誓海眾及其眷屬之口中供養 嗡啊吽!嗡 嘎拉茹巴 吽 啪 (Oṃ Kāla Rūpa Hūṃ Phaṭ)! 死亡之主,業之閻羅及其眷屬之口中供養 嗡啊吽! 此外,守護法輪、弘揚佛法的住誓護法神眾之口中供養!八大天神,八大龍王,八大行星,二十八星宿,十方護法,四大天王,九怖畏尊,即清凈派之主七十五尊及其眷屬之口中供養! 此外,夜叉,羅剎,生靈,餓鬼,食肉者,瘋狂者,遺忘者,母神,空行母,使者,奪命者,成就者之口中供養! 守護藏地的十二堅母等地方神、地神、村神、土地神,以及原本居住於此的神靈之口中供養 嗡啊吽! 愿六道眾生、五道輪迴、四生所攝的一切有情眾生皆得滿足,並具足無漏之圓滿安樂! 然後自己享用,唸誦:嗡 薩瓦 達塔嘎達 阿彌利塔 斯瓦達那 瓦吉拉 斯瓦巴瓦 阿特瑪闊 昂 (Oṃ Sarva Tathāgata Amrita Swadana Vajra Swabhāva Atmako'haṃ)。 然後,上師右手持金剛杵和香,左手搖鈴,其他人手持鮮花,伴隨著音樂。 金剛怖畏本尊薄伽梵,嚮明咒之王頂禮!爲了對弟子們的慈愛,也爲了對你們的供養,明日將繪製壇城。我對薄伽梵恭敬,祈求您的恩準。祈請諸佛、世間怙主、慈悲者,以及菩薩、阿羅漢,還有明咒之神和其他神靈,以及一切有大神力的生靈,和一切喜悅佛法之有情,垂聽我的祈請!我,持明者,明日將舉行名為金剛怖畏大壇城的儀式,如法進行。祈請您以慈悲之心眷顧我和我的弟子們,加持所有集會者進入壇城! 每次唸誦結束時,都撒花並伴隨盛大的音樂,重複三次。 第四,準備寶瓶。廣而言之,出自Ra lo的灌頂之水中,有十三尊神寶瓶,以及尊勝佛母和一切事業寶瓶,共十五尊。唸誦:嗡 啊 毗格南達 克利塔 吽 啪 (Oṃ Āḥ Vighnānta Kṛta Hūṃ Phaṭ)。

【English Translation】 To Hākālī Devī! Dharmāpāla Caturmukha and retinue! Rdo rje nag po chen po (Great Black Vajra) sisters. To the mouths of the Four-faced One and all the oath-bound ocean of beings and their retinues: Oṃ Āḥ Hūṃ! Oṃ Kāla Rūpa Hūṃ Phaṭ! To the mouths of the Lord of Death, Yama of Karma, and their retinues: Oṃ Āḥ Hūṃ! Furthermore, to the mouths of the oath-abiding Dharma protectors and guardians who protect the Dharma wheel and uphold the teachings! Eight great gods, eight great nāgas, eight great planets, twenty-eight constellations, ten directional guardians, four great kings, nine terrifiers, namely the seventy-five lords of the pure lineage and their retinues! Furthermore, to the mouths of yakṣas, rākṣasas, bhūtas, pretas, flesh-eaters, madmen, forgetters, mamos, ḍākinīs, messengers, robbers, and accomplished ones! To the mouths of the twelve Tenma goddesses who protect Tibet, and all the local deities, earth deities, village deities, and original inhabitants: Oṃ Āḥ Hūṃ! May all sentient beings of the six realms, the five paths, and the four types of birth be satisfied and endowed with the perfect bliss free from defilements! Then, experiencing it oneself, recite: Oṃ Sarva Tathāgata Amrita Swadana Vajra Swabhāva Atmako'haṃ. Then, the guru holds the vajra and incense in his right hand and rings the bell with his left hand, while the others hold flowers and play music. 'Vajra Bhairava, the Bhagavan, I prostrate to the king of vidyā mantras! Out of love for the disciples, and also for your offerings, tomorrow I will draw the mandala. I respectfully request the Bhagavan, and ask for your permission. May the Buddhas, the protectors of the world, the compassionate ones, and the Bodhisattvas, Arhats, and whatever other mantra deities there may be, and whatever powerful beings there may be, and all sentient beings who rejoice in the teachings, please consider me! I, the vidyādhara, will tomorrow perform the great mandala ritual called Vajra Bhairava, according to the proper procedure. Please consider me and my disciples with love, and bless all the assembly into the mandala!' At the end of each recitation, scatter flowers and play great music, repeating three times. Fourth, preparing the vase. In detail, from the empowerment water of Ra lo, there are thirteen deity vases, and the vase of Vijaya and all activities, fifteen in total. Recite: Oṃ Āḥ Vighnānta Kṛta Hūṃ Phaṭ.


་གུ་གུལ་གྱིས་བདུག ཡུངས་ཀར་གྱིས་བྲབ་ཅིང་བགེགས་བསྐྲད། བུམ་པ་བཅུ་གསུམ་ལ་ལྷ་རང་རང་གི་མཚན་མ་འགོད། རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་བུམ་པ་ལ་རིགས་ལྔའི་ཕྱག་མཚན། ལས་བུམ་ལ་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་བྲི། རས་ཁ་ཚར་མ་ཉམས་པས་མགུལ་ཆིངས་སྲོག་ལྔའམ་བདུན་བྱ། ཆུ་གཙང་མ་སྲོག་ཆགས་མེད་པ་དང་། སྨན་ ལྔ། འབྲུ་ལྔ། སྤོས་ལྔ། རིན་པོ་ཆེ་ལྔ། སྙིང་པོ་ལྔ། དྲི་ལྔ་ལ་སོགས་པ་བླུགས། ཀུ་ཤའམ། འབྲས་བུ་ཅན་གྱི་ཤིང་གིས་ཁ་རྒྱན་དང་། སྟེང་ནས་སྐུ་ཙ་ཀ་ལི་དང་གདུགས་ལ་སོགས་པས་ བརྒྱན། ཁ་རྒྱན་གསེབ་ཏུ་དྲིའི་དུང་ཞལ་སྟེང་དུ་རྡོ་རྗེ་ལ་གཟུངས་ཐག་བཏགས་ལ་བཞག་གོ །དེ་ནས། སྭ་བྷཱ་ཝའི་སྔགས་ཀྱིས་བུམ་པ་སྟོང་པར་བསྒོམས་པའི་ངང་ལས་བྷྲཱུཾ་ལས་རིན་པོ་ཆེའི་བུམ་ པ་ལྟོ་བ་ལྡིར་བ། ཞབས་ཞུམ་པ། དཔག་བསམ་གྱི་ཤིང་གིས་ཁ་བརྒྱན་པ། ལྷ་རྫས་ཀྱི་ན་བཟས་མགུལ་པ་དཀྲིས་པ། ཕྱི་བུམ་པ་ལ། ནང་གཞལ་ཡས་ཁང་གི་རྣམ་པར་བསྐྱེད། ལྷ་བུམ་བཅུ་ གསུམ་དུ་ལྷ་སོ་སོར་བསྐྱེད། རྣམ་རྒྱལ་དུ་ལྷ་ཚང་བར་བསྒོམ། ལས་བུམ་དུ་གཙོ་བོ་ཕྱག་གཉིས་པ་བསྒོམ། དེ་ནས་ཡེ་ཤེས་པ་གཞུག དབང་བསྐུར་ཞིང་རྒྱས་གདབ་པའི་བར་བྱ། དེ་ནས་གཟུངས་ཐག་བཟུང་སྟེ། 2-273 བཟླས་པ་བྱ་བ་ནི། རང་གི་ཐུགས་ཀ་ནས་སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བ་གཟུངས་ཐག་ལ་འཁྲིལ་བུམ་པའི་ནང་གི་ལྷའི་ཐུགས་རྒྱུད་བསྐུལ། བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་བབས་པས་གང་བར་བསམ་ཞིང་བཟླས་པ་བྱ། དེ་ནས་ མཆོད་བསྟོད་བྱས་ལ། ལྷ་རྣམས་འོད་དུ་ཞུ་བའི་ཆུར་གྱུར་པར་བསམས་ལ། དྲིའི་དུང་ཆོས་བུམ་པར་བླུག་པར་བྱའོ། །ཞེས་གསུངས་པས་འདིའི་ངག་འདོན་ནི། བསངས་སྦྱངས་ནས་བཟུང་། དཀྲིས་པ་ཞེས་པའི་བར་གོང་ བཞིན་ལ། ཕྱི་བུམ་པ་ལ་ནང་གཞལ་ཡས་ཁང་གི་རྣམ་པར་གྱུར་པའི་ལྷ་བུམ་བཅུ་གསུམ་དུ་ལྷ་སོ་སོའི་གདན། རྣམ་རྒྱལ་བུམ་པའི་དབུས་སུ་སྣ་ཚོགས་པདྨ་དང་ཞེས་པ་ནས་རླུང་གི་དཀྱིལ་ འཁོར་ཞེས་པའི་བར་འོག་ནས་འབྱུང་བ་བཞིན་ལ། གཙོ་བུམ་དང་རྣམ་རྒྱལ་བུམ་པའི་དབུས་ཀྱི་གདན་གྱི་སྟེང་དུ་ཧཱུྃ་ལས་རྡོ་རྗེ་ནག་པོ་རྩེ་ལྔ་པ། ཞེས་སོགས་ཀྱིས་གཙོ་བོ་ཡབ་ཡུམ་བསྐྱེད་ པ་ནས་བཟུང་། སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་དྲངས། ཞེས་པའི་བར་གོང་བདག་བསྐྱེད་བཞིན་ལ། ཡབ་ཡུམ་གཉིས་ཀྱི་ཞལ་ནས་ཞུགས་ཐུགས་ཀ་ནས་སྲོག་དག་པའི་ལམ་ནས་བརྒྱུད་སོ་སོའི་ཡུམ་ གྱི་མཁར་བབས་པས་ཐིག་ལེ་བཅུ་གཉིས་སུ་གྱུར། སོགས་འོག་ནས་འབྱུང་བ་བཞིན་ལ། ཤར་བུམ་དང་རྣམ་རྒྱལ་བུམ་པའི་ཤར་དུ་གཏི་མུག་གཤིན་རྗེ་གཤེད་སོགས། ལྷོ་བུམ་དང་རྣམ་རྒྱལ་བུམ་པའི་ལྷོར། 2-274 སེར་སྣ་གཤིན་རྗེ་གཤེད། སོགས་འོག་མ་རྣམས་ལའང་རིགས་འགྲེ་ཤེས་པར་བྱས་ལ། རིགས་བཞི་དང་ཡུམ་བཞི་བསྐྱེད། སྒོ་བ་བཞི་བསྐྱེད་པའི་སྐབས་ཀྱང་། ཤར་བུམ་དང་རྣམ་རྒ

【現代漢語翻譯】 用古古(一種香料)薰香,用芥子驅散邪魔。在十三個寶瓶上畫上各自本尊的標誌。 在尊勝寶瓶上畫五部佛的法器,在事業寶瓶上畫金剛交杵。用未用過的全新布料做成五根或七根命繩。裝入無蟲的凈水、五種藥材、五種穀物、五種香料、五種珍寶、五種精華、五種香氣等等。用吉祥草或帶果實的樹枝做裝飾,上面再用擦擦(小泥像)和傘等裝飾。 在裝飾的縫隙中放置香爐,上面放置金剛杵,繫上繫縛繩。然後,用自性咒(藏文:སྭ་བྷཱ་ཝའི་སྔགས།)觀想寶瓶空性,從空性中,由種字勃隆(藏文:བྷྲཱུཾ།)化現出珍寶寶瓶,腹部膨脹,底部收縮,用如意樹裝飾瓶口,用天人的衣物纏繞瓶頸。外在是寶瓶,內在觀想為宮殿。在十三個寶瓶中,各自化現各自的本尊。在尊勝佛母瓶中,觀想本尊圓滿。在事業瓶中,觀想主尊為雙手形象。然後迎請智慧尊降臨,進行灌頂和印證。然後抓住繫縛繩, 唸誦儀軌是:從自己心間發出咒語之鏈,纏繞在繫縛繩上,催動寶瓶內本尊的心續。觀想降下甘露之流充滿寶瓶,並唸誦。然後進行供養和讚頌,觀想諸佛化為光融入水中,然後將香爐中的香水倒入寶瓶中。如是說,此處的唸誦是:從凈化開始,到纏繞為止如上所述。外在是寶瓶,內在化為宮殿,在十三個寶瓶中,各自本尊的座墊。從尊勝寶瓶中央的各種蓮花,到風輪,如下所述。在主瓶和尊勝寶瓶中央的座墊上,從吽(藏文:ཧཱུྃ།,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)字化現出五股黑金剛杵等等,從化現主尊父母開始,到迎請所有佛和菩薩為止,如上自生本尊一樣。從父母雙尊的口中進入,從心間經過命脈,降到各自明妃的蓮花中,化為十二個明點等等,如下所述。在東瓶和尊勝寶瓶的東方,化現愚癡死主閻羅等等。在南瓶和尊勝寶瓶的南方, 化現慳吝死主閻羅。等等,其餘的也以此類推。化現四部和四位明妃。在化現四門守護的時候也是,東瓶和尊勝寶瓶的東方。

【English Translation】 Incense with Gugul (a kind of spice), scatter mustard seeds to dispel obstacles. Inscribe the emblems of each deity on the thirteen vases. On the Namgyal (Victorious) vase, draw the emblems of the five families. On the Karma (Action) vase, draw a crossed vajra. Use unused, brand-new cloth to make five or seven life-threads for the neck binding. Fill with pure water free of creatures, five medicines, five grains, five spices, five precious jewels, five essences, five fragrances, and so on. Decorate with kusha grass or fruit-bearing branches, and above with tsatsas (small clay images) and umbrellas, etc. Place incense burners in the gaps of the decorations, with a vajra on top, tied with a thread. Then, with the Svabhava mantra (藏文:སྭ་བྷཱ་ཝའི་སྔགས།), contemplate the emptiness of the vase, and from that emptiness, from the syllable Bhrum (藏文:བྷྲཱུཾ།), manifest a jewel vase with a bulging belly, a shrunken base, adorned with wish-fulfilling trees, and the neck wrapped with divine garments. The outer is a vase, the inner is visualized as a palace. In the thirteen vases, manifest each deity separately. In the Namgyal vase, contemplate the deities as complete. In the Karma vase, contemplate the main deity with two hands. Then invite the wisdom beings, perform the empowerment, and seal it. Then, holding the thread, The practice of recitation is: from one's own heart, a rosary of mantras coils around the thread, stimulating the mind-stream of the deity within the vase. Visualize a stream of nectar descending and filling it, and recite. Then make offerings and praises, and visualize the deities dissolving into light and becoming water, and then pour the fragrant water from the incense burner into the vase. It is said that the recitation here is: from the purification onwards, up to the coiling as described above. The outer is a vase, the inner transforms into a palace, in the thirteen vases, the seats of each deity. From the various lotuses in the center of the Namgyal vase, to the wind mandala, as described below. On the seats in the center of the main vase and the Namgyal vase, from the syllable Hum (藏文:ཧཱུྃ།,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽) manifest a five-pronged black vajra, etc., from the manifestation of the main deity as father and mother, to the invocation of all Buddhas and Bodhisattvas, as in the self-generation above. Entering from the mouths of the father and mother, passing through the life-force from the heart, descending into the lotuses of each consort, transforming into twelve bindus, etc., as described below. In the east vase and the east of the Namgyal vase, manifest the deluded death lord Yama, etc. In the south vase and the south of the Namgyal vase, Manifest the miserly death lord Yama. Etc., the rest should also be understood by analogy. Manifest the four families and the four consorts. Also, when manifesting the four gatekeepers, the east vase and the east of the Namgyal vase.


ྱལ་བུམ་པའི་ཤར། སོགས་ཕྱོགས་གོང་ བཞིན་ཤེས་པར་བྱས་ལ་བསྐྱེད། ལས་བུམ་བསྐྱེད་ཆོག་ནས་བཟུང་གཞན་ཚང་མ་འོག་ནས་འབྱུང་བ་བཞིན་བྱ། ལྷ་བུམ་སོ་སོའི་རྣམ་རྒྱལ་བུམ་པ་ལ་དམིགས་ནས་གཙོ་སྔགས་གསུམ། བརྒྱ་རྩ་རེ་དང་འཁོར་ སྔགས་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་བཟླ་བ་སོགས་ནི་འོག་ནས་བཤད་པ་བཞིན་གྱི་གོ་ཆོད་དོ། །མཐར་མཆོད་ཡོན་འབུལ་བའི་ཚེ་བུམ་པ་ཐམས་ཅད་ལ་ཐིགས་པ་རེ་བླུག་གོ །བསྡུ་ན་ཚར་ཆེན་རིན་པོ་ ཆེའི་ལྷན་ཐབས་ལས། དཀྱིལ་ཆོག་གི་བུམ་པ་བཅོ་ལྔར་བཤད་ཀྱང་དེང་སང་ལག་ལེན་ལ། རྣམ་རྒྱལ་དང་ལས་བུམ་གཉིས་སུ་བསྡུ་བར་མཛད་པས། དེ་གཉིས་སུམ་ཆ་མན་ཆད་ཆུ་གཙང་མས་དགང་། མགུལ་ ཆིངས་ཁ་རྒྱན། ལྷ་མཚན་སོགས་ཚུལ་བཞིན་བཤམས། དེའི་ནང་དུ་སླེ་ཏྲེས། ཀཎྜ་ཀ་རི། ཤུ་དག་དཀར་པོ། རྒྱ་མཚོའི་ལྦུ་བ། དབང་ལག་སྟེ་སྨན་ལྔ། ཙནྡན་དཀར་དམར། གླ་རྩི། གུར་གུམ། ག་པུར། ཛཱ་ ཏི་སྟེ་དྲི་ལྔ། གསེར། དངུལ། བྱུ་རུ། མུ་ཏི་མུག་མེན་སྟེ་རིན་པོ་ཆེ་ལྔ། ནས། གྲོ། སྲན་མ། སོ་བ། ཏིལ་དཀར་པོ་སྟེ་འབྲུ་ལྔ། ལན་ཚྭ། བུ་རམ། འོ་མ། མར། སྦྲང་རྩི་སྟེ་སྙིང་པོ་ལྔ། 2-275 བདུད་རྩི་རིལ་བུ་མཚན་ལྡན་ལ་བདུད་རྩི་ལྔ་ཚང་བས་དེ་རྣམས་བླུག་གོ །དེ་ལྟ་བུའི་རྣམ་རྒྱལ་བུམ་པ་གཡས་དང་། ལས་བུམ་གཡོན་དུ་བཀོད་པའི་རྣམ་རྒྱལ་གྱི་སྟེང་དུང་ཆོས་གཟུངས་ཐག་དང་ བཅས་པའང་ལག་ལེན་ལྟར་བཞག བསངས་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས། བྷྲཱུྃ་ལས་རིན་པོ་ཆེའི་བུམ་པ་གཉིས། ལྟོ་བ་ལྡིར་བ། ཞབས་ཞུམ་པ། མགྲིན་པ་རིང་བ། ཁ་གཡེལ་བ། མཆུ་འཕྱང་བ། དཔག་བསམ་གྱི་ ཤིང་གིས་ཁ་བརྒྱན་པ། ལྷ་རྫས་ཀྱི་ན་བཟས་མགུལ་པ་དཀྲིས་པ། ཕྱི་བུམ་པ་ལ་ནང་གཞལ་ཡས་ཁང་གི་རྣམ་པར་གྱུར་པའི་དབུས་སུ་སྣ་ཚོགས་པདྨ་དང་ཉི་མའི་གདན། དེའི་ཕྱིར་རོལ་གྱི་ ཤར་དང་གྲྭ་བཞིར་པདྨ་དང་ཟླ་བའི་གདན། ལྷོ་ནུབ་གཉིས་དང་སྒོ་བཞིར་པདྨ་དང་ཉི་མའི་གདན། ནང་གི་བྱང་དུ་པདྨ་དང་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར། དབུས་ཀྱི་གདན་གྱི་སྟེང་དུ་ཧཱུྃ་ལས་རྡོ་རྗེ་ ནག་པོ་རྩེ་དགུ་པ་རྭ་གདེངས་པའི་ལྟེ་བ་ལ་ཧཱུྃ་གིས་མཚན་པ། དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་སྐུ་མདོག་ཆར་སྤྲིན་གྱི་མདོག་ལྟར་གནག་ཅིང་། ཞེས་པ་ ནས། ཡབ་ཀྱི་ཞལ་དུ་ཞུགས། ཐུགས་ཀ་ནས་སྲོག་དག་པའི་ལམ་ནས་བརྒྱུད། ཡུམ་གྱི་མཁར་བབས་པས་ཐིག་ལེ་བཅུ་གཉིས་སུ་གྱུར། དེ་རྣམས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། གཏི་མུག་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་བཅུ་གཉིས་སུ་གྱུར་ཏེ། 2-276 ཡུམ་གྱི་པདྨ་ནས་ཕྱིར་འཐོན་ནས་གདན་སོ་སོའི་སྟེང་དུ་འཁོད་པ་ནི། ཤར་དུ་གཏི་མུག་གཤིན་རྗེ་གཤེད་སྐུ་མདོག་དཀར་པོ་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་པ། རྩ་བའི་ཞལ་དཀར་བ། ཞེས་སོགས་ནས། ཐམས་ ཅད་ཀྱང་ཐོད་པ་དང་སྦྲུལ་དང་མི་སྡུག་པའ

【現代漢語翻譯】 要知道壇城瓶的東方等方位,並進行觀想。從壇城瓶的生起次第開始,其他一切都按照下面所說的那樣進行。各個壇城瓶,特別是針對尊勝壇城瓶,唸誦根本咒三遍,百字明咒一百遍,以及眷屬咒二十一遍等等,這些都如以下所說的那樣有效。最後,在供養供品時,向所有的壇城瓶中滴入一滴。 如果進行歸納,按照薩迦派大師察欽仁波切的附錄中所說,壇城儀軌中有十五個壇城瓶,但現在實際應用中,尊勝瓶和事業瓶被歸納為兩個。這兩個瓶子用不超過三分之一的凈水裝滿,裝飾頸帶和瓶口,如法擺放神像等。在瓶中放入薑黃、刺茄、白菖蒲、海浮石、權力草這五種藥材,白檀香、紅檀香、麝香、藏紅花、樟腦、豆蔻這五種香料,黃金、白銀、珊瑚、珍珠、木棉子這五種珍寶,青稞、小麥、豆類、豌豆、白芝麻這五種穀物,以及巖鹽、紅糖、牛奶、酥油、蜂蜜這五種精華。放入具有標誌且包含五種甘露的甘露丸。 像這樣,尊勝瓶位於右側,事業瓶位於左側,尊勝瓶上按照慣例放置海螺、經書和繫繩。進行凈化和清掃,從空性中,由(藏文:བྷྲཱུྃ,梵文天城體:भ्रूं,梵文羅馬擬音:bhrūṃ,漢語字面意思:種子字)生出兩個珍寶瓶,瓶身鼓脹,底部收縮,頸部細長,瓶口張開,瓶嘴下垂,瓶口裝飾著如意樹,頸部纏繞著天神的衣物。外瓶變為內為宮殿的形狀,中央是各種蓮花和日輪的座墊,外圍的東面和四個角是蓮花和月輪的座墊,西南兩個方向和四個門是蓮花和日輪的座墊,內部的北面是蓮花和風輪。中央座墊上,由(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字)生出九尖黑色金剛杵,其角向上翹起,中心以(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字)字為標誌。由此完全變化,生起薄伽梵吉祥金剛怖畏金剛,身色如烏雲般深藍,從『面容猙獰可怖』開始,到『進入父尊的口中,從心間通過清凈的道路,降臨到母尊的子宮,化為十二個明點。』這些明點完全變化,生起癡怒閻羅王等十二尊神。 從母尊的蓮花中出來,安坐在各自的座墊上:東方是癡怒閻羅王,身色白色,三面六臂,根本的臉是白色的,』等等,所有這些都拿著顱器、蛇和令人厭惡之物。

【English Translation】 One should know the east and other directions of the vase of the mandala and visualize accordingly. Starting from the generation stage of the vase, everything else should be done as described below. Each vase, especially focusing on the Namgyal vase (Victory Vase), recite the main mantra three times, the hundred-syllable mantra one hundred times, and the retinue mantra twenty-one times, etc., which are effective as described below. Finally, when offering the torma, pour a drop into all the vases. If summarizing, according to the supplement of Tsarchen Rinpoche, there are fifteen vases in the mandala ritual, but nowadays in practice, the Namgyal vase and the Karma vase (Action Vase) are condensed into two. These two vases are filled with no more than one-third of pure water, adorned with neckbands and mouth decorations, and the deities are arranged properly. Inside the vase, put turmeric, Kantakari (Solanum xanthocarpum), white Acorus calamus, sea foam, and power grass, which are the five medicines; white and red sandalwood, musk, saffron, camphor, and nutmeg, which are the five fragrances; gold, silver, coral, pearl, and mukmen (a type of pearl), which are the five precious substances; barley, wheat, beans, peas, and white sesame, which are the five grains; and rock salt, brown sugar, milk, butter, and honey, which are the five essences. Put blessed pills that contain all five amritas. Like this, the Namgyal vase is placed on the right, and the Karma vase is placed on the left. On top of the Namgyal vase, according to custom, place a conch shell, scriptures, and a tether. Perform cleansing and purification. From emptiness, from (Tibetan: བྷྲཱུྃ, Sanskrit Devanagari: भ्रूं, Sanskrit Romanization: bhrūṃ, Chinese literal meaning: seed syllable), arise two precious vases, with bulging bellies, shrunken bases, long necks, open mouths, drooping lips, adorned with wish-fulfilling trees, and necks wrapped with divine garments. The outer vase transforms into the shape of an inner palace, in the center of which is a lotus and sun disc seat, and around the outside, the east and four corners have lotus and moon disc seats, the southwest two directions and four doors have lotus and sun disc seats, and the north inside has a lotus and wind mandala. On top of the central seat, from (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: seed syllable), arises a nine-pointed black vajra, with its horns raised, marked in the center with the syllable (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: seed syllable). From this complete transformation, arises Bhagavan Glorious Vajrabhairava, whose body color is as dark as rain clouds, from 'with a fierce and terrifying face' to 'enters the mouth of the father, passes through the path of purification from the heart, descends into the womb of the mother, and transforms into twelve bindus.' These bindus completely transform and arise as the twelve deities, such as Moha Yama, etc. Coming out from the lotus of the mother, they sit on their respective seats: in the east is Moha Yama, whose body color is white, with three faces and six arms, the root face being white,' etc., all of them holding skull cups, snakes, and repulsive things.


ི་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་པའོ། །ཞེས་པའི་བར། ལས་ཐམས་ཅད་པའི་བུམ་པར་པཾ་ལས་པདྨ་དང་། རཾ་ལས་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་མཾ་སྔོ་ནག་ཡོངས་ སུ་གྱུར་པ་ལས། མ་ཧེ་སྔོན་པོ་རུས་པའི་དྲྭ་བས་རྒྱབ་གཡོགས་པ། རྨིག་པ་འབར་བས་ས་རྐོ་བ་རྭ་སྔོན་པོ་གདེངས་པ། སྨ་ར་རྣོ་ཞིང་ལྕེ་འགྱུར་བ། དེའི་སྟེང་དུ་ཧཱུྃ་ལས་རྡོ་ རྗེ་སྔོན་པོ་རྩེ་ལྔ་པ་རྭ་གདེངས་པ་ལྟེ་བ་ལ་ཧཱུྃ་གིས་མཚན་པ། དེ་ལས་འོད་འཕྲོས་པས་དགྲ་བགེགས་ཐམས་ཅད་ཚར་བཅད། ཚུར་འདུས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་གཅེར་བུ་ སྐུ་མདོག་མཐིང་ནག་མ་ཧེ་རབ་ཏུ་ཁྲོས་པའི་གདོང་པ་ཅན། རྭ་སྔོན་པོ་རྣོ་ཟེངས་པ་ལ་རུས་པའི་རྒྱན་ཁྲོལ་བ། ཕཻཾ་ཞེས་པའི་སྒྲ་སྒྲོག་པ། ཕྱག་གཡས་གྲི་གུག་དང་གཡོན་པ་ཁྲག་གིས་ གང་བ་ཐུགས་ཀར་སྟེང་འོག་ཏུ་འཛིན་པ། དམར་ལ་ཟླུམ་པའི་སྤྱན་གསུམ་དང་ལྡན་པ་མཚན་མ་གྱེན་དུ་བསྒྲེངས་པ། ཐོད་པ་སྐམ་པོ་ལྔས་དབུ་བརྒྱན་ཞིང་། ཐོད་པ་རློན་པ་དང་སྦྲུལ་གྱི་འཕྱང་འཕྲུལ་བྱས་པ། 2-277 ཁྲག་གི་ཐིག་ལེ་དང་ཞག་གི་ཟོ་རིས་དང་། ཐལ་ཆེན་གྱི་ཚོམ་བུས་བརྒྱན་པ། ཞབས་གཡས་བསྐུམ་པས་མ་ཧེའི་རྭ་བར་དང་། གཡོན་བརྐྱང་བས་ཚང་རའི་སྟེང་ནས་བརྫིས་པ། མིའི་ཁྲག་དང་ཚིལ་དང་ ཞག་ལ་དགེས་པ། ཁམས་གསུམ་ཟ་བར་ནུས་པ། དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མིག་ཏུ་ཀྵིཾ་དང་འཁོར་ལོ་ལས་ས་ཡི་སྙིང་པོ། རྣ་བར་ཛྲིཾ་དང་། རྡོ་རྗེ་ལས་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ། སྣར་ཁཾ་དང་རིན་ པོ་ཆེ་ལས་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ། ལྕེར་གཾ་དང་པདྨ་ལས་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག དཔྲལ་བར་ཐཀཾ་དང་རལ་གྲི་ལས་སྒྲིབ་པ་རྣམ་སེལ། ལྟེ་བར་རྭ་ལོས་མངོན་རྟོགས་ཡིད་བཞིན་གཏེར་མཛོད་ལས། ལྟེ་བར་ སཾ་དང་འཁོར་ལོ་ལས་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་དཀར་པོ་གཏི་མུག་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ལྟ་བུ་ཞེས་དང་། ཡང་མངོན་རྟོགས་དེ་ཉིད་ཀྱི་གཞལ་ཡས་ཁང་གི་འོག་གཞི་ཆོས་འབྱུང་བསྐྱེད་པའི་སྐབས་སུ་ཀུན་བཟང་ དཀར་པོ་རྡོར་དྲིལ་འཛིན་པར་གསུང་ཞིང་། ཚར་ཆེན་རིན་པོ་ཆེའི་ལྷན་ཐབས་ལས་སྐྱེ་མཆེད་བྱིན་རླབས་སྐབས་རྡོ་རྗེ་འབྱུང་བས་འཁོར་རྡོར་གང་རུང་གིས་འཐུས་སོ་སྙམ། སཾ་དང་རྡོ་རྗེ་ལས་ཀུན་ཏུ་ བཟང་པོ། མགྲིན་པར་ཨཱཿལས་གསུང་རྡོ་རྗེ། ཐུགས་ཀར་ཧཱུྃ་ལས་ཐུགས་རྡོ་རྗེ། དེ་རྣམས་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་རང་བཞིན་གྱི་གནས་ནས་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་དཔལ་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་ལྷ་བཅུ་གསུམ་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར། 2-278 དཔའ་བོ་གཅིག་པ་དང་བཅས་པའི་རྣམ་པར་ཨོཾ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ མཆོད་ནས་བསྟིམ། དབང་ལྷ་སྤྱན་དྲངས་མཆོད་དབང་བསྐུར་རྒྱས་གདབ་རྣམས་བདག་བསྐྱེད་དང་འདྲ་བ་ལ། རལ་གྲི་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཡབ་ཡུམ་ རྣམས་ལ་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ། དཔའ་བོ་གཅིག་པ་ལ་མི་བསྐྱོད་པས་དབུ་བརྒྱན། ཅེས་བརྗོད། ཨོཾ་ཤྲཱི་བཛ

【現代漢語翻譯】 ……以骨飾莊嚴。至於『一切業之瓶』,從『邦』字生出蓮花,從『讓』字生出日輪,其上是完全轉化的藍黑色『芒』字。由此生出藍色水牛,以骨網覆蓋,燃燒的蹄子刨地,藍色的角高聳,鬍鬚銳利,舌頭顫動。其上是『吽』字所化的五股藍色金剛杵,角高聳,中心以『吽』字為標誌。從中發出光芒,摧毀一切敵魔。收回后完全轉化,生出裸體的金剛怖畏金剛,身色藍黑色,具有極度憤怒的水牛面容。銳利的藍色角向上指,佩戴骨飾。發出『呸』的聲音。右手持鉞刀,左手持滿血之顱碗,在胸前上下持有。具有紅色圓眼三隻,眉毛向上豎立。以五個干骷髏為頭飾,以濕骷髏和蛇為裝飾。以血滴、脂肪塗料和大量骨灰裝飾。右腿彎曲,踩在水牛的角上,左腿伸展,踩在屍體上。喜歡人血、脂肪和油。能夠吞噬三界。在所有這些的眼睛裡有『恰』字和輪,從中生出地藏菩薩(ས་ཡི་སྙིང་པོ,Sanskrit: Ksitigarbha,梵文羅馬轉寫:Kṣitigarbha,字面意思:地之精華)。在耳朵里有『智讓』字和金剛杵,從中生出金剛手菩薩(ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ,Sanskrit: Vajrapani,梵文羅馬轉寫:Vajrapāṇi,字面意思:手持金剛)。在鼻子里有『康』字和如意寶,從中生出虛空藏菩薩(ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ,Sanskrit: Akashagarbha,梵文羅馬轉寫:Ākāśagarbha,字面意思:虛空之精華)。在舌頭上有『岡』字和蓮花,從中生出觀世音菩薩(འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག,Sanskrit: Lokeshvara,梵文羅馬轉寫:Lokeśvara,字面意思:世間自在)。在額頭上有『塔康』字和寶劍,從中生出除蓋障菩薩(སྒྲིབ་པ་རྣམ་སེལ,Sanskrit: Sarvanivaranaviskambhin,梵文羅馬轉寫:Sarvanivāraṇaviṣkambhin,字面意思:去除一切障礙)。在肚臍上有Ra lo,出自《現觀莊嚴論·如意寶藏》,肚臍上有『桑』字和輪,從中生出白色普賢菩薩(ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ,Sanskrit: Samantabhadra,梵文羅馬轉寫:Samantabhadra,字面意思:普皆賢善),如愚癡閻羅王之相。此外,在同一《現觀莊嚴論》的宮殿地基生起法界生起時,說普賢菩薩是白色,手持金剛鈴。在察爾欽仁波切的附錄中,在生處加持時,用金剛生處或金剛輪即可。『桑』字和金剛杵生出普賢菩薩。喉嚨中有『阿』字,生出語金剛。心間有『吽』字,生出意金剛。從這些光芒四射,從自性處迎請所有佛和菩薩,以及吉祥金剛怖畏金剛十三尊壇城。 ……以及單勇尊,以『嗡 班雜 薩瑪扎』(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ,梵文天城體:ओँ वज्र समजा,梵文羅馬擬音:oṃ vajra samājaḥ,漢語字面意思:嗡,金剛,集合)供養后融入。迎請灌頂尊,供養,授予灌頂,鞏固等與自生相同。對於寶劍和閻羅王父父佛母,觀想不空成就佛。對於單勇尊,以不動佛為頭飾。如是說。嗡 希 班雜……(藏文:ཨོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ,梵文天城體:ओँ श्री वज्र,梵文羅馬擬音:oṃ śrī vajra,漢語字面意思:嗡,吉祥,金剛……)

【English Translation】 …adorned with bone ornaments. As for the 'Vase of All Actions,' from the letter 'Pam' arises a lotus, and from the letter 'Ram' arises a solar disc, upon which is the completely transformed dark blue letter 'Mam.' From this arises a blue buffalo, covered with a network of bones, its burning hooves digging into the ground, its blue horns raised high, its whiskers sharp, and its tongue trembling. Above it is a five-pronged blue vajra transformed from the letter 'Hum,' its horns raised high, marked with the letter 'Hum' at its center. From this emanates light, destroying all enemies and obstacles. Gathering back and completely transforming, arises the naked Vajrabhairava, with a dark blue-black body, possessing the face of an extremely wrathful buffalo. Sharp blue horns point upwards, adorned with bone ornaments. Proclaiming the sound 'Phaim.' The right hand holds a curved knife, and the left hand holds a skull cup filled with blood, held above and below at the heart. Possessing three red, round eyes, with eyebrows raised upwards. Adorned with five dry skulls as a headdress, and decorated with wet skulls and snakes. Adorned with drops of blood, coatings of fat, and heaps of ashes. The right leg is bent, stepping on the horns of the buffalo, and the left leg is extended, trampling upon a corpse. Pleased with human blood, fat, and oil. Capable of devouring the three realms. In the eyes of all these are the letter 'Kshim' and a wheel, from which arises Ksitigarbha (ས་ཡི་སྙིང་པོ,Sanskrit: Ksitigarbha,梵文羅馬轉寫:Kṣitigarbha,lit. Essence of Earth). In the ears are the letter 'Drim' and a vajra, from which arises Vajrapani (ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ,Sanskrit: Vajrapani,梵文羅馬轉寫:Vajrapāṇi,lit. Hand Holding Vajra). In the nose is the letter 'Kham' and a wish-fulfilling jewel, from which arises Akashagarbha (ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ,Sanskrit: Akashagarbha,梵文羅馬轉寫:Ākāśagarbha,lit. Essence of Space). On the tongue is the letter 'Gam' and a lotus, from which arises Lokeshvara (འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག,Sanskrit: Lokeshvara,梵文羅馬轉寫:Lokeśvara,lit. Lord of the World). On the forehead is the letter 'Thak' and a sword, from which arises Sarvanivaranaviskambhin (སྒྲིབ་པ་རྣམ་སེལ,Sanskrit: Sarvanivaranaviskambhin,梵文羅馬轉寫:Sarvanivāraṇaviṣkambhin,lit. Remover of All Obstacles). In the navel is Ra lo, from the Abhisamayalankara, the Wish-Fulfilling Treasure, in the navel is the letter 'Sam' and a wheel, from which arises white Samantabhadra (ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ,Sanskrit: Samantabhadra,梵文羅馬轉寫:Samantabhadra,lit. Universal Good), appearing like the ignorant Yama. Furthermore, in the same Abhisamayalankara, when generating the Dharmadhatu at the base of the palace, it is said that Samantabhadra is white, holding a vajra bell. In Tsarchen Rinpoche's supplement, during the blessing of the birthplaces, it is sufficient to use either the vajra birthplace or the vajra wheel. The letter 'Sam' and the vajra give rise to Samantabhadra. In the throat is the letter 'Ah,' giving rise to the speech vajra. In the heart is the letter 'Hum,' giving rise to the mind vajra. From these, rays of light emanate, inviting all Buddhas and Bodhisattvas from their natural abodes, as well as the mandala of the thirteen deities of glorious Vajrabhairava. …and the Ekavira, after offering with 'Om Vajra Samaja' (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ,梵文天城體:ओँ वज्र समजा,梵文羅馬擬音:oṃ vajra samājaḥ,lit. Om, Vajra, Assembly), they are absorbed. Inviting the initiation deities, making offerings, bestowing initiations, and consolidating are the same as the self-generation. For the sword and Yama Father-Mother, visualize Amoghasiddhi. For the Ekavira, Akshobhya is the head ornament. Thus it is said. Om Shri Vajra…(藏文:ཨོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ,梵文天城體:ओँ श्री वज्र,梵文羅馬擬音:oṃ śrī vajra,lit. Om, Auspicious, Vajra…)


ྲ་བྷཻ་ར་ཝཱ་མཎྜལ་ལ་ས་པཱ་རི་ཝཱ་ར་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཡེ་སྭཱཧཱ། ནས། ཤཔྟའི་བར་བརྗོད་ ཅིང་། ལྷ་སྔགས་ལ་པད་ཀོར། མཆོད་སྔགས་ལ་སོ་སོའི་ཕྱག་རྒྱ། མཐར་སེ་གོལ་གཏོགས་པ་དང་། ཤཔྟ་ལ་རོལ་ཆེན་བྱ། ཡིད་འབྱུང་། དུར་ཁྲོད་རྒྱན་གྱི་ནས། འཇིགས་མཛད་སྐུ་ལ་ཕྱག་མཚལ་ལོ། །བར་དང་། གཏི་མུག་རྡོ་རྗེ་ནས། གཤེད་པོ་བཞི་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །བར་གྱིས་བསྟོད་པ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་ནུ་ར་ག་སོགས་མཉེས་མཆོད་རྣམས་མདུན་བསྐྱེད་ལྟར་བྱ། ཨོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་བྷཻ་ ར་མཎྜལ་ས་པཱ་རི་ཝ་རི་བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་ལྷ་བཅུ་གསུམ་དཔའ་བོ་གཅིག་པ་དང་བཅས་པའི་ཞལ་དུ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཞེས་པས་ནང་མཆོད་དབུལ། གཟུངས་ཐག་སློབ་དཔོན་གྱིས་པད་ ཀོར་དང་བཅས་པས་བླངས་ཏེ། རང་གི་ཐུགས་ཀ་ནས་སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བ་གཟུངས་ཐག་ལ་འཁྲིལ་ནས་སོང་བས་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་རྒྱུད་བསྐུལ། སྐུ་ལས་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་བབས་པས་བུམ་པ་གང་བར་གྱུར། 2-279 གཙོ་བོའི་སྔགས་གསུམ་པོ་བརྒྱ་རྩ་རེ་དང་། འཁོར་རྣམས་ལ་རང་རང་གི་སྔགས་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་སོགས་དང་། ལས་བུམ་གྱི་ལྷ་ལ། ཨོཾ་ཨཱཿབིགྷཱན་ཏ་ཀྲྀཏ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཅེས་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བཟླའོ། །དེ་ནས་ མཆོད་བསྟོད་གོང་ལྟར་བྱས། དུང་ཆོས་ཀྱི་ཆུ་ཕུལ་བས་ལྷ་རྣམས་འོད་དུ་ཞུ་བའི་ཆུར་གྱུར་པར་བསམ། ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་ཚར་གསུམ་བཟླའོ། །འདི་ཁ་ཅིག་ལས་བུམ་དུ་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པ་དང་བགེགས་ མཐར་བསྐྱེད་སོགས་རྭ་ལུགས་ཀྱི་དགོངས་པ་ཡིན་མིན་རྭ་ཆེན་གྱི་དཀྱིལ་ཆོག་ལ་གཟིགས་པར་ཞུ། བུམ་བསྐྱེད་ཀྱི་སྐབས་སུ་ཕྱི་བུམ་པ་ལ་ནང་གཞལ་ཡས་ཁང་དུ་བསྐྱེད་པ་རྒྱུད་གཞུང་ནས་མ་བཤད་ གསུངས་པ་རྣམས། སློབ་དཔོན་དྷ་རི་ཀ་པ་དང་། པྲཛྙཱ་རཀྵི་ཏའི་བདེ་མཆོག་གི་རྒྱ་གཞུང་དང་། ཛེ་ཏ་རིའི་ཚེ་དཔག་མེད་ཀྱི་རྒྱ་གཞུང་རྣམས་ལ་གཟིགས་པར་ཞུ་ཞིང་། བོད་ཀྱི་སྔགས་འཆང་སྔ་མ་ མང་པོ་ཕལ་ཆེར་ཀྱང་འདི་ལྟར་བཞེད་པར་སྣང་། དེས་ན་རིག་པའི་རྒྱལ་པོས། མ་མཐོང་ཕྱིར་ན་མེད་པ་མིན། །ཞེས་གསུངས་པའང་ཚད་མར་བཟུང་བར་རིགས་སོ། ། ༈ སློབ་མ་སྟ་གོན། ལྔ་པ་སློབ་མ་སྟ་གོན་ནི། སྐབས་ སུ་བབ་པའི་ཚེ། རྭ་ཆེན་གྱི་ཡི་གེ་གཞིར་བཞག་ལ་བླ་མའི་གསུང་སྒྲོས་ཀྱིས་བརྒྱན་ནས། བུམ་བསྐྱེད་སྐབས་སུ་ཆུ་ཉིད་ལྷར་བསྐྱེད་དམ། ཡང་ན་ཆུ་ཡི་སྟེང་དུ་ལྷ་སོ་སོ། །གདན་དང་བཅས་པ་བསྐྱེད་པ་གང་ཡིན་གྱི། ། 2-280 གསལ་ཁའི་ཡིག་ཆ་ཚད་མ་གཟིགས་སམ་ཅི། །བུམ་པའི་ནང་དུ་བཛྲ་བྷཻ་ར་ཝ། །སྐུ་མདོག་མཐིང་ག་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ། །བསྐྱེད་དང་ལས་བུམ་མིང་འདོགས་མི་འགལ་ལམ། །ལས་བུམ་ཞེས་པའི་ངེས་ ཚིག་ཇི་ལྟར་ཡིན། །བུམ་པའི་ལྷ་རྣམས་ཡན་ལག་བཞི་རྫོགས་སུ། །བསྒྲུབས་ནས་མཆོད་བསྟོད་སྐབས་སུ་གཙོ་བུམ་གྱ

【現代漢語翻譯】 嗡 班雜 貝若 曼扎拉 薩巴熱瓦熱 阿剛 扎地扎 耶 梭哈 (Oṃ Vajrabhairava Maṇḍala Sa-parivāra Arghaṃ Pratīccha Ye Svāhā):唸誦至『夏』字之間,對本尊咒語作蓮花鬘,對供養咒語作各自手印,最後搖動手鈴,對『夏』字演奏大型樂器。生起厭離心,從尸林莊嚴開始,向怖畏尊身頂禮。 從『愚癡金剛』開始,至『向四護法尊頂禮讚』之間進行讚頌。嗡 阿 吽 (Oṃ Āḥ Hūṃ)。嗡 薩瓦 達他嘎達 阿努ra嘎 (Oṃ Sarva Tathāgata Anura-ga)等,如前供奉悅意供品。嗡 希利 班雜 貝若 曼扎拉 薩巴熱瓦熱 班 嘉瓦 達巴 班雜 傑傑 拉 塔布 桑 巴 達沃 嘉巴 當 貝 嘉拉 杜 嗡 阿 吽 (Oṃ Śrī Vajrabhairava Maṇḍala Sa-parivāri Bhagavān Dpal rdo rje 'jigs byed lha bcu gsum dpa' bo gcig pa dang bcas pa'i zhal du Oṃ Āḥ Hūṃ):以此供養內供。上師持誦咒索,作蓮花鬘,從自身心間,咒語之鬘纏繞咒索而行,以此激發諸本尊之心續,從本尊身流出甘露之流,充滿寶瓶。 主尊之三咒各誦一百零八遍,眷屬各誦自身咒語二十一遍等。對事業瓶之本尊,嗡 阿 比干扎 扎熱 吽 啪 (Oṃ Āḥ Vighnānta Kṛta Hūṃ Phaṭ):誦一百零八遍。之後如前作供養讚頌。以法螺之水供養,觀想諸本尊化為光融入水中。誦百字明三遍。 此處,有些觀點認為,事業瓶中甘露迴旋,驅逐一切障礙等,是否為惹派之觀點,請查閱惹欽之儀軌。關於寶瓶生起時,于外寶瓶中生起內宮殿,經典中未曾提及之說法,請查閱上師達日嘎巴 (Dhārikapa) 和 般若 惹克西達 (Prajñārakṣita) 之《勝樂輪根本續》釋疏,以及 杰達日 (Jetāri) 之《無量壽佛》釋疏。藏地早期之許多持明者,大多也如此認為。因此,理智之王曾說:『未見故非無』,此亦應視為 प्रमाण (pramāṇa,量)。 第五,弟子之預備:當此時機成熟,以惹欽之文字為基礎,以上師之口訣為莊嚴,于寶瓶生起時,是將水本身生起為本尊,還是於水上生起諸本尊及其座墊? 請查閱明確之儀軌文獻。于寶瓶之中,班雜 貝若瓦 (Vajrabhairava),身色藍色,一面二臂,生起和事業瓶之命名是否矛盾?事業瓶之詞義如何?寶瓶之本尊是否圓滿了四支?修畢后,于供養讚頌之時,是否應供養主寶瓶?

【English Translation】 Oṃ Vajrabhairava Maṇḍala Sa-parivāra Arghaṃ Pratīccha Ye Svāhā: Recite up to the syllable 'Śapta', make lotus garlands for the deity's mantra, and make respective mudras for the offering mantras. Finally, shake the hand bell and play large musical instruments for 'Śapta'. Generate renunciation, starting from the charnel ground adornments, and prostrate to the terrifying deity. From 'Ignorance Vajra' to 'Prostrate and praise the four guardians'. Oṃ Āḥ Hūṃ. Oṃ Sarva Tathāgata Anura-ga, etc., offer pleasing offerings as before. Oṃ Śrī Vajrabhairava Maṇḍala Sa-parivāri Bhagavān Dpal rdo rje 'jigs byed lha bcu gsum dpa' bo gcig pa dang bcas pa'i zhal du Oṃ Āḥ Hūṃ: With this, offer the inner offering. The master holds the mantra cord, makes lotus garlands, and from his own heart, the garland of mantras winds around the mantra cord, thereby stimulating the heart streams of all the deities. From the deity's body flows a stream of nectar, filling the vase. Recite the three mantras of the main deity one hundred and eight times each, and the retinue recite their own mantras twenty-one times each, etc. To the deity of the action vase, Oṃ Āḥ Vighnānta Kṛta Hūṃ Phaṭ: Recite one hundred and eight times. Then, make offerings and praises as before. Offer water from the conch shell, visualizing all the deities dissolving into light and merging into the water. Recite the hundred-syllable mantra three times. Here, some views hold that the nectar swirls in the action vase, expelling all obstacles, etc., whether it is the view of the Ra school, please refer to the ritual text of Rachen. Regarding the statement that during the generation of the vase, generating the inner palace in the outer vase is not mentioned in the scriptures, please refer to the commentaries on the Chakrasamvara Root Tantra by Master Dhārikapa and Prajñārakṣita, and the commentary on Amitāyus by Jetāri. Many early mantra holders in Tibet also mostly held this view. Therefore, the King of Intellect said: 'Not seen, therefore not non-existent', this should also be regarded as प्रमाण (pramāṇa, valid cognition). Fifth, preparation of the disciple: When the time is right, based on the text of Rachen, adorned with the oral instructions of the guru, during the generation of the vase, is the water itself generated as the deity, or are the deities and their seats generated on the water? Please refer to the clear ritual documents. In the vase, Vajrabhairava, with a blue body, one face, and two arms, is there a contradiction between the generation and the naming of the action vase? What is the meaning of the term 'action vase'? Are the deities of the vase complete with the four limbs? After completion, during the offering and praise, should the main vase be offered?


ི། །ལྷ་རྣམས་ཀུན་ལ་བསྟོད་ཚིག་བཤད་སྣང་མོད། །ལས་བུམ་ལྷ་ལ་བསྟོད་ཚིག་གང་ཡིན་ཅིང་། ། ལུགས་འདིར་ལྷ་ནི་སོ་སོའི་བུམ་པ་ལས། །ལོགས་སུ་རྣམ་རྒྱལ་བཤད་འདི་ཇི་ལྟར་ཡིན། །ལྷ་གྲངས་དང་མཐུན་བུམ་པ་བཤམས་པའི་ཚེ། །གཙོ་བུམ་ཉིད་ལ་རྣམ་རྒྱལ་མི་ཟེར་རམ། །ཞེས་པའི་ལན་ནི། རྭ་ལོ་ཆེན་པོས་ཕྱི་བུམ་པ་ལ་ནང་གཞལ་ཡས་ཁང་དུ་གྱུར་པའི་དུས་སུ་ལྷ་གདན་དང་བཅས་པ་བསྐྱེད་ནས། བཟླས་པ་དང་མཆོད་བསྟོད་ཚར་བ་དང་ལྷ་རྣམས་འོད་དུ་ཞུ་བའི་ཆུར་གྱུར་ པར་གསུངས་པས། སྔར་ཆུ་ལྷར་བསྐྱེད་པ་རྣམས་ཕྱིས་བཟླས་པ་མཆོད་བསྟོད་ཚར་བ་དང་འོད་དུ་ཞུ་ཏེ། ཆུར་གནས་གྱུར་པ་དགོངས་བཞེད་ཡིན་པར་སྣང་ངོ་། །བླ་མེད་དུ་བུམ་པ་སྟ་གོན་གྱི་ཚེ་ ཆུ་ལྷར་བསྐྱེད་པ་དང་། མི་བསྐྱོད་པ་ཆུ་དབང་གི་དབང་རྫས་སྒྲུབ་པའི་ཚེ་ཡང་ཆུ་ལྷར་བསྐྱེད་པ་ལ་མཁས་པ་ཐམས་ཅད་དགོངས་པ་མཐུན་པས་སོ། །ལས་བུམ་དང་གཙོ་བུམ་ལ་ཁྱད་པར་ཤིན་ཏུ་ཆེ་སྟེ་འདིའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་བོ་ཞལ་ཕྱག་ཡོངས་རྫོགས་དང་། 2-281 ལས་བུམ་གྱི་ལྷ་དེ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ་ཡིན་ཞིང་། བགེགས་བསལ་བ་དང་དྲི་མ་འཁྲུད་པ་སོགས་ཀྱི་སྒོ་ནས་ལས་བུམ་དུ་བཞག་གོ །ལས་བུམ་གྱི་ལྷ་ལ་རྡོར་སོགས་བུམ་བསྐྱེད་གཞན་རྣམས་ ནས་འབྱུང་བ་བཞིན་ཟུར་བཀོད་བྱས་ཀྱང་སྐྱོན་མེད་ལ། འོན་ཀྱང་ད་ལྟ་དཀྱུས་ལ་མ་བཤད་པ་འདིའང་ཆད་སྐྱོན་དུ་མི་འགྱུར་ཏེ། གཙོ་བསྟོད་ཀྱི་ཁོངས་སུ་སོང་བ་ལག་ལེན་བསྡུས་པའི་ལུགས་སོ། ། རྭ་ཆེན་གྱིས་བཞེད་པས་རྣམ་རྒྱལ་དུ་ལྷ་ཚང་མ་བསྐྱེད་ཅིང་གཙོ་བུམ་དུ་གཙོ་བོ་རང་བསྐྱེད་པས་རྣམ་རྒྱལ་དང་གཙོ་བུམ་གྱི་ཁྱད་པར་སོ་སོར་ངེས་པར་འཆད་དོ། །དཔེར་ན་ཀུན་རིག་ཏུ་ རིགས་ལྔ་སོ་སོའི་བུམ་པ་ལྔ། དེའི་སྟེང་དུ་རྣམ་རྒྱལ་དང་དྲུག་བཤད་ནས་རྣམ་རྒྱལ་དུ་ལྷ་སོ་བདུན་པོ་ཚང་མ་དང་། རིགས་སོ་སོའི་དབུས་ཀྱི་བུམ་པར་གཙོ་བོ་རྣམ་སྣང་དང་། ཤར་གྱི་ བུམ་པར་སྦྱོང་རྒྱལ་དང་ཕྱོགས་གཞན་གསུམ་དུ་ཡང་རྒྱལ་མཆོག་རིན་པོ་ཆེ་སོགས་ཀྱི་ལྷ་དེ་བསྐྱེད་པ་ལྟ་བུའོ། །ལུགས་འདི་ལ་ཡང་བུམ་པ་དྲུག་བཤམས་པའི་ཚེ་གཙོ་བོ་བུམ་པ་དང་རྣམ་རྒྱལ་ བུམ་པ་གཉིས་ཐ་དད་དུ་ངེས་པས་འདི་དང་། རྭ་ཆེན་གྱི་བཞེད་སྲོལ་གཉིས་སྒོ་མཐུན་པར་མངོན་ནོ། །བཤད་པར་བྱའོ། །གཏོར་མ་འབུལ་བའི་ཚུལ་ནི། གཏོར་མ་ནང་མཆོད་ལྟར་བྱིན་གྱིས་བརླབས། མདུན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱིས་ལྗགས་རྡོ་རྗེའི་འོད་ཟེར་གྱི་སྦུ་གུས་དྲངས་ནས་གསོལ་བར་བསམ་ཞིང་། 2-282 པད་ཀོར་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་རྡོ་རྗེ་ཐལ་མོ་ཁ་གྱེན་དུ་ཕྱེ་བའི་ཕྱག་རྒྱའི་མཐར་སེ་གོལ་གཏོགས་པ་དང་བཅས་པ་བྱས་ལ། ཨོཾ་ཧྲཱིཿཥྚཱི་ཝི་ཀྲྀ་ཏཱ་ན་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ། སརྦ་བིགྷཱན་ཤ་ཏྲུཾ་ མཱ་ར་ཡ་ཨི་དཾ་བ་ལིང་གྷྲྀཧྣ་པ་ཡ

【現代漢語翻譯】 雖說對諸天都有讚頌之詞,那麼對事業寶瓶之天,又該如何讚頌呢? 此法中,諸天皆從各自寶瓶中生出,如何另立尊勝之神? 陳設與天眾數量相符之寶瓶時,難道不稱主寶瓶為尊勝瓶嗎? 對此的回答是: Ra Lotsawa(饒譯師)曾說,外寶瓶轉化為內壇城時,生起包括天座在內的諸天,唸誦和供贊完畢后,諸天化為光融入水中。 因此,他的意圖似乎是,先前生起的諸水天,在念誦和供贊完畢后,融入光中,安住於水中。在無上瑜伽中,準備寶瓶時,會生起水天;在修持不動明王水供灌頂的灌頂物時,也會生起水天,所有智者對此觀點一致。 事業寶瓶和主寶瓶的差別極大,此(主寶瓶)壇城的主尊具有完整的面容和手,而事業寶瓶之天則只有一面二臂,通過息災和洗滌等方式安立為事業寶瓶。 事業寶瓶之天,可以像金剛等其他寶瓶生起法一樣,單獨列出,也沒有過失。然而,現在沒有在常規儀軌中宣說,也不會成為缺失,因為已經包含在主贊中,這是一種簡略的修持方式。 Ra Lotsawa(饒譯師)認為,尊勝瓶中生起所有天眾,主寶瓶中只生起主尊自身,因此尊勝瓶和主寶瓶的差別必須明確闡述。例如,在《一切明智》中,有五部各自的五個寶瓶,其上加上尊勝瓶,共六個寶瓶。尊勝瓶中生起所有三十七尊天眾,各部中央的寶瓶中生起主尊,如東方寶瓶中生起不動如來,其他三方也生起勝樂金剛等天眾。 此法中,陳設六個寶瓶時,主寶瓶和尊勝寶瓶二者必須明確區分,因此這與Ra Lotsawa(饒譯師)的觀點一致。 下面將要講述供朵瑪的方式:朵瑪像內供一樣加持。觀想前方壇城的天眾們用舌頭上的金剛光芒管道吸取享用。 以蓮花手印為先導,雙手結金剛合掌,掌心向上,搖動鈴鐺,唸誦:嗡,赫利,什提,維格日塔,阿納納,吽,啪特。(藏文:ༀ་ཧྲཱིཿཥྚཱི་ཝི་ཀྲྀ་ཏཱ་ན་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ།,梵文天城體:ओँ ह्रीः ष्ती वीकृत तानन हूँ फट्,梵文羅馬擬音:oṃ hrīḥ ṣṭī vīkṛta tānana hūṃ phaṭ,摧毀之義)薩瓦,維格南,夏特隆,瑪拉雅,伊當,巴林,格日納,巴雅。(藏文:སརྦ་བིགྷཱན་ཤ་ཏྲུཾ་མཱ་ར་ཡ་ཨི་དཾ་བ་ལིང་གྷྲྀཧྣ་པ་ཡ,梵文天城體:सर्व विघ्नान् शत्रून् मारय इदं बलिं गृह्ण पाय,梵文羅馬擬音:sarva vighnān śatrūn māraya idaṃ baliṃ gṛhṇa pāya,摧毀一切障礙,吞食此食子)

【English Translation】 Although there are praises for all the deities, what are the praises for the deities of the Karma Vase? In this tradition, the deities arise from their respective vases. How is it explained that there is a separate 'Victorious One'? When vases are arranged to match the number of deities, isn't the main vase called the 'Victorious One'? The answer to this is: Ra Lotsawa (饒譯師) said that when the outer vase transforms into an inner mandala, deities including their seats are generated. After the recitation and offerings are completed, the deities dissolve into light and become water. Therefore, his intention seems to be that the water deities previously generated dissolve into light after the recitation and offerings are completed, and then abide in the water. In Anuttarayoga, water deities are generated when preparing the vase; water deities are also generated when practicing the empowerment substances for the Akshobhya water empowerment, and all scholars agree on this view. The difference between the Karma Vase and the main vase is very large. The main deity of this (main vase) mandala has a complete face and hands, while the deity of the Karma Vase has one face and two arms. It is established as the Karma Vase through activities such as pacifying obstacles and washing away impurities. It is permissible to separately list the deities of the Karma Vase, as is done in other vase generation practices such as Vajra. However, not explaining it in the current routine practice does not constitute a deficiency, as it is included in the main praise, which is a concise practice. Ra Lotsawa (饒譯師) believes that all deities are generated in the Victorious Vase, and only the main deity is generated in the main vase. Therefore, the difference between the Victorious Vase and the main vase must be clearly explained. For example, in Sarvavid (《一切明智》), there are five vases for each of the five families, with a Victorious Vase on top, making six vases. All thirty-seven deities are generated in the Victorious Vase, and the main deity is generated in the central vase of each family, such as Akshobhya in the eastern vase, and Chakrasamvara and other deities in the other three directions. In this tradition, when six vases are arranged, the main vase and the Victorious Vase must be clearly distinguished, so this is consistent with the view of Ra Lotsawa (饒譯師). Next, the method of offering the Torma will be explained: The Torma is blessed like the inner offering. Visualize that the assembly of deities in the mandala in front draws and consumes it through the Vajra rays of light from their tongues. Preceded by the lotus mudra, the hands form the Vajra clasp with palms facing upwards, accompanied by the sound of a bell, and recite: Om, Hrih, Shti, Vikrita, Anana, Hum, Phat. (藏文:ༀ་ཧྲཱིཿཥྚཱི་ཝི་ཀྲྀ་ཏཱ་ན་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ།,梵文天城體:ओँ ह्रीः ष्ती वीकृत तानन हूँ फट्,梵文羅馬擬音:oṃ hrīḥ ṣṭī vīkṛta tānana hūṃ phaṭ,meaning: Destroying) Sarva, Vighnan, Shatrum, Maraya, Idam, Baling, Grihna, Paya. (藏文:སརྦ་བིགྷཱན་ཤ་ཏྲུཾ་མཱ་ར་ཡ་ཨི་དཾ་བ་ལིང་གྷྲྀཧྣ་པ་ཡ,梵文天城體:सर्व विघ्नान् शत्रून् मारय इदं बलिं गृह्ण पाय,梵文羅馬擬音:sarva vighnān śatrūn māraya idaṃ baliṃ gṛhṇa pāya,meaning: Destroy all obstacles, take and consume this offering)


་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། ཞེས་པ་ལན་གསུམ་གྱིས་གཙོ་བོ་ལ་དབུལ། ཨོཾ་ཛི་ན་ཛིཀ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཨོཾ་རཏྣ་དྷྲཱྀཀ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཨོཾ་ཨ་རོ་ལིཀ་ ཧཱུྃ་ཕཊ། ཨོཾ་པྲཛྙཱ་དྷྲཱྀཀ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཨོཾ་མོ་ཧ་ར་ཏི་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཨོཾ་དྭེ་ཥ་རཱ་ཏི་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཨོཾ་རཱ་ག་ར་ཏི་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཨོཾ་བཛྲ་རཱ་ཏི་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཨོཾ་མུརྒ་ར་དྷྲཱྀཀ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཨོཾ་དཎྜ་དྷྲཱྀཀ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཨོཾ་པདྨདྷྲཱྀཀ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཨོཾ་ཁརྒ་དྷྲཱྀཀ་ཧཱུྃ་ཕཊ། སརྦ་བིགྷྣཱན་ཤ་ཏྲུཾ་མཱ་ར་ཡ་ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་གྷྲྀཧྞ་པ་ཡ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། ཞེས་ལན་གསུམ་གྱིས་འཁོར་རྣམས་ ལ་དབུལ། ཨོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་བྷཻ་ར་ཝ་མཎྜལ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཡེ་སྭཱཧཱ། པཱ་དྱཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཡེ་སྭཱཧཱ། བཛྲ་པུཥྤེ་ཨཱཿཧཱུྃ། ནས། བཛྲ་ཤཔྟ་ཨཱཿཧཱུྃ་གི་བར་གྱིས་སྤྱི་མཆོད། ཨོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་ བྷཻ་ར་ཝ་མཎྜལ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་བདུད་རྩི་འཐོར་ཞིང་ནང་མཆོད་དབུལ། ཡང་། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་དང་འཁྱུད་རྒྱས་མཉེས་མཆོད་དང་། དེ་ནས་ཌཱ་མ་རུ་དང་དྲིལ་བུ་སོགས་རོལ་ཆེན་བྱ་ཞིང་། 2-283 གཟུགས་སྒྲ་ལ་སོགས་དྲུག་པོ་འདི། །ཞེས་སོགས་ཡིད་བྱུང་དང་། དུར་ཁྲོད་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་པའི་ནས། འཇིགས་མཛད་སྐུ་ལ་ཕྱག་མཚལ་ལོ། །བར་གྱིས་གཙོ་བསྟོད་བསྡུས་པ་དང་། གཏི་མུག་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་ཁྱོད། ། སོགས་འཁོར་གྱི་བསྟོད་པ་དང་། གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས། །མཆོད་སྦྱིན་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ། །ཞེས་པ་ནས། ཡིད་ལ་འདོད་པ་ཀུན་འགྲུབ་ཤོག་གི་བར་གྱིས་ཕྲིན་ལས་བཅོལ་བ་རྣམས་བྱ། ཡི་ དམ་ཆོས་སྐྱོང་གཞན་ལ་འབུལ་བར་འདོད་ནའང་། རང་རང་གི་གཞུང་བཞིན་དུ་བྱ། ཕྱོགས་སྐྱོང་གི་གཏོར་མ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧ་ཧོ་ཧྲཱིཿས་བྱིན་གྱིས་བརླབས། མདུན་དུ་ཆོས་འབྱུང་གྲུ་གསུམ་མཐིང་ནག་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ ཆེ་བའི་ནང་དུ་པདྨ་སྔོན་པོ་འདབ་མ་བརྒྱད་པ། ལྟེ་བ་མུ་ཁྱུད་དང་བཅས་པར་གྱུར། ཧཱུྃ་མཛད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་བཅའ་བ་ནས་བཟུང་བཀུག་ཏེ་བར་འོག་ནས་འབྱུང་བ་བཞིན་ལ། ཕྱོགས་མཚམས་ཀྱི་ པདྨ་འདབ་བརྒྱད་དུ་འཁོད་པ་ནི། ཤར་དུ་བརྒྱ་བྱིན། ཞེས་པ་ནས། རླུང་རས་འཛིན་པའོ། །བར་འོག་ནས་འབྱུང་བ་བཞིན་ལ་ཤར་ནུབ་ལ་གཡས་གཡོན་གྱི་འདབ་མའི་ཁྱད་པར་མི་དགོས། སྟེང་དུ་ཟླ་ བ་དཀར་པོ་ཞེས་དང་། འོག་ཏུ་ཚངས་པ་གདོང་བཞི། ཞེས་འདོན་པ་བསྒྱུར་གཞན་ཐམས་ཅད་འོག་ནས་འབྱུང་བ་བཞིན་ལ། ཡིད་ལ་འདོད་པ་ཀུན་འགྲུབ་ཤོག །གི་བར་བྱ་ཞིང་། གཏོར་སྔགས་ནི་གསུམ་སོགས་ཅི་རིགས་སོ། ། 2-284 ལས་གཤིན་གྱི་གཏོར་ཆོག་བསྡུས་པ་ནི། སྔར་བཞིན་ཕྱག་རྒྱ་བཅས་ལ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧོཿ གཏོར་མ་དགྲ་བགེགས་ཀྱི་ཤ་ཁྲག་གི་ཕུང་པོ་ཆེན་པོར་གྱུར། མདུན་དུ་པདྨ་དང་ཉི་མ་དང་མ་ཧེའི་སྟེང་ དུ་ཡ་ལས་ཐོད་དབྱུག་ཡས་མཚན་པ། དེ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས

【現代漢語翻譯】 『ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི།』 (kha kha khā hi kha hi) 以三次唸誦供養本尊。 ཨོཾ་ཛི་ན་ཛིཀ་ཧཱུྃ་ཕཊ། (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)(oṃ jina jik hūṃ phaṭ) (嗡,勝利,迅速,吽,啪) ཨོཾ་རཏྣ་དྷྲཱྀཀ་ཧཱུྃ་ཕཊ།(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) (oṃ ratna dhṛka hūṃ phaṭ) (嗡,寶,持,吽,啪) ཨོཾ་ཨ་རོ་ལིཀ་ཧཱུྃ་ཕཊ།(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) (oṃ aro lika hūṃ phaṭ) (嗡,無垢,書寫,吽,啪) ཨོཾ་པྲཛྙཱ་དྷྲཱྀཀ་ཧཱུྃ་ཕཊ།(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) (oṃ prajñā dhṛka hūṃ phaṭ) (嗡,智慧,持,吽,啪) ཨོཾ་མོ་ཧ་ར་ཏི་ཧཱུྃ་ཕཊ།(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) (oṃ moha rati hūṃ phaṭ) (嗡,癡,喜,吽,啪) ཨོཾ་དྭེ་ཥ་རཱ་ཏི་ཧཱུྃ་ཕཊ།(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) (oṃ dveṣa rāti hūṃ phaṭ) (嗡,嗔,施,吽,啪) ཨོཾ་རཱ་ག་ར་ཏི་ཧཱུྃ་ཕཊ།(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) (oṃ rāga rati hūṃ phaṭ) (嗡,貪,喜,吽,啪) ཨོཾ་བཛྲ་རཱ་ཏི་ཧཱུྃ་ཕཊ།(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) (oṃ vajra rāti hūṃ phaṭ) (嗡,金剛,喜,吽,啪) ཨོཾ་མུརྒ་ར་དྷྲཱྀཀ་ཧཱུྃ་ཕཊ།(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) (oṃ murga ra dhṛka hūṃ phaṭ) (嗡,錘,持,吽,啪) ཨོཾ་དཎྜ་དྷྲཱྀཀ་ཧཱུྃ་ཕཊ།(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) (oṃ daṇḍa dhṛka hūṃ phaṭ) (嗡,杖,持,吽,啪) ཨོཾ་པདྨདྷྲཱྀཀ་ཧཱུྃ་ཕཊ།(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) (oṃ padma dhṛka hūṃ phaṭ) (嗡,蓮花,持,吽,啪) ཨོཾ་ཁརྒ་དྷྲཱྀཀ་ཧཱུྃ་ཕཊ།(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) (oṃ kharga dhṛka hūṃ phaṭ) (嗡,劍,持,吽,啪) སརྦ་བིགྷྣཱན་ཤ་ཏྲུཾ་མཱ་ར་ཡ་ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་གྷྲྀཧྞ་པ་ཡ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། (sarva vighnān śatruṃ māraya idaṃ baliṃ ghṛhṇa paya kha kha khā hi kha hi) 以三次唸誦供養眷屬。 ཨོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་བྷཻ་ར་ཝ་མཎྜལ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཡེ་སྭཱཧཱ། (oṃ śrī vajra bhairava maṇḍala sa parivāra arghaṃ pratīccha ye svāhā) པཱ་དྱཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཡེ་སྭཱཧཱ། (pādyaṃ pratīccha ye svāhā) བཛྲ་པུཥྤེ་ཨཱཿཧཱུྃ། (vajra puṣpe āḥ hūṃ) 至 བཛྲ་ཤཔྟ་ཨཱཿཧཱུྃ་ (vajra śapta āḥ hūṃ) 之間作共同供養。 ཨོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་བྷཻ་ར་ཝ་མཎྜལ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ (oṃ śrī vajra bhairava maṇḍala sa parivāra oṃ āḥ hūṃ) 以此撒甘露,並作內供。 又,以 ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ (oṃ āḥ hūṃ) 和合、增廣、歡喜供養。 然後,敲擊手鼓和鈴等樂器,演奏盛大的音樂。 གཟུགས་སྒྲ་ལ་སོགས་དྲུག་པོ་འདི། ། (gzugs sgra la sogs drug po 'di) 等等,隨心所欲。 從『以尸林莊嚴』至『敬禮怖畏身』之間,作簡略的主尊讚頌。 『愚癡金剛之自性』等等,作眷屬的讚頌。 『食肉飲血諸部多』至『一切願望皆成就』之間,作交付事業。 若欲供養其他本尊護法,亦如各自儀軌而行。 ཕྱོགས་སྐྱོང་གི་གཏོར་མ། (phyogs skyong gi gtor ma) (護方神的朵瑪)以 ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧ་ཧོ་ཧྲཱིཿ (oṃ āḥ hūṃ ha ho hrīḥ) 加持。 於前方,觀想一個藍色三角形的護法器,其內有一朵八瓣藍色蓮花,蓮花中心有蓮花須。 從結『吽』字手印開始,按照下面出現的文字進行祈請。 位於四隅的八瓣蓮花上安住著:東方為帝釋天。 至『風神持風幡』之間,按照下面出現的文字進行祈請,東西方在左右蓮瓣的安排上沒有區別。 上方為白色月亮,下方為四面梵天,唸誦這些內容,其餘一切按照下面出現的文字進行,直至『一切願望皆成就』。 朵瑪咒根據情況唸誦三遍等。 簡略的事業食肉朵瑪儀軌:如前一樣結手印,唸誦 ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧོཿ (oṃ āḥ hūṃ hoḥ)。 朵瑪化為敵人和魔障的血肉堆積如山。 前方,在蓮花、日輪和水牛之上,有『亞』字所化的顱器和杖,從中放出光芒。

【English Translation】 Offer to the main deity by reciting 'kha kha khā hi kha hi' three times. oṃ jina jik hūṃ phaṭ (Sanskrit: oṃ jina jik hūṃ phaṭ) (Om, Victory, Swift, Hum, Phat) oṃ ratna dhṛka hūṃ phaṭ (Sanskrit: oṃ ratna dhṛka hūṃ phaṭ) (Om, Jewel, Holder, Hum, Phat) oṃ aro lika hūṃ phaṭ (Sanskrit: oṃ aro lika hūṃ phaṭ) (Om, Immaculate, Writing, Hum, Phat) oṃ prajñā dhṛka hūṃ phaṭ (Sanskrit: oṃ prajñā dhṛka hūṃ phaṭ) (Om, Wisdom, Holder, Hum, Phat) oṃ moha rati hūṃ phaṭ (Sanskrit: oṃ moha rati hūṃ phaṭ) (Om, Delusion, Delight, Hum, Phat) oṃ dveṣa rāti hūṃ phaṭ (Sanskrit: oṃ dveṣa rāti hūṃ phaṭ) (Om, Hatred, Giving, Hum, Phat) oṃ rāga rati hūṃ phaṭ (Sanskrit: oṃ rāga rati hūṃ phaṭ) (Om, Greed, Delight, Hum, Phat) oṃ vajra rāti hūṃ phaṭ (Sanskrit: oṃ vajra rāti hūṃ phaṭ) (Om, Vajra, Delight, Hum, Phat) oṃ murga ra dhṛka hūṃ phaṭ (Sanskrit: oṃ murga ra dhṛka hūṃ phaṭ) (Om, Hammer, Holder, Hum, Phat) oṃ daṇḍa dhṛka hūṃ phaṭ (Sanskrit: oṃ daṇḍa dhṛka hūṃ phaṭ) (Om, Staff, Holder, Hum, Phat) oṃ padma dhṛka hūṃ phaṭ (Sanskrit: oṃ padma dhṛka hūṃ phaṭ) (Om, Lotus, Holder, Hum, Phat) oṃ kharga dhṛka hūṃ phaṭ (Sanskrit: oṃ kharga dhṛka hūṃ phaṭ) (Om, Sword, Holder, Hum, Phat) Offer to the retinue by reciting 'sarva vighnān śatruṃ māraya idaṃ baliṃ ghṛhṇa paya kha kha khā hi kha hi' three times. oṃ śrī vajra bhairava maṇḍala sa parivāra arghaṃ pratīccha ye svāhā (Sanskrit transliteration) pādyaṃ pratīccha ye svāhā (Sanskrit transliteration) Make general offerings from vajra puṣpe āḥ hūṃ (Sanskrit transliteration) to vajra śapta āḥ hūṃ (Sanskrit transliteration). Sprinkle nectar and offer inner offerings with oṃ śrī vajra bhairava maṇḍala sa parivāra oṃ āḥ hūṃ (Sanskrit transliteration). Again, offer union, increase, and delight with oṃ āḥ hūṃ (Sanskrit transliteration). Then, play great music with ḍāmaru and bell, etc. gzugs sgra la sogs drug po 'di (Tibetan phrase) and so on, as desired. From 'adorned with charnel ground ornaments' to 'I prostrate to the terrifying body', make a brief praise of the main deity. From 'the nature of the vajra of ignorance' etc., make a praise of the retinue. From 'O assembly of deities of Yama's slayer' to 'May all wishes of the mind be fulfilled', entrust the activities. If you wish to offer to other yidam protectors, do so according to their respective texts. The torma for the directional protectors: Bless with oṃ āḥ hūṃ ha ho hrīḥ (Sanskrit transliteration). In front, visualize a dark blue triangular dharma source, inside which is an eight-petaled blue lotus, with filaments and a surrounding circle at the center. Starting from forming the 'Hūṃ' mudra, request according to the text below. The eight petals of the lotus in the cardinal and intermediate directions are occupied by: Indra in the east. From 'Indra in the east' to 'the wind god holding a wind banner', request according to the text below, without needing to differentiate between the left and right petals for east and west. Above is a white moon, and below is four-faced Brahma, recite these, and everything else should be done according to the text below, until 'May all wishes of the mind be fulfilled'. The torma mantra should be recited three times or as appropriate. A brief meat-blood torma offering for the activities of Yama: As before, make the mudra and recite oṃ āḥ hūṃ hoḥ (Sanskrit transliteration). The torma transforms into a great heap of flesh and blood of enemies and obstructors. In front, on a lotus, sun, and buffalo, is a skull cup and staff transformed from the letter 'Ya', from which rays of light emanate.


་པས། དགྲ་བགེགས་གདུག་པ་ཅན་ཐམས་ཅད་ཚར་བཅད། ཚུར་འདུས་ཐོད་དབྱུག་ལ་ཐིམ། དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ལས་ཀྱི་གཤིན་རྗེ་ནག་ པོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ་མ་ཧེའི་གདོང་པ་ཅན། དམར་ཞིང་ཟླུམ་པའི་སྤྱན་གསུམ་དང་ལྡན་པ། ཕྱག་གཡས་ཐོད་དབྱུག་དང་། གཡོན་ཞགས་པ་འཛིན་པ། དབུ་སྐྲ་ཁམས་པ་གྱེན་དུ་བརྫེས་པ། ལིང་ག་ དམར་པོ་གྱེན་དུ་ལངས་པ། དུར་ཁྲོད་ཀྱི་ཆས་ཀྱིས་བརྒྱན་པ། གཤིན་རྗེའི་ཚོགས་དཔག་ཏུ་མེད་པས་བསྐོར་བ། དེའི་སྤྱི་བོར་ཨོཾ། མགྲིན་པར་ཨཱཿ ཐུགས་ཀར་ཧཱུྃ། རང་གི་ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་ལས་འོད་ཟེར་ འཕྲོས་པས། ལྷོ་ཕྱོགས་རིམ་པ་བདུན་གྱི་ས་འོག འཇིགས་རུང་གཤིན་རྗེའི་གྲོང་ཁྱེར། ལྕགས་མཁར་སྒོ་མེད་མུན་ཁང་ནག་པོ་ནས། འཆི་བདག་ལས་ཀྱི་གཤིན་རྗེ་འཁོར་དང་བཅས་པ་ཨོཾ་ཀཱ་ལ་རཱུ་པ་ སཱ་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨེ་ཧྱ་ཧི་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿས་སྤྱན་དྲངས། ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿགཉིས་སུ་མེད་པར་བསྟིམ། སླར་ཡང་རང་གི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་དབང་གི་ལྷ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་རིགས་ལྔ་འཁོར་དང་བཅས་པ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿས་སྤྱན་དྲངས། 2-285 ཁྱེད་རྣམས་ཀྱིས་འདི་ལ་དབང་བསྐུར་དུ་གསོལ། ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ་པས་དེ་རྣམས་ཀྱིས། ཨོཾ་བཛྲ་ཨུ་ད་ཀཱ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། ཞེས་གསུངས་ཞིང་བུམ་པའི་ཆུས་སྤྱི་བོ་ནས་དབང་བསྐུར། སྐུ་གང་དྲི་ མ་དག ཆུ་ལྷག་མ་ཡར་ལུད་པ་ལས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པས་དབུ་བརྒྱན། ལག་པ་རྡོ་རྗེ་བསྡམས་པའི་སྲིན་ལག་གཉིས་གཤིབས་ཏེ་བརྐྱང་བ་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་དང་། ཨོཾ་ཀཱ་ལ་རུ་པ་ ས་མ་ཡ་སཏྭཾ་གྱིས་དམ་ལ་བཞག གཡས་ཁྲོ་བོའི་སྡིགས་མཛུབ་དང་གཡོན་མཆོད་པ་སོ་སོ་དང་གཏོར་འབུལ་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་བཅས་ལ། ཨོཾ་ཀཱ་ལ་རཱུ་པ་གྷྲྀཧྣེ་དཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་ཨཱཿཧཱུྃ་ནས། ཤཔྟའི་བར་ གྱིས་མཆོད། ཨོཾ་ཀཱ་ལ་རཱུ་པ་སརྦ་བིགྷྣན་ཤ་ཏྲུཾ་མཱ་ར་ཡ་ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་གྲྀཧྣ་ས་མ་ཡ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། ལན་གསུམ་ལམ་བདུན་གྱིས་གཏོར་མ་འབུལ། ཨོཾ་ཀཱ་ལ་རཱུ་ པ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཞེས་པས་ནང་མཆོད་འཐོར། འཆི་བདག་ལས་ཀྱི་གཤིན་རྗེ་ནག་པོ་འཁོར་དང་བཅས་པ་རྣམས། མཆོད་སྦྱིན་གྱི་གཏོར་མ་རྒྱ་ཆེན་པོ་འདི་བཞེས་ལ། རྩ་བརྒྱུད་བླ་མ་དམ་པ་རྣམས་དང་། འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱི་བཀའ་དང་དམ་ལས་མ་འདའ་བར། སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་སྲུངས། དཀོན་མཆོག་གི་དབུ་འཕང་བསྟོད། དགེ་འདུན་གྱི་སྡེ་སྐྱོང་། རྣལ་འབྱོར་པ་བདག་ཅག་འཁོར་དང་བཅས་པའི་འགལ་རྐྱེན་སོལ་མཐུན་རྐྱེན་སྒྲུབས། 2-286 བདག་ལ་སྡང་ཞིང་གདུག་པའི་སེམས་འཆང་བའི་དགྲ་བགེགས་ལོག་འདྲེན་ཐམས་ཅད་ད་ལྟ་ཉིད་དུ་བསད་ཅིང་བསྒྲལ་བའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད་ཅིག ཅེས་བརྗོད་ལ་ཐལ་མོ་ལན་གསུམ་བརྡབ། དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་ བུ་འཛིན་པས་བསྟོད་ཅིང་བསྐུལ་བ་ནི། ཧཱུྃ་འཆི་བདག་ནག་པོ་ལྷོ་ཕྱོགས་ཀྱི། །རི

【現代漢語翻譯】 然後,摧毀所有邪惡的敵人和障礙,使其融入到聚集的顱杖中。從那完全轉變之後,出現單面雙臂的黑色業力閻摩(Kāla Rūpa,時間形態,死神),具有水牛頭,擁有三隻紅色圓眼,右手持顱杖,左手持繩索,頭髮呈棕黃色向上豎立,紅色林伽(liṅga,男根)向上勃起,以尸林裝束裝飾,被無數閻摩眷屬環繞。在其頭頂有嗡(Oṃ,種子字,身),喉嚨有啊(Āḥ,種子字,語),心間有吽(Hūṃ,種子字,意)。從自身心間的吽(Oṃ,種子字,身)發出光芒,從南方七層地下的恐怖閻摩城,無門鐵堡的黑暗房間里,迎請死亡之主業力閻摩及其眷屬,唸誦:嗡 嘎拉 茹巴 薩 巴熱哇ra 誒 嘿 亞 嘿 班匝 薩瑪匝(Oṃ Kāla Rūpa Sa Parivāra Ehyahi Vajra Samājaḥ,嗡 時間 形態 及其 眷屬 來 此 金剛 集會)。匝 吽 班 霍(Jaḥ Hūṃ Baṃ Hoḥ)融入無二。再次從自身心間發出光芒,迎請五部怙主閻摩及其眷屬,唸誦班匝 薩瑪匝(Vajra Samājaḥ,金剛 集會)。 祈請您們為此灌頂。』如此祈禱后,他們唸誦:嗡 班匝 吾達嘎 阿比 辛匝 吽(Oṃ Vajra Udaka Abhiṣiñca Hūṃ,嗡 金剛 水 灌頂 吽),並從頂輪以寶瓶之水進行灌頂。身體充滿,清除所有污垢,剩餘的水向上溢出,形成五股金剛杵作為頭飾。雙手結金剛縛印,伸直兩根無名指,這是誓言手印。唸誦:嗡 嘎拉 茹巴 薩瑪雅 薩埵(Oṃ Kāla Rūpa Samaya Sattva,嗡 時間 形態 誓言 尊者),立下誓言。右手持忿怒指印,左手持各自的供品和朵瑪供養手印。唸誦:嗡 嘎拉 茹巴 哥熱內 達姆 班匝 布貝 阿 吽(Oṃ Kāla Rūpa Gṛhṇedam Vajra Puṣpe Āḥ Hūṃ,嗡 時間 形態 接受 此 金剛 花 啊 吽)直到夏布達(Śabda,聲音)。唸誦:嗡 嘎拉 茹巴 薩瓦 維格南 薩 幢 瑪拉雅 誒 達姆 巴林 哥熱那 薩瑪雅 卡 卡 卡嘿 卡嘿(Oṃ Kāla Rūpa Sarva Vighnan Śatrūṃ Māraya Idaṃ Baliṃ Gṛhṇa Samaya Kha Kha Khāhi Khāhi,嗡 時間 形態 一切 障礙 敵人 殺 接受 此 食子 誓言 吃 吃 吃嘿 吃嘿),以七種方式供養朵瑪三次。唸誦:嗡 嘎拉 茹巴 嗡 阿 吽(Oṃ Kāla Rūpa Oṃ Āḥ Hūṃ,嗡 時間 形態 嗡 啊 吽),以此散灑內供。 迎請死亡之主黑色業力閻摩及其眷屬,請享用這廣大的供養朵瑪,不要違背根本傳承上師的教言,以及文殊閻摩敵的教令和誓言,護持佛法,提升三寶的力量,守護僧團,消除瑜伽士我等及其眷屬的違緣,促成順緣。 對於憎恨我並懷有惡意的敵人和邪惡引導者,祈請立即執行誅殺的行動。』說完,拍手三次。然後,持金剛鈴者讚頌並祈請:吽,黑色死亡之主,南方之...

【English Translation】 Then, destroy all evil enemies and obstacles, causing them to dissolve into the gathered skull-staff. From that complete transformation, arises the one-faced, two-armed Black Kāla Rūpa (Kāla Rūpa, Time Form, Lord of Death), with a buffalo head, possessing three red, round eyes, the right hand holding a skull-staff, the left hand holding a rope, hair yellowish-brown standing upright, a red lingam (liṅga, phallus) erect, adorned with charnel ground attire, surrounded by countless Yama retinues. At its crown is Oṃ (Oṃ, seed syllable, body), at its throat is Āḥ (Āḥ, seed syllable, speech), and at its heart is Hūṃ (Hūṃ, seed syllable, mind). From the Hūṃ (Hūṃ, seed syllable, mind) at one's own heart, light radiates, inviting from the terrifying Yama city seven levels below in the south, from the dark room of the iron fortress without doors, the Lord of Death, Karma Yama, together with his retinue, reciting: Oṃ Kāla Rūpa Sa Parivāra Ehyahi Vajra Samājaḥ (Oṃ Kāla Rūpa Sa Parivāra Ehyahi Vajra Samājaḥ, Om Time Form With Retinue Come Here Vajra Assembly). Jaḥ Hūṃ Baṃ Hoḥ merge into non-duality. Again, from one's own heart, light radiates, inviting the five classes of empowerment deities, Yama, together with their retinues, reciting Vajra Samājaḥ (Vajra Samājaḥ, Vajra Assembly). 'Please grant empowerment to this.' After praying thus, they recite: Oṃ Vajra Udaka Abhiṣiñca Hūṃ (Oṃ Vajra Udaka Abhiṣiñca Hūṃ, Om Vajra Water Consecrate Hūṃ), and empower from the crown with vase water. The body is filled, clearing all impurities, and the remaining water overflows upwards, forming a five-pronged vajra as a head ornament. The hands form the vajra-bound mudra, extending the two ring fingers, this is the samaya mudra. Reciting: Oṃ Kāla Rūpa Samaya Sattva (Oṃ Kāla Rūpa Samaya Sattva, Om Time Form Vow Being), establish the vow. The right hand holds the wrathful threatening mudra, and the left hand holds the respective offering and torma offering mudras. Reciting: Oṃ Kāla Rūpa Gṛhṇedam Vajra Puṣpe Āḥ Hūṃ (Oṃ Kāla Rūpa Gṛhṇedam Vajra Puṣpe Āḥ Hūṃ, Om Time Form Accept This Vajra Flower Ah Hum) up to Śabda (Śabda, sound). Reciting: Oṃ Kāla Rūpa Sarva Vighnan Śatrūṃ Māraya Idaṃ Baliṃ Gṛhṇa Samaya Kha Kha Khāhi Khāhi (Oṃ Kāla Rūpa Sarva Vighnan Śatrūṃ Māraya Idaṃ Baliṃ Gṛhṇa Samaya Kha Kha Khāhi Khāhi, Om Time Form All Obstacles Enemies Kill Accept This Torma Vow Eat Eat Eat Eat), offer the torma three times in seven ways. Reciting: Oṃ Kāla Rūpa Oṃ Āḥ Hūṃ (Oṃ Kāla Rūpa Oṃ Āḥ Hūṃ, Om Time Form Om Ah Hum), scatter the inner offering. Inviting the Lord of Death, Black Karma Yama, together with his retinue, please partake of this vast offering torma, and without deviating from the words and vows of the root lineage gurus, and Mañjuśrī Yamāntaka, protect the Buddha's teachings, enhance the power of the Three Jewels, safeguard the Sangha, eliminate obstacles and create favorable conditions for us yogis and our retinues. For enemies who hate me and harbor malice, and for evil guides, please immediately carry out the action of killing and liberating.' Having said this, clap three times. Then, the one holding the vajra bell praises and urges: Hūṃ, Black Lord of Death, of the southern...


མ་པ་བདུན་གྱི་ས་འོག་ནས། །སྲོག་ལ་རྔམ་པའི་གཤིན་རྗེ་ནི། །ནག་པོ་མ་ཧེའི་གདན་སྟེང་དུ། །ཡ་ལས་བྱུང་ བའི་དབྱུག་པ་ནི། །ཐོད་པས་མཚན་པ་ལས་བྱུང་བ། །གཏིང་ནས་ཁྲོས་པ་མ་ཧེའི་གདོང་། །ཟ་བྱེད་ཞལ་གདངས་མཆེ་བ་གཙིགས། །ཁྲོས་པས་སྤྱན་རྩ་དམར་པོ་འཁྲུགས། །སྐྲ་སེར་སྨ་ར་གྱེན་དུ་བརྫེས། །ལག་ གཡོན་ཞགས་པས་དགྲ་བགེགས་ཆིངས། །ལག་གཡས་དབྱུག་པས་རྡུལ་དུ་རློག །ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་གཤིན་རྗེའི་ཚོགས། །བྲན་དང་བཅས་པའི་དུས་ལ་བབས། །ཤ་ཆེན་ཁྲག་ཞག་ཆེན་པོ་ཡི། །གཏོར་མ་རྒྱ་མཚོ་མཆོད་པར་ བཞེས། །རྒྱལ་བས་བསྒོས་པའི་དམ་ཚིག་དང་། །སྙིང་རྗེས་དགྲ་བགེགས་མྱུར་དུ་སྒྲོལ། །སྡང་བའི་དགྲ་དང་གནོད་པའི་བགེགས། །བདུད་དང་བར་དུ་གཅོད་པ་རྣམས། །ཟུང་ཞིག་ཆིངས་ཤིག་རྣམ་པར་སྡོམས། །ཁུག་ཅིག་དྲོངས་ཤིག་ དབང་དུ་བསྡུས། །སོད་ཅིག་སྐྲོད་ཅིག་བརླག་པར་གྱིས། །ཆོད་ཅིག་གནོན་ཅིག་རྨུགས་པར་གྱིས། །ཐུལ་ཅིག་ཆོམས་ཤིག་རྣམ་པར་ཤིག །རྡུལ་ཕྲན་ཙམ་ཡང་མེད་པར་མཛོད། །ཨོཾ་ཀཱ་ལ་རཱུ་པ་དགྲ་བགེགས་མཱ་ར་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ། 2-287 ཅེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་དེས་ཁས་བླངས་པར་བསམ་མོ། །མཁའ་འགྲོ་སྤྱི་གཏོར་གཞི་བདག་གཏོར་མ་སོགས་ནི་སྤྱི་དང་མཐུན་པར་བྱའོ། །ཚོགས་བྱེད་པར་སྤྲོ་ན། རྭ་ཆེན་གྱི་གཞུང་ལས་ཚོགས་གཏོར་མ་ ལྟར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སྐལ་བ་གཅིག་དྲངས། ཕུད་ལ་གཏོར་མ་གཅིག་བཅའ། ཚོགས་ལ་ལོངས་སྤྱད། དེ་ནས་ལྷག་མ་བསྡུས་ལ། སྔར་ཕུད་ལ་བཤམས་པའི་གཏོར་མ་ཆང་ཟན་གསུམ་བྱིན་གྱིས་ བརླབས་པ་མཚུངས། ཨོཾ་ཧ་རི་ཏི་པིཎྜ་ཀ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱཧཱ། ཞེས་བརྗོད་པས་འཕྲོག་མ་ལ་ཟན་གསུམ་གྱི་གཏོར་མ་སྦྱིན། ཨོཾ་ཧཱུ་ཏི་ཀེ་ཨ་གྷ་གྲ་པ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱཧཱ། ཞེས་པས་ཆང་ཕུད་ཀྱི་ གཏོར་མ་ཕུལ་ལོ། །ཨོཾ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི་ཨུ་ཏིཥྛ་བྷ་ལིཾ་ཏ་བྷཀྵ་སི་སྭཱཧཱ། ཞེས་པས་ལྷག་མ་ལ་དབང་བ་རྣམས་ལ་གཏོར་མ་འབུལ་ལོ་ཞེས་གསུངས་པ་བཞིན་བྱའོ། །དེ་ནས་སྟ་ གོན་གྱི་རྗེས་ཀྱི་ཆོ་ག་ནི། མཆོད་པ་རྣམས་གསར་པ་སྤོ་བའམ། ཁ་གསོ་བ་གང་ཡང་རུང་བ་བྱས་ལ། བསང་སྦྱངས་བྱིན་རླབས་བསྡུས་པ་བྱ། ཕྱི་མཆོད་ཡིད་བྱུང་བསྟོད་པ། མཉེས་མཆོད། ནང་མཆོད་ རྣམས་བུམ་བསྐྱེད་ལྟར་བྱ། འོན་ཀྱང་། དཔའ་བོ་གཅིག་པ། ཞེས་མི་དགོས། བདེ་བར་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བདག་དང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་མཆོག་དང་ཐུན་མོང་གི་དངོས་གྲུབ་མ་ལུས་པ་སྩལ་དུ་གསོལ། 2-288 ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ། ཡིག་བརྒྱ་ཚར་གསུམ་དང་། མ་འབྱོར་པ་དང་། ཞེས་སོགས་ཤླཽ་ཀ་གཅིག་གིས་བཟོད་གསོལ་བྱ་བའམ། གང་ཡང་བདག་ཅག་ལས་དང་པོ་པའི། ཞེས་སོགས་ཚིག་ལྷུག་བཅས་བརྗོད་ཀྱང་ཆོག ལག་ པ་གཉིས་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་ཁ་གྱེན་དུ་བསྟན་པའི་མཐེའུ་ཆུང་གཉིས་སྦྲེལ། མཛུབ་མོ་གཉིས་རྩ

【現代漢語翻譯】 從七重地之下, 對生命充滿威脅的閻羅法王, 在黑色水牛的座墊上, 拿著從『ཡ』(藏文,梵文天城體:य,梵文羅馬擬音:ya,漢語字面意思:亞)字生出的手杖, 手杖由頭蓋骨裝飾而成。 從內心深處憤怒的水牛臉, 張開吞噬的嘴,露出獠牙。 憤怒使眼睛血紅。 黃色頭髮和鬍鬚向上豎立。 左手用繩索捆綁敵人和障礙, 右手用手杖將他們擊成粉末。 正法之王閻羅眷屬眾, 以及所有侍從,時機已到。 請享用這巨大的血肉和油脂, 如大海般的供品。 以諸佛所立誓言, 以慈悲迅速解脫敵人和障礙。 對於懷有敵意的仇敵和製造傷害的障礙, 以及惡魔和製造阻礙者。 抓住,捆綁,完全束縛! 拉過來,帶過來,納入掌控! 消滅,驅逐,徹底摧毀! 斬斷,鎮壓,使其昏厥! 征服,消滅,徹底粉碎! 讓他們消失得無影無蹤! 唸誦:嗡 嘎拉 茹巴 達拉 巴給 瑪拉 雅 吽 啪 (藏文:ཨོཾ་ཀཱ་ལ་རཱུ་པ་དགྲ་བགེགས་མཱ་ར་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ kālarūpa daghrabagek māraya hūṃ phaṭ,漢語字面意思:嗡,時間之形,敵障,摧毀,吽,啪) 這樣唸誦。 然後觀想他們已經承諾。 空行母會供、土地神供品等,按照通常的方式進行。 如果樂於進行會供,那麼按照Ra chen的儀軌,加持會供品,在壇城中分出一個份額,準備一份精華供品,享用會供品。然後收集剩餘的,像之前準備精華供品一樣,加持酒、糌粑和肉三份供品。 唸誦:嗡 哈日 德 奔 扎 嘎 扎 德 恰 梭哈 (藏文:,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ haritī piṇḍaka pratīccha svāhā,漢語字面意思:嗡,哈日德,食團,請享用,梭哈),以此將糌粑、肉三份供品獻給搶奪者。 唸誦:嗡 呼 德 嘎 阿 嘎 扎 啪 扎 德 恰 梭哈 (藏文:,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ hūtike agha ghra pā pratīccha svāhā,漢語字面意思:嗡,呼德格,罪惡,嗅,飲,請享用,梭哈),以此獻上酒的精華供品。 唸誦:嗡 卡 卡 卡嘿 卡嘿 烏 德 斯 扎 巴 臨 達 巴 恰 斯 梭哈 (藏文:,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ kha kha khāhi khāhi uttiṣṭha bhaliṃta bhakṣasi svāhā,漢語字面意思:嗡,吃,吃,吃吧,吃吧,起來,供品,吃,梭哈),如經中所說,以此將供品獻給那些有權享用剩餘供品者。 接下來是預備儀軌之後的程式:更換新的供品,或者補充舊的供品,進行煙供、凈化、加持和收攝。進行外供、意生讚頌、悅意供養。內供按照生起寶瓶的方式進行。然而,不需要念誦『唯一的勇士』。祈請所有安樂逝者賜予我和所有眾生殊勝和共同的成就。 唸誦三遍百字明咒,並唸誦『未及之處』等偈頌進行懺悔,或者唸誦『無論我們這些初學者』等散文形式的懺悔文也可以。雙手結金剛拳印,手心向上,兩個小指相連,兩個食指...

【English Translation】 From beneath the seven layers of earth, The Lord of Death, Yama, who threatens life, Upon a seat of a black buffalo, Holding a staff that arose from the syllable 'ya' (藏文:ཡ,梵文天城體:य,梵文羅馬擬音:ya,漢語字面意思:ya), Adorned with a skull. The buffalo face, enraged from the depths, Opens a devouring mouth, baring fangs. Eyes bloodshot with fury. Yellow hair and beard stand on end. The left hand binds enemies and obstacles with a lasso, The right hand pulverizes them with a staff. King of Dharma, assembly of Yama, And all attendants, the time has come. Accept this offering of vast flesh, blood, and fat, An ocean of torma. By the vows established by the Victorious Ones, With compassion, swiftly liberate enemies and obstacles. For hostile enemies and harmful obstructors, And demons and those who create barriers, Seize, bind, completely restrain! Pull, bring, bring under control! Subdue, expel, utterly destroy! Cut, suppress, render unconscious! Conquer, annihilate, utterly shatter! Make them disappear without a trace! Recite: Om Kala Rupa Dagra Bage Mara Ya Hum Phet (藏文:ཨོཾ་ཀཱ་ལ་རཱུ་པ་དགྲ་བགེགས་མཱ་ར་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ kālarūpa daghrabagek māraya hūṃ phaṭ,漢語字面意思:Om, Form of Time, Enemy Obstacles, Destroy, Hum, Phet) Thus, recite. Then, contemplate that they have promised. Dakini tsok offerings, land deity torma, etc., should be done in the usual manner. If one is inclined to perform a tsok, then according to the Ra chen ritual, bless the tsok torma, draw a share in the mandala, prepare an essence offering, and enjoy the tsok. Then, collect the leftovers, and like preparing the essence offering before, bless the three offerings of alcohol, tsampa, and meat. Recite: Om Hariti Pinda Ka Pratitsa Svaha (藏文:,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ haritī piṇḍaka pratīccha svāhā,漢語字面意思:Om, Hariti, Food Ball, Accept, Svaha), and offer the three offerings of tsampa and meat to the plunderers. Recite: Om Huti Ke Agha Ghra Pa Pratitsa Svaha (藏文:,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ hūtike agha ghra pā pratīccha svāhā,漢語字面意思:Om, Hutike, Sin, Smell, Drink, Accept, Svaha), and offer the essence offering of alcohol. Recite: Om Kha Kha Khahi Khahi Uttishta Bhalimta Bhakshasi Svaha (藏文:,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ kha kha khāhi khāhi uttiṣṭha bhaliṃta bhakṣasi svāhā,漢語字面意思:Om, Eat, Eat, Eat, Eat, Arise, Offering, Eat, Svaha), and as it is said in the scriptures, offer the torma to those who have the right to enjoy the leftovers. Next is the procedure following the preliminary ritual: Replace the offerings with new ones, or replenish the old ones, and perform smoke offering, purification, blessing, and gathering. Perform outer offerings, mind-born praises, pleasing offerings. Perform inner offerings as in the generation of the vase. However, it is not necessary to recite 'the sole hero'. Pray that all the Sugatas grant me and all sentient beings all the supreme and common siddhis. Recite the Hundred Syllable Mantra three times, and recite verses such as 'Where there is incompleteness' to confess, or it is also permissible to recite a prose confession such as 'Whatever we beginners'. Form the vajra fist mudra with both hands, palms facing upwards, the two little fingers connected, the two index fingers...


ེ་སྦྱར་ལ་སྨིན་མཚམས་ཀྱི་ཐད་ཀར་འདེད་པའི་ཚུལ་དུ་བྱས་ལ། ཧཱུྃ་བཛྲ་ཨུད་ཏིཥྛ། སྟ་གོན་གྱི་རྟེན་ དང་བརྟེན་པར་བཅས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་སང་ཉིན་སྤྱན་མ་དྲངས་ཀྱི་བར་དུ་ནམ་མཁའི་ཁམས་འདིར་བརྟན་པར་བཞུགས་ནས། བདག་དང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་མཆོག་དང་ཐུན་མོང་གི་དངོས་གྲུབ་མ་ ལུས་པ་སྩལ་དུ་གསོལ། ཞེས་བརྗོད། སླར་ཡང་སྔར་ལྟར་མཆོད་བསྟོད་རྣམས་བྱ། རྟེན་གཞན་རྣམས་ལ། ཕྱོགས་བཅུ་ན་བཞུགས་པའི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་བདག་ལ་དགོངས་སུ་གསོལ། ཇི་སྲིད་ ནམ་མཁའི་མཐའ་དང་མཉམ་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་མི་གནས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་ས་ལ་མ་བཞག་གི་བར་དུ་རྒྱལ་བ་རྣམས་མྱ་ངན་ལས་མི་འདའ་བར་བརྟན་པར་བཞུགས་སུ་གསོལ། བྱེ་ བྲག་ཏུ་ཡང་གནས་ཁང་འདི་ཉིད་དུ་བསྐྱེད་ཅིང་སྤྱན་དྲངས་པའི་ལྷ་ཚོགས་ཐམས་ཅད་ཇི་སྲིད་འབྱུང་བ་བཞིའི་གནོད་པས་མ་ཞིག་གི་བར་དུ་བརྟན་པར་བཞུགས་ནས། བདག་དང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་མཆོག་དང་ཐུན་མོང་གི་དངོས་གྲུབ་མ་ལུས་པ་སྩལ་དུ་གསོལ། 2-289 ཨོཾ་སུ་པྲ་ཏིཥྛ་བཛྲ་ཡེ་སྭཱཧཱ། ཞེས་བརྗོད་ཅིང་མེ་ཏོག་དང་བཅས་པས་བརྟན་བཞུགས་བྱ། རྟེན་མེད་པའི་གཏོར་མགྲོན་གྱི་ཡེ་ཤེས་པ་རྣམས། ཨོཾ་ཁྱེད་ཀྱིས་སེམས་ཅན་དོན་ཀུན་མཛད། །སོགས་ཀྱི་མཐར། བཛྲ་ མུཿ ཞེས་བརྗོད་ཅིང་ལག་པ་ཁ་ཕྱིར་བལྟས་ཏེ་བསྣོལ་བའི་མཐེབ་སྲིན་གྱིས་སེ་གོལ་གཏོགས་ནས། ཡེ་ཤེས་པ་རྣམས་རང་བཞིན་གྱི་གནས་སུ་གཤེགས། དམ་ཚིག་པ་རྣམས་ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿས་བདག་ལ་ཐིམ། བདག་ གི་མིག་ཏུ་ས་ཡི་སྙིང་པོ་ནས། ཐུགས་ཀར་ཐུགས་རྡོ་རྗེ། འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་རྣམ་པར་དག དགེ་བ་འདི་ཡིས་མྱུར་དུ་བདག །འཇམ་དཔལ་ཁྲོ་བོ་འགྲུབ་གྱུར་ ནས། །འགྲོ་བ་གཅིག་ཀྱང་མ་ལུས་པ། །དེ་ཡི་ས་ལ་འགོད་པར་ཤོག །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བདེ་གྱུར་ཅིག །ཅེས་སོགས་དང་། བགེགས་དང་ལོག་པར་འདྲེན་པ་རྣམས། །གདུལ་དཀའ་འདུལ་བྱེད་དཔའ་བོ་ཡིས། །ཤིན་ ཏུ་གཏུམ་པའི་ཁྲོ་གཟུགས་ཀྱིས། །མ་རུངས་པ་རྣམས་ཚར་གཅོད་ཤོག །བསོད་ནམས་འདི་ཡིས་ཐམས་ཅད་གཟིགས་པ་ཉིད། །སོགས། དགེ་བ་འདི་ཡིས་ནམ་མཁའི་མཐའ་ཀླས་པའི། །ནས། ཀུན་ཀྱང་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་ས་ ཐོབ་ཤོག །བར་ཚར་གསུམ། བདག་ཀྱང་སངས་རྒྱས་ནས། བསྟན་ལ་བྱ་བ་བྱེད་པར་ཤོག །བར་ཚར་གཅིག ལྷ་མོ་ཚད་མ་སོགས། སྟ་གོན་གྱི་ཉིན་བཀྲ་ཤིས་བསྡུས་པ་འདི་བྱ་སྟེ། གར་དབང་རྡོ་རྗེ་འཆང་དང་བཻ་ཏ་ལི། ། 2-290 རོལ་པའི་རྡོ་རྗེ་དོན་ཡོད་ཡེ་འབྱུང་སྦས། །པདྨ་བཛྲ་བལ་པོ་བྷ་རོ་སྟེ། །རྒྱ་བལ་པཎ་གྲུབ་དབང་པོའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །རྭ་ཆེན་ལོ་ཙཱ་ཐུགས་སྲས་ཆོས་རབ་པ། །ཡེ་ཤེས་སེང་གེ་འབུམ་སེང་ དྷརྨཱ་དང་། །དཀོན་མཆོག་སེང་གེ་ཤེས་རབ་རྒྱལ་མཚན་ཏེ། །རྭ་ཆེན་བརྒྱུད་པ

【現代漢語翻譯】 然後,以指尖指向眉間的方式,唸誦:'吽 班雜 烏底色扎 (藏文:ཧཱུྃ་བཛྲ་ཨུད་ཏིཥྛ།,梵文天城體:हुं वज्र उદ્तिष्ठ,梵文羅馬擬音:hūṃ vajra uttiṣṭha,漢語字面意思:吽,金剛,起立!)'。祈請所有包含所依和能依的壇城,在明日迎請之前,安住於此虛空界,賜予我和一切眾生所有殊勝和共同的成就。'這樣說。再次如前進行供養和讚頌。對於其他所依,唸誦:'祈請十方諸佛和菩薩垂念我。直至與虛空邊際等同的一切眾生安置於不住涅槃之地,祈請諸佛不入涅槃,安住於此。'特別祈請在此處所生起和迎請的一切本尊,直至四大元素之災害未摧毀之前,安住於此,賜予我和一切眾生所有殊勝和共同的成就。 唸誦:'嗡 蘇布拉底色扎 班雜耶 梭哈 (藏文:ཨོཾ་སུ་པྲ་ཏིཥྛ་བཛྲ་ཡེ་སྭཱཧཱ།,梵文天城體:ॐ सुप्रतिष्ठ वज्र ये स्वाहा,梵文羅馬擬音:oṃ supratiṣṭha vajra ye svāhā,漢語字面意思:嗡,善安住,金剛,愿吉祥!)',並以鮮花進行堅住。對於無所依的食子供養之智慧尊,在'嗡,您成辦一切眾生之利益'等之後,唸誦:'班雜 穆 (藏文:བཛྲ་མུཿ,梵文天城體:वज्र मुः,梵文羅馬擬音:vajra muḥ,漢語字面意思:金剛,離開!)',手掌向外,交叉手指,搖動手鈴,智慧尊返回自性之地。誓言尊以 扎 吽 班 霍 (藏文:ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ,梵文天城體:जः हुं बं होः,梵文羅馬擬音:jaḥ hūṃ baṃ hoḥ,漢語字面意思:招,入,生,鎮!)'融入我。從我的眼中,地藏菩薩,到心中,心之金剛。將一切眾生觀想為閻魔敵之自性。愿以此功德,我 দ্রুত 成就 憤怒文殊,將一切眾生,安置於彼之境地。愿一切眾生安樂。'等等。以及:'愿以勇猛者降伏難以調伏的障礙和邪見者,以 अत्यंत 兇猛的憤怒之身,摧毀一切頑劣者。愿以此福德,一切眾生皆得見。'等等。'愿以此功德,遍虛空界的一切眾生,皆得金剛持之果位。'三次。'愿我成佛后,利益佛法。'一次。以及 聖母 恰瑪 等。在準備日的吉祥祈願中,應唸誦: 噶當 多杰羌 和 貝達里, 遊戲金剛 頓約耶炯巴, 蓮花金剛 巴波 巴熱, 愿 印度 尼泊爾 班智達 旺波 吉祥! 饒欽 洛扎 突色 確熱巴, 耶謝僧格 崩僧 達瑪 和 袞秋僧格 謝饒堅贊, 愿 饒欽傳承 吉祥! 2-289 2-290

【English Translation】 Then, pointing directly at the space between the eyebrows with the fingertips, recite: 'Hūṃ Vajra Uttiṣṭha (藏文:ཧཱུྃ་བཛྲ་ཨུད་ཏིཥྛ།,梵文天城體:हुं वज्र उદ્तिष्ठ,梵文羅馬擬音:hūṃ vajra uttiṣṭha,漢語字面意思:Hūṃ, Vajra, Arise!)'. Pray that all the maṇḍalas, including the supports and what is supported, remain stable in this realm of space until the eyes are invited tomorrow, and grant me and all sentient beings all the supreme and common siddhis. ' Say this. Again, perform the offerings and praises as before. For the other supports, recite: 'Please, all the Buddhas and Bodhisattvas residing in the ten directions, be mindful of me. Until all sentient beings equal to the extent of space are placed in the state of non-abiding nirvāṇa, may the victorious ones not pass into nirvāṇa, but remain steadfastly. ' In particular, may all the deities generated and invited into this very dwelling remain steadfast until the harm of the four elements is destroyed, and grant me and all sentient beings all the supreme and common siddhis. Recite: 'Oṃ Supratiṣṭha Vajra Ye Svāhā (藏文:ཨོཾ་སུ་པྲ་ཏིཥྛ་བཛྲ་ཡེ་སྭཱཧཱ།,梵文天城體:ॐ सुप्रतिष्ठ वज्र ये स्वाहा,梵文羅馬擬音:oṃ supratiṣṭha vajra ye svāhā,漢語字面意思:Oṃ, well established, Vajra, may it be auspicious!)', and perform the stabilization with flowers. For the wisdom beings of the torma offering without support, after 'Oṃ, you accomplish all the benefits of sentient beings,' etc., recite: 'Vajra Muḥ (藏文:བཛྲ་མུཿ,梵文天城體:वज्र मुः,梵文羅馬擬音:vajra muḥ,漢語字面意思:Vajra, Depart!)', with the hands facing outwards, crossing the fingers, and shaking the hand bell, the wisdom beings depart to their natural abode. The samaya beings dissolve into me with Jaḥ Hūṃ Baṃ Hoḥ (藏文:ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ,梵文天城體:जः हुं बं होः,梵文羅馬擬音:jaḥ hūṃ baṃ hoḥ,漢語字面意思:Attract, Enter, Bind, Subdue!)'. From the essence of the earth in my eyes, to the vajra of the heart in my heart. May all beings be completely purified into the nature of Yamāntaka. May I quickly attain the wrathful Mañjuśrī through this merit, and may I place every single being on that ground. May all sentient beings be happy. ' etc. And: 'May the hero who subdues the difficult to tame obstacles and heretics, destroy all the unruly ones with an extremely fierce wrathful form. May all see through this merit. ' etc. 'May all beings throughout the expanse of space attain the state of Vajradhara through this merit. ' Three times. 'May I also become a Buddha and work for the Dharma. ' Once. And the goddess Tsadma etc. On the auspicious day of preparation, this condensed auspiciousness should be done: Kadampa Dorje Chang and Betali, The playing Vajra Donyo Yejungba, Lotus Vajra Balpo Bharo, May the auspiciousness of the Indian and Nepalese Paṇḍita Wangpo be auspicious! Rwa Chen Lotsā Thukse Chö Rabpa, Yeshe Senge Bum Senge Dharma, And Könchok Senge Sherab Gyaltsen, May the Rwa Chen lineage be auspicious! 2-289 2-290


ར་བཅས་པའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །རྗེ་བཙུན་རྒ་ལོ་རོང་པ་དུས་འཁོར་བ། །བག་སྟོན་ཚུལ་རྒྱལ་ཀུན་མཁྱེན་ཤེས་རབ་དཔལ། །དགེ་བ་ རྒྱལ་མཚན་ཤེས་རབ་ཟླ་བའི་དབང་། །བོད་ཡུལ་གྲུབ་ཆེན་རྣམས་ཀྱི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །གངས་ཁྲོད་མཁས་པའི་དབང་པོ་རྡོ་རིང་པ། །ངེས་དོན་བསྟན་པའི་བདག་པོ་སྒོ་རུམ་པ། །ས་གསུམ་གྲགས་པའི་དཔལ་འབར་ ཚར་པ་རྗེ། །མཁྱེན་བརྩེའི་དབང་ཕྱུག་རྣམས་ཀྱི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །འཇམ་མགོན་གཤིན་རྗེའི་གཤེད་དངོས་རྟ་ར་བ། །འཇམ་དབྱངས་རྣམ་སྤྲུལ་མཁས་གྲུབ་བསླབ་གསུམ་རྗེ། །འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེ་དབང་ཕྱུག་རབ་བརྟན་དཔལ། །འཇམ་ དཔལ་བསྟན་འཛིན་གསུམ་གྱི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །རྒྱལ་བ་གཉིས་པ་ཁྱབ་བདག་བཀའ་འགྱུར་བ། །རྒྱལ་བའི་བསྟན་འཛིན་ངག་དབང་རྣམ་རྒྱལ་ཞབས། །རྒྱལ་བས་རྗེས་བཟུང་བཟང་པོ་རྒྱལ་མཚན་པ། །རྒྱལ་བའི་རྒྱལ་ཚབ་གསུམ་ གྱི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །མཁྱེན་བརྩེ་ནུས་ལྡན་རྨོར་ཆེན་ཆོས་ཀྱི་རྗེ། །མཁྱེན་རབ་མཐའ་ཡས་རྗེ་བཙུན་འཇམ་པའི་དབྱངས། །མཁྱེན་བརྩེའི་དབོན་རིགས་ལས་སྤྲུལ་དྲིན་ཆེན་རྗེ། ། མཁྱེན་བཟང་རིམ་བྱོན་རྣམས་ཀྱི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག་འཇིགས་བྱེད་བཅུ་གསུམ་མའི་བཀྲ་ཤིས་ཁ་སྐོང་རྟ་ར་བ་ནས་གནས་གསར་རྡོ་རྗེ་ལེགས་པའི་མཚན་ཅན་བར་གྱི་ཤིས་བརྗོད་འདི་ཡང་ས་སྐྱ་པ་ངག་དབང་ཀུན་བློས་སྦྱར། 2-291 དབང་ཕྱུག་བརྒྱད་ལྡན་རྒྱ་སྟོན་རིན་པོ་ཆེ། །དབང་ཕྱུག་གྲགས་པ་སྡོང་སྟོན་ཤེས་རབ་དཔལ། །ཤར་ནུབ་བརྒྱུད་པའི་སྲོལ་འཛིན་ཉི་ཟླ་ལྟར། །ཡོངས་གྲགས་བརྒྱུད་པར་བཅས་པའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །ཁྱབ་བདག་དུས་དགྲའི་ དབང་པོ་མ་ཧེའི་ཞལ། །དྲན་པས་སྙིང་གི་གདུང་སེལ་རོ་ལངས་ཡུམ། །རིགས་བཞི་ཡུམ་བཞི་ཁྲོ་རྒྱལ་སྒོ་བ་བཅས། །བཅུ་གསུམ་དཀྱིལ་འཁོར་འཁོར་ལོའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །འཁྲུལ་འཁོར་མཐར་ཐུག་བཛྲ་བྷཻ་ར་ཝའི། ། རྩ་བཤད་རྒྱུད་གཞུང་རིམ་གཉིས་ཆ་ལག་བཅས། །རྒྱ་བོད་མཁས་གྲུབ་བྱེ་བའི་བགྲོད་པའི་ལམ། །གསང་ཆེན་ཟབ་མོའི་ཆོས་ཀྱི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །བདུད་སྡེའི་དཔུང་འཇོམས་ཆོས་རྒྱལ་གཟི་ལྡན་སྲས། །བསྟན་དགྲའི་གཤེད་མ་ ཁྲག་འཐུང་ཙ་མུནྡྲི། །ཁམས་གསུམ་དྲེགས་པའི་དེད་དཔོན་ཕྱོགས་སྐྱོང་བཅུ། །མཐུ་ལྡན་བསྟན་སྲུང་རྒྱ་མཚོའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག ། བཀྲ་ཤིས་བསྡུས་པ་བྱིངས་འདི་འཇམ་དབྱངས་མཁྱེན་བརྩེའི་དབང་ཕྱུག་གིས་མཛད། ནོར་གྱི་དབང་ཕྱུག་ སོགས། བགེགས་རིགས་སྟོང་ཕྲག་སོགས། ཉིན་མོ་བདེ་ལེགས་སོགས་རོལ་མོའི་སྒྲ་ཆེར་བྱའོ། ། ༈ ཐིག་ཚོན་སྟ་གོན། དྲུག་པ་ཐིག་ཚོན་སྟ་གོན་ལ། ཐོག་མར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ནི། ཐོད་པ་ལ་སོགས་པའི་ནང་དུ་དབུས་སུ། རྡུལ་ ཚོན་སྔོན་པོ་ལ་ཧཱུྃ། ཤར་དུ་དཀར་པོ་ལ་ཀྵེ། ལྷོར་སེར་པོ་ལ་མ། ནུབ་ཏུ་དམར་པོ་ལ་མེ། བྱང་དུ་ལྗང་གུ་ལ་ད་བྲིས་ཏེ། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་དང་ཕྱ

【現代漢語翻譯】 愿一切吉祥!至尊噶·洛絨巴時輪金剛(噶·洛絨巴:藏傳佛教噶舉派高僧,以精通時輪金剛法而聞名),巴敦楚杰昆欽西繞華(巴敦楚杰昆欽西繞華:藏傳佛教薩迦派高僧),格瓦堅贊西繞扎威旺(格瓦堅贊西繞扎威旺:藏傳佛教格魯派高僧),愿藏地所有成就者的吉祥降臨!岡底斯山脈的大學者多仁巴(多仁巴:藏傳佛教高僧),確義教法的持有者果榮巴(果榮巴:藏傳佛教高僧),名揚三界的恰巴杰(恰巴杰:藏傳佛教高僧),愿知識與慈悲的自在者們的吉祥降臨! 文殊化身,降伏閻魔死主的真實塔拉瓦(塔拉瓦:藏傳佛教高僧),文殊菩薩的化身,學修圓滿的拉森杰(拉森杰:藏傳佛教高僧),文殊金剛自在者拉丹華(拉丹華:藏傳佛教高僧),愿文殊丹增三尊的吉祥降臨!第二佛陀,遍主嘉覺瓦(嘉覺瓦:藏傳佛教高僧),勝者教法的持有者阿旺南嘉(阿旺南嘉:藏傳佛教高僧),勝者所攝持的桑波堅贊巴(桑波堅贊巴:藏傳佛教高僧),愿勝者的三位補處的吉祥降臨! 具足知識、慈悲與能力的熱欽曲吉杰(熱欽曲吉杰:藏傳佛教高僧),智慧無邊的至尊蔣悲揚(蔣悲揚:文殊菩薩的藏語稱謂),知識與慈悲的侄子,化身轉世的恩親杰(恩親杰:藏傳佛教高僧),愿歷代知識賢者的吉祥降臨!十三尊怖畏金剛的吉祥祈願文,從塔拉瓦到內薩多杰雷巴(內薩多杰雷巴:藏傳佛教高僧)之間,由薩迦派阿旺昆洛撰寫。 具足八種自在的嘉頓仁波切(嘉頓仁波切:藏傳佛教高僧),自在扎巴,頓頓西繞華(頓頓西繞華:藏傳佛教高僧),如日月般傳承東西教法的持有者,愿廣為人知的傳承上師們的吉祥降臨!遍主時敵自在者,水牛頭(怖畏金剛的主尊形象),憶念便能消除心中痛苦的羅浪母(羅浪母:怖畏金剛的明妃),四族明妃,四位忿怒尊,以及守門者,愿十三尊壇城輪的吉祥降臨! 究竟圓滿的拙火瑜伽,金剛怖畏金剛(梵文:Vajrabhairava,梵文羅馬擬音:vajra-bhairava,藏文:བཛྲ་བྷཻ་ར་ཝ,漢語字面意思:金剛怖畏),根本續、釋續以及二次第的支分,是印度和藏地無數智者成就者所行之路,愿甚深秘密的教法吉祥降臨!摧毀魔軍的護法神赤列孜旦之子(赤列孜旦:藏傳佛教護法神),消滅教敵的飲血母尊扎門智(扎門智:藏傳佛教護法神),統領三界傲慢者的十方護法神,愿具足神力的護法海眾的吉祥降臨! 此吉祥祈願文由蔣揚欽哲旺波(蔣揚欽哲旺波:藏傳佛教高僧)所作。財富自在等等,成千上萬的魔障等等,日間安樂等等,應大聲演奏音樂。

【English Translation】 May all be auspicious! Jetsun Ga Lotsawa Rongpa Kalachakra (Jetsun Ga Lotsawa Rongpa: A prominent Kagyu master known for his expertise in Kalachakra), Bagton Tsulgyal Kunkhyen Sherab Pal (Bagton Tsulgyal Kunkhyen Sherab Pal: A prominent Sakya master), Gewa Gyaltsen Sherab Dawa'i Wang (Gewa Gyaltsen Sherab Dawa'i Wang: A prominent Gelug master), may the auspiciousness of all the great accomplished ones of Tibet descend! The great scholar of the snowy mountains, Doringpa (Doringpa: A prominent Tibetan scholar), the master of definitive teachings, Gorumpa (Gorumpa: A prominent Tibetan master), the glorious Tsarpa Je (Tsarpa Je: A prominent Tibetan master) famous throughout the three realms, may the auspiciousness of the masters of knowledge and compassion descend! Manjushri's manifestation, the actual Tarawa (Tarawa: A prominent Tibetan master) who slays Yama, the lord of death, the learned and accomplished Labsum Je (Labsum Je: A prominent Tibetan master), an emanation of Manjushri, Jampel Dorje Wangchuk Rabten Pal (Jampel Dorje Wangchuk Rabten Pal: A prominent Tibetan master), may the auspiciousness of the three Jampel Tenzins descend! The second Buddha, the all-pervading Kagyurwa (Kagyurwa: A prominent Tibetan master), the holder of the Victorious One's teachings, Ngawang Namgyal (Ngawang Namgyal: A prominent Tibetan master), Sangpo Gyaltsenpa (Sangpo Gyaltsenpa: A prominent Tibetan master) who is cared by the Victorious One, may the auspiciousness of the three regents of the Victorious One descend! The knowledgeable, compassionate, and capable Rinchen Chokyi Je (Rinchen Chokyi Je: A prominent Tibetan master), the infinitely wise Jetsun Jampelyang (Jampelyang: The Tibetan name for Manjushri), the kind nephew of knowledge and compassion, the incarnate Trinchen Je (Trinchen Je: A prominent Tibetan master), may the auspiciousness of all the wise and virtuous ones descend! This supplementary auspicious prayer for the thirteen-deity Vajrabhairava, from Tarawa to Nesang Dorje Lekpa (Nesang Dorje Lekpa: A prominent Tibetan master), was composed by Sakya Ngawang Kunlo. Gyaton Rinpoche (Gyaton Rinpoche: A prominent Tibetan master) who possesses eight kinds of power, Drakpa, Dongton Sherab Pal (Drakpa, Dongton Sherab Pal: A prominent Tibetan master), like the sun and moon holding the tradition of the eastern and western lineages, may the auspiciousness of the well-known lineage masters descend! The all-pervading lord of time's enemy, the buffalo-headed (the main deity of Vajrabhairava), Rolangma (Rolangma: The consort of Vajrabhairava) who dispels the suffering of the heart upon remembrance, the four family consorts, the four wrathful ones, and the gatekeepers, may the auspiciousness of the thirteen-deity mandala wheel descend! The ultimate Tulkhor yoga, Vajrabhairava (Sanskrit: Vajrabhairava, IAST: vajra-bhairava, Tibetan: བཛྲ་བྷཻ་ར་ཝ, Literal meaning: Diamond Terrifier), the root tantra, explanatory tantra, and the components of the two stages, is the path traversed by hundreds of thousands of Indian and Tibetan scholars and accomplished ones, may the auspiciousness of the profound secret Dharma descend! The son of the Dharma King Zilden (Zilden: A Tibetan protector deity) who destroys the armies of demons, the blood-drinking mother Tsamundi (Tsamundi: A Tibetan protector deity) who slays the enemies of the teachings, the ten direction protectors who lead the arrogant ones of the three realms, may the auspiciousness of the powerful ocean of Dharma protectors descend! This condensed auspicious prayer was composed by Jamyang Khyentse Wangpo (Jamyang Khyentse Wangpo: A prominent Tibetan master). Lord of wealth, etc., thousands of kinds of obstacles, etc., daytime well-being, etc., should be played with loud music.


ོགས་བཞིར་ཡིག་མགོ་ཕྱིར་བསྟན་ལ་བཞག 2-292 དེ་རྣམས་ཀྱི་སྟེང་དུ་ཐིག་སྐུད་རྣམས་ཀྱང་། ལག་བསྡོག་བྱས་ལ་སོ་སོར་བཞག དེ་རྣམས། ཨ་ཀཱ་རོ་ནས་ནུཏྤན་ན་ཏྭད་བར་གྱིས་བསྟོད་པར་སྦྱངས། སྟོང་པའི་ངང་ལས་པདྨ་ཉི་མའི་གདན་ལྔའི་སྟེང་ དུ། དབུས་སུ་ཧཱུྃ་ལས་རྡོ་རྗེ་ཧཱུྃ་གིས་མཚན་པ་ལས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ་མ་ཧེ་ཁྲོས་པའི་གདོང་ཅན་གྲི་གུག་དང་ཐོད་པ་འཛིན་པ། ཤར་དུ་ ཀྵེ་ལས་འཁོར་ལོ་ཀྵེས་མཚན་པ་ལས་གཏི་མུག་གཤིན་རྗེ་གཤེད་དཀར་པོ་འཁོར་ལོ་དང་དྲིལ་བུ་འཛིན་པ། ལྷོར་མ་ལས་རིན་པོ་ཆེ་མས་མཚན་པ་ལས་སེར་སྣ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་སེར་པོ་རིན་ པོ་ཆེ་དང་དྲིལ་བུ་འཛིན་པ། ནུབ་ཏུ་མེ་ལས་པདྨ་མེས་མཚན་པ་ལས་འདོད་ཆགས་གཤིན་རྗེ་གཤེད་དམར་པོ་པདྨ་དང་དྲིལ་བུ་འཛིན་པ། བྱང་དུ་ད་ལས་རལ་གྲི་དས་མཚན་པ་ལས་ཕྲག་ དོག་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ལྗང་ཁུ་རལ་གྲི་དང་དྲིལ་བུ་འཛིན་པ། ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཁྲོ་བོའི་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་ཞིང་། སོ་སོའི་རིགས་ཀྱི་བདག་པོའི་ཅོད་པན་ཅན། ཞབས་གཡོན་བརྐྱང་གི་སྟབས་ཀྱིས་བཞུགས་པའི་མིག་ ཏུ་ཀྵིཾ། རྣ་བར་ཛྲིཾ། སྣར་ཁཾ། ལྕེར་གཾ དཔྲལ་བར་ཐཾཀ། ལྟེ་བར་སཾ། སྤྱི་བོར་ཨོཾ། མགྲིན་པར་ཨཿ ཐུགས་ཀར་ཧཱུྃ། རང་གི་མིག་གཉིས་སུ་ཛཿཡིག་རེ་རེ་བསམ། མིག་གཉིས་ཀྱི་རྫི་མ་ཐུར་དུ་རྡིབ་ཅིང་གྱེན་དུ་འབར་བའི་ལྟ་སྟངས་ཀྱིས་བལྟས་པས། 2-293 སྟ་གོན་གྱི་ལྷ་དང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཐིག་ཚོན་གཤིན་རྗེ་གཤེད་རིགས་ལྔའི་རྣམ་པར་བྱོན། ཨོཾ་དིཔྟ་ཌིཥྚ་ཨཾ་ཀུ་ཤ་ཛཿཛཿ དམ་ཚིག་གི་ཐིག་ཚོན་ རྣམས་ལ་ཐིམ་པར་བསམ། ལག་པ་གཡོན་པའི་མཐེབ་སྲིན་གྱིས་ཐིག་ཚོན་རྣམས་ལེན་ཞིང་། ལྷ་རྣམས་འོད་དུ་ཞུ་བས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ལས་གྲུབ་པའི་ཐིག་ཚོན་དུ་གྱུར་ ཅེས་བརྗོད། ཚོན་སྐུད་སྔོ་དཀར་སེར་དམར་ལྗང་བའི་རིམ་པས་སློབ་དཔོན་གྱིས་ལས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ལ་རེ་རེ་ནས་གཏད་ལ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རིགས་ལྔ་སོ་སོའི་ངོ་བོར་བསམ། དེ་རྣམས་གཅིག་ཏུ་ སྒྲིལ་ནས་བསྒྲིམས་ཏེ། ཨོཾ་ཨཱཿཨ་ནུ་རཱ་ག་ཏ་སརྦ་དྷརྨྨ་སྥ་ར་ཎ་ཨ་ནུ་རཱ་ག་ཏ་སརྦ་དྷརྨྨ་ཨ་དྱནྟ་ཨ་ནུ་པྲ་བིསྚ་སརྦ་དྷརྨྨ་ཧཱུྃ། ཞེས་བརྗོད་ཅིང་། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་རོ་ གཅིག་ཏུ་འདྲེས་པར་བསམས་ནས་རྡོ་རྗེའི་ལྟེ་བ་ལ་དཀྲིས་ཏེ་བདུད་རྩི་ཅུང་ཟད་བྱུག་ལ་བཞག ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཐིག་གདབ་ཚུལ་ནི་རང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ནུབ་ནས་ཤར་དུ་ཁ་བལྟས་ལ་ཚངས་ཐིག་ རྐང་པ་གཉིས་ཀྱི་བར་དུ་འོང་བར་བྱས་ཏེ་གཙོ་བོའི་ང་རྒྱལ་གསལ་བཏབ། ལས་ཀྱི་རྡོ་རྗེས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཤར་ནས་ནུབ་ཏུ་ཁ་བལྟས་ལ་གཏི་མུག་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱི་ང་རྒྱལ་དུ་བྱས། 2-294 སློབ་དཔོན་གྱ

【現代漢語翻譯】 將四種顏色線的線頭向外放置。 2-292 在這些線的上方,也將線繩彙集在一起,分別放置。讓它們從阿字(藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:無)到努字(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:)之間進行讚頌。從空性之中,在蓮花和日輪的五座墊子上: 中央是吽字(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)所化的金剛,以吽字(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)作為標誌,從中生出薄伽梵吉祥金剛怖畏金剛,一面二臂,具有水牛忿怒的面容,手持彎刀和顱碗。東方是 克謝字(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:)所化的輪,以克謝字(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:)作為標誌,從中生出愚癡閻魔敵白色,手持輪和鈴。南方是 瑪字(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:)所化的寶,以瑪字(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:)作為標誌,從中生出慳吝閻魔敵黃色,手持寶和鈴。西方是 麥字(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:)所化的蓮花,以麥字(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:)作為標誌,從中生出貪慾閻魔敵紅色,手持蓮花和鈴。北方是 達字(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:)所化的劍,以達字(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:)作為標誌,從中生出嫉妒閻魔敵綠色,手持劍和鈴。所有這些都以忿怒尊的飾物莊嚴,並具有各自部主的頂髻。以左腿伸展的姿勢安住,在眼睛裡觀想克希姆字(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:),耳朵里觀想茲林字(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:),鼻子里觀想康字(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:),舌頭上觀想岡字(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:),額頭上觀想湯卡字(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:),肚臍上觀想桑字(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:),頭頂上觀想嗡字(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡),喉嚨里觀想阿字(藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:ā,漢語字面意思:阿),心間觀想吽字(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)。在自己的雙眼中觀想各一個匝字(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:)。以雙眼的睫毛向下垂落並向上燃燒的姿態注視。 2-293 從預備尊和所有如來的心間,降臨智慧的線,呈現為閻魔敵五種姓的形象。嗡 迪普達 迪斯塔 昂庫夏 匝 匝(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:)。觀想誓言的線融入其中。用左手的拇指和食指拿起這些線,諸佛化為光芒融入其中,唸誦:所有如來都變成了由微塵組成的線。 按照藍、白、黃、紅、綠的順序,上師將綵線一一交給事業金剛,觀想他們是如來五種姓的自性。將它們合而爲一並擰緊,唸誦:嗡 阿 阿努拉嘎達 薩瓦 達瑪 斯帕拉納 阿努拉嘎達 薩瓦 達瑪 阿迪安達 阿努普拉維斯塔 薩瓦 達瑪 吽(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:)。觀想如來們融為一體,纏繞在金剛的中心,塗上少許甘露並放置。智慧線的安放方式是,自己面向壇城的西方,朝向東方,使其位於兩根梵天線之間,從而明確主尊的慢。 事業金剛面向壇城的東方,朝向西方,作為愚癡閻魔敵的慢。 2-294 上師

【English Translation】 Place the ends of the four colored threads facing outwards. 2-292 Above these threads, also gather the cords together and place them separately. Practice praising them from A-karo (Tibetan: ཨ, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Roman transliteration: a, Literal meaning: A) to Nutpanna-tvad. From within emptiness, upon the five seats of lotus and sun: In the center, from Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Roman transliteration: hūṃ, Literal meaning: Hūṃ) arises Vajra, marked by Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Roman transliteration: hūṃ, Literal meaning: Hūṃ), from which emerges the Bhagavan, glorious Vajrabhairava, with one face and two arms, having the face of a wrathful buffalo, holding a curved knife and a skull cup. In the east, from Kṣe (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Literal meaning:) arises a wheel, marked by Kṣe (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Literal meaning:), from which emerges Moha Yamāntaka, white, holding a wheel and a bell. In the south, from Ma (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Literal meaning:) arises a jewel, marked by Ma (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Literal meaning:), from which emerges Miserliness Yamāntaka, yellow, holding a jewel and a bell. In the west, from Me (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Literal meaning:) arises a lotus, marked by Me (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Literal meaning:), from which emerges Desire Yamāntaka, red, holding a lotus and a bell. In the north, from Da (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Literal meaning:) arises a sword, marked by Da (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Literal meaning:), from which emerges Jealousy Yamāntaka, green, holding a sword and a bell. All are adorned with the ornaments of wrathful deities and have the crest jewels of their respective families. Seated with the left leg extended, visualize Kṣiṃ in the eyes, Jriṃ in the ears, Khaṃ in the nose, Gaṃ on the tongue, Thaṃka on the forehead, Saṃ in the navel, Oṃ (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओ, Sanskrit Roman transliteration: oṃ, Literal meaning: Oṃ) on the crown of the head, Āḥ (Tibetan: ཨ, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Roman transliteration: ā, Literal meaning: Āḥ) in the throat, and Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Roman transliteration: hūṃ, Literal meaning: Hūṃ) in the heart. Visualize one Jaḥ in each of your eyes. Look with a gaze in which the eyelashes of both eyes droop downwards and blaze upwards. 2-293 From the hearts of the preliminary deities and all the Tathāgatas, come forth the wisdom threads in the form of the five families of Yamāntaka. Oṃ Dipta Diṣṭa Aṃkuśa Jaḥ Jaḥ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Literal meaning:). Visualize the samaya threads dissolving into them. Taking the threads with the thumb and forefinger of the left hand, the deities dissolve into light, and say: All the Tathāgatas have become threads composed of minute particles. In the order of blue, white, yellow, red, and green, the teacher entrusts each thread to the karma-vajra, visualizing them as the essence of the five families of the Tathāgatas. Twisting them together and tightening them, recite: Oṃ Āḥ Anurāgata Sarva Dharma Spharaṇa Anurāgata Sarva Dharma Adyanta Anupraviṣṭa Sarva Dharma Hūṃ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Literal meaning:). Having visualized the Tathāgatas as being mixed into one taste, wrap it around the center of the vajra, apply a little nectar, and place it. The method of applying the wisdom thread is to face west from one's own mandala, facing east, so that it comes between the two Brahma lines, thereby clarifying the pride of the main deity. The karma-vajra faces east from the mandala, facing west, as the pride of Moha Yamāntaka. 2-294 The teacher


ིས་ལག་པ་གཡོན་པས་སྔར་གྱི་རྡོ་རྗེ་ལ་དཀྲིས་པའི་ཐིག་སྐུད་དེ་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གྱིས་ལྟེ་བའི་ཐད་དུ་བཟུང་ཞིང་། ཛཿཛཿཛཿ ཞེས་བརྗོད་ནས་སློབ་མ་ལ་གཏད། སློབ་མས་ཀྱང་དེ་ བཞིན་དུ་བརྗོད་ཅིང་ཐིག་སྣེ་ལག་པ་གཡས་པས་བླངས་ལ། གཡོན་པས་ལྟེ་བའི་ཐད་ཀར་བཟུང་སློབ་དཔོན་གྱི་ལག་པ་གཡས་པ་རྡོ་རྗེ་དང་བཅས་པའི་མཐེབ་སྲིན་གཉིས་ཀྱིས་ཐིག་སྐུད་ཀྱི་སྟེང་ནས་ བཟུང་ལ་གཅུས་ཏེ་འོག་ནས་འཐེན་ནས། གྱེན་དུ་གདབ་ཅིང་། ངག་ཏུ། ནམ་མཁའ་གང་བའི་བཅོམ་ལྡན་འདས། །ཁྱེད་ཀྱིས་འགྲོ་དོན་མཛད་དུས་ལགས། །ཁྱེད་རྣམས་འདིར་ནི་གཤེགས་གསོལ་བར། །ཐིག་སྐུད་སྒྲ་ཡིས་བསྐུལ་ མ་འདེབས། །ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་ས་མ་ཡ་སཱུ་ཏྲ་མ་ཏི་ཀྲ་མ་ཧཱུྃ། ཞེས་བརྗོད་ཅིང་ཐིག་སྐུད་ཀྱིས་སྒྲ་ལས་ཀྱང་དེ་ལྟར་བྱུང་བས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་མདུན་གྱི་ནམ་མཁའ་ལ་བྱོན་པར་ བསམ། ཡང་ཐིག་སྐུད་ཀྱི་འོག་ནས་བཟུང་སྟེ་གཅུས་ལ། སྟེང་དུ་འཐེན་ཞིང་ཐུར་དུ་གདབ། དེ་བཞིན་དུ་འོག་མ་རྣམས་ལའང་། ངག་ཏུ་བརྗོད་པ་དང་སེམས་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དེ་ཉིད་ཀྱིས་ཤེས་པར་ བྱའོ། །དེ་ནས་གཡས་བསྐོར་དུ། སློབ་དཔོན་ལྷོར་གནས་སློབ་མ་བྱང་དུ་གནས་ཏེ་ཚངས་ཐིག་གཉིས་པ་གདབ། དེ་ནས་སློབ་མས་སློབ་དཔོན་གྱི་རྒྱབ་ནས་བསྐོར་ཏེ་དབང་ལྡན་དུ་གནས། སློབ་དཔོན་གྱིས་སློབ་མའི་རྒྱབ་ནས་བསྐོར་ཏེ་སྲིན་པོར་གནས་པས་ཟུར་ཐིག་དང་པོ་གདབ། 2-295 སློབ་དཔོན་མེར་གནས། སློབ་མ་རླུང་དུ་གནས་ཏེ་ཟུར་ཐིག་གཉིས་པ་གདབ་བོ། །ཨོཾ་བཛྲ་བེ་ག་ཀྲ་མ་ཧོཿ ཞེས་བརྗོད་ཅིང་ལག་པ་གཉིས་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་ཁ་གྱེན་དུ་བསྟན་པའི་མཐེའུ་ཆུང་ གཉིས་སྦྲེལ་མཛུབ་མོ་གཉིས་རྩེ་སྦྱར་ལ་སྨིན་མཚམས་ཀྱི་ཐད་ཀར་འདེགས་པའི་ཚུལ་དུ་བྱས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཐིག་ནམ་མཁར་བཏེག་པར་བསམ། དེ་ནས་སློབ་དཔོན་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་ཕྱིན་ལ་དབུས་ཀྱི་ ཕུར་ཁུང་ཡོད་ན་ཚོན་སྣ་ལྔས་རིམ་པ་བཞིན་དགང་། དབང་ལྡན་ཀྱི་མཚམས་སུ་སོར་བཞིའམ་མཁྱིད་གང་ཙམ་ཤར་ཕྱོགས་སུ་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གྱིས་ཕྱིན་ནས་རིམ་པ་བཞིན་དུ་ཐོག་མར་དཀར་པོ་ཐོགས་ ཏེ། འདི་ནི་ཆོས་དབྱིངས་ཡེ་ཤེས་ཏེ། །སེམས་ཅན་ཁམས་ནི་རབ་སྒྲོལ་བྱེད། །རྒྱལ་བ་འཇམ་དབྱངས་རྡོ་རྗེ་ཉིད། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཀུན་གྱི་གནས། །ཨོཾ་བུདྡྷ་ཙི་ཏྲ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ། ལྗང་ཁུ་ཐོགས་ ལ། འདི་ནི་བྱ་གྲུབ་ཡེ་ཤེས་ཏེ། སེམས་ཅན །རྒྱལ་བ །རིམ་པ་གཉིས་པར་ཡང་དག་གནས། །ཨོཾ་ཀརྨྨ་ཙི་ཏྲ་ས་མཱ་ཡ་ཧཱུྃ། དམར་པོ་ཐོགས་ལ། འདི་ནི་ཀུན་རྟོག་ཡེ་ཤེས་ཏེ། །སེམས་ཅན ། རྒྱལ་བ །རིམ་པ་གསུམ་པར་ཡང་དག་གནས། །ཨོཾ་པདྨ་ཙི་ཏྲ་ས་མཱ་ཡ་ཧཱུྃ། སེར་པོ་ཐོགས་ཏེ། འདི་ནི་མཉམ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་ཏེ། །སེམས་ཅན །རྒྱལ་བ །རིམ་པ་བཞི་པར་ཡང་དག་གནས། །ཨོཾ་རཏྣ་ཙི་ཏྲ་ས་མ་ཡ་ཧཱ

【現代漢語翻譯】 然後,(金剛上師)用左手將纏繞在先前金剛杵上的線繩,以金剛拳(手印)固定在肚臍的位置,唸誦『扎 扎 扎』后交給弟子。弟子也同樣唸誦,右手接過線繩的末端,左手固定在肚臍的位置。上師的右手,連同金剛杵,用拇指和食指捏住線繩的上方並捻動,從下方拉出,向上豎起,口中唸誦:『充滿虛空的薄伽梵(Bhagavan,世尊)啊!是您利益眾生的時候了!祈請您們降臨於此!用線繩的聲音來催促。嗡 阿 班雜 薩瑪雅 蘇扎 瑪迪 扎瑪 吽!』唸誦后,由於線繩的聲音也同樣響起,觀想一切如來都降臨到前方的虛空中。 再次,捏住線繩的下方並捻動,向上拉起,向下豎起。對於下面的(線繩),也同樣如此。要通過口中的唸誦和心中的禪定來了解。 然後,順時針方向,上師位於南方,弟子位於北方,繫上第二根梵線。之後,弟子繞到上師的背後,位於自在的位置。上師繞到弟子的背後,位於羅剎的位置,繫上第一根角線。 上師位於火的位置,弟子位於風的位置,繫上第二根角線。唸誦『嗡 班雜 貝嘎 扎瑪 吼!』,雙手結金剛拳(手印),手心向上,兩個小指相連,兩個食指指尖相合,舉到眉間的位置,觀想智慧之線升到空中。之後,上師走到壇城的中央,如果中央有樁孔,就依次用五種顏色的顏料填滿。在自在的位置,用金剛拳(手印)向東方前進四指或一拃的距離,首先拿起白色,唸誦:『這是法界智,能徹底救度眾生界。勝者(Jina,勝利者)妙音金剛(Manjuvajra,文殊金剛),是一切如來的居所。嗡 布達 澤扎 薩瑪雅 吽!』拿起綠色,唸誦:『這是成所作智,眾生……勝者……在第二層依次安住。嗡 嘎瑪 澤扎 薩瑪雅 吽!』拿起紅色,唸誦:『這是妙觀察智,眾生……勝者……在第三層依次安住。嗡 貝瑪 澤扎 薩瑪雅 吽!』拿起黃色,唸誦:『這是平等性智,眾生……勝者……在第四層依次安住。嗡 惹那 澤扎 薩瑪雅 吽!』

【English Translation】 Then, the (Vajra Master) uses his left hand to hold the thread that was previously wrapped around the vajra, fixing it at the navel with a vajra fist (mudra), and says 'Ja Ja Ja' before handing it to the disciple. The disciple also recites the same, takes the end of the thread with his right hand, and fixes it at the navel with his left hand. The master's right hand, along with the vajra, uses the thumb and index finger to pinch the thread from above and twist it, pulling it out from below and raising it upwards, reciting: 'O Bhagavan (世尊), filling the sky! It is time for you to benefit sentient beings! We invite you to come here! Urge (you) with the sound of the thread. Om Vajra Samaya Sutra Mati Krama Hum!' After reciting, since the sound of the thread also sounds, visualize all the Tathagatas (如來) descending into the sky in front. Again, pinch the bottom of the thread and twist it, pull it up, and erect it downwards. The same applies to the threads below. It should be understood through the recitation in the mouth and the samadhi (禪定) in the mind. Then, clockwise, the master is in the south, and the disciple is in the north, tying the second Brahma thread. After that, the disciple goes around behind the master and is in the position of power. The master goes around behind the disciple and is in the position of Rakshasa (羅剎), tying the first corner thread. The master is in the position of fire, and the disciple is in the position of wind, tying the second corner thread. Recite 'Om Vajra Vega Krama Ho!', make the vajra fist (mudra) with both hands, palms facing up, connect the two little fingers, join the tips of the two index fingers, and lift them to the position of the eyebrows, visualizing the wisdom thread rising into the sky. After that, the master goes to the center of the mandala (壇城), and if there is a hole in the center, fill it with five colors of paint in order. In the position of power, advance four fingers or one span to the east with the vajra fist (mudra), first pick up white, and recite: 'This is the Dharmadhatu (法界) wisdom, which can completely save the realm of sentient beings. Jina (勝者) Manjuvajra (文殊金剛), is the abode of all Tathagatas (如來). Om Buddha Citta Samaya Hum!' Pick up green and recite: 'This is the Accomplishing Activity Wisdom, sentient beings... Jina... reside in the second level in order. Om Karma Citta Samaya Hum!' Pick up red and recite: 'This is the Discriminating Wisdom, sentient beings... Jina... reside in the third level in order. Om Padma Citta Samaya Hum!' Pick up yellow and recite: 'This is the Equality Wisdom, sentient beings... Jina... reside in the fourth level in order. Om Ratna Citta Samaya Hum!'


ུྃ། 2-296 ནག་པོ་ཐོགས་ཏེ། འདི་ནི་མེ་ལོང་ཡེ་ཤེས་ཏེ། །སེམས་ཅན །རྒྱལ་བ །ཀུན་གྱི་ནང་ན་ཡང་དག་གནས། །ཨོཾ་བཛྲ་ཙི་ཏྲ་ས་མཱ་ཡ་ཧཱུྃ། ཞེས་བརྗོད་ལ་ཐོད་པའི་ཏིང་ཕོར་གྱིས་བཀབ། རྡོ་ རྗེས་མནན། མི་འཆུགས་པར་བྱ། པུཥྤེ་སོགས་ཉེར་སྤྱོད་ལྔས་མཆོད། དེ་ནས་སློབ་མ་ལ་སོགས་པས་དབུས་ནས་རིམ་པ་བཞིན་འབྲི་སྟེ། དེ་ཡང་སྦོམ་པོ་བཀྱེ་ནི་ནད་ཀྱིས་ཐེབས། །ཕྲ་མོས་ནོར་ནི་རྣམ་ པར་འཇིག །ཡོན་པོས་རྣམ་གྲངས་ཆད་པར་འགྱུར། །ཕྱོགས་འཁྲུལ་སློབ་མ་མྱོས་པར་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་པས་ཤིན་ཏུ་ལེགས་པར་འབྲི་སྟེ། དེའི་ཚུལ་ནི་མངོན་རྟོགས་རྒྱས་པ་བཞིན་ནོ། །ཐིག་ཚོན་སྐབས་སུ་བྱང་ཤར་ དབང་ལྡན་གྱི། །མཚམས་ནས་སོར་བཞིའི་ཚད་ཙམ་ཤར་ཕྱོགས་སུ། །ཕྱི་ནས་རིམ་བཞིན་དཀར་ལྗང་དམར་སེར་དང་། །ནག་པོའི་ཚོན་རྣམས་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གྱིས། །བཀྱེ་ནས་ལྷག་མ་རྒྱུད་དང་མངོན་རྟོགས་ལྟར། །བྲི་ ཞེས་རྭ་ཆེན་ལོ་ཙཱའི་དབང་ཆུར་བཤད། །འདི་དང་མཐུན་པའི་ཕྱག་ལེན་ཇི་ལྟར་ཡོད། །འདོན་བྱའི་ཚིག་དང་འགལ་བ་སྤོང་ཚུལ་ཅིང་། །ལྷ་རྣམས་བྲི་སྐབས་གཙོ་བོའི་མདུན་ཕྱོགས་སུ། །གཏི་མུག་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ པོ་བྲིས་སྣང་མོད། །གཙོ་ཞལ་ཤར་བསྟན་བྱེད་ན་འདི་འཐད་ཀྱང་། །ཕྱག་ལེན་ལྷོ་བསྟན་མཛད་ན་མི་འགལ་ལམ། །ཞེས་པའི་ལན་ནི། རྭ་ཆེན་གྱི་དབང་ཆུ་འདིར་ཕྱི་ནས་རིམ་བཞིན། དཀར་ལྗང་དམར་སེར། 2-297 ནག་པོའི་རྩིག་པ་རྣམས་སོ་སོའི་ཚིགས་བཅད་བརྗོད་ནས་འབྲི་བར་གསུངས་པ་བཞིན། ཚར་ཆེན་རིན་པོ་ཆེའི་ལྷན་ཐབས་སུའང་ཕྱག་ལེན་དེ་ལྟར་བཤད་ལ། བདག་བསྐྱེད་ཀྱི་སྐབས་སུ་རྩིག་པ་ནང་ནས་རིམ་ བཞིན་ནག་ལྗང་དམར་སེར་དཀར་པོ་བཤད་པའི་ངག་འདོན་དེ་མདུན་བསྐྱེད་ལ་བརྗོད་པས་བྲི་འདོན་གཉིས་མ་མཐུན་ཀྱང་། མདུན་བསྐྱེད་ཀྱི་རྩིག་པ་འབྲི་ཚུལ་བསྒྱུར་བར་མི་བྱ་སྟེ། རྭ་ཆེན་རང་གི་དགོངས་ བཞེད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་གོ་རིམ་དང་བསྟུན་པའོ། །ཡང་ན་བྲི་འདོན་གཉིས་མཐུན་པར་བྱས་ནས་མདུན་བསྐྱེད་ལ་ནང་ནས་རིམ་པ་བཞིན། ནག་པོ། སེར་པོ། དམར་པོ། ལྗང་ཁུ། དཀར་པོའི་རྩིག་པ་ཞེས་བརྗོད་ ན་ལེགས། གཙོ་བོའི་ཞལ་གཟིགས་ཕྱོགས། རྟོག་པ་དང་པོའི་དངོས་བསྟན་ལྟར་མདུན་བསྐྱེད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་བོ་ཐམས་ཅད་ཞལ་ལྷོ་བསྟན་དུ་ངེས་སམ་སྙམ་ན་དངོས་བསྟན་སྤྱིར་བཏང་བ་ལ་དེ་ལྟར་ ཡིན་མོད། ཤུགས་བསྟན་དམིགས་ཀྱིས་བསལ་ན། མདུན་བསྐྱེད་ཀྱི་གཙོ་བོའི་ཞལ་ཤར་བསྟན་ཡང་ཡོད་དེ། རྟོག་པ་དང་པོར་དཀྱིལ་འཁོར་བཞེངས་ཚུལ་དང་བཞེངས་ནས་དེར་སྒྲུབ་པ་པོ་བདག་ཉིད་འཇུག་ཅིང་སྔགས་བཟླ་ བ་དངོས་སུ་བསྟན་པ་འདིའི་ཤུགས་ལས་དཀྱིལ་འཁོར་བཞེངས་ནས་དེར་སློབ་དཔོན་བདག་ཉིད་འཇུག་ཅིང་། དབང་ལེན་པ་དང་སློབ་མ་འཇུག་ཅིང་དབང་བསྐུར་ན་ཡང་བསྟན་བདེའི་ཚེ་ན

【現代漢語翻譯】 然後用黑布遮蓋,唸誦:『這是明鏡智慧,有情、諸佛,皆于其中真實安住。』(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཙི་ཏྲ་ས་མཱ་ཡ་ཧཱུྃ།,梵文天城體:ॐ वज्र चित्र समया हुं,梵文羅馬擬音:Om vajra citra samaya hum,漢語字面意思:嗡,金剛,雜色,誓言,吽)然後用顱骨碗蓋住,用金剛杵鎮壓,使其不動搖。用鮮花等五種供品供養。之後,從上師到弟子依次繪製。繪製時,線條粗大會導致疾病,線條細小會損害財富,線條彎曲會導致數量缺失,方向錯誤會導致弟子迷惑。』因此,要非常仔細地繪製,其方法如同《現觀莊嚴論》中所述。在繪製線條和顏色時,從東北方有權勢者的方位開始,向東量出四指的距離。從外向內依次用白色、綠色、紅色、黃色和黑色的顏料,用金剛拳繪製,剩餘部分按照續部和《現觀莊嚴論》來繪製。這是Ra Lotsawa(譯師)在灌頂水中所說。與此相符的實踐方式是怎樣的?如何避免與唸誦的詞句相矛盾?繪製諸神時,似乎將愚癡的閻魔死神畫在主尊的前面。如果主尊面向東方,這還說得過去,但如果實踐中主尊面向南方,難道沒有矛盾嗎?』 對此的回答是:Ra Lotsawa的灌頂水中說,從外向內依次唸誦白色、綠色、紅色、黃色、黑色的墻壁的段落來繪製。同樣,Tsarchen Rinpoche(察欽仁波切)的附錄中也這樣描述了實踐方式。在自生儀軌中,唸誦從內向外依次描述黑色、綠色、紅色、黃色、白色的墻壁的唸誦詞句,這與前生儀軌中所說的不同,即使繪製和唸誦不一致,也不應改變前生儀軌中墻壁的繪製方式,因為這是Ra Lotsawa自己的想法,符合智慧的順序。或者,爲了使繪製和唸誦一致,在前生儀軌中可以唸誦從內向外依次為黑色、黃色、紅色、綠色、白色的墻壁,這樣更好。關於主尊的面朝方向,如果認為像第一品所直接顯示的那樣,前生儀軌的壇城主尊都必須面向南方,那麼一般來說,直接顯示的是這樣,但如果特別暗示,前生儀軌的主尊也可以面向東方。因為第一品中直接顯示了建造壇城的方法,以及建造完成後修行者進入其中並唸誦咒語,由此暗示了建造壇城后,上師進入其中,接受灌頂,弟子進入其中並接受灌頂,在展示安樂時也是如此。

【English Translation】 Then cover it with a black cloth, reciting: 'This is the mirror-like wisdom, sentient beings, Buddhas, all dwell within it truly.' (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཙི་ཏྲ་ས་མཱ་ཡ་ཧཱུྃ།,梵文天城體:ॐ वज्र चित्र समया हुं,梵文羅馬擬音:Om vajra citra samaya hum,漢語字面意思:Om, Vajra, Variegated, Samaya, Hum) Then cover it with a skull cup, and press down with a vajra, so that it does not move. Offer with flowers and other five offerings. Then, from the teacher to the disciples, draw in order. When drawing, 'Thick lines will cause illness, thin lines will damage wealth, curved lines will cause the number to be incomplete, and wrong directions will cause the disciples to be confused.' Therefore, draw very carefully, the method is as described in the Abhisamayalankara. When drawing lines and colors, starting from the northeast direction of the powerful one, measure four fingers towards the east. From the outside in, use white, green, red, yellow, and black colors in order, draw with a vajra fist, and draw the rest according to the tantra and the Abhisamayalankara. This is what Ra Lotsawa said in the empowerment water. What is the practice that is consistent with this? How to avoid contradicting the words to be recited? When drawing the deities, it seems that the foolish Yama death god is drawn in front of the main deity. If the main deity faces east, this is acceptable, but if the practice is to face south, is there no contradiction?' The answer to this is: In Ra Lotsawa's empowerment water, it is said to draw the white, green, red, yellow, and black walls in order from the outside in, reciting the verses of each section. Similarly, Tsarchen Rinpoche's appendix also describes the practice in this way. In the self-generation ritual, the recitation describes the black, green, red, yellow, and white walls in order from the inside out, which is different from what is said in the front generation ritual. Even if the drawing and recitation are inconsistent, the drawing method of the walls in the front generation ritual should not be changed, because this is Ra Lotsawa's own idea, which is in accordance with the order of wisdom. Alternatively, in order to make the drawing and recitation consistent, it is better to recite the black, yellow, red, green, and white walls in order from the inside out in the front generation ritual. Regarding the direction the main deity faces, if it is thought that all the main deities of the mandala in the front generation ritual must face south, as directly shown in the first chapter, then in general, this is what is directly shown, but if it is specifically implied, the main deity of the front generation ritual can also face east. Because the first chapter directly shows the method of building the mandala, and after it is built, the practitioner enters it and recites the mantra, which implies that after the mandala is built, the teacher enters it, receives empowerment, and the disciples enter it and receive empowerment, which is also the case when showing bliss.


། སྒོ་གཅིག་པ་ནི་དབྱེ་བར་བྱ། ། 2-298 ཞེས་པ་དེ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཤར་སྒོ་གཅིག་པུ་དབྱེ་བའི་གནད་ཀྱིས་གཙོ་བོའི་ཞལ་ཡང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཤར་ལ་གཟིགས་པ་གྲུབ་ཅིང་རྒྱུ་མཚན་དེ་ལྟར་ན། དབང་བསྐུར་དང་འབྲེལ་བའི་ཚེ་བཅུ་གསུམ་ མ་ལྟ་བུ་ལ་གཙོ་བོའི་མདུན་དུ་གཏི་མུག་གཤིན་རྗེ་གཤེད་བྲི་བར་མཛད་པའི་ཕྱག་ལེན་ནི་སྐྱོན་མེད་ཅིང་འབྲེལ་ཆགས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་སྐད་དུ་རྭ་ཆེན་ཉིད་ཀྱི་ལག་ལེན་ཁྲིགས་ཆགས་ལས། ཤར་ཕྱོགས་དཀར་ལ་ལྷོ་ནི་སེར། །ནུབ་དམར་བྱང་ལྗང་དབུས་སུ་ནི། །ཚོན་ནི་ནག་པོས་བྲི་བར་བྱ། །དབང་བསྐུར་བྱེད་ན་ཤར་སྒོ་ཕྱེ། །གཞན་ནི་གསུམ་པོ་རེ་གས་བཅད། །ཅེས་གསུངས་ལ་དེའི་དོན་ ཡང་ལྷ་རང་གི་ངོས་ནས་དྲག་པོ་གཙོ་ཆེ་ཡང་། དབང་བསྐུར་བ། རྗེས་གཟུང་དང་འབྲེལ་བའི་ལས་ཡིན་པས་དེ་ལ་ཕྱོགས་ཀྱི་རྟེན་འབྲེལ་ཤར་བསྟན་ཤེས་པ་ཡིན་ནམ་སྙམ་དུ་ཁོ་བོ་ཅག་སེམས་ སོ། །དེ་ལ་དབང་ཆུར། རང་ཉིད་དབང་ལེན་པ་ནི་ལྷོའི་ལག་སྟེང་ནས་ལེན་པར་གསུངས་པ་དང་། ཅུང་ཟད་མི་མཐུན་པ་ཡོད་དེ་འོག་ཏུ་འཆད་དོ། །དེས་ན་རྟོག་པ་དང་པོའི་དངོས་བསྟན་ལྟར་ དཀྱིལ་འཁོར་བྲིས་ནས་སྒྲུབ་བསྙེན་བྱེད་པ་སོགས་དྲག་ལས་དང་འབྲེལ་པ་ཀུན་ལ། མདུན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གཙོ་བོའི་ཞལ་ལྷོ་བསྟན་ཡིན་པ་འཐད་ཅིང་། དེའི་རྒྱུ་མཚན་གྱིས་སྤྱིར་བཏང་ལྷ་འདིའི་ཞལ་ལྷོ་བསྟན་གྲངས་ཚོད་གཙོ་ཆེ་ཡང་བྱུང་བ་ཡིན་ལ། 2-299 འོན་ཀྱང་དེའི་དཀྱུས་དབང་དང་འབྲེལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཤོར་ན་ཕྱོགས་ཀྱི་རྟེན་འབྲེལ་ཅུང་ཟད་གོ་ལོག་པ་ཙམ་དུ་འགྲོ་བས་དབང་གི་ཚེ་ན་གཙོ་བོ་དང་ཤར་གྱི་གཏི་མུག་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ ཞལ་སྤྲོད་དུ་བྱས་ནས་གཙོ་ཞལ་ཤར་དྲང་པོར་བསྟན་ན་ལེགས་པའི་ཆར་འགྲོ་བ་ཡིན་ནོ། །བླ་མ་གོང་མ་རྣམས་ཕྱག་ལེན་ལ་ཤར་གྱི་ལྷ་རྣམས་དཀར་པོ་དང་། གཏི་མུག་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ལྷོ་ དྲང་པོར་བྲིས་ནས་གཙོ་ཞལ་ལྷོར་བསྟན་པ་དང་ཞལ་སྤྲོད་མཛད་པ་ཡང་། ཕྱོགས་ཀྱི་རྟེན་འབྲེལ་ཅུང་ཟད་མ་གཏོགས་དོན་ལ་ལས་ཆགས་པ་ལ་སྒྲིབ་བྱེད་ཀྱི་ནོར་འཁྲུལ་ཡེ་མེད་པས་ལུགས་འདི་ལ་ འགལ་བ་ཆེར་མེད་ཚུལ་ཀྱང་དཔྱོད་ལྡན་དག་གིས་རྟོགས་པར་མཛོད་ཅིག སྔར་གྱི་དབང་ལྡན་གྱི་རྩིག་པའི་མཚམས་སུ་སླེབས་པ་དང་། དེ་ཉིད་ཀྱིས་ཁ་ཕྱེད་ལ་ཚོ་པྲ་བརྟག་ཅིང་རྩིག་རྒྱུན་སྦྲེལ་ནས་ རོལ་ཆེན་བྱ། མཐར་རྡུལ་ཚོན་རྣམས་ཉེར་སྤྱོད་ལྔས་མཆོད་ལ་ལྷག་མ་རྣམས་ཀྱི། ཡེ་ཤེས་པ་གཤེགས། དམ་ཚིག་པ་རང་ལ་བསྡུའོ། །དེ་དག་གིས་ནི་སྟ་གོན་གྱི་ཆོ་ག་མ་ཚང་བ་མེད་པར་ བཤད་ཟིན་ཏོ།། ༈ །། ༄། །དངོས་གཞི། སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་ཆོ་ག་བདག་བསྐྱེད་དང་བཅས་པ། གསུམ་པ་དངོས་གཞི་ལ། རྭ་ཆེན་གྱི་གཞུང་ལས། ནུབ་གསུམ་པ་དངོས་གཞིའི་ཆོ་ག་ལ་བཞི་སྟེ། སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་ཆོ་ག་བདག་བས

【現代漢語翻譯】 『門戶唯一應開啟。』 這句話的意思是,壇城的東門是唯一應該開啟的,這表明主尊的面朝向壇城的東方。因此,在灌頂時,例如十三尊金剛橛,在主尊面前繪製愚癡死主閻魔法王的形象是恰當且相關的。正如Ra Lotsawa(大譯師Ra)自己的實踐指南中所說: 『東方白色,南方黃色,西方紅色,北方綠色,中央用黑色繪製。如果進行灌頂,則開啟東門,其他三門則部分關閉。』 其含義可能是,雖然從本尊的角度來看,忿怒相是主要的,但由於灌頂是攝受弟子的行為,因此需要考慮方位的緣起,即面向東方。我們是這樣認為的。 關於灌頂之水,據說自己接受灌頂時要從南方的手中接受,這與上述觀點略有不同,將在下文解釋。因此,按照第一種觀點的字面意義,繪製壇城並進行修持等與忿怒事業相關的一切,壇城主尊的面朝向南方是合理的。這也是為什麼一般來說,此本尊的面朝向南方的情況更為常見。 然而,如果將其應用於與灌頂相關的壇城,則方位的緣起可能會有些顛倒。因此,在灌頂時,最好讓主尊與東方的愚癡死主閻魔法王相對,使主尊的面朝向正東方。上師們的實踐中,東方的諸神是白色的,愚癡死主閻魔法王則直接繪製在南方,主尊的面朝向南方並相對。雖然方位的緣起有些不同,但實際上對事業的成就沒有任何障礙,因此這種方式也沒有太大問題,請有智慧的人們理解這一點。到達先前授權的墻壁的邊界時,用它來打開方向,檢查Tso Pema(蓮師的秘密名號),連線墻壁的連續性,並進行盛大的演奏。最後,用五種妙欲供養彩粉,並將剩餘的:智慧尊迎請返回,誓言尊融入自身。 這些已經完整地解釋了預備儀軌,沒有任何遺漏。 正行:包括自生儀軌的前行 第三部分是正行,根據Ra Lotsawa的文字:正行的儀軌有四部分:包括自生儀軌的前行。

【English Translation】 『The one door should be opened.』 This means that the east door of the mandala is the only one that should be opened, indicating that the main deity faces the east of the mandala. Therefore, during initiation, such as the Thirteen Deities Vajrakilaya, it is appropriate and relevant to draw the image of the Lord of Death, Yama, embodiment of ignorance, in front of the main deity. As Ra Lotsawa (Great Translator Ra) himself said in his practice manual: 『East is white, south is yellow, west is red, north is green, and the center is drawn in black. If performing initiation, open the east door, the other three doors are partially closed.』 The meaning may be that although from the deity's perspective, the wrathful aspect is primary, since initiation is an act of bestowing grace, the auspicious connection of direction, i.e., facing east, should be considered. This is what we think. Regarding the initiation water, it is said that when receiving initiation oneself, it should be received from the hand of the south, which is slightly different from the above view and will be explained below. Therefore, according to the literal meaning of the first view, drawing the mandala and performing sadhana, etc., all related to wrathful activities, it is reasonable for the main deity of the mandala to face south. This is also why, in general, the cases where this deity faces south are more common. However, if it is applied to a mandala related to empowerment, the auspicious connection of direction may be somewhat reversed. Therefore, during empowerment, it is best to have the main deity face the Ignorant Yama in the east, so that the main deity faces directly east. In the practice of the previous lamas, the deities of the east are white, and the Ignorant Yama is drawn directly in the south, with the main deity facing south and opposite. Although the auspicious connection of direction is somewhat different, in reality, there is no error that obstructs the accomplishment of the activity, so there is not much contradiction in this method, please understand this, wise ones. When reaching the boundary of the previously authorized wall, use it to open the direction, check Tso Pema (secret name of Padmasambhava), connect the continuity of the wall, and perform great music. Finally, offer the colored powders with the five sensory offerings, and the remainder: invite the wisdom deities to depart, and the samaya deities merge into oneself. These have completely explained the preliminary rituals without any omissions. The main part: the preliminary practices including self-generation The third part is the main part, according to the text of Ra Lotsawa: The rituals of the main part have four parts: the preliminary practices including self-generation.


ྐྱེད་དང་བཅས་པ། མདུན་བསྐྱེད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་མཆོད་བསྟོད་གཏོར་མ་བཅས་པ་དང་། 2-300 དཀྱིལ་འཁོར་དུ་གཞུག་པ་དང་། དབང་བསྐུར་བའོ། །དང་པོ་ལ་གསུམ། སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་དང་། བདག་བསྐྱེད་དངོས་དང་། བུམ་པ་སྒྲུབ་པའོ། །ཞེས་གསུངས་པའི་དང་པོ། སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ལ། བུམ་པ་འབུལ་བའི་ ཚུལ་ནི། ལས་ཀྱི་རྡོ་རྗེས་སྤོས་དང་རོལ་མོར་བཅས་པས་སྣ་དྲངས། སློབ་དཔོན་གྱི་ལག་པ་གཡས་རྡོ་རྗེ་དང་བུམ་པ་བཅོ་ལྔ་ཡོད་ན་གཙོ་བུམ་བཟུང་ལ། གཡོན་པས་དྲིལ་བུ་གསིལ་གཞན་རྣམས་ ཀྱིས་བུམ་པ་ལྷག་མ་རྣམས་ཁྱེར་ལ། ཧྲཱིཿཥྚཱིཿབརྗོད་ཅིང་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་བསྐོར་བ་ལན་གསུམ་བྱས་པའི་མཐར། གཙོ་བོའི་མཚན་མའི་ཐད་དུ་བུམ་པ་མ་རེག་ཙམ་འབུལ་ཚུལ་བྱས་ལ། བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་རྡོ་ རྗེ་འཇིགས་བྱེད་ཆེན་པོ་ཡབ་ཡུམ་གྱིས་བདག་ལ་དབང་བསྐུར་དུ་གསོལ། ཞེས་བརྗོད་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་མཉྫི་བཙུགས་པའམ། ཡང་ན་ཤར་དུ་བཞག དེ་བཞིན་དུ་གཏི་མུག་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ལ་སོགས་ པའི་བུམ་པ་རྣམས་ཀྱང་ལྷ་དེ་དང་དེ་ལ་འབུལ་ཚུལ་དང་སོ་སོའི་སྔགས་བརྗོད་ཅིང་། ལྷ་དེ་དང་དེས་བདག་ལ་དབང་བསྐུར་དུ་གསོལ། ཞེས་བརྗོད་ལ་ཕྱོགས་མཚམས་རྣམས་སུ་བཞག རྣམ་རྒྱལ་བུམ་པ་ ལ་ལྷ་སྔགས་ཡོངས་རྫོགས་བརྗོད་པའི་མཐར། དཔལ་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་འཁོར་དང་བཅས་པས་བདག་ལ་དབང་བསྐུར་དུ་གསོལ། ཞེས་བརྗོད་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བྱང་ཤར་དུ་བཞག ལས་བུམ་ལས་སྔགས་བརྗོད་པའི་མཐར། 2-301 དཔལ་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་ཆེན་པོས་བདག་ཅག་འཁོར་བཅས་ཀྱི་བགེགས་དང་བར་ཆད་ཐམས་ཅད་བསྲུང་དུ་གསོལ། ཞེས་བརྗོད་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷོ་སྒོར་བཞག བུམ་པ་གཉིས་ལས་མེད་ན་ཐོག་མར་རྣམ་རྒྱལ་ བུམ་པ་བསྐོར་ཚུལ་སོགས་གོང་དང་འདྲ་བ་ལས། གཙོ་བོ་ལ་འབུལ་ཚར་བའི་རྗེས་སུ་རིགས་བཞི་ཡུམ་བཞི་སྒོ་སྲུང་རྣམས་ལ་གཡས་བསྐོར་གྱིས་འབུལ་ཚུལ་བྱས་ལ། དེ་དང་དེའི་སྔགས་དང་མཚན་ལ། དབང་བསྐུར་དུ་གསོལ། བཏགས་པ་བརྗོད་ནས། རང་གི་གཡོན་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཡས་སུ་བཞག ལས་བུམ་ནི་གོང་བཞིན་ལ་རང་གི་གཡས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཡོན་དུ་བཞག དེ་ནས་སྤྱི་མཆོད། སྒོས་མཆོད་རྣམས་གོང་ དུ་སྟ་གོན་གྱི་སྐབས་སུ་བཤད་པ་ལྟར། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་མཐའ་བསྐོར་དུ་ཟླུམ་པོ་ཁུར་ཡུག་གམ་རས་བྲིས་ལྟར་ན་གྲུ་བཞིར་བཤམས། དེའི་མཐར་ཕྱོགས་མཚམས་བརྒྱད་དུ་མདའ་བརྒྱད་དམ་བཅུ་ལ་བརྟེན་པའི་ ཚོན་སྐུད་ཀྱི་དྲྭ་རིས་དང་། གྲངས་དེ་སྙེད་ཀྱི་རལ་གྲི་མེ་ལོང་དར་ཚོན་ལ་སོགས་པས་ཀྱང་བསྐོར་བར་བཤད་པས་སྤྲོས་པ་ལ་དགའ་ན་བྱའོ། །ཞེས་གསུངས་པས་མདའ་དྲྭ་ཕྱེད་ཚུལ་ལ་རྩིབས་བཅུ་ མ་དང་བརྒྱད་མ་གཉིས་ལས། དང་པོ་ནི། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཕྱོགས་མཚམས་བརྒྱད་དང་ཤར་ནུབ་གཉིས་དང་ལྷག་སྟེ་དང་བཅས་པའི་མདའ་འཛུ

【現代漢語翻譯】 以及其他。前置本尊壇城供贊食子等。 2-300 引入壇城,並進行灌頂。首先分為三部分:前行、自生本尊,以及修持寶瓶。如是所說之第一部分,前行中,獻寶瓶之儀軌:由事業金剛手持香和樂器引導,上師右手持金剛杵和十五個寶瓶(若有),則持主寶瓶,左手搖鈴,其餘人等持剩餘寶瓶,唸誦ཧྲཱིཿཥྚཱིཿ(hrih strih),繞壇城三圈后,于主尊標誌前,做將寶瓶獻上之勢,唸誦:『祈請薄伽梵吉祥金剛怖畏大尊父父,賜予我灌頂。』于壇城中央設定供臺,或置於東方。同樣,對於癡怒閻魔敵等寶瓶,也念誦各自本尊之獻供儀軌和各自真言,唸誦:『祈請彼彼本尊賜予我灌頂。』置於各方位。對於尊勝寶瓶,唸誦所有本尊真言后,唸誦:『祈請吉祥金剛怖畏及其眷屬,賜予我灌頂。』置於壇城東北方。對於事業寶瓶,唸誦事業真言后。 2-301 唸誦:『祈請吉祥金剛怖畏大尊,守護我等師徒一切障礙。』置於壇城南方。若僅有兩個寶瓶,則首先如前繞行尊勝寶瓶等,與前相同,于向主尊獻供完畢后,向四部母及四門守護,以右繞方式獻供,唸誦彼彼之真言和名號,『祈請賜予灌頂』,置於自身之左,壇城之右。事業寶瓶如前,置於自身之右,壇城之左。之後,共同供養和特殊供養如前準備階段所說,于壇城周圍,若為圓形,則擺成環狀,若為布畫,則擺成方形。其外圍,於八方或十方,依靠箭矢或以綵線結成網狀,或以等量之寶劍、鏡子、綵綢等圍繞,若喜繁複則可為之。』如是所說,箭網之佈置,有十輻和八輻兩種,前者為:壇城之八方和東西方,加上中央,共十個箭矢。

【English Translation】 and others. The mandala, offerings, praises, and torma of the front generation. 2-300 Entering the mandala and bestowing empowerment. Firstly, there are three parts: the preliminary, the actual self-generation, and the accomplishment of the vase. The first of these, the preliminary, includes the method of offering the vase: the Karma Vajra leads with incense and music. If the master has fifteen vases, he holds the main vase with his right hand holding the vajra, and rings the bell with his left hand. The others carry the remaining vases, chanting ཧྲཱིཿཥྚཱིཿ (hrih strih), and circumambulate the mandala three times. At the end, they make an offering gesture, barely touching the vase to the main deity's symbol, and recite: 'Bhagavan glorious Vajrabhairava, great father-mother, please grant me empowerment.' A stand is set up in the center of the mandala, or placed in the east. Similarly, the vases of Moha Yamantaka and others are offered to their respective deities, chanting their respective mantras, and reciting: 'Please grant me empowerment.' They are placed in the respective directions. For the Victory Vase, after reciting all the deity mantras, recite: 'Glorious Vajrabhairava with his retinue, please grant me empowerment.' It is placed in the northeast of the mandala. For the Karma Vase, after reciting the Karma mantra, 2-301 recite: 'Glorious Vajrabhairava, please protect us, the retinue, from all obstacles.' It is placed at the southern gate of the mandala. If there are only two vases, then first circumambulate the Victory Vase as before, similar to above. After offering to the main deity, offer to the four families, four mothers, and gatekeepers by circumambulating to the right, reciting their respective mantras and names, 'Please grant empowerment,' and place them to your left, the mandala's right. The Karma Vase is as before, placed to your right, the mandala's left. Then, the general and specific offerings are arranged around the mandala as described in the preparation section above, either in a circular fashion or, if it is a painted cloth, in a square. Around it, in the eight directions, a net of colored threads is supported by eight or ten arrows, or it is said to be surrounded by the same number of swords, mirrors, colored silks, etc., so if you like elaboration, do so. It is said that there are two types of arrow nets: ten-spoked and eight-spoked. The first is: the eight directions of the mandala, plus the east and west, plus the center, making a total of ten arrows.


གས་རྟེན་འཇིམ་པ་སོགས་ལས་གྲུབ་པ་བཅུ་ཆ་སྙོམས་པར་བཞག་ལ། 2-302 དེ་དག་ལ་མདའ་ཞེ་འགྲེ་རིང་ཐུང་མེད་པ་བཙུག་པ་ལ་ཕྱོགས་སྐྱོང་བཅུའི་ཁ་དོག་དང་མཐུན་པའི་དར་དང་མེ་ལོང་རེ་བཏགས། ཚོན་སྐུད་སྣ་ལྔའི་གྲུ་གུའི་སྣེ་བྱང་ཤར་གྱི་མདའ་རྩར་དཀྲིས་ ལ། དེ་ཤར་གྱི་མདའ་གཡས་མའི་རྩེ་མོར་ཁྱེར། གཡོན་མའི་རྩ་བ་དང་། ཤར་ལྷོའི་རྩེ་དང་། ལྷོའི་རྩ་བ་དང་། ལྷོ་ནུབ་ཀྱི་རྩེ་དང་། ནུབ་གཡས་མའི་རྩ་བ་དང་། གཡོན་མའི་རྩེ་དང་། ནུབ་བྱང་ གི་རྩ་བ་དང་། བྱང་གི་རྩེ་དང་། བྱང་ཤར་གྱི་རྩ་བར་ཕྱིན་ལ་ཡར་དཀྲི། ཤར་གྱི་མདའ་གཡས་ཀྱི་རྩ་བ་དང་། གཡོན་མའི་རྩེ་དང་། ཤར་ལྷོའི་རྩ་བ་དང་། ལྷོའི་རྩེ་དང་། ལྷོ་ནུབ་ཀྱི་ རྩ་བ་དང་། ནུབ་གཡས་མའི་རྩེ་དང་། གཡོན་མའི་རྩ་བ་དང་། ནུབ་བྱང་གི་རྩེ་དང་། བྱང་གི་རྩ་བ་དང་། བྱང་ཤར་ཀྱི་རྩེ་དང་། ཤར་ལྷོའི་རྩེ་དང་། ནུབ་གཡས་ཀྱི་རྩེ་དང་། བྱང་གི་རྩེ་ དང་། ཤར་གཡོན་མའི་རྩེ། ལྷོ་ནུབ་ཀྱི་རྩེ་དང་། ནུབ་བྱང་གི་རྩེ་དང་། ཤར་གཡས་མའི་རྩེ་དང་། ལྷོའི་རྩེ་དང་། ནུབ་གཡོན་མའི་རྩེ་དང་། བྱང་ཤར་གྱི་རྩེ་རྣམས་སུ་ཕྱིན་པའི་སྐུད་ལྷག་མདའ་དེའི་ རྩ་བར་དྲངས་ནས་བཞག་པས་སྟེང་འོག་ཕྱོགས་མཚམས་ཀུན་ཏུ་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བཅུའི་རྣམ་པ་འབྱུང་། རྩིབས་བརྒྱད་བྱེད་ན་མདའ་བརྒྱད་བཙུགས་ལ། ཤར་གྱི་མདའ་ལ་དར་དཀར་པོ་དང་དམར་སྐྱ་བཏགས། ནུབ་ཀྱི་མདའ་ལ་དཀར་པོ་དང་སེར་སྐྱ་བཏགས། 2-303 གཞན་རྣམས་ལ་གོང་བཞིན་བཏགས་ལ། དང་པོར་དབང་ལྡན་གྱི་མདའི་རྩ་བ་ལ་ཚོན་སྐུད་ཀྱི་སྣེ་མོ་བཏགས་ལ། དེ་ནས་ཤར་གྱི་མདའི་རྩེ་མོར་ཁྱེར་ནས་དཀྲིས། དེ་བཞིན་དུ་ཤར་ལྷོའི་མདའི་རྩ་ བ་དང་། ལྷོའི་རྩེ་མོ་དང་། ལྷོ་ནུབ་ཀྱི་རྩ་བ་དང་། ནུབ་ཀྱི་རྩེ་མོ་དང་། ནུབ་བྱང་གི་རྩ་བ་དང་། བྱང་གི་རྩེ་མོ་དང་། དེ་ཀ་ནས་བྱང་ཤར་གྱི་རྩེ་མོ་དང་། ཤར་གྱི་རྩ་ བ་དང་། ཤར་ལྷོའི་རྩེ་མོ་དང་། ལྷོའི་རྩ་བ་དང་། ལྷོ་ནུབ་ཀྱི་རྩེ་མོ་དང་། ནུབ་ཀྱི་རྩ་བ་དང་། ནུབ་བྱང་གི་རྩེ་མོ་དང་། བྱང་གི་རྩ་བ་དང་། བྱང་ཤར་གྱི་རྩེ་མོ་དང་། དེ་ ནས་ཤར་ཀྱི་རྩེ་མོ་དང་། དེ་ནས་མདའ་གཉིས་གཉིས་བོར་ཏེ། ལྷོ་ནུབ་ཀྱི་རྩེ་མོ་ལ་དཀྲིས། དེ་བཞིན་དུ་བྱང་གི་རྩེ་མོ་དང་། ཤར་ལྷོའི་རྩེ་མོ་དང་། ནུབ་ཀྱི་རྩེ་དང་། བྱང་ཤར་གྱི་ རྩེ་དང་། ལྷོའི་རྩེ་དང་། ནུབ་བྱང་གི་རྩེ་དང་། ཤར་གྱི་རྩེ་དང་། དེ་ནས་རེ་རེ་བཞིན་དུ། ཤར། ཤར་ལྷོ། ལྷོ། ལྷོ་ནུབ། ནུབ། ནུབ་བྱང་། བྱང་། བྱང་ཤར་གྱི་རྩེ་རྣམས་ལ་དཀྲིས་རེ་བྱས་ནས་ འཁོར་མོར་བསྐོར་བའི་ལྷག་མ་བྱང་ཤར་གྱི་མདའི་རྩ་བར་དྲངས་ནས་བཞག་པས། ཕྱོགས་མཚམས་སྟེང་འོག་ཀུན་ཏུ་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བརྒྱད་པའི་རྣམ་པ་འབྱུང་ངོ་། །ཚོན་སྐུད་ཀྱི་དྲྭ

【現代漢語翻譯】 將土製等材料製成的十個部分均勻放置。 在這些部分上插上長短不一的箭,箭上繫上與十方守護神顏色相符的旗幟和鏡子。用五色彩線的繩子,將繩頭纏繞在東北方向的箭根上,然後拿到東方箭的右側頂端,再到左側根部,東南方頂端,南方根部,西南方頂端,西方右側根部,左側頂端,西北方根部,北方頂端,東北方根部,向上纏繞。再到東方箭的右側根部,左側頂端,東南方根部,南方頂端,西南方根部,西方右側頂端,左側根部,西北方頂端,北方根部,東北方頂端,東南方頂端,西方右側頂端,北方頂端,東方左側頂端,西南方頂端,西北方頂端,東方右側頂端,南方頂端,西方左側頂端,東北方頂端,將剩餘的繩子拉到箭的根部放置,這樣上下四方都會呈現出十輻輪的形狀。如果要做八輻輪,就插上八支箭,東方箭上繫上白旗和淡紅色旗,西方箭上繫上白旗和淡黃色旗。 其餘的箭如上所述繫上旗幟。首先將五色彩線的繩頭繫在自在箭的根部,然後拿到東方箭的頂端纏繞。同樣,到東南方箭的根部,南方箭的頂端,西南方箭的根部,西方箭的頂端,西北方箭的根部,北方箭的頂端,從那裡到東北方箭的頂端,東方箭的根部,東南方箭的頂端,南方箭的根部,西南方箭的頂端,西方箭的根部,西北方箭的頂端,北方箭的頂端,東北方箭的頂端,然後到東方箭的頂端,然後跳過兩支箭,纏繞在西南方箭的頂端。同樣,到北方箭的頂端,東南方箭的頂端,西方箭的頂端,東北方箭的頂端,南方箭的頂端,西北方箭的頂端,東方箭的頂端,然後依次到東方箭,東南方箭,南方箭,西南方箭,西方箭,西北方箭,北方箭,東北方箭的頂端各纏繞一次,環繞一週后,將剩餘的繩子拉到東北方箭的根部放置。這樣,四面八方上下都會呈現出八輻輪的形狀。五色彩線的網。

【English Translation】 Place ten parts made of clay and other materials evenly. Insert arrows of varying lengths into these parts, attaching flags and mirrors matching the colors of the ten directional guardians to each arrow. Take a five-colored thread and wrap its end around the base of the northeast arrow, then bring it to the top of the east arrow on the right side, then to the base of the left side, the top of the southeast, the base of the south, the top of the southwest, the base of the west arrow on the right side, the top of the left side, the base of the northwest, the top of the north, and the base of the northeast, wrapping upwards. Then go to the base of the east arrow on the right side, the top of the left side, the base of the southeast, the top of the south, the base of the southwest, the top of the west arrow on the right side, the base of the left side, the top of the northwest, the base of the north, the top of the northeast, the top of the southeast, the top of the west on the right side, the top of the north, the top of the east on the left side, the top of the southwest, the top of the northwest, the top of the east on the right side, the top of the south, the top of the west on the left side, and the tops of the northeast. Pull the remaining thread to the base of the arrow and place it there, so that the appearance of a ten-spoked wheel arises in all directions, above and below. If you want to make an eight-spoked wheel, insert eight arrows, and attach a white flag and a light red flag to the east arrow, and a white flag and a light yellow flag to the west arrow. Attach the flags to the others as described above. First, attach the end of the colored thread to the base of the powerful arrow, then bring it to the top of the east arrow and wrap it around. Similarly, to the base of the southeast arrow, the top of the south arrow, the base of the southwest arrow, the top of the west arrow, the base of the northwest arrow, the top of the north arrow, and from there to the top of the northeast arrow, the base of the east arrow, the top of the southeast arrow, the base of the south arrow, the top of the southwest arrow, the base of the west arrow, the top of the northwest arrow, the base of the north arrow, the top of the northeast arrow, and then to the top of the east arrow, and then skip two arrows and wrap it around the top of the southwest arrow. Similarly, to the top of the north arrow, the top of the southeast arrow, the top of the west arrow, the top of the northeast arrow, the top of the south arrow, the top of the northwest arrow, the top of the east arrow, and then one by one to the tops of the east, southeast, south, southwest, west, northwest, north, and northeast arrows, wrapping each once, and after circling around, pull the remainder of the thread to the base of the northeast arrow and place it there. In this way, the appearance of an eight-spoked wheel arises in all directions, above and below. A net of colored threads.


་རིས་འདི་ནི་གསང་སྔགས་སྤྱི་ཁོག་ནས་ཁ་སྐོངས་སོ། ། 2-304 གཉིས་པ་ནི། སྔོན་འགྲོ་གཏོར་མ་ནས་བརྩམས་ཏེ། བདག་བསྐྱེད་བསྡུས་པའི་བར་སྟ་གོན་གྱི་སྐབས་སུ་བཤད་པ་ལྟར་བྱ། གསུམ་པ་ནི། གོང་དུ་བུམ་བསྐྱེད་ཀྱི་སྐབས་སུ་བཤད་པ་ལྟར་སྐབས་འདིར་སླར་ ཡང་བུམ་པ་བསྒྲུབས་པར་གསུངས་པ་སྤྲོས་པ་ལ་དགའ་ན་དེ་ལྟར་བྱ་ཞིང་། མ་གྲུབ་ཀྱང་ཆད་པའི་སྐྱོན་མེད་པར་མངོན་ནོ། །དངོས་གཞི་བུམ་སྒྲུབ་བྱེད་ན་བདག་མདུན་གྱི། །མཚམས་སུ་བྱ་བར་བཤད་ འདི་དགོངས་དབྱིངས་ཅི། །མདུན་བསྐྱེད་རྫོགས་རྗེས་བྱས་ན་འགལ་མེད་དམ། །འདི་ལན་ལོན་པའི་སྔགས་འཆང་ཨེ་ཡོད་ན། །ཞེས་པའི་ལན་ནི། སྟ་གོན་གྱི་ཉིན་བུམ་བསྐྱེད་བྱས་པའི་བུམ་པ་སྟ་གོན་དེ་གང་ གི་སྟ་གོན་ཡིན་ན། དངོས་གཞིའི་སྐབས་སུ་སྔར་བསྒྲུབས་ཟིན་པའི་བུམ་ཆུ་ནུས་ལྡན་དགོས་པ་དེ་ཉིད་སྟ་གོན་གྱི་ཉིན་ཚགས་སུ་ཚུད་པར་བྱས་པ་ལ། བུམ་པ་སྟ་གོན་གྱི་ཐ་སྙད་འདོགས་ དགོས་པས། དངོས་གཞི་བུམ་སྒྲུབ་མ་བྱས་ཀྱང་སྐྱོན་མེད་ཅིང་། རྭ་ཆེན་གྱིས་བདག་མདུན་གྱི་མཚམས་སུ་བུམ་སྒྲུབ་བཤད་པ་འདི་ནི། ཐོག་མར་བདག་བསྐྱེད་བུམ་བསྐྱེད་གཉིས་སྔོན་འགྲོའི་ཚུལ་དུ་བྱས་ནས་སྒྲུབ་ མཆོད་དངོས་གཞི་ལ་ཞུགས་ན་ལེགས་ཤིང་འབྲེལ་ཆགས་པ་ལ་དགོངས་ཤིང་། ཁྱད་པར་ལུགས་འདི་ལ་བདག་མདུན་བསྲེ་བ་མི་མཛད་པས། བདག་མདུན་གྱི་མཚམས་སུ་ཆོ་ག་རིགས་མི་མཐུན་གྱིས་བར་ཆོད་ཀྱང་འགལ་བ་མེད་པའི་གནད་ཀྱིས་ཀྱང་ཡིན་ཏེ། 2-305 དཔེར་ན་ཀྱཻ་རྡོར་མན་ངག་ལྟ་བུ། དངོས་གཞིའི་ཚེ་བདག་མདུན་བསྲེ་དགོས་པས། བདག་མདུན་གྱི་མཚམས་སུ་བུམ་སྒྲུབ་བྱས་ན་ཆོ་ག་རིགས་མི་མཐུན་གྱིས་བར་བཅད་པར་འགྲོ་བས་མཚམས་དེར་ཆོ་ག་ གཞན་ངེས་པར་བྱར་མི་རུང་ལ། འོ་ན་གང་དུ་བྱ་ཞེ་ན། སྔར་བཤད་པ་ལྟར་བུམ་རྫས་ཀྱི་ལྡང་འཁོ་བ་དང་བསྟུན་པས་བསྒྲུབ་དགོས་པ་བྱུང་ན། མདུན་བསྐྱེད་སྒྲུབ་མཆོད་ཀྱི་བྱ་བ་ཀུན་ རྫོགས་ཟིན་པ་དང་། བདག་འཇུག་གི་བར་དེར་བུམ་སྒྲུབ་ཀྱི་ཕྱག་ལེན་མཛད་དགོས་པ་ཡིན་ལ། ལུགས་འདིར་ནི། མདུན་བསྐྱེད་རྫོགས་རྗེས་བྱས་ཀྱང་འགལ་བ་མེད་དོ། །གཙོ་བོར་ནི་བདག་མདུན་གྱི་མཚམས་སུ་ བྱ་བ་ཉིད་ལེགས་ཏེ། བདག་མདུན་བསྲེ་མི་དགོས་པ་གཞིར་བཞག་ལ། བུམ་བསྐྱེད་དགོས་ན་མཚམས་དེར་སྐབས་སུ་བབ་ཅིང་འབྲེལ་ཆགས་པས་སོ། ། ༄། །མདུན་བསྐྱེད་དངོས། གཉིས་པ་མདུན་བསྐྱེད་དངོས་ནི། བསངས་སྦྱངས། རྡུལ་ཚོན་གྱི་དཀྱིལ་ འཁོར། སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཧཱུྃ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་ཞེས་པ་ནས། བདུད་རྩི་མྱང་བའི་བར་སྟ་གོན་གྱི་སྐབས་སུ་བཤད་པ་བཞིན་བྱའོ། །འོན་ཀྱང་མི་འདྲ་བའི་ཁྱད་པར་དངོས་ གཞི་ཉི་མ་དང་པོར། རང་རང་གི་ས་བོན་གྱིས་མཚན་པ། ཞེས་པའི་རྗེས་སུ། སྙིང་ཁའི་ཧཱུྃ་གི་འོད་ཟེར་ག

【現代漢語翻譯】 此乃密咒總集之補遺。 第二,從前行朵瑪開始,到自生簡略為止,如預備階段所說而行。第三,如前文瓶生時所說,此處再次修持寶瓶,若喜繁瑣可如是行,若不修亦無中斷之過失。若實修瓶,則于自前之界限處行之。此為何意耶?前生圓滿後行之,無有相違耶?對此疑問,有持咒者能解答否?答曰:預備之日所修之瓶生寶瓶,是何者之預備耶?實修之時,先前所修之瓶水需具能力,此乃于預備之日使其圓滿。故需安立寶瓶預備之名。故不實修寶瓶亦無過失。Ra Lotsawa(譯師名)所說于自前之界限處修持寶瓶,乃是首先將自生、瓶生二者作為前行之方式,而後進入實修供養,此乃甚佳且關聯緊密之意。特別是此派不作自前混合,故自前之界限處,雖以不同種類之儀軌間隔亦無相違之關鍵。例如Kyedor(喜金剛)口訣。實修之時,需作自前混合,故於自前之界限處修持寶瓶,則會因不同種類之儀軌而中斷,故彼處定不可行其他儀軌。若問於何處行之?如前所說,隨瓶器之盈虧而修持。若需修持,則於前生供養之事業皆圓滿后,自入之期間,需作寶瓶修持之行。此派則前生圓滿後行之亦無相違。主要于自前之界限處行之甚佳,以不需自前混合為基礎。若需瓶生,則于彼界限處,適時且關聯緊密。 前生正行。 第二,前生正行:凈治。壇城。從空性中吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)字化為雜色金剛杵,至享用甘露之間,如預備階段所說而行。然不同之處在於,實修第一日,于各自之種子字所標記者之後,心間吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)字之光芒……

【English Translation】 This is a supplement from the general collection of secret mantras. Secondly, starting from the preliminary Torma, up to the condensed self-generation, it should be done as described in the preparation stage. Thirdly, as mentioned above during the vase generation, if one likes elaboration, one can perform the vase accomplishment again in this context. Even if it is not accomplished, there is no fault of interruption. If actually performing the vase accomplishment, it is said to be done at the boundary between oneself and the front. What is the intention of this? If it is done after the completion of the front generation, is there no contradiction? The answer to this question is: On the day of preparation, what preparation is the vase generation that is performed? During the actual practice, the previously accomplished vase water needs to be potent, and this is made complete on the day of preparation. Therefore, it is necessary to give the name 'vase preparation'. Therefore, there is no fault even if the actual vase accomplishment is not performed. Ra Lotsawa's explanation of performing the vase accomplishment at the boundary between oneself and the front is that it is good and relevant to first perform the self-generation and vase generation as preliminaries and then enter the actual accomplishment and offering. In particular, this tradition does not mix self and front, so there is no contradiction even if different types of rituals interrupt at the boundary between self and front. For example, the Kyedor (Hevajra) oral instructions. During the actual practice, it is necessary to mix self and front, so if the vase accomplishment is performed at the boundary between self and front, it will be interrupted by different types of rituals, so it is definitely not permissible to perform other rituals there. So where should it be done? As mentioned before, it should be accomplished according to the availability of vase substances. If it is necessary to accomplish, then after all the activities of the front generation and offering are completed, the practice of vase accomplishment should be performed between that and the self-entry. In this tradition, there is no contradiction even if it is done after the completion of the front generation. It is best to do it mainly at the boundary between self and front, based on the fact that there is no need to mix self and front. If vase generation is needed, it is appropriate and relevant at that boundary. The actual front generation. Secondly, the actual front generation: purification. Mandala. From the emptiness, Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽) transforms into a multicolored vajra, up to tasting the nectar, it should be done as described in the preparation stage. However, the difference is that on the first day of actual practice, after 'marked with their respective seed syllables', the rays of light from the Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽) in the heart...


ྱིས་སྟ་གོན་གྱི་ལྷའི་ཕྱི་འབྲང་གི་བགེགས་ཐམས་ཅད་བསྐྲད་པར་གྱུར། ཞེས་དང་རྡོ་རྗེ་གསོར་དྲིལ་བུ་དྲག་ཏུ་དཀྲོལ། 2-306 ཧྲཱིཿཥྚཱིཿ བཟླ་ཞིང་རོལ་ཆེན་བྱ། དེ་ནས་རོལ་མོ་བཞག་ལ་མཚན་སྔགས་གཅིག་སྔོན་འགྲོའི་མཆོད་པ་ལྔས་མཆོད། སྒོ་བ་བཞིའི་སྔགས་རྒྱས་དགུག་གཞུག་བྱ། ལྷ་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་ཀའི་ས་བོན་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་ པས་རང་བཞིན་གྱི་གནས་ནས། ཞེས་སོགས་ཡེ་ཤེས་པ་སྤྱན་འདྲེན་མན་ཆད་སྟ་གོན་གྱི་སྐབས་བཞིན་བྱའོ། །སྐབས་འདིར་དམ་པ་འགའ་ཞིག་གི་གསུངས་ལས། བདག་མདུན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྲེ་བར་བཞེད་ཀྱང་། རྭ་ ཆེན་གྱི་ཡི་གེ་ན་མི་གསལ་བས་བཏང་སྙོམས་སུ་བཞག་གོ །བཅུ་གསུམ་དཀྱིལ་འཁོར་ཡན་ལག་བཞི་རྫོགས་སུ། །མདུན་དུ་བསྐྱེད་འདི་བསྐྱེད་རིམ་རྣལ་འབྱོར་དུ། །ཁས་ལེན་ནུས་པ་འདི་དང་བདག་བསྐྱེད་ལ། ། སྦྱང་གཞི་སྦྱོང་ཚུལ་ཁྱད་པར་ཡོད་དམ་ཅི། །ཞེས་པའི་ལན་ནི། བདག་མདུན་གཉིས་ཆོ་གའི་བབས་གཅིག་པ་འདི་བསྐྱེད་རིམ་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་དུ་འདུས་སོ་སྙམ་ན་མ་ཡིན་ཏེ། བསྐྱེད་རིམ་གྱི་རྣལ་འབྱོར་ ནི། མཉམ་གཞག་གི་རྣལ་འབྱོར་ཡིན་ལ། མདུན་བསྐྱེད་ནི་ཐུན་མཚམས་ཀྱི་བྱ་བར་གསུངས་པས་སོ། །འོ་ན་ཅི་ཞེ་ན། བདག་མདུན་གཉིས་དགོས་པའི་གཙོ་བོ་མི་འདྲ་བས། མདུན་བསྐྱེད་ཀྱི་དགོས་པའི་གཙོ་ བོ་ནི་མདུན་དུ་ལྷ་བསྐྱེད་ནས་མཆོད་བསྟོད་རྒྱས་པར་ཕུལ་བས། ལྷ་རྣམས་མཉེས་པ་ལས་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་རྒྱ་ཆེན་པོ་གསོག་པ་འདི་ཡིན་པས། བདག་བསྐྱེད་ལྟར་སྦྱང་གཞི་རང་གཙོ་བོར་སྦྱོང་བ་ནི་འདིའི་དགོས་པའི་གཙོ་བོ་མ་ཡིན་ནོ། ། 2-307 རྒྱུ་མཚན་དེའི་ཕྱིར་ན། བདག་བསྐྱེད་རིག་འཛིན་གྱི་ཆེ་བ་དང་། མདུན་བསྐྱེད་མཆོད་བསྟོད་ཀྱི་ཆེ་བར་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་སྤྱི་ལ་གྲགས་པ་ལྟར་ཕྱག་ལེན་མ་འདྲེས་པ་གལ་ཆེ་ཞིང་། བདག་མདུན་གྱི་ དགོངས་པའི་གཙོ་བོ་ཡང་མ་འདྲེས་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །རྒྱུ་མཚན་དེའི་ཕྱིར་ན། བླ་མེད་ཀྱི་ཆོ་ག་སྤྱི་པ་རྣམས་ལས་བདག་བསྐྱེད་ཀྱི་སྐབས་མཆོད་བསྟོད་བསྡུས་ཤིང་། མདུན་བསྐྱེད་ཀྱི་སྐབས་སུ་མཆོད་བསྟོད་ རྒྱས་པར་བཤད་པ་མང་ལ། འོན་ཀྱང་ལུགས་འདིར་བདག་བསྐྱེད་ལ་ཡང་མཆོད་བསྟོད་རྒྱས་པར་མཛད་པ་ནི། ཚོགས་ཞིང་སྤྱན་འདྲེན་ནས་བཟུང་། རིགས་བདག་གི་རྒྱས་འདེབས་ཀྱི་བར་ཡན་ཆད་ཙམ་སྦྱང་གཞི་སྦྱོང་ བྱེད་དང་སྦྱར་ཏེ་ཏིང་ངེ་འཛིན་བརྟན་པོས་མཉམ་བཞག་གི་རྣལ་འབྱོར་དུ་བྱས་ན་དེ་མན་ཆད་ལ་བདག་བསྐྱེད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་བྱས་སྣང་བ་ཀུན་ལྷར་གསལ་བ་ལ་མཆོད་བསྟོད་རྒྱས་པར་ བྱས་པས། བསོད་ནམས་རྒྱ་ཆེན་པོ་གསོག་པར་འགྱུར་བས། མངོན་རྟོག་དཀྱུས་ཐོག་གཅིག་ལ་གོང་གི་དགོས་པ་གཉིས་ཀ་ཚང་བ་ནི། དཀྱིལ་ཆོག་སྤྱི་པའི་ལུགས་དེ་སྤྱིར་བཏང་དང་། འདི་དམིགས་བསལ་གྱི་གནད་ དམ་པ

【現代漢語翻譯】 驅逐所有準備階段本尊的外來障礙。』唸誦此句並劇烈搖動金剛鈴杵。 唸誦『ཧྲཱིཿཥྚཱིཿ』(Hrīḥ Ṭīḥ),並進行盛大的演奏。然後停止演奏音樂,以五種預備供品供養根本咒語。通過四門守護者的咒語和手印進行勾召和遣返。從諸本尊心間的種子字中放射出光芒,從自性之境中。』等等,如準備階段一樣迎請智慧尊。在此,一些聖者的說法認為應該混合自前本尊和對生本尊的壇城,但Ra Lotsawa的著作中沒有明確說明,因此保持中立。十三壇城具備四支。在面前觀想,這是生起次第瑜伽。如果能夠承諾,這和自生本尊之間,所凈之基和凈化的方式有什麼區別呢?』回答是:如果認為自前和對生兩者儀軌相同就等同於生起次第瑜伽,那是不對的。生起次第瑜伽是等持瑜伽,而對生觀想被認為是間歇期的行為。那麼是什麼呢?自前和對生兩者主要需求不同,對生觀想的主要需求是,在面前觀想本尊,並獻上盛大的供養和讚頌,從而使本尊歡喜,積累廣大的福德資糧。因此,不像自生本尊那樣主要凈化所凈之基,這不是其主要需求。 因此,自生本尊是持明者的偉大之處,而對生觀想是供養和讚頌的偉大之處,正如金剛持普遍所知的那樣,不混合修持非常重要,並且應該瞭解自前和對生兩者意圖的主要區別。因此,在無上瑜伽的通用儀軌中,自生本尊的供養和讚頌被簡化,而對生觀想的供養和讚頌則被廣泛闡述。然而,在這個傳承中,即使對於自生本尊也進行了廣泛的供養和讚頌,從迎請福田開始,直到種姓主的廣大安立為止,將凈化之基和凈化的行為結合起來,以堅定的禪定進行等持瑜伽,在那之後,以自生本尊的壇城為主,將一切顯現觀為本尊,並進行廣泛的供養和讚頌。 因此,通過積累廣大的福德,在一次證悟的道路上,同時滿足上述兩個需求,這是通用壇城儀軌的共同之處,而這個傳承是特殊的要點。

【English Translation】 May all obstacles of the preliminary deity's retinue be dispelled.' Recite this and vigorously shake the vajra and bell. Recite 'Hrīḥ Ṭīḥ' and perform a grand performance. Then, stop the music and offer the root mantra with five preliminary offerings. Summon and dismiss using the mantras and mudras of the four gatekeepers. Light radiates from the seed syllables at the hearts of the deities, from the realm of intrinsic nature.' And so forth, invite the wisdom beings as in the preliminary stage. Here, some holy ones say that the self-visualization and front visualization mandalas should be mixed, but it is not clear in the writings of Ra Lotsawa, so it is left neutral. The thirteen-deity mandala is complete with four branches. Visualizing this in front is the yoga of the generation stage. If one can commit to this, is there a difference between the basis to be purified and the method of purification in this and the self-generation? The answer is: If you think that the self-visualization and front visualization are the same in terms of ritual, then it is not the same as the yoga of the generation stage. The yoga of the generation stage is the yoga of meditative equipoise, and the front visualization is said to be an activity for the breaks between sessions. So what is it? The main needs of the self-visualization and front visualization are different. The main need of the front visualization is to visualize the deity in front and offer extensive offerings and praises, thereby pleasing the deities and accumulating a vast collection of merit. Therefore, unlike the self-generation, purifying the basis to be purified is not the main need of this. For that reason, self-generation is the greatness of the vidyadhara, and front visualization is the greatness of offerings and praises, as is known to all vajra holders. It is important not to mix the practices, and one should understand that the main intentions of self-visualization and front visualization are also different. For that reason, in general supreme yoga rituals, the offerings and praises are abbreviated during self-generation, and the offerings and praises are extensively explained during front visualization. However, in this tradition, extensive offerings and praises are made even for self-generation, starting from the invocation of the field of merit up to the extensive establishment of the family lord, combining the basis to be purified and the act of purification, and performing the yoga of meditative equipoise with stable samadhi. After that, with the self-generation mandala as the main focus, all appearances are visualized as deities, and extensive offerings and praises are made. Therefore, by accumulating vast merit, fulfilling both of the above needs on a single path of realization, that is the commonality of the general mandala ritual, and this tradition is a special key point.


་བླ་མའི་མན་ངག་ཏུ་བྱས་ནས་འཆད་ཤེས་ན་ལུགས་གཞན་དང་འགལ་བ་མེད་པའི་སྟེང་དུ། ཉམས་ལེན་གྱི་གནད་ཤེས་པའི་དཔྱོད་ལྡན་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་གྲངས་སུ་འགྲོ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་ཕྱི་རོལ་པའི་གཏོར་མ་གཏོང་བའི་ཚུལ་ནི་རྒྱས་པར་ནི། 2-308 དྲུག་ཅུ་པའི་ལག་ལེན་ལྟར་བྱེད་དུ་རུང་བར་གསུངས་པས། དེའི་ཚུལ་ནི་གཞན་ཞིག་ཏུ་འཆད་པས་དེར་ཤེས་པར་བྱའོ། ། བདག་ཆེན་བློ་གྲོས་རྒྱལ་མཚན་གྱིས་མཛད་པའོ། །དཀྱུས་ཀྱི་ལག་ལེན་ལ་སྒྲུབ་ཁང་ གི་ཕྱི་རོལ་དུ་སྒྲུབ་པ་པོའི་མདུན་དུ་ལྕོག་རྩེ་ལ་སོགས་པའི་སྟེང་དུ། ཆོས་འབྱུང་གྲུ་གསུམ་པའི་ནང་དུ་པདྨ་འདབ་མ་བཅུ་པ་ལ་ཕྱོགས་སྐྱོང་སོ་སོའི་མཚན་མ་བཀོད་པའོ། །དྲི་བཟང་གི་ ཆུས། རྟ་ར་བའི་ཞལ་སློབ་ཀྱིས་མཛད་པ་ལྟར་རོ། །གྲུ་གསུམ་དུ་བྱུག་པའི་དབུས་སུ་མེ་ཏོག་གི་ཚོམ་བུ་བཅུ་བཀོད་པ་གང་རུང་གི་སྟེང་དུ། མཉྫི་ལ་སོགས་པའི་ཁར་ལྕགས་སྡེར་སོགས་ཀྱི་ སྣོད་དུ་ཟན་གྲས་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞི་ལག་ལེན་ལྟར་རྩིག་པའོ། ། བདག་ཆེན་བློ་གྲོས་རྒྱལ་མཚན་གྱིས་མཛད་པའི་དྲུག་ཅུ་པ་ན་ཡོད། བསྡུ་ན་གཏོར་མ་ཆུ་ཆང་གིས་སྦྱངས། ཟླུམ་པོ་གཅིག་ལ་མཐེབ་ ཀྱུ་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞིས་བསྐོར་བ་རྒྱན་དང་བཅས་པ་བཤམས། དེའི་མདུན་དུ་ཆུ་གཉིས་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་ཉེར་སྤྱོད་ལྔ་སྦྲེང་ཚར་དུ་བཤམས། གཏོར་མ་ནང་མཆོད། ལས་བུམ་ཀྱི་ཆུའམ་ནང་མཆོད་འཐོར་ཞིང་། ཨོཾ་ཨཱཿབིགྷཱན་ཏ་ཀྲྀཏ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཅེས་པས་བགེགས་བསང་བ་ནས། ཧ་ཧོ་ཧྲཱིཿས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་བར་ནང་མཆོད་ཀྱི་སྐབས་ལྟར་བྱ། མདུན་གྱི་མཎྜལ་བསངས་སྦྱངས། སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཆོས་འབྱུང་གྲུ་གསུམ་མཐིང་ནག་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བའི་ནང་དུ་པདྨ་སྔོན་པོ་འདབ་མ་བཅུ་པ་ལྟེ་བ་མུ་ཁྱུད་དང་བཅས་པ་བསམ། 2-309 ཧཱུྃ་མཛད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ལས་མཛུབ་མོ་ལྕགས་ཀྱུ་ལྟར་བཀུག་ལ། ཨོཾ་ཧྲཱིཿཥྚཱི་ཝི་ཀྲི་ཏཱ་ན་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཨིནྡྲ་དུཥྚཾ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨ་ཀརྵ་ཡ་ཛཿ ཞེས་བརྗོད། རང་གི་སྙིང་ཁའི་ཧཱུྃ་ ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས། ཕྱོགས་སྐྱོང་བ་བཅུ་རང་རང་གི་གནས་ནས་བཀུག་སྟེ། ཕྱོགས་མཚམས་ཀྱི་པད་འདབ་བཅུར་འཁོད་པ་ནི། ཤར་གྱི་གཡོན་འདབ་ལ་བརྒྱ་བྱིན་མིག་སྟོང་དང་ལྡན་པ་དམར་སྐྱ་གླང་ པོ་ཆེ་ལ་གནས་པ། གཡས་རྡོ་རྗེ་གཡོན་སྡིགས་མཛུབ་བསྒྲེང་བའོ། །ལྷོར་གཤིན་རྗེ་སྔོན་པོ་མ་ཧེ་ལ་གནས་པ་དབྱུག་ཐོ་དང་སྡིགས་མཛུབ་མཛད་པ། སྐྲ་ཁམ་པ་གྱེན་དུ་ཕྱོགས་པའོ། །ནུབ་ཀྱི་གཡས་ འདབ་ལ་ཆུ་ལྷ་དཀར་པོ་སྦྲུལ་ལ་གནས་པ། གཡས་གཡོན་གཉིས་ཀྱིས་སྦྲུལ་ཞགས་འཛིན་པའོ། །བྱང་དུ་ལུས་ངན་སེར་པོ་གཏེར་ལ་གནས་པ། བིཉྫ་པུ་ར་དང་ནེའུ་ལེ་འཛིན་པའོ། །བྱང་ཤར་དུ་དབང་ ལྡན་དཀར་པོ་གླང་ལ་གནས་པ་རྩེ་གསུམ་དང་ཐོད་པ་འཛིན་པ། གཽ་རཱི་ལ་འཁྱུད་པ་མིག་གསུམ་པའོ། །

【現代漢語翻譯】 如果能將上師的口訣作為教授,那麼在不違背其他宗派的基礎上,就能成為精通實修要點的具慧金剛持者。接下來是關於施放外道朵瑪的方式,詳細的: 2-308 據說可以按照六十法的儀軌進行。至於具體方式,將在其他地方講解,請在那裡瞭解。這是大成就者羅珠堅贊所著。通常的修法是在修行室外,修行者面前的桌子等上面。在三角形的法源中,繪製十瓣蓮花,並標明各個方位守護神的標誌。用香水。 按照馬頭金剛弟子的做法。在三角形上塗抹,並在中央的任意位置擺放十個花束。在曼扎等上面,用鐵器等容器盛放六十四種食物,按照儀軌堆砌。六十法中,大成就者羅珠堅贊所著。簡而言之,朵瑪用酒水凈化。用一個圓形的朵瑪,周圍裝飾著六十四個小鉤子,並加以裝飾。在其前方,擺放兩份水和五種供品。朵瑪內供,用事業瓶的水或內供灑凈。 唸誦:嗡 阿 比嘎達 嘎日達 吽 啪 (藏文:ཨོཾ་ཨཱཿབིགྷཱན་ཏ་ཀྲྀཏ་ཧཱུྃ་ཕཊ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ bighānta kṛta hūṃ phaṭ,漢語字面意思:嗡 啊 障礙 斬斷 吽 啪)以此來清除障礙,從哈 霍 舍 (藏文:ཧ་ཧོ་ཧྲཱིཿ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:ha ho hrīḥ,漢語字面意思:哈 霍 舍)加持到之間的內供環節。清潔凈化前方的壇城。從空性中觀想三角形的法源,深藍色,寬廣而浩瀚,其中有十瓣藍色蓮花,帶有花蕊和花環。 2-309 用吽 (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)字手印,彎曲手指如鐵鉤。唸誦:嗡 舍 哲 威格日達 納納 吽 啪 因扎 杜香 薩巴日瓦ra 阿嘎日夏 雅 扎 (藏文:ཨོཾ་ཧྲཱིཿཥྚཱི་ཝི་ཀྲི་ཏཱ་ན་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཨིནྡྲ་དུཥྚཾ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨ་ཀརྵ་ཡ་ཛཿ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ hrīḥ ṣṭī vi krītā nāna hūṃ phaṭ indra duṣṭaṃ sa pa ri vā ra ā karṣa ya jaḥ,漢語字面意思:嗡 舍 哲 威格日達 納納 吽 啪 因扎 杜香 薩巴日瓦ra 勾招 雅 扎)。從自己心間的吽 (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)字發出光芒。將十方守護神從各自的住所勾招而來。安住在各個方位的蓮花花瓣上:東方的左側花瓣上是千眼帝釋天,紅白色,騎乘大象。右手持金剛杵,左手豎起威嚇印。南方是閻羅王,藍色,騎乘水牛,手持木杖和威嚇印。頭髮棕紅色,向上豎立。西方右側花瓣上是水神,白色,騎乘蛇,雙手持蛇索。北方是多聞天王,黃色,住在寶藏中,手持鼠鼬和吐寶獸。東北方是自在天,白色,騎乘公牛,手持三叉戟和顱碗,擁抱高里女神,三眼。

【English Translation】 If one can explain the Guru's instructions as a teaching, then, without contradicting other traditions, one becomes a wise Vajra holder who knows the essence of practice. Next is the method of offering outer Torma, in detail: 2-308 It is said that it can be done according to the practice of the Sixty Dharmas. As for the specific method, it will be explained elsewhere, please learn it there. This was written by the great Acharya Lodro Gyaltsen. The usual practice is outside the retreat room, on a table etc. in front of the practitioner. In the triangular Dharmodaya, draw a ten-petaled lotus and mark the symbols of each directional guardian. With fragrant water. According to the practice of the disciples of Hayagriva. Smear on the triangle, and place ten flower clusters in the center at random. On top of the Manjushri etc., place sixty-four kinds of food in iron containers etc., and stack them according to the ritual. In the Sixty Dharmas, written by the great Acharya Lodro Gyaltsen. In short, the Torma is purified with alcohol. A round Torma is decorated with sixty-four hooks around it. In front of it, place two waters and five offerings in a row. Torma inner offering, sprinkle with the water of the activity vase or inner offering. Recite: oṃ āḥ bighānta kṛta hūṃ phaṭ (藏文:ཨོཾ་ཨཱཿབིགྷཱན་ཏ་ཀྲྀཏ་ཧཱུྃ་ཕཊ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ bighānta kṛta hūṃ phaṭ,漢語字面意思:嗡 啊 障礙 斬斷 吽 啪) to clear obstacles, from ha ho hrīḥ (藏文:ཧ་ཧོ་ཧྲཱིཿ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:ha ho hrīḥ,漢語字面意思:哈 霍 舍) blessing to the inner offering. Cleanse and purify the mandala in front. From emptiness, visualize a triangular Dharmodaya, dark blue, vast and wide, with a ten-petaled blue lotus with stamens and garlands. 2-309 With the hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽) mudra, bend the fingers like iron hooks. Recite: oṃ hrīḥ ṣṭī vi krītā nāna hūṃ phaṭ indra duṣṭaṃ sa pa ri vā ra ā karṣa ya jaḥ (藏文:ཨོཾ་ཧྲཱིཿཥྚཱི་ཝི་ཀྲི་ཏཱ་ན་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཨིནྡྲ་དུཥྚཾ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨ་ཀརྵ་ཡ་ཛཿ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ hrīḥ ṣṭī vi krītā nāna hūṃ phaṭ indra duṣṭaṃ sa pa ri vā ra ā karṣa ya jaḥ,漢語字面意思:嗡 舍 哲 威格日達 納納 吽 啪 因扎 杜香 薩巴日瓦ra 勾招 雅 扎). From the hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽) in one's heart, radiate light. Summon the ten directional guardians from their respective abodes. Reside on the lotus petals in each direction: On the left petal of the east is Indra with a thousand eyes, reddish-white, riding an elephant. The right hand holds a vajra, the left hand raises a threatening mudra. In the south is Yama, blue, riding a buffalo, holding a staff and a threatening mudra. The hair is reddish-brown, pointing upwards. On the right petal of the west is the water god, white, riding a snake, both hands holding a snake lasso. In the north is Vaishravana, yellow, residing in treasure, holding a mongoose and a treasure-vomiting beast. In the northeast is Ishana, white, riding a bull, holding a trident and a skull cup, embracing Gauri, with three eyes.


ཤར་ལྷོར་མེ་ལྷ་དམར་པོ་ར་སྐྱེས་ལ་གནས་པ། བགྲང་འཕྲེང་དང་སྤྱི་བླུགས་འཛིན་པའོ། ། ལྷོ་ནུབ་ཏུ་སྲིན་པོ་སྔོ་ནག་རོ་ལངས་ལ་གནས་པ་གྲི་གུག་དང་ཐོད་པ་འཛིན་པའོ། །ནུབ་བྱང་དུ་རླུང་ལྷ་དུད་ཁ་ཤ་བ་ལ་གནས་པ། ལག་པ་གཉིས་ཀྱིས་རླུང་རས་འཛིན་པའོ། །ཤར་གྱི་གཡས་འདབ་ལ་ཟླ་བ་དཀར་པོ་ཀུ་མུ་ཏའི་སྟེང་དུ་གནས་པ། 2-310 ཀུ་མུ་ཏ་འཛིན་པའོ། །ནུབ་ཀྱི་གཡོན་འདབ་ལ་ཚངས་པ་གདོང་བཞི་པ་སེར་སྐྱ་ངང་པ་ལ་གནས་པ། གཡས་པ་གཉིས་ན་མེ་ཐབ་དང་མི་འཇིགས་པ་སྦྱིན་པ། གཡོན་པ་གཉིས་ན་དབྱུག་པ་ དང་། ཕྲེང་བ་འཛིན་པའོ། །ཚར་ཆེན་རིན་པོ་ཆེའི་ལྷན་ཐབས་ལས། བཤམས་ཀྱི་སྐབས་སུ་འདབ་བཅུ་དང་། བསྐྱེད་ཆོག་ལ་འདབ་བརྒྱད་གསུངས་ཀྱང་བྲི་སྒོམ་གཉིས་ཆར་མཐུན་པ་འདི་ཁོ་བོས་བཅོས་སོ། །ལུས་ཀྱི་ ཕུར་བུ་འདེབས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་བྱ་ཞིང་། ཨོཾ་ཧྲཱིཿཥྚིཿཝི་ཀྲྀ་ཏྭ་ན་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཨིནྡྲ་དུཥྚཱཾ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་བཛྲ་ཀྭི་ལི་ཀྭི་ལ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཕྱོགས་སྐྱོང་བཅུའི་སྤྱི་བོར་ཕུར་བུས་བཏབ་པས། གྲུབ་པའི་དངུལ་ཆུས་རེག་པ་ལྟར་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་མ་ཧེའི་གདོང་པ་ཅན་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་ཀྱིས་གྲི་གུག་དང་ཐོད་ཁྲག་ཐུགས་དཀར་འཛིན་པ། དུར་ཁྲོད་ཀྱི་ཆས་ཀྱིས་བརྒྱན་པ། ཞབས་གཡོན་བརྐྱང་ གི་སྟབས་ཀྱིས་རང་རང་གི་གཞོན་པ་ལ་གནས་པའི་སྐུར་གྱུར། དེ་རྣམས་ཀྱི་མིག་ཏུ་ཀྵིཾ་ནས་ཐུགས་ཀར་ཧཱུྃ། རང་གི་ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་རང་བཞིན་གྱི་གནས་ནས་རྡོ་རྗེ་ འཇིགས་བྱེད་འཁོར་དང་བཅས་པ་ཨོཾ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ སྤྱན་དྲངས། སྒོ་བ་བཞིའི་སྔགས་རྒྱས་དགུག་གཞུག་བྱ། སླར་ཡང་ཐུགས་ཁ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་དབང་གི་ལྷ་རིགས་ལྔ་འཁོར་དང་བཅས་པ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ 2-311 སྤྱན་དྲངས། བཅོམ་ལྡན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཀུན། སོགས་ཀྱིས་གསོལ་བ་བཏབ། སངས་རྒྱས་རྣམས་ནི་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། །ནས། ཨོཾ་བཛྲ་ཨུ་ད་ཀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྫ་ཧཱུྃ། ཞེས་གསུང་ཞིང་བུམ་པའི་ཆུས་སྤྱི་བོ་ནས་ དབང་བསྐུར། སྐུ་གང་། དྲི་མ་དག ཆུ་ལྷག་མ་ཡར་ལུད་པ་ལས་ལྷ་བཅུ་གསུམ་ལ་མི་བསྐྱོད་པས་དབུ་རྒྱན། དེ་རྣམས་ཀྱི་ལྗགས་རྡོ་རྗེའི་འོད་ཟེར་གྱིས་སྦུ་གུས་གཏོར་མ་དྲངས་ནས་གསོལ་བར་ བསམ་ཞིང་། པད་ཀོར་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་ལག་པ་རྡོ་རྗེ་ཐལ་མོ་ཁ་ཕྱེ་བའི་ཕྱག་རྒྱའི་མཐར་སེ་གོལ་གཏོགས་པ་དང་བཅས་པ་བྱ་ཞིང་། ཨོཾ་ཨིནྡྲ་ཡ་ཧྲཱིཿཕཊ་ཕཊ་ཀྱི་བར་སྔོན་འགྲོ་གཏོར་མ་ བཞིན་ལ། སྭཱཧཱ་ཞེས་སྦྱར་བ་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞིའི་གཏོར་མ་ཕུལ། དྭ་ཤ་དིཀ་ལོ་ཀ་པཱ་ལ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱི་ཙྪ་ཡེ་སྭཱཧཱ། པ་དྱཾ་པྲ་ཏྭིཙྪ་ཡེ་སྭཱཧཱ། དེ་བཞིན་དུ། བཛྲ་པུཥྤེ་ཨཱཿཧཱུྃ། ནས། ཤཔྟའི་བར་དང་། སྔགས་ཀྱི་རྗེས་སུ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། བཏགས་པས་ནང་མཆོད་འབུལ། རོལ་ཆེན་བྱ་ཞིང་། གཟུགས་

【現代漢語翻譯】 在東南方,火神(Agni,梵文:अग्नि,Agni,火)紅色,安住于羅剎(Rakshasa,梵文:राक्षस,Rākṣasa,羅剎)之上,手持念珠和甘露瓶。 在西南方,食肉鬼(Rakshasa,梵文:राक्षस,Rākṣasa,羅剎)青黑色,安住于殭屍(Ro-langs,殭屍)之上,手持彎刀和顱碗。 在西北方,風神(Vayu,梵文:वायु,Vāyu,風)煙色,安住于夏瓦(Shava,梵文: शव,Śava,屍體)之上,雙手持風幡。 在東方右側的花瓣上,月神(Chandra,梵文:चन्द्र,Candra,月亮)白色,安住于睡蓮(Kumuda,梵文:कुमुद,Kumuda,睡蓮)之上,手持睡蓮。 在西方左側的花瓣上,梵天(Brahma,梵文:ब्रह्म,Brahmā,梵天)四面,膚色黃白,安住于天鵝之上,右手二者分別持火爐和施無畏印,左手二者分別持杖和念珠。 ཚར་ཆེན་རིན་པོ་ཆེའི་ལྷན་ཐབས་ལས། བཤམས་ཀྱི་སྐབས་སུ་འདབ་བཅུ་དང་། བསྐྱེད་ཆོག་ལ་འདབ་བརྒྱད་གསུངས་ཀྱང་བྲི་སྒོམ་གཉིས་ཆར་མཐུན་པ་འདི་ཁོ་བོས་བཅོས་སོ། །(在《察欽仁波切合集》中,陳設時說是十瓣,生起次第時說是八瓣,但書寫和觀修兩者一致,這是我修改的。) 做安立身金剛橛的手印,唸誦:嗡 舍 智 維格熱瓦納納 吽 啪 (Oṃ hrīḥ ṣṭiḥ vi-kṛtva-nana hūṃ phaṭ,嗡 舍 智 維格熱瓦納納 吽 啪)。因扎 杜桑 薩巴熱瓦ra 班匝 貴利 貴拉亞 吽 啪 (Indra duṣṭāṃ sa-pa-ri-vāra vajra kīli kīlaya hūṃ phaṭ,因扎 杜桑 薩巴熱瓦ra 班匝 貴利 貴拉亞 吽 啪)。 用金剛橛擊打十方護法的頭頂,如同成就的汞觸碰一般,化現為金剛怖畏金剛橛母,牛頭一面二臂,右手持彎刀,左手持盛血顱碗於心間,以尸林裝束嚴飾,左腿伸展,安住于各自的眷屬之上。 從他們的眼中發出(種子字,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)ཀྵིཾ་(kṣiṃ,kṣiṃ,不動),到心間發出(種子字,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)ཧཱུྃ(hūṃ,hūṃ,吽)。 從自己心間的(種子字,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)ཧཱུྃ(hūṃ,hūṃ,吽)發出光芒,從自性宮殿迎請金剛怖畏及其眷屬。唸誦:嗡 班匝 薩瑪匝 (Oṃ vajra samājaḥ,嗡 金剛 薩瑪匝)。 以四門本尊的咒語和手印進行勾招迎請。再次從心間發出光芒,迎請五部灌頂本尊及其眷屬。唸誦:班匝 薩瑪匝 (vajra samājaḥ,金剛 薩瑪匝)。 唸誦:世尊如來一切 (Bhagavan tathāgata kun,巴嘎萬 達塔嘎達 滾)等祈請文。唸誦:諸佛皆 (saṃghya rnam ni thams cad kyis,桑吉 南尼 湯姆 杰吉)……嗡 班匝 吾達嘎 阿比辛匝 吽 (Oṃ vajra udaka abhiṣiñca hūṃ,嗡 班匝 吾達嘎 阿比辛匝 吽),同時用寶瓶之水從頭頂灌頂。 身體充滿, очистить 污垢,剩餘的水向上升起,十三尊本尊以不動佛為頂嚴。觀想他們的舌頭通過金剛光芒的管子,引取朵瑪並享用。 手結蓮花手印,之前搖動鈴杵,唸誦:嗡 因扎亞 舍 啪 啪 (Oṃ indrāya hrīḥ phaṭ phaṭ,嗡 因扎亞 舍 啪 啪)等,如前行朵瑪一般。 加上 སྭཱཧཱ། (svāhā,梭哈)奉獻六十四朵瑪。唸誦:達夏 迪嘎 洛嘎 帕拉 薩帕熱瓦ra 阿爾剛 扎地扎耶 梭哈 (dvādaśa dika loka pāla sa-pa-ri-vāra arghaṃ pratīccha ye svāhā,十二方護法及其眷屬,領受供品 梭哈)。巴當 扎地扎耶 梭哈 (padyaṃ pratīccha ye svāhā,足水 領受 梭哈)。 同樣地,班匝 布貝 阿 吽 (vajra puṣpe āḥ hūṃ,金剛 花 阿 吽)……直到 夏布達,咒語之後加上 嗡 阿 吽 (Oṃ āḥ hūṃ,嗡 阿 吽)奉獻內供。演奏樂器,觀想形象。

【English Translation】 In the southeast, the fire god (Agni) is red, residing on a Rakshasa, holding a rosary and a nectar vase. In the southwest, the Rakshasa is blue-black, residing on a corpse, holding a curved knife and a skull cup. In the northwest, the wind god (Vayu) is smoke-colored, residing on a Shava, holding a wind banner with both hands. On the right petal in the east, the moon god (Chandra) is white, residing on a Kumuda, holding a Kumuda. On the left petal in the west, Brahma with four faces is yellowish-white, residing on a swan, with the two right hands holding a fire altar and granting fearlessness, and the two left hands holding a staff and a rosary. From the 'Tsherchen Rinpoche Collection': It is said that there are ten petals for arrangement and eight petals for the generation stage, but I have corrected this to be consistent in both writing and meditation. Make the hand gesture of establishing the body Vajrakilaya, and recite: Oṃ hrīḥ ṣṭiḥ vi-kṛtva-nana hūṃ phaṭ. Indra duṣṭāṃ sa-pa-ri-vāra vajra kīli kīlaya hūṃ phaṭ. Strike the crowns of the ten directional protectors with the Vajrakilaya, and like the touch of accomplished mercury, transform into Vajrabhairava Vajrakilaya Mother, with a buffalo-headed face, one face and two arms, holding a curved knife and a blood-filled skull cup at the heart, adorned with charnel ground ornaments, with the left leg extended, residing on their respective consorts. From their eyes, emit ཀྵིཾ་ (kṣiṃ), and from the heart, emit ཧཱུྃ (hūṃ). From the ཧཱུྃ (hūṃ) at one's own heart, radiate light, and invite Vajrabhairava and his retinue from their natural abode. Recite: Oṃ vajra samājaḥ. Invite and draw in with the mantras and mudras of the four gatekeepers. Again, radiate light from the heart, and invite the five families of empowerment deities and their retinue. Recite: vajra samājaḥ. Recite: 'Bhagavan tathāgata kun' etc. Then recite: 'saṃghya rnam ni thams cad kyis' ... Oṃ vajra udaka abhiṣiñca hūṃ, while pouring water from the vase onto the crown of the head. The body is filled, impurities are cleansed, and the remaining water rises upwards, with the thirteen deities crowned by Akshobhya. Visualize their tongues drawing in the torma through tubes of vajra light and enjoying it. Make the lotus hand gesture, preceded by ringing the bell and vajra, and recite: Oṃ indrāya hrīḥ phaṭ phaṭ, as in the preliminary torma. Add svāhā and offer the sixty-four tormas. Recite: dvādaśa dika loka pāla sa-pa-ri-vāra arghaṃ pratīccha ye svāhā. padyaṃ pratīccha ye svāhā. Similarly, vajra puṣpe āḥ hūṃ ... until śapta, and after the mantra, add Oṃ āḥ hūṃ and offer the inner offering. Play musical instruments and visualize the form.


སྒྲ་སོགས་ཀྱི་ཡིད་མཆོད་དང་། དུར་ཁྲོད་རྒྱན་གྱིས་རྣམ་བརྒྱན་པའི། །ཞེས་སོགས་ཀྱིས་བསྟོད། འཇིག་རྟེན་སྐྱོང་བ་འཁོར་བཅས་རྣམས། །མཆོད་སྦྱིན་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ། །ནས། ཡིད་ལ་འདོད་པ་ཀུན་འགྲུབ་ཤོག་གི་བར་དང་། དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དམ་པ་ནས། བྱང་ཆུབ་མ་ཐོབ་ཀྱི་བར་དུ་བསྲུང་བ་དང་སྟོང་གྲོགས་མཛོད་ཅིག་ཅེས་པའི་བར་བརྗོད། 2-312 ཡིག་བརྒྱ་ལན་གསུམ་དང་། མ་འབྱོར་པ་དང་སོགས་ཀྱི་བཟོད་གསོལ། བཛྲ་མུཿ ཡེ་ཤེས་པ་རང་བཞིན་གྱི་གནས་སུ་གཤེགས། དཱ་ཤ་དིཀ་ལོ་ཀ་པ་ལ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་གཙྪ། ཞེས་བརྗོད་ཅིང་ གོ་མཚོན་རོལ་མོ་ཚོམ་རྔམས་དང་བཅས་པས་གཏོར་མ་ལྷོ་ཕྱོགས་སུ་བསྐྱལ། དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞི་མཆོད་གཏོར་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི། །ཕྱི་རོལ་དུ་བཤམས་མཆོད་དང་བསྟོད་པའི་རྗེས། །གོ་མཚོན་རོལ་མོ་དང་བཅས་ཕྱི་ རོལ་དུ། །གཏོར་མ་སྟོབ་པར་བཤད་འདི་ཇི་ལྟར་ཡིན། །ཀྱེ་རྡོར་སོགས་ལས་མདུན་བསྐྱེད་སྒྲུབ་མཆོད་རྗེས། །བཟོད་གསོལ་ལྷག་ཆད་ཁ་སྐོང་བྱ་བར་བཤད། །ལུགས་འདི་དེ་ལྟར་མ་བཤད་རྒྱུ་མཚན་ཅི། །མདུན་བསྐྱེད་ མན་ཆད་ཆོ་ག་རིགས་མཐུན་ནམ། །ཞེས་པའི་ལན་ནི། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཕྱི་རོལ་དུ་དྲུག་ཅུ་པ་ལག་ལན་ལྟར་བཤམས་ནས་མགྲོན་བསྐྱེད་པ་ནས་མཆོད་བསྟོད་གྱི་བར་གྱི་ཆོ་ག་རྣམས་བྱ་ལ། དེ་ ནས་གོ་མཚོན་རོལ་མོ་དང་བཅས་གཏོར་མ་ཕྱི་རོལ་དུ་བསྐྱལ་ནས། རང་གི་ནང་དུ་ལོག་སྟེ་འདུད་ཀྱི་བསྟོད་པ་བྱ་བར་བསྟན་ལ་ཚུལ་འདི་ལྟར་ན། སྒྲུབ་མཆོད་དང་འབྲེལ་བའི་ཕྱི་རོལ་གཏོར་ མ་ཀུན་ལ་མགྲོན་བསྐྱེད་པ་ནས་མཆོད་བསྟོད་ཀྱི་བར། དཀྱིལ་འཁོར་ཁང་པའི་ནང་དུ་བྱས་ནས། གཏོར་མ་སྟོབ་པ་ནས། ཁང་པའི་ཕྱི་རོལ་དུ། ལས་ཀྱི་རྡོ་རྗེའམ། ཡང་ནས་ཀུན་གྱིས་འོང་ནས་འབུལ་བའི་ཚུལ་སྟོན་པའོ། ། 2-313 ཡང་ན་དགྲ་ཕྱོགས་ལ་བླ་མའི་མན་ངག་ལྟར་འཕོང་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་བས་ན་འདིའི་ཕྱི་རོལ་གཏོར་མ་དང་། ཀྱཻ་རྡོར་པ་རྣམས་མཛད་པའི་ཕྱི་རོལ་གཏོར་མ་གཉིས། ཕྱི་རོལ་གྱི་གཏོར་མའི་རྒྱུ་ མཚན་ལ། གནད་མི་འདྲ་བའི་ཁྱད་པར་ཆེར་ཡོད་པས། གང་གྲགས་ཚོད་ཆེ་བ་དེའི་དཀྱུས་པ་གཞན་ལ་སྦྱར་བར་མི་བྱའོ། །ཀྱཻ་རྡོར་ལ་བདག་བསྐྱེད་ནས་བཟུང་སྟེ་ཕྱི་རོལ་གཏོར་མ་ཡན་གྱི་བར་ ཆོ་ག་རིགས་མཐུན་གཅིག་ཏུ་བྱས་ཏེ་བདག་འཇུག་གི་གོང་དུ་ཡིག་བརྒྱ་ཅི་རིགས་པ་བརྗོད་པའི་རྗེས་སུ་སྔར་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་སྒྲུབ་པ་ལ་ལྷག་ཆད་ཀྱི་ཉེས་པ་བྱུང་བ་རྣམས་བཟོད་གསོལ་བྱས་ ན། དེ་ནས་བུམ་སྒྲུབ་དགོས་ན་སྐབས་འདིར་བྱས་ལ། བདག་འཇུག་ལ་འཇུག་པ་ཡིན་ནོ། །ལུགས་འདིར་ནི་བདག་འཇུག་ཡང་རྫོགས་པའི་མཐར་སྔར་གྱི་བདག་བསྐྱེད་དང་། མདུན་བསྐྱེད་སྒྲུབ་པ་ནས་བཟུང་མཇུག་ཆོག་ གི་བར་ཀུན་ལ་ཐུན་མོང་དུ་ཡིག་བརྒྱ་ཅི་རིགས་པའི་རྗེས་སུ་ནོངས་པ་བཟོད་གསོལ་མཛད་པ་

【現代漢語翻譯】 以聲音等供品和裝飾華麗的尸陀林地的莊嚴來讚頌。 祈請守護世間及其眷屬,享用此供養朵瑪,直至『心中所愿皆能實現』。並祈請具德上師,從現在起直至證得菩提之前,護佑並助我成空。 唸誦三遍百字明咒,並祈請寬恕任何不足之處。『班雜 穆!(藏文:བཛྲ་མུཿ,梵文天城體:वज्र मुः,梵文羅馬擬音:vajra muḥ,漢語字面意思:金剛 穆!)』,智慧尊返回自性之地。『達夏 迪嘎 洛嘎 帕拉 薩帕里瓦拉 嘎恰!(藏文:དཱ་ཤ་དིཀ་ལོ་ཀ་པ་ལ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་གཙྪ,梵文天城體:दश दिक् लोक पाल सपरिवार गच्छ,梵文羅馬擬音:daśa dik loka pāla saparivāra gaccha,漢語字面意思:十方世界護法及其眷屬 請去!)』 以兵器和樂器伴隨威嚇之勢,將朵瑪送往南方。六十四供朵瑪壇城之外,陳設供養和讚頌之後,以兵器和樂器伴隨於外,朵瑪應如何施捨?于《喜金剛》等續部中,前置本尊生起後進行修供,之後應進行懺悔,彌補任何遺漏和不足。此儀軌未如此闡述,是何原因?前置本尊生起等儀軌是否與此類相同? 對此的回答是:在壇城之外,如六十四手般陳設,從迎請賓客開始,直至供養讚頌之間的所有儀軌都應進行。之後,以兵器和樂器伴隨,將朵瑪送至外面,然後返回自己的住所,進行頂禮讚頌。按照這種方式,與修供相關的外部朵瑪,從迎請賓客開始,直至供養讚頌,都在壇城房間內進行。從施捨朵瑪開始,在房間外面,由事業金剛或眾人前來獻供。 或者,也可以像上師的口訣一樣,將其投向敵方。因此,此處的外部朵瑪和《喜金剛》所做的外部朵瑪,在外部朵瑪的原因上,存在著重大差異,關鍵在於不要將廣為人知的事物與其他事物混淆。對於《喜金剛》,從自生本尊開始,直至外部朵瑪結束,所有儀軌都應統一進行。在進入自入灌頂之前,唸誦儘可能多的百字明咒之後,對之前壇城修法中出現的遺漏和不足進行懺悔。 如果需要瓶灌,則在此處進行,然後進入自入灌頂。在此儀軌中,在圓滿完成自入灌頂之後,對之前的自生本尊和前置本尊的修法,從開始到結束的所有共同部分,唸誦儘可能多的百字明咒之後,進行懺悔。

【English Translation】 Praised with offerings of sound and the splendor of a charnel ground adorned. Inviting the protectors of the world and their retinues, please accept this offering of torma, until 'all desires of the heart are fulfilled.' And requesting the glorious lama, from now until enlightenment is attained, protect and help me to emptiness. Recite the Hundred Syllable Mantra three times and ask for forgiveness for any shortcomings. 'Bajra Muh! (藏文:བཛྲ་མུཿ,梵文天城體:वज्र मुः,梵文羅馬擬音:vajra muḥ,漢語字面意思:Vajra Muh!)', the wisdom being departs to its natural abode. 'Dasha Dika Loka Pala Sapariwara Gaccha! (藏文:དཱ་ཤ་དིཀ་ལོ་ཀ་པ་ལ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་གཙྪ,梵文天城體:दश दिक् लोक पाल सपरिवार गच्छ,梵文羅馬擬音:daśa dik loka pāla saparivāra gaccha,漢語字面意思:Ten directions world protectors and their retinues, please go!)' With weapons and music accompanied by a threatening manner, the torma is sent to the south. Outside the mandala of the sixty-four offering tormas, after arranging offerings and praises, with weapons and music accompanied outside, how should the torma be given away? In the 'Hevajra' and other tantras, after the generation of the front deity and the practice of offering, repentance should be performed to make up for any omissions and deficiencies. This ritual is not explained in this way, what is the reason? Are the rituals such as the generation of the front deity the same? The answer to this is: outside the mandala, arrange as if with sixty-four hands, from inviting guests to all the rituals between offering and praise should be performed. After that, accompanied by weapons and music, the torma is sent outside, and then return to one's own residence and perform prostration and praise. According to this method, for all external tormas related to the practice of offering, from inviting guests to offering and praise, are performed inside the mandala room. From the giving away of the torma, outside the room, the action vajra or everyone comes to offer. Or, it can be thrown at the enemy like the guru's oral instructions. Therefore, the external torma here and the external torma made by 'Hevajra' have great differences in the reason for the external torma, and the key is not to confuse what is widely known with other things. For 'Hevajra', from the self-generation of the deity to the end of the external torma, all rituals should be performed uniformly. Before entering the self-entry initiation, after reciting as many Hundred Syllable Mantras as possible, repent for the omissions and deficiencies that occurred in the previous mandala practice. If a vase initiation is needed, it is performed here, and then enter the self-entry initiation. In this ritual, after the self-entry initiation is completely completed, for the previous self-generation of the deity and the practice of the front generation, after reciting as many Hundred Syllable Mantras as possible for all the common parts from the beginning to the end, repent.


ཡིན་པས། མདུན་བསྐྱེད་སྒྲུབ་མཆོད་ཀྱི་རྗེས་སུ་ཐོག་ཉིད་དུ་ནོངས་པ་བཟོད་གསོལ་མ་བྱས་ཀྱང་ཆོག་ ཅིང་རྭ་ཆེན་གྱིས་ཀྱང་མ་བཤད་དོ། །དེས་ན་མདུན་བསྐྱེད་མན་ཆད་ཆོ་ག་རིགས་མཐུན་གཅིག་ཏུ་བསམ་ནས། བར་འདིར་ནོངས་པ་བཟོད་གསོལ་མི་བྱེད་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །ཡིག་བརྒྱ་བརྗོད་ཅིང་ནང་དུ་ལོག་ལ་རོལ་མོ་དང་བཅས་པས་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་བསྐོར་བ་ལན་གསུམ་བྱ། 2-314 སླར་ལྷོ་སྒོ་ནས། འཇམ་དཔལ་དཔལ་དང་ནས། ཐམས་ཅད་ཐམས་ཅད་ཁྱོད་ལ་འདུད། །ཅེས་པའི་བར་གྱིས་བསྟོད། ༄། །དཀྱིལ་འཁོར་དུ་གཞུག་པ། གསུམ་པ་ལ་གཉིས་ཏེ་བདག་ཉིད་འཇུག་ཅིང་དབང་བླང་བ་དང་། སློབ་མ་གཞུག་ཅིང་དབང་བསྐུར་ བའོ། ། ༈ བདག་ཉིད་འཇུག་ཅིང་དབང་བླང་བ། ཕྱི་འཇུག དང་པོ་ནི། རང་ཉིད་ལྷའི་ལག་པའི་སྟེང་ན་འདུག་པར་མོས་ལ། བླ་མ་དང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་བོ་གཉིས་སུ་མེད་པས་ཆོ་ག་རྣམས་མཛད་ལ། ལས་རྣམས་ཐུགས་ཀ་ནས་སྤྲུལ་པའི་ཡ་ མནྟ་ཀ་ཕྱག་གཉིས་པས་མཛད་པར་བསམ་ཞིང་། རང་གི་ལས་རྣམས་རང་གིས་དངོས་སུ་ཕྱག་བྱའོ། །བདག་ཉིད་འཇུག་ཅིང་དབང་བླང་བའི་ཚུལ་ནི། ལས་ཀྱི་རྡོ་རྗེས་སྒྲུབ་པ་པོར་ཐམས་ཅད་ལ་རྣམས་རྒྱལ་ བུམ་པའི་ཆུ་དང་མནྜལ་གྱི་མེ་ཏོག་བཀྲམ་མོ། །སློབ་དཔོན་གྱིས་གཙོ་བྱས་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱིས་བུམ་ཆུ་ཅུང་ཟད་འཐུང་ཞིང་ཀུ་ཤས་དབང་ཆུར་བདག་ཉིད་འཇུག་ཅིང་དབང་བླང་ཚེ། རང་ཉིད་ལྷོའི་ ལག་སྟེང་འདུག་མོས་ནས། ཞེས་གསུངས་ལྷོ་འདི་ནང་གིའམ་ཆ་ཕྱི་མ་དགོངས། ནང་གི་ཡིན་ན་ཕྱི་འཇུག་ཇི་ལྟར་བྱེད། ཅེས་པའི་ལན་ནི། སྔར་བཤད་པ་ལྟར་སྒྲུབ་བསྙེན་དང་འབྲེལ་བའི་སྐབས་དང་། དབང་ དང་འབྲེལ་བའི་སྐབས་གཉིས་ཡོད་པ་ལས་དང་པོའི་ཚེ་ལྷོ་སྒོ་ནས་བཞུགས་ཏེ། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ནང་གི་ལྷོའི་ལག་པའི་སྟེང་དུ་འདུག་པར་བསམ་ནས། བདག་མདུན་ཞལ་སྤྲོད་ཀྱི་ཚུལ་གྱིས་སྔགས་བཟླ་བ་དེ་ཡིན་པས་སྤྱི་བབས་ལྷོའི་ལག་སྟེང་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ནང་དུ་ཡིན་པ་ལས་འོས་མེད་ལ། 2-315 དབང་དང་འབྲེལ་བའི་ཚེ་རྭ་ཆེན་ཉིད་ཀྱིས་དབང་བསྐུར་བྱེད་ན་ཤར་རྒོ་དབྱེ་ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར། སློབ་དཔོན་དང་སློབ་མ་འཇུག་པའི་སྐབས་གང་ཡིན་ཀྱང་དབང་ལེན་པ་ལ་ཤར་སྒོ་ནས་འཇུག་པ་ ཡིནཏེ། ཐོག་མར་ཤར་གྱི་སྒོ་ནང་ནས་གཏི་མུག་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱི་ང་རྒྱལ་གྱིས། ལྷ་རྣམས་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པར་གསོལ་བ་གདབ། དེ་བཞིན་དུ་ལྷོ་ནུབ་བྱང་བཅས་ལའང་གསོལ་གདབ་ཀྱི་སྔགས་རྣམས་ ཆོ་གའི་དཀྱུས་ལ་སྣང་ཞིང་། དེ་ནི་སློབ་དཔོན་སློབ་མ་གང་འཇུག་ཀྱང་ཁྱད་པར་དབྱེར་མེད་པའོ། །དབང་དང་འབྲེལ་བའི་ཚེ་གཙོ་བོའི་ཞལ་ཤར་བསྟན་གྱི་དབང་དུ་བྱས་ནས། གཙོ་བོའི་མདུན་དུ་ཤར་ གྱི་མགོ་བོ་བྲིས་པ། འཇིགས་བྱེད་ཀྱི་རས་བྲིས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རྙིང་པ་ཕལ་ཆེར་ལ་འདུག་པས་ཀྱང་། དབ

【現代漢語翻譯】 是這樣嗎?在前方生起(Tib: mdun bskyed)的供養儀軌之後,即使一開始沒有進行懺悔(Tib: nongs pa bzod gsol)也是可以的,而且Ra Lotsawa(藏:རྭ་ལོ་ཙཱ་བ་,一位著名的譯師)也沒有這樣說過。因此,如果將前方生起等儀軌視為同一型別,那麼在此期間不進行懺悔是不對的。唸誦百字明咒(Tib: yig brgya),並在其中嬉戲玩樂,伴隨著音樂繞壇城三圈。 然後從南門開始,以『文殊師利,榮耀啊……一切,一切,我向您頂禮』等偈頌來讚頌。 進入壇城: 第三部分分為兩部分:自身進入並接受灌頂,以及引導弟子進入並給予灌頂。 自身進入並接受灌頂:外入。 首先,觀想自己位於本尊的手掌上。上師和壇城的主尊無二無別,因此進行所有儀軌。觀想所有事業都由從自身心間化現的雙臂怖畏金剛(梵文:Yamāntaka,藏文:གཤིན་རྗེ་གཤེད་,梵文羅馬轉寫:yamāntaka,漢語字面意思:閻魔之死)來完成,並且自己親自完成所有事業。自身進入並接受灌頂的方式是:事業金剛(梵文:karma-vajra)為修行者準備好一切,灑上寶瓶之水,並散佈曼達(梵文:maṇḍala)之花。上師為主,瑜伽士們飲用少許寶瓶之水,並用吉祥草(梵文:kuśa)灑水。當自身進入並接受灌頂時,『觀想自己位於本尊的手掌上』。這裡所說的『南方』是指內部還是外部?如果指的是內部,那麼如何進行外入呢?對此的回答是:如前所述,有兩種情況,一種是與修持和近修(Tib: sgrub bsnyen)相關的情況,另一種是與灌頂相關的情況。在第一種情況下,從南門進入,觀想自己位於壇城內部的南方手掌上,以自對面的方式唸誦真言。因此,通常所說的『南方手掌上』必然是指壇城內部。 在與灌頂相關的情況下,正如Ra Lotsawa所說,如果由他自己給予灌頂,則應打開東門。無論是上師還是弟子進入,在接受灌頂時都應從東門進入。首先,從東門內部,以愚癡閻魔敵(梵文:Yamāntaka)的傲慢,祈請加持諸佛。同樣,對於南方、西方和北方,也有祈請的真言出現在儀軌中。這對於上師和弟子進入都是一樣的,沒有區別。在與灌頂相關的情況下,主尊面向東方,因此在主尊面前繪製了東方的頭顱。在大多數古老的怖畏金剛彩繪壇城中都可以看到這一點,這也表明了這一點。

【English Translation】 Is that so? After the front generation (Tib: mdun bskyed) offering ritual, it is okay even if repentance (Tib: nongs pa bzod gsol) is not done at the very beginning, and Ra Lotsawa (Tib: རྭ་ལོ་ཙཱ་བ་, a famous translator) did not say that either. Therefore, if the front generation and other rituals are considered to be of the same type, then it is not right not to perform repentance in between. Recite the Hundred Syllable Mantra (Tib: yig brgya), and play and enjoy in it, circumambulating the mandala three times with music. Then, starting from the south gate, praise with verses such as 'Mañjuśrī, glory... all, all, I prostrate to you'. Entering the Mandala: The third part is divided into two parts: oneself entering and receiving empowerment, and guiding disciples to enter and giving empowerment. Oneself entering and receiving empowerment: Outer entry. First, visualize yourself sitting on the palm of the deity. The guru and the main deity of the mandala are inseparable, so perform all the rituals. Visualize that all activities are performed by the two-armed Yamāntaka (Skt: Yamāntaka, Tib: གཤིན་རྗེ་གཤེད་, IAST: yamāntaka, lit: Death of Yama) emanated from one's own heart, and personally perform all one's own activities. The way to enter and receive empowerment oneself is: the karma-vajra prepares everything for the practitioner, sprinkles the water of the vase, and scatters the flowers of the maṇḍala. The guru is the main one, and the yogis drink a little of the vase water and sprinkle water with kuśa grass. When entering and receiving empowerment oneself, 'Visualize yourself sitting on the palm of the deity'. Does this 'south' refer to the inside or the outside? If it refers to the inside, then how to perform the outer entry? The answer to this is: as mentioned earlier, there are two situations, one is the situation related to practice and approach (Tib: sgrub bsnyen), and the other is the situation related to empowerment. In the first case, enter from the south gate and visualize yourself sitting on the south palm inside the mandala, reciting the mantra in a self-facing manner. Therefore, the commonly said 'south palm' must refer to the inside of the mandala. In the case related to empowerment, as Ra Lotsawa said, if he himself gives the empowerment, then the east gate should be opened. Whether it is the guru or the disciple entering, one should enter from the east gate when receiving empowerment. First, from inside the east gate, with the arrogance of the foolish Yamāntaka, pray for the blessings of the Buddhas. Similarly, for the south, west, and north, there are also mantras of supplication appearing in the ritual. This is the same for both the guru and the disciple entering, without distinction. In the case related to empowerment, the main deity faces east, so the eastern head is drawn in front of the main deity. This can also be seen in most old painted Yamāntaka mandalas, which also indicates this.


ང་དང་འབྲེལ་པའི་ཚེ་ཤར་སྒོ་ནས་འཇུག་པར་གྲུབ་བོ། །དེས་ན་བདག་ཉིད་འཇུག་ན་ལྷོ་ སྒོ་དབྱེ་ཞེས་པས། སྒྲུབ་བསྙེན་དང་འབྲེལ་བའི་དུས་སུ་ཡིན་ཀྱང་། དེའི་བགྲོས་བདག་ཉིད་འཇུག་ཅིང་དབང་བླང་བ་ལ་ཡང་ཅུང་ཟད་འདྲེས་པ་ཡིན་པས། རྗེས་འཇུག་ཆོས་ཀྱི་རྗེས་འབྲང་གི་མཁས་པ་དག་ གིས། རྭ་ཆེན་གྱིས་དགོངས་པའི་དབྱིངས་རྣམས་འཁྲུལ་མེད་དུ་སྐྱོང་ཤེས་ཤིང་། འབད་པས་སྒྲུབ་ནུས་པ། དགོངས་པ་ཅན་གྱི་ཚིག་ཟུར་ཕྲན་བུ་ལ་དད་པའི་རྗེས་འབྲངས་ལྟར་ཨུ་ཚུགས་རང་ཡང་མ་ཡིན་པའི་འཕྲུལ་ཆགས་པ་ཅིག་ཅེས་སོ། ། 2-316 འདི་ལ་ཕྱི་ནང་གི་འཇུག་པ་དང་། དབང་དངོས་དང་པོ་ཕྱི་འཇུག་ལ་དོན་ཚན་བཅུ་བཞི་ཡོད་པ་ལས། དང་པོ་ཁྲུས་ནི། འཐོར་བའི་སྟེངས་ཀ་བྱས་ཏེ། ཇི་ལྟར་བལྟམས་པ་ཙམ་གྱིས་ནི། །ཞེས་ སོགས་ཤླཽ་ཀ་གཅིག་དང་སྔགས་དང་བཅས་པ་བརྗོད། གཉིས་པ་ནི། མཎྜལ་དྲི་བཟང་གི་ཆུ་དང་བཅས་པའི་ཚོམ་བུ་བདུན་པ་འབུལ། ཨོཾ་བཛྲ་བྷུ་མི་ནས། མ་ཚང་བ་མེད་པ་འདི་ཉིད་བླ་མ་ དང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་བོ་ཐ་མི་དད་པའི་དྲུང་དུ། འཇུག་པའི་ཆོས་རྣམས་ཞུ་བའི་ཡོན་དུ་འབུལ་བར་བགྱིའོ། །ཐུགས་རྗེས་འགྲོ་བའི་དོན་དུ་བཞེས་སུ་གསོལ། བཞེས་ནས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ། ཞེས་ བརྗོད། གསུམ་པ་ནི། ཨེ་མ་ཧོ་སངས་རྒྱས་སློབ་དཔོན་ཆེ། །ཨེ་མ་ཧོ་ཆོས་དང་ཚོགས་ཀྱི་གཙོ། །ཨེ་མ་ཧོ་ཁྲོ་བོ་འཇིགས་བྱེད་པ། །རོ་ལངས་མ་ཡིས་ཁ་སྦྱོར་བའི། །དགའ་ཆེན་ཁྱོད་བདག་སྟོན་ པ་པོ། །སློབ་དཔོན་ཁྱོད་ནི་དགོངས་སུ་གསོལ། །བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོའི་ཚུལ་བསྟན་པ། །མགོན་པོ་ཆེན་པོ་བདག་ཕྱག་འཚལ། །དམ་ཚིག་དེ་ཉིད་རིམ་པ་དང་། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱང་བདག་ལ་སྩོལ། །སངས་རྒྱས་ཆོས་ དང་དགེ་འདུན་ཏེ། །སྐྱབས་གསུམ་དག་ཀྱང་བདག་ལ་སྩོལ། །གཤིན་རྗེ་སྒྲོལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ། །མགོན་པོས་བདག་ནི་གཞུག་ཏུ་གསོལ། །ཞེས་ལན་གསུམ་གྱིས་གསོལ་བ་གདབ། བཞི་པ་ནི། དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་བདག་སྐྱབས་མཆི། ། 2-317 སོགས་ལན་གསུམ། ལྔ་པ་ནི། སྲས་བཅས་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་དང་སོགས་ལན་གསུམ། དྲུག་པ་ནི། ཧཱུྃ་ལས་བྱུང་བའི་མིག་དར་དམར་པོ་ཆིངས་བར་བསམ་ལ། ཨོཾ་ཙཀྵུ་བནྡྷ་ཝ་ར་མ་ན་ཡེ་ཧཱུྃ། ཞེས་པས་གདོང་བཅིང་བའི་ཕྱག་རྒྱ་བྱ། བདུན་པ་ནི། ཧཱུྃ་ལས་བྱུང་བའི་མེ་ཏོག་གཏད་པར་བསམ་ལ། ཨུ་དུམ་ཝ་ར་མནྡ་ར། །ཡོངས་འདུ་དང་ནི་མ་ལི་ཀ །ཀར་ནི་ཀ་ཡི་ཕྲེང་བ་ ནི། །ལེགས་པར་ནོས་ཏེ་བུས་བཟུང་ཞིག །ཨ་ཁཾ་བཱི་ར་ཧཱུྃ། བརྒྱད་པ་ནི། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཧཱུྃ་ཨཱཿཨོཾ། ཞེས་བརྗོད་ཅིང་གནས་གསུམ་དུ་དྲི་ཡི་ཐིག་ལེ་ལུགས་འབྱུང་དང་ལུགས་བཟློག་ཏུ་བཞག་པའི་ཚུལ་བྱས་ པས། དཔྲལ་བར་འཁོར་ལོ་དཀར་པོ་ཨོཾ་གྱིས་མཚན་པ། མགྲིན་པར་པདྨ་དམར་པོ་ཨཿས་མཚན་པ། སྙིང་ཀར་རྡོ་རྗེ་སྔོན་པོ་ཧཱུ

【現代漢語翻譯】 與我結緣之人,註定從東方之門進入。(密宗壇城)因此,如果自己要進入,就打開南方之門。即使是在修持和親近(本尊)的時候,其方式也與自己進入並接受灌頂有些相似。因此,後世追隨佛法的學者們,應該能夠毫無錯誤地守護Ra Lotsawa(饒譯師)的意境,並通過努力去實現它。不要像那些只相信大師話語表面意思的追隨者一樣固執己見,而要創造一種奇蹟。 關於這(入壇),有外入和內入。首先,外入有十四個步驟。第一是沐浴:唸誦『如初生之時』等一頌及咒語。第二是:供養裝有香水之水的七堆曼扎。唸誦:『嗡 班雜 布彌』(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་བྷུ་མི་,梵文天城體:ओṃ वज्रभूमि,梵文羅馬擬音:oṃ vajra bhūmi,漢語字面意思:嗡,金剛地)直到『無有不足』。我將此供養于與上師和壇城主尊無二無別的尊前,作為請求進入之法的供養。請您慈悲爲了利益眾生而接受,接受后請加持我。』 第三是:唸誦:『唉瑪吙!偉大的佛陀上師!唉瑪吙!佛法和僧眾之主!唉瑪吙!忿怒的怖畏金剛!與羅浪瑪(尸陀林母)結合者!您是偉大的喜悅之主,是我的導師!上師,請您垂聽!您展示了偉大的菩提之道!偉大的怙主,我向您頂禮!請賜予我那誓言次第,以及菩提心!請賜予我佛、法、僧三寶!請怙主允許我進入降伏閻魔的壇城!』唸誦三遍祈請。第四是:『我皈依三寶』等三遍。 第五是:『以及所有具佛性的聖子』等三遍。第六是:觀想從吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字)中生起紅色眼罩並繫上,唸誦:『嗡 扎秋 班達 瓦拉瑪納耶 吽』(藏文:ཨོཾ་ཙཀྵུ་བནྡྷ་ཝ་ར་མ་ན་ཡེ་ཧཱུྃ,梵文羅馬擬音:oṃ cakṣu bandha varamanāye hūṃ),做遮眼手印。第七是:觀想從吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字)中生起鮮花並給予,唸誦:『烏曇婆羅、曼陀羅,圓滿和合與茉莉,以及迦尼迦之花環,好好地接受,孩子拿著!阿康 貝ra 吽』(藏文:ཨ་ཁཾ་བཱི་ར་ཧཱུྃ,梵文羅馬擬音:akhaṃ bīra hūṃ)。第八是:唸誦『嗡 阿 吽,吽 阿 嗡』(藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཧཱུྃ་ཨཱཿཨོཾ,梵文天城體:ओṃ आः हुं,हुं आः ओṃ,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ, hūṃ āḥ oṃ),並在三個部位以順時針和逆時針方向塗抹香水,在前額處觀想白色法輪,以嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओṃ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:種子字)字為標誌,在喉嚨處觀想紅色蓮花,以阿(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:種子字)字為標誌,在心間觀想藍色金剛,以吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字)字為標誌。

【English Translation】 Those who connect with me are destined to enter through the eastern gate. Therefore, if you yourself are to enter, open the southern gate. Even during the time of practice and approach (to the deity), its method is somewhat similar to entering oneself and receiving empowerment. Therefore, later scholars who follow the Dharma should be able to flawlessly maintain the Ra Lotsawa's (饒譯師) intention and be able to accomplish it through effort. Do not be stubborn like those followers who only believe in the superficial meaning of the master's words, but create a miracle. Regarding this (entering the mandala), there is outer entry and inner entry. First, the outer entry has fourteen steps. The first is bathing: recite 'Just as at birth' etc., one verse and mantra. Second: Offer seven heaps of mandala with fragrant water. Recite: 'Om Vajra Bhumi' (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་བྷུ་མི་,梵文天城體:ओṃ वज्रभूमि,梵文羅馬擬音:oṃ vajra bhūmi,漢語字面意思:Om, Diamond Ground) until 'without deficiency'. I offer this to the presence inseparable from the guru and the main deity of the mandala, as an offering to request the Dharma of entry. Please accept it with compassion for the benefit of beings, and after accepting, please bless me.' Third: Recite: 'Emaho! Great Buddha Guru! Emaho! Lord of Dharma and Sangha! Emaho! Wrathful Vajrabhairava! The one united with Rolangma (尸陀林母)! You are the lord of great bliss, my teacher! Guru, please listen! You have shown the path of great enlightenment! Great Protector, I prostrate to you! Please grant me that sequence of vows, and the Bodhicitta! Please grant me the Three Jewels of Buddha, Dharma, and Sangha! Please, Protector, allow me to enter the mandala of subduing Yama!' Recite three times to request. Fourth: 'I take refuge in the Three Jewels' etc., three times. Fifth: 'And all the Buddhas with their sons' etc., three times. Sixth: Visualize a red blindfold arising from Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:seed syllable) and tie it, reciting: 'Om Cakṣu Bandha Varamanaye Hūṃ' (藏文:ཨོཾ་ཙཀྵུ་བནྡྷ་ཝ་ར་མ་ན་ཡེ་ཧཱུྃ,梵文羅馬擬音:oṃ cakṣu bandha varamanāye hūṃ), make the hand gesture of binding the eyes. Seventh: Visualize flowers arising from Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:seed syllable) and give them, reciting: 'Udumbara, Mandara, complete union and jasmine, and a garland of Karnika flowers, accept it well, child holds it! Akham Bira Hūṃ' (藏文:ཨ་ཁཾ་བཱི་ར་ཧཱུྃ,梵文羅馬擬音:akhaṃ bīra hūṃ). Eighth: Recite 'Om Ah Hūṃ, Hūṃ Ah Om' (藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཧཱུྃ་ཨཱཿཨོཾ,梵文天城體:ओṃ आः हुं,हुं आः ओṃ,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ, hūṃ āḥ oṃ), and apply fragrant dots to the three places in clockwise and counterclockwise directions, visualizing a white wheel on the forehead, marked with the syllable Om (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओṃ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:seed syllable), a red lotus at the throat, marked with the syllable Ah (藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:seed syllable), and a blue vajra at the heart, marked with the syllable Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:seed syllable).


ྃ་གིས་མཚན་པར་བསམ། དགུ་པ་ནི། ཨོཾ་ཨཱཿབིགྷཱན་ཏ་ཀྲྀཏ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཅེས་ བརྗོད་ཅིང་ལས་ཐམས་ཅད་པའི་བུམ་པའི་ཆུས་གཏོར། བཅུ་པ་ནི། དུས་འདི་ཉིད་ནས་ཁྱོད་ཉིད་ནི། །སངས་རྒྱས་རིགས་སུ་ཆུད་པས་ན། །ངས་ནི་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་སྦྱིན། །དེས་ནི་སངས་རྒྱས་འགྲུབ་པར་ འགྱུར། །གང་ཞིག་འདི་ནི་མ་མཐོང་བའི། །མདུན་དུ་སྨྲ་བར་མ་བྱེད་ཅིག །བག་མེད་སྨྲས་ན་ཉམས་འགྱུར་ཏེ། །དེ་བས་ནན་ཏན་གསང་བར་མཛོད། །ཅེས་བརྗོད་པ་ནི་གསང་བར་གདམས་པའོ། །བཅུ་གཅིག་པ་ནི། 2-318 ས་མྭ་ཡ་ཨ། ཞེས་བརྗོད་པས། ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒོམ་པ་ནི། ཀུན་རྫོབ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས། སྙིང་ཀར་རྡོ་རྗེ་བཞག་ལ། ཨོཾ་སརྦ་ཡོ་ག་ཙིཏྟ་ཨུ་པ་ཏ་ཡ་མི་སུ་ར་ཏེ་ས་ མ་ཡ་སཏྭཾ་ཧོ་སིདྡྷི་བཛྲ་ཡ་ཐ་སུ་ཁཾ། ཞེས་བརྗོད་པས་རྡོ་རྗེ་དཀར་པོ་རྩེ་ལྔ་པ་འོད་ཟེར་འཕྲོ་བར་བསྒོམ་པ་ནི་དོན་དམ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ངོ་བོ་མཚོན་པའོ། །བཅུ་གཉིས་པ་ ནི། ཀྱཻ་བུ་སྡུག་ཁྱོད་སུ། སྐལ་པ་བཟང་པོ་དང་ལྡན་པ་བདག་ལགས་སོ། །ཅི་ལ་དགའ། བདེ་བ་ཆེན་པོ་ལའོ། ། དེ་ཡིས་བུ་ལ་ཅི་ཞིག་བྱ། །སངས་རྒྱས་མཆོག་གི་དམ་ཚིག་གོ །བཅུ་གསུམ་ པ་ནི། ལས་ཀྱི་རྡོ་རྗེས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དྲུང་དུ་ཁྲིད་པར་བསམ་ལ། ཨ་ཁཾ་བཱི་ར་ཧཱུྃ། ཞེས་བརྗོད་ཅིང་། གཏི་མུག་རྡོ་རྗེའི་ང་རྒྱལ་གྱིས་ཡོལ་བའི་ནང་དུ་འཁྲིད་དོ། །བཅུ་བཞི་པ་ནི། རྒན་པའམ། དབང་བསྐུར་རམ་ཡོན་ཏན་ཆེ་ཆུང་གི་རིམ་པས་གྲལ་ལ། པདྨ་ཀ་མ་ལ་ཡེ་སཏྭཾ། ཞེས་བརྗོད་ཅིང་བཞག་གོ །ཕྱི་འཇུག་ནང་འཇུག་ཡོལ་བའི་ཕྱིར་འཇུག་དང་། །ཡོལ་བའི་ནང་དུ་འཇུག་ལ་ ངོས་འཛིན་ནམ། །སློབ་མ་དཀྱིལ་འཁོར་ནང་དུ་གང་ཚེ་བཅུག །དཀྱིལ་འཁོར་མ་བཅུག་དབང་རྣམས་བསྐུར་རམ་ཅི། །ཞེས་པའི་ལན་ནི། རྭ་ཆེན་པོའི་དབང་ཆུ་འདིའི་དགོངས་པ་སོར་བཞག་ནས། ཁྲུས་དང་མཎྜལ་དང་གསོལ་གདབ་ནས་བཟུང་། 2-319 པདྨ་ཀ་མ་ལ་ཡེ་སཏྭཾ་གྱི་བར་རྣམས་སློབ་མ་འཇུག་པའི་ཚེ་ཡོལ་བའི་ཕྱི་རོལ་དུ་བྱ་བའི་ཆོ་ག་ཡིན་པས། ཡོལ་བའི་ཕྱི་འཇུག་དང་། ན་མ་ཏེ་ཧཱུྃ་ལ་སོགས་པ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ ཀྱི་ཕྱག་བྱ་བ་ནས་བཟུང་། ཁྱོད་ཀྱི་ཡི་དམ་གྱི་ལྷ་ནི་ཞེས་སོགས་ལྷ་ངོ་བསྟན་པ་དང་། རྟེན་དང་བརྟེན་པར་བཅས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཚིག་ཙམ་གྱི་བསྟན་པའི་བར་རྣམས་ནི། ཡོལ་བའི་ནང་དུ་ ཞུགས་ནས་བྱ་བའི་ཆོ་ག་ཡིན་པས། ཡོལ་བའི་ནང་འཇུག་གི་ཐ་སྙད་མཛད་ནས། དཀྱིལ་འཁོར་ཉིད་ཀྱི་ནང་དུ་བཅུག་པ་ནི། གཙོ་བོའི་ཐུགས་ཀ་ནས་འཕྲོས་པའི་སྒོ་བཞིའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཤར་སྒོར་ འཁྲིད་པར་བསམ་ནས། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ཕྱག་བྱས་ལ། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྒོ་བྱེ་ནས། གཞལ་ཡས་ཁང་གི་ནང་དུ་སླེབ་པར་མོས་པ་ཡིན་པས། འདི་ནས་བཟུང་དབང་གི་ཆོ་ག་མ་གྲོལ་གྱི་བར་ ལ་གཞལ་ཡས་ཁང་གི་ནང་དུ་གནས

【現代漢語翻譯】 第九,唸誦:『嗡 ཨོཾ་ (oṃ,種子字,表示佛身、語、意三密的種子字,通常用於咒語開頭), 阿 ཨཱཿ (āḥ,種子字,表示空性、法界、無生), 比革南達革哩達 བིགྷཱན་ཏ་ཀྲྀཏ་ (vighāntakṛta,梵文,障礙摧毀者), 吽 ཧཱུྃ་ (hūṃ,種子字,表示智慧、空性、菩提心), 啪 ཕཊ (phaṭ,梵文,斷除、摧破)』,並用所有事業的寶瓶之水灑凈。 第十,唸誦:『從此時此刻起,你已進入佛陀的種姓,我將賜予你智慧金剛,以此你將成就佛果。』 『對於那些未曾見過此物的人,不要在他們面前談論。如果輕率地說出,將會墮落,因此務必謹慎保密。』 這段話是關於保密的教誨。 第十一,唸誦:『薩瑪雅阿 ས་མྭ་ཡ་ཨ་ (samaya ā,梵文,誓言,來) 』。觀想月輪,這是世俗菩提心。在心間放置金剛,唸誦:『嗡 薩瓦 瑜伽 積達 烏巴達亞 彌蘇惹德 薩瑪雅 薩特旺 訶 悉地 班雜 雅塔 蘇康 ཨོཾ་སརྦ་ཡོ་ག་ཙིཏྟ་ཨུ་པ་ཏ་ཡ་མི་སུ་ར་ཏེ་ས་མ་ཡ་སཏྭཾ་ཧོ་སིདྡྷི་བཛྲ་ཡ་ཐ་སུ་ཁཾ (oṃ sarva yoga citta utpādaya misurate samaya sattvaṃ ho siddhi vajra yathā sukham,梵文,嗡,所有瑜伽之心生起,結合誓言,賜予成就金剛,如意安樂)』。觀想白色五股金剛放射光芒,這象徵著勝義菩提心的本質。 第十二,『嘿,孩子,你是誰?』 『我是幸運者。』 『你喜歡什麼?』 『我喜歡大樂。』 『那它會給孩子帶來什麼?』 『佛陀至上的誓言。』 第十三,觀想用事業金剛引領至壇城前,唸誦:『阿 康 畢ra 吽 ཨ་ཁཾ་བཱི་ར་ཧཱུྃ (a khaṃ vīra hūṃ,梵文,阿,空性,勇士,吽)』,並以愚癡金剛的傲慢引領進入帷幕之中。 第十四,按照年齡、灌頂或功德大小的順序排列,唸誦:『蓮花 噶瑪拉 耶 薩特旺 པདྨ་ཀ་མ་ལ་ཡེ་སཏྭཾ (padma kamala ye sattvaṃ,梵文,蓮花,蓮花,彼,有情)』,然後安放。 外入、內入,帷幕之外的進入和帷幕之內的進入,是識別嗎?如果學生進入壇城,未進入壇城就給予灌頂了嗎? 對於這些問題的回答是:保持Ra欽波灌頂之水的意圖,從沐浴、曼扎供養和祈請開始,直到『蓮花 噶瑪拉 耶 薩特旺 པདྨ་ཀ་མ་ལ་ཡེ་སཏྭཾ (padma kamala ye sattvaṃ,梵文,蓮花,蓮花,彼,有情)』,這些都是學生進入時在帷幕之外進行的儀式,是帷幕之外的進入。 從『那瑪德 吽 ན་མ་ཏེ་ཧཱུྃ (nama te hūṃ,梵文,敬禮汝,吽)』等身語意的禮拜開始,直到『你的本尊是』等指示本尊,以及僅以言語指示能依所依壇城為止,這些都是進入帷幕之後進行的儀式,因此稱為帷幕之內的進入。 真正進入壇城,觀想從主尊心間放射出的四門壇城,引領至東門,進行身語意的禮拜,打開壇城之門,進入宮殿之中。從這裡開始,直到灌頂儀式結束,都安住在宮殿之中。

【English Translation】 Ninth, recite: 'Om ཨོཾ་ (oṃ, seed syllable, representing the body, speech, and mind of the Buddha, often used at the beginning of mantras), Ah ཨཱཿ (āḥ, seed syllable, representing emptiness, the Dharmadhatu, and non-origination), Bighnantakrita བིགྷཱན་ཏ་ཀྲྀཏ་ (vighāntakṛta, Sanskrit, obstacle destroyer), Hum ཧཱུྃ་ (hūṃ, seed syllable, representing wisdom, emptiness, and Bodhicitta), Phat ཕཊ (phaṭ, Sanskrit, to cut off, to shatter)', and sprinkle with the water from the vase of all activities. Tenth, recite: 'From this very moment, you have entered the lineage of the Buddha. I will bestow upon you the wisdom Vajra, by which you will attain Buddhahood.' 'Do not speak of this in front of those who have not seen it. If you speak carelessly, you will fall, so be sure to keep it secret.' This passage is about the teaching of secrecy. Eleventh, recite: 'Samaya A ས་མྭ་ཡ་ཨ་ (samaya ā, Sanskrit, vow, come)'. Visualize the moon mandala, which is the conventional Bodhicitta. Place the Vajra in the heart, and recite: 'Om Sarva Yoga Citta Utpadaya Misurate Samaya Sattvam Ho Siddhi Vajra Yatha Sukham ཨོཾ་སརྦ་ཡོ་ག་ཙིཏྟ་ཨུ་པ་ཏ་ཡ་མི་སུ་ར་ཏེ་ས་མ་ཡ་སཏྭཾ་ཧོ་སིདྡྷི་བཛྲ་ཡ་ཐ་སུ་ཁཾ (oṃ sarva yoga citta utpādaya misurate samaya sattvaṃ ho siddhi vajra yathā sukham, Sanskrit, Om, generate the heart of all yogas, combine the vows, grant the accomplishment of the Vajra, as desired and blissful)'. Visualize the white five-pronged Vajra radiating light, which symbolizes the essence of ultimate Bodhicitta. Twelfth, 'Hey, child, who are you?' 'I am the fortunate one.' 'What do you like?' 'I like great bliss.' 'What will it bring to the child?' 'The supreme vow of the Buddha.' Thirteenth, visualize being led to the front of the mandala with the Karma Vajra, recite: 'A Kham Bira Hum ཨ་ཁཾ་བཱི་ར་ཧཱུྃ (a khaṃ vīra hūṃ, Sanskrit, A, emptiness, hero, Hum)', and lead them into the curtain with the arrogance of the ignorance Vajra. Fourteenth, arrange them according to age, initiation, or the order of merit, recite: 'Padma Kamala Ye Sattvam པདྨ་ཀ་མ་ལ་ཡེ་སཏྭཾ (padma kamala ye sattvaṃ, Sanskrit, lotus, lotus, to whom, sentient being)', and then place them. Outer entry, inner entry, the entry outside the curtain and the entry inside the curtain, is it identification? If the student enters the mandala, are the initiations given without entering the mandala? The answer to these questions is: Maintain the intention of the Ra Chenpo initiation water, starting from bathing, mandala offering, and supplication, up to 'Padma Kamala Ye Sattvam པདྨ་ཀ་མ་ལ་ཡེ་སཏྭཾ (padma kamala ye sattvaṃ, Sanskrit, lotus, lotus, to whom, sentient being)', these are the rituals performed outside the curtain when the student enters, which is the outer entry. Starting from the prostrations of body, speech, and mind such as 'Nama Te Hum ན་མ་ཏེ་ཧཱུྃ (nama te hūṃ, Sanskrit, Homage to you, Hum)', up to indicating the deity such as 'Your Yidam is', and indicating the supporting and supported mandala with just words, these are the rituals performed after entering the curtain, so it is called the inner entry. Truly entering the mandala, visualize the four-doored mandala radiating from the heart of the main deity, leading to the east gate, performing prostrations of body, speech, and mind, opening the gate of the mandala, and entering the palace. From here until the end of the initiation ceremony, reside within the palace.


་པར་བསམ་དགོས་པ་ཡིན་ནོ། ། ༈ ནང་འཇུག གཉིས་པ་ནང་འཇུག་ལ་བདུན་ཡོད་པ་ལས། དང་པོ། གཙོ་བོའི་ཐུགས་ཀ་ནས་འཕྲོས་པའི་སྒོ་བ་བཞིའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཤར་སྒོར་ འཁྲིད་པར་བསམ་ཞིང་། ན་མཿཏེ་ཧཱུྃ། ན་མཱ་མི་ཧཱུྃ། ན་མོ་ན་མཿཧཱུྃ། ཞེས་པས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ཕྱག་བྱ། ཨོཾ་བཛྲ་ཨུརྒྷ་ས་མ་ཡ་པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཧཱུྃ། ཞེས་པས་སྒོ་རྣམས་ཕྱེ་ལ། 2-320 ཤར་སྒོ་ནས་གཏི་མུག་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱི་ང་རྒྱལ་གྱི་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ་བའི་ཡིད་ཀྱིས་ཐལ་མོ་སྤྱི་གཙུག་ཏུ་སྦྱར་ལ། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐྭ་ག་ཏ་པཱུ་ཛ་ཨུ་པསྡྱ་ན་ཡ། ཨཱཏྨ་ ནཾ་ནིཪྻ་ཏཱ་ཡ་མི། སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་སིདྡྷི་ཨཏྨ། མོ་ཧནྟ་ཀྲྀཏ་ཨ་དྷི་ཏིཥྛ་སྭ་མི་མཾ། ལྷོ་ཕྱོགས་ནས་སེར་སྣ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱིས་ང་རྒྱལ་གྱིས། དབང་བསྐུར་བ་གསོལ་བ་བཏབ་པའི་ ཡིད་ཀྱིས་ཐལ་མོ་དཔྲལ་བར་སྦྱར་ལ། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐ་ག་ཏ་པཱུ་ཛ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ། ཨཱཏྨ་ནཾ་ནིཪྻ་ཏཱ་ཡ་མི། སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་སིདྡྷ་ཨཱཏྨ་པི་ཤུ་ནནྟ་ཀྲྀཏ་ཨ་བྷི་ ཥིཉྩ་ཏུ་མཾ། ཞེས་དང་། ནུབ་ཕྱོགས་ནས་འདོད་ཆགས་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱི་ང་རྒྱལ་གྱིས་ཆོས་སྟོན་པ་གསོལ་བ་བཏབ་པའི་ཡིད་ཀྱིས་ཐལ་མོ་མགྲིན་པར་སྦྱར་ལ། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པཱུ་ཛ་ པྲ་ཝརྡྷ་ཨཱཏྨ་ཡ་ནཾ་ནཱིཪྻ་ཏཱ་ཡ་མི། སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་སིདྡྷི་ཨཱཏྨ། རཱ་གནྟ་ཀྲྀཏ་དྷརྨཱཿ ཙཀྲ་པྲ་ཝརྟ་ཡ་མཾ། ཞེས་པ་དང་། ནུབ། བྱང་ཕྱོགས་ནས་ཕྲག་དོག་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱི་ང་རྒྱལ་ གྱིས། འཕྲིན་ལས་འགྲུབ་པར་གསོལ་བ་བཏབ་པའི་ཡིད་ཀྱིས་ཐལ་མོ་སྤྱི་བོར་སྦྱར་ལ། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པཱུ་ཛ་ཀརྨ་ནཾ་ནིཪྻ་ཏ་ཡ་མི། སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་སིདྡྷི་ཨཱཏྨ། ཨིར་ཥྱན་ཏ་ཀྲྀཏ་ཀརྨ་ཀུ་རུ་མཾ། 2-321 ཞེས་དང་། དེ་ནས་འཇམ་དཔལ་གྱི་ང་རྒྱལ་གྱིས། དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་འགྲུབ་པར་གསོལ་བ་བཏབ་པའི་ཡིད་ཀྱིས། ཐལ་མོ་སྙིང་ཀར་སྦྱར་ལ། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་སིདྡྷི་ས་མཱ་ཡ། ཀཱ་ཡ་ ཝཀྐ་ཙིཏྟ་སྭ་བྷ་ཝཱ་བཛྲ་ཨ་ཙཪྻ་སཱ་ད་ནཾ། བྷནྡྷ་ནན། ཀ་རོ་མི། སརྦ་སིདྡྷི་མེ་པྲ་ཡཙྪནྟུ་མཾ། ཞེས་པས་ཕྱག་བྱ་ཞིང་། དཀྱིལ་འཁོར་ལ་བསྐོར་བ་བྱའོ། །གཉིས་པ་ལ་བཞི་ལས། དང་པོ་ ནི། ཕན་ཡོན་གྱི་སྒོ་ནས་དམ་ལ་བཞག་པ་ནི། སྤྱི་བོར་རྡོ་རྗེ་བཞག་ལ། ཡེ་ཤེས་གང་གིས་ཁྱོད་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་འགྱུར་ན། དངོས་གྲུབ་གཞན་ལྟ་སྨོས་ ཀྱང་ཅི་དགོས། དེ་ལྟ་བུའི་རྡོ་རྗེའི་ཡེ་ཤེས་བསྐྱེད་པར་བྱ་ཡིས། ཁྱོད་ཀྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་མ་མཐོང་བ་རྣམས་ཀྱི་མདུན་དུ་སྨྲ་བར་མི་བྱ་སྟེ། བུ་ཁྱོད་དམ་ཚིག་ཉམས་པར་གྱུར་ཏ་རེ། གཉིས་ པ་ཉེས་དམིགས་ཀྱི་སྒོ་ནས་དམ་ལ་བཞག་པ་ནི། སྙིང་ཀར་རྡོ་རྗེ་བཞག་ལ། གཤིན་རྗེ་གཤེད་པོ་དེང་ཁྱོད་ཀྱི། །སྙིང་ལ་ཡང་དག་ཞུགས་པར་འགྱུར། །ང་ཡི་བསྟན་པའི་གསང་བ་འ

【現代漢語翻譯】 必須這樣想。 入內 第二是入內,有七個部分。第一,想著從主尊的心間發出,引領至四門壇城的東門。唸誦『那嘛 德 吽。那嘛 彌 吽。那摩 那嘛 吽。』以此進行身語意的禮拜。唸誦『嗡 班雜 烏爾嘎 薩瑪雅 扎貝 薩雅 吽。』以此打開所有門。 從東門,以消除愚癡閻羅死主的傲慢的加持來祈請,雙手合十于頭頂,唸誦『嗡 薩瓦 達塔嘎達 布雜 烏巴斯達 納雅。阿特瑪 南 尼雅 達雅 彌。薩瓦 達塔嘎達 悉地 阿特瑪。摩漢達 嘎熱達 阿迪提斯塔 薩瓦 彌芒。』從南方,以消除吝嗇閻羅死主的傲慢的加持來祈請灌頂,雙手合十于額頭,唸誦『嗡 薩瓦 達塔嘎達 布雜 阿比謝嘎 達。阿特瑪 南 尼雅 達雅 彌。薩瓦 達塔嘎達 悉地 阿特瑪 比蘇南達 嘎熱達 阿比辛雜 杜芒。』 從西方,以消除貪慾閻羅死主的傲慢的加持來祈請說法,雙手合十于喉嚨,唸誦『嗡 薩瓦 達塔嘎達 布雜 扎瓦爾達 阿特瑪 雅南 尼雅 達雅 彌。薩瓦 達塔嘎達 悉地 阿特瑪。拉嘎達 嘎熱達 達瑪 扎嘎拉 扎瓦爾達 雅芒。』從北方,以消除嫉妒閻羅死主的傲慢的加持來祈請成就事業,雙手合十于頭頂,唸誦『嗡 薩瓦 達塔嘎達 布雜 嘎瑪 南 尼雅 達雅 彌。薩瓦 達塔嘎達 悉地 阿特瑪。伊爾香達 嘎熱達 嘎瑪 咕嚕 芒。』 然後,以文殊菩薩的傲慢,以成就所有悉地(梵文:Siddhi,成就, सिद्धि)來祈請,雙手合十於心間,唸誦『嗡 薩瓦 達塔嘎達 悉地 薩瑪雅。嘎雅 瓦嘎 चित्त 薩瓦 巴瓦 班雜 阿雜 薩達南。班達 南。嘎羅 彌。薩瓦 悉地 彌 扎雅 杜芒。』以此進行禮拜,並繞壇城。 第二部分有四個方面。第一,從利益的角度進行誓言的守護:將金剛杵置於頭頂,『以何智慧,汝能獲得一切如來之悉地(梵文:Siddhi,成就, सिद्धि)?其他悉地(梵文:Siddhi,成就, सिद्धि)更不用說。應生起如此金剛之智慧。汝不應在未見壇城者面前談論,否則,孩子,汝將違犯誓言。』第二,從過患的角度進行誓言的守護:將金剛杵置於心間,『閻羅死主,今將進入汝之心。』如果泄露我的教法秘密

【English Translation】 One must think like this. Entering The second is entering, which has seven parts. First, thinking of emanating from the heart of the main deity, leading to the east gate of the mandala of the four doors. Recite 'Nama Te Hum. Nama Mi Hum. Namo Nama Hum.' With this, perform the homage of body, speech, and mind. Recite 'Om Vajra Urga Samaya Prabeshaya Hum.' With this, open all the doors. From the east gate, with the blessing of eliminating the arrogance of the Yama (閻羅), Lord of Death of ignorance, pray with hands folded at the crown of the head, reciting 'Om Sarva Tathagata Puja Upasthana Ya. Atma Nam Niryata Ya Mi. Sarva Tathagata Siddhi Atma. Mohanta Krita Adhitistha Svami Mim.' From the south, with the arrogance of the Yama (閻羅), Lord of Death of miserliness, pray for empowerment with hands folded at the forehead, reciting 'Om Sarva Tathagata Puja Abhisheka Ta. Atma Nam Niryata Ya Mi. Sarva Tathagata Siddhi Atma Pishunanta Krita Abhishincatu Mam.' From the west, with the arrogance of the Yama (閻羅), Lord of Death of desire, pray for teaching the Dharma with hands folded at the throat, reciting 'Om Sarva Tathagata Puja Pravardha Atma Yanam Niryata Ya Mi. Sarva Tathagata Siddhi Atma. Raganta Krita Dharma Chakra Pravartaya Mam.' From the north, with the arrogance of the Yama (閻羅), Lord of Death of jealousy, pray for accomplishing activities with hands folded at the crown of the head, reciting 'Om Sarva Tathagata Puja Karma Nam Niryata Ya Mi. Sarva Tathagata Siddhi Atma. Irshanta Krita Karma Kuru Mam.' Then, with the arrogance of Manjushri, pray for accomplishing all siddhis (梵文:Siddhi,成就, सिद्धि) with hands folded at the heart, reciting 'Om Sarva Tathagata Siddhi Samaya. Kaya Vak Citta Svabhava Vajra Acharya Sadhanam. Bandha Nam. Karo Mi. Sarva Siddhi Me Prayacchantu Mam.' With this, perform homage and circumambulate the mandala. The second part has four aspects. First, guarding the samaya (誓言) from the perspective of benefits: placing the vajra (金剛杵) on the crown of the head, 'With what wisdom will you attain the siddhi (梵文:Siddhi,成就, सिद्धि) of all the Tathagatas? What need is there to mention other siddhis (梵文:Siddhi,成就, सिद्धि)? Such vajra (金剛杵) wisdom should be generated. You should not speak in front of those who have not seen the mandala, otherwise, child, you will break the samaya (誓言).' Second, guarding the samaya (誓言) from the perspective of faults: placing the vajra (金剛杵) on the heart, 'Yama (閻羅), Lord of Death, will now enter your heart.' If you reveal the secrets of my teachings


དི། །དམ་ཚིག་ མེད་པའི་མི་རྣམས་དང་། ། གང་ཡང་གཞན་ལ་སྨྲས་གྱུར་ན། །དེ་མ་ཐག་ཏུ་བྲལ་ཏེ་གཤེགས། །ཡང་རྡོ་རྗེ་སྤྱི་བོར་བཞག་ལ། འདི་ནི་ཁྱོད་ཀྱི་དམ་ཚིག་གི་རྡོ་རྗེ་སྟེ། གལ་ཏེ་ཚུལ་འདི་སུ་ཡང་རུང་བ་ལ་སྨྲས་ན། 2-322 འདིས་ཁྱོད་ཀྱི་མགོ་བོ་འགས་པར་བྱེད་དོ། །གསུམ་པ་གཉིས་ཀའི་སྒོ་ནས་དམ་ལ་བཞག་པ་ནི། རྣམ་རྒྱལ་བུམ་ཆུ་ནས་ཁྱོར་བ་གཡོན་པར་ཅུང་ཟད་བླུགས་པར་འཐུང་ལ། འདི་ནི་ཁྱོད་ཀྱི་བདུད་ རྩི་སྟེ། །མ་སྲུང་བསྲེག་པར་བྱེད་པའི་དུག །བསྲུངས་ན་དངོས་གྲུབ་འབྱུང་བ་སྟེ། །འཐུང་ཞིག་རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩིའི་ཆུ། །ཨོཾ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཨུ་ཌ་ཀ་ཋཿཋཿཋཿ བཞི་པ་བླ་མའི་བཀའ་ཉན་པའི་སྒོ་ ནས་དམ་ལ་བཞག་པ་ནི། སྤྱི་བོར་རྡོ་རྗེ་བཞག་ལ། དེ་རིང་ཕྱིན་ཆད་བུ་ཁྱོད་ཀྱིས། དཔལ་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་ང་ཡིན་གྱི། ངས་འདི་གྱིས་ཤིག་ཅེས་བསྒོ་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཡང་ཁྱོད་ ཀྱིས་བྱ་དགོས་སོ། །ཁྱོད་ཀྱིས་ང་ལ་བརྙས་པར་མ་བྱེད་ཅིག གལ་ཏེ་བྱས་ན་ཡ་ང་བ་མ་སྤངས་པ། འཆིའི་དུས་བྱས་ནས་རྡོ་རྗེ་དམྱལ་བ་ཆེན་པོར་ལྟུང་བར་གྱུར་ཏ་རེ། མནྜལ་གླིང་ བཞི་རི་རབ་ཉི་ཟླ་ཟུང་ཅིག་ལྷ་མིའི་དཔལ་འབྱོར་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་མ་ཚང་བ་མེད་པ་འདི་ཉིད་བླ་མ་དང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་བོ་ཐ་མི་དད་པ་ལ་དངོས་གཞི་ཡེ་ཤེས་དབབ་ པ་ཞུ་བའི་ཡོན་དུ་འབུལ་བར་བགྱིའོ། །ཐུགས་རྗེས་འགྲོ་བའི་དོན་དུ་བཞེས་པ་དང་། བཞེས་ནས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ། ཞེས་པ་ཁ་བསྐང་། གསུམ་པ་ནི། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་རློབས་ཤིག 2-323 དཔལ་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་བདག་ལ་དབབ་ཏུ་གསོལ། ཞེས་ལན་གསུམ་བརྗོད། ཕྱི་ནང་གི་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་སྒྱུ་མར་ཤེས་པའི་ངང་ནས། རང་ཉིད་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ། བཛྲ་བྷཻ་ར་ཝ་ ཕྱག་གཉིས་པར་གྱུར་པའི་རྐང་མཐིལ་དུ་ཛྷེཾ་མེའི་རང་བཞིན། སྙིང་གར་ས་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་གྲུ་བཞི་སེར་པོ་ཧཱུྃ་གིས་མཚན་པ། སྙིང་གི་ནང་དུ་འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུ། མགྲིན་པར་ཆུ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་ དཀར་པོ་ཟླུམ་པོ་ཨས་མཚན་པ། སྤྱི་བོར་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ཟླ་གམ་སྔོན་པོ་ཧས་མཚན་པ། འོག་གི་རླུང་གཡོས་པས་རྐང་མཐིལ་གྱི་མེ་འབར་ཏེ་ལུས་ཐམས་ཅད་གང་། སྡིག་པ་དང་རྣམ་པར་ རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་བསྲེགས། སྙིང་གའི་ས་དམར་པོ་ཚིག མགྲིན་པའི་ཆུ་བསྐོལ། མགོ་བོའི་རླུང་གིས་མནན། རྐང་པའི་རླུང་གིས་བཏེག མེའི་འོད་ཟེར་ཕྱོགས་བཅུར་འཕྲོས་པས། སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ ཅད་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཆར་བཞིན་དུ་བབས་པ་ཐིམ་པར་གྱུར། ཞེས་པའི་བར་ཤུབ་བུས་བརྗོད་ཅིང་གསལ་བཏབ། རོལ་ཆེན་དང་བཅས་པས་རྡོ་རྗེ་གསོར་ཞིང་དྲིལ་བུ་དྲག་ཏུ་དཀྲོལ། ཧྲཱིཿཥྚིཿའི་མཐར། ཨོཾ་ཏིཥྛ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་ཨ་བེ་ཤ་

【現代漢語翻譯】 如果有人違背誓言,或者向他人泄露秘密,他會立刻死去。 再次將金剛杵放在他的頭頂上,說:'這是你的誓言金剛杵。如果任何人泄露了這個秘密,它會粉碎你的頭顱。' 第三種通過兩者結合的方式來確立誓言:從勝樂金剛的寶瓶中取出一些水,倒入左手掌中喝下,說:'這是你的甘露。不守護誓言,它會變成焚燒的毒藥;守護誓言,它會帶來成就。喝下這金剛甘露之水!' 然後唸誦:嗡 班雜 阿彌利達 烏達嘎 塔 塔 塔(藏文:ཨོཾ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཨུ་ཌ་ཀ་ཋཿཋཿཋཿ,梵文天城體:ॐ पञ्चामृत उडक ठः ठः ठः,梵文羅馬擬音:oṃ pañcāmṛta uḍaka ṭhaḥ ṭhaḥ ṭhaḥ,漢語字面意思:嗡,五甘露,水,呸,呸,呸)。 第四種通過聽從上師的教導來確立誓言:將金剛杵放在他的頭頂上,說:'從今天起,你,我的孩子,我就是吉祥金剛怖畏金剛(Vajrabhairava)。無論我命令你做什麼,你都必須去做。不要輕視我。如果你輕視我,你將無法避免痛苦,死後會墮入金剛地獄。' 供養曼扎,包括四大洲、須彌山、日月,以及所有天人和人類的財富,毫無遺漏地供養給上師和壇城的主尊,祈求降臨根本智慧。 祈請您以慈悲接受,爲了利益眾生,接受之後請加持我。'說完,補念祈請文。 第三步:祈請一切如來加持,祈請吉祥金剛怖畏金剛降臨於我。重複三遍。 在外在和內在的一切事物都視為幻化的狀態中,觀想自己位於風輪之上,化現為雙手金剛怖畏金剛(Vajrabhairava),腳底有藏文種子字(藏文:ཛྷེཾ,梵文天城體:झें,梵文羅馬擬音:jhēṃ,漢語字面意思:熱),其自性為火;心間有四方形黃色地輪,以藏文種子字(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)標示;心間有童子文殊(Manjushri);喉間有圓形白色水輪,以藏文種子字(藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:阿)標示;頭頂有藍色半月形風輪,以藏文種子字(藏文:ཧ,梵文天城體:ह,梵文羅馬擬音:ha,漢語字面意思:哈)標示。 下方的風輪扇動,腳底的火燃燒,充滿全身,焚燒所有的罪惡和分別念。心間的土融化,喉間的水沸騰,頭頂的風壓制,腳下的風抬升。火的光芒照耀十方,所有的佛和菩薩如雨般降臨,融入自身。' 在念誦這些內容時,要小聲唸誦並清晰觀想。伴隨著樂器,搖動金剛杵,猛烈搖動鈴鐺。在 ཧྲཱིཿཥྚིཿ 之後,唸誦:嗡 德叉 瑪哈 卓達 阿貝夏(藏文:ཨོཾ་ཏིཥྛ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་ཨ་བེ་ཤ་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ tiṣṭha mahākrodha ābeśa,漢語字面意思:嗡,安住,大忿怒,入)。

【English Translation】 If anyone breaks the samaya (vow), or speaks of it to others, he will depart immediately. Again, place the vajra (diamond scepter) on his head, saying: 'This is your samaya vajra. If anyone speaks of this conduct to anyone, it will break your head.' The third, establishing the samaya through both: Pour a little water from the vase of Vijaya (Victorious One) into the left palm and drink it, saying: 'This is your amrita (nectar). If you do not protect it, it will be a burning poison; if you protect it, it will bring siddhis (accomplishments). Drink this vajra amrita water!' Then recite: Om Pancha Amrita Udaka Tah Tah Tah (藏文:ཨོཾ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཨུ་ཌ་ཀ་ཋཿཋཿཋཿ,梵文天城體:ॐ पञ्चामृत उडक ठः ठः ठः,梵文羅馬擬音:oṃ pañcāmṛta uḍaka ṭhaḥ ṭhaḥ ṭhaḥ,漢語字面意思:Om, Five Amritas, Water, Phat, Phat, Phat). The fourth, establishing the samaya through listening to the guru's (teacher's) commands: Place the vajra on his head, saying: 'From today onwards, you, my son, I am the glorious Vajrabhairava (Diamond Terrifier). Whatever I command you to do, you must do. Do not despise me. If you do, you will not be spared suffering, and upon death, you will fall into the great Vajra Hell.' Offer the mandala (cosmic diagram), including the four continents, Mount Meru, the sun and moon, and all the wealth of gods and humans, without omission, to the guru and the principal deity of the mandala, inseparable, as an offering to request the descent of the fundamental wisdom. 'Please accept with compassion, for the benefit of beings, and having accepted, please bless me.' Complete with the supplication. The third step: 'May all the Tathagatas (Buddhas) bless me. May the glorious Vajrabhairava descend upon me.' Recite three times. In a state of knowing all outer and inner phenomena as illusion, visualize oneself on top of a wind mandala, transformed into two-armed Vajrabhairava, with the syllable JHEM (藏文:ཛྷེཾ,梵文天城體:झें,梵文羅馬擬音:jhēṃ,漢語字面意思:Jhem) at the soles of the feet, its nature being fire; in the heart, a square yellow earth mandala marked with the syllable HUM (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Hum); in the heart, youthful Manjushri; at the throat, a round white water mandala marked with the syllable AH (藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:Ah); at the crown of the head, a blue crescent-shaped wind mandala marked with the syllable HA (藏文:ཧ,梵文天城體:ह,梵文羅馬擬音:ha,漢語字面意思:Ha). The wind below stirs, the fire at the soles of the feet blazes, filling the entire body, burning all sins and discriminations. The earth in the heart melts, the water in the throat boils, the wind at the head presses down, the wind at the feet lifts up. The rays of fire shine in the ten directions, and all the Buddhas and Bodhisattvas descend like rain in the form of Yamantaka (the Destroyer of Death), dissolving into oneself.' While reciting these contents, recite softly and visualize clearly. Accompanied by musical instruments, shake the vajra and ring the bell vigorously. After HRIIH SHTIH, recite: Om Tishta Maha Krodha Abesha (藏文:ཨོཾ་ཏིཥྛ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་ཨ་བེ་ཤ་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ tiṣṭha mahākrodha ābeśa,漢語字面意思:Om, Stand, Great Wrath, Enter).


ཡ། སཏྭཾ་བྷ་ཡ། སཏྭཾ་བྷ་ཡ། རཿརཿརཿ ཙ་ལ་ཡ། ཙ་ལ་ཡ། ཧཱུྃ་ཨ་ཧ་ཛྷཻཾ། ལན་གསུམ་མམ་བདུན་ལ་སོགས་པས་བརྗོད། སྤྱི་བོར་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་དུ་བཞག་ལ། 2-324 ཏིཥྛ་བཛྲ། ཞེས་བརྟན་པར་བྱ། བཞི་པ་ནི། བདག་འཇུག་གི་སྐབས་འདིར་མི་དགོས། ལྔ་པ་ནི། རྡོ་རྗེ་ཕྱག་འཚལ་སྟངས་ཀས་བཟུང་དྲིལ་བུ་ཚིགས་བཅད་ཀྱི་མཚམས་སུ་དཀྲོལ་ཞིང་། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཀུན་ གྱི་གནས། །གཤིན་རྗེ་གཤེད་དཔལ་གྲོང་ཁྱེར་མཆོག །སྙིང་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདི་རུ་ནི། །བདག་གི་སློབ་མ་ཞུགས་པར་གྱིས། །ལྷ་ཡི་རིགས་ཀྱི་རིམ་པ་དང་། །བསོད་ནམས་རིམ་པ་དེ་བཞིན་ཤོག །རིགས་ནི་གང་ གི་སྣོད་དུ་གྱུར། །འདི་ལ་བསོད་ནམས་ཅི་ཡོད་པ། །དཀྱིལ་འཁོར་འདི་ནི་དེ་བཞིན་ཤོག །ལན་གསུམ་བརྗོད། ནམ་མཁའི་ཁ་དོག་བརྟག་པ་ནི་བདག་འཇུག་གི་སྐབས་འདིར་མོས་པ་ཙམ་གྱིས་ཆོག དེ་བཞིན་ གཤེགས་པ་ཀུན་གྱི་གནས་ལ་སོགས་ཀྱི། གསོལ་བཏབ་སྨོན་ཚིག་འདི་བདག་འཇུག་ཚེ། །མདུན་བསྐྱེད་གཙོ་བོས་གསུངས་བར་མོས་པའམ། །ཡང་ན་རང་གིས་བརྗོད་པ་ཙམ་ཞིག་ཡིན། །གལ་ཏེ་དབང་བསྐུར་ཞུ་དུས་གསོལ་ བཏབ་འདི། །སློབ་དཔོན་ཉིད་ཀྱིས་མཛད་པ་བདག་འཇུག་ཚེ། །མདུན་བསྐྱེད་གཙོ་བོས་བརྗོད་པར་བསམ་སྙམ་ནམ། །འདེབ་ཡུལ་འདེབ་པོ་གཅིག་ཏུ་ཐལ་མིན་ནམ། །ཞེས་པའི་ལན་ནི། འདི་གཙོ་བོས་གསུངས་པར་བསམ་མམ་ ཞེ་ན་མིན་ཏེ། བདག་གི་སློབ་མ་བཞུགས་པར་བགྱི་ཞེས་པ་དང་འགལ། རང་གི་ཡང་ནི་དེ་ལྟར་བརྗོད་མི་རིགས། འོ་ན་ས་སུས་གསུངས་རྒྱུ་ཡིན་སྙམ་ན། གཙོ་བོའི་ཐུགས་ཀ་ནས་སྤྲུལ་པའི་ལས་ཀྱི་གཤེད་པོ་དེས་གསུང་རྒྱུ་ཡིན་ནོ། ། 2-325 དྲུག་པ་ནི། ལྷ་ངོ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། དུར་ཁྲོད་རྒྱན་གྱིས་རྣམ་བརྒྱན་པའི། །ནས། མ་ཧེའི་ཞལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །བར་དང་། གཏི་མུག་རྡོ་རྗེ་ནས། གཤེད་པོ་བཞི་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །བར་གཙོ་འཁོར་ གྱི་བསྟོད་པ་བྱ། དེ་ནས་མེ་ཏོག་ལྷ་ཡི་གཙུག་ཏུ་ཕུལ་བར་བསྒོམས་ལ། ཨོཾ་པྲ་ཏིཙྪ་བཛྲ་ཧོཿ ཞེས་བརྗོད་ལ་དོར། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་བོས་མེ་ཏོག་རང་གི་རྣ་ལྟག་གཡོན་དུ་བཞག་པར་ བསམས་ལ། སེམས་དཔའ་སྟོབས་པོ་ཆེ་འདི་བཟུང་ཞིག པྲ་ཏི་གྲྀཧྣ་སྭ་མི་མཾ་སཏྭ་མ་ཧཱ་བ་ལ་ཡ། བདུན་པ་ནི། མིག་འབྲས་གཉིས་སུ། ཨོཾ་བསམ་ལ། གཤིན་རྗེ་གཤེད་པོས་དེང་ཁྱོད་ཀྱི། །མིག་ འབྱེད་པར་ནི་བཙོན་པར་མཛད། །ཕྱེ་བས་ཐམས་ཅད་མཐོང་བར་འགྱུར། །རྡོ་རྗེའི་མིག་ནི་བླ་ན་མེད། །ཧེ་བཛྲ་པ་ཤྱ། ཞེས་གསུངས་ཞིང་གདོང་གཡོགས་དཀྲོལ་ཏེ། ཨོཾ་བཛྲ་ཙཀྵུ་མ་ཧཱ་མཎྜལ་པྲ་བེ་ཤ་ ཡ་ཕཊ། དཀྱིལ་འཁོར་བཟང་པོ་འདི་ལ་ལྟོས། །ད་ནི་དད་པ་རབ་ཏུ་བསྐྱེད། །སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱས་བྱིན་གྱིས་བརླབས། །ཁྱེད་ནི་སངས་རྒྱས་རིགས་སུ་སྐྱེ། །ཁྱོད་ཀྱི་ཡི་དམ་གྱི་ལྷ་ནི་གཞལ་ཡས་ཁང་ གི་དབུས་ན་བཞུགས་པའ

【現代漢語翻譯】 ཡ། སཏྭཾ་བྷ་ཡ། སཏྭཾ་བྷ་ཡ། རཿརཿརཿ ཙ་ལ་ཡ། ཙ་ལ་ཡ། ཧཱུྃ་ཨ་ཧ་ཛྷཻཾ། (呀!薩埵 帕呀!薩埵 帕呀!RA RA RA 匝拉呀!匝拉呀!吽 阿哈 齋!)唸誦三遍或七遍等。將金剛交杵置於頭頂。 ཏིཥྛ་བཛྲ། (諦叉 班匝爾,安住金剛)唸誦以使其穩固。第四,自入(指自入壇城)的階段不需要。第五,以持金剛禮拜的方式持鈴,在偈頌的間隙搖動鈴鐺:『如來一切之所住,閻魔死主勝妙城,於此心髓之壇城中,祈願吾之弟子得入!天族之次第,以及福德之次第,如是降臨!此人成為何族之器,於此有何福德,愿此壇城亦如是!』唸誦三遍。觀察天空的顏色,在自入的階段只需意念即可。『如來一切之所住』等祈願祝詞,在自入時,意念由本尊所說,或者自己唸誦即可。如果灌頂時念誦此祈願文,上師親自唸誦,自入時,是否應想成本尊所說?難道不會變成施者和受者為一體嗎?對此的回答是:並非想成本尊所說,因為與『吾之弟子得入』相矛盾。自己也不應那樣唸誦。那麼應該由誰唸誦呢?由本尊心間化現的業之死主唸誦。 第六,爲了指示諸神,從『以尸林莊嚴裝飾』至『禮敬摩醯首羅』之間,以及從『愚癡金剛』至『禮敬四死主』之間,讚頌本尊及其眷屬。然後觀想將鮮花獻于諸神之頂,唸誦『嗡 扎的叉 班匝 吽』並拋灑。觀想壇城之主將鮮花置於自己左耳後,『抓住此大力勇士,pra ti gri hna swa mi mam satwa maha ba la ya』(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)。第七,于雙眼觀想『嗡』字,唸誦:『閻魔死主今令汝,開眼為囚禁,開眼見一切,金剛之眼無上。』唸誦『嘿 班匝 帕夏』並揭開面罩,唸誦『嗡 班匝 匝休 瑪哈 曼扎拉 扎貝 舍呀 帕』。『觀看此善妙壇城,現在生起極大信心,以咒語和手印加持,汝生於佛之族,汝之本尊安住于宮殿中央』。

【English Translation】 Ya! Satwam Bhaya! Satwam Bhaya! Ra Ra Ra Tsala Ya! Tsala Ya! Hum Aha Jhe! (呀!薩埵 帕呀!薩埵 帕呀!RA RA RA 匝拉呀!匝拉呀!吽 阿哈 齋!)Recite three or seven times, etc. Place the vajra crossed pestle on the crown of the head. Tishta Vajra! (諦叉 班匝爾,安住金剛)Recite to make it stable. Fourth, the self-entry (referring to entering the mandala oneself) stage is not needed here. Fifth, hold the bell in the manner of holding the vajra salute, and shake the bell at the intervals of the verses: 'Abode of all the Tathagatas, Excellent city of Yama, the Lord of Death, In this mandala of the essence, May my disciple enter! The order of the gods, And the order of merit, May it come thus! Whatever lineage this person becomes a vessel for, Whatever merit there is in this, May this mandala also be thus!' Recite three times. Observe the color of the sky, in the self-entry stage, only intention is sufficient. The prayerful words such as 'Abode of all the Tathagatas,' in the self-entry, think that they are spoken by the main deity, or you can recite them yourself. If this prayer is recited during the initiation, and the guru recites it himself, during the self-entry, should one think that it is spoken by the main deity? Wouldn't it become that the giver and the receiver are one? The answer to this is: it is not thinking that it is spoken by the main deity, because it contradicts 'May my disciple enter.' One should not recite it that way either. Then who should recite it? It should be recited by the Lord of Death of Action, emanated from the heart of the main deity. Sixth, in order to indicate the deities, from 'Adorned with the ornaments of the charnel ground' to 'Homage to Maheśvara,' and from 'Vajra of Ignorance' to 'Homage to the Four Lords of Death,' praise the main deity and its retinue. Then visualize offering flowers to the top of the heads of the deities, recite 'Om Pratitsa Vajra Ho!' and scatter them. Visualize the lord of the mandala placing the flower behind his left ear, 'Grasp this mighty hero, pra ti gri hna swa mi mam satwa maha ba la ya.' (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)Seventh, visualize the syllable 'Om' in both eyes, and recite: 'Yama, Lord of Death, now makes you, Open your eyes as a prisoner, Opening your eyes, you will see everything, The vajra eye is supreme.' Recite 'He Vajra Pashya!' and uncover the mask, recite 'Om Vajra Chakshu Maha Mandala Prabeshaya Phat!' 'Look at this excellent mandala, Now generate great faith, Bless with mantras and mudras, You are born into the Buddha family, Your tutelary deity dwells in the center of the palace.'


ི་དཔལ་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་ཞལ་དགུ་ཕྱག་སུམ་ཅུ་རྩ་བཞི་པ་དེ་ཡིན་པས་སྒྲུབས་ཤིག ཅེས་གསུངས་པར་བསམ། བླ་མ་ལས་དབང་ལེན་པའི་ཚེ་བླ་མས་བརྗོད་པ་གཞིར་བཞག་ལ། 2-326 བདག་འཇུག་གི་ཚེ་འདི་ཡང་ལས་ཀྱི་རྡོ་རྗེས་བརྗོད་པར་བསམ་ན་ལེགས་པ་ཡིན་ནོ། །རྟེན་དང་བརྟེན་པར་བཅས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་པ་ཐམས་ཅད་སྐུ་དང་ཙ་ཀ་ལི་ལྟ་བུ་མ་ཡིན་པར་སྣང་ ལ་རང་བཞིན་མེད་པ་མེ་ལོང་གི་གཟུགས་བརྙན་ལྟར་མངོན་སུམ་ལྟ་བུར་མཐོང་བ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་བརྗོད། སློབ་དཔོན་གྱི་ཞབས་ལ་ཕྱག་བྱས་པར་མོས་ལ་ཐལ་མོ་སྦྱར་ནས། ཨོཾ་རྡོ་རྗེའི་དཀྱིལ་འཁོར་ ཆེན་པོ་ཡི། །དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ནི་བདག་ཞུགས་སོ། །ཨོཾ་རྣལ་འབྱོར་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ཡི། །དཀྱིལ་འཁོར་བདག་གིས་དེ་རིང་མཐོང་། །ཨོཾ་གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ཡི། །དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ནི་བདག་དབང་བསྐུར། ། ཨོཾ་མ་ཧཱ་མཎྜལ་ཧོཿ ཞེས་པ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཇུག་པའོ། ། ༄། །དབང་དངོས་་ལ། བུམ་པའི་དབང་། གསུམ་པ་དབང་དངོས་ལ་བཞི་ལས། ༈ རིག་དབང་། དང་པོ་ལ་གསུམ་གྱི་དང་པོ་རིག་དབང་ལ་གསུམ་ལས་དང་པོ་ནི། མཎྜལ་བསྡུས་པའི་མཇུག་ཏུ། དབང་གི་དངོས་གཞི་ཞུ་བའི་ཡོན་དུ་འབུལ་བར་བགྱིའོ། །སོགས་དང་། ཇི་ལྟར་སངས་རྒྱས་ཆོས་ཆེན་པོས། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དབང་བསྐུར་ལྟར། །བདག་ཀྱང་མགོན་པོས་དབང་བསྐུར་ཞིང་། །ཉིད་ཀྱི་མཆོག་ཀྱང་སྩལ་དུ་ གསོལ། །ཞེས་ལན་གསུམ་གྱིས་གསོལ་བ་གདབ། གཉིས་པ་བྲན་མཆོད་ནི། ལས་བུམ་གྱི་ཆུས་འཐོར་བའི་སྟངས་ཀ་བྱས་ལ། ཨོཾ་ཨཱཿབིགྷཱན་ཏ་ཀྲྀཏ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཅེས་བརྗོད་པས་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་ལ་གནས་པའི་བགེགས་བསྐྲད། 2-327 རང་གི་སྙིང་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་མདུན་གྱིས་ནམ་མཁར་དཔལ་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་ལྷ་བཅུ་གསུམ་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རྟེན་དང་བརྟེན་པར་བཅས་པ་ཨོཾ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ ཞེས་པས་སྤྱན་དྲང་། ཨོཾ་ བཛྲ་པུཥྤེ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཞེས་པ་ནས། ཨོཾ་བཛྲ་ཤཔྟ་ཨཱཿཧཱུྃ་གི་བར་གྱིས་མཆོད། རྡོ་རྗེ་འཆང་གིས་འགྲོ་སྐྱབས་ཕྱིར། །ཡོན་ཏན་འབྱུང་གནས་བྱིན་པ་ལྟར། །དེ་བཞིན་སློབ་མ་འདི་རྣམས་ལ། །དབང་མཆོག་དམ་པ་སྦྱིན་ པར་མཛོད། །ཅེས་པས་ལྷ་ལ་གསོལ་བ་བཏབ་བོ། །བུ་དེ་དམ་ཚིག་དང་སྡོམ་པ་འཛིན་ན་དབང་བསྐུར་ཅིག ཅེས་གནང་བ་སྦྱིན་པར་བསམ། ལས་ཀྱི་རྡོ་རྗེས་རྣམ་རྒྱལ་དང་ལས་བུམ་བཏེག་ནས་བཟུང་། གཞན་རྣམས་ཀྱིས་མེ་ཏོག་གི་ཆར་འབེབས་ཤིང་རོལ་མོ་བྱས་ལ། ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་སོགས་ཤླཽ་ཀ་གསུམ་གྱིས་ཤིས་པ་བརྗོད། གསུམ་པ་ལྔ་དང་། དེ་རེ་རེ་ལ་གཉིས་སོ། །དང་པོ་ནི། དཔལ་ལྡན་ ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་འཆང་། །རྡོ་རྗེ་མི་ཕྱེད་གསུམ་གྱི་དངོས། །དེང་བདག་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་སུ། །དངོས་གཞིའི་ཡོན་ཕུལ་གསོལ་གདབ་བགེགས་བསངས་ནས། བཅུ་གསུམ་

【現代漢語翻譯】 我認為,(上師)說的是名為吉祥金剛怖畏(Śrī Vajrabhairava)的九面三十四臂本尊,所以要修持它。從上師處接受灌頂時,以上師所說為基礎。 2-326 在自入(self-entry)時,如果也認為這是業金剛(karma-vajra)所說,那就更好了。所有包括能依和所依的壇城本尊,不要視為如同身和擦擦(tsa-ka-li,一種小泥塑或畫像)一樣,而是要視為顯現而無自性,如同鏡中的影像般清晰可見。』這樣說。觀想向金剛上師頂禮,合掌唸誦:『嗡,金剛大壇城啊!我進入壇城。嗡,瑜伽大壇城啊!今天我見到了壇城。嗡,秘密大壇城啊!我在壇城中被授予灌頂。嗡,瑪哈曼達拉 吽!(Oṃ Mahāmaṇḍala Hūṃ!,偉大的壇城 吽!)』這就是進入壇城。 ༄། །正行灌頂:寶瓶灌頂。 正行灌頂分為四部分,這裡是第三部分。 ༈ 智慧灌頂。 第一部分分為三部分,這裡是智慧灌頂的第一部分,分為三部分,這裡是第一部分:在曼扎(maṇḍala)簡供的結尾。 爲了請求正行灌頂,我將供養...等等。如偉大的佛陀(Buddha)薄伽梵(Bhagavan),為金剛薩埵(Vajrasattva)授予灌頂一樣,請怙主(上師)也為我授予灌頂,並賜予我最勝成就。』這樣祈請三次。第二,驅逐魔障的供養:用事業寶瓶的水做成拋灑的姿勢,唸誦:『嗡 阿 比嘎南達 克力 吽 啪特!(Oṃ Āḥ Bighnāntakṛt Hūṃ Phaṭ!,嗡 啊,斷除障礙者 吽 啪特!)』以此驅逐身語意三門中的魔障。 2-327 觀想從自己的心間發出光芒,前方虛空中,吉祥金剛怖畏十三尊本尊的壇城,包括能依和所依,通過『嗡 班雜 薩瑪扎!(Oṃ Vajra Samājaḥ!,嗡 金剛 集!)』迎請。從『嗡 班雜 布貝 阿 吽!(Oṃ Vajra Puṣpe Āḥ Hūṃ!,嗡 金剛 花 啊 吽!)』開始,到『嗡 班雜 夏達 阿 吽!(Oṃ Vajra Śabda Āḥ Hūṃ!,嗡 金剛 音 啊 吽!)』之間進行供養。如金剛持(Vajradhara)爲了利益眾生而賜予功德之源一樣,也請為這些弟子賜予殊勝的灌頂。』這樣向本尊祈請。觀想上師允許:『如果這個孩子持有誓言和戒律,就授予灌頂。』業金剛拿起勝幢和事業寶瓶,其他人則降下花雨並演奏音樂,用『圓滿』等三頌吉祥偈頌來祝賀。第三部分分為五部分,每一部分又分為兩部分。第一部分是:吉祥上師金剛持,是金剛不壞三身的化現。今天您加持了我,供養實物,祈請,驅除魔障之後,十三尊...

【English Translation】 I think (the Lama) said that it is the nine-faced, thirty-four-armed deity called Glorious Vajrabhairava (Śrī Vajrabhairava), so practice it. When receiving empowerment from the Lama, base it on what the Lama says. 2-326 During self-entry, it is good to think that this is also said by the Karma Vajra. All the mandala deities, including the support and the supported, should not be seen as being like the body and tsa-ka-li (a small clay sculpture or painting), but as appearing without inherent existence, like a reflection in a mirror. 'Say this. Visualize prostrating to the feet of the Vajra Master, and with palms joined, recite: 'Oṃ, great Vajra Mandala! I enter the mandala. Oṃ, great Yoga Mandala! Today I see the mandala. Oṃ, secret Mandala! I am empowered in the mandala. Oṃ Mahāmaṇḍala Hūṃ! (Oṃ Mahāmaṇḍala Hūṃ!,Great Mandala Hūṃ!)' This is entering the mandala. ༄། །Actual Empowerment: Vase Empowerment. The actual empowerment is divided into four parts, this is the third part. ༈ Wisdom Empowerment. The first part is divided into three parts, this is the first part of the Wisdom Empowerment, divided into three parts, this is the first part: at the end of the abbreviated mandala offering. In order to request the actual empowerment, I will offer...etc. Just as the great Buddha (Buddha) Bhagavan (Bhagavan) empowered Vajrasattva (Vajrasattva), please, Protector (Lama), also empower me and grant me the supreme accomplishment.' Pray three times. Second, the offering to dispel obstacles: make a gesture of sprinkling with the water of the Karma Vase, and recite: 'Oṃ Āḥ Bighnāntakṛt Hūṃ Phaṭ! (Oṃ Āḥ Bighnāntakṛt Hūṃ Phaṭ!,Oṃ Āḥ, Cutter of Obstacles Hūṃ Phaṭ!)' In this way, dispel the obstacles in the three doors of body, speech, and mind. 2-327 Visualize light radiating from your heart center, and in the space in front, the mandala of the thirteen deities of Glorious Vajrabhairava, including the support and the supported, is invited by 'Oṃ Vajra Samājaḥ! (Oṃ Vajra Samājaḥ!,Oṃ Vajra Assembly!)'. Starting from 'Oṃ Vajra Puṣpe Āḥ Hūṃ! (Oṃ Vajra Puṣpe Āḥ Hūṃ!,Oṃ Vajra Flower Āḥ Hūṃ!)', offer up to 'Oṃ Vajra Śabda Āḥ Hūṃ! (Oṃ Vajra Śabda Āḥ Hūṃ!,Oṃ Vajra Sound Āḥ Hūṃ!)'. Just as Vajradhara (Vajradhara) bestowed the source of merit for the benefit of beings, please also bestow the supreme empowerment on these disciples.' Pray to the deity in this way. Visualize the Lama allowing: 'If this child holds the vows and precepts, grant the empowerment.' The Karma Vajra takes up the victory banner and the Karma Vase, and the others shower flowers and play music, congratulating with three auspicious verses such as 'Perfect'. The third part is divided into five parts, and each part is divided into two parts. The first part is: Glorious Master Vajradhara, is the embodiment of the three indestructible bodies of Vajra. Today you have blessed me, offered real objects, prayed, and after dispelling obstacles, the thirteen deities...


དཀྱིལ་འཁོར་ནམ་མཁར་སྤྱན་འདྲེན་པའི་ཕྱག་ལེན་ལྷན་ ཐབས་ནང་དུ་གསལ་བར་བཤད། དབང་ཆུར་མདུན་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་གསལ་བྱས་ལ། །ཞེས་པ་ཙམ་ལས་སྤྱན་འདྲེན་ཚུལ་མི་སྣང་འདི་གཉིས་དགོངས་གཞི་སོ་སོར་ཡོད་དམ་ཅི། མཆོད་དང་གསོལ་བཏབ་ཡུལ་གྱི་ཡི་དམ་ལྷ། ། 2-328 སྤྱན་དྲངས་ཉིད་དང་མདུན་བསྐྱེད་ག་ལ་འཇོག །དེ་ལྟར་སྤྱན་དྲངས་བྱས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དེ། །མཐར་ནི་གང་ལ་བསྟིམ་དང་གང་ཚེ་བསྟིམ། ། སྤྱན་དྲངས་བྱས་པའི་དགོངས་པ་ཇི་ལྟར་ཡིན། །བསམ་བྱའི་དོན་རྣམས་ འཁྲུལ་མེད་ཅིས་ཀྱང་ཅེས། །བུམ་གཉིས་བཏེག་ནས་མེ་ཏོག་ཆར་འབབས་ཤིང་། །བཀྲ་ཤིས་གླུ་དབྱངས་བརྗོད་པའི་ཕྱག་ལེན་འདིའི། དགོས་པ་གང་ཡིན་རྒྱུད་ལས་ཇི་ལྟར་བཤད། །བུམ་པ་ཉིད་ལ་བརྗོད་དམ་རང་ལ་ ཡིན། །ཞེས་པའི་ལན་ནི། རྭ་ཚར་གཉིས་ཀྱི་གསུང་མི་མཐུན་པ་ལྟ་བུ་ཞིག་བྱུང་ཡང་འགལ་བ་གཏན་མེད་དེ། རྭ་ཆེན་པོའི་བཞེད་པ་འདི་སློབ་མ་དབང་བསྐུར་ལ་དགོས། ཚར་ཆེན་རྗེའི་ལྷན་ཐབས་ སུ་གསུངས་ཚུལ་འདི་ནི་བདག་འཇུག་ལ་དགོངས་པ་ཡིན་ལ། དེ་ལྟར་སྤྱན་དྲངས་མཆོད་གསོལ་བཀྲ་ཤིས་པའི་ལྷ་ཚོགས་དེ་དག་གང་ལ་བསྟིམ་གྱི་གསལ་ཁ་མ་བྱུང་ཡང་རང་གི་གོ་ཚོད་ནི། མདུན་ བསྐྱེད་ཀྱི་གཙོ་བོ་དང་། བླ་མ་དབྱེར་མེད་པ་དེ་ལ། སློབ་མ་དེས་དམ་ཚིག་དང་སྡོམ་པ་འཛིན་ནུས་ནི་དབང་བསྐུར་ཅིང་ཅེས་གནང་བ་བྱུང་པར་བསམས་ནས། སྤྱན་དྲངས་པ་རྣམས་མདུན་བསྐྱེད་ལ་ བསྟིམ་པའམ། ཡང་ན་མི་དམིགས་པར་བསམ་པ་ཙམ་གྱིས་ཆོག་གམ་སྙམ་མོ། །རྭ་ཆེན་གྱི་དགོངས་པ་བུམ་པ་ལ་བཀྲ་ཤིས་ཀྱི་མངའ་གསོལ་ཡིན་པའི་དབང་དུ་མཛད་ནས་རྭའི་རྗེས་འབྲངས་རྣམས་བུམ་པ་ལ་ཤིས་བརྗོད་མཛད། 2-329 རང་གི་གོ་ཚོད་ནི། ཕྱིས་ཀྱི་བདེ་མཆོག་གི་དབང་གི་ཡིག་སྣ་འགའ་ཞིག་ཏུ་བུམ་པ་བཏེག་ཏེ། བཀྲ་ཤིས་བརྗོད་པའི་སྐབས་འདིར་གཙོ་བོའི་ཐུགས་ཀ་ནས་དབང་ལྷ་རྣམས་སྤྲོས་ཏེ། རིགས་ལྔས་བུམ་ པ་ཐོགས་ཏེ་དབང་བསྐུར་བའི་སྟ་གོན་མཛད། ཁྲོ་བོ་རྣམས་ཀྱིས་བགེགས་བསྐྲད། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱིས་བཀྲ་ཤིས་བརྗོད་པར་བསམ་པ་ཡིན་ཞེས་བཤད་ལ། ཚུལ་འདི་ལྟར་ན། རྣམ་རྒྱལ་བུམ་པ་འདེགས་ པ་ནི། རིགས་ལྔས་དབང་བསྐུར་བའི་སྟ་གོན་མཛད་པ་དེའི་གནད་དང་། ལས་བུམ་འདེག་པ་ནི། ཁྲོ་བོ་རྣམས་ཀྱིས་བགེགས་བསྐྲད་པར་བསམ་པ་དེའི་གནད་དང་། བཀྲ་ཤིས་བརྗོད་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ རྣམས་ཀྱིས་བཀྲ་ཤིས་བརྗོད་པར་བསམ་པ་དེའི་གནད་ཀྱིས་ཡིན་པར་སྣང་བས་འབྲིང་པོ་རེ་ལེགས་ཀྱང་སྣང་། ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེར་བདག་མཛོད་ཅིག །ཞེས་ལན་གསུམ་གྱི་གསོལ་བ་གདབ། གཉིས་པ་ནི། རིགས་པའི་ དབང་ལྔའི་སྐབས་སུ། རེ་རེ་ལ་ནང་གི་དབང་དང་། ཕྱིའི་དབང་དང་། དབང་གི་རྟོགས་པས་བརྗོད་པ་གསུམ་དུ་ཡོད་པ་ལས། དང་པོ་མི་བསྐྱོད་པ་ཆུ་དབང་གི་ང

【現代漢語翻譯】 將本尊迎請至壇城虛空的儀軌,在合集中已清楚說明。『于灌頂之水前,明觀壇城。』僅此而已,未見迎請之法,此二者是否有各自的用意? 所供養和祈請的本尊,迎請的本尊與面前生起的本尊,應如何安立?如此迎請的壇城,最終融入何處,何時融入?迎請的意義何在? 所思之義,務必無誤。雙手捧持寶瓶,降下鮮花雨,唱誦吉祥之歌的儀軌,其必要性是什麼?經典中如何闡述?是對寶瓶而言,還是對自己而言? 對於這些問題的回答是:雖然出現瞭如拉擦兩派說法不一致的情況,但絕無矛盾。拉欽波的觀點是為弟子灌頂所需。擦欽仁波切的合集中所說的,是為自己入壇而考慮。 如此迎請供養,吉祥的諸佛菩薩,最終融入何處,雖未明確說明,但依我理解,是融入面前生起的主尊和上師無二無別之中。弟子能夠守持誓言和戒律,是因為接受了灌頂。因此我認為,迎請的諸佛菩薩融入面前生起的本尊,或者僅僅是不作意,都可以。 拉欽波的觀點是,為寶瓶加持吉祥,因此拉的追隨者們為寶瓶唸誦吉祥祈願文。 依我理解,在後來的勝樂金剛灌頂儀軌中,有在捧持寶瓶唸誦吉祥祈願文時,觀想從主尊心間化出灌頂諸尊,五部佛手持寶瓶,準備灌頂,忿怒尊驅除魔障,菩薩眾唸誦吉祥祈願文的說法。按照這種方式,舉起尊勝寶瓶,是五部佛準備灌頂的關鍵;舉起事業寶瓶,是觀想忿怒尊驅除魔障的關鍵;唸誦吉祥祈願文,是觀想菩薩眾唸誦吉祥祈願文的關鍵,這樣看來,折中的方式也很好。 『於心之金剛,令我自在。』唸誦三遍祈請文。第二,在五種智慧灌頂時,每一個都有內灌頂、外灌頂和灌頂的證悟三種,首先是不動佛水灌頂的...

【English Translation】 The practice of inviting the deities to the mandala in the sky is clearly explained in the collection. 'In front of the empowerment water, visualize the mandala.' Only this is mentioned, and the method of invitation is not seen. Do these two have separate intentions? The yidam deity to be offered and prayed to, where should the invited deity and the deity generated in front be placed? Where does the mandala that has been invited in this way ultimately merge, and when does it merge? What is the intention of inviting the deities? The meanings to be contemplated must be without error. What is the necessity of the practice of holding two vases, raining flowers, and reciting auspicious songs? How is it explained in the tantras? Is it for the vase itself or for oneself? The answer to these questions is: Although there are differences in the teachings of Ra and Tsar, there is absolutely no contradiction. Ra Chenpo's view is necessary for empowering students. Tsar Chen Rje's explanation in the collection is intended for self-entry. Although it is not clear where those deities of auspiciousness merge after being invited and offered, my understanding is that they merge into the main deity generated in front and the guru, who are inseparable. The student is able to uphold the vows and commitments because they have received empowerment. Therefore, I think that the invited deities merge into the deity generated in front, or it is enough to simply not focus on it. Ra Chenpo's intention is to bless the vase with auspiciousness, so Ra's followers recite auspicious prayers for the vase. According to my understanding, in some later empowerment texts of Chakrasamvara, when holding the vase and reciting auspicious prayers, it is said that the empowerment deities emanate from the heart of the main deity, the five families hold the vase and prepare to empower, the wrathful deities dispel obstacles, and the bodhisattvas recite auspicious prayers. According to this method, raising the victorious vase is the key to the five families preparing to empower; raising the karma vase is the key to visualizing the wrathful deities dispelling obstacles; reciting auspicious prayers is the key to visualizing the bodhisattvas reciting auspicious prayers, so it seems that a moderate approach is also good. 'May I be master of the vajra of the heart.' Recite the prayer three times. Second, in the case of the five wisdom empowerments, each has three aspects: inner empowerment, outer empowerment, and the realization of empowerment. First is the Akshobhya water empowerment...


ག་འདོན་ནི། ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝཱ་ ཤུདྡྷཿ དཔལ་ལྡན་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་སོགས་ཀྱི། །གསོལ་བ་བཏབ་སྟེ་ཆུ་དབང་ཅོད་པན་སོགས། །ཡོངས་རྫོགས་རང་རང་གསོལ་བཏབ་ཡིན་པའམ། །འོན་ཏེ་ནང་དབང་སོ་སོའི་གསོལ་བཏབ་ཡིན། །རིགས་དབང་ལྔ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་སོགས་ཀྱི། ། 2-330 འདོན་པ་བསྒྱུར་བའི་གསོལ་བཏབ་འདི་ལྟར་ན། །སློབ་དཔོན་རིགས་ལྔ་སོ་སོའི་རྣམ་པ་རུ། །གོ་འཕོས་དགོས་པའི་བཤད་པ་མ་ཡིན་ནམ། །ཞེས་པའི་ལན་ནི། ཇི་ལྟར་སངས་རྒྱས་སོགས་ཀྱིས་སློབ་མའི་དབང་ སྤྱིར་གསོལ་གདབ་སོང་བས་རིགས་དབང་སོ་སོ་ལ་གསོལ་གདབ་མི་དགོས་སོ་སྙམ་ན་འགལ་བ་མེད་དེ། སོ་སོའི་གསོལ་གདབ་འདི་ནང་དབང་སོ་སོའི་སྔོན་འགྲོ་ཙམ་ཡིན་པས་སོ། །རིག་དབང་ཕྱི་མ་ རྣམས་ཀྱི་སྔོན་འགྲོ་ནང་དབང་སོ་སོར་ཡང་། དེ་ཉིད་བླ་མ་དཀྱིལ་འཁོར་ཀྱི་དབུས་ནི་གཙོ་བོ་ཡབ་ཡུམ་དུ་གསལ་བའི་ཞལ་དུ་ཞུགས་པ་འབའ་ཞིག་ངག་འདོན་ལ་མཛད་པས། དེ་ལྟར་ན་བླ་ མ་གོ་མི་འཕོ་བར། གཙོ་བོའི་རྣམ་པ་ཅན་དུ་བཞུགས་པ་ལ། རིགས་ལྔ་སོ་སོའི་ཡོན་ཏན་གྱི་ལྡོག་པ་ཚང་བའི་སྒོ་ནས་དཔལ་ལྡན་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་སོགས་ཀྱིས་གསོལ་བ་གདབ་པ་ ལ་འགལ་བ་མེད་དེ། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་བོ་ནི། རིགས་ལྔ་སོ་སོར་ཕྱི་ན་མི་བསྐྱོད་པའི་རིགས་གཙོ་ཆེ་ཡང་། དོན་ལ་རིགས་ལྔ་ཆར་གྱི་ཡོན་ཏན་གྱི་ལྡོག་པ་མ་ལུས་པ་ཚང་བའི་ རིགས་ཀུན་གྱི་བདག་པོར་བྱ་རིག་པ་ཡིན་ནོ། །སརྦྦ་དྷརྨཱཿསྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྷོ྅ཧཾ། རང་ཉིད་མི་དམིགས་ཏེ་སྟོང་པར་གྱུར། སྟོང་པའི་ངང་ལས་སྐད་ཅིག་གིས་མི་བསྐྱོད་པ་སྐུ་མདོག་སྔོན་པོ་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་འཛིན་པ་ཡུམ་མཱ་མ་ཀཱི་སྔོན་མོ། 2-331 གྲི་གུག་དང་ཐོད་པ་འཛིན་པ་དང་མཉམ་པར་སྦྱོར་བའི་སྐུ་ཅན་དུ་གྱུར། དེ་ཉིད་བླ་མ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་ན་གཙོ་བོ་ཡབ་ཡུམ་དུ་གསལ་བའི་ཡབ་ཀྱི་ཞལ་ནས་ཞུགས། སྐུའི་དབྱིབས་བརྒྱུད། རྡོ་རྗེའི་ལམ་ནས་ཡུམ་གྱི་པདྨར་འཐོན་པ། དྷཱིཿལས་རལ་གྲི་དྷཱིཿས་མཚན་པ་ལས་རྗེ་བཙུན་འཇམ་དཔའི་དབྱངས་སྐུ་མདོག་དམར་སེར་རལ་གྲི་དང་པོ་ཏི་བསྣམས་པ། དར་དང་རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་གྱིས་སྤྲས་ ཤིང་ཞབས་རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས་པ། དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་རང་ཉིད་བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་སྐུ་མདོག་ཆར་སྤྲིན་གྱི་མདོག་ལྟར་ནག་ཅིང་། ཞེས་པ་ནས། གར་དགུའི་ ཉམས་དང་ལྡན་པའོ། །དེའི་པང་ནས་ཡུམ་རྡོ་རྗེ་རོ་ལངས་མ། ཞེས་པ་ནས། གཉིས་ཀའང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་རབ་ཏུ་འབར་བའི་དབུས་ན་བཞུགས་པ། ཞེས་པའི་བར་བརྗོད། དེའི་མིག་ཏུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ དཔའ་ས་ཡི་སྙིང་པོ། རྣ་བར་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ། སྣར་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ། ལྕེར་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག དཔྲལ་བར་སྒྲིབ་པ་རྣམ་སེལ། ལྟེ་བར་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ། སྤྱི་བོ

{ "translations": [ "如何唸誦?嗡 梭巴瓦", "修達 達貝丹 突吉 多杰怎 等。(藏文:ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝཱ་ཤུདྡྷཿ,梵文天城體:ॐ स्वभाव शुद्धः,梵文羅馬擬音:oṃ svabhāva śuddhaḥ,漢語字面意思:嗡,自性清凈)", "祈請后,是完整地祈請水灌頂、頂髻等,還是分別祈請內灌頂?", "是祈請五部灌頂,即身、語、意等嗎?", "2-330", "如果像這樣翻譯唸誦的祈請文,是否意味著上師需要轉變為五部各自的形象?", "對於這個問題,如果認為如同諸佛等已經普遍地給予了弟子灌頂,因此不需要分別祈請各部灌頂,這並沒有矛盾,因為分別的祈請只是各個內灌頂的前行而已。", "對於後續的智慧灌頂等,在各個內灌頂的前行中,也僅僅是將上師觀想為壇城中央的主尊,即父母雙運的形象,並從父親的口中進入。", "這樣,上師無需轉變,而是以主尊的形象安住,通過圓滿具備五部各自功德的方式,祈請達貝丹 突吉 多杰怎 等,這並沒有矛盾,因為壇城的主尊,雖然表面上是不動部的部主,但實際上是具備五部所有功德的諸部之主。", "薩瓦 達瑪 梭巴瓦 咻多 昂。(藏文:སརྦྦ་དྷརྨཱཿསྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ,梵文天城體:सर्वधर्माः स्वभावशुद्धोऽहम्,梵文羅馬擬音:sarvadharmaḥ svabhāvaśuddho'ham,漢語字面意思:一切法,自性清凈)", "不執著于自身,化為空性。從空性中,剎那間化為不動尊,身色藍色,手持金剛杵和鈴,與明妃 瑪瑪吉(藏文音譯)藍色,手持彎刀和顱碗,雙運。", "然後,上師在壇城中央顯現為主尊父母雙運,從父親的口中進入,經歷身體的通道,從金剛道進入母親的蓮花中,從 諦(藏文,梵文天城體:धीः,梵文羅馬擬音:dhīḥ,漢語字面意思:智慧)字化為寶劍,寶劍上也有 諦(藏文,梵文天城體:धीः,梵文羅馬擬音:dhīḥ,漢語字面意思:智慧)字,化為至尊 妙音天女(藏文音譯),身色紅黃,手持寶劍和經書,以絲綢和珍寶裝飾,雙足金剛跏趺坐。", "從那完全轉變,自身成為薄伽梵 吉祥 怖畏金剛(藏文音譯),身色如烏雲般漆黑,從……到具備九種舞姿。", "從他的懷中,明妃 多杰 羅浪瑪(藏文音譯),從……到二者都安住在智慧之火熊熊燃燒的中央。", "在眼睛裡觀想 菩薩 地藏,在耳朵里觀想 金剛手,在鼻子里觀想 虛空藏,在舌頭上觀想 觀世音,在前額觀想 除蓋障,在肚臍觀想 普賢,在頭頂觀想……", "2-331" ], "english_translations": [ "How to recite? OM SVA BHAVA", "SHUDDHAH DABEIDAN TUGJI DORJE ZHEN etc. (藏文:ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝཱ་ཤུདྡྷཿ,梵文天城體:ॐ स्वभाव शुद्धः,梵文羅馬擬音:oṃ svabhāva śuddhaḥ,Meaning: OM, nature pure)", "After the supplication, is it a complete supplication for the water empowerment, crown, etc., or a separate supplication for the inner empowerments?", "Is it a supplication for the five family empowerments, i.e., body, speech, mind, etc.?", "2-330", "If the supplication for translating the recitation is like this, does it mean that the guru needs to transform into the individual forms of the five families?", "To answer this, if one thinks that since the Buddhas, etc., have already universally given empowerment to the disciples, there is no need to separately supplicate each family empowerment, there is no contradiction, because the separate supplications are merely the preliminaries for each inner empowerment.", "For the subsequent wisdom empowerments, in the preliminaries of each inner empowerment, one only visualizes the guru as the main deity in the center of the mandala, i.e., the union of the father and mother, and enters from the mouth of the father.", "In this way, the guru does not need to transform, but remains in the form of the main deity, supplicating DABEIDAN TUGJI DORJE ZHEN etc. through the complete possession of the qualities of the five families, there is no contradiction, because the main deity of the mandala, although outwardly the chief of the Akshobhya family, is actually the lord of all families, possessing all the qualities of the five families.", "SARVA DHARMA SVA BHAVA SHUDDHO 'HAM. (藏文:སརྦྦ་དྷརྨཱཿསྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ,梵文天城體:सर्वधर्माः स्वभावशुद्धोऽहम्,梵文羅馬擬音:sarvadharmaḥ svabhāvaśuddho'ham,Meaning: All dharmas, nature pure)", "Without clinging to oneself, transform into emptiness. From emptiness, in an instant, transform into Akshobhya, body color blue, holding a vajra and bell, united with the consort Mamaki, blue, holding a curved knife and skull cup.", "Then, the guru appears in the center of the mandala as the main deity, the union of the father and mother, entering from the mouth of the father, passing through the channel of the body, entering the lotus of the mother through the vajra path, from the DHĪḤ (藏文,梵文天城體:धीः,梵文羅馬擬音:dhīḥ,Meaning: wisdom) syllable transforming into a sword, the sword also marked with the DHĪḤ (藏文,梵文天城體:धीः,梵文羅馬擬音:dhīḥ,Meaning: wisdom) syllable, transforming into the venerable Manjushri, body color reddish-yellow, holding a sword and book, adorned with silk and jewels, seated in vajra posture.", "From that complete transformation, oneself becomes Bhagavan Glorious Vajrabhairava, body color black like rain clouds, from... to possessing the nine dance poses.", "From his lap, the consort Dorje Rolangma, from... to both residing in the center of the blazing fire of wisdom.", "In the eyes, visualize the Bodhisattva Kshitigarbha, in the ears, Vajrapani, in the nose, Akashagarbha, on the tongue, Avalokiteshvara, on the forehead, Sarvanivaranaviskambhin, in the navel, Samantabhadra, on the crown of the head..." "2-331" ] }


ར་སྐུ་རྡོ་རྗེ། མགྲིན་པར་ གསུང་རྡོ་རྗེ། ཐུགས་ཀར་ཐུགས་རྡོ་རྗེ། སླར་ཡང་གཙོ་བོའི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་ཡབ་ཡུམ་གྱི་རྣམ་པར། ནང་དབང་བསྐུར་ཚེ་སླར་ཡང་གཙོ་བོ་ཡི། ། 2-332 ཐུགས་ཀའི་འོད་འཕྲོས་ཡེ་ལྷ་སྤྱན་འདྲེན་པའི། །ངག་འདོན་ལྷན་ཐབས་ནང་དུ་བཤད་སྣང་བ། །སླར་ཡང་ཞེས་པའི་ཚིག་ནུས་ཇི་ལྟར་འཆད། །ཅེས་པའི་ལན་ནི། ཐོག་མར་འོད་ཟེར་གྱི་ཐུགས་ཀར་དྲངས་ནས་ ཡུམ་གྱི་མཁར་བབས་ཏེ་འཇིགས་བྱེད་སོགས་སུ་བསྐྱེད་པ་ལ་སླར་ཡང་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་ཡེ་ཤེས་པ་སྤྱན་འདྲེན་པ་ཡིན་ནོ།། སྤྱན་དྲངས། བླ་མ་དང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་བོ་དབྱེར་མེད་པའི་དབུ་ གཙུག་ནས་ཞུགས། སྐུའི་དབྱིབས་བརྒྱུད་རྡོ་རྗེའི་ལམ་ནས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་རྣམ་པས་རང་ཉིད་ཡུམ་གྱི་པདྨར་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་ཡབ་ཡུམ་དུ་གསལ་བའི་སྤྱི་གཙུག་ནས་ཞུགས་ཏེ་གཉིས་སུ་མེད་པར་ གྱུར། གཉིས་པ་ནི། ཡུམ་གྱི་པདྨ་ནས་ཕྱིར་འཐོན་ཏེ། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་འཁོད་པར་གྱུར། ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝཱ་ཤཱུདྡྷས། དབང་རྫས་རྣམ་རྒྱལ་བུམ་པའི་ཆུ་མི་དམིགས་ཏེ་སྟོང་པར་གྱུར། སྟོང་པའི་ངང་ ལས། སྐད་ཅིག་གིས་མི་བསྐྱོད་པ། རང་ཉིད་ཡུམ་གྱི་པདྨ་ནས་ཐོན་རྗེས། དཀྱིལ་འཁོར་དབུས་དང་ལྷོ་བའི་ལག་སོགས་སུ། །འཁོད་ཚེ་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་དང་དབྱེར་མེད་དུ། །འདྲེས་བ་ཡིན་ནམ་གནད་གཞན་ཇི་ ལྟར་འཆད། །ཅེས་པའི་ལན་ནི། དེས་ཚེ་དབང་གི་དབུས་ཀྱི་རེ་མིག་གི་དབུས་དྲང་པོ་ན། མདུན་བསྐྱེད་གྱི་གཙོ་བོ་བཞུགས་ཀྱང་རེ་མིག་དེའི་གོང་ཐམས་ཅད་མདུན་བསྐྱེད་ཀྱི་གཙོ་བོ་དེས་སྒྲིབ་པ་མ་ཁེབས་པ་མེད་པས་སློབ་མ་དང་དབང་རྫས་རེ་མིག་དབུས་མའི་ནང་དུ་འཁོད་པ་ལ་སྐྱོན་གྱི་ཀླན་ཀ་མེད་དོ། ། 2-333 དེ་བཞིན་དུ་ལྷོའི་རེ་མིག་གི་ལག་སྟེང་དུ་སེར་སྣ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་བཞུགས་ཀྱང་ལག་པའི་གདན་དེ་རྒྱ་ཆེ་བར་ཡོད་པ་ལྷོའི་ལག་སྟེང་དུ། སློབ་མ་དང་དབང་རྫས་འཁོད་པ་ལ་བློ་ལ་ མི་བདེ་བ་མི་དགོས་སོ།། སྐུ་མདོག་སྔོན་པོ་ཞེས་པ་ནས། ཞབས་རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས་པའི་བར་དང་། དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་དབང་རྫས་རྣམ་རྒྱལ་བུམ་པའི་ཆུ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ དཔལ་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་སྐུ་མདོག་ཆར་སྤྲིན་གྱི་མདོག་ལྟར་ནག་ཅིང་ཞེས་པ་ནས། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་རྣམ་པས་ཞེས་དང་། དབང་རྫས་རྣམ་རྒྱལ་བུམ་པའི་ཆུ་ཡུམ་གྱི་པདྨར་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་ ཡབ་ཡུམ་དུ་གསལ་བའི་སྤྱི་གཙུག་ནས་ཞུགས་ཏེ། ཞེས་པ་ནས། ཡུམ་གྱི་པདྨ་ནས་ཕྱིར་འཐོན་པའི་དབང་རྫས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་ཡབ་ཡུམ་འོད་དུ་ཞུ་བ་ལས་བྱུང་བའི་དབང་རྫས་རྣམ་རྒྱལ་ བུམ་པའི་ཆུར་གྱུར། ཅེས་བརྗ

【現代漢語翻譯】 身為金剛身,語為金剛語,心為金剛心。再次從主尊的心間發出光芒,十方諸佛和菩薩都化為金剛怖畏金剛父父佛母的形象。內在灌頂時,再次從主尊的心間,光芒照耀,迎請智慧本尊。在儀軌唸誦合集中似乎有記載。如何解釋『再次』這個詞的含義?回答是:首先,光芒從心間發出,迎請智慧尊,降臨到佛母的宮殿中,化為怖畏金剛等。再次發出光芒,是爲了迎請智慧尊。迎請后,上師和壇城主尊無二無別,從頭頂進入。以身之形,通過金剛道,以菩提心的形式,自身在佛母的蓮花中顯現為金剛怖畏金剛父父佛母,從頭頂進入,融為一體。第二種情況是:從佛母的蓮花中出來,安住于壇城的中央。嗡,梭巴瓦修達薩瓦達瑪梭巴瓦修多杭。(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)法性清凈咒。觀想灌頂物,勝幢寶瓶之水,不可得,化為空性。從空性中,剎那間生起不動佛。自己從佛母的蓮花中出來后,安住于壇城中央和南方的手等處。安住時,是與壇城本尊融為一體,還是另有關鍵?回答是:此時,在灌頂中央的方格中央,雖然安住著本尊,但方格上方並沒有被本尊完全遮蔽,所以弟子和灌頂物安住于方格中央,沒有過失。 同樣,在南方的方格的手上,雖然安住著慳吝閻魔敵,但手掌的座墊很寬大,弟子和灌頂物安住于南方的手上,不必感到不安。從『身色青色』到『雙足金剛跏趺坐』之間,以及完全轉化后,灌頂物勝幢寶瓶之水。薄伽梵,吉祥金剛怖畏金剛,身色如烏雲般漆黑,從『菩提心的形式』,到『從佛母的蓮花中出來』,灌頂物的金剛怖畏金剛父父佛母化為光芒,從中生出的灌頂物勝幢寶瓶之水。唸誦道

【English Translation】 The body is Vajra body, the speech is Vajra speech, and the mind is Vajra mind. Again, light radiates from the heart of the main deity, and all the Buddhas and Bodhisattvas of the ten directions transform into the form of Vajrabhairava Father and Mother. During the inner empowerment, again from the heart of the main deity, light shines, inviting the wisdom deities. It seems to be recorded in the collection of ritual recitations. How to explain the meaning of the word 'again'? The answer is: First, light radiates from the heart, inviting the wisdom deities, descending into the palace of the Mother, transforming into Bhairava, etc. Again, light radiates to invite the wisdom deities. After the invitation, the Guru and the main deity of the mandala are inseparable, entering from the crown of the head. With the form of the body, through the Vajra path, in the form of Bodhicitta, oneself manifests as Vajrabhairava Father and Mother in the lotus of the Mother, entering from the crown of the head, merging into one. The second situation is: coming out from the lotus of the Mother, abiding in the center of the mandala. Om Svabhava Shuddha Sarva Dharma Svabhava Shuddho Ham. (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)The mantra of purifying the nature of reality. Visualize the empowerment object, the water of the Victory Banner Vase, as unattainable, transforming into emptiness. From emptiness, in an instant, arises Akshobhya Buddha. After oneself comes out from the lotus of the Mother, abiding in the center of the mandala and on the hands of the south, etc. When abiding, is it merging with the mandala deity, or is there another key point? The answer is: At this time, although the main deity abides in the center of the central square of the empowerment, the upper part of the square is not completely covered by the main deity, so there is no fault in the disciple and the empowerment object abiding in the center of the square. Similarly, on the hand of the southern square, although the stingy Yamantaka abides, the seat of the hand is wide, and there is no need to feel uneasy about the disciple and the empowerment object abiding on the hand of the south. From 'body color blue' to 'legs in Vajra posture', and after complete transformation, the empowerment object is the water of the Victory Banner Vase. Bhagavan, auspicious Vajrabhairava, body color as black as rain clouds, from 'the form of Bodhicitta', to 'coming out from the lotus of the Mother', the Vajrabhairava Father and Mother of the empowerment object transform into light, from which the empowerment object, the water of the Victory Banner Vase, arises. Recite


ོད། དེ་ནས། སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་བུམ་པའི་དབང་། །དེ་རིང་ཁྱོད་ལ་བསྐུར་བར་བྱ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་ཏུ་རབ་སྒྲུབ་ཕྱིར། །བུམ་ལུགས་འདིར་དབང་རྫས་ལྷ་ལ་དབང་བསྐུར་དང་། །རིགས་ ཀྱི་བདག་པོས་རྒྱས་གདབ་མི་སྣང་། །ཡེ་ཤེས་གཞུག་དང་དབང་བསྐུར་དུས་མཉམ་མམ། །འོན་ཏེ་རྒྱས་གདབ་རྟེན་མེད་ཉིད་དུ་འདོད། །ཅེས་པའི་ལན་ནི། ཕྱི་དབང་སྔོན་དང་ནང་དབང་རྗེས་ལ་ཡོད་ཚེ་ཡན་ལག་བཞི་རྫོགས་དངོས་སུ་ཡོད་ཀྱང་། 2-334 འདིར་ནང་དབང་སྔོན་ལ་བྱས་པས་ཡེ་ཤེས་པ་གཞུག་པ་དང་ལྷན་ཅིག་རྒྱས་གདབ་ཟོ་ལས་དངོས་སུ་མི་སྣང་ངོ་།། པའི་དབང་མཆོག་བླང་བར་མཛོད། །བུམ་པ་དབུ་རྒྱན་རྡོ་རྗེ་སོགས་ཀྱི་དབང་། །བླང་ བར་མཛོད་ཅིག་ཚིག་རྣམས་རིགས་དབང་ལྔ་། ། བསྐུར་བར་གདམས་པ་ཙམ་མམ་སྐུར་ཚིག་དངོས། །གང་ཡིན་མཁས་པ་དག་གིས་དཔྱད་པའི་གནས། །གལ་ཏེ་བསྐུར་བར་གདམས་པ་ཙམ་ཡིན་ན། །འདི་སྐབས་དབང་རྫས་ཐོགས་ པ་བཤད་འདི་ཅི། །འོན་ཏེ་བསྡུ་ཚིག་ཡིན་ན་དེ་ཙམ་གྱིས། །དབང་དོན་འཕྲོད་པར་ཁས་ལེན་བུམ་པ་ཅི། །ཞེས་པའི་ལན་ནི། འདི་ནི་དབང་བསྐུར་བར་གདམས་པ་ཙམ་ལས་དབང་བསྐུར་དངོས་མ་ཡིན་ ནོ།། ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ རང་གི་སྙིང་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས། མི་བསྐྱོད་པས་གཙོ་བྱས་པའི་རིགས་ལྔ་ཡུམ་བཞི། སེམས་དཔའ་བརྒྱད། ཁྲོ་བོ་བཅུ། ལྷ་མོ་དྲུག་རྣམས་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་ཨོཾ་བཛྲ་ས་ མཱ་ཛཿས་སྤྱན་དྲངས། ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿབརྗོད་པས་དབང་གི་ལྷ། །སྤྱན་འདྲེན་ཚུལ་འདི་དབང་ཆུར་བཤད་མོད་ཀྱི། །དེ་ལྟ་ན་ཡང་ཚིག་དེའི་བསམ་བྱ་དང་། །ཤེས་བྱེད་ཁུང་དང་འབྲེལ་བ་དགོས་པ་དགོས། །ཞེས་པའི་ ལན་ནི། འདི་སྐབས་ཀྱི་བསམ་བྱ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་བོའི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་ལྕགས་ཀྱུ་ཞག་སྒྲོགས་དྲིལ་བུའི་རྣམ་པ་ཅན་སྤྲོས་ནས་དབང་ལྷ་མདུན་གྱིས་ནམ་མཁར་སྤྱན་དྲངས། ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ སྤྱན་འདྲེན་གྱི་ཚིག་ཡིན་པའི་ཤེས་བྱེད་ཀྱི་སྦྱོང་རྒྱུད་ན་གསལ་ལོ།། 2-335 རིགས་ལྔས་བྱིན་གྱིས་རློབ་ཡུམ་བཞིའི་བུམ་པ་ཐོགས་ཏེ། དབང་བསྐུར་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཆེ། །ཁམས་གསུམ་ཀུན་གྱི་ཕྱག་བྱས་པ། །གསང་བ་གསུམ་ནི་འབྱུང་བའི་གནས། །བྱིན་ཅིག་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། །ཨོཾ་ བཛྲ་ཨུ་ཏ་ཀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་སུ་ར་ཏཾ་སཏྭཾ་ཨ་ཧཱཾ། ཞེས་གསུང་ཞིང་དབང་བསྐུར། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱིས། བཀྲ་ཤིས་གང་ཞིག་སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་སྙིང་ལ་གནས། །སེམས་ཅན་མ་ལུས་ཀུན་ གྱི་རང་བཞིན་མཆོག་གྱུར་པ། །སྐྱེད་བྱེད་གྱིས་བསྐྱེད་བདེ་བ་འབྱུང་བ་ཇི་ལྟ་བ། །དེ་ལྟར་དབང་བསྐུར་མཆོག་གི་དེང་འདིར་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་ཨོཾ་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཡེ་སྭཱཧཱ། བཛྲ་པུཥྤེ་ ཨཱཿཧཱུྃ། ནས། བཛྲ་ཤཔྟ་ཨཱཿཧཱུྃ་གི་བར་དང་། རིག་མ་རྣམས་ཀྱིས་ཨོཾ་ས་ཏྭ་སུ་སཾ་གྲ་ཧ། བཛྲ་རཏྣ་མ་

【現代漢語翻譯】 然後,今天我將授予你所有佛的寶瓶灌頂。爲了圓滿所有佛的成就,在此寶瓶儀軌中,灌頂的物品和天尊的灌頂,以及部主的加持都不應忽視。智慧的融入和灌頂是同時進行嗎?還是說加持是無所依的?對此的回答是:如果外灌頂在前,內灌頂在後,那麼四支圓滿實際上是存在的。但是,這裡因為內灌頂在前,所以智慧尊的融入和加持實際上並不明顯。 接受至上的寶瓶灌頂。接受寶瓶、頂飾、金剛等灌頂。接受這些詞語是五部灌頂的勸誡,還是實際的灌頂之語?這需要智者們進行研究。如果僅僅是勸誡灌頂,那麼此時解釋灌頂物品的意義何在?如果這是總結性的詞語,那麼僅僅這樣就能理解灌頂的意義嗎?對此的回答是:這僅僅是勸誡灌頂,而不是實際的灌頂。 嗡 札 吽 班 霍。(Oṃ Vajra Hūṃ Vaṃ Hoḥ,嗡 瓦日拉 吽 瓦姆 訶,oṃ vajra hūṃ vaṃ hoḥ,金剛 吽 瓦姆 訶)從自己的心間發出光芒,迎請以不動佛(Akṣobhya)為主的五部佛、四位佛母、八大菩薩、十忿怒尊、六位天女到前方的虛空中。通過唸誦嗡 班雜 薩瑪 匝(Oṃ Vajrasamājaḥ,嗡 瓦日拉薩瑪匝,oṃ vajrasamājaḥ,金剛薩瑪匝)迎請。唸誦嗡 札 吽 班 霍(Oṃ Vajra Hūṃ Vaṃ Hoḥ,嗡 瓦日拉 吽 瓦姆 訶,oṃ vajra hūṃ vaṃ hoḥ,金剛 吽 瓦姆 訶)是迎請灌頂尊的方式。雖然這種迎請方式被解釋為灌頂之水,但即便如此,也需要思考這些詞語的含義,並與知識的來源聯繫起來。 對此的回答是:此時所思考的是,從壇城主尊的心間發出光芒,其形狀如鐵鉤、繩索、鈴鐺,迎請灌頂尊到前方的虛空中。嗡 札 吽 班 霍(Oṃ Vajra Hūṃ Vaṃ Hoḥ,嗡 瓦日拉 吽 瓦姆 訶,oṃ vajra hūṃ vaṃ hoḥ,金剛 吽 瓦姆 訶)是迎請的詞語,這在知識的傳承中是明確的。 五部佛加持,四位佛母手持寶瓶,進行灌頂:『金剛至大,三界一切皆敬禮,三密為生起之源,祈請諸佛加持。』唸誦:嗡 班雜 烏達嘎 阿比欽雜 梭ra 丹 薩瓦 阿吽。(Oṃ Vajra Udata Abhiṣiñca Sura Taṃ Satva Āḥ Hūṃ,嗡 瓦日拉 烏達達 阿比辛恰 蘇ra 塔姆 薩特瓦 阿 阿吽,oṃ vajra udata abhiṣiñca sura taṃ satva āḥ hūṃ,金剛 甘露 灌頂 蘇ra 塔姆 薩特瓦 阿 吽)並進行灌頂。菩薩們唸誦:吉祥存在於一切眾生的心中,一切眾生的自性至高無上,如生養者般帶來喜悅,如同喜悅的生起,愿今日的殊勝灌頂帶來吉祥。天女們唸誦:嗡 阿爾剛 扎底扎 耶 梭哈。(Oṃ Arghaṃ Pratīccha Ye Svāhā,嗡 阿爾剛 扎底扎 耶 梭哈,oṃ arghaṃ pratīccha ye svāhā,嗡 阿爾剛 扎底扎 耶 梭哈)金剛 布貝 阿 吽(Vajrapuṣpe Āḥ Hūṃ,瓦日拉 布貝 阿 吽,vajrapuṣpe āḥ hūṃ,金剛 花 阿 吽)直到金剛 夏巴 阿 吽(Vajraśapta Āḥ Hūṃ,瓦日拉 夏巴 阿 吽,vajraśapta āḥ hūṃ,金剛 聲音 阿 吽)。明妃們唸誦:嗡 薩埵 蘇 桑 札哈。(Oṃ Sattva Su Saṃgraha,嗡 薩埵 蘇 桑 札哈,oṃ sattva su saṃgraha,嗡 薩埵 蘇 桑 札哈)金剛 惹那 瑪……

【English Translation】 Then, today I will bestow upon you the vase empowerment of all Buddhas. In order to accomplish all the Buddhas, in this vase tradition, the empowerment substances and the empowerment of the deities, and the blessing of the lineage master should not be neglected. Are the infusion of wisdom and the empowerment simultaneous? Or is it that the blessing is considered to be without support? The answer to this is: If the outer empowerment is before and the inner empowerment is after, then the four branches are actually complete. However, here, because the inner empowerment is done first, the infusion and blessing of the wisdom being are not actually apparent. Receive the supreme vase empowerment. Receive the empowerment of the vase, crown ornament, vajra, etc. Are the words 'receive' merely exhortations for the five lineage empowerments, or are they actual words of empowerment? This is a matter for scholars to investigate. If it is merely an exhortation to empower, then what is the point of explaining the empowerment substances in this context? If it is a concluding statement, then does that alone suffice to understand the meaning of the empowerment? The answer to this is: This is merely an exhortation to empower, not an actual empowerment. Oṃ Vajra Hūṃ Vaṃ Hoḥ. As light radiates from my heart center, I invite the five families, headed by Akṣobhya (不動佛), the four mothers, the eight bodhisattvas, the ten wrathful deities, and the six goddesses, into the space in front of me with Oṃ Vajrasamājaḥ. Reciting Oṃ Vajra Hūṃ Vaṃ Hoḥ is the way to invite the empowerment deities. Although this method of invitation is explained as empowerment water, even so, it is necessary to contemplate the meaning of these words and connect them with the source of knowledge. The answer to this is: What is contemplated in this context is that light radiates from the heart center of the main deity of the mandala, in the form of an iron hook, rope, and bell, inviting the empowerment deities into the space in front. Oṃ Vajra Hūṃ Vaṃ Hoḥ is the word of invitation, which is clear in the lineage of knowledge. The five families bless, the four mothers hold the vase, and empower: 'Vajra is the greatest, all in the three realms pay homage, the three secrets are the source of arising, may all the Buddhas bless.' Recite: Oṃ Vajra Udata Abhiṣiñca Sura Taṃ Satva Āḥ Hūṃ and empower. The bodhisattvas recite: 'May the auspiciousness that resides in the hearts of all beings, the supreme nature of all beings, bring forth joy like a parent, just as joy arises, may this supreme empowerment today bring auspiciousness.' The goddesses recite: Oṃ Arghaṃ Pratīccha Ye Svāhā. Vajrapuṣpe Āḥ Hūṃ up to Vajraśapta Āḥ Hūṃ. The consorts recite: Oṃ Sattva Su Saṃgraha. Vajraratna Ma...


ནུ་ཏ་རཾ། བཛྲ་དྷརྨྨ་གཱ་ཡ་མི། བཛྲ་ཀརྨྨ་ཀ་རོད་བྷ་ཝེ། ཁྲོ་བོ་རྣམས་ཀྱིས། ཨོཾ་ཨཱཿབིགྷཱན་ཏ་ཀྲིཏ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཅེས་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་ལ་གནས་པའི་བགེགས་བསྐྲད། དབང་བསྐུར་བའི་ཆུ་རྒྱུན་དེ་སྤྱི་གཙུག་ཚངས་པའི་བུ་ག་ནས་མར་སོང་། རྐང་མཐིལ་ཡན་ཆད་གང་། སྒྲིབ་པ་དག བུམ་ པའི་དབང་ཐོབ། ཆུ་ལྷག་མ་ཡར་ལུད་པ་ལས་མི་བསྐྱོད་པས་དབུ་བརྒྱན། ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ ནམ་མཁར་བཞུགས་པའི་དབང་གི་ལྷ་རྣམས་རང་གི་ལུས་ལ་ཐིམ་པ་ནི། རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་མི་བསྐྱོད་པ། 2-336 གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོ་ལ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད། ཚོར་བ་ལ་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན། འདུ་ཤེས་ལ་སྣང་བ་མཐའ་ཡས། འདུ་བྱེད་ལ་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ། ས་ཡི་ཁམས་ལ་སངས་རྒྱས་སྤྱན་མ། ཆུའི་ཁམས་ ལ་མཱ་མ་ཀཱི། མེའི་ཁམས་ལ་གོས་དཀར་མོ། རླུང་གི་ཁམས་ལ་དམ་ཚིག་སྒྲོལ་མ། མིག་ལ་སའི་སྙིང་པོ། རྣ་བར་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ། སྣར་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ། ལྕེར་སྤྱན་རས་གཟིགས། ལུས་ལ་ སྒྲིབ་པ་རྣམ་སེལ། ཡིད་ལ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ། ལྷ་མོ་དྲུག་པོ་གཟུགས་སྒྲ་དྲི་རོ་རེག་བྱ་ཆོས་ལ་ཐིམ། ཐོ་བ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ལག་པ་གཡས། དབྱུག་པ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་རྐང་པ་གཡས། པདྨ་ གཤིན་རྗེ་གཤེད་རྐང་པ་གཡོན། རལ་གྲི་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ལག་པ་གཡོན་པ་ལ་ཐིམ། དེ་ལྟར་ཕུང་ཁམས་སྐྱེ་མཆེད་ལྷ་དང་ལྷ་མོའི་རང་བཞིན་མི་བསྐྱོད་པའི་སྐུར་གྱུར། ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་ཨཱཿཧཱུྃ་ནས། ཨོཾ་ བཛྲ་ཤཔྟ་ཨཱཿཧཱུྃ། གདན་གསུམ་ཚང་བའི་དབང་ལྷ་བསྟིམ་པའི་སྐབས། །གཤེད་པོ་བཞི་མ་གཏོགས་པའི་ཁྲོ་བོ་དང་། །སེམས་དཔའི་ནང་ཚན་བྱམས་པ་འཇམ་དབྱངས་གཉིས། །གང་ལ་ཐིམ་གྱི་གསལ་ཁ་མི་སྣང་ཅིང་། །ཞེས་ པའི་ལན་ནི། འདིར་གསལ་ཁ་མི་སྣང་ཡང་། བླ་མེད་གཞན་གྱི་ཉམས་ལེན་ལས། ཡིད་འཕགས་པ་འཇམ་དཔལ། ཚིག་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ། རྩ་བྱམས་པ་ཞེས་དང་། ཞལ་རྟ་མགྲིན། རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩི་ཐལ་སྦྱོར། 2-337 དཔུང་པ་གཡས་པ་མི་གཡོ་བ། ཞེས་སོགས་གསུངས་པའི་འགྲོས་སྦྱར་ན། རང་རང་གི་བྱང་གཞིའི་གཙོ་བོ་གང་དུ་ཡོད་པ་དེར་བསྟིམ་པ་ལས་འོས་མེད་དོ། །འདི་བར་གྱིས་མཆོད། གསུམ་པ་ནི། དེ་ ལྟར་ན་དབང་བསྐུར་བ་ལྔ་ལས་ཆུའི་དབང་ཐོབ། ཉོན་མོངས་པ་ལྔ་ལས་ཞེ་སྡང་གི་སྒྲིབ་པ་དག ཕུང་པོ་ལྔ་ལས་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཕུང་པོ་གནས་གྱུར། ཡེ་ཤེས་ལྔ་ལས་མེ་ལོང་ལྟ་ བུའི་ཡེ་ཤེས་མངོན་དུ་བྱས། སྐུ་ལྔ་ལས་མི་བསྐྱོད་པའི་ངོ་བོ་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་ཀྱི་ས་བོན་དང་བག་ཆགས་རྒྱུད་ལ་བཞག་གོ །ཞེས་བརྗོད། ༈ དབུ་བརྒྱན་གྱི་དབང་། གཉིས་པ་དབུ་བརྒྱན་གྱི་དབང་ལ་གཉིས་ལས། དང་ པོ་ནི། དཔལ་ལྡན་ཡོན་ཏན་རྡོ་རྗེ་འཛིན། །རྡོ་རྗེ་མི་ཕྱེད་གསུམ་གྱི་དངོས། །དེང་བདག་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་སུ། །ཡོན་ཏན་རྡོ་རྗེར་བདག་མཛོད་ཅིག །ཅེས་ལན་གསུམ། གཉིས་པ་ལ་

【現代漢語翻譯】 努達然!班雜達瑪嘎亞彌!班雜嘎瑪嘎熱巴威!忿怒尊眾! 嗡啊,比干達格熱達吽啪!以此驅除安住于身語意三處的邪魔。灌頂之水從頂門梵穴流下,直至腳底充滿全身,清凈業障,獲得寶瓶灌頂。剩餘之水向上涌出,不動佛為之頂嚴。匝吽班霍!安住于虛空的灌頂諸尊融入自身:識蘊為不動佛, 色蘊為毗盧遮那佛(遍照如來),受蘊為寶生佛,想蘊為無量光佛(阿彌陀佛),行蘊為不空成就佛。地界為佛眼佛母,水界為嘛嘛嘎佛母,火界為白衣佛母,風界為誓言度母。眼根為地藏菩薩,耳根為金剛手菩薩,鼻根為虛空藏菩薩,舌根為觀世音菩薩,身根為除蓋障菩薩,意根為普賢菩薩。六位天女融入色聲香味觸法。木槌融入閻魔敵的右手,手杖融入閻魔敵的右腳,蓮花融入閻魔敵的左腳,寶劍融入閻魔敵的左手。如此,五蘊、六界、十二處轉為本尊和佛母的自性,成為不動佛之身。(種子字 吽 (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)) 從嗡班雜布什貝啊吽到嗡班雜夏達啊吽。關於三座圓滿的灌頂本尊融入自身之際,除了四位明王之外,慈氏(彌勒菩薩)和妙音(文殊菩薩)這兩位菩薩融入何處不甚明瞭的問題,回答是:雖然此處不甚明瞭,但從其他無上瑜伽的修法來看,意為聖文殊,語為普賢,脈為慈氏等,面為馬頭明王,金剛甘露為合掌,右臂為不動佛等說法來推斷,應融入各自本源的主尊處。 以此作中間的供養。第三,如此則從五種灌頂中獲得寶瓶灌頂,從五毒中清凈嗔恨的業障,從五蘊中轉變識蘊,顯現五智中的大圓鏡智,在相續中種下五身中不動佛的體性,金剛怖畏的種子和習氣。說如是語。 頂嚴灌頂 第二,頂嚴灌頂分二,首先是:具德功德金剛持,金剛不壞三之體性,祈請今日加持我,令我成為功德金剛。唸誦三遍。其次是:

【English Translation】 Nuta Ram! Vajradharma Gaya Mi! Vajrakarma Karot Bhawe! Wrathful deities! Om Ah, Bighnantakrit Hum Phat! With this, dispel the obstacles residing in body, speech, and mind. The stream of empowerment flows down from the crown chakra, filling the entire body up to the soles of the feet, purifying obscurations, and obtaining the vase empowerment. The remaining water surges upward, with Akshobhya (Immovable One) as the crown ornament. Jrah Hum Bam Hoh! The empowerment deities residing in the sky dissolve into one's own body: consciousness transforms into Akshobhya, form transforms into Vairochana (Illuminating One), feeling transforms into Ratnasambhava (Jewel-Born One), perception transforms into Amitabha (Infinite Light), volition transforms into Amoghasiddhi (Unfailing Success). The earth element transforms into Buddha Lochana (Buddha Eye Mother), the water element transforms into Mamaki, the fire element transforms into Pandara (White-Clad One), the wind element transforms into Samaya Tara (Vow Tara). The eye sense transforms into Kshitigarbha (Earth Essence), the ear sense transforms into Vajrapani (Vajra Hand), the nose sense transforms into Akashagarbha (Space Essence), the tongue sense transforms into Avalokiteshvara (World-Seeing One), the body sense transforms into Nivarana-Vishkambhin (Remover of Obstacles), the mind sense transforms into Samantabhadra (All-Good One). The six goddesses dissolve into the objects of the six senses. The mallet dissolves into Yamantaka's (Lord of Death Destroyer) right hand, the staff dissolves into Yamantaka's right foot, the lotus dissolves into Yamantaka's left foot, the sword dissolves into Yamantaka's left hand. Thus, the five aggregates, six elements, and twelve sources transform into the nature of deities and consorts, becoming the body of Akshobhya. (Seed Syllable: Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)) From Om Vajrapushpe Ah Hum to Om Vajrashapta Ah Hum. Regarding the question of where Maitreya (Loving One) and Manjushri (Gentle Glory) dissolve when the empowerment deities of the complete three seats dissolve into oneself, except for the four wrathful kings, the answer is: Although it is not very clear here, judging from the practices of other Anuttarayoga, 'mind is Arya Manjushri, speech is Samantabhadra, pulse is Maitreya,' and 'face is Hayagriva (Horse-Necked One), Vajra Amrita is joined palms, the right arm is Akshobhya,' etc., they should dissolve into the main deity of their respective origins. Make the intermediate offering with this. Third, thus, from the five empowerments, the vase empowerment is obtained, from the five poisons, the obscuration of hatred is purified, from the five aggregates, the aggregate of consciousness is transformed, the mirror-like wisdom from the five wisdoms is manifested, and the nature of Akshobhya from the five bodies, the seed and habitual tendencies of Vajrabhairava (Vajra Terrifier), are planted in the continuum. Speak these words. Crown Empowerment Second, the crown empowerment is divided into two. First: Glorious and virtuous Vajradhara, the essence of the indestructible three vajras, please bless me today, and make me a virtuous vajra. Recite three times. Second:


གསུམ་ལས་དང་པོ་ ནི། སྭ་བྷཱ་ཝ་བརྗོད། རང་ཉིད་མི་དམིགས་ཏེ་སྟོང་པར་གྱུར། སྟོང་པའི་ངང་ལས་སྐད་ཅིག་གིས་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་སྐུ་མདོག་སེར་པོ་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་འཛིན་པ། ཡུམ་རིན་ཆེན་སྒྲོལ་མ་ སེར་མོ་གྲི་གུག་དང་ཐོད་པ་འཛིན་པ་དང་མཉམ་པར་སྦྱོར་བའི་སྐུ་ཅན་དུ་གྱུར། དེ་ཉིད་བླ་མ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་ན་གཙོ་བོ་ཡབ་ཡུམ་དུ་གསལ་བའི་ཡབ་ཀྱི་ཞལ་ནས་ཞུགས། སྐུའི་དབྱིབས་བརྒྱུད། 2-338 རྡོ་རྗེའི་ལམ་ལས་ཡུམ་གྱི་པདྨར་འཐོན་པ་དྷཱིཿལས་རལ་གྲི་དྷཱིཿས་མཚན་པ་ལས་རྗེ་བཙུན་འཇམ་པའི་དབྱངས་སྐུ་མདོག་དམར་སེར་རལ་གྲི་དང་པོ་ཏི་བསྣམས་པ་དར་དང་རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་གྱིས་སྤྲས་ ཤིང་། ཞབས་རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས་པ། དེ་ཡོངས་རིགས་དབང་ཕྱི་མ་རྣམས་སུ་ལྷ་བསྐྱེད་སྐབས། །རྒྱུ་ཡི་འཇམ་དཔལ་སྔོན་དུ་བཏང་བ་ལས། །གཤིན་རྗེ་གཤེད་བཞིར་བསྐྱེད་འདི་བདག་བསྐྱེད་དང་། །འགལ་ བ་མིན་ནམ་ཚད་ལྡན་གང་ནས་བཤད། །ཅེས་པའི་ལན་ནི། ལྷ་བཅུ་གསུམ་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱས་པའི་མངོན་རྟོགས་ནི། འཁོར་རྣམས་ལ་རྒྱུའི་འཇམ་དཔལ་གྱིས་བཤད་ཚོད་མེད་པ་ལ། དབང་གི་སྐབས་སུ་རིགས་ བཞི་ལ་རྒྱུའི་འཇམ་དཔལ་བཤད་པ་ནི། བདག་སྐྱེད་ཀྱི་སྐབས་དང་ཅུང་ཟད་འགལ་བར་དགོས་ལ། འོན་ཀྱང་ཆུ་དབང་གི་ཚེ་རྒྱུའི་འཇམ་དཔལ་ལས་བྱུང་བས། དེའི་འབྲོས་རིགས་དབང་ཕྱི་མ་རྣམས་ལ་ཡང་ སྦྱར་བ་ཡིན་ཟེར་བ་ལས་འོས་མེད་དམ་སྙམ་སྟེ་དཔྱད་པར་བྱའོ།། སུ་གྱུར་པ་ལས་རང་ཉིད་སེར་སྣ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་སྐུ་མདོག་སེར་པོ་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་པ། རྩ་བའི་ཞལ་སེར་བ། གཡས་ སྔོ། གཡོན་དཀར་བ། ཅེས་པ་ནས། གཡོན་གསུམ་པས་པདྨ་འཛིན་པ། ཅེས་པའི་བར་བསྐྱེད། དེའི་མིག་ཏུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སའི་སྙིང་པོ་ནས། ཐུགས་ཀར་ཐུགས་རྡོ་རྗེ། སླར་ཡང་གཙོ་བོའི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས། 2-339 ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་སེར་སྣ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཡབ་ཡུམ་གྱི་རྣམ་པར་སྤྱན་དྲངས། བླ་མ་དང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་བོ་དབྱེར་མེད་པའི་དབུ་གཙུག་ནས་ཞུགས། སྐུའི་དབྱིབས་ བརྒྱུད། རྡོ་རྗེའི་ལམ་ནས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་རྣམ་པས་རང་ཉིད་ཡུམ་གྱི་པདྨར་སེར་སྣ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཡབ་ཡུམ་དུ་གསལ་བའི་སྤྱི་གཙུག་ནས་ཞུགས་ཏེ་གཉིས་སུ་མེད་པར་གྱུར། གཉིས་པ་ནི། ཡུམ་གྱི་པདྨ་ནས་ཕྱིར་འཐོན་ཏེ། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷོའི་ལག་པའི་སྟེང་དུ་འཁོད་པར་གྱུར། ཡང་། སྭ་བྷཱ་ཝས། དབང་རྫས་དབུ་རྒྱན་མི་དམིགས་ཏེ་སྟོང་པར་གྱུར། སྟོང་པའི་ངང་ལས་དབང་རྫས་དབུ་རྒྱན། བྷྲུཾ་ཨཾ་ཛྲིཾ་ཁཾ་ཧཱུྃ་ལས་རྣམ་སྣང་དཀར་པོ་བྱང་ཆུབ་མཆོག་གི་ཕྱག་རྒྱ་ཅན། རིན་འབྱུང་སེར་པོ་མཆོག་སྦྱིན་དང་མཉམ་བཞག་གི་ཕྱག་རྒྱ་ཅན། འོད་དཔ

【現代漢語翻譯】 第一部分,關於自性(སྭ་བྷཱ་ཝ་,svabhāva,自性):觀自身為空性,從空性中剎那間化現為珍寶生(རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན།,Ratnasambhava)身,色黃,持金剛杵和鈴;明妃為珍寶度母(རིན་ཆེན་སྒྲོལ་མ།),色黃,持鉞刀和顱碗,雙運之身。觀想本尊從上師壇城中央的主尊父尊口中進入,遍佈全身。 從金剛道中,從母尊蓮花中出現,由(藏文:དྷཱིཿ,梵文天城體:धीः,梵文羅馬擬音:dhīḥ,漢語字面意思:諦)字化為寶劍,寶劍上亦有(藏文:དྷཱིཿ,梵文天城體:धीः,梵文羅馬擬音:dhīḥ,漢語字面意思:諦)字,化為聖者妙音(འཇམ་པའི་དབྱངས།,Mañjuśrī),身色紅黃,持寶劍和經書,以絲綢和珍寶為飾,雙足金剛跏趺坐。在後續的諸種姓灌頂中,于生起本尊時,先觀想根本妙音(རྒྱུ་ཡི་འཇམ་དཔལ།),再生起閻魔敵四尊(གཤིན་རྗེ་གཤེད།),這與自生本尊(བདག་བསྐྱེད།)是否矛盾?經典中是如何闡述的? 答:十三尊壇城的廣大現觀中,對眷屬而言,無法以根本妙音來衡量。在灌頂時,對四種姓宣說根本妙音,這與自生本尊稍有矛盾。然而,在水灌頂時,是從根本妙音中產生的,因此,其餘的種姓灌頂也依此而行。除此之外,別無他法,應作如是思考。從空性中,自身化為貪婪閻魔敵(སེར་སྣ་གཤིན་རྗེ་གཤེད།),身色黃色,三面六臂,主面黃色,右面藍色,左面白色。從『直至左手第三隻手持蓮花』之間進行觀想。從其眼中化現菩薩地藏(སའི་སྙིང་པོ།,Kṣitigarbha),從心間化現心間金剛(ཐུགས་རྡོ་རྗེ།)。再次,從主尊心間放出光芒。 照射十方諸佛菩薩,迎請化為貪婪閻魔敵父母雙運之相。無別於上師和壇城主尊,從頂門進入,遍佈全身。從金剛道中,以菩提心的形式,從自身母尊蓮花中,觀想自身為貪婪閻魔敵父母雙運,從頂門進入,融為一體。第二部分,從母尊蓮花中出來,安住于壇城南側的手掌之上。再次,自性(སྭ་བྷཱ་ཝ།):觀想灌頂物頭飾為空性,從空性中化現灌頂物頭飾。 由(藏文:བྷྲུཾ་,梵文天城體:भ्रुं,梵文羅馬擬音:bhrūṃ,漢語字面意思:種子字),(藏文:ཨཾ་,梵文天城體:अं,梵文羅馬擬音:aṃ,漢語字面意思:種子字),(藏文:ཛྲིཾ་,梵文天城體:ज्रिं,梵文羅馬擬音:jriṃ,漢語字面意思:種子字),(藏文:ཁཾ་,梵文天城體:खं,梵文羅馬擬音:khaṃ,漢語字面意思:種子字),(藏文:ཧཱུྃ་,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字)化為白色毗盧遮那佛(རྣམ་སྣང་།,Vairocana),持大菩提印;黃色寶生佛(རིན་འབྱུང་།,Ratnasambhava),持施予印和禪定印;紅色無量光佛(འོད་དཔག་མེད།,Amitābha)

【English Translation】 The first of the three, regarding Svabhava (སྭ་བྷཱ་ཝ་, svabhāva, self-nature): One visualizes oneself as emptiness, without specific characteristics. From this emptiness, in an instant, one transforms into the form of Ratnasambhava (རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན།), golden in color, holding a vajra and a bell; the consort is Ratna Tara (རིན་ཆེན་སྒྲོལ་མ།), yellow, holding a curved knife and a skull cup, in union. Visualize that this deity enters from the mouth of the principal father deity in the center of the Lama mandala, pervading the entire body. From the vajra path, emerging from the lotus of the mother, from the syllable (藏文:དྷཱིཿ,梵文天城體:धीः,梵文羅馬擬音:dhīḥ,漢語字面意思:dhih) comes a sword, marked with the syllable (藏文:དྷཱིཿ,梵文天城體:धीः,梵文羅馬擬音:dhīḥ,漢語字面意思:dhih), transforming into the venerable Manjushri (འཇམ་པའི་དབྱངས།), reddish-yellow in color, holding a sword and a book, adorned with silks and precious jewels, seated in the vajra posture. When generating deities in subsequent family empowerments, is it contradictory to first visualize the causal Manjushri (རྒྱུ་ཡི་འཇམ་དཔལ།) and then generate the four Yamantakas (གཤིན་རྗེ་གཤེད།) as self-generation? From where is the valid explanation? Answer: In the extensive manifestation of the thirteen-deity mandala, it is immeasurable to explain the retinue with the causal Manjushri. In the context of empowerment, explaining the causal Manjushri for the four families is somewhat contradictory to the context of self-generation. However, since it arises from the causal Manjushri during the water empowerment, it is applied to subsequent family empowerments as well. There seems to be no other option, so it should be considered. From emptiness, oneself transforms into Yellow Yamantaka (སེར་སྣ་གཤིན་རྗེ་གཤེད།), yellow in color, with three faces and six arms, the main face yellow, the right face blue, and the left face white. Visualize from 'until the third left hand holds a lotus'. From his eyes emanates the Bodhisattva Ksitigarbha (སའི་སྙིང་པོ།), and from his heart emanates the heart vajra (ཐུགས་རྡོ་རྗེ།). Again, from the heart of the main deity, rays of light emanate. Illuminating all the Buddhas and Bodhisattvas of the ten directions, inviting them to transform into the form of Yellow Yamantaka in union. Inseparable from the Lama and the main deity of the mandala, entering from the crown of the head, pervading the entire body. From the vajra path, in the form of bodhicitta, from one's own mother's lotus, visualize oneself as Yellow Yamantaka in union, entering from the crown of the head and becoming non-dual. Secondly, emerging from the mother's lotus, abiding on the palm of the south side of the mandala. Again, Svabhava (སྭ་བྷཱ་ཝ།): Visualize the empowerment object, the crown, as emptiness, from which the empowerment object, the crown, arises. From (藏文:བྷྲུཾ་,梵文天城體:भ्रुं,梵文羅馬擬音:bhrūṃ,漢語字面意思:seed syllable), (藏文:ཨཾ་,梵文天城體:अं,梵文羅馬擬音:aṃ,漢語字面意思:seed syllable), (藏文:ཛྲིཾ་,梵文天城體:ज्रिं,梵文羅馬擬音:jriṃ,漢語字面意思:seed syllable), (藏文:ཁཾ་,梵文天城體:खं,梵文羅馬擬音:khaṃ,漢語字面意思:seed syllable), (藏文:ཧཱུྃ་,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:seed syllable) transforms into white Vairocana (རྣམ་སྣང་།), holding the supreme mudra of enlightenment; yellow Ratnasambhava (རིན་འབྱུང་།), holding the mudra of giving and meditation; red Amitabha (འོད་དཔག་མེད།)


ག་དམར་པོ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་ ཅན། དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་ལྗང་གུ་སྐྱབས་སྦྱིན་དང་མཉམ་གཞག་གི་ཕྱག་རྒྱ་ཅན། མི་བསྐྱོད་པ་སྔོན་པོ་ས་གནོན་དང་མཉམ་གཞག་གི་ཕྱག་རྒྱ་ཅན་རྣམས་སུ་གྱུར། དེ་རྣམས་བླ་མ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ དབུས་ན་གཙོ་བོ་ཡབ་ཡུམ་དུ་གསལ་བའི་ཡབ་ཀྱི་ཞལ་དུ་ཞུགས་ཞེས་པ་ནས། གསུམ་པས་པདྨ་འཛིན་པ། དེའི་མིག་ཏུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སའི་སྙིང་པོ་ཞེས་པ་ནས། བྱང་ཆུབ་གྱི་སེམས་ཀྱི་རྣམ་པས་དབང་རྫས་དབུ་རྒྱན་ཡུམ་གྱི་པདྨར་སེར་སྣ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཡབ་ཡུམ་དུ་གསལ་བའི་སྤྱི་གཙུག་ནས་ཞུགས་ཏེ་གཉིས་སུ་མེད་པར་གྱུར། 2-340 ཡུམ་གྱི་པདྨ་ནས་ཕྱིར་འཐོན་པའི་དབང་རྫས་ཀྱི་སེར་སྣ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཡབ་ཡུམ་འོད་དུ་ཞུ་བ་ལས་བྱུང་བའི་དབང་རྫས་རིན་པོ་ཆེའི་དབུ་རྒྱན་དུ་གྱུར། སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་དབུ་རྒྱན་དབང་། ། དེ་རིང་ཁྱོད་ལ་བསྐུར་བར་བྱ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་ཏུ་རབ་བསྒྲུབ་ཕྱིར། །དབུ་རྒྱན་དབང་མཆོག་བླང་བར་མཛོད། །ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ རང་གི་སྙིང་ག་ན་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་དབང་གི་ལྷ་རིགས་ལྔ་འཁོར་དང་ བཅས་པ་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་ཨོཾ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ ཞེས་པས་སྤྱན་དྲངས། རིགས་ལྔས་བྱིན་གྱིས་བརླབས། ཡུམ་བཞིས་བུམ་པ་ཐོགས་ཏེ། སངས་རྒྱས་ཀུན་དངོས་ཅོད་པན་དབང་། །རྫོགས་སངས་རྒྱས་ཉིད་རབ་བསྒྲུབ་ཕྱིར། ། ཅོད་པན་མཆོག་གིས་དབང་བསྐུར་བས། །འཁོར་ལོས་བསྒྱུར་རྒྱལ་མགོན་དབང་བསྐུར། །ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་རཏྣ་ཀུ་ལ་མུ་ཀུ་ཊ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་སུ་ར་ཏ་སྟཱཾ་ཨ་ཧཾ། དབུ་རྒྱན་གྱོན། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱིས་ བཀྲ་ཤིས་བརྗོད། རིག་མ་རྣམས་ཀྱིས་གླུ་བླངས། ཁྲོ་བོ་རྣམས་ཀྱིས་བགེགས་བསྐྲད། ཨོཾ་བཛྲ་ཨུད་ད་ཀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་སུ་ར་ཏ་སཏྭཾ་ཨ་ཧོ། ཞེས་གསུང་ཞིང་བུམ་པའི་ཆུས་སྤྱི་བོ་ནས་དབང་བསྐུར་ བས། སྐུ་གང་དྲི་མ་དག ཆུ་ལྷག་མ་ཡར་ལུད་པ་ལས་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་གྱི་གཙོ་བྱས་པའི་རིགས་ལྔས་དབུ་བརྒྱན། ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ གདན་གསུམ་ཚང་བའི་དབང་གི་ལྷ་རྣམས་རང་གི་ཕུང་ཁམས་སྐྱེ་མཆེད་སོ་སོ་ལ་ཐིམ་པས་རང་ཉིད་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་གྱི་སྐུར་གྱུར། 2-341 ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་ཨཱཿཧཱུྃ་ནས། བཛྲ་ཤཔྟ་ཨཱཿཧཱུྃ། གསུམ་པ་ནི། དེ་ལྟར་ན་དབང་བསྐུར་བ་ལྔ་ལས་དབུ་རྒྱན་གྱི་དབང་ཐོབ། ཉོན་མོངས་པ་ལྔ་ལས་ང་རྒྱལ་དང་སེར་སྣའི་སྒྲིབ་པ་དག ཕུང་པོ་ལྔ་ ལས་ཚོར་བའི་ཕུང་པོ་གནས་གྱུར། ཡེ་ཤེས་ལྔ་ལས་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་མངོན་དུ་བྱས། སྐུ་ལྔ་ལས་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་གྱི་ངོ་བོ་སེར་སྣ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱི་ས་བོན་དང་བག་ ཆགས་རྒྱུད་ལ་བཞག་གོ ། ༈ རྡོ་རྗེ་དང་། དྲིལ་བུའི་དབང་། གསུམ་པ་རྡོ་རྗེའི་དབང་ལ་གཉིས་ལས་དང་པོ་ནི། དཔལ་ལྡན་གསུང་གི་རྡོ་རྗེ་འཛིན། །རྡོ་རྗེ་མི་ཕྱེད་གསུམ་གྱི་དངོས།

【現代漢語翻譯】 化為紅色阿彌陀佛,持禪定手印;化為綠色不空成就佛,持施無畏和禪定手印;化為藍色不動佛,持觸地和禪定手印。這些本尊在根本上師壇城的中央,顯現為主尊父母雙運之相,從父親的口中進入。(從)『第三尊持蓮者』,到『菩薩是地藏』。以菩提心的方式,權杖頂飾從母親的蓮花中,顯現為慳吝閻羅死主父母雙運之相,從頂輪進入,融為一體。 從母親的蓮花中出現的權杖頂飾,顯現為慳吝閻羅死主父母雙運之相,化為光芒,成為珍寶生佛的頂飾。所有佛陀的頂飾灌頂,今天賜予你。爲了圓滿所有佛陀,請接受這殊勝的頂飾灌頂。嗡 扎 吽 班 霍。從自己的心間發出光芒,迎請五部灌頂本尊及其眷屬,於前方虛空中,唸誦:嗡 班匝 薩瑪匝。五部本尊加持,四位明妃手持寶瓶。(唸誦)所有佛陀真實的頂飾灌頂,爲了圓滿正等覺,以殊勝的頂飾作灌頂,賜予轉輪王灌頂。嗡 阿 班匝 惹那 咕嚕 穆古扎 阿比欽匝 薩瓦 達塔 薩達 阿吽。戴上頂飾,菩薩們誦吉祥頌,明妃們歌唱,忿怒尊驅逐邪魔。嗡 班匝 烏達嘎 阿比欽匝 薩瓦 達塔 薩達 阿霍。誦此語,從寶瓶中傾瀉甘露,從頂輪灌頂,身體充滿,清凈垢染,剩餘之水向上涌出,五部本尊以珍寶生佛為主尊為其頂飾。扎 吽 班 霍。圓滿三處的灌頂本尊融入自身的蘊、界、處,自身化為珍寶生佛。 嗡 班匝 布貝 阿 吽。(到)班匝 夏達 阿 吽。第三,如是獲得五種灌頂中的頂飾灌頂。五毒煩惱中的我慢和慳吝之障得以清凈。五蘊中的受蘊得以轉變。五智中的平等性智得以顯現。五身中的珍寶生佛之體性,以及慳吝閻羅死主的種子字(藏文 ས་བོན་,梵文天城體 बीज,梵文羅馬擬音 bīja,漢語字面意思 種子)和習氣,皆植入心續。 金剛鈴灌頂 第三,金剛灌頂分為兩部分,首先:(唸誦)殊勝語金剛持,金剛不壞三者之實體。

【English Translation】 Transform into red Amitabha, holding the meditation mudra; transform into green Amoghasiddhi, holding the Abhaya and meditation mudras; transform into blue Akshobhya, holding the earth-touching and meditation mudras. These deities, in the center of the root guru mandala, appear as the principal deity in union, entering from the father's mouth. (From) 'the third lotus holder,' to 'the Bodhisattva is Kshitigarbha.' In the manner of Bodhicitta, the scepter ornament emerges from the mother's lotus, appearing as the miserly Yama-Yamari in union, entering from the crown chakra, becoming one. The scepter ornament emerging from the mother's lotus, appearing as the miserly Yama-Yamari, transforms into light, becoming the jewel-born Buddha's ornament. The ornament empowerment of all Buddhas, I bestow upon you today. In order to perfect all Buddhas, please accept this supreme ornament empowerment. Om Vajra Hum Bam Hoh. From one's own heart, radiate light, inviting the five families of empowerment deities and their retinues, in the space in front, reciting: Om Vajra Samaja. The five families bless, the four consorts hold vases. (Reciting) The true ornament empowerment of all Buddhas, in order to perfect complete enlightenment, with the supreme ornament, grant the empowerment, bestow the Chakravartin empowerment. Om Ah Vajra Ratna Kula Mukuta Abhisinca Sarva Tathagata Satvam Ah Hum. Wear the ornament, the Bodhisattvas recite auspicious verses, the consorts sing, the wrathful ones dispel obstacles. Om Vajra Udaka Abhisinca Sarva Tathagata Satvam Aho. Reciting these words, pouring nectar from the vase, empowering from the crown of the head, the body is filled, purifying defilements, the remaining water surges upwards, the five families, with the jewel-born Buddha as the principal deity, adorn it as an ornament. Jah Hum Bam Hoh. The empowerment deities, complete with the three seats, dissolve into one's own aggregates, elements, and sense bases, transforming oneself into the body of the jewel-born Buddha. Om Vajra Puspe Ah Hum. (To) Vajra Shapta Ah Hum. Third, thus obtaining the ornament empowerment from the five empowerments. The obscurations of pride and miserliness from the five afflictions are purified. The aggregate of feeling from the five aggregates is transformed. The wisdom of equality from the five wisdoms is manifested. The essence of the jewel-born Buddha from the five bodies, and the seed syllable (藏文 ས་བོན་,梵文天城體 बीज,梵文羅馬擬音 bīja,漢語字面意思 種子) and habitual tendencies of miserliness and Yama-Yamari, are planted in the mindstream. Vajra and Bell Empowerment Third, the Vajra empowerment is divided into two parts, first: (Reciting) Glorious speech Vajra holder, the essence of the indestructible three Vajras.


།དེང་བདག་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་སུ། །གསུང་གི་རྡོ་ རྗེར་བདག་མཛོད་ཅིག །ལན་གསུམ། གཉིས་པ་ལ་གསུམ་ལས། དང་པོ་ནི། སྭ་བྷ་ཝས་བསངས། རང་ཉིད་མི་དམིགས་ཏེ་སྟོང་པར་གྱུར། སྟོང་པའི་ངང་ལས་སྐད་ཅིག་གིས་འོད་དཔག་མེད་སྐུ་མདོག་དམར་པོ་ རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་འཛིན་པ། ཡུམ་གོས་དཀར་མོ་དམར་མོ་གྲི་གུག་དང་ཐོད་པ་འཛིན་པ་དང་། ཞེས་སོགས་ནས་བཟུང་གོང་བཞིན་ལ། དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་རང་ཉིད་འདོད་ཆགས་གཤིན་རྗེ་ གཤེད་སྐུ་མདོག་དམར་པོ་ནས། གསུམ་པ་ན་འཁོར་ལོ་འཛིན་པ། ཅེས་པའི་བར་བསྐྱེད། དེའི་མིག་ཏུ་ནས། སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ཅེས་པའི་བར་གོང་བཞིན་ལ། འདོད་ཆགས་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཡབ་ཡུམ་གྱི་རྣམ་པར་སྤྱན་དྲངས། 2-342 བླ་མ་དང་སོགས་གོང་བཞིན་ལ། འདོད་ཆགས་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཡབ་ཡུམ་དུ་གསལ་བའི་སྤྱི་གཙུག་ནས་ཞེས་སོགས་དང་། གཉིས་པ་ནི། ཕྱིར་འཐོན་ཏེ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ནུབ་ཏུ་རྒྱུ་མའི་སྟེང་དུ་འཁོད། སྭ་ བྷ་ཝས། དབང་རྫས་རྡོ་རྗེ་མི་དམིགས་ཏེ་སྟོང་པར་གྱུར། སྟོང་པའི་ངང་ལས་སྐད་ཅིག་གིས་འོད་དཔག་མེད་སྐུ་མདོག་དམར་པོ་སོགས་ནས། ཡུམ་གྱི་པདྨ་ནས་ཞེས་པའི་བར་གོང་བཞིན་ལ། ཕྱིར་འཐོན་ པའི་དབང་རྫས་ཀྱི་འདོད་ཆགས་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཡབ་ཡུམ་འོད་དུ་ཞུ་བ་ལས་བྱུང་བའི་དབང་རྫས་རྡོ་རྗེར་གྱུར། སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་རྡོ་རྗེའི་དབང་། །དེ་རིང་ཁྱོད་ལ་བསྐུར་བར་བྱ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་ ཏུ་རབ་བསྒྲུབ་ཕྱིར། །རྡོ་རྗེའི་དབང་མཆོག་བླང་བར་མཛོད། །ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ རང་གི་སྙིང་ཀ་ནས་སོགས་གོང་བཞིན་ལ། ཡུམ་བཞིས་བུམ་པ་ཐོགས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་འདི་ནི་རྡོ་རྗེ་ཆེ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱིས་ བྱིན་གྱིས་བརླབས། །སངས་རྒྱས་ཀུན་ཏུ་རབ་བསྒྲུབ་ཕྱིར། །རྡོ་རྗེ་མཆོག་གིས་དབང་བསྐུར་བྱ། །ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་ཏི་པ་ཏི་སཏྭཾ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མི་ཏིཥྛ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་སཏྭཾ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱིས་ བཀྲ་ཤིས་བརྗོད་སོགས་གོང་བཞིན་ལ། ཆུ་ལྷག་མ་ཡར་ལུད་པ་ལས་འོད་དཔག་མེད་ཀྱིས་དབུ་བརྒྱན། ཛཿཧཱུྃ་ནས། སོ་སོ་ལ་ཐིམ་པས་ཀྱི་བར་གོང་བཞིན་ལ། རང་ཉིད་འོད་དཔག་མེད་ཀྱི་སྐུར་གྱུར། 2-343 མཆོད་པས་མཆོད། གསུམ་པ་ནི། དེ་ལྟར་ན་དབང་བསྐུར་བ་ལྔ་ལས་རྡོ་རྗེའི་དབང་ཐོབ། ཉོན་མོངས་པ་ལྔ་ལས་འདོད་ཆགས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་དག ཕུང་པོ་ལྔ་ལས་འདུ་ཤེས་ཀྱི་ཕུང་པོ་གནས་གྱུར། ཡེ་ཤེས་ལྔ་ལས་སོ་སོར་རྟོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་མངོན་དུ་བྱས། སྐུ་ལྔ་ལས་འོད་དཔག་མེད་ཀྱི་ངོ་བོ་འདོད་ཆགས་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱི་ས་བོན་དང་བག་ཆགས་རྒྱུད་ལ་བཞག་གོ ། བཞི་པ་དྲིལ་ བུའི་དབང་ལ་གཉིས་ལས། དང་པོ་ནི། དཔལ་ལྡན་ཕྲིན་ལས་རྡོ་རྗེ་འཛིན། །རྡོ་རྗེ་མི་ཕྱེད་གསུམ་གྱི་དངོས། །དེང་བདག་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་སུ། །

【現代漢語翻譯】 現在請加持我,讓我成為語金剛(藏文:གསུང་གི་རྡོ་རྗེར་,字面意思:語之金剛)。(重複三次) 第二部分分為三部分,首先是:通過 स्वाभाव (svabhāva) 清凈。自身觀為空性,從空性中剎那間生起無量光佛(梵文:Amitābha,अमिताभ,Amitābha,無量光)身紅色,手持金剛杵和鈴,明妃身著白色和紅色衣服,手持彎刀和顱碗。從『等等』開始,如前所述。從那完全轉變,自身變為貪慾閻羅王(藏文:འདོད་ཆགས་གཤིན་རྗེ་གཤེད་,字面意思:貪慾,閻羅王,劊子手)身紅色,直到第三部分的手持輪。從他的眼中,直到所有佛和菩薩,如前所述。迎請貪慾閻羅王父母。 上師等等如前所述。在觀想為貪慾閻羅王父母的頭頂,等等。第二部分是:向外移動,坐在壇城的西邊,在腸子上。通過 स्वाभाव (svabhāva)。權杖金剛觀為空性。從空性中剎那間生起無量光佛身紅色等等,直到明妃的蓮花。從向外移動的權杖中,貪慾閻羅王父母融入光中,化為權杖金剛。所有佛的金剛灌頂,今天賜予你。爲了圓滿所有佛,請接受至上的金剛灌頂。ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ (藏文,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ,漢語字面意思:加持,生,勝,懷) 從自己的心間等等如前所述。四位明妃手持寶瓶:此金剛乃是大金剛,被所有佛加持。爲了圓滿所有佛,用至上的金剛進行灌頂。ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་ཏི་པ་ཏི་སཏྭཾ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མི་ཏིཥྛ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་སཏྭཾ (藏文,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ vajra ati pati satvaṃ a bhi ṣiñca mi ti ṣṭha vajra sa ma ya satvaṃ,漢語字面意思:嗡,金剛,超越,主,有情,灌頂,我,立,金剛,誓言,有情) 菩薩們唸誦吉祥等等如前所述。從剩餘的水向上溢出,無量光佛為其加冕。ཛཿཧཱུྃ་ (藏文,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:jaḥ hūṃ,漢語字面意思:加持,生) 直到融入各自,如前所述。自身變為無量光佛的身。 以供養來供養。第三部分是:這樣就獲得了五種灌頂中的金剛灌頂。從五毒中清凈了貪慾的障礙。從五蘊中,想蘊發生了轉變。從五智中,顯現了妙觀察智。從五身中,無量光佛的自性,貪慾閻羅王的種子和習氣被留在相續中。第四部分是鈴的灌頂,分為兩部分。首先是:吉祥事業金剛持,金剛不二三身的實體。現在請加持我。

【English Translation】 Now bless me, make me the speech vajra. (Repeat three times) The second part has three sections, the first is: purified by svabhāva. Viewing oneself as emptiness, from emptiness, in an instant, arises Amitābha (infinite light) body red in color, holding a vajra and bell, the consort wearing white and red clothes, holding a curved knife and skull bowl. Starting from 'etc.', as mentioned before. From that complete transformation, oneself becomes Desire Yama (Lord of Death) body red in color, until the third part holding the wheel. From his eyes, until all Buddhas and Bodhisattvas, as mentioned before. Inviting Desire Yama parents. Guru etc. as mentioned before. On the crown of the head visualized as Desire Yama parents, etc. The second part is: moving outward, sitting on the west of the mandala, on the intestines. Through svabhāva. The power object vajra is viewed as emptiness. From emptiness, in an instant, arises Amitābha body red in color etc., until the consort's lotus. From the outward moving power object, Desire Yama parents dissolve into light, transforming into the power object vajra. The vajra empowerment of all Buddhas, I bestow upon you today. In order to perfect all Buddhas, please receive the supreme vajra empowerment. jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ (Blessing, Birth, Victory, Subjugation) From one's own heart etc. as mentioned before. The four consorts holding vases: This vajra is the great vajra, blessed by all Buddhas. In order to perfect all Buddhas, empower with the supreme vajra. oṃ vajra ati pati satvaṃ a bhi ṣiñca mi ti ṣṭha vajra sa ma ya satvaṃ (Om, Vajra, Transcendent, Lord, Being, Consecrate, I, Stand, Vajra, Samaya, Being) Bodhisattvas recite auspiciousness etc. as mentioned before. From the remaining water overflowing upwards, Amitābha crowns him. jaḥ hūṃ (Blessing, Birth) Until dissolving into each, as mentioned before. Oneself becomes the body of Amitābha. Offer with offerings. The third part is: Thus, having received the vajra empowerment from the five empowerments. From the five poisons, the obscuration of desire is purified. From the five aggregates, the aggregate of perception is transformed. From the five wisdoms, the discriminating wisdom is manifested. From the five bodies, the nature of Amitābha, the seed and habitual tendencies of Desire Yama are left in the continuum. The fourth part is the bell empowerment, divided into two parts. The first is: Glorious activity Vajradhara, the essence of the indivisible three vajras. Now bless me.


འཕྲིན་ལས་རྡོ་རྗེར་བདག་མཛོད་ཅིག །ལན་གསུམ། གཉིས་པ་ ལ་གསུམ་ལས་དང་པོ་ནི། སྭ་བྷ་ཝས་སྦྱང་། རང་ཉིད་མི་དམིགས་ཏེ་སྟོང་པར་གྱུར། སྟོང་པའི་ངང་ལས་སྐད་གཅིག་གིས་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་སྐུ་མདོག་ལྗང་ཁུ་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་འཛིན་པ། ཡུམ་དམ་ཚིག་སྒྲོལ་མ་ལྗང་ཁུ་གྲི་གུག་དང་ཐོད་པ་འཛིན་པ་སོགས་གོང་བཞིན་ལ། དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་རང་ཉིད་ཕྲག་དོག་གཤིན་རྗེ་གཤེད་སོགས་དང་། ནོར་བུ་འཛིན་པའི་བར། དེའི་མིག་ ཏུ་ནས། ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་བར། སླར་ཡང་ནས། ཕྲག་དོག་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཡབ་ཡུམ་གྱི་རྣམ་པར་སྤྱན་དྲངས། ཞེས་སོགས། ཕྲག་དོག་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཡབ་ཡུམ་དུ་གསལ་བའི་ཞེས་པ་ཙམ་མ་གཏོགས་གོང་བཞིན་ལ། 2-344 གཉིས་པ་ནི། ཕྱིར་འཐོན་ཏེ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བྱང་དུ་རྐང་པའི་སྟེང་དུ་འཁོད། སྭ་བྷཱ་ཝས། དབང་རྫས་དྲིལ་བུ་མི་དམིགས་ཏེ་སྟོང་པར་གྱུར། སྟོང་པའི་ངང་ལས་སྐད་ཅིག་གིས་དོན་ཡོད་གྲུབ་པའི་ སོགས་ནས། ཡུམ་གྱི་པདྨ་ནས་ཞེས་པའི་བར་གོང་བཞིན་ལ། ཕྱིར་འཐོན་པའི་དབང་རྫས་ཀྱི་ཕྲག་དོག་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཡབ་ཡུམ་འོད་དུ་ཞུ་བ་ལས་བྱུང་བའི་དབང་རྫས་དྲིལ་བུར་གྱུར། སངས་རྒྱས་ཀུན་ གྱི་དྲིལ་བུའི་དབང་། །དེ་རིང་ཁྱོད་ལ་བསྐུར་བར་བྱ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་ཏུ་རབ་བསྒྲུབ་ཕྱིར། །དྲིལ་བུའི་དབང་མཆོག་བླང་བར་མཛོད། །ཛཿཧཱུྃ་སོགས་ནས། ཡུམ་བཞིས་བུམ་པ་ཐོགས་ཏེ་བར་གོང་བཞིན་ལ། དྲིལ་བུ་ འདི་ནི་དྲིལ་བུ་ཆེ། །ཆོས་ཀྱི་དྲིལ་བུ་བླ་མེད་དོན། །སྟོང་ཉིད་ཡེ་ཤེས་སྒྲ་སྒྲོག་པ། །དྲིལ་བུའི་དབང་བསྐུར་བླ་ན་མེད། །ཨོཾ་བཛྲ་གཎྜེ་ཨཱ། ཨ་ཧི་ཏ་ས་མ་ཡ་བྷ་ག་ཝན། མེ་ པན་ནི། ཧི་ཏོ་བྷ་ཝན། བྱང་ཆུབ་སེམས་སོགས་གོང་བཞིན་ལ། དོན་ཡོད་གྲུབ་པས་དབུ་བརྒྱན་ཞེས་དང་། རང་ཉིད་དོན་ཡོད་གྲུབ་པའི་སྐུར་གྱུར། ཞེས་འདོན་པ་བསྒྱུར། ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་སོགས་ཀྱི་མཆོད། གསུམ་ པ་ནི། དེ་ལྟར་ན་དབང་བསྐུར་བ་ལྔ་ལས་དྲིལ་བུའི་དབང་ཐོབ། ཉོན་མོངས་པ་ལྔ་ལས་ཕྲག་དོག་གི་སྒྲིབ་པ་དག ཕུང་པོ་ལྔ་ལས་འདུ་བྱེད་ཀྱི་ཕུང་པོ་གནས་གྱུར། ཡེ་ཤེས་ལྔ་ལས་བྱ་བ་གྲུབ་པའི་ཡེ་ཤེས་མངོན་དུ་བྱས། 2-345 སྐུ་ལྔ་ལས་དོན་ཡོད་གྲུབ་པའི་ངོ་བོ་ཕྲག་དོག་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱི་ས་བོན་དང་བག་ཆགས་རྒྱུད་ལ་བཞག་གོ ། ༈ མིག་དབང་། ལྔ་པ་མིག་དབང་ལ་གཉིས་ལས། དང་པོ་ནི། དཔལ་ལྡན་སྐུ་ཡི་རྡོ་རྗེ་ འཛིན། །རྡོ་རྗེ་མི་ཕྱེད་གསུམ་གྱི་དངོས། །དེང་བདག་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་སུ། །སྐུ་ཡི་རྡོ་རྗེ་བདག་མཛོད་ཅིག །ལན་གསུམ། གཉིས་པ་ལ་གསུམ་ལས་དང་པོ་ནི། སྭ་བྷཱ་ཝ་བརྗོད། རང་ཉིད་མི་དམིགས་ ཏེ་སྟོང་པར་གྱུར། སྟོང་པའི་ངང་ལས་སྐད་ཅིག་གིས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་སྐུ་མདོག་དཀར་པོ་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་འཛིན་པ། ཡུམ་སངས་རྒ

【現代漢語翻譯】 請賜予我事業金剛(Phyir las rdo rjer bdag mdzod cig),唸誦三遍。第二部分分為三,第一部分是:通過 svabhava(སྭ་བྷ་ཝས་,स्वभाव,svabhāva,自性)進行凈化。自身不可見,化為空性。從空性中,剎那間顯現不空成就如來,身色綠色,手持金剛杵和鈴。 明妃誓言度母(yum dam tshig sgrol ma)身色綠色,手持彎刀和顱碗等,如前所述。從那之中,自身轉變為嫉妒閻魔敵等,直至手持寶珠。從他的眼中,直至心間的金剛杵。再次,將嫉妒閻魔敵父母尊迎請至面前等等。除了『顯現為嫉妒閻魔敵父母尊』之外,其餘如前所述。 第二部分是:走出,在壇城的北方,雙腿之上安坐。通過 svabhava(སྭ་བྷཱ་ཝས།,स्वभाव,svabhāva,自性)。權杖鈴不可見,化為空性。從空性中,剎那間顯現不空成就等等,直至『從明妃的蓮花中』,其餘如前所述。從走出的權杖中,嫉妒閻魔敵父母尊化為光芒,從中生出權杖鈴。一切諸佛的鈴之灌頂,今日賜予你。爲了圓滿一切諸佛,請接受殊勝的鈴之灌頂。 扎 吽(ཛཿཧཱུྃ,जः हुं,jaḥ hūṃ, 扎 吽)等等,直至四位明妃手持寶瓶,其餘如前所述。鈴,此乃大鈴,是無上之法的鈴。宣說空性智慧之聲,是無上的鈴之灌頂。 嗡 班雜 嘎達 吽(ཨོཾ་བཛྲ་གཎྜེ་ཨཱཿ,ओम् वज्र घण्टे आः,oṃ vajra gaṇḍe āḥ, 嗡 金剛 鈴 啊)。 阿 嘿 達 薩 瑪 雅 班嘎 瓦納(ཨ་ཧི་ཏ་ས་མ་ཡ་བྷ་ག་ཝན།,अहित समय भगवन्,ahita samaya bhagavan,不悅誓言 薄伽梵)。 麥 班 尼 嘿 多 巴 瓦 納(མེ་པན་ནི། ཧི་ཏོ་བྷ་ཝན།,मे पन्नि हितो भवान्,me panni hito bhavān,於我歡喜)。菩提心等等如前所述。以不空成就如來為頂嚴,並且將『自身轉變為不空成就如來的身相』進行唸誦和改變。 嗡 班雜 布 貝(ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་,ओम् वज्र पुष्पे,oṃ vajra puṣpe,嗡 金剛 花)等等的供養。 第三部分是:如此,在五種灌頂中獲得了鈴之灌頂。從五毒中清凈了嫉妒的障礙。從五蘊中,行蘊得以轉變。從五智中,顯現了成所作智。從五身中,將不空成就如來的自性,嫉妒閻魔敵的種子和習氣置於相續之中。 眼灌頂 第五個是眼灌頂,分為二,第一部分是: 具德身之金剛持,金剛不壞三之體性,今以加持於我后,賜予我身之金剛。唸誦三遍。第二部分分為三,第一部分是:唸誦 svabhava(སྭ་བྷཱ་ཝ་,स्वभाव,svabhāva,自性)。自身不可見,化為空性。從空性中,剎那間顯現毗盧遮那佛,身色白色,手持金剛杵和鈴。明妃佛眼

【English Translation】 Grant me the activity vajra (Phyir las rdo rjer bdag mdzod cig), recite three times. The second part is divided into three, the first part is: purify through svabhava (སྭ་བྷ་ཝས་,स्वभाव,svabhāva,self-nature). The self is invisible, transformed into emptiness. From emptiness, in an instant, manifest Amoghasiddhi, body color green, holding a vajra and bell. Consort Samaya Tara (yum dam tshig sgrol ma) body color green, holding a curved knife and skull cup, etc., as before. From that, the self transforms into Jealous Yamantaka, etc., until holding a jewel. From his eyes, until the vajra in the heart. Again, invite the Jealous Yamantaka parents to the front, etc. Except for 'manifesting as Jealous Yamantaka parents', the rest is as before. The second part is: go out, in the north of the mandala, sit on the legs. Through svabhava (སྭ་བྷཱ་ཝས།,स्वभाव,svabhāva,self-nature). The scepter bell is invisible, transformed into emptiness. From emptiness, in an instant, manifest Amoghasiddhi, etc., until 'from the consort's lotus', the rest is as before. From the scepter that goes out, the Jealous Yamantaka parents transform into light, from which the scepter bell is born. The bell empowerment of all Buddhas, is granted to you today. In order to perfect all Buddhas, please receive the supreme bell empowerment. Ja Hum (ཛཿཧཱུྃ,जः हुं,jaḥ hūṃ) etc., until the four consorts hold the vase, the rest is as before. Bell, this is a great bell, is the supreme bell of Dharma. Proclaiming the sound of emptiness wisdom, is the supreme bell empowerment. Om Vajra Gante Ah (ཨོཾ་བཛྲ་གཎྜེ་ཨཱཿ,ओम् वज्र घण्टे आः,oṃ vajra gaṇḍe āḥ). Ah Hita Samaya Bhagavan (ཨ་ཧི་ཏ་ས་མ་ཡ་བྷ་ག་ཝན།,अहित समय भगवन्,ahita samaya bhagavan). Me Panni Hito Bhavan (མེ་པན་ནི། ཧི་ཏོ་བྷ་ཝན།,मे पन्नि हितो भवान्,me panni hito bhavān). Bodhicitta etc. as before. Adorn the head with Amoghasiddhi, and recite and change 'the self transforms into the body of Amoghasiddhi'. Offerings of Om Vajra Puspe (ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་,ओम् वज्र पुष्पे,oṃ vajra puṣpe) etc. The third part is: Thus, in the five empowerments, the bell empowerment is obtained. From the five poisons, the obscuration of jealousy is purified. From the five aggregates, the aggregate of formation is transformed. From the five wisdoms, the accomplishing wisdom is manifested. From the five bodies, the nature of Amoghasiddhi, the seed and habit of Jealous Yamantaka are placed in the continuum. Eye Empowerment The fifth is the eye empowerment, divided into two, the first part is: Glorious Vajradhara of the body, the essence of the indestructible three vajras, now bless me, grant me the vajra of the body. Recite three times. The second part is divided into three, the first part is: recite svabhava (སྭ་བྷཱ་ཝ་,स्वभाव,svabhāva,self-nature). The self is invisible, transformed into emptiness. From emptiness, in an instant, manifest Vairochana, body color white, holding a vajra and bell. Consort Buddhalochana


ྱས་སྤྱན་མ་དཀར་མོ་གྲི་གུག་དང་ཐོད་པ་འཛིན་པ། ཞེས་སོགས་གོང་བཞིན་ལས། དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་རང་ཉིད་གཏི་མུག་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ནས། པདྨ་འཛིན་པའི་བར་བསྐྱེད། དེའི་མིག་ཏུ་ནས། ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་བར། སླར་ཡང་སོགས་གོང་བཞིན་ལ། གཏི་མུག་ གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཡབ་ཡུམ་གྱི་རྣམ་པར་སྤྱན་དྲངས། ཞེས་དང་། གཏི་མུག་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཡབ་ཡུམ་དུ་གསལ་བའི་ཞེས་འདོན་པ་བསྒྱུར་ནས། གཉིས་པ་ནི། ཕྱིར་འཐོན་ཏེ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཤར་དུ་མགོ་བོའི་ སྟེང་དུ་འཁོད། སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་མིང་གི་དབང་། །དེ་རིང་ཁྱོད་ལ་བསྐུར་བར་བྱ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་ཏུ་རབ་བསྒྲུབ་ཕྱིར། །མིང་གི་དབང་མཆོག་བླང་བར་མཛོད། །ཛཿཧཱུྃ་ནས། ཡུམ་བཞིའི་བུམ་པ་ཐོགས་ཏེ། བར་གོང་བཞིན་ལ། 2-261 ལྷ་ལ་གསོལ་བ་གདབ་པའི་ཕྱིར་རྒྱས་པར་ན་མཚན་བརྗོད་རང་འདོན། བསྡུ་ན་འདུད་ཀྱི་བསྟོད་པ་བྱ་བ་འདི་སྐབས་སུ་བབ་ཅིང་འགྲེལ་ཆགས་པ་ཡིན་ནོ། །འོག་དངོས་གཞིའི་སྐབས་སུ་ཡང་འདུད་ཉི་ ཤུའི་བསྟོད་ཡུལ་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་འཇམ་དཔལ་བསམ་པ་ཉིད་ཡིན་པས་མདུན་བསྐྱེད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་མ་འཁྲུལ་བ་ཉིད་གལ་ཆེའོ། ། ༈ སའི་ལྷ་མོ་སྟ་གོན། གཉིས་པ་(སའི་ལྷ་མོ་)སྟ་གོན་ནི། ཚོམ་བུ་བསངས་སྦྱངས། སྟོང་པའི་ ངང་ལས་བཾ་ལས་བྱུང་བའི་སའི་ལྷ་མོ་སྐུ་མདོག་སེར་མོ་གོས་དཀར་པོ་ཅན་དར་དང་རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་བརྒྱན་པ། ཕྱག་གཡས་པ་ཁས་ལེན་པ་ལ་ཉེ་བར་འཇོག་པའི་ཕྱག་ རྒྱ། གཡོན་པས་བུམ་པ་འཛིན་པ། སྐུ་ལྟེ་བ་ཡན་ཆད་ཐོན་པ། དེའི་དཔྲལ་བར་ཨོཾ། མགྲིན་པར་ཨཱཿ ཐུགས་ཀར་ཧཱུྃ། ཐུགས་ཀའི་ས་བོན་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་ས་འོག་ནས་ས་ཡི་ལྷ་མོ་ བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ ཞེས་པས་སྤྱན་དྲངས། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃཿ ཞེས་བརྗོད་ཅིང་སོར་མོ་གསུམ་ས་ལ་བརྡབས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་བྱ། ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ གཉིས་སུ་མེད་པར་ཐིམ། ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཾ། ཞེས་བརྗོད་ཅིང་། ནམ་མཁར་བཞུགས་པའི་རིགས་ལྔའི་ལྷ་ཚོགས་ཀྱིས་དབང་བསྐུར། སྐུ་གང་། དྲི་མ་དག ཆུ་ལྷག་མ་ཡར་ལུད་པ་ལས་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་གྱིས་དབུ་བརྒྱན། ཨོཾ་པྲྀ་ཐི་ཝི་དེ་ཝི་ལོ་ཀི་ཏཱ་ར་ཡེ་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཡེ་སྭཱཧཱ། 2-262 པཱ་དྱཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཡེ་སྭཱཧཱ། བཛྲ་པུཥྤེ་ཨཱཿཧཱུྃ། ལ་སོགས་པ་ཕྱག་རྒྱར་བཅས་པ་དང་། ཤཔྟའི་སྐབས་སུ་རོལ་ཆེན་བྱ། གོང་གི་སྔགས་ཀྱི་མཇུག་ཏུ། འབྲུ་གསུམ་བཏགས་པས་ནང་མཆོད་ཕུལ། ཨ་ཀཱ་རོ་ནས། ན་ཏྭཏྟ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གི་བར་ལན་གསུམ་དང་། རྡོ་རྗེ་བསྡོམ་པའི་ཕྱག་རྒྱས་གཏོར་མ་བྱིན་གྱིས་བརླབས། ཨོཾ་པྲྀ་ཐི་ཝི་ལོ་ཀི་ཏཱ་ར་ཡེ་ཨི་དཾ་བ་ལིང་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི། ཞེས་རྡོར་ ཐལ་ཁ་ཕྱེའི་ཕྱག་རྒྱའི་མཐར་སེ་གོལ་གཏོགས་པ་ལན་གསུམ་གྱིས་གཏོར་མ་དབུལ། རྡོ་རྗེ་སྙིང་ཀར་ཕྱག་འཚལ་བའི་སྟངས་ཀས་བཟ

【現代漢語翻譯】 『持著白色的骨制彎刀和顱碗的明妃』等如前所述。從那完全轉變后,從自身生起癡暗閻魔敵(藏文:གཏི་མུག་གཤིན་རྗེ་གཤེད་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:),直至持蓮者。從那的眼中,直至心間的金剛。再次等如前所述。迎請癡暗閻魔敵父母尊的形象。』以及,唸誦『顯現為癡暗閻魔敵父母尊』後進行翻譯。第二是:向外走出,在壇城的東方頭頂上安坐。『諸佛之名的灌頂,今日將賜予你。爲了圓滿成就一切佛,請接受殊勝之名灌頂。』從ཛཿཧཱུྃ開始,四位明妃手持寶瓶。中間如前所述。 2-261 爲了向天神祈禱,詳細唸誦名號。如果簡略,則此時進行頂禮讚頌是恰當且連貫的。在下面的正行部分,二十頂禮讚頌的對象是面前虛空中的文殊菩薩,因此不要與面前生起的壇城混淆,這一點非常重要。 ༈ 土地女神的準備 第二(土地女神)準備是:清掃凈化處所。從空性中,由བཾ(藏文,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:vam,漢語字面意思:)字生起土地女神,身色黃色,身穿白色衣裳,以絲綢和各種珍寶裝飾。右手結施予印。左手持寶瓶。身體肚臍以上顯現。她的額頭有ཨོཾ(藏文,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:om,漢語字面意思:),喉嚨有ཨཱཿ(藏文,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:ah,漢語字面意思:),心間有ཧཱུྃ(藏文,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:hum,漢語字面意思:)。從心間的種子字放出光芒,從地下迎請土地女神,唸誦『བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ』。唸誦『ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃཿ』,並用三根手指敲擊地面結手印。ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ融入無二。唸誦『ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཾ』。 2-262 安住在虛空中的五部佛眾進行灌頂。身體充滿。 очистить от грязи. 從剩餘的水向上溢出,由寶生佛作為頭飾。唸誦『ཨོཾ་པྲྀ་ཐི་ཝི་དེ་ཝི་ལོ་ཀི་ཏཱ་ར་ཡེ་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཡེ་སྭཱཧཱ། པཱ་དྱཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཡེ་སྭཱཧཱ། བཛྲ་པུཥྤེ་ཨཱཿཧཱུྃ』等,並結手印。在樂器的環節,演奏大型樂器。在上述咒語的結尾,加上三個種子字,供養內供。從ཨ་ཀཱ་རོ་開始,直至ན་ཏྭཏྟ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ,唸誦三遍。用金剛結印加持食子。唸誦『ཨོཾ་པྲྀ་ཐི་ཝི་ལོ་ཀི་ཏཱ་ར་ཡེ་ཨི་དཾ་བ་ལིང་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི』,在金剛怒目的手印結束時,敲擊三遍鈸,供養食子。以金剛合掌的姿勢頂禮。

【English Translation】 'The white Dakini holding a curved knife and a skull cup,' etc., as before. From that complete transformation, generate from oneself the Tīmūga Yamāntaka (Tibetan: གཏི་མུག་གཤིན་རྗེ་གཤེད་, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization:, Chinese literal meaning:), up to the Lotus Holder. From that eye, up to the Vajra in the heart. Again, etc., as before. Invite the image of the Tīmūga Yamāntaka parents. ' and, after reciting 'Appearing as the Tīmūga Yamāntaka parents,' translate. The second is: go out and sit on the east of the mandala on the head. 2-261 'The empowerment of the names of all Buddhas, today will be bestowed upon you. In order to perfectly accomplish all Buddhas, please receive the supreme empowerment of names.' Starting from ཛཿཧཱུྃ, the four consorts hold vases. The middle is as before. In order to pray to the deities, recite the names in detail. If abbreviated, then performing the prostration praise at this time is appropriate and coherent. In the main part below, the object of the twenty prostration praises is Mañjuśrī in the sky in front, so it is important not to confuse it with the mandala generated in front. ༈ Preparation of the Earth Goddess The second (Earth Goddess) preparation is: sweep and purify the place. From emptiness, from the syllable བཾ (Tibetan: བཾ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: vam, Chinese literal meaning:) arises the Earth Goddess, with a yellow body, wearing white clothes, adorned with silk and various jewels. The right hand makes a gesture close to granting. The left hand holds a vase. The body appears above the navel. On her forehead is ཨོཾ (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: om, Chinese literal meaning:), in her throat is ཨཱཿ (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: ah, Chinese literal meaning:), and in her heart is ཧཱུྃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: hum, Chinese literal meaning:). From the seed syllable in her heart, light radiates, and the Earth Goddess is invited from under the earth, reciting 'བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ'. Recite 'ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃཿ', and make a mudra by striking the ground with three fingers. ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ merge into non-duality. Recite 'ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཾ'. 2-262 The five families of deities residing in the sky bestow empowerment. The body is filled. Cleanse from dirt. From the remaining water overflowing upwards, Ratnasambhava adorns the head. Recite 'ཨོཾ་པྲྀ་ཐི་ཝི་དེ་ཝི་ལོ་ཀི་ཏཱ་ར་ཡེ་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཡེ་སྭཱཧཱ། པཱ་དྱཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཡེ་སྭཱཧཱ། བཛྲ་པུཥྤེ་ཨཱཿཧཱུྃ', etc., and make mudras. In the music section, play large instruments. At the end of the above mantra, add three seed syllables, and offer the inner offering. Starting from ཨ་ཀཱ་རོ་, up to ན་ཏྭཏྟ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ, recite three times. Bless the torma with the Vajra Samputa mudra. Recite 'ཨོཾ་པྲྀ་ཐི་ཝི་ལོ་ཀི་ཏཱ་ར་ཡེ་ཨི་དཾ་བ་ལིང་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི', at the end of the Vajra Tarjani mudra, strike the cymbals three times, and offer the torma. Prostrate with the Vajra heart mudra.


ུང་། ཚིགས་བཅད་ཀྱི་མཚམས་སུ་དྲིལ་བུ་གསིལ་ཞིང་། གསེར་མདོག་ས་ཡི་ལྷ་ མོ་ནི། །པདྨ་ལ་གནས་མདངས་དང་ལྡན། །བུམ་པ་མདུན་ན་ལག་གཉིས་ཀྱིས། །བདུད་ཚུལ་འཛིན་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཞེས་པས་བསྟོད། སྤོས་རྡོལ་དྲིལ་དང་བཅས་པས། སྐྱོབས་པ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །སྤྱོད་པའི་ ཚུལ་དང་ཁྱད་པར་དང་། ། ས་དང་ཕ་རོལ་ཕྱིན་པ་ལ། །ལྷ་མོ་ཁྱོད་ནི་དཔང་དུ་གྱུར། །སྐྱོབས་པ་ཤཱཀྱ་སེང་གེ་ཡིས། །ཇི་ལྟར་བདུད་ཀྱི་སྡེ་བཅོམ་པ། །དེ་བཞིན་བདག་གིས་བདུད་ཀྱི་སྡེ། །ཕམ་ པར་བྱ་ཕྱིར་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི། །ཞེས་ལན་གསུམ་བརྗོད། དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དམ་པ་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་དགོངས་རྫོགས་པ་དང་། ཞེས་པ་ནས། དབང་བླང་བར་འཚལ་ན་ས་ཡི་ཕྱོགས་འདི་བདག་ལ་གནང་ཞིང་ལས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ཀྱང་སྩལ་དུ་གསོལ། 2-263 ཞེས་བརྗོད་པས། རིག་པ་འཛིན་པ་ཁྱོད་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལས་ཅི་བདེ་བར་གྱིས་ཤིག ཅེས་གནང་བ་སྦྱིན་པར་བསམ་ལག་པ་གཡས་པ་ས་ལ་རེག་སྟེ། ཨོཾ་པྲྀ་ཐི་ཝཱི་དེ་ཝཱི་བཛྲ་མུཿ ཞེས་ བརྗོད་པས། ས་ཡི་ལྷ་མོ་ས་དེ་ཉིད་ལ་ཐིམ་པར་བསམ། རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔའི་ཕྱག་རྒྱ་ས་ལ་རེག་ཅིང་། ཨོཾ་བཛྲ་བྷཱ་ཝ་ཧཱུྃ་གསུམ། རྡོ་རྗེ་བསྡོམས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ས་ལ་རེག་ཅིང་། ཨོཾ་ བཛྲ་དཥྚི་ཏིཥྛ། གསུམ། ས་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར། ཅེས་བརྗོད་དོ། ། ༈ ལྷ་སྟ་གོན། གསུམ་པ་ལྷ་སྟ་གོན་ནི། ཚོམ་བུའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསངས་སྦྱངས། སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཧཱུྃ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། སྣ་ ཚོགས་རྡོ་རྗེ་ཤར་དཀར། ཞེས་པ་ནས། བསྲུང་བའི་འཁོར་ལོ་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བར་གྱུར་གྱི་བར། དེའི་དབུས་སུ་པདྨ་དང་ཟླ་བའི་སྟེང་དུ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ། ཞེས་པ་ནས། སྒོ་བཞིར་པདྨ་ཉི་ མའི་གདན། ཅེས་པའི་བར། དབུས་ཀྱི་གདན་གྱི་སྟེང་དུ་དྷཱིཿལས་རལ་གྲི་དྷཱིཿས་མཚན་པ་ལས་རྒྱུའི་འཇམ་དཔལ། ཞེས་པ་ནས། ཨོཾ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཅེས་པ་རྣམས་འདུས་འོད་ཀྱི་གོང་བུ་ལ་ཕོག་ པའི་རྐྱེན་གྱིས། ཞེས་དང་། ཕྱག་མཚན་གྱི་བྱེ་བྲག་དཔག་ཏུ་མེད་པ་སྤྱན་དྲངས་ཏེ་ཧཱུྃ་ལ་ཕོག་པའི་རྐྱེན་གྱིས། ཞེས་དང་། ཚུར་འདུས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་སྐུ་མདོག་ཆར་སྤྲིན་གྱི་མདོག་ལྟར་གནག་ཅིང་ནམ་མཁའི་འོད་ལྟར་གསལ་བ། 2-264 ཞེས་དང་། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་བོའི་བ་སྤུའི་བུ་ག་ཇི་སྙེད་ཡོད་པ་ནས་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་ཀྱི་ལྷ་ཚོགས་དཔག་ཏུ་མེད་པ་སྤྲོས། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཞེ་སྡང་གི་སྒྲིབ་པ་སྦྱངས། རྡོ་ རྗེ་འཇིགས་བྱེད་ཀྱི་གོ་འཕང་ལ་བཀོད། ཚུར་འདུས་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་ཀྱི་སྐུར་གྱུར་ཏེ་གཞལ་ཡས་ཁང་གི་དབུས་སུ་རླུང་དང་རོ་མགོ་མེད་ལག་མེད་དང་། པདྨ་དང་ཉི་མའི་སྟེང་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་ གྱི་

【現代漢語翻譯】 在章節的間隙,搖動鈴鐺,讚頌道:金色的大地女神,安住于蓮花之上,光彩照人。雙手於前捧持寶瓶,以敬畏的姿態頂禮膜拜。以此讚頌。 伴隨著焚香和搖鈴,祈請:救怙主一切諸佛,您的行持、殊勝之處,以及土地和波羅蜜多,女神您是見證者。救怙主釋迦獅子,如何降伏魔軍,同樣,爲了我能戰勝魔軍,繪製此壇城。唸誦三遍。 從『爲了圓滿具德上師的意願』開始,到『如果想要獲得灌頂,請將這片土地賜予我,並賜予我事業的成就』。唸誦此語。 唸誦后,觀想上師賜予許可:持明者,隨你所愿進行壇城的事業吧!觀想接受許可,右手觸地,唸誦:嗡,普哩提維,德瓦,班雜,木!(藏文:ཨོཾ་པྲྀ་ཐི་ཝཱི་དེ་ཝཱི་བཛྲ་མུཿ,梵文天城體:ॐ पृथिवी देवि वज्र मुः,梵文羅馬擬音:oṃ pṛthivī devi vajra muḥ,嗡,大地,女神,金剛,吽!) 觀想大地女神融入大地本身。以五股金剛杵手印觸地,唸誦:嗡,班雜,巴瓦,吽!(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་བྷཱ་ཝ་ཧཱུྃ,梵文天城體:ॐ वज्र भाव हुं,梵文羅馬擬音:oṃ vajra bhāva hūṃ,嗡,金剛,生,吽!)三遍。以金剛合掌印觸地,唸誦:嗡,班雜,德里提,提斯塔!(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་དཥྚི་ཏིཥྛ,梵文天城體:ॐ वज्र दृढ तिष्ठ,梵文羅馬擬音:oṃ vajra dṛḍha tiṣṭha,嗡,金剛,堅固,安住!)三遍。唸誦:一切土地皆化為金剛自性。 神祇預備 第三是神祇預備:在薈供壇城中進行清掃凈化。從空性中,吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,種子字)完全轉變,從那之中,各種金剛,東方白色,到『成為廣闊無垠的守護輪』。在其中心,蓮花和月亮之上,普賢王如來,到『四門上是蓮花和日輪的坐墊』。 在中央坐墊之上,從諦(藏文:དྷཱིཿ,梵文天城體:धीः,梵文羅馬擬音:dhīḥ,種子字)中生出寶劍,寶劍上刻有諦(藏文:དྷཱིཿ,梵文天城體:धीः,梵文羅馬擬音:dhīḥ,種子字),化為能仁文殊師利,到『嗡,亞曼達嘎,吽,啪特!(藏文:ཨོཾ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཧཱུྃ་ཕཊ,梵文天城體:ॐ यमान्तक हुं फट्,梵文羅馬擬音:oṃ yamāntaka hūṃ phaṭ,嗡,閻魔敵,吽,啪特!)』這些匯聚的光團撞擊到吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,種子字)上。 以及,迎請無數不同的法器,撞擊到吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,種子字)上。然後,匯聚並完全轉變,從那之中,壇城中央的薄伽梵,吉祥金剛怖畏金剛,身色如烏雲般深藍,如天空般明亮。 以及,從壇城主尊的每一個毛孔中,涌現出無數的金剛怖畏金剛本尊,凈化一切眾生的嗔恨之障,將他們安置於金剛怖畏金剛的果位。再次匯聚,化為金剛怖畏金剛之身,在宮殿中央,沒有風和屍首,沒有手和腳,在蓮花和日輪之上,壇城的...

【English Translation】 In the intervals of the verses, ring the bell, and praise: The golden earth goddess, residing on a lotus, radiant with splendor. With both hands holding a vase in front, I prostrate with reverence. Praise in this way. Accompanied by incense and ringing bells, pray: Savior, all the Buddhas, your conduct, distinctions, and the earth and pāramitās, goddess, you are the witness. Savior, Śākyasiṃha, how he vanquished the armies of Māra, likewise, so that I may defeat the armies of Māra, I draw this maṇḍala. Recite three times. Starting from 'To fulfill the intentions of the glorious and venerable lamas,' to 'If you wish to receive empowerment, please grant me this land and bestow upon me the accomplishment of the task.' Recite these words. After reciting, visualize the guru granting permission: Vidyādhara, do as you please with the work of the maṇḍala! Visualize receiving permission, touch the earth with your right hand, and recite: Oṃ, pṛthivī, devi, vajra, muḥ! (藏文:ཨོཾ་པྲྀ་ཐི་ཝཱི་དེ་ཝཱི་བཛྲ་མུཿ,梵文天城體:ॐ पृथिवी देवि वज्र मुः,梵文羅馬擬音:oṃ pṛthivī devi vajra muḥ,Om, Earth, Goddess, Vajra, Hum!) Visualize the earth goddess dissolving into the earth itself. Touch the earth with the five-pronged vajra mudrā, and recite: Oṃ, vajra, bhāva, hūṃ! (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་བྷཱ་ཝ་ཧཱུྃ,梵文天城體:ॐ वज्र भाव हुं,梵文羅馬擬音:oṃ vajra bhāva hūṃ,Om, Vajra, Become, Hum!) three times. Touch the earth with the vajra clasp mudrā, and recite: Oṃ, vajra, dṛḍha, tiṣṭha! (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་དཥྚི་ཏིཥྛ,梵文天城體:ॐ वज्र दृढ तिष्ठ,梵文羅馬擬音:oṃ vajra dṛḍha tiṣṭha,Om, Vajra, Firm, Stand!) three times. Recite: All the land becomes the nature of vajra. Deity Preparation Third is the deity preparation: Cleanse and purify the maṇḍala of the gathering. From emptiness, Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,seed syllable) completely transforms, from that, various vajras, white in the east, to 'becoming a vast and extensive protective wheel.' In its center, on a lotus and moon, Samantabhadra, to 'the seats of lotus and sun at the four gates.' On the central seat, from Dhīḥ (藏文:དྷཱིཿ,梵文天城體:धीः,梵文羅馬擬音:dhīḥ,seed syllable) arises a sword, marked with Dhīḥ (藏文:དྷཱིཿ,梵文天城體:धीः,梵文羅馬擬音:dhīḥ,seed syllable), becoming Mañjuśrī of the cause, to 'Oṃ, Yamāntaka, Hūṃ, Phaṭ! (藏文:ཨོཾ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཧཱུྃ་ཕཊ,梵文天城體:ॐ यमान्तक हुं फट्,梵文羅馬擬音:oṃ yamāntaka hūṃ phaṭ,Om, Yamāntaka, Hum, Phat!)' These gathered masses of light strike the Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,seed syllable). And, countless different implements are invited, striking the Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,seed syllable). Then, gathering and completely transforming, from that, the Bhagavan in the center of the maṇḍala, glorious Vajrabhairava, his body color dark like rain clouds, clear like the light of the sky. And, from each pore of the main deity of the maṇḍala, emanate countless Vajrabhairava deities, purifying the obscurations of anger of all sentient beings, placing them in the state of Vajrabhairava. Gathering again, becoming the body of Vajrabhairava, in the center of the palace, without wind and corpses, without hands and feet, on the lotus and sun, the maṇḍala of...


གཙོ་བོ་ལ་ཐིམ་པར་གྱུར། ཞེས་བདག་མདུན་གྱི་ཚིག་འདི་ཙམ་གྱི་ཁྱད་མ་གཏོགས་གཞན་ཚང་མ་བདག་བསྐྱེད་སོར་བཞག་བསྒོམས་ནས། དཔལ་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་ལྷ་བཅུ་གསུམ་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཨོཾ་བཛྲ་ ས་མཱ་ཛཿ ཞེས་པའི་བར་བརྗོད། རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་དང་སྤོས་འཛིན་པས། ཧཱུྃ། འཇམ་དབྱངས་ཁྲོས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས། །སྲིན་པོའི་གཟུགས་སུ་སྐུ་སྤྲུལ་པ། །གདུག་པ་ཅན་ཀུན་འདུལ་བའི་ཕྱིར། །འཇིགས་པའི་ཁྲོ་ རྒྱལ་གཤེགས་སུ་གསོལ། །ཚུར་གཤེགས་ཚུར་གཤེགས་འཇམ་པའི་དབྱངས། །ཁྲོ་བོ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་པོའི་ཚོགས། །འཇམ་དཔལ་ཁྲོ་བོ་མི་བཟད་པ། །མཐུ་རྩལ་དྲག་པོས་འདིར་གཤེགས་ཤིག །ཨོཾ་ཧྲཱིཿཧ་བྷོ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷཱ་ཨ་ གཙྪ་ཨ་གཙྪ་ཨསྨད་པཱུ་ཛ་པྲ་ཏི་གྲྀཧྞནྟུ་པྲ་ས་རི་མེ་དྷི་མན་ཀུ་རུ་སྭཱཧཱ། ཞེས་པས་སྤྱན་དྲངས། དྲིལ་གསིལ་མེ་ཏོག་འཐོར་བཞིན་པས། འདིར་བཞུགས་འདིར་བཞུགས་འཇམ་པའི་དབྱངས། །ཁྲོ་བོ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་པོའི་ཚོགས། ། 2-265 འཇམ་དཔལ་ཁྲོ་བོ་མི་བཟད་པ། །མཐུ་རྩལ་དྲག་པོས་འདིར་བཞུགས་ཤིག །པདྨ་ཀ་མ་ལ་ཡ་སྟཾ། ཞེས་པས་གདན་དབུལ། ཨོཾ་ཤྲཱི་བྷཻ་ར་ཝ་མཎྜ་ལ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་བཛྲ་པུཥྤེ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཞེས་ པ་ནས། རལ་གྲི་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཡབ་ཡུམ་ལ་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་རྣམས་ཀྱིས་དབུ་བརྒྱན་པར་གྱུར། ཅེས་པའི་བར་སྒྲུབ་ཐབས་ལྟར་བྱ། ང་རྒྱལ་བཟུང་བའི་སྔགས་མི་དགོས། འདིར་ཁ་ཅིག་གིས་ལྷ་རྣམས་ སྙིང་པོ་ཚིག་ཙམ་ལས་བསྐྱེད་པ་དང་། འགའ་ཞིག་གིས་རྡོ་རྗེ་ཆོ་ག་གསུམ་ལས་བསྐྱེད་པ་སོགས་ནི་རྭ་ཆེན་གྱི་དགོངས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ཉིད་ཀྱི་དཀྱིལ་ཆོག་གི་ཡི་གེ་ལས། དེ་ནས་ བདག་ཉིད་ལྷའི་ང་རྒྱལ་གྱིས། མདུན་དུ་ལྷ་བཅུ་གསུམ་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་སྒྲུབ་ཐབས་རྒྱས་པ་ལྟར་བསྒོམ་ཞེས་གསུངས་པའི་སྐབས་ཀྱི་སྒྲུབ་ཐབས་རྒྱས་པ་རྭ་ཆེན་ཉིད་ཀྱིས་མཛད་པའི་བཅུ་གསུམ་མའི་སྒྲུབ་ཐབས་ འདི་ལ་ངོས་འཛིན་རྒྱུ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དཀྱིལ་ཆོག་ལས་ལྷ་རྣམས་རང་རང་གི་སྔགས་བརྗོད་ཅིང་མེ་ཏོག་གི་ཚོམ་བུ་བཀོད། ཅེས་པ་ནི། ཐོག་མར་ཚོམ་བུ་བཀོད་པའི་སྐབས་ཀྱི་ངག་འདོན་ལ་ དགོངས་པ་ཡིན་པས་གཟུ་བོར་གནས་པའི་སེམས་ཀྱིས་ཞིབ་ཏུ་དཔྱད་པར་རིགས་སོ། །དེ་ནས་གཙོ་བོའི་སྔགས་གསུམ་དང་། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་སོ་སོའི་སྔགས་རྣམས་ལན་གསུམ་རེ་ཙམ་བཟླས་པ་ནི་དོན་གྱི་སྔགས་མཆོད་ལྟ་བུར་སྣང་ལ། 2-266 དེའང་དཀྱིལ་ཆོག་ལས་གོང་དུ་སྨོས་པ་བཞིན། ལྷ་བཅུ་གསུམ་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་སྒྲུབ་ཐབས་རྒྱས་པ་ལྟར་སྒོམ་བཟླས་པ་དང་ལྷ་རེ་རེ་བཞིན་མཆོད་པ་རྒྱས་པ་དང་། དངོས་སུ་མཆོད་བསྟོད་བྱ། ཞེས་གསུངས་ པས་ངེས་པར་མ་ཆད་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་མདུན་བསྐྱེད་ཀྱི་མཆོད་པ་བསངས་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཨ་ལས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཀ་པཱ་ལ་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བ་

【現代漢語翻譯】 除了'融入主尊'這句詞語之外,其餘全部按照自身生起(བདག་བསྐྱེད།,self-generation)的儀軌觀修,唸誦吉祥金剛怖畏十三尊壇城,直至'嗡 班雜 薩瑪扎(ཨོཾ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ)'。手持金剛鈴和香爐,唸誦:'吽!從文殊忿怒的壇城中,化現為羅剎之身,爲了調伏一切惡毒者,祈請降臨怖畏的忿怒尊。請降臨,請降臨,文殊菩薩!忿怒閻羅死神眾,文殊忿怒尊,不可思議者,以威猛神力,請降臨於此!嗡 赫利 哈 勃 瑪哈 卓達 阿嘎恰 阿嘎恰 阿斯瑪德 普扎 普拉提 格里赫南圖 普拉薩里 美 迪 曼 咕嚕 梭哈(ཨོཾ་ཧྲཱིཿཧ་བྷོ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷཱ་ཨ་གཙྪ་ཨ་གཙྪ་ཨསྨད་པཱུ་ཛ་པྲ་ཏི་གྲྀཧྞནྟུ་པྲ་ས་རི་མེ་དྷི་མན་ཀུ་རུ་སྭཱཧཱ།)'以此迎請。搖動鈴鐺,散花,唸誦:'在此安住,在此安住,文殊菩薩!忿怒閻羅死神眾,文殊忿怒尊,不可思議者,以威猛神力,請安住於此!蓮花 嘎瑪拉 亞 斯當(པདྨ་ཀ་མ་ལ་ཡ་སྟཾ།)'以此奉獻座位。唸誦:'嗡 希瑞 貝熱瓦 曼達拉 薩帕里瓦拉 班雜 布貝 阿 吽(ཨོཾ་ཤྲཱི་བྷཻ་ར་ཝ་མཎྜ་ལ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་བཛྲ་པུཥྤེ་ཨཱཿཧཱུྃ།)' 直至'寶劍、閻羅死神之父與母,由具義成就者作為頂嚴'。按照修法儀軌進行。不需要執持我慢的咒語。此處有些人認為諸佛僅從心咒的字句中生起,有些人則認為從金剛三種瑜伽中生起,這些都不是Ra Lotsawa(རྭ་ལོ་ཙཱ་བ།,Ra translator)的觀點。因為在他的壇城儀軌文中說:'然後以自身為本尊的我慢,觀想前方十三尊的壇城,如廣大的修法儀軌所說'。這裡所說的廣大修法儀軌,指的是Ra Lotsawa親自撰寫的十三尊修法儀軌。 壇城儀軌中說:'諸佛唸誦各自的咒語,並佈置花朵'。這是指最初佈置花朵時的唸誦,因此需要以公正的心仔細研究。然後唸誦主尊的三種咒語,以及壇城中各位本尊的咒語各三遍,這似乎是咒語供養。而且,如壇城儀軌前面所說,如十三尊的壇城廣大修法儀軌一樣觀修唸誦,並對每一位本尊進行廣大的供養,必須不間斷地進行。然後是前方生起(མདུན་བསྐྱེད།,front generation)的供品,進行 очищение(བསངས་སྦྱང་།,cleansing and purifying)。從空性中,由阿字化現為廣大無垠的智慧顱器(ཀ་པཱ་ལ།,kapala)

【English Translation】 Except for the phrase 'merge into the main deity,' all the rest should be meditated upon according to the self-generation (བདག་བསྐྱེད།, self-generation) ritual, reciting the glorious Vajrabhairava (金剛怖畏) thirteen-deity mandala, up to 'Om Vajra Samaja (ཨོཾ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ).' Holding the vajra bell and incense burner, recite: 'Hum! From the mandala of Manjushri's wrathful form, emanated as the form of a Rakshasa, to subdue all the malicious ones, please descend, wrathful and terrifying one. Please descend, please descend, Manjushri! Wrathful Yama (閻羅) and hosts of death, wrathful Manjushri, the unbearable one, with fierce power, please descend here! Om Hrih Ha Bho Maha Krodha Aagaccha Aagaccha Asmad Puja Pratigrihnantu Prasari Me Dhi Man Kuru Svaha (ཨོཾ་ཧྲཱིཿཧ་བྷོ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷཱ་ཨ་གཙྪ་ཨ་གཙྪ་ཨསྨད་པཱུ་ཛ་པྲ་ཏི་གྲྀཧྞནྟུ་པྲ་ས་རི་མེ་དྷི་མན་ཀུ་རུ་སྭཱཧཱ།)' With this, invite them. Ringing the bell and scattering flowers, recite: 'Abide here, abide here, Manjushri! Wrathful Yama and hosts of death, wrathful Manjushri, the unbearable one, with fierce power, please abide here! Padma Kamala Ya Stam (པདྨ་ཀ་མ་ལ་ཡ་སྟཾ།)' With this, offer the seat. Recite: 'Om Shri Bhairava Mandala Saparivara Vajra Puspe Ah Hum (ཨོཾ་ཤྲཱི་བྷཻ་ར་ཝ་མཎྜ་ལ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་བཛྲ་པུཥྤེ་ཨཱཿཧཱུྃ།)' Until 'the sword, Yama, the father and mother of death, are adorned as the crown by those who have accomplished the meaning.' Follow the sadhana (修法) ritual. The mantra (咒語) for holding pride is not necessary. Here, some believe that the deities arise only from the words of the heart mantra, and some believe that they arise from the three vajra yogas, but these are not the views of Ra Lotsawa (རྭ་ལོ་ཙཱ་བ།, Ra translator). Because in his mandala ritual text, it says: 'Then, with the pride of oneself as the deity, visualize the mandala of the thirteen deities in front, as described in the extensive sadhana ritual.' The extensive sadhana ritual mentioned here refers to the thirteen-deity sadhana written by Ra Lotsawa himself. The mandala ritual says: 'The deities recite their respective mantras and arrange the flowers.' This refers to the recitation at the time of initially arranging the flowers, so it is necessary to examine it carefully with an unbiased mind. Then, reciting the three mantras of the main deity and the mantras of each deity in the mandala three times each seems like a mantra offering. Moreover, as mentioned above in the mandala ritual, meditate and recite as in the extensive sadhana ritual of the thirteen deities, and make extensive offerings to each deity without interruption. Then, the offerings of the front generation (མདུན་བསྐྱེད།, front generation) are cleansed and purified (བསངས་སྦྱང་།, cleansing and purifying). From emptiness, from the letter 'A' arises a vast and boundless wisdom skull cup (ཀ་པཱ་ལ།, kapala).


རྣམས་ཀྱི་ནང་དུ། ཧཱུྃ་ཞུ་བ་ ལས་བྱུང་བའི་ཁྲག་ཆེན་པོའི་ཨརྒྷཾ། ཞེས་པ་ནས། རྐང་གླིང་གི་རོལ་མོ་ལ་སོགས་པ་མཆོད་རྫས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་ཆེན་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་ རྣམས་ཀྱི་སྤྱན་ལམ་དུ་འབྱུང་ཞིང་རྒྱས་པར་གྱུར་ཅིག ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཞེས་པ་ནས། ཨོཾ་བཛྲ་ཤཔྟ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཞེས་པའི་བར་གྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས། སྟོང་གསུམ་འདིའམ་གཞན་དག་ན། །ཞེས་སོགས་ཉེར་སྤྱོད་རོལ་ མོར་བཅས་པའི་རྗེས་སུ། གཡང་གཞི་བླ་རེ་ནམ་འདི་ནས་ནང་མཆོད་མདོར་བསྡུས་སུ་འབུལ་བའི་བར་ཌཱ་མ་རུ་རྒྱུན་ཆགས་དྲིལ་བུ་སུམ་རྡུང་བྱེད། མཆོད་པ་བྱིན་རླབས་ཀྱི་སྔགས་རྣམས་གོང་གནས་ཡོ་ བྱིན་རླབས་དང་མི་འདྲ་བས་འཆུགས་སོ་སྙམ་ན་མ་ཡིན་ཏེ། མཆོད་སྔགས་རྒྱས་བསྡུས་ཀྱི་ཁྱད་ཙམ་ལས་ཁྱད་པར་མེད་དོ།། མཁའི་རྒྱན། །རྒྱུ་རློན་ལྡ་ལྡེ་བར་སྣང་རྒྱན། །ཀེང་རུས་ཕྲེང་བ་ས་གཞིའི་རྒྱན། ། 2-267 ཕྱག་རྒྱ་རྣམ་དྲུག་སྐུ་ཡི་རྒྱན། །འཇིགས་བྱེད་ཆེན་པོ་མཉེས་བྱེད་པའི། །བླ་ན་མེད་པའི་མཆོད་པ་འདི། །བཅོམ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་དང་། །ཞེས་སོགས་སྔགས་ཀྱི་རྗེས་སུ། གུ་ཧྱ་ལཾ་ཀྲྀ་ཏེ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཞེས་རྒྱན་གྱི་མཆོད་པ་དང་། མྱོས་བྱེད་སྟོང་གི་བཅུད་བསྡུས་པ། །ལྕགས་ཀྱུ་ལྔ་དང་ཡང་དག་ལྡན། །བདུད་རྩི་ལྔ་དང་རབ་སྦྱར་བ། །ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡིས་བྱིན་བརླབས་པ། །དངོས་གྲུབ་པདྨོ་འབྱུང་བའི་གནས། ། མཁའ་འགྲོ་བུང་བ་འདུ་བའི་གཞི། །གསང་བ་བདུད་རྩིའི་མཆོད་པ་འདི། །བཅོམ་ལྡན་སོགས་སྔགས་ཀྱི་མཇུག་ཏུ། ཨ་མྲྀ་ཏ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཞེས་པས་ནང་མཆོད་མདོར་བསྡུས་ཀྱང་ཕུལ། འདི་དང་རྭ་ཆེན་གྱིས་དྲག་པོའི་ སྦྱིན་སྲེག་གི་ཡི་གེ་ལས་བཤད་དོ། །ཁ་དོག་དབྱིབས་ལེགས་སོགས་འདོད་ཡོན་ལྔ། གཟུགས་སྒྲ་ལ་སོགས་དྲུག་པོ་འདི། །སོགས་ཡིད་བྱུང་གི་མཆོད་པ། དུར་ཁྲོད་རྒྱན་གྱི་སོགས་བསྟོད་པའི་བར་བདག་བསྐྱེད་ལྟར་ བྱ། སྙོམས་འཇུག་གི་མཉེས་མཆོད་ནི། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་ནུ་རཱ་ག་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། ཞེས་བརྗོད་ཅིང་འཁྱུད་རྒྱ་བྱ། ནང་གི་མཆོད་པ་ནི། མཆོད་བསྟོད་གཉིས་ ལའང་ང་རྒྱལ་བཟུང་བའི་སྔགས་མི་དགོས། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཞེས་པས་བྱིན་རླབས་དྲན་པར་བྱ། གཡོན་པའི་མཐེབ་སྲིན་གྱིས་ནང་མཆོད་འཐོར་ཞིང་། དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ངོ་བོ་དྲིན་ཅན་རྩ་བའི་བླ་མའི་ཞལ་དུ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། 2-268 རྒྱལ་བ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་རྡོ་རྗེ་རོ་ལངས་མ། གྲུབ་ཆེན་ལ་ལི་ཏ་བཛྲ། ཨ་མོ་གྷ་བཛྲ། ཡེ་ཤེས་འབྱུང་གནས་སྦས་པའི་དཔལ། པདྨ་བཛྲ། དཱི་པཾ་ཀ་ར་ རཀྵི་ཏ། རཱ་ལོ་ཙཱ་བ་ཆེན་པོ་རྡོ་རྗེ་གྲགས་པ། རཱ་ཆོས་རབ། རཱ་ཡེ་ཤེས་སེང་གེ ར

【現代漢語翻譯】 在這些之中,從『吽』字所化現的巨大血之供品(梵文:Argha,供品)開始,到包括脛骨號在內的無數供品,祈願能顯現並充滿於薄伽梵(Bhagavan,世尊)吉祥金剛怖畏大尊(Vajrabhairava,金剛怖畏)壇城(Mandala,壇城)的諸聖眾眼前。通過唸誦『嗡 班雜 阿爾剛 阿 吽』(Om Vajra Argham Ah Hum)到『嗡 班雜 夏布達 阿 吽』(Om Vajra Shapta Ah Hum)之間的咒語進行加持。在三千世界或其他地方,』等等,在獻上包括妙欲樂器在內的供品之後,從『此乃吉祥之基』到簡略獻內供之間,持續不斷地敲擊手鼓(Damaru,手鼓)並搖動鈴鐺三次。如果有人認為供養加持的咒語與之前所說的加持不同,那並非如此。只是供養咒語有廣略之分,除此之外沒有其他區別。 天空的莊嚴,是顯現為濕潤狀態的裝飾;骨骼念珠是大地之莊嚴;六種手印是身之莊嚴;爲了使大怖畏金剛歡喜,這是無上的供養。』在念誦薄伽梵金剛怖畏等咒語之後,唸誦『古雅 蘭 哲 德 阿 吽』(Guhya Lam Krite Ah Hum)來獻上莊嚴的供養。『彙集了令人陶醉的空性精華,與五鉤完全相應,與五甘露充分混合,被五智所加持,是成就蓮花之源,是空行母蜜蜂聚集之地,此乃秘密甘露之供養。』在薄伽梵等咒語之後,唸誦『阿 彌 哩 達 阿 吽』(Amrita Ah Hum)來簡略獻上內供。這在Ra Lotsawa(熱羅扎瓦)所著的忿怒火供儀軌中有記載。顏色形狀美好等五種妙欲,以及色聲等六種,等等,是意幻之供養。從尸林莊嚴到讚頌之間,都應如自生本尊(自生本尊)一般進行。融入的歡喜供養是:唸誦『嗡 阿 吽,嗡 薩瓦 達塔嘎達 阿努ra嘎那 班雜 梭巴瓦 阿瑪 郭 航』(Om Ah Hum, Om Sarva Tathagata Anuragana Vajra Svabhava Atmako Ham),並結擁抱印。內供的供養和讚頌都不需要執持我慢的咒語。唸誦『嗡 阿 吽』(Om Ah Hum)來憶念加持。用左手拇指和食指撒內供,觀想三世一切諸佛之本體,恩重如山的根本上師面前,唸誦『嗡 阿 吽』(Om Ah Hum)。 勝者金剛持大尊,智慧空行金剛羅浪瑪,大成就者拉里塔 班雜(Lalita Vajra),阿摩嘎 班雜(Amogha Vajra),智慧生處隱秘吉祥,蓮花 班雜(Padma Vajra),燃燈吉祥護(Dipamkara Rakshita),大譯師Ra Lotsawa金剛稱,Ra 卻饒,Ra 耶喜僧格。

【English Translation】 Among these, starting from 'Hum', the great blood offering arising from the syllable 'Hum' (Sanskrit: Argha, offering), to countless offerings including the thighbone trumpet, may they appear and be abundant before the eyes of the deities of the Mandala (Mandala, sacred geometric configuration) of the Bhagavan (Bhagavan, Blessed One) glorious Vajrabhairava (Vajrabhairava, Diamond Terrifier). Bless by reciting the mantra from 'Om Vajra Argham Ah Hum' to 'Om Vajra Shapta Ah Hum'. In this or other three thousand worlds,' etc., after offering including sensual musical instruments, from 'This is the basis of auspiciousness' to the brief offering of inner offering, continuously beat the Damaru (Damaru, a small two-headed drum) and shake the bell three times. If one thinks that the blessing mantra of offering is different from the previous blessing, it is not so. There is only a difference between the extensive and concise offering mantras, and there is no other difference. The adornment of the sky is the decoration that appears in a moist state; the rosary of bones is the adornment of the earth; the six mudras are the adornment of the body; to please the great Vajrabhairava, this is the supreme offering.' After reciting the mantra of Bhagavan Vajrabhairava, recite 'Guhya Lam Krite Ah Hum' to offer the adornment. 'Gathering the essence of intoxicating emptiness, fully corresponding to the five hooks, fully mixed with the five amritas, blessed by the five wisdoms, is the source of the lotus of accomplishment, the place where the dakini bees gather, this is the secret nectar offering.' After the mantra of Bhagavan, etc., recite 'Amrita Ah Hum' to briefly offer the inner offering. This is recorded in the wrathful fire offering ritual written by Ra Lotsawa. The five sensual desires such as beautiful color and shape, and the six such as form and sound, etc., are the mind-created offerings. From the charnel ground adornment to the praise, it should be done as if generating oneself as the deity. The pleasure offering of absorption is: recite 'Om Ah Hum, Om Sarva Tathagata Anuragana Vajra Svabhava Atmako Ham', and make the embracing mudra. Neither the offering nor the praise of the inner offering requires a mantra that holds onto pride. Recite 'Om Ah Hum' to remember the blessing. Scatter the inner offering with the thumb and forefinger of the left hand, visualizing the essence of all Buddhas of the three times, in front of the kind root guru, recite 'Om Ah Hum'. Victor Vajradhara the Great, Wisdom Dakini Vajra Rolangma, Great Accomplisher Lalita Vajra, Amogha Vajra, Wisdom Source Hidden Glorious, Padma Vajra, Dipamkara Rakshita, Great Translator Ra Lotsawa Vajra Grags, Ra Chos Rab, Ra Yeshe Senge.


ཱ་འབུམ་སེང་། རྗེ་བཙུན་རྒ་ལོ། །རོང་པ་ཤེས་རབ་སེང་གེ བག་སྟོན་གཞོན་ནུ་ཚུལ་ཁྲིམས། བླ་ མ་ཚུལ་ཁྲིམས་རྒྱལ་མཚན། ཀུན་མཁྱེན་ཤེས་རབ་དཔལ་བཟང་། ཆོས་རྗེ་དགེ་བ་རྒྱལ་མཚན། མཚུངས་མེད་ཤེས་རབ་ཟླ་བ། རྗེ་བཙུན་རྡོ་རིང་པ་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱི་ཞལ་དུ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། གཞན་ཡང་། འཕགས་འོད་ ཡོན་ཏན་རྒྱ་མཚོ། ཆོས་རྗེ་གྲགས་པ་དཔལ། ཀུན་མཁྱེན་གངས་ཁྲོད་པ། ས་བཟང་མ་ཏི་པཎ་ཆེན། ས་བཟང་འཕགས་པ་གཞོན་ནུ་བློ་གྲོས། ཆོས་རྗེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ། པཎྜི་ཏ་གྲགས་པ་རྒྱལ་ མཚན། ཆོས་རྗེ་ནམ་མཁའ་བརྟན་པ། རྗེ་བཙུན་དམ་པ་ཀུན་དགའ་ལེགས་པའི་བློ་གྲོས་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོ་རྣམས་ཀྱི་ཞལ་དུ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། གཞན་ཡང་། བླ་མ་དབང་ཕྱུག་གྲགས། ལྡོང་སྟོན་ཤེས་རབ་དཔལ། འགྲོ་མགོན་ཆོས་རྒྱལ་འཕགས་པ། ཤར་གླིང་པ་རྒྱལ་མཚན་བཟང་པོ། སྒོ་རུམ་པ་དཀོན་མཆོག་རྒྱ་མཚན། བླ་མ་ཚུལ་ཁྲིམས་རྒྱ་མཚན། ཆོས་རྗེ་བསོད་ནམས་རྒྱལ་མཚན། མཁན་ཆེན་སེང་གེ་དཔལ་བ། བྲག་ཐོག་པ་བསོད་ནམས་བཟང་པོ། 2-269 སྔགས་འཆང་འཇིགས་མེད་དཔའ་བོ། བླ་མ་བསོད་ནམས་མཆོག་ལྡན། དྲིན་ཆེན་ཚེ་དབང་བཀྲ་ཤིས། ཚར་ཆེན་བློ་གསལ་རྒྱ་མཚོ། འཇམ་དབྱངས་མཁྱེན་བརྩེའི་དབང་ཕྱུག སྔགས་འཆང་བསོད་ནམས་ཆོས་འཕེལ། མཁན་ཆེན་བསླབ་གསུམ་ དབང་ཕྱུག རྡོ་རྗེ་འཆང་ངག་དབང་རབ་བརྟན། མགོན་པོ་བསོད་ནམས་མཆོག་ལྡན། མཁན་ཆེན་ངག་དབང་རྣམ་རྒྱལ། མཁན་ཆེན་བཟང་པོ་རྒྱལ་མཚན། རྨོར་ཆེན་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ། ཀུན་དགའ་ལྷུན་གྲུབ། དྲིན་ཆེན་རྩ་ བའི་བླ་མ་དམ་པ་དཔལ་གནས་གསར་པ་ཆེན་པོ་འཇམ་མགོན་བླ་མ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ངག་དབང་ཀུན་དགའ་ལེགས་པའི་འབྱུང་གནས་ཐེག་མཆོག་བསྟན་པའི་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོ་རྣམས་ཀྱི་ཞལ་དུ་ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། གཞན་ཡང་དབང་བསྐུར་རྒྱུད་བཤད་མན་ངག་གནང་བའི་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དམ་པ་རྣམས་ཀྱི་ཞལ་དུ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཨོཾ་ཡ་མནྟ་ཀ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཨོཾ་ཧྲཱིཿཥྚཱིཿསོགས། ཨོཾ་ཡ་མ་རཱ་ཛ་སོགས། ཨོཾ་ཛི་ ན་ཛིཀ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ནས། ཨོཾ་ཁརྒ་དྷྲཱྀཀ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཀྱི་བར་ལྷ་བཅུ་གསུམ་གྱི་སྔགས་ཚང་བར་བརྗོད་པའི་མཐར། བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་ལྷ་བཅུ་གསུམ་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ ཀྱི་ཞལ་དུ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། གཞན་ཡང་གསང་སྔགས་ཕྱི་ནང་གི་ཡི་དམ་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་ཞལ་དུ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། དེ་ནས་བར་ཕུད་བླངས་ལ། རང་གི་ལྕེ་རྩེ་སྨིན་མཚམས་སྤྱི་བོ་རྣམས་སུ་ཐིག་ལེ་བྱས་ལ། 2-270 ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཞེས་ལུས་ཀྱི་ལྷ་མཆོད། ཨོཾ་ཤྲཱི་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཡ། མ་ཧཱ་ཀཱ་ལི་དེ་ཝི་ཡེ། དྷརྨཱ་པཱ་ལ་ཙ་ཏུརྨུ་ཁ་ས་པཱ་རི་ཝཱ་ར། རྡོ་རྗེ་ནག་པོ་ཆེན་པོ་ལྕམ་དྲལ་ གདོང་བཞི་པ་སོགས་དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོ་འཁོར་དང་བཅས་པའི་ཞལ་དུ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཨོཾ་ཀཱ་ལ་རཱུ་པ

【現代漢語翻譯】 འབུམ་སེང་ (』Bum seng,人名): 』Bum Seng,རྗེ་བཙུན་རྒ་ལོ་ (Rje btsun rGa lo,人名): Rje btsun rGa lo,རོང་པ་ཤེས་རབ་སེང་གེ་ (Rong pa shes rab seng ge,人名): Rong pa Shes rab seng ge,བག་སྟོན་གཞོན་ནུ་ཚུལ་ཁྲིམས་ (Bag ston gzhon nu tshul khrims,人名): Bag ston Gzhon nu tshul khrims,བླ་མ་ཚུལ་ཁྲིམས་རྒྱལ་མཚན (Bla ma tshul khrims rgyal mtshan,人名): Bla ma Tshul khrims rgyal mtshan,ཀུན་མཁྱེན་ཤེས་རབ་དཔལ་བཟང་ (Kun mkhyen shes rab dpal bzang,人名): Kun mkhyen Shes rab dpal bzang,ཆོས་རྗེ་དགེ་བ་རྒྱལ་མཚན (Chos rje dge ba rgyal mtshan,人名): Chos rje Dge ba rgyal mtshan,མཚུངས་མེད་ཤེས་རབ་ཟླ་བ་ (Mtshungs med shes rab zla ba,人名): Mtshungs med Shes rab zla ba,རྗེ་བཙུན་རྡོ་རིང་པ་ཆེན་པོ་ (Rje btsun rdo ring pa chen po,人名): Rje btsun Rdo ring pa chen po 等諸位尊者面前唸誦 ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ (Om Ah Hum,種子字,身口意三密的象徵)。 此外,འཕགས་འོད་ཡོན་ཏན་རྒྱ་མཚོ (』Phags 』od yon tan rgya mtsho,人名): 』Phags 』od yon tan rgya mtsho,ཆོས་རྗེ་གྲགས་པ་དཔལ་ (Chos rje grags pa dpal,人名): Chos rje Grags pa dpal,ཀུན་མཁྱེན་གངས་ཁྲོད་པ (Kun mkhyen gangs khrod pa,人名): Kun mkhyen Gangs khrod pa,ས་བཟང་མ་ཏི་པཎ་ཆེན (Sa bzang ma ti paN chen,人名): Sa bzang Ma ti paN chen,ས་བཟང་འཕགས་པ་གཞོན་ནུ་བློ་གྲོས (Sa bzang 』phags pa gzhon nu blo gros,人名): Sa bzang 』Phags pa gzhon nu blo gros,ཆོས་རྗེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ (Chos rje rdo rje 』chang chen po,人名): Chos rje Rdo rje 』chang chen po,པཎྜི་ཏ་གྲགས་པ་རྒྱལ་མཚན (PaNDi ta grags pa rgyal mtshan,人名): PaNDi ta Grags pa rgyal mtshan,ཆོས་རྗེ་ནམ་མཁའ་བརྟན་པ (Chos rje nam mkha』 brtan pa,人名): Chos rje Nam mkha』 brtan pa,རྗེ་བཙུན་དམ་པ་ཀུན་དགའ་ལེགས་པའི་བློ་གྲོས་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོ་ (Rje btsun dam pa kun dga』 legs pa』i blo gros rgyal mtshan dpal bzang po,人名): Rje btsun dam pa Kun dga』 legs pa』i blo gros rgyal mtshan dpal bzang po 等諸位尊者面前唸誦 ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ (Om Ah Hum,種子字,身口意三密的象徵)。 此外,བླ་མ་དབང་ཕྱུག་གྲགས (Bla ma dbang phyug grags,人名): Bla ma dbang phyug grags,ལྡོང་སྟོན་ཤེས་རབ་དཔལ (Ldong ston shes rab dpal,人名): Ldong ston Shes rab dpal,འགྲོ་མགོན་ཆོས་རྒྱལ་འཕགས་པ (』Gro mgon chos rgyal 』phags pa,人名): 』Gro mgon chos rgyal 』phags pa,ཤར་གླིང་པ་རྒྱལ་མཚན་བཟང་པོ (Shar gling pa rgyal mtshan bzang po,人名): Shar gling pa rgyal mtshan bzang po,སྒོ་རུམ་པ་དཀོན་མཆོག་རྒྱ་མཚན (Sgo rum pa dkon mchog rgya mtshan,人名): Sgo rum pa dkon mchog rgya mtshan,བླ་མ་ཚུལ་ཁྲིམས་རྒྱ་མཚན (Bla ma tshul khrims rgya mtshan,人名): Bla ma tshul khrims rgya mtshan,ཆོས་རྗེ་བསོད་ནམས་རྒྱལ་མཚན (Chos rje bsod nams rgyal mtshan,人名): Chos rje Bsod nams rgyal mtshan,མཁན་ཆེན་སེང་གེ་དཔལ་བ (Mkhan chen seng ge dpal ba,人名): Mkhan chen Seng ge dpal ba,བྲག་ཐོག་པ་བསོད་ནམས་བཟང་པོ (Brag thog pa bsod nams bzang po,人名): Brag thog pa Bsod nams bzang po, སྔགས་འཆང་འཇིགས་མེད་དཔའ་བོ (Sngags 』chang 』jigs med dpa』 bo,人名): Sngags 』chang 』jigs med dpa』 bo,བླ་མ་བསོད་ནམས་མཆོག་ལྡན (Bla ma bsod nams mchog ldan,人名): Bla ma Bsod nams mchog ldan,དྲིན་ཆེན་ཚེ་དབང་བཀྲ་ཤིས (Drin chen tshe dbang bkra shis,人名): Drin chen Tshe dbang bkra shis,ཚར་ཆེན་བློ་གསལ་རྒྱ་མཚོ (Tshar chen blo gsal rgya mtsho,人名): Tshar chen Blo gsal rgya mtsho,འཇམ་དབྱངས་མཁྱེན་བརྩེའི་དབང་ཕྱུག (』Jam dbyangs mkhyen brtse』i dbang phyug,人名): 』Jam dbyangs mkhyen brtse』i dbang phyug,སྔགས་འཆང་བསོད་ནམས་ཆོས་འཕེལ (Sngags 』chang bsod nams chos 』phel,人名): Sngags 』chang Bsod nams chos 』phel,མཁན་ཆེན་བསླབ་གསུམ་དབང་ཕྱུག (Mkhan chen bslab gsum dbang phyug,人名): Mkhan chen Bslab gsum dbang phyug,རྡོ་རྗེ་འཆང་ངག་དབང་རབ་བརྟན (Rdo rje 』chang ngag dbang rab brtan,人名): Rdo rje 』chang Ngag dbang rab brtan,མགོན་པོ་བསོད་ནམས་མཆོག་ལྡན (Mgon po bsod nams mchog ldan,人名): Mgon po Bsod nams mchog ldan,མཁན་ཆེན་ངག་དབང་རྣམ་རྒྱལ (Mkhan chen ngag dbang rnam rgyal,人名): Mkhan chen Ngag dbang rnam rgyal,མཁན་ཆེན་བཟང་པོ་རྒྱལ་མཚན (Mkhan chen bzang po rgyal mtshan,人名): Mkhan chen Bzang po rgyal mtshan,རྨོར་ཆེན་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ (Rmor chen chos kyi rgyal po,人名): Rmor chen Chos kyi rgyal po,ཀུན་དགའ་ལྷུན་གྲུབ (Kun dga』 lhun grub,人名): Kun dga』 lhun grub,དྲིན་ཆེན་རྩ་བའི་བླ་མ་དམ་པ་དཔལ་གནས་གསར་པ་ཆེན་པོ་འཇམ་མགོན་བླ་མ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ངག་དབང་ཀུན་དགའ་ལེགས་པའི་འབྱུང་གནས་ཐེག་མཆོག་བསྟན་པའི་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོ་ (Drin chen rtsa ba』i bla ma dam pa dpal gnas gsar pa chen po 』jam mgon bla ma thams cad mkhyen pa ngag dbang kun dga』 legs pa』i 』byung gnas theg mchog bstan pa』i rgyal mtshan dpal bzang po,人名): Drin chen rtsa ba』i bla ma dam pa dpal gnas gsar pa chen po 』jam mgon bla ma thams cad mkhyen pa ngag dbang kun dga』 legs pa』i 』byung gnas theg mchog bstan pa』i rgyal mtshan dpal bzang po 等諸位尊者面前唸誦 ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ (Om Ah Hum,種子字,身口意三密的象徵)。 此外,在傳授灌頂、講解經文和給予訣竅的具德上師面前唸誦 ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ (Om Ah Hum,種子字,身口意三密的象徵)。 ཨོཾ་ཡ་མནྟ་ཀ་ཧཱུྃ་ཕཊ (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思): Om yamantaka hum phat, ཨོཾ་ཧྲཱིཿཥྚཱིཿསོགས (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思): Om hrih strih 等, ཨོཾ་ཡ་མ་རཱ་ཛ་སོགས (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思): Om yamaraja 等, ཨོཾ་ཛི་ན་ཛིཀ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ནས (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思): Om jina jik hum phat 至 ཨོཾ་ཁརྒ་དྷྲཱྀཀ་ཧཱུྃ་ཕཊ (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思): Om kharga dhrik hum phat。唸誦十三尊怖畏金剛的所有咒語后, 在薄伽梵吉祥金剛怖畏十三尊壇城的所有本尊面前唸誦 ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ (Om Ah Hum,種子字,身口意三密的象徵)。此外,在外內密的所有本尊聖眾面前唸誦 ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ (Om Ah Hum,種子字,身口意三密的象徵)。然後,取出食物,在自己的舌尖、眉間和頭頂上塗上 bindu(明點), 唸誦 ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ (Om Ah Hum,種子字,身口意三密的象徵),這是對身體的供養。 ཨོཾ་ཤྲཱི་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཡ། མ་ཧཱ་ཀཱ་ལི་དེ་ཝི་ཡེ། དྷརྨཱ་པཱ་ལ་ཙ་ཏུརྨུ་ཁ་ས་པཱ་རི་ཝཱ་ར (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思): Om shri mahakalaya mahakali deviye dharmapala chaturmukha sapariwara,黑袍金剛、金剛黑母、四面護法等所有誓言護法及其眷屬面前唸誦 ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ (Om Ah Hum,種子字,身口意三密的象徵)。 ཨོཾ་ཀཱ་ལ་རཱུ་པ (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思): Om kalarupa。

【English Translation】 』Bum seng, Rje btsun rGa lo, Rong pa Shes rab seng ge, Bag ston Gzhon nu tshul khrims, Bla ma Tshul khrims rgyal mtshan, Kun mkhyen Shes rab dpal bzang, Chos rje Dge ba rgyal mtshan, Mtshungs med Shes rab zla ba, Rje btsun Rdo ring pa chen po, before all these venerable ones, recite Om Ah Hum (seed syllables, symbols of body, speech, and mind). In addition, 』Phags 』od yon tan rgya mtsho, Chos rje Grags pa dpal, Kun mkhyen Gangs khrod pa, Sa bzang Ma ti paN chen, Sa bzang 』Phags pa gzhon nu blo gros, Chos rje Rdo rje 』chang chen po, PaNDi ta Grags pa rgyal mtshan, Chos rje Nam mkha』 brtan pa, Rje btsun dam pa Kun dga』 legs pa』i blo gros rgyal mtshan dpal bzang po, before all these venerable ones, recite Om Ah Hum (seed syllables, symbols of body, speech, and mind). In addition, Bla ma dbang phyug grags, Ldong ston Shes rab dpal, 』Gro mgon chos rgyal 』phags pa, Shar gling pa rgyal mtshan bzang po, Sgo rum pa dkon mchog rgya mtshan, Bla ma tshul khrims rgya mtshan, Chos rje Bsod nams rgyal mtshan, Mkhan chen Seng ge dpal ba, Brag thog pa Bsod nams bzang po, Sngags 』chang 』jigs med dpa』 bo, Bla ma bsod nams mchog ldan, Drin chen Tshe dbang bkra shis, Tshar chen Blo gsal rgya mtsho, 』Jam dbyangs mkhyen brtse』i dbang phyug, Sngags 』chang Bsod nams chos 』phel, Mkhan chen Bslab gsum dbang phyug, Rdo rje 』chang Ngag dbang rab brtan, Mgon po bsod nams mchog ldan, Mkhan chen Ngag dbang rnam rgyal, Mkhan chen bzang po rgyal mtshan, Rmor chen chos kyi rgyal po, Kun dga』 lhun grub, Drin chen rtsa ba』i bla ma dam pa dpal gnas gsar pa chen po 』jam mgon bla ma thams cad mkhyen pa ngag dbang kun dga』 legs pa』i 』byung gnas theg mchog bstan pa』i rgyal mtshan dpal bzang po, before all these venerable ones, recite Om Ah Hum (seed syllables, symbols of body, speech, and mind). In addition, before the glorious and venerable Lamas who bestow empowerments, explain the scriptures, and give instructions, recite Om Ah Hum (seed syllables, symbols of body, speech, and mind). Om yamantaka hum phat (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思), Om hrih strih etc., Om yamaraja etc., Om jina jik hum phat to Om kharga dhrik hum phat. After reciting all the mantras of the thirteen deities of Vajrabhairava, Before all the deities of the mandala of the Bhagavan Glorious Vajrabhairava, the thirteen deities, recite Om Ah Hum (seed syllables, symbols of body, speech, and mind). In addition, before all the yidam deities, both outer and inner, recite Om Ah Hum (seed syllables, symbols of body, speech, and mind). Then, take the food offerings and apply bindus (drops) to your tongue tip, between your eyebrows, and on the crown of your head, recite Om Ah Hum (seed syllables, symbols of body, speech, and mind), which is an offering to the body. Om shri mahakalaya mahakali deviye dharmapala chaturmukha sapariwara (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思), before Mahakala, Mahakali, the Four-Faced Protector, and all the oath-bound protectors and their retinues, recite Om Ah Hum (seed syllables, symbols of body, speech, and mind). Om kalarupa (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思).


་ཧཱུྃ་ཕཊ། འཆི་བདག་ལས་ཀྱི་གཤིན་རྗེ་འཁོར་དང་བཅས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཞལ་དུ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། གཞན་ ཡང་ཆོས་འཁོར་བསྲུང་ཞིང་བསྟན་པ་སྐྱོང་བའི་བཀའ་སྡོད་ཆོས་སྐྱོང་སྲུང་མ་རྣམས་ཀྱི་ཞལ་དུ ལྷ་ཆེན་པོ་བརྒྱད། ཀླུ་ཆེན་པོ་བརྒྱད། གཟའ་ཆེན་པོ་བརྒྱད། རྒྱུ་སྐར་ཉི་ཤུ་རྩ་བརྒྱད། ཕྱོགས་སྐྱོང་བ་ བཅུ། རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་སྡེ་བཞི། འཇིགས་བྱེད་དགུ་སྟེ་གཙང་རིས་ཀྱི་མགོན་པོ་བདུན་ཅུ་རྩ་ལྔ་འཁོར་དང་བཅས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཞལ་དུ གཞན་ཡང་གནོད་སྦྱིན། སྲིན་པོ། འབྱུང་པོ། ཡི་དྭགས། ཤ་ཟ། སྨྱོ་བྱེད། བརྗེད་བྱེད། མ་མོ། མཁའ་འགྲོ། ཕོ་ཉ། འཕྲོག་མ། གྲུབ་པ་རྣམས་ཀྱི་ཞལ་དུ བོད་ཁམས་སྐྱོང་བའི་བརྟན་མ་བཅུ་གཉིས་ལ་སོགས་པ་གནས་བདག་གཞི་བདག་གྲོང་བདག་ཡུལ་བདག་གཉུག་མར་གནས་ པ་རྣམས་ཀྱི་ཞལ་དུ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། འགྲོ་བ་རིགས་དྲུག ལམ་རྒྱུད་ལྔ། སྐྱེ་གནས་རྣམ་པ་བཞིས་བསྡུས་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཚིམ་ཞིང་ཟག་པ་མེད་པའི་བདེ་བ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང་ལྡན་པར་གྱུར་ཅིག 2-271 དེ་ནས་རང་གིས་མྱོང་ལ། ཨོཾ་སརྦྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་མྲྀ་ཏ་སྭ་ད་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། ཞེས་བརྗོད། དེ་ནས་སློབ་དཔོན་གྱི་ལག་པ་གཡས་རྡོ་རྗེ་དང་བཅས་པས་སྤོས་ བཟུང་། གཡོན་པས་དྲིལ་བུ་གསིལ། གཞན་རྣམས་ཀྱིས་མེ་ཏོག་བཟུང་ཞིང་རོལ་མོ་དང་བཅས་པས། རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་བཅོམ་ལྡན་འདས། །རིག་སྔགས་རྒྱལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སློབ་མ་རྣམས་ལ་བརྩེ་བ་དང་། །ཁྱོད་ རྣམས་ལ་ཡང་མཆོད་པའི་ཕྱིར། །སང་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བར་བྱ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་བདག་གུས་པས། །བཀའ་དྲིན་ཞུ་བས་གནང་བ་དང་། །སངས་རྒྱས་འཇིག་རྟེན་མགོན་བརྩེ་དང་། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དགྲ་བཅོམ་ དང་། །སྔགས་ཀྱི་ལྷ་གཞན་གང་ལགས་དང་། །གང་ཡང་འབྱུང་པོ་མཐུ་ཆེན་དང་། །སེམས་ཅན་བསྟན་ལ་དགའ་བ་རྣམས། །བདག་ལ་དགོངས་པར་མཛད་དུ་གསོལ། །བདག་ནི་རིག་པ་འཛིན་པ་ཡིས། །སང་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་ ཆེན་པོའི་མིང་། །རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ། །ཆོ་ག་བཞིན་དུ་བགྱིད་ལགས་ན། །བདག་དང་སློབ་མར་བཅས་པ་ལ། །ཐུགས་ནི་བརྩེ་བར་དགོངས་ནས་ནི། །ཚོགས་པ་ཐམས་ཅད་དཀྱིལ་འཁོར་དུ། །བྱིན་གྱིས་ བརླབ་པར་མཛད་དུ་གསོལ། །རེ་རེའི་མཐར་མེ་ཏོག་འཐོར་ཞིང་རོལ་ཆེན་དང་བཅས་པ་ལན་གསུམ་བརྗོད། ༈ བུམ་པ་སྟ་གོན། བཞི་པ་བུམ་པ་སྟ་གོན་ལ། རྒྱས་པར་ནི་རྭ་ལོའི་དབང་ཆུ་ལས། ལྷ་བུམ་བཅུ་གསུམ། རྣམ་རྒྱལ་དང་། 2-272 ལས་ཐམས་ཅད་པའི་བུམ་པ་དང་བཅོ་ལྔ། ཨོཾ་ཨཱཿབིགྷྣནྟ་ཀྲྀཏ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཅེས་བརྗོད་ཅིང་གུ་གུལ་གྱིས་བདུག ཡུངས་ཀར་གྱིས་བྲབ་ཅིང་བགེགས་བསྐྲད། བུམ་པ་བཅུ་གསུམ་ལ་ལྷ་རང་རང་གི་མཚན་མ་འགོད། རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་བུམ་པ་ལ་རིགས་ལྔའི་ཕྱག་མཚན། ལས་བུམ་ལ་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་བྲ

【現代漢語翻譯】 ཧཱུྃ་ཕཊ།(藏文)嗡(梵文天城體:ॐ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:起始之音),阿(梵文天城體:आ,梵文羅馬擬音:ā,漢語字面意思:生),吽(梵文天城體:हूँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字),啪(梵文天城體:phaṭ,梵文羅馬擬音:phaṭ,漢語字面意思:摧毀)!祈請死亡之主,業之閻羅及其眷屬們享用,嗡(梵文天城體:ॐ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:起始之音),阿(梵文天城體:आ,梵文羅馬擬音:ā,漢語字面意思:生),吽(梵文天城體:हूँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字)! 此外,祈請守護法輪、弘揚佛法的護法神祇們享用。八大天神,八大龍王,八大行星,二十八星宿,十方守護神,四大天王,以及怖畏九尊等七十五位清凈尊者及其眷屬們享用。此外,祈請夜叉、羅剎、生靈、餓鬼、食肉鬼、癲狂者、遺忘者、空行母、使者、奪命者、成就者們享用。 祈請守護藏地的十二堅母等地方神、土地神、村莊神、地域神以及原住民神祇們享用,嗡(梵文天城體:ॐ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:起始之音),阿(梵文天城體:आ,梵文羅馬擬音:ā,漢語字面意思:生),吽(梵文天城體:हूँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字)!祈願六道眾生、五道輪迴、四生所攝的一切有情眾生皆得飽足,並獲得無漏圓滿的安樂! 然後自己享用,唸誦:嗡(梵文天城體:ॐ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:起始之音) 薩爾瓦 達塔嘎達 阿彌利塔 斯瓦達那 瓦吉ra 斯瓦巴瓦 阿特瑪闊 杭(藏文轉寫)。然後,上師右手持金剛杵並持香,左手搖鈴,其他人手持鮮花,伴隨著音樂: 金剛怖畏摧破者薄伽梵, 于持明咒之王我頂禮! 為于弟子眾等慈愛故, 亦為汝等作此供養故, 明日吾將繪製壇城矣, 于薄伽梵我以恭敬故, 祈請垂允懇請賜予故, 諸佛世間怙主慈悲者, 菩薩羅漢及諸持明者, 以及其餘諸咒神祇等, 抑或任何具大神力者, 一切喜樂護持佛法者, 祈請垂念於我等師徒! 我乃持明瑜伽行者故, 明日將行廣大壇城事, 其名號曰金剛怖畏尊, 如法如儀如律而行故, 於我及諸眷屬弟子眾, 以大悲心慈愛垂念故, 祈請所有與會大眾等, 皆能獲得壇城之加持! 每次唸誦完畢后,都應拋灑鮮花並伴以盛大的音樂,重複三次。 第四部分:準備寶瓶。 關於寶瓶的準備,詳細內容可參考Ra Lotsawa的灌頂儀軌,其中包含十三尊本尊寶瓶,以及尊勝佛母寶瓶和事業寶瓶,共計十五個寶瓶。唸誦:嗡(梵文天城體:ॐ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:起始之音),阿(梵文天城體:आ,梵文羅馬擬音:ā,漢語字面意思:生),比格南塔 剋日塔 吽(梵文天城體:हूँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字) 啪(梵文天城體:phaṭ,梵文羅馬擬音:phaṭ,漢語字面意思:摧毀)!同時焚燒古古香,用芥子驅趕,以驅除邪魔。在十三個寶瓶上繪製各自本尊的標誌。 在尊勝佛母寶瓶上繪製五部佛的法器,在事業寶瓶上繪製金剛交杵。

【English Translation】 Hūṃ phaṭ! (Tibetan) Oṃ (Sanskrit Devanagari: ॐ, Sanskrit Romanization: oṃ, Chinese literal meaning: the sound of beginning), Ā (Sanskrit Devanagari: आ, Sanskrit Romanization: ā, Chinese literal meaning: birth), Hūṃ (Sanskrit Devanagari: हूँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: seed syllable), Phaṭ (Sanskrit Devanagari: phaṭ, Sanskrit Romanization: phaṭ, Chinese literal meaning: destroy)! I beseech the Lord of Death, Yama of Karma, and their retinues to partake, Oṃ (Sanskrit Devanagari: ॐ, Sanskrit Romanization: oṃ, Chinese literal meaning: the sound of beginning), Ā (Sanskrit Devanagari: आ, Sanskrit Romanization: ā, Chinese literal meaning: birth), Hūṃ (Sanskrit Devanagari: हूँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: seed syllable)! Furthermore, I beseech the Dharma protectors who safeguard the Dharma wheel and uphold the teachings to partake. The eight great gods, the eight great nāgas, the eight great planets, the twenty-eight constellations, the ten directional guardians, the four great kings, and the seventy-five pure deities including the nine wrathful deities and their retinues to partake. Furthermore, I beseech the yakshas, rākshasas, bhūtas, pretas, flesh-eaters, those who cause madness, those who cause forgetfulness, the mamos, the ḍākinīs, the messengers, the robbers, and the accomplished ones to partake. I beseech the twelve steadfast mothers who protect Tibet, and other local deities, land deities, village deities, regional deities, and indigenous deities to partake, Oṃ (Sanskrit Devanagari: ॐ, Sanskrit Romanization: oṃ, Chinese literal meaning: the sound of beginning), Ā (Sanskrit Devanagari: आ, Sanskrit Romanization: ā, Chinese literal meaning: birth), Hūṃ (Sanskrit Devanagari: हूँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: seed syllable)! May all sentient beings of the six realms, the five paths of reincarnation, and the four modes of birth be satisfied and endowed with the perfect bliss free from defilements! Then, partake yourself, reciting: Oṃ (Sanskrit Devanagari: ॐ, Sanskrit Romanization: oṃ, Chinese literal meaning: the sound of beginning) Sarva Tathāgata Amrita Svādana Vajra Svabhāva Ātmako 'Haṃ (transliteration). Then, the guru holds the vajra in his right hand along with incense, and rings the bell with his left hand. Others hold flowers, accompanied by music: Vajra Bhairava, the Destroyer, the Bhagavan, To the King of Vidyā-mantras, I prostrate! For the sake of love towards the disciples, And also for the sake of offering to you, Tomorrow I shall draw the mandala, To the Bhagavan, with reverence, I request your permission and blessings, The Buddhas, the compassionate protectors of the world, The Bodhisattvas, the Arhats, And all other mantra deities, Or any being with great power, All who rejoice in protecting the teachings, I beseech you to consider me! I am a holder of knowledge, Tomorrow I will perform the great mandala, Named Vajra Bhairava, As it is done according to the ritual, To me and all my disciples, With great compassion and love, I beseech all those assembled, To bless the entire mandala! After each recitation, flowers should be scattered and accompanied by grand music, repeated three times. Part Four: Preparing the Vase. Regarding the preparation of the vase, detailed information can be found in the initiation ritual of Ra Lotsawa, which includes thirteen deity vases, as well as the Namgyal (Vijaya) vase and the Karma vase, totaling fifteen vases. Recite: Oṃ (Sanskrit Devanagari: ॐ, Sanskrit Romanization: oṃ, Chinese literal meaning: the sound of beginning), Ā (Sanskrit Devanagari: आ, Sanskrit Romanization: ā, Chinese literal meaning: birth), Vighnantakṛt Hūṃ (Sanskrit Devanagari: हूँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: seed syllable) Phaṭ (Sanskrit Devanagari: phaṭ, Sanskrit Romanization: phaṭ, Chinese literal meaning: destroy)! Simultaneously burn gugul incense and scatter mustard seeds to dispel obstacles. On the thirteen vases, draw the respective symbols of each deity. On the Namgyal (Vijaya) vase, draw the emblems of the five Buddha families, and on the Karma vase, draw a crossed vajra.


ི། རས་ཁ་ཚར་མ་ཉམས་པས་མགུལ་ཆིངས་སྲོག་ལྔའམ་བདུན་བྱ། ཆུ་གཙང་མ་སྲོག་ཆགས་མེད་པ་དང་། སྨན་ ལྔ། འབྲུ་ལྔ། སྤོས་ལྔ། རིན་པོ་ཆེ་ལྔ། སྙིང་པོ་ལྔ། དྲི་ལྔ་ལ་སོགས་པ་བླུགས། ཀུ་ཤའམ། འབྲས་བུ་ཅན་གྱི་ཤིང་གིས་ཁ་རྒྱན་དང་། སྟེང་ནས་སྐུ་ཙ་ཀ་ལི་དང་གདུགས་ལ་སོགས་པས་ བརྒྱན། ཁ་རྒྱན་གསེབ་ཏུ་དྲིའི་དུང་ཞལ་སྟེང་དུ་རྡོ་རྗེ་ལ་གཟུངས་ཐག་བཏགས་ལ་བཞག་གོ །དེ་ནས། སྭ་བྷཱ་ཝའི་སྔགས་ཀྱིས་བུམ་པ་སྟོང་པར་བསྒོམས་པའི་ངང་ལས་བྷྲཱུཾ་ལས་རིན་པོ་ཆེའི་བུམ་ པ་ལྟོ་བ་ལྡིར་བ། ཞབས་ཞུམ་པ། དཔག་བསམ་གྱི་ཤིང་གིས་ཁ་བརྒྱན་པ། ལྷ་རྫས་ཀྱི་ན་བཟས་མགུལ་པ་དཀྲིས་པ། ཕྱི་བུམ་པ་ལ། ནང་གཞལ་ཡས་ཁང་གི་རྣམ་པར་བསྐྱེད། ལྷ་བུམ་བཅུ་ གསུམ་དུ་ལྷ་སོ་སོར་བསྐྱེད། རྣམ་རྒྱལ་དུ་ལྷ་ཚང་བར་བསྒོམ། ལས་བུམ་དུ་གཙོ་བོ་ཕྱག་གཉིས་པ་བསྒོམ། དེ་ནས་ཡེ་ཤེས་པ་གཞུག དབང་བསྐུར་ཞིང་རྒྱས་གདབ་པའི་བར་བྱ། དེ་ནས་གཟུངས་ཐག་བཟུང་སྟེ། 2-273 བཟླས་པ་བྱ་བ་ནི། རང་གི་ཐུགས་ཀ་ནས་སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བ་གཟུངས་ཐག་ལ་འཁྲིལ་བུམ་པའི་ནང་གི་ལྷའི་ཐུགས་རྒྱུད་བསྐུལ། བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་བབས་པས་གང་བར་བསམ་ཞིང་བཟླས་པ་བྱ། དེ་ནས་ མཆོད་བསྟོད་བྱས་ལ། ལྷ་རྣམས་འོད་དུ་ཞུ་བའི་ཆུར་གྱུར་པར་བསམས་ལ། དྲིའི་དུང་ཆོས་བུམ་པར་བླུག་པར་བྱའོ། །ཞེས་གསུངས་པས་འདིའི་ངག་འདོན་ནི། བསངས་སྦྱངས་ནས་བཟུང་། དཀྲིས་པ་ཞེས་པའི་བར་གོང་ བཞིན་ལ། ཕྱི་བུམ་པ་ལ་ནང་གཞལ་ཡས་ཁང་གི་རྣམ་པར་གྱུར་པའི་ལྷ་བུམ་བཅུ་གསུམ་དུ་ལྷ་སོ་སོའི་གདན། རྣམ་རྒྱལ་བུམ་པའི་དབུས་སུ་སྣ་ཚོགས་པདྨ་དང་ཞེས་པ་ནས་རླུང་གི་དཀྱིལ་ འཁོར་ཞེས་པའི་བར་འོག་ནས་འབྱུང་བ་བཞིན་ལ། གཙོ་བུམ་དང་རྣམ་རྒྱལ་བུམ་པའི་དབུས་ཀྱི་གདན་གྱི་སྟེང་དུ་ཧཱུྃ་ལས་རྡོ་རྗེ་ནག་པོ་རྩེ་ལྔ་པ། ཞེས་སོགས་ཀྱིས་གཙོ་བོ་ཡབ་ཡུམ་བསྐྱེད་ པ་ནས་བཟུང་། སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་དྲངས། ཞེས་པའི་བར་གོང་བདག་བསྐྱེད་བཞིན་ལ། ཡབ་ཡུམ་གཉིས་ཀྱི་ཞལ་ནས་ཞུགས་ཐུགས་ཀ་ནས་སྲོག་དག་པའི་ལམ་ནས་བརྒྱུད་སོ་སོའི་ཡུམ་ གྱི་མཁར་བབས་པས་ཐིག་ལེ་བཅུ་གཉིས་སུ་གྱུར། སོགས་འོག་ནས་འབྱུང་བ་བཞིན་ལ། ཤར་བུམ་དང་རྣམ་རྒྱལ་བུམ་པའི་ཤར་དུ་གཏི་མུག་གཤིན་རྗེ་གཤེད་སོགས། ལྷོ་བུམ་དང་རྣམ་རྒྱལ་བུམ་པའི་ལྷོར། 2-274 སེར་སྣ་གཤིན་རྗེ་གཤེད། སོགས་འོག་མ་རྣམས་ལའང་རིགས་འགྲེ་ཤེས་པར་བྱས་ལ། རིགས་བཞི་དང་ཡུམ་བཞི་བསྐྱེད། སྒོ་བ་བཞི་བསྐྱེད་པའི་སྐབས་ཀྱང་། ཤར་བུམ་དང་རྣམ་རྒྱལ་བུམ་པའི་ཤར། སོགས་ཕྱོགས་གོང་ བཞིན་ཤེས་པར་བྱས་ལ་བསྐྱེད། ལས་བུམ་བསྐྱེད་ཆོག་ནས་བཟུང་གཞན་ཚང་མ་འོག་ནས་འབྱུང་བ་བཞིན་བྱ། ལྷ་བུམ་སོ་སོའི་རྣམ་རྒྱལ་བུམ་པ་ལ་དམིགས་ནས་གཙོ་སྔ

【現代漢語翻譯】 將未用過的細亞麻布纏繞在瓶頸上,纏繞五圈或七圈。裝入無生物的純凈水,以及五種藥物、五種穀物、五種香料、五種珍寶、五種精華、五種香氣等。用吉祥草或結果實的樹枝裝飾,並在上方裝飾佛像擦擦和傘等物。在裝飾品的縫隙中放置香爐,上方放置金剛杵,繫上繫繩。然後,通過 स्वाभाव (藏文:སྭ་བྷཱ་ཝ།,梵文天城體:स्वभाव,梵文羅馬擬音:svabhāva,自性)的咒語,觀想空瓶,從中生出भ्रूम (藏文:བྷྲཱུྃ།,梵文天城體:भ्रूम,梵文羅馬擬音:bhrūṃ,種子字) ,變成一個鼓腹、細頸的珍寶瓶,用如意樹裝飾,用天神的絲綢纏繞瓶頸。外瓶顯現為內壇城的形狀。在十三個本尊瓶中,各自顯現不同的本尊。觀想尊勝佛母瓶中本尊圓滿。在事業瓶中,觀想主尊為雙手形象。然後迎請智慧尊,進行灌頂和封印。之後,握住繫繩。 唸誦方法是:從自身心間發出咒語念珠,纏繞在繫繩上,激發瓶中本尊的意念。觀想甘露如雨般降下充滿瓶子,並進行唸誦。然後進行供養和讚頌,觀想諸佛化為光融入水中,倒入香爐法瓶中。如上所述,從凈化開始,到『纏繞』結束。外瓶顯現為內壇城的形狀,在十三個本尊瓶中,各自安放本尊的坐墊。從尊勝佛母瓶中央的各種蓮花開始,到風輪結束,都與下文相同。在主瓶和尊勝佛母瓶中央的坐墊上,從हूँ (藏文:ཧཱུྃ།,梵文天城體:हुँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,種子字)中生出五股黑色金剛杵等,從觀想主尊父母開始,到迎請所有佛和菩薩結束,都與之前的自生本尊相同。從父母雙尊的口中進入,通過心間和命脈,降至各自明妃的子宮,化為十二個明點等,都與下文相同。在東瓶和尊勝佛母瓶的東方,觀想愚癡死主閻魔等。在南瓶和尊勝佛母瓶的南方,觀想吝嗇死主閻魔等。其餘各瓶也應以此類推。生起四族和四明妃。在生起四門守護者時,也應知曉東瓶和尊勝佛母瓶的東方等方位,並如前生起。從生起事業瓶開始,其餘都與下文相同。專注于每個本尊瓶和尊勝佛母瓶,唸誦主尊咒語。

【English Translation】 Wrap unused fine linen around the neck of the vase, making five or seven turns. Fill it with pure water free of living creatures, and with five medicines, five grains, five spices, five jewels, five essences, five fragrances, and so on. Decorate with kusha grass or fruit-bearing branches, and adorn the top with Buddha images (tsa-ka-li) and umbrellas, etc. Place incense burners in the gaps of the decorations, and place a vajra on top, tied with a thread. Then, through the mantra of स्वाभाव (藏文:སྭ་བྷཱ་ཝ།,梵文天城體:स्वभाव,梵文羅馬擬音:svabhāva,Nature), visualize the empty vase, and from भ्रूम (藏文:བྷྲཱུྃ།,梵文天城體:भ्रूम,梵文羅馬擬音:bhrūṃ,seed syllable) arises a jewel vase with a bulging belly and a narrow neck, adorned with wish-fulfilling trees, and with divine silk wrapped around its neck. The outer vase manifests as the form of an inner palace. In the thirteen deity vases, each deity manifests separately. Visualize the deities in the Namgyal vase as complete. In the karma vase, visualize the main deity with two hands. Then invite the wisdom beings, perform the empowerment, and seal it. After that, hold the thread. The method of recitation is: from your own heart, emanate a rosary of mantras, wrap it around the thread, and stimulate the minds of the deities within the vase. Visualize nectar raining down and filling the vase, and recite the mantra. Then make offerings and praises, and visualize the deities dissolving into light and becoming water, which is poured into the incense burner dharma vase. As mentioned above, from the purification onwards, up to 'wrapping'. The outer vase manifests as the form of an inner palace, and in the thirteen deity vases, each deity is placed on their respective seat. Starting from the various lotuses in the center of the Namgyal vase, up to the wind mandala, it is the same as below. On the seats in the center of the main vase and the Namgyal vase, from हूँ (藏文:ཧཱུྃ།,梵文天城體:हुँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,seed syllable) arises a five-pronged black vajra, etc., from visualizing the main deity as father and mother, up to inviting all the Buddhas and Bodhisattvas, it is the same as the previous self-generation. Entering from the mouths of the father and mother, passing through the heart and life force, descending into the wombs of their respective consorts, transforming into twelve bindus, etc., it is the same as below. In the east vase and the east of the Namgyal vase, visualize ignorance, the Lord of Death, Yama, etc. In the south vase and the south of the Namgyal vase, visualize miserliness, the Lord of Death, Yama, etc. The remaining vases should also be understood by analogy. Generate the four families and the four consorts. When generating the four gatekeepers, also know the directions such as the east of the east vase and the Namgyal vase, and generate them as before. From the generation of the karma vase onwards, everything else is the same as below. Focus on each deity vase and the Namgyal vase, and recite the main mantra.


གས་གསུམ། བརྒྱ་རྩ་རེ་དང་འཁོར་ སྔགས་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་བཟླ་བ་སོགས་ནི་འོག་ནས་བཤད་པ་བཞིན་གྱི་གོ་ཆོད་དོ། །མཐར་མཆོད་ཡོན་འབུལ་བའི་ཚེ་བུམ་པ་ཐམས་ཅད་ལ་ཐིགས་པ་རེ་བླུག་གོ །བསྡུ་ན་ཚར་ཆེན་རིན་པོ་ ཆེའི་ལྷན་ཐབས་ལས། དཀྱིལ་ཆོག་གི་བུམ་པ་བཅོ་ལྔར་བཤད་ཀྱང་དེང་སང་ལག་ལེན་ལ། རྣམ་རྒྱལ་དང་ལས་བུམ་གཉིས་སུ་བསྡུ་བར་མཛད་པས། དེ་གཉིས་སུམ་ཆ་མན་ཆད་ཆུ་གཙང་མས་དགང་། མགུལ་ ཆིངས་ཁ་རྒྱན། ལྷ་མཚན་སོགས་ཚུལ་བཞིན་བཤམས། དེའི་ནང་དུ་སླེ་ཏྲེས། ཀཎྜ་ཀ་རི། ཤུ་དག་དཀར་པོ། རྒྱ་མཚོའི་ལྦུ་བ། དབང་ལག་སྟེ་སྨན་ལྔ། ཙནྡན་དཀར་དམར། གླ་རྩི། གུར་གུམ། ག་པུར། ཛཱ་ ཏི་སྟེ་དྲི་ལྔ། གསེར། དངུལ། བྱུ་རུ། མུ་ཏི་མུག་མེན་སྟེ་རིན་པོ་ཆེ་ལྔ། ནས། གྲོ། སྲན་མ། སོ་བ། ཏིལ་དཀར་པོ་སྟེ་འབྲུ་ལྔ། ལན་ཚྭ། བུ་རམ། འོ་མ། མར། སྦྲང་རྩི་སྟེ་སྙིང་པོ་ལྔ། 2-275 བདུད་རྩི་རིལ་བུ་མཚན་ལྡན་ལ་བདུད་རྩི་ལྔ་ཚང་བས་དེ་རྣམས་བླུག་གོ །དེ་ལྟ་བུའི་རྣམ་རྒྱལ་བུམ་པ་གཡས་དང་། ལས་བུམ་གཡོན་དུ་བཀོད་པའི་རྣམ་རྒྱལ་གྱི་སྟེང་དུང་ཆོས་གཟུངས་ཐག་དང་ བཅས་པའང་ལག་ལེན་ལྟར་བཞག བསངས་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས། བྷྲཱུྃ་ལས་རིན་པོ་ཆེའི་བུམ་པ་གཉིས། ལྟོ་བ་ལྡིར་བ། ཞབས་ཞུམ་པ། མགྲིན་པ་རིང་བ། ཁ་གཡེལ་བ། མཆུ་འཕྱང་བ། དཔག་བསམ་གྱི་ ཤིང་གིས་ཁ་བརྒྱན་པ། ལྷ་རྫས་ཀྱི་ན་བཟས་མགུལ་པ་དཀྲིས་པ། ཕྱི་བུམ་པ་ལ་ནང་གཞལ་ཡས་ཁང་གི་རྣམ་པར་གྱུར་པའི་དབུས་སུ་སྣ་ཚོགས་པདྨ་དང་ཉི་མའི་གདན། དེའི་ཕྱིར་རོལ་གྱི་ ཤར་དང་གྲྭ་བཞིར་པདྨ་དང་ཟླ་བའི་གདན། ལྷོ་ནུབ་གཉིས་དང་སྒོ་བཞིར་པདྨ་དང་ཉི་མའི་གདན། ནང་གི་བྱང་དུ་པདྨ་དང་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར། དབུས་ཀྱི་གདན་གྱི་སྟེང་དུ་ཧཱུྃ་ལས་རྡོ་རྗེ་ ནག་པོ་རྩེ་དགུ་པ་རྭ་གདེངས་པའི་ལྟེ་བ་ལ་ཧཱུྃ་གིས་མཚན་པ། དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་སྐུ་མདོག་ཆར་སྤྲིན་གྱི་མདོག་ལྟར་གནག་ཅིང་། ཞེས་པ་ ནས། ཡབ་ཀྱི་ཞལ་དུ་ཞུགས། ཐུགས་ཀ་ནས་སྲོག་དག་པའི་ལམ་ནས་བརྒྱུད། ཡུམ་གྱི་མཁར་བབས་པས་ཐིག་ལེ་བཅུ་གཉིས་སུ་གྱུར། དེ་རྣམས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། གཏི་མུག་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་བཅུ་གཉིས་སུ་གྱུར་ཏེ། 2-276 ཡུམ་གྱི་པདྨ་ནས་ཕྱིར་འཐོན་ནས་གདན་སོ་སོའི་སྟེང་དུ་འཁོད་པ་ནི། ཤར་དུ་གཏི་མུག་གཤིན་རྗེ་གཤེད་སྐུ་མདོག་དཀར་པོ་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་པ། རྩ་བའི་ཞལ་དཀར་བ། ཞེས་སོགས་ནས། ཐམས་ ཅད་ཀྱང་ཐོད་པ་དང་སྦྲུལ་དང་མི་སྡུག་པའི་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་པའོ། །ཞེས་པའི་བར། ལས་ཐམས་ཅད་པའི་བུམ་པར་པཾ་ལས་པདྨ་དང་། རཾ་ལས་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་མཾ་སྔོ་ནག་ཡོངས་ སུ་གྱུར་པ་ལས། མ་ཧེ་སྔོན་པོ་རུས་པའི་དྲྭ་

【現代漢語翻譯】 唸誦三遍,一百零八遍以及二十一遍咒語等,如以下所述,具有相同的效果。最後,在供養時,將一滴滴入所有的寶瓶中。如果進行總結,根據察欽仁波切(Tsharchen Rinpoche)的輔助儀軌,雖然提到有十五個壇城寶瓶,但現在的實踐中,通常將它們簡化為尊勝佛母寶瓶和事業寶瓶。將這兩個寶瓶加滿不超過三分之二的凈水,並如法佈置頸帶、裝飾品和神像等。在其中放入小豆蔻、刺茄、白菖蒲、海泡石、權力草等五種藥材;白檀香、紅檀香、麝香、藏紅花、樟腦、豆蔻等五種香料;金、銀、珊瑚、珍珠、綠松石等五種珍寶;青稞、小麥、豆類、豌豆、白芝麻等五種穀物;鹽、紅糖、牛奶、酥油、蜂蜜等五種精華。如果有名貴的甘露丸,因為其中包含了五種甘露,所以也放入其中。像這樣,將尊勝佛母寶瓶放置在右側,事業寶瓶放置在左側,按照慣例,在尊勝佛母寶瓶上放置海螺、經書和繫繩。進行凈化,從空性中,由(藏文:བྷྲཱུྃ,梵文天城體:भ्रूं,梵文羅馬擬音:bhrūṃ,漢語字面意思:勃隆)化現出兩個珍寶寶瓶,瓶身鼓脹,底部收縮,頸部細長,瓶口張開,瓶嘴下垂,瓶口裝飾著如意樹,頸部纏繞著天神的絲綢。外面的寶瓶內顯現為內壇城的形狀,中央是各種蓮花和日輪的座墊,外圍的東面和四個角落是蓮花和月輪的座墊,西南兩個方向和四個門是蓮花和日輪的座墊,內部的北面是蓮花和風輪。中央座墊上,由(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)化現出九尖黑色金剛杵,杵的中心有(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)字。由此完全轉化,化現為薄伽梵吉祥大威德金剛,身色如烏雲般漆黑,從『面容進入父尊』開始,通過心間的生命之脈,降至母尊的子宮,化為十二個明點。這些明點完全轉化,化為癡·閻魔敵等十二尊神。 母尊蓮花中顯現,各自安坐于座墊之上:東方為癡·閻魔敵,身色白色,三面六臂,主面白色,等等,直到『一切都以顱骨、蛇和令人厭惡的裝飾品莊嚴』。在事業寶瓶中,從(藏文:པཾ,梵文天城體:पं,梵文羅馬擬音:paṃ,漢語字面意思:榜)化現出蓮花,從(藏文:རཾ,梵文天城體:रं,梵文羅馬擬音:raṃ,漢語字面意思:讓)化現出日輪,其上是藍黑色的(藏文:མཾ,梵文天城體:मं,梵文羅馬擬音:maṃ,漢語字面意思:芒),完全轉化成青色水牛和骨骼之網。

【English Translation】 Reciting three times, one hundred and eight times, and twenty-one times the mantra, etc., as described below, has the same effect. Finally, during the offering, pour a drop into all the vases. To summarize, according to the supplementary ritual of Tsarchen Rinpoche, although fifteen mandala vases are mentioned, in current practice, they are usually simplified into the Namgyal vase and the Karma vase. Fill these two vases with no more than two-thirds of pure water, and arrange the neck cord, decorations, and deities properly. Place in them cardamom, Kantakari, white calamus, sea foam, and power grass, the five medicines; white and red sandalwood, musk, saffron, camphor, and nutmeg, the five fragrances; gold, silver, coral, pearl, and turquoise, the five precious substances; barley, wheat, beans, peas, and white sesame, the five grains; salt, brown sugar, milk, butter, and honey, the five essences. If there are precious nectar pills, because they contain the five nectars, place them in as well. Like this, place the Namgyal vase on the right and the Karma vase on the left. According to custom, place a conch shell, scriptures, and a tether on top of the Namgyal vase. Perform cleansing and purification. From emptiness, from (Tibetan: བྷྲཱུྃ, Devanagari: भ्रूं, Romanized Sanskrit: bhrūṃ, Literal meaning: bhrūṃ) arise two precious vases, with bulging bellies, shrunken bases, long necks, open mouths, drooping lips, adorned with wish-fulfilling trees, and necks wrapped with divine silk. The outer vase appears as the inner palace, in the center of which is a lotus and sun disc seat, and on the outer east and four corners are lotus and moon disc seats, and on the southwest two directions and four doors are lotus and sun disc seats, and on the inner north is a lotus and wind mandala. On top of the central seat, from (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: hūṃ) arises a nine-pointed black vajra, marked with (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: hūṃ) at its center. From this, it completely transforms into the Bhagavan Glorious Vajrabhairava, whose body color is as dark as rain clouds, starting from 'the face enters the father,' passing through the life channel in the heart, descending into the mother's womb, transforming into twelve bindus. These bindus completely transform into the twelve deities, such as Ignorance, Yamantaka, etc. Appearing from the mother's lotus, each seated on their respective seats: In the east is Ignorance, Yamantaka, whose body color is white, with three faces and six arms, the main face white, etc., until 'all are adorned with skulls, snakes, and repulsive ornaments.' In the Karma vase, from (Tibetan: པཾ, Devanagari: पं, Romanized Sanskrit: paṃ, Literal meaning: paṃ) arises a lotus, and from (Tibetan: རཾ, Devanagari: रं, Romanized Sanskrit: raṃ, Literal meaning: raṃ) arises a sun disc, upon which is a blue-black (Tibetan: མཾ, Devanagari: मं, Romanized Sanskrit: maṃ, Literal meaning: maṃ), completely transformed into a blue buffalo and a net of bones.


བས་རྒྱབ་གཡོགས་པ། རྨིག་པ་འབར་བས་ས་རྐོ་བ་རྭ་སྔོན་པོ་གདེངས་པ། སྨ་ར་རྣོ་ཞིང་ལྕེ་འགྱུར་བ། དེའི་སྟེང་དུ་ཧཱུྃ་ལས་རྡོ་ རྗེ་སྔོན་པོ་རྩེ་ལྔ་པ་རྭ་གདེངས་པ་ལྟེ་བ་ལ་ཧཱུྃ་གིས་མཚན་པ། དེ་ལས་འོད་འཕྲོས་པས་དགྲ་བགེགས་ཐམས་ཅད་ཚར་བཅད། ཚུར་འདུས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་གཅེར་བུ་ སྐུ་མདོག་མཐིང་ནག་མ་ཧེ་རབ་ཏུ་ཁྲོས་པའི་གདོང་པ་ཅན། རྭ་སྔོན་པོ་རྣོ་ཟེངས་པ་ལ་རུས་པའི་རྒྱན་ཁྲོལ་བ། ཕཻཾ་ཞེས་པའི་སྒྲ་སྒྲོག་པ། ཕྱག་གཡས་གྲི་གུག་དང་གཡོན་པ་ཁྲག་གིས་ གང་བ་ཐུགས་ཀར་སྟེང་འོག་ཏུ་འཛིན་པ། དམར་ལ་ཟླུམ་པའི་སྤྱན་གསུམ་དང་ལྡན་པ་མཚན་མ་གྱེན་དུ་བསྒྲེངས་པ། ཐོད་པ་སྐམ་པོ་ལྔས་དབུ་བརྒྱན་ཞིང་། ཐོད་པ་རློན་པ་དང་སྦྲུལ་གྱི་འཕྱང་འཕྲུལ་བྱས་པ། 2-277 ཁྲག་གི་ཐིག་ལེ་དང་ཞག་གི་ཟོ་རིས་དང་། ཐལ་ཆེན་གྱི་ཚོམ་བུས་བརྒྱན་པ། ཞབས་གཡས་བསྐུམ་པས་མ་ཧེའི་རྭ་བར་དང་། གཡོན་བརྐྱང་བས་ཚང་རའི་སྟེང་ནས་བརྫིས་པ། མིའི་ཁྲག་དང་ཚིལ་དང་ ཞག་ལ་དགེས་པ། ཁམས་གསུམ་ཟ་བར་ནུས་པ། དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མིག་ཏུ་ཀྵིཾ་དང་འཁོར་ལོ་ལས་ས་ཡི་སྙིང་པོ། རྣ་བར་ཛྲིཾ་དང་། རྡོ་རྗེ་ལས་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ། སྣར་ཁཾ་དང་རིན་ པོ་ཆེ་ལས་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ། ལྕེར་གཾ་དང་པདྨ་ལས་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག དཔྲལ་བར་ཐཀཾ་དང་རལ་གྲི་ལས་སྒྲིབ་པ་རྣམ་སེལ། ལྟེ་བར་རྭ་ལོས་མངོན་རྟོགས་ཡིད་བཞིན་གཏེར་མཛོད་ལས། ལྟེ་བར་ སཾ་དང་འཁོར་ལོ་ལས་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་དཀར་པོ་གཏི་མུག་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ལྟ་བུ་ཞེས་དང་། ཡང་མངོན་རྟོགས་དེ་ཉིད་ཀྱི་གཞལ་ཡས་ཁང་གི་འོག་གཞི་ཆོས་འབྱུང་བསྐྱེད་པའི་སྐབས་སུ་ཀུན་བཟང་ དཀར་པོ་རྡོར་དྲིལ་འཛིན་པར་གསུང་ཞིང་། ཚར་ཆེན་རིན་པོ་ཆེའི་ལྷན་ཐབས་ལས་སྐྱེ་མཆེད་བྱིན་རླབས་སྐབས་རྡོ་རྗེ་འབྱུང་བས་འཁོར་རྡོར་གང་རུང་གིས་འཐུས་སོ་སྙམ། སཾ་དང་རྡོ་རྗེ་ལས་ཀུན་ཏུ་ བཟང་པོ། མགྲིན་པར་ཨཱཿལས་གསུང་རྡོ་རྗེ། ཐུགས་ཀར་ཧཱུྃ་ལས་ཐུགས་རྡོ་རྗེ། དེ་རྣམས་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་རང་བཞིན་གྱི་གནས་ནས་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་དཔལ་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་ལྷ་བཅུ་གསུམ་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར། 2-278 དཔའ་བོ་གཅིག་པ་དང་བཅས་པའི་རྣམ་པར་ཨོཾ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ མཆོད་ནས་བསྟིམ། དབང་ལྷ་སྤྱན་དྲངས་མཆོད་དབང་བསྐུར་རྒྱས་གདབ་རྣམས་བདག་བསྐྱེད་དང་འདྲ་བ་ལ། རལ་གྲི་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཡབ་ཡུམ་ རྣམས་ལ་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ། དཔའ་བོ་གཅིག་པ་ལ་མི་བསྐྱོད་པས་དབུ་བརྒྱན། ཅེས་བརྗོད། ཨོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་བྷཻ་ར་ཝཱ་མཎྜལ་ལ་ས་པཱ་རི་ཝཱ་ར་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཡེ་སྭཱཧཱ། ནས། ཤཔྟའི་བར་བརྗོད་ ཅིང་། ལྷ་སྔགས་ལ་པད་ཀོར། མཆོད་སྔགས་ལ་སོ་སོའི་ཕྱག་རྒྱ། མཐར་སེ་གོལ་གཏོགས་པ་དང་། ཤཔྟ་ལ་རོལ་

【現代漢語翻譯】 背靠墊子,燃燒的蹄子刨著地面,舉著藍色的角,鬍鬚銳利,舌頭變化多端。其上由吽字 (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽) 化現出五尖藍色金剛杵,角上以吽字 (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽) 標記。從中發出光芒,摧毀一切敵對勢力。收攝回來,完全轉變,化現為裸身的金剛怖畏金剛。 身色深藍黑色,具有水牛般極度憤怒的面容。銳利的藍色角上裝飾著骨飾。發出'呸 (藏文:ཕཻཾ,梵文天城體:फें,梵文羅馬擬音:pheṃ,漢語字面意思:呸)'的聲音。右手持彎刀,左手持盛滿鮮血的顱碗,在胸前上下持有。具有三隻紅色圓眼,眉毛向上豎立。以五個干骷髏頭作為頭飾,並以濕骷髏頭和蛇作為裝飾。 以血滴、油脂圖案和骨灰堆裝飾。右腿彎曲,踩在水牛角之間,左腿伸展,踩在屍體之上。喜悅於人血、脂肪和油脂。能夠吞噬三界。在所有這些的眼睛裡有 ક્ષིཾ (藏文:ཀྵིཾ,梵文天城體:क्ष्,梵文羅馬擬音:kṣiṃ,漢語字面意思:不動) 和輪,從中生出地藏菩薩。在耳朵里有 ཛྲིཾ (藏文:ཛྲིཾ,梵文天城體:ज्रिं,梵文羅馬擬音:jriṃ,漢語字面意思:迅猛) 和金剛杵,從中生出金剛手菩薩。在鼻子里有 ཁཾ (藏文:ཁཾ,梵文天城體:खं,梵文羅馬擬音:khaṃ,漢語字面意思:空) 和寶,從中生出虛空藏菩薩。在舌頭上有 གཾ (藏文:གཾ,梵文天城體:गं,梵文羅馬擬音:gaṃ,漢語字面意思:去) 和蓮花,從中生出觀世音菩薩。在前額上有 ཐཀཾ (藏文:ཐཀཾ,梵文天城體:ठकं,梵文羅馬擬音:ṭhakaṃ,漢語字面意思:擊) 和寶劍,從中生出除蓋障菩薩。在肚臍里有 राःलो (藏文:རྭ་ལོ,梵文天城體:रालो,梵文羅馬擬音:rālo,漢語字面意思:羅睺) 來自《現觀莊嚴論·如意寶藏》,肚臍里有 སཾ (藏文:སཾ,梵文天城體:सं,梵文羅馬擬音:saṃ,漢語字面意思:總) 和輪,從中生出白色普賢菩薩,如愚癡的閻羅王。 此外,在同一《現觀莊嚴論》的宮殿下方,在生起法界源頭時,說普賢菩薩是白色的,手持金剛鈴。在察爾欽仁波切的輔助儀軌中,在生處加持時,認為用金剛生或輪金剛都可以。 སཾ (藏文:སཾ,梵文天城體:सं,梵文羅馬擬音:saṃ,漢語字面意思:總) 和金剛杵中生出普賢菩薩。在喉嚨里有 ཨཱཿ (藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:啊) 化現語金剛。在心中有 ཧཱུྃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽) 化現意金剛。從這些之中發出光芒,從自性清凈的處所迎請所有佛和菩薩,以及吉祥金剛怖畏十三尊壇城。 與獨雄尊一起,以'嗡 班雜 薩瑪扎 (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ,梵文天城體:ओँ वज्रसमाजा,梵文羅馬擬音:oṃ vajrasamājaḥ,漢語字面意思:嗡,金剛,會集)'供養並融入。迎請智慧尊,供養並灌頂,增廣並穩固,這些都與自生本尊相同。對於寶劍和閻羅敵,則觀想不空成就佛。對於獨雄尊,則以不動佛為頂嚴。這樣唸誦。'嗡 希日 班雜 貝ra哇 曼扎拉 薩巴日哇ra 阿爾剛 扎底扎耶 梭哈 (藏文:ཨོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་བྷཻ་ར་ཝཱ་མཎྜལ་ལ་ས་པཱ་རི་ཝཱ་ར་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཡེ་སྭཱཧཱ།,梵文天城體:ओँ श्री वज्रभैरव मण्डल सपरिवार अर्घं प्रतीच्छये स्वाहा,梵文羅馬擬音:oṃ śrī vajrabhairava maṇḍala saparivāra arghaṃ pratīcchaye svāhā,漢語字面意思:嗡,吉祥,金剛怖畏,壇城,眷屬,供品,領受,梭哈)',直到夏普達。對本尊咒語使用蓮花手印,對供養咒語使用各自的手印。最後敲擊鈸,對夏普達演奏音樂。

【English Translation】 With a cushion behind, burning hooves dig the ground, raising blue horns, with sharp whiskers and a transforming tongue. Upon it, from Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hūṃ) emanates a five-pointed blue vajra, marked with Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hūṃ) at the center of the horns. From it, light radiates, destroying all enemies and obstacles. Gathering back, completely transformed, it manifests as the naked Vajrabhairava. The body is dark blue-black, with a buffalo-like extremely wrathful face. Sharp blue horns are adorned with bone ornaments. It utters the sound 'Phaṃ (Tibetan: ཕཻཾ, Sanskrit Devanagari: फें, Sanskrit Romanization: pheṃ, Chinese literal meaning: Phaṃ)'. The right hand holds a curved knife, and the left hand holds a skull cup filled with blood, held up and down at the heart. It has three red, round eyes, with eyebrows raised upwards. The head is adorned with five dry skulls, and decorated with wet skulls and snakes. Decorated with drops of blood, patterns of grease, and piles of ashes. The right leg is bent, stepping between the horns of a buffalo, and the left leg is extended, stepping on a corpse. It delights in human blood, fat, and grease. It is capable of devouring the three realms. In the eyes of all these are Kṣiṃ (Tibetan: ཀྵིཾ, Sanskrit Devanagari: क्ष्, Sanskrit Romanization: kṣiṃ, Chinese literal meaning: Immovable) and a wheel, from which arises Kṣitigarbha. In the ears are Jriṃ (Tibetan: ཛྲིཾ, Sanskrit Devanagari: ज्रिं, Sanskrit Romanization: jriṃ, Chinese literal meaning: Swift) and a vajra, from which arises Vajrapani. In the nose are Khaṃ (Tibetan: ཁཾ, Sanskrit Devanagari: खं, Sanskrit Romanization: khaṃ, Chinese literal meaning: Space) and a jewel, from which arises Akashagarbha. On the tongue are Gaṃ (Tibetan: གཾ, Sanskrit Devanagari: गं, Sanskrit Romanization: gaṃ, Chinese literal meaning: Go) and a lotus, from which arises Lokeshvara. On the forehead are Ṭhakaṃ (Tibetan: ཐཀཾ, Sanskrit Devanagari: ठकं, Sanskrit Romanization: ṭhakaṃ, Chinese literal meaning: Strike) and a sword, from which arises Sarvanivaranaviskambhin. In the navel is Rālo (Tibetan: རྭ་ལོ, Sanskrit Devanagari: रालो, Sanskrit Romanization: rālo, Chinese literal meaning: Rahu) from the 'Manifest Realization - Wish-Fulfilling Treasure', in the navel is Saṃ (Tibetan: སཾ, Sanskrit Devanagari: सं, Sanskrit Romanization: saṃ, Chinese literal meaning: Total) and a wheel, from which arises white Samantabhadra, like the ignorant Yama. Furthermore, in the same 'Manifest Realization', below the palace, when generating the source of Dharma, it is said that Samantabhadra is white, holding a vajra bell. In Tsharchen Rinpoche's supplementary ritual, during the blessing of the birthplaces, it is thought that either a vajra-born or a wheel-vajra is sufficient. From Saṃ (Tibetan: སཾ, Sanskrit Devanagari: सं, Sanskrit Romanization: saṃ, Chinese literal meaning: Total) and a vajra arises Samantabhadra. In the throat is Āḥ (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आः, Sanskrit Romanization: āḥ, Chinese literal meaning: Ah) manifesting as speech vajra. In the heart is Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hūṃ) manifesting as mind vajra. From these, light radiates, inviting all Buddhas and Bodhisattvas from their natural abodes, as well as the mandala of the glorious Vajrabhairava thirteen deities. Together with the Ekavira, offer and dissolve with 'Oṃ Vajrasamājaḥ (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ, Sanskrit Devanagari: ओँ वज्रसमाजा, Sanskrit Romanization: oṃ vajrasamājaḥ, Chinese literal meaning: Om, Vajra, Assembly)'. Inviting the wisdom deities, offering and bestowing empowerment, increasing and stabilizing, are the same as the self-generation. For the sword and Yamāntaka, visualize Amoghasiddhi. For the Ekavira, adorn with Akshobhya. Thus recite. 'Oṃ Śrī Vajrabhairava Maṇḍala Saparivāra Arghaṃ Pratīcchaye Svāhā (Tibetan: ཨོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་བྷཻ་ར་ཝཱ་མཎྜལ་ལ་ས་པཱ་རི་ཝཱ་ར་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཡེ་སྭཱཧཱ།, Sanskrit Devanagari: ओँ श्री वज्रभैरव मण्डल सपरिवार अर्घं प्रतीच्छये स्वाहा, Sanskrit Romanization: oṃ śrī vajrabhairava maṇḍala saparivāra arghaṃ pratīcchaye svāhā, Chinese literal meaning: Om, Glorious, Vajrabhairava, Mandala, Retinue, Offering, Accept, Svaha)', up to Śapta. Use the lotus mudra for the deity mantra, and the respective mudras for the offering mantras. Finally, strike the cymbals and play music for Śapta.


ཆེན་བྱ། ཡིད་འབྱུང་། དུར་ཁྲོད་རྒྱན་གྱི་ནས། འཇིགས་མཛད་སྐུ་ལ་ཕྱག་མཚལ་ལོ། །བར་དང་། གཏི་མུག་རྡོ་རྗེ་ནས། གཤེད་པོ་བཞི་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །བར་གྱིས་བསྟོད་པ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་ནུ་ར་ག་སོགས་མཉེས་མཆོད་རྣམས་མདུན་བསྐྱེད་ལྟར་བྱ། ཨོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་བྷཻ་ ར་མཎྜལ་ས་པཱ་རི་ཝ་རི་བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་ལྷ་བཅུ་གསུམ་དཔའ་བོ་གཅིག་པ་དང་བཅས་པའི་ཞལ་དུ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཞེས་པས་ནང་མཆོད་དབུལ། གཟུངས་ཐག་སློབ་དཔོན་གྱིས་པད་ ཀོར་དང་བཅས་པས་བླངས་ཏེ། རང་གི་ཐུགས་ཀ་ནས་སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བ་གཟུངས་ཐག་ལ་འཁྲིལ་ནས་སོང་བས་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་རྒྱུད་བསྐུལ། སྐུ་ལས་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་བབས་པས་བུམ་པ་གང་བར་གྱུར། 2-279 གཙོ་བོའི་སྔགས་གསུམ་པོ་བརྒྱ་རྩ་རེ་དང་། འཁོར་རྣམས་ལ་རང་རང་གི་སྔགས་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་སོགས་དང་། ལས་བུམ་གྱི་ལྷ་ལ། ཨོཾ་ཨཱཿབིགྷཱན་ཏ་ཀྲྀཏ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཅེས་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བཟླའོ། །དེ་ནས་ མཆོད་བསྟོད་གོང་ལྟར་བྱས། དུང་ཆོས་ཀྱི་ཆུ་ཕུལ་བས་ལྷ་རྣམས་འོད་དུ་ཞུ་བའི་ཆུར་གྱུར་པར་བསམ། ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་ཚར་གསུམ་བཟླའོ། །འདི་ཁ་ཅིག་ལས་བུམ་དུ་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པ་དང་བགེགས་ མཐར་བསྐྱེད་སོགས་རྭ་ལུགས་ཀྱི་དགོངས་པ་ཡིན་མིན་རྭ་ཆེན་གྱི་དཀྱིལ་ཆོག་ལ་གཟིགས་པར་ཞུ། བུམ་བསྐྱེད་ཀྱི་སྐབས་སུ་ཕྱི་བུམ་པ་ལ་ནང་གཞལ་ཡས་ཁང་དུ་བསྐྱེད་པ་རྒྱུད་གཞུང་ནས་མ་བཤད་ གསུངས་པ་རྣམས། སློབ་དཔོན་དྷ་རི་ཀ་པ་དང་། པྲཛྙཱ་རཀྵི་ཏའི་བདེ་མཆོག་གི་རྒྱ་གཞུང་དང་། ཛེ་ཏ་རིའི་ཚེ་དཔག་མེད་ཀྱི་རྒྱ་གཞུང་རྣམས་ལ་གཟིགས་པར་ཞུ་ཞིང་། བོད་ཀྱི་སྔགས་འཆང་སྔ་མ་ མང་པོ་ཕལ་ཆེར་ཀྱང་འདི་ལྟར་བཞེད་པར་སྣང་། དེས་ན་རིག་པའི་རྒྱལ་པོས། མ་མཐོང་ཕྱིར་ན་མེད་པ་མིན། །ཞེས་གསུངས་པའང་ཚད་མར་བཟུང་བར་རིགས་སོ། ། ༈ སློབ་མ་སྟ་གོན། ལྔ་པ་སློབ་མ་སྟ་གོན་ནི། སྐབས་ སུ་བབ་པའི་ཚེ། རྭ་ཆེན་གྱི་ཡི་གེ་གཞིར་བཞག་ལ་བླ་མའི་གསུང་སྒྲོས་ཀྱིས་བརྒྱན་ནས། བུམ་བསྐྱེད་སྐབས་སུ་ཆུ་ཉིད་ལྷར་བསྐྱེད་དམ། ཡང་ན་ཆུ་ཡི་སྟེང་དུ་ལྷ་སོ་སོ། །གདན་དང་བཅས་པ་བསྐྱེད་པ་གང་ཡིན་གྱི། ། 2-280 གསལ་ཁའི་ཡིག་ཆ་ཚད་མ་གཟིགས་སམ་ཅི། །བུམ་པའི་ནང་དུ་བཛྲ་བྷཻ་ར་ཝ། །སྐུ་མདོག་མཐིང་ག་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ། །བསྐྱེད་དང་ལས་བུམ་མིང་འདོགས་མི་འགལ་ལམ། །ལས་བུམ་ཞེས་པའི་ངེས་ ཚིག་ཇི་ལྟར་ཡིན། །བུམ་པའི་ལྷ་རྣམས་ཡན་ལག་བཞི་རྫོགས་སུ། །བསྒྲུབས་ནས་མཆོད་བསྟོད་སྐབས་སུ་གཙོ་བུམ་གྱི། །ལྷ་རྣམས་ཀུན་ལ་བསྟོད་ཚིག་བཤད་སྣང་མོད། །ལས་བུམ་ལྷ་ལ་བསྟོད་ཚིག་གང་ཡིན་ཅིང་། ། ལུགས་འདིར་ལྷ་ནི་སོ་སོའི་བུམ་པ་ལས། །ལོགས་སུ་རྣམ་རྒྱལ་བཤད་འདི་ཇི་ལྟར་ཡིན། །ལྷ་གྲངས་དང་

【現代漢語翻譯】 ཆེན་བྱ། (Chenbya) ཡིད་འབྱུང་། (Yidjung) དུར་ཁྲོད་རྒྱན་གྱི་ནས། (Durtro Gyen Gyi Ne) འཇིགས་མཛད་སྐུ་ལ་ཕྱག་མཚལ་ལོ། །(Jikje Ku La Chak Tsal Lo) 向怖畏金剛身致敬! བར་དང་། གཏི་མུག་རྡོ་རྗེ་ནས། (Timuk Dorje Ne) གཤེད་པོ་བཞི་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །(Shepo Zhi La Chak Tsal Tod) 向四位死神致敬讚頌! བར་གྱིས་བསྟོད་པ། (Bar Gyi Todpa) 中間讚頌:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། (Om Ah Hum) ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་ནུ་ར་ག་སོགས་མཉེས་མཆོད་རྣམས་མདུན་བསྐྱེད་ལྟར་བྱ། (Om Sarva Ta Tha Ga Ta A Nu Ra Ga Sogs Nyes Cho Nam Dun Kye Tar Bya) 像前方生起一樣進行供養。 ཨོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་བྷཻ་ར་མཎྜལ་ས་པཱ་རི་ཝ་རི་བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་ལྷ་བཅུ་གསུམ་དཔའ་བོ་གཅིག་པ་དང་བཅས་པའི་ཞལ་དུ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། (Om Shri Baizha Be Ra Mandala Sa Pa Ri Wa Ri Chom Den De Pal Dorje Jikje Lha Chu Sum Pawo Chikpa Dang Chepai Zhal Du Om Ah Hum) 向吉祥金剛怖畏十三尊及單勇尊之面,獻上嗡啊吽。 ཞེས་པས་ནང་མཆོད་དབུལ། (Zhepe Nang Cho Wul) 以此奉獻內供。 གཟུངས་ཐག་སློབ་དཔོན་གྱིས་པད་ཀོར་དང་བཅས་པས་བླངས་ཏེ། (Zungthag Lobpon Gyi Pekor Dang Chepe Langte) 上師手持蓮花環的咒索。 རང་གི་ཐུགས་ཀ་ནས་སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བ་གཟུངས་ཐག་ལ་འཁྲིལ་ནས་སོང་བས་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་རྒྱུད་བསྐུལ། (Rang Gi Thukka Ne Ngak Kyi Trengwa Zungthag La Thrill Ne Songwe Lha Nam Kyi Thukgyu Kul) 從自己心間咒語之鏈纏繞咒索,以此激起諸神之心。 སྐུ་ལས་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་བབས་པས་བུམ་པ་གང་བར་གྱུར། (Ku Le Dutsii Gyun Babpe Bumpa Gangwar Gyur) 諸神身中降下甘露,充滿寶瓶。 གཙོ་བོའི་སྔགས་གསུམ་པོ་བརྒྱ་རྩ་རེ་དང་། (Tsowoi Ngak Sumpo Gyatsare Dang) 主尊的三字咒各念誦一百零八遍。 འཁོར་རྣམས་ལ་རང་རང་གི་སྔགས་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་སོགས་དང་། (Khor Nam La Rangrang Gi Ngak Nyishu Tsachik Sogs Dang) 對眷屬各念誦各自的咒語二十一遍等。 ལས་བུམ་གྱི་ལྷ་ལ། (Le Bum Gyi Lha La) 對事業瓶之神:ཨོཾ་ཨཱཿབིགྷཱན་ཏ་ཀྲྀཏ་ཧཱུྃ་ཕཊ། (Om Ah Bighanta Krita Hum Phet) 唸誦一百零八遍。 དེ་ནས་མཆོད་བསྟོད་གོང་ལྟར་བྱས། (Dene Cho Tod Gongtar Jye) 之後如前進行供養讚頌。 དུང་ཆོས་ཀྱི་ཆུ་ཕུལ་བས་ལྷ་རྣམས་འོད་དུ་ཞུ་བའི་ཆུར་གྱུར་པར་བསམ། (Dungcho Kyi Chu Phulwe Lha Nam Odu Zhubai Chur Gyurwar Sam) 獻上法螺之水,觀想諸神化為光融入水中。 ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་ཚར་གསུམ་བཟླའོ། །(Yige Gyapa Tshar Sum Zlao) 唸誦三遍百字明。 འདི་ཁ་ཅིག་ལས་བུམ་དུ་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པ་དང་བགེགས་མཐར་བསྐྱེད་སོགས་རྭ་ལུགས་ཀྱི་དགོངས་པ་ཡིན་མིན་རྭ་ཆེན་གྱི་དཀྱིལ་ཆོག་ལ་གཟིགས་པར་ཞུ། (Di Khachik Le Bum Du Dutsii Khyilpa Dang Gek Thar Kye Sogs Ra Lug Kyi Gongpa Yinmin Ra Chen Gyi Kyilkhor La Zikpar Zhu) 關於某些儀軌中事業瓶內甘露旋轉以及驅逐障礙等是否為惹派的觀點,請參考惹欽大師的壇城儀軌。 བུམ་བསྐྱེད་ཀྱི་སྐབས་སུ་ཕྱི་བུམ་པ་ལ་ནང་གཞལ་ཡས་ཁང་དུ་བསྐྱེད་པ་རྒྱུད་གཞུང་ནས་མ་བཤད་གསུངས་པ་རྣམས། (Bum Kye Kyi Kep Su Chi Bumpa La Nang Zhal Yekhang Du Kye Pa Gyudzhung Ne Ma She Sungpa Nam) 關於瓶子生起時,外瓶內生起內殿,經典中未曾提及。 སློབ་དཔོན་དྷ་རི་ཀ་པ་དང་། (Lobpon Dharika Pa Dang) 請參考上師達日迦巴。 པྲཛྙཱ་རཀྵི་ཏའི་བདེ་མཆོག་གི་རྒྱ་གཞུང་དང་། (Prajnya Rakshitai Demchok Gi Gyazhung Dang) 般若rakshita的上樂金剛釋續。 ཛེ་ཏ་རིའི་ཚེ་དཔག་མེད་ཀྱི་རྒྱ་གཞུང་རྣམས་ལ་གཟིགས་པར་ཞུ་ཞིང་། (Zetari Tsepakme Kyi Gyazhung Nam La Zikpar Zhu Zhing) 吉祥智的無量壽佛釋續。 བོད་ཀྱི་སྔགས་འཆང་སྔ་མ་མང་པོ་ཕལ་ཆེར་ཀྱང་འདི་ལྟར་བཞེད་པར་སྣང་། (Bhoi Ngakchang Ngama Mangpo Phlche Kyang Ditar Zhepar Nang) 似乎許多早期的藏地持明者也這樣認為。 དེས་ན་རིག་པའི་རྒྱལ་པོས། (Dena Rigpai Gyalpos) 因此,智慧之王說: མ་མཐོང་ཕྱིར་ན་མེད་པ་མིན། །(Ma Thong Chirna Mepa Min) 未見之事,並非不存在。 ཞེས་གསུངས་པའང་ཚད་མར་བཟུང་བར་རིགས་སོ། །(Zhe Sungpaang Tsemar Zungwar Rikso) 這句話也應被視為可靠的依據。 ༈ སློབ་མ་སྟ་གོན། (Tsawo Lobma Tagön) 弟子預備。 ལྔ་པ་སློབ་མ་སྟ་གོན་ནི། (Ngapa Lobma Tagön Ni) 第五,弟子預備: སྐབས་སུ་བབ་པའི་ཚེ། (Kep Su Babpai Tse) 當時機成熟時。 རྭ་ཆེན་གྱི་ཡི་གེ་གཞིར་བཞག་ལ་བླ་མའི་གསུང་སྒྲོས་ཀྱིས་བརྒྱན་ནས། (Ra Chen Gyi Yige Zhizhak La Lamai Sungsdroi Gyen Ne) 基於惹欽大師的文字,並以上師的口訣加以修飾。 བུམ་བསྐྱེད་སྐབས་སུ་ཆུ་ཉིད་ལྷར་བསྐྱེད་དམ། (Bum Kye Kep Su Chu Nyii Lhar Kye Dam) 瓶子生起時,是將水本身觀想為本尊嗎? ཡང་ན་ཆུ་ཡི་སྟེང་དུ་ལྷ་སོ་སོ། །(Yangna Chuyi Tengdu Lha Soso) 還是在水上生起各自的本尊? གདན་དང་བཅས་པ་བསྐྱེད་པ་གང་ཡིན་གྱི། །(Den Dang Chepa Kye Pa Gang Yin Gyi) 還是生起帶座的本尊? གསལ་ཁའི་ཡིག་ཆ་ཚད་མ་གཟིགས་སམ་ཅི། །(Salkhai Yikcha Tsema Zik Sam Chi) 是否參考了明確的可靠文獻? བུམ་པའི་ནང་དུ་བཛྲ་བྷཻ་ར་ཝ། །(Bumpai Nangdu Baizha Be Ra Wa) 瓶內是金剛怖畏。 སྐུ་མདོག་མཐིང་ག་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ། །(Ku Dok Thingga Zhal Chik Chak Nyipa) 身藍色,一面二臂。 བསྐྱེད་དང་ལས་བུམ་མིང་འདོགས་མི་འགལ་ལམ། །(Kye Dang Le Bum Ming Dok Mi Gallam) 生起和事業瓶的命名沒有衝突嗎? ལས་བུམ་ཞེས་པའི་ངེས་ཚིག་ཇི་ལྟར་ཡིན། །(Le Bum Zhes Pai Ngetsik Jitar Yin) 事業瓶的定義是什麼? བུམ་པའི་ལྷ་རྣམས་ཡན་ལག་བཞི་རྫོགས་སུ། །(Bumpai Lha Nam Yenlak Zhi Dzok Su) 瓶中諸神是否具備四支圓滿? བསྒྲུབས་ནས་མཆོད་བསྟོད་སྐབས་སུ་གཙོ་བུམ་གྱི། །(Drub Ne Cho Tod Kep Su Tsowoi Bum Gyi) 修持后,在供養讚頌時,主瓶的。 ལྷ་རྣམས་ཀུན་ལ་བསྟོད་ཚིག་བཤད་སྣང་མོད། །(Lha Nam Kun La Tod Tsik She Snang Mod) 似乎對所有本尊都有讚頌詞。 ལས་བུམ་ལྷ་ལ་བསྟོད་ཚིག་གང་ཡིན་ཅིང་། །(Le Bum Lha La Tod Tsik Gang Yin Ching) 事業瓶本尊的讚頌詞是什麼? ལུགས་འདིར་ལྷ་ནི་སོ་སོའི་བུམ་པ་ལས། །(Luk Dir Lha Ni Sosoi Bumpa Le) 在此儀軌中,本尊從各自的瓶中。 ལོགས་སུ་རྣམ་རྒྱལ་བཤད་འདི་ཇི་ལྟར་ཡིན། །(Lok Su Namgyal She Di Jitar Yin) 如何解釋單獨的尊勝佛母? ལྷ་གྲངས་དང་། (Lha Treng Dang) 本尊的數量和。

【English Translation】 Chenbya, Yidjung, Durtro Gyen Gyi Ne, I prostrate to the terrifying body! And, from Timuk Dorje Ne, I salute and praise the four executioners! Middle praise: Om Ah Hum. Offerings such as 'Om Sarva Ta Tha Ga Ta A Nu Ra Ga' should be made as if generating in front. Om Shri Baizha Be Ra Mandala Sa Pa Ri Wa Ri Chom Den De Pal Dorje Jikje Lha Chu Sum Pawo Chikpa Dang Chepai Zhal Du Om Ah Hum. To the face of the glorious Vajrabhairava thirteen deities and the single hero, offer Om Ah Hum. Offer the inner offering with this. The master takes the mantra rope with the lotus circle. From one's heart, the garland of mantras winds around the mantra rope, thus stimulating the minds of the deities. A stream of nectar descends from the body, filling the vase. Recite the three main mantras of the main deity one hundred and eight times each. Recite each of the mantras of the retinue twenty-one times, etc. To the deity of the action vase: Om Ah Bighanta Krita Hum Phet, recite one hundred and eight times. Then, make offerings and praises as before. By offering the water of the conch shell, contemplate that the deities are transformed into water that dissolves into light. Recite the hundred-syllable mantra three times. Regarding whether some practices, such as the swirling of nectar in the action vase and the expulsion of obstacles, are the intention of the Ra tradition, please refer to the mandala ritual of Ra Chen. Regarding the statement that generating the inner palace in the outer vase during the vase generation is not mentioned in the tantric texts. Please refer to the commentary texts on Chakrasamvara by the master Dharika Pa. The commentary texts on Chakrasamvara by Prajnya Rakshita. And the commentary texts on Amitayus by Jetari. It seems that many early Tibetan mantra holders also held this view. Therefore, the King of Wisdom said: 'What is not seen is not necessarily non-existent.' It is appropriate to regard this statement as a reliable source. Preliminary preparation of the disciple. Fifth, preliminary preparation of the disciple: When the time is right. Based on the text of Ra Chen and adorned with the oral instructions of the lama. During the vase generation, is the water itself generated as the deity? Or are the individual deities generated on top of the water? Or is it generated with the seat? Have you consulted a clear and reliable document? Inside the vase is Vajrabhairava. The body is blue, with one face and two arms. Is there no conflict between the generation and the naming of the action vase? What is the definition of 'action vase'? Are the deities in the vase complete with the four limbs? After the practice, during the offering and praise, the main vase's. It seems that there are praises for all the deities. What is the praise for the deity of the action vase? In this tradition, the deity is from each individual vase. How is this separate explanation of Namgyalma explained? The number of deities and.


མཐུན་བུམ་པ་བཤམས་པའི་ཚེ། །གཙོ་བུམ་ཉིད་ལ་རྣམ་རྒྱལ་མི་ཟེར་རམ། །ཞེས་པའི་ལན་ནི། རྭ་ལོ་ཆེན་པོས་ཕྱི་བུམ་པ་ལ་ནང་གཞལ་ཡས་ཁང་དུ་གྱུར་པའི་དུས་སུ་ལྷ་གདན་དང་བཅས་པ་བསྐྱེད་ནས། བཟླས་པ་དང་མཆོད་བསྟོད་ཚར་བ་དང་ལྷ་རྣམས་འོད་དུ་ཞུ་བའི་ཆུར་གྱུར་ པར་གསུངས་པས། སྔར་ཆུ་ལྷར་བསྐྱེད་པ་རྣམས་ཕྱིས་བཟླས་པ་མཆོད་བསྟོད་ཚར་བ་དང་འོད་དུ་ཞུ་ཏེ། ཆུར་གནས་གྱུར་པ་དགོངས་བཞེད་ཡིན་པར་སྣང་ངོ་། །བླ་མེད་དུ་བུམ་པ་སྟ་གོན་གྱི་ཚེ་ ཆུ་ལྷར་བསྐྱེད་པ་དང་། མི་བསྐྱོད་པ་ཆུ་དབང་གི་དབང་རྫས་སྒྲུབ་པའི་ཚེ་ཡང་ཆུ་ལྷར་བསྐྱེད་པ་ལ་མཁས་པ་ཐམས་ཅད་དགོངས་པ་མཐུན་པས་སོ། །ལས་བུམ་དང་གཙོ་བུམ་ལ་ཁྱད་པར་ཤིན་ཏུ་ཆེ་སྟེ་འདིའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་བོ་ཞལ་ཕྱག་ཡོངས་རྫོགས་དང་། 2-281 ལས་བུམ་གྱི་ལྷ་དེ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ་ཡིན་ཞིང་། བགེགས་བསལ་བ་དང་དྲི་མ་འཁྲུད་པ་སོགས་ཀྱི་སྒོ་ནས་ལས་བུམ་དུ་བཞག་གོ །ལས་བུམ་གྱི་ལྷ་ལ་རྡོར་སོགས་བུམ་བསྐྱེད་གཞན་རྣམས་ ནས་འབྱུང་བ་བཞིན་ཟུར་བཀོད་བྱས་ཀྱང་སྐྱོན་མེད་ལ། འོན་ཀྱང་ད་ལྟ་དཀྱུས་ལ་མ་བཤད་པ་འདིའང་ཆད་སྐྱོན་དུ་མི་འགྱུར་ཏེ། གཙོ་བསྟོད་ཀྱི་ཁོངས་སུ་སོང་བ་ལག་ལེན་བསྡུས་པའི་ལུགས་སོ། ། རྭ་ཆེན་གྱིས་བཞེད་པས་རྣམ་རྒྱལ་དུ་ལྷ་ཚང་མ་བསྐྱེད་ཅིང་གཙོ་བུམ་དུ་གཙོ་བོ་རང་བསྐྱེད་པས་རྣམ་རྒྱལ་དང་གཙོ་བུམ་གྱི་ཁྱད་པར་སོ་སོར་ངེས་པར་འཆད་དོ། །དཔེར་ན་ཀུན་རིག་ཏུ་ རིགས་ལྔ་སོ་སོའི་བུམ་པ་ལྔ། དེའི་སྟེང་དུ་རྣམ་རྒྱལ་དང་དྲུག་བཤད་ནས་རྣམ་རྒྱལ་དུ་ལྷ་སོ་བདུན་པོ་ཚང་མ་དང་། རིགས་སོ་སོའི་དབུས་ཀྱི་བུམ་པར་གཙོ་བོ་རྣམ་སྣང་དང་། ཤར་གྱི་ བུམ་པར་སྦྱོང་རྒྱལ་དང་ཕྱོགས་གཞན་གསུམ་དུ་ཡང་རྒྱལ་མཆོག་རིན་པོ་ཆེ་སོགས་ཀྱི་ལྷ་དེ་བསྐྱེད་པ་ལྟ་བུའོ། །ལུགས་འདི་ལ་ཡང་བུམ་པ་དྲུག་བཤམས་པའི་ཚེ་གཙོ་བོ་བུམ་པ་དང་རྣམ་རྒྱལ་ བུམ་པ་གཉིས་ཐ་དད་དུ་ངེས་པས་འདི་དང་། རྭ་ཆེན་གྱི་བཞེད་སྲོལ་གཉིས་སྒོ་མཐུན་པར་མངོན་ནོ། །བཤད་པར་བྱའོ། །གཏོར་མ་འབུལ་བའི་ཚུལ་ནི། གཏོར་མ་ནང་མཆོད་ལྟར་བྱིན་གྱིས་བརླབས། མདུན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱིས་ལྗགས་རྡོ་རྗེའི་འོད་ཟེར་གྱི་སྦུ་གུས་དྲངས་ནས་གསོལ་བར་བསམ་ཞིང་། 2-282 པད་ཀོར་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་རྡོ་རྗེ་ཐལ་མོ་ཁ་གྱེན་དུ་ཕྱེ་བའི་ཕྱག་རྒྱའི་མཐར་སེ་གོལ་གཏོགས་པ་དང་བཅས་པ་བྱས་ལ། ཨོཾ་ཧྲཱིཿཥྚཱི་ཝི་ཀྲྀ་ཏཱ་ན་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ། སརྦ་བིགྷཱན་ཤ་ཏྲུཾ་ མཱ་ར་ཡ་ཨི་དཾ་བ་ལིང་གྷྲྀཧྣ་པ་ཡ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། ཞེས་པ་ལན་གསུམ་གྱིས་གཙོ་བོ་ལ་དབུལ། ཨོཾ་ཛི་ན་ཛིཀ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཨོཾ་རཏྣ་དྷྲཱྀཀ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཨོཾ་ཨ་རོ་ལིཀ་ ཧཱུྃ་ཕཊ། ཨོཾ་པྲཛྙཱ་དྷྲཱྀཀ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཨོཾ་མོ་ཧ་ར་ཏི་ཧཱ

【現代漢語翻譯】 問:陳設寶瓶時,主瓶不稱為『尊勝』嗎?答: Ra Lotsawa(Ra Lotsawa,藏傳佛教噶當派譯師)說,在外瓶內觀想成內壇城時,生起包括本尊坐墊等,唸誦和供贊完畢后,諸佛化為光融入水中。因此,他的意思是,先前觀想為水神者,後來在念誦和供贊完畢后,化為光,安住於水中。在無上瑜伽中,準備寶瓶時,觀想為水神;修持不動明王水供灌頂時,也觀想為水神,所有智者都對此觀點一致。事業瓶和主瓶有很大的區別,此(主瓶)的壇城主尊具有完整的面容和手,而事業瓶的本尊只有一面二手,通過消除障礙和清洗污垢等方式,作為事業瓶安放。事業瓶的本尊,可以像其他寶瓶生起法一樣,單獨列出金剛等,也沒有過失。然而,現在沒有在常規中講述,也不會成為缺失,因為已包含在主贊中,這是一種簡略的修持方式。 Ra Lotsawa認為,在尊勝瓶中生起所有本尊,而在主瓶中只生起主尊本身,因此尊勝瓶和主瓶的區別必須明確闡述。例如,在《一切明王》(Sarvavid Vairochana,一切明王)中,分別陳設五部(五部,指佛部、金剛部、寶生部、蓮花部、羯磨部)的五個寶瓶,並在其上闡述尊勝瓶,總共六個寶瓶。尊勝瓶中包含三十七尊本尊,而在各部中央的寶瓶中生起主尊,如東方寶瓶中生起凈居天,其他三個方位也生起勝樂金剛等本尊。按照這種方式,陳設六個寶瓶時,主瓶和尊勝瓶必須明確區分,這與Ra Lotsawa的觀點一致。下面將要講述供養朵瑪的方式:朵瑪像內供一樣加持。觀想面前壇城的諸佛,用舌頭金剛的光芒管道引導,享用朵瑪。 先行蓮花手印,然後是金剛合掌,手掌向上張開,最後搖動鈴鐺,唸誦:嗡 唏 什提 維格日達 納納 吽 啪特(Om Hrih Shti Vikritanana Hum Phat,嗡 唏 什提 維格日達 納納 吽 啪特)。薩瓦 維格南 夏 trunk 瑪拉亞 依當 巴陵 哥日 納 啪亞 卡 卡 卡嘿 卡嘿(Sarva Vighnan Shatrum Maraya Idam Baling Grihna Paya Kha Kha Khahi Khahi,摧毀一切障礙和敵人,享用此朵瑪,吃!吃!吃!吃!)。唸誦三遍,供養主尊。嗡 哲納 哲嘎 吽 啪特(Om Jina Jik Hum Phat,嗡 哲納 哲嘎 吽 啪特)。嗡 惹特納 哲日嘎 吽 啪特(Om Ratna Dhrik Hum Phat,嗡 惹特納 哲日嘎 吽 啪特)。嗡 阿 柔 勒嘎 吽 啪特(Om Aro Lik Hum Phat,嗡 阿 柔 勒嘎 吽 啪特)。嗡 般若 哲日嘎 吽 啪特(Om Prajna Dhrik Hum Phat,嗡 般若 哲日嘎 吽 啪特)。嗡 摩 訶 惹 德 吽

【English Translation】 Question: When arranging the vases, isn't the main vase called 'Victorious'? Answer: Ra Lotsawa (Ra Lotsawa, a translator of the Kadampa school of Tibetan Buddhism) said that when visualizing the outer vase as the inner mandala, one generates the deities along with their seats, and after the recitation and praise are completed, the deities dissolve into light and become water. Therefore, his intention is that those previously visualized as water deities later dissolve into light after the recitation and praise are completed, and remain in the water. In Anuttarayoga, when preparing the vase, one visualizes the water deities; when practicing the empowerment substance of Akshobhya's water empowerment, one also visualizes the water deities, and all the wise ones agree on this view. There is a great difference between the action vase and the main vase. The main deity of this (main vase) mandala has a complete face and hands, while the deity of the action vase has only one face and two hands, and is placed as the action vase through methods such as eliminating obstacles and washing away impurities. The deity of the action vase can be listed separately like the Vajra and other vase generation methods, and there is no fault in doing so. However, not explaining it in the current routine will not become a deficiency, because it has been included in the main praise, which is a simplified practice. Ra Lotsawa believes that all the deities are generated in the Victorious vase, while only the main deity is generated in the main vase, so the difference between the Victorious vase and the main vase must be clearly explained. For example, in the 'Sarvavid Vairochana' (Sarvavid Vairochana, All-Knowing Vairocana), five vases of the five families (five families, referring to the Buddha family, Vajra family, Ratna family, Lotus family, and Karma family) are arranged separately, and the Victorious vase is explained on top of them, making a total of six vases. The Victorious vase contains thirty-seven deities, and the main deity is generated in the central vase of each family, such as Pure Abode in the eastern vase, and Supreme Joyful Vajra and other deities in the other three directions. According to this method, when arranging six vases, the main vase and the Victorious vase must be clearly distinguished, which is consistent with Ra Lotsawa's view. The method of offering the torma will be explained below: The torma is blessed like the inner offering. Visualize that the Buddhas of the mandala in front use the light ray tubes of their tongue vajras to guide and enjoy the torma. Precede with the lotus mudra, then the vajra clasped hands, with the palms facing upwards, and finally shake the bell, reciting: Om Hrih Shti Vikritanana Hum Phat (嗡 唏 什提 維格日達 納納 吽 啪特). Sarva Vighnan Shatrum Maraya Idam Baling Grihna Paya Kha Kha Khahi Khahi (摧毀一切障礙和敵人,享用此朵瑪,吃!吃!吃!吃!). Recite three times, offering to the main deity. Om Jina Jik Hum Phat (嗡 哲納 哲嘎 吽 啪特). Om Ratna Dhrik Hum Phat (嗡 惹特納 哲日嘎 吽 啪特). Om Aro Lik Hum Phat (嗡 阿 柔 勒嘎 吽 啪特). Om Prajna Dhrik Hum Phat (嗡 般若 哲日嘎 吽 啪特). Om Moha Rati Hum


ུྃ་ཕཊ། ཨོཾ་དྭེ་ཥ་རཱ་ཏི་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཨོཾ་རཱ་ག་ར་ཏི་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཨོཾ་བཛྲ་རཱ་ཏི་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཨོཾ་མུརྒ་ར་དྷྲཱྀཀ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཨོཾ་དཎྜ་དྷྲཱྀཀ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཨོཾ་པདྨདྷྲཱྀཀ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཨོཾ་ཁརྒ་དྷྲཱྀཀ་ཧཱུྃ་ཕཊ། སརྦ་བིགྷྣཱན་ཤ་ཏྲུཾ་མཱ་ར་ཡ་ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་གྷྲྀཧྞ་པ་ཡ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། ཞེས་ལན་གསུམ་གྱིས་འཁོར་རྣམས་ ལ་དབུལ། ཨོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་བྷཻ་ར་ཝ་མཎྜལ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཡེ་སྭཱཧཱ། པཱ་དྱཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཡེ་སྭཱཧཱ། བཛྲ་པུཥྤེ་ཨཱཿཧཱུྃ། ནས། བཛྲ་ཤཔྟ་ཨཱཿཧཱུྃ་གི་བར་གྱིས་སྤྱི་མཆོད། ཨོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་ བྷཻ་ར་ཝ་མཎྜལ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་བདུད་རྩི་འཐོར་ཞིང་ནང་མཆོད་དབུལ། ཡང་། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་དང་འཁྱུད་རྒྱས་མཉེས་མཆོད་དང་། དེ་ནས་ཌཱ་མ་རུ་དང་དྲིལ་བུ་སོགས་རོལ་ཆེན་བྱ་ཞིང་། 2-283 གཟུགས་སྒྲ་ལ་སོགས་དྲུག་པོ་འདི། །ཞེས་སོགས་ཡིད་བྱུང་དང་། དུར་ཁྲོད་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་པའི་ནས། འཇིགས་མཛད་སྐུ་ལ་ཕྱག་མཚལ་ལོ། །བར་གྱིས་གཙོ་བསྟོད་བསྡུས་པ་དང་། གཏི་མུག་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་ཁྱོད། ། སོགས་འཁོར་གྱི་བསྟོད་པ་དང་། གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས། །མཆོད་སྦྱིན་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ། །ཞེས་པ་ནས། ཡིད་ལ་འདོད་པ་ཀུན་འགྲུབ་ཤོག་གི་བར་གྱིས་ཕྲིན་ལས་བཅོལ་བ་རྣམས་བྱ། ཡི་ དམ་ཆོས་སྐྱོང་གཞན་ལ་འབུལ་བར་འདོད་ནའང་། རང་རང་གི་གཞུང་བཞིན་དུ་བྱ། ཕྱོགས་སྐྱོང་གི་གཏོར་མ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧ་ཧོ་ཧྲཱིཿས་བྱིན་གྱིས་བརླབས། མདུན་དུ་ཆོས་འབྱུང་གྲུ་གསུམ་མཐིང་ནག་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ ཆེ་བའི་ནང་དུ་པདྨ་སྔོན་པོ་འདབ་མ་བརྒྱད་པ། ལྟེ་བ་མུ་ཁྱུད་དང་བཅས་པར་གྱུར། ཧཱུྃ་མཛད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་བཅའ་བ་ནས་བཟུང་བཀུག་ཏེ་བར་འོག་ནས་འབྱུང་བ་བཞིན་ལ། ཕྱོགས་མཚམས་ཀྱི་ པདྨ་འདབ་བརྒྱད་དུ་འཁོད་པ་ནི། ཤར་དུ་བརྒྱ་བྱིན། ཞེས་པ་ནས། རླུང་རས་འཛིན་པའོ། །བར་འོག་ནས་འབྱུང་བ་བཞིན་ལ་ཤར་ནུབ་ལ་གཡས་གཡོན་གྱི་འདབ་མའི་ཁྱད་པར་མི་དགོས། སྟེང་དུ་ཟླ་ བ་དཀར་པོ་ཞེས་དང་། འོག་ཏུ་ཚངས་པ་གདོང་བཞི། ཞེས་འདོན་པ་བསྒྱུར་གཞན་ཐམས་ཅད་འོག་ནས་འབྱུང་བ་བཞིན་ལ། ཡིད་ལ་འདོད་པ་ཀུན་འགྲུབ་ཤོག །གི་བར་བྱ་ཞིང་། གཏོར་སྔགས་ནི་གསུམ་སོགས་ཅི་རིགས་སོ། ། 2-284 ལས་གཤིན་གྱི་གཏོར་ཆོག་བསྡུས་པ་ནི། སྔར་བཞིན་ཕྱག་རྒྱ་བཅས་ལ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧོཿ གཏོར་མ་དགྲ་བགེགས་ཀྱི་ཤ་ཁྲག་གི་ཕུང་པོ་ཆེན་པོར་གྱུར། མདུན་དུ་པདྨ་དང་ཉི་མ་དང་མ་ཧེའི་སྟེང་ དུ་ཡ་ལས་ཐོད་དབྱུག་ཡས་མཚན་པ། དེ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས། དགྲ་བགེགས་གདུག་པ་ཅན་ཐམས་ཅད་ཚར་བཅད། ཚུར་འདུས་ཐོད་དབྱུག་ལ་ཐིམ། དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ལས་ཀྱི་གཤིན་རྗེ་ནག་ པོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ་མ་ཧེའི་གདོང་པ་ཅན། དམར་ཞིང་ཟླུམ་པའི

【現代漢語翻譯】 嗡 帕 !(Oṃ phaṭ!) 嗡,德威夏 Ra諦 吽 帕!(Oṃ dveṣa rāti hūṃ phaṭ!) 嗡,Ra嘎 Ra諦 吽 帕!(Oṃ rāga rāti hūṃ phaṭ!) 嗡,班雜Ra諦 吽 帕!(Oṃ vajra rāti hūṃ phaṭ!) 嗡,穆爾嘎 Ra 德熱嘎 吽 帕!(Oṃ murga ra dhṛka hūṃ phaṭ!) 嗡,丹達 德熱嘎 吽 帕!(Oṃ daṇḍa dhṛka hūṃ phaṭ!) 嗡,巴瑪 德熱嘎 吽 帕!(Oṃ padma dhṛka hūṃ phaṭ!) 嗡,卡爾嘎 德熱嘎 吽 帕!(Oṃ kharga dhṛka hūṃ phaṭ!) 摧毀一切障礙和敵人,享用此供品,卡卡卡嘿 卡嘿!(Sarva vighnān śatrūṃ māraya idaṃ baliṃ ghṛhṇa pāya kha kha khāhi khāhi!) 唸誦三次,獻給眷屬。 嗡,吉祥金剛怖畏金剛壇城及其眷屬,接受供品,梭哈!(Oṃ śrī vajra bhairava maṇḍala saparivāra arghaṃ pratīccha ye svāhā!) 接受洗足水,梭哈!(Pādyaṃ pratīccha ye svāhā!) 從金剛花啊 吽!(Vajra puṣpe āḥ hūṃ!)到金剛語啊 吽!(Vajra śapta āḥ hūṃ!),進行共同供養。 嗡,吉祥金剛怖畏金剛壇城及其眷屬,嗡 啊 吽!(Oṃ śrī vajra bhairava maṇḍala saparivāra oṃ āḥ hūṃ!)以此灑落甘露,獻上內供。 此外,通過嗡 啊 吽!(Oṃ āḥ hūṃ!)和交抱、增長、歡喜供養。 然後,演奏手鼓和鈴等樂器。 對於形、聲等六者,等等,以及意生,以及以尸林莊嚴裝飾,直到敬禮怖畏尊身('འཇིགས་མཛད་སྐུ་ལ་ཕྱག་མཚལ་ལོ།'),是簡略的主尊贊。 愚癡是金剛的自性,等等,是眷屬的讚頌。 閻羅死主的諸神眾,享用此供養朵瑪,從這開始,直到心中所愿皆成就。 如果想要獻給本尊和護法,也按照各自的儀軌進行。 方位護法的朵瑪:嗡 啊 吽 哈哈 舍!(Oṃ āḥ hūṃ ha ha hrīḥ!)加持。 前方,在藍色三角形的法源中,廣闊而浩瀚,有八瓣藍色蓮花,蓮心具有環繞的邊飾。 從結吽(Hūṃ)印開始,按照下面出現的來迎請,方位的八瓣蓮花上安住:東方帝釋天,等等,直到風持綢緞。 按照下面出現的,東西方不需要區分左右蓮瓣的差別。 上方是白色月亮,下方是四面梵天。 唸誦這些,其他一切都按照下面出現的,直到心中所愿皆成就。朵瑪咒根據情況唸誦三遍等。 事業死主朵瑪儀軌簡略法:如前一樣結手印,嗡 啊 吽 吼!(Oṃ āḥ hūṃ hoḥ!)朵瑪化為敵人和魔障的血肉大堆。 前方,在蓮花、太陽和水牛之上,有雅(ya,種子字,藏文:ཡ,梵文天城體:य,梵文羅馬擬音:ya,字面意思:風)所化的顱器杖,從那裡放射出光芒,徹底摧毀所有邪惡的敵人和魔障。 收攝回來融入顱器杖中,由此完全轉化成黑色的事業閻羅,一面二臂,具有水牛頭,紅色而圓潤。

【English Translation】 Oṃ phaṭ! Oṃ dveṣa rāti hūṃ phaṭ! Oṃ rāga rāti hūṃ phaṭ! Oṃ vajra rāti hūṃ phaṭ! Oṃ murga ra dhṛka hūṃ phaṭ! Oṃ daṇḍa dhṛka hūṃ phaṭ! Oṃ padma dhṛka hūṃ phaṭ! Oṃ kharga dhṛka hūṃ phaṭ! Destroy all obstacles and enemies, partake of this offering, kha kha khāhi khāhi! Recite three times, offering to the retinue. Oṃ śrī vajra bhairava maṇḍala saparivāra arghaṃ pratīccha ye svāhā! Pādyaṃ pratīccha ye svāhā! From Vajra puṣpe āḥ hūṃ! to Vajra śapta āḥ hūṃ!, perform the common offering. Oṃ śrī vajra bhairava maṇḍala saparivāra oṃ āḥ hūṃ! Sprinkle nectar and offer the inner offering. Furthermore, through Oṃ āḥ hūṃ! and embracing, increasing, joyful offerings. Then, play the ḍāmaru and bell, etc., making great music. For the six, such as form and sound, etc., and mind-born, and adorned with charnel ground ornaments, up to 'Homage to the terrifying body,' is a brief praise of the main deity. 'Ignorance is the nature of vajra,' etc., is the praise of the retinue. 'Assembly of Yama, lords of death, partake of this offering cake,' from this point until 'May all desires of the mind be fulfilled.' If you wish to offer to the yidam and dharma protectors, do so according to their respective texts. Torma for the directional protectors: Oṃ āḥ hūṃ ha ha hrīḥ! Bless. In front, within a dark blue triangular dharma source, vast and expansive, is an eight-petaled blue lotus, with a surrounding border at its center. Starting from forming the Hūṃ mudrā, invite as it appears below, and the eight petals of the directional lotus are arranged: In the east, Indra, etc., until the wind holds silk. As it appears below, there is no need to differentiate between the left and right petals for east and west. Above is a white moon, and below is four-faced Brahma. Recite these, and everything else is as it appears below, until 'May all desires of the mind be fulfilled.' The torma mantra is recited three times, etc., as appropriate. Abridged ritual for the action Yama torma: As before, make the mudrā, Oṃ āḥ hūṃ hoḥ! The torma transforms into a great heap of flesh and blood of enemies and obstructors. In front, on a lotus, sun, and buffalo, is a skull-staff transformed from ya (ཡ,य,ya,wind), from which rays of light emanate, utterly destroying all evil enemies and obstructors. Gathering back, it dissolves into the skull-staff, and from this complete transformation arises the black action Yama, one face, two arms, with a buffalo head, red and round.


་སྤྱན་གསུམ་དང་ལྡན་པ། ཕྱག་གཡས་ཐོད་དབྱུག་དང་། གཡོན་ཞགས་པ་འཛིན་པ། དབུ་སྐྲ་ཁམས་པ་གྱེན་དུ་བརྫེས་པ། ལིང་ག་ དམར་པོ་གྱེན་དུ་ལངས་པ། དུར་ཁྲོད་ཀྱི་ཆས་ཀྱིས་བརྒྱན་པ། གཤིན་རྗེའི་ཚོགས་དཔག་ཏུ་མེད་པས་བསྐོར་བ། དེའི་སྤྱི་བོར་ཨོཾ། མགྲིན་པར་ཨཱཿ ཐུགས་ཀར་ཧཱུྃ། རང་གི་ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་ལས་འོད་ཟེར་ འཕྲོས་པས། ལྷོ་ཕྱོགས་རིམ་པ་བདུན་གྱི་ས་འོག འཇིགས་རུང་གཤིན་རྗེའི་གྲོང་ཁྱེར། ལྕགས་མཁར་སྒོ་མེད་མུན་ཁང་ནག་པོ་ནས། འཆི་བདག་ལས་ཀྱི་གཤིན་རྗེ་འཁོར་དང་བཅས་པ་ཨོཾ་ཀཱ་ལ་རཱུ་པ་ སཱ་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨེ་ཧྱ་ཧི་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿས་སྤྱན་དྲངས། ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿགཉིས་སུ་མེད་པར་བསྟིམ། སླར་ཡང་རང་གི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་དབང་གི་ལྷ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་རིགས་ལྔ་འཁོར་དང་བཅས་པ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿས་སྤྱན་དྲངས། 2-285 ཁྱེད་རྣམས་ཀྱིས་འདི་ལ་དབང་བསྐུར་དུ་གསོལ། ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ་པས་དེ་རྣམས་ཀྱིས། ཨོཾ་བཛྲ་ཨུ་ད་ཀཱ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། ཞེས་གསུངས་ཞིང་བུམ་པའི་ཆུས་སྤྱི་བོ་ནས་དབང་བསྐུར། སྐུ་གང་དྲི་ མ་དག ཆུ་ལྷག་མ་ཡར་ལུད་པ་ལས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པས་དབུ་བརྒྱན། ལག་པ་རྡོ་རྗེ་བསྡམས་པའི་སྲིན་ལག་གཉིས་གཤིབས་ཏེ་བརྐྱང་བ་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་དང་། ཨོཾ་ཀཱ་ལ་རུ་པ་ ས་མ་ཡ་སཏྭཾ་གྱིས་དམ་ལ་བཞག གཡས་ཁྲོ་བོའི་སྡིགས་མཛུབ་དང་གཡོན་མཆོད་པ་སོ་སོ་དང་གཏོར་འབུལ་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་བཅས་ལ། ཨོཾ་ཀཱ་ལ་རཱུ་པ་གྷྲྀཧྣེ་དཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་ཨཱཿཧཱུྃ་ནས། ཤཔྟའི་བར་ གྱིས་མཆོད། ཨོཾ་ཀཱ་ལ་རཱུ་པ་སརྦ་བིགྷྣན་ཤ་ཏྲུཾ་མཱ་ར་ཡ་ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་གྲྀཧྣ་ས་མ་ཡ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། ལན་གསུམ་ལམ་བདུན་གྱིས་གཏོར་མ་འབུལ། ཨོཾ་ཀཱ་ལ་རཱུ་ པ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཞེས་པས་ནང་མཆོད་འཐོར། འཆི་བདག་ལས་ཀྱི་གཤིན་རྗེ་ནག་པོ་འཁོར་དང་བཅས་པ་རྣམས། མཆོད་སྦྱིན་གྱི་གཏོར་མ་རྒྱ་ཆེན་པོ་འདི་བཞེས་ལ། རྩ་བརྒྱུད་བླ་མ་དམ་པ་རྣམས་དང་། འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱི་བཀའ་དང་དམ་ལས་མ་འདའ་བར། སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་སྲུངས། དཀོན་མཆོག་གི་དབུ་འཕང་བསྟོད། དགེ་འདུན་གྱི་སྡེ་སྐྱོང་། རྣལ་འབྱོར་པ་བདག་ཅག་འཁོར་དང་བཅས་པའི་འགལ་རྐྱེན་སོལ་མཐུན་རྐྱེན་སྒྲུབས། 2-286 བདག་ལ་སྡང་ཞིང་གདུག་པའི་སེམས་འཆང་བའི་དགྲ་བགེགས་ལོག་འདྲེན་ཐམས་ཅད་ད་ལྟ་ཉིད་དུ་བསད་ཅིང་བསྒྲལ་བའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད་ཅིག ཅེས་བརྗོད་ལ་ཐལ་མོ་ལན་གསུམ་བརྡབ། དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་ བུ་འཛིན་པས་བསྟོད་ཅིང་བསྐུལ་བ་ནི། ཧཱུྃ་འཆི་བདག་ནག་པོ་ལྷོ་ཕྱོགས་ཀྱི། །རིམ་པ་བདུན་གྱི་ས་འོག་ནས། །སྲོག་ལ་རྔམ་པའི་གཤིན་རྗེ་ནི། །ནག་པོ་མ་ཧེའི་གདན་སྟེང་དུ། །ཡ་ལས་བྱུང་ བའི་དབྱུག་པ་ནི། །ཐོད་པས་མཚན་པ་ལས་བྱུང་བ། །གཏིང་ནས་ཁྲོས་པ་མ་ཧེའི་གདོང་། །

【現代漢語翻譯】 具三眼,右手持顱杖,左手持繩索,頭髮豎立呈黑色,紅色生殖器勃起,以尸林裝束為飾,周圍環繞著無數的閻羅眷屬。其頂輪為嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:圓滿),喉間為啊(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:產生),心間為吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:不動)。從自身心間的吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:不動)字放射出光芒,從南方七層地底之下,恐怖的閻羅城市,無門鐵堡的黑暗房間里,迎請死主業力閻羅及其眷屬。以嗡 嘎拉茹巴 薩巴里瓦拉 誒嘿亞嘿 班雜 薩瑪雜(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)迎請。雜 吽 班 霍(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)融入無二。再次從自身心間放射出光芒,迎請掌權之神閻羅法王五部及其眷屬。以班雜 薩瑪雜(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)迎請。 祈請您們為此灌頂。』如此祈請后,他們說道:『嗡 班雜 烏達嘎 阿比辛恰 吽(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)。』並以寶瓶之水從頂輪灌頂。身體充滿,清除污垢,剩餘之水向上溢出,形成五股金剛杵為頂飾。雙手結金剛縛印,兩食指併攏伸展,是為誓言手印。以嗡 嘎拉茹巴 薩瑪雅 薩埵(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)立誓。右手結忿怒指印,左手結各種供養和朵瑪供養手印。以嗡 嘎拉茹巴 格熱內 伊當 班雜 布貝 阿 吽(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)乃至夏布達(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)進行供養。嗡 嘎拉茹巴 薩瓦 維格南 夏春 瑪拉雅 伊當 巴林 格熱納 薩瑪雅 卡卡 卡嘿 卡嘿(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)。以七道供養方式供養朵瑪三次。以嗡 嘎拉茹巴 嗡 阿 吽(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)散 inner offering。黑色的死主業力閻羅及其眷屬,請享用這廣大供養的朵瑪,不要違背根本傳承上師的教誨,以及文殊閻羅法王的旨意和誓言,護持佛教,讚頌三寶,守護僧團,消除瑜伽士我等師徒的違緣,成辦順緣。 對於憎恨我並懷有惡意的敵人和邪惡者,請立即誅殺。』說完拍手三次。然後,持金剛鈴讚頌和祈請:吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:不動)!黑色的死主,從南方,七層地底之下,對生命充滿威脅的閻羅,在黑水牛的座墊上,從雅(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)字生出的手杖,以顱骨為標誌而形成,從深處憤怒的水牛臉。

【English Translation】 Possessing three eyes, the right hand holds a skull staff, and the left hand holds a rope. The hair is upright and black, the red lingam is erect, adorned with charnel ground attire, surrounded by countless retinues of Yama. At its crown is Om (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:Perfected), at the throat is Ah (藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:Generation), and at the heart is Hum (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Immovable). From the Hum (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Immovable) syllable at one's own heart, light radiates, inviting the Lord of Death, Karma Yama, along with his retinue, from the terrifying city of Yama, seven levels beneath the southern direction, from the dark room of the iron fortress without doors. Invite with Om Kala Rupa Saparivara Ehyahi Vajra Samaja (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思). Dissolve into non-duality with Jah Hum Bam Hoh (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思). Again, light radiates from one's own heart, inviting the five classes of Yama Dharmaraja, the Lord of Power, along with their retinues. Invite with Vajra Samaja (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思). 'Please grant empowerment to this.' After praying thus, they say: 'Om Vajra Udaka Abhisinca Hum (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思).' And empower from the crown with the water of the vase. The body is filled, impurities are cleansed, and the remaining water overflows upwards, forming a five-pronged vajra as a crown ornament. The hands form the vajra-binding mudra, with the two index fingers joined and extended, which is the mudra of commitment. Establish the samaya with Om Kala Rupa Samaya Satvam (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思). The right hand forms the wrathful threatening gesture, and the left hand forms various offering and torma offering gestures. Offer with Om Kala Rupa Grihne Idam Vajra Puspe Ah Hum (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) up to Shabda (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思). Om Kala Rupa Sarva Vighnan Shatrum Maraya Idam Balim Grihna Samaya Kha Kha Khahi Khahi (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思). Offer the torma three times with seven paths. Scatter the inner offering with Om Kala Rupa Om Ah Hum (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思). O black Lord of Death, Karma Yama, along with your retinue, please accept this vast offering of the torma. Do not transgress the commands and vows of the root and lineage gurus, and of Manjushri Yamantaka. Protect the Buddha's teachings, praise the Three Jewels, safeguard the Sangha, and eliminate obstacles and create favorable conditions for us yogis and our retinues. For the enemies and evildoers who hate me and harbor malice, please immediately kill and subdue them. ' After saying this, clap your hands three times. Then, praising and urging while holding the vajra and bell: Hum (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Immovable)! O black Lord of Death, from the southern direction, from seven levels beneath the earth, Yama, who threatens life, on the seat of a black buffalo, the staff arising from the Ya (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) syllable, marked by a skull, the buffalo face wrathful from the depths.


ཟ་བྱེད་ཞལ་གདངས་མཆེ་བ་གཙིགས། །ཁྲོས་པས་སྤྱན་རྩ་དམར་པོ་འཁྲུགས། །སྐྲ་སེར་སྨ་ར་གྱེན་དུ་བརྫེས། །ལག་ གཡོན་ཞགས་པས་དགྲ་བགེགས་ཆིངས། །ལག་གཡས་དབྱུག་པས་རྡུལ་དུ་རློག །ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་གཤིན་རྗེའི་ཚོགས། །བྲན་དང་བཅས་པའི་དུས་ལ་བབས། །ཤ་ཆེན་ཁྲག་ཞག་ཆེན་པོ་ཡི། །གཏོར་མ་རྒྱ་མཚོ་མཆོད་པར་ བཞེས། །རྒྱལ་བས་བསྒོས་པའི་དམ་ཚིག་དང་། །སྙིང་རྗེས་དགྲ་བགེགས་མྱུར་དུ་སྒྲོལ། །སྡང་བའི་དགྲ་དང་གནོད་པའི་བགེགས། །བདུད་དང་བར་དུ་གཅོད་པ་རྣམས། །ཟུང་ཞིག་ཆིངས་ཤིག་རྣམ་པར་སྡོམས། །ཁུག་ཅིག་དྲོངས་ཤིག་ དབང་དུ་བསྡུས། །སོད་ཅིག་སྐྲོད་ཅིག་བརླག་པར་གྱིས། །ཆོད་ཅིག་གནོན་ཅིག་རྨུགས་པར་གྱིས། །ཐུལ་ཅིག་ཆོམས་ཤིག་རྣམ་པར་ཤིག །རྡུལ་ཕྲན་ཙམ་ཡང་མེད་པར་མཛོད། །ཨོཾ་ཀཱ་ལ་རཱུ་པ་དགྲ་བགེགས་མཱ་ར་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ། 2-287 ཅེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་དེས་ཁས་བླངས་པར་བསམ་མོ། །མཁའ་འགྲོ་སྤྱི་གཏོར་གཞི་བདག་གཏོར་མ་སོགས་ནི་སྤྱི་དང་མཐུན་པར་བྱའོ། །ཚོགས་བྱེད་པར་སྤྲོ་ན། རྭ་ཆེན་གྱི་གཞུང་ལས་ཚོགས་གཏོར་མ་ ལྟར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སྐལ་བ་གཅིག་དྲངས། ཕུད་ལ་གཏོར་མ་གཅིག་བཅའ། ཚོགས་ལ་ལོངས་སྤྱད། དེ་ནས་ལྷག་མ་བསྡུས་ལ། སྔར་ཕུད་ལ་བཤམས་པའི་གཏོར་མ་ཆང་ཟན་གསུམ་བྱིན་གྱིས་ བརླབས་པ་མཚུངས། ཨོཾ་ཧ་རི་ཏི་པིཎྜ་ཀ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱཧཱ། ཞེས་བརྗོད་པས་འཕྲོག་མ་ལ་ཟན་གསུམ་གྱི་གཏོར་མ་སྦྱིན། ཨོཾ་ཧཱུ་ཏི་ཀེ་ཨ་གྷ་གྲ་པ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱཧཱ། ཞེས་པས་ཆང་ཕུད་ཀྱི་ གཏོར་མ་ཕུལ་ལོ། །ཨོཾ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི་ཨུ་ཏིཥྛ་བྷ་ལིཾ་ཏ་བྷཀྵ་སི་སྭཱཧཱ། ཞེས་པས་ལྷག་མ་ལ་དབང་བ་རྣམས་ལ་གཏོར་མ་འབུལ་ལོ་ཞེས་གསུངས་པ་བཞིན་བྱའོ། །དེ་ནས་སྟ་ གོན་གྱི་རྗེས་ཀྱི་ཆོ་ག་ནི། མཆོད་པ་རྣམས་གསར་པ་སྤོ་བའམ། ཁ་གསོ་བ་གང་ཡང་རུང་བ་བྱས་ལ། བསང་སྦྱངས་བྱིན་རླབས་བསྡུས་པ་བྱ། ཕྱི་མཆོད་ཡིད་བྱུང་བསྟོད་པ། མཉེས་མཆོད། ནང་མཆོད་ རྣམས་བུམ་བསྐྱེད་ལྟར་བྱ། འོན་ཀྱང་། དཔའ་བོ་གཅིག་པ། ཞེས་མི་དགོས། བདེ་བར་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བདག་དང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་མཆོག་དང་ཐུན་མོང་གི་དངོས་གྲུབ་མ་ལུས་པ་སྩལ་དུ་གསོལ། 2-288 ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ། ཡིག་བརྒྱ་ཚར་གསུམ་དང་། མ་འབྱོར་པ་དང་། ཞེས་སོགས་ཤླཽ་ཀ་གཅིག་གིས་བཟོད་གསོལ་བྱ་བའམ། གང་ཡང་བདག་ཅག་ལས་དང་པོ་པའི། ཞེས་སོགས་ཚིག་ལྷུག་བཅས་བརྗོད་ཀྱང་ཆོག ལག་ པ་གཉིས་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་ཁ་གྱེན་དུ་བསྟན་པའི་མཐེའུ་ཆུང་གཉིས་སྦྲེལ། མཛུབ་མོ་གཉིས་རྩེ་སྦྱར་ལ་སྨིན་མཚམས་ཀྱི་ཐད་ཀར་འདེད་པའི་ཚུལ་དུ་བྱས་ལ། ཧཱུྃ་བཛྲ་ཨུད་ཏིཥྛ། སྟ་གོན་གྱི་རྟེན་ དང་བརྟེན་པར་བཅས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་སང་ཉིན་སྤྱན་མ་དྲངས་ཀྱི་བར་དུ་ནམ་མཁའི་

【現代漢語翻譯】 張開吞噬之口,齜著獠牙。 憤怒使雙眼血紅。 黃色頭髮和鬍鬚向上豎立。 左手用繩索捆綁敵人和邪魔。 右手用棍棒將其擊成粉末。 作為佛法的君王,閻羅王的眷屬。 以及所有僕從,時機已到。 大量血肉和油脂。 請享用如海般的供品。 以諸佛所立誓言, 以慈悲迅速解脫敵人和邪魔。 怨恨的敵人和有害的邪魔, 惡魔和所有制造障礙者。 抓住,捆綁,完全束縛! 抓住,拖拽,控制! 消滅,驅逐,摧毀! 斬斷,壓制,使其昏厥! 征服,擊敗,徹底粉碎! 使其化為烏有! 嗡 嘎拉 茹巴,敵人邪魔,瑪拉 雅 吽 啪! 應如是念誦。然後觀想他已承諾。 空行母總供朵瑪(藏:མཁའ་འགྲོ་སྤྱི་གཏོར།),土地神朵瑪等,應與通常做法一致。如果樂於進行會供,則按照Raochen的傳統,加持會供朵瑪,並在壇城中分出一個份額。準備一份精華供品朵瑪。享用會供品。然後收集剩餘物,並像之前加持精華供品一樣,加持朵瑪、酒和糌粑。 嗡 哈日帝 品達嘎 扎帝扎 梭哈!唸誦此咒,將糌粑朵瑪給予搶奪者。 嗡 呼帝 嘎 阿嘎 扎巴 扎帝扎 梭哈!以此咒供奉酒的精華朵瑪。 嗡 咔咔 咔嘿 咔嘿 烏帝扎 巴林達 巴克薩 斯梭哈!如經文所說,以此咒將朵瑪供奉給有權享用剩餘物者。 然後是準備之後的儀式:更換新的供品,或補充舊的供品。進行凈化、加持和收攝。進行外供、令人愉悅的讚頌和供養。內供應如生起寶瓶一般進行。然而,不需要念誦『唯一的勇士』。祈請所有逝去的佛陀賜予我和所有眾生所有殊勝和共同的成就。 唸誦三遍百字明咒。並通過一個偈頌,如『未及』等,進行懺悔。或者,也可以唸誦一段散文,如『無論我們這些初學者』等。雙手結金剛拳印,手心向上,兩個小指相連,兩食指指尖相觸,置於眉間前方,並唸誦:吽 班雜 烏帝扎!在明天迎請之前,將所有包括所依和能依的壇城安住于虛空中。

【English Translation】 Open your devouring mouth, gnashing your fangs. Your eyes blaze red with fury. Yellow hair and beard bristle upwards. Your left hand binds enemies and obstructors with a lasso. Your right hand smashes them to dust with a club. O King of Dharma, retinue of Yama (藏:གཤིན་རྗེ།, Lord of Death). And all your servants, the time has come. Vast quantities of flesh, blood, and fat. Accept this ocean of offerings. By the vows established by the Buddhas, Swiftly liberate enemies and obstructors with compassion. Hateful enemies and harmful obstructors, Demons and all who create obstacles. Seize, bind, utterly restrain! Grab, drag, control! Annihilate, expel, destroy! Sever, suppress, render unconscious! Subdue, defeat, utterly shatter! Make them vanish without a trace! Om Kala Rupa, enemies obstructors, Mara Ya Hum Phet! This should be recited. Then contemplate that he has promised. The general torma (sacrificial cake) for the dakinis (藏:མཁའ་འགྲོ།, sky goers), the torma for the local deities, etc., should be done in accordance with the general practice. If one is inclined to perform a tsok (gathering feast), then according to the Raochen tradition, bless the tsok torma, and draw one share for the mandala. Prepare one excellent offering torma. Enjoy the tsok. Then collect the leftovers, and bless the torma, chang (Tibetan barley beer), and tsampa (roasted barley flour) in the same way as before for the excellent offering. Om Hariti Pindaka Pratitsa Svaha! By reciting this mantra, give the tsampa torma to the robbers. Om Huti Ke Agha Grapa Pratitsa Svaha! With this, offer the essence torma of chang. Om Kha Kha Khahi Khahi Utishta Bhalimta Bhakshasi Svaha! As it is said in the scriptures, offer the torma to those who have power over the leftovers with this mantra. Then, the ritual following the preparation: Either replace the offerings with new ones, or replenish the old ones. Perform purification, blessing, and gathering. Perform the outer offerings, pleasing praises, and offerings. The inner offerings should be done as in the generation of the vase. However, it is not necessary to recite 'the single hero'. Beseech all the departed Buddhas to grant me and all sentient beings all the supreme and common accomplishments. Recite the Hundred Syllable Mantra three times. And perform confession with one verse, such as 'Unattained', etc. Alternatively, one can also recite a prose passage, such as 'Whatever we beginners', etc. Make the vajra fist mudra with both hands, palms facing upwards, connect the two little fingers, touch the tips of the two index fingers, place them directly in front of the brow, and recite: Hum Vajra Utishta! Until tomorrow's invocation, let all the mandalas, including the support and the supported, abide in the sky.


ཁམས་འདིར་བརྟན་པར་བཞུགས་ནས། བདག་དང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་མཆོག་དང་ཐུན་མོང་གི་དངོས་གྲུབ་མ་ ལུས་པ་སྩལ་དུ་གསོལ། ཞེས་བརྗོད། སླར་ཡང་སྔར་ལྟར་མཆོད་བསྟོད་རྣམས་བྱ། རྟེན་གཞན་རྣམས་ལ། ཕྱོགས་བཅུ་ན་བཞུགས་པའི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་བདག་ལ་དགོངས་སུ་གསོལ། ཇི་སྲིད་ ནམ་མཁའི་མཐའ་དང་མཉམ་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་མི་གནས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་ས་ལ་མ་བཞག་གི་བར་དུ་རྒྱལ་བ་རྣམས་མྱ་ངན་ལས་མི་འདའ་བར་བརྟན་པར་བཞུགས་སུ་གསོལ། བྱེ་ བྲག་ཏུ་ཡང་གནས་ཁང་འདི་ཉིད་དུ་བསྐྱེད་ཅིང་སྤྱན་དྲངས་པའི་ལྷ་ཚོགས་ཐམས་ཅད་ཇི་སྲིད་འབྱུང་བ་བཞིའི་གནོད་པས་མ་ཞིག་གི་བར་དུ་བརྟན་པར་བཞུགས་ནས། བདག་དང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་མཆོག་དང་ཐུན་མོང་གི་དངོས་གྲུབ་མ་ལུས་པ་སྩལ་དུ་གསོལ། 2-289 ཨོཾ་སུ་པྲ་ཏིཥྛ་བཛྲ་ཡེ་སྭཱཧཱ། ཞེས་བརྗོད་ཅིང་མེ་ཏོག་དང་བཅས་པས་བརྟན་བཞུགས་བྱ། རྟེན་མེད་པའི་གཏོར་མགྲོན་གྱི་ཡེ་ཤེས་པ་རྣམས། ཨོཾ་ཁྱེད་ཀྱིས་སེམས་ཅན་དོན་ཀུན་མཛད། །སོགས་ཀྱི་མཐར། བཛྲ་ མུཿ ཞེས་བརྗོད་ཅིང་ལག་པ་ཁ་ཕྱིར་བལྟས་ཏེ་བསྣོལ་བའི་མཐེབ་སྲིན་གྱིས་སེ་གོལ་གཏོགས་ནས། ཡེ་ཤེས་པ་རྣམས་རང་བཞིན་གྱི་གནས་སུ་གཤེགས། དམ་ཚིག་པ་རྣམས་ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿས་བདག་ལ་ཐིམ། བདག་ གི་མིག་ཏུ་ས་ཡི་སྙིང་པོ་ནས། ཐུགས་ཀར་ཐུགས་རྡོ་རྗེ། འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་རྣམ་པར་དག དགེ་བ་འདི་ཡིས་མྱུར་དུ་བདག །འཇམ་དཔལ་ཁྲོ་བོ་འགྲུབ་གྱུར་ ནས། །འགྲོ་བ་གཅིག་ཀྱང་མ་ལུས་པ། །དེ་ཡི་ས་ལ་འགོད་པར་ཤོག །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བདེ་གྱུར་ཅིག །ཅེས་སོགས་དང་། བགེགས་དང་ལོག་པར་འདྲེན་པ་རྣམས། །གདུལ་དཀའ་འདུལ་བྱེད་དཔའ་བོ་ཡིས། །ཤིན་ ཏུ་གཏུམ་པའི་ཁྲོ་གཟུགས་ཀྱིས། །མ་རུངས་པ་རྣམས་ཚར་གཅོད་ཤོག །བསོད་ནམས་འདི་ཡིས་ཐམས་ཅད་གཟིགས་པ་ཉིད། །སོགས། དགེ་བ་འདི་ཡིས་ནམ་མཁའི་མཐའ་ཀླས་པའི། །ནས། ཀུན་ཀྱང་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་ས་ ཐོབ་ཤོག །བར་ཚར་གསུམ། བདག་ཀྱང་སངས་རྒྱས་ནས། བསྟན་ལ་བྱ་བ་བྱེད་པར་ཤོག །བར་ཚར་གཅིག ལྷ་མོ་ཚད་མ་སོགས། སྟ་གོན་གྱི་ཉིན་བཀྲ་ཤིས་བསྡུས་པ་འདི་བྱ་སྟེ། གར་དབང་རྡོ་རྗེ་འཆང་དང་བཻ་ཏ་ལི། ། 2-290 རོལ་པའི་རྡོ་རྗེ་དོན་ཡོད་ཡེ་འབྱུང་སྦས། །པདྨ་བཛྲ་བལ་པོ་བྷ་རོ་སྟེ། །རྒྱ་བལ་པཎ་གྲུབ་དབང་པོའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །རྭ་ཆེན་ལོ་ཙཱ་ཐུགས་སྲས་ཆོས་རབ་པ། །ཡེ་ཤེས་སེང་གེ་འབུམ་སེང་ དྷརྨཱ་དང་། །དཀོན་མཆོག་སེང་གེ་ཤེས་རབ་རྒྱལ་མཚན་ཏེ། །རྭ་ཆེན་བརྒྱུད་པར་བཅས་པའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །རྗེ་བཙུན་རྒ་ལོ་རོང་པ་དུས་འཁོར་བ། །བག་སྟོན་ཚུལ་རྒྱལ་ཀུན་མཁྱེན་ཤེས་རབ་དཔལ། །དགེ་བ་ རྒྱལ་མཚན་ཤེས་རབ་ཟླ་བའི་དབང་། །བོད་ཡུལ་གྲུབ་ཆེན་རྣམས་ཀྱི་བཀྲ

【現代漢語翻譯】 祈請您在此處穩固安住,賜予我和所有眾生一切殊勝和共同的成就。』如此說。然後再次如前進行供養和讚頌。對於其他所依,祈請十方諸佛和菩薩垂念我。直至與虛空邊際等同的眾生全部安置於不住涅槃之地前,祈請諸佛不入涅槃,穩固安住。特別是,祈請在此處所迎請和安住的一切本尊,直至未被四大元素之災所毀壞前,穩固安住,賜予我和所有眾生一切殊勝和共同的成就。 唸誦『嗡 索巴ra底瑟扎 瓦吉ra耶 梭哈(藏文,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ supratiṣṭha vajraye svāhā,漢語字面意思:嗡,善安住,金剛,梭哈)』,並以鮮花等進行穩固安住。對於無所依的食子供養的智慧尊眾,在『嗡,您成辦一切眾生之利益』等之後,唸誦『班扎 穆(藏文,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:vajra muḥ,漢語字面意思:金剛,穆)』,手掌向外,交叉手指,搖動鈴鐺,請智慧尊眾返回自性之境。誓言尊眾通過 扎 吽 班 霍(藏文,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:jaḥ hūṃ baṃ hoḥ,漢語字面意思:扎 吽 班 霍)融入我。從我的眼中,地藏菩薩,到心中,心金剛。一切眾生皆清凈為閻羅敵之自性。愿以此善速成辦,文殊忿怒尊之成就,所有眾生無一遺,皆安置於彼之境地。愿一切眾生得安樂。』等等。以及『調伏難調之眾,勇士以極忿怒之身,摧毀一切不馴之眾。愿以此福德,普照一切。』等等。『以此善根,遍及虛空。』直至『愿一切眾生皆得金剛持之位。』之間唸誦三遍。『愿我亦成佛,利益眾生。』之間唸誦一遍。天女 策瑪 等。在準備之日,應進行此吉祥薈供,即:噶當 多吉羌 和 貝達里,遊戲金剛 頓約耶炯瑟,蓮花 班扎 巴波 巴若,愿印度和尼泊爾的班智達和成就者的吉祥降臨!Ra欽 洛扎 及其心子 確拉巴,益西僧格 奔僧 達瑪,袞秋僧格 謝饒堅贊,愿Ra欽傳承的吉祥降臨!杰尊 噶洛 榮巴 時輪金剛,巴敦 楚堅 袞欽 謝饒華,給瓦堅贊 謝饒達瓦旺,愿藏地大成就者的吉祥降臨!

【English Translation】 『Please remain steadfastly in this place, and grant me and all sentient beings all supreme and common accomplishments.』 Thus speak. Then again, perform offerings and praises as before. For other supports, request all Buddhas and Bodhisattvas dwelling in the ten directions to consider me. Until all sentient beings, equal to the extent of space, are placed on the ground of non-abiding nirvana, request the victorious ones not to pass into nirvana, but to remain steadfastly. In particular, request all the deities who have been generated and invited into this dwelling place to remain steadfastly until they are not destroyed by the harm of the four elements, and to grant me and all sentient beings all supreme and common accomplishments. Recite 『Oṃ Supratiṣṭha Vajraye Svāhā (藏文,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ supratiṣṭha vajraye svāhā,漢語字面意思:Om, well-established, Vajra, Svaha)』, and perform the steadfast abiding with flowers and so on. For the wisdom beings of the torma offering without support, after 『Oṃ, you accomplish all the benefits of sentient beings,』 etc., recite 『Vajra Muḥ (藏文,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:vajra muḥ,漢語字面意思:Vajra, Muḥ)』, with hands facing outwards, crossing fingers, and shaking the bell, please let the wisdom beings depart to their natural abode. The samaya beings dissolve into me through Jaḥ Hūṃ Baṃ Hoḥ (藏文,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:jaḥ hūṃ baṃ hoḥ,漢語字面意思:Jaḥ Hūṃ Baṃ Hoḥ). From the essence of the earth in my eyes, to the heart, the heart vajra. May all beings be completely purified into the nature of Yamari. May I quickly accomplish this virtue, the wrathful form of Manjushri, and may every single being without exception be placed on that ground. May all sentient beings be happy.』 And so on. And 『May the hero who subdues the difficult to tame, with an extremely wrathful form, destroy all the unruly. May this merit illuminate all.』 And so on. 『By this virtue, may the expanse of the sky be filled.』 Until 『May all attain the state of Vajradhara.』 Recite three times in between. 『May I also become a Buddha and work for the teachings.』 Recite once in between. Goddess Tsema etc. On the day of preparation, this auspicious gathering should be performed, namely: Kadang Dorje Chang and Betali, the playful Vajra Donyo Yejungse, Lotus Vajra Balpo Bharo, may the auspiciousness of the Indian and Nepalese pandits and siddhas come! Rinchen Lotsawa and his heart son Chö Rabpa, Yeshe Senge Bum Senge Dharma, Könchok Senge Sherab Gyaltsen, may the auspiciousness of the Rinchen lineage come! Jetsun Galo Rongpa Kalachakra, Bagton Tsulgyal Kunchyen Sherab Pal, Gewa Gyaltsen Sherab Dawa Wang, may the auspiciousness of the great siddhas of Tibet come!


་ཤིས་ཤོག །གངས་ཁྲོད་མཁས་པའི་དབང་པོ་རྡོ་རིང་པ། །ངེས་དོན་བསྟན་པའི་བདག་པོ་སྒོ་རུམ་པ། །ས་གསུམ་གྲགས་པའི་དཔལ་འབར་ ཚར་པ་རྗེ། །མཁྱེན་བརྩེའི་དབང་ཕྱུག་རྣམས་ཀྱི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །འཇམ་མགོན་གཤིན་རྗེའི་གཤེད་དངོས་རྟ་ར་བ། །འཇམ་དབྱངས་རྣམ་སྤྲུལ་མཁས་གྲུབ་བསླབ་གསུམ་རྗེ། །འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེ་དབང་ཕྱུག་རབ་བརྟན་དཔལ། །འཇམ་ དཔལ་བསྟན་འཛིན་གསུམ་གྱི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །རྒྱལ་བ་གཉིས་པ་ཁྱབ་བདག་བཀའ་འགྱུར་བ། །རྒྱལ་བའི་བསྟན་འཛིན་ངག་དབང་རྣམ་རྒྱལ་ཞབས། །རྒྱལ་བས་རྗེས་བཟུང་བཟང་པོ་རྒྱལ་མཚན་པ། །རྒྱལ་བའི་རྒྱལ་ཚབ་གསུམ་ གྱི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །མཁྱེན་བརྩེ་ནུས་ལྡན་རྨོར་ཆེན་ཆོས་ཀྱི་རྗེ། །མཁྱེན་རབ་མཐའ་ཡས་རྗེ་བཙུན་འཇམ་པའི་དབྱངས། །མཁྱེན་བརྩེའི་དབོན་རིགས་ལས་སྤྲུལ་དྲིན་ཆེན་རྗེ། ། མཁྱེན་བཟང་རིམ་བྱོན་རྣམས་ཀྱི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག་འཇིགས་བྱེད་བཅུ་གསུམ་མའི་བཀྲ་ཤིས་ཁ་སྐོང་རྟ་ར་བ་ནས་གནས་གསར་རྡོ་རྗེ་ལེགས་པའི་མཚན་ཅན་བར་གྱི་ཤིས་བརྗོད་འདི་ཡང་ས་སྐྱ་པ་ངག་དབང་ཀུན་བློས་སྦྱར། 2-291 དབང་ཕྱུག་བརྒྱད་ལྡན་རྒྱ་སྟོན་རིན་པོ་ཆེ། །དབང་ཕྱུག་གྲགས་པ་སྡོང་སྟོན་ཤེས་རབ་དཔལ། །ཤར་ནུབ་བརྒྱུད་པའི་སྲོལ་འཛིན་ཉི་ཟླ་ལྟར། །ཡོངས་གྲགས་བརྒྱུད་པར་བཅས་པའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །ཁྱབ་བདག་དུས་དགྲའི་ དབང་པོ་མ་ཧེའི་ཞལ། །དྲན་པས་སྙིང་གི་གདུང་སེལ་རོ་ལངས་ཡུམ། །རིགས་བཞི་ཡུམ་བཞི་ཁྲོ་རྒྱལ་སྒོ་བ་བཅས། །བཅུ་གསུམ་དཀྱིལ་འཁོར་འཁོར་ལོའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །འཁྲུལ་འཁོར་མཐར་ཐུག་བཛྲ་བྷཻ་ར་ཝའི། ། རྩ་བཤད་རྒྱུད་གཞུང་རིམ་གཉིས་ཆ་ལག་བཅས། །རྒྱ་བོད་མཁས་གྲུབ་བྱེ་བའི་བགྲོད་པའི་ལམ། །གསང་ཆེན་ཟབ་མོའི་ཆོས་ཀྱི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །བདུད་སྡེའི་དཔུང་འཇོམས་ཆོས་རྒྱལ་གཟི་ལྡན་སྲས། །བསྟན་དགྲའི་གཤེད་མ་ ཁྲག་འཐུང་ཙ་མུནྡྲི། །ཁམས་གསུམ་དྲེགས་པའི་དེད་དཔོན་ཕྱོགས་སྐྱོང་བཅུ། །མཐུ་ལྡན་བསྟན་སྲུང་རྒྱ་མཚོའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག ། བཀྲ་ཤིས་བསྡུས་པ་བྱིངས་འདི་འཇམ་དབྱངས་མཁྱེན་བརྩེའི་དབང་ཕྱུག་གིས་མཛད། ནོར་གྱི་དབང་ཕྱུག་ སོགས། བགེགས་རིགས་སྟོང་ཕྲག་སོགས། ཉིན་མོ་བདེ་ལེགས་སོགས་རོལ་མོའི་སྒྲ་ཆེར་བྱའོ། ། ༈ ཐིག་ཚོན་སྟ་གོན། དྲུག་པ་ཐིག་ཚོན་སྟ་གོན་ལ། ཐོག་མར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ནི། ཐོད་པ་ལ་སོགས་པའི་ནང་དུ་དབུས་སུ། རྡུལ་ ཚོན་སྔོན་པོ་ལ་ཧཱུྃ། ཤར་དུ་དཀར་པོ་ལ་ཀྵེ། ལྷོར་སེར་པོ་ལ་མ། ནུབ་ཏུ་དམར་པོ་ལ་མེ། བྱང་དུ་ལྗང་གུ་ལ་ད་བྲིས་ཏེ། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་དང་ཕྱོགས་བཞིར་ཡིག་མགོ་ཕྱིར་བསྟན་ལ་བཞག 2-292 དེ་རྣམས་ཀྱི་སྟེང་དུ་ཐིག་སྐུད་རྣམས་ཀྱང་། ལག་བསྡོག་བྱས་ལ་སོ་སོར་བཞག དེ་རྣམས། ཨ་ཀཱ་རོ་ནས་ནུཏྤན་ན་ཏྭད་བར་གྱིས་བསྟོད་པར་སྦྱངས། ས

【現代漢語翻譯】 吉祥如意!祈願雪域智者之王多仁巴(Rdo ring pa)吉祥! 祈願確義教法之主果汝巴(Sgo rum pa)吉祥! 祈願名揚三界光芒四射的擦巴仁波切(Tshar pa rje)吉祥! 祈願智慧與慈悲自在者們吉祥! 祈願文殊化身,降伏閻魔死主的真實化身塔拉瓦(Rta ra ba)吉祥! 祈願文殊菩薩化身,精通三學的智者古汝拉松杰(Bslab gsum rje)吉祥! 祈願文殊金剛自在者饒丹巴(Rab brtan dpal)吉祥! 祈願文殊丹增(Bstan 'dzin)三尊吉祥! 祈願第二佛陀,遍主嘉袞(Kha gyur ba)吉祥! 祈願佛陀教法的護持者阿旺南嘉(Ngag dbang rnam rgyal)足下吉祥! 祈願佛陀攝受的桑波嘉燦(Bzang po rgyal mtshan pa)吉祥! 祈願佛陀的王位繼承者三尊吉祥! 祈願具足智慧、慈悲與能力的熱欽卻吉杰(Rmor chen chos kyi rje)吉祥! 祈願智慧無邊的至尊文殊菩薩吉祥! 祈願智慧與慈悲的侄子,化身轉世的恩重上師吉祥! 祈願歷代賢善者們吉祥! 從塔拉瓦到具名樂金金剛(Gnas gsar rdo rje legs pa)之間的十三尊怖畏金剛吉祥祈願文,由薩迦派阿旺袞洛(Ngag dbang kun blos)所作。 祈願具足八自在的嘉頓仁波切(Rgya ston rin po che)吉祥! 祈願自在扎巴(Grags pa)和棟敦西饒貝(Sdong ston shes rab dpal)吉祥! 祈願如日月般傳承東西教法的傳承持有者們吉祥! 祈願所有廣為人知的傳承上師們吉祥! 祈願遍主時敵之王,水牛面怖畏金剛吉祥! 祈願憶念便能消除內心痛苦的羅浪母(Ro langs yum)吉祥! 祈願四族母、四母、忿怒尊及守門者等吉祥! 祈願十三尊壇城輪吉祥! 祈願究竟圓滿次第的怖畏金剛(Vajrabhairava)吉祥! 祈願根本續、釋續及二次第所有支分吉祥! 祈願成為無數印度和藏地智者成就者所行之路吉祥! 祈願甚深秘密的教法吉祥! 祈願摧毀魔軍的護法王光耀之子(Chos rgyal gzi ldan sras)吉祥! 祈願降伏教敵的飲血母乍蒙智(Tsa mundri)吉祥! 祈願統領三界傲慢者的十方護法吉祥! 祈願具力護法海眾吉祥! 此吉祥祈願文簡集由蔣揚欽哲旺波('Jam dbyangs mkhyen brtse'i dbang phyug)所作。財富自在等,千百魔眾等,日間安樂等,應大聲演奏音樂。 預備顏料和線。 第六,預備顏料和線。首先是加持:在顱骨等容器的中央,用藍色顏料寫上 吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字),東方用白色顏料寫上 舍(藏文:ཀྵེ,梵文天城體:क्ष,梵文羅馬擬音:kṣe,漢語字面意思:種子字),南方用黃色顏料寫上 瑪(藏文:མ,梵文天城體:म,梵文羅馬擬音:ma,漢語字面意思:種子字),西方用紅色顏料寫上 昧(藏文:མེ,梵文天城體:मे,梵文羅馬擬音:me,漢語字面意思:種子字),北方用綠色顏料寫上 達(藏文:ད,梵文天城體:द,梵文羅馬擬音:da,漢語字面意思:種子字),將這些顏料放在壇城的中央和四個方向,字頭向外。 然後將線繩也放在上面,合掌,分別放置。用從 阿嘎若(a kā ro)到 努特帕那塔瓦(nutpanna tvad)的讚頌文來凈化它們。

【English Translation】 May there be auspiciousness! May the eminent scholar of the snowy mountains, Doringpa (Rdo ring pa), be auspicious! May the master of the definitive teachings, Gorumpa (Sgo rum pa), be auspicious! May the glorious Tsarpa Rinpoche (Tshar pa rje), famous throughout the three realms, be auspicious! May all the masters of wisdom and compassion be auspicious! May the actual manifestation of Manjushri, the slayer of Yama, Tarawa (Rta ra ba), be auspicious! May the master of the three trainings, Khedrup Lapsumje (Bslab gsum rje), a manifestation of Manjushri, be auspicious! May the powerful Vajra Rabten Pal (Rab brtan dpal) of Manjushri be auspicious! May the three upholders of Manjushri's teachings (Bstan 'dzin) be auspicious! May the second Buddha, the all-pervading Khyabdag Kagyuwa (Kha gyur ba), be auspicious! May the feet of Ngawang Namgyal (Ngag dbang rnam rgyal), the holder of the Buddha's teachings, be auspicious! May Sangpo Gyaltsen (Bzang po rgyal mtshan pa), who was cared by the Buddha, be auspicious! May the three regents of the Buddha be auspicious! May Rmorchen Chokyi Je (Rmor chen chos kyi rje), endowed with wisdom, compassion, and power, be auspicious! May the boundless wisdom of Jetsun Jampelyang ( 'Jam pa'i dbyangs) be auspicious! May the kind master, the nephew of wisdom and compassion, an emanation, be auspicious! May all the successive wise and virtuous ones be auspicious! This auspicious prayer for the thirteen-deity Bhairava from Tarawa to Nesar Dorje Lekpa (Gnas gsar rdo rje legs pa) was composed by Sakyapa Ngawang Kunlo (Ngag dbang kun blos). May Gyaton Rinpoche (Rgya ston rin po che), who possesses the eight powers, be auspicious! May Drakpa (Grags pa) and Dongton Sherab Pal (Sdong ston shes rab dpal) be auspicious! May the holders of the Eastern and Western lineages, like the sun and moon, be auspicious! May all the well-known lineage masters be auspicious! May the all-pervading lord, the king who is the enemy of time, the buffalo-faced Bhairava, be auspicious! May Rolangma (Ro langs yum), who dispels the suffering of the heart through remembrance, be auspicious! May the four class mothers, the four mothers, the wrathful deities, and the gatekeepers be auspicious! May the mandala wheel of the thirteen deities be auspicious! May the ultimate completion stage of Vajrabhairava be auspicious! May the root tantra, the explanatory tantra, and all the parts of the two stages be auspicious! May it be auspicious as the path traveled by hundreds of thousands of Indian and Tibetan scholars and siddhas! May the profound and secret Dharma be auspicious! May the Dharma King, the glorious son (Chos rgyal gzi ldan sras), who destroys the armies of demons, be auspicious! May the blood-drinking Tsa Mundri, who slays the enemies of the teachings, be auspicious! May the ten direction protectors, the leaders of the arrogant of the three realms, be auspicious! May the ocean of powerful Dharma protectors be auspicious! This condensed auspicious prayer was composed by Jamyang Khyentse Wangpo ('Jam dbyangs mkhyen brtse'i dbang phyug). 'Lord of wealth,' etc., 'Thousands of kinds of obstacles,' etc., 'Daytime well-being,' etc. Play the music loudly. Preparing the lines and colors. Sixth, preparing the lines and colors. First, the blessing: In the center of a skull or other container, write Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字) in blue pigment, Kṣe (藏文:ཀྵེ,梵文天城體:क्ष,梵文羅馬擬音:kṣe,漢語字面意思:種子字) in white to the east, Ma (藏文:མ,梵文天城體:म,梵文羅馬擬音:ma,漢語字面意思:種子字) in yellow to the south, Me (藏文:མེ,梵文天城體:मे,梵文羅馬擬音:me,漢語字面意思:種子字) in red to the west, and Da (藏文:ད,梵文天城體:द,梵文羅馬擬音:da,漢語字面意思:種子字) in green to the north, with the heads of the letters facing outward, in the center of the mandala and in the four directions. Then place the thread lines on top of them, holding your hands together, placing them separately. Purify them with the praise from Akaro (a kā ro) to Nutpanna Tvad (nutpanna tvad).


ྟོང་པའི་ངང་ལས་པདྨ་ཉི་མའི་གདན་ལྔའི་སྟེང་ དུ། དབུས་སུ་ཧཱུྃ་ལས་རྡོ་རྗེ་ཧཱུྃ་གིས་མཚན་པ་ལས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ་མ་ཧེ་ཁྲོས་པའི་གདོང་ཅན་གྲི་གུག་དང་ཐོད་པ་འཛིན་པ། ཤར་དུ་ ཀྵེ་ལས་འཁོར་ལོ་ཀྵེས་མཚན་པ་ལས་གཏི་མུག་གཤིན་རྗེ་གཤེད་དཀར་པོ་འཁོར་ལོ་དང་དྲིལ་བུ་འཛིན་པ། ལྷོར་མ་ལས་རིན་པོ་ཆེ་མས་མཚན་པ་ལས་སེར་སྣ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་སེར་པོ་རིན་ པོ་ཆེ་དང་དྲིལ་བུ་འཛིན་པ། ནུབ་ཏུ་མེ་ལས་པདྨ་མེས་མཚན་པ་ལས་འདོད་ཆགས་གཤིན་རྗེ་གཤེད་དམར་པོ་པདྨ་དང་དྲིལ་བུ་འཛིན་པ། བྱང་དུ་ད་ལས་རལ་གྲི་དས་མཚན་པ་ལས་ཕྲག་ དོག་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ལྗང་ཁུ་རལ་གྲི་དང་དྲིལ་བུ་འཛིན་པ། ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཁྲོ་བོའི་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་ཞིང་། སོ་སོའི་རིགས་ཀྱི་བདག་པོའི་ཅོད་པན་ཅན། ཞབས་གཡོན་བརྐྱང་གི་སྟབས་ཀྱིས་བཞུགས་པའི་མིག་ ཏུ་ཀྵིཾ། རྣ་བར་ཛྲིཾ། སྣར་ཁཾ། ལྕེར་གཾ དཔྲལ་བར་ཐཾཀ། ལྟེ་བར་སཾ། སྤྱི་བོར་ཨོཾ། མགྲིན་པར་ཨཿ ཐུགས་ཀར་ཧཱུྃ། རང་གི་མིག་གཉིས་སུ་ཛཿཡིག་རེ་རེ་བསམ། མིག་གཉིས་ཀྱི་རྫི་མ་ཐུར་དུ་རྡིབ་ཅིང་གྱེན་དུ་འབར་བའི་ལྟ་སྟངས་ཀྱིས་བལྟས་པས། 2-293 སྟ་གོན་གྱི་ལྷ་དང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཐིག་ཚོན་གཤིན་རྗེ་གཤེད་རིགས་ལྔའི་རྣམ་པར་བྱོན། ཨོཾ་དིཔྟ་ཌིཥྚ་ཨཾ་ཀུ་ཤ་ཛཿཛཿ དམ་ཚིག་གི་ཐིག་ཚོན་ རྣམས་ལ་ཐིམ་པར་བསམ། ལག་པ་གཡོན་པའི་མཐེབ་སྲིན་གྱིས་ཐིག་ཚོན་རྣམས་ལེན་ཞིང་། ལྷ་རྣམས་འོད་དུ་ཞུ་བས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ལས་གྲུབ་པའི་ཐིག་ཚོན་དུ་གྱུར་ ཅེས་བརྗོད། ཚོན་སྐུད་སྔོ་དཀར་སེར་དམར་ལྗང་བའི་རིམ་པས་སློབ་དཔོན་གྱིས་ལས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ལ་རེ་རེ་ནས་གཏད་ལ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རིགས་ལྔ་སོ་སོའི་ངོ་བོར་བསམ། དེ་རྣམས་གཅིག་ཏུ་ སྒྲིལ་ནས་བསྒྲིམས་ཏེ། ཨོཾ་ཨཱཿཨ་ནུ་རཱ་ག་ཏ་སརྦ་དྷརྨྨ་སྥ་ར་ཎ་ཨ་ནུ་རཱ་ག་ཏ་སརྦ་དྷརྨྨ་ཨ་དྱནྟ་ཨ་ནུ་པྲ་བིསྚ་སརྦ་དྷརྨྨ་ཧཱུྃ། ཞེས་བརྗོད་ཅིང་། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་རོ་ གཅིག་ཏུ་འདྲེས་པར་བསམས་ནས་རྡོ་རྗེའི་ལྟེ་བ་ལ་དཀྲིས་ཏེ་བདུད་རྩི་ཅུང་ཟད་བྱུག་ལ་བཞག ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཐིག་གདབ་ཚུལ་ནི་རང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ནུབ་ནས་ཤར་དུ་ཁ་བལྟས་ལ་ཚངས་ཐིག་ རྐང་པ་གཉིས་ཀྱི་བར་དུ་འོང་བར་བྱས་ཏེ་གཙོ་བོའི་ང་རྒྱལ་གསལ་བཏབ། ལས་ཀྱི་རྡོ་རྗེས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཤར་ནས་ནུབ་ཏུ་ཁ་བལྟས་ལ་གཏི་མུག་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱི་ང་རྒྱལ་དུ་བྱས། 2-294 སློབ་དཔོན་གྱིས་ལག་པ་གཡོན་པས་སྔར་གྱི་རྡོ་རྗེ་ལ་དཀྲིས་པའི་ཐིག་སྐུད་དེ་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གྱིས་ལྟེ་བའི་ཐད་དུ་བཟུང་ཞིང་། ཛཿཛཿཛཿ ཞེས་བརྗོད་ནས་སློབ་མ་ལ་གཏད། སློབ་མས་ཀྱང་དེ་ བཞིན་དུ་བརྗོ

【現代漢語翻譯】 從空性之中,于蓮花日輪五座墊臺之上。 中央是吽字(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)化為金剛,以吽字(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)為標誌,化為薄伽梵吉祥金剛怖畏,一面二臂,具有水牛忿怒之面容,手持彎刀和顱碗。東方是 克謝字(藏文:ཀྵེ་,梵文天城體:क्ष,梵文羅馬擬音:kṣe,漢語字面意思:克謝)化為輪,以克謝字(藏文:ཀྵེ་,梵文天城體:क्ष,梵文羅馬擬音:kṣe,漢語字面意思:克謝)為標誌,化為愚癡閻魔敵,白色,手持輪和鈴。南方是 瑪字(藏文:མ་,梵文天城體:मा,梵文羅馬擬音:mā,漢語字面意思:瑪)化為寶,以瑪字(藏文:མ་,梵文天城體:मा,梵文羅馬擬音:mā,漢語字面意思:瑪)為標誌,化為慳吝閻魔敵,黃色,手持寶和鈴。西方是 麥字(藏文:མེ་,梵文天城體:मे,梵文羅馬擬音:me,漢語字面意思:麥)化為蓮花,以麥字(藏文:མེ་,梵文天城體:मे,梵文羅馬擬音:me,漢語字面意思:麥)為標誌,化為貪慾閻魔敵,紅色,手持蓮花和鈴。北方是 達字(藏文:ད་,梵文天城體:द,梵文羅馬擬音:da,漢語字面意思:達)化為劍,以達字(藏文:ད་,梵文天城體:द,梵文羅馬擬音:da,漢語字面意思:達)為標誌,化為嫉妒閻魔敵,綠色,手持劍和鈴。一切都以忿怒尊的飾物莊嚴,具有各自部主的頂冠,以左腿伸展之姿安住。于眼中觀想克辛字(藏文:ཀྵིཾ),耳中觀想智讓字(藏文:ཛྲིཾ),鼻中觀想康字(藏文:ཁཾ),舌中觀想岡字(藏文:གཾ),額頭觀想湯卡字(藏文:ཐཾཀ),臍中觀想桑字(藏文:སཾ),頭頂觀想嗡字(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ॐ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡),喉嚨觀想阿字(藏文:ཨཿ,梵文天城體:अः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:阿),心中觀想吽字(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)。于自己的雙眼中觀想各一個扎字(藏文:ཛཿ)。以雙眼睫毛向下垂落、向上燃燒的姿態注視。 從預備之神以及一切如來之心間,降臨智慧明點,化為閻魔敵五種姓之形象。嗡 迪帕 迪什塔 阿 庫夏 扎 扎(藏文:ཨོཾ་དིཔྟ་ཌིཥྚ་ཨཾ་ཀུ་ཤ་ཛཿཛཿ)。觀想融入誓言明點之中。以左手拇指和食指取明點,諸神融入光中,唸誦:一切如來化為由微塵組成的明點。 以藍、白、黃、紅、綠的順序,上師將綵線依次交給事業金剛,觀想為如來五部之自性。將它們合而爲一並擰緊,唸誦:嗡 阿 阿努拉嘎達 薩瓦 達瑪 薩帕拉納 阿努拉嘎達 薩瓦 達瑪 阿迪安塔 阿努普拉維斯塔 薩瓦 達瑪 吽(藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཨ་ནུ་རཱ་ག་ཏ་སརྦ་དྷརྨྨ་སྥ་ར་ཎ་ཨ་ནུ་རཱ་ག་ཏ་སརྦ་དྷརྨྨ་ཨ་དྱནྟ་ཨ་ནུ་པྲ་བིསྚ་སརྦ་དྷརྨྨ་ཧཱུྃ།)。觀想諸如來融為一體,纏繞在金剛杵的中心,涂少許甘露並放置。 智慧明點的安插方式是,自身面向壇城的西方,朝向東方,使其位於兩根梵凈脈之間,從而明確主尊的慢。事業金剛面向壇城的東方,朝向西方,作為愚癡閻魔敵的慢。 上師以左手握住先前纏繞在金剛杵上的綵線,以金剛拳置於臍部,唸誦:扎 扎 扎(藏文:ཛཿཛཿཛཿ),然後交給弟子。弟子也同樣唸誦。

【English Translation】 From within emptiness, upon a lotus and solar disc with five cushions. In the center, from Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Hūṃ) arises a vajra, marked by Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Hūṃ), becoming the Bhagavan Glorious Vajrabhairava, with one face and two arms, possessing the wrathful face of a buffalo, holding a curved knife and a skull cup. In the east, from Kṣe (藏文:ཀྵེ་,梵文天城體:क्ष,梵文羅馬擬音:kṣe,漢語字面意思:Kṣe) arises a wheel, marked by Kṣe (藏文:ཀྵེ་,梵文天城體:क्ष,梵文羅馬擬音:kṣe,漢語字面意思:Kṣe), becoming the Ignorance Yamāntaka, white, holding a wheel and a bell. In the south, from Mā (藏文:མ་,梵文天城體:मा,梵文羅馬擬音:mā,漢語字面意思:Mā) arises a jewel, marked by Mā (藏文:མ་,梵文天城體:मा,梵文羅馬擬音:mā,漢語字面意思:Mā), becoming the Miserliness Yamāntaka, yellow, holding a jewel and a bell. In the west, from Me (藏文:མེ་,梵文天城體:मे,梵文羅馬擬音:me,漢語字面意思:Me) arises a lotus, marked by Me (藏文:མེ་,梵文天城體:मे,梵文羅馬擬音:me,漢語字面意思:Me), becoming the Desire Yamāntaka, red, holding a lotus and a bell. In the north, from Da (藏文:ད་,梵文天城體:द,梵文羅馬擬音:da,漢語字面意思:Da) arises a sword, marked by Da (藏文:ད་,梵文天城體:द,梵文羅馬擬音:da,漢語字面意思:Da), becoming the Jealousy Yamāntaka, green, holding a sword and a bell. All are adorned with the ornaments of wrathful deities, possessing the crest jewels of their respective family lords, abiding with the left leg extended. Visualize Kṣiṃ in the eyes, Jriṃ in the ears, Khaṃ in the nose, Gaṃ in the tongue, Thaṃka in the forehead, Saṃ in the navel, Oṃ (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ॐ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:Oṃ) in the crown of the head, Āḥ (藏文:ཨཿ,梵文天城體:अः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:Āḥ) in the throat, and Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Hūṃ) in the heart. Visualize one Jaḥ (藏文:ཛཿ) syllable in each of your eyes. Look with a gaze of eyelashes drooping downwards and blazing upwards. From the hearts of the preliminary deities and all the Tathāgatas, wisdom bindus descend in the form of the five families of Yamāntaka. Oṃ Dipta Diṣṭa Āṃ Kuśa Jaḥ Jaḥ (藏文:ཨོཾ་དིཔྟ་ཌིཥྚ་ཨཾ་ཀུ་ཤ་ཛཿཛཿ). Visualize them dissolving into the samaya bindus. Taking the bindus with the thumb and forefinger of the left hand, the deities dissolve into light, recite: All the Tathāgatas become bindus composed of minute particles. In the order of blue, white, yellow, red, and green, the guru hands the colored threads one by one to the karma vajra, visualizing them as the essence of the five Tathāgata families. Twisting them together and tightening them, recite: Oṃ Āḥ Anurāgata Sarva Dharma Spharaṇa Anurāgata Sarva Dharma Adyanta Anupraviṣṭa Sarva Dharma Hūṃ (藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཨ་ནུ་རཱ་ག་ཏ་སརྦ་དྷརྨྨ་སྥ་ར་ཎ་ཨ་ནུ་རཱ་ག་ཏ་སརྦ་དྷརྨྨ་ཨ་དྱནྟ་ཨ་ནུ་པྲ་བིསྚ་སརྦ་དྷརྨྨ་ཧཱུྃ།). Visualize the Tathāgatas merging into one taste, wrap it around the center of the vajra, apply a little nectar, and leave it. The method of applying the wisdom bindu is to face from the west of one's own mandala towards the east, making it come between the two Brahma nāḍīs, thereby clarifying the pride of the main deity. The karma vajra faces from the east of the mandala towards the west, as the pride of the Ignorance Yamāntaka. The guru holds the colored thread previously wrapped around the vajra with the left hand, with the vajra fist at the navel, recites: Jaḥ Jaḥ Jaḥ (藏文:ཛཿཛཿཛཿ), and then gives it to the disciple. The disciple also recites in the same way.


ད་ཅིང་ཐིག་སྣེ་ལག་པ་གཡས་པས་བླངས་ལ། གཡོན་པས་ལྟེ་བའི་ཐད་ཀར་བཟུང་སློབ་དཔོན་གྱི་ལག་པ་གཡས་པ་རྡོ་རྗེ་དང་བཅས་པའི་མཐེབ་སྲིན་གཉིས་ཀྱིས་ཐིག་སྐུད་ཀྱི་སྟེང་ནས་ བཟུང་ལ་གཅུས་ཏེ་འོག་ནས་འཐེན་ནས། གྱེན་དུ་གདབ་ཅིང་། ངག་ཏུ། ནམ་མཁའ་གང་བའི་བཅོམ་ལྡན་འདས། །ཁྱེད་ཀྱིས་འགྲོ་དོན་མཛད་དུས་ལགས། །ཁྱེད་རྣམས་འདིར་ནི་གཤེགས་གསོལ་བར། །ཐིག་སྐུད་སྒྲ་ཡིས་བསྐུལ་ མ་འདེབས། །ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་ས་མ་ཡ་སཱུ་ཏྲ་མ་ཏི་ཀྲ་མ་ཧཱུྃ། ཞེས་བརྗོད་ཅིང་ཐིག་སྐུད་ཀྱིས་སྒྲ་ལས་ཀྱང་དེ་ལྟར་བྱུང་བས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་མདུན་གྱི་ནམ་མཁའ་ལ་བྱོན་པར་ བསམ། ཡང་ཐིག་སྐུད་ཀྱི་འོག་ནས་བཟུང་སྟེ་གཅུས་ལ། སྟེང་དུ་འཐེན་ཞིང་ཐུར་དུ་གདབ། དེ་བཞིན་དུ་འོག་མ་རྣམས་ལའང་། ངག་ཏུ་བརྗོད་པ་དང་སེམས་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དེ་ཉིད་ཀྱིས་ཤེས་པར་ བྱའོ། །དེ་ནས་གཡས་བསྐོར་དུ། སློབ་དཔོན་ལྷོར་གནས་སློབ་མ་བྱང་དུ་གནས་ཏེ་ཚངས་ཐིག་གཉིས་པ་གདབ། དེ་ནས་སློབ་མས་སློབ་དཔོན་གྱི་རྒྱབ་ནས་བསྐོར་ཏེ་དབང་ལྡན་དུ་གནས། སློབ་དཔོན་གྱིས་སློབ་མའི་རྒྱབ་ནས་བསྐོར་ཏེ་སྲིན་པོར་གནས་པས་ཟུར་ཐིག་དང་པོ་གདབ། 2-295 སློབ་དཔོན་མེར་གནས། སློབ་མ་རླུང་དུ་གནས་ཏེ་ཟུར་ཐིག་གཉིས་པ་གདབ་བོ། །ཨོཾ་བཛྲ་བེ་ག་ཀྲ་མ་ཧོཿ ཞེས་བརྗོད་ཅིང་ལག་པ་གཉིས་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་ཁ་གྱེན་དུ་བསྟན་པའི་མཐེའུ་ཆུང་ གཉིས་སྦྲེལ་མཛུབ་མོ་གཉིས་རྩེ་སྦྱར་ལ་སྨིན་མཚམས་ཀྱི་ཐད་ཀར་འདེགས་པའི་ཚུལ་དུ་བྱས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཐིག་ནམ་མཁར་བཏེག་པར་བསམ། དེ་ནས་སློབ་དཔོན་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་ཕྱིན་ལ་དབུས་ཀྱི་ ཕུར་ཁུང་ཡོད་ན་ཚོན་སྣ་ལྔས་རིམ་པ་བཞིན་དགང་། དབང་ལྡན་ཀྱི་མཚམས་སུ་སོར་བཞིའམ་མཁྱིད་གང་ཙམ་ཤར་ཕྱོགས་སུ་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གྱིས་ཕྱིན་ནས་རིམ་པ་བཞིན་དུ་ཐོག་མར་དཀར་པོ་ཐོགས་ ཏེ། འདི་ནི་ཆོས་དབྱིངས་ཡེ་ཤེས་ཏེ། །སེམས་ཅན་ཁམས་ནི་རབ་སྒྲོལ་བྱེད། །རྒྱལ་བ་འཇམ་དབྱངས་རྡོ་རྗེ་ཉིད། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཀུན་གྱི་གནས། །ཨོཾ་བུདྡྷ་ཙི་ཏྲ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ། ལྗང་ཁུ་ཐོགས་ ལ། འདི་ནི་བྱ་གྲུབ་ཡེ་ཤེས་ཏེ། སེམས་ཅན །རྒྱལ་བ །རིམ་པ་གཉིས་པར་ཡང་དག་གནས། །ཨོཾ་ཀརྨྨ་ཙི་ཏྲ་ས་མཱ་ཡ་ཧཱུྃ། དམར་པོ་ཐོགས་ལ། འདི་ནི་ཀུན་རྟོག་ཡེ་ཤེས་ཏེ། །སེམས་ཅན ། རྒྱལ་བ །རིམ་པ་གསུམ་པར་ཡང་དག་གནས། །ཨོཾ་པདྨ་ཙི་ཏྲ་ས་མཱ་ཡ་ཧཱུྃ། སེར་པོ་ཐོགས་ཏེ། འདི་ནི་མཉམ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་ཏེ། །སེམས་ཅན །རྒྱལ་བ །རིམ་པ་བཞི་པར་ཡང་དག་གནས། །ཨོཾ་རཏྣ་ཙི་ཏྲ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ། 2-296 ནག་པོ་ཐོགས་ཏེ། འདི་ནི་མེ་ལོང་ཡེ་ཤེས་ཏེ། །སེམས་ཅན །རྒྱལ་བ །ཀུན་གྱི་ནང་ན་ཡང་དག་གནས། །ཨོཾ་བཛྲ་ཙི་ཏྲ་ས་མཱ་ཡ་ཧཱུྃ། ཞེས་བརྗོད་ལ་ཐོད་པའི་ཏིང་ཕོར་གྱིས་བཀབ། རྡོ་

【現代漢語翻譯】 然後,用右手拿起線繩,左手握住中心的正上方。上師用右手握住金剛杵,用拇指和食指捏住線繩並纏繞,從下方拉起,向上豎起。口中唸誦:『遍滿虛空的薄伽梵(Bhagavan,世尊)啊!是您利益眾生的時候了。祈請您們降臨於此。線繩之聲將發起勸請。嗡 ཨོཾ་ (藏文,梵文天城體,oṃ, 皈依) 阿 ཨཱཿ (藏文,梵文天城體,āḥ, 種子字) 班匝 བཛྲ་ (藏文,梵文天城體,vajra, 金剛) 薩瑪雅 ས་མ་ཡ་ (藏文,梵文天城體,samaya, 誓言) 蘇扎 སཱུ་ཏྲ་ (藏文,梵文天城體,sūtra, 經) 瑪迪 མ་ཏི་ (藏文,梵文天城體,mati, 智慧) 扎瑪 ཀྲ་མ་ (藏文,梵文天城體,krama, 步驟) 吽 ཧཱུྃ། (藏文,梵文天城體,hūṃ, 種子字)』。唸誦此咒語,線繩發出聲音,由此觀想一切如來(Tathagata,如來)降臨於前方的虛空中。再次握住線繩的下方並纏繞,向上拉起,向下豎起。同樣地,對下面的線繩也這樣做。口中唸誦,心中保持同樣的禪定。 然後,向右旋轉。上師位於南方,弟子位於北方,畫出第二條梵線。然後,弟子從上師的背後繞到權勢者(Vashin,自在者)的位置。上師從弟子的背後繞到羅剎(Rakshasa,羅剎)的位置,畫出第一條角線。 上師位於火的位置,弟子位於風的位置,畫出第二條角線。唸誦:『嗡 ཨོཾ་ (藏文,梵文天城體,oṃ, 皈依) 班匝 བཛྲ་ (藏文,梵文天城體,vajra, 金剛) 貝嘎 བེ་ག་ (藏文,梵文天城體,vega, 迅速) 扎瑪 ཀྲ་མ་ (藏文,梵文天城體,krama, 步驟) 吼 ཧོཿ (藏文,梵文天城體,hoḥ, 喜悅)』。雙手結金剛拳,手心向上,兩個小指相連,兩個食指指尖相觸,舉到眉間的高度,觀想智慧之線升到空中。然後,上師走到壇城的中央,如果中央有樁孔,就依次用五種顏色的顏料填滿。在權勢者的方位,用金剛拳向東方前進四指或一拃的距離,首先拿起白色顏料,唸誦:『這是法界智(Dharmadhatu,法界)智,能徹底解脫眾生的界域。勝者(Jina,勝利者)妙音金剛(Manjuvajra,文殊金剛)本身,是一切如來的居所。嗡 ཨོཾ་ (藏文,梵文天城體,oṃ, 皈依) 布達 བུདྡྷ་ (藏文,梵文天城體,buddha, 佛陀) 澤扎 ཙི་ཏྲ་ (藏文,梵文天城體,citra, 雜色) 薩瑪雅 ས་མ་ཡ་ (藏文,梵文天城體,samaya, 誓言) 吽 ཧཱུྃ། (藏文,梵文天城體,hūṃ, 種子字)』。拿起綠色顏料,唸誦:『這是成所作智(Krityanushthana,作用)智,眾生……勝者……真實安住于第二層。嗡 ཨོཾ་ (藏文,梵文天城體,oṃ, 皈依) 嘎瑪 ཀརྨྨ་ (藏文,梵文天城體,karma, 業) 澤扎 ཙི་ཏྲ་ (藏文,梵文天城體,citra, 雜色) 薩瑪雅 ས་མཱ་ཡ་ (藏文,梵文天城體,samaya, 誓言) 吽 ཧཱུྃ། (藏文,梵文天城體,hūṃ, 種子字)』。拿起紅色顏料,唸誦:『這是妙觀察智(Pratyavekshanajnana,觀察)智,眾生……勝者……真實安住于第三層。嗡 ཨོཾ་ (藏文,梵文天城體,oṃ, 皈依) 貝瑪 པདྨ་ (藏文,梵文天城體,padma, 蓮花) 澤扎 ཙི་ཏྲ་ (藏文,梵文天城體,citra, 雜色) 薩瑪雅 ས་མཱ་ཡ་ (藏文,梵文天城體,samaya, 誓言) 吽 ཧཱུྃ། (藏文,梵文天城體,hūṃ, 種子字)』。拿起黃色顏料,唸誦:『這是平等性智(Samatajnana,平等)智,眾生……勝者……真實安住于第四層。嗡 ཨོཾ་ (藏文,梵文天城體,oṃ, 皈依) 惹那 རཏྣ་ (藏文,梵文天城體,ratna, 寶) 澤扎 ཙི་ཏྲ་ (藏文,梵文天城體,citra, 雜色) 薩瑪雅 ས་མ་ཡ་ (藏文,梵文天城體,samaya, 誓言) 吽 ཧཱུྃ། (藏文,梵文天城體,hūṃ, 種子字)』。 拿起黑色顏料,唸誦:『這是大圓鏡智(Adarshajnana,鏡子)智,眾生……勝者……真實安住於一切之中。嗡 ཨོཾ་ (藏文,梵文天城體,oṃ, 皈依) 班匝 བཛྲ་ (藏文,梵文天城體,vajra, 金剛) 澤扎 ཙི་ཏྲ་ (藏文,梵文天城體,citra, 雜色) 薩瑪雅 ས་མཱ་ཡ་ (藏文,梵文天城體,samaya, 誓言) 吽 ཧཱུྃ། (藏文,梵文天城體,hūṃ, 種子字)』。唸誦后,用顱骨碗蓋住。

【English Translation】 Then, taking the thread with the right hand and holding it directly above the center with the left hand, the teacher, with the right hand holding the vajra, pinches the thread with the thumb and forefinger, twists it, pulls it from below, and erects it upwards. Recite: 'O Bhagavan (Bhagavan, Blessed One) who fills the sky! It is time for you to benefit beings. I invite you all to come here. The sound of the thread urges the invitation. Om ཨོཾ་ (Tibetan, Devanagari, oṃ, Refuge) Ah ཨཱཿ (Tibetan, Devanagari, āḥ, Seed Syllable) Vajra བཛྲ་ (Tibetan, Devanagari, vajra, Diamond) Samaya ས་མ་ཡ་ (Tibetan, Devanagari, samaya, Vow) Sutra སཱུ་ཏྲ་ (Tibetan, Devanagari, sūtra, Sutra) Mati མ་ཏི་ (Tibetan, Devanagari, mati, Wisdom) Krama ཀྲ་མ་ (Tibetan, Devanagari, krama, Step) Hum ཧཱུྃ། (Tibetan, Devanagari, hūṃ, Seed Syllable)'. Reciting this mantra, the thread emits a sound, and thus visualize all the Tathagatas (Tathagata, Thus Gone One) appearing in the sky in front. Again, hold the thread from below and twist it, pull it upwards, and erect it downwards. Similarly, do the same for the threads below. Recite the words and understand with the same samadhi (Samadhi, Concentration) of the mind. Then, turning to the right. The teacher is in the south, and the disciple is in the north, drawing the second Brahma line. Then, the disciple circles behind the teacher to the position of the Vashin (Vashin, Powerful One). The teacher circles behind the disciple to the position of the Rakshasa (Rakshasa, Demon), drawing the first corner line. The teacher is in the fire position, and the disciple is in the wind position, drawing the second corner line. Recite: 'Om ཨོཾ་ (Tibetan, Devanagari, oṃ, Refuge) Vajra བཛྲ་ (Tibetan, Devanagari, vajra, Diamond) Vega བེ་ག་ (Tibetan, Devanagari, vega, Swift) Krama ཀྲ་མ་ (Tibetan, Devanagari, krama, Step) Hoh ཧོཿ (Tibetan, Devanagari, hoḥ, Joy)'. With both hands forming vajra fists, palms facing upwards, the two little fingers joined, the tips of the two index fingers touching, raise them to the height of the eyebrows, visualizing the wisdom thread rising into the sky. Then, the teacher goes to the center of the mandala (Mandala, Sacred Circle), and if there is a peg hole in the center, fill it with five colors of paint in order. In the direction of the Vashin, advance four fingers or one span towards the east with the vajra fist, first taking the white color, reciting: 'This is the Dharmadhatu (Dharmadhatu, Realm of Truth) wisdom, which completely liberates the realms of beings. The Victorious One (Jina, Conqueror) Manjuvajra (Manjuvajra, Gentle Vajra) himself is the abode of all the Tathagatas. Om ཨོཾ་ (Tibetan, Devanagari, oṃ, Refuge) Buddha བུདྡྷ་ (Tibetan, Devanagari, buddha, Buddha) Citra ཙི་ཏྲ་ (Tibetan, Devanagari, citra, Variegated) Samaya ས་མ་ཡ་ (Tibetan, Devanagari, samaya, Vow) Hum ཧཱུྃ། (Tibetan, Devanagari, hūṃ, Seed Syllable)'. Taking the green color, recite: 'This is the Accomplishing Activity wisdom, beings... Victorious One... truly dwells in the second level. Om ཨོཾ་ (Tibetan, Devanagari, oṃ, Refuge) Karma ཀརྨྨ་ (Tibetan, Devanagari, karma, Action) Citra ཙི་ཏྲ་ (Tibetan, Devanagari, citra, Variegated) Samaya ས་མཱ་ཡ་ (Tibetan, Devanagari, samaya, Vow) Hum ཧཱུྃ། (Tibetan, Devanagari, hūṃ, Seed Syllable)'. Taking the red color, recite: 'This is the Discriminating Awareness wisdom, beings... Victorious One... truly dwells in the third level. Om ཨོཾ་ (Tibetan, Devanagari, oṃ, Refuge) Padma པདྨ་ (Tibetan, Devanagari, padma, Lotus) Citra ཙི་ཏྲ་ (Tibetan, Devanagari, citra, Variegated) Samaya ས་མཱ་ཡ་ (Tibetan, Devanagari, samaya, Vow) Hum ཧཱུྃ། (Tibetan, Devanagari, hūṃ, Seed Syllable)'. Taking the yellow color, recite: 'This is the Equality wisdom, beings... Victorious One... truly dwells in the fourth level. Om ཨོཾ་ (Tibetan, Devanagari, oṃ, Refuge) Ratna རཏྣ་ (Tibetan, Devanagari, ratna, Jewel) Citra ཙི་ཏྲ་ (Tibetan, Devanagari, citra, Variegated) Samaya ས་མ་ཡ་ (Tibetan, Devanagari, samaya, Vow) Hum ཧཱུྃ། (Tibetan, Devanagari, hūṃ, Seed Syllable)'. Taking the black color, recite: 'This is the Mirror wisdom, beings... Victorious One... truly dwells within all. Om ཨོཾ་ (Tibetan, Devanagari, oṃ, Refuge) Vajra བཛྲ་ (Tibetan, Devanagari, vajra, Diamond) Citra ཙི་ཏྲ་ (Tibetan, Devanagari, citra, Variegated) Samaya ས་མཱ་ཡ་ (Tibetan, Devanagari, samaya, Vow) Hum ཧཱུྃ། (Tibetan, Devanagari, hūṃ, Seed Syllable)'. After reciting, cover it with a skull cup.


རྗེས་མནན། མི་འཆུགས་པར་བྱ། པུཥྤེ་སོགས་ཉེར་སྤྱོད་ལྔས་མཆོད། དེ་ནས་སློབ་མ་ལ་སོགས་པས་དབུས་ནས་རིམ་པ་བཞིན་འབྲི་སྟེ། དེ་ཡང་སྦོམ་པོ་བཀྱེ་ནི་ནད་ཀྱིས་ཐེབས། །ཕྲ་མོས་ནོར་ནི་རྣམ་ པར་འཇིག །ཡོན་པོས་རྣམ་གྲངས་ཆད་པར་འགྱུར། །ཕྱོགས་འཁྲུལ་སློབ་མ་མྱོས་པར་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་པས་ཤིན་ཏུ་ལེགས་པར་འབྲི་སྟེ། དེའི་ཚུལ་ནི་མངོན་རྟོགས་རྒྱས་པ་བཞིན་ནོ། །ཐིག་ཚོན་སྐབས་སུ་བྱང་ཤར་ དབང་ལྡན་གྱི། །མཚམས་ནས་སོར་བཞིའི་ཚད་ཙམ་ཤར་ཕྱོགས་སུ། །ཕྱི་ནས་རིམ་བཞིན་དཀར་ལྗང་དམར་སེར་དང་། །ནག་པོའི་ཚོན་རྣམས་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གྱིས། །བཀྱེ་ནས་ལྷག་མ་རྒྱུད་དང་མངོན་རྟོགས་ལྟར། །བྲི་ ཞེས་རྭ་ཆེན་ལོ་ཙཱའི་དབང་ཆུར་བཤད། །འདི་དང་མཐུན་པའི་ཕྱག་ལེན་ཇི་ལྟར་ཡོད། །འདོན་བྱའི་ཚིག་དང་འགལ་བ་སྤོང་ཚུལ་ཅིང་། །ལྷ་རྣམས་བྲི་སྐབས་གཙོ་བོའི་མདུན་ཕྱོགས་སུ། །གཏི་མུག་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ པོ་བྲིས་སྣང་མོད། །གཙོ་ཞལ་ཤར་བསྟན་བྱེད་ན་འདི་འཐད་ཀྱང་། །ཕྱག་ལེན་ལྷོ་བསྟན་མཛད་ན་མི་འགལ་ལམ། །ཞེས་པའི་ལན་ནི། རྭ་ཆེན་གྱི་དབང་ཆུ་འདིར་ཕྱི་ནས་རིམ་བཞིན། དཀར་ལྗང་དམར་སེར། 2-297 ནག་པོའི་རྩིག་པ་རྣམས་སོ་སོའི་ཚིགས་བཅད་བརྗོད་ནས་འབྲི་བར་གསུངས་པ་བཞིན། ཚར་ཆེན་རིན་པོ་ཆེའི་ལྷན་ཐབས་སུའང་ཕྱག་ལེན་དེ་ལྟར་བཤད་ལ། བདག་བསྐྱེད་ཀྱི་སྐབས་སུ་རྩིག་པ་ནང་ནས་རིམ་ བཞིན་ནག་ལྗང་དམར་སེར་དཀར་པོ་བཤད་པའི་ངག་འདོན་དེ་མདུན་བསྐྱེད་ལ་བརྗོད་པས་བྲི་འདོན་གཉིས་མ་མཐུན་ཀྱང་། མདུན་བསྐྱེད་ཀྱི་རྩིག་པ་འབྲི་ཚུལ་བསྒྱུར་བར་མི་བྱ་སྟེ། རྭ་ཆེན་རང་གི་དགོངས་ བཞེད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་གོ་རིམ་དང་བསྟུན་པའོ། །ཡང་ན་བྲི་འདོན་གཉིས་མཐུན་པར་བྱས་ནས་མདུན་བསྐྱེད་ལ་ནང་ནས་རིམ་པ་བཞིན། ནག་པོ། སེར་པོ། དམར་པོ། ལྗང་ཁུ། དཀར་པོའི་རྩིག་པ་ཞེས་བརྗོད་ ན་ལེགས། གཙོ་བོའི་ཞལ་གཟིགས་ཕྱོགས། རྟོག་པ་དང་པོའི་དངོས་བསྟན་ལྟར་མདུན་བསྐྱེད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་བོ་ཐམས་ཅད་ཞལ་ལྷོ་བསྟན་དུ་ངེས་སམ་སྙམ་ན་དངོས་བསྟན་སྤྱིར་བཏང་བ་ལ་དེ་ལྟར་ ཡིན་མོད། ཤུགས་བསྟན་དམིགས་ཀྱིས་བསལ་ན། མདུན་བསྐྱེད་ཀྱི་གཙོ་བོའི་ཞལ་ཤར་བསྟན་ཡང་ཡོད་དེ། རྟོག་པ་དང་པོར་དཀྱིལ་འཁོར་བཞེངས་ཚུལ་དང་བཞེངས་ནས་དེར་སྒྲུབ་པ་པོ་བདག་ཉིད་འཇུག་ཅིང་སྔགས་བཟླ་ བ་དངོས་སུ་བསྟན་པ་འདིའི་ཤུགས་ལས་དཀྱིལ་འཁོར་བཞེངས་ནས་དེར་སློབ་དཔོན་བདག་ཉིད་འཇུག་ཅིང་། དབང་ལེན་པ་དང་སློབ་མ་འཇུག་ཅིང་དབང་བསྐུར་ན་ཡང་བསྟན་བདེའི་ཚེ་ན། སྒོ་གཅིག་པ་ནི་དབྱེ་བར་བྱ། ། 2-298 ཞེས་པ་དེ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཤར་སྒོ་གཅིག་པུ་དབྱེ་བའི་གནད་ཀྱིས་གཙོ་བོའི་ཞལ་ཡང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཤར་ལ་གཟིགས་པ་གྲུབ་ཅིང་རྒྱུ་མཚན་དེ་ལྟར་ན།

【現代漢語翻譯】 後續按壓,務必準確無誤。用鮮花等五種供品進行供養。然後,以弟子等為中心,依次書寫。其中,寫得太粗會遭受疾病侵襲,寫得太細則財富會遭受破壞,寫得彎曲則數量會減少,方向錯誤則弟子會迷亂。』因此,要寫得非常工整。其方法如同《現觀莊嚴論》中所述。在繪製線條和顏色時,從東北方自在天的方位開始,向東量出四指的距離。從外向內依次用白色、綠色、紅色、黃色和黑色的顏料,以金剛拳的方式塗抹,剩餘部分按照續部和《現觀莊嚴論》所述繪製。這是Ra Lotsawa(饒欽·洛扎瓦)的灌頂水中所說。與此相符的實踐方式是怎樣的?如何避免與唸誦的詞句相違背?在繪製諸神時,似乎將愚癡的閻羅死主畫在主尊的前方。如果主尊面向東方,這還說得過去,但如果實踐中主尊面向南方,難道沒有衝突嗎?』 對此的回答是:在Ra Lotsawa(饒欽·洛扎瓦)的灌頂水中,如其所說,從外向內依次唸誦白色、綠色、紅色、黃色和黑色的墻壁各自的章節並進行繪製。在Tharchen Rinpoche(塔爾欽仁波切)的附錄中也同樣描述了這種實踐方式。在自生本尊的環節中,從內向外依次唸誦黑色、綠色、紅色、黃色、白色的墻壁。雖然前生本尊的唸誦與繪製不一致,但不應改變前生本尊的繪製方式,因為這是Ra Lotsawa(饒欽·洛扎瓦)自己的想法,符合智慧的順序。或者,爲了使繪製和唸誦一致,最好在前生本尊中從內向外依次唸誦黑色、黃色、紅色、綠色、白色的墻壁。 關於主尊的面朝方向,如果認為如第一品(《現觀莊嚴論》第一品)的字面意義所示,前生本尊的壇城的主尊都必須面向南方,那麼雖然字面意義上通常是這樣,但如果通過暗示進行特別指定,前生本尊的主尊也可以面向東方。在第一品中,實際展示了壇城的建造方式,以及建造完畢后修行者如何進入其中並唸誦咒語。由此暗示,建造壇城后,上師自己進入其中,接受灌頂,或者弟子進入其中接受灌頂時,爲了教法的穩固,『唯一的門應該打開』,這句話的關鍵在於只打開壇城的東門,因此主尊也面向壇城的東方。理由是這樣的。

【English Translation】 Following up with pressure, be sure to be accurate. Offer with five offerings such as flowers. Then, starting from the disciples, write in order. Among them, writing too thick will be afflicted by disease, writing too thin will cause wealth to be destroyed, writing crookedly will cause the number to decrease, and wrong direction will cause the disciples to be confused. 'Therefore, write very carefully. The method is as described in the 'Ornament of Clear Realization'. When drawing lines and colors, start from the northeast direction of the Lord of Power, measure four fingers towards the east. From the outside to the inside, use white, green, red, yellow and black colors respectively, and apply them in a vajra fist manner, and draw the rest according to the tantra and the 'Ornament of Clear Realization'. This is what Ra Lotsawa (饒欽·洛扎瓦) said in the empowerment water. What are the practice methods that are consistent with this? How to avoid contradicting the words to be recited? When drawing the deities, it seems that the foolish Yama, the Lord of Death, is drawn in front of the main deity. If the main deity faces east, this is acceptable, but if the practice is to face south, is there no conflict?' The answer to this is: In the empowerment water of Ra Lotsawa (饒欽·洛扎瓦), as he said, recite the respective chapters of the white, green, red, yellow and black walls from the outside to the inside and draw them. In the appendix of Tharchen Rinpoche (塔爾欽仁波切), this practice method is also described. In the section of self-generation deity, recite the black, green, red, yellow, and white walls from the inside to the outside. Although the recitation of the front-generation deity is inconsistent with the drawing, the drawing method of the front-generation deity should not be changed, because this is Ra Lotsawa's (饒欽·洛扎瓦) own idea, which is in accordance with the order of wisdom. Alternatively, in order to make the drawing and recitation consistent, it is best to recite the black, yellow, red, green, and white walls in order from the inside to the outside in the front-generation deity. Regarding the direction of the main deity's face, if it is thought that, as shown in the literal meaning of the first chapter (the first chapter of the 'Ornament of Clear Realization'), the main deities of the mandala of the front-generation deity must all face south, then although this is usually the case in the literal meaning, if it is specially designated by implication, the main deity of the front-generation deity can also face east. In the first chapter, the method of constructing the mandala is actually shown, as well as how the practitioner enters it and recites mantras after it is built. From this, it is implied that after building the mandala, the master himself enters it and receives empowerment, or when the disciples enter it and receive empowerment, for the stability of the teachings, 'the only door should be opened', the key to this sentence is to only open the east door of the mandala, so the main deity also faces the east of the mandala. The reason is this.


དབང་བསྐུར་དང་འབྲེལ་བའི་ཚེ་བཅུ་གསུམ་ མ་ལྟ་བུ་ལ་གཙོ་བོའི་མདུན་དུ་གཏི་མུག་གཤིན་རྗེ་གཤེད་བྲི་བར་མཛད་པའི་ཕྱག་ལེན་ནི་སྐྱོན་མེད་ཅིང་འབྲེལ་ཆགས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་སྐད་དུ་རྭ་ཆེན་ཉིད་ཀྱི་ལག་ལེན་ཁྲིགས་ཆགས་ལས། ཤར་ཕྱོགས་དཀར་ལ་ལྷོ་ནི་སེར། །ནུབ་དམར་བྱང་ལྗང་དབུས་སུ་ནི། །ཚོན་ནི་ནག་པོས་བྲི་བར་བྱ། །དབང་བསྐུར་བྱེད་ན་ཤར་སྒོ་ཕྱེ། །གཞན་ནི་གསུམ་པོ་རེ་གས་བཅད། །ཅེས་གསུངས་ལ་དེའི་དོན་ ཡང་ལྷ་རང་གི་ངོས་ནས་དྲག་པོ་གཙོ་ཆེ་ཡང་། དབང་བསྐུར་བ། རྗེས་གཟུང་དང་འབྲེལ་བའི་ལས་ཡིན་པས་དེ་ལ་ཕྱོགས་ཀྱི་རྟེན་འབྲེལ་ཤར་བསྟན་ཤེས་པ་ཡིན་ནམ་སྙམ་དུ་ཁོ་བོ་ཅག་སེམས་ སོ། །དེ་ལ་དབང་ཆུར། རང་ཉིད་དབང་ལེན་པ་ནི་ལྷོའི་ལག་སྟེང་ནས་ལེན་པར་གསུངས་པ་དང་། ཅུང་ཟད་མི་མཐུན་པ་ཡོད་དེ་འོག་ཏུ་འཆད་དོ། །དེས་ན་རྟོག་པ་དང་པོའི་དངོས་བསྟན་ལྟར་ དཀྱིལ་འཁོར་བྲིས་ནས་སྒྲུབ་བསྙེན་བྱེད་པ་སོགས་དྲག་ལས་དང་འབྲེལ་པ་ཀུན་ལ། མདུན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གཙོ་བོའི་ཞལ་ལྷོ་བསྟན་ཡིན་པ་འཐད་ཅིང་། དེའི་རྒྱུ་མཚན་གྱིས་སྤྱིར་བཏང་ལྷ་འདིའི་ཞལ་ལྷོ་བསྟན་གྲངས་ཚོད་གཙོ་ཆེ་ཡང་བྱུང་བ་ཡིན་ལ། 2-299 འོན་ཀྱང་དེའི་དཀྱུས་དབང་དང་འབྲེལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཤོར་ན་ཕྱོགས་ཀྱི་རྟེན་འབྲེལ་ཅུང་ཟད་གོ་ལོག་པ་ཙམ་དུ་འགྲོ་བས་དབང་གི་ཚེ་ན་གཙོ་བོ་དང་ཤར་གྱི་གཏི་མུག་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ ཞལ་སྤྲོད་དུ་བྱས་ནས་གཙོ་ཞལ་ཤར་དྲང་པོར་བསྟན་ན་ལེགས་པའི་ཆར་འགྲོ་བ་ཡིན་ནོ། །བླ་མ་གོང་མ་རྣམས་ཕྱག་ལེན་ལ་ཤར་གྱི་ལྷ་རྣམས་དཀར་པོ་དང་། གཏི་མུག་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ལྷོ་ དྲང་པོར་བྲིས་ནས་གཙོ་ཞལ་ལྷོར་བསྟན་པ་དང་ཞལ་སྤྲོད་མཛད་པ་ཡང་། ཕྱོགས་ཀྱི་རྟེན་འབྲེལ་ཅུང་ཟད་མ་གཏོགས་དོན་ལ་ལས་ཆགས་པ་ལ་སྒྲིབ་བྱེད་ཀྱི་ནོར་འཁྲུལ་ཡེ་མེད་པས་ལུགས་འདི་ལ་ འགལ་བ་ཆེར་མེད་ཚུལ་ཀྱང་དཔྱོད་ལྡན་དག་གིས་རྟོགས་པར་མཛོད་ཅིག སྔར་གྱི་དབང་ལྡན་གྱི་རྩིག་པའི་མཚམས་སུ་སླེབས་པ་དང་། དེ་ཉིད་ཀྱིས་ཁ་ཕྱེད་ལ་ཚོ་པྲ་བརྟག་ཅིང་རྩིག་རྒྱུན་སྦྲེལ་ནས་ རོལ་ཆེན་བྱ། མཐར་རྡུལ་ཚོན་རྣམས་ཉེར་སྤྱོད་ལྔས་མཆོད་ལ་ལྷག་མ་རྣམས་ཀྱི། ཡེ་ཤེས་པ་གཤེགས། དམ་ཚིག་པ་རང་ལ་བསྡུའོ། །དེ་དག་གིས་ནི་སྟ་གོན་གྱི་ཆོ་ག་མ་ཚང་བ་མེད་པར་ བཤད་ཟིན་ཏོ།། ༈ །། ༄། །དངོས་གཞི། སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་ཆོ་ག་བདག་བསྐྱེད་དང་བཅས་པ། གསུམ་པ་དངོས་གཞི་ལ། རྭ་ཆེན་གྱི་གཞུང་ལས། ནུབ་གསུམ་པ་དངོས་གཞིའི་ཆོ་ག་ལ་བཞི་སྟེ། སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་ཆོ་ག་བདག་བསྐྱེད་དང་བཅས་པ། མདུན་བསྐྱེད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་མཆོད་བསྟོད་གཏོར་མ་བཅས་པ་དང་། 2-300 དཀྱིལ་འཁོར་དུ་གཞུག་པ་དང་། དབང་བསྐུར་བའོ། །དང་པོ་ལ་གསུམ། སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་དང་། བདག་བསྐྱེ

【現代漢語翻譯】 關於灌頂相關的十三事,如在嘛字(藏文:མ་,梵文天城體:मा,梵文羅馬擬音:ma,漢語字面意思:無)壇城中,于主尊前繪製愚癡死神閻魔的儀軌,是無過失且連貫的。如拉欽(Ra chen)自己的實修次第中所說: 『東方白色,南方黃色,西方紅色,北方綠色,中央用黑色繪製。若行灌頂,則開東方門,其餘三門略作遮擋。』 其含義可能是,雖然本尊自身以忿怒相為主,但灌頂是攝受相關的羯磨,因此需要了解方位的緣起。我等如是思忖。 其中,關於灌頂之水,經中說從南方手中接受自己灌頂,這與上述稍有不同,將在下文闡述。因此,按照第一種觀點的字面意義,繪製壇城後進行修持等與忿怒事業相關的一切,壇城主尊面向南方是合理的。由於這個原因,一般來說,此本尊面向南方的儀軌數量較多。 然而,若將此理應用於與灌頂相關的壇城,則方位的緣起會略有顛倒,因此在灌頂時,將主尊與東方的愚癡死神閻魔相對,使主尊面朝正東為佳。上師們的實修中,東方諸神為白色,愚癡死神閻魔繪製于正南方,主尊面向南方,這也是一種相對的做法。從方位的緣起上來說,雖然略有不足,但實際上對於羯磨的成就並沒有任何障礙,因此有智慧的人應該理解,這種方式並沒有太大的衝突。到達先前灌頂之墻的邊界時,用其打開一半,檢查朵瑪(Torma),連線墻的延續,演奏樂器。最後,用五種供品供養壇城彩粉,將剩餘的 智慧尊迎請返回,誓言尊融入自身。』 以上已經完整闡述了前行儀軌。 正行:包括前行儀軌和自生 第三部分是正行。拉欽的經文中說:正行的儀軌有四種:包括前行儀軌和自生、本尊生起壇城的供養讚頌朵瑪, 引入壇城,以及灌頂。第一部分有三種:前行和自生。

【English Translation】 Regarding the thirteen matters related to empowerment, such as the practice of drawing the 'Ignorance, Death, Yama' (Tibetan: མ་, Sanskrit Devanagari: मा, Sanskrit Romanization: ma, Chinese literal meaning: no) in front of the main deity in the mandala, it is faultless and coherent. As Ra chen himself said in his own practical order: 'The east is white, the south is yellow, the west is red, the north is green, and the center is drawn in black. If performing empowerment, open the east gate, and slightly block the other three.' The meaning may be that although the main deity itself is mainly wrathful, empowerment is a karma related to subjugation, so it is necessary to understand the auspiciousness of the directions. We contemplate in this way. Among them, regarding the empowerment water, it is said in the scriptures to receive one's own empowerment from the southern hand, which is slightly different from the above and will be explained below. Therefore, according to the literal meaning of the first view, after drawing the mandala, performing practices, etc., all related to wrathful activities, it is reasonable for the main deity of the mandala in front to face south. For this reason, in general, there are more rituals in which this deity faces south. However, if this principle is applied to a mandala related to empowerment, the auspiciousness of the directions will be slightly reversed, so during empowerment, it is better to face the main deity and the 'Ignorance, Death, Yama' of the east, so that the main deity faces due east. In the practice of the previous lamas, the eastern deities are white, and the 'Ignorance, Death, Yama' is drawn in the due south, with the main deity facing south, which is also a relative practice. From the perspective of the auspiciousness of the directions, although there is a slight deficiency, in reality, there is no obstacle to the accomplishment of karma, so wise people should understand that there is no major conflict in this method. When reaching the boundary of the previous empowerment wall, use it to open half, check the Torma, connect the continuation of the wall, and play musical instruments. Finally, offer the mandala colored powders with the five offerings, and return the remaining Wisdom Beings, and merge the Samaya Beings into oneself.' The preliminary rituals have been fully explained above. The Main Practice: Including the preliminary rituals and self-generation The third part is the main practice. It is said in Ra chen's scriptures: There are four types of main practice rituals: including the preliminary rituals and self-generation, the offering praises of the deity generation mandala, the Torma, Entering the mandala, and empowerment. The first part has three: the preliminary and self-generation.


ད་དངོས་དང་། བུམ་པ་སྒྲུབ་པའོ། །ཞེས་གསུངས་པའི་དང་པོ། སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ལ། བུམ་པ་འབུལ་བའི་ ཚུལ་ནི། ལས་ཀྱི་རྡོ་རྗེས་སྤོས་དང་རོལ་མོར་བཅས་པས་སྣ་དྲངས། སློབ་དཔོན་གྱི་ལག་པ་གཡས་རྡོ་རྗེ་དང་བུམ་པ་བཅོ་ལྔ་ཡོད་ན་གཙོ་བུམ་བཟུང་ལ། གཡོན་པས་དྲིལ་བུ་གསིལ་གཞན་རྣམས་ ཀྱིས་བུམ་པ་ལྷག་མ་རྣམས་ཁྱེར་ལ། ཧྲཱིཿཥྚཱིཿབརྗོད་ཅིང་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་བསྐོར་བ་ལན་གསུམ་བྱས་པའི་མཐར། གཙོ་བོའི་མཚན་མའི་ཐད་དུ་བུམ་པ་མ་རེག་ཙམ་འབུལ་ཚུལ་བྱས་ལ། བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་རྡོ་ རྗེ་འཇིགས་བྱེད་ཆེན་པོ་ཡབ་ཡུམ་གྱིས་བདག་ལ་དབང་བསྐུར་དུ་གསོལ། ཞེས་བརྗོད་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་མཉྫི་བཙུགས་པའམ། ཡང་ན་ཤར་དུ་བཞག དེ་བཞིན་དུ་གཏི་མུག་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ལ་སོགས་ པའི་བུམ་པ་རྣམས་ཀྱང་ལྷ་དེ་དང་དེ་ལ་འབུལ་ཚུལ་དང་སོ་སོའི་སྔགས་བརྗོད་ཅིང་། ལྷ་དེ་དང་དེས་བདག་ལ་དབང་བསྐུར་དུ་གསོལ། ཞེས་བརྗོད་ལ་ཕྱོགས་མཚམས་རྣམས་སུ་བཞག རྣམ་རྒྱལ་བུམ་པ་ ལ་ལྷ་སྔགས་ཡོངས་རྫོགས་བརྗོད་པའི་མཐར། དཔལ་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་འཁོར་དང་བཅས་པས་བདག་ལ་དབང་བསྐུར་དུ་གསོལ། ཞེས་བརྗོད་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བྱང་ཤར་དུ་བཞག ལས་བུམ་ལས་སྔགས་བརྗོད་པའི་མཐར། 2-301 དཔལ་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་ཆེན་པོས་བདག་ཅག་འཁོར་བཅས་ཀྱི་བགེགས་དང་བར་ཆད་ཐམས་ཅད་བསྲུང་དུ་གསོལ། ཞེས་བརྗོད་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷོ་སྒོར་བཞག བུམ་པ་གཉིས་ལས་མེད་ན་ཐོག་མར་རྣམ་རྒྱལ་ བུམ་པ་བསྐོར་ཚུལ་སོགས་གོང་དང་འདྲ་བ་ལས། གཙོ་བོ་ལ་འབུལ་ཚར་བའི་རྗེས་སུ་རིགས་བཞི་ཡུམ་བཞི་སྒོ་སྲུང་རྣམས་ལ་གཡས་བསྐོར་གྱིས་འབུལ་ཚུལ་བྱས་ལ། དེ་དང་དེའི་སྔགས་དང་མཚན་ལ། དབང་བསྐུར་དུ་གསོལ། བཏགས་པ་བརྗོད་ནས། རང་གི་གཡོན་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཡས་སུ་བཞག ལས་བུམ་ནི་གོང་བཞིན་ལ་རང་གི་གཡས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཡོན་དུ་བཞག དེ་ནས་སྤྱི་མཆོད། སྒོས་མཆོད་རྣམས་གོང་ དུ་སྟ་གོན་གྱི་སྐབས་སུ་བཤད་པ་ལྟར། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་མཐའ་བསྐོར་དུ་ཟླུམ་པོ་ཁུར་ཡུག་གམ་རས་བྲིས་ལྟར་ན་གྲུ་བཞིར་བཤམས། དེའི་མཐར་ཕྱོགས་མཚམས་བརྒྱད་དུ་མདའ་བརྒྱད་དམ་བཅུ་ལ་བརྟེན་པའི་ ཚོན་སྐུད་ཀྱི་དྲྭ་རིས་དང་། གྲངས་དེ་སྙེད་ཀྱི་རལ་གྲི་མེ་ལོང་དར་ཚོན་ལ་སོགས་པས་ཀྱང་བསྐོར་བར་བཤད་པས་སྤྲོས་པ་ལ་དགའ་ན་བྱའོ། །ཞེས་གསུངས་པས་མདའ་དྲྭ་ཕྱེད་ཚུལ་ལ་རྩིབས་བཅུ་ མ་དང་བརྒྱད་མ་གཉིས་ལས། དང་པོ་ནི། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཕྱོགས་མཚམས་བརྒྱད་དང་ཤར་ནུབ་གཉིས་དང་ལྷག་སྟེ་དང་བཅས་པའི་མདའ་འཛུགས་རྟེན་འཇིམ་པ་སོགས་ལས་གྲུབ་པ་བཅུ་ཆ་སྙོམས་པར་བཞག་ལ། 2-302 དེ་དག་ལ་མདའ་ཞེ་འགྲེ་རིང་ཐུང་མེད་པ་བཙུག་པ་ལ་ཕྱོགས་སྐྱོང་བཅུའི་ཁ་དོག་དང་མཐུན་པའི་དར་དང་མེ་ལོང་རེ་བཏགས། ཚོན

【現代漢語翻譯】 現在是關於『真實』和『成就寶瓶』。正如所說,首先是前行,供奉寶瓶的方式是:事業金剛手持香和樂器引導,上師右手持金剛杵,如果有十五個寶瓶,則持主寶瓶,左手搖鈴,其他人持剩餘的寶瓶,唸誦ཧྲཱིཿཥྚཱིཿ (藏文,梵文天城體,hrīḥ ṣṭīḥ,摧毀) 並繞壇城三圈。最後,在主尊標識的上方,做將寶瓶供奉但未觸及的姿勢,唸誦:『祈請薄伽梵吉祥金剛怖畏大尊父尊母尊賜予我灌頂』。然後,在壇城中央設定供臺,或者放置在東方。同樣,對於癡憤怒閻魔敵等寶瓶,也以同樣的方式向各自的本尊供奉,唸誦各自的真言,並唸誦:『祈請該本尊賜予我灌頂』。然後放置在各個方位。對於尊勝寶瓶,唸誦所有本尊真言后,唸誦:『祈請吉祥金剛怖畏及其眷屬賜予我灌頂』。然後放置在壇城的東北方。對於事業寶瓶,唸誦事業真言后, 祈請吉祥金剛怖畏大尊守護我和我的眷屬,免受一切障礙和干擾。』然後放置在壇城的南方。如果沒有兩個寶瓶,首先尊勝寶瓶的繞行方式等同於上述,在向主尊供奉完畢后,以右繞的方式向四部族母、四位明妃和門守護供奉,唸誦各自的真言和名稱,並加上『賜予灌頂』,然後放置在自己的左側,壇城的右側。事業寶瓶如上所述,放置在自己的右側,壇城的左側。然後是共同供養和特殊供養,如前行準備階段所述,在壇城周圍佈置成圓形或方形,如果是畫布則佈置成方形。在其周圍的八個方位,設定八根或十根箭矢作為支撐,用綵線繪製網狀圖案,也可以用相同數量的寶劍、鏡子、綵綢等環繞,如果喜歡繁複的儀式,可以這樣做。』正如所說,關於箭矢網的佈置方式,有兩種:十根箭矢和八根箭矢。第一種是:在壇城的八個方位和東西方,總共十個方位,放置十個箭矢,用泥土等製成的支撐物均勻地放置, 在這些支撐物上豎立長短一致的箭矢,箭矢上繫上與十方守護神顏色相符的綵綢和鏡子。彩

【English Translation】 Now it is about 'Reality' and 'Accomplishing the Vase'. As it is said, the first is the preliminary, the way to offer the vase is: the Karma Vajra leads with incense and music, the master holds the vajra in his right hand, and if there are fifteen vases, he holds the main vase, rings the bell with his left hand, and the others hold the remaining vases, reciting ཧྲཱིཿཥྚཱིཿ (Tibetan, Devanagari, hrīḥ ṣṭīḥ, Destroying) and circumambulating the mandala three times. Finally, above the main deity's symbol, make the gesture of offering the vase without touching it, reciting: 'Please, Bhagavan, glorious Vajrabhairava, great father and mother, grant me empowerment.' Then, set up a platform in the center of the mandala, or place it in the east. Similarly, for the vases of Ignorant Yamantaka, etc., offer them to their respective deities in the same way, reciting their respective mantras, and reciting: 'Please, that deity, grant me empowerment.' Then place them in the various directions. For the Victorious Vase, after reciting all the deity mantras, recite: 'Please, glorious Vajrabhairava and retinue, grant me empowerment.' Then place it in the northeast of the mandala. For the Karma Vase, after reciting the Karma mantra, 'Please, glorious Vajrabhairava, protect me and my retinue from all obstacles and hindrances.' Then place it at the southern gate of the mandala. If there are not two vases, the circumambulation of the Victorious Vase is the same as above. After offering to the main deity, offer to the four families of mothers, the four consorts, and the gatekeepers by circumambulating to the right, reciting their respective mantras and names, and adding 'grant empowerment', then place it on your left, to the right of the mandala. The Karma Vase is as above, placed on your right, to the left of the mandala. Then there are the common offerings and special offerings, as described in the preliminary preparation, arranged in a circle around the mandala, or in a square if it is a painted cloth. Around it, in the eight directions, set up eight or ten arrows as supports, draw a net-like pattern with colored threads, or surround it with the same number of swords, mirrors, colored silks, etc. If you like elaborate rituals, you can do so.' As it is said, regarding the arrangement of the arrow net, there are two types: ten arrows and eight arrows. The first is: in the eight directions of the mandala and the east and west, a total of ten directions, place ten arrows, evenly placing the supports made of clay, etc., Erect arrows of equal length on these supports, and attach colored silks and mirrors that match the colors of the ten directional guardians to the arrows. Color


་སྐུད་སྣ་ལྔའི་གྲུ་གུའི་སྣེ་བྱང་ཤར་གྱི་མདའ་རྩར་དཀྲིས་ ལ། དེ་ཤར་གྱི་མདའ་གཡས་མའི་རྩེ་མོར་ཁྱེར། གཡོན་མའི་རྩ་བ་དང་། ཤར་ལྷོའི་རྩེ་དང་། ལྷོའི་རྩ་བ་དང་། ལྷོ་ནུབ་ཀྱི་རྩེ་དང་། ནུབ་གཡས་མའི་རྩ་བ་དང་། གཡོན་མའི་རྩེ་དང་། ནུབ་བྱང་ གི་རྩ་བ་དང་། བྱང་གི་རྩེ་དང་། བྱང་ཤར་གྱི་རྩ་བར་ཕྱིན་ལ་ཡར་དཀྲི། ཤར་གྱི་མདའ་གཡས་ཀྱི་རྩ་བ་དང་། གཡོན་མའི་རྩེ་དང་། ཤར་ལྷོའི་རྩ་བ་དང་། ལྷོའི་རྩེ་དང་། ལྷོ་ནུབ་ཀྱི་ རྩ་བ་དང་། ནུབ་གཡས་མའི་རྩེ་དང་། གཡོན་མའི་རྩ་བ་དང་། ནུབ་བྱང་གི་རྩེ་དང་། བྱང་གི་རྩ་བ་དང་། བྱང་ཤར་ཀྱི་རྩེ་དང་། ཤར་ལྷོའི་རྩེ་དང་། ནུབ་གཡས་ཀྱི་རྩེ་དང་། བྱང་གི་རྩེ་ དང་། ཤར་གཡོན་མའི་རྩེ། ལྷོ་ནུབ་ཀྱི་རྩེ་དང་། ནུབ་བྱང་གི་རྩེ་དང་། ཤར་གཡས་མའི་རྩེ་དང་། ལྷོའི་རྩེ་དང་། ནུབ་གཡོན་མའི་རྩེ་དང་། བྱང་ཤར་གྱི་རྩེ་རྣམས་སུ་ཕྱིན་པའི་སྐུད་ལྷག་མདའ་དེའི་ རྩ་བར་དྲངས་ནས་བཞག་པས་སྟེང་འོག་ཕྱོགས་མཚམས་ཀུན་ཏུ་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བཅུའི་རྣམ་པ་འབྱུང་། རྩིབས་བརྒྱད་བྱེད་ན་མདའ་བརྒྱད་བཙུགས་ལ། ཤར་གྱི་མདའ་ལ་དར་དཀར་པོ་དང་དམར་སྐྱ་བཏགས། ནུབ་ཀྱི་མདའ་ལ་དཀར་པོ་དང་སེར་སྐྱ་བཏགས། 2-303 གཞན་རྣམས་ལ་གོང་བཞིན་བཏགས་ལ། དང་པོར་དབང་ལྡན་གྱི་མདའི་རྩ་བ་ལ་ཚོན་སྐུད་ཀྱི་སྣེ་མོ་བཏགས་ལ། དེ་ནས་ཤར་གྱི་མདའི་རྩེ་མོར་ཁྱེར་ནས་དཀྲིས། དེ་བཞིན་དུ་ཤར་ལྷོའི་མདའི་རྩ་ བ་དང་། ལྷོའི་རྩེ་མོ་དང་། ལྷོ་ནུབ་ཀྱི་རྩ་བ་དང་། ནུབ་ཀྱི་རྩེ་མོ་དང་། ནུབ་བྱང་གི་རྩ་བ་དང་། བྱང་གི་རྩེ་མོ་དང་། དེ་ཀ་ནས་བྱང་ཤར་གྱི་རྩེ་མོ་དང་། ཤར་གྱི་རྩ་ བ་དང་། ཤར་ལྷོའི་རྩེ་མོ་དང་། ལྷོའི་རྩ་བ་དང་། ལྷོ་ནུབ་ཀྱི་རྩེ་མོ་དང་། ནུབ་ཀྱི་རྩ་བ་དང་། ནུབ་བྱང་གི་རྩེ་མོ་དང་། བྱང་གི་རྩ་བ་དང་། བྱང་ཤར་གྱི་རྩེ་མོ་དང་། དེ་ ནས་ཤར་ཀྱི་རྩེ་མོ་དང་། དེ་ནས་མདའ་གཉིས་གཉིས་བོར་ཏེ། ལྷོ་ནུབ་ཀྱི་རྩེ་མོ་ལ་དཀྲིས། དེ་བཞིན་དུ་བྱང་གི་རྩེ་མོ་དང་། ཤར་ལྷོའི་རྩེ་མོ་དང་། ནུབ་ཀྱི་རྩེ་དང་། བྱང་ཤར་གྱི་ རྩེ་དང་། ལྷོའི་རྩེ་དང་། ནུབ་བྱང་གི་རྩེ་དང་། ཤར་གྱི་རྩེ་དང་། དེ་ནས་རེ་རེ་བཞིན་དུ། ཤར། ཤར་ལྷོ། ལྷོ། ལྷོ་ནུབ། ནུབ། ནུབ་བྱང་། བྱང་། བྱང་ཤར་གྱི་རྩེ་རྣམས་ལ་དཀྲིས་རེ་བྱས་ནས་ འཁོར་མོར་བསྐོར་བའི་ལྷག་མ་བྱང་ཤར་གྱི་མདའི་རྩ་བར་དྲངས་ནས་བཞག་པས། ཕྱོགས་མཚམས་སྟེང་འོག་ཀུན་ཏུ་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བརྒྱད་པའི་རྣམ་པ་འབྱུང་ངོ་། །ཚོན་སྐུད་ཀྱི་དྲྭ་རིས་འདི་ནི་གསང་སྔགས་སྤྱི་ཁོག་ནས་ཁ་སྐོངས་སོ། ། 2-304 གཉིས་པ་ནི། སྔོན་འགྲོ་གཏོར་མ་ནས་བརྩམས་ཏེ། བདག་བསྐྱེད་བསྡུས་པའི་བར་སྟ་གོན་གྱི་སྐབས་སུ་བཤད་པ་ལྟར་བྱ། གསུམ་པ་ནི། ག

【現代漢語翻譯】 將五色線的線頭纏繞在東北方向的箭桿上,然後將其帶到東方箭桿的右側頂端,再到左側根部、東南方頂端、南方根部、西南方頂端、西方右側根部、左側頂端、西北方根部、北方頂端,然後到達東北方根部並向上纏繞。再到東方箭桿的右側根部、左側頂端、東南方根部、南方頂端、西南方根部、西方右側頂端、左側根部、西北方頂端、北方根部、東北方頂端、東南方頂端、西方右側頂端、北方頂端、東方左側頂端、西南方頂端、西北方頂端、東方右側頂端、南方頂端、西方左側頂端以及東北方頂端。將剩餘的線拉到箭桿的根部並放置,這樣上下四方都會出現十輻輪的形狀。如果要做成八輻輪,則豎立八根箭桿,並在東方箭桿上繫上白色和淡紅色的綢帶,在西方箭桿上繫上白色和淡黃色的綢帶。 其餘的箭桿按照上述方法系上綢帶。首先,將有權勢者箭桿的根部繫上綵線的線頭,然後將其帶到東方箭桿的頂端並纏繞。同樣地,纏繞東南方箭桿的根部、南方箭桿的頂端、西南方箭桿的根部、西方箭桿的頂端、西北方箭桿的根部、北方箭桿的頂端,然後從那裡到東北方箭桿的頂端、東方箭桿的根部、東南方箭桿的頂端、南方箭桿的根部、西南方箭桿的頂端、西方箭桿的根部、西北方箭桿的頂端、北方箭桿的根部、東北方箭桿的頂端,然後到東方箭桿的頂端。接著,跳過兩根箭桿,纏繞在西南方箭桿的頂端。同樣地,纏繞北方箭桿的頂端、東南方箭桿的頂端、西方箭桿的頂端、東北方箭桿的頂端、南方箭桿的頂端、西北方箭桿的頂端、東方箭桿的頂端。然後,依次纏繞東方、東南方、南方、西南方、西方、西北方、北方、東北方箭桿的頂端,每根箭桿纏繞一次,環繞一週后,將剩餘的線拉到東北方箭桿的根部並放置,這樣四方上下都會出現八輻輪的形狀。綵線的網狀圖案是從密咒總綱中補充的。 第二,從前行朵瑪(藏文:གཏོར་མ་,梵文天城體:बलि,梵文羅馬擬音:bali,漢語字面意思:食子)開始,到自生本尊(藏文:བདག་བསྐྱེད་,梵文天城體:आत्मोत्पत्ति,梵文羅馬擬音:atmotpatti,漢語字面意思:自生)的簡略儀軌之間,按照預備階段所說的那樣進行。 第三,是...

【English Translation】 Wrap the end of the five-colored thread around the arrow shaft in the northeast direction. Then, take it to the right tip of the eastern arrow shaft, then to the left root, the southeast tip, the south root, the southwest tip, the west right root, the left tip, the northwest root, the north tip, and then go to the northeast root and wrap upwards. Then to the right root of the eastern arrow shaft, the left tip, the southeast root, the south tip, the southwest root, the west right tip, the left root, the northwest tip, the north root, the northeast tip, the southeast tip, the west right tip, the north tip, the east left tip, the southwest tip, the northwest tip, the east right tip, the south tip, the west left tip, and the northeast tip. Pull the remaining thread to the root of the arrow shaft and place it there, so that the appearance of a ten-spoked wheel appears in all directions, up and down. If you want to make an eight-spoked wheel, erect eight arrow shafts, and attach white and light red ribbons to the eastern arrow shaft, and white and light yellow ribbons to the western arrow shaft. Attach the others in the same way as above. First, attach the end of the colored thread to the root of the powerful arrow shaft, then take it to the tip of the eastern arrow shaft and wrap it around. Similarly, wrap the root of the southeast arrow shaft, the tip of the south arrow shaft, the root of the southwest arrow shaft, the tip of the west arrow shaft, the root of the northwest arrow shaft, the tip of the north arrow shaft, and from there to the tip of the northeast arrow shaft, the root of the east arrow shaft, the tip of the southeast arrow shaft, the root of the south arrow shaft, the tip of the southwest arrow shaft, the root of the west arrow shaft, the tip of the northwest arrow shaft, the root of the north arrow shaft, the tip of the northeast arrow shaft, and then to the tip of the east arrow shaft. Then, skip two arrow shafts and wrap around the tip of the southwest arrow shaft. Similarly, wrap the tip of the north arrow shaft, the tip of the southeast arrow shaft, the tip of the west arrow shaft, the tip of the northeast arrow shaft, the tip of the south arrow shaft, the tip of the northwest arrow shaft, and the tip of the east arrow shaft. Then, one by one, wrap each of the east, southeast, south, southwest, west, northwest, north, and northeast tips once, and after circling around, pull the remainder to the root of the northeast arrow shaft and place it there, so that the appearance of an eight-spoked wheel appears in all directions, up and down. This colored thread net pattern is supplemented from the general outline of secret mantras. Second, starting from the preliminary Torma (Tibetan: གཏོར་མ་, Sanskrit Devanagari: बलि, Sanskrit Romanization: bali, Chinese literal meaning: food offering), up to the abbreviated self-generation (Tibetan: བདག་བསྐྱེད་, Sanskrit Devanagari: आत्मोत्पत्ति, Sanskrit Romanization: atmotpatti, Chinese literal meaning: self-generation) ritual, proceed as described in the preparation stage. Third, is...


ོང་དུ་བུམ་བསྐྱེད་ཀྱི་སྐབས་སུ་བཤད་པ་ལྟར་སྐབས་འདིར་སླར་ ཡང་བུམ་པ་བསྒྲུབས་པར་གསུངས་པ་སྤྲོས་པ་ལ་དགའ་ན་དེ་ལྟར་བྱ་ཞིང་། མ་གྲུབ་ཀྱང་ཆད་པའི་སྐྱོན་མེད་པར་མངོན་ནོ། །དངོས་གཞི་བུམ་སྒྲུབ་བྱེད་ན་བདག་མདུན་གྱི། །མཚམས་སུ་བྱ་བར་བཤད་ འདི་དགོངས་དབྱིངས་ཅི། །མདུན་བསྐྱེད་རྫོགས་རྗེས་བྱས་ན་འགལ་མེད་དམ། །འདི་ལན་ལོན་པའི་སྔགས་འཆང་ཨེ་ཡོད་ན། །ཞེས་པའི་ལན་ནི། སྟ་གོན་གྱི་ཉིན་བུམ་བསྐྱེད་བྱས་པའི་བུམ་པ་སྟ་གོན་དེ་གང་ གི་སྟ་གོན་ཡིན་ན། དངོས་གཞིའི་སྐབས་སུ་སྔར་བསྒྲུབས་ཟིན་པའི་བུམ་ཆུ་ནུས་ལྡན་དགོས་པ་དེ་ཉིད་སྟ་གོན་གྱི་ཉིན་ཚགས་སུ་ཚུད་པར་བྱས་པ་ལ། བུམ་པ་སྟ་གོན་གྱི་ཐ་སྙད་འདོགས་ དགོས་པས། དངོས་གཞི་བུམ་སྒྲུབ་མ་བྱས་ཀྱང་སྐྱོན་མེད་ཅིང་། རྭ་ཆེན་གྱིས་བདག་མདུན་གྱི་མཚམས་སུ་བུམ་སྒྲུབ་བཤད་པ་འདི་ནི། ཐོག་མར་བདག་བསྐྱེད་བུམ་བསྐྱེད་གཉིས་སྔོན་འགྲོའི་ཚུལ་དུ་བྱས་ནས་སྒྲུབ་ མཆོད་དངོས་གཞི་ལ་ཞུགས་ན་ལེགས་ཤིང་འབྲེལ་ཆགས་པ་ལ་དགོངས་ཤིང་། ཁྱད་པར་ལུགས་འདི་ལ་བདག་མདུན་བསྲེ་བ་མི་མཛད་པས། བདག་མདུན་གྱི་མཚམས་སུ་ཆོ་ག་རིགས་མི་མཐུན་གྱིས་བར་ཆོད་ཀྱང་འགལ་བ་མེད་པའི་གནད་ཀྱིས་ཀྱང་ཡིན་ཏེ། 2-305 དཔེར་ན་ཀྱཻ་རྡོར་མན་ངག་ལྟ་བུ། དངོས་གཞིའི་ཚེ་བདག་མདུན་བསྲེ་དགོས་པས། བདག་མདུན་གྱི་མཚམས་སུ་བུམ་སྒྲུབ་བྱས་ན་ཆོ་ག་རིགས་མི་མཐུན་གྱིས་བར་བཅད་པར་འགྲོ་བས་མཚམས་དེར་ཆོ་ག་ གཞན་ངེས་པར་བྱར་མི་རུང་ལ། འོ་ན་གང་དུ་བྱ་ཞེ་ན། སྔར་བཤད་པ་ལྟར་བུམ་རྫས་ཀྱི་ལྡང་འཁོ་བ་དང་བསྟུན་པས་བསྒྲུབ་དགོས་པ་བྱུང་ན། མདུན་བསྐྱེད་སྒྲུབ་མཆོད་ཀྱི་བྱ་བ་ཀུན་ རྫོགས་ཟིན་པ་དང་། བདག་འཇུག་གི་བར་དེར་བུམ་སྒྲུབ་ཀྱི་ཕྱག་ལེན་མཛད་དགོས་པ་ཡིན་ལ། ལུགས་འདིར་ནི། མདུན་བསྐྱེད་རྫོགས་རྗེས་བྱས་ཀྱང་འགལ་བ་མེད་དོ། །གཙོ་བོར་ནི་བདག་མདུན་གྱི་མཚམས་སུ་ བྱ་བ་ཉིད་ལེགས་ཏེ། བདག་མདུན་བསྲེ་མི་དགོས་པ་གཞིར་བཞག་ལ། བུམ་བསྐྱེད་དགོས་ན་མཚམས་དེར་སྐབས་སུ་བབ་ཅིང་འབྲེལ་ཆགས་པས་སོ། ། ༄། །མདུན་བསྐྱེད་དངོས། གཉིས་པ་མདུན་བསྐྱེད་དངོས་ནི། བསངས་སྦྱངས། རྡུལ་ཚོན་གྱི་དཀྱིལ་ འཁོར། སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཧཱུྃ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་ཞེས་པ་ནས། བདུད་རྩི་མྱང་བའི་བར་སྟ་གོན་གྱི་སྐབས་སུ་བཤད་པ་བཞིན་བྱའོ། །འོན་ཀྱང་མི་འདྲ་བའི་ཁྱད་པར་དངོས་ གཞི་ཉི་མ་དང་པོར། རང་རང་གི་ས་བོན་གྱིས་མཚན་པ། ཞེས་པའི་རྗེས་སུ། སྙིང་ཁའི་ཧཱུྃ་གི་འོད་ཟེར་གྱིས་སྟ་གོན་གྱི་ལྷའི་ཕྱི་འབྲང་གི་བགེགས་ཐམས་ཅད་བསྐྲད་པར་གྱུར། ཞེས་དང་རྡོ་རྗེ་གསོར་དྲིལ་བུ་དྲག་ཏུ་དཀྲོལ། 2-306 ཧྲཱིཿཥྚཱིཿ བཟླ་ཞིང་རོལ་ཆེན་བྱ། དེ་ནས་རོལ་མོ་བཞག་ལ་མཚན་

【現代漢語翻譯】 如前述瓶灌頂時所說,此處再次陳述修瓶法,若喜繁瑣可照此行事,即使未成就亦無中斷之過失。若實修瓶法,則于自前之間進行,此為何意?若前生圓滿後行之,是否無有相違?若有能解答此問題之持咒者? 答:預備日所修之瓶灌頂,此預備為何之預備?實修時,先前已修成之瓶水需具足能量,故於預備日使其圓滿。因此,瓶法預備之名稱必須安立。即使未實修瓶法亦無過失。Ra Lotsawa(饒譯師)所說于自前之間修瓶法,意指首先將自生和瓶生作為前行,然後進入實修供養,此為甚佳且具關聯性。特別是此派不混合自前,故自前之間以不同儀軌間隔亦無相違之關鍵。例如,Kyedor(喜金剛)口訣。實修時需混合自前,若於自前之間修瓶法,則因儀軌不同而中斷,故彼處不得進行其他儀軌。若問於何處修?如前所述,若因瓶物之充足而需修持,則於前生供養之事業皆圓滿后,自入之間進行瓶法之修持。此派則前生圓滿後行之亦無相違。主要于自前之間進行甚佳,因不需混合自前為基礎,若需瓶灌頂,則于彼時機成熟且具關聯性。 正行之前生 二、正行之前生:凈治,于壇城中,從空性中吽 (藏文:ཧཱུྃ།,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽) 字化為雜色金剛杵,直至享用甘露之間,如預備時所說行之。然不同之處在於,正行第一日,于各自種子字之後,心間吽 (藏文:ཧཱུྃ།,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽) 字之光芒驅散預備時本尊之外眷屬之魔障。持金剛鈴杵猛烈搖動,唸誦 Hrīḥ Ṣṭīḥ(藏文:ཧྲཱིཿཥྚཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः ष्टीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ ṣṭīḥ,漢語字面意思:啥),並演奏樂器。然後停止樂器,唸誦名稱。

【English Translation】 As mentioned during the vase generation in the previous section, it is stated here again that the vase is accomplished. If one enjoys elaboration, one can do it that way. Even if it is not accomplished, there is no fault of interruption. If one actually performs the vase accomplishment, it is said to be done between oneself and the front. What is the intention of this? If it is done after the completion of the front generation, is there no contradiction? Is there a mantra holder who can answer this? Answer: The vase generation done on the preparatory day, what is that preparation for? During the actual practice, the vase water that has already been accomplished needs to be potent, so it is made complete on the preparatory day. Therefore, the term 'vase preparation' must be applied. Even if the actual vase accomplishment is not done, there is no fault. Ra Lotsawa's (a Tibetan translator) statement that the vase accomplishment should be done between oneself and the front means that it is good and relevant to first do the self-generation and vase generation as preliminaries and then enter into the actual accomplishment and offering. In particular, this tradition does not mix oneself and the front, so there is no contradiction even if different rituals interrupt between oneself and the front. For example, the Kyedor (Hevajra) instructions. During the actual practice, it is necessary to mix oneself and the front, so if the vase accomplishment is done between oneself and the front, it will be interrupted by different rituals, so other rituals must not be done there. If one asks where to do it, as mentioned before, if it is necessary to accomplish it due to the abundance of vase substances, then after all the activities of the front generation and offering are completed, the practice of vase accomplishment should be done between that and the self-entry. In this tradition, there is no contradiction even if it is done after the completion of the front generation. It is best to do it mainly between oneself and the front, because it is based on the fact that it is not necessary to mix oneself and the front, and if vase generation is needed, it is appropriate and relevant at that time. The Actual Front Generation Second, the actual front generation: purify, in the mandala, from emptiness, from Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ།,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Seed syllable of many deities) transforming into a multicolored vajra, up to tasting the nectar, do as described in the preparatory section. However, the difference is that on the first day of the actual practice, after 'marked with their respective seed syllables,' say, 'The light rays of the Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ།,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Seed syllable of many deities) in the heart dispel all the obstacles of the outer retinue of the deity of the preparation.' Hold the vajra and bell and shake them vigorously, recite Hrīḥ Ṣṭīḥ (藏文:ཧྲཱིཿཥྚཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः ष्टीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ ṣṭīḥ,漢語字面意思:Mantra), and play loud music. Then stop the music and recite the names.


སྔགས་གཅིག་སྔོན་འགྲོའི་མཆོད་པ་ལྔས་མཆོད། སྒོ་བ་བཞིའི་སྔགས་རྒྱས་དགུག་གཞུག་བྱ། ལྷ་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་ཀའི་ས་བོན་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་ པས་རང་བཞིན་གྱི་གནས་ནས། ཞེས་སོགས་ཡེ་ཤེས་པ་སྤྱན་འདྲེན་མན་ཆད་སྟ་གོན་གྱི་སྐབས་བཞིན་བྱའོ། །སྐབས་འདིར་དམ་པ་འགའ་ཞིག་གི་གསུངས་ལས། བདག་མདུན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྲེ་བར་བཞེད་ཀྱང་། རྭ་ ཆེན་གྱི་ཡི་གེ་ན་མི་གསལ་བས་བཏང་སྙོམས་སུ་བཞག་གོ །བཅུ་གསུམ་དཀྱིལ་འཁོར་ཡན་ལག་བཞི་རྫོགས་སུ། །མདུན་དུ་བསྐྱེད་འདི་བསྐྱེད་རིམ་རྣལ་འབྱོར་དུ། །ཁས་ལེན་ནུས་པ་འདི་དང་བདག་བསྐྱེད་ལ། ། སྦྱང་གཞི་སྦྱོང་ཚུལ་ཁྱད་པར་ཡོད་དམ་ཅི། །ཞེས་པའི་ལན་ནི། བདག་མདུན་གཉིས་ཆོ་གའི་བབས་གཅིག་པ་འདི་བསྐྱེད་རིམ་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་དུ་འདུས་སོ་སྙམ་ན་མ་ཡིན་ཏེ། བསྐྱེད་རིམ་གྱི་རྣལ་འབྱོར་ ནི། མཉམ་གཞག་གི་རྣལ་འབྱོར་ཡིན་ལ། མདུན་བསྐྱེད་ནི་ཐུན་མཚམས་ཀྱི་བྱ་བར་གསུངས་པས་སོ། །འོ་ན་ཅི་ཞེ་ན། བདག་མདུན་གཉིས་དགོས་པའི་གཙོ་བོ་མི་འདྲ་བས། མདུན་བསྐྱེད་ཀྱི་དགོས་པའི་གཙོ་ བོ་ནི་མདུན་དུ་ལྷ་བསྐྱེད་ནས་མཆོད་བསྟོད་རྒྱས་པར་ཕུལ་བས། ལྷ་རྣམས་མཉེས་པ་ལས་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་རྒྱ་ཆེན་པོ་གསོག་པ་འདི་ཡིན་པས། བདག་བསྐྱེད་ལྟར་སྦྱང་གཞི་རང་གཙོ་བོར་སྦྱོང་བ་ནི་འདིའི་དགོས་པའི་གཙོ་བོ་མ་ཡིན་ནོ། ། 2-307 རྒྱུ་མཚན་དེའི་ཕྱིར་ན། བདག་བསྐྱེད་རིག་འཛིན་གྱི་ཆེ་བ་དང་། མདུན་བསྐྱེད་མཆོད་བསྟོད་ཀྱི་ཆེ་བར་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་སྤྱི་ལ་གྲགས་པ་ལྟར་ཕྱག་ལེན་མ་འདྲེས་པ་གལ་ཆེ་ཞིང་། བདག་མདུན་གྱི་ དགོངས་པའི་གཙོ་བོ་ཡང་མ་འདྲེས་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །རྒྱུ་མཚན་དེའི་ཕྱིར་ན། བླ་མེད་ཀྱི་ཆོ་ག་སྤྱི་པ་རྣམས་ལས་བདག་བསྐྱེད་ཀྱི་སྐབས་མཆོད་བསྟོད་བསྡུས་ཤིང་། མདུན་བསྐྱེད་ཀྱི་སྐབས་སུ་མཆོད་བསྟོད་ རྒྱས་པར་བཤད་པ་མང་ལ། འོན་ཀྱང་ལུགས་འདིར་བདག་བསྐྱེད་ལ་ཡང་མཆོད་བསྟོད་རྒྱས་པར་མཛད་པ་ནི། ཚོགས་ཞིང་སྤྱན་འདྲེན་ནས་བཟུང་། རིགས་བདག་གི་རྒྱས་འདེབས་ཀྱི་བར་ཡན་ཆད་ཙམ་སྦྱང་གཞི་སྦྱོང་ བྱེད་དང་སྦྱར་ཏེ་ཏིང་ངེ་འཛིན་བརྟན་པོས་མཉམ་བཞག་གི་རྣལ་འབྱོར་དུ་བྱས་ན་དེ་མན་ཆད་ལ་བདག་བསྐྱེད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་བྱས་སྣང་བ་ཀུན་ལྷར་གསལ་བ་ལ་མཆོད་བསྟོད་རྒྱས་པར་ བྱས་པས། བསོད་ནམས་རྒྱ་ཆེན་པོ་གསོག་པར་འགྱུར་བས། མངོན་རྟོག་དཀྱུས་ཐོག་གཅིག་ལ་གོང་གི་དགོས་པ་གཉིས་ཀ་ཚང་བ་ནི། དཀྱིལ་ཆོག་སྤྱི་པའི་ལུགས་དེ་སྤྱིར་བཏང་དང་། འདི་དམིགས་བསལ་གྱི་གནད་ དམ་པ་བླ་མའི་མན་ངག་ཏུ་བྱས་ནས་འཆད་ཤེས་ན་ལུགས་གཞན་དང་འགལ་བ་མེད་པའི་སྟེང་དུ། ཉམས་ལེན་གྱི་གནད་ཤེས་པའི་དཔྱོད་ལྡན་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་གྲངས་སུ་འགྲོ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་ཕྱི་རོལ་པའི་ག

【現代漢語翻譯】 通過一個真言和五種預備供養進行供養。通過四門真言進行勾召和遣送。從諸佛心間的種子字放射出光芒,從自性之境……等等,如預備階段一樣迎請智慧尊。 在此,一些聖者認為應該混合自前壇城,但Ra chen(人名)的著作中沒有明確說明,因此保持中立。十三壇城具備四支。面前生起,這是生起次第瑜伽。如果能夠承認這一點,那麼自生起和麵前生起,在所凈、凈除方式上有什麼區別呢? 對此的回答是:如果認為自生起和麵前生起在儀軌上一致,就融入了生起次第的瑜伽,那就錯了。因為生起次第的瑜伽是等持的瑜伽,而面前生起則被認為是間歇期的行為。那麼,這是什麼呢?自生起和麵前生起的主要目的不同。面前生起的主要目的是在面前生起本尊,並獻上廣大的供養和讚頌,從而使本尊歡喜,積累廣大的福德資糧。因此,像自生起一樣,主要凈除所凈並非此處的目的。 因此,自生起是持明者的偉大之處,而面前生起是供養和讚頌的偉大之處,正如金剛持普遍所知的那樣,不混合修持非常重要。並且,自生起和麵前生起的主要意圖也應該理解為不混合。 因此,在無上瑜伽的共同儀軌中,自生起時供養和讚頌簡略,而在面前生起時,供養和讚頌則詳細闡述。然而,在這個傳統中,即使在自生起時也進行詳細的供養和讚頌,從迎請福田開始,直到種姓主的廣大安立,都與所凈、能凈相結合,以堅定的三摩地進行等持的瑜伽。此後,以自生起壇城為主,將一切顯現觀為本尊,並進行詳細的供養和讚頌,從而積累廣大的福德。因此,在一個相續的顯現中同時具備上述兩個目的,是共同壇城儀軌的普遍做法,而這則是特殊的要點,如果能夠作為上師的口訣來講解,那麼在不違背其他傳統的基礎上,成為懂得修持要點的具慧金剛持。 接下來是外道...

【English Translation】 Offerings are made with one mantra and five preliminary offerings. Summoning and dispatching are done with the mantras of the four doors. Light radiates from the seed-syllables in the hearts of the deities, from the state of self-nature...etc., inviting the wisdom beings as in the preliminary stage. Here, some holy ones think that the self and front mandalas should be mixed, but it is not clearly stated in the writings of Ra chen, so it is left neutral. The thirteen mandalas are complete with four branches. Generating in front, this is the yoga of the generation stage. If one can acknowledge this, then what is the difference between self-generation and front-generation in terms of what is to be purified and how to purify? The answer to this is: if one thinks that the self and front generations are the same in the ritual, and that they are integrated into the yoga of the generation stage, then that is not correct. Because the yoga of the generation stage is the yoga of equipoise, and the front generation is considered to be an activity for the intermediate period. So, what is it? The main purposes of self and front generation are different. The main purpose of front generation is to generate the deity in front and offer extensive offerings and praises, thereby pleasing the deity and accumulating vast merit. Therefore, like self-generation, mainly purifying what is to be purified is not the main purpose here. Therefore, self-generation is the greatness of the vidyadhara, and front-generation is the greatness of offerings and praises, as is commonly known to vajra holders. It is important not to mix the practices. And the main intentions of self and front generation should also be understood as not being mixed. Therefore, in the common rituals of Anuttarayoga, offerings and praises are brief during self-generation, while offerings and praises are extensively explained during front-generation. However, in this tradition, even during self-generation, extensive offerings and praises are made, starting from inviting the field of merit, up to the extensive establishment of the lineage lord, combining what is to be purified and what purifies, and practicing the yoga of equipoise with firm samadhi. After that, with the self-generation mandala as the main focus, all appearances are visualized as deities, and extensive offerings and praises are made, thereby accumulating vast merit. Therefore, having both of the above purposes fulfilled in one continuous manifestation is the common practice of common mandala rituals, while this is a special point. If one can explain it as the oral instruction of the guru, then without contradicting other traditions, one becomes a wise vajra holder who understands the key points of practice. Next is the non-Buddhist...


ཏོར་མ་གཏོང་བའི་ཚུལ་ནི་རྒྱས་པར་ནི། 2-308 དྲུག་ཅུ་པའི་ལག་ལེན་ལྟར་བྱེད་དུ་རུང་བར་གསུངས་པས། དེའི་ཚུལ་ནི་གཞན་ཞིག་ཏུ་འཆད་པས་དེར་ཤེས་པར་བྱའོ། ། བདག་ཆེན་བློ་གྲོས་རྒྱལ་མཚན་གྱིས་མཛད་པའོ། །དཀྱུས་ཀྱི་ལག་ལེན་ལ་སྒྲུབ་ཁང་ གི་ཕྱི་རོལ་དུ་སྒྲུབ་པ་པོའི་མདུན་དུ་ལྕོག་རྩེ་ལ་སོགས་པའི་སྟེང་དུ། ཆོས་འབྱུང་གྲུ་གསུམ་པའི་ནང་དུ་པདྨ་འདབ་མ་བཅུ་པ་ལ་ཕྱོགས་སྐྱོང་སོ་སོའི་མཚན་མ་བཀོད་པའོ། །དྲི་བཟང་གི་ ཆུས། རྟ་ར་བའི་ཞལ་སློབ་ཀྱིས་མཛད་པ་ལྟར་རོ། །གྲུ་གསུམ་དུ་བྱུག་པའི་དབུས་སུ་མེ་ཏོག་གི་ཚོམ་བུ་བཅུ་བཀོད་པ་གང་རུང་གི་སྟེང་དུ། མཉྫི་ལ་སོགས་པའི་ཁར་ལྕགས་སྡེར་སོགས་ཀྱི་ སྣོད་དུ་ཟན་གྲས་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞི་ལག་ལེན་ལྟར་རྩིག་པའོ། ། བདག་ཆེན་བློ་གྲོས་རྒྱལ་མཚན་གྱིས་མཛད་པའི་དྲུག་ཅུ་པ་ན་ཡོད། བསྡུ་ན་གཏོར་མ་ཆུ་ཆང་གིས་སྦྱངས། ཟླུམ་པོ་གཅིག་ལ་མཐེབ་ ཀྱུ་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞིས་བསྐོར་བ་རྒྱན་དང་བཅས་པ་བཤམས། དེའི་མདུན་དུ་ཆུ་གཉིས་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་ཉེར་སྤྱོད་ལྔ་སྦྲེང་ཚར་དུ་བཤམས། གཏོར་མ་ནང་མཆོད། ལས་བུམ་ཀྱི་ཆུའམ་ནང་མཆོད་འཐོར་ཞིང་། ཨོཾ་ཨཱཿབིགྷཱན་ཏ་ཀྲྀཏ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཅེས་པས་བགེགས་བསང་བ་ནས། ཧ་ཧོ་ཧྲཱིཿས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་བར་ནང་མཆོད་ཀྱི་སྐབས་ལྟར་བྱ། མདུན་གྱི་མཎྜལ་བསངས་སྦྱངས། སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཆོས་འབྱུང་གྲུ་གསུམ་མཐིང་ནག་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བའི་ནང་དུ་པདྨ་སྔོན་པོ་འདབ་མ་བཅུ་པ་ལྟེ་བ་མུ་ཁྱུད་དང་བཅས་པ་བསམ། 2-309 ཧཱུྃ་མཛད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ལས་མཛུབ་མོ་ལྕགས་ཀྱུ་ལྟར་བཀུག་ལ། ཨོཾ་ཧྲཱིཿཥྚཱི་ཝི་ཀྲི་ཏཱ་ན་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཨིནྡྲ་དུཥྚཾ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨ་ཀརྵ་ཡ་ཛཿ ཞེས་བརྗོད། རང་གི་སྙིང་ཁའི་ཧཱུྃ་ ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས། ཕྱོགས་སྐྱོང་བ་བཅུ་རང་རང་གི་གནས་ནས་བཀུག་སྟེ། ཕྱོགས་མཚམས་ཀྱི་པད་འདབ་བཅུར་འཁོད་པ་ནི། ཤར་གྱི་གཡོན་འདབ་ལ་བརྒྱ་བྱིན་མིག་སྟོང་དང་ལྡན་པ་དམར་སྐྱ་གླང་ པོ་ཆེ་ལ་གནས་པ། གཡས་རྡོ་རྗེ་གཡོན་སྡིགས་མཛུབ་བསྒྲེང་བའོ། །ལྷོར་གཤིན་རྗེ་སྔོན་པོ་མ་ཧེ་ལ་གནས་པ་དབྱུག་ཐོ་དང་སྡིགས་མཛུབ་མཛད་པ། སྐྲ་ཁམ་པ་གྱེན་དུ་ཕྱོགས་པའོ། །ནུབ་ཀྱི་གཡས་ འདབ་ལ་ཆུ་ལྷ་དཀར་པོ་སྦྲུལ་ལ་གནས་པ། གཡས་གཡོན་གཉིས་ཀྱིས་སྦྲུལ་ཞགས་འཛིན་པའོ། །བྱང་དུ་ལུས་ངན་སེར་པོ་གཏེར་ལ་གནས་པ། བིཉྫ་པུ་ར་དང་ནེའུ་ལེ་འཛིན་པའོ། །བྱང་ཤར་དུ་དབང་ ལྡན་དཀར་པོ་གླང་ལ་གནས་པ་རྩེ་གསུམ་དང་ཐོད་པ་འཛིན་པ། གཽ་རཱི་ལ་འཁྱུད་པ་མིག་གསུམ་པའོ། །ཤར་ལྷོར་མེ་ལྷ་དམར་པོ་ར་སྐྱེས་ལ་གནས་པ། བགྲང་འཕྲེང་དང་སྤྱི་བླུགས་འཛིན་པའོ། ། ལྷོ་ནུབ་ཏུ་སྲིན་པོ་སྔོ་ནག་རོ་ལངས་ལ་གནས་པ་གྲི་གུག་དང་ཐོད་པ་འཛིན་པའོ། །ནུབ་བྱང་དུ་རླུང་ལྷ་

དུད་ཁ་ཤ་བ་ལ་གནས་པ། ལག་པ་གཉིས་ཀྱིས་རླུང་རས་འཛིན་པའོ། །ཤར་གྱི་གཡས་འདབ་ལ་ཟླ་བ་དཀར་པོ་ཀུ་མུ་ཏའི་སྟེང་དུ་གནས་པ། 2-310 ཀུ་མུ་ཏ་འཛིན་པའོ། །ནུབ་ཀྱི་གཡོན་འདབ་ལ་ཚངས་པ་གདོང་བཞི་པ་སེར་སྐྱ་ངང་པ་ལ་གནས་པ། གཡས་པ་གཉིས་ན་མེ་ཐབ་དང་མི་འཇིགས་པ་སྦྱིན་པ། གཡོན་པ་གཉིས་ན་དབྱུག་པ་ དང་། ཕྲེང་བ་འཛིན་པའོ། །ཚར་ཆེན་རིན་པོ་ཆེའི་ལྷན་ཐབས་ལས། བཤམས་ཀྱི་སྐབས་སུ་འདབ་བཅུ་དང་། བསྐྱེད་ཆོག་ལ་འདབ་བརྒྱད་གསུངས་ཀྱང་བྲི་སྒོམ་གཉིས་ཆར་མཐུན་པ་འདི་ཁོ་བོས་བཅོས་སོ། །ལུས་ཀྱི་ ཕུར་བུ་འདེབས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་བྱ་ཞིང་། ཨོཾ་ཧྲཱིཿཥྚིཿཝི་ཀྲྀ་ཏྭ་ན་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཨིནྡྲ་དུཥྚཱཾ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་བཛྲ་ཀྭི་ལི་ཀྭི་ལ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཕྱོགས་སྐྱོང་བཅུའི་སྤྱི་བོར་ཕུར་བུས་བཏབ་པས། གྲུབ་པའི་དངུལ་ཆུས་རེག་པ་ལྟར་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་མ་ཧེའི་གདོང་པ་ཅན་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་ཀྱིས་གྲི་གུག་དང་ཐོད་ཁྲག་ཐུགས་དཀར་འཛིན་པ། དུར་ཁྲོད་ཀྱི་ཆས་ཀྱིས་བརྒྱན་པ། ཞབས་གཡོན་བརྐྱང་ གི་སྟབས་ཀྱིས་རང་རང་གི་གཞོན་པ་ལ་གནས་པའི་སྐུར་གྱུར། དེ་རྣམས་ཀྱི་མིག་ཏུ་ཀྵིཾ་ནས་ཐུགས་ཀར་ཧཱུྃ། རང་གི་ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་རང་བཞིན་གྱི་གནས་ནས་རྡོ་རྗེ་ འཇིགས་བྱེད་འཁོར་དང་བཅས་པ་ཨོཾ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ སྤྱན་དྲངས། སྒོ་བ་བཞིའི་སྔགས་རྒྱས་དགུག་གཞུག་བྱ། སླར་ཡང་ཐུགས་ཁ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་དབང་གི་ལྷ་རིགས་ལྔ་འཁོར་དང་བཅས་པ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ 2-311 སྤྱན་དྲངས། བཅོམ་ལྡན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཀུན། སོགས་ཀྱིས་གསོལ་བ་བཏབ། སངས་རྒྱས་རྣམས་ནི་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། །ནས། ཨོཾ་བཛྲ་ཨུ་ད་ཀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྫ་ཧཱུྃ། ཞེས་གསུང་ཞིང་བུམ་པའི་ཆུས་སྤྱི་བོ་ནས་ དབང་བསྐུར། སྐུ་གང་། དྲི་མ་དག ཆུ་ལྷག་མ་ཡར་ལུད་པ་ལས་ལྷ་བཅུ་གསུམ་ལ་མི་བསྐྱོད་པས་དབུ་རྒྱན། དེ་རྣམས་ཀྱི་ལྗགས་རྡོ་རྗེའི་འོད་ཟེར་གྱིས་སྦུ་གུས་གཏོར་མ་དྲངས་ནས་གསོལ་བར་ བསམ་ཞིང་། པད་ཀོར་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་ལག་པ་རྡོ་རྗེ་ཐལ་མོ་ཁ་ཕྱེ་བའི་ཕྱག་རྒྱའི་མཐར་སེ་གོལ་གཏོགས་པ་དང་བཅས་པ་བྱ་ཞིང་། ཨོཾ་ཨིནྡྲ་ཡ་ཧྲཱིཿཕཊ་ཕཊ་ཀྱི་བར་སྔོན་འགྲོ་གཏོར་མ་ བཞིན་ལ། སྭཱཧཱ་ཞེས་སྦྱར་བ་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞིའི་གཏོར་མ་ཕུལ། དྭ་ཤ་དིཀ་ལོ་ཀ་པཱ་ལ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱི་ཙྪ་ཡེ་སྭཱཧཱ། པ་དྱཾ་པྲ་ཏྭིཙྪ་ཡེ་སྭཱཧཱ། དེ་བཞིན་དུ། བཛྲ་པུཥྤེ་ཨཱཿཧཱུྃ། ནས། ཤཔྟའི་བར་དང་། སྔགས་ཀྱི་རྗེས་སུ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། བཏགས་པས་ནང་མཆོད་འབུལ། རོལ་ཆེན་བྱ་ཞིང་། གཟུགས་སྒྲ་སོགས་ཀྱི་ཡིད་མཆོད་དང་། དུར་ཁྲོད་རྒྱན་གྱིས་རྣམ་བརྒྱན་པའི། །ཞེས་སོགས་ཀྱིས་བསྟོད། འཇིག་རྟེན་སྐྱོང་བ་འཁོར་བཅས་རྣམས། །མཆོད་སྦྱིན་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ། །ནས། ཡིད་ལ་འདོད་

【現代漢語翻譯】 居住在煙霧瀰漫的尸林中,雙手拿著風幡。東面的右瓣上,白色的月亮位於白睡蓮之上,手持白睡蓮。西面的左瓣上,四面梵天安住于黃白色的天鵝之上,兩隻右手中,一隻拿著火爐,一隻施無畏印,兩隻左手中,一隻拿著手杖,一隻拿著念珠。在《ཚར་ཆེན་རིན་པོ་ཆེའི་ལྷན་ཐབས།》(Tsherchen Rinpoche's Supplement)中,佈置時說是十瓣,生起次第時說是八瓣,但書寫和觀修兩種方式都相同,這是我修改的。 做身體的金剛橛手印,唸誦:ཨོཾ་ཧྲཱིཿཥྚིཿཝི་ཀྲྀ་ཏྭ་ན་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ། (藏文) 嗡 舍hi 什地 威格日達 瓦那那 吽 啪特 (梵文天城體: ॐ ह्रीःष्टिःविकृत्वानन हुं फट् ) Om hrih stih vikritva nanah hum phat (梵文羅馬擬音) 嗡 舍hi 什地 威格日達 瓦那那 吽 啪特 (漢語字面意思)。ཨིནྡྲ་དུཥྚཱཾ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་བཛྲ་ཀྭི་ལི་ཀྭི་ལ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ།(藏文) 因扎 杜什當 薩帕日瓦ra 瓦日ra 奎利 奎拉亞 吽 啪特 (梵文天城體:इन्द्र दुष्टां सपरिवार वज्र क्विलि क्विलाय हुं फट् ) Indra dustam saparivara vajra kvili kilaya hum phat (梵文羅馬擬音) 因扎 杜什當 薩帕日瓦ra 瓦日ra 奎利 奎拉亞 吽 啪特 (漢語字面意思)。用金剛橛擊打十方護法的頭頂,就像成就者的水銀接觸一樣,化現為金剛怖畏金剛母,具有水牛頭,一面二手,右手持鉞刀,左手持盛血顱器,擁抱白色身色的明妃,以尸林裝束嚴飾,左腿伸展,安住于各自的眷屬之上。在他們的眼中觀想ཀྵིཾ་(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思),在心間觀想ཧཱུྃ།(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)。從自己的心間ཧཱུྃ(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)中發出光芒,從自性清凈的處所迎請金剛怖畏及其眷屬。唸誦:ཨོཾ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ(藏文) 嗡 班扎 薩瑪扎 (梵文天城體: ॐ वज्र समा जः ) Om vajra samaja (梵文羅馬擬音) 嗡 班扎 薩瑪扎 (漢語字面意思)。用四門守護咒和手印進行勾招。再次從心間發出光芒,迎請五部灌頂本尊及其眷屬。唸誦:བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ(藏文) 班扎 薩瑪扎 (梵文天城體:वज्र समा जः ) Vajra samaja (梵文羅馬擬音) 班扎 薩瑪扎 (漢語字面意思)。 唸誦:བཅོམ་ལྡན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཀུན།(藏文) 班丹 德辛 謝巴 滾 (梵文天城體:भगवन तथागत कुन ) Bhagavan tathagata kuna (梵文羅馬擬音) 班嘎萬 塔塔嘎塔 庫那 (漢語字面意思)等祈請文。唸誦:སངས་རྒྱས་རྣམས་ནི་ཐམས་ཅད་ཀྱིས།(藏文) 桑杰 南尼 塔姆加吉 (梵文天城體:बुद्ध नम् नि थम् चद कि ) Buddha nam ni tham cada ki (梵文羅馬擬音) 布達 南 尼 塔姆 查達 ki (漢語字面意思)……唸誦:ཨོཾ་བཛྲ་ཨུ་ད་ཀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྫ་ཧཱུྃ།(藏文) 嗡 班扎 烏達嘎 阿比辛扎 吽 (梵文天城體: ॐ वज्र उदक अभिषिञ्च हुं ) Om vajra udaka abhishinca hum (梵文羅馬擬音) 嗡 班扎 烏達嘎 阿比辛恰 吽 (漢語字面意思),同時用寶瓶中的水從頭頂灌頂。身體充滿, очищение 罪障,剩餘的水向上涌出,十三尊本尊由不動佛作為頭飾。觀想他們的舌頭通過金剛光芒的管子吸取供品,然後獻祭。在蓮花座之前,做手持金剛合掌並打開的手印,同時搖動鈴鐺。唸誦:ཨོཾ་ཨིནྡྲ་ཡ་ཧྲཱིཿཕཊ་ཕཊ་(藏文) 嗡 因扎亞 舍hi 啪特 啪特 (梵文天城體: ॐ इन्द्रय ह्रीः फट् फट् ) Om indraya hrih phat phat (梵文羅馬擬音) 嗡 因扎亞 舍hi 啪特 啪特 (漢語字面意思)等,像之前的朵瑪一樣,加上སྭཱཧཱ།(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思),獻上六十四份朵瑪。唸誦:དྭ་ཤ་དིཀ་ལོ་ཀ་པཱ་ལ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱི་ཙྪ་ཡེ་སྭཱཧཱ།(藏文) 達夏 迪嘎 洛嘎 帕拉 薩帕日瓦ra 阿爾剛 普拉提扎耶 梭哈 (梵文天城體:द्वादश दिक् लोक पाल सपरिवार अर्घं प्रतीच्छाये स्वाहा ) Dvadasa dik loka pala saparivara argham praticchaye svaha (梵文羅馬擬音) 達瓦達薩 迪克 洛卡 帕拉 薩帕日瓦ra 阿爾剛 普拉提恰耶 斯瓦哈 (漢語字面意思)。 པ་དྱཾ་པྲ་ཏྭིཙྪ་ཡེ་སྭཱཧཱ།(藏文) 巴當 普拉提扎耶 梭哈 (梵文天城體:पाद्यं प्रतित्विच्छाये स्वाहा ) Padyam pratitvicchaye svaha (梵文羅馬擬音) 巴當 普拉提特維恰耶 斯瓦哈 (漢語字面意思)。同樣地,唸誦:བཛྲ་པུཥྤེ་ཨཱཿཧཱུྃ།(藏文) 班扎 布貝 阿 吽 (梵文天城體:वज्र पुष्पे आः हुं ) Vajra puspe ah hum (梵文羅馬擬音) 瓦日ra 布什貝 阿 吽 (漢語字面意思)……直到ཤཔྟ།(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思),並在咒語之後加上ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།(藏文) 嗡 阿 吽 (梵文天城體: ॐ आः हुं ) Om ah hum (梵文羅馬擬音) 嗡 阿 吽 (漢語字面意思),供養內供。演奏樂器,並以觀想的供品,如色、聲等,以及尸林裝飾來讚美,唸誦:དུར་ཁྲོད་རྒྱན་གྱིས་རྣམ་བརྒྱན་པའི། །(藏文) 杜徹堅吉 南堅貝 (梵文天城體:दुर्खरद ग्यनगिस नम् ग्यनबै ) Durkharada gyanagis nam gyanbai (梵文羅馬擬音) 杜爾卡拉達 嘉納吉斯 南 嘉納拜 (漢語字面意思)等。 唸誦:འཇིག་རྟེན་སྐྱོང་བ་འཁོར་བཅས་རྣམས། །མཆོད་སྦྱིན་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ། །(藏文) 杰登炯瓦 闊杰 南 喬欽 多瑪 迪謝拉 (梵文天城體:जगतेन क्योनगब खोर्जे नम् चोचिं डोम दिसेल् ) Jagatena kyonagaba khorje nam cocim doma disel (梵文羅馬擬音) 賈格特納 喬納嘎巴 闊杰 南 喬欽 多瑪 迪塞爾 (漢語字面意思)……隨心所欲。

【English Translation】 Residing in a smoky charnel ground, holding a wind banner with both hands. On the right petal of the east, the white moon rests upon a white lotus, holding a white lotus. On the left petal of the west, four-faced Brahma resides on a yellowish-white swan, with two right hands holding a fire pit and granting fearlessness, and two left hands holding a staff and a rosary. In the 'Tsherchen Rinpoche's Supplement,' it is said to be ten petals during arrangement and eight petals during the generation stage, but I have modified it to be the same for both writing and meditation. Make the body's Vajrakila mudra, and recite: ཨོཾ་ཧྲཱིཿཥྚིཿཝི་ཀྲྀ་ཏྭ་ན་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ། (Tibetan) Om hrih stih vikritva nanah hum phat (Sanskrit Devanagari: ॐ ह्रीःष्टिःविकृत्वानन हुं फट् ) Om hrih stih vikritva nanah hum phat (Sanskrit Romanization) Om hrih stih vikritva nanah hum phat (Literal Chinese meaning). ཨིནྡྲ་དུཥྚཱཾ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་བཛྲ་ཀྭི་ལི་ཀྭི་ལ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ། (Tibetan) Indra dustam saparivara vajra kvili kilaya hum phat (Sanskrit Devanagari: इन्द्र दुष्टां सपरिवार वज्र क्विलि क्विलाय हुं फट् ) Indra dustam saparivara vajra kvili kilaya hum phat (Sanskrit Romanization) Indra dustam saparivara vajra kvili kilaya hum phat (Literal Chinese meaning). Strike the heads of the ten directional protectors with the Vajrakila, and like the touch of an accomplished one's mercury, transform into Vajrabhairava Vajramata, with a buffalo head, one face and two hands, holding a curved knife in the right hand and a blood-filled skull cup in the left, embracing a white-colored consort, adorned with charnel ground ornaments, with the left leg extended, residing upon their respective retinues. Visualize ཀྵིཾ་ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal Chinese meaning) in their eyes, and ཧཱུྃ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal Chinese meaning) in their hearts. From the ཧཱུྃ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal Chinese meaning) in your own heart, radiate light and invite Vajrabhairava and his retinue from their natural abode. Recite: ཨོཾ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ (Tibetan) Om vajra samaja (Sanskrit Devanagari: ॐ वज्र समा जः ) Om vajra samaja (Sanskrit Romanization) Om vajra samaja (Literal Chinese meaning). Use the four gate guardian mantras and mudras to hook and draw them in. Again, radiate light from your heart and invite the five families of empowerment deities and their retinues. Recite: བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ (Tibetan) Vajra samaja (Sanskrit Devanagari: वज्र समा जः ) Vajra samaja (Sanskrit Romanization) Vajra samaja (Literal Chinese meaning). Recite: བཅོམ་ལྡན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཀུན། (Tibetan) Bhagavan tathagata kuna (Sanskrit Devanagari: भगवन तथागत कुन ) Bhagavan tathagata kuna (Sanskrit Romanization) Bhagavan tathagata kuna (Literal Chinese meaning) and other prayers. Recite: སངས་རྒྱས་རྣམས་ནི་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། (Tibetan) Buddha nam ni tham cada ki (Sanskrit Devanagari: बुद्ध नम् नि थम् चद कि ) Buddha nam ni tham cada ki (Sanskrit Romanization) Buddha nam ni tham cada ki (Literal Chinese meaning)... Recite: ཨོཾ་བཛྲ་ཨུ་ད་ཀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྫ་ཧཱུྃ། (Tibetan) Om vajra udaka abhishinca hum (Sanskrit Devanagari: ॐ वज्र उदक अभिषिञ्च हुं ) Om vajra udaka abhishinca hum (Sanskrit Romanization) Om vajra udaka abhishinca hum (Literal Chinese meaning), while pouring water from the vase onto the crown of the head. The body is filled, impurities are cleansed, and the remaining water rises upwards, with Akshobhya as the head ornament for the thirteen deities. Visualize their tongues drawing in the offerings through tubes of Vajra light, and then offer the sacrifice. Before the lotus seat, make the mudra of holding the Vajra with palms open, while ringing the bell. Recite: ཨོཾ་ཨིནྡྲ་ཡ་ཧྲཱིཿཕཊ་ཕཊ་ (Tibetan) Om indraya hrih phat phat (Sanskrit Devanagari: ॐ इन्द्रय ह्रीः फट् फट् ) Om indraya hrih phat phat (Sanskrit Romanization) Om indraya hrih phat phat (Literal Chinese meaning), etc., like the previous Torma, adding སྭཱཧཱ། (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal Chinese meaning), and offer sixty-four Tormas. Recite: དྭ་ཤ་དིཀ་ལོ་ཀ་པཱ་ལ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱི་ཙྪ་ཡེ་སྭཱཧཱ། (Tibetan) Dvadasa dik loka pala saparivara argham praticchaye svaha (Sanskrit Devanagari: द्वादश दिक् लोक पाल सपरिवार अर्घं प्रतीच्छाये स्वाहा ) Dvadasa dik loka pala saparivara argham praticchaye svaha (Sanskrit Romanization) Dvadasa dik loka pala saparivara argham praticchaye svaha (Literal Chinese meaning). པ་དྱཾ་པྲ་ཏྭིཙྪ་ཡེ་སྭཱཧཱ། (Tibetan) Padyam pratitvicchaye svaha (Sanskrit Devanagari: पाद्यं प्रतित्विच्छाये स्वाहा ) Padyam pratitvicchaye svaha (Sanskrit Romanization) Padyam pratitvicchaye svaha (Literal Chinese meaning). Similarly, recite: བཛྲ་པུཥྤེ་ཨཱཿཧཱུྃ། (Tibetan) Vajra puspe ah hum (Sanskrit Devanagari: वज्र पुष्पे आः हुं ) Vajra puspe ah hum (Sanskrit Romanization) Vajra puspe ah hum (Literal Chinese meaning)... until ཤཔྟ། (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal Chinese meaning), and after the mantra, add ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། (Tibetan) Om ah hum (Sanskrit Devanagari: ॐ आः हुं ) Om ah hum (Sanskrit Romanization) Om ah hum (Literal Chinese meaning), offering the inner offering. Play musical instruments and praise with visualized offerings such as forms, sounds, etc., and charnel ground decorations, reciting: དུར་ཁྲོད་རྒྱན་གྱིས་རྣམ་བརྒྱན་པའི། ། (Tibetan) Durkharada gyanagis nam gyanbai (Sanskrit Devanagari: दुर्खरद ग्यनगिस नम् ग्यनबै ) Durkharada gyanagis nam gyanbai (Sanskrit Romanization) Durkharada gyanagis nam gyanbai (Literal Chinese meaning), etc. Recite: འཇིག་རྟེན་སྐྱོང་བ་འཁོར་བཅས་རྣམས། །མཆོད་སྦྱིན་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ། ། (Tibetan) Jagatena kyonagaba khorje nam cocim doma disel (Sanskrit Devanagari: जगतेन क्योनगब खोर्जे नम् चोचिं डोम दिसेल् ) Jagatena kyonagaba khorje nam cocim doma disel (Sanskrit Romanization) Jagatena kyonagaba khorje nam cocim doma disel (Literal Chinese meaning)... as desired.


པ་ཀུན་འགྲུབ་ཤོག་གི་བར་དང་། དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དམ་པ་ནས། བྱང་ཆུབ་མ་ཐོབ་ཀྱི་བར་དུ་བསྲུང་བ་དང་སྟོང་གྲོགས་མཛོད་ཅིག་ཅེས་པའི་བར་བརྗོད། 2-312 ཡིག་བརྒྱ་ལན་གསུམ་དང་། མ་འབྱོར་པ་དང་སོགས་ཀྱི་བཟོད་གསོལ། བཛྲ་མུཿ ཡེ་ཤེས་པ་རང་བཞིན་གྱི་གནས་སུ་གཤེགས། དཱ་ཤ་དིཀ་ལོ་ཀ་པ་ལ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་གཙྪ། ཞེས་བརྗོད་ཅིང་ གོ་མཚོན་རོལ་མོ་ཚོམ་རྔམས་དང་བཅས་པས་གཏོར་མ་ལྷོ་ཕྱོགས་སུ་བསྐྱལ། དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞི་མཆོད་གཏོར་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི། །ཕྱི་རོལ་དུ་བཤམས་མཆོད་དང་བསྟོད་པའི་རྗེས། །གོ་མཚོན་རོལ་མོ་དང་བཅས་ཕྱི་ རོལ་དུ། །གཏོར་མ་སྟོབ་པར་བཤད་འདི་ཇི་ལྟར་ཡིན། །ཀྱེ་རྡོར་སོགས་ལས་མདུན་བསྐྱེད་སྒྲུབ་མཆོད་རྗེས། །བཟོད་གསོལ་ལྷག་ཆད་ཁ་སྐོང་བྱ་བར་བཤད། །ལུགས་འདི་དེ་ལྟར་མ་བཤད་རྒྱུ་མཚན་ཅི། །མདུན་བསྐྱེད་ མན་ཆད་ཆོ་ག་རིགས་མཐུན་ནམ། །ཞེས་པའི་ལན་ནི། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཕྱི་རོལ་དུ་དྲུག་ཅུ་པ་ལག་ལན་ལྟར་བཤམས་ནས་མགྲོན་བསྐྱེད་པ་ནས་མཆོད་བསྟོད་གྱི་བར་གྱི་ཆོ་ག་རྣམས་བྱ་ལ། དེ་ ནས་གོ་མཚོན་རོལ་མོ་དང་བཅས་གཏོར་མ་ཕྱི་རོལ་དུ་བསྐྱལ་ནས། རང་གི་ནང་དུ་ལོག་སྟེ་འདུད་ཀྱི་བསྟོད་པ་བྱ་བར་བསྟན་ལ་ཚུལ་འདི་ལྟར་ན། སྒྲུབ་མཆོད་དང་འབྲེལ་བའི་ཕྱི་རོལ་གཏོར་ མ་ཀུན་ལ་མགྲོན་བསྐྱེད་པ་ནས་མཆོད་བསྟོད་ཀྱི་བར། དཀྱིལ་འཁོར་ཁང་པའི་ནང་དུ་བྱས་ནས། གཏོར་མ་སྟོབ་པ་ནས། ཁང་པའི་ཕྱི་རོལ་དུ། ལས་ཀྱི་རྡོ་རྗེའམ། ཡང་ནས་ཀུན་གྱིས་འོང་ནས་འབུལ་བའི་ཚུལ་སྟོན་པའོ། ། 2-313 ཡང་ན་དགྲ་ཕྱོགས་ལ་བླ་མའི་མན་ངག་ལྟར་འཕོང་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་བས་ན་འདིའི་ཕྱི་རོལ་གཏོར་མ་དང་། ཀྱཻ་རྡོར་པ་རྣམས་མཛད་པའི་ཕྱི་རོལ་གཏོར་མ་གཉིས། ཕྱི་རོལ་གྱི་གཏོར་མའི་རྒྱུ་ མཚན་ལ། གནད་མི་འདྲ་བའི་ཁྱད་པར་ཆེར་ཡོད་པས། གང་གྲགས་ཚོད་ཆེ་བ་དེའི་དཀྱུས་པ་གཞན་ལ་སྦྱར་བར་མི་བྱའོ། །ཀྱཻ་རྡོར་ལ་བདག་བསྐྱེད་ནས་བཟུང་སྟེ་ཕྱི་རོལ་གཏོར་མ་ཡན་གྱི་བར་ ཆོ་ག་རིགས་མཐུན་གཅིག་ཏུ་བྱས་ཏེ་བདག་འཇུག་གི་གོང་དུ་ཡིག་བརྒྱ་ཅི་རིགས་པ་བརྗོད་པའི་རྗེས་སུ་སྔར་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་སྒྲུབ་པ་ལ་ལྷག་ཆད་ཀྱི་ཉེས་པ་བྱུང་བ་རྣམས་བཟོད་གསོལ་བྱས་ ན། དེ་ནས་བུམ་སྒྲུབ་དགོས་ན་སྐབས་འདིར་བྱས་ལ། བདག་འཇུག་ལ་འཇུག་པ་ཡིན་ནོ། །ལུགས་འདིར་ནི་བདག་འཇུག་ཡང་རྫོགས་པའི་མཐར་སྔར་གྱི་བདག་བསྐྱེད་དང་། མདུན་བསྐྱེད་སྒྲུབ་པ་ནས་བཟུང་མཇུག་ཆོག་ གི་བར་ཀུན་ལ་ཐུན་མོང་དུ་ཡིག་བརྒྱ་ཅི་རིགས་པའི་རྗེས་སུ་ནོངས་པ་བཟོད་གསོལ་མཛད་པ་ཡིན་པས། མདུན་བསྐྱེད་སྒྲུབ་མཆོད་ཀྱི་རྗེས་སུ་ཐོག་ཉིད་དུ་ནོངས་པ་བཟོད་གསོལ་མ་བྱས་ཀྱང་ཆོག་ ཅིང་རྭ་ཆེན་གྱིས་ཀྱང་མ་བཤད་དོ། །དེས་ན་མདུན་བསྐྱེད་མན་ཆད་ཆོ་ག་རིགས་མཐུན་གཅིག་ཏུ

【現代漢語翻譯】 唸誦『成就一切事業』至『在證得菩提之前,請守護並助我』之間內容。 2-312 唸誦三遍百字明咒,並祈求寬恕遺漏等過失。唸誦『嗡 班雜 穆 (藏文:བཛྲ་མུཿ,梵文天城體:वज्र मुः,梵文羅馬擬音:vajra muḥ,漢語字面意思:金剛 穆)』,祈請智慧尊返回其本性之境。唸誦『達夏迪嘎 洛嘎 帕拉 薩帕里瓦拉 嘎恰 (藏文:དཱ་ཤ་དིཀ་ལོ་ཀ་པ་ལ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་གཙྪ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:十方護世神及其眷屬,請來)』 以兵器、樂器和威懾之勢,將朵瑪 (藏文:གཏོར་མ་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:食子) 送往南方。六十四供朵瑪壇城,于外陳設供品和讚頌之後,以兵器、樂器送朵瑪于外,此說如何成立?時輪金剛等法類中,於前生壇城修供之後,需寬恕遺漏並補缺。此儀軌未如此宣說,是何原因?前生壇城等儀軌是否相同?』 答:于壇城外,如六十四供儀軌般陳設,從迎請賓客至供養讚頌之間進行儀軌。之後,以兵器、樂器將朵瑪送至外部,然後返回內部進行頂禮讚頌。依此方式,與修供相關的外部朵瑪,從迎請賓客至供養讚頌之間,在壇城房屋內進行,從朵瑪給予開始,至房屋外部,由事業金剛或眾人前來獻供。或者,如上師口訣般投向敵方。 2-313 因此,此處的外部朵瑪,與修持時輪金剛等法類所做的外部朵瑪,二者在外部朵瑪的緣由上,存在重大差異,不可將廣為人知者與其他混淆。修持時輪金剛,從自生本尊開始,至外部朵瑪結束,儀軌相同,在入自入壇城之前,唸誦各種百字明咒之後,對之前壇城修法中的遺漏過失進行懺悔,之後若需瓶灌,則於此時進行,然後進入自入壇城。此儀軌中,在自入壇城圓滿結束時,對之前的自生本尊和前生壇城修法,從開始至結束的所有共同部分,唸誦各種百字明咒之後,進行懺悔。因此,在前生壇城修供之後,即使不立即懺悔也可以,且饒欽巴 (藏文:རྭ་ཆེན་) 也沒有如此宣說。因此,前生壇城等儀軌相同。

【English Translation】 Recite from 'Accomplish all activities' to 'Until enlightenment is attained, please protect and assist me'. 2-312 Recite the Hundred Syllable Mantra three times, and request forgiveness for omissions and other faults. Recite 'Om Vajra Mu (藏文:བཛྲ་མུཿ,梵文天城體:वज्र मुः,梵文羅馬擬音:vajra muḥ,漢語字面意思:金剛 穆)', requesting the wisdom deity to return to its natural state. Recite 'Dasha Dika Loka Pala Sa Parivara Gachchha (藏文:དཱ་ཤ་དིཀ་ལོ་ཀ་པ་ལ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་གཙྪ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:Ten Directional World Protectors and their retinue, please come)' With weapons, musical instruments, and a display of power, the Torma (藏文:གཏོར་མ་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:food offering) is sent to the south. The sixty-four offering Torma mandala, after arranging offerings and praises outside, how is it that the Torma is sent outside with weapons and musical instruments? In Kalachakra and other systems, after the front generation mandala practice, it is necessary to forgive omissions and make up for deficiencies. This ritual does not say so, what is the reason? Are the front generation mandala and other rituals the same?' Answer: Outside the mandala, arrange as in the sixty-four offering ritual, and perform the ritual from inviting guests to offering praises. Then, with weapons and musical instruments, send the Torma to the outside, and then return inside to perform prostrations and praises. According to this method, for all external Tormas related to the practice, from inviting guests to offering praises, it is done inside the mandala house, from the giving of the Torma, to the outside of the house, by the Karma Vajra or everyone coming to offer. Or, like the Guru's instructions, it is thrown towards the enemy. 2-313 Therefore, the external Torma here, and the external Torma made when practicing Kalachakra and other systems, the reasons for the external Torma are very different, and one should not confuse what is widely known with others. When practicing Kalachakra, from the self-generation deity onwards, to the end of the external Torma, the rituals are the same. Before entering the self-entry mandala, after reciting various Hundred Syllable Mantras, one confesses the omissions and faults in the previous mandala practice, and then if a vase initiation is needed, it is done at this time, and then one enters the self-entry mandala. In this ritual, at the end of the complete self-entry mandala, for all the common parts of the previous self-generation deity and the front generation mandala practice, from beginning to end, after reciting various Hundred Syllable Mantras, one confesses. Therefore, even if one does not immediately confess after the front generation mandala practice, it is okay, and Ra Lotsawa (藏文:རྭ་ཆེན་) did not say so either. Therefore, the front generation mandala and other rituals are the same.


་བསམ་ནས། བར་འདིར་ནོངས་པ་བཟོད་གསོལ་མི་བྱེད་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །ཡིག་བརྒྱ་བརྗོད་ཅིང་ནང་དུ་ལོག་ལ་རོལ་མོ་དང་བཅས་པས་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་བསྐོར་བ་ལན་གསུམ་བྱ། 2-314 སླར་ལྷོ་སྒོ་ནས། འཇམ་དཔལ་དཔལ་དང་ནས། ཐམས་ཅད་ཐམས་ཅད་ཁྱོད་ལ་འདུད། །ཅེས་པའི་བར་གྱིས་བསྟོད། ༄། །དཀྱིལ་འཁོར་དུ་གཞུག་པ། གསུམ་པ་ལ་གཉིས་ཏེ་བདག་ཉིད་འཇུག་ཅིང་དབང་བླང་བ་དང་། སློབ་མ་གཞུག་ཅིང་དབང་བསྐུར་ བའོ། ། ༈ བདག་ཉིད་འཇུག་ཅིང་དབང་བླང་བ། ཕྱི་འཇུག དང་པོ་ནི། རང་ཉིད་ལྷའི་ལག་པའི་སྟེང་ན་འདུག་པར་མོས་ལ། བླ་མ་དང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་བོ་གཉིས་སུ་མེད་པས་ཆོ་ག་རྣམས་མཛད་ལ། ལས་རྣམས་ཐུགས་ཀ་ནས་སྤྲུལ་པའི་ཡ་ མནྟ་ཀ་ཕྱག་གཉིས་པས་མཛད་པར་བསམ་ཞིང་། རང་གི་ལས་རྣམས་རང་གིས་དངོས་སུ་ཕྱག་བྱའོ། །བདག་ཉིད་འཇུག་ཅིང་དབང་བླང་བའི་ཚུལ་ནི། ལས་ཀྱི་རྡོ་རྗེས་སྒྲུབ་པ་པོར་ཐམས་ཅད་ལ་རྣམས་རྒྱལ་ བུམ་པའི་ཆུ་དང་མནྜལ་གྱི་མེ་ཏོག་བཀྲམ་མོ། །སློབ་དཔོན་གྱིས་གཙོ་བྱས་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱིས་བུམ་ཆུ་ཅུང་ཟད་འཐུང་ཞིང་ཀུ་ཤས་དབང་ཆུར་བདག་ཉིད་འཇུག་ཅིང་དབང་བླང་ཚེ། རང་ཉིད་ལྷོའི་ ལག་སྟེང་འདུག་མོས་ནས། ཞེས་གསུངས་ལྷོ་འདི་ནང་གིའམ་ཆ་ཕྱི་མ་དགོངས། ནང་གི་ཡིན་ན་ཕྱི་འཇུག་ཇི་ལྟར་བྱེད། ཅེས་པའི་ལན་ནི། སྔར་བཤད་པ་ལྟར་སྒྲུབ་བསྙེན་དང་འབྲེལ་བའི་སྐབས་དང་། དབང་ དང་འབྲེལ་བའི་སྐབས་གཉིས་ཡོད་པ་ལས་དང་པོའི་ཚེ་ལྷོ་སྒོ་ནས་བཞུགས་ཏེ། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ནང་གི་ལྷོའི་ལག་པའི་སྟེང་དུ་འདུག་པར་བསམ་ནས། བདག་མདུན་ཞལ་སྤྲོད་ཀྱི་ཚུལ་གྱིས་སྔགས་བཟླ་བ་དེ་ཡིན་པས་སྤྱི་བབས་ལྷོའི་ལག་སྟེང་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ནང་དུ་ཡིན་པ་ལས་འོས་མེད་ལ། 2-315 དབང་དང་འབྲེལ་བའི་ཚེ་རྭ་ཆེན་ཉིད་ཀྱིས་དབང་བསྐུར་བྱེད་ན་ཤར་རྒོ་དབྱེ་ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར། སློབ་དཔོན་དང་སློབ་མ་འཇུག་པའི་སྐབས་གང་ཡིན་ཀྱང་དབང་ལེན་པ་ལ་ཤར་སྒོ་ནས་འཇུག་པ་ ཡིནཏེ། ཐོག་མར་ཤར་གྱི་སྒོ་ནང་ནས་གཏི་མུག་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱི་ང་རྒྱལ་གྱིས། ལྷ་རྣམས་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པར་གསོལ་བ་གདབ། དེ་བཞིན་དུ་ལྷོ་ནུབ་བྱང་བཅས་ལའང་གསོལ་གདབ་ཀྱི་སྔགས་རྣམས་ ཆོ་གའི་དཀྱུས་ལ་སྣང་ཞིང་། དེ་ནི་སློབ་དཔོན་སློབ་མ་གང་འཇུག་ཀྱང་ཁྱད་པར་དབྱེར་མེད་པའོ། །དབང་དང་འབྲེལ་བའི་ཚེ་གཙོ་བོའི་ཞལ་ཤར་བསྟན་གྱི་དབང་དུ་བྱས་ནས། གཙོ་བོའི་མདུན་དུ་ཤར་ གྱི་མགོ་བོ་བྲིས་པ། འཇིགས་བྱེད་ཀྱི་རས་བྲིས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རྙིང་པ་ཕལ་ཆེར་ལ་འདུག་པས་ཀྱང་། དབང་དང་འབྲེལ་པའི་ཚེ་ཤར་སྒོ་ནས་འཇུག་པར་གྲུབ་བོ། །དེས་ན་བདག་ཉིད་འཇུག་ན་ལྷོ་ སྒོ་དབྱེ་ཞེས་པས། སྒྲུབ་བསྙེན་དང་འབྲེལ་བའི་དུས་སུ་ཡིན་ཀྱང་། དེའི་བགྲོས་བདག་ཉིད་འཇུག་ཅིང་དབང་

【現代漢語翻譯】 想到這裡,不在此處請求寬恕過錯是不行的。唸誦百字明咒,並在其中嬉戲玩樂,以此圍繞壇城三圈。 再次從南門開始,以『文殊吉祥』等,直到『一切一切,我向您致敬』為止進行讚頌。 進入壇城: 第三部分分為兩部分:自身進入並接受灌頂,以及弟子進入並接受灌頂。 自身進入並接受灌頂:外入 首先,觀想自己坐在本尊的手掌上,上師和壇城的主尊無二無別,進行各種儀軌。觀想所有事業都由從自己心間化現出的雙臂怖畏金剛(梵文:Yamāntaka,藏文:གཤིན་རྗེ་གཤེད་,羅馬轉寫:yamāntaka,字面意思:閻魔之死)來完成,並且自己親自進行這些事業。自身進入並接受灌頂的方式是:事業金剛(指執行儀軌的金剛上師)向修行者撒佈一切勝利的寶瓶之水和曼達花。上師為主的瑜伽士們稍微飲用寶瓶之水,並用吉祥草進行灌頂。自身進入並接受灌頂時,觀想自己坐在本尊的手掌上。如是說,這裡的『南』是指內部還是外部?如果指的是內部,那麼外入又該如何進行?答案是:如前所述,有兩種情況,一種是與修持相關的,一種是與灌頂相關的。第一種情況時,從南門進入,觀想自己坐在壇城內部的南側手掌上,以自對面的方式唸誦咒語,因此通常所說的南側手掌是指壇城內部,別無其他。 與灌頂相關時,如Ra Lotsawa(藏文:རྭ་ལོ་ཙཱ་བ་)所說,如果自己進行灌頂,則打開東門。無論是上師還是弟子進入,接受灌頂時都要從東門進入。首先,從東門內部以愚癡閻羅死主的傲慢,祈請加持諸佛。同樣,對於南、西、北也都有祈請加持的咒語,這些都可以在儀軌的流程中看到。這對於上師和弟子進入都是沒有區別的。與灌頂相關時,以主尊面向東方作為灌頂的方式,在主尊面前繪製東方的頭顱,這在大多數古老的怖畏金剛畫像壇城中都可以看到,這也證明了與灌頂相關時要從東門進入。因此,『自身進入則打開南門』,這指的是與修持相關的時候,但其過程是自身進入並接受灌頂。

【English Translation】 Thinking thus, it is not that one does not ask for forgiveness for faults here. Recite the Hundred Syllable Mantra and, indulging in play and music, circumambulate the mandala three times. Again, starting from the south gate, praise with 'Mañjuśrī Glorious' and so on, up to 'All, all, I bow to you'. Entering the Mandala: The third part has two divisions: oneself entering and receiving empowerment, and disciples entering and receiving empowerment. Oneself Entering and Receiving Empowerment: External Entry Firstly, visualize oneself sitting on the hand of the deity, and the guru and the main deity of the mandala are non-dual, perform the rituals. Think that all actions are performed by the two-armed Yamāntaka (Tibetan: གཤིན་རྗེ་གཤེད་; IAST: Yamāntaka; lit. 'Death of Yama') emanated from one's heart, and one should personally perform one's own actions. The manner of oneself entering and receiving empowerment is: the Karma Vajra (the Vajra Master performing the ritual) sprinkles the practitioner with all victorious vase water and mandala flowers. The yogis, headed by the guru, drink a little vase water and empower themselves with kusha grass. When oneself enters and receives empowerment, visualize oneself sitting on the hand of the deity. It is said, 'This 'south' refers to the inner or outer part?' If it refers to the inner part, how is the external entry done? The answer is: As previously explained, there are two situations, one related to practice and approach, and one related to empowerment. In the first case, one sits from the south gate, visualizing oneself sitting on the south hand inside the mandala, reciting the mantra in a face-to-face manner. Therefore, the general term 'south hand' refers to the inside of the mandala, and there is no other possibility. When it is related to empowerment, as Ra Lotsawa said, if one is performing the empowerment oneself, then open the east gate. Whether it is the guru or the disciple entering, when receiving empowerment, one enters from the east gate. First, from inside the east gate, with the arrogance of the foolish Yama, request the blessing of the deities. Similarly, for the south, west, and north, there are also mantras for requesting blessings, which can be seen in the course of the ritual. This is without distinction whether the guru or the disciple enters. When it is related to empowerment, with the main deity facing east as the manner of empowerment, drawing the head of the east in front of the main deity is also seen in most old wrathful deity painted mandalas, which proves that when it is related to empowerment, one enters from the east gate. Therefore, 'If oneself enters, open the south gate,' this refers to the time related to practice, but its process is oneself entering and receiving empowerment.


བླང་བ་ལ་ཡང་ཅུང་ཟད་འདྲེས་པ་ཡིན་པས། རྗེས་འཇུག་ཆོས་ཀྱི་རྗེས་འབྲང་གི་མཁས་པ་དག་ གིས། རྭ་ཆེན་གྱིས་དགོངས་པའི་དབྱིངས་རྣམས་འཁྲུལ་མེད་དུ་སྐྱོང་ཤེས་ཤིང་། འབད་པས་སྒྲུབ་ནུས་པ། དགོངས་པ་ཅན་གྱི་ཚིག་ཟུར་ཕྲན་བུ་ལ་དད་པའི་རྗེས་འབྲངས་ལྟར་ཨུ་ཚུགས་རང་ཡང་མ་ཡིན་པའི་འཕྲུལ་ཆགས་པ་ཅིག་ཅེས་སོ། ། 2-316 འདི་ལ་ཕྱི་ནང་གི་འཇུག་པ་དང་། དབང་དངོས་དང་པོ་ཕྱི་འཇུག་ལ་དོན་ཚན་བཅུ་བཞི་ཡོད་པ་ལས། དང་པོ་ཁྲུས་ནི། འཐོར་བའི་སྟེངས་ཀ་བྱས་ཏེ། ཇི་ལྟར་བལྟམས་པ་ཙམ་གྱིས་ནི། །ཞེས་ སོགས་ཤླཽ་ཀ་གཅིག་དང་སྔགས་དང་བཅས་པ་བརྗོད། གཉིས་པ་ནི། མཎྜལ་དྲི་བཟང་གི་ཆུ་དང་བཅས་པའི་ཚོམ་བུ་བདུན་པ་འབུལ། ཨོཾ་བཛྲ་བྷུ་མི་ནས། མ་ཚང་བ་མེད་པ་འདི་ཉིད་བླ་མ་ དང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་བོ་ཐ་མི་དད་པའི་དྲུང་དུ། འཇུག་པའི་ཆོས་རྣམས་ཞུ་བའི་ཡོན་དུ་འབུལ་བར་བགྱིའོ། །ཐུགས་རྗེས་འགྲོ་བའི་དོན་དུ་བཞེས་སུ་གསོལ། བཞེས་ནས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ། ཞེས་ བརྗོད། གསུམ་པ་ནི། ཨེ་མ་ཧོ་སངས་རྒྱས་སློབ་དཔོན་ཆེ། །ཨེ་མ་ཧོ་ཆོས་དང་ཚོགས་ཀྱི་གཙོ། །ཨེ་མ་ཧོ་ཁྲོ་བོ་འཇིགས་བྱེད་པ། །རོ་ལངས་མ་ཡིས་ཁ་སྦྱོར་བའི། །དགའ་ཆེན་ཁྱོད་བདག་སྟོན་ པ་པོ། །སློབ་དཔོན་ཁྱོད་ནི་དགོངས་སུ་གསོལ། །བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོའི་ཚུལ་བསྟན་པ། །མགོན་པོ་ཆེན་པོ་བདག་ཕྱག་འཚལ། །དམ་ཚིག་དེ་ཉིད་རིམ་པ་དང་། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱང་བདག་ལ་སྩོལ། །སངས་རྒྱས་ཆོས་ དང་དགེ་འདུན་ཏེ། །སྐྱབས་གསུམ་དག་ཀྱང་བདག་ལ་སྩོལ། །གཤིན་རྗེ་སྒྲོལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ། །མགོན་པོས་བདག་ནི་གཞུག་ཏུ་གསོལ། །ཞེས་ལན་གསུམ་གྱིས་གསོལ་བ་གདབ། བཞི་པ་ནི། དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་བདག་སྐྱབས་མཆི། ། 2-317 སོགས་ལན་གསུམ། ལྔ་པ་ནི། སྲས་བཅས་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་དང་སོགས་ལན་གསུམ། དྲུག་པ་ནི། ཧཱུྃ་ལས་བྱུང་བའི་མིག་དར་དམར་པོ་ཆིངས་བར་བསམ་ལ། ཨོཾ་ཙཀྵུ་བནྡྷ་ཝ་ར་མ་ན་ཡེ་ཧཱུྃ། ཞེས་པས་གདོང་བཅིང་བའི་ཕྱག་རྒྱ་བྱ། བདུན་པ་ནི། ཧཱུྃ་ལས་བྱུང་བའི་མེ་ཏོག་གཏད་པར་བསམ་ལ། ཨུ་དུམ་ཝ་ར་མནྡ་ར། །ཡོངས་འདུ་དང་ནི་མ་ལི་ཀ །ཀར་ནི་ཀ་ཡི་ཕྲེང་བ་ ནི། །ལེགས་པར་ནོས་ཏེ་བུས་བཟུང་ཞིག །ཨ་ཁཾ་བཱི་ར་ཧཱུྃ། བརྒྱད་པ་ནི། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཧཱུྃ་ཨཱཿཨོཾ། ཞེས་བརྗོད་ཅིང་གནས་གསུམ་དུ་དྲི་ཡི་ཐིག་ལེ་ལུགས་འབྱུང་དང་ལུགས་བཟློག་ཏུ་བཞག་པའི་ཚུལ་བྱས་ པས། དཔྲལ་བར་འཁོར་ལོ་དཀར་པོ་ཨོཾ་གྱིས་མཚན་པ། མགྲིན་པར་པདྨ་དམར་པོ་ཨཿས་མཚན་པ། སྙིང་ཀར་རྡོ་རྗེ་སྔོན་པོ་ཧཱུྃ་གིས་མཚན་པར་བསམ། དགུ་པ་ནི། ཨོཾ་ཨཱཿབིགྷཱན་ཏ་ཀྲྀཏ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཅེས་ བརྗོད་ཅིང་ལས་ཐམས་ཅད་པའི་བུམ་པའི་ཆུས་གཏོར། བཅུ་པ་ནི། དུས་འདི་ཉིད་ནས་ཁྱོད་ཉིད་ནི། །སངས་རྒྱས་རིགས་སུ་ཆུ

【現代漢語翻譯】 由於其中也略有摻雜,因此後來的追隨正法的學者們認為,如果能毫無謬誤地守護 Ra chen(人名) 的思想境界,並通過努力去實踐,那麼即使是對思想家的一點點言辭的信仰,也不會變成頑固的追隨,而會成為一種奇妙的和諧。 關於這部分,有外內兩種進入方式。首先,外入灌頂有十四個要點。第一是沐浴:唸誦一個頌詞和咒語,從『如何誕生一般』開始,並在散佈的壇城上進行。 第二是供養:供養一個包含香水和水的七堆曼扎。唸誦『嗡 班雜 布彌』(藏文,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:Om Vajra Bhumi,漢語字面意思:嗡,金剛地)等,唸誦:『這個沒有絲毫欠缺的曼扎,我供養于與上師和壇城主尊無二無別的尊前,作為請求進入之法的供養。請您慈悲爲了利益眾生而接受,接受后請加持我。』 第三是:唸誦『唉瑪吙 桑吉 洛本欽』(藏文,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:Emaho Sangye Lobon Chen,漢語字面意思:唉瑪吙,偉大的佛陀導師),『唉瑪吙 確當措吉佐』(藏文,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:Emaho Chodang Tsokyi Tso,漢語字面意思:唉瑪吙,正法和僧眾之主),『唉瑪吙 卓沃吉杰巴』(藏文,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:Emaho Trowo Jigjepa,漢語字面意思:唉瑪吙,忿怒的怖畏者),『羅浪瑪耶卡覺瓦義』(藏文,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:Rolang Maye Kajorwayi,漢語字面意思:羅浪母與你結合),『嘎欽闊達索巴波』(藏文,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:Gachen Khoda Sobapo,漢語字面意思:大樂您是我的導師),『洛本闊尼貢蘇索』(藏文,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:Lobon Khoni Gongsu So,漢語字面意思:導師請您垂念),『香曲欽波措丹巴』(藏文,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:Changchub Chinpo Tsultenpa,漢語字面意思:示現大菩提之行),『滾波欽波達恰擦』(藏文,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:Gonpo Chinpo Da Chagtsal,漢語字面意思:偉大的怙主我頂禮),『丹ཚིག་เด尼림파당』(藏文,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:Damtsik Denyi Rimpa Dang,漢語字面意思:誓言次第),『香曲森康達拉措』(藏文,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:Changchub Semkang Dala Tso,漢語字面意思:菩提心也賜予我),『桑吉確當給敦德』(藏文,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:Sangye Chodang Gedun De,漢語字面意思:佛法僧三寶),『嘉松達康達拉措』(藏文,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:Gyasum Dakang Dala Tso,漢語字面意思:三寶也賜予我),『辛杰卓威吉闊杜』(藏文,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:Shinje Drowi Jikordu,漢語字面意思:閻羅調伏壇城中),『滾波達尼秀杜索』(藏文,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:Gonpo Dani Shudu So,漢語字面意思:怙主請您接納我)』,唸誦三遍祈請。第四是:『滾卻松拉達嘉奇』(藏文,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:Konchok Sumla Da Gyapchi,漢語字面意思:我皈依三寶)等唸誦三遍。 第五是:『色杰桑吉塔加當』(藏文,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:Seje Sangye Tajadang,漢語字面意思:包括佛子的一切佛陀)等唸誦三遍。第六是:觀想從吽(藏文,梵文天城體:हूँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字)字生起的紅色眼罩正在繫上,唸誦『嗡 扎秀 奔達 瓦拉 瑪納耶 吽』(藏文,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:Om Chakshu Bandha Wara Manaye Hum,漢語字面意思:嗡,束縛眼睛,vara,瑪納耶,吽),做遮眼的印。 第七是:觀想從吽(藏文,梵文天城體:हूँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字)字生起的花朵正在被給予,唸誦:『烏敦瓦拉 曼達拉,永杜當尼 瑪利卡,嘎尼嘎耶 창와니,萊巴諾德德布松西,阿康 比拉 吽』(藏文,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:Udun Wara Mandala,Yongdu Dangni Malika,Ganigaye Changwani,Lebanodedebu Songsi,Akang Bira Hum,漢語字面意思:烏敦瓦拉,曼達拉,永杜當尼,瑪利卡,嘎尼嘎耶,花環,萊巴諾德德,布松西,阿康,比拉,吽)。第八是:唸誦『嗡 阿 吽,吽 阿 嗡』(藏文,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:Om Ah Hum,Hum Ah Om,漢語字面意思:嗡 阿 吽,吽 阿 嗡),並在三個位置以順生和逆生的方式塗抹香水,觀想額頭有白色法輪,以嗡(藏文,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:Om,漢語字面意思:種子字)字為標誌;喉嚨有紅色蓮花,以阿(藏文,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:Ah,漢語字面意思:種子字)字為標誌;心間有藍色金剛杵,以吽(藏文,梵文天城體:हूँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字)字為標誌。 第九是:唸誦『嗡 阿 維甘達 哥里達 吽 啪』(藏文,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:Om Ah Wiganda Gorida Hum Pa,漢語字面意思:嗡 阿 維甘達,哥里達,吽,啪),並用所有事業的寶瓶水灑凈。第十是:從此時此刻起,您就是佛種。

【English Translation】 Since there is also a slight mixture in the acceptance, later scholars who followed the Dharma believed that if one could protect Ra chen's (a person's name) realm of thought without error and strive to practice it, then even faith in a small part of a thinker's words would not become stubborn adherence, but would become a wonderful harmony. Regarding this, there are outer and inner ways of entering. First, the outer initiation has fourteen points. The first is bathing: reciting a verse and mantra, starting from 'Just like being born,' and performing it on a scattered mandala. The second is offering: offering a seven-pile mandala containing fragrant water. Recite 'Om Vajra Bhumi' (Tibetan, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: Om Vajra Bhumi, Chinese literal meaning: Om, Diamond Ground) etc., and recite: 'This mandala without any deficiency, I offer to the presence of the inseparable guru and mandala deity, as an offering to request the Dharma of entry. Please accept it with compassion for the benefit of beings, and after accepting, please bless me.' The third is: reciting 'Emaho Sangye Lobon Chen' (Tibetan, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: Emaho Sangye Lobon Chen, Chinese literal meaning: Emaho, Great Buddha Teacher), 'Emaho Chodang Tsokyi Tso' (Tibetan, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: Emaho Chodang Tsokyi Tso, Chinese literal meaning: Emaho, Lord of Dharma and Sangha), 'Emaho Trowo Jigjepa' (Tibetan, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: Emaho Trowo Jigjepa, Chinese literal meaning: Emaho, Wrathful Terrifier), 'Rolang Maye Kajorwayi' (Tibetan, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: Rolang Maye Kajorwayi, Chinese literal meaning: Rolang Mother uniting with you), 'Gachen Khoda Sobapo' (Tibetan, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: Gachen Khoda Sobapo, Chinese literal meaning: Great Bliss You are my teacher), 'Lobon Khoni Gongsu So' (Tibetan, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: Lobon Khoni Gongsu So, Chinese literal meaning: Teacher please consider), 'Changchub Chinpo Tsultenpa' (Tibetan, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: Changchub Chinpo Tsultenpa, Chinese literal meaning: Showing the Great Bodhi way), 'Gonpo Chinpo Da Chagtsal' (Tibetan, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: Gonpo Chinpo Da Chagtsal, Chinese literal meaning: Great Protector I prostrate), 'Damtsik Denyi Rimpa Dang' (Tibetan, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: Damtsik Denyi Rimpa Dang, Chinese literal meaning: Vows in order), 'Changchub Semkang Dala Tso' (Tibetan, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: Changchub Semkang Dala Tso, Chinese literal meaning: Bodhicitta also grant me), 'Sangye Chodang Gedun De' (Tibetan, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: Sangye Chodang Gedun De, Chinese literal meaning: Buddha Dharma Sangha), 'Gyasum Dakang Dala Tso' (Tibetan, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: Gyasum Dakang Dala Tso, Chinese literal meaning: Three Jewels also grant me), 'Shinje Drowi Jikordu' (Tibetan, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: Shinje Drowi Jikordu, Chinese literal meaning: In the Yama taming mandala), 'Gonpo Dani Shudu So' (Tibetan, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: Gonpo Dani Shudu So, Chinese literal meaning: Protector please accept me)', reciting three times to pray. The fourth is: 'Konchok Sumla Da Gyapchi' (Tibetan, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: Konchok Sumla Da Gyapchi, Chinese literal meaning: I take refuge in the Three Jewels) etc., reciting three times. The fifth is: 'Seje Sangye Tajadang' (Tibetan, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: Seje Sangye Tajadang, Chinese literal meaning: All Buddhas including the Buddha's sons) etc., reciting three times. The sixth is: visualizing a red blindfold arising from the Hum (Tibetan, Sanskrit Devanagari: हूँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: seed syllable) syllable being tied, reciting 'Om Chakshu Bandha Wara Manaye Hum' (Tibetan, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: Om Chakshu Bandha Wara Manaye Hum, Chinese literal meaning: Om, bind the eyes, vara, Manaye, Hum), making the gesture of covering the eyes. The seventh is: visualizing a flower arising from the Hum (Tibetan, Sanskrit Devanagari: हूँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: seed syllable) syllable being given, reciting: 'Udun Wara Mandala, Yongdu Dangni Malika, Ganigaye Changwani, Lebanodedebu Songsi, Akang Bira Hum' (Tibetan, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: Udun Wara Mandala, Yongdu Dangni Malika, Ganigaye Changwani, Lebanodedebu Songsi, Akang Bira Hum, Chinese literal meaning: Udun Wara, Mandala, Yongdu Dangni, Malika, Ganigaye, Garland, Lebanodedebu, Songsi, Akang, Bira, Hum). The eighth is: reciting 'Om Ah Hum, Hum Ah Om' (Tibetan, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: Om Ah Hum, Hum Ah Om, Chinese literal meaning: Om Ah Hum, Hum Ah Om), and applying fragrant water to the three places in a direct and reverse manner, visualizing a white wheel on the forehead, marked with the Om (Tibetan, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: Om, Chinese literal meaning: seed syllable) syllable; a red lotus on the throat, marked with the Ah (Tibetan, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: Ah, Chinese literal meaning: seed syllable) syllable; and a blue vajra in the heart, marked with the Hum (Tibetan, Sanskrit Devanagari: हूँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: seed syllable) syllable. The ninth is: reciting 'Om Ah Wiganda Gorida Hum Pa' (Tibetan, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: Om Ah Wiganda Gorida Hum Pa, Chinese literal meaning: Om Ah Wiganda, Gorida, Hum, Pa), and purifying with the water of the vase for all activities. The tenth is: from this moment on, you are of the Buddha lineage.


ད་པས་ན། །ངས་ནི་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་སྦྱིན། །དེས་ནི་སངས་རྒྱས་འགྲུབ་པར་ འགྱུར། །གང་ཞིག་འདི་ནི་མ་མཐོང་བའི། །མདུན་དུ་སྨྲ་བར་མ་བྱེད་ཅིག །བག་མེད་སྨྲས་ན་ཉམས་འགྱུར་ཏེ། །དེ་བས་ནན་ཏན་གསང་བར་མཛོད། །ཅེས་བརྗོད་པ་ནི་གསང་བར་གདམས་པའོ། །བཅུ་གཅིག་པ་ནི། 2-318 ས་མྭ་ཡ་ཨ། ཞེས་བརྗོད་པས། ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒོམ་པ་ནི། ཀུན་རྫོབ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས། སྙིང་ཀར་རྡོ་རྗེ་བཞག་ལ། ཨོཾ་སརྦ་ཡོ་ག་ཙིཏྟ་ཨུ་པ་ཏ་ཡ་མི་སུ་ར་ཏེ་ས་ མ་ཡ་སཏྭཾ་ཧོ་སིདྡྷི་བཛྲ་ཡ་ཐ་སུ་ཁཾ། ཞེས་བརྗོད་པས་རྡོ་རྗེ་དཀར་པོ་རྩེ་ལྔ་པ་འོད་ཟེར་འཕྲོ་བར་བསྒོམ་པ་ནི་དོན་དམ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ངོ་བོ་མཚོན་པའོ། །བཅུ་གཉིས་པ་ ནི། ཀྱཻ་བུ་སྡུག་ཁྱོད་སུ། སྐལ་པ་བཟང་པོ་དང་ལྡན་པ་བདག་ལགས་སོ། །ཅི་ལ་དགའ། བདེ་བ་ཆེན་པོ་ལའོ། ། དེ་ཡིས་བུ་ལ་ཅི་ཞིག་བྱ། །སངས་རྒྱས་མཆོག་གི་དམ་ཚིག་གོ །བཅུ་གསུམ་ པ་ནི། ལས་ཀྱི་རྡོ་རྗེས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དྲུང་དུ་ཁྲིད་པར་བསམ་ལ། ཨ་ཁཾ་བཱི་ར་ཧཱུྃ། ཞེས་བརྗོད་ཅིང་། གཏི་མུག་རྡོ་རྗེའི་ང་རྒྱལ་གྱིས་ཡོལ་བའི་ནང་དུ་འཁྲིད་དོ། །བཅུ་བཞི་པ་ནི། རྒན་པའམ། དབང་བསྐུར་རམ་ཡོན་ཏན་ཆེ་ཆུང་གི་རིམ་པས་གྲལ་ལ། པདྨ་ཀ་མ་ལ་ཡེ་སཏྭཾ། ཞེས་བརྗོད་ཅིང་བཞག་གོ །ཕྱི་འཇུག་ནང་འཇུག་ཡོལ་བའི་ཕྱིར་འཇུག་དང་། །ཡོལ་བའི་ནང་དུ་འཇུག་ལ་ ངོས་འཛིན་ནམ། །སློབ་མ་དཀྱིལ་འཁོར་ནང་དུ་གང་ཚེ་བཅུག །དཀྱིལ་འཁོར་མ་བཅུག་དབང་རྣམས་བསྐུར་རམ་ཅི། །ཞེས་པའི་ལན་ནི། རྭ་ཆེན་པོའི་དབང་ཆུ་འདིའི་དགོངས་པ་སོར་བཞག་ནས། ཁྲུས་དང་མཎྜལ་དང་གསོལ་གདབ་ནས་བཟུང་། 2-319 པདྨ་ཀ་མ་ལ་ཡེ་སཏྭཾ་གྱི་བར་རྣམས་སློབ་མ་འཇུག་པའི་ཚེ་ཡོལ་བའི་ཕྱི་རོལ་དུ་བྱ་བའི་ཆོ་ག་ཡིན་པས། ཡོལ་བའི་ཕྱི་འཇུག་དང་། ན་མ་ཏེ་ཧཱུྃ་ལ་སོགས་པ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ ཀྱི་ཕྱག་བྱ་བ་ནས་བཟུང་། ཁྱོད་ཀྱི་ཡི་དམ་གྱི་ལྷ་ནི་ཞེས་སོགས་ལྷ་ངོ་བསྟན་པ་དང་། རྟེན་དང་བརྟེན་པར་བཅས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཚིག་ཙམ་གྱི་བསྟན་པའི་བར་རྣམས་ནི། ཡོལ་བའི་ནང་དུ་ ཞུགས་ནས་བྱ་བའི་ཆོ་ག་ཡིན་པས། ཡོལ་བའི་ནང་འཇུག་གི་ཐ་སྙད་མཛད་ནས། དཀྱིལ་འཁོར་ཉིད་ཀྱི་ནང་དུ་བཅུག་པ་ནི། གཙོ་བོའི་ཐུགས་ཀ་ནས་འཕྲོས་པའི་སྒོ་བཞིའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཤར་སྒོར་ འཁྲིད་པར་བསམ་ནས། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ཕྱག་བྱས་ལ། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྒོ་བྱེ་ནས། གཞལ་ཡས་ཁང་གི་ནང་དུ་སླེབ་པར་མོས་པ་ཡིན་པས། འདི་ནས་བཟུང་དབང་གི་ཆོ་ག་མ་གྲོལ་གྱི་བར་ ལ་གཞལ་ཡས་ཁང་གི་ནང་དུ་གནས་པར་བསམ་དགོས་པ་ཡིན་ནོ། ། ༈ ནང་འཇུག གཉིས་པ་ནང་འཇུག་ལ་བདུན་ཡོད་པ་ལས། དང་པོ། གཙོ་བོའི་ཐུགས་ཀ་ནས་འཕྲོས་པའི་སྒོ་བ་བཞིའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཤར་སྒོར་ འཁྲིད་པར་བསམ་ཞིང་། ན་མཿཏ

【現代漢語翻譯】 因此,我將給予智慧金剛(梵文:Jñāna-vajra,智慧金剛),通過它將成就佛果。 對於那些沒有見過此物的人,不要在他們面前談論。 如果輕率地說出,誓言將會破損,因此務必嚴守秘密。 這段話是關於保守秘密的教誨。 第十一條: 唸誦『ས་མྭ་ཡ་ཨ།』(藏文,梵文天城體:समय आ,梵文羅馬擬音:samaya ā,誓言來臨)。觀想月輪是世俗菩提心(梵文:Saṃvṛti-bodhicitta)的象徵。將金剛置於心間,唸誦『ཨོཾ་སརྦ་ཡོ་ག་ཙིཏྟ་ཨུ་པ་ཏ་ཡ་མི་སུ་ར་ཏེ་ས་མ་ཡ་སཏྭཾ་ཧོ་སིདྡྷི་བཛྲ་ཡ་ཐ་སུ་ཁཾ།』(藏文,梵文天城體:ओंसर्वयोगचित्तउपतय मिसुरते समय सत्त्वंहोसिद्धि वज्र यथा सुखं,梵文羅馬擬音:oṃ sarva yoga citta upataya misurate samaya sattvaṃ ho siddhi vajra yathā sukhaṃ,嗡,一切瑜伽之心,生起,極喜,誓言,有情,吽,成就,金剛,如意)。觀想白色五股金剛(梵文:Pañca-śūla-vajra)放射光芒,象徵勝義菩提心(梵文:Paramārtha-bodhicitta)的本質。 第十二條: 『年輕人,你是誰?』 『我是幸運之人。』 『你喜歡什麼?』 『我喜歡大樂(梵文:Mahāsukha)。』 『它將為你做什麼?』 『它是至高佛陀的誓言。』 第十三條: 觀想由業金剛(梵文:Karma-vajra)引領至壇城(梵文:Maṇḍala)前,唸誦『ཨ་ཁཾ་བཱི་ར་ཧཱུྃ།』(藏文,梵文天城體:अ खं वीर हूं,梵文羅馬擬音:a khaṃ vīra hūṃ,阿,空,勇士,吽)。以愚癡金剛的傲慢,引領至帷幕之中。 第十四條: 按照年齡、灌頂(梵文:Abhiṣeka)或功德的大小順序排列,唸誦『པདྨ་ཀ་མ་ལ་ཡེ་སཏྭཾ།』(藏文,梵文天城體:पद्म कमल ये सत्त्वं,梵文羅馬擬音:padma kamala ye sattvaṃ,蓮花,蓮花,彼之有情),然後安放。 外入和內入是指進入帷幕之外和進入帷幕之內嗎? 當弟子進入壇城時,如果沒有進入壇城,是否給予灌頂? 對於這些問題的回答是:保留Ra Lotsawa(藏文:རྭ་ལོ་ཙཱ་བ,一位藏族譯師)關於此灌頂之水的觀點,從沐浴、獻曼荼羅(梵文:Maṇḍala)和祈請開始,直到唸誦『པདྨ་ཀ་མ་ལ་ཡེ་སཏྭཾ།』(藏文,梵文天城體:पद्म कमल ये सत्त्वं,梵文羅馬擬音:padma kamala ye sattvaṃ,蓮花,蓮花,彼之有情)為止,這些都是弟子進入時在帷幕之外進行的儀式。 從唸誦『ན་མ་ཏེ་ཧཱུྃ།』(藏文,梵文天城體:नम ते हूं,梵文羅馬擬音:nama te hūṃ,敬禮,您,吽)等身語意(梵文:Kāya-vāka-citta)的禮拜開始,直到指示本尊(梵文:Iṣṭadevatā),以及僅以言語指示本尊和所依壇城為止,這些都是進入帷幕之內後進行的儀式。 因此,使用了外入和內入的術語。進入壇城本身,觀想從主尊心間放射出四門壇城,並引領至東門,進行身語意的禮拜,打開壇城之門,並渴望進入宮殿(梵文:Vimāna)。 因此,從這裡開始,直到灌頂儀式結束,都必須觀想自己居住在宮殿之中。 內入 第二,內入有七個部分,第一,觀想從主尊心間放射出四門壇城,並引領至東門,唸誦『ན་མཿཏེ』(藏文,梵文天城體:नम ते,梵文羅馬擬音:nama te,敬禮您)。

【English Translation】 Therefore, I will bestow the Jñāna-vajra (wisdom vajra), through which Buddhahood will be attained. Do not speak of this in front of those who have not seen it. If spoken carelessly, the vows will be broken, so be sure to keep it secret. This passage is an instruction on keeping secrets. Eleventh: Recite 'ས་མྭ་ཡ་ཨ།' (Tibetan, Devanagari: समय आ, Romanized Sanskrit: samaya ā, meaning: the samaya comes). Meditating on the lunar disc symbolizes the Saṃvṛti-bodhicitta (conventional bodhicitta). Place the vajra in the heart, and recite 'ཨོཾ་སརྦ་ཡོ་ག་ཙིཏྟ་ཨུ་པ་ཏ་ཡ་མི་སུ་ར་ཏེ་ས་མ་ཡ་སཏྭཾ་ཧོ་སིདྡྷི་བཛྲ་ཡ་ཐ་སུ་ཁཾ།' (Tibetan, Devanagari: ओंसर्वयोगचित्तउपतय मिसुरते समय सत्त्वंहोसिद्धि वज्र यथा सुखं, Romanized Sanskrit: oṃ sarva yoga citta upataya misurate samaya sattvaṃ ho siddhi vajra yathā sukhaṃ, Om, all yoga mind, arise, great bliss, samaya, being, hūṃ, accomplishment, vajra, as you like). Meditating on the white Pañca-śūla-vajra (five-pronged vajra) radiating light symbolizes the essence of Paramārtha-bodhicitta (ultimate bodhicitta). Twelfth: 'Young man, who are you?' 'I am the fortunate one.' 'What do you like?' 'I like Mahāsukha (great bliss).' 'What will it do for you?' 'It is the vow of the supreme Buddha.' Thirteenth: Visualize being led to the front of the Maṇḍala by the Karma-vajra, and recite 'ཨ་ཁཾ་བཱི་ར་ཧཱུྃ།' (Tibetan, Devanagari: अ खं वीर हूं, Romanized Sanskrit: a khaṃ vīra hūṃ, A, khaṃ, vīra, hūṃ). With the arrogance of the delusion vajra, lead into the curtain. Fourteenth: Arrange in order of age, Abhiṣeka, or merit, and recite 'པདྨ་ཀ་མ་ལ་ཡེ་སཏྭཾ།' (Tibetan, Devanagari: पद्म कमल ये सत्त्वं, Romanized Sanskrit: padma kamala ye sattvaṃ, Lotus, lotus, that being), and then place. Do outer entry and inner entry refer to entering outside the curtain and entering inside the curtain? When the disciple enters the Maṇḍala, if they do not enter the Maṇḍala, are the Abhiṣekas given? The answer to these questions is: Retaining Ra Lotsawa's view on this Abhiṣeka water, from bathing, offering the Maṇḍala, and supplication, up to reciting 'པདྨ་ཀ་མ་ལ་ཡེ་སཏྭཾ།' (Tibetan, Devanagari: पद्म कमल ये सत्त्वं, Romanized Sanskrit: padma kamala ye sattvaṃ, Lotus, lotus, that being), these are the rituals performed outside the curtain when the disciple enters. From reciting 'ན་མ་ཏེ་ཧཱུྃ།' (Tibetan, Devanagari: नम ते हूं, Romanized Sanskrit: nama te hūṃ, Homage to you, hūṃ) and other Kāya-vāka-citta (body, speech, and mind) prostrations, up to indicating the Iṣṭadevatā (personal deity), and indicating the deity and the dependent Maṇḍala with just words, these are the rituals performed after entering inside the curtain. Therefore, the terms outer entry and inner entry are used. Entering the Maṇḍala itself, visualize the four-doored Maṇḍala radiating from the heart of the main deity, and leading to the east door, performing prostrations of body, speech, and mind, opening the door of the Maṇḍala, and desiring to enter the Vimāna (palace). Therefore, from here until the end of the Abhiṣeka ritual, one must visualize oneself residing within the Vimāna. Inner Entry Second, there are seven parts to the inner entry, first, visualize the four-doored Maṇḍala radiating from the heart of the main deity, and leading to the east door, recite 'ན་མཿཏེ' (Tibetan, Devanagari: नम ते, Romanized Sanskrit: nama te, Homage to you).


ེ་ཧཱུྃ། ན་མཱ་མི་ཧཱུྃ། ན་མོ་ན་མཿཧཱུྃ། ཞེས་པས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ཕྱག་བྱ། ཨོཾ་བཛྲ་ཨུརྒྷ་ས་མ་ཡ་པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཧཱུྃ། ཞེས་པས་སྒོ་རྣམས་ཕྱེ་ལ། 2-320 ཤར་སྒོ་ནས་གཏི་མུག་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱི་ང་རྒྱལ་གྱི་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ་བའི་ཡིད་ཀྱིས་ཐལ་མོ་སྤྱི་གཙུག་ཏུ་སྦྱར་ལ། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐྭ་ག་ཏ་པཱུ་ཛ་ཨུ་པསྡྱ་ན་ཡ། ཨཱཏྨ་ ནཾ་ནིཪྻ་ཏཱ་ཡ་མི། སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་སིདྡྷི་ཨཏྨ། མོ་ཧནྟ་ཀྲྀཏ་ཨ་དྷི་ཏིཥྛ་སྭ་མི་མཾ། ལྷོ་ཕྱོགས་ནས་སེར་སྣ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱིས་ང་རྒྱལ་གྱིས། དབང་བསྐུར་བ་གསོལ་བ་བཏབ་པའི་ ཡིད་ཀྱིས་ཐལ་མོ་དཔྲལ་བར་སྦྱར་ལ། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐ་ག་ཏ་པཱུ་ཛ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ། ཨཱཏྨ་ནཾ་ནིཪྻ་ཏཱ་ཡ་མི། སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་སིདྡྷ་ཨཱཏྨ་པི་ཤུ་ནནྟ་ཀྲྀཏ་ཨ་བྷི་ ཥིཉྩ་ཏུ་མཾ། ཞེས་དང་། ནུབ་ཕྱོགས་ནས་འདོད་ཆགས་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱི་ང་རྒྱལ་གྱིས་ཆོས་སྟོན་པ་གསོལ་བ་བཏབ་པའི་ཡིད་ཀྱིས་ཐལ་མོ་མགྲིན་པར་སྦྱར་ལ། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པཱུ་ཛ་ པྲ་ཝརྡྷ་ཨཱཏྨ་ཡ་ནཾ་ནཱིཪྻ་ཏཱ་ཡ་མི། སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་སིདྡྷི་ཨཱཏྨ། རཱ་གནྟ་ཀྲྀཏ་དྷརྨཱཿ ཙཀྲ་པྲ་ཝརྟ་ཡ་མཾ། ཞེས་པ་དང་། ནུབ། བྱང་ཕྱོགས་ནས་ཕྲག་དོག་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱི་ང་རྒྱལ་ གྱིས། འཕྲིན་ལས་འགྲུབ་པར་གསོལ་བ་བཏབ་པའི་ཡིད་ཀྱིས་ཐལ་མོ་སྤྱི་བོར་སྦྱར་ལ། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པཱུ་ཛ་ཀརྨ་ནཾ་ནིཪྻ་ཏ་ཡ་མི། སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་སིདྡྷི་ཨཱཏྨ། ཨིར་ཥྱན་ཏ་ཀྲྀཏ་ཀརྨ་ཀུ་རུ་མཾ། 2-321 ཞེས་དང་། དེ་ནས་འཇམ་དཔལ་གྱི་ང་རྒྱལ་གྱིས། དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་འགྲུབ་པར་གསོལ་བ་བཏབ་པའི་ཡིད་ཀྱིས། ཐལ་མོ་སྙིང་ཀར་སྦྱར་ལ། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་སིདྡྷི་ས་མཱ་ཡ། ཀཱ་ཡ་ ཝཀྐ་ཙིཏྟ་སྭ་བྷ་ཝཱ་བཛྲ་ཨ་ཙཪྻ་སཱ་ད་ནཾ། བྷནྡྷ་ནན། ཀ་རོ་མི། སརྦ་སིདྡྷི་མེ་པྲ་ཡཙྪནྟུ་མཾ། ཞེས་པས་ཕྱག་བྱ་ཞིང་། དཀྱིལ་འཁོར་ལ་བསྐོར་བ་བྱའོ། །གཉིས་པ་ལ་བཞི་ལས། དང་པོ་ ནི། ཕན་ཡོན་གྱི་སྒོ་ནས་དམ་ལ་བཞག་པ་ནི། སྤྱི་བོར་རྡོ་རྗེ་བཞག་ལ། ཡེ་ཤེས་གང་གིས་ཁྱོད་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་འགྱུར་ན། དངོས་གྲུབ་གཞན་ལྟ་སྨོས་ ཀྱང་ཅི་དགོས། དེ་ལྟ་བུའི་རྡོ་རྗེའི་ཡེ་ཤེས་བསྐྱེད་པར་བྱ་ཡིས། ཁྱོད་ཀྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་མ་མཐོང་བ་རྣམས་ཀྱི་མདུན་དུ་སྨྲ་བར་མི་བྱ་སྟེ། བུ་ཁྱོད་དམ་ཚིག་ཉམས་པར་གྱུར་ཏ་རེ། གཉིས་ པ་ཉེས་དམིགས་ཀྱི་སྒོ་ནས་དམ་ལ་བཞག་པ་ནི། སྙིང་ཀར་རྡོ་རྗེ་བཞག་ལ། གཤིན་རྗེ་གཤེད་པོ་དེང་ཁྱོད་ཀྱི། །སྙིང་ལ་ཡང་དག་ཞུགས་པར་འགྱུར། །ང་ཡི་བསྟན་པའི་གསང་བ་འདི། །དམ་ཚིག་ མེད་པའི་མི་རྣམས་དང་། ། གང་ཡང་གཞན་ལ་སྨྲས་གྱུར་ན། །དེ་མ་ཐག་ཏུ་བྲལ་ཏེ་གཤེགས། །ཡང་རྡོ་རྗེ་སྤྱི་བོར་བཞག་ལ། འདི་ནི་ཁྱོད་ཀྱི་དམ་ཚིག་གི་རྡོ་རྗེ་སྟེ། གལ་ཏེ་ཚུལ

【現代漢語翻譯】 誒 吽 (E Hūm)! 納瑪彌 吽 (Nāmāmi Hūm)! 納摩納瑪 吽 (Namo Namaḥ Hūm)! 以此作身語意之禮拜。 嗡 班雜 吾爾嘎 薩瑪雅 扎貝 薩雅 吽 (Oṃ Vajra Urgha Samaya Prabhe Śaya Hūṃ)! 以此打開諸門。 從東門起,以愚癡閻魔死主的傲慢,祈請加持,心中想著,雙手合掌于頂輪。 嗡 薩瓦 達塔嘎達 布雜 吾巴斯塔 納雅 阿特瑪 南 尼雅塔雅彌 (Oṃ Sarva Tathāgata Pūja Upasthāpanāya Ātmānaṃ Niryātayāmi)! 薩瓦 達塔嘎達 悉地 阿特瑪 摩漢塔 哥利達 阿迪提斯塔 斯瓦彌芒 (Sarva Tathāgata Siddhi Ātma Mohānta Kṛta Adhitiṣṭha Svāmimaṃ)。 從南方起,以慳吝閻魔死主的傲慢,祈請灌頂,心中想著,雙手合掌于額頭。 嗡 薩瓦 達塔嘎達 布雜 阿比色嘎達 阿特瑪 南 尼雅塔雅彌 (Oṃ Sarva Tathāgata Pūja Abhiṣeka Ātmānaṃ Niryātayāmi)! 薩瓦 達塔嘎達 悉達 阿特瑪 畢蘇南塔 哥利達 阿比辛恰度芒 (Sarva Tathāgatā Siddha Ātma Piśunānta Kṛta Abhiṣiñcatu Maṃ)。 從西方起,以貪慾閻魔死主的傲慢,祈請說法,心中想著,雙手合掌于喉嚨。 嗡 薩瓦 達塔嘎達 布雜 扎瓦達 阿特瑪 亞南 尼雅塔雅彌 (Oṃ Sarva Tathāgata Pūja Pravardha Ātmānaṃ Niryātayāmi)! 薩瓦 達塔嘎達 悉地 阿特瑪 啦嘎南塔 哥利達 達瑪 恰卡啦 扎瓦達雅芒 (Sarva Tathāgata Siddhi Ātma Rāgānta Kṛta Dharmāḥ Cakra Pravartaya Maṃ)。 從北方起,以嫉妒閻魔死主的傲慢,祈請成就事業,心中想著,雙手合掌于頭頂。 嗡 薩瓦 達塔嘎達 布雜 嘎瑪南 尼雅塔雅彌 (Oṃ Sarva Tathāgata Pūja Karmaṇaṃ Niryātayāmi)! 薩瓦 達塔嘎達 悉地 阿特瑪 額爾香南塔 哥利達 嘎瑪 咕嚕芒 (Sarva Tathāgata Siddhi Ātma Īrṣyānta Kṛta Karma Kuru Maṃ)。 然後,以文殊菩薩的傲慢,祈請成就一切悉地,心中想著,雙手合掌於心間。 嗡 薩瓦 達塔嘎達 悉地 薩瑪雅 嘎雅 瓦嘎 幾大 斯瓦巴瓦 班雜 阿雜雅 薩達南 班達南 嘎若彌 (Oṃ Sarva Tathāgata Siddhi Samāya Kāya Vāk Citta Svabhāvā Vajra Acarya Sādhanam Bandhanaṃ Karomi)! 薩瓦 悉地 彌 扎雅恰度芒 (Sarva Siddhi Me Prayacchantu Maṃ)。以此作禮拜,並繞壇城。 第二部分有四點。第一點:以利益的角度立誓。將金剛杵置於頭頂,『以何智慧,汝能成就一切如來之悉地?更何況其他的悉地?應生起如此金剛之智慧。汝不應在未見壇城者面前言說,孩子,汝將破誓。』 第二點:以過患的角度立誓。將金剛杵置於心間,『閻魔死主,今將入汝心。若將吾之教法秘密,告知無誓之人,或告知他人,彼將立即分離而逝。』 再次將金剛杵置於頭頂,『此乃汝之誓言金剛杵,若違背此誓,』

【English Translation】 E Hūm! Nāmāmi Hūm! Namo Namaḥ Hūm! With this, make obeisance with body, speech, and mind. Oṃ Vajra Urgha Samaya Prabhe Śaya Hūṃ! With this, open the doors. From the east gate, with the pride of the deluded Yama, Lord of Death, pray for blessings, thinking in your heart, join your palms at the crown of your head. Oṃ Sarva Tathāgata Pūja Upasthāpanāya Ātmānaṃ Niryātayāmi! Sarva Tathāgata Siddhi Ātma Mohānta Kṛta Adhitiṣṭha Svāmimaṃ. From the south, with the pride of the miserly Yama, Lord of Death, pray for empowerment, thinking in your heart, join your palms at your forehead. Oṃ Sarva Tathāgata Pūja Abhiṣeka Ātmānaṃ Niryātayāmi! Sarva Tathāgatā Siddha Ātma Piśunānta Kṛta Abhiṣiñcatu Maṃ. From the west, with the pride of the lustful Yama, Lord of Death, pray for teaching the Dharma, thinking in your heart, join your palms at your throat. Oṃ Sarva Tathāgata Pūja Pravardha Ātmānaṃ Niryātayāmi! Sarva Tathāgata Siddhi Ātma Rāgānta Kṛta Dharmāḥ Cakra Pravartaya Maṃ. From the north, with the pride of the jealous Yama, Lord of Death, pray for accomplishing activities, thinking in your heart, join your palms at the crown of your head. Oṃ Sarva Tathāgata Pūja Karmaṇaṃ Niryātayāmi! Sarva Tathāgata Siddhi Ātma Īrṣyānta Kṛta Karma Kuru Maṃ. Then, with the pride of Mañjuśrī (gentle glory), pray for accomplishing all siddhis (accomplishments), thinking in your heart, join your palms at your heart. Oṃ Sarva Tathāgata Siddhi Samāya Kāya Vāk Citta Svabhāvā Vajra Acarya Sādhanam Bandhanaṃ Karomi! Sarva Siddhi Me Prayacchantu Maṃ. With this, make obeisance and circumambulate the mandala (sacred circle). The second part has four points. The first point: Taking vows from the perspective of benefits. Place the vajra (diamond scepter) on the crown of the head, 'With what wisdom will you attain the siddhi of all the Tathāgatas (thus-gone ones)? What need is there to mention other siddhis? Such vajra wisdom should be generated. You should not speak in front of those who have not seen the mandala, child, you will break your vows.' The second point: Taking vows from the perspective of faults. Place the vajra on the heart, 'Yama, Lord of Death, will now enter your heart. If you tell the secrets of my teachings to those without vows, or tell others, they will immediately separate and depart.' Again, place the vajra on the crown of the head, 'This is your vow vajra, if you violate this vow,'


་འདི་སུ་ཡང་རུང་བ་ལ་སྨྲས་ན། 2-322 འདིས་ཁྱོད་ཀྱི་མགོ་བོ་འགས་པར་བྱེད་དོ། །གསུམ་པ་གཉིས་ཀའི་སྒོ་ནས་དམ་ལ་བཞག་པ་ནི། རྣམ་རྒྱལ་བུམ་ཆུ་ནས་ཁྱོར་བ་གཡོན་པར་ཅུང་ཟད་བླུགས་པར་འཐུང་ལ། འདི་ནི་ཁྱོད་ཀྱི་བདུད་ རྩི་སྟེ། །མ་སྲུང་བསྲེག་པར་བྱེད་པའི་དུག །བསྲུངས་ན་དངོས་གྲུབ་འབྱུང་བ་སྟེ། །འཐུང་ཞིག་རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩིའི་ཆུ། །ཨོཾ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཨུ་ཌ་ཀ་ཋཿཋཿཋཿ བཞི་པ་བླ་མའི་བཀའ་ཉན་པའི་སྒོ་ ནས་དམ་ལ་བཞག་པ་ནི། སྤྱི་བོར་རྡོ་རྗེ་བཞག་ལ། དེ་རིང་ཕྱིན་ཆད་བུ་ཁྱོད་ཀྱིས། དཔལ་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་ང་ཡིན་གྱི། ངས་འདི་གྱིས་ཤིག་ཅེས་བསྒོ་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཡང་ཁྱོད་ ཀྱིས་བྱ་དགོས་སོ། །ཁྱོད་ཀྱིས་ང་ལ་བརྙས་པར་མ་བྱེད་ཅིག གལ་ཏེ་བྱས་ན་ཡ་ང་བ་མ་སྤངས་པ། འཆིའི་དུས་བྱས་ནས་རྡོ་རྗེ་དམྱལ་བ་ཆེན་པོར་ལྟུང་བར་གྱུར་ཏ་རེ། མནྜལ་གླིང་ བཞི་རི་རབ་ཉི་ཟླ་ཟུང་ཅིག་ལྷ་མིའི་དཔལ་འབྱོར་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་མ་ཚང་བ་མེད་པ་འདི་ཉིད་བླ་མ་དང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་བོ་ཐ་མི་དད་པ་ལ་དངོས་གཞི་ཡེ་ཤེས་དབབ་ པ་ཞུ་བའི་ཡོན་དུ་འབུལ་བར་བགྱིའོ། །ཐུགས་རྗེས་འགྲོ་བའི་དོན་དུ་བཞེས་པ་དང་། བཞེས་ནས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ། ཞེས་པ་ཁ་བསྐང་། གསུམ་པ་ནི། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་རློབས་ཤིག 2-323 དཔལ་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་བདག་ལ་དབབ་ཏུ་གསོལ། ཞེས་ལན་གསུམ་བརྗོད། ཕྱི་ནང་གི་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་སྒྱུ་མར་ཤེས་པའི་ངང་ནས། རང་ཉིད་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ། བཛྲ་བྷཻ་ར་ཝ་ ཕྱག་གཉིས་པར་གྱུར་པའི་རྐང་མཐིལ་དུ་ཛྷེཾ་མེའི་རང་བཞིན། སྙིང་གར་ས་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་གྲུ་བཞི་སེར་པོ་ཧཱུྃ་གིས་མཚན་པ། སྙིང་གི་ནང་དུ་འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུ། མགྲིན་པར་ཆུ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་ དཀར་པོ་ཟླུམ་པོ་ཨས་མཚན་པ། སྤྱི་བོར་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ཟླ་གམ་སྔོན་པོ་ཧས་མཚན་པ། འོག་གི་རླུང་གཡོས་པས་རྐང་མཐིལ་གྱི་མེ་འབར་ཏེ་ལུས་ཐམས་ཅད་གང་། སྡིག་པ་དང་རྣམ་པར་ རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་བསྲེགས། སྙིང་གའི་ས་དམར་པོ་ཚིག མགྲིན་པའི་ཆུ་བསྐོལ། མགོ་བོའི་རླུང་གིས་མནན། རྐང་པའི་རླུང་གིས་བཏེག མེའི་འོད་ཟེར་ཕྱོགས་བཅུར་འཕྲོས་པས། སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ ཅད་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཆར་བཞིན་དུ་བབས་པ་ཐིམ་པར་གྱུར། ཞེས་པའི་བར་ཤུབ་བུས་བརྗོད་ཅིང་གསལ་བཏབ། རོལ་ཆེན་དང་བཅས་པས་རྡོ་རྗེ་གསོར་ཞིང་དྲིལ་བུ་དྲག་ཏུ་དཀྲོལ། ཧྲཱིཿཥྚིཿའི་མཐར། ཨོཾ་ཏིཥྛ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་ཨ་བེ་ཤ་ཡ། སཏྭཾ་བྷ་ཡ། སཏྭཾ་བྷ་ཡ། རཿརཿརཿ ཙ་ལ་ཡ། ཙ་ལ་ཡ། ཧཱུྃ་ཨ་ཧ་ཛྷཻཾ། ལན་གསུམ་མམ་བདུན་ལ་སོགས་པས་བརྗོད། སྤྱི་བོར་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་དུ་བཞག་ལ། 2-324 ཏིཥྛ་བཛྲ། ཞེས་བརྟན་པར་བྱ། བ

【現代漢語翻譯】 如果對任何人說: 這會使你的頭裂開。第三,通過兩種方式進行誓言:從勝樂金剛寶瓶中舀出一些左手的水喝下,『這是你的甘露,不守護就會被焚燒成毒藥,守護則會成就悉地。』喝下金剛甘露之水。 嗡 班雜 阿彌利達 烏達嘎 達 達 達 (藏文,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ pañca amṛta uḍaka ṭaḥ ṭaḥ ṭaḥ,漢語字面意思:嗡,五甘露,水,吒,吒,吒) 第四,通過聽從上師的教導來守護誓言:將金剛杵放在頭頂上,『從今天起,你,我的孩子,就是吉祥金剛怖畏金剛,無論我命令你做什麼,你都必須去做。不要輕視我。如果輕視我,你將無法擺脫痛苦,死後會墮入金剛地獄。』 曼陀羅,四大洲,須彌山,日月,以及所有天人的財富,無一遺漏,都供養給與上師和壇城主尊無二無別的本尊,作為祈請降下智慧的供養。請您慈悲地爲了利益眾生而接受,接受后請加持。 唸誦以上內容作為補充。第三是:祈請一切如來加持。 祈請吉祥金剛怖畏金剛降臨於我。』唸誦三遍。在通達一切內外事物皆如幻象的境界中,自己位於風輪之上,觀想自身為金剛怖畏金剛雙身,足底有藏文種子字 ཛྷེཾ་ (藏文:ཛྷེཾ་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:dhyem,漢語字面意思:) 具有火的自性,心間有四方形黃色地輪,以藏文種子字 ཧཱུྃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:) 標示,心間有童子文殊,喉間有圓形白色水輪,以藏文種子字 ཨ (藏文:ཨ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:) 標示,頭頂有藍色月牙形風輪,以藏文種子字 ཧ (藏文:ཧ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:ha,漢語字面意思:) 標示。下方之風搖動,足底之火燃燒,充滿全身,焚燒所有罪業和分別念。心間的土融化,喉間的水沸騰,頭頂的風壓制,足下的風抬升。火焰的光芒照耀十方,諸佛和菩薩如雨般降臨,融入自身。 唸誦以上內容時保持低聲,並清晰觀想。伴隨著樂器,搖動金剛杵,劇烈搖動鈴鐺。在 ཧྲཱིཿཥྚིཿ (藏文:,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:hrīḥ ṣṭiḥ,漢語字面意思:) 之後,唸誦: 嗡 德叉 瑪哈 卓達 阿貝夏亞 薩當 巴亞 薩當 巴亞 Ra Ra Ra 匝拉亞 匝拉亞 吽 阿哈 德揚 (藏文,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ tiṣṭha mahākrodha ābeśaya satvaṃ bhaya satvaṃ bhaya ra ra ra cālaya cālaya hūṃ aha dhyem,漢語字面意思:嗡,安住,大忿怒尊,降臨,勇猛,怖畏,勇猛,怖畏,ra ra ra,動搖,動搖,吽,阿,哈,德揚) 唸誦三遍或七遍等。將金剛交杵放在頭頂上, 唸誦『德叉 班雜 (藏文,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:tiṣṭha vajra,漢語字面意思:安住,金剛)』,使其穩固。

【English Translation】 If spoken to anyone: This will cause your head to split. Third, the oath is kept in two ways: Pour a little water from the vase of Vijaya into your left hand and drink it, 'This is your nectar, which if not protected will be burned into poison, but if protected will bring accomplishment.' Drink the Vajra nectar water. oṃ pañca amṛta uḍaka ṭaḥ ṭaḥ ṭaḥ (Tibetan, Devanagari Sanskrit:, Romanized Sanskrit: oṃ pañca amṛta uḍaka ṭaḥ ṭaḥ ṭaḥ, Literal meaning: Om, five nectars, water, tah, tah, tah) Fourth, the oath is kept by obeying the guru's teachings: Place the vajra on the crown of your head, 'From today onwards, you, my child, are the glorious Vajrabhairava, and whatever I command you to do, you must do. Do not despise me. If you do, you will not be free from suffering, and after death you will fall into the great Vajra Hell.' The mandala, the four continents, Mount Meru, the sun and moon, and all the wealth of gods and humans, without exception, are offered to the deity who is inseparable from the guru and the lord of the mandala, as an offering to request the descent of wisdom. Please accept it with compassion for the benefit of beings, and having accepted it, please bless us. Recite the above as a supplement. The third is: May all the Tathagatas bless us. Please cause the glorious Vajrabhairava to descend upon me.' Recite three times. In the state of knowing all external and internal things as illusions, one is on top of the wind mandala, visualizing oneself as the two-armed Vajrabhairava, with the syllable ཛྷེཾ་ (Tibetan:, Devanagari Sanskrit:, Romanized Sanskrit: dhyem, Literal meaning:) at the soles of the feet, having the nature of fire, a square yellow earth mandala in the heart, marked with the syllable ཧཱུྃ (Tibetan:, Devanagari Sanskrit:, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning:), Manjushri Kumarabhuta in the heart, a round white water mandala in the throat, marked with the syllable ཨ (Tibetan:, Devanagari Sanskrit:, Romanized Sanskrit: a, Literal meaning:), a blue crescent-shaped wind mandala on the crown of the head, marked with the syllable ཧ (Tibetan:, Devanagari Sanskrit:, Romanized Sanskrit: ha, Literal meaning:). The wind below moves, the fire at the soles of the feet burns, filling the whole body, burning all sins and discriminations. The earth in the heart melts, the water in the throat boils, the wind on the head presses down, the wind under the feet lifts up. The rays of fire shine in all ten directions, and all the Buddhas and Bodhisattvas descend like rain in the form of Yamantaka and dissolve into oneself. Recite the above in a whisper and visualize clearly. Accompanied by musical instruments, shake the vajra and ring the bell vigorously. After hrīḥ ṣṭiḥ (Tibetan:, Devanagari Sanskrit:, Romanized Sanskrit: hrīḥ ṣṭiḥ, Literal meaning:), recite: oṃ tiṣṭha mahākrodha ābeśaya satvaṃ bhaya satvaṃ bhaya ra ra ra cālaya cālaya hūṃ aha dhyem (Tibetan, Devanagari Sanskrit:, Romanized Sanskrit: oṃ tiṣṭha mahākrodha ābeśaya satvaṃ bhaya satvaṃ bhaya ra ra ra cālaya cālaya hūṃ aha dhyem, Literal meaning: Om, abide, great wrathful one, descend, courageous one, fear, courageous one, fear, ra ra ra, move, move, hum, a, ha, dhyem) Recite three or seven times, etc. Place the crossed vajra on the crown of the head, Recite 'tiṣṭha vajra (Tibetan:, Devanagari Sanskrit:, Romanized Sanskrit: tiṣṭha vajra, Literal meaning: Abide, vajra)', to make it firm.


ཞི་པ་ནི། བདག་འཇུག་གི་སྐབས་འདིར་མི་དགོས། ལྔ་པ་ནི། རྡོ་རྗེ་ཕྱག་འཚལ་སྟངས་ཀས་བཟུང་དྲིལ་བུ་ཚིགས་བཅད་ཀྱི་མཚམས་སུ་དཀྲོལ་ཞིང་། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཀུན་ གྱི་གནས། །གཤིན་རྗེ་གཤེད་དཔལ་གྲོང་ཁྱེར་མཆོག །སྙིང་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདི་རུ་ནི། །བདག་གི་སློབ་མ་ཞུགས་པར་གྱིས། །ལྷ་ཡི་རིགས་ཀྱི་རིམ་པ་དང་། །བསོད་ནམས་རིམ་པ་དེ་བཞིན་ཤོག །རིགས་ནི་གང་ གི་སྣོད་དུ་གྱུར། །འདི་ལ་བསོད་ནམས་ཅི་ཡོད་པ། །དཀྱིལ་འཁོར་འདི་ནི་དེ་བཞིན་ཤོག །ལན་གསུམ་བརྗོད། ནམ་མཁའི་ཁ་དོག་བརྟག་པ་ནི་བདག་འཇུག་གི་སྐབས་འདིར་མོས་པ་ཙམ་གྱིས་ཆོག དེ་བཞིན་ གཤེགས་པ་ཀུན་གྱི་གནས་ལ་སོགས་ཀྱི། གསོལ་བཏབ་སྨོན་ཚིག་འདི་བདག་འཇུག་ཚེ། །མདུན་བསྐྱེད་གཙོ་བོས་གསུངས་བར་མོས་པའམ། །ཡང་ན་རང་གིས་བརྗོད་པ་ཙམ་ཞིག་ཡིན། །གལ་ཏེ་དབང་བསྐུར་ཞུ་དུས་གསོལ་ བཏབ་འདི། །སློབ་དཔོན་ཉིད་ཀྱིས་མཛད་པ་བདག་འཇུག་ཚེ། །མདུན་བསྐྱེད་གཙོ་བོས་བརྗོད་པར་བསམ་སྙམ་ནམ། །འདེབ་ཡུལ་འདེབ་པོ་གཅིག་ཏུ་ཐལ་མིན་ནམ། །ཞེས་པའི་ལན་ནི། འདི་གཙོ་བོས་གསུངས་པར་བསམ་མམ་ ཞེ་ན་མིན་ཏེ། བདག་གི་སློབ་མ་བཞུགས་པར་བགྱི་ཞེས་པ་དང་འགལ། རང་གི་ཡང་ནི་དེ་ལྟར་བརྗོད་མི་རིགས། འོ་ན་ས་སུས་གསུངས་རྒྱུ་ཡིན་སྙམ་ན། གཙོ་བོའི་ཐུགས་ཀ་ནས་སྤྲུལ་པའི་ལས་ཀྱི་གཤེད་པོ་དེས་གསུང་རྒྱུ་ཡིན་ནོ། ། 2-325 དྲུག་པ་ནི། ལྷ་ངོ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། དུར་ཁྲོད་རྒྱན་གྱིས་རྣམ་བརྒྱན་པའི། །ནས། མ་ཧེའི་ཞལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །བར་དང་། གཏི་མུག་རྡོ་རྗེ་ནས། གཤེད་པོ་བཞི་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །བར་གཙོ་འཁོར་ གྱི་བསྟོད་པ་བྱ། དེ་ནས་མེ་ཏོག་ལྷ་ཡི་གཙུག་ཏུ་ཕུལ་བར་བསྒོམས་ལ། ཨོཾ་པྲ་ཏིཙྪ་བཛྲ་ཧོཿ ཞེས་བརྗོད་ལ་དོར། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་བོས་མེ་ཏོག་རང་གི་རྣ་ལྟག་གཡོན་དུ་བཞག་པར་ བསམས་ལ། སེམས་དཔའ་སྟོབས་པོ་ཆེ་འདི་བཟུང་ཞིག པྲ་ཏི་གྲྀཧྣ་སྭ་མི་མཾ་སཏྭ་མ་ཧཱ་བ་ལ་ཡ། བདུན་པ་ནི། མིག་འབྲས་གཉིས་སུ། ཨོཾ་བསམ་ལ། གཤིན་རྗེ་གཤེད་པོས་དེང་ཁྱོད་ཀྱི། །མིག་ འབྱེད་པར་ནི་བཙོན་པར་མཛད། །ཕྱེ་བས་ཐམས་ཅད་མཐོང་བར་འགྱུར། །རྡོ་རྗེའི་མིག་ནི་བླ་ན་མེད། །ཧེ་བཛྲ་པ་ཤྱ། ཞེས་གསུངས་ཞིང་གདོང་གཡོགས་དཀྲོལ་ཏེ། ཨོཾ་བཛྲ་ཙཀྵུ་མ་ཧཱ་མཎྜལ་པྲ་བེ་ཤ་ ཡ་ཕཊ། དཀྱིལ་འཁོར་བཟང་པོ་འདི་ལ་ལྟོས། །ད་ནི་དད་པ་རབ་ཏུ་བསྐྱེད། །སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱས་བྱིན་གྱིས་བརླབས། །ཁྱེད་ནི་སངས་རྒྱས་རིགས་སུ་སྐྱེ། །ཁྱོད་ཀྱི་ཡི་དམ་གྱི་ལྷ་ནི་གཞལ་ཡས་ཁང་ གི་དབུས་ན་བཞུགས་པའི་དཔལ་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་ཞལ་དགུ་ཕྱག་སུམ་ཅུ་རྩ་བཞི་པ་དེ་ཡིན་པས་སྒྲུབས་ཤིག ཅེས་གསུངས་པར་བསམ། བླ་མ་ལས་དབང་ལེན་པའི་ཚེ་བླ་མས་བརྗོད་པ་གཞིར་བཞག་ལ། 2-326 བདག་འཇུ

【現代漢語翻譯】 寂止(藏文:ཞི་པ་ནི།):在自入(藏文:བདག་འཇུག)的階段不需要。 第五:手結金剛禮(藏文:རྡོ་རྗེ་ཕྱག་འཚལ་སྟངས་ཀས)印,搖動鈴鐺至偈頌的間隙,唸誦:『如來(藏文:དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་)眾生的處所,閻羅死主(藏文:གཤིན་རྗེ་གཤེད་)光榮的城市,於心髓的壇城中,請我的弟子進入。天神的種姓次第,福德次第亦如是降臨。種姓成為誰的法器,此中有何福德,此壇城亦如是降臨。』唸誦三遍。觀察天空的顏色,在自入的階段只需意念即可。如來眾生的處所等祈請祝願詞,在自入時,是觀想本尊主尊唸誦,還是自己唸誦即可?如果灌頂時念誦此祈請,上師自己做自入時,是想主尊唸誦嗎?是否會陷入所依和能依合一的境地?』 回答是:『不是想主尊唸誦,因為與『請我的弟子進入』相矛盾。自己也不應該那樣唸誦。』那麼由誰唸誦呢?是主尊心間化現的業力死主唸誦。 第六:爲了指示本尊,從『以尸林莊嚴裝飾』至『禮敬水牛面』之間,以及從『愚癡金剛』至『禮敬四死主』之間,做主眷的讚頌。然後觀想將鮮花獻于本尊的頭頂,唸誦『嗡 班札 普拉底查 班札 吽(藏文:ཨོཾ་པྲ་ཏིཙྪ་བཛྲ་ཧོཿ)』並拋擲。觀想壇城的主尊將鮮花置於自己的左耳後,唸誦『抓住這位大力勇士,普拉底 葛利哈納 斯瓦米 瑪瑪 薩埵 瑪哈 巴拉亞(梵文羅馬擬音:pra-ti-grih-na sva-mi ma-ma sat-va ma-ha ba-la-ya)』。 第七:于雙眼觀想『嗡(藏文:ཨོཾ)』字,唸誦:『閻羅死主今日將你的眼睛開啟,開啟后將能見到一切,金剛之眼至高無上,嘿 班札 帕夏(藏文:ཧེ་བཛྲ་པ་ཤྱ།)』,並揭開面罩,唸誦『嗡 班札 匝秋 瑪哈 曼達拉 普拉貝 舍亞 帕特(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཙཀྵུ་མ་ཧཱ་མཎྜལ་པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཕཊ།)』。觀看這美好的壇城,現在生起極大的信心,以咒語和手印加持,你將生於佛陀的種姓。你的本尊是位於宮殿中央,名為吉祥金剛怖畏金剛(梵文:Vajrabhairava),九面三十四臂的那位,努力修持吧!』如此觀想。從上師處接受灌頂時,以上師所說為基礎,進行自入。

【English Translation】 Shipa: It is not needed in the stage of self-entry (Dakjuk). Fifth: Make the Vajra prostration mudra, ring the bell at the intervals of the verses, and recite: 'The abode of all the Tathagatas, the glorious city of Yama, Lord of Death, in the center of the heart mandala, may my disciple enter. May the order of the gods' lineage and the order of merit come likewise. The lineage becomes the vessel of whom, what merit is there in this, may this mandala come likewise.' Recite three times. Observing the color of the sky is sufficient with mere intention in the stage of self-entry. The prayer and aspiration words such as the abode of all the Tathagatas, when doing self-entry, is it visualizing the main deity reciting, or just reciting it oneself? If this prayer is recited during the empowerment, when the master himself does the self-entry, is it thinking that the main deity is reciting? Wouldn't it fall into the situation where the object of reliance and the one who relies become one?' The answer is: 'It is not thinking that the main deity is reciting, because it contradicts 'May my disciple enter.' One should not recite it oneself either. Then who should recite it? It is the action Yama, Lord of Death, emanated from the heart of the main deity who will recite it.' Sixth: For the purpose of indicating the deity, from 'Adorned with charnel ground ornaments' to 'I prostrate to the buffalo face,' and from 'Ignorance Vajra' to 'I prostrate to the four Lords of Death,' do the praise of the main retinue. Then visualize offering flowers to the crown of the deity, recite 'Om Pratitsa Vajra Ho (藏文:ཨོཾ་པྲ་ཏིཙྪ་བཛྲ་ཧོཿ)' and throw it. Visualize the main deity of the mandala placing the flower behind his left ear, and recite 'Grasp this mighty hero, Pratigrihna Svami Mama Sattva Maha Balaya (梵文羅馬擬音:pra-ti-grih-na sva-mi ma-ma sat-va ma-ha ba-la-ya)'. Seventh: Visualize the syllable 'Om (藏文:ཨོཾ)' in both eyes, and recite: 'Yama, Lord of Death, today makes your eyes open, by opening them you will see everything, the Vajra eye is supreme, He Vajra Pashya (藏文:ཧེ་བཛྲ་པ་ཤྱ།),' and remove the mask, recite 'Om Vajra Chakshu Maha Mandala Prabeshaya Phet (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཙཀྵུ་མ་ཧཱ་མཎྜལ་པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཕཊ།)'. Look at this beautiful mandala, now generate great faith, bless with mantra and mudra, you will be born into the Buddha's lineage. Your personal deity is the glorious Vajrabhairava (梵文:Vajrabhairava) residing in the center of the palace, the one with nine faces and thirty-four arms, strive to practice!' Visualize thus. When receiving empowerment from the lama, based on what the lama says, perform self-entry.


ག་གི་ཚེ་འདི་ཡང་ལས་ཀྱི་རྡོ་རྗེས་བརྗོད་པར་བསམ་ན་ལེགས་པ་ཡིན་ནོ། །རྟེན་དང་བརྟེན་པར་བཅས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་པ་ཐམས་ཅད་སྐུ་དང་ཙ་ཀ་ལི་ལྟ་བུ་མ་ཡིན་པར་སྣང་ ལ་རང་བཞིན་མེད་པ་མེ་ལོང་གི་གཟུགས་བརྙན་ལྟར་མངོན་སུམ་ལྟ་བུར་མཐོང་བ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་བརྗོད། སློབ་དཔོན་གྱི་ཞབས་ལ་ཕྱག་བྱས་པར་མོས་ལ་ཐལ་མོ་སྦྱར་ནས། ཨོཾ་རྡོ་རྗེའི་དཀྱིལ་འཁོར་ ཆེན་པོ་ཡི། །དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ནི་བདག་ཞུགས་སོ། །ཨོཾ་རྣལ་འབྱོར་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ཡི། །དཀྱིལ་འཁོར་བདག་གིས་དེ་རིང་མཐོང་། །ཨོཾ་གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ཡི། །དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ནི་བདག་དབང་བསྐུར། ། ཨོཾ་མ་ཧཱ་མཎྜལ་ཧོཿ ཞེས་པ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཇུག་པའོ། ། ༄། །དབང་དངོས་་ལ། བུམ་པའི་དབང་། གསུམ་པ་དབང་དངོས་ལ་བཞི་ལས། ༈ རིག་དབང་། དང་པོ་ལ་གསུམ་གྱི་དང་པོ་རིག་དབང་ལ་གསུམ་ལས་དང་པོ་ནི། མཎྜལ་བསྡུས་པའི་མཇུག་ཏུ། དབང་གི་དངོས་གཞི་ཞུ་བའི་ཡོན་དུ་འབུལ་བར་བགྱིའོ། །སོགས་དང་། ཇི་ལྟར་སངས་རྒྱས་ཆོས་ཆེན་པོས། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དབང་བསྐུར་ལྟར། །བདག་ཀྱང་མགོན་པོས་དབང་བསྐུར་ཞིང་། །ཉིད་ཀྱི་མཆོག་ཀྱང་སྩལ་དུ་ གསོལ། །ཞེས་ལན་གསུམ་གྱིས་གསོལ་བ་གདབ། གཉིས་པ་བྲན་མཆོད་ནི། ལས་བུམ་གྱི་ཆུས་འཐོར་བའི་སྟངས་ཀ་བྱས་ལ། ཨོཾ་ཨཱཿབིགྷཱན་ཏ་ཀྲྀཏ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཅེས་བརྗོད་པས་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་ལ་གནས་པའི་བགེགས་བསྐྲད། 2-327 རང་གི་སྙིང་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་མདུན་གྱིས་ནམ་མཁར་དཔལ་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་ལྷ་བཅུ་གསུམ་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རྟེན་དང་བརྟེན་པར་བཅས་པ་ཨོཾ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ ཞེས་པས་སྤྱན་དྲང་། ཨོཾ་ བཛྲ་པུཥྤེ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཞེས་པ་ནས། ཨོཾ་བཛྲ་ཤཔྟ་ཨཱཿཧཱུྃ་གི་བར་གྱིས་མཆོད། རྡོ་རྗེ་འཆང་གིས་འགྲོ་སྐྱབས་ཕྱིར། །ཡོན་ཏན་འབྱུང་གནས་བྱིན་པ་ལྟར། །དེ་བཞིན་སློབ་མ་འདི་རྣམས་ལ། །དབང་མཆོག་དམ་པ་སྦྱིན་ པར་མཛོད། །ཅེས་པས་ལྷ་ལ་གསོལ་བ་བཏབ་བོ། །བུ་དེ་དམ་ཚིག་དང་སྡོམ་པ་འཛིན་ན་དབང་བསྐུར་ཅིག ཅེས་གནང་བ་སྦྱིན་པར་བསམ། ལས་ཀྱི་རྡོ་རྗེས་རྣམ་རྒྱལ་དང་ལས་བུམ་བཏེག་ནས་བཟུང་། གཞན་རྣམས་ཀྱིས་མེ་ཏོག་གི་ཆར་འབེབས་ཤིང་རོལ་མོ་བྱས་ལ། ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་སོགས་ཤླཽ་ཀ་གསུམ་གྱིས་ཤིས་པ་བརྗོད། གསུམ་པ་ལྔ་དང་། དེ་རེ་རེ་ལ་གཉིས་སོ། །དང་པོ་ནི། དཔལ་ལྡན་ ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་འཆང་། །རྡོ་རྗེ་མི་ཕྱེད་གསུམ་གྱི་དངོས། །དེང་བདག་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་སུ། །དངོས་གཞིའི་ཡོན་ཕུལ་གསོལ་གདབ་བགེགས་བསངས་ནས། བཅུ་གསུམ་དཀྱིལ་འཁོར་ནམ་མཁར་སྤྱན་འདྲེན་པའི་ཕྱག་ལེན་ལྷན་ ཐབས་ནང་དུ་གསལ་བར་བཤད། དབང་ཆུར་མདུན་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་གསལ་བྱས་ལ། །ཞེས་པ་ཙམ་ལས་སྤྱན་འདྲེན་ཚུལ་མི་སྣང་འདི་གཉིས་དགོངས་གཞི་སོ་

【現代漢語翻譯】 如果能想到,在任何時候,都以事業金剛(藏文:ལས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ།,含義:行動金剛)來講述,那將是極好的。所有包含能依和所依的壇城,並非如身體和擦擦(藏文:ཙ་ཀ་ལི་,含義:一種小型的泥塑或唐卡)一般顯現,而是如鏡中影像般顯現為空性,清晰可見。』如此說道。觀想頂禮上師之足,合掌祈請:『嗡,金剛大壇城啊!我已進入壇城。嗡,瑜伽大壇城啊!今日我已得見壇城。嗡,秘密大壇城啊!我已在壇城中獲得灌頂。嗡,瑪哈曼達拉 吽!』這便是進入壇城。 接下來是正行灌頂,其中有瓶灌頂。 正行灌頂分為四部分,這裡是第三部分。 智慧灌頂。 第一部分分為三部分,這裡是第一部分智慧灌頂分為三部分,首先:在曼扎(藏文:མཎྜལ་,梵文天城體:मण्डल,梵文羅馬擬音:maṇḍala,漢語字面意思:壇城)簡供的結尾: 爲了請求灌頂的正行,我將供養。』等等。『如偉大的佛陀薄伽梵,為金剛薩埵(梵文天城體:वज्रसत्त्व,梵文羅馬擬音:Vajrasattva,漢語字面意思:金剛勇識)灌頂一般,祈請上師也為我灌頂,並賜予我最勝成就。』如此祈請三次。第二,佈壇供養:以事業寶瓶之水,做驅散之勢,唸誦:『嗡 阿 比嘎南達 札 吽 啪!』以此驅散身語意三門所滯留的障礙。 從自身心間放出光芒,前方虛空中,觀想吉祥金剛怖畏十三尊(梵文天城體:वज्रभैरव,梵文羅馬擬音:Vajrabhairava,漢語字面意思:金剛怖畏)壇城,包含能依和所依,唸誦『嗡 班匝 薩瑪匝』迎請。從『嗡 班匝 布貝 阿 吽』開始,到『嗡 班匝 夏達 阿 吽』之間進行供養。『如金剛持(梵文天城體:वज्रधर,梵文羅馬擬音:Vajradhara,漢語字面意思:持金剛者)爲了救度眾生,賜予功德之源一般,也請為這些弟子,賜予殊勝的灌頂。』如此向本尊祈請。心想:『如果此子能守護誓言和戒律,就請賜予灌頂。』給予允許。事業金剛手持勝幢和事業寶瓶, 其他人則降下花雨,演奏音樂,唸誦『圓滿』等三頌吉祥偈。第三部分分為五部分,每一部分又分為兩部分。第一部分是:『吉祥上師金剛持,金剛不壞三身之本體,今日請您加持我,供養正行之資,祈請驅散障礙后,十三尊壇城迎請于虛空中的儀軌,在輔助儀軌中已清楚說明。』僅有『以灌頂之水,於前方清晰壇城。』,卻未見迎請之法,這兩者之間有何不同?

【English Translation】 If one can think that at any time, it is good to speak with the Karma Vajra (Tibetan: ལས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ།, meaning: Action Vajra). All the mandalas that include the support and the supported, appear not like the body and Tsakali (Tibetan: ཙ་ཀ་ལི་, meaning: a small clay sculpture or Thangka), but appear as emptiness like a reflection in a mirror, clearly visible. ' Thus said. Visualize prostrating at the feet of the master, and with palms joined in prayer: 'Om, great Vajra Mandala! I have entered the mandala. Om, great Yoga Mandala! Today I have seen the mandala. Om, great Secret Mandala! I have been empowered in the mandala. Om, Maha Mandala Hum!' This is entering the mandala. Next is the actual empowerment, which includes the vase empowerment. The actual empowerment is divided into four parts, this is the third part. Wisdom empowerment. The first part is divided into three parts, here the first part of the wisdom empowerment is divided into three parts, first: at the end of the mandala offering: 'I will offer for the sake of requesting the actual empowerment.' and so on. 'Just as the great Buddha Bhagavan empowered Vajrasattva (Sanskrit Devanagari: वज्रसत्त्व, Sanskrit Romanization: Vajrasattva, Chinese literal meaning: Vajra Hero), I pray that the master also empowers me and grants me the supreme accomplishment.' Pray like this three times. Second, offering the servant: With the water of the Karma vase, make a gesture of dispelling, reciting: 'Om Ah Bighanta Krit Hum Phat!' With this, dispel the obstacles that reside in the three doors of body, speech, and mind. From one's own heart, radiate light, in the space in front, visualize the glorious Vajrabhairava (Sanskrit Devanagari: वज्रभैरव, Sanskrit Romanization: Vajrabhairava, Chinese literal meaning: Diamond Terrifier) thirteen deity mandala, including the support and the supported, reciting 'Om Vajra Samaja' to invite. Starting from 'Om Vajra Puspe Ah Hum', up to 'Om Vajra Shapta Ah Hum' offer. 'Just as Vajradhara (Sanskrit Devanagari: वज्रधर, Sanskrit Romanization: Vajradhara, Chinese literal meaning: Vajra Holder) gave the source of merit to protect beings, please grant these disciples the supreme empowerment.' Pray to the deity like this. Think: 'If this child can keep the vows and precepts, then please grant the empowerment.' Give permission. The Karma Vajra holds the victory banner and the Karma vase, The others shower flowers, play music, and recite the three auspicious verses such as 'Perfect'. The third part is divided into five parts, and each part is divided into two parts. The first part is: 'Glorious master Vajradhara, the embodiment of the indestructible three bodies, today please bless me, offer the resources for the actual practice, after praying to dispel obstacles, the ritual of inviting the thirteen deity mandala into the sky, has been clearly explained in the auxiliary ritual.' Only 'With the empowerment water, clarify the mandala in front.', but the method of invitation is not seen, what is the difference between these two?


སོར་ཡོད་དམ་ཅི། མཆོད་དང་གསོལ་བཏབ་ཡུལ་གྱི་ཡི་དམ་ལྷ། ། 2-328 སྤྱན་དྲངས་ཉིད་དང་མདུན་བསྐྱེད་ག་ལ་འཇོག །དེ་ལྟར་སྤྱན་དྲངས་བྱས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དེ། །མཐར་ནི་གང་ལ་བསྟིམ་དང་གང་ཚེ་བསྟིམ། ། སྤྱན་དྲངས་བྱས་པའི་དགོངས་པ་ཇི་ལྟར་ཡིན། །བསམ་བྱའི་དོན་རྣམས་ འཁྲུལ་མེད་ཅིས་ཀྱང་ཅེས། །བུམ་གཉིས་བཏེག་ནས་མེ་ཏོག་ཆར་འབབས་ཤིང་། །བཀྲ་ཤིས་གླུ་དབྱངས་བརྗོད་པའི་ཕྱག་ལེན་འདིའི། དགོས་པ་གང་ཡིན་རྒྱུད་ལས་ཇི་ལྟར་བཤད། །བུམ་པ་ཉིད་ལ་བརྗོད་དམ་རང་ལ་ ཡིན། །ཞེས་པའི་ལན་ནི། རྭ་ཚར་གཉིས་ཀྱི་གསུང་མི་མཐུན་པ་ལྟ་བུ་ཞིག་བྱུང་ཡང་འགལ་བ་གཏན་མེད་དེ། རྭ་ཆེན་པོའི་བཞེད་པ་འདི་སློབ་མ་དབང་བསྐུར་ལ་དགོས། ཚར་ཆེན་རྗེའི་ལྷན་ཐབས་ སུ་གསུངས་ཚུལ་འདི་ནི་བདག་འཇུག་ལ་དགོངས་པ་ཡིན་ལ། དེ་ལྟར་སྤྱན་དྲངས་མཆོད་གསོལ་བཀྲ་ཤིས་པའི་ལྷ་ཚོགས་དེ་དག་གང་ལ་བསྟིམ་གྱི་གསལ་ཁ་མ་བྱུང་ཡང་རང་གི་གོ་ཚོད་ནི། མདུན་ བསྐྱེད་ཀྱི་གཙོ་བོ་དང་། བླ་མ་དབྱེར་མེད་པ་དེ་ལ། སློབ་མ་དེས་དམ་ཚིག་དང་སྡོམ་པ་འཛིན་ནུས་ནི་དབང་བསྐུར་ཅིང་ཅེས་གནང་བ་བྱུང་པར་བསམས་ནས། སྤྱན་དྲངས་པ་རྣམས་མདུན་བསྐྱེད་ལ་ བསྟིམ་པའམ། ཡང་ན་མི་དམིགས་པར་བསམ་པ་ཙམ་གྱིས་ཆོག་གམ་སྙམ་མོ། །རྭ་ཆེན་གྱི་དགོངས་པ་བུམ་པ་ལ་བཀྲ་ཤིས་ཀྱི་མངའ་གསོལ་ཡིན་པའི་དབང་དུ་མཛད་ནས་རྭའི་རྗེས་འབྲངས་རྣམས་བུམ་པ་ལ་ཤིས་བརྗོད་མཛད། 2-329 རང་གི་གོ་ཚོད་ནི། ཕྱིས་ཀྱི་བདེ་མཆོག་གི་དབང་གི་ཡིག་སྣ་འགའ་ཞིག་ཏུ་བུམ་པ་བཏེག་ཏེ། བཀྲ་ཤིས་བརྗོད་པའི་སྐབས་འདིར་གཙོ་བོའི་ཐུགས་ཀ་ནས་དབང་ལྷ་རྣམས་སྤྲོས་ཏེ། རིགས་ལྔས་བུམ་ པ་ཐོགས་ཏེ་དབང་བསྐུར་བའི་སྟ་གོན་མཛད། ཁྲོ་བོ་རྣམས་ཀྱིས་བགེགས་བསྐྲད། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱིས་བཀྲ་ཤིས་བརྗོད་པར་བསམ་པ་ཡིན་ཞེས་བཤད་ལ། ཚུལ་འདི་ལྟར་ན། རྣམ་རྒྱལ་བུམ་པ་འདེགས་ པ་ནི། རིགས་ལྔས་དབང་བསྐུར་བའི་སྟ་གོན་མཛད་པ་དེའི་གནད་དང་། ལས་བུམ་འདེག་པ་ནི། ཁྲོ་བོ་རྣམས་ཀྱིས་བགེགས་བསྐྲད་པར་བསམ་པ་དེའི་གནད་དང་། བཀྲ་ཤིས་བརྗོད་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ རྣམས་ཀྱིས་བཀྲ་ཤིས་བརྗོད་པར་བསམ་པ་དེའི་གནད་ཀྱིས་ཡིན་པར་སྣང་བས་འབྲིང་པོ་རེ་ལེགས་ཀྱང་སྣང་། ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེར་བདག་མཛོད་ཅིག །ཞེས་ལན་གསུམ་གྱི་གསོལ་བ་གདབ། གཉིས་པ་ནི། རིགས་པའི་ དབང་ལྔའི་སྐབས་སུ། རེ་རེ་ལ་ནང་གི་དབང་དང་། ཕྱིའི་དབང་དང་། དབང་གི་རྟོགས་པས་བརྗོད་པ་གསུམ་དུ་ཡོད་པ་ལས། དང་པོ་མི་བསྐྱོད་པ་ཆུ་དབང་གི་ངག་འདོན་ནི། ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝཱ་ ཤུདྡྷཿ དཔལ་ལྡན་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་སོགས་ཀྱི། །གསོལ་བ་བཏབ་སྟེ་ཆུ་དབང་ཅོད་པན་སོགས། །ཡོངས་རྫོགས་རང་རང་གསོལ་བཏབ་ཡིན་པའམ། །འོན་ཏེ་ནང་དབང་སོ་

【現代漢語翻譯】 是否安在?祈請供養之本尊。 迎請於何處,對生於何處安住?如此迎請之壇城,最終融入何處,何時融入?迎請之意為何?所思之義,務必無誤。雙手捧瓶,天降花雨,唱誦吉祥之歌,此儀軌之必要為何?經續如何闡述?是對瓶而言,還是對自己而言? 答:雖有如拉擦二者之言不合之處,然絕無相違。拉欽波之意在於灌頂弟子。擦欽仁波切之合輯中所述,意在自入。如是迎請供養,吉祥之諸神眾融入何處未明言,然我之理解為:對生之主尊,與上師無別者。弟子若能持守誓言與戒律,則可視為已灌頂。故思迎請者融入對生,或僅作無分別之觀想即可。拉欽之意為對瓶作吉祥之加持,故拉之追隨者對瓶作吉祥祈願。 我之理解為:於後世之勝樂金剛灌頂儀軌中,有捧瓶唱誦吉祥之句,此時觀想主尊心間化現灌頂諸神,五部持瓶,準備灌頂。忿怒尊驅逐魔障。菩薩眾唱誦吉祥之語。如是,舉起勝樂瓶,是五部準備灌頂之要點。舉起事業瓶,是觀想忿怒尊驅逐魔障之要點。唱誦吉祥,是觀想菩薩眾唱誦吉祥之要點,故中等者亦佳。於心之金剛中,請您守護我!如是祈請三次。第二,於五種智慧之灌頂時,每一灌頂皆有內灌頂、外灌頂、灌頂之證悟三種。初,不動佛水灌頂之念誦為:嗡 梭巴瓦 咻達 薩瓦 達瑪 梭巴瓦 咻多 杭(藏文:ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝཱ་ཤུདྡྷཿ སརྦ་དྷརྨཱཿསྭ་བྷཱ་ཝཱ་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ།,梵文天城體:ॐ स्वभाव शुद्धाः सर्वधर्माः स्वभाव शुध्दोऽहम्,梵文羅馬擬音:oṃ svabhāva śuddhāḥ sarvadharmāḥ svabhāva śuddho'ham,漢語字面意思:嗡,自性清凈,一切法,自性清凈)。祈請具德心之金剛持等,祈請水灌頂寶冠等,是否為各自圓滿祈請,抑或內灌頂各自不同?

【English Translation】 Are you present? The Yidam deities (yi dam lha, tutelary deity) of offering and supplication. Where are they invited to, and where is the Front Generation (mdun bskyed, visualization of deities in front) placed? Where does the mandala (dkyil 'khor, sacred geometric space) that has been invited in eventually dissolve, and when does it dissolve? What is the intention behind the invitation? The meanings to be contemplated must be without error. What is the purpose of the practice of holding two vases, raining flowers, and reciting auspicious songs? How is it explained in the tantras? Is it addressed to the vase itself, or to oneself? Answer: Although there may be disagreements like those between Ra and Tshar, there is absolutely no contradiction. Ra Chenpo's intention is for empowering disciples. Tshar Chen Rje's (tshar chen rje, a Tibetan lama) explanation in his compilation is intended for self-entry. Although it is not clear where those deities of invitation, offering, and auspiciousness dissolve, my understanding is: into the main deity of the Front Generation, who is inseparable from the lama. If the disciple can uphold the vows and commitments, it is considered that empowerment has been given. Therefore, I think that those who are invited dissolve into the Front Generation, or perhaps it is sufficient to simply contemplate without specific focus. Ra Chen's intention is to bless the vase with auspiciousness, so Ra's followers make auspicious prayers to the vase. My understanding is: In some later Hevajra (bde mchog, a tantric deity) empowerment texts, when the vase is held up and auspicious words are recited, it is contemplated that the empowerment deities emanate from the heart of the main deity, and the five families hold the vase and prepare to bestow empowerment. The wrathful deities dispel obstacles. The Bodhisattvas (byang chub sems dpa', enlightenment being) recite auspicious words. In this way, raising the Victory Vase (rnam rgyal bum pa, vase of victory) is the key to the five families preparing to bestow empowerment, and raising the Action Vase (las bum, vase of action) is the key to contemplating the wrathful deities dispelling obstacles, and reciting auspicious words is the key to contemplating the Bodhisattvas reciting auspicious words, so even a moderate one seems good. Please protect me in the vajra (rdo rje, diamond scepter) of your heart! Pray three times in this way. Secondly, in the case of the five wisdom empowerments, each empowerment has three aspects: inner empowerment, outer empowerment, and the realization of empowerment. First, the recitation for the Akshobhya (mi bskyod pa, the Immovable One) water empowerment is: Om Svabhava Shuddhah Sarva Dharma Svabhava Shuddho Ham (藏文:ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝཱ་ཤུདྡྷཿ སརྦ་དྷརྨཱཿསྭ་བྷཱ་ཝཱ་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ།,梵文天城體:ॐ स्वभाव शुद्धाः सर्वधर्माः स्वभाव शुध्दोऽहम्,梵文羅馬擬音:oṃ svabhāva śuddhāḥ sarvadharmāḥ svabhāva śuddho'ham,漢語字面意思:嗡,自性清凈,一切法,自性清凈). Praying to the glorious Vajradhara (rdo rje 'dzin, vajra holder) of the heart, etc., praying for the water empowerment crown, etc., is it a complete prayer for each, or are the inner empowerments different for each?


སོའི་གསོལ་བཏབ་ཡིན། །རིགས་དབང་ལྔ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་སོགས་ཀྱི། ། 2-330 འདོན་པ་བསྒྱུར་བའི་གསོལ་བཏབ་འདི་ལྟར་ན། །སློབ་དཔོན་རིགས་ལྔ་སོ་སོའི་རྣམ་པ་རུ། །གོ་འཕོས་དགོས་པའི་བཤད་པ་མ་ཡིན་ནམ། །ཞེས་པའི་ལན་ནི། ཇི་ལྟར་སངས་རྒྱས་སོགས་ཀྱིས་སློབ་མའི་དབང་ སྤྱིར་གསོལ་གདབ་སོང་བས་རིགས་དབང་སོ་སོ་ལ་གསོལ་གདབ་མི་དགོས་སོ་སྙམ་ན་འགལ་བ་མེད་དེ། སོ་སོའི་གསོལ་གདབ་འདི་ནང་དབང་སོ་སོའི་སྔོན་འགྲོ་ཙམ་ཡིན་པས་སོ། །རིག་དབང་ཕྱི་མ་ རྣམས་ཀྱི་སྔོན་འགྲོ་ནང་དབང་སོ་སོར་ཡང་། དེ་ཉིད་བླ་མ་དཀྱིལ་འཁོར་ཀྱི་དབུས་ནི་གཙོ་བོ་ཡབ་ཡུམ་དུ་གསལ་བའི་ཞལ་དུ་ཞུགས་པ་འབའ་ཞིག་ངག་འདོན་ལ་མཛད་པས། དེ་ལྟར་ན་བླ་ མ་གོ་མི་འཕོ་བར། གཙོ་བོའི་རྣམ་པ་ཅན་དུ་བཞུགས་པ་ལ། རིགས་ལྔ་སོ་སོའི་ཡོན་ཏན་གྱི་ལྡོག་པ་ཚང་བའི་སྒོ་ནས་དཔལ་ལྡན་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་སོགས་ཀྱིས་གསོལ་བ་གདབ་པ་ ལ་འགལ་བ་མེད་དེ། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་བོ་ནི། རིགས་ལྔ་སོ་སོར་ཕྱི་ན་མི་བསྐྱོད་པའི་རིགས་གཙོ་ཆེ་ཡང་། དོན་ལ་རིགས་ལྔ་ཆར་གྱི་ཡོན་ཏན་གྱི་ལྡོག་པ་མ་ལུས་པ་ཚང་བའི་ རིགས་ཀུན་གྱི་བདག་པོར་བྱ་རིག་པ་ཡིན་ནོ། །སརྦྦ་དྷརྨཱཿསྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྷོ྅ཧཾ། རང་ཉིད་མི་དམིགས་ཏེ་སྟོང་པར་གྱུར། སྟོང་པའི་ངང་ལས་སྐད་ཅིག་གིས་མི་བསྐྱོད་པ་སྐུ་མདོག་སྔོན་པོ་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་འཛིན་པ་ཡུམ་མཱ་མ་ཀཱི་སྔོན་མོ། 2-331 གྲི་གུག་དང་ཐོད་པ་འཛིན་པ་དང་མཉམ་པར་སྦྱོར་བའི་སྐུ་ཅན་དུ་གྱུར། དེ་ཉིད་བླ་མ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་ན་གཙོ་བོ་ཡབ་ཡུམ་དུ་གསལ་བའི་ཡབ་ཀྱི་ཞལ་ནས་ཞུགས། སྐུའི་དབྱིབས་བརྒྱུད། རྡོ་རྗེའི་ལམ་ནས་ཡུམ་གྱི་པདྨར་འཐོན་པ། དྷཱིཿལས་རལ་གྲི་དྷཱིཿས་མཚན་པ་ལས་རྗེ་བཙུན་འཇམ་དཔའི་དབྱངས་སྐུ་མདོག་དམར་སེར་རལ་གྲི་དང་པོ་ཏི་བསྣམས་པ། དར་དང་རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་གྱིས་སྤྲས་ ཤིང་ཞབས་རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས་པ། དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་རང་ཉིད་བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་སྐུ་མདོག་ཆར་སྤྲིན་གྱི་མདོག་ལྟར་ནག་ཅིང་། ཞེས་པ་ནས། གར་དགུའི་ ཉམས་དང་ལྡན་པའོ། །དེའི་པང་ནས་ཡུམ་རྡོ་རྗེ་རོ་ལངས་མ། ཞེས་པ་ནས། གཉིས་ཀའང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་རབ་ཏུ་འབར་བའི་དབུས་ན་བཞུགས་པ། ཞེས་པའི་བར་བརྗོད། དེའི་མིག་ཏུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ དཔའ་ས་ཡི་སྙིང་པོ། རྣ་བར་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ། སྣར་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ། ལྕེར་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག དཔྲལ་བར་སྒྲིབ་པ་རྣམ་སེལ། ལྟེ་བར་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ། སྤྱི་བོར་སྐུ་རྡོ་རྗེ། མགྲིན་པར་ གསུང་རྡོ་རྗེ། ཐུགས་ཀར་ཐུགས་རྡོ་རྗེ། སླར་ཡང་གཙོ་བོའི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེ་འཇི

【現代漢語翻譯】 祈請文已唸誦完畢。對於五部(梵文:pañcakula)的種姓灌頂,身、語、意等, 如果像這樣唸誦轉變的祈請文:『難道不需要將上師轉變為五部種姓各自的形象嗎?』對此的回答是:如同諸佛等給予弟子灌頂一樣, 一般來說,既然已經進行了總體的祈請,如果認為不需要對各個種姓的灌頂進行祈請,那也沒有矛盾。因為各個種姓的祈請文僅僅是各個內部灌頂的前行而已。對於後面的明智灌頂, 各個內部灌頂的前行也是如此。僅僅是將上師在壇城的中央顯現為主要本尊父母雙運的形象,並進行口頭唸誦。這樣,上師就不會轉變,而是以主要本尊的形象安住。 通過圓滿五部種姓各自功德的方式,吉祥金剛持等進行祈請,這並沒有矛盾。因為壇城的主尊,雖然表面上是不動佛的種姓為主, 但實際上是具備五部種姓所有功德,可以作為一切種姓的主宰來修持。薩瓦達瑪,斯瓦巴瓦,修多杭。(藏文:སརྦྦ་དྷརྨཱཿསྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྷོ྅ཧཾ།,梵文天城體:सर्वधर्माः स्वभावशुद्धोऽहम्,梵文羅馬擬音:sarva dharmāḥ svabhāva śuddho 'ham,一切法,自性,清凈,我)。自身不執著,化為空性。從空性中,剎那間化為不動佛,身色藍色,手持金剛杵和鈴,明妃瑪瑪奇,藍色。 手持彎刀和顱碗,與他結合,具有這樣的身形。上師在壇城的中央顯現為主要本尊父母雙運的形象,從父親的口中進入。身體的形狀傳遞, 從金剛道中,從母親的蓮花中出來。從諦(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:དྷཱིཿ,धीः,dhīḥ,智)字化為寶劍,以諦(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:དྷཱིཿ,धीः,dhīḥ,智)字為標誌,化為至尊文殊菩薩,身色紅黃,手持寶劍和經書。以絲綢和珍寶的飾品莊嚴, 雙足跏趺坐。從那完全轉變,自身化為薄伽梵吉祥金剛怖畏金剛,身色如烏雲般漆黑。從『具有九種舞姿』開始,到『安住于智慧之火熊熊燃燒的中央』為止。從他的懷中生出明妃金剛羅浪瑪。 眼睛裡是菩薩地藏,耳朵里是金剛手,鼻子里是虛空藏,舌頭上是世間自在,前額上是除蓋障,肚臍上是普賢,頭頂上是身金剛,喉嚨里是語金剛,心間是意金剛。再次從主尊的心間發出光芒,照耀十方諸佛和菩薩,全部融入金剛怖畏。

【English Translation】 The prayer has been recited. For the five Kula (Sanskrit: pañcakula) empowerments, body, speech, and mind, etc., If this prayer of transformation is recited like this: 'Isn't it necessary to transform the guru into the respective forms of the five Kulas?' The answer to this is: Just as the Buddhas, etc., give empowerments to disciples, Generally speaking, since the overall prayer has been made, if it is thought that there is no need to pray for the individual Kula empowerments, there is no contradiction. Because the individual prayers are merely the preliminaries to the respective inner empowerments. For the later Wisdom Empowerment, The preliminaries to the respective inner empowerments are also the same. It is only a matter of visualizing the guru in the center of the mandala as the main deity in union, and reciting it verbally. In this way, the guru does not transform, but abides in the form of the main deity. By perfecting the respective qualities of the five Kulas, Vajradhara and others make the prayer, which is not contradictory. Because the main deity of the mandala, although outwardly the Akshobhya Kula is the main one, But in reality, it possesses all the qualities of the five Kulas and can be practiced as the master of all Kulas. Sarva Dharma, Svabhava, Shuddho 'Ham. (藏文:སརྦྦ་དྷརྨཱཿསྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྷོ྅ཧཾ།,梵文天城體:सर्वधर्माः स्वभावशुद्धोऽहम्,梵文羅馬擬音:sarva dharmāḥ svabhāva śuddho 'ham,All dharmas, by nature, are pure, I am). Not clinging to oneself, transforming into emptiness. From emptiness, in an instant, transforming into Akshobhya, body blue in color, holding a vajra and bell, consort Mamaki, blue. Holding a curved knife and skull cup, uniting with him, having such a form. The guru appears in the center of the mandala as the main deity in union, entering from the father's mouth. The shape of the body is transmitted, From the vajra path, coming out of the mother's lotus. From the Dhih (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:དྷཱིཿ,धीः,dhīḥ,Wisdom) syllable transforming into a sword, marked with the Dhih (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:དྷཱིཿ,धीः,dhīḥ,Wisdom) syllable, transforming into the venerable Manjushri, body reddish-yellow, holding a sword and scripture. Adorned with silk and precious ornaments, Sitting in the vajra posture. From that complete transformation, oneself transforming into the Bhagavan glorious Vajrabhairava, body as black as rain clouds. From 'having the nine dances' to 'abiding in the center of the blazing fire of wisdom'. From his lap arises the consort Vajra Vetali. In the eyes is the Bodhisattva Kshitigarbha, in the ears is Vajrapani, in the nose is Akashagarbha, on the tongue is Lokeshvara, on the forehead is Nivarana-Vishkambhin, on the navel is Samantabhadra, on the crown of the head is Body Vajra, in the throat is Speech Vajra, in the heart is Mind Vajra. Again, from the heart of the main deity, light radiates, illuminating the Buddhas and Bodhisattvas of the ten directions, all dissolving into Vajrabhairava.


གས་བྱེད་ཡབ་ཡུམ་གྱི་རྣམ་པར། ནང་དབང་བསྐུར་ཚེ་སླར་ཡང་གཙོ་བོ་ཡི། ། 2-332 ཐུགས་ཀའི་འོད་འཕྲོས་ཡེ་ལྷ་སྤྱན་འདྲེན་པའི། །ངག་འདོན་ལྷན་ཐབས་ནང་དུ་བཤད་སྣང་བ། །སླར་ཡང་ཞེས་པའི་ཚིག་ནུས་ཇི་ལྟར་འཆད། །ཅེས་པའི་ལན་ནི། ཐོག་མར་འོད་ཟེར་གྱི་ཐུགས་ཀར་དྲངས་ནས་ ཡུམ་གྱི་མཁར་བབས་ཏེ་འཇིགས་བྱེད་སོགས་སུ་བསྐྱེད་པ་ལ་སླར་ཡང་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་ཡེ་ཤེས་པ་སྤྱན་འདྲེན་པ་ཡིན་ནོ།། སྤྱན་དྲངས། བླ་མ་དང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་བོ་དབྱེར་མེད་པའི་དབུ་ གཙུག་ནས་ཞུགས། སྐུའི་དབྱིབས་བརྒྱུད་རྡོ་རྗེའི་ལམ་ནས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་རྣམ་པས་རང་ཉིད་ཡུམ་གྱི་པདྨར་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་ཡབ་ཡུམ་དུ་གསལ་བའི་སྤྱི་གཙུག་ནས་ཞུགས་ཏེ་གཉིས་སུ་མེད་པར་ གྱུར། གཉིས་པ་ནི། ཡུམ་གྱི་པདྨ་ནས་ཕྱིར་འཐོན་ཏེ། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་འཁོད་པར་གྱུར། ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝཱ་ཤཱུདྡྷས། དབང་རྫས་རྣམ་རྒྱལ་བུམ་པའི་ཆུ་མི་དམིགས་ཏེ་སྟོང་པར་གྱུར། སྟོང་པའི་ངང་ ལས། སྐད་ཅིག་གིས་མི་བསྐྱོད་པ། རང་ཉིད་ཡུམ་གྱི་པདྨ་ནས་ཐོན་རྗེས། དཀྱིལ་འཁོར་དབུས་དང་ལྷོ་བའི་ལག་སོགས་སུ། །འཁོད་ཚེ་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་དང་དབྱེར་མེད་དུ། །འདྲེས་བ་ཡིན་ནམ་གནད་གཞན་ཇི་ ལྟར་འཆད། །ཅེས་པའི་ལན་ནི། དེས་ཚེ་དབང་གི་དབུས་ཀྱི་རེ་མིག་གི་དབུས་དྲང་པོ་ན། མདུན་བསྐྱེད་གྱི་གཙོ་བོ་བཞུགས་ཀྱང་རེ་མིག་དེའི་གོང་ཐམས་ཅད་མདུན་བསྐྱེད་ཀྱི་གཙོ་བོ་དེས་སྒྲིབ་པ་མ་ཁེབས་པ་མེད་པས་སློབ་མ་དང་དབང་རྫས་རེ་མིག་དབུས་མའི་ནང་དུ་འཁོད་པ་ལ་སྐྱོན་གྱི་ཀླན་ཀ་མེད་དོ། ། 2-333 དེ་བཞིན་དུ་ལྷོའི་རེ་མིག་གི་ལག་སྟེང་དུ་སེར་སྣ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་བཞུགས་ཀྱང་ལག་པའི་གདན་དེ་རྒྱ་ཆེ་བར་ཡོད་པ་ལྷོའི་ལག་སྟེང་དུ། སློབ་མ་དང་དབང་རྫས་འཁོད་པ་ལ་བློ་ལ་ མི་བདེ་བ་མི་དགོས་སོ།། སྐུ་མདོག་སྔོན་པོ་ཞེས་པ་ནས། ཞབས་རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས་པའི་བར་དང་། དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་དབང་རྫས་རྣམ་རྒྱལ་བུམ་པའི་ཆུ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ དཔལ་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་སྐུ་མདོག་ཆར་སྤྲིན་གྱི་མདོག་ལྟར་ནག་ཅིང་ཞེས་པ་ནས། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་རྣམ་པས་ཞེས་དང་། དབང་རྫས་རྣམ་རྒྱལ་བུམ་པའི་ཆུ་ཡུམ་གྱི་པདྨར་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་ ཡབ་ཡུམ་དུ་གསལ་བའི་སྤྱི་གཙུག་ནས་ཞུགས་ཏེ། ཞེས་པ་ནས། ཡུམ་གྱི་པདྨ་ནས་ཕྱིར་འཐོན་པའི་དབང་རྫས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་ཡབ་ཡུམ་འོད་དུ་ཞུ་བ་ལས་བྱུང་བའི་དབང་རྫས་རྣམ་རྒྱལ་ བུམ་པའི་ཆུར་གྱུར། ཅེས་བརྗོད། དེ་ནས། སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་བུམ་པའི་དབང་། །དེ་རིང་ཁྱོད་ལ་བསྐུར་བར་བྱ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་ཏུ་རབ་སྒྲུབ་ཕྱིར། །བུམ་ལུགས་འདིར་དབང་རྫས་ལྷ་ལ་དབང་བསྐུར་དང་། །རིགས་ ཀྱི་བདག་པོས

【現代漢語翻譯】 在怖畏金剛(Bhairava Vajra)父母雙運的形態中,于內灌頂時,如何解釋『再次成為本尊』? 2-332 以及『從心間發出光芒,迎請智慧尊』,這些在念誦儀軌中都有說明。『再次』一詞的力量該如何解釋? 回答是:首先,將光芒迎請至心間, 然後降至明妃(Yum)的子宮,化現為怖畏金剛等本尊。再次發出光芒,迎請智慧尊。 迎請。上師與壇城主尊無二無別,從頭頂 進入。以身之形相,經由金剛道,以菩提心之形態,觀想自己從明妃的蓮花中化現為怖畏金剛父母雙運,從頭頂進入,融為一體。 第二種情況是:從明妃的蓮花中出來,安住于壇城中央。 嗡 梭巴瓦 悉達 薩瓦 達瑪 梭巴瓦 悉多 杭(藏文:ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝཱ་ཤཱུདྡྷས།,梵文天城體:ॐ स्वभाव शुद्धाः सर्व धर्माः स्वभाव शुद्धो हम्,梵文羅馬擬音:oṃ svabhāva śuddhāḥ sarva dharmāḥ svabhāva śuddho ham,漢語字面意思:嗡,自性清凈,一切法自性清凈) 觀想灌頂物——勝樂金剛寶瓶之水,無所緣而空性。從空性之中, 剎那間化現為不動佛。自己從明妃的蓮花中出來后, 安住于壇城中央和南方的手等處時,是與壇城本尊融為一體,還是有其他關鍵? 回答是:此時,在灌頂中央方格的正中央,雖然有前方生起本尊安住,但由於該方格上方完全被前方生起本尊所覆蓋,所以學徒和灌頂物安住于方格中央,沒有任何過失。 2-333 同樣,在南方方格的手上,雖然有財續佛母(Vasudhara)和閻魔敵(Yamantaka)安住,但由於手掌的座墊非常寬大,所以學徒和灌頂物安住于南方的手上,不必感到不安。 從『身色藍色』到『雙足金剛跏趺坐』之間,以及完全化現於此,灌頂物——勝樂金剛寶瓶之水。 世尊,吉祥怖畏金剛,身色如烏雲般漆黑,從『菩提心之形態』,以及『灌頂物——勝樂金剛寶瓶之水,從明妃的蓮花中化現為怖畏金剛 父母雙運,從頭頂進入』,到『從明妃的蓮花中出來』,灌頂物的怖畏金剛父母雙運融入光中,化現為灌頂物——勝樂金剛寶瓶之水。 如此唸誦。然後,『諸佛之寶瓶灌頂,今日賜予汝。為圓滿諸佛之事業,此寶瓶儀軌中,灌頂物賜予本尊灌頂』,以及『種姓之主』

【English Translation】 In the form of Bhairava Vajra (Frightful Vajra) in union with his consort, during the inner empowerment, how is it explained that 'again becoming the main deity'? 2-332 And 'light radiating from the heart, inviting the wisdom deity,' these are explained in the recitation manual. How should the power of the word 'again' be explained? The answer is: First, the light is invited into the heart, Then it descends into the womb of the Yum (consort), manifesting as Bhairava Vajra and other deities. Again, light radiates, inviting the wisdom deity. Inviting. The Lama and the main deity of the mandala are inseparable, entering from the crown of the head. Entering through the Vajra path with the form of the body, with the form of Bodhicitta (the mind of enlightenment), visualizing oneself emerging from the lotus of the Yum as Bhairava Vajra in union with his consort, entering from the crown of the head, becoming one. The second situation is: emerging from the lotus of the Yum, abiding in the center of the mandala. Oṃ Svabhāva Śuddhāḥ Sarva Dharmāḥ Svabhāva Śuddho Ham (藏文:ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝཱ་ཤཱུདྡྷས།,梵文天城體:ॐ स्वभाव शुद्धाः सर्व धर्माः स्वभाव शुद्धो हम्,梵文羅馬擬音:oṃ svabhāva śuddhāḥ sarva dharmāḥ svabhāva śuddho ham,漢語字面意思:嗡,自性清凈,一切法自性清凈) Visualizing the empowerment substance—the water of the Kalasha (vase) of Supreme Victory—as emptiness, without any object of focus. From within emptiness, In an instant, manifesting as Akshobhya (Immovable One). After oneself emerges from the lotus of the Yum, When abiding in the center of the mandala and on the southern hand, etc., is it merging with the mandala deity, or is there another key point? The answer is: At this time, although the main deity of the front generation abides in the very center of the central square of the empowerment, since the entire upper part of that square is covered by the main deity of the front generation, there is no fault or objection to the disciple and the empowerment substance abiding in the central square. 2-333 Similarly, although Vasudhara (Goddess of Wealth) and Yamantaka (Lord of Death) abide on the hand of the southern square, since the seat of the hand is very wide, there is no need to feel uneasy about the disciple and the empowerment substance abiding on the southern hand. From 'body color blue' to 'seated in Vajra posture,' and completely transforming into this, the empowerment substance—the water of the Kalasha of Supreme Victory. Bhagavan (Blessed One), glorious Bhairava Vajra, body color as black as rain clouds, from 'the form of Bodhicitta,' and 'the empowerment substance—the water of the Kalasha of Supreme Victory, manifesting from the lotus of the Yum as Bhairava Vajra in union with his consort, entering from the crown of the head,' to 'emerging from the lotus of the Yum,' the Bhairava Vajra in union with his consort of the empowerment substance dissolves into light, transforming into the empowerment substance—the water of the Kalasha of Supreme Victory. Thus recite. Then, 'The Kalasha empowerment of all Buddhas, today I bestow upon you. To accomplish the deeds of all Buddhas, in this Kalasha ritual, the empowerment substance bestows empowerment upon the deity,' and 'the Lord of the lineage.'


་རྒྱས་གདབ་མི་སྣང་། །ཡེ་ཤེས་གཞུག་དང་དབང་བསྐུར་དུས་མཉམ་མམ། །འོན་ཏེ་རྒྱས་གདབ་རྟེན་མེད་ཉིད་དུ་འདོད། །ཅེས་པའི་ལན་ནི། ཕྱི་དབང་སྔོན་དང་ནང་དབང་རྗེས་ལ་ཡོད་ཚེ་ཡན་ལག་བཞི་རྫོགས་དངོས་སུ་ཡོད་ཀྱང་། 2-334 འདིར་ནང་དབང་སྔོན་ལ་བྱས་པས་ཡེ་ཤེས་པ་གཞུག་པ་དང་ལྷན་ཅིག་རྒྱས་གདབ་ཟོ་ལས་དངོས་སུ་མི་སྣང་ངོ་།། པའི་དབང་མཆོག་བླང་བར་མཛོད། །བུམ་པ་དབུ་རྒྱན་རྡོ་རྗེ་སོགས་ཀྱི་དབང་། །བླང་ བར་མཛོད་ཅིག་ཚིག་རྣམས་རིགས་དབང་ལྔ་། ། བསྐུར་བར་གདམས་པ་ཙམ་མམ་སྐུར་ཚིག་དངོས། །གང་ཡིན་མཁས་པ་དག་གིས་དཔྱད་པའི་གནས། །གལ་ཏེ་བསྐུར་བར་གདམས་པ་ཙམ་ཡིན་ན། །འདི་སྐབས་དབང་རྫས་ཐོགས་ པ་བཤད་འདི་ཅི། །འོན་ཏེ་བསྡུ་ཚིག་ཡིན་ན་དེ་ཙམ་གྱིས། །དབང་དོན་འཕྲོད་པར་ཁས་ལེན་བུམ་པ་ཅི། །ཞེས་པའི་ལན་ནི། འདི་ནི་དབང་བསྐུར་བར་གདམས་པ་ཙམ་ལས་དབང་བསྐུར་དངོས་མ་ཡིན་ ནོ།། ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ རང་གི་སྙིང་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས། མི་བསྐྱོད་པས་གཙོ་བྱས་པའི་རིགས་ལྔ་ཡུམ་བཞི། སེམས་དཔའ་བརྒྱད། ཁྲོ་བོ་བཅུ། ལྷ་མོ་དྲུག་རྣམས་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་ཨོཾ་བཛྲ་ས་ མཱ་ཛཿས་སྤྱན་དྲངས། ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿབརྗོད་པས་དབང་གི་ལྷ། །སྤྱན་འདྲེན་ཚུལ་འདི་དབང་ཆུར་བཤད་མོད་ཀྱི། །དེ་ལྟ་ན་ཡང་ཚིག་དེའི་བསམ་བྱ་དང་། །ཤེས་བྱེད་ཁུང་དང་འབྲེལ་བ་དགོས་པ་དགོས། །ཞེས་པའི་ ལན་ནི། འདི་སྐབས་ཀྱི་བསམ་བྱ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་བོའི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་ལྕགས་ཀྱུ་ཞག་སྒྲོགས་དྲིལ་བུའི་རྣམ་པ་ཅན་སྤྲོས་ནས་དབང་ལྷ་མདུན་གྱིས་ནམ་མཁར་སྤྱན་དྲངས། ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ སྤྱན་འདྲེན་གྱི་ཚིག་ཡིན་པའི་ཤེས་བྱེད་ཀྱི་སྦྱོང་རྒྱུད་ན་གསལ་ལོ།། 2-335 རིགས་ལྔས་བྱིན་གྱིས་རློབ་ཡུམ་བཞིའི་བུམ་པ་ཐོགས་ཏེ། དབང་བསྐུར་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཆེ། །ཁམས་གསུམ་ཀུན་གྱི་ཕྱག་བྱས་པ། །གསང་བ་གསུམ་ནི་འབྱུང་བའི་གནས། །བྱིན་ཅིག་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། །ཨོཾ་ བཛྲ་ཨུ་ཏ་ཀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་སུ་ར་ཏཾ་སཏྭཾ་ཨ་ཧཱཾ། ཞེས་གསུང་ཞིང་དབང་བསྐུར། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱིས། བཀྲ་ཤིས་གང་ཞིག་སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་སྙིང་ལ་གནས། །སེམས་ཅན་མ་ལུས་ཀུན་ གྱི་རང་བཞིན་མཆོག་གྱུར་པ། །སྐྱེད་བྱེད་གྱིས་བསྐྱེད་བདེ་བ་འབྱུང་བ་ཇི་ལྟ་བ། །དེ་ལྟར་དབང་བསྐུར་མཆོག་གི་དེང་འདིར་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་ཨོཾ་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཡེ་སྭཱཧཱ། བཛྲ་པུཥྤེ་ ཨཱཿཧཱུྃ། ནས། བཛྲ་ཤཔྟ་ཨཱཿཧཱུྃ་གི་བར་དང་། རིག་མ་རྣམས་ཀྱིས་ཨོཾ་ས་ཏྭ་སུ་སཾ་གྲ་ཧ། བཛྲ་རཏྣ་མ་ནུ་ཏ་རཾ། བཛྲ་དྷརྨྨ་གཱ་ཡ་མི། བཛྲ་ཀརྨྨ་ཀ་རོད་བྷ་ཝེ། ཁྲོ་བོ་རྣམས་ཀྱིས། ཨོཾ་ཨཱཿབིགྷཱན་ཏ་ཀྲིཏ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཅེས་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་ལ་གནས་པའི་བགེགས་བསྐྲད། དབང་བསྐུར་བའི་ཆུ་རྒྱུན

【現代漢語翻譯】 『不顯現灌頂。智慧后植與灌頂同時嗎?或者認為不需依憑灌頂?』回答是:如果外灌在前,內灌在後,則四支圓滿真實存在。 在此,由於先做了內灌,因此智慧尊后植與灌頂的壇城實際上並不顯現。請接受勝妙的灌頂。瓶灌、頭飾灌、金剛等灌頂。請接受這些詞語,這是五部灌頂。僅僅是勸請灌頂嗎?還是真實的灌頂之語?這是智者們應該研究的地方。如果僅僅是勸請灌頂,那麼此時講述執持灌頂之物有何意義?或者如果是總結之語,那麼僅憑這些,瓶灌就承認灌頂之義相符嗎?』回答是:這僅僅是勸請灌頂,而不是真實的灌頂。 嗡 班匝 薩瑪匝 (Om Vajra Samaja):從自己的心間發出光芒,以不動佛(Akshobhya)為主的五部佛、四位佛母、八大菩薩、十忿怒尊、六位天女,迎請至前方的虛空中。唸誦 匝 吽 班 霍 (Jah Hum Bam Hoh),是迎請灌頂之神。雖然說這種迎請方式是灌頂之水,但即便如此,也必須與詞語的所思之義和能知之竅相關聯。 回答是:此時的所思之義是,從壇城主尊的心間發出光芒,以鐵鉤、繩索、鈴鐺的形態,迎請灌頂之神至前方的虛空中。匝 吽 班 霍 (Jah Hum Bam Hoh) 是迎請之語,這在能知的修持傳承中是清楚的。 五部佛加持,四位佛母手持寶瓶,進行灌頂:『金剛大,三界一切皆敬禮,三密為生起之源,請諸佛加持。嗡 班匝 吾達嘎 阿比辛匝 索ra當 薩埵 阿吽 (Om Vajra Udaka Abhishinca Suratam Tvam Aham)』。菩薩們說:『凡是吉祥存在於一切眾生的心中,一切眾生的自性都是最殊勝的,如生養者般生起,快樂生起,如是灌頂,於此殊勝之日吉祥!』天女們唸誦 嗡 阿爾甘 扎底叉 耶 梭哈 (Om Argham Pratitya Ye Svaha),金剛布貝 阿 吽 (Vajra Puspe Ah Hum)……直至 金剛夏巴 阿 吽 (Vajra Shapta Ah Hum)。明妃們唸誦 嗡 薩埵 索 桑 抓哈 (Om Sattva Su Samgraha),班匝 惹那 瑪努 達讓 (Vajra Ratna Manutarang),班匝 達瑪 嘎雅 彌 (Vajra Dharma Gaya Mi),班匝 嘎瑪 嘎若 貝瓦 (Vajra Karma Karod Bhave)。忿怒尊們唸誦 嗡 阿 威格南 達 哲達 吽 啪 (Om Ah Vighnan Takrita Hum Phet),驅除身語意三門所住的障礙。灌頂之水流淌。

【English Translation】 'The mandala of empowerment does not appear. Are the subsequent placement of wisdom and the empowerment simultaneous? Or is it considered that empowerment does not need support?' The answer is: If the outer empowerment is before and the inner empowerment is after, then the four branches are complete and truly exist. Here, because the inner empowerment is done first, the subsequent placement of the wisdom being and the mandala of empowerment do not actually appear. Please receive the supreme empowerment. The vase empowerment, the crown empowerment, the vajra empowerment, etc. Please receive these words, these are the five family empowerments. Is it merely an exhortation to empower, or is it the actual language of empowerment? This is a matter for scholars to investigate. If it is merely an exhortation to empower, then what is the meaning of explaining the holding of empowerment substances at this time? Or if it is a concluding statement, then does the vase alone acknowledge that the meaning of empowerment is in accordance?' The answer is: This is merely an exhortation to empower, not an actual empowerment. Om Vajra Samaja: From one's own heart, light radiates, and the five families, led by Akshobhya, the four mothers, the eight bodhisattvas, the ten wrathful deities, and the six goddesses, are invited to the space in front. Reciting Jah Hum Bam Hoh is the invocation of the empowerment deity. Although this method of invocation is said to be the water of empowerment, even so, it must be related to the meaning of the words and the竅(key point) of knowledge. The answer is: The meaning to be contemplated at this time is that light radiates from the heart of the main deity of the mandala, in the form of an iron hook, rope, and bell, inviting the empowerment deity to the space in front. Jah Hum Bam Hoh is the word of invocation, which is clear in the lineage of practice that can be known. The five families bless, the four mothers hold the vase, and perform the empowerment: 'Vajra is great, all in the three realms pay homage, the three secrets are the source of arising, please bless all the Buddhas. Om Vajra Udaka Abhishinca Suratam Tvam Aham.' The bodhisattvas say: 'Whatever auspiciousness dwells in the hearts of all beings, the nature of all beings is the most supreme, arising like a parent, happiness arises, thus is the empowerment, may there be auspiciousness on this auspicious day!' The goddesses recite Om Argham Pratitya Ye Svaha, Vajra Puspe Ah Hum... up to Vajra Shapta Ah Hum. The consorts recite Om Sattva Su Samgraha, Vajra Ratna Manutarang, Vajra Dharma Gaya Mi, Vajra Karma Karod Bhave. The wrathful deities recite Om Ah Vighnan Takrita Hum Phet, dispelling the obstacles residing in the three doors of body, speech, and mind. The stream of empowerment flows.


་དེ་སྤྱི་གཙུག་ཚངས་པའི་བུ་ག་ནས་མར་སོང་། རྐང་མཐིལ་ཡན་ཆད་གང་། སྒྲིབ་པ་དག བུམ་ པའི་དབང་ཐོབ། ཆུ་ལྷག་མ་ཡར་ལུད་པ་ལས་མི་བསྐྱོད་པས་དབུ་བརྒྱན། ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ ནམ་མཁར་བཞུགས་པའི་དབང་གི་ལྷ་རྣམས་རང་གི་ལུས་ལ་ཐིམ་པ་ནི། རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་མི་བསྐྱོད་པ། 2-336 གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོ་ལ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད། ཚོར་བ་ལ་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན། འདུ་ཤེས་ལ་སྣང་བ་མཐའ་ཡས། འདུ་བྱེད་ལ་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ། ས་ཡི་ཁམས་ལ་སངས་རྒྱས་སྤྱན་མ། ཆུའི་ཁམས་ ལ་མཱ་མ་ཀཱི། མེའི་ཁམས་ལ་གོས་དཀར་མོ། རླུང་གི་ཁམས་ལ་དམ་ཚིག་སྒྲོལ་མ། མིག་ལ་སའི་སྙིང་པོ། རྣ་བར་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ། སྣར་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ། ལྕེར་སྤྱན་རས་གཟིགས། ལུས་ལ་ སྒྲིབ་པ་རྣམ་སེལ། ཡིད་ལ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ། ལྷ་མོ་དྲུག་པོ་གཟུགས་སྒྲ་དྲི་རོ་རེག་བྱ་ཆོས་ལ་ཐིམ། ཐོ་བ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ལག་པ་གཡས། དབྱུག་པ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་རྐང་པ་གཡས། པདྨ་ གཤིན་རྗེ་གཤེད་རྐང་པ་གཡོན། རལ་གྲི་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ལག་པ་གཡོན་པ་ལ་ཐིམ། དེ་ལྟར་ཕུང་ཁམས་སྐྱེ་མཆེད་ལྷ་དང་ལྷ་མོའི་རང་བཞིན་མི་བསྐྱོད་པའི་སྐུར་གྱུར། ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་ཨཱཿཧཱུྃ་ནས། ཨོཾ་ བཛྲ་ཤཔྟ་ཨཱཿཧཱུྃ། གདན་གསུམ་ཚང་བའི་དབང་ལྷ་བསྟིམ་པའི་སྐབས། །གཤེད་པོ་བཞི་མ་གཏོགས་པའི་ཁྲོ་བོ་དང་། །སེམས་དཔའི་ནང་ཚན་བྱམས་པ་འཇམ་དབྱངས་གཉིས། །གང་ལ་ཐིམ་གྱི་གསལ་ཁ་མི་སྣང་ཅིང་། །ཞེས་ པའི་ལན་ནི། འདིར་གསལ་ཁ་མི་སྣང་ཡང་། བླ་མེད་གཞན་གྱི་ཉམས་ལེན་ལས། ཡིད་འཕགས་པ་འཇམ་དཔལ། ཚིག་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ། རྩ་བྱམས་པ་ཞེས་དང་། ཞལ་རྟ་མགྲིན། རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩི་ཐལ་སྦྱོར། 2-337 དཔུང་པ་གཡས་པ་མི་གཡོ་བ། ཞེས་སོགས་གསུངས་པའི་འགྲོས་སྦྱར་ན། རང་རང་གི་བྱང་གཞིའི་གཙོ་བོ་གང་དུ་ཡོད་པ་དེར་བསྟིམ་པ་ལས་འོས་མེད་དོ། །འདི་བར་གྱིས་མཆོད། གསུམ་པ་ནི། དེ་ ལྟར་ན་དབང་བསྐུར་བ་ལྔ་ལས་ཆུའི་དབང་ཐོབ། ཉོན་མོངས་པ་ལྔ་ལས་ཞེ་སྡང་གི་སྒྲིབ་པ་དག ཕུང་པོ་ལྔ་ལས་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཕུང་པོ་གནས་གྱུར། ཡེ་ཤེས་ལྔ་ལས་མེ་ལོང་ལྟ་ བུའི་ཡེ་ཤེས་མངོན་དུ་བྱས། སྐུ་ལྔ་ལས་མི་བསྐྱོད་པའི་ངོ་བོ་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་ཀྱི་ས་བོན་དང་བག་ཆགས་རྒྱུད་ལ་བཞག་གོ །ཞེས་བརྗོད། ༈ དབུ་བརྒྱན་གྱི་དབང་། གཉིས་པ་དབུ་བརྒྱན་གྱི་དབང་ལ་གཉིས་ལས། དང་ པོ་ནི། དཔལ་ལྡན་ཡོན་ཏན་རྡོ་རྗེ་འཛིན། །རྡོ་རྗེ་མི་ཕྱེད་གསུམ་གྱི་དངོས། །དེང་བདག་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་སུ། །ཡོན་ཏན་རྡོ་རྗེར་བདག་མཛོད་ཅིག །ཅེས་ལན་གསུམ། གཉིས་པ་ལ་གསུམ་ལས་དང་པོ་ ནི། སྭ་བྷཱ་ཝ་བརྗོད། རང་ཉིད་མི་དམིགས་ཏེ་སྟོང་པར་གྱུར། སྟོང་པའི་ངང་ལས་སྐད་ཅིག་གིས་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་སྐུ་མདོག་སེར་པོ་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་འཛིན་པ། ཡུམ་རིན

【現代漢語翻譯】 它從頂髻梵穴而下,直至腳底充滿全身。清凈了所有業障,獲得了寶瓶灌頂。從向上迴流的甘露中,不動明王加持頭頂。(藏文:ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ,梵文天城體:जः हूँ बं होः,梵文羅馬擬音:jaḥ hūṃ baṃ hoḥ,漢語字面意思:扎 吽 班 伙)安住于虛空的灌頂諸尊融入自身:識蘊融入不動明王。 色蘊融入毗盧遮那佛(遍照如來),受蘊融入寶生佛,想蘊融入無量光佛(阿彌陀佛),行蘊融入不空成就佛。地界融入佛眼佛母,水界融入嘛嘛唧佛母,火界融入白衣佛母,風界融入誓言度母。眼根融入地藏菩薩,耳根融入金剛手菩薩,鼻根融入虛空藏菩薩,舌根融入觀世音菩薩,身根融入除蓋障菩薩,意根融入普賢菩薩。六位天女融入色、聲、香、味、觸、法。木槌融入閻魔敵右手,手杖融入閻魔敵右足,蓮花融入閻魔敵左足,寶劍融入閻魔敵左手。如此,五蘊、六界、十二處皆轉為本尊及佛母之自性,成為不動明王之身。(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་ཨཱཿཧཱུྃ་ནས།,漢語字面意思:嗡 班雜 布貝 阿 吽 等)至(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཤཔྟ་ཨཱཿཧཱུྃ།,漢語字面意思:嗡 班雜 啥達 阿 吽) 當融入具足三座之灌頂本尊時,除了四忿怒尊之外,菩薩眾中的慈氏菩薩(彌勒菩薩)和妙音菩薩(文殊菩薩)融入何處並不明顯。對此的回答是:雖然此處不明顯,但在其他無上瑜伽的修法中,有『意為聖文殊,語為普賢,脈為慈氏』以及『面為馬頭明王,金剛甘露合掌,右臂為不動明王』等說法,因此,應結合這些說法,融入各自本源的主尊處,別無他選。以此作中供。第三,如此則獲得了五種灌頂中的水灌頂,清凈了五毒中的嗔恚之障,五蘊中的識蘊得以轉變,顯現了五智中的大圓鏡智,將五身中的不動明王之體性、金剛怖畏的種子字和習氣種在相續中。 頂髻灌頂 第二是頂髻灌頂,分為兩部分,第一部分:『具德金剛持,金剛不壞三者之本體,祈請今日加持我,令我成為具德金剛。』唸誦三遍。第二部分分為三部分,第一部分:唸誦(藏文:སྭ་བྷཱ་ཝ་,漢語字面意思:自性)咒語。觀想自身不可得,化為空性。從空性中剎那間生起寶生佛,身色黃色,手持金剛杵和鈴,其佛母...

【English Translation】 It descends from the crown chakra, filling the entire body down to the soles of the feet. All obscurations are purified, and the vase empowerment is obtained. From the upward flow of the remaining water, Akshobhya (Immovable One) adorns the crown. (Tibetan: ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ, Sanskrit Devanagari: जः हूँ बं होः, Sanskrit Romanization: jaḥ hūṃ baṃ hoḥ, Literal Chinese Meaning: Ja Hum Bam Hoh) The empowerment deities residing in the sky dissolve into one's own body: the consciousness aggregate dissolves into Akshobhya. The form aggregate dissolves into Vairochana (All-Illuminating One), the feeling aggregate dissolves into Ratnasambhava (Jewel-Born One), the perception aggregate dissolves into Amitabha (Infinite Light), the mental formation aggregate dissolves into Amoghasiddhi (Unfailing Success). The earth element dissolves into Buddha Locana (Buddha Eye Mother), the water element dissolves into Mamaki, the fire element dissolves into Pandara, the wind element dissolves into Samaya Tara (Vow Tara). The eye sense dissolves into Kshitigarbha (Earth Essence), the ear sense dissolves into Vajrapani (Vajra Hand), the nose sense dissolves into Akashagarbha (Space Essence), the tongue sense dissolves into Avalokiteshvara (World-Seeing One), the body sense dissolves into Nivarana-Vishkambhin (Remover of Obstacles), the mind sense dissolves into Samantabhadra (All-Good One). The six goddesses dissolve into form, sound, smell, taste, touch, and dharma. The mallet dissolves into Yamantaka's right hand, the staff dissolves into Yamantaka's right foot, the lotus dissolves into Yamantaka's left foot, the sword dissolves into Yamantaka's left hand. Thus, the aggregates, elements, and sense bases transform into the nature of deities and goddesses, becoming the body of Akshobhya. (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་ཨཱཿཧཱུྃ་ནས།, Literal Chinese Meaning: Om Vajra Puspe Ah Hum etc.) to (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ཤཔྟ་ཨཱཿཧཱུྃ།, Literal Chinese Meaning: Om Vajra Shapta Ah Hum) When dissolving the empowerment deities of the complete three seats, it is not clear where Maitreya (Loving One) and Manjushri (Gentle Glory), among the Bodhisattvas, dissolve, except for the four wrathful deities. The answer to this is: Although it is not clear here, in other Anuttarayoga practices, there are statements such as 'Mind is Arya Manjushri, speech is Samantabhadra, pulse is Maitreya,' and 'Face is Hayagriva (Horse-Necked One), Vajra Amrita (Vajra Nectar) with joined palms, right arm is Akshobhya,' etc. Therefore, combining these statements, there is no other choice but to dissolve them into the main deity of their respective origins. Offer the intermediate offering with this. Third, in this way, one obtains the water empowerment from the five empowerments, purifies the obscuration of hatred from the five poisons, transforms the consciousness aggregate from the five aggregates, manifests the mirror-like wisdom from the five wisdoms, and plants the nature of Akshobhya, the seed syllable and habitual tendencies of Vajrabhairava (Vajra Terrifier) in the continuum. The Crown Empowerment Second is the crown empowerment, which is divided into two parts. The first part: 'Glorious and virtuous Vajradhara, the essence of the three indestructible vajras, please bless me today and make me a virtuous vajra.' Recite three times. The second part is divided into three parts. The first part: Recite the (Tibetan: སྭ་བྷཱ་ཝ་, Literal Chinese Meaning: Svabhava) mantra. Visualize oneself as unattainable, transforming into emptiness. From emptiness, in an instant, arises Ratnasambhava, with a yellow body, holding a vajra and bell, and his consort...


་ཆེན་སྒྲོལ་མ་ སེར་མོ་གྲི་གུག་དང་ཐོད་པ་འཛིན་པ་དང་མཉམ་པར་སྦྱོར་བའི་སྐུ་ཅན་དུ་གྱུར། དེ་ཉིད་བླ་མ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་ན་གཙོ་བོ་ཡབ་ཡུམ་དུ་གསལ་བའི་ཡབ་ཀྱི་ཞལ་ནས་ཞུགས། སྐུའི་དབྱིབས་བརྒྱུད། 2-338 རྡོ་རྗེའི་ལམ་ལས་ཡུམ་གྱི་པདྨར་འཐོན་པ་དྷཱིཿལས་རལ་གྲི་དྷཱིཿས་མཚན་པ་ལས་རྗེ་བཙུན་འཇམ་པའི་དབྱངས་སྐུ་མདོག་དམར་སེར་རལ་གྲི་དང་པོ་ཏི་བསྣམས་པ་དར་དང་རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་གྱིས་སྤྲས་ ཤིང་། ཞབས་རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས་པ། དེ་ཡོངས་རིགས་དབང་ཕྱི་མ་རྣམས་སུ་ལྷ་བསྐྱེད་སྐབས། །རྒྱུ་ཡི་འཇམ་དཔལ་སྔོན་དུ་བཏང་བ་ལས། །གཤིན་རྗེ་གཤེད་བཞིར་བསྐྱེད་འདི་བདག་བསྐྱེད་དང་། །འགལ་ བ་མིན་ནམ་ཚད་ལྡན་གང་ནས་བཤད། །ཅེས་པའི་ལན་ནི། ལྷ་བཅུ་གསུམ་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱས་པའི་མངོན་རྟོགས་ནི། འཁོར་རྣམས་ལ་རྒྱུའི་འཇམ་དཔལ་གྱིས་བཤད་ཚོད་མེད་པ་ལ། དབང་གི་སྐབས་སུ་རིགས་ བཞི་ལ་རྒྱུའི་འཇམ་དཔལ་བཤད་པ་ནི། བདག་སྐྱེད་ཀྱི་སྐབས་དང་ཅུང་ཟད་འགལ་བར་དགོས་ལ། འོན་ཀྱང་ཆུ་དབང་གི་ཚེ་རྒྱུའི་འཇམ་དཔལ་ལས་བྱུང་བས། དེའི་འབྲོས་རིགས་དབང་ཕྱི་མ་རྣམས་ལ་ཡང་ སྦྱར་བ་ཡིན་ཟེར་བ་ལས་འོས་མེད་དམ་སྙམ་སྟེ་དཔྱད་པར་བྱའོ།། སུ་གྱུར་པ་ལས་རང་ཉིད་སེར་སྣ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་སྐུ་མདོག་སེར་པོ་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་པ། རྩ་བའི་ཞལ་སེར་བ། གཡས་ སྔོ། གཡོན་དཀར་བ། ཅེས་པ་ནས། གཡོན་གསུམ་པས་པདྨ་འཛིན་པ། ཅེས་པའི་བར་བསྐྱེད། དེའི་མིག་ཏུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སའི་སྙིང་པོ་ནས། ཐུགས་ཀར་ཐུགས་རྡོ་རྗེ། སླར་ཡང་གཙོ་བོའི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས། 2-339 ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་སེར་སྣ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཡབ་ཡུམ་གྱི་རྣམ་པར་སྤྱན་དྲངས། བླ་མ་དང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་བོ་དབྱེར་མེད་པའི་དབུ་གཙུག་ནས་ཞུགས། སྐུའི་དབྱིབས་ བརྒྱུད། རྡོ་རྗེའི་ལམ་ནས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་རྣམ་པས་རང་ཉིད་ཡུམ་གྱི་པདྨར་སེར་སྣ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཡབ་ཡུམ་དུ་གསལ་བའི་སྤྱི་གཙུག་ནས་ཞུགས་ཏེ་གཉིས་སུ་མེད་པར་གྱུར། གཉིས་པ་ནི། ཡུམ་གྱི་པདྨ་ནས་ཕྱིར་འཐོན་ཏེ། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷོའི་ལག་པའི་སྟེང་དུ་འཁོད་པར་གྱུར། ཡང་། སྭ་བྷཱ་ཝས། དབང་རྫས་དབུ་རྒྱན་མི་དམིགས་ཏེ་སྟོང་པར་གྱུར། སྟོང་པའི་ངང་ལས་དབང་རྫས་དབུ་རྒྱན། བྷྲུཾ་ཨཾ་ཛྲིཾ་ཁཾ་ཧཱུྃ་ལས་རྣམ་སྣང་དཀར་པོ་བྱང་ཆུབ་མཆོག་གི་ཕྱག་རྒྱ་ཅན། རིན་འབྱུང་སེར་པོ་མཆོག་སྦྱིན་དང་མཉམ་བཞག་གི་ཕྱག་རྒྱ་ཅན། འོད་དཔག་དམར་པོ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་ ཅན། དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་ལྗང་གུ་སྐྱབས་སྦྱིན་དང་མཉམ་གཞག་གི་ཕྱག་རྒྱ་ཅན། མི་བསྐྱོད་པ་སྔོན་པོ་ས་གནོན་དང་མཉམ་གཞག་གི་ཕྱག་རྒྱ་ཅན་རྣམས་སུ་གྱུར།

【現代漢語翻譯】 大成就度母(Tara): 化現為手持彎刀和顱碗,並與之結合的身相。然後,觀想上師(Lama)位於壇城中央,顯現為雙運(Yab-Yum)本尊,從父尊的口中進入,傳遞身之加持。 從金剛道中,從母尊的蓮花中顯現,從(藏文:དྷཱིཿ,梵文天城體:धीः,梵文羅馬擬音:dhīḥ,漢語字面意思:智慧)中生出寶劍,寶劍上也帶有(藏文:དྷཱིཿ,梵文天城體:धीः,梵文羅馬擬音:dhīḥ,漢語字面意思:智慧)字,化現為至尊妙音(Jampelyang),身色紅黃,手持寶劍和經書,以絲綢和珍寶為飾,雙足跏趺坐。在後續的種姓灌頂中,當生起本尊時,如果先觀想作為因的妙音,然後生起四怖畏金剛(Shinje Shed),這與自生本尊相矛盾嗎?從何處可以找到符合標準的解釋? 答:在十三尊壇城的廣大現觀中,無法通過作為因的妙音來解釋所有眷屬。在灌頂時,之所以對四種姓解釋為作為因的妙音,是因為這與自生本尊的情況略有矛盾。然而,在水灌頂時,本尊是從作為因的妙音中產生的,因此,在後續的種姓灌頂中也採用了這種方式。除此之外,似乎沒有其他解釋,需要進一步研究。從自身轉化為貪婪死神(Sersna Shinje Shed),身色黃色,三面六臂。根本面為黃色,右面藍色,左面白色。從『左手第三隻手持蓮花』開始觀想。在它的眼中,觀想菩薩地藏(Sai Nyingpo)。從心間發出心咒金剛。再次,從主尊的心間發出光芒, 迎請十方諸佛和菩薩化現為貪婪死神雙運本尊。上師和壇城主尊無二無別,從頭頂進入,傳遞身之加持。從金剛道中,以菩提心的形式,從自身母尊的蓮花中顯現為貪婪死神雙運本尊,從頂輪進入,融為一體。第二種方式是: 從母尊的蓮花中出來,安住在壇城南側的手掌上。然後,通過(藏文:སྭ་བྷཱ་ཝས།,梵文天城體:स्वभाव,梵文羅馬擬音:svabhāva,漢語字面意思:自性)咒,將灌頂物頭冠觀想為空性。從空性中,生出灌頂物頭冠,由(藏文:བྷྲུཾ་ཨཾ་ཛྲིཾ་ཁཾ་ཧཱུྃ་,梵文天城體:भ्रुं अं ज्रिं खं हूं,梵文羅馬擬音:bhrūṃ aṃ jriṃ khaṃ hūṃ,漢語字面意思:種子字)所化現的不空成就佛(Nampar Nangdze)白色,持菩提無上印;寶生佛(Rin Jung)黃色,持施予和禪定印;阿彌陀佛(Öpakme)紅色,持禪定印;不空成就佛(Dönyö Drupa)綠色,持救度和禪定印;不動佛(Mikyöpa)藍色,持觸地和禪定印。

【English Translation】 Great Compassionate Tara: Transform into a form holding a curved knife and a skull bowl, united in union. Then, visualize the Lama (Guru) in the center of the mandala, appearing as the Yab-Yum (dual) deity, entering from the mouth of the father deity, transmitting the blessing of the body. From the Vajra path, emerging from the lotus of the mother deity, from (Tibetan: དྷཱིཿ, Sanskrit Devanagari: धीः, Sanskrit Romanization: dhīḥ, Literal Meaning: wisdom) arises a sword, marked with (Tibetan: དྷཱིཿ, Sanskrit Devanagari: धीः, Sanskrit Romanization: dhīḥ, Literal Meaning: wisdom), transforming into the venerable Manjushri (Jampelyang), with a reddish-yellow complexion, holding a sword and a book, adorned with silk and precious jewels, seated in the vajra posture. In subsequent lineage empowerments, when generating the deity, if one first visualizes Manjushri as the cause, and then generates the Four Wrathful Yamantakas (Shinje Shed), does this contradict the self-generation of the deity? From where can one find a standard explanation? Answer: In the extensive Abhisamaya (realization) of the Thirteen-Deity Mandala, it is impossible to explain all the retinue deities through Manjushri as the cause. During the empowerment, the reason for explaining the four lineages as Manjushri as the cause is that it is slightly contradictory to the self-generation of the deity. However, during the water empowerment, the deity arises from Manjushri as the cause, so this method is also applied in subsequent lineage empowerments. Other than that, there seems to be no other explanation, and further research is needed. From oneself transforming into Greedy Yama (Sersna Shinje Shed), with a yellow complexion, three faces, and six arms. The main face is yellow, the right face is blue, and the left face is white. Visualize from 'the third left hand holding a lotus.' In its eyes, visualize the Bodhisattva Kshitigarbha (Sai Nyingpo). From the heart, emit the heart-vajra. Again, from the heart of the main deity, emit rays of light, Inviting all the Buddhas and Bodhisattvas of the ten directions to manifest as the Yab-Yum form of Greedy Yama. The Lama and the main deity of the mandala are inseparable, entering from the crown of the head, transmitting the blessing of the body. From the Vajra path, in the form of Bodhicitta (mind of enlightenment), from one's own mother deity's lotus, manifest as the Yab-Yum form of Greedy Yama, entering from the crown of the head, becoming inseparable. The second method is: Emerging from the lotus of the mother deity, residing on the palm of the hand on the south side of the mandala. Then, through the (Tibetan: སྭ་བྷཱ་ཝས།, Sanskrit Devanagari: स्वभाव, Sanskrit Romanization: svabhāva, Literal Meaning: nature) mantra, visualize the empowerment object, the crown, as emptiness. From emptiness, arise the empowerment object, the crown, transformed from (Tibetan: བྷྲུཾ་ཨཾ་ཛྲིཾ་ཁཾ་ཧཱུྃ་, Sanskrit Devanagari: भ्रुं अं ज्रिं खं हूं, Sanskrit Romanization: bhrūṃ aṃ jriṃ khaṃ hūṃ, Literal Meaning: seed syllables) into Vairochana (Nampar Nangdze) white, holding the supreme mudra of enlightenment; Ratnasambhava (Rin Jung) yellow, holding the mudra of generosity and meditation; Amitabha (Öpakme) red, holding the mudra of meditation; Amoghasiddhi (Dönyö Drupa) green, holding the mudra of refuge and meditation; Akshobhya (Mikyöpa) blue, holding the earth-touching and meditation mudra.


དེ་རྣམས་བླ་མ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ དབུས་ན་གཙོ་བོ་ཡབ་ཡུམ་དུ་གསལ་བའི་ཡབ་ཀྱི་ཞལ་དུ་ཞུགས་ཞེས་པ་ནས། གསུམ་པས་པདྨ་འཛིན་པ། དེའི་མིག་ཏུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སའི་སྙིང་པོ་ཞེས་པ་ནས། བྱང་ཆུབ་གྱི་སེམས་ཀྱི་རྣམ་པས་དབང་རྫས་དབུ་རྒྱན་ཡུམ་གྱི་པདྨར་སེར་སྣ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཡབ་ཡུམ་དུ་གསལ་བའི་སྤྱི་གཙུག་ནས་ཞུགས་ཏེ་གཉིས་སུ་མེད་པར་གྱུར། 2-340 ཡུམ་གྱི་པདྨ་ནས་ཕྱིར་འཐོན་པའི་དབང་རྫས་ཀྱི་སེར་སྣ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཡབ་ཡུམ་འོད་དུ་ཞུ་བ་ལས་བྱུང་བའི་དབང་རྫས་རིན་པོ་ཆེའི་དབུ་རྒྱན་དུ་གྱུར། སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་དབུ་རྒྱན་དབང་། ། དེ་རིང་ཁྱོད་ལ་བསྐུར་བར་བྱ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་ཏུ་རབ་བསྒྲུབ་ཕྱིར། །དབུ་རྒྱན་དབང་མཆོག་བླང་བར་མཛོད། །ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ རང་གི་སྙིང་ག་ན་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་དབང་གི་ལྷ་རིགས་ལྔ་འཁོར་དང་ བཅས་པ་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་ཨོཾ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ ཞེས་པས་སྤྱན་དྲངས། རིགས་ལྔས་བྱིན་གྱིས་བརླབས། ཡུམ་བཞིས་བུམ་པ་ཐོགས་ཏེ། སངས་རྒྱས་ཀུན་དངོས་ཅོད་པན་དབང་། །རྫོགས་སངས་རྒྱས་ཉིད་རབ་བསྒྲུབ་ཕྱིར། ། ཅོད་པན་མཆོག་གིས་དབང་བསྐུར་བས། །འཁོར་ལོས་བསྒྱུར་རྒྱལ་མགོན་དབང་བསྐུར། །ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་རཏྣ་ཀུ་ལ་མུ་ཀུ་ཊ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་སུ་ར་ཏ་སྟཱཾ་ཨ་ཧཾ། དབུ་རྒྱན་གྱོན། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱིས་ བཀྲ་ཤིས་བརྗོད། རིག་མ་རྣམས་ཀྱིས་གླུ་བླངས། ཁྲོ་བོ་རྣམས་ཀྱིས་བགེགས་བསྐྲད། ཨོཾ་བཛྲ་ཨུད་ད་ཀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་སུ་ར་ཏ་སཏྭཾ་ཨ་ཧོ། ཞེས་གསུང་ཞིང་བུམ་པའི་ཆུས་སྤྱི་བོ་ནས་དབང་བསྐུར་ བས། སྐུ་གང་དྲི་མ་དག ཆུ་ལྷག་མ་ཡར་ལུད་པ་ལས་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་གྱི་གཙོ་བྱས་པའི་རིགས་ལྔས་དབུ་བརྒྱན། ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ གདན་གསུམ་ཚང་བའི་དབང་གི་ལྷ་རྣམས་རང་གི་ཕུང་ཁམས་སྐྱེ་མཆེད་སོ་སོ་ལ་ཐིམ་པས་རང་ཉིད་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་གྱི་སྐུར་གྱུར། 2-341 ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་ཨཱཿཧཱུྃ་ནས། བཛྲ་ཤཔྟ་ཨཱཿཧཱུྃ། གསུམ་པ་ནི། དེ་ལྟར་ན་དབང་བསྐུར་བ་ལྔ་ལས་དབུ་རྒྱན་གྱི་དབང་ཐོབ། ཉོན་མོངས་པ་ལྔ་ལས་ང་རྒྱལ་དང་སེར་སྣའི་སྒྲིབ་པ་དག ཕུང་པོ་ལྔ་ ལས་ཚོར་བའི་ཕུང་པོ་གནས་གྱུར། ཡེ་ཤེས་ལྔ་ལས་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་མངོན་དུ་བྱས། སྐུ་ལྔ་ལས་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་གྱི་ངོ་བོ་སེར་སྣ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱི་ས་བོན་དང་བག་ ཆགས་རྒྱུད་ལ་བཞག་གོ ། ༈ རྡོ་རྗེ་དང་། དྲིལ་བུའི་དབང་། གསུམ་པ་རྡོ་རྗེའི་དབང་ལ་གཉིས་ལས་དང་པོ་ནི། དཔལ་ལྡན་གསུང་གི་རྡོ་རྗེ་འཛིན། །རྡོ་རྗེ་མི་ཕྱེད་གསུམ་གྱི་དངོས། །དེང་བདག་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་སུ། །གསུང་གི་རྡོ་ རྗེར་བདག་མཛོད་ཅིག །ལན་གསུམ། གཉིས་པ་ལ་གསུམ་ལས། དང་པོ་ནི། སྭ་བྷ་ཝས་བསངས། རང་ཉིད་མི་དམིགས་ཏེ་སྟོང་པར་གྱུར། སྟོང་པའི་ངང་

【現代漢語翻譯】 從這些本尊上師壇城的中央,觀想主尊為父母雙尊,從父親的口中進入……從第三者的蓮花中執持,從他的眼中觀想菩薩地藏菩薩……以菩提心的形態,從灌頂物的頂飾進入,父母雙尊的蓮花中,觀想慳貪閻羅死主父母雙尊從頂輪進入,融為一體。 從母親的蓮花中出來的灌頂物的慳貪閻羅死主父母雙尊,化為光芒,從中生出的灌頂物化為珍寶頂飾。諸佛的頂飾灌頂,今天賜予你。爲了圓滿一切諸佛,請接受殊勝的頂飾灌頂。 ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ (藏文) (梵文天城體) (梵文羅馬擬音) (漢語字面意思) 從自己的心間發出光芒,迎請前方虛空中以嗡 班雜 薩瑪 ཛཿ (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) 為首的五部灌頂本尊及其眷屬。五部本尊加持,四位明妃手持寶瓶:諸佛真實頂飾灌頂,爲了圓滿正等覺,以殊勝頂飾作灌頂,賜予轉輪王灌頂。 ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་རཏྣ་ཀུ་ལ་མུ་ཀུ་ཊ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་སུ་ར་ཏ་སྟཱཾ་ཨ་ཧཾ། (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) 戴上頂飾。諸位菩薩 說吉祥語,明妃們歌唱,忿怒尊驅逐邪魔。 ཨོཾ་བཛྲ་ཨུད་ད་ཀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་སུ་ར་ཏ་སཏྭཾ་ཨ་ཧོ། (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) 這樣說著,從頂輪以寶瓶之水作灌頂,身體充滿,清凈垢染,剩餘之水向上溢出,以珍寶生源佛為首的五部佛頂嚴。 ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ (藏文) (梵文天城體) (梵文羅馬擬音) (漢語字面意思) 圓滿三座的灌頂本尊融入各自的蘊、界、處,自身化為珍寶生源佛。 ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་ཨཱཿཧཱུྃ་ (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) …… བཛྲ་ཤཔྟ་ཨཱཿཧཱུྃ། (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) 第三,這樣就獲得了五種灌頂中的頂飾灌頂。清凈了五毒中的我慢和慳吝之障,轉變了五蘊中的受蘊,顯現了五智中的平等性智,在相續中種下了五身中珍寶生源佛的體性,慳貪閻羅死主的種子和習氣。 金剛和鈴的灌頂 第三是金剛灌頂,分為兩部分,首先:具德語金剛持,金剛不壞三真實,今日祈請您加持,令我成為語金剛。唸誦三遍。分為三部分,第一:以 स्वाभाव (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) 清凈,自身無所緣,化為空性。空性之中……

【English Translation】 From these deities in the center of the Lama Mandala, visualize the main deity as the Father-Mother, entering from the mouth of the Father... Holding from the lotus of the third person, visualizing Bodhisattva Ksitigarbha (Earth Store) in his eyes... In the form of Bodhicitta, entering from the crown ornament of the empowerment object, into the lotus of the Father-Mother, visualizing Miserly Yama Death Lord Father-Mother entering from the crown chakra, becoming inseparable. The Miserly Yama Death Lord Father-Mother of the empowerment object emerging from the lotus of the Mother, transforming into light, from which the empowerment object transforms into a precious crown ornament. The crown ornament empowerment of all Buddhas, I bestow upon you today. In order to perfect all Buddhas, please receive the supreme crown ornament empowerment. JAH HUM BAM HOH (Tibetan) (Sanskrit Devanagari) (Sanskrit Romanization) (Literal Chinese meaning) From your own heart center, radiate light, inviting the five families of empowerment deities with their retinue in the space in front, led by OM VAJRA SAMADZA (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal Chinese meaning). The five families bestow blessings, the four consorts hold vases: The true crown ornament empowerment of all Buddhas, in order to perfect complete enlightenment, bestowing empowerment with the supreme crown ornament, bestowing empowerment as a Chakravartin (Wheel-Turning King). OM AH VAJRA RATNA KULA MUKUTA ABHISINCA SURATA STAM AHAM (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal Chinese meaning). Wear the crown ornament. The Bodhisattvas recite auspicious words, the consorts sing, the wrathful ones dispel obstacles. OM VAJRA UDAKA ABHISINCA SURATA SATVAM AHO (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal Chinese meaning). Saying this, bestowing empowerment from the crown chakra with the water of the vase, the body is filled, purifying defilements, the remaining water overflows upwards, the five families led by Ratnasambhava (Jewel-Born) adorn the crown. JAH HUM BAM HOH (Tibetan) (Sanskrit Devanagari) (Sanskrit Romanization) (Literal Chinese meaning) The empowerment deities with the complete three seats dissolve into their respective skandhas (aggregates), dhatus (elements), and ayatanas (sources), transforming oneself into the form of Ratnasambhava. OM VAJRA PUSHPE AH HUM (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal Chinese meaning) ... VAJRA SHAPTA AH HUM (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal Chinese meaning) Third, in this way, one obtains the crown ornament empowerment from the five empowerments. Purifying the obscurations of pride and miserliness from the five poisons, transforming the aggregate of feeling from the five skandhas, manifesting the wisdom of equality from the five wisdoms, planting the nature of Ratnasambhava from the five kayas, the seed and habitual tendencies of Miserly Yama Death Lord in the continuum. The Vajra and Bell Empowerment Third is the Vajra empowerment, divided into two parts, first: Glorious speech Vajradhara (Vajra Holder), the indestructible three realities of Vajra, today I request you to bless me, make me the speech Vajra. Recite three times. Divided into three parts, first: Purifying with SVABHAVA (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal Chinese meaning), oneself without object of focus, transforming into emptiness. In the state of emptiness...


ལས་སྐད་ཅིག་གིས་འོད་དཔག་མེད་སྐུ་མདོག་དམར་པོ་ རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་འཛིན་པ། ཡུམ་གོས་དཀར་མོ་དམར་མོ་གྲི་གུག་དང་ཐོད་པ་འཛིན་པ་དང་། ཞེས་སོགས་ནས་བཟུང་གོང་བཞིན་ལ། དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་རང་ཉིད་འདོད་ཆགས་གཤིན་རྗེ་ གཤེད་སྐུ་མདོག་དམར་པོ་ནས། གསུམ་པ་ན་འཁོར་ལོ་འཛིན་པ། ཅེས་པའི་བར་བསྐྱེད། དེའི་མིག་ཏུ་ནས། སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ཅེས་པའི་བར་གོང་བཞིན་ལ། འདོད་ཆགས་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཡབ་ཡུམ་གྱི་རྣམ་པར་སྤྱན་དྲངས། 2-342 བླ་མ་དང་སོགས་གོང་བཞིན་ལ། འདོད་ཆགས་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཡབ་ཡུམ་དུ་གསལ་བའི་སྤྱི་གཙུག་ནས་ཞེས་སོགས་དང་། གཉིས་པ་ནི། ཕྱིར་འཐོན་ཏེ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ནུབ་ཏུ་རྒྱུ་མའི་སྟེང་དུ་འཁོད། སྭ་ བྷ་ཝས། དབང་རྫས་རྡོ་རྗེ་མི་དམིགས་ཏེ་སྟོང་པར་གྱུར། སྟོང་པའི་ངང་ལས་སྐད་ཅིག་གིས་འོད་དཔག་མེད་སྐུ་མདོག་དམར་པོ་སོགས་ནས། ཡུམ་གྱི་པདྨ་ནས་ཞེས་པའི་བར་གོང་བཞིན་ལ། ཕྱིར་འཐོན་ པའི་དབང་རྫས་ཀྱི་འདོད་ཆགས་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཡབ་ཡུམ་འོད་དུ་ཞུ་བ་ལས་བྱུང་བའི་དབང་རྫས་རྡོ་རྗེར་གྱུར། སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་རྡོ་རྗེའི་དབང་། །དེ་རིང་ཁྱོད་ལ་བསྐུར་བར་བྱ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་ ཏུ་རབ་བསྒྲུབ་ཕྱིར། །རྡོ་རྗེའི་དབང་མཆོག་བླང་བར་མཛོད། །ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ རང་གི་སྙིང་ཀ་ནས་སོགས་གོང་བཞིན་ལ། ཡུམ་བཞིས་བུམ་པ་ཐོགས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་འདི་ནི་རྡོ་རྗེ་ཆེ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱིས་ བྱིན་གྱིས་བརླབས། །སངས་རྒྱས་ཀུན་ཏུ་རབ་བསྒྲུབ་ཕྱིར། །རྡོ་རྗེ་མཆོག་གིས་དབང་བསྐུར་བྱ། །ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་ཏི་པ་ཏི་སཏྭཾ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མི་ཏིཥྛ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་སཏྭཾ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱིས་ བཀྲ་ཤིས་བརྗོད་སོགས་གོང་བཞིན་ལ། ཆུ་ལྷག་མ་ཡར་ལུད་པ་ལས་འོད་དཔག་མེད་ཀྱིས་དབུ་བརྒྱན། ཛཿཧཱུྃ་ནས། སོ་སོ་ལ་ཐིམ་པས་ཀྱི་བར་གོང་བཞིན་ལ། རང་ཉིད་འོད་དཔག་མེད་ཀྱི་སྐུར་གྱུར། 2-343 མཆོད་པས་མཆོད། གསུམ་པ་ནི། དེ་ལྟར་ན་དབང་བསྐུར་བ་ལྔ་ལས་རྡོ་རྗེའི་དབང་ཐོབ། ཉོན་མོངས་པ་ལྔ་ལས་འདོད་ཆགས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་དག ཕུང་པོ་ལྔ་ལས་འདུ་ཤེས་ཀྱི་ཕུང་པོ་གནས་གྱུར། ཡེ་ཤེས་ལྔ་ལས་སོ་སོར་རྟོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་མངོན་དུ་བྱས། སྐུ་ལྔ་ལས་འོད་དཔག་མེད་ཀྱི་ངོ་བོ་འདོད་ཆགས་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱི་ས་བོན་དང་བག་ཆགས་རྒྱུད་ལ་བཞག་གོ ། བཞི་པ་དྲིལ་ བུའི་དབང་ལ་གཉིས་ལས། དང་པོ་ནི། དཔལ་ལྡན་ཕྲིན་ལས་རྡོ་རྗེ་འཛིན། །རྡོ་རྗེ་མི་ཕྱེད་གསུམ་གྱི་དངོས། །དེང་བདག་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་སུ། །འཕྲིན་ལས་རྡོ་རྗེར་བདག་མཛོད་ཅིག །ལན་གསུམ། གཉིས་པ་ ལ་གསུམ་ལས་དང་པོ་ནི། སྭ་བྷ་ཝས་སྦྱང་། རང་ཉིད་མི་དམིགས་ཏེ་སྟོང་པར་གྱུར། སྟོང་པའི་ངང་ལས་སྐད་གཅིག་གིས་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་སྐ

【現代漢語翻譯】 剎那間,化現無量光佛(Amitabha,阿彌陀佛)紅色身,手持金剛杵和鈴,明妃身穿白色和紅色衣服,手持彎刀和顱碗。如前所述。從那完全轉變,自身成為貪慾閻羅王(Raga Yamari,འདོད་ཆགས་གཤིན་རྗེ་གཤེད།),紅色身,直到第三個手持輪。如前所述,從他的眼中,直到所有佛和菩薩。迎請貪慾閻羅王父母。 如上師等如前所述。在觀想為貪慾閻羅王父母的頭頂上等。第二:出去,坐在壇城的西邊,在腸子上。梭巴瓦(Sva-bhava,स्वभाव,自性)。權杖金剛杵不可見,化為空性。從空性中,剎那間化現無量光佛紅色身等,直到明妃的蓮花。出去的權杖,貪慾閻羅王父母融化為光,從中生出權杖金剛杵。 諸佛的金剛杵灌頂,今天賜予你。爲了圓滿諸佛,請接受殊勝的金剛杵灌頂。匝(jaḥ,जः,招來) 吽(hūṃ,हुँ,降伏) 班(vaṃ,वं,束縛) 霍(hoḥ,होः,歡喜)。從自己的心間等如前所述。四位明妃手持寶瓶:此金剛杵乃大金剛杵,諸佛所加持。爲了圓滿諸佛,以殊勝金剛杵作灌頂。嗡(oṃ,ओं,圓滿) 班扎(vajra,वज्र,金剛) 阿底巴底(atipatī,अतिपति,至上主) 薩埵(sattvaṃ,सत्त्वं,有情) 阿比辛恰(abhiṣiñca,अभिषिञ्च,灌頂) 米底叉(mitiṣṭha,मितिष्ठ,安住) 班扎(vajra,वज्र,金剛) 薩瑪雅(samaya,समय,誓言) 薩埵(sattvaṃ,सत्त्वं,有情)。菩薩們唸誦吉祥頌等如前所述。從剩餘的水向上溢出,無量光佛為之加冕。匝(jaḥ,जः,招來) 吽(hūṃ,हुँ,降伏) 直到各自融入,自身化為無量光佛身。 以供品供養。第三:這樣就獲得了五種灌頂中的金剛杵灌頂。從五毒中清凈了貪慾的障礙。從五蘊中轉變了想蘊。從五智中顯現了妙觀察智。在五身中,無量光佛的體性,貪慾閻羅王的種子字(藏文:ས་བོན།,梵文天城體:बीज,梵文羅馬擬音:bīja,漢語字面意思:種子)和習氣留在了相續中。第四,鈴的灌頂分為兩部分。第一:具德事業金剛持(Karma Vajradhara,ལས་རྡོ་རྗེ་འཛིན།),金剛不二三身之實體。今天請您加持我,讓我成為事業金剛。唸誦三遍。第二部分分為三部分。第一:以梭巴瓦(Sva-bhava,स्वभाव,自性)凈化。自身不可見,化為空性。從空性中,剎那間化現不空成就佛(Amoghasiddhi,དོན་ཡོད་གྲུབ་པ།)

【English Translation】 In an instant, Amitabha (Infinite Light Buddha) appears in a red form, holding a vajra and bell, with a consort dressed in white and red, holding a curved knife and skull cup. As before. From that complete transformation, one becomes Raga Yamari (Desire, Yama's Destroyer), with a red body, up to the third holding a wheel. As before, from his eyes, up to all Buddhas and Bodhisattvas. Invite the Raga Yamari parents. As the Lama etc., as before. From the crown of the head visualized as Raga Yamari parents, etc. Second: Go out and sit on the west side of the mandala, on the intestines. Sva-bhava (Nature). The scepter vajra becomes invisible and turns into emptiness. From emptiness, in an instant, Amitabha appears in a red form, etc., up to the consort's lotus. The scepter that goes out, the Raga Yamari parents dissolve into light, from which the scepter vajra arises. The vajra empowerment of all Buddhas, I bestow upon you today. In order to perfect all Buddhas, please receive the supreme vajra empowerment. Jaḥ (Come) Hūṃ (Subdue) Vaṃ (Bind) Hoḥ (Rejoice). From one's own heart, etc., as before. The four consorts hold vases: This vajra is a great vajra, blessed by all Buddhas. In order to perfect all Buddhas, empower with the supreme vajra. Oṃ Vajra Atipatī Sattvaṃ Abhiṣiñca Mitiṣṭha Vajra Samaya Sattvaṃ. The Bodhisattvas recite auspicious verses, etc., as before. From the remaining water overflowing upwards, Amitabha crowns him. Jaḥ Hūṃ, until each dissolves, one's own body transforms into the form of Amitabha. Offer with offerings. Third: Thus, having received the vajra empowerment from the five empowerments. From the five poisons, the obscuration of desire is purified. From the five aggregates, the aggregate of perception is transformed. From the five wisdoms, discriminating wisdom is manifested. Among the five bodies, the nature of Amitabha, the seed syllable (Tibetan: ས་བོན།, Sanskrit Devanagari: बीज, Sanskrit Romanization: bīja, Chinese literal meaning: seed) and habitual tendencies of Raga Yamari are placed in the continuum. Fourth, the bell empowerment is divided into two parts. First: Glorious Karma Vajradhara (Action Vajra Holder), the essence of the indivisible three vajras. Please bless me today, make me the Karma Vajra. Recite three times. The second part is divided into three parts. First: Purify with Sva-bhava (Nature). One's own self becomes invisible and turns into emptiness. From emptiness, in an instant, Amoghasiddhi (Unfailing Success) appears.


ུ་མདོག་ལྗང་ཁུ་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་འཛིན་པ། ཡུམ་དམ་ཚིག་སྒྲོལ་མ་ལྗང་ཁུ་གྲི་གུག་དང་ཐོད་པ་འཛིན་པ་སོགས་གོང་བཞིན་ལ། དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་རང་ཉིད་ཕྲག་དོག་གཤིན་རྗེ་གཤེད་སོགས་དང་། ནོར་བུ་འཛིན་པའི་བར། དེའི་མིག་ ཏུ་ནས། ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་བར། སླར་ཡང་ནས། ཕྲག་དོག་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཡབ་ཡུམ་གྱི་རྣམ་པར་སྤྱན་དྲངས། ཞེས་སོགས། ཕྲག་དོག་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཡབ་ཡུམ་དུ་གསལ་བའི་ཞེས་པ་ཙམ་མ་གཏོགས་གོང་བཞིན་ལ། 2-344 གཉིས་པ་ནི། ཕྱིར་འཐོན་ཏེ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བྱང་དུ་རྐང་པའི་སྟེང་དུ་འཁོད། སྭ་བྷཱ་ཝས། དབང་རྫས་དྲིལ་བུ་མི་དམིགས་ཏེ་སྟོང་པར་གྱུར། སྟོང་པའི་ངང་ལས་སྐད་ཅིག་གིས་དོན་ཡོད་གྲུབ་པའི་ སོགས་ནས། ཡུམ་གྱི་པདྨ་ནས་ཞེས་པའི་བར་གོང་བཞིན་ལ། ཕྱིར་འཐོན་པའི་དབང་རྫས་ཀྱི་ཕྲག་དོག་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཡབ་ཡུམ་འོད་དུ་ཞུ་བ་ལས་བྱུང་བའི་དབང་རྫས་དྲིལ་བུར་གྱུར། སངས་རྒྱས་ཀུན་ གྱི་དྲིལ་བུའི་དབང་། །དེ་རིང་ཁྱོད་ལ་བསྐུར་བར་བྱ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་ཏུ་རབ་བསྒྲུབ་ཕྱིར། །དྲིལ་བུའི་དབང་མཆོག་བླང་བར་མཛོད། །ཛཿཧཱུྃ་སོགས་ནས། ཡུམ་བཞིས་བུམ་པ་ཐོགས་ཏེ་བར་གོང་བཞིན་ལ། དྲིལ་བུ་ འདི་ནི་དྲིལ་བུ་ཆེ། །ཆོས་ཀྱི་དྲིལ་བུ་བླ་མེད་དོན། །སྟོང་ཉིད་ཡེ་ཤེས་སྒྲ་སྒྲོག་པ། །དྲིལ་བུའི་དབང་བསྐུར་བླ་ན་མེད། །ཨོཾ་བཛྲ་གཎྜེ་ཨཱ། ཨ་ཧི་ཏ་ས་མ་ཡ་བྷ་ག་ཝན། མེ་ པན་ནི། ཧི་ཏོ་བྷ་ཝན། བྱང་ཆུབ་སེམས་སོགས་གོང་བཞིན་ལ། དོན་ཡོད་གྲུབ་པས་དབུ་བརྒྱན་ཞེས་དང་། རང་ཉིད་དོན་ཡོད་གྲུབ་པའི་སྐུར་གྱུར། ཞེས་འདོན་པ་བསྒྱུར། ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་སོགས་ཀྱི་མཆོད། གསུམ་ པ་ནི། དེ་ལྟར་ན་དབང་བསྐུར་བ་ལྔ་ལས་དྲིལ་བུའི་དབང་ཐོབ། ཉོན་མོངས་པ་ལྔ་ལས་ཕྲག་དོག་གི་སྒྲིབ་པ་དག ཕུང་པོ་ལྔ་ལས་འདུ་བྱེད་ཀྱི་ཕུང་པོ་གནས་གྱུར། ཡེ་ཤེས་ལྔ་ལས་བྱ་བ་གྲུབ་པའི་ཡེ་ཤེས་མངོན་དུ་བྱས། 2-345 སྐུ་ལྔ་ལས་དོན་ཡོད་གྲུབ་པའི་ངོ་བོ་ཕྲག་དོག་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱི་ས་བོན་དང་བག་ཆགས་རྒྱུད་ལ་བཞག་གོ ། ༈ མིག་དབང་། ལྔ་པ་མིག་དབང་ལ་གཉིས་ལས། དང་པོ་ནི། དཔལ་ལྡན་སྐུ་ཡི་རྡོ་རྗེ་ འཛིན། །རྡོ་རྗེ་མི་ཕྱེད་གསུམ་གྱི་དངོས། །དེང་བདག་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་སུ། །སྐུ་ཡི་རྡོ་རྗེ་བདག་མཛོད་ཅིག །ལན་གསུམ། གཉིས་པ་ལ་གསུམ་ལས་དང་པོ་ནི། སྭ་བྷཱ་ཝ་བརྗོད། རང་ཉིད་མི་དམིགས་ ཏེ་སྟོང་པར་གྱུར། སྟོང་པའི་ངང་ལས་སྐད་ཅིག་གིས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་སྐུ་མདོག་དཀར་པོ་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་འཛིན་པ། ཡུམ་སངས་རྒྱས་སྤྱན་མ་དཀར་མོ་གྲི་གུག་དང་ཐོད་པ་འཛིན་པ། ཞེས་སོགས་གོང་བཞིན་ལས། དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་རང་ཉིད་གཏི་མུག་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ནས། པདྨ་འཛིན་པའི་བར་བསྐྱེད། དེའི་མིག་ཏུ་ནས། ཐུགས་

【現代漢語翻譯】 身色綠色的金剛和鈴, 明妃誓言度母(含義:從輪迴中拯救)綠色持鉞刀和顱碗等如前。從那完全變化中,自己化為嫉妒閻魔敵(含義:死亡之主)等,直至持寶。在那的眼中,直至心金剛。再次從,嫉妒閻魔敵父母的形象迎請。等等。僅是顯現為嫉妒閻魔敵父母,其餘如前。 第二,出去後於壇城的北方,在腳上安坐。自性空。權杖鈴不觀想,化為空性。從空性中剎那間,從不空成就等,直至明妃的蓮花,如前。出去的權杖的嫉妒閻魔敵父母化為光,從中生出權杖鈴。諸佛的鈴之灌頂,今日賜予你。爲了圓滿諸佛,請接受鈴之殊勝灌頂。匝 吽等,直至四明妃持瓶,如前。此鈴乃大鈴,是無上法鈴之義。宣說空性智慧之聲,是無上鈴之灌頂。嗡 班雜 剛扎 阿。阿 嘿 達 薩 瑪 雅 班 嘎 萬。麥 班 尼。嘿 朵 巴 萬。菩提心等如前。不空成就以頭飾莊嚴,自己化為不空成就之身。唸誦並改變。嗡 班雜 布 貝等的供養。 第三,如是獲得五灌頂中的鈴之灌頂。從五煩惱中消除嫉妒之障。從五蘊中轉變行蘊。顯現五智慧中的成所作智。 從五身中,將不空成就的自性,嫉妒閻魔敵的種子和習氣置於相續中。 眼灌頂 第五眼灌頂分為二,第一,具德身金剛持(含義:持有金剛者),是金剛不壞三者的實體。今日請您加持我,請您賜予我身金剛。三次。第二分為三,第一,唸誦自性空。自己不觀想,化為空性。從空性中剎那間,毗盧遮那佛(含義:光明遍照)身色白色,持金剛和鈴,明妃佛眼佛母(含義:佛之眼)白色持鉞刀和顱碗。 等等如前,從那完全變化中,自己從愚癡閻魔敵,直至持蓮花而生起。在那的眼中,直至心。

【English Translation】 Holding a green Vajra and bell with a green complexion, The consort Samaya Tara (meaning: Savior from Samsara) is green, holding a curved knife and skull cup, etc., as before. From that complete transformation, one transforms into Jealous Yamantaka (meaning: Lord of Death), etc., up to holding a jewel. From that eye, up to the heart Vajra. Again from, invite the Jealous Yamantaka parents in appearance. And so on. Only manifest as the Jealous Yamantaka parents, the rest is as before. Second, go out and sit in the north of the mandala on the feet. Svabhava. The power object bell is not visualized, and becomes emptiness. From the state of emptiness, in an instant, from Amoghasiddhi (meaning: Unfailing Accomplishment), etc., up to the lotus of the consort, as before. The Jealous Yamantaka parents of the outgoing power object transform into light, from which the power object bell arises. The bell empowerment of all Buddhas, I will bestow upon you today. In order to accomplish all Buddhas, please receive the supreme bell empowerment. JAH HUM, etc., up to the four consorts holding vases, as before. This bell is a great bell, the supreme meaning of the Dharma bell. Proclaiming the sound of emptiness and wisdom, is the unsurpassed bell empowerment. OM VAJRA GHANTE AH. A HI TA SAMAYA BHAGAVAN. ME PAN NI. HITO BHAVAN. Bodhicitta, etc., as before. Amoghasiddhi adorns the head, and one transforms into the body of Amoghasiddhi. Recite and change. Offerings of OM VAJRA PUSHPE, etc. Third, thus, from the five empowerments, one obtains the bell empowerment. From the five afflictions, the obscuration of jealousy is purified. From the five aggregates, the aggregate of formation is transformed. The wisdom of accomplishment is manifested from the five wisdoms. From the five bodies, the essence of Amoghasiddhi, the seed and imprints of Jealous Yamantaka are placed in the continuum. Eye Empowerment Fifth, the eye empowerment is divided into two. First, Glorious Vajradhara (meaning: Holder of the Vajra) of the body, is the reality of the three indestructible Vajras. Today, please bless me, please grant me the Vajra of the body. Three times. The second is divided into three. First, recite Svabhava. One is not visualized, and becomes emptiness. From the state of emptiness, in an instant, Vairochana (meaning: Illuminating Light) Buddha, body color white, holding a Vajra and bell, the consort Buddha Locana (meaning: Buddha's Eye), white, holding a curved knife and skull cup. Etc., as before, from that complete transformation, one arises from Ignorant Yamantaka, up to holding a lotus. From that eye, up to the heart.


རྡོ་རྗེའི་བར། སླར་ཡང་སོགས་གོང་བཞིན་ལ། གཏི་མུག་ གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཡབ་ཡུམ་གྱི་རྣམ་པར་སྤྱན་དྲངས། ཞེས་དང་། གཏི་མུག་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཡབ་ཡུམ་དུ་གསལ་བའི་ཞེས་འདོན་པ་བསྒྱུར་ནས། གཉིས་པ་ནི། ཕྱིར་འཐོན་ཏེ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཤར་དུ་མགོ་བོའི་ སྟེང་དུ་འཁོད། སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་མིང་གི་དབང་། །དེ་རིང་ཁྱོད་ལ་བསྐུར་བར་བྱ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་ཏུ་རབ་བསྒྲུབ་ཕྱིར། །མིང་གི་དབང་མཆོག་བླང་བར་མཛོད། །ཛཿཧཱུྃ་ནས། ཡུམ་བཞིའི་བུམ་པ་ཐོགས་ཏེ། བར་གོང་བཞིན་ལ། 2-346 རྡོར་དྲིལ་ལྷན་ཅིག་ཏུ་གཡས་ཀྱིས་བཟུང་ནས། སྤྱི་བོར་དཀྲོལ་ལ། མིང་གི་དབང་བསྐུར་ཆེན་པོ་མཆོག །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་རྡོ་རྗེའི་མིང་། །ཁམས་གསུམ་ཀུན་གྱིས་ཕྱག་བྱས་པ། །དེ་རིང་ཁྱོད་ལ་བསྐུར་བར་ བྱ། །ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་ཏི་པ་ཏི་སཏྭཾ་བཛྲ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀྟ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱིཿཧཱུྃ། རང་གི་གསང་མིང་དྲན་ཙམ་བྱས་ལ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱིས་སོགས་གོང་བཞིན་ལ། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱིས་ དབུ་བརྒྱན། ཞེས་དང་། རང་ཉིད་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་སྐུར་གྱུར་ཞེས་འདོན་པ་བསྒྱུར། ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་སོགས་ཀྱི་མཆོད། གསུམ་པ་ནི། དེ་ལྟར་ན་དབང་བསྐུར་བ་ལྔ་ལས་མིང་གི་དབང་ཐོབ། ཉོན་མོངས་ པ་ལྔ་ལས་གཏི་མུག་གི་སྒྲིབ་པ་དག ཕུང་པོ་ལྔ་ལས་གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོ་གནས་གྱུར། ཡེ་ཤེས་ལྔ་ལས་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་མངོན་དུ་བྱས། སྐུ་ལྔ་ལས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་ ངོ་བོ་གཏི་མུག་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱི་ས་བོན་དང་བག་ཆགས་རྒྱུད་ལ་བཞག་གོ །གཤིན་རྗེ་གཤེད་རིགས་ལྔ་ཆར་འཇམ་དཔལ་ལས་བསྐྱེད་པ་དང་། དབང་རྫས་ལྔ་ཆར་ལ་ནང་དབང་བསྐུར་བ་རྣམས་རྭ་ ལུགས་ཀྱི་ཟབ་ཁྱད་ཡིན་པས། གཞན་དང་གཞན་དག་གིས་རྒྱས་མི་འགེབས་ཤིང་བསྲེ་བར་མི་བྱའོ། །རིགས་དྲུག་པ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་དབང་ལ། ནང་དབང་བསྐུར་བ་སོགས་མེད་པས། རང་ཉིད་སྐད་ཅིག་གིས་རིགས་ལྔའི་ངོ་བོ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སྐུ་མདོག་དཀར་པོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་འཛིན་པ། 2-347 ཡུམ་རྡོ་རྗེ་སྙེམས་མ་སྐུ་མདོག་དཀར་མོ་གྲི་གུག་དང་ཐོད་པ་འཛིན་པ་དང་མཉམ་པར་སྦྱོར་བའི་སྐུར་གྱུར། འདི་དེ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་དེ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཕྱག་ན་གནས། །ཁྱོད་ཀྱིས་ཀྱང་ ནི་རྟག་ཏུ་བཟུང་། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་བརྟུལ་ཞུགས་བརྟན། །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་སིདྡྷི་ས་མཱ་ཡ་སཏྭཾ་ཨེ་ཥ་དྷ་ར་ཡ་མི་ཧི་ཧི་ཧི་ཧི་ཧཱུྃ། ཞེས་གསུང་ཞིང་རྡོ་རྗེ་ལག་ཏུ་ བྱིན་ལ་སྙིང་ཀར་བཟུང་ནས། སྙིང་ཁའི་ནང་དུ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་མ་བྲལ་བར་བསྒོམ་པ་ནི། མ་རིག་པ་ཉོན་མོངས་པ་ལྔ་དང་། ཕུང་པོ་ལྔ་སྦྱངས་ནས། རིག་པ་ཡེ་ཤེས་ལྔ་དང་སྐུ་ ལྔ་རུ་བྱས་པ་ནི། རིགས་པའི་དབང་ལྔ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་སློབ་མའི་ལས་

【現代漢語翻譯】 金剛(金剛持,Vajra)說:'再次如前。'觀想愚癡(無明)的閻羅法王(梵文:Yama,佛教護法神)和閻羅法母現身。唸誦:'觀想愚癡的閻羅法王和閻羅法母。'翻譯后,第二步是:出去,在壇城的東方,位於頭頂之上。諸佛之名的灌頂,今日將授予你。爲了圓滿一切諸佛,請接受殊勝之名灌頂。' 唸誦 ཛཿཧཱུྃ་(藏文,梵文天城體:जः हूँ,梵文羅馬擬音:jah hum,漢語字面意思:降臨,融入)等。四位明妃手持寶瓶,如前所述。雙手一同握持金剛鈴,在頭頂搖動。最殊勝的名稱灌頂,諸佛的金剛之名,三界眾生皆頂禮,今日將授予你。唸誦 ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་ཏི་པ་ཏི་སཏྭཾ་བཛྲ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀྟ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱིཿཧཱུྃ།(藏文,梵文天城體:ॐ वज्र अतिपति सत्त्वं वज्र अभिषेक्त समय श्रीः हूँ,梵文羅馬擬音:om vajra atipati sattvam vajra abhiseka samaya shrih hum,漢語字面意思:嗡,金剛,至上主,有情,金剛,灌頂,誓言,吉祥,吽)憶念自己的密名,如前所述。由諸菩薩等加持,唸誦:'毗盧遮那佛加持頭頂。'翻譯后,觀想自己化為毗盧遮那佛。唸誦 ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་(藏文,梵文天城體:ॐ वज्र पुष्पे,梵文羅馬擬音:om vajra puspe,漢語字面意思:嗡,金剛,花)等供養。第三步是:如此獲得五種灌頂中的名稱灌頂。去除五毒中的愚癡之障,五蘊中的色蘊得以轉化。五智中的法界體性智得以顯現。五身中的毗盧遮那佛之體性,愚癡閻羅法王的種子字和習氣留在相續中。閻羅法王五部皆由文殊菩薩所生,五種灌頂物皆為內灌頂,是惹氏教法的甚深特點,不可與其他教法混淆。第六部金剛薩埵的灌頂,沒有內灌頂等。觀想自己剎那間化為五部之體性的金剛薩埵,身色白色,一面二臂,手持金剛杵和金剛鈴。 明妃金剛慢母身色白色,手持鉞刀和顱碗,與金剛薩埵雙運。此乃一切諸佛,皆在金剛薩埵手中。你也應恒常受持,堅定金剛薩埵的誓言。唸誦 ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་སིདྡྷི་ས་མཱ་ཡ་སཏྭཾ་ཨེ་ཥ་དྷ་ར་ཡ་མི་ཧི་ཧི་ཧི་ཧི་ཧཱུྃ།(藏文,梵文天城體:ॐ सर्व तथागत सिद्धि समय सत्त्वं एष धारय मि हि हि हि हि हूँ,梵文羅馬擬音:om sarva tathagata siddhi samaya sattvam esha dharaya mi hi hi hi hi hum,漢語字面意思:嗡,一切,如來,成就,誓言,有情,此,受持,彌,嘻,嘻,嘻,嘻,吽)唸誦后,將金剛杵置於手中,放在心間。觀想金剛薩埵在心間不離。凈化無明和五毒,以及五蘊,轉化為五智和五身,是為五部灌頂,金剛弟子的事業。 The Vajra (Vajradhara) said: 'Again, as before.' Visualize the Yamaraja (Sanskrit: Yama, a Buddhist guardian deity) and Yamamatri (consort of Yama) of ignorance (delusion) appearing. Recite: 'Visualize the Yamaraja and Yamamatri of ignorance.' After translating, the second step is: Go out, to the east of the mandala, above the head. The empowerment of the names of all Buddhas, today will be bestowed upon you. In order to accomplish all Buddhas, please receive the supreme empowerment of names.' Recite ཛཿཧཱུྃ་ (Tibetan, Devanagari: जः हूँ, Romanized Sanskrit: jah hum, Literal meaning: descend, merge) etc. The four consorts hold the vases, as before. Holding the vajra and bell together in the right hand, shake it above the head. The supreme great empowerment of names, the vajra name of all Buddhas, worshiped by all three realms, today will be bestowed upon you. Recite ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་ཏི་པ་ཏི་སཏྭཾ་བཛྲ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀྟ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱིཿཧཱུྃ (Tibetan, Devanagari: ॐ वज्र अतिपति सत्त्वं वज्र अभिषेक्त समय श्रीः हूँ, Romanized Sanskrit: om vajra atipati sattvam vajra abhiseka samaya shrih hum, Literal meaning: Om, Vajra, Supreme Lord, Being, Vajra, Consecration, Vow, Auspicious, Hum). Remember your secret name, as before. Blessed by all Bodhisattvas, recite: 'Vairochana Buddha blesses the head.' After translating, visualize yourself transforming into Vairochana Buddha. Recite ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་ (Tibetan, Devanagari: ॐ वज्र पुष्पे, Romanized Sanskrit: om vajra puspe, Literal meaning: Om, Vajra, Flower) etc. for offering. The third step is: Thus, having received the name empowerment from the five empowerments. Remove the obscuration of ignorance from the five poisons, and the skandha of form from the five skandhas is transformed. The Dharmadhatu wisdom from the five wisdoms is manifested. The essence of Vairochana Buddha from the five kayas, the seed syllable and imprints of the Yamaraja of ignorance are left in the continuum. All five families of Yamaraja are born from Manjushri, and all five empowerment substances are inner empowerments, which are the profound characteristics of the Ra tradition, and should not be confused with other teachings. The sixth empowerment of Vajrasattva, there is no inner empowerment etc. Visualize yourself instantly transforming into Vajrasattva, the essence of the five families, with a white body, one face, and two arms holding a vajra and a bell. The consort Vajramama, with a white body, holding a curved knife and a skull cup, is in union with Vajrasattva. This is all the Buddhas, all in the hands of Vajrasattva. You should also always hold it, and firmly uphold the vows of Vajrasattva. Recite ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་སིདྡྷི་ས་མཱ་ཡ་སཏྭཾ་ཨེ་ཥ་དྷ་ར་ཡ་མི་ཧི་ཧི་ཧི་ཧི་ཧཱུྃ (Tibetan, Devanagari: ॐ सर्व तथागत सिद्धि समय सत्त्वं एष धारय मि हि हि हि हि हूँ, Romanized Sanskrit: om sarva tathagata siddhi samaya sattvam esha dharaya mi hi hi hi hi hum, Literal meaning: Om, All, Tathagata, Accomplishment, Vow, Being, This, Hold, Mi, Hi, Hi, Hi, Hi, Hum). After reciting, place the vajra in your hand and hold it in your heart. Meditate on Vajrasattva being inseparable in your heart. Purifying ignorance and the five poisons, as well as the five skandhas, and transforming them into the five wisdoms and five kayas, is the five family empowerments, the activity of the vajra disciple.

【English Translation】 The Vajra (Vajradhara) said: 'Again, as before.' Visualize the Yamaraja (Sanskrit: Yama, a Buddhist guardian deity) and Yamamatri (consort of Yama) of ignorance (delusion) appearing. Recite: 'Visualize the Yamaraja and Yamamatri of ignorance.' After translating, the second step is: Go out, to the east of the mandala, above the head. The empowerment of the names of all Buddhas, today will be bestowed upon you. In order to accomplish all Buddhas, please receive the supreme empowerment of names.' Recite ཛཿཧཱུྃ་ (Tibetan, Devanagari: जः हूँ, Romanized Sanskrit: jah hum, Literal meaning: descend, merge) etc. The four consorts hold the vases, as before. Holding the vajra and bell together in the right hand, shake it above the head. The supreme great empowerment of names, the vajra name of all Buddhas, worshiped by all three realms, today will be bestowed upon you. Recite ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་ཏི་པ་ཏི་སཏྭཾ་བཛྲ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀྟ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱིཿཧཱུྃ (Tibetan, Devanagari: ॐ वज्र अतिपति सत्त्वं वज्र अभिषेक्त समय श्रीः हूँ, Romanized Sanskrit: om vajra atipati sattvam vajra abhiseka samaya shrih hum, Literal meaning: Om, Vajra, Supreme Lord, Being, Vajra, Consecration, Vow, Auspicious, Hum). Remember your secret name, as before. Blessed by all Bodhisattvas, recite: 'Vairochana Buddha blesses the head.' After translating, visualize yourself transforming into Vairochana Buddha. Recite ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་ (Tibetan, Devanagari: ॐ वज्र पुष्पे, Romanized Sanskrit: om vajra puspe, Literal meaning: Om, Vajra, Flower) etc. for offering. The third step is: Thus, having received the name empowerment from the five empowerments. Remove the obscuration of ignorance from the five poisons, and the skandha of form from the five skandhas is transformed. The Dharmadhatu wisdom from the five wisdoms is manifested. The essence of Vairochana Buddha from the five kayas, the seed syllable and imprints of the Yamaraja of ignorance are left in the continuum. All five families of Yamaraja are born from Manjushri, and all five empowerment substances are inner empowerments, which are the profound characteristics of the Ra tradition, and should not be confused with other teachings. The sixth empowerment of Vajrasattva, there is no inner empowerment etc. Visualize yourself instantly transforming into Vajrasattva, the essence of the five families, with a white body, one face, and two arms holding a vajra and a bell. The consort Vajramama, with a white body, holding a curved knife and a skull cup, is in union with Vajrasattva. This is all the Buddhas, all in the hands of Vajrasattva. You should also always hold it, and firmly uphold the vows of Vajrasattva. Recite ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་སིདྡྷི་ས་མཱ་ཡ་སཏྭཾ་ཨེ་ཥ་དྷ་ར་ཡ་མི་ཧི་ཧི་ཧི་ཧི་ཧཱུྃ (Tibetan, Devanagari: ॐ सर्व तथागत सिद्धि समय सत्त्वं एष धारय मि हि हि हि हि हूँ, Romanized Sanskrit: om sarva tathagata siddhi samaya sattvam esha dharaya mi hi hi hi hi hum, Literal meaning: Om, All, Tathagata, Accomplishment, Vow, Being, This, Hold, Mi, Hi, Hi, Hi, Hi, Hum). After reciting, place the vajra in your hand and hold it in your heart. Meditate on Vajrasattva being inseparable in your heart. Purifying ignorance and the five poisons, as well as the five skandhas, and transforming them into the five wisdoms and five kayas, is the five family empowerments, the activity of the vajra disciple.


ཐམས་ཅད་ལ་དབང་བར་བྱས་པའོ། ། ༈ སློབ་དཔོན་གྱི་དབང་། གཉིས་པ་སློབ་དཔོན་གྱི་དབང་ལ་བཞི་ལས། དང་པོ་ནི། མཎྜལ་བསྡུས་པའི་རྗེས་སུ། རྡོ་ རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱི་དབང་ཞུ་བའི་ཡོན་དུ་འབུལ་བར་བགྱིའོ། །ཞེས་སོགས་བརྗོད། ཀྱེ་ཧོ་ཁྱེད་ཀྱི་བཀའ་དྲིན་གྱིས། །བདག་ལ་རང་དང་གཞན་གྱི་དོན། །རྫོགས་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་དབང་། །ཐུགས་རྗེའི་སྟོབས་དང་ ལྡན་པས་སྦྱིན། །མི་ལྡོག་འཁོར་ལོའི་དབང་བསྐུར་བ། །མགོན་པོས་བདག་ལ་སྩལ་ནས་ཀྱང་། །འཁོར་ལོ་ལྷ་ཡི་དེ་ཉིད་དང་། །སློབ་དཔོན་ཕྲིན་ལས་ཡོངས་སུ་བཟུང་། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་དམ་ཚིག་དང་། །སྡོམ་པ་བསྲུང་བ་བླ་མེད་པ། ། 2-348 སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་དོན་གྱི་ཕྱིར། །རྟག་ཏུ་སློབ་དཔོན་བདག་འགྱུར་གསུང་། །ཞེས་ལན་གསུམ་གྱིས་གསོལ་བ་གདབ། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཤར་ཕྱོགས་སུ་རིན་པོ་ཆེའི་ཁྲིའི་སྟེང་དུ་པདྨ་དང་ཉི་མའི་གདན་ལ། རང་ ཉིད་འཇམ་པའི་དབྱངས་སྐུ་མདོག་དམར་སེར་རལ་གྲི་དང་པོ་ཏི་བསྣམས་པ། དར་དང་རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་གྱིས་སྤྲས་ཤིང་ཞབས་རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས་པ། དེའི་ཐུགས་ཀར་ཧཱུྃ་ལས་རྡོ་རྗེ་ དཀར་པོ་རྩེ་ལྔ་པ་ཧཱུྃ་གིས་མཚན་པ། དེ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་བྱས། སླར་འདུས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་རང་ཉིད་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སྐུ་མདོག་དཀར་པོ་ཞལ་ གཅིག་ཕྱག་གཉིས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་འཛིན་པ། ཡུམ་རྡོ་རྗེ་སྙེམ་མ་སྐུ་མདོག་དཀར་མོ་གྲི་གུག་དང་ཐོད་པ་འཛིན་པ་དང་མཉམ་པར་སྦྱོར་བའི་སྐུར་གྱུར། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ ཅན། །རྡོ་རྗེ་མི་ཕྱེད་གསུམ་གྱི་དངོས། །དེང་བདག་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་སུ། །རྡོ་རྗེ་གསུམ་དུ་བདག་སྒྲུབས་ཤིག །ལན་གསུམ། དེ་ཉིད་བླ་མ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་བོར་གསལ་བའི་ཡབ་ཀྱི་ཞལ་དུ་ཞུགས། སྐུའི་དབྱིབས་བརྒྱུད་རྡོ་རྗེའི་ལམ་ནས་ཡུམ་གྱི་བྷ་གར་བབས་པས། རང་ཉིད་རྡོ་རྗེ་འཆང་སྐུ་མདོག་སྔོན་པོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་འཛིན་པ། ཡུམ་རྡོ་རྗེ་སྙེམ་མ་སྐུ་མདོག་སྔོན་མོ་གྲི་གུག་དང་ཐོད་པ་འཛིན་པ་དང་མཉམ་པར་སྦྱོར་བའི་སྐུར་གྱུར། 2-349 དེའི་སྤྱི་བོར་ཨོཾ། མགྲིན་པར་ཨཱཿ ཐུགས་ཀར་ཧཱུྃ། ཨོཾ་སརྦྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཀཱ་ཡ་ཝཀྐ་ཙིཏྟ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། དེའི་མིག་ཏུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ས་ཡི་སྙིང་པོ་ནས། ཐུགས་ཀར་ ཐུགས་རྡོ་རྗེ། སླར་ཡང་གཙོ་བོའི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས། ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ཡབ་ཡུམ་གྱི་རྣམ་པར་ཨོཾ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ བླ་མ་དང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་བོ་དབྱེར་མེད་པའི་དབུ་གཙུག་ནས་ཞུགས། སྐུའི་དབྱིབས་བརྒྱུད། རྡོ་རྗེའི་ལམ་ནས་བྱང་ཆུབ

【現代漢語翻譯】 已完全掌握一切。 ༈ 上師灌頂 第二,上師灌頂分四部分。首先,在獻上簡略壇城之後,唸誦:『爲了祈請授予金剛上師灌頂,我將供養...』等等。『奇哉!承蒙您的恩德,爲了我能圓滿自他二利,請以您慈悲的力量,賜予我金剛上師灌頂。祈請怙主您賜予我不退轉法輪灌頂之後,我將完全領受法輪本尊之體性和上師的事業。爲了利益一切眾生,我將永遠守護諸佛的誓言和無上的戒律,成為上師。』如此祈請三次。在壇城的東方,珍寶座上,蓮花和日輪的墊子上,觀想自己是文殊菩薩,身色紅黃,手持寶劍和經書,以絲綢和珍寶裝飾,雙足金剛跏趺坐。在他的心間,由吽字化現的五股白色金剛,以吽字為標誌。從那裡發出光芒,利益一切眾生。再次收攝,完全融為一體,自己成為金剛薩埵,身色白色,一面二臂,手持金剛杵和鈴。與明妃金剛慢母,身色白色,手持彎刀和顱碗,雙運。成為具有身語意金剛者,是金剛不壞三者的真實化身。現在請加持我,使我成就金剛三者。』唸誦三次。然後觀想上師融入壇城主尊的父親的口中,通過身體的形狀,通過金剛道,進入母親的蓮宮。自己成為金剛持,身色藍色,一面二臂,手持金剛杵和鈴。與明妃金剛慢母,身色藍色,手持彎刀和顱碗,雙運。 在他的頭頂是嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:om,漢語字面意思:嗡),喉間是啊(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:啊),心間是吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुम्,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)。嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:om,漢語字面意思:嗡)薩爾瓦(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)達塔噶達(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)嘎雅瓦嘎 चित्त(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)班雜 斯瓦巴瓦 阿特瑪 闊 航(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)。在他的眼中,從菩薩地藏王菩薩開始,到心間的意金剛。再次從主尊的心間發出光芒,十方諸佛和菩薩都以金剛持大父母的形象,嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:om,漢語字面意思:嗡)班雜 薩瑪扎(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)。上師和壇城主尊無二無別地從頭頂進入,通過身體的形狀,通過金剛道,進入菩提心。

【English Translation】 Having power over all. ༈ The Guru Empowerment Second, the Guru Empowerment has four parts. First, after offering the condensed mandala, recite: 'In order to request the Vajra Guru Empowerment, I will offer...' etc. 'Oho! By your kindness, for the sake of perfecting the benefit of myself and others, please, with the power of your compassion, grant me the Vajra Guru Empowerment. After the Protector has bestowed upon me the irreversible wheel empowerment, I will fully embrace the nature of the wheel deity and the activity of the guru. For the sake of all sentient beings, I will always protect the vows and supreme precepts of all Buddhas, and become the guru.' Plead in this way three times. In the east of the mandala, on a precious throne, on a lotus and sun cushion, visualize yourself as Manjushri, body color reddish-yellow, holding a sword and a book, adorned with silk and precious jewels, seated in the vajra posture. At his heart, a five-pronged white vajra from the syllable Hūṃ, marked with Hūṃ. From there, rays of light emanate, benefiting all sentient beings. Again, they gather and completely merge, and you become Vajrasattva, body color white, one face, two arms, holding a vajra and a bell. United with the consort Vajra Nyemma, body color white, holding a curved knife and a skull cup. Become the embodiment of body, speech, and mind vajra, the reality of the three indestructible vajras. Now bless me, and establish me in the three vajras.' Recite three times. Then visualize that the guru enters the mouth of the father, who is clear as the main deity of the mandala, and descends through the form of the body, through the vajra path, into the bhaga of the mother. You yourself become Vajradhara, body color blue, one face, two arms, holding a vajra and a bell. United with the consort Vajra Nyemma, body color blue, holding a curved knife and a skull cup. At his crown is Oṃ (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:om,漢語字面意思:嗡), at his throat is Āḥ (藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:啊), at his heart is Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुम्,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽). Oṃ (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:om,漢語字面意思:嗡) Sarva (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) Tathāgata (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) Kāya Vāk Citta (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) Vajra Svabhāva Ātmako 'Haṃ (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思). In his eyes, from the Bodhisattva Kṣitigarbha, to the mind vajra at his heart. Again, from the heart of the main deity, rays of light emanate, and all the Buddhas and Bodhisattvas of the ten directions appear in the form of the great Vajradhara parents, Oṃ (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:om,漢語字面意思:嗡) Vajra Samājaḥ (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思). The guru and the main deity of the mandala, inseparable, enter from the crown of the head, through the form of the body, through the vajra path, into the bodhicitta.


་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་རྣམ་པས། རང་ཉིད་ཡུམ་གྱིས་པདྨར་རྡོ་རྗེ་དང་ཡབ་ཡུམ་དུ་ གསལ་བའི་སྤྱི་གཙུག་ནས་ཞུགས་ཏེ་གཉིས་སུ་མེད་པར་གྱུར། ཡུམ་གྱི་བྷ་ག་ནས་ཕྱིར་འཐོན། སྔར་གྱི་དབང་སྟེགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་འཁོད། གཉིས་པ་བརྟུལ་ཤུགས་དམ་ཚིག་གསུམ་སྦྱིན་པ་ནི། ཧཱུྃ་ལས་བྱུང་བའི་རྡོ་རྗེ་ལག་པ་གཡས་སུ་གཏད་པར་བསམས་ལ། འདི་དེ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། །ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའི་ལག་ཏུ་གཏད། །ཁྱོད་ཀྱིས་ཀྱང་ནི་རྟག་ཏུ་ཆོངས། །ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའི་བརྟུལ་ ཞུགས་བརྟན། །ཨོཾ་མ་ཧཱ་བཛྲ་ཧཱུྃ། ཞེས་བརྗོད་ཅིང་། རྡོ་རྗེ་སྨིན་མཚམས་དུ་གཡས་སུ་ལན་གསུམ་གསོར་ནས་སྙིང་ཀར་བཟུང་། ཐོག་མཐའ་མེད་པའི་སེམས་དཔའ་ནི། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དགའ་བ་ཆེ། །ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ཀུན་བདག་ཉིད། ། 2-350 རྡོ་རྗེ་སྙེམ་བདག་བདག་པོའི་ཚུལ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་མཆོག་དང་པོའི་སྐྱེས་བུའོ། །རྡོ་རྗེ་སྙིང་ཀར་འགྱིང་བ་དང་བཅས་བཟུང་། ཐོག་མ་དང་ཐ་མ་དང་བྲལ་བའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རྡོ་རྗེ་ཐུགས་ ཀྱི་དམ་ཚིག་ཏུ་ཤེས་པར་གྱིས་ལ་ཟུངས་ཤིག ཅེས་བརྗོད། ཨ་ལས་བྱུང་བའི་དྲིལ་བུ་གཏད་པ། ལག་པ་གཡོན་པས་དཀྲོལ་ལ། འདི་དེ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། །ཤེས་རབ་དབྱངས་ཀྱི་རྗེས་འགྲོར་བཤད། ། ཁྱོད་ཀྱིས་ཀྱང་ནི་རྟག་ཏུ་ཆོངས། །བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་རྒྱལ་བས་བཤད། །ཨོཾ་བཛྲ་གཎྜེ་ཨཱ། དྲིལ་བུ་དཀུ་གཡོན་པར་ཁ་གྱེན་དུ་བསྟན་ནས་བཟུང་ལ། ཨཱཿསྲིད་པ་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་དག །ངོ་བོ་ཉིད་ ཀྱི་སྲིད་བྲལ་བྱས། །རང་བཞིན་དག་པའི་སེམས་ལྡན་པ། །སྲིད་པ་དམ་པར་བྱེད་པར་འགྱུར། །སྲིད་པ་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་གྱིས་དག་པ་བསྟེན་པར་བྱེད་པ་དྲིལ་བུ་གསུང་གི་དམ་ཚིག་ཏུ་ཤེས་པར་ གྱིས་ལ་ཟུངས་ཤིག རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་འཛིན་པས་འཁྱུད་པའི་ཕྱག་རྒྱ་བཅས་ལ། རང་ཉིད་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོར་གསལ་བའི་པང་དུ། ཡུམ་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་མ་ལོ་བཅུ་དྲུག་ལོན་ པའི་ན་ཚོད་ཅན། ནུ་མ་རྒྱས་པ་རྒྱན་དུ་མས་བརྒྱན་པ་གཅིག་དང་མཉམ་པར་སྦྱོར་བར་གྱུར། རྡོ་རྗེ་ཆེ་དང་དྲིལ་བུ་ཆེ། །ཟུངས་ཤིག་རྡོ་རྗེར་བྱིན་གྱིས་བརླབས། །དེ་རིང་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱུར། ། 2-351 སློབ་མའི་ཚོགས་རྣམས་བསྡུ་བར་གྱིས། །ཞེས་གནང་བ་བྱིན་ལ། ཕྱག་རྒྱའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བརྗོད་པ་ནི། སྲིད་པའི་བདེ་བ་ཤིན་ཏུ་ཆུང་། །སྡུག་བསྔལ་ཆེན་པོ་དག་བྱའི་ཕྱིར། །ཤིན་ཏུ་བདེ་བ་དམ་ པའི་ཐབས། །རྣམ་དག་པར་ནི་བྱེད་པ་ཡིན། །འདོད་པའི་ལོངས་སྤྱོད་ཐམས་ཅད་ལ། །ཅི་འདོད་པར་ནི་བརྟེན་བཞིན་དུ། །རང་གི་ལྷག་པའི་ལྷ་སྦྱོར་བ། །བདག་དང་གཞན་ལ་མཆོད་པར་གྱིས། །དེ་བཞིན་གཤེགས་ པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། །འདའ་བ་རུ་ནི་མི་མཛད་པ། །ཕྱག་རྒྱའི་དམ་ཚིག་ཅེས་སུ་གྲགས། །ཡིད་ཀྱིས་

【現代漢語翻譯】 以(受灌頂者)心之狀態,觀想自己從本尊母(Yum,智慧空行母)頭頂融入,本尊母顯現為蓮花中的金剛和雙運(Yab-Yum,父尊和母尊)之相,與自己無二無別。然後從本尊母的子宮中出來,回到之前的灌頂壇城之上。第二,授予三昧耶誓言: 觀想從吽(Hūṃ,種子字,हूँ,hūṃ,摧毀)字生出的金剛杵置於右手,唸誦:『此乃一切佛,授予金剛手。汝亦應恒常持,金剛手之行。嗡 嘛哈 班匝 吽(Oṃ Mahā Vajra Hūṃ)』。將金剛杵在眉間右旋三次,然後置於心間。『無始無終之勇士,金剛薩埵大歡喜。普賢如來一切主,金剛自性之主尊。』 將金剛杵置於心間並高舉。唸誦:『知曉並守護無始無終之菩提心,作為金剛心之誓言。』 授予鈴鐺,左手搖動鈴鐺,唸誦:『此乃一切佛,宣說智慧之音聲。汝亦應恒常持,勝者所說之菩提。嗡 班匝 崗德 阿(Oṃ Vajra Gaṇḍe Ā)』。將鈴鐺鈴口朝上置於左胯處,唸誦:『阿(Āḥ,種子字,आः,āḥ,生起) 輪迴自性清凈,輪迴自性已斷離。具足自性清凈心,將成輪迴之聖物。』 知曉並守護輪迴一切自性清凈,作為鈴鐺語之誓言。以持金剛杵和鈴鐺的交抱手印,觀想自己顯現為大金剛持,懷中與十六妙齡、乳房豐滿、以珍寶為飾的明妃(Yum,智慧空行母)——虛空界自在母無二無別。『大金剛杵與大鈴鐺,受持金剛得加持。今汝已成金剛阿阇黎,聚集所有諸弟子。』 給予允許后,宣說手印之真實義:『輪迴之樂甚微小,為除廣大之痛苦。殊勝之樂乃聖道,能令清凈得解脫。』 『對於一切欲妙受用,隨心所欲而享用。自身與本尊合修,供養自他諸有情。一切如來皆不捨,此乃手印之誓言。』以意念……

【English Translation】 With the state of mind (of the initiate), visualize yourself entering from the crown of the head of the Yum (wisdom Dakini), the Yum appearing as Vajra and Yab-Yum (father-mother) in a lotus, becoming inseparable. Then come out from the Yum's vagina and return to the top of the previous initiation mandala. Second, grant the Samaya vows: Visualize a vajra arising from the Hūṃ (seed syllable, हूँ,hūṃ,destroying) syllable placed in the right hand, and recite: 'This is all the Buddhas, granted to Vajrapani. You should also always hold, the conduct of Vajrapani. Oṃ Mahā Vajra Hūṃ.' Rotate the vajra three times to the right at the brow, and then place it in the heart. 'The warrior without beginning or end, Vajrasattva is greatly joyful. Samantabhadra is the lord of all, the lord of Vajra nature.' Place the vajra in the heart and raise it high. Recite: 'Know and protect the Bodhicitta without beginning or end, as the vow of the Vajra heart.' Grant the bell, shake the bell with the left hand, and recite: 'This is all the Buddhas, explaining the voice of wisdom. You should also always hold, the Bodhi spoken by the Victorious Ones. Oṃ Vajra Gaṇḍe Ā.' Place the bell with the mouth facing upwards on the left hip, and recite: 'Āḥ (seed syllable, आः,āḥ,arising) Samsara is pure in nature, the nature of samsara is cut off. Possessing a mind of pure nature, it will become a sacred object of samsara.' Know and protect the purity of all natures of samsara, as the vow of the bell's speech. With the embracing mudra holding the vajra and bell, visualize yourself appearing as the great Vajradhara, inseparable in the embrace with the Yum (wisdom Dakini) - the Queen of Space, sixteen years old, with full breasts, adorned with jewels. 'Great Vajra and great bell, hold the Vajra and be blessed. Today you have become a Vajra Acharya, gather all the disciples.' After giving permission, declare the true meaning of the mudra: 'The pleasure of samsara is very small, to remove the great suffering. The supreme pleasure is the holy path, which makes it pure and liberated.' 'For all the enjoyments of desire, enjoy as you wish. Combine yourself with the deity, offer to yourself and other sentient beings. All the Tathagatas do not abandon, this is known as the vow of the mudra.' With the mind...


ལུས་ནི་བརྟན་ཕྱིར་རོ། །ཕྱག་རྒྱ་འདི་ནི་སྣང་སྟོང་དབྱེར་མེད་ཀྱི་ངོ་བོ་སྐུའི་དམ་ཚིག་ཏུ་ ཤེས་པར་གྱིས་ལ་ཟུངས་ཤིག དེ་ལྟར་ན། རྡོ་རྗེ་རིག་སྟོང་དབྱེར་མེད་ཐུགས། དྲིལ་བུ་གྲགས་སྟོང་དབྱེར་མེད་གསུང་། ཕྱག་རྒྱ་སྣང་སྟོང་དབྱེར་མེད་སྐུ་ཡི་དམ་ཚིག་སྟེ། བརྟུལ་ཞུགས་དམ་ཚིག་གསུམ་དང་ མི་འབྲལ་བའི་སྒོ་ནས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་རྒྱ་ཆེན་པོ་མཛོད་ཅིག ཅེས་བརྗོད། ༄། །དབང་བསྐུར་བ་དངོས་ལ། བུམ་པའི་དབང་། གསུམ་པ་དབང་བསྐུར་བ་དངོས་ནི། ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿརང་གི་སྙིང་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་དབང་གི་ལྷ་རིགས་ལྔ་ཡུམ་ བཞི། རྡོ་རྗེ་ཐུགས་དང་ཐུགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་དང་། །དྲིལ་བུ་གསུང་དང་གསུང་གི་དམ་ཚིག་སོགས། །ཁྱད་པར་མེད་ན་ཕྱག་རྒྱ་སྐུ་ཡི་རྗེས། །ཕྱག་རྒྱའི་དེ་ཉིད་བརྗོད་འདི་ཇི་ལྟར་འཐད། །ཅེས་པའི་ལན་ནི། 2-352 རང་གི་བསམ་ཚོད་ནི་བླ་མེད་ཀྱི་དཀྱིལ་ཆོག་སྤྱི་ལྟར་ནི། རྡོ་རྗེ་ཐུགས་དང་ཐུགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་ལ་ཁྱད་པར་ཕྱེ་དགོས་ཤིང་ཕྱི་མ་གཉིས་ལ་ཡང་འགྲེ་ལ། འདིར་དེ་དག་འདྲེས་པར་སྣང་ མོད། འོན་ཀྱང་དོན་ལ་འགལ་བ་མེད་དེ། ཐོག་མཐའ་དང་བྲལ་བའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རྡོ་རྗེ་ཐུགས་སུ་བཤད་ནས། དེ་དེ་ལྟར་ཡིན་པའི་སྒྲུབ་བྱེད་དུ། རྡོ་རྗེ་ཐུགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་གི རྡོ་ རྗེའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བརྗོད་པ་བྱུང་ནས། འཕྲལ་དུ་སྒྲུབ་བྱ་སྒྲུབ་བྱེད་ཀྱི་རིམ་པ་མ་གཏོགས་དོན་བརྟགས་ན་གཅིག་ཏུ་བབས་པས། རྭ་ཆེན་པོའི་གསུང་འདི་དག་ལ་ནི་དོན་ལ་འཁྲུལ་པའི་དྲི་ མ་ཡེ་མེད་དོ།། སེམས་དཔའ་བརྒྱད། ཁྲོ་བོ་བཅུ། ལྷ་མོ་དྲུག་རྣམས་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་ཨོཾ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ རིགས་ལྔས་བྱིན་གྱིས་རློབས། ཡུམ་བཞིས་བུམ་པ་ཐོགས་ཏེ། སངས་རྒྱས་རྣམས་ནི་ཐམས་ཅད་ ཀྱི། །གསང་གསུམ་གནས་ལས་འབྱུང་བ་ཡི། །ཁམས་གསུམ་ཀུན་གྱིས་ཕྱག་བྱས་པ། །རྡོ་རྗེའི་དབང་བསྐུར་ཆེན་པོ་སྦྱིན། །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐ་ག་ཏ་ཨུད་ཏ་ཀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་སུ་ར་ཏ་སཏྭཾ་ཨ་ཧཾ། ཞེས་གསུང་ཞིང་དབང་བསྐུར། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱིས་བཀྲ་ཤིས་གང་ཞིག་སོགས་ནས། ཆུ་ལྷག་མ་ཡར་ལུད་པ་ལས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་དབུ་བརྒྱན། ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ གདན་གསུམ་ཚང་བའི་དབང་གི་ལྷ་རྣམས་རང་གི་ལུས་ལ་ཐིམ་པ་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་མི་བསྐྱོད་པ། 2-353 ཞེས་པ་ནས། རལ་གྲི་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ལག་པ་གཡོན་པ་ལ་ཐིམ། ཞེས་པའི་བར་གོང་བཞིན་དང་། དེ་ལྟར་ཕུང་པོ་ཁམས་སྐྱེ་མཆེད་ལྷ་དང་ལྷ་མོའི་རང་བཞིན་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་སྐུར་གྱུར། ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་ཨཱཿཧཱུྃ་ནས། ཤཔྟ་ཨཱཿཧཱུྃ་གི་བར་དང་། ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་མེ་ཏོག་གི་ཆར་འབེབས་ཤིང་ཁམས་གསུམ་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོར་མངའ་གསོལ་བར་གྱུར། ཨོཾ་སུ་ པྲ་ཏིཥྛ་བཛྲ་

【現代漢語翻譯】 身體是爲了穩固。(手印)此手印應理解為顯空不二的自性,是身的誓言,並保持它。如此,金剛覺性空性不二為心,鈴聲響空不二為語,手印顯空不二為身的誓言。通過不離三昧耶誓言,廣大利益眾生。』 如是說。 真實灌頂:寶瓶灌頂。 第三,真實灌頂是:從自己的心間放射光芒,迎請灌頂的五部佛、四位佛母,金剛心和心的誓言,鈴語和語的誓言等。如果(金剛心)與(心的誓言)沒有差別,那麼手印身的自性,如何能表達手印的真如呢?』 對於這個問題, 我自己的理解是,按照無上瑜伽的儀軌,金剛心和心的誓言需要區分,後面的兩個(鈴語和語的誓言)也一樣。這裡似乎混淆了,但實際上沒有矛盾。因為將無始無終的菩提心解釋為金剛心,爲了證明這一點,表達金剛心的誓言,立即(可以發現)除了能立和所立的順序外,如果考察其意義,則歸於一體。因此,對於Ra Lotsawa(大譯師Ra)的這些話,沒有意義上的混淆。 八大菩薩,十忿怒尊,六位天女,在面前的虛空中,以嗡 班雜 薩瑪扎(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ,梵文天城體:ओṃ वज्र सम जा,梵文羅馬擬音:oṃ vajra samāja,漢語字面意思:嗡,金剛,薩瑪扎)五部佛加持,四位佛母手持寶瓶,『諸佛皆從三密處出生,三界皆頂禮,賜予金剛大灌頂。嗡 薩瓦 達他嘎達 烏達嘎 阿比辛恰 蘇拉達 薩特瓦 阿吽(藏文:ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐ་ག་ཏ་ཨུད་ཏ་ཀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་སུ་ར་ཏ་སཏྭཾ་ཨ་ཧཾ།,梵文天城體:ओṃ सर्व तथागत उदक अभिषेक सुरत सत्व अहम्,梵文羅馬擬音:oṃ sarva tathāgata udaka abhiṣeca surata satva ahaṃ,漢語字面意思:嗡,所有如來,水,灌頂,極喜,有情,我)』 如此誦唸並灌頂。諸菩薩唸誦吉祥偈等,從剩餘的凈水中出現大金剛持的頂嚴。扎 吽 邦 霍(藏文:ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ,梵文天城體:जः हूँ बं होः,梵文羅馬擬音:jaḥ hūṃ baṃ hoḥ,漢語字面意思:扎 吽 邦 霍)。三座圓滿的灌頂諸尊融入自身,是為識融入不動佛。 從『寶劍融入閻魔敵的左手』之間如上。如此,五蘊、十二處、十八界轉為本尊和本尊母的自性,成為大金剛持之身。 從嗡 班雜 布貝 阿吽(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་ཨཱཿཧཱུྃ་,梵文天城體:ओṃ वज्र पुśपे आः हूँ,梵文羅馬擬音:oṃ vajra puśpe āḥ hūṃ,漢語字面意思:嗡,金剛,花,阿,吽)到夏布達 阿吽(藏文:ཤཔྟ་ཨཱཿཧཱུྃ་,梵文天城體:śapta āḥ hūṃ,梵文羅馬擬音:śapta āḥ hūṃ,漢語字面意思:夏布達 阿 吽)。十方諸佛和菩薩降下花雨,為三界法王加冕。 嗡 蘇 帕拉提塔 班雜(藏文:ཨོཾ་སུ་པྲ་ཏིཥྛ་བཛྲ་,梵文天城體:ओṃ सुप्रतिष्ठ वज्र,梵文羅馬擬音:oṃ supratiṣṭha vajra,漢語字面意思:嗡,善安住,金剛)

【English Translation】 The body is for stability. Understand this mudra as the essence of indivisible appearance and emptiness, the samaya of the body, and maintain it. Thus, Vajra awareness, indivisible emptiness, is the mind; the sound of the bell, indivisible emptiness, is the speech; the mudra, indivisible appearance and emptiness, is the samaya of the body. Through not separating from the three samaya vows, greatly benefit sentient beings.' Thus it is said. The actual empowerment: Vase Empowerment. Third, the actual empowerment is: From one's own heart, rays of light emanate, inviting the five Buddha families of empowerment, the four consorts, the Vajra mind and the samaya of the mind, the bell speech and the samaya of the speech, etc. If there is no difference between (the Vajra mind) and (the samaya of the mind), then how can the nature of the mudra body express the suchness of the mudra?' To this question, My own understanding is that, according to the Anuttarayoga tantra ritual, the Vajra mind and the samaya of the mind need to be distinguished, and the same goes for the latter two (bell speech and the samaya of the speech). Here, they seem to be mixed up, but in reality, there is no contradiction. Because the beginningless and endless Bodhicitta is explained as the Vajra mind, and to prove this, the samaya of the Vajra mind is expressed, immediately (it can be found that) apart from the order of the establisher and the established, if the meaning is examined, it converges into one. Therefore, there is no stain of confusion in the meaning of these words of Ra Lotsawa (Great Translator Ra). The eight Bodhisattvas, the ten wrathful deities, the six goddesses, in the space in front, bless with Om Vajra Samaja (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ,梵文天城體:ओṃ वज्र सम जा,梵文羅馬擬音:oṃ vajra samāja,漢語字面意思:嗡,金剛,薩瑪扎) the five families. The four consorts hold the vase, 'All Buddhas are born from the three secret places, the three realms pay homage, grant the great Vajra empowerment. Om Sarva Tathagata Udaka Abhisheca Surata Sattva Ah Hum (藏文:ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐ་ག་ཏ་ཨུད་ཏ་ཀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་སུ་ར་ཏ་སཏྭཾ་ཨ་ཧཾ།,梵文天城體:ओṃ सर्व तथागत उदक अभिषेक सुरत सत्व अहम्,梵文羅馬擬音:oṃ sarva tathāgata udaka abhiṣeca surata satva ahaṃ,漢語字面意思:嗡,所有如來,水,灌頂,極喜,有情,我)' Thus reciting and empowering. The Bodhisattvas recite auspicious verses, etc., from the remaining pure water appears the crown of the Great Vajradhara. Jah Hum Bam Hoh (藏文:ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ,梵文天城體:जः हूँ बं होः,梵文羅馬擬音:jaḥ hūṃ baṃ hoḥ,漢語字面意思:扎 吽 邦 霍). The deities of the three-seated complete empowerment dissolve into one's own body, which is the consciousness dissolving into Akshobhya. From 'the sword dissolves into the left hand of Yamantaka' as above. Thus, the aggregates, elements, and sense bases transform into the nature of the deities and consorts, becoming the body of the Great Vajradhara. From Om Vajra Puspe Ah Hum (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་ཨཱཿཧཱུྃ་,梵文天城體:ओṃ वज्र पुśपे आः हूँ,梵文羅馬擬音:oṃ vajra puśpe āḥ hūṃ,漢語字面意思:嗡,金剛,花,阿,吽) to Shabda Ah Hum (藏文:ཤཔྟ་ཨཱཿཧཱུྃ་,梵文天城體:śapta āḥ hūṃ,梵文羅馬擬音:śapta āḥ hūṃ,漢語字面意思:夏布達 阿 吽). All the Buddhas and Bodhisattvas of the ten directions shower flowers and crown (one) as the Dharma King of the three realms. Om Supratistha Vajra (藏文:ཨོཾ་སུ་པྲ་ཏིཥྛ་བཛྲ་,梵文天城體:ओṃ सुप्रतिष्ठ वज्र,梵文羅馬擬音:oṃ supratiṣṭha vajra,漢語字面意思:嗡,善安住,金剛)


ཡེ་སྭཱཧཱ། ཞེས་བརྗོད་ཅིང་རང་གི་སྤྱི་བོར་མེ་ཏོག་གཏོར། བཞི་པ་དག་པ་བརྗོད་པ་ནི། གཞལ་ཡས་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་གཉིས་སོ་སོར་ཕྱེ་བ་ཡིས། །བཤད་ཚུལ་ལྟར་ན་ལྷ་རྣམས་བཞུགས་ པའི་བརྟེན། །གྲུ་བཞི་སྒོ་བཞིའི་གཞལ་ཡས་ཁང་ཉིད་ལ། །དཀྱིལ་འཁོར་ཅེས་བྱར་འཇོག་པ་མི་རིགས་སམ། །ཞེས་པའི་ལན་ནི། དཀྱིལ་ཆོག་ཕལ་ཆེར་ལས། དཀྱིལ་འཁོར་གྱིས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དང་ལྷའི་དེ་ཁོ་ ན་ཉིད་གཉིས་སོ་སོར་བཤད་པ་དང་། གསོལ་བཏབ་དུ་ཡང་། འཁོར་ལོ་ལྷའི་དེ་ཉིད་དང་། །ཞེས་དང་། བརྟག་གཉིས་སུ་ཡང་། དཀྱིལ་འཁོར་དང་དཀྱིལ་འཁོར་ཅན་ཞེས་པའི་རྣམ་གཞག་སོ་སོར་བཤད་ཅིང་། དབང་ཆུ་ འདིར་ཡང་། གཞལ་ཡས་ཁང་དུར་ཁྲོད་དང་བཅས་པའི་དག་པ་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དང་། ལྷའི་དག་པ་ལ་ལྷའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དུ་གསུངས་པས། རྟེན་གཞལ་ཡས་ཁང་ཉིད་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་དང་། 2-354 བརྟེན་པ་ལྷ་རྣམས་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཅན་ཞེས་འཇོག་པ་ཡིན་ནོ།། ཁང་པ་ནི། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་ལ་སོགས་པ་ལམ་གྱི་ཆོས་རྣམ་པར་དག་པ་ ཡིན་ལ། དུར་ཁྲོད་ནི་ལུས་དང་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཆོས་རྣམ་པར་དག་པ་ཡིན་ཞིང་། བསྲུང་བའི་འཁོར་ལོ་ནི་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའོ། །ཞེས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དང་། ལྷ་རྣམས་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་དང་། ཡོན་ཏན་དང་ཕྲིན་ལས་ཐམས་ཅད་དག་པའི་ངོ་བོ་ཡིན་ཞིང་། ཞེས་ལྷའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དང་། དེ་ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ ལ་ཚང་བའོ། །དག་པ་བརྗོད་སྐབས་ལྷ་དང་དཀྱིལ་འཁོར་གཉིས། །བླ་མའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ལ་ཚང་ཞེས་པའི། །ངག་འདོན་འདི་ལ་འབྲུ་འགྲེལ་ཇི་ལྟར་འཆད། །རིམ་བཞིན་སྐུ་དང་ཐུགས་ལ་ཚང་ཡིན་ནམ། །ཞེས་ པའི་ལན་ནི། དབང་ཆུའི་དཔེ་ཁ་ཅིག་ཏུ། སྐུ་དང་ཐུགས་ལ་ཚང་ཞེས་པ་འབྱུང་ཡང་། ད་ལྟ་འདོན་བྱ་ལ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ལ་ཚང་ངོ་ཞེས་པ་མཛད་ལ། རང་གི་བློ་ཚོད་ནི། དཀྱིལ་འཁོར་ གཞལ་ཡས་ཁང་པ་ནི་སེམས་རྣམ་པར་དག་པ་ཡིན་པས། བླ་མའི་ཐུགས་ལ་ཚང་། ལྷ་རྣམས་ནི་ཕུང་ཁམས་སྐྱེ་མཆེད་རྣམ་པར་དག་པ་ཡིན་པས། སྐུ་ལ་ཚང་། དེ་བས་ན་གསུང་ལ་ཚང་རྒྱུའི་ངོས་འཛིན་ཟུར་པ་མི་འཐད་སྙམ་དུ་སེམས་སོ། ། 2-355 ཞེས་བརྗོད་པ་སློབ་དཔོན་གྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དོ། ། གསུམ་པ་མཐའ་བརྟེན་རྗེས་གནང་ལ། བཅོ་ལྔ་ལས། དང་པོ་ནི། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་བོ་ལས་མཆེད་པའི་སྐུ་ཞིག་ཐིམ་པར་བསམ་ལ། ཉིན་རེ་ བཞིན་དུ་དུས་བཞི་རུ། །འདོད་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་དང་ལྡན་པ། །གྱུར་ན་མཆོག་དང་ཐུན་མོང་གི །དངོས་གྲུབ་འདོད་ཕྱིར་ཡི་དམ་ཟུང་། །ཞེས་སྐུའི་རྗེས་གནང་དང་། གཉིས་པ་ནི། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཐུགས་ཀ་ ནས་སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བ་སྤྲོས་པས་རང་གི་ཁར་ཞུགས་ཐུག

【現代漢語翻譯】 'ཡེ་སྭཱཧཱ།' (藏文,null,null,愿成就) 唸誦此語,並在自己頭頂撒花。第四,講述清凈: 如果將本尊壇城(དཀྱིལ་འཁོར,梵文:mandala,梵文羅馬擬音:mandala,壇城)和諸神分開,按照解釋,諸神所居住的處所,四方四門的宮殿,不應該被稱為壇城嗎? 對此的回答是:在大多數壇城儀軌中,壇城被解釋為真如(དེ་ཁོ་ན་ཉིད,梵文:tathatā,梵文羅馬擬音:tathatā,如是),諸神的真如是分開解釋的。在祈請文中也有'輪是諸神的真如'。在《二觀察續》中,也有壇城和有壇城者的分別闡述。在灌頂文中也說,宮殿和墓地等清凈是壇城的真如,諸神的清凈是諸神的真如。因此,作為所依的宮殿本身是壇城,所依的諸神被稱為壇城中的諸神。 宮殿是菩提(བྱང་ཆུབ,梵文:bodhi,梵文羅馬擬音:bodhi,覺悟)的三十七道品等清凈的道法,墓地是身體和世間法的清凈,守護輪是從不和合的方面獲得勝利。壇城的真如是,諸神是諸佛的智慧、功德和事業一切清凈的自性。這一切都圓滿具足於金剛上師(རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན,梵文:vajrācārya,梵文羅馬擬音:vajrācārya,金剛阿阇黎)的身語意之中。 在講述清凈時,諸神和壇城二者,都圓滿具足於上師的身語意之中,這個唸誦的詞句應該如何解釋?是依次圓滿具足於身和意嗎? 對此的回答是:在一些灌頂文中,有圓滿具足於身和意的說法,但現在念誦的是圓滿具足於身語意。我自己的理解是,壇城宮殿是心的清凈,所以圓滿具足於上師的意。諸神是蘊、界、處(ཕུང་ཁམས་སྐྱེ་མཆེད,梵文:skandha-dhātu-āyatana,梵文羅馬擬音:skandha-dhātu-āyatana,五蘊、十八界、十二處)的清凈,所以圓滿具足於身。因此,我認為沒有必要特別指出圓滿具足於語。 唸誦這些是上師的真如。 第三,關於結尾的隨許,共有十五個部分。第一部分是:觀想從壇城的主尊中生起的身融入自身。每天四時,如果具有欲天(འདོད་ལྷ,梵文:kāmadeva,梵文羅馬擬音:kāmadeva,愛慾之神)的瑜伽,爲了獲得殊勝和共同的成就,應當修持本尊雙運。 這是身的隨許。第二部分是:觀想從薄伽梵(བཅོམ་ལྡན་འདས,梵文:bhagavat,梵文羅馬擬音:bhagavat,世尊)的心間發出咒語的鬘,進入自己的口中。

【English Translation】 'ye svāhā' (Tibetan, null, null, may it be accomplished) Recite this and scatter flowers on your head. Fourth, speaking of purification: If the mandala (དཀྱིལ་འཁོར,梵文:mandala,梵文羅馬擬音:mandala,circle) of the deity and the deities are separated, according to the explanation, shouldn't the place where the deities reside, the palace with four sides and four doors, be called a mandala? The answer to this is: In most mandala rituals, the mandala is explained as the suchness (དེ་ཁོ་ན་ཉིད,梵文:tathatā,梵文羅馬擬音:tathatā,thusness) and the suchness of the deities are explained separately. In the prayer, it also says 'The wheel is the suchness of the deities.' In the 'Two Examinations Tantra', the distinctions between the mandala and the one with the mandala are also explained separately. In the empowerment text, it also says that the purification of the palace and the cemetery is the suchness of the mandala, and the purification of the deities is the suchness of the deities. Therefore, the palace itself, as the basis, is the mandala, and the deities who rely on it are called the deities with the mandala. The palace is the purification of the thirty-seven factors of enlightenment (བྱང་ཆུབ,梵文:bodhi,梵文羅馬擬音:bodhi,enlightenment) and other pure Dharma of the path, the cemetery is the purification of the body and worldly dharmas, and the protective wheel is the victory over unfavorable aspects. The suchness of the mandala is that the deities are the pure essence of all the wisdom, qualities, and activities of the Buddhas. All of this is completely present in the body, speech, and mind of the Vajra Master (རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན,梵文:vajrācārya,梵文羅馬擬音:vajrācārya,Vajra Acharya). When speaking of purification, how should this recited phrase that both the deities and the mandala are completely present in the body, speech, and mind of the guru be explained? Is it successively completely present in the body and mind? The answer to this is: In some empowerment texts, there is the saying of being completely present in the body and mind, but now what is recited is being completely present in the body, speech, and mind. My own understanding is that the mandala palace is the purification of the mind, so it is completely present in the guru's mind. The deities are the purification of the aggregates, elements, and sources (ཕུང་ཁམས་སྐྱེ་མཆེད,梵文:skandha-dhātu-āyatana,梵文羅馬擬音:skandha-dhātu-āyatana,skandhas, dhātus, and āyatanas), so they are completely present in the body. Therefore, I think it is not necessary to specifically point out being completely present in speech. Reciting these is the suchness of the guru. Third, regarding the concluding permission, there are fifteen parts. The first part is: Visualize the body arising from the main deity of the mandala dissolving into oneself. Every day at four times, if one has the yoga of the desire deity (འདོད་ལྷ,梵文:kāmadeva,梵文羅馬擬音:kāmadeva,god of desire), in order to obtain supreme and common accomplishments, one should practice the union of the yidam. This is the permission of the body. The second part is: Visualize a garland of mantras emanating from the heart of the Bhagavan (བཅོམ་ལྡན་འདས,梵文:bhagavat,梵文羅馬擬音:bhagavat,Blessed One) entering one's mouth.


ས་ཀ་ནས་སྔགས་འཁོར་གྱི་ཡིག་འབྲུ་རྣམས་ལ་ཐིམ་པར་གྱུར། ཉེ་སྙིང་སྙིང་པོ་རྩ་སྔགས་ཚར་གསུམ་རེ་བརྗོད་ཅིང་། མེ་ཏོག་ཅུང་ཟད་གཏོར་ ལ། བཅོམ་ལྡན་བདག་ལ་སྩལ་ལགས་ཀྱིས། །བཅོམ་ལྡན་བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་རློབས། །བཅོམ་ལྡན་འདི་ལ་སྩལ་ལགས་ཀྱིས། །བཅོམ་ལྡན་འདི་ལ་བྱིན་གྱིས་རློབས། །ཞེས་གསུང་གི་རྗེས་གནང་དང་། གསུམ་པ་ནི། གྲི་གུག་ གཡས་སུ་བྱིན་པར་བསམ་ལ། གྲི་གུག་གི་ཕྱག་རྒྱ་དང་། སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་གྲི་གུག་ཆེ། །ཁམས་གསུམ་ཀུན་གྱིས་ཕྱག་བྱས་པ། །ལས་ཀྱི་གྲི་གུག་དམ་པ་འདི། །རྨོངས་པའི་མགོ་བོ་གཅོད་ཕྱིར་ཁྱེར། ། གཡོན་དུ་ཐོད་པ་བྱིན་པར་བསམས་ལ། ཐོད་པ་འཛིན་ཚུལ་དང་། དངོས་དང་དངོས་མེད་རྣམ་རྟོག་གི །མགོ་བོ་པདྨའི་སྣོད་དུ་ནི། །བདུད་རྣམས་རྣམ་པ་བཞི་ཡི་ཁྲག །དངོས་གྲུབ་ཕྱིར་ནི་བཏུང་བར་བྱ། ། 2-356 ཞེས་ཐུགས་ཀྱི་རྗེས་གནང་དང་། བཞི་པ་ནི། ལག་པ་གཡས་སུ་ཐོད་དབྱུག་བྱིན་པར་བསམ་ལ། དབྱུག་པ་འཕྱར་ཚུལ་དང་། རྡོ་རྗེ་ཐོད་དབྱུག་དབྱུག་པའི་སྒྲས། །བདུད་དང་གཤིན་རྗེ་འདར་ཞིང་འགྱེལ། །ཁམས་གསུམ་ མ་ལུས་འཇོམས་པ་ཡི། །དཔའ་བོའི་མཚན་མ་འདི་ཟུངས་ཤིག །ཅེས་ལས་གཤིན་དམ་རྟགས་ཀྱི་རྗེས་གནང་དང་། ལྔ་པ་ནི། སྡུག་པའི་གདོང་དུ་བལྟས་ནས་ནི། །བལྟས་པར་གྱུར་པའི་བདེ་བ་དེ། །སངས་རྒྱས་ རྣམས་ལ་ཕུལ་ན་ནི། །སྐད་ཅིག་གིས་ནི་གཟི་ཅན་འགྱུར། །བུད་མེད་ཀུན་གྱིས་ཡོངས་བསྐོར་ལ། །ཀུན་ནས་བརྩེ་བའི་བདེ་བ་དེ། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ལ་ཕུལ་ན་ནི། །སྐད་ཅིག་གིས་ནི་གཟི་ཅན་འགྱུར། ། དགེ་བའམ་ཡང་ན་མི་དགེ་བའི། །ལས་རྣམས་བྱས་པ་གང་ཡིན་པ། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ལ་ཕུལ་ན་ནི། །སྐད་ཅིག་གིས་ནི་གཟི་ཅན་འགྱུར། །ཅེས་བརྗོད་པའི་རྗེས་གནང་དང་། དྲུག་པ་ནི། མཆོག་གི་དངོས་ གྲུབ་ཐམས་ཅད་ནི། །བརྟུལ་ཞུགས་མཆོག་གིས་བསྒྲུབ་པར་བྱ། །དེ་ཕྱིར་གཤིན་རྗེ་འཇོམས་པ་ཡིས། །བརྟུལ་ཞུགས་རྣམ་པ་ཀུན་ཏུ་སྤྱོད། །ཕལ་ཆེར་དངོས་གྲུབ་མཆོག་རྣམས་ནི། །བརྟུལ་ཞུགས་མེད་ན་མི་འགྲུབ་པས། །གཤིན་ རྗེ་འཇོམས་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་འདི། །ལེགས་སྤྱོད་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་སྒྲུབས། །ཞེས་བརྟུལ་ཞུགས་ཀྱི་རྗེས་གནང་དང་། བདུན་པ་ནི། ཇི་ལྟར་དབང་བསྐུར་ལ་སོགས་པས། །སངས་རྒྱས་ལ་སོགས་ཐོབ་པ་བཞིན། །བྱང་ཆུབ་སྤྱོད་ཚོགས་གཞན་རྣམས་དང་། ། 2-357 འདུལ་སོགས་དགེ་བས་དེ་ལྟར་མིན། །དེ་བས་དམ་ཚིག་བུས་སྲུང་ཤིག །རྟག་ཏུ་སྡོམ་པ་ཡང་བསྲུང་ངོ་། །ཤ་ལྔ་བདུད་རྩི་ལྔ་བཟའ་ཞིང་། །དེ་ལས་གཞན་པའི་དམ་ཚིག་བསྲུང་། །དཀོན་མཆོག་གནོད་པ་གསད་ བྱ་ཞིང་། །བུད་མེད་ཀུན་ལ་སྤྱད་པར་བྱ། །ཕ་རོལ་ནོར་ནི་བླང་བྱ་ཞིང་། །རྟག་ཏུ་བརྫུན་གྱི་ཚིག་ཀྱང་སྨོས། །རྣལ་འབྱོར་རྒྱུད་ལས་གང་གསུངས་པ། །དེ་ཡང་ཆོ་ག་བཞིན་

【現代漢語翻譯】 從地上融入到咒輪的字跡中。唸誦近心精華根本咒三遍,稍微撒一些花。 『世尊請賜予我,世尊請加持我。世尊請賜予此物,世尊請加持此物。』這是語的隨許。 第三,觀想給予右手鉞刀,以及鉞刀的手印:『諸佛之大鉞刀,三界眾生皆敬禮,此乃殊勝事業鉞刀,為斷愚癡之首而持。』 觀想給予左手顱碗,以及持顱碗的方式:『有實與無實之分別念,其首盛于蓮花器皿中,魔眾四種之血,為成辦悉地而飲用。』這是意的隨許。 第四,觀想給予右手人骨杖,以及搖杖的方式:『金剛人骨杖搖動之聲,令魔與閻羅顫抖倒地,摧毀三界一切,持此勇士之標誌。』這是事業明妃誓言標誌的隨許。 第五,看著醜陋的面孔:『觀視后所生之樂,若獻于諸佛,剎那間即具光彩。』 『為眾女所圍繞,由衷生愛之樂,若獻于諸佛,剎那間即具光彩。』 『無論善或不善,所作諸業,若獻于諸佛,剎那間即具光彩。』這是念誦的隨許。 第六,『一切殊勝之悉地,皆由殊勝之行儀成辦。因此,以摧毀閻羅者,行持一切行儀。』 『多數殊勝之悉地,若無行儀則不能成就,故此摧毀閻羅之行儀,成辦善行之殊勝悉地。』這是行儀的隨許。 第七,『如經灌頂等,獲得如佛等四種成就,菩提行等其他聚,以及調伏等善行非如是。』 『因此,以子之誓守護,恒常亦守護律儀。』 『食五肉五甘露,並守護除此之外的誓言。』 『殺害損害三寶者,與一切女行淫。』 『取他人之財物,恒常亦說謊言。』 『瑜伽續部中所說,亦如儀軌而行。』

【English Translation】 From the ground, it dissolves into the letters of the mantra wheel. Recite the near-heart essence root mantra three times each, and scatter a few flowers. 'Bhagavan, please grant it to me, Bhagavan, please bless me. Bhagavan, please grant this, Bhagavan, please bless this.' This is the subsequent permission of speech. Third, visualize giving the right hand a curved knife, and the mudra of the curved knife: 'The great curved knife of all Buddhas, revered by all beings in the three realms, this is the supreme curved knife of action, held to cut off the head of ignorance.' Visualize giving the left hand a skull bowl, and the way to hold the skull bowl: 'The conceptual thoughts of real and unreal, its head is placed in a lotus vessel, the blood of the four types of demons, is drunk for the accomplishment of siddhis.' This is the subsequent permission of mind. Fourth, visualize giving the right hand a khatvanga, and the way to wave the staff: 'The sound of the vajra khatvanga shaking, causes demons and Yama to tremble and fall, destroying everything in the three realms, hold this sign of a hero.' This is the subsequent permission of the action dakini samaya sign. Fifth, looking at the ugly face: 'The bliss that arises from looking, if offered to the Buddhas, in an instant it becomes radiant.' 'Surrounded by all women, the bliss of heartfelt love, if offered to the Buddhas, in an instant it becomes radiant.' 'Whether virtuous or non-virtuous, whatever actions are done, if offered to the Buddhas, in an instant it becomes radiant.' This is the subsequent permission of recitation. Sixth, 'All supreme siddhis, are accomplished by supreme conduct. Therefore, by the one who destroys Yama, practice all kinds of conduct.' 'Most supreme siddhis, cannot be accomplished without conduct, therefore, this conduct of destroying Yama, accomplishes the supreme siddhi of good conduct.' This is the subsequent permission of conduct. Seventh, 'Just as through empowerment and so on, one obtains the four attainments such as Buddhahood, other gatherings of Bodhi conduct, and subduing and other virtuous deeds are not like that.' 'Therefore, protect the samaya like a son, and always protect the vows as well.' 'Eat the five meats and five amritas, and protect the vows other than that.' 'Kill those who harm the Three Jewels, and engage in sexual activity with all women.' 'Take the wealth of others, and always speak false words.' 'Whatever is said in the Yoga Tantra, also act according to the ritual.'


དུ་སྲུངས། །རྣལ་འབྱོར་རྒྱུད་ ལས་གང་གསུངས་ཆོ་ག་བཞིན། །བསྲུང་རྒྱུའི་ངོས་འཛིན་གང་ཡིན་རྣམ་འབྱོར་རྒྱུད། །རྒྱུད་སྡེ་བཞི་རུ་ཕྱེ་བའི་གསུམ་པའམ། །འོན་ཏེ་ཐབས་ཀྱི་རྒྱུད་ལ་འཇོག་གམ་ཅི། །ཞེས་པའི་ལན་ནི། དཀོན་མཆོག་གནོད་པ་ གསད་བྱ་ཞིང་། །བུད་མེད་ཀུན་ལ་སྤྱད་པར་བྱ། །ཞེས་སོགས་གཞན་དོན་དུ་གདུག་པ་ཅན་བསྒྲལ་བ་དང་། མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པའི་བུད་མེད་ཀུན་ལ་སྤྱད་པ་སོགས་བླང་བྱ་ཡིན་པ་དེས་དམིགས་བསལ་ གྱི་ཚུལ་དུ་བསྟན་ནས། སྤྱིར་བཏང་ཡོ་ག་རྣལ་འབྱོར་རྒྱུད་ལས། ཁྱོད་ཀྱི་སྲོག་ཆགས་བསད་མི་བྱ། །མ་བྱིན་པ་ཡང་བླང་མི་བྱ། །བརྫུན་དང་འདོད་ལོག་སྤྱོད་པ་རྣམས། །དངོས་གྲུབ་འདོད་པས་བྱ་བ་ ཡིན། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་གྱི་རྩ་བ་བཞི་ཡང་། གཞན་དོན་གྱི་ཆེད་སོགས་དགག་དགོས་མེད་པར་བྱ་བ་ནི། སྲོག་ལ་བབས་ཀྱང་བསྲུང་ངོ་ཞེས་སྟོན་པ་ལ། རྣལ་འབྱོར་རྒྱུད་ལ་གང་གསུངས་པ། །དེ་ཡང་ཆོ་ག་བཞིན་དུ་གསུངས། ། 2-358 ཞེས་པ་འདི་བྱུང་བ་ཡིན་ནོ། །འདི་རྒྱུད་སྡེ་བཞི་རུ་ཕྱེ་བའི་གསུམ་པ་དེ་རང་ཡིན་ནོ། །ཞེས་དམ་ཚིག་གི་རྗེས་གནང་དང་། བརྒྱད་པ་ནི། རྡོ་རྗེ་མིག་ལ་བྱུགས་པའི་རྣམ་པ་དང་། ཇི་ ལྟར་མིག་མཁན་རྒྱལ་པོ་ཡིས། །འཇིག་རྟེན་ལིང་ཐོག་བསལ་བ་ལྟར། །བུ་ཁྱོད་ཀྱིས་ནི་མི་ཤེས་པའི། །རབ་རིབ་རྒྱལ་བ་རྣམས་ཀྱིས་བསལ། །ཨོཾ་བཛྲ་ནཻ་ཏྲ་ཨ་པ་ཧ་ར་པ་ཊ་ལཾ་ཧྲི་པྲཾ། ཞེས་མིག་ཐུར་གྱི་རྗེས་གནང་དང་། དགུ་པ་ནི། མེ་ལོང་གི་ངོས་སུ་བལྟས་ལ། ཨཱཿཆོས་རྣམས་གཟུགས་བརྙན་ལྟ་བུ་སྟེ། །དག་ཅིང་གསལ་ལ་རྙོག་པ་མེད། །གཟུང་དུ་མེད་ཅིང་བརྗོད་དུ་མེད། །རྒྱུ་དང་ ལས་ལས་ཡང་དག་འབྱུང་། །རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་དེ་ཉིད་ནི། །མེ་ལོང་གཟུགས་བརྙན་དང་མཚུངས་པ། །བུ་ཁྱོད་ཀྱི་ནི་སྙིང་ལ་གནས། །ཁྱོད་ནི་འདྲེན་པའི་སྤྱན་ལྡན་པས། །ངོ་བོ་མེད་ཅིང་གནས་མེད་པ། ། དེ་ལྟར་ཆོས་རྣམས་ཤེས་གྱིས་ལ། །སེམས་ཅན་དོན་ནི་མཉམ་མེད་བྱོས། །འོན་ཀྱང་སྐྱོབ་པའི་སྲས་སུ་སྐྱེ། །ཞེས་མིག་ཐུར་མེ་ལོང་གཉིས་ནི་སེམས་ཅན་དོན་བྱེད་ཀྱི་རྗེས་གནང་དང་། བཅུ་པ་ནི། རྡོ་ རྗེ་དྲིལ་བུ་དང་བཅས་པའི་ལག་པ་གཉིས་ཁུ་ཚུར་ཁ་གྱེན་དུ་བསྟན་ནས། ཨོཾ་བཛྲ་ཧེ་ཏུ་མཾ། རྐང་པ་གཉིས་ཀྱི་བར་དུ་འཁོར་ལོ། ཨོཾ་བཛྲ་བྷ་ག་རཾ། གཡས་སུ་དུང་། ཨོཾ་བཛྲ་གནྡྷེ་ཨཱཿ 2-359 གཡོན་དུ་དྲིལ་བུ། ཨཱཿ པང་དུ་པོ་ཏི་རྣམས་བྱིན་པར་བསམས་ལ། ཁྱོད་ཀྱིས་ཐེ་ཚོམ་དོགས་མེད་པ། །ཡིད་གཉིས་མེད་པའི་སེམས་ཀྱིས་སུ། །ཆོས་ཀྱི་དུང་ནི་བླ་མེད་པ། །ཀུན་ཏུ་དྲི་མེད་གང་ བར་གྱིས། །ཞེས་དུང་དང་། ཡངས་པའི་པད་ཀོར་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་རིགས་ལྔ་སོ་སོའི་ཕྱག་མཚན་བཅས་ལ། འཇིག་རྟེན་ཁམས་ནི་མ་ལུས་པར། །སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་ཕན་པའི་ཕྱིར། །ཇི་ལྟར

【現代漢語翻譯】 應守護。瑜伽續中如何宣說,就應如儀軌般行持。守護的對境是什麼?是瑜伽續嗎?是四部續中的第三部嗎?還是安立於方便續中呢? 對於這些問題的回答是:『應誅殺危害眾生者,應享用一切女性。』等等,爲了他人的利益而誅殺兇惡之徒,以及享用具足相好的女性等,這些是應採納的行為,以特殊的方式進行了闡釋。一般來說,在瑜伽續中說:『汝勿殺生,不予不取,妄語與邪淫,欲成就者行。』 如是所說的四條根本戒,爲了他人的利益等,無需遮止,應行持的行為是,即使面臨生命危險也要守護。如是宣說:『瑜伽續中所說,皆如儀軌般宣說。』 這段話就是這樣出現的。這正是四部續中劃分的第三部。這是關於誓言的隨許。第八個是:用金剛塗抹眼睛的形態,就像眼科醫生國王,去除世間的翳障一樣。『如眼科醫生國王,去除世間翳障般,汝子所不知之,諸佛之翳亦去除。』嗡 班扎 乃扎 阿巴哈ra 帕扎朗 舍 帕讓。 這是眼藥的隨許。第九個是:觀看鏡面,『啊!諸法如影像,清凈明亮無垢染,不可執取不可說,從因與業中生。』金剛怖畏金剛即是,如鏡中影像般,汝子之心而安住,汝具引導之慧眼,無自性且無處所,如是知曉諸法后,為利有情作無上,然生為救護之子。 這是眼藥和鏡子二者利益有情的隨許。第十個是:雙手結金剛拳印,手心向上,『嗡 班扎 黑度 芒』。雙腿之間有輪,『嗡 班扎 巴嘎讓』。右邊是海螺,『嗡 班扎 根de 阿』 左邊是鈴,『啊』。觀想懷中給予經函,『汝無懷疑與疑惑,以無二之心,法螺乃無上,充滿一切無垢染。』如是海螺。在寬廣的蓮花臺中,先行五部種姓各自的法器,爲了利益所有世間一切眾生,如何...

【English Translation】 Should be protected. Whatever is said in the Yoga Tantra should be practiced according to the ritual. What is the object of protection? Is it the Yoga Tantra? Is it the third of the four tantras? Or is it established in the Upaya Tantra? The answer to these questions is: 'Those who harm beings should be killed, and all women should be enjoyed.' etc. To kill the wicked for the benefit of others, and to enjoy women who possess good qualities, etc., these are the behaviors that should be adopted, and they are explained in a special way. Generally speaking, in the Yoga Tantra it is said: 'You shall not kill, you shall not take what is not given, falsehood and sexual misconduct, those who desire accomplishment should practice.' The four root vows as stated, for the sake of others, etc., need not be prevented, and the behavior that should be practiced is that even if faced with life-threatening danger, one must protect them. As it is said: 'Whatever is said in the Yoga Tantra is said according to the ritual.' This is how this passage appears. This is exactly the third of the four tantras. This is the subsequent permission of the vows. The eighth is: the form of applying vajra to the eyes, just like the king of ophthalmologists, removes the cataract of the world. 'Like the king of ophthalmologists, removing the cataract of the world, the cataracts of the Buddhas that you, son, do not know, are also removed.' Om Vajra Netra Apahara Patalam Hrih Pram. This is the subsequent permission of the eye medicine. The ninth is: looking at the mirror surface, 'Ah! All dharmas are like reflections, pure, clear, and without defilement, cannot be grasped and cannot be spoken, arising from cause and action.' Vajra Bhairava is just like the image in the mirror, residing in the heart of you, son, you possess the wisdom eye of guidance, without self-nature and without place, knowing the dharmas in this way, act unsurpassed for the benefit of sentient beings, and be born as a son of protection. This is the subsequent permission of both eye medicine and mirror to benefit sentient beings. The tenth is: both hands forming vajra fists with palms facing upwards, 'Om Vajra Hetu Mam'. A wheel between the two legs, 'Om Vajra Bhaga Ram'. A conch on the right, 'Om Vajra Gandhe Ah' A bell on the left, 'Ah'. Visualize giving scriptures in the lap, 'You have no doubt or suspicion, with a non-dual mind, the Dharma conch is unsurpassed, filling all without defilement.' Such is the conch. In the vast lotus center, the five families each with their respective emblems precede, in order to benefit all sentient beings in all realms, how...


་སྣ་ཚོགས་འདུལ་ འགྱུར་བའི། །ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རབ་ཏུ་བསྐོར། །དེ་བཞིན་དུ་ཚིག་རྐང་གོང་འོག་གསུམ་མ་འདྲ་བ་ལ། རྡོ་རྗེ་འཁོར་ལོ རིན་ཆེན་འཁོར་ལོ པདྨའི་འཁོར་ལོ སྣ་ཚོགས་འཁོར་ལོ་རབ་ཏུ་བསྐོར། །ཞེས་ ཆོས་བཤད་ཀྱི་རྗེས་གནང་དང་། བཅུ་གཅིག་པ་ནི། རལ་གྲི་མིག་སྨན་ས་འོག་དང་། །ཕྱི་ལམ་དེ་བཞིན་རིལ་བུ་སྟེ། །རྣལ་འབྱོར་པ་ཡི་དངོས་གྲུབ་ནི། །དེ་ནི་ཅི་དགར་བསྒྲུབ་པར་གྱིས། །ཞེས་དངོས་ གྲུབ་ཀྱི་རྗེས་གནང་དང་། བཅུ་གཉིས་པ་ནི། སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་ལག་ཏུ་བྱིན་པར་བསམ་ལ། ཞི་བའི་སེམས་ཀྱིས་ཞི་བ་སྟེ། །ནད་ལ་སོགས་པ་ཞི་བར་བྱེད། །རྒྱས་པའི་སེམས་ཀྱིས་རྒྱས་པ་སྟེ། ། ཚེ་དང་བསོད་ནམས་རྒྱས་པར་བྱེད། །རིན་ཆེན་ཆར་སྤྲིན་རབ་བསྐོར་བྱ། །རྗེས་སུ་ཆགས་པའི་སེམས་ཀྱིས་ནི། །དབང་གི་ལས་ནི་ཡང་དག་བསྒྲུབ། །བསད་པའི་སེམས་ཀྱིས་དྲག་པོ་སྟེ། །མེ་ཡི་ཆར་སྤྲིན་དབབ་པར་བྱ། ། 2-360 ཞེས་ཕྲིན་ལས་བཞིའི་རྗེས་གནང་དང་། བཅུ་གསུམ་པ་ནི། ཁཾ་ལས་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རལ་གྲི་བྱིན་པར་བསམས་ལ་འཕྱར་ཚུལ་དང་། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་རལ་གྲི་ཆེ། །ཁམས་གསུམ་ཀུན་གྱིས་ཕྱག་བྱས་ པ། །ལས་ཀྱི་རལ་གྲི་གཅིག་པུའི་མཆོག །བདུད་ལས་རྒྱལ་བར་བྱ་ཕྱིར་ཟུང་། །ཨོཾ་བཛྲ་ཁརྒ་ཧཱུྃ། ཞེས་རལ་གྲིའི་རྗེས་གནང་དང་། བཅུ་བཞི་པ་ནི། ཧོ་ལས་བྱུང་བའི་མདའ་ལྔ་གཞུ་གཅིག་བྱིན་པར་བསམས་ ལ། ཆོས་རྣམས་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཏུ། །གཞུ་དང་མདའ་ཡིས་རྣམ་མཚོན་ཏེ། །བུ་ཁྱོད་ཀྱིས་ནི་མི་འབྲལ་བར། །ཚར་གཅོད་པ་དང་རྗེས་སུ་ཟུང་། །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་ནུ་ར་ག་ཡ་ སྭ། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་ནུ་ར་ག་ཡ་མི། ཞེས་བརྗོད་ལ་མདའ་གཞུ་ལག་པ་གཉིས་ཀྱིས་ཕྱོགས་མཚམས་སྟེང་འོག་ཏུ་བསྐོར་བའི་ཕྱག་རྒྱ་བྱ། ཞེས་མདའ་གཞུའི་རྗེས་གནང་དང་། བཅོ་ལྔ་ པ་ནི། བསྒྲལ་བར་གྱུར་པའི་ཡུལ་རྣམས་ནི། །འཁྲུལ་འཁོར་དང་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན། །སྨན་གྱིས་ཀྱང་ནི་བྱ་བ་སྟེ། །དེ་ལྟར་ཐབས་རྣམས་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས། །བསད་བསྐྲད་དབྱེ་མནན་རེངས་རྨུགས་དང་། །ཚར་གཅོད་རྗེས་ གཟུང་ལས་མཛོད་ཅིག །ཅེས་དྲག་པོའི་རྗེས་གནང་ངོ་། །དངོས་གྲུབ་ཕྲིན་ལས་བཞི་དྲག་པོའི་རྗེས་གནང་རྣམས་ལ་ཚིག་ཙམ་གྱིས་ཆོག དེ་ལྟར་ན་དཀྱིལ་འཁོར་བཞི་ལས་ཕྱི་རྡུལ་ཚོན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དབང་བསྐུར། 2-361 དབང་བཞི་ལས་བུམ་པའི་དབང་བསྐུར་བ་ཐོབ། སྒྲིབ་པ་བཞི་ལས་ལུས་ཀྱི་སྒོ་ནས་བསགས་པའི་སྒྲིབ་པ་དག བསྐུར་བའི་གནས་ནི་སྤྱི་བོས་མཚོན་པའི་ལུས་ལ་བསྐུར། བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་སྒོམ་པ་ལ་ དབང་བར་བྱས། བླ་མ་སྤྲུལ་པའི་སྐུར་དམིགས་པ་ལས་དབང་བླངས། དཔེ་ཞིང་ས་ཤིན་ཏུ་སྦྱངས་པ་དང་འདྲ། སྤྲུལ་སྐུ་ཐོབ་རུང་གི་རྟེན་འབྲེལ་བསྒྲིགས་པའོ། །བུམ་དབང་ཆ་ལག་དང་བཅ

【現代漢語翻譯】 種種調伏轉變的法輪,善妙轉動。同樣地,上下三句不相同,金剛輪、寶輪、蓮花輪、種種輪,善妙轉動。這是講經的隨許。 第十一條是:『寶劍、眼藥、地底和,外道同樣丸藥等,瑜伽士的成就,如其所愿成辦之。』這是成就的隨許。 第十二條是:觀想手中給予種種金剛杵,以寂靜之心行寂靜,平息疾病等。以增益之心行增益,增長壽命和福德。善妙轉動寶雨雲。以貪戀之心,真實成辦懷業。以誅殺之心行猛厲,降下火雨雲。 這是四種事業的隨許。第十三條是:觀想給予從康(藏文:ཁཾ,梵文天城體:खं,梵文羅馬擬音:khaṃ,漢語字面意思:空)中生出的智慧寶劍,以及揮舞的方式。『諸佛之大寶劍,三界皆作禮敬者,事業寶劍唯一勝,為勝魔故當執持,嗡 班雜 喀嘎 吽(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཁརྒ་ཧཱུྃ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ vajra kharga hūṃ,漢語字面意思:嗡,金剛,劍,吽)。』這是寶劍的隨許。 第十四條是:觀想給予從霍(藏文:ཧོ,梵文天城體:हो,梵文羅馬擬音:ho,漢語字面意思:驚歎語)中生出的五箭一弓。『諸法以方便與智慧,以弓箭而作象徵,汝子當不離,調伏以及隨順之。嗡 薩瓦 達塔嘎達 阿努ra嘎亞 梭哈(藏文:ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་ནུ་ར་ག་ཡ་སྭཱ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ sarva tathāgata anurāgaya svāhā,漢語字面意思:嗡,一切,如來,愛,梭哈)。嗡 薩瓦 達塔嘎達 阿努ra嘎亞 彌(藏文:ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་ནུ་ར་ག་ཡ་མི།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ sarva tathāgata anurāgaya mi,漢語字面意思:嗡,一切,如來,愛,彌)。』唸誦后,雙手以弓箭朝向四方上下旋轉結印。這是弓箭的隨許。 第十五條是:『對於應調伏之境,以輪、三摩地和,以及藥物等行之,如是種種方便,誅殺、驅逐、分離、鎮壓、僵直、昏迷和,調伏、隨順行事業。』這是猛厲的隨許。成就、四種事業、猛厲的隨許等,僅以詞句即可。如是,從四種壇城之外,在彩粉壇城中灌頂,從四種灌頂中獲得寶瓶灌頂,從四種遮障中清凈由身體所積之遮障,灌頂之處是以頂髻所象徵之身體,有權修持生起次第,從觀想上師為化身佛而領受灌頂,譬如田地極其調柔,是為獲得化身佛之緣起。寶瓶灌頂及其支分。

【English Translation】 The Dharma wheel of various disciplines and transformations is excellently turned. Similarly, with three different verses above and below, the Vajra wheel, the Jewel wheel, the Lotus wheel, and various wheels are excellently turned. This is the permission for teaching the Dharma. The eleventh is: 'Sword, eye medicine, underground and, similarly, externalist pills, etc., the accomplishments of a yogi, may they accomplish as desired.' This is the permission for accomplishments. The twelfth is: Visualize various Vajras being given into the hand, with a peaceful mind, practice peace, pacifying diseases, etc. With an enriching mind, practice enrichment, increasing lifespan and merit. Excellently turn the rain cloud of jewels. With an attached mind, truly accomplish the activity of subjugation. With a killing mind, practice fierceness, causing a rain cloud of fire to descend. This is the permission for the four activities. The thirteenth is: Visualize being given the wisdom sword born from Khaṃ (藏文:ཁཾ,梵文天城體:खं,梵文羅馬擬音:khaṃ,漢語字面意思:Space), and the manner of wielding it. 'The great sword of all Buddhas, worshiped by all three realms, the sole supreme activity sword, hold it to conquer the demons. Oṃ Vajra Kharga Hūṃ (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཁརྒ་ཧཱུྃ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ vajra kharga hūṃ,漢語字面意思:Om, Vajra, Sword, Hum).' This is the permission of the sword. The fourteenth is: Visualize being given the five arrows and one bow born from Ho (藏文:ཧོ,梵文天城體:हो,梵文羅馬擬音:ho,漢語字面意思:Exclamation). 'Dharmas are symbolized by means and wisdom, with bow and arrow, may you, son, not be separated, subdue and follow. Oṃ Sarva Tathāgata Anurāgaya Svāhā (藏文:ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་ནུ་ར་ག་ཡ་སྭཱ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ sarva tathāgata anurāgaya svāhā,漢語字面意思:Om, All, Thus Gone, Love, Svaha). Oṃ Sarva Tathāgata Anurāgaya Mi (藏文:ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་ནུ་ར་ག་ཡ་མི།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ sarva tathāgata anurāgaya mi,漢語字面意思:Om, All, Thus Gone, Love, Mi).' After reciting, make the mudra of rotating the bow and arrow with both hands towards the four directions, above and below. This is the permission of the bow and arrow. The fifteenth is: 'For those realms to be subdued, act with wheels, samadhi, and medicines, etc., in such various ways, kill, expel, separate, suppress, stiffen, stupefy, and subdue, follow the activities.' This is the fierce permission. The accomplishments, the four activities, the fierce permission, etc., are sufficient with just the words. Thus, from the four mandalas, empower in the colored powder mandala, from the four empowerments, obtain the vase empowerment, from the four obscurations, purify the obscurations accumulated by the body, the place of empowerment is the body symbolized by the crown of the head, have the authority to meditate on the generation stage, receive the empowerment from visualizing the lama as the emanation body, like a field that is extremely tamed, it is the auspicious connection for obtaining the emanation body. The vase empowerment and its parts.


ས་པའོ། ། ༄། །གཉིས་པ་གསང་དབང་། གཉིས་པ་ གསང་དབང་ལ་བཞི་ལས། དང་པོ་ནི། མཎྜལ་བསྡུས་པའི་མཇུག་ཏུ། གསང་བའི་དབང་བསྐུར་ཞུ་བའི་ཡོན་དུ་སོགས་བརྗོད། བྱང་ཆུབ་རྡོ་རྗེ་སངས་རྒྱས་ལ། །མཆོད་ཆེན་ཇི་ལྟར་སྩལ་བ་ལྟར། །བདག་ཀྱང་སྐྱབས་ པའི་དོན་གྱི་ཕྱིར། །ནམ་མཁའི་རྡོ་རྗེ་དེང་བདག་སྩོལ། །ཁྱོད་ཞབས་པདྨོའི་བཀའ་དྲིན་གྱིས། །བདག་གིས་བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་ཐོབ། །དེ་ཕྱིར་གསང་བའི་དབང་གིས་ནི། །མགོན་པོས་རྗེས་སུ་གཟུང་བར་མཛོད། །ཅེས་ལན་ གསུམ། མིག་དར་འཆིང་བའི་སྟངས་ཀ་ཙམ་བྱས་ལ། ཨ་ཁཾ་ཝི་ར་ཧཱུྃ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཞེས་པས་བྱིན་གྱིས་བརླབས། གཉིས་པ་ནི། བླ་མ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་བོ་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་དང་། ཕྱག་རྒྱ་རྡོ་ རྗེ་རོ་ལངས་མར་གསལ་བའི་མིག་ཏུ་ས་ཡི་སྙིང་པོ་ནས། ཐུགས་ཀར་ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་བར་དང་། ཡབ་ཀྱི་གསང་གནས་ནས། གཉིས་ཀའི་བུ་ག་ཕཊ་ཀྱིས་བཀག་པ། ཞེས་པའི་བར་གོང་བཞིན་ལ། སྐྱེ་མཆེད་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ལྷ་རྣམས་དང་། 2-362 བླ་མ་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་ཡབ་ཡུམ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པས། བདེ་བའི་སྒྲ་ཧ་ཧ་སི་སི་ཀུན་དུ་རུ་བཛྲ་དྷྲིཀ་ཅེས་བྱ་བའི་སྒྲ་བྱུང་བས། གཤིན་རྗེ་གཤེད་རིགས་ལྔ་ཡབ་ཡུམ་དཔག་ཏུ་མེད་ པ་སྤྱན་དྲངས་ཏེ། ཡབ་ཀྱི་ཞལ་དུ་ཞུགས། སྲོག་དག་པའི་ལམ་ནས་བརྒྱུད་ཐབས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ལས་འཐོན། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་ནུ་ར་ག་ཏ་བཛྲ་སྭ་བྷ་ཝ་ཨཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། དེ་བཞིན་ གཤེགས་པའི་ཁུ་བ་དང་། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་བོ་ཡབ་ཡུམ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཡུམ་གྱི་པདྨ་ལས་ཕྱུང་ནས། བླ་མ་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་ཀྱི་མཐེ་བོང་དང་སྲིན་ལག་གིས་རང་ གི་ལྕེ་ཐོག་ཏུ་བཞག གསུམ་པ་ནི། བཏུང་བ་རིན་ཆེན་དམ་པ་འདི། །རྡོ་རྗེའི་ལུས་ནི་སྒྲུབ་བྱེད་པར། །བུ་ཁྱོད་རྟག་པར་ཤེས་གྱིས་ལ། །ཡིད་ལས་བྱུང་བའི་ཆུ་འདི་འཐུང་། །ཨོཾ་བཛྲ་དྷྲིཀ་ཧཱུྃ། ཨ་ཧོ་མ་ཧཱ་སུ་ཁཾ། ཞེས་བརྗོད་ཅིང་འཐུང་ནས་ལུས་སེམས་ཐམས་ཅད་བདེ་བས་གང་། ཨེ་མ་བདེ་བ་ཆེན་པོའོ། །ཞེས་སྤྱན་དྲངས་ནས་རང་ཉིད་གསུང་རྣམ་པར་དག་པ་འདོད་ཆགས་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ དུ་སྒོམ། རང་བཞིན་བརྒྱད་ཅུའི་རྟོག་པ་དབྱིངས་སུ་དག་ཅིང་གསལ་སྟོང་གི་ཡེ་ཤེས་བསྐྱེད་པར་བསམས་ལ། ཅུང་ཟད་མཉམ་པར་བཞག འདིས་བླ་མ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་བོ་ཞེས་པ་ནས། ཨེ་མ་བདེ་བ་ཆེན་པོའོ། ། 2-363 ཞེས་པའི་བར་ཤིབ་བུར་བརྗོད། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་མིག་དར་དགྲོལ་བའི་སྟངས་ཀ་བྱས། བཞི་པ་ནི། གཡོན་པས་ཆོས་གོས་ཀྱི་གྲྭ་སེང་གེའི་རྣ་བ་ལྟར་བྱས་ལ། གཡས་རྡོར་དྲིལ་བསྣོལ་ནས་ལག་པས་སྤྱི་ བོར་སྐྲོལ་ཞིང་། སྟེང་ཕྱོགས་སུ་བརྐྱངས་ནས་སྐྱབས་སྦྱིན་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་བྱས་ལ། སྲིད་པའི་ངན་འགྲོ་རྣམས་ལས་སྟོན། །སྲིད་པ་མཆོག་ཏུ་ཞི་བའི

【現代漢語翻譯】 第二,秘密灌頂。 第二,秘密灌頂分四部分。第一部分:在曼荼羅(Maṇḍala,壇城)簡略儀軌的結尾,說『為求秘密灌頂,奉獻...』等語。如對菩提金剛佛(Byang chub rdo rje sangs rgyas,菩提金剛佛)獻上盛大供養一般,爲了救護我等,祈請賜予我等虛空金剛(Nam mkha'i rdo rje,虛空金剛)。以您蓮足的恩德,我獲得無上菩提(Byang chub,覺悟)。因此,請以秘密灌頂,慈悲攝受我。』如此唸誦三遍。做解開眼罩的姿勢,以『ཨ་ཁཾ་ཝི་ར་ཧཱུྃ། (Akham vira hum,阿康 維拉 吽)ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། (Om Ah Hum,嗡 阿 吽)』加持。 第二部分:觀想上師為壇城主尊金剛怖畏(Rdo rje 'jigs byed,Vajrabhairava),手印為金剛肉蘭瑪(Rdo rje ro langs ma,金剛肉蘭瑪),從眼睛開始,經由地的精華(Sa yi snying po,地的精華)到心間的本覺金剛(Thugs rdo rje,本覺金剛),從父尊的密處,到用『ཕཊ་(Phat,帕特)』字堵住二者的孔隙,如前所述。以及生處、身語意之諸天,上師金剛怖畏父母雙運,發出安樂之聲『ཧ་ཧ་སི་སི་ཀུན་དུ་རུ་བཛྲ་དྷྲིཀ་(Ha ha si si kun du ru bdzra dhrik,哈 哈 斯 斯 滾 度 汝 瓦日ra 德日嘎)』,迎請無量無盡的閻魔敵(Gshin rje gshed,Yamantaka)五族父母,進入父尊的口中,從命脈之路流出,從方便金剛(Thabs kyi rdo rje,方便金剛)中出來。ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་ནུ་ར་ག་ཏ་བཛྲ་སྭ་བྷ་ཝ་ཨཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། (Om sarva ta tha ga ta a nu ra ga ta bdzra sva bha va atma ko 'ham,嗡 薩瓦 達塔嘎達 阿努ra嘎達 瓦日ra 斯瓦 巴瓦 阿特瑪 郭 罕)如來(Tathāgata)的精液,以及壇城主尊父母雙運,從母尊的蓮花中取出菩提心(Byang chub kyi sems,菩提心),以上師金剛怖畏的拇指和食指放在自己的舌頭上。 第三部分:唸誦並飲用:『此殊勝甘露,能成辦金剛之身,汝當恒常知曉,飲此意生之水。ཨོཾ་བཛྲ་དྷྲིཀ་ཧཱུྃ། (Om bdzra dhrik hum,嗡 瓦日ra 德日嘎 吽)ཨ་ཧོ་མ་ཧཱ་སུ་ཁཾ། (A ho ma ha su kham,啊 吼 瑪哈 蘇卡姆)』,飲用后,身心充滿安樂。』迎請『哎瑪,大樂!』,觀想自己語清凈為貪慾閻魔敵('Dod chags gshin rje gshed,貪慾閻魔敵),八十種自性分別念於法界清凈,生起光明空性的智慧。稍作安住。從『上師壇城主尊』到『哎瑪,大樂!』之間低聲唸誦。以『ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། (Om Ah Hum,嗡 阿 吽)』做解開眼罩的姿勢。 第四部分:左手如獅子耳般抓住法衣的邊緣,右手金剛鈴杵交叉,用手在頭頂解結,向上伸展,做施無畏印,從輪迴的惡趣中救度,從輪迴中獲得最極寂靜。

【English Translation】 Second, Secret Empowerment. Second, the Secret Empowerment has four parts. First: At the end of the abbreviated Mandala (Maṇḍala) ritual, say 'Offering for requesting the Secret Empowerment...' etc. Just as a grand offering is made to Byang chub rdo rje sangs rgyas (Bodhi Vajra Buddha), for the sake of protecting us, please grant us Nam mkha'i rdo rje (Space Vajra). By the grace of your lotus feet, may I attain unsurpassed Byang chub (Bodhi, enlightenment). Therefore, please compassionately accept me with the Secret Empowerment.' Recite this three times. Make a gesture of untying the blindfold, and bless with 'ཨ་ཁཾ་ཝི་ར་ཧཱུྃ། (Akham vira hum) ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། (Om Ah Hum)'. Second part: Visualize the Guru as the main deity of the mandala, Rdo rje 'jigs byed (Vajrabhairava), with the hand seal being Rdo rje ro langs ma (Vajra Corpse Raiser), starting from the eyes, through Sa yi snying po (Essence of Earth) to the Thugs rdo rje (Mind Vajra) at the heart, from the father's secret place, to blocking the openings of both with the syllable 'ཕཊ་ (Phat)'. As mentioned before, and the deities of the birthplaces, body, speech, and mind, the Guru Vajrabhairava in union with his consort, emitting the sound of bliss 'ཧ་ཧ་སི་སི་ཀུན་དུ་རུ་བཛྲ་དྷྲིཀ་ (Ha ha si si kun du ru bdzra dhrik)', inviting countless Yamantaka (Gshin rje gshed) five-family parents, entering the father's mouth, flowing out from the path of the life force, coming out from the Thabs kyi rdo rje (Vajra of Means). ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་ནུ་ར་ག་ཏ་བཛྲ་སྭ་བྷ་ཝ་ཨཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། (Om sarva ta tha ga ta a nu ra ga ta bdzra sva bha va atma ko 'ham) The semen of the Tathāgata, and the main deity of the mandala in union with his consort, taking the Byang chub kyi sems (Mind of Enlightenment) from the mother's lotus, placing it on one's own tongue with the Guru Vajrabhairava's thumb and forefinger. Third part: Recite and drink: 'This excellent nectar, can accomplish the Vajra body, you should always know this, drink this mind-born water. ཨོཾ་བཛྲ་དྷྲིཀ་ཧཱུྃ། (Om bdzra dhrik hum) ཨ་ཧོ་མ་ཧཱ་སུ་ཁཾ། (A ho ma ha su kham)', after drinking, the body and mind are filled with bliss.' Invite 'Ema, great bliss!', visualize oneself as speech purified as 'Dod chags gshin rje gshed (Desire Yamantaka), the eighty kinds of self-nature discriminations purified in the Dharmadhatu, generating the wisdom of luminosity and emptiness. Rest for a while. Recite softly from 'Guru, the main deity of the mandala' to 'Ema, great bliss!'. Make a gesture of untying the blindfold with 'ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། (Om Ah Hum)'. Fourth part: With the left hand, grasp the edge of the Dharma robe like a lion's ear, cross the right hand with the vajra and bell, untie the knot on the crown of the head with the hand, stretch upwards, make the gesture of granting refuge, liberate from the evil realms of samsara, and attain the ultimate peace from samsara.


་ཕྱིར། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དེ་བཞིན་གཤེགས། །འདི་ནི་ཁྱོད་ལ་ ངས་ལུང་བསྟན། །ཀྱེ་དཔལ་ཆེ་གེ་མོ་ཞེས་བྱ་བ་ས་འོག་ས་སྟེང་ས་བླ་གསུམ་དུ། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་སིདྡྷི་ས་མཱ་ཡ་སཏྭཾ། བྷུརྦྷུ་ཝ་སྭ། ངས་ལུང་བསྟན་པ་འདི་ལ། ཕྱོགས་ བཅུའི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ལུང་བསྟན་པར་མཛད་དེ། སྔགས་འདི་དང་། ཕྱག་རྒྱའི་སྟོབས་ཟབ་མོ་འདི་ལ་དད་པར་གྱིས་ཤིག དབང་གི་རྟོགས་པ་བརྗོད་པ་ནི། དེ་ལྟར་ན་ དཀྱིལ་འཁོར་བཞི་ལས་བྷ་གའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དབང་བསྐུར། དབང་བཞི་ལས་གསང་བའི་དབང་ཐོབ། སྒྲིབ་པ་བཞི་ལས་ངག་གི་སྒོ་ནས་བསགས་པའི་སྒྲིབ་པ་དག བསྐུར་བའི་གནས་ནི་ལྕེས་མཚོན་པའི་ངག་ལ་ བསྐུར། རང་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་སྒོམ་པ་ལ་དབང་། བླ་མ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུར་དམིགས་པ་ལས་དབང་བླང་། དཔེ་ཞིང་ས་ཤིན་ཏུ་སྦྱངས་པ་ལ་ས་བོན་བཏབ་པ་དང་འདྲ། ལོངས་སྐུ་ཐོབ་རུང་གི་རྟེན་འབྲེལ་བསྒྲིགས་པའོ། ། 2-364 ༄། །ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་། (གསུམ་པ་)ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་ལ་གསུམ་ལས། དང་པོ་ནི། མཎྜལ་ཕུལ། བྱང་ཆུབ་རྡོ་རྗེ་སངས་རྒྱས་ལ། །གསང་བའི་དབང་བསྐུར་སྐབས་སུ་སློབ་མ་རྣམས། རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་ཉིད་དུ་བསྒོམས་པའོ། ། འོན་ཏེ་ལྷ་གཞན་གང་དུ་བསྐྱེད་པ་ཡིན། །འདི་ལ་ཡིག་ཆར་གསལ་ཁ་གཟིགས་སམ་ཅིང་། །སློབ་མ་འདོད་ཆགས་གཤིན་རྗེ་གཤེད་བསྒོམས་ལ། །མིག་དར་འཆིང་ཕྱེ་ཞེས་དབང་ཆུར་གསུང་འདི་ནི། །དགོངས་པ་གང་ ཡིན་དགོས་པ་ཇི་ལྟར་ཡོད། །འདི་ཉིད་མ་བྱས་ཀྱང་ནི་ཆོག་གམ་ཅི། །གསང་དབང་བླ་མ་ཡབ་ཡུམ་སྙོམས་ཞུགས་ལས། །བྱུང་བའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ། །བསྐུར་བ་མིན་ནམ་བྷ་གའི་དཀྱིལ་ འཁོར་དུ། །བསྐུར་བར་བཤད་ལ་གོ་བ་ཇི་ལྟར་ཡོད། །ཅེས་པའི་ལན་ནི། དབང་ཆུ་ན་གསལ་ཁ་མི་སྣང་ཡང་། བུམ་དབང་གི་མཐའ་བརྟེན་ལྷ་བསྒོམ་པའི་རྗེས་གནང་སྦྱིན་པ་ནས་སློབ་མ་རྡོ་རྗེ་ འཇིགས་བྱེད་དུ་གསལ་བར་གྱུར་པས། དེའི་རྒྱུན་ད་ལྟ་ཡང་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་ཀྱི་ང་རྒྱལ་ལས་འོས་མེད་པ་ཡིན་ནོ། །དབང་ཆུར་སློབ་མ་འདོད་ཆགས་གཤིན་རྗེ་གཤེད་དུ་བསྒོམས་པ་ལ་མིག་དར་ ཕྱེ་ཞེས་པ་ཙམ་ལས་མི་སྣང་ཡང་། རྒྱ་རྟོན་གྱི་དབང་གི་ཡིག་སྣ་ལས། དབང་རྫས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་མེད་པས་ལུས་ཐམས་ཅད་གང་། ངག་གི་དྲི་མ་དག་ནས་འདོད་ཆགས་གཤིན་རྗེ་གཤེད་དུ་བསྒོམས་ནས། 2-365 གདོང་གཡོགས་ཕྱེ་ཞེས་གསུངས་པས། དབང་རྫས་མགྲིན་པ་ནས་མྱངས་པ་ལ་བརྟེན། ངག་གི་དྲི་མ་དག་ནས་སློབ་མ་གསུང་རྡོ་རྗེའི་ངོ་བོ་འདོད་ཆགས་གཤིན་རྗེ་གཤེད་དུ་གྱུར་པར་བསམས་ལ། གདོང་གཡོགས་ ཕྱེ་བ་ཡིན་ཏེ། བྱ་བ་དང་བྱེད་ལས་འབྲེལ་ཆགས་པར་སྣང་ངོ་། །དཀྱིལ་ཆོག་གཞན་ལྟར་ན། བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ

【現代漢語翻譯】 因此,金剛薩埵如來,我向你預言。以『吉祥某某』之名,于地下、地上、地上三處。(藏文:ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་སིདྡྷི་ས་མཱ་ཡ་སཏྭཾ།,梵文天城體:ॐ सर्व तथागत सिद्धि समय सत्त्वं,梵文羅馬擬音:oṃ sarva tathāgata siddhi samaya sattvaṃ,漢語字面意思:嗡,一切如來,成就,誓言,勇士。)布爾,布瓦,斯瓦。我所作的這個預言,十方諸佛和菩薩都將予以印證。要信仰這個咒語和手印的甚深力量。 關於權力的證悟之闡述:如此,從四個壇城中的蓮花壇城接受灌頂,從四種灌頂中獲得秘密灌頂,從四種遮障中清除由語所造的遮障。灌頂的處所是舌頭所代表的語。有能力觀修自加持。從觀想上師為報身佛中接受灌頂。這就像在非常肥沃的土地上播種一樣,是創造獲得報身之因緣。 智慧與般若的灌頂。 (第三)關於智慧與般若的灌頂,分為三部分。第一部分是:獻曼達。于菩提金剛佛,在秘密灌頂之時,弟子們觀想為金剛怖畏。 或者,會生起其他的本尊嗎?關於這一點,請查閱儀軌中的詳細說明。弟子觀想為貪慾閻羅死神,解開眼罩,唸誦灌頂之水。這有何用意,有何必要?不做這個可以嗎?秘密灌頂不是在上師父母雙運中,于菩提心之壇城中進行嗎?如果說在蓮花壇城中進行灌頂,該如何理解? 對此的回答是:雖然在灌頂之水中沒有明確說明,但在瓶灌頂的結尾,從給予觀想本尊的隨許開始,弟子清楚地觀想為金剛怖畏。因此,至今仍然只能是金剛怖畏的慢。 雖然在灌頂之水中,弟子觀想為貪慾閻羅死神,僅僅是解開眼罩而已,但在《རྒྱ་རྟོན་གྱི་དབང་གི་ཡིག་སྣ་》中說:『由於沒有灌頂物菩提心,所以身體全部充滿。語的垢染得以凈化,觀想為貪慾閻羅死神后,解開面罩』。因此,依賴於從喉嚨中品嚐灌頂物,語的垢染得以凈化,弟子觀想為語金剛的自性,即貪慾閻羅死神,然後解開面罩。行為和作用是相關聯的。按照其他的儀軌,在菩提心之壇城中。

【English Translation】 Therefore, Vajrasattva Tathagata, I prophesy to you. By the name 'Glorious So-and-so', in the three places of underground, above ground, and above the ground. (藏文:ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་སིདྡྷི་ས་མཱ་ཡ་སཏྭཾ།,梵文天城體:ॐ सर्व तथागत सिद्धि समय सत्त्वं,梵文羅馬擬音:oṃ sarva tathāgata siddhi samaya sattvaṃ,漢語字面意思:Om, all Tathagatas, accomplishment, samaya, being.) Bhur, bhuva, sva. This prophecy that I have made, may all the Buddhas and Bodhisattvas of the ten directions confirm it. Have faith in this mantra and the profound power of the mudra. Explanation of the realization of power: Thus, from the four mandalas, empower in the bhaga mandala, receive the secret empowerment from the four empowerments, and clear the obscurations accumulated through speech from the four obscurations. The place of empowerment is the speech represented by the tongue. Have the power to meditate on self-blessing. Receive empowerment from visualizing the lama as the Sambhogakaya. It is like planting seeds in very fertile soil, creating the cause for obtaining the Sambhogakaya. The Empowerment of Wisdom and Jnana. (Third) Regarding the empowerment of wisdom and jnana, there are three parts. The first part is: Offering the mandala. To the Bodhi Vajra Buddha, during the secret empowerment, the disciples meditate as Vajrabhairava. Or, will other deities arise? Regarding this, please refer to the detailed explanation in the ritual text. The disciple meditates as the desire-attachment Yama death, and the blindfold is untied, and the empowerment water is recited. What is the intention, what is the necessity? Is it okay not to do this? Isn't the secret empowerment performed in the mandala of Bodhicitta, in the union of the guru and consort? If it is said to empower in the bhaga mandala, how should it be understood? The answer to this is: Although it is not clearly visible in the empowerment water, at the end of the vase empowerment, from giving the permission to meditate on the deity, the disciple clearly becomes Vajrabhairava. Therefore, until now, there can only be the pride of Vajrabhairava. Although in the empowerment water, the disciple meditates as the desire-attachment Yama death, only the blindfold is untied, but in the 'རྒྱ་རྟོན་གྱི་དབང་གི་ཡིག་སྣ་', it says: 'Because there is no empowerment substance Bodhicitta, the whole body is filled. The impurities of speech are purified, and after meditating as the desire-attachment Yama death, the mask is removed'. Therefore, relying on tasting the empowerment substance from the throat, the impurities of speech are purified, and the disciple meditates as the nature of speech Vajra, that is, the desire-attachment Yama death, and then the mask is removed. The action and function are related. According to other ritual texts, in the mandala of Bodhicitta.


་ཞུགས་པའི་ཐ་སྙད་བྱེད། དེ་བས་མགྲིན་པ་ནས་མྱང་སྟེ་ལུས་ལ་ ཁྱབ་པས། དུས་གསུམ་གྱི་རྟོག་པ་རགས་པ་འགག་སྟེ། མྱོང་བ་ཁྱད་པར་ཅན་སྐྱེས་པ་ན་གསང་དབང་ཐོབ་པ་ཡིན་པས། རྫས་གསང་བ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བསྐུར་བར་འཆད་དགོས་ ལ། འདིར་བྷ་གའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བསྐུར་བར་བཤད་པ་ནི། དབང་རྫས་བསྒྲུབ་པ་ན་ཡུམ་གྱི་མཁའ་དང་། ཡབ་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་མཉམ་པར་སྦྱར་ནས་སྒྲུབ་པ་ལ་དགོངས་པའོ། །ཡང་ན་བླ་མ་ཡབ་ཡུམ་ སྙོམས་འཇུག་བྱས་པ་ལས་བྱུང་བའི་གསང་རྫས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཏེ། སྔར་སྙོམས་འཇུག་གི་སྒྲས་རིགས་ལྔ་ཡབ་ཡུམ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་སྤྱན་དྲངས། ཡབ་ཀྱི་ཞལ་དུ་ཞུགས་པ་སོགས་ལས་བྱུང་བའི་བྱང་ ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཡིན་པས། རྣམ་པ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སུ་གནས་ཀྱང་། ངོ་བོ་བྷ་ག་རེད། བཅོམ་ལྡན་འདས་རིགས་ལྔ་ཡབ་ཡུམ་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡིན་པས། བྷ་གའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བསྐུར་ཞེས་བཤད་པ་ཡིན་ཏེ། 2-366 བྷ་ག་ནི་བཅོམ་པ་དང་སྐལ་བ་སོགས་མང་པོ་ལ་འཇུག་པའོ།། མཆོད་ཆེན་ཇི་ལྟར་སྩལ་བ་ལྟར། །བདག་ཀྱང་སྐྱབས་པའི་དོན་གྱི་ཕྱིར། །ནམ་མཁའི་རྡོ་རྗེ་དེང་བདག་སྩོལ། །ཞེས་ལན་གསུམ། གཉིས་པ་ ནི། འབྲུ་ལྔས་མིག་དར་འཆིང་། འབྲུ་གསུམ་གྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས། བླ་མ་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་ཀྱིས་རང་ལ་ཕྱག་རྒྱ་ཞིག་གནང་བའི་སྲིན་ལག་གཡོན་ནས་རང་གི་གཡས་ཀྱི་བཟུང་བར་མོས་ལ། ཁྱེར་ཅིག་ ཁྱེར་ཅིག་སེམས་དཔའ་ཆེ། །ལྷ་མོ་འདི་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེ། །མཐའ་ཡས་བདེ་བ་སྦྱིན་པ་མོ། །ཁྱེར་ལ་མཆོད་པ་དག་ཏུ་གྱིས། །ཞེས་བརྗོད་ལ་ཕྱག་རྒྱ་གཏད་དོ། །དེ་ནས་ཕྱག་རྒྱ་དེས། རྟོག་པ་ མེད་དམ་ཞེས་དྲི་བ་ནི། དྲི་ཆེན་དྲི་ཆུ་ལ་སོགས་པ། །བཙོག་ཟ་དེ་དག་ཡིད་ཆེས་སམ། །བུད་མེད་རྣམས་ལ་རྟག་གུས་དང་། །བྷ་ག་ལ་ཡང་འོ་བྱེད་པར། །བུ་ཁྱོད་སྤྲོ་བ་ཡིན་ནམ་ ཅི། །ཞེས་བརྗོད། རང་གི་ལག་པ་ནས་དམ་དུ་བཟུང་སྟེ་ལན་བཏབ་པར་བསམ་ལ། དྲི་ཆེན་དྲི་ཆུ་ལ་སོགས་པ། །བཙོག་ཟ་དེ་ལྟར་ཡིད་ཆེས་སོ། །བུད་མེད་རྣམས་ལ་རྟག་གུས་དང་། །བྷ་ག་ ལ་ཡང་འོ་བྱེད་པར། །ལྷ་མོ་བདག་ནི་ཅིས་མི་སྤྲོ། །ཞེས་ལན་བྱ། རང་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་དང་། ཕྱག་རྒྱ་རྡོ་རྗེ་རོ་ལངས་མར་གསལ་བའི་མིག་ཏུ་སའི་སྙིང་པོ་ནས། ཐུགས་ཀར་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་བར། 2-367 གཙོ་བོའི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་ཡབ་ཡུམ་གྱི་རྣམ་པར་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ དེ་ནས་གཡས་བསྐུམ་ གཡོན་བརྐྱང་གི་སྟབས་སུ་འདུག་ལ། བླ་མས་ཡབ་ཡུམ་གྱི་སྲིན་ལག་གཡས་པ་བཟུང་ཞིང་གསུང་བར་མོས་ལ། གཟུངས་མ་འདི་ནི་ཡིད་འོང་མ། །བསྟེན་བྱར་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་དགོངས། །འཁོར་ལོ་རིམ་པས་ སྦྱོར་བ་ཡིས།

【現代漢語翻譯】 被稱為『進入』。因此,從喉嚨品嚐並遍佈全身,三時的粗大念頭止息,當生起特殊的體驗時,就獲得了秘密灌頂。因此,必須講解將秘密物質菩提心安放在壇城中。而這裡講解安放在『bhaga』(藏文:བྷ་ག་,梵文天城體:भग,梵文羅馬擬音:bhaga,漢語字面意思:吉祥)的壇城中,是指在修持灌頂物質時,上師的空行母(藏文:ཡུམ་,漢語字面意思:母親)的虛空和上師的金剛杵(藏文:རྡོ་རྗེ་,梵文天城體:वज्र,梵文羅馬擬音:vajra,漢語字面意思:金剛)平等結合而修持的意圖。或者,從上師父母雙運產生的秘密物質菩提心,之前通過雙運的詞語迎請了無數五部佛父母,從進入父親的口等產生的菩提心,雖然形式上是菩提心,但本質是『bhaga』(藏文:བྷ་ག་,梵文天城體:भग,梵文羅馬擬音:bhaga,漢語字面意思:吉祥)。世尊是五部佛父母的壇城,因此說安放在『bhaga』(藏文:བྷ་ག་,梵文天城體:भग,梵文羅馬擬音:bhaga,漢語字面意思:吉祥)的壇城中。 『bhaga』(藏文:བྷ་ག་,梵文天城體:भग,梵文羅馬擬音:bhaga,漢語字面意思:吉祥)有摧毀、份額等多種含義。如大供養如何賜予一樣,爲了我等救護之目的,祈請今日賜予我虛空金剛。』唸誦三遍。第二是,用五穀遮眼,用三字加持。觀想上師金剛怖金剛(藏文:རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད,梵文天城體:वज्रभैरव,梵文羅馬擬音:Vajrabhairava,漢語字面意思:金剛怖)尊賜予自己一個手印,從左手抓住自己的右手。唸誦:『拿去,拿去,大勇士!此明妃是偉大的手印,她是給予無邊安樂者,拿去並作為供養。』給予手印。然後用那個手印提問是否有分別念,唸誦:『對於大小便等,相信那些骯髒之物嗎?對於婦女總是恭敬,並且親吻『bhaga』(藏文:བྷ་ག་,梵文天城體:भग,梵文羅馬擬音:bhaga,漢語字面意思:吉祥)嗎?孩子,你喜歡嗎?』 觀想自己從手中緊緊抓住並回答:『對於大小便等,相信那些骯髒之物。對於婦女總是恭敬,並且親吻『bhaga』(藏文:བྷ་ག་,梵文天城體:भग,梵文羅馬擬音:bhaga,漢語字面意思:吉祥)。明妃,我怎麼會不喜歡呢?』回答。觀想自己是金剛怖金剛(藏文:རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད,梵文天城體:वज्रभैरव,梵文羅馬擬音:Vajrabhairava,漢語字面意思:金剛怖),明妃是金剛羅浪瑪,從眼到心間是地藏菩薩(藏文:སའི་སྙིང་པོ,梵文天城體:क्षितिगर्भ,梵文羅馬擬音:Kshitigarbha,漢語字面意思:地藏),到心間是心間金剛。從主尊的心間發出光芒,照耀十方諸佛菩薩,全部變成金剛怖金剛(藏文:རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད,梵文天城體:वज्रभैरव,梵文羅馬擬音:Vajrabhairava,漢語字面意思:金剛怖)父母雙運之相,唸誦:嗡 班雜 薩瑪扎 匝 吽 班 霍。然後以右屈左伸的姿勢坐著,觀想上師抓住父母的右手並說道:『此明妃令人心儀,被諸佛視為應依止者,通過次第結合輪,……』

【English Translation】 It is called 'entering'. Therefore, tasting from the throat and spreading throughout the body, the coarse thoughts of the three times cease, and when a special experience arises, the secret empowerment is obtained. Therefore, it must be explained that the secret substance, Bodhicitta, is placed in the mandala. And here it is explained that it is placed in the mandala of 'bhaga' (Tibetan: བྷ་ག་, Sanskrit Devanagari: भग, Sanskrit Romanization: bhaga, Chinese literal meaning: auspicious), which refers to the intention of practicing by equally combining the space of the mother (Tibetan: ཡུམ་, Chinese literal meaning: mother) and the vajra (Tibetan: རྡོ་རྗེ་, Sanskrit Devanagari: वज्र, Sanskrit Romanization: vajra, Chinese literal meaning: diamond) of the father when practicing the empowerment substance. Or, the secret substance Bodhicitta arising from the union of the guru father and mother, previously invited countless five Buddha families through the word of union, the Bodhicitta arising from entering the father's mouth, etc., although in form it is Bodhicitta, its essence is 'bhaga' (Tibetan: བྷ་ག་, Sanskrit Devanagari: भग, Sanskrit Romanization: bhaga, Chinese literal meaning: auspicious). The Bhagavan is the mandala of the five Buddha families, therefore it is said to be placed in the mandala of 'bhaga' (Tibetan: བྷ་ག་, Sanskrit Devanagari: भग, Sanskrit Romanization: bhaga, Chinese literal meaning: auspicious). 'Bhaga' (Tibetan: བྷ་ག་, Sanskrit Devanagari: भग, Sanskrit Romanization: bhaga, Chinese literal meaning: auspicious) has many meanings such as destroying, share, etc. Just as the great offering is given, for the purpose of our protection, please grant me the space vajra today.' Recite three times. Second, cover the eyes with five grains, and bless with three syllables. Visualize the guru Vajrabhairava (Tibetan: རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད, Sanskrit Devanagari: वज्रभैरव, Sanskrit Romanization: Vajrabhairava, Chinese literal meaning: Diamond Terrifier) giving himself a mudra, grasping his own right hand from his left hand. Recite: 'Take it, take it, great hero! This consort is a great mudra, she is the giver of boundless bliss, take it and make offerings.' Give the mudra. Then ask with that mudra whether there are any conceptual thoughts, recite: 'Do you believe in dirty things such as feces and urine? Are you always respectful to women, and do you kiss the 'bhaga' (Tibetan: བྷ་ག་, Sanskrit Devanagari: भग, Sanskrit Romanization: bhaga, Chinese literal meaning: auspicious)? Child, do you like it?' Visualize yourself grasping tightly from the hand and answering: 'I believe in dirty things such as feces and urine. I am always respectful to women, and I kiss the 'bhaga' (Tibetan: བྷ་ག་, Sanskrit Devanagari: भग, Sanskrit Romanization: bhaga, Chinese literal meaning: auspicious). How could I not like the consort?' Answer. Visualize yourself as Vajrabhairava (Tibetan: རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད, Sanskrit Devanagari: वज्रभैरव, Sanskrit Romanization: Vajrabhairava, Chinese literal meaning: Diamond Terrifier), the consort as Vajra Rohilangma, from the eye to the heart is Kshitigarbha (Tibetan: སའི་སྙིང་པོ, Sanskrit Devanagari: क्षितिगर्भ, Sanskrit Romanization: Kshitigarbha, Chinese literal meaning: Earth Womb), to the heart is the heart vajra. From the heart of the main deity, light radiates, illuminating all the Buddhas and Bodhisattvas of the ten directions, all transforming into the union of Vajrabhairava (Tibetan: རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད, Sanskrit Devanagari: वज्रभैरव, Sanskrit Romanization: Vajrabhairava, Chinese literal meaning: Diamond Terrifier) parents, recite: Om Vajra Samaja Jah Hum Bam Hoh. Then sit in the posture of right bent and left extended, visualize the guru grasping the right hand of the parents and saying: 'This consort is pleasing, regarded by the Buddhas as one to rely on, through the gradual combination of the wheel, ...'


།བདེ་བ་དམ་པ་མྱང་བར་གྱིས། །ཞེས་བརྗོད། དེ་ནས་ཡུམ་དེ་གོས་དང་བྲལ་ཏེ་ལག་པ་གཉིས་ཀྱིས། དྲི་ཞིམ་པོས་བགོས་པའི་པདྨའི་འགྲམ་ནས་བཟུང་སྟེ་ཆེ་བ་བརྗོད་པ། ཨེ་མ་ ང་ཡི་པདྨ་འདི། །བདེ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ནི་གནས། །བདེ་བ་ཆོ་ག་བཞིན་བསྟེན་པ། །དེ་ཡི་མདུན་ན་ང་གནས་ཏེ། །སངས་རྒྱས་མཉེས་པ་ལ་སོགས་པ། །པདྨར་བྱ་བ་ཇི་བཞིན་གྱིས། །བདེ་ཆེན་ རྒྱལ་པོ་རང་ཉིད་དེ། །འདི་ཉིད་དུ་ནི་རྟག་ཏུ་བཞུགས། །བླུན་པོ་གང་ཞིག་འདི་སྤངས་པ། །དེ་ལ་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་མེད། །ཏྭཾ་བྷཉྩ་མོཀྵ་ཧོཿ ཞེས་བརྗོད་ནས། པང་དུ་འཁྱུད། མཁའ་གསང་བྱིན་རླབས་ གོང་བཞིན་ལ། གཉིས་ཀའི་སྤྱི་བོར་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་འཁོར་ལོ་རྩ་འདབ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་པའི་ལྟེ་བ་ལ་ཧཾ། མགྲིན་པ་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རྩ་འདབ་བཅུ་དྲུག་པའི་ལྟེ་བ་ལ་ཨོཾ། 2-368 སྙིང་ཀ་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རྩ་འདབ་བརྒྱད་པའི་ལྟེ་བ་ལ་ཧཱུྃ། ལྟེ་བ་སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོ་རྩ་འདབ་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞི་པའི་ལྟེ་བ་ལ་ཨོཾ། གསང་གནས་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་འཁོར་ལོ་རྩ་ འདབ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་པའི་ལྟེ་བ་ལ་ཕཊ། སྐྱེ་མཆེད་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ལྷ་རྣམས་སྦྱོར་བས་མཉེས་པར་བྱས། རང་དང་ཕྱག་རྒྱ་ལྷའི་སྐུར་གསལ་བར་གྱུར། ཧ་ཧ་སི་སི་ཀུན་ཏུ་བཛྲ་དྷྲིཀ་ སྙོམས་འཇུག་ལ་སེམས་བཟུང་ནས། སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་མཆོད་པར་གྱུར། ཡབ་ཀྱི་སྤྱི་བོའི་ཧཾ་ལས། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་རྒྱུན་རྩ་དབུ་མའི་ནང་ནས་བབས་ཏེ། མགྲིན་པའི་ཨོཾ་ ལ་ཕོག་པས་དགའ་བ། དེ་སྙིང་ཁའི་ཧཱུྃ་ལ་ཕོག་པས་མཆོག་དགའ། དེ་ལྟེ་བའི་ཨོཾ་ལ་ཕོག་པས་དགའ་བྲལ། དེ་གསང་གནས་ཀྱི་ཕཊ་ལ་ཕོག་པས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་མངོན་དུ་བྱས་ པར་གྱུར། ཧིག་ཅེས་བརྗོད་པས། ཐིག་ལེ་དེ་ལྟེ་བ་ནས་ཡར་བྱོན་པས་དགའ་བ། སྙིང་ཀར་བྱོན་པས་མཆོག་དགའ། མགྲིན་པར་བྱོན་པས་དགའ་བྲལ། སྤྱི་བོར་འོ་མ་ལུད་པ་བཞིན་ལུད་དེ་ལུས་ཀྱི་ རྩ་གནས་ཐམས་ཅད་ལ་ཁྱབ་པས་བདེ་ཆེན་གྱི་ཡེ་ཤེས་སྐྱེས། དེའི་ངོ་བོ་བྱུང་གནས་འགྲོ་ས་སྨྲ་བསམ་བརྗོད་པའི་ཡུལ་ལས་འདས་པ་དོན་གྱི་ཡེ་ཤེས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བའོ། །མཁའ་གསང་བྱིན་བརླབས་ནས་འདིའི་བར་ཤིབ་བུར་བརྗོད། 2-369 དེ་ནས་བླ་མ་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་ཀྱིས་མཛད་པར་བསམས་ལ། དྲིལ་གསིལ་མེ་ཏོག་གཏོར་རོལ་མོ་དྲག་ཏུ་བརྡུང་། ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི། ལན་ཁ་ཡར་བརྗོད་དོ། །ཡེ་ཤེས་དེ་ཉིད་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་ བོས་རྡོ་རྗེའི་གླུའི་སྒོ་ནས་ངོ་སྤྲོད་པར་བསམ་ལ། ཨེ་མ་རྣལ་འབྱོར་པ་ཡིས་ཇི་སྲིད་དུ། །བྱང་སེམས་འབྱིན་པར་མི་བྱེད་པར། །དེ་སྲིད་ཐོབ་འགྱུར་རྒྱུན་མི་ཆད། །དགའ་བ་ལས་སྐྱེས་བདེ་གཞན་ ཅི། །དངོས་གྲུབ་ཀུན་གྱི་གཏེར་གྱུར་པའི། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་ལ

【現代漢語翻譯】 然後說:『體驗至上的喜悅吧!』說完,那位明妃脫去衣服,雙手抓住用香水浸潤的蓮花花瓣,讚歎道:『啊!我的這朵蓮花,是所有喜悅的源泉。如法享受喜悅,我就在這蓮花前。爲了取悅諸佛等,像對待蓮花一樣對待它。大樂之王(Mahasukharaja),他自己總是住在這裡。哪個愚人拋棄了它?他得不到至上的成就。』唸誦『ཏྭཾ་བྷཉྩ་མོཀྵ་ཧོཿ』(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)后,擁抱她。如同之前一樣,給予空行母秘密的加持。 在兩人的頭頂,大樂輪(Mahasukha-chakra)有三十二根脈,其中心是ཧཾ(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)。在喉嚨處,受用輪(Sambhogacakra)有十六根脈,其中心是ཨོཾ(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)。在心間,法輪(Dharmacakra)有八根脈,其中心是ཧཱུྃ(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)。在肚臍處,化身輪(Nirmanacakra)有六十四根脈,其中心是ཨོཾ(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)。在秘密處,大樂輪(Mahasukha-chakra)有三十二根脈,其中心是ཕཊ(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)。通過結合,使身語意之神感到愉悅。自身和明妃都清晰地顯現為本尊的身相。唸誦『哈哈 嘻嘻 昆度 班雜 德日嘎』,心中專注于入定,供養所有的佛和菩薩。從父親(上師)頭頂的ཧཾ(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)中,菩提心的甘露從中脈流下,觸碰到喉嚨的ཨོཾ(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思),產生喜悅;觸碰到心間的ཧཱུྃ(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思),產生勝喜;觸碰到肚臍的ཨོཾ(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思),產生離喜;觸碰到秘密處的ཕཊ(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思),證悟俱生智。 唸誦『嘿』,甘露從肚臍向上升起,產生喜悅;到達心間,產生勝喜;到達喉嚨,產生離喜;到達頭頂,像牛奶溢出一樣,遍佈全身的脈輪,產生大樂的智慧。它的本質,來源,去處,超越了言語、思想和表達的範疇,是具有意義的俱生喜悅。從空行母秘密加持到這裡,都要小聲唸誦。 然後,觀想上師是金剛怖畏(Vajrabhairava),搖動鈴鐺,撒花,猛烈地敲擊樂器,唸誦元音和輔音。觀想智慧本尊通過金剛歌來介紹壇城的主尊:『啊!瑜伽士們,只要不泄露菩提心,成就就不會中斷。除了喜悅所生的快樂,還有什麼?菩提心是所有成就的寶藏。』

【English Translation】 Then say, 'Experience the supreme bliss!' After saying this, the consort removes her clothes and, with both hands, grabs the lotus petals soaked in perfume and praises, 'Ah! This lotus of mine is the abode of all bliss. Enjoying bliss according to the ritual, I stay in front of it. To please the Buddhas, etc., treat the lotus as it should be treated. The Great Bliss King (Mahasukharaja), he himself always resides here. Which fool abandons this? He will not have the supreme siddhi.' Recite 'ཏྭཾ་བྷཉྩ་མོཀྵ་ཧོཿ' (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning), then embrace her. As before, give the secret blessing of the dakini. At the crown of both heads, the Great Bliss Wheel (Mahasukha-chakra) has thirty-two channels, with ཧཾ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) at its center. At the throat, the Enjoyment Wheel (Sambhogacakra) has sixteen channels, with ཨོཾ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) at its center. At the heart, the Dharma Wheel (Dharmacakra) has eight channels, with ཧཱུྃ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) at its center. At the navel, the Emanation Wheel (Nirmanacakra) has sixty-four channels, with ཨོཾ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) at its center. At the secret place, the Great Bliss Wheel (Mahasukha-chakra) has thirty-two channels, with ཕཊ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) at its center. By combining, make the deities of body, speech, and mind pleased. Clearly manifest yourself and the consort as the deity's form. Recite 'Haha Hih Hihi Kuntu Vajra Dhrik', with the mind focused on absorption, offer to all the Buddhas and Bodhisattvas. From the ཧཾ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) at the crown of the father (guru), the stream of bodhicitta descends through the central channel, touching the ཨོཾ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) at the throat, producing joy; touching the ཧཱུྃ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) at the heart, producing supreme joy; touching the ཨོཾ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) at the navel, producing joylessness; touching the ཕཊ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) at the secret place, realizing the co-emergent wisdom. Recite 'Hik', the bindu rises from the navel, producing joy; reaching the heart, producing supreme joy; reaching the throat, producing joylessness; reaching the crown, like milk overflowing, pervading all the channels of the body, producing the wisdom of great bliss. Its essence, source, and destination, beyond the realm of speech, thought, and expression, is the co-emergent joy of meaning. From the secret blessing of the dakini to here, recite in a low voice. Then, visualize the guru as Vajrabhairava, shake the bell, scatter flowers, strike the instruments vigorously, and recite the vowels and consonants. Visualize the wisdom deity introducing the main deity of the mandala through the vajra song: 'Ah! Yogis, as long as you do not emit bodhicitta, the attainment will not be interrupted. What other happiness is born from joy? Bodhicitta is the treasure of all siddhis.'


ྷུང་གྱུར་ན། །ཕུང་པོ་རྣམ་ཤེས་བརྒྱལ་བ་ལས། །མ་སྨད་དངོས་གྲུབ་ག་ལ་ཡོད། །མཁའ་ཁམས་རྡོ་རྗེའི་ཀུན་སྦྱོར་དང་། །རེག་བཅས་ཀྱི་ནི་ རྨད་བྱུང་ཚེ། །བདེ་བ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་གང་། །དེ་ནི་བདེ་ཆེན་མཆོག་བྱེད་པའོ། །དགའ་བྲལ་དག་གི་དབུས་སུ་ནི། །མཚོན་པས་ལྟོས་ལ་བརྟན་པར་བྱ། །པདྨའི་ནམ་མཁར་རྡོ་རྗེ་ཡི། །ལྟེ་བར་གནས་ པའི་གནས་དག་ཏུ། །རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་ཀྲུང་དག་གི་སེམས། །ནོར་བུའི་ནང་དུ་སེམས་ལྟོས་ལ། །ཡེ་ཤེས་སྐྱེ་བ་གང་ཡིན་དེ། །ཡེ་ཤེས་ངོ་བོ་ཞེས་པས་བརྒྱན། །ཆགས་པ་མ་ཡིན་ཆགས་བྲལ་མིན། །དབུ་ མར་དམིགས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །གང་ཚེ་རྣམ་ཤེས་ཡེ་ཤེས་མཐོང་། །བདེ་ལ་གནས་བྱ་འགྱུར་མི་བྱ། །ཐུན་གཅིག་ཡང་ན་ཉིན་གཅིག་གམ། །ཟླ་ཕྱེད་ཟླ་བ་ལོ་དང་ནི། །བསྐལ་པ་བསྐལ་པ་སྟོང་དུ་ཡང་། ། 2-370 ཡེ་ཤེས་མངོན་སྦྱོར་གྱིས་གནས་བྱ། །ཞེས་བརྗོད་དོ། །འབྲུ་གསུམ་བརྗོད་ཅིང་མིག་དར་དཀྲོལ། གསུམ་པ་མཐའ་བརྟེན་སྦྱིན་པ་ནི། འདོད་ཆགས་བྲལ་བ་ལྟ་བུ་ཡི། །ཁམས་གསུམ་ན་ནི་སྡིག་མེད་དེ། །དེ་བས་ འདོད་ལ་ཆགས་བྲལ་བ། །ཁྱོད་ཀྱིས་ནམ་ཡང་མ་བྱེད་ཅིག །བདེ་ཆེན་ཐེག་པ་འདི་ལ་ནི། །ཕྱི་ནས་ཤི་བ་ཡོད་མིན་ཏེ། །སྡུག་བསྔལ་སྲིད་ལས་མྱ་ངན་འདས། །སྲིད་པ་གཏན་དུ་མྱ་ངན་འདས། ། སྲིད་པ་གཏན་དུ་དངོས་གྲུབ་འགྱུར། །རང་བདག་ཡོངས་སུ་སྤངས་ནས་ནི། །དཀའ་ཐུབ་དཔྱད་པར་མི་བྱ་སྟེ། ཇི་ལྟར་བདེ་བ་བཟུང་ནས་ནི། །སངས་རྒྱས་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་པ་དང་། སྔགས་དང་ རྒྱུད་རྣམས་འཛིན་འགྱུར་བར། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱིས་རབ་ཏུ་བསྔགས། །སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་སྙིང་བརྩེ་བས། །དཀྱིལ་འཁོར་ཆོ་ག་བཞིན་དུ་བྲིས། །ཁྱོད་ཀྱིས་ནན་ཏན་བསྐྱེད་ནས་ནི། །སྒྲུབ་པ་པོ་རྣམས་སྔགས་ལ་སྦྱོར། ། སྔགས་བཤད་ཚུལ་གྱིས་ཆོ་ག་ཡིས། །སྐྱེ་བོ་རྣམས་ལ་རྟག་ཏུ་བཤད། །དེ་ལྟར་བྱས་ན་སངས་རྒྱས་ལ། །ཕན་བཏགས་དྲིན་དུ་གཟོ་ཞེས་བྱ། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་དེ་ཀུན་ཡང་། །ཁྱོད་ལ་རྟག་ཏུ་བསྲུང་ བར་མཛད། །ཅེས་དབུགས་དབྱུང་ངོ་། །དེ་ལྟར་ན་དཀྱིལ་འཁོར་བཞི་ལས་ཀུན་རྫོབ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དབང་བསྐུར། དབང་བཞི་ལས་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་ཐོབ། སྒྲིབ་པ་བཞི་ལས་ཡིད་ཀྱི་སྒོ་ནས་བསགས་པའི་སྒྲིབ་པ་དག 2-371 བསྐུར་བའི་གནས་ནི། སྙིང་གས་མཚོན་པའི་ཡིད་ལ་བསྐུར། ཕོ་ཉའི་ལམ་སྒོམ་པ་ལ་དབང་། བླ་མ་ཆོས་ཀྱི་སྐུར་དམིགས་པ་ལས་དབང་བླངས། དཔེ་ཞིང་ས་ཤིན་ཏུ་སྦྱངས་པ་ལ་ས་བོན་བཏབ། རྐྱེན་ ཆུ་ལུད་ཀྱིས་བྲན་པ་དང་འདྲ། ཆོས་སྐུ་ཐོབ་རུང་གི་རྟེན་འབྲེལ་བསྒྲིགས་པའོ། མཆོག་དབང་གསུམ་པ་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་དབང་། དངོས་དང་ཡེ་རྒྱའི་བྷ་གའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ། །བསྐུར་བ་མིན་ནམ་བྱང་སེམས་ དཀྱིལ་འཁོར་དུ། །བསྐུལ་བར

【現代漢語翻譯】 如果陷入昏迷,從身體、意識的昏厥中,哪裡能得到殊勝成就?虛空與金剛的結合,以及觸覺的奇妙之處,能產生快樂的是什麼?那就是帶來大樂的至高之法。在喜悅與分離的中心,用象徵來觀察並使其穩固。在蓮花的虛空中,金剛的中心,在那些安住的地方,金剛跏趺坐的意念,在意寶之中觀察意念。任何生起的智慧,都以智慧的本質來莊嚴。不是執著,也不是無執著,也不是以中道為目標。當意識見到智慧時,安住于快樂,不要改變。一瞬間,或一天,或半個月,或一個月,或一年,或一劫,或千劫,都要以智慧的顯現來安住。如是說。 唸誦三字,解開眼罩。第三是依賴他者的佈施,就像遠離貪慾一樣。在三界中沒有罪惡,因此不要對慾望產生執著。對於這大樂的乘法來說,沒有從外部死亡的說法。從痛苦的輪迴中解脫,進入涅槃。輪迴永遠是涅槃,輪迴永遠是成就。完全放棄自我,不要進行苦行和研究。如何保持快樂,才能獲得成佛的成就?如是說。持誦真言和續部,受到諸佛的讚歎。以慈悲之心對待眾生,按照壇城的儀軌來書寫。你要努力,讓修行者專注于真言。以講解真言的方式,通過儀軌,經常為人們講述。如果這樣做,就是對佛陀有所幫助,並報答恩情。所有金剛持,都會永遠守護你。如是安慰。 這樣,從四個壇城中,在世俗菩提心的壇城中灌頂。從四個灌頂中,獲得智慧和般若的灌頂。從四種障礙中,凈化由意門所積累的障礙。灌頂的地點,在以心間象徵的意念中灌頂。有權修持使者的道路。從觀想上師為法身中接受灌頂。就像在肥沃的土地上播種,用雨水和肥料滋養一樣。這是創造獲得法身的因緣。殊勝灌頂的第三個是智慧和般若的灌頂。在真實和象徵的女性生殖器壇城中,或者在菩提心壇城中灌頂。

【English Translation】 If one falls into unconsciousness, from the fainting of body and consciousness, where can one obtain supreme accomplishment? The union of space and vajra, and the wondrousness of touch, what is it that generates bliss? That is the supreme method that brings great bliss. In the center of joy and separation, observe with symbols and make it stable. In the sky of the lotus, the center of the vajra, in those places where it abides, the mind of the vajra full lotus posture, observe the mind within the jewel. Whatever wisdom arises, adorn it with the essence of wisdom. It is not attachment, nor non-attachment, nor is it aimed at the middle way. When consciousness sees wisdom, abide in bliss, do not change. For a moment, or a day, or half a month, or a month, or a year, or an eon, or a thousand eons, abide with the manifestation of wisdom. Thus it is said. Recite the three syllables, and untie the blindfold. The third is the giving that relies on others, like being free from desire. In the three realms there is no sin, therefore do not be attached to desire. For this great bliss vehicle, there is no talk of dying from the outside. Liberate from the suffering of samsara and enter nirvana. Samsara is always nirvana, samsara is always accomplishment. Completely abandon self, do not engage in asceticism and research. How can one attain the accomplishment of Buddhahood by holding onto bliss? Thus it is said. Holding mantras and tantras, praised by all the Buddhas. With compassion for sentient beings, write according to the mandala ritual. You must strive to make practitioners focus on mantras. By explaining mantras, through rituals, always tell people. If you do this, it is helping the Buddha and repaying kindness. All Vajradharas will always protect you. Thus comforting. Thus, from the four mandalas, empower in the mandala of conventional bodhicitta. From the four empowerments, receive the empowerment of wisdom and prajna. From the four obscurations, purify the obscurations accumulated through the gate of mind. The place of empowerment is in the mind symbolized by the heart. Have the authority to practice the path of the messenger. Receive empowerment from visualizing the guru as the dharmakaya. It is like sowing seeds in fertile ground and nourishing them with water and fertilizer. This is creating the conditions for attaining the dharmakaya. The third of the supreme empowerments is the empowerment of wisdom and prajna. Empower in the mandala of the real and symbolic female genitalia, or in the bodhicitta mandala.


་བཞེད་ལའང་གོ་བ་ཇི་ལྟར་ཡོད། །ཅེས་པའི་ལན་ནི། དཀྱིལ་ཆོག་སྤྱི་ལྟར་ན་ཕྱག་རྒྱ་དང་མཉམ་སྦྱོར་གྱི་གོ་དོན་ལས་བྷ་གའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་འཆད་ལ། འདིར་ནི་རྭ་ ཆེན་གྱིས་ཀུན་རྫོབ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བསྐུར་བར་བཤད་པ་ནི། སྤྱི་བོའི་ཧཾ་ལས་བབས་པའི་བྱང་སེམས་དེ་གཟུགས་སུ་སྣང་བས་ཀུན་རྫོབ་བྱང་སེམས་ཀྱི་ཐ་སྙད་བྱ་ཞིང་། བྱང་སེམས་ དེ་ཉིད་ཀྱིས་ལུས་ཀྱི་རྩ་འཁོར་ཐམས་ཅད་ཁྱབ་ཅིང་གང་བའི་བྱེད་པས་ཡེ་ཤེས་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ལ། ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་གི་ངོ་བོར་འཇོག་པ་འདི་ལ་དགོངས་པ་ཡིན་ནོ། ། ༄། །དབང་བཞི་པ། དབང་ བཞི་པ་ལ་གསུམ་ལས། དང་པོ་ནི། མཎྜལ་ཕུལ། ཁྱོད་ཞབས་པདྨའི་བཀའ་དྲིན་གྱིས། །གཙོ་བོའི་དབང་བསྐུར་རྣམ་གསུམ་ཐོབ། །དེ་རིང་རིན་ཆེན་བཞི་པ་ཡང་། །བཀའ་དྲིན་གྱིས་ནི་བསྐྱབ་ཏུ་གསོལ། །ཞེས་ལན་གསུམ་འབྲུ་ལྔའི་མིག་དར་བཅིངས། 2-372 འབྲུ་གསུམ་གྱི་བྱིན་གྱིས་བརླབས། གཉིས་པ་ནི། ལུས་རྣམ་སྣང་གི་ཆོས་བདུན་དུ་བཅས་ལ། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་བོས་གསུམ་པའི་ཡེ་ཤེས་དེ་ཉིད་བཞི་པའི་ཚིག་གིས་སྒོ་ནས་ངོ་སྤྲོད་མཛད་པར་བསམས་ ལ། ཤིབ་བུའི་ངག་གིས། བརྟན་གཡོའི་དངོས་པོ་མ་ལུས་པ། །བསྒོམ་པར་བྱ་བའི་དུས་ཉིད་ན། །བློས་ནི་ཡོངས་སུ་མི་སྒོམ་སྟེ། །ཀུན་གྱི་མཚན་ཉིད་མ་ཤེས་ན། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་སྒོམ་མིན་ཏེ། དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་ཤེས་ནས། དེ་ནི་སྒོམ་པར་ཡོངས་སུ་གྲགས། །ཞེས་གསུངས་པ་དེའི་དོན་ནི། བཞི་པ་འདི་ལ་སོགས་པ་གནས་ལུགས་ངོ་སྤྲོད་གྱི་བཞི་བའི་རིགས་ཅན་ཀུན་ནི། སྤྱིར་སེམས་ཀྱི་ གནས་ལུགས་ངོ་སྤྲོད་པ་ཙམ་དང་མི་འདྲ་པའི་ཁྱད་པར་ཆེན་པོ་ཡོད་དེ། སྤྱིར་གནས་ལུགས་ངོ་སྤྲོད་པ་དང་། གནས་ལུགས་རྟོགས་པའི་ལྟ་བ་དང་འབྲེལ་བའི་དབང་དང་གྲོལ་བྱེད་ནི། རྒྱུད་འོག་མ་ གསུམ་ལ་ཡང་ཡོད་ཅིང་། བླ་མེད་རང་གི་དབང་འོག་མ་རྣམས་ལ་ཡང་ཡོད་ལ། དབང་བཞི་པ་འདིར་གནས་ལུགས་ངོ་སྤྲོད་པ་ནི། གཞི་དབང་གི་ཡེ་ཤེས་གྱི་སྟེང་དུ་སྤྲོད་པ་སོགས་ཀྱི་ཁྱད་ ཆོས་དང་ལྡན་དགོས་པས་སོ། །དེ་ཡང་གཞི་གང་གི་སྟེང་དུ་སྤྲོད་པ་ནི་བརྟག་གཉིས་ལས། ཡེ་ཤེས་འདི་ནི་ཞེས་པས་དབང་གསུམ་པའི་དུས་སུ་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྟེང་དུ་ངོ་སྤྲོད་པ་བསྟན། 2-373 གནས་ལུགས་གང་ངོ་སྤྲོད་པ་ནི། ཆེས་ཕྲ་ཞིང་། །རྡོ་རྗེ་ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་ལྟ་བུ། །རྡུལ་བྲལ་མཐར་ཕྱིན་ཞི་བ་ཉིད། །ཅེས་པས་སངས་རྒྱས་རྣམས་གྱི་ཐུགས་རྒྱུད་ཇི་ལྟར་བཞུགས་པའི་འབྲས་དུས་ཀྱི་གནས་ ལུགས་ཉིད་ངོ་སྤྲོད་པར་བསྟན། དེ་ལྟར་ངོ་འཕྲོད་པ་ལས་ཕན་ཡོན་གང་འབྱུང་བ་ནི། ཁྱོད་རང་ཡང་ནི་དེ་ཡི་ཕ། །ཞེས་པས་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་རྒྱུད་ལ་བཞུགས་པའི་གནས་ལུགས་ཟབ་མོ་ དེ་མངོན་དུ་འགྱུར་བ་བསྟན་པ་ཡི

【現代漢語翻譯】 那麼,您對『བཞེད་』(藏文,意為『意願』或『觀點』)的理解是什麼?』 回答是:按照一般的儀軌,『ཕྱག་རྒྱ་དང་མཉམ་སྦྱོར་』(藏文,手印和合修)的含義是『བྷ་གའི་དཀྱིལ་འཁོར་』(藏文,bhaga壇城),但在這裡,རྭ་ཆེན་(藏文,Ra Lotsawa,人名)解釋為將世俗菩提心安立於壇城之中。這是因為從頂輪的『ཧཾ་』(藏文,種子字,梵文:haṃ,梵文羅馬擬音:haṃ,漢語字面意思:హం)降下的菩提心顯現為形象,因此被稱為世俗菩提心。菩提心本身遍佈並充滿身體的脈輪,體驗智慧,並將此安立為智慧和般若智慧之力的本質,這就是其意圖。 第四灌頂 第四灌頂分為三個部分。第一部分是:獻曼扎。『ཁྱོད་ཞབས་པདྨའི་བཀའ་དྲིན་གྱིས། །གཙོ་བོའི་དབང་བསྐུར་རྣམ་གསུམ་ཐོབ། །དེ་རིང་རིན་ཆེན་བཞི་པ་ཡང་། །བཀའ་དྲིན་གྱིས་ནི་བསྐྱབ་ཏུ་གསོལ།』(藏文,憑藉您蓮足的恩德,我獲得了前三種主要灌頂。今天,也請您以恩德救護我,賜予我珍貴的第四灌頂!)。重複三次,並用五股金剛結的眼罩矇眼,以三字真言加持。 第二部分是:觀想身體以རྣམ་སྣང་(藏文,毗盧遮那佛)的七支坐法安坐,壇城的主尊以第四句真言介紹第三智慧。然後以秘密語說:『བརྟན་གཡོའི་དངོས་པོ་མ་ལུས་པ། །བསྒོམ་པར་བྱ་བའི་དུས་ཉིད་ན། །བློས་ནི་ཡོངས་སུ་མི་སྒོམ་སྟེ། །ཀུན་གྱི་མཚན་ཉིད་མ་ཤེས་ན། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་སྒོམ་མིན་ཏེ། དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་ཤེས་ནས། དེ་ནི་སྒོམ་པར་ཡོངས་སུ་གྲགས།』(藏文,當修持一切有為法時,不要以分別念修持,如果不知道一切法的自性,那就不是修持真如。完全瞭解一切法之後,那才被稱為真正的修持。)。 這段話的意思是:第四灌頂等所有介紹實相的第四類灌頂,與僅僅介紹心性實相有很大的不同。一般來說,介紹實相,以及與證悟實相的見解相關的灌頂和解脫方法,在下三部密續中也有,在無上瑜伽密續的較低灌頂中也有。但是,第四灌頂中介紹實相,必須具備在基礎灌頂的智慧之上介紹等特點。那麼,在什麼基礎上介紹呢?《二觀察續》中說:『ཡེ་ཤེས་འདི་ནི་』(藏文,這個智慧),表明是在第三灌頂時產生的智慧之上介紹。 介紹什麼樣的實相呢?『ཆེས་ཕྲ་ཞིང་། །རྡོ་རྗེ་ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་ལྟ་བུ། །རྡུལ་བྲལ་མཐར་ཕྱིན་ཞི་བ་ཉིད།』(藏文,極其微細,如金剛虛空的中心,無塵,圓滿,寂靜)。表明介紹的是諸佛如何安住的果位實相。這樣介紹之後,會產生什麼利益呢?『ཁྱོད་རང་ཡང་ནི་དེ་ཡི་ཕ།』(藏文,你自己也是它的父親)。表明諸佛安住在心中的甚深實相將會顯現。

【English Translation】 What is your understanding of 'བཞེད་' (Tibetan, meaning 'intention' or 'view')? The answer is: According to the general ritual, the meaning of 'ཕྱག་རྒྱ་དང་མཉམ་སྦྱོར་' (Tibetan, Mudra and Union) is explained as 'བྷ་གའི་དཀྱིལ་འཁོར་' (Tibetan, Bhaga Mandala), but here, Ra Lotsawa explains it as establishing the conventional Bodhicitta within the Mandala. This is because the Bodhicitta descending from the 'ཧཾ་' (Tibetan, seed syllable, Sanskrit: haṃ, Romanized Sanskrit: haṃ, literal meaning:హం) at the crown chakra appears as a form, hence it is called conventional Bodhicitta. The Bodhicitta itself pervades and fills all the chakras of the body, experiencing wisdom, and establishing this as the essence of wisdom and Prajna wisdom power, that is the intention. The Fourth Empowerment The fourth empowerment is divided into three parts. The first part is: Offering the Mandala. 'ཁྱོད་ཞབས་པདྨའི་བཀའ་དྲིན་གྱིས། །གཙོ་བོའི་དབང་བསྐུར་རྣམ་གསུམ་ཐོབ། །དེ་རིང་རིན་ཆེན་བཞི་པ་ཡང་། །བཀའ་དྲིན་གྱིས་ནི་བསྐྱབ་ཏུ་གསོལ།' (Tibetan, By the grace of your lotus feet, I have received the three main empowerments. Today, please also protect me with your grace and grant me the precious fourth empowerment!). Repeat three times, and blindfold with a five-strand Vajra knot, bless with the three syllables. The second part is: Visualize the body seated in the seven-point posture of རྣམ་སྣང་ (Tibetan, Vairochana), and the main deity of the Mandala introduces the third wisdom with the fourth sentence. Then say in secret language: 'བརྟན་གཡོའི་དངོས་པོ་མ་ལུས་པ། །བསྒོམ་པར་བྱ་བའི་དུས་ཉིད་ན། །བློས་ནི་ཡོངས་སུ་མི་སྒོམ་སྟེ། །ཀུན་གྱི་མཚན་ཉིད་མ་ཤེས་ན། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་སྒོམ་མིན་ཏེ། དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་ཤེས་ནས། དེ་ནི་སྒོམ་པར་ཡོངས་སུ་གྲགས།' (Tibetan, When practicing all conditioned phenomena, do not practice with conceptual thought. If you do not know the nature of all phenomena, then it is not practicing Suchness. Only after fully understanding all phenomena, is that known as true practice.). The meaning of this passage is: The fourth empowerment and all fourth-type empowerments that introduce reality are very different from merely introducing the nature of mind. Generally, introducing reality, and empowerments and methods of liberation related to the view of realizing reality, are also present in the lower three tantras, and also in the lower empowerments of Anuttarayoga Tantra. However, introducing reality in the fourth empowerment must have characteristics such as introducing it on top of the wisdom of the base empowerment. So, on what basis is it introduced? The 'Two Examinations Tantra' says: 'ཡེ་ཤེས་འདི་ནི་' (Tibetan, This wisdom), indicating that it is introduced on top of the wisdom that arises during the third empowerment. What kind of reality is introduced? 'ཆེས་ཕྲ་ཞིང་། །རྡོ་རྗེ་ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་ལྟ་བུ། །རྡུལ་བྲལ་མཐར་ཕྱིན་ཞི་བ་ཉིད།' (Tibetan, Extremely subtle, like the center of the Vajra sky, without dust, perfect, peaceful). It indicates that it introduces the reality of the fruition state of how the Buddhas abide. What benefit arises from such an introduction? 'ཁྱོད་རང་ཡང་ནི་དེ་ཡི་ཕ།' (Tibetan, You yourself are also its father). It indicates that the profound reality abiding in the hearts of the Buddhas will manifest.


ན་ནོ། །དེ་ལྟར་ན་བརྟག་གཉིས་ལས། བཞི་པ་དེ་ཡང་དེ་བཞིན་ནོ། །ཞེས་གསུང་པ་ལས། བཞི་པ་དེ་ཡང་། ཞེས་པས་མཚོན་བྱ་དོན་བསྟན། དེ་བཞིན་ནོ། །ཞེས་ པས་མཚོན་བྱེད་དཔེའི་སྟེང་དུ་མཚོན་བྱ་དོན་ཉིད་ངོ་སྤྲོད་པ་བསྟན་པས། འབྲས་དུས་ཀྱི་མཚོན་བྱ་དོན་འདིར་མཚོན་བྱེད་དཔེའི་ཡེ་ཤེས་གྱི་སྟེང་དུ་ངོ་སྤྲོད་དགོས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་གནས་ལུགས་ ཡུལ་དང་། ཡེ་ཤེས་ཡུལ་ཅན་ཡིན་པས་སྔར་བཤད་པ་དང་འགལ་ལོ་སྙམ་ན་མི་འགལ་ཏེ། གནས་ལུགས་བཤད་པ་ནི་གནས་ལུགས་མཇལ་བའི་བློ་འབྱུང་བས། ཕལ་སྒྲས་ཙམ་ལ་གནས་ལུགས་ངོ་སྤྲད་ཀྱང་། དོན་ལ་གནས་ལུགས་མཇལ་བའི་ཡེ་ཤེས་དེ་ཉིད་ངོ་སྤྲོད་པར་འགྲོ་བས་སོ། །ཁ་ཅིག་དེ་བཞིན་ནོ་ཞེས་པ་དབང་བཞི་པ། རྒྱུད་འདིར་སྦས་པའི་ཤེས་བྱེད་དུ་མཛད་པ་མཐོང་ཡང་། མཚོན་བྱ་དང་མཚོན་བྱེད་ཀྱི་བསྟན་ཚུལ་སྔར་བཤད་པ་དེ་དཔྱོད་ལྡན་གྱིས་དགོངས་དགོས་ཤིང་། 2-374 ཁྱད་པར་བླ་མེད་སྤྱི་འདི་ལ་དབང་བཞི་པ་དངོས་སུ་བསྐུར་བ་ཡོད་ཕྱིན་དབང་བཞིས་དངོས་སུ་སྟོན་བྱེད་ཀྱི་རྒྱུད་ཚིག་ཀྱང་ཡོད་པ་ཤ་སྟག་ཏུ་ངེས་སོ། །མདོར་ན་དབང་བཞིས་འདིར་གསུམ་པའི་ ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྟེང་དུ་འབྲས་བུ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་མ་ལུས་པ་སྐུ་གསུམ་ཁ་སྦྱོར་ཡན་ལག་བདུན་ལྡན་ངོ་སྤྲོད་ཚུལ་ཡང་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། སློབ་དཔོན་ངག་གི་དབང་ཕྱུག་གྲགས་པས། ལོངས་ སྤྱོད་རྫོགས་དང་ཁ་སྦྱོར་བདེ་ཆེན་རང་བཞིན་མེད། །སྙིང་རྗེས་ཡོངས་གང་རྒྱུན་མི་ཆད་དང་འགོག་པ་མེད། །ཡན་ལག་བདུན་དང་ལྡན་པའི་སངས་རྒྱས་འདི་ཉིད་ནི། །བདག་འདོད་ཚད་མས་ཡོངས་བགོས་བློ་ཅན་ རྣམས་ཀྱང་འདོད། །ཅེས་གསུངས་པ་ལྟར་གྱི་ཡན་ལག་དང་པོ་གསུམ་ནི། དབང་གསུམ་པའི་དུས་ཀྱི་ལྷ་སྐུ་མཚན་དང་དཔེ་བྱད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་གསལ་ལ་མ་འགག་པས། དེ་ཡང་ཡབ་ཡུམ་ཞལ་སྦྱོར་ གྱི་རྣམ་པ་དེའི་ཐུགས་རྒྱུད་འཛག་མེད་ཀྱི་བདེ་བས་གང་བ་དང་གསུམ་གྱི་སྟེང་དུ་ཚང་བར་ངོ་སྤྲོད། ཡན་ལག་བཞི་པ་རང་བཞིན་མེད་པ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ནི། བདེ་བའི་དེའི་ངོ་བོ་ལ་ བལྟས་ནི་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པ་སོགས་ཀྱི་སྤྲོས་པའི་མཐའ་གང་དུ་ཡང་མ་གྲུབ་པའི་དབྱིངས་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུ་དེའི་སྟེང་དུ་ཚང་བར་ངོ་སྤྲོད། ཡན་ལག་ལྔ་པ་དྲུག་པ་བདུན་པ་སྤྲུལ་སྐུའི་ཁྱད་ཆོས་རྣམས་ནི། 2-375 དབྱིངས་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུའི་ངང་ལས་དམིགས་མེད་ཀྱི་སྙིང་རྗེས་རྒྱུད་ཡོངས་སུ་གང་བ་དང་། སྙིང་རྗེའི་དབང་གི་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་བྱེད་པ་དང་། རྒྱུན་མ་ཆད་པས་རང་ཉིད་གཅིག་ པུ་ཞི་བདེའི་འགོག་པ་མེད་པ་དང་གསུམ་གྱི་སྟེང་དུ་ཚང་། དེའི་ངོ་བོ་ན་གསལ་སྟོང་ཟུང་འཇུག་བརྗོད་བྲལ་བློ་འདས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་ངང་ལས་མཉམ་པར་གཞག འབྲུ་གསུམ་གྱི་གདོང་གཡོགས་བྱེད། གསུམ་པ་གཟེངས་བསྟོད་པ་ནི། ད

【現代漢語翻譯】 如是,在《二觀察》中,『第四也是如此』。其中,『第四也是』表示所詮釋的意義,『如此』表示在能詮釋的例子上,直接認識所詮釋的意義。因此,果時的所詮釋的意義,需要在此能詮釋的例子的智慧上直接認識。 對此,若認為所依是境,智慧是能依,與之前所說相違,則不然。因為講述所依是爲了生起證悟所依的智慧,即使僅以相似之詞認識所依,實際上也是在認識證悟所依的智慧。 有些人認為『如此』是第四灌頂,是此續部隱藏的知識,但有智慧者應思考之前所說的能詮釋和所詮釋的講述方式。特別是在此無上瑜伽中,既然有真實授予第四灌頂,那麼第四灌頂真實顯示的續部詞句也必定存在。 總而言之,應知第四灌頂在此是在第三灌頂的智慧上,直接認識果位佛陀的一切功德,即三身和合、具足七支。如阿阇黎語自在稱(藏文:ངག་གི་དབང་ཕྱུག་གྲགས་པ་)所說:『圓滿受用及和合,大樂無自性,以悲遍滿恒不斷,無有止息,具足七支之佛陀,我等以量皆贊同,具慧者亦如是。』 如其所說,前三支,即第三灌頂時,本尊身相具足一切相好,清晰而不間斷,並且在父母雙運的形象中,其心充滿無漏之樂,在此三者之上完整地認識。第四支無自性法身,觀察其樂的自性,在任何能取和所取等戲論邊都不成立的虛空般的法界上完整地認識。第五、第六、第七支化身的特點,是從虛空般的法界中,以無緣大悲充滿相續,以大悲的力量,恒常不斷地利益眾生,並且因為恒常不斷,自身沒有寂靜止息,在此三者之上完整地認識。 在其自性中,于明空雙運、不可言說、超離思維的大手印狀態中安住。揭開三字(嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:Om,圓滿)、啊(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:Āḥ,無生)、吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:Hūṃ,不動))的面紗。第三是讚歎。

【English Translation】 Thus, in the 'Two Examinations', 'The fourth is also the same.' Among them, 'The fourth is also' indicates the meaning to be expressed, and 'the same' indicates directly recognizing the meaning to be expressed on the example that expresses it. Therefore, the meaning to be expressed at the time of fruition needs to be directly recognized on the wisdom of the example that expresses it. Regarding this, if it is thought that the basis is the object and wisdom is the subject, which contradicts what was said before, it is not contradictory. Because explaining the basis is to generate the wisdom that realizes the basis, even if the basis is recognized only with similar words, in reality, it goes to recognizing the wisdom that realizes the basis. Some people see 'the same' as the fourth empowerment, which is the hidden knowledge of this tantra, but those with wisdom should contemplate the previously explained way of teaching the expressible and the inexpressible. Especially in this unsurpassed yoga, since there is a real granting of the fourth empowerment, there must also be tantric words that truly show the fourth empowerment. In short, it should be known that the fourth empowerment here is on the wisdom of the third empowerment, directly recognizing all the qualities of the fruition Buddha, that is, the union of the three bodies and the seven branches. As the teacher Ngakgi Wangchuk Drakpa said: 'Perfect enjoyment and union, great bliss without self-nature, filled with compassion, constantly unceasing, without cessation, this Buddha with seven branches, we all agree with measurement, and so do the wise.' As he said, the first three branches, that is, at the time of the third empowerment, the deity's body is complete with all the marks and signs, clear and uninterrupted, and in the form of the union of father and mother, their minds are filled with unmoving bliss, and it is fully recognized on these three. The fourth branch, the selflessness of the Dharmakaya, looking at the nature of that bliss, it is fully recognized on the space-like realm where no extremes of elaboration such as grasping and being grasped are established. The characteristics of the fifth, sixth, and seventh branches, the Nirmanakaya, are: from the state of the space-like realm, compassion without object fills the continuum, and by the power of compassion, the benefit of sentient beings is constantly unceasing, and because it is constantly unceasing, oneself alone has no cessation of peace, and it is fully recognized on these three. In its nature, abide in the state of the Great Seal of indivisibility of clarity and emptiness, inexpressible, beyond mind. Remove the veil of the three syllables (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:Om,圓滿), (藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:Āḥ,無生), (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:Hūṃ,不動). The third is praise.


ེ་རིང་ཁྱེད་བདག་ལེགས་པར་རྙེད། །མི་ཡི་སྲིད་པ་དོན་དང་བཅས། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་རིགས་སུ་སྐྱེས། །སེམས་ཉིད་རིན་ཆེན་འབྱུང་བའི་གཏེར། །ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཉེ་བར་ གནས། །གསང་སྔགས་མཉམ་མེད་སེམས་ལས་གྲུབ། །ཟག་མེད་བདེ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེ། །མཐོང་བ་འམ་ནི་ཞུགས་གྱུར་པས། །སྡིག་པ་ཀུན་ལས་རྣམ་པར་གྲོལ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་མཆོག་རྨད་བྱུང་བརྙེས། །འགྲོ་བ་ཀུན་གྱི་ སྐྱབས་གནས་མཆོག །བདུད་བཞི་འཇོམས་ཤིང་སྡུག་བསྔལ་གྱི། །སྐྱེ་རྒ་ན་འཆི་འཇོམས་པར་བྱེད། །སྲིད་པ་ངོ་བོ་ཉིད་དག་པ། །ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ད་གྱུར་ཏེ། །དེ་ལྟར་ན་དཀྱིལ་འཁོར་བཞི་ལས་དོན་དམ་ པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དབང་བསྐུར། དབང་བཞི་ལས་བཞི་པ་ཚིག་དབང་རིན་པོ་ཆེ་ཐོབ། སྒྲིབ་པ་བཞི་ལས་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གྱི་སྒོ་ནས་བསགས་པའི་སྒྲིབ་པ་བག་ཆགས་དང་བཅས་པ་དག 2-376 བསྐུར་བའི་གནས་ནི་སྙིང་ཁས་མཚོན་པའི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་ལ་བསྐུར། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་སྒོམ་པ་ལ་དབང་། བླ་མ་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་སྐུར་དམིགས་པ་ལས་དབང་བླངས། དཔེ་ཞིང་ས་ཤིན་ཏུ་སྦྱངས་ པ་ལ་ས་བོན་བཏབ། རྐྱེན་ཆུ་ལུད་ཀྱིས་བྲན། འབྲས་བུ་སྟོན་ཐོག་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང་འདྲ། ངོ་བོ་ཉིད་སྐུ་ཐོབ་རུང་གི་རྟེན་འབྲེལ་བསྒྲིགས་པའོ། བུམ་དབང་ཞིང་ས་སྦྱངས་དང་གསང་བའི་དབང་། ས་བོན་བཏབ་པ་སོགས་ཀྱི་དཔེ་འདི་ལ། །དོན་དང་མཐུན་པའི་འཆད་ཚུལ་ཇི་ལྟར་ཡོད། །གསང་དབང་དུས་སུ་གང་གིས་ས་བོན་བཏབ། །ཤེར་དབང་ཆུ་ལུད་བྲན་དང་འདྲ་ཚུལ་ཅིག །བཞི་པ་སྟོན་ཐོག་ ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང་། །དེས་དོན་སྦྱོར་བའི་རྡ་མཚན་ཇི་ལྟར་ཡིན། །ཟབ་དོན་གནད་ཀྱི་བཤད་པ་དགོས་པར་དོགས། །ཞེས་པའི་ལན་ནི། དབང་གི་ཡེ་ཤེས་སྐྱེ་བ་རྒྱུ་ས་བོན་དགོས། ས་བོན་དེ་ ཡང་ཞིང་ས་གཤིན་པ་ལ་འདེབས་དགོས་པས། ཐོག་མར་ཕུང་ཁམས་སྐྱེ་མཆེད་ལ་དག་བྱ་དག་བྱེད་ངོ་སྤྲོད་པའི་སྒོ་ནས་བུམ་དབང་བསྐུར་ཏེ། ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གྱིས་བསྡུས་པའི་ཕུང་ཁམས་སྐྱེ་མཆེད་ རྣམས་ལ་མ་དག་པ་ཐ་མལ་དུ་འཛིན་པ་སྦྱངས་ནས། དག་པ་ལྷའི་རྣམ་རོལ་དུ་བསྒྱུར་བ་ནི་དཔེ་ཞིང་ས་སྦྱངས་པ་དང་འདྲ། དེ་ནས་བླ་མ་ཡབ་ཡུམ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའི་བྱང་སེམས་སློབ་མའི་ཁར་ཕྱིན་པ། 2-377 མགྲིན་པ་ན་ཡ་ར་ལ་ཝའི་དབྱིབས་ཅན་གྱི་རྩ་ཡོད་པའི་བར་གྱི་བྱང་སེམས་རྣམས་དང་འདྲེས་ཤིང་འཕེལ་བས། ལུས་ཐམས་ཅད་ལ་ཁྱབ་པའི་ཚེ་གསལ་སྟོང་བདེ་བས་བརྒྱན་པའི་མྱོང་བ་ཁྱད་པར་ ཅན་སྐྱེས། དེ་ཙམ་ན་དབང་གི་ཡེ་ཤེས་སྐྱེ་བའི་ཉེར་ལན་གྱི་རྒྱུ་གྲུབ་ཅིང་། གྲོགས་ལྷན་ཅིག་བྱེད་པའི་རྐྱེན་དང་འཕྲད་པ་ན་སྐྱེ་བ་ལ་སྔོན་དུ་ཕྱོགས་པས། དེས་ས་བོན་བཏབ་པ་དང་ འདྲ་བའི་རྒྱུ་མཚན་དེ་ལྟར་ཡིན་ལ། དེ་ནས་ཤེར་དབང་བསྐུར་བ་ན་ཕྱག་རྒྱ་གཏད་ད

【現代漢語翻譯】 啊!你已很好地找到了我(上師)。 人身難得今已得,意義重大。 你生於諸佛的種姓。 心性是珍寶生出的寶藏。 圓滿具足,安住於此。 無上密咒,由心而生。 無漏大樂的壇城。 僅僅見到或進入者, 便能從一切罪業中解脫。 獲得了殊勝的菩提心。 是眾生最上的皈依處。 能摧毀四魔,以及痛苦的 生老病死。 存在(輪迴)的自性本凈。 你已成為金剛手。 如是,從四個壇城中,在最究竟的菩提心壇城中灌頂。從四種灌頂中,獲得第四種句義寶貴灌頂。從四種遮障中,清凈通過身語意三門所積累的遮障及其習氣。 2-376 灌頂的處所是象徵心間的身語意三門。有權修持大手印。從觀想上師為自性身而接受灌頂。譬如在調伏得非常好的田地上播種,用澆水施肥來滋養,最終獲得豐收的果實。這是爲了促成獲得自性身的緣起。 瓶灌頂譬如調伏田地,秘密灌頂譬如播種等,這些比喻中, 有什麼與意義相符的解釋方法? 秘密灌頂時,誰來播種? 智慧灌頂如何像澆水施肥一樣? 第四灌頂如同豐收, 它如何與意義結合? 恐怕需要對甚深意義的關鍵進行解釋。 對於這些問題的回答是:灌頂的智慧生起需要因——種子。這個種子也必須播種在肥沃的田地上。因此,首先通過介紹能凈化和所凈化的方式來給予瓶灌頂,從而凈化蘊、界、處,將身語意三門所包含的蘊、界、處從不凈的平凡執著中調伏,轉化為清凈的本尊形象,這就像調伏田地一樣。然後,上師父母雙運的菩提心到達弟子口中, 與喉間具有『亞ra拉哇』形狀的脈中的菩提心混合並增長,當遍佈全身時,會生起以光明、空性和樂性裝飾的特殊體驗。此時,生起灌頂智慧的近取因已經具備,當與助伴的緣相遇時,便會傾向於生起,因此,這就像播種一樣。理由是這樣的。然後,當給予智慧灌頂時,便交付手印(明妃)。 2-377

【English Translation】 Ah! You have found me (the Guru) well. Having obtained the precious human body, it is now meaningful. You are born into the lineage of all Buddhas. The nature of mind is a treasure arising from preciousness. Perfection is complete, abiding here. The unequaled secret mantra arises from the mind. The great mandala of uncontaminated bliss. Merely seeing or entering it, One is liberated from all sins. The supreme Bodhicitta (enlightenment mind) is attained wonderfully. It is the supreme refuge for all beings. It destroys the four maras (demons), and the suffering of Birth, old age, sickness, and death. The nature of existence (samsara) is primordially pure. You have now become Vajrapani (the holder of the vajra). Thus, from the four mandalas, empowerment is conferred in the ultimate mandala of Bodhicitta. From the four empowerments, the fourth, the precious word empowerment, is obtained. From the four obscurations, the obscurations accumulated through the three doors of body, speech, and mind, along with their habitual tendencies, are purified. 2-376 The place of empowerment is the three doors of body, speech, and mind, symbolized by the heart. One has the authority to practice Mahamudra (the great seal). Empowerment is received from visualizing the Guru as the Svabhavikakaya (the nature body). It is like sowing seeds in a field that has been very well tamed, nourishing it with watering and fertilizing, and finally obtaining a bountiful harvest. This is to facilitate the arising of the Svabhavikakaya. The vase empowerment is like taming the field, and the secret empowerment is like sowing seeds, etc. In these metaphors, What is the method of explanation that corresponds to the meaning? During the secret empowerment, who sows the seeds? How is the wisdom empowerment like watering and fertilizing? The fourth empowerment is like a bountiful harvest, How does it combine with the meaning? It is feared that an explanation of the key points of the profound meaning is needed. The answer to these questions is: the arising of the wisdom of empowerment requires a cause—a seed. That seed must also be sown in fertile ground. Therefore, first, by introducing the means of purification and what is to be purified, the vase empowerment is given, thereby taming the aggregates, elements, and sense bases contained in the three doors of body, speech, and mind from impure ordinary clinging, transforming them into the pure form of the deity, which is like taming the field. Then, the Bodhicitta of the union of the Guru father and mother reaches the disciple's mouth, Mixing and increasing with the Bodhicitta in the channels in the throat that have the shape of 'ya ra la wa', when it pervades the entire body, a special experience adorned with clarity, emptiness, and bliss arises. At this time, the proximate cause for the arising of the wisdom of empowerment is complete, and when it meets the condition of a helping companion, it tends to arise, therefore, this is like sowing seeds. The reason is like that. Then, when the wisdom empowerment is given, the mudra (consort) is entrusted. 2-377


ེ། འདུ་ཤེས་གསུམ་ལྡན་གྱི་སྒོ་ནས་སྙོམས་པར་ཞུགས་པས། སྔར་གསང་དབང་གི་དུས་བླ་མས་གནང་བའི་བྱང་ སེམས་ལུས་ཐམས་ཅད་ལ་ཁྱབ་ཅིང་འདྲེས་པའི་བྱང་སེམས་ཀྱི་ནུས་པ་ཐམས་ཅད་སྤྱི་བོའི་ཧཾ་ལ་འདུས་པ་དེ་ལས་བྱང་སེམས་ཀྱི་རྒྱུན་བབས་ཏེ། དགའ་བཞི་ཉམས་སུ་མྱོང་ཞིང་ཁྱད་པར་ལྷན་སྐྱེས་ ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ནི་གསང་དབང་གི་དུས་སུ་བཏབ་པའི་ས་བོན་གྱི་ནུས་པ་དེ་རྡོལ་བ་ཡིན་པས། དེས་མྱུ་གུ་སྔོན་པོ་འཁྲུངས་པ་དང་འདྲ་འདི་དང་ཌོམྦི་ལུགས་གྱི་དབང་ ཆུར་གཉིས་སུ་རྐྱེན་ཆུ་ལུད་ཀྱིས་བྲན་པ་དང་འདྲ་བ་བཤད་པ་ནི། ཤེར་དབང་གི་ཆོ་གས་སྔར་གསང་དབང་གི་དུས་སུ་ཐེམས་པའི་ས་བོན་དེའི་ནུས་པ་བརྡོལ་བའི་ལྷན་ཅིག་བྱེད་རྐྱེན་བྱེད་པའི་ཆ་ནས་ཆུ་ལུད་དང་འདྲ་བར་དགོངས་ལ། 2-378 ཆོ་གའི་ལག་རྗེས་ཤེར་དབང་དག་གི་ངོ་བོ་ནི། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མྱོང་བ་གསར་དུ་སྐྱེས་པ་དེ་ཡིན་པས། མྱུ་གུ་འཐོན་པ་དང་དཔེ་དོན་སྦྱོར་བ་ལེགས་སོ། །དེ་ནས་ དབང་བཞི་པ་བསྐུར་བ་ནི། གསུམ་པའི་ཡེ་ཤེས་དེ་ཉིད་ལ་ཚིག་གི་སྒོ་ནས་མཐར་ཐུག་འབྲས་བུའི་གནས་སྐབས་ཀྱི་གནས་ལུགས་ཀྱི་དོན་ངོ་སྤྲོད་པས། སྔར་གྱི་ཡེ་ཤེས་དེའི་རྒྱུན་བསྐྱངས་པ་ལས་ སྐུ་གསུམ་ཡན་ལག་བདུན་འབྱུང་བར་གོ་ཞིང་། ཁྱད་པར་ཡེ་ཤེས་དེ་ཉིད་ཀྱི་སངས་རྒྱས་རྣམས་དོན་དམ་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་འབྲས་དུས་ཀྱི་མཚོན་བྱ་དོན་གྱི་ཡེ་ཤེས་དང་དབྱེར་མེད་རོ་གཅིག་ ཏུ་སྐྱོང་ལུགས་ངོ་འཕྲོད་པས། དེས་འབྲས་བུ་སྟོན་ཐོག་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང་འདྲ་བའི་རྒྱུ་མཚན་དེ་ལྟར་ཡིན་ནོ།། ༄། །རྗེས་ཀྱི་བྱ་བ། རྗེས་ཀྱི་བྱ་བ་ལ་བཞི་ལས། དང་པོ་ནི། གཙོ་བོས་ཇི་ལྟར་བཀའ་སྩལ་ པ། །སོགས་ལན་གསུམ་དུ་བརྗོད། མཎྜལ་ཚོམ་བུ་བདུན་པ་རྒྱས་པའི་མཇུག་ཏུ། མ་ཚང་བ་མེད་པ་འདི་ཉིད་བླ་མ་དང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་བོ་ཐ་མི་དད་པའི་དྲུང་དུ་དབང་བཞི་ལེགས་པར་ ཐོབ་པའི་བཀའ་དྲིན་གཏང་རག་གི་ཡོན་དུ་དབུལ་བར་བགྱིའོ། །སོགས་དང་། དེང་ནས་བརྩམས་ཏེ་སོགས་ལན་གསུམ་བརྗོད། དེ་ནས་དབང་བླང་བའི་ཡུལ་དང་། ལེན་པ་པོ་དང་། ལེན་པའི་ཚུལ་གསུམ་ཀ་རང་བཞིན་མེད་པ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུར་ཤེས་པའི་ངང་ལས། 2-379 རྡོ་རྗེ་ཕྱག་འཚལ་བའི་སྟངས་ཀས་བཟུང་། ཚིགས་བཅད་ཀྱི་མཚམས་སུ་དྲིལ་བུ་བཅད་གཏུབ་ཏུ་དཀྲོལ་ཞིང་། གདངས་དང་བཅས་པས། ཆོས་རྣམས་གཟུགས་བརྙན་ལྟ་བུ་སྟེ། །དག་ཅིང་གསལ་ལ་རྙོག་པ་མེད། །གཟུང་དུ་ མེད་ཅིང་བརྗོད་དུ་མེད། །རྒྱུ་དང་ལས་ལས་ཀུན་ཏུ་འབྱུང་། །དེ་བཞིན་དེ་ཉིད་ངེས་པར་འབྱུང་། །བདེན་པ་དེ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ། །གཟུགས་བརྙན་གསལ་བས་སློབ་མ་རྣམས། །ཀུན་གྱིས་དྲི་མེད་མཐོང་བར་ཤོག ། ཅེས་ལན་གསུམ་བརྗོད་དོ། །གཉིས་པ་སློབ་མ་གཞུག་ཅིང་དབང་བ

【現代漢語翻譯】 通過具備三種認識的方式進入禪定,先前在秘密灌頂時,上師所賜予的菩提心遍佈全身並融合,所有菩提心的力量都匯聚在頭頂的「吽」(ཧཾ,梵文天城體:हं,梵文羅馬擬音:haṃ,漢語字面意思:吽)字上,由此降下菩提心的甘露,體驗四喜,特別是體驗俱生智,這是秘密灌頂時所種下的種子力量的顯現。這就像生出綠色的嫩芽,又像 Dombi 派的灌頂之水,以因緣之水和肥料滋養。解釋說,憑藉智慧灌頂的儀軌,先前在秘密灌頂時所播下的種子力量得以顯現,作為共同的助緣,就像水和肥料一樣。應該這樣理解。 儀軌的痕跡,即智慧灌頂的本質,是新生的俱生智的體驗。因此,將比喻和意義結合起來是很好的。然後,進行第四灌頂,通過語言的方式,介紹第三智慧的究竟果位的狀態,從而延續先前的智慧,理解為生起三身七支。特別是,領悟到諸佛的智慧與勝義菩提心(果位)在意義上無別無二,從而像獲得豐收的果實一樣,原因就在於此。 後續的行持: 後續的行持有四種。第一種是:『主尊如何開示』等,唸誦三遍。在曼扎七堆供養的結尾,唸誦:『將這圓滿無缺的供養,供養于與上師和壇城主尊無二無別的尊前,作為圓滿獲得四灌頂的感恩之資。』等,以及『從今以後』等,唸誦三遍。然後,在了知接受灌頂的處所、接受者和接受的方式三者皆無自性,如幻如化的狀態中, 以金剛合掌的姿勢持握金剛杵和鈴。在偈頌的間隙,搖動鈴,發出清脆的聲音,並伴隨著旋律唸誦:『諸法如影像,清凈且明晰,無有混濁。不可執取,不可言說,由因和業而生。如是,如是,必將證得。於此真諦之壇城中,愿諸弟子皆能因影像之清晰而得見無垢之真理。』唸誦三遍。第二是引導弟子並給予灌頂。

【English Translation】 By entering into meditation with the three recognitions, the Bodhicitta (enlightenment mind) bestowed by the Guru (spiritual teacher) during the secret empowerment pervades and merges with the entire body. All the powers of the Bodhicitta gather at the 'Hum' (ཧཾ,梵文天城體:हं,梵文羅馬擬音:haṃ,漢語字面意思:Hum) syllable at the crown of the head, from which the stream of Bodhicitta descends. Experiencing the four joys, and especially experiencing the innate wisdom, is the manifestation of the power of the seed planted during the secret empowerment. This is like the sprouting of a green shoot, and it is said to be like the empowerment water of the Dombi tradition, sprinkled with the water and fertilizer of conditions. It should be understood that the rite of wisdom empowerment causes the power of the seed planted during the secret empowerment to manifest, acting as a co-operative cause, like water and fertilizer. The trace of the rite, the essence of the wisdom empowerment, is the newly born experience of innate wisdom. Therefore, it is good to combine the metaphor and the meaning. Then, the fourth empowerment is conferred, introducing the ultimate state of the fruition through words, thereby continuing the previous wisdom, and understanding that the three bodies and seven limbs arise. In particular, understanding that the wisdom of the Buddhas and the ultimate Bodhicitta (the fruition) are non-dual and of one taste in meaning, thereby resembling the abundant harvest of fruits, for that reason it is so. Subsequent Activities: There are four subsequent activities. The first is: 'How the Lord commanded,' etc., recited three times. At the end of the elaborate seventh Mandala offering, recite: 'I offer this complete and perfect offering to the presence of the Guru and the chief deity of the Mandala, who are inseparable, as a token of gratitude for having perfectly received the four empowerments,' etc., and 'From this day forward,' etc., recited three times. Then, in the state of knowing that the place of receiving the empowerment, the receiver, and the manner of receiving are all without inherent existence, like illusions, Holding the Vajra (diamond scepter) and bell in the gesture of Vajra prostration. At the breaks in the verses, ring the bell with a cutting sound, and with melody recite: 'All phenomena are like reflections, pure and clear, without turbidity. Unseizable and inexpressible, arising from causes and actions. Thus, thus, it will surely arise. In this Mandala of truth, may all disciples see the stainless truth through the clarity of the reflections.' Recite three times. The second is to guide the disciples and give the empowerment.


སྐུར་དགོས་ན་རྭ་ཆེན་དང་རྗེ་རྟ་ར་བ་སོགས་ཀྱི་གསུང་རབ་བཞིན་ལ་བླ་མ་དམ་པའི་ཕྱག་ལེན་གྱིས་བརྒྱན་ཏེ་བཤད་པར་བྱའོ། ། སྐབས་འདིར་འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་གཏོར་མ་འབུལ་ཚུལ་དང་ཚོགས་བྱེད་པར་སྤྲོ་ན་སྔར་སྟ་གོན་གྱི་སྐབས་སུ་བཤད་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་བྱའོ། །གཉིས་པ་ནི། རེ་ཞིག་དཀྱིལ་འཁོར་ གཤེགས་གསོལ་མི་བྱེད་ན། མཆོད་པ་རྣམས་ཁ་གསོ་བའམ། གསར་པ་བཤམས་པ་གང་རུང་བྱས་ལ། ཕྱི་མཆོད་སོགས་སྟ་གོན་གྱི་རྗེས་ཆོག་ལྟར་དབུལ་ལ། གསུམ་པ་ནི། ཡིག་བརྒྱ་ལན་གསུམ་བརྗོད། མ་འབྱོར་ པ་དང་ཉམས་པ་དང་། །གང་ཡང་བདག་རྨོངས་བློ་ཡིས་ནི། །བགྱིས་པ་དང་ནི་བགྱིད་སྩལ་བ། །དེ་ཀུན་མགོན་པོས་བཟོད་པར་གསོལ། །ཅེས་དང་། ཐལ་མོ་སྙིང་ཁར་སྦྱར་ལ། བདག་ཅག་ལས་དང་པོ་པའི་རྟེན་གྱི་གང་ཟག་ཏུ་གྱུར་པས། 2-380 མཆོད་པའི་ཡོ་བྱད་མ་འབྱོར་བ་དང་ཉམས་པ་ལ་སོགས་པ་དང་། སེམས་སྒྲིབ་པ་དང་མ་བྲལ་བའི་དབང་གིས་ཏིང་ངེ་འཛིན་མི་གསལ་བ་དང་། བྱིང་རྒོད་དུ་གྱུར་པ་དང་། ཆོ་ག་ལྷག་པ་ དང་། མ་ཚང་བ་ཐམས་ཅད་བཟོད་པར་མཛད་དུ་གསོལ། ཞེས་ནོངས་པ་བཟོད་པར་གསོལ། ཕྱོགས་བཅུ་ན་བཞུགས་པའི་ནས། མྱ་ངན་ལས་མི་འདའ་བར་བརྟན་པར་བཞུགས་སུ་གསོལ། བྱེ་བྲག་ཏུ་ཡང་རྡུལ་ཚོན་ གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་འདི་ཉིད་ལ་བསྐྱེད་ཅིང་སྤྱན་དྲངས་པའི་ཡེ་ཤེས་པའི་ཚོགས་ཐམས་ཅད་ཇི་སྲིད་གཤེགས་གསོལ་གྱི་ཆོ་ག་མ་བྱས་པའི་བར་དུ་བརྟན་པར་བཞུགས་ནས་བདག་དང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ མཆོག་དང་ཐུན་མོང་གི་དངོས་གྲུབ་མ་ལུས་པ་སྩལ་དུ་གསོལ། ཞེས་བརྗོད། གཏོར་མགྲོན་གཤེགས་གསོལ་མན་སྟ་གོན་དང་འདྲའོ། །བཞི་པ་ནུབ་ཐ་མ་དཀྱིལ་འཁོར་གཤེགས་གསོལ་གྱི་ཆོ་ག་ནི། མཆོད་པ་གསར་ པ་བཟང་ཞིང་རྒྱ་ཆེ་བ་བཤམས་ལ་རྗེས་ཆོག་གི་མཆོད་བསྟོད་རྣམས་རྒྱས་པར་བྱས་པའི་རྗེས་སུ་ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་ཅི་མང་བཟླས། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་མཐའ་བསྐོར་གྱི་མཆོད་གཏོར་མདའ་དྲྭ་སོགས་བསྡུས། སློབ་ དཔོན་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་འཛིན་པས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཤར་སྒོའི་ཐད་དུ་ལངས་ཏེ་ཐལ་མོ་སྦྱར་ལ། མ་འབྱོར་པ་དང་ཉམས་པ་དང་། །སོགས་དང་། བདག་ལས་དང་པོ་པ་སོགས་ཀྱིས་བཟོད་གསོལ་བྱ། རྡུལ་ཚོན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སྤྱན་དྲངས་པའི་ཡེ་ཤེས་པ་དང་བུམ་ནང་གི་ཡེ་ཤེས་པ་རྣམས་ལ་དམིགས་ཏེ། 2-381 གདངས་དང་བཅས་པས། ཨོཾ་ཁྱེད་ཀྱིས་སེམས་ཅན་དོན་ཀུན་མཛད། །རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །སངས་རྒྱས་ཡུལ་དུ་གཤེགས་ནས་ཀྱང་། ། སླར་ཡང་འབྱོན་པར་མཛད་དུ་གསོལ། །ཨོཾ་བཛྲ་མུཿ ཡེ་ཤེས་པ་རྣམས་ རང་བཞིན་གྱི་གནས་སུ་གཤེགས། དམ་ཚིག་པ་རྣམས་ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ བདག་ལ་ཐིམ། ཞེས་བརྗོད་ཅིང་། ཆོས་ཉིད་ཀྱི་ངང་དུ་མཉམ་པར་བཞག་ནས། ཆོས་ཐམས་ཅད་ནི་སྐྱེ་བ་མེད་པའོ། །ཆོས་ཐམས་ཅད་ནི་

【現代漢語翻譯】 如果需要,應如Ra Lotsawa(རྭ་ལོ་ཙཱ་བ,藏族著名譯師,對藏傳佛教的傳播和發展做出了重要貢獻)和杰達拉瓦(རྗེ་རྟ་ར་བ,格魯派高僧)等人的著作一樣,以神聖上師的實踐來修飾講解。 此時,如果想要進行供奉世間和出世間朵瑪(གཏོར་མ,一種供品)以及會供輪(ཚོགས་,藏傳佛教的一種儀式)的儀式,應如之前在準備階段所說的那樣進行。第二,如果暫時不遣送壇城(དཀྱིལ་འཁོར,梵文:Mandala,象徵宇宙結構的圖),可以補充供品,或者佈置新的供品,無論哪種方式都可以。然後,按照準備階段之後的儀軌供奉外供等。第三,唸誦三遍百字明咒(ཡིག་བརྒྱ,梵文:Vajrasattva mantra,金剛薩埵心咒)。 未備或有缺, 任何我愚昧, 所作與將作, 祈請尊寬恕。 將手掌合於胸前,因為我們是初學者,作為所依之補特伽羅(གང་ཟག,梵文:Pudgala,人)。 2-380 因供品未備或有缺失等,以及由於心未離垢染,導致三摩地(ཏིང་ངེ་འཛིན,梵文:Samadhi,禪定)不清晰,或陷入掉舉和沉沒,或儀軌有遺漏和不完整,祈請一切寬恕。這樣祈請寬恕過失。祈請十方安住之(諸佛菩薩),不入涅槃(མྱ་ངན་ལས་མི་འདའ,梵文:nirvāṇa,寂滅)而常住。特別是,祈請在此彩粉壇城(རྡུལ་ཚོན,壇城的一種)中迎請和安住的一切智慧尊(ཡེ་ཤེས་པ,指佛菩薩的智慧身),在未進行遣送儀式之前,常住於此,賜予我和一切有情(སེམས་ཅན,梵文:sattva,眾生)殊勝和共同的一切成就。 唸誦完畢。遣送朵瑪賓客(གཏོར་མགྲོན)以下的部分與準備階段相同。第四,最後的傍晚時分,遣送壇城的儀軌是:佈置嶄新、美好且豐盛的供品,然後詳細進行後續儀軌的供養和讚頌,之後儘可能多地念誦百字明咒。收起壇城周圍的供品、朵瑪、箭、網等。金剛鈴杵(རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ,藏傳佛教法器)的持有者,站在壇城東門的方向,合掌。 未備或有缺,等,以及我等初學者等,祈請寬恕。觀想迎請至彩粉壇城的智慧尊和寶瓶內的智慧尊。 2-381 以歌聲唱誦:嗡,您成辦一切有情之利益,賜予隨順之成就,祈請于往生佛剎(སངས་རྒྱས་ཡུལ,指佛的凈土)之後,再次降臨。嗡 班匝 穆(ཨོཾ་བཛྲ་མུཿ,藏文,梵文天城體:嗡 嚩日啰 穆,梵文羅馬擬音:oṃ vajra muḥ,漢語字面意思:嗡,金剛,穆)。智慧尊返回自性之境,誓言尊(དམ་ཚིག་པ,指與修行者有誓言關係的本尊)匝 吽 班 霍(ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ,藏文,梵文天城體:匝 吽 班 霍,梵文羅馬擬音:jaḥ hūṃ baṃ hoḥ,漢語字面意思:招來,融入,結合,歡喜)融入我。這樣唸誦,並在法性(ཆོས་ཉིད,梵文:dharmatā,諸法的本性)中入定。一切法皆無生。一切法皆是……

【English Translation】 If necessary, it should be explained by adorning it with the practice of the holy Lama, just like the scriptures of Ra Lotsawa and Je Tarawa. At this time, if you want to perform the offering of worldly and transworldly Torma (a type of offering) and the Tsog (a Tibetan Buddhist ritual), do as described in the preparation stage. Second, if you are not going to dismiss the Mandala (Sanskrit: Mandala, a diagram symbolizing the structure of the universe) for the time being, you can either replenish the offerings or arrange new ones. Then, offer the outer offerings etc. according to the post-preparation ritual. Third, recite the Hundred Syllable Mantra (Sanskrit: Vajrasattva mantra) three times. Unprepared or deficient, Whatever my ignorance, Done and to be done, Please forgive me. Join your palms at your heart, because we are beginners, as the person of support. 2-380 Because the offerings are unprepared or deficient, etc., and because the mind has not been separated from defilements, the Samadhi (Sanskrit: Samadhi, meditation) is not clear, or has fallen into agitation and dullness, or the ritual is incomplete, please forgive everything. Thus, ask for forgiveness of faults. Pray that those who dwell in the ten directions will not enter Nirvana (Sanskrit: nirvāṇa, extinction) but will remain steadfast. In particular, pray that all the wisdom beings (referring to the wisdom body of Buddhas and Bodhisattvas) who have been invited and established in this colored powder Mandala (a type of Mandala) will remain steadfast until the dismissal ritual is performed, and grant me and all sentient beings (Sanskrit: sattva, beings) all the supreme and common achievements. After reciting, the part below the dismissal of the Torma guests is the same as the preparation stage. Fourth, the ritual for dismissing the Mandala in the final evening is: arrange new, beautiful, and abundant offerings, and then perform the subsequent ritual offerings and praises in detail, and then recite the Hundred Syllable Mantra as much as possible. Collect the offerings, Torma, arrows, nets, etc. around the Mandala. The holder of the Vajra bell and Dorje (Tibetan Buddhist ritual implements) stands in the direction of the east gate of the Mandala, with palms joined. Unprepared or deficient, etc., and we beginners, etc., ask for forgiveness. Visualize the wisdom beings invited to the colored powder Mandala and the wisdom beings in the vase. 2-381 Sing with melody: Om, you accomplish the benefit of all sentient beings, grant favorable achievements, and after going to the Buddha-land (referring to the pure land of the Buddha), please come again. Om Vajra Mu (Tibetan, Sanskrit Devanagari: ॐ वज्र मुः, Sanskrit Romanization: oṃ vajra muḥ, literal meaning: Om, Vajra, Mu). The wisdom beings return to their natural state, the Samaya beings (referring to the deities who have a Samaya relationship with the practitioner) Jaḥ Hūṃ Baṃ Hoḥ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: जाः हूँ बं होः, Sanskrit Romanization: jaḥ hūṃ baṃ hoḥ, literal meaning: come, merge, bind, joy) dissolve into me. Recite this and meditate in the nature of Dharma (Sanskrit: dharmatā, the nature of all phenomena). All dharmas are unborn. All dharmas are...


གནས་པ་མེད་པའོ། །ཆོས་ཐམས་ཅད་ནི་འགག་པ་མེད་པའོ། །ཞེས་བརྗོད་ཅིང་རྡོ་རྗེའི་རྩེས་སྔར་ཐོག་མར་བྲིས་པའི་དབང་ལྡན་གྱི་རྩིག་པ་ནས་བཟུང་སྟེ། རྩིག་པ་རྣམས་འཁོར་མོར་བཤིག དེ་ནས་ཤར་ གྱི་ཚངས་ཐིག་ནས་གཙོ་བོའི་མཚན་མའི་བར་ཐལ་བྱུང་དུ་རི་མོ་བྱ། དེ་བཞིན་དུ་ལྷོ་དང་ནུབ་དང་བྱང་རྣམས་ཀྱི་སྒོའི་ཐད་ནས་རི་མོ་བྱས། གཙོ་བོ་སོགས་ལྷ་བཅུ་གསུམ་གྱི་མཚན་མའི་ རྡུལ་ཚོན་བླངས་ནས་རང་ངམ། སློབ་མའི་སྤྱི་བོར་བཞག་ནས་བཀྲ་ཤིས་ཀྱི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་བརྗོད། ལས་ཀྱི་རྡོ་རྗེས་ཀུ་ཤ་ལ་སོགས་པས་རྡུལ་ཚོན་རྣམས་རིམ་བཞིན་བསྡུས། ཐིག་གི་ཤུལ་ཆང་ངམ། ལས་བུམ་གྱི་ཆུས་བྱུག་རས་གཙང་མ་སོགས་ཀྱིས་ཕྱིས་ལ་རྗེས་མི་མངོན་པར་བྱ། དེའི་ཤུལ་དུ་མེ་ཏོག་གི་ཆར་ཕབ། ཤིས་པ་བརྗོད་ཅིང་རོལ་ཆེན་བྱའོ། །དེ་དག་གི་སྐབས་སུ། ལས་བསགས་པ་འབྲས་བུ་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་བསྔོ་བ་སྨོན་ལམ་གྱིས་རྒྱས་འདེབས་པའི་ཚུལ་ནི། 2-382 དགེ་བ་འདི་ཡིས་མྱུར་དུ་བདག །ཅེས་སོགས་སྟ་གོན་གྱི་སྐབས་སུ་བཤད་པ་ལྟར་རམ་སྤྲོས་པ་ལ་དགའ་ན་ཚར་ཆེན་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོས་མཛད་པའི་ལམ་རིམ་དང་བཀྲ་ཤིས་རྒྱས་པ་འདི་དག་ ཀྱང་བྱ་སྟེ། སིདྡྷིཾ་ཀུ་རུ། ཕྱོགས་བཅུ་དུས་གསུམ་རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོ་ཡི། །ཐུགས་རྗེ་འཕྲིན་ལས་གཅིག་ཏུ་བསྡུས་པའི་དངོས། །སྨིན་གྲོལ་མཆོག་གི་ལམ་སྟོན་དྲིན་ཆེན་རྗེ། །རིགས་བརྒྱའི་ཁྱབ་བདག་དཀྱིལ་འཁོར་ཀུན་ གྱི་གཙོ། །རིགས་ལྔ་ཡུམ་བཞི་སེམས་དཔའ་ཡབ་ཡུམ་དང་། །ཁྲོ་བོ་ཁྲོ་མོ་གནས་གསུམ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས། །བདག་དང་མཁའ་མཉམ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ། །བརྩེ་ཆེན་ཐུགས་རྗེའི་དབྱིངས་ནས་དགོངས་སུ་གསོལ། །རྣལ་འབྱོར་ བདག་གི་ཟབ་གསལ་ཏིང་འཛིན་གྱིས། །རབ་འབྱམས་རྒྱལ་བ་ཀུན་དངོས་གཤིན་རྗེ་གཤེད། །མ་ཧེའི་ཞལ་ཅན་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་མཆོག །སྣང་སྟོང་དབྱེར་མེད་བདེ་ཆེན་ངང་དུ་བསྒྲུབས། །ཕྱི་ནང་གསང་བའི་མཆོད་བསྟོད་ གཏོར་མ་ཡིས། །དགེས་པ་སྐྱེད་ཅིག་གང་དེའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ། །ཞུགས་ནས་དབང་བཞིས་བདག་རྒྱུད་སྦྱངས་པ་སོགས། །བདག་གཞན་དུས་གསུམ་བསགས་པའི་དགེ་ཚོགས་ཀྱིས། །རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་ཡབ་གཅིག་འཇམ་པའི་དབྱངས། །གདུལ་ དཀའ་འདུལ་མཛད་ཁྲོ་རྒྱལ་གཤིན་རྗེ་གཤེད། །ལྷག་པའི་ལྷ་མཆོག་དཔལ་ཆེན་བྷཻ་ར་ཝ། །མ་རྣམས་དོན་དུ་ཚེ་འདིར་འགྲུབ་པར་ཤོག །དེ་མ་ཐོབ་ཀྱི་ཚེ་རབས་ཀུན་ཏུ་ཡང་། །མི་ཁོམ་གནས་སུ་ནམ་ཡང་མི་སྐྱེ་ཞིང་། ། 2-383 ཁམས་དྲུག་ལྡན་པའི་སྐྱོན་མེད་རྡོ་རྗེའི་ལུས། །དལ་འབྱོར་བཅོ་བརྒྱད་ཚང་བ་ཐོབ་པར་ཤོག །ཐུན་མོང་ལམ་གྱི་རིམ་པས་རྒྱུད་སྦྱངས་ཏེ། །རྒྱུད་སྡེའི་རྩེར་སོན་དཔལ་ལྡན་དུས་དགྲ་ཡི། །དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོར་ དབང་བཞིས་སྨིན་བྱས་ཏེ། །དམ་ཚིག་སྡོམ་པ་ཚུལ་བཞིན་བསྲུང་བར་

【現代漢語翻譯】 無有住處。一切法皆無有止息。』如此誦唸,並從金剛杵尖端最初所畫的具力者的墻壁開始,將所有墻壁環繞摧毀。然後從東方的線向主尊的標誌處畫灰線。同樣地,在南方、西方和北方的門處也畫線。取主尊等十三尊神的標誌的彩粉,放在自己或弟子的頭頂,誦吉祥偈。用事業金剛以吉祥草等物依次收集彩粉。用酒或事業寶瓶的水塗抹線的痕跡,用乾淨的布等擦拭,使其痕跡不顯。在其處降下花雨。誦吉祥語並演奏樂器。在這些時候,爲了使積累的業具有果實,以迴向和發願來擴充的方式是: 『以此善行愿我速疾』等等,如預備階段所說,或者如果喜歡廣說,也可以做策臣法王所著的道次第和吉祥廣大祈願文:悉地咕嚕。(藏文:སིདྡྷིཾ་ཀུ་རུ།,梵文天城體:सिद्धिं कुरु,梵文羅馬擬音:siddhiṃ kuru,漢語字面意思:成就 咕嚕)十方三世諸佛海,慈悲事業集於一身之實體,賜予成熟解脫之道的恩重上師,百族之主,一切壇城之主尊,五部佛母四部佛母,勇識父母,忿怒尊,忿怒母,三處空行眾,祈請您以大悲心垂念我與虛空等同的一切有情。瑜伽我以甚深明晰之禪定,將無量諸佛之真實現為閻魔敵,馬頭明王之大壇城,于顯空不二大樂之中修持。以外內密之供贊朵瑪,祈請令彼壇城之諸尊歡喜,入壇獲得四灌頂,清凈自相續等。我與他人三世所積之善資糧,愿能成辦諸佛之父文殊,調伏難調之忿怒尊閻魔敵,殊勝本尊大威德金剛,以及諸母之利益於此生。若未能獲得,於一切生世中,亦不生於無暇之處,愿能獲得具足六界之無垢金剛身,以及十八圓滿之閑暇。以共同道次第調伏自相續,于續部之頂巔,吉祥時輪之大壇城中,以四灌頂成熟,如法守護誓言。

【English Translation】 There is no abiding. All dharmas are without cessation.' Reciting thus, and starting from the wall of the powerful one first drawn by the tip of the vajra, destroy all the walls in a circle. Then, draw a line of ashes from the eastern thread to the sign of the main deity. Similarly, draw lines from the direction of the southern, western, and northern gates. Taking the colored powders of the signs of the thirteen deities, including the main deity, place them on your own or the disciple's head, and recite auspicious verses. With the karma vajra, collect the colored powders in order with kusha grass and so on. Smear the traces of the lines with wine or water from the karma vase, and wipe them with a clean cloth, etc., so that the traces are not visible. Rain down a shower of flowers in that place. Recite auspicious words and play great music. At these times, in order for the accumulated karma to have fruit, the way to expand with dedication and aspiration is: 'By this virtue, may I quickly' and so on, as explained in the preparatory stage, or if you like elaboration, you can also do the Lamrim composed by Tsarchen Chökyi Gyalpo and this extensive auspicious prayer: SIddhiṃ Kuru. (藏文:སིདྡྷིཾ་ཀུ་རུ།,梵文天城體:सिद्धिं कुरु,梵文羅馬擬音:siddhiṃ kuru,漢語字面意思:Accomplishment Guru) The ocean of victorious ones of the ten directions and three times, the embodiment of compassion and activity, the kind guru who shows the supreme path of maturation and liberation, the lord of a hundred families, the chief of all mandalas, the five Buddha families, the four mothers, the heroes and heroines, the wrathful ones, the wrathful mothers, the three places, and the hosts of dakinis, please consider me and all sentient beings equal to space from the realm of great compassion. By the profound and clear samadhi of the yogi, I accomplish the actual embodiment of all the victorious ones as Yamantaka, the great mandala with the face of a buffalo, in the state of great bliss inseparable from appearance and emptiness. With the outer, inner, and secret offerings and tormas, please generate delight, and in that mandala, having entered and purified my lineage with the four empowerments, etc. By the accumulation of merit of myself and others in the three times, may I accomplish in this life the benefit of Manjushri, the father of all the victorious ones, Yamantaka, the wrathful king who subdues the difficult to tame, the supreme deity, the great glorious Bhairava, and the mothers. If I do not obtain that, in all lifetimes, may I never be born in a place without leisure, and may I obtain a flawless vajra body with the six elements and the eighteen perfections of leisure and endowment. Having trained my mind with the common path, at the peak of the tantras, in the great mandala of glorious Kalachakra, having been matured by the four empowerments, may I protect the vows and commitments as they should be.


ཤོག །ཐ་མལ་སྐྱེ་ཤི་བར་དོའི་སྣང་ཞེན་ཀུན། །རང་སེམས་སྤྲོས་བྲལ་དབྱིངས་སུ་ཐག་ཆོད་ནས། །དེ་ཉིད་རྟེན་དང་བརྟེན་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ དུ། །འཆར་བྱེད་ཟབ་མོའི་རྣལ་འབྱོར་རྣམ་བཞི་ལ། །སྒྲོ་འདོགས་ཆོད་ནས་ཐུན་བཞིར་བསྒོམ་པའི་མཐུས། །གཟུགས་སྐུ་སྒྲུབ་བྱེད་བསམ་དོན་ཚོགས་རྫོགས་ཤིང་། །གང་སྣང་ལྷ་ཡི་འཁོར་ལོ་ཤར་གྱུར་ནས། །བསྐྱེད་པའི་རིམ་ པའི་ཉམས་ལེན་མཐར་ཕྱིན་ཤོག །དག་པའི་ཞིང་མཆོག་བླ་མ་ལྷར་བཅས་ལ། །ཕྱག་མཆོད་ཡན་ལག་བདུན་པས་ཚོགས་བསགས་ཤིང་། །འགྲོ་ལ་ཚངས་པའི་གནས་བཞི་བསྒོམས་པ་ཡིས། །སྦྱོར་བ་སྔོན་འགྲོས་བདག་རྒྱུད་སྦྱོང་ བར་ཤོག །ཟབ་མོའི་སྔགས་ཀྱིས་སྤྲོས་ཀུན་འོད་གསལ་དུ། །མཁའ་ལ་ན་བུན་དེངས་པ་ལྟར་ཐིམ་ནས། །དེ་ཉིད་ངང་དུ་མཉམ་པར་གཞག་པ་ཡིས། །འཆི་བ་ཆོས་སྐུའི་ལམ་དུ་ཁྱེར་བར་ཤོག །དུས་མེ་ འཁྲུགས་པའི་རྡོ་རྗེའི་གུར་ཁང་དུ། །འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་ཁྲོ་བཅུའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས། །ཕྱོགས་བཅུར་རྒྱུ་བའི་གདུག་ཅན་འབྱུང་པོའི་ཚོགས། །བསྲུང་དང་བཟློག་པའི་འཕྲིན་ལས་ཀུན་འགྲུབ་ཤོག །ཨེ་དབྱིངས་དུར་ཁྲོད་འབར་བའི་ཀློང་དཀྱིལ་དུ། ། 2-384 བྱང་ཕྱོགས་ཡོངས་སུ་དག་པའི་གཞལ་མེད་ཁང་། །སྒོམ་པས་སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་སྦྱོང་བ་དང་། ། གང་དུ་འཚང་རྒྱའི་ཞིང་ཁམས་དག་བྱེད་ཤོག །མངོན་བྱང་ལྔ་ལས་རྒྱུ་བའི་རྡོ་རྗེ་འཛིན། །རྗེ་བཙུན་འཇམ་པའི་ དབྱངས་ཀྱི་སྐུར་ལངས་ཏེ། །རྣལ་འབྱོར་དང་པོས་བར་དོའི་སྣང་བ་ཀུན། །ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུའི་ལམ་དུ་ཁྱེར་བར་ཤོག །འཇམ་པའི་དབྱངས་ལས་རིགས་གསུམ་སྤྲོ་བསྡུ་ཡིས། །ཉི་མ་ས་བོན་ཕྱག་མཚན་རྣམ་རོལ་ གྱིས། །དགའ་བ་གསུམ་ལས་བརྟན་གཡོ་འཁོར་འདས་ཀྱི། །ཁྱབ་བདག་དཔལ་ལྡན་འབྲས་བུ་རྡོ་རྗེ་འཛིན། །ཞལ་ཕྱག་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་མ་ཧེའི་ཞལ། །ཡབ་ཡུམ་ཞལ་བཟང་སྦྱོར་བའི་ཏིང་འཛིན་གྱིས། །སྐྱེ་བ་སྤྲུལ་ སྐུའི་ལམ་ཁྱེར་ཟབ་མོ་ཡི། །རྗེས་སུ་རྣལ་འབྱོར་ཉམས་སུ་ལེན་པར་ཤོག །ཡབ་ཡུམ་མངོན་དགའི་འཁྱུད་དང་ཙུམྦྷ་ནས། །ཆུ་སྐྱེས་རྡོ་རྗེ་རོལ་བའི་ཙཎྜ་ལིས། །བཞུ་བའི་བདེ་གཤེགས་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་དངོས། ། དྷཱུ་ཏིའི་ལམ་ནས་ཞུགས་པའི་སྤྲིན་གྱི་བཅུད། །ཤེས་རབ་པདྨའི་ཟེའུ་འབྲུར་བབས་པ་ལས། །འོངས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནམ་མཁའི་ཁྱོན་གང་བས། །ཕུང་ཁམས་སྐྱེ་མཆེད་མ་དག་སྣང་བ་ཀུན། །སྦྱོང་བྱེད་ཤིན་ཏུ་རྣལ་ འབྱོར་འགྲུབ་པར་ཤོག །དེ་དག་དམ་ཚིག་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ལ། །ཡེ་ཤེས་འཁོར་ལོ་དབྱེར་མེད་རྒྱས་བཏབ་སྟེ། །མཆོད་བསྟོད་བདུད་རྩི་མྱོང་ལ་སོགས་པ་ཡི། །རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོའི་ལམ་མཆོག་མཐར་ཕྱིན་ཤོག ། 2-385 དེ་ལྟར་རྒྱ་ཆེན་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་དང་། །ཟབ་གསལ་ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་ཏིང་འཛིན་ལ། །རིང་དུ་སྦྱོངས་ཤིང་བརྟན

【現代漢語翻譯】 愿!平凡生、死、中陰的所有顯現執著,都能徹底斷定於自心離戲的法界中。 愿那本身成為能依與所依的壇城,通過生起次第甚深瑜伽四相,斷除增益,以四座修習之力,圓滿成就色身的資糧。 愿一切所顯現皆成為本尊的輪涅,生起次第的修持達到究竟。 愿在清凈的剎土中,以七支供積累資糧,供養上師及諸本尊,並通過修習四梵住,以加行來調伏自相續。 愿以甚深密咒,使一切戲論消融于光明中,如空中霧靄消散。 愿安住于那樣的境界中,將死亡轉化為法身的道用。 愿在如末劫火般熾燃的金剛帳篷中,以輪王忿怒十尊的瑜伽,守護和遮止向十方遊走的兇猛鬼神眾,一切事業皆得成辦。 愿在空性法界燃燒的中央,北方完全清凈的無量宮中,通過觀修來清凈外器世界,使一切皆成為證悟的清凈剎土。 愿從五種現證菩提中生起的金剛持,顯現為至尊文殊菩薩的身相,初學瑜伽士將中陰的所有顯現,轉化為報身的道用。 愿從文殊菩薩中生起三部,以日、種子字、手印等種種形象,從三喜中生起穩固的輪涅萬有的自在主,具足威嚴的果位金剛持。 愿以圓滿具足面容和手印的馬頭明王,父尊母尊美妙容顏的結合之定,將生起次第轉化為化身的道用,瑜伽士能依此精進修持。 愿從父尊母尊現喜的擁抱和親吻中,從蓮花金剛嬉戲的明點中,降下融化的安樂逝者菩提心之精華。 愿從進入命脈的云之精髓,落入智慧蓮花的蕊中,由此而來的壇城充滿虛空。 愿能清凈蘊、界、處等一切不清凈的顯現,成就殊勝的瑜伽。 愿在這些誓言大壇城中,無二無別地增廣智慧輪,並通過供養讚頌、享用甘露等,使大瑜伽的殊勝道達到究竟。 如是,愿廣大生起次第和甚深光明雙運的定,能長久修習並穩固。

【English Translation】 May! All appearances and attachments of ordinary birth, death, and bardo be decisively settled in the uncontrived expanse of one's own mind. May that itself become the mandala of the dependent and the depended upon, and through the four aspects of profound yoga of the arising process, severing all imputations, through the power of meditating in four sessions, the accumulation of merit to accomplish the Rupakaya (form body) be perfected. May whatever appears arise as the wheel of deities, and the practice of the development stage be brought to completion. May in the supreme pure realm, with the lama and deities, accumulating merit through the seven-limbed practice of prostration and offering, and by meditating on the four immeasurables for sentient beings, may I purify my being through the preliminary practices. May through the profound mantra, all elaborations dissolve into clear light, like mist clearing in the sky. May by abiding in that state, I take death as the path to the Dharmakaya (truth body). May in the Vajra tent of raging fire at the end of time, through the yoga of the wrathful ten, the Chakravartin (wheel-turning king), the hosts of malevolent spirits wandering in the ten directions, be protected and averted, and all activities be accomplished. May in the midst of the blazing charnel ground of the expanse of A (藏文:ཨེ་,梵文天城體:ए,梵文羅馬擬音:e,漢語字面意思:種子字,空性), in the completely pure immeasurable palace of the north, by meditating, purify the external world, and make the realm where enlightenment is attained pure. May Vajradhara (holder of the vajra), arising from the five manifest enlightenments, arise as the form of Jetsun Manjushri (gentle glory), and may the first yogi take all the appearances of the bardo as the path to the Sambhogakaya (enjoyment body). May from Manjushri, through the emanation and gathering of the three families, with the sun, seed syllables, and hand gestures as various manifestations, from the three joys, the sovereign lord of samsara and nirvana, the glorious Vajradhara, arise. May with the complete face and hands of the Mahisha (buffalo-faced deity), the father and mother's beautiful faces in union, through the samadhi (meditative absorption), the profound path of taking birth as the Nirmanakaya (emanation body), may the yogi practice diligently. May from the embrace and kissing of the father and mother in manifest bliss, from the Chandali (inner heat) playing with the lotus vajra, the essence of the melting bliss-gone Bodhicitta (enlightenment mind). May the essence of the clouds entering through the Dhuti (central channel), falling upon the stamen of the lotus of wisdom, the resulting mandala filling the expanse of the sky. May all impure appearances of the aggregates, elements, and sense bases be purified, and may the exceedingly pure yoga be accomplished. May in these great samaya (vow) mandalas, the wheel of wisdom be expanded inseparably, and through offerings, praises, partaking of nectar, etc., may the supreme path of great yoga be brought to completion. Thus, may the vast development stage and the samadhi (meditative absorption) of the union of profound clarity be practiced for a long time and be stable.


་པ་ཐོབ་བྱས་ནས། །སྔགས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་བཟླས་བརྗོད་མཐར་ཕྱིན་ཤོག །བསྙེན་སྒྲུབ་མཐར་ཕྱིན་ དེ་ཡི་བསམ་གཏན་དང་། །བཟླས་བརྗོད་སྦྱིན་སྲེག་འཁྲུལ་འཁོར་སྦྱོར་བ་ཡིས། །གྲུབ་པ་ཆེན་པོ་བརྒྱད་དང་ལམ་ཆེན་བཞི། །བསྟན་དང་འགྲོ་ལ་ཕན་བདེ་སྒྲུབ་པར་ཤོག །འབུམ་ཕྲག་གཤིན་རྗེ་གཤེད་རྒྱུད་སྙིང་པོའི་ དོན། །ཨོ་ཌི་ཡ་ནར་ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་མས། །གྲུབ་པ་མཆོག་བརྙེས་རོལ་པའི་རྡོ་རྗེ་ལ། །ལེགས་པར་གདམས་པའི་སྙན་བརྒྱུད་རྡོ་རྗེའི་ཚིག །རྭ་ཆེན་བརྒྱུད་པར་བཅས་པའི་གསང་བའི་གཏམ། །ཟབ་པ་ལས་ ཀྱང་ཆེས་ཟབ་ཞལ་གྱི་བཅུད། །རྫོགས་རིམ་ཟབ་མོའི་ཉམས་ལེན་མཐར་ཕྱིན་ནས། །འཇམ་དཔལ་རྡོ་རྗེ་ཚེ་འདིར་འགྲུབ་པར་ཤོག །འཁོར་ལོ་རྣམ་ལྔའི་འབྱུང་བའི་རླུང་རྣམས་ནི། །ཉི་ཟླའི་ལམ་ནས་དྷཱུ་ཏིའི་ལས་ སྣ་རུ། །ཆོས་འབྱུང་ཆུ་སྐྱེས་ཁ་སྦྱར་དབུས་ཞུགས་པས། །ལས་སུ་རུང་ཞིང་དབུ་མར་འཇུག་པར་ཤོག །ཨ་ཐུང་ཕྱག་མཚན་ས་བོན་ཏི་ལ་ཀ །རྭ་རྩེའི་རྣལ་འབྱོར་མཆོག་གི་ཙཎྜ་ལིས། །ཧཾ་ཡིག་བཞུ་ བས་རྩ་མདུད་ཀུན་གྲོལ་ནས། །དྭངས་མ་མཆོག་གི་བདེ་ཆེན་སྐྱེད་པར་ཤོག །དངོས་དང་ཡེ་ཤེས་ཕྱག་རྒྱའི་ཆུ་སྐྱེས་ཀྱི། །གེ་སར་ལས་འོངས་བདེ་ཆེན་སྦྲང་རྩིའི་བཅུད། །ཡས་བབས་མས་བརྟན་བདུད་རྩིའི་དགའ་སྟོན་གྱིས། ། 2-386 ལྷན་སྐྱེས་ཡེ་ཤེས་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་ཤོག །ཆོས་རྣམས་ཀུན་གྱི་གནས་ལུགས་གདོད་མའི་གཤིས། །བློ་འདས་བརྗོད་བྲལ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་ངང་། །མཐའ་དབུས་མཉམ་རྗེས་མེད་པའི་རྣལ་འབྱོར་ལས། །ནམ་ཡང་མི་གཡོ་ རྟོགས་པ་མཐར་ཕྱིན་ཤོག །རྣམ་ཀུན་མཆོག་ལྡན་འོད་གསལ་འགྱུར་མེད་དབྱིངས། །མཁའ་དབྱིངས་ཤར་བའི་དབང་པོའི་གཞུ་རིས་བཞིན། །ཅིར་ཡང་འཆར་བའི་ངོ་མཚར་རོལ་རྩེད་ལ། །རྣམ་ཤེས་སེམས་ནི་ལྷུག་པར་སྐྱོང་བར་ ཤོག །དེ་ལྟར་ཏིང་འཛིན་བརྟན་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས། །ཤུན་ཆེན་གོས་གྱོན་རུས་རྒྱན་དྲུག་གིས་སྤྲས། །བདུད་རྩི་བཟའ་ཞིང་ཅང་ཏེའུ་མི་རྐང་འབུད། །སྟག་སྨྱོན་ཞོན་ནས་དུག་སྦྲུལ་ཐོད་དུ་བཅིངས། །ཧཱུྃ་ཕཊ་སྒྲ་ སྒྲོག་མཚན་མོ་རྒྱུ་བ་ཡི། །ཀུན་འདར་ཀུན་བཟང་སྤྱོད་པས་ཡུལ་ཀུན་ཏུ། །དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་དང་ལྷན་ཅིག་པར། །མྱུལ་བས་ནང་གི་ས་ལམ་བསྒྲོད་པར་ཤོག །དེ་ནས་བླ་མ་ལྷ་ཡིས་ལུང་ བསྟན་པའི། །པདྨ་ཅན་སོགས་ཉེ་རྒྱུའི་མཚམས་སྦྱར་ནས། །ཚེ་གཅིག་ལུས་ལ་གེགས་མེད་བདེ་བླག་ཏུ། །ཟུང་འཇུག་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཐོབ་པར་ཤོག །གོ་འཕང་མཆོག་འདི་དུས་འདིར་མ་ཐོབ་ན། །རང་སེམས་སྐྱེ་ མེད་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་དོ། །ཚངས་བུག་ནས་ཐོན་དག་པའི་མཁའ་སྤྱོད་དུ། །བསྒྲོད་ནས་ལམ་མཆོག་མཐའ་རུ་ཕྱིན་པར་ཤོག །འདི་ཕྱི་བར་དོའི་གནས་སྐབས་ཐམས་ཅད་དུ། །བླ་མ་རྗེ་བཙུན་འཇམ་དབྱངས་དཀྱིལ་འཁོར་པས། ། 2-387

【現代漢語翻譯】 獲得后,愿密咒輪的唸誦圓滿!愿親近修持圓滿, 通過禪定、唸誦、火供和幻輪瑜伽,愿成就八大成就和四大道,利益教法和眾生! 愿十萬忿怒閻摩(梵文:Yamantaka,藏文:གཤིན་རྗེ།)本尊心髓的意義, 在鄔金(梵文:Uḍḍiyāna,藏文:ཨོ་ཌི་ཡ་ན་)由智慧空行母(梵文:ye shes mkha' 'gro ma,藏文:ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་མས།) 證得殊勝成就,蓮花生金剛(梵文:rol pa'i rdo rje,藏文:རོལ་པའི་རྡོ་རྗེ་) 所傳授的甚深口耳傳承金剛語, 以及Ra Lotsawa(藏文:རྭ་ཆེན་)傳承的秘密教言, 比甚深更甚深的口訣精要, 愿圓滿甚深圓滿次第的修持,此生證得文殊金剛果位! 五輪生起的風息, 從日月道進入dhūti(中脈,藏文:དྷཱུ་ཏིའི་)運作, 當法生蓮花(藏文:ཆོས་འབྱུང་ཆུ་སྐྱེས་)閉合進入中脈時, 愿能運用自如並進入中脈! 阿字(藏文:ཨ)短音(藏文:ཐུང་)手印(藏文:ཕྱག་མཚན)種子字(藏文:ས་བོན)底力(梵文:tilaka,藏文:ཏི་ལ་ཀ), Ra(藏文:རྭ)頂端的瑜伽士,至尊拙火母(梵文:Caṇḍālī,藏文:ཙཎྜ་ལིས), 吽字(藏文:ཧཾ)融化,解開所有脈結, 愿生起最清凈的大樂! 從本尊和智慧手印的蓮花, 花蕊中流出的大樂甘露精華, 上降下穩,以甘露的喜宴, 愿體驗俱生智! 諸法實相本初的自性, 超越心識,不可言說的大手印境界, 在無邊無際、無痕跡的瑜伽中, 愿證得永不退轉的究竟證悟! 具足一切勝妙的光明不變法界, 如虛空中顯現的帝釋弓(彩虹), 在顯現一切的奇妙遊戲中, 愿能自在地調伏心識! 如是,安住于穩固禪定的瑜伽士, 身披獸皮,以六種骨飾莊嚴, 享用甘露,吹奏脛骨號, 騎著瘋虎,頭頂束著毒蛇, 發出吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文:hūṃ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字) 啪(藏文:ཕཊ,梵文:phaṭ,梵文羅馬擬音:phaṭ,漢語字面意思:摧破)之聲,夜晚遊行, 以普賢行遍及一切處, 與勇士空行母眾一同, 愿通過遊歷,證悟內在的道次第! 之後,與上師本尊授記的, 蓮花(梵文:padma,藏文:པདྨ)等近傳承的誓言相結合, 愿一生無礙,輕易地, 獲得雙運金剛持果位! 若今生未能獲得此殊勝果位, 自心即是無生金剛怖畏(梵文:Vajrabhairava,藏文:རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད)! 從梵穴出去,進入清凈的空行剎土, 愿能證悟至高無上的道! 愿在今生、來世和中陰的所有階段, 上師至尊文殊(梵文:Manjushri,藏文:འཇམ་དབྱངས)壇城尊,

【English Translation】 Having obtained, may the recitation of the mantra wheel be perfected! May approach and accomplishment be perfected, Through meditation, recitation, fire offering, and the union of illusion wheels, may the eight great siddhis and four great paths be accomplished, benefiting the teachings and beings! May the meaning of the heart essence of the hundred thousand wrathful Yamantaka (Lord of Death) lineage, In Oddiyana, by the wisdom dakini, Having attained supreme accomplishment, Rolpai Dorje (Padmasambhava) The profound oral transmission vajra words well-instructed, And the secret teachings of the Ra Lotsawa lineage, More profound than the profound, the essence of the oral instructions, May the practice of the profound completion stage be perfected, and may Manjushri Vajra be accomplished in this life! The winds arising from the five wheels, From the paths of the sun and moon, into the function of the dhūti, When the dharma-arising lotus closes and enters the center, May it be workable and enter the central channel! A short syllable, hand gesture, seed syllable, tilaka, Yogi at the tip of Ra, supreme Caṇḍālī, With the melting of the syllable Hūṃ, may all knots of the channels be released, May the supreme pure great bliss be generated! From the lotus of the deity and wisdom mudra, The essence of the great bliss nectar that comes from the pistil, With the descending and stabilizing nectar feast, May the co-emergent wisdom be experienced! The original nature of the abiding of all dharmas, Beyond mind, inexpressible, in the state of the great mudra, In the yoga of equality of end and center, without trace, May the realization that never wavers be perfected! The all-encompassing, supreme, luminous, unchanging space, Like the rainbow of Indra appearing in the sky, In the wondrous play of appearing as anything, May consciousness and mind be freely tamed! Thus, the yogi who is stable in samadhi, Wearing a great skin garment, adorned with six bone ornaments, Consuming nectar, blowing a thighbone trumpet, Riding a mad tiger, binding poisonous snakes on the head, Proclaiming the sound of Hūṃ Phaṭ, wandering at night, With the practice of all-pervading goodness, everywhere, Together with the assembly of heroes and dakinis, May the inner bhūmis and paths be traversed by wandering! Then, with the prophecies of the guru and deity, Combining the close vows such as Padma, In one lifetime, without obstacles, easily, May the state of union, Vajradhara, be attained! If this supreme state is not attained in this life, One's own mind is the unborn Vajrabhairava! Going out from the Brahma aperture, into the pure khechara, May the supreme path be traversed to the end! In all the states of this life, the next life, and the bardo, Guru Jetsun Manjushri mandala deity,


བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ཅིར་སྣང་དགེ་སྦྱོར་གྱི། །བསྐུལ་མར་ཤེས་པས་དགའ་བདེས་འཚོ་བར་ཤོག །རྒྱ་བོད་མཁས་གྲུབ་བྱེ་བས་བསྒྲོད་པའི་ལམ། ། གཤིན་རྗེ་གཤེད་དཔལ་ལམ་མཆོག་ཟབ་མོ་འདི། ཆེས་ཆེར་རྒྱས་ཤིང་ རིང་དུ་མི་ཉམས་པར། །སྐལ་བཟང་སྐྱེ་བོའི་ཉེར་འཚོར་གནས་གྱུར་ཅིག །དེ་ཉིད་སྐྱོང་བར་ཞལ་བཞེས་སྲུང་མའི་གཙོ། །ལས་ཀྱི་གཤིན་རྗེ་དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོར་བཅས། །མཐུ་སྟོབས་དྲག་ཤུལ་ལྡན་པའི་ཚོགས་རྣམས་ ཀྱིས། །གཡེལ་བ་མེད་པར་རྟག་ཏུ་གྲོགས་བྱེད་ཤོག །ཅེས་དཔལ་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་རྭ་ལུགས་ལྷ་བཅུ་གསུམ་གྱི་བསྐྱེད་རིམ་དང་། རྫོགས་རིམ་རྭ་ཁྲིད་མཁའ་འགྲོའི་སྙན་བརྒྱུད་ཀྱི་ལམ་གྱི་རིམ་པ་དང་། སྦྱར་ བའི་སྨོན་ལམ་གྱི་རབ་ཏུ་བྱེད་པ་ལམ་བཟང་གྲུབ་པའི་དགའ་སྟོན་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི་དཔལ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་མ་ཧེའི་ཞལ་གྱི་རྣལ་འབྱོར་པ་བློ་གསལ་རྒྱ་མཚོས་དགེ་འཕེལ་རི་བོའི་སྤོ་ལ་ གནས་པའི་ཚེ་སྦྱར་བ་གྲུབ་པར་གྱུར་ཅིག ཤུ་བྷཾ་མསྟུ་སརྦ་ཛ་གཱ་ཏཾ།། ༈ །སྭ་སྟི་པྲ་ཛ་བྷྱཿ རབ་འབྱམས་ཞིང་ནས་ཐུགས་རྗེའི་དྲི་བཞོན་གྱིས། །ལེགས་པར་བསྐྱོད་པའི་ཆར་སྤྲིན་འདུས་པ་ལྟར། ། ནམ་མཁའི་ཁྱོན་ཡངས་གང་བའི་འཇམ་པའི་དབྱངས། །རབ་ཁྲོས་དཔལ་ལྡན་དུས་དགྲའི་ལྷ་ཚོགས་ནི། །གུར་གུམ་ཆུ་འབེབས་ལྷ་རྫས་མེ་ཏོག་འཐོར། །རྫ་རྔའི་སྒྲ་སྒྲོགས་ཤིས་བརྗོད་གླུ་དབྱངས་ལེན། །ཧཱུྃ་ཕཊ་ཕེཾ་སྒྲས་བདུད་ཀྱི་ཀླད་པ་འགེམས། ། 2-388 ཨེ་མ་དེ་རིང་སྙིང་དབུས་བདུད་རྩི་སྦྱོར། །ཁྱབ་བདག་སྐུ་བཞིའི་བདག་ཉིད་རྡོ་རྗེ་འཆང་། །མགོན་དེས་འཁྱུད་པའི་བདེ་སྟེར་བཻ་ཏ་ལི། །ལམ་འདིའི་ཤིང་རྟའི་སྲོལ་བྱེད་ལ་ལི་ཏ། །དོན་ཡོད་རྡོ་རྗེ་ ཡེ་འབྱུང་སྦས་པའི་ཞབས། །པདྨ་བཛྲ་བལ་པོ་བྷ་རོ་དང་། །འཇམ་དབྱངས་རྣམ་སྤྲུལ་རྗེ་བཙུན་རྡོ་རྗེ་གྲགས། །རྭ་ཆེན་བརྒྱུད་པར་བཅས་པའི་བླ་མ་ཡི། །མཁྱེན་བརྩེ་ནུས་པས་དེང་འདིར་བདག་ཅག་སྐྱོངས། །ཐུན་ མཚམས་སྤྲིན་གྱི་འོད་ཆགས་ལི་ཁྲིའི་སྤོར། །བཻ་ཌཱུར་སྤྲིན་སྔོན་གསར་པས་གཏིབས་པ་ལྟའི། །དང་པོའི་མགོན་པོ་དཔལ་ལྡན་འཇམ་དཔལ་དབྱངས། །གང་དེའི་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་ཟློས་གར་ལས། །བསྐྲུན་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གཙོ་ བོ་གཤིན་རྗེ་གཤེད། །རབ་འཇིགས་མ་ཧེའི་ཞལ་ཅན་བཅོམ་ལྡན་འདས། །ཡུམ་མཆོག་རོ་ལངས་དགའ་མར་རྟག་རོལ་བའི། །ཁྱབ་བདག་འཁོར་ལོའི་མགོན་པོའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །རྗེ་བཙུན་ཡབ་ཡུམ་སྦྱོར་བའི་མཁའ་དབྱིངས་ནས། ། ཐོན་པའི་རིགས་བཞིའི་ཁྲོ་རྒྱལ་ཡུམ་ཆེན་བཞི། །སྒོ་བཞི་སྐྱོང་བའི་གཏུམ་ཆེན་གཤེད་པོ་བཞི། །བཅུ་གསུམ་ལྷ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་ནི། །མཐོང་ཐོས་དྲན་པས་བདུད་དགྲའི་སྙིང་འགེམས་ཤིང་། །མཆོག་དང་ཐུན་མོང་ དངོས་གྲུབ་ཆུ་རྒྱུན་གྱི། །སྐལ་བཟང་སྙིང་ལ་བདུད་རྩིའ

【現代漢語翻譯】 愿加持顯現為善行, 以知曉為激勵,生活在喜樂中。 藏印智者成就者所行之路, 閻魔敵金剛(梵文:Yamāntaka,摧毀閻魔者)此甚深殊勝道, 愿其昌盛久遠不衰敗, 成為具緣者的資糧。 護法之首承諾守護此道, 業之閻羅及誓盟海眾, 愿具足威力與猛烈的諸部眾, 毫不懈怠地恒常助益。 此乃吉祥金剛怖畏十三尊之生起次第,以及圓滿次第惹系空行耳傳道之次第,併合著之祈願文,名為『善道成就之喜宴』,乃吉祥閻魔敵馬頭瑜伽士慧海于增吉祥山頂所著,愿成辦!愿一切世界吉祥! 吉祥! 如來遍佈無垠剎土,以慈悲之微風, 善妙吹拂,匯聚如雨雲。 充滿廣闊虛空之文殊菩薩(梵文:Mañjuśrī,妙吉祥), 及忿怒尊勝時敵(梵文:Kālacakra,時輪)之諸尊眾。 傾降紅花之水,散佈天物鮮花, 擂響法鼓,歌唱吉祥之歌。 吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हूँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字) 啪(藏文:ཕཊ,梵文天城體:phaṭ,梵文羅馬擬音:phaṭ,漢語字面意思:摧破) 呸(藏文:ཕེཾ,梵文天城體:pheṃ,梵文羅馬擬音:pheṃ,漢語字面意思:增盛)之聲擊碎魔眾頭顱, 噫瑪(藏文:ཨེ་མ་,感嘆詞)今日於心間調合甘露。 遍主四身之體性金剛持(梵文:Vajradhara,持金剛者), 彼怙主所擁抱賜予安樂之貝塔麗(梵文:Vetali,起尸母), 此道車軌之開創者拉里塔(梵文:Lalita,嬉女), 頓有金剛(梵文:Amoghavajra,不空金剛)耶雄巴(梵文:Jñāna Utpāda,智慧生起)師徒及隱秘之蓮足。 蓮花金剛(梵文:Padmavajra,蓮花金剛)巴瓦布扎(梵文:Balpo Bharo,尼泊爾人巴瓦布扎)與, 文殊化身至尊多吉扎(梵文:Dorje Drak,金剛名), 以及惹欽傳承之諸位上師, 以其智悲力,於今守護我等。 于禪定雲彩光芒凝聚之紅土山, 如新采之青金石雲朵般覆蓋。 原始怙主吉祥文殊菩薩, 彼之金剛三身舞動中, 所生壇城主尊閻魔敵, 極怖水牛面之薄伽梵(梵文:Bhagavan,世尊)。 與勝母羅浪嘎瑪(梵文:Rolang Goma,起尸母)恒時嬉戲之, 遍主輪之怙主賜吉祥! 至尊父母雙運之虛空中, 所出四部忿怒尊及四大母, 守護四門之四大暴惡閻羅, 十三尊之壇城諸尊眾, 愿見聞憶念者擊碎魔敵之心, 以勝共成就之甘露水流, 灌注具緣者之心田。

【English Translation】 May the blessings appear as virtuous actions, May we live in joy and happiness, knowing this as encouragement. The path traversed by countless Indian and Tibetan scholars and accomplished ones, This profound and supreme path of Yamāntaka (the destroyer of Yama), May it flourish and never decline, And become the sustenance for fortunate beings. May the chief of the protectors, who vowed to safeguard this path, Together with the Yama of Karma and the ocean of oath-bound ones, May all the assemblies endowed with power and might, Constantly assist without negligence. This is the generation stage of the thirteen deities of Ra Lotsawa's Vajrabhairava, and the stages of the path of the Dzogrim Ra-dri Kagyu of the Dakinis, and a compilation of aspiration prayers, called 'The Feast of Accomplishment of the Good Path,' composed by the yogi of glorious Yamāntaka Mahe's face, Lodro Gyatso, while residing on the peak of Gephel Mountain. May it be accomplished! May all the worlds be auspicious! Auspicious! From the boundless realms, with the breeze of compassion, Like clouds gathering to shower excellent rain. Mañjuśrī (Gentle Glory), filling the vast expanse of the sky, And the assembly of wrathful and glorious Kālacakra (Wheel of Time) deities. Pouring saffron water, scattering divine flowers, Beating Dharma drums, singing auspicious songs. The sound of Hūṃ (seed syllable), Phaṭ (destroying), Pheṃ (increasing) crushes the heads of demons, Emaho (alas), today nectar is blended in the heart. Vajradhara (the holder of the vajra), the embodiment of the four Kayas (bodies), Vetali (corpse-mother), who gives bliss, embraced by that protector, Lalita (playful woman), the founder of the chariot path of this path, Amoghavajra (infallible vajra), Jñāna Utpāda (wisdom arising), and the hidden lotus feet. Padmavajra (lotus vajra), Balpo Bharo (Nepalese Bharo), and, Jetsun Dorje Drak (Vajra Fame), an emanation of Mañjuśrī, And all the Lamas of the Ra-chen lineage, With their wisdom, love, and power, protect us today. On the red earth mountain where the light of meditation clouds gathers, Like being covered by newly gathered clouds of lapis lazuli. The primordial protector, glorious Mañjuśrī, From the dance of his three vajras, The main deity of the mandala, Yamāntaka, The terrifying Bhagavan (Blessed One) with the face of a buffalo. And the supreme mother, Rolang Goma (corpse-risen mother), who always delights, May the protector of the all-encompassing wheel grant auspiciousness! From the space of the union of the venerable father and mother, Arise the four wrathful kings and the four great mothers of the four families, The four great fierce Yamas who guard the four gates, May the assembly of the thirteen deities of the mandala, Crush the hearts of demons and enemies by seeing, hearing, and remembering, And may the stream of nectar of supreme and common accomplishments, Fill the hearts of the fortunate.


ི་དཔལ་སྟེར་བ། །ལྷག་པའི་ལྷ་མཆོག་འཁོར་ལོའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །སྟོང་ཉིད་རྡོ་རྗེའི་རྭ་བས་ཡོངས་བསྐོར་བའི། །འཇིགས་རུང་དུར་ཁྲོད་བརྒྱད་ཀྱིས་གང་བའི་དབུས། ། 2-389 ཐར་པ་ཆེན་པོའི་གྲོང་ཁྱེར་གཞལ་མེད་ཁང་། །ཁྲག་ཞག་རྦ་ཀློངས་འཁྲུག་པའི་ཀློངས་དཀྱིལ་དུ། །ཐོད་རུས་ཟླུམ་པོར་བརྩིགས་པའི་ཕོ་བྲང་མཆོག །ཕྱག་མཚན་མེ་སྟག་ཚྭ་ཚྭ་འཕྲོ་བ་ཡིས། །ལྷ་རྣམས་ཕྱོགས་མཚམས་ ཀུན་ཏུ་གཏམས་པའི་གྲོང་། །བྱང་ཕྱོགས་རྣམ་པར་དག་པའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །དུས་དགྲའི་རྒྱུད་རྒྱལ་འབུམ་ཕྲག་བསྡུས་པའི་བཅུད། །རྩ་བཤད་མན་ངག་རྒྱུད་ཀྱི་ཉིང་ཁུའི་མཆོག །རྒྱ་བལ་གངས་ཅན་མཁས་གྲུབ་བརྒྱུད་པ་ ཡི། །ཞལ་གྱི་པདྨོ་ལས་འོངས་དབང་བཞི་དང་། །དམ་ཚིག་སྡོམ་པ་རིམ་གཉིས་ཟབ་མོའི་ལམ། །མཚན་མོ་རྒྱུ་སོགས་སྤྱོད་པ་རྣམ་གསུམ་ལས། །ཕུན་ཚོགས་དགེ་ལེགས་ཇི་སྙེད་མཆིས་པ་དེས། །བདག་ཅག་བྱང་ཆུབ་ བར་དུ་ཤིས་པས་སྐྱོངས། །གཤིན་རྗེ་གཤེད་དཔལ་རྒྱུད་དོན་ཟབ་མོའི་བཅུད། །བླ་མའི་དྲིན་ལས་ལེགས་པར་རྟོགས་གྱུར་ནས། །ཐུན་བཞིའི་རྣལ་འབྱོར་མཆོག་ལ་གཞོལ་བ་སོགས། །ལམ་བཟང་གང་འདིའི་ལུང་རྟོགས་དམ་པའི་ ཆོས། །འཆད་དང་ཉན་དང་སྒོམ་ཞིང་རྟོགས་པ་དང་། །མཐོང་ཐོས་དྲན་རེག་དད་གུས་བསྐྱེད་པ་ལ། །དགེ་མཚན་ཇི་སྙེད་མཆིས་པའི་བཀྲ་ཤིས་དེས། །བདག་ཅག་ཚེ་རབས་ཀུན་ཏུ་སྐྱོང་གྱུར་ཅིག །རབ་འབྱམས་རྒྱུད་ སྡེར་འཕྲུལ་འཁོར་མཐར་ཐུག་ནི། །གཤིན་རྗེ་གཤེད་རྒྱུད་གཙོ་བོར་བསྔགས་པ་ཡི། །རབ་ཏུ་ཁྲོས་པ་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་ཀྱི། །སྒྲུབ་ཐབས་ལྔ་དང་རིག་སྔགས་རྣམ་པ་གསུམ། །རྩ་བའི་འཕྲུལ་འཁོར་བདུན་དང་ཡན་ལག་གི ། 2-390 འཕྲུལ་འཁོར་བཅུ་ཕྲག་བརྒྱད་དང་ཟུང་གཉིས་ཀྱིས། །ལས་ཆེན་བཅུ་གཉིས་ཐོགས་མེད་སྒྲུབ་ནུས་པས། །རང་གཞན་དོན་གཉིས་འགྲུབ་པའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག ། ལྷོ་ཕྱོགས་ལྕགས་མཁར་འབར་བའི་གྲོང་ཁྱེར་དུ། །འཇིགས་མཛད་རྡོ་རྗེའི་ བཀའ་ཡིས་ཉེར་བསྒོས་པའི། །ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ལས་ཀྱི་གཤིན་རྗེའི་གཙོ། །གཏུམ་དྲག་མཐར་བྱེད་མ་མོ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས། །ཕྱོགས་བཅུ་སྐྱོང་བའི་སྲུང་མ་མཐུ་རྩལ་ཅན། །སྲིད་གསུམ་སྤྱོད་པའི་འབྱུང་པོའི་ཚོགས་རྣམས་ ལ། །མཐུ་སྟོབས་ཇི་སྙེད་མཆིས་པའི་དགེ་མཚན་དེས། །བསྟན་དང་བསྟན་འཛིན་བསྲུང་བའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །ཅེས་དཔལ་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་ལྷ་བཅུ་གསུམ་གྱི་འཁོར་ལོའི་ཤིས་བརྗོད་འཆི་མེད་སྤྲིན་གྱི་སྒྲ་དབྱངས་ཞེས་ བྱ་བ་འདི་ནི་མ་ཧེའི་ཞལ་གྱི་རྣལ་འབྱོར་པ་བློ་གསལ་རྒྱ་མཚོས་དགེ་འཕེལ་རི་བོའི་སྤོ་ལ་གནས་ཚེ་སྦྱར་བ།། །།མངྒ་ལཾ།། །།གཞན་ཡང་བཀྲ་ཤིས་ཀྱི་ཚིགས་ཅི་རིགས་པ་བརྗོད་ཅིང་མེ་ཏོག་ གི་ཆར་དབབ། རོལ་མོའི་སྒྲ་རྒྱ་ཆེར་བྱ། དགའ་སྟོན་བཟང་པོས་ཐམས་ཅད་ཚིམ་པར་བྱའོ། །ད

【現代漢語翻譯】 賜予榮耀,殊勝之神,祈願法輪吉祥! 空性金剛之墻環繞,恐怖尸林八方遍佈中央。 大解脫之城,無量宮殿,血脂波濤洶涌澎湃之中。 顱骨堆砌的巍峨宮殿,法器火星閃耀,諸神遍佈四面八方之城。 北方清凈,祈願吉祥! 彙集降伏時敵之血脈百萬精華,根釋口訣續部之精髓。 印度、尼泊爾、雪域,智者成就者傳承之,蓮口所出四灌頂。 誓言戒律,二次第甚深道,夜晚行持等三種行。 所有圓滿善妙,以此祈願,直至菩提護佑我等。 閻魔法王,甚深續部之精華,上師恩德,善爲了悟。 精勤四座瑜伽等,此善道之經教證法。 講聞思修證悟,見聞念觸,生起信心恭敬。 所有善妙吉祥,以此祈願,生生世世護佑我等。 浩瀚續部中,究竟之輪涅,閻魔敵續,最為殊勝。 忿怒金剛怖畏金剛之,五種修法,三種明咒。 根本七輪,以及支分之,十八輪與雙運。 無礙成辦十二大業,祈願自他二利圓滿! 南方鐵城,熾燃之城中,依于怖畏金剛之教敕。 法王業之閻魔主,暴怒盡滅,母曜空行之眾。 十方守護,具大神力之護法,三界行持之諸部多。 所有威力功德,以此善妙,祈願護持佛法與持教者! 如是,吉祥金剛怖畏十三尊壇城之吉祥頌——《不死云之妙音》,乃是馬頭金剛瑜伽士慧海于增吉祥山頂之上書寫。 吉祥圓滿! 此外,還應唸誦各種吉祥之詞,降下鮮花之雨,演奏盛大的音樂,以美好的喜宴使一切皆得滿足。

【English Translation】 Granting glory, supreme deity, may the auspicious wheel be! Surrounded by the wall of emptiness vajra, in the center filled with eight terrifying charnel grounds. The great liberation city, immeasurable palace, in the midst of the turbulent ocean of blood and fat. The supreme palace built of round skulls, with blazing sparks of weapons, gods filling all directions of the city. Northern purity, may auspiciousness be! Gathering the essence of hundreds of thousands of lineages that subdue the enemy of time, the supreme essence of root texts, oral instructions, and tantras. From the lotus mouths of Indian, Nepali, and Tibetan scholar-adept lineages, the four empowerments come forth, vows and samayas, the profound path of the two stages. From the three practices of night conduct and so forth. Whatever abundance of goodness there may be, with this may we be protected by auspiciousness until enlightenment. Yamari, the essence of profound tantric meaning, having been well understood through the kindness of the guru. Diligently engaging in the supreme four-session yoga and so forth, the sacred Dharma of scriptural and realized qualities of this good path. Explaining, listening, contemplating, and realizing, seeing, hearing, remembering, touching, and generating faith and respect. Whatever goodness and auspiciousness there may be, with this may we be protected in all lifetimes. In the vast ocean of tantras, the ultimate wheel is praised as the Yamari tantra being the most important. The five methods of accomplishment and the three vidya mantras of the wrathful Vajrabhairava. The seven root wheels and the eighteen branch wheels and the union of two. Being able to accomplish the twelve great deeds without obstruction, may auspiciousness accomplish the benefit of both self and others! In the southern iron city, the blazing city, by the command of the terrifying Vajra. The Lord of Dharma, the Lord of Karma Yamaraja, the fierce and violent destroyer, the assembly of mothers and dakinis. The powerful protectors who guard the ten directions, the assembly of beings who act in the three realms. Whatever power and merit there may be, with this goodness, may auspiciousness protect the Dharma and its upholders! Thus, this auspicious verses of the thirteen-deity mandala of glorious Vajrabhairava—'The Melodious Sound of the Immortal Cloud'—was composed by the buffalo-headed yogi Losal Gyatso while residing on the peak of Gempel Mountain. Auspiciousness! Furthermore, various auspicious verses should be recited, a rain of flowers should be showered, and a great sound of music should be played. May all be satisfied with a good feast.


ེ་ལྟར་བྱས་པའི་འབྲས་བུ་ནི། མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ལས་རྒྱལ་ཞིང་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱི་གོ་འཕང་ཚེ་འདི་ ཉིད་ལ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ།། ༈ །དཔལ་ཆེན་དཔལ་གྱུར་འཇམ་དཔལ་ཁྲོས་པའི་སྐུ། །ཐུགས་རྗེས་འདུལ་མཛད་རྡོ་རྗེ་གྲགས་པ་ཡི། །དབང་གི་ཆུ་བོ་ཆོས་ཀྱི་རབ་མཆོག་དོན། །བསྡེབས་པས་འཁྲུལ་པ་གང་མཆིས་བཟོད་པར་གསོལ། ། 2-391 མ་འཁྲུལ་དགེ་བ་གནམ་ལྕགས་རྡོ་རྗེའི་རྭས། །དམུས་ལོང་དབང་མེད་ལམ་འཇུག་མིག་ཕུག་ནས། །ཐར་པ་ཆེན་པོའི་ཁང་བཟང་ཉམས་དགའ་བར། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་རོལ་པས་འཇུག་པར་ཤོག །རབ་དཀར་ཁ་བས་ བསྐོར་བའི་སྨན་ལྗོངས་འདིར། །རབ་འཇིགས་དུས་དགྲའི་ཆོས་སྐོར་མང་བྱོན་ཡང་། །རབ་མཆོག་ཕུལ་བྱུང་རྭ་ཆེན་ལོ་ཙཱའི་ལུགས། །རབ་འབྱམས་ཕྲིན་ལས་གྲུབ་པའི་རྒྱུན་འདི་བྱུང་། །སྐབས་དེར་རྐང་འཐུང་ངོས་ཀྱི་སྲིན་བུ་ ལྟར། །རྭ་པའི་བརྒྱུད་པ་དག་ལ་བསྟེན་བཞིན་དུ། །རྭ་ཆེན་གསུང་རབ་རིང་དུ་འདོར་བྱེད་པ། །དེ་ཡི་བྱིན་རླབས་བརྒྱུད་པ་མཁའ་དབྱིངས་དེང་། །འགའ་དག་རྭ་ལོ་ཆེན་པོའི་ཡི་གེ་ལ། །བརྟན་པར་རློམ་ ཡང་དུས་འཁོར་ཀྱཻ་རྡོར་སོགས། །རང་རང་མོས་པའི་རྒྱུད་སྡེ་གཞན་བསྲེས་ནས། །འཆད་པའང་དབང་དུག་བསྡུས་པས་གོས་མིན་ནམ། །འདིར་ནི་རྭ་ལོ་རྡོ་རྗེ་གྲགས་པ་ཡི། །སྒྲུབ་དཀྱིལ་གཞུང་གི་ཚུལ་དུ་ཚད་ མར་བཟུང་། །ཅུང་ཟད་མི་གསལ་བ་དང་ངག་འདོན་སོགས། །དེ་གསུང་གཞན་དང་ལུགས་འདིའི་བརྒྱུད་པ་ཡི། །བླ་མ་རྣམས་ཀྱི་གསུང་རྒྱུན་ཇི་བཞིན་དུ། །གསལ་བྱེད་ལྷན་ཐབས་ཚུལ་དུ་བྲིས་པ་ལ། །བསྲེ་བསླད་ རང་བཟོའི་སྐྱོན་གྱིས་དབེན་པའི་ཕྱིར། །དཔྱོད་ལྡན་སྐལ་བཟང་རྣམས་ཀྱིས་ཉམས་ལེན་མཛོད། །དེ་ལྟར་གསལ་བྱེད་ཟབ་དོན་རབ་གསལ་འདིས། །མི་གསལ་ཐེ་ཚོམ་མུན་ནག་ཀུན་སེལ་ཞིང་། །སྐལ་བཟང་སྙིང་གི་ཨུཏྤལ་བཞད་པ་དང་། ། 2-392 གསང་ཆེན་པད་མཚོའི་འཛུམ་དཀར་ཅིས་མི་གཡོ། །ལེགས་བྱས་ལྷོ་ཡི་དྲི་བཞོན་ཕྲེང་བ་འདིས། །རྡོར་འཛིན་དང་པོའི་ལས་ཅན་སྙིང་དབུས་ཀྱི། །ཚ་གདུང་བསལ་ནས་གསང་ཆེན་བསིལ་གཡབ་ཀྱིས། །འཇམ་དབྱངས་བདུད་རྩིའི་ དགའ་སྟོན་ཐོབ་གྱུར་ཅིག །ཅེས་དཔལ་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་རྭ་ལུགས་བཅུ་གསུམ་མའི་མངོན་དཀྱིལ་རྭ་ཆེན་གྱིས་མཛད་པ་དང་། དེའི་ལྷན་ཐབས་ཚར་ཆེན་གྱིས་མཛད་པ་གཉིས་ལྷན་ཅིག་ཏུ་བཀོད། བརྒྱུད་འདེབས་ལམ་ རིམ་བཀྲ་ཤིས་རྒྱས་པ་རྣམས་ཀྱང་དེའི་ཁོངས་ནས་ཐོན་པར་བྱ། མཁན་ཆེན་ངག་དབང་ཆོས་གྲགས་ཀྱིས་མཛད་པའི་འཇིགས་བྱེད་ཆོས་སྐོར་ལ་དྲི་བའི་རང་ལན་དཔྱིད་ཀྱི་རྒྱལ་མོའི་དགའ་སྟོན་ལས་དཀའ་གནད་ མཐའ་གཅོད་རྣམས་མཆན་བུར་བཏབ་ནས་ནག་འགྲོས་སུ་བཀླག་ཆོག་མར་བཀོད་པ་འདི་ནི་ས་སྐྱ་པ་ཀུན་བློས་འཇིགས་བྱེད་བཅུ་གསུམ་མའི་སྒྲུབ་མཆོད་བརྒྱ་ཚར་གྲངས་བསོགས་བགྱིས་སྐབས་གནས་གསར་

【現代漢語翻譯】 如此行事的果報是,戰勝一切違逆,今生即可獲得閻魔法王的果位。 大吉祥、具吉祥之怖畏金剛身,以慈悲調伏的金剛名稱者,權力的河流,至高無上的佛法之義,結合起來若有錯謬,祈請寬恕。 未錯謬的善業,以天鐵金剛之角,從盲人無助進入歧途的眼孔中,愿一切眾生皆能歡喜地進入大解脫的殿堂。 在這白雪環繞的藥 Land,雖然出現過許多恐怖時敵的法論,但至高無上的 Ra Lotsawa 的卓越傳統,卻成就了無邊的事業。 當時,如同吸血鬼眼中的小蟲,依賴著 Ra 派的傳承,卻長久地拋棄 Ra chen 的聖言,那樣的加持傳承如今已在虛空中。 有些人自以為精通 Ra Lotsawa 的文字,卻將時輪金剛、勝樂金剛等,各自喜好的續部混雜在一起講解,這難道不是沾染了權力的毒藥嗎? 在此,以 Ra Lotsawa 金剛名稱的修法壇城之儀軌為準繩,對於稍微不清楚的地方和唸誦等,按照他的教言和其他傳承的諸位上師的口傳,以註釋的方式寫明,爲了避免摻雜自創的過失,愿有智慧的幸運者們修習。 如此,通過這清晰闡釋甚深意義的註釋,消除一切不清晰的疑惑黑暗,愿幸運者心中蓮花盛開,秘密大蓮池的潔白笑容怎能不搖曳? 愿這美好的南方香風,消除最初金剛持者的業力者的內心熱惱,以秘密大涼扇,獲得文殊菩提甘露的喜宴! 如此,將吉祥怖畏金剛 Ra 派十三尊的生起次第壇城,Ra chen 所著之儀軌,以及 Tsarthen 所著之註釋二者合編。傳承祈請文、道次第等也應從中產生。堪欽 Ngawang Chödrag 所著的《怖畏金剛法類問答——春之女王的喜宴》中,將疑難之處的決斷作為註釋,以黑字書寫,以便閱讀。此乃薩迦派昆洛在進行怖畏金剛十三尊的修供百次計數時,于內鄔托寺新...

【English Translation】 The result of acting in this way is that one will triumph over all adversities and attain the state of Yamaraja (Lord of Death) in this very life. O glorious and greatly glorious wrathful form of Manjushri (Gentle Glory), Vajra Dakpa (Vajra Fame) who subdues with compassion, may you forgive whatever errors there may be in combining the river of power and the supreme meaning of Dharma. May the faultless virtue, with the horn of a thunderbolt vajra, lead all sentient beings from the eye-socket of the blind, helplessly entering the wrong path, into the delightful mansion of great liberation, where they may revel. In this medicinal land surrounded by white snow mountains, although many cycles of Dharma of terrifying enemies of the times have appeared, the supreme and excellent tradition of Ra Lotsawa (Ra Translator) has produced boundless activities. At that time, like a worm in the eye of a leech, while relying on the lineages of the Ra tradition, one abandons the sacred words of Ra chen (Great Ra) for a long time; the blessings of that lineage are now in the sky. Some may boast of being steadfast in the writings of the great Ra Lotsawa, but aren't they tainted by the poison of power when they mix other tantras of their own liking, such as Kalachakra and Hevajra, and explain them? Here, the sadhana mandala ritual of Ra Lotsawa Vajra Dakpa is taken as the standard. Any slight obscurities, recitations, etc., are clarified in the manner of annotations, according to the oral transmissions of his teachings and the lamas of this lineage. Because it is free from the faults of mixing and self-fabrication, may the discerning and fortunate ones practice it. Thus, through this clear explanation that illuminates the profound meaning, may it dispel all unclear doubts and darkness, and may the lotus of the fortunate one's heart bloom, and how can the white smile of the great secret lotus lake not sway? May this garland of fragrant southern breezes of good deeds dispel the heat of the heart of the first Vajradhara's karmic ones, and may they obtain the feast of the nectar of Manjushri with the great secret cooling fan! Thus, the utpattikrama mandala of the glorious Vajrabhairava (Terrifying Vajra), the thirteen deities of the Ra tradition, the ritual composed by Ra chen, and the commentary composed by Tsarthen are compiled together. The lineage supplication and the stages of the path should also arise from this. In the 'Questions and Answers on the Vajrabhairava Dharma Cycle—A Spring Queen's Feast' composed by Khenchen Ngawang Chödrag, the conclusive points of the difficult points are added as annotations and written in black letters for easy reading. This is when the Sakya Kunlo performs the sadhana puja of the thirteen deities of Vajrabhairava a hundred times at Netsar...


རྡོ་རྗེ་འཆང་ ཆེན་པོ་ལ་གང་ཅིའི་དཀའ་གནས་རྣམས་དོགས་གཅོད་ཞུས་པར་དཀའ་གནས་འགའ་ཞིག་ལ་ཞིབ་བཤེར་དང་བཅས་གསུང་ཤོག་ཏུ་ཁྱོན་པའི་མཐར། ངེད་རང་ནས་ཐོན་པའི་འཇིགས་བྱེད་ཀྱི་དབང་ལུང་མན་ངག་རྣམས་ ཡོངས་རྫོགས་ཁྱེད་རང་ལ་འཕྲོད་པ་ཡིན་པས། དེས་ན་རྭ་པོད་སོགས་ལུགས་འདི་ལ་མཁོ་བའི་ཡིག་ཆ་རྣམས་ལ་ཞིབ་འཇུག་བགྱིས་ངོས་མངོན་དཀྱིལ་ནག་འགྲོས་མ་ཁུངས་ཐུབ་ཅིག་གྱིས་ཞེས་བཀའ་ཡིག་གནང་བ་ཐོབ་པ་ལ་བརྟེན་ནས། 2-393 ས་སྐྱ་པ་ངག་དབང་ཀུན་དགའ་བློ་གྲོས་སངས་རྒྱས་བསྟན་པའི་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོས་རྭ་ཆེན་གྱི་བཞེད་པ་བཞིན་བཀོད་པ་འདི་ལ། འགལ་འཁྲུལ་ནོངས་པའི་ཚོགས་མེད་སྙམ་ཡང་། བདག་བློ་སྐྱེས་སྦྱངས་ ཡོན་ཏན་གྱིས་དབེན་ཞིང་། སྡིག་སྒྲིབ་ཉེས་ལྟུང་སྤྱི་དང་དཀོར་སྒྲིབ་ཀྱིས་མོག་པོར་བྱས་སྟབས་འཇམ་པའི་དབྱངས་ཀྱི་དགོངས་པ་དང་འགལ་ཚེ། དེས་མཚོན་དུས་གསུམ་དུ་བསགས་པའི་ཉེས་པ་རྣམས་མཁའ་མཉམ་འགྲོ་ བའི་སྡིག་པ་དང་ལྷན་ཅིག་བཤགས་ཤིང་། འདིའི་མཆོད་བརྗོད་ནས་བཟུང་སྒྲུབ་དཀྱིལ་ཡོངས་རྫོགས་རྭ་ཆེན་དང་ཚར་ཆེན་གྱི་གསུང་ལ་ངག་འདོན་དམིགས་བསལ་བཟོ་དགོས་རྣམས་མ་གཏོགས་གཞན་དེ་དག་སོར་བཞག་པ་ ནི། ས་སྐྱ་པཎྜི་ཏ་ཆེན་པོས། དེས་ན་སངས་རྒྱས་གསུང་རབ་དང་། །མཁས་པ་རྣམས་ཀྱི་བསྟན་བཅོས་ཀྱི། །ཚིག་དོན་ལ་ནི་བྱིན་རླབས་ཡོད། །ཅེས་གསུངས་པ་བཞིན་ཡིན་ནོ། །འདིའི་དགེ་བས་སེམས་ཅན་ཐམས་ ཅད་བདུད་བཞིའི་གཡུལ་ལས་རྒྱལ་བ་དཔལ་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་ཀྱི་གོ་འཕང་ཐོབ་པའི་རྒྱུར་གྱུར་ཅིག། །།སརྦ་མངྒ་ལཾ།། །། 2-345 སྐུ་ལྔ་ལས་དོན་ཡོད་གྲུབ་པའི་ངོ་བོ་ཕྲག་དོག་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱི་ས་བོན་དང་བག་ཆགས་རྒྱུད་ལ་བཞག་གོ ། ༈ མིག་དབང་། ལྔ་པ་མིག་དབང་ལ་གཉིས་ལས། དང་པོ་ནི། དཔལ་ལྡན་སྐུ་ཡི་རྡོ་རྗེ་ འཛིན། །རྡོ་རྗེ་མི་ཕྱེད་གསུམ་གྱི་དངོས། །དེང་བདག་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་སུ། །སྐུ་ཡི་རྡོ་རྗེ་བདག་མཛོད་ཅིག །ལན་གསུམ། གཉིས་པ་ལ་གསུམ་ལས་དང་པོ་ནི། སྭ་བྷཱ་ཝ་བརྗོད། རང་ཉིད་མི་དམིགས་ ཏེ་སྟོང་པར་གྱུར། སྟོང་པའི་ངང་ལས་སྐད་ཅིག་གིས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་སྐུ་མདོག་དཀར་པོ་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་འཛིན་པ། ཡུམ་སངས་རྒྱས་སྤྱན་མ་དཀར་མོ་གྲི་གུག་དང་ཐོད་པ་འཛིན་པ། ཞེས་སོགས་གོང་བཞིན་ལས། དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་རང་ཉིད་གཏི་མུག་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ནས། པདྨ་འཛིན་པའི་བར་བསྐྱེད། དེའི་མིག་ཏུ་ནས། ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་བར། སླར་ཡང་སོགས་གོང་བཞིན་ལ། གཏི་མུག་ གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཡབ་ཡུམ་གྱི་རྣམ་པར་སྤྱན་དྲངས། ཞེས་དང་། གཏི་མུག་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཡབ་ཡུམ་དུ་གསལ་བའི་ཞེས་འདོན་པ་བསྒྱུར་ནས། གཉིས་པ་ནི། ཕྱིར་འཐོན་ཏེ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཤར་དུ་མགོ་བོའི་ སྟེང་དུ་འཁོད། སངས་རྒྱས་ཀུན

【現代漢語翻譯】 向金剛持(Vajradhara)請教各種疑難問題,對於一些疑難之處,經過詳細審查後記錄成文。最後,我處所傳出的怖畏金剛(Vajrabhairava)的灌頂、傳承和訣竅等,都適合您。因此,請研究Ra Lotsawa等傳承中所需的文獻,做一個可靠的明現壇城和黑繪法本。這是根據所得到的指示。 薩迦派(Sakya)的阿旺貢噶洛哲桑杰丹貝堅贊貝桑波(Ngawang Kunga Lodro Sangye Tenpai Gyaltsen Pal Sangpo)按照Ra Lotsawa的觀點所著,我認為沒有矛盾、錯誤或過失。但我智慧淺薄,缺乏後天學習的功德,又被罪惡、業障和罪過,特別是供施的障礙所矇蔽,如果與文殊菩薩(Manjushri)的意旨相違背,那麼就以此懺悔從過去到現在所積累的所有罪過,與所有眾生的罪過一起懺悔。從本文的供養讚頌開始,到整個修法壇城,除了Ra Lotsawa和Tsarchen的著作中需要特別唸誦和觀想的部分外,其餘都保持原樣。 正如薩迦班智達(Sakya Pandita)所說:『因此,佛陀的教言和智者們的論著,其詞句和意義都具有加持力。』愿以此功德,使一切眾生戰勝四魔,獲得吉祥怖畏金剛的果位。吉祥圓滿! 五部佛中,由不空成就佛(Amoghasiddhi)的自性,將嫉妒、閻魔敵(Yamantaka)的種子字和習氣留在相續中。 眼根灌頂: 第五個是眼根灌頂,分為兩部分。第一部分:『具德身金剛持,是金剛不壞三者的真實體現。現在請您加持我,使我成為身金剛。』唸誦三遍。第二部分分為三部分,第一部分:唸誦『 स्वाभाव (藏文,梵文天城體,sva-bhāva,自性) सर्व धर्माः स्वाभाव शुद्धो हं (藏文,梵文天城體,sarva dharmāḥ sva-bhāva śuddho haṃ,一切法自性清凈)』。觀想自己不可得,化為空性。從空性中,剎那間化現為能仁,身色白色,手持金剛杵和鈴。佛母是白色的佛眼佛母(Buddha Locana),手持彎刀和顱碗。 如上所述,從那之中完全變化,自己從愚癡閻魔敵開始,直到蓮花持。在它的眼睛裡,直到心金剛。再次如上所述。迎請愚癡閻魔敵父母尊,並唸誦:顯現為愚癡閻魔敵父母尊。 第二部分:向外走,位於壇城的東方,在頭頂上安住,諸佛。

【English Translation】 Having requested Vajradhara (the holder of the vajra) for clarification on various difficult points, some of these points were examined in detail and recorded in writing. Finally, it was said that all the empowerments, transmissions, and instructions of Vajrabhairava (the terrifying vajra) that originated from us were suitable for you. Therefore, please study the documents needed for this tradition, such as those of Ra Lotsawa, and create a reliable manifestation mandala and black-drawn manuscript. This was based on the instructions received. This was written by Ngawang Kunga Lodro Sangye Tenpai Gyaltsen Pal Sangpo of the Sakya school, according to the views of Ra Lotsawa. I believe there are no contradictions, errors, or faults. However, my wisdom is shallow, I lack the merits of acquired learning, and I am obscured by sins, obscurations, and transgressions, especially the obscurations of offerings. If it contradicts the intention of Manjushri, then I confess all the sins accumulated from the past to the present, together with the sins of all beings. From the offering praise of this text to the entire practice mandala, except for the parts that need to be specifically recited and visualized in the writings of Ra Lotsawa and Tsarchen, the rest are kept as they are. As Sakya Pandita said: 'Therefore, the words and meanings of the Buddha's teachings and the treatises of the wise have blessings.' May this merit cause all sentient beings to conquer the four maras and attain the state of glorious Vajrabhairava. May all be auspicious! From the nature of Amoghasiddhi of the Five Buddhas, the seed and habitual tendencies of jealousy and Yamantaka are placed in the continuum. Eye Empowerment: The fifth is the eye empowerment, which is divided into two parts. The first part: 'Glorious Vajradhara of the body, is the true embodiment of the three indestructible vajras. Now, please bless me and make me the vajra of the body.' Recite three times. The second part is divided into three parts, the first part: Recite 'स्वाभाव (Tibetan, Devanagari, sva-bhāva, nature) सर्व धर्माः स्वाभाव शुद्धो हं (Tibetan, Devanagari, sarva dharmāḥ sva-bhāva śuddho haṃ, all dharmas are pure in their own nature)'. Visualize yourself as unattainable, transforming into emptiness. From emptiness, in an instant, manifest as the Muni, white in color, holding a vajra and bell. The consort is white Buddha Locana, holding a curved knife and skull cup. As mentioned above, from that complete transformation, transform yourself from the deluded Yamantaka to the lotus holder. In its eyes, until the heart vajra. Again, as mentioned above. Invite the deluded Yamantaka parents, and recite: Appear as the deluded Yamantaka parents. Second part: Go out and reside on the east of the mandala, on the top of the head, all the Buddhas.


་གྱི་མིང་གི་དབང་། །དེ་རིང་ཁྱོད་ལ་བསྐུར་བར་བྱ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་ཏུ་རབ་བསྒྲུབ་ཕྱིར། །མིང་གི་དབང་མཆོག་བླང་བར་མཛོད། །ཛཿཧཱུྃ་ནས། ཡུམ་བཞིའི་བུམ་པ་ཐོགས་ཏེ། བར་གོང་བཞིན་ལ། 2-346 རྡོར་དྲིལ་ལྷན་ཅིག་ཏུ་གཡས་ཀྱིས་བཟུང་ནས། སྤྱི་བོར་དཀྲོལ་ལ། མིང་གི་དབང་བསྐུར་ཆེན་པོ་མཆོག །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་རྡོ་རྗེའི་མིང་། །ཁམས་གསུམ་ཀུན་གྱིས་ཕྱག་བྱས་པ། །དེ་རིང་ཁྱོད་ལ་བསྐུར་བར་ བྱ། །ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་ཏི་པ་ཏི་སཏྭཾ་བཛྲ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀྟ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱིཿཧཱུྃ། རང་གི་གསང་མིང་དྲན་ཙམ་བྱས་ལ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱིས་སོགས་གོང་བཞིན་ལ། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱིས་ དབུ་བརྒྱན། ཞེས་དང་། རང་ཉིད་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་སྐུར་གྱུར་ཞེས་འདོན་པ་བསྒྱུར། ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་སོགས་ཀྱི་མཆོད། གསུམ་པ་ནི། དེ་ལྟར་ན་དབང་བསྐུར་བ་ལྔ་ལས་མིང་གི་དབང་ཐོབ། ཉོན་མོངས་ པ་ལྔ་ལས་གཏི་མུག་གི་སྒྲིབ་པ་དག ཕུང་པོ་ལྔ་ལས་གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོ་གནས་གྱུར། ཡེ་ཤེས་ལྔ་ལས་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་མངོན་དུ་བྱས། སྐུ་ལྔ་ལས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་ ངོ་བོ་གཏི་མུག་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱི་ས་བོན་དང་བག་ཆགས་རྒྱུད་ལ་བཞག་གོ །གཤིན་རྗེ་གཤེད་རིགས་ལྔ་ཆར་འཇམ་དཔལ་ལས་བསྐྱེད་པ་དང་། དབང་རྫས་ལྔ་ཆར་ལ་ནང་དབང་བསྐུར་བ་རྣམས་རྭ་ ལུགས་ཀྱི་ཟབ་ཁྱད་ཡིན་པས། གཞན་དང་གཞན་དག་གིས་རྒྱས་མི་འགེབས་ཤིང་བསྲེ་བར་མི་བྱའོ། །རིགས་དྲུག་པ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་དབང་ལ། ནང་དབང་བསྐུར་བ་སོགས་མེད་པས། རང་ཉིད་སྐད་ཅིག་གིས་རིགས་ལྔའི་ངོ་བོ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སྐུ་མདོག་དཀར་པོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་འཛིན་པ། 2-347 ཡུམ་རྡོ་རྗེ་སྙེམས་མ་སྐུ་མདོག་དཀར་མོ་གྲི་གུག་དང་ཐོད་པ་འཛིན་པ་དང་མཉམ་པར་སྦྱོར་བའི་སྐུར་གྱུར། འདི་དེ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་དེ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཕྱག་ན་གནས། །ཁྱོད་ཀྱིས་ཀྱང་ ནི་རྟག་ཏུ་བཟུང་། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་བརྟུལ་ཞུགས་བརྟན། །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་སིདྡྷི་ས་མཱ་ཡ་སཏྭཾ་ཨེ་ཥ་དྷ་ར་ཡ་མི་ཧི་ཧི་ཧི་ཧི་ཧཱུྃ། ཞེས་གསུང་ཞིང་རྡོ་རྗེ་ལག་ཏུ་ བྱིན་ལ་སྙིང་ཀར་བཟུང་ནས། སྙིང་ཁའི་ནང་དུ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་མ་བྲལ་བར་བསྒོམ་པ་ནི། མ་རིག་པ་ཉོན་མོངས་པ་ལྔ་དང་། ཕུང་པོ་ལྔ་སྦྱངས་ནས། རིག་པ་ཡེ་ཤེས་ལྔ་དང་སྐུ་ ལྔ་རུ་བྱས་པ་ནི། རིགས་པའི་དབང་ལྔ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་སློབ་མའི་ལས་ཐམས་ཅད་ལ་དབང་བར་བྱས་པའོ། ། ༈ སློབ་དཔོན་གྱི་དབང་། གཉིས་པ་སློབ་དཔོན་གྱི་དབང་ལ་བཞི་ལས། དང་པོ་ནི། མཎྜལ་བསྡུས་པའི་རྗེས་སུ། རྡོ་ རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱི་དབང་ཞུ་བའི་ཡོན་དུ་འབུལ་བར་བགྱིའོ། །ཞེས་སོགས་བརྗོད། ཀྱེ་ཧོ་ཁྱེད་ཀྱི་བཀའ་དྲིན་གྱིས། །བདག་ལ་རང་དང་གཞན་གྱ

【現代漢語翻譯】 『名字之灌頂,今日授予你,為成辦一切佛陀,請接受殊勝之名字灌頂。』從ཛཿཧཱུྃ་(藏文,梵文天城體:जः हूँ,梵文羅馬擬音:jah hum,漢語字面意思:扎 吽)開始,如前持四母之寶瓶。 2-346 金剛鈴一同由右手持握,于頭頂搖動,『殊勝之大灌頂,一切佛陀之金剛名,三界一切皆敬禮,今日授予你。』ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་ཏི་པ་ཏི་སཏྭཾ་བཛྲ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀྟ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱིཿཧཱུྃ།(藏文,梵文天城體:ॐ वज्र अति पति सत्त्वं वज्र अभिषेक्त समय श्रीः हूँ,梵文羅馬擬音:om vajra ati pati sattvam vajra abhisekta samaya shrih hum,漢語字面意思:嗡 班雜 諦 巴諦 薩埵 班雜 阿比色嘎 薩瑪雅 希利 吽)憶念自己之密名,如前菩提薩埵等,以毗盧遮那佛為頭飾。唸誦『自身化為毗盧遮那佛之身』,供養ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་(藏文,梵文天城體:ॐ वज्र पुष्पे,梵文羅馬擬音:om vajra puspe,漢語字面意思:嗡 班雜 布貝)等。 第三,如是獲得五灌頂中之名字灌頂,五煩惱中,愚癡之障蔽得以清凈,五蘊中,色蘊得以轉化,五智中,法界體性智得以顯現,五身中,毗盧遮那佛之體性,愚癡閻魔死神之種子字和習氣留于相續中。閻魔死神五部皆由文殊菩薩所生,五種灌頂物皆為內灌頂,此乃惹氏之甚深特點,不可與其他混淆。 于第六部金剛薩埵之灌頂,無內灌頂等,自身剎那間化為五部之體性金剛薩埵,身色白色,一面二臂,持金剛杵和鈴, 2-347 明妃金剛慢母,身色白色,持鉞刀和顱碗,雙運之身。『此乃一切佛陀,安住于金剛薩埵之手中,汝亦應恒常持之,金剛薩埵之行儀堅定。』唸誦ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་སིདྡྷི་ས་མཱ་ཡ་སཏྭཾ་ཨེ་ཥ་དྷ་ར་ཡ་མི་ཧི་ཧི་ཧི་ཧི་ཧཱུྃ།(藏文,梵文天城體:ॐ सर्व तथागत सिद्धि समय सत्त्वं एष धर य मि हि हि हि हि हूँ,梵文羅馬擬音:om sarva tathagata siddhi samaya sattvam esha dhara ya mi hi hi hi hi hum,漢語字面意思:嗡 薩瓦 達他嘎達 悉地 薩瑪雅 薩埵 誒夏 達拉 亞 彌 嘻 嘻 嘻 嘻 吽)並將金剛杵置於其手中,持於心間,觀想金剛薩埵不離心間,清凈無明五煩惱,以及五蘊,轉為五智和五身,此乃五種姓之灌頂,令金剛弟子有權進行一切事業。 導師之灌頂 第二,導師之灌頂有四,首先,于收攝壇城之後,為求金剛導師之灌頂,獻上供養等,唸誦『祈請賜予灌頂』。『奇哉!因您之恩德,我與他人之利益……』

【English Translation】 'The empowerment of name, I bestow upon you today, to accomplish all Buddhas, please receive the supreme empowerment of name.' Starting from ཛཿཧཱུྃ་ (Tibetan, Devanagari: जः हूँ, Romanized Sanskrit: jah hum, Literal Chinese meaning: Zha Hum), hold the vase of the four mothers as before. 2-346 Holding the vajra and bell together in the right hand, shake it above the head, 'Supreme great empowerment of name, the vajra name of all Buddhas, revered by all three realms, I bestow upon you today.' ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་ཏི་པ་ཏི་སཏྭཾ་བཛྲ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀྟ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱིཿཧཱུྃ། (Tibetan, Devanagari: ॐ वज्र अति पति सत्त्वं वज्र अभिषेक्त समय श्रीः हूँ, Romanized Sanskrit: om vajra ati pati sattvam vajra abhisekta samaya shrih hum, Literal Chinese meaning: Om Vajra Ati Pati Sattva Vajra Abhisheka Samaya Shrih Hum) Remember your secret name, like the Bodhisattvas before, with Vairochana as the head ornament. Recite 'Transforming oneself into the body of Vairochana,' offering ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་ (Tibetan, Devanagari: ॐ वज्र पुष्पे, Romanized Sanskrit: om vajra puspe, Literal Chinese meaning: Om Vajra Puspe) etc. Third, having thus received the empowerment of name from the five empowerments, from the five afflictions, the obscuration of ignorance is purified, from the five aggregates, the aggregate of form is transformed, from the five wisdoms, the wisdom of the Dharmadhatu is manifested, from the five bodies, the essence of Vairochana, the seed syllable and habitual tendencies of ignorance, Yama, and the Lord of Death are placed in the continuum. The five families of Yama, Lord of Death, are all generated from Manjushri, and all five empowerment substances are inner empowerments, which is a profound characteristic of the Ra tradition, and should not be mixed or confused with others. In the empowerment of the sixth family, Vajrasattva, there are no inner empowerments, etc. Instantly transform oneself into the essence of the five families, Vajrasattva, body color white, one face, two arms, holding a vajra and bell, 2-347 Consort Vajramama, body color white, holding a curved knife and skull cup, in union. 'This is all the Buddhas, residing in the hands of Vajrasattva, you should also always hold it, the conduct of Vajrasattva is steadfast.' Recite ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་སིདྡྷི་ས་མཱ་ཡ་སཏྭཾ་ཨེ་ཥ་དྷ་ར་ཡ་མི་ཧི་ཧི་ཧི་ཧི་ཧཱུྃ། (Tibetan, Devanagari: ॐ सर्व तथागत सिद्धि समय सत्त्वं एष धर य मि हि हि हि हि हूँ, Romanized Sanskrit: om sarva tathagata siddhi samaya sattvam esha dhara ya mi hi hi hi hi hum, Literal Chinese meaning: Om Sarva Tathagata Siddhi Samaya Sattvam Esha Dhara Ya Mi Hi Hi Hi Hi Hum) and place the vajra in his hand, holding it at the heart, visualizing Vajrasattva inseparable from the heart, purifying the five afflictions of ignorance, and the five aggregates, transforming them into the five wisdoms and five bodies, this is the empowerment of the five families, empowering the vajra disciple to perform all actions. Empowerment of the Preceptor Second, the empowerment of the preceptor has four parts. First, after dissolving the mandala, offer gifts for requesting the empowerment of the vajra preceptor, and recite 'Please grant the empowerment.' 'Wonderful! Through your kindness, the benefit of myself and others...'


ི་དོན། །རྫོགས་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་དབང་། །ཐུགས་རྗེའི་སྟོབས་དང་ ལྡན་པས་སྦྱིན། །མི་ལྡོག་འཁོར་ལོའི་དབང་བསྐུར་བ། །མགོན་པོས་བདག་ལ་སྩལ་ནས་ཀྱང་། །འཁོར་ལོ་ལྷ་ཡི་དེ་ཉིད་དང་། །སློབ་དཔོན་ཕྲིན་ལས་ཡོངས་སུ་བཟུང་། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་དམ་ཚིག་དང་། །སྡོམ་པ་བསྲུང་བ་བླ་མེད་པ། ། 2-348 སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་དོན་གྱི་ཕྱིར། །རྟག་ཏུ་སློབ་དཔོན་བདག་འགྱུར་གསུང་། །ཞེས་ལན་གསུམ་གྱིས་གསོལ་བ་གདབ། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཤར་ཕྱོགས་སུ་རིན་པོ་ཆེའི་ཁྲིའི་སྟེང་དུ་པདྨ་དང་ཉི་མའི་གདན་ལ། རང་ ཉིད་འཇམ་པའི་དབྱངས་སྐུ་མདོག་དམར་སེར་རལ་གྲི་དང་པོ་ཏི་བསྣམས་པ། དར་དང་རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་གྱིས་སྤྲས་ཤིང་ཞབས་རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས་པ། དེའི་ཐུགས་ཀར་ཧཱུྃ་ལས་རྡོ་རྗེ་ དཀར་པོ་རྩེ་ལྔ་པ་ཧཱུྃ་གིས་མཚན་པ། དེ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་བྱས། སླར་འདུས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་རང་ཉིད་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སྐུ་མདོག་དཀར་པོ་ཞལ་ གཅིག་ཕྱག་གཉིས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་འཛིན་པ། ཡུམ་རྡོ་རྗེ་སྙེམ་མ་སྐུ་མདོག་དཀར་མོ་གྲི་གུག་དང་ཐོད་པ་འཛིན་པ་དང་མཉམ་པར་སྦྱོར་བའི་སྐུར་གྱུར། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ ཅན། །རྡོ་རྗེ་མི་ཕྱེད་གསུམ་གྱི་དངོས། །དེང་བདག་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་སུ། །རྡོ་རྗེ་གསུམ་དུ་བདག་སྒྲུབས་ཤིག །ལན་གསུམ། དེ་ཉིད་བླ་མ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་བོར་གསལ་བའི་ཡབ་ཀྱི་ཞལ་དུ་ཞུགས། སྐུའི་དབྱིབས་བརྒྱུད་རྡོ་རྗེའི་ལམ་ནས་ཡུམ་གྱི་བྷ་གར་བབས་པས། རང་ཉིད་རྡོ་རྗེ་འཆང་སྐུ་མདོག་སྔོན་པོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་འཛིན་པ། ཡུམ་རྡོ་རྗེ་སྙེམ་མ་སྐུ་མདོག་སྔོན་མོ་གྲི་གུག་དང་ཐོད་པ་འཛིན་པ་དང་མཉམ་པར་སྦྱོར་བའི་སྐུར་གྱུར། 2-349 དེའི་སྤྱི་བོར་ཨོཾ། མགྲིན་པར་ཨཱཿ ཐུགས་ཀར་ཧཱུྃ། ཨོཾ་སརྦྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཀཱ་ཡ་ཝཀྐ་ཙིཏྟ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། དེའི་མིག་ཏུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ས་ཡི་སྙིང་པོ་ནས། ཐུགས་ཀར་ ཐུགས་རྡོ་རྗེ། སླར་ཡང་གཙོ་བོའི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས། ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ཡབ་ཡུམ་གྱི་རྣམ་པར་ཨོཾ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ བླ་མ་དང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་བོ་དབྱེར་མེད་པའི་དབུ་གཙུག་ནས་ཞུགས། སྐུའི་དབྱིབས་བརྒྱུད། རྡོ་རྗེའི་ལམ་ནས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་རྣམ་པས། རང་ཉིད་ཡུམ་གྱིས་པདྨར་རྡོ་རྗེ་དང་ཡབ་ཡུམ་དུ་ གསལ་བའི་སྤྱི་གཙུག་ནས་ཞུགས་ཏེ་གཉིས་སུ་མེད་པར་གྱུར། ཡུམ་གྱི་བྷ་ག་ནས་ཕྱིར་འཐོན། སྔར་གྱི་དབང་སྟེགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་འཁོད། གཉིས་པ་བརྟུལ་ཤུགས་དམ་ཚིག་གསུམ་སྦྱིན་པ་ནི། ཧཱུྃ་ལས

【現代漢語翻譯】 意義。爲了圓滿,金剛上師灌頂,以慈悲的力量給予。不退轉法輪的灌頂,怙主賜予我之後,法輪本尊的體性和,上師的事業完全受持。諸佛的誓言和,無上的戒律守護著。 爲了所有眾生的利益,恒常上師您成為我的主宰。』如此祈請三次。在壇城的東方,珍寶的寶座上,蓮花和日輪的座墊上,自己觀想為妙音天女,身色紅黃,手持寶劍和經書。以絲綢和珍寶的飾品莊嚴,雙足金剛跏趺坐。其心間吽字化為五股白色金剛杵,以吽字標示。從其發出光芒,利益所有眾生。再次收攝融為一體,自己成為金剛薩埵,身色白色,一面二臂,手持金剛杵和鈴。與明妃金剛慢母,身色白色,手持鉞刀和顱碗,雙運的形象。 身語意金剛的持有者,金剛不壞三者的實體。現在請加持我,使我成就金剛三者。』三次。彼即是上師,融入壇城主尊的父尊面部,通過身形,經由金剛道,進入母尊的蓮宮。自己成為金剛持,身色藍色,一面二臂,手持金剛杵和鈴。與明妃金剛慢母,身色藍色,手持鉞刀和顱碗,雙運的形象。 其頂輪為嗡(藏文:ༀ,梵文天城體:ओ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:身),喉間為啊(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:語),心間為吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:意)。嗡(藏文:ༀ,梵文天城體:ओ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:身)薩爾瓦(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)達塔噶達(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)嘎雅瓦嘎 चित्त(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)班雜 梭巴瓦 阿瑪郭杭。在其眼中,從菩薩地藏王菩薩開始,心間是心金剛。再次從主尊的心間發出光芒。十方諸佛和菩薩全部化為金剛持大父母的形象。嗡(藏文:ༀ,梵文天城體:ओ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:身)班雜 薩瑪扎。 上師和壇城主尊無二無別地從頭頂進入。通過身形,經由金剛道,以菩提心的形象。自己從明妃的蓮花中,金剛和父母雙運的形象,從頭頂進入,融為一體。從明妃的蓮宮中出來。坐在之前的灌頂臺的壇城之上。第二,賜予勇猛誓言三昧耶。 吽字開始。

【English Translation】 Meaning. In order to complete, the Vajra Master empowers, giving with the power of compassion. The irreversible wheel empowerment, the Protector bestowed upon me, and also, the nature of the wheel deity, and the activities of the master are fully upheld. The vows of all the Buddhas, and the supreme precepts are protected. For the sake of all sentient beings, may the master always become my lord.' Pray three times in this way. In the east of the mandala, on a precious throne, on a lotus and sun cushion, visualize yourself as Manjushri, body color reddish-yellow, holding a sword and a book. Adorned with silk and precious ornaments, seated in the vajra posture. At his heart, a five-pronged white vajra arising from Hūṃ, marked with Hūṃ. From it, rays of light emanate, benefiting all sentient beings. Again, gathering and becoming complete, you become Vajrasattva, body color white, one face, two arms, holding a vajra and a bell. United with the consort Vajradhatvishvari, body color white, holding a curved knife and a skull cup, in union. 'Possessor of body, speech, and mind vajra, the reality of the three indivisible vajras. Now, having blessed me, establish me in the three vajras.' Three times. That very one, the lama, enters the face of the father, who is visualized as the main deity of the mandala, through the form of the body, through the vajra path, descends into the bhaga of the mother. You become Vajradhara, body color blue, one face, two arms, holding a vajra and a bell. United with the consort Vajradhatvishvari, body color blue, holding a curved knife and a skull cup, in union. At his crown, Oṃ (藏文:ༀ,梵文天城體:ओ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:Body). At his throat, Āḥ (藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:Speech). At his heart, Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Mind). Oṃ (藏文:ༀ,梵文天城體:ओ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:Body) Sarva (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) Tathāgata (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) Kāya Vakka Citta (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) Vajra Svabhāva Atmako 'Haṃ. In his eyes, from the Bodhisattva Kshitigarbha, at his heart is the heart vajra. Again, from the heart of the main deity, rays of light emanate. All the Buddhas and Bodhisattvas of the ten directions transform into the form of the great Vajradhara father and mother. Oṃ (藏文:ༀ,梵文天城體:ओ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:Body) Vajra Samāja. The lama and the main deity of the mandala, inseparable, enter from the crown of the head. Through the form of the body, through the vajra path, in the form of bodhicitta. You, from the lotus of the mother, the vajra and the father and mother in union, enter from the crown of the head and become non-dual. Emerge from the bhaga of the mother. Sit on the mandala of the previous empowerment platform. Second, bestow the forceful samaya of the three vows. Beginning with Hūṃ.


་བྱུང་བའི་རྡོ་རྗེ་ལག་པ་གཡས་སུ་གཏད་པར་བསམས་ལ། འདི་དེ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། །ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའི་ལག་ཏུ་གཏད། །ཁྱོད་ཀྱིས་ཀྱང་ནི་རྟག་ཏུ་ཆོངས། །ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའི་བརྟུལ་ ཞུགས་བརྟན། །ཨོཾ་མ་ཧཱ་བཛྲ་ཧཱུྃ། ཞེས་བརྗོད་ཅིང་། རྡོ་རྗེ་སྨིན་མཚམས་དུ་གཡས་སུ་ལན་གསུམ་གསོར་ནས་སྙིང་ཀར་བཟུང་། ཐོག་མཐའ་མེད་པའི་སེམས་དཔའ་ནི། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དགའ་བ་ཆེ། །ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ཀུན་བདག་ཉིད། ། 2-350 རྡོ་རྗེ་སྙེམ་བདག་བདག་པོའི་ཚུལ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་མཆོག་དང་པོའི་སྐྱེས་བུའོ། །རྡོ་རྗེ་སྙིང་ཀར་འགྱིང་བ་དང་བཅས་བཟུང་། ཐོག་མ་དང་ཐ་མ་དང་བྲལ་བའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རྡོ་རྗེ་ཐུགས་ ཀྱི་དམ་ཚིག་ཏུ་ཤེས་པར་གྱིས་ལ་ཟུངས་ཤིག ཅེས་བརྗོད། ཨ་ལས་བྱུང་བའི་དྲིལ་བུ་གཏད་པ། ལག་པ་གཡོན་པས་དཀྲོལ་ལ། འདི་དེ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། །ཤེས་རབ་དབྱངས་ཀྱི་རྗེས་འགྲོར་བཤད། ། ཁྱོད་ཀྱིས་ཀྱང་ནི་རྟག་ཏུ་ཆོངས། །བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་རྒྱལ་བས་བཤད། །ཨོཾ་བཛྲ་གཎྜེ་ཨཱ། དྲིལ་བུ་དཀུ་གཡོན་པར་ཁ་གྱེན་དུ་བསྟན་ནས་བཟུང་ལ། ཨཱཿསྲིད་པ་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་དག །ངོ་བོ་ཉིད་ ཀྱི་སྲིད་བྲལ་བྱས། །རང་བཞིན་དག་པའི་སེམས་ལྡན་པ། །སྲིད་པ་དམ་པར་བྱེད་པར་འགྱུར། །སྲིད་པ་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་གྱིས་དག་པ་བསྟེན་པར་བྱེད་པ་དྲིལ་བུ་གསུང་གི་དམ་ཚིག་ཏུ་ཤེས་པར་ གྱིས་ལ་ཟུངས་ཤིག རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་འཛིན་པས་འཁྱུད་པའི་ཕྱག་རྒྱ་བཅས་ལ། རང་ཉིད་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོར་གསལ་བའི་པང་དུ། ཡུམ་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་མ་ལོ་བཅུ་དྲུག་ལོན་ པའི་ན་ཚོད་ཅན། ནུ་མ་རྒྱས་པ་རྒྱན་དུ་མས་བརྒྱན་པ་གཅིག་དང་མཉམ་པར་སྦྱོར་བར་གྱུར། རྡོ་རྗེ་ཆེ་དང་དྲིལ་བུ་ཆེ། །ཟུངས་ཤིག་རྡོ་རྗེར་བྱིན་གྱིས་བརླབས། །དེ་རིང་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱུར། ། 2-351 སློབ་མའི་ཚོགས་རྣམས་བསྡུ་བར་གྱིས། །ཞེས་གནང་བ་བྱིན་ལ། ཕྱག་རྒྱའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བརྗོད་པ་ནི། སྲིད་པའི་བདེ་བ་ཤིན་ཏུ་ཆུང་། །སྡུག་བསྔལ་ཆེན་པོ་དག་བྱའི་ཕྱིར། །ཤིན་ཏུ་བདེ་བ་དམ་ པའི་ཐབས། །རྣམ་དག་པར་ནི་བྱེད་པ་ཡིན། །འདོད་པའི་ལོངས་སྤྱོད་ཐམས་ཅད་ལ། །ཅི་འདོད་པར་ནི་བརྟེན་བཞིན་དུ། །རང་གི་ལྷག་པའི་ལྷ་སྦྱོར་བ། །བདག་དང་གཞན་ལ་མཆོད་པར་གྱིས། །དེ་བཞིན་གཤེགས་ པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། །འདའ་བ་རུ་ནི་མི་མཛད་པ། །ཕྱག་རྒྱའི་དམ་ཚིག་ཅེས་སུ་གྲགས། །ཡིད་ཀྱིས་ལུས་ནི་བརྟན་ཕྱིར་རོ། །ཕྱག་རྒྱ་འདི་ནི་སྣང་སྟོང་དབྱེར་མེད་ཀྱི་ངོ་བོ་སྐུའི་དམ་ཚིག་ཏུ་ ཤེས་པར་གྱིས་ལ་ཟུངས་ཤིག དེ་ལྟར་ན། རྡོ་རྗེ་རིག་སྟོང་དབྱེར་མེད་ཐུགས། དྲིལ་བུ་གྲགས་སྟོང་དབྱེར་མེད་གསུང་། ཕྱག་རྒྱ་སྣང་སྟོང་དབྱེར་མེད་སྐུ་ཡི་དམ་ཚིག་སྟེ། བརྟུལ་ཞུགས་ད

【現代漢語翻譯】 觀想從出生處所生之金剛,置於右手中,並唸誦:『此乃一切諸佛,授予金剛手之物。汝亦應恒常行持,金剛手之誓言堅定。』唸誦 『嗡 嘛哈 班匝 吽 (藏文:ཨོཾ་མ་ཧཱ་བཛྲ་ཧཱུྃ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ mahā vajra hūṃ,漢語字面意思:嗡,偉大的金剛,吽)』。將金剛于眉間右旋三次,置於心間。無始無終之菩薩,金剛薩埵大歡喜。普賢如來,一切之主宰,金剛慢之自性,乃是主尊之相。世尊,乃最勝第一之士夫。』將金剛置於心間,並懷著慢心持之。應知無始無終之菩提心,乃金剛心之誓言,並受持之。 唸誦:『以阿字所生之鈴,授予之。』以左手搖動鈴鐺,並唸誦:『此乃一切諸佛,所說智慧之音聲。汝亦應恒常行持,勝者所說之最勝菩提。』唸誦 『嗡 班匝 剛德 阿 (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་གཎྜེ་ཨཱ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ vajra gaṇḍe ā,漢語字面意思:嗡,金剛鈴,阿)』。將鈴鐺置於左腰間,鈴口朝上。唸誦:『阿,有寂之自性本清凈,有寂之自性已分離。具足自性清凈之心,將令有寂成為神聖。』應知受持一切有寂自性清凈之鈴鐺,乃是語之誓言,並受持之。 以金剛與鈴鐺,結擁抱之手印。觀想自身為大金剛持,于其懷中,與年方十六之明妃,虛空界自在母,雙乳豐滿,以各種飾品莊嚴者,合而爲一。『大金剛與大鈴鐺,受持之,以金剛加持之。今日成為金剛阿阇黎,聚集弟子眾。』給予許可后,宣說手印之真實義:『有寂之樂甚微小,為凈除巨大之痛苦。至極安樂乃殊勝之方便,能令一切清凈。對於一切欲妙之享受,隨心所欲地享用,並將自身之上師與本尊結合,供養自己與他人。』 一切如來,皆不作捨棄。此即名為手印之誓言,以令身心穩固。應知此手印乃顯空無別之自性,是為身之誓言。如是,金剛乃空性與智慧無別之心,鈴鐺乃空性與音聲無別之語,手印乃顯空無別之身之誓言,此乃行儀。

【English Translation】 Visualize a vajra arising from the place of origin, held in the right hand, and recite: 'This is what all the Buddhas have entrusted to Vajrapani's hand. You too should always practice, the steadfast conduct of Vajrapani.' Recite 'Om Maha Vajra Hum (藏文:ཨོཾ་མ་ཧཱ་བཛྲ་ཧཱུྃ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ mahā vajra hūṃ,漢語字面意思:Om, Great Vajra, Hum)'. Rotate the vajra three times to the right at the brow and hold it at the heart. The Bodhisattva without beginning or end, Vajrasattva is greatly delighted. Samantabhadra, the master of all, the nature of Vajra pride, is the form of the lord. The Bhagavan is the supreme first man.' Hold the vajra at the heart with pride. Know that the Bodhicitta without beginning or end is the samaya of the Vajra heart, and hold it. Recite: 'The bell arising from A is given.' Ring the bell with the left hand and recite: 'This is what all the Buddhas have taught as following the wisdom of sound. You too should always practice, the supreme Bodhi taught by the Victorious Ones.' Recite 'Om Vajra Ghante Ah (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་གཎྜེ་ཨཱ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ vajra gaṇḍe ā,漢語字面意思:Om, Vajra Bell, Ah)'. Hold the bell at the left hip with the mouth facing upwards. Recite: 'Ah, the nature of existence is naturally pure, the nature of existence is separated. Possessing a mind of naturally pure, will make existence sacred.' Know that holding the bell, which serves to rely on the naturally pure nature of all existence, is the samaya of speech, and hold it. With the mudra of embracing with the vajra and bell, visualize yourself as the great Vajradhara, in whose lap, the consort, the sixteen-year-old mistress of the sphere of space, with full breasts, adorned with various ornaments, is united as one. 'Great vajra and great bell, hold it, bless it with the vajra. Today become a Vajra Acharya, gather the assembly of disciples.' After giving permission, express the suchness of the mudra: 'The happiness of existence is very small, in order to purify great suffering. Supreme happiness is the sacred means, which makes everything pure.' For all the enjoyment of desires, while relying on whatever is desired, unite your own superior deity, and make offerings to yourself and others. All the Tathagatas do not abandon it. This is known as the samaya of the mudra, for the sake of stabilizing the mind and body. Know that this mudra is the nature of inseparable appearance and emptiness, it is the samaya of the body. Thus, the vajra is the mind inseparable from emptiness and wisdom, the bell is the speech inseparable from emptiness and sound, the mudra is the samaya of the body inseparable from appearance and emptiness, this is the conduct.


མ་ཚིག་གསུམ་དང་ མི་འབྲལ་བའི་སྒོ་ནས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་རྒྱ་ཆེན་པོ་མཛོད་ཅིག ཅེས་བརྗོད། ༄། །དབང་བསྐུར་བ་དངོས་ལ། བུམ་པའི་དབང་། གསུམ་པ་དབང་བསྐུར་བ་དངོས་ནི། ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿརང་གི་སྙིང་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་དབང་གི་ལྷ་རིགས་ལྔ་ཡུམ་ བཞི། རྡོ་རྗེ་ཐུགས་དང་ཐུགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་དང་། །དྲིལ་བུ་གསུང་དང་གསུང་གི་དམ་ཚིག་སོགས། །ཁྱད་པར་མེད་ན་ཕྱག་རྒྱ་སྐུ་ཡི་རྗེས། །ཕྱག་རྒྱའི་དེ་ཉིད་བརྗོད་འདི་ཇི་ལྟར་འཐད། །ཅེས་པའི་ལན་ནི། 2-352 རང་གི་བསམ་ཚོད་ནི་བླ་མེད་ཀྱི་དཀྱིལ་ཆོག་སྤྱི་ལྟར་ནི། རྡོ་རྗེ་ཐུགས་དང་ཐུགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་ལ་ཁྱད་པར་ཕྱེ་དགོས་ཤིང་ཕྱི་མ་གཉིས་ལ་ཡང་འགྲེ་ལ། འདིར་དེ་དག་འདྲེས་པར་སྣང་ མོད། འོན་ཀྱང་དོན་ལ་འགལ་བ་མེད་དེ། ཐོག་མཐའ་དང་བྲལ་བའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རྡོ་རྗེ་ཐུགས་སུ་བཤད་ནས། དེ་དེ་ལྟར་ཡིན་པའི་སྒྲུབ་བྱེད་དུ། རྡོ་རྗེ་ཐུགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་གི རྡོ་ རྗེའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བརྗོད་པ་བྱུང་ནས། འཕྲལ་དུ་སྒྲུབ་བྱ་སྒྲུབ་བྱེད་ཀྱི་རིམ་པ་མ་གཏོགས་དོན་བརྟགས་ན་གཅིག་ཏུ་བབས་པས། རྭ་ཆེན་པོའི་གསུང་འདི་དག་ལ་ནི་དོན་ལ་འཁྲུལ་པའི་དྲི་ མ་ཡེ་མེད་དོ།། སེམས་དཔའ་བརྒྱད། ཁྲོ་བོ་བཅུ། ལྷ་མོ་དྲུག་རྣམས་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་ཨོཾ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ རིགས་ལྔས་བྱིན་གྱིས་རློབས། ཡུམ་བཞིས་བུམ་པ་ཐོགས་ཏེ། སངས་རྒྱས་རྣམས་ནི་ཐམས་ཅད་ ཀྱི། །གསང་གསུམ་གནས་ལས་འབྱུང་བ་ཡི། །ཁམས་གསུམ་ཀུན་གྱིས་ཕྱག་བྱས་པ། །རྡོ་རྗེའི་དབང་བསྐུར་ཆེན་པོ་སྦྱིན། །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐ་ག་ཏ་ཨུད་ཏ་ཀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་སུ་ར་ཏ་སཏྭཾ་ཨ་ཧཾ། ཞེས་གསུང་ཞིང་དབང་བསྐུར། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱིས་བཀྲ་ཤིས་གང་ཞིག་སོགས་ནས། ཆུ་ལྷག་མ་ཡར་ལུད་པ་ལས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་དབུ་བརྒྱན། ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ གདན་གསུམ་ཚང་བའི་དབང་གི་ལྷ་རྣམས་རང་གི་ལུས་ལ་ཐིམ་པ་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་མི་བསྐྱོད་པ། 2-353 ཞེས་པ་ནས། རལ་གྲི་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ལག་པ་གཡོན་པ་ལ་ཐིམ། ཞེས་པའི་བར་གོང་བཞིན་དང་། དེ་ལྟར་ཕུང་པོ་ཁམས་སྐྱེ་མཆེད་ལྷ་དང་ལྷ་མོའི་རང་བཞིན་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་སྐུར་གྱུར། ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་ཨཱཿཧཱུྃ་ནས། ཤཔྟ་ཨཱཿཧཱུྃ་གི་བར་དང་། ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་མེ་ཏོག་གི་ཆར་འབེབས་ཤིང་ཁམས་གསུམ་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོར་མངའ་གསོལ་བར་གྱུར། ཨོཾ་སུ་ པྲ་ཏིཥྛ་བཛྲ་ཡེ་སྭཱཧཱ། ཞེས་བརྗོད་ཅིང་རང་གི་སྤྱི་བོར་མེ་ཏོག་གཏོར། བཞི་པ་དག་པ་བརྗོད་པ་ནི། གཞལ་ཡས་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་གཉིས་སོ་སོར་ཕྱེ་བ་ཡིས། །བཤད་ཚུལ་ལྟར་ན་ལྷ་རྣམས་བཞུགས་ པའི་བརྟེན། །གྲུ་བཞི་སྒོ་བཞིའི་གཞལ་ཡས་ཁང་ཉིད་ལ། །དཀྱིལ་འཁོར་ཅེས་བྱར་འཇོག་པ་མི་རིགས་སམ། །ཞེས་པའ

【現代漢語翻譯】 請以三種不離之法,廣大利益眾生。』 接下來是實際的灌頂,首先是寶瓶灌頂。 第三,實際灌頂是:從自己的心間發出光芒,迎請五部灌頂本尊、四位佛母、金剛心和心的誓言、鈴語和語的誓言等。如果(金剛心和心的誓言)沒有差別,那麼如何能說是手印是身之印記?如何能說手印的真如?對此的回答是: 2-352 我自己的想法是,按照無上瑜伽的壇城儀軌,金剛心和心的誓言需要區分,後面的兩個(鈴語和語的誓言)也需要區分。這裡似乎混淆了,但實際上並沒有矛盾。因為將無始無終的菩提心說成是金剛心,爲了證明這一點,出現了金剛心的誓言,即宣說金剛的真如。如果立即考察能立和所立的次第,實際上它們歸於一體。因此,對於Ra Lotsawa(饒譯師)的這些話,實際上沒有任何錯謬的污點。 八大菩薩、十忿怒尊、六位天女,於前方虛空中,唸誦:嗡 班匝 薩瑪匝(Om Vajra Samaja)(藏文,梵文天城體:ॐ वज्र समाज,梵文羅馬擬音:Oṃ Vajra samāja,漢語字面意思:嗡,金剛,會集)。以五部如來加持,四位佛母手持寶瓶,唸誦:諸佛皆從三密處,出生三界皆敬禮,賜予金剛大灌頂。嗡 薩瓦 達塔嘎達 烏達嘎 阿比辛恰 索ra達 薩特瓦 阿吽(Om Sarva Tathagata Udataka Abhisinca Surata Sattva Ah Hum)。 賜予灌頂。諸菩薩唸誦吉祥偈等,從剩餘的凈水中出現大金剛持的頭飾。匝 吽 班 霍(藏文,梵文天城體:जः हुं बं होः,梵文羅馬擬音:Jaḥ Hūṃ Baṃ Hoḥ,漢語字面意思:匝,吽,班,霍)。具足三座的灌頂本尊融入自身,即從『識融入不動佛』 2-353 到『寶劍融入閻魔敵之左手』之間,如前所述。如此,五蘊、十二處、十八界皆成佛父佛母之自性,成為大金剛持之身。 嗡 班匝 布貝 阿 吽(Om Vajra Puspe Ah Hum)到 夏布達 阿 吽(Shapta Ah Hum)之間。十方諸佛菩薩降下花雨,為三界法王加冕。嗡 蘇 扎 提 扎 班匝 耶 梭哈(Om Su Pratistha Vajra Ye Svaha)。唸誦后,于自己頭頂撒花。第四,宣說清凈:如果將宮殿壇城之本尊分開,按照所說,本尊所住之所依,四方四門的宮殿,不應稱為壇城嗎?』

【English Translation】 『Perform vast deeds for sentient beings through the three inseparable practices.』 Next is the actual empowerment. First, the vase empowerment. Third, the actual empowerment is: From one's own heart, light radiates, inviting the five families of empowerment deities, the four consorts, the Vajra Heart and the heart's samaya, the bell speech and the speech's samaya, etc. If there is no difference (between the Vajra Heart and the heart's samaya), then how can it be said that the mudra is the imprint of the body? How can one speak of the suchness of the mudra? The answer to this is: 2-352 My own thought is that, according to the general supreme yoga tantra mandala ritual, the Vajra Heart and the heart's samaya need to be distinguished, and the latter two (bell speech and speech's samaya) also need to be distinguished. Here, they seem to be mixed, but in reality, there is no contradiction. Because the beginningless and endless Bodhicitta is described as the Vajra Heart, and to prove this, the Vajra Heart's samaya appears, which is the expression of the Vajra's suchness. If one immediately examines the order of the proof and the proven, they actually converge into one. Therefore, there is no stain of error in the meaning of these words of Ra Lotsawa. The eight Bodhisattvas, the ten wrathful deities, and the six goddesses, in the space in front, recite: Om Vajra Samaja (藏文,梵文天城體:ॐ वज्र समाज,梵文羅馬擬音:Oṃ Vajra samāja,漢語字面意思:Om, Vajra, Assembly). Bless with the five families. The four consorts hold the vase and recite: All Buddhas arise from the three secret places, the three realms all pay homage, bestow the great Vajra empowerment. Om Sarva Tathagata Udataka Abhisinca Surata Sattva Ah Hum. Bestow the empowerment. The Bodhisattvas recite auspicious verses, etc. From the remaining water, the crown of the great Vajradhara appears. Jaḥ Hūṃ Baṃ Hoḥ (藏文,梵文天城體:जः हुं बं होः,梵文羅馬擬音:Jaḥ Hūṃ Baṃ Hoḥ,漢語字面意思:Jaḥ, Hūṃ, Baṃ, Hoḥ). The empowerment deities with the three seats complete dissolve into one's own body, that is, from 'consciousness dissolves into Akshobhya' 2-353 to 'the sword dissolves into Yamantaka's left hand', as before. Thus, the aggregates, elements, and sense bases become the nature of the father and mother Buddhas, becoming the body of the great Vajradhara. Om Vajra Puspe Ah Hum to Shapta Ah Hum. All the Buddhas and Bodhisattvas of the ten directions shower flowers and crown the king of Dharma in the three realms. Om Su Pratistha Vajra Ye Svaha. Recite and scatter flowers on one's own head. Fourth, declaring purification: If the deities of the palace mandala are separated, according to what is said, the abode where the deities reside, the palace with four sides and four doors, should it not be called a mandala?'


ི་ལན་ནི། དཀྱིལ་ཆོག་ཕལ་ཆེར་ལས། དཀྱིལ་འཁོར་གྱིས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དང་ལྷའི་དེ་ཁོ་ ན་ཉིད་གཉིས་སོ་སོར་བཤད་པ་དང་། གསོལ་བཏབ་དུ་ཡང་། འཁོར་ལོ་ལྷའི་དེ་ཉིད་དང་། །ཞེས་དང་། བརྟག་གཉིས་སུ་ཡང་། དཀྱིལ་འཁོར་དང་དཀྱིལ་འཁོར་ཅན་ཞེས་པའི་རྣམ་གཞག་སོ་སོར་བཤད་ཅིང་། དབང་ཆུ་ འདིར་ཡང་། གཞལ་ཡས་ཁང་དུར་ཁྲོད་དང་བཅས་པའི་དག་པ་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དང་། ལྷའི་དག་པ་ལ་ལྷའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དུ་གསུངས་པས། རྟེན་གཞལ་ཡས་ཁང་ཉིད་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་དང་། 2-354 བརྟེན་པ་ལྷ་རྣམས་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཅན་ཞེས་འཇོག་པ་ཡིན་ནོ།། ཁང་པ་ནི། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་ལ་སོགས་པ་ལམ་གྱི་ཆོས་རྣམ་པར་དག་པ་ ཡིན་ལ། དུར་ཁྲོད་ནི་ལུས་དང་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཆོས་རྣམ་པར་དག་པ་ཡིན་ཞིང་། བསྲུང་བའི་འཁོར་ལོ་ནི་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའོ། །ཞེས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དང་། ལྷ་རྣམས་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་དང་། ཡོན་ཏན་དང་ཕྲིན་ལས་ཐམས་ཅད་དག་པའི་ངོ་བོ་ཡིན་ཞིང་། ཞེས་ལྷའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དང་། དེ་ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ ལ་ཚང་བའོ། །དག་པ་བརྗོད་སྐབས་ལྷ་དང་དཀྱིལ་འཁོར་གཉིས། །བླ་མའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ལ་ཚང་ཞེས་པའི། །ངག་འདོན་འདི་ལ་འབྲུ་འགྲེལ་ཇི་ལྟར་འཆད། །རིམ་བཞིན་སྐུ་དང་ཐུགས་ལ་ཚང་ཡིན་ནམ། །ཞེས་ པའི་ལན་ནི། དབང་ཆུའི་དཔེ་ཁ་ཅིག་ཏུ། སྐུ་དང་ཐུགས་ལ་ཚང་ཞེས་པ་འབྱུང་ཡང་། ད་ལྟ་འདོན་བྱ་ལ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ལ་ཚང་ངོ་ཞེས་པ་མཛད་ལ། རང་གི་བློ་ཚོད་ནི། དཀྱིལ་འཁོར་ གཞལ་ཡས་ཁང་པ་ནི་སེམས་རྣམ་པར་དག་པ་ཡིན་པས། བླ་མའི་ཐུགས་ལ་ཚང་། ལྷ་རྣམས་ནི་ཕུང་ཁམས་སྐྱེ་མཆེད་རྣམ་པར་དག་པ་ཡིན་པས། སྐུ་ལ་ཚང་། དེ་བས་ན་གསུང་ལ་ཚང་རྒྱུའི་ངོས་འཛིན་ཟུར་པ་མི་འཐད་སྙམ་དུ་སེམས་སོ། ། 2-355 ཞེས་བརྗོད་པ་སློབ་དཔོན་གྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དོ། ། གསུམ་པ་མཐའ་བརྟེན་རྗེས་གནང་ལ། བཅོ་ལྔ་ལས། དང་པོ་ནི། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་བོ་ལས་མཆེད་པའི་སྐུ་ཞིག་ཐིམ་པར་བསམ་ལ། ཉིན་རེ་ བཞིན་དུ་དུས་བཞི་རུ། །འདོད་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་དང་ལྡན་པ། །གྱུར་ན་མཆོག་དང་ཐུན་མོང་གི །དངོས་གྲུབ་འདོད་ཕྱིར་ཡི་དམ་ཟུང་། །ཞེས་སྐུའི་རྗེས་གནང་དང་། གཉིས་པ་ནི། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཐུགས་ཀ་ ནས་སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བ་སྤྲོས་པས་རང་གི་ཁར་ཞུགས་ཐུགས་ཀ་ནས་སྔགས་འཁོར་གྱི་ཡིག་འབྲུ་རྣམས་ལ་ཐིམ་པར་གྱུར། ཉེ་སྙིང་སྙིང་པོ་རྩ་སྔགས་ཚར་གསུམ་རེ་བརྗོད་ཅིང་། མེ་ཏོག་ཅུང་ཟད་གཏོར་ ལ། བཅོམ་ལྡན་བདག་ལ་སྩལ་ལགས་ཀྱིས། །བཅོམ་ལྡན་བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་རློབས། །བཅོམ་ལྡན་འདི་ལ་སྩལ་ལགས་ཀྱིས། །བཅོམ་ལྡན་འདི་ལ་བྱིན་གྱིས་རློབ

【現代漢語翻譯】 回答是,在大多數壇城儀軌中,壇城被解釋為真如(藏文:དེ་ཁོ་ན་ཉིད།)和本尊的真如兩種不同的概念。在祈請文中也有『輪為本尊之真如』(藏文:འཁོར་ལོ་ལྷའི་དེ་ཉིད། །)。在《二觀察續》中,壇城和壇城主也被分別闡述。在灌頂水中也說,將宮殿和墓地的清凈視為壇城的真如,將本尊的清凈視為本尊的真如。因此,作為所依的宮殿本身是壇城,而所依止的本尊們則被稱為壇城本尊。 房屋是菩提分法三十七道品等成佛之道的清凈顯現,墓地是身體和世間法的清凈顯現,保護輪是戰勝不和諧因素的力量。壇城的真如是這些,而本尊們則是佛陀的智慧、功德和事業等一切清凈的自性。所有這些都圓滿地存在於金剛上師的身語意之中。當談到清凈時,本尊和壇城兩者都圓滿地存在於上師的身語意中。對於『本尊和壇城兩者,圓滿上師身語意』的唸誦,應該如何解釋其含義?是依次圓滿於身和意嗎? 回答是,在一些灌頂水的版本中,有『圓滿於身和意』的說法,但現在念誦的是『圓滿於身語意』。我個人的理解是,壇城宮殿是心的清凈顯現,因此圓滿於上師的意。本尊們是蘊、界、處(藏文:ཕུང་ཁམས་སྐྱེ་མཆེད།)的清凈顯現,因此圓滿於身。因此,我認為沒有必要特別指出圓滿於語。 上述陳述是關於上師的真如。第三,關於後續的隨許,分為十五個部分。首先是,觀想從壇城主尊處化現的身融入自身。『每日四時中,若具欲天瑜伽,為求勝共成就,當依本尊雙運。』這是身的隨許。第二是,從薄伽梵(Bhagavan,世尊)的心間放射出咒語之鬘,進入自己的口中,然後融入心間的咒輪字中。唸誦近心咒、心咒、根本咒各三遍,並撒少許鮮花。『薄伽梵賜予我,薄伽梵請加持。薄伽梵賜予此,薄伽梵請加持。』

【English Translation】 The answer is that in most mandala rituals, the mandala is explained as two separate concepts: Suchness (Tibetan: དེ་ཁོ་ན་ཉིད།) and the Suchness of the deity. In the supplication, it also says, 'The wheel is the Suchness of the deity' (Tibetan: འཁོར་ལོ་ལྷའི་དེ་ཉིད། །). In the 'Two Examinations Tantra,' the mandala and the mandala lord are also explained separately. In the initiation water, it is also said that the purity of the palace and the charnel ground is regarded as the Suchness of the mandala, and the purity of the deity is regarded as the Suchness of the deity. Therefore, the palace itself, as the basis, is the mandala, and the deities who rely on it are called the mandala lords of the mandala of the deity. The house is the pure manifestation of the thirty-seven factors of enlightenment and other paths to enlightenment, the charnel ground is the pure manifestation of the body and worldly phenomena, and the protective wheel is the power to overcome disharmonious elements. These are the Suchness of the mandala, while the deities are the pure nature of all the wisdom, qualities, and activities of the Buddha. All of these are completely present in the body, speech, and mind of the Vajra Master. When talking about purity, both the deity and the mandala are completely present in the body, speech, and mind of the Guru. How should the meaning of the recitation 'Both the deity and the mandala, complete in the Guru's body, speech, and mind' be explained? Is it sequentially complete in the body and mind? The answer is that in some versions of the initiation water, there is the saying 'complete in the body and mind,' but now it is recited as 'complete in the body, speech, and mind.' My personal understanding is that the mandala palace is the pure manifestation of the mind, so it is complete in the Guru's mind. The deities are the pure manifestation of the aggregates, elements, and sources (Tibetan: ཕུང་ཁམས་སྐྱེ་མཆེད།), so they are complete in the body. Therefore, I think there is no need to specifically point out completeness in speech. The above statement is about the Suchness of the Guru. Third, regarding the subsequent permission, it is divided into fifteen parts. The first is to visualize the body emanating from the main deity of the mandala dissolving into oneself. 'In the four times of each day, if one possesses the yoga of the desire deity, in order to desire supreme and common accomplishments, one should rely on the union of the yidam.' This is the permission of the body. The second is that a garland of mantras radiates from the heart of the Bhagavan (Bhagavan, the Blessed One), enters one's mouth, and then dissolves into the letters of the mantra wheel in the heart. Recite the near heart mantra, heart mantra, and root mantra three times each, and scatter a few flowers. 'Bhagavan grants to me, Bhagavan please bless. Bhagavan grants to this, Bhagavan please bless.'


ས། །ཞེས་གསུང་གི་རྗེས་གནང་དང་། གསུམ་པ་ནི། གྲི་གུག་ གཡས་སུ་བྱིན་པར་བསམ་ལ། གྲི་གུག་གི་ཕྱག་རྒྱ་དང་། སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་གྲི་གུག་ཆེ། །ཁམས་གསུམ་ཀུན་གྱིས་ཕྱག་བྱས་པ། །ལས་ཀྱི་གྲི་གུག་དམ་པ་འདི། །རྨོངས་པའི་མགོ་བོ་གཅོད་ཕྱིར་ཁྱེར། ། གཡོན་དུ་ཐོད་པ་བྱིན་པར་བསམས་ལ། ཐོད་པ་འཛིན་ཚུལ་དང་། དངོས་དང་དངོས་མེད་རྣམ་རྟོག་གི །མགོ་བོ་པདྨའི་སྣོད་དུ་ནི། །བདུད་རྣམས་རྣམ་པ་བཞི་ཡི་ཁྲག །དངོས་གྲུབ་ཕྱིར་ནི་བཏུང་བར་བྱ། ། 2-356 ཞེས་ཐུགས་ཀྱི་རྗེས་གནང་དང་། བཞི་པ་ནི། ལག་པ་གཡས་སུ་ཐོད་དབྱུག་བྱིན་པར་བསམ་ལ། དབྱུག་པ་འཕྱར་ཚུལ་དང་། རྡོ་རྗེ་ཐོད་དབྱུག་དབྱུག་པའི་སྒྲས། །བདུད་དང་གཤིན་རྗེ་འདར་ཞིང་འགྱེལ། །ཁམས་གསུམ་ མ་ལུས་འཇོམས་པ་ཡི། །དཔའ་བོའི་མཚན་མ་འདི་ཟུངས་ཤིག །ཅེས་ལས་གཤིན་དམ་རྟགས་ཀྱི་རྗེས་གནང་དང་། ལྔ་པ་ནི། སྡུག་པའི་གདོང་དུ་བལྟས་ནས་ནི། །བལྟས་པར་གྱུར་པའི་བདེ་བ་དེ། །སངས་རྒྱས་ རྣམས་ལ་ཕུལ་ན་ནི། །སྐད་ཅིག་གིས་ནི་གཟི་ཅན་འགྱུར། །བུད་མེད་ཀུན་གྱིས་ཡོངས་བསྐོར་ལ། །ཀུན་ནས་བརྩེ་བའི་བདེ་བ་དེ། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ལ་ཕུལ་ན་ནི། །སྐད་ཅིག་གིས་ནི་གཟི་ཅན་འགྱུར། ། དགེ་བའམ་ཡང་ན་མི་དགེ་བའི། །ལས་རྣམས་བྱས་པ་གང་ཡིན་པ། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ལ་ཕུལ་ན་ནི། །སྐད་ཅིག་གིས་ནི་གཟི་ཅན་འགྱུར། །ཅེས་བརྗོད་པའི་རྗེས་གནང་དང་། དྲུག་པ་ནི། མཆོག་གི་དངོས་ གྲུབ་ཐམས་ཅད་ནི། །བརྟུལ་ཞུགས་མཆོག་གིས་བསྒྲུབ་པར་བྱ། །དེ་ཕྱིར་གཤིན་རྗེ་འཇོམས་པ་ཡིས། །བརྟུལ་ཞུགས་རྣམ་པ་ཀུན་ཏུ་སྤྱོད། །ཕལ་ཆེར་དངོས་གྲུབ་མཆོག་རྣམས་ནི། །བརྟུལ་ཞུགས་མེད་ན་མི་འགྲུབ་པས། །གཤིན་ རྗེ་འཇོམས་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་འདི། །ལེགས་སྤྱོད་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་སྒྲུབས། །ཞེས་བརྟུལ་ཞུགས་ཀྱི་རྗེས་གནང་དང་། བདུན་པ་ནི། ཇི་ལྟར་དབང་བསྐུར་ལ་སོགས་པས། །སངས་རྒྱས་ལ་སོགས་ཐོབ་པ་བཞིན། །བྱང་ཆུབ་སྤྱོད་ཚོགས་གཞན་རྣམས་དང་། ། 2-357 འདུལ་སོགས་དགེ་བས་དེ་ལྟར་མིན། །དེ་བས་དམ་ཚིག་བུས་སྲུང་ཤིག །རྟག་ཏུ་སྡོམ་པ་ཡང་བསྲུང་ངོ་། །ཤ་ལྔ་བདུད་རྩི་ལྔ་བཟའ་ཞིང་། །དེ་ལས་གཞན་པའི་དམ་ཚིག་བསྲུང་། །དཀོན་མཆོག་གནོད་པ་གསད་ བྱ་ཞིང་། །བུད་མེད་ཀུན་ལ་སྤྱད་པར་བྱ། །ཕ་རོལ་ནོར་ནི་བླང་བྱ་ཞིང་། །རྟག་ཏུ་བརྫུན་གྱི་ཚིག་ཀྱང་སྨོས། །རྣལ་འབྱོར་རྒྱུད་ལས་གང་གསུངས་པ། །དེ་ཡང་ཆོ་ག་བཞིན་དུ་སྲུངས། །རྣལ་འབྱོར་རྒྱུད་ ལས་གང་གསུངས་ཆོ་ག་བཞིན། །བསྲུང་རྒྱུའི་ངོས་འཛིན་གང་ཡིན་རྣམ་འབྱོར་རྒྱུད། །རྒྱུད་སྡེ་བཞི་རུ་ཕྱེ་བའི་གསུམ་པའམ། །འོན་ཏེ་ཐབས་ཀྱི་རྒྱུད་ལ་འཇོག་གམ་ཅི། །ཞེས་པའི་ལན་ནི། དཀོན་མཆོག་གནོད་པ་ གསད་བྱ་ཞིང་། །བུད་མེད་ཀུན་ལ་སྤྱད་པར་བྱ

【現代漢語翻譯】 然後是口傳的加持。第三,觀想右手給予彎刀,以及彎刀的手印:『諸佛之彎刀大,三界皆敬禮,此乃業之神聖彎刀,持之以斷愚昧頭。』 觀想左手給予顱碗,以及持顱碗的方式:『真實與非真實之分別念,其頭顱置於蓮花器皿中,四魔之血,為成就而飲用。』 這是心意的加持。第四,觀想右手給予天杖,以及揮舞天杖的方式:『金剛天杖揮舞之聲,令魔與閻羅顫抖倒地,摧毀三界無餘,持此勇士之標誌。』這是事業閻羅誓言標誌的加持。第五,觀看醜陋的面孔,觀看所產生的喜悅,若獻給諸佛,頃刻間便會變得光彩照人。被所有女性圍繞,來自一切的愛之喜悅,若獻給諸佛,頃刻間便會變得光彩照人。 善或非善,無論所作何業,若獻給諸佛,頃刻間便會變得光彩照人。』這是口語的加持。第六,一切殊勝成就,皆應以殊勝之行來成就。因此,以摧毀閻羅者,行持一切行。大多數殊勝成就,若無行持則無法成就。因此,此摧毀閻羅之行,成就善行之殊勝成就。 這是行持的加持。第七,如經由灌頂等,獲得佛等四身,菩提行之集合與其他,調伏等善行並非如此。因此,誓言之子當守護,恒常亦當守護誓句。食用五肉五甘露,並守護除此之外的誓言。應殺害損害三寶者,應與一切女性行欲。應取他人之財物,恒常亦應說謊言。瑜伽續部中所說的一切,亦應如儀軌般守護。瑜伽續部中所說的一切,如儀軌般,應守護的所緣為何?是瑜伽續部,還是分為四續部之第三者,抑或是置於方便續部?』對此的回答是:『應殺害損害三寶者,應與一切女性行欲。』

【English Translation】 Then, the blessing of oral transmission. Third, visualize giving a curved knife to the right hand, along with the hand gesture of the curved knife: 'The curved knife of all Buddhas is great, revered by all three realms. This is the sacred curved knife of karma, hold it to sever the head of ignorance.' Visualize giving a skull cup to the left hand, along with the manner of holding the skull cup: 'The heads of real and unreal discriminations, placed in a lotus vessel, the blood of the four maras, to be drunk for accomplishment.' This is the blessing of the mind. Fourth, visualize giving a khatvanga to the right hand, along with the manner of brandishing the khatvanga: 'The sound of the vajra khatvanga being brandished, causes the maras and Yama to tremble and fall. Destroying the three realms without remainder, hold this sign of a hero.' This is the blessing of the sign of the karma Yama vow. Fifth, looking at an ugly face, the bliss that arises from looking, if offered to the Buddhas, in an instant it becomes radiant. Surrounded by all women, the bliss of love from all, if offered to the Buddhas, in an instant it becomes radiant. Virtuous or non-virtuous, whatever actions are done, if offered to the Buddhas, in an instant it becomes radiant.' This is the blessing of speech. Sixth, all supreme accomplishments, should be accomplished through supreme conduct. Therefore, by the destroyer of Yama, practice all kinds of conduct. Most supreme accomplishments, cannot be accomplished without conduct. Therefore, this conduct of destroying Yama, accomplishes the supreme accomplishment of virtuous conduct. This is the blessing of conduct. Seventh, just as through empowerment etc., one obtains the four bodies of the Buddha etc., the collection of Bodhisattva conduct and others, discipline etc., virtuous actions are not like that. Therefore, the son of vows should protect, and should always protect the samaya. Eating the five meats and five amritas, and protecting the vows other than that. One should kill those who harm the Three Jewels, and should engage in desire with all women. One should take the wealth of others, and should always speak false words. Whatever is said in the Yoga Tantra, should also be protected according to the ritual. Whatever is said in the Yoga Tantra, according to the ritual, what is the object to be protected? Is it the Yoga Tantra, or the third of the four classes of tantra, or is it placed in the means tantra?' The answer to this is: 'One should kill those who harm the Three Jewels, and should engage in desire with all women.'


། །ཞེས་སོགས་གཞན་དོན་དུ་གདུག་པ་ཅན་བསྒྲལ་བ་དང་། མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པའི་བུད་མེད་ཀུན་ལ་སྤྱད་པ་སོགས་བླང་བྱ་ཡིན་པ་དེས་དམིགས་བསལ་ གྱི་ཚུལ་དུ་བསྟན་ནས། སྤྱིར་བཏང་ཡོ་ག་རྣལ་འབྱོར་རྒྱུད་ལས། ཁྱོད་ཀྱི་སྲོག་ཆགས་བསད་མི་བྱ། །མ་བྱིན་པ་ཡང་བླང་མི་བྱ། །བརྫུན་དང་འདོད་ལོག་སྤྱོད་པ་རྣམས། །དངོས་གྲུབ་འདོད་པས་བྱ་བ་ ཡིན། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་གྱི་རྩ་བ་བཞི་ཡང་། གཞན་དོན་གྱི་ཆེད་སོགས་དགག་དགོས་མེད་པར་བྱ་བ་ནི། སྲོག་ལ་བབས་ཀྱང་བསྲུང་ངོ་ཞེས་སྟོན་པ་ལ། རྣལ་འབྱོར་རྒྱུད་ལ་གང་གསུངས་པ། །དེ་ཡང་ཆོ་ག་བཞིན་དུ་གསུངས། ། 2-358 ཞེས་པ་འདི་བྱུང་བ་ཡིན་ནོ། །འདི་རྒྱུད་སྡེ་བཞི་རུ་ཕྱེ་བའི་གསུམ་པ་དེ་རང་ཡིན་ནོ། །ཞེས་དམ་ཚིག་གི་རྗེས་གནང་དང་། བརྒྱད་པ་ནི། རྡོ་རྗེ་མིག་ལ་བྱུགས་པའི་རྣམ་པ་དང་། ཇི་ ལྟར་མིག་མཁན་རྒྱལ་པོ་ཡིས། །འཇིག་རྟེན་ལིང་ཐོག་བསལ་བ་ལྟར། །བུ་ཁྱོད་ཀྱིས་ནི་མི་ཤེས་པའི། །རབ་རིབ་རྒྱལ་བ་རྣམས་ཀྱིས་བསལ། །ཨོཾ་བཛྲ་ནཻ་ཏྲ་ཨ་པ་ཧ་ར་པ་ཊ་ལཾ་ཧྲི་པྲཾ། ཞེས་མིག་ཐུར་གྱི་རྗེས་གནང་དང་། དགུ་པ་ནི། མེ་ལོང་གི་ངོས་སུ་བལྟས་ལ། ཨཱཿཆོས་རྣམས་གཟུགས་བརྙན་ལྟ་བུ་སྟེ། །དག་ཅིང་གསལ་ལ་རྙོག་པ་མེད། །གཟུང་དུ་མེད་ཅིང་བརྗོད་དུ་མེད། །རྒྱུ་དང་ ལས་ལས་ཡང་དག་འབྱུང་། །རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་དེ་ཉིད་ནི། །མེ་ལོང་གཟུགས་བརྙན་དང་མཚུངས་པ། །བུ་ཁྱོད་ཀྱི་ནི་སྙིང་ལ་གནས། །ཁྱོད་ནི་འདྲེན་པའི་སྤྱན་ལྡན་པས། །ངོ་བོ་མེད་ཅིང་གནས་མེད་པ། ། དེ་ལྟར་ཆོས་རྣམས་ཤེས་གྱིས་ལ། །སེམས་ཅན་དོན་ནི་མཉམ་མེད་བྱོས། །འོན་ཀྱང་སྐྱོབ་པའི་སྲས་སུ་སྐྱེ། །ཞེས་མིག་ཐུར་མེ་ལོང་གཉིས་ནི་སེམས་ཅན་དོན་བྱེད་ཀྱི་རྗེས་གནང་དང་། བཅུ་པ་ནི། རྡོ་ རྗེ་དྲིལ་བུ་དང་བཅས་པའི་ལག་པ་གཉིས་ཁུ་ཚུར་ཁ་གྱེན་དུ་བསྟན་ནས། ཨོཾ་བཛྲ་ཧེ་ཏུ་མཾ། རྐང་པ་གཉིས་ཀྱི་བར་དུ་འཁོར་ལོ། ཨོཾ་བཛྲ་བྷ་ག་རཾ། གཡས་སུ་དུང་། ཨོཾ་བཛྲ་གནྡྷེ་ཨཱཿ 2-359 གཡོན་དུ་དྲིལ་བུ། ཨཱཿ པང་དུ་པོ་ཏི་རྣམས་བྱིན་པར་བསམས་ལ། ཁྱོད་ཀྱིས་ཐེ་ཚོམ་དོགས་མེད་པ། །ཡིད་གཉིས་མེད་པའི་སེམས་ཀྱིས་སུ། །ཆོས་ཀྱི་དུང་ནི་བླ་མེད་པ། །ཀུན་ཏུ་དྲི་མེད་གང་ བར་གྱིས། །ཞེས་དུང་དང་། ཡངས་པའི་པད་ཀོར་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་རིགས་ལྔ་སོ་སོའི་ཕྱག་མཚན་བཅས་ལ། འཇིག་རྟེན་ཁམས་ནི་མ་ལུས་པར། །སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་ཕན་པའི་ཕྱིར། །ཇི་ལྟར་སྣ་ཚོགས་འདུལ་ འགྱུར་བའི། །ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རབ་ཏུ་བསྐོར། །དེ་བཞིན་དུ་ཚིག་རྐང་གོང་འོག་གསུམ་མ་འདྲ་བ་ལ། རྡོ་རྗེ་འཁོར་ལོ རིན་ཆེན་འཁོར་ལོ པདྨའི་འཁོར་ལོ སྣ་ཚོགས་འཁོར་ལོ་རབ་ཏུ་བསྐོར། །ཞེས་ ཆོས་བཤད་ཀྱི་རྗེས་གནང་དང་། བཅུ་གཅིག་པ་ནི། རལ་གྲི་མིག་སྨན་ས་འོག

【現代漢語翻譯】 如是等等,爲了利益他人而誅殺惡人,以及與具足相好的女子行淫等應行之事,以特殊的方式顯示出來。一般來說,在瑜伽續部中說:『汝勿殺生,不予不取,妄語及邪淫,欲成就者應為之。』如是所說的四根本,爲了利他等目的,不必禁止而應為之,即使面臨生命危險也要守護。對此,瑜伽續部中說:『瑜伽續中所說,皆如儀軌而說。』 這段話就是這樣出現的。這是將續部分為四部的第三部。這是關於誓言的隨許。第八,塗金剛于眼之相,如眼科醫生之王,去除世間之翳障,汝子亦能去除無明之障。嗡 班雜 乃札 阿巴 哈ra 帕 札 朗 舍 帕讓 (Om Vajra Netra Apahara Patalam Hrih Pram)。這是關於眼藥的隨許。第九,觀看鏡面,啊!諸法如影像,清凈明亮無垢染,不可執取不可言說,從因和業中真實生起。金剛怖畏即是那,與鏡中影像相同,汝子之心安住於此。汝具引導之眼,無自性亦無處所,如是知曉諸法,為眾生做無與倫比之事,然而生為救護之子。這是關於眼藥和鏡子二者利益眾生的隨許。第十,雙手持金剛鈴,拳頭向上。嗡 班雜 黑度 芒 (Om Vajra Hetu Mam)。雙足之間有輪。嗡 班雜 巴嘎讓 (Om Vajra Bhaga Ram)。右邊是海螺。嗡 班雜 根de 阿 (Om Vajra Gandhe Ah)。 左邊是鈴。啊!觀想懷中給予經函。汝以無疑無慮,以無二之心,充滿無上之法螺,一切皆無垢染。這是關於海螺的隨許。在寬廣的蓮花周圍,有先行之五部各自的法器。爲了利益一切世間,利益一切眾生,如是調伏種種,轉動殊勝之法輪。如是,詞句上下三句不同,金剛輪,寶輪,蓮花輪,種種輪,皆殊勝轉動。這是關於說法之隨許。第十一,寶劍,眼藥,地底下。

【English Translation】 Thus, and so on, killing the wicked for the benefit of others, and engaging with women who possess excellent qualities, etc., are things to be done, and this is shown in a special way. In general, in the Yoga Tantra it is said: 'You shall not kill living beings, you shall not take what is not given, falsehood and improper conduct, those who desire accomplishment should do.' The four roots as stated, for the sake of benefiting others, etc., need not be prohibited but should be done, and even if life is at stake, they should be protected. Regarding this, it is said in the Yoga Tantra: 'Whatever is said in the Yoga Tantra, is said according to the ritual.' This passage appears in this way. This is the third of the four divisions of the Tantras. This is the subsequent permission regarding vows. Eighth, the appearance of applying Vajra to the eyes, just as the king of ophthalmologists removes the cataracts of the world, so too, may your son remove the darkness of ignorance. Om Vajra Netra Apahara Patalam Hrih Pram. This is the subsequent permission regarding eye medicine. Ninth, looking at the surface of a mirror, Ah! All phenomena are like reflections, pure, clear, and without defilement, ungraspable and unspeakable, truly arising from cause and action. Vajra Terror is that very one, the same as the reflection in the mirror, may it abide in the heart of your son. You possess the eye of guidance, without self-nature and without location, thus knowing all phenomena, do the unparalleled for sentient beings, yet be born as a son of protection. This is the subsequent permission regarding both eye medicine and mirror for the benefit of sentient beings. Tenth, holding the Vajra bell in both hands, fists facing upwards. Om Vajra Hetu Mam. Between the two feet is a wheel. Om Vajra Bhaga Ram. On the right is a conch. Om Vajra Gandhe Ah. On the left is a bell. Ah! Visualize giving scriptures in the lap. May you, without doubt or hesitation, with a non-dual mind, fill the supreme Dharma conch, may all be without defilement. This is the subsequent permission regarding the conch. Around the wide lotus circle, are the emblems of the five families who go before. For the benefit of all realms, for the benefit of all sentient beings, thus taming various, turning the excellent Dharma wheel. Thus, the three lines above and below the words are different, Vajra wheel, Jewel wheel, Lotus wheel, various wheels, all excellently turning. This is the subsequent permission regarding teaching the Dharma. Eleventh, sword, eye medicine, underground.


་དང་། །ཕྱི་ལམ་དེ་བཞིན་རིལ་བུ་སྟེ། །རྣལ་འབྱོར་པ་ཡི་དངོས་གྲུབ་ནི། །དེ་ནི་ཅི་དགར་བསྒྲུབ་པར་གྱིས། །ཞེས་དངོས་ གྲུབ་ཀྱི་རྗེས་གནང་དང་། བཅུ་གཉིས་པ་ནི། སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་ལག་ཏུ་བྱིན་པར་བསམ་ལ། ཞི་བའི་སེམས་ཀྱིས་ཞི་བ་སྟེ། །ནད་ལ་སོགས་པ་ཞི་བར་བྱེད། །རྒྱས་པའི་སེམས་ཀྱིས་རྒྱས་པ་སྟེ། ། ཚེ་དང་བསོད་ནམས་རྒྱས་པར་བྱེད། །རིན་ཆེན་ཆར་སྤྲིན་རབ་བསྐོར་བྱ། །རྗེས་སུ་ཆགས་པའི་སེམས་ཀྱིས་ནི། །དབང་གི་ལས་ནི་ཡང་དག་བསྒྲུབ། །བསད་པའི་སེམས་ཀྱིས་དྲག་པོ་སྟེ། །མེ་ཡི་ཆར་སྤྲིན་དབབ་པར་བྱ། ། 2-360 ཞེས་ཕྲིན་ལས་བཞིའི་རྗེས་གནང་དང་། བཅུ་གསུམ་པ་ནི། ཁཾ་ལས་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རལ་གྲི་བྱིན་པར་བསམས་ལ་འཕྱར་ཚུལ་དང་། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་རལ་གྲི་ཆེ། །ཁམས་གསུམ་ཀུན་གྱིས་ཕྱག་བྱས་ པ། །ལས་ཀྱི་རལ་གྲི་གཅིག་པུའི་མཆོག །བདུད་ལས་རྒྱལ་བར་བྱ་ཕྱིར་ཟུང་། །ཨོཾ་བཛྲ་ཁརྒ་ཧཱུྃ། ཞེས་རལ་གྲིའི་རྗེས་གནང་དང་། བཅུ་བཞི་པ་ནི། ཧོ་ལས་བྱུང་བའི་མདའ་ལྔ་གཞུ་གཅིག་བྱིན་པར་བསམས་ ལ། ཆོས་རྣམས་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཏུ། །གཞུ་དང་མདའ་ཡིས་རྣམ་མཚོན་ཏེ། །བུ་ཁྱོད་ཀྱིས་ནི་མི་འབྲལ་བར། །ཚར་གཅོད་པ་དང་རྗེས་སུ་ཟུང་། །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་ནུ་ར་ག་ཡ་ སྭ། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་ནུ་ར་ག་ཡ་མི། ཞེས་བརྗོད་ལ་མདའ་གཞུ་ལག་པ་གཉིས་ཀྱིས་ཕྱོགས་མཚམས་སྟེང་འོག་ཏུ་བསྐོར་བའི་ཕྱག་རྒྱ་བྱ། ཞེས་མདའ་གཞུའི་རྗེས་གནང་དང་། བཅོ་ལྔ་ པ་ནི། བསྒྲལ་བར་གྱུར་པའི་ཡུལ་རྣམས་ནི། །འཁྲུལ་འཁོར་དང་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན། །སྨན་གྱིས་ཀྱང་ནི་བྱ་བ་སྟེ། །དེ་ལྟར་ཐབས་རྣམས་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས། །བསད་བསྐྲད་དབྱེ་མནན་རེངས་རྨུགས་དང་། །ཚར་གཅོད་རྗེས་ གཟུང་ལས་མཛོད་ཅིག །ཅེས་དྲག་པོའི་རྗེས་གནང་ངོ་། །དངོས་གྲུབ་ཕྲིན་ལས་བཞི་དྲག་པོའི་རྗེས་གནང་རྣམས་ལ་ཚིག་ཙམ་གྱིས་ཆོག དེ་ལྟར་ན་དཀྱིལ་འཁོར་བཞི་ལས་ཕྱི་རྡུལ་ཚོན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དབང་བསྐུར། 2-361 དབང་བཞི་ལས་བུམ་པའི་དབང་བསྐུར་བ་ཐོབ། སྒྲིབ་པ་བཞི་ལས་ལུས་ཀྱི་སྒོ་ནས་བསགས་པའི་སྒྲིབ་པ་དག བསྐུར་བའི་གནས་ནི་སྤྱི་བོས་མཚོན་པའི་ལུས་ལ་བསྐུར། བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་སྒོམ་པ་ལ་ དབང་བར་བྱས། བླ་མ་སྤྲུལ་པའི་སྐུར་དམིགས་པ་ལས་དབང་བླངས། དཔེ་ཞིང་ས་ཤིན་ཏུ་སྦྱངས་པ་དང་འདྲ། སྤྲུལ་སྐུ་ཐོབ་རུང་གི་རྟེན་འབྲེལ་བསྒྲིགས་པའོ། །བུམ་དབང་ཆ་ལག་དང་བཅས་པའོ། ། ༄། །གཉིས་པ་གསང་དབང་། གཉིས་པ་ གསང་དབང་ལ་བཞི་ལས། དང་པོ་ནི། མཎྜལ་བསྡུས་པའི་མཇུག་ཏུ། གསང་བའི་དབང་བསྐུར་ཞུ་བའི་ཡོན་དུ་སོགས་བརྗོད། བྱང་ཆུབ་རྡོ་རྗེ་སངས་རྒྱས་ལ། །མཆོད་ཆེན་ཇི་ལྟར་སྩལ་བ་ལྟར། །བདག་ཀྱང་སྐྱབས་ པའི་དོན་གྱི་ཕྱིར། །ནམ་མཁའི་རྡོ་རྗེ་ད

【現代漢語翻譯】 以及外在的如意丸。作為瑜伽士,爲了成就悉地,應該隨心所欲地去修持。』這是關於悉地的隨許。 第十二項是,觀想將各種金剛杵交到手中,以寂靜之心行寂靜之事,平息疾病等。以增益之心行增益之事,增長壽命和福德。降下珍寶雨雲。以貪戀之心,圓滿懷愛之業。以誅殺之心行猛厲之事,降下火焰雨雲。』這是關於四種事業的隨許。 第十三項是,觀想接受從空(藏文:ཁཾ,梵文天城體:खं,梵文羅馬擬音:khaṃ,漢語字面意思:空性)中生出的智慧寶劍,並揮舞它。『諸佛之大寶劍,三界眾生皆敬禮,事業寶劍獨無上,為勝魔軍執此劍。嗡 班雜 卡嘎 吽(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཁརྒ་ཧཱུྃ,梵文天城體:ओँ वज्र खड्ग हूँ,梵文羅馬擬音:oṃ vajra khadga hūṃ,漢語字面意思:嗡,金剛,寶劍,吽)』這是關於寶劍的隨許。 第十四項是,觀想接受從吼(藏文:ཧོ,梵文天城體:हो,梵文羅馬擬音:ho,漢語字面意思:吼)中生出的五箭一弓。『諸法以方便與智慧,弓與箭來作象徵,汝子當須不分離,調伏攝受常相伴。嗡 薩瓦 達他嘎達 阿努ra嘎雅 梭哈(藏文:ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་ནུ་ར་ག་ཡ་སྭ,梵文天城體:ओँ सर्व तथागत अनुरगय स्व,梵文羅馬擬音:oṃ sarva tathāgata anurāgaya svā,漢語字面意思:嗡,一切,如來,愛,梭哈),嗡 薩瓦 達他嘎達 阿努ra嘎雅 彌(藏文:ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་ནུ་ར་ག་ཡ་མི,梵文天城體:ओँ सर्व तथागत अनुरगय मि,梵文羅馬擬音:oṃ sarva tathāgata anurāgaya mi,漢語字面意思:嗡,一切,如來,愛,彌)』唸誦后,雙手結弓箭手印,向四面八方、上下揮舞。這是關於弓箭的隨許。 第十五項是,『對於那些需要降伏的對境,可以通過幻輪、三摩地、藥物等各種方法,進行誅殺、驅逐、分離、鎮壓、僵化、迷惑、調伏、攝受等事業。』這是關於猛厲事業的隨許。 對於悉地、四種事業和猛厲事業的隨許,只需唸誦詞句即可。這樣,從四個壇城中,在外在的彩粉壇城中接受灌頂,從四種灌頂中,獲得寶瓶灌頂。從四種遮障中,清凈由身體所造的遮障。灌頂的部位是代表身體的頭頂。有權修持生起次第。從觀想上師為化身佛中接受灌頂。如同田地經過精耕細作,這是爲了積聚能夠獲得化身的緣起。這是具有所有部分的寶瓶灌頂。 第二,秘密灌頂。 關於秘密灌頂,共有四項。第一項是,在曼荼羅結束時,唸誦『爲了請求秘密灌頂』等。『如我供養菩提金剛佛,獻上廣大之供養,為救護我之緣故,祈請賜予虛空金剛。』

【English Translation】 And the external one is like a pill. As a yogi, in order to accomplish siddhis, you should practice as you please.' This is the subsequent permission for siddhis. The twelfth is, visualizing giving various vajras into the hands, pacify with a peaceful mind, pacify diseases and so on. Increase with an increasing mind, increase life and merit. Rain down precious rain clouds. With an attached mind, perfectly accomplish the karma of subjugation. With a killing mind, be fierce, and send down a rain of fire. ' This is the subsequent permission for the four activities. The thirteenth is, visualizing receiving the wisdom sword born from khaṃ (藏文:ཁཾ,梵文天城體:खं,梵文羅馬擬音:khaṃ,English literal meaning: space), and how to brandish it. 'The great sword of all Buddhas, all three realms pay homage, the supreme single sword of karma, hold it to conquer the demons. Oṃ Vajra Khadga Hūṃ (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཁརྒ་ཧཱུྃ,梵文天城體:ओँ वज्र खड्ग हूँ,梵文羅馬擬音:oṃ vajra khadga hūṃ,English literal meaning: Om, Vajra, Sword, Hum)' This is the subsequent permission for the sword. The fourteenth is, visualizing receiving the five arrows and one bow born from ho (藏文:ཧོ,梵文天城體:हो,梵文羅馬擬音:ho,English literal meaning: roar). 'The dharmas are symbolized by means and wisdom, bow and arrow, you, my son, should not be separated, subdue and hold on to them. Oṃ Sarva Tathāgata Anuragaya Svā (藏文:ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་ནུ་ར་ག་ཡ་སྭ,梵文天城體:ओँ सर्व तथागत अनुरगय स्व,梵文羅馬擬音:oṃ sarva tathāgata anurāgaya svā,English literal meaning: Om, All, Thus Come One, Love, Svaha), Oṃ Sarva Tathāgata Anuragaya Mi (藏文:ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་ནུ་ར་ག་ཡ་མི,梵文天城體:ओँ सर्व तथागत अनुरगय मि,梵文羅馬擬音:oṃ sarva tathāgata anurāgaya mi,English literal meaning: Om, All, Thus Come One, Love, Mi)' After reciting this, make the mudra of the bow and arrow with both hands, circling in all directions, up and down. This is the subsequent permission for the bow and arrow. The fifteenth is, 'For those objects to be subdued, by means of illusion wheels, samadhi, medicine, and so on, perform the activities of killing, expelling, separating, suppressing, stiffening, bewildering, subduing, and holding on to. ' This is the subsequent permission for fierce activities. For the subsequent permissions of siddhis, the four activities, and fierce activities, it is sufficient to recite the words. Thus, from the four mandalas, empower in the external colored powder mandala. From the four empowerments, obtain the vase empowerment. From the four obscurations, purify the obscurations accumulated through the body. The place of empowerment is the body, represented by the crown of the head. Be empowered to meditate on the generation stage. Receive empowerment from visualizing the lama as an emanation body. It is like a field that has been thoroughly cultivated, and the interdependent origination of being able to obtain the emanation body is arranged. This is the vase empowerment with all its parts. Second, the secret empowerment. Regarding the secret empowerment, there are four items. The first is, at the end of the abbreviated mandala, recite 'For the sake of requesting the secret empowerment,' and so on. 'Just as I offer the great offering to the Bodhi Vajra Buddha, for the sake of protecting me, please grant the space vajra.'


ེང་བདག་སྩོལ། །ཁྱོད་ཞབས་པདྨོའི་བཀའ་དྲིན་གྱིས། །བདག་གིས་བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་ཐོབ། །དེ་ཕྱིར་གསང་བའི་དབང་གིས་ནི། །མགོན་པོས་རྗེས་སུ་གཟུང་བར་མཛོད། །ཅེས་ལན་ གསུམ། མིག་དར་འཆིང་བའི་སྟངས་ཀ་ཙམ་བྱས་ལ། ཨ་ཁཾ་ཝི་ར་ཧཱུྃ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཞེས་པས་བྱིན་གྱིས་བརླབས། གཉིས་པ་ནི། བླ་མ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་བོ་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་དང་། ཕྱག་རྒྱ་རྡོ་ རྗེ་རོ་ལངས་མར་གསལ་བའི་མིག་ཏུ་ས་ཡི་སྙིང་པོ་ནས། ཐུགས་ཀར་ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་བར་དང་། ཡབ་ཀྱི་གསང་གནས་ནས། གཉིས་ཀའི་བུ་ག་ཕཊ་ཀྱིས་བཀག་པ། ཞེས་པའི་བར་གོང་བཞིན་ལ། སྐྱེ་མཆེད་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ལྷ་རྣམས་དང་། 2-362 བླ་མ་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་ཡབ་ཡུམ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པས། བདེ་བའི་སྒྲ་ཧ་ཧ་སི་སི་ཀུན་དུ་རུ་བཛྲ་དྷྲིཀ་ཅེས་བྱ་བའི་སྒྲ་བྱུང་བས། གཤིན་རྗེ་གཤེད་རིགས་ལྔ་ཡབ་ཡུམ་དཔག་ཏུ་མེད་ པ་སྤྱན་དྲངས་ཏེ། ཡབ་ཀྱི་ཞལ་དུ་ཞུགས། སྲོག་དག་པའི་ལམ་ནས་བརྒྱུད་ཐབས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ལས་འཐོན། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་ནུ་ར་ག་ཏ་བཛྲ་སྭ་བྷ་ཝ་ཨཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། དེ་བཞིན་ གཤེགས་པའི་ཁུ་བ་དང་། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་བོ་ཡབ་ཡུམ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཡུམ་གྱི་པདྨ་ལས་ཕྱུང་ནས། བླ་མ་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་ཀྱི་མཐེ་བོང་དང་སྲིན་ལག་གིས་རང་ གི་ལྕེ་ཐོག་ཏུ་བཞག གསུམ་པ་ནི། བཏུང་བ་རིན་ཆེན་དམ་པ་འདི། །རྡོ་རྗེའི་ལུས་ནི་སྒྲུབ་བྱེད་པར། །བུ་ཁྱོད་རྟག་པར་ཤེས་གྱིས་ལ། །ཡིད་ལས་བྱུང་བའི་ཆུ་འདི་འཐུང་། །ཨོཾ་བཛྲ་དྷྲིཀ་ཧཱུྃ། ཨ་ཧོ་མ་ཧཱ་སུ་ཁཾ། ཞེས་བརྗོད་ཅིང་འཐུང་ནས་ལུས་སེམས་ཐམས་ཅད་བདེ་བས་གང་། ཨེ་མ་བདེ་བ་ཆེན་པོའོ། །ཞེས་སྤྱན་དྲངས་ནས་རང་ཉིད་གསུང་རྣམ་པར་དག་པ་འདོད་ཆགས་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ དུ་སྒོམ། རང་བཞིན་བརྒྱད་ཅུའི་རྟོག་པ་དབྱིངས་སུ་དག་ཅིང་གསལ་སྟོང་གི་ཡེ་ཤེས་བསྐྱེད་པར་བསམས་ལ། ཅུང་ཟད་མཉམ་པར་བཞག འདིས་བླ་མ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་བོ་ཞེས་པ་ནས། ཨེ་མ་བདེ་བ་ཆེན་པོའོ། ། 2-363 ཞེས་པའི་བར་ཤིབ་བུར་བརྗོད། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་མིག་དར་དགྲོལ་བའི་སྟངས་ཀ་བྱས། བཞི་པ་ནི། གཡོན་པས་ཆོས་གོས་ཀྱི་གྲྭ་སེང་གེའི་རྣ་བ་ལྟར་བྱས་ལ། གཡས་རྡོར་དྲིལ་བསྣོལ་ནས་ལག་པས་སྤྱི་ བོར་སྐྲོལ་ཞིང་། སྟེང་ཕྱོགས་སུ་བརྐྱངས་ནས་སྐྱབས་སྦྱིན་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་བྱས་ལ། སྲིད་པའི་ངན་འགྲོ་རྣམས་ལས་སྟོན། །སྲིད་པ་མཆོག་ཏུ་ཞི་བའི་ཕྱིར། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དེ་བཞིན་གཤེགས། །འདི་ནི་ཁྱོད་ལ་ ངས་ལུང་བསྟན། །ཀྱེ་དཔལ་ཆེ་གེ་མོ་ཞེས་བྱ་བ་ས་འོག་ས་སྟེང་ས་བླ་གསུམ་དུ། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་སིདྡྷི་ས་མཱ་ཡ་སཏྭཾ། བྷུརྦྷུ་ཝ་སྭ། ངས་ལུང་བསྟན་པ་འདི་ལ། ཕྱོགས་ བཅུའི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅ

【現代漢語翻譯】 請賜予我加持! 憑藉您蓮足的恩德, 我獲得了無上菩提。 因此,通過秘密的灌頂, 祈請怙主垂念我。 唸誦三次。 僅作解開眼罩的姿勢,以『ཨ་ཁཾ་ཝི་ར་ཧཱུྃ།(藏文)अकं वीर हूँ(梵文天城體)akam vīra hūṃ(梵文羅馬擬音)啊康 維拉 吽(無意義)』、『ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།(藏文)ओṃ āḥ hūṃ(梵文天城體)oṃ āḥ hūṃ(梵文羅馬擬音)嗡 阿 吽(身語意)』加持。 第二步是:觀想上師為壇城的主尊,金剛怖畏,手印為金剛羅剎,在眼中從地藏菩薩到心間的誓言金剛之間,以及從父尊的密處到兩個孔竅之間,以『ཕཊ་(藏文)phaṭ(梵文羅馬擬音)啪(斷除)』字阻斷。如前所述,觀想諸蘊、處、界之身語意諸尊,以及上師金剛怖畏父母雙運,發出『ཧ་ཧ་སི་སི་ཀུན་དུ་རུ་བཛྲ་དྷྲིཀ་(藏文)ha ha si si kundu ru vajra dhṛk(梵文羅馬擬音)哈 哈 斯 斯 昆度 汝 瓦吉拉 德熱克(笑聲,喜悅)』之聲,迎請無量無邊的五部閻魔敵父母,進入父尊的口中,從命脈中流出方便的金剛。 ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་ནུ་ར་ག་ཏ་བཛྲ་སྭ་བྷ་ཝ་ཨཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)嗡,一切如來,愛染金剛,自性,我。 取出如來之精液,以及壇城主尊父母雙運之菩提心,從母尊蓮花中取出,以上師金剛怖畏的拇指和食指放在自己的舌頭上。 第三步是:『此為殊勝珍貴的飲料,是成就金剛身之物,孩子你應當時常謹記,飲用這意生之水。ཨོཾ་བཛྲ་དྷྲིཀ་ཧཱུྃ།(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)嗡 瓦吉拉 德熱克 吽(金剛持) ཨ་ཧོ་མ་ཧཱ་སུ་ཁཾ།(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)啊 呼 瑪哈 蘇卡姆(極樂)』唸誦並飲用,令身心充滿喜悅。』 『哎瑪,大樂啊!』迎請后,觀想自己語清凈為貪慾閻魔敵,自性八十種分別念於法界清凈,生起空明的智慧,稍作安住。從『上師壇城主尊』到『哎瑪,大樂啊!』之間低聲唸誦。以『ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།(藏文)ओṃ āḥ hūṃ(梵文天城體)oṃ āḥ hūṃ(梵文羅馬擬音)嗡 阿 吽(身語意)』作解開眼罩的姿勢。 第四步是:左手以僧裙的邊緣作獅子耳狀,右手金剛鈴杵交叉,以手在頭頂搖動,向上伸展,作施無畏印,從輪迴的惡趣中救度,爲了寂滅輪迴的頂端,金剛薩埵如來,我為你授記。某某大德,在地下、地上、地上之上三處。 ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་སིདྡྷི་ས་མཱ་ཡ་སཏྭཾ། བྷུརྦྷུ་ཝ་སྭ།(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)嗡,一切如來,成就,誓言,薩埵。布爾,布瓦,斯瓦哈。 我所授記的,十方諸佛菩薩全部……

【English Translation】 Grant me blessings! Through the grace of your lotus feet, I have attained unsurpassed Bodhi. Therefore, through the secret initiation, May the Protector hold me dear. Repeat three times. Make only the gesture of untying the blindfold, blessing with 'ཨ་ཁཾ་ཝི་ར་ཧཱུྃ། (Tibetan) अकं वीर हूँ (Sanskrit Devanagari) akam vīra hūṃ (Sanskrit Romanization) Akam Vira Hum (meaningless)' and 'ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། (Tibetan) ओṃ āḥ hūṃ (Sanskrit Devanagari) oṃ āḥ hūṃ (Sanskrit Romanization) Om Ah Hum (Body Speech Mind)'. The second is: Visualize the Lama as the chief deity of the mandala, Vajrabhairava, with the mudra of Vajrarolamba, from the heart of the Earth Essence in the eye to the heart's Samaya-vajra, and from the secret place of the Father to the two orifices, blocked by 'ཕཊ་ (Tibetan) phaṭ (Sanskrit Romanization) Phat (cut)'. As before, visualize the deities of the aggregates, sources, and elements of body, speech, and mind, and the Lama Vajrabhairava in union with the consort, producing the sound of bliss, 'ཧ་ཧ་སི་སི་ཀུན་དུ་རུ་བཛྲ་དྷྲིཀ་ (Tibetan) ha ha si si kundu ru vajra dhṛk (Sanskrit Romanization) Ha Ha Si Si Kundu Ru Vajra Dhrik (laughter, joy)', inviting countless Yamantaka parents of the five families, entering the mouth of the Father, and emerging from the vajra of method through the path of life. ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་ནུ་ར་ག་ཏ་བཛྲ་སྭ་བྷ་ཝ་ཨཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal meaning) Om, Sarva Tathagata, Anuraga Vajra, Svabhava, Atma Koham. Take the essence of the Tathagatas, and the bodhicitta of the chief deity of the mandala in union, extract it from the lotus of the Mother, and place it on your tongue with the thumb and forefinger of the Lama Vajrabhairava. The third is: 'This is a precious and supreme drink, which accomplishes the Vajra body, child, you should always remember this, drink this mind-born water. ཨོཾ་བཛྲ་དྷྲིཀ་ཧཱུྃ། (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal meaning) Om Vajra Dhrik Hum (Vajradhara) ཨ་ཧོ་མ་ཧཱ་སུ་ཁཾ། (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal meaning) Aho Maha Sukham (Great Bliss)' Recite and drink, filling the body and mind with bliss.' 'Emaho, great bliss!' After inviting, visualize your speech as pure desire Yamantaka, the nature of eighty conceptual thoughts purified in the Dharmadhatu, generating the wisdom of clarity and emptiness, and rest in equipoise for a while. Recite softly from 'the Lama chief deity of the mandala' to 'Emaho, great bliss!'. Make the gesture of untying the blindfold with 'ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། (Tibetan) ओṃ āḥ hūṃ (Sanskrit Devanagari) oṃ āḥ hūṃ (Sanskrit Romanization) Om Ah Hum (Body Speech Mind)'. The fourth is: With the left hand, make the edge of the Dharma robe like the ear of a lion, cross the right hand with the vajra and bell, shake it over the head, stretch upwards, make the gesture of giving refuge, liberate from the evil destinies of samsara, for the sake of pacifying the supreme samsara, Vajrasattva Tathagata, I prophesy this to you. So-and-so great one, in the three places of underground, above ground, and above the ground. ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་སིདྡྷི་ས་མཱ་ཡ་སཏྭཾ། བྷུརྦྷུ་ཝ་སྭ། (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal meaning) Om, Sarva Tathagata, Siddhi, Samaya, Sattva. Bhur Bhuva Svaha. What I have prophesied, all the Buddhas and Bodhisattvas of the ten directions...


ད་ཀྱིས་ལུང་བསྟན་པར་མཛད་དེ། སྔགས་འདི་དང་། ཕྱག་རྒྱའི་སྟོབས་ཟབ་མོ་འདི་ལ་དད་པར་གྱིས་ཤིག དབང་གི་རྟོགས་པ་བརྗོད་པ་ནི། དེ་ལྟར་ན་ དཀྱིལ་འཁོར་བཞི་ལས་བྷ་གའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དབང་བསྐུར། དབང་བཞི་ལས་གསང་བའི་དབང་ཐོབ། སྒྲིབ་པ་བཞི་ལས་ངག་གི་སྒོ་ནས་བསགས་པའི་སྒྲིབ་པ་དག བསྐུར་བའི་གནས་ནི་ལྕེས་མཚོན་པའི་ངག་ལ་ བསྐུར། རང་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་སྒོམ་པ་ལ་དབང་། བླ་མ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུར་དམིགས་པ་ལས་དབང་བླང་། དཔེ་ཞིང་ས་ཤིན་ཏུ་སྦྱངས་པ་ལ་ས་བོན་བཏབ་པ་དང་འདྲ། ལོངས་སྐུ་ཐོབ་རུང་གི་རྟེན་འབྲེལ་བསྒྲིགས་པའོ། ། 2-364 ༄། །ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་། (གསུམ་པ་)ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་ལ་གསུམ་ལས། དང་པོ་ནི། མཎྜལ་ཕུལ། བྱང་ཆུབ་རྡོ་རྗེ་སངས་རྒྱས་ལ། །གསང་བའི་དབང་བསྐུར་སྐབས་སུ་སློབ་མ་རྣམས། རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་ཉིད་དུ་བསྒོམས་པའོ། ། འོན་ཏེ་ལྷ་གཞན་གང་དུ་བསྐྱེད་པ་ཡིན། །འདི་ལ་ཡིག་ཆར་གསལ་ཁ་གཟིགས་སམ་ཅིང་། །སློབ་མ་འདོད་ཆགས་གཤིན་རྗེ་གཤེད་བསྒོམས་ལ། །མིག་དར་འཆིང་ཕྱེ་ཞེས་དབང་ཆུར་གསུང་འདི་ནི། །དགོངས་པ་གང་ ཡིན་དགོས་པ་ཇི་ལྟར་ཡོད། །འདི་ཉིད་མ་བྱས་ཀྱང་ནི་ཆོག་གམ་ཅི། །གསང་དབང་བླ་མ་ཡབ་ཡུམ་སྙོམས་ཞུགས་ལས། །བྱུང་བའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ། །བསྐུར་བ་མིན་ནམ་བྷ་གའི་དཀྱིལ་ འཁོར་དུ། །བསྐུར་བར་བཤད་ལ་གོ་བ་ཇི་ལྟར་ཡོད། །ཅེས་པའི་ལན་ནི། དབང་ཆུ་ན་གསལ་ཁ་མི་སྣང་ཡང་། བུམ་དབང་གི་མཐའ་བརྟེན་ལྷ་བསྒོམ་པའི་རྗེས་གནང་སྦྱིན་པ་ནས་སློབ་མ་རྡོ་རྗེ་ འཇིགས་བྱེད་དུ་གསལ་བར་གྱུར་པས། དེའི་རྒྱུན་ད་ལྟ་ཡང་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་ཀྱི་ང་རྒྱལ་ལས་འོས་མེད་པ་ཡིན་ནོ། །དབང་ཆུར་སློབ་མ་འདོད་ཆགས་གཤིན་རྗེ་གཤེད་དུ་བསྒོམས་པ་ལ་མིག་དར་ ཕྱེ་ཞེས་པ་ཙམ་ལས་མི་སྣང་ཡང་། རྒྱ་རྟོན་གྱི་དབང་གི་ཡིག་སྣ་ལས། དབང་རྫས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་མེད་པས་ལུས་ཐམས་ཅད་གང་། ངག་གི་དྲི་མ་དག་ནས་འདོད་ཆགས་གཤིན་རྗེ་གཤེད་དུ་བསྒོམས་ནས། 2-365 གདོང་གཡོགས་ཕྱེ་ཞེས་གསུངས་པས། དབང་རྫས་མགྲིན་པ་ནས་མྱངས་པ་ལ་བརྟེན། ངག་གི་དྲི་མ་དག་ནས་སློབ་མ་གསུང་རྡོ་རྗེའི་ངོ་བོ་འདོད་ཆགས་གཤིན་རྗེ་གཤེད་དུ་གྱུར་པར་བསམས་ལ། གདོང་གཡོགས་ ཕྱེ་བ་ཡིན་ཏེ། བྱ་བ་དང་བྱེད་ལས་འབྲེལ་ཆགས་པར་སྣང་ངོ་། །དཀྱིལ་ཆོག་གཞན་ལྟར་ན། བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཞུགས་པའི་ཐ་སྙད་བྱེད། དེ་བས་མགྲིན་པ་ནས་མྱང་སྟེ་ལུས་ལ་ ཁྱབ་པས། དུས་གསུམ་གྱི་རྟོག་པ་རགས་པ་འགག་སྟེ། མྱོང་བ་ཁྱད་པར་ཅན་སྐྱེས་པ་ན་གསང་དབང་ཐོབ་པ་ཡིན་པས། རྫས་གསང་བ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བསྐུར་བར་འཆད་དགོས་ ལ། འདིར་བྷ་གའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བསྐ

【現代漢語翻譯】 現在他作了預言,要信仰這個咒語和手印的深刻力量。關於權力的證悟,是這樣的: 從四個壇城中,在bhaga(梵文,Bhaga,Bhaga,有福的,幸運的)的壇城中灌頂。從四個灌頂中,獲得秘密灌頂。從四種遮障中,凈化通過語言積累的遮障。灌頂的位置是舌頭所代表的語言。 有權禪修自我加持。從觀想上師為圓滿報身佛中接受灌頂。譬如在徹底耕耘的肥沃土地上播種。這是安排獲得報身佛的緣起。 智慧和根本智的灌頂 (第三個)智慧和根本智的灌頂有三個方面。第一個是:獻曼扎。菩提金剛佛,在秘密灌頂的時候,學生們觀想自己是金剛怖畏。 或者在哪個本尊中生起?關於這個,請看儀軌中是否清楚?學生觀想貪慾閻羅死主,解開眼罩,這個灌頂之水怎麼說?是什麼樣的意圖?有什麼必要? 即使不做這個也可以嗎?秘密灌頂不是從上師父母雙運中產生的菩提心壇城中灌頂的嗎?不是在bhaga(梵文,Bhaga,Bhaga,有福的,幸運的)的壇城中灌頂嗎?說是灌頂,應該如何理解? 對於這些問題的回答是:雖然在灌頂水中沒有明確說明,但是從瓶灌頂的結尾,給予觀想本尊的隨許開始,學生清楚地變為金剛怖畏。因此,現在也只能是金剛怖畏的慢。 雖然在灌頂水中,學生觀想為貪慾閻羅死主,只是說解開眼罩,但是從噶當派的灌頂儀軌中,因為沒有灌頂物菩提心,所以充滿全身。凈化語言的污垢后,觀想為貪慾閻羅死主, 說是解開面罩。依靠從喉嚨中品嚐灌頂物,凈化語言的污垢后,學生觀想自己變為語金剛的自性貪慾閻羅死主,然後解開面罩。行為和作用是相關的。 按照其他的壇城儀軌,會說進入菩提心壇城。因此,從喉嚨中品嚐並遍佈全身,三時的粗大分別念止息,當生起特殊的體驗時,就獲得了秘密灌頂。因此,必須解釋為在秘密的菩提心壇城中灌頂,而這裡卻說在bhaga(梵文,Bhaga,Bhaga,有福的,幸運的)的壇城中灌頂。

【English Translation】 Now he prophesied, to have faith in this mantra and the profound power of the mudra. Regarding the realization of power, it is like this: From the four mandalas, empower in the bhaga (Tibetan, bhaga; Sanskrit Devanagari, Bhaga; Sanskrit Romanization, Bhaga; Chinese literal meaning, blessed, fortunate) mandala. From the four empowerments, obtain the secret empowerment. From the four obscurations, purify the obscurations accumulated through speech. The place of empowerment is the speech represented by the tongue. Have the power to meditate on self-blessing. Receive empowerment from visualizing the guru as the Sambhogakaya. It is like planting seeds in thoroughly cultivated fertile land. This is arranging the auspicious coincidence to obtain the Sambhogakaya. The empowerment of wisdom and primordial awareness. (The third) The empowerment of wisdom and primordial awareness has three aspects. The first is: Offer the mandala. Bodhi Vajra Buddha, during the secret empowerment, the students visualize themselves as Vajrabhairava. Or in which other deity does one arise? Regarding this, please see if it is clear in the ritual text? The student visualizes desire, Yama, and the Lord of Death, and it is said to open the blindfold, what does this empowerment water mean? What kind of intention is there? What is the necessity? Is it okay even if this is not done? Isn't the secret empowerment given from the mandala of bodhicitta arising from the union of the guru and consort? Isn't it empowered in the bhaga (Tibetan, bhaga; Sanskrit Devanagari, Bhaga; Sanskrit Romanization, Bhaga; Chinese literal meaning, blessed, fortunate) mandala? It is said to be empowered, how should it be understood? The answer to these questions is: Although it is not clearly stated in the empowerment water, from the end of the vase empowerment, starting from giving the permission to visualize the deity, the student clearly becomes Vajrabhairava. Therefore, even now, it can only be the pride of Vajrabhairava. Although in the empowerment water, the student visualizes as desire, Yama, and the Lord of Death, it only says to open the blindfold, but from the Kadampa empowerment ritual, because there is no empowerment substance bodhicitta, the whole body is filled. After purifying the defilements of speech, visualize as desire, Yama, and the Lord of Death, It is said to open the mask. Relying on tasting the empowerment substance from the throat, after purifying the defilements of speech, the student visualizes himself as the nature of speech vajra, desire, Yama, and the Lord of Death, and then opens the mask. The action and the effect are related. According to other mandala rituals, it is said to enter the bodhicitta mandala. Therefore, tasting from the throat and pervading the whole body, the gross conceptualizations of the three times cease, and when a special experience arises, the secret empowerment is obtained. Therefore, it must be explained as empowering in the secret bodhicitta mandala, but here it says empowering in the bhaga (Tibetan, bhaga; Sanskrit Devanagari, Bhaga; Sanskrit Romanization, Bhaga; Chinese literal meaning, blessed, fortunate) mandala.


ུར་བར་བཤད་པ་ནི། དབང་རྫས་བསྒྲུབ་པ་ན་ཡུམ་གྱི་མཁའ་དང་། ཡབ་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་མཉམ་པར་སྦྱར་ནས་སྒྲུབ་པ་ལ་དགོངས་པའོ། །ཡང་ན་བླ་མ་ཡབ་ཡུམ་ སྙོམས་འཇུག་བྱས་པ་ལས་བྱུང་བའི་གསང་རྫས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཏེ། སྔར་སྙོམས་འཇུག་གི་སྒྲས་རིགས་ལྔ་ཡབ་ཡུམ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་སྤྱན་དྲངས། ཡབ་ཀྱི་ཞལ་དུ་ཞུགས་པ་སོགས་ལས་བྱུང་བའི་བྱང་ ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཡིན་པས། རྣམ་པ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སུ་གནས་ཀྱང་། ངོ་བོ་བྷ་ག་རེད། བཅོམ་ལྡན་འདས་རིགས་ལྔ་ཡབ་ཡུམ་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡིན་པས། བྷ་གའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བསྐུར་ཞེས་བཤད་པ་ཡིན་ཏེ། 2-366 བྷ་ག་ནི་བཅོམ་པ་དང་སྐལ་བ་སོགས་མང་པོ་ལ་འཇུག་པའོ།། མཆོད་ཆེན་ཇི་ལྟར་སྩལ་བ་ལྟར། །བདག་ཀྱང་སྐྱབས་པའི་དོན་གྱི་ཕྱིར། །ནམ་མཁའི་རྡོ་རྗེ་དེང་བདག་སྩོལ། །ཞེས་ལན་གསུམ། གཉིས་པ་ ནི། འབྲུ་ལྔས་མིག་དར་འཆིང་། འབྲུ་གསུམ་གྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས། བླ་མ་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་ཀྱིས་རང་ལ་ཕྱག་རྒྱ་ཞིག་གནང་བའི་སྲིན་ལག་གཡོན་ནས་རང་གི་གཡས་ཀྱི་བཟུང་བར་མོས་ལ། ཁྱེར་ཅིག་ ཁྱེར་ཅིག་སེམས་དཔའ་ཆེ། །ལྷ་མོ་འདི་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེ། །མཐའ་ཡས་བདེ་བ་སྦྱིན་པ་མོ། །ཁྱེར་ལ་མཆོད་པ་དག་ཏུ་གྱིས། །ཞེས་བརྗོད་ལ་ཕྱག་རྒྱ་གཏད་དོ། །དེ་ནས་ཕྱག་རྒྱ་དེས། རྟོག་པ་ མེད་དམ་ཞེས་དྲི་བ་ནི། དྲི་ཆེན་དྲི་ཆུ་ལ་སོགས་པ། །བཙོག་ཟ་དེ་དག་ཡིད་ཆེས་སམ། །བུད་མེད་རྣམས་ལ་རྟག་གུས་དང་། །བྷ་ག་ལ་ཡང་འོ་བྱེད་པར། །བུ་ཁྱོད་སྤྲོ་བ་ཡིན་ནམ་ ཅི། །ཞེས་བརྗོད། རང་གི་ལག་པ་ནས་དམ་དུ་བཟུང་སྟེ་ལན་བཏབ་པར་བསམ་ལ། དྲི་ཆེན་དྲི་ཆུ་ལ་སོགས་པ། །བཙོག་ཟ་དེ་ལྟར་ཡིད་ཆེས་སོ། །བུད་མེད་རྣམས་ལ་རྟག་གུས་དང་། །བྷ་ག་ ལ་ཡང་འོ་བྱེད་པར། །ལྷ་མོ་བདག་ནི་ཅིས་མི་སྤྲོ། །ཞེས་ལན་བྱ། རང་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་དང་། ཕྱག་རྒྱ་རྡོ་རྗེ་རོ་ལངས་མར་གསལ་བའི་མིག་ཏུ་སའི་སྙིང་པོ་ནས། ཐུགས་ཀར་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་བར། 2-367 གཙོ་བོའི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་ཡབ་ཡུམ་གྱི་རྣམ་པར་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ དེ་ནས་གཡས་བསྐུམ་ གཡོན་བརྐྱང་གི་སྟབས་སུ་འདུག་ལ། བླ་མས་ཡབ་ཡུམ་གྱི་སྲིན་ལག་གཡས་པ་བཟུང་ཞིང་གསུང་བར་མོས་ལ། གཟུངས་མ་འདི་ནི་ཡིད་འོང་མ། །བསྟེན་བྱར་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་དགོངས། །འཁོར་ལོ་རིམ་པས་ སྦྱོར་བ་ཡིས། །བདེ་བ་དམ་པ་མྱང་བར་གྱིས། །ཞེས་བརྗོད། དེ་ནས་ཡུམ་དེ་གོས་དང་བྲལ་ཏེ་ལག་པ་གཉིས་ཀྱིས། དྲི་ཞིམ་པོས་བགོས་པའི་པདྨའི་འགྲམ་ནས་བཟུང་སྟེ་ཆེ་བ་བརྗོད་པ། ཨེ་མ་ ང་ཡི་པདྨ་འདི། །བདེ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ནི་གནས། །བདེ་བ་ཆོ་ག་བཞིན་བསྟེན་པ། །དེ་ཡི་མདུན་ན་ང་གནས་ཏེ། །སངས་རྒ

【現代漢語翻譯】 關於秘密的解釋是:在進行灌頂時,指的是將明妃的空性和上師的金剛結合起來進行修持。或者,從上師父母雙運中產生的秘密物質,菩提心,以前通過雙運的詞語迎請了無數五部如來父母,從進入父親的口中等產生的菩提心。雖然形式上是菩提心,但本質是bhaga(梵語,女性生殖器)。世尊是五部如來父母的壇城,因此說要安放在bhaga的壇城中。Bhaga(梵語,女性生殖器)有多種含義,如摧毀和份額等。如同給予盛大的供養一樣,爲了我得到救護,現在請賜予我虛空金剛。重複三遍。第二是:用五種穀物遮住眼睛,用三種穀物加持。觀想上師金剛怖金剛從左手給你一個手印,你用右手接住。『拿去,拿去,偉大的勇士!這位女神是偉大的手印,給予無盡的快樂,拿去並進行供養。』說完,給予手印。然後,用這個手印問:『沒有分別念嗎?』意思是:『你相信大小便等污穢之物嗎?你總是尊敬女性,並且親吻bhaga(梵語,女性生殖器)嗎?你喜歡嗎?』說完,想像自己緊緊握住他的手回答:『我相信大小便等污穢之物,我總是尊敬女性,並且親吻bhaga(梵語,女性生殖器),女神,我怎麼會不喜歡呢?』觀想自己是金剛怖金剛,手印是殭屍金剛瑜伽母,從眼睛到地藏菩薩,到心間的心金剛,從主尊的心間發出光芒,照耀十方諸佛和菩薩,都變成金剛怖金剛父母的形象,嗡 班雜 薩瑪扎 匝 吽 班 霍。然後,以右屈左伸的姿勢坐著,觀想上師握住父母的右手,並說:『這位明妃令人心儀,被諸佛認為是值得依止的,通過次第結合輪,體驗殊勝的快樂。』說完,明妃脫去衣服,用雙手抓住用香水塗抹的蓮花邊緣,讚歎道:『唉瑪,我的蓮花,是所有快樂的源泉,如法地享受快樂,我就在它的面前。』 ურ བར་བཤད་པ་ནི། དབང་རྫས་བསྒྲུབ་པ་ན་ཡུམ་གྱི་མཁའ་དང་། ཡབ་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་མཉམ་པར་སྦྱར་ནས་སྒྲུབ་པ་ལ་དགོངས་པའོ། །ཡང་ན་བླ་མ་ཡབ་ཡུམ་སྙོམས་འཇུག་བྱས་པ་ལས་བྱུང་བའི་གསང་རྫས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཏེ། སྔར་སྙོམས་འཇུག་གི་སྒྲས་རིགས་ལྔ་ཡབ་ཡུམ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་སྤྱན་དྲངས། ཡབ་ཀྱི་ཞལ་དུ་ཞུགས་པ་སོགས་ལས་བྱུང་བའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཡིན་པས། རྣམ་པ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སུ་གནས་ཀྱང་། ངོ་བོ་བྷ་ག་རེད། བཅོམ་ལྡན་འདས་རིགས་ལྔ་ཡབ་ཡུམ་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡིན་པས། བྷ་གའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བསྐུར་ཞེས་བཤད་པ་ཡིན་ཏེ། བྷ་ག་ནི་བཅོམ་པ་དང་སྐལ་བ་སོགས་མང་པོ་ལ་འཇུག་པའོ།། མཆོད་ཆེན་ཇི་ལྟར་སྩལ་བ་ལྟར། །བདག་ཀྱང་སྐྱབས་པའི་དོན་གྱི་ཕྱིར། །ནམ་མཁའི་རྡོ་རྗེ་དེང་བདག་སྩོལ། །ཞེས་ལན་གསུམ། གཉིས་པ་ནི། འབྲུ་ལྔས་མིག་དར་འཆིང་། འབྲུ་གསུམ་གྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས། བླ་མ་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་ཀྱིས་རང་ལ་ཕྱག་རྒྱ་ཞིག་གནང་བའི་སྲིན་ལག་གཡོན་ནས་རང་གི་གཡས་ཀྱི་བཟུང་བར་མོས་ལ། ཁྱེར་ཅིག་ཁྱེར་ཅིག་སེམས་དཔའ་ཆེ། །ལྷ་མོ་འདི་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེ། །མཐའ་ཡས་བདེ་བ་སྦྱིན་པ་མོ། །ཁྱེར་ལ་མཆོད་པ་དག་ཏུ་གྱིས། །ཞེས་བརྗོད་ལ་ཕྱག་རྒྱ་གཏད་དོ། །དེ་ནས་ཕྱག་རྒྱ་དེས། རྟོག་པ་མེད་དམ་ཞེས་དྲི་བ་ནི། དྲི་ཆེན་དྲི་ཆུ་ལ་སོགས་པ། །བཙོག་ཟ་དེ་དག་ཡིད་ཆེས་སམ། །བུད་མེད་རྣམས་ལ་རྟག་གུས་དང་། །བྷ་ག་ལ་ཡང་འོ་བྱེད་པར། །བུ་ཁྱོད་སྤྲོ་བ་ཡིན་ནམ་ཅི། །ཞེས་བརྗོད། རང་གི་ལག་པ་ནས་དམ་དུ་བཟུང་སྟེ་ལན་བཏབ་པར་བསམ་ལ། དྲི་ཆེན་དྲི་ཆུ་ལ་སོགས་པ། །བཙོག་ཟ་དེ་ལྟར་ཡིད་ཆེས་སོ། །བུད་མེད་རྣམས་ལ་རྟག་གུས་དང་། །བྷ་ག་ལ་ཡང་འོ་བྱེད་པར། །ལྷ་མོ་བདག་ནི་ཅིས་མི་སྤྲོ། །ཞེས་ལན་བྱ། རང་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་དང་། ཕྱག་རྒྱ་རྡོ་རྗེ་རོ་ལངས་མར་གསལ་བའི་མིག་ཏུ་སའི་སྙིང་པོ་ནས། ཐུགས་ཀར་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་བར། གཙོ་བོའི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་ཡབ་ཡུམ་གྱི་རྣམ་པར་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ དེ་ནས་གཡས་བསྐུམ་གཡོན་བརྐྱང་གི་སྟབས་སུ་འདུག་ལ། བླ་མས་ཡབ་ཡུམ་གྱི་སྲིན་ལག་གཡས་པ་བཟུང་ཞིང་གསུང་བར་མོས་ལ། གཟུངས་མ་འདི་ནི་ཡིད་འོང་མ། །བསྟེན་བྱར་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་དགོངས། །འཁོར་ལོ་རིམ་པས་སྦྱོར་བ་ཡིས། །བདེ་བ་དམ་པ་མྱང་བར་གྱིས། །ཞེས་བརྗོད། དེ་ནས་ཡུམ་དེ་གོས་དང་བྲལ་ཏེ་ལག་པ་གཉིས་ཀྱིས། དྲི་ཞིམ་པོས་བགོས་པའི་པདྨའི་འགྲམ་ནས་བཟུང་སྟེ་ཆེ་བ་བརྗོད་པ། ཨེ་མ་ང་ཡི་པདྨ་འདི། །བདེ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ནི་གནས། །བདེ་བ་ཆོ་ག་བཞིན་བསྟེན་པ། །དེ་ཡི་མདུན་ན་ང་གནས་ཏེ། །སངས་རྒ

【English Translation】 The explanation of the secret is: When performing the empowerment, it refers to the practice of combining the emptiness of the consort and the vajra of the guru. Alternatively, it is the secret substance, bodhicitta, arising from the union of the guru and consort. Previously, through the term 'union,' countless five Buddha families, fathers and mothers, were invited. It is the bodhicitta arising from entering the father's mouth, etc. Although it appears as bodhicitta, its essence is bhaga (Sanskrit, female genitalia). The Bhagavan is the mandala of the five Buddha families, fathers and mothers, so it is said to be placed in the mandala of the bhaga. Bhaga (Sanskrit, female genitalia) has many meanings, such as destruction and share. Just as a great offering is given, for the sake of my protection, please grant me the vajra of space now. Repeat three times. The second is: blindfold the eyes with five grains, and bless with three grains. Visualize that the guru Vajrabhairava gives you a mudra from his left hand, which you receive with your right hand. 'Take it, take it, great hero! This goddess is a great mudra, giving endless bliss, take it and make offerings.' After saying this, give the mudra. Then, with this mudra, ask, 'Is there no discrimination?' meaning, 'Do you believe in filth such as feces and urine? Do you always respect women and kiss the bhaga (Sanskrit, female genitalia)? Do you like it?' After saying this, imagine holding his hand tightly and answering, 'I believe in filth such as feces and urine, I always respect women and kiss the bhaga (Sanskrit, female genitalia), goddess, how could I not like it?' Visualize yourself as Vajrabhairava, and the mudra as the zombie Vajrayogini, from the eyes to the Earth Store Bodhisattva, to the heart vajra in the heart. From the heart of the main deity, light radiates, illuminating all the Buddhas and Bodhisattvas of the ten directions, transforming into the form of Vajrabhairava parents, Om Vajra Samaja Jah Hum Bam Hoh. Then, sit in a posture with the right leg bent and the left leg extended, and visualize the guru holding the right hand of the parents and saying, 'This consort is pleasing, considered worthy of reliance by all the Buddhas, through the gradual union of the wheels, experience supreme bliss.' After saying this, the consort takes off her clothes and, with both hands, grabs the edge of the lotus smeared with perfume, praising, 'Ah, my lotus, is the source of all happiness, enjoy the bliss according to the ritual, I am in front of it.'


ྱས་མཉེས་པ་ལ་སོགས་པ། །པདྨར་བྱ་བ་ཇི་བཞིན་གྱིས། །བདེ་ཆེན་ རྒྱལ་པོ་རང་ཉིད་དེ། །འདི་ཉིད་དུ་ནི་རྟག་ཏུ་བཞུགས། །བླུན་པོ་གང་ཞིག་འདི་སྤངས་པ། །དེ་ལ་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་མེད། །ཏྭཾ་བྷཉྩ་མོཀྵ་ཧོཿ ཞེས་བརྗོད་ནས། པང་དུ་འཁྱུད། མཁའ་གསང་བྱིན་རླབས་ གོང་བཞིན་ལ། གཉིས་ཀའི་སྤྱི་བོར་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་འཁོར་ལོ་རྩ་འདབ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་པའི་ལྟེ་བ་ལ་ཧཾ། མགྲིན་པ་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རྩ་འདབ་བཅུ་དྲུག་པའི་ལྟེ་བ་ལ་ཨོཾ། 2-368 སྙིང་ཀ་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རྩ་འདབ་བརྒྱད་པའི་ལྟེ་བ་ལ་ཧཱུྃ། ལྟེ་བ་སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོ་རྩ་འདབ་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞི་པའི་ལྟེ་བ་ལ་ཨོཾ། གསང་གནས་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་འཁོར་ལོ་རྩ་ འདབ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་པའི་ལྟེ་བ་ལ་ཕཊ། སྐྱེ་མཆེད་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ལྷ་རྣམས་སྦྱོར་བས་མཉེས་པར་བྱས། རང་དང་ཕྱག་རྒྱ་ལྷའི་སྐུར་གསལ་བར་གྱུར། ཧ་ཧ་སི་སི་ཀུན་ཏུ་བཛྲ་དྷྲིཀ་ སྙོམས་འཇུག་ལ་སེམས་བཟུང་ནས། སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་མཆོད་པར་གྱུར། ཡབ་ཀྱི་སྤྱི་བོའི་ཧཾ་ལས། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་རྒྱུན་རྩ་དབུ་མའི་ནང་ནས་བབས་ཏེ། མགྲིན་པའི་ཨོཾ་ ལ་ཕོག་པས་དགའ་བ། དེ་སྙིང་ཁའི་ཧཱུྃ་ལ་ཕོག་པས་མཆོག་དགའ། དེ་ལྟེ་བའི་ཨོཾ་ལ་ཕོག་པས་དགའ་བྲལ། དེ་གསང་གནས་ཀྱི་ཕཊ་ལ་ཕོག་པས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་མངོན་དུ་བྱས་ པར་གྱུར། ཧིག་ཅེས་བརྗོད་པས། ཐིག་ལེ་དེ་ལྟེ་བ་ནས་ཡར་བྱོན་པས་དགའ་བ། སྙིང་ཀར་བྱོན་པས་མཆོག་དགའ། མགྲིན་པར་བྱོན་པས་དགའ་བྲལ། སྤྱི་བོར་འོ་མ་ལུད་པ་བཞིན་ལུད་དེ་ལུས་ཀྱི་ རྩ་གནས་ཐམས་ཅད་ལ་ཁྱབ་པས་བདེ་ཆེན་གྱི་ཡེ་ཤེས་སྐྱེས། དེའི་ངོ་བོ་བྱུང་གནས་འགྲོ་ས་སྨྲ་བསམ་བརྗོད་པའི་ཡུལ་ལས་འདས་པ་དོན་གྱི་ཡེ་ཤེས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བའོ། །མཁའ་གསང་བྱིན་བརླབས་ནས་འདིའི་བར་ཤིབ་བུར་བརྗོད། 2-369 དེ་ནས་བླ་མ་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་ཀྱིས་མཛད་པར་བསམས་ལ། དྲིལ་གསིལ་མེ་ཏོག་གཏོར་རོལ་མོ་དྲག་ཏུ་བརྡུང་། ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི། ལན་ཁ་ཡར་བརྗོད་དོ། །ཡེ་ཤེས་དེ་ཉིད་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་ བོས་རྡོ་རྗེའི་གླུའི་སྒོ་ནས་ངོ་སྤྲོད་པར་བསམ་ལ། ཨེ་མ་རྣལ་འབྱོར་པ་ཡིས་ཇི་སྲིད་དུ། །བྱང་སེམས་འབྱིན་པར་མི་བྱེད་པར། །དེ་སྲིད་ཐོབ་འགྱུར་རྒྱུན་མི་ཆད། །དགའ་བ་ལས་སྐྱེས་བདེ་གཞན་ ཅི། །དངོས་གྲུབ་ཀུན་གྱི་གཏེར་གྱུར་པའི། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་ལྷུང་གྱུར་ན། །ཕུང་པོ་རྣམ་ཤེས་བརྒྱལ་བ་ལས། །མ་སྨད་དངོས་གྲུབ་ག་ལ་ཡོད། །མཁའ་ཁམས་རྡོ་རྗེའི་ཀུན་སྦྱོར་དང་། །རེག་བཅས་ཀྱི་ནི་ རྨད་བྱུང་ཚེ། །བདེ་བ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་གང་། །དེ་ནི་བདེ་ཆེན་མཆོག་བྱེད་པའོ། །དགའ་བྲལ་དག་གི་དབུས་སུ་ནི། །མཚོན་པས་ལྟོས་ལ་བརྟན་པར་བྱ།

【現代漢語翻譯】 如是愛慾等,如蓮花中行事般。 大樂之王即自身,恒常安住於此。 愚者若捨棄此,則無殊勝成就。 唸誦『Tvam bhamca moksha hoh』后,擁入懷中。如前虛空秘密加持。 於二者之頂,大樂輪三十二脈瓣之中心為 ཧཾ (藏文,梵文天城體:हं,梵文羅馬擬音:haṃ,漢語字面意思:హం),喉間受用輪十六脈瓣之中心為 ཨོཾ (藏文,梵文天城體:ॐ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:唵)。 心間法輪八脈瓣之中心為 ཧཱུྃ (藏文,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽),臍間化身輪六十四脈瓣之中心為 ཨོཾ (藏文,梵文天城體:ॐ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:唵)。 密處大樂輪三十二脈瓣之中心為 ཕཊ (藏文,梵文天城體:फट्,梵文羅馬擬音:phaṭ,漢語字面意思:呸)。以結合生處身語意之諸佛,令其歡喜。自身與明妃皆觀想為本尊之身。唸誦『哈哈 嘻嘻 昆都 班雜 德日嘎』,于等持中攝心。 供養一切諸佛菩薩。從父尊頂輪之 ཧཾ (藏文,梵文天城體:हं,梵文羅馬擬音:haṃ,漢語字面意思:హం) 中,菩提心之流從梵穴脈中降下,觸及喉間之 ཨོཾ (藏文,梵文天城體:ॐ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:唵) 而生喜,觸及心間之 ཧཱུྃ (藏文,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽) 而生勝喜,觸及臍間之 ཨོཾ (藏文,梵文天城體:ॐ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:唵) 而生離喜,觸及密處之 ཕཊ (藏文,梵文天城體:फट्,梵文羅馬擬音:phaṭ,漢語字面意思:呸) 而現前俱生智。 唸誦『嘿』,明點自臍間上升而生喜,至心間而生勝喜,至喉間而生離喜,至頂輪如乳汁般流溢,遍佈全身脈輪,生起大樂之智。其自性、生處、去處,超越言思表達之境,乃是意義之智慧,俱生之喜。從虛空秘密加持至此,皆需低聲唸誦。 其後,觀想為上師金剛怖畏所作,搖鈴、撒花、奏樂,猛烈敲擊。唸誦阿哩嘎哩,並高聲唸誦蘭卡雅。 觀想彼智慧即壇城之主尊,以金剛歌之門介紹:『唉瑪,瑜伽士啊,只要不泄出菩提心,就能恒常獲得成就,永不斷絕。』 『除了由喜樂所生的安樂,還有什麼其他的安樂呢?如果作為一切成就之寶藏的菩提心泄出,那麼從五蘊和意識的昏厥中,又怎麼會有殊勝的成就呢?』 『虛空界與金剛的結合,以及觸碰所產生的奇妙,凡是能生起安樂的,那就是能帶來大樂的殊勝之物。』 『在離喜的中央,以手印觀視,並使其穩固。』

【English Translation】 Such as love and desire, acting like in a lotus. The great bliss king is oneself, always abiding here. A fool who abandons this will not have supreme accomplishment. After reciting 'Tvam bhamca moksha hoh,' embrace into the lap. The blessing of secret space is as before. At the crown of both, at the center of the great bliss wheel with thirty-two petals is ཧཾ (Tibetan, Devanagari: हं, Romanized Sanskrit: haṃ, Literal meaning: हं), at the throat, at the center of the enjoyment wheel with sixteen petals is ཨོཾ (Tibetan, Devanagari: ॐ, Romanized Sanskrit: oṃ, Literal meaning: Om). At the heart, at the center of the Dharma wheel with eight petals is ཧཱུྃ (Tibetan, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Hum), at the navel, at the center of the emanation wheel with sixty-four petals is ཨོཾ (Tibetan, Devanagari: ॐ, Romanized Sanskrit: oṃ, Literal meaning: Om). At the secret place, at the center of the great bliss wheel with thirty-two petals is ཕཊ (Tibetan, Devanagari: फट्, Romanized Sanskrit: phaṭ, Literal meaning: Phat). The deities of the sense bases, body, speech, and mind are pleased by the union. One's own form and the consort are visualized as the deity. Reciting 'Haha sisi kuntu vajra dhrik,' hold the mind in equanimity. All Buddhas and Bodhisattvas are offered to. From the ཧཾ (Tibetan, Devanagari: हं, Romanized Sanskrit: haṃ, Literal meaning: हं) at the crown of the father, the stream of Bodhicitta descends through the central channel, touching the ཨོཾ (Tibetan, Devanagari: ॐ, Romanized Sanskrit: oṃ, Literal meaning: Om) at the throat, causing joy; touching the ཧཱུྃ (Tibetan, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Hum) at the heart, causing supreme joy; touching the ཨོཾ (Tibetan, Devanagari: ॐ, Romanized Sanskrit: oṃ, Literal meaning: Om) at the navel, causing joylessness; touching the ཕཊ (Tibetan, Devanagari: फट्, Romanized Sanskrit: phaṭ, Literal meaning: Phat) at the secret place, causing the co-emergent wisdom to manifest. Saying 'Hik,' as the bindu rises from the navel, joy arises; as it comes to the heart, supreme joy arises; as it comes to the throat, joylessness arises; at the crown, it overflows like milk, pervading all the channels of the body, and the wisdom of great bliss is born. Its essence, source, and destination are beyond the realm of speech, thought, and expression, it is the co-emergent joy of the wisdom of meaning. From the blessing of secret space up to here, it should be recited in a whisper. Then, thinking that it was made by the Vajra Bhairava (Vajra Bhairava, 金剛怖畏), ring the bell, scatter flowers, and beat the music intensely. Recite 'Ali Kali' and loudly recite 'Lankhaya.' Thinking that the wisdom itself is introduced through the Vajra song by the lord of the mandala: 'Ema, yogis, as long as you do not emit Bodhicitta, you will constantly attain accomplishment without interruption.' 'What other bliss is there other than the bliss born from joy? If the Bodhicitta, which is the treasure of all accomplishments, is emitted, then from the fainting of the aggregates and consciousness, where can supreme accomplishment be found?' 'The union of the space realm and the Vajra, and the wonder of touch, whatever causes bliss to arise, that is what brings about great bliss.' 'In the center of joylessness, look with the mudra and make it firm.'


།པདྨའི་ནམ་མཁར་རྡོ་རྗེ་ཡི། །ལྟེ་བར་གནས་ པའི་གནས་དག་ཏུ། །རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་ཀྲུང་དག་གི་སེམས། །ནོར་བུའི་ནང་དུ་སེམས་ལྟོས་ལ། །ཡེ་ཤེས་སྐྱེ་བ་གང་ཡིན་དེ། །ཡེ་ཤེས་ངོ་བོ་ཞེས་པས་བརྒྱན། །ཆགས་པ་མ་ཡིན་ཆགས་བྲལ་མིན། །དབུ་ མར་དམིགས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །གང་ཚེ་རྣམ་ཤེས་ཡེ་ཤེས་མཐོང་། །བདེ་ལ་གནས་བྱ་འགྱུར་མི་བྱ། །ཐུན་གཅིག་ཡང་ན་ཉིན་གཅིག་གམ། །ཟླ་ཕྱེད་ཟླ་བ་ལོ་དང་ནི། །བསྐལ་པ་བསྐལ་པ་སྟོང་དུ་ཡང་། ། 2-370 ཡེ་ཤེས་མངོན་སྦྱོར་གྱིས་གནས་བྱ། །ཞེས་བརྗོད་དོ། །འབྲུ་གསུམ་བརྗོད་ཅིང་མིག་དར་དཀྲོལ། གསུམ་པ་མཐའ་བརྟེན་སྦྱིན་པ་ནི། འདོད་ཆགས་བྲལ་བ་ལྟ་བུ་ཡི། །ཁམས་གསུམ་ན་ནི་སྡིག་མེད་དེ། །དེ་བས་ འདོད་ལ་ཆགས་བྲལ་བ། །ཁྱོད་ཀྱིས་ནམ་ཡང་མ་བྱེད་ཅིག །བདེ་ཆེན་ཐེག་པ་འདི་ལ་ནི། །ཕྱི་ནས་ཤི་བ་ཡོད་མིན་ཏེ། །སྡུག་བསྔལ་སྲིད་ལས་མྱ་ངན་འདས། །སྲིད་པ་གཏན་དུ་མྱ་ངན་འདས། ། སྲིད་པ་གཏན་དུ་དངོས་གྲུབ་འགྱུར། །རང་བདག་ཡོངས་སུ་སྤངས་ནས་ནི། །དཀའ་ཐུབ་དཔྱད་པར་མི་བྱ་སྟེ། ཇི་ལྟར་བདེ་བ་བཟུང་ནས་ནི། །སངས་རྒྱས་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་པ་དང་། སྔགས་དང་ རྒྱུད་རྣམས་འཛིན་འགྱུར་བར། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱིས་རབ་ཏུ་བསྔགས། །སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་སྙིང་བརྩེ་བས། །དཀྱིལ་འཁོར་ཆོ་ག་བཞིན་དུ་བྲིས། །ཁྱོད་ཀྱིས་ནན་ཏན་བསྐྱེད་ནས་ནི། །སྒྲུབ་པ་པོ་རྣམས་སྔགས་ལ་སྦྱོར། ། སྔགས་བཤད་ཚུལ་གྱིས་ཆོ་ག་ཡིས། །སྐྱེ་བོ་རྣམས་ལ་རྟག་ཏུ་བཤད། །དེ་ལྟར་བྱས་ན་སངས་རྒྱས་ལ། །ཕན་བཏགས་དྲིན་དུ་གཟོ་ཞེས་བྱ། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་དེ་ཀུན་ཡང་། །ཁྱོད་ལ་རྟག་ཏུ་བསྲུང་ བར་མཛད། །ཅེས་དབུགས་དབྱུང་ངོ་། །དེ་ལྟར་ན་དཀྱིལ་འཁོར་བཞི་ལས་ཀུན་རྫོབ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དབང་བསྐུར། དབང་བཞི་ལས་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་ཐོབ། སྒྲིབ་པ་བཞི་ལས་ཡིད་ཀྱི་སྒོ་ནས་བསགས་པའི་སྒྲིབ་པ་དག 2-371 བསྐུར་བའི་གནས་ནི། སྙིང་གས་མཚོན་པའི་ཡིད་ལ་བསྐུར། ཕོ་ཉའི་ལམ་སྒོམ་པ་ལ་དབང་། བླ་མ་ཆོས་ཀྱི་སྐུར་དམིགས་པ་ལས་དབང་བླངས། དཔེ་ཞིང་ས་ཤིན་ཏུ་སྦྱངས་པ་ལ་ས་བོན་བཏབ། རྐྱེན་ ཆུ་ལུད་ཀྱིས་བྲན་པ་དང་འདྲ། ཆོས་སྐུ་ཐོབ་རུང་གི་རྟེན་འབྲེལ་བསྒྲིགས་པའོ། མཆོག་དབང་གསུམ་པ་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་དབང་། དངོས་དང་ཡེ་རྒྱའི་བྷ་གའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ། །བསྐུར་བ་མིན་ནམ་བྱང་སེམས་ དཀྱིལ་འཁོར་དུ། །བསྐུལ་བར་བཞེད་ལའང་གོ་བ་ཇི་ལྟར་ཡོད། །ཅེས་པའི་ལན་ནི། དཀྱིལ་ཆོག་སྤྱི་ལྟར་ན་ཕྱག་རྒྱ་དང་མཉམ་སྦྱོར་གྱི་གོ་དོན་ལས་བྷ་གའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་འཆད་ལ། འདིར་ནི་རྭ་ ཆེན་གྱིས་ཀུན་རྫོབ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བསྐུར་བར་བཤད་པ་ནི། སྤྱི་བོའི་ཧཾ་ལས་བབས་པའི་བྱང་སེམས་ད

【現代漢語翻譯】 蓮花虛空中,金剛之, 于臍間安住之聖地。 金剛跏趺之禪定心, 觀心安住于寶珠內。 凡是生起之智慧, 以智慧之體性莊嚴。 非貪執亦非離貪執, 亦非於中觀而專注。 何時若能見識智慧, 安住於樂,勿作變動。 或一瞬間,或一整天, 或半個月,一月一年, 乃至千百個劫數中, 以智慧現前而安住, 如是宣說。 誦唸三字真言,揭開眼罩。 第三,依止究竟之佈施, 如離貪慾之境界, 三界之中無罪惡。 因此,對於慾望離貪執, 汝切莫要如此行。 於此大樂之乘中, 無有死後之外境。 痛苦從輪迴中寂滅, 輪迴永恒地寂滅。 輪迴永恒轉為成就。 完全捨棄自我執, 不應進行苦行與探究。 如何受持安樂, 便能獲得佛陀之成就。 如是,持誦真言與續部, 為諸佛所讚歎。 以慈悲心對待眾生, 如儀繪製壇城。 汝應精進努力, 使修行者專注于真言。 以真言講解之方式, 恒常為眾人宣說。 如是行持,即是對佛陀, 報答恩德之供養。 所有金剛持, 亦將恒常守護汝。 如是安慰。 如是,於四壇城中,於世俗菩提心之壇城灌頂。於四灌頂中,獲得智慧之灌頂。於四障中,清凈從意門所積之業障。 灌頂之處:于以心間所象徵之意灌頂。于修持使者道得自在。從觀想上師為法身而領受灌頂。如於極度肥沃之田地播種,如以水肥滋潤一般。乃是促成獲得法身之緣起。殊勝灌頂,第三智慧智慧灌頂。于真實與方便之蓮花壇城中,非灌頂耶?于菩薩壇城中,勸請耶?其理解為何?如是之答覆是:如壇城儀軌之共同說法,從手印與合修之意義上解釋蓮花壇城。此處,若千(Ra chen)說於世俗菩提心之壇城灌頂,乃是從頂門(Haṃ,ཧཾ,हं,హం,種子字,具有多種含義,此處指頂輪)降下之菩提心。

【English Translation】 In the sky of lotus, the vajra's, In the sacred place abiding at the navel. The mind of vajra posture's meditation, Look at the mind within the jewel. Whatever is the arising of wisdom, Adorned with the essence of wisdom. Not attachment, nor detachment, Nor is it focusing on the Middle Way. When consciousness sees wisdom, Abide in bliss, do not change. One moment, or one day, Half a month, a month, a year, Even for thousands of eons, Abide with the manifestation of wisdom, Thus it is said. Recite the three seed syllables, and open the blindfold. Third, the giving that relies on the ultimate, Like the state of being free from desire, In the three realms, there is no sin. Therefore, be free from attachment to desire, You should never do that. In this great bliss vehicle, There is no death from the outside. Suffering ceases from existence, and sorrow ceases. Existence ceases forever. Existence turns into accomplishment forever. Having completely abandoned self-grasping, Do not engage in asceticism or investigation. How to hold onto bliss, One will attain the accomplishment of Buddhahood. Thus, holding mantras and tantras, Is praised by all the Buddhas. With compassion for sentient beings, Draw the mandala according to the ritual. You should diligently generate effort, And engage practitioners in mantras. With the method of explaining mantras, Always explain to people. By doing so, to the Buddhas, You are repaying kindness and showing gratitude. All those who hold the vajra, Will always protect you. Thus, give encouragement. Thus, among the four mandalas, empower in the mandala of conventional bodhicitta. Among the four empowerments, receive the empowerment of wisdom-jnana. Among the four obscurations, purify the obscurations accumulated through the gate of the mind. The place of empowerment: empower the mind symbolized by the heart. Have power over meditating on the path of the messenger. Receive empowerment from visualizing the lama as the dharmakaya. Like planting seeds in a field that has been thoroughly cultivated, like sprinkling with water and fertilizer. It is arranging the interdependent origination for the basis of attaining the dharmakaya. Supreme empowerment, the third wisdom-jnana empowerment. In the mandala of the bhaga of reality and primordial awareness, is it not empowerment? In the bodhisattva mandala, is it encouragement? What is the understanding? The answer is: According to the general mandala ritual, the lotus mandala is explained in terms of the meaning of mudra and union. Here, if Ra chen says to empower in the mandala of conventional bodhicitta, it is the bodhicitta that descends from the Haṃ (ཧཾ,हं,హం,seed syllable, has multiple meanings, here refers to the crown chakra) at the crown of the head.


ེ་གཟུགས་སུ་སྣང་བས་ཀུན་རྫོབ་བྱང་སེམས་ཀྱི་ཐ་སྙད་བྱ་ཞིང་། བྱང་སེམས་ དེ་ཉིད་ཀྱིས་ལུས་ཀྱི་རྩ་འཁོར་ཐམས་ཅད་ཁྱབ་ཅིང་གང་བའི་བྱེད་པས་ཡེ་ཤེས་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ལ། ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་གི་ངོ་བོར་འཇོག་པ་འདི་ལ་དགོངས་པ་ཡིན་ནོ། ། ༄། །དབང་བཞི་པ། དབང་ བཞི་པ་ལ་གསུམ་ལས། དང་པོ་ནི། མཎྜལ་ཕུལ། ཁྱོད་ཞབས་པདྨའི་བཀའ་དྲིན་གྱིས། །གཙོ་བོའི་དབང་བསྐུར་རྣམ་གསུམ་ཐོབ། །དེ་རིང་རིན་ཆེན་བཞི་པ་ཡང་། །བཀའ་དྲིན་གྱིས་ནི་བསྐྱབ་ཏུ་གསོལ། །ཞེས་ལན་གསུམ་འབྲུ་ལྔའི་མིག་དར་བཅིངས། 2-372 འབྲུ་གསུམ་གྱི་བྱིན་གྱིས་བརླབས། གཉིས་པ་ནི། ལུས་རྣམ་སྣང་གི་ཆོས་བདུན་དུ་བཅས་ལ། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་བོས་གསུམ་པའི་ཡེ་ཤེས་དེ་ཉིད་བཞི་པའི་ཚིག་གིས་སྒོ་ནས་ངོ་སྤྲོད་མཛད་པར་བསམས་ ལ། ཤིབ་བུའི་ངག་གིས། བརྟན་གཡོའི་དངོས་པོ་མ་ལུས་པ། །བསྒོམ་པར་བྱ་བའི་དུས་ཉིད་ན། །བློས་ནི་ཡོངས་སུ་མི་སྒོམ་སྟེ། །ཀུན་གྱི་མཚན་ཉིད་མ་ཤེས་ན། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་སྒོམ་མིན་ཏེ། དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་ཤེས་ནས། དེ་ནི་སྒོམ་པར་ཡོངས་སུ་གྲགས། །ཞེས་གསུངས་པ་དེའི་དོན་ནི། བཞི་པ་འདི་ལ་སོགས་པ་གནས་ལུགས་ངོ་སྤྲོད་གྱི་བཞི་བའི་རིགས་ཅན་ཀུན་ནི། སྤྱིར་སེམས་ཀྱི་ གནས་ལུགས་ངོ་སྤྲོད་པ་ཙམ་དང་མི་འདྲ་པའི་ཁྱད་པར་ཆེན་པོ་ཡོད་དེ། སྤྱིར་གནས་ལུགས་ངོ་སྤྲོད་པ་དང་། གནས་ལུགས་རྟོགས་པའི་ལྟ་བ་དང་འབྲེལ་བའི་དབང་དང་གྲོལ་བྱེད་ནི། རྒྱུད་འོག་མ་ གསུམ་ལ་ཡང་ཡོད་ཅིང་། བླ་མེད་རང་གི་དབང་འོག་མ་རྣམས་ལ་ཡང་ཡོད་ལ། དབང་བཞི་པ་འདིར་གནས་ལུགས་ངོ་སྤྲོད་པ་ནི། གཞི་དབང་གི་ཡེ་ཤེས་གྱི་སྟེང་དུ་སྤྲོད་པ་སོགས་ཀྱི་ཁྱད་ ཆོས་དང་ལྡན་དགོས་པས་སོ། །དེ་ཡང་གཞི་གང་གི་སྟེང་དུ་སྤྲོད་པ་ནི་བརྟག་གཉིས་ལས། ཡེ་ཤེས་འདི་ནི་ཞེས་པས་དབང་གསུམ་པའི་དུས་སུ་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྟེང་དུ་ངོ་སྤྲོད་པ་བསྟན། 2-373 གནས་ལུགས་གང་ངོ་སྤྲོད་པ་ནི། ཆེས་ཕྲ་ཞིང་། །རྡོ་རྗེ་ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་ལྟ་བུ། །རྡུལ་བྲལ་མཐར་ཕྱིན་ཞི་བ་ཉིད། །ཅེས་པས་སངས་རྒྱས་རྣམས་གྱི་ཐུགས་རྒྱུད་ཇི་ལྟར་བཞུགས་པའི་འབྲས་དུས་ཀྱི་གནས་ ལུགས་ཉིད་ངོ་སྤྲོད་པར་བསྟན། དེ་ལྟར་ངོ་འཕྲོད་པ་ལས་ཕན་ཡོན་གང་འབྱུང་བ་ནི། ཁྱོད་རང་ཡང་ནི་དེ་ཡི་ཕ། །ཞེས་པས་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་རྒྱུད་ལ་བཞུགས་པའི་གནས་ལུགས་ཟབ་མོ་ དེ་མངོན་དུ་འགྱུར་བ་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ན་བརྟག་གཉིས་ལས། བཞི་པ་དེ་ཡང་དེ་བཞིན་ནོ། །ཞེས་གསུང་པ་ལས། བཞི་པ་དེ་ཡང་། ཞེས་པས་མཚོན་བྱ་དོན་བསྟན། དེ་བཞིན་ནོ། །ཞེས་ པས་མཚོན་བྱེད་དཔེའི་སྟེང་དུ་མཚོན་བྱ་དོན་ཉིད་ངོ་སྤྲོད་པ་བསྟན་པས། འབྲས་དུས་ཀྱི་མཚོན་བྱ་དོན་འདིར་མཚོན་བྱེད་དཔེའི་ཡེ་ཤེས

【現代漢語翻譯】 顯現為色相,因此被稱為世俗菩提心(kun rdzob byang sems)。菩提心(byang sems)本身遍佈並充滿身體的所有脈輪,體驗智慧,這被認為是智慧(shes rab)和智慧(ye shes)力量的本質。 這是(上師)的意圖。 第四灌頂 第四灌頂分為三部分。第一部分是:獻曼扎。『憑藉您蓮足的恩德,我獲得了三種主要的灌頂。今天,也請您以珍貴的第四灌頂來救度我。』唸誦三遍,並用五粒穀物繫上眼罩。 用三字真言(種子字,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)加持。 第二部分是:身體以毗盧遮那佛的七支坐法安住,觀想壇城的主尊以第四句(灌頂)來介紹第三智慧。 以隱秘的語言說:『所有穩定和移動的事物,在禪修的時候,不要用頭腦去完全禪修,如果不瞭解萬物的自性,那就不是禪修真如,完全瞭解萬物之後,那才被稱為禪修。』 這段話的意思是:第四灌頂等所有介紹實相的第四類灌頂,與僅僅介紹心性(sems)的實相有很大的不同。一般來說,介紹實相,以及與證悟實相的見地相關的灌頂和解脫,在下三部密續中也有,在上師瑜伽以下的灌頂中也有。但是,第四灌頂中介紹實相,必須具備在基礎灌頂的智慧之上介紹等特點。 那麼,在什麼樣的基礎上介紹呢?《二觀察續》(brtag gnyis)中說:『此智慧』,表明在第三灌頂時產生的智慧之上介紹。 介紹什麼樣的實相呢?『極其微細,如金剛虛空之中心,無塵垢,達到究竟寂靜。』表明介紹諸佛心續中如何安住的果位實相。 從這樣的介紹中產生什麼樣的利益呢?『你自己也是他的父親。』表明證悟諸佛心續中安住的甚深實相。 因此,《二觀察續》(brtag gnyis)中說:『第四灌頂也是如此。』其中,『第四灌頂也是』,表示所詮釋的意義;『如此』,表示在能詮釋的例子之上介紹所詮釋的意義,因此,在果位的所詮釋意義上,能詮釋例子的智慧

【English Translation】 Appearing as form, it is therefore called the conventional Bodhicitta (kun rdzob byang sems). The Bodhicitta (byang sems) itself pervades and fills all the chakras of the body, experiencing wisdom, which is considered the essence of the power of wisdom (shes rab) and wisdom (ye shes). This is the intention (of the Guru). The Fourth Empowerment The fourth empowerment is divided into three parts. The first part is: Offering the Mandala. 'Through the kindness of your lotus feet, I have received the three main empowerments. Today, please also save me with the precious fourth empowerment.' Recite three times and tie the blindfold with five grains. Blessing with the three-syllable mantra (seed syllable, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning). The second part is: The body abides in the seven-branch posture of Vairochana, and visualize the main deity of the mandala introducing the third wisdom with the fourth sentence (empowerment). Say in a secret language: 'All stable and moving things, when meditating, do not meditate completely with the mind, if you do not understand the nature of all things, then it is not meditating on Suchness, after fully understanding all things, then it is called meditation.' The meaning of this passage is: The fourth empowerment and all the fourth types of empowerment that introduce reality are very different from simply introducing the reality of mind (sems). Generally speaking, introducing reality, and the empowerments and liberations related to the view of realizing reality, are also present in the lower three tantras, and also in the empowerments below the Guru Yoga. However, the introduction of reality in the fourth empowerment must have characteristics such as introducing it on the basis of the wisdom of the basic empowerment. So, on what basis is it introduced? The 'Two Examinations Tantra' (brtag gnyis) says: 'This wisdom' indicates that it is introduced on the wisdom generated during the third empowerment. What kind of reality is introduced? 'Extremely subtle, like the center of the Vajra sky, free from dust, reaching ultimate peace.' It shows how the reality of the fruition abides in the mindstream of the Buddhas. What benefits arise from such an introduction? 'You yourself are also his father.' It shows the realization of the profound reality that abides in the mindstream of the Buddhas. Therefore, the 'Two Examinations Tantra' (brtag gnyis) says: 'The fourth empowerment is also like that.' Among them, 'the fourth empowerment is also' indicates the meaning to be interpreted; 'like that' indicates that the meaning to be interpreted is introduced on the example that can be interpreted, therefore, on the meaning of the fruition, the wisdom of the example that can be interpreted


་གྱི་སྟེང་དུ་ངོ་སྤྲོད་དགོས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་གནས་ལུགས་ ཡུལ་དང་། ཡེ་ཤེས་ཡུལ་ཅན་ཡིན་པས་སྔར་བཤད་པ་དང་འགལ་ལོ་སྙམ་ན་མི་འགལ་ཏེ། གནས་ལུགས་བཤད་པ་ནི་གནས་ལུགས་མཇལ་བའི་བློ་འབྱུང་བས། ཕལ་སྒྲས་ཙམ་ལ་གནས་ལུགས་ངོ་སྤྲད་ཀྱང་། དོན་ལ་གནས་ལུགས་མཇལ་བའི་ཡེ་ཤེས་དེ་ཉིད་ངོ་སྤྲོད་པར་འགྲོ་བས་སོ། །ཁ་ཅིག་དེ་བཞིན་ནོ་ཞེས་པ་དབང་བཞི་པ། རྒྱུད་འདིར་སྦས་པའི་ཤེས་བྱེད་དུ་མཛད་པ་མཐོང་ཡང་། མཚོན་བྱ་དང་མཚོན་བྱེད་ཀྱི་བསྟན་ཚུལ་སྔར་བཤད་པ་དེ་དཔྱོད་ལྡན་གྱིས་དགོངས་དགོས་ཤིང་། 2-374 ཁྱད་པར་བླ་མེད་སྤྱི་འདི་ལ་དབང་བཞི་པ་དངོས་སུ་བསྐུར་བ་ཡོད་ཕྱིན་དབང་བཞིས་དངོས་སུ་སྟོན་བྱེད་ཀྱི་རྒྱུད་ཚིག་ཀྱང་ཡོད་པ་ཤ་སྟག་ཏུ་ངེས་སོ། །མདོར་ན་དབང་བཞིས་འདིར་གསུམ་པའི་ ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྟེང་དུ་འབྲས་བུ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་མ་ལུས་པ་སྐུ་གསུམ་ཁ་སྦྱོར་ཡན་ལག་བདུན་ལྡན་ངོ་སྤྲོད་ཚུལ་ཡང་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། སློབ་དཔོན་ངག་གི་དབང་ཕྱུག་གྲགས་པས། ལོངས་ སྤྱོད་རྫོགས་དང་ཁ་སྦྱོར་བདེ་ཆེན་རང་བཞིན་མེད། །སྙིང་རྗེས་ཡོངས་གང་རྒྱུན་མི་ཆད་དང་འགོག་པ་མེད། །ཡན་ལག་བདུན་དང་ལྡན་པའི་སངས་རྒྱས་འདི་ཉིད་ནི། །བདག་འདོད་ཚད་མས་ཡོངས་བགོས་བློ་ཅན་ རྣམས་ཀྱང་འདོད། །ཅེས་གསུངས་པ་ལྟར་གྱི་ཡན་ལག་དང་པོ་གསུམ་ནི། དབང་གསུམ་པའི་དུས་ཀྱི་ལྷ་སྐུ་མཚན་དང་དཔེ་བྱད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་གསལ་ལ་མ་འགག་པས། དེ་ཡང་ཡབ་ཡུམ་ཞལ་སྦྱོར་ གྱི་རྣམ་པ་དེའི་ཐུགས་རྒྱུད་འཛག་མེད་ཀྱི་བདེ་བས་གང་བ་དང་གསུམ་གྱི་སྟེང་དུ་ཚང་བར་ངོ་སྤྲོད། ཡན་ལག་བཞི་པ་རང་བཞིན་མེད་པ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ནི། བདེ་བའི་དེའི་ངོ་བོ་ལ་ བལྟས་ནི་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པ་སོགས་ཀྱི་སྤྲོས་པའི་མཐའ་གང་དུ་ཡང་མ་གྲུབ་པའི་དབྱིངས་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུ་དེའི་སྟེང་དུ་ཚང་བར་ངོ་སྤྲོད། ཡན་ལག་ལྔ་པ་དྲུག་པ་བདུན་པ་སྤྲུལ་སྐུའི་ཁྱད་ཆོས་རྣམས་ནི། 2-375 དབྱིངས་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུའི་ངང་ལས་དམིགས་མེད་ཀྱི་སྙིང་རྗེས་རྒྱུད་ཡོངས་སུ་གང་བ་དང་། སྙིང་རྗེའི་དབང་གི་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་བྱེད་པ་དང་། རྒྱུན་མ་ཆད་པས་རང་ཉིད་གཅིག་ པུ་ཞི་བདེའི་འགོག་པ་མེད་པ་དང་གསུམ་གྱི་སྟེང་དུ་ཚང་། དེའི་ངོ་བོ་ན་གསལ་སྟོང་ཟུང་འཇུག་བརྗོད་བྲལ་བློ་འདས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་ངང་ལས་མཉམ་པར་གཞག འབྲུ་གསུམ་གྱི་གདོང་གཡོགས་བྱེད། གསུམ་པ་གཟེངས་བསྟོད་པ་ནི། དེ་རིང་ཁྱེད་བདག་ལེགས་པར་རྙེད། །མི་ཡི་སྲིད་པ་དོན་དང་བཅས། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་རིགས་སུ་སྐྱེས། །སེམས་ཉིད་རིན་ཆེན་འབྱུང་བའི་གཏེར། །ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཉེ་བར་ གནས། །གསང་སྔགས་མཉམ་མེད་སེམས་ལས་གྲུབ། །ཟག་མེད་བདེ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེ། །མཐོང་བ་འམ་ནི་ཞུགས་གྱུར་པས། །

【現代漢語翻譯】 需要在此基礎上進行介紹。如果有人認為,『存在之實相』是『境』,而『智慧』是『有境者』,這與之前所說的相矛盾,那是不矛盾的。因為宣說『存在之實相』是爲了生起證悟『存在之實相』的智慧。雖然只是用泛泛之詞來介紹『存在之實相』,但實際上是要介紹證悟『存在之實相』的智慧。有些人認為,『如是』(藏文:དེ་བཞིན་ནོ་,梵文天城體:tathatā,梵文羅馬擬音:tathata,漢語字面意思:如是)是第四灌頂,並將其視為此續部中隱藏的知識,但有智慧的人應該思考之前所說的『能表』和『所表』的教法。 尤其是在這無上瑜伽中,既然有實際授予的第四灌頂,那麼就必然有直接指示第四灌頂的續部詞句。總而言之,要知道第四灌頂在此處是在第三灌頂的智慧之上,介紹作為果位的圓滿佛陀的一切功德,即三身和合、七支具足的方式。正如導師語自在稱(藏文:ངག་གི་དབང་ཕྱུག་གྲགས་པ་)所說:『圓滿受用和合大樂無自性,以慈悲充滿,相續不斷絕,無有止息。此具足七支之佛陀,我等有識之士皆贊同,以量度圓滿。』 如其所說,前三支是在第三灌頂時,本尊身相的相好圓滿、清晰而不間斷,以及父尊母尊交合之相的意樂充滿無漏之樂的基礎上完整介紹的。第四支無自性法身,是在觀察安樂之自性時,對於能取和所取等戲論之邊都不成立的虛空般法界之上完整介紹的。第五、第六、第七支化身的功德,是在虛空般法界的體性中,以無緣大悲充滿相續,以大悲的力量,利益眾生相續不斷,以及相續不斷而自身獨處寂靜無有止息的基礎上完整介紹的。在其體性中,安住于明空雙運、離言絕思的大手印之境。揭示三字(種子字,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)的面紗。 第三,讚歎道:『今日汝等善得我,人生有義,生於諸佛之種姓,心性乃珍寶生處之寶藏,圓滿具足,安住于近處,無上密咒,由心而生,無漏大樂之壇城,見者或入者。』

【English Translation】 It is necessary to introduce it on top of this. If someone thinks that 'the reality of existence' is the 'object' and 'wisdom' is the 'subject', which contradicts what was said before, it is not contradictory. Because explaining 'the reality of existence' is to generate the wisdom of realizing 'the reality of existence'. Although it is only introduced with general terms, in reality, it goes to introduce the wisdom that realizes 'the reality of existence'. Some people see 'Thusness' (藏文:དེ་བཞིན་ནོ་,梵文天城體:tathatā,梵文羅馬擬音:tathata,漢語字面意思:Thusness) as the fourth empowerment and consider it as hidden knowledge in this tantra, but wise people should contemplate the teaching method of 'signifier' and 'signified' as explained before. Especially in this unsurpassed yoga, since there is an actual fourth empowerment, there must be tantric words that directly indicate the fourth empowerment. In short, it should be known that the fourth empowerment here is on top of the wisdom of the third empowerment, introducing all the qualities of the complete Buddha as the fruit, that is, the union of the three bodies and the seven-limbed union. As the teacher Ngakgi Wangchuk Drakpa said: 'Perfect enjoyment, union, great bliss, and no self-nature, filled with compassion, continuous without interruption, and without cessation. This Buddha with seven limbs, we wise people all agree, is fully measured.' As he said, the first three limbs are fully introduced on the basis of the complete, clear, and uninterrupted marks and signs of the deity's body at the time of the third empowerment, and the mind of the father and mother in union is filled with unpolluted bliss. The fourth limb, the selflessness of the Dharmakaya, is fully introduced on the basis of the space-like realm where the extremes of elaboration such as grasping and being grasped are not established when observing the nature of bliss. The qualities of the fifth, sixth, and seventh limbs, the Nirmanakaya, are fully present in the nature of the space-like realm, with impartial compassion filling the continuum, and with the power of compassion, benefiting sentient beings continuously, and continuously being alone in peace without cessation. In its essence, abide in the state of great seal, beyond expression and thought, the union of clarity and emptiness. Remove the veil of the three syllables (種子字,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思). Third, praise: 'Today you have found me well, human life is meaningful, born into the lineage of all Buddhas, the nature of mind is a treasure trove where precious things arise, perfectly complete, dwelling nearby, the unequaled secret mantra, born from the mind, the mandala of unpolluted great bliss, seen or entered.'


སྡིག་པ་ཀུན་ལས་རྣམ་པར་གྲོལ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་མཆོག་རྨད་བྱུང་བརྙེས། །འགྲོ་བ་ཀུན་གྱི་ སྐྱབས་གནས་མཆོག །བདུད་བཞི་འཇོམས་ཤིང་སྡུག་བསྔལ་གྱི། །སྐྱེ་རྒ་ན་འཆི་འཇོམས་པར་བྱེད། །སྲིད་པ་ངོ་བོ་ཉིད་དག་པ། །ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ད་གྱུར་ཏེ། །དེ་ལྟར་ན་དཀྱིལ་འཁོར་བཞི་ལས་དོན་དམ་ པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དབང་བསྐུར། དབང་བཞི་ལས་བཞི་པ་ཚིག་དབང་རིན་པོ་ཆེ་ཐོབ། སྒྲིབ་པ་བཞི་ལས་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གྱི་སྒོ་ནས་བསགས་པའི་སྒྲིབ་པ་བག་ཆགས་དང་བཅས་པ་དག 2-376 བསྐུར་བའི་གནས་ནི་སྙིང་ཁས་མཚོན་པའི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་ལ་བསྐུར། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་སྒོམ་པ་ལ་དབང་། བླ་མ་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་སྐུར་དམིགས་པ་ལས་དབང་བླངས། དཔེ་ཞིང་ས་ཤིན་ཏུ་སྦྱངས་ པ་ལ་ས་བོན་བཏབ། རྐྱེན་ཆུ་ལུད་ཀྱིས་བྲན། འབྲས་བུ་སྟོན་ཐོག་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང་འདྲ། ངོ་བོ་ཉིད་སྐུ་ཐོབ་རུང་གི་རྟེན་འབྲེལ་བསྒྲིགས་པའོ། བུམ་དབང་ཞིང་ས་སྦྱངས་དང་གསང་བའི་དབང་། ས་བོན་བཏབ་པ་སོགས་ཀྱི་དཔེ་འདི་ལ། །དོན་དང་མཐུན་པའི་འཆད་ཚུལ་ཇི་ལྟར་ཡོད། །གསང་དབང་དུས་སུ་གང་གིས་ས་བོན་བཏབ། །ཤེར་དབང་ཆུ་ལུད་བྲན་དང་འདྲ་ཚུལ་ཅིག །བཞི་པ་སྟོན་ཐོག་ ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང་། །དེས་དོན་སྦྱོར་བའི་རྡ་མཚན་ཇི་ལྟར་ཡིན། །ཟབ་དོན་གནད་ཀྱི་བཤད་པ་དགོས་པར་དོགས། །ཞེས་པའི་ལན་ནི། དབང་གི་ཡེ་ཤེས་སྐྱེ་བ་རྒྱུ་ས་བོན་དགོས། ས་བོན་དེ་ ཡང་ཞིང་ས་གཤིན་པ་ལ་འདེབས་དགོས་པས། ཐོག་མར་ཕུང་ཁམས་སྐྱེ་མཆེད་ལ་དག་བྱ་དག་བྱེད་ངོ་སྤྲོད་པའི་སྒོ་ནས་བུམ་དབང་བསྐུར་ཏེ། ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གྱིས་བསྡུས་པའི་ཕུང་ཁམས་སྐྱེ་མཆེད་ རྣམས་ལ་མ་དག་པ་ཐ་མལ་དུ་འཛིན་པ་སྦྱངས་ནས། དག་པ་ལྷའི་རྣམ་རོལ་དུ་བསྒྱུར་བ་ནི་དཔེ་ཞིང་ས་སྦྱངས་པ་དང་འདྲ། དེ་ནས་བླ་མ་ཡབ་ཡུམ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའི་བྱང་སེམས་སློབ་མའི་ཁར་ཕྱིན་པ། 2-377 མགྲིན་པ་ན་ཡ་ར་ལ་ཝའི་དབྱིབས་ཅན་གྱི་རྩ་ཡོད་པའི་བར་གྱི་བྱང་སེམས་རྣམས་དང་འདྲེས་ཤིང་འཕེལ་བས། ལུས་ཐམས་ཅད་ལ་ཁྱབ་པའི་ཚེ་གསལ་སྟོང་བདེ་བས་བརྒྱན་པའི་མྱོང་བ་ཁྱད་པར་ ཅན་སྐྱེས། དེ་ཙམ་ན་དབང་གི་ཡེ་ཤེས་སྐྱེ་བའི་ཉེར་ལན་གྱི་རྒྱུ་གྲུབ་ཅིང་། གྲོགས་ལྷན་ཅིག་བྱེད་པའི་རྐྱེན་དང་འཕྲད་པ་ན་སྐྱེ་བ་ལ་སྔོན་དུ་ཕྱོགས་པས། དེས་ས་བོན་བཏབ་པ་དང་ འདྲ་བའི་རྒྱུ་མཚན་དེ་ལྟར་ཡིན་ལ། དེ་ནས་ཤེར་དབང་བསྐུར་བ་ན་ཕྱག་རྒྱ་གཏད་དེ། འདུ་ཤེས་གསུམ་ལྡན་གྱི་སྒོ་ནས་སྙོམས་པར་ཞུགས་པས། སྔར་གསང་དབང་གི་དུས་བླ་མས་གནང་བའི་བྱང་ སེམས་ལུས་ཐམས་ཅད་ལ་ཁྱབ་ཅིང་འདྲེས་པའི་བྱང་སེམས་ཀྱི་ནུས་པ་ཐམས་ཅད་སྤྱི་བོའི་ཧཾ་ལ་འདུས་པ་དེ་ལས་བྱང་སེམས་ཀྱི་རྒྱུན་བབས་ཏེ། དགའ་བཞི་ཉམས་སུ་མྱོང་ཞིང་ཁྱད་པར་ལྷན་སྐྱ

【現代漢語翻譯】 從一切罪惡中完全解脫,獲得了卓越的菩提心,是所有眾生的至高庇護所,摧毀四魔,並摧毀痛苦的生老病死。存在本性清凈,金剛手現在已經轉變。這樣,從四個壇城中,在勝義菩提心壇城中灌頂。從四種灌頂中,獲得第四種語灌頂珍寶。從四種障礙中,身體、語言、意念所積累的障礙,連同習氣一起得以清除。 灌頂的處所是象徵心間的身語意三門。有權修習大手印。從觀想上師為法身而接受灌頂。譬如在非常肥沃的土地上播種,用澆水施肥來滋養,最終獲得豐收的果實。這是爲了獲得法身而創造吉祥的緣起。瓶灌頂好比是耕耘土地,秘密灌頂好比是播種等。對於這些比喻,如何有符合其意義的解釋方法?秘密灌頂時,誰播下了種子?智慧灌頂又如何像是澆水施肥?第四灌頂好比是豐收,它所蘊含的意義象徵又是什麼?恐怕需要對深奧的要點進行解釋。 對於這些問題的回答是:生起灌頂智慧需要因,即種子。而種子必須播種在肥沃的土地上。因此,首先通過介紹五蘊、十二處、十八界的清凈之體和清凈之用,來授予瓶灌頂,從而凈化由身語意所包含的五蘊、十二處、十八界,將執著于不清凈的庸常之念轉化為清凈的本尊之相,這就像是耕耘土地一樣。然後,上師父母雙運的菩提心到達弟子的口中,與位於喉嚨處具有『亞ra拉瓦』形狀的脈之間的菩提心混合增長,此時,身體遍佈明空樂的殊勝體驗。此時,生起灌頂智慧的近取因已經具備,當與助伴的緣相遇時,便會傾向於生起,這就像是播種一樣。理由就在於此。之後,在授予智慧灌頂時,給予手印,通過三認知的方式進行雙運。之前在秘密灌頂時,上師所賜予的遍佈全身並融合的菩提心能量全部匯聚于頂輪的『吽』字處,由此降下菩提心之流,體驗四喜,特別是俱生喜。

【English Translation】 Completely liberated from all sins, having attained the supreme Bodhicitta (enlightenment mind), the supreme refuge for all beings, destroying the four maras (demons), and destroying the suffering of birth, old age, sickness, and death. Existence is pure in its essence, Vajrapani (the one holding the vajra) has now transformed. Thus, from the four mandalas (sacred circles), empower in the mandala of the ultimate Bodhicitta. From the four empowerments, receive the fourth, the precious word empowerment. From the four obscurations, the obscurations accumulated through body, speech, and mind, together with their habitual tendencies, are purified. The place of empowerment is the three doors of body, speech, and mind, represented by the heart. One has the authority to practice Mahamudra (the great seal). Receive empowerment by focusing on the lama (spiritual teacher) as the Dharmakaya (truth body). It is like planting seeds in a field that has been thoroughly cultivated, and nourishing it with water and fertilizer, resulting in an abundant harvest. This is to arrange the auspicious coincidence for attaining the Dharmakaya. The vase empowerment is like cultivating the field, and the secret empowerment is like planting seeds, and so on. For these metaphors, how are there explanations that correspond to their meaning? During the secret empowerment, who plants the seeds? How is the wisdom empowerment like watering and fertilizing? The fourth empowerment is like an abundant harvest, and what is the symbolic meaning it conveys? It is feared that an explanation of the profound key points is needed. The answer to these questions is: the arising of empowerment wisdom requires a cause, which is the seed. And that seed must be planted in fertile ground. Therefore, first, by introducing the pure essence and function of the skandhas (aggregates), ayatanas (sources of perception), and dhatus (elements), the vase empowerment is bestowed, thereby purifying the skandhas, ayatanas, and dhatus, which are encompassed by body, speech, and mind, transforming the clinging to impure ordinary thoughts into the pure form of the deity, which is like cultivating the field. Then, the Bodhicitta of the union of the lama father and mother reaches the disciple's mouth, mixing and increasing with the Bodhicitta between the channels in the shape of 'Ya Ra La Va' located at the throat, at this time, a special experience adorned with clarity, emptiness, and bliss pervades the entire body. At this time, the proximate cause for the arising of empowerment wisdom is complete, and when it meets the assisting condition, it tends towards arising, which is like planting seeds. The reason is thus. Afterwards, when bestowing the wisdom empowerment, the mudra (hand gesture) is given, and union is performed through the three recognitions. Previously, during the secret empowerment, all the energy of the Bodhicitta given by the lama, which pervaded and merged with the entire body, gathers at the 'Hum' at the crown of the head, from which the stream of Bodhicitta descends, experiencing the four joys, especially the innate joy.


ེས་ ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ནི་གསང་དབང་གི་དུས་སུ་བཏབ་པའི་ས་བོན་གྱི་ནུས་པ་དེ་རྡོལ་བ་ཡིན་པས། དེས་མྱུ་གུ་སྔོན་པོ་འཁྲུངས་པ་དང་འདྲ་འདི་དང་ཌོམྦི་ལུགས་གྱི་དབང་ ཆུར་གཉིས་སུ་རྐྱེན་ཆུ་ལུད་ཀྱིས་བྲན་པ་དང་འདྲ་བ་བཤད་པ་ནི། ཤེར་དབང་གི་ཆོ་གས་སྔར་གསང་དབང་གི་དུས་སུ་ཐེམས་པའི་ས་བོན་དེའི་ནུས་པ་བརྡོལ་བའི་ལྷན་ཅིག་བྱེད་རྐྱེན་བྱེད་པའི་ཆ་ནས་ཆུ་ལུད་དང་འདྲ་བར་དགོངས་ལ། 2-378 ཆོ་གའི་ལག་རྗེས་ཤེར་དབང་དག་གི་ངོ་བོ་ནི། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མྱོང་བ་གསར་དུ་སྐྱེས་པ་དེ་ཡིན་པས། མྱུ་གུ་འཐོན་པ་དང་དཔེ་དོན་སྦྱོར་བ་ལེགས་སོ། །དེ་ནས་ དབང་བཞི་པ་བསྐུར་བ་ནི། གསུམ་པའི་ཡེ་ཤེས་དེ་ཉིད་ལ་ཚིག་གི་སྒོ་ནས་མཐར་ཐུག་འབྲས་བུའི་གནས་སྐབས་ཀྱི་གནས་ལུགས་ཀྱི་དོན་ངོ་སྤྲོད་པས། སྔར་གྱི་ཡེ་ཤེས་དེའི་རྒྱུན་བསྐྱངས་པ་ལས་ སྐུ་གསུམ་ཡན་ལག་བདུན་འབྱུང་བར་གོ་ཞིང་། ཁྱད་པར་ཡེ་ཤེས་དེ་ཉིད་ཀྱི་སངས་རྒྱས་རྣམས་དོན་དམ་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་འབྲས་དུས་ཀྱི་མཚོན་བྱ་དོན་གྱི་ཡེ་ཤེས་དང་དབྱེར་མེད་རོ་གཅིག་ ཏུ་སྐྱོང་ལུགས་ངོ་འཕྲོད་པས། དེས་འབྲས་བུ་སྟོན་ཐོག་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང་འདྲ་བའི་རྒྱུ་མཚན་དེ་ལྟར་ཡིན་ནོ།། ༄། །རྗེས་ཀྱི་བྱ་བ། རྗེས་ཀྱི་བྱ་བ་ལ་བཞི་ལས། དང་པོ་ནི། གཙོ་བོས་ཇི་ལྟར་བཀའ་སྩལ་ པ། །སོགས་ལན་གསུམ་དུ་བརྗོད། མཎྜལ་ཚོམ་བུ་བདུན་པ་རྒྱས་པའི་མཇུག་ཏུ། མ་ཚང་བ་མེད་པ་འདི་ཉིད་བླ་མ་དང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་བོ་ཐ་མི་དད་པའི་དྲུང་དུ་དབང་བཞི་ལེགས་པར་ ཐོབ་པའི་བཀའ་དྲིན་གཏང་རག་གི་ཡོན་དུ་དབུལ་བར་བགྱིའོ། །སོགས་དང་། དེང་ནས་བརྩམས་ཏེ་སོགས་ལན་གསུམ་བརྗོད། དེ་ནས་དབང་བླང་བའི་ཡུལ་དང་། ལེན་པ་པོ་དང་། ལེན་པའི་ཚུལ་གསུམ་ཀ་རང་བཞིན་མེད་པ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུར་ཤེས་པའི་ངང་ལས། 2-379 རྡོ་རྗེ་ཕྱག་འཚལ་བའི་སྟངས་ཀས་བཟུང་། ཚིགས་བཅད་ཀྱི་མཚམས་སུ་དྲིལ་བུ་བཅད་གཏུབ་ཏུ་དཀྲོལ་ཞིང་། གདངས་དང་བཅས་པས། ཆོས་རྣམས་གཟུགས་བརྙན་ལྟ་བུ་སྟེ། །དག་ཅིང་གསལ་ལ་རྙོག་པ་མེད། །གཟུང་དུ་ མེད་ཅིང་བརྗོད་དུ་མེད། །རྒྱུ་དང་ལས་ལས་ཀུན་ཏུ་འབྱུང་། །དེ་བཞིན་དེ་ཉིད་ངེས་པར་འབྱུང་། །བདེན་པ་དེ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ། །གཟུགས་བརྙན་གསལ་བས་སློབ་མ་རྣམས། །ཀུན་གྱིས་དྲི་མེད་མཐོང་བར་ཤོག ། ཅེས་ལན་གསུམ་བརྗོད་དོ། །གཉིས་པ་སློབ་མ་གཞུག་ཅིང་དབང་བསྐུར་དགོས་ན་རྭ་ཆེན་དང་རྗེ་རྟ་ར་བ་སོགས་ཀྱི་གསུང་རབ་བཞིན་ལ་བླ་མ་དམ་པའི་ཕྱག་ལེན་གྱིས་བརྒྱན་ཏེ་བཤད་པར་བྱའོ། ། སྐབས་འདིར་འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་གཏོར་མ་འབུལ་ཚུལ་དང་ཚོགས་བྱེད་པར་སྤྲོ་ན་སྔར་སྟ་གོན་གྱི་སྐབས་སུ་བཤད་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་བྱའོ། །གཉིས

【現代漢語翻譯】 體驗智慧是秘密灌頂時播下的種子力量的爆發。這就像長出綠色的嫩芽,以及 Dombi 派系所說的,智慧灌頂的儀式就像用水和肥料澆灌種子。這意味著智慧灌頂的儀式,在某種程度上,就像水和肥料一樣,與秘密灌頂時播下的種子力量的爆發同時發生。 儀式的印記,即智慧灌頂的本質,是新生的俱生智的體驗。因此,將嫩芽的例子與意義結合起來是很好的。然後,授予第四灌頂,通過語言介紹第三灌頂的智慧,即最終果位的狀態的本質。這被理解為延續先前智慧的流,從中產生三身和七支。特別是,通過介紹如何將智慧本身的諸佛培養成與真諦菩提心(果位的時間象徵,意義的智慧)無二無別,這就像豐收一樣。這就是原因。 後續活動有四項。第一項是,主尊如何指示,等等,重複三遍。在完整的七堆曼荼羅的結尾,『爲了感謝完美無缺的上師和壇城主尊賜予的四種灌頂,我供養此物』,等等。並且,『從今天開始』,等等,重複三遍。然後,在瞭解接受灌頂的處所、接受者和接受方式這三者都如幻如化、無自性的狀態中, 以金剛合掌的姿勢拿著金剛杵和鈴。在詩句的間隙,搖動鈴鐺,並伴隨著旋律:『諸法如影像,清凈而明晰,無垢染。不可執取,不可言說,從因和業中產生。如是,如是,必將顯現。在那真諦的壇城中,愿所有弟子都能清晰地看到無垢的影像。』重複三遍。第二,如果需要引導弟子並授予灌頂,則應按照 Ra Lotsawa 和 Je Taranatha 等人的著作,並以神聖上師的實踐來裝飾。 此時,如果想要供養世間和出世間的朵瑪,並舉行會供,則應按照先前預備階段所說的那樣進行。

【English Translation】 Experiencing wisdom is the bursting forth of the power of the seed planted at the time of the secret empowerment. This is like the sprouting of a green shoot, and it is said that the Dombi lineage's explanation that the wisdom empowerment ritual is like sprinkling water and fertilizer. This means that the wisdom empowerment ritual, in a way, is like water and fertilizer in that it occurs simultaneously with the bursting forth of the power of the seed planted at the time of the secret empowerment. The imprint of the ritual, the essence of the wisdom empowerment, is the newly born experience of coemergent wisdom. Therefore, it is good to combine the example of the shoot with the meaning. Then, bestowing the fourth empowerment, through words, introduces the wisdom of the third empowerment, the essence of the state of the ultimate fruition. This is understood as continuing the stream of the previous wisdom, from which the three kayas and seven branches arise. In particular, by introducing how to cultivate the buddhas of wisdom itself into being non-dual with the dharmadhatu bodhicitta (the time symbol of the fruition, the wisdom of meaning), this is like a bountiful harvest. That is the reason. There are four subsequent activities. The first is, how the main deity instructs, etc., repeat three times. At the end of the complete seven-pile mandala, 'In order to thank the perfectly complete guru and mandala deity for bestowing the four empowerments, I offer this,' etc. And, 'From this day forth,' etc., repeat three times. Then, in a state of understanding that the place of receiving the empowerment, the receiver, and the manner of receiving are all like illusions, without inherent existence, Holding the vajra and bell in the gesture of vajra reverence. In the intervals of the verses, ring the bell, and with melody: 'All phenomena are like images, clear and lucid, without defilement. Unseizable, unspeakable, arising from cause and action. Thus, thus, it will surely arise. In that mandala of truth, may all disciples clearly see the stainless image.' Repeat three times. Second, if it is necessary to guide disciples and bestow empowerment, it should be explained according to the writings of Ra Lotsawa and Je Taranatha, etc., and adorned with the practice of the holy guru. At this time, if you want to offer worldly and transworldly tormas and hold a feast, it should be done as described in the previous preparatory stage.


་པ་ནི། རེ་ཞིག་དཀྱིལ་འཁོར་ གཤེགས་གསོལ་མི་བྱེད་ན། མཆོད་པ་རྣམས་ཁ་གསོ་བའམ། གསར་པ་བཤམས་པ་གང་རུང་བྱས་ལ། ཕྱི་མཆོད་སོགས་སྟ་གོན་གྱི་རྗེས་ཆོག་ལྟར་དབུལ་ལ། གསུམ་པ་ནི། ཡིག་བརྒྱ་ལན་གསུམ་བརྗོད། མ་འབྱོར་ པ་དང་ཉམས་པ་དང་། །གང་ཡང་བདག་རྨོངས་བློ་ཡིས་ནི། །བགྱིས་པ་དང་ནི་བགྱིད་སྩལ་བ། །དེ་ཀུན་མགོན་པོས་བཟོད་པར་གསོལ། །ཅེས་དང་། ཐལ་མོ་སྙིང་ཁར་སྦྱར་ལ། བདག་ཅག་ལས་དང་པོ་པའི་རྟེན་གྱི་གང་ཟག་ཏུ་གྱུར་པས། 2-380 མཆོད་པའི་ཡོ་བྱད་མ་འབྱོར་བ་དང་ཉམས་པ་ལ་སོགས་པ་དང་། སེམས་སྒྲིབ་པ་དང་མ་བྲལ་བའི་དབང་གིས་ཏིང་ངེ་འཛིན་མི་གསལ་བ་དང་། བྱིང་རྒོད་དུ་གྱུར་པ་དང་། ཆོ་ག་ལྷག་པ་ དང་། མ་ཚང་བ་ཐམས་ཅད་བཟོད་པར་མཛད་དུ་གསོལ། ཞེས་ནོངས་པ་བཟོད་པར་གསོལ། ཕྱོགས་བཅུ་ན་བཞུགས་པའི་ནས། མྱ་ངན་ལས་མི་འདའ་བར་བརྟན་པར་བཞུགས་སུ་གསོལ། བྱེ་བྲག་ཏུ་ཡང་རྡུལ་ཚོན་ གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་འདི་ཉིད་ལ་བསྐྱེད་ཅིང་སྤྱན་དྲངས་པའི་ཡེ་ཤེས་པའི་ཚོགས་ཐམས་ཅད་ཇི་སྲིད་གཤེགས་གསོལ་གྱི་ཆོ་ག་མ་བྱས་པའི་བར་དུ་བརྟན་པར་བཞུགས་ནས་བདག་དང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ མཆོག་དང་ཐུན་མོང་གི་དངོས་གྲུབ་མ་ལུས་པ་སྩལ་དུ་གསོལ། ཞེས་བརྗོད། གཏོར་མགྲོན་གཤེགས་གསོལ་མན་སྟ་གོན་དང་འདྲའོ། །བཞི་པ་ནུབ་ཐ་མ་དཀྱིལ་འཁོར་གཤེགས་གསོལ་གྱི་ཆོ་ག་ནི། མཆོད་པ་གསར་ པ་བཟང་ཞིང་རྒྱ་ཆེ་བ་བཤམས་ལ་རྗེས་ཆོག་གི་མཆོད་བསྟོད་རྣམས་རྒྱས་པར་བྱས་པའི་རྗེས་སུ་ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་ཅི་མང་བཟླས། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་མཐའ་བསྐོར་གྱི་མཆོད་གཏོར་མདའ་དྲྭ་སོགས་བསྡུས། སློབ་ དཔོན་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་འཛིན་པས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཤར་སྒོའི་ཐད་དུ་ལངས་ཏེ་ཐལ་མོ་སྦྱར་ལ། མ་འབྱོར་པ་དང་ཉམས་པ་དང་། །སོགས་དང་། བདག་ལས་དང་པོ་པ་སོགས་ཀྱིས་བཟོད་གསོལ་བྱ། རྡུལ་ཚོན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སྤྱན་དྲངས་པའི་ཡེ་ཤེས་པ་དང་བུམ་ནང་གི་ཡེ་ཤེས་པ་རྣམས་ལ་དམིགས་ཏེ། 2-381 གདངས་དང་བཅས་པས། ཨོཾ་ཁྱེད་ཀྱིས་སེམས་ཅན་དོན་ཀུན་མཛད། །རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །སངས་རྒྱས་ཡུལ་དུ་གཤེགས་ནས་ཀྱང་། ། སླར་ཡང་འབྱོན་པར་མཛད་དུ་གསོལ། །ཨོཾ་བཛྲ་མུཿ ཡེ་ཤེས་པ་རྣམས་ རང་བཞིན་གྱི་གནས་སུ་གཤེགས། དམ་ཚིག་པ་རྣམས་ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ བདག་ལ་ཐིམ། ཞེས་བརྗོད་ཅིང་། ཆོས་ཉིད་ཀྱི་ངང་དུ་མཉམ་པར་བཞག་ནས། ཆོས་ཐམས་ཅད་ནི་སྐྱེ་བ་མེད་པའོ། །ཆོས་ཐམས་ཅད་ནི་ གནས་པ་མེད་པའོ། །ཆོས་ཐམས་ཅད་ནི་འགག་པ་མེད་པའོ། །ཞེས་བརྗོད་ཅིང་རྡོ་རྗེའི་རྩེས་སྔར་ཐོག་མར་བྲིས་པའི་དབང་ལྡན་གྱི་རྩིག་པ་ནས་བཟུང་སྟེ། རྩིག་པ་རྣམས་འཁོར་མོར་བཤིག དེ་ནས་ཤར་ གྱི་ཚངས་ཐིག་ནས་གཙོ་བོའི་མཚན་མའི་བར་ཐལ་བྱུང་དུ་རི་མོ་བྱ། དེ་བཞིན་དུ་ལྷོ་དང་ནུབ་ད

【現代漢語翻譯】 其次,如果不進行壇城(kyil khor,曼荼羅)的迎請和遣送,則或者補充供品,或者陳設新的供品。之後,按照後續儀軌的準備工作進行供奉。第三,唸誦三遍百字明咒: 『無論我因愚昧無知,有何不足、缺失,或者已做、應做之事,祈請怙主(gon po,保護者)寬恕。』合掌於心口,『我等作為初學者,作為所依之補特伽羅(gang zag,人),因供品不足或有缺失等,以及心識未離垢染之故,導致三摩地(ting nge dzin,禪定)不清晰,或陷入掉舉和沉沒,或儀軌有遺漏和不完整,祈請一切寬恕。』如此祈請寬恕過失。祈請十方諸佛,不入涅槃(mya ngan las mi 'da' bar),穩固安住。特別是,對於在此彩沙壇城(rdul tshon gyi kyil 'khor)中所生起和迎請的智慧尊眾(ye shes pa'i tshogs),在未進行遣送儀軌之前,祈請穩固安住,賜予我和一切有情(sems can)殊勝和共同的成就(dngos grub)無餘。』如此唸誦。護法食子的遣送等同於之前的準備工作。 第四,傍晚時分的壇城遣送儀軌:陳設嶄新、美好且豐盛的供品,之後詳細進行後續儀軌的供養和讚頌,然後儘可能多地念誦百字明咒。收起壇城周圍的供品、朵瑪(gtor ma,食子)、箭、網等。金剛阿阇黎(rdo rje dril bu 'dzin pa,持金剛鈴者)站在壇城東門處,合掌唸誦:『無論我因愚昧無知,有何不足、缺失……』等,以及『我等作為初學者……』等,祈請寬恕。觀想迎請至彩沙壇城的智慧尊眾和寶瓶內的智慧尊眾,以音聲唸誦: 嗡,您成辦一切有情之利益,賜予隨順之成就,祈請于往生佛剎之後,再次降臨。嗡 班雜 穆(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་མུཿ,梵文天城體:om vajra muḥ,梵文羅馬擬音:om vajra muh,漢語字面意思:嗡,金剛,解脫)。智慧尊眾返回自性之本位。誓言尊眾 扎 吽 班 霍(藏文:ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ,梵文天城體:jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ,梵文羅馬擬音:jah hum vam hoh,漢語字面意思:招,入,生,起)融入我身。』如此唸誦,於法性(chos nyid)之狀態中入定。『一切法無生。一切法無住。一切法無滅。』如此唸誦,以金剛杵(rdo rje)的頂端,從最初所畫的自在墻開始,將墻壁全部摧毀。然後從東方的線開始,到主尊的標誌之間畫出灰線。同樣地,南方和西方也是如此。

【English Translation】 Secondly, if the mandala (kyil khor) is not invited and dismissed, then either replenish the offerings or arrange new offerings. Afterwards, perform the offerings according to the preparatory work of the subsequent rituals. Thirdly, recite the Hundred Syllable Mantra three times: 'Whatever deficiencies or shortcomings I have due to ignorance, or whatever I have done or should have done, I pray that the Protector (gon po) forgive me.' Join palms at the heart, 'We, as beginners, as individuals (gang zag) who rely on, due to insufficient or deficient offerings, etc., and because the mind is not free from defilements, the samadhi (ting nge dzin) is not clear, or we fall into agitation and dullness, or the ritual is incomplete or lacking, I pray for forgiveness for everything.' Thus, pray for forgiveness of faults. Pray that the Buddhas of the ten directions do not enter nirvana (mya ngan las mi 'da' bar), but remain steadfastly. In particular, for all the wisdom beings (ye shes pa'i tshogs) generated and invited into this sand mandala (rdul tshon gyi kyil 'khor), until the dismissal ritual is performed, I pray that they remain steadfastly and grant me and all sentient beings (sems can) all the supreme and common accomplishments (dngos grub) without exception.' Recite thus. The dismissal of the Torma (gtor ma) guests is the same as the previous preparation. Fourthly, the mandala dismissal ritual in the evening: Arrange new, beautiful, and abundant offerings, then perform the offerings and praises of the subsequent rituals in detail, and then recite the Hundred Syllable Mantra as much as possible. Collect the offerings, tormas, arrows, nets, etc., around the mandala. The Vajra Acharya (rdo rje dril bu 'dzin pa, holder of the vajra bell) stands at the east gate of the mandala, joins palms, and recites: 'Whatever deficiencies or shortcomings I have due to ignorance...' etc., and 'We as beginners...' etc., pray for forgiveness. Visualize the wisdom beings invited into the sand mandala and the wisdom beings in the vase, and recite with melody: 'Om, you accomplish the benefit of all sentient beings, grant the appropriate accomplishments, I pray that after going to the Buddha-field, you will come again. Om Vajra Muḥ (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་མུཿ,梵文天城體:om vajra muḥ,梵文羅馬擬音:om vajra muh,漢語字面意思:嗡,金剛,解脫). The wisdom beings return to their natural state. The commitment beings Jaḥ Hūṃ Vaṃ Hoḥ (藏文:ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ,梵文天城體:jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ,梵文羅馬擬音:jah hum vam hoh,漢語字面意思:招,入,生,起) dissolve into me.' Recite thus, and meditate in the state of Dharmata (chos nyid). 'All dharmas are unborn. All dharmas are un abiding. All dharmas are unceasing.' Recite thus, and with the tip of the vajra (rdo rje), starting from the wall of power first drawn, destroy all the walls. Then draw a gray line from the eastern line to the sign of the main deity. Similarly, do the same for the south and west.


ང་བྱང་རྣམས་ཀྱི་སྒོའི་ཐད་ནས་རི་མོ་བྱས། གཙོ་བོ་སོགས་ལྷ་བཅུ་གསུམ་གྱི་མཚན་མའི་ རྡུལ་ཚོན་བླངས་ནས་རང་ངམ། སློབ་མའི་སྤྱི་བོར་བཞག་ནས་བཀྲ་ཤིས་ཀྱི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་བརྗོད། ལས་ཀྱི་རྡོ་རྗེས་ཀུ་ཤ་ལ་སོགས་པས་རྡུལ་ཚོན་རྣམས་རིམ་བཞིན་བསྡུས། ཐིག་གི་ཤུལ་ཆང་ངམ། ལས་བུམ་གྱི་ཆུས་བྱུག་རས་གཙང་མ་སོགས་ཀྱིས་ཕྱིས་ལ་རྗེས་མི་མངོན་པར་བྱ། དེའི་ཤུལ་དུ་མེ་ཏོག་གི་ཆར་ཕབ། ཤིས་པ་བརྗོད་ཅིང་རོལ་ཆེན་བྱའོ། །དེ་དག་གི་སྐབས་སུ། ལས་བསགས་པ་འབྲས་བུ་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་བསྔོ་བ་སྨོན་ལམ་གྱིས་རྒྱས་འདེབས་པའི་ཚུལ་ནི། 2-382 དགེ་བ་འདི་ཡིས་མྱུར་དུ་བདག །ཅེས་སོགས་སྟ་གོན་གྱི་སྐབས་སུ་བཤད་པ་ལྟར་རམ་སྤྲོས་པ་ལ་དགའ་ན་ཚར་ཆེན་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོས་མཛད་པའི་ལམ་རིམ་དང་བཀྲ་ཤིས་རྒྱས་པ་འདི་དག་ ཀྱང་བྱ་སྟེ། སིདྡྷིཾ་ཀུ་རུ། ཕྱོགས་བཅུ་དུས་གསུམ་རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོ་ཡི། །ཐུགས་རྗེ་འཕྲིན་ལས་གཅིག་ཏུ་བསྡུས་པའི་དངོས། །སྨིན་གྲོལ་མཆོག་གི་ལམ་སྟོན་དྲིན་ཆེན་རྗེ། །རིགས་བརྒྱའི་ཁྱབ་བདག་དཀྱིལ་འཁོར་ཀུན་ གྱི་གཙོ། །རིགས་ལྔ་ཡུམ་བཞི་སེམས་དཔའ་ཡབ་ཡུམ་དང་། །ཁྲོ་བོ་ཁྲོ་མོ་གནས་གསུམ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས། །བདག་དང་མཁའ་མཉམ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ། །བརྩེ་ཆེན་ཐུགས་རྗེའི་དབྱིངས་ནས་དགོངས་སུ་གསོལ། །རྣལ་འབྱོར་ བདག་གི་ཟབ་གསལ་ཏིང་འཛིན་གྱིས། །རབ་འབྱམས་རྒྱལ་བ་ཀུན་དངོས་གཤིན་རྗེ་གཤེད། །མ་ཧེའི་ཞལ་ཅན་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་མཆོག །སྣང་སྟོང་དབྱེར་མེད་བདེ་ཆེན་ངང་དུ་བསྒྲུབས། །ཕྱི་ནང་གསང་བའི་མཆོད་བསྟོད་ གཏོར་མ་ཡིས། །དགེས་པ་སྐྱེད་ཅིག་གང་དེའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ། །ཞུགས་ནས་དབང་བཞིས་བདག་རྒྱུད་སྦྱངས་པ་སོགས། །བདག་གཞན་དུས་གསུམ་བསགས་པའི་དགེ་ཚོགས་ཀྱིས། །རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་ཡབ་གཅིག་འཇམ་པའི་དབྱངས། །གདུལ་ དཀའ་འདུལ་མཛད་ཁྲོ་རྒྱལ་གཤིན་རྗེ་གཤེད། །ལྷག་པའི་ལྷ་མཆོག་དཔལ་ཆེན་བྷཻ་ར་ཝ། །མ་རྣམས་དོན་དུ་ཚེ་འདིར་འགྲུབ་པར་ཤོག །དེ་མ་ཐོབ་ཀྱི་ཚེ་རབས་ཀུན་ཏུ་ཡང་། །མི་ཁོམ་གནས་སུ་ནམ་ཡང་མི་སྐྱེ་ཞིང་། ། 2-383 ཁམས་དྲུག་ལྡན་པའི་སྐྱོན་མེད་རྡོ་རྗེའི་ལུས། །དལ་འབྱོར་བཅོ་བརྒྱད་ཚང་བ་ཐོབ་པར་ཤོག །ཐུན་མོང་ལམ་གྱི་རིམ་པས་རྒྱུད་སྦྱངས་ཏེ། །རྒྱུད་སྡེའི་རྩེར་སོན་དཔལ་ལྡན་དུས་དགྲ་ཡི། །དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོར་ དབང་བཞིས་སྨིན་བྱས་ཏེ། །དམ་ཚིག་སྡོམ་པ་ཚུལ་བཞིན་བསྲུང་བར་ཤོག །ཐ་མལ་སྐྱེ་ཤི་བར་དོའི་སྣང་ཞེན་ཀུན། །རང་སེམས་སྤྲོས་བྲལ་དབྱིངས་སུ་ཐག་ཆོད་ནས། །དེ་ཉིད་རྟེན་དང་བརྟེན་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ དུ། །འཆར་བྱེད་ཟབ་མོའི་རྣལ་འབྱོར་རྣམ་བཞི་ལ། །སྒྲོ་འདོགས་ཆོད་ནས་ཐུན་བཞིར་བསྒོམ་པའི་མཐུས། །གཟུགས་སྐུ་སྒྲུབ་བྱེད་བསམ་དོན་ཚོགས་རྫོ

【現代漢語翻譯】 我從諸佛之門繪製圖案。取主尊等十三尊神祇的彩粉,置於自己或弟子的頭頂,誦吉祥偈。事業金剛依次用吉祥草等收集彩粉。用酒或事業寶瓶之水塗抹圖案痕跡,用乾淨的布等擦拭,使其痕跡不顯。然後在該處降下花雨,誦吉祥語並演奏樂器。在這些時候,爲了使積累的業具有成果,應以迴向和祈願來擴充套件,如預備階段所說『以此功德愿我速疾』等,或者如果喜歡廣說,也可以做恰禪·曲吉杰布(Tshar chen Chos kyi rgyal po)所著的道次第和吉祥廣大的祈願:悉地成就! 十方三世諸佛海, 慈悲事業集一體之本體。 賜予成熟解脫之殊勝道,恩重上師。 百族之主,一切壇城之主尊。 五部佛母,四部佛母,勇識父母, 忿怒尊,忿怒母,三處空行眾。 祈請您以大悲心,垂念我與如虛空般的眾生。 瑜伽我以甚深明晰之禪定, 觀修如海諸佛之本體,死主閻羅王。 水牛面之大壇城。 于顯空無別大樂中修持。 以外內密供贊朵瑪, 令彼壇城生歡喜。 入壇后以四灌頂清凈自相續等。 我與他人三世所積之善資糧。 愿能爲了諸佛之父文殊菩薩, 調伏難調之忿怒尊,死主閻羅王。 殊勝本尊大威德金剛。 以及諸佛母之利益,此生得以成就。 若未能成就,愿於一切生世中, 永不生於無暇之處。 愿能獲得具足六界,無有缺陷之金剛身。 愿能獲得圓滿十八暇滿之人身。 以共同道次第調伏自相續後, 于續部之頂巔,具德時輪之, 大壇城中以四灌頂成熟。 愿能如法守護誓言律儀。 愿能斷除平凡生死中陰之顯現執著, 于自心離戲法界中。 彼即是能顯與所顯之壇城。 于生起次第四種瑜伽中, 斷除增益,以四座修持之力。 愿能圓滿修成色身之所愿。

【English Translation】 I draw the pattern from the gate of all Buddhas. Taking the colored powders of the thirteen deities, such as the main deity, and placing them on the crown of myself or the disciple, I recite auspicious verses. The Karma Vajra gradually collects the colored powders with kusha grass and so on. Smear the traces of the lines with wine or water from the Karma vase, and wipe them with a clean cloth, etc., so that the traces are not visible. Then, shower flowers on that spot, recite auspicious words, and play music. At these times, in order to make the accumulated karma fruitful, one should expand with dedication and aspiration, as said in the preparatory stage, 'May I quickly attain Buddhahood through this merit,' etc., or if one likes to elaborate, one can also do the Lamrim composed by Tsarchen Choskyi Gyalpo and this extensive auspicious prayer: Siddhiṃ Kuru! Ocean of Victorious Ones of the ten directions and three times, Embodiment of compassion and activity combined as one. Kind guru who shows the supreme path of maturation and liberation, Lord of a hundred families, chief of all mandalas, Five classes of mothers, four classes of mothers, heroes and heroines, Wrathful deities, wrathful goddesses, assemblies of khechari in the three places, Please consider me and all sentient beings equal to space with great compassion. Through the profound and clear samadhi of the yogi, I accomplish the great mandala of the Lord of Death, Yama, who is the embodiment of all the Victorious Ones, With the face of a buffalo. In the state of great bliss, inseparable from appearance and emptiness. With outer, inner, secret offerings, praises, and tormas, Generate joy in that mandala. Having entered the mandala, purified my being with the four empowerments, etc. By the accumulation of merit of myself and others in the three times, May I, for the sake of Manjushri, the one father of all the Victorious Ones, The wrathful king, Yama, who tames the untamable, The supreme deity, the great glorious Bhairava, And the benefit of all the mothers, accomplish this life. If I do not attain it, may I never be born in a place without leisure in all lifetimes, May I obtain a vajra body with six elements and without defects. May I obtain a human body with eighteen leisures and endowments. Having tamed my being with the common path of the stages, In the great mandala of the glorious Kalachakra, the pinnacle of the tantras, Having been matured by the four empowerments. May I uphold the vows and commitments properly. Having severed all appearances and attachments of ordinary birth, death, and bardo, In the expanse of my own mind, free from elaboration. That itself is the mandala of the support and the supported. In the four yogas of the profound generation stage, Having cut off superimpositions, by the power of meditating in four sessions. May I fulfill the accumulation of merit to accomplish the Rupakaya.


གས་ཤིང་། །གང་སྣང་ལྷ་ཡི་འཁོར་ལོ་ཤར་གྱུར་ནས། །བསྐྱེད་པའི་རིམ་ པའི་ཉམས་ལེན་མཐར་ཕྱིན་ཤོག །དག་པའི་ཞིང་མཆོག་བླ་མ་ལྷར་བཅས་ལ། །ཕྱག་མཆོད་ཡན་ལག་བདུན་པས་ཚོགས་བསགས་ཤིང་། །འགྲོ་ལ་ཚངས་པའི་གནས་བཞི་བསྒོམས་པ་ཡིས། །སྦྱོར་བ་སྔོན་འགྲོས་བདག་རྒྱུད་སྦྱོང་ བར་ཤོག །ཟབ་མོའི་སྔགས་ཀྱིས་སྤྲོས་ཀུན་འོད་གསལ་དུ། །མཁའ་ལ་ན་བུན་དེངས་པ་ལྟར་ཐིམ་ནས། །དེ་ཉིད་ངང་དུ་མཉམ་པར་གཞག་པ་ཡིས། །འཆི་བ་ཆོས་སྐུའི་ལམ་དུ་ཁྱེར་བར་ཤོག །དུས་མེ་ འཁྲུགས་པའི་རྡོ་རྗེའི་གུར་ཁང་དུ། །འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་ཁྲོ་བཅུའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས། །ཕྱོགས་བཅུར་རྒྱུ་བའི་གདུག་ཅན་འབྱུང་པོའི་ཚོགས། །བསྲུང་དང་བཟློག་པའི་འཕྲིན་ལས་ཀུན་འགྲུབ་ཤོག །ཨེ་དབྱིངས་དུར་ཁྲོད་འབར་བའི་ཀློང་དཀྱིལ་དུ། ། 2-384 བྱང་ཕྱོགས་ཡོངས་སུ་དག་པའི་གཞལ་མེད་ཁང་། །སྒོམ་པས་སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་སྦྱོང་བ་དང་། ། གང་དུ་འཚང་རྒྱའི་ཞིང་ཁམས་དག་བྱེད་ཤོག །མངོན་བྱང་ལྔ་ལས་རྒྱུ་བའི་རྡོ་རྗེ་འཛིན། །རྗེ་བཙུན་འཇམ་པའི་ དབྱངས་ཀྱི་སྐུར་ལངས་ཏེ། །རྣལ་འབྱོར་དང་པོས་བར་དོའི་སྣང་བ་ཀུན། །ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུའི་ལམ་དུ་ཁྱེར་བར་ཤོག །འཇམ་པའི་དབྱངས་ལས་རིགས་གསུམ་སྤྲོ་བསྡུ་ཡིས། །ཉི་མ་ས་བོན་ཕྱག་མཚན་རྣམ་རོལ་ གྱིས། །དགའ་བ་གསུམ་ལས་བརྟན་གཡོ་འཁོར་འདས་ཀྱི། །ཁྱབ་བདག་དཔལ་ལྡན་འབྲས་བུ་རྡོ་རྗེ་འཛིན། །ཞལ་ཕྱག་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་མ་ཧེའི་ཞལ། །ཡབ་ཡུམ་ཞལ་བཟང་སྦྱོར་བའི་ཏིང་འཛིན་གྱིས། །སྐྱེ་བ་སྤྲུལ་ སྐུའི་ལམ་ཁྱེར་ཟབ་མོ་ཡི། །རྗེས་སུ་རྣལ་འབྱོར་ཉམས་སུ་ལེན་པར་ཤོག །ཡབ་ཡུམ་མངོན་དགའི་འཁྱུད་དང་ཙུམྦྷ་ནས། །ཆུ་སྐྱེས་རྡོ་རྗེ་རོལ་བའི་ཙཎྜ་ལིས། །བཞུ་བའི་བདེ་གཤེགས་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་དངོས། ། དྷཱུ་ཏིའི་ལམ་ནས་ཞུགས་པའི་སྤྲིན་གྱི་བཅུད། །ཤེས་རབ་པདྨའི་ཟེའུ་འབྲུར་བབས་པ་ལས། །འོངས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནམ་མཁའི་ཁྱོན་གང་བས། །ཕུང་ཁམས་སྐྱེ་མཆེད་མ་དག་སྣང་བ་ཀུན། །སྦྱོང་བྱེད་ཤིན་ཏུ་རྣལ་ འབྱོར་འགྲུབ་པར་ཤོག །དེ་དག་དམ་ཚིག་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ལ། །ཡེ་ཤེས་འཁོར་ལོ་དབྱེར་མེད་རྒྱས་བཏབ་སྟེ། །མཆོད་བསྟོད་བདུད་རྩི་མྱོང་ལ་སོགས་པ་ཡི། །རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོའི་ལམ་མཆོག་མཐར་ཕྱིན་ཤོག ། 2-385 དེ་ལྟར་རྒྱ་ཆེན་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་དང་། །ཟབ་གསལ་ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་ཏིང་འཛིན་ལ། །རིང་དུ་སྦྱོངས་ཤིང་བརྟན་པ་ཐོབ་བྱས་ནས། །སྔགས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་བཟླས་བརྗོད་མཐར་ཕྱིན་ཤོག །བསྙེན་སྒྲུབ་མཐར་ཕྱིན་ དེ་ཡི་བསམ་གཏན་དང་། །བཟླས་བརྗོད་སྦྱིན་སྲེག་འཁྲུལ་འཁོར་སྦྱོར་བ་ཡིས། །གྲུབ་པ་ཆེན་པོ་བརྒྱད་དང་ལམ་ཆེན་བཞི། །བསྟན་དང་འགྲོ་ལ་ཕན་བདེ་སྒྲུབ་པར་ཤོག །འབུམ་ཕྲག་གཤིན་རྗེ་གཤེ

【現代漢語翻譯】 愿所有顯現都化為本尊壇城,愿生起次第的修持達到圓滿。于清凈剎土中,對上師及諸本尊,以七支供積累資糧,以四梵住利益眾生,愿通過加行,調伏自心。 愿甚深密咒將所有戲論融入光明,如空中霧氣消散般融入,安住于本然狀態中,愿能將死亡轉化為法身之道。在熾燃如劫末之火的金剛宮殿中,以轉輪王忿怒尊的瑜伽,對於遊蕩於十方的兇猛鬼神眾,愿守護與遣除的利生事業皆得成辦。 于空性(藏文:ཨེ་,梵文天城體:ए,梵文羅馬擬音:e,漢語字面意思:一)之自性,于燃燒的尸陀林中央,北方完全清凈的無量宮中,愿通過觀修,清凈外器世間,愿能清凈一切成佛之剎土。從五種現證菩提中生起的金剛持,化現為至尊文殊菩薩之身,愿初學瑜伽士將中陰的所有顯現,轉化為報身之道。 從文殊菩薩處,以三族姓尊(觀音、文殊、金剛手)的開展與收攝,以日、種子字(藏文:ས་བོན,梵文天城體:बीज,梵文羅馬擬音:bīja,漢語字面意思:種子)、手印等種種形象,從三喜中,愿能獲得輪涅一切法之自在主,具德圓滿之果位金剛持。具足圓滿面容與手印,水牛之面,以父母雙尊美妙容顏的結合之定,愿能修持將生有轉化為化身道之甚深瑜伽。 從父母雙尊現喜之擁抱與親吻中,從蓮花金剛嬉戲之拙火中,融化之甘露菩提心之本體,從循著命脈(梵文:धوتي,梵文羅馬擬音:dhūti)之路進入的云之精華,從智慧蓮花的花蕊中降下,充滿所生之壇城虛空,愿能成就清凈蘊、界、處等一切不凈顯現之殊勝瑜伽。 愿于彼等誓言大壇城之中,無別增長智慧輪,通過供養讚頌享用甘露等,愿能圓滿大瑜伽之殊勝道。如是,通過長期修習廣大之生起次第,以及甚深光明雙運之禪定,獲得穩固之後,愿能圓滿密咒之轉輪唸誦。 愿通過圓滿近修與實修,以及彼之禪定、唸誦、火供、幻輪之修習,成就八大成就與四大道,利益佛法與眾生。祈願能摧毀百萬閻羅死主。

【English Translation】 May all appearances arise as the mandala of deities, and may the practice of the generation stage be perfected. In the supreme pure realm, to the guru and all the deities, may I accumulate merit with the seven-branch offering, and benefit beings with the four immeasurables. May I tame my mind through the preliminary practices. May the profound mantra dissolve all elaborations into clear light, dissolving like mist in the sky, and abiding in that natural state, may I transform death into the path of the Dharmakaya. In the vajra palace blazing like the fire at the end of time, with the yoga of the wrathful Chakravartin, for the fierce hordes of spirits wandering in the ten directions, may the activities of protection and repulsion all be accomplished. In the expanse of emptiness (藏文:ཨེ་,梵文天城體:ए,梵文羅馬擬音:e,漢語字面意思:one's) essence, in the center of the blazing charnel ground, in the completely pure immeasurable palace of the north, may I purify the outer world through meditation, and may I purify all the realms where enlightenment is attained. May the Vajradhara arising from the five manifest enlightenments, manifest as the body of the venerable Manjushri, and may the novice yogi transform all the appearances of the bardo into the path of the Sambhogakaya. From Manjushri, with the emanation and absorption of the three family lords (Avalokiteshvara, Manjushri, Vajrapani), with the sun, seed syllables (藏文:ས་བོན,梵文天城體:बीज,梵文羅馬擬音:bīja,漢語字面意思:seed), hand gestures, and various forms, from the three joys, may I attain the lord of all phenomena of samsara and nirvana, the glorious and perfect Vajradhara. Possessing a perfect face and hands, with the face of a buffalo, with the samadhi of the union of the beautiful faces of the father and mother, may I practice the profound yoga of transforming birth into the path of the Nirmanakaya. From the embrace and kisses of the joyful father and mother, from the kundalini playing with the lotus vajra, the essence of the melting nectar bodhichitta, the essence of the clouds entering through the path of the nadi (梵文:धوتي,梵文羅馬擬音:dhūti), descending from the stamen of the wisdom lotus, filling the expanse of the arisen mandala, may I accomplish the supreme yoga that purifies all impure appearances of aggregates, elements, and sense bases. May the wheel of wisdom be inseparably increased in those great samaya mandalas, and through offerings, praises, enjoying nectar, etc., may I perfect the supreme path of great yoga. Thus, through long practice of the vast generation stage, and the profound clear union of meditation, having gained stability, may I perfect the recitation of the wheel of mantra. May I accomplish the eight great siddhis and the four great paths through the perfection of approach and accomplishment, and its meditation, recitation, fire offering, and the practice of illusory wheel. May I benefit the Dharma and beings, and may I destroy the million lords of death, Yama.


ད་རྒྱུད་སྙིང་པོའི་ དོན། །ཨོ་ཌི་ཡ་ནར་ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་མས། །གྲུབ་པ་མཆོག་བརྙེས་རོལ་པའི་རྡོ་རྗེ་ལ། །ལེགས་པར་གདམས་པའི་སྙན་བརྒྱུད་རྡོ་རྗེའི་ཚིག །རྭ་ཆེན་བརྒྱུད་པར་བཅས་པའི་གསང་བའི་གཏམ། །ཟབ་པ་ལས་ ཀྱང་ཆེས་ཟབ་ཞལ་གྱི་བཅུད། །རྫོགས་རིམ་ཟབ་མོའི་ཉམས་ལེན་མཐར་ཕྱིན་ནས། །འཇམ་དཔལ་རྡོ་རྗེ་ཚེ་འདིར་འགྲུབ་པར་ཤོག །འཁོར་ལོ་རྣམ་ལྔའི་འབྱུང་བའི་རླུང་རྣམས་ནི། །ཉི་ཟླའི་ལམ་ནས་དྷཱུ་ཏིའི་ལས་ སྣ་རུ། །ཆོས་འབྱུང་ཆུ་སྐྱེས་ཁ་སྦྱར་དབུས་ཞུགས་པས། །ལས་སུ་རུང་ཞིང་དབུ་མར་འཇུག་པར་ཤོག །ཨ་ཐུང་ཕྱག་མཚན་ས་བོན་ཏི་ལ་ཀ །རྭ་རྩེའི་རྣལ་འབྱོར་མཆོག་གི་ཙཎྜ་ལིས། །ཧཾ་ཡིག་བཞུ་ བས་རྩ་མདུད་ཀུན་གྲོལ་ནས། །དྭངས་མ་མཆོག་གི་བདེ་ཆེན་སྐྱེད་པར་ཤོག །དངོས་དང་ཡེ་ཤེས་ཕྱག་རྒྱའི་ཆུ་སྐྱེས་ཀྱི། །གེ་སར་ལས་འོངས་བདེ་ཆེན་སྦྲང་རྩིའི་བཅུད། །ཡས་བབས་མས་བརྟན་བདུད་རྩིའི་དགའ་སྟོན་གྱིས། ། 2-386 ལྷན་སྐྱེས་ཡེ་ཤེས་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་ཤོག །ཆོས་རྣམས་ཀུན་གྱི་གནས་ལུགས་གདོད་མའི་གཤིས། །བློ་འདས་བརྗོད་བྲལ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་ངང་། །མཐའ་དབུས་མཉམ་རྗེས་མེད་པའི་རྣལ་འབྱོར་ལས། །ནམ་ཡང་མི་གཡོ་ རྟོགས་པ་མཐར་ཕྱིན་ཤོག །རྣམ་ཀུན་མཆོག་ལྡན་འོད་གསལ་འགྱུར་མེད་དབྱིངས། །མཁའ་དབྱིངས་ཤར་བའི་དབང་པོའི་གཞུ་རིས་བཞིན། །ཅིར་ཡང་འཆར་བའི་ངོ་མཚར་རོལ་རྩེད་ལ། །རྣམ་ཤེས་སེམས་ནི་ལྷུག་པར་སྐྱོང་བར་ ཤོག །དེ་ལྟར་ཏིང་འཛིན་བརྟན་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས། །ཤུན་ཆེན་གོས་གྱོན་རུས་རྒྱན་དྲུག་གིས་སྤྲས། །བདུད་རྩི་བཟའ་ཞིང་ཅང་ཏེའུ་མི་རྐང་འབུད། །སྟག་སྨྱོན་ཞོན་ནས་དུག་སྦྲུལ་ཐོད་དུ་བཅིངས། །ཧཱུྃ་ཕཊ་སྒྲ་ སྒྲོག་མཚན་མོ་རྒྱུ་བ་ཡི། །ཀུན་འདར་ཀུན་བཟང་སྤྱོད་པས་ཡུལ་ཀུན་ཏུ། །དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་དང་ལྷན་ཅིག་པར། །མྱུལ་བས་ནང་གི་ས་ལམ་བསྒྲོད་པར་ཤོག །དེ་ནས་བླ་མ་ལྷ་ཡིས་ལུང་ བསྟན་པའི། །པདྨ་ཅན་སོགས་ཉེ་རྒྱུའི་མཚམས་སྦྱར་ནས། །ཚེ་གཅིག་ལུས་ལ་གེགས་མེད་བདེ་བླག་ཏུ། །ཟུང་འཇུག་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཐོབ་པར་ཤོག །གོ་འཕང་མཆོག་འདི་དུས་འདིར་མ་ཐོབ་ན། །རང་སེམས་སྐྱེ་ མེད་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་དོ། །ཚངས་བུག་ནས་ཐོན་དག་པའི་མཁའ་སྤྱོད་དུ། །བསྒྲོད་ནས་ལམ་མཆོག་མཐའ་རུ་ཕྱིན་པར་ཤོག །འདི་ཕྱི་བར་དོའི་གནས་སྐབས་ཐམས་ཅད་དུ། །བླ་མ་རྗེ་བཙུན་འཇམ་དབྱངས་དཀྱིལ་འཁོར་པས། ། 2-387 བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ཅིར་སྣང་དགེ་སྦྱོར་གྱི། །བསྐུལ་མར་ཤེས་པས་དགའ་བདེས་འཚོ་བར་ཤོག །རྒྱ་བོད་མཁས་གྲུབ་བྱེ་བས་བསྒྲོད་པའི་ལམ། ། གཤིན་རྗེ་གཤེད་དཔལ་ལམ་མཆོག་ཟབ་མོ་འདི། ཆེས་ཆེར་རྒྱས་ཤིང་ རིང་དུ་མི་ཉམས་པར། །སྐལ་བཟང་སྐྱེ་བོའི་ཉེར་འཚོར་གནས་གྱུར་ཅིག །དེ་ཉིད་

【現代漢語翻譯】 現在是關於《根本續》的意義。 在鄔金(藏文:ཨོ་ཌི་ཡ་ན,梵文天城體:Oḍiyāna,梵文羅馬擬音:Oḍiyāna,漢語字面意思:鄔金)地方,智慧空行母將甚深口訣傳授給成就者羅貝多杰(藏文:རོལ་པའི་རྡོ་རྗེ་,漢語字面意思:遊戲金剛),這些金剛語是拉欽傳承下來的秘密教言,是比深奧更深奧的口傳精華。 通過圓滿次第甚深修行的究竟,愿我今產生就文殊金剛(藏文:འཇམ་དཔལ་རྡོ་རྗེ་,漢語字面意思:妙吉祥金剛)! 五輪生起的風息,從日月道進入督提脈(梵文:dhūti),進入法生蓮花交合的中央,愿能運用自如並進入中脈! 阿字(藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:無)短音,手印,種子字(藏文:ས་བོན,梵文天城體:bīja,梵文羅馬擬音:bīja,漢語字面意思:種子),提拉卡(梵文:tilaka),拉薩納(梵文:rasana)頂端的瑜伽士,拙火(藏文:ཙཎྜ་ལི,梵文天城體:caṇḍālī,梵文羅馬擬音:caṇḍālī,漢語字面意思:拙火)之王,吽字(藏文:ཧཾ,梵文天城體:हं,梵文羅馬擬音:haṃ,漢語字面意思:吽)融化,愿能解開所有脈結,生起最勝甘露大樂! 從實物和智慧手印的蓮花花蕊中,流出大樂甘露的精華,愿通過上降下固的甘露盛宴,體驗俱生智! 諸法實相本初的自性,是超越心識、無法言說的,在大手印的境界中,在無邊無際、無跡可尋的瑜伽中,愿我獲得永不動搖的究竟證悟! 在具足一切殊勝、光明不變的法界中,如虛空中升起的彩虹,在顯現一切的奇妙遊戲中,愿我能自由自在地運用覺性和心識! 如是,通過禪定穩固的瑜伽士,身披獸皮大衣,以六種骨飾莊嚴,食用甘露,吹奏脛骨號,騎著瘋虎,頭上纏繞毒蛇,發出吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हूँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)啪(藏文:ཕཊ,梵文天城體:फट,梵文羅馬擬音:phaṭ,漢語字面意思:啪)之聲,夜晚遊走,以普賢行遍及一切處,與勇士空行母眾一同巡行,愿能征服內在的道! 之後,通過上師本尊授記的蓮花女等近緣,愿我一生無礙,輕鬆獲得雙運金剛持果位! 若今生未能獲得此殊勝果位,自心即是無生金剛怖畏金剛(梵文:Vajrabhairava)! 愿我從梵穴出去,進入清凈的空行剎土,到達殊勝道的終點! 愿在今生、來世和中陰的所有階段,上師至尊文殊菩薩壇城加持,所顯現的一切皆為善行,並以喜樂為食! 此乃藏印智者成就者所行之路,閻羅敵(梵文:Yamāntaka)吉祥的殊勝深道,愿其昌盛久遠,成為有緣眾生的資糧! 如是。

【English Translation】 Now, concerning the meaning of the Root Tantra. In Oddiyana, the wisdom dakini perfectly imparted the profound oral instructions to the accomplished Rolpai Dorje (Tibetan: རོལ་པའི་རྡོ་རྗེ་, meaning 'Playful Vajra'), these vajra words are the secret teachings of the Ra Lotsawa lineage, the oral essence that is even more profound than profound. Through the ultimate completion of the profound practice of the Completion Stage, may I attain the Vajra Manjushri (Tibetan: འཇམ་དཔལ་རྡོ་རྗེ་, meaning 'Gentle Glory Vajra') in this very life! May the winds arising from the five chakras, from the paths of the sun and moon, enter into the service of the dhuti, entering into the center where the dharma-arising lotus is joined, may they become workable and enter into the central channel! A short A (Tibetan: ཨ, Sanskrit: अ, Romanization: a, meaning: without), mudra, seed syllable (Tibetan: ས་བོན, Sanskrit: bīja, Romanization: bīja, meaning: seed), tilaka, the yogi at the tip of the rasana, the supreme chandali (Tibetan: ཙཎྜ་ལི, Sanskrit: caṇḍālī, Romanization: caṇḍālī, meaning: fierce woman), by the melting of the Ham (Tibetan: ཧཾ, Sanskrit: हं, Romanization: haṃ, meaning: Ham), may all the knots of the channels be released, and may the supreme clear bliss be generated! From the lotus of the actual and wisdom mudras, the essence of the great bliss nectar that comes from the pistils, may I experience the co-emergent wisdom through the feast of nectar that descends and stabilizes! The nature of all dharmas, the primordial state, is beyond intellect and inexpressible, in the state of the Great Seal, in the yoga that is without beginning, end, or trace, may I attain the ultimate realization that never wavers! In the all-encompassing, supreme, luminous, and immutable space, like the rainbow of Indra appearing in the sky, in the wondrous play of whatever arises, may I freely cultivate awareness and mind! Thus, the yogi with stable samadhi, wearing a great hide garment, adorned with six bone ornaments, consuming nectar, blowing a thighbone trumpet, riding a mad tiger, binding poisonous snakes on his head, proclaiming the sound of Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit: हूँ, Romanization: hūṃ, meaning: Hum) and Phat (Tibetan: ཕཊ, Sanskrit: फट, Romanization: phaṭ, meaning: Phat), wandering at night, with the conduct of Samantabhadra pervading all places, together with the assembly of heroes and dakinis, may I conquer the inner grounds by wandering! Thereafter, through the connection of close relations such as the Lotus Woman prophesied by the guru deity, may I effortlessly attain the state of Union Vajradhara in one lifetime without obstacles! If this supreme state is not attained in this life, one's own mind is the unborn Vajra Terrifier! May I exit from the Brahma aperture, enter into the pure Khechara, and reach the end of the supreme path! In all the states of this life, the next life, and the bardo, may the blessings of the guru Jetsun Manjushri mandala, whatever appears, be known as an impetus for virtuous activity, and may I live on joy and bliss! This is the path traversed by hundreds of thousands of Indian and Tibetan scholars and siddhas, the supreme and profound path of glorious Yamantaka, may it greatly flourish and never decline, and may it become the sustenance for fortunate beings! Thus it is.


སྐྱོང་བར་ཞལ་བཞེས་སྲུང་མའི་གཙོ། །ལས་ཀྱི་གཤིན་རྗེ་དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོར་བཅས། །མཐུ་སྟོབས་དྲག་ཤུལ་ལྡན་པའི་ཚོགས་རྣམས་ ཀྱིས། །གཡེལ་བ་མེད་པར་རྟག་ཏུ་གྲོགས་བྱེད་ཤོག །ཅེས་དཔལ་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་རྭ་ལུགས་ལྷ་བཅུ་གསུམ་གྱི་བསྐྱེད་རིམ་དང་། རྫོགས་རིམ་རྭ་ཁྲིད་མཁའ་འགྲོའི་སྙན་བརྒྱུད་ཀྱི་ལམ་གྱི་རིམ་པ་དང་། སྦྱར་ བའི་སྨོན་ལམ་གྱི་རབ་ཏུ་བྱེད་པ་ལམ་བཟང་གྲུབ་པའི་དགའ་སྟོན་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི་དཔལ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་མ་ཧེའི་ཞལ་གྱི་རྣལ་འབྱོར་པ་བློ་གསལ་རྒྱ་མཚོས་དགེ་འཕེལ་རི་བོའི་སྤོ་ལ་ གནས་པའི་ཚེ་སྦྱར་བ་གྲུབ་པར་གྱུར་ཅིག ཤུ་བྷཾ་མསྟུ་སརྦ་ཛ་གཱ་ཏཾ།། ༈ །སྭ་སྟི་པྲ་ཛ་བྷྱཿ རབ་འབྱམས་ཞིང་ནས་ཐུགས་རྗེའི་དྲི་བཞོན་གྱིས། །ལེགས་པར་བསྐྱོད་པའི་ཆར་སྤྲིན་འདུས་པ་ལྟར། ། ནམ་མཁའི་ཁྱོན་ཡངས་གང་བའི་འཇམ་པའི་དབྱངས། །རབ་ཁྲོས་དཔལ་ལྡན་དུས་དགྲའི་ལྷ་ཚོགས་ནི། །གུར་གུམ་ཆུ་འབེབས་ལྷ་རྫས་མེ་ཏོག་འཐོར། །རྫ་རྔའི་སྒྲ་སྒྲོགས་ཤིས་བརྗོད་གླུ་དབྱངས་ལེན། །ཧཱུྃ་ཕཊ་ཕེཾ་སྒྲས་བདུད་ཀྱི་ཀླད་པ་འགེམས། ། 2-388 ཨེ་མ་དེ་རིང་སྙིང་དབུས་བདུད་རྩི་སྦྱོར། །ཁྱབ་བདག་སྐུ་བཞིའི་བདག་ཉིད་རྡོ་རྗེ་འཆང་། །མགོན་དེས་འཁྱུད་པའི་བདེ་སྟེར་བཻ་ཏ་ལི། །ལམ་འདིའི་ཤིང་རྟའི་སྲོལ་བྱེད་ལ་ལི་ཏ། །དོན་ཡོད་རྡོ་རྗེ་ ཡེ་འབྱུང་སྦས་པའི་ཞབས། །པདྨ་བཛྲ་བལ་པོ་བྷ་རོ་དང་། །འཇམ་དབྱངས་རྣམ་སྤྲུལ་རྗེ་བཙུན་རྡོ་རྗེ་གྲགས། །རྭ་ཆེན་བརྒྱུད་པར་བཅས་པའི་བླ་མ་ཡི། །མཁྱེན་བརྩེ་ནུས་པས་དེང་འདིར་བདག་ཅག་སྐྱོངས། །ཐུན་ མཚམས་སྤྲིན་གྱི་འོད་ཆགས་ལི་ཁྲིའི་སྤོར། །བཻ་ཌཱུར་སྤྲིན་སྔོན་གསར་པས་གཏིབས་པ་ལྟའི། །དང་པོའི་མགོན་པོ་དཔལ་ལྡན་འཇམ་དཔལ་དབྱངས། །གང་དེའི་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་ཟློས་གར་ལས། །བསྐྲུན་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གཙོ་ བོ་གཤིན་རྗེ་གཤེད། །རབ་འཇིགས་མ་ཧེའི་ཞལ་ཅན་བཅོམ་ལྡན་འདས། །ཡུམ་མཆོག་རོ་ལངས་དགའ་མར་རྟག་རོལ་བའི། །ཁྱབ་བདག་འཁོར་ལོའི་མགོན་པོའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །རྗེ་བཙུན་ཡབ་ཡུམ་སྦྱོར་བའི་མཁའ་དབྱིངས་ནས། ། ཐོན་པའི་རིགས་བཞིའི་ཁྲོ་རྒྱལ་ཡུམ་ཆེན་བཞི། །སྒོ་བཞི་སྐྱོང་བའི་གཏུམ་ཆེན་གཤེད་པོ་བཞི། །བཅུ་གསུམ་ལྷ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་ནི། །མཐོང་ཐོས་དྲན་པས་བདུད་དགྲའི་སྙིང་འགེམས་ཤིང་། །མཆོག་དང་ཐུན་མོང་ དངོས་གྲུབ་ཆུ་རྒྱུན་གྱི། །སྐལ་བཟང་སྙིང་ལ་བདུད་རྩིའི་དཔལ་སྟེར་བ། །ལྷག་པའི་ལྷ་མཆོག་འཁོར་ལོའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །སྟོང་ཉིད་རྡོ་རྗེའི་རྭ་བས་ཡོངས་བསྐོར་བའི། །འཇིགས་རུང་དུར་ཁྲོད་བརྒྱད་ཀྱིས་གང་བའི་དབུས། ། 2-389 ཐར་པ་ཆེན་པོའི་གྲོང་ཁྱེར་གཞལ་མེད་ཁང་། །ཁྲག་ཞག་རྦ་ཀློངས་འཁྲུག་པའི་ཀློངས་དཀྱིལ་དུ། །ཐོད་རུས་ཟླུམ་པ

【現代漢語翻譯】 守護承諾的護法之主! 以及業之閻羅等一切持誓海眾。 愿具足威力與強盛力量的諸位, 毫不懈怠地恒常助我! 此乃吉祥金剛怖畏十三尊之生起次第,以及圓滿次第惹系空行耳傳道之次第,併合編之祈願文,名為『道勝成就之喜宴』。乃吉祥閻羅敵怖尊黑汝嘎之瑜伽士具慧海,于善增山之頂上所造,愿能成就!愿一切世界吉祥! 吉祥! 如從無邊剎土,以慈悲之甘霖, 善妙降臨之雨雲匯聚。 充滿廣闊虛空之文殊菩薩。 以及盛怒具吉祥時敵之諸神眾。 傾灑紅花之水,散佈天物鮮花。 擂響法鼓之聲,唱誦吉祥之歌。 以『吽 帕 呸』之聲,擊碎魔之頭顱。 唉瑪!今日於心間調合甘露。 遍主四身之體性金剛持。 彼怙主所擁抱賜予安樂之拜達里。 此道車乘之開創者拉里達。 不空金剛耶雄巴之蓮足。 蓮花金剛巴瓦波巴若,以及文殊化身至尊金剛稱。 以及惹千傳承之諸位上師。 以其智慧與慈悲,於今日護佑我等。 于雲霧繚繞,光芒閃耀之紅土山。 猶如新生的青藍色雲朵般。 最初之怙主,具吉祥文殊菩薩。 從彼之金剛三身之舞動中。 所生之壇城主尊閻羅敵。 極怖畏馬頭之世尊。 與明妃羅浪嘎瑪恒常嬉戲之。 遍主輪之怙主,愿吉祥! 從至尊父母雙運之虛空中。 所出之四部忿怒尊與四大明妃。 守護四門之四大暴怒閻羅。 十三尊之壇城諸神眾。 以見聞憶念,擊碎魔敵之心。 賜予殊勝與共同成就之甘露。 于幸運者之心間,賜予甘露之光輝。 殊勝本尊輪之,愿吉祥! 以空性金剛之墻垣周遍圍繞之。 充滿可怖八大尸林之中。 大解脫之城市無量宮。 于血脂波濤洶涌之中央。 顱骨堆積之

【English Translation】 Chief of the guardians who uphold the promise! And all the oath-bound ocean of Yamaraja of Karma. May those who possess might, power, and fierce strength, Always help me without negligence! This is the generation stage of the thirteen deities of glorious Vajrabhairava Ra-lugs, and the stages of the path of the Dzogrim Ra-tril Dakini's oral transmission, and the combined aspiration prayer, called 'The Feast of Accomplishment of the Excellent Path'. Composed by the yogi of glorious Yamari, Hevajra, the wise ocean of virtue, at the summit of Gyaipel Mountain, may it be accomplished! May all the worlds be auspicious! Auspicious! Like a gathering of rain clouds that have come from boundless realms, With the nectar of compassion descending perfectly. Manjushri, filling the vast expanse of the sky. And the assembly of wrathful, glorious, and powerful deities. Sprinkling saffron water, scattering divine flowers. Beating the drums, singing auspicious songs. With the sounds of 'Hum Phat Phem', crushing the heads of demons. Ema! Today, mixing nectar in the heart. Vajradhara, the embodiment of the four Kayas. The Betali who gives bliss, embraced by that protector. Lalita, the founder of the chariot of this path. The lotus feet of Amoghavajra Yeshe Jungne. Padma Vajra Balpo Bharo, and Jamyang Namtrul Jetsun Dorje Drak. And all the lamas of the Ra-chen lineage. With their wisdom and compassion, protect us today. On the red mountain of shimmering clouds. Like being covered by new blue-green clouds. The first protector, glorious Manjushri. From the dance of his three vajras. The main deity of the mandala, Yamari. The terrifying Mahakala with a buffalo face, the Bhagavan. Always playing with the consort Rolang Gama. May the lord of the mandala, the protector, be auspicious! From the space of the union of the venerable father and mother. The four wrathful kings and the four great mothers of the four families. The four great wrathful executioners who guard the four gates. The assembly of the thirteen deities of the mandala. By seeing, hearing, and remembering, crushing the hearts of demons and enemies. Giving the nectar of supreme and common accomplishments. To the hearts of the fortunate, giving the glory of nectar. May the supreme deity of the mandala be auspicious! Surrounded by a wall of emptiness and vajra. In the midst of the eight terrifying charnel grounds. The immeasurable palace of the city of great liberation. In the midst of the turbulent ocean of blood and fat. A pile of skulls


ོར་བརྩིགས་པའི་ཕོ་བྲང་མཆོག །ཕྱག་མཚན་མེ་སྟག་ཚྭ་ཚྭ་འཕྲོ་བ་ཡིས། །ལྷ་རྣམས་ཕྱོགས་མཚམས་ ཀུན་ཏུ་གཏམས་པའི་གྲོང་། །བྱང་ཕྱོགས་རྣམ་པར་དག་པའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །དུས་དགྲའི་རྒྱུད་རྒྱལ་འབུམ་ཕྲག་བསྡུས་པའི་བཅུད། །རྩ་བཤད་མན་ངག་རྒྱུད་ཀྱི་ཉིང་ཁུའི་མཆོག །རྒྱ་བལ་གངས་ཅན་མཁས་གྲུབ་བརྒྱུད་པ་ ཡི། །ཞལ་གྱི་པདྨོ་ལས་འོངས་དབང་བཞི་དང་། །དམ་ཚིག་སྡོམ་པ་རིམ་གཉིས་ཟབ་མོའི་ལམ། །མཚན་མོ་རྒྱུ་སོགས་སྤྱོད་པ་རྣམ་གསུམ་ལས། །ཕུན་ཚོགས་དགེ་ལེགས་ཇི་སྙེད་མཆིས་པ་དེས། །བདག་ཅག་བྱང་ཆུབ་ བར་དུ་ཤིས་པས་སྐྱོངས། །གཤིན་རྗེ་གཤེད་དཔལ་རྒྱུད་དོན་ཟབ་མོའི་བཅུད། །བླ་མའི་དྲིན་ལས་ལེགས་པར་རྟོགས་གྱུར་ནས། །ཐུན་བཞིའི་རྣལ་འབྱོར་མཆོག་ལ་གཞོལ་བ་སོགས། །ལམ་བཟང་གང་འདིའི་ལུང་རྟོགས་དམ་པའི་ ཆོས། །འཆད་དང་ཉན་དང་སྒོམ་ཞིང་རྟོགས་པ་དང་། །མཐོང་ཐོས་དྲན་རེག་དད་གུས་བསྐྱེད་པ་ལ། །དགེ་མཚན་ཇི་སྙེད་མཆིས་པའི་བཀྲ་ཤིས་དེས། །བདག་ཅག་ཚེ་རབས་ཀུན་ཏུ་སྐྱོང་གྱུར་ཅིག །རབ་འབྱམས་རྒྱུད་ སྡེར་འཕྲུལ་འཁོར་མཐར་ཐུག་ནི། །གཤིན་རྗེ་གཤེད་རྒྱུད་གཙོ་བོར་བསྔགས་པ་ཡི། །རབ་ཏུ་ཁྲོས་པ་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་ཀྱི། །སྒྲུབ་ཐབས་ལྔ་དང་རིག་སྔགས་རྣམ་པ་གསུམ། །རྩ་བའི་འཕྲུལ་འཁོར་བདུན་དང་ཡན་ལག་གི ། 2-390 འཕྲུལ་འཁོར་བཅུ་ཕྲག་བརྒྱད་དང་ཟུང་གཉིས་ཀྱིས། །ལས་ཆེན་བཅུ་གཉིས་ཐོགས་མེད་སྒྲུབ་ནུས་པས། །རང་གཞན་དོན་གཉིས་འགྲུབ་པའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག ། ལྷོ་ཕྱོགས་ལྕགས་མཁར་འབར་བའི་གྲོང་ཁྱེར་དུ། །འཇིགས་མཛད་རྡོ་རྗེའི་ བཀའ་ཡིས་ཉེར་བསྒོས་པའི། །ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ལས་ཀྱི་གཤིན་རྗེའི་གཙོ། །གཏུམ་དྲག་མཐར་བྱེད་མ་མོ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས། །ཕྱོགས་བཅུ་སྐྱོང་བའི་སྲུང་མ་མཐུ་རྩལ་ཅན། །སྲིད་གསུམ་སྤྱོད་པའི་འབྱུང་པོའི་ཚོགས་རྣམས་ ལ། །མཐུ་སྟོབས་ཇི་སྙེད་མཆིས་པའི་དགེ་མཚན་དེས། །བསྟན་དང་བསྟན་འཛིན་བསྲུང་བའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །ཅེས་དཔལ་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་ལྷ་བཅུ་གསུམ་གྱི་འཁོར་ལོའི་ཤིས་བརྗོད་འཆི་མེད་སྤྲིན་གྱི་སྒྲ་དབྱངས་ཞེས་ བྱ་བ་འདི་ནི་མ་ཧེའི་ཞལ་གྱི་རྣལ་འབྱོར་པ་བློ་གསལ་རྒྱ་མཚོས་དགེ་འཕེལ་རི་བོའི་སྤོ་ལ་གནས་ཚེ་སྦྱར་བ།། །།མངྒ་ལཾ།། །།གཞན་ཡང་བཀྲ་ཤིས་ཀྱི་ཚིགས་ཅི་རིགས་པ་བརྗོད་ཅིང་མེ་ཏོག་ གི་ཆར་དབབ། རོལ་མོའི་སྒྲ་རྒྱ་ཆེར་བྱ། དགའ་སྟོན་བཟང་པོས་ཐམས་ཅད་ཚིམ་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་བྱས་པའི་འབྲས་བུ་ནི། མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ལས་རྒྱལ་ཞིང་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱི་གོ་འཕང་ཚེ་འདི་ ཉིད་ལ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ།། ༈ །དཔལ་ཆེན་དཔལ་གྱུར་འཇམ་དཔལ་ཁྲོས་པའི་སྐུ། །ཐུགས་རྗེས་འདུལ་མཛད་རྡོ་རྗེ་གྲགས་པ་ཡི། །དབང་གི་ཆུ་བོ་ཆོས་ཀྱི་རབ་མཆོག་དོན། །བསྡེབས་པས་འཁ

【現代漢語翻譯】 巍峨聳立的宮殿之巔!手中火焰閃耀,光芒四射,諸神充滿四面八方的城池。愿北方完全清凈,吉祥如意!彙集了無數戰勝時難的精華,是根本、解釋、口訣之續部的精髓。源自印度、尼泊爾、雪域智者成就者傳承,從諸位尊者蓮花般的口中流出的四種灌頂,以及誓言、戒律次第二種甚深道。從夜晚行持等三種行為中,所有圓滿的善妙,祈願直至菩提之間,都能以吉祥守護我們! 死神降閻魔敵續部甚深之精華,因上師之恩而徹底領悟,精勤於四座瑜伽等,此善妙道之經論證悟之正法,講說、聽聞、修持與證悟,以及見、聞、憶、觸、生起信心與恭敬,所有善妙吉祥,祈願生生世世守護我們! 浩瀚續部中,終極之輪涅,是閻魔敵續部被尊為主要,極其忿怒金剛怖畏金剛的五種修法和三種明咒,七根本輪和八十八支分輪,能毫不費力地成就十二大事業,愿成就自他二利的吉祥! 南方燃燒鐵城的城市中,以怖畏金剛之金剛諭令而特別指定,法王業之閻魔之主,兇猛暴烈之終結者,空行母眾,守護十方的具大神力之護法,以及行於三界的諸部多眾,所有威力,祈願以所有善妙,守護佛法與持教者的吉祥! 如是,吉祥金剛怖畏十三尊之壇城吉祥頌——《不死云之妙音》,乃是于地增山頂,由摩酰首羅之瑜伽士慧海所造。吉祥圓滿!此外,還應唸誦各種吉祥偈頌,降下鮮花雨,演奏盛大音樂,以美好的喜宴使一切皆得滿足。如此行持之果報是:戰勝一切違逆,於此生即得閻魔敵之果位。 大吉祥,具吉祥,文殊忿怒身相,以大悲調伏,金剛妙音之自在,以威力之水,佛法的殊勝精華,愿皆彙集於此!

【English Translation】 Supreme palace erected on high! With the blazing, flashing emblems in hand, gods fill the city in all directions. May auspiciousness purify the northern direction! Gathering the essence of a million victories over the enemy of time, the supreme essence of the root, explanation, and oral instruction tantras. From the lineage of Indian, Nepali, and Tibetan scholar-accomplished ones, the four empowerments that come from the lotus mouths of the venerable ones, and the profound path of the two stages of vows and commitments. From the three kinds of conduct, such as night practice, may all the abundant goodness and auspiciousness protect us with auspiciousness until enlightenment! The profound essence of the Yamari (gShin rje gShed) tantra, having been perfectly realized through the kindness of the guru, diligently engaging in the four-session yoga and so forth, this excellent path of scripture and realization, the sacred Dharma, teaching, listening, contemplating, and realizing, as well as seeing, hearing, remembering, touching, generating faith and reverence, may all the auspicious goodness protect us in all lifetimes! In the vast ocean of tantras, the ultimate wheel is the Yamari tantra, which is praised as the main one. The five methods of accomplishment and the three vidya-mantras of the extremely wrathful Vajrabhairava (rDo rje 'Jigs byed), the seven root wheels and the eighty-eight branch wheels, are able to accomplish the twelve great deeds without obstruction. May auspiciousness accomplish the benefit of oneself and others! In the city of the burning iron fortress in the south, especially designated by the vajra command of Bhairava, the Lord of Dharma, the Lord of Karma Yama, the fierce and violent terminator, the assembly of mothers and dakinis, the powerful protectors who guard the ten directions, and the assembly of bhutas who act in the three realms, may all the power and strength, with all auspicious goodness, protect the Dharma and the holders of the Dharma! Thus, this auspicious song of the mandala of the thirteen deities of glorious Vajrabhairava, 'The Melodious Sound of the Immortal Cloud,' was composed by the yogi of the face of a buffalo, Blo-gsal rGya-mtsho, while residing on the peak of dGe-'phel Mountain. May it be auspicious and perfect! Furthermore, various auspicious verses should be recited, showers of flowers should be rained down, great music should be played, and all should be satisfied with a good feast. The result of doing so is that one will conquer all adversities and attain the state of Yamari in this very life. Great glorious one, possessing glory, wrathful form of Manjushri, subduing with compassion, Vajra Speech, with the power of water, may the excellent essence of the Dharma all gather here!


ྲུལ་པ་གང་མཆིས་བཟོད་པར་གསོལ། ། 2-391 མ་འཁྲུལ་དགེ་བ་གནམ་ལྕགས་རྡོ་རྗེའི་རྭས། །དམུས་ལོང་དབང་མེད་ལམ་འཇུག་མིག་ཕུག་ནས། །ཐར་པ་ཆེན་པོའི་ཁང་བཟང་ཉམས་དགའ་བར། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་རོལ་པས་འཇུག་པར་ཤོག །རབ་དཀར་ཁ་བས་ བསྐོར་བའི་སྨན་ལྗོངས་འདིར། །རབ་འཇིགས་དུས་དགྲའི་ཆོས་སྐོར་མང་བྱོན་ཡང་། །རབ་མཆོག་ཕུལ་བྱུང་རྭ་ཆེན་ལོ་ཙཱའི་ལུགས། །རབ་འབྱམས་ཕྲིན་ལས་གྲུབ་པའི་རྒྱུན་འདི་བྱུང་། །སྐབས་དེར་རྐང་འཐུང་ངོས་ཀྱི་སྲིན་བུ་ ལྟར། །རྭ་པའི་བརྒྱུད་པ་དག་ལ་བསྟེན་བཞིན་དུ། །རྭ་ཆེན་གསུང་རབ་རིང་དུ་འདོར་བྱེད་པ། །དེ་ཡི་བྱིན་རླབས་བརྒྱུད་པ་མཁའ་དབྱིངས་དེང་། །འགའ་དག་རྭ་ལོ་ཆེན་པོའི་ཡི་གེ་ལ། །བརྟན་པར་རློམ་ ཡང་དུས་འཁོར་ཀྱཻ་རྡོར་སོགས། །རང་རང་མོས་པའི་རྒྱུད་སྡེ་གཞན་བསྲེས་ནས། །འཆད་པའང་དབང་དུག་བསྡུས་པས་གོས་མིན་ནམ། །འདིར་ནི་རྭ་ལོ་རྡོ་རྗེ་གྲགས་པ་ཡི། །སྒྲུབ་དཀྱིལ་གཞུང་གི་ཚུལ་དུ་ཚད་ མར་བཟུང་། །ཅུང་ཟད་མི་གསལ་བ་དང་ངག་འདོན་སོགས། །དེ་གསུང་གཞན་དང་ལུགས་འདིའི་བརྒྱུད་པ་ཡི། །བླ་མ་རྣམས་ཀྱི་གསུང་རྒྱུན་ཇི་བཞིན་དུ། །གསལ་བྱེད་ལྷན་ཐབས་ཚུལ་དུ་བྲིས་པ་ལ། །བསྲེ་བསླད་ རང་བཟོའི་སྐྱོན་གྱིས་དབེན་པའི་ཕྱིར། །དཔྱོད་ལྡན་སྐལ་བཟང་རྣམས་ཀྱིས་ཉམས་ལེན་མཛོད། །དེ་ལྟར་གསལ་བྱེད་ཟབ་དོན་རབ་གསལ་འདིས། །མི་གསལ་ཐེ་ཚོམ་མུན་ནག་ཀུན་སེལ་ཞིང་། །སྐལ་བཟང་སྙིང་གི་ཨུཏྤལ་བཞད་པ་དང་། ། 2-392 གསང་ཆེན་པད་མཚོའི་འཛུམ་དཀར་ཅིས་མི་གཡོ། །ལེགས་བྱས་ལྷོ་ཡི་དྲི་བཞོན་ཕྲེང་བ་འདིས། །རྡོར་འཛིན་དང་པོའི་ལས་ཅན་སྙིང་དབུས་ཀྱི། །ཚ་གདུང་བསལ་ནས་གསང་ཆེན་བསིལ་གཡབ་ཀྱིས། །འཇམ་དབྱངས་བདུད་རྩིའི་ དགའ་སྟོན་ཐོབ་གྱུར་ཅིག །ཅེས་དཔལ་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་རྭ་ལུགས་བཅུ་གསུམ་མའི་མངོན་དཀྱིལ་རྭ་ཆེན་གྱིས་མཛད་པ་དང་། དེའི་ལྷན་ཐབས་ཚར་ཆེན་གྱིས་མཛད་པ་གཉིས་ལྷན་ཅིག་ཏུ་བཀོད། བརྒྱུད་འདེབས་ལམ་ རིམ་བཀྲ་ཤིས་རྒྱས་པ་རྣམས་ཀྱང་དེའི་ཁོངས་ནས་ཐོན་པར་བྱ། མཁན་ཆེན་ངག་དབང་ཆོས་གྲགས་ཀྱིས་མཛད་པའི་འཇིགས་བྱེད་ཆོས་སྐོར་ལ་དྲི་བའི་རང་ལན་དཔྱིད་ཀྱི་རྒྱལ་མོའི་དགའ་སྟོན་ལས་དཀའ་གནད་ མཐའ་གཅོད་རྣམས་མཆན་བུར་བཏབ་ནས་ནག་འགྲོས་སུ་བཀླག་ཆོག་མར་བཀོད་པ་འདི་ནི་ས་སྐྱ་པ་ཀུན་བློས་འཇིགས་བྱེད་བཅུ་གསུམ་མའི་སྒྲུབ་མཆོད་བརྒྱ་ཚར་གྲངས་བསོགས་བགྱིས་སྐབས་གནས་གསར་རྡོ་རྗེ་འཆང་ ཆེན་པོ་ལ་གང་ཅིའི་དཀའ་གནས་རྣམས་དོགས་གཅོད་ཞུས་པར་དཀའ་གནས་འགའ་ཞིག་ལ་ཞིབ་བཤེར་དང་བཅས་གསུང་ཤོག་ཏུ་ཁྱོན་པའི་མཐར། ངེད་རང་ནས་ཐོན་པའི་འཇིགས་བྱེད་ཀྱི་དབང་ལུང་མན་ངག་རྣམས་ ཡོངས་རྫོགས་ཁྱེད་རང་ལ་འཕྲོད་པ་ཡིན་པས། དེས་ན་རྭ་པོད་སོགས་ལུགས་འདི་ལ་མཁོ

【現代漢語翻譯】 所有過失祈請寬恕! 愿未錯謬的善業,如金剛鐵喙般堅固,引領盲者無礙步入正途,從眼之洞穴,進入那令人愉悅的解脫大殿,令一切眾生皆能歡快入內!在這白雪環繞的藥草之地,雖曾出現諸多恐怖時疫之敵的法論,然至高無上、卓越非凡的Ra Lotsawa(Ra譯師)之傳統,已成就無邊事業之延續。彼時,如足飲者眼中的小蟲,依附於Ra派傳承,卻長久捨棄Ra欽(Ra Chen)之聖言,其加持傳承如今已升入虛空。有些人自詡精通Ra Lotsawa之文字,卻將時輪金剛、勝樂金剛等,各自偏好的續部混雜其中講解,這難道不是被妄念之毒所染污嗎?此處,以Ra Lotsawa Dorje Drakpa(金剛稱)之儀軌為準,略有不清晰之處及唸誦等,皆依其教言及此派傳承之諸位上師之口傳,以釋疑補遺之方式書寫,遠離摻雜自創之過失。愿具辨識之賢善者修習之!如此,此清晰闡釋深奧之義,能消除一切不明與疑惑之黑暗,令賢善者心中之蓮花綻放,秘密大樂之蓮池綻放潔白笑容。 以此善行南方之清風,愿能消除最初金剛持(Vajradhara)業者心中之熱惱,以秘密大樂之涼扇,獲得文殊菩薩(Manjushri)甘露之喜宴!如是,吉祥金剛怖畏Ra派十三尊之生起次第儀軌,Ra欽所著,及其釋疑補遺,由察欽(Tsharchen)所著,二者合編。傳承祈請文、道次第等吉祥增廣文,亦當出於其中。康欽(Khenchen)Ngawang Chodrak所著之金剛怖畏法類問答《春日後妃之喜宴》中,疑難決斷皆以腳註形式標出,整理成可直接閱讀之形式。此乃薩迦派眾,為積累金剛怖畏十三尊之十萬修供,于涅色多杰羌波(Nesar Dorje Changchenpo)處,請教一切疑難之處,並對部分疑難進行詳細審查後記錄于紙上。最後,尊者云:『我所傳出之金剛怖畏灌頂、傳承、口訣等,皆與汝等相應,故Ra派等傳承對此皆有需求。』

【English Translation】 I beseech forgiveness for any errors! May the unerring virtue, like Vajra's (thunderbolt) iron horn, lead the blind unimpeded into the right path, from the eye's socket, into the delightful mansion of great liberation, allowing all sentient beings to enter joyfully! In this medicinal land surrounded by white snow, though many cycles of Dharma from terrifying enemy times have appeared, the tradition of the supreme and outstanding Ra Lotsawa (translator), has brought forth a lineage that accomplishes vast activities. At that time, like a worm in the eye of a drinker, relying on the Ra lineage, yet abandoning the sacred words of Ra Chen (Great Ra) for a long time, the blessings of that lineage have now ascended into the sky. Some boast of being steadfast in the writings of the great Ra Lotsawa, yet they mix Kalachakra, Hevajra, and other tantras of their own preference when teaching, is this not tainted by the poison of delusion? Here, the sadhana of Ra Lotsawa Dorje Drakpa (Vajra Fame) is taken as the standard. Any slight ambiguities, recitations, etc., are clarified and supplemented according to the oral transmissions of the gurus of that lineage, written in a way that avoids the faults of mixing and self-creation. May those with discernment and good fortune practice it! Thus, this clear explanation of profound meaning eliminates all darkness of obscurity and doubt, causing the lotus of the fortunate heart to bloom, and the white smile of the secret great bliss lotus lake to unfold. With this garland of auspicious southern breezes of good deeds, may it dispel the heat of the heart of the first Vajradhara (Vajra Holder), and with the secret great bliss cooling fan, may one obtain the feast of Manjushri's (Gentle Glory) nectar! Thus, the generation stage sadhana of the glorious Vajrabhairava (Vajra Terror) Ra tradition's thirteen deities, composed by Ra Chen, and its supplement, composed by Tsarchen, are compiled together. The lineage supplication, the path of the stages, and other auspicious and expansive texts should also be drawn from this. The critical points from Khenchen Ngawang Chodrak's questions and answers on the Vajrabhairava Dharma cycle, 'The Spring Queen's Feast,' are marked as footnotes and arranged in an easily readable format. This is because the Sakya practitioners, in order to accumulate a hundred thousand offering ceremonies of the thirteen deities of Vajrabhairava, consulted Nesar Dorje Changchenpo (Great Vajra Holder) on all difficult points, and after examining some of the difficult points in detail, recorded them on paper. Finally, the venerable one said, 'All the Vajrabhairava empowerments, transmissions, and instructions that I have transmitted are compatible with you, so the Ra tradition and others need this.'


་བའི་ཡིག་ཆ་རྣམས་ལ་ཞིབ་འཇུག་བགྱིས་ངོས་མངོན་དཀྱིལ་ནག་འགྲོས་མ་ཁུངས་ཐུབ་ཅིག་གྱིས་ཞེས་བཀའ་ཡིག་གནང་བ་ཐོབ་པ་ལ་བརྟེན་ནས། 2-393 ས་སྐྱ་པ་ངག་དབང་ཀུན་དགའ་བློ་གྲོས་སངས་རྒྱས་བསྟན་པའི་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོས་རྭ་ཆེན་གྱི་བཞེད་པ་བཞིན་བཀོད་པ་འདི་ལ། འགལ་འཁྲུལ་ནོངས་པའི་ཚོགས་མེད་སྙམ་ཡང་། བདག་བློ་སྐྱེས་སྦྱངས་ ཡོན་ཏན་གྱིས་དབེན་ཞིང་། སྡིག་སྒྲིབ་ཉེས་ལྟུང་སྤྱི་དང་དཀོར་སྒྲིབ་ཀྱིས་མོག་པོར་བྱས་སྟབས་འཇམ་པའི་དབྱངས་ཀྱི་དགོངས་པ་དང་འགལ་ཚེ། དེས་མཚོན་དུས་གསུམ་དུ་བསགས་པའི་ཉེས་པ་རྣམས་མཁའ་མཉམ་འགྲོ་ བའི་སྡིག་པ་དང་ལྷན་ཅིག་བཤགས་ཤིང་། འདིའི་མཆོད་བརྗོད་ནས་བཟུང་སྒྲུབ་དཀྱིལ་ཡོངས་རྫོགས་རྭ་ཆེན་དང་ཚར་ཆེན་གྱི་གསུང་ལ་ངག་འདོན་དམིགས་བསལ་བཟོ་དགོས་རྣམས་མ་གཏོགས་གཞན་དེ་དག་སོར་བཞག་པ་ ནི། ས་སྐྱ་པཎྜི་ཏ་ཆེན་པོས། དེས་ན་སངས་རྒྱས་གསུང་རབ་དང་། །མཁས་པ་རྣམས་ཀྱི་བསྟན་བཅོས་ཀྱི། །ཚིག་དོན་ལ་ནི་བྱིན་རླབས་ཡོད། །ཅེས་གསུངས་པ་བཞིན་ཡིན་ནོ། །འདིའི་དགེ་བས་སེམས་ཅན་ཐམས་ ཅད་བདུད་བཞིའི་གཡུལ་ལས་རྒྱལ་བ་དཔལ་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་ཀྱི་གོ་འཕང་ཐོབ་པའི་རྒྱུར་གྱུར་ཅིག། །།སརྦ་མངྒ་ལཾ།། །།

【現代漢語翻譯】 根據調查研究相關文獻資料,務必製作出可靠的黑閻摩敵(Krishna Yamari)本尊法曼荼羅儀軌的指示,我(薩迦派 ངག་དབང་ཀུན་དགའ་བློ་གྲོས་,Ngagwang Kunga Lodro)遵照Ra Lotsawa(རྭ་ལོ་ཙཱ་བ་)的觀點編纂此儀軌。我認為其中沒有矛盾、錯誤或過失。然而,我才疏學淺,缺乏後天學習的功德,並且被罪惡、業障、過失以及對三寶不敬所矇蔽。如果此儀軌與文殊菩薩(འཇམ་པའི་དབྱངས་,Jampelyang)的意旨相悖,我將懺悔由此以及過去、現在、未來所積累的一切罪過,並與所有眾生的罪過一同懺悔。從本文的讚頌詞開始,直到整個修法曼荼羅,除了Ra Lotsawa(རྭ་ལོ་ཙཱ་བ་)和Tsharchen(ཚར་ཆེན་)的著作中需要特別唸誦的部分外,其餘都保持原樣。正如薩迦班智達(ས་སྐྱ་པཎྜི་ཏ་ཆེན་པོས)所說:『因此,佛陀的教言和智者們的論著,其詞句和意義都具有加持力。』愿以此功德,使一切眾生戰勝四魔,獲得吉祥金剛怖畏金剛(Vajrabhairava)的果位。吉祥圓滿! 2-393

【English Translation】 Based on the investigation and research of relevant documents, and following the instruction to create a reliable Krishna Yamari mandala ritual, I, Ngagwang Kunga Lodro of the Sakya school, have compiled this ritual according to the views of Ra Lotsawa. I believe there are no contradictions, errors, or faults in it. However, I am of limited intelligence and lack the merits of acquired learning, and I am obscured by sins, karmic obscurations, faults, and disrespect towards the Three Jewels. If this ritual contradicts the intention of Manjushri, I confess all the faults accumulated from this and the past, present, and future, and confess them together with the sins of all beings. From the praise in this text to the entire practice mandala, except for the parts that need to be specifically recited in the writings of Ra Lotsawa and Tsarchen, the rest are kept as they are. As Sakya Pandita said: 'Therefore, the words and meanings of the Buddha's teachings and the treatises of the wise have blessings.' May this merit enable all beings to overcome the four maras and attain the state of glorious Vajrabhairava. May all be auspicious! 2-393