ngawang0306_吉祥薩迦譯師傳記稀有明鏡滿愿源.g2.0f

昂旺袞嘎索南教言集ANK23དཔལ་ས་སྐྱ་ལོ་ཙཱ་བའི་རྣམ་པར་ཐར་པ་ངོ་མཚར་གསལ་བའི་མེ་ལོང་དགོས་འདོད་ཀུན་འབྱུང་ཞེས་བྱ་བ། 3-299 ༄༅། །དཔལ་ས་སྐྱ་ལོ་ཙཱ་བའི་རྣམ་པར་ཐར་པ་ངོ་མཚར་གསལ་བའི་མེ་ལོང་དགོས་འདོད་ཀུན་འབྱུང་ཞེས་བྱ་བ། ༄། །གང་ལས་བྱོན་པའི་རིགས། ༄༅། །དཔལ་ས་སྐྱ་ལོ་ཙཱ་བའི་རྣམ་པར་ཐར་པ་ངོ་མཚར་གསལ་བའི་མེ་ལོང་དགོས་འདོད་ཀུན་འབྱུང་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས།། རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ཤྲཱི་ཝན་བྷུ་མི་པཎྜཱུ་མ་ཧཱ་པཎྜི་ཏ་ནིརྨྨ་ཎ་ ཀཱ་ཡ་མཉྫུ་གྷོ་ཥ་ཨཱ་ནན་པུ་ཎྱེ་ན་མཿ བོད་སྐད་དུ། དཔལ་ལྡན་ས་སྐྱ་པཎྜི་ཏ་ཆེན་པོའི་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་འཇམ་དབྱངས་ཀུན་དགའ་བསོད་ནམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །འཇམ་དབྱངས་རིགས་ཀྱི་གངས་ རི་ལས་འོངས་འགྲོ་ཀུན་དགའ་བསྐྱེད་དལ་འགྲོའི་རྒྱུན། །བསོད་ནམས་གསེར་གྱི་ས་གཞིར་རབ་འཁྱིལ་གྲགས་པའི་རླབས་འཕྲེང་ཕྱོགས་བརྒྱར་གཡོ། །རྒྱལ་བའི་རིང་ལུགས་ཆུ་ཀླུང་ཀུན་འདུས་དགེ་མཚན་ནོར་བུའི་དཔལ་ཡོན་ཅན། ། སྐལ་བཟང་གདེང་ཅན་དབང་པོའི་བསྟི་གནས་སྔོན་མེད་ཆོས་ཀྱི་མཚོ་ཆེན་རྒྱལ། །གང་གི་ངོ་མཚར་རྣམས་ཐར་བསམ་ཡས་ལས། །ཆ་ཤས་འགའ་ཙམ་མཚར་དུ་མངར་བ་འདི། །འགྲོ་ཀུན་དད་པ་བསྐྱེད་ཕྱིར་སྤེལ་ བ་ལ། །སྐལ་བཟང་དཔྱོད་ལྡན་མཐའ་དག་གུས་པས་ཉོན། ། དེ་ལ་འདིར་གནས་ལྔ་རིག་པའི་པཎྜི་ཏ་ཆེན་སོ་ལོ་འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེའི་རྣམ་པར་ཐར་པ་ངོ་མཚར་གསལ་བའི་མེ་ལོང་དགོས་འདོད་ཀུན་ འབྱུང་ཞེས་བྱ་བ་འདི་འཆད་པ་ལ། དེ་ཡང་བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་འདི་གང་ལས་བྱོན་པའི་རིགས་ནི། བྱང་ཕྱོགས་ཀྱི་བརྒྱུད་ཁ་བ་ཅན་གྱི་རྫོངས་འདིར་འགྲན་ཟླ་དང་བྲལ་བའི་ལྷ་རིགས་འཁོན་ས་སྐྱ་པ་ཞེས་མཚན་མཆོག་གསུམ་དང་ལྡན་པའི་གདུང་རིགས་དྲི་མ་མེད་པར་སྐུ་འཁྲུངས་པའི་དབང་ནམ་མཁའ་བཀྲ་ཤིས་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཡབ་མཁྱེན་རབ་དང་ནུས་པའི་མངའ་བདག་དེ་ཉིད་དང་། 3-300 ཡུམ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོའི་མཚན་རྟགས་ཚང་བ་དམའ་ཟེ་བཟའ་མ་ཅིག་ཧོར་མོ་ཚེ་བརྟན་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ཉིད་ཀྱི་སྲས་སུ་བལྟམས་པ་ཡིན་ཏེ། ཇི་སྐད་དུ། དང་པོར་ཟབ་གསལ་གཉིས་མེད་ འཇམ་པའི་དབྱངས། །བར་དུ་རིགས་ལྡན་འཇམ་དབྱངས་གྲགས་པའི་ཞབས། །ཐ་མར་གནས་ལྔ་རིག་པ་ས་སྐྱ་པ། །བདག་ཉིད་ཆེན་པོའི་སྔོན་གྱི་སྐྱེས་རབས་ཡིན། །ཞེས་པ་ལྟར་དང་པོ་བདེ་བར་གཤེགས་པ་ཐམས་ ཅད་ཀྱི་མཁྱེན་རབ་ཐམས་ཅད་གཅིག་ཏུ་བསྡུས་པའི་ངོ་བོ་འཕགས་པ་འཇམ་དཔལ། བར་དུ་རིགས་ལྡན་གྱི་ས་སྐྱོང་ཆེན་པོ་མིའི་དབང་པོ་འཇམ་དཔལ་གྲགས་པ། ཐ་མར་གནས་ལྔ་རིག་པའི་པཎྜི་ཏ་ ཆེན་པོ་ཀུན་དགའ་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་རྣམས་སུ་སྐུའི་རྣམ་འཕྲུལ་བརྒྱུད་མར་བཞེས་ནས། སླར་ཡང་གངས་རིའི་ཁྲོད་ཀྱི་གདུལ་བྱ་སྐལ་ལྡན་རྣམས་ཀྱི་སྨོན་ལམ་དང་ལེགས་བྱས་ཀྱིས་བསྐུལ་ ནས། དབུས

་འགྱུར་གྱི་ཚལ་རྡོ་རྗེའི་གདན་ནས་བྱང་ཕྱོགས་སུ་དཔག་ཚད་བརྒྱ་ཙམ་བགྲོད་པའི་སའི་ཆ། ཡོན་ཏན་རིན་པོ་ཆེ་དུ་མའི་འབྱུང་ཁུང་། འཕགས་པའི་གང་ཟག་རྣམས་ཀྱི་བསྟི་གནས་འགྲན་ཟླ་མེད་ པའི་མཁས་པ་རྒྱུན་མི་ཆད་པར་འབྱོན་པའི་མཚན་མ་དང་ལྡན་པའི་གཙང་གྲོམ་པ་ལ་སྟོད་དཔལ་ལྡན་ས་སྐྱ་ཞེས་གྲགས་པའི་དགོན་པ་ནས་དབང་པོའི་ཕྱོགས་སུ་ཧ་ཅང་མི་རིང་བ་ཞིག་བགྲོད་པའི་ནོར་འཛིན་གྱི་མཐིལ། 3-301 ཕྱི་ནང་གི་དཔལ་འབྱོར་དུ་མ་འབྱུང་བའི་བསྟི་གནས་དཔལ་རྩེ་གདོང་གི་ཕུན་ཚོགས་གླིང་ཞེས་པའི་ཁང་བཟང་ཆེན་པོ་དེར། ཕུན་ཚོགས་གནས་དང་སྐྱོན་མེད་རིགས་བཟང་དང་། །ཁ་ན་མ་ཐོ་མེད་པའི་ ཡབ་དང་ཡུམ། །སྐལ་བར་ལྡན་པའི་འཁོར་ཚོགས་ལ་དགོངས་ནས། །ཟས་གཙང་སྲས་བཞིན་དགེ་མཚན་བཅས་ཏེ་བལྟམས། །ཞེས་པ་ལྟར་ངོ་མཚར་བའི་ལྟས་དུ་མ་དང་བཅས་ལེགས་པར་འཁྲུངས་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ཡང་ བདག་ཉིད་ཆེན་འདིའི་ཡུམ་རྩེ་གདོང་བླ་བྲང་དུ་མི་ཕེབས་ཙམ་གྱི་ནུབ་གཅིག་མན་ལམ་དུ། རི་གཅིག་ལ་འཛེག་གིན་འདུག་པ་ན་མུན་པ་ཆེས་ནས་ལམ་མི་རྙེད་སྙམ་པའི་ཚེ་རུམ་ནས་ཉི་ ཟླ་གཉིས་འཐོན་ནས་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་གསལ་བར་བྱས་པ་རྨིས་ཤིང་། ཡུམ་གྱི་ལྷུམས་སུ་ཞུགས་པའི་ཚེ། རྩེ་གདོང་གི་བྱང་ཕྱོགས་ན་རྗེ་བཙུན་ས་སྐྱ་པའི་བླ་མཚོ་ཡིན་པའི་མཚོ་ཞིག་ཡོད་པ་དེ་ ཆེར་རྒྱས་པ་དང་། གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་པ་འབུམ་སྟོན་ཡེ་ཤེས་རྒྱལ་མཚན་གྱི་མནལ་ལམ་དུ། རྩེ་གདོང་བླ་བྲང་པའི་གསོལ་ཞིང་ཆེན་མོ་ལ་ཡབ་གུང་ན་བཞུགས་ནས་ས་བོན་འདེབས་ཅིང་། སྐྱེ་བོ་གཞན་དུ་མ་དང་བཅས་པས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་བཀྲ་ཤིས་བྱེད་པ་དང་། རྨིས་ལྟས་པ་གཞན་འགའ་ཞིག་གིས་རྨི་ལམ་དུ་བླ་བྲང་ལ་ས་དཀར་གསོལ་བ་དང་། སྟེང་ན་དར་འཕྱར་བ་དང་། 3-302 ཉི་ཟླ་ཤར་བ་ལ་སོགས་པ་བྱུང་ཞིང་། ཁྱད་པར་དུ་ཡུམ་ལ་རྨི་ལྟས་བཟང་པོ་དུ་མ་དང་། ཉིན་པར་གྱི་ཚེ་ཡང་ཤེས་པ་གསལ་ཞིང་བདེ་བས་བརྒྱན་པ་དང་། ལུས་ལྡང་པ་ཡངས་ཤིང་ ཟོ་མདོག་བདེ་བ་ལ་སོགས་པའི་རྟགས་ཁྱད་པར་ཅན་དུ་མ་བྱུང་བར་གྲགས་ལ། དེ་ལྟར་ལྟས་དུ་མ་དང་བཅས་ཤིང་ཟླ་གྲངས་རྣམས་ཐིམ་པ་ན། ཤིང་མོ་སྦྲུལ་གྱི་ལོ་ཆུ་སྟོད་ཟླ་བའི་ ཉེར་བརྒྱད་ཀྱི་ཉིན་བཀྲ་ཤིས་པའི་དགེ་མཚན་དུ་མ་དང་བཅས་ཏེ་བལྟམས་ཤིང་། དེའི་སྐབས་སུ་ཤར་མི་ཉག་གི་པཎྜི་ཏ་གྲགས་པ་རྡོ་རྗེ་པས་གཞོན་ནུ་གཟུགས་བཟང་ཞིང་མཛེས་ལ་ལྟ་ན་སྡུག་ པ་དེའི་ཞལ་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གཟིགས་པ་ན། ཨ་རོཀྵ་དཔལ་ལྡན་ས་སྐྱ་པའི་བསྟན་པའི་རྩ་བ་ཟིན་ཨ་གསུངས་ཤིང་སྐུ་པང་དུ་བཞེས་ནས། རྒྱལ་བའི་ཐུགས་སྲས་སྔོན་བྱང་དགེ་བ་ཡི། །ཡོན་ཏན་ ཐམས་ཅད་འབད་མེད་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ། །ཆུང་ངུ་ཉིད་ནས་དམ་པའི་སྤྱོད་པ་མཛད། །བུ་ཆུང་འཕགས་པའི་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཞེས་བསྟོད་ཅིང་མཚན་

རྡོ་རྗེ་རྒྱ་སོག་བཀྲ་ཤིས་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོ་ ཞེས་བྱ་བར་གསོལ་ཏེ། དེ་ནས་པཎྜི་ཏ་དེའི་དྲུང་དུ་དམ་པའི་ཆོས་ཀྱང་མང་དུ་གསན་པར་མཛད་ཅེས་ཐོས་ལ། དེ་དག་གི་སྐབས་སུ་བླ་མ་ལེགས་པ་བཟང་པོ་པ་བྱ་བས་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཕྱི་མོ་འདྲི་ཀློག་ཕུལ་བ་ན། 3-303 བརྡ་བསྟན་པ་ཙམ་གྱིས་འདྲི་ཀློག་གཉིས་ཀ་ཐོགས་མེད་དུ་མཁྱེན་ཅིང་། ཡི་གེའི་རིགས་ཀྱང་བོད་ཡིག་མི་ཐེ་བའི་རྒྱ་གར་བའི་ཡིག་རིགས་དྲུག་ཙམ་དང་མཁའ་འགྲོའི་ཡི་གེ་དང་། ཧོར་ཡིག་གསར་ལ་ སོགས་པ་ཡིག་རིགས་མང་པོ་གཟིགས་པ་ཙམ་གྱིས་དགོངས་ཏེ། མདོར་ན་དྲི་བ་དང་ཀློག་པའི་ཚུལ་ཐམས་ཅད་ལ་མཁྱེན་རབ་ཕུལ་དུ་བྱུང་བས་སྐྱེ་བོ་ཐམས་ཅད་ངོ་མཚར་བའི་གནས་སུ་གྱུར་པ་ ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་དགུང་ལོ་དྲུག་བཞེས་པ་ན་བདག་ཆེན་རྒྱ་གར་ཤེས་རབ་རྒྱལ་མཚན་གྱི་དྲུང་དུ་དགེས་པ་རྡོ་རྗེའི་དབང་། རྡོ་རྗེ་ཕུར་པའི་དབང་། དྲག་པོ་སྒྲོལ་བའི་རྗེས་གནང་སོགས་དབང་རྗེས་ གནང་མང་དུ་གསན་ཞིང་། སྐུ་གཞོན་ནུའི་སྐབས་དེར་ནམ་མཁའ་ལ་པཎྜི་ཏ་སྔོ་བསང་པོད་རལ་ཐོགས་པ་སེངྒེ་ལ་ཆིབས་པ་ཅིག་གཟིགས་ནས། འཇམ་དབྱངས་ཡ་གི་ན་ཞེས་གསུངས་པ་ཡང་བྱུང་བར་གྲགས་ ཏེ། དེ་ནི་བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་པཎྜི་ཏ་ཉིད་མངོན་སུམ་དུ་གཟིགས་པ་སྟེ། དེ་ལ་སོགས་པ་མདོར་ན་བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་འདི་ནི་གཞོན་ནུའི་དུས་ཉིད་ནས་ཡོན་ཏན་གྱི་ཚོགས་དུ་མ་ལ་ མངའ་མཛད་པ་ཞིག་སྟེ། ཇི་སྐད་དུ། སྐུ་ནི་མཛེས་ཤིང་ཡིད་འོང་མཐོང་ན་དགའ། །གསུང་ནི་འཇམ་ཞིང་སྙན་ལ་འཕྲོད་པར་སྨྲ། །ཐུགས་ནི་ཆོས་ཀྱི་བག་ཆགས་བཟང་པོས་བགོས། །གཞོན་ནུར་གྱུར་ཀྱང་བྱིས་པའི་སྤྱོད་ལས་འདས། ། 3-304 དེ་ཚེ་ངེས་པའི་དོན་དུ་འཇམ་དབྱངས་ཉིད། །གདུལ་བྱའི་སྣང་ངོར་ས་སྐྱ་པཎ་ཆེན་ཞེས། །སྙན་གྲགས་ཀུན་གྱི་གཙུག་ན་ལེན་པ་དེས། །རང་སྣང་ཡེ་ཤེས་ཚུལ་དུ་གསལ་བར་གཟིགས། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་ རོ།། །། ༄། །རབ་ཏུ་བྱུང་ནས་བསྟན་པའི་བྱ་བ་ཇི་ལྟར་མཛད་པའི་ཚུལ། དེ་ནས་བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་འདིས་རབ་ཏུ་བྱུང་ནས་བསྟན་པའི་བྱ་བ་ཇི་ལྟར་མཛད་པའི་ཚུལ་ནི། ཇི་སྐད་དུ། མགོན་ཁྱེད་སྲིད་པའི་འཆིང་བས་མ་གོས་ཤིང་། །འཁོར་བའི་ཕུན་ཚོགས་སྙིང་པོ་ མེད་གཟིགས་ཀྱང་། །མཆོག་གི་སྤྱོད་པས་འགྲོ་རྣམས་རྗེས་གཟུང་ཕྱིར། །ཁྱིམ་གྱི་འཆིང་བ་དུག་ཅན་ཟས་བཞིན་སྤངས། །སླར་ཡང་ཨེ་ཝཾ་ཆོས་ཀྱི་འཇུག་ངོགས་ཆེར། །བློ་གསལ་ཆུ་བྱ་མང་པོས་མདུན་བསུས་ཏེ། །མཁན་ སློབ་ངང་པའི་དེད་དཔོན་བཀའ་དྲིན་ལས། །བསླབ་གསུམ་འོ་མའི་རྒྱ་མཚོར་རིམ་གྱིས་ཞུགས། །ཞེས་པ་ལྟར་ཏེ། དེ་ཡང་བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་འདི་དགུང་ལོ་བཅུ་གཅིག་བཞེས་པ་ཤིང་མོ་ཡོས་བུའི་ལོ་སྨིན་ དྲུག་ཟླ་བའི་དཀར་ཕྱོགས་ལ། མཁན་ཆེན་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་བསོད་ནམས་ལྷུན་གྲུབ་ལེགས་པའི་འབ

【現代漢語翻譯】 他被尊稱為多吉嘉索扎西堅贊貝桑波(Dorje Gyasog Tashi Gyaltsen Pal Zangpo)。據說,他後來在那位班智達(Pandita)面前聽聞了許多殊勝的佛法。在那期間,一位名叫喇嘛列巴桑波(Lama Legpa Zangpo)的人以提問和背誦的方式來考察他所有的才能。 僅僅通過提示,他就毫不費力地掌握了提問和背誦。他還精通多種文字,包括除藏文以外的六種印度文字,以及空行母文字和新蒙文等多種文字,只需看一眼就能理解。總之,他在提問和背誦方面展現出非凡的智慧,讓所有人都感到驚歎。 六歲時,他在達欽嘉噶西繞堅贊(Dagchen Gyagar Sherab Gyaltsen)面前聽受了喜金剛(Hevajra)灌頂、金剛橛(Vajrakila)灌頂、猛咒度母(Dragpo Drolma)隨許等眾多灌頂和隨許。年輕時,他曾看到一位身著藍色衣服、手持貝葉經、騎著獅子的班智達出現在天空中,並說:『文殊菩薩(Manjushri)在那兒!』。據說,這是他親眼見到了偉大的班智達本人。總而言之,這位偉人從小就具備了許多功德。正如所說:『身形俊美,令人賞心悅目;言語柔和,悅耳動聽,恰如其分;內心充滿佛法的良好習氣;雖然年幼,卻超越了孩童的行為。』 『那時,爲了確定的意義,文殊菩薩本身,在被調伏者的顯現中,被稱為薩迦班智達(Sakya Pandita),他的名聲在一切名聲之首,他清楚地看到了自顯的智慧。』 出家后如何行持佛法事業 那麼,這位偉人出家后是如何行持佛法事業的呢?正如所說:『怙主您不為世間的束縛所染污,即使看到輪迴的圓滿毫無意義,爲了以殊勝的行為引導眾生,您也像捨棄毒食一樣捨棄了家庭的束縛。再次,在埃旺(Ewam)大法苑,許多聰明的海鷗前來迎接,在堪布(Khenpo)和阿阇黎(Acharya)的恩德下,逐漸進入三學的乳海。』 也就是說,這位偉人在十一歲時,在木兔年(陰曆)的四月,于堪布欽波索南倫珠列貝炯內(Khenchen Thampa Sonam Lhundrup Legpai Jungne)座前。

【English Translation】 He was addressed as Dorje Gyasog Tashi Gyaltsen Pal Zangpo. It is said that he later heard many sacred Dharma teachings from that Pandita. During that time, a person named Lama Legpa Zangpo examined all his talents through questioning and recitation. With just a hint, he effortlessly mastered both questioning and recitation. He was also proficient in many scripts, including six Indian scripts besides Tibetan, as well as scripts of Dakinis and new Mongolian scripts, understanding them with just a glance. In short, he displayed extraordinary wisdom in all aspects of questioning and recitation, becoming an object of wonder for everyone. At the age of six, he received many empowerments and subsequent permissions from Dagchen Gyagar Sherab Gyaltsen, including the Hevajra empowerment, Vajrakila empowerment, and Dragpo Drolma subsequent permission. In his youth, he once saw a blue-robed Pandita in the sky, holding a scripture and riding a lion, and said, 'Manjushri is there!'. It is said that he directly saw the great Pandita himself. In short, this great being possessed many qualities from a young age. As it is said: 'His form is beautiful, pleasing, and delightful to see; his speech is gentle, melodious, and appropriate; his mind is endowed with good imprints of Dharma; though young, he transcends the behavior of children.' 'At that time, for the definitive meaning, Manjushri himself, in the appearance of those to be tamed, was known as Sakya Pandita, whose fame is at the crown of all fame, he clearly saw the self-appearing wisdom.' How he engaged in the activities of the teachings after ordination So, how did this great being engage in the activities of the teachings after ordination? As it is said: 'Lord, you are not tainted by the bonds of existence, even though you see the perfection of samsara as meaningless, in order to guide beings with supreme conduct, you abandoned the poisonous bonds of household life like discarding poisoned food. Again, in the great Dharma courtyard of Ewam, many intelligent seagulls came to greet you, and through the kindness of the Abbot and Acharya, you gradually entered the ocean of the three trainings.' That is to say, this great being, at the age of eleven, in the Wood Rabbit year (lunar calendar), in the fourth month, before Khenchen Thampa Sonam Lhundrup Legpai Jungne.


ྱུང་ནགས་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོ་པའི་དྲུང་དུ་བསྟན་པའི་རྩ་བ་དགེ་བསྙེན་གྱི་སྡོམ་པ་རྣམ་པར་དག་ པས་ཐུགས་རྒྱུད་བལྟམས་ཤིང་རབ་ཏུ་བྱུང་བའི་བརྟུལ་ཞུགས་ལ་གནས་པར་མཛད། གཞན་ཡང་མཁན་ཆེན་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་དེ་ལ་ཐུབ་པ་དགོངས་གསལ་གྱི་བཤད་བཀའ་སོགས་ཆོས་ཚུལ་དུ་མ་གསན་ཏེ། དེ་ནས་ལོ་དེ་ཉིད་ཀྱི་རྒྱལ་གྱི་ཟླ་བ་ལ་ངོར་ཨེ་ཝཾ་ཆོས་ལྡན་དུ་ཕེབས་ཏེ། 3-305 ཟླ་བ་དེ་ཁའི་ཡར་ཚེས་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་ཚེ་རྗེ་བཙུན་རྡོ་རྗེ་འཆང་དཀོན་མཆོག་འཕེལ་བའི་དྲུང་དུ་མཁན་པོ་ཞུས། ཆོས་རྗེ་གློ་བོ་མཁན་ཆེན་པས་སློབ་དཔོན་མཛད་ནས་དགེ་ཚུལ་གྱིས་སྡོམ་པ་ རྣམ་པར་དག་པ་མནོས་ཤིང་། མཚན་ཡང་དོན་དང་མཐུན་པར་འཇམ་དབྱངས་ཀུན་དགའ་བསོད་ནམས་གྲགས་པ་རྒྱན་དཔལ་བཟང་པོ་ཞེས་བྱ་བར་གསོལ་ཏེ། བསླབ་བྱའི་གནས་ཕྲ་ཞིང་ཕྲ་བ་ལ་ཡང་ཁ་ན་ མ་ཐོ་བའི་དྲི་མས་མ་གོས་པའི་བཙུན་པའི་མཆོག་ཏུ་གྱུར་ཏེ། དེ་ནས་མེ་ཕོ་འབྲུག་ལོ་རྗེ་དེ་ཉིད་དགུང་ལོ་བཅུ་གཉིས་ལ་ཉེ་བ་ཙམ་ན། མཁན་ཆེན་ཆོས་ཀྱི་རྗེ་དང་དཔོན་སློབ་ ལྷན་ཅིག་ཏུ་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་སྡེ་སྣོད་འཛིན་པ་དུ་མའི་འཁོར་དང་བཅས་ཏེ་གདན་ས་ཕྱོགས་སུ་ཆིབས་ཀྱི་ཁ་ལོ་བསྒྱུར་བར་མཛད་ནས་རིམ་གྱིས་ཕེབས་ཏེ། ལོ་གསར་གྱི་དཀར་ཕྱོགས་དགའ་བ་ དང་པོའི་ཚེས་ལ་རྗེ་བཙུན་འཇམ་པའི་དབྱངས་ཀྱི་རྣམ་འཕྲུལ་ཆོས་རྗེ་ས་སྐྱ་པཎྜི་ཏ་ཆེན་པོའི་ཆོས་ཀྱི་ཁྲི་ག་ལ་བ་དེར། རྒྱལ་བའི་སྲས་ཀྱི་ལམ་པོ་ཆེ་ཐུབ་པའི་དགོངས་པ་གསལ་བ་ ཞེས་བྱ་བའི་བསྟན་བཅོས་ཆེན་པོ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ཉི་མ་གསུམ་གྱི་བར་དུ་ལེགས་པར་བཤད་པས། སྐྱེ་བོའི་ཚོགས་ཐམས་ཅད་ངོ་མཚར་ཞིང་སྐུ་ན་གཞོན་ནུ་འདི་ལྟ་བུ་ལ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་རྨད་དུ་བྱུང་བ་འདི་འདྲ་བ་འབྱུང་བ་ནི་ངེས་པར་ཆོས་ཀྱི་རྗེ་ས་སྐྱ་པཎྜི་ཏ་ཉིད་སླར་ཡང་གདུལ་བྱའི་དོན་དུ་སྐུའི་སྐྱེ་བ་བཞེས་པ་ཡིན་ཡང་དག་གོ ། 3-306 ཞེས་མཁས་པའི་སྐྱ་བོ་རྣམས་ཀྱི་མཆོག་ཏུ་བསྔགས་པའི་གནས་སུ་གྱུར་པ་ཞིག་གོ །ཞེས་གྲགས་ཏེ། ཇི་སྐད་དུ། འཛིན་མའི་ཁྱོན་འདིར་འཇམ་དབྱངས་སྤྲུལ་པའི་སྐུ། །རིམ་པར་བྱོན་པའི་དཔལ་ལྡན་ས་སྐྱ་ ཞེས། །གྲགས་པའི་རྔ་ཆེན་སྲིད་ན་གསལ་བ་དེར། །བཅུ་གཉིས་བཞེས་ཚེ་བཤད་པའི་དགའ་སྟོན་བསྒྲུབ། །སྐུ་ནི་འཁོར་ཚོགས་དབུས་ན་ཟླ་ལྟར་བརྗིད། །གསུང་ནི་ཚངས་པའི་དབྱངས་ལྟར་དལ་དོད་སྙོམས། །ཐུགས་ནི་ཤེས་ བྱའི་གནས་ལ་གསལ་བར་འཇུག །ཡོན་ཏན་སྐྱེ་བོ་ཀུན་གྱི་ཁ་ན་རྒྱུ། །ཞེས་པ་ལྟར་རོ། །དེ་ནས་དགུང་ལོ་བཅུ་བཞི་པ་ས་ཕོ་རྟའི་ལོ་བཞི་ཐོག་གི་གདན་ས་མཛད་ནས་བསྟན་པའི་བདག་ པོར་མངའ་གསོལ་ཞིང་། སླར་ཡང་རྩེ་གདོང་དུ་ཕེབས་ནས་ར་དཔོན་ཡོན་ཏན་འབྱུང་གནས་ལ་འདུལ་བ་མདོ་རྩ་བ། འདུལ་བ་མེ་ཏོག་འཕྲེང་རྒྱུད། རྒྱས་པའི་བ

【現代漢語翻譯】 在瓊乃嘉燦華桑波(Kyungnak Gyaltsen Pal Zangpo)尊者處,以完全清凈的近事戒為根本,生起出離之心,安住于出家之律儀。此外,還從堪欽(Khenchen,大堪布)一切智處聽聞了《能仁顯意論》(Thubpa Gongsal)等諸多佛法。之後,在那一年的藏曆新年之際,前往俄爾埃旺寺(Ngor Ewam Choden)。 在那一月的上弦十二,于傑尊多杰羌·袞秋貝瓦(Jetsun Dorje Chang Konchok Phelwa)尊者處受比丘戒,請卻吉·洛沃堪欽(Choje Lovo Khenchen)為親教師,受持了完全清凈的沙彌戒。並賜予了一個與其意義相符的名字——蔣揚·袞噶索南扎巴堅華桑波(Jamyang Kunga Sonam Drakpa Gyaltsen Pal Zangpo)。對於極其細微的戒律,也未曾沾染絲毫違犯的污垢,成為僧眾中的佼佼者。之後,在火龍年,尊者年近十二歲時,與堪欽卻吉(Khenchen Chokyi)和堪布一起,與眾多持藏論典的善知識眷屬一同前往寺院的方向,逐漸行進。在新年伊始的吉祥之日,于傑尊蔣揚(Jetsun Jamyang,文殊菩薩)化身的卻吉薩迦班智達(Choje Sakya Pandita)的法座上,用了三天的時間圓滿講授了名為《聖子行道》(Gyalwai Sraskyi Lampo Che Thubpai Gongpa Salwa)的偉大論著。所有聽眾都感到驚歎,如此年輕的年紀,卻具備如此卓越的身、語、意功德,這一定是卻吉薩迦班智達爲了利益眾生而再次轉世。 因此,他被譽為智者中的佼佼者。正如所說:『於此大地之上,文殊菩薩之化身,次第降臨之吉祥薩迦。其名聲響徹世間,十二歲時舉行講法之盛宴。身處僧眾之中,如明月般輝煌。語如梵天之音,徐緩而和諧。心能清晰照見一切所知。功德為眾人所稱頌。』正如這首詩所描述的那樣。之後,十四歲時,在土馬年,他成為寺院的住持,被擁立為佛法的護持者。之後,再次前往澤東(Tsedong),向拉本·云丹炯內(Lapon Yonten Jungne)講授了《毗奈耶根本經》('Dulba Mdo Tsawa)、《毗奈耶花鬘》('Dulba Metok Treng Gyud)和廣釋。

【English Translation】 At the feet of Kyungnak Gyaltsen Pal Zangpo, he took the vows of a fully pure Upasaka (lay follower), which are the root of the teachings, and developed a mind of renunciation, abiding in the discipline of a renunciate. Furthermore, he listened to many teachings from Khenchen (Great Khenpo) Omniscient, such as the commentary on 'Thubpa Gongsal' (Enlightening the Intent of the Sage). Then, in the royal month of that same year, he went to Ngor Ewam Choden. On the twelfth day of the waxing moon of that month, he requested Jetsun Dorje Chang Konchok Phelwa to be his Khenpo, and Choje Lovo Khenchen served as his Acharya (preceptor). He received the fully pure vows of a Shramanera (novice monk). He was given a name that matched its meaning: Jamyang Kunga Sonam Drakpa Gyaltsen Pal Zangpo. He became an excellent monk, never staining himself with even the slightest transgression of the precepts. Then, in the Fire Dragon year, when he was nearly twelve years old, together with Khenchen Chokyi and the Khenpo, along with a retinue of many learned Dharma friends who held the scriptures, they set out towards the monastery, gradually progressing. On the auspicious first day of the new year, on the Dharma throne of Choje Sakya Pandita, an emanation of Jetsun Jamyang (Manjushri), he excellently expounded the great treatise 'Gyalwai Sraskyi Lampo Che Thubpai Gongpa Salwa' (The Way of the Sons of the Conquerors, Clarifying the Intent of the Sage) for three days. All the assembled people were amazed, saying that such a young person possessing such extraordinary qualities of body, speech, and mind must surely be a reincarnation of Choje Sakya Pandita himself, reborn to benefit beings. Thus, he became an object of praise among the most learned laypeople. As it is said: 'Upon this earth, an emanation of Jamyang, the glorious Sakyas appeared in succession. His great drum of fame resounded throughout the world, and at the age of twelve, he celebrated a feast of teachings. His form shone like the moon in the midst of the assembly. His speech was like the voice of Brahma, slow, steady, and harmonious. His mind clearly penetrated all objects of knowledge. His qualities were praised by all.' Just as this verse describes. Then, at the age of fourteen, in the Earth Horse year, he became the abbot of the monastery and was enthroned as the protector of the teachings. Afterwards, he went to Tsedong again and taught Lapon Yonten Jungne the 'Vinaya Mula Sutra' ('Dulba Mdo Tsawa), the 'Vinaya Garland of Flowers' ('Dulba Metok Treng Gyud), and the extensive commentary.


སྟན་བཅོས་ཚད་མ་རྣམས་འགྲེལ། སྡེ་བདུན་མདོ་ དང་བཅས་པའི་དགོངས་འགྲེལ་གྱི་བསྟན་བཅོས་རིག་པའི་གཏེར། སྡོམ་པ་གསུམ་གྱི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་སོགས་སྡེ་སྣོད་གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་ཆོས་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་འགའ་ཞིག་ལུང་རིགས་ཀྱི་མཐའ་གཅོད་དང་བཅས་ཏེ་ ལེགས་པར་གསན་ཞིང་། འབེལ་བའི་གཏམ་གྱི་སྒོ་ནས་ལེགས་པར་གཏན་ལ་ཕབ་སྟེ་སྨྲ་བའི་ཁྱུ་མཆོག་ཏུ་གྱུར་ལ། དེ་དུས་སྔ་དྲོ་ཇ་སྦྱོར་རེ་ཙམ་གྱི་བར་ལ་ཤོག་བུ་མདའ་ཚད་བདུན་ཙམ་རེ་ཟིན་པ་ཡང་བྱས་ཞེས་གསུངས་པ་དང་། 3-307 ཇི་སྙེད་ཐུགས་སུ་ཆུད་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་བསྙེལ་བ་མེད་པའི་སྤོབ་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་མངའ་བ་སྟེ། བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་རང་གི་གསུང་ལས། གསང་སྟོན་སློབ་དཔོན་ཡེ་ཤེས་འབྱུང་གནས་ལ། །འདུལ་ བ་མདོ་རྩ་ཀ་རི་ཀ་ལ་སོགས། །ཚད་མ་རྣམ་འགྲེལ་རིག་གཏེར་སྡོམ་གསུམ་དང་། །ཕ་རོལ་ཕྱིན་པའི་གཞུང་ལུགས་འགའ་ཞིག་མནོས། ། སྔགས་ཀྱི་སྡེབ་སོགས་ལག་ལེན་ཕྲན་ཚེགས་བསླབ། །དེ་ལྟར་ཐོས་པའི་གཞུང་ ལུགས་ཐམས་ཅད་ལ། །བསམ་པས་སྒྲོ་འདོགས་ཆོད་ཅིང་བསྒོམ་ན་ཡང་། །ཐེ་ཚོམ་མི་ཟ་ཡིད་ཆེས་ཅུང་ཟད་ཡོད། །ཅེས་གསུངས་སོ། །དེ་ནས་ལུག་གི་ལོ་རྗེ་ཉིད་དགུང་ལོ་བཅོ་ལྔ་པའི་དུས་ཡོངས་འཛིན་ དཀོན་མཆོག་འཕེལ་བའི་གསུང་གི་རང་གཞན་གྱི་དོན་གཉིས་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར་གསུང་བསྙེན་མཛད་དགོས་པའི་བཀའ་སྩལ་བ་ལ་རྟེན། དགེས་པ་རྡོ་རྗེའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བསྙེན་པ་སྦྱིན་སྲེག་དང་བཅས་པ། རྡོ་རྗེ་ ཕུར་པའི་བསྙེན་པ། ནག་པོ་ཆེན་པོ་གུར་གྱི་མགོན་པོའི་བསྙེན་པ་རྣམས་མཐར་ཕྱིན་པར་མཛད་པས། དེ་དག་གི་སྐབས་སུ་ཀྱེ་རྡོ་རྗེ་དང་། རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ། གུར་མགོན་རྣམས་ཞལ་གཟིགས་པ་ལ་ སོགས་པ་གྲུབ་པའི་མཚན་མ་མང་དུ་བྱུང་བར་གྲགས་ལ། དེ་ནས་ཡང་རྒྱལ་བའི་བསྟན་པ་ལ་ཞུགས་ལ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ནི་དགེ་སློང་ཉིད་ཡིན་པར་དགོངས་ནས། དགུང་ལོ་ཉི་ཤུར་ཕེབས་པ་ཤིང་ཕོ་བྱི་བའི་ལོ་མཁན་པོ་སྔར་གྱི་དགེ་ཚུལ་མཛད་པ་པོ་དེ་ཉིད་དང་། 3-308 ལས་ཀྱི་སློབ་དཔོན་འཇམ་པའི་དབྱངས་སངས་རྒྱས་རིན་ཆེན་དཔལ་བཟང་པོ་དང་། གསང་སྟོན་ར་དཔོན་ཡོན་ཏན་འབྱུང་གནས་ཀྱིས་མཛད་དེ། དགེ་འདུན་བཅུ་ཕྲག་ཕྱེད་ཀྱི་དབུས་སུ་བསྙེན་པར་རྫོགས་པར་མཛད་ནས། འཕགས་པ་རྟ་ཐུལ་ལྟར་སྤྱོད་ལམ་ཤིན་ཏུ་དུལ་བ་དང་། ཀ་ཏ་ཡ་ནའི་བུ་ལྟར་བསླབ་བྱ་རྣམས་ལ་ཤིན་ཏུ་གུས་ཤིང་། འོད་སྲུང་བཞིན་དུ་སྦྱངས་པའི་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་དང་ལྡན་པ་སྟེ། མདོར་ན་འདུལ་བ་འཛིན་པ་རྣམས་ཀྱི་གཙུག་གི་རྒྱན་དུ་གྱུར་པ་ཞིག་སྟེ། ཇི་སྐད་དུ། ཞི་དང་ཉེར་ཞིའི་མྱོས་བུམ་མཐོ་ལྡན་ཞིང་། །ཀུན་ནས་དུལ་བའི་གསེར་གྱི་དྲ་བ་ཅན། །ཐུབ་བསྟན་སྐྱེད་ ཚལ་མཛད་པའི་གཉིས་འཐུང་ཁྱོད། །ཡོངས་རྫོགས་བསྟན་པའི་ཁུར་ཆེན་འདེགས་པར་བཟོད། །སྤྱོད་

【現代漢語翻譯】 他精通《釋量論》(Tanjur Tshad ma rnam 'grel,量論的解釋),以及包括《七部論》(sDe bdun mdo,七部經)在內的所有論著的釋義,如《智慧之藏》(rig pa'i gter,知識的寶藏)等論著,以及《三戒分別》(sDom pa gsum gyi rab tu dbye ba,三種戒律的區分)等主要論藏的各種法類,並以理證的方式進行了透徹的理解。他通過討論的方式進行了深入研究,成爲了演說家中的佼佼者。據說,那時他每天早上能寫七張紙左右的內容。 他對所有理解的內容都記憶深刻,並且擁有無與倫比的自信。正如他自己所說:『我從秘密導師耶謝炯內(Ye shes 'byung gnas)那裡學習了《毗奈耶根本經》('Dul ba mdo rtsa,戒律根本經)、《羯磨百頌》(Ka ri ka,羯磨頌)等;《釋量論》(Tshad ma rnam 'grel,量論的解釋)、《智慧之藏》(Rig gter,知識的寶藏)、《三戒》(sDom gsum,三種戒律)以及一些《波羅蜜多》(Pha rol phyin pa,到彼岸)的論典;還學習了一些密咒的組合等實踐細節。因此,對於所有聽聞的論典,我都能通過思考消除疑惑,即使在禪修時,也不會猶豫不決,而是充滿信心。』 此後,在羊年,當他十五歲時,應永增袞秋貝(dKon mchog 'phel)的要求,爲了實現自他二利,他開始進行閉關修行。他圓滿了喜金剛(dGyes pa rdo rje)壇城的閉關和火供,金剛橛(rDo rje phur pa)的閉關,以及黑怙主古爾(Nag po chen po gur gyi mgon po)的閉關。據說,在這些閉關期間,他親見了喜金剛、金剛童子(rDo rje gzhon nu)和古爾怙主等本尊,出現了許多成就的徵兆。之後,他認為進入佛門最圓滿的方式是成為比丘(dGe slong),於是在二十歲時,在木鼠年,由之前的沙彌戒師擔任堪布(mkhan po,親教師),蔣悲揚桑結仁欽貝桑波('Jam pa'i dbyangs sangs rgyas rin chen dpal bzang po)擔任羯磨阿阇黎(las kyi slob dpon,行業導師),Ra頓云丹炯內(Ra dpon yon tan 'byung gnas)擔任秘密導師,在由二十位僧侶組成的僧團中受了比丘戒。 他像聖者馬勝(rTa thul)一樣,行為非常調順;像迦旃延子(Ka ta ya na'i bu)一樣,對所學戒律非常恭敬;像迦葉('Od srung)一樣,具備所有修習的功德。總之,他是持律者中的佼佼者。正如所說:『您擁有寂靜和近寂靜的甘露瓶,擁有完全調伏的金網,您是培育佛陀教法的雙飲者,能夠承擔圓滿教法的重擔。』

【English Translation】 He was proficient in 'Tanjur Tshad ma rnam 'grel' (Commentary on Valid Cognition), and the commentaries on all treatises including 'Seven Treatises' (sDe bdun mdo), such as 'Treasury of Knowledge' (rig pa'i gter), and various categories of Dharma that are the main collections of scriptures such as 'Differentiation of the Three Vows' (sDom pa gsum gyi rab tu dbye ba), with thorough understanding through logical reasoning. He thoroughly investigated through discussions, becoming the best among speakers. It is said that at that time, he would write about seven sheets of paper each morning. He possessed complete and unfailing confidence in all that he had understood. As he himself said: 'From the secret teacher Yeshe Jungne (Ye shes 'byung gnas), I learned 'Vinaya Root Text' ('Dul ba mdo rtsa), 'Karika' (Ka ri ka), etc.; 'Commentary on Valid Cognition' (Tshad ma rnam 'grel), 'Treasury of Knowledge' (Rig gter), 'Three Vows' (sDom gsum), and some treatises on 'Paramita' (Pha rol phyin pa); I also learned some practical details such as the combinations of mantras. Therefore, for all the treatises I have heard, I can eliminate doubts through contemplation, and even in meditation, I have some confidence without hesitation.' Thereafter, in the Year of the Sheep, when he was fifteen years old, upon the request of Yongdzin Konchok Phel (dKon mchog 'phel), he began a retreat in order to accomplish the benefit of himself and others. He completed the retreat and fire offering of the mandala of Hevajra (dGyes pa rdo rje), the retreat of Vajrakilaya (rDo rje phur pa), and the retreat of Black Mahakala Gur (Nag po chen po gur gyi mgon po). It is said that during these retreats, he had visions of Hevajra, Vajrakumara (rDo rje gzhon nu), and Gur Mahakala, and many signs of accomplishment appeared. Afterwards, he thought that the most complete way to enter the Buddha's teachings was to become a Bhikshu (dGe slong), so at the age of twenty, in the Year of the Wood Rat, with the previous novice preceptor as the Khenpo (mkhan po), Jampelyang Sangye Rinchen Palsangpo ('Jam pa'i dbyangs sangs rgyas rin chen dpal bzang po) as the Karma Acharya (las kyi slob dpon), and Ra Dpon Yontan Jungne (Ra dpon yon tan 'byung gnas) as the secret teacher, he received the full ordination in the midst of a sangha of twenty monks. Like the venerable Ashvajit (rTa thul), his conduct was very disciplined; like Katyayaniputra (Ka ta ya na'i bu), he was very respectful of the precepts he had learned; like Kashyapa ('Od srung), he possessed all the qualities of training. In short, he was the crown jewel among the upholders of the Vinaya. As it is said: 'You possess the nectar vase of peace and near-peace, you have the golden net of complete discipline, you are the twin drinkers who cultivate the garden of the Buddha's teachings, you are able to bear the great burden of the complete teachings.'


ལམ་ཀུན་ནས་དུལ་བ་རྟ་ཐུལ་ཏེ། །བསླབ་བྱར་གུས་པ་ཀ་ཏ་ཡ་ནའི་བུ། །སྦྱངས་པའི་ཡོན་ཏན་ལྡན་པ་འོད་ སྲུང་བཞིན། །དྲི་ཞིམ་ལྟ་ན་སྡུག་པ་འོད་ཆགས་འབར། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་རོ།། །། ༄། །ཡོངས་ཀྱི་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་རྣམས་ལས་གསན་པ་རྒྱ་མཚོའི་ཕ་རོལ་ཏུ་གསོན་པ་མཛད་པའི་ཚུལ། དེ་ལྟར་ངེས་ལེགས་ཀྱི་ལམ་ལ་གཅིག་ཏུ་གཞོལ་ཞིང་། ལྷག་པའི་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཐུགས་རྒྱུད་ཕྱུག་པར་མཛད་ནས། སླར་ཡང་ རང་གཞན་རྣམས་གྲོལ་བ་ཐོབ་པའི་ཐབས་ཀྱི་གཙོ་བོ་དམ་པའི་ཆོས་ཐོས་ནས་ཉམས་སུ་ལེན་པ་དང་། དེའི་ཡང་རྩ་བ་དྲི་མ་མེད་པའི་གསུང་རབ་ལ་ཐོས་པ་བྱ་བ་ཉིད་ཡིན་པར་དགོངས་ནས། 3-309 ཡོངས་ཀྱི་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་རྣམས་ལས་གསན་པ་རྒྱ་མཚོའི་ཕ་རོལ་ཏུ་གསོན་པ་མཛད་པའི་ཚུལ་ནི། ཇི་སྐད་དུ། ཁྱོད་ནི་མཁྱེན་པའི་ལང་ཚོ་ཆེར་རྒྱས་ཀྱང་། །བློ་གསལ་ཡོངས་ཀྱི་དཔྱད་བྱ་འདི་ ཡིན་ཞེས། །མང་དུ་གསན་པའི་སྙིམ་པས་རབ་བརྐྱངས་ཏེ། །མཁས་མང་ཞལ་གྱི་བདུད་རྩི་དགེས་པར་གསོལ། །ཞེས་པ་ལྟར། ཆོས་ཀྱི་རྗེ་ཡོངས་འཛིན་དཀོན་མཆོག་འཕེལ་བའི་དྲུང་དུ། དབུ་མ་ལུགས་ཀྱི་སེམས་བསྐྱེད། དབང་གི་སྔོན་འགྲོའི་སེམས་བསྐྱེད། དེ་གཉིས་ཀྱི་ཡིག་ཆའི་ལུང་དང་བཅས་པ། དགེས་པ་རྡོ་རྗེ་ཡབ་ཡུམ་གྱི་དབང་། གཤེད་དམར་ལྷ་ལྔའི་དབང་སོགས་དབང་གི་རྣམས་གྲངས་དུ་མ་དང་། གསུང་ངག་ལམ་འབྲས་ ཀྱི་ཁྲིད་དང་། འདི་དང་འབྲེལ་བའི་བྱིན་རླབས་མཐའ་དག་དང་རྒྱབ་བརྟེན་གྱི་ཡིག་ཆའི་ལུང་། གཞན་ཡང་ཌོམྦྷི་པའི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་གྲུབ་སོགས་ལམ་སྐོར་ཕྱི་མ་བརྒྱད་དུ་གྲགས་པ་མན་ངག་ཡིག་ཆ་ཕྲན་ ཚོགས་དང་བཅས་པ། ཤནྟི་པའི་མདོ་རྒྱུད་བསྲེ་བ་སོགས་སྒོ་དྲུག་ཆོས་འབྲེལ་དུ་གྲགས་པ་རྣམས་དང་། གཙོ་ཆེའི་ཆོས་སྣ་སུམ་ཅུ་རྩ་དགུ་པོ་སོགས་དགེས་པ་རྡོ་རྗེ་ཆོས་སྐོར་མཐའ་ཡས་པ་ཞིག་ དང་། ཡང་འཁོར་ལོ་བདེ་མཆོག་བསྐོར་ལ། དཔལ་མངོན་པར་རྟོགས་པ་སོགས་ལཱུ་ཧི་པའི་སྨད་ལྔ། བདེ་མཆོག་ནག་པོ་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་སོགས་ནག་པོ་གཞུང་དྲུག བདེ་མཆོག་ལུས་དཀྱིལ་སྒྲུབ་ཐབས་སོགས་དྲིལ་བུ་སྐོར་གསུམ་སྟེ་ལཱུ་ནག་དྲིལ་གསུམ་གྱི་སྐོར་གྱི་འཁོར་ལོ་བདེ་མཆོག་གི་ཆོས་བསྐོར་ཕལ་མོ་ཆེ་དང་། 3-310 གཞན་ཡང་སྒྲུབ་ཐབས་མདོ་བྱས་མདོ་བསྲེས། རྣམ་གཞག་རིམ་པ་སོགས་ཕ་རྒྱུད་གསང་བ་འདུས་པའི་སྐོར་མང་པོ་ཞིག་དང་། ཐུན་མོང་བསྒྲུབས་པས་མཆོག་ཞར་ལ་འབྱུང་བ་དམར་པོ་སྐོར་གསུམ་གྱི་བྱིན་རླབས་ མན་ངག་ལས་ཚོགས་དང་། དེ་དག་གི་ཡིག་ཆའི་ལུང་། རྗེ་བཙུན་གོང་མ་ལྔའི་བཀའ་འབུམ། རྡོ་རྗེ་འཆང་ཀུན་དགའ་བཟང་པོ། སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དཀོན་མཆོག་རྒྱལ་མཚན། ཀུན་མཁྱེན་བསོད་ནམས་སེངྒེ་རྣམས་ཀྱི་ བཀའ་འབུམ། གཞན་ཡང་ཆོས་སྐྱོང་སྐོར་གྱི་རྗེས་གནང་སོགས་རྗེས་གནང་གི་རིགས

【現代漢語翻譯】 如經文所說:'以諸律調伏如馴馬,如迦旃延子般敬學問,如持光者般具修持功德,如香氣襲人般悅意放光芒。' 從所有善知識處聽聞,如在渡過大海彼岸般精進修持。 如此一心專注于決定勝的道路,並以殊勝的戒律來豐富自己的心續。再次,爲了使自他獲得解脫,最主要的方法是聽聞並修持正法,而其根本在於聽聞無垢的經論。 從所有善知識處聽聞,如在渡過大海彼岸般精進修持的方式是,如經文所說:'您雖已是智慧成熟之人,但仍以聰慧廣博的見解作為檢驗標準,以廣聞博學的雙手盡力伸展,歡喜地享用眾多智者口中的甘露。' 如是,在法王永增袞卻貝(法王永增,意為功德增長)尊前,接受了烏瑪(中觀)派的生起次第心要、灌頂前行的生起次第心要,以及這兩者的儀軌傳承,以及喜金剛父母雙運灌頂、五怖畏金剛灌頂等眾多灌頂,以及口耳傳承道果的引導,以及與此相關的加持和依據儀軌的傳承。此外,還有多比巴(ḍombi pa)的俱生續等被稱為後期八法的法類,以及相關的口訣儀軌。寂天菩薩的《集經論》等被稱為六門法緣的法類,以及三十九種主要法類等,接受了無數的喜金剛法類。 此外,在勝樂金剛方面,接受了吉祥現觀等盧伊巴(lū hi pa)的下五法,勝樂金剛黑行派的修法等黑行六論,勝樂金剛身壇城修法等吉祥三律儀,即盧、黑、律三派的勝樂金剛法類的大部分。 此外,還接受了以修法為主的經續合修、次第論等父續密集金剛的眾多法類,以及通過共同修持而獲得殊勝成就的紅觀音三法的加持、口訣和儀軌傳承,以及杰尊(尊勝)上師五尊的著作,金剛持袞噶桑波(金剛持,一切密法的持有者,袞噶桑波,意為普喜賢),大菩薩袞卻堅贊(大菩薩,菩薩的尊稱,袞卻堅贊,意為功德幢),昆欽索南僧格(昆欽,一切智者,索南僧格,意為福德獅子)等人的著作,以及其他護法類的隨許等各種隨許。

【English Translation】 As it is said in the scriptures: 'Like a horse tamed by all disciplines, respecting learning like the son of Katyayana, possessing the merits of practice like the one holding light, pleasing and radiant like a delightful fragrance.' Hearing from all virtuous spiritual friends, practicing diligently as if crossing to the other shore of the ocean. Thus, focusing solely on the path of definite goodness and enriching one's mind-stream with superior discipline. Again, in order to attain liberation for oneself and others, the primary method is to hear and practice the sacred Dharma, and its root lies in hearing the immaculate scriptures. The way of hearing from all virtuous spiritual friends, practicing diligently as if crossing to the other shore of the ocean, is as it is said in the scriptures: 'Although you are a person of mature wisdom, you still use intelligent and broad views as a standard of examination, stretching out with hands full of extensive learning, joyfully partaking of the nectar from the mouths of many wise ones.' Thus, in the presence of Dharma Lord Yongzin Konchok Pel (Dharma Lord Yongzin, meaning 'increase of merit'), he received the essential generation stage mind of the Uma (Madhyamaka) school, the essential generation stage mind of the preliminary empowerment, and the transmission of the ritual texts for both, as well as the empowerment of Hevajra in union, the empowerment of the Five Terrifying Deities, and many other empowerments, as well as the guidance of the Lamdre (Path and Fruit) oral transmission, and the blessings and scriptural transmissions related to it. In addition, there were the classes of Dharma known as the Later Eight Dharmas, such as the Coemergent Continuum of Dombipa (ḍombi pa), and related oral instruction rituals. The classes of Dharma known as the Six-Doored Dharma Connections, such as Shantipa's Compendium of Sutras, and the thirty-nine main Dharma classes, and countless Hevajra Dharma classes. In addition, regarding Chakrasamvara, he received the lower five practices of Luipa (lū hi pa), such as the Auspicious Realization, the six texts of the Black Tradition, such as the Sadhana of Chakrasamvara Black, the three cycles of Ghantapada, such as the Sadhana of Chakrasamvara Body Mandala, that is, most of the Chakrasamvara Dharma classes of the Lu, Black, and Ghanta traditions. In addition, he received many Dharma classes of the Father Tantra Guhyasamaja, such as the Sutra-Tantra Combination mainly based on Sadhana, and the Stages of Arrangement, as well as the blessings, oral instructions, and ritual transmissions of the Three Red Practices, which arise as supreme through common practice, as well as the writings of the Five Jetsun (Victorious) Lamas, Vajradhara Kunga Zangpo (Vajradhara, holder of all secret Dharmas, Kunga Zangpo, meaning 'All-Pervading Joyful Good'), the Great Bodhisattva Konchok Gyaltsen (Great Bodhisattva, honorific title for Bodhisattvas, Konchok Gyaltsen, meaning 'Jewel Banner'), Kunkhyen Sonam Senge (Kunkhyen, Omniscient One, Sonam Senge, meaning 'Meritorious Lion'), and other permissions of Dharma protectors, etc., various kinds of permissions.


་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་དང་། ཁྱད་པར་བརྒྱུད་པ་དྲི་མ་མེད་པ་ལས་འོང་བའི་སྡོམ་པ་གསུམ་གྱི་བཀའ་དྲིན་མནོས་པའི་ བླ་མ་རྣམས་ཀྱི་ནང་ནས་ཀྱང་འདི་ཉིད་ལ་རྩ་བའི་བླ་མ་མཆོག་ཏུ་འཛིན་པ་ཡིན་ཏེ། ཉིད་ཀྱི་གསུང་ལས་ཀྱང་། ཁྱད་པར་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་རཏྣའི་མཚན། །སྙིགས་དུས་འགྲོ་བའི་འདྲེན་མཆོག་དམ་ པ་ལས། །སྡོམ་པ་གསུམ་གྱི་བཀའ་དྲིན་ཉེར་མནོས་པས། །བཀའ་དྲིན་ཆེ་ཞིང་བླ་མའི་མཆོག་ཏུ་བཟུང་། །ཞེས་གསུངས་སོ། ། ཡང་བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་འདིས་མཁན་ཆེན་བསོད་ནམས་ལྷུན་གྲུབ་ལས་དམ་པའི་ཆོས་གསན་ པའི་ཚུལ་ནི། བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་རང་གི་གསུང་ལས། མཁན་ཆེན་འཇམ་པའི་དབྱངས་ལས་ཆེས་ཟབ་པའི། །ཀྱེ་རྡོར་རྒྱུད་གསུམ་གསང་མཐའ་གུར་མགོན་སོགས། །ཐུན་མོང་མ་ཡིན་ཡིད་ཆེས་གནས་རྣམས་ཞུས། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར། 3-311 བྱ་བ་སྤྱི་རྒྱུད་ནས་བཤད་པའི་རིགས་གསུམ་སྤྱི་དབང་། རྣམ་འཇོམས་མ་ཎི་བཛྲ་ལུགས་ཀྱི་དབང་སོགས་སྨིན་བྱེད་དབང་གི་རྣམ་གཞག་བཅུ་ཕྲག་གསུམ་དུ་ལྔ་ཕྲག་གཅིག་གི་ལྷག་པ་རྣམས་དང་། དཔྱལ་ལུགས་ ཀྱི་ཕག་མོ་སྐོར་གསུམ་གྱི་བྱིན་རླབས་སོགས་བྱིན་རླབས་ཀྱི་རིགས་ལྔ་ཕྲག་གསུམ་ཙམ་དང་། གཙུག་ཏོར་རྣམས་རྒྱལ། དོན་ཞགས་ལྷ་ལྔ། གུར་མགོན་ལྷ་བརྒྱད་ཀྱི་རྗེས་གནང་། ཟུར་བཀའ་བཞི་བཅུ་ལྷག་པ་ཙམ་ སོགས་འདི་དག་ཀྱང་རྒྱབ་རྟེན་གྱི་ཡིག་ཆ་སོ་སོའི་ལུང་དང་། གཞན་ཡང་དགེས་པ་རྡོ་རྗེ་རྒྱུད་གསུམ་གྱི་བཤད་བཀའ། བདེ་མཆོག་རྩ་རྒྱུད་འགྲེལ་པ་དང་བཅས་པའི་ལུང་བཤད་སོགས་དང་། ཆོས་རྗེ་མཁན་ ཆེན་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་རང་ཉིད་ཀྱི་བཀའ་འབུམ་གྱི་ལུང་སོགས་མཆོག་ཏུ་ཟབ་པའི་ཆོས་ཀྱི་བཀའ་དྲིན་མང་དུ་གསན་ཏེ་ཐུགས་སུ་ཆུད་པར་མཛད། ཡང་རྗེ་འདིས་འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་དང་མི་ གཉིས་པའི་རྗེ་བཙུན་མུས་པ་ཆེན་པོ་སངས་རྒྱས་རིན་ཆེན་གྱི་དྲུང་དུ་སྔ་ཕྱིར་གསན་པའི་ཆོས་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་ལ། རྡོ་རྗེ་འཕྲེང་བ་ཀྲི་ཡ་ས་མུཉྩ་དང་བཅས་པའི་དབང་། བདེ་མཆོག་ནག་པོ་ པའི་ཆོས་སྐོར་ཡོངས་རྫོགས། སྦྱོང་དཀྱིལ་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་དབང་། བློ་སྦྱོང་གི་སྐོར། རྗེ་མུས་ཆེན་རང་ཉིད་ཀྱི་གསུང་འབུམ་གྱི་ལུང་སོགས་གསན་ཞིང་། མདོར་ན་སྔར་གསན་པའི་གདམས་མང་པོ་ཡང་བསྐྱར་ནས་གསན་པར་མཛོད་དེ། 3-312 ཉིད་ཀྱི་གསུང་ལས། འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་བུདྡྷ་རཏྣ་ལས། །སྔར་གྱི་གདམས་སྔགས་ཕལ་ཆེར་བསྐྱར་ནས་གསན། །གཞན་ཡང་གསང་འདུས་རིགས་གསུམ་བློ་སྦྱོང་སྤྱོད། །ཀྲི་ཡ་ས་མུཉྩ་སོགས་མང་དུས་ཐོས། །ཞེས་སོགས་གསུངས་ སོ། །གཞན་ཡང་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཞ་ལུ་ལོ་ཙཱ་བ་རིན་ཆེན་ཆོས་སྐྱོང་བཟང་པོ་ལ་དུས་འཁོར་ས་ལུགས་ཀྱི་དབང་། སྦྱོར་བ་ཡན་ལག་དྲུག་པའི་ཁྲིད། ཐ་སྙད་རིག་པ་ལ་སྒྲ་ཀ་ཙན་ གཉིས་འགྲེལ་པ་ཡན་ལག་དང་བཅས་པ། སྡེབ་སྦྱོར་ག

【現代漢語翻譯】 不可思議的,特別是來自無垢傳承的三種戒律的恩賜的上師們中,也認為這位是根本上師。正如他自己所說:『特別是金剛持大尊寶生之名,濁世眾生的殊勝導師,從他那裡多次領受三種戒律的恩賜,恩德浩大,奉為上師之尊。』 此外,這位大士從堪布索南倫珠處聽聞聖法的經過是,正如大士自己的話所說:『從堪布蔣貝揚處聽聞最甚深的,勝樂金剛三續、秘密邊際、帳怙主等,獨特的、確信之處。』 如是,從行部總續所說的三族總灌頂,破一切惡趣、嘛呢、金剛律儀派系的灌頂等,成熟灌頂的分類三十五種,以及嘉瓦派系的豬母三轉的加持等,加持的種類約三十三種,還有頂髻尊勝佛母,義成五尊,帳怙主八尊的隨許,覺囊派四十多種,這些也都有各自依據的文獻傳承。此外,吉祥金剛三續的講說傳承,勝樂根本續及其註釋的傳承等,以及法王堪布一切智者自己的文集傳承等,聽聞了許多極其深奧的佛法恩賜,並銘記於心。此外,這位尊者在與聖觀世音無二無別的穆斯巴大師桑杰仁欽處,先後聽聞的法類有,金剛鬘、克里亞桑穆察等的灌頂,勝樂黑行派的全部法類,十二攝略灌頂,修心法類,穆斯巴大師自己的文集傳承等。總之,以前聽聞的許多教誨再次聽聞。 正如他自己所說:『從世間自在佛陀寶生處,以前的大部分教誨都再次聽聞。此外,密集三族、修心行、克里亞桑穆察等多次聽聞。』 此外,從一切智者夏魯譯師仁欽卻堅桑波處,聽聞時輪曆法的灌頂,六支瑜伽的引導,聲明學方面,卡旃延的兩種註釋及其支分,詩學方面

【English Translation】 Inconceivable, and especially among the Lamas who received the grace of the three vows from the immaculate lineage, this one is regarded as the supreme root Lama. As he himself said: 'Especially the great Vajradhara, the name Ratna, the supreme guide of beings in the degenerate age, from him I received the grace of the three vows many times, his kindness is great, and I hold him as the supreme Lama.' Furthermore, the manner in which this great being heard the sacred Dharma from Khenchen Sonam Lhundrup is as follows: As the great being himself said: 'From Khenchen Jampelyang, I requested the most profound Hevajra three tantras, secret limits, Tent Protector, etc., unique and trustworthy places.' Thus, from the general tantra of the Action class, the general empowerment of the three families, the empowerment of the lineage of Namjom Mani Vajra, etc., the categories of ripening empowerments, thirty-five in total, and the blessings of the three cycles of Vajravarahi of the Gyal tradition, etc., about thirty-three types of blessings, and the subsequent permissions of Tsugtor Namgyal, Donzhag Lha Nga (five deities of Amoghapasha), Gurmgon Lha Gya (eight deities of the Tent Protector), about forty additional Zurka teachings, etc., these also have the scriptural transmissions of their respective supporting documents. Furthermore, the explanation transmissions of the three tantras of Gekpa Dorje (Hevajra), the transmissions and explanations of the root tantra of Demchok (Chakrasamvara) and its commentaries, etc., and the transmissions of the collected works of Chöje Khenchen Thamsed Khyenpa (Omniscient), etc., he heard many supremely profound Dharma graces and kept them in his heart. Furthermore, this lord, from Jetsun Muspa Chenpo Sangye Rinchen, who is non-dual with Arya Avalokiteshvara, heard the categories of Dharma at different times, including the empowerment of Dorje Trengwa (Vajramala), Kriya Samucchaya, etc., the complete Dharma cycles of Demchok Nagpopa (Black Chakrasamvara), the empowerment of the twelve Jongkyil (purification mandalas), the categories of Lojong (mind training), the transmissions of the collected works of Je Muschen himself, etc. In short, he repeatedly heard many of the previously heard instructions. As he himself said: 'From Jigten Wangchuk Buddha Ratna (Lord of the World, Buddha Ratna), I heard most of the previous instructions again. Furthermore, I heard many Guhyasamaja Rik Sum (Three Families of Guhyasamaja), Lojong Chö (Mind Training Practice), Kriya Samucchaya, etc.' Furthermore, from Thamsed Khyenpa Zhalu Lotsawa Rinchen Chökyong Zangpo, he heard the empowerment of the Kalachakra Salug tradition, the guidance of the six-branch yoga, in terms of terminology science, the two commentaries of Kachan with their branches, in terms of composition


ྱི་བསྟན་བཅོས་རིན་ཆེན་འབྱུང་ནས། ཚིག་རྒྱན་གྱི་བསྟན་བཅོས་མེ་ལོང་། མངོན་བརྗོད་ཀྱི་བསྟན་བཅོས་སྣ་ཚོགས་གསལ་བའི་ཉེར་མཁོ་བསྡུས་པ་སོགས་མང་དུ་ གསན་ཞིང་། གསན་པ་དེ་དག་ཀྱང་མིང་ཙམ་མ་ཡིན་པ་ཚིག་དང་དོན་དུ་བཅས་པ་ལེགས་པར་དགོངས་ཤིང་ཐུགས་སུ་ཆུད་པས་ཕྱི་ནང་གི་རིག་གནས་གང་ལ་ཡང་ཐོག་པ་མེད་པའི་པཎྜི་ཏ་ ཆེན་པོར་གྱུར་པ་ཡིན་ཏེ། ཉིད་ཀྱི་གསུང་ལས། འགོས་ལོ་དྷརྨ་པ་ལའི་ཞལ་སྔ་ནས། །དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་དབང་བསྐུར་ས་ལུགས་དང་། །ཇོ་ཞ་ལུགས་ཀྱི་སྦྱོར་དྲུག་ལ་སོགས་ཞུས། །ཀ་ལ་ཙནྡྲ་རིན་ ཆེན་འབྱུང་གནས་དང་། །སྣ་ཚོགས་གསལ་བ་སྙན་ངག་མེ་ལོང་དང་། །དཔག་བསམ་འཁྲི་ཤིང་ལ་སོགས་ཐ་སྙད་ཀྱི། །གཙུག་ལག་ཕལ་ཆེར་ཞུས་ཤིང་ནན་ཏན་བགྱིས། །རང་བཞིན་རྐྱེན་དང་རྣམ་འགྱུར་ལ་སོགས་པ། ། 3-313 དུས་དང་དོན་ལ་འཇུག་ཚུལ་ཅུང་ཟད་ཤེས། །སཾཀྲི་ཏ་དང་བོད་ཀྱི་ཀློག་ཚུལ་ལ། །སྔ་རབས་འཆད་ཚུལ་རབ་ཏུ་མང་ན་ཡང་། །སྐྱོན་མེད་འདྲ་དང་བརྗོད་པའི་ཚུལ་ཤེས་པ། །མཁས་པའི་གཙུག་རྒྱན་འདི་ ཉིད་བཀའ་དྲིན་ལས། །གཞན་ལ་འཆད་དམ་རང་ཉིད་ཉམས་སུ་ལེན། །ཇི་ལྟར་བྱེད་ཀྱང་ལག་ནོམ་མི་དགོས་ཙམ། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་དང་། གཞན་ཡང་ཆག་ལོ་ཙཱ་བ་རིན་ཆེན་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོའི་དྲུང་ དུ་སྒྲོལ་མ་ལྷ་བཅུ་བདུན་མའི་དབང་། ལུས་དཀྱིལ་ལྷ་ཉེར་ལྔ་མའི་དབང་། མགོན་པོ་ལྷ་བཅུ་གཉིས་མ་དང་། བརྒྱད་མའི་དབང་ལ་སོགས་པ་ཟབ་ཅིང་དཀོན་པའི་ཆོས་མང་དུ་གསན་ལ། དེ་ལྟར་མཁས་ ཤིང་གྲུབ་པ་བརྙེས་པའི་བླ་མའི་ཚོགས་དུ་མ་ཞིག་ལས་ཕྱི་ནང་གི་ཆོས་ཚུལ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་ཞིག་གསན་ཅིང་ཐུགས་སུ་ཚུད་པར་མཛད་པས། གཞན་ལ་འཆད་པ་དང་རང་ཉིད་ཉམས་སུ་ ལེན་པ་ལ་སོགས་གང་ལ་ཡང་ཐོགས་པ་མེད་པའི་བློ་གྲོས་མངའ་བ་ཞིག་སྟེ། ཇི་སྐད་དུ། སྒྲ་ཚད་བཟོ་དང་གསོ་བ་ནང་དོན་རིག །སྡེབ་སྦྱོར་མངོན་བརྗོད་ཟློས་གར་ཚིག་གི་རྒྱན། །རྩིས་སོགས་ མཁས་པ་རྣམས་ལ་ཡོངས་གྲགས་པས། །རིག་གནས་ཕལ་ཆེར་གཟིགས་པ་ཙམ་གྱིས་དགོངས། །ཁྱད་པར་ཉི་ཟླ་ལྟ་བུའི་ཀ་ཙན་གཉིས། །ཕྱི་ནང་གཞན་གསུམ་དཔལ་ལྡན་དུས་འཁོར་ལོ། །ཟབ་ལམ་རྡོ་རྗེའི་རྣལ་འབྱོར་ལ་སོགས་པའི། ། 3-314 གཙུག་ལག་ཀུན་ལ་མི་འཇིགས་སྤོབ་པ་ཐོབ། །ཅེས་པ་ལྟར་རོ།། །། ༄། །འཆད་པ་གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་མཁས་པའི་བྱ་བ་རྣམ་པ་གསུམ་གྱིས་ཉིན་མཚན་ཁོར་ཡུག་ཏུ་འདའ་བར་མཛད་པའི་ཚུལ། དེ་ལྟར་བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་འདིས་ཡོངས་འཛིན་དམ་པ་རྣམས་ལས་ཕྱི་ནང་གི་རིག་གནས་ཀྱི་བསྡུས་པའི་ཟབ་རྒྱས་དམ་པའི་ཆོས་ཀྱི་ བདུད་རྩི་རྣམས་ཕྱོགས་དང་རིས་མེད་པའི་གདུལ་བྱ་བློ་གསལ་དད་འདུན་ཅན་རྣམས་ལ་འཆད་པ་གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་མཁས་པའི་བྱ་བ་རྣམ་པ་གསུམ་གྱིས་ཉིན་མཚན་ཁོར་ཡུག་ཏུ་འདའ་བར་མཛད་པའི་ ཚུལ་ནི། ཇི་སྐད་

【現代漢語翻譯】 此外,他還聽聞了《寶生論》(Rinchen Jungne),《詩鏡論》(Tsikgyen gyi tencho melong),《名義集》(Mongon brjod kyi tencho)等多種著作,並且不僅僅是聽聞了名字,而是連同詞句和意義都很好地理解和領會,因此成爲了對外內一切學問都無所不通的大學者。正如他自己所說:『從俄·洛扎瓦·達瑪帕拉(Gos Lo Dharmapala)尊者那裡,我聽受了時輪金剛灌頂的薩迦派傳承和覺域派的六支瑜伽等。從卡拉旃陀羅·仁欽迥乃(Kala Tsendra Rinchen Jungne),《雜類顯明》(Snatsok Salwa),《詩鏡》(Nyen Ngak Melong)和《如意樹》(Pak Sam Khri Shing)等聲明學的大部分論典都聽受並努力學習。關於自性、因緣和變異等,以及如何應用於時間和意義,我略知一二。雖然梵文和藏文的讀法,前代的講解方式有很多種,但我知道無錯、相似和表達的方式。這位智者之頂飾的恩德,無論是為他人講解還是自己修持,無論怎麼做都不需要摸索。』正如他所說。此外,他還從恰·譯師·仁欽卻吉嘉波(Chak Lotsawa Rinchen Chokyi Gyalpo)那裡聽受了度母十七尊的灌頂,身壇二十五尊的灌頂,怙主十二尊和八尊的灌頂等許多深奧稀有的法。像這樣,從眾多精通且證悟的上師那裡聽受了不可思議的內外佛法,並且銘記於心。因此,他擁有無論為他人講解還是自己修持都無所障礙的智慧。正如所說:『聲明、量學、工藝、醫方明和內明,韻律、名義集、戲劇和詩詞藻飾,歷算等為智者們所熟知,幾乎所有的學問只要看一眼就能理解。特別是像日月一樣的卡拉旃陀羅師徒二人,外內和其他三部的吉祥時輪金剛,以及甚深道金剛瑜伽等一切論典,都獲得了無畏的辯才。』就像這樣。

像這樣,主要以講經說法為主的三種智者行為日夜不停地進行。

像這樣,這位大士從諸位具德上師那裡,對於內外學問的精要,深廣的殊勝佛法甘露,爲了不分宗派的具緣弟子,以講經說法為主的三種智者行為日夜不停地進行。正如所說:

【English Translation】 In addition, he listened to many works such as 'Ratnakara' (Rinchen Jungne), 'Mirror of Poetry' (Tsikgyen gyi tencho melong), 'Collection of Nomenclature' (Mongon brjod kyi tencho), and not only did he listen to the names, but he also understood and comprehended the words and meanings well. Therefore, he became a great scholar who was proficient in all external and internal knowledge. As he himself said: 'From the venerable Gos Lotsawa Dharmapala, I received the Kalachakra initiation of the Sakya tradition and the Six Yogas of the Jowo tradition, etc. From Kala Tsendra Rinchen Jungne, 'Miscellaneous Clarifications' (Snatsok Salwa), 'Mirror of Poetry' (Nyen Ngak Melong), and 'Wish-Fulfilling Tree' (Pak Sam Khri Shing), I listened to and diligently studied most of the treatises on grammar. Regarding nature, conditions, and transformations, etc., and how to apply them to time and meaning, I know a little. Although there are many ways to explain Sanskrit and Tibetan reading from previous generations, I know the ways of being error-free, similar, and expressive. Thanks to the kindness of this ornament of scholars, whether I explain to others or practice myself, I don't need to fumble around no matter what I do.' As he said. In addition, he also listened to the initiation of the Seventeen Taras, the initiation of the Twenty-Five Deities of the Body Mandala, the initiation of the Twelve and Eight Mahakalas, etc., many profound and rare teachings from Chak Lotsawa Rinchen Chokyi Gyalpo. Like this, from many accomplished and realized masters, he listened to inconceivable internal and external Buddhist teachings and kept them in mind. Therefore, he possessed the wisdom to be unimpeded in anything, whether explaining to others or practicing himself. As it is said: 'Grammar, logic, crafts, medicine, and inner meaning, metrics, nomenclature, drama, and poetic ornaments, mathematics, etc., are well known to scholars. Almost all knowledge can be understood with just a glance. Especially like the sun and moon, the two Kālacakra masters, the glorious Kālacakra of the outer, inner, and other three, and all the treatises on the profound path of Vajra Yoga, etc., have obtained fearless eloquence.' Like this.

Like this, the three activities of a scholar, mainly teaching the scriptures, were carried out day and night.

Like this, this great being, from the virtuous masters, the essence of internal and external knowledge, the nectar of the profound and vast Dharma, for the fortunate disciples without sectarianism, the three activities of a scholar, mainly teaching the scriptures, were carried out day and night. As it is said:


དུ། སྔོན་བྱོན་མཁས་གྲུབ་མང་པོས་ཉེར་བསྟེན་པའི། །གྲངས་ཡས་ཆོས་ཀྱི་ཁྲི་ལ་མངའ་མཛད་ནས། །བློ་གསལ་མང་པོས་རེ་བ་སྐོང་མཁས་པའི། །མགོན་ཁྱེད་གངས་ཅན་བསྟན་པའི་བདག་པོ་ ཉིད། །བློ་གྲོས་ལུས་དཀར་གངས་རིའི་རྗེས་འགྲོ་ཞིང་། །གཞུང་མང་འཆད་རྩོད་རྩོམ་པའི་གོམས་སྟབས་ཅན། །སྟོང་ཕྲག་མཁས་བཙུན་བཟང་པའི་ཁྱུ་མཆོག་དེ། །གུས་པས་བསྟེན་ཁྱོད་ལྔ་རིག་པཎྜི་ཏ། །ཆོས་སྒོ་བརྒྱ་ཁྲི་ བཞི་སྟོང་གིས་མཛེས་པའི། །ཡོངས་རྫོགས་བསྟན་པའི་ཁང་བཟང་ཉམས་དགའ་བར། །བསྙེངས་བྲལ་ཐོས་བསམ་བསྒོམ་པའི་ཁྲིར་འཁོད་ནས། །སྟོན་པའི་རྒྱལ་ས་འཛིན་ཁྱོད་འོད་སྲུང་ཆེ། །ཕྱི་རིག་གླིང་ཆེན་བཞི་ལ་མངའ་བསྒྱུར་ ཞིང་། །ནང་རིག་ལྷུན་པོའི་རྩེ་མོར་བགྲོད་མཁས་པའི། །རྣལ་འབྱོར་དབང་པོ་རྣམས་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ། །ཟབ་མོ་སྒྲོག་ཁྱོད་གྲུབ་པའི་དབང་ཕྱུག་ཆེ། །ཡིད་འོང་མཚན་དཔེའི་རི་མོ་རྣམ་བཀྲ་བའི། །ཐུབ་ཆེན་རྒྱལ་བའི་ཞལ་གྱི་ལྟས་མོ་ནི། ། 3-315 སྐྱོན་བྲལ་ཐུགས་ཀྱི་མེ་ལོང་ངོས་ཡངས་པོར། །ངེས་པར་གཟིགས་ཁྱོད་ས་ཐོབ་སེམས་དཔའ་ཆེ། །ཞེས་པ་ལྟར་ཏེ། དེ་ཡང་བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་འདིས་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བའི་ཚུལ་ཞིབ་པར་ནི་སུས་ ཀྱང་བརྗོད་པར་དཀའ་མོད། འོན་ཀྱང་མདོར་བསྡུས་པ་ཙམ་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ། རྗེ་འདིས་གདན་ས་ཆེན་པོ་དཔལ་ལྡན་ས་སྐྱ། རྩེ་གདོང་། ངོར་ཨེ་ཝཾ་ཆོས་ལྡན། ན་ལནྡྲ། གླིང་དགའ་བདེ་བ་ཅན། ཆོས་ འཁོར་ལྷ་ས། བྱང་ར་སྒྲེང་སོགས་གནས་མང་པོར་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཇི་སྙེད་ཅིག་བསྐོར་བའི་དུས་རྣམས་སུ་ཤེས་བྱའི་གནས་ལ་མ་ནོར་བར་དཔྱོད་པའི་མཁྱེན་རབ་ཀྱི་འཇུག་པ་རྣོན་པོས། བཤད་བྱའི་ ཆོས་དེ་ཚིག་རྣ་བར་སྙན་ཞིང་། ཚིག་དོན་གོ་བདེ་ཞིང་ཆོད་ཆེ་ལ། དཀའ་བའི་གནས་རྣམས་དཔྱིས་ཕྱིན་ཞིང་། བྱེད་པ་གསལ་བའི་སྒོ་ནས་སོ་སོའི་བློ་དང་འཚམས་པར་བཤད་པས་གདུལ་བྱ་རྣམས་ཀྱི་ བློ་གྲོས་ཀྱི་པདྨོ་རྒྱས་པར་མཛད་པ་ན། ཉིན་རང་པོར་ཆོས་ཀྱི་གྲྭ་གནས་ཀྱང་སྐྱོ་སུན་སོགས་གཏན་མི་སྐྱོ་བ་ཞིག་ཡིན་པར་ཡོངས་སུ་གྲགས་ཤིང་། ཇི་སྙེད་གསུངས་པའི་རྣམ་གྲངས་ཀྱང་། རྒྱུད་སྡེ་ རིན་པོ་ཆེ་དྲི་མ་མེད་པ་རྣམས་ནས་བཤད་པའི་སྤྱིའི་དབང་བསྐུར་རྡོ་རྗེ་འཕྲེང་བ་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེ་གཉིས། དེའི་སྟེང་དུ་ཀྲི་ཡ་ས་མུཉྩའི་དགེ་ལེགས་སུ་བྱེད་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གསུམ་སྟེ་བཞི་བཅུ་ཞེ་ལྔའི་དབང་དང་། 3-316 སྦྱོང་རྒྱུད་དཀྱིལ་འཁོར་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་དབང་རྣམས་དང་། བྱེ་བྲག་གི་དབང་ལ། ཀྱཻ་རྡོ་རྗེ་བཀའ་བབས་བཞིའི་དབང་ལ་སོགས་པ་ལྔ་བཅུ་རྩ་གཅིག་སྟེ་ཡོངས་སྡོམ་སྨིན་བྱེད་དབང་གི་རྣམ་གྲངས་བརྒྱ་རྩ་ བརྒྱད་དང་། གསུང་ངག་རིན་པོ་ཆེ་ལམ་འབྲས་བུ་དང་བཅས་པའི་གདམས་པ་ལ་སོགས་པ་གྲོལ་བྱེད་ཀྱི་ཁྲིད་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་ཉི

【現代漢語翻譯】 དུ། (Du,藏文種子字) 往昔諸位智者成就者所親近, 安坐于無量佛法之法座上, 善於滿足眾多聰慧者之期望, 怙主您乃雪域佛法之主。 智慧如白身之雪山般追隨, 精於講辯著述眾多論典, 成千上萬賢善僧眾之殊勝群體, 恭敬依止您,五明班智達。 以百千四千法門莊嚴, 圓滿教法之殿堂令人愉悅, 安住于無畏之聞思修習之座, 您乃持有釋迦牟尼佛之王位之大護法。 自在駕馭四大外道之洲, 善於攀登內道須彌山之頂峰, 與瑜伽自在者們一同, 宣說甚深之法,您乃成就自在之大主。 令人心曠神怡,具足妙相莊嚴之, 大能仁(釋迦牟尼佛)之面容, 于無瑕疵之心鏡之廣闊面上, 定能照見,您乃登地之大菩薩。 如是等等。詳細描述這位大士轉法輪的方式是困難的。然而,簡略地說是這樣的:這位尊者在薩迦大寺、策東寺、俄爾埃旺寺、那爛陀寺、林噶德欽寺、拉薩卻科寺、絳熱寺等眾多地方轉動法輪時,以不混淆所知之處的敏銳智慧,所講之法悅耳動聽,詞句易懂且精闢,疑難之處解釋詳盡,以清晰明瞭的方式,根據每個人的根器而宣講,使所化眾生的智慧蓮花得以綻放。因此,即使整天聽法,聽眾也不會感到厭倦。所講授的內容包括:從無垢續部中所說的共同灌頂金剛鬘四十二壇城,加上克里亞薩姆扎的善行三壇城,共四十五個灌頂;以及修習續部的十二壇城灌頂等。在個別灌頂方面,有喜金剛傳承四灌頂等五十一灌頂,總計成熟灌頂一百零八種。此外,還有口耳傳承的道果等解脫引導。

【English Translation】 Du. (དུ།,Dhu, Seed Syllable) In the past, many wise and accomplished ones have relied upon you, Enthroned upon countless Dharma thrones, Skilled in fulfilling the hopes of many intelligent ones, Protector, you are the master of the teachings in the Land of Snows. Your wisdom follows the white snow mountain, With the habit of explaining, debating, and composing many scriptures, Thousands of virtuous and excellent Sangha members, Respectfully rely on you, the Paṇḍita of the Five Sciences. Adorned with hundreds of thousands and four thousand Dharma gates, The delightful and complete mansion of the teachings is pleasing, Seated on the fearless throne of hearing, thinking, and meditating, You hold the throne of the Teacher, the great Protector of Light. You control the four great outer continents, Skilled in ascending to the peak of the inner Mount Meru, Together with the powerful yogis, You proclaim the profound Dharma, the great Lord of Accomplishment. The beautiful and adorned face of the Great Sage (Shakyamuni Buddha), Is clearly reflected in the vast mirror of your flawless mind, You surely see it, the great Bodhisattva who has attained the ground. As it is said. It is difficult to describe in detail how this great being turns the wheel of Dharma. However, in brief, it is like this: When this venerable one turned the wheel of Dharma in many places such as the great monastery of Sakya, Tse-dong, Ngor Ewam Choden, Nalanda, Ling Ga-de-wa-chen, Lhasa Chokhor, and Jang Ra-dreng, with the sharp application of wisdom that does not confuse the objects of knowledge, the Dharma that was spoken was pleasing to the ear, the words were easy to understand and decisive, the difficult points were explained thoroughly, and it was taught in a clear and understandable way, according to the capacity of each individual, so that the lotus of the disciples' wisdom blossomed. Therefore, it is widely known that even if one listens to the Dharma all day long, one will not feel bored or weary. The categories of what was taught include: the common empowerment Vajra Garland of forty-two mandalas from the stainless tantras, plus the three mandalas that accomplish the virtues of Kriya Samuccaya, totaling forty-five empowerments; and the empowerments of the twelve mandalas of the purifying tantras. In terms of individual empowerments, there are fifty-one empowerments, including the four empowerments of the Hevajra lineage, totaling one hundred and eight ripening empowerments. In addition, there are the instructions for liberation, such as the Lamdre with its fruit, which are oral transmissions.


་ཤུ་རྩ་བདུན་ཙམ་དང་། རྡོ་རྗེ་བདག་མེད་མའི་བྱིན་རླབས་ལ་སོགས་ པ་སྙན་བརྒྱུད་ཟབ་མོའི་བྱིན་རླབས་ཀྱི་རིམ་པ་ཉེར་གསུམ་ཙམ་དང་། སྒྲུབ་ཐབས་བརྒྱ་རྩ་དང་། རྒྱ་མཚོ་སྟེ་རྗེས་སུ་གནང་བའི་བཀའ་སྲོལ་ཆེན་པོ་གཉིས་དང་། མི་གཡོ་བ་དཀར་སྔོན་གྱི་རྗེས་གནང་ སོགས་རྗེས་གནང་ཟུར་བཀར་གྲགས་པ་བཅུ་ཕྲག་བཞིའི་ལྷག་པ་དང་། དུས་འཁོར་འགྲེལ་ཆེན་གྱི་བཤད་བཀའ་དང་། ཀྱཻ་རྡོར་རྒྱུད་གསུམ་གྱི་བཤད་བཀའ་སོགས་རྒྱུད་དང་། རྒྱ་བོད་ཀྱི་མཁས་གྲུབ་ཚད་ལྡན་རྣམས་ཀྱིས་ མཛད་པའི་རྒྱུད་འགྲེལ་ཟབ་མོའི་བཤད་བཀའི་རྣམས་གྲངས་བཅུ་གསུམ་ཙམ་དང་། གཞན་ཡང་སོར་སྡོམ་དང་། བྱང་སེམས་ཀྱི་སྡོམ་པའི་བསླབ་བྱ་སྟོན་པའི་གསུང་རབ་དུ་མ་དང་། སྒྲ་དང་སྡེབ་སྦྱོར་སྙན་ངག་སྐར་ རྩིས་ལ་སོགས་པ་ཐ་སྙད་ཀྱི་རིགས་པ་དང་། གཞན་ཡང་གོང་དུ་བཤད་པའི་དབང་ཁྲིད་བྱིན་རླབས་རྣམས་ཀྱི་རྒྱབ་བརྟེན་གྱི་བཀའ་དང་བསྟན་བཅོས་སོགས་ལུང་གི་ཚོགས་རབ་ཏུ་མང་པོ་སོགས་ཆོས་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་རེ་རེ་ནས་ཀྱང་ལན་གྲངས་མང་པོ་ཞིག་སྩོལ་བར་མཛད་ཅིང་། 3-317 ཡང་བསྟན་པ་རིན་པོ་ཆེ་ཡུན་རིང་དུ་གནས་པ་དང་། དངོས་དང་བརྒྱུད་པའི་གདུལ་བྱ་རྣམས་ལ་ཕན་པའི་སླད་དུ་ལེགས་བཤད་གསར་དུ་མཛད་པ་ཡང་། རྗེ་བཙུན་ས་སྐྱ་པ་ཡབ་སྲས་རྣམས་ལ་ མཆོད་ཡར་གྱི་ཚིགས་བཅད། རྩ་བའི་བླ་མ་བཞི་ལ་བསྟོད་པ་སོགས་གསོལ་འདེབས་དང་བསྟོད་པའི་སྐོར་དུ་མ་དང་། རྗེ་སངས་རིན་དང་། གློ་བོ་མཁན་ཆེན་པ་གཉིས་ཀྱི་རྣམ་ཐར། གཞན་ཡང་སྒྲུབ་ཐབས། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཆོ་ག ཁྲིད་ཡིག ལྷ་སོ་སོའི་རྗེས་གནང་གི་ཡི་གེ ཆོས་སྐྱོང་གི་བསྐང་བ། བསྟོད་པ། ཉིད་ཀྱི་གསན་ཡིག་པདྨ་ར་གའི་འཕྲེང་བ་སོགས་མདོར་ན་སྔོན་མེད་པའི་ལེགས་བཤད་ཀྱི་ ཚོགས་གླེགས་བམ་དུ་ལོང་བ་མཛད་དེ། འདི་དག་ཀྱང་མིང་མངོན་བརྗོད་ཀྱིས་སྤྲས་པས་བྱིང་ཆེ། ཚིག་སྙན་ངག་གིས་བརྒྱན་པས་སྣ་བར་སྙན། དོན་བརྗོད་བྱ་དང་འབྲེལ་བས་རྟོགས་སླ། བཅད་མཚམས་སྡེབ་སྦྱོར་ དང་མཐུན་པས་བརྗོད་བདེ་བ་ལ་སོགས་པ་བསྟན་བཅོས་རྩོམ་པའི་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་ཚང་བས་མཁས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཡིད་འཕྲོག་པར་བྱེད་པ་ཁོ་ན་ཏེ། ཇི་སྐད་དུ། གཞུང་བརྒྱ་འཆད་པའི་ལྕེ་བདེ་ བློ་གསལ་ཞིང་། །ལུང་རིགས་འགལ་འབྲེལ་སྤྱོད་པའི་འདྲེན་བྱེད་ཀྱང་། །སྡེབ་ལེགས་རྩོམ་པའི་རོ་འཛིན་བསྒྱུར་མཁས་པའི། །གནས་ལྔ་རིག་པ་དཔལ་ལྡན་ས་སྐྱ་པ། །བློ་བཟང་ཁྱེད་ཀྱི་མཁྱེན་པའི་དོད་དཔོན་གྱིས། །མཁས་གྲུབ་ཞལ་གྱི་ཆུ་གཏེར་ལས་བླངས་པའི། ། 3-318 དབང་ལུང་མན་ངག་ཡིད་བཞིན་རིན་ཆེན་གྱིས། །ཟབ་ཡངས་ཐུགས་ཀྱི་བང་མཛོད་ལེགས་བཀང་ནས། །སླར་ཡང་སྐྱེ་དགུའི་དབུལ་བ་སེལ་བའི་ཕྱིར། །རྒྱུད་སྡེ་རྣམ་བཞིའི་དགོངས་དོན་རིན་ཆེན་མཆོག །རྡོ་རྗེ་འཕྲེང་བ་ ཀྲི་ཡ

【現代漢語翻譯】 大約七十個根本灌頂,以及二十三個左右的甚深口耳傳承加持次第,如金剛無我母(藏文:རྡོ་རྗེ་བདག་མེད་མ,含義:金剛無我母)的加持等等。還有一百種修法,以及如海一般浩瀚的隨許傳承,這是兩大傳承。此外,還有不動明王(藏文:མི་གཡོ་བ,含義:不動)白色和藍色的隨許等,四十多個著名的個別隨許。還有時輪(藏文:དུས་འཁོར,含義:時輪)大疏的講說傳承,以及勝樂金剛(藏文:ཀྱཻ་རྡོར,含義:勝樂金剛)三續的講說傳承等續部。還有印度和西藏的合格智者和成就者所著的甚深續部註釋的講說傳承,大約有十三種。此外,還有許多講述別解脫戒(藏文:སོར་སྡོམ,含義:別解脫戒)和菩薩戒(藏文:བྱང་སེམས,含義:菩薩戒)的學處的經典,以及聲明、韻律、詩歌、星算等世俗學問。還有上述所有灌頂、引導、加持的後盾——經文和論典等大量的教證,賜予每一種法類都非常多次。 爲了使珍貴的佛法長久住世,並且利益直接和間接的所化有情,還新創作了許多善說。例如,為薩迦派(藏文:ས་སྐྱ་པ,含義:薩迦派)父子獻供養的偈頌,以及讚頌四位根本上師的讚歌等等許多祈請和讚頌。還有杰桑仁(藏文:རྗེ་སངས་རིན,人名)和洛沃堪欽巴(藏文:གློ་བོ་མཁན་ཆེན་པ,人名)二位的傳記,以及其他的修法、壇城儀軌、引導文、各個本尊的隨許文、護法的供贊、讚歌,以及自己的聞法記錄《蓮花紅玉鬘》等等。總之,創作了前所未有的善說彙集,裝滿了書卷。這些作品用名相術語裝飾,因此非常清晰;用詩歌修飾,因此悅耳動聽;內容與主題相關聯,因此容易理解;段落與韻律和諧,因此容易誦讀。具備了所有論著寫作的優點,因此完全能夠吸引智者。正如所說:『精通百部論典,口才流利,智慧明晰,善於運用教理和邏輯,文筆優美,精通翻譯,精通五明(聲明、工巧明、醫方明、因明、內明),吉祥薩迦派,洛桑(藏文:བློ་བཟང,人名),您淵博的智慧,從智者和成就者口中的甘露中,獲得了灌頂、經教、口訣等如意珍寶,充分填滿了您深廣的智慧寶庫。爲了再次消除眾生的貧困,將四部續部的珍貴精髓——金剛鬘』。

【English Translation】 Approximately seventy root empowerments, and about twenty-three levels of profound oral transmission blessings, such as the blessings of Vajra Nairatmya (Tibetan: རྡོ་རྗེ་བདག་མེད་མ, Meaning: Vajra Nairatmya). There are also a hundred sadhanas, and two great traditions of subsequent permission like an ocean. In addition, there are the subsequent permissions of white and blue Achala (Tibetan: མི་གཡོ་བ, Meaning: Immovable), and more than forty famous separate subsequent permissions. There are also the explanatory teachings of the Kalachakra (Tibetan: དུས་འཁོར, Meaning: Wheel of Time) Great Commentary, and the explanatory teachings of the Hevajra (Tibetan: ཀྱཻ་རྡོར, Meaning: Hevajra) Three Tantras, and so on. There are also about thirteen categories of explanatory teachings on the profound tantra commentaries composed by qualified Indian and Tibetan scholars and siddhas. Furthermore, there are numerous scriptures that teach the precepts of individual liberation vows (Tibetan: སོར་སྡོམ, Meaning: Individual Liberation Vows) and Bodhisattva vows (Tibetan: བྱང་སེམས, Meaning: Bodhisattva Vows), as well as mundane sciences such as grammar, composition, poetry, and astrology. In addition, there are numerous collections of scriptures and treatises that support all the empowerments, instructions, and blessings mentioned above, bestowing each type of Dharma many times. In order for the precious teachings to remain for a long time, and to benefit sentient beings who are to be tamed both directly and indirectly, he also newly composed many excellent explanations. For example, verses offering to the Sakya (Tibetan: ས་སྐྱ་པ, Meaning: Sakya) fathers and sons, and praises to the four root gurus, and so on, many prayers and praises. There are also the biographies of Je Sangrin (Tibetan: རྗེ་སངས་རིན, personal name) and Lobo Khenchenpa (Tibetan: གློ་བོ་མཁན་ཆེན་པ, personal name), as well as other sadhanas, mandala rituals, instruction manuals, writings on the subsequent permissions of various deities, the fulfillment of Dharma protectors, praises, and his own listening record 'A Rosary of Red Lotuses,' and so on. In short, he created an unprecedented collection of excellent explanations, filling volumes of books. These works are adorned with nomenclature and terminology, so they are very clear; adorned with poetry, so they are pleasing to the ear; the content is related to the subject, so they are easy to understand; the paragraphs are harmonious with the rhythm, so they are easy to recite. Possessing all the qualities of composing treatises, they completely captivate the minds of the wise. As it is said: 'Fluent in explaining hundreds of texts, clear in mind, skillful in using doctrine and logic, skilled in composing well, skilled in translating, master of the five sciences (grammar, crafts, medicine, logic, inner science), glorious Sakya, Lobsang (Tibetan: བློ་བཟང, personal name), your vast wisdom, from the nectar of the mouths of the wise and accomplished, has obtained empowerments, teachings, and instructions like wish-fulfilling jewels, fully filling your profound treasury of wisdom. In order to eliminate the poverty of beings again, the precious essence of the four classes of tantra—the Vajra Garland.'


་ས་མུ་ཉྩར། །ལེགས་པར་བཤད་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེ་ལྔ་དང་། །ངན་སོང་སྦྱོང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་བཅུ་དང་གཉིས། །རྣམ་དག་ཟུར་བཀའ་ལྔ་བཅུ་རྩ་གཅིག་སྟེ། །སྨིན་བྱེད་དབང་གི་རྣམ་གྲངས་བརྒྱ་དང་ བརྒྱད། །གྲོལ་བྱེད་ཁྲིད་ཀྱི་རིམ་པ་ཉི་ཤུ་བདུན། །སྙན་བརྒྱུད་ཟབ་མོའི་བྱིན་རླབས་ཉེར་གཉིས་ལྷག །རྗེས་སུ་གནང་བའི་བཀའ་སྲོལ་ཆེན་པོ་གཉིས། །རྗེས་གནང་ཟུར་བཀར་གྲགས་པ་བཞི་བཅུ་ལྷག །རྒྱ་བོད་མཁས་ པའི་དགོངས་འགྲེལ་དང་བཅས་པའི། །ཟབ་རྒྱ་རྒྱུད་སྡེའི་བཤད་བཀའ་བཅུ་གསུམ་དང་། །སོ་ཐར་བྱང་སེམས་སྡོམ་པ་བསླབ་བྱར་བཅས། །སྒྲ་དང་སྙན་ངག་སྡེབ་སྦྱོར་སྐར་རྩིས་དང་། །བཀའ་དང་བསྟན་བཅོས་གླེགས་བམ་རབ་ འབྱམས་ཀྱི། །དག་གསལ་ལུང་གི་བཀའ་དྲིན་དང་བཅས་པ། །མཐའ་ཡས་གདུལ་བྱའི་བསམ་པ་ཇི་ལྟ་བར། །སྩོལ་མཛད་ཆོས་ཀྱི་སྦྱིན་བདག་ཆེ་བ་པོ། །མཁས་པའི་མདུན་སར་འགལ་འབྲེལ་གཏམ་བྱེད་ཚེ། །ལུང་རིགས་ རྗེས་སུ་གདམས་པའི་མཆེ་ལྡེར་གྱིས། །མ་རྟོགས་ལོག་རྟོགས་ཐེ་ཚོམ་གླང་པོའི་ལུས། །འཇོམས་མཛད་སྨྲ་བའི་སེངྒེ་མཚུངས་པ་མེད། །ལེགས་སྦྱར་ཚིག་གི་སྲད་བུ་ལ་བརྒྱུས་པའི། །རྒྱན་དང་མངོན་བརྗོད་སྡེབ་སྦྱོར་ནོར་བུའི་འཕྲེང་། ། 3-319 མཁས་པའི་ཡིད་འཕྲོག་དབྱངས་ཅན་མགུལ་པའི་རྒྱན། །སྤེལ་མཁས་ཚིག་རྗེ་ཚིག་བདག་སྨྲ་མཁས་པོ། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་རོ། ། དེ་བས་ན་བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་འདིས་མཁས་པའི་བྱ་བ་རྣམས་པ་གསུམ་གྱིས་སྒོ་ ནས་མཁྱེན་བརྩེ་ནུས་གསུམ་གྱི་རྒྱལ་བའི་བསྟན་པ་ཉིན་མོ་ལྟར་གསལ་བར་མཛད་པའི་སྙན་གྲགས་ཕྱོགས་ཀུན་ཏུ་ཁྱབ་པ་ལ་རྟེན། སྐལ་བ་དང་ལྡན་པའི་གདུལ་བྱ་རྣམས་མ་བསྡུས་པར་ཡང་རང་གི་ ངང་གིས་འདུ་ཞིང་། ཁྱད་པར་གསུང་གི་བདུད་རྩི་ངོམ་པར་གསོལ་བ་དང་། ཆོས་ཀྱི་འབྲེལ་པ་ཅི་རིགས་པ་ཐོབ་པའི་བསྟན་འཛིན་གྱི་སློབ་མ་ཡང་། བསྟན་པའི་མངའ་བདག་དམ་པར་བཞུགས་པ་རྗེ་རང་ ཉིད་ཀྱི་སྐུའི་གཅུང་འཇམ་པའི་དབྱངས་ངག་གི་དབང་ཕྱུག་གྲགས་པ་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོ་སྐུ་མཆེད་རྣམས་དང་། སྙིགས་དུས་བསྟན་པའི་ཉི་མ་སྔགས་འཆང་ངག་གི་དབང་པོ་ཀུན་དགའ་རིན་ཆེན་བཀྲ་ཤིས་ གྲགས་པ་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོ་དང་། བདག་ཆེན་ཀུན་དགའ་བཀྲ་ཤིས་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོ་སྐུ་མཆེད་རྣམས་དང་། རྗེ་བཙུན་མཁས་པའི་དབང་པོ་དཀོན་མཆོག་ལྷུན་གྲུབ་དང་། བྲག་དཀར་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ བསོད་ནམས་རྒྱལ་མཚན་དང་། མཁན་ཆེན་དཔལ་ལྡན་པ། གསེར་གླིང་ཆོས་རྗེ་ཀུན་དགའ་བཀྲ་ཤིས་པ་དང་། བཞི་སྡེ་ཆོས་རྗེ་འཇམ་དབྱངས་ནམ་མཁའ་བརྟན་པ་དང་། ཐུབ་བསྟན་ཡངས་པ་ཅན་གྱི་ཆོས་རྗེ་རྣམ་པ་གཉིས། 3-320 ཆོས་རྗེ་དངོས་གྲུབ་དཔལ་འབར་པ་ཡབ་སྲས་དང་། རྗེ་ལྕགས་ཐང་རབ་འབྱམས་པ། ལོ་ནས་སྤྱན་སྔ་རིན་པོ་ཆེ་ངག་དབང་ཆོས་གྲགས། ཆོས་རྗེ་སྐུ

【現代漢語翻譯】 sa mu nytsar. (地名) 善說之壇四十五, 凈除惡趣之壇十二, 清凈密訣五十一, 成熟灌頂之名目一百零八, 解脫引導之次第二十七, 口耳相傳深奧加持逾二十二, 隨許之教規宏大者二, 隨許密訣著名者逾四十。 連同印度和藏地智者的釋論, 深廣續部的講說教誡十三種, 別解脫、菩薩戒,連同學處, 聲明、詩學、韻律、星算, 以及浩瀚如海的佛語和論著典籍, 具備清晰無誤的傳承教誨之恩德, 對於無邊無際所化眾生的各種心念, 施予滿足的大施主, 在智者面前進行辯論時, 以合乎經教和理證的教誨之利爪, 摧毀未悟、邪悟、懷疑之象身, 猶如無與倫比的雄獅。 以妙音之詞串聯起來的, 裝飾、隱喻、韻律的珍寶之鬘, 吸引智者的心,是妙音天女頸間的莊嚴。 善於發揮,精通詞句,是語言的主宰,演說家。 如是說。 因此,這位大士以通曉、慈悲、能力這三種智者的行為,使一切知光明如白晝般顯現,其盛名遠揚四方,因此,具足善緣的所化自然聚集,無需勸請。特別是,爲了暢飲妙語甘露,獲得各種佛法緣起,作為教法持有者的弟子有:作為教法之主的尊者自己的胞弟,妙音語自在 扎巴堅贊貝桑波('jam pa'i dbyangs ngag gi dbang phyug grags pa rgyal mtshan dpal bzang po)昆仲;濁世教法之日,持明 語自在 根嘎仁欽扎西扎巴堅贊貝桑波(sngags 'chang ngag gi dbang po kun dga' rin chen bkra shis grags pa rgyal mtshan dpal bzang po);大持 根嘎扎西堅贊貝桑波(kun dga' bkra shis rgyal mtshan dpal bzang po)昆仲;至尊智者 袞秋倫珠(dkon mchog lhun grub);布達噶 菩薩大 索南堅贊(bsod nams rgyal mtshan);堪布 貝丹巴(dpal ldan pa);色林法王 根嘎扎西巴(kun dga' bkra shis pa);四德法王 絳央南喀堅巴('jam dbyangs nam mkha' brtan pa);以及土旦揚巴堅之法王二位;法王 努珠貝巴(dngos grub dpal 'bar pa)父子;杰 恰塘饒絳巴(lcags thang rab 'byams pa);洛乃 堅參仁波切 阿旺曲扎(ngag dbang chos grags);法王 袞... sa mu nytsar. (Place name) The mandala of well-spoken forty-five, The mandala of purifying evil destinies twelve, Pure secret instructions fifty-one, The categories of ripening empowerments one hundred and eight, The stages of liberating guidance twenty-seven, The blessings of profound oral transmission more than twenty-two, The great traditions of subsequent permission two, The famous separate instructions of subsequent permission more than forty. Together with the commentaries of Indian and Tibetan scholars, The thirteen kinds of explanations and precepts of the profound and vast tantras, The Pratimoksha, Bodhisattva vows, together with the objects of training, Grammar, poetics, metrics, astrology, And the vast ocean of Buddha's words and treatises, With the kindness of clear and accurate transmission teachings, For the infinite minds of those to be tamed, The great benefactor who bestows satisfaction, When debating in front of scholars, With the claws of teachings that follow scripture and reason, Destroying the elephant body of non-understanding, misunderstanding, and doubt, Like an unparalleled lion of speech. Strung on the thread of elegant words, A garland of jewels of ornaments, metaphors, and metrics, Attracting the minds of scholars, it is the adornment of the neck of Saraswati. Skilled in developing, proficient in words, the master of language, the orator. Thus it is said. Therefore, this great being, with the three actions of scholars—knowledge, compassion, and ability—makes the teachings of the Victorious One clear as day, and his fame spreads in all directions. Therefore, those to be tamed who possess good fortune gather naturally without being invited. In particular, in order to enjoy the nectar of eloquent speech and obtain various Dharma connections, the disciples who hold the teachings include: the venerable one's own younger brothers, Jamyang Ngagi Wangchuk Drakpa Gyaltsen Palsangpo ('jam pa'i dbyangs ngag gi dbang phyug grags pa rgyal mtshan dpal bzang po) and his brothers; the sun of the teachings in the degenerate age, Ngakchang Ngagi Wangpo Kunga Rinchen Tashi Drakpa Gyaltsen Palsangpo (sngags 'chang ngag gi dbang po kun dga' rin chen bkra shis grags pa rgyal mtshan dpal bzang po); Dagchen Kunga Tashi Gyaltsen Palsangpo (kun dga' bkra shis rgyal mtshan dpal bzang po) and his brothers; the venerable scholar Konchok Lhundrup (dkon mchog lhun grub); Drakkar Sempa Chenpo Sonam Gyaltsen (bsod nams rgyal mtshan); Khenchen Paldenpa (dpal ldan pa); Serling Choje Kunga Tashi Pa (kun dga' bkra shis pa); Zhijde Choje Jamyang Namkha Tenpa ('jam dbyangs nam mkha' brtan pa); and the two Chojes of Thubten Yangpachen; Choje Ngodrup Pelbarpa (dngos grub dpal 'bar pa) and his sons; Je Chakthang Rabjampa (lcags thang rab 'byams pa); Loney Khyennga Rinpoche Ngawang Chodrak (ngag dbang chos grags); Choje Kun...

【English Translation】 The mandala of well-spoken forty-five, The mandala of purifying evil destinies twelve, Pure secret instructions fifty-one, The categories of ripening empowerments one hundred and eight, The stages of liberating guidance twenty-seven, The blessings of profound oral transmission more than twenty-two, The great traditions of subsequent permission two, The famous separate instructions of subsequent permission more than forty. Together with the commentaries of Indian and Tibetan scholars, The thirteen kinds of explanations and precepts of the profound and vast tantras, The Pratimoksha, Bodhisattva vows, together with the objects of training, Grammar, poetics, metrics, astrology, And the vast ocean of Buddha's words and treatises, With the kindness of clear and accurate transmission teachings, For the infinite minds of those to be tamed, The great benefactor who bestows satisfaction, When debating in front of scholars, With the claws of teachings that follow scripture and reason, Destroying the elephant body of non-understanding, misunderstanding, and doubt, Like an unparalleled lion of speech. Strung on the thread of elegant words, A garland of jewels of ornaments, metaphors, and metrics, Attracting the minds of scholars, it is the adornment of the neck of Saraswati. Skilled in developing, proficient in words, the master of language, the orator. Thus it is said. Therefore, this great being, with the three actions of scholars—knowledge, compassion, and ability—makes the teachings of the Victorious One clear as day, and his fame spreads in all directions. Therefore, those to be tamed who possess good fortune gather naturally without being invited. In particular, in order to enjoy the nectar of eloquent speech and obtain various Dharma connections, the disciples who hold the teachings include: the venerable one's own younger brothers, Jamyang Ngagi Wangchuk Drakpa Gyaltsen Palsangpo ('jam pa'i dbyangs ngag gi dbang phyug grags pa rgyal mtshan dpal bzang po) and his brothers; the sun of the teachings in the degenerate age, Ngakchang Ngagi Wangpo Kunga Rinchen Tashi Drakpa Gyaltsen Palsangpo (sngags 'chang ngag gi dbang po kun dga' rin chen bkra shis grags pa rgyal mtshan dpal bzang po); Dagchen Kunga Tashi Gyaltsen Palsangpo (kun dga' bkra shis rgyal mtshan dpal bzang po) and his brothers; the venerable scholar Konchok Lhundrup (dkon mchog lhun grub); Drakkar Sempa Chenpo Sonam Gyaltsen (bsod nams rgyal mtshan); Khenchen Paldenpa (dpal ldan pa); Serling Choje Kunga Tashi Pa (kun dga' bkra shis pa); Zhijde Choje Jamyang Namkha Tenpa ('jam dbyangs nam mkha' brtan pa); and the two Chojes of Thubten Yangpachen; Choje Ngodrup Pelbarpa (dngos grub dpal 'bar pa) and his sons; Je Chakthang Rabjampa (lcags thang rab 'byams pa); Loney Khyennga Rinpoche Ngawang Chodrak (ngag dbang chos grags); Choje Kun...


་སྐྱེ་བ་ངག་དབང་གྲགས་པ། ལྷུན་སྟིང་ལོ་ཙཱ་ བ་ནམ་མཁའ་དཔལ་བཟང་སྐུ་མཆེད་དང་། བྱང་ས་དུས་འཁོར་བ་རིན་ཆེན་བཟང་པོ། བླེ་ལུང་མཁན་པོ་དཀོན་མཆོག་རིན་ཆེན། རྣལ་འབྱོར་དབང་པོ་ཀུན་སྤངས་ཆོས་ཀྱི་ཉི་མ། ཇོ་ནང་མཁན་ཆེན་ངག་ དབང་ཀུན་དགའ་ལེགས་པ། སྲིན་པོ་རིའི་མཁན་ཆེན་བསོད་ནམས་རྒྱལ་མཆོག གྲོལ་མཁན་ཆེན་ནམ་མཁའ་དབང་ཕྱུག སྟག་ལུང་མཁན་པོ་བཀྲ་ཤིས་དཔལ་འབྱོར། གསེར་མདོག་པ་གཞོན་ནུ་ནོར་བཟང་། སྤ་སྤོང་ཆོས་རྗེ་ དགེ་འདུན་དཔལ་བཟང་། སྐྱོགས་ལོ་ཙཱ་བ་ངག་དབང་རིན་ཆེན་བཀྲ་ཤིས་དཔལ་བཟང་པོ་ལ་སོགས་པ་མཁས་གྲུབ་ཀྱི་སློབ་མ་མཚན་ནས་བགྲང་དུ་བཏུབ་པ་བརྒྱ་ཕྲག་དུ་མ་བྱོན་ཞིང་། གཞན་ཡང་གདན་ ས་ཆེན་པོའི་བརྒྱ་དཔོན་དང་། ཟུར་ཆོས་པ་བསྟན་པའི་བྱ་བ་མཛད་ནུས་པ་དུ་མ་དང་། དབུས་གཙང་ཁམས་གསུམ་གྱི་ཆོས་སྡེ་ཆེན་པོའི་མཁན་པོ་དང་། དགོན་པ་སོ་སོའི་བླ་མ་དང་། གྲྭ་ཚང་ ཐ་དད་ཀྱི་སློབ་དཔོན་དང་། བློ་གསལ་དུ་མའི་འདྲེན་པ་དང་། མི་ཆེན་མང་པོའི་བླ་མ་ལ་སོགས་པ་མདོར་ན་བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་དང་ཡུལ་དང་གནས་སྐབས་ཀྱི་མ་སྐལ་ཞིང་། ཆོས་ལུགས་གཞན་གྱིས་དབང་དུ་མ་གྱུར་པའི་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་ཕལ་མོ་ཆེ་ཞིག་གིས་རང་གི་སྐལ་བ་དང་མཚམས་པའི་གསུང་གི་བདུད་རྩི་ཐོབ་པར་བྱས་ནས། 3-321 དད་པ་ཆེན་པོའི་རིགས་ཀྱི་ཅོད་པན་དམ་པར་འཛིན་ཞིང་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྣམ་ཐར་གྱི་རྗེས་སུ་སློབ་པ་བགྲང་བ་ལས་འདས་པས་ཀུན་མཁྱེན་རྒྱལ་བའི་བསྟན་པ་ཉིན་མོ་ལྟར་གསལ་བར་མཛད་ ཅིང་། དེ་དག་གི་སློབ་མ་དང་ཡང་སློབ་དང་ཉིད་སློབ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་ས་ཆེན་པོ་འདི་ཡོངས་སུ་ཁྱབ་པར་གྱུར་པ་སྟེ། ཇི་སྐད་དུ། ཏིང་འཛིན་ཀླུ་དབང་དུ་མས་ཉེར་བསྟེན་པའི། །གཏིང་མཐའ་ མི་མངོན་ཆོས་དབྱིངས་ཐུགས་མཚོ་ལས། །འཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞིའི་ཆུ་ཆེན་རབ་ཕབ་ནས། །བསྟན་འཛིན་རྩ་ལྗང་མྱུ་གུ་མང་དུ་བསྐྱེད། །ཨེ་མ་འཇམ་མགོན་གཉིས་པའི་ཞལ་གྱི་ལུང་། །རྣ་བའི་ཀུན་དགར་མི་འཛིན་ མཁས་པ་སུ། །ཁྱོད་ཀྱི་ཞབས་སེན་ཡིད་འོང་ནོར་བུའི་འཕྲེང་། །སྤྱི་བོའི་རྒྱན་དུ་མི་ལེན་ཆེན་པོ་གང་། །རང་གི་སློབ་མ་རང་དང་རྗེས་མཐུན་པ། །མཁས་བཙུན་བཟང་པོས་མཁས་པའི་བྱ་བ་གསུམ། །མཛད་ ནུས་དུ་མས་མཛད་པ་བསམ་ཡས་ཀྱི། །བློ་གསལ་རྣམས་ཀྱི་བློ་མཚོ་འགེངས་ལ་བརྩོན། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་རོ།། །། ༄། །ཉིན་ཞག་ཕྲུགས་རེ་ལ་ཇི་ལྟར་མཛད་པའི་རིམ་པ་དང་། ཆོས་སྐྱོང་སྲུང་མ་རྣམས་ཀྱིས་ཞལ་བསྟན་ཏེ་འཕྲིན་ལས་བསྒྲུབ་པའི་ཚུལ། དེ་ལྟར་བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་འདི་ནི་རང་གིས་ཐོས་པ་དང་། གཞན་ལ་བསྟན་པ་དེ་ ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཟབ་མོའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་བཅུད་ལེན་བྱ་བའི་ཕྱིར་བཙོན་འགྲུས་དྲག་པོས་ཉིན་ཞག་ཕྲུགས་རེ་ལ་ཇི་ལྟར་མཛད་པའི་རིམ་པ་ཡང་། ཐོག་མར་དགེས་པ་ར

【現代漢語翻譯】 སྐྱེ་བ་ངག་དབང་གྲགས་པ། (Ngawang Drakpa) ལྷུན་སྟིང་ལོ་ཙཱ་བ་ནམ་མཁའ་དཔལ་བཟང་སྐུ་མཆེད་དང་། (Lhünting Lotsawa Namkha Palzang) བྱང་ས་དུས་འཁོར་བ་རིན་ཆེན་བཟང་པོ། (Jangsa Dükhörwa Rinchen Zangpo) བླེ་ལུང་མཁན་པོ་དཀོན་མཆོག་རིན་ཆེན། (Lelung Khenpo Könchok Rinchen) རྣལ་འབྱོར་དབང་པོ་ཀུན་སྤངས་ཆོས་ཀྱི་ཉི་མ། (Naljor Wangpo Künpang Chökyi Nyima) ཇོ་ནང་མཁན་ཆེན་ངག་དབང་ཀུན་དགའ་ལེགས་པ། (Jonang Khenchen Ngawang Künga Lekpa) སྲིན་པོ་རིའི་མཁན་ཆེན་བསོད་ནམས་རྒྱལ་མཆོག (Srinpo Ri Khenchen Sönam Gyaltsok) གྲོལ་མཁན་ཆེན་ནམ་མཁའ་དབང་ཕྱུག (Dröl Khenchen Namkha Wangchuk) སྟག་ལུང་མཁན་པོ་བཀྲ་ཤིས་དཔལ་འབྱོར། (Taklung Khenpo Tashi Paljor) གསེར་མདོག་པ་གཞོན་ནུ་ནོར་བཟང་། (Serdokpa Zhönnu Norzang) སྤ་སྤོང་ཆོས་རྗེ་དགེ་འདུན་དཔལ་བཟང་། (Papong Chöje Gendün Palzang) སྐྱོགས་ལོ་ཙཱ་བ་ངག་དབང་རིན་ཆེན་བཀྲ་ཤིས་དཔལ་བཟང་པོ་ལ་སོགས་པ་མཁས་གྲུབ་ཀྱི་སློབ་མ་མཚན་ནས་བགྲང་དུ་བཏུབ་པ་བརྒྱ་ཕྲག་དུ་མ་བྱོན་ཞིང་། སྐྱོགས་ལོ་ཙཱ་བ་ངག་དབང་རིན་ཆེན་བཀྲ་ཤིས་དཔལ་བཟང་པོ་ (Kyok Lotsawa Ngawang Rinchen Tashi Palzangpo) 等等,出現了數百位可以列舉名字的智者成就的弟子。此外,還有大寺院的百戶長,以及能夠從事佐欽巴教法事業的許多人,衛藏康三地的各大寺院的堪布,以及各寺院的喇嘛,各僧院的教師,許多聰明人的引導者,以及許多大人物的上師等等。簡而言之,偉人和地區及情況的根本,以及未被其他宗教所控制的大多數善知識,都獲得了與其自身能力和情況相符的法語甘露。 他們持有巨大信仰的種姓的頂髻,追隨身語意的傳記,數量超過了可以計算的範圍,使一切智者勝者的教法如白晝般清晰。他們的弟子、再傳弟子和親傳弟子也遍佈整個大地。正如所說:『以禪定之龍王們所親近,深不可測法界意海中,降下四種事業之洪流,滋養教法持有者之幼苗。』唉!不接受第二能仁之口訣,作為耳飾的智者有誰?不將您那令人心儀的蓮足珍寶串,作為頭飾的大人物又是誰?自己的弟子與自己志同道合,以賢善之三學行持智者之事業,以無數之事業努力充滿聰明者之意海。 每日如何行持之次第,以及護法神示現併成辦事業之方式。 如是,此偉人自己所聽聞的和向他人講授的一切,都是爲了從甚深禪定中汲取精華,以極大的精進,每日如何行持之次第。首先是歡喜...

【English Translation】 Ngawang Drakpa (Ngawang Drakpa), Lhünting Lotsawa Namkha Palzang (Lhünting Lotsawa Namkha Palzang), Jangsa Dükhörwa Rinchen Zangpo (Jangsa Dükhörwa Rinchen Zangpo), Lelung Khenpo Könchok Rinchen (Lelung Khenpo Könchok Rinchen), Naljor Wangpo Künpang Chökyi Nyima (Naljor Wangpo Künpang Chökyi Nyima), Jonang Khenchen Ngawang Künga Lekpa (Jonang Khenchen Ngawang Künga Lekpa), Srinpo Ri Khenchen Sönam Gyaltsok (Srinpo Ri Khenchen Sönam Gyaltsok), Dröl Khenchen Namkha Wangchuk (Dröl Khenchen Namkha Wangchuk), Taklung Khenpo Tashi Paljor (Taklung Khenpo Tashi Paljor), Serdokpa Zhönnu Norzang (Serdokpa Zhönnu Norzang), Papong Chöje Gendün Palzang (Papong Chöje Gendün Palzang), Kyok Lotsawa Ngawang Rinchen Tashi Palzangpo (Kyok Lotsawa Ngawang Rinchen Tashi Palzangpo), and so on, hundreds of disciples who were wise and accomplished, whose names could be listed, appeared. In addition, there were centurions of the great monasteries, and many who were able to carry out the activities of the Zur Chö tradition, Khenpos of the great monasteries in Ü-Tsang and Kham, lamas of various monasteries, teachers of various monastic colleges, guides for many intelligent people, and lamas for many great people, and so on. In short, the great beings and the root of the region and circumstances, and most of the virtuous spiritual friends who were not controlled by other religions, obtained the nectar of speech that was in accordance with their own abilities and circumstances. They held the crest jewel of the lineage of great faith, followed the biographies of body, speech, and mind, in numbers beyond counting, and made the teachings of the all-knowing victorious ones as clear as day. Their disciples, grand-disciples, and great-grand-disciples also spread throughout the great earth. As it is said: 'Attended by many dragon kings of samadhi, from the unfathomable Dharmadhatu mind-ocean, pouring down the great rivers of the four activities, nurturing many sprouts of the holders of the teachings.' Alas! Who is the wise one who does not hold the oral instructions of the second Jampal as earrings? Who is the great one who does not take the delightful jewel garland of your lotus feet as a crown ornament? One's own disciples are of one's own mind, practicing the three trainings of the wise with excellence, striving to fill the minds of the intelligent with countless activities. The order of how he acted each day and night, and how the Dharma protectors showed their faces and accomplished their activities. Thus, everything that this great being himself heard and taught to others was for the purpose of extracting the essence from profound samadhi, with great diligence, the order of how he acted each day and night. First, with joy...


ྡོ་རྗེའི་ཕྱི་ནང་གི་བསྐྱེད་རིམ། 3-322 ལམ་དུས་ཀྱི་དབང་རྒྱས་པར་བླངས་བ་དང་བཅས་པ། བདེ་མཆོག་དྲིལ་བུ་པའི་ལུས་དཀྱིལ། ནག་པོ་པོའི་མངོན་རྟོགས། ཕུར་པའི་མངོན་རྟོགས། ལམ་ཟབ་མོ་བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར། བླ་མ་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན། རྣལ་འབྱོར་དབང་ཕྱུག་གི་སྲུང་བ་གཉིས། ནཱ་རོ་མཁའ་སྤྱོད་ཀྱི་ཉམས་ལེན་འཆི་ཁ་མའི་གདམས་ངག་དང་བཅས་པ། བདེ་མཆོག་དཀར་པོའི་ཉམས་ལེན། རྡོ་རྗེ་ལྷ་མོའི་མངོན་རྟོགས། དམར་པོ་སྐོར་གསུམ་གྱི་ ཉམས་ལེན། སྒྲོལ་དཀར་གྱི་མངོན་རྟོགས། ཐུབ་པ་མི་རུ་སྦི་ཥ་ར། རྣམ་རྒྱལ་འཇོམས་གཉིས། མགོན་པོའི་བསྲུང་བཟློག་རྒྱས་པ་སོགས་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་རེ་རེ་ནས་ཀྱང་སྔགས་ཀྱི་བཟླས་པ་གྲངས་མང་པོ་དང་ བཅས་ཐུན་གཉིས་དང་གསུམ་དང་བཞི་ལ་སོགས་པའི་ངེས་པས་གཏན་མི་ཆག་པའི་དམ་བཅའ་བརྟན་པོ་མཛད་ཅིང་། གཙོ་ཆེར་རྫོགས་རིམ་གྱི་ཉམས་ལེན་ལྟ་བ་སྐྱོང་བ་དང་བཅས་པ་དུ་མ་དང་། སྦྱོར་ དྲུག་གི་ཉིན་མཚན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་དང་། རླུང་དང་འཁྲུལ་འཁོར་ལ་སོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་དུ་མས་མཚན་མོའི་ཆ་ཕལ་ཆེར་འདའ་བར་མཛད་ལ། སྔ་དྲོ་ཐུགས་དམ་གྲོལ་ནས་རྟེན་གསུམ་རྣམས་ལ་ཕྱག་དང་ བཅས་པའི་ཡན་ལག་བདུན་པ་དང་། དཀར་གཏོར་ཆ་བཞི། ཉིན་པར་གྱི་དུས་སུ་ཚོགས་ཆོས་གསུང་བ་ལ་སོགས་པའི་ལུང་དང་བཅས་བཤད་པའི་ཕྱག་ཁྲིད་རྣམས་མཛད། དེ་ལྟ་བུ་མི་གནང་བའི་སྐབས་སུ་ཕྱག་དཔེའི་གཟིགས་རྟོག་ཁོ་ན་མཛད་ཅིང་། 3-323 མཐུན་མཚམས་གང་རིགས་ལ་གཏོར་མ་བརྒྱད་རྩ་རྒྱས་པ་ཆུ་སྦྱིན་དང་བཅས་པ། ཛཾ་སེར་ནག དབྱུག་གུ་མ་སྤུན་གསུམ། དུས་འཁོར་གྱི་སྲུང་མ་དྲུག་ཅུ། ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་གྲུལ་གཏོར། ཆ་གསུམ་གཏོར་ མ་རྣམས་མཛད་ནས། མཐར་ཤེས་རབ་སྙིང་པོ་སཾ་ཀྲི་ཏའི་སྐད་དུ་ཚར་གསུམ། བདུད་བཟློག་བསྔོ་བ་སྨོན་ལམ་དང་བཅས་པ་མཛད། བར་སྐབས་སུ་སྐུ་འཆག་པའི་ཞབས་བསྐོར་དང་བཅས་ཏེ། རྩ་བའི་བླ་ མ་རྣམ་བཞི་དང་། བླ་མ་གོང་མ་རྣམས་ཀྱི་བསྟོད་པ་དུ་མ་དང་། བརྒྱུད་པའི་གསོལ་འདེབས་ཁ་ཡར། དཔའ་བོས་མཛད་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟོད་ཚོགས་ཁ་ཡར། དཔལ་ལྡན་ཆོས་གྲགས་ཀྱིས་མཛད་པའི་བདེ་ མཆོག་གི་བསྟོད་པ་རྒྱུན་ཆགས། ཙནྡྲ་གོ་མིས་མཛད་པའི་འཇམ་དབྱངས་ཕྱོགས་བཅུ་མ། ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་བཤེས་གཉེན་གྱིས་མཛད་པའི་སྒྲོལ་མའི་བསྟོད་པ་མེ་ཏོག་འཕྲེང་འཛིན་སོགས་ཆོས་སྤྱོད་ཀྱི་རིམ་པ་མང་ དུ་མཛད། དགོང་མའི་ཆ་ལ་དབང་དང་བྱིན་རླབས་དང་རྗེས་གནང་ཟབ་མོ་རྣམས་སོ་སོའི་བློ་དང་འཚམས་པར་མཛད། དེ་ནས་ཡང་སྲོད་ཐུན་ཕལ་ཆེར་རྫོགས་པའི་མཇུག་ཏུ། བདེ་དགེས་ཕུར་གསུམ། མགོན་པོ་ ལྷ་བརྒྱད་སོགས་ཡི་དམ་ཆོས་སྐྱོང་གི་གཏོར་བསྔོ་རྣམས་རྒྱས་པར་མཛད། དེ་ནས་སྲོད་མཐུན་གྱི་འཕྲོ་རྣམས་རྫོགས་པར་མཛད་པ་ལ་སོགས་པ་མདོར་ན་བདག་ཉི

【現代漢語翻譯】 金剛乘內外生起次第: 3-322 包括在道位時盛大地接受灌頂,勝樂金剛飲血派(Śrīcakrasaṃvaraḍākārṇava)的身壇城,黑行派(Kṛṣṇapāda)的現觀,金剛橛(Vajrakīlaya)的現觀,甚深道上師瑜伽,上師仁欽炯丹(Ratnaśrījñāna)。 瑜伽自在(Yogeśvara)的兩種守護,那若空行母(Nāḍākinī)的修法,包括臨終時的訣竅,勝樂金剛白尊的修法,金剛亥母(Vajravārāhī)的現觀,紅尊三法的修法,白度母(Sitatārā)的現觀,能仁彌如毗舍遮(Muni-ru-bi-ṣa-ra),尊勝佛母降伏二者,怙主(Mahākāla)的守護回遮廣大儀軌等,對每一尊本尊的瑜伽,都伴隨著大量的咒語唸誦,堅定地承諾每天進行兩座、三座或四座等數量不定的修持,絕不間斷。主要進行圓滿次第的修持,以及伴隨見解的修習等多種方式,六支瑜伽的晝夜瑜伽,以及風脈和幻輪(身體運動)等的多種瑜伽,度過夜晚的大部分時間。清晨,從禪定中起身,對三寶進行包括頂禮在內的七支供,朵瑪(torma,食子)四份供養,白天宣講會供法等,以及伴隨口傳的講解引導。不做這些的時候,就只進行經書的閱覽。 3-323 在任何合適的時機,都進行八供朵瑪的廣大儀軌,包括水施,黃黑尊(jambha,梵文:Jambhala),三兄弟杖,時輪金剛的六十護法,大悲觀音的古魯朵瑪,三份朵瑪等。最後,用梵文唸誦三遍《般若波羅蜜多心經》,進行驅魔回遮和迴向發願。期間,進行繞佛等活動,以及對根本上師四位,以及歷代上師的多種讚頌,傳承祈請文,勇士所作的佛陀讚頌集,吉祥法稱(Dharmakīrti)所作的勝樂金剛贊,常時不斷。月官(Candragomin)所作的文殊菩薩十方贊,一切智智的善知識所作的度母贊《鮮花項鍊》等多種法行儀軌。傍晚,根據每個人的根器,給予相應的灌頂、加持和甚深隨許。之後,在後半夜快要結束時,進行勝樂金剛、吉祥金剛橛三尊,怙主八尊等本尊護法的朵瑪供養廣大儀軌。之後,完成夜晚的剩餘部分,總之,我。

【English Translation】 The Outer and Inner Generation Stage of Vajrayāna: 3-322 Including the grand reception of empowerment during the path stage, the body mandala of Śrīcakrasaṃvaraḍākārṇava of the Dewdrop lineage, the Abhisamaya of Kṛṣṇapāda, the Abhisamaya of Vajrakīlaya, the profound path of Guru Yoga, and Guru Ratnaśrījñāna. The two protections of Yogeśvara, the practice of Nāḍākinī, including the instructions for the death process, the practice of White Śrīcakrasaṃvara, the Abhisamaya of Vajravārāhī, the practice of the Three Red Ones, the Abhisamaya of Sitatārā, Muni-ru-bi-ṣa-ra, the two destroyers of complete victory, the extensive protective and repelling rituals of Mahākāla, etc. For each deity's yoga, accompanied by numerous mantra recitations, making firm vows to engage in two, three, or four sessions daily without fail. Primarily engaging in the practice of the Completion Stage, along with the cultivation of views, and various methods such as the Six Yogas' day and night yoga, and various yogas of winds and physical exercises, spending most of the night. In the early morning, arising from meditation, performing the seven-branch offering including prostrations to the Three Jewels, offering four portions of torma, giving teachings on feast gatherings during the day, and explanations accompanied by oral transmissions. When not doing these, engaging solely in the examination of scriptures. 3-323 At any suitable time, performing the extensive ritual of the eight offering tormas, including water offerings, the Yellow and Black Jambhala, the three-brother staffs, the sixty protectors of Kālacakra, the Guru Torma of Great Compassion, the three-part tormas, etc. Finally, reciting the Heart Sutra in Sanskrit three times, performing exorcism, dedication, and aspiration prayers. In between, engaging in activities such as circumambulation, and various praises to the four root gurus and the successive gurus, the lineage supplication, the collection of Buddha praises composed by heroes, the constant praise of Śrīcakrasaṃvara composed by Dharmakīrti. The praise to Mañjuśrī in ten directions composed by Candragomin, the praise to Tārā composed by the Omniscient Spiritual Friend, 'Garland of Flowers,' and many other Dharma practice rituals. In the evening, bestowing empowerments, blessings, and profound subsequent permissions according to each individual's capacity. Then, towards the end of the late-night session, performing the extensive torma offerings to the deities of Śrīcakrasaṃvara, the three Kīlas, the eight Mahākālas, and other yidam protectors. Afterwards, completing the remaining portions of the night, in short, I.


ད་ཆེན་པོ་འདིའི་ཉིན་ཞག་ཕྲུགས་གཅིག་གི་མཉམ་གཞག་གི་ཐུགས་དམ་རྣམས་ལྟ་ཞོག 3-324 ཆོས་སྤྱོད་དང་གཏོར་མའི་བསྒྲིགས་ཆགས་ཙམ་ཡང་དིང་སང་གི་དགེ་བ་ལ་གཅིག་ཏུ་ཞུགས་པར་རློམས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཉིན་ཞག་དུ་མར་འབད་ཀྱང་གྲུབ་པར་དཀའ་བར་མཐོང་ཞིང་། དེ་ལྟར་རིམ་གཉིས་ཀྱི་ ཏིང་ངེ་འཛིན་ཟབ་མོ་ལ་གཡེལ་བ་མེད་པར་བཞུགས་པའི་འབྲས་བུ་གནས་སྐབས་སུ་བླ་མ་ཡིད་དམ་སོགས་ཀྱིས་ཞལ་བསྟན་ཞིང་རྗེས་སུ་བཟུང་བའི་མཚན་མ་ཡང་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་མངའ་བ་ ཡིན་ཏེ། དེ་ཡང་བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་འདིས་དགུང་ལོ་ཉི་ཤུ་རྩ་གྲངས་བཞེས་པའི་སྐབས་ཤིག རྩེ་གདོང་གི་དགོན་གཞིས་མདོ་ཆོས་གཟིམ་ཁང་དུ་སྐུ་མཚམས་མཛད་ནས་རྡོ་རྗེ་ཕུར་པ་གཙོ་བོར་གྱུར་ པའི་ཐུགས་དམ་གནང་དུས། ས་བིར་ཞལ་སྤྲོས། བཅོམ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ། དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དམ་པ་བསོད་ནམས་རྒྱལ་མཚན་རྣམས་ཀྱི་ཞལ་གཟིགས་པ་དང་། བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་འདི་དགུང་ལོ་སུམ་བཅུ་ སོ་གཉིས་སུ་ཕེབས་པ་མེ་ཕོ་བྱི་བའི་ལོ་ན་ལནྡྲར་གསུང་ངག་རིན་པོ་ཆེ་འབྲས་བུ་དང་བཅས་པའི་ཐོག་དྲངས། ཁྲིད་ལུང་མན་ངག་དབང་བྱིན་རླབས་རྗེས་གནང་སོགས་ཟབ་རྒྱས་ཀྱི་དམ་པའི་ཆོས་ མང་པོ་སྩལ་བ་ན། དེའི་སྐབས་སུ་རྗེས་སངས་རྒྱས་རིན་ཆེན་ཡང་ཕེབས་ཏེ་དེ་ནས་ཡབ་སྲས་ལྷན་ཅིག་ཏུ་གཙང་ཕྱོགས་ལ་གདན་བཏེག་སྟེ། ཡར་ལམ་སྲིན་པོ་རི་མཇལ་བར་ཕེབས་པས། བདེ་མཆོག་གི་སྐུ་དེ་བདེ་མཆོག་ཞལ་བཞི་ཕྱག་བཅུ་གཅིག་པར་གཟིགས་ནས་སྐུ་ལུས་ལ་འཕར་གཡོ་ལ་སོགས་པ་བྱུང་སྟེ་གར་སྟབས་སྣ་ཚོགས་མཛད་ཅིང་། 3-325 དེ་ནས་དེ་ལས་སངས་པ་ན་ཁྱེའུ་དཀར་པོ་གཅིག་གིས་བསུ་བ་བྱས་ནས་བསྐོར་ལམ་ལ་ཕེབས་པས། དེའི་དུས་སུ་རྗེ་སངས་རྒྱས་རིན་ཆེན་གྱིས་འཁོར་རྣམས་ལ། ཁོང་པ་ལ་གཟིགས་སྣང་དང་ཉམས་ རྟོགས་མང་པོ་འཁྲུངས་གདའ་མི་ཚོ་བདེ་མཆོག་སྔོན་པོ་ཡིན་ཟེར་ཏེ། འདི་ནི་དཀར་པོས་འདུག་གསུངས་པ་ལ་སོགས་པ་དང་། ཡང་ལན་གཅིག་མུས་ཀྱི་བསམ་གཏན་ཕུག་ཏུ་ལོ་གཅིག་ཧྲིལ་པོ་སྐུ་མཚམས་ ལ་བཞུགས་ཏེ། འཁོར་ལོ་བདེ་མཆོག་གི་གསུང་བསྙེན་མཐར་ཕྱིན་པར་མཛད་པའི་དུས་སུ་འཁོར་ལོ་བདེ་མཆོག་བདེ་ཆེན་ལྷ་ལྔ་དང་། རྗེ་བཙུན་རིན་པོ་ཆེ་གྲགས་པ་རྒྱལ་མཚན། མུས་ཆེན་སངས་རྒྱས་རིན་ ཆེན་རྣམས་ནམ་མཁར་ཞལ་གཟིགས་ཤིང་། ཁྱད་པར་འཇམ་དབྱངས་སངས་རྒྱས་རིན་ཆེན། རྗེ་བཙུན་རྣལ་འབྱོར་གྱི་དབང་ཕྱུག་བིར་ཝ་པའི་རྣམ་པར་གཟིགས་ཏེ། དེའི་སྐབས་སུ་སྐུ་འཁོར་རྣམས་ལ་གཟིགས་སྣང་རྣམས་བྱུང་ ཚུལ་དང་། ཉམས་རྟོགས་ཀྱང་བློ་ཁ་རྫོགས་པ་ཙམ་བྱུང་། རྗེ་སངས་རྒྱས་རིན་ཆེན་འདི་དུས་ཀྱིས་མིན་པ། སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ལས་འཇིགས་པ་འདུག ཅེས་རྗེ་ཉིད་ཀྱིས་གསུངས་ཞེས་ཀྱང་གྲགས་ཤིང་། ། ཡང་ཆོས་ སྐྱོང་སྲུང་མ་རྣམས་ཀྱིས་ཞལ་བསྟན་ཏེ་འཕྲིན་ལས་བས

【現代漢語翻譯】 現在看看這位大修行者一天一夜的共同修持之堅定程度。 僅僅是宗教行為和朵瑪的供奉,那些自認為已經完全融入當今善行的人們,即使花費數天也難以完成。像這樣,持續不斷地專注於二諦的甚深禪定,其成果是,暫時顯現為上師、本尊等親自顯現並加以護佑的種種跡象,多得不可思議。 這位大修行者大約在二十多歲的時候,在策東寺的僧舍閉關,主要修持金剛橛。那時,薩比爾親自顯現,薄伽梵金剛童子,以及尊貴的上師索南堅贊都顯現真容。當這位大修行者三十二歲時,在火鼠年,他首先傳授了那爛陀的口傳教授,包括成果。在傳授深奧的經教、口訣、灌頂、加持和隨許等眾多聖法時,杰·桑結仁欽也親自前來,之後父子一同前往後藏地區。在前往朝拜雅隆辛波日時,他將勝樂金剛的身相視為四面十一臂的勝樂金剛,身體顫動,跳起了各種舞蹈。 之後,當他從中醒來時,一個白色的男孩迎接他們,並一同繞行。當時,杰·桑結仁欽對他的隨從說:『他心中生起了許多景象和證悟,他們說那是藍色的勝樂金剛,而這卻是白色的。』等等。還有一次,他在穆斯的禪修洞中閉關整整一年,圓滿了勝樂輪金剛的唸誦。那時,勝樂輪金剛、大樂五尊、杰尊仁波切扎巴堅贊、穆欽·桑結仁欽都在天空中顯現真容。特別是,蔣揚·桑結仁欽顯現為杰尊·那覺旺秋·畢瓦巴的形象。當時,他的隨從們也體驗到了各種景象,證悟也達到了圓滿的程度。杰·桑結仁欽說:『這位桑結仁欽不是普通人,而是一位令人敬畏的大菩薩。』據說他還曾這樣說過。此外,護法神也親自顯現,並賦予他事業。

【English Translation】 Now, let's observe the steadfastness of this great practitioner's commitments during a single day and night. Even the mere arrangement of religious practices and Torma offerings, which those who pride themselves on being fully engaged in contemporary virtues deem sufficient, would be difficult to accomplish even with days of effort. Thus, the fruits of continuously dwelling in profound contemplation of the two truths, without distraction, are the countless signs of the Lama, Yidam, etc., personally appearing and bestowing their grace. When this great being was about twenty years old, he entered retreat at Tse-dong Monastery's monastic residence, focusing primarily on the Vajrakilaya practice. At that time, Sabir appeared in person, as did Bhagavan Vajrakumara, and the venerable Lama Sonam Gyaltsen. When this great being reached the age of thirty-two, in the Fire Mouse year, he first imparted the oral teachings of Nalanda, including the results. While bestowing many profound and extensive sacred teachings, including instructions, transmissions, empowerments, blessings, and subsequent permissions, Je Sangye Rinchen also came in person, and thereafter, father and son together proceeded to Tsang. When they went to visit Yarlung Shampo Ri, he saw the form of Chakrasamvara as the four-faced, eleven-armed Chakrasamvara, and his body trembled, performing various dances. After he awoke from that state, a white boy greeted them, and they circumambulated together. At that time, Je Sangye Rinchen said to his entourage, 'He has many visions and realizations arising in his mind; they say it is blue Chakrasamvara, but this one is white,' and so on. On another occasion, he stayed in retreat in the meditation cave of Mus for an entire year, completing the recitation of the Chakrasamvara teachings. At that time, Chakrasamvara, the five deities of Great Bliss, Jetsun Rinpoche Drakpa Gyaltsen, and Muchen Sangye Rinchen appeared in the sky. In particular, Jamyang Sangye Rinchen appeared in the form of Jetsun Naljor Wangchuk Birwapa. At that time, his entourage also experienced various visions, and their realization reached a state of completion. Je Sangye Rinchen said, 'This Sangye Rinchen is no ordinary person, but a great Bodhisattva who inspires awe.' It is also said that he spoke these words. Furthermore, the Dharma protectors personally appeared and entrusted him with activities.


ྒྲུབ་པའི་ཚུལ་ནི། སྐབས་གཅིག་ཤབ་དགེ་སྡིང་གི་མགོན་ཁང་དུ་རྒྱུན་རིང་བཞུགས་ཏེ་ཐུགས་དམ་དང་ཆོས་སྐྱོང་གི་གཏོར་འབུལ་དང་། བསྐང་བ་བསྟོད་པ་རྒྱ་ཆེན་པོ་མཛད་པས། 3-326 དེའི་དུས་སུ་ཀྱཻ་རྡོར་དང་། རྡོ་རྗེ་ནག་པོ་ཆེན་པོ་གུར་གྱི་མགོན་པོ་ལྕམ་དྲལ་དང་། ཁྱད་པར་ལས་མཁན་པུ་ཏྲ་ཆེན་པོ་ལུས་ཀྱི་སྟོད་ཉང་པ་བྱས་པ་ཅིག་མངོན་སུམ་དུ་གཟིགས་ཤིང་། གཞན་ཡང་ཆོས་སྐྱོང་མཉེས་པའི་རྟགས། བུད་མེད་རྒྱན་བཟང་པོས་བརྒྱན་པ་དང་། འཛུ་གེ་མང་པོ་དགེས་པའི་རྣམ་འགྱུར་ཅི་ཡང་བྱེད་པ་གཟིགས་ཏེ། དེ་ནས་ཆོས་སྐྱོང་འཁོར་བཅས་ལ་བསྟོད་པ་དགྲ་བགེགས་ སྲོག་གཅོད་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཞེས་བྱ་བ་དང་། དཔལ་ལྡན་ལྷ་མོའི་བསྐང་གསོ་དངོས་གྲུབ་རོལ་མཚོ་ཞེས་བྱ་བ་གཉིས་རྩོམ་པར་མཛད་པ་ཡིན་ཞེས་ཐོས་ལ། ཡང་དེའི་རྗེས་ཐོགས་ཞིག་སྒོ་རུམ་དུ་བསེ་ མགོན་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུའི་དྲུང་དུ་སྐུ་མཚམས་ཡུན་རིང་གནང་བའི་སྐབས་སུ། རྗེ་བཙུན་བིར་ཝ་པའི་སྐུའི་བཀོད་པ་དྲུག་དང་། ས་ཆེན་གྱི་སྐུའི་རྣམ་འགྱུར་དྲུག་གཟིགས་ནས་བིར་ཝ་པ་དང་། ས་སྐྱ་ པ་ཆེན་པོ་གཉིས་ངོ་བོ་གཅིག་པར་ཡང་དགོངས་ཤིང་། ཐུགས་ལ་ཉམས་རྟོགས་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཁྱད་པར་བ་དུ་མ་འཁྲུངས་ཞེས་གྲགས་པ་དང་། གཞན་ཡང་སྐབས་གཅིག་བྱས་འགྱུར་རྡོ་རྗེའི་བྲག་རྫོངས་སུ་ ཚོགས་བདག་གི་བསྒྲུབ་པ་མཛད་སྐབས། གནོད་སྦྱིན་བསེའི་གདོང་ཅན་གྱིས་འཚུབ་ཀྱི་རྣམ་པས་གཟིམ་ཁང་གི་གཡམ་གདུང་གས་གྲུམ་ཆེར་བྱུང་བ་ན། གཟིམ་ཁང་ལ་ཞིག་གསོས་མཛད་ཅིང་བར་ཆད་ལས་གྲོལ་ཏེ། 3-327 སླར་སྐུ་མཚམས་དེ་ཀའི་མུ་མཐུད་ནས་རྒྱུན་རིང་གནང་བ་ན། རྗེ་བཙུན་རིན་ཆེན་དང་། རྡོ་རྗེ་ལྷ་མོ་སོགས་བླ་མ་ཡི་དམ་དུ་མའི་ཞལ་གཟིགས་ཤིང་། དེ་སྐབས་དགོང་ཕྱོགས་སྐུ་འཆག་པ་ལ་ ཞལ་འདོན་དང་བསྟུན་རྗེ་བཙུན་རིན་པོ་ཆེ་ཟན་འབུམ་ལ་ཞབས་བསྐོར་རྒྱུན་དུ་གནང་གིན་ཡོད་པ་ལ། མགོ་ཟླ་བའི་ཚེས་བཅུ་བཞི་རྗེ་ས་པཎ་གྱི་དུས་ཆེན་གྱི་ཉིན་འཆག་གཡོག་རབ་འབྱམས་པ་ ཀུན་ཚེ་བྱ་བ་དང་དཔོན་སློབ་གཉིས་ཀྱིས་ཞབས་བསྐོར་ལ་ཕེབས་པས། རྗེ་འདིས་ནམ་མཁའ་ལ་གཟིགས་ཏེ་ཞབས་འབྲིང་པ་དེ་ལ་ཁྱོད་ཀྱིས་ཨེ་མཐོང་གསུང་བ་དང་། དེས་ཀྱང་ནམ་མཁའ་ལ་བལྟས་པས་ ནམ་མཁའ་ཤིན་ཏུ་དྭངས་པ་ལ་འཇའ་འོད་ཟླུམ་པོ་ཤིན་ཏུ་ལེགས་པ་གཅིག་འདུག་ནས། འདི་བཞིན་འདུག་གཞན་ནི་མ་མཐོང་ཞུས་པས། རྗེའི་ཞལ་ནས་ཡ་གི་ན་རྗེ་ས་སྐྱ་པཎ་ཆེན་ཕེབས་འདུག འཇའ་འོད་དེ་ཙམ་མཐོང་བ་ཡང་སྒྲིབ་པ་ཆུང་བ་ཡིན་གསུངས་ཏེ། དཔོན་སློབ་གཉིས་ཀས་དད་པ་ཆེན་པོ་མཛད་པས། ཐུགས་ཉམས་འཕར་བ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་འགྱུར་ཅི་ཡང་མཛད་ཅེས་གྲགས་ཤིང་། ཡང་ ལན་ཅིག་གི་ཚེ་ལ་སྟོད་ལྷོའི་ས་སྐྱོང་ཆེན་པོའི་སྤྱན་གྱིས་གསོལ་བ་བཏབ་སྟེ་ཞལ་གྱིས་བཞེས་ནས། དེར་ཕེབས

【現代漢語翻譯】 修持之法:有時長期住在夏德寺(Shabde Gompa)的護法殿中,進行廣大的修持、供養護法朵瑪、唸誦祈請文和讚頌文。 在那時,親眼見到喜金剛(Kyai Dor,梵文:Hevajra,藏文音譯,喜金剛)、大黑天(梵文:Mahakala,藏文:རྡོ་རྗེ་ནག་པོ་ཆེན་པོ་,多杰納波欽波,偉大的黑者)古爾(Gur,梵文:Panjaranatha Mahakala,藏文音譯,帳篷護法)兄妹,特別是業使者布扎大金剛(Putra,梵文:Putrakila,藏文音譯,普巴金剛的一種)顯現為上半身是娘巴形象。 此外,還見到許多令護法歡喜的徵兆,如盛裝打扮的美麗女子,以及許多表示歡喜的姿態。之後,創作了名為『摧滅敵魔命輪』的對護法及其眷屬的讚頌文,以及名為『成就嬉戲海』的吉祥天母(梵文:Shri Devi,藏文:དཔལ་ལྡན་ལྷ་མོ།,巴丹拉姆,吉祥天女)祈請供養文。還聽說,在那之後不久,在果榮(Gorum)的如意寶怙主貝瑪(Bse Mgon Yidzhin Norbu,一種護法)面前進行了長期的閉關。在閉關期間,見到了六種比瓦巴(Birvapa,梵文:Virupa,藏文音譯,印度八十四大成就者之一)的化身和六種薩欽(Sachen,梵文:Sakya,藏文音譯,薩迦)的形象,認為比瓦巴和薩迦班智達(Sakya Pandita,藏文:ས་སྐྱ་པ་ཆེན་པོ་,薩迦巴欽波,薩迦派祖師)二者本質相同,心中生起許多殊勝的證悟三摩地。還據說,有一次在嘉覺多杰扎宗(Kyajor Dorje Drakdzong)修持財神時,夜叉貝東堅(Nodjin Bedongchen,一種夜叉)以狂風的形象出現,導致禪房的橫樑出現巨大的裂縫。於是修繕了禪房,解除了障礙, 繼續在原地長期閉關,見到了杰尊仁欽(Jetsun Rinchen,至尊寶)、金剛亥母(梵文:Vajravarahi,藏文:རྡོ་རྗེ་ལྷ་མོ་,多傑拉姆,金剛瑜伽母)等許多上師和本尊。當時,每天傍晚在散步時,都會配合功課繞轉杰尊仁波切贊布(Jetsun Rinpoche Zanbum)。在藏曆八月十四日,薩迦班智達紀念日那天,侍者繞絳巴昆協(Rabjampa Kunshay)和一位教師一同前來進行繞轉。這位上師看著天空,問侍者是否看到了什麼。侍者也抬頭看天,看到晴朗的天空中出現一道非常美麗的圓形彩虹。侍者回答說:『只看到這個,沒看到其他的。』上師說:『看那邊,薩迦班智達來了,能看到彩虹,說明你的業障很小。』師徒二人都生起了極大的信心,據說上師還表現出內心體驗增長等種種跡象。還有一次,應上洛薩迦地方首領的邀請,上師答應前往。

【English Translation】 The method of practice: Sometimes, he would stay for a long time in the protector's hall of Shabde Gompa, performing extensive practices, offering tormas to the protectors, and reciting supplications and praises. At that time, he directly saw Hevajra, Mahakala Gur, the brother and sister, and especially the karmic agent Putrakila appearing as the upper body of a Nyangpa. In addition, he saw many signs that pleased the protectors, such as beautiful women adorned with fine ornaments and many gestures of joy. After that, he composed the praise to the protectors and their retinue called 'The Wheel of Cutting Off Enemies and Obstructors' Lives' and the supplication and offering to Palden Lhamo called 'The Ocean of Accomplishment's Play'. It is also said that soon after that, he went to Gorum and spent a long time in retreat in front of Bse Mgon Yidzhin Norbu. During the retreat, he saw six emanations of Birvapa and six forms of Sachen, and he also realized that Birvapa and Sakya Pandita were of the same essence. It is said that many special samadhis of realization arose in his mind. It is also said that once, when he was practicing the Lord of Hosts at Kyajor Dorje Drakdzong, the yaksha Bedongchen appeared in the form of a storm, causing a huge crack in the beam of the meditation room. So he repaired the meditation room and was freed from obstacles, Continuing the retreat in the same place for a long time, he saw the faces of many gurus and yidams such as Jetsun Rinchen and Vajravarahi. At that time, he would take a walk in the evening, and in accordance with his recitation, he would regularly circumambulate Jetsun Rinpoche Zanbum. On the fourteenth day of the eighth month of the Tibetan calendar, the day of Sakya Pandita's anniversary, the attendant Rabjampa Kunshay and a teacher came to circumambulate. This master looked at the sky and asked the attendant if he saw anything. The attendant also looked at the sky and saw a very beautiful round rainbow in the clear sky. The attendant replied, 'I only see this, I don't see anything else.' The master said, 'Look over there, Sakya Pandita has come. Being able to see the rainbow means that your obscurations are small.' The two, teacher and student, developed great faith, and it is said that the master also showed various signs such as increased inner experience. Also, once, at the invitation of the local leader of Upper Lo Sakya, the master agreed to go there.


་པའི་གོང་རོལ་ཞིག་ཏུ་མཁའ་སྤྱོད་གཟིམ་ཆུང་སྦུག་ཏུ་བཞུགས་པའི་སྐབས་ཅིག་མཚན་ལམ་དུ་རྗེ་ས་སྐྱ་པ་ཆེན་པོ་དང་། 3-328 འཇམ་པའི་དབྱངས་ཡིན་ནམ་སྙམ་པའི་པཎྜི་ཏའི་ཆ་ལུགས་བྱས་པ་གཅིག ཆེས་རྗེ་ས་པཎ། རྣལ་འབྱོར་གྱི་དབང་ཕྱུག་བིར་ཝ་པ། སློབ་དཔོན་ནག་པོ་སྤྱོད་པ་བ་རྣམས་ཆོས་ཀྱི་གསུང་གླེང་མཛད་པའི་ དྲུང་ན་བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་འདི་ཕེབས་ཏེ་ཐེ་ཚོམ་མང་དུ་དཔྱད། ཁྱད་པར་ནག་པོ་སྤྱོད་པ་བ་ལ་འཁོར་ལོ་བདེ་མཆོག་གི་ཆོས་སྐོར་མ་ལུས་པ་གསན་ཞིང་། ནག་པོ་གཞུང་དྲུག་རྫོགས་མཚམས་ མནལ་སད་ཅེས་གྲགས་ཤིང་། དེ་ནས་ལ་སྟོད་ལྷོར་ཕེབས་ཏེ་དེར་སྔ་དྲོ་ཐུགས་དམ་གྲོལ་མཚམས་ཤིག་རྗེའི་གསུང་གིས། ད་ནང་ཐོ་རངས་བྲམ་ཟེའི་གཟུགས་རལ་པའི་ཁྲོད་ན་སེང་ལྡེང་གི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ ལྔ་པ་ཡོད་པ་ཞིག་བྱུང་སྟེ། ཁྱེད་རང་གི་མི་འཕྲོད་ཡོད་དོ་ཟེར་ནས་བནྡྷེ་འཕྱར་ཞགས་གྱོན་པ་གཉིས་གཏད་བའི་སྣང་བ་བྱུང་། ཕྱི་ན་མར་བལྟོས་ཤོག་དང་གསུངས། སྡེ་པའི་སྒོ་ཕྱེ་འཕྲལ་བལྟར་ བཏང་པས། འབུལ་བསྡུད་པའི་བཏང་བ་ཡིན་ཟེར་བའི་སླེའུ་གྱོན་པ་གཉིས་སྒོ་དྲུང་ན་སློབ་འདུག་ཅེས་གླེང་བ་བྱུང་། དེ་ནས་ཡང་གདན་ས་ཆེན་པོར་ཆིབས་ཀྱི་ཁ་ལོ་བསྒྱུར་ཏེ་ཕེབས་ལམ་ཤྲི་རྒོད་ ཚང་དུ་བཞུགས་ནས་རྒོད་ཚང་ཕུག་པར་ཚེས་བཅུའི་མཆོད་པ་མཛད་པས། རྗེ་བཙུན་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ་འཇའ་འོད་ཀྱི་དཀྱིལ་ན་བཞུགས་པ་མངོན་སུམ་དུ་གཟིགས། དེ་ནས་གདན་སར་ཕེབས་ཏེ་ཆོས་འཆད་ཉན་རྒྱ་ཆེན་པོ་མཛད་པའི་སྐབས་བཞི་ཐོག་གི་གཟིམ་ཆུང་མཁའ་སྤྱོད་སྦུག་ཏུ་ཐུགས་དམ་མཛད་དུས་འཁོར་རྣམས་ལ། 3-329 ཁྱེད་རྣམས་ཕྱིར་སོང་། བརྡ་མ་བྱུང་བར་ལ་སུ་ཡང་མ་གཏོང་གསུངས་ནས་ཐུགས་དམ་ལ་སྔར་བས་ཀྱང་རྒྱུན་རིང་བར་བཞུགས་པ་ན། གཟིམ་དཔོན་གྱིས་ད་ནང་སྐུ་ཁམས་ཉོག་པ་མིན་ལགས་སམ་ཞུས་ པས། ཉོག་པ་ཡིན། ད་ནང་བདེ་བ་ཅན་ཡིན་ཟེར་བའི་ཞིང་ཁམས་ཡིད་དུ་འོང་བ་ཞིག་ཏུ་སླེབ། རྒྱལ་བ་འོད་དཔག་མེད་ལ་སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་མང་པོས་བསྐོར་བ་དང་། རྗེ་ས་སྐྱ་པ་ ཡབ་སྲས། རྗེ་སངས་རྒྱས་རིན་ཆེན་རྣམས་ཀྱང་བཞུགས་འདུག དེ་རྣམས་ཀྱི་དྲུང་ན་རིན་པོ་ཆེ་ཁྲི་ཤིན་ཏུ་མཛེས་པ་གཉིས་འདུག་པའི། ཅུང་མཐོ་བ་མཐའ་སྐོར་དུ་མཆོད་པའི་ལྷ་མང་པོས་མཆོད་རྫས་ ཐོགས་ནས་འཁོད་པ། སྟེང་ན་གདུགས་ཕུབ་པ་ཞིག་འདུག་པ་དེར་ཁྱོད་སྡོད་ཟེར་ནས་ངས་བསྡད། ཅུང་དམའ་བ་དེར་གཞན་ཅིག་ཕེབས་རྒྱུ་ཡིན་པའི་མཚན་དོན་བྱུང་བ་བརྗེད་འདུག་གསུངས། ང་ཡོད་དུས་ཁྲི་ དེ་སྟོང་པར་ཡོད། རྒྱལ་བ་འོད་དཔག་མེད་ཀྱི་དྲུང་དུ་ཆོས་མང་པོ་ཐོབ། ཞིང་ཁམས་དེ་ལས་ཡིད་དུ་འོང་བ་མི་འདུག་གསུངས། ནན་གྱིས་ཚུལ་སྣང་ཞུས་པས་གཉིས་སད་པའི་སྣང་བ་བྱུང་གསུངས། དེ་ནས་རྒྱུན་ཧ་ཅང་མི་རིང་བ་ཞིག་ན་གློ་བོ་མཁན་ཆེན

【現代漢語翻譯】 在一次於上師噶當巴(Kadampa)上方的空行靜室中居住時,他夢見一位穿著班智達服飾的人,他想也許是杰·薩迦巴大師(Je Sakya Pa),或者是文殊菩薩(Jampai Yang)。 最重要的是,杰·薩迦班智達(Je Sakya Pandita)、瑜伽自在者比爾瓦巴(Birwapa)、阿阇黎那波瓦(Nagpopa)正在進行佛法討論。 這位偉大的聖者來到他們面前,思考了許多疑問。特別是,他從那波瓦那裡聽取了所有勝樂金剛(Chakrasamvara)的佛法,並完成了那波六論(Nagpo Zhung Drug)。據說他從夢中醒來。之後,他去了拉堆洛(Lato Lho),在那裡,早上禪修結束時,上師說:『今天早上黎明時分,出現了一個婆羅門形象,他的頭髮里有一把五股的僧伽羅金剛杵(Sengldeng gi Dorje),這與你不相容。』然後,他看到了兩個穿著班達(Bande)服裝和繩索套索的人。『出去看看,』他說。當打開寺院的門時,他立刻派人去檢視。 有人說:『有兩個穿著斗篷的人站在門口乞討。』然後,他再次轉向偉大的寺院,在前往的路上,他住在希日郭倉(Shri Gotsang),並在郭倉山洞(Gotsang Phuk)舉行了十齋日(Tenth Day)的供養。他親眼看到了金剛瑜伽母(Dorje Naljorma)坐在彩虹的光環中。之後,他去了寺院,在那裡他進行了廣泛的佛法講授和學習。當他在四樓的空行靜室中禪修時,他對他的隨從說: 『你們都出去。在沒有訊號之前,不要讓任何人進來。』然後,他比以往任何時候都更長時間地禪修。管家問:『今天早上您的身體不適嗎?』 他說:『是的,我不舒服。今天早上我到達了一個令人愉悅的凈土,據說那裡是極樂世界(Dewachen)。阿彌陀佛(Amitabha)被許多佛陀和菩薩所環繞。杰·薩迦巴父子(Je Sakya Pa Yabse)、杰·桑杰仁欽(Je Sangye Rinchen)也在那裡。他們面前有兩張非常美麗的珍寶寶座。』 『稍微高一點的那個,周圍坐著許多供養天女,手持供品。上面有一個陽傘。』他說:『你坐在那裡。』然後我坐下了。他說,『還有一個稍微矮一點的,另一個人要來,但我忘記了他的名字。』當我在那裡時,那個寶座是空的。我從阿彌陀佛那裡得到了許多佛法。』他說:『沒有比那個凈土更令人愉悅的地方了。』當他被強烈要求展示時,他說他感覺自己醒了兩次。之後,在不太久的時間裡,洛沃堪欽(Glowo Khenchen)...

【English Translation】 Once, while residing in the Khechö Zimchung (mkha' spyod gzim chung, celestial abode chamber) above the Kadampa (bka' gdams pa) of Pal (dpal), he dreamt of a figure dressed as a pandita (paNDita), whom he thought might be Je Sakya Pa (rje sa skya pa) or Jampai Yang ('jam pa'i dbyangs, Manjushri). Most importantly, Je Sakya Pandita, the Lord of Yoga Birwapa (bir wa pa), and Acharya Nagpopa (slob dpon nag po spyod pa ba) were engaged in Dharma discussions. This great being came before them and contemplated many doubts. In particular, he listened to all the Dharma of Chakrasamvara ('khor lo bde mchog, Wheel of Bliss) from Nagpopa and completed the Nagpo Zhung Drug (nag po gzhung drug). It is said that he awoke from the dream. Afterwards, he went to Lato Lho (la stod lho), where, upon the conclusion of his morning meditation, the master said, 'This morning at dawn, a Brahmin figure appeared with a five-pronged Sengldeng Dorje (seng lde'ng gi rdo rje, Sandalwood Vajra) in his hair, which is incompatible with you.' Then, he saw two figures wearing Bande (ban+d+he) attire and rope lassos. 'Go out and see,' he said. When the door of the monastery was opened, he immediately sent someone to check. It was said, 'There are two figures wearing cloaks standing at the door begging.' Then, he turned again towards the great monastery, and on the way, he stayed at Shri Gotsang (shri rgod tshang) and performed the Tenth Day (tshes bcu) offering at Gotsang Phuk (rgod tshang phug). He directly saw Vajrayogini (rdo rje rnal 'byor ma) seated in a rainbow of light. Afterwards, he went to the monastery, where he conducted extensive Dharma teachings and studies. When he was meditating in the Khechö Zimchung on the fourth floor, he said to his attendants: 'All of you go out. Do not let anyone in without a signal.' Then, he meditated for even longer than before. The steward asked, 'Are you unwell this morning?' He said, 'Yes, I am unwell. This morning I arrived at a delightful pure land, said to be Dewachen (bde ba can, Sukhavati). Amitabha ('od dpag med, Immeasurable Light) was surrounded by many Buddhas and Bodhisattvas. Je Sakya Pa and his sons (rje sa skya pa yab sras), and Je Sangye Rinchen (rje sangs rgyas rin chen) were also there.' 'In front of them were two very beautiful jeweled thrones.' 'The slightly higher one had many offering goddesses seated around it, holding offerings. There was a parasol above it.' He said, 'You sit there.' Then I sat down. He said, 'There is another slightly lower one, and someone else is coming, but I have forgotten his name.' When I was there, that throne was empty. I received much Dharma from Amitabha.' He said, 'There is no place more delightful than that pure land.' When he was strongly urged to show it, he said he felt like he had awakened twice. After that, not too long after, Glowo Khenchen (glo bo mkhan chen)...


་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཞིང་གཞན་དུ་གཤེགས་པའི་ཚུལ་བསྟན་པ་ན། དེ་དུས་བདག་ཉིད་ཆེན་པོའི་གསུང་ལས། ཁ་སིང་བདེ་བ་ཅན་གྱི་ཞིང་ན་ཡོད་པའི་ཁྲི་སྟོང་པ་དེ་མཁན་ཆེན་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་འབྱོན་པའི་ལྟས་སུ་འདུག་ཅེས་གསུངས་པར་གྲགས་ལ། 3-330 དེ་ལྟར་བླ་མ་དང་ཡི་དམ་ཆོས་སྐྱོང་སྲུང་མ་རྣམས་ཀྱི་ཞལ་གཟིགས་ལུང་བསྟན་དབུགས་དབྱུང་མཛད་ཅིང་། དེ་ལ་བརྟེན་ནས་ནང་དུ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་སྒོ་དུ་མ་ཡང་མངོན་དུ་མཛད། ཕྱི་རོལ་ དུ་གྲུབ་པའི་མཚན་མ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་ལ་མངའ་མཛད་པ་ཞིག་སྟེ། དེ་ཡང་བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་འདིས་ལྷ་སར་ཇོ་བོ་ཤཱཀྱ་མུ་ནེ་མཇལ་བར་ཕེབས་པའི་ལམ་དུ་སྐྱི་ཆུ་བྱ་བའི་ ཆུ་བོ་དེ་ལ་གྲུ་ཞུགས་ནས་ཕེབས་པས་གྲུ་བྱིང་ནས་ཤིན་ཏུ་ཉེན་ཆེ་བ་བྱུང་བ་ན། རྗེ་འདིའི་རྗེ་སངས་རྒྱས་རིན་ཆེན་ལ་གསོལ་བ་དྲག་ཏུ་བཏབ་པས། བྱ་རོག་གཅིག་གྲུའི་རྟ་མགོའི་ སྟེང་དུ་བྱུང་ནས་འཇིགས་པ་ལས་གྲོལ་བ་དང་། གཞན་ཡང་བདག་ཉིད་ཆེན་འདིས་བྱང་ར་སྒྲེང་བསྐོར་བར་ཕེབས་ཏེ། སླར་ཡང་ཕེབས་པའི་ལམ་དུ་བླ་མ་དགེ་དགའ་བ་བྱ་བ་དང་། མལ་གྲོ་བསྒྲུབ་ ཆེན་པའི་སློབ་མ་བླ་མ་སྦལ་པ་བློ་གྲོས་བྱ་བ་སྦྱོར་དྲུག་གི་ཐུགས་དམ་ཤིན་ཏུ་སྨིན་པ་གཉིས་ཀྱི་རྨི་ལམ་དུ། རྗེ་འདི་འཇམ་དབྱངས་དངོས་ཡིན་པའི་མཚན་སོགས་རྟགས་ཁྱད་པར་བ་མང་ དུ་འབྱུང་བར་གྲགས་པ་དང་། ཁྱད་པར་འབབས་རོང་གི་གནས་མཆོག་ཏུ་ཕེབས་པའི་ཚེ། ཕེབས་ལམ་གྱི་བྲག་སྲུབ་གཅིག་ཏུ་སྐྱེ་བོ་མང་པོ་ལ་འདྲེ་སྲིན་གྱི་གནོད་པ་མི་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རྡོ་ལ་ཞབས་ཀྱི་རྗེས་ཤིན་ཏུ་གསལ་བ་འཇོག་པར་མཛད་པ་ན། 3-331 དེ་ཉིད་ཀྱི་སྙན་གྲགས་ལ་རྟེན་སྐུ་ཚེའི་བར་ཆད་དུ་སོང་དོགས་མཐོའི་འོག་ཏུ་གནོན་གསུངས་བའི་བཀའ་ཕེབས་པ་བཞིན། འཁོར་རྣམས་ཀྱིས་བཀའ་བཞིན་བསྒྲུབ་ཅེས་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་འཁོར་བ་རྣམས་གླེང་བར་གྲགས་ ཤིང་། གཞན་ཡང་དེར་སྐབས་དགུན་ཤིན་ཏུ་གྲང་བའི་དུས་ཡིན་ཀྱང་། བྲག་གསེབ་ནས་འཇམ་དབྱངས་མེ་ཏོག་མང་པོ་འཁྲུངས་པ་སོགས། མདོར་ན་དེ་དག་ལ་སོགས་པ་གྲུབ་པ་བརྙེས་པའི་རྟགས་དང་མཚན་མ་ བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་མངའ་བས། འཕགས་པ་བསྡུད་པ་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་སོགས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་གཞུང་ལུགས་རྣམས་ལས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་རྟགས་སུ་ གང་བཤད་པ་ཐམས་ཅད་བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་འདི་ལ་མངའ་བ་ཡིན་ལ། དེ་བས་ན་རྗེ་བཙུན་ས་སྐྱ་པ་ཞེས་སྙན་པའི་གྲགས་པས་རྒྱ་མཚོའི་གོས་ཅན་ཡོངས་སུ་ཁྱབ་པའི་གདུང་རིགས་སུ་འཁྲུངས་ པ་ལ། བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་ས་སྐྱ་པཎྜི་ཏ་ཀུན་དགའ་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོ་ཞེས་མཚན་གྱི་དགེ་ལེགས་ཙམ་གྱིས་ཀྱང་སྐལ་ལྡན་བློ་གསལ་རྣམས་ཀྱི་སྙིང་གི་ཆུར་སྐྱེས་བཞད་པར་ནུས་པ་དེ་ ཉིད་ཁུ་དབོན་དང་། བོད་ཡུལ་མུན

【現代漢語翻譯】 當一切智者(Thams-cad-mkhyen-pa, सर्वज्ञ,sarvajña,全知者)示現涅槃之相,前往其他佛土時,據說那時大士(Bdag-nyid-chen-po,महात्मन्,mahātman,偉人)曾說:『昨天在極樂世界(Bde-ba-can,सुखावती,sukhāvatī,安樂)的千座蓮花,是預示一切智者大堪布(Mkhan-chen-thams-cad-mkhyen-pa)降臨的徵兆。』 如此這般,上師(Bla-ma,गुरु,guru, गुरु, गुरु,上師)、本尊(Yi-dam,इष्टदेवता,iṣṭadevatā, इष्टदेवता, इष्टदेवता,本尊)、護法(Chos-skyong,धर्मपाल,dharmapāla, धर्मपाल, धर्मपाल,護法)和守護神(Srung-ma,रक्षक,rakṣaka, रक्षक, रक्षक,守護者)都曾顯現真容,給予授記和加持。依靠這些,內在證悟了諸多三摩地(Ting-nge-'dzin,समाधि,samādhi, समाधि, समाधि,禪定)之門,外在則擁有著不可思議的成就之相。例如,這位大士前往拉薩(Lha-sa)朝拜覺臥釋迦牟尼佛像(Jo-bo-shākya-mu-ne)的途中,乘坐渡船經過名為吉曲(Skyi-chu)的河流時,船隻沉沒,情況十分危急。於是,他猛烈祈禱上師桑結仁欽(Rje-sangs-rgyas-rin-chen),一隻烏鴉飛到船頭,使他脫離了危險。此外,這位大士前往北方繞行熱振寺(Ra-sgreng)時,在返回的路上,格嘎瓦(Dge-dga'-ba)上師和麥卓竹欽巴(Mal-gro-bsgrub-chen-pa)的弟子斯巴洛珠(Sbal-pa-blo-gros)上師,這兩位對六種瑜伽(Sbyor-drug)修持非常精深的人,在夢中都夢到這位大士是文殊菩薩('Jam-dbyangs)的化身,並出現了很多特殊的徵兆。尤其是在前往額波絨('Bbab-rong)聖地時,爲了避免眾多生靈受到邪魔鬼怪的侵害,他在前往路上的一個石縫中,留下了非常清晰的腳印。 由於這些聲譽,傳出了『爲了阻止壽命的障礙,需要在高處鎮壓』的命令。據說隨從們都按照命令執行。此外,當時正值嚴冬,但在石縫中卻生長出許多文殊花('Jam-dbyangs-me-tog)。總而言之,他擁有著數不勝數的成就之相和徵兆。因此,正如《聖者攝頌》('Phags-pa-bsdu-pa-tshigs-su-bcad-pa)等般若波羅蜜多(Shes-rab-kyi-pha-rol-tu-phyin-pa)的經論中所說,菩薩(Byang-chub-sems-dpa')不退轉的各種徵兆,都可以在這位大士身上找到。因此,『至尊薩迦派(Rje-btsun-sa-skya-pa)』的美名傳遍了整個世界。他出生於顯赫的家族,僅僅是『大士薩迦班智達貢噶堅贊貝桑波(Bdag-nyid-chen-po-sa-skya-paṇḍi-ta-kun-dga'-rgyal-mtshan-dpal-bzang-po)』這個吉祥的名字,就能讓有緣的聰明人心中的蓮花綻放。他與叔伯昆氏家族,以及西藏黑暗的...

【English Translation】 When the Omniscient One (Thams-cad-mkhyen-pa, सर्वज्ञ, sarvajña, the all-knowing one) displayed the manner of passing away to another buddha-field, it is said that the great being (Bdag-nyid-chen-po, महात्मन्, mahātman, great being) then spoke, 'Yesterday, the thousand-petaled lotus in the pure land of Sukhavati (Bde-ba-can, सुखावती, sukhāvatī, land of bliss) appeared as an omen of the coming of the great abbot, the Omniscient One (Mkhan-chen-thams-cad-mkhyen-pa).' Thus, the guru (Bla-ma, गुरु, guru, guru, guru, teacher), yidam (Yi-dam, इष्टदेवता, iṣṭadevatā, chosen deity), dharma protectors (Chos-skyong, धर्मपाल, dharmapāla, dharma protector), and guardian deities (Srung-ma, रक्षक, rakṣaka, protector) showed their faces, gave prophecies, and breathed encouragement. Relying on these, he also manifested many doors of samadhi (Ting-nge-'dzin, समाधि, samādhi, meditation) internally. Externally, he possessed inconceivable signs of accomplishment. For example, when this great being went to Lhasa (Lha-sa) to see the Jowo Shakyamuni (Jo-bo-shākya-mu-ne), he took a boat across the Kyichu (Skyi-chu) River, but the boat sank, and it was very dangerous. Then, he strongly prayed to Je Sangye Rinchen (Rje-sangs-rgyas-rin-chen), and a crow appeared on the bow of the boat, saving him from danger. Furthermore, when this great being went to circumambulate Jang Ra Treng (Byang-ra-sgreng), on the way back, Lama Ge Gawa (Dge-dga'-ba) and Lama Balpa Lodro (Sbal-pa-blo-gros), a disciple of Mal Dro Drupchenpa (Mal-gro-bsgrub-chen-pa), who were both very accomplished in the Six Yogas (Sbyor-drug), dreamed that this Je was actually Manjushri ('Jam-dbyangs), and many special signs appeared. In particular, when he went to the sacred place of Ebbo Rong ('Bbab-rong), in order to prevent many beings from being harmed by demons and spirits, he left a very clear footprint on a rock on the way. Due to this fame, an order was issued saying, 'In order to suppress obstacles to his life, suppress it from above.' It is said that his entourage discussed carrying out the order. Furthermore, although it was very cold winter at that time, many Manjushri flowers ('Jam-dbyangs-me-tog) grew from the cracks in the rocks. In short, since he possessed countless signs and marks of accomplishment, all the signs of irreversibility for bodhisattvas (Byang-chub-sems-dpa') that are described in the sutras of the Prajnaparamita (Shes-rab-kyi-pha-rol-tu-phyin-pa), such as the 'Collection of the Noble Ones' ('Phags-pa-bsdu-pa-tshigs-su-bcad-pa), were possessed by this great being. Therefore, the fame of 'Jetsun Sakyapa (Rje-btsun-sa-skya-pa)' spread throughout the ocean-clad world. He was born into a noble family, and even the auspiciousness of the name 'Great Being Sakya Pandita Kunga Gyaltsen Pal Zangpo (Bdag-nyid-chen-po-sa-skya-paṇḍi-ta-kun-dga'-rgyal-mtshan-dpal-bzang-po)' is enough to make the lotus in the hearts of fortunate and intelligent beings bloom. He, along with his uncles of the Khon family, and the darkness of Tibet...


་པའི་གླིང་འདིར་དམ་པའི་ཆོས་ཀྱི་སྒྲོན་མེ་ཆེན་པོ་ལེགས་པར་སྦར་ཏེ། བྱང་གྲོལ་ཐར་པའི་ལམ་གྱི་རྒྱུའི་གཙོ་བོ་ལྷག་པ་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་བསླབ་པ་རིན་པོ་ཆེའི་སྲོལ་ཆེན་ཁ་བ་ཅན་གྱི་ལྗོངས་འདིར་གསར་དུ་གཏོད་པར་མཛད་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཞི་བ་མཚོའི་རྣམ་པར་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དམ་པ་བསོད་ནམས་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོ་ཞེས་སྙན་པའི་བ་དན་དཀར་པོ་ས་གསུམ་ན་གཡོ་བ་སྟེ་སྐྱེས་མཆོག་དེ་དག་བྱོན་པའི་ཕྱི་ནས་བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་འདི་བས་མཁས་པའི་ཡོན་ཏན་ཕུལ་དུ་བྱུང་བ་གཞན་མ་བྱོན་པར་ས་ཆེན་པོ་ལ་གནས་པའི་སྐྱེ་བོ་མཁས་བླུན་ཡོངས་ལ་གྲགས་ཤིང་གྲུབ་ལ། 3-332 བཙུན་པ་དང་བཟང་པོའི་ཡོན་ཏན་གཉིས་ནི་རྒྱས་པར་ཕྱེ་ན་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་མོད། མདོར་བསྡུས་པ་ནི། ཇི་སྐད་དུ། ཁྱོད་ཐུགས་དག་པའི་ནམ་མཁར་ཚིགས་གསུམ་གྱི། །ཚུལ་ཁྲིམས་ཡར་ངོའི་ཆ་ཤས་ གོང་འཕེལ་ཞིང་། །ངེས་པར་འབྱུང་བའི་ཆུ་ཤེལ་ལས་གྲུབ་པའི། །གཞན་ལ་མི་གནོད་བཙུན་པའི་གོས་དཀར་ཅན། །བྱམས་དང་སྙིང་རྗེའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེར་རྒྱས་པའི། །སེམས་ཉིད་ཉིན་མོར་བྱེད་པའི་འོད་ཟེར་གྱིས། །འགྲོ་ བའི་བསྡུ་བསྔལ་མུན་པ་དཔྱིས་འབྱིན་པའི། །ཕན་བདེའི་ལམ་བཟང་གསལ་མཛད་སྐྱེ་དགུའི་སྒྲོན། །ཟབ་དོན་ལྗོན་ཤིང་དམ་ཚིག་རྩ་བ་བརྟན། །རིམ་གཉིས་ཡལ་འདབ་ལག་ལེན་མེ་ཏོག་རྒྱས། །ཟུང་འཇུག་འབྲས་བུའི་ཁུར་ ལྡན་འཕྲིན་ལས་ཀྱི། །གྲིབ་བསིལ་གཡོ་ལྡན་རིགས་འཛིན་དཔག་བསམ་ཤིང་། །ཞེས་བཙུན་པའི་ཡོན་ཏན་དང་། གྲངས་ཡས་ཡོན་ཏན་ཀུན་གྱི་རྩེར་འཛེགས་ཀྱང་། །མངོན་པར་ཁེངས་པའི་མདུང་གི་བ་དན་བསྙལ། །སྐྱེ་དགུ་ཀུན་ གྱི་གཙུག་གིས་རབ་བཏུད་ཀྱང་། །ཀུན་གྱི་འབངས་ལྟར་གཞན་གྱི་དོན་ལ་དགེས། །སྤྱོད་ལམ་ཀུན་ཏུ་ཞི་ཞིང་དུལ་བའི་ཐུགས། །གྲོགས་ངན་སྡུག་བསྔལ་ཟབ་མོ་ཐོས་མི་སྐྲག །སྐད་ཅིག་ཉོན་མོངས་གོ་སྐབས་གཡོ་ མིན་པའི། །མཆོག་ཏུ་ཞི་བས་གཞན་གྱི་ཁྲོ་བའང་འཇོམས། །རྙེད་དང་མ་རྙེད་ལ་སོགས་མགོ་སྙོམས་ཤིང་། །འཕོང་དང་མགོན་མེད་རྒུད་པ་ཀུན་ལས་འཛིན། །ཟབ་བཅས་འཕྲིན་ལས་ངང་གིས་ལྷུར་མཛད་ཅིང་། །རྟག་ཏུ་འདྲེན་པ་ཀུན་གྱི་བྲན་དུ་ཞུགས། ། 3-333 མཛེས་ཤིང་ཡིད་འོང་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་སྐུ། །ཉིན་མཚན་རྟག་ཏུ་ཆོས་ཆར་འབབ་པའི་གསུང་། །སྙིང་རྗེའི་གཞན་དབང་གྱུར་པའི་ཐུགས་མངའ་བ། །ཁྱོད་ཀྱི་མཛད་པ་བྱིས་བློའི་ཡུལ་ལས་འདས། །ཨེ་མ་བདག་ནི་ ཚུལ་འདི་མཐོང་བས་ཀྱང་། །སྐྱོན་མེད་རྣམ་པར་ཐར་པ་བསམ་ཡས་ཀྱིས། །མགོན་ཁྱོད་གཞན་ལས་བཟང་པོར་བསྒྲུབ་མིན་ཏེ། །ཕྱོགས་འདི་ཁོ་ནས་སྤུ་ལྡང་མཆི་མ་གཡོ། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་རྟོགས་པར་བྱའོ།། །། ༄། །གཟུགས་ཀྱི་སྐུ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་བསྡུ་བར་མཛད་པ། དེ་ ལྟར་མཁས་བཙུན་བཟང་གསུམ་

【現代漢語翻譯】 在雪域高原這片土地上,他點燃了神聖佛法的明燈,開創了殊勝的戒律學修傳統,這是通往解脫道的主要因素。他就是大菩薩寂護(Śāntarakṣita)的化身,尊貴的上師索南堅贊(Sönam Gyaltsen),他的美名傳遍三界。自從這些聖者之後,再沒有出現過像他這樣學識淵博的大師,他的賢名遍佈大地,為所有賢愚之人所知。 如果詳細闡述他的持戒和良善的功德,那是不可思議的。簡而言之,正如所說:『您清凈的心空,如上弦月般增長著三聚凈戒的光輝;您身披由出離心水晶製成的,不損害他人的白色僧衣;您慈悲的壇城廣大,心性如日光般驅散眾生的痛苦;您是照亮利樂之道的明燈。甚深之義的樹木,誓言的根基穩固;二種次第的枝葉繁茂,實修的鮮花盛開;具有雙運果實的重擔,事業的綠蔭搖曳,您是如意寶樹般的持明者。』這是對持戒功德的讚頌。雖然他登上了無量功德的頂峰,卻放下了傲慢的旗幟;雖然眾生都將他頂在頭上,但他卻像僕人一樣為他人服務。他的行為總是寂靜調柔,不懼怕惡友和痛苦;剎那的煩惱也無法動搖他,以極度的寂靜平息他人的憤怒。對於得失等事一視同仁,救助貧困和無依之人。他自然地成就了甚深的利他事業,並總是作為導師的奴僕。 他擁有美麗迷人的金剛之身,日夜不停地降下佛法之雨的妙語,以及被慈悲所控制的心。您的事業超出了凡夫的理解。唉!僅僅看到這些,我就能確信,您是無與倫比的解脫之怙主。僅僅是這些方面,就足以讓我感動落淚。』正如這些話所說,我們應當理解這一點。 將色身融入法界。 如是,精通戒律,學識淵博,品行高尚。

【English Translation】 In this land of the snowy mountains, he excellently kindled the great lamp of the sacred Dharma, and newly established the great tradition of the precious discipline of higher morality, the main cause of the path to liberation. He is the emanation of the great Bodhisattva Śāntarakṣita, the glorious and venerable lama Sönam Gyaltsen, whose white banner of fame flutters in the three realms. After those supreme beings appeared, no one has come who surpasses this great being in the excellence of knowledge, and he is renowned and accomplished among all wise and foolish beings dwelling on the great earth. The qualities of discipline and goodness are immeasurable if elaborated, but in brief, as it is said: 'In the pure sky of your mind, the phases of the waxing moon of the three vows increase; you are adorned with the white robes of renunciation, made of the crystal of definite emergence, which do not harm others; the mandala of love and compassion greatly expands; with the rays of light of the mind itself as the sun, you completely dispel the darkness of the suffering of beings; you illuminate the good path of benefit and happiness, a lamp for beings. The tree of profound meaning, the root of vows is firm; the branches of the two stages are luxuriant, the flowers of practice bloom; laden with the burden of the fruit of union, the shade of activity sways, a wish-fulfilling tree of lineage holders.' This is a praise of the qualities of discipline. Although he ascends to the peak of countless qualities, he casts down the banner of pride; although all beings hold him on their heads, he delights in serving others like a servant. His conduct is always peaceful and gentle, unafraid of bad friends and deep suffering; a moment of affliction cannot shake him, and with supreme peace he subdues the anger of others. He is even-minded in gain and loss, and upholds the poor and helpless in all adversity. He spontaneously accomplishes profound activities, and always serves as a servant to all guides. He possesses a beautiful and enchanting vajra-like body, speech that constantly rains down the Dharma day and night, and a mind possessed by compassion. Your deeds are beyond the realm of childish minds. Alas! Even seeing this, I am convinced that you are a protector of unsurpassed liberation. These aspects alone are enough to move me to tears.' As these words say, we should understand this. Having gathered the form body into the sphere of Dharma. Thus, skilled in discipline, learned, and virtuous.


དང་ལྡན་པའི་བདག་ཉིད་ཆེན་དེ་ཉིད་ཀྱི་དགུང་ལོ་བཅུ་གཅིག་ནས་བརྩམས་ཏེ། བཞི་བཅུ་རྩ་བརྒྱད་པ་ཆུ་ཕོ་འབྲུག་གི་ལོ་མ་རྫོགས་ཀྱི་བར་དུ་བསྟན་པའི་བྱ་བ་ ཐོས་བསམ་བསྒོམ་གསུམ་དང་། མཁས་པའི་བྱ་བ་འཆད་རྩོད་རྩོམ་གསུམ་སྤེལ་མར་མཛད་པས་ཐུགས་ཤིན་ཏུ་རངས་པར་གྱུར་ཅིང་། སྙིགས་མའི་སྐྱེ་བོ་ངན་པ་རྣམས་ཀྱི་སྤྱོད་ཚུལ་རྣམས་གཟིགས་པས་ཐུགས་ཅུང་ཟད་ གདུང་བར་གྱུར་ནས། ཞིང་ཁམས་གཞན་དུ་གཤེགས་པ་ལ་མངོན་དུ་ཕྱོགས་པར་གྱུར་ཏེ། དེའི་སྔ་ལྟས་སུ་ས་གཡོ་བ་དང་། ནམ་མཁའ་ལ་མི་ཤེས་པའི་སྐར་མ་མཇུག་ཕོད་ཅན་གཅིག་ཀྱང་ཤར་ཞིང་། རྩིས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་ད་ལོ་རྗེ་འདི་ལ་སྐུ་དོག་ཤིན་ཏུ་ཆེ་ཟེར་བ་བྱུང་བ་ན། ཀུན་སེམས་ཡེད་ཡེད་པོར་གྱུར་ཏེ་དེའི་སྐབས་སུ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་དཀོན་མཆོག་ལྷུན་གྲུབ་ཀྱིས་རྗེ་འདི་ལ། 3-334 དིང་སང་མཚན་ལྟས་ལ་སོགས་པ་ཇི་ལྟར་བྱུང་། ཕྱི་ལོ་འདི་དགུང་སྟེང་ཡིན་པས་སྐུ་དོག་བཞིན་ནི་མེད་ལགས་སམ་ཞེས་ཞུ་བ་མཛད་པ་ན། བདག་ཉིད་ཆེན་པོའི་གསུང་གིས། དིང་སང་རྨི་ལྟས་ ལ་སོགས་པ་གང་ཡང་མ་བྱུང་། ཁ་སིང་སྔ་གོང་ཟ་ཟི་བཞིན་ཁ་ཅིག་བྱུང་བ་གློ་བོ་མཁན་ཆེན་ཆོས་ཀྱི་རྗེ་ཞིང་གཞན་དུ་གཤེགས་པ་ལ་ལྟ་བ་ཡིན་ནམ་སྙམ་པ་ཅིག་བྱུང་སྟེ། དེ་ཀ་རྐྱང་པ་ཡིན་པ་འདྲ། ཕྱི་ལོ་འདི་ལ་དོག་ཆ་ཕྲན་བུ་ཡོད་ཉན་ཀ་ཆེ་ཞེས་གསུངས། དེ་ལ་རྗེ་དཀོན་མཆོག་ན་གྲུབ་ཀྱིས། འོ་ན་དེ་ལ་དམིགས་ནས་སྐུ་རིམ་དང་། སྐུ་མཚམས་ སོགས་མཛད་ནས་ཡུན་རིང་དུ་ཞབས་པད་བརྟན་པའི་རྟེན་འབྲེལ་གནང་དགོས་ཞུས་པས། རྗེའི་གསུང་གིས། རིམ་གྲོ་སོགས་སྔར་ཡང་གང་འགྲུབ་བྱས་ད་རུང་རིམ་པས་བྱེད་རྩིས་ཡིན། མཚམས་དམ་པ་ཞིག་བྱེད་སྙམ་ ནའང་། ཁ་སང་ནས་ཆོས་འཆད་པ་དང་། དེང་སང་གདན་ས་འདི་པ་རྣམས་ལ་མདུན་འཇགས་གཅིག་ཡོང་རེ་ནས་འགྱང་པ་ཡིན། འདི་ཚོའི་བྲེལ་བ་ཆོད་འཕྲལ་ལ་མཚམས་བྱེད་ཅེས་གསུངས་པ་ལ་སོགས་པ་ ཞིང་ཁམས་གཞན་དུ་འབྱོན་བའི་བཀའ་དུ་མ་སྔ་རོལ་ནས་སྩལ་བ་དང་། གཞན་ཡང་མྱ་ངན་ལས་འདའ་བའི་ལྟས་དུ་མ་སྔ་གོང་ནས་བྱུང་བར་གྲགས་ཤིང་། དེ་ནས་སྦྲུལ་ལོ་ཟླ་བ་དང་པོའི་ཚེས་ཉི་ཤུ་སྐོར་ལ་རིན་ཆེན་སྒང་གཟིམ་ཁང་དུ་ཕེབས་ནས་སྐུ་མཚམས་བུག་སྒོ་འདག་སྦྱར་མཛད་དེ་ཐུགས་དམ་ཟབ་མོ་ལ་རྩེ་གཅིག་ཏུ་བཞུགས་ཤིང་། 3-335 ཐུན་མཚམས་རྣམས་ལ་གསུང་རྩོམ་འཕྲོ་ཅན་རྣམས་ཀྱང་གྲུབ་པར་མཛད། ཟླ་བ་ལྔ་པའི་ཉེར་བཞི་ཉེར་ལྔ་ཙམ་ནས་གཞན་ངོར་ཞབས་ཅུང་ཟད་སྙུང་བའི་ཚུལ་བསྟན་ནས། དེར་སྐབས་ཀྱང་ཐུགས་དམ་ཟབ་མོ་ ལ་རྩེ་གཅིག་ཏུ་བཞུགས་ཤིང་། སྐབས་འགར་ཁྱེད་རྣམས་མ་འདུག་པ་མཆོད་པ་གསར་པ་གཤོམ་ཞེས་ཡང་ཡང་གསུངས་དེ་དག་གི་སྐབས་སུ་ནམ་མཁའ་བཻཌུཪྻའི་མདོག་ལྟར་ཤིན་ཏུ་དྭངས་ཤིང་སྣུན་པ་ལ་ཉི་ མའི་འོད་ཟེར་སྔར་བས་ཀྱང་གས

【現代漢語翻譯】 從具德上師十一歲開始,直到四十八歲水陽龍年結束,他一直致力于弘揚佛法,精進聞思修三學,廣行講辯著三事,令諸佛菩薩心生歡喜。然而,當他看到濁世惡人的種種行徑時,內心略感悲傷,於是便傾向於前往其他凈土。作為預兆,大地開始震動,天空中出現了一顆不尋常的彗星。占星師們也紛紛預言,今年這位尊者將面臨極大的壽難,眾人因此憂心忡忡。此時,一切智者袞卻倫珠(དཀོན་མཆོག་ལྷུན་གྲུབ་,Kun chok Lhundrup,名稱)向尊者請教道: 『如今出現了種種預兆,今年是否是您的本命年,會有壽難呢?』 尊者回答說:『最近我沒有做任何夢,只是前幾天隱約覺得,或許是果洛欽波欽哲(གློ་བོ་མཁན་ཆེན་ཆོས་ཀྱི་རྗེ་,Glo bo khen chen chos kyi rje,人名)尊者示寂前往其他凈土了。除此之外,沒有其他特別的。但今年或許會有一些小小的障礙。』 袞卻倫珠(དཀོན་མཆོག་ལྷུན་གྲུབ་,Kun chok Lhundrup,名稱)便建議道:『那麼,我們應該針對這些預兆,舉行法會、閉關等等,祈願尊者長久住世。』 尊者回答說:『該做的法會之前已經做了,之後也會繼續做。我也想閉關,但因為昨天開始講經說法,而且現在寺廟裡的人都希望我能留下來,所以才耽擱了。等處理完這些事情,我就會閉關。』 諸如此類,尊者早已多次暗示將前往其他凈土,並且據說之前也出現過許多示寂的預兆。之後,在蛇年(藏曆)一月二十日左右,尊者前往仁欽崗(རིན་ཆེན་སྒང་,Rinchen Gang,地名)的寢宮,開始閉關,封鎖門窗,一心專注于甚深禪定。 在閉關期間,尊者也完成了未完成的著作。五月二十四五日左右,尊者開始示現輕微的疾病。即便如此,他仍然一心專注于甚深禪定。有時,他會反覆叮囑侍者:『你們不要待在這裡,去準備新的供品。』 在那段時間裡,天空如藍琉璃般清澈明亮,陽光比以往更加燦爛。

【English Translation】 From the age of eleven, the great and virtuous master dedicated himself to the teachings until the end of the Water Male Dragon year, his forty-eighth year. He diligently pursued the three studies of hearing, thinking, and meditating, and extensively engaged in the three activities of a scholar: teaching, debating, and writing, which greatly pleased the Buddhas and Bodhisattvas. However, upon witnessing the behavior of the evil beings in this degenerate age, he felt a slight sadness and inclined towards departing to other pure lands. As a sign of this, the earth began to shake, and an unusual comet appeared in the sky. Astrologers also predicted that this year the venerable one would face great obstacles to his life, causing everyone to worry. At this time, the omniscient Konchok Lhundrup (དཀོན་མཆོག་ལྷུན་གྲུབ་, Kun chok Lhundrup, name) inquired of the venerable one: 'What omens have appeared recently? Is this year your birth year, and will there be obstacles to your life?' The venerable one replied, 'I have not had any dreams recently, but I vaguely felt a few days ago that perhaps Gowo Khenchen Chokyi Je (གློ་བོ་མཁན་ཆེན་ཆོས་ཀྱི་རྗེ་, Glo bo khen chen chos kyi rje, name) had passed away and gone to another pure land. Other than that, there is nothing special. But this year there may be some minor obstacles.' Konchok Lhundrup (དཀོན་མཆོག་ལྷུན་གྲུབ་, Kun chok Lhundrup, name) then suggested, 'In that case, we should hold ceremonies, retreats, and so on, to pray for the venerable one to live long.' The venerable one replied, 'The ceremonies that needed to be done have been done before, and will continue to be done. I also want to go into retreat, but because I started teaching the Dharma yesterday, and now the people in the monastery want me to stay, it has been delayed. I will go into retreat as soon as these matters are settled.' In this way, the venerable one had repeatedly hinted at his departure to other pure lands, and it is said that many signs of his passing had appeared before. Later, around the twentieth day of the first month of the Snake year (Tibetan calendar), the venerable one went to his residence in Rinchen Gang (རིན་ཆེན་སྒང་, Rinchen Gang, place name), began his retreat, sealed the doors and windows, and focused single-mindedly on profound meditation. During the retreat, the venerable one also completed his unfinished writings. Around the twenty-fourth and twenty-fifth of May, the venerable one began to show slight signs of illness. Even so, he remained single-mindedly focused on profound meditation. Sometimes, he would repeatedly instruct the attendants, 'Do not stay here, go and prepare new offerings.' During those times, the sky was as clear and bright as blue lapis lazuli, and the sunlight was even more brilliant than before.


ལ་བ་དང་། ལྷའི་མེ་ཏོག་གི་ཆར་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་བབས་པ་ན་སྐུ་འཁོར་རྣམས་ཡིད་མ་བདེ་ནས། འདི་ལྟར་འདུག་ལགས་པ་ཅི་འདྲ་ལགས་སམ་ཞུགས་པས། འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་རྣམས་ན་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་རྣམ་པར་སྤྲུལ་པ་ལ་ལ་བལྟམས་པ་དང་། ལ་ལ་མྱ་ངན་ལས་འདའ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚུལ་སྟོན་པ་ བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པས་དེ་ཀུན་གྱི་ལྟས་ཡིན་མོད་གསུངས་ཤིང་། གཞན་གྱི་སེམས་བསྲུང་བའི་ཕྱིར་དུ་ཡལ་ཡོལ་མཛད། ཚེས་བཅུའི་སྔ་དྲོའི་དུས་ད་ལྟ་སྐུ་ཁམས་གསོ་བའི་མནལ་ཅུང་ཟད་གཅིག་མཛད་ན། ཉིན་མོ་སྐུ་ཁམས་དྭངས་པ་ཡོང་ལགས་སམ་ཞུས་པས། དེ་ཙམ་འདུག་ལོང་མེད་ཅེས་གསུངས་ཤིང་། ཞིང་ཁམས་འདིའི་མཛད་པ་རེ་ཤིག་རྫོགས་པ་དང་། ཞིང་ཁམས་གཞན་དུ་གདུལ་བྱ་རྒྱ་ཆེ་བ་ལ་དགོངས་ནས། 3-336 བརྟག་འཛིན་ཅན་རྣམས་ངེས་འབྱུང་བསྐྱེད་པ་དང་། ལོ་ལོ་ཅན་རྣམས་བརྩོན་འགྲུས་ལ་བསྐུལ་བའི་ཆེད་དུ་ཆོས་ཀྱི་རྗེ་དེ་ཉིད་དགུང་ལོ་བཞི་བཅུ་རྩ་དགུར་ཕེབས་པ་ཆུ་མོ་སྦྲུལ་གྱི་ལོ་ཆུ་སྟོད་ ཟླ་བའི་ཚེ་བཅུའི་ཉི་མ་དྲོ་བོར་ཙམ་ལ་གདན་ས་ཆེན་པོའི་བླ་བྲང་རིན་ཆེན་སྒང་ཉིད་དུ་གཟུགས་ཀྱི་སྐུ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་བསྡུ་བར་མཛད་ཅིང་། དེ་ནས་ཕྱི་དྲོའི་ཆ་ལ་བབས་པ་ ན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་གསན་པའི་ཐག་སྒྲ་ཤིན་ཏུ་ཆེ་བ་དང་བཅས་ཏེ་དབུའི་གཙུག་གི་ཐོད་པ་སོར་གང་ཙམ་གཅིག་གཙུག་ཏོར་གྱི་ཚུལ་དུ་འཕགས་པ་ལ་བྱང་སེམས་ཀྱི་ཟིལ་པ་ཁྲོམ་མེ་བ་ དང་བཅས་པར་གྱུར་ཅིང་། དེ་མ་ཐག་ནས་སྔར་སུ་ཞིག་གི་སྣའི་ཡུལ་དུ་ཚོར་མ་མྱོང་བའི་ལྷ་རྫས་ཀྱི་སྤོས་ཀྱི་དྲི་གསུང་ཁྱད་པར་ཅན་གྱིས་གཟིམ་ཁང་གི་སྟེང་འོག་ཐམས་ཅད་ཁྱབ་པ་ དང་། ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་པའི་འཇའ་ཚོན་གྱི་རི་མོས་མཛེས་པའི་ནམ་མཁའ་ལས་མེ་ཏོག་གི་ཆར་ཆེན་པོ་བབས་པ་ལ་སོགས་པ་ངོ་མཚར་བའི་ལྟས་དུ་མ་དང་བཅས་ཏེ། རྒྱུད་སྡེ་རྣམས་ནས་ འབྱུང་བའི་མདའ་ཁ་མའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་བདེ་བ་ཅན་གྱི་ཞིང་ཁམས་སུ་དཔའ་བོ་དང་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་བསུ་བ་དང་བཅས་གཤེགས་པར་འགྱུར་ཏོ། །དེ་ནས་སྐུ་གདུང་གི་ཞབས་ཏོག་དང་། ཐུགས་དམ་གསལ་འདེབས་སུ་གསང་སྔགས་ཟབ་མོའི་བསྒྲུབ་མཆོད་ནར་མར་འབུལ་བ་སོགས་སྦས་པའི་རྣལ་འབྱོར་འཕགས་ཆེན་དཔལ་ལྡན་བཀྲ་ཤིས་དང་། 3-337 ས་ལོ་ཉིད་ཀྱི་ཐུགས་སྲས་ཀྱི་གཙོ་བོ་སྔགས་འཆང་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ངག་དབང་ཀུན་དགའ་རིན་ཆེན། ཞབས་འབྲིང་པའི་ཚོགས་དང་བཅས་པས་ཕྱག་བཞེས་སུ་བཏབ་ནས་ཡང་དག་པར་བསྒྲུབ་པར་མཛད་ཅིང་། གཞན་ཡང་དགོངས་རྫོགས་ཀྱི་དངོས་གཞིའི་སྐབས་སུ་བྱེས་ཀྱི་དགེ་འདུན་གྱི་སྡེ་རྣམས་སུ་འབུལ་བ་བསྙེན་བཀུར་སྦྱིན་གཏོང་སོགས་དགེ་བའི་བྱ་བ་རྒྱ་ཆེན་པོ་བློའི་ར་བ་ལས་འདས་པ་ཞིག་གིས་དགོངས་ པ་ཆོས་དབྱིངས་སུ་རྫོགས་པར་མཛོད་དེ། སླར་ཡང

【現代漢語翻譯】 當鮮花如雨般灑落時,隨從們感到不安,問道:『現在這樣可以嗎?』 他回答說:『無數世界中,佛陀和菩薩示現各種化身,有的誕生,有的涅槃,這些都是徵兆。』爲了守護他人的心,他隱瞞了真相。弟子們問:『如果早上稍微休息一下,恢復體力,白天會好些嗎?』 他回答說:『我沒有時間休息。』他考慮到這個世界的使命即將完成,以及其他世界有更多需要教化的眾生。 爲了讓執著的人產生出離心,爲了激勵懶惰的人精進,法王於四十九歲,水蛇年水上月(藏曆)初十的早晨,在主寺的仁欽崗宮殿中,將色身融入法界。下午時分,伴隨著巨大的聲響,頭頂的顱骨向上突起約一指高,形成髮髻的形狀,菩提心的甘露滴落。 緊接著,寢宮內外充滿了前所未有的神聖香氣,天空中出現了各種顏色的彩虹,並降下了大雨般的花朵,出現了許多奇妙的徵兆。正如密續中所說,他將以金剛瑜伽母的瑜伽,在勇士和瑜伽母的迎接下,前往極樂凈土。之後,爲了供養遺體和清凈意念,秘密瑜伽士,偉大的吉祥班智達, 以及薩迦班智達的主要弟子,持咒法王阿旺貢噶仁欽,與侍從們一起,開始進行深奧的密宗修供。此外,在圓寂之際,他還向流亡的僧團供養了大量的財物,進行了佈施等善行,其規模之大超乎想像,以此來使他的意念融入法界。』

【English Translation】 When an inconceivable rain of divine flowers fell, the attendants felt uneasy and asked, 'Is it alright to be like this now?' He replied, 'In countless realms, Buddhas and Bodhisattvas manifest various forms, some are born, and some pass into nirvana. These are all signs of that.' To protect the minds of others, he concealed the truth. The disciples asked, 'If you rest a little in the morning to recover your strength, will you feel better during the day?' He replied, 'I don't have time to rest.' He considered that the mission in this realm was nearing completion, and that there were more beings to be tamed in other realms. In order to generate renunciation in those who are attached, and to encourage diligence in those who are lazy, the Dharma King, at the age of forty-nine, in the Water Snake year, on the tenth day of the upper Water month (Tibetan calendar), in the morning, at the Rinchen Gang Palace of the main monastery, merged his physical body into the Dharmadhatu. In the afternoon, with a very loud sound that everyone heard, the crown of his head rose about a finger's breadth, forming a protuberance like a topknot, accompanied by a profusion of Bodhicitta nectar. Immediately after that, the entire residence, above and below, was filled with an extraordinary divine fragrance never before experienced, and a great rain of flowers fell from the sky, adorned with rainbows of various colors, along with many other wondrous signs. As it is said in the tantras, he will go to the Sukhavati Pure Land with the Vajrayogini yoga, welcomed by heroes and yoginis. After that, to serve the remains and purify the mind, the secret yogi, the great glorious Sakya Pandita, and the main disciple of Sakya Pandita, the mantra-holder Dharma King Ngawang Kunga Rinchen, together with his attendants, established the practice of profound secret tantric offerings. Furthermore, at the time of his passing, he offered vast amounts of wealth to the exiled monastic community, performed acts of generosity, and other virtuous deeds on an unimaginable scale, in order to merge his mind into the Dharmadhatu.'


་རྒྱུན་དང་། ལོ་དུས་ཀྱི་མཆོད་པ་རྒྱུན་མ་ཆད་པ་དང་། ནང་རྟེན་དུ་ད་ལྟ་ས་སྐྱའི་བཞི་ཐོག་བླ་བྲང་གི་གསེར་ཁང་ན་བཞུགས་པའི་ས་ ལོ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་ཚབ་སྐུ་ཚད་མ་གཉིས་ལ་ལམ་འབྲས་བརྒྱུད་པས་བསྐོར་བ་དང་། བླ་མ་གོང་མའི་སྐུ་འབུམ་རྣམས་ཀྱི་ཁྲོད་ལ་ཕྱི་རྟེན་ངོ་མཚར་ཅན་བཞེངས་ཏེ་ལྷ་མི་རྣམས་ཀྱི་བསོད་ནམས་ ཀྱི་ཞིང་དམ་པར་བཞུགས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ས་སྐྱ་ལོ་ཙཱ་འཇམ་དབྱངས་ཆེ། །གང་གི་རྣམ་ཐར་མདོ་ཙམ་བཤད་པ་ཡི། །ལེགས་བྱས་འདིས་མཚོན་དུས་གསུམ་དགེ་བའི་མཐུས། །བདག་ཅག་མཁའ་མཉམ་འགྲོ་ བ་མ་ལུས་པའི། །སྒྲིབ་ཀུན་བྱང་ནས་དུས་འདིར་ཚེ་རིང་ཞིང་། །ཡིད་ལ་རེ་བ་ཐམས་ཅད་འགྲུབ་པ་དང་། །ཕྱི་མ་ལྷན་ཅིག་བདེ་བ་ཅན་སྐྱེས་ནས། །སྤྲུལ་པས་སྲིད་མཐར་བསྟན་པ་འཛིན་པར་ཤོག ། 3-338 ཅེས་ས་སྐྱ་ལོ་ཙཱ་བའི་རྣམ་པར་ཐར་པ་ངོ་མཚར་གསལ་བའི་མེ་ལོང་དགོས་འདོད་ཀུན་འབྱུང་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ཡང་། མཁས་པའི་དབང་པོ་དཀོན་མཆོག་ལྷུན་གྲུབ་ཀྱིས་མཛད་པའི་རྣམ་ཐར་ཆེན་མོ་ ནས་བཏུས་ཏེ། ས་སྐྱ་པ་ཤཱཀྱི་དགེ་བསྙེན་པཎྜི་ཏ་སྔགས་འཆང་ངག་དབང་ཀུན་དགའ་བསོད་ནམས་ཀྱིས་རང་ལོ་ཞེ་གཅིག་པ་མེ་མོ་གླང་གི་ལོ་དཔལ་ས་སྐྱར་གསུང་ངག་ཚར་བདུན་པ་བཤད་དུས་ ཐ་སྐར་གྱི་ཟླ་བའི་དཀར་པོའི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཚེས་ལ་ལེགས་པར་སྦྱར་བའི་ཡི་གེ་པ་ནི་ཤབ་སྟོད་པ་བཀྲ་ཤིས་དོན་གྲུབ་བོ། །འདིས་འཕྲལ་དང་ཡུན་དུ་དགེ་ལེགས་སུ་གྱུར་ཅིག། །།སརྦ་མངྒ་ལཾ།། །། གཅིག་ཞུས།། ༈ མཁན་ཆེན་ཨ་པད་རིན་པོ་ཆེའི་དགོངས་བཞེད་ལྟར་གུ་རུས་ཞབས་ཞུ་བགྱིས་པའོ།།

【現代漢語翻譯】 持續不斷的供養,以及年度的祭祀從不間斷。作為內部供奉,現在安放在薩迦四層拉章(Labrang,宮殿名)的金殿中的,是薩迦大師本人的兩尊等身像,周圍環繞著道果傳承(Lamdre)的聖物。在上師們的靈塔之中,建造了奇妙的外在供奉,使其成為人天積累功德的殊勝福田。 如是,薩迦譯師蔣揚欽(Jamyang Chen)!對其傳記略述一二。愿以此善行以及三時(過去、現在、未來)積累的功德力,使我等以及如虛空般無邊無際的眾生,凈除一切業障,今生獲得長壽,一切願望皆得實現,來世一同往生極樂世界,以化身於輪迴中護持佛法! 此《薩迦譯師傳·奇妙明鏡·如意寶源》一書,乃由智者貢卻倫珠(Konchok Lhundrup)所著之大傳中摘錄,由薩迦派居士班智達、持咒者阿旺昆嘎索南(Ngawang Kunga Sonam)於四十一歲火牛年,在吉祥薩迦講解七部口傳時,于室女座月(八月)的白分月(上半月)的吉日撰寫完成,書寫者為夏布托巴·扎西頓珠(Shabtodpa Tashi Dondrup)。愿此書即時和長遠帶來吉祥!薩瓦芒嘎拉姆(Sarva Mangalam,梵文 सर्व मङ्गलम्,sarva maṅgalam,一切吉祥)! 一份校對。按照堪欽阿貝仁波切(Khenchen Apel Rinpoche)的意願,由古汝(Guru)提供服務。

【English Translation】 Uninterrupted offerings and annual sacrifices never cease. As internal representations, currently residing in the Golden Temple of the Sakya Four-Story Labrang (palace), are two life-size statues representing Sakya master himself, surrounded by the Lamdre (Path and Fruit) lineage's sacred objects. Among the stupas of the previous lamas, marvelous external representations have been built, making it a sacred field of merit for gods and humans. Thus, Sakya Translator Jamyang Chen! A brief account of his biography is given here. May the merit of this virtuous act, combined with the power of virtue accumulated in the three times (past, present, and future), purify all obscurations of myself and all beings as infinite as space, grant us long life in this era, fulfill all our wishes, and may we be reborn together in Sukhavati (the Pure Land of Amitabha), and uphold the teachings through emanations until the end of samsara! This book, 'The Sakya Translator's Biography: A Wondrous Mirror, the Source of All Desires,' is extracted from the great biography written by the wise Konchok Lhundrup. It was completed by Sakya lay pandita and mantra holder Ngawang Kunga Sonam at the age of forty-one, in the Fire Ox year, during the auspicious days of the white part of the Virgo month (August) while teaching the Seven Oral Transmissions in glorious Sakya. The scribe was Shabtodpa Tashi Dondrup. May this bring immediate and lasting auspiciousness! Sarva Mangalam (Sanskrit: सर्व मङ्गलम्, sarva maṅgalam, All auspiciousness)! One proofreading. Served by Guru according to the wishes of Khenchen Apel Rinpoche.