dragpag08_吉祥金剛橛近修明解甘露光之大持明註解.g2.0f

札巴嘉辰教言集KD8དཔལ་རྡོ་རྗེ་ཕུར་པའི་བསྙེན་བསྒྲུབ་ཀྱི་གསལ་བྱེད་བདུད་རྩིས་འོད་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སྔགས་འཆང་ཆེན་པོའི་མཆན་གནང་བ་བཞུགས་སོ།། 1-355 ༄༅། །དཔལ་རྡོ་རྗེ་ཕུར་པའི་བསྙེན་བསྒྲུབ་ཀྱི་གསལ་བྱེད་བདུད་རྩིས་འོད་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སྔགས་འཆང་ཆེན་པོའི་མཆན་གནང་བ་བཞུགས་སོ།། ༄། །སྔོན་འགྲོ། ༄༅། །ཤྲཱི་བཛྲ་ཀཱི་ལ་ཡ་ཨུ་པ་སཱ་དྷ་ཀཱ་པྲ་ཀཱ་ཤ་ཨ་མྲྀ་ཏ་པྲ་བྷ་ཝན་ནཱ་མ་བི་ཧ་ར་ཏིསྨ།། ༄༅། །དཔལ་རྡོ་རྗེ་ཕུར་པའི་བསྙེན་བསྒྲུབ་ཀྱི་གསལ་བྱེད་བདུད་རྩིས་འོད་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སྔགས་འཆང་ཆེན་པོའི་མཆན་གནང་བ་བཞུགས་སོ།། ཤྲཱི་བཛྲ་ཀུ་མ་ ར་ཀྲོ་དྷ་ཡ་ན་མཱ་མྱེ་ཧཾ། སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་འཕྲིན་ལས་དྲག་པོའི་སྐུ། །རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་ཞལ་ལྡན་ཕ་རོལ་ཕྱིན། །ཕྱག་གི་ཡལ་གས་རབ་བརྗིད་དབང་སྔོན་མདངས། །ཁྲོ་བོའི་དབང་པོ་མཆོག་ ལ་གུས་བཏུད་ནས། །དེ་ཉིད་སྒྲུབ་ཐབས་འཁྲུལ་མེད་བརྒྱུད་པའི་གསུངས། །ཞལ་གྱི་བདུད་རྩི་ལས་རྙེད་བསྙེན་བསྒྲུབ་ཚུལ། །གསལ་བར་སྟོན་པའི་མན་ངག་འདིར་བཤད་ཀྱིས། །དོན་གཉེར་ཤེས་ལྡན་གུས་པའི་ཚུལ་གྱི་ཉོན། ། དཔལ་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ་ས་ལུགས་སུ་གྲགས་པ་འདི་ལ། རྩ་བ་རྡོ་རྗེ་ཁྲོས་པའི་རྒྱུད་ཀྱི་ལེའུས་ལས་ཟུར་དུ་ཕྱུང་བ། ཕུར་པ་རྩ་དུམ་གྱི་རྒྱུད་ཆུང་འདི་ཉིད་ལ་བརྟེན་ནས་སློབ་དཔོན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱིས་མཛད་པའི་དཀྱིལ་ཆོག་རྡོ་རྗེ་ལས་རིམ་རྩ་འགྲེལ་ནས་ཇི་ལྟར་བཤད་པ་བཞིན། 1-356 རྗེ་བཙུན་རིན་པོ་ཆེ་གྲགས་པ་རྒྱལ་མཚན་གྱིས་ཕུར་བའི་བསྙེན་བསྒྲུབ་ཀྱི་ཐོ་ཡིག་མཛད་པ་གཞིར་བཞག་ནས། དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དམ་པ་བསོད་ནམས་རྒྱལ་མཚན་གྱིས་སྒྲུབ་ཐབས་ཆེ་འབྲིང་ཆུང་ངུ་གསུམ་ མཛད་པ་ལས། རྒྱུན་དུ་ཉམས་སུ་ལེན་པ་དང་། དུས་དང་། གྲངས་ཀྱི་བསྙེན་པ་བྱེད་པའི་ཚེ་སྒྲུབ་ཐབས་ཆུང་བ་འདི་ཉིད་དོན་ཚང་ལ་ཉམས་སུ་ལེན་བདེ་བས། དེའི་ཚུལ་དཀྱུས་སུ་མི་གསལ་བ་ ཅུང་ཟད་བརྗོད་ན། ཐོག་མར་གང་དུ་བསྙེན་པ་བྱ་བའི་ས་ཕྱོགས་དབེན་ཞིང་ཉམས་དགའ་བའི་བསྒྲུབ་ཁང་བླ་མ་གོང་མ་ཡིད་ཆེས་པ་རྣམས་ཀྱི་བཞུགས་གནས་ཡིན་པའམ། ཡང་ན་འདྲེ་སྲིན་གདུག་པ་ ཅན་གནས་པའི་ས་མ་ཡིན་པར། རང་གི་མདུན་དུ་བླ་མ་ཡི་དམ་གྱི་རྟེན་གང་རིགས་དང་། ཁྱད་པར་རྡོ་རྗེ་ཕུར་པའི་སྐུ་ལུགས་མའམ། བྲིས་སྐུ་རབ་གནས་ཅན་གྱི་མདུན་དུ། འདིའི་གཏོར་མ་ སྟོད་ཟུར་གསུམ། སྨད་ཟླུམ་པོ་མཐེབ་ཀྱུས་བསྐོར་བ་ལ། ཆེད་དུ་བསད་པ་མ་ཡིན་པའི་ཤ་ཁྲག་གིས་བརྒྱན་པ་དབུས་སུ་བཞག དེའི་དབུས་སུ་བནྡྷ་ལྕང་ལོ་ཅན་གྱི་ནང་དུ་རཀྟ་......ཁྲག་མ་འབྱོར་ ན་ཆང་ལ་ཤ་དམར་པོ་བཏབ་པ། གཏོར་མའི་གཡས་སུ་ཐོད་པ་མཚན་ལྡན་གྱི་ནང་དུ་སྨན་ཕུད་གཙང་མ། དེ་རྣམས་ཀྱི་མདུན་དུ་ཆུ་གཉིས་སྔོན་འགྲོའི་མཆོད་པ་......མེ་ཏོག བདུག་ས

【現代漢語翻譯】 KD8 貝瑪嘎千教言集,名為《吉祥金剛橛修持明鑑甘露光》,其中收錄了持明大師的註釋。 1-355 ༄༅། །吉祥金剛橛修持明鑑甘露光,其中收錄了持明大師的註釋。 ༄། །前行。 ༄༅། །Śrī Vajrakīlaya Upasādhakā Prakāśa Amṛta Prabhāva Nāma Viharati sma. ༄༅། །吉祥金剛橛修持明鑑甘露光,其中收錄了持明大師的註釋。Śrī Vajrakumāra Krodhayana Mā Mye Haṃ. 諸佛之事業,忿怒之身相, 具足金剛三,超越于彼岸, 手持之枝條,威嚴且殊勝, 忿怒尊之王,至誠敬頂禮。 彼之修持法,無謬傳承語, 甘露之妙語,修持之方法, 清晰而顯明,竅訣於此處, 求法具慧者,恭敬而諦聽。 此吉祥金剛童子,即薩迦派所稱之金剛橛。其根本為《金剛忿怒續》之章節,從中摘錄。依此金剛橛根本續,蓮花生大師著有《金剛事業儀軌根本釋》,其中如是宣說。 1-356 尊者仁波切扎巴堅贊著有金剛橛修持目錄,以此為基礎,吉祥上師索南堅贊著有大、中、小三種修法。通常修持及定時、按數修持時,此小修法意義完整且易於修持。其中一些不太清楚的地方略作解釋:首先,修持之處應為僻靜且令人愉悅的修行室,或是上師、具信者居住之地,而非鬼神惡魔聚集之所。在自己面前供奉上師、本尊之所依,特別是金剛橛身像或唐卡,並進行開光。其朵瑪(藏文:གཏོར་མ་,梵文天城體:बलि,梵文羅馬擬音:bali,漢語字面意思:食子)上部三棱,下部圓形,周圍以拇指環繞,用非特意宰殺的血肉裝飾,置於中央。中央放置裝有班雜(藏文:བནྡྷ་,梵文天城體:बन्ध,梵文羅馬擬音:bandha,漢語字面意思:束縛)長壽瓶的容器,內盛rakta(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:血),若無血,則以酒代之,加入紅色肉。朵瑪右側放置裝有純凈妙藥的顱器,這些供品前放置兩份水供,以及鮮花、焚香等供品。

【English Translation】 KD8, Teachings of Drakpa Gyaltsen, entitled 'A Clear Exposition on the Practice of the Glorious Vajrakila, Radiance of Ambrosia,' containing the annotations of the Great Mantra Holder. 1-355 ༄༅། །A Clear Exposition on the Practice of the Glorious Vajrakila, Radiance of Ambrosia, containing the annotations of the Great Mantra Holder. ༄། །Preliminary. ༄༅། །Śrī Vajrakīlaya Upasādhakā Prakāśa Amṛta Prabhāva Nāma Viharati sma. ༄༅། །A Clear Exposition on the Practice of the Glorious Vajrakila, Radiance of Ambrosia, containing the annotations of the Great Mantra Holder. Śrī Vajrakumāra Krodhayana Mā Mye Haṃ. The activity of all Buddhas, The form of wrathful appearance, Possessing the three vajras, Transcending to the other shore, The branches of the hand, Majestic and supreme, The lord of wrathful ones, To you, I respectfully bow. The method of practice, The unerring lineage words, The nectar of the mouth, The way of practice obtained, Clearly and manifestly, The instructions are explained here, Seekers of meaning, wise ones, Listen with respect. This Glorious Vajrakumara, known as the Sakya tradition's Vajrakila, is based on a chapter extracted from the root tantra of Vajrakrodha. Relying on this smaller root tantra of Vajrakila, Guru Padmasambhava composed the 'Vajra Activity Ritual Root Commentary,' as explained therein. 1-356 Jetsun Rinpoche Drakpa Gyaltsen composed a catalog of Vajrakila practices. Based on this, the glorious lama Sonam Gyaltsen composed three sadhanas: large, medium, and small. For regular practice and for timed, counted retreats, this smaller sadhana is complete in meaning and easy to practice. To clarify some of the less clear points: First, the place of practice should be a secluded and pleasant retreat room, or a place where lamas and trusted individuals reside, not a place inhabited by evil spirits and demons. In front of oneself, place a support for the lama and yidam, especially a Vajrakila statue or a consecrated thangka. The torma (Tibetan: གཏོར་མ་, Sanskrit Devanagari: बलि, Sanskrit Romanization: bali, Literal meaning: offering cake) should have three corners on top and be round on the bottom, surrounded by a thumb ring, decorated with flesh and blood not specifically killed for the purpose, placed in the center. In the center, place a container with a bandha (Tibetan: བནྡྷ་, Sanskrit Devanagari: बन्ध, Sanskrit Romanization: bandha, Literal meaning: bond) longevity vase, filled with rakta (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal meaning: blood), or if blood is unavailable, use wine with red meat added. To the right of the torma, place a kapala filled with pure medicinal essence. In front of these offerings, place two water offerings, as well as flowers, incense, and other offerings.


ྤོས། མར་མེ། 1-357 དྲི། ཞལ་ཟས། ཕྲེང་དུ་བཤམས། རང་ཉིད་ཤར་རམ་ལྷོར་ཁ་ཕྱོགས་པས་སྟན་བདེ་བ་ལ་འདུག་སྟེ། ནམ་མཁར་བླ་མ་ཡི་དམ་ཆོས་བསྲུང་རྣམས་མངོན་སུམ་ལྟར་བཞུགས་པར་མོས་ནས་སྐྱབས་འགྲོའི་ཁྱད་པར་ བཞི་......བསྡུ་ན་སྐྱབས་འགྲོའི་ཡུལ་བླ་མ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པའི་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ་ཡབ་ཡུམ་གྱི་སྐུ་དགེ་འདུན། གསུང་དམ་ཆོས། ཐུགས་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་འདུས་པའི་ངོ་བོར་བསམ། སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་ ཕ་མ་རིགས་དྲུག་གི་སྐྱབས་འགྲོ་བྱེད་པར་བསམ། རྒྱུ་འཇིགས་དང་སྙིང་པོ། དུས་སངས་རྒྱས་མ་ཐོབ་བར་རམ། གཞན་ནས་འབྱུང་བ་ལྟར་གསོལ་བཏབ་ལ། བདག་དང་འགྲོ་བ་ཁམས་གསུམ་ནམ་མཁའི་མཐའ་དང་ མཉམ་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དུས་ད་ནས་བཟུང་སྟེ་ཇི་སྲིད་བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོ་ལ་མཆིས་ཀྱི་བར་དུ་ཕྱོགས་བཅུ་དུས་གསུམ་གྱི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཏན་འཕྲིན་ ལས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ངོ་བོ་ཆོས་ཀྱི་ཕུང་པོ་སྟོང་ཕྲག་བརྒྱད་ཅུ་རྩ་བཞིའི་འབྱུང་གནས། འཕགས་པའི་དགེ་འདུན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མངའ་བདག་རྩ་བ་དང་བརྒྱུད་པར་བཅས་པའི་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དམ་པ་ རྣམས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །དམ་པའི་ཆོས་རྣམས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །འཕགས་པའི་དགེ་འདུན་རྣམས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །......སྐྱབས་འགྲོ་གཞུང་བཞིན་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་ཙམ་བྱས་པའི་རྗེས་སུ། 1-358 རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་སངས་རྒྱས་དཔལ།......རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་སངས་རྒྱས་དཔལ། །དུས་གསུམ་བཞུགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །མཆོག་གསུམ་བརྟེན་པའི་ཞིང་གྱུར་ལས། །གཉིས་མེད་ཡིད་ཀྱི་སྐྱབས་སུ་མཆི། །དངོས་འབྱོར་ཡིད་ཀྱི་རྣམ་ སྤྲུལ་པའི། །དག་པའི་མཆོད་པ་བཞེས་སུ་གསོལ། །དངོས་གྲུབ་ཆུ་བོ་གཅོད་པའི་གེགས། །ཉེས་བྱས་མ་ལུས་བཤགས་པར་བགྱི། །ཕྱོགས་བཅུ་འཁོར་གསུམ་དག་པའི་ཆོས། །མ་ཆགས་སྤྱོད་ལ་རྗེས་ཡིད་རང་། །དག་པའི་མཐའ་ བཞི་དྲི་མ་མེད། །རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་བསྐྱེད་དོ། ། བདེ་གཤེགས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལ། །དགོས་པ་གསུམ་གྱི་ལུས་འབུལ་ལོ། །ཚེ་རབ་བསྒྲངས་པའི་ལས་རྣམས་ཀུན། །བསྡུས་ཏེ་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོར་བསྔོ། །སེམས་ ཅན་བདེ་དང་ལྡན་གྱུར་ཅིག །སྡུག་བསྔལ་དག་དང་བྲལ་བར་ཤོག །བདེ་དང་རྟག་ཏུ་མི་འབྲལ་ཞིང་། །ཆོས་ཀུན་མཉམ་ཉིད་རྟོགས་པར་ཤོག །ཤཱུ་ནྱ་ཏའི་......ཨོཾ་མ་ཧ་ཤུ་ནྱ་ཏཱ་ཛྙཱན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ ཝ་ཨཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། རྗེས་སུ་ཕྱི་ནང་སྣོད་བཅུད་ཀྱི་བསྡུས་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་གྱུར། སྟོང་པའི་ངང་ལས་རང་ཉིད་སྐད་ཅིག་གིས་དཔལ་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ་སྐུ་མདོག་མཐིང་ནག་ཞལ་གསུམ་ ཕྱག་དྲུག་པ། ཡུམ་ཆེན་འཁོར་ལོ་རྒྱས་འདེབས་མ་དང་མཉམ་པར་སྦྱོར་བའི་སྐུ་ཅན་དུ་གྱུར།

【現代漢語翻譯】 供品:酥油燈。 1-357 問:食物,排列成串。自己面向東方或南方,坐在舒適的墊子上,觀想虛空中上師、本尊、護法等如實顯現,皈依的差別有四......如果歸納,皈依的對境是與上師無二無別的金剛童子父母雙尊之身,僧眾,語為正法,意為一切佛陀的本體。皈依時,觀想為父母等六道眾生皈依。原因為恐懼和求取精華,時間為直至證得佛果。如從他處而來般祈請。我與三界所有如虛空般無邊無際的眾生,從現在起直至證得菩提果,對十方三世一切如來之身、語、意、功德、事業的一切本體,八萬四千法蘊的來源,一切聖者僧眾的主宰,根本和傳承的具德上師們,我皈依!我對圓滿正等覺的薄伽梵們皈依!我對神聖的法皈依!我對聖者僧眾皈依!......如法念誦皈依二十一遍后。 1-358 金剛上師 桑吉 華......金剛上師 桑吉 華。我對安住於三時者頂禮!從作為三寶所依之田的您處,我對無二的意之皈依處皈依。請享用真實供養和意幻化現的清凈供品!請懺悔阻斷成就之河的罪障!我對十方三輪清凈之法,不執著之行生起隨喜之心!清凈無垢的四邊,生起圓滿菩提心!我對善逝 菩提薩埵,獻上具有三種意義的身體!將無數劫積累的業,全部迴向于偉大的菩提!愿眾生具足安樂!愿眾生遠離痛苦!愿眾生恒時與安樂不分離,愿眾生證悟諸法平等性!Śūnyatā(藏文:སྟོང་པ་ཉིད།,梵文天城體:शून्यता,梵文羅馬擬音:Śūnyatā,漢語字面意思:空性)的......嗡 嘛哈 Śūnyatā 智 班雜 梭巴瓦 阿瑪郭杭(藏文:ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཤུ་ནྱ་ཏཱ་ཛྙཱན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།,梵文天城體:ओṃ महाशून्यताज्ञानवज्रस्वभाव आत्माकोऽहम्,梵文羅馬擬音:oṃ mahāśūnyatājñānavajrasvabhāva ātmako'ham,漢語字面意思:嗡,偉大的空性智慧,金剛自性,我是其自性)。之後,外觀、內觀、情器世間的一切法都化為空性。從空性中,自己剎那間變成吉祥金剛童子,身色藍黑色,三面六臂,與大明妃 輪生母 結合之身。

【English Translation】 Offering: Butter lamp. 1-357 Question: Food, arranged in a row. Facing east or south, sit comfortably on a cushion, visualizing the gurus, yidams, and dharma protectors in the sky as if they were actually present, the four distinctions of refuge...... In summary, the object of refuge is the Vajrakumara (Dorje Shönnu) father and mother, inseparable from the guru, the Sangha, the speech is the sacred Dharma, and the mind is considered the essence of all Buddhas. When taking refuge, visualize taking refuge for parents and other beings of the six realms. The reason is fear and seeking essence, the time is until enlightenment is attained. Pray as if it comes from elsewhere. I and all sentient beings equal to the expanse of the sky in the three realms, from now until reaching the heart of enlightenment, to the essence of all the body, speech, mind, qualities, and activities of all the Tathagatas of the ten directions and three times, the source of eighty-four thousand collections of Dharma, the masters of all noble Sanghas, the glorious and sacred gurus with their root and lineage, I take refuge! I take refuge in the perfectly enlightened Bhagavan Buddhas! I take refuge in the sacred Dharma! I take refuge in the noble Sangha! ...... After reciting the refuge twenty-one times as prescribed. 1-358 Vajra Master Sangye Pal......Vajra Master Sangye Pal. I prostrate to the one who abides in the three times! From you, who have become the field of reliance for the Three Jewels, I take refuge in the non-dual mind. Please accept the actual offerings and the pure offerings emanated from the mind! I confess all the misdeeds that obstruct the river of accomplishments! I rejoice in the pure Dharma of the ten directions and three wheels, and in the practice without attachment! The pure four extremes are without stain. I generate the perfect Bodhicitta! To the Sugatas and Bodhisattvas, I offer the body with three purposes! May all the deeds accumulated over countless lifetimes be gathered and dedicated to great enlightenment! May all sentient beings have happiness! May they be free from suffering! May they never be separated from happiness, and may they realize the equality of all dharmas! Of Śūnyatā (Tibetan: སྟོང་པ་ཉིད།, Sanskrit Devanagari: शून्यता, Sanskrit Romanization: Śūnyatā, Chinese literal meaning: emptiness)...... Om Maha Śūnyatā Jñāna Vajra Svabhāva Ātmako'ham (Tibetan: ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཤུ་ནྱ་ཏཱ་ཛྙཱན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།, Sanskrit Devanagari: ओṃ महाशून्यताज्ञानवज्रस्वभाव आत्माकोऽहम्, Sanskrit Romanization: oṃ mahāśūnyatājñānavajrasvabhāva ātmako'ham, Chinese literal meaning: Om, great emptiness wisdom, vajra nature, I am its nature). Afterwards, all phenomena of the outer, inner, and container world transform into emptiness. From emptiness, oneself instantaneously becomes glorious Vajrakumara, with a dark blue-black body, three faces, and six arms, in union with the great consort Chakrasamvara.


ས་མ་ཡ་སཏྭཾ། བཛྲ་ཨཉྫ་ལི་ཧཱུྃ། བཛྲ་བྷནྡྷ། བཛྲ་ཨཉྫ་ལི་ཛཿ ཡབ་ཡུམ་གྱི་སྦྱོར་མཚམས་ནས་ཁྲོ་བོ་མཚོན་ཆ་ཐོགས་པ་མང་པོ་བྱུང་སྟེ་དགྲ་བགེགས་གདུག་པ་ཅན་ཐམས་ཅད་རྒྱང་རིང་དུ་བསྐྲད། 1-359 རྡོ་རྗེ་གསོར་ཞིང་དྲིལ་བུ་དྲག་ཏུ་བརྡུངས་ལ། ཕཊ་གདུག་ཅིང་སྡང་སེམས་ལྡན་པ་རྣམས།......གདུག་ཅིང་སྡང་སེམས་ལྡན་པ་རྣམས། །སོང་ཤིག་ལྷ་མིན་ལྷ་ཡང་རུང་། །ང་ལ་བར་ཆད་བྱེད་པའི་བདུད། །མཐུ་ དང་རྫུ་འཕྲུལ་མེད་པར་བྱོས། །ཅེས་པ་ནས། ཀཱི་ལ་ཡ་དང་ཁྲོ་བཅུའི་སྔགས་བརྗོད། ཧཱུྃ་ཁྲོ་བོ་རྣམས་རང་......ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལི་ཡ་སརྦ་བིགྷྣཱན་བྷནྡྷ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧཱུྃ་ཀ་ ར་ཧཱུྃ་གརྫ་གརྫ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་བི་ཛ་ཡ་ཧཱུྃ་ཧ་ན་ཧ་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ནཱི་ལ་དཎྚ་ཧཱུྃ་ད་ཧ་ད་ཧ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཡ་མཱན་ ཏ་ཀ་ཧཱུྃ་པ་ཙ་པ་ཙ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཨཪྻ་ཨ་ཙ་ལ་ཧཱུྃ་བྷནྡྷ་བྷནྡྷ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧ་ཡ་གྲྀ་བ་ཧཱུྃ་ཧཱུ་ལུ་ཧཱུ་ལུ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་ དྷ་ཨ་པ་ར་ཛི་ཏ་ཧཱུྃ་ཏིཥྛ་ཏིཥྛ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཀུཎྜ་ལི་ཧཱུྃ་ཚིནྡྷ་ཚིནྡྷ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཏྲཻ་ལོ་ཀྱ་བི་ཛ་ཡ་ཧཱུྃ་བྷནྡྷ་བྷནྡྷ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་མ་ཧཱ་བ་ལ་ཧཱུྃ་སྥོ་ཊ་སྥོ་ཊ་ཧཱུྃ་ཕཊ། གི་ཐུགས་ཁར་ཐིམ། ཧཱུྃ་ལས་མཚོན་ཆ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་བྱུང་། སྣ་བུག་ནས་ཐོན། གཡས་ནས་བསྐོར་བས་བགེགས་བསྐྲད་དེ་རྭ་བར་གྱུར། 1-360 ཧཱུྃ་ང་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་བརྟན་བྱའི་ཕྱིར།......ཧཱུྃ་ང་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་བརྟན་བྱའི་ཕྱིར། །ཁྲོ་རྒྱལ་བྱིན་རླབས་ལས་བྱུང་བའི། །མཚོན་ཆ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས། །དཀྱིལ་འཁོར་རིམ་པ་ཚུལ་བཞིན་བསྲུངས། །ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་ ཡུ་དྷ་རཀྵ་ཧཱུྃ་ཕཊ། སོགས་ནས་ཨ་ཡུ་དྷ་རཀྵའི་བར་བརྗོད། སེམས་ཀྱིས་སྙིང་གའི་ཧཱུྃ་ལས་རྡོ་རྗེ། རལ་གྲི། འཁོར་ལོ། རྒྱ་གྲམ། དབྱུག་ཐོ་རྣམས་སྤྲོས་ནས་འོག་ཏུ་དེ་དག་གི་ས་གཞི། ལོགས་ སུ་རྭ་བ། སྟེང་དུ་གུར་ལ་སོགས་པར་གྱུར་པར་བསམ་སྟེ། ལག་པ་གཉིས་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་རྒྱབ་སྦྱར་མཐེ་ཆུང་སྦྲེལ་མཐེ་བོས་སྲིན་མཛུབ་མནན། གུང་མཛུབ་གཉིས་གྱེན་དུ་སྦྲེང་བའི་ཕྱག་རྒྱ་གཡོན་ དུ་བསྐོར་ཞིང་བགེགས་བསྐྲད། ཕྱག་རྒྱ་གཡས་སུ་བསྐོར་བས་རྭ་གུར་དུ་གྱུར་པར་བསམ་ལ།......་རྡོ་རྗེ་ཉལ་མོ་ཁ་སྦྱར་བ་ལ་མཐེབ་མཛུབ་གཉིས་རྩེ་སྤྲད་པ་རིན་པོ་ཆེའི་རྣམ་པར་བྱས་པ་ དང་། སྲིད་པའི་རྩེ་མོ་མན་ཆད་ནས། དམྱལ་བའི་ས་གཞི་ཡན་ཆོད་ཀྱི། ལོག་པར་བལྟ་བའི་དགྲ་དང་བགེགས། འདི་རུ་མ་འདུག་གཞན་དུ་དེངས། ཨོཾ་བཛྲ་རེ་ཛ་ཏིཥྛ་ཙཀྲ་རཀྵ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཅེས་པ་ དང་། རྭ་བ་དེ་རྣམས་ལས་འཕྲོས་པའི་མེ་འོད་ཀྱི་བགེགས་ཐམས་ཅད་བསྲེགས

【現代漢語翻譯】 薩瑪雅 薩埵(samayasatva,誓言尊),班雜 安扎利 吽(vajra añjali hūṃ,金剛合掌 吽),班雜 班達(vajra bandha,金剛結界),班雜 安扎利 扎(vajra añjali jaḥ,金剛合掌 扎)。從父母的交合處,出現許多手持武器的忿怒尊,將所有邪惡的敵人和障礙驅趕到遠方。 持金剛杵並猛烈搖動鈴鐺,唸誦 帕(phaṭ)。對於那些邪惡和懷有敵意的人們......對於那些邪惡和懷有敵意的人們!無論你們是天神還是非天神,都離開這裡!那些阻礙我的人,愿你們失去力量和神通!從這裡開始,唸誦 金剛橛(kīlaya)和 十忿怒尊(krodha)的咒語。吽(hūṃ),所有忿怒尊融入自身...... 嗡 班雜 噶里 噶里 亞 薩瓦 維格南 班達 吽 帕(oṃ vajra kīli kīli ya sarva vighnān bandha hūṃ phaṭ,嗡 金剛橛 金剛橛 亞 一切 障礙 束縛 吽 帕)。嗡 班雜 卓達 吽 嘎 啦 吽 嘎扎 嘎扎 吽 帕(oṃ vajra krodha hūṃ ka ra hūṃ garja garja hūṃ phaṭ,嗡 金剛 忿怒 吽 嘎 啦 吽 咆哮 咆哮 吽 帕)。嗡 班雜 卓達 維扎亞 吽 哈納 哈納 吽 帕(oṃ vajra krodha vi jaya hūṃ hana hana hūṃ phaṭ,嗡 金剛 忿怒 勝利 吽 摧毀 摧毀 吽 帕)。嗡 班雜 卓達 尼拉 丹達 吽 達哈 達哈 吽 帕(oṃ vajra krodha nīla daṇḍa hūṃ daha daha hūṃ phaṭ,嗡 金剛 忿怒 藍色 棍棒 吽 燃燒 燃燒 吽 帕)。嗡 班雜 卓達 亞曼 達嘎 吽 巴匝 巴匝 吽 帕(oṃ vajra krodha ya mān taka hūṃ paca paca hūṃ phaṭ,嗡 金剛 忿怒 閻魔 敵 吽 烹煮 烹煮 吽 帕)。嗡 班雜 卓達 阿亞 阿匝拉 吽 班達 班達 吽 帕(oṃ vajra krodha arya a cala hūṃ bandha bandha hūṃ phaṭ,嗡 金剛 忿怒 聖 不動 吽 束縛 束縛 吽 帕)。嗡 班雜 卓達 哈亞 哥瑞瓦 吽 呼魯 呼魯 吽 帕(oṃ vajra krodha haya grīva hūṃ hūlu hūlu hūṃ phaṭ,嗡 金剛 忿怒 馬 頭 吽 嘶吼 嘶吼 吽 帕)。嗡 班雜 卓達 阿巴拉 扎達 吽 德叉 德叉 吽 帕(oṃ vajra krodha a para jita hūṃ tiṣṭha tiṣṭha hūṃ phaṭ,嗡 金剛 忿怒 無 能勝 吽 安住 安住 吽 帕)。嗡 班雜 卓達 阿姆里達 滾達利 吽 欽達 欽達 吽 帕(oṃ vajra krodha a mṛita kuṇḍali hūṃ chindha chindha hūṃ phaṭ,嗡 金剛 忿怒 甘露 軍荼利 吽 斬斷 斬斷 吽 帕)。嗡 班雜 卓達 德瑞羅 嘉 維扎亞 吽 班達 班達 吽 帕(oṃ vajra krodha trai lokya vi jaya hūṃ bandha bandha hūṃ phaṭ,嗡 金剛 忿怒 三 世界 勝利 吽 束縛 束縛 吽 帕)。 嗡 班雜 卓達 瑪哈 巴拉 吽 斯波達 斯波達 吽 帕(oṃ vajra krodha mahā bala hūṃ sphoṭa sphoṭa hūṃ phaṭ,嗡 金剛 忿怒 大 力 吽 粉碎 粉碎 吽 帕)。融入於心間。從 吽(hūṃ) 字中,出現各種各樣的武器。從鼻孔中出來,向右旋轉,驅逐障礙,形成保護圈。 吽(hūṃ),爲了穩固我的壇城......吽(hūṃ),爲了穩固我的壇城,由忿怒尊的加持所產生的各種武器,以正確的方式守護壇城的各個層面。嗡 班雜 阿玉達 惹叉 吽 帕(oṃ vajra āyudha rakṣa hūṃ phaṭ,嗡 金剛 武器 守護 吽 帕)。等等,直到 阿玉達 惹叉(āyudha rakṣa)。觀想從心間的 吽(hūṃ) 字中,放射出金剛杵、寶劍、法輪、十字金剛杵、木槌等,下方是這些武器的基座,側面是保護圈,上方是帳篷等等。雙手結金剛拳印,手背相對,拇指相連,拇指壓住食指,中指向上伸展,手印向左旋轉,驅逐障礙。手印向右旋轉,觀想形成保護圈和帳篷...... 將兩根金剛杵併攏,拇指和食指的指尖相觸,形成珍寶的形狀。從有頂天以下,直到地獄的地面,所有邪見之敵和障礙,不要留在這裡,到別處去!嗡 班雜 瑞扎 德叉 扎格拉 惹叉 吽 帕(oṃ vajra re ja tiṣṭha cakra rakṣa hūṃ phaṭ,嗡 金剛 瑞 扎 安住 輪 守護 吽 帕)。從這些保護圈中發出的火焰,焚燒所有的障礙。

【English Translation】 Samayasatva, Vajra Añjali Hūṃ, Vajra Bandha, Vajra Añjali Jaḥ. From the union of the parents, many wrathful deities holding weapons arise, driving all evil enemies and obstacles far away. Holding the vajra and ringing the bell fiercely, recite Phaṭ. To those who are evil and harbor hatred... To those who are evil and harbor hatred! Whether you are gods or non-gods, leave here! Those who obstruct me, may you lose your power and abilities! From here, recite the mantras of Kīlaya and the Ten Wrathful Deities. Hūṃ, all the wrathful deities dissolve into oneself... Oṃ Vajra Kīli Kīli Ya Sarva Vighnān Bandha Hūṃ Phaṭ. Oṃ Vajra Krodha Hūṃ Ka Ra Hūṃ Garja Garja Hūṃ Phaṭ. Oṃ Vajra Krodha Vi Jaya Hūṃ Hana Hana Hūṃ Phaṭ. Oṃ Vajra Krodha Nīla Daṇḍa Hūṃ Daha Daha Hūṃ Phaṭ. Oṃ Vajra Krodha Ya Mān Taka Hūṃ Paca Paca Hūṃ Phaṭ. Oṃ Vajra Krodha Arya A Cala Hūṃ Bandha Bandha Hūṃ Phaṭ. Oṃ Vajra Krodha Haya Grīva Hūṃ Hūlu Hūlu Hūṃ Phaṭ. Oṃ Vajra Krodha A Para Jita Hūṃ Tiṣṭha Tiṣṭha Hūṃ Phaṭ. Oṃ Vajra Krodha A Mṛita Kuṇḍali Hūṃ Chindha Chindha Hūṃ Phaṭ. Oṃ Vajra Krodha Trai Lokya Vi Jaya Hūṃ Bandha Bandha Hūṃ Phaṭ. Oṃ Vajra Krodha Mahā Bala Hūṃ Sphoṭa Sphoṭa Hūṃ Phaṭ. Dissolves into the heart. From the syllable Hūṃ, various weapons appear. Emerging from the nostrils, rotating to the right, dispelling obstacles, forming a protective circle. Hūṃ, for the stability of my mandala... Hūṃ, for the stability of my mandala, the various weapons arising from the blessings of the wrathful deities, protect the levels of the mandala in the proper manner. Oṃ Vajra Āyudha Rakṣa Hūṃ Phaṭ. And so on, up to Āyudha Rakṣa. Visualize from the Hūṃ syllable in the heart, radiating vajras, swords, wheels, crossed vajras, mallets, etc., with the bases of these weapons below, protective circles on the sides, and a tent above, etc. Form the vajra fist mudra with both hands, backs together, thumbs linked, thumbs pressing down on the index fingers, middle fingers extended upwards, rotate the mudra to the left, dispelling obstacles. Rotate the mudra to the right, visualizing the formation of a protective circle and tent... Join two vajras together, tips of thumbs and index fingers touching, forming the shape of a jewel. From the peak of existence down to the ground of hell, all enemies and obstacles with wrong views, do not stay here, move elsewhere! Oṃ Vajra Re Ja Tiṣṭha Cakra Rakṣa Hūṃ Phaṭ. The flames emanating from these protective circles burn all obstacles.


་པར་བསམ་ཞིང་། ཐལ་མོ་རྒྱབ་སྦྱར་བའི་སོར་མོ་གཞན་བསྣོལ་མཐེ་བོང་རྩེ་སྤྲད་པ་དང་། ཕྱི་རོལ་ཀུན་ཏུ་འོད་འཕྲོས་པས། ། 1-361 བདུད་དཔུང་ངེས་པར་བསྲེག་བྱེད་པ། །ས་དང་མཁའ་ཀུན་ཁྱབ་པ་ཡིས། །འབར་བ་མེ་ཡིས་ཕུང་པོར་གྱུར། །ཨོཾ་བཛྲ་ཛྭ་ལ་ཨ་ན་ལ་ཧ་ན་ད་ཧ་པ་ཙ་མ་ཐ་བྷཉྫ་ར་ཎ་ཧཱུྃ་ ཕཊ། སྔགས་ཚར་......གོང་གི་བཛྲ་ཨ་ཡུ་ཥ་རཀྵ་ཚར་གཉིས་བརྗོད་པའི་རྟིང་མ་ལ་ཕཊ་བཞག་པ། གཉིས་བརྗོད་བསྲུང་བའི་འཁོར་ལོ་ཤིན་ཏུ་བརྟན་ཞིང་གཟི་བརྗིད་དང་ལྡན་པར་གྱུར། ཞེས་པ་ནས། མེ་ རིའི་སྔགས་ཀྱི་བར་མངོན་རྟོགས་རྒྱས་པ་བཞིན་ངག་ཏུ་བརྗོད་ཅིང་ལུས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ། སེམས་ཀྱི་དམིགས་པ་གསལ་འདེབས་པ་སོགས་བྱ་སྟེ། མཚམས་བཅད་ཅིང་བསྲུང་འཁོར་བསྒོམ་པའོ། ། རང་གི་སྙིང་ག་ནས་འོད་ ཟེར་འཕྲོས་པས། མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་བླ་མ་ཡི་དམ་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་དམ་ཅན་བསྲུང་མའི་ཚོགས་དང་བསྲུང་འཁོར་གྱི་ནང་། མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ ན་མོ་གུ་ རུ་......ན་མོ་གུ་རུ་བྷྱཿ ན་མོ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་མཎྜ་ལ་ས་པ་རི་བཱ་རེ་བྷྱཿ དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་བདག་སྐྱབས་མཆི། །སྡིག་པ་ཐམས་ཅད་སོ་སོར་བཤགས། །འགྲོ་བའི་དགེ་ལ་ རྗེས་ཡི་རང་། །སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་ཡིད་ཀྱི་བཟུང་། །སོགས་ནས། དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་བདག་སྐྱབས་མཆི། །སོགས་ཤླཽ་ཀ་གཅིག་པོ་ཚར་གསུམ། མདུན་གྱི་ཚོགས་ཀྱི་ཞིང་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ རང་གི་སྙིང་ཁར་ཐིམ། 1-362 ཡང་རང་གི་སྙིང་ག་ནས་འོད་འཕྲོས་པས་བདེ་བར་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་རྗེ་དང་། བྱིན་རླབས་བསྡུས་ནས་བདག་དང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གནས་སུ་ཐིམ་པས། བྱིན་གྱིས་རླབས་པར་གྱུར། ཨ་ལ་ལ་ ཧོཿ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ། ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོ། ས་མ་ཡ་ཧོཿ ས་མ་ཡ་སཏྭཾ། ཞེས་བརྗོད་དོ། །དེའི་དུས་ཀྱི་དམིགས་པ་ནི། སྙིང་ག་ནས་འོད་འཕྲོས་པས་བླ་མ་ཡི་དམ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེ་ གཞོན་ནུ་ཡབ་ཡུམ་གྱི་རྣམ་པས་མདུན་གྱི་ནམ་མཁའ་གང་བར་བཞུགས་པ་ཐམས་ཅད་ཡབ་ཡུམ་མཉམ་པར་སྦྱར་བས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དཀར་དམར་འདྲེས་པ་འོད་ཀྱི་རྣམ་པ་ཅན་སྦྱོར་མཚམས་ནས་བྱུང་ བས་རང་དང་གནས་ལ་ཐིམ་བྱིན་གྱིས་རླབས་པར་བསམ། རྫས་བྱིན་གྱིས་རླབས་པ་ནི། སྨན་རཀ་གཏོར་མ་རྣམས་མངོན་རྟོགས་རྒྱས་པ་ལྟར་བསྙེན་ཕུར་བྱིན་གྱིས་རླབས་པའི་བར་བྱའོ།......ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཨ་ མྲྀ་ཏ་ཀུཎྜ་ལི་ཧཱུྃ། ཚིནྡྷ་ཚིནྡྷ་ཧཱུྃ་ཕཊ། རང་གི་ཐུགས་ཀ་ནས་རཾ་དམར་པོ་སྤྲོས་པའི་མེས་བདུད་རྩི་དང་གཏོར་མའི་གནོད་ལ་རེག་པས་མི་གཙང་བ་བསྲེགས། ཡཾ་སྤྲོས་པས་རླུང་གིས་གཏོར། ཁཾ་ སྤྲོས་པའི་ཆུས་བཀྲུས་ཏེ་དག་པར་བྱ། བྷྲུྃ་སྤྲོས་པས་བནྡྷ་འབར་བའི་སྣོད་ཆེན་པོར་གྱུར། ཨོཾ་སྤྲོས་པས་མཆོད་རྫས་རྣམས་འདོད་པའི་ཡ

【現代漢語翻譯】 觀想,雙手背向合掌,手指交叉,拇指尖相接,向外四處發光。 必定焚燒魔軍,遍佈大地和天空,化為燃燒的火焰堆。 嗡 班雜 扎瓦拉 阿那拉 哈那 達哈 帕雜 瑪塔 班雜 惹那 吽 啪! 唸誦咒語......在前面所說的班雜 阿玉夏 惹叉兩遍之後加上啪。唸誦兩遍,守護之輪變得非常穩固且充滿光輝。從那裡到火焰山的咒語,就像顯現證悟一樣口誦,身體結手印,心中清晰觀想等等,進行結界和觀修守護輪。從自己的心間發出光芒,在面前的虛空中,上師、本尊、壇城、本尊眾、勇父、空行母、誓言護法眾和守護輪之中。面前的虛空中,班雜 薩瑪雜! 拿摩 咕嚕......拿摩 咕嚕 貝! 拿摩 班雜 嘎里 嘎拉雅 曼達拉 薩巴熱哇熱 貝! 我皈依三寶!我懺悔一切罪惡!我隨喜眾生的善根!我以成佛菩提為意!等等,從我皈依三寶!等頌,這一頌唸誦三遍。面前的福田全部 雜 吽 班 霍融入自己的心間。 再次從自己的心間發出光芒,收集一切善逝的慈悲和加持,融入自己和壇城的位置,從而得到加持。阿拉拉 霍! 吽 吽 吽! 雜 吽 班 霍! 薩瑪雅 霍! 薩瑪雅 薩特萬! 唸誦這些的時候,觀想:從心間發出光芒,上師、本尊、諸佛都以金剛童子父母雙運的形象,充滿面前的虛空,所有這些父母雙運,從交合處產生紅白菩提心混合的光芒,融入自己和所在之處,思維得到加持。加持物品:像顯現證悟一樣,進行供養和加持,直到加持朵瑪......嗡 班雜 卓達 阿彌利達 滾扎利 吽! 親達 親達 吽 啪! 從自己的心間發出紅色的讓字,用火焰焚燒觸及甘露和朵瑪的污垢。用揚字放出風吹散。用康字放出水清洗,使其清凈。用布隆字放出,變成燃燒的廣大容器。用嗡字放出,使供品充滿所欲。

【English Translation】 Thinking, with the palms of the hands pressed back to back, the fingers crossed with each other, the tips of the thumbs touching, and light radiating in all directions outwards. Surely burning the demon army, pervading all of earth and sky, turning into a heap of blazing fire. OM VAJRA JVALA ANALA HANA DAHA PATA MATHA BHANJA RANA HUM PHAT! Recite the mantra... After reciting the above Vajra Ayusha Raksha twice, add PHAT. Reciting twice, the protective wheel becomes extremely stable and full of splendor. From there to the mantra of the fire mountain, recite it as if manifesting realization, make hand gestures with the body, clearly visualize with the mind, etc., perform the boundary and meditate on the protective wheel. From one's own heart, light radiates, in the space in front, the Lama, Yidam, Mandala, assembly of deities, heroes, Dakinis, oath-bound protectors, and within the protective wheel. In the space in front, VAJRA SAMAAJA! NAMO GURU... NAMO GURU BHYAH! NAMO VAJRA KILIKILAYA MANDALA SAPARIBAARE BHYAH! I take refuge in the Three Jewels! I confess all sins separately! I rejoice in the virtues of sentient beings! I hold enlightenment in my mind! etc., from I take refuge in the Three Jewels! etc., recite this one verse three times. All those fields of assembly in front, JAH HUM BAM HOH, dissolve into one's own heart. Again, from one's own heart, light radiates, gathering the compassion and blessings of all the Sugatas, dissolving into oneself and the place of the mandala, thereby being blessed. ALA LA HO! HUM HUM HUM! JAH HUM BAM HOH! SAMAYA HO! SAMAYA SATTVA! At that time, the visualization is: from the heart, light radiates, all the Lamas, Yidams, Buddhas, in the form of Vajrakumara in union, filling the space in front, all those in union, from the union arises the white and red Bodhicitta mixed light, dissolving into oneself and the place, thinking of being blessed. Blessing the substances: like the expanded manifestation of realization, perform the approach and offering until the blessing of the Torma... OM VAJRA KRODHA AMRITA KUNDALI HUM! CHINDA CHINDA HUM PHAT! From one's own heart, a red RAM syllable emanates, with the fire burning away the impurities that touch the nectar and Torma. By emanating YAM, the wind scatters them. By emanating KHAM, the water washes them away, making them pure. By emanating BHRUM, it becomes a great vessel of blazing Bandha. By emanating OM, the offering substances fill all desires.


ོན་ཏན་བསམ་གྱི་མི་ཁྱབ་པས་གང་བར་གྱུར། ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷ་སརྦ་དྷརྨཱ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ། 1-363 སྟོང་པར་གྱུར། སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཡཾ་ལས་རླུང་། རཾ་ལས་མེའི་སྟེང་དུ་ཀཾ་ལས་མི་མགོའི་སྒྱིད་བུ་གསུམ་གྱི་སྟེང་དུ། ཨ་ལས་བྱུང་བའི་ཐོད་པ་ཡངས་པར། ཧཱུྃ་ཨོཾ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿ ཨ་ལས་ཤ་ ལྔ་བདུད་རྩི་ལྔ་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་ངོ་བོར་གྱུར། རླུང་གཡོས། མེ་སྦར། རྫས་རྣམས་འོད་དུ་ཞུ་བའི་རླངས་པ། ཧཱུྃ་ཨོཾ་སྭཱ་ཨཱ་ཧཱ་ལས་ཕྱག་མཚན་ལྔར་གྱུར། ཧཱུྃ་བཛྲ་ཏྲཀ ཨོཾ་ཛི་ན་ཛིཀ སྭཱ་ རཏྣ་དྷྲིཀ ཨཱ་ཨ་རོ་ལིཀ ཧཱ་པྲཉྫཱ་དྷྲཱྀཀ ཅེས་བརྗོད་པས་ཧེ་རུ་ཀ་ཡབ་ཡུམ་བཅུར་གྱུར། ས་མ་ཡ་སཏྭཾ། ཅེས་བརྗོད་པས་སྦྱོར་བའི་མེས་འོད་དུ་ཞུ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་དུ་གྱུར། དེ་ལས་འོད་འཕྲོས་ པས། འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་བདུད་རྩི་བཀུག་ནས་བསྟིམ། འོག་གི་བདུད་རྩི་དང་འདྲེས་པས་ཁ་དོག་དྲི་རོ་ནུས་མཐུ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་གྱུར་པར་བསམ་ཞིང་། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་ མྲྀ་ཏ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཐ། ཅེས་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་དང་། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཏེ་ཛོ་བ་ལིནྟ་བ་ལ་བཱ་ཏེ་གུ་ཧྱ་སིདྡྷི་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཐ། ཅེས་བདུན་གྱི་བྱིན་གྱིས་རླབས། རཀྟའི་སྣོད་ཨ་ལས་ཐོད་པ་ཡངས་ པར་ར་ལས་དགྲ་བགེགས་བསྒྲལ་བའི་ཁྲག་ལས་བྱུང་བའི་བདུད་རྩིར་གྱུར་བྱིན་གྱིས་རླབས་ལ། མ་སུཪྻཱ་མཎྜ་ལ་ར་སྥ་ར་ཎ་ཕཊ། སཾ་ཧ་ར་ཎ་ཧཱུྃ། འདི་མན་ཚར་བདུན།......ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མཧཱ་རཀྟ་ཛྭ་ལ་མཎྜ་ལ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཐ། 1-364 ཅེས་པས་བྱིན་གྱིས་རླབས་སོ། །ཡང་ཧཱུྃ་ཕ་ར་ཎ་ཕཊ། སཾ་ཧ་ར་ཎ་ཧཱུྃ། བཛྲ་ཀི་ལི་ཀི་ལ་ཡ་ཞེས་བརྗོད་པས། ཕུར་པ་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུའི་ལུས་ལ་ཁྲོ་བོ་བཅུས་བརྒྱན་པར་གྱུར་ བསྒོམ་པ་ལ། ཨོཾ་བཛྲ་ཀི་ལི་ཀཱི་ལི་ཡ་སརྦ་བིགྷྣཱན་བནྡྷ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ༄། །དངོས་གཞི། དངོས་གཞི་ནི། དང་པོ་རང་གི་སེམས་མ་བཅོས་པ་སྟོང་པ་ཉིད་སྤྲོས་པ་དང་བྲལ་བ་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་ དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་། སྟོང་པ་ཉིད་དེས་འཁོར་འདས་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་ཁྱབ་ཅིང་། དེ་ལྟར་མ་རྟོགས་པ་རྣམས་ལ་རབ་ཏུ་བརྩེ་བའི་སྙིང་རྗེ་བསྒོམ་པ་ཀུན་ཏུ་སྣང་བའི་ ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་། ཐབས་ཤེས་རབ་གཉིས་མེད་རང་རིག་གསལ་ལ་མ་འགགས་པ་དེ་ཡི་གེ་ཧཱུྃ་སྔོན་པོ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པ་རྟེན་དང་བརྟེན་པར་བཅས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྐྱེད་པའི་རྒྱུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ ཏེ། ཨོཾ་མཧཱ་......ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཤུ་ནྱ་ཏཱ་གོང་བཞིན། ཨོཾ་དྷརྨ་དྷ་ཏུ་བཛྲ་སྭ་བྷ་ཝཱ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། རྡོ་རྗེ་ཁྲོ་བོ་ཞེས་སྡང་གཅོད། །མཚོན་ཆེན་སྔོན་པོ་ཆེར་འབར་མ། །ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་དུ་ཐིག་ ལེ་ཤར། །སྲོག་གི་སྒོ་རུ་ཤར་བ་དང་། །སྙིང་གི་དཀྱིལ་དུ་བསྒོམ་པར་བྱ། །ཧཱུྃ་རཾ་ཡཾ་ཁཾ་སྥ་ར་ཎ་ཕཊ། ཧཱུྃ་ལས་རཾ

【現代漢語翻譯】 功德不可思議充滿。(種子字,梵文天城體:ॐ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:唵; स्वाहा,梵文天城體:svāhā,梵文羅馬擬音:svāhā,漢語字面意思:梭哈; स्वभाव,梵文天城體:svabhāva,梵文羅馬擬音:svabhāva,漢語字面意思:自性; शुद्ध,梵文天城體:śuddha,梵文羅馬擬音:śuddha,漢語字面意思:清凈; सर्व,梵文天城體:sarva,梵文羅馬擬音:sarva,漢語字面意思:一切; धर्मा,梵文天城體:dharmā,梵文羅馬擬音:dharmā,漢語字面意思:法; अहं,梵文天城體:ahaṃ,梵文羅馬擬音:ahaṃ,漢語字面意思:我。) 化為空性。從空性中,由「揚」(藏文:ཡཾ,種子字,梵文天城體:यं,梵文羅馬擬音:yaṃ,漢語字面意思:風)生風,由「讓」(藏文:རཾ,種子字,梵文天城體:रं,梵文羅馬擬音:raṃ,漢語字面意思:火)生火,在火之上,由「康」(藏文:ཀཾ,種子字,梵文天城體:कं,梵文羅馬擬音:kaṃ,漢語字面意思:空)生出三個人頭支起的廣闊顱器。由「阿」(藏文:ཨ,種子字,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:無)生出顱器,其內有五肉五甘露,化為五智的體性。風吹動,火燃燒,所有物質融化為光的蒸汽。(種子字,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽; स्वाहा,梵文天城體:svāhā,梵文羅馬擬音:svāhā,漢語字面意思:梭哈; आ,梵文天城體:ā,梵文羅馬擬音:ā,漢語字面意思:啊; हा,梵文天城體:hā,梵文羅馬擬音:hā,漢語字面意思:哈。)化為五種法器。(種子字,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽; वज्र,梵文天城體:vajra,梵文羅馬擬音:vajra,漢語字面意思:金剛; त्रक्,梵文天城體:traka,梵文羅馬擬音:traka,漢語字面意思:札; जिन,梵文天城體:jina,梵文羅馬擬音:jina,漢語字面意思:勝者; जिक,梵文天城體:jika,梵文羅馬擬音:jika,漢語字面意思:吉卡; रत्न,梵文天城體:ratna,梵文羅馬擬音:ratna,漢語字面意思:寶; धृक्,梵文天城體:dhṛka,梵文羅馬擬音:dhṛka,漢語字面意思:德熱克; आ,梵文天城體:ā,梵文羅馬擬音:ā,漢語字面意思:啊; अरोलिक,梵文天城體:arolika,梵文羅馬擬音:arolika,漢語字面意思:阿若利卡; हा,梵文天城體:hā,梵文羅馬擬音:hā,漢語字面意思:哈; प्रञ्जाधृक्,梵文天城體:prañjādhṛka,梵文羅馬擬音:prañjādhṛka,漢語字面意思:班雜德熱克。)唸誦這些,化為黑汝嘎(Heruka)父母等十尊。 唸誦『薩瑪雅 薩埵』(samayasatvaṃ,誓言尊)時,通過結合之火融化為光,化為(種子字,梵文天城體:ॐ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:唵; आ,梵文天城體:ā,梵文羅馬擬音:ā,漢語字面意思:啊; हुं,梵文天城體:hūṃ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)。從那之中發出光芒,迎請並融入世間和出世間的甘露,與下方的甘露混合,觀想其顏色、氣味、味道、力量和能力都變得圓滿。(種子字,梵文天城體:ॐ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:唵; आ,梵文天城體:ā,梵文羅馬擬音:ā,漢語字面意思:啊; हुं,梵文天城體:hūṃ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽; सर्व,梵文天城體:sarva,梵文羅馬擬音:sarva,漢語字面意思:一切; पञ्च,梵文天城體:pañca,梵文羅馬擬音:pañca,漢語字面意思:五; अमृत,梵文天城體:amṛta,梵文羅馬擬音:amṛta,漢語字面意思:甘露; हुं,梵文天城體:hūṃ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽; ह्रीः,梵文天城體:hrīḥ,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:赫利; ठः,梵文天城體:ṭhaḥ,梵文羅馬擬音:ṭhaḥ,漢語字面意思:呸。)唸誦一百零八遍,以及(種子字,梵文天城體:ॐ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:唵; आ,梵文天城體:ā,梵文羅馬擬音:ā,漢語字面意思:啊; हुं,梵文天城體:hūṃ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽; तेजो,梵文天城體:tejo,梵文羅馬擬音:tejo,漢語字面意思:光輝; बलिन्त,梵文天城體:balinta,梵文羅馬擬音:balinta,漢語字面意思:巴林達; बल,梵文天城體:bala,梵文羅馬擬音:bala,漢語字面意思:力量; वाते,梵文天城體:vāte,梵文羅馬擬音:vāte,漢語字面意思:瓦特; गुह्य,梵文天城體:guhya,梵文羅馬擬音:guhya,漢語字面意思:秘密; सिद्धि,梵文天城體:siddhi,梵文羅馬擬音:siddhi,漢語字面意思:成就; समय,梵文天城體:samaya,梵文羅馬擬音:samaya,漢語字面意思:誓言; हुं,梵文天城體:hūṃ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽; ह्रीः,梵文天城體:hrīḥ,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:赫利; ठः,梵文天城體:ṭhaḥ,梵文羅馬擬音:ṭhaḥ,漢語字面意思:呸。)七遍來加持。 血器的容器,從「阿」(藏文:ཨ,種子字,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:無)生出廣闊的顱器,從「ra」生出由擊殺怨敵魔障的血形成的甘露,進行加持。瑪 蘇爾亞 曼達拉 拉斯帕拉納 帕特(mā suryā maṇḍala raspharaṇa phaṭ)。桑 哈拉納 吽(saṃ hāraṇa hūṃ)。唸誦七遍......(種子字,梵文天城體:ॐ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:唵; आ,梵文天城體:ā,梵文羅馬擬音:ā,漢語字面意思:啊; हुं,梵文天城體:hūṃ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽; महा,梵文天城體:mahā,梵文羅馬擬音:mahā,漢語字面意思:大; रक्त,梵文天城體:rakta,梵文羅馬擬音:rakta,漢語字面意思:血; ज्वाला,梵文天城體:jvālā,梵文羅馬擬音:jvālā,漢語字面意思:火焰; मण्डल,梵文天城體:maṇḍala,梵文羅馬擬音:maṇḍala,漢語字面意思:壇城; हुं,梵文天城體:hūṃ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽; ह्रीः,梵文天城體:hrīḥ,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:赫利; ठः,梵文天城體:ṭhaḥ,梵文羅馬擬音:ṭhaḥ,漢語字面意思:呸。) 以此進行加持。再次唸誦(種子字,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽; पर,梵文天城體:para,梵文羅馬擬音:para,漢語字面意思:超越; रण,梵文天城體:raṇa,梵文羅馬擬音:raṇa,漢語字面意思:戰鬥; फट,梵文天城體:phaṭ,梵文羅馬擬音:phaṭ,漢語字面意思:啪; सं,梵文天城體:saṃ,梵文羅馬擬音:saṃ,漢語字面意思:完全; हरण,梵文天城體:haraṇa,梵文羅馬擬音:haraṇa,漢語字面意思:奪取; हुं,梵文天城體:hūṃ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽; वज्र,梵文天城體:vajra,梵文羅馬擬音:vajra,漢語字面意思:金剛; किलि,梵文天城體:kili,梵文羅馬擬音:kili,漢語字面意思:基利; किलय,梵文天城體:kilaya,梵文羅馬擬音:kilaya,漢語字面意思:基拉亞),觀想金剛橛(Vajrakila)化為童子之身,以十忿怒尊嚴裝飾。 唸誦:嗡 班雜 基利 基拉亞 薩瓦 維格南 班達 吽 帕特(oṃ vajra kili kīlaya sarva vighnān bandha hūṃ phaṭ)。 正行: 正行是:首先,將自己的心安住于未被改造的空性(Sunyata),遠離戲論,這是所有法的自性,即如實的等持(Samadhi);以空性遍及輪迴和涅槃的一切法,對於未能證悟此理的眾生,修持強烈的慈悲心,這是普照的等持;以方便和智慧二者無別,自明自顯且無有阻礙,將其化為藍色「吽」(藏文:ཧཱུྃ,種子字,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)字,這是生起本尊壇城之因的等持。 嗡 瑪哈......嗡 瑪哈 舒尼雅達(oṃ mahā śūnyatā)如前。嗡 達瑪 達圖 班雜 梭巴瓦 阿瑪 闊昂(oṃ dharma dhātu vajra svabhāvātmako'haṃ)。金剛忿怒斷除嗔恨,巨大的藍色兵器熾熱燃燒,在虛空之中,光明點顯現,在命門之處顯現,在心間之中進行觀修。(種子字,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽; रं,梵文天城體:raṃ,梵文羅馬擬音:raṃ,漢語字面意思:火; यं,梵文天城體:yaṃ,梵文羅馬擬音:yaṃ,漢語字面意思:風; खं,梵文天城體:khaṃ,梵文羅馬擬音:khaṃ,漢語字面意思:空; स्फर,梵文天城體:sphara,梵文羅馬擬音:sphara,漢語字面意思:舒展; ण,梵文天城體:ṇa,梵文羅馬擬音:ṇa,漢語字面意思:吶; फट,梵文天城體:phaṭ,梵文羅馬擬音:phaṭ,漢語字面意思:啪。)從「吽」(藏文:ཧཱུྃ,種子字,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)生出「讓」(藏文:རཾ,種子字,梵文天城體:रं,梵文羅馬擬音:raṃ,漢語字面意思:火)。

【English Translation】 May it be filled with inconceivable merits. (Seed Syllable, Devanagari: ॐ, Romanized Sanskrit: oṃ, Literal Chinese Meaning: Om; स्वाहा, Devanagari: svāhā, Romanized Sanskrit: svāhā, Literal Chinese Meaning: Svaha; स्वभाव, Devanagari: svabhāva, Romanized Sanskrit: svabhāva, Literal Chinese Meaning: Self-nature; शुद्ध, Devanagari: śuddha, Romanized Sanskrit: śuddha, Literal Chinese Meaning: Pure; सर्व, Devanagari: sarva, Romanized Sanskrit: sarva, Literal Chinese Meaning: All; धर्मा, Devanagari: dharmā, Romanized Sanskrit: dharmā, Literal Chinese Meaning: Dharmas; अहं, Devanagari: ahaṃ, Romanized Sanskrit: ahaṃ, Literal Chinese Meaning: I.) Transform into emptiness. From emptiness, from 'Yam' (Tibetan: ཡཾ, Seed Syllable, Devanagari: यं, Romanized Sanskrit: yaṃ, Literal Chinese Meaning: Wind) arises wind, from 'Ram' (Tibetan: རཾ, Seed Syllable, Devanagari: रं, Romanized Sanskrit: raṃ, Literal Chinese Meaning: Fire) arises fire, above the fire, from 'Kam' (Tibetan: ཀཾ, Seed Syllable, Devanagari: कं, Romanized Sanskrit: kaṃ, Literal Chinese Meaning: Space) arises a vast skull-cup supported by three human heads. From 'A' (Tibetan: ཨ, Seed Syllable, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, Literal Chinese Meaning: None) arises the skull-cup, within which are the five meats and five amritas, transforming into the nature of the five wisdoms. The wind stirs, the fire burns, all substances dissolve into vapors of light. (Seed Syllable, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese Meaning: Hum; स्वाहा, Devanagari: svāhā, Romanized Sanskrit: svāhā, Literal Chinese Meaning: Svaha; आ, Devanagari: ā, Romanized Sanskrit: ā, Literal Chinese Meaning: Ah; हा, Devanagari: hā, Romanized Sanskrit: hā, Literal Chinese Meaning: Ha.) Transform into the five implements. (Seed Syllable, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese Meaning: Hum; वज्र, Devanagari: vajra, Romanized Sanskrit: vajra, Literal Chinese Meaning: Vajra; त्रक्, Devanagari: traka, Romanized Sanskrit: traka, Literal Chinese Meaning: Trak; जिन, Devanagari: jina, Romanized Sanskrit: jina, Literal Chinese Meaning: Victorious; जिक, Devanagari: jika, Romanized Sanskrit: jika, Literal Chinese Meaning: Jika; रत्न, Devanagari: ratna, Romanized Sanskrit: ratna, Literal Chinese Meaning: Jewel; धृक्, Devanagari: dhṛka, Romanized Sanskrit: dhṛka, Literal Chinese Meaning: Dhrik; आ, Devanagari: ā, Romanized Sanskrit: ā, Literal Chinese Meaning: Ah; अरोलिक, Devanagari: arolika, Romanized Sanskrit: arolika, Literal Chinese Meaning: Arolika; हा, Devanagari: hā, Romanized Sanskrit: hā, Literal Chinese Meaning: Ha; प्रञ्जाधृक्, Devanagari: prañjādhṛka, Romanized Sanskrit: prañjādhṛka, Literal Chinese Meaning: Pranjadhrik.) Reciting these, transform into the ten Heruka parents and others. Reciting 'Samayasatvam' (samayasatvaṃ, Vow Being), through the fire of union, dissolve into light, transforming into (Seed Syllable, Devanagari: ॐ, Romanized Sanskrit: oṃ, Literal Chinese Meaning: Om; आ, Devanagari: ā, Romanized Sanskrit: ā, Literal Chinese Meaning: Ah; हुं, Devanagari: hūṃ, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese Meaning: Hum). From that, emanate light, inviting and absorbing the worldly and transcendental amrita, mixing with the amrita below, contemplate that its color, smell, taste, power, and ability become perfect. (Seed Syllable, Devanagari: ॐ, Romanized Sanskrit: oṃ, Literal Chinese Meaning: Om; आ, Devanagari: ā, Romanized Sanskrit: ā, Literal Chinese Meaning: Ah; हुं, Devanagari: hūṃ, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese Meaning: Hum; सर्व, Devanagari: sarva, Romanized Sanskrit: sarva, Literal Chinese Meaning: All; पञ्च, Devanagari: pañca, Romanized Sanskrit: pañca, Literal Chinese Meaning: Five; अमृत, Devanagari: amṛta, Romanized Sanskrit: amṛta, Literal Chinese Meaning: Amrita; हुं, Devanagari: hūṃ, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese Meaning: Hum; ह्रीः, Devanagari: hrīḥ, Romanized Sanskrit: hrīḥ, Literal Chinese Meaning: Hrih; ठः, Devanagari: ṭhaḥ, Romanized Sanskrit: ṭhaḥ, Literal Chinese Meaning: Thah.) Recite one hundred and eight times, and (Seed Syllable, Devanagari: ॐ, Romanized Sanskrit: oṃ, Literal Chinese Meaning: Om; आ, Devanagari: ā, Romanized Sanskrit: ā, Literal Chinese Meaning: Ah; हुं, Devanagari: hūṃ, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese Meaning: Hum; तेजो, Devanagari: tejo, Romanized Sanskrit: tejo, Literal Chinese Meaning: Tejo; बलिन्त, Devanagari: balinta, Romanized Sanskrit: balinta, Literal Chinese Meaning: Balinta; बल, Devanagari: bala, Romanized Sanskrit: bala, Literal Chinese Meaning: Bala; वाते, Devanagari: vāte, Romanized Sanskrit: vāte, Literal Chinese Meaning: Vate; गुह्य, Devanagari: guhya, Romanized Sanskrit: guhya, Literal Chinese Meaning: Secret; सिद्धि, Devanagari: siddhi, Romanized Sanskrit: siddhi, Literal Chinese Meaning: Accomplishment; समय, Devanagari: samaya, Romanized Sanskrit: samaya, Literal Chinese Meaning: Vow; हुं, Devanagari: hūṃ, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese Meaning: Hum; ह्रीः, Devanagari: hrīḥ, Romanized Sanskrit: hrīḥ, Literal Chinese Meaning: Hrih; ठः, Devanagari: ṭhaḥ, Romanized Sanskrit: ṭhaḥ, Literal Chinese Meaning: Thah.) seven times to bless. The container of blood, from 'A' (Tibetan: ཨ, Seed Syllable, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, Literal Chinese Meaning: None) arises the vast skull-cup, from 'Ra' arises the amrita formed from the blood of slaying enemies and obstacles, bless it. Ma Suryā Mandala Raspharaṇa Phat. Sam Haraṇa Hum. Recite seven times... (Seed Syllable, Devanagari: ॐ, Romanized Sanskrit: oṃ, Literal Chinese Meaning: Om; आ, Devanagari: ā, Romanized Sanskrit: ā, Literal Chinese Meaning: Ah; हुं, Devanagari: hūṃ, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese Meaning: Hum; महा, Devanagari: mahā, Romanized Sanskrit: mahā, Literal Chinese Meaning: Great; रक्त, Devanagari: rakta, Romanized Sanskrit: rakta, Literal Chinese Meaning: Blood; ज्वाला, Devanagari: jvālā, Romanized Sanskrit: jvālā, Literal Chinese Meaning: Flame; मण्डल, Devanagari: maṇḍala, Romanized Sanskrit: maṇḍala, Literal Chinese Meaning: Mandala; हुं, Devanagari: hūṃ, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese Meaning: Hum; ह्रीः, Devanagari: hrīḥ, Romanized Sanskrit: hrīḥ, Literal Chinese Meaning: Hrih; ठः, Devanagari: ṭhaḥ, Romanized Sanskrit: ṭhaḥ, Literal Chinese Meaning: Thah.) Bless with this. Again, recite (Seed Syllable, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese Meaning: Hum; पर, Devanagari: para, Romanized Sanskrit: para, Literal Chinese Meaning: Beyond; रण, Devanagari: raṇa, Romanized Sanskrit: raṇa, Literal Chinese Meaning: Battle; फट, Devanagari: phaṭ, Romanized Sanskrit: phaṭ, Literal Chinese Meaning: Phat; सं, Devanagari: saṃ, Romanized Sanskrit: saṃ, Literal Chinese Meaning: Completely; हरण, Devanagari: haraṇa, Romanized Sanskrit: haraṇa, Literal Chinese Meaning: Seizing; हुं, Devanagari: hūṃ, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese Meaning: Hum; वज्र, Devanagari: vajra, Romanized Sanskrit: vajra, Literal Chinese Meaning: Vajra; किलि, Devanagari: kili, Romanized Sanskrit: kili, Literal Chinese Meaning: Kili; किलय, Devanagari: kilaya, Romanized Sanskrit: kilaya, Literal Chinese Meaning: Kilaya), visualize Vajrakila transforming into the body of a youth, adorned with the ten wrathful deities. Recite: Om Vajra Kili Kilaya Sarva Vighnan Bandha Hum Phat. The Main Practice: The main practice is: First, settle one's mind in the unmodified emptiness (Sunyata), free from elaboration, which is the self-nature of all dharmas, the samadhi of suchness; with emptiness pervading all dharmas of samsara and nirvana, cultivate intense compassion for those who have not realized this truth, this is the all-illuminating samadhi; with the inseparability of skillful means and wisdom, self-luminous and unobstructed, transform it into a blue 'Hum' (Tibetan: ཧཱུྃ, Seed Syllable, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese Meaning: Hum) syllable, this is the samadhi of the cause for generating the mandala of the deity. Om Maha... Om Maha Shunyata as before. Om Dharma Dhatu Vajra Svabhavatmakoham. Vajra Wrathful One cuts off hatred, the great blue weapon blazes intensely, in the center of the sky, a bindu appears, appearing at the life-force gate, contemplate in the center of the heart. (Seed Syllable, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese Meaning: Hum; रं, Devanagari: raṃ, Romanized Sanskrit: raṃ, Literal Chinese Meaning: Fire; यं, Devanagari: yaṃ, Romanized Sanskrit: yaṃ, Literal Chinese Meaning: Wind; खं, Devanagari: khaṃ, Romanized Sanskrit: khaṃ, Literal Chinese Meaning: Space; स्फर, Devanagari: sphara, Romanized Sanskrit: sphara, Literal Chinese Meaning: Expand; ण, Devanagari: ṇa, Romanized Sanskrit: ṇa, Literal Chinese Meaning: Na; फट, Devanagari: phaṭ, Romanized Sanskrit: phaṭ, Literal Chinese Meaning: Phat.) From 'Hum' (Tibetan: ཧཱུྃ, Seed Syllable, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese Meaning: Hum) arises 'Ram' (Tibetan: རཾ, Seed Syllable, Devanagari: रं, Romanized Sanskrit: raṃ, Literal Chinese Meaning: Fire).


་ཆད་སྣོད་བཅུད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་བསྲེགས། ཡཾ་སྤྲོས་པས་རླུང་གིས་གཏོར། 1-365 ཁཾ་སྤྲོས་པས་ཆུས་བཀྲུས་སྐྱོན་ཐམས་ཅད་དག་པར་བྱས། ཤུ་ནྱ་ཏ་ནས་སྐྱོན་ཐམས་ཅད་དག་པར་བྱས། ཞེས་པའི་བར་དང་། ཨེ། ཡཾ། བཾ། རཾ། ལཾ། རཾ། ཀཾ ཨེ། སྥ་ར་ཎ་ཕཊ། ཧཱུྃ་ལས་ཡི་ གེ་དེ་དག་སྤྲོས་པས་རྟེན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་གྱུར། ཨེ་ལས་མཁའ་དབྱིངས་སོགས་ནས། དབུས་སུ་......ཨེ་ལས་མཁའ་དབྱིངས་དག་པ་ནམ་མཁའི་དཀྱིལ། །ཡཾ་ལས་རླུང་ཆེན་རྒྱ་གྲམ་སྲ་ཞིང་བརྟན། །དེ་སྟེང་བཾ་ ལས་བྱུང་བའི་ཆུ་དཀྱིལ་དཀར། །རཾ་ལས་མེ་བྱུང་བསྐྱོད་པ་དེ་ཡི་བྱེད། །ལཾ་ལས་ས་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་བརྟན་པར་གྱུར། །དེ་སྟེང་རཀྟའི་རྒྱ་མཚོའི་རྦ་རླབས་འཁྲུག། ཀེང་རུས་རི་རབ་བརྩེགས་པའི་སྟེང་། །གྲུ་ གསུམ་མཐིང་ནག་མུ་ཁྱུད་རྡོ་རྗེས་སྤྲས། །ཞེས་པ་ནས་གཙོ་བོ་ཡབ་ཡུམ་བསྐྱེད་ཅིང་ཡེ་ཤེས་པ་དགུག་གཞུག་གི་བར་མངོན་རྟོགས་བསྡུས་པ་ལྟར་བྱ།......ཛཿཔ་པདྨ་མཎྜ་ལ། མ་སཱུཪྻ་མཎྜ་ལ། ཨ་ཙནྟྲ་ མཎྜ་ལ། མ་ཧཱ་དེ་བཱ་ཛཿ ཨུ་མ་དེ་ཝཱི་ཛཿ པདྨ་ཉི་མ་དབང་ཕྱུག་ཕོ་མོ་བསྣོལ་བའི་གདན་གྱི་སྟེང་དུ། རྒྱུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཧཱུྃ་དེ་བབ་པ་ལས་འོད་འཕྲོས། དོན་གཉིས་བྱས། ཚུར་ བསྡུས་ཏེ་འོད་དུ་ཞུ་བ། རང་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུའི་སྐུར་གྱུར་པ་ནི། ཧཱུྃ་སྥ་ར་ཎ་ཕཊ། སཾ་ཧ་ར་ཎ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་སརྦ་བིགྷྣཱན་བནྡྷ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཧཱུྃ་གདན་སྟེང་བདག་ཉིད་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ། ། 1-366 བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུའི་སྐུ། །མཐིང་ནག་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་པ། །གཡས་དཀར་གཡོན་དམར་དབུས་མཐིང་ཞལ། །རྡོ་རྗེ་རྩེ་དགུ་རྩེ་ལྔ་དང་། །མེ་དཔུང་འབར་བ་རྩེ་གསུམ་བསྣམས། །གཡས་གཡོན་གཉིས་གཉིས་ ཕྱག་གི་བསྣམས། །མཐའ་གཉིས་ཕུར་འདྲིལ་སྐུ་ཆེ་རགས། །མཆེ་གཙིགས་སྤྱན་གསུམ་ཟླུམ་ཞིང་དམར། །རལ་པ་ཁམས་པ་གྱེན་དུ་བརྫེས། །གླང་ལྤགས་ཞིང་ཆེན་གཡང་གཞི་གསོལ། །སྟག་གི་པགས་པའི་འོག་ལྤགས་ཅན། །དཀར་དམར་ ལྗང་ནག་སྦྲུལ་རྒྱན་གྱིས། །དབུ་རྒྱན་སེ་རལ་སྐེད་ཆིངས་དང་། །ཕྱག་དང་ཞབས་གཉིས་རྣམ་པར་སྤྲས། །ཐོད་སྐམ་ལྔ་ཡི་དབུ་ལ་བརྒྱན། །རློན་པ་ལྔ་བཅུའི་དོ་ཤལ་ཅན། །རཀྟ་ཞག་དང་ཐལ་ཆེན་གྱིས། །ཐིག་ ལེ་ཟོ་རིས་ཚོམ་བུར་བྱས། །སྣ་ཚོགས་རིན་ཆེན་རྒྱན་གྱིས་སྤྲས། །ཞབས་བཞི་གཡས་བསྐུམ་གཡོན་བརྐྱངས་ནས། །དབང་ཕྱུག་ཁ་ཕུབ་མགོ་བོ་དང་། །ཨུ་མའི་ནུ་མ་རབ་བརྫིས་ཤིང་། །ཡེ་ཤེས་མེ་དཔུང་དབུས་ན་ བཞུགས། །རང་གི་ཕུང་པོ་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད། །སྐྲ་ཉི་ཁྲི་ཆིག་སྟོང་། བ་སྤུ་བྱེ་བ་ཕྲག་ཕྱེད་བཞི་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ་རང་དང་འདྲ་བ་གོ་མཚམས་མེད་པས་བལྟམས་ པར་གྱུར། སྙིང་རྗེས་བསྒྲལ་བའི་དམ་ཚིག་ནི། །བཅད་ཅིང་མནན་པ་ཉིད་མིན་ཏེ། །

【現代漢語翻譯】 火焰焚燒了有情和無情的世間,用『揚』字展開,被風摧毀。 用『康』字展開,用水清洗,所有過失都被凈化。從空性(梵文:Śūnyatā,空性)中,所有過失都被凈化。直到這裡。然後,埃(藏文:ཨེ,種子字),揚(藏文:ཡཾ,種子字),邦(藏文:བཾ,種子字),讓(藏文:རཾ,種子字),朗(藏文:ལཾ,種子字),讓(藏文:རཾ,種子字),康(藏文:ཀཾ,種子字),埃(藏文:ཨེ,種子字)。斯帕拉納 帕特(藏文:སྥ་ར་ཎ་ཕཊ,梵文:spharaṇa phaṭ,梵文羅馬擬音:spharaṇa phaṭ,展開 啪)。吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文:hūṃ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)字展開,化為壇城的基座。從埃(藏文:ཨེ,種子字)字開始,虛空等,到中央......埃(藏文:ཨེ,種子字)字凈化虛空,成為天空的壇城。揚(藏文:ཡཾ,種子字)字化為巨大的風,十字形,堅固而穩定。其上,邦(藏文:བཾ,種子字)字化為白色的水壇城。讓(藏文:རཾ,種子字)字化為火,推動著它。朗(藏文:ལཾ,種子字)字化為堅固的土地壇城。其上,鮮血之海的波濤洶涌。骨骼堆積如須彌山。三角形的深藍色,外圈以金剛裝飾。 從這裡開始,生起主尊及其明妃,如同簡略的生起次第,迎請和遣送智慧尊...... 匝 帕瑪 曼達拉(藏文:ཛཿཔ་པདྨ་མཎྜ་ལ,梵文:jaḥ paద్ma maṇḍala,梵文羅馬擬音:jaḥ padma maṇḍala,漢語字面意思:匝 蓮花 壇城)。瑪 蘇雅 曼達拉(藏文:མ་སཱུཪྻ་མཎྜ་ལ,梵文:mā sūrya maṇḍala,梵文羅馬擬音:mā sūrya maṇḍala,漢語字面意思:瑪 太陽 壇城)。阿 贊扎 曼達拉(藏文:ཨ་ཙནྟྲ་མཎྜ་ལ,梵文:a cantra maṇḍala,梵文羅馬擬音:a cantra maṇḍala,漢語字面意思:阿 月亮 壇城)。瑪哈 德瓦 匝(藏文:མ་ཧཱ་དེ་བཱ་ཛཿ,梵文:mahā devā jaḥ,梵文羅馬擬音:mahā devā jaḥ,漢語字面意思:大天 匝)。烏瑪 德維 匝(藏文:ཨུ་མ་དེ་ཝཱི་ཛཿ,梵文:umā devī jaḥ,梵文羅馬擬音:umā devī jaḥ,漢語字面意思:烏瑪 天女 匝)。蓮花、太陽,自在天男女交合的座墊之上。從因位的定中,吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文:hūṃ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)字降臨,放出光明,成辦二利。收回,融入光明,自身化為金剛童子的身相。吽 斯帕拉納 帕特(藏文:ཧཱུྃ་སྥ་ར་ཎ་ཕཊ,梵文:hūṃ spharaṇa phaṭ,梵文羅馬擬音:hūṃ spharaṇa phaṭ,漢語字面意思:吽 展開 啪)。桑哈拉納 吽 帕特(藏文:སཾ་ཧ་ར་ཎ་ཧཱུྃ་ཕཊ,梵文:saṃ haraṇa hūṃ phaṭ,梵文羅馬擬音:saṃ haraṇa hūṃ phaṭ,漢語字面意思:桑哈拉納 吽 啪)。嗡 班扎 嘰利 嘰拉亞 薩瓦 維格南 班達 吽 帕特(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་སརྦ་བིགྷྣཱན་བནྡྷ་ཧཱུྃ་ཕཊ,梵文:oṃ vajra kīli kīlaya sarva vighnān bandha hūṃ phaṭ,梵文羅馬擬音:oṃ vajra kīli kīlaya sarva vighnān bandha hūṃ phaṭ,漢語字面意思:嗡 金剛 童子 降伏 一切 障礙 束縛 吽 啪)。吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文:hūṃ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽),座墊之上,自身為忿怒之王。 薄伽梵 金剛童子的身相,深藍黑色,三面六臂,右面白、左面紅、中間藍黑。手持九尖金剛杵、五尖金剛杵,以及燃燒的三尖火焰。左右各兩手持物,其餘兩手持橛並交纏,身軀高大粗壯。齜牙咧嘴,三目圓睜而紅。頭髮豎立如火焰。身披象皮、人皮和虎皮。以白色、紅色、綠色、黑色的蛇作為裝飾。頭戴五骷髏冠,腰繫虎皮裙,手足皆以飾品莊嚴。頭頂裝飾五個干骷髏,頸掛五十濕人頭項鍊。以鮮血、脂肪和骨灰涂身,用線條和圖案裝飾。以各種珍寶嚴飾。四足,右屈左伸,踩在自在天仰臥的頭上,以及烏瑪的乳房上。安住在智慧火焰之中。自身的五蘊、十二處、十八界,以及兩萬一千根頭髮、四億五千萬根毛髮等,都化為與自身無二無別的金剛童子。以慈悲降伏的誓言是:並非只是斬斷和鎮壓。

【English Translation】 The world of beings and environment is burned by flames, expanded by 'Yam' (Tibetan: ཡཾ, seed syllable), and destroyed by wind. Expanded by 'Kham' (Tibetan: ཁཾ, seed syllable), washed by water, all faults are purified. From Śūnyatā (Sanskrit: Śūnyatā, emptiness), all faults are purified. Until here. Then, E (Tibetan: ཨེ, seed syllable), Yam (Tibetan: ཡཾ, seed syllable), Bam (Tibetan: བཾ, seed syllable), Ram (Tibetan: རཾ, seed syllable), Lam (Tibetan: ལཾ, seed syllable), Ram (Tibetan: རཾ, seed syllable), Kam (Tibetan: ཀཾ, seed syllable), E (Tibetan: ཨེ, seed syllable). Spharaṇa Phaṭ (Tibetan: སྥ་ར་ཎ་ཕཊ, Sanskrit: spharaṇa phaṭ, Romanized Sanskrit: spharaṇa phaṭ, meaning: Expand, strike!). From the syllable Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit: hūṃ, Romanized Sanskrit: hūṃ, meaning: Hūṃ) expand, transforming into the base of the mandala. Starting from the syllable E (Tibetan: ཨེ, seed syllable), space, etc., to the center... The syllable E (Tibetan: ཨེ, seed syllable) purifies space, becoming the mandala of the sky. The syllable Yam (Tibetan: ཡཾ, seed syllable) transforms into a great wind, cross-shaped, firm and stable. Above it, the syllable Bam (Tibetan: བཾ, seed syllable) transforms into a white water mandala. The syllable Ram (Tibetan: རཾ, seed syllable) transforms into fire, propelling it. The syllable Lam (Tibetan: ལཾ, seed syllable) transforms into a stable earth mandala. Above it, the waves of the sea of blood surge. Bones are piled up like Mount Sumeru. The triangular dark blue, the outer circle adorned with vajras. From here, generate the main deity and consort, like a condensed generation stage, inviting and sending forth the wisdom beings... Jaḥ Padma Maṇḍala (Tibetan: ཛཿཔ་པདྨ་མཎྜ་ལ, Sanskrit: jaḥ padma maṇḍala, Romanized Sanskrit: jaḥ padma maṇḍala, meaning: Jaḥ, lotus, mandala). Mā Sūrya Maṇḍala (Tibetan: མ་སཱུཪྻ་མཎྜ་ལ, Sanskrit: mā sūrya maṇḍala, Romanized Sanskrit: mā sūrya maṇḍala, meaning: Mā, sun, mandala). A Cantra Maṇḍala (Tibetan: ཨ་ཙནྟྲ་མཎྜ་ལ, Sanskrit: a cantra maṇḍala, Romanized Sanskrit: a cantra maṇḍala, meaning: A, moon, mandala). Mahā Devā Jaḥ (Tibetan: མ་ཧཱ་དེ་བཱ་ཛཿ, Sanskrit: mahā devā jaḥ, Romanized Sanskrit: mahā devā jaḥ, meaning: Great Deva, Jaḥ). Umā Devī Jaḥ (Tibetan: ཨུ་མ་དེ་ཝཱི་ཛཿ, Sanskrit: umā devī jaḥ, Romanized Sanskrit: umā devī jaḥ, meaning: Umā Devi, Jaḥ). On the seat of lotus, sun, and the union of the male and female lords. From the samadhi of the causal state, the syllable Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit: hūṃ, Romanized Sanskrit: hūṃ, meaning: Hūṃ) descends, emitting light, accomplishing the two benefits. Recoil, dissolve into light, and transform into the form of Vajrakīla. Hūṃ Spharaṇa Phaṭ (Tibetan: ཧཱུྃ་སྥ་ར་ཎ་ཕཊ, Sanskrit: hūṃ spharaṇa phaṭ, Romanized Sanskrit: hūṃ spharaṇa phaṭ, meaning: Hūṃ, expand, strike!). Saṃ haraṇa Hūṃ Phaṭ (Tibetan: སཾ་ཧ་ར་ཎ་ཧཱུྃ་ཕཊ, Sanskrit: saṃ haraṇa hūṃ phaṭ, Romanized Sanskrit: saṃ haraṇa hūṃ phaṭ, meaning: Saṃ haraṇa, Hūṃ, strike!). Oṃ Vajra Kīli Kīlaya Sarva Vighnān Bandha Hūṃ Phaṭ (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་སརྦ་བིགྷྣཱན་བནྡྷ་ཧཱུྃ་ཕཊ, Sanskrit: oṃ vajra kīli kīlaya sarva vighnān bandha hūṃ phaṭ, Romanized Sanskrit: oṃ vajra kīli kīlaya sarva vighnān bandha hūṃ phaṭ, meaning: Oṃ Vajra Kīla, subdue, all obstacles, bind, Hūṃ, strike!). Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit: hūṃ, Romanized Sanskrit: hūṃ, meaning: Hūṃ), on the seat, oneself as the king of wrathful deities. Bhagavan, the form of Vajrakīla, dark blue-black, with three faces and six arms, the right face white, the left face red, and the middle face dark blue. Holding a nine-pointed vajra, a five-pointed vajra, and a burning three-pointed flame. The two hands on the right and left each hold objects, the other two hands hold the kīla and entwine it, the body is large and stout. Baring fangs, with three round and red eyes. The hair is upright like flames. Wearing an elephant skin, a human skin, and a tiger skin. Adorned with white, red, green, and black snakes. The head is adorned with five dry skulls, and the neck is adorned with a garland of fifty wet human heads. Anointed with blood, fat, and ashes, decorated with lines and patterns. Adorned with various precious jewels. With four feet, the right leg bent and the left leg extended, trampling on the head of Ishvara lying face down, and pressing on the breasts of Uma. Residing in the center of the wisdom fire. One's own aggregates, elements, and sense bases, as well as twenty-one thousand hairs, four hundred and fifty million body hairs, and so on, all transform into Vajrakīla, indistinguishable from oneself. The vow of subduing with compassion is: not just cutting and suppressing.


ཕུང་པོ་རྡོ་རྗེའི་བདག་ཉིད་དེ། །རྣམ་པར་ཤེས་པ་རྡོ་རྗེར་བསྒོམ། །བྷྲཱུྃ་བི་མཱ་ན་མ་སཱུཪྻ་ཧཱུྃ་ཛྙཱ་ན་སཏྭ་ཀྲྀཥྞ་ཤུ་ཀ་པཉྩ་བཛྲ་ཧཱུྃ། 1-367 ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་སརྦ་བིགྷྣཱན་བནྡྷ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཨོཾ་དིཔྟ་ཙཀྲ་ཧ་ན་ཧ་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཡུམ་ཆེན་འཁོར་ལོ་རྒྱས་འདེབས་སྔོ། །ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་གཡས་འཁོར་ལོ། །གཡོན་པས་ཐོད་ཁྲག་ཡབ་ ལ་སྟོབ། །གཟིག་གི་པགས་པའི་ཤམ་ཐབས་ཅན། །རུས་པའི་རྒྱན་ལྔས་སྐུ་ལ་བརྒྱན། །ཐོད་སྐམ་ལྔ་ཡིས་དབུ་ལ་བརྒྱན། །སྐམ་པོ་ལྔ་བཅུའི་དོ་ཤལ་བྱས། ། སྦྲུལ་དང་རིན་ཆེན་རྒྱན་གྱི་བརྒྱན། །རཀྟ་ཞག་དང་ ཐལ་ཆེན་གྱིས། །ཐིག་ལེ་ཟོ་རིས་ཚོམ་བུར་བྱས། །ཞབས་གཉིས་གཡས་གཡོན་བརྐྱངས་བསྐུམ་གྱིས། །ཡབ་ཀྱི་གཡོན་ནས་འཁྱུད་པས་བཞུགས། །རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུའི་རིགས་འཛིན་རྣམས། །འཁོར་བ་རྡོ་རྗེར་སྒྲུབ་པར་མཛོད། །ཨོཾ་སྥ་ ར་ཎ་ཕཊ། སཾ་ཧ་ར་ཎི་ཧཱུྃ། འཁོར་བ་རྡོ་རྗེ་ཕུར་པའི་ལྷ། །ཡེ་ཤེས་ཁྲོ་བོ་གྲུབ་པར་མཛོད། །ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ། སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ས་པ་རི་བཱ་ར་ས་ མཱ་ཛཿ ཨོཾ་བཛྲ་ཡཀྵི་ཎི་ཧཱུྃ་ཛཿ ཨོཾ་བཛྲ་བྷཻ་ར་བེ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ། ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཧཱུྃ་བཾ། ཨོཾ་བཛྲ་མཱ་ར་ཎི་ཧཱུྃ་ཧོཿ སྐུ་གསུང་ཐུགས་བྱིན་གྱིས་རླབས་པའི་སྐབས་སུ། དཔྲལ་བ། མགྲིན་པ། སྙིང་ཁར་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བསམ་ནས། དེ་དག་ལས་འོད་འཕྲོས་པས་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་འབྲུ་གསུམ་གྱི་རྣམ་པར་སྤྱན་དྲངས་ནས་རང་གི་གནས་གསུམ་དུ་ཐིམ་པས་ལུས་ངག་ཡིད་རྡོ་རྗེ་གསུམ་དུ་གྱུར་པར་བསམས་ལ། 1-368 སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱིས་ཡེ་ཤེས་སྐུ། །རྡོ་རྗེ་དེ་ཉིད་རང་བཞིན་ལས། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད། །འབར་བའི་ཁྲོ་བོ་མི་བཟད་པ། །སྐུ་ཡི་གཏེར་དུ་བདག་བསྐྱེད་ཅིག །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ ཏ་ཀ་ཡ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ཡེ་ཤེས་གསུང་། རྡོ་རྗེ༞ ཆོས་ཀྱི༞ འབར་བའི་ཁྲོ་བོའི༞ གསུང་གི་གཏེར་དུ༞ ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཝཀ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཏྨ་ ཀོ྅ཧཾ། སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ཡེ་ཤེས་ཐུགས། །རྡོ་རྗེ༞ ཆོས་ཀྱི༞ འབར་བའི༞ ཐུགས་ཀྱི་གཏེར་དུ་བདག་བསྐྱེད་ཅིག །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཙིཏྟ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། ཡང་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་འཕྲོས་ པས་ཁྲོ་བོ་རིགས་ལྔ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་སྤྱན་དྲངས་ཏེ། དབང་བསྐུར་བར་གསོལ་བ་གདབ་པར་བསམ་ཞིང་། །ཐབས་ཀྱི་སྤྱོད་པས་སེམས་ཅན་དོན། །བྱམས་དང་སྙིང་རྗེས་གང་འདུལ་བ། །སངས་རྒྱས་འཕྲིན་ལས་རྫོགས་ པར་མཛོད། །དབང་དང་བྱིན་རླབས་འདིར་སྩོལ་ཞིག །ཅེས་བརྗོད། དེ་ནས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཆུས་དབང་བསྐུར་བས་ལུས་ཐམས་ཅད་གང་དྲི་མ་ཐམས་ཅད་དག ཆུ་ལྷག་མ་ཡར་ལུད་པ་ལས། སྤྱི་བོར་ཧེ་རུ་ ཀ་རིགས་ལྔ་ཡབ་ཡུམ་གྱི་དབང་བསྐུར་བར་བསམ་ཞིང་།

【現代漢語翻譯】 蘊聚是金剛的自性,觀想識蘊為金剛。 嗡(藏文:ༀ,梵文天城體:ओ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:唵),布隆(藏文:བྷྲཱུྃ,梵文天城體:भ्रू,梵文羅馬擬音:bhrūṃ,漢語字面意思:梵文種子字),毗摩那瑪蘇日亞吽(藏文:བི་མཱ་ན་མ་སཱུཪྻ་ཧཱུྃ,梵文天城體:विमानमासूर्य हूं,梵文羅馬擬音:vimānamasūrya hūṃ,漢語字面意思:無垢光輝),吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हूं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字),嘉那薩埵克里希那舒卡班雜班雜拉吽(藏文:ཛྙཱ་ན་སཏྭ་ཀྲྀཥྞ་ཤུ་ཀ་པཉྩ་བཛྲ་ཧཱུྃ,梵文天城體:ज्ञानसत्त्वकृष्णशुकपञ्चवज्र हूं,梵文羅馬擬音:jñānasattvakṛṣṇaśukapañcavajra hūṃ,漢語字面意思:智慧勇識黑鸚鵡五金剛吽)。 嗡(藏文:ༀ,梵文天城體:ओ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:唵),班雜爾(藏文:བཛྲ,梵文天城體:वज्र,梵文羅馬擬音:vajra,漢語字面意思:金剛),吉利吉拉亞(藏文:ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ,梵文天城體:कीलिकीलाय,梵文羅馬擬音:kīlikīlāya,漢語字面意思:橛,釘),薩爾瓦維格南班達吽帕特(藏文:སརྦ་བིགྷྣཱན་བནྡྷ་ཧཱུྃ་ཕཊ,梵文天城體:सर्वविघ्नान्बन्ध हूं फट्,梵文羅馬擬音:sarvavighnānbandha hūṃ phaṭ,漢語字面意思:束縛一切障礙吽 啪),嗡(藏文:ༀ,梵文天城體:ओ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:唵),迪普塔扎克拉哈那哈那吽帕特(藏文:དིཔྟ་ཙཀྲ་ཧ་ན་ཧ་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ,梵文天城體:दीप्तचक्रहनहन हूं फट्,梵文羅馬擬音:diptacakrahanahana hūṃ phaṭ,漢語字面意思:光芒輪猛擊猛擊吽 啪)。 大母興盛法輪咒:一面二臂,右持法輪,左手以顱碗血供養父尊,身穿豹皮裙,以五種骨飾莊嚴其身,以五個骷髏頂飾其首,以五十個骷髏做項鍊,以蛇和珍寶為飾,以血、油和大量骨灰,做成各種花紋圖案,雙足右屈左伸,從父尊左側擁抱而坐,金剛童子種姓的持有者們,請將輪迴轉為金剛壇城。 嗡(藏文:ༀ,梵文天城體:ओ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:唵),斯帕ra納帕特(藏文:སྥ་ར་ཎ་ཕཊ,梵文天城體:स्फारण फट्,梵文羅馬擬音:sphāraṇa phaṭ,漢語字面意思:開展 啪),桑哈ra尼吽(藏文:སཾ་ཧ་ར་ཎི་ཧཱུྃ,梵文天城體:संहारणि हूं,梵文羅馬擬音:saṃhāraṇi hūṃ,漢語字面意思:摧毀 吽),輪迴轉為金剛橛之神,愿成就智慧忿怒尊。 嗡(藏文:ༀ,梵文天城體:ओ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:唵),班雜爾(藏文:བཛྲ,梵文天城體:वज्र,梵文羅馬擬音:vajra,漢語字面意思:金剛),吉利吉拉亞(藏文:ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ,梵文天城體:कीलिकीलाय,梵文羅馬擬音:kīlikīlāya,漢語字面意思:橛,釘),薩爾瓦塔塔嘎達薩帕里瓦拉薩瑪扎(藏文:སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ས་པ་རི་བཱ་ར་ས་མཱ་ཛཿ,梵文天城體:सर्वतथागतसपरिवारसमाजः,梵文羅馬擬音:sarvatathāgatasaparivārasamājaḥ,漢語字面意思:一切如來眷屬眾),嗡(藏文:ༀ,梵文天城體:ओ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:唵),班雜爾(藏文:བཛྲ,梵文天城體:वज्र,梵文羅馬擬音:vajra,漢語字面意思:金剛),亞克希尼吽扎(藏文:ཡཀྵི་ཎི་ཧཱུྃ་ཛཿ,梵文天城體:यक्षिणि हूं जः,梵文羅馬擬音:yakṣiṇi hūṃ jaḥ,漢語字面意思:夜叉女 吽 扎),嗡(藏文:ༀ,梵文天城體:ओ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:唵),班雜爾(藏文:བཛྲ,梵文天城體:वज्र,梵文羅馬擬音:vajra,漢語字面意思:金剛),貝若貝吽吽(藏文:བྷཻ་ར་བེ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ,梵文天城體:भैरवे हूं हूं,梵文羅馬擬音:bhairave hūṃ hūṃ,漢語字面意思:怖畏母 吽 吽),嗡(藏文:ༀ,梵文天城體:ओ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:唵),班雜爾(藏文:བཛྲ,梵文天城體:वज्र,梵文羅馬擬音:vajra,漢語字面意思:金剛),阿彌利塔吽班(藏文:ཨ་མྲྀ་ཏ་ཧཱུྃ་བཾ,梵文天城體:अमृत हूं वं,梵文羅馬擬音:amṛta hūṃ vaṃ,漢語字面意思:甘露 吽 瓦),嗡(藏文:ༀ,梵文天城體:ओ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:唵),班雜爾(藏文:བཛྲ,梵文天城體:वज्र,梵文羅馬擬音:vajra,漢語字面意思:金剛),瑪ra尼吽吼(藏文:མཱ་ར་ཎི་ཧཱུྃ་ཧོཿ,梵文天城體:मारणि हूं होः,梵文羅馬擬音:māraṇi hūṃ hoḥ,漢語字面意思:誅殺 吽 吼)。 在加持身語意的階段,觀想額頭、喉嚨、心口有嗡(藏文:ༀ,梵文天城體:ओ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:唵)、阿(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आ,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:啊)、吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हूं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字),從這些地方發出光芒,迎請所有佛陀的身語意,化為金剛三字的形態,融入自己的三處,觀想自己的身語意轉化為金剛三身。 諸佛之智慧身,金剛即是其自性,法界之本體,熾燃忿怒不可擋,祈願生起我為身之寶藏。嗡(藏文:ༀ,梵文天城體:ओ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:唵),薩爾瓦塔塔嘎達卡亞班雜爾(藏文:བཛྲ,梵文天城體:वज्र,梵文羅馬擬音:vajra,漢語字面意思:金剛),斯瓦巴瓦阿特瑪闊杭(藏文:སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཏྨ་ཀོ྅ཧཾ,梵文天城體:स्वभाव आत्माकोऽहं,梵文羅馬擬音:svabhāva ātmako'haṃ,漢語字面意思:自性我)。 諸佛之智慧語,金剛即是其自性,法界之本體,熾燃忿怒不可擋,祈願生起我為語之寶藏。嗡(藏文:ༀ,梵文天城體:ओ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:唵),薩爾瓦塔塔嘎達瓦卡班雜爾(藏文:བཛྲ,梵文天城體:वज्र,梵文羅馬擬音:vajra,漢語字面意思:金剛),斯瓦巴瓦阿特瑪闊杭(藏文:སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཏྨ་ཀོ྅ཧཾ,梵文天城體:स्वभाव आत्माकोऽहं,梵文羅馬擬音:svabhāva ātmako'haṃ,漢語字面意思:自性我)。 諸佛之智慧意,金剛即是其自性,法界之本體,熾燃忿怒不可擋,祈願生起我為意之寶藏。嗡(藏文:ༀ,梵文天城體:ओ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:唵),薩爾瓦塔塔嘎達吉達班雜爾(藏文:བཛྲ,梵文天城體:वज्र,梵文羅馬擬音:vajra,漢語字面意思:金剛),斯瓦巴瓦阿特瑪闊杭(藏文:སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཏྨ་ཀོ྅ཧཾ,梵文天城體:स्वभाव आत्माकोऽहं,梵文羅馬擬音:svabhāva ātmako'haṃ,漢語字面意思:自性我)。 再次從心間發出光芒,迎請無數的五部忿怒尊,祈請灌頂,並思念:以方便之行利益眾生,以慈悲心調伏一切,愿圓滿佛陀之事業,請賜予灌頂與加持。如此唸誦。 之後,以智慧之水灌頂,充滿全身,洗凈一切污垢,剩餘之水向上溢出,觀想頭頂出現五部嘿汝嘎(Heruka)父母尊,接受灌頂。

【English Translation】 The aggregates are of the nature of Vajra, contemplate the consciousness aggregate as Vajra. Oṃ bhrūṃ vimānamasūrya hūṃ jñānasattvakṛṣṇaśukapañcavajra hūṃ. Oṃ vajrakīlikīlaya sarvavighnānbandha hūṃ phaṭ. Oṃ diptacakrahanahana hūṃ phaṭ. The great mother's mantra for flourishing the wheel: One face and two arms, the right hand holds a wheel, the left hand offers a skull cup of blood to the father. Wearing a leopard skin skirt, adorned with five bone ornaments, the head adorned with five dry skulls, a necklace of fifty dry bones, adorned with snakes and precious ornaments, with blood, oil, and great ashes, making various patterns. With two legs, right extended and left bent, seated embracing from the left side of the father. Those who hold the lineage of Vajra youths, please transform samsara into a Vajra mandala. Oṃ sphāraṇa phaṭ. Saṃhāraṇi hūṃ. The deity who turns samsara into a Vajra phurba, may the wisdom wrathful one be accomplished. Oṃ vajrakīlikīlaya sarvatathāgatasaparivārasamājaḥ. Oṃ vajrayakṣiṇi hūṃ jaḥ. Oṃ vajrabhairave hūṃ hūṃ. Oṃ vajrāmṛta hūṃ vaṃ. Oṃ vajramāraṇi hūṃ hoḥ. During the stage of blessing body, speech, and mind, contemplate Oṃ Āḥ Hūṃ at the forehead, throat, and heart. From these places, light radiates, inviting all Buddhas in the form of the three Vajra syllables of body, speech, and mind, which dissolve into one's own three places, transforming body, speech, and mind into the three Vajras. The wisdom body of all Buddhas, Vajra is its very nature, the essence of the Dharmadhatu, a blazing wrathful one, unbearable. May I arise as the treasure of the body. Oṃ sarvatathāgatakāyavajrasvabhāva ātmako'haṃ. The wisdom speech of all Buddhas, Vajra is its very nature, the essence of the Dharmadhatu, a blazing wrathful one. May I arise as the treasure of speech. Oṃ sarvatathāgatavāk vajrasvabhāva ātmako'haṃ. The wisdom mind of all Buddhas, Vajra is its very nature, the essence of the Dharmadhatu, a blazing wrathful one. May I arise as the treasure of mind. Oṃ sarvatathāgatacittavajrasvabhāva ātmako'haṃ. Again, from the heart, light radiates, inviting countless wrathful deities of the five families, requesting empowerment, and thinking: 'Benefit sentient beings through skillful means, subdue all with love and compassion, may the activities of the Buddha be perfected, please grant empowerment and blessings.' Thus, recite. Then, empowered by the water of wisdom, the entire body is filled, and all impurities are cleansed. The remaining water overflows upwards, and one contemplates receiving empowerment from the five Heruka families, father and mother, at the crown of the head.


ཨོཾ་བཛྲ་ཤྲཱི་རེ་ཧེ་རུ་ཀ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷི་ཤྭ་རི་ཧཱུྃ། ཨོཾ་བུདྡྷ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་བུདྡྷ་ཀྲོ་དྷི་ཤྭ་རི་ཨོཾ། ཨོཾ་རཏྣ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་རཏྣ་ཀྲོ་དྷི་ཤྭ་རི་ཏྲཱཾ། 1-369 ཨོཾ་པདྨ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་པདྨ་ཀྲོ་དྷི་ཤྭ་རི་ཧྲཱིཿ ཨོཾ་ཀརྨ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ཀརྨ་ཀྲོ་དྷ་ཤྭ་རི་ཨཱ།...... སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ཡེ་ཤེས་སྐུ། །སོགས་སྒྲུབ་ཐབས་རྒྱས་པ་བཞིན་བྱ། དབང་ བསྐུར་ཞིང་རིགས་བདག་གི་རྒྱས་གདབ་པའང་བྱའོ། །ཕུར་པ་རྫས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི། ཨེ་སྥ་ར་ཎ་ཕཊ། ཞེས་བརྗོད་ཕུར་གདན་ཨེ་ལས་གྲུ་གསུམ་མཐིང་ནག་འབར་བས་བསྐྱེད། སརྦ་ཤ་ཏྲུཾ་......བིགྷྣཱན་ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ ཧོཿ སོགས་བརྗོད་དུས་གྲུ་གསུམ་གྱི་དབུས་སུ་དགྲ་བགེགས་ཐམས་ཅད་བཀུག་པར་བསམ། ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་ཏ་......ཀུཎྜ་ལི་ཧཱུྃ། ཚིནྡྷ་ཚིནྡྷ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་སརྦ་བིགྷྣན་རཀྵཿ ཨ་མྲྀ་ཏ་སོགས་ བརྗོད་པའི་ཚེ། མདུན་གྱི་ཕུར་པ་ལ་གུ་གུལ་གྱིས་བདུག་ཅིང་། ཡུངས་ཀར་གྱིས་བྲབ། རང་གི་སྙིང་གའི་ཧཱུྃ་ལས་ཧཱུྃ་གཅིག་ཆད་པ་མདུན་དུ་སྲས་མཆོག ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་ཞབས་བཞི་དང་ལྡན་པའི་ སྐུར་བསམ་ལ། སྐྱེ་མེད་རྣམ་དག་......སྐྱེ་མེད་རྣམ་དག་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཉིད་ལས། །སྐྱེ་བའི་ཆོས་འཕྲུལ་འཇིགས་པའི་སྐུར་སྟོན་པ། །ཕྱོགས་བཅུའི་རྒྱལ་བ་ཡབ་ཡུམ་མ་ལུས་ཀུན། །སངས་རྒྱས་འདུས་པའི་སྲས་མཆོག་ ཀཱི་ལ་ཡ། །སྲིད་པ་རྡོ་རྗེ་ཕུར་བུ་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར། །བཞེངས་ཤིག་བཞེངས་ཤིག་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ནས་བཞེངས། །ཞེས་པས་ཆོས་སྐུ་ལས་ལོངས་སྐུ་ཧེ་རུ་ཀར་བཞེངས་པར་བསྐུལ་བ། མཁའ་ནས་ལོངས་སྐུ་ཡབ་ཡུམ་སྤྲུལ་པར་བསམ་སྟེ། 1-370 ཕྱག་མཚན་གཙོ་བོ་དང་འདྲའོ། །དེ་ནས་ལོངས་སྐུ་ལས། སྤྲུལ་སྐུ་སྲས་མཆོག་སྤྲུལ་པར་གསོལ་བ་གདབ་པའི་ཕྱིར། ཧཱུྃ་དབུས་ཀྱི་མཐིང་ནག་གྲུ་གསུམ་དཀྱིལ་འཁོར་ནས། །རྡོ་རྗེ་འདུས་པའི་སྲས་མཆོག་ཀཱི་ལ་ ཡ། །ཞེ་སྡང་བདུད་འདུལ་ཁྲོ་རྒྱལ་དབྱིངས་ནས་བཞེངས། །སྲིད་པ་རྡོ་རྗེ་ཕུར་པ་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར། །མཐིང་ནག་གྲུ་གསུམ་འབར་བའི་གནས་འདིར་གཤེགས། །སོགས་ནས། མཐིང་ནག་གྲུ་གསུམ་འབར་བའི་གནས་འདིར་གཤེགས། ། བཛྲ་ ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་ཛཿཞེས་པའི་བར་བརྗོད་པས་སྲས་མཆོག་སྨད་ཕུར་བུ་དབལ་གྱི་རྣམ་པ་ལ། སྟོད་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་པར་བསམ་སྟེ། ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་......སརྦ་བིགྷྣཱན་བྷནྡྷ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཅེས་པས་ལོངས་སྐུ་ལས། སྤྲུལ་སྐུ་སྲས་མཆོག་སྐུ་སྟོད་ཁྲོ་བོ་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་སྨད་ཕུར་བུའི་རྣམ་པ་ཅན་དུ་བསམ། དེའི་སྤྱི་བོར་ཨོཾ། སྐེད་པར་ཧྲཱིཿ རྩེ་མོར་ཕཊ། ཅེས་པས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ བྱིན་གྱིས་རླབས། བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ ཡེ་ཤེས་པ་སྤྱན་དྲངས། ས་མ་ཡ་ཧོཿ ས་མ་ཡ་སཏྭཾ ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ ཡེ་ཤེས་པ་བསྟིམ། ཨོ

【現代漢語翻譯】 嗡 班雜 希日 嘿熱嘎 班雜 卓地 效日 吽 (Om Vajra Shri Heruka Vajra Krodhi Shvari Hum)。嗡 布達 希日 嘿熱嘎 布達 卓地 效日 嗡 (Om Buddha Shri Heruka Buddha Krodhi Shvari Om)。嗡 然那 希日 嘿熱嘎 然那 卓地 效日 創 (Om Ratna Shri Heruka Ratna Krodhi Shvari Tram)。 嗡 貝瑪 希日 嘿熱嘎 貝瑪 卓地 效日 舍 (Om Padma Shri Heruka Padma Krodhi Shvari Hrih)。嗡 嘎瑪 希日 嘿熱嘎 嘎瑪 卓達 效日 阿 (Om Karma Shri Heruka Karma Krodha Shvari Ah)。…… 如同諸佛之智慧身等廣大修法儀軌一般進行。也要進行灌頂並加持部主。 金剛橛(Phurpa)的物質壇城是:唸誦『誒 斯帕然 帕 (E Spharana Phat)』,從『誒 (E)』字生起黑色燃燒的三棱錐橛座。唸誦『薩瓦 薩仲…… 維格南 扎 吽 班 霍 (Sarva Shatrum… Vighnan JAH HUM BAM HOH)』時,觀想一切怨敵魔障都被勾召到三棱錐的中央。嗡 班雜 卓達…… 滾達利 吽 (Om Vajra Krota… Kundali Hum)。欽達 欽達 吽 帕 (Chinda Chinda Hum Phat)。嗡 班雜 幾利 幾拉 薩瓦 維格南 惹恰 阿彌利達 (Om Vajra Kili Kila Sarva Vighnan Raksha Amrita)等。 唸誦時,用古古香薰前方的金剛橛,並用芥子撒向它。觀想從自己心間的『吽 (Hum)』字射出一個『吽 (Hum)』字,化為前方的聖子,具有三面六臂四足之身。 無生清凈…… 無生清凈法界性,示現生起幻化怖畏身,十方諸佛父母無餘眾,化現佛陀總集之聖子金剛橛。為成辦世間金剛橛,祈請起立祈請起立法界中。以此祈請從法身起立為報身嘿熱嘎。觀想從虛空中報身父母化現。 手持的法器與主尊相同。之後,爲了祈請從報身化現化身聖子,唸誦:『吽 (Hum) 中央的黑藍色三棱錐壇城中,金剛總集之聖子金剛橛,降伏嗔恨魔眾忿怒王,從法界中請起立,為成辦世間金剛橛,降臨于黑藍色燃燒三棱錐處。』 從『降臨于黑藍色燃燒三棱錐處』到『班雜 幾利 幾拉 亞 扎 (Vajra Kili Kilaya JAH)』之間唸誦,觀想聖子下半身為金剛橛,上半身為三面六臂的忿怒相。唸誦『嗡 班雜 幾利 幾拉 亞…… 薩瓦 維格南 班達 吽 帕 (Om Vajra Kili Kilaya… Sarva Vighnan Bandha Hum Phat)』。 以此觀想從報身化現化身聖子,上半身為忿怒尊三面六臂,下半身為金剛橛的形象。在其頂輪書『嗡 (Om)』字,腰間書『舍 (Hrih)』字,尖端書『帕 (Phat)』字,以此加持身語意。班雜 薩瑪扎 (Vajra Samaja),迎請智慧尊。薩瑪亞 霍 (Samaya Hoh),薩瑪亞 薩瓦 扎 吽 班 霍 (Samaya Satvam JAH HUM BAM HOH),融入智慧尊。嗡 (Om)。

【English Translation】 Om Vajra Shri Heruka Vajra Krodhi Shvari Hum. Om Buddha Shri Heruka Buddha Krodhi Shvari Om. Om Ratna Shri Heruka Ratna Krodhi Shvari Tram. Om Padma Shri Heruka Padma Krodhi Shvari Hrih. Om Karma Shri Heruka Karma Krodha Shvari Ah. ...... Perform as in the extensive sadhana of the wisdom body of all Buddhas. Also, perform the empowerment and the sealing of the family lord. The material mandala of Vajrakila (Phurpa) is: Recite 'E Spharana Phat', and generate a black, blazing triangular pyramid kila seat from the letter 'E'. While reciting 'Sarva Shatrum… Vighnan JAH HUM BAM HOH', visualize all enemies and obstacles being summoned into the center of the triangular pyramid. Om Vajra Krota… Kundali Hum. Chinda Chinda Hum Phat. Om Vajra Kili Kila Sarva Vighnan Raksha Amrita, etc. While reciting, fumigate the kila in front with gugul incense and scatter mustard seeds. Visualize a Hum syllable shooting out from the Hum syllable in your heart, transforming into the noble son in front, with three faces, six arms, and four legs. Unborn, pure... From the unborn, pure Dharmadhatu, he manifests an emanation of a terrifying form. All the victorious ones of the ten directions, fathers and mothers without exception, are the embodiment of the Buddha's assembled noble son, Kilaya. For the sake of accomplishing the Vajrakila of existence, arise, arise, arise from the Dharmadhatu. With this, urge him to arise from the Dharmakaya as the Sambhogakaya Heruka. Visualize the Sambhogakaya father and mother emanating from the sky. The hand implements are the same as the main deity. Then, in order to request the emanation of the Nirmanakaya noble son from the Sambhogakaya, recite: 'From the black-blue triangular mandala in the center of Hum, the noble son Vajrakila, subduer of hatred and demons, wrathful king, arise from the Dharmadhatu. For the sake of accomplishing the Vajrakila of existence, come to this place of the black-blue blazing triangle.' Recite from 'Come to this place of the black-blue blazing triangle' to 'Vajra Kili Kilaya JAH', visualizing the lower part of the noble son as a kila, and the upper part as a wrathful form with three faces and six arms. Recite 'Om Vajra Kili Kilaya… Sarva Vighnan Bandha Hum Phat'. With this, visualize the emanation of the Nirmanakaya noble son from the Sambhogakaya, the upper part as a wrathful deity with three faces and six arms, and the lower part as a kila. Bless the body, speech, and mind by writing the syllable 'Om' on his crown, the syllable 'Hrih' on his waist, and the syllable 'Phat' on his tip. Vajra Samaja, invite the wisdom being. Samaya Hoh, Samaya Satvam JAH HUM BAM HOH, merge with the wisdom being. Om.


ཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་ཧེ་རུ་ཀ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷི་ཤྭ་རི་ཧཱུྃ་སོགས་ ལྔས་གོང་བཞིན་དབང་བསྐུར། མ་སུཪྻ་མཎྜ་ལ། ཨ་ཙཎྜ་མཎྜ་ལ། ཧཱུྃ་ཨཱཿ ཨོཾ་ཧཱུྃ། སྭ། ཨཱ། ཧཱ། སཾ། མཾ། ལཾ། པཾ། ཏཾ། ས་མ་ཡ་སཏྭཾ། བཛྲ་ཨཉྫ་ལི་ཧཱུྃ། བཛྲ་བནྡྷ། བཛྲ་ཨཉྫ་ལི་ཛཿ སོགས་ནས། 1-371 ཕུར་པ་ཆུ་སྲིན་རྣམ་གྲོལ་གྱི་ཕྱག་རྒྱས་བཟུང་ནས། དཱིཔྟ་ཙཀྲ་ཕུར་པའི་ལྷ།......མཐིང་ནག་གཅེར་བུ་རལ་པ་ཅན། །སྐུ་སྟོད་ཁྲོ་བོ་ཆེན་པོ་ལ། །ཞལ་གསུམ་ཕྱག་ཀྱང་དྲུག་པ་སྟེ། །དབུ་ལ་རིགས་ ལྔའི་སངས་རྒྱས་རྫོགས། ལྟེ་བ་མན་ཆད་སྐུ་ཡི་ཆ། །ཨུཏྤལ་སྔོན་པོའི་འདབ་འདྲ་བ། །འབར་བའི་ཕྲེང་བ་འཁྲིག་པའི་འོད། །ལྕགས་ཀྱི་ཕུར་བུ་ཟུར་གསུམ་པ། །དྲག་པོར་གྱུར་པའི་ཕུར་པ་སྟེ། །བཏབ་ན་ ལྷ་ཡང་བརླག་པར་འགྱུར། །གནོད་བྱེད་བགེགས་ལ་སྨོས་ཅི་དགོས། །ཞེས་པ་ནས། །དབུ་ལ་རིགས་ལྔའི་སངས་རྒྱས་རྫོགས། །ཞེས་པའི་བར་དང་། ལྟེ་བ་མན་ཆད་སོགས་ལ་ཕུར་བུ་སྒྲིལ་ནས། ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ ཀཱི་ལ་སརྦ་བིགྷྣཱན་བྷནྡྷ་ཧཱུྃ་ཕཊ། བཛྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ།......སྤྱི་གཙུག ཨོཾ་དིཔྟ་ཙཀྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་སརྦ་བིགྷྣཱན་བནྡྷ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཙཀྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ།......དཔྲལ་བ། ཨོཾ་དཱིཔྟ་རཏྣ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་སརྦ་ བིགྷྣཱན་བནྡྷ་ཧཱུྃ་ཕཊ། རཏྣ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ།......རྣ་ལྟག་གཡས། ཨོཾ་དཱིཔྟ་པདྨ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་སརྦ་བིགྷྣཱན་བནྡྷ་ཧཱུྃ་ཕཊ། པདྨ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ།......ལྟག་པ། ཨོཾ་དཱིཔྟ་ཀརྨ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་རྦ་བིགྷྣཱན་ བནྡྷ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཀརྨ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ།......རྣ་ལྟག་གཡོན། ཨོཾ་སརྦ་ཏཐཱ་ག་ཏ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ།......དཔྲལ་བ། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཝཱ་ཀ་ཨ་བྷི་ཥི་ཉྩ་ཨཱཿ......མགྲིན་པ། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ་སྙིང་ཁ། 1-372 ......སྔགས་རྣམས་བརྗོད་དུས་ཕུར་མགོ་སྤྱི་གཙུག དཔྲལ་བ། རྣ་ལྟག་གཡས། ལྟག་པ། རྣ་ལྟག་གཡོན་དང་། ཀཱ་ཡ་སོགས་བརྗོད་དུས་དཔྲལ་མགྲིན་སྙིང་གར་རེག་པས་ཁྲོ་བོ་ཁྲོ་མོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་བདག་ ལ་འདུས་པར་བསམ་མོ། །དེ་ནས་རང་གི་སྙིང་ག་ནས་འོད་འཕྲོས་པས་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ་ལྷ་ལྔ་བཅུ་རྩ་གཅིག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་དམ་ཅན་བསྲུང་མའི་ཚོགས་ཀྱི་བསྐོར་བ་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་ ......བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿབྱོན་པར་བསམ་ཞིང་། བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ་ཡབ་ཡུམ་དང་། །སྤྲུལ་པ་ཡང་སྤྲུལ་བཀའ་སྟོད་བསྲུང་མའི་ཚོགས། །གློག་ལྟར་མྱུར་བའི་ཐུགས་རྗེས་འདིར་གཤེགས་ནས། །ཀཱི་ལ་ཡ་ཡི་དངོས་ གྲུབ་རྩལ་དུ་གསོལ། །ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ས་མཱ་ཛཿ ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ ཞེས་དང་། ཞབས་བསིལ་གདན་དབུལ་སྒྲུབ་ཐབས་རྒྱས་པ་བཞིན་བྱས་......ཡང་དག་དོན་དུ་དག་མོད་ ཀྱང་། །འགྲོ་བ་ཀུན་གྱི་དོན་སླད་དུ། །ཕྱག་དང་ཞབས་ནི་བསིལ་ནས

【現代漢語翻譯】 然後,通過Śrī Vajra Heruka Vajra Krodhiśvari Hūṃ等五種方式如前灌頂。母日輪(Mā Surya Mandala),阿閯吒(Acaṇḍa)輪,吽啊(Hūṃ Āḥ),嗡吽(Oṃ Hūṃ),梭哈(Svāhā),啊(Āḥ),哈(Hā),桑(Saṃ),芒(Maṃ),藍(Laṃ),帕(Paṃ),當(Taṃ),三昧耶薩埵(Samaya Sattvaṃ),金剛合掌吽(Vajra Añjali Hūṃ),金剛縛(Vajra Bandha),金剛合掌乍(Vajra Añjali Jaḥ)等。 1-371 手持普巴(Phurba,金剛橛)水獸解脫印。熾盛輪普巴之神......深藍黑色裸身散發者。上半身是大憤怒尊,三面六臂,頭頂圓滿五部佛。從肚臍以下是身體的部分,如同藍色蓮花的瓣,燃燒的光鬘交織。鐵質三棱普巴,是猛烈的普巴,如果刺中,即使是天神也會毀滅,更不用說有害的魔障了。從『頭頂圓滿五部佛』到『肚臍以下』等處纏繞普巴,唸誦:嗡 班雜 枳里 枳拉 薩瓦 維格南 班達 吽 帕特(Oṃ Vajra Kīli Kīlāya Sarva Vighnān Bandha Hūṃ Phaṭ,嗡,金剛橛啊金剛橛,束縛一切障礙!),金剛灌頂(Vajra Abhiṣiñca)。.....頭頂:嗡 迪普達 扎克拉 枳里 枳拉 薩瓦 維格南 班達 吽 帕特(Oṃ Dīpta Cakra Kīli Kīlāya Sarva Vighnān Bandha Hūṃ Phaṭ,嗡,熾盛輪啊金剛橛,束縛一切障礙!),輪灌頂(Cakra Abhiṣiñca)。.....前額:嗡 迪普達 冉那 枳里 枳拉 亞 薩瓦 維格南 班達 吽 帕特(Oṃ Dīpta Ratna Kīli Kīlāya Sarva Vighnān Bandha Hūṃ Phaṭ,嗡,熾盛寶啊金剛橛,束縛一切障礙!),寶灌頂(Ratna Abhiṣiñca)。.....右耳後:嗡 迪普達 貝瑪 枳里 枳拉 亞 薩瓦 維格南 班達 吽 帕特(Oṃ Dīpta Padma Kīli Kīlāya Sarva Vighnān Bandha Hūṃ Phaṭ,嗡,熾盛蓮花啊金剛橛,束縛一切障礙!),蓮花灌頂(Padma Abhiṣiñca)。.....後腦勺:嗡 迪普達 嘎瑪 枳里 枳拉 亞 薩瓦 維格南 班達 吽 帕特(Oṃ Dīpta Karma Kīli Kīlāya Sarva Vighnān Bandha Hūṃ Phaṭ,嗡,熾盛業啊金剛橛,束縛一切障礙!),業灌頂(Karma Abhiṣiñca)。.....左耳後:嗡 薩瓦 達塔嘎達 嘎雅 阿比辛恰 嗡(Oṃ Sarva Tathāgata Kāya Abhiṣiñca Oṃ,嗡,一切如來身灌頂嗡!)。.....前額:嗡 薩瓦 達塔嘎達 瓦嘎 阿比辛恰 阿(Oṃ Sarva Tathāgata Vāka Abhiṣiñca Āḥ,嗡,一切如來語灌頂啊!)。.....喉嚨:嗡 薩瓦 達塔嘎達 चित्त 阿比辛恰 吽(Oṃ Sarva Tathāgata Citta Abhiṣiñca Hūṃ,嗡,一切如來意灌頂吽!),心口。 1-372 ......唸誦這些真言時,普巴頭觸碰頭頂、前額、右耳後、後腦勺、左耳後,唸誦『嘎雅』等時,觸碰前額、喉嚨、心口,觀想所有憤怒尊和憤怒母的事業都融入自身。然後,從自己的心間放出光芒,觀想金剛童子(Vajra Kumāra)五十一尊壇城,以及被誓言護法眾圍繞,於前方虛空中......金剛薩瑪扎(Vajra Samājaḥ)降臨。 觀想:至尊金剛童子父母尊,以及化身又化身,教敕護法眾,以迅如閃電的慈悲降臨於此,祈請賜予金剛橛之成就力量!嗡 班雜 枳里 枳拉 亞 薩帕里瓦拉 薩瑪扎 乍 吽 班 霍(Oṃ Vajra Kīli Kīlāya Sapariwāra Samājaḥ Jaḥ Hūṃ Baṃ Hoḥ,嗡,金剛橛攜眷屬眾降臨!乍 吽 班 霍),如廣軌儀軌般供養足水和座墊...... 真實義本已清凈,然為利益一切眾生,洗滌手足。

【English Translation】 Then, empower as before through the five ways of Śrī Vajra Heruka Vajra Krodhiśvari Hūṃ, etc. Mother Sun Mandala (Mā Surya Mandala), Acaṇḍa Mandala, Hūṃ Āḥ, Oṃ Hūṃ, Svāhā, Āḥ, Hā, Saṃ, Maṃ, Laṃ, Paṃ, Taṃ, Samaya Sattvaṃ, Vajra Añjali Hūṃ, Vajra Bandha, Vajra Añjali Jaḥ, etc. 1-371 Holding the Phurba (Vajra Kīla) water-beast liberation mudrā. The deity of the Dīpta Cakra Phurba... Naked, dark blue-black, with disheveled hair. The upper body is that of a great wrathful one, with three faces and six arms. The head is complete with the Buddhas of the five families. From the navel down is the body part, like the petals of a blue lotus, with a garland of blazing, intertwined light. The iron, three-edged Phurba, is a fierce Phurba. If planted, even the gods will be destroyed, let alone harmful obstacles. From 'the head is complete with the Buddhas of the five families' to 'from the navel down,' etc., wrap the Phurba around and recite: Oṃ Vajra Kīli Kīlāya Sarva Vighnān Bandha Hūṃ Phaṭ (嗡,金剛橛啊金剛橛,束縛一切障礙!), Vajra Abhiṣiñca. .....Crown of the head: Oṃ Dīpta Cakra Kīli Kīlāya Sarva Vighnān Bandha Hūṃ Phaṭ (嗡,熾盛輪啊金剛橛,束縛一切障礙!), Cakra Abhiṣiñca. .....Forehead: Oṃ Dīpta Ratna Kīli Kīlāya Sarva Vighnān Bandha Hūṃ Phaṭ (嗡,熾盛寶啊金剛橛,束縛一切障礙!), Ratna Abhiṣiñca. .....Right ear: Oṃ Dīpta Padma Kīli Kīlāya Sarva Vighnān Bandha Hūṃ Phaṭ (嗡,熾盛蓮花啊金剛橛,束縛一切障礙!), Padma Abhiṣiñca. .....Back of the head: Oṃ Dīpta Karma Kīli Kīlāya Sarva Vighnān Bandha Hūṃ Phaṭ (嗡,熾盛業啊金剛橛,束縛一切障礙!), Karma Abhiṣiñca. .....Left ear: Oṃ Sarva Tathāgata Kāya Abhiṣiñca Oṃ (嗡,一切如來身灌頂嗡!). .....Forehead: Oṃ Sarva Tathāgata Vāka Abhiṣiñca Āḥ (嗡,一切如來語灌頂啊!). .....Throat: Oṃ Sarva Tathāgata Citta Abhiṣiñca Hūṃ (嗡,一切如來意灌頂吽!), heart. 1-372 ......When reciting these mantras, touch the top of the head, forehead, right ear, back of the head, and left ear with the head of the Phurba. When reciting 'Kāya,' etc., touch the forehead, throat, and heart, and contemplate that the activities of all the wrathful deities and wrathful mothers are integrated into oneself. Then, from one's own heart, radiate light, and visualize the mandala of the fifty-one deities of Vajra Kumāra, surrounded by the assembly of oath-bound protectors, in the sky in front......Vajra Samājaḥ descends. Visualize: The Bhagavan Vajra Kumāra, father and mother, and the emanations and further emanations, the assembly of command protectors, descending here with compassion as swift as lightning, and grant the power of the accomplishment of Kīlaya! Oṃ Vajra Kīli Kīlāya Sapariwāra Samājaḥ Jaḥ Hūṃ Baṃ Hoḥ (嗡,金剛橛攜眷屬眾降臨!乍 吽 班 霍), offer foot washing and cushions as in the elaborate Sādhana method...... Although the true meaning is already pure, for the sake of all beings, wash the hands and feet.


་ཀྱང་། །རྡོ་རྗེའི་གདན་ལ་བཞུགས་སུ་གསོལ། །ཨོཾ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཧསྟ་པུ་ཙ་པཱ་ཏྱཾ་སྲི་ཏཱིཙྪ་བཛྲ་ ཨཱ་ས་ན་ཏིཥྛནྟུ། ཅེས་པའངཞབས་བསིལ་གདན་དབུལ། །བདེ་བར་གཤེགས་སོ་ཁྲོ་རྒྱལ་གཙོ། །རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི། །སྲིད་པའི་རྒྱ་མཚོ་མཐའ་ཡས་ཀུན། །ཀུན་བཟང་མཆོད་སྤྲིན་མཆོག་ཏུ་རོལ། །ན་མཱཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བྷྱོ་བི་ཤྭ་མུ་ཁེ་བྷྱཿ 1-373 སརྦ་ཐ་ཁཾ་ཨུཏྒ་ཏེ་སྥ་ར་ཎ་ཨི་མཾ་ག་ག་ན་ཁཾ་སྭཱཧཱ། ཅེས་མཆོད་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་མཆོད། རྗེས་སྒེག་འཕྲེང་......སྒེག་འཕྲེང་གླུ་གར་བདུག་པ་མེ་ཏོག་མ། །མར་མེ་དྲི་མ་ཉེར་སྤྱོད་ རོལ་མོའི་སྒྲ། །ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་ནམ་མཁའི་ཁམས་བསྐང་ནས། །བླ་མ་དཀྱིལ་འཁོར་དམ་ཅན་བསྲུང་མ་ལ། །རྣམ་དག་བློ་ཡི་མོས་བློས་བདག་འབུལ་ན། །བཞེས་ཤིག་ཀཱི་ལ་ཡ་ཡི་དངོས་གྲུབ་རྩོལ། །བཛྲ་ ལཱ་སྱེ་ཧཱུྃ། བཛྲ་མཱ་ལེ་ཏྲཾ། བཛྲ་གིརྟི་ཧྲཱིཿ བཛྲ་ནཱིརྟི་ཨཱཿ བཛྲ་དྷུ་པེ་ཧཱུྃ། བཛྲ་པུཥྤེ་ཏྲཱཾ། བཛྲ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་ཧྲཱིཿ བཛྲ་གནྡྷེ་ཨཿ ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་ཨཱ། ཨོཾ་བཛྲ་དྷཱུ་པེ་ཨཱ་ཧཱུྃ། ཨོཾ་བཛྲ་ ཨ་ལོ་ཀེ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཨོཾ་བཛྲ་གནྡྷེ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཨོཾ་བཛྲ་ནེ་ཝི་དྱེ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཨོཾ་བཛྲ་ཤབྟ་ཨཱ་ཧཱུྃ། སོགས་ཀྱི་ཕྱི་མཆོད། ནང་མཆོད་རང་བྱུང་གདོད་ནས་དག་པ་ཡི། །རྩ་བརྒྱད་སྟོང་ལ་སྦྱར་བ་ཡི། །རིགས་ ལྔ་དམ་ཚིག་ལྔ་ཡི་དངོས། །ཡེ་ཤེས་ལྔ་རྫོགས་གྲུབ་པའི་རྫས། །རྒྱུད་ལྔ་སེམས་ཅན་ཀུན་སྒྲོལ་ཕྱིར། །དུག་ལྔ་སེལ་བའི་བདུད་རྩི་འདི། །ཇི་སྙེད་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་དང་། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཚོགས་ཆེན་ པོ། །ཐུགས་དམ་དབྱིངས་ཉིད་བསྐུལ་བའི་ཕྱིར། །ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་སྲས་བཅས་དང་། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ངང་ཉིད་དུ། །བདག་ཅག་དད་པས་འབུལ་ལགས་ཀྱི། །བཞེས་ཏེ་ཀུན་ཏུ་དགེས་མཛོད་ལ། །འཕྲུལ་གྱི་དངོས་གྲུབ་སྩལ་དུ་གསོལ། ། 1-374 ན་མཱཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཤྲཱི......སོགས་ནས་ཀ་པཱ་ལ་བནྡྷ་མ་ཧཱ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། ཞེས་པའི་བར་སྒྲུབ་ཐབས་རྒྱས་པ་བཞིན་བྱ། རྒྱལ་བ་ཀུན་དངོས་རྩ་བའི་བླ་ མ་དང་། །རིགས་འཛིན་བརྒྱུད་པའི་བླ་མ་ཐམས་ཅད་དང་། །དཔལ་ཆེན་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ་ཡབ་ཡུམ་ལ། །རྣམ་དག་བདུད་རྩིས་དམ་རྫས་མཉེས་མཆོད་འབུལ། །ཐུགས་རྗེ་ཆེ་དགོངས་དབང་དང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །མ་ཧཱ་ པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། འཇིགས་བྱེད་ཆེན་པོ་ཁྲོ་བོ་ཡབ་ཡུམ་བཅུ། །སྤྲུལ་པའི་ཕྲ་ཐབས་ཡབ་ཡུམ་ཉི་ཤུ་དང་། །སྒོ་མ་བཞི་དང་སྲས་མཆོག་ཕུར་བུའི་ཚོགས། །རྣམ་དག་སོགས། ཕྱི་ནང་མཁའ་འགྲོ་འཁོར་བཅས་ཐམས་ཅད་དང་། །གིང་ཆེན་བཅོ་བརྒྱད་གིང་ཕྲན་འབུམ་སྡེ་དང་། །དཔག་བསམ་ཤིང་ལྷ་རེ་མ་ཏི་རྣམས་ལ། །རྣམ་དག༞ ཤྭ་ན་མུ་ཁ་བདག་ཉིད་ཆེན་མོ་དང་། །བསེ་ཡི་ ལ

【現代漢語翻譯】 ཀྱང་། (kyang) 然而,也。 །རྡོ་རྗེའི་གདན་ལ་བཞུགས་སུ་གསོལ། (rdo rje'i gdan la bzhugs su gsol) 祈請安住于金剛座。 །ཨོཾ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཧསྟ་པུ་ཙ་པཱ་ཏྱཾ་སྲི་ཏཱིཙྪ་བཛྲ་ཨཱ་ས་ན་ཏིཥྛནྟུ། (om shri he ru ka sa pa ri wa ra hasta pu tsa pa tyaM sri tI chcha badzra A sa na tiShThantu) 嗡,吉祥黑汝嘎,及其眷屬,獻上足水,祈請安住于金剛座。 །ཅེས་པའངཞབས་བསིལ་གདན་དབུལ། (ches pa'ang zhabs bsil gdan dbul) 這是獻上足水和座墊。 །བདེ་བར་གཤེགས་སོ་ཁྲོ་རྒྱལ་གཙོ། (bde bar gshegs so khro rgyal gtso) 善逝忿怒尊為主, །རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི། (rgyal ba rgya mtsho ye shes kyi) 勝者智慧如海, །སྲིད་པའི་རྒྱ་མཚོ་མཐའ་ཡས་ཀུན། (srid pa'i rgya mtsho mtha' yas kun) 無邊有海諸眾生, །ཀུན་བཟང་མཆོད་སྤྲིན་མཆོག་ཏུ་རོལ། (kun bzang mchod sprin mchog tu rol) 普賢供云勝妙享。 །ན་མཱཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བྷྱོ་བི་ཤྭ་མུ་ཁེ་བྷྱཿ (na mA sarba ta thA ga ta bhyo bi shwa mu khe bhyaH) སརྦ་ཐ་ཁཾ་ཨུཏྒ་ཏེ་སྥ་ར་ཎ་ཨི་མཾ་ག་ག་ན་ཁཾ་སྭཱཧཱ། (sarba tha khaM ud ga te spha ra Na i maM ga ga na khaM swAhA) 普遍虛空生起,充滿此虛空,梭哈。 །ཅེས་མཆོད་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་མཆོད། (ches mchod pa thams cad kyis mchod) 這是以一切供品作供養。 །རྗེས་སྒེག་འཕྲེང་......སྒེག་འཕྲེང་གླུ་གར་བདུག་པ་མེ་ཏོག་མ། (rjes sgeg 'phreng sgeg 'phreng glu gar bdug pa me tog ma) 之後是妙鬘……妙鬘歌舞香花等, །མར་མེ་དྲི་མ་ཉེར་སྤྱོད་རོལ་མོའི་སྒྲ། (mar me dri ma nyer spyod rol mo'i sgra) 燈香受用樂器聲, །ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་ནམ་མཁའི་ཁམས་བསྐང་ནས། (phyogs bcu'i 'jig rten nam mkha'i khams bskang nas) 充滿十方世界虛空界, །བླ་མ་དཀྱིལ་འཁོར་དམ་ཅན་བསྲུང་མ་ལ། (bla ma dkyil 'khor dam can bsrung ma la) 獻給上師壇城持誓護法眾, །རྣམ་དག་བློ་ཡི་མོས་བློས་བདག་འབུལ་ན། (rnam dag blo yi mos blos bdag 'bul na) 以清凈信心誠心我供養, །བཞེས་ཤིག་ཀཱི་ལ་ཡ་ཡི་དངོས་གྲུབ་རྩོལ། (bzhes shig kA la ya yi dngos grub rtsol) 祈請享用,賜予橛金剛之成就。 །བཛྲ་ལཱ་སྱེ་ཧཱུྃ། (badzra lA sye hUM) 金剛嬉,吽! །བཛྲ་མཱ་ལེ་ཏྲཾ། (badzra mA le traM) 金剛鬘,珍! །བཛྲ་གིརྟི་ཧྲཱིཿ (badzra gir ti hrIH) 金剛歌,舍! །བཛྲ་ནཱིརྟི་ཨཱཿ (badzra nIr ti Ah) 金剛舞,阿! །བཛྲ་དྷུ་པེ་ཧཱུྃ། (badzra dhU pe hUM) 金剛香,吽! །བཛྲ་པུཥྤེ་ཏྲཱཾ། (badzra puShpe traM) 金剛花,珍! །བཛྲ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་ཧྲཱིཿ (badzra A lo ke hrIH) 金剛燈,舍! །བཛྲ་གནྡྷེ་ཨཿ (badzra gandhe aH) 金剛香,阿! །ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་ཨཱ། (oM badzra puShpe A) 嗡,金剛花,阿! །ཨོཾ་བཛྲ་དྷཱུ་པེ་ཨཱ་ཧཱུྃ། (oM badzra dhU pe A hUM) 嗡,金剛香,阿吽! །ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་ལོ་ཀེ་ཨཱཿཧཱུྃ། (oM badzra a lo ke Ah hUM) 嗡,金剛燈,阿吽! །ཨོཾ་བཛྲ་གནྡྷེ་ཨཱཿཧཱུྃ། (oM badzra gandhe Ah hUM) 嗡,金剛香,阿吽! །ཨོཾ་བཛྲ་ནེ་ཝི་དྱེ་ཨཱཿཧཱུྃ། (oM badzra ne wi dye Ah hUM) 嗡,金剛食,阿吽! །ཨོཾ་བཛྲ་ཤབྟ་ཨཱ་ཧཱུྃ། (oM badzra shab ta Ah hUM) 嗡,金剛聲,阿吽! །སོགས་ཀྱི་ཕྱི་མཆོད། (sogs kyi phyi mchod) 等等外供。 །ནང་མཆོད་རང་བྱུང་གདོད་ནས་དག་པ་ཡི། (nang mchod rang byung gdod nas dag pa yi) 內供自生本初清凈, །རྩ་བརྒྱད་སྟོང་ལ་སྦྱར་བ་ཡི། (rtsa brgyad stong la sbyar ba yi) 八根本與八萬支, །རིགས་ལྔ་དམ་ཚིག་ལྔ་ཡི་དངོས། (rigs lnga dam tshig lnga yi dngos) 五部五誓之實體, །ཡེ་ཤེས་ལྔ་རྫོགས་གྲུབ་པའི་རྫས། (ye shes lnga rdzogs grub pa'i rdzas) 五智圓滿成就之物, །རྒྱུད་ལྔ་སེམས་ཅན་ཀུན་སྒྲོལ་ཕྱིར། (rgyud lnga sems can kun sgrol phyir) 五續為度諸有情, །དུག་ལྔ་སེལ་བའི་བདུད་རྩི་འདི། (dug lnga sel ba'i bdud rtsi 'di) 此乃遣除五毒之甘露, །ཇི་སྙེད་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་དང་། (ji snyed sangs rgyas thams cad dang) 所有如來及, །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཚོགས་ཆེན་པོ། (byang chub sems dpa'i tshogs chen po) 菩薩眾大會, ཐུགས་དམ་དབྱིངས་ཉིད་བསྐུལ་བའི་ཕྱིར། (thugs dam dbyings nyid bskul ba'i phyir) 為令本誓意界動, །ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་སྲས་བཅས་དང་། (phyogs bcu'i sangs rgyas sras bcas dang) 十方諸佛與佛子, །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ངང་ཉིད་དུ། (sku gsung thugs kyi ngang nyid du) 身語意之自性中, །བདག་ཅག་དད་པས་འབུལ་ལགས་ཀྱི། (bdag cag dad pas 'bul lags kyi) 我等以信而供養, །བཞེས་ཏེ་ཀུན་ཏུ་དགེས་མཛོད་ལ། (bzhes te kun tu dges mdzod la) 祈請享用皆歡喜, །འཕྲུལ་གྱི་དངོས་གྲུབ་སྩལ་དུ་གསོལ། (phrul gyi dngos grub stsal du gsol) 祈請賜予神通之成就。 ། ན་མཱཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཤྲཱི......སོགས་ནས་ཀ་པཱ་ལ་བནྡྷ་མ་ཧཱ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། (na mA sarba ta thA ga ta shrI ... sogs nas ka pA la bandha mahA paJNca aMri ta kha kha khA hi khA hi) 頂禮,一切如來吉祥……等,直至顱器充滿大五甘露,卡卡卡嘿,卡嘿。 །ཅེས་པའི་བར་སྒྲུབ་ཐབས་རྒྱས་པ་བཞིན་བྱ། (ches pa'i bar sgrub thabs rgyas pa bzhin bya) 如是按照廣軌儀軌進行。 །རྒྱལ་བ་ཀུན་དངོས་རྩ་བའི་བླ་མ་དང་། (rgyal ba kun dngos rtsa ba'i bla ma dang) 諸佛總集根本上師, །རིགས་འཛིན་བརྒྱུད་པའི་བླ་མ་ཐམས་ཅད་དང་། (rigs 'dzin brgyud pa'i bla ma thams cad dang) 持明傳承一切上師, །དཔལ་ཆེན་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ་ཡབ་ཡུམ་ལ། (dpal chen rdo rje gzhon nu yab yum la) 大吉祥金剛童子父母尊, །རྣམ་དག་བདུད་རྩིས་དམ་རྫས་མཉེས་མཆོད་འབུལ། (rnam dag bdud rtsis dam rdzas mnyes mchod 'bul) 以清凈甘露誓物悅意供, །ཐུགས་རྗེ་ཆེ་དགོངས་དབང་དང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། (thugs rje che dgongs dbang dang dngos grub stsol) 祈請大悲垂念賜灌頂成就。 །མ་ཧཱ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། (mahA paJNca aMri ta kha kha khA hi khA hi) 大五甘露,卡卡卡嘿,卡嘿。 །འཇིགས་བྱེད་ཆེན་པོ་ཁྲོ་བོ་ཡབ་ཡུམ་བཅུ། ('jigs byed chen po khro bo yab yum bcu) 大威德怖畏十忿怒父母, །སྤྲུལ་པའི་ཕྲ་ཐབས་ཡབ་ཡུམ་ཉི་ཤུ་དང་། (sprul pa'i phra thabs yab yum nyi shu dang) 化現方便二十父母尊, །སྒོ་མ་བཞི་དང་སྲས་མཆོག་ཕུར་བུའི་ཚོགས། (sgo ma bzhi dang sras mchog phur bu'i tshogs) 四門母及殊勝子橛眾, །རྣམ་དག་སོགས། (rnam dag sogs) 清凈等。 ཕྱི་ནང་མཁའ་འགྲོ་འཁོར་བཅས་ཐམས་ཅད་དང་། (phyi nang mkha' 'gro 'khor bcas thams cad dang) 內外空行及其眷屬眾, །གིང་ཆེན་བཅོ་བརྒྱད་གིང་ཕྲན་འབུམ་སྡེ་དང་། (ging chen bco brgyad ging phran 'bum sde dang) 十八大金剛及百萬金剛眾, །དཔག་བསམ་ཤིང་ལྷ་རེ་མ་ཏི་རྣམས་ལ། (dpag bsam shing lha re ma ti rnams la) 如意樹神及ra ma ti等, །རྣམ་དག (rnam dag) 清凈…… །ཤྭ་ན་མུ་ཁ་བདག་ཉིད་ཆེན་མོ་དང་། (shwa na mu kha bdag nyid chen mo dang) 犬面大自在母, །བསེ་ཡི་ལ (bse yi la) 犀角……

【English Translation】 However, also. Request to be seated on the vajra seat. Oṃ śrī heruka saparivāra hastapūja pātyaṃ srītīccha vajra āsana tiṣṭhantu. Oṃ, glorious Heruka, and its retinue, offer foot-washing water, and request to be seated on the vajra seat. This is offering foot-washing water and a cushion. The Sugata, the chief Wrathful King, The Victorious One, the ocean of wisdom, All the boundless oceans of existence, Enjoy the supreme Samantabhadra cloud of offerings. namaḥ sarvatathāgatabhyo viśvamukhebhyaḥ sarvathā khaṃudgate spharaṇa imaṃ gagana khaṃ svāhā. Offer with all offerings. Afterwards, graceful garlands... graceful garlands, songs, dances, incense, flowers, etc., lamps, fragrances, enjoyments, and musical sounds. Filling the realms of the ten directions and the expanse of the sky, To the gurus, maṇḍalas, oath-bound protectors, With pure minds and devotion, I offer myself. Please accept and strive for the siddhi of Kīlaya. vajra lāsye hūṃ. vajra māle traṃ. vajra gīrti hrīḥ. vajra nīrti āḥ. vajra dhūpe hūṃ. vajra puṣpe traṃ. vajra āloke hrīḥ. vajra gandhe aḥ. oṃ vajra puṣpe ā. oṃ vajra dhūpe ā hūṃ. oṃ vajra āloke āḥ hūṃ. oṃ vajra gandhe āḥ hūṃ. oṃ vajra nevidye āḥ hūṃ. oṃ vajra śabta ā hūṃ. etc., outer offerings. Inner offering, self-arisen, primordially pure, Eight roots and eighty thousand branches, The essence of the five families and five samayas, The substance of the five wisdoms, complete and accomplished, The five tantras, for liberating all sentient beings, This nectar that dispels the five poisons, To all the Buddhas and the great assembly of Bodhisattvas, For stimulating the samaya and the essence of reality, To the Buddhas and their sons in the ten directions, In the nature of body, speech, and mind, We offer with faith, Please accept and be pleased, And grant the miraculous siddhis. namaḥ sarvatathāgataśrī... from there to kapāla bandha mahā pañca amṛta kha kha khāhi khāhi. Perform as in the extensive sādhana. The root guru, the embodiment of all Buddhas, And all the lineage gurus of the vidyādharas, To the glorious Vajrakumāra, father and mother, I offer pure nectar, pleasing samaya substances. With great compassion, grant empowerments and siddhis. mahā pañca amṛta kha kha khāhi khāhi. Great Terrifier, the ten wrathful father-mother deities, The twenty emanated, subtle method father-mother deities, The four gatekeepers and the supreme son, the assembly of phurbas, Pure, etc. All the outer and inner ḍākinīs and their retinues, The eighteen great Giṅs and the hundred thousand lesser Giṅs, To the wish-fulfilling tree deities and the Rāmatīs, Pure... Śavāmukha, the great self-existing mother, And the rhinoceros horn...


ྷ་མོ་ཕྱོགས་བཅུའི་རྣལ་འབྱོར་ཚོགས། །དམ་བསྲུང་མཆེད་ལྕམ་བསྟན་མ་བཅུ་གཉིས་ལ། །རྣམ་དག༞ དྲིན་ཅན་རྩ་བའི་བླ་མའི་ཞལ་དུ་ཁཱ་ཧི། བརྒྱུད་པའི་བླ་མ་རྣམས་ཀྱི༞ ཆོས་སྐུ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི༞ ལོངས་སྐུ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི༞ སྤྲུལ་སྐུ་པདྨ་འབྱུང་གནས༞ དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི༞ ཁྱད་པར་ཆོས་སྐྱོངས་བསྲུང་མ་རྣམས་ཀྱི་ཞལ་དུ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། རང་གི་ལྕེ་ལ་ནང་མཆོད་བཞག་ནས། 1-375 བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་ཐུགས་བསྐྱེད་ནས། །དུས་གསུམ་རྒྱལ་བའི་གདུང་འཚོབ་པའི། །རིགས་འཛིན་བདག་ཅག་ཐམས་ཅད་ལ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །ཀཱ་ཡ་སིདྡྷི་ཨོཾ། ཝཱཀ་སིདྡྷི་ཨཱཿ ཙིཏྟ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ། འཁྲིལ་བའི་ མཆོད་ཆེན་མཉམ་སྦྱོར་བ། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་གཉིས་མེད་པའི། །པདྨོ་ལ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཞུགས། །བདག་ཉིད་མཆོད་པས་མཉེས་པར་བྱོས། །ས་མ་ཡ་ཧོ། ས་མ་ཡ་སཏྭཾ། རཱ་གོ་ཨ་ནུ་རཱ་ག་ནཱ་ མི་བོདྷི་ཙིཏྟ། མཉམ་པའི་སྒྲུབ་རྫས་ཆེན་པོ་སྟེ། བདག་དང་མཉམ་པའི་ཚོགས་ལ་འབུལ། །བཟའ་དང་བཅའ་དང་བཏུང་དང་བགོ །ལོངས་སྤྱོད་ལྔ་ལྡན་ཐམས་ཅད་ནི། །དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཡང་དཀྱིལ་འཁོར་ཐིམ། །ཨ་ལ་ ལ་སྟེ་དཀྱིལ་འཁོར་ཐིམ། །ཛ་ཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་མ་ཧཱ་བཛྲ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ། ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ། པྲཱ་བེ་ཤ་ཡ། མཧཱ་སུ་ཁ་པྲ་ཏིཙྪ་ཧོ། པྲ་ཏི་གྲིཧྞ་ཁཱ་ཧི།......འཁྲིལ་ བའི་མཆོད་ཆེན་སོགས་གསང་མཆོད་དང་། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་མཆོད་པ་གཉིས་མངོན་རྟོགས་རྒྱས་བསྡུས་གང་རུང་ལྟར་བྱ། བསྒྲལ་མཆོད་ནི། རང་གི་ཐུགས་ཀ་ནས་ཁྲོ་བོ་ཁྲོ་མོ་ཕྲ་ཐབས། སྒོ་མ་སྲས་ མཆོག་དམ་ཅན་གྱི་ཚོགས་དཔག་ཏུ་མེད་པ་སྤྲོས་ནས་དགྲ་བགེགས་གདུག་པ་ཅན་ཐམས་ཅད་བསྒྲལ་བར་བསམ་ཞིང་། དམ་ཚིག་ཆེན་པོ་ནས་......དམ་ཚིག་ཆེན་པོའི་དུས་ལ་བབས། །སྤྲུལ་པ་ཆེན་པོའི་དུས་ལ་བབས། ། 1-376 ཕོ་ཉ་ཆེན་པོའི་དུས་ལ་བབ། །བདག་ཉིད་ཆེན་པོའི་དུས་ལ་བབ། །ས་བདག་རྒྱལ་མོའི་དུས་ལ་བབ། །ཁྱི་ཡི་གདོང་ཅན༞ བསྒྲལ་བར་བྱ་བའི་དུས་ལ་བབ། །བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་ནས། །དུས་ གསུམ་སངས་རྒྱས་སྲས་བཞིན་དུ། །རིགས་འཛིན་བདག་ཅག་རྣམས་ལ་ནི། །གནོད་ཅིང་གདུག་པའི་དགྲ་དང་བགེགས། །བདུད་དང་བར་དུ་གཅོད་པ་རྣམས། །ཁྲོ་བོ་ཆེན་པོའི་བྱིན་རླབས་ཀྱི། །ཡུད་ཙམ་གྱིས་ནི་དེ་བཀུག་ ནས། །མངོན་གཅོད་ཚུལ་གྱིས་བསྒྲལ་བ་དང་། །ལུས་ངག་ཕྱེ་མར་མཛད་ནས་ཀྱང་། །སྡུག་བསྔལ་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་མཛོད། །ཨོཾ་ལཾ། ཧཱུྃ། ལཾ། སཏྭཾ་བྷ་ནི་མོ་ཧཾ་གྷཱ་ཏ་ཡ་བྷ་ག་ཝཱན་ཧྲཱིཿཥྚིཿབི་ཀྲི བཛྲ་ ཧཱུྃ་ཀཱ་ར་ཧཱུྃ། བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ། ཛ་ཧཱུྃ་བཾ་ཧོ། སརྦ་བིགྷྣཱན་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་ཕཊ། ཁ་ཏཾ་ཁ་ཏཾ་ཁ་ཏཾ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཕཊ་ཕཊ། བཛྲ་ཡཀྵ་ཀྲོ་དྷ་ཁ་ ཁ། ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། ཧཱ་

【現代漢語翻譯】 空行母十方瑜伽眾,誓護姐妹十二十母前,祈請賜予殊勝成就。 慈悲根本上師尊前,祈請賜予殊勝成就。 傳承上師眾尊前,祈請賜予殊勝成就。 法身普賢王如來前,祈請賜予殊勝成就。 報身金剛薩埵尊前,祈請賜予殊勝成就。 化身蓮花生大士前,祈請賜予殊勝成就。 壇城本尊聖眾前,祈請賜予殊勝成就。 尤其護法守護尊前,祈請賜予殊勝成就。 將自舌置於內供中。 發菩提心至高處,為續三世勝者統,種姓持有我等眾,身語意之悉地賜。 噶雅悉地 嗡,瓦嘎悉地 阿, चित्त悉地 吽。 交抱之大供,方便智慧無二別,蓮花之中入金剛,以自供養令歡喜。 薩瑪雅 霍,薩瑪雅 薩埵,ra go a nu ra ga na mi bodhi citta(梵文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,貪慾,隨後的貪慾,非,菩提心)。 平等之大修物,供養於我等平等眾。 食物與飲用及穿戴,五妙欲具足皆是,壇城融入于壇城。 阿拉拉,壇城融入。 扎 吽 班 霍, 舍利 嘿汝嘎 瑪哈 巴扎 阿貝夏亞,阿貝夏亞, 扎貝夏亞,瑪哈蘇卡 扎地扎 霍,扎地格里哈納 喀嘿......交抱之大供等秘密供養,及如實性之供養二者,隨顯現證悟廣略何者而行。誅殺供養者,自心間放出忿怒尊忿怒母,門母及勝子誓護眾,無量化現,思維誅殺所有怨敵魔障惡毒者。從大誓言......大誓言之時已至,大化現之時已至。 大信使之時已至,大自在之時已至,地主母之時已至,犬面母,誅殺之時已至。 發菩提心至高處,如三世諸佛子般,于種姓持有我等眾,為害作惡之怨敵魔,魔及製造障礙者等,以大忿怒尊之加持,剎那之間將其勾召,以現行斷除之方式誅殺之,身語化為粉末亦可,令其感受痛苦之滋味。 嗡 藍,吽,藍,薩埵 班尼 摩 杭 嘎達亞 巴嘎萬 舍 悉地 比格里 巴扎 吽 嘎拉 吽,巴扎 幾里 幾拉亞,扎 吽 班 霍,薩瓦 比格南 巴扎 幾里 幾拉亞 帕特,喀 湯 喀 湯 喀 湯 吽 吽 吽 帕特 帕特 帕特,巴扎 雅叉 卓達 喀 喀,喀 嘿 喀 嘿,哈。

【English Translation】 Assembly of Yoginis of the ten directions, Before the twelve Tenma sisters who uphold the vows, I pray for the granting of supreme accomplishments. Before the kind root Guru, I pray for the granting of supreme accomplishments. Before the lineage Gurus, I pray for the granting of supreme accomplishments. Before the Dharmakaya Samantabhadra, I pray for the granting of supreme accomplishments. Before the Sambhogakaya Vajrasattva, I pray for the granting of supreme accomplishments. Before the Nirmanakaya Padmasambhava, I pray for the granting of supreme accomplishments. Before the mandala deity assembly, I pray for the granting of supreme accomplishments. Especially before the Dharma protectors and guardians, I pray for the granting of supreme accomplishments. Having placed the inner offering on my tongue. Generating the mind of enlightenment to the highest, To continue the lineage of the victorious ones of the three times, To us, the holders of the lineage, Grant the siddhi of body, speech, and mind. Kaya Siddhi Om, Vak Siddhi Ah, Citta Siddhi Hum. The great offering of embrace, The indivisibility of method and wisdom, The Vajra enters the Lotus, Satisfy oneself with offerings. Samaya Ho, Samaya Tvam, rago anuraga na mi bodhi citta (Sanskrit, Devanagari, Roman transliteration, desire, subsequent desire, not, bodhicitta). The great substance of equal practice, I offer to the assembly equal to myself. Food, drink, clothing, All five objects of enjoyment, The mandala dissolves into the mandala. Ala la, the mandala dissolves. Dza Hum Bam Ho, Shri Heruka Maha Vajra Abeshaya, Abeshaya, Prabeshaya, Maha Sukha Pratitsa Ho, Pratigrihna Khahi... The great offering of embrace, etc., the secret offering, and the offering of suchness, whichever of the manifested realization, extensive or concise, is performed. As for the torma of subjugation, from one's own heart, emanate wrathful deities, male and female, gatekeepers, supreme sons, and oath-bound retinues, immeasurably multiplied, and contemplate the subjugation of all enemies, obstructors, and malevolent ones. From the great oath... The time of the great oath has arrived, The time of the great emanation has arrived. The time of the great messenger has arrived, The time of the great self has arrived, The time of the earth-ruler queen has arrived, The dog-faced one, The time to subjugate has arrived. Generating the mind of enlightenment to the highest, Like the sons of the Buddhas of the three times, To us, the holders of the lineage, Enemies and obstructors who harm and cause suffering, Demons and those who create obstacles, By the blessing of the great wrathful one, In an instant, having summoned them, Subjugate them by means of manifest cutting, And having made body and speech into powder, Cause them to experience the taste of suffering. Om Lam, Hum, Lam, Sattva Bhani Mo Ham Ghataya Bhagavan Hrih Shti Vikri Vajra Hum Kara Hum, Vajra Kili Kilaya, Dza Hum Bam Ho, Sarva Vighnan Vajra Kili Kilaya Phet, Khatam Khatam Khatam Hum Hum Hum Phet Phet Phet, Vajra Yaksha Krodha Kha Kha, Khahi Khahi, Ha.


ཧཱ། ཧཱུྃ་ཧཱུྃ། ཕཊ་ཕཊ། ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཕཊ་ཀྱི་བར་བསྡུས་པ་བཞིན་བྱས་རྗེས། རཀྟའི་......དགྲ་བགེགས་བསྒྲལ་བའི་ཤ་རུས་ཀྱི་མཆོད་པར་བསམ་ལ། ཧེ་རུ་ཀ་ཡི་གནས་བཅུ་ དང་། །དུར་ཁྲོོད་ཆེན་པོའི་གནས་བརྒྱད་ནས། །དཔལ་ཆེན་འཁོར་བཅས་སྤྱན་དྲངས་ཏེ། །དུར་ཁྲོད་མཆོག་གི་གནས་འདི་རུ། །ཞིང་ཆེན་གསར་རྙིང་རི་རྭར་བཅས། །དམར་གྱི་ཨརྒྷཾ་རྒྱ་མཚོར་བསྐྱིལ། །མཁའ་འགྲོ་འབར་བའི་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི། ། 1-377 མ་ལུས་གཤེགས་ནས་བསྣམས་སུ་གསོལ། །ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་མ་ཧཱ་ས་མ་ཡ་རཀྟ་ས་མུ་དྲ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། ཧྲཱི་ད་ཡ་པི་པ་ཐཱ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ང་ནི་ཟ་ བྱེད་ཆེན་པོ་སྟེ། །ཁམས་གསུམ་མ་ལུས་བསྒྲལ་བ་དང་། །འདུལ་དཀའ་མཐའ་དག་འདུལ་བའི་ཕྱིར། །ཤ་རུས་ལ་སོགས་ཟ་བར་བྱ། །ང་ནི་ཁྲག་འཐུང་ཆེན་པོ་སྟེ། །དམར་གྱི་མཆོད་པ་རྒྱ་མཚོར་བསྐྱིལ། །འཁོར་ བའི་དྲྭ་བ་གཅོད་པའི་ཕྱིར། །འཁོར་གྱི་ཕྲ་མེན་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི། །མ་ལུས་གཤེགས་ནས་བསྣམས་སུ་གསོལ། །ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་མ་ཧཱ་རུ་དྷི་ར་ཝཱ་ཧི། མ་ཧཱ་མཾ་ས་ཁཱ་ཧི། མཧཱ་མ་ཏ་ཀ་ཁཱ་ཧི། མཧཱ་མ་ཨ་གི་ཁཱ་ཧི། དེ་ཐམས་ཅད་ལ་གཏོར་མའི་སྟེང་དུ་རཀྟ་བསྒྲེངས། རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ་ཡབ་ཡུམ་གྱི་ལྗགས་ལས་བྱུང་བའི་འོད་ཀྱི་སྦུ་གུས་གཏོར་མ་གསོལ་ བར་བསམ་ཞིང་། བླ་མེད་མཆོག་གི་མཆོད་པ་དམ་པ་འདི། །ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་འོད་ཟེར་རྣམ་པར་འཕྲོས། །འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ་ཡི་རབ་བརྒྱན་ཏེ། །ཐུགས་དམ་བཞིན་དུ་ཅི་བདེར་བཞེས་སུ་གསོལ། །ཛཿཧཱུྃ་ བཾ་ཧོཿ ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ཨི་དཾ། པུཥྤཾ། དྷཱུ་པཾ། དཱི་པཾ། གནྡྷཾ། བ་ལིནྟ་པྲ་ཏིཙྪ་ཧོཿ གྲྀཧྞ་ཁ་ཧི། བཛྲ་ཡཀྵ་ཀྲོ་དྷ། ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། སྔགས་འདི་གསུམ་མམ་བདུན་གྱི་གཏོར་མ་དབུལ། 1-378 མཆོད་པ་ནི། རྒྱས་བསྡུས་གང་རུང་སྐབས་དང་མཐུན་པར་བྱ་ཞིང་། གཏོར་མའི་མཆོད་པ་དང་། བསྟོད་......བསྟོད་པ་ནི། སྒེག་ཅིང་དཔའ་དང་མི་སྡུག་ཚུལ་སྟོན་ཞིང་། །རྒོད་དང་གཤེ་དང་འཇིག་སུ་རུང་བ་དང་། ། སྙིང་རྗེ་རྔམ་དང་ཞི་བ་ལ་སོགས་པ། །གར་དགུའི་རོལ་མཛད་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུའི་སྐུ། །ཨེ་ཀ་ཛ་ཏི་གུ་ཧྱ་གསང་བའི་ཡུམ། །ཧཱུྃ་མཛད་སྒྲ་འབྱིན་ཕག་དང་དམིགས་བུའི་མགོ །རྣམ་རྒྱལ་སྒེག་མོ་ སྟག་དང་བྱ་རྒོད་མགོ །དབྱུག་སྔོན་སྡེར་མོ་གཡག་དང་བྱ་རོག་མགོ །གཤིན་རྗེ་དུར་ཁྲོད་ཤྭ་བ་འུག་པའི་མགོ །མི་གཡོ་གཏུན་ཁུང་གཟིག་དང་ཁྭ་དའི་མགོ །རྟ་མགྲིན་གཏུམ་མོ་བྱི་ལ་པུ་ཤུད་ མགོ །གཞན་གྱི་མི་ཐུབ་མདའ་སྐེམས་སྤྱང་ཁྲའི་མགོ །འཁྱིལ་པ་སྒྲ་མཛད་སེངྒེ་ཕ་ཝཾ་མགོ །ཁམས་གསུམ་གསོད་མ་དྲེད་དང་སྦྲེ་མོང་མགོ །སྟོབས་ཆེན་རིག་བྱེད་དོམ་དང་བྱི་བའི་མགོ །གནོད་སྦྱིན་འཇིགས་མ་ བདུད་རྩི་གསོ་བྱེད་མ། །དངོས་གྲུབ་མཆོག་སྩོལ་

【現代漢語翻譯】 吽 吽。 呸 呸。 在吽 吽 呸 呸 之間停頓后,觀想血……將誅殺怨敵邪魔的血肉作為供品。迎請黑汝嘎(Heruka,忿怒尊)的十處聖地,以及八大尸陀林(Durkhrod Chenpo,墳場)。祈請大主尊及其眷屬降臨,於此殊勝尸陀林之地,陳設新舊各地的山巒。將紅色的阿康(Argham,供水)傾注如海。祈請空行母(Kha'dro,明妃)熾燃的眾會,無餘降臨享用。 扎 吽 班 霍。 希日黑汝嘎 瑪哈 薩瑪雅 惹達 薩姆札 卡 卡 卡嘿 卡嘿。 赫日達雅 畢巴塔 吽 呸。 我是偉大的食者,爲了誅殺三界一切,爲了調伏一切難調伏者,我將食用血肉等。我是偉大的飲血者,將紅色的供品傾注如海。爲了斬斷輪迴的 сети,祈請眷屬的微細眾會,無餘降臨享用。 扎 吽 班 霍。 希日黑汝嘎 瑪哈 魯地惹 哇嘿。 瑪哈 芒薩 卡嘿。 瑪哈 瑪達 卡嘿。 瑪哈 瑪 阿給 卡嘿。 對於所有這些,在朵瑪(Torma,食子)上豎起血。觀想金剛童子(Vajrakumara)父母舌尖發出光芒,享用朵瑪。這無上殊勝的供品,放射出五智的光芒,以五妙欲莊嚴,請如您所愿享用。 扎 吽 班 霍。 希日黑汝嘎 伊當。 布斯榜(Pushpam,花)。 杜榜(Dhupam,香)。 迪榜(Dipam,燈)。 根當(Gandham,香水)。 巴林達 札地恰 霍。 格日哈納 卡嘿。 班扎 亞叉 卓達。 卡 卡 卡嘿 卡嘿。 以這三或七遍咒語供養朵瑪。 供養:可根據情況選擇繁簡儀軌。朵瑪供養和讚頌……讚頌:展現嫵媚、勇猛和醜陋的姿態,以及狂野、斥責和恐怖的形象,還有慈悲、威嚴和平靜等,展現九種舞姿的金剛童子之身。 埃嘎扎地(Ekajati,獨髻母) 古雅(Guhya,秘密) 秘密之母。 吽母(Hum) 發出聲音,豬和人頭的形象。 仁那嘉姆(rnam rgyal sgeg mo,尊勝嫵媚女) 虎和禿鷲的頭。 宇青(dbyug sngon,藍色棍棒) 爪子,牦牛和烏鴉的頭。 閻摩(gShin rje,死主) 尸陀林,鹿和貓頭鷹的頭。 米沃(Mi g.yo,不動明王) 搗臼,豹和烏鴉的頭。 馬頭明王(rta mgrin,Hayagriva) 兇猛母,貓和貓頭鷹的頭。 戰神(gzhan gyi mi thub,不可戰勝者) 箭袋,狼和獵鷹的頭。 凱巴(khyil pa,盤繞者) 發出聲音,獅子和狐貍的頭。 三界殺母(khams gsum gsod ma) 熊和旱獺的頭。 大力明王(stobs chen rig byed) 熊和老鼠的頭。 夜叉怖畏母(gnod sbyin 'jigs ma) 甘露滋養母。 賜予殊勝成就。

【English Translation】 Hum Hum. Phat Phat. After pausing between Hum Hum Phat Phat, visualize blood... consider the flesh and bones of slaying enemies and obstacles as offerings. Invite the ten sacred sites of Heruka (忿怒尊), and the eight great charnel grounds (Durkhrod Chenpo, cemeteries). Request the great lord and his retinue to descend, to this supreme charnel ground, arranging the mountains of new and old lands. Pour the red Argham (供水) like an ocean. Request the assemblies of blazing Dakinis (明妃), to descend and partake without remainder. Dza Hum Bam Hoh. Shri Heruka Maha Samaya Rakta Samudra Kha Kha Kahi Kahi. Hridaya Pipa Tha Hum Phat. I am the great eater, to slay all of the three realms, to subdue all the difficult to subdue, I shall eat flesh and bones etc. I am the great blood drinker, pouring the red offerings like an ocean. To cut the nets of samsara, request the subtle assemblies of the retinue, to descend and partake without remainder. Dza Hum Bam Hoh. Shri Heruka Maha Rudhira Vahi. Maha Mamsa Khahi. Maha Mada Khahi. Maha Ma Agi Khahi. For all of these, raise blood on the Torma (食子). Visualize the light emanating from the tongues of Vajrakumara (金剛童子) parents, partaking of the Torma. This unsurpassed supreme offering, radiates the light of the five wisdoms, adorned with the five desirable qualities, please partake as you wish. Dza Hum Bam Hoh. Shri Heruka Idam. Pushpam (花). Dhupam (香). Dipam (燈). Gandham (香水). Balinta Pratichha Hoh. Grihna Khahi. Vajra Yaksha Krodha. Kha Kha Kahi Kahi. Offer the Torma with these three or seven mantras. Offering: The elaborate or concise ritual can be chosen according to the situation. Torma offering and praise... Praise: Displaying seductive, brave, and ugly postures, as well as wild, scolding, and terrifying images, along with compassion, majesty, and peace, etc., the body of Vajrakumara performing the nine dances. Ekajati (獨髻母) Guhya (秘密) secret mother. Hum mother emitting sound, the image of a pig and a human head. Rnam rgyal sgeg mo (尊勝嫵媚女) the head of a tiger and a vulture. Dbyug sngon (藍色棍棒) claws, the head of a yak and a crow. gShin rje (死主) charnel ground, the head of a deer and an owl. Mi g.yo (不動明王) mortar, the head of a leopard and a raven. rta mgrin (馬頭明王, Hayagriva) fierce mother, the head of a cat and an owl. gzhan gyi mi thub (不可戰勝者) quiver, the head of a wolf and a falcon. Khvil pa (盤繞者) emitting sound, the head of a lion and a fox. Khams gsum gsod ma (三界殺母) the head of a bear and a marmot. Stobs chen rig byed (大力明王) the head of a bear and a mouse. Gnod sbyin 'jigs ma (夜叉怖畏母) nectar nourishing mother. Granting supreme accomplishment.


ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོའི་དངོས། །དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོའི་བཀའ་བསྲུང་དམ་ཆེན་ཚོགས། །ཕྲིན་ལས་བཞི་སྒྲུབ་དམ་ཚིག་རྗེས་སྤྱོད་པའི། །དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ བསྟོད། །གྲུ་གསུམ་མཐིང་ནག་འབར་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས། །ཁྲོ་རྒྱལ་འདུས་པའི་སྲས་མཆོག་ཀཱི་ལ་ཡ། །རིགས་ལྔ་ཁྲོ་བཅུ་སྒོ་མ་རྣམ་པ་བཞི། །བགེགས་འདུལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་དངོས་ལ་བསྟོད།། པ་གཉིས་བསྡུས་པ་བཞིན་བྱའོ། ། 1-379 བཟླས་པའི་སྐབས་སུ། ཧཱུྃ་བཛྲ་ཛྙ་ན་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་ཞེས་བརྗོད་དུས། རང་གི་སྙིང་གའི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ལས། དེ་དང་འདྲ་བ་ཡུམ་མེད་གཅིག་མདུན་དུ་བྱེ་ནས་རང་ལ་ཞལ་ཕྱོགས་ པར་བཞུགས། ཛྙ་ན་ས་ཏྭ་ཨེ་ཏྲི་ཀོ་ཎ་......བི་མ་ན། པ་པདྨ་མཎྜ་ལ། མ་སཱུཪྻ་མཎྜ་ལ། ཨ་ཙནྟྲ་མཎྜ་ལ། ཧཱུྃ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་སརྦ་བིགྷྣཱན་བནྡྷ་ཧཱུྃ་ཕཊ། སོགས་བརྗོད་དུས། རང་གི་སྙིང་གར་གྲུ་གསུམ་མཐིང་ནག་གི་དབུས་སུ་པདྨ་ཉི་ཟླའི་གདན་ལ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་རང་འདྲ་ཡུམ་མེད་པའི་ཐུགས་ཀར་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ། རྡོ་རྗེ་ནས་འབྲས་ཙམ་གྱི་ཧཱུྃ་སྔོན་ པོ་ཡུངས་འབྲུ་ཙམ་གྱི་མཐར་ཀཱི་ལ་ཡའི་སྔགས་ཁ་དོག་སྔོན་པོ་སྐྲ་ཤད་ཀྱི་བྲིས་པ་ལྟ་བུ་གཡས་བསྐོར་དུ་བསམ་ནས། གྲུ་གསུམ་མཐིང་ནག་འབར་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ། །དབང་ཕྱུག་ཕོ་མོ་བསྣོལ་ བའི་གདན་སྟེང་ནས། །བཅོམ་ལྡན་དཔལ་ཆེན་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ་ནི། །སྐུ་མདོག་མཐིང་ནག་འཇིགས་པའི་སྐུར་སྟོན་པ། །ཡབ་ཡུམ་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་གཉིས་སུ་མེད། །འཁོར་གྱི་ཁྲ་མེན་ཕོ་ཉའི་ཚོགས་ལ་སོགས། ། ཡུན་རིང་དུས་ནས་བསྙེན་ཅིང་བསྒྲུབ་པའི་ལྷ། །དྲག་པོ་རང་བྱུང་དབང་དང་དངོས་གྲུབ་རྩོལ། །......གྲུ་གསུམ་མཐིང་ནག་སོགས་རྒྱས་པ་བཞིན་བརྗོད། རང་གི་སྙིང་གའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་སེམས་དཔའ་ལས་སྔགས་འཕྲེང་ཁ་དོག་སྔོན་པོ་འོད་ཟེར་དམར་པོ་འཕྲོ་བ་ལྕགས་སྒྲོག་སྦྲེལ་བ་ལྟ་བུ་རྡོ་རྗེའི་དབུས་རྭ་ནས་བྱུང་། ། 1-380 ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་དང་རང་གི་སྣ་བུག་གཡས་ནས་ཕྱིར་ཐོན། མདུན་གྱི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་སྣ་བུག་གཡོན་ནས་ཞུགས་དེའི་ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་ལ་ཐིམ། ཡང་དེ་ལས་སྔགས་ཕྲེང་བྱུང་། མདུན་གྱི་སྣ་བུག་ གཡས་ནས་ཐོན། རང་དང་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་སྣ་བུག་གཡོན་ནས་ཞུགས་རྡོ་རྗེའི་དབུས་རྭ་ནས་སོང་། རང་གི་སྙིང་གའི་ཧཱུྃ་ལ་ཐིམ་པར་བསམ་ཞིང་། སྔགས་འཕྲེང་ཕྱིར་འགྲོ་དུས་དེ་ལས་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ ནུའི་སྐུ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་སྤྲོས། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྡིག་སྒྲིབ་དང་། བགེགས་དང་བར་ཆོད་ཐམས་ཅད་ཞི་བར་བྱས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཡི་དམ་གྱི་ལྷར་གྱུར། སྔགས་ཕྲེང་ནང་དུ་འོང་དུས་སངས་ རྒྱས་བྱང་སེམས་བླ་མ་ཡི་དམ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བྱིན་རླབས་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུའི་སྐུར་བྱས་ནས་རང་ལ་ཐིམ་པས་རྒྱུད་བྱིན་

【現代漢語翻譯】 智慧大本體!大壇城之護法誓言大集眾! 成就四種事業,行持誓言之後果! 向壇城諸神頂禮讚嘆! 從三角形深藍色燃燒的壇城中, 忿怒尊之總集,殊勝之子金剛橛! 五部、十忿怒尊、四門神! 讚歎降伏魔障之菩提心本體! 應如二合為一而行。 唸誦時,唸誦『吽 班雜 嘉納 吉利 吉拉亞』(藏文:ཧཱུྃ་བཛྲ་ཛྙ་ན་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་,梵文天城體:हूं वज्र ज्ञान कीलि कीलाय,梵文羅馬擬音:hūṃ vajra jñāna kīli kīlāya,漢語字面意思:吽,金剛,智慧,橛,橛) 之時,觀想從自己心間的智慧勇識中,化出一個與其相同、無有明妃者,於前方朝向自己而住。 嘉納 薩埵 誒 扎 勾納......畢瑪納。巴 貝瑪 曼達拉。瑪 薩雅 曼達拉。阿 贊扎 曼達拉。(藏文:ཛྙ་ན་ས་ཏྭ་ཨེ་ཏྲི་ཀོ་ཎ་......བི་མ་ན། པ་པདྨ་མཎྜ་ལ། མ་སཱུཪྻ་མཎྜ་ལ། ཨ་ཙནྟྲ་མཎྜ་ལ།,梵文羅馬擬音:jñāna sattva e tri koṇa......bi ma na, pa padma maṇḍala, ma sūrya maṇḍala, a cantra maṇḍala,漢語字面意思:智慧薩埵,誒,三角,...,天宮,巴,蓮花壇城,瑪,太陽壇城,阿,月亮壇城) 唸誦『吽 班雜 吉利 吉拉亞 薩瓦 畢格南 班達 吽 啪』(藏文:ཧཱུྃ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་སརྦ་བིགྷྣཱན་བནྡྷ་ཧཱུྃ་ཕཊ།,梵文天城體:हूं वज्र कीलि कीलाय सर्व विघ्नान बन्ध हूं फट्,梵文羅馬擬音:hūṃ vajra kīli kīlāya sarva vighnān bandha hūṃ phaṭ,漢語字面意思:吽,金剛,橛,橛,一切,障礙,束縛,吽,啪)等時, 觀想在自己心間三角形深藍色的中央,蓮花日月墊上,智慧勇識如同自己一般,無有明妃,其心間太陽壇城上,從金剛至芥子大小的藍色『吽』(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हूं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)字,周圍環繞著芥子大小的藍色金剛橛咒,如髮絲般向右旋轉。 於三角形深藍色燃燒的壇城中, 從男女交合的座墊之上, 薄伽梵大吉祥金剛童子, 身色深藍,示現怖畏之身, 父母雙尊,方便與智慧無二無別, 以及眷屬食肉空行母使者等眾, 長久以來親近修持之本尊, 猛厲自生自在,成就悉地! ......如廣說般唸誦三角形深藍色等。從自己心間的禪定勇識中,咒鬘發出藍色光芒,紅色光芒閃耀,如鐵鉤相連,從金剛的中央發出。 智慧勇識從自己的右鼻孔出,從前方智慧勇識的左鼻孔入,融入其心間的『吽』(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हूं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)字中。又從此中生出咒鬘,從前方的右鼻孔出,從自己和智慧勇識的左鼻孔入,從金剛的中央而出,融入自己心間的『吽』(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हूं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)字中。如此觀想,咒鬘向外發出時,從中化出無數金剛童子的身相,平息所有眾生的罪障、魔障和違緣,使所有眾生都變成本尊。 咒鬘向內收回時,所有佛菩薩上師本尊的加持化為金剛童子的身相融入自己,從而加持自相續。

【English Translation】 The very essence of great wisdom! The great assembly of oath-bound protectors of the great mandala! Accomplishing the four activities, acting according to the vow! I prostrate and praise the deities of the mandala! From the triangular, dark blue, blazing mandala, The supreme son, Kīlaya (金剛橛), the embodiment of all wrathful ones! The five families, the ten wrathful ones, the four gatekeepers! I praise the very essence of the bodhicitta (菩提心) that subdues obstacles! It should be done as combining the two into one. During recitation, when reciting 'Hūṃ Vajra Jñāna Kīli Kīlāya' (吽 班雜 嘉納 吉利 吉拉亞), visualize that from the wisdom being in your heart, one identical to it, without a consort, arises in front, facing you. Jñāna Sattva E Trikoṇa......Bimana. Pa Padma Maṇḍala. Ma Sūrya Maṇḍala. A Cantra Maṇḍala. (嘉納 薩埵 誒 扎 勾納......畢瑪納。巴 貝瑪 曼達拉。瑪 薩雅 曼達拉。阿 贊扎 曼達拉。) When reciting 'Hūṃ Vajra Kīli Kīlāya Sarva Vighnān Bandha Hūṃ Phaṭ' (吽 班雜 吉利 吉拉亞 薩瓦 畢格南 班達 吽 啪), visualize that in the center of the triangular, dark blue space in your heart, on a lotus and sun-moon cushion, the wisdom being, identical to yourself and without a consort, has at its heart a sun mandala. On it is a blue 'Hūṃ' (吽) syllable, from the size of a vajra to the size of a mustard seed, surrounded by the Kīlaya (金剛橛) mantra, blue in color, like hair-thin lines, circling to the right. In the triangular, dark blue, blazing mandala, From atop the cushion of embracing male and female consorts, The Bhagavan (薄伽梵), the great glorious Vajrakumāra (金剛童子), His body dark blue, displaying a terrifying form, Father and mother, inseparable as method and wisdom, And the retinue of flesh-eating Ḍākinīs (空行母), messengers, and so forth, The deity practiced and propitiated for a long time, Forceful, self-arisen power, striving for siddhis (成就)! ......Recite the triangular, dark blue, etc., as in the extensive version. From the samādhi (禪定) being in your heart, the mantra garland emits blue light, red rays flashing, like iron hooks linked together, arising from the central horn of the vajra. The wisdom being exits from your right nostril and enters the left nostril of the wisdom being in front, dissolving into the 'Hūṃ' (吽) at its heart. Again, the mantra garland arises from that, exits from the right nostril in front, and enters the left nostril of yourself and the wisdom being, going from the central horn of the vajra and dissolving into the 'Hūṃ' (吽) in your heart. Thinking thus, when the mantra garland goes out, it emanates countless forms of Vajrakumāra (金剛童子), pacifying all the sins and obscurations, obstacles and hindrances of all sentient beings, transforming all sentient beings into the deity. When the mantra garland comes in, the blessings of all Buddhas, Bodhisattvas (菩薩), gurus (上師), and yidams (本尊) become the form of Vajrakumāra (金剛童子) and dissolve into you, thereby blessing your being.


གྱིས་རླབས། རང་གི་སྔགས་བརྗོད་པའི་ཚེ་......ཀཱི་ལ་ཡ་མདུན་གྱི་བསྒྲུབ་པའི་ དཀྱིལ་འཁོར་བླ་མ་ཡི་དམ་ནམ་མཁའ་གང་བར་བཞུགས་པ་རྣམས་དང་། སེམས་ཅན་ཡི་དམ་གྱི་སྐུར་གྱུར་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་རང་གི་སྔགས་བཟླ་གྲོགས་བྱེད་པར་བསམ་ཞིང་། སྔགས་ཕྲེང་རྒྱུན་མི་ཆད་པར་ འཁོར་བ་ལ་སེམས་གཏད་པ་ནི་མན་ངག་དམ་པ་ཡིན་ནོ། །བཟླས་འཕྲོ་འཇོག་པ་ན་ཡུམ་གྱི་སྔགས་ཅི་རིགས་པ་དང་། ཨོཾ་དཱིཔྟ་ཙཀྲ་ཧ་ན་ཧ་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ། མ་རཀྨོ། ཡཀྨོ། ཀཱ་མ་རུ་པ་སྙིང་རྩ་ལ་ཡཾ་ཡཾ། 1-381 སྲོག་རྩ་ལ་ཡཾ་ཡཾ། སྙིང་ལ་ཁྲིལ་ཁྲིལ། སྲོག་ལ་ཆུམ་ཆུམ། ཙིཏྟ་སྲོག་ལ་ཏུཾ་ཏུཾ། ཐུམ་རིལ་རིལ། སྙིང་ཁྲག་སྲོག་ལ་ཤན་ཤན། སྙིང་ཚག་ཚག འུར་འུར། ཤིག་ཤིག གུལ་གུལ། ཉག་ཉག སོད་སོད། དྷ་ཏི། མ་མ་ཤཱི་གྷྲཱཾ། ཀརྨ་ཀ་ར་མཱ་ར་སེ་ན། པྲ་མརྡ་ནི་ཧཱུྃ་ཕཊ།......མ་རཀྨོ་སོགས་གཞི་སྙིང་གཅིག་ཏུ་དྲིལ་བ་ཅུང་ཟད་བཟླས་ལ་ལག་པ་ཐལ་མོ་སྦྱར་བའི་བར་དུ་ཕྲེང་ བ་བཅུག་ནས་ཁ་རླངས་ཕོག་པར་བྱས་ལ། བདེ་བར་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྒོ་ནས་བྱིན་གྱིས་རླབས་ཏུ་གསོལ། མྱུར་དུ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་མཆོག་ གི་དངོས་གྲུབ་དཔལ་ཆེན་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུའི་གོ་འཕང་ཚེ་འདི་ཉིད་ལ་ཐོབ་པར་བྱིན་གྱིས་རླབས་ཏུ་གསོལ། བདག་དང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྡིག་སྒྲིབ་བགེགས་དང་བར་དུ་གཅོད་པ་ཐམས་ཅད་ཉེ་ བར་ཞི་བ་དང་། ཚེ་དང་བསོད་ནམས་དཔལ་དང་འབྱོར་པ་ཐམས་ཅད་འཕེལ་ཞིང་རྒྱས་ནས། བྱམས་སྙིང་རྗེ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཁྱད་པར་ཅན་རྒྱུད་ལ་སྐྱེ་བར་བྱིན་གྱིས་རླབས་ཏུ་གསོལ། མདུན་གྱི་ཡེ་ ཤེས་སེམས་དཔའ་འོད་དུ་ཞུ་ནས་རང་ལ་ཐིམ་པས་རང་ཉིད་བཀྲག་མདངས་གཟི་བརྗིད་ནུས་མཐུ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང་ལྡན་པར་གྱུར། དེ་ནས་སྒེག་འཕྲེང་སོགས་ཀྱི་ཕྱི་མཆོད་དང་། རང་བྱུང་འདོད་ནས་དག་པ་ཡིན། ། 1-382 རྩ་བརྒྱད་སྟོང་ལ་སྦྱར་བའི་སྨན། །བཞེས་ཏེ་ཀུན་ཏུ་དགྱེས་མཛོད་ལ། །འཕྲུལ་གྱི་དངོས་གྲུབ་སྩལ་ཏུ་གསོལ། །ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཤྲཱི་ཀ་པ་ལ་བནྡྷ་......རང་བྱུང་གདོད་ནས་སོགས་ཤླཽ་ཀ་གཅིག་ གི་མཐར་མཧཱ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་སོགས་ཀྱི་ནང་མཆོད་ཕུལ་ནས། གྲུ་གསུམ་མཐིང་ནག་འབར་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས། །མི་བཟད་དཔལ་ཆེན་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུའི་སྐུ། །ཞེ་སྡང་ཐུགས་མཆོག་ཡཀྵ་ཧེ་རུ་ཀ །ཡེ་ ཤེས་ཁྲོ་བོ་ཆེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཞེས་དང་། ལྷ་ཚོགས་འཁོར་བཅས་མ་ལུས་ཀུན། །སྔོན་གྱི་ཐུགས་དམ་རྗེས་དགོངས་ལ། །གདུག་པའི་དགྲ་བགེགས་བསྒྲལ་བ་དང་། །ཀི་ལ་ཡ་ཡི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །དེ་ནས་ གུར་ཞལ་སོགས་ཆོས་སྐྱོང་ལ་གཏོར་མ་འབུལ་......སྔར་ནས་འབུལ་བཞིན་པ་ཡིན་ན་འདིར་འབུལ་བའམ། ཡང་ན་ཐུན་དང་པོ་རྣམས་ལ། དཀར་བདུད་དམ་ཅན་རྣམས་ལ་ཕུལ་བ་ཙམ་གྱི

【現代漢語翻譯】 祈請加持。當唸誦自己的咒語時......觀想金剛橛(Kīlaya)壇城前方的上師、本尊如虛空般安住,以及所有眾生都化為本尊之身,他們都在幫助自己唸誦咒語。持續不斷地轉動念珠,並將心專注於此,這是殊勝的口訣。在停止唸誦時,唸誦儘可能多的佛母咒語,以及『嗡 迪普達 扎克拉 哈納 哈納 吽 帕特(Oṃ Dīpta Cakra Hana Hana Hūṃ Phaṭ)』。瑪 Ra 克嫫(Mā Rakmo)。亞 克嫫(Yakmo)。嘎 瑪 汝 帕(Kāma Rūpa),於心之根本處唸誦 揚 揚(Yaṃ Yaṃ)。 于命脈處唸誦 揚 揚(Yaṃ Yaṃ)。於心唸誦 徹 徹(Khriṃ Khriṃ)。于命唸誦 楚姆 楚姆(Chum Chum)。於心識命脈唸誦 敦 敦(Tuṃ Tuṃ)。圖姆 日 日(Thum Ril Ril)。於心血命脈唸誦 賢 賢(Śan Śan)。於心唸誦 查 查(Tshag Tshag), 烏爾 烏爾('Ur 'Ur), 希 希(Śig Śig), 固爾 固爾(Gul Gul), 雅 雅(Nyag Nyag), 索 索(Sod Sod)。 達 迪(Dhāti)。瑪 瑪 希 格讓(Mama Śīghrāṃ)。嘎瑪 卡拉 瑪拉 賽那(Karma Kara Māra Sena)。札 瑪 達 尼 吽 帕特(Pra Mardani Hūṃ Phaṭ)。......瑪 Ra 克嫫(Mā Rakmo)等,將根本心咒合為一體念誦少許,然後將念珠置於合掌之間,用口中的氣息加持。祈請所有善逝的的身、語、意、功德、事業,從各個方面加持。祈請迅速獲得大手印(Mahāmudrā)的成就,在此生獲得大吉祥金剛童子(Vajrakumāra)的果位。 祈請息滅我與所有眾生的罪障、障礙和違緣,增上壽命、福德、權勢和財富,並在心中生起慈悲菩提心。前方的智慧尊(Jñānasattva)化光融入自身,使自己具足光彩、威嚴、能力和力量。然後進行外供,如妝飾等,這是自生清凈。 將八萬藥材混合。 請享用並恒時歡喜, 祈請賜予神通成就。 那 嘛 薩 瓦 達 他 嘎 達 希 瑞 卡 帕 拉 班 達(Namaḥ Sarva Tathāgata Śrī Kapāla Bandha)。......自生原始等,在一句偈頌的結尾供養大五甘露(Mahāpañcāmṛta)等內供。 從三角形、深藍色、燃燒的壇城中, 顯現無與倫比的大吉祥金剛童子之身。 以嗔恨為首的殊勝意,藥叉黑汝嘎(Yakṣa Heruka)。 向偉大的智慧忿怒尊頂禮讚嘆。 以及所有眷屬眾神, 憶念往昔的誓言, 爲了誅殺兇惡的敵對障礙, 祈請賜予金剛橛(Kīlaya)的成就。 然後向護法供養食子等......如果之前一直在供養,那麼就在這裡供養,或者在第一座時,只向白護法供養。

【English Translation】 Please bless. When reciting one's own mantra... Visualize that the gurus and yidams (Iṣṭadevatā) in front of the Kīlaya mandala are dwelling as vast as the sky, and that all sentient beings have transformed into the forms of yidams, and they are all helping you recite the mantra. Continuously turning the mala (rosary) and focusing the mind on it is a sacred instruction. When stopping the recitation, recite as many Yum (mother) mantras as possible, and 'Oṃ Dīpta Cakra Hana Hana Hūṃ Phaṭ'. Mā Rakmo. Yakmo. Kāma Rūpa, at the root of the heart, recite Yaṃ Yaṃ. At the life vein, recite Yaṃ Yaṃ. At the heart, recite Khriṃ Khriṃ. At the life, recite Chum Chum. At the mind-life, recite Tuṃ Tuṃ. Thum Ril Ril. At the heart-blood-life, recite Śan Śan. At the heart, recite Tshag Tshag, 'Ur 'Ur, Śig Śig, Gul Gul, Nyag Nyag, Sod Sod. Dhāti. Mama Śīghrāṃ. Karma Kara Māra Sena. Pra Mardani Hūṃ Phaṭ. ...Mā Rakmo, etc., combine the root mantra into one and recite a little, then place the mala between the palms of the hands and bless it with the breath from the mouth. Pray that all the body, speech, mind, qualities, and activities of all the Sugatas (Buddhas) bless you from all aspects. Pray that you quickly attain the accomplishment of Mahāmudrā, and attain the state of great glorious Vajrakumāra in this very life. Pray that all the sins, obscurations, obstacles, and hindrances of myself and all sentient beings be pacified, and that all life, merit, glory, and wealth increase and expand, and that a special mind of loving-kindness, compassion, and bodhicitta be born in the mindstream. The wisdom being (Jñānasattva) in front dissolves into light and merges into oneself, so that oneself becomes endowed with splendor, majesty, power, and strength. Then perform external offerings such as adornments, etc., which are self-arisen and pure. Mix eight thousand medicines. Please enjoy and always be happy, Pray grant the magical siddhi. Namaḥ Sarva Tathāgata Śrī Kapāla Bandha. ...Self-arisen from the beginning, etc., at the end of one śloka, offer the inner offering of Mahāpañcāmṛta etc. From the triangular, dark blue, burning mandala, Appears the body of the incomparable great glorious Vajrakumāra. With hatred as the supreme mind, Yakṣa Heruka. I prostrate and praise the great wisdom wrathful one. And all the assembly of deities and retinue, Remembering the vows of the past, In order to slay the evil enemies and obstacles, Pray grant the accomplishment of Kīlaya. Then offer the torma to the Dharma protectors such as Gur Zhal... If you have been offering before, then offer here, or in the first session, only offer to the white Dharma protectors.


ས་ཆོག་པས། དེ་དག་ གི་གཏོར་མ་ལག་ལེན་བཞིན་བཤམས་པ་......དཀར་མོ་བ་ལ་ཟླུམ་གཏོར་དཀར་པོ། བདུད་རྒྱལ་དང་ཕུར་བསྲུང་ལ་དམར་གཏོར་གྲུ་གསུམ་རེ་ནང་མཆོད་ཆུ་ཆང་གི་སྦྱངས་ལ། ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཨ་མྲྀ་ ཏ་སོགས་ཀྱི་བསངས། འདི་མན་གོང་བདུད་རྩི་དང་གཏོར་མ་བྱིན་རླབས་བཞིན།......སྭ་བྷ་ཝས་སྦྱངས། སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཡཾ་ལས་རླུང་སོགས་ཕུར་པའི་གཏོར་མ་བྱིན་རླབས་ལྟར་བྱས་རྗེས་འབྲུ་གསུམ་བརྗོད་པས་བྱིན་གྱིས་རླབས། 1-383 དེ་ནས་གཏོར་མ་འབུལ་ཚུལ་སོགས་ལོགས་སུ་བཤད་པ་བཞིན་བྱ། ཐུན་ཐ་མའི་མཇུག་ཏུ་ཡི་དམ་ཀྱེ་རྡོར་སོགས་དང་ལྷན་ཅིག་གཏོར་མ་འབུལ་ན། གཏོར་མ་བྱིན་རླབས་ཀྱེ་རྡོར་བཞིན་བྱས་པས་ཆོག་ གི། གཞན་བྱིན་རླབས་ཟུར་དུ་མི་དགོས། དེ་རྗེས་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ལྡན་......ཡེ་ཤེས་ལྔ་ལྡན་རིགས་ལྔ་བདེ་བར་གཤེགས། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་དང་ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་ཀྱིས། །འཁོར་ལོ་རབ་བསྐོར་ཞི་ཁྲོའི་སྐུར་སྟོན་ པ། །ཐུགས་དམ་བཞིན་དུ་བདག་ལ་རྩེར་དགོངས་ནས། །དྲག་པོའི་སྟོབས་ཀྱི་དགྲ་བགེགས་བསྒྲལ་བ་དང་། །མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་སྩལ་དུ་གསོལ། །སོགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་བླང་། ཧེ་རུ་ཀའི་ཡིག་བརྒྱ་......ཡེ་གེ་ བརྒྱ་པ་ཚར་གསུམ་དང་། སྤྱི་དང་མཐུན་......མ་འབྱོར་བ་དང་སོགས་ཀྱི་ལྷག་ཆད་ཁ་བསྐངས་ནས་རྟེན་ཡོད་པ་རྣམས་ལ་བརྟན་བཞུགས། མེད་པ་ལ་གཤེགས་གསོལ་རྣམས་སྤྱི་དང་མཐུན་པར་བྱ་ཞིང་། ཨོཾ་ཤྲཱི་ བཛྲ་ཀུ་མ་ར་ཀྲོ་དྷ་རཀྵ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱ་ཝ་ཙེ་ཧཱུྃ་ཕཊ།......ཤྲཱི་བཛྲ་ཀུ་མ་ར་ཀྲོ་དྷ་རཀྵ་དང་། ཀཱ་ཝ་ཙེ་ལུས་བསྲུང་ཞིང་གོ་ཆ་བགོ དགེ་བ་འདི་ཡི་མཐའ་ཡས་ སེམས་ཅན་ཀུན།......བདུད་ལས་རྣམ་རྒྱལ་བར་ཆད་ཀུན་བཅོམ་ནས། །རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ་མྱ་ངན་འདས་པ་ཡི། །འབྲས་བུ་བྱང་ཆུབ་ངེས་པར་འགྲུབ་གྱུར་ཅིག །སོགས་ཀྱི་བསྔོ་བ་དང་། སྐྱེ་མེད་ཆོས་སྐུའི་སོགས་ཀྱིས་......སྐྱེ་མེད་ཆོས་སྐུའི་རང་བཞིན་རྣམ་དག་ལས། ། 1-384 ཐུགས་དམ་དབང་གི་གཟུགས་ཀྱི་སྐུར་སྤྲུལ་བ། །བཅོམ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ་ཡབ་ཡུམ་གྱིས། །སྐྱེ་ཤི་མེད་པའི་དོན་གྱི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག། བཀྲ་ཤིས་རྣམས་སྐབས་དང་སྦྱར་ལ་བྱའོ། ། ༄། །རྗེས་ཀྱི་ཆོ་ག ཐུན་ཐ་མ་ལ་བསྲུང་ མ་རྣམས་ཀྱི་གཏོར་མ་ཕུལ་རྗེས་བསྟོད་པ་བྱས་ལ་འགྱོགས་གཏོར་ཕུལ་ནས། ཡེ་ཤེས་ལྔ་ལྡན་མན་ཆོད་བྱ་ཞིང་། དུས་རྒྱུན་དུ་བསྙེན་པ་བྱེད་ཚུལ་འདི་ཙམ་གྱི་ཆོག་ལ། སྐབས་སུ་དུས་བཟང་བ་ རྣམས་དང་། བསྙེན་པ་ཐོན་རྗེས་ཚོགས་ལྷག་མ་བསྟན་བསྐྱོང་རྣམས་ཀྱང་ལོངས་སྐབས་དང་མཐུན་པ་རྒྱས་བསྡུས་གང་གྲུབ་བྱ། བསྙེན་པའི་ཚད་ནི་སྟོད་ལས་བྱང་ཆུབ་བསྒྲུབ་པ་ལ་ནི་ཚད་མེད་ལ། སྨད་ལས་ དགྲ་བགེགས་བསྒྲོལ་བའི་དབང་དུ་བྱས་ན་ཀཱི་ལ་ཡ་ལ་ཡི་གེ་སྲོག་ཅན་བཅུ་ད

【現代漢語翻譯】 如果可以,像通常那樣準備供品......白色圓形食子獻給白色女神,紅色三角形食子獻給魔王和金剛橛護法,並用酒水供養,唸誦嗡 班雜 卓達 阿彌利達等咒語凈化。從這裡開始,像之前一樣加持甘露和食子。......通過 स्वाभाव (svabhāva) 清凈。從空性中,由यं (yaṃ) 產生風等,像加持金剛橛食子一樣,然後唸誦三個種子字加持。 然後,按照單獨描述的方式供養食子。在最後一次法會結束時,如果與本尊勝樂金剛等一起供養食子,像加持勝樂金剛食子一樣即可,不需要單獨加持。之後,是五種智慧......五種智慧,五部如來安樂逝。以身語意和功德事業,轉動法輪,示現寂靜忿怒之身。請如您所承諾的那樣關注我,以猛烈的力量降伏敵人和障礙,賜予殊勝和共同的成就。唸誦這些祈求成就。然後是黑嚕嘎的百字明......唸誦百字明三遍,並共同補齊......未完成的部分,併爲現有的聖物舉行堅住儀式,為沒有的迎請。嗡 舍利 班雜 庫瑪拉 卓達 惹叉 吽 啪!嗡 班雜 嘎瓦 澤 吽 啪!......舍利 班雜 庫瑪拉 卓達 惹叉,以及嘎瓦 澤保護身體並穿上盔甲。愿此功德使無量眾生......戰勝惡魔,摧毀一切障礙,必定獲得金剛童子涅槃的果位菩提。唸誦這些迴向文,以及སྐྱེ་མེད་ཆོས་སྐུའི་སོགས་ཀྱིས། (藏文),अजातधर्मकाय (梵文天城體),ajāta-dharmakāya (梵文羅馬擬音),無生法身等......從無生法身的清凈自性中,化現為誓言之力的形象之身。薄伽梵金剛童子父母,愿您賜予無生無死的吉祥!將吉祥語與適當的場合結合起來使用。 ༄། །後續儀軌 在最後一次法會中,供養護法的食子后,讚頌並供養快速食子,然後進行五種智慧等儀軌。通常,這種程度的修持就足夠了。在適當的時候,在吉祥的日子裡,以及修持完成後,根據情況,或簡或繁地進行薈供、剩餘供養和護法供養。修持的數量,如果是爲了在上部修持中成就菩提,則沒有限制;如果是爲了在下部修持中降伏敵人和障礙,則金剛橛的種子字應唸誦十萬遍。

【English Translation】 If possible, prepare the offerings as usual... A white round bali (offering cake) to the white goddess, and red triangular bali to the Lord of Death and Vajrakila protectors, and offer with libation of alcohol, purify by reciting mantras such as Om Vajra Krodha Amrita etc. From here onwards, bless the nectar and bali as before... Purify by स्वाभाव (svabhāva). From emptiness, from यं (yaṃ) arises wind etc., like blessing the Vajrakila bali, then bless by reciting the three seed syllables. Then, offer the bali according to the separately described manner. At the end of the final session, if offering the bali together with the Yidam Hevajra etc., it is sufficient to bless the bali like blessing the Hevajra bali, no separate blessing is needed. After that, the five wisdoms... The five wisdoms, the five Buddha families who have gone to bliss. With body, speech, mind, qualities and activities, turning the wheel of Dharma, manifesting as peaceful and wrathful forms. Please pay attention to me as you have promised, and with fierce power subdue enemies and obstacles, and grant supreme and common siddhis (accomplishments). Recite these to request for siddhis. Then the hundred-syllable mantra of Heruka... Recite the hundred-syllable mantra three times, and together make up for... the incomplete parts, and hold a stable residence ceremony for the existing sacred objects, and invite those that are not there. Om Shri Vajrakumara Krodha Raksha Hum Phat! Om Vajra Kavatse Hum Phat!... Shri Vajrakumara Krodha Raksha, and Kavatse protect the body and put on armor. May this merit cause limitless sentient beings... to triumph over demons, destroy all obstacles, and surely attain the fruit of Vajrakumara Nirvana, Bodhi. Recite these dedications, and སྐྱེ་མེད་ཆོས་སྐུའི་སོགས་ཀྱིས། (Tibetan), अजातधर्मकाय (Sanskrit Devanagari), ajāta-dharmakāya (Sanskrit Romanization), unborn Dharmakaya etc.... From the pure nature of the unborn Dharmakaya, emanated as the form body of the power of vows. Bhagavan Vajrakumara parents, may you grant the auspiciousness of no birth and no death! Combine the auspicious words with the appropriate occasions. ༄། །Subsequent Ritual In the final session, after offering the bali to the protectors, praise and offer the quick bali, then perform the five wisdoms etc. Usually, this level of practice is sufficient. At the appropriate times, on auspicious days, and after the practice is completed, perform the tsok (feast), remaining offerings, and protector offerings, either elaborately or briefly, as appropriate. The amount of practice, if it is to achieve Bodhi in the upper practice, there is no limit; if it is to subdue enemies and obstacles in the lower practice, then the seed syllable of Vajrakila should be recited one hundred thousand times.


ྲུག་ཡོད་པས་འབྲུ་འབུམ་གྱིས་འབུམ་ཕྲག་བཅུ་དྲུག དེའི་ཁ་སྐོང་ཁྲི་ཚོ་བཅུ་དྲུག སྟོང་ཕྲག་བཅུ་དྲུག་རྣམས་བཟླས་ ནས་བསྙེན་པའི་མཐར་ཁ་སྐོང་གི་སྦྱིན་སྲེག་ནི་ཞི་བའི་སྦྱིན་སྲེག་སྤྱི་དང་མཐུན་ཞིང་། གྲངས་ནི་རྫས་ཏིལ་ལམ། ཡུངས་ཀར་གང་རུང་དང་སྔགས་ཀཱི་ལ་ཡ་ཁོ་ན་ལ་གྲངས་བཟུང་ནས་སྐབས་སུ། སྔགས་ལྷག་ཆད་ཀྱི་ཉེས་པ་ཐམས་ཅད་ཤནྟིཾ་ཀུ་རུ་སྭཧཱ། ཞེས་སྤེལ་ཚིག་ཅན་ཅི་རིགས་བྱ། བསྙེན་པའི་དུས་ཀྱང་ཀཱི་ལ་ཡ་ཁོ་ན་ལ་སྔགས་ཀྱི་གྲངས་བཟུང་བས་ཆོག་གི། གཞན་ཡུམ་དང་འཁོར་རྣམས་ལ་བསྙེན་པ་ཟུར་དུ་མི་དགོས་པར་ཕུར་པའི་ཡི་གེ་རྙིང་པ་ལས་བཤད་པས་ཕྱག་ལེན་ཡང་གོང་དུ་བཀོད་པ་འདི་ཁོ་ན་ལ་མཛད་པ་བཞིན་ཡིད་གཉིས་ཐེ་ཚོམ་མི་ཟ་བའི་ཚུལ་གྱིས་བསྒྲུབ་པ་ལ་ཞུགས་ན། 1-385 ཡི་དམ་འདི་ཉིད་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་ལྷ་ཡིན་པས་སྒྲུབ་ཐག་ཉེ་ཞིང་། ཁྱད་པར་བཀའ་སྲོལ་བརྒྱུད་པ་རྣམས་ལ་བསྙེན་བསྒྲུབ་ཀྱི་དུས་བར་ཆད་མི་འབྱུང་བར་མྱོང་བས་གྲུབ་ཅིང་། དེ་ཡང་བླ་མ་རྣམས་ ཀྱི་བྱིན་རླབས་ཀྱི་རྟགས་མཚན་ཐོབ་པ་ཤ་སྟག་ཡིན་པས་འདི་ལྟ་བུའི་བསྙེན་བསྒྲུབ་མཐར་ཕྱིན་ན་གནས་སྐབས་སུ་ཡི་དམ་གཞན་གྱིའང་གེགས་སེལ་བོགས་འདོན་དུ་འགྱུར་ལ། མཐར་ཐུག་བསླུ་བ་མེད་པ། རྡོ་རྗེ་འཆང་སྐུ་ལྔའི་རང་བཞིན་དུ་ངེས་པར་འགྱུར་རོ། །མ་ནོར་བརྒྱུད་པ་གཉིས་ལས་ལེགས་འོང་པའི། །ཤིན་ཏུ་ཟབ་པའི་མན་ངག་གནད་འདི་དག །སྙིགས་དུས་བློ་དམན་རྣམས་ཀྱི་ཡུལ་མིན་ཡང་། །གཞན་ ལ་ཕན་པའི་སེམས་ཀྱིས་འདི་བྲིས་པས། །དགེ་བ་དྲི་མེད་གང་དེས་སྐྱེ་རྒུ་ཀུན། །འཁྲུལ་མེད་དམ་པའི་རྗེས་སུ་རབ་ཞུགས་ཏེ། །ཡང་དག་ལམ་ལ་བརྩོན་པ་ལྷུར་བླང་ནས། །དཔལ་ལྡན་ཀུན་ཏུ་བཟང་ པོ་ཉིད་གྱུར་ཅིག །ཅེས་པ་འདི་ནི་རྡོ་རྗེ་ཕུར་པའི་བསྙེན་བསྒྲུབ་བྱེད་ཚུལ་ཡི་གེ་རྙིང་པ་རྣམས་སུ་ཅུང་ཟད་མི་གསལ་བ་གསལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར། བླ་མའི་མན་ངག་གི་བརྒྱན་ཏེ། མིའི་ དབང་པོ་སྒྲོལ་མ་རབ་བརྟན་དཔལ་བཟང་པོས་བཀས་བསྐུལ་བ་བཞིན། དཔལ་ས་སྐྱ་པཎྜི་ཏ་ཤཱཀྱའི་དགེ་སློང་འཇམ་དབྱངས་ཀུན་དགའ་བསོད་ནམས་གྲགས་པ་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོས་སྒྲོལ་བྱེད་ཀྱི་ལོ་ནག་པ་ཟླ་བའི་མཁའ་འགྲོ་འདུ་བའི་དུས་ཉི་ཤུ་ལྔ་ལ། 1-386 དཔལ་སྣར་ཐང་གི་གཙུག་ལག་ཁང་ཆེན་པོར་སྦྱར་བའི་ཡི་གེ་པ་ནི་རྣམ་དཔྱོད་ལྡན་པ་ཟླ་བ་གྲགས་པས་བྲིས་པའོ།། །།ཨི་དཾ་སརྦ་སཏྭ་སྱ་ཧི་ཏོ་བྷ་ཝནྟུ།། །།འདིས་ཁ་འཕངས་རྣམས་ས་སྐྱ་ པ་ངག་གི་དབང་པོ་ཀུན་དགའ་རིན་ཆེན་གྱིས་མཆན་དུ་བྲིས་པའོ།། །།

【現代漢語翻譯】 如果唸誦了十六億嗡(藏文:འབྲུ་འབུམ།),則需要補念十六萬,一萬六千。在閉關結束時,補唸的火供與寂靜火供相同。數量方面,可以使用芝麻或芥菜籽,只計算金剛橛(藏文:ཀཱི་ལ་ཡ།)的咒語數量。在念誦過程中,如果出現咒語遺漏或錯誤的過失,應唸誦『སྔགས་ལྷག་ཆད་ཀྱི་ཉེས་པ་ཐམས་ཅད་ཤནྟིཾ་ཀུ་རུ་སྭཧཱ།』(梵文羅馬擬音:mantra lhak chä kyi nyepa thamchä shantim kuru svaha,漢語字面意思:所有咒語遺漏和錯誤的過失,息增懷誅,成就!),並根據情況新增其他詞句。閉關期間,只需計算金剛橛(藏文:ཀཱི་ལ་ཡ།)的咒語數量即可。根據古老的金剛橛文獻記載,無需單獨唸誦佛母和眷屬的咒語。因此,按照上述方法進行修持,不要有任何懷疑或猶豫。 1-385 此本尊是事業之神,因此很容易成就。特別是對於傳承持有者來說,閉關修行期間不會出現障礙,這是經過驗證的。這也是上師們加持的標誌。如果圓滿完成這樣的閉關修行,暫時可以消除其他本尊的障礙,並帶來利益。最終,一定會證得無欺的金剛持(梵文:Vajradhara)五身自性。 這兩支未被篡改的傳承中,所流傳下來的極其深奧的口訣要點,雖然不是末法時代心智低下之人的境界,但爲了利益他人,我寫下了這些。愿這無染的功德,使所有眾生都能毫不迷惑地追隨聖者的足跡,精進于正確的道路,最終成就吉祥的普賢王如來(梵文:Samantabhadra)! 爲了闡明古老的金剛橛閉關修行方法中不太清楚的地方,在人王多瑪繞丹巴桑波(藏文:མིའི་དབང་པོ་སྒྲོལ་མ་རབ་བརྟན་དཔལ་བཟང་པོ།)的指示下,由吉祥薩迦班智達釋迦比丘蔣揚貢噶索南扎巴堅贊巴桑波(藏文:དཔལ་ས་སྐྱ་པཎྜི་ཏ་ཤཱཀྱའི་དགེ་སློང་འཇམ་དབྱངས་ཀུན་དགའ་བསོད་ནམས་གྲགས་པ་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོ།)于黑水龍年(藏文:སྒྲོལ་བྱེད་ཀྱི་ལོ་ནག་པ་)十二月二十五日空行母會聚之時。 1-386 在吉祥那塘大寺(藏文:དཔལ་སྣར་ཐང་གི་གཙུག་ལག་ཁང་ཆེན་པོར)寫成。由博學的扎瓦扎巴(藏文:ཟླ་བ་གྲགས་པ)擔任書寫員。 愿此利益一切眾生! 這些附加說明由薩迦派的語自在貢噶仁欽(藏文:ས་སྐྱ་པ་ངག་གི་དབང་པོ་ཀུན་དགའ་རིན་ཆེན་)所寫。

【English Translation】 If sixteen billion 'Om' (Tibetan: འབྲུ་འབུམ།) are recited, then sixteen thousand, sixteen million supplementary recitations are needed. At the end of the retreat, the supplementary fire offering is the same as the general peaceful fire offering. In terms of quantity, sesame or mustard seeds can be used, counting only the number of Vajrakila (Tibetan: ཀཱི་ལ་ཡ།) mantras. During the recitation process, if there are omissions or errors in the mantra, recite 'སྔགས་ལྷག་ཆད་ཀྱི་ཉེས་པ་ཐམས་ཅད་ཤནྟིཾ་ཀུ་རུ་སྭཧཱ།' (Sanskrit Romanization: mantra lhak chä kyi nyepa thamchä shantim kuru svaha, Literal meaning: All mantra omissions and errors, pacify, increase, control, subdue, accomplish!), and add other words as appropriate. During the retreat, it is sufficient to count only the number of Vajrakila (Tibetan: ཀཱི་ལ་ཡ།) mantras. According to the old Vajrakila texts, there is no need to separately recite the mantras of the Mother and retinue. Therefore, practice in the manner described above, without any doubt or hesitation. 1-385 This deity is a deity of activity, so it is easy to accomplish. Especially for lineage holders, there are no obstacles during retreat practice, which has been verified. This is also a sign of the blessings of the Lamas. If such a retreat practice is completed, it can temporarily eliminate obstacles for other deities and bring benefits. Ultimately, one will definitely attain the non-deceptive nature of Vajradhara's five bodies. These extremely profound key instructions, which have been passed down through two uncorrupted lineages, although not within the realm of those with low intelligence in the degenerate age, I have written these down for the benefit of others. May this stainless merit enable all beings to follow the footsteps of the saints without confusion, diligently strive on the correct path, and ultimately become the glorious Samantabhadra! In order to clarify the unclear points in the ancient Vajrakila retreat practice methods, under the instruction of the King of Men, Drolma Rabten Palsangpo (Tibetan: མིའི་དབང་པོ་སྒྲོལ་མ་རབ་བརྟན་དཔལ་བཟང་པོ།), by the glorious Sakya Pandit Shakya Bhikshu Jamyang Kunga Sonam Drakpa Gyaltsen Palsangpo (Tibetan: དཔལ་ས་སྐྱ་པཎྜི་ཏ་ཤཱཀྱའི་དགེ་སློང་འཇམ་དབྱངས་ཀུན་དགའ་བསོད་ནམས་གྲགས་པ་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོ།) on the twenty-fifth day of the twelfth month of the Black Water Dragon Year (Tibetan: སྒྲོལ་བྱེད་ཀྱི་ལོ་ནག་པ་), the gathering of Dakinis. 1-386 Written at the great Tsuglagkhang of glorious Narthang (Tibetan: དཔལ་སྣར་ཐང་གི་གཙུག་ལག་ཁང་ཆེན་པོར). The scribe was the learned Dawa Drakpa (Tibetan: ཟླ་བ་གྲགས་པ). May this benefit all sentient beings! These additional notes were written by Sakya Ngagi Wangpo Kunga Rinchen (Tibetan: ས་སྐྱ་པ་ངག་གི་དབང་པོ་ཀུན་དགའ་རིན་ཆེན་).