mastertantras0307_甚深言教珍貴道果俄仲金剛座教典珍寶藏開啟鑰匙.g2.0f
古代薩迦學者之密咒續KHN14གསུང་ངག་རིན་པོ་ཆེ་ལམ་འབྲས་བུ་དང་བཅས་པ་ངོར་རྫོང་རྡོ་རྗེ་གདན་པའི་གསུང་རབས་རིན་པོ་ཆེའི་བང་མཛོད་སྒོ་འབྱེད་པའི་ལྡེ་མིག་བཞུགས་སོ།། 3-704 ༄༅། །གསུང་ངག་རིན་པོ་ཆེ་ལམ་འབྲས་བུ་དང་བཅས་པ་ངོར་རྫོང་རྡོ་རྗེ་གདན་པའི་གསུང་རབས་རིན་པོ་ཆེའི་བང་མཛོད་སྒོ་འབྱེད་པའི་ལྡེ་མིག་བཞུགས་སོ།། ༄༅། །གསུང་ངག་རིན་པོ་ཆེ་ལམ་འབྲས་བུ་དང་བཅས་པ་ངོར་རྫོང་རྡོ་རྗེ་གདན་པའི་གསུང་རབས་རིན་པོ་ཆེའི་བང་མཛོད་སྒོ་འབྱེད་པའི་ལྡེ་མིག་བཞུགས་སོ།། དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ངོ་ བོ། དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཙོ་བོ། སྐྱབས་གནས་ཀུན་འདུས་དྲིན་ཅན་རྩ་བའི་བླ་མ་ཁྱབ་བདག་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་དབང་ཕྱུག་རབ་བརྟན་བསྟན་པའི་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོ་ཡབ་སྲས་བཀའ་དྲིན་ མཚུངས་པ་མེད་པའི་ཞལ་སྔ་ནས་ཞབས་ཀྱི་པདྨོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ཞིང་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །དུས་ཐམས་ཅད་དུ་ཐུགས་རྗེ་བརྩེ་བ་ཆེན་པོས་འབྲལ་མེད་དུ་སྐྱོང་ཞིང་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ། སྒྲོན་བསྐལ་བསྐལ་ པ་བཟང་པོ་འདི་ལ། རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་སྟོང་བྱོན་པའི་བཞི་པ། བདག་ཅག་གི་སྟོན་པ་ཐུབ་དབང་ཤཱཀྱ་སེང་གེའི་བསྟན་པ་འདི་ལ། ལམ་མཆོག་གསང་སྔགས་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་བསྟན་པ་ནུབ་ཕྱོགས་ ཨོ་རྒྱན་མཁའ་འགྲོའི་གླིང་། བྱང་ཤཾ་བྷ་ལ། འཕགས་ཡུལ་དབུས་འགྱུར་འཆང་ལ་སོགས་པར་དར་ཞིང་རྒྱས་པ་ལས། ལྷ་མོ་དྲི་མ་མེད་པའི་འོད་ལུང་བསྟན་པའི་མདོ་ལས། བསྟན་པ་དར་བར་གསུངས་པའི་ པུར་རྒྱལ་བོད་ཀྱི་རྒྱལ་ཁམས་འདིར་འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ཕྱུག་གདུལ་བྱའི་དོན་དུ་བསམ་བཞིན་དུ་སྤྲུལ་པའི་སྐྱེས་མཆོག་ཆོས་རྒྱལ་མེས་དབོན་རྣམ་གསུམ་གྱི་སྐུ་དྲིན་ལས། སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་རིན་ཆེན་དབུ་བརྙེས། 3-705 སྲོལ་གཏོད། དར་ཞིང་རྒྱས་པར་མཛད། སླར་ཡང་ལོ་སྟོན་རྡོ་རྗེ་དབང་ཕྱུག་ལ་སོགས་པ་དང་། སྤྲུལ་པའི་སྐྱེས་མཆོག་ལོ་ཙཱ་བ་ཆེན་པོ་རིན་ཆེན་བཟང་པོ་ལ་སོགས་པས་སྟོད་སྨད་ནས་དར་རྒྱས་ སུ་མཛད་པའི་སྐབས། འཕགས་མཆོག་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་སྟེ་དགེ་བསྙེན་གྱི་རྣམ་པར་སྤྲུལ་པ། རྒྱལ་བ་འབྲོམ་སྟོན་པ་རྒྱལ་བའི་འབྱུང་གནས་ཀྱིས། སངས་རྒྱས་གཉིས་པ་ཇོ་བོ་ཆེན་པོ་དཔལ་ལྡན་ཨ་ཏི་ ཤ་དཱི་པཾ་ཀ་ར་ཤྲཱི་ཛྙཱ་ན་དབུས་གཙང་དུ་སྤྱན་དྲངས། སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་རིན་པོ་ཆེ་དྲི་མ་མེད་པ་དར་ཞིང་རྒྱས་པར་མཛད། ཕེབས་ལམ་དུ་སྐལ་ལྡན་མང་པོ་རྗེས་སུ་གཟུང་ ཞིང་། གདུལ་བྱ་བགྲང་ལས་འདས་པ་སྨིན་གྲོལ་ལ་བཀོད། དཔལ་ཞྭ་ལུ་གསེར་ཁང་གི་ཆོས་གྲྭ་ཆེན་པོའི་གཙུག་ལག་ཁང་དང་བཅས་པ་ལ་རབ་ཏུ་གནས་པ་མཛད་ཅིང་ཡུམ་ཆེན་ཤེར་ཕྱིན་གྱི་སྤྱན་ ལ་མེ་ཏོག་ཆགས་པས། ཕར་ཕྱིན་གྱི་བསྟན་པ་དར་བའི་རྟེན་འབྲེལ་འགྲིག བསྟན་པ་དར་རྒྱས་ཡོང་བ་
【現代漢語翻譯】 古代薩迦學者之密咒續KHN14《口訣寶道果及其果》乃俄爾宗金剛座之聖教寶藏開啟之鑰匙。 口訣寶道果及其果,乃俄爾宗金剛座之聖教寶藏開啟之鑰匙。 口訣寶道果及其果,乃俄爾宗金剛座之聖教寶藏開啟之鑰匙。三世諸佛之本體, 一切壇城之主尊,總集皈依處之恩重根本上師,遍主金剛持大權自在怙主吉祥幢勝幢,父子恩德無別之尊前,頂禮膜拜並皈依。 祈願恒時以大悲心不離攝護,並加持之。於此賢劫之中, 圓滿正等覺千佛之第四佛,我等導師釋迦牟尼佛之教法中,殊勝道密咒金剛乘之教法,于西方鄔金空行洲, 北方香巴拉,印度中央等地興盛,如《無垢妙光童女經》所言,教法興盛之 吐蕃雪域,觀世音菩薩為調伏有情而化現之聖者法王松贊干布、赤松德贊、赤熱巴巾三祖孫之恩德下,佛教珍寶得以開創。 開創傳統,使其興盛。其後,洛敦多吉旺秋等,以及化身聖者大譯師仁欽桑波等,于上下區域弘揚。 此時,聖觀世音菩薩化身,以居士之相示現,勝者仲敦巴嘉瓦炯乃,迎請第二佛陀喬沃仁波切吉祥阿底峽尊者至衛藏地區。 使佛教珍寶無垢興盛。於行進途中,攝受眾多具緣者,將無數所化調伏成熟解脫。為吉祥夏魯金寺大法幢及主殿作開光,于般若母經函上降下鮮花。 促成般若法門興盛之緣起,使教法得以弘揚光大。
【English Translation】 The Secret Mantra Continuum KHN14 of Ancient Sakya Scholars: 'The Precious Oral Instructions of Lamdre with its Fruit' is the Key to Opening the Treasure Trove of Precious Scriptures of Ngor Dzong Dorje Denpa. The Precious Oral Instructions of Lamdre with its Fruit is the Key to Opening the Treasure Trove of Precious Scriptures of Ngor Dzong Dorje Denpa. The Precious Oral Instructions of Lamdre with its Fruit is the Key to Opening the Treasure Trove of Precious Scriptures of Ngor Dzong Dorje Denpa. The essence of all Buddhas of the three times, The chief of all mandalas, the kind root guru who embodies all sources of refuge, the great Lord Vajradhara, Wangchuk Rabten Tenzin Gyaltsen Pal Zangpo, father and son, before their unequaled kindness, I prostrate and take refuge. I pray that you always protect me with great compassion and bless me. In this fortunate eon, The fourth of the thousand perfect Buddhas, in the teachings of our teacher Thubwang Shakya Senge, the supreme path of secret mantra Vajrayana teachings, in the western land of Oddiyana Dakini, Northern Shambhala, and the central land of India, etc., flourished. As stated in the Sutra of Immaculate Light, In this Tibetan kingdom of Purgyal, through the kindness of the three Dharma Kings, the forefathers, who intentionally incarnated as noble Avalokiteshvara to tame beings, the precious teachings of the Buddha were initiated. Established the tradition, and made it flourish. Later, Loton Dorje Wangchuk and others, and the incarnate great translator Rinchen Zangpo and others, propagated it in the upper and lower regions. At this time, the noble Avalokiteshvara, incarnated as a householder, Gyalwa Dromtonpa Gyalwai Jungne, invited the second Buddha, Jowo Rinpoche Palden Atisha Dipamkara Shrijnana, to U-Tsang. Made the precious teachings of the Buddha flourish without impurity. On the way, he took many fortunate ones as followers, and led countless beings to maturity and liberation. He consecrated the great Dharma College and main temple of the glorious Shalu Serkhang Monastery, and flowers fell on the pages of the Great Mother Prajnaparamita. Established the auspicious connection for the flourishing of the Prajnaparamita teachings, so that the teachings may spread and flourish.
དང་། འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་ཀྱི་སྐུ་རང་བྱུང་དུ་འབྱོན་པར་ལུང་བསྟན་པ་སོགས་དབུས་གཙང་ རུ་བཞིའི་གནས་གཞི་ཐམས་ཅད་བྱིན་གྱིས་རླབས། དཔལ་སྣ་ཐང་གི་ཆོས་གྲྭ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པ་ལུང་བསྟན། ཁྱད་པར་གྲོམ་སྟོད་དཔལ་ལྡན་ས་སྐྱའི་བྲག་དཀར་པོའི་ལོགས་ལ་དྷཱིཿབདུན་དང་ཧཱུྃ་གཅིག་གཟིགས་པས་འཇམ་པའི་དབྱངས་ཀྱི་སྤྲུལ་པ་བདུན་དང་། 3-706 ཕྱག་རྡོར་གྱི་སྤྲུལ་པ་གཅིག་འབྱུང་བར་ལུང་བསྟན་པའི། དང་པོ་བླ་མ་ས་སྐྱ་པ་ཆེན་པོ་ཀུན་དགའ་སྙིང་པོས། བླ་མ་མལ་ལོ་ཙཱ་བ་ལ་སོགས་པ་མཁས་གྲུབ་མང་པོ་བསྟེན། མདོ་སྔགས་ བཤད་སྒྲུབ་ཀྱི་བསྟན་པ་རྒྱ་ཆེར་བཙུགས་པས། དཔལ་ལྡན་ས་སྐྱ་པ་ཞེས་བསྟན་པ་རྒྱ་མཚོ་ལྟ་བུར་བཞུགས་པའི་ནང་ནས། ཀྱཻ་རྡོ་རྗེ་བདེ་མཆོག་དམར་པོ་སྐོར་གསུམ་མགོན་པོ་ཆེ་ཆུང་སོགས་བསྟན་ འཛིན་གྱི་སྐྱེས་བུ་དམ་པ་རེ་རེ་ཙམ་མ་གཏོགས་གཙོ་བོར་གདུང་རྒྱུད་རིམ་པར་ཆིག་བརྒྱུད་ཀྱི་ཚུལ་དུ་བྱོན་པ་ཐམས་ཅད་བདག་ཆེན་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་བློ་གྲོས་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོ་ ལ་བཀའ་བབས་པ་བུམ་པ་གང་འཇོའི་ཚུལ་དུ་བསྐལ་བཟང་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་རྗེ་བཙུན་རྡོ་རིངས་པ་ཆེན་པོ་ལ་གནང་ཡང་། བསྐལ་བཟང་སངས་རྒྱས་བདུན་པ་རྒྱལ་བ་རབ་གསལ་གྱི་རྣམ་སྤྲུལ་བུ་ སྟོན་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཆེན་པོ་ནས་རིམ་པར་བརྒྱུད། མདོ་བསྟན་བཅོས་གངས་ཅན་དུ་འགྱུར་བའི་ཐུབ་བསྟན་ཡོངས་རྫོགས་ལྟ་བུ་དང་། བྱེ་བྲག་ཏུ་རྒྱུད་སྡེའི་སྙིང་པོ་ཁྲིད་ཆེན་བཞི་ལ་སོགས་པ་དང་། རྒྱལ་བས་ལུང་བསྟན་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཀུན་དགའ་བཟང་པོ་ཡབ་སྲས་ནས། རྒྱུད་སྡེ་བཞིའི་དབང་རྒྱུད་མན་ངག་རྒྱ་མཚོ་ལྟ་བུ། རྒྱལ་བ་འབྲོམ་སྟོན་པའི་རྣམ་སྤྲུལ་རྡོ་རྗེ་འཆང་མཁྱེན་རབ་ཆོས་རྗེ་ལ་བཀའ་བབས་པ་རྣམས་ཀྱང་། 3-707 རྗེ་བཙུན་རྡོ་རིངས་པ་ཆེན་པོ་ལ་གནང་། དེ་ལྟར་བཀའ་བབས་གཉིས་ལྡན་གདམས་པ་རྣམས་གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་ཡོངས་འཛིན་དམ་པ་བདུན་ཅུ་རྩ་གཉིས་ལ་གསན་པའི་ཟབ་ཆོས་ཕལ་ཆེར། བུ་སྟོན་ཐམས་ ཅད་མཁྱེན་པའི་རྣམ་སྤྲུལ། ཚར་ཆེན་རྡོ་རྗེ་ཆང་བློ་གསལ་རྒྱ་མཚོ་གྲགས་པ་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོ་ལ་ཆོས་ཀྱི་བདག་པོར་དགོངས་ནས་གནང་བས། ལུགས་སྲོལ་འདི་ལ་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་བསྟན་ པའི་བདག་པོ་ཁའུ་བྲག་རྫོང་པའི་བསྟན་པ་ཞེས་ཉི་ཟླ་ལྟར་གྲགས་ཏེ། ཚར་ཆེན་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་གསུང་ལས། ས་དབུས་གཙང་ཁམས་གསུམ་སྨན་ལྗོངས་ན། །ངེད་ཀུན་སྤངས་ཆོས་རྗེའི་བུ་བརྒྱུད་ལ། །ཆོས་ ཟབ་མོ་གདམ་པའི་སྙན་གྲགས་ཡོད། །དེ་ཐོབ་འདོད་ཀྱི་རྩབ་རྩོབ་མང་ན་ཡང་། །ཐོབ་ངེས་པའི་སྐལ་ལྡན་རེ་རེ་ཙམ། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་གྱི་གདམས་པ་རྒྱ་མཚོ་ལྟ་བུའི་ནང་ནས་གསུང་ངག་ལམ་ འབྲས་ནི་སྤྱིར་རྒྱུད་འཆད་ཐབས་ཕྱི་ནང་གཞན་གསུམ་གྱིས་འཆད་པ། མཐའ་དྲུག་དང་ཚུལ་བཞིའི་འ
【現代漢語翻譯】 此外,對於聖者觀世音菩薩(Avalokiteśvara)的化身自然顯現的預言,以及對於衛藏(Ü-Tsang)四茹(Ru-zhi,四大行政區域)所有聖地的加持,以及對於吉祥納塘寺(Narthang Monastery)等寺院的預言。特別是,在仲堆(Gromtö)吉祥薩迦(Sakya)白巖(Brakkarpo)的巖壁上,顯現了七個དྷཱིཿ(藏文,梵文天城體dhīḥ,梵文羅馬擬音dhīḥ,智慧)和一個ཧཱུྃ་(藏文,梵文天城體hūṃ,梵文羅馬擬音hūṃ,種子字),預言將出現七位文殊菩薩(Manjushri)的化身和一位金剛手菩薩(Vajrapani)的化身。其中第一位是薩迦派(Sakya)大喇嘛貢噶寧波(Kunga Nyingpo),他依止了喇嘛麥洛扎瓦(Mallo Lotsawa)等眾多智者和成就者,廣泛建立了顯密經論的講修之法。因此,被稱為吉祥薩迦派,如同住于浩瀚的教法之海中。其中,除了勝樂金剛(Kye Dorje)、喜金剛(Hevajra)、紅尊勝佛母(Red Samvara)、三怙主(護法神,怙主大、怙主小)等少數幾位教法持有者之外,主要以血脈傳承的方式代代相傳。所有這些都如滿瓶傾瀉般地傳給了大持明金剛持(Vajradhara)大智幢吉祥賢(Lodro Gyaltsen Pal Zangpo),雖然最初是授予了第一賢劫佛陀至尊多仁波切(Dorinpa Chenpo),但後來依次傳給了賢劫第七佛——勝光王佛(Rabsal)的化身布頓大師(Butön Thammchad Khyenpa Chenpo),如同將所有翻譯成藏文的顯密經論彙集在一起。特別是,四部密續的精髓,如四大教授等,以及由諸佛授記的金剛持貢噶桑波(Kunga Zangpo)父子,四部密續的灌頂傳承和口訣如大海般,也傳給了諸佛化身仲敦巴(Dromtönpa)的金剛持欽繞確吉(Khyenrab Chökyi),之後也傳給了至尊多仁波切(Dorinpa Chenpo)。 這樣,具備雙重傳承的關鍵教法,主要從七十二位持教上師處聽受的甚深教法,大多都由布頓大師(Butön Thammchad Khyenpa)的化身,察欽金剛持(Tsarchen Dorjechang)洛薩嘉措(Losal Gyatso)格拉嘉燦(Grakpa Gyaltsen Pal Zangpo)尊為法主並傳授。因此,這個法統被稱為『卡烏扎隆巴(Khau Drakdzongpa)』的獨特教法,如日月般廣為人知。正如察欽金剛持(Tsarchen Dorjechang)所說:『衛藏康三區之藥洲,吾乃昆邦法王之子嗣,擁有甚深口訣之美名。雖有眾多渴求者,然必得之有緣者僅寥寥。』正如他所說,在如大海般的口訣中,口耳傳承道果法,通常以顯、內、他三種方式講解續部,以六邊和四種方式闡釋。
【English Translation】 Furthermore, prophecies about the spontaneous appearance of the holy Avalokiteśvara's form, blessings upon all the sacred sites of the four Ru-zhi (administrative regions) of Ü-Tsang, and prophecies about great monasteries such as the glorious Narthang Monastery. In particular, on the rock face of Drakkarpo in Gromtö Palden Sakya, seven དྷཱིཿ (Tibetan, Devanagari dhīḥ, Romanized Sanskrit dhīḥ, meaning 'wisdom') and one ཧཱུྃ་ (Tibetan, Devanagari hūṃ, Romanized Sanskrit hūṃ, seed syllable) were seen, prophesying the appearance of seven emanations of Manjushri and one emanation of Vajrapani. The first of these was the great Sakya Lama Kunga Nyingpo, who relied on many wise and accomplished masters such as Lama Mallo Lotsawa, and extensively established the teachings of Sutra and Tantra through explanation and practice. Therefore, it was called the glorious Sakya, residing like an ocean of teachings. Among these, except for a few holders of the teachings such as Kye Dorje, Hevajra, Red Samvara, and the three protectors (怙主大、怙主小), mainly the lineage was passed down through successive generations in a single line. All of these were bestowed upon the great Vajradhara Lodro Gyaltsen Pal Zangpo like pouring from a full vase, although initially given to the first Kalpa Bhadra Buddha Jetsun Dorinpa Chenpo, it was then successively passed down from Butön Thammchad Khyenpa Chenpo, an emanation of the seventh Kalpa Bhadra Buddha, Gyalwa Rabsal, like gathering all the translated Sutras and Tantras in Tibet. In particular, the essence of the four classes of Tantra, such as the four great instructions, and the empowerment lineages and oral instructions like an ocean from Vajradhara Kunga Zangpo and his sons, prophesied by the Buddhas, were also bestowed upon Vajradhara Khyenrab Chökyi, an emanation of Gyalwa Dromtönpa, and then also given to Jetsun Dorinpa Chenpo. Thus, the essential teachings with dual transmission, mostly the profound teachings heard from seventy-two lineage masters, were mostly regarded as the Dharma Lord and transmitted to Tsarchen Dorjechang Losal Gyatso Grakpa Gyaltsen Pal Zangpo, an emanation of Butön Thammchad Khyenpa. Therefore, this tradition is known as the unique teachings of 'Khau Drakdzongpa,' as famous as the sun and moon. As Tsarchen Dorjechang said: 'In the medicinal lands of Ü-Tsang Kham, I am a descendant of the Kunpang Dharma Lord, with a reputation for profound oral instructions. Although there are many who crave them, only a few with the fortune to obtain them are certain to do so.' As he said, among the ocean-like oral instructions, the Lamdre (Path with Result) teachings are generally explained by explaining the Tantras in outer, inner, and other ways, and elucidated with six edges and four modes.
ཆད་པ། ཚོགས་བཤད་དང་སློབ་བཤད་ཀྱི་འཆད་པ་སོགས་ལས་འདིར་ཚོགས་སློབ་ཀྱིས་འཆད་པ་ལས། རྗེ་འབྲོག་མིའི་ གསུང་ལས། རྣ་བ་དྲུག་པ་ཆོས་ཀྱི་དབེན། །རྣ་བཞི་པ་ལ་ཆོས་མི་བཤད། །ཞེས་གསུངས་པས། ལམ་འབྲས་ཡིན་ན་སློབ་བཤད་ཡིན་པས་ཁྱབ། ས་ཆེན་ནས་གདུལ་བྱ་སྐལ་བ་དང་ལྡན་པ་རྣམས་ལ་རིམ་གྱིས་འཕེལ་སྟེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཀུན་དགའ་བཟང་པོའི་དུས་སུ། 3-708 ཚོགས་པ་བྱིངས་ལ་ཐུན་མོང་གི་གདམས་པ་དང་། ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་ཟབ་གནད་རྣམས་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པ་དཀོན་མཆོག་རྒྱལ་མཚན་ཁོ་ན་ལ་གནང་། དེས་བདག་ཆེན་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ལ་གནང་ བ་དང་། རྗེ་བཙུན་ཡབ་དང་མཁན་ཆེན་དཀོན་མཆོག་བཟང་པོ་ལས་ཀྱང་། ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་གདམས་པ་མང་པོ་གསན་པས་ས་སྐྱ་པ་ཆེན་པོ་ཀུན་དགའ་སྙིང་པོའི་རྣམ་སྤྲུལ། བདག་ཆེན་རྡོ་རྗེ་ འཆང་ཆེན་པོ་ཉིད་ལ། ཐུན་མོང་དང་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་གདམས་པ་མངའ་བས། ཐུན་མོང་པ་ལ་ཚོགས་བཤད་དང་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་ལ་སློབ་བཤད་ཅེས་འཆད་པ་ལ། ཀུན་ལ་མ་གྲགས་ པས། ངོར་པའི་ཞལ་སློབ་ཕལ་ཆེར་ཀྱཻ་རྡོར་ལ་སློབ་བཤད་མེད་གསུང་། མཁས་མཆོག་གུང་རུ་ཤེར་བཟང་དང་། ཞྭ་ལུ་བ་སངས་རྒྱས་དཔལ་བཟང་། ངོར་པ་ལ་སློབ་བཤད་ཡོད་པར་གསུང་། དེ་ལ་འདིར་གསུང་ ངག་རིན་པོ་ཆེ་སློབ་བཤད་འཆད་ཐབས་ལ། གང་འཆད་པའི་སློབ་དཔོན་ནི། སྨིན་བྱེད་རྒྱུ་དུས་ཀྱི་དབང་ཐོབ་ཅིང་། དམ་ཚིག་དང་སྡོམ་པར་ལྡན་པ། ལམ་དུས་ཀྱི་དབང་ཐོབ་ནས། ལམ་དུས་རབ་ཐུན་ བཞིའམ། གསུམ། ཐ་མས་ཀྱང་ཐུན་གཉིས་མ་ཆག་པས་དབང་གི་ཆུ་བོ་མ་ནུབ་པ་གཞིའི་བསྙེན་པ་སྦྱིན་སྲེག་དང་བཅས་པ་མཐར་ཕྱིན་པ་རྒྱུད་སྡེ་ནས་བཤད་པའི་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱི་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པ། 3-709 གང་ལ་འཆད་པའི་སློབ་མ་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་ཞིང་། བླ་མ་དང་ཆོས་ལ་གུས་པ། སྙིང་ནས་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཐོབ་པར་འདོད་པའི་སྐལ་བ་བཟང་པོ་དང་ལྡན་པ་གྲངས་ཉེར་ལྔ་ཡན་ཆད་ ལ་གནས་དབེན་པར། དུས་བཟང་པོ་གཟའ་སྐར་སྦྱོར་བྱེད་ཚེས་གྲངས་དགེ་བ་ལ། གནས་ཁང་བྱི་དོར་དཀོན་མཆོག་གི་རྟེན་མཆོད་གཏོར་སློབ་དཔོན་གྱི་ཁྲི་རྒྱན་བཀོད་སོགས་བཀོད་པས་མཛེས་པ་མཐོང་བ་ཙམ་ གྱིས་ཡིད་འཕྲོག་པ་ཉེར་སྡོགས་ལེགས་པར་གྲུབ་ནས། འཇམ་མགོན་མཁྱེན་རྩེས་མཛད་པའི་སྣང་གསུམ་འཁྲིད་ཡིག་བསྟན་པ་རྒྱས་བྱེད་ལས་བྱུང་བ་ལྟར་དབུ་བཙུགས་ཏེ། ཚིག་དོན་ཐམས་ཅད་དེ་ཁ་སོར་བཞག དེའི་ དཔང་པོར་འཁྲིད་ཡིག་ཇོ་ལྕགས་མ་དང་། སྦས་དོན་གསལ་བའི་དགོངས་དོན་མ་འཁྲུལ་བ་བྱས་ནས། ཐོག་མར་སློབ་དཔོན་ཁྲི་ལ་འཁོད་དེ། བློ་གྲོས་རྒྱ་མཚོས་ཞུས་པའི་མདོ་ལས། ཏདྱ་ཐཱ།...འདི་མཐར། ཤ་ མེ།...ཞི་བ། ཤ་མ་ཝ་ཏི་...ཞི་བ་དང་ལྡན་པ། ཤ་མི་ཏ།...དགྲ་བོ་ཞི་བ། ཤ་ཏྲུཾ་ཨ་ཀུ་རེ།...སྡིག་པ་འཇོམས་པ། མཾ་ཀུ་རེ།...འཆི་བ
【現代漢語翻譯】 關於『講』(Chhadpa),有集會講說(Tshog shey)和教導講說(Slob shey)等,這裡指的是集會教導的講說。正如杰·卓彌(Je Dromi)所說:『六根不全者,無法領受佛法;對只有四根者,不講佛法。』因此,如果是道果(Lamdrey),那一定是教導講說。從薩欽(Sachen,大聖者)開始,逐漸傳給有緣的弟子,到了金剛持·貢噶桑波(Kunga Zangpo)時期,對整個僧團給予共同的教誨,而將不共的甚深要訣只傳給輪勝樂金剛·袞欽嘉燦(Konchog Gyaltsen)。袞欽嘉燦又傳給薩欽金剛持大士(Dagchen Dorje Chang Chenpo),並且從杰尊雅(Jetsun Yab)和堪欽·袞欽桑波(Konchog Zangpo)處聽聞了許多不共的教誨,因此薩迦派大士·貢噶寧波(Kunga Nyingpo)的化身,薩欽金剛持大士本人,擁有共同和不共的教誨。對於共同的教誨,稱為集會講說,對於不共的教誨,稱為教導講說。因為不為大眾所知,所以俄爾派(Ngorpa)的大部分弟子都說勝樂金剛沒有教導講說。但是,大學者袞如·謝讓(Gungru Sherzang)和夏魯巴·桑杰巴桑(Shalu Sangye Palzang)卻說俄爾派有教導講說。 關於如何講授珍貴的口傳教授(Sung Ngag Rinpoche Slob Shey),講授的導師(Slobpon)必須是:已經獲得成熟灌頂,持有誓言和戒律;已經獲得道灌頂,並且至少每天不間斷地進行四座、三座,或者至少兩座的修持,從而使灌頂的加持力不衰退;圓滿了作為基礎的唸誦和火供,並且具備經續中所說的金剛阿阇黎的特徵。 接受教導的弟子必須具備特徵,尊重上師和佛法,真心渴望獲得圓滿正覺,並且是具有善緣者。在二十五人以上的僻靜處,選擇吉祥的時間,即吉日良辰,星宿和合之時,將住所打掃乾淨,佈置佛像、供品、朵瑪(Torma,食子),以及裝飾上師的法座等,使人一見傾心,並且準備好一切所需之物。然後,按照蔣貢·欽哲(Jamgon Khyentse)所著的《三顯引導文·弘揚教法》(Nangsum Khitri Yig Tenpa Gyache)中的方法開始,所有的詞句都按照原文。以《引導文·覺恰瑪》(Khitri Jogchagma)和《密義顯明》(Beydon Salwei Gongdon)作為依據,不偏離其意。首先,上師登上法座,唸誦《妙吉祥海所請問經》(Lojro Gyatsos Zhuspei Do)中的咒語:『達雅塔(Tadyatha)……』最後是:『夏美(Sha Me,藏文,梵文天城體,śame,梵文羅馬擬音,寂靜),夏瑪瓦迪(Sha Mavati,藏文,梵文天城體,śamāvati,梵文羅馬擬音,具有寂靜),夏米達(Sha Mita,藏文,梵文天城體,śamita,梵文羅馬擬音,寂靜的),夏仲阿古熱(Shatrum Akure,藏文,梵文天城體,śatruṃ akure,梵文羅馬擬音,摧毀敵人),芒古熱(Mam Kure,藏文,梵文天城體,maṃ kure,梵文羅馬擬音,死亡)……』
【English Translation】 Regarding 'Chhadpa' (teaching), there are assembly teachings (Tshog shey) and instructional teachings (Slob shey), etc. Here, it refers to assembly and instructional teachings. As Je Dromi said: 'Those with six deficient senses cannot receive the Dharma; the Dharma is not taught to those with only four senses.' Therefore, if it is Lamdrey (Path and Fruit), it must be an instructional teaching. Starting from Sachen (Great Saint), it was gradually transmitted to fortunate disciples. During the time of Vajradhara Kunga Zangpo, common teachings were given to the entire Sangha, while the uncommon profound essentials were only given to Chakrasamvara Konchog Gyaltsen. Konchog Gyaltsen then transmitted them to Sachen Vajradhara Dagchen Chenpo, and also heard many uncommon teachings from Jetsun Yab and Khenchen Konchog Zangpo. Therefore, the incarnation of Sakya Pandita Kunga Nyingpo, Dagchen Vajradhara himself, possessed both common and uncommon teachings. The common teachings are called assembly teachings, and the uncommon teachings are called instructional teachings. Because it is not known to the public, most disciples of the Ngorpa school say that Chakrasamvara does not have instructional teachings. However, the great scholars Gungru Sherzang and Shalu Sangye Palzang said that the Ngorpa school does have instructional teachings. Regarding how to teach the precious oral instructions (Sung Ngag Rinpoche Slob Shey), the teacher (Slobpon) who teaches must be: one who has received the empowerment of maturation, holds vows and precepts; has received the empowerment of the path, and practices at least four, three, or at least two sessions a day without interruption, so that the blessings of the empowerment do not diminish; has completed the recitation and fire offering as the basis, and possesses the characteristics of a Vajra Acharya as described in the tantras. The disciple who receives the teachings must possess characteristics, respect the Guru and the Dharma, sincerely desire to attain perfect enlightenment, and be a fortunate one. In a secluded place with more than twenty-five people, choose an auspicious time, i.e., a good day, a time when the stars are in conjunction, clean the residence, arrange the statues, offerings, Tormas, and decorate the Guru's throne, making it pleasing to the eye, and prepare all the necessary items. Then, start according to the method in 'The Guide to the Three Appearances: Expanding the Teachings' (Nangsum Khitri Yig Tenpa Gyache) by Jamgon Khyentse, keeping all the words and phrases as they are. Take 'The Guide to Awakening' (Khitri Jogchagma) and 'Clarifying the Hidden Meaning' (Beydon Salwei Gongdon) as the basis, without deviating from their meaning. First, the Guru ascends the throne and recites the mantra from 'The Sutra Requested by Manjushri Sea of Wisdom' (Lojro Gyatsos Zhuspei Do): 'Tadyatha...' and finally: 'Sha Me (藏文,梵文天城體,śame,梵文羅馬擬音,Peaceful), Sha Mavati (藏文,梵文天城體,śamāvati,梵文羅馬擬音,Possessing Peace), Sha Mita (藏文,梵文天城體,śamita,梵文羅馬擬音,Pacified), Shatrum Akure (藏文,梵文天城體,śatruṃ akure,梵文羅馬擬音,Destroying Enemies), Mam Kure (藏文,梵文天城體,maṃ kure,梵文羅馬擬音,Death)...'
་འཇོམས་པ། མ་ར་ཛི་ཏ།...བདུད་ ལས་རྒྱལ་བ། ཀརྵ་ཏེ།...ཁུག ཀེ་ཨཱུ་རེ།...ལྕགས་སྒྲོ། ཏཱེ་ཛྭ་ཝ་ཏི།...གཟི་བརྗིད་དང་ལྡན་པ། ཨོ་ལོ་ཡ་ཏི།...སྤྱན་རས་གཟིགས། བི་ཥ་ཐཱ།...ཐོགས་མེད། ནིརྨ་ལེ།...དྲི་མ་མེད་པ། མཱ་ལ་པ་ན་ཡེ། 3-710 ...དྲི་མ་སྤངས་པ། ཁུ་ཁུ་ཏེ...གཏི་མུག་གཅད་པ། ཁ་ནེ།...མཁའ་འགྲོ། གྲ་ས་ནེ་གྲ་སེ།...སྡིག་པ་ཟད་ཟད་ཆུང་། རཀྵ། ཨཾ་མུ་ཁཱི།...གཙོ་བོ། ས་ར་མུ་ཁཱི།...མཆོག་གིས་གཙོ་བོ། ཨ་མུ་ ཁཱི།...ཀུན་གྱི་གཙོ་བོ། ཤ་མི་ཏཱ་ནི།...ཞི་བ། སརྦ་གྲ་ཧཱ་ནི།...གཟའ་ཐམས་ཅད། བནྡྷ་ཏཱ་ནི།...གདོང་ལ་སྦུ། ནི་ཏྲི་ཧཱི་ཏི།...གནོད་པ། སརྦ་པ་ར་ཝཱ་དི།...གཞན་གྱི་དུག་ཐམས་ཅད། རབ་ཏུ། ན་ནི་མུཀྟ།...རྣམ་པར་གྲོལ་བ། མཱ་ར་པྲ་ཤ...བདུད་ལས། རྙོག་བྲལ། སྡྱཱ་སི་ཏ་བུདྡྷ་མུ་ཏྲཱ།...སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱས། ཨུ་ནུད་གྷ་ཊི་ན།...གནོད་པ་མི་ཚུགས་པ། སརྦ་...བདུད་ཐམས་ ཅད་ཀྱིས་མཱ་རཻ་པུ་ཙ་...ལེགས་པར་སྤྱོད་པའི། རི་ཏ་པ་རི་...མཆོག་ཡོངས་སུ་དག་པ། ཤུདྡྷ་ནི་...བྲལ་བ་བསམ་པ། གཙྪནྟུ། སརྦ་...ཐམས་ཅད། མཱ་ར་...བདུད། ཀརྨ་...ལས་ཎི། བློ་གྲོས་རྒྱ་མཚོའི་འདི་ དག་ནི་བདུད་ཚར་གཅད་པའི་ཚིག་ཉོན་མོངས་པ་བསལ་བའི་ཚིག་སྟེ། དེ་དག་ཆོས་སྨྲ་བ་དེས་ལེགས་པར་ཁ་སྟོན་དུ་བྱས་ལ། ཆོས་ཀྱི་ཁྲི་ལ་འདུག་སྟེ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་རྣམ་པ་མངོན་པར་ སྒྲུབ་པའི་བྱམས་པས། འཁོར་ཐམས་ཅད་ཁྱབ་པར་བྱས་ལ། བདག་ལ་སྨན་པར་འདུ་ཤེས་བསྐྱེད་དེ། ཆོས་ལ་སྨན་གྱི་འདུ་ཤེས་དང་། ཆོས་ཉན་པ་ལ་ནད་པའི་འདུ་ཤེས་དང་། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་སྐྱེས་བུ་དམ་པའི་འདུ་ཤེས་དང་། 3-711 ཆོས་ཀྱི་ཚུལ་ཡུན་དུ་གནས་པའི་འདུ་ཤེས་བསྐྱེད་ལ་སྔགས་ཀྱི་ཚིག་འདི་དག་སྔོན་དུ་བྱས་ཏེ། ཆོས་ཀྱི་གཏམ་བྱེད་ན། དེའི་ཁོར་ཡུག་དཔག་ཚད་བརྒྱད་ཚུན་ཆད་དུ་བདུད་དང་བདུད་ཀྱི་རིགས་ཀྱི་ ལྷ་རྣམས་ཀྱི་མིག་བསྒྱུར་བའི་ལས་ཀྱི་ཕྱིར་འོང་བར་མི་འགྱུར་རོ། །གང་དག་འོང་བ་དེ་དག་ཀྱང་བར་ཆད་བྱེད་པར་མི་ནུས་སོ་ཞེས་གསུངས་པས། སློབ་དཔོན་གྱི་བྱམས་སྙིང་རྗེ་སོགས་ཀྱིས་ཀུན་ ནས་བླངས་པའི་ངག་ཏུ་སྔགས་འདི་ཉིད། གསུམ། བདུན། ཉེར་གཅིག་སོགས་ཇི་ལྟར་རིགས་པ་ཤིབ་བུར་ཁ་ཏོན་དུ་བྱའོ། །སློབ་མ་རྣམས་ཚོགས་ནས་ངོར་ལུགས་སྣང་གསུམ་ཕར་ཕྱིན་གྱི་ལམ་དུ་བཞེད་པས། མཆོད་ གཏོར་ཡིག་བརྒྱ། ཨུཥྞི་ཥའི་བསྲུང་འཁོར་རྣམས་མི་མཛད། འཕགས་པ་དཀོན་མཆོག་རིན་པོ་ཆེ་རྣམ་པ་གསུམ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སྨྲ་བསམ་བརྗོད་མེད་སོགས་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་ཤེས་རབ་སྙིང་པོའི་མདོ་དལ་དྲེལ་ པ་དང་བསྟུན་པའི་ཚར་ཇི་ལྟར་རིགས་པའི་རྗེས་སུ་ཟློག་པ་དང་བཅས་མདོ་སྒྲུབ་ཡོན་ཏན་རྒྱ་མཚོ་མ་ཚར་གསུམ། ལམ་འབྲས་ཕྱག་མཆོད་ཆེན་མོ་མཆོད་པ་ལ་རོལ་ཆ
【現代漢語翻譯】 འཇོམས་པ། (藏文) མ་ར་ཛི་ཏ། (梵文天城體,馬拉吉塔) mara-jita (梵文羅馬擬音,摧毀者) ...བདུད(魔) ལས་རྒྱལ་བ། (藏文) ཀརྵ་ཏེ། (梵文天城體,迦哩灑德) karṣa-te (梵文羅馬擬音,拉扯) ...ཁུག(鉤) ཀེ་ཨཱུ་རེ། (藏文) ...ལྕགས་སྒྲོ།(鐵環) ཏཱེ་ཛྭ་ཝ་ཏི། (藏文) ...གཟི་བརྗིད་དང་ལྡན་པ།(光輝燦爛) ཨོ་ལོ་ཡ་ཏི། (藏文) ...སྤྱན་རས་གཟིགས།(觀世音) བི་ཥ་ཐཱ། (藏文) ...ཐོགས་མེད།(無礙) ནིརྨ་ལེ། (藏文) ...དྲི་མ་མེད་པ།(無垢) མཱ་ལ་པ་ན་ཡེ།(藏文) ...དྲི་མ་སྤངས་པ།(離垢) ཁུ་ཁུ་ཏེ(藏文) ...གཏི་མུག་གཅད་པ།(斷愚癡) ཁ་ནེ།(藏文) ...མཁའ་འགྲོ།(空行母) གྲ་ས་ནེ་གྲ་སེ།(藏文) ...སྡིག་པ་ཟད་ཟད་ཆུང་།(罪業消盡) རཀྵ། ཨཾ་མུ་ཁཱི།(藏文) ...གཙོ་བོ།(主) ས་ར་མུ་ཁཱི།(藏文) ...མཆོག་གིས་གཙོ་བོ།(至上主) ཨ་མུ་ ཁཱི།(藏文) ...ཀུན་གྱི་གཙོ་བོ།(一切主) ཤ་མི་ཏཱ་ནི།(藏文) ...ཞི་བ།(寂靜) སརྦ་གྲ་ཧཱ་ནི།(藏文) ...གཟའ་ཐམས་ཅད།(一切星曜) བནྡྷ་ཏཱ་ནི།(藏文) ...གདོང་ལ་སྦུ།(縛于面) ནི་ཏྲི་ཧཱི་ཏི།(藏文) ...གནོད་པ།(損害) སརྦ་པ་ར་ཝཱ་དི།(藏文) ...གཞན་གྱི་དུག་ཐམས་ཅད།(一切外道) རབ་ཏུ།(藏文) ན་ནི་མུཀྟ།(藏文) ...རྣམ་པར་གྲོལ་བ།(解脫) མཱ་ར་པྲ་ཤ(藏文) ...བདུད་ལས།(從魔) རྙོག་བྲལ།(無濁) སྡྱཱ་སི་ཏ་བུདྡྷ་མུ་ཏྲཱ།(藏文) ...སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱས།(佛之手印) ཨུ་ནུད་གྷ་ཊི་ན།(藏文) ...གནོད་པ་མི་ཚུགས་པ།(不能損害) སརྦ་(藏文) ...བདུད་ཐམས་ ཅད་ཀྱིས་མཱ་རཻ་པུ་ཙ་(藏文) ...ལེགས་པར་སྤྱོད་པའི།(善行) རི་ཏ་པ་རི་(藏文) ...མཆོག་ཡོངས་སུ་དག་པ།(完全清凈) ཤུདྡྷ་ནི་(藏文) ...བྲལ་བ་བསམ་པ།(離思) གཙྪནྟུ།(藏文) སརྦ་(藏文) ...ཐམས་ཅད།(一切) མཱ་ར་(藏文) ...བདུད།(魔) ཀརྨ་(藏文) ...ལས།(業) ཎི།(藏文) བློ་གྲོས་རྒྱ་མཚོའི་འདི་ དག་ནི་བདུད་ཚར་གཅད་པའི་ཚིག་ཉོན་མོངས་པ་བསལ་བའི་ཚིག་སྟེ། དེ་དག་ཆོས་སྨྲ་བ་དེས་ལེགས་པར་ཁ་སྟོན་དུ་བྱས་ལ། ཆོས་ཀྱི་ཁྲི་ལ་འདུག་སྟེ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་རྣམ་པ་མངོན་པར་ སྒྲུབ་པའི་བྱམས་པས། འཁོར་ཐམས་ཅད་ཁྱབ་པར་བྱས་ལ། བདག་ལ་སྨན་པར་འདུ་ཤེས་བསྐྱེད་དེ། ཆོས་ལ་སྨན་གྱི་འདུ་ཤེས་དང་། ཆོས་ཉན་པ་ལ་ནད་པའི་འདུ་ཤེས་དང་། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་སྐྱེས་བུ་དམ་པའི་འདུ་ཤེས་དང་། ཆོས་ཀྱི་ཚུལ་ཡུན་དུ་གནས་པའི་འདུ་ཤེས་བསྐྱེད་ལ་སྔགས་ཀྱི་ཚིག་འདི་དག་སྔོན་དུ་བྱས་ཏེ། ཆོས་ཀྱི་གཏམ་བྱེད་ན། དེའི་ཁོར་ཡུག་དཔག་ཚད་བརྒྱད་ཚུན་ཆད་དུ་བདུད་དང་བདུད་ཀྱི་རིགས་ཀྱི་ ལྷ་རྣམས་ཀྱི་མིག་བསྒྱུར་བའི་ལས་ཀྱི་ཕྱིར་འོང་བར་མི་འགྱུར་རོ། །གང་དག་འོང་བ་དེ་དག་ཀྱང་བར་ཆད་བྱེད་པར་མི་ནུས་སོ་ཞེས་གསུངས་པས། སློབ་དཔོན་གྱི་བྱམས་སྙིང་རྗེ་སོགས་ཀྱིས་ཀུན་ ནས་བླངས་པའི་ངག་ཏུ་སྔགས་འདི་ཉིད། གསུམ། བདུན། ཉེར་གཅིག་སོགས་ཇི་ལྟར་རིགས་པ་ཤིབ་བུར་ཁ་ཏོན་དུ་བྱའོ། །སློབ་མ་རྣམས་ཚོགས་ནས་ངོར་ལུགས་སྣང་གསུམ་ཕར་ཕྱིན་གྱི་ལམ་དུ་བཞེད་པས། མཆོད་ གཏོར་ཡིག་བརྒྱ། ཨུཥྞི་ཥའི་བསྲུང་འཁོར་རྣམས་མི་མཛད། འཕགས་པ་དཀོན་མཆོག་རིན་པོ་ཆེ་རྣམ་པ་གསུམ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སྨྲ་བསམ་བརྗོད་མེད་སོགས་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་ཤེས་རབ་སྙིང་པོའི་མདོ་དལ་དྲེལ་ པ་དང་བསྟུན་པའི་ཚར་ཇི་ལྟར་རིགས་པའི་རྗེས་སུ་ཟློག་པ་དང་བཅས་མདོ་སྒྲུབ་ཡོན་ཏན་རྒྱ་མཚོ་མ་ཚར་གསུམ། ལམ་འབྲས་ཕྱག་མཆོད་ཆེན་མོ་མཆོད་པ་ལ་རོལ་ཆ
【English Translation】 Destroyer. Mara-jita (Sanskrit). ...Demon. Victorious over actions. Karṣa-te (Sanskrit). ...Hook. Keure (Sanskrit). ...Iron chain. Tejavati (Sanskrit). ...Endowed with splendor. Oloti (Sanskrit). ...Avalokiteśvara. Viṣatha (Sanskrit). ...Unobstructed. Nirmale (Sanskrit). ...Immaculate. Malapana (Sanskrit). ...Rid of impurities. Khukhute (Sanskrit). ...Cutter of ignorance. Khane (Sanskrit). ...Dakini. Grasane Grase (Sanskrit). ...Diminishing sins. Raksha Amukhi (Sanskrit). ...Chief. Saramukhi (Sanskrit). ...Chief of the supreme. Amukhi (Sanskrit). ...Chief of all. Shamitani (Sanskrit). ...Peaceful. Sarva Grahani (Sanskrit). ...All planets. Bandhatani (Sanskrit). ...Binding on the face. Nitrihiti (Sanskrit). ...Harm. Sarva Paravadini (Sanskrit). ...All poisons of others. Completely. Nanimukta (Sanskrit). ...Completely liberated. Mara Prasha (Sanskrit). ...From demons. Without turbidity. Dhyasita Buddha Mudra (Sanskrit). ...By the seal of the Buddha. Unudghatina (Sanskrit). ...Unable to harm. Sarva (Sanskrit). ...All demons. Maraipuca (Sanskrit). ...Of good conduct. Ritapari (Sanskrit). ...Completely pure. Shuddhani (Sanskrit). ...Thought of separation. Gacchantu (Sanskrit). Sarva (Sanskrit). ...All. Mara (Sanskrit). ...Demons. Karma (Sanskrit). ...Action. These words of Ocean of Intelligence are words to subdue demons and eliminate afflictions. The expounder of the Dharma should properly explain them, sit on the Dharma throne, and with the love that manifestly accomplishes enlightenment, encompass all the assembly. Generate the perception that it benefits oneself, the perception that the Dharma is medicine, the perception that the listener is a patient, and the perception that the Tathagata is a noble being. Generate the perception that the Dharma will endure, and precede it with these mantra words. If one speaks the Dharma, the demons and the gods of the demon race within eight leagues will not come for the sake of diverting their eyes. Those who do come will not be able to cause obstacles.' Thus, this mantra, taken from the speech of the teacher's love and compassion, should be recited softly three, seven, or twenty-one times, as appropriate. When the students gather, they do not perform the offering torma, the hundred-syllable mantra, or the Uṣṇīṣa protection wheel, as the Ngor tradition considers the three visions to be the path of the Perfection of Wisdom. Homage to the noble Three Jewels! The Heart Sutra of Wisdom, preceded by 'ineffable, unthinkable,' etc., should be recited in accordance with the pace of the recitation, followed by the completion of the Ocean of Qualities Sutra three times. The Great Hand Offering of the Path and Fruit is a delight to the offering.
ེན་སོགས་དང་བཅས། རྒྱས་པར་ སྒྲུབ་པ་དང...མཛད་སྲོལ་འདུག་ལགས། སློབ་དཔོན་གྱིས། འོ་ཞེས་ངོར་པ་རྣམས་གསུང་གདང་རིང་བ་མཛད། ཚར་ལུགས་པ་རྣམས་འོ་ཞེས་ཐུང་ཙམ་མཛད་པས་འགོ་དྲངས་ཏེ། ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་དུ་ཞེས་པ་ནས། 3-712 ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར། ཐུན་གསུམ་བྱས་ཀྱང་རུང་། རྒྱུན་ཆད་མེད་པར་གྲུབ་ཀྱང་ཤིན་ཏུ་ལེགས་པ་ཡིན་གསུངས། ཞེས་པའི་བར་འཁྲིད་ཡིག་དཀྱུས་བཞིན་ལས། སྐྱབས་ཡུལ་གྱི་སྐབས་སུ་ཆོས་པོ་ཏི་བྲག་རི་བརྩེགས་ པ་ལྟ་བུ། ལྷ་རྫས་པཉྩ་ལི་ཁའི་ན་ཟས་ཀླུབས་པ། གླ་གདོང་ངམ། ཆ་རེ་བ། གདོང་དར་ཕྲ་བུན་ནེ་བ། ཞེས་ཀྱང་རེས་འགའ་གསུང་། གཉིས་པ་སེམས་བསྐྱེད་ནི་འོག་ནས་རྒྱས་པར་འབྱུང་བས་ མ་གྲུབ་ཀྱང་ཆོག་བྱེད་པར་སྤྲོ་ན་གོང་དུ་སྨོས་པ་ལྟར་ཞེས་པ་ནས། གསུམ་པ་ཉུང་མཐའ་བྱས་པ་བརྗོད་ཅེས་པའི་བར་ཚར་གཅིག་སོང་བ་དང་ནུབ་དང་པོ་ལ་ཚར་གསུམ། སང་སྐྱར་ཆོས་ ཀྱི་ཚུལ་དུ་ཚར་རེ་སྟེ་ཚར་བཞི་མཛད། བཞི་བཤད་ཞེས་ཕྱག་ཆེན་དུ་གནང་། དོ་ནུབ་ནས་རང་རང་གི་གནས་མལ་རྣམས་སུ་བྱོན། བདེ་བའི་སྟན་ལ་བསམ་གཏན་གྱི་རོལ་པའི་འདུག་སྟངས་ཀྱིས་འདུག་ རླུང་རྔམ་པ་རང་བབས་སུ་མ་གྱུར་གྱི་བར་དུ་ལྷོད་གྲོལ་ལ་རང་བབས་སུ་མཉམ་པར་བཞག རྣམ་རྟོག་གཅིག་ཐོལ་གྱིས་སྐྱེས་ན་དེའི་དབང་དུ་མི་གཏོང་བར་དམིགས་པ་ལ་འཇུག དེ་ལྟར་དཔོན་ སློབ་འདུས་ནས་འཆད་ཉན་བྱེད་པའི་ཐོག་མར་ཞེས་པ་ནས། ཞེས་པ་མན་ཆད་གོང་བཞིན་ཚར་གཉིས་བཤད་པའི་རྗེས་སུ། ཐུན་དེ་ལས་ལྡང་བར་འདོད་ན་བསྔོ་བ་དང་སྨོན་ལམ་གྱིས་རྒྱས་བཏབ། མཉམ་བཞག་ཏུ་དེ་ལྟར་དུ་བསྒོམ། 3-713 རྗེས་ཐུན་མཚམས་ཐམས་ཅད་དུ་ཡང་འགྲོ་འཇོག་ཉལ་འདུག་སྤྱོད་ལམ་རྣམ་བཞི་ཅི་བྱེད་ཀྱང་མི་དགེ་བ་དང་ལུང་མ་བསྟན་གྱི་དབང་དུ་མ་སོང་བར་སྤྱོད་ལམ་དགེ་བས་དུས་འདའ་བར་མཛད་ནས། དེ་རིང་གི་ཐུགས་དམ་དེ་ཙམ་ལ་མཛད་པར་ཞུ། བསོད་ནམས་འདི་ཡིས་ཐམས་ཅད་གཟིགས་པ་ཉིད། །སོགས་ཤླཽ་ཀ་གཅིག རྒྱས་པར་སྤྲོ་ན། ཐེག་མཆོག་དམ་ཆོས་རིན་ཆེན་བཤད་འདི་ལས།...འཕགས་པ་ཐོགས་ མེད་ཀྱིས། སློབ་དཔོན་གྱིས། ཐེག་མཆོག་དམ་ཆོས་རིན་ཆེན་བཤད་འདི་ལས། །ཞེས་དང་། སློབ་མ་རྣམས་ཀྱིས། ཐེག་མཆོག་དམ་ཆོས་རིན་ཆེན་ཉན་འདི་ལས་ཞེས་བརྗོད། ཞེས་སོགས་རྒྱས་པར་བྱའོ། །སང་སློབ་མ་རྣམས་ ཚོགས་ནས། མདོ་སྒྲུབ་ཡོན་ཏན་རྒྱ་མཚོ་མ་ཚར་གསུམ། ལམ་འབྲས་ཕྱག་མཆོད་རྒྱས་བསྡུས་ཇི་ལྟར་འཚམས་པ། འོ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་དུ་ནས། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་མཆོག་ཏུ་ཐུགས་སྐྱེད་པ་གསལ་བཏབ་ སྟེ་གསན་པར་ཞུ་ཞེས་སེམས་བསྐྱེད་གསལ་བཏབ་ནས། མཆོད་པ་གསོལ་བཏབ་སོགས་ཉིན་རེ་བཞིན་མི་དགོས་པས། ཆོས་ཉན་པའི་ཀུན་ཏུ་སྤྱོད་པ་གསལ་གདབ་པ་ཞེས་བྱ་བར་སྟོན་པར་བྱེད་ཞེས་པ་མན་ སེམས་བསྐྱ
【現代漢語翻譯】 以及其他。有廣修等儀軌。上師說:『哦』,俄爾巴(Ngorpa)派的人發音長,擦爾魯格巴(Tshar Lukpa)派的人發音短,以此開始,如(下文)所說:『爲了與虛空同等的一切有情』,即使做三座(法),或者不間斷地修持,也非常好。』直到這段話為止,都按照通常的引導文。在皈依境的部分,(觀想)像堆積起來的石頭山一樣的法本,用天人的食物班雜里卡(pañca li kha)蓋住,或者戴著面具,或者穿著華麗的衣服,或者戴著精緻的絲綢面具。有時也這樣說。第二是發心,因為下面會詳細講解,所以即使不修也可以,如果想修,就按照上面所說的。從『第三是說最少的數量』到結束,算作一遍,第一天晚上三遍,第二天早上以講經的方式一遍,總共四遍。第四是講解,即給予大手印。今晚各自回到自己的住所,以安樂的坐墊上禪定的姿勢坐著,直到氣息自然平靜下來,放鬆身心,保持自然狀態。如果突然生起一個念頭,不要被它控制,而要專注于所緣。像這樣,師徒聚集在一起,在開始講經說法時,在說了兩次上述內容之後,如果想從那座(法)中起身,就用迴向和祈願來結束。在入定中,就這樣禪修。 之後,在所有的座間,無論行住坐臥,做什麼都要避免不善和無記,用善行來度過時間。今天的修法就到此為止。以此功德愿速成,一切智者(藏文:ཐམས་ཅད་གཟིགས་པ་ཉིད།)。如果想詳細說明,就說:『從這殊勝的大乘妙法開示中...』帕巴•托美('phags pa thogs med)說:上師說:『從這殊勝的大乘妙法開示中』。弟子們說:『從這殊勝的大乘妙法聽聞中』。等等,要詳細說明。明天弟子們聚集在一起,唸誦《功德海經》(yon tan rgya mtsho ma)三遍,根據《道果》(lam 'bras)的儀軌,進行廣略供養。哦,爲了所有眾生,要清楚地表明發起了菩提心,然後聽法,發菩提心,供養等等,每天都不需要,所以要說明聽法的行為,直到『表明聽法的行為』為止,發心。
【English Translation】 and so on. There are extensive practices and rituals. The master said, 'Oh,' the Ngorpa (Ngorpa) people pronounce it long, and the Tsar Lukpa (Tshar Lukpa) people pronounce it short, starting with, as it says (below), 'For the sake of all sentient beings equal to space,' even if you do three sessions (of practice), or if you practice continuously, it is very good.' Until that point, follow the usual instruction manual. In the section on the refuge field, (visualize) Dharma texts like a stacked stone mountain, covered with the food of the gods, pañca li kha, or wearing a mask, or wearing fancy clothes, or wearing a delicate silk mask. Sometimes it is said like that. Second is bodhicitta (the aspiration for enlightenment), because it will be explained in detail below, so even if you don't practice it, it's okay, but if you want to practice it, do as mentioned above. From 'Third is to state the minimum amount' to the end, count it as one time, three times on the first night, and one time in the morning in the manner of teaching the Dharma, for a total of four times. Fourth is the explanation, which is giving Mahamudra. Tonight, each of you should return to your own dwelling, sit in the posture of meditation on a comfortable cushion, until the breath naturally calms down, relax your body and mind, and remain in a natural state. If a thought suddenly arises, do not be controlled by it, but focus on the object of meditation. Like this, the teacher and students gather together, and at the beginning of teaching the Dharma, after saying the above twice, if you want to rise from that session (of practice), end with dedication and aspiration prayers. In meditative equipoise, meditate in that way. Afterwards, in all the intervals between sessions, whatever you do, whether walking, standing, sitting, or lying down, avoid unwholesome and neutral actions, and spend your time with virtuous conduct. Let's conclude today's practice at this point. By this merit, may I quickly attain the state of omniscience (Tibetan: ཐམས་ཅད་གཟིགས་པ་ཉིད།). If you want to elaborate, say: 'From this precious explanation of the supreme Mahayana Dharma...' Arya Asanga ( 'phags pa thogs med) said: The master said: 'From this precious explanation of the supreme Mahayana Dharma.' The disciples said: 'From this precious hearing of the supreme Mahayana Dharma.' And so on, elaborate. Tomorrow, the disciples gather together and recite the 'Ocean of Qualities Sutra' (yon tan rgya mtsho ma) three times, and according to the ritual of the 'Path and Fruit' (lam 'bras), make elaborate or concise offerings. Oh, for the sake of all sentient beings, clearly state that you have generated the mind of enlightenment, and then listen to the Dharma, generate the mind of enlightenment, make offerings, etc., which are not needed every day, so explain the conduct of listening to the Dharma, until 'explain the conduct of listening to the Dharma,' bodhicitta.
ེད་ཀྱི་བར་སྐྱར་ཆོས་ཚར་གཅིག་བཤད་ནས། གཉིས་པ་བར་དུ་དགེ་བ་སོ་སོའི་དམིགས་པ་སྒོམ་པ་ལ་ཞེས་སོགས་ནས་རྩམ་སྟེ་དམིགས་པ་ཉིན་རེ་ལ་ཇི་ཙམ་འོས་པ་ཚར་གསུམ་རེ་མ་ཆད་པ་སོགས་རིགས་འགྲེ་ཞིང་། 3-714 དེའི་སང་ནས་སློབ་མ་རྣམས་འཚོགས་ནས། མདོ་སྒྲུབ་སོགས་སྔར་བཞིན་དང་། འོ་ནམ་མཁའ་དང་སོགས་སེམས་བསྐྱེད་གསལ་བཏབ་ནས། ཆོས་ཉན་པའི་ཀུན་ཏུ་སྤྱོད་པ་རྒྱས་བསྡུས་ཇི་ལྟར་རིགས་པའི་རྗེས་སུ། འདིར་ གང་བཤད་པ་དང་ཉན་པར་བྱ་བའི་ཆོས་ནི་དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བསྒྲོད་པ་གཅིག་པའི་ལམ་ཞེས་པ་ནས། ལམ་གཞི་བཅའ་བ་སྔོན་དུ་འགྲོ་ཚུལ་དང་། ལམ་དངོས་ཉམས་སུ་བླང་བ་ ལ་གཉིས། ཞེས་སོགས་ས་བཅད་མ་ནོར་བར་བྱས། རྒྱས་བསྡུས་ཇི་ལྟར་འཚམས་པས་ས་བཅད་སྐབས་གང་ཡིན་དེ་འཆད་པར་བྱེད་ཅིང་། འཆད་ལུགས་ཚིག་དལ་ལ་གོ་བདེ་བ་མཛད། བསྟན་པ་རྒྱས་བྱེད་དུ་ ཕྱག་བྲིས་ཧོར་གོང་མུས་པ་ཁྱད་པར་སྙིང་རྗེ་སྒོམ་པའི་སྐབས་ན། གཉིས་པ་སེམས་ཅན་ལ་དམིགས་པ་ནི་སྦས་དོན་གསལ་བར། བདག་གི་མ་འདི་རྣམས་སེམས་ཅན་ནམ་གང་ཟག་གི་བདག་ཏུ་མ་ གྲུབ་ཀྱང་། མ་རིག་པ་ལས་བདག་རང་སེམས་ཅན་དུ་བརྟགས་ཏེ་སྡུག་བསྔལ་བར་གྱུར་པ་འདི་སྙིང་རེ་རྗེ་སྙམ་དུ་བསམ་པ་ལ་སོགས་པ་སྔར་བཞིན་སྙིང་རྗེ་སྒོམ་མོ། །ཞེས་གསུངས་པས། མར་ཤེས་ པ། དྲིན་དྲན་པ་གཉིས་དང་འདུན་པ་སོགས་བཞི་གོང་གི་རིགས་འགྲེ་སྦྱར་ཏེ་གསོལ་བཏབ་ཀྱི་བར་བྱ། ། གསུམ་པ་དམིགས་མེད་ཀྱི་སྙིང་རྗེ་ནི། སྦས་དོན་གསལ་བར། སེམས་ཅན་འདི་དག་རང་བཞིན་གྱི་བདེན་པར་གྲུབ་པ་མ་ཡིན་ཀྱང་། 3-715 གང་ཟག་དང་ཆོས་སུ་བདེན་པར་མངོན་པར་ཞེན་པའི་འཁོར་བར་འཁྱམས་པའི་སྡུག་བསྔལ་བ་འདི་དག་སྙིང་རེ་རྗེ་ན། ཞེས་སོགས་སྔར་བཞིན་བསྒོམ་པའོ། །ཞེས་གསུངས་པས་མར་འདུ་ཤེས་པ་ནས། གསོལ་འདེབས་ ཀྱི་བར་གོང་བཞིན་རིགས་འགྲེ་སྦྱར་ཏེ་བསྒོམ། གསུམ་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་པ་ནས། སྣང་གསུམ་རྫོགས་པའི་མཐའི། ངས་ཡོན་ཏན་དེ་ལྟ་བུ་དང་ལྡན་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གོ་འཕང་མྱུར་བ་ཉིད་དུ་ཐོབ་ པར་བྱེད་སྙམ་དུ་ཡང་ཡང་བསམ་པར་བྱ་གསུང་ངོ་། །དེ་ལྟར་སྣང་གསུམ་རྫོགས་པའི་སང་། སེམས་སྐྱེད་ཆེན་པོ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་དཀོན་མཆོག་ལྷུན་གྲུབ་ཀྱི་མཛད་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་མཛད། ཡང་ན། རང་ལུགས་སྐབས་སུ་བབས་པ་མཁན་ཆེན་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ངག་དབང་ཆོས་གྲགས་ཀྱིས་མཛད་པ་བཞིན། དེའི་དགོངས་མོ་སློབ་མ་རྗེས་འཛིན་མཁན་ཆེན་ངག་དབང་ཆོས་གྲགས་ཀྱིས་མཛད་པ་སོར་གཞག དོ་ནུབ་ ནས་དཔོན་སློབ་ཚང་མ་ཞག་བདུན་སྐུ་མཚམས་མཛད་ནས། ཐུན་བཞིའི་ཚུལ་གྱི་སློབ་མ་རྣམས་ཀྱིས་སྲོད་ཐོ་རངས་གཙོ་བོར་ཡིག་བརྒྱ་དང་། ཉིན་མོའི་ཐུན་གཉིས་ལ་གཙོ་བོར་མཎྜལ་བྱས་པའི་གསག་སྦྱངས་ལ་ འབད། སློབ་དཔོན་གྱིས་བུམ་པ་ལ་བརྟེན་པའི་
【現代漢語翻譯】 然後,他再次講解了一遍《中間論》,在第二次講解時,他從『觀修各種善行的目標』開始,直到『每天觀修多少次目標,至少三次』等等,進行類比。 第二天,學生們聚集在一起,像往常一樣進行《經部》的修持等。然後,他清晰地闡述了『哦,虛空』等發心,並根據聽法的行爲規範,無論是詳細還是簡略,都遵循以下原則: 『在此,所講和所聽的法是過去、現在、未來一切諸佛所行持的唯一道路』,從『建立道路的基礎』的先行方式,到『實際修持道路』分為兩部分等等,都準確無誤地進行章節劃分。根據詳細或簡略的適當程度,講解相應的章節內容,並且講解方式緩慢而易懂。爲了弘揚佛法,他親筆書寫了霍爾·貢穆斯巴(Hor Gong Muspa)。特別是在修習慈悲心時,對於『第二,緣眾生』,他清晰地闡述了其隱藏的含義:『即使這些我的母親們並非真實存在的眾生或人,但由於無明,她們將自己執著為眾生,並因此遭受痛苦,真是可憐啊!』像這樣思考,像往常一樣修習慈悲心。』他這樣說道。因此,要將憶念母親、感恩以及願望等四種與上述類比結合起來,直到祈禱。 『第三,無緣慈悲』,他清晰地闡述了其隱藏的含義:『即使這些眾生並非真實存在的,但由於執著於人法二有的顯現,他們在輪迴中漂泊,真是可憐啊!』像這樣,像往常一樣修習。』他這樣說道。因此,要從憶念母親開始,直到祈禱,都像上述一樣進行類比修習。 『第三,菩提心』,從『三現圓滿』的結尾,『我願迅速獲得具備如此功德的佛陀果位』,要反覆這樣思考。』他這樣說道。像這樣,在三現圓滿之後,他像一切遍知者昆秋·倫珠(Kunkhyen Lhundrup)一樣行事。或者,按照適合自己宗派的方式,像一切遍知者堪欽·阿旺曲扎(Khenchen Ngawang Chodrak)一樣行事。當晚,學生們保留了堪欽·阿旺曲扎所著的著作。從今晚開始,師徒一起閉關七天,以四座的方式,學生們主要在夜晚和黎明時念誦百字明(藏文:ཡིག་བརྒྱ,梵文天城體:अक्षरसात,梵文羅馬擬音:akṣarasāta,漢語字面意思:百字),白天兩座主要致力於曼荼羅(藏文:མཎྜལ་,梵文天城體:मण्डल,梵文羅馬擬音:maṇḍala,漢語字面意思:壇城)的積資凈障。上師則依靠寶瓶(藏文:བུམ་པ་,梵文天城體:कुम्भ,梵文羅馬擬音:kumbha,漢語字面意思:瓶)進行修持。
【English Translation】 Then, he explained the Madhyamaka once again. In the second explanation, he started from 'meditating on the goals of various virtues' until 'how many times to meditate on the goal each day, at least three times,' etc., making analogies. The next day, the students gathered together and practiced the Sutra, etc., as usual. Then, he clearly explained the generation of Bodhicitta such as 'Oh, space,' and according to the code of conduct for listening to the Dharma, whether detailed or concise, followed the following principles: 'Here, the Dharma that is spoken and listened to is the single path traversed by all Buddhas of the past, present, and future,' from the preliminary way of 'establishing the foundation of the path' to 'actually practicing the path' divided into two parts, etc., making accurate chapter divisions. According to the appropriate degree of detail or conciseness, he explained the corresponding chapter content, and the explanation was slow and easy to understand. In order to promote the Dharma, he personally wrote Hor Gong Muspa. Especially when practicing compassion, regarding 'second, focusing on sentient beings,' he clearly explained its hidden meaning: 'Even though these mothers of mine are not truly existing sentient beings or persons, due to ignorance, they cling to themselves as sentient beings and therefore suffer, how pitiful!' Thinking like this, practice compassion as usual.' He said this. Therefore, the two of remembering mothers and gratitude, and the four of aspirations, etc., should be combined with the above analogies until the prayer. 'Third, objectless compassion,' he clearly explained its hidden meaning: 'Even though these sentient beings are not truly existing, due to clinging to the appearance of the truth of persons and phenomena, they wander in samsara and suffer, how pitiful!' Like this, practice as usual.' He said this. Therefore, from remembering mothers until the prayer, practice by combining analogies as above. 'Third, Bodhicitta,' from the end of 'the completion of the three appearances,' 'I will quickly attain the state of Buddhahood with such qualities,' one should think repeatedly. ' He said this. Like this, after the completion of the three appearances, he acted like Omniscient Kunkhyen Lhundrup. Or, according to the way that suits his own school, he acted like Omniscient Khenchen Ngawang Chodrak. That evening, the students kept the works written by Khenchen Ngawang Chodrak. From tonight onwards, the teacher and students will do a seven-day retreat together. In the manner of four sessions, the students mainly recited the Vajrasattva mantra (Hundred Syllable Mantra) in the evening and at dawn, and in the two sessions during the day, they mainly devoted themselves to accumulating merit and purifying obscurations by making mandalas. The master relied on the vase for practice.
བསྙེན་པ་ཐུན་བཞིར་རྗེ་བཙུན་བཀའ་འགྱུར་བས་མཛད་པའི་ལུང་དང་རྣམ་བཤད་གཏོང་ལུགས་ཀྱི་ནང་ནས་འབྱུང་བ་ལྟར་མཛད་པའི་བུམ་ཆུ་དེས་དབང་བསྐུར་བའི་རྣམ་རྒྱལ་བུམ་པ་མཛད། 3-716 སྐུ་མཚམས་གྲོལ་ནས་རྒྱུ་དབང་བསྐུར་བའི་ཆོ་ག...ངེས་པར་རྡུལ་མཚོན་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ། སྒྲུབ་ཐབས་དང་དཀྱིལ་ཆོག མུས་ཆེན་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པ་དཀོན་མཆོག་རྒྱལ་མཚན་གྱིས་མཛད་པ་ལ་ཚར་ཆེན་རྡོ་རྗེ་ འཆང་གི་ལྷན་ཐབས་སྦྱར། སློབ་མ་ལ་དབང་བསྐུར་བའི་ཆོ་ག གཙོ་བོར་རྗེ་བཙུན་རྩེ་མོས་མཛད་པའི་དབང་ཆུ་ཆེན་མོ། དེའི་གསལ་བྱེད་བྲག་ཕུག་པ་དཀོན་མཆོག་རྒྱལ་མཚན་གྱིས་མཛད་པ་བཞིན་ཕྱག་ ལེན་དུ་སྣང་ལགས། ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་དཀོན་མཆོག་ལྷུན་གྲུབ་པས་མཛད་པའི་དབང་ཆོག་ཆེན་མོ་སོར་གཞག དབང་ལྷ་གདན་གསུམ་ཚང་བ་སྤྱན་འདྲེན་གྱི་གཞུག་གདན། བསྐྱེད་རིམ་རྣམ་བཤད་དང་། བླ་མ་རིན་ པོ་ཆེ་བསོད་ནམས་ཆོས་འཕེལ་གྱིས་མཛད་པའི་འཇིགས་བྱེད་དབང་ཆོག་བཞིན་དང་། དབང་སྟེགས་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱི་དབང་སློབ་མ་རེ་རེ་ནས་བསྐུར་བ་དེ་དུས་སློབ་དཔོན་དབུ་ཐོག་གི་གདུགས་རྒྱལ་མཚན་ བ་དན་རྣམས་དབང་སྟེགས་ཀྱི་སྟེང་དང་གཡས་གཡོན་དུ་བཀོད། དབང་གྲོལ་ནས་ལམ་འབྲས་མ་གྲོལ་བར། སློབ་མ་གཙོ་བོ་དེའི་དབུ་ཐོག་དང་གཡས་གཡོན་དུ་གདུགས་སོགས་བཀོད། སྔགས་སྡོམ་ཐོབ་མཚམས་བདག་ཆེན་ རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་བཞེད་པ་ལྟར། བུམ་དབང་གི་རྗེས་སུ་ཐོབ་པ་སོགས། རང་ལུགས་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་རྣམས་དབང་ཆུ་ཆེན་མོ་དང་། བྲག་ཕུག་པ་ཀུན་རྒྱལ་གྱི་དབང་ཆོག་དང་། སྔགས་འཆང་བསོད་ནམས་ཆོས་འཕེལ་གྱིས་མཛད་པའི་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་ཀྱི་དབང་ཆོག་སོགས་ལས་བྱུང་བ་མ་ནོར་བར་སྦྱར་ནས། 3-717 དབང་ཆོག་དབང་བཤད་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་དཀོན་མཆོག་ལྷུན་གྲུབ་ཀྱིས་མཛད་པའི་དབང་ཆོག་ཆེན་མོ་བཞིན་དང་། བསྡུ་དགོས་བྱུང་ན། དབང་ཆོག་ཆུང་བ་བཞིན་མཛད་ན་དོན་དང་མཐུན་ཞིང་མཁས་པ་རྣམས་ཡིད་ འཕྲོག་པ་འབྱུང་། རྒྱུད་གསུམ་མ་ཚུགས་པའི་ཐོག་མར། སློབ་མ་རྣམས་འཚོགས་འཕྲལ་བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཧེ་རུ་ཀ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ་ཞེས་ཧེ་རུ་ཀའི་ཡིག་བརྒྱ་ཅི་ནུས་ཀྱི་མཐར། བདག་ནི་མི་ཤེས་སོགས་བཤགས་སྡོམ། སངས་རྒྱས་ཆོས་ཚོགས་མ་ཚར་གསུམ། ཚད་མེད་བཞི་ནས་ཨུཥྞི་ཥའི་སྲུང་འཁོར། སྐྱེད་མཆོག་བཟླས་པ་ཅི་གྲུབ། བྷ་ཡ་ན་གསུམ། དམོད་པ་འདོར་བ་ཡན། དཔལ་ལྡན་རྩ་ བའི་བླ་མ་རིན་པོ་ཆེ་སོགས། ཡོན་ཏན་རྒྱ་མཚོ་མ་ཚར་གསུམ། རྣམ་དག་དཀྱིལ་འཁོར་བཞི་ཡི་འཛིན་མ་ལ་སོགས། ཟབ་ཅིང་བློ་གྲོས་ཀྱི་སོགས། བརྒྱུད་འདེབས་ཀུན་བཟང་མ་ཁ་སྐོང་དང་བཅས་པ། མཎྜལ་ཚོམ་བུ་བདུན་མའི་རྗེས་སུ། ས་པཎ་གྱིས་མཛད་པའི་ཕྱི་ནང་གསང་བའི་མཎྜལ། དེའི་བར་ལ་བླ་མས་ཀྱཻ་རྡོར་གྱི་གཏོར
【現代漢語翻譯】 依照四座親近法(bsnyen pa thun bzhi)中,由至尊噶舉巴(rje btsun bka' 'gyur ba)所著的儀軌和釋論中所述的方式,製作寶瓶水,並用此寶瓶授予灌頂,即是勝樂寶瓶(rnam rgyal bum pa)。 閉關結束后,授予財物灌頂的儀軌……必須在彩粉壇城中進行。儀軌和壇城儀軌,結合穆欽·貢卻嘉燦(mus chen dkon mchog rgyal mtshan)所著的《勝樂金剛輪》('khor lo sdom pa)和察欽·多吉羌(tshar chen rdo rje 'chang)的輔助儀軌。給予弟子灌頂的儀軌,主要依照至尊策莫切(rje btsun rtse mos)所著的《大灌頂水》(dbang chu chen mo)。按照扎普巴·貢卻嘉燦(brag phug pa dkon mchog rgyal mtshan)所作的闡釋進行修持。 一切智者貢卻倫珠(kun mkhyen dkon mchog lhun grub)所著的《大灌頂儀軌》(dbang chog chen mo)保持不變。迎請灌頂本尊時,使用具備三座的迎請座。生起次第釋論,以及喇嘛仁波切·索南確培(bla ma rin po che bsod nams chos 'phel)所著的《怖畏金剛灌頂儀軌》('jigs byed dbang chog)。在授予灌頂時,金剛阿阇黎的灌頂,對每一位弟子單獨進行,此時,將阿阇黎頭頂的傘、幢、幡等陳設在灌頂座的上方和左右。 灌頂結束后,在未開顯道果(lam 'bras)之前,將傘等陳設在主要弟子的頭頂和左右。獲得密咒戒的次第,依照薩欽·多吉羌欽波(bsdag chen rdo rje 'chang chen po)的觀點,在瓶灌頂之後獲得等等。將自宗不共的傳承,從《大灌頂水》、扎普巴·貢嘉(brag phug pa kun rgyal)的灌頂儀軌,以及持明·索南確培(sngags 'chang bsod nams chos 'phel)所著的《金剛怖畏金剛灌頂儀軌》(rdo rje 'jigs byed kyi dbang chog)等儀軌中,毫無錯謬地結合起來。 所有灌頂儀軌和灌頂講解,都依照一切智者貢卻倫珠(kun mkhyen dkon mchog lhun grub)所著的《大灌頂儀軌》(dbang chog chen mo)。如果需要簡化,則按照簡略的灌頂儀軌進行,這樣既符合意義,又能令智者們心悅誠服。在尚未建立三續(rgyud gsum)之初,弟子們聚集后,立即向薄伽梵吉祥金剛薩埵黑汝嘎(bcom ldan 'das dpal rdo rje sems dpa' he ru ka)頂禮,並儘可能唸誦黑汝嘎的百字明咒,最後唸誦『我無知』等懺悔文。 三遍『佛法僧眾』。從四無量心開始,到頂髻尊勝佛母(uSNiiSa)的保護輪。儘可能唸誦增長功德的咒語。三遍『怖畏』(bhaya na)。直至驅除詛咒為止。三遍『具德根本上師仁波切』等。三遍『功德海』。以及『清凈壇城四座之基』等等。以及『甚深智慧』等等。傳承祈請文(上師瑜伽)加上《普賢行愿品》的補闕文。 在七支供曼扎之後,獻上薩迦班智達(sa paN)所著的外、內、密曼扎。在此期間,上師獻上喜金剛(kyE rdor)的朵瑪(gtor).
【English Translation】 According to the instructions found in the four sessions of approach (bsnyen pa thun bzhi), the vase water is prepared as described in the lineage and commentary composed by Jetsun Kagyuwa (rje btsun bka' 'gyur ba), and with this vase, the empowerment is conferred, creating the Victorious Vase (rnam rgyal bum pa). After the retreat, the ritual for bestowing the wealth empowerment... must be performed within a colored-powder mandala. The sadhana and mandala rituals combine the Chakrasamvara Wheel ('khor lo sdom pa) composed by Muschen Konchok Gyaltsen (mus chen dkon mchog rgyal mtshan) with the supplementary ritual of Tsarchen Dorje Chang (tshar chen rdo rje 'chang). The ritual for empowering disciples mainly follows the 'Great Empowerment Water' (dbang chu chen mo) composed by Jetsun Tsemoche (rje btsun rtse mos). The practice appears to be conducted according to the explanation by Drakphukpa Konchok Gyaltsen (brag phug pa dkon mchog rgyal mtshan). The 'Great Empowerment Ritual' (dbang chog chen mo) composed by Omniscient Konchok Lhundrup (kun mkhyen dkon mchog lhun grub) remains unchanged. When inviting the empowerment deity, the invitation seat with three levels is used. The commentary on the generation stage, and the Vajrabhairava empowerment ritual ('jigs byed dbang chog) composed by Lama Rinpoche Sonam Chöpel (bla ma rin po che bsod nams chos 'phel), are followed. During the empowerment, the Vajra Acharya's empowerment is given to each disciple individually, at which time the umbrella, banner, and flags above the Acharya's head are arranged above and to the left and right of the empowerment seat. After the empowerment, before the Path and Fruit (lam 'bras) is revealed, the umbrella, etc., are arranged above and to the left and right of the main disciple's head. The order of receiving the mantra vows, according to the view of Sachen Dorje Chang Chenpo (bsdag chen rdo rje 'chang chen po), is to receive them after the vase empowerment, etc. The unique traditions of our school are combined without error from the 'Great Empowerment Water', the empowerment ritual of Drakphukpa Kungyal (brag phug pa kun rgyal), and the Vajrabhairava empowerment ritual (rdo rje 'jigs byed kyi dbang chog) composed by Mantradhara Sonam Chöpel (sngags 'chang bsod nams chos 'phel), etc. All empowerment rituals and empowerment explanations follow the 'Great Empowerment Ritual' (dbang chog chen mo) composed by Omniscient Konchok Lhundrup (kun mkhyen dkon chog lhun grub). If simplification is needed, then performing the abbreviated empowerment ritual is both meaningful and pleasing to the wise. At the beginning, before the three continuums (rgyud gsum) are established, as soon as the disciples gather, they prostrate to Bhagavan Glorious Vajrasattva Heruka (bcom ldan 'das dpal rdo rje sems dpa' he ru ka) and recite the hundred-syllable mantra of Heruka as much as possible, ending with the confession 'I am ignorant', etc. Three times 'Buddha, Dharma, Sangha'. Starting with the four immeasurables, up to the protection wheel of Ushnishavijaya (uSNiiSa). Recite as much as possible the mantra for increasing merit. Three times 'Bhaya na'. Up to the expulsion of curses. Three times 'Glorious Root Guru Rinpoche', etc. Three times 'Ocean of Qualities'. And 'Basis of the pure mandala of the four', etc. And 'Profound wisdom', etc. The lineage prayer (Guru Yoga) with the supplementary verses of the Samantabhadra Prayer. After the seven-limb mandala offering, offer the outer, inner, and secret mandalas composed by Sakya Pandita (sa paN). During this time, the guru offers the torma (gtor) of Hevajra (kyE rdor).
་བསྔོ་བསྡུས་པ། ཞི་བའི་སྦྱིན་སྲེག་བཞིན། སྔགས་ལམ་ཚུགས་ནས། ཅི་སྣང་ ཐམས་ཅད་ལྷའི་རྣམ་རོལ་དུ་ཤེས་དགོས་པས། ཆོས་ཉན་པའི་ཀུན་སྤྱོད་ཀྱང་། འདི་ལྟར་མཛད་པའི་མཎྜལ་ཕུལ་ནས། སློབ་དཔོན་གྱིས། འོ་ནམ་མཁའི་མཐའ་དང་མཉམ་པའི་སོགས་སེམས་བསྐྱེད་གསལ་བཏབ་ནས། ཆོས་ཉན་པའི་ཀུན་ཏུ་སྤྱོད་པ་ཡང་། 3-718 སྐུ་ལུས་ཀྱི་འདུག་སྟངས་དྲང་པོར་གནས་པ་དང་། ཐུགས་ཀྱི་བསམ་པས། གནས་ཁང་འདི་ཉིད་ཐ་མལ་གྱི་སྣང་བ་འདི་ལྟ་བུ་མ་ཡིན་ཏེ། དག་གསལ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་སྣང་ ལས་གྲུབ་པའི། ཐར་པ་ཆེན་པོའི་གཞལ་ཡས་ཁང་གྲུ་བཞི་སྒོ་བཞི་པ། རྟ་བབས་བཞི་དང་བཅས་པ། རྒྱན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བརྒྱན་པ། ཚད་དང་མཚན་ཉིད་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ། བསྲུང་བའི་འཁོར་ ལོའི་ནང་དུ་ཚུད་པའི་དབུས་སུ། ད་ལྟ་ཆོས་སྟོན་པའི་སློབ་དཔོན་ཀྱང་། ཐ་མལ་གྱི་སྣང་བ་འདི་ལྟ་བུ་མ་ཡིན་ཏེ། སེང་གེ་ཆེན་པོ་བརྒྱད་ཀྱིས་སྟེགས་པའི་རིན་པོ་ཆེའི་ཁྲི། སྣ་ཚོགས་ པདྨ་དང་ཉི་མ་བདུད་བཞི་བརྩེགས་པའི་གདན་གྱི་སྟེང་དུ་བཞུགས་པའི། བཅོམ་ལྡན་འདས་སྙིང་པོ་ཀྱཻ་རྡོ་རྗེ་བདག་མེད་མ་དང་སྙོམས་པར་སྦྱོར་བ། གདན་གསུམ་ཚང་བའི་ལྷ་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར་བ་དངོས་ ཡིན་སྙམ་པ་དང་། ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱང་དེ་ལྟ་བུའི་ལྷག་པའི་ལྷ་གང་ཡང་རུང་བའི་ང་རྒྱལ་བརྟན་པོ་དང་ལྡན་པའི་ངང་ནས། ཆོས་ཀྱི་སྒྲ་དབྱངས་གྲག་སྟོང་སྐྱེ་བ་མེད་པ་སྒྲོགས་པ། སྲིད་ ཞིའི་རྒུད་པ་ཐམས་ཅད་འཇོམས་པར་བྱེད་པའི་སྒྲ་ལྷང་ལྷང་ཡོད་སྙམ་པ་དང་བཅས་པའི་ངང་ནས། གསལ་སྟོང་འཛིན་མེད་ཀྱི་ངང་ནས་གཡེང་མེད་ཀྱི་ཚུལ་དུ་གསན་པར་ཞུ། འདིར་གང་བཤད་པ་དང་ཉན་པར་བྱ་བའི་ཆོས་ནི། 3-719 དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བགྲོད་པ་གཅིག་པའི་ལམ། ཞེས་སོགས་ནས། སྣང་བ་གསུམ་གྱི་ལམ་གྱི་གཞི་བཅས་ཏེ། །ཉམས་བླང་མ་ལུས་རྒྱུད་གསུམ་དག་གི་ཤེས། །ཞེས་པའི་སྔར་བཞིན་ལས། སྣང་བ་ གསུམ་དུ་བསྟན་པའི་འཁྲིད་སོང་ནས། རྒྱུད་གསུམ་དུ་བསྟན་པའི་ཁྲིད་འཆད་པར་བྱེད་པ་ལ་ཞེས་སྦྱར། གཞན་གོང་འོག་ཐམས་ཅད་འཁྲིད་ཡིག་བསྟན་པ་རྒྱས་བྱེད་ན་གསལ་བར་བཞུགས་པས་སྨོས་མ་དགོས་ལགས། ཕྱི་དཀྱིལ་གྱི་སེམས་འཛིན་གྲུབ་མཚམས་སུ། ལམ་དབང་བསྐུར་ཆོག་བདག་ཆེན་རྡོ་རྗེ་ཆང་ཆེན་པོས་མཛད་པ་བཞིན་བསྐུར་རོ། །དེ་ནས་བཟུང་ལམ་དུས་ཀྱི་དབང་ལེན་པ་ཐུན་བཞི་མ་ཆག་པ་བྱེད། རྨི་ ལམ་བར་དོའི་ཉམས་ལེན་ཁོ་ན་ལ་འབད་པ་གལ་ཆེ་བ་ཡིན་གསུངས་ཞེས་པ་ཡན་འཇམ་དབྱངས་མཁྱེན་རྩེའི་དབང་ཕྱུག་གིས་མཛད་པའི་འཁྲིད་ཡིག་བསྟན་པ་རྒྱས་བྱེད་ལས་བྱུང་བ་བཞིན། དེ་མན་གསུང་ རྩོམ་མཛད་འཕྲོ་ལ་ལུས་པའི་ཁ་སྐོང་བུམ་དབང་གི་རྨི་ལམ་མན་སྙིང་པོར་དྲིལ་བ། རྒྱལ་བ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཆེན་པོས་བཀའ་སྩལ་བའི་གསུང་རབ
【現代漢語翻譯】 བསྔོ་བསྡུས་པ། (bsngo bsdus pa) ཞི་བའི་སྦྱིན་སྲེག་བཞིན། (zhi ba'i sbyin sreg bzhin) སྔགས་ལམ་ཚུགས་ནས། (sngags lam tshugs nas) ཅི་སྣང་ཐམས་ཅད་ལྷའི་རྣམ་རོལ་དུ་ཤེས་དགོས་པས། (ci snang thams cad lha'i rnam rol du shes dgos pas) ཆོས་ཉན་པའི་ཀུན་སྤྱོད་ཀྱང་། (chos nyan pa'i kun spyod kyang) འདི་ལྟར་མཛད་པའི་མཎྜལ་ཕུལ་ནས། (『di ltar mdzad pa'i maN+Dal phul nas) སློབ་དཔོན་གྱིས། (slob dpon gyis) འོ་ནམ་མཁའི་མཐའ་དང་མཉམ་པའི་སོགས་སེམས་བསྐྱེད་གསལ་བཏབ་ནས། (『o nam mkha'i mtha' dang mnyam pa'i sogs sems bskyed gsal btab nas) ཆོས་ཉན་པའི་ཀུན་ཏུ་སྤྱོད་པ་ཡང་། (chos nyan pa'i kun tu spyod pa yang) 將回向總結,如寂靜的火供一般。從密咒道建立起,所有顯現都應知是天神的游舞。聽法的行為也應如此,獻上曼荼羅后,上師說:『哦,與虛空邊際等同的』等等,要清晰生起菩提心,聽法的行為也要: སྐུ་ལུས་ཀྱི་འདུག་སྟངས་དྲང་པོར་གནས་པ་དང་། (sku lus kyi 『dug stangs drang por gnas pa dang) ཐུགས་ཀྱི་བསམ་པས། (thugs kyi bsam pas) གནས་ཁང་འདི་ཉིད་ཐ་མལ་གྱི་སྣང་བ་འདི་ལྟ་བུ་མ་ཡིན་ཏེ། (gnas khang 『di nyid tha mal gyi snang ba 『di lta bu ma yin te) དག་གསལ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་སྣང་ལས་གྲུབ་པའི། (dag gsal gnyis su med pa'i ye shes kyi rang snang las grub pa'i) ཐར་པ་ཆེན་པོའི་གཞལ་ཡས་ཁང་གྲུ་བཞི་སྒོ་བཞི་པ། (thar pa chen po'i gzhal yas khang gru bzhi sgo bzhi pa) རྟ་བབས་བཞི་དང་བཅས་པ། (rta babs bzhi dang bcas pa) རྒྱན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བརྒྱན་པ། (rgyan thams cad kyis brgyan pa) ཚད་དང་མཚན་ཉིད་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ། (tshad dang mtshan nyid thams cad yongs su rdzogs pa) བསྲུང་བའི་འཁོར་ལོའི་ནང་དུ་ཚུད་པའི་དབུས་སུ། (bsrung ba'i 『khor lo'i nang du tshud pa'i dbus su) ད་ལྟ་ཆོས་སྟོན་པའི་སློབ་དཔོན་ཀྱང་། (da lta chos ston pa'i slob dpon kyang) ཐ་མལ་གྱི་སྣང་བ་འདི་ལྟ་བུ་མ་ཡིན་ཏེ། (tha mal gyi snang ba 『di lta bu ma yin te) སེང་གེ་ཆེན་པོ་བརྒྱད་ཀྱིས་སྟེགས་པའི་རིན་པོ་ཆེའི་ཁྲི། (seng ge chen po brgyad kyis stegs pa'i rin po che'i khri) སྣ་ཚོགས་པདྨ་དང་ཉི་མ་བདུད་བཞི་བརྩེགས་པའི་གདན་གྱི་སྟེང་དུ་བཞུགས་པའི། (sna tshogs pad+ma dang nyi ma bdud bzhi brtsegs pa'i gdan gyi steng du bzhugs pa'i) བཅོམ་ལྡན་འདས་སྙིང་པོ་ཀྱཻ་རྡོ་རྗེ་བདག་མེད་མ་དང་སྙོམས་པར་སྦྱོར་བ། (bcom ldan 『das snying po kyai rdo rje bdag med ma dang snyoms par sbyor ba) གདན་གསུམ་ཚང་བའི་ལྷ་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར་བ་དངོས་ཡིན་སྙམ་པ་དང་། (gdan gsum tshang ba'i lha tshogs kyis bskor ba dngos yin snyam pa dang) ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱང་དེ་ལྟ་བུའི་ལྷག་པའི་ལྷ་གང་ཡང་རུང་བའི་ང་རྒྱལ་བརྟན་པོ་དང་ལྡན་པའི་ངང་ནས། (khyed rang rnams kyang de lta bu'i lhag pa'i lha gang yang rung ba'i nga rgyal brtan po dang ldan pa'i ngang nas) ཆོས་ཀྱི་སྒྲ་དབྱངས་གྲག་སྟོང་སྐྱེ་བ་མེད་པ་སྒྲོགས་པ། (chos kyi sgra dbyangs grag stong skye ba med pa sgrogs pa) སྲིད་ཞིའི་རྒུད་པ་ཐམས་ཅད་འཇོམས་པར་བྱེད་པའི་སྒྲ་ལྷང་ལྷང་ཡོད་སྙམ་པ་དང་བཅས་པའི་ངང་ནས། (srid zhi'i rgu dpa thams cad 『joms par byed pa'i sgra lhang lhang yod snyam pa dang bcas pa'i ngang nas) གསལ་སྟོང་འཛིན་མེད་ཀྱི་ངང་ནས་གཡེང་མེད་ཀྱི་ཚུལ་དུ་གསན་པར་ཞུ། (『di r gsal stong 『dzin med kyi ngang nas g.yeng med kyi tshul du gsan par zhu) འདིར་གང་བཤད་པ་དང་ཉན་པར་བྱ་བའི་ཆོས་ནི། (『dir gang bshad pa dang nyan par bya ba'i chos ni) 身體端正坐直,心中想著:『此地並非如尋常所見,而是由清凈光明無二的智慧自顯所成的大解脫宮殿,四方四門,帶四馬廄,以一切莊嚴裝飾,一切尺度和特徵都圓滿,處於防護輪之中。現在說法之上師也並非如尋常所見,而是坐在八大獅子抬起的珍寶法座上,座于各色蓮花和日月四魔堆疊的座墊之上,是與無我母(藏文:བདག་མེད་མ,音譯:dakmeyma,字面意思:無我者)平等結合的薄伽梵(藏文:བཅོམ་ལྡན་འདས,梵文:Bhagavan,梵文羅馬擬音:Bhagavān,字面意思:世尊)心髓黑汝嘎(藏文:ཀྱཻ་རྡོ་རྗེ,梵文:Hevajra,梵文羅馬擬音:Hevajra,字面意思:嘿汝嘎),被圓滿三座的本尊眾圍繞。』你們也要這樣,以任何殊勝本尊的堅定我慢,聽聞這法音,這聲音是響徹空性無生的,是摧毀一切輪迴和寂滅衰敗的清亮之音。』在光明空性無執著的狀態中,以不散亂的方式聽聞。這裡所說和所聽聞的法是: དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བགྲོད་པ་གཅིག་པའི་ལམ། (dus gsum sangs rgyas thams cad kyi bgrod pa gcig pa'i lam) ཞེས་སོགས་ནས། (zhes sogs nas) སྣང་བ་གསུམ་གྱི་ལམ་གྱི་གཞི་བཅས་ཏེ། (snang ba gsum gyi lam gyi gzhi bcas te) །ཉམས་བླང་མ་ལུས་རྒྱུད་གསུམ་དག་གི་ཤེས། (nyams blang ma lus rgyud gsum dag gi shes) །ཞེས་པའི་སྔར་བཞིན་ལས། (zhes pa'i sngar bzhin las) སྣང་བ་གསུམ་དུ་བསྟན་པའི་འཁྲིད་སོང་ནས། (snang ba gsum du bstan pa'i 『khrid song nas) རྒྱུད་གསུམ་དུ་བསྟན་པའི་ཁྲིད་འཆད་པར་བྱེད་པ་ལ་ཞེས་སྦྱར། (rgyud gsum du bstan pa'i khrid 『chad par byed pa la zhes sbyar) གཞན་གོང་འོག་ཐམས་ཅད་འཁྲིད་ཡིག་བསྟན་པ་རྒྱས་བྱེད་ན་གསལ་བར་བཞུགས་པས་སྨོས་མ་དགོས་ལགས། (gzhan gong 『og thams cad 『khrid yig bstan pa rgyas byed na gsal bar bzhugs pas smos ma dgos lags) 『三世諸佛唯一道』等等,安立三種顯現之道的基礎,『所有修持皆是三續之智』。如前所述,三種顯現的引導已結束,接著解釋三種相續的引導。其他所有前後內容在引導文《教法廣釋》中都已清楚闡述,故無需贅述。 ཕྱི་དཀྱིལ་གྱི་སེམས་འཛིན་གྲུབ་མཚམས་སུ། (phyi dkyil gyi sems 『dzin grub mtshams su) ལམ་དབང་བསྐུར་ཆོག་བདག་ཆེན་རྡོ་རྗེ་ཆང་ཆེན་པོས་མཛད་པ་བཞིན་བསྐུར་རོ། (lam dbang bskur chog bdag chen rdo rje chang chen pos mdzad pa bzhin bskur ro) །དེ་ནས་བཟུང་ལམ་དུས་ཀྱི་དབང་ལེན་པ་ཐུན་བཞི་མ་ཆག་པ་བྱེད། (de nas bzung lam dus kyi dbang len pa thun bzhi ma chag pa byed) རྨི་ལམ་བར་དོའི་ཉམས་ལེན་ཁོ་ན་ལ་འབད་པ་གལ་ཆེ་བ་ཡིན་གསུངས་ཞེས་པ་ཡན་འཇམ་དབྱངས་མཁྱེན་རྩེའི་དབང་ཕྱུག་གིས་མཛད་པའི་འཁྲིད་ཡིག་བསྟན་པ་རྒྱས་བྱེད་ལས་བྱུང་བ་བཞིན། (rmi lam bar do'i nyams len kho na la 『bad pa gal che ba yin gsungs zhes pa yan 『jam dbyangs mkhyen rtse'i dbang phyug gis mdzad pa'i 『khrid yig bstan pa rgyas byed las byung ba bzhin) དེ་མན་གསུང་རྩོམ་མཛད་འཕྲོ་ལ་ལུས་པའི་ཁ་སྐོང་བུམ་དབང་གི་རྨི་ལམ་མན་སྙིང་པོར་དྲིལ་བ། (de man gsung rtsom mdzad 『phro la lus pa'i kha skong bum dbang gi rmi lam man snying por dril ba) རྒྱལ་བ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཆེན་པོས་བཀའ་སྩལ་བའི་གསུང་རབ། (rgyal ba thams cad mkhyen pa chen pos bka' stsal ba'i gsung rab) 在外壇城的心識安住圓滿之際,如大自在金剛大酒(藏文:རྡོ་རྗེ་ཆང་ཆེན,音譯:dorje changchen)所造的儀軌般進行道灌頂。從那之後,不間斷地進行四座道時灌頂,努力修持夢境和中陰的修法至關重要。』以上出自蔣揚欽哲旺波(藏文:འཇམ་དབྱངས་མཁྱེན་རྩེའི་དབང་ཕྱུག,音譯:Jamyang Khyentse Wangchuk)所著的引導文《教法廣釋》。以下是全知勝者(藏文:རྒྱལ་བ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན,音譯:gyalwa thams cad khyen)所開示的著作,是將未完成的著作補充完整,濃縮了瓶灌頂的夢境部分。
【English Translation】 Dedication Summary: Like a peaceful fire offering. From the establishment of the mantra path, all appearances should be known as the divine play. The conduct of listening to the Dharma should also be like this, after offering the mandala, the teacher says: 'Oh, equal to the edge of the sky,' etc., clearly generate Bodhicitta, and the conduct of listening to the Dharma should also: The posture of the body should be upright, and in your mind, think: 'This place is not like an ordinary appearance, but a great liberation palace made of the self-appearance of wisdom that is pure and clear and non-dual, with four sides and four doors, with four horse stables, adorned with all ornaments, all measures and characteristics are completely perfect, and in the center of the protective wheel. The teacher who is now teaching the Dharma is also not like an ordinary appearance, but is sitting on a precious throne supported by eight great lions, on a seat stacked with various lotuses and suns and four maras, is the Bhagavan (Tibetan: བཅོམ་ལྡན་འདས, Sanskrit: Bhagavan, Romanized Sanskrit: Bhagavān, literal meaning: Blessed One) Heart Essence Hevajra (Tibetan: ཀྱཻ་རྡོ་རྗེ, Sanskrit: Hevajra, Romanized Sanskrit: Hevajra, literal meaning: Hevajra) in union with the Selfless Mother (Tibetan: བདག་མེད་མ, transliteration: dakmeyma, literal meaning: Selfless One), surrounded by the deity assembly complete with the three seats.' You should also be like that, with the firm pride of any supreme deity, listen to this Dharma sound, this sound is resounding emptiness and unborn, it is the clear sound that destroys all the decay of samsara and nirvana.' In the state of clear emptiness without attachment, listen in a non-distracted manner. The Dharma that is spoken and listened to here is: 'The one path of all Buddhas of the three times,' etc., establishing the basis of the path of the three appearances, 'All practices are the wisdom of the three continuums.' As before, the guidance of the three appearances has ended, and then explain the guidance of the three continuums. All other previous and subsequent content is clearly explained in the guidance text 'Extensive Explanation of the Teachings,' so there is no need to elaborate. At the completion of the mind's abiding in the outer mandala, perform the path empowerment as done by the great master Dorje Changchen (Tibetan: རྡོ་རྗེ་ཆང་ཆེན, transliteration: dorje changchen). From then on, continuously perform the four sessions of path-time empowerment, and it is crucial to strive only in the practice of dreams and the bardo.' The above is from the guidance text 'Extensive Explanation of the Teachings' by Jamyang Khyentse Wangpo (Tibetan: འཇམ་དབྱངས་མཁྱེན་རྩེའི་དབང་ཕྱུག, transliteration: Jamyang Khyentse Wangchuk). The following is the teaching spoken by the omniscient Victor (Tibetan: རྒྱལ་བ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན, transliteration: gyalwa thams cad khyen), which completes the unfinished work, condensing the dream part of the vase empowerment.
་ཀྱི་མདོ་གཟུང་། རྡོ་རྗེ་འཆང་དབང་ཕྱུག་རབ་ བསྟན་གྱི་བཀའ་ལས། མཛད་འཕྲོ་ལ་ལས་པ་མ་ཡིན་གྱི་འཁྲིད་ཀྱི་དམིགས་རིམ། བླ་མ་དམ་པས་མཛད་པའི་སྦས་དོན་གསལ་བ་སོར་བཞག རྨི་ལམ་བར་དོ་སོགས། མཁན་ཆེན་ཀླུ་སྒྲུབ་རྒྱ་མཚོས་མཛད་པའི་ཁྲིད་ཡིག་ལས་བླང་སྟེ་འཆད་པ་ཡིན་གསུངས། 3-720 དེ་ལྟར་ཡོངས་སུ་རྫོགས་ནས། ལམ་བསྡུས་ཏེ་སྒྲུབ་པའི་ལུང་སྦྱིན་པ་མན། འཇམ་དབྱངས་མཁྱེན་རྩེའི་ཟིན་བྲིས་བཞིན་མཛད། དེ་ལྟར་ན་འཇམ་དབྱངས་མཁྱེན་རྩེའི་བྱིན་རླབས་སོགས་ཀྱི་ཟིན་བྲིས་གསུང་ཇི་ལྟ་བ་ བཞིན་བྲིས་པ་ནི། ཚར་གསུམ་ཁུག་པའི་བྱིན་རླབས་ལ། མཎྜལ། སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་རང་བཞི་སྐུ། །བླ་མའི་སྐུ་ལ་ནས། བླ་མའི་ཐུགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་དང་། །ལྷག་པ་ ལྷ་ཡི་ངོ་བོ་ཉིད་ནས། བདག་ལ་བྱིན་རླབས་བསྩལ་དུ་གསོལ། །གསུམ། སློབ་དཔོན་དོན་གྲུབ་ཏུ་རྒྱས་པར་གསལ་གདབ། ཕྱི་ནང་གསང་བའི་ཚེ་ལྷ་མོ་རྣམས་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ངོ་བོར་འོད་དུ་ཞུ། ཐུགས་ཀར་ཐིམ་པར་བསམ། དེ་ཉིད་རྣམས་ཀྱི་སྔགས་ལ་རྗེས་ཟློས་བྱའོ། །ཨོཾ་གུ་རུ་སོགས་ཀྱི་གསོལ་གདབ་ཚར་གསུམ། བླ་མའི་དབྲལ་བར་ཨོཾ་དང་། ཕྱག་གཡས་ཀྱི་མཐིལ་དུ་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའི་ལྟེ་བར་ ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་དགོས་འདོད་འབྱུང་བ་ཆ་བརྒྱད་པའི་ལྟེ་བའི་སྭ་ཡིག་དཀར་པོའི་དབུས་ནས། འོད་དཀར་པོ་ཨོཾ་ཡིག་གེ་འཕྲེང་བ་དང་བཅས་པ་བྱོན་སོགས་དང་། བླ་མའི་ཕྱག་སློབ་མའི་དཔྲལ་ བར་རེག་ཅིང་ཨོཾ་བརྗོད། དེ་བཞིན་དུ། མགྲིན། ཐུགས། སྭ་ཡིག་གེ་དབུས་དང་བཅས་པའི་སྤྲོ་བསྡུ། ཕྱག་མགྲིན་སྙིང་དུ་རེག་ཅིང་། ཨཱཿདང་ཧཱུྃ་བརྗོད་གནས་གསུམ་ཆར་དང་སྭ་ཡིག་གི་དབུས་ནས་འབྲུ་གསུམ་དུས་གཅིག་ལ་བྱུང་། 3-721 གནས་གསུམ་ནས་ཞུགས། ལུས་ཐམས་ཅད་ཁེངས། གནས་གསུམ་དུ་འབྲུ་གསུམ་འཁོད་པར་བསམ་ལ། ཕྱག་གནས་གསུམ་དུ་རེག་ཅིང་འབྲུ་གསུམ་བརྗོད། རེ་རེ་ལ་དག་བྱ། ཐོབ་བྱ། དབང་གི་ངོ་སྤྲོད། དེང་ནས་སོགས་ འདྲ། བླ་མ་རིན་འབྱུང་གི་བྱིན་རླབས་ལ། མཎྜལ་ཚོམ་བུ་བདུན་མ་ཐེང་གསུམ། གང་དྲིན། སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་རང་བཞིན་སྐུ། །བླ་མ་མཆོག་ལ་བདག་གསོལ་འདེབས། །ཀུན་མཁྱེན་ཡེ་ཤེས་ཕུང་པོ། ཤླཽ་ཀ་ གཉིས་དང་བཅས་པས་གསོལ་བ་བཏབ། བླ་མ་རིན་འབྱུང་དུ་བསྐྱེད། མཆོད་པ་ལ་རྗེས་ཟློས། དཔལ་ལྡན་བླ་མ་ཡོན་ཏན་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་སོགས་ཀྱི་གསོལ་གདབ་ཚར་གསུམ། བླ་མའི་ཕྱག་གཡས་པ་ལས་ དགོས་འདོད་ཆར་བཞིན་དུ་བབས། རང་གི་གནས་ཁང་ལུང་པ་སོགས་ཁེངས། བསམ་པ་ཐམས་ཅད་རྫོགས་པར་བྱས། བླ་མའི་སྐུ་ལས་འོད་སེར་པོ་འཕྲོས། སློབ་མའི་ལུས་ཁྱབ་པའི་རྐྱེན་གྱིས་གདན་ལྔ་རྩེགས་ཀྱི་ སྟེང་དུ་སློབ་མ་རིན་འབྱུང་དུ་བསྐྱེད། ཕྱག་ལས་དགོས་འདོད་བབས་རིགས་དྲུག་བར་དོར་བ
【現代漢語翻譯】 《續部總攝經》。金剛持自在王(Vajradhara,持有金剛者)所說之語:『未竟事業並非引導之次第。』 根本上師所著隱義顯明等,夢境中陰等。 堪欽·龍樹海(Khenchen Nagarjuna,大堪布龍樹)所著引導文摘錄而講授。 如是圓滿后,賜予濃縮道路而修持之傳承。 如蔣揚·欽哲(Jamyang Khyentse,文殊欽則)之筆記所作。 如是,蔣揚·欽哲之加持等筆記所言而書寫:三次合攏之加持。 曼扎。 諸佛之自性身。 于上師之身,至上師之心頂禮。 三世諸佛一切與,殊勝本尊之體性,祈請賜予我加持。 三次。 于上師觀想為義成。 外內密之長壽天女等化為大樂之體性融入光中。 觀想融入心中。 複誦彼等之咒語。 嗡 咕嚕等祈請三次。 上師額間有嗡字,右掌心有雜色金剛杵之中心,如意寶珠生出所需所欲,八瓣蓮花之中心有白色薩字,從中央發出白色光芒,伴隨嗡字咒鬘等。 上師之手觸碰弟子額頭並唸誦嗡字。 如是,喉間。 心間。 薩字伴隨中央之放光與收攝。 手觸碰喉嚨和心間,唸誦啊和吽字,三處同時從薩字中央生出三字。 從三處進入。 充滿整個身體。 觀想三處有三字安住,手觸碰三處並唸誦三字。 每一個都進行清凈、獲得、灌頂之介紹。 從今以後等相同。 上師寶生之加持。 曼扎七供三次。 何恩。 諸佛之自性身。 我祈請至上師。 遍知一切耶謝之蘊。 伴隨兩頌祈請。 觀想為上師寶生。 複誦供養文。 具德上師功德寶生等祈請三次。 從上師之右手中,如雨般降下所需所欲。 充滿自己之住所、山谷等。 成就一切所愿。 從上師之身發出黃色光芒。 由於光芒遍佈弟子之身,於五層寶座之上,觀想弟子為寶生。 從手中降下所需所欲,於六道中陰救度眾生。
【English Translation】 《Compendium of Tantras Sutra》. Vajradhara's (Vajradhara, the one who holds the vajra) words: 'Unfinished business is not the order of guidance.' The root guru's hidden meanings made clear, etc., dream Bardo, etc. It is said that the teachings are based on excerpts from the guide written by Khenchen Nagarjuna (Khenchen Nagarjuna, Great Abbot Nagarjuna). After it is completely completed, give the transmission of practicing by condensing the path. As written in Jamyang Khyentse's (Jamyang Khyentse, Manjushri Khyentse) notes. Thus, the blessings of Jamyang Khyentse are written as they are spoken in the notes: the blessings of folding three times. Mandala. The self-nature body of all Buddhas. To the guru's body, I prostrate to the guru's heart. All Buddhas of the three times and, the essence of the supreme deity, please bestow blessings upon me. Three times. Visualize the guru as Dondup. The outer, inner, and secret life goddesses transform into the nature of great bliss and dissolve into light. Visualize dissolving into the heart. Recite their mantras. Om Guru, etc., pray three times. In the guru's forehead is the syllable Om, and in the center of the right palm is a multicolored vajra, a wish-fulfilling jewel that produces what is needed and desired, and in the center of the eight-petaled lotus is the white syllable Sa, from which white light emanates, accompanied by the mantra garland of the syllable Om, etc. The guru's hand touches the disciple's forehead and recites the syllable Om. Likewise, the throat. The heart. The syllable Sa is accompanied by the emission and absorption of light in the center. The hand touches the throat and heart, and the syllables Ah and Hum are recited, and the three syllables arise simultaneously from the center of the three places from the syllable Sa. Enter from the three places. Fill the whole body. Visualize the three syllables residing in the three places, touch the three places with your hand and recite the three syllables. For each one, purify, obtain, and introduce the empowerment. From now on, etc., are the same. The blessing of Guru Ratnasambhava. Mandala seven offerings three times. What kindness. The self-nature body of all Buddhas. I pray to the supreme guru. Omniscient Yeshe's aggregates. Pray with two shlokas. Visualize as Guru Ratnasambhava. Recite the offerings. Glorious Guru Qualities Ratnasambhava, etc., pray three times. From the guru's right hand, the desired and needed fall like rain. Fill one's dwelling, valley, etc. Fulfill all wishes. Yellow light radiates from the guru's body. Because the light pervades the disciple's body, on top of the five-tiered throne, visualize the disciple as Ratnasambhava. From the hand, the desired and needed fall, saving beings in the six realms of Bardo.
ཅས་པ་ཚིམས་པར་བྱས། ཐམས་ཅད་ཀྱང་རིན་འབྱུང་དུ་བསྒྱུར། དེ་རྣམས་རང་སེམས་སུ་ཐག་བཅད། མཐར་སྣང་སྲིད་རིན་ འབྱུང་དུ་གསལ་བ་དང་བླ་མ་འོད་དུ་ཞུ། སློབ་མ་ལ་ཐིམ་པར་བསམ་ཞིང་འཛིན་མེད་དུ་འཇོག་ཏུ་གཞུག བླ་མས་དྲིལ་བུ་གསིལ་ཞིང་། ཨ་ཨཱཿནས་ཨཾ་ཨའི་བར་ཚར་གསུམ། བླ་མ་དམ་པ་ཡོན་ཏན་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་གྱིས་རྡོ་རྗེ་སློབ་མ་འདི་རྣམས་ཀྱི་རྒྱུད་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་དུ་གསོལ་སོགས་གདབ་ཅིང་ལྟ་བ་ལ་བཞག 3-722 དེང་ནས་སོགས་འདྲ། འདི་གཉིས་ཆག་མེད་གྲུབ་ན་ལེགས། རྗེ་བླ་མ་ཉིད་ནི་ཆག་མེད་དུ་མཛད་ཀྱིན་འདུག་གསུང་ངོ་། །བརྡ་དོན་གསལ་བའི་བྱིན་རླབས་ལ་སློབ་དཔོན་གྱི་བྱ་བ་ལམ་དུས། གཏོར་བསྔོ་ ཙམ་བྱའི། རྡོ་ལ་བསྐྱེད་ཆོག་སོགས་ནི་གང་ཡང་མི་མཛད། མཎྜལ། གང་དྲིན་ཤླཽ་ཀ་གཅིག་དང་། ཀུན་མཁྱེན་ཤླཽ་ཀ་གཉིས་ཀྱི་གསོལ་བ་བཏབ། དངོས་གཞི་ལ། དང་པོ་གླེང་གཞིའི་ལོ་རྒྱུས་བཤད་པ། བར་ ཏུ་བྱིན་གྱིས་རླབས་པ། མཐར་བརྡ་དོན་སྡེ་བཞི་ངོ་སྤྲོད། དང་པོ་ནི། ཡི་གེ་བཞིན་བཤད། གཉིས་པ་བླ་མ་ཧེ་རུ་ཀར་གསལ་བ་དང་། མདུན་གྱི་ནམ་མཁའ་ལ་རྩ་རྒྱུད་ཀྱི་བླ་མ་སྤྲིན་ ཕུང་འཐིབས་པ་བཞིན་བཞུགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པར་བསམ་ལ། རྡོ་རྗེ་སློབ་མའི་ལག་ཏུ་གཏད་ཅིང་མགོ་བོར་བཞག་སྟེ། རྗེ་བཙུན་ས་སྐྱ་པ་ཆེན་པོ་ནས། རྣལ་འབྱོར་གྱི་དབང་ཕྱུག་གྲགས་ པ་རྒྱལ་མཚན་ལ་ཇི་ལྟར་གདམ་པའི་དོན་ཐམས་ཅད་རྒྱུད་ལ་འཇུག་པར་གྱུར་ཅིག ཅེས་སློབ་མ་རེ་རེ་བཞིན་བརྗོད། གསུམ་པ་ནི། རྡོ་རྗེ་ཕྱག་ཏུ་གཟུང་སྟེ། གསུང་ངག་རིན་པོ་ཆེ་ལམ་ཐམས་ ཅད་འདིས་མཚོན་ནུས་པ་ཡིན་ཏེ། རྡོ་དཀར་ཞིང་དྭངས་ལ་ཡིད་དུ་འོང་བས། སེམས་ཀུན་གཞི་ཅིར་ཡང་བསྒྱུར་དུ་ཏུབ་བ་མཚོན། གྲུ་བཞི་ནི་འཁོར་འདས་ཐམས་ཅད་ལ་ཕྱོགས་རིས་མེད་དུ་ཁྱབ་པ། 3-723 དེའི་སྟེང་གི་པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད་ཀྱིས་པདྨ་འདམ་ལས་སྐྱེས་ཀྱང་འདམ་གྱིས་མ་གོས་པ་ལྟར། ཀུན་གཞི་དེའི་ངོ་བོ་ཉོན་མོངས་དང་རྣམ་རྟོག་གི་མ་གོས་པ་མཚོན། ཕྱོགས་བཞིའི་འདབ་མ་སྟོང་པ་ ཡོད་པས་ཀུན་གཞི་དེའི་ངོ་བོ་བྱེད་པ། རྒྱུ་འབྲས་ཐམས་ཅད་སྟོང་པར་མཚོན་པ་སྟེ། མདོར་ན་ཤེས་རབ་ལྟ་བས་ཐག་གཅད་པ་ཀུན་གཞི་རྒྱུ་རྒྱུད་ཀྱི་ལམ་ཐམས་ཅད་མཚོན། ལུས་ཐབས་རྒྱུད་ཀྱི་ ལམ་དབང་བཞིའི་ལམ་གྱིས་བུམ་དབང་གི་ལམ་ནི་ལྟེ་བའི་ཡི་གེ་གཉིས་ཀྱིས་མཚོན། གཙོ་བོ་ཡབ་ཡུམ་གྱིས་མཚོན་པའི་རྟེན་དང་བརྟེན་པར་བཅས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་སྒོམ་པ་སྟེ། དང་པོ་ཆོས་ཉིད་གདན་ དུ་བྱས། །ཞེས་པས་བསྟན། གསང་དབང་གི་ལམ་ནི། ནུབ་བྱང་གི་ཡ་ལ་ཀླད་སྐོར་བྱིན་པའི་ཡཾ་ནི་རླུང་གི་ས་བོན་ཏེ་རླུང་གི་སྦྱོར་བ་བདུན་མཚོན་ལ། གཉིས་པ་རླུང་ལ་སྤར་ཟིན་བྱ། ། ཞེས་པས་བསྟན། ནུབ་ཀྱི་ར་ལ་ཐིག་ལེས་བརྒྱན་པས་
【現代漢語翻譯】 使之完全滿足。一切都轉化為珍寶。他們各自在心中下定決心。最終,顯現世間萬物皆為珍寶,上師融入光中。觀想融入弟子,並讓他們安住于無執之中。上師搖動鈴鐺,從阿阿(藏文:ཨ་ཨཱཿ,梵文天城體:अ आः,梵文羅馬擬音:a āḥ,漢語字面意思:阿阿)到昂阿(藏文:ཨཾ་ཨའི་,梵文天城體:अं ऐ,梵文羅馬擬音:aṃ ai,漢語字面意思:昂阿)唸誦三遍。祈請尊貴的上師功德寶生者加持這些金剛弟子的相續,等等,並安住于見地之中。 從現在開始等等類似。如果這兩個沒有缺失地完成,那就太好了。至尊上師說他正在不間斷地做著。在明示象徵意義的加持中,上師的行為是道路的時刻。只需做朵瑪供養。關於在石頭上進行生起次第等,什麼也不做。獻曼扎。唸誦一句『何者恩』頌詞和兩句『一切智』頌詞來祈禱。正行方面:首先講述開場白的歷史,中間進行加持,最後介紹四種象徵意義。第一,像文字一樣講述。第二,觀想上師顯現為黑汝嘎,並觀想前方虛空中如烏雲般聚集著根本傳承的上師們加持,然後將金剛杵交給金剛弟子手中並放在他們的頭上,唸誦:『從至尊薩迦班智達到瑜伽自在者扎巴堅贊,如何傳授的意義全部融入相續中。』這樣對每個弟子說。第三,手持金剛杵,說:『這部口頭傳承珍寶能夠象徵所有的道路,因為這塊白色、清澈、令人愉悅的石頭象徵著根本識可以轉化為任何事物。』正方形象征著對輪迴和涅槃的一切都沒有偏頗地遍及。 其上的八瓣蓮花,如同蓮花從淤泥中生出卻不被淤泥沾染一樣,象徵著根本識的自性不被煩惱和分別念所染污。四個方向的花瓣是空心的,象徵著根本識的自性是空性的,象徵著一切因果都是空性的。簡而言之,以智慧的見地來決斷,象徵著根本識因果相續的所有道路。身體方便道的四種灌頂之道,以寶瓶灌頂之道為例,以臍輪的兩個字來象徵。象徵著主要本尊父母以及所依和能依的壇城。正如『首先將法性作為坐墊』所展示的那樣。秘密灌頂之道是:西北方向的雅字上加一個頭飾,這個央(藏文:ཡཾ་,梵文天城體:यं,梵文羅馬擬音:yaṃ,漢語字面意思:揚)是風的種子字,象徵著七種風的結合。正如『第二,風已經升起』所展示的那樣。西方的ra字用明點裝飾
【English Translation】 Made them completely satisfied. Transformed everything into jewels. They each made a firm decision in their hearts. Ultimately, may all phenomena of existence appear as jewels, and may the lama dissolve into light. Thinking of dissolving into the disciple, and letting them rest in non-attachment. The lama rings the bell, reciting from A Aah (Tibetan: ཨ་ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: अ आः, Sanskrit Romanization: a āḥ, Chinese literal meaning: A Aah) to Ang Ai (Tibetan: ཨཾ་ཨའི་, Sanskrit Devanagari: अं ऐ, Sanskrit Romanization: aṃ ai, Chinese literal meaning: Ang Ai) three times. Praying that the venerable lama Yonten Rinchen Jungden bless the mindstream of these vajra disciples, etc., and abide in the view. From now on, etc., similar. It would be good if these two are accomplished without fail. The venerable lama himself is said to be doing it without interruption. In the blessing that clarifies the symbolic meaning, the lama's activity is the time of the path. Just do the torma offering. As for generating the deity on the stone, etc., do nothing at all. Offer the mandala. Recite one verse of 'Whose kindness' and two verses of 'Omniscient' for prayer. In the main part: first, tell the history of the introduction; in the middle, give the blessing; and finally, introduce the four symbolic meanings. First, explain it like the letters. Second, visualize the lama appearing as Heruka, and visualize the root lineage lamas gathering like clouds in the sky in front, giving blessings, and then hand the vajra to the vajra disciple and place it on their head, reciting: 'From the venerable Sakya Pandita to the yogi lord Drakpa Gyaltsen, may all the meanings of how it was transmitted enter the mindstream.' Say this to each disciple. Third, holding the vajra in hand, say: 'This precious oral transmission can symbolize all the paths, because this white, clear, and pleasing stone symbolizes that the fundamental consciousness can be transformed into anything.' The square symbolizes that it pervades everything of samsara and nirvana without partiality. The eight-petaled lotus on top of it, just as the lotus grows out of the mud but is not stained by the mud, symbolizes that the nature of the fundamental consciousness is not stained by afflictions and conceptual thoughts. The petals in the four directions are empty, symbolizing that the nature of the fundamental consciousness is empty, symbolizing that all causes and effects are empty. In short, judging with the view of wisdom, it symbolizes all the paths of the fundamental consciousness's causal continuum. The four empowerments of the path of the body method, taking the path of the vase empowerment as an example, are symbolized by the two letters of the navel chakra. It symbolizes the mandala of the main deity, father and mother, as well as the support and the supported. As shown by 'First, make the dharmata the seat.' The path of the secret empowerment is: adding a head ornament to the Ya (Tibetan: ཡཾ་, Sanskrit Devanagari: यं, Sanskrit Romanization: yaṃ, Chinese literal meaning: Yang) in the northwest direction, this Yam is the seed syllable of wind, symbolizing the combination of the seven winds. As shown by 'Second, the wind has already risen.' The Ra in the west is decorated with a bindu.
རཾ་ནི་མེའི་ས་བོན་ཏེ། གཏུམ་མོའི་དམིགས་པ་བཅོ་བརྒྱད་བསྟན་ཏེ། གཏུམ་མོའི་མེ་དྲོད་རབ་ཏུ་སྐྱེ། །ཞེས་པས་བསྟན། གསུམ་པའི་ལམ་ནི། ཤར་ ལྷོའི་བ་ལ་ཐིག་ལེས་བརྒྱན་པའི་བཾ་ནི་ཆུ་ཡི་ས་བོན་ཏེ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཞུ་བདེ་མི་རྟོག་པ་གསུམ་ལམ་དུ་བྱེད་པ་སྟེ། བྱང་སེམས་ཆུ་རྒྱུན་དབུ་མར་ཞུགས། །ཞེས་པས་བསྟན། བྱང་ཤར་གྱི་ལ་ལ་ཐིག་ལེ་བྱིན་པའི་ལཾ་ནི་སའི་ས་བོན་ཏེ། 3-724 དེས་མཚོན་པའི་འབྱུང་བ་བཞིའི་རྦ་རླབས་རེངས་པ་བཞི་པའི་ལམ་སྟེ། ས་སོགས་འབྱུང་བ་དབང་དུ་བསྡུ། །ཞེས་པས་བསྟན། ཡེ་ཤེས་ལྔ་ནི་མངོན་གྱུར་ནས། །འཆི་བ་མེད་པའི་གནས་ཐོབ་བོ། །ཞེས་པས་ ལམ་དེ་བསྒོམ་པའི་འབྲས་བུ་སྐུ་བཞི་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཐོབ་པ་སྟེ། མདོར་ན་གསུང་ངག་རིན་པོ་ཆེའི་དོན་ཐམས་ཅད་འདིས་མཚོན་ནུས་པ་ཡིན་གསུངས། དེང་ནས་སོགས་འགྲེ། བརྡ་ཆིག་བརྒྱུད་ཀྱི་བྱིན་གྱིས་ རླབས་ལ། མཎྜལ། གང་དྲིན་ཤླཽ་ཀ་གཅིག་གི་གསོལ་གདབ།...དང་། ཀུན་མཁྱེན་ཡེ་ཤེས་ཤླཽ་ཀ དཔོན་སློབ་ཐུན་མོང་ཨུཥྞི་ཥའི་བསྲུང་འཁོར་སྒོམ་ནས་སྔགས་བདུན་ཙམ་བཟླས། དེ་ནས་ཡོལ་བ་སྟང་བའི་ནང་དུ་ སློབ་མ་རེ་རེ་བཞིན་བོས་ནས་དབང་བཞིའི་བརྡའ་བསླབ། མཐར་ཐམས་ཅད་ཐུན་མོང་དུ་དམ་ལ་བཞག་པ་བཞིའི་དམ་ལ་གཞག ཨུཥྞི་ཥའི་བསྡུས་ནས་མཎྜལ། དེང་སོགས་འདྲ་སྟེ། སྔོན་འགྲོ་སློབ་དཔོན་ལ་གསོལ་ བ་བཏབ་པ། དངོས་གཞི་བརྡ་བསླབ་པ། རྗེས་དམ་པ་བཞག་ཅིང་གསང་བར་གདམ་པ་གསུམ་གྱིས་བསྡུས་སོ། །མགོན་རྐྱང་གི་རྗེས་གནང་ལ། མཎྜལ། གང་དྲིན། སངས་རྒྱས་ཀུན། ཀུན་མཁྱེན་ཡེ་ཤེས་ཤླཽ་ཀ་གཉིས་ ཀྱི་གསོལ་གདབ། དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་རྒྱུན་བཤགས། དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་ངོ་བོར་གྱུར་པ་བླ་མ་དམ་པས་བདག་ལ་དཔལ་རྡོ་རྗེ་ནག་པོ་ཆེན་པོའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྗེས་སུ་གནང་བ་མ་ལུས་པ་བསྩལ་དུ་གསོལ་གསུམ། 3-725 སློབ་དཔོན་གྱི་ཐུགས་ཀའི་འོད་ཀྱིས་མདུན་གྱི་ཚོམ་བུ་ལྷར་གསལ་བའི་ཐུགས་རྒྱུད་བསྐུལ། དེའི་འོད་ཀྱིས་སློབ་མ་སྦྱངས་པ་ལས་ལྷར་བསྐྱེད། མིག་ཏུ་ཏི་མུག་རྡོ་རྗེ་མ་སོགས་ཀྱིས་སྐྱེ་མཆེད་སྐུ་གསུང་ ཐུགས་བྱིན་གྱིས་རླབས། ཌཱ་དྲིལ་རོལ་ཆེན་དང་བཅས་པས་ཡེ་ཤེས་པ་ཕབ་པ་སྐུ། མདུན་བསྐྱེད་ཀྱི་ཞལ་ནས་སྔགས་འཕྲེང་བྱུང་། སྙིང་ཁའི་ཧཱུྃ་ལ་ཐིམ་ཞིང་འཁོད་པར་བསམ་ལ། ཡི་གེ་བདུན་པ་དང་། ཤ་ས་ན་ཚར་གསུམ། བཅོམ་ལྡན་འདས་བདག་ལ་སོགས་བྱ་བ་གསུང་། སློབ་དཔོན་གྱི་ཐུགས་ཀའི་འོད་ཀྱིས་རང་ནག་པོ་ཆེན་པོ་ཆེས་གསལ་བར་བྱས་པ་སེམས་གཏད་དེ། འདི་ལྟར་གང་དུ་ཡང་མ་ གྲུབ་བཞིན་དུ་ཐབས་ཁྱད་པར་ཅན་དེ་དག་ལ་བརྟེན་ནས་རང་ཉིད་གུར་གྱི་མགོན་པོ་སྣང་སྟོང་ཟུང་འཇུག་གདངས་འགག་མེད་དུ་ཤར་བ་འདིས་མཚོན། སྣང་སྲིད་འཁོར
【現代漢語翻譯】 རཾ་(藏文,梵文天城體ram,梵文羅馬擬音ram,火種子字)是火的種子,它揭示了拙火瑜伽的十八個要點,拙火的溫度因此而生起。這表明了第三條道路。東方和東南方的བ་(藏文,梵文天城體vam,梵文羅馬擬音vam,水種子字)用bindu(藏文:ཐིག་ལེ,藏文羅馬擬音:thig le,bindu)裝飾,是水的種子。菩提心融化,無念的三種狀態成為道路。菩提心如水流般進入中脈。這表明了第四條道路。東北方的ལ་(藏文,梵文天城體lam,梵文羅馬擬音lam,地種子字)用bindu裝飾,是土的種子。它象徵著四大元素的波浪,是僵化的第四條道路。土等元素被掌握。這表明,五種智慧顯現,獲得了不死之境。這表明,通過修習這條道路,可以獲得四身和五智的果位。簡而言之,據說所有珍貴口傳教義的含義都可以用這些來表示。從現在開始解釋。通過單線傳承的加持,獻曼荼羅。背誦一句感恩頌詞...以及全知智慧頌,上師和弟子共同修持頂髻(藏文:ཨུཥྞི་ཥ,梵文天城體uṣṇīṣa,梵文羅馬擬音usnisa,頂髻)的保護輪,並唸誦七遍咒語。然後,在帷幕內,逐一召喚弟子,傳授四灌頂的象徵。最後,共同守護四種誓言。頂髻收攝,獻曼荼羅。從現在開始類似。前行是向上師祈禱,正行是傳授象徵,後行是守護誓言並秘密勸誡,這三者概括了整個過程。對於怙主單尊的隨許,獻曼荼羅。感恩頌,諸佛,全知智慧頌兩句祈禱文。懺悔三寶。祈請三世諸佛的身語意轉化為金剛自性,懇請至尊上師賜予我黑如迦(藏文:རྡོ་རྗེ་ནག་པོ་ཆེན་པོ,藏文羅馬擬音:rdo rje nag po chen po,梵文:Hevajra)的身語意隨許。 上師心間的光明激發前方壇城中本尊的覺性。那光明凈化弟子,使之生起為本尊。用眼中的提木金剛母等加持根身,使之成為身語意。伴隨著手鼓、鈴鐺和大型樂器,迎請智慧尊降臨。從前方本尊的口中出現咒鬘。觀想咒鬘融入心間的吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體hūṃ,梵文羅馬擬音hum,種子字)中並安住。唸誦七字真言和夏薩納(藏文:ཤ་ས་ན,梵文天城體śāsana,梵文羅馬擬音sasana,教誡)三次。唸誦『薄伽梵,我』等語句。上師心間的光明使自己清晰地顯現為黑如迦,並專注於此。雖然在任何地方都沒有成就,但憑藉這些特殊的方法,自己顯現為空性與顯現雙運、無礙的帳篷怙主。這象徵著輪迴和涅槃的一切顯現。
【English Translation】 Raṃ (Tibetan, Devanagari ram, Romanized Sanskrit ram, seed syllable of fire) is the seed of fire, it reveals the eighteen key points of Tummo yoga, and the heat of Tummo arises. This indicates the third path. Vaṃ (Tibetan, Devanagari vam, Romanized Sanskrit vam, seed syllable of water) in the east and southeast, adorned with bindu, is the seed of water. Bodhicitta melts, and the three states of non-thought become the path. Bodhicitta enters the central channel like a stream of water. This indicates the fourth path. Laṃ (Tibetan, Devanagari lam, Romanized Sanskrit lam, seed syllable of earth) in the northeast, adorned with bindu, is the seed of earth. It symbolizes the waves of the four elements, the fourth path of rigidity. Earth and other elements are mastered. This indicates that the five wisdoms manifest, and the state of immortality is attained. This indicates that by practicing this path, the fruits of the four bodies and five wisdoms can be attained. In short, it is said that all the meanings of the precious oral teachings can be represented by these. From now on, explain. Through the blessing of the single-lineage transmission, offer a mandala. Recite a verse of gratitude... and the omniscient wisdom verse, the guru and disciple together practice the protection wheel of Ushnish (Tibetan: ཨུཥྞི་ཥ, Devanagari uṣṇīṣa, Romanized Sanskrit usnisa, crown protrusion), and recite the seven mantras. Then, within the curtain, summon each disciple one by one and teach the symbols of the four empowerments. Finally, collectively keep the four vows. Ushnish is gathered, and a mandala is offered. From now on, it is similar. The preliminary is to pray to the guru, the main part is to teach the symbols, and the conclusion is to keep the vows and secretly advise, these three summarize the whole process. For the permission of the solitary protector, offer a mandala. Verse of gratitude, all Buddhas, two prayers of the omniscient wisdom verse. Confess to the Three Jewels. Request that the body, speech, and mind of all Buddhas of the three times be transformed into the Vajra nature, and request the supreme guru to bestow upon me the complete permission of the body, speech, and mind of Hevajra (Tibetan: རྡོ་རྗེ་ནག་པོ་ཆེན་པོ, Romanized Tibetan: rdo rje nag po chen po, Sanskrit: Hevajra). The light from the guru's heart stimulates the awareness of the deity in the mandala in front. That light purifies the disciple and causes them to arise as the deity. Use the Timuk Vajra Mother in the eyes to bless the senses, making them the body, speech, and mind. Accompanied by the damaru, bell, and large instruments, invite the wisdom deity to descend. From the mouth of the deity in front, a mantra garland appears. Visualize the mantra garland dissolving into and abiding in the Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari hūṃ, Romanized Sanskrit hum, seed syllable) in the heart. Recite the seven-syllable mantra and Śāsana (Tibetan: ཤ་ས་ན, Devanagari śāsana, Romanized Sanskrit sasana, teaching) three times. Recite the phrases 'Bhagavan, I' etc. The light from the guru's heart makes oneself clearly appear as Hevajra, and focus on this. Although there is no accomplishment anywhere, by relying on these special methods, oneself appears as the union of emptiness and appearance, the unobstructed tent protector. This symbolizes all the appearances of samsara and nirvana.
་འདས་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་རང་གི་ སེམས། སེམས་སྒྱུ་མ། དེ་རྟེན་འབྲེལ། དེ་བརྗོད་བྲལ་དུ་ངོ་སྤྲད་ལ་བཟོ་མེད་དུ་སྐྱོང་དུ་འཇུག་པ་ཐུགས། བླ་མའི་ཕྱག་འཕྲེང་སྐེ་ལ་སྐོན། གཏོར་མ་མགོ་བོར་བཞག གསུང་ངག་བརྒྱུད་པ་གསུམ་འདུས་ ཀྱི་བླ་མའི་མཚན་གྱི་མཐར་བཀའ་བསྒོ་དཀྱུས་བཞིན་ལ། ཁྱད་པར་རྡོ་རྗེ་སློབ་མ་འདི་རྣམས་གསུང་ངག་རིན་པོ་ཆེ་ཉམས་སུ་ལེན་པ་དང་གཞན་ལ་སྟོན་པ་སོགས་ཐོས་བསམ་སྒོམ་གསུམ་གྱི་བྱ་བ་གང་བྱེད་ཀྱང་། 3-726 ཕྱི་རོལ་བདུད། ཏིང་ངེ་འཛིན་སེམས། འབྱུང་བ་ལུས་འཁྲུགས་སོགས་ཕྱི་ནང་གསང་བའི་བར་ཆད་ཐམས་ཅད་ཞི་བ་དང་། ཉམས་དང་རྟོགས་པའི་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་གོང་འཕེལ་དུ་འགྱུར་བའི་འཕྲིན་ལས་མཛོད། ཅེས་ སོགས་ཀྱི་བཀའ་བསྒོ། གཏོར་མའི་ལྷ་སྤྱི་བོ་ནས་བསྟིམས། དེང་ནས་སོགས་འདྲ། དུས་གཅིག་ལ་སློབ་མ་གསུམ་ལས་མང་བ་མི་མཛད་དོ། །རྣམ་འཇོམས་བིར་ལུགས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་བདག་ཆེན་རིན་པོ་ཆེའི་ཡི་ གེ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་མཛད་དོ། །ལམ་བསྡུས་དེ་སྒྲུབ་པའི་ལུང་སྦྱིན་པའི་བྱིན་རླབས་ལ། མཎྜལ། ལམ་བསྡུ་བ་ནི། རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གསུང་རབས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྙིང་པོ་གསང་སྔགས། དེ་འང་བླ་ མེད། དེ་འང་ཀྱཻ་རྡོ་རྗེ། དེའི་བརྗོད་བྱའི་དོན་མ་ལུས་པར་གསུང་ངག་རིན་པོ་ཆེར་འདུས་ཤིང་། དེའི་བརྗོད་དོན་མཐའ་དག་མ་ཚང་བ་མེད་པར་ལམ་དུས་ཐུན་གཅིག་ཏུ་འདུས་པས་ན་ལམ་གྱི་ སྙིང་པོ་འདི་ཁོ་ན་ཡིན། འདུས་ཚུལ་ཡང་སྣང་བ་གསུམ་གྱི་ཉམས་ལེན་ཐམས་ཅད་ནི་སྐྱབས་འགྲོ་སེམས་བསྐྱེད་དུ་འདུས། རྒྱུད་གསུམ་ལས་ཀུན་གཞི་རྒྱུའི་རྒྱུད་ཀྱི་ཉམས་ལེན་ཐམས་ཅད་ཡེ་ཤེས་ཚོགས་གསག་ དང་། རྒྱུ་རྡོར་འཛིན་ཞུ་བའི་གོང་བུ་ལ་མཉམ་པར་བཞག་པར་འདུས། ལུས་ཐབས་རྒྱུད་ཀྱི་བུམ་དབང་གི་ལམ་ཕྱི་ནང་གི་བསྐྱེད་རིམ་དང་། གསང་དབང་གི་ལམ་རླུང་གཏུམ་མོར་དངོས་སུ་ཚང་། ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ལམ་འཁོར་གྱི་ལྷ་མོ་དབྱུང་བ་དང་འབྲས་བུ་རྡོར་འཛིན་དུ་བཞེངས་པའི་རྒྱུའི་སྙོམས་འཇུག་ལ་ཚང་། 3-727 དེར་མ་ཟད་ལམ་གྱི་དབང་བཞི་རང་ལ་ལམ་དེ་དག་རྒྱས་པར་ཚང་བའི་ཕྱིར། དེས་ན་ལ་ལ་དག ཁྱེད་ཀྱི་ལམ་འབྲས་ཚང་བའི་ཉམས་ལེན་ཅི་ཐུབ། ལམ་དུས་མ་ཆག་ཙམ་ཨ་ཡོང་ལྟོས་ ཟེར་བ་མང་པོ་ཡོང་གི་གདའ་སྟེ། གནད་མ་གོ་བར་གདའ་གསུང་། དེ་ལ་ཆོས་རྗེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་གིས། ལམ་འབྲས་འཁྲིད་ཀྱི་སྙིང་པོ་ནི། །སོགས་གསུངས་པའི་དོན་ལ་ངོར་པ་བྱིངས་ལ་དང་པོ་ ནས་རིམ་བཞིན་བརྒྱུད་པའི་འཕྲོས་ཡེ་མེད། ཕྱིས་སུ་རྟོག་བཟོས་འབྲུ་བསྣོན་བྱས་པའི་ལབ་ལོབ་མང་པོ་བྱེད་པ་ལ་སྙིང་པོ་ཅི་ཡང་མེད། རང་ལུགས། རིང་བརྒྱུད་པ་དང་། ཉེ་བརྒྱུད་གཉིས་ལས་འོངས་པའི་ ཉམས་སུ་བླང་བྱའི་གཙོ་བོར་མངོན་རྟོགས་དང་། ལམ་དུས་ཀྱི་དབང་ཆོག་གཉིས་ཡིན་ལ། དེ་
【現代漢語翻譯】 所有過去的法皆是自心,心如幻象,依此緣起,于不可言說中認識,並使其自然生起,銘記於心。將上師的念珠戴在脖子上,將朵瑪(torma,供品)放在頭頂。如同通常的加持一樣,在傳承三合一的上師名號之後進行加持。特別是,這些金剛弟子無論修持珍貴的口訣,還是向他人傳授,或者進行聞、思、修三者的任何行為, 所有外在的魔障,禪定之心,身體四大不調等外、內、秘密的障礙全部平息,證悟和體驗的功德全部增長的加持。』等等的加持。將朵瑪的本尊從頭頂融入。從今天開始等等相似。一次不要超過三個弟子。如大成就者仁波切的文字一樣進行那若六法傳承的加持。對於給予道果法精要的灌頂,獻曼扎。道果法精要即是:所有圓滿正等覺佛陀教言的精髓是密咒,密咒中無上瑜伽,無上瑜伽中是喜金剛。其所詮釋的意義全部包含在珍貴的口訣中,其所詮釋的全部意義無一遺漏地包含在道中,一時俱全,因此這是道的精髓。包含的方式是,所有三種顯現的修持都包含在皈依和發心中。所有三續中,阿賴耶識續的修持都包含在積聚智慧資糧中,以及將能所二取執著融入明點中安住。身方便續的寶瓶灌頂之道,外內生起次第,以及秘密灌頂之道,氣脈拙火都真實具備。智慧甘露的智慧灌頂之道,迎請輪壇城之明妃,以及在果位金剛持中安住的俱生和合雙運道中完備。 不僅如此,四灌頂之道在自身圓滿具備,因此,有些人說:『你們要儘可能地修持道果法,不要間斷。』很多人這樣說,但他們並不理解其要點。對此,法王金剛持說:『道果法引導的精髓是』等等。其意義在於,對於哦巴(Ngorpa)傳承來說,從一開始就沒有逐漸傳承的說法。後來人為地新增和編造了很多無意義的空談,沒有任何精髓。自宗,來自遠傳承和近傳承二者的修持要點是現觀和道位灌頂二者。這
【English Translation】 All past dharmas are one's own mind, the mind is illusory, and based on this dependent origination, it is recognized as inexpressible, and allowed to arise naturally, kept in mind. The rosary of the Lama is worn around the neck, and the torma (offering) is placed on the head. Like the usual empowerment, after the name of the Lama who is the union of the three transmissions, the empowerment is given. In particular, these Vajra disciples, whether they practice the precious oral instructions, or teach them to others, or do any of the three activities of hearing, thinking, and meditating, all external demonic obstacles, the mind of samadhi, disturbances of the four elements of the body, and all external, internal, and secret obstacles are pacified, and the merits of realization and experience are increased. ' etc. The deity of the torma is dissolved from the crown of the head. From today onwards, etc. are similar. No more than three disciples are taken at one time. The blessing of the Nairatmya lineage is performed as in the writings of the great accomplished master Rinpoche. For the empowerment that bestows the transmission of the condensed path, offer a mandala. The essence of the condensed path is: the essence of all the teachings of the perfectly enlightened Buddhas is mantra, and among mantras, it is the unsurpassed yoga, and among the unsurpassed yogas, it is Hevajra. All the meanings it expresses are contained in the precious oral instructions, and all the meanings it expresses are completely contained in the path, all at once, so this is the essence of the path. The way it is contained is that all the practices of the three appearances are contained in refuge and bodhicitta. Of all the three continuums, the practice of the alaya-vijnana continuum is contained in accumulating the accumulation of wisdom, and in resting in equanimity by dissolving the grasping of subject and object into a bindu. The path of the vase empowerment of the body-method continuum, the outer and inner generation stages, and the path of the secret empowerment, the tummo of the winds, are actually complete. The path of the wisdom empowerment of wisdom and gnosis, inviting the consort of the wheel mandala, and abiding in the coemergent union of the result Vajradhara, are complete. Moreover, the four empowerments of the path are completely present in oneself, so some people say, 'You should practice the path and its fruit as much as possible, without interruption.' Many people say this, but they do not understand its essence. To this, the Dharma Lord Vajradhara said, 'The essence of the path and its fruit is' etc. Its meaning is that for the Ngorpa lineage, there is no gradual transmission from the beginning. Later, many meaningless talks were artificially added and fabricated, without any essence. The main points of practice of one's own tradition, from both the distant and near lineages, are the abisheka and the path-time empowerment. These
ལ་གསུམ་བྱུང་བ་ནི། རྒྱས་འབྲིང་བསྡུས་གསུམ་སྟེ། མངོན་རྟོགས་ཡན་ལག་བཞི་པ། འབྲིང་དྲུག་པ། བསྡུས་པ་ནི། སྔོན་འགྲོ་སྐྱབས་སེམས་ཀྱི་རྗེས་སུ་གཞན་མེད་པར་ཚད་མེད་བཞི་སྒོམ་ནས་ཡེ་ཤེས་ཚོགས་བསགས་བྱས། སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྣང་བ་ལས་གྲུབ་པའི་བསྲུང་བའི་འཁོར་ལོ་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་ བའི་ནང་དུ། གཞལ་ཡས་ཁང་གྲུ་བཞི་སྒོ་བཞི་རྒྱན་རྟ་བབས་དང་བཅས་པ་ཚད་དང་མཚན་ཉིད་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་ནང་དུ་ལྷ་སོ་སོའི་གདན་དང་བཅས་པའི་དབུས་སུ། རང་རྒྱུ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཡབ་ཡུམ་དུ་གསལ་བའི་ཞེས་པའི་བར་ལམ་གྱིས་སྒོམ་པས་ཆོག་གི་རེ་རེ་ནས་གསལ་འདེབས་མི་དགོས། 3-728 མཁའ་གསང་བྱིན་རླབས་མན་དཀྱུས་བཞིན་ལ། བདུད་རྩིའི་བྱིན་རླབས་དོན་དྲན་བཞིན་པས། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧོཿལན་གསུམ་བརྗོད་པས་རུང་གསུངས། དབང་རྒྱས་འབྲིང་སྡུས་གསུམ་ནི་དཀྱུས་ལྟར། འབྲིང་པོའི་ཚེ། རིག་པའི་དབང་ལྔ་རྡོ་ རྗེ་བརྟུལ་ཞུགས་དང་དྲུག དམ་ཚིག་གསུམ་དང་བཅས་པ་ཐོབ་བྱུང་སྙམ་པའི་ངེས་ཤེས། གསང་དབང་གི་བདུད་རྩི་ལྕེ་ཐོག་ཏུ་མྱངས། ལུས་ཁེངས་པ་དང་། གསུམ་པའི་ཚེ་དྲི་བ་དྲི་ལན་སྔོན་དུ་འགྲོ་ བས་སྙོམས་པར་ཞུགས། དགའ་བཞི་ལུགས་ཟློག་ཏུ་སྐྱེས་བྱུང་སྙམ་པའི་ངེས་ཤེས་ཡིད་ཆེས་པ་རེ་བསྐྱེད་དགོས་གསུངས། མཚོན་བྱ་དོན་གྱི་ཡེ་ཤེས་རྒྱུད་ལ་སྐྱེས་ཡོད་ན་འདས་པའི་རྟོག་པ་འགགས། མ་འོངས་ པ་མ་སྐྱེས། ད་ལྟར་གྱི་རིག་པ་སྐད་ཅིག་མ་ལ་དབང་བཞི་ཚང་བ་ཡིན། གསལ་བའི་ཆ། བུམ་དབང་། སྟོང་པའི་གསང་དབང་། དབྱེར་མེད་པ་གསུམ་པ། དེའི་ངོ་བོ་བློ་ལས་འདས་པ་བཞི་པ་ སྟེ། མདོར་ན་ཆུ་ལ་སོགས་པས་རབ་བཀྲུས་བཞིན། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར། དབང་གི་ཆུ་བོ་རབ་ཡེ་ཤེས། འབྲིང་ངེས་ཤེས། ཐ་མ་ཚིག་ལ་བཞག་པའི་ཕྱིར། ཡེ་ཤེས་བརྒྱུད་ལ་སྐྱེས་ན་ལེགས། མ་སྐྱེས་ ཀྱང་དབང་དེ་དང་དེ་ཐོབ། དྲི་མ་དེ་དང་དེ་དག ཐོབ་བྱ་དེ་དང་དེ་མངོན་དུ་བྱས་པ་ཡིན་སྙམ་པའི་ངེས་ཤེས་མ་སྐྱེས་ན། ཤར་སྦྱངས་ཙམ་དེས་དོན་གྱི་ཆུ་བོ་ནུབ་འགྲོ་བས་ནན་ཏན་ཆེར་བྱ་གསུངས། ། 3-729 གཉིས་པ་ལུང་སྦྱིན་པ་ནི་ཉམས་སུ་བླང་བའི་རྣལ་འབྱོར་པ་ལ་གསང་བ་བཅུའི་རྒྱས་གདབ་སྟེ། སྐལ་ལྡན་ལ་ཕན་པར་གདམས་པ་སྟེ་འདི་ལ་གསུམ། དུས་ཁྱད་པར་ཅན་ལ་མཁའ་འགྲོ་མངའ་མཉེས་ པར་བྱ་བ། ལུང་སྦྱིན་པ་དངོས། རྗེས་བཀའ་རྒྱས་བཏབ་པའོ། །དང་པོ་ནི། ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཆོ་ག་ཇི་ལྟ་བར་སྒྲུབ་ཚར་བ་དེས་འཐུས། གཉིས་པ། མཎྜལ། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་འདུས་པའི་སྐུ། །དཔལ་ ལྡན་བླ་མ་རྡོ་རྗེ་འཆང་། །ཁྱེད་ཀྱི་ཐུགས་རྗེའི་སྐུ་དྲིན་གྱིས། །བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་རླབས་ཏུ་གསོལ། །གསུམ། བླ་མ་ཟུང་འཇུག་སྐུ་བཞིའི་བདག་ཉིད་ཁྱབ་བདག་ཧེ་རུ་ཀ་ཕྱག་བཅུ་དྲུག་པར་གསལ་བའི་ སྟེང་གི་ཆ
【現代漢語翻譯】 三種儀軌為:廣、中、略三種。觀想次第,廣軌有四支,中軌有六支。略軌是: 先進行皈依和發菩提心,之後不間斷地修習四無量心,積累智慧資糧。在空性的境界中,觀想由智慧顯現所形成的廣大守護輪。 在守護輪內,觀想四方形的宮殿,具備四門和裝飾,以及所有完整具足的尺度和特徵。在宮殿中央,觀想諸佛菩薩各自的座墊。觀想自己化現為金剛持(藏文:རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་,梵文:वज्रधर,Vajradhara,持有金剛者)的父母雙尊。通過這種方式持續觀想即可,不必逐一清晰地觀想每個細節。 空行加持如常儀軌,甘露加持憶念其義,唸誦三遍嗡(藏文:ཨོཾ,梵文:ॐ,Om,圓滿)啊(藏文:ཨཱཿ,梵文:आः,Āḥ,生起)吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文:हूँ,Hūṃ,不變) 霍(藏文:ཧོཿ,梵文:होः,Hoḥ,任運成就)即可。灌頂的廣、中、略三種與通常儀軌相同。中等灌頂時,觀想獲得五種智慧灌頂、金剛慢和六種誓言,以及三種誓言,對此要有堅定的信念。 接受秘密灌頂的甘露,用舌頭品嚐,身體充滿喜悅。在第三種灌頂時,先進行問答,然後進入禪定。觀想生起四喜,並逆向體驗,對此要有堅定的信念。上師說,必須對此深信不疑。 如果象徵意義的智慧在心中生起,那麼過去的念頭就會停止,未來的念頭不會產生,當下的覺性在剎那間具備四種灌頂。從清晰的角度來看,寶瓶灌頂;從空性的角度來看,秘密灌頂;無二無別是第三種灌頂;其自性超越思維是第四種灌頂。 總而言之,正如經文所說:『如水等物徹底洗滌』。灌頂之水是殊勝的智慧,中等是堅定的信念,下等是停留在言語上。如果智慧在心中生起,那是最好的。即使沒有生起,也要堅信自己已經獲得了相應的灌頂,清凈了相應的罪障,實現了相應的成就。如果沒有生起這種信念,那麼僅僅是表面的練習,智慧之水就會流失,所以要非常努力。 第二,給予傳承,是對修行瑜伽士進行十種秘密的印封,是爲了利益有緣者而給予的教導。這分為三個部分:在特殊的時間讓空行母歡喜,給予真實的傳承,最後進行印封。 首先,圓滿完成薈供輪的儀軌即可。其次,獻曼扎:諸佛總集之身,具德上師金剛持,以您的大悲恩德,請加持於我。第三,觀想上師為雙運身,是四身自性,是遍主嘿汝嘎(藏文:ཧེ་རུ་ཀ་,梵文:हेरुका,Heruka,飲血尊),具有十六隻手臂,在其上方……
【English Translation】 The three types of rituals are: extensive, intermediate, and concise. For the stages of realization, the extensive ritual has four branches, the intermediate has six. The concise ritual is: First, take refuge and generate Bodhicitta, then continuously practice the Four Immeasurables without interruption, accumulating wisdom merit. In the state of emptiness, visualize a vast protective wheel formed from the manifestation of wisdom. Within the protective wheel, visualize a square palace with four doors and decorations, complete with all the perfect dimensions and characteristics. In the center of the palace, visualize the respective seats of the deities. Visualize oneself manifesting as Vajradhara (藏文:རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་,梵文:वज्रधर,Vajradhara,Holder of the Vajra) in union. By continuously visualizing in this way, it is sufficient; there is no need to clearly visualize each detail individually. The blessing of the Dakinis is as in the usual ritual, and the blessing of nectar is as in the recollection of its meaning. It is said that reciting Om (藏文:ཨོཾ,梵文:ॐ,Om,Perfect) Ah (藏文:ཨཱཿ,梵文:आः,Āḥ,Arise) Hum (藏文:ཧཱུྃ,梵文:हूँ,Hūṃ,Immutable) Hoh (藏文:ཧོཿ,梵文:होः,Hoḥ,Spontaneous Fulfillment) three times is sufficient. The extensive, intermediate, and concise empowerments are as in the usual ritual. During the intermediate empowerment, have the firm conviction that you have received the five wisdom empowerments, Vajra Pride, the six vows, and the three commitments. Taste the nectar of the secret empowerment on your tongue, and let your body be filled with joy. During the third empowerment, first engage in questions and answers, then enter into meditation. Visualize the arising of the Four Joys and experience them in reverse order, and have firm faith in this. The master said that one must have unwavering faith in this. If the wisdom of the symbolic meaning arises in the mind, then past thoughts will cease, future thoughts will not arise, and the present awareness will possess the four empowerments in an instant. From the perspective of clarity, it is the vase empowerment; from the perspective of emptiness, it is the secret empowerment; non-duality is the third empowerment; its nature beyond thought is the fourth empowerment. In short, as the text says: 'Like water and other things thoroughly washing away.' The water of empowerment is supreme wisdom, intermediate is firm conviction, and inferior is remaining on the level of words. It is best if wisdom arises in the mind. Even if it does not arise, have the firm conviction that you have received the corresponding empowerment, purified the corresponding defilements, and realized the corresponding achievements. If this conviction does not arise, then the water of wisdom will flow away with mere superficial practice, so one must be very diligent. Secondly, bestowing the transmission is the sealing of ten secrets for the yogi who practices, and it is the teaching given to benefit those who are fortunate. This is divided into three parts: pleasing the Dakinis at a special time, bestowing the actual transmission, and finally sealing the command. First, it is sufficient to complete the Tsog offering ritual as it is. Second, offer the mandala: The embodiment of all Buddhas, glorious Lama Vajradhara, through the kindness of your compassion, please bless me. Third, visualize the Lama as the union of the two, the nature of the four bodies, the all-pervading Heruka (藏文:ཧེ་རུ་ཀ་,梵文:हेरुका,Heruka,Blood Drinker) with sixteen arms, above which...
་ལ། ཟུང་འཇུག་རྡོ་རྗེ་ཆང་ཡབ་ཡུམ། མཐུ་སྟོབས་དབང་ཕྱུག་བིརྺ་པ། རྗེ་བཙུན་ས་སྐྱ་པ་ཡབ་སྲས་སོགས་གསུང་ངག་བརྒྱུད་པ་གསུམ་ལྡན་གྱི་བླ་མ་རྣམས་མངོན་སུམ་བཞིན་དུ་བཞུགས་ པ། དེ་དག་གི་མཐའ་བསྐོར་དུ། ཡི་དམ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས། སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས། གནས་གསུམ་གྱི་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་རྡོ་རྗེ་ནག་པོ་ཆེན་པོ་གུར་གྱི་མགོན་པོ་ལ་སོགས་པ་ཆོས་སྐྱོང་ བསྲུང་མ་ཐམས་ཅད་དགེས་བཞིན་དུ་སྤྲིན་ཕུང་ལྟར་ཐེབས་སེ་བཞུགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་མགྲིན་གཅིག་ཏུ། ཁྱེད་རང་ལ་བར་ཆད་མི་འབྱུང་བའི་ལུང་སྦྱིན་བྱུང་སྙམ་པས་འདིའི་རྗེས་བཟློས་མཛོད། དཀྱིལ་འཁོར་ལྔ་ལ་བཏུད་དེ་བསྐྲུན། ། 3-730 ཞེས་པ་ནས། བདེ་ཆེན་ཆོས་སྐུ་ནམ་མཁའ་མཐོང་། །བདག་རྒྱུད་བྱིན་གྱི་རླབས་ཏུ་གསོལ། །ཚར་གཅིག རྡོ་རྗེ་འཆང་ནས། བླ་མ་རྣམས་ཀྱི་མཚན་རིམ་བཞིན་བརྗོད་དེ། དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་གཅིག་ཏུ་ བསྡུས་པའི་བདག་ཉིད་རྗེ་བཙུན་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ཀུན་བཟང་ཆོས་ཀྱི་ཉི་མ་བློ་ལྡན་ཤེས་རབ་ཀུན་དགའ་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོ་བཀའ་དྲིན་མཚུངས་པ་མ་མཆིས་པའི་ཞལ་སྔ་ནས་ཀྱི་བདག་ ལ་གནང་བའི་བར་དང་། གཞན་ཡང་བདག་ཆེན་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོས། ཡབ་འཇམ་དབྱངས་ཆེན་པོ་ལ་གསན་པ་དང་། འཇམ་དབྱངས་དཀོན་མཆོག་བཟང་པོ་ལ་གསན་པ་སོགས་བརྒྱུད་པ་གསུམ་འདུས་ཀྱི་བླ་མ་ རྣམས་ཀྱི་གསུང་ངག་རིན་པོ་ཆེ་ཉམས་སུ་བཞེས་པ་ལ་འཇིག་རྟེན་ཆོས་ཀྱི་ཕྱི་རོལ་བདུད་ཀྱི་བདུད་སྟོབས་འཕེལ་བའི་གཏད་ལས་སོགས་ཕྱི་ནང་གསང་བའི་བར་ཆད་ལས་རྒྱལ་བ་དེ་བཞིན་དུ། འདིར་ རྡོ་རྗེའི་སློབ་མ་འདི་རྣམས་གསུང་ངག་རིན་པོ་ཆེ་ཉམས་སུ་ལེན་པ་ལ་འཇིག་རྟེན་ཆོས་དང་གཏད་ལས་སོགས་པ་ཕྱི་ནང་གསང་བའི་བར་ཆད་ཀྱི་གཡུལ་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བར་གྱུར་ཅིག ཅེས་ ཚར་གཅིག་བརྗོད་ཅིང་མེ་ཏོག་གཏོར། དེས་བར་ཆད་མི་འབྱུང་བའི་ལུང་ཐོབ་པ་ཡིན་པས། དེང་ཕྱིན་ཆད་ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱིས་བཤད་སྒྲུབ་གང་བྱེད་ཀྱང་བར་ཆད་མི་འབྱུང་བར་ངེས་པ་ཡིན་ནོ་གསུངས། 3-731 ཡང་དེ་དག་གི་སྒྲུབ་པའི་ལུང་སྦྱིན་བྱུང་སྙམ་པ། དཀྱིལ་འཁོར་ལྔ་ནས། བདག་རྒྱུད་བྱིན་གྱིས་བསླབ་ཏུ་གསོལ་ཚར་གཅིག རྡོ་རྗེ་འཆང་ནས། རྣམས་ཀྱི་གསུང་ངག་རིན་པོ་ཆེ་ཉམས་སུ་བཞེས་པའི་ཚེ། ཟུང་འཇུག་གི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཁྱད་པར་ཅན་ཐུགས་བརྒྱུད་ལ་འཁྲུངས་པ་བཞིན་དུ་སོགས། དེས་སྒྲུབ་པའི་ལུང་ཐོབ་པ་ཡིན་པས། དེང་ཕྱིན་ཆད་སྔར་དང་མི་འདྲ་བ་བར་ཟུང་འཇུག་གི་རྟོགས་པ་ཁྱད་ པར་དུ་འཕགས་པ་རྒྱུད་ལ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རོ་གསུངས་སོ། །ཡང་དེ་དག་གིས་མགྲིན་གཅིག་ཏུ་བཤད་པའི་ལུང་སྦྱིན་བྱུང་སྙམ་པས། དཀྱིལ་འཁོར་ལྔ་ནས། བརླབ་ཏུ་གསོལ་ཚར་གཅིག རྡོ་རྗེ་འཆང་ནས། དེ་ དག་གི་སྒྲུབ་པ་མཐར་ཕྱིན་པའི་རྗེས་སུ་སེ
【現代漢語翻譯】 啊!雙運金剛持父母,具威力自在的毗瓦巴(Virupa),杰尊薩迦派(Sakya)父子等具足三種口傳傳承的上師們,如實顯現安住於此。 在他們的周圍,本尊壇城的諸尊,諸佛菩薩,三處(身、語、意)的勇士空行母,金剛黑怙主(Mahakala)古汝(Gur)等護法神,皆歡喜如雲般聚集,異口同聲地賜予您等無障礙的加持,請複誦以下內容。頂禮五壇城而生起。 從『五壇城』開始,至『祈請加持我的相續』,唸誦一遍。從金剛持(Vajradhara)開始,依次唸誦上師們的名號:彙集三世諸佛於一體的自性,杰尊金剛持大尊,普賢法日,羅丹喜饒(Lodro Sherab),袞噶堅贊(Kunga Gyaltsen)吉祥賢,無與倫比恩德的尊者賜予我的傳承。 此外,大持金剛持大尊,從父親蔣揚(Jamyang)大尊處聽受,從蔣揚袞卻桑波(Jamyang Konchok Sangpo)處聽受等,具足三種傳承的上師們的珍貴口傳,在修持之時,能戰勝世間法之外的魔力增長的詛咒等內外密的障礙,如是,此處的金剛弟子們在修持珍貴口傳之時,愿能戰勝世間法和詛咒等內外密的障礙。 唸誦一遍,並撒花。如此便獲得了無障礙的加持。從今以後,無論您等進行講修,都必定不會有障礙,如是宣說。 再次,心想他們獲得了修持的加持。從『五壇城』開始,至『祈請加持我的相續』,唸誦一遍。從金剛持開始,在修持上師們的珍貴口傳之時,如同殊勝的雙運定在心續中生起一般等。 如此便獲得了修持的加持。從今以後,與之前不同,殊勝的雙運證悟將在相續中生起,如是宣說。再次,心想他們異口同聲地獲得了講說的加持。從『五壇城』開始,至『祈請加持』,唸誦一遍。從金剛持開始,在他們圓滿修持之後……
【English Translation】 Ah! The union of Vajradhara (Vajradhara) father and mother, the powerful and mighty Virupa, Jetsun Sakya (Sakya) fathers and sons, and other lamas who possess the three lineages of oral transmission, are actually present here. Around them, the deities of the mandala (mandala) of Yidam (Yidam), Buddhas and Bodhisattvas (Bodhisattvas), heroes and dakinis (dakinis) of the three places (body, speech, and mind), Vajra Mahakala (Mahakala) Gur, and all the Dharma protectors, joyfully gather like clouds, unanimously bestowing upon you the blessing of no obstacles. Please repeat the following. Prostrate to the five mandalas and generate. From 'five mandalas', to 'please bless my lineage', recite once. Starting from Vajradhara, recite the names of the lamas in order: the nature of gathering all the Buddhas of the three times into one, Jetsun Vajradhara, Puxian Dharma Sun, Lodro Sherab, Kunga Gyaltsen auspicious sage, the venerable one whose kindness is unparalleled, bestowed upon me the lineage. In addition, the great holder Vajradhara, heard from his father Jamyang, heard from Jamyang Konchok Sangpo, etc., the precious oral transmission of the lamas who possess the three lineages, when practicing, can overcome the external and internal secret obstacles such as the curse of the devil's power outside the worldly Dharma, so that the Vajra disciples here, when practicing the precious oral transmission, may they overcome the war of external and internal secret obstacles such as the worldly Dharma and curses. Recite once and scatter flowers. In this way, you will receive the blessing of no obstacles. From now on, no matter what you do in terms of teaching and practice, there will definitely be no obstacles, so it is said. Again, thinking that they have received the blessing of practice. From 'five mandalas', to 'please bless my lineage', recite once. Starting from Vajradhara, when practicing the precious oral transmission of the lamas, it is like the special union samadhi (samadhi) arising in the mind stream, etc. In this way, you will receive the blessing of practice. From now on, unlike before, the special realization of union will arise in the mind stream, so it is said. Again, thinking that they have unanimously received the blessing of speaking. From 'five mandalas', to 'please bless', recite once. Starting from Vajradhara, after they have completed their practice...
མས་ཅན་གྱི་དོན་བསམ་གྱི་མི་ཁྱབ་པ་འགྲུབ་པ་དེ་བཞིན་དུ། དེང་འདིར་རྡོ་རྗེ་སློབ་མ་རྣམས་ཀྱི་སྒྲུབ་པ་མཐར་ཕྱིན་ནས། གཞན་དོན་བསམ་གྱི་ མི་ཁྱབ་པ་འགྲུབ་པར་གྱུར་ཅིག ཅེས་ཚར་གཅིག་དང་མེ་ཏོག་འཐོར། དེ་ལྟར་བྱས་པའི་བཤད་པའི་ལུང་ཐོབ་པ་ཡིན་པས། དེང་ཕྱིན་ཆད་གཞན་ལ་འཆད་པའི་ཚེ། རང་གཞན་ལ་བགེགས་དང་བར་ཆད་ མི་འབྱུང་། གཞན་རྒྱུད་སྨིན་པར་ནུས་པ་སོགས་གཞན་དོན་མཚན་ཉིད་འགྲུབ་པ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་བར་ཆད་མེད་པ། སྒྲུབ་པ། བཤད་པའི་ལུང་རྣམས་སྦྱིན་པ་ལ་བརྟེན་ནས། ཁྱེད་རང་རྣམས་ཉམས་སུ་ལེན་པ་དང་། 3-732 གཞན་ལ་སྟོན་པ་སོགས་གང་བྱེད་ཀྱང་རང་དབང་ཐོབ་ཏེ། མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཡེ་མི་འབྱུང་ཞིང་། མཐུན་རྐྱེན་འབད་མེད་དུ་འབྱུང་བར་བླ་མ་བརྒྱུད་པ་དང་བཅས་པས་ཞལ་གྱིས་བཞེས་པ་ཡིན་པས། དེ་དག་གི་ཞལ་བཞེས་བསྐུལ་བའི་ཚུལ། ཆོས་འཆད་པ་སོགས་ཀྱི་ཚེ་གསོལ་བ་འདེབས་པར་བྱེད་པ་ཡིན། ། གསུམ་པ་ནི། དམ་དུ་སྦ་ཞིང་དམ་དུ་སྤེལ། །ཞེས་གསུངས་པས་བྱུང་རྒྱལ་དུ་མི་འཆད་པར། སྣོད་རྟགས་ཏེ་རིམ་བཞིན་སྟོན་དགོས་པས། སྣོད་མ་རྟགས་པར་དབང་མི་བསྐུར། དབང་མ་བསྐུར་བར་འཁྲིད་མི་བྱ། འཁྲིད་མ་བྱས་པར་གདམ་ངག་མི་བྱ་སྟེ་གཞུང་བཤད་མི་སྟོན། གདམ་ངག་མ་སྦྱིན་པར་ བཀའ་རྒྱ་མི་འདེབས་པ་ཡིན་གསུངས་ནས། གསང་བཅུའི་རྣམ་བཞག་ཡི་གེ་བཞིན་ནོ། །ས་མ་ཡའི་ལུང་དང་རྣམ་བཤད་གཏོང་ལུགས་རྗེ་བཙུན་བཀའ་འགྱུར་བའི་གསུང་ཇི་ལྟ་བ་བྲིས་པ་ནི། རྒྱབ་བརྟེན་ལུང་ དང་། རྣམ་བཤད་གཏོང་ཚུལ་ནི། སྣང་གསུམ་དུས་བླ་མ་བརྒྱུད་པའི་རྣམ་ཐར་གྱི་ལུང་། ཆོས་བྱུང་ཚུལ་ཁོག་ཕུགས་ཀྱི་བཤད་པ། སྣང་གསུམ་རྫོགས་མ་ཐག་སེམས་བསྐྱེད་ཕོག དེ་རྗེས་སྡོམ་པ་ཉི་ཤུ་པའི་ རྩ་འགྲེལ་གྱི་ལུང་བཤད། དེ་འཕྲལ་སློབ་མ་རྗེས་འཛིན། དེ་རྗེས་སློབ་མས་གསག་སྦྱངས། བླ་མས་བསྙེན་པ་ཁ་གསོ་དང་བུམ་སྒྲུབ། བསྙེན་པ་ཁ་གསོ་ནི་ལམ་དུས་བཟླས་པ་དང་བཅས་པར་ཐུན་བཞིར་བྱས་པའི་ཐུན་གྱི་མཐར་བུམ་པ་སྒྲུབ་པ་ཡིན་ཏེ། 3-733 མདུན་དུ་བུམ་པ་དུང་ཆོས་གཟུངས་ཐག་ནང་རྫས་བཅས་པ་བཤམས། མཚམས་ལ་ཞུགས་འཕྲལ་གྱིས་ཐུན་དང་པོའི་ལམ་དུས་བཟླས་པ་གྲུབ་འཕྲལ་དབང་བསྐུར་དུས་ཀྱི་རྣམ་རྒྱལ་བུམ་སྒྲུབ་སོར་བཞག་ལས། ལས་བུམ་ མི་དགོས...གཟུངས་ཐག་གཟུང་ནས་བུམ་ནང་གི་ལྷའི་སྐུ་ལས་བདུད་རྩི་བབས་པར་བསམ་ལ་བཟླས་པ་ཅི་འགྲུབ་དང་མཆོད་བསྟོད་བྱས། ལྷ་མི་ཞུ། དེ་མན་གྱི་ཐུན་ཐམས་ཅད་ལ་བུམ་པར་ལྷ་གསལ་བཏབ་ པ་ཙམ་ལས། བསྐྱེད་ཆོག་མི་དགོས་བཟླས་པ་བྱ། མཚམས་གྲོལ་ཁར་བུམ་པའི་ལྷ་ལ་མཆོད་བསྟོད་བྱས། དུང་ཆོས་ཀྱི་མཆོད་ཡོན་ཕུལ་ནས་ལྷ་ཞུ། བུམ་ཆུ་དེ་རྒྱུ་དབང་གི་མི་བསྐྱོད་པ་ཆུ་དབང་ གི་བུམ་ཆུ་མཛད་པ་ལགས། རྒྱུ་དབང་གྲུབ་ནས་ལམ་ཚུགས། སློབ་མ
【現代漢語翻譯】 就像具緣者不可思議的利益得以實現一樣,愿今天金剛乘弟子們的修行圓滿,成就利益他人的不可思議之事。』唸誦一遍並撒花。這樣做就獲得了講授的傳承,所以從今以後給他人講授時,自他都不會有障礙和違緣,能夠成熟他人的相續等等,成就利他的功德。因此,憑藉無有障礙的修行和講授的傳承,你們無論是修持還是教導他人,都能獲得自主,不會出現不順的情況,順緣也能毫不費力地出現,這是上師傳承的承諾。所以在講經說法等時候,要祈請他們兌現承諾。 第三,『秘密守護,秘密傳播。』正如所說,不要隨意講授,必須按照次第傳授給具器之士。沒有觀察到是法器,就不能灌頂;沒有灌頂,就不能引導;沒有引導,就不能給予竅訣,不能講解經文;沒有給予竅訣,就不能下封印。這就是秘密的十種分類,要像文字一樣遵循。 關於三昧耶的傳承和解釋的傳授方式,是按照杰尊·噶舉巴(rje btsun bka' 'gyur ba)的說法記錄的。依靠傳承和解釋的傳授方式是:在顯現三身的時候,講述上師傳承的傳記,講解佛法產生的根源和核心。顯現三身圓滿后,發起菩提心。之後是二十頌戒的根本和註釋的傳承和講解。之後立即攝受弟子,之後弟子進行積資凈障,上師進行加持和圓滿瓶的修法。加持圓滿瓶的修法是在道路期間,包括唸誦在內,分四座進行,在每座的最後修持圓滿瓶, 在前方陳設裝有寶瓶、海螺、法衣、繫繩和內裝物的寶瓶。進入閉關后,立即在第一座的道路期間完成唸誦后,除了灌頂時的尊勝佛母寶瓶修法之外,不需要事業瓶……手持繫繩,觀想寶瓶中的本尊身上降下甘露,然後盡力唸誦,進行供養和讚頌,迎請本尊融入。從那之後的每一座,只需觀想寶瓶中的本尊,不需要生起次第,進行唸誦。在出關前,對寶瓶中的本尊進行供養和讚頌,供養海螺法衣,然後迎請本尊融入。寶瓶水就是作為因灌頂的不動佛水灌頂的寶瓶水。因灌頂完成後,道路開始,弟子……
【English Translation】 Just as the inconceivable benefits of those with緣(Tibetan: མས་ཅན, Sanskrit Devanagari: ,Sanskrit Romanization: ,Literal meaning: ) are achieved, may the practice of the Vajrayāna disciples today be completed, and may the inconceivable benefit of benefiting others be achieved. ' Recite once and scatter flowers. By doing so, the transmission of teaching is obtained, so from now on, when teaching others, there will be no obstacles or hindrances for oneself or others, and one will be able to mature the minds of others, etc., and achieve the merits of benefiting others. Therefore, relying on the unobstructed practice and the transmission of teaching, whether you practice or teach others, you can gain autonomy, and unfavorable situations will not occur, and favorable conditions will occur effortlessly. This is the promise of the lineage of gurus. Therefore, when explaining the Dharma, etc., one should pray for them to fulfill their promise. Third, 'Keep secret and spread secretly.' As it is said, do not teach casually, but must transmit to qualified individuals in order. If it is not observed that it is a vessel, then empowerment cannot be given; without empowerment, guidance cannot be given; without guidance, pith instructions cannot be given, and scriptures cannot be explained; without giving pith instructions, seals cannot be placed. These are the ten categories of secrets, which must be followed like words. Regarding the method of transmitting the Samaya transmission and explanation, it is recorded according to the words of Jetsun Kagyuwa (rje btsun bka' 'gyur ba). The method of relying on transmission and explanation is: when manifesting the three bodies, tell the biographies of the lineage of gurus, and explain the origin and core of the Dharma. After the manifestation of the three bodies is complete, generate Bodhicitta. After that, there is the transmission and explanation of the root and commentary of the Twenty Verses of Vows. Immediately after that, disciples are accepted, and then the disciples accumulate merit and purify obstacles, and the guru performs the blessing and completion of the vase practice. The practice of blessing and completing the vase is during the path, including recitation, divided into four sessions, and at the end of each session, the complete vase is practiced. In front, a vase containing a vase, conch, dharma robe, tether, and contents is displayed. Immediately after entering retreat, after completing the recitation during the first session of the path, apart from the vase practice of Ushnishavijaya at the time of empowerment, the activity vase is not needed... Holding the tether, visualize nectar descending from the deity in the vase, and then recite as much as possible, make offerings and praises, and invite the deity to merge. From then on, in each session, only visualize the deity in the vase, without needing the generation stage, and recite. Before leaving the retreat, make offerings and praises to the deity in the vase, offer the conch dharma robe, and then invite the deity to merge. The vase water is the vase water of Akshobhya water empowerment as the cause empowerment. After the cause empowerment is completed, the path begins, the disciple...
་འཚོགས་ཕྲལ། ཡིག་བརྒྱ་ཅི་རིགས་ཀྱི་མཐར་བདག་ནི་མི་ཤེས་ཞེས་པའི་བཤགས་སྡོམ། སངས་རྒྱས་ཆོས་ཚོགས་མ་ཚར་གསུམ། ཚད་མེད་བཞི་ ནས་ཨུཥྞི་ཥའི་བསྲུང་འཁོར་བསྐྱེད་པ་བཟླས་པ་བྷ་ཡ་ནའི་དམོད་པ་འདོར་བ་ཡན། བླ་མ་བརྒྱུད་པའི་གསོལ་འདེབས། མཎྜལ་ཚོམ་བུ་བདུན་མའི་རྗེས་སུ། ས་པཎ་གྱིས་མཛད་པའི་ཕྱི་ནང་གསང་བའི་མཎྜལ། དེའི་བར་ལ་བླ་མས་མཆོད་གཏོར་བསྔོ། དེ་ནས་གླེགས་བམ་གང་འགྲོ། དེ་ནས་བླ་མ་ལྔ་བཅུ་པའི་བཤད་པ་ཐུགས་ནས་མཛད་ན་གང་འགྲོ། ཐུགས་ནས་མི་མཛད་ན་ལུང་གཅིག་བྱས་ནས། རྩ་ལྟུང་རྣམ་བཤད་གང་འགྲོ་བཏང་ནས། 3-734 འཁོར་དཔག་མེད་ཀྱི་འཁྲིད་དམིགས་རིམ་བཏང་། ཕྱི་དཀྱིལ་གྱི་སེམས་འཛིན་གྲུབ་ནས་ལམ་དབང་བསྐུར། རྩ་ལྟུང་བཤད་པ་རྫོགས་ནས་བསྐྱེད་རིམ་རྣམ་བཤད། དེ་དང་མཉམ་པ་ཙམ་དུ་ལུས་དཀྱིལ་སེམས་འཛིན། བུམ་དབང་ རྫོགས་ནས་བདག་མེད་མའི་དབང་དང་བྱིན་རླབས་བྱ། དེ་ནས་བསྲུང་འཁོར་རྣམས་སྟོན་པ་དང་། གསང་དབང་གི་དམིགས་པ་རིམ་པར་ཕོག བསྐྱེད་རིམ་བཤད་པ་གྲུབ་ནས། ནང་དཀྱིལ་བཤད་པ་དང་། ཤེར་དབང་དང་ བཞི་པའི་བར་ལ། ལམ་ཟབ་ཀྱི་བྱིན་རླབས་དང་། དེའི་སྒོམ་ཚུལ་གྱི་དམིགས་ཁྲིད། ནཱ་རོ་མཁའ་སྤྱོད་ཀྱི་བྱིན་རླབས། བིར་བསྲུངས་ཕྱི་ནང་། བླ་མ་རིན་འབྱུང་། ཚར་གསུམ་ཁུག་པ་སོགས་བྱིན་རླབས་གང་འགྲོ། བཞི་པའི་དམིགས་པ་རྫོགས་ནས། སྒྲུབ་པ་ལུང་སྦྱིན་དང་གསང་བཅུའི་རྒྱས་བཏབ། དེ་རྗེས་ཚོགས་འཁོར་རྒྱས་པ་དང་། དེའི་སང་གུར་ཞལ་གྱི་མཆོད་གཏོར་རྒྱས་པ་བཤམས་ནས། གཏང་རག་གི་ཚུལ་དུ་སྐང་གསོ་ གཏོར་སྒྲུབ་གང་ཟབ་གནང་གི་འདུག་ལགས། གཞན་ཡང་དག་པ་གསུམ་གྱི་འཁྲིད་དང་། ལམ་སྦས་བཤད་ཀྱི་བྱིན་རླབས། འཁྲིད་འཁྲུལ་འཁོར་དང་བཅས་པ། བཀའ་བབས་ཕྱི་མ་གསུམ་གྱི་དབང་། ལམ་སྐོར་ཕྱི་མའི་ལུང་ བྱིན་རླབས་མ་ཆད་པ་ཡོད་པ་རྣམས་དང་། སྲས་དོན་མ་ལ་སོགས་པ་གཞུང་བཤད་ཀྱི་ལུང་ཡོད་ངེས་རྣམས་མཛད། ཕལ་ཆེར་གྲུབ་པའི་མཐར་གུར་མགོན་དཔའ་གཅིག་གི་རྗེས་སྣང་མཛད། འདི་རྣམས་ཀྱང་། ཁྱི་དང་གློ་བ་འཕྲད་པ་ལྟ་བུ་ཧབ་ཐོབ་ཏུ་མི་བྱེད་པ། 3-735 ཐོག་མར་སློབ་དཔོན་གྱི་རྟེན་འབྲེལ་ལེགས་པར་རྟགས། དེ་ནས་བླ་མ་དཀོན་མཆོག་དང་མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་ཤིང་། རིམ་གྱིས་འཆད་པ་ནི། ངོར་ལུགས་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ། གསང་ཆེན་ བློ་བཤད་ཟབ་མོའོ། །ཐུན་མོང་བ་ཚོགས་པ་ལ་བཤད་པ་ནི། ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་དཀོན་མཆོག་ལྷུན་སྒྲུབ་ཀྱི་གསུང་རབ་ཟབ་མོ། རྗེ་བཙུན་གོང་མ་རྣམས་ཀྱི་དགོངས་དོན་མཛེས་པར་བྱེད་པའི་རྒྱན། ལེགས་ བཤད་ཀྱི་རྒྱ་མཚོ་རྣམས་ལས་འབྱུང་བ་ལྟར་རོ། །ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོའི་གཙོ་བོ་རྗེ་བཙུན་རྡོ་རྗེ་བདག་མེད་མས། སློབ་དཔོན་རྣལ་འབྱོར་དབང་ཕྱུག་བིརྺ་པ་ལ་གདམས་པ་རིས་ཀྱི་རྗེ་བ
ཙུན་གོང་མ་ རྡོ་རྗེ་འཆང་དང་གཉིས་སུ་མེད་པ་རྣམས་ལ་བཀའ་བབས་པ་གསུང་རབ་ཐོར་བུའི་ཚུལ་དང་། གསུང་རྒྱུན་དུ་བཞུགས་པ། འཇམ་དབྱངས་ཀྱི་རྣམ་སྤྲུལ་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་བསོད་ ནམས་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོས་ཕྱོགས་གཅིག་ཏུ་མཛད་པའི་མངོན་རྟོགས་ཡན་ལག་དྲུག་པ། དེའི་རྣམ་བཤད་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་རྡོ་རྗེ་གདན་པ་ཆེན་པོས་མཛད་པ། བདག་འཇུག་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་འཕགས་པས་ མཛད་པ། སློབ་མ་ལ་དབང་བསྐུར་ཆོག་རྗེ་བཙུན་རྩེ་མོས་མཛད་པའི་དབང་ཆུ་ཆེན་མོ་དབང་གོང་མ་བསྐུར་ཆོག་གླེགས་བམ་ནང་བཞིན། དེ་དག་གི་གསལ་བྱེད་བྲག་ཐོག་པའི་བདག་འཇུག འཁྲིད་ཡིག་སྦས་དོན་གསལ་བ་ལམ་དབང་བསྐུར་ཆོག 3-736 གཞུང་བཤད་མན་ངག་བཤད་མཛོད། འཁྲུལ་འཁོར་བྱིན་རླབས་སོགས་རྗེ་བཙུན་གོང་མ་ལྔ་དང་བླ་མ་དམ་པ་ཐེག་ཆེན་ཆོས་རྗེ་སྟེ་འཇམ་དབྱངས་རྣམ་སྤྲུལ་བདུན་གྱི་གསུང་རབས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་འཆད་ཅིང་ ཉམས་སུ་ལེན་པ། དཔལ་ལྡན་སྔགས་འཆང་འཇིགས་མེད་དཔའ་བོ་མཐུ་སྟོན་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཆེན་པོ་རྡོ་རྗེ་གདན་པ་ཀུན་དགའ་རྣམ་རྒྱལ་དཔལ་བཟང་པོའི་རིང་ལུགས་ནི་རྗེ་བཙུན་གོང་མའི་དགོངས་དོན། ངོ་མཚར་རྨད་དུ་བྱུང་བ་བླ་ན་མེད་པ་ཡིན་ལགས། ཞེས་ལམ་འབྲས་འཆད་ལུགས་ཀྱི་ཐོ་ཆུང་འདི་ཡང་། ཐུགས་རྗེའི་དབང་ཕྱུག་འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་བདག་ཅག་སྙིགས་མའི་སེམས་ཅན་མགོན་མེད་རྣམས་ ཀྱི་སྐྱབས་མགོན་དུ་བསམ་བཞིན་དུ་སྐུ་སྤྲུལ་པ། རྒྱལ་དབང་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཆེན་པོའི་བཀའི་གནང་བ་ཐོབ་པ་ལ་བརྟེན། རྒྱལ་ཁམས་པ་ཚེ་དབང་ལྷུན་གྲུབ་རབ་བརྟན་གྱིས་བརྗེད་འཆང་དུ་བགྱིས་པའི་ ཡི་གེ་པ་ནི་ཉེ་བར་གནས་པ་བཛྲ་སཱ་དྷུའོ།། །།མངྒལཾ།།
【現代漢語翻譯】 上師法 傳承自金剛持(藏文:རྡོ་རྗེ་འཆང་,多吉羌,梵文:वज्रधर,Vajradhara,金剛持)及與其無二無別的上師們的口傳和零散的經文形式的教誨,由文殊菩薩(藏文:འཇམ་དབྱངས,蔣揚,梵文:मञ्जुश्री,Mañjuśrī,文殊)的化身,吉祥的上師,一切智者索南堅贊(藏文:བསོད་ནམས་རྒྱལ་མཚན)吉祥賢 جمع編纂的《六支加行》。還有一切智者多吉丹巴欽波(藏文:རྡོ་རྗེ་གདན་པ་ཆེན་པོ)所作的釋論,以及自在法王帕巴(藏文:འཕགས་པ)所作的《入我》。為弟子灌頂的儀軌是杰尊策莫(藏文:རྗེ་བཙུན་རྩེ་མོ)所作的《灌頂大水》,如同上師灌頂儀軌的四卷本。還有這些的闡釋,布托巴(藏文:བྲག་ཐོག་པ)的《入我》,引導文《顯隱義》,道灌頂。 經文講解和口訣寶藏,拙火加持等,按照杰尊上師五位和上師丹巴特欽確吉(藏文:ཐེག་ཆེན་ཆོས་རྗེ)——文殊菩薩化身七位的教言如實地講解和修持。吉祥持明者吉美帕沃圖頓(藏文:འཇིགས་མེད་དཔའ་བོ་མཐུ་སྟོན)一切智者多吉丹巴袞噶南嘉(藏文:ཀུན་དགའ་རྣམ་རྒྱལ)吉祥賢的宗風是杰尊上師的密意。 真是稀有難得,無與倫比!這個道果講解方式的小目錄,也是仰仗著大悲自在觀世音菩薩(藏文:སྤྱན་རས་གཟིགས,Chenrezig,梵文:अवलोकितेश्वर,Avalokiteśvara,觀世音)不捨棄我等濁世無依眾生,發願化身而來的嘉瓦一切智者(藏文:རྒྱལ་དབང་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཆེན་པོ)的教諭。嘉康巴策旺倫珠熱丹(藏文:རྒྱལ་ཁམས་པ་ཚེ་དབང་ལྷུན་གྲུབ་རབ་བརྟན)記錄成文,侍者是瓦吉ra薩度(藏文:བཛྲ་སཱ་དྷུ)。吉祥!
【English Translation】 The Lama Teachings The oral transmissions and scattered scriptures bestowed upon Vajradhara (藏文:རྡོ་རྗེ་འཆང་,梵文:वज्रधर,Vajradhara,Holder of the Vajra) and those inseparable from him, and the Six Yogas of Naropa compiled by the emanation of Manjushri (藏文:འཇམ་དབྱངས,梵文:मञ्जुश्री,Mañjuśrī,Gentle Glory), the glorious Lama, the omniscient Sonam Gyaltsen (藏文:བསོད་ནམས་རྒྱལ་མཚན) Pal Zangpo. Also, the commentary on that by the omniscient Dorje Denpa Chenpo (藏文:རྡོ་རྗེ་གདན་པ་ཆེན་པོ), and the 'Entering Oneself' by the Dharma King Phakpa (藏文:འཕགས་པ). The initiation ritual for disciples is the 'Great Water of Initiation' by Jetsun Tsemö (藏文:རྗེ་བཙུན་རྩེ་མོ), like the four-volume book of the Upper Initiation Ritual. Also, the explanations of these, Putöpa's (藏文:བྲག་ཐོག་པ) 'Entering Oneself', the guiding text 'Clarifying the Hidden Meaning', the Path Initiation. The scripture explanations and treasury of oral instructions, tummo blessings, etc., are explained and practiced as they are, according to the teachings of the five Jetsun Lamas and the Lama Dampa Tekchen Chöje (藏文:ཐེག་ཆེན་ཆོས་རྗེ) – the seven emanations of Manjushri. The tradition of the glorious mantra holder Jigmey Pawo Thutop (藏文:འཇིགས་མེད་དཔའ་བོ་མཐུ་སྟོན), the omniscient Dorje Denpa Kunga Namgyal (藏文:ཀུན་དགའ་རྣམ་རྒྱལ) Pal Zangpo is the intention of the Jetsun Lamas. Truly rare and wonderful, unsurpassed! This small catalog of the way to explain the Lamdre is also due to the command of the Gyalwang Omniscient One (藏文:རྒྱལ་དབང་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཆེན་པོ), who, out of compassion, consciously incarnates as the protector of us helpless beings of the degenerate age, Avalokiteśvara (藏文:སྤྱན་རས་གཟིགས,梵文:अवलोकितेश्वर,Avalokiteśvara,The lord who gazes down). Gyalkhampa Tsewang Lhundrup Rabten (藏文:རྒྱལ་ཁམས་པ་ཚེ་དབང་ལྷུན་གྲུབ་རབ་བརྟན) wrote it down, and the attendant is Vajra Sadhu (藏文:བཛྲ་སཱ་དྷུ). Mangalam!