sona06_大黑天灌頂.g2.0f
索南嘉辰教言集SG6མཧཱ་ཀཱ་ལའི་རྗེས་གནང་བཞུགས་སོ།། 1-647 ༄༅། །མཧཱ་ཀཱ་ལའི་རྗེས་གནང་བཞུགས་སོ།། ༄། །བརྒྱུད་པའི་ལོ་རྒྱུས། ༄༅། །མཧཱ་ཀཱ་ལའི་རྗེས་གནང་བཞུགས་སོ།། ཨོཾ་སྭསྟི། ཁྱེད་རྣམས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པའི་སྒོར་ཞུགས་ནས་ཆོས་སྒྲུབ་པའི་ཆ་རྐྱེན་དུ་རྡོ་རྗེ་ནག་པོ་ཆེན་པོ་ལྕམ་དྲལ་གྱི་རྗེས་སུ་གནང་བ་ཞུ་བར་འདོད་པ་ཤིན་ཏུ་ལེགས། དེའི་རྒྱུ་མཚན་ཡང་ཆོས་བསྒྲུབ་པ་ལ་ཕྱི་ནང་གི་བར་ཆད་འབྱུང་བས། དེ་སེལ་ བ་ལ་ཆོས་སྐྱོང་བསྟེན་དགོས་ཤིང་། དེ་ལ་འཇིག་རྟེན་པ་དང་འདས་པ་གཉིས་ལས། འཇིག་རྟེན་པས་ཚེ་འདིའི་བར་ཆད་ཙམ་སེལ་བར་ནུས་ཀྱང་། མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་རྩོལ་མི་ནུས་པས་བསྟེན་ཡང་དགོས་ པ་ཆུང་ལ། འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པས་འདི་དང་ཕྱི་མའི་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཀུན་སེལ་ཞིང་མཆོག་ཐུན་མོང་གི་དངོས་གྲུབ་གཉིས་ཀ་རྩོལ་བས་བརྟེན་ན་ཕན་ཡོན་ཆེ་བས་འདིར་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཆེན་པོའི་ཐུགས་ཀྱི་སྤྲུལ་པ་གུར་གྱི་མགོན་པོར་གྲགས་པ་འདིའི་རྗེས་སུ་གནང་བ་བགྱིད་པ་ལ། 1-648 བརྒྱུད་པའི་ལོ་རྒྱུས་དང་། རྗེས་སུ་གནང་བ་གཉིས་ལས། རྗེས་སུ་གནང་བའི་དབང་དུ་བྱས་ན། འཕགས་པ་ཀླུ་སྒྲུབ་ཀྱིས་བསྟན་པ་བསྲུང་བའི་མཚོན་ཆ་འདི་རྡོ་རྗེ་གདན་གྱི་ཀ་བར་སྦས་ཏེ་གཞག དུས་ཕྱིས་པད་མ་བཛྲོ་ཞེས་ཨུ་རྒྱན་དུ་འཁྲུངས་པ་དེས་བོད་དུ་འབྱོན་པའི་དུས་རྡོ་རྗེ་གདན་ནས་བཏོན་ནས་བསྣམས་ནས་བྱོན། བཀའ་མི་ནུབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རྒྱ་གར་ཤར་ཕྱོགས་སུ་དྷརྨྨ་པཱ་ ལ་ལ་རྗེས་སུ་བསྟན་ནས་ཁོང་གངས་ཏི་སེ་དང་། མཚོ་མ་དྲོས་པ་གཟིགས་སུ་བྱོན་པའི་དུས་སུ་ལོ་ཙཱ་བ་རིན་ཆེན་བཟང་པོ་དང་མཇལ་ནས་རིག་པའི་གནས་དུ་མ་དང་ཆོས་སྐྱོང་འདིའི་ སྐོར་རྣམས་གནང་། ལོ་ཙཱ་བ་རིན་ཆེན་བཟང་པོས་ཁོང་རང་གི་ཉེ་གནས་གུ་རུབ་རིན་ཆེན་བསོད་ནམས་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ལ་འོད་ཟེར་ཅན་གྱི་པྲ་བརྟག་པ་དང་། ནོར་རྒྱུན་མའི་སྒྲུབ་ཐབས། རྐང་ མགྱོགས། སྐྱེ་བ་བརྟག་པ། གདམས་པ་འདིའི་སྐོར་ལ་སོགས་པ་མང་དུ་གནང་། ཕྱིས་ལྷ་བཙུན་བྱང་ཆུབ་འོད་ཀྱིས་གཅེན་གྱི་དོན་དུ་བོད་ཡུལ་མཐའ་དག་ཏུ་བྱོན་པའི་ཚེ་བོད་ཡུལ་ཙམ་གྱིས་འགྱུར་མི་ མཐུན་པའི་འགྱུར་ཡང་བྱས། བསྟན་པ་བསྲུང་བའི་མཚོན་ཆ་འདི་བསྣམས་ཏེ་བྱོན་ནས། ལོ་ཙཱ་བ་ཆེན་པོ་ལ་ཕུལ་བ་དང་། ཆོས་སྐྱོང་དང་བསྟན་སྲུང་གི་གདམས་པ་ཐམས་ཅད་མཐུན་པར་གཟིགས་ནས་ཕོ་བྲང་བཙུན་པ་ཉིད་ལ་གཞན་ལ་མི་སྤེལ་བར་གཏད་པར་གདའ། 1-649 ཡང་ལུགས་གཅིག་ལ་བྷེ་དན་གྱི་ཡུལ་དུ་བྲམ་ཟེ་མཆོག་སྲེད་བདེ་མཆོག་ལ་སོགས་པའི་སྒྲུབ་པ་མཛད་པའི་དུས་སུ། རེ་མ་ཏི་ལག་མཐིལ་དུ་བཞག་ནས་སྒོང་རྩེས་དྲེ་རྟ་ལ་བསྐྱོན་ནས་གླིང་ བཞི་ལན་ཅིག་བསྐོར། རྣ་བ་གཉིས་ནས་བཟུང་ནས་ལན་ཅིག་བསྐོར། དེ་ལྟ་བུའི་ཚུལ་གྱིས་བར་ཆ
【現代漢語翻譯】 索南嘉辰教言集SG6,嘛哈嘎啦(Mahākāla,大黑天)的隨許。 嘛哈嘎啦(Mahākāla,大黑天)的隨許。 傳承歷史。 嘛哈嘎啦(Mahākāla,大黑天)的隨許。嗡 索斯地(Oṃ Svasti)。你們進入佛陀的教法之門,爲了修行佛法的順緣,想要接受黑袍金剛大黑天(Lcam dral)的隨許,非常好。其原因在於修行佛法時會產生內外障礙,爲了消除這些障礙,需要依止護法。護法分為世間護法和出世間護法兩種。世間護法只能消除今生的障礙,不能成辦殊勝的成就,所以依止的必要性較小。而出世間護法能消除今生和來世的一切違緣,並且能成辦共同和殊勝的成就,所以依止的利益很大。因此,在此給予被稱為古爾(Gur)怙主,即遍照佛(Vairochana)心間化現的隨許。 傳承歷史和隨許兩部分。關於隨許,聖者龍樹(Nāgārjuna)將此作為守護教法的武器,隱藏在金剛座(Vajrāsana)的柱子中。 後來,蓮花金剛(Padma-vajra),即出生于烏仗那(Uḍḍiyāna)的人,在前往西藏時,從金剛座(Vajrāsana)取出並攜帶。爲了使教法不衰敗,他將此傳給印度東方的達摩波羅(Dharmapāla),當他前往岡底斯山(Kailash)和瑪旁雍錯湖(Manasarovar)時,遇到了譯師仁欽桑波(Rinchen Zangpo),並給予了他許多明咒和此護法的相關內容。譯師仁欽桑波(Rinchen Zangpo)將光明真言的占卜術、財續母(Vasudhārā)的修法、捷足法、轉生術以及此傳承的訣竅等等,傳給了他的近侍古汝仁欽索南(Gurub Rinchen Sönam)。後來,拉尊絳曲沃(Lha-btsun Byang-chub-'od)爲了哥哥的利益,走遍了整個藏地,並翻譯了許多不符合藏語習慣的譯文。 他攜帶此守護教法的武器,獻給大譯師,並一致認為護法和護教的訣竅完全相同,於是將其託付給頗章尊巴(Pho-brang btsun-pa),不向他人傳播。 另一種說法是,在貝丹(Bhedan)地區,婆羅門喬西德(Brāhmaṇa mChog-sred)在修持勝樂金剛(Cakrasamvara)等法時,將瑞瑪迪(Remati)放在手掌中,用雞蛋敲擊劣馬,繞四大部洲一週。 抓住兩個耳朵繞一週。以這樣的方式消除障礙。
【English Translation】 Collection of Teachings by Sonam Gyaltsen SG6, The Anugraha of Mahākāla. The Anugraha of Mahākāla. Lineage History. The Anugraha of Mahākāla. Oṃ Svasti. It is excellent that you all have entered the gate of the Buddha's teachings and wish to receive the Anugraha of the Great Black Vajra Mahākāla (Lcam dral) as a condition for practicing the Dharma. The reason for this is that external and internal obstacles arise when practicing the Dharma. To eliminate these, one must rely on Dharma protectors. Among them, there are worldly and transcendental ones. Worldly protectors can only eliminate obstacles in this life and cannot accomplish supreme achievements, so relying on them is of little necessity. Transcendental protectors eliminate all unfavorable conditions in this and future lives and accomplish both common and supreme achievements, so relying on them is very beneficial. Therefore, here, I will bestow the Anugraha of the one known as Gur Gonpo, who is the emanation of the heart of the Great Vairocana. There are two parts: the lineage history and the Anugraha. Regarding the Anugraha, the noble Nāgārjuna hid this weapon for protecting the teachings in a pillar of Vajrāsana. Later, Padmavajra, who was born in Uḍḍiyāna, took it out from Vajrāsana and carried it with him when he came to Tibet. To prevent the teachings from declining, he showed it to Dharmapāla in eastern India. When he went to see Mount Kailash and Lake Manasarovar, he met the translator Rinchen Zangpo and gave him many vidyās and information about this Dharma protector. The translator Rinchen Zangpo gave the divination of the radiant mantra, the sādhana of Vasudhārā, the swift-footed practice, the examination of rebirth, and the instructions of this tradition, among other things, to his attendant Gurub Rinchen Sönam. Later, when Lhatsun Jangchub Ö traveled throughout Tibet for the benefit of his elder brother, he also made many translations that were not in accordance with Tibetan usage. He carried this weapon for protecting the teachings and offered it to the great translator, and they agreed that the instructions for Dharma protectors and protectors of the teachings were completely the same, so he entrusted it to Phobrang Tsünpa, without spreading it to others. Another account says that in the land of Bhedan, the Brahmin Chogsred, while practicing Cakrasamvara and other practices, placed Remati in the palm of his hand and struck a bad horse with an egg, circling the four continents once. He grabbed both ears and circled once. In this way, he eliminated obstacles.
ད་བྱས་ནས་མྱོས་པར་བྱས་པས་མགོན་པོས་དེའི་འགྲམ་པ་ལ་ཐལ་ལྕག་གིས་བསྣུན་ཏེ། འདི་ལྟ་བུ་ བསྟན་པ་ལ་གནོད་པ་བྱེད་དམ། དམ་ཤ་ཟའམ་ཟེར་ནས་རེ་མ་ཏི་མྱོས་སུ་བཅུག ངའི་སྲིང་མོ་འདིས་ཁྱེད་ལ་ད་དུང་བར་ཆད་བྱེད་ཟེར་ནས་མགོན་པོའི་སྒྲུབ་ཐབས་གསུམ་གནང་། དེས་ནོར་བུ་ གླིང་པ་བདེ་བའི་རྡོ་རྗེ། དེས་ཤྲདྡྷཱ་ཀ་ར་ཝརྨ་ལ། དེས་ཇོ་བོ་རིན་ཆེན་བཟང་པོ་ལ། དེས་ཁོང་རང་གི་ཉེ་གནས་བྲག་སྟེངས་པ་གུ་རུབ་རིན་ཆེན་བསོད་ནམས་ལ། དེས་མལ་ལོ་ཙཱ་ བ་ལ་གནང་། དེ་ལ་བླ་ཆེན་ཀུན་དགའ་སྙིང་པོས་ཞུས་ཏེ། བླ་མ་མལ་ཆོས་སྐྱོང་འདི་ལ་བཀའ་ཤིན་ཏུ་དོག་ཀྱང་། ས་སྐྱ་པ་ཆེན་པོས་སྤྱིར་ཡང་བསྙེན་བཀུར་མང་དུ་མཛད་ཅིང་ཡུན་རིང་ དུ་བསྟེན། ཁྱད་པར་དུ་གསེར་སྲང་བཅུ་བདུན་ཕུལ་བས་མཉེས་ནས་སྐུ་འདའ་ཀར་གདུགས་ལ་སོགས་པ་ཡང་གནང་ནས་གཏད། ཆོས་སྐྱོང་འདིའི་རྗེས་གནང་མཛད་ནས། རྟེན་དུ་གུ་རུམ་དུ་ཆོས་སྐྱོང་གི་སྐུ་དང་། 1-650 དར་ནག་ཁ་གང་། ལྕགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་དགུ་པ་གཅིག་དང་། གདམས་ངག་སྐོར་མ་ལུས་པ་བཀའ་རྒྱ་དང་བཅས་ནས་གནང་ངོ་། །དེ་ནས་ས་སྐྱ་པ་ཆེན་པོ་གདན་སར་བྱོན་པའི་དུས་སུ་བན་ ཆུང་རྣམས་ཀྱིས་ཆོས་སྐྱོང་གི་སྐུ་འཆམ་གྱིན་གྲང་པོ་ཁྲ་བོ་ལའི་ཕར་ཕྱོགས་ནས་འོང་བ་དང་། ཚུར་ཕྱོགས་ནས་འགྲོན་པོ་གཅིག་འོངས་པ་གཉིས་ལ་རྩེར་ཕྲད་པས་ཁྲག་སྐྱུགས་ནས་ཤི། དེ་ཕྱིན་ཆད་ ཆོས་སྐྱོང་གཉེན་པོའི་གྲགས་པ་ཡང་ཐོབ། དེ་ནས་གུ་རུམ་དུ་གདན་དྲངས་ནས་བཞུགས་སུ་གསོལ། དེ་ཕྱིན་ཆད་ཆོས་སྐྱོང་དང་དངོས་སུ་གསུང་གླེང་མཛད་ཅེས་གྲག་གོ །དེ་ལ་རྗེ་བཙུན་བསོད་ནམས་རྩེ་ མོས། དེ་ལ་རྗེ་བཙུན་ཆེན་པོ། དེ་ལ་ཆོས་རྗེ་པ། དེ་ལ་འཕགས་པ། དེ་ལ་དམ་པ་ཀུན་དགའ་གྲགས། དེ་ལ་བདག་ཆེན་པས་གསན། དེ་ལ་བདག་གིས་ཐོས། ཡང་འཕགས་པ་འཕགས་རྒྱལ། དེ་ ལ་བླ་མ་རིན་ཆེན་བཟང་པོས་ཞུས། དེས་བདག ཡང་ན་འཕགས་པ། ཞང་དཀོན་མཆོག་དཔལ། ཆོས་རྗེ་བྲག་ཕུག་པ། དེ་ལ་བསོད་ནམས་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོ་བདག་གིས་ཞུས་སོ།། །། ༄། །དངོས་གཞི། གཉིས་པ་སྦྱོར་དངོས་ རྗེས་གསུམ་གྱི་རྗེས་སུ་གནང་བ་ལ། གསོལ་བ་གདབ་ཅིང་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ། སྡོམ་པ་གཟུང་བ། བྱིན་རླབས་ཀྱི་གཞི་བཅའ་བ་དང་གསུམ་ལས་རྗེས་སུ་གནང་བ་ནི། མཎྜལ་བྱེད་དུ་བཅུག་ལ། གང་གི་དྲིན་གྱིས་དང་། 1-651 སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་རང་བཞིན་སྐུ། །ལ་སོགས་པ་རྗེས་ཟློས་བྱེད་དུ་བཅུག་སྟེ། བླ་མ་དང་ཡི་དམ་ལ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བའོ། །དེ་ནས་དུས་གསུམ་གྱི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ངོ་བོ་བླ་མ་ རིན་པོ་ཆེའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་རློབས་ལ། བདག་ལ་དཔལ་རྡོ་རྗེ་ནག་པོ་ཆེན་པོ་ལྕམ་དྲལ་གྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྗེས་སུ་གནང་བ་སྩལ་དུ་གསོལ། ཞེས་ལན་གསུམ་བཟླས་སུ་བཅུག གཉིས་པ
【現代漢語翻譯】 然後,因為(他)喝醉了,護法用手掌打他的臉頰,說:『你竟然這樣危害佛法嗎?』又說:『你竟然吃人肉嗎?』讓瑞瑪迪(Remati)喝醉。我的妹妹還在阻礙你,』於是護法賜予了三種成就法。諾布林巴(Norbu Lingpa)傳給了德瓦多杰(Dewai Dorje),德瓦多杰傳給了夏達卡拉瓦瑪拉(Shraddha Kara Varma La),夏達卡拉瓦瑪拉傳給了覺臥仁欽桑波(Jowo Rinchen Zangpo),覺臥仁欽桑波傳給了他自己的近侍扎登巴古汝仁欽索南(Dragdengpa Gurub Rinchen Sonam),扎登巴古汝仁欽索南傳給了麥洛扎瓦(Mal Lotsawa)。後來,大喇嘛貢噶寧布(Kunga Nyingpo)請教麥洛秋炯(Mal Chokyong),雖然這位喇嘛麥秋炯的戒律非常嚴格,但薩迦巴大師們普遍對他非常尊敬,長期侍奉他。特別是,(薩迦巴大師們)供養了十七兩黃金,(麥秋炯)非常高興,並將傘等物品作為禮物回贈。(薩迦巴大師們)進行了秋炯的隨許,作為信物,在古榮(Gurum)放置了秋炯的身像,一塊黑色的綢緞,一個九尖的金剛杵,以及所有口訣,並加蓋了印章。之後,當薩迦巴大師前往座位的路上,僧人們抬著秋炯的身像跳神,從冷波扎瓦(Rangpo Trawa La)的對面過來,同時,一個客人從這邊過來,兩者在山頂相遇,(客人)吐血而死。從那以後,(秋炯)也獲得了『強力護法』的名聲。之後,(人們)將(秋炯)迎請到古榮安住。據說從那以後,(人們)可以和秋炯直接對話。杰尊索南孜摩(Jetsun Sonam Tsemo)傳給了杰尊欽波(Jetsun Chenpo),杰尊欽波傳給了秋杰巴(Choje Pa),秋杰巴傳給了帕巴(Phagpa),帕巴傳給了丹巴貢噶扎(Dhampa Kunga Drak),丹巴貢噶扎傳給了達欽巴(Dagchenpa),達欽巴傳給了我。另外,帕巴傳給了香袞秋貝(Zhang Konchok Pal),香袞秋貝傳給了秋杰扎普巴(Choje Dragphukpa),秋杰扎普巴傳給了索南堅贊貝桑波(Sonam Gyaltsen Palsangpo),我聽聞了這些。 第二,正行包括前行、正行、結行三部分。隨許包括祈請、皈依、受戒、加持之基四個方面。隨許是:讓他們做曼扎供養,讓他們複誦『由於誰的恩德』和『諸佛之自性身』等,從而皈依上師和本尊。然後,祈請說:『請三世諸佛之本體的上師仁波切的身語意加持我,賜予我巴多杰納波欽波(Pal Dorje Nakpo Chenpo)兄妹的身語意隨許。』讓他們重複三遍。 第二
【English Translation】 Then, because (he) was drunk, the protector struck his cheek with the palm of his hand, saying, 'Do you harm the Dharma like this?' and also said, 'Do you eat human flesh?' He made Remati drunk. 'My sister is still hindering you,' so the protector gave three methods of accomplishment. Norbu Lingpa passed it on to Dewai Dorje, Dewai Dorje passed it on to Shraddha Kara Varma La, Shraddha Kara Varma La passed it on to Jowo Rinchen Zangpo, Jowo Rinchen Zangpo passed it on to his own attendant Dragdengpa Gurub Rinchen Sonam, Dragdengpa Gurub Rinchen Sonam passed it on to Mal Lotsawa. Later, the great Lama Kunga Nyingpo inquired of Mal Chokyong, although this Lama Mal Chokyong's precepts were very strict, the Sakyapa masters generally respected him very much and served him for a long time. In particular, (the Sakyapa masters) offered seventeen sangs of gold, (Mal Chokyong) was very pleased and returned gifts such as an umbrella. (The Sakyapa masters) performed the અનુમતિ (anujñā, permission) of Chokyong, as a token, in Gurum they placed the image of Chokyong, a piece of black silk, a nine-pointed vajra, and all the oral instructions, and sealed them. Afterwards, when the Sakyapa master went to the seat, the monks carried the image of Chokyong dancing, coming from the opposite side of Rangpo Trawa La, at the same time, a guest came from this side, the two met at the top of the mountain, (the guest) vomited blood and died. From then on, (Chokyong) also gained the reputation of 'powerful protector'. After that, (people) invited (Chokyong) to Gurum to reside. It is said that from then on, (people) could talk directly with Chokyong. Jetsun Sonam Tsemo passed it on to Jetsun Chenpo, Jetsun Chenpo passed it on to Choje Pa, Choje Pa passed it on to Phagpa, Phagpa passed it on to Dhampa Kunga Drak, Dhampa Kunga Drak passed it on to Dagchenpa, Dagchenpa passed it on to me. In addition, Phagpa passed it on to Zhang Konchok Pal, Zhang Konchok Pal passed it on to Choje Dragphukpa, Choje Dragphukpa passed it on to Sonam Gyaltsen Palsangpo, I heard these. Secondly, the main part includes the preliminary, the main part, and the concluding part. The અનુમતિ (anujñā, permission) includes four aspects: supplication, refuge, taking vows, and the basis of blessings. The અનુમતિ (anujñā, permission) is: let them make mandala offerings, let them repeat 'Due to whose kindness' and 'The self-nature body of all Buddhas' etc., thereby taking refuge in the guru and the yidam. Then, pray: 'Please bless me with the body, speech, and mind of the guru rinpoche, the essence of all Buddhas of the three times, and grant me the અનુમતિ (anujñā, permission) of Pal Dorje Nakpo Chenpo and his sister.' Let them repeat it three times. Secondly
་ནི། བྱང་སེམས་དང་རིག་འཛིན་གྱི་སྡོམ་པ་དང་མི་ལྡན་ན་གསང་སྔགས་ཀྱི་ལམ་སྒྲུབ་ཏུ་མི་རུང་ཞིང་། བཀའ་སྲུང་ཁྱད་པར་ཅན་འདི་ལྟ་བུ་བསྒྲུབ་པའང་དམ་ཚིག་གཙང་བ་གལ་ཆེ་ བས། ཐུན་མོང་དང་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་སྡོམ་པ་མཐའ་དག་གཟུང་སྙམ་པ་མཛོད་བྱས་ལ། དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་བདག་སྐྱབས་མཆི་ལ་སོགས་དང་། སྲས་བཅས་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་དང་། །ཞེས་སོགས་ལན་གསུམ་ ཟློས་སུ་གཞུག གསུམ་པ་ནི། སློབ་དཔོན་ལ་རྡོ་རྗེ་འཆང་དུ་མོས་པ་བགྱིས་བྱས་ལ། སློབ་དཔོན་གྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་འཕྲོས། མདུན་གྱི་མགོན་པོ་ལྕམ་དྲལ་གྱི་ཐུགས་ཀར་ཕོག ཐུགས་ཀའི་ས་བོན་ ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་རང་གི་ལུས་ལ་ཕོག གདོན་བགེགས་སྡིག་སྒྲིབ་དང་རྣམ་སྨིན་གྱི་ཤ་ལུས་ཚོགས་པའི་ལུས་བསྲེགས་ནས། སྟོང་པར་གྱུར་པར་སྒོམ་མོ། ། དངོས་གཞི་ལ་གསུམ་གྱི་སྐུའི་རྗེས་སུ་གནང་བ་ནི། 1-652 སྟོང་པའི་ངང་ལས་དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོ་བརྒྱད་ཀྱི་དབུས་སུ་མངོན་རྟོགས་བཞིན། མགོན་པོའི་སྐུར་སློབ་མ་གྱུར་ཅིང་། གཡོན་དུ་ཨེ་ཀ་ཛ་ཊཱི་དང་ལྷ་མོའང་བསྒོམ་དུ་གཞུག དེ་ནས་བླ་མ་ལ་གུས་ འདུད་བྱས་པས་བླ་མའི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་འཕྲོས། མདུན་བསྐྱེད་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཆེན་པོའི་ཐུགས་ཀར་ཕོག་པས་དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་དང་རང་བཞིན་གྱི་གནས་ནས་མགོན་པོ་ལྕམ་དྲལ་གྱི་སྐུ་དཔག་ ཏུ་མེད་པ་སྤྱན་དྲངས་རང་རང་གི་ལུས་ལ་ཐིམ། གདོན་བགེགས་ཚར་བཅད། སྡིག་སྒྲིབ་དག སྐུའི་རྗེས་གནང་ཐོབ་པར་བསྒོམ་དུ་གཞུག གཉིས་པ་གསུང་གི་རྗེས་སུ་གནང་བ་ནི། སྔར་ལྟར་འོད་འཕྲོས། མདུན་ བསྐྱེད་ཀྱི་ཐུགས་ཀར་ཕོག་པས། ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་གི་མཐའ་མ་ན། སྙིང་པོ་དང་རྩ་སྔགས། ལྷ་མོའི་ཐུགས་ཀར་བྷྱོའི་མཐའ་མར་སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བས་བསྐོར་བ་ལས་མར་མེ་གཅིག་ལས་གཉིས་ཆད་བཞིན་དུ་ ཞལ་ནས་འཐོན། སློབ་མའི་སྙིང་ཀར་ཧཱུྃ་གི་ཐ་མ་དང་། གཡོན་གྱི་ལྷ་མོའི་ཐུགས་ཀར་བྷྱོའི་མཐའ་མར་སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བས་བསྐོར་བར་དམིགས་ལ། ཤཱ་ས་ན་དང་། སྔགས་ཐུང་དང་། རོ་རུ་ལན་གསུམ་ གྱི་རྗེས་སུ་བཅོམ་ལྡན་བདག་ལ་ཞེས་སོགས་ལན་གསུམ་ཟློས་སུ་གཞུག དེ་ནས། བླ་མས་བཅོམ་ལྡན་འདི་ལ་ཞེས་སོགས་ལན་གསུམ་བརྗོད་པས་གསུང་གི་རྗེས་གནང་ཐོབ་པར་བསྒོམ་དུ་གཞུག གསུམ་པ་ཐུགས་ཀྱི་རྗེས་སུ་གནང་བ་ནི། 1-653 སྔར་བཞིན་གྱི་འོད་འཕྲོ་འདུ་ལས། མདུན་བསྐྱེད་ཀྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་ངོ་བོ་གྲི་གུག ཐོད་པ། གཎྜཱི། རལ་གྲི། མདུང་། རྩེ་གསུམ་ལ་སོགས་པའི་ཕྱག་མཚན་ནམ་མཁའ་གང་བར་སྤྱན་དྲངས། སློབ་ མའི་སྙིང་ཀར་ཐིམ། མགོན་པོ་ལྕམ་དྲལ་གྱི་ཐུགས་དང་། སློབ་མའི་སེམས་དབྱེར་མེད་དུ་གྱུར་པར་བསྒོམ་དུ་གཞུག རྗེས་གནང་གསུམ་ཆར་གྱི་མཐར་གུ་གུལ་གྱི་བདུག རོལ་མོའི་སྒྲ་བསྒྲགས་སོ། །ཐུགས་ཀྱི་རྗེས་ ག
【現代漢語翻譯】 如果沒有菩薩和持明的戒律,就不能修持密宗的道路。修持像這樣特殊的護法,保持戒律清凈非常重要。要發願受持所有共同和不共同的戒律。唸誦『皈依三寶』等,以及『所有佛及其眷屬』等三遍。 第三步:觀想上師為金剛持,從上師的心間發出光芒,照射到前方本尊(怙主和明妃)的心間。從心間的種子字發出光芒,照射到自己的身體上,焚燒掉所有邪魔、障礙、罪障和異熟果報的血肉之軀,觀想自身化為空性。正行分為三身的隨許: 1-652 在空性中,如實顯現八大尸陀林中央的本尊身,弟子也變成怙主的身相,並在左側觀想一髻佛母和明妃。然後,恭敬頂禮上師,從上師的心間發出光芒,照射到前方所觀想的毗盧遮那佛的心間,從所有這些佛的心間和自性處,迎請無量怙主和明妃的身相,融入各自的身體,降伏邪魔,清凈罪障,觀想獲得身之隨許。第二是語之隨許:如前一樣發出光芒,照射到前方本尊的心間。在心間吽字的末尾,是心咒和根本咒。在明妃的心間,bhryo( भयॊ ,bhryo,怖畏)字的末尾,有咒語的鏈條環繞,如同從一盞燈中分出另一盞燈一樣,從口中發出,觀想在弟子的心間有吽字的末尾,在左側明妃的心間有bhryo( भयॊ ,bhryo,怖畏)字的末尾,有咒語的鏈條環繞。唸誦夏薩那(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)和短咒,以及rauru(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)三遍之後,唸誦『世尊請加持我』等三遍。然後,上師唸誦『世尊請加持此人』等三遍,觀想獲得語之隨許。第三是意之隨許: 1-653 如前一樣,通過光芒的放射和收攝,從前方本尊的心間,迎請五種智慧的自性,彎刀、顱碗、鉞刀、寶劍、長矛、三叉戟等法器,充滿虛空,融入弟子的心間,觀想怙主和明妃的心與弟子的心無二無別。在所有三種隨許的最後,焚燒古古香,敲響法器。意之隨許。
【English Translation】 If one does not have the vows of Bodhisattva and Vidyadhara, one cannot practice the path of Secret Mantra. It is very important to keep the vows pure when practicing such a special Dharma Protector. One should make the aspiration to take all common and uncommon vows. Recite 'I take refuge in the Three Jewels,' etc., and 'All Buddhas and their retinues,' etc., three times. Third, visualize the master as Vajradhara. Light radiates from the master's heart, striking the hearts of the deities (怙主和明妃) in front. Light radiates from the seed syllable in their hearts, striking your own body. Visualize that all demons, obstacles, sins, obscurations, and the karmic fleshly body are burned away, and you become emptiness. The main part is the Anugraha (permission) of the three kayas: 1-652 In emptiness, the deity's body appears in the center of the eight great charnel grounds, and the disciple also becomes the form of the deity. Visualize Ekajati and the goddess on the left. Then, pay homage to the lama. Light radiates from the lama's heart, striking the heart of the visualized Mahavairocana in front. From the hearts and natural abodes of all of them, countless forms of the deity are invoked and dissolve into their respective bodies, subduing demons and purifying sins and obscurations. Visualize that you have received the Anugraha of the body. Second is the Anugraha of speech: Light radiates as before, striking the heart of the deity in front. At the end of the Hum (ཧཱུྃ,hūṃ,種子字) syllable in the heart, there is the essence mantra and the root mantra. At the end of the bhryo ( भयॊ ,bhryo,fear) syllable in the goddess's heart, there is a garland of mantras surrounding it. Like one lamp being lit from another, it emerges from the mouth. Visualize the Hum (ཧཱུྃ,hūṃ,種子字) syllable at the end in the disciple's heart, and the bhryo ( भयॊ ,bhryo,fear) syllable at the end in the goddess's heart on the left, surrounded by a garland of mantras. After reciting Shasana (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思), the short mantra, and Rauru (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) three times, recite 'Bhagavan, bless me,' etc., three times. Then, the lama says 'Bhagavan, bless this person,' etc., three times. Visualize that you have received the Anugraha of speech. Third is the Anugraha of mind: 1-653 As before, through the radiation and gathering of light, invoke the nature of the five wisdoms from the heart of the deity in front: curved knife, skull cup, katrika, sword, spear, trident, and other hand implements filling the sky, dissolving into the disciple's heart. Visualize that the hearts of the deity and the disciple's mind are inseparable. At the end of all three Anugrahas, burn gugul incense and sound musical instruments. Anugraha of mind.
ནང་ཐོབ་པར་མོས་པ་གྱིས། ། གསུམ་པ་རྗེས་ཀྱི་བྱ་བ་ལ་གསུམ་སྟེ། བཀའ་བསྒོ་བ་ནི། སློབ་མའི་སྤྱི་བོར་ཆོས་སྐྱོང་གི་གཏོར་མ་གཞག གཏོར་མ་ཆོས་སྐྱོང་དུ་དཔོན་སློབ་གཉིས་ཀས་བསམས་ལ། སློབ་དཔོན་གྱིས་སྔགས་གསུམ་པོ་ཚར་རེ་བརྗོད་པའི་རྗེས་ལ། འདིའི་བརྒྱུད་པའི་བླ་མ་རྣམས་ཀྱི་མཚན་གྱི་མཐར། བཀའ་དང་དམ་ལས་མ་འདའ་བར་དམ་ཚིག་སྲུངས་ལ། སློབ་མ་ཆེ་གེ་མོ་ཞེས་བྱ་ བའི་ལམ་གྱི་བར་ཆད་ཞི་བ་དང་། མཐུན་རྐྱེན་ཐམས་ཅད་སྒྲུབ་པ་དང་། བསྲུང་བ་དང་། བསྐྱབ་པ་དང་། སྦ་བ་དང་། འགོ་བ་དང་། མཉེས་པའི་ཕྲིན་ལས་རྒྱ་ཆེན་པོ་མཛོད་ཅིག ཅེས་བརྗོད་ཅིང་ཆོས་ སྐྱོང་སྤྱི་བོར་ཐིམ་པར་བསྒོམ་དུ་གཞུག་གོ །གཉིས་པ་དམ་བཅའ་བ་ནི། འདི་ལྟ་བུའི་ཆོས་སྐྱོང་བསྟེན་ཕྱིན་ཆད། མཆོད་པས་མཉེས་པར་བྱེད་དགོས་པས། རབ་ཞག་གཅིག་ལ་ཐུན་གསུམ། འབྲིང་ཐུན་རེ། ཐ་མ་ཚེས་བརྒྱད། 1-654 བཅོ་ལྔ། དགུ། ཐ་མའི་ཐ་མས་ཀྱང་ཉེར་དགུ་ལ་གཏོར་མ་མ་ཆགས་པར་གཏོང་བའི་ཡི་དམ་གྱིས་བྱས་ལ། གཙོ་བོས་ཇི་ལྟར་བཀའ་སྩལ་པ། །འདི་དག་ཐམས་ཅད་བདག་གིས་བགྱི། །ཞེས་སོགས་ལན་ གསུམ་ཟློས་སུ་གཞུག གསུམ་པ་ཡོན་དབུལ་བ་ནི། མཎྜལ་དང་། ཡོན་ཅི་འབྱོར་བ་ཕུལ་ནས། དེང་ནས་བརྩམས་ཏེ། ཞེས་སོགས་ལན་གསུམ་ཟློས་སུ་གཞུག་གོ །དཔལ་མགོན་པོ་ལྕམ་དྲལ་གྱི་རྗེས་གནང་གི་བརྗེད་ བྱང་། བཙུན་པ་བསོད་ནམས་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོས་སྦྱར་བ།། །།ཤུབྷཾ།། །།གཅིག་ཞུས།། །།
【現代漢語翻譯】 應當信受奉行。 第三,關於後續的儀軌,有三個方面:首先是敕令:將護法的朵瑪(藏語:གཏོར་མ་,一種供品)放置在弟子的頭頂。上師和弟子都觀想朵瑪即是護法。 上師唸誦三遍咒語后,唸誦傳承上師的名號,並在最後說:『不違背教令和誓言,守護誓言,愿你(弟子名)消除修道上的障礙,成辦一切順緣,守護、救護、隱藏、引導、歡喜,廣行事業!』唸誦完畢,觀想護法融入弟子頭頂。 第二是立誓:從此以後,侍奉這樣的護法,必須以供養令其歡喜。最好是每天三個時段,中等每天一個時段,最次也要在初八、十五、二十九供養朵瑪,即使是最下等的情況,也要按照本尊的指示,在二十九日不間斷地供養朵瑪。然後讓弟子重複三遍『這些我都會去做!』等誓言。 第三是奉獻供品:獻上曼扎(梵語:Maṇḍala,壇城)和力所能及的供品,然後讓弟子重複三遍『從今以後……』等語句。 吉祥怙主(藏語:དཔལ་མགོན་པོ་,Mahakala)兄妹的隨許儀軌備忘錄。由比丘索南堅贊巴桑波(藏語:བཙུན་པ་བསོད་ནམས་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོ)所著。善哉!校對一次。
【English Translation】 Should be accepted and practiced. Third, regarding the subsequent activities, there are three aspects: First is the command: Place the Torma (Tibetan: གཏོར་མ་, a type of offering) of the Dharma protector on the crown of the disciple's head. Both the master and the disciple should visualize the Torma as the Dharma protector. After the master recites the three mantras once each, he recites the names of the lineage lamas, and at the end says: 'Without transgressing the teachings and vows, protect the vows, may you (disciple's name) eliminate obstacles on the path, accomplish all favorable conditions, protect, save, hide, guide, and delight, and perform great activities!' After reciting, visualize the Dharma protector dissolving into the disciple's crown. Second is the vow: From now on, serving such a Dharma protector requires pleasing them with offerings. The best is three times a day, the medium is once a day, and at the very least, offer Torma on the eighth, fifteenth, and twenty-ninth. Even in the worst case, follow the instructions of the Yidam (Tibetan: ཡི་དམ་, personal deity) and offer Torma continuously on the twenty-ninth. Then have the disciple repeat three times 'I will do all of these!' and other vows. Third is offering: Offer the Mandala (Sanskrit: Maṇḍala, altar) and whatever offerings are available, and then have the disciple repeat three times 'From now on...' and other phrases. A memorandum on the Anujna (permission/authorization) ritual of the glorious Mahakala (Tibetan: དཔལ་མགོན་པོ་) brothers and sisters. Written by the monk Sonam Gyaltsen Palsangpo (Tibetan: བཙུན་པ་བསོད་ནམས་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོ). Auspicious! Proofread once.