ludru0314_紅槍財神懺悔.g2.0f
如竹嘉措教言集LG44རྣམ་སྲས་མདུང་དམར་ཅན་གྱི་བསྐང་བཤགས། 3-642 ༄༅། །རྣམ་སྲས་མདུང་དམར་ཅན་གྱི་བསྐང་བཤགས། ༄༅། །བྱ་རྒོད་གཤོངས་ཀྱི་རྣམ་སྲས་མདུང་དམར་ཅན་གྱི་བསྐང་བཤགས་དངོས་གྲུབ་འབྱུང་གནས་བཞུགས་སོ།། མཉན་ཡོད་བྱ་རྒོད་གཤོངས་ཀྱི་བསྟན་སྲུང་རྣམ་སྲས་མདུང་དམར་ཅན་གྱི་བསྐང་བཤགས་དངོས་གྲུབ་འབྱུང་གནས་ཞེས་ བྱ་བ། ལྷག་པའི་ལྷ་དཔལ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་དང་། རྩ་བའི་བླ་མ་རྣམ་གསུམ། ཁྱད་པར་འཇམ་མགོན་མ་ཏི་བི་ཛ་པའི་ཞབས་ལ་སྒོ་གསུམ་གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །གཟིགས་པ་སྒྲིབ་མེད་མཛེས་ པའི་སྤྱན་ཟུར་གཡོས། །བསྙེན་སྲིང་མི་མངའ་སྙན་གསང་ཨུཏྤལ་བསྐྱེད། །བསྙེལ་བ་མི་མངའ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་ངང་། །ལྷ་ཁྱོད་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོས་དགོངས་སུ་གསོལ། །བྱང་ཕྱོགས་གསེར་གྱི་བ་གམ་ལྕང་ལོ་ནས། །རྣམ་ ཐོས་སྲས་ཁྱོད་བཙུན་མོ་སྲས་དང་བཅས། །སྡེ་བརྒྱད་གནོད་སྦྱིན་བྱེ་བའི་འཁོར་གྱིས་བསྐོར། །སྤྱན་འདྲེན་མཆོད་པའི་གནས་འདིར་གཤེགས་སུ་གསོལ། །རྡོ་རྗེ་འཆང་དང་རྩ་བརྒྱུད་བླ་མའི་བཀའ། །སྲུང་མ་ཁྱོད་ཀྱིས་གཡར་ དམ་གང་བཅས་བཞིན། །སུམ་རྩེན་གནས་ཀྱི་འཇའ་འོད་གུར་ཁང་ནས། །དངོས་བཤམས་མཆོད་སྤྲིན་མགྲོན་ལ་ད་ཚུར་བྱོན། །བཻ་ཤར་བ་ཎ་ཡེ་ས་པ་རི་ཝ་ར་ཨེ་ཧྱེ་ཧི། ཟོལ་མིན་ཡིད་རབ་དང་ བའི་དད་པ་ཡིས། །དྲི་ཞིམ་ན་བུན་འཐིབས་དང་རོལ་མོའི་སྒྲ། །དབྱངས་སྙན་རྒྱལ་མཚན་གདུགས་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ། །སྤྱན་འདྲེན་མཆོད་པའི་གནས་འདིར་གདན་ལ་བཞུགས། །པདྨ་ཀཱ་མ་ལ་སཏྭཾ། ཞེས་སྤྱན་དྲངས་ལ། 3-643 བཤགས་པ་བྱ་བ་ནི། ཚུལ་བཞིན་མ་བསྒྲུབས་མཆོད་གཏོར་དུས་ལས་གཡེལ། །མཆོད་པའི་སྤྲིན་ཕུང་ངན་དང་འབགས་བཙོགས་ཅན། །ཁྱེད་ཐུགས་འགལ་བའི་ཉེས་ལྟུང་གྲིབ་མའི་ཚོགས། །ཆོས་སྲུང་ཆེན་པོ་ཁྱོད་ལ་མཐོལ་ཞིང་ བཤགས། །ཤཱཀྱའི་བསྟན་ལ་ངུར་སྨྲིག་འཆང་བའི་ཁྲིམས། །སྒོ་གསུམ་བསླབ་བྱ་ཁས་བླངས་དམ་བཅའ་འཁྲུགས། །མཁྱེན་ལྡན་དམ་པའི་ཐུགས་ཀྱིས་ཁྲེལ་གྱུར་ན། །མར་གྱུར་འགྲོ་ལ་ལྷག་བསམ་སེམས་བསྐྱེད་ཀྱང་། །བྱམས་དང་སྙིང་རྗེ་ ངེས་འབྱུང་ཆོས་ཀྱི་དབེན། །སྨོན་འཇུག་བསླབ་བྱ་འགལ་བའི་ཉེས་ལྟུང་ཚོགས། །ཆོས་དང་རྡོ་རྗེའི་སྤུན་དང་དགེ་འདུན་སྡེ། །རྩ་རྒྱུད་བླ་མའི་ཐུགས་སུན་ཕྱུང་བ་སོགས། །རིག་འཛིན་སྡོམ་པ་འཁྲུགས་པའི་ཉེས་ལྟུང་ ཚོགས། །མཆོག་གསུམ་ལྷ་དང་བླ་མར་སྐྱབས་སོང་ཡང་། །མ་དད་རྙོག་པའི་རྫིང་བུར་ལོག་ལྟའི་སྦྲུལ། །དམ་ཆོས་སྤྱི་དང་འགལ་བའི་ཉེས་ལྟུང་ཚོགས། །དད་གཤིན་རྫས་ཀྱི་དངོས་པོ་མ་ཞུའི་དུག །ཆོས་མིན་ཡིད་ ལ་དྲན་དང་དགེ་འདུན་དཀོར། །ཆོས་བརྒྱད་ལོག་འཚོ་སྤྱད་པའི་ཉེས་ལྟུང་ཚོགས། །ཉེ་དུ་སྤུན་གྲོགས་ལྷ་སྲུང་ཞེ་འཁོན་དང་། །ངོ་ཚ་ཁྲེལ་གཞུངས་ཕྱི་ཐག་ཐུང་བ་སོགས། །འཇིག་རྟེན་ལུག
【現代漢語翻譯】 如竹嘉措教言集LG44 財神赤箭的祈請懺悔 財神赤箭的祈請懺悔 于鷲峰山的財神赤箭的祈請懺悔,成就之源。 此名為于贍洲鷲峰山的護法財神赤箭的祈請懺悔,成就之源。 殊勝之神,具足威力的恰那多杰(金剛手,Vajrapāṇi),以及根本上師三尊,特別是蔣袞·瑪帝·比扎巴(འཇམ་མགོན་མ་ཏི་བི་ཛ་པ,Mañjuśrīmati-bija-pa)的蓮足,我以身語意三門恭敬頂禮。 目光澄澈,美麗的眼角流轉,無需侍奉,隱秘的耳邊生出青蓮,永不遺忘,處於大悲之中,祈請神祇您以大悲垂念。 從北方黃金的屋檐和柳樹處,財神您與眷屬和子嗣,以及八部眾和億萬藥叉眷屬圍繞,迎請至此供養之處。 金剛持(Vajradhara)和傳承上師的教言,護法您所立下的誓言,從須彌山頂的彩虹帳篷中,迎請實物陳設和供養云,前來赴宴。 貝夏瓦納 耶 薩帕里瓦拉 埃嘿耶嘿!(藏文:བཻ་ཤར་བ་ཎ་ཡེ་ས་པ་རི་ཝ་ར་ཨེ་ཧྱེ་ཧི།,梵文天城體:वैश्रवण ये सपरिवार एह्येहि,梵文羅馬擬音:vaiśravaṇa ye saparivāra ehyehi,漢語字面意思:財神及其眷屬,請來這裡!)。 以真誠和歡喜的信心,伴隨著芬芳的雲霧和樂器的聲音,以及美妙的歌聲、勝幢和傘蓋,迎請至此供養之處,安坐于蓮花座上。 蓮花 卡瑪拉 薩特瓦(藏文:པདྨ་ཀཱ་མ་ལ་སཏྭཾ།,梵文天城體:पद्मकमलसत्वं,梵文羅馬擬音:padmakamalastvaṃ,漢語字面意思:蓮花,蓮花,聖者!) 懺悔如下: 未能如法修行,供品和朵瑪(Torma)錯過時辰,供養的云聚是惡劣和污穢之物,令您不悅的罪過和陰影,向偉大的護法您坦白並懺悔。 對於釋迦牟尼佛的教法,以及僧人的戒律,身語意三門的學處,違背了所承諾的誓言,如果賢者和聖者的心因此感到羞愧,即使對如母眾生生起利他之心,慈愛和悲憫,出離心和佛法卻很貧乏,違背了發願和行持的學處, 對於佛法和金剛兄弟以及僧團,以及惹怒了根本上師的心等,違背了持明者的誓言, 即使皈依了三寶和上師,但在不信的泥潭中,生起了邪見的毒蛇,違背了共同的佛法, 對於信施的物品,未完全消化的毒物,心中憶念非法之事,以及僧眾的財物,以及以八邪命維生等罪過, 對於親友、兄弟、護法神等的怨恨,以及不知羞恥,沒有長遠的考慮等,違背了世間的習俗。
【English Translation】 Teachings of Luk Zhuk Gya Tso LG44: Confession and Fulfillment of Red Arrow Namse Confession and Fulfillment of Red Arrow Namse Confession and Fulfillment of Red Arrow Namse, the Source of Accomplishments, at Vulture Peak. This is called 'Confession and Fulfillment of Red Arrow Namse, the Protector of the Doctrine at Vulture Peak in Jambudvipa, the Source of Accomplishments.' To the supreme deity, glorious Vajrapani, and the three root gurus, especially at the feet of Jamyang Mati Bidza Pa, I prostrate with reverence in body, speech, and mind. Your gaze is clear, the corner of your beautiful eye moves, you have no need for attendants, a secret lotus blooms in your ear, you never forget, abiding in great compassion, please consider me with your great compassion, deity. From the golden eaves and willow trees of the north, Namse, you with your consort and children, surrounded by eight classes of gods and billions of yakshas, I invite you to this place of offering. The words of Vajradhara and the root and lineage gurus, whatever oath you, protector, have made, from the rainbow tent of the threefold heaven, come here to the actual offerings and clouds of offerings. Vaiśravaṇa ye saparivāra ehyehi! With sincere and joyful faith, with fragrant clouds and the sound of music, with melodious songs, banners, and umbrellas, I invite you to this place of offering, please be seated on the lotus throne. Padma kamala sattva! The confession is as follows: I have not practiced properly, the offerings and tormas are late, the clouds of offerings are bad and contaminated, the sins and shadows that displease you, I confess and repent to you, great protector. Regarding the teachings of Shakyamuni and the vows of the Sangha, the three doors of training, I have broken the vows I made, if the wise and holy ones are ashamed, even if I generate altruistic intention for motherly beings, love and compassion, renunciation and Dharma are lacking, I have violated the vows of aspiration and practice, Regarding the Dharma and Vajra brothers and the Sangha, and causing displeasure to the root gurus, etc., I have violated the vows of the Vidyadharas, Even though I have taken refuge in the Three Jewels and the Guru, in the muddy pool of disbelief, a snake of wrong views has arisen, I have violated the common Dharma, Regarding the objects of faith and offerings, undigested poison, thinking of non-Dharma in my mind, and the wealth of the Sangha, and the sins of living by the eight wrong livelihoods, Regarding hatred towards relatives, brothers, Dharma protectors, etc., and shamelessness, lack of long-term consideration, etc., I have violated worldly customs.
ས་དང་འགལ་བའི་ཉེས་ ལྟུང་ཚོགས། །ཆོས་སྐུ་ཞི་བའི་ངང་དུ་སོ་སོར་བཤགས། །མཁའ་ལ་ན་བུན་ལྟ་བུར་དྭངས་གྱུར་ཅིག །གཟུགས་སྐུ་ཐུགས་རྗེའི་ངང་དུ་སོ་སོར་བཤགས། །མཚོ་ལ་རྦ་རླབས་ལྟ་བུར་ཞི་གྱུར་ཅིག །མདོར་ན་བདག་ཅག་དཔོན་སློབ་འཁོར་བཅས་ཀྱིས། ། 3-644 མི་རིགས་ཉེས་པ་གང་བྱས་མགོན་ཁྱོད་ཀྱི། །ཐུགས་དབྱིངས་དག་པའི་ཞིང་དུ་བཟོད་མཛད་ནས། །རབ་དགེས་ཕྱག་གིས་སྤྱི་ནས་དྲང་དུ་གསོལ། །དེ་ནས་མཆོད་པ་འབུལ་བ་ནི། འཆི་མེད་ལྷ་ཡི་བཏུང་ཇ་ བདུད་རྩིའི་སྨན། །ཡན་ལག་བརྒྱད་ལྡན་དྲི་མ་མེད་པའི་ཆབ། །ནམ་མཁའ་གང་བའི་མཆོད་ཡོན་གསར་པ་འབུལ། །རབ་དགེ་ཕྱག་གི་པདྨར་བཞེས་སུ་གསོལ། །བཻ་ཤར་བ་ཎ་ཡེ་ས་པ་རི་ཝ་ར་ཨརྒྷཾ་ པྲ་ཏི་ཙྪ་ཡེ་སྭཱཧཱ། ཕུན་ཚོགས་འདོད་རྒུའི་བརྗིད་པའི་ཟ་མ་ཏོག །འདབ་སྟོང་གཡུར་ཟ་མཚམས་སྤྲིན་དྭངས་པའི་མདོག །ནམ་མཁའ་གང་བའི་མེ་ཏོག་ཆུན་པོར་འབུལ། །མིག་སྨན་ལྕང་ལོའི་རྒྱན་དུ་བཞེས་སུ་ གསོལ། །བཻ་ཤར་བ་ཎ་ཡེ་ས་པ་རི་ཝ་ར་པུཥྤཾ་པྲ་ཏིཙྪ་ཡེ་སྭཱཧཱ། འཆི་མེད་ཡོངས་འདུའི་ནགས་ཚལ་སྐྱེངས་བྱེད་སྨན། །མ་ལ་ཡ་སོགས་དཔལ་གྱི་ལོ་མའི་དྲི། །མཁའ་ཁྱབ་བདུག་སྤོས་སྤྲིན་གྱི་ གུར་ཁང་འབུལ། །རབ་རྣོ་དྲི་འཛིན་ནམ་མཁར་བཞེས་སུ་གསོལ། །བཻ་ཤར་བ་ཎ་ཡེ་ས་པ་རི་ཝ་ར་དྷཱུཥྤཾ་པྲ་ཏིཙྪ་ཡེ་སྭཱཧཱ། སྟོང་གསུམ་སྣོད་དུ་རྩི་བཅུད་གསར་བའི་མཚོ། །ཛམྦུའི་ཤིང་སོགས་མར་ མེའི་སྙིང་པོ་སྦར། །ཕྱི་ནང་མུན་སེལ་མར་མེའི་རྒྱལ་མཚན་བཙུགས། །རབ་མཛེས་སྤྱན་སྔར་འབུལ་གྱི་བཞེས་སུ་གསོལ། །བཻ་ཤར་བ་ཎ་ཡེ་ས་པ་རི་ཝ་ར་དྷི་པཾ་པྲ་ཏིཙྪ་ཡེ་སྭཱཧཱ། གང་གི་མཛེས་པ་ཟུམ་བྱེད་བདུད་རྩིའི་ཆབ། ། 3-645 བསིལ་བའི་རེག་ལྡན་སྙིང་གི་གདུང་སེལ་སྨན། །མཁའ་ཁྱབ་དྲི་ཆབ་གུར་གུམ་དྲི་ལྡན་འབུལ། །ཁྱོད་ཐུགས་བཞེད་པའི་ཟེའུ་འབྲུར་བཞེས་སུ་གསོལ། །བཻ་ཤར་བ་ཎ་ཡེ་ས་པ་རི་ཝ་ར་གནྡྷཾ་པྲ་ཏིཙྪ་ ཡེ་སྭཱཧཱ། དྲེགས་ལྡན་ཆུ་ལྷའི་ལྕེ་བརྒྱས་མ་མྱངས་བཅུད། །ཟག་མེད་བདེ་ཆེན་ཁ་དོག་དྲི་རོའི་གཏེར། །མཁའ་ཁྱབ་རོ་ལྡན་ཞལ་ཟས་བདུད་རྩི་འབུལ། །འཛུམ་ཞལ་རོ་འཛིན་ཚིམ་ཕྱིར་བཞེས་སུ་གསོལ། །བཻ་ཤར་ བ་ཎ་ཡེ་ས་པ་རི་ཝ་ར་ནེ་ཝི་ཏེ་པྲ་ཏིཙྪ་ཡེ་སྭཱཧཱ། དྲི་ཟའི་རྒྱུད་མངའ་འཕྲོག་བྱེད་སྙན་པའི་དབྱངས། །རྫ་རྔ་གླིང་བུ་ལྷ་མིའི་གླུ་དབྱངས་སོགས། །མཁའ་ཁྱབ་དབྱངས་བདུན་རྫོགས་པའི་རོལ་ མོར་འབུལ། །ཨུཏྤལ་སྙན་ཞབས་ཚིམ་ཕྱིར་བཞེས་སུ་གསོལ། །བཻ་ཤར་བ་ཎ་ཡེ་ས་པ་རི་ཝ་ར་ཤཔྟ་པྲ་ཏིཙྪ་ཡེ་སྭཱཧཱ། དེ་ལྟར་མཆོད་པ་ཕུལ་ནས་བསྐང་དངོས་ལ། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ ལས་ཀྱི་སྒོ་ནས་རིམ་བཞིན། བཻ། གླིང་བཞི་རི་རྒྱལ་ཉི་ཟླའི་རྣ་ཆ་མཛེས། །ཀུན་བཟང་མཆོད་སྤྲིན་སྤུངས་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ། །སྟོང་གསུམ་མི་ཟད་ནོ
【現代漢語翻譯】 對於違背誓言的罪過,於法身寂靜中一一懺悔,愿如空中煙雲般消散。 對於色身的嗔怒,于悲心中一一懺悔,愿如海中波濤般平息。 總而言之,我們師徒眷屬等, 所有違背誓言的罪過,祈請您于清凈的意界中寬恕, 以歡喜之手,從整體上給予糾正。 之後是供養: 這是不死天神的飲品,甘露妙藥。 具有八支功德,無有垢染的凈水。 供養充滿虛空的全新供品, 祈請以歡喜之手,取用蓮花。 Bäsharwana ye sa pariwara argham pratitsa ye soha (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)。 這是圓滿如意,光彩奪目的飾物。 千瓣蓮花盛開,如彩虹般絢麗。 供養充滿虛空的花朵。 祈請如眼藥般,作為柳枝的裝飾。 Bäsharwana ye sa pariwara pushpam pratitsa ye soha (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)。 這是令不死匯聚的森林也感到羞愧的妙藥。 散發著馬拉雅等吉祥樹葉的香氣。 供養遍佈虛空的焚香云帳。 祈請以敏銳的嗅覺,于虛空中享用。 Bäsharwana ye sa pariwara dhushpam pratitsa ye soha (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)。 以三千世界為容器,盛滿新鮮的精華。 點燃由贍部樹等製成的燈油。 豎立起消除內外黑暗的燈王。 祈請于莊嚴的佛前享用。 Bäsharwana ye sa pariwara dhipam pratitsa ye soha (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)。 這是能使一切美妙黯然失色的甘露。 具有清涼的觸感,能消除內心的痛苦。 供養遍佈虛空的藏紅花香水。 祈請您享用您所喜愛的花蕊。 Bäsharwana ye sa pariwara gandham pratitsa ye soha (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)。 這是連傲慢水神的千舌也未曾品嚐過的美味。 是無漏大樂,色香味俱全的寶藏。 供養遍佈虛空的美味佳餚甘露。 祈請您以微笑享用,滿足味蕾。 Bäsharwana ye sa pariwara newite pratitsa ye soha (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)。 這是能奪走乾闥婆琴絃美妙的動聽之音。 包括鼓、笛子、天人的歌聲等。 供養遍佈虛空的七音圓滿的音樂。 祈請您為滿足蓮花般的雙足而享用。 Bäsharwana ye sa pariwara shapta pratitsa ye soha (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)。 如此供養之後,對於圓滿之物,依次從身、語、意、功德、事業等方面進行。 Bä。四大部洲、須彌山、日月為耳飾莊嚴。 與普賢供云一同, 三千世界無盡的珍寶。
【English Translation】 For the transgressions against vows, I confess each one in the peace of Dharmakaya, may they be purified like mist in the sky. For the anger of Rupakaya, I confess each one in the heart of compassion, may they be pacified like waves in the ocean. In short, we, the teacher, disciples, and retinue, All the transgressions against vows, please forgive us in the pure realm of your mind, And with joyful hands, correct us from the whole. Then is the offering: This is the drink of immortal gods, the nectar medicine. With eight qualities, pure water without impurities. Offering new offerings filling the sky, Please take the lotus with joyful hands. Bäsharwana ye sa pariwara argham pratitsa ye soha (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning). This is the perfect wish-fulfilling, glorious ornament. A thousand-petaled lotus blooms, as brilliant as a rainbow. Offering flowers filling the sky, Please take it as an ornament for the willow branch, like eye medicine. Bäsharwana ye sa pariwara pushpam pratitsa ye soha (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning). This is the medicine that shames even the forest where immortals gather. Fragrance of auspicious leaves such as Malaya. Offering incense cloud tents pervading the sky, Please enjoy it in the sky with a keen sense of smell. Bäsharwana ye sa pariwara dhushpam pratitsa ye soha (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning). Using three thousand worlds as a container, filled with fresh essence. Lighting the essence of butter made from Jambudvipa trees and others. Erecting the banner of lamps that dispel inner and outer darkness. Please enjoy the offering before the beautiful eyes. Bäsharwana ye sa pariwara dhipam pratitsa ye soha (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning). This is the nectar that dims all beauty. With a cool touch, it is the medicine that relieves the suffering of the heart. Offering saffron-scented water pervading the sky, Please enjoy the stamen that you love. Bäsharwana ye sa pariwara gandham pratitsa ye soha (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning). This is the essence that even the thousand tongues of the arrogant water god have not tasted. It is the treasure of uncontaminated great bliss, with color, taste, and smell. Offering delicious nectar dishes pervading the sky, Please enjoy it with a smiling face to satisfy your taste. Bäsharwana ye sa pariwara newite pratitsa ye soha (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning). This is the sweet sound that steals the strings of the Gandharvas. Including drums, flutes, and the songs of gods and humans. Offering music with seven complete tones pervading the sky, Please enjoy it to satisfy the lotus-like ears. Bäsharwana ye sa pariwara shapta pratitsa ye soha (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning). After making such offerings, for the perfect object, proceed in order from body, speech, mind, merit, and activity. Bä. The four continents, Mount Meru, and the sun and moon adorn as earrings. Together with Samantabhadra's cloud offerings, The inexhaustible treasures of the three thousand worlds.
ར་གྱིས་གང་བ་འདིས། །ཁྱོད་སྐུ་མཛེས་པའི་དཔལ་གྱི་ ཐུགས་དམ་བསྐང་། །ཨིནྡྲ་ནི་ལ་གསེར་གྱི་པ་ཏྲ་རིས། །རྣམ་བཀྲ་དར་ཟབ་གོས་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ། །འོད་གསལ་ནོར་བུ་འབར་བའི་ཚོམ་བུ་འདིས། །ཁྱོད་སྐུ༴ སྐྱེས་ཕྲན་ཕོ་མོ་འཛུམ་པའི་ས་ཕྲེང་ཅན། ། 3-646 སྣ་ཚོགས་འདོད་དགུའི་ཕྱུགས་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ། །རབ་མཛེས་རྒྱན་གྱིས་སྤུད་པའི་སྐྱེ་འགྲོ་འདིས། །ཁྱོད་སྐུ༴ ནོར་འཛིན་མར་གད་གཡུ་ཡི་རལ་པ་འཆང་། །བཅུད་ལྡན་འབྲུ་ཚོགས་རྒོད་པའི་མགོ་ལྕོག་ལྡེམ། །ཡིད་འོང་ མེ་ཏོག་འབར་བའི་ས་འཛིན་འདིས། །ཁྱོད་སྐུ༴ མི་དབང་རིན་ཆེན་བདུན་དང་འཇིག་རྟེན་ཁམས། །བཀྲ་ཤིས་དགེ་ལེགས་རབ་གྲགས་རྫས་མཆོག་བརྒྱད། །ལྷ་མིའི་ཡོ་བྱད་འདོད་ཡོན་རྣམ་ལྔ་འདིས། །ཁྱོད་སྐུ༴ བདག་སོགས་ འཁོར་དང་བཅས་ལ་དགྲ་དང་བགེགས། །ནད་རིམས་དུས་མིན་འཆི་སོགས་ལུས་ཀྱི་སྐྱོན། །ཕྱི་ནང་གསང་བའི་བར་ཆད་ཀུན་ཞི་ནས། །མཚན་དཔེས་བརྒྱན་པའི་ལང་ཚོ་དར་བར་མཛོད། ། བཻ། རྔ་ཆེན་རྒྱུད་མངས་སྒྲ་ དང་ཏམྦུ་ར། །ལྷ་བཅས་དགའ་བའི་གླུ་དབྱངས་དྲིལ་སིལ་སྒྲ། །ས་གསུམ་སྙན་པ་སྒྲོག་པའི་རོལ་མོ་འདིས། །ཁྱོད་གསུང་སྙན་པའི་དབྱངས་ཀྱི་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །བདེན་གསུང་རྒྱལ་བའི་བཀའ་དང་བསྟན་ཆོས་གཞུང་། །སྙན་ ཚིག་རྣམ་འགྱུར་རོ་ལྡན་མཁས་པའི་གཏམ། །དུས་གསུམ་རྒྱལ་བ་དགེས་པའི་རོལ་མོ་འདིས། །ཁྱོད་གསུང༴ བདག་སོགས་འཁོར་དང་བཅས་ལ་འགྲན་པའི་སྒོར། །མི་བསལ་ལྷག་ཆད་འཁྲུལ་སོགས་ངག་གི་སྐྱོན། །ཕྱི་ནང་གསང་ བའི་བར་ཆད་ཀུན་ཞི་ནས། །སྙན་གྲགས་ཕྱོགས་བཅུར་སྒྲོག་པའི་འཕྲིན་ལས་མཛོད། །བཻ། རྣམ་དག་སྤྲོས་བྲལ་ལྟ་བ་ཡངས་པའི་གཞིར། །བྱམས་དང་སྙིང་རྗེའི་ལོ་ཏོག་སྨིན་པའི་འབྲས། །བཤད་དང་སྒྲུབ་པའི་མཆོད་སྤྲིན་རྒྱ་མཚོ་འདིས། ། 3-647 ཁྱོད་ཐུགས་དགེས་པ་ཆེན་པོའི་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །དབང་དང་རིམ་གཉིས་ཡེ་ཤེས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེས། །སྣང་སྲིད་བདེ་ཆེན་ལྷན་སྐྱེས་རོལ་པའི་ངང་། །བསྙེན་སྒྲུབ་ལས་གསུམ་མཆོད་སྤྲིན་རྒྱ་མཚོ་འདིས། །ཁྱོད་ཐུགས༴ བདག་སོགས་ འཁོར་དང་བཅས་ལ་སྐྱོན་དང་འཁྲུལ། །བྱིང་རྒོད་ཡིད་མི་བདེ་སོགས་སེམས་ཀྱི་སྐྱོན། །ཕྱི་ནང་གསང་བའི་བར་ཆད་ཀུན་ཞི་ནས། །ཅི་བསམ་ཡིད་བཞིན་འགྲུབ་པའི་འཕྲིན་ལས་མཛོད། །བཻ། གཡུལ་ལས་རྣམ་རྒྱལ་མདུང་ དམར་རྒྱལ་མཚན་བསྒྲེངས། །དར་དཔྱངས་ལྷབ་ལྷུབ་གཡོ་བས་འཇིག་རྟེན་མཛེས། །རུ་མཚོན་ནམ་མཁའ་གང་བའི་མཆོད་སྤྲིན་འདིས། །དཔག་ཡས་ཡོན་ཏན་ཚོགས་ཀྱི་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །བདག་སོགས་འཁོར་བཅས་མི་མཐུན་དགྲ་ལས་རྒྱལ། ། བརྟན་གཡོ་འདོད་རྒུའི་དཔལ་འབྱོར་དབང་དུ་བསྡུས། །འཇིག་རྟེན་འཇིག་རྟེན་འདས་པའི་ཉེར་འཚོ་ཡིས། །རྨད་བྱུང་ཡོན་ཏན་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པར་མཛོད། །བཻ། ཁྱོད་གསུང་བདེན་ཚི
【現代漢語翻譯】 以香遍滿此地,愿能圓滿您身莊嚴的光輝之誓言。 飾有青金石和金色蓮花圖案,伴隨著華麗的絲綢衣裳。 以閃耀光芒的寶珠組成的供養,愿能圓滿您身的光輝之誓言。 擁有面帶微笑的男女組成的幼小隊伍,伴隨著各種所需的牲畜。 以華麗的裝飾點綴的眾生,愿能圓滿您身的光輝之誓言。 大地如酥油般柔軟,頂戴著綠松石般的髮髻。 穀物豐盛,穀穗搖曳。 以綻放美麗花朵的土地供養,愿能圓滿您身的光輝之誓言。 以人王七寶和世間萬物,吉祥圓滿、聲名遠揚的八種珍寶。 以及天人的用具和五種感官享受供養,愿能圓滿您身的光輝之誓言。 愿我和我的眷屬,遠離敵人和障礙。 平息疾病、瘟疫、非時而死等身體的疾患。 平息內外秘密的障礙,愿您以妙相莊嚴的青春永駐。 貝! 以大鼓、琵琶、琴和坦布拉琴的聲音,以及諸神喜悅的歌聲和鈴鐺聲。 以響徹三界的悅耳音樂,愿能圓滿您語美妙之聲的誓言。 以真實語、勝者的教誨和經論,以及動聽的詩歌和智者充滿趣味的言談。 以令三世諸佛歡喜的音樂供養,愿能圓滿您語美妙之聲的誓言。 愿我和我的眷屬,遠離競爭的場所。 消除遺漏、增減、錯誤等語言的過失。 平息內外秘密的障礙,愿您的美名傳遍十方。 貝! 在清凈無染、見地廣闊的基礎上,結出慈悲之果實。 以講說和實修的供云大海,愿能圓滿您大喜悅之心的誓言。 以灌頂和次第二種智慧的大手印,以及顯現世間大樂的俱生遊戲。 以近修、實修、事業三種的供云大海,愿能圓滿您大喜悅之心的誓言。 愿我和我的眷屬,遠離過失和錯誤。 平息昏沉、掉舉、不悅等內心的疾患。 平息內外秘密的障礙,愿一切如意成就。 貝! 在戰場上豎起勝利的紅矛和勝幢。 以飄揚的旗幟裝飾世界。 以充滿天空的旗幟供云,愿能圓滿無量功德之聚的誓言。 愿我和我的眷屬戰勝一切違逆之敵。 掌控動靜一切所需的財富。 以世間和出世間的資具,愿您自然成就殊勝的功德。 貝! 您語真實之語
【English Translation】 By filling this place with incense, may I fulfill the vow of the glory of your beautiful body. Adorned with lapis lazuli and golden lotus patterns, accompanied by splendid silk garments. With an offering of clusters of radiant, blazing jewels, may I fulfill the vow of the glory of your body. Possessing a small troop of smiling men and women, accompanied by various desired livestock. With sentient beings adorned with magnificent ornaments, may I fulfill the vow of the glory of your body. The earth is soft like butter, bearing a turquoise-like hair knot. Grain is abundant, and the ears of grain sway. With an offering of land blazing with beautiful flowers, may I fulfill the vow of the glory of your body. With the seven precious possessions of a human king and all worldly things, the eight auspicious and renowned treasures. And with the implements of gods and humans and the five sensory pleasures, may I fulfill the vow of the glory of your body. May I and my retinue be free from enemies and obstacles. Pacify diseases, plagues, untimely death, and other physical ailments. Pacify inner and outer secret obstacles, may your youth be adorned with auspicious signs and remain forever. Be! With the sounds of drums, lutes, harps, and tamburas, and the joyful songs and tinkling sounds of the gods. With the melodious music that resounds throughout the three realms, may I fulfill the vow of the melodious sound of your speech. With truthful words, the teachings and scriptures of the victorious ones, and the delightful poetry and witty talks of the wise. With the music offering that pleases the Buddhas of the three times, may I fulfill the vow of the melodious sound of your speech. May I and my retinue be free from places of competition. Eliminate faults of omission, addition, and error in speech. Pacify inner and outer secret obstacles, may your fame spread in all ten directions. Be! On the basis of pure, uncontrived, and vast view, may the fruits of love and compassion ripen. With the ocean of offering clouds of explanation and practice, may I fulfill the vow of your great joy. With the great mudra of empowerment and the two wisdoms, and the co-emergent play of great bliss of appearance and existence. With the ocean of offering clouds of approach, accomplishment, and activity, may I fulfill the vow of your great joy. May I and my retinue be free from faults and errors. Pacify dullness, agitation, displeasure, and other mental ailments. Pacify inner and outer secret obstacles, may all wishes be fulfilled as desired. Be! Raise the victorious red spear and victory banner on the battlefield. Adorn the world with fluttering banners. With the clouds of banners filling the sky, may I fulfill the vow of the accumulation of immeasurable qualities. May I and my retinue be victorious over all opposing enemies. Control the wealth of all desired things, moving and unmoving. With worldly and transworldly resources, may you spontaneously accomplish excellent qualities. Be! Your speech, truthful words
ག་གྲུབ་པའི་ཨ་མྲི་ཏས། །མི་མཇེད་འཇིག་ རྟེན་ཁམས་ཀྱི་ཟས་བཅུད་རོ། །མི་ཟད་བདུད་རྩི་དམ་པར་བསྒྱུར་བ་འདིས། །ཁྱོད་འཕྲིན་མཛད་པ་བཟང་པོའི་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །བདག་སོགས་འཁོར་དང་བཅས་ལ་ཐོས་བསམ་སོགས། །འཁོར་གསུམ་དང་ལྡན་བྱ་བའི་མི་ མཐུན་ཕྱོགས། །ཕྱི་ནང་གསང་བའི་བར་ཆད་ཀུན་ཞི་ནས། །རྣམ་དཀར་འཕྲིན་ལས་ཕྱོགས་བཅུར་རྒྱས་པར་མཛོད། །བསྟན་སྐྱོང་སྦྱིན་བདག་སྤྱི་དང་བྱེ་བྲག་རྣམས། །རྡོ་རྗེའི་ཚེ་ལྡན་ཆབ་སྲིད་དབུ་རྨོག་བཙན། །བུ་ནོར་ལོངས་སྤྱོད་དབང་ཐང་རྒྱས་པ་ཡིས། ། 3-648 དགེ་ལེགས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །དེ་ནས་བསྟོད་པ་བྱ་བ་ནི། །བཻ། བྱ་རྒོད་གཤོངས་ཀྱི་བསྟན་སྲུང་མདུང་དམར་ཅན། །བརྩེ་བས་རྗེས་ཆགས་པདྨ་རཱ་གའི་མདོག །བདུད་དཔུང་ཚར་གཅོད་མདུང་དམར་ རྒྱལ་མཚན་གྱིས། །ཕྱོགས་ལས་རྣམ་རྒྱལ་ངལ་གསོས་པོ་ལ་བསྟོད། །ཅི་བསམ་འདོད་དགུའི་དཔལ་སྟེར་ནེའུ་ལེས་མཛེས། །ས་གསུམ་དབང་སྡུད་ལྕགས་ཀྱུས་འགྲོ་བ་འདྲེན། །གདོང་ལྔའི་ཁྲི་ལ་གར་དགུའི་ཉམས་ཀྱིས་རོལ། །འོད་ ཡངས་ཚ་བོ་རྣམ་ཐོས་བུ་ལ་བསྟོད། །ཟླ་མེད་སྟོན་པ་འོད་སྲུང་བསྟན་ལ་ཁྱོད། །མཁའ་ལྡིང་དབང་པོར་གྱུར་ཚེ་མཆོག་གསུམ་ལ། །བདེན་པའི་ཚིག་གིས་སྐྱབས་སོང་བསླབ་གཞི་བསྲུངས། །བསྟན་སྲུང་ཉན་ཐོས་ཆེན་ པོ་ཁྱོད་ལ་བསྟོད། །དལ་འབབ་ཆུ་བོའི་འགྲམ་དུ་ཟས་གཙང་བུས། །དམ་ཆོས་བདེན་པའི་སྒྲ་ལས་ཆོས་ཀྱི་མིག །རྡུལ་བྲལ་དྲི་མ་མེད་ཚེ་རྒྱུན་ཞུགས་ཞེས། །ཆོས་སྲུང་ཉན་ཐོས་ཆེན་པོ་ཁྱོད་ལ་བསྟོད། ། བདེན་པའི་ཟླ་བར་གྱུར་ཚེ་རིན་ཆེན་གདུགས། །ཕུལ་ལས་ཐུབ་དབང་རབ་བརྙེས་སངས་རྒྱས་ཞེས། །མངོན་སུམ་ལུང་བསྟན་མི་གཡོ་བརྒྱད་པའི་ས། །མཐར་ཕྱིན་རྒྱལ་སྲས་ཆེན་པོ་ཁྱོད་ལ་བསྟོད། །འཇམ་དཔལ་རྩ་བའི་ རྒྱུད་སོགས་རྒྱུད་སྡེ་བཞིར། །དབང་བསྐུར་དམ་ཚིག་རྡོ་རྗེས་བཀའ་བསྒོས་པའི། །རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་རྒྱུད་སྡེའི་སྲུང་མ་རུ། །ཞལ་བཞེས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཁྱོད་ལ་བསྟོད། །རིན་ཆེན་མང་ཞེས་རྒྱལ་དབང་མཁྱེན་བརྩེའི་གཏེར། ། 3-649 མ་རུངས་འདུལ་དང་འཕོངས་པ་སྐྱོབ་པའི་ཕྱིར། །དྲང་སྲོང་རྣམ་མང་ཐོས་བུར་སྐུ་སྤྲུལ་པའི། །སངས་རྒྱས་རྣམ་འཕྲུལ་ཆོས་སྲུང་ཆེ་ལ་བསྟོད། །མི་གནས་མྱ་ངན་འདས་ཚེ་ཐུབ་པའི་བཀས། །ལྔ་བརྒྱ་ཐ་མའི་ བསྟན་པ་སྲུངས་ཤིག་ཅེས། །བཀའ་བསྒོ་ཞལ་གྱིས་བཞེས་པའི་མདུང་དམར་ཅན། །བྱ་གཤོངས་གནས་ཀྱི་བཀའ་སྲུང་ཁྱོད་ལ་བསྟོད། །དེ་ནས་གཏོར་མ་འབུལ་བ་ནི། ཆོས་ཀུན་གསལ་གཟིགས་རྒྱལ་བའི་བདེན་ཚིག་དང་། །སྔགས་ དང་ཕྱག་རྒྱ་རིག་འཛིན་བྱིན་རླབས་མཐུ། །ཆོས་ཉིད་མི་འགྱུར་བདེན་པས་བྱིན་བརླབས་པའི། །བཅུད་ལྡན་བདུད་རྩི་དམ་པའི་ཞལ་ཟས་འདི། །རྒྱལ་ཆེན་རྣམ་སྲས་དབང་པོའི་ཞལ་དུ་འབུལ། །སྲས་བཞི
【現代漢語翻譯】 由成就之甘露,化為贍養世間之食物精華。 以此轉變為無盡之神聖甘露,愿您圓滿弘法利生的誓願。 祈願我等眷屬,于聞思等方面,具備三輪之清凈。 內外密一切違緣悉消除,愿善妙事業弘遍十方。 愿護持佛法之施主,無論總別,皆具金剛之壽,政權穩固。 子嗣、財富、受用、權勢增長,吉祥圓滿。 接下來是讚頌: 于鷲峰山護持佛法,手持紅矛者。 以慈愛眷顧,身色如紅寶石。 以斬斷魔軍之紅矛勝幢,于戰勝一切后安歇者,我讚頌您。 賜予一切所愿之寶物,以鼬鼠為飾。 以鐵鉤攝伏三界,引導眾生。 於五面之座上,享受九種姿態之舞。 光芒萬丈之財神,我讚頌您。 無與倫比之導師,光護之教法,您是空行之主,於三寶前。 以真實之語皈依,守護戒律。 我讚頌您,護法大聲聞。 于緩流之河畔,凈飯王子。 以正法真實之音聲,獲得法眼。 無塵無垢,證得預流果位。 我讚頌您,護法大聲聞。 成為真理之明月,擁有珍寶傘蓋。 從供養中獲得自在,被稱為圓滿正覺。 現前授記,證得不動八地。 我讚頌您,圓滿之佛子。 于《文殊根本續》等四續部中, 以灌頂、誓言、金剛所敕令。 作為金剛持,續部之護法。 我讚頌您,承諾之金剛持。 珍寶眾多,如嘉瓦欽哲之寶藏。 為調伏暴戾、救護貧困。 化現為眾多仙人、財神之身。 我讚頌您,佛陀之化身,偉大之護法。 不住涅槃之時,佛陀敕令。 守護末法五百年。 承諾守護,手持紅矛者。 我讚頌您,鷲峰山之護法。 接下來是供養朵瑪: 以照見一切法之諸佛真語,咒語與手印,持明者之加持力。 以不變法性之真諦加持。 此具精華之甘露妙食。 供養于大王財神之口。 四子……
【English Translation】 By the nectar of accomplishment, transform into the essence of food nourishing the world. By transforming this into endless sacred nectar, may you fulfill your vows of benefiting beings through Dharma activities. May we and our retinue, in terms of hearing, thinking, and so on, possess the purity of the three wheels. May all inner, outer, and secret obstacles be pacified, and may virtuous activities spread in all directions. May the patrons of the Dharma, both general and specific, have the longevity of Vajra, and may their political power be stable. May their offspring, wealth, enjoyment, and power increase, bringing auspiciousness and complete excellence. Next is the praise: Guardian of the doctrine in Vulture Peak, holding a red spear. With loving attachment, the color of ruby. With the red spear banner that cuts through the demon armies, I praise you, who rest after overcoming all directions. Bestowing the glory of all desired treasures, adorned with a mongoose. Subduing the three realms with an iron hook, guiding beings. Enjoying the dance of nine attitudes on a throne of five faces. Vast and radiant son of Namtösé (Vaiśravaṇa), I praise you. Incomparable teacher, for the doctrine of Ösung (Kāśyapa), you are the lord of the sky-goers, before the Three Jewels. Taking refuge with truthful words, guarding the precepts. I praise you, great Śrāvaka protector of the doctrine. On the bank of the gently flowing river, the son of Śuddhodana. From the sound of the truth of the sacred Dharma, obtaining the Dharma eye. Free from dust and impurities, attaining the stream-enterer fruit. I praise you, great Śrāvaka protector of the doctrine. Becoming the moon of truth, possessing the precious umbrella. Obtaining freedom from offerings, called the fully enlightened Buddha. Directly prophesied, attaining the unwavering eighth ground. I praise you, great Bodhisattva who has reached the end. In the root Tantra of Mañjuśrī and the four classes of Tantras, Ordained by empowerment, vows, and Vajra. As Vajradhara, the protector of the Tantras. I praise you, the Vajra-holder who has promised. Rich in treasures, like the treasure of Jamyang Khyentse Wangpo (Jam-yang mkhyen-brtse'i dbang-po). For taming the unruly and saving the poor. Emanating as many sages and the body of Vaiśravaṇa. I praise you, the emanation of the Buddha, the great protector of the doctrine. At the time of not abiding in Nirvana, the Buddha commanded. Protect the doctrine of the last five hundred years. Promising to protect, holding a red spear. I praise you, the protector of the doctrine of Vulture Peak. Next is the offering of the Torma: With the true words of the Buddhas who see all Dharmas clearly, the power of mantras and mudras, and the blessings of Vidyadharas. Blessed by the unchanging truth of Dharmata. This essential nectar, sacred food. I offer to the mouth of the great king Vaiśravaṇa. The four sons...
་བཙུན་མོར་བཅས་ པའི༴ ལས་མཁན་མདུང་དམར་ཅན་གྱིས༴ བློན་ཆེན་རྟ་བདག་བརྒྱད་ཀྱི༴ སྡེ་དཔོན་ཉི་ཤུ་རྩ་བརྒྱད༴ སྟོབས་ཆེན་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས༴ ལྗོངས་ཆེན་གནས་པ་བཅུ་དྲུག༴ ཡུལ་འཁོར་སྐྱོང་བ་ལྔ་བརྒྱའི༴ འཕྲོག་མ་བུ་ བཅས་སྲིན་མོའི༴ ནོར་གཏེར་ཀླུ་ཆེན་བརྒྱད་ཀྱི༴ གནོད་སྦྱིན་བྱེ་བ་འབུམ་སྡེའི་ཞལ་དུ༴ སྲིན་པོ་ཕོ་ཉའི་ཚོགས་ཀྱི་ཞལ་དུ༴ བཞེས་ཤིག་རོ་གཅིག་ཚིམས་པར་བཞེས་ནས་ཀྱང་། །བདག་སོགས་གང་དུ་མཆིས་པའི་ ཡུལ་ལྗོངས་སུ། །ནད་དང་འཐབ་རྩོད་དབུལ་འཕོངས་ཞི་བར་མཛོད། །ཚེ་དང་བསོད་ནམས་ལོ་ཕྱུགས་རྒྱས་པར་མཛོད། །སྲིད་དང་ལོངས་སྤྱོད་དབང་དུ་འདུ་བར་མཛོད། །དམ་ཉམས་དགྲ་བགེགས་རྩད་ནས་གཅོད་པར་མཛོད། །བཻ། 3-650 ཞི་རྒྱས་དབང་གིས་འདུལ་བར་མ་ནུས་པའི། །མངོན་སྤྱོད་དྲག་པོའི་ལས་ལ་ད་བཞེངས་ཤིག །ཁྱོད་སྐུ་རབ་འཕྲོས་མཐིང་ནག་འབར་བའི་སྐུ། །འཇིགས་པའི་ཆོ་འཕྲུལ་སྣ་ཚོགས་བསྟན་དུ་གསོལ། །སྟེང་ནས་སྤྲུལ་པའི་ བྱ་ཚོགས་མཁའ་ལ་སྤྲོས། །མཁའ་ལ་རྒྱུ་བའི་འབྱུང་པོ་ས་ལ་ཕོབ། །ཤ་ཁྲག་དོན་སྙིང་གནོད་སྦྱིན་ཞལ་དུ་སྟོབས། །རྣམ་ཤེས་འོད་གསལ་ཆོས་སྐུའི་ཞིང་དུ་དྲོངས། །བར་ནས་སྤྲུལ་པའི་གནོད་སྦྱིན་ས་ལ་ སྤྲོས། །ས་སྟེང་རྒྱུ་བའི་མ་རུངས་ཞགས་པས་ཆིངས། །ཤ་ཁྲག༴ རྣམ་ཤེས༴ སྨད་ནས་སྤྲུལ་པའི་གཅན་གཟན་ས་འོག་སྤྲོས། །ས་འོག་རྒྱུ་བའི་གདུག་ཅན་བཙོན་དུ་ཟུངས། །ཤ་ཁྲག༴ རྣམ་ཤེས༴ བཻ། བྱ་རྒོད་གཤོངས་ ཀྱི་རྣམ་སྲས་མདུང་དམར་ཅན། །ལྷ་ཚིག་བདེན་པའི་ཞལ་བཞེས་དྲན་མཛོད་ལ། །ཞི་རྒྱས་དབང་དྲག་མཛད་པའི་འཁོར་ལོ་ཡིས། །བསྟན་དང་འགྲོ་ལ་ཕན་པ་ཡུན་རིངས་སྒྲུབས། །མཉན་ཡོད་དགེ་འདུན་འབུམ་སྡེའི་གཞལ་ མེད་ཁང་། །འདོད་དགུ་རྣམ་སྲས་དབང་པོའི་བང་མཛོད་ལ། །ལུང་རིགས་སྙན་གྲགས་བ་དན་དཀར་པོ་ཡིས། །ས་གསུམ་འཇིག་རྟེན་ཁྱབ་པའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །ཅེས་བྱ་རྒོད་གཤོངས་ཀྱི་རྣམ་སྲས་མདུང་དམར་ཅན་ལ་ བསྐང་བཤགས་ཀྱི་རིམ་པ་དངོས་གྲུབ་འབྱུང་གནས་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི། དོན་དུ་གཉེར་བ་འགས་བསྐུལ་བའི་ངོར། ཤཱཀྱའི་དགེ་སློང་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ན་གརྫུ་ན་ས་མུ་ཏྲས། དཔལ་མཉན་ཡོད་བྱ་རྒོད་གཤོངས་ཀྱི་ཆོས་གྲྭ་ཆེན་པོར། 3-651 སྟག་ལོ་ཟླ་བ་བཅུ་གཅིག་པའི་ཡར་ཚེས་བཟང་པོ་ལ་སྦྱར་བ་བཀྲ་ཤིས།། །།
【現代漢語翻譯】 以及所有後妃眷屬。 手持紅矛的工匠。 八位大臣和馬主。 二十八位軍隊首領。 三十二位大力士。 十六位居住在廣大疆域的。 五百位統治地方的。 連同被掠奪的妻兒,以及羅剎女。 八大龍王的財寶。 請享用億萬藥叉眷屬的供品。 請享用羅剎使者的供品。 請享用這唯一的祭品,滿足后, 愿我等所處的 國土, 疾病、爭鬥和貧困得以平息。 壽命、福德和牲畜得以增長。 權勢和享用得以聚集。 愿破戒者和敵對勢力被徹底剷除。 བཻ། 對於那些無法通過息增懷誅四法調伏的, 現在請開始猛烈的降伏事業吧! 您的身軀光芒四射,呈現深藍黑色。 祈請您展現各種恐怖的神變。 從上方,幻化的 鳥群在空中飛舞。 令空中游蕩的鬼神墜落於地。 血肉和心肝供養給藥叉享用。 引導神識前往光明法身的凈土。 從中間,幻化的藥叉 在地上飛舞。 用繩索捆綁住地上游蕩的兇徒。 血肉……神識…… 從下方,幻化的猛獸在地下 飛舞。 將地下游蕩的惡毒者囚禁。 血肉……神識……བཻ། 鷲峰的持紅矛的財神(藏文:རྣམ་སྲས,梵文天城體:वैश्रवण,梵文羅馬擬音:Vaiśravaṇa,漢語字面意思:多聞天王)。 請憶念您神聖誓言的真實語。 以息增懷誅的事業之輪, 長久地利益佛法和眾生。 在舍衛城十萬僧眾的 無量宮殿中。 在滿足一切願望的財神(藏文:རྣམ་སྲས,梵文天城體:वैश्रवण,梵文羅馬擬音:Vaiśravaṇa,漢語字面意思:多聞天王)的寶庫里。 愿以教理和證悟的美名所形成的白色旗幟, 遍佈三界,帶來吉祥! 這部名為《鷲峰持紅矛財神(藏文:རྣམ་སྲས,梵文天城體:वैश्रवण,梵文羅馬擬音:Vaiśravaṇa,漢語字面意思:多聞天王)的祈供讚頌次第·成就之源》是應一些有需要的人的請求,由釋迦比丘、金剛持那伽朱納·薩穆紮在吉祥的舍衛城鷲峰大寺所著。 于虎年十一月的吉祥上弦月日撰寫,吉祥圓滿!
【English Translation】 Along with all the consorts and retinues. The craftsman holding a red spear. The eight ministers and horse lords. The twenty-eight army leaders. The thirty-two mighty ones. The sixteen who dwell in vast lands. The five hundred who govern the regions. Together with the captured wives and children, and the Rakshasa woman. The treasures of the eight great Naga kings. Please partake of the offerings to the billionfold Yaksha retinue. Please partake of the offerings to the Rakshasa messengers. Please partake of this single offering, and having been satisfied, May the lands where we dwell, be pacified from disease, strife, and poverty. May life, merit, and livestock increase. May power and enjoyment be gathered. May those who break vows and hostile forces be completely eradicated. BAI. For those who cannot be subdued through the peaceful, increasing, powerful, and wrathful methods, Now, please commence the fierce subjugation activities! Your body radiates light, appearing deep blue-black. We beseech you to display various terrifying miracles. From above, the emanated flocks of birds soar in the sky. Cause the spirits wandering in the sky to fall to the ground. Offer flesh, blood, and vital organs to the Yakshas for their enjoyment. Guide the consciousness to the pure land of the clear light Dharmakaya. From the middle, the emanated Yakshas soar on the ground. Bind the wicked ones wandering on the ground with ropes. Flesh... consciousness... From below, the emanated predators soar underground. Imprison the malicious ones wandering underground. Flesh... consciousness... BAI. Vaisravana (藏文:རྣམ་སྲས,梵文天城體:वैश्रवण,梵文羅馬擬音:Vaiśravaṇa,漢語字面意思:多聞天王) of Vulture Peak, holding a red spear. Remember the true words of your sacred oath. With the wheel of peaceful, increasing, powerful, and wrathful activities, May you long benefit the Dharma and beings. In the immeasurable palace of the hundred thousand Sangha of Shravasti, In the treasury of Vaisravana (藏文:རྣམ་སྲས,梵文天城體:वैश्रवण,梵文羅馬擬音:Vaiśravaṇa,漢語字面意思:多聞天王), the lord of fulfilling all wishes. May the white banner of fame from doctrine and realization, Spread throughout the three realms, bringing auspiciousness! This 'Order of Offering and Praise to Vaisravana (藏文:རྣམ་སྲས,梵文天城體:वैश्रवण,梵文羅馬擬音:Vaiśravaṇa,漢語字面意思:多聞天王) of Vulture Peak, Holder of the Red Spear: The Source of Accomplishments' was written at the request of some who were in need, by the Shakya monk, Vajradhara Nagarjuna Samudra, at the auspicious Great Dharma School of Vulture Peak in Shravasti. Written on the auspicious waxing moon day of the eleventh month of the Tiger year, may it be auspicious and complete!