lodroe0603_馬頭金剛至密四臂中性財神等食子迴向滿愿種種明鏡.g2.0f
昂旺袞嘎羅卓教言集NKL217རྟ་མགྲིན་ཡང་གསང་གི་བདག་བསྐྱེད་ཕྱག་བཞི་མ་ནིང་རྣམ་སྲས་རྣམས་ཀྱི་གཏོར་བསྔོ་བསྐང་བ་ཕྱོགས་གཅིག་ཏུ་བསྒྲིགས་པ་སྣ་ཚོགས་གསལ་བའི་མེ་ལོང་བཞ 6-11 ༄༅། །རྟ་མགྲིན་ཡང་གསང་གི་བདག་བསྐྱེད་ཕྱག་བཞི་མ་ནིང་རྣམ་སྲས་རྣམས་ཀྱི་གཏོར་བསྔོ་བསྐང་བ་ཕྱོགས་གཅིག་ཏུ་བསྒྲིགས་པ་སྣ་ཚོགས་གསལ་བའི་མེ་ལོང་བཞ ༄༅། །རྟ་མགྲིན་ཡང་གསང་གི་བདག་བསྐྱེད་ཕྱག་བཞི་མ་ནིང་རྣམ་སྲས་རྣམས་ཀྱི་གཏོར་བསྔོ་བསྐང་བ་ཕྱོགས་གཅིག་ཏུ་བསྒྲིགས་པ་སྣ་ཚོགས་གསལ་བའི་མེ་ལོང་བཞུགས་སོ།། ན་མོ་གུ་རུ་བྷྱཿ འདིར་སྤུ་ ཧྲང་དགོན་གྱི་བསྟན་སྲུང་རྣམས་ལ་མཆོད་གཏོར་བྱ་ཚུལ་ཅུང་ཟད་བརྗོད་ན། བདག་བསྐྱེད་བླ་མེད་ཡི་དམ་གང་རུང་གིས་ཆོག་ཀྱང་། སྔར་རྟ་མགྲིན་ཡང་གསང་ཡང་བྱེད་སྲོལ་བྱུང་འདུག་པས་དེའི་དབང་དུ་ བཏང་ནས། རྟེན་རྣམས་ཀྱི་དྲུང་སྟེགས་བུ་བང་རིམ་ཅན་ལ་དཔལ་བཤོས་སྙིང་གཟུགས་མ་ཤ་མར་དར་དམར་གྱིས་བརྒྱན་པའི་གཡས་སུ་བདུད་རྩི། གཡོན་དུ་རཀྟ། དེ་ནས་གུར་ཞལ་གྱི་གཏོར་མ། ཕྱག་བཞི་ པའི་གཏོར་མ་སྙིང་གཟུགས་མ་གཉིས་དང་ཟླུམ་གཏོར་གཉིས། མ་ནིང་ལ་གྲུ་གསུམ་འཁོར་བརྒྱད་མ། རྣམ་སྲས་ལ་ཟླུམ་གཏོར་འཁོར་བརྒྱད་མ། གཞན་ཡང་ནི་བེར་དང་རྡོ་རྗེའི་མཆེད་མོ། གཞི་བདག་རྣམས་ཀྱི་ གཏོར་མའང་མཐོང་བརྒྱུད་བཞིན་བཤམ་པའི་མདུན་ཆུ་གཉིས་ཉེར་མཆོད་བཤམས་ལ། བདག་བསྐྱེད་ནི། བཅོམ་ལྡན་འདས་པདྨ་དབང་ཆེན་ཡང་གསང་ཁྲོས་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་རྒྱས་པར་ཁྲག་འཐུང་ལྷ་དགུའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡོངས་རྫོགས། འབྲིང་ པོ་ཡབ་ཡུམ་རྐྱང་སྒྲུབ། བསྡུས་པ་དཔའ་བོ་གཅིག་པ་དང་གསུམ་བྱུང་བ་ལས་འདིར་ཡབ་ཡུམ་རྐྱང་སྒྲུབ་རྒྱུན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་ཉམས་སུ་ལེན་པར་འདོད་པས་རྟེན་གྱི་གང་ཟག འདིའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དབང་བསྐུར་བ་ལེགས་པར་ཐོབ་ཅིང་། 6-12 དམ་ཚིག་དང་སྡོམ་པར་ལྡན་པས། བདེ་བའི་སྟན་ལ་བསམ་གཏན་གྱིས་འདུག་སྟངས་ཀྱིས་གནས་ལ། མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་སྐྱབས་ཡུལ་རྣམས་མངོན་སུམ་ལྟ་བུར་བཞུགས་པར་དམིགས་ཏེ། བདག་དང་འགྲོ་བ་ནམ་མཁའ་ དང་མཉམ་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དུས་འདི་ནས་བཟུང་སྟེ། ཇི་སྲིད་བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོ་ལ་མཆིས་ཀྱི་བར་དུ་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དམ་པ་རྣམས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །ཡི་དམ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ ཚོགས་རྣམས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་ལ༞ དམ་པའི་ཆོས་རྣམས་ལ༞ འཕགས་པའི་དགེ་འདུན་རྣམས་ལ༞ ཞེས་པ་ཉེར་གཅིག་ཙམ་དང་། བཻ་རོས། པདྨ་དབང་ཆེན་དཀྱིལ་འཁོར་ལ། ། སྒོ་གསུམ་གུས་པས་སྐྱབས་སུ་མཆི། །རང་གཞན་དོན་ནི་རབ་བསྒྲུབ་ཕྱིར། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་བསྐྱེད་པར་བགྱི། །པདྨ་དབང་ཆེན་བསྒོམ་བཟླས་ནི། །བདག་གི་སེམས་ཅན་དོན་དུ་བགྱི། །ཞེས་ཚར་གསུམ་གྱི་སྐྱབས་འགྲོ་ ས
{ "translations": [ "昂旺袞嘎羅卓教言集NKL217馬頭明王極密本尊四臂摩寧南色等之朵瑪供養及補闕儀軌合集《雜類明鏡》", "馬頭明王極密本尊四臂摩寧南色等之朵瑪供養及補闕儀軌合集《雜類明鏡》", "馬頭明王極密本尊四臂摩寧南色等之朵瑪供養及補闕儀軌合集《雜類明鏡》。 頂禮 गुरुभ्यः (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音, गुरुभ्यः,gurubhyaḥ, 頂禮 गुरु 上師)。 此處略述為布香寺護法等作食子供養之法。 以本尊生起次第,無上瑜伽之任何本尊皆可,然前有修持馬頭明王極密之傳統,故依此而行。", "于所依物前,設階梯狀供桌,陳設食子(多瑪),其形如心,以肉、油、紅綢裝飾。右置甘露,左置血。其後為古汝夏(Gur-shal)之朵瑪,四臂尊之朵瑪(心形及圓形各二)。摩寧之朵瑪為三角八輻輪狀,南色之朵瑪為圓形八輻輪狀。另有尼泊爾短劍(Niber)及金剛之眷屬,以及地神等之朵瑪,皆如所見傳承而陳設。前方設水及供品。本尊生起次第為:", "修持薄伽梵 蓮花自在 極密忿怒法,廣則修持飲血九尊壇城,中則僅修父母雙尊,略則修持單尊或三尊。此處欲修持父母雙尊之恒常瑜伽,故有緣之人,須已於此壇城中獲得灌頂,且具足三昧耶及律儀。于安樂座上,以禪定坐姿安住。觀想前方虛空中,皈依境如實顯現。自與如虛空般之無量有情眾生,從此時起,乃至菩提果位之間,皈依 具德上師。皈依 本尊壇城之諸聖眾。皈依 圓滿正等覺 薄伽梵。皈依 聖法。皈依 聖僧伽。", "唸誦二十一次: བཻ་རོས། པདྨ་དབང་ཆེན་དཀྱིལ་འཁོར་ལ། །སྒོ་གསུམ་གུས་པས་སྐྱབས་སུ་མཆི། །རང་གཞན་དོན་ནི་རབ་བསྒྲུབ་ཕྱིར། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་བསྐྱེད་པར་བགྱི། །པདྨ་དབང་ཆེན་བསྒོམ་བཟླས་ནི། །བདག་གི་སེམས་ཅན་དོན་དུ་བགྱི། །(藏文) 蓮花自在壇城中,身語意恭敬而皈依。為自他義而精進,發起殊勝菩提心。蓮花自在之修持,為自他有情之利益。(漢語字面意思)唸誦三遍皈依偈,", "然後唸誦四無量心: 愿一切眾生具足安樂及其因,愿一切眾生脫離痛苦及其因,愿一切眾生永不離安樂,愿一切眾生住于平等舍。如是念誦。", "自生本尊: 嗡 梭巴瓦修達 薩瓦達瑪 梭巴瓦修多杭 (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音, ॐ स्वभावशुद्धाः सर्वधर्माः स्वभावशुद्धाः अहं ,oṃ svabhāvaśuddhāḥ sarvadharmāḥ svabhāvaśuddhāḥ ahaṃ, 嗡,自性清凈,一切法,自性清凈,我)。 一切皆空。 從空性中,于自生起蓮花及日輪之座上,自身剎那間化為 蓮花自在(Padma Wangchen),身紅色,一面二臂,右手持鉞刀,高舉空中;左手持顱碗,置於心間。以人皮為披風,虎皮為裙,以蛇為飾,以骨飾為莊嚴。頭髮豎立,發出 ཧཱུྃ (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音, हूँ ,hūṃ, 種子字)之聲。 具有三目,面露微笑而又忿怒之相。心間 ཧཱུྃ (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音, हूँ ,hūṃ, 種子字)字放光,迎請智慧尊降臨。 扎 吽 邦 霍 (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音, जः हुं बं होः ,jaḥ huṃ baṃ hoḥ, 融入,結合,束縛,歡喜)。 智慧尊與三昧耶尊合二為一,無二無別。 嗡 阿 吽 (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音, ॐ आः हूँ ,oṃ āḥ hūṃ, 身,語,意)。", "于自身前,觀想生起馬頭明王(Hayagriva),紅色,四面八臂,身具火焰,以人皮為披風,虎皮為裙,以蛇為飾,以骨飾為莊嚴。 右第一手持金剛杵,第二手持鉞刀,第三手持箭,第四手持鉤。 左第一手持嘎巴拉碗,第二手持套索,第三手持弓,第四手持鈴。 其眷屬為摩寧(Maning)及南色(Namse),亦如是觀想生起。", "從自心間發出光芒,迎請本尊及眷屬降臨。 嗡 阿 吽 (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音, ॐ आः हूँ ,oṃ āḥ hūṃ, 身,語,意)。 嗡 班扎 薩瑪扎 (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音, ॐ वज्र समजा ,oṃ vajra samaja, 嗡,金剛,融入)。 扎 吽 邦 霍 (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音, जः हुं बं होः ,jaḥ huṃ baṃ hoḥ, 融入,結合,束縛,歡喜)。 嗡 阿 吽 (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音, ॐ आः हूँ ,oṃ āḥ hūṃ, 身,語,意)。 嗡 梭巴瓦修達 薩瓦達瑪 梭巴瓦修多杭 (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音, ॐ स्वभावशुद्धाः सर्वधर्माः स्वभावशुद्धाः अहं ,oṃ svabhāvaśuddhāḥ sarvadharmāḥ svabhāvaśuddhāḥ ahaṃ, 嗡,自性清凈,一切法,自性清凈,我)。", "嗡 阿 吽 (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音, ॐ आः हूँ ,oṃ āḥ hūṃ, 身,語,意)。 嗡 噶噶 噶嘿噶嘿 吽 吽 啪 啪 梭哈 (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音, ॐ खा खा खाही खाही हुं हुं फट् फट् स्वाहा ,oṃ khā khā khāhi khāhi huṃ huṃ phaṭ phaṭ svāhā, 嗡,吃,吃,享用,享用,吽,吽,啪,啪,梭哈)。", "嗡 亞瑪達嘎 班扎 卓達 卓達 卓達 吽 吽 啪 啪 梭哈 (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音, ॐ यमान्तक वज्र क्रोध तत तत तत हुं हुं फट् फट् स्वाहा ,oṃ yamāntaka vajra krodha tata tata tata huṃ huṃ phaṭ phaṭ svāhā, 嗡,閻魔敵,金剛,忿怒,摧毀,摧毀,摧毀,吽,吽,啪,啪,梭哈)。", "嗡 班扎 卓達 瑪哈 惹嘎 惹嘎 吽 啪 (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音, ॐ वज्र क्रोध महा राग राग हुं फट् ,oṃ vajra krodha mahā rāga rāga huṃ phaṭ, 嗡,金剛,忿怒,大,貪,貪,吽,啪)。", "嗡 瑪哈 卓達 班扎 薩瑪雅 卓達 吽 啪 (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音, ॐ महा क्रोध वज्र समय क्रोध हुं फट् ,oṃ mahā krodha vajra samaya krodha huṃ phaṭ, 嗡,大,忿怒,金剛,誓言,忿怒,吽,啪)。", "嗡 班扎 卓達 瑪哈 巴魯 惹嘎 惹嘎 吽 啪 (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音, ॐ वज्र क्रोध महा बलु राग राग हुं फट् ,oṃ vajra krodha mahā balu rāga rāga huṃ phaṭ, 嗡,金剛,忿怒,大,巴魯,貪,貪,吽,啪)。", "嗡 班扎 卓達 瑪哈 雅恰 惹嘎 惹嘎 吽 啪 (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音, ॐ वज्र क्रोध महा यक्ष राग राग हुं फट् ,oṃ vajra krodha mahā yakṣa rāga rāga huṃ phaṭ, 嗡,金剛,忿怒,大,夜叉,貪,貪,吽,啪)。", "嗡 班扎 卓達 瑪哈 嘎瑪 惹嘎 惹嘎 吽 啪 (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音, ॐ वज्र क्रोध महा कर्म राग राग हुं फट् ,oṃ vajra krodha mahā karma rāga rāga huṃ phaṭ, 嗡,金剛,忿怒,大,業,貪,貪,吽,啪)。", "嗡 班扎 卓達 瑪哈 達瑪 惹嘎 惹嘎 吽 啪 (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音, ॐ वज्र क्रोध महा धर्म राग राग हुं फट् ,oṃ vajra krodha mahā dharma rāga rāga huṃ phaṭ, 嗡,金剛,忿怒,大,法,貪,貪,吽,啪)。", "嗡 班扎 卓達 瑪哈 桑嘎 惹嘎 惹嘎 吽 啪 (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音, ॐ वज्र क्रोध महा संघ राग राग हुं फट् ,oṃ vajra krodha mahā saṃgha rāga rāga huṃ phaṭ, 嗡,金剛,忿怒,大,僧,貪,貪,吽,啪)。", "嗡 班扎 卓達 瑪哈 扎拉 惹嘎 惹嘎 吽 啪 (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音, ॐ वज्र क्रोध महा ज्वल राग राग हुं फट् ,oṃ vajra krodha mahā jvala rāga rāga huṃ phaṭ, 嗡,金剛,忿怒,大,燃燒,貪,貪,吽,啪)。", "嗡 班扎 卓達 瑪哈 達拉 惹嘎 惹嘎 吽 啪 (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音, ॐ वज्र क्रोध महा धर राग राग हुं फट् ,oṃ vajra krodha mahā dhara rāga rāga huṃ phaṭ, 嗡,金剛,忿怒,大,持,貪,貪,吽,啪)。", "嗡 班扎 卓達 瑪哈 惹嘎 惹嘎 吽 啪 (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音, ॐ वज्र क्रोध महा राग राग हुं फट् ,oṃ vajra krodha mahā rāga rāga huṃ phaṭ, 嗡,金剛,忿怒,大,貪,貪,吽,啪)。", "嗡 班扎 卓達 瑪哈 惹嘎 惹嘎 吽 啪 (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音, ॐ वज्र क्रोध महा राग राग हुं फट् ,oṃ vajra krodha mahā rāga rāga huṃ phaṭ, 嗡,金剛,忿怒,大,貪,貪,吽,啪)。", "嗡 班扎 卓達 瑪哈 惹嘎 惹嘎 吽 啪 (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音, ॐ वज्र क्रोध महा राग राग हुं फट् ,oṃ vajra krodha mahā rāga rāga huṃ phaṭ, 嗡,金剛,忿怒,大,貪,貪,吽,啪)。", "嗡 班扎 卓達 瑪哈 惹嘎 惹嘎 吽 啪 (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音, ॐ वज्र क्रोध महा राग राग हुं फट् ,oṃ vajra krodha mahā rāga rāga huṃ phaṭ, 嗡,金剛,忿怒,大,貪,貪,吽,啪)。", "嗡 班扎 卓達 瑪哈 惹嘎 惹嘎 吽 啪 (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音, ॐ वज्र क्रोध महा राग राग हुं फट् ,oṃ vajra krodha mahā rāga rāga huṃ phaṭ, 嗡,金剛,忿怒,大,貪,貪,吽,啪)。", "嗡 班扎 卓達 瑪哈 惹嘎 惹嘎 吽 啪 (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音, ॐ वज्र क्रोध महा राग राग हुं फट् ,oṃ vajra krodha mahā rāga rāga huṃ phaṭ, 嗡,金剛,忿怒,大,貪,貪,吽,啪)。", "嗡 班扎 卓達 瑪哈 惹嘎 惹嘎 吽 啪 (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音, ॐ वज्र क्रोध महा राग राग हुं फट् ,oṃ vajra krodha mahā rāga rāga huṃ phaṭ, 嗡,金剛,忿怒,大,貪,貪,吽,啪)。", "嗡 班扎 卓達 瑪哈 惹嘎 惹嘎 吽 啪 (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音, ॐ वज्र क्रोध महा राग राग हुं फट् ,oṃ vajra krodha mahā rāga rāga huṃ phaṭ, 嗡,金剛,忿怒,大,貪,貪,吽,啪)。", "嗡 班扎 卓達 瑪哈 惹嘎 惹嘎 吽 啪 (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音, ॐ वज्र क्रोध महा राग राग हुं फट् ,oṃ vajra krodha mahā rāga rāga huṃ phaṭ, 嗡,金剛,忿怒,大,貪,貪,吽,啪)。", "嗡 班扎 卓達 瑪哈 惹嘎 惹嘎 吽 啪 (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音, ॐ वज्र क्रोध महा राग राग हुं फट् ,oṃ vajra krodha mahā rāga rāga huṃ phaṭ, 嗡,金剛,忿怒,大,貪,貪,吽,啪)。", "嗡 班扎 卓達 瑪哈 惹嘎 惹嘎 吽 啪 (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音, ॐ वज्र क्रोध महा राग राग हुं फट् ,oṃ vajra krodha mahā rāga rāga huṃ phaṭ, 嗡,金剛,忿怒,大,貪,貪,吽,啪)。", "嗡 班扎 卓達 瑪哈 惹嘎 惹嘎 吽 啪 (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音, ॐ वज्र क्रोध महा राग राग हुं फट् ,oṃ vajra krodha mahā rāga rāga huṃ phaṭ, 嗡,金剛,忿怒,大,貪,貪,吽,啪)。", "嗡 班扎 卓達 瑪哈 惹嘎 惹嘎 吽 啪 (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音, ॐ वज्र क्रोध महा राग राग हुं फट् ,oṃ vajra krodha mahā rāga rāga huṃ phaṭ, 嗡,金剛,忿怒,大,貪,貪,吽,啪)。", "嗡 班扎 卓達 瑪哈 惹嘎 惹嘎 吽 啪 (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音, ॐ वज्र क्रोध महा राग राग हुं फट् ,oṃ vajra krodha mahā rāga rāga huṃ phaṭ, 嗡,金剛,忿怒,大,貪,貪,吽,啪)。", "嗡 班扎 卓達 瑪哈 惹嘎 惹嘎 吽 啪 (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音, ॐ वज्र क्रोध महा राग राग हुं फट् ,oṃ vajra krodha mahā rāga rāga huṃ phaṭ, 嗡,金剛,忿怒,大,貪,貪,吽,啪)。", "嗡 班扎 卓達 瑪哈 惹嘎 惹嘎 吽 啪 (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音, ॐ वज्र क्रोध महा राग राग हुं फट् ,oṃ vajra krodha mahā rāga rāga huṃ phaṭ, 嗡,金剛,忿怒,大,貪,貪,吽,啪)。", "嗡 班扎 卓達 瑪哈 惹嘎 惹嘎 吽 啪 (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音, ॐ वज्र क्रोध महा राग राग हुं फट् ,oṃ vajra krodha mahā rāga rāga huṃ phaṭ, 嗡,金剛,忿怒,大,貪,貪,吽,啪)。", "嗡 班扎 卓達 瑪哈 惹嘎 惹嘎 吽 啪 (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音, ॐ वज्र क्रोध महा राग राग हुं फट् ,oṃ vajra krodha mahā rāga rāga huṃ phaṭ, 嗡,金剛,忿怒,大,貪,貪,吽,啪)。", "嗡 班扎 卓達 瑪哈 惹嘎 惹嘎 吽 啪 (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音, ॐ वज्र क्रोध महा राग राग हुं फट् ,oṃ vajra krodha mahā rāga rāga huṃ phaṭ, 嗡,金剛,忿怒,大,貪,貪,吽,啪)。", "嗡 班扎 卓達 瑪哈 惹嘎 惹嘎 吽 啪 (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音, ॐ वज्र क्रोध महा राग राग हुं फट् ,oṃ vajra krodha mahā rāga rāga huṃ phaṭ, 嗡,金剛,忿怒,大,貪,貪,吽,啪)。", "嗡 班扎 卓達 瑪哈 惹嘎 惹嘎 吽 啪 (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音, ॐ वज्र क्रोध महा राग राग हुं फट् ,oṃ vajra krodha mahā rāga rāga huṃ phaṭ, 嗡,金剛,忿怒,大,貪,貪,吽,啪)。", "嗡 班扎 卓達 瑪哈 惹嘎 惹嘎 吽 啪 (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音, ॐ वज्र क्रोध महा राग राग हुं फट् ,oṃ vajra krodha mahā rāga rāga huṃ phaṭ, 嗡,金剛,忿怒,大,貪,貪,吽,啪)。", "嗡 班扎 卓達 瑪哈 惹嘎 惹嘎 吽 啪 (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音, ॐ वज्र क्रोध महा राग राग हुं फट् ,oṃ vajra krodha mahā rāga rāga huṃ phaṭ, 嗡,金剛,忿怒,大,貪,貪,吽,啪)。", "嗡 班扎 卓達 瑪哈 惹嘎 惹嘎 吽 啪 (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音, ॐ वज्र क्रोध महा राग राग हुं फट् ,oṃ vajra krodha mahā rāga rāga huṃ phaṭ, 嗡,金剛,忿怒,大,貪,貪,吽,啪)。", "嗡 班扎 卓達 瑪哈 惹嘎 惹嘎 吽 啪 (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音, ॐ वज्र क्रोध महा राग राग हुं फट् ,oṃ vajra krodha mahā rāga rāga huṃ phaṭ, 嗡,金剛,忿怒,大,貪,貪,吽,啪)。", "嗡 班扎 卓達 瑪哈 惹嘎 惹嘎 吽 啪 (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音, ॐ वज्र क्रोध महा राग राग हुं फट् ,oṃ vajra krodha mahā rāga rāga huṃ phaṭ, 嗡,金剛,忿怒,大,貪,貪,吽,啪)。", "嗡 班扎 卓達 瑪哈 惹嘎 惹嘎 吽 啪 (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音, ॐ वज्र क्रोध महा राग राग हुं फट् ,oṃ vajra krodha mahā rāga rāga huṃ phaṭ, 嗡,金剛,忿怒,大,貪,貪,吽,啪)。", "嗡 班扎 卓達 瑪哈 惹嘎 惹嘎 吽 啪 (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音, ॐ वज्र क्रोध महा राग राग हुं फट् ,oṃ vajra krodha mahā rāga rāga huṃ phaṭ, 嗡,金剛,忿怒,大,貪,貪,吽,啪)。", "嗡 班扎 卓達 瑪哈 惹嘎 惹嘎 吽 啪 (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音, ॐ वज्र क्रोध महा राग राग हुं फट् ,oṃ vajra krodha mahā rāga rāga huṃ phaṭ, 嗡,金剛,忿怒,大,貪,貪,吽,啪)。", "嗡 班扎 卓達 瑪哈 惹嘎 惹嘎 吽 啪 (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音, ॐ वज्र क्रोध महा राग राग हुं फट् ,oṃ vajra krodha mahā rāga rāga huṃ phaṭ, 嗡,金剛,忿怒,大,貪,貪,吽,啪)。", "嗡 班扎 卓達 瑪哈 惹嘎 惹嘎 吽 啪 (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音, ॐ वज्र क्रोध महा राग राग हुं फट् ,oṃ vajra krodha mahā rāga rāga huṃ phaṭ, 嗡,金剛,忿怒,大,貪,貪,吽,啪)。", "嗡 班扎 卓達 瑪哈 惹嘎 惹嘎 吽 啪 (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音, ॐ वज्र क्रोध महा राग राग हुं फट् ,oṃ vajra krodha mahā rāga rāga huṃ phaṭ, 嗡,金剛,忿怒,大,貪,貪,吽,啪)。", "嗡 班扎 卓達 瑪哈 惹嘎 惹嘎 吽 啪 (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音, ॐ वज्र क्रोध महा राग राग हुं फट् ,oṃ vajra krodha mahā rāga rāga huṃ phaṭ, 嗡,金剛,忿怒,大,貪,貪,吽,啪)。", "嗡 班扎 卓達 瑪哈 惹嘎 惹嘎 吽 啪 (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音, ॐ वज्र क्रोध महा राग राग हुं फट् ,oṃ vajra krodha mahā rāga rāga huṃ phaṭ, 嗡,金剛,忿怒,大,貪,貪,吽,啪)。", "嗡 班扎 卓達 瑪哈 惹嘎 惹嘎 吽 啪 (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音, ॐ वज्र क्रोध महा राग राग हुं फट् ,oṃ vajra krodha mahā rāga rāga huṃ phaṭ, 嗡,金剛,忿怒,大,貪,貪,吽,啪)。", "嗡 班扎 卓達 瑪哈 惹嘎 惹嘎 吽 啪 (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音, ॐ वज्र क्रोध महा राग राग हुं फट् ,oṃ vajra krodha mahā rāga rāga huṃ phaṭ, 嗡,金剛,忿怒,大,貪,貪,吽,啪)。", "嗡 班扎 卓達 瑪哈 惹嘎 惹嘎 吽 啪 (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音, ॐ वज्र क्रोध महा राग राग हुं फट् ,oṃ vajra krodha mahā rāga rāga huṃ phaṭ, 嗡,金剛,忿怒,大,貪,貪,吽,啪)。", "嗡 班扎 卓達 瑪哈 惹嘎 惹嘎 吽 啪 (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音, ॐ वज्र क्रोध महा राग राग हुं फट् ,oṃ vajra krodha mahā rāga rāga huṃ phaṭ, 嗡,金剛,忿怒,大,貪,貪,吽,啪)。", "嗡 班扎 卓達 瑪哈 惹嘎 惹嘎 吽 啪 (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音, ॐ वज्र क्रोध महा राग राग हुं फट् ,oṃ vajra krodha mahā rāga rāga huṃ phaṭ, 嗡,金剛,忿怒,大,貪,貪,吽,啪)。", "嗡 班扎 卓達 瑪哈 惹嘎 惹嘎 吽 啪 (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音, ॐ वज्र क्रोध महा राग राग हुं फट् ,oṃ vajra krodha mahā rāga rāga huṃ phaṭ, 嗡,金剛,忿怒,大,貪,貪,吽,啪)。", "嗡 班扎 卓達 瑪哈 惹嘎 惹嘎 吽 啪 (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音, ॐ वज्र क्रोध महा राग राग हुं फट् ,oṃ vajra krodha mahā rāga rāga huṃ phaṭ, 嗡,金剛,忿怒,大,貪,貪,吽,啪)。", "嗡 班扎 卓達 瑪哈 惹嘎 惹嘎 吽 啪 (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音, ॐ वज्र क्रोध महा राग राग हुं फट् ,oṃ vajra krodha mahā rāga rāga huṃ phaṭ, 嗡,金剛,忿怒,大,貪,貪,吽,啪)。", "嗡 班扎 卓達 瑪哈 惹嘎 惹嘎 吽 啪 (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音, ॐ वज्र क्रोध महा राग राग हुं फट् ,oṃ vajra krodha mahā rāga rāga huṃ phaṭ, 嗡,金剛,忿怒,大,貪,貪,吽,啪)。", "嗡 班扎 卓達 瑪哈 惹嘎 惹嘎 吽 啪 (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音, ॐ वज्र क्रोध महा राग राग हुं फट् ,oṃ vajra krodha mahā rāga rāga huṃ phaṭ, 嗡,金剛,忿怒,大,貪,貪,吽,啪)。", "嗡 班扎 卓達 瑪哈 惹嘎 惹嘎 吽 啪 (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音, ॐ वज्र क्रोध महा राग राग हुं फट् ,oṃ vajra krodha mahā rāga rāga huṃ phaṭ, 嗡,金剛,忿怒,大,貪,貪,吽,啪)。", "嗡 班扎 卓達 瑪哈 惹嘎 惹嘎 吽 啪 (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音, ॐ वज्र क्रोध महा राग राग हुं फट् ,oṃ vajra krodha mahā rāga rāga huṃ phaṭ, 嗡,金剛,忿怒,大,貪,貪,吽,啪)。", "嗡 班扎 卓達 瑪哈 惹嘎 惹嘎 吽 啪 (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音, ॐ वज्र क्रोध महा राग राग हुं फट् ,oṃ vajra krodha mahā rāga rāga huṃ phaṭ, 嗡,金剛,忿怒,大,貪,貪,吽,啪)。", "嗡 班扎 卓達 瑪哈 惹嘎 惹嘎 吽 啪 (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音, ॐ वज्र क्रोध महा राग राग हुं फट् ,oṃ vajra krodha mahā rāga rāga huṃ phaṭ, 嗡,金剛,忿怒,大,貪,貪,吽,啪)。", "嗡 班扎 卓達 瑪哈 惹嘎 惹嘎 吽 啪 (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音, ॐ वज्र क्रोध महा राग राग हुं फट् ,oṃ vajra krodha mahā rāga rāga huṃ phaṭ, 嗡,金剛,忿怒,大,貪,貪,吽,啪)。", "嗡 班扎 卓達 瑪哈 惹嘎 惹嘎 吽 啪 (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音, ॐ वज्र क्रोध महा राग राग हुं फट् ,oṃ vajra krodha mahā rāga rāga huṃ phaṭ, 嗡,金剛,忿怒,大,貪,貪,吽,啪)。", "嗡 班扎 卓達 瑪哈 惹嘎 惹嘎 吽 啪 (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音, ॐ वज्र क्रोध महा राग राग हुं फट् ,oṃ vajra krodha mahā rāga rāga huṃ phaṭ, 嗡,金剛,忿怒,大,貪,貪,吽,啪)。", "嗡 班扎 卓達 瑪哈 惹嘎 惹嘎 吽 啪 (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音, ॐ वज्र क्रोध महा राग राग हुं फट् ,oṃ vajra krodha mahā rāga rāga huṃ phaṭ, 嗡,金剛,忿怒,大,貪,貪,吽,啪)。", "嗡 班扎 卓達 瑪哈 惹嘎 惹嘎 吽 啪 (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音, ॐ वज्र क्रोध महा राग राग हुं फट् ,oṃ vajra krodha mahā rāga rāga huṃ phaṭ, 嗡,金剛,忿怒,大,貪,貪,吽,啪)。", "嗡 班扎 卓達 瑪哈 惹嘎 惹嘎 吽 啪 (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音, ॐ वज्र क्रोध महा राग राग हुं फट् ,oṃ vajra krodha mahā rāga rāga huṃ phaṭ, 嗡,金剛,忿怒,大,貪,貪,吽,啪)。", "嗡 班扎 卓達 瑪哈 惹嘎 惹嘎 吽 啪 (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音, ॐ वज्र क्रोध महा राग राग हुं फट् ,oṃ vajra krodha mahā rāga rāga huṃ phaṭ, 嗡,金剛,忿怒,大,貪,貪,吽,啪)。", "嗡 班扎 卓達 瑪哈 惹嘎 惹嘎 吽 啪 (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音, ॐ वज्र क्रोध महा राग राग हुं फट् ,oṃ vajra krodha mahā rāga rāga huṃ phaṭ, 嗡,金剛,忿怒,大,貪,貪,吽,啪)。", "嗡 班扎 卓達 瑪哈 惹嘎 惹嘎 吽 啪 (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音, ॐ वज्र क्रोध महा राग राग हुं फट् ,oṃ vajra krodha mahā rāga rāga huṃ phaṭ, 嗡,金剛,忿怒,大,貪,貪,吽,啪)。", "嗡 班扎 卓達 瑪哈 惹嘎 惹嘎 吽 啪 (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音, ॐ वज्र क्रोध महा राग राग हुं फट् ,oṃ vajra krodha mahā rāga rāga huṃ phaṭ, 嗡,金剛,忿怒,大,貪,貪,吽,啪)。", "嗡 班扎
ེམས་བསྐྱེད་དང་། བཻ་རོས། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བདེ་དང་ལྡན། །སེམས་ཅན་སྡུག་བསྔལ་མེད་གྱུར་ཅིག །སེམས་ཅན་བདེ་ལ་རྟག་པར་གནས། །འགྲོ་རྣམས་སངས་རྒྱས་ཐོབ་གྱུར་ཅིག །ཅེས་པས་ཚད་མེད་བཞི་བསྒོམ། རང་ སྐད་ཅིག་གིས་ཐུན་མཚམས་ཀྱི་པདྨ་དབང་ཆེན་དུ་གསལ་བས། ཨོཾ་རཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་རཀྴ་ཛྭ་ལ་རཾ་ཏིཀྞ་བི་ཤྭ་ཛྭ་ལ། ཕཊ་རཾ་རཾ་རཾ་ཨ། ཨོཾ་ཨ་ཧ་ར་ཨ་ཧ་ར་ཧཱུྃ། ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་ཧཱུྃ། 6-13 ཨོཾ་བཛྲ་དྷུཔེ་ཧཱུྃ། ཐོག་མཐའ་འདྲ་བ་ལ། ཨ་ལོ་ཀེ གནྡྷེ། ནཻ་ཝི་དྱེ། ཤཔྟ། ཨོཾ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཧཱུྃ་ཕྱག་རྒྱ་རྡོ་རྗེ་ཐལ་མོ་ཁ་ཕྱེ། ཨོཾ་མཧཱ་བ་ལིང་ཏ་པཱུ་ཛ་ཏེ་ ཛྭ་ཧཱུྃ། ཐལ་མོ་ཁ་ཕྱེ། ཨོཾ་མཧཱ་པདྨ་རཀྟ་ཧཱུྃ། པདྨ་འཁྱིལ་བ་རྣམས་ཀྱི་མཐར་སེ་གོལ་བྱའོ། །སྨན་གཏོར་རཀྟའི་སྔགས་རྣམས་ལན་གསུམ་རེ། ཞེས་པས་ཕྱི་ནང་གསང་གསུམ་གྱི་མཆོད་རྫས་རྣམས་བྱིན་གྱིས་ བརླབས། ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་བི་ཤུདྷ་སརྦ་དྷརྨ་སྭ་བྷ་ཝ་བི་ཤུ་དྷོ྅ཧཾ། སྟོང་པའི་ངང་ལས་པཾ་པདྨ་མནྜ་ལ། སྣ་ཚོགས་པདྨའི་ལྟེ་བར། མ་སུཪྻ་མཎྜ་ལ། ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར། ཨ་ཙནྡྲ་མནྜ་ལ། ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར། རཱུ་ཏྲ་བཾ། བདུད་ནག་ཕོ་མོ་བྱི་ཆིངས་སུ་བསྣོལ་བའི་གདན་གྱི་སྟེང་དུ། རང་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ས་བོན་གྱི་ཡིག་འབྲུ་ཧྲཱིཿདམར་པོ་དང་། མཾ་སྔོན་པོར་གྱུར། སྥ་ར་ ཎ་ཕཊ། དེ་ལས་འོད་འཕྲོས། འཕགས་པ་མཆོད། སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་གནས་གསུམ་ནས་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱིས་ངོ་བོ་ཡིག་འབྲུ་གསུམ་ལས་འོད་ཟེར་དཀར་དམར་མཐིང་གསུམ་ སྤྱན་དྲངས། སཾ་ཧ་ར་ཎ་ཧཱུྃ། ཚུར་འདུས་ཡིག་འབྲུ་ལ་ཐིམ་པས། པདྨ་དམར་པོ་དང་། བྷནྡྷ་ཁྲག་གིས་གང་བའི་རྣམ་པར་གྱུར། ཏིཥྛ་བཛྲ་བརྟན་པར་བྱས། ཧྲཱིཿམ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་ཧ་ཡ་གྷྲྀ་ཝ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཧཱུྃ་ཕཊ། 6-14 པདྨ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། བདག་ཉིད་བཅོམ་ལྡན་འདས་པདྨ་དབང་ཆེན་སྐུ་མདོག་དམར་ནག་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་ཞབས་བཞི་པ། རྩ་བའི་ཞལ་དམར་ནག གཡས་ཞལ་དཀར་བ། གཡོན་ཞལ་ལྗང་ཁུ། ཞལ་རེ་ རེ་ལ་དམར་ལ་ཟླུམ་པའི་སྤྱན་གསུམ་གསུམ་དང་ལྡན་པ། ཞལ་བསྒྲད་ཅིང་མཆེ་བ་གཙིགས་པ། ལྗགས་འགྲིལ་བ། ཁྲོ་གཉེར་རབ་ཏུ་བསྡུས་པ། དབུ་སྐྲ་ཁམ་ནག་གྱེན་དུ་འཁྱིལ་བའི་རྩ་ཞལ་གྱི་སྤྱི་ བོར་རྟ་མགོ་ལྗང་ཁུ། རྔོག་མ་དམར་པོ། ཕུཾ་ཕུཾ་སེར་པོ། ཞུར་དཀར་པོ། རྟ་སྐད་དྲག་པོ་ལྷང་ལྷང་འཚེར་བ། སྨིན་མ་དང་སྨ་རའི་ཨག་ཚོམ་མེ་ལྟར་འབར་བ། ཕྱག་གཡས་ཀྱི་དང་པོ་ པདྨ་དམར་པོ་འདབ་མ་བརྒྱད་པ་དང་། གཡོན་གྱི་དང་པོ་བནྡྷ་ཁྲག་གིས་གང་བ་བསྣམས་པས་ཡུམ་ལ་འཁྱུད་པ་གཡས་གཉིས་པས་ལྕགས་ཀྱུ། གཡོན་གཉིས་པས་རྒྱུ་མའི་ཞགས་པ། གཡས་གསུམ་པས་ཙནྡན་གྱི་ བེ་ཅོན་དང་། གཡོན་གསུམ་པས་རལ་གྲི་རབ་ཏུ་འབར་བ་འཕྱར་སྟབས་སུ་འཛིན་པ
【現代漢語翻譯】 生起慈悲心,愿所有眾生都擁有安樂,愿所有眾生遠離痛苦,愿所有眾生恒常安住于安樂,愿一切有情眾生證得佛果。以此修習四無量心。 觀想自己剎那間顯現為蓮花自在(Padma Wangchen),作為禪修間歇時的本尊。嗡 然 班雜 卓達 惹叉 扎拉 然 迪格那 比夏 扎拉 帕 然 然 然 阿。 (藏文:ཨོཾ་རཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་རཀྴ་ཛྭ་ལ་རཾ་ཏིཀྞ་བི་ཤྭ་ཛྭ་ལ།,梵文天城體:ॐ रं वज्र क्रोध रक्ष ज्वाला रं तिक्ण विश्वा ज्वल,梵文羅馬擬音:Om ram vajra krodha raksha jvala ram tikna vishva jvala,漢語字面意思:嗡,然,金剛,忿怒,守護,火焰,然,鋒利,宇宙,燃燒)。嗡 阿 哈 然 阿 哈 然 吽。(藏文:ཨོཾ་ཨ་ཧ་ར་ཨ་ཧ་ར་ཧཱུྃ།,梵文天城體:ॐ अह र अह र हुं,梵文羅馬擬音:Om ahara ahara hum,漢語字面意思:嗡,啊,哈然,啊,哈然,吽)。嗡 班雜 布貝 吽。(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་ཧཱུྃ།,梵文天城體:ॐ वज्र पुष्पे हुं,梵文羅馬擬音:Om vajra pushpe hum,漢語字面意思:嗡,金剛,花,吽)。 嗡 班雜 杜貝 吽。(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་དྷུཔེ་ཧཱུྃ།,梵文天城體:ॐ वज्र धूपे हुं,梵文羅馬擬音:Om vajra dhupe hum,漢語字面意思:嗡,金剛,香,吽)。從始至終保持一致。阿洛給 根德 奈威迪 薩布達。嗡 薩瓦 班雜 阿彌利達 吽。(藏文:ཨོཾ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཧཱུྃ།,梵文天城體:ॐ सर्व पञ्च अमृत हुं,梵文羅馬擬音:Om sarva panca amrita hum,漢語字面意思:嗡,所有,五,甘露,吽)。手印為金剛合掌,掌心朝外。嗡 瑪哈 巴林達 布雜 德 扎 吽。(藏文:ཨོཾ་མཧཱ་བ་ལིང་ཏ་པཱུ་ཛ་ཏེ་ཛྭ་ཧཱུྃ།,梵文天城體:ॐ महा बलिन्त पूजते ज्व हुं,梵文羅馬擬音:Om maha balinta pujate jva hum,漢語字面意思:嗡,大,供品,供養,燃燒,吽)。掌心朝外。嗡 瑪哈 班瑪 惹達 吽。(藏文:ཨོཾ་མཧཱ་པདྨ་རཀྟ་ཧཱུྃ།,梵文天城體:ॐ महा पद्म रक्त हुं,梵文羅馬擬音:Om maha padma rakta hum,漢語字面意思:嗡,大,蓮花,血,吽)。在蓮花旋轉的邊緣搖動鈴鐺。 唸誦供藥、朵瑪和血供的咒語各三遍。以此加持外、內、密三種供品。嗡 梭巴瓦 比修達 薩瓦 達瑪 梭巴瓦 比修多 杭。(藏文:ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་བི་ཤུདྷ་སརྦ་དྷརྨ་སྭ་བྷ་ཝ་བི་ཤུ་དྷོ྅ཧཾ།,梵文天城體:ॐ स्वभाव विशुद्ध सर्व धर्म स्वभाव विशुद्धोऽहं,梵文羅馬擬音:Om svabhava vishuddha sarva dharma svabhava vishuddho'ham,漢語字面意思:嗡,自性,清凈,一切,法,自性,清凈,我)。從空性中,生出邦(paṃ)字,化為蓮花壇城。在各種蓮花的中心,瑪(ma)字化為太陽壇城,阿(a)字化為月亮壇城。 讓(rū)字化為黑色的男女魔,以捆綁的姿勢作為座墊。自己的識蘊轉化為種子字,紅色舍(hrīḥ)字和藍色芒(maṃ)字。斯帕然 帕。(藏文:སྥ་ར་ཎ་ཕཊ།,梵文天城體:स्फरण फट्,梵文羅馬擬音:spharana phat,漢語字面意思:散發,啪)。由此放出光芒,供養聖眾,利益有情。所有如來從三處以金剛三昧耶迎請三字真言的自性,放出白、紅、藍三色光芒。 桑 哈然 吽。(藏文:སཾ་ཧ་ར་ཎ་ཧཱུྃ།,梵文天城體:संह र ण हुं,梵文羅馬擬音:sam harana hum,漢語字面意思:聚集,吽)。收攝融入字中,化為紅蓮花和充滿血的顱器。迪叉 班雜 使其穩固。舍 瑪哈 卓達 哈亞 格里瓦 呼魯 呼魯 吽 帕。(藏文:ཧྲཱིཿམ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་ཧ་ཡ་གྷྲྀ་ཝ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཧཱུྃ་ཕཊ།,梵文天城體:ह्रीःमहाक्रोध हय ग्रीव हुलु हुलु हुं फट्,梵文羅馬擬音:hrih mahakrodha haya griva hulu hulu hum phat,漢語字面意思:舍,大,忿怒,馬,頸,呼魯,呼魯,吽,啪)。 從完全形成的蓮花中,我成為薄伽梵蓮花自在(Padma Wangchen),身色紅黑色,三面六臂四足。根本的臉是紅黑色,右臉白色,左臉綠色。每張臉都有三隻紅色圓眼。面容猙獰,齜牙咧嘴,捲舌,怒容滿面,頭髮棕黑色向上豎立,根本臉的頭頂是綠色的馬頭,鬃毛紅色,流蘇黃色,絡腮鬍白色,發出響亮的馬鳴聲。眉毛和鬍鬚像火焰般燃燒。右手第一隻手拿著一朵八瓣紅蓮花,左手第一隻手拿著一個裝滿血的顱器,擁抱著明妃。右手第二隻手拿著鐵鉤,左手第二隻手拿著腸索。右手第三隻手拿著檀香木的棍棒,左手第三隻手拿著一把燃燒的寶劍,擺出揮舞的姿勢。
【English Translation】 Generate compassion, may all sentient beings have happiness, may all sentient beings be free from suffering, may all sentient beings always abide in happiness, may all sentient beings attain Buddhahood. Meditate on the four immeasurables with this. Visualize yourself instantly appearing as Padma Wangchen as the deity for the break between meditation sessions. Om Ram Vajra Krodha Raksha Jvala Ram Tikna Vishva Jvala Phat Ram Ram Ram A. (Tibetan: ཨོཾ་རཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་རཀྴ་ཛྭ་ལ་རཾ་ཏིཀྞ་བི་ཤྭ་ཛྭ་ལ།, Sanskrit Devanagari: ॐ रं वज्र क्रोध रक्ष ज्वाला रं तिक्ण विश्वा ज्वल, Sanskrit Romanization: Om ram vajra krodha raksha jvala ram tikna vishva jvala, Literal Chinese meaning: Om, Ram, Vajra, Wrathful, Protector, Flame, Ram, Sharp, Universe, Burning). Om Ahara Ahara Hum. (Tibetan: ཨོཾ་ཨ་ཧ་ར་ཨ་ཧ་ར་ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: ॐ अह र अह र हुं, Sanskrit Romanization: Om ahara ahara hum, Literal Chinese meaning: Om, Aha Ra, Aha Ra, Hum). Om Vajra Pushpe Hum. (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: ॐ वज्र पुष्पे हुं, Sanskrit Romanization: Om vajra pushpe hum, Literal Chinese meaning: Om, Vajra, Flower, Hum). Om Vajra Dhupe Hum. (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་དྷུཔེ་ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: ॐ वज्र धूपे हुं, Sanskrit Romanization: Om vajra dhupe hum, Literal Chinese meaning: Om, Vajra, Incense, Hum). Keep it the same from beginning to end. Aloke Gandhe Naividye Shabda. Om Sarva Pancha Amrita Hum. (Tibetan: ཨོཾ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: ॐ सर्व पञ्च अमृत हुं, Sanskrit Romanization: Om sarva panca amrita hum, Literal Chinese meaning: Om, All, Five, Nectar, Hum). The mudra is Vajra palms together, palms facing outwards. Om Maha Balingta Pujate Jva Hum. (Tibetan: ཨོཾ་མཧཱ་བ་ལིང་ཏ་པཱུ་ཛ་ཏེ་ཛྭ་ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: ॐ महा बलिन्त पूजते ज्व हुं, Sanskrit Romanization: Om maha balinta pujate jva hum, Literal Chinese meaning: Om, Great, Offering, Offering, Burning, Hum). Palms facing outwards. Om Maha Padma Rakta Hum. (Tibetan: ཨོཾ་མཧཱ་པདྨ་རཀྟ་ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: ॐ महा पद्म रक्त हुं, Sanskrit Romanization: Om maha padma rakta hum, Literal Chinese meaning: Om, Great, Lotus, Blood, Hum). Ring the bell at the edge of the rotating lotus. Recite the mantras for medicine, torma, and blood offerings three times each. Bless the outer, inner, and secret offerings with this. Om Svabhava Vishuddha Sarva Dharma Svabhava Vishuddho'ham. (Tibetan: ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་བི་ཤུདྷ་སརྦ་དྷརྨ་སྭ་བྷ་ཝ་བི་ཤུ་དྷོ྅ཧཾ།, Sanskrit Devanagari: ॐ स्वभाव विशुद्ध सर्व धर्म स्वभाव विशुद्धोऽहं, Sanskrit Romanization: Om svabhava vishuddha sarva dharma svabhava vishuddho'ham, Literal Chinese meaning: Om, Self-nature, Pure, All, Dharma, Self-nature, Pure, I). From emptiness, the syllable Pam arises, transforming into a lotus mandala. In the center of the various lotuses, the syllable Ma transforms into a sun mandala, and the syllable A transforms into a moon mandala. The syllable Ru transforms into black male and female demons in a bound posture as a cushion. One's own consciousness transforms into seed syllables, the red syllable Hrih and the blue syllable Mam. Spharana Phat. (Tibetan: སྥ་ར་ཎ་ཕཊ།, Sanskrit Devanagari: स्फरण फट्, Sanskrit Romanization: spharana phat, Literal Chinese meaning: Emanating, Phat). From this, light radiates, offering to the noble ones and benefiting sentient beings. All the Tathagatas, from the three places, invite the essence of the three-syllable mantra with the Vajra Samaya, emitting white, red, and blue rays of light. Sam Harana Hum. (Tibetan: སཾ་ཧ་ར་ཎ་ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: संह र ण हुं, Sanskrit Romanization: sam harana hum, Literal Chinese meaning: Gathering, Hum). Gather and dissolve into the syllable, transforming into a red lotus and a skull cup filled with blood. Tishta Vajra Make it stable. Hrih Maha Krodha Haya Griva Hulu Hulu Hum Phat. (Tibetan: ཧྲཱིཿམ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་ཧ་ཡ་གྷྲྀ་ཝ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཧཱུྃ་ཕཊ།, Sanskrit Devanagari: ह्रीःमहाक्रोध हय ग्रीव हुलु हुलु हुं फट्, Sanskrit Romanization: hrih mahakrodha haya griva hulu hulu hum phat, Literal Chinese meaning: Hrih, Great, Wrathful, Horse, Neck, Hulu, Hulu, Hum, Phat). From the fully formed lotus, I become Bhagavan Padma Wangchen, with a red-black body, three faces, six arms, and four legs. The root face is red-black, the right face is white, and the left face is green. Each face has three red, round eyes. The face is fierce, baring its teeth, with a curled tongue, a wrathful expression, and brown-black hair standing upright. On the crown of the root face is a green horse head, with red mane, yellow tassels, and white whiskers, emitting a loud horse neigh. The eyebrows and beard burn like flames. The first right hand holds an eight-petaled red lotus, and the first left hand holds a skull cup filled with blood, embracing the consort. The second right hand holds an iron hook, and the second left hand holds a noose of intestines. The third right hand holds a sandalwood club, and the third left hand holds a burning sword, in a brandishing posture.
། ཐོད་པ་སྐམ་པོ་ལྔའི་དབུ་རྒྱན་དང་། ཚལ་བུའི་དཔུང་རྒྱན། སྐམ་པོ། རློན་པ། རིད་པ་སྟེ་ཐོད་ཕྲེང་ཚར་གསུམ་ གྱི་དོ་ཤལ་ཅན། སྐུ་སྟོད་ལ་ཞིང་ཆེན་གྱི་གཡང་གཞི་དང་། གླང་ཆེན་གྱི་ཀོ་རློན་གསོལ་བ། སྟག་ལྤགས་རློན་པའི་ཤམ་ཐབས་ཅན། སྦྲུལ་རིགས་བཞི་དང་། རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་པ། རཀྟའི་ཐིག་ལེ། 6-15 ཞག་གི་ཟོ་རིས། ཐལ་ཆེན་གྱིས་ཚོམ་བུ་བཀོད་པ། ཁམས་གསུམ་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་རྡོ་རྗེའི་ཁྱུང་གཤོག་སྔོན་པོས་བར་སྣང་ཁྱབ་པ། སྒེག་པ་དཔའ་བ་མི་སྡུག་པ། །རྒོད་དང་དྲག་ཤུལ་འཇིགས་ སུ་རུང་། །སྙིང་རྗེ་རྔམ་དང་ཞི་བ་སྟེ། །གར་དགུའི་ཉམས་དང་ལྡན་པར། ཞབས་གཡས་གཉིས་བསྐུམ་ཞིང་། གཡོན་གཉིས་བརྐྱང་བའི་གྱད་ཀྱི་འདོར་སྟབས་ཀྱིས་བཞུགས་པ། ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷི་ཤྭ་རི་ཧཱུྃ་ཕཊཿ བནྡྷ་ཁྲག་གང་ཡོངས་སུ་གྱུར་བ་ལ། དེའི་པང་ན་ཡུམ་ཆེན་པདྨ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་མ་སྐུ་མདོག་མཐིང་ནག་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ། གཡས་པས་མིའི་སྙིང་རློན་པ་བཟུང་ནས་ཡབ་ཀྱི་མགུལ་ནས་ འཁྱུད་པ། གཡོན་པ་དུང་ཆེན་དམར་འཁྱིལ་ཡབ་ཀྱི་ཞལ་དུ་སྟོབས་པ། སྤྱན་གསུམ་ཁྲག་མིག་ཏུ་བལྟ་བ། ཞལ་བགྲད་ཅིང་མཆེ་བ་གཙིགས་པ། རལ་པ་ནག་པོ་མུན་པ་ལྟར་འཐིབས་པས་སྐུ་སྐེད་ཡན་ ཆད་ནོན་པ། མི་མགོ་སྐམ་པོ་ལྔའི་དབུ་རྒྱན་དང་། སྐམ་པོ་ལྔ་བཅུའི་དོ་ཤལ་ཅན། རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་པ། དུར་ཁྲོད་ཀྱི་ཆས་ཀྱིས་སྤྲས་པ། ཞབས་གཡས་བརྐྱང་ཞིང་གཡོན་བསྐུམ་པས་ཡབ་ ལ་འཁྲིལ་བ། ཡབ་ཡུམ་གཉིས་ཀ་ཉི་མ་སྟོང་ལས་ལྷག་པའི་གཟི་འོད་འབར་བ། བསྐལ་བའི་མེ་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་དཔུང་འབར་བའི་ཀློང་ན་བཞུགས་པའོ། ། ཡེ་ཤེས་པ་སྤྱན་དྲངས་པ་ནི། 6-16 ཡབ་ཀྱི་ཐུགས་ཀའི་ཧྲཱིཿལས་འོད་ཟེར་ལྕགས་ཀྱུ་ལྟ་བུ་འཕྲོས་པས་རང་བཞིན་གྱི་གནས་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་པདྨ་དབང་ཆེན་ཁྲག་འཐུང་ཡབ་ཡུམ་ལ་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར་བ་ ཨོཾ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿས་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་སྤྱན་དྲངས། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་མ་ཧཱ་པདྨ་ཤྭ་རི་ས་པཱ་རི་ཝ་ར་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཡེ་སྭཱཧཱ། པ་དྱཾ། པུཥྤེ། དྷུཔེ། ཨཱ་ལོ་ཀེ གནྡྷེ། ནཻ་ཝི་དྱེ། ཤཔྟ་པྲ་ཏི་ཙྪ་ཡེ་སྭཱཧཱ། མ་ཧཱ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁ་ཧི། མ་ཧཱ་རཀྟ་ཁཱ་ཧིས་ཕྱི་ནང་གསང་གསུམ་གྱིས་མཆོད། ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿས་གཉིས་སུ་མེད་པར་བསྟིམས་པས་དམ་ཚིག་ པ་ཡེ་ཤེས་པ་དབྱེར་མེད་དུ་གྱུར་པར་བསམ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། སྤྱི་བོར་ཨོཾ་དཀར་པོ། མགྲིན་པར་ཨཱ་དམར་པོ། ཐུགས་ཀར་ཧཱུྃ་སྔོན་པོ་རྣམས་ཀྱིས་མཚན་པར་གྱུར། ཧཱུྃ་བཛྲ་ཧེ་རུ་ཀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ ཧཱུྃ། རང་གི་སྤྱི་བོར་ཧཱུྃ་སྔོན་པོ་ལས་བཛྲ་ཧེ་རུ་ཀ་སྔོན་པོ་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་འཛིན་པ། ཨོཾ་བུདྡྷ་ཧེ་རུ་ཀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ། མཚོག་མར་ཨོཾ
【現代漢語翻譯】 頭戴五干顱冠,臂飾骨釧,佩戴由干、濕、瘦三串頭顱組成的項鍊。上半身披著人皮和象皮,下身圍著濕虎皮裙。以四種蛇類和珍寶裝飾,塗有血紅色的滴液。 塗有油脂花紋,用大量骨灰描繪圖案。以超越三界的金剛鵬鳥藍色翅膀覆蓋虛空。儀態萬千,既有嫵媚,又有威猛和醜陋。既有兇猛和暴烈,又令人恐懼。既有慈悲,又有威嚴和寂靜,具備九種舞姿的神態。雙足右屈左伸,以巨人般的姿態安坐。嗡 嘛哈 卓達 依瓦日 吽 啪。 在充滿鮮血的容器中,其懷中是蓮花舞自在母(Padma Garkyi Wangchukma),身色深藍,一面二臂。右手持鮮活人心,擁抱明王頸項;左手持紅色海螺,送至明王口邊。三目怒視,齜牙咧嘴。黑色髮髻如墨般濃密,覆蓋腰部以上。頭戴五人頭干顱冠,佩戴五十干顱項鍊,以珍寶裝飾,身著尸陀林裝束。右腿伸展,左腿彎曲,與明王相擁。明王和明妃二者皆發出勝過千日的光芒,安住于如劫火般燃燒的智慧火焰之中。 迎請智慧尊: 從明王心間的舍(hrīḥ)字發出光芒,如鐵鉤般,從自性宮殿迎請薄伽梵蓮花大自在飲血尊(Padma Wangchen Thrakthung)及其明妃,以及諸佛和菩薩眾眷屬。 嗡 班匝 薩瑪匝(vajra samājaḥ)!迎請至前方虛空。嗡 薩瓦 達塔嘎達 嘛哈 班瑪 依瓦日 薩巴日瓦日 阿日岡 扎地匝耶 梭哈(arghaṃ pratīcchāye svāhā)!巴當(pādyaṃ)!布貝(puṣpe)!杜貝(dhūpe)!阿洛給(āloke)!根dei(gandhe)!內威dei(naivedye)!夏布達 扎地匝耶 梭哈(śapta pratīcchāye svāhā)!嘛哈 薩瓦 班匝 阿姆日達 卡嘿(mahā sarva pañca amṛta kha hi)!嘛哈 惹達 卡嘿(mahā rakta kha hi)!以外、內、密三種供養進行供奉。匝 吽 班 霍(jaḥ hūṃ baṃ hoḥ)!觀想二者融為一體,無二無別,誓言尊與智慧尊合二為一。嗡 阿 吽(oṃ āḥ hūṃ)!觀想頂輪有白色嗡(oṃ),喉輪有紅色阿(āḥ),心輪有藍色吽(hūṃ)作為標識。吽 班匝 嘿日嘎 阿比辛匝 吽(hūṃ vajra heruka abhiṣiñca hūṃ)!觀想自己頂輪的藍色吽(hūṃ)字化為藍色金剛嘿日嘎(Vajra Heruka),手持金剛杵和鈴。嗡 布達 嘿日嘎 阿比辛匝 嗡(oṃ buddha heruka abhiṣiñca oṃ)!觀想頂髻有白色嗡(oṃ)。
【English Translation】 Adorned with a crown of five dry skulls, armlets of bone ornaments, and necklaces of three strings of dry, wet, and emaciated skulls. The upper body is draped with human skin and elephant hide, and the lower body is clad in a wet tiger skin loincloth. Decorated with four types of snakes and jewels, and smeared with drops of blood. Adorned with patterns of grease, and designs drawn with abundant ashes. The space is filled with the blue wings of the Vajra Garuda, which transcends the three realms. Possessing elegance, valor, and ugliness. Fierce, violent, and terrifying. Compassionate, majestic, and peaceful. Endowed with the demeanor of nine dances. Seated in a giant's posture with the two right legs bent and the two left legs extended. Oṃ Mahā Krodhiśvari Hūṃ Phaṭ. In a vessel filled with blood, in his embrace is the Great Mother Padma Garkyi Wangchukma, with a dark blue body, one face, and two arms. The right hand holds a fresh human heart, embracing the consort's neck; the left hand holds a red conch shell, offering it to the consort's mouth. Three eyes gaze fiercely, baring fangs. The black hair is as thick as darkness, covering above the waist. Adorned with a crown of five dry human heads and a necklace of fifty dry skulls, decorated with jewels, and adorned with charnel ground attire. The right leg is extended, and the left leg is bent, embracing the consort. Both the consort and the consort emit light surpassing a thousand suns, residing in the midst of a blazing fire of wisdom like the fire of the eon. Inviting the Wisdom Being: From the hrīḥ syllable in the heart of the consort, rays of light emanate like iron hooks, inviting from the natural abode the Bhagavan Padma Wangchen Thrakthung and his consort, surrounded by a retinue of Buddhas and Bodhisattvas. Oṃ Vajra Samājaḥ! Invite to the space in front. Oṃ Sarva Tathāgata Mahā Padma Ishvari Sapārivāra Arghaṃ Pratīcchāye Svāhā! Pādyaṃ! Puṣpe! Dhūpe! Āloke! Gandhe! Naivedye! Śapta Pratīcchāye Svāhā! Mahā Sarva Pañca Amṛta Kha Hi! Mahā Rakta Kha Hi! Offer with outer, inner, and secret offerings. Jaḥ Hūṃ Baṃ Hoḥ! Contemplate the two as inseparable, the Samaya Being and the Wisdom Being becoming one. Oṃ Āḥ Hūṃ! Contemplate the crown marked with a white Oṃ, the throat with a red Āḥ, and the heart with a blue Hūṃ. Hūṃ Vajra Heruka Abhiṣiñca Hūṃ! Contemplate from the blue Hūṃ at the crown of one's head, a blue Vajra Heruka holding a vajra and bell. Oṃ Buddha Heruka Abhiṣiñca Oṃ! Contemplate the topknot with a white Oṃ.
་དཀར་པོ་ལས་བུདྡྷ་ཧེ་རུ་ ཀ་དཀར་པོ་འཁོར་ལོ་དང་དྲིལ་བུ་འཛིན་པ། སྭཱ་རཏྣ་ཧེ་རུ་ཀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏྲཾ། རྣ་ལྟག་གཡས་པར་སྭཱ་སེར་པོ་ལས་རཏྣ་ཧེ་རུ་ཀ་སེར་པོ་རིན་པོ་ཆེ་དང་དྲིལ་བུ་འཛིན་པ། 6-17 པཾ་པདྨ་ཧེ་རུ་ཀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧྲཱིཿ ལྟག་པར་པཾ་དམར་པོ་ལས་པདྨ་ཧེ་རུ་ཀ་དམར་པོ་པདྨ་དང་དྲིལ་བུ་འཛིན་པ། ཧ་ཀརྨ་ཧེ་རུ་ཀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱཿ སྣ་ལྟག་གཡོན་པར་ ཧ་ལྗང་གུ་ལས་ཀརྨ་ཧེ་རུ་ཀ་ལྗང་ཁུ་རལ་གྲི་དང་དྲིལ་བུ་འཛིན་པ། དེ་ལྔ་ཀའང་ཐོད་སྐམ་གྱི་ཁང་བུ་རེ་རེའི་ནང་ན་བཞུགས་པས་དབུ་བརྒྱན་པར་གྱུར། དེ་ནས་སྔར་ལྟར་སྔགས་ ཙམ་གྱི་ཕྱི་མཆོད་དང་། ཆུ་གཉིས་ཉེར་མཆོད་རོལ་ཆེན་སྨན་རཀ་གཏོར་མ་རྣམས་ཀྱི་སྔགས་འགོར་མཚན་སྔགས་རེ་རེ་སྦྱར། སྔགས་ཀྱི་རྗེས་སུ། མ་ཧཱ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁཱ་ཧི། མ་ཧཱ་རཀྟ་ ཁཱ་ཧི། མ་ཧཱ་བཱ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི། ཞེས་པས་སྨན་རཀ་གཏོར་གསུམ་གྱིས་མཆོད། རྒྱས་པར་རྟགས་བསྟོད་དམ། བསྡུ་ན། ཀུན་མཁྱེན་མུས་སྲེད་པས་མཛད་པའི། ཧྲཱིཿ་རྡོར་དྲིལ་འཛིན་པས་གདངས་དང་བཅས་པས། དམར་ནག་གྲུ་གསུམ་དབང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ན། །པདྨ་ཉི་ཟླ་བདུད་བསྣོལ་གདན་སྟེངས་སུ། །རྣམ་ཤེས་གནས་གྱུར་པདྨ་ཧེ་རུ་ཀ །ཞེ་སྡང་རྣམ་དག་ཆོས་དབྱིངས་ཡེ་ཤེས་དང་། །རྒྱུད་དྲུག་ཉོན་མོངས་ཞེ་སྡང་ འཇོམས་མཛད་པ། །ཁྲོ་རྒྱལ་རྟ་མགྲིན་དཔལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཕྱི་ནང་གསང་བའི་མཆོད་པ་འདི་བཞེས་ལ། །རྨད་བྱུང་རོལ་བའི་དངོས་གྲུབ་སྩལ་དུ་གསོལ། །དགའ་བཞི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས། །དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་བསྐྱེད་པའི་ཡུམ། ། 6-18 བདེ་སྟོང་ཟུང་འཇུག་ཤེས་རབ་ཐབས་དང་རོལ། །དབྱིངས་དང་ཡེ་ཤེས་དབྱེར་མེད་ཁྲོ་མོའི་སྐུ། །རྒྱུད་དྲུག་ལས་དང་ཉོན་མོངས་འཇོམས་མཛད་མ། །ཁྲོ་མོ་གར་དབང་ཡུམ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཕྱི་ནང་གསང་བའི་ མཆོད་པ་འདི་བཞེས་ལ། །རྨད་བྱུང་རོལ་པའི་དངོས་གྲུབ་སྩལ་ཏུ་གསོལ། །ཅེས་པས་བསྟོད། བཟླས་པ་བྱ་བར་འདོད་པས་ངག་ཏུ་རང་གི་ཐུགས་ཀར་པདྨ་དམར་པོ་འདབ་མ་བརྒྱད་པ་གྱེན་དུ་ཁ་ཕྱེ་ བའི་ལྟེ་བར་ཧྲཱིཿ འདབ་མ་རྣམས་ལ་མདུན་ནས་བརྩམས་ཏེ་གཡས་བསྐོར་གྱི་སྔགས་འཕྲེང་ཁ་དོག་དམར་ནག་ཡིག་འབྲུ་གྱེན་དུ་ལང་པས་བསྐོར་བ། དེ་རྣམས་ལས་འོད་ཟེར་དཀར་དམར་འདྲེས་པའི་ཉི་མའི་ འོད་ཟེར་རམ། གསེར་གྱི་བ་ཐག་འཛིངས་པ་བཞིན་བུན་བུན་འཕྲོས་པས། ལུས་ཀྱི་ནང་གང་བས་ནད་གདོན་སྡིག་སྒྲིབ་བག་ཆགས་དང་བཅས་པ་སྐད་ཅིག་ཉིད་ལ་སངས་དག འོད་ཟེར་བ་སྤུས་བུ་ག་ དང་། ཡབ་ཡུམ་གྱི་སྦྱོར་མཚམས་སོགས་ནས་ཕྱིར་འཕྲོས་པས། ཕྱོགས་བཅུའི་ཞིང་ཁམས་རབ་འབྱམས་ན་བཞུགས་པའི་རྩ་བརྒྱུད་ཀྱི་བླ་མ་སྒྲུབ་སྡེ་ཆེན་པོ་བརྒྱད་ལ་སོགས་པ་ཡི་དམ་ཞི་ཁྲོའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ ལྷ་ཚོགས། དཔའ་བོ་དང་རྣལ་འབ
【現代漢語翻譯】 དཀར་པོ་ལས་བུདྡྷ་ཧེ་རུ་ (dak po las buddha heruka):從白色中生出佛嘿汝嘎(Buddha Heruka)。 ཀ་དཀར་པོ་འཁོར་ལོ་དང་དྲིལ་བུ་འཛིན་པ། (ka dkar po khorlo dang drilbu dzinpa):白色的「ཀ」字,手持法輪和鈴。 སྭཱ་རཏྣ་ཧེ་རུ་ཀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏྲཾ། (sva ratna heruka abhiṣiñca tram):(藏文:སྭཱ,梵文天城體:स्वा,梵文羅馬擬音:svā,漢語字面意思: स्वा) रत्न हेरुक अभिषिञ्च त्रम्。 རྣ་ལྟག་གཡས་པར་སྭཱ་སེར་པོ་ལས་རཏྣ་ཧེ་རུ་ཀ་སེར་པོ་རིན་པོ་ཆེ་དང་དྲིལ་བུ་འཛིན་པ། (rna ltag gyaspar sva serpo las ratna heruka serpo rinpoche dang drilbu dzinpa):右耳後有黃色的「སྭཱ」,從中生出黃色寶生嘿汝嘎(Ratna Heruka),手持寶珠和鈴。 པཾ་པདྨ་ཧེ་རུ་ཀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧྲཱིཿ (pam padma heruka abhiṣiñca hrīḥ):(藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:हाइ) पद्म हेरुक अभिषिञ्च ह्रीः。 ལྟག་པར་པཾ་དམར་པོ་ལས་པདྨ་ཧེ་རུ་ཀ་དམར་པོ་པདྨ་དང་དྲིལ་བུ་འཛིན་པ། (ltagpar pam dmarpo las padma heruka dmarpo padma dang drilbu dzinpa):後腦有紅色的「པཾ」,從中生出紅色蓮花嘿汝嘎(Padma Heruka),手持蓮花和鈴。 ཧ་ཀརྨ་ཧེ་རུ་ཀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱཿ (ha karma heruka abhiṣiñca āḥ):(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:आह) कर्म हेरुक अभिषिञ्च आः。 སྣ་ལྟག་གཡོན་པར་ཧ་ལྗང་གུ་ལས་ཀརྨ་ཧེ་རུ་ཀ་ལྗང་ཁུ་རལ་གྲི་དང་དྲིལ་བུ་འཛིན་པ། (sna ltag gyonpar ha ljang gu las karma heruka ljang khu raldri dang drilbu dzinpa):左鼻後有綠色的「ཧ་」,從中生出綠色羯磨嘿汝嘎(Karma Heruka),手持寶劍和鈴。 དེ་ལྔ་ཀའང་ཐོད་སྐམ་གྱི་ཁང་བུ་རེ་རེའི་ནང་ན་བཞུགས་པས་དབུ་བརྒྱན་པར་གྱུར། (de lnga ka'ang thod skam gyi khang bu re re'i nang na bzhugs pas dbu brgyanpar gyur):這五個都安住在各自的顱器之中,作為頭飾。 དེ་ནས་སྔར་ལྟར་སྔགས་ཙམ་གྱི་ཕྱི་མཆོད་དང་། ཆུ་གཉིས་ཉེར་མཆོད་རོལ་ཆེན་སྨན་རཀ་གཏོར་མ་རྣམས་ཀྱི་སྔགས་འགོར་མཚན་སྔགས་རེ་རེ་སྦྱར། (de nas sngar ltar sngags tsam gyi phyi mchod dang/ chu gnyis nyer mchod rol chen sman rak gtor ma rnams kyi sngags 'gor mtshan sngags re re sbyar):然後像之前一樣,進行簡單的外供,以及水、雙運供、盛大的樂器、藥物、血和朵瑪的咒語,在咒語前加上各自的名稱咒。 སྔགས་ཀྱི་རྗེས་སུ། མ་ཧཱ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁཱ་ཧི། མ་ཧཱ་རཀྟ་ཁཱ་ཧི། མ་ཧཱ་བཱ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི། (sngags kyi rjes su/ ma hA sarba panca amrita khA hi/ ma hA rakta khA hi/ ma hA bA ling ta khA hi/):咒語之後唸誦:瑪哈薩瓦 班雜 阿彌利塔 卡嘿,瑪哈 惹達 卡嘿,瑪哈 巴林達 卡嘿。 ཞེས་པས་སྨན་རཀ་གཏོར་གསུམ་གྱིས་མཆོད། (zhes pas sman rak gtor gsum gyis mchod):以此供養藥物、血和朵瑪。 རྒྱས་པར་རྟགས་བསྟོད་དམ། བསྡུ་ན། ཀུན་མཁྱེན་མུས་སྲེད་པས་མཛད་པའི། (rgyaspar rtags bstod dam/ bsduna/ kun mkhyen mus sred pas mdzad pa'i):詳細地讚頌,或者簡略地,由一切智者木色所作: ཧྲཱིཿ་རྡོར་དྲིལ་འཛིན་པས་གདངས་དང་བཅས་པས། (hrIH rdordril 'dzin pas gdan dang bcas pas):(藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:हाइ)手持金剛鈴,伴隨著旋律。 དམར་ནག་གྲུ་གསུམ་དབང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ན། །(dmar nag gru gsum dbang gi dkyil 'khor na/ ):在紅色和黑色的三角形力量壇城中。 པདྨ་ཉི་ཟླ་བདུད་བསྣོལ་གདན་སྟེངས་སུ། །(padma nyi zla bdud bsnol gdan stengs su/ ):在蓮花、日月和魔鬼交錯的座墊上。 རྣམ་ཤེས་གནས་གྱུར་པདྨ་ཧེ་རུ་ཀ (rnam shes gnas gyur padma heruka):意識轉變為蓮花嘿汝嘎(Padma Heruka)。 ཞེ་སྡང་རྣམ་དག་ཆོས་དབྱིངས་ཡེ་ཤེས་དང་། །(zhe sdang rnam dag chos dbyings ye shes dang/ ):嗔恨完全清凈,成為法界智。 རྒྱུད་དྲུག་ཉོན་མོངས་ཞེ་སྡང་འཇོམས་མཛད་པ། །(rgyud drug nyon mongs zhe sdang 'joms mdzad pa/ ):摧毀六種煩惱和嗔恨。 ཁྲོ་རྒྱལ་རྟ་མགྲིན་དཔལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །(khro rgyal rta mgrin dpal la phyag 'tshal lo/ ):向忿怒之王馬頭明王致敬! ཕྱི་ནང་གསང་བའི་མཆོད་པ་འདི་བཞེས་ལ། །(phyi nang gsang ba'i mchod pa 'di bzhes la/ ):請享用這外、內、密的供品。 རྨད་བྱུང་རོལ་བའི་དངོས་གྲུབ་སྩལ་དུ་གསོལ། །(rmad byung rol ba'i dngos grub stsal du gsol/ ):請賜予奇妙遊戲的成就。 དགའ་བཞི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས། །(dga' bzhi bde ba chen po'i dkyil 'khor nas/ ):從四喜大樂的壇城中。 དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་བསྐྱེད་པའི་ཡུམ། །(dus gsum sangs rgyas thams cad bskyed pa'i yum/ ):生出過去、現在、未來一切佛的佛母。 བདེ་སྟོང་ཟུང་འཇུག་ཤེས་རབ་ཐབས་དང་རོལ། །(bde stong zung 'jug shes rab thabs dang rol/ ):樂空雙運,與智慧和方便嬉戲。 དབྱིངས་དང་ཡེ་ཤེས་དབྱེར་མེད་ཁྲོ་མོའི་སྐུ། །(dbyings dang ye shes dbyer med khro mo'i sku/ ):法界和智慧無別的忿怒母之身。 རྒྱུད་དྲུག་ལས་དང་ཉོན་མོངས་འཇོམས་མཛད་མ། །(rgyud drug las dang nyon mongs 'joms mdzad ma/ ):摧毀六種業和煩惱的聖母。 ཁྲོ་མོ་གར་དབང་ཡུམ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །(khro mo gar dbang yum la phyag 'tshal lo/ ):向忿怒自在母致敬! ཕྱི་ནང་གསང་བའི་མཆོད་པ་འདི་བཞེས་ལ། །(phyi nang gsang ba'i mchod pa 'di bzhes la/ ):請享用這外、內、密的供品。 རྨད་བྱུང་རོལ་པའི་དངོས་གྲུབ་སྩལ་ཏུ་གསོལ། །(rmad byung rol pa'i dngos grub stsal du gsol/ ):請賜予奇妙遊戲的成就。 ཅེས་པས་བསྟོད། བཟླས་པ་བྱ་བར་འདོད་པས་ངག་ཏུ་རང་གི་ཐུགས་ཀར་པདྨ་དམར་པོ་འདབ་མ་བརྒྱད་པ་གྱེན་དུ་ཁ་ཕྱེ་བའི་ལྟེ་བར་ཧྲཱིཿ (ces pas bstod/ bzlas pa bya bar 'dod pas ngag tu rang gi thugs kar padma dmar po 'dab ma brgyad pa gyen du kha phye ba'i lte bar hrIH):以此讚頌。如果想要念誦,觀想在自己的心中,一朵向上盛開的紅色八瓣蓮花的中心有(藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:हाइ)。 འདབ་མ་རྣམས་ལ་མདུན་ནས་བརྩམས་ཏེ་གཡས་བསྐོར་གྱི་སྔགས་འཕྲེང་ཁ་དོག་དམར་ནག་ཡིག་འབྲུ་གྱེན་དུ་ལང་པས་བསྐོར་བ། ('dab ma rnams la mdun nas brtsams te gyas bskor gyi sngags 'phreng kha dog dmar nag yig 'bru gyen du lang pas bskor ba):在花瓣上,從前方開始順時針環繞著紅色和黑色的咒語,字母豎立。 དེ་རྣམས་ལས་འོད་ཟེར་དཀར་དམར་འདྲེས་པའི་ཉི་མའི་འོད་ཟེར་རམ། གསེར་གྱི་བ་ཐག་འཛིངས་པ་བཞིན་བུན་བུན་འཕྲོས་པས། (de rnams las 'od zer dkar dmar 'dres pa'i nyi ma'i 'od zer ram/ gser gyi ba thag 'dzings pa bzhin bun bun 'phros pas):從這些咒語中發出白色和紅色混合的光芒,像太陽的光芒或纏繞的金線一樣閃耀。 ལུས་ཀྱི་ནང་གང་བས་ནད་གདོན་སྡིག་སྒྲིབ་བག་ཆགས་དང་བཅས་པ་སྐད་ཅིག་ཉིད་ལ་སངས་དག (lus kyi nang gang bas nad gdon sdig sgrib bag chags dang bcas pa skad cig nyid la sangs dag):光芒充滿身體內部,疾病、邪魔、罪障、業障和習氣在瞬間得以凈化。 འོད་ཟེར་བ་སྤུས་བུ་ག་དང་། ཡབ་ཡུམ་གྱི་སྦྱོར་མཚམས་སོགས་ནས་ཕྱིར་འཕྲོས་པས། ('od zer ba spus bu ga dang/ yab yum gyi sbyor mtshams sogs nas phyir 'phros pas):光芒從毛孔和父母的結合處等向外放射。 ཕྱོགས་བཅུའི་ཞིང་ཁམས་རབ་འབྱམས་ན་བཞུགས་པའི་རྩ་བརྒྱུད་ཀྱི་བླ་མ་སྒྲུབ་སྡེ་ཆེན་པོ་བརྒྱད་ལ་སོགས་པ་ཡི་དམ་ཞི་ཁྲོའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས། དཔའ་བོ་དང་རྣལ་འབ (phyogs bcu'i zhing khams rab 'byams na bzhugs pa'i rtsa brgyud kyi bla ma sgrub sde chen po brgyad la sogs pa yi dam zhi khro'i dkyil 'khor gyi lha tshogs/ dpa' bo dang rnal 'b):光芒照耀十方無量剎土,祈請安住於此的根本傳承上師、八大修部等本尊寂靜和忿怒壇城的諸神眾、勇士和瑜伽母。
【English Translation】 དཀར་པོ་ལས་བུདྡྷ་ཧེ་རུ་ (dak po las buddha heruka): From the white arises Buddha Heruka. ཀ་དཀར་པོ་འཁོར་ལོ་དང་དྲིལ་བུ་འཛིན་པ། (ka dkar po khorlo dang drilbu dzinpa): The white letter 'ཀ', holding a wheel and a bell. སྭཱ་རཏྣ་ཧེ་རུ་ཀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏྲཾ། (sva ratna heruka abhiṣiñca tram):(藏文:སྭཱ,梵文天城體:स्वा,梵文羅馬擬音:svā,漢語字面意思: स्वा) Ratna Heruka Abhiṣiñca Tram. རྣ་ལྟག་གཡས་པར་སྭཱ་སེར་པོ་ལས་རཏྣ་ཧེ་རུ་ཀ་སེར་པོ་རིན་པོ་ཆེ་དང་དྲིལ་བུ་འཛིན་པ། (rna ltag gyaspar sva serpo las ratna heruka serpo rinpoche dang drilbu dzinpa): On the right back of the ear, from the yellow 'སྭཱ' arises yellow Ratna Heruka, holding a jewel and a bell. པཾ་པདྨ་ཧེ་རུ་ཀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧྲཱིཿ (pam padma heruka abhiṣiñca hrīḥ):(藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:हाइ) Padma Heruka Abhiṣiñca Hrīḥ. ལྟག་པར་པཾ་དམར་པོ་ལས་པདྨ་ཧེ་རུ་ཀ་དམར་པོ་པདྨ་དང་དྲིལ་བུ་འཛིན་པ། (ltagpar pam dmarpo las padma heruka dmarpo padma dang drilbu dzinpa): On the back of the head, from the red 'པཾ' arises red Padma Heruka, holding a lotus and a bell. ཧ་ཀརྨ་ཧེ་རུ་ཀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱཿ (ha karma heruka abhiṣiñca āḥ):(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:आह) Karma Heruka Abhiṣiñca Āḥ. སྣ་ལྟག་གཡོན་པར་ཧ་ལྗང་གུ་ལས་ཀརྨ་ཧེ་རུ་ཀ་ལྗང་ཁུ་རལ་གྲི་དང་དྲིལ་བུ་འཛིན་པ། (sna ltag gyonpar ha ljang gu las karma heruka ljang khu raldri dang drilbu dzinpa): On the left back of the nose, from the green 'ཧ་' arises green Karma Heruka, holding a sword and a bell. དེ་ལྔ་ཀའང་ཐོད་སྐམ་གྱི་ཁང་བུ་རེ་རེའི་ནང་ན་བཞུགས་པས་དབུ་བརྒྱན་པར་གྱུར། (de lnga ka'ang thod skam gyi khang bu re re'i nang na bzhugs pas dbu brgyanpar gyur): All five reside in their respective skull cups, adorning the head. དེ་ནས་སྔར་ལྟར་སྔགས་ཙམ་གྱི་ཕྱི་མཆོད་དང་། ཆུ་གཉིས་ཉེར་མཆོད་རོལ་ཆེན་སྨན་རཀ་གཏོར་མ་རྣམས་ཀྱི་སྔགས་འགོར་མཚན་སྔགས་རེ་རེ་སྦྱར། (de nas sngar ltar sngags tsam gyi phyi mchod dang/ chu gnyis nyer mchod rol chen sman rak gtor ma rnams kyi sngags 'gor mtshan sngags re re sbyar): Then, as before, perform the simple outer offering of mantras, and add the name mantra before the mantras of water, dual offering, great music, medicine, blood, and torma. སྔགས་ཀྱི་རྗེས་སུ། མ་ཧཱ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁཱ་ཧི། མ་ཧཱ་རཀྟ་ཁཱ་ཧི། མ་ཧཱ་བཱ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི། (sngags kyi rjes su/ ma hA sarba panca amrita khA hi/ ma hA rakta khA hi/ ma hA bA ling ta khA hi/): After the mantra, recite: Maha Sarva Pancha Amrita Kha Hi, Maha Rakta Kha Hi, Maha Balimta Kha Hi. ཞེས་པས་སྨན་རཀ་གཏོར་གསུམ་གྱིས་མཆོད། (zhes pas sman rak gtor gsum gyis mchod): Offer medicine, blood, and torma with this. རྒྱས་པར་རྟགས་བསྟོད་དམ། བསྡུ་ན། ཀུན་མཁྱེན་མུས་སྲེད་པས་མཛད་པའི། (rgyaspar rtags bstod dam/ bsduna/ kun mkhyen mus sred pas mdzad pa'i): Praise in detail, or in brief, by Kunkhyen Muse: ཧྲཱིཿ་རྡོར་དྲིལ་འཛིན་པས་གདངས་དང་བཅས་པས། (hrIH rdordril 'dzin pas gdan dang bcas pas):(藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:हाइ)Holding the vajra and bell, with melody. དམར་ནག་གྲུ་གསུམ་དབང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ན། །(dmar nag gru gsum dbang gi dkyil 'khor na/ ): In the red and black triangular mandala of power. པདྨ་ཉི་ཟླ་བདུད་བསྣོལ་གདན་སྟེངས་སུ། །(padma nyi zla bdud bsnol gdan stengs su/ ): On the lotus, sun, moon, and crossed demon seat. རྣམ་ཤེས་གནས་གྱུར་པདྨ་ཧེ་རུ་ཀ (rnam shes gnas gyur padma heruka): Consciousness transformed into Padma Heruka. ཞེ་སྡང་རྣམ་དག་ཆོས་དབྱིངས་ཡེ་ཤེས་དང་། །(zhe sdang rnam dag chos dbyings ye shes dang/ ): Hatred completely purified, becoming the Dharmadhatu wisdom. རྒྱུད་དྲུག་ཉོན་མོངས་ཞེ་སྡང་འཇོམས་མཛད་པ། །(rgyud drug nyon mongs zhe sdang 'joms mdzad pa/ ): Destroying the six afflictions and hatred. ཁྲོ་རྒྱལ་རྟ་མགྲིན་དཔལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །(khro rgyal rta mgrin dpal la phyag 'tshal lo/ ): I prostrate to the glorious Wrathful King Hayagriva! ཕྱི་ནང་གསང་བའི་མཆོད་པ་འདི་བཞེས་ལ། །(phyi nang gsang ba'i mchod pa 'di bzhes la/ ): Please accept these outer, inner, and secret offerings. རྨད་བྱུང་རོལ་བའི་དངོས་གྲུབ་སྩལ་དུ་གསོལ། །(rmad byung rol ba'i dngos grub stsal du gsol/ ): Please grant the amazing play of accomplishments. དགའ་བཞི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས། །(dga' bzhi bde ba chen po'i dkyil 'khor nas/ ): From the mandala of the four joys and great bliss. དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་བསྐྱེད་པའི་ཡུམ། །(dus gsum sangs rgyas thams cad bskyed pa'i yum/ ): The mother who gives birth to all Buddhas of the three times. བདེ་སྟོང་ཟུང་འཇུག་ཤེས་རབ་ཐབས་དང་རོལ། །(bde stong zung 'jug shes rab thabs dang rol/ ): Playing with bliss and emptiness, the union of wisdom and method. དབྱིངས་དང་ཡེ་ཤེས་དབྱེར་མེད་ཁྲོ་མོའི་སྐུ། །(dbyings dang ye shes dbyer med khro mo'i sku/ ): The wrathful form inseparable from space and wisdom. རྒྱུད་དྲུག་ལས་དང་ཉོན་མོངས་འཇོམས་མཛད་མ། །(rgyud drug las dang nyon mongs 'joms mdzad ma/ ): The mother who destroys the six karmas and afflictions. ཁྲོ་མོ་གར་དབང་ཡུམ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །(khro mo gar dbang yum la phyag 'tshal lo/ ): I prostrate to the Wrathful Free Mother! ཕྱི་ནང་གསང་བའི་མཆོད་པ་འདི་བཞེས་ལ། །(phyi nang gsang ba'i mchod pa 'di bzhes la/ ): Please accept these outer, inner, and secret offerings. རྨད་བྱུང་རོལ་པའི་དངོས་གྲུབ་སྩལ་ཏུ་གསོལ། །(rmad byung rol pa'i dngos grub stsal du gsol/ ): Please grant the amazing play of accomplishments. ཅེས་པས་བསྟོད། བཟླས་པ་བྱ་བར་འདོད་པས་ངག་ཏུ་རང་གི་ཐུགས་ཀར་པདྨ་དམར་པོ་འདབ་མ་བརྒྱད་པ་གྱེན་དུ་ཁ་ཕྱེ་བའི་ལྟེ་བར་ཧྲཱིཿ (ces pas bstod/ bzlas pa bya bar 'dod pas ngag tu rang gi thugs kar padma dmar po 'dab ma brgyad pa gyen du kha phye ba'i lte bar hrIH): Praise in this way. If you wish to recite, visualize in your heart a red eight-petaled lotus facing upwards, with(藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:हाइ) in the center. འདབ་མ་རྣམས་ལ་མདུན་ནས་བརྩམས་ཏེ་གཡས་བསྐོར་གྱི་སྔགས་འཕྲེང་ཁ་དོག་དམར་ནག་ཡིག་འབྲུ་གྱེན་དུ་ལང་པས་བསྐོར་བ། ('dab ma rnams la mdun nas brtsams te gyas bskor gyi sngags 'phreng kha dog dmar nag yig 'bru gyen du lang pas bskor ba): On the petals, starting from the front, surround the mantra garland clockwise, with red and black letters standing upright. དེ་རྣམས་ལས་འོད་ཟེར་དཀར་དམར་འདྲེས་པའི་ཉི་མའི་འོད་ཟེར་རམ། གསེར་གྱི་བ་ཐག་འཛིངས་པ་བཞིན་བུན་བུན་འཕྲོས་པས། (de rnams las 'od zer dkar dmar 'dres pa'i nyi ma'i 'od zer ram/ gser gyi ba thag 'dzings pa bzhin bun bun 'phros pas): From these, rays of white and red light mixed together, like the rays of the sun or intertwined golden threads, shine forth. ལུས་ཀྱི་ནང་གང་བས་ནད་གདོན་སྡིག་སྒྲིབ་བག་ཆགས་དང་བཅས་པ་སྐད་ཅིག་ཉིད་ལ་སངས་དག (lus kyi nang gang bas nad gdon sdig sgrib bag chags dang bcas pa skad cig nyid la sangs dag): Filling the inside of the body, illnesses, evil spirits, sins, obscurations, and habitual tendencies are purified in an instant. འོད་ཟེར་བ་སྤུས་བུ་ག་དང་། ཡབ་ཡུམ་གྱི་སྦྱོར་མཚམས་སོགས་ནས་ཕྱིར་འཕྲོས་པས། ('od zer ba spus bu ga dang/ yab yum gyi sbyor mtshams sogs nas phyir 'phros pas): The rays of light radiate outwards from the pores and the union of the father and mother. ཕྱོགས་བཅུའི་ཞིང་ཁམས་རབ་འབྱམས་ན་བཞུགས་པའི་རྩ་བརྒྱུད་ཀྱི་བླ་མ་སྒྲུབ་སྡེ་ཆེན་པོ་བརྒྱད་ལ་སོགས་པ་ཡི་དམ་ཞི་ཁྲོའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས། དཔའ་བོ་དང་རྣལ་འབ (phyogs bcu'i zhing khams rab 'byams na bzhugs pa'i rtsa brgyud kyi bla ma sgrub sde chen po brgyad la sogs pa yi dam zhi khro'i dkyil 'khor gyi lha tshogs/ dpa' bo dang rnal 'b): The light shines on the root and lineage lamas residing in the boundless realms of the ten directions, the deities of the peaceful and wrathful mandalas, such as the eight great practice sections, heroes, and yoginis.
ྱོར་མ་དམ་ཅན་སྲུང་མའི་ཚོགས་དང་བཅས་པ་རྣམས། ཉེར་སྤྱོད་ལྔ་ལ་སོགས་པ་ཕྱི་ཡི་མཆོད་པ། སྨན་རཀ་གཏོར་གསུམ་སོགས་ནང་གི་མཆོད་པ། སྦྱོར་བ་དང་སྒྲོལ་སོགས་གསང་བའི་མཆོད་པ། 6-19 གནས་ལུགས་རང་ངོ་ཤེས་པས་མཆོད་བྱ་མཆོད་བྱེད་དང་བྲལ་བ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་མཆོད་པ་རྣམས་ཀྱིས་མཆོད་ཅིང་ཐུགས་དམ་གྱི་རྒྱུད་བསྐུལ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་འོད་ཟེར་ཕོག་པས་སྒོ་གསུམ་ གྱི་སྡིག་སྒྲིབ་སྦྱངས། བྱེ་བྲག་ཏུ་དགྲ་བགེགས་ལོག་པར་འདྲེན་པ་རྣམས་ལ་འོད་ཟེར་ཕོག་པའི་མོད་ལ་ཚར་བཅད་ཐམས་ཅད་དཔལ་རྟ་མགྲིན་གྱི་གོ་འཕང་ལ་བཀོད། འོད་ཟེར་ཚུར་འདུས་དེ་བཞིན་གཤེགས་ པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཏན་འཕྲིན་ལས་ཀྱི་ངོ་བོ་འོད་ཟེར་ཁ་དོག་སྣ་ལྔ་པ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་མཚོ་ལ་སེར་ཆེན་བབས་པ་བཞིན་དུ་རང་ལ་ སིབ་ཀྱིས་ཐིམ་པས། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཏན་འཕྲིན་ལས་དང་བཅས་པའི་དངོས་གྲུབ་མ་ལུས་པ་ཐོབ་པར་གྱུར། ཞེས་བརྗོད། ཧྲཱིཿ བདག་ཉིད་ཁྲོ་རྒྱལ་རྟ་མཆོག་དཔལ། །ཐུགས་ཀར་པདྨ་འདབ་བརྒྱད་ཀྱི། །གེ་སར་ ལ་ནི་སྙིང་པོ་ཧྲཱིཿ །འདབ་མ་བརྒྱད་ལ་སྔགས་ཀྱིས་བསྐོར། །འོད་འཕྲོས་བདེ་གཤེགས་རྣམས་ལ་ཐིམ། །ཕྱི་ནང་གསང་བའི་མཆོད་པ་ཕུལ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་བསྡུ། །སེམས་ཅན་སྒོ་གསུམ་སྡིག་སྒྲིབ་སྦྱངས། ། རྣལ་འབྱོར་ལུས་ངག་ཡིད་ལ་ཐིམ། །ཞེས་པའི་གསལ་བཏབ་ནས་རིག་པ་མ་ཡེངས་པའི་ངར་དང་བཅས་པས། ཧྲཱིཿབཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧ་ཡཾ་གྷཱི་ཝ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཅེས་པ་དང་། ཡུམ་གྱི་ཐུགས་ཁར་པདྨའི་ལྟེ་བར་མ་ཡིག་འདབ་མ་ལ་སྔགས་ཕྲེང་གིས་བསྐོར་བ་ལས་འོད་ཟེར་སྤྲོ་བསྡུ་གོང་བཞིན་བྱས་ལ། 6-20 ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷི་ཤྭ་རི་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཅེས་པ་ཇི་ལྟར་རིགས་པའི་རྗེས་སུ། འཛབ་བསྟོད་ནི། ཧྲཱིཿ པདྨ་རིགས་ཀྱི་ཁྲོ་རྒྱལ་མཆོག །དཔལ་ཆེན་པདྨ་ཧེ་རུ་ཀ །མི་བཟད་ཁྲོ་རྒྱལ་རྟ་མཆོག་དཔལ། ། དབང་དྲག་སྟོབས་ཆེན་རྔམས་བརྗིད་གཏུམ། །སྐུ་མདོག་དམར་ནག་འགྱིང་ཞིང་བརྗིད། །དབུ་གསུམ་རྣམ་ཐར་གསུམ་ཡང་སྟོན། །ཕྱག་དྲུག་རྒྱུད་དྲུག་རྩད་ནས་གཅོད། །ཞབས་བཞི་འཁོར་བའི་ཆོས་བཞི་སྒྲོལ། །དུར་ཁྲོད་ཆས་བརྒྱད་སྐུ་ ལ་རྫོགས། །རྟ་མགོ་ལྗང་ཁུ་རྟ་སྐད་འཚེར། །མེ་དཔུང་འབར་བའི་ཀློང་ན་བཞུགས། །རྔམས་པའི་ང་རོ་འབྲུག་སྟོང་སྒྲོག །དྲེགས་པ་ཕོ་མོ་དབང་དུ་སྡུད། །དབང་ཆེན་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཅེས་དང་། འཛབ་ ཀྱི་དངོས་གྲུབ་བླང་བ་ནི། །ཧྲཱིཿ ཁྲོ་རྒྱལ་དབང་ཆེན་རྟ་མཆོག་དཔལ། །དཔལ་གྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་མཆོག་ལས། །མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་ཡེ་ཤེས་དབྱིག །དུས་འདིར་རྣལ་འབྱོར་བདག་ལ་སྩོལ། །ཨོཾ་པདྨ་ཏ་ཀྲིཏ་པདྨ་ ཤྭ་རི་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་ཧ་ཡཾ་གྷྲི་ཝ་མཱ་མ་ཏྲག་མོ་དུནྟིང་ཧྲིཾ་ཧྲིཾ་ཧཱུྃ་ཛཿ ཞེ
【現代漢語翻譯】 以及約瑪(Yorma)等具有誓言的護法神眾,以五種供品等外在供養,以血肉、酒、朵瑪等內在供養,以交合和度脫等秘密供養。 通過認識本來的實相,以遠離能供所供的真如之供養來供養,並激發誓言的相續。光芒照耀一切眾生,凈化身語意三門的一切罪障。特別是,對於那些引誘敵人和障礙者走向歧途的人,光芒照耀的瞬間,便加以懲罰,全部安置於馬頭明王(Hayagriva)的果位。光芒收攝,與所有如來(Tathagata)的身、語、意、功德、事業的自性,不可思議的五色光芒一同,如巨雹落入大海般融入自身,從而獲得身語意功德事業的一切成就。如此唸誦。 ཧྲཱིཿ(Hrīḥ,種子字,心髓,光明) 我即忿怒之王馬 श्रेष्ठ,於心間八瓣蓮花之花蕊上,有心髓 ཧྲཱིཿ(Hrīḥ,種子字,心髓,光明),八瓣蓮花上以咒語圍繞。光芒放射融入諸佛。獻上內外秘密之供養。聚集身語意之成就。凈化眾生身語意之罪障。融入瑜伽士身語意。如此觀想,以不散亂的專注力唸誦: ཧྲཱིཿ བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧ་ཡཾ་གྷཱི་ཝ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཧཱུྃ་ཕཊ།(Hrīḥ Vajra Krodha Hayaṃ Ghrīva Hulu Hulu Hūṃ Phaṭ,憤怒金剛馬頸吼吼吽呸)以及,于佛母心間蓮花之中央有「མ་(Ma,藏文,梵文天城體,Ma,無)」字,花瓣上以咒語圍繞,如前一般放射和收攝光芒。 唸誦: ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷི་ཤྭ་རི་ཧཱུྃ་ཕཊ།(Oṃ Mahākrodhīśvarī Hūṃ Phaṭ,嗡,大忿怒自在母,吽 呸)根據情況唸誦。讚頌: ཧྲཱིཿ(Hrīḥ,種子字,心髓,光明) 蓮花部之忿怒明王 श्रेष्ठ, महान 蓮花 हेरुक,無與倫比之忿怒明王馬 श्रेष्ठ,威猛 शक्ति 具大 शक्ति 威嚴 शक्ति,身色紅黑,威風凜凜,三面亦顯現三種解脫,六臂斷除六道之根源,四足度脫輪迴之四法,尸林八飾圓滿於身,綠馬頭發出嘶鳴,安住於火焰之中,發出雷霆萬鈞之威嚇聲,降伏傲慢之男女,向大 शक्ति 之身頂禮讚頌。以及,獲得唸誦之成就: ཧྲཱིཿ(Hrīḥ,種子字,心髓,光明) 忿怒明王大 शक्ति 馬 श्रेष्ठ,從 शक्ति 之身語意 श्रेष्ठ 中, श्रेष्ठ 之成就智慧精華,此時賜予瑜伽士我。 ཨོཾ་པདྨ་ཏ་ཀྲིཏ་པདྨ་ ཤྭ་རི་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་ཧ་ཡཾ་གྷྲི་ཝ་མཱ་མ་ཏྲག་མོ་དུནྟིང་ཧྲིཾ་ཧྲིཾ་ཧཱུྃ་ཛཿ(Oṃ Padma Ta Krit Padma Śvarī Mahākrodha Hayaṃ Ghrīva Māma Trag Mo Dunting Hriṃ Hriṃ Hūṃ Jaḥ,嗡 蓮花 達 訖利特 蓮花自在 शक्ति 大忿怒 馬頸 嘛嘛 札 摩 頓定 赫利 赫利 吽 匝)
【English Translation】 And to the assembly of oath-bound protectors such as Yorma (a local deity), offering external offerings such as the five desirable objects, internal offerings such as medicine, blood, and torma, and secret offerings such as union and liberation. By recognizing the true nature of reality, offering the offering of Suchness, which is free from the object and act of offering, and stimulating the continuum of vows. May the light shine upon all sentient beings, purifying all sins and obscurations of the three doors (body, speech, and mind). In particular, to those who lead enemies and obstacles astray, may they be punished in the instant the light shines upon them, and may all be placed in the state of glorious Hayagriva (Horse-Necked One). May the light gather back, and together with the essence of the body, speech, mind, qualities, and activities of all the Tathagatas (Thus-Gone Ones), the inconceivable five-colored light, merge into oneself like a great hailstorm falling into the ocean, thereby obtaining all the accomplishments of body, speech, mind, qualities, and activities. Thus, recite. Hrīḥ (seed syllable, essence, light) I am the wrathful king, glorious Horse Supreme, in the heart, on the pistil of an eight-petaled lotus, is the essence Hrīḥ (seed syllable, essence, light), surrounded by mantras on the eight petals. Light radiates and merges into the Sugatas (Well-Gone Ones). Offer external, internal, and secret offerings. Gather the accomplishments of body, speech, and mind. Purify the sins and obscurations of sentient beings' three doors. Merge into the body, speech, and mind of the yogi. Visualize thus, and with unwavering focus, recite: Hrīḥ Vajra Krodha Hayaṃ Ghrīva Hulu Hulu Hūṃ Phaṭ (Hrīḥ Vajra Wrathful Horse-Necked One Hulu Hulu Hūṃ Phaṭ), and, in the heart of the consort, in the center of the lotus, is the syllable 'མ་ (Ma, Tibetan, Devanagari, Ma, no)', surrounded by mantras on the petals, radiating and gathering light as before. Recite: Oṃ Mahākrodhīśvarī Hūṃ Phaṭ (Oṃ Great Wrathful Sovereign Hūṃ Phaṭ), according to what is appropriate. Praise: Hrīḥ (seed syllable, essence, light) Supreme Wrathful King of the Padma Family, Great Glorious Heruka, Unsurpassed Wrathful King Horse Supreme, Powerful, Great Strength, Majestic, Fierce, Body color red-black, imposing and majestic, Three faces also show three liberations, Six arms sever the root of the six realms, Four feet liberate the four dharmas of samsara, Eight charnel ground adornments complete on the body, Green horse head neighs, Residing in a blaze of fire, Uttering a terrifying roar like a thousand dragons, Subduing arrogant males and females, I prostrate and praise the body of the Great Power. And, obtaining the accomplishment of recitation: Hrīḥ (seed syllable, essence, light) Wrathful King Great Power Horse Supreme, From the supreme body, speech, and mind of glory, Supreme accomplishment, essence of wisdom, Grant to me, the yogi, at this time. Oṃ Padma Ta Krit Padma Śvarī Mahākrodha Hayaṃ Ghrīva Māma Trag Mo Dunting Hriṃ Hriṃ Hūṃ Jaḥ (Oṃ Lotus Ta Krit Lotus Sovereign Great Wrathful Horse-Necked One Mama Trag Mo Dunting Hriṃ Hriṃ Hūṃ Jaḥ)
ས་པ་ཉེར་གཅིག་བརྗོད་མཐར། ཨོཾ་པདྨ་ཀྲོ་དྷ་ཀཱ་ཡ་ཝཱཀྐ་ཙིཏྟ་སིདྡྷི་ཨ་ལ་ལ་ཧོཿ ཞེས་བརྗོད་ པས་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་རང་ཉིད་ཀྱིས་ཐོབ་ཅིང་བརྟན་པར་བསམ། ཡིག་བརྒྱ་ལན་འོག་ནས་འབྱུང་བ་ལྟར་པདྨ་ཧེ་རུ་ཀའི་ཡིག་བརྒྱ། གསུམ་བཟླས། མཆོད་བསྟོད་སྔར་ལྟར་བྱ། རིགས་བདག་རྒྱས་འདེབས་ཀྱི་རྗེས་ལྟར། 6-21 དེ་ནས་ཀྱཻ་རྡོར་མཁའ་སྤྱོད་མ་ཕྱག་རྡོར་སོགས་ཀྱི་གཏོར་བསྔོ་བྱེད་ན་དེ་དག་དང་གུར་ཞལ་གྱི་གཏོར་བསྔོ་བསྐང་བ་རྣམས་བྱས་ལ་ཕྱག་བཞི་པ་གཙོ་འཁོར་རྣམས་ཀྱི་གཏོར་མར་དམིགས་ནས། ཨོཾ་ ཨཱཿཧཱུྃ་ཧ་ཧོ་ཧྲཱིཿལན་གསུམ་བརྗོད་ལ། གཏོར་མའི་སྟེང་གི་ནམ་མཁར་པདྨ་དང་ཉི་མའི་སྟེང་དུ་ཧཱུྃ་ལས་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའི་ལྟེ་བ་ལ་ཧཱུྃ་གིས་མཚན་པ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་རྡོ་རྗེའི་ས་ གཞི། རྭ་བ། དྲྭ་བ། གུར། བླ་བྲེ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་རབ་ཏུ་འབར་བའི་ནང་དུ་དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོ་བརྒྱད་ཀྱིས་བསྐོར་བའི་ནང་དུ་ལྷ་རྣམས་སྔོན་པོའི་དབུས་སུ་ཆོས་འབྱུང་གྲུ་གསུམ་མཐིང་ནག དེའི་དབུས་སུ་པདྨ་ཉི་མ་མི་རོའི་སྟེང་དུ་ཧཱུྃ་མཐིང་ནག་ལས་རལ་གྲིས་ཡུ་བར་ཧཱུྃ་གིས་མཚན་པ། དེ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། དགྲ་བགེགས་གདུག་པ་ཅན་ཐམས་ཅད་ཚར་བཅད། ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་ དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཁྲོ་བོ་དང་ཁྲོ་མོ་ཆོས་སྐྱོང་ཐམས་ཅད་སྟོབས་དང་ནུས་མཐུ་ཐམས་ཅད་བསྡུས་ནས་ཧཱུྃ་ཡིག་རལ་གྲི་དང་བཅས་པ་ལ་ཐིམ། དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ མགོན་པོ་སྐུ་མདོག་ཨིནྡྲ་ནཱི་ལའི་ལྷུན་པོ་ལྟར་བརྗིད་ཅིང་། ཉི་མ་འབུམ་གྱི་གཟི་འོད་འཕྲོ་བ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བཞི་པ། སྤྱན་གསུམ་དམར་ལ་ཟླུམ་ཞིང་བགྲད་པ། ཞལ་མཆེ་བ་གཙིགས་ཤིང་ལྗགས་འདྲིལ་བ། 6-22 ཧཱུྃ་ཕཊ་ཀྱི་སྒྲ་སྒྲོག་པ། སྨ་ར་དང་སྨིན་མ་དང་དབུ་སྐྲ་ཁམ་སེར་གྱེན་དུ་བརྫེས་པ། ཕྱག་བཞིའི་གཡས་ཀྱི་དང་པོས་མཆོག་སྦྱིན་གྱི་ཕྱག་རྒྱས་བེ་ཏེའི་འབྲས་བུ་དང་། གཡོན་གྱི་དང་པོས་ ཁྲག་གིས་བཀང་བའི་ཐོད་པ་ཐུགས་ཀར་འཛིན་པ། གཡས་འོག་མས་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུས་མཚན་པའི་རལ་གྲི། གཡོན་འོག་མས་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་རྩེ་གསུམ་འཕྱར་བ། མི་མགོ་སྐམ་པོ་ལྔའི་དབུ་རྒྱན་དང་། རློན་པ་ཁྲག་འཛག་པ་ལྔ་བཅུའི་དོ་ཤལ་ཅན། རུས་པའི་རྒྱན་དྲུག་དང་ཀླུ་ཆེན་པོ་བརྒྱད་ཀྱིས་བརྒྱན་པ། དར་ནག་གི་སྟོད་གཡོགས་དང་སྟག་གི་པགས་པའི་ཤམ་ཐབས་ཅན། ཞབས་གཉིས་དཔའ་བོའི་སྐྱིལ་ ཀྲུང་ཕྱེད་པའི་སྟབས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་འབར་བའི་དབུས་ན་བཞུགས་པའི་སྟེང་གི་ཆ་ལ་གཡས་སུ་གནོད་སྦྱིན་གང་པོ་དང་། གཡོན་དུ་མཛེས་ལྡན་གཉིས་སྐུ་མདོག་སེར་པོ་ཕྱག་གཉིས་ཀྱིས་བུམ་ལྷའི་ བདུད་རྩིས་གང་ཞིང་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུས་ཁ་བརྒྱན་པ་འཛིན་པ། རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་པ། ཞབས་གཉིས་སྐྱིལ་ཀྲུང་ཕྱེད་པས་བ
【現代漢語翻譯】 在念誦完二十一個名號后,唸誦『嗡 班瑪 卓達 嘎雅 瓦嘎 चित्त सिద్ధి 阿啦啦 吼 (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:蓮花忿怒身語意成就 阿啦啦 吼)』,觀想自己獲得並穩固一切成就。接下來念誦蓮花嘿汝嘎的百字明(儀軌後面會提到),唸誦三遍。供養和讚頌如前進行。按照增益本尊的儀軌進行。 6-21 然後,如果要做吉祥金剛空行母、金剛手等的朵瑪供養,那麼就做那些以及古汝夏拉的朵瑪供養和補供。然後,以四臂本尊及其眷屬的朵瑪為對境,唸誦『嗡 阿 吽 哈哈 吼 舍 (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:嗡 阿 吽 哈哈 吼 舍)』三遍。在朵瑪上方的虛空中,在蓮花和日輪之上,從吽字生出各種金剛,金剛的中心有吽字標識,從那裡發出光芒,形成金剛地基、圍墻、網、帳篷、帷幔。在智慧之火熊熊燃燒的內部,在由八大尸陀林環繞的內部,諸本尊位於藍色中央,法生三角形為深藍色。 在那中央,在蓮花、日輪、人尸之上,從深藍色的吽字生出寶劍,劍柄上有吽字標識。從那裡發出光芒,斬斷一切怨敵、魔障和惡毒者。召集十方諸佛和菩薩、忿怒尊和忿怒母、護法的一切力量和能力,融入吽字和寶劍。由此完全轉變,生出智慧怙主,身色如靛藍色的山峰般雄偉,散發著如億萬太陽般的光芒,一面四臂。三眼血紅而圓睜。齜牙咧嘴,捲著舌頭。 6-22 發出『吽 啪 (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:吽 啪)』的聲音。鬍鬚、眉毛和頭髮呈紅黃色,向上豎立。四臂中,右邊第一隻手以施予印拿著貝達果,左邊第一隻手在胸前拿著盛滿血的顱碗,右下方的拿著飾有如意寶的寶劍,左下方的揮舞著三尖卡杖嘎。頭戴五幹人頭冠,佩戴五十濕人頭項鍊。以六種骨飾和八大龍裝飾。身穿黑色法衣和虎皮裙。雙足以勇士半跏趺坐的姿勢,安住在熊熊燃燒的智慧火焰之中。在其上方的右側是夜叉 藏布,左側是 美丹,二者身色黃色,雙手捧著裝滿甘露的寶瓶,瓶口飾有如意寶。以珍寶裝飾。雙足以半跏趺坐的姿勢安住。
【English Translation】 After reciting the twenty-one names, recite 'Om Padma Krodha Kaya Vakka Citta Siddhi Ala La Ho (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:Om Lotus Wrathful Body Speech Mind Accomplishment Ala La Ho)', and contemplate that you have attained and stabilized all accomplishments. Next, recite the Hundred Syllable Mantra of Padma Heruka (which will be mentioned later in the ritual), recite it three times. Make offerings and praises as before. Proceed according to the ritual for increasing the principal deity. 6-21 Then, if you are going to make a Torma offering to Glorious Vajravarahi, Vajrapani, etc., then do those, as well as the Torma offering and fulfillment for Guruzhala. Then, focusing on the Torma for the four-armed principal deity and its retinue, recite 'Om Ah Hum Ha Ho Hrih (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:Om Ah Hum Ha Ho Hrih)' three times. In the sky above the Torma, on a lotus and sun disc, from the syllable Hum arises various vajras, the center of the vajras is marked with the syllable Hum, from there light radiates, forming a vajra ground, fence, net, tent, and awning. Inside the blazing fire of wisdom, inside the area surrounded by the eight great charnel grounds, the deities are in the center of blue, the Dharma-source triangle is dark blue. In that center, on a lotus, sun, and human corpse, from the dark blue syllable Hum arises a sword, the hilt marked with the syllable Hum. From there light radiates, cutting off all enemies, obstacles, and malicious ones. Gather all the power and ability of the Buddhas and Bodhisattvas of the ten directions, the wrathful deities and wrathful mothers, and the Dharma protectors, and dissolve them into the syllable Hum and the sword. From that complete transformation arises the Wisdom Protector, whose body color is majestic like a mountain of indigo, radiating the light of a billion suns, with one face and four arms. The three eyes are red, round, and wide open. The teeth are bared, and the tongue is curled. 6-22 Uttering the sound 'Hum Phat (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:Hum Phat)'. The beard, eyebrows, and hair are reddish-yellow and stand upright. Of the four arms, the first right hand holds a betel nut in the gesture of bestowing blessings, the first left hand holds a skull cup filled with blood at the heart, the lower right hand holds a sword adorned with a wish-fulfilling jewel, and the lower left hand brandishes a three-pointed khatvanga. Adorned with a crown of five dry human heads and a necklace of fifty wet, bleeding human heads. Adorned with the six bone ornaments and the eight great nagas. Wearing a black silk upper garment and a tiger skin lower garment. The two feet are in the posture of a warrior's half-lotus position, residing in the midst of the blazing fire of wisdom. Above him, on the right side is the yaksha Gampo, and on the left side is Meden, both with yellow body color, holding vases filled with nectar with both hands, the mouths of the vases adorned with wish-fulfilling jewels. Adorned with precious jewels. The two feet are abiding in a half-lotus position.
ཞུགས་པའོ། །གཞན་ཡང་མཁའ་ལྡིང་། བྱ་ནག་མི་ནག་ཅེ་སྤྱང་ལ་ སོགས་པས་བསྐོར་བ། དེའི་གཡོན་ཟུར་དུ་པདྨ་ཉི་མ་མི་རོའི་སྟེང་དུ་བྷྱོཿལས་ཙཎྜི་ཀ་སྐུ་མདོག་དམར་ནག་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བཞི་མ། སྤྱན་གསུམ་དམར་ལ་བགྲད་ཅིང་ལྗགས་འདྲིལ་བ། ཕྱག་གཡས་གཉིས་ན་རལ་གྲི་དང་རྩེ་གསུམ། 6-23 གཡོན་གཉིས་ན་མདའ་གཞུ་དང་། དགྲ་མགོ་འཛིན་པ། རུས་པའི་རྒྱན་ལྔས་བརྒྱན་པ། གཡང་གཞིའི་སྟོད་གཡོགས་དང་། གཟིག་ལྤགས་ཀྱི་ཤམ་ཐབས་ཅན། ཞབས་གཡས་བསྐུམ་ཞིང་གཡོན་བརྐྱངས་པའི་རོལ་པས་བཞུགས་པ། ཆོས་འབྱུང་ གི་ནང་གི་ཟུར་གསུམ་དུ་པདྨ་ཉི་མ་མི་རོའི་སྟེང་དུ་གཡས་ཟུར་དུ་ཧཱུྃ་དང་རལ་གྲི་ལས་སྐུའི་སྤྲུལ་པ་སེང་གེའི་གདོང་པ་ཅན། རབ་ཏུ་འཇིགས་ཤིང་གཡས་རལ་གྲི་དང་གཡོན་ཐོད་ཁྲག་ འཛིན་པ། གཡོན་ཟུར་དུ་ཛཾ་དང་གྲི་གུག་ལས་གསུང་གི་སྤྲུལ་པ་ཅེ་སྤྱང་གི་གདོང་པ་ཅན་མཆེ་བ་གཙིགས་པ། གཡས་གྲི་གུག་དང་གཡོན་ཐོད་ཁྲག་འཛིན་པ། གདོང་ཟུར་དུ་ཀཾ་དང་གྲི་གུག་ ལས་ཐུགས་ཀྱི་སྤྲུལ་པ་བྱ་རོག་གི་གདོང་པ་ཅན་ཁ་གདངས་པ། གཡས་གྲི་གུག་དང་གཡོན་ཐོད་ཁྲག་འཛིན་པ། གསུམ་ཀའང་ཐོད་པ་སྐམ་པོ་ལྔའི་དབུ་རྒྱན་དང་རློན་པ་ལྔ་བཅུའི་དོ་ཤལ་ཅན། སྟག་ལྤགས་ཀྱི་ཤམ་ཐབས་ཅན་དྲག་ཅིང་རྔམས་པའི་གཡོན་བརྐྱང་གི་སྟབས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་འབར་བའི་དབུས་ན་བཞུགས་པ། འདབ་མ་བརྒྱད་ལ་པདྨ་ཉི་མ་མི་རོའི་སྟེང་དུ་ཧཱུྃ་བརྒྱད་ལས་ཤར་ དུ་བྱ་རྒོད་ཀྱི་གདོང་པ་ཅན། བྱང་དུ་ཁྱུང་གི༞ ནུབ་ཏུ་ཁྭ་ཏའི༞ ལྷོར་འུག་པའི༞ མེར་ཕག་གི༞ བདེན་བྲལ་དུ་ཁྱིའི༞ རླུང་དུ་ཅེ་སྤྱང༞ དབང་ལྡན་དུ་སྟག་གི་གདོང་པ་ཅན་སྟེ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་སྐུ་མདོག་ནག་མོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་མ། 6-24 གཡས་གྲི་གུག་དང་གཡོན་ཐོད་ཁྲག་འཛིན་པ། ཐོད་པ་སྐམ་པོ་ལྔའི་དབུ་རྒྱན་དང་། རློན་པ་ལྔ་བཅུའི་དོ་ཤལ་ཅན། རུས་པའི་རྒྱན་ལྔ་དང་སྟག་གི་པགས་པའི་ཤམ་ཐབས་ཅན། སྤྱན་གསུམ་དང་ལྡན་ པ། སྐྲ་དམར་སེར་གྱེན་དུ་འབར་བ། དྲག་མོ་ཤིན་ཏུ་ཁྲོས་པ་ཞབས་གཉིས་གར་ཐབས་ཀྱིས་མེ་འབར་པའི་དབུས་ན་བཞུགས་པ། ཆོས་འབྱུང་ཕྱི་མིའི་ཟུར་གསུམ་དུ་པད་ཉིའི་སྟེང་དུ་གདོང་ཟུར་དུ་ བྷེ་ལས་གནོད་སྦྱིན་བྱ་རོག་གདོང་ཅན་གཡས་རིན་པོ་ཆེ་དང་གཡོན་ཐོད་པ་བདུད་རྩིས་གང་བ་འཛིན་པ་སེང་གེ་སྔོན་པོའི་སྟེང་ན་བཞུགས་པ། གཡས་ཟུར་དུ་ཡ་ལས་སྲོག་བདག་བྱ་རོག་གདོང་ ཅན་གཡས་དུས་ཀྱི་དབྱུག་པ་དང་གཡོན་ཞགས་པ་འཛིན་པ་མ་ཧེ་སྨུག་པོའི་སྟེང་ན་བཞུགས་པ། གཡོན་ཟུར་དུ་ཀེཾ་ལས་བདུད་པོ་བྱ་རོག་གདོང་ཅན་གཡས་ཆུ་སྲིན་གྱི་རྒྱལ་མཚན་དང་། གཡོན་རྭའི་ མདའ་གཞུ་འཛིན་པ་སྟོད་མི་ལ་སྨད་སྦྲུལ་འཇུག་འཁྱིལ་པ་ལུས་ཐམས་ཅད་མིག་གིས་སྤྲས་པ། གསུམ་ཀའང་དྲག་ཅིང་རྔམ་ལ་གཏུམ་པ་མི་མགོའི་ཕྲེང་བ་དང་མི་གདུག་པའི་
【現代漢語翻譯】 進入狀態。此外,周圍環繞著禿鷲、黑鳥、烏鴉、豺狼等。在其左角,在蓮花、太陽、人尸之上,由bhryoh(藏文:བྷྱོཿ,梵文天城體:भ्र्योः,梵文羅馬擬音:bhryoḥ,空性)中生出旃扎里卡(Caṇḍika),身色紅黑,一面四臂。三眼血紅怒睜,捲著舌頭。右手兩隻拿著寶劍和三叉戟, 左手兩隻拿著弓箭和敵人首級。以五種骨飾莊嚴,穿著虎皮上衣和豹皮裙。右腿彎曲,左腿伸展,以嬉戲之姿安住。法源內部的三角中,在蓮花、太陽、人尸之上,右角是由吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,摧破)和寶劍所化的身之化身,具有獅子頭。極其恐怖,右手持寶劍,左手持盛血顱器。 左角是由藏文ཛཾ་(藏文:ཛཾ,梵文天城體:जं,梵文羅馬擬音:jaṃ,無意義)和彎刀所化的語之化身,具有豺狼頭,齜著牙。右手持彎刀,左手持盛血顱器。前角是由藏文ཀཾ་(藏文:ཀཾ,梵文天城體:कं,梵文羅馬擬音:kaṃ,無意義)和彎刀所化的意之化身,具有烏鴉頭,張著嘴。右手持彎刀,左手持盛血顱器。三者都以五個干骷髏為頭飾,五十個濕人頭為項鍊。 穿著虎皮裙,威猛可怖,以左腿伸展之姿安住在燃燒的智慧火焰之中。八瓣蓮花上,在蓮花、太陽、人尸之上,由八個吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,摧破)字生出,東方是禿鷲頭,北方是鵬鳥頭,西方是烏鴉頭,南方是貓頭鷹頭,東南是豬頭,空無方位是狗頭,西南是豺狼頭,西北是老虎頭。所有這些都身色黑色,一面二臂。 右手持彎刀,左手持盛血顱器。以五個干骷髏為頭飾,五十個濕人頭為項鍊。以五種骨飾和虎皮裙莊嚴。具有三眼,紅黃色的頭髮向上燃燒。極其憤怒的兇猛之神,雙腿以舞蹈姿勢安住在燃燒的火焰之中。法源外部的三角中,在蓮花、太陽之上,前角是由bhryoh(藏文:བྷྱོཿ,梵文天城體:भ्र्योः,梵文羅馬擬音:bhryoḥ,空性)字所化的夜叉,具有烏鴉頭,右手持寶珠,左手持盛滿甘露的顱器,安住在藍色獅子之上。右角是由藏文ཡ་(藏文:ཡ་,梵文天城體:य,梵文羅馬擬音:ya,無意義)字所化的閻羅,具有烏鴉頭,右手持時輪杖,左手持繩索,安住在青色水牛之上。左角是由藏文ཀེཾ་(藏文:ཀེཾ,梵文天城體:केँ,梵文羅馬擬音:keṃ,無意義)字所化的魔,具有烏鴉頭,右手持摩羯魚旗,左手持角弓,上半身是人,下半身是盤繞的蛇,全身都裝飾著眼睛。三者都威猛可怖,兇殘暴戾,戴著人頭念珠和令人厭惡的
【English Translation】 enters the state. Furthermore, surrounded by vultures, black birds, crows, jackals, and so on. In its left corner, on a lotus, sun, and human corpse, from bhryoh (Tibetan: བྷྱོཿ, Sanskrit Devanagari: भ्र्योः, Sanskrit Romanization: bhryoḥ, meaning: emptiness) arises Caṇḍika, with a red-black body, one face, and four arms. Three eyes are red and glaring, with a rolled tongue. The two right hands hold a sword and a trident, the two left hands hold a bow and arrow and the head of an enemy. Adorned with five bone ornaments, wearing a tiger skin upper garment and a leopard skin skirt. The right leg is bent, and the left leg is extended, residing in a playful posture. In the triangle inside the Dharma source, on a lotus, sun, and human corpse, in the right corner is the body emanation from hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, meaning: destruction), with a lion's head. Extremely terrifying, the right hand holds a sword, and the left hand holds a blood-filled skull cup. In the left corner is the speech emanation from jaṃ (Tibetan: ཛཾ, Sanskrit Devanagari: जं, Sanskrit Romanization: jaṃ, meaning: meaningless) and a curved knife, with a jackal's head, baring its teeth. The right hand holds a curved knife, and the left hand holds a blood-filled skull cup. In the front corner is the mind emanation from kaṃ (Tibetan: ཀཾ, Sanskrit Devanagari: कं, Sanskrit Romanization: kaṃ, meaning: meaningless) and a curved knife, with a crow's head, mouth open. The right hand holds a curved knife, and the left hand holds a blood-filled skull cup. All three are adorned with five dry skulls as head ornaments and fifty wet human heads as necklaces. Wearing tiger skin skirts, fierce and terrifying, residing in the center of blazing wisdom fire in a left-leg-extended posture. On the eight petals, on a lotus, sun, and human corpse, from eight hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, meaning: destruction) syllables arise, the east with a vulture's head, the north with a garuda's head, the west with a crow's head, the south with an owl's head, the southeast with a pig's head, the directionless with a dog's head, the southwest with a jackal's head, and the northwest with a tiger's head. All of them are black in color, with one face and two arms. The right hand holds a curved knife, and the left hand holds a blood-filled skull cup. Adorned with five dry skulls as head ornaments and fifty wet human heads as necklaces. Adorned with five bone ornaments and tiger skin skirts. Possessing three eyes, with red-yellow hair blazing upwards. Extremely wrathful fierce goddesses, both legs in a dancing posture, residing in the center of blazing fire. In the three corners outside the Dharma source, on a lotus and sun, in the front corner is a yaksha from bhryoh (Tibetan: བྷྱོཿ, Sanskrit Devanagari: भ्र्योः, Sanskrit Romanization: bhryoḥ, meaning: emptiness), with a crow's head, the right hand holding a jewel, and the left hand holding a skull cup filled with nectar, residing on a blue lion. In the right corner is Yama from ya (Tibetan: ཡ་, Sanskrit Devanagari: य, Sanskrit Romanization: ya, meaning: meaningless), with a crow's head, the right hand holding a time staff, and the left hand holding a rope, residing on a dark blue buffalo. In the left corner is a demon from keṃ (Tibetan: ཀེཾ, Sanskrit Devanagari: केँ, Sanskrit Romanization: keṃ, meaning: meaningless), with a crow's head, the right hand holding a makara banner, and the left hand holding a horn bow and arrow, the upper body human, the lower body a coiled snake, the whole body adorned with eyes. All three are fierce, terrifying, and violent, wearing garlands of human heads and repulsive
རྒྱན་གྱིས་སྤྲས་པ། སྟག་ ལྤགས་ཀྱི་སྨད་དཀྲིས་པའོ། །ཆོས་འབྱུང་ཕྱི་མིའི་ཁ་ཁྱེར་ལ་རྒྱལ་ཆེན་བཞི་ལ་སོགས་པ་གཙང་རིགས་ཀྱི་མགོན་པོ་བདུན་ཅུ་རྩ་ལྔ་དང་། ཕྱིའི་ཁོར་ཡུག་ལ་མགོན་པོ་བིང་འཛིན། ལས་མགོན་སྡེ་ལྔ། 6-25 ཨེ་ཀ་ཛ་ཊཱི་སྔགས་སྲུང་ནག་མོ་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་མི་སྡུག་པའི་ཆ་ལུགས་ཅན་མཚོན་ཆ་སྣ་ཚོགས་འཛིན་པ། དུར་ཁྲོད་བརྒྱད་དུ་ནག་པོ་སྟོང་ཤ་ཟ་འབུམ་ལ་སོགས་པས་ཡོངས་ སུ་གང་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་དྲག་པོའི་ཆ་ལུགས་ཅན་མེ་འབར་བའི་དབུས་ན་བཞུགས་པའོ། ། དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དཔྲལ་བར་ཨོཾ་དཀར་པོ། མགྲིན་པ་ཨཱཿདམར་པོ། ཐུགས་ཀར་ཧཱུྃ་སྔོན་པོ། ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་ལས་ འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་འོག་མིན་དང་རྡོ་རྗེ་གདན། ནཱ་ལེནྡྲ། བསིལ་བའི་ཚལ་ནས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མགོན་པོ་ཕྱག་བཞི་པ་འཁོར་དང་བཅས་པ་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་ཨོཾ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ རྡོ་རྗེ་དྲིལ་ བུ་འཛིན་པའམ། རྔ་རོལ་དབྱངས་དང་བཅས་པས། ཧཱུྃ། སྔོན་ཚེ་ཤཱཀྱ་སེང་གེའི་སྤྱན་སྔ་རུ། །མགོན་པོ་ཁྱོད་ཀྱི་ཇི་ལྟར་དམ་བཅས་བཞིན། །ཞི་རྒྱས་དབང་དྲག་ལས་ལ་སྤྱན་འདྲེན་ན། །རྒྱལ་བའི་བསྟན་པ་ བསྲུང་ཕྱིར་གཤེགས་སུ་གསོལ། །ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཙ་ཏུར་ཧསྟ་ས་པཱ་རི་ཝཱ་ར་ཨེ་ཧྱེ་ཧི་ཞེས་པས་སྤྱན་དྲངས་ནས། པདྨ་ཀ་མ་ལཱ་ཡེ་སཏྭཾ། ཞེས་གདན་ཕུལ། ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ ནས། ཝཱ་ར་ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་སོགས་ཀྱིས་མཆོད། ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ གཉིས་སུ་མེད་པར་ཐིམ། སླར་ཡང་ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་ལས་འོད་འཕྲོས་པས་དབང་གི་ལྷ་རིགས་ལྔ་འཁོར་དང་བཅས་པ་ཨོཾ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ 6-26 ཨོཾ་པཉྩ་ཀུ་ལ་ས་པཱ་རི་ཝཱ་ར་ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་ནས་ཤཔྟའི་བར་གྱིས་མཆོད། ཨོཾ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏུ་མཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ། དབང་ལྷས། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཧཱུྃ། ཞེས་གསུང་ཞིང་བུམ་པའི་ཆུས་སྤྱི་བོ་ནས་དབང་སྐུར། སྐུ་གང་། དྲི་མ་དག ཆུ་ལྷག་མ་ཡར་ལུད་པ་ལས་གཙོ་བོ་ལ་མི་བསྐྱོད་པ་དང་། འཁོར་རྣམས་ལ་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་རེ་རེས་དབུ་རྒྱན་པར་བསམ། གཏོར་མ་དང་པོ་གཉིས་མགོན་པོ་དང་ལྷ་མོས་གསོལ་བར་བསམ་ལ། ཐལ་མོ་ཁ་ཕྱེ་ལ། ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཨོཾ་བཛྲ་ཀ་ཝུ་ཝ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཨོཾ་ཨཱཿམཾ་ཧཾ་རཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱཧཱའི་མཐར། ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་ཏ། ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། ཞེས་ལན་གསུམ། ཤཱ་ས་ན་ལན་གསུམ། ཨོཾ་ཧཱུྃ་ ཤྲཱི་ཡེ་དཱེ་ཝི་ཀཱ་ལི་ཀཱ་ལི། མ་ཧཱ་ཀཱ་ལི་ཧཱུྃ་བྷྱོཿ ཛཿ ཞེས་པའི་མཐར་ཨི་དཾ་བྷ་ལིཾ་ཏ་སོགས་བཏགས་པ་ལན་གསུམ་གོང་བཞིན་མཆོད། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། དཔལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མགོན་པོ་ཕྱག་ བཞི་པ་འཁོར་དང་བཅས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཞལ་དུ་མཆོད་པ་དམ་པ་འབུལ་ལོ། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་དར་བ་སོགས་ནས་འགྲུབ་པར་མཛད་དུ་གསོལ། ཞེས་བརྗོད། རྡོར་དྲིལ་འཛིན་པའམ། རྔ་
【現代漢語翻譯】 以飾物莊嚴,腰間圍著虎皮裙。在《教法之源·外來者的口述》中,四大天王等七十五位清凈種姓的怙主,以及外圍環境中的怙主毗寧(Bing),業怙主五尊。 黑護法女神(梵文:Ekajati),以及所有其他形象醜陋、手持各種武器者,八大尸陀林中充滿黑色的食肉空行母等,所有這些都呈現忿怒相,安住於火焰之中。所有這些尊神的額頭有白色「嗡」(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:Om,漢語字面意思:嗡),喉嚨有紅色「阿」(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:Āḥ,漢語字面意思:阿),心間有藍色「吽」(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:Hūṃ,漢語字面意思:吽)。從心間的「吽」字放射出光芒,從色究竟天和金剛座,那爛陀寺,寒林中迎請智慧怙主四臂觀音及其眷屬,於前方虛空中,唸誦「嗡 班雜 薩瑪扎」(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ),手持金剛鈴或伴隨鼓樂之聲。 「吽!往昔于釋迦獅子(釋迦牟尼佛)尊前,怙主您曾立下誓言,爲了息增懷誅之事業,我等迎請您降臨,爲了守護佛陀的教法,祈請您降臨!」唸誦「嗡 瑪哈嘎拉 雜度爾哈斯達 薩帕里瓦拉 誒嘿耶嘿」(藏文:ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཙ་ཏུར་ཧསྟ་ས་པཱ་རི་ཝཱ་ར་ཨེ་ཧྱེ་ཧི་)迎請,獻上蓮花座「蓮花 卡瑪拉耶 薩特瓦姆」(藏文:པདྨ་ཀ་མ་ལཱ་ཡེ་སཏྭཾ)。唸誦「嗡 瑪哈嘎拉」至「瓦拉 嗡 班雜 阿爾甘」等供養。唸誦「扎 吽 班 霍」(藏文:ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ)融入無二。再次從心間的「吽」字放射出光芒,迎請五部灌頂本尊及其眷屬,唸誦「嗡 班雜 薩瑪扎」。 「嗡 班匝 咕嚕 薩帕里瓦拉 嗡 班雜 阿爾甘」至「夏普達」進行供養。祈請「嗡 阿比辛恰度 芒 薩瓦 達塔嘎達」(藏文:ཨོཾ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏུ་མཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་)。灌頂本尊唸誦「嗡 薩瓦 達塔嘎達 阿比謝嘎達 薩瑪雅 希利 吽」(藏文:ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཧཱུྃ),並從寶瓶中傾注甘露于頂門進行灌頂。身體充滿,清凈業障,剩餘之水向上溢出,觀想主尊頂戴不動佛,眷屬頂戴五股金剛杵為頭飾。觀想最初的兩個朵瑪供品被怙主和明妃享用,張開手掌,唸誦「嗡 瑪哈嘎拉 吽 啪特」(藏文:ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཧཱུྃ་ཕཊ།),「嗡 班雜 卡烏瓦 瑪哈嘎拉 吽 啪特」(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཀ་ཝུ་ཝ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཧཱུྃ་ཕཊ།),「嗡 阿 芒 航 然 吽 啪特 梭哈」之後,唸誦「伊當 巴林達 卡卡 卡嘿 卡嘿」(藏文:ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་ཏ། ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི།),唸誦三遍。唸誦「夏薩納」三遍。唸誦「嗡 吽 希利 耶 德威 卡利 卡利 瑪哈嘎利 吽 貝 扎」(藏文:ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཤྲཱི་ཡེ་དཱེ་ཝི་ཀཱ་ལི་ཀཱ་ལི། མ་ཧཱ་ཀཱ་ལི་ཧཱུྃ་བྷྱོཿ ཛཿ)之後,加上「伊當 巴林達」等,如前供養三遍。唸誦「嗡 阿 吽」。祈請將殊勝的供品獻給榮耀的智慧怙主四臂觀音及其眷屬,祈願佛法興盛,一切成就!」,唸誦完畢后,搖動金剛鈴或敲擊鼓。
【English Translation】 Adorned with ornaments, with a tiger skin wrapped around the waist. In the 'Source of Dharma - Outsider's Narration', the Four Great Kings and other seventy-five protectors of the pure lineage, as well as the protector Bing in the outer environment, and the five lords of action. Ekajati (Skt: Ekajati), and all other beings with unattractive appearances, holding various weapons, the eight great charnel grounds filled with black flesh-eating Dakinis, all of whom are in wrathful forms, residing in the midst of flames. All of these deities have a white 'Om' (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:Om,漢語字面意思:Om) on their foreheads, a red 'Ah' (藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:Āḥ,漢語字面意思:Ah) on their throats, and a blue 'Hum' (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:Hūṃ,漢語字面意思:Hum) in their hearts. From the 'Hum' in their hearts, rays of light emanate, inviting the wisdom protector Four-Armed Avalokiteśvara and his retinue from Akanishta and Vajrasana, Nalanda, and the Cool Grove, in the space in front, reciting 'Om Vajra Samaja' (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ), holding a vajra bell or accompanied by the sound of drums. 'Hum! In the past, before Shakya Simha (Shakyamuni Buddha), you, the protector, made a vow, for the sake of the activities of pacifying, increasing, magnetizing, and wrathful, we invite you to come, to protect the Buddha's teachings, we request you to come!' Recite 'Om Mahakala Chaturhasta Sapariwara Ehyéhi' (藏文:ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཙ་ཏུར་ཧསྟ་ས་པཱ་རི་ཝཱ་ར་ཨེ་ཧྱེ་ཧི་) to invite, and offer a lotus seat 'Padma Kamalaye Satvam' (藏文:པདྨ་ཀ་མ་ལཱ་ཡེ་སཏྭཾ). Recite 'Om Mahakala' to 'Vara Om Vajra Argham' and other offerings. Recite 'Dza Hum Bam Hoh' (藏文:ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ) and merge into non-duality. Again, from the 'Hum' in the heart, rays of light emanate, inviting the five families of empowerment deities and their retinue, reciting 'Om Vajra Samaja'. Offer 'Om Pancha Kula Sapariwara Om Vajra Argham' to 'Shapta'. Pray 'Om Abhisinchatu Mam Sarva Tathagata' (藏文:ཨོཾ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏུ་མཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་). The empowerment deities recite 'Om Sarva Tathagata Abhishekata Samaya Shri Hum' (藏文:ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཧཱུྃ), and pour nectar from the vase onto the crown of the head for empowerment. The body is filled, impurities are cleansed, and the remaining water overflows upwards, visualizing the main deity crowned with Akshobhya, and the retinue crowned with five-pronged vajras. Visualize the first two torma offerings being consumed by the protector and consort, open the palms, and recite 'Om Mahakala Hum Phet' (藏文:ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཧཱུྃ་ཕཊ།), 'Om Vajra Kavuva Mahakala Hum Phet' (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཀ་ཝུ་ཝ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཧཱུྃ་ཕཊ།), 'Om Ah Mam Ham Ram Hum Phet Svaha', followed by 'Idam Balimta Khakha Khahi Khahi' (藏文:ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་ཏ། ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི།), recite three times. Recite 'Shasana' three times. Recite 'Om Hum Shriye Devi Kali Kali Mahakali Hum Bhyo Dza' (藏文:ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཤྲཱི་ཡེ་དཱེ་ཝི་ཀཱ་ལི་ཀཱ་ལི། མ་ཧཱ་ཀཱ་ལི་ཧཱུྃ་བྷྱོཿ ཛཿ), followed by 'Idam Balimta' etc., offer three times as before. Recite 'Om Ah Hum'. Pray that the supreme offerings be offered to the glorious wisdom protector Four-Armed Avalokiteśvara and his retinue, and pray that the Buddha's teachings flourish and all accomplishments be achieved! After reciting, shake the vajra bell or strike the drum.
རོལ་དབྱངས་དང་བཅས་པས། 6-27 ཧཱུྃ་རྒྱ་གར་དབུས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་གདན། །འགྱུར་མེད་རྒྱུན་དུ་བརྟན་པའི་གནས། །དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་བྱོན་པའི་ཡུལ། །རྡོ་རྗེ་གདན་གྱི་ཤར་ཕྱོགས་ན། །གཙུག་ལག་ཁང་ཆེན་ནཱ་ལེནྡྲའི། །ཆོས་སྐྱོང་སྲུང་མར་མངའ་ གསོལ་བའི། །ཡེ་ཤེས་མགོན་པོ་བྱ་རོག་མཚན། །ཁྲག་འཐུང་རྒྱལ་བའི་སྤྲུལ་པ་སྟེ། །བསྟན་པ་བསྲུང་ཕྱིར་འཇིགས་པའི་གཟུགས། །ནག་པོ་ཆེན་པོ་མཐུ་སྟོབས་ཅན། །ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་འཁོར་གྱིས་བསྐོར། །ཁམས་གསུམ་མ་ ལུས་དབང་དུ་སྡུད། །དགྲ་བགེགས་མ་ལུས་རྡུལ་དུ་རློག །བདུད་དགྲ་འདུལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ལྷ་མོ་ལ། བྷྱོཿ བསྐལ་པ་མེ་ལྟར་འབར་བའི་ཀློང་། །འདབ་ལྡན་རྟ་བདུན་དབུགས་བྲལ་སྟེང་། །བྷྱོཿལས་བྱུང་བའི་ཙཎྜི་ ཀ །དམར་ནག་ཁྲོས་པའི་བཞིན་ཅན་བསྟོད། །གཡས་གཉིས་རལ་གྲི་རྩེ་གསུམ་འཕྱར། །གཡོན་གཉིས་མདའ་གཞུ་དགྲ་མགོ་འཛིན། །མི་སྡུག་རྒྱན་དང་རོལ་སྟབས་ཅན། །ཧཱུྃ་ཕཊ་སྒྲ་སྒྲོགས་དྲག་མོར་བསྟོད། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ལས་ མ་གཡོས་ཀྱང་། །ཐབས་མཁས་ཐུགས་རྗེས་རྣམ་འཕྲུལ་ཅན། །ཁྲོ་དང་འཁྲུགས་དང་རྔམས་པ་ཡི། །བགེགས་འཇོམས་ལྷ་མོ་ཁྱོད་ལ་བསྟོད། །ཅེས་བསྟོད་དོ། །གཏོར་མ་གསུམ་པ་གདོང་ཅན་རྣམས་ཀྱིས་གསོལ་བར་བསམ་ནས། ཨོཾ་ མ་ཧཱ་ཀཱ་ལི་ཀཱ་ཀ་སྱཻ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལི་སྷིང་སྱཻ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལི་ཛམྦུ་ཀ་སྱཻ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལི་གྲི་དྷ་སྱཻ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལི་གྷ་རུ་ཌ་སྱཻ་ཧཱུྃ་ཕཊ། 6-28 ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལི་ཀྲོཎྜ་ཀ་ཀཱ་སྱཻ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལི་ཨུ་ལུ་ཀ་སྱཻ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལི་པུ་ཀ་ར་སྱཻ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལི་ཤྭ་ན་ སྱཻ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལི་ཤྲཱི་ཁ་མཱ་སྱཻ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལི་བྱ་གྷྲ་སྱཻ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཀྱི་ཤམ་དུ་བ་ལིཾ་ཏ་བཏགས་པ་གསུམ་གྱིས་ཕུལ། ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་སོགས་ཀྱིས་ མཆོད། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བྱ་རོག་གདོང་ཅན་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཞལ་དུ་མཆོད་པ་སོགས་འདྲའོ། ། བསྟོད་པ་ནི། རྡོར་དྲིལ་ལམ་རྔ་རོལ་གང་རུང་གིས། གང་གི་འཕྲུལ་དང་མངོན་པར་ཤེས་པའི་དཔལ། །ཞེས་སོགས་ ཀྱིས་བསྟོད་དོ། །གཏོར་མ་བཞི་པ་ནི། ཁ་ཁྱེར་བ་སོགས་ལ་ཕུལ་ཏེ། ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏེ་བྷྱོ་སོགས་ནས་བ་ལིཾ་ཏ་ཡེ་སྭཱཧཱའི་བར་གསུམ་གྱི་ཕུལ། ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་ལ་སོགས་པས་མཆོད། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། དཔལ་མགོན་བདུན་ཅུ་རྩ་ལྔ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཞལ་དུ་སོགས་བརྗོད། རྡོར་དྲིལ་ལམ་རྔ་རོལ་གང་རུང་གི་བཀའ་ཉན་ཕོ་ཉ་བིང་འཛིན་དང་། གདོང་ཅན་གསུམ་དང་གཙང་རིགས་ཀྱི། །དཔལ་ མགོན་བདུན་ཅུ་རྩ་ལྔ་སོགས། །སྤྲུལ་པ་འཁོར་དང་བཅས་ལ་བསྟོད། །ཕྱི་རོལ་གནས་པའི་དུར་ཁྲོད་དུ། །ནག་པོའི་གཟུགས་ཅན་ཤ་ཟ་དང་། །མ་མོ་གནོད་
【現代漢語翻譯】 伴隨著音樂: 6-27 吽!印度中央的金剛座(Vajrasana,菩提伽耶), 是永恒不變的聖地。 是過去、現在、未來三世諸佛降臨之處。 金剛座的東方, 有偉大的那爛陀寺(Nālandā)。 供奉為護持佛法的守護神, 名為烏鴉的智慧怙主(Yeshe Gonpo)。 是飲血尊勝者的化身。 爲了守護佛法而顯現恐怖之相。 偉大的黑袍金剛(Mahakala),具有強大的力量。 被天龍八部(lha srin sde brgyad)眷屬所環繞。 統攝三界一切。 將所有敵人和障礙化為塵土。 向調伏邪魔外道的您致敬讚頌! 向女神(Lhamo)致敬! 貝哦!(Bhyoh!)在如劫火般燃燒的虛空中, 七馬之日(象徵時間)氣息斷絕之上。 貝哦!(Bhyoh!)從貝哦(Bhyoh!)中生出的旃達利(Caṇḍika,暴怒母), 向您那赤黑忿怒的面容致敬! 右手的兩隻手中揮舞著寶劍和三叉戟, 左手的兩隻手中握著弓箭和敵人的頭顱。 您擁有醜陋的裝飾和嬉戲的姿態。 吽!帕特!(Hūṃ Phaṭ!)向發出恐怖之聲的暴怒母致敬! 雖然您從未離開過法界(chos kyi dbyings), 卻以善巧方便和慈悲心展現各種神變。 向您——以憤怒、忿恨和威嚴 摧毀障礙的女神致敬! 如是讚頌。 觀想將第三份朵瑪(Torma,食子)供獻給有面容者,唸誦:嗡 瑪哈嘎利 卡嘎 悉 吽 帕特(Oṃ Mahākālī Kāka syai Hūṃ Phaṭ)。嗡 瑪哈嘎利 辛哈 悉 吽 帕特(Oṃ Mahākālī Siṃha syai Hūṃ Phaṭ)。嗡 瑪哈嘎利 贊布嘎 悉 吽 帕特(Oṃ Mahākālī Jambuka syai Hūṃ Phaṭ)。嗡 瑪哈嘎利 格里達 悉 吽 帕特(Oṃ Mahākālī Gṛdhra syai Hūṃ Phaṭ)。嗡 瑪哈嘎利 嘎汝達 悉 吽 帕特(Oṃ Mahākālī Garuḍa syai Hūṃ Phaṭ)。 6-28 嗡 瑪哈嘎利 卓達嘎 卡嘎 悉 吽 帕特(Oṃ Mahākālī Kroṇḍaka Kāka syai Hūṃ Phaṭ)。嗡 瑪哈嘎利 烏魯嘎 悉 吽 帕特(Oṃ Mahākālī Ulūka syai Hūṃ Phaṭ)。嗡 瑪哈嘎利 布嘎拉 悉 吽 帕特(Oṃ Mahākālī Pukara syai Hūṃ Phaṭ)。嗡 瑪哈嘎利 施瓦那 悉 吽 帕特(Oṃ Mahākālī Śvāna syai Hūṃ Phaṭ)。嗡 瑪哈嘎利 希卡瑪 悉 吽 帕特(Oṃ Mahākālī Śrīkhama syai Hūṃ Phaṭ)。嗡 瑪哈嘎利 雅格拉 悉 吽 帕特(Oṃ Mahākālī Vyāghra syai Hūṃ Phaṭ)。在這些咒語之後,加上三個巴林達(balimta,供品),並供養。以嗡 班扎 阿甘(Oṃ Vajra Argham)等供養。 嗡 阿 吽!(Oṃ Āḥ Hūṃ!)供養烏鴉面者等,方式相同。讚頌:以金剛鈴或鼓樂等,讚頌『其神通與殊勝智』等。 第四份朵瑪供獻給持口者等,唸誦那瑪 薩瓦 達塔嘎 喋 貝 索哈(Namaḥ Sarva Tathāgatebhyo)等,直到巴林達 耶 梭哈(Balimta ye Svāhā),供養三次。以嗡 班扎 阿甘(Oṃ Vajra Argham)等供養。 嗡 阿 吽!(Oṃ Āḥ Hūṃ!)唸誦七十五尊怙主等之名。以金剛鈴或鼓樂等,讚頌:聽命的使者賓依扎(Bing-ngdzim),以及有面容三者和清凈種姓者。 七十五尊怙主等, 及其眷屬化身,我皆讚頌。 在外圍的尸陀林中, 有黑色身形的食肉者和, 妖母(Mamo)和鬼怪。
【English Translation】 With Music: 6-27 Hūṃ! The Vajrasana (Diamond Throne) in the center of India, Is the unchanging and eternally stable place. It is the land where Buddhas of the three times appear. To the east of the Vajrasana, Is the great monastery of Nālandā. Where the Dharma-protecting guardians are installed, The Wisdom Protector named Crow (Yeshe Gonpo). Is an emanation of the Blood-Drinking Victorious One. Appearing in a terrifying form to protect the teachings. The Great Black One (Mahakala), possessing great power. Surrounded by the retinue of the eight classes of gods and demons (lha srin sde brgyad). Subjugating all that exists in the three realms. Crushing all enemies and obstacles into dust. I pay homage and praise to you, who subdue demons and adversaries! Homage to the Goddess (Lhamo)! Bhyoh! In the expanse blazing like the fire of the eon, Upon the lifeless body of the seven-horse sun (symbolizing time). Bhyoh! Caṇḍika (Wrathful Mother) arising from Bhyoh! I praise your red-black wrathful face! Your two right hands brandish a sword and a trident, Your two left hands hold a bow and arrow and the head of an enemy. You possess hideous ornaments and a playful demeanor. Hūṃ Phaṭ! I praise the fierce one who roars with terrifying sounds! Although you never move from the realm of Dharma (chos kyi dbyings), You manifest various magical displays through skillful means and compassion. I praise you, the goddess who destroys obstacles, With anger, rage, and ferocity! Thus, praise is offered. Visualizing the offering of the third Torma (food offering) to those with faces, recite: Oṃ Mahākālī Kāka syai Hūṃ Phaṭ. Oṃ Mahākālī Siṃha syai Hūṃ Phaṭ. Oṃ Mahākālī Jambuka syai Hūṃ Phaṭ. Oṃ Mahākālī Gṛdhra syai Hūṃ Phaṭ. Oṃ Mahākālī Garuḍa syai Hūṃ Phaṭ. 6-28 Oṃ Mahākālī Kroṇḍaka Kāka syai Hūṃ Phaṭ. Oṃ Mahākālī Ulūka syai Hūṃ Phaṭ. Oṃ Mahākālī Pukara syai Hūṃ Phaṭ. Oṃ Mahākālī Śvāna syai Hūṃ Phaṭ. Oṃ Mahākālī Śrīkhama syai Hūṃ Phaṭ. Oṃ Mahākālī Vyāghra syai Hūṃ Phaṭ. After these mantras, add three balimtas (offerings) and offer them. Offer with Oṃ Vajra Argham, etc. Oṃ Āḥ Hūṃ! The offering to the Crow-faced ones, etc., is done in the same way. Praise: With vajra bell or drum music, praise 'His miraculous powers and manifest glories,' etc. The fourth Torma is offered to the Mouth-Holders, etc., reciting Namaḥ Sarva Tathāgatebhyo, etc., up to Balimta ye Svāhā, offering three times. Offer with Oṃ Vajra Argham, etc. Oṃ Āḥ Hūṃ! Recite the names of the Seventy-Five Lords of Refuge, etc. With vajra bell or drum music, praise: The obedient messenger Bing-ngdzim, and the three with faces and those of pure lineage. The Seventy-Five Lords of Refuge, etc., And their emanated retinues, I praise. In the outer charnel grounds, Are the flesh-eaters with black forms, and The Mamos (female demons) and harmful spirits.
སྦྱིན་ལ་སོགས་པའི། །ལས་བྱེད་བཀའ་ཉན་འཁོར་བཅས་བསྟོད། ། 6-29 སྐུ་གསུང་ཐུགས་དང་ཡོན་ཏན་ཆེ། །ཕྲིན་ལས་མགོན་པོ་འཁོར་བཅས་ལ། །བདག་གི་གཏོར་མ་ཕུལ་བ་ཡིས། །དཀོན་མཆོག་དབུ་འཕང་དམོད་བྱེད་དང་། །ཐེག་པ་ཆེན་པོ་སུན་འབྱིན་དང་། །བླ་མའི་སྐུ་ལ་བསྡོ་ བ་དང་། །རྣལ་འབྱོར་བདག་ལ་སྡང་བ་རྣམས། །ནག་པོ་ཆེན་པོས་སྒྲོལ་བར་མཛོད། །ཅེས་བརྗོད་ཅིང་འཕྲིན་ལས་བཅོལ། བཟླས་པ་བྱ་བར་འདོད་ན་མགོན་པོ་འཁོར་བཅས་ཀྱི་སྔགས་གོང་དུ་བཤད་པ་བཞིན་ལ་ གཏོར་སྔགས་རྣམས་བཞག་ནས་ཅི་རིགས་བཟླས་སོ། །མ་ནིང་གི་གཏོར་མ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧ་ཧོ་ཧྲཱིཿ ལན་གསུམ་གྱི་བྱིན་གྱིས་བརླབས། སྟོང་པའི་ངང་ལས་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་དུར་ཁྲོད་ཐོད་མཁར་འབར་བའི་གཞལ་ ཡས་ཁང་ཆེན་པོར་སྣ་ཚོགས་པདྨ་དང་ཉི་མ་ལ་གནས་པའི་ཧཱུྃ་ཡིག་མཐིང་ནག་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་དཔལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མགོན་པོ་མ་ནིང་ནག་པོ་སྐུ་མདོག་མཐིང་ནག་གཏུམ་ཞིང་ཁྲོས་པའི་ ཉམས་ཅན་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ། གཡས་འབར་བའི་རུ་མཚོན་རྣོན་པོ་གནམ་དུ་འཕྱར་ཞིང་། གཡོན་གདུག་པ་ཅན་གྱི་སྙིང་དང་ཞགས་པ་འཛིན་པ། སྤྱན་གསུམ་དམར་ལ་ཟླུམ་པ། ཞལ་མཆེ་བ་གཙིགས་ཤིང་ ལྗགས་འདྲིལ་བ། སྦྲུལ་ནག་པོའི་རལ་པ་མཐུར་དུ་འཕྱང་བ། ཐོད་པ་སྐམ་པོ་ལྔའི་དབུ་རྒྱན་དང་། རློན་པ་ལྔ་བཅུའི་དོ་ཤལ་ཅན། སྙིང་ཕྲེང་དང་སྦྲུལ་གྱི་ཆུན་པོས་བརྒྱན་པ། དར་ནག་གི་འཇོལ་བེར་བརྩེགས་མར་གསོལ་ཞིང་། 6-30 གསེར་སྐེད་དང་མི་ལྤགས་རློན་པས་སྐ་རག་ཅན། ཙནྡན་གྱི་བེང་ཆེན་སྐེད་ལ་བཙུགས་པའི་སྒོ་གསུམ་ནས་སྤྲུལ་པའི་དམག་དཔུང་འགྱེད་པ། ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་པའི་ཅོན་པཎ་ལྷབ་ལྷུབ་དང་། འཇིགས་པའི་རྒྱན་ ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཀླུབས་པ། གཡོན་བརྐྱང་གི་རོའི་གདན་ལ་བཞུགས་པ། དེའི་གཡོན་དུ་ཡུམ་དཔལ་འབར་མ་དཀར་མོ་གཡས་ཤེལ་གྲི་འཕྱར་ཞིང་། གཡོན་ཐོད་ཁྲག་གཙོ་ལ་སྟོབས་པ་མ་མོའི་ཆས་ཅན་རོལ་པའི་ སྟབས་ཀྱིས་འགྱིང་བ། གཡས་སུ་ལས་མགོན་སྲོག་བདུད་ནག་པོ་གྲི་གུག་དང་ལྕགས་པར་བཟུང་ནས་མདའ་གཞུ་འགེང་ཞིང་ཁ་ཊྭཱཾ་གྲུ་མོར་བཀལ་བ་སྟག་རལ་དང་གཟིག་ཤུབས་བཏགས་ནས་བྲ་ནག་རྟིང་དཀར་ ལ་ཆིབས་པ། དེའི་ཕྱི་རོལ་བརྩིབས་དྲུག་ལ་མདུན་ནས་གཡས་བསྐོར་དུ་རིམ་པ་བཞིན་སྐུ་ཡི་མགོན་པོ་སྟག་ཞོན་ནག་པོ་གཡས་ཙནྡན་གྱི་བིང་གསོར་ཞིང་། གཡོན་བདུད་ཀྱི་ཞགས་པ་ཐོགས་ནས་དཔའ་གཏུམ་ སྟག་ལ་ཞོན་པ། གསུང་གི་མགོན་པོ་བིང་དམར་སྨུག་གཡས་ཙནྡན་གྱི་བིང་འཕྱར་ཞིང་། གཡོན་བདུད་རྩིའི་ལྕགས་པར་འཛིན་པ། ཐུགས་ཀྱི་མགོན་པོ་གྲི་གུག་མཐིང་ནག་གཡས་གྲི་གུག་ནམ་མཁའ་ལ་འཕྱར་ཞིང་། གཡོན་ཐོད་ཁྲག་འཛིན་པ། ཡོན་ཏན་གྱི་མགོན་པོ་ལེགས་ལྡན་ནག་པོ་གཡས་རིན་པོ་ཆེ་དང་། གཡོན་ཐོད་ཁྲག་འཛིན་པ་སེང་གེ་ལ་ཞོན་པ། འཕྲིན་ལས་ཀྱི་མགོན
【現代漢語翻譯】 讚頌行佈施等事業的眷屬。 6-29 身語意與功德大,事業怙主及其眷屬, 我以供施食子力,摧毀詆譭三寶者頭顱, 破斥大乘教義之人,以及誹謗上師之徒, 還有憎恨瑜伽士我者,祈願黑怙主能誅殺。 如是念誦,託付事業。若慾念誦,則如前所說,唸誦怙主及其眷屬之咒語,加上食子咒等,隨意念誦。麻寧食子,以嗡啊吽哈呵舍三次加持。從空性中,於前方虛空,觀想尸林骷髏城,于燃燒之廣大宮殿中,各種蓮花和日輪上,有吽字(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)藍色,完全變化成吉祥智慧怙主麻寧黑,身色藍黑色,兇猛忿怒之相,一面二臂。 右持燃燒之利劍指向天空,左手持惡毒者之心和繩索。三眼血紅而圓睜,齜牙咧嘴,捲舌。黑色蛇發向上豎立。以五干骷髏為頭飾,五十濕人頭為項鍊。以心鬘和蛇串為裝飾。身穿黑色綢緞疊層法衣。 6-30 以金腰帶和濕人皮為腰帶。腰間插著旃檀木橛,從三門中放出化身軍隊。各種顏色的綢緞飄動,遍身佩戴所有怖畏的飾品。左腿伸展,坐在屍體座墊上。其左側是明妃吉祥燃母白色,右手持著玻璃刀,左手持盛滿血之顱器,以傲慢的姿態站立,具有空行母的裝束。右側是事業怙主索度黑,手持彎刀和鐵鉤,拉滿弓箭,肘彎架著卡杖嘎,身穿虎皮和豹皮箭袋,騎著黑背白蹄的騾子。其外圍六瓣蓮花,從前方順時針方向依次是:身之怙主虎面黑,右手持著旃檀木橛,左手拿著惡魔的繩索,威猛地騎在老虎上。語之怙主賓瑪爾色穆,右手揮舞旃檀木橛,左手拿著甘露鐵鉤。意之怙主彎刀黑,右手將彎刀指向天空,左手持著顱器。功德之怙主列丹黑,右手持著珍寶,左手持著顱器,騎在獅子上。事業之怙主。
【English Translation】 Praise to the retinue who perform activities such as giving. 6-29 Great in body, speech, mind, and qualities, to the Protector of Activities and retinue, By offering my torma, may the one who curses the precious ones, The one who refutes the Great Vehicle, and the one who slanders the lama's form, And those who hate the yogi me, may the Great Black One liberate them. Thus speaking, entrust the activities. If you wish to recite, then as previously explained, recite the mantra of the Protector and retinue, adding the torma mantras, etc., and recite as much as you like. Consecrate the Maning torma with Oṃ Āḥ Hūṃ Ha Ho Hrīḥ three times. From emptiness, in the sky in front, visualize a charnel ground skull city, in a great blazing palace, on various lotuses and suns, there is the syllable Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Hūṃ) blue, completely transformed into the glorious wisdom Protector Maning Black, body color blue-black, fierce and wrathful in appearance, with one face and two arms. The right hand holds a burning sharp sword pointing to the sky, the left hand holds the heart and rope of a malicious one. Three eyes are red and round. The mouth bares fangs and the tongue is curled. Black snake hair hangs thickly upwards. Adorned with a crown of five dry skulls and a necklace of fifty wet human heads. Decorated with a garland of hearts and a string of snakes. Wearing layers of black silk garments. 6-30 With a golden belt and a wet human skin as a waistband. A sandalwood peg is inserted into the waist, from the three doors emanate armies of emanations. Various colored silk banners flutter, covered with all terrifying ornaments. Seated on a corpse cushion with the left leg extended. To his left is the consort Glorious Burning Mother, white, the right hand holding a crystal knife, the left hand holding a skull cup filled with blood, standing in a playful posture, with the attire of a mother. To the right is the Activity Protector Sodu Black, holding a curved knife and an iron hook, drawing a bow and arrow, with a khaṭvāṅga resting on his elbow, wearing tiger skin and leopard skin quivers, riding a black mule with white hooves. Outside of that, on six petals, from the front clockwise, in order, are: the Body Protector Tiger-faced Black, the right hand holding a sandalwood peg, the left hand holding a demon's rope, riding fiercely on a tiger. The Speech Protector Bingmar Semu, the right hand waving a sandalwood peg, the left hand holding a nectar iron hook. The Mind Protector Curved Knife Black, the right hand waving a curved knife in the sky, the left hand holding a skull cup filled with blood. The Quality Protector Lekden Black, the right hand holding a jewel, the left hand holding a skull cup filled with blood, riding on a lion. The Activity Protector.
་པོ་ཏྲག་ཤད་མཐིང་ནག་གཡས་བིང་གསོལ་ཞིང་། 6-31 གཡོན་དགྲ་སྙིང་བསྣམས་པ། བྲ་ནག་རྟིང་དཀར་ལ་ཆིབས་པ། ལྔ་ཀའང་མི་ཟད་པའི་ཁྲོ་བོ་གཏུམ་དྲག་འཇིགས་པའི་ཉམས་ཅན་དར་ནག་གི་འཇོལ་བེར་དང་དུར་ཁྲོད་རོལ་པའི་ཆས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བརྒྱན་ ཏེ་བཾ་གྱི་ཁར་བཞུགས་པ། འདོད་ཁམས་དབང་ཕྱུག་རེ་མ་ཏི་ནག་མོ་སྐེམ་ཞིང་སྦོམ་ལ་གཏུམ་པའི་གཟུགས་ཅན་གཡས་ཁྲམ་ཤིང་འཕྱར་ཞིང་གཡོན་བྷཉྫ་བཟུང་བའི་མཆན་ན་ནད་སྐྱལ་ཐོགས་པ་མ་མོའི་ ཆས་བརྒྱད་ཀྱི་སྤྲས་ཏེ་རྫུ་འཕྲུལ་དྲེལ་རྟའི་སྟེང་ན་བཙན་སྐྱིལ་གྱིས་བཞུགས་པ། གཞན་ཡང་རུ་འདྲེན་གྱི་དམག་དཔོན་སྡེ་བཞི། བཀའ་སྡོད་དྲེགས་པ་སྡེ་བརྒྱད། མྱུར་མགྱོགས་ཀྱི་ཕོ་ཉ་ལས་བྱེད་སོགས་སྲིད་ གསུམ་དྲེགས་པའི་ཚོགས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པས་བསྐོར་བ། ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཁྲོས་ཤིང་གཏུམ་པའི་ཉམས་ཅན་མི་སྡུག་པའི་རྒྱན་སྣ་ཚོགས་པས་བརྒྱན་ཅིང་འབར་བའི་མེའི་ཕྲེང་བ་དྲག་པོར་འཁྲུགས་པའི་དབུས་ན་ གནས་པའོ། །ཐམས་ཅད་ཀྱི་དཔྲལ་བར་ཨོཾ། མགྲིན་པར་ཨཱཿ ཐུགས་ཀར་ཧཱུྃ། ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་ལྷོ་ནུབ་རྔ་ཡབ་གླིང་ཕྲན་མ་ལ་ཡ་གནམ་ལྕགས་འབར་བའི་རི་བོ་ཨུ་ཙ་ལ་ ཡི་དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོ་རྣམས་ནས་དཔལ་ཡེ་ཤེས་མགོན་པོ་མ་ནིང་ནག་པོ་འཁོར་དང་བཅས་པ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ ཞེས་སྤྱན་དྲངས་པར་བསམ་ཞིང་། རྡོར་དྲིལ་ལམ་རྔ་རོལ་དབྱངས་དང་བཅས། ཧཱུྃ། དད་པ་དང་ནི་དམ་ཚིག་གིས། ། 6-32 ཚུར་གཤེགས་ཚུར་གཤེགས་ལྷ་ཆེན་པོ། །མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་མཐུ་བོ་ཆེ། །གསང་བའི་ཁྲོ་རྒྱལ་སྟོབས་པོ་ཆེ། །མ་ནིང་ནག་པོ་ཀུན་གྱི་རྗེ། །གནས་འདིར་སྤྱན་འདྲེན་གཤེགས་སུ་གསོལ། །འོག་མིན་གནས་མཆོག་དམ་ པ་དང་། །གསང་ཆེན་ལྷུན་གྲུབ་གཙུག་ལག་ཁང་། །དུར་ཁྲོད་རབ་འཇིགས་གཞལ་ཡས་ནས། །ཐུགས་དམ་དབང་གིས་གཤེགས་སུ་གསོལ། །ལྷ་ཆེན་དཔལ་འབར་གཤེགས་སུ་གསོལ། ལེགས་ལྡན་ནག་པོ་གཤེགས་སུ་གསོལ། །ཚོགས་བདག་ཆེན་ པོ༴ མ་ནིང་ནག་པོ༴ སྲོག་བདུད་ནག་པོ༴ མཁའ་འགྲོའི་གཙོ་མོ༴ མགོན་པོ་སྡེ་ལྔ༴ སྲིང་གཅིག་ཆེན་མོ༴ མཐུ་ཆེན་སྡེ་བརྒྱད༴ བདུད་འདུལ་དམག་ཚོགས༴ ཡེ་ཤེས་མགོན་པོ་འཁོར་དང་བཅས། །བསྟན་པ་བསྲུང་ཕྱིར་ གཤེགས་སུ་གསོལ། །ཨོཾ་ཤྲཱི་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ས་པཱ་རི་ཝཱ་ར་ཨེ་ཧྱེ་ཧི་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ ཞེས་སྤྱན་དྲངས་ལ། བཞུགས་གསོལ་ནི། ཧཱུྃ། དུར་ཁྲོད་རབ་འཇིགས་རྔམས་པའི་གཞལ་ཡས་ དབུས། །སྣ་ཚོགས་པདྨ་ཉི་ཟླ་བརྩེགས་པའི་སྟེང་། །རཱུ་ཏྲ་ཕོ་མོ་བསྣོལ་བའི་གདན་ཁྲི་ལ། །ཁྲོ་རྒྱལ་མ་ནིང་འཁོར་བཅས་བཞུགས་སུ་གསོལ། །ཨོཾ་ཤྲཱི་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ས་པཱ་རི་ཝཱ་ར་ས་མ་ ཡ་ཏིཥྛནྟུ་ཞེས་པ་དང་། ཨོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཧ་ན་ཧ་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཀྱིས་དམ་ལ་བཞག ཕྱག་བྱ་བ་ནི། ཧཱུྃ། མཉམ་མེད་མཐུ་མངའ་གཏུམ་ཆེན་མེ་ལྟར་འབར། །མ་རུ
【現代漢語翻譯】 右手拿著彎刀, 左手拿著敵人的心臟。騎著黑色的騾子,蹄子是白色的。五者都是用不竭的憤怒、兇猛和恐怖的姿態,用黑色的絲綢披風和墓地嬉戲的所有裝備裝飾,坐在『వం』(藏文:བཾ,梵文天城體:vam,梵文羅馬擬音:vam,漢語字面意思:వం)字上。欲界自在黑若瑪,身材又瘦又胖,姿態兇猛,右手揮舞著人皮杖,左手拿著顱碗,腋下夾著疾病,穿著八種母神的裝備,騎著神變的騾子,以武士坐姿坐著。此外,還有引導軍隊的四位將領,八部差遣使者,迅速的信使和工作者等,被三界傲慢的無數眾生所環繞。所有人都憤怒而兇猛,用各種不悅的裝飾品裝飾,居住在燃燒的火焰鏈的中心。 所有人的額頭上都有『嗡』(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:om,梵文羅馬擬音:om,漢語字面意思:嗡),喉嚨里有『啊』(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:ah,梵文羅馬擬音:ah,漢語字面意思:啊),心間有『吽』(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:hūṃ,梵文羅馬擬音:hum,漢語字面意思:吽)。從心間的『吽』(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:hūṃ,梵文羅馬擬音:hum,漢語字面意思:吽)字發出光芒,從西南方的羅剎洲的馬拉雅山,燃燒著鐵的烏扎拉山的所有大墓地中,觀想迎請具光榮的智慧怙主黑馬寧及其眷屬,唸誦『班雜薩瑪扎』(藏文:བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ,梵文天城體:vajra samājaḥ,梵文羅馬擬音:vajra samājaḥ,漢語字面意思:金剛薩瑪扎)。伴隨著金剛鈴或鼓樂的聲音。 吽!以信仰和誓言, 請來,請來,偉大的神! 偉大的瑪哈嘎拉,強大的! 秘密的忿怒之王,偉大的力量! 黑馬寧,一切的主宰! 請降臨,迎請您到此地! 從殊勝的奧明凈土, 偉大的自然成就密室, 恐怖的墓地宮殿中, 請以誓言的力量降臨! 偉大的光輝之神請降臨! 吉祥的黑者請降臨! 象頭神…黑馬寧…奪命黑魔…空行母之主…五怙主…大姐…強大的八部眾…降伏魔軍…具光榮的智慧怙主及其眷屬!爲了守護教法,請降臨!嗡 希 瑪哈嘎拉 薩巴熱瓦拉 誒嘿 誒西 班雜 薩瑪扎 扎 吽 班 霍(藏文:ཨོཾ་ཤྲཱི་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ས་པཱ་རི་ཝཱ་ར་ཨེ་ཧྱེ་ཧི་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ,梵文天城體:oṃ śrī mahākāla sapārivāra ehy ehi vajra samājaḥ jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ,梵文羅馬擬音:oṃ śrī mahākāla sapārivāra ehy ehi vajra samājaḥ jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ,漢語字面意思:嗡,吉祥,瑪哈嘎拉,及其眷屬,來,來,金剛薩瑪扎,扎,吽,వం,होः)。如此迎請,然後安座:吽!在恐怖而可怕的墓地宮殿中央,在各種蓮花日月堆疊的上方,在羅剎男女交織的座墊上,請忿怒之王馬寧及其眷屬安座!嗡 希 瑪哈嘎拉 薩巴熱瓦拉 薩瑪雅 迪叉 吞度(藏文:ཨོཾ་ཤྲཱི་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ས་པཱ་རི་ཝཱ་ར་ས་མ་ཡ་ཏིཥྛནྟུ་,梵文天城體:oṃ śrī mahākāla sapārivāra samaya tiṣṭhantu,梵文羅馬擬音:oṃ śrī mahākāla sapārivāra samaya tiṣṭhantu,漢語字面意思:嗡,吉祥,瑪哈嘎拉,及其眷屬,安住誓言)。唸誦『嗡 班雜 薩瑪雅 哈納 哈納 吽 啪特』(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཧ་ན་ཧ་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ་,梵文天城體:oṃ vajra samaya hana hana hūṃ phaṭ,梵文羅馬擬音:oṃ vajra samaya hana hana hūṃ phaṭ,漢語字面意思:嗡,金剛誓言,打,打,吽,啪特)以鞏固誓言。敬禮:吽!無與倫比的威力和兇猛,如火般燃燒! 瑪汝策的頭飾,
【English Translation】 Holding a curved knife in the right hand, And the enemy's heart in the left. Riding a black mule with white hooves. All five are with inexhaustible wrath, fierce and terrifying demeanor, adorned with a black silk cloak and all the equipment for playing in the cemetery, sitting on the letter 『వం』 (Tibetan: བཾ, Sanskrit Devanagari: vam, Sanskrit Romanization: vam, Literal meaning: vam). Desire Realm Powerful Black Remati, with a thin and stout body, fierce in appearance, brandishing a human skin staff in the right hand and holding a skull bowl in the left, with disease carried in the armpit, adorned with the eight ornaments of a mother goddess, riding on a miraculous mule, sitting in a warrior's posture. Furthermore, there are four generals leading the army, eight classes of command attendants, swift messengers and workers, etc., surrounded by countless beings arrogant in the three realms. All are angry and fierce, adorned with various unpleasant ornaments, dwelling in the center of a violently raging chain of burning fire. All have 『Om』 (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: om, Sanskrit Romanization: om, Literal meaning: Om) on their foreheads, 『Ah』 (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: ah, Sanskrit Romanization: ah, Literal meaning: Ah) in their throats, and 『Hum』 (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: hūṃ, Sanskrit Romanization: hum, Literal meaning: Hum) in their hearts. From the 『Hum』 (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: hūṃ, Sanskrit Romanization: hum, Literal meaning: Hum) in the heart, light radiates, and from all the great cemeteries of Mount Utsala, burning with iron, in the Malaya sub-continent of the southwest Rakshasa continent, visualize inviting the glorious Wisdom Protector Black Maning and his retinue, reciting 『Vajra Samaja』 (Tibetan: བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ, Sanskrit Devanagari: vajra samājaḥ, Sanskrit Romanization: vajra samājaḥ, Literal meaning: Vajra Samaja). Accompanied by the sound of the vajra bell or drums. Hum! With faith and vows, Come here, come here, great deity! Great Mahakala, powerful! Secret Wrathful King, great strength! Black Maning, lord of all! Please descend, we invite you to this place! From the supreme Akanishta paradise, The great spontaneously accomplished secret chamber, From the terrifying cemetery palace, Please descend by the power of your vow! Great glorious deity, please descend! Auspicious Black One, please descend! Lord of Hosts... Black Maning... Black Death Demon... Chief of the Dakinis... Five Protectors... Great Single Sister... Powerful Eight Classes... Subduing Demon Army... Glorious Wisdom Protector and retinue! For the sake of protecting the doctrine, please descend! Om Shri Mahakala Saparivara Ehyehi Vajra Samaja Jah Hum Vam Hoh (Tibetan: ཨོཾ་ཤྲཱི་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ས་པཱ་རི་ཝཱ་ར་ཨེ་ཧྱེ་ཧི་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ, Sanskrit Devanagari: oṃ śrī mahākāla sapārivāra ehy ehi vajra samājaḥ jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ, Sanskrit Romanization: oṃ śrī mahākāla sapārivāra ehy ehi vajra samājaḥ jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ, Literal meaning: Om, Shri, Mahakala, with retinue, come, come, Vajra Samaja, Jah, Hum, Vam, Hoh). Thus invited, then seat: Hum! In the center of the terrifying and dreadful cemetery palace, above the various lotus sun and moon stacked, on the cushion throne of intertwined Rakshasa male and female, please seat the Wrathful King Maning and retinue! Om Shri Mahakala Saparivara Samaya Tishthantu (Tibetan: ཨོཾ་ཤྲཱི་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ས་པཱ་རི་ཝཱ་ར་ས་མ་ཡ་ཏིཥྛནྟུ་, Sanskrit Devanagari: oṃ śrī mahākāla sapārivāra samaya tiṣṭhantu, Sanskrit Romanization: oṃ śrī mahākāla sapārivāra samaya tiṣṭhantu, Literal meaning: Om, Shri, Mahakala, with retinue, abide by the Samaya). Recite 『Om Vajra Samaya Hana Hana Hum Phat』 (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཧ་ན་ཧ་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ་, Sanskrit Devanagari: oṃ vajra samaya hana hana hūṃ phaṭ, Sanskrit Romanization: oṃ vajra samaya hana hana hūṃ phaṭ, Literal meaning: Om, Vajra Samaya, strike, strike, Hum, Phat) to solidify the vow. Prostration: Hum! Unmatched power and fierceness, burning like fire! Marutse headdress,
ངས་འཇོམས་མཛད་བདུད་དཔུང་ཐལ་བར་རློག ། 6-33 མཐར་བྱེད་གཞོན་ནུ་འཇིགས་པའི་གད་རྒྱང་ཅན། །མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཨ་ཏི་པུ་ཧོཿ པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོཿ མཆོད་པ་ནི། ཧཱུྃ། དཔལ་མགོན་མ་ནིང་ནག་པོ་འཁོར་བཅས་དགོངས། །ཁྱེད་ལ་ དགྱེས་པའི་མཆོད་པ་འབུལ་བ་ནི། །ཐོད་ཆེན་བྷནྡྷ་རློན་པའི་སྣོད་མཆོག་ཏུ། །བ་ལིང་གཏོར་མའི་མཆོད་པ་རོངས་སེ་རོང་། །བདུད་རྩི་སྨན་གྱི་མཆོད་པ་བྲེངས་སེ་བྲེང་། །རཀྟ་མར་གྱི་ཨརྒྷཾ་ཆི་ལི་ལི། ། ཛ་གད་གསེར་སྐྱེམས་བཏུང་བ་མེ་རེ་རེ། །མཾ་ས་ཤ་ཆེན་བསུར་དུད་ཐུ་ལུ་ལུ། །བྷནྡྷ་རུས་པའི་ཚོགས་ནི་ཁྲ་ལ་ལ། །བཟའ་དང་བཅའ་དང་བཏུང་བའི་བྱེ་བྲག་དང་། །གཟུགས་སྒྲ་དྲི་རོ་རེག་ བྱ་ཆོས་ལ་སོགས། །འདོད་ཡོན་ལྔ་ལྡན་མཆོད་པ་སྣ་ཚོགས་ཀུན། །དཔལ་མགོན་མ་ནིང་ནག་པོ་འཁོར་བཅས་ལ། །དང་བའི་བློ་ཡིས་འབུལ་ལོ་བཞེས་སུ་གསོལ། །ཨོཾ་ཤྲཱི་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ས་པཱ་རི་ ཝཱ་ར་པུཥྤེ་ནས་ཤཔྟའི་བར་དང་། ཨ་མྲྀ་ཏ་རཀྟ་བ་ལིང་པཉྩ་ཀཱ་མ་གུ་ཎ་པྲ་ཏིཙྪ་སྭཱཧཱ་ཞེས་པ་དང་། ཁྱད་པར་དུ་ཨོཾ་ཤྲཱི་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ག་ཎ་གུ་ཧྱ་རཾ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ་ ཕཊ། ན་མཿསརྦ་ནས་བ་ལིཾ་ཏ་ཡེ་སྭཱཧཱ་བཏགས་པ། གསུམ་མམ་བདུན་གྱིས་གཏོར་མ་ཕུལ་ལ། དཔལ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཁྲག་འཐུང་གི་རྒྱལ་པོ་བསྟན་པའི་བཀའ་སྲུང་ཆེན་པོ་དཔལ་མགོན་མ་ནིང་འཁོར་དང་བཅས་པ་རྣམས་མཆོད་སྦྱིན་གྱི་གཏོར་མ་རྒྱ་ཆེན་པོ་འདི་བཞེས་ལ་སོགས་ཀྱིས་འཕྲིན་ལས་བཅོལ། 6-34 བསྟོད་པ་ནི། ཧཱུྃ་འཇིག་རྟེན་འདས་པའི་དུས་ནས་སྔོན་བྱུང་བ། །ཆེ་མཆོག་ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་སྐུ་གསུམ་རྫོགས། །སྲིད་རྩེའི་བདག་འཛིན་རུ་ཏྲ་སྡེ་གསུམ་འདུལ། །རྩལ་ཆེན་འཕྲིན་ལས་མཛད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། ། དཔལ་ཆེན་མངོན་སྤྲུལ་ནག་པོ་ཆེན་པོའི་སྐུ། །འཆོལ་བའི་ཁྲོ་རྒྱལ་མ་ནིང་དགྲ་བགེགས་གཤེགས། །ལྷ་ཆེན་དཔལ་འབར་ཆོས་སྐྱོང་ཡོངས་ཀྱི་རྗེ། །དམག་དཔོན་ཆེན་པོའི་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །དུར་ཁྲོད་ཐོད་མཁར་ མེ་རླུང་འཚུབ་དཀྱིལ་ན། །རྣལ་འབྱོར་དཔལ་མགོན་ཁྱེད་ཀྱི་ཆ་ལུགས་ནི། །སྐུ་མདོག་མཐིང་ནག་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ། །སྐུ་གསུམ་ལྡན་ཕྱིར་སྤྱན་གསུམ་གྱེན་ཐུར་གཟིགས། །རབ་བརྗིད་ཁྲོ་གཉེར་གསུམ་ལྡན་གཏུམ་ལ་ རྔམས། །ཞལ་གདངས་མཆེ་གཙིགས་དྲག་པོའི་སྐད་སྒྲ་རྡེབ། །རིན་ཆེན་ཐོད་སྐམ་ལྔ་ཡིས་དབུ་ལ་བརྒྱན། །སྦྲུལ་ནག་རལ་པ་ནག་པོས་ས་གཞི་ཁྱབ། ། གཡས་པ་རུ་མཚོན་གཡོན་པ་སྙིང་ཞགས་བསྣམས། །ཙནྡན་བེང་ཆེན་ སྐེད་བཙུགས་ལྷ་དམག་འགྱེད། །ཐོད་པ་སྐམ་རློན་སྙིང་ཕྲེང་སྦྲུལ་ཆུན་སྤྲས། །དར་ནག་བེར་གསོལ་གསེར་སྐེད་མི་ལྤགས་བཅིངས། །ལེགས་ལྡན་ནག་པོའི་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཧཱུྃ། ལས་ལ་ཆས་ཚེ་སྲོག་བདུད་ཆ་ ལུགས་འཛིན། སྲིད་གསུམ་གཟིགས་ཕྱིར་སྤྱན་གསུམ་བྲང་ལ་ཤར།
【現代漢語翻譯】 摧毀魔軍揚灰燼, 終結童子怖畏嘯,嘛哈嘎啦(梵文:Mahākāla,大黑天)敬禮您!阿底布霍!(藏文:ཨ་ཏི་པུ་ཧོཿ) 扎的扎霍!(藏文:པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོཿ) 供養是:吽!(藏文:ཧཱུྃ།) 具光護法黑 neutral 性者及其眷屬請垂念! 為您獻上悅意之供品: 于盛滿鮮血之顱器中, 奉上巴陵朵瑪(梵文:baling torma,食子)供,隆色隆! 奉上甘露妙藥供,珍色珍! 奉上人血酥油供,赤裡裏! 奉上蔗糖金酒飲,麥熱熱! 奉上血肉大餐煙,突魯魯! 顱骨之聚,卡拉拉! 以及食物、飲料等種種, 色聲香味觸法等, 五妙欲供品,種種皆備, 獻與具光護法黑 neutral 性者及其眷屬, 以虔誠之心供養,祈請享用! 嗡 希 嘛哈嘎啦 薩巴熱哇熱 布貝(梵文:puṣpe,花) 至 夏達(梵文:śabda,聲音),阿彌利達 惹達 巴陵 班雜 嘎瑪 固納 扎的扎 梭哈!(藏文:ཨོཾ་ཤྲཱི་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ས་པཱ་རི་ཝཱ་ར་པུཥྤེ་ནས་ཤཔྟའི་བར་དང་། ཨ་མྲྀ་ཏ་རཀྟ་བ་ལིང་པཉྩ་ཀཱ་མ་གུ་ཎ་པྲ་ཏིཙྪ་སྭཱཧཱ།) 特別是,嗡 希 嘛哈嘎啦 嘎納 固雅 然 悉地 吽 啪!(藏文:ཨོཾ་ཤྲཱི་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ག་ཎ་གུ་ཧྱ་རཾ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ་ཕཊ།) 納嘛 薩瓦 至 巴林達耶 梭哈!(藏文:ན་མཿསརྦ་ནས་བ་ལིཾ་ཏ་ཡེ་སྭཱཧཱ།) 唸誦三遍或七遍后獻上朵瑪。 具光嘛哈嘎啦(梵文:Mahākāla,大黑天)飲血之王,教法之護,大護法具光 neutral 性者及其眷屬,請享用此廣大之供施朵瑪,並委以事業。 讚頌:吽!(藏文:ཧཱུྃ།) 自超世間之初便已存在, 至尊黑汝嘎(梵文:Heruka,飲血尊)圓滿三身。 降伏有頂之主魯扎(梵文:Rudra,暴惡神)三部眾, 向行持大事業之尊,敬禮讚頌! 大威德顯現,大黑天之身, 調伏暴怒之王,neutral 性者驅敵魔。 大天具光,一切護法之主, 向大軍統領之身,敬禮讚頌! 于尸林顱城,風火交織中, 瑜伽士具光,您的裝束是: 身色藍黑,一面二臂, 具三身故,三目朝向三方。 威嚴三怒容,兇猛可怖, 齜牙咧嘴,發出恐怖之聲。 以五珍寶顱骨為頂飾, 黑蛇黑髮遍佈大地。 右手持鉞刀,左手持心索, 腰繫檀香大帶,統領天兵。 以乾溼顱骨、心串、蛇繩為飾, 身披黑絲,腰繫金帶人皮。 向圓滿黑天之身,敬禮讚頌! 吽!(藏文:ཧཱུྃ།) 行事之時,持有命魔之裝束, 為觀三界,三眼生於胸前。
【English Translation】 Destroying the demon army to ashes, Ending youth with fearful roar, Mahākāla (Great Black One) I salute you! Ati Puho! (藏文,梵文天城體:अति पुहो,梵文羅馬擬音:ati puho,漢語字面意思:極,滿) Pratitsa Ho! (藏文,梵文天城體:प्रतीच्छ,梵文羅馬擬音:pratīccha,漢語字面意思:接受) Glorious Protector, Black Neutral One, with your retinue, please heed! To you, I offer pleasing offerings: In a great skull cup filled with fresh blood, I offer the baling torma (food offering), rong se rong! I offer the nectar medicine, dreng se dreng! I offer the rakta (blood) butter argham (offering), chi li li! I offer the jaggery (蔗糖) golden drink, me re re! I offer the mamsa (meat) great feast smoke, thu lu lu! The assembly of skull cups, khra la la! And various foods and drinks, Forms, sounds, smells, tastes, touches, and dharmas, All kinds of offerings with the five desirable qualities, To the Glorious Protector, Black Neutral One, with your retinue, I offer with a sincere mind, please accept! Om Shri Mahākāla Saparivara Pushpe (flower) to Shapta (sound), Amrita Rakta Baling Pancha Kama Guna Pratitsa Svaha! (藏文:ཨོཾ་ཤྲཱི་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ས་པཱ་རི་ཝཱ་ར་པུཥྤེ་ནས་ཤཔྟའི་བར་དང་། ཨ་མྲྀ་ཏ་རཀྟ་བ་ལིང་པཉྩ་ཀཱ་མ་གུ་ཎ་པྲ་ཏིཙྪ་སྭཱཧཱ།) Especially, Om Shri Mahākāla Gana Guhya Ram Siddhi Hum Phat! (藏文:ཨོཾ་ཤྲཱི་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ག་ཎ་གུ་ཧྱ་རཾ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ་ཕཊ།) Nama Sarva to Balingtaye Svaha! (藏文:ན་མཿསརྦ་ནས་བ་ལིཾ་ཏ་ཡེ་སྭཱཧཱ།) Offer the torma three or seven times. Glorious Mahākāla (Great Black One), King of Blood Drinkers, Protector of the Teachings, Great Protector, Black Neutral One, with your retinue, please accept this vast offering of torma, and entrust the activities. Praise: Hum! (藏文,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:huṃ,漢語字面意思:種子字) Existing since the beginning of the transcendent world, Supreme Heruka (wrathful deity) perfecting the three kayas (bodies of a Buddha). Subduing the lord of the peak of existence, Rudra (violent god) and his three divisions, To the one who performs great deeds, I salute and praise! Manifestation of great glory, the form of the Great Black One, Subduing the wrathful king, the neutral one who dispels enemies and obstacles. Great God of Glory, Lord of all Dharma Protectors, To the form of the great commander, I salute and praise! In the charnel ground skull city, amidst swirling fire and wind, Yogi of Glory, your attire is: Body color dark blue-black, one face, two arms, Possessing the three kayas, three eyes gazing in three directions. Majestic with three wrathful frowns, fierce and terrifying, Mouth open, bared fangs, uttering a violent sound. Adorned on the head with five precious skull cups, Black snakes and black hair covering the earth. The right hand holds a chopper, the left hand holds a heart lasso, A large sandalwood belt is tied around the waist, commanding the divine army. Adorned with dry and wet skulls, heart garlands, and snake ropes, Wearing a black silk cloak, a golden belt, and bound with human skin. To the perfect black form, I salute and praise! Hum! (藏文,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:huṃ,漢語字面意思:種子字) When engaging in activities, holding the attire of life and demon, To see the three realms, three eyes appear on the chest.
།དམག་དཔོན་བཞི་འགྱེད་སྤྱན་བཞིས་ལྷུ་ཚིགས་བརྒྱན། །སྟག་རལ་གཟིག་ཤུབས་བཏགས་ནས་རྟ་ནག་ཞོན། །བདུད་མདའ་དགྲ་སྙིང་ཟོར་འདེབས་གླིང་བཞི་རྒྱུག །སྤྱན་ནས་ཁྲག་འཛག་མེ་ཡི་ཁ་རླངས་འབར། ། 6-35 ཁ་ཊྭཱཾ་གྲི་གུག་ལྕགས་པར་ཐོགས་ནས་སུ། །སྣང་སྲིད་ཕོ་བརྒྱུད་ཐམས་ཅད་ཕོ་ཉར་འགྱེད། །ཅི་བཅོལ་ལས་རྣམས་སྐད་ཅིག་ཡུད་ལ་སྒྲུབ། །རྟག་ཏུ་གྲོགས་མཛད་མགོན་པོ་ནག་པོ་ཆེ། །མ་བསྐུལ་བར་ཡང་ བརྣག་པའི་དགྲ་བགེགས་སྒྲོལ། །ལྟག་ན་སྤྱན་གཅིག་མ་ཚོགས་དབང་དུ་སྡུད། །གར་བསྐུལ་ས་རུ་མི་རོ་རགས་སུ་འཚེར། །བཟློག་པས་མི་བཟློག་སྔགས་བཟློག་མཁན་གྱི་གཤེད། གཙུག་ལག་ཁང་སྲུང་དཀོར་རྐུན་རྩད་ནས་ གཅོད། །བསྟན་པ་གཉེན་སྲུང་བཀའ་ཡི་བྱ་ར་བ། །དྲེགས་པ་ཀུན་འདུལ་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཧཱུྃ། དཔལ་ལྡན་ལས་ཀྱི་མགོན་པོ་ནི། །མཐིང་ནག་གྲི་གུག་ལྕགས་པར་ཐོགས། ཁ་ཊྭཱཾ་བདུད་མདས་སྒྲ་སྙིང་ གཟིར །རྟ་ནག་ཞོན་ནས་རྒྱུག་ལ་བསྟོད། །མ་གཅིག་ལྷ་མོ་དཔལ་འབར་མ། །སྤུ་གྲི་འཕྱར་ཞིང་ཀླད་ཁྲག་ལྡག །མི་ལྤགས་གོས་གྱོན་ཐོད་ཕྲེང་འཕྱང་། །ཨུ་མ་དེ་ཝཱིའི་སྐུ་ལ་བསྟོད། །ཧཱུྃ། སྐུ་ལས་སྤྲུལ་ པའི་མགོན་པོ་ནི། །ནག་པོ་སྟག་ཞོན་མི་བཟད་པ། །ཙནྡ་བིང་གསོར་བདུད་ཞགས་འཕེན། །གཏུམ་པོ་འཇིགས་བྱེད་ཁྱོད་ལ་བསྟོད། །མ་འགགས་གསུང་གི་རོལ་པའི་རྩལ། །བིང་ཆེན་དམར་སྨུག་ཁྲོས་པའི་ཞལ། །ཙནྡ་བེང་ དང་ལྕགས་པར་འཛིན། །བདུད་འདུལ་མཐུ་ཆེན་ཁྱོད་ལ་བསྟོད། །ཐུགས་ཀྱི་སྒྱུ་མ་ཆེན་པོའི་འཕྲུལ། །ལྷ་མིན་གཡུལ་བཟློག་ནག་པོ་ཆེ། །ཕྱག་ན་གྲི་གུག་ཐོད་ཁྲག་བསྣམས། །ཁྲག་འཐུང་དཔའ་བོ་ཁྱོད་ལ་བསྟོད། །ཡོན་ཏན་མགོན་པོ་ལེགས་ལྡན་ཆེ། ། 6-36 གཏུམ་དྲག་བཟོད་དཀའི་གཟི་བརྗིད་ཅན། །མཐིང་ནག་རིན་ཆེན་ཐོད་ཁྲག་འཛིན། །གདུག་པ་འདུལ་མཛད་ཁྱོད་ལ་བསྟོད། །འཕྲིན་ལས་དྲག་ཤུལ་ཆེན་པོའི་རྩལ། །ཏྲག་ཤད་བདུད་མགོན་མ་རུངས་པ། །ཙནྡ་བིང་དང་དགྲ་སྙིང་ འཛིན། །དགྲ་བགེགས་གཤེད་མ་ཁྱོད་ལ་བསྟོད། །འདོད་ཁམས་དབང་ཕྱུག་རེ་མ་ཏཱི། །ལག་ན་ཁྲམ་ཤིང་ཐོད་པ་འཛིན། །དྲེལ་རྟ་ཞོན་ནས་སྟོང་གསུང་ཉུལ། །ནག་པོ་སྟོང་གི་གཙོ་ལ་བསྟོད། །ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་ སྤྱན་སྔ་རུ། །དམ་བཅས་ཇི་བཞིན་ད་ལྟ་འདིར། །བསྟན་པ་སྲུང་ཞིང་སྐྱོང་མཛད་པའི། །དམ་ཅན་ཀུན་ལ་བསྟོད་པར་བགྱི། །ཞེས་བསྟོད། བཟླས་པ་བྱ་བ་ནི། མགོན་པོ་འཁོར་བཅས་ཀྱིས་ཐུགས་ཁར་ཉི་མ་ ལ་གནས་པའི་ཧཱུྃ་ཡིག་གི་མཐར་སྲོག་སྔགས་ཀྱི་བསྐོར་བ་བདག་གི་ཐུགས་ཀའི་འོད་ཀྱིས་བསྐུལ་བས་ཅི་འདོད་པའི་འཕྲིན་ལས་རབ་འབྱམས་ཐོགས་མེད་དུ་བསྒྲུབ་པར་བསམ་ལ། ཨོཾ་ཤྲཱི་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ ག་ཎ་གུ་ཧྱ་རཾ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཅེས་གཙོ་སྔགས་ཏེ་བྱེ་བ་ཐེམ་ན་ལས་ཀུན་འགྲུབ། ཅེས་པ་བཞིན་རྒྱུན་པར་ཅི་ནུས་བ
【現代漢語翻譯】 以四方將領和四眼裝飾肢體, 佩戴虎皮、豹皮護套,騎乘黑馬。 投擲魔箭、敵心索套,馳騁於四大洲, 眼中流血,燃燒著火焰般的吐息。 手持卡杖嘎(khatvanga,天杖)、彎刀、鐵鉤, 將顯有世間的一切男性後裔都差遣為僕役。 瞬間完成所吩咐的一切事務, 永遠是助手的黑怙主(Mahakala,大黑天)。 無需祈請,也能誅殺懷有惡意的敵對障礙, 背後的一隻眼睛能懾服一切邪魔。 無論差遣到何處,屍體都會堆積如山, 無法被遣回,是遣回咒語者的死神。 從根源上摧毀寺廟的守護者和盜賊, 是護持佛法、守護誓言的哨兵。 降伏一切傲慢者,向您致敬讚頌。 吽!(Hūṃ,種子字,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,摧毀) 具吉祥功德的業力怙主啊! 深藍色身,手持彎刀和鐵鉤, 卡杖嘎(khatvanga,天杖)和魔箭緊抓敵心。 騎乘黑馬,讚頌您的馳騁。 聖母吉祥燃燈(Palden Lhamo,吉祥天母)啊! 揮舞剃刀,舔舐腦髓鮮血, 身穿人皮衣,懸掛骷髏鬘。 讚頌您烏瑪德維(Uma Devi,雪山神女)的身相。 吽!(Hūṃ,種子字,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,摧毀) 從您身中化現的怙主啊! 黑色身,騎乘老虎,令人畏懼。 投擲檀香賓嘎索(candapingasora)和魔索。 讚頌您兇猛可怖的身相。 無礙語的游舞之能啊! 賓千(bingchen)深紅怒目的尊顏, 手持檀香棒(candabenga)和鐵鉤。 讚頌您降伏邪魔的強大神力。 您是心間大幻化的奇蹟, 能遣回非天戰鬥的黑怙主(Mahakala,大黑天)。 手中拿著彎刀和盛滿鮮血的顱碗, 讚頌您飲血勇士的身相。 功德怙主具足善(Legden,賢善)啊! 擁有兇猛、強烈、難以忍受的光輝, 深藍色身,手持珍貴的顱碗。 讚頌您調伏惡毒者的身相。 您是事業猛烈強大的游舞之能, 卓夏(Trakshad)是魔怙主(Mara,魔羅),兇殘無比。 手持檀香棒(candabinga)和敵心, 讚頌您敵對障礙的死神。 欲界自在蕾瑪迪(Remati)啊! 手中拿著占卜木和顱碗, 騎乘騾子,巡視空曠之地。 讚頌您黑色空行母之主。 嘿汝嘎(Heruka,飲血金剛)吉祥尊前, 如誓言般,如今在此, 守護並弘揚佛法的一切, 向所有持誓者致以讚頌。 如是讚頌。唸誦方法是:觀想怙主(Mahakala,大黑天)及其眷屬的心間,在太陽上有一個吽(Hūṃ,種子字,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,摧毀)字,周圍環繞著命咒,以我心間的光芒催動,無礙地成就一切所愿的無量事業。然後唸誦:嗡 施 瑪哈 嘎拉 嘎納 咕雅 然 悉地 吽 啪特(Oṃ śrī mahākāla gaṇa guhya raṃ siddhi hūṃ phaṭ, 嗡,吉祥!大黑天,眾,秘密,然,成就,吽,啪特),這是主咒,如經中所說,唸誦一億遍即可成就一切事業,因此應儘可能持續唸誦。
【English Translation】 Adorned with limbs by four generals and four eyes, Wearing tiger skin and leopard skin sheaths, riding a black horse. Casting demon arrows and enemy heart snares, traversing the four continents, Blood flowing from the eyes, blazing with fiery breath. Holding a khatvanga (staff), curved knife, and iron hook, Dispatching all male descendants of existence as servants. Instantly accomplishing all tasks that are commanded, Always being a helpful protector, the Great Black One (Mahakala). Even without being asked, subduing hostile obstacles, The one eye in the back subdues all demons. Wherever dispatched, corpses pile up like mountains, Cannot be turned back, the slayer of those who turn back mantras. Cutting off the guardians of temples and thieves from the root, A sentinel protecting the doctrine and guarding vows. Subduing all arrogance, I prostrate and praise you. Hūṃ! (Seed syllable, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, meaning: to destroy) Glorious and virtuous Lord of Karma! Dark blue body, holding a curved knife and iron hook, Khatvanga (staff) and demon arrow seizing the enemy's heart. Riding a black horse, I praise your swiftness. Singular Mother, Goddess Palden Lhamo (Glorious Goddess)! Wielding a razor, licking brain blood, Wearing a human skin garment, dangling a garland of skulls. I praise the form of Uma Devi (Snow Mountain Goddess). Hūṃ! (Seed syllable, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, meaning: to destroy) Protector emanated from your body! Black body, riding a tiger, unbearable. Casting sandalwood bingasora and demon snares. I praise you, fierce and terrifying one. The skill of unceasing speech's play, Bingchen (a type of demon) dark red, wrathful face, Holding sandalwood stick (candabenga) and iron hook. I praise you, great power to subdue demons. The great illusion of your heart's magic, The Great Black One (Mahakala) who turns back the battles of the Asuras (demi-gods). Holding a curved knife and a skull cup filled with blood in your hands, I praise you, blood-drinking hero. Virtuous Lord, Great Legden (Virtuous Possessor)! Possessing fierce, intense, and unbearable splendor, Dark blue body, holding a precious skull cup filled with blood. I praise you, who subdues the wicked. The skill of great, forceful activity, Trakshad (a type of demon), the evil Mara (demon lord). Holding sandalwood stick (candabinga) and enemy heart, I praise you, the executioner of enemy obstacles. Remati, the powerful one of the desire realm! Holding a divination stick and a skull cup in your hands, Riding a mule, wandering through empty spaces. I praise you, the chief of the black empty ones. Before Heruka (Wrathful Deity), glorious one, As vowed, now here, Protecting and upholding the doctrine, I praise all the oath-bound ones. Thus praised. The method of recitation is: Visualize in the heart of Mahakala and his retinue, on the sun, there is a Hūṃ (seed syllable) surrounded by the life mantra, propelled by the light of my heart, effortlessly accomplishing all desired limitless activities. Then recite: Oṃ śrī mahākāla gaṇa guhya raṃ siddhi hūṃ phaṭ (Om, auspicious! Great Black One, assembly, secret, ram, accomplishment, hūṃ, phaṭ), this is the main mantra, as it is said in the scriptures, reciting one hundred million times will accomplish all activities, therefore, it should be recited continuously as much as possible.
ཟླའོ། །ཨོཾ་ཤྲཱི་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་རུ་པ་ཏྲི་ཡཾ་ཧཱུྃ་ཛཿ སྐུ་ མགོན་ནོ། །ཨོཾ་ཤྲཱི་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་རཀྴ་རུ་བེང་ནི་ཛཿ གསུང་མགོན་ནོ། །ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཀྵེ་ཊ་ཧ་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཐུགས་མགོན་ནོ། །ཨོཾ་ཤྲཱི་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་སྷིང་ར་ཧཱུྃ་ཕཊ། 6-37 ཡོན་ཏན་མགོན་པོའོ། །ཨོཾ་ཤྲཱི་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཏྲག་ཤད་ཧཱུྃ་ཛཿ འཕྲིན་ལས་མགོན་པོའོ། །དེ་ལྟར་གཙོ་འཁོར་གྱི་འགྲེས་སྦྱར་ནས་ཅི་རིགས་བཟླས་པའི་མཐར་མཚན་སྔགས་སྔོན་འགྲོའི་ཉེར་མཆོད་ནས། པྲ་ཏྲིཙྪ། མཆོད་ཅིང་འཕྲིན་ལས་གསོལ་ལོ། །སྭཱཧཱའི་བར་དང་། དཔལ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་སོགས་གོང་བཞིན་ནོ། །རྣམ་སྲས་ནི། གཏོར་མ་ལ་དམིགས་ཏེ། ཨོཾ་ཨ་མྲྀ་ཏེ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཞེས་པས་བསངས། སྭ་བྷཱ་ཝས་སྦྱངས། སྟོང་ པའི་ངང་ལས་བྷྲཱུཾ་ཡིག་ལས་གྲུབ་པའི། །རིན་ཆེན་སྣོད་དུ་ཁཾ་ཡིག་ཞུ་བ་ལས། །ལྷ་ཡི་ཞལ་ཟས་རོ་བརྒྱ་དང་ལྡན་པ། །ཟག་མེད་བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོར་གྱུར། །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། ལན་གསུམ་རྔ་ རོལ་དབྱངས་དང་བཅས་པས། བཻ྅། ལྕང་ལོ་ཅན་གྱི་ཕོ་བྲང་ནས། །རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་ངལ་བསོས་སོ། །བཙུན་མོ་སྲས་དང་འཁོར་གྱི་ཚོགས། །བདག་ལ་བརྩེ་དགོངས་གནས་འདིར་གཤེགས། ། ཨོཾ་བཻ྅་ཤྲཱ་མ་ཎ་ས་ པཱ་རི་ཝཱ་ར་ས་མ་ཡ་ཛཿཛཿཛཿ ཆོས་དབྱིངས་རྣམ་དག་ཕོ་བྲང་འདིར། །རིན་ཆེན་ཁྲི་དང་པད་ཟླའི་སྟེང་། །མི་འཇིགས་གདོང་ལྔ་འགྱིང་བ་ལ། །རྒྱལ་ཆེན་འཁོར་བཅས་བཞུགས་སུ་གསོལ། །པདྨ་ཀ་མ་ལཱ་ ཡ་སཏྭཾ། ཨོཾ་རཏྣ་མུ་ཀུ་ཊ་ཨ་བྷི་ཥྀཉྩ་མཾ། གཙང་ཞིང་རོ་བརྒྱ་ལྡན་པ་ཡི། །ལྷ་ཡི་བདུད་རྩི་དམ་པ་འདི། །འབུལ་ལོ་ཆོས་དབྱིངས་ངང་དུ་རོལ། །བརྩེ་ཆེན་ཐུགས་རྗེས་བདག་སྐྱོངས་ཤིག །ཨོཾ་བཻ྅་ཤྲ་མ་ཎ་ས་པཱ་རི་ཝཱ་ར་ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། 6-38 ལན་གསུམ་མམ་ལྔ། དུག་གསུམ་དགེ་ཚོགས་ལས་གྲུབ་པའི། །རྒྱལ་སྲིད་བདུན་དང་བཀྲ་ཤིས་བརྒྱད། །རྟགས་བརྒྱད་ཉེ་བའི་རིན་ཆེན་བདུན། །འདོད་ཡོན་སྣ་ལྔ་མཆོད་ཡོན་དང་། །མེ་ཏོག་བདུག་སྤོས་མར་མེ་དྲི། །ཞལ་ ཟས་རོལ་མོ་མཆོད་པའི་ཚོགས། དངོས་སུ་འབྱོར་དང་ཡིད་སྤྲུལ་པ། །བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་དབུལ་བར་བགྱིས། །བཻ྅། རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་རིན་ཆེན་མང་། །ས་བརྒྱད་སེམས་དཔའི་ཚུལ་བསྟན་ནས། །འགྲོ་བའི་དབུལ་བ་སེལ་ མཛད་པ། །རྒྱལ་ཆེན་འཁོར་དང་བཅས་ལ་བསྟོད། །བདག་ནི་དེང་ནས་བྱང་ཆུབ་བར། །ཁྱེད་ལ་གུས་པས་གསོལ་འདེབས་ན། །རྗེས་སུ་བརྩེ་བས་ཉེར་བཟུང་ནས། །གཡེལ་བ་མེད་པར་སྡོང་གྲོགས་མཛོད། །གནས་སྐབས་ཚེ་ དང་བསོད་ནམས་དང་། །དཔལ་འབྱོར་ལོངས་སྤྱོད་དབང་ཕྱུག་སོགས། །ལེགས་ཚོགས་ཟླ་བ་ཡར་ངོ་ལྟར། །གོང་ནས་གོང་དུ་རྒྱས་པར་མཛོད། །དེ་ནས་ཆོས་བདག་ཡང་ནི་བེར་དང་རྡོ་རྗེའི་མཆེད་མོ་རྣམས་ཀྱི་མཆོད་ གསོལ་སོགས་སྔར་སྲོལ་བཞིན་བྱས་ལ། རྡོ་རྗེའི་གླུ་བཀྲ་
【現代漢語翻譯】 嗡 希 瑪哈嘎拉 茹巴 扎揚 吽 匝 (藏文:ཨོཾ་ཤྲཱི་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་རུ་པ་ཏྲི་ཡཾ་ཧཱུྃ་ཛཿ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ śrī mahākāla rupa triyaṃ hūṃ jaḥ,漢語字面意思:嗡,吉祥,大黑天,形,三,吽,匝) 身護法! 嗡 希 瑪哈嘎拉 惹叉 茹貝 尼匝 (藏文:ཨོཾ་ཤྲཱི་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་རཀྴ་རུ་བེང་ནི་ཛཿ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ śrī mahākāla rakṣa rubeṃ ni jaḥ,漢語字面意思:嗡,吉祥,大黑天,護,形,尼,匝) 語護法! 嗡 瑪哈嘎拉 恰 扎 哈納 吽 啪 (藏文:ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཀྵེ་ཊ་ཧ་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ mahākāla kṣeṭa hana hūṃ phaṭ,漢語字面意思:嗡,大黑天,田,哈納,吽,啪) 意護法! 嗡 希 瑪哈嘎拉 辛哈 吽 啪 (藏文:ཨོཾ་ཤྲཱི་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་སྷིང་ར་ཧཱུྃ་ཕཊ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ śrī mahākāla siṃha hūṃ phaṭ,漢語字面意思:嗡,吉祥,大黑天,獅子,吽,啪) 功德怙主! 嗡 希 瑪哈嘎拉 扎 啥 吽 匝 (藏文:ཨོཾ་ཤྲཱི་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཏྲག་ཤད་ཧཱུྃ་ཛཿ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ śrī mahākāla trag śad hūṃ jaḥ,漢語字面意思:嗡,吉祥,大黑天,扎,啥,吽,匝) 事業怙主! 如是,將主尊與眷屬合修,隨力唸誦后,以名咒前行之供養等,祈請享用(藏文:པྲ་ཏྲིཙྪ།)。 供養並祈請事業!直至『梭哈』。吉祥瑪哈嘎拉等如前。 關於財神(藏文:རྣམ་སྲས་ནི།):觀想朵瑪,唸誦『嗡 阿彌利德 吽 啪 (藏文:ཨོཾ་ཨ་མྲྀ་ཏེ་ཧཱུྃ་ཕཊ་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ amṛte hūṃ phaṭ,漢語字面意思:嗡,甘露,吽,啪)』以清凈,唸誦『梭巴瓦』以空性。 從空性中,由榜字(藏文:བྷྲཱུཾ་)化為珍寶器皿,從康字(藏文:ཁཾ་)融化,化為具有百味的諸天美食,轉成無漏甘露之大海。 嗡 阿 吽 (藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།)!三次,伴隨鑼鼓之聲。 貝!從柳葉宮殿中,大王您請稍作休息!妃子、王子及眷屬眾,請您慈悲垂念我,降臨於此! 嗡 貝 夏拉瑪納薩 巴熱瓦拉 薩瑪雅 匝 匝 匝 (藏文:ཨོཾ་བཻ྅་ཤྲཱ་མ་ཎ་ས་པཱ་རི་ཝཱ་ར་ས་མ་ཡ་ཛཿཛཿཛཿ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ vaiśrāmaṇasa pārīvāra samaya jaḥ jaḥ jaḥ,漢語字面意思:嗡,毗沙門天,眷屬,誓言,匝,匝,匝)!于清凈法界之宮殿中,在珍寶座和蓮月墊上,于無畏五面之威嚴中,祈請大王及眷屬安住! 蓮花 卡瑪拉雅 薩特瓦 (藏文:པདྨ་ཀ་མ་ལཱ་ཡ་སཏྭཾ།)!嗡 然那 牟古扎 阿比辛匝 芒 (藏文:ཨོཾ་རཏྣ་མུ་ཀུ་ཊ་ཨ་བྷི་ཥྀཉྩ་མཾ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ ratna mukuṭa abhiṣiñca maṃ,漢語字面意思:嗡,珍寶,寶冠,灌頂,我)! 獻上清凈且具百味的諸天甘露妙食,祈請於法界中享用!請以大悲心護佑我!嗡 貝 夏拉瑪納薩 巴熱瓦拉 伊當 巴林達 卡卡 卡嘿 卡嘿 (藏文:ཨོཾ་བཻ྅་ཤྲ་མ་ཎ་ས་པཱ་རི་ཝཱ་ར་ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ vaiśrāmaṇasa pārīvāra idaṃ baliṃta kha kha khāhi khāhi,漢語字面意思:嗡,毗沙門天,眷屬,此,供品,吃,吃,吃)! 三遍或五遍。由三毒之善行所成,七政寶和八吉祥,八瑞相和七近寶,五妙欲和供品,以及花、香、燈、涂香,美食和音樂等供養之物,無論是真實擁有還是意幻所生,都以不可思議之多而供養。 貝!圓滿正覺珍寶王,示現八地菩薩之行,消除眾生之貧困,讚歎大王及眷屬! 我從今直至菩提果,都以恭敬之心祈請您,請您慈悲垂念並攝受我,毫不懈怠地助我成辦! 愿暫時之壽命、福德,以及財富、受用、權勢等,一切善妙如上弦月般,越來越增長! 之後,對法主,或者貝和金剛姐妹們,如前儀軌般進行供養祈請,唱誦金剛歌,獻上吉祥。
【English Translation】 Oṃ śrī mahākāla rupa triyaṃ hūṃ jaḥ (Tibetan: ཨོཾ་ཤྲཱི་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་རུ་པ་ཏྲི་ཡཾ་ཧཱུྃ་ཛཿ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ śrī mahākāla rupa triyaṃ hūṃ jaḥ, Literal Chinese meaning: Om, auspicious, Mahakala, form, three, Hum, Dza) Body Protector! Oṃ śrī mahākāla rakṣa rubeṃ ni jaḥ (Tibetan: ཨོཾ་ཤྲཱི་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་རཀྴ་རུ་བེང་ནི་ཛཿ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ śrī mahākāla rakṣa rubeṃ ni jaḥ, Literal Chinese meaning: Om, auspicious, Mahakala, protect, form, Ni, Dza) Speech Protector! Oṃ mahākāla kṣeṭa hana hūṃ phaṭ (Tibetan: ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཀྵེ་ཊ་ཧ་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ mahākāla kṣeṭa hana hūṃ phaṭ, Literal Chinese meaning: Om, Mahakala, field, Hana, Hum, Phat) Mind Protector! Oṃ śrī mahākāla siṃha hūṃ phaṭ (Tibetan: ཨོཾ་ཤྲཱི་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་སྷིང་ར་ཧཱུྃ་ཕཊ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ śrī mahākāla siṃha hūṃ phaṭ, Literal Chinese meaning: Om, auspicious, Mahakala, lion, Hum, Phat) Lord of Qualities! Oṃ śrī mahākāla trag śad hūṃ jaḥ (Tibetan: ཨོཾ་ཤྲཱི་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཏྲག་ཤད་ཧཱུྃ་ཛཿ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ śrī mahākāla trag śad hūṃ jaḥ, Literal Chinese meaning: Om, auspicious, Mahakala, Trag, Shad, Hum, Dza) Lord of Activities! Thus, combining the main deity and retinue, recite as much as possible, and then, with the preliminary offerings of the name mantra, request acceptance (Tibetan: པྲ་ཏྲིཙྪ།). Offer and pray for activities! Until 'Svāhā'. Glorious Mahākāla, etc., as before. Regarding Vaiśravaṇa (Tibetan: རྣམ་སྲས་ནི།): Visualize the torma, and recite 'Oṃ amṛte hūṃ phaṭ (Tibetan: ཨོཾ་ཨ་མྲྀ་ཏེ་ཧཱུྃ་ཕཊ་, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ amṛte hūṃ phaṭ, Literal Chinese meaning: Om, nectar, Hum, Phat)' to purify, and recite 'Svabhāva' to purify into emptiness. From emptiness, from the letter Bhrūṃ (Tibetan: བྷྲཱུཾ་) arises a precious vessel, from the melting of the letter Khaṃ (Tibetan: ཁཾ་), it transforms into a hundred-flavored divine food, transforming into a great ocean of uncontaminated nectar. Oṃ Āḥ Hūṃ (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།)! Three times, accompanied by the sound of drums. Vai! From the palace of the willow tree, Great King, please rest for a moment! Consort, princes, and retinue, please have compassion on me and come here! Oṃ Vaiśrāmaṇasa pārīvāra samaya jaḥ jaḥ jaḥ (Tibetan: ཨོཾ་བཻ྅་ཤྲཱ་མ་ཎ་ས་པཱ་རི་ཝཱ་ར་ས་མ་ཡ་ཛཿཛཿཛཿ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ vaiśrāmaṇasa pārīvāra samaya jaḥ jaḥ jaḥ, Literal Chinese meaning: Om, Vaisravana, retinue, samaya, Jah, Jah, Jah)! In this pure palace of the Dharma realm, on a precious throne and lotus-moon cushion, in the majesty of the fearless five faces, I invite the Great King and retinue to reside! Padma kamalāya sattvaṃ! Oṃ ratna mukuṭa abhiṣiñca maṃ (Tibetan: ཨོཾ་རཏྣ་མུ་ཀུ་ཊ་ཨ་བྷི་ཥྀཉྩ་མཾ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ ratna mukuṭa abhiṣiñca maṃ, Literal Chinese meaning: Om, jewel, crown, empower, me)! I offer this pure and hundred-flavored divine nectar, please enjoy it in the Dharma realm! Please protect me with great compassion! Oṃ Vaiśrāmaṇasa pārīvāra idaṃ baliṃta kha kha khāhi khāhi (Tibetan: ཨོཾ་བཻ྅་ཤྲ་མ་ཎ་ས་པཱ་རི་ཝཱ་ར་ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ vaiśrāmaṇasa pārīvāra idaṃ baliṃta kha kha khāhi khāhi, Literal Chinese meaning: Om, Vaisravana, retinue, this, offering, eat, eat, eat)! Three or five times. The seven royal treasures and eight auspicious symbols, the eight auspicious signs and seven precious jewels, the five desirable qualities and offerings, as well as flowers, incense, lamps, scented water, food, and music, whether actually possessed or mentally created, are offered in inconceivable abundance. Vai! Perfect Buddha, Jewel King, showing the conduct of the eighth-level Bodhisattva, eliminating the poverty of beings, I praise the Great King and retinue! From now until enlightenment, I pray to you with reverence, please have compassion and embrace me, and help me without懈怠! May temporary life, merit, wealth, enjoyment, power, etc., all goodness increase like the waxing moon! After that, for the Dharma Lord, or the Bher and Vajra sisters, make offerings and prayers as before, sing the Vajra song, and offer auspiciousness.
ཤིས་སྨོན་ལམ་སྤྱི་སྟབས་གཏོར་འབུལ། ཨོཾ་ཤྲཱི་པདྨ་ཧེ་རུ་ཀ་ས་མ་ཡ། མ་ནུ་པཱ་ལ་ཡ། པདྨ་ཧེ་རུ་ཀ་ཏྭེ་ནོ་པ། ཏིཥྛ་ ཌི་དྷོ་མེ་བྷ་ཝ། སུ་ཏོཥྱོ་མེ་བྷ་ཝ། ཨ་ནུ་རཀྟོ་མེ་བྷ་ཝ། སུ་པོ་ཥྱོ་མེ་བྷ་ཝ། སརྦ་སིདྡྷི་མྨེ་པྲ་ཡཙྪ། སརྦ་ཀརྨ་སུ་ཙ་མེ། ཙིཏྟཾ་ཤྲཱི་ཡཾ་ཀུ་རུ་ཧཱུྃ། ཧ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧོཿབྷ་ག་ཝཱན་པདྨ་ཧེ་རུ་ཀ་མ་མེ་མུཉྩ། 6-39 པདྨ་ཧེ་རུ་ཀོ་བྷ་ཝ་མ་ཧཱ་ས་མ་ཡ་སཏྭ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཕཊ། ཞེས་པདྨ་ཧེ་རུ་ཀའི་ཡིག་བརྒྱ་ལན་གསུམ། མ་འབྱོར་བ་དང་ཉམས་པ་དང་། །གང་ཡང་བདག་རྨོངས་བློ་ཡིས་ནི། །བགྱིས་པ་དང་ ནི་བགྱིད་སྩལ་བ། །དེ་ཀུན་མགོན་པོས་བཟོད་པར་མཛོད། །རྟེན་ཡོད་ན། བདག་དང་འགྲོ་ལ་ཐུགས་བརྩེའི་ཕྱིར། །ཉིད་ཀྱི་རྫུ་འཕྲུལ་མཐུ་ཡིས་ནི། །ཇི་སྲིད་མཆོད་པ་བདག་འབུལ་ན། །དེ་སྲིད་མཆོད་ཡུལ་བཞུགས་ སུ་གསོལ། །ཨོཾ་སུ་པྲ་ཏིཥྛ་བཛྲ་ཡེ་སྭཱཧཱ། ཞེས་མེ་ཏོག་གཏོར། རྟེན་མེད་ན། ཨོཾ་ཁྱེད་ཀྱི་སེམས་ཅན་དོན་ཀུན་མཛད། །རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །སངས་རྒྱས་ཡུལ་དུ་གཤེགས་ནས་ཀྱང་། །སླར་ཡང་ འབྱོན་པར་མཛད་དུ་གསོལ། །ལག་པ་བསྣོལ་ལ་མཐེབ་སྲིན་གྱིས་སེ་གོལ་ཕྱིར་གཏོགས། རང་པདྨ་དབང་ཆེན་དུ་གསལ་བའི་དཔྲལ་བར་ཨོཾ། མགྲིན་པར་ཨཱཿ ཐུགས་ཁར་ཧཱུྃ། དགེ་བ་འདི་ཡིས་བདག་སོགས་སེམས་ཅན་ རྣམས། །པདྨ་རྒྱལ་པོའི་གོ་འཕང་མཆོག་ཐོབ་ནས། །མ་རིག་ལྡོངས་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ། །རོལ་པའི་རྟ་སྐད་ཕྱོགས་བཅུར་སྒྲོགས་པར་ཤོག །རྒྱལ་མཚན་རྩེ་མོ་སོགས་བཀྲ་ཤིས་གང་ཤེས་བྱའོ། །ལྷག་ཆད་ཁ་ སྐོང་བཟོད་གསོལ་བརྟན་བཞུགས། །གཤེགས་གསོལ་རྣམས་ནི་རྒྱས་བསྡུས་སྐབས་སྦྱར་ལས། །འདི་ནང་བཞིན་ངེས་པ་མེད་ཅིང་འདིར་བཀོད་ནི་བསྡུས་པའི་ལུགས་སོ། །ཞེས་པ་འདི་ཡང་ལྕགས་སྦྲུལ་ལོ། སྤུ་ཧྲང་དགོན་དྲུག་ཕྱོགས་བསྒྲིལ་བྱས་སྐབས་བླ་མ་དགེ་འདུན་བཀྲ་ཤིས་དང་། 6-40 དེར་ཡོད་ལས་ཚན་རྣམས་ནས་ཆོས་སྲུང་མཆོད་གསོལ་ཁྱེར་བདེ་ཞིག་དགོས་ཞེས་བསྐུལ་ངོར་ས་སྐྱ་པ་ངག་དབང་ཀུན་དགའ་བློ་གྲོས་སངས་རྒྱས་བསྟན་པའི་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོས་ཚར་ཆེན་ཆོས་ཀྱིས་རྒྱལ་ པོས་མཛད་པའི་རྟ་མགྲིན་ཡང་གསང་རྒྱུན་ཁྱེར། ཐར་རྩེ་པཎ་ཆེན་ནམ་མཁའ་དཔལ་བཟང་གི་མགོན་པོ་ཕྱག་བཞིའི་གཏོར་ཆོག་འདོད་འཇོའི་བུམ་བཟང་ནང་བཞུགས་མ་ནིང་གཏོར་ཆོག གནས་གསར་རྡོ་རྗེ་འཆང་གིས་ མཛད་པའི་རྣམ་སྲས་བསྐང་བ་རྣམས་ཕྱོགས་གཅིག་སྡེབས་བསྒྲིགས་བགྱིས་པ་འདིས་ཀྱང་བསྟན་འགྲོ་ལ་ཕན་བདེ་འབྱུང་བར་གྱུར་ཅིག། །།
【現代漢語翻譯】 吉祥祈願文總集供養:嗡 斯里 貝瑪 嘿汝嘎 薩瑪雅,瑪努 巴拉雅,貝瑪 嘿汝嘎 爹諾巴,迪斯塔 迪多 麥 巴瓦,蘇托秀 麥 巴瓦,阿努ra多 麥 巴瓦,蘇波秀 麥 巴瓦,薩瓦 悉地 麥 扎雅匝,薩瓦 嘎瑪 蘇匝麥,吉當 斯里 揚 咕嚕 吽,哈哈哈哈 霍,巴嘎萬 貝瑪 嘿汝嘎 瑪 麥 穆匝。 貝瑪 嘿汝嘎 霍 巴瓦 瑪哈 薩瑪雅 薩埵 阿 吽 呸。唸誦貝瑪 嘿汝嘎 的百字明三遍。無論我因愚昧無知,有未完成、有缺失,或者任何過失,祈請怙主寬恕。若有本尊所依之物,爲了我和眾生的利益,請您以神通力,在我供養期間,安住於此接受供養。嗡 蘇扎提斯塔 瓦日ra 耶 梭哈。 撒花。 若無本尊所依之物,嗡,愿您成辦一切有情眾生的利益,賜予隨順的成就。祈請您在前往佛土后,再次降臨。雙手合掌,用拇指和食指彈指。觀想自己顯現為貝瑪 旺欽,額頭顯現嗡,喉嚨顯現阿,心間顯現吽。愿以此功德,我和所有眾生,獲得貝瑪 嘉波 的至高果位,對於無明迷惑的所有眾生,愿我如蓮花王一般的名聲響徹十方。做吉祥祈願等。補缺、懺悔、祈請堅住。迎請、送返等可根據情況增減,此處所寫為簡略之法。此文于鐵蛇年,在普蘭寺六座寺廟合併之時,應喇嘛 格敦 扎西 和當地工作人員的請求,希望有一個便於攜帶的護法供養儀軌,由薩迦派 阿旺 貢嘎 洛哲 桑杰 丹貝 嘉燦 巴桑波 整理了 察欽 確吉 嘉波 所著的 馬頭明王 秘密儀軌、塔澤 班欽 南喀 巴桑 的 四臂怙主 食子儀軌《如意寶瓶》、內含 瑪寧 食子儀軌、聶薩 多杰 羌 所著的 財神 祈供儀軌,將這些彙集在一起,愿此舉也能利益眾生。 種子字和咒語部分: ཨོཾ (藏文, ॐ,oṃ,嗡) ཨཱཿ (藏文, आः,āḥ,啊) ཧཱུྃ (藏文, हूँ,hūṃ,吽) པདྨ་ཧེ་རུ་ཀ (藏文, पद्म हेरूका,padma heruka,蓮花黑汝嘎) ཨོཾ་ཤྲཱི་པདྨ་ཧེ་རུ་ཀ་ས་མ་ཡ། མ་ནུ་པཱ་ལ་ཡ། པདྨ་ཧེ་རུ་ཀ་ཏྭེ་ནོ་པ། ཏིཥྛ་ཌི་དྷོ་མེ་བྷ་ཝ། སུ་ཏོཥྱོ་མེ་བྷ་ཝ། ཨ་ནུ་རཀྟོ་མེ་བྷ་ཝ། སུ་པོ་ཥྱོ་མེ་བྷ་ཝ། སརྦ་སིདྡྷི་མྨེ་པྲ་ཡཙྪ། སརྦ་ཀརྨ་སུ་ཙ་མེ། ཙིཏྟཾ་ཤྲཱི་ཡཾ་ཀུ་རུ་ཧཱུྃ། ཧ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧོཿབྷ་ག་ཝཱན་པདྨ་ཧེ་རུ་ཀ་མ་མེ་མུཉྩ། (藏文, ॐ श्री पद्म हेरूका समय। मनु पालय। पद्म हेरूका त्वेनोप। तिष्ठ ढृढो मे भव। सुतोष्यो मे भव। अनुरक्तो मे भव। सुपोष्यो मे भव। सर्व सिद्धि मे प्रयच्छ। सर्व कर्म सु च मे। चित्तं श्रियं कुरु हुं। ह ह ह ह होः भगवन पद्म हेरुक मामे मुञ्च।,oṃ śrī padma heruka samaya। manu pālaya। padma heruka tvenopa। tiṣṭha dṛḍho me bhava। sutoṣyo me bhava। anurakto me bhava। supoṣyo me bhava। sarva siddhi me prayaccha। sarva karma su ca me। cittaṃ śriyaṃ kuru hūṃ। ha ha ha ha hoḥ bhagavan padma heruka māme muñca,嗡,吉祥蓮花黑汝嘎,三昧耶! 守護誓言。蓮花黑汝嘎,請勿捨棄我。請安住,請堅定於我。請令我喜悅。請愛護我。請滋養我。請賜予我一切成就。請成辦我一切事業。令我心吉祥,吽!哈哈哈哈霍!薄伽梵蓮花黑汝嘎,請勿捨棄我!) པདྨ་ཧེ་རུ་ཀོ་བྷ་ཝ་མ་ཧཱ་ས་མ་ཡ་སཏྭ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཕཊ། (藏文, पद्म हेरूको भव महासमयसत्त्व आः हुं फट्,padma heruko bhava mahāsamayasattva āḥ hūṃ phaṭ,蓮花黑汝嘎,成為偉大的誓言尊,啊 吽 呸!)
【English Translation】 General Collection of Auspicious Prayers and Offering: Om Shri Padma Heruka Samaya, Manu Palaya, Padma Heruka Tveno Pa, Tishta Dito Me Bhava, Sutoshyo Me Bhava, Anurakto Me Bhava, Suposhyo Me Bhava, Sarva Siddhi Meme Prayatstsa, Sarva Karma Su Cha Me, Chittam Shri Yam Kuru Hum, Haha Haha Ho, Bhagavan Padma Heruka Mame Muncha. Padma Heruko Bhava Maha Samaya Sattva Ah Hum Phet. Recite the Hundred Syllable Mantra of Padma Heruka three times. Whatever I have not accomplished, whatever is deficient, or whatever mistakes I have made due to my ignorance, I pray that the Protector may forgive. If there is an object of reliance for the deity, for the sake of my benefit and the benefit of all beings, please remain here and accept the offerings with your miraculous power during the period of my offering. Om Supratista Vajra Ye Svaha. Sprinkle flowers. If there is no object of reliance for the deity, Om, may you accomplish all the benefits of sentient beings, and grant the corresponding achievements. I pray that after going to the Buddha-field, you will come again. Place your hands together and snap your fingers with your thumb and forefinger. Visualize yourself as appearing as Padma Wangchen, with Om appearing on your forehead, Ah appearing on your throat, and Hum appearing in your heart. May this virtue enable me and all sentient beings to attain the supreme state of Padma Gyalpo, and may my fame, like that of the lotus king, resound in all directions to all sentient beings who are deluded by ignorance. Perform auspicious prayers, etc. Supplement deficiencies, confess, and pray for steadfastness. Welcoming and sending back can be increased or decreased according to the situation, and what is written here is a simplified method. This text was compiled in the Iron Snake year, at the time of the merger of the six monasteries of Pulan Temple, at the request of Lama Gedun Tashi and local staff, who wanted an easily portable Dharma protector offering ritual, by Sakya Ngawang Kunga Lodro Sangye Tenpai Gyaltsen Pal Sangpo, who compiled the Hayagriva Secret Ritual written by Tsarchen Chökyi Gyalpo, the Four-Armed Mahakala Tsok Offering 'Wish-Fulfilling Vase' by Tar Tze Panchen Namkha Palsang, containing the Maning Tsok Offering, and the Vaishravana Fulfillment Ritual written by Nesur Dorje Chang, bringing these together, may this also benefit all beings. Seed syllables and mantras: ཨོཾ (Tibetan, ॐ, oṃ, Om) ཨཱཿ (Tibetan, आः, āḥ, Ah) ཧཱུྃ (Tibetan, हूँ, hūṃ, Hum) པདྨ་ཧེ་རུ་ཀ (Tibetan, पद्म हेरूका, padma heruka, Lotus Heruka) ཨོཾ་ཤྲཱི་པདྨ་ཧེ་རུ་ཀ་ས་མ་ཡ། མ་ནུ་པཱ་ལ་ཡ། པདྨ་ཧེ་རུ་ཀ་ཏྭེ་ནོ་པ། ཏིཥྛ་ཌི་དྷོ་མེ་བྷ་ཝ། སུ་ཏོཥྱོ་མེ་བྷ་ཝ། ཨ་ནུ་རཀྟོ་མེ་བྷ་ཝ། སུ་པོ་ཥྱོ་མེ་བྷ་ཝ། སརྦ་སིདྡྷི་མྨེ་པྲ་ཡཙྪ། སརྦ་ཀརྨ་སུ་ཙ་མེ། ཙིཏྟཾ་ཤྲཱི་ཡཾ་ཀུ་རུ་ཧཱུྃ། ཧ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧོཿབྷ་ག་ཝཱན་པདྨ་ཧེ་རུ་ཀ་མ་མེ་མུཉྩ། (Tibetan, ॐ श्री पद्म हेरूका समय। मनु पालय। पद्म हेरूका त्वेनोप। तिष्ठ ढृढो मे भव। सुतोष्यो मे भव। अनुरक्तो मे भव। सुपोष्यो मे भव। सर्व सिद्धि मे प्रयच्छ। सर्व कर्म सु च मे। चित्तं श्रियं कुरु हुं। ह ह ह ह होः भगवन पद्म हेरुक मामे मुञ्च।, oṃ śrī padma heruka samaya। manu pālaya। padma heruka tvenopa। tiṣṭha dṛḍho me bhava। sutoṣyo me bhava। anurakto me bhava। supoṣyo me bhava। sarva siddhi me prayaccha। sarva karma su ca me। cittaṃ śriyaṃ kuru hūṃ। ha ha ha ha hoḥ bhagavan padma heruka māme muñca, Om, Auspicious Lotus Heruka, Samaya! Protect the vows. Lotus Heruka, please do not abandon me. Please abide, please be firm in me. Please make me happy. Please cherish me. Please nourish me. Please grant me all accomplishments. Please accomplish all my actions. Make my mind auspicious, Hum! Haha Haha Ho! Bhagavan Lotus Heruka, please do not abandon me!) པདྨ་ཧེ་རུ་ཀོ་བྷ་ཝ་མ་ཧཱ་ས་མ་ཡ་སཏྭ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཕཊ། (Tibetan, पद्म हेरूको भव महासमयसत्त्व आः हुं फट्, padma heruko bhava mahāsamayasattva āḥ hūṃ phaṭ, Lotus Heruka, become the great Samayasattva, Ah Hum Phet!)