sakyapalam0203_吉祥薩迦大譯師傳記文殊功德莊嚴.g2.0f
諸位上師傳記NT24དཔལ་ལྡན་བླ་མ་རྨོག་ཅོག་པ་ཆེན་པོའི་རྣམ་པར་ཐར་པ་བཞུགས་སོ།། 2-981 ༄༅། །དཔལ་ལྡན་བླ་མ་རྨོག་ཅོག་པ་ཆེན་པོའི་རྣམ་པར་ཐར་པ་བཞུགས་སོ།། ༄༅། །དཔལ་ལྡན་བླ་མ་རྨོག་ཅོག་པ་ཆེན་པོའི་རྣམ་པར་ཐར་པ་བཞུགས་སོ།། བླ་མ་མཉམ་མེད་རིན་པོ་ཆེ། །ཡོན་ཏན་ཀུན་འབྱུང་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ། །སྐལ་ལྡན་སངས་རྒྱས་ངོ་སྤྲོད་པའི། །རྗེ་རྟོགས་ལྡན་ རྣམས་ཀྱི་ཞབས་ལ་འདུད། བདག་གིས་ཆོས་སྒོར་ཞུགས་ནས་བླ་མ་བརྟེན་པ་དང་། །སྒྲོ་འདོགས་ཆོད་ནས་ཉམས་སུ་བླངས་པ་དང་། །ངེས་ཤེས་སྐྱེས་ནས་སེམས་ཐག་ཆོད་པ་དང་། །འདི་དྲུག་ཁོ་བོའི་རྣམ་པར་ ཐར་པ་ལགས། །དེ་ལ་དང་པོ་བདག་གིས་ལོ་བཅུ་དྲུག་ལོན་ནས་བཅུ་བདུན་དུ་འགྲོ་བ་ལ་ཞོང་ཞོང་དུ་ཆོས་སྒོར་ཞུགས་ཏེ། ལོ་གཅིག་འདུལ་བ་མཉན་ནས། བླ་མ་ལ་དགེས་རྡོར་གྱི་དབང་ ཞུས་པས་ཁྱོད་ཀྱིས་སེམས་ཅན་ལ་ཕན་ཐོགས་པ་གཅིག་འོང་བར་སྣང་བས་ཐོས་པ་གཅིག་བྱེད་དགོས་སོ། །ཡང་ན་ཁྱོད་དགོན་དཀར་བ་ཅན་དུ་ཕར་ཕྱིན་ཉོན། ཡང་ན་ལྕང་ར་བ་ལ་བྱམས་པའི་ ཆོས་ལྔ་ཉན་དུ་སོང་། །དཔེ་ཆ་རྣམས་ངས་བྱ་ཡིས་གསུངས། དེ་ནས་ལྕང་ར་བ་ཅན་དུ་འགྲོ་དགོས་སྙམ་ཙ་ན། དེའི་དབྱར་དེ་བླ་མ་ཇོ་བོ་རླུང་མོས་ལྷ་ཕུར་སྤྱན་དྲངས་ནས། མཐིང་ཆུང་ དུ་དབྱར་ཆོས་གསུངས་པས། སྟོན་པ་འབྲོམ་སྟོན་དང་བྲང་ཁང་གཅིག་དུ་སྟབས་སུ་བསྡད་པས། དགོང་མོ་ཉལ་ཙ་ན་ནུབ་མདུན་དུ་བཏུད་ནས་ཁོང་ན་རེ། ང་འདྲ་བའི་བསོད་ནམས་ཟད་པ་ཡོང་བ། 2-982 དགེ་བཤེས་འགར་བ་ལ་དབུ་ཚད་རྣམས་མཁས་པར་བསླབས། དགེ་བཤེས་བྱ་ཡུལ་བ་ལོ་བདུན་བརྟེན། བཀའ་པོད་འདི་ཚོད་གཅིག་ཤེས་ཀྱང་ཟན་རྡོག་པོ་གཅིག་ཀྱང་སྟེར་མཁན་མེད། ཆོས་ཉན་མཁན་གཅིག་ཀྱང་མེད། སེམས་ལ་ཡང་ཕན་པར་མ་བྱུང་། ཟུར་ཆོས་པ་བཞི་པོ་འདིས་ངའི་ཆོས་ཀྱི་ས་བཅད་ཙམ་རེ་ཡང་མི་ཤེས་ཏེ། ཆོས་ཉན་འདི་ཙམ་འདུག་ཟེར་ནས། ངས་འབྲོམ་སྟོན་པ་ཆོས་ཉོན་མོངས་པའི་གཉེན་ པོར་བཏང་བ་ཡིན་ཟེར་གྱིན་གདའ་བ། ཆོས་རང་གིས་ཉམས་སུ་བླངས་པས་ཆོག་པ་མ་ལགས་སམ་ཞུས་པས། མཆོག་ཐུན་མོང་གཉིས་ལས་ཐུན་མོང་གི་དངོས་གྲུབ་མི་ནོར་ཟས་གསུམ་འདུ་བ་ཡིན་ཏེ། ང་ལ་ཅི་ཡང་མི་འདུག ཐུན་མོང་མེད་པར་མཆོག་མི་ཡོང་པ་ཡིན་ནོ། །གྲོས་བློ་ཉེས་པོ་ལ་བྲིས་བྱ་བ་ཡིན་པས། ཁྱོད་རང་ཡང་ཐོས་པ་མ་བྱེད་པར་ཉམས་སུ་ལོང་། བླ་མ་འདི་ གྲུབ་ཐོབ་ཆེན་པོ་ཡིན་པས། གདམས་ངག་ཞུས་ལ་སྒོམས། ཐོས་པས་ཅི་ལ་ཡང་མི་ཕན་པར་འདུག་གོ་ཟེར་བས། ཡར་ལ་འགྲོ་བའི་སྤྲོས་པ་དེས་ཆོད་ནས། དེ་ནས་དབྱར་ཆོས་ཐོན་པ་དང་། བླ་ མའི་ཞལ་ནས། རྒྱགས་གྲབས་གྱིས་ཤིག་སྟོན་ཡར་ལ་འགྲོ་དགོས་གསུངས་པ་ལ། ཡར་ལ་འགྲོ་བའི་བློ་དེ་ལོག་ནས་གདའ། ཡར་ལ་ཕྱིན་ཡང་ཆོས་ཅི་ཤེས་ཀྱང་ཆ་མེད། ཤེས་ཀྱང་སེམས་ལ་ནི་མི་ཕན་པར་འདུག 2-983 འབྲོམ
【現代漢語翻譯】 諸位上師傳記NT24 帕丹喇嘛摩覺巴欽波傳。 帕丹喇嘛摩覺巴欽波傳。 帕丹喇嘛摩覺巴欽波傳。至尊無等上師仁波切,功德圓成自然生。有緣眾生引見佛,頂禮證悟諸尊足。我入佛門依止上師,斷除增益實修,生起定解心意已決,此六者乃我之傳記。初,我年十六將至十七時,于雄雄入佛門,聽聞戒律一年。于上師處求得喜金剛灌頂,師言:『汝利益眾生之事或將成辦,故需聞法。或汝可至白寺聽聞般若,或至香巴瓦處聽聞慈氏五論,經典皆我所言。』其後我欲往香巴瓦處,然當年上師覺臥隆摩迎請至拉普,于提青講經,我與仲敦巴尊者同處一室。晚間寢時,面向西方,彼言:『如我般福報耗盡之人,于格西噶瓦處精通聲明,依止格西嘉域巴七年,然於此等經函略知一二,卻無人施予一口糌粑,亦無人聽法,於心亦無助益。此四位祖爾秋巴,連我之法之綱要亦不知,卻言聽法者僅此而已。』我曾言:『仲敦巴尊者將佛法作為對治煩惱之藥。』上師如是說。僅以佛法自修,豈非足夠?師言:『共同與殊勝二者,共同成就乃財富、牲畜、食物三者聚集,而我一無所有。無有共同,則無有殊勝。』 計謀乃惡劣之行,汝亦莫聞法,當實修。此上師乃大成就者,祈請口訣而修持,聞法無益。』如是言說,遂斷絕我欲往上方之念。其後講經畢,上師言:『備好行囊,秋季需往上方。』然我欲往上方之心已變。即便往上方,亦不知佛法,縱知亦無益於心。 仲敦
【English Translation】 Biographies of various masters NT24 The Biography of the Great Glorious Lama Mogchokpa. The Biography of the Great Glorious Lama Mogchokpa. The Biography of the Great Glorious Lama Mogchokpa. The peerless precious Lama, spontaneously accomplishing the source of all virtues. Introducing sentient beings with fortune to the Buddha, I prostrate to the feet of the realized ones. Since I entered the Dharma, I have relied on the Lama, cut through doubts and practiced, and with certainty arisen, my mind is resolved. These six are my biography. Firstly, when I was sixteen, approaching seventeen, I entered the Dharma at Xongxong, listening to the Vinaya for a year. I requested the empowerment of Hevajra from the Lama, who said, 'It seems that you will benefit sentient beings, so you need to listen to the teachings. Or you can go to Gonkarwa to listen to the Prajnaparamita, or go to Changrawa to listen to the Five Teachings of Maitreya. I have spoken all the scriptures.' Then I thought of going to Changrawa, but that summer, Lama Jowo Lungmo invited Lhapur, and he gave summer teachings in Thingchung. I happened to stay in the same room with Dromtonpa. When I went to bed in the evening, facing west, he said, 'Someone like me, whose merits are exhausted, learned grammar expertly from Geshe Garwa, and relied on Geshe Jayulwa for seven years. Although I know a little about these scriptures, no one gives me even a handful of tsampa, and no one listens to the Dharma, and it doesn't help my mind. These four Zur Chupas don't even know the outline of my Dharma, but they say that only this much Dharma is being listened to.' I once said, 'Dromtonpa used the Dharma as an antidote to afflictions.' The Lama said so. Isn't it enough to practice the Dharma yourself? The teacher said, 'Of the two, common and supreme, the common accomplishment is the gathering of wealth, livestock, and food, but I have nothing. Without the common, there is no supreme.' 'Scheming is a bad deed, so don't listen to the Dharma, but practice. This Lama is a great accomplished one, so ask for instructions and meditate. Listening to the Dharma is of no benefit.' So he said, and cut off my desire to go upwards. After the summer teachings, the Lama said, 'Prepare your luggage, you need to go upwards in the autumn.' But my desire to go upwards has changed. Even if I go upwards, I don't know the Dharma, and even if I know it, it doesn't benefit my mind. Drom
་སྟོན་ན་རེ་གྲོས་བློ་ཉེས་པོ་ལ་དྲིས་བྱ་བ་ཡིན་པས་སྒོམས་ཟེར། ང་རང་ཡང་སྒྲུབ་པ་ལ་སྤྲོ་བར་བྱུང་བས་སྟོན་ནམ་ཟླ་བཟང་དུས་སུ་བླ་མ་ལ་གདམས་ངག་ཞུ་དགོས་བྱས་ པས། བླ་མའི་ཞལ་ནས་བཙུན་ཆུང་ད་རུང་སྒོམ་སྔ་པ་ཡིན། ཡང་ན་སློབ་གཉེར་གཅིག་གྱིས། ཡང་ན་གནས་གཞིའི་བྱ་བ་ཨེན་ཙམ་གྱིས་གསུངས་པ་ལ། ཁོ་བོའི་བསམ་པ་ལ་ཐོས་པ་ནི་དེ་ དང་འདྲ། གནས་གཞིའི་བྱ་བ་བྱས་ཚད་འགྱོད་པ་ལས་མི་འདུག བླ་མས་གདམས་ངག་མི་སྟེར་བའི་སྙད་དུ་འདུག་སྙམ་ནས། བླ་མའི་ཐུགས་ཀྱི་སྲས་སློབ་དཔོན་ལ་ཚངས་པ་འདི་གཅེས་ཕྲུག་གཅིག་གིས་ རྒྱས་པ་བཅུ་དྲུག་དུམ་གཅིག་དང་། ལོངས་སྤྱོད་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཕུལ་ནས་དབྱར་དགུན་བཅུ་བདུན་བསྟེན་འདུག་པས་འདི་ལ་གདམས་ངག་ཟབ་པ་གཅིག་ཞུ་དགོས་སྙམ་སྟེ། བྱ་བུར་གཅིག་བྱས་ནས་ང་ཉམས་ལེན་ གཅིག་བྱ་སྙམ་ནས་བླ་མ་ལ་གདམས་ངག་ཞུས་པས་མ་གནང་བས། ཁྱེད་རང་ཉམས་སུ་ལེན་པའི་གདམས་ངག་གཅིག་ཞུ་དགོས་བྱས་པས། ཁོང་གིས་གསུང་ནས་བླ་མའི་གསུང་བཞིན་དུ་གཞོན་པའི་དུས་སུ་ ཐོས་པ་བྱས་ན་ལེགས་པ་ཡིན་ཏེ། ཁྱེད་སྒྲུབ་པ་ལ་མོས་ན་བླ་མའི་བསྐྱེད་རྫོགས་ཟུང་འཇུག་བྱ་བ་ཡིན་པས་གསུངས་ནས། མཚོ་སྐྱེས་ཀྱི་བསྐྱེད་རྫོགས་གནང་ནས་སྒོམ་བློ་ཨེན་ཙམ་བྱས་པས་ཉམས་མྱོང་ཙམ་མ་བྱུང་། 2-984 དེ་ནས་ཡུལ་དུ་ཕྱིན་ནས་བླ་མ་ལ་གདམས་ངག་ཞུ་དགོས་བྱས་པས་མགོན་པོ་དང་ཉི་ཁྲོས་ལ་སོགས་པ་འགའ་གནང་ནས། སྔར་སྐད་གསུངས་ཏེ། གཞོན་དུས་སུ་ཐོས་པ་བྱེད་དགོས་པ་ཡིན། དགེ་ བཤེས་གཡོར་མོ་རྒྱ་མོ་ཆེ་ང་ལ་འབུལ་བ་སྐྱེལ་དུ་འོང་བ་ཡོད་པས། ཁོང་ལ་ཕར་ཕྱིན་རྣམས་ཉན་དུ་འགྲོ་གསུངས་ནས། གསེར་ཞོ་དྲུག དར་ཡུག་དྲུག མདོ་སྡེ་རྒྱན་གྱི་པོ་ཏི་གཅིག་གནང་ ངོ་། །དེ་ནས་ལོ་ཉེར་གཅིག་ལ་སློབ་དཔོན་གཡོར་མོ་དང་འགྲོགས་ནས་དབུས་སུ་ཕྱིན་པས། སློབ་དཔོན་སྟོད་ལུང་ལ་བཞུད་ནས། ང་ལ་སྐྱི་ཤོད་ལ་ཤོག་གསུངས་ནས། སྐྱི་ཤོད་ལ་འོངས་པས་ནངས་པར་ ཆུ་བརྒལ་སྙམ་ནས་གནས་གཞི་གཅིག་གི་ཁྱམས་སུ་བསྡད་པས། ཉི་མ་རྒས་ཙ་ན་སྟོན་པ་པོ་ཏི་ཐེག་ཚད་ཁུར་བ་གཅིག་བྱུང་སྟེ། པོ་ཏི་རྣམས་བསྐུར་བྲང་གཅིག་བརྡུངས་ཏེ། ཝ་མར་པོ་ཆོས་ འདི་ཙམ་ཤེས་ཀྱང་སེམས་ལ་ཡང་མ་ཕན། ཟན་རྡོག་པོ་གཅིག་ཀྱང་མི་རྙེད་པ་འདུག་ཟེར་ནས་གྲོང་གསེབ་ཏུ་སོང་སྟེ། ཕྱེ་གཅིག་རྙེད་པ་དེ་འགམ་གྱིན་འདུག་ནས། སྟོན་པ་ཆོས་དེ་ཙམ་ཤེས་ ན་བྲང་བརྡུངས་ནས་ཅི་བྱེད། ཆོས་སེམས་ལ་འཇོག་པ་ཡིན་མོད་བྱས་པས། བཙུན་ཆུང་ཁྱོད་ལ་ཆོས་ཀྱི་གཉེར་མེད་ཁ་རོག་སྡོད་ཟེར་རོ། །དེ་ནས་ནུབ་མོ་བསམས་པས། ཤངས་སུ་འབྲོམ་སྟོན་ན་རེ། 2-985 གྲོས་བློ་ཉེས་པོ་ལ་དྲིས་བྱ་བ་ཡིན། སྒོམ་ཁེ་ཆེ་ཟེར། འདི་ནང་པོ་ཏི་ཐེག་ཚད་ཁུར་ནས་བྲང་བརྡུང་བ་ལས་མི་འདུག་པས། ད་ངས་ཆོས་བསླབ་ཀྱང་ཅི
【現代漢語翻譯】 斯敦巴說,應該向智慧低下的人請教,然後修行。我自己也對修行產生了興趣,所以想在斯敦巴(Stonpa)或達瓦桑布(Dawa Sangpo)的時候向喇嘛(blama,上師)請求訣竅。喇嘛說:『年輕的出家人,現在修行還太早了,要麼學習,要麼做些寺廟的事情。』我心想,聞法就像那樣,做寺廟的事情只會讓人後悔。我認為喇嘛是不想給我訣竅,於是我向喇嘛的心子(thugs kyi sras,親近弟子)洛本(slob dpon,阿阇黎)供養了價值十六個金幣的珍貴禮物,以及大量的財物,並在夏天和冬天侍奉了他十七年,心想一定要從他那裡求得一個甚深的訣竅。我下定決心,一定要好好修行,於是向喇嘛請求訣竅,但他沒有給。我說:『請您給我一個可以修行的訣竅吧。』他說,按照喇嘛的說法,年輕的時候學習是最好的,如果你想修行,就修持喇嘛的生起次第(bskyed rdzogs,梵文:utpattikrama,生起次第)和圓滿次第(rdzogs rim,梵文:sampannakrama,圓滿次第)雙運(zung 'jug,梵文:yuganaddha,雙運)。於是他傳授了我蓮花生(mtsho skyes,蓮花生大士)的生起次第和圓滿次第,但我修行了一段時間,卻沒有得到任何體驗。 之後,我回到家鄉,想向喇嘛請求訣竅,他給了我瑪哈嘎拉(mgon po,梵文:Mahākāla,大黑天)和尼赤(nyi khros)等一些法,並像以前一樣說:『年輕的時候應該學習。格西(dge bshes,善知識)約莫嘉姆切(g.yor mo rgya mo che)要來給我送供養,你可以去聽他講《現觀莊嚴論》(mdo sde rgyan)。』於是他給了我六兩黃金、六匹綢緞和一部《現觀莊嚴論》。之後,二十一歲的時候,我和洛本約莫一起去了衛藏(dbus,西藏的中心地區)。洛本去了托隆(stod lung),讓我去吉雪(skyi shod)找他。我到了吉雪,心想第二天早上過河,就坐在一個地方的院子里。太陽快落山的時候,來了一個揹著沉重經書的斯敦巴(ston pa,導師),他拍打著胸膛,說:『瓦瑪爾巴(wa mar pa)雖然懂這麼多佛法,但對我的心一點用處也沒有,我連一塊糌粑(zan rdog po,青稞麵團)都找不到。』說完就去了村子裡,找到了一點糌粑,一邊走一邊吃。我想,斯敦巴懂這麼多佛法,為什麼還要拍打胸膛呢?佛法是要放在心裡的。他說:『年輕的出家人,你懂什麼佛法,閉嘴!』晚上我想,香地的仲敦巴('brom ston,仲敦巴·嘉瓦炯乃)說,應該向智慧低下的人請教,修行才更有利。這個人揹著沉重的經書,只會拍打胸膛,看來我學佛法也沒有用。
【English Translation】 Stonpa said that one should ask those with poor intellect for advice and then practice. I myself became interested in practice, so I thought of requesting instructions from a lama during Stonpa or Dawa Sangpo. The lama said: 'Young monk, it is too early to practice now. Either study or do some work for the monastery.' I thought to myself that hearing teachings is like that, and doing monastery work only leads to regret. I thought that the lama didn't want to give me instructions, so I offered a precious gift worth sixteen gold coins and a large amount of wealth to the lama's heart-son (thugs kyi sras, close disciple), Lobpon, and served him for seventeen summers and winters, thinking that I must obtain a profound instruction from him. I made up my mind that I must practice well, so I asked the lama for instructions, but he didn't give them. I said: 'Please give me an instruction that I can practice.' He said that according to the lama, it is best to study when young, and if you want to practice, practice the generation stage (bskyed rdzogs, Sanskrit: utpattikrama) and completion stage (rdzogs rim, Sanskrit: sampannakrama) union (zung 'jug, Sanskrit: yuganaddha) of the lama. So he gave me the generation and completion stages of Lotus Born (mtsho skyes, Padmasambhava), but I practiced for a while and didn't get any experience. After that, I went back to my hometown and wanted to ask the lama for instructions. He gave me some practices such as Mahakala (mgon po, Sanskrit: Mahākāla) and Nyiktro, and said as before: 'One should study when young. Geshe (dge bshes) Yormo Gyamoche is coming to give me offerings, you can go and listen to him teach the Ornament for Clear Realization (mdo sde rgyan).' So he gave me six ounces of gold, six pieces of silk, and a copy of the Ornament for Clear Realization. After that, at the age of twenty-one, I went to U-Tsang (dbus, the central region of Tibet) with Lobpon Yormo. Lobpon went to Tölung, and told me to come to Kyishö. I arrived at Kyishö, and thinking of crossing the river the next morning, I sat in the courtyard of a place. As the sun was setting, a Stonpa (ston pa, teacher) came carrying a heavy load of scriptures. He beat his chest and said: 'Although Wamarpa knows so much Dharma, it is of no use to my mind, I can't even find a single tsampa (zan rdog po, roasted barley flour dough)!' After saying that, he went to the village, found some tsampa, and ate it as he walked. I thought, if Stonpa knows so much Dharma, why does he beat his chest? Dharma is to be kept in the mind. He said: 'Young monk, you don't know anything about Dharma, shut up!' At night I thought, Dromton of Shang ( 'brom ston, Dromtönpa Gyalwa Jungne) said that one should ask those with poor intellect for advice, and practice is more beneficial. This person carries a heavy load of scriptures and only beats his chest, it seems that learning Dharma is also useless for me.
་ཤེས་ཀྱང་ཚོད་མེད། ཤེས་ཀྱང་ འདི་འདྲ་བ་ལས་མི་འདུག་སྙམ་ནས། གཡོར་པོར་མ་ཕྱིན་པར། སྐྱི་ཤོད་ན་ཡར་ཕྱིན་ནས་གདམས་ངག་སུ་ཆེ་དྲིས་པས། ཁམས་པ་ཨ་སེང་བྱ་བ་དང་པོ་མཚན་ཉིད་པ་ཆེན་པོ་ཡིན། བར་ དུ་བླ་མ་དཔལ་དགའ་ལོ་ལ་མོས་ནས་གདམས་པ་ཞུས། ཕྱིས་འཁོར་རྣམས་བཀྱེ་ནས་སྒྲུབ་པ་བྱས་པས། ད་ལྟ་གྲུབ་ཐོབ་ཆེན་པོ་བྱང་སེམས་ཅན་གདམས་ངག་ཤིན་ཏུ་ཆེ་བ་གཅིག་ཡོད་ཟེར་ནས་ གནམ་དུ་ཕྱིན་པས་རྫིང་ཁ་ན་བཞུགས་འདུག དེར་ཕྱིན་པ་དང་དབང་སྐུར་མཛད་པ་དང་ཐུག་ནས་ས་ཆོག་ལ་མ་སླེབ། སྟ་གོན་ལ་སླེབ་པས། ང་ཡང་དབང་གཅིག་ཞུས་ནས་གདམས་པ་གཅིག་ཞུ་ བ་ལགས་བྱས་པས། བླ་མའི་ཞལ་ནས་ཁྱོད་སུའི་སློབ་མ་ཡིན་གསུངས། ང་ཤངས་པ་གདུབ་བུ་བའི་སློབ་མ་ཡིན་བྱས་པས། རྟ་བཟང་པོ་ལ་བབས་ནས་བོང་བུ་ལ་བཞོན་པ་ཅང་ཡོང་ངམ། བླ་ མ་ཤངས་པ་ལས་བཟང་བ་ད་ལྟ་བོད་ན་མེད་པས། ངས་ཁྱོད་ཀྱི་སློབ་དཔོན་མི་ཡོང་གསུངས་པས། བདག་ཅི་ནས་ཀྱང་མོས་པར་བྱུང་བས། དབང་དང་གདམས་པ་ཐུགས་ལ་འདོགས་པར་ཞུ་བྱས་པས། 2-986 འོ་ན་བྱ་ཡིས་གསུངས་ནས། དེ་ནས་དབང་ཞུ་བའི་དགེ་བཤེས་ཆེན་པོ་ཆ་པ་དང་། ཉང་རན་ཆོས་སེང་དང་། ཀྱི་ཕོ་ཚུལ་འཕགས་དང་། གཡོར་གཉན་དང་། བླ་མ་ཞང་དང་། སྟོན་འབུམ་ལ་སོགས་པ་ དྲུག་ཅུ་ཙམ་འདུས་ནས་གདའ་བས། ཁོང་རྣམས་ན་རེ། བླ་མ་ཤངས་པའི་བདེན་པ་གཉིས་པོ་དེ་བློར་མ་ཤོང་བས་ཅི་ཙུག་འདོད་པ་ཡིན་ཟེར་བ་ལ། ཀུན་རྫོབ་དོན་དམ་གཉིས་ལས། ཀུན་རྫོབ་ ལ་ཡང་ལོག་པ་དང་། ཡང་དག་པ་གཉིས་ལ་བོད་རྣམས་ཀྱང་མི་མཐུན། དོན་དམ་པ་ལ་སྤྲོས་པ་ཕྱོགས་ཙམ་ཆོད་པ་རྣམ་གྲངས་ཀྱི་དོན་དམ་པ་དང་རྒྱུ་རྐྱེན་འབྲས་བུ་ཕན་གནོད་ཐམས་ཅད་ དང་བྲལ་བ་བློའི་ཡུལ་དུ་མ་གྱུར་པ་དེ་རྣམ་གྲངས་མ་ཡིན་པའི་དོན་དམ་པ་སྟེ། འབུམ་ལས། དོན་དམ་པ་ལ་ལས་མེད། ལས་ཀྱི་རྣམ་པར་སྨིན་པ་མེད། ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་ཡང་ མེད་དོ། །རྣམ་པར་བྱང་བ་ཡང་མེད་དོ་ཞེས་གསུངས་པས། དོན་དམ་པ་གྲུབ་པ་མེད་པ་ལས། དོན་དམ་པ་གྲུབ་པར་འདོད་པའི་མཁས་པ་འཁྲུལ་བྱས་པས། དགེ་བཤེས་དེ་རྣམས་ན་རེ། ཁྱེད་བླ་ མ་ཤངས་པའི་སློབ་མར་འདུག གྲུབ་མཐའ་སྐྱོང་ཤེས་པར་འདུག་ཟེར་བ་དང་། བླ་མ་ཨ་སེང་གི་ཞལ་ནས། བླ་མ་གདུབ་བུ་བའི་དོན་དམ་ཕན་མེད་གནོད་མེད་དེ་ལ། ང་ཡང་དང་པོ་མ་བདེ་བ་བྱུང་བ་ཡིན་སྟེ། 2-987 ད་ང་ལ་གོ་རྒྱུ་བཤའ་མ་གཅིག་བྱུང་བས་ཁྱེད་རང་རྣམས་མ་བདེ་བ་ཡོད་ན་ང་ལ་དྲིས་ཤིག ངས་ལན་གདབ་བོ་གསུངས་པ་དང་། ཁམས་པ་ལོ་ཙྪ་བ་སྟོན་འབུམ་བྱ་བ་ཤེས་རབ་ ཆེ་བ་གཅིག་ན་རེ། དོན་དམ་རང་གི་ངོ་བོ་ལ་ཕན་མེད་གནོད་མེད་གཅིག་ཡིན་ཏེ། དོན་དམ་མ་རྟོགས་པའི་བློ་ལ་ཕན་གནོད་བྱུང་བ་དེ་ཡང་། དོན་དམ་སྤྲོས་པ་མཐའ་དག་དང་བྲལ་ བའི་ཆོད་ཉིད་རྟོགས་པས་སངས་རྒྱས་ཏེ། དེ་ཀས་ཕན་བཏགས་པ
【現代漢語翻譯】 即使知道,也沒有限度。心想:『知道的也不過如此。』沒有去Gyorpo(地名),而是去了Kyishod(地名),打聽誰的教言最殊勝。有人說:『有個叫Khamapa Aseng(人名)的人,最初是偉大的格西(佛學博士),後來對喇嘛Pelga Lo(人名)生起信心,接受了他的教言。之後遣散弟子,獨自修行,現在是一位偉大的成就者,具有菩提心,教言非常殊勝。』於是我前往拜見,他在Rzingkha(地名)修行。我到達時,正趕上他舉行灌頂,還沒到正式的儀軌,只是預備階段。我說:『我也想請求一個灌頂,求一個教言。』喇嘛問道:『你是誰的弟子?』我說:『我是香巴Gdubbuwa(人名)的弟子。』喇嘛說:『騎著好馬又換乘驢子,這怎麼行呢?現在西藏沒有比喇嘛香巴更好的了,我不能做你的老師。』我說:『我無論如何都想生起信心,請您將灌頂和教言放在心上。』 『好吧,』他說。當時,前來請求灌頂的格西(佛學博士)有:偉大的Chapa(人名)、Nyangren Choseng(人名)、Kyipo Tsultrim Phag(人名)、Gyornyen(人名)、喇嘛Zhang(人名)、Stonbumpa(人名)等六十多人。他們說:『喇嘛香巴的二諦(梵文:satya-dvaya,佛教關於真理的兩種劃分)我們無法理解,你到底想怎麼樣?』二諦分為世俗諦(梵文:saṃvṛti-satya)和勝義諦(梵文:paramārtha-satya)。世俗諦又分為邪世俗和正世俗,藏族人對此也有不同看法。勝義諦分為有分別的勝義諦,即對現象進行分析,以及無分別的勝義諦,即超越一切因果、利害,無法用思維來衡量的勝義諦。《十萬頌般若經》(梵文:Śatasāhasrikā-prajñāpāramitā-sūtra)中說:『勝義諦中沒有業(梵文:karma),沒有業的果報(梵文:karma-vipāka),沒有煩惱(梵文:kleśa),也沒有清凈(梵文:viśuddhi)。』因此,勝義諦是無法成立的,那些認為勝義諦可以成立的學者們都錯了。』那些格西(佛學博士)說:『你是喇嘛香巴的弟子,看來很擅長維護自己的宗派。』喇嘛Aseng(人名)說:『喇嘛Gdubbuwa(人名)的勝義諦既無益也無害,我最初也不適應,現在我有一種新的理解,如果你們有不明白的地方,可以問我,我會回答你們的。』 Khamapa Lotsawa Stonbumpa(人名),一位智慧淵博的人說:『勝義諦的自性(梵文:svabhāva)本身既無益也無害,但對於沒有證悟勝義諦的心來說,就會產生利益和損害。證悟勝義諦,即證悟遠離一切戲論(梵文:prapañca)的實相,就能成佛,這就是利益。』
【English Translation】 Even knowing, there is no limit. Thinking, 'What I know is just this much,' instead of going to Gyorpo (place name), I went to Kyishod (place name) and inquired about whose teachings were the most excellent. Someone said, 'There is a person named Khamapa Aseng (person's name), who was initially a great Geshe (Doctor of Buddhist Philosophy), but later developed faith in Lama Pelga Lo (person's name) and received his teachings. Afterwards, he dismissed his disciples and practiced alone, and now he is a great accomplished one, possessing Bodhicitta (altruistic mind of enlightenment), and his teachings are extremely profound.' So I went to see him, and he was practicing in Rzingkha (place name). When I arrived, it coincided with him giving an initiation, but it hadn't reached the formal ritual, only the preparatory stage. I said, 'I would also like to request an initiation and a teaching.' The Lama asked, 'Whose disciple are you?' I said, 'I am a disciple of Shangpa Gdubbuwa (person's name).' The Lama said, 'Is it appropriate to dismount a good horse and ride a donkey? There is no one better than Lama Shangpa in Tibet now, I cannot be your teacher.' I said, 'I want to develop faith in you no matter what, please keep the initiation and teachings in mind.' 'Alright,' he said. At that time, the Geshes (Doctors of Buddhist Philosophy) who came to request initiation included: the great Chapa (person's name), Nyangren Choseng (person's name), Kyipo Tsultrim Phag (person's name), Gyornyen (person's name), Lama Zhang (person's name), Stonbumpa (person's name), and about sixty others. They said, 'We cannot understand Lama Shangpa's two truths (Sanskrit: satya-dvaya, Buddhist concept of two levels of truth), what exactly do you want?' The two truths are divided into conventional truth (Sanskrit: saṃvṛti-satya) and ultimate truth (Sanskrit: paramārtha-satya). Conventional truth is further divided into false conventional and true conventional, and Tibetans also have different views on this. Ultimate truth is divided into ultimate truth with conceptual elaboration, which analyzes phenomena, and ultimate truth without conceptual elaboration, which transcends all causes and effects, benefits and harms, and cannot be measured by thought. The Hundred Thousand Verse Prajnaparamita Sutra (Sanskrit: Śatasāhasrikā-prajñāpāramitā-sūtra) says: 'In ultimate truth, there is no karma (Sanskrit: karma), no result of karma (Sanskrit: karma-vipāka), no affliction (Sanskrit: kleśa), and no purification (Sanskrit: viśuddhi).' Therefore, ultimate truth cannot be established, and those scholars who think that ultimate truth can be established are mistaken.' Those Geshes (Doctors of Buddhist Philosophy) said, 'You are a disciple of Lama Shangpa, it seems you are good at defending your sect.' Lama Aseng (person's name) said, 'Lama Gdubbuwa's (person's name) ultimate truth is neither beneficial nor harmful, and I was initially uncomfortable with it, but now I have a new understanding, if you have any questions, you can ask me, and I will answer you.' Khamapa Lotsawa Stonbumpa (person's name), a person of great wisdom, said, 'The nature (Sanskrit: svabhāva) of ultimate truth itself is neither beneficial nor harmful, but for the mind that has not realized ultimate truth, benefits and harms arise. Realizing ultimate truth, that is, realizing the reality that is free from all conceptual elaborations (Sanskrit: prapañca), one can become a Buddha, and that is the benefit.'
་མ་ལགས་སམ་ཟེར་བ་ལ། སློབ་དཔོན་གྱི་ཞལ་ནས། བླ་མ་ཤངས་པའི་མཁས་ལ་བཙུན་པ་ཤེས་རབ་ཆེ་བ་ཡིན་གསུངས། རྒྱ་གར་ གྱི་པཎྜི་ཏ་དང་། གྲུབ་ཐོབ་རྣམས་ལ་གཏུགས་པ་ཡིན་པ་ལ། དོན་དམ་ཕན་མེད་གནོད་མེད་བྱ་བ་ཅི་ལ་ཡོང་། དོན་དམ་སྤྲོས་པའི་མཐའ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བའི་ཆོས་ཉིད་དང་པོ་ཐོས་པས་ གཏན་ལ་ཕབ། བར་དུ་བསམ་བྱུང་གི་ཤེས་རབ་ཀྱིས་ངེས་སུ་བཅུག ཐ་མ་སྒོམ་བྱུང་གི་ཤེས་རབ་ཀྱིས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་གཏན་ལ་ཕབ། དེ་ལྟར་རྟོགས་ནས་སངས་རྒྱས་པ་དེ་ཀ་ཕན་རྟགས་ པ་ཡིན་སྙམ་པ་གཅིག་བྱུང་བ་ལ། དེ་ལྟར་དུ་མི་འདུག་སྟེ། ཕན་རྒྱུ་རྟོགས་རྒྱུ་གཅིག་བྱུང་བ་དེ་ཀ་ཡང་དག་པའི་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་འདུག་སྟེ། ཞི་བ་ལྷའི་ཞལ་ནས། དོན་དམ་བློའི་སྤྱོད་ཡུལ་མིན། ། 2-988 བློ་དང་སྒྲ་ནི་ཀུན་རྫོབ་བོ། །ཞེས་པའི་དགོངས་པ་དང་མཐུན་པར་གདའ་བས། དོན་དམ་རང་ཕན་མེད་གནོད་མེད། སྤངས་ཐོབ་མ་གྲུབ་པས། བློའི་ཡུལ་ལས་འདས་པ་གཅིག་རང་དུ་འདུག་པས་ཁོང་གིས་ དགོངས་ནས་འདུག་གསུངས་སོ། །དེ་ནས་དངོས་གཞིའི་ནུབ་མོ་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱི་དབང་གི་དུས་སུ། འདི་སངས་རྒྱས་དངོས་ཡིན་སྙམ་པའི་འདུ་ཤེས་བཅོས་མ་མ་ཡིན་པ་སྐྱེས། དབང་ཐོབ་ནས་ཞག་ཉི་ ཤུ་ཐམ་པར་གདམས་པ་རྣམས་ཞུས་སོ། །དེ་ཡང་གསང་སྔགས་སྨིན་གྲོལ་གཉིས་ལས། སྨིན་བྱེད་ཀྱི་དབང་རྡུལ་ཚོན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་བརྟེན་ནས་དབང་བཞི་རྫོགས་པར་ཞུས་པ་དང་། ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་དཀྱིལ་ འཁོར་ལ་བརྟེན་ནས་དབང་བཞི་རྫོགས་པར་བསྐུར་བ་གཉིས་སུ་སྣང་། དེ་གཉིས་ཀ་ལུ་ཧི་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྫོགས་པར་མཐུན་གསུངས་པ་དང་། གྲོལ་ལམ་བསྐྱེད་རྫོགས་གཉིས་ལས། བསྐྱེད་རིམ་ལ་ལཱུ་ཧི་པའི་དཀྱིལ་ འཁོར་རྫོགས་པར་སྒོམ་པ་དང་། ལྷན་སྐྱེས་རྫོགས་པར་སྒོམ་པ་གཉིས་སོ། །རྫོགས་རིམ་ལ་རྩ་རླུང་ལུས་སྦྱོང་དང་བཅས་པ་སྟེ། སྦྱོར་དྲུག་རྩ་འགྲེལ་གཉིས། སྦྱོར་ཕྲེང་རྩ་འགྲེལ་གཉིས། སྙིང་པོ་གསུམ་གསལ་བ་ རྩ་འགྲེལ་གཉིས་དང་། རྫོགས་རིམ་དེ་རྣམས་ཞུས། དབྱར་གྱེ་རེར་སློབ་དཔོན་ཅན་དུ་བསྡད་ནས་རླུང་བུམ་པ་ཅན་འགའ་རེ་བསྒོམས། དེ་ནས་སློབ་དཔོན་ཨ་སེང་དེ་ཐུགས་དམ་ལ་གཙོ་བོར་མཛད་པའམ། མི་མང་པོས་སུན་ནས་རི་ཁྲོད་ཤ་སྟག་ལ་བཞུགས་ནས། 2-989 ལོ་རེ་ལ་ཆོས་ཞག་བཅུ་གསུམ་ལས་མི་གསུང་བར་དམ་བཅས་འདུག་པས། མཇལ་ས་མི་ཡོང་བར་འདུག སྟོན་ཀ་བུར་དུ་ཕྱིན་ནས་ཞག་གསུམ་བསྡད་པས། བུར་ན་ཤུག་པའི་གསེབ་ན་དགོན་པ་སྐྱིད་ པོ་གཅིག་འདུག་ནས། དགོན་པ་ཡ་གི་ན་སུ་ཡོད་པ་ཡིན་བྱས་པས། བླ་མ་བུར་སྒོམ་ནག་པོ་བྱ་བ་རྗེ་རས་ཆུང་པའི་སློབ་མ་གདམས་པ་ཅན་གཅིག་ཡོད་པ་ཡིན་ཟེར་བས་དེ་ལ་ མོས་པར་བྱུང་ནས། བུ་རམ་བྲེ་གང་ཁྱེར་ནས་དགོན་པར་ཕྱིན་ཙ་ན། ཁྱི་དཀར་པོ་མི་ཟ་བ་ཡིན་ཟེར་བ་གཅིག་པུར་བྱུང་། དེ
【現代漢語翻譯】 當被問及『喇嘛拉嘎薩姆?』時,上師回答說:『香巴喇嘛比學者更博學,比僧人更具智慧。』既然已經請教了印度的班智達和成就者們,那麼究竟什麼是無益無害的行為呢?首先,通過聽聞,確定了遠離一切戲論之邊的法性;其次,通過思所生慧,使其確信;最後,通過修所生慧,如實地確定。如果像這樣證悟后成佛,就會產生一種想法,認為這就是利益的標誌。但事實並非如此,產生利益和證悟的想法本身就存在於真實的世俗之中。正如寂天所說:『勝義非是心識境,心識言語皆世俗。』這與他的觀點相符,勝義本身無益無害,因為尚未斷除和證得。因此,他認為唯一超越心識之境的東西存在於其中。 然後,在正行之夜,金剛上師灌頂時,生起了一種並非虛假的認知,認為『這就是真正的佛』。獲得灌頂后,過了整整二十天,我請求了所有教導。其中,密咒成熟和解脫兩種途徑中,成熟灌頂是依賴於壇城彩粉的四種圓滿灌頂,以及依賴於三摩地壇城的四種圓滿灌頂。據說這兩種都與魯伊巴的圓滿壇城相符。在解脫道方面,有生起次第,即圓滿修持魯伊巴的壇城,以及俱生圓滿修持兩種。在圓滿次第方面,包括與脈、氣、身鍛鍊相關的,即六種結合法的根本釋和分支釋,結合鬘的根本釋和分支釋,以及三種精華顯明的根本釋和分支釋。我請求了所有這些圓滿次第。夏天,我在杰熱的上師處居住,修持了一些寶瓶氣。之後,阿僧上師主要專注于禪修,或者因為太多人打擾,所以一直住在僻靜的地方。 他發誓每年只講十三天的法,所以沒有機會見面。秋天,我去了布爾,住了三天。在布爾,松樹林中有一個舒適的寺廟。我問:『那個寺廟裡住著誰?』他們說:『有一個叫喇嘛布爾貢納波的人,他是杰熱瓊巴的弟子,是一位有教導的人。』我對這個人產生了興趣,帶了一滿佈拉姆的糖,去了寺廟。只有一條白色的狗,據說不咬人,走了出來。
【English Translation】 When asked, 'Lama Lagsam?', the master replied, 'Lama Shangpa is more learned than scholars and more wise than monks.' Since I have consulted the Indian Panditas and Siddhas, what is the point of actions that are neither beneficial nor harmful? First, through hearing, the Dharma nature that is free from all extremes of elaboration is established. Second, through the wisdom arising from contemplation, it is made certain. Finally, through the wisdom arising from meditation, it is established as it is. If one becomes enlightened after realizing in this way, one might think that this is the sign of benefit. But it is not so; the very idea of benefit and realization exists within the valid conventional truth. As Shantideva said, 'The ultimate is not the object of the mind; mind and speech are conventional.' This is in accordance with his view, that the ultimate itself is neither beneficial nor harmful, because abandonment and attainment have not been accomplished. Therefore, he thinks that the only thing that transcends the realm of the mind exists within it. Then, on the night of the main practice, during the Vajra Master's initiation, a non-artificial perception arose, thinking, 'This is the real Buddha.' After receiving the initiation, for a full twenty days, I requested all the teachings. Among the two paths of maturation and liberation in Secret Mantra, the maturing initiation involves the complete four initiations based on the mandala of colored powders, and the complete four initiations conferred based on the mandala of Samadhi. It is said that both of these are in accordance with the complete mandala of Luipa. In terms of the path of liberation, there are the generation stage, which involves the complete meditation on Luipa's mandala, and the complete meditation on co-emergent reality. In terms of the completion stage, it includes practices related to the channels, winds, and body, namely, the root and branch explanations of the Six Yogas, the root and branch explanations of the Garland of Unions, and the root and branch explanations of the Three Essences Made Clear. I requested all these completion stages. In the summer, I stayed at the master's place in Jere and meditated on some vase breathing. After that, Master Aseng mainly focused on meditation, or because he was disturbed by too many people, he stayed in seclusion. He vowed to only speak Dharma for thirteen days each year, so there was no opportunity to meet. In the autumn, I went to Bur and stayed for three days. In Bur, there was a pleasant monastery in the pine forest. I asked, 'Who lives in that monastery?' They said, 'There is a Lama Burgom Nagpo, a disciple of Jere Chungpa, who has teachings.' I became interested in this person, took a full Bram of sugar, and went to the monastery. Only a white dog, said not to bite, came out.
་ན་རྣལ་འབྱོར་པ་བེའུ་ཕྲུག་གྱོན་པ་བསྒོམས་ཐག་བཅུག་པ་ གཅིག་འདུག་ནས་ཇོ་བོ་སུ་བཞེད་ཟེར། ང་བླ་མ་བུར་སྒོམ་འདོད་པ་ལགས་བྱས་པས། འོ་ན་ནང་དུ་ཚ་བ་ལ་འདོང་ཟེར་ནས་ཕྱིན་པས། བླ་མ་གར་བཞུགས་བྱས་པས། བུར་སྒོམ་བུར་སྒོམ་ ཟེར་བ་དེ་ཀ་ང་ཡིན་གསུངས་ནས། ཉེ་གནས་ཀྱང་མི་གདའ། དེ་ནས་བུ་རམ་དེས་ཕྱག་རྟེན་བྱས་པ་དང་། ཇོ་བོ་ཁྱེད་གང་ནས་ཡིན་གསུངས། ང་གཡས་རུ་ཤངས་ནས་འོངས། བླ་མ་ཤངས་པ་ གདུབ་བུ་པའི་སློབ་མ་ཡིན། ནཱ་རོ་པའི་ཆོས་འདི་ལ་མོས་པར་བྱུང་ནས་ཐུགས་ལ་འདོགས་པར་ཞུ་བྱས་པས། ཁོང་གི་ཞལ་ནས་ཇོ་བོ་ཁྱེད་རྟ་ལས་བབས་ནས་བོང་བུ་ལ་བཞོན་པས་གང་ན་འོང་། 2-990 བླ་མ་ཤངས་པ་མཁས་བཙུན་དེ་ལྟ་བུ་བཞག་ནས། ང་རྣལ་འབྱོར་པ་གཅིག་ལ་ཆོས་ཞུས་པས་གང་ན་འོང་གསུངས། ཅིས་ཀྱང་ཐུགས་ལ་འདོགས་པར་ཞུ་བྱས་པས་འོ་ན་ཁྱེད་རང་དད་ན་ཤོག ཆོས་ཀྱི་ཞབས་ཏོག་བྱ་ཡིས་གསུངས་སོ། །དེ་ནས་དགུན་དེ་སྒོམ་ཁང་དུ་བྱོན་ནས་གདམས་པ་ཞུས་པ་ལས། སྨིན་གྲོལ་གཉིས་སུ་བྱས་ནས། སྨིན་པའི་དབང་ལ་བདེ་མཆོག་ལྷ་བཅུ་གསུམ་མའི་དབང་བཞི་ རྫོགས་དང་། ཕག་མོ་ལྷ་བཅུ་གསུམ་མའི་དབང་བཞི་རྫོགས་དང་། དེའི་བྱིན་རླབས་ལན་བཞི་ཞུས། གྲོལ་ལམ་སྐྱེད་རྫོགས་གཉིས་ལས་བསྐྱེད་རིམ་ལྷ་བཅུ་གསུམ་མ་དང་། ཕག་མོ་ལྷ་བཅུ་གསུམ་མ་དང་། ཞལ་གཉིས་ མ་དང་། དཔའ་བོ་གཅིག་པ་དང་བཞི་ཞུས། རྫོགས་རིམ་ལ་ཐབས་ཤེས་གཉིས་ལས། ཤེས་རབ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ལམ་དུ་སློང་བའི་ཐུན་འཇོག ཐབས་ལམ་ལ་བཀའ་བབས་བཞི་སྟེ། ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ། བློ་གྲོས་རིན་ཆེན། དེས་ཀླུ་སྒྲུབ། དེས་མ་ཏང་གི་ལ། དེས་ཏཻ་ལོ་པ་ལ་བཤད་དོ། །དེ་ནི་འཕོ་བ་དང་གྲོང་འཇུག་གི་རྒྱུད་པའོ། །བྲམ་ཟེ་ཆེན་པོས་ལུ་ཧི་པ དེས་ཌོཾ་བྷི་པ་ ལ། དེས་ཏཻ་ལོ་པ་ལ་བཤད་དོ། །དེ་འོད་གསལ་གྱི་རྒྱུད་པའོ། །སུ་མ་ཏི་ཀུན་ཏུ་བཟང་མོས་ཐང་ལོ་པ་ལ། དེས་ཤིང་ལོ་པ་ལ། དེས་ཀརྞ་རི་པ་ལ། དེས་ཏཻ་ལོ་པ་ལ་བཤད་དོ། ། 2-991 གཏུམ་མོའི་རྒྱུད་པའོ། །སློབ་དཔོན་ཌོཾ་བྷི་ཧེ་རུ་ཀས། ཚང་ཚོང་མ་བཱི་ན་སི་ལ། དེས་ལྭ་ཝ་པ་ལ། དེས་ཏཻ་ལོ་པ་ལ་བཤད་དོ། །དེ་ནི་སྒྱུ་ལུས་དང་བར་དོའི་རྒྱུད་པའོ། །དེའང་ སྒྱུ་ལུས་དང་རྨི་ལམ་ལ། སློབ་དཔོན་ཀླུ་སྒྲུབ་དུས་བཞི་འདུ་བའི་གནད་ཡིན་པས་མགྲིན་པར་ཨ་ནུ་ཏ་ར་ལ་འཛིན་གསུངས། སུ་མ་ཏི་ཀུན་ཏུ་བཟང་མོ་རྣམ་པར་ཤེས་པ་འདུ་བའི་གནད་ ཡིན་པས་སྨིན་ཕྲག་ཏུ་ཐིག་ལེ་དཀར་པོ་གཅིག་ལ་འཛིན་གསུངས། ལྭ་ཝ་པ་གཙོ་བོ་ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཡིན་པས་སྙིང་ཁའི་དཀྱིལ་དུ་མར་མེ་རྩེ་སོར་བཞི་པ་གཅིག་ལ་འཛིན་གསུངས། བླ་མ་དེ་ལ་ཐབས་ལམ་གྱི་གདམས་པ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་གཅིག་འདུག ངས་ཀྱང་མང་དུ་ཞུས་སོ། ། དེ་ནས་བླ་མའི་ཞལ་ནས་སྒོམས་ཤིག མཚམས་དམ་པོ་བཅད་ནས་ཟླ་
【現代漢語翻譯】 那時,有一個瑜伽士(Naljorpa)穿著獸皮,閉關修行。他問:『您是喬沃(Jowo,至尊)嗎?』我回答說:『我想成為喇嘛布爾貢(Lama Burgom)。』他說:『那麼請進屋吧。』進去後,我問:『喇嘛在哪裡?』他說:『布爾貢,布爾貢,就是我。』他身邊也沒有侍者。然後,我用紅糖作為禮物。他問:『喬沃,您從哪裡來?』我回答:『我從雅如香(Yaru Shang)來。我是喇嘛香巴(Lama Shangpa)古都布(Gudubu)的弟子。我對那若巴(Naropa)的教法非常感興趣,請您傳授給我。』他說道:『喬沃,您從馬上下來,騎到驢上,這怎麼行呢?捨棄像喇嘛香巴這樣精通戒律的大師,卻向我這樣的瑜伽士求法,這怎麼行呢?』我堅持請求傳授,他說:『如果您真的有信心,就留下來,為佛法服務吧。』 那年冬天,我去了他的修行室,請求教法。他給予我成熟灌頂和解脫道。在成熟灌頂方面,他給予我勝樂金剛十三尊(Demchog Lha Chusum)的四種圓滿灌頂,以及金剛亥母十三尊(Phagmo Lha Chusum)的四種圓滿灌頂,並加持了我四次。在解脫道方面,他給予我生起次第和圓滿次第的教法。在生起次第方面,他傳授了十三尊勝樂金剛、十三尊金剛亥母和雙面尊(Zhal Nyima),以及勇士獨尊(Pawo Chikpa)的教法。在圓滿次第方面,他傳授了方便和智慧兩種方法。智慧方面,是引導大手印(Phyagya Chenpo)入道的訣竅。方便道方面,有四種傳承:金剛手(Phyag na Dorje),傳給洛哲仁欽(Lodro Rinchen),洛哲仁欽傳給龍樹(Klu drub),龍樹傳給瑪當吉(Matangi),瑪當吉傳給帝洛巴(Tailopa)。這是遷識和奪舍的傳承。大婆羅門盧伊巴(Lui pa)傳給棟比巴(Dombi pa),棟比巴傳給帝洛巴。這是光明傳承。蘇瑪提 貢度桑莫(Sumati Kuntu Zangmo)傳給唐洛巴(Tang Lopa),唐洛巴傳給星洛巴(Shing Lopa),星洛巴傳給卡那日巴(Karnaripa),卡那日巴傳給帝洛巴。 這是拙火(Gtummo)的傳承。導師棟比 嘿汝嘎(Dombi Heruka)傳給昌仲瑪 比納斯(Tsangtsongma Binasi),比納斯傳給拉瓦巴(Lawa pa),拉瓦巴傳給帝洛巴。這是幻身和中陰的傳承。關於幻身和夢境,導師龍樹說,這是彙集四時之要訣,因此要將(種子字 阿,藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:無)安住在喉嚨的無上瑜伽脈輪中。蘇瑪提 貢度桑莫是彙集諸識之要訣,因此要將一個白色的明點安住在眉間。拉瓦巴是主要的心識,因此要將一盞四指高的酥油燈安住在心間。 這位喇嘛擁有無數方便道的教法。我也請求了很多。然後,喇嘛說:『修行吧!閉關修行一個月。』
【English Translation】 At that time, there was a yogi (Naljorpa) wearing animal skin, practicing in seclusion. He asked, 'Are you Jowo (Jowo, the supreme one)?' I replied, 'I wish to become Lama Burgom.' He said, 'Then please come inside.' After entering, I asked, 'Where is the Lama?' He said, 'Burgom, Burgom, that is me.' He had no attendant with him. Then, I offered jaggery as a gift. He asked, 'Jowo, where are you from?' I replied, 'I come from Yaru Shang. I am a disciple of Lama Shangpa Gudubu. I am very interested in the teachings of Naropa, please transmit them to me.' He said, 'Jowo, you dismounted from a horse and rode a donkey, how can that be? Abandoning such a learned and disciplined master like Lama Shangpa, and seeking teachings from a yogi like me, how can that be?' I insisted on requesting the transmission, and he said, 'If you truly have faith, stay and serve the Dharma.' That winter, I went to his hermitage and requested teachings. He gave me maturing empowerments and liberating instructions. In terms of maturing empowerments, he gave me the four complete empowerments of the thirteen-deity Chakrasamvara (Demchog Lha Chusum), and the four complete empowerments of the thirteen-deity Vajravarahi (Phagmo Lha Chusum), and blessed me four times. In terms of liberating instructions, he gave me the teachings on the generation stage and completion stage. In the generation stage, he transmitted the thirteen-deity Chakrasamvara, the thirteen-deity Vajravarahi, the Two-Faced Deity (Zhal Nyima), and the Solitary Hero (Pawo Chikpa). In the completion stage, he transmitted the two methods of skillful means and wisdom. In terms of wisdom, it is the essential instruction for leading Mahamudra (Phyagya Chenpo) onto the path. In terms of skillful means, there are four lineages of transmission: Vajrapani (Phyag na Dorje), transmitted to Lodro Rinchen, Lodro Rinchen transmitted to Nagarjuna (Klu drub), Nagarjuna transmitted to Matangi, and Matangi transmitted to Tilopa. This is the lineage of transference of consciousness and entering another body. The great Brahmin Lui pa transmitted to Dombi pa, Dombi pa transmitted to Tilopa. This is the lineage of clear light. Sumati Kuntu Zangmo transmitted to Tang Lopa, Tang Lopa transmitted to Shing Lopa, Shing Lopa transmitted to Karnaripa, and Karnaripa transmitted to Tilopa. This is the lineage of Tummo. The master Dombi Heruka transmitted to Tsangtsongma Binasi, Binasi transmitted to Lawa pa, and Lawa pa transmitted to Tilopa. This is the lineage of the illusory body and the intermediate state. Regarding the illusory body and dreams, the master Nagarjuna said that this is the key to gathering the four times, therefore, hold the (seed syllable A, Tibetan: ཨ,Sanskrit Devanagari: अ,Sanskrit Romanization: a, Chinese literal meaning: none) at the anuttara chakra of the throat. Sumati Kuntu Zangmo is the key to gathering the various consciousnesses, therefore, hold a white bindu between the eyebrows. Lawa pa is the main mind consciousness, therefore, hold a butter lamp four fingers high in the center of the heart. That Lama had countless skillful means teachings. I also requested many. Then, the Lama said, 'Practice! Practice in strict retreat for a month.'
བ་བཅུ་གཅིག་རྩེ་ གཅིག་ཏུ་བསྒོམས་པས། ནུབ་གཅིག་གི་རྨི་ལམ་ན། བྲག་འཕྲང་དོག་པོ་གཅིག་ན་ཕར་ཕྱིན་པ་དང་། རྦབ་ཏུ་ཤོར་བ་དང་། རྨི་ལམ་ལེགས་པར་ཟིན་པ་བླ་མ་ལ་བཤད་པས། བླ་མའི་ཞལ་ནས། ཁྱོད་སྙིང་རུས་དང་བསགས་པ་ཡང་རབ་གཅིག་འདུག་པས། ནཱ་རོ་པའི་ཞལ་ནས། དབང་པོ་རབ་ཏུ་གྱུར་པ་ལ། །ལོ་ཡིས་ཟིན་པ་དག་ཀྱང་སྲིད། །གསུངས་པས། ཁྱོད་ཀྱིས་མི་ལུས་དོན་ཅན་དུ་སོང་། 2-992 སྐྱེ་བ་ནས་སྐྱེ་བའི་དོན་གྲུབ་པ་ཡིན། དེ་བླ་མའི་ཐུགས་རྗེ། ཌ་ཀིའི་བྱིན་རླབས་ཡིན་པས། བླ་མ་ཌ་ཀི་ལ་གཏང་རག་ཆེན་པོ་ཐོངས་ཤིག་གསུངས་ནས་བུར་བཏང་གཅིག་དང་། གསེར་ཞོ་དྲུག་ བཙོངས་ནས་སྒོམ་ཁང་ན་བཞུགས་པ་རྣམས་ལ་ཚོགས་མཆོད་བྱས། དེ་ནས་དགུན་སྨད་བླ་མའི་ཕྱུགས་ཐུམ་དྲག་ཏུམ་པས་ཁྱེར་ནས། བླ་མའི་ཞལ་ནས། ངས་ལས་སུ་ཆོས་བྱས། དོན་དུ་ལྷ་གཉེར་བ་ཡིན། མི་ཚེ་ཆོས་ལ་བསྐྱལ་བ་ཡིན་ཏེ། ཕྱུགས་ཐུམ་དེ་ཡང་དགྲས་ཁྱེར། ད་ང་ལ་ནི་མཐུ་མེད། རནྣ་བིརྱ་ཁྱོད་ཀྱིས་སེར་བ་ཐོངས་ཤིག ས་ལམ་མང་པོ་བགྲོད་པ་ཡིན་ནོ་གསུངས། དབྱར་ཉི་ཁྲོས་ ཀྱི་སེར་བ་བཏང་བས། གྱང་རིམ་གསུམ་ཙམ་བབས། མི་ཕྱུགས་མང་པོ་ཤི། ལོ་ཐོག་གཅིག་ཀྱང་མེད། མཐུ་སེར་གཉིས་ཀ་སྟབས་སུ་བྱུང་ཟེར་ནས་བབས་བྱེད་དུ་བྱུང་བ་ལ། བླ་མའི་ཞལ་ནས། ཁྱོད་ སེར་བ་འབེབས་མཁན་ཡིན་པས་བབས་ལེན་དུ་རྒྱུག་གསུངས་ནས་ཕྱིན་པས། སེར་བས་མི་ཕྱུགས་མང་པོ་ཤི། བྱིའུ་ཤི་བའི་རོ་ལུད་ཕུང་ཙམ་འདུག་པས་སྐྱོ་ཤས་དྲག་པོ་སྐྱེས་སོ། །དེ་ནས་དྲག་ཏུམ་ པས་ཕྱུགས་རྣམས་གཏད། རྟ་དང་གཡུ་ཁྲབ་ལ་སོགས་པའི་ཡུས་ཆེན་པོ་བྱས་པ་རྣམས། བླ་མ་ལ་ཕུལ་ནས། ངས་ཆོས་ལ་འོངས་པ་ཡིན་ཏེ། སྡིག་པ་ཅི་ཡང་བྱས་ནས་འདུག་པས། ད་ང་དམྱལ་བ་མིན་པ་འགྲོ་ས་མི་འདུག་བྱས་ནས་ངུས་པས། 2-993 བླ་མའི་ཞལ་ནས། ཁྱོད་ཀྱིས་བླ་མ་དང་བསྟན་པའི་ཆེད་དུ་བྱས་པས་སྡིག་པ་ཅི་ཡང་མི་ཡོང་བའི་སྟེང་དུ། ས་ལམ་མང་པོ་བགྲོད་པ་ཡིན་ནོ། །ཅིས་ཀྱང་བློ་མི་བདེ་ན་མཚམས་མེད་ པ་ལྔ་བྱས་པ་ཡང་སངས་རྒྱ་བའི་གདམས་ངག་བར་དོ་དུག་གི་ཚེར་མ་དང་། དུག་གི་ཐུར་མ་བྱ་བ་ཡོད་པ་སྦྱིན་གྱིས་གསུངས་ནས་གདམས་ངག་མང་པོ་གནང་། དེའི་དུས་སུ་རྗེ་བཙུན་མའི་ ཞལ་ཡང་མཐོང་། ད་ཁྱོད་ཀྱི་མགོན་པོ་དང་ཉི་ཁྲོས་གཉིས་ང་ལ་ཕུལ་ཞིག གསུངས་ནས་བླ་མ་ལ་ཕུལ་ལོ། །དེ་ནས་ཉ་ཀ་མོ་པའི་དགེ་བཤེས་དཀོན་མཆོག་འཁར་བ་ལ། སྤྱན་སྔ་བའི་སྒོམ་ རིམ་དང་། ལམ་རིམ་དང་། རབ་གནས་དང་། བདེན་ཆུང་ཞུས། དགེ་བཤེས་རྫ་ར་བ་ལ་བཀའ་གདམས་པའི་གདམས་ངག་མང་དུ་ཞུས་ནས། སློབ་དཔོན་གཡོར་མོ་ཅན་དུ་ལོ་ལྔ་ཕར་ཕྱིན་དང་སྤྱོད་འཇུག་ཞུས་ སོ། །དེ་ནས་ཉུང་སྒོམ་རྒོད་པོ་ལ་སེམས་སྦྱང་། སུངས་པ་ཁ་ཐོར་བ་གསུམ་ཞུས་སོ། །དེ་ནས་རྒྱགས་ཀྱང་ཟད་པ་དང་། ཕ་རྒན་གུ
【現代漢語翻譯】 一心修持十一面觀音,一夜夢見自己正穿過一個狹窄的巖石峽谷,然後墜落下去。醒來后,他將這個清晰的夢境告訴了他的上師。上師說: 『你非常勤奮,積累了很多功德。』 納若巴(梵文:Nāropā,一位印度佛教大師)曾說:『對於那些具有高度能力的人來說,或許幾年就能成就。』 因此,你的人生已經變得有意義了。 這是上師的慈悲和空行母(梵文:Ḍāki,女性神祇)的加持。』 上師說:『要大大地感謝上師和空行母!』 然後他賣掉了一塊布和六兩黃金,為住在修行室的人們舉行了會供。 之後,在冬天快結束的時候,上師的僕人德拉通巴偷走了上師的牲畜。上師說:『我表面上是在修行佛法,實際上是在侍奉神靈。我一生都奉獻給了佛法,但現在牲畜也被敵人偷走了。我沒有力量了。仁納維亞(梵文:Rannavirya),你降下冰雹吧!你已經走過很多地方了。』 夏天,他降下了猛烈的冰雹,堆積了三層墻那麼高。許多人和牲畜死亡,沒有留下任何莊稼。人們說,冰雹和法力同時顯現,所以他成了降雹者。上師說:『你既然是降雹者,就去取回冰雹吧!』 他去了,發現冰雹造成許多人和牲畜死亡,鳥類的屍體堆積如山,他感到非常悲傷。然後,德拉通巴歸還了牲畜,並獻上了馬匹、盔甲等貴重物品。他對上師說:『我本想來修行佛法,但卻做了很多壞事。現在我除了下地獄,無處可去。』 他哭了起來。 上師說:『你爲了上師和佛法而做這些事,不會有任何罪過。而且,你已經走過很多地方了。如果你仍然感到不安,我可以傳授給你一個即使犯下五種無間罪也能成佛的教導,叫做《中陰毒刺》和《毒鉤》。』 然後他傳授了許多教導。那時,他也看到了至尊度母(梵文:Jetsunma,對度母的尊稱)。『現在把你的守護神和尼楚都獻給我吧!』 他把它們獻給了上師。之後,他向尼阿卡莫巴的格西(藏文:dge bshes,佛學博士)昆秋卡瓦學習了斯欽瓦的《修行次第》、《菩提道次第》、《開光儀軌》和《小真實》。他向格西扎拉瓦學習了許多噶當派(藏文:bka' gdams pa,藏傳佛教派別)的教導。他在約莫堅上師那裡學習了五年《現觀莊嚴論》和《入菩薩行論》。之後,他向寧貢果波學習了修心法門,並學習了松巴卡托瓦的三部著作。然後,他的食物也用完了,他的父親去世了。
【English Translation】 Having meditated single-pointedly on the Eleven-Faced Avalokiteśvara, one night he dreamed that he was passing through a narrow rocky gorge and then falling down. When he told the lama about this clear dream, the lama said: 'You are very diligent and have accumulated much merit.' Nāropā said: 'For those who have great capacity, it may even be accomplished in years.' Therefore, your human life has become meaningful. This is the lama's compassion and the blessing of the Ḍāki (female deity). 'Give great thanks to the lama and the Ḍāki!' the lama said. Then he sold a piece of cloth and six zho of gold and made a tsok offering (feast offering) to those who were staying in the meditation room. After that, near the end of winter, the lama's servant Draktrum stole the lama's livestock. The lama said, 'I have outwardly practiced Dharma, but in reality, I have been serving the gods. I have dedicated my life to Dharma, but now the livestock has also been stolen by the enemy. I have no power. Rannavirya, send down hail! You have traveled many places.' In the summer, he sent down fierce hail, piling up about three layers of walls high. Many people and livestock died, and no crops were left. People said that hail and magic appeared simultaneously, so he became a hailstormer. The lama said, 'Since you are a hailstormer, go and retrieve the hail!' He went and found that many people and livestock had died from the hail, and the corpses of birds were piled up like mounds, and he felt very sad. Then, Draktrum returned the livestock and offered horses, armor, and other valuable items. He said to the lama, 'I came to practice Dharma, but I have done many bad things. Now I have nowhere to go but to hell.' He cried. The lama said, 'You did these things for the sake of the lama and the Dharma, so there will be no sin. Moreover, you have traveled many places. If you are still uneasy, I can give you a teaching on how to attain Buddhahood even after committing the five heinous crimes, called 'The Poison Thorn of the Bardo' and 'The Poison Hook.' Then he gave many teachings. At that time, he also saw Jetsunma (Venerable Lady). 'Now offer your protector and Niktro to me!' He offered them to the lama. After that, he studied the 'Stages of Practice,' 'Stages of the Path,' 'Consecration Ritual,' and 'Small Truth' from Geshe Konchok Kharwa of Nyakamo. He studied many teachings of the Kadampa tradition from Geshe Zarawa. He studied the 'Ornament of Clear Realization' and 'Engaging in the Bodhisattva Deeds' for five years with Lopon Yormo. After that, he studied mind training with Nyunggön Göpo and studied the three works of Sungpa Khatorwa. Then, his food ran out, and his father died.
མ་ཟེར་ནས་འབོད་དུ་བྱུང་། ནམ་ཟླ་དཔྱིད་དུས་སུ་སོང་ཡང་ སྐྱ་ནམ་བཟང་བས་ཤ་མར་གསེར་གསུམ་མོད་པར་བྱུང་བས་ཞིང་བཙོངས་དགེ་བ་བྱས། དེ་ཚར་བ་དང་རྒྱ་གྲགས་བསོད་ལ་སྦྱོར་དྲུག་གི་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་རྐང་ལ་སོགས་པའི་གདམས་པ་མང་དུ་ཞུས། 2-994 དགེ་བཤེས་གཞུ་པ་ལ་ཕྱི་སྒྲོ་འདོགས་གཅོད་པའི་གསང་སྔགས་ལ་འཇུག་པ་དང་། ནང་ཉམས་སུ་ལེན་པའི་ཡིག་ཆུང་དང་། སྒོམ་སྐྱོན་སེལ་བའི་བདུད་རྩི་དུག་སེལ་ཞུས། སློབ་དཔོན་ཞང་ལ་འདུལ་བ་འོད་ ལྡན་དང་སུམ་བརྒྱ་པ་ལ་སོགས་པ་མང་དུ་ཞུས། དགེ་བཤེས་འབལ་སྒོམ་ཕྱག་ན་ལ་ཞི་བྱེད་ལ་སོགས་པ་མང་དུ་ཞུས། དེ་ནས་རྒྱགས་ཀྱི་གྲབས་བྱས་ནས། སློབ་དཔོན་གཡོར་པོ་ཅན་དུ་ཆོས་ ཉན་དུ་འགྲོ་དགོས་སྙམ་ཙ་ན། བླ་མ་ཞོང་ཞོང་པ་ཅན་དུ་མཇལ་དུ་ཕྱིན་པས། བླ་མའི་ཞལ་ནས་ཁྱོད་མེད་པའི་ཤུལ་དུ་ཕ་ཤི་བ་ཡིན་ཏེ། དགེ་བ་བཟང་པོ་འགྲུབ་འདུག་གིས། ཁྱོད་ ཀྱིས་ན་ནིང་བར་དུ་སློབ་དཔོན་གཡོར་པོ་ཅན་དུ་བསྡད་དམ། ཕར་ཕྱིན་རྣམས་ཤེས་སམ་གསུངས་པ་ལ། འདི་ན་ཡོད་དུས་སུ་འབྲོམ་སྟོན་ན་རེ། །གྲོས་བློ་ཉེས་པོ་ལ་དྲིས་སྒོམས་ཟེར། མ་ཀི་ དབུས་སུ་སྟོན་པ་གཅིག་དང་ཕྲད་པས། པོ་ཏི་ཐེག་ཚད་གཅིག་ཁུར་ནས་བྲང་རྡུང་བ་ལས་མི་འདུག་པས། ཆོས་བསླབས་ཀྱང་ཇི་ཙམ་ཤེས་ཀྱང་ཆ་མེད། ཤེས་ཀྱང་སེམས་ལ་ནི་མི་ཕན་པར་འདུག་ སྙམ་ནས། ཁམས་པ་ཨ་སེང་དང་། བུར་སྒོམ་ནག་པོ་ཅན་དུ་ཆོས་ཞུས་ནས་སྒོམ་པས་རྨི་ལམ་ཨེན་རེ་ཟིན། རྗེ་བཙུན་མའི་ཞལ་མཐོང་། དེ་ནས་ལོ་ལྔ་གཡོར་པོ་ཅན་དུ་ཆོས་ཉན། ད་དུང་རྒྱགས་ཁྱེར་ནས་འགྲོ་དགོས་སྙམ་པ་འདོགས་ཞུས་པས། 2-995 བླ་མའི་ཞལ་ནས་བཙུན་ཆུང་ཁྱོད་ཀྱིས་ཤེས་ན་དགའ་བའི་ཕར་ཕྱིན་མི་ཤེས་པར། མ་ཤེས་ན་དགའ་བའི་རྫུན་གཅིག་ཤེས་པར་འདུག ཁྱོད་ཀྱིས་རྨི་ལམ་ཟིན་པ་དང་རྗེ་བཙུན་མའི་ཞལ་མཐོང་བ་ གཉིས་ཀ་བྱུང་ངམ། ད་ངའི་རྩར་མ་སྡོད་གསུངས། དེ་ནས་ནམ་ཕྱེད་ཙམ་ན་ཤོག་གསུངས། ཕྱིན་ཙ་ན་བླ་མའི་ཞལ་ནས། ད་ལྟ་སངས་རྒྱས་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་དང་། ཡི་དམ་ཌཱ་ཀི་མང་པོ་ བྱོན་ནས། ཁྱོད་ཀྱི་ཆིག་རྒྱུད་ཀྱི་གདམས་པ་རྣམས་འདི་ལ་བྱིན་ཞིག འདིས་ཁྱོད་ཀྱི་རྒྱུད་པ་འཛིན་པར་འགྱུར་རོ་གསུངས་པས། ད་ང་ཡང་ན་སོ་རྒས་པ་དང་། ཡུན་རིང་སྡོད་ལོང་མེད་པས་གཟིམ་ གཡོག་གྱིས། ཡུལ་གཞིས་རྣམས་བཙོངས་ལ་དབང་ཞུས། ཆོས་ཐམས་ཅད་མྱུར་དུ་ཚར་བར་བྱ་ཡིས་གསུངས་པ་ལ། བླ་མ་གཟིམ་གཡོག་བྱེད་པ་མི་ཐོབ་པ་ཙམ་དུ་འདུག ངས་ཁམས་པ་དང་གྲྭ་པ་རྒོད་ ལ་ཚན་ཆེ་བ་འདི་ཚོའི་གསེབ་ཏུ་གཟིམ་གཡོག་མི་ཡོང་བས། ཕྱིའི་གཟིམས་ཁང་གི་དཀོན་གཉེར་བྱེད་པར་ཞུ་བྱས་པས། བླ་མའི་ཞལ་ནས། ཅི་ནས་ཀྱང་གཟིམ་གཡོག་གྱིས། བྱིན་རླབས་འཇུག་པ་ཡིན་གསུངས་ པས། གཟིམ་གཡོག་བྱས་སོ། །དེ་ནས་ཡུལ་གཞིས་བཙོངས་ནས་ལ་ལས་དབང
【現代漢語翻譯】 他們稱我為『不說』。時節已是春天, 因為蒼天晴朗,肉、酥油、黃金三者豐足,我賣掉田地行善。事情結束后,我向嘉仲索要了六種結合的《金剛句》等許多訣竅。 我向格西·久巴請求了進入斷除外在束縛的秘密真言,以及內在修持的小冊子和消除禪修過患的甘露除毒。我向老師香請求了《毗奈耶·光輝》和《三百頌》等許多教法。我向格西·埃瓦爾恭·恰那請求了寂止法等許多教法。之後,我準備好路費,心想:『我必須去老師約波堅那裡聽法。』正當此時,我去拜見了喇嘛雄雄巴堅。喇嘛說:『你不在的時候,你父親去世了,做了很好的善事。』你去年一直住在老師約波堅那裡嗎?你精通《現觀莊嚴論》嗎?』我回答說:『我在這裡的時候,仲敦巴說:『向惡劣的建議者提問。』我在衛藏遇到一位導師,他揹著一卷書捶胸頓足,除此之外什麼也不會。即使學習了佛法,也不知道學了多少,即使學了,對心也沒有幫助。』於是,我向康巴·阿森和布爾恭·納波堅請求佛法,通過禪修,我做了一個清晰的夢,見到了聖母。』之後,我在約波堅聽了五年佛法。現在我還想帶著路費去,』我請求道。 喇嘛說:『小僧,你不知道知道了會高興的《現觀莊嚴論》,卻知道一個不知道會高興的謊言。你既做了清晰的夢,又見到了聖母嗎?現在不要待在我這裡。』之後,他說半夜來。我去的時候,喇嘛說:『現在桑吉·南瓦塔亞(梵文:saṃbuddha ananta-ābhāsa)(佛陀 無量光芒)和許多本尊空行母降臨,把你的單傳訣竅傳給這個人吧,他會繼承你的血脈。』我說:『我現在也老了,不能久留,請讓我做您的侍者,賣掉家產,請求灌頂,迅速完成所有的佛法。』我幾乎沒有機會做喇嘛的侍者。我想:『我不能在康巴人和這些傲慢的僧人中做侍者,請讓我做外寢室的管家。』喇嘛說:『無論如何都要做侍者,這樣才能得到加持。』於是我做了侍者。之後,我賣掉家產,有些人...
【English Translation】 They called me 'Not Saying'. Though the season was spring, Because the sky was clear, and meat, butter, and gold were abundant, I sold the fields to do good deeds. After that was finished, I asked Gyagar Sö for many instructions, such as the Vajra verses of the Six Unions. I asked Geshe Zhupa for entering the secret mantra of cutting off external attachments, as well as a small book for internal practice, and the nectar antidote for eliminating meditation faults. I asked Teacher Zhang for many teachings such as the 'Vinaya Radiance' and the 'Three Hundred Verses'. I asked Geshe Ebal Gom Chagna for many teachings such as the Pacification teachings. After that, I prepared provisions, thinking, 'I must go to Teacher Yorpochen to listen to the Dharma.' Just then, I went to see Lama Zhongzhongpa Chen. The Lama said, 'Your father died in your absence, and he accomplished good deeds. Have you been staying with Teacher Yorpochen until last year? Are you proficient in the 'Ornament of Clear Realization'?' I replied, 'When I was here, Dromtonpa said, 'Ask those with bad advice.' When I met a teacher in Ü-Tsang, he carried a volume of books and beat his chest, but that was all he did. Even if I studied the Dharma, I didn't know how much I learned, and even if I learned, it didn't seem to benefit my mind.' So, I asked for Dharma from Khampa Aseng and Burgom Nagpo Chen, and through meditation, I had a clear dream and saw the Holy Mother.' After that, I listened to the Dharma at Yorpochen for five years. Now I still want to take provisions and go,' I requested. The Lama said, 'Young monk, you don't know the 'Ornament of Clear Realization', which you would be happy to know, but you know a lie that you wouldn't be happy to know. Did you both have a clear dream and see the Holy Mother? Now don't stay with me.' Then he said to come at midnight. When I went, the Lama said, 'Now Saṃbuddha Ananta-ābhāsa (藏文:སངས་རྒྱས་སྣང་བ་མཐའ་ཡས།,梵文天城體:संबुद्ध अनन्त-आभास,梵文羅馬擬音:saṃbuddha ananta-ābhāsa,漢語字面意思:完全覺醒的 無量-光芒) and many Yidam Dakinis have come, give your single-lineage instructions to this person, he will inherit your lineage.' I said, 'Now I am old and cannot stay long, please let me be your attendant, sell the estates, request empowerment, and quickly complete all the Dharma.' I hardly had the opportunity to be the Lama's attendant. I thought, 'I cannot be an attendant among the Khampas and these arrogant monks, please let me be the caretaker of the outer chamber.' The Lama said, 'By all means, be an attendant, so that blessings may enter.' So I became an attendant. After that, I sold the estates, and some...
་ཞུས། ལ་ལས་གསེར་དུ་སྒྱུར་ནས་གསེར་ཆོས་རྣམས་ཞུས། གསེར་གྱིས་མ་ལྡང་བར་ཚོང་པ་བརྫངས་ནས་གསེར་ཕུལ་ཏེ་ཆོས་ཞུས་སོ། ། 2-996 དེ་ལ་རྩ་བའི་བླ་མ་བཞིའི་གདམས་ངག་མ་ལུས་པ་གཅིག་ཞུ་དགོས་བྱས་པས། ཐོག་མར་བླ་མ་ར་ཧུ་ལའི་གདམས་ངག་རྣམས་བསྟན་གྱིས་གསུངས་ནས། རྒྱུད་སྡེ་ལྔའི་དབང་བསྐུར་ནས། རྒྱུད་སྡེ་ལྔ་ སོ་སོའི་དབང་བཞི་རྫོགས་དང་། སྒྲུབ་ཐབས་དང་། བདེ་མཆོག་རྩ་རྒྱུད་དང་། ར་ལི་དང་། སྒྲུབ་ཐབས་ལུ་ཧི་པ་དང་། དཔའ་བོ་གཅིག་པ་དང་། མཧཱ་མཱ་ཡཱ་རྒྱུད་སྒྲུབ་ཐབས་དང་བཅས་པ་དང་། གུར། བརྟག་ གཉིས། སྒྲུབ་ཐབས་མཚོ་སྐྱེས་རྡོ་རྗེ་དང་། མཚོན་ཆ་ཅན། དེ་ཉིད་བཞིའི་སྒྲུབ་ཐབས། གསང་འདུས་སྒྲུབ་ཐབས་དང་བཅས་པ་དང་། འཇིགས་བྱེད་རྟོག་པ་བདུན་པ་དང་། དགྲ་ནག་གི་རྒྱུད་རྟོག་པ་གསུམ་པ་དང་། ལྷ་ལྔའི་དྲིལ་སྒྲུབ་དང་། དགོས་སྒྲུབ་དང་། མགོན་པོ་དང་། མཁའ་སྤྱོད་དཀར་དམར་ལ་སོགས་པ་སྒྲུབ་ཐབས་མང་དུ་ཞུས་སོ། །རྫོགས་རིམ་ལ་འཁོར་ལོ་ལྔའི་རྫོགས་རིམ། རིམ་ལྔ། གདན་ཐོག་གཅིག་མ་དང་། རླུང་ བུམ་པ་ཅན་དང་། ཤིང་རྟ་ཅན་དང་། འཁོར་ལོ་བཅིངས་གྲོལ་དང་། འཕོ་བ་ཡེ་ཤེས་སྐར་ཁུང་མ་ལ་སོགས་པ་དང་། མཧཱ་མུ་དྲ། དོ་ཧ། དག་པ་ཡེ་ཤེས་ལ་སོགས་པའི་ངོ་སྤྲོད་མང་དུ་ གསུངས། ཀྲི་ཡ་ལ་མི་གཡོ་བའི་རྒྱུད་སྒྲུབ་ཐབས་དང་བཅས་པ་དང་། ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའི་རྒྱུད་འབྱུང་པོ་འདུལ་བྱེད་དང་། ཇ་ལི་མའི་སྒྲུབ་ཐབས་དང་། རྣམ་འཇོམས་དང་། དོན་ཡོད་ཞགས་པ་ལ་སོགས་པ་དང་། 2-997 དབུ་མ་བདེན་གཉིས་དང་། ཡོ་ག་ངན་སོང་སྦྱོང་རྒྱུད་དང་། རྡོ་རྗེ་རྩེ་མོ་ལ་སོགས་པ་མང་དུ་གསུངས་སོ། ། དེ་ནས་ཕྱི་དྲོ་གཅིག་གདུགས་ལ་བཞུད་པའི་དུས་སུ། ངས་ཁྱོད་ལ་ལྟད་མོ་གཅིག་ བསྟན་གྱིས་གསུངས་ནས། བསྟན་ཁར་དགྲ་ནག་དང་། འཇིགས་བྱེད་དང་། མི་གཡོ་བ་དང་། ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའི་ཁྲོ་བོ་མང་པོ་ཕྲ་ལམ་མེ་བཞུགས་ནས་ཆོས་གསུངས། ཉིན་གཅིག་སྒྲོལ་མ་དཀར་མོ་ དང་། ལྗང་སེར་དུ་བཞུགས་ནས་ཕྱག་འཚལ་ཉེར་གཅིག་འདོན་གྱིན་གདའ། དེ་ནས་གསེར་ཕུལ་ནས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཌཱ་ཀི་མ་གཉིས་ཀྱི་གདམས་པ་རྣམས་ཞུ་དགོས་ཞུས་པས། ཚོགས་མཆོད་བརྒྱ་རྩ་ལན་གཉིས་གྱིས་ གསུངས་ནས་ཚོགས་མཆོད་ཚར་བ་དང་། ཌཱ་ཀི་མ་ནི་གུ་མའི་སྒྱུ་ལུས་རྨི་ལམ་སྤྱིའི་དབང་བསྐུར། དེ་ནས་ཆོས་དྲུག་གི་དབང་དང་གདམས་པ་རྣམས་སྤེལ་ཞིང་ཁྲིད་ཚར་བར་མཛད། རྒྱུད་སྡེ་ཆེན་པོ་ ལྔའི་དབང་སྐུར། དེ་ནས་སྒོས་ཀྱི་དབང་སྐུར་ནས། བདེ་མཆོག་རྩ་རྒྱུད་དང་། མ་ཧཱ་མཱ་ཡཱ་དང་། བརྟག་གཉིས་དང་། གསང་འདུས་དང་། འཇིགས་བྱེད་རྣམས་ཀྱི་སྒྲུབ་ཐབས་ཞུས། མཚོན་ཆ་ཅན་གྱི་དེ་ཉིད་བཞིའི་ སྒྲུབ་ཐབས་དང་། དེའི་རྫོགས་རིམ་གྱི་ཞལ་གདམས་རྣམས་ཞུས། བདེ་མཆོག་བཅུ་གསུམ་དང་།
【現代漢語翻譯】 然後,有些人將(財物)轉化為黃金,以此請求佛法。當黃金不足時,他們派遣商人去奉獻黃金,以此請求佛法。 因此,我必須請求所有根本上師的教誨。首先,丹吉(尊者名)講述了喇嘛Ra-hu-la(尊者名)的所有教誨,並給予了五部密續的灌頂。五部密續各自的四種灌頂圓滿,以及修法、勝樂根本續、Ra-li(地名或人名)、Lu-hi-pa(尊者名)的修法、勇士唯一、Mahamaya(大幻化網)續及其修法,以及古汝(師)、觀察二品、蓮花生金剛的修法、持械者,以及那四者的修法,以及密集金剛的修法,以及怖畏金剛的七品,以及黑敵續的三品,以及五尊神的壇城修法,以及所求成就法,以及怙主,以及空行母紅白等許多修法。 在圓滿次第方面,有五輪的圓滿次第、五次第、單座、寶瓶氣、車乘氣、輪之繫縛解脫、遷識智慧星窗等,以及大手印、多哈、清凈智慧等許多介紹。 在克里亞瑜伽方面,有不動明王的續及其修法,以及金剛手降伏部多續,以及嘉利瑪的修法,以及摧破金剛,以及不空絹索等,以及中觀二諦,以及瑜伽惡趣清凈續,以及金剛頂等許多教誨。 之後,一天下午在前往帳篷時,他說:『我給你展示一個景象。』在丹卡(地名)的上空,黑敵、怖畏金剛、不動明王、金剛手等許多忿怒尊以微細之身顯現並宣說佛法。一天,度母白尊和黃尊顯現,並唸誦二十一度母禮讚文。 之後,我奉獻黃金,請求給予智慧空行母二尊的教誨。他說:『做兩百次薈供。』薈供結束后,給予了空行母尼古瑪的幻身夢境總灌頂。之後,傳授並完成了六法灌頂和教誨。給予了五部大密續的灌頂。之後,給予了特殊的灌頂,並請求了勝樂根本續、Mahamaya(大幻化網)、觀察二品、密集金剛、怖畏金剛的修法。以及持械者的那四者的修法,以及那的圓滿次第的口訣。以及勝樂十三尊,以及
【English Translation】 Then, some people transformed (possessions) into gold to request the Dharma. When the gold was insufficient, they sent merchants to offer gold and request the Dharma. Therefore, I had to request all the instructions of the root gurus. First, Ten-gyi (name of a venerable person) spoke of all the instructions of Lama Ra-hu-la (name of a venerable person), and bestowed the empowerments of the five tantra classes. The four complete empowerments of each of the five tantra classes, as well as the sadhana, the root tantra of Chakrasamvara, Ra-li (place name or person name), the sadhana of Lu-hi-pa (name of a venerable person), the solitary hero, the Mahamaya (Great Net of Illusion) tantra and its sadhana, as well as the Guhya, the Two Examinations, the sadhana of Lotus-Born Vajra, the One with Weapons, and the sadhana of those four, as well as the sadhana of Guhyasamaja, as well as the Seven Chapters of Bhairava, and the Three Chapters of the Black Enemy Tantra, and the mandala sadhana of the Five Deities, as well as the Accomplishment of Needs, as well as Mahakala, as well as Dakini White and Red, and many other sadhanas. In terms of completion stage, there are the completion stage of the five wheels, the five stages, the single seat, vase breath, chariot breath, the binding and liberation of the wheel, the transference of consciousness wisdom star window, etc., as well as Mahamudra, Doha, pure wisdom, and many introductions. In Kriya Yoga, there is the tantra of Achala and its sadhana, as well as the Vajrapani Subduing Bhutas Tantra, as well as the sadhana of Jali-ma, as well as Vajravidāraṇa, as well as Amoghapāśa, etc., as well as the Two Truths of Madhyamaka, as well as the Yoga Purifying the Lower Realms Tantra, as well as Vajrasekhara, and many other teachings. After that, one afternoon while going to the tent, he said, 'I will show you a sight.' Above Ten-ka (place name), many wrathful deities such as Black Enemy, Bhairava, Achala, Vajrapani, etc., appeared in subtle forms and proclaimed the Dharma. One day, White Tara and Yellow Tara appeared and recited the Twenty-One Praises to Tara. After that, I offered gold and requested the instructions of the two wisdom dakinis. He said, 'Do two hundred tsok offerings.' After the tsok offering was completed, the general empowerment of the illusory body dream of Dakini Niguma was given. After that, the Six Dharmas empowerments and instructions were transmitted and completed. The empowerments of the five great tantra classes were given. After that, special empowerments were given, and the sadhanas of Chakrasamvara Root Tantra, Mahamaya (Great Net of Illusion), the Two Examinations, Guhyasamaja, and Bhairava were requested. As well as the sadhana of those four of the One with Weapons, and the oral instructions of that completion stage. As well as the Thirteen Deities of Chakrasamvara, and
ལྷ་ལྔ་མ་དང་། མཁའ་སྤྱོད་མ་དཀར་དམར་དང་། རྒྱུད་སྡེ་བཞིའི་གྲིབ་སེལ་དང་། རྗེ་བཙུན་མའི་སྒྲུབ་ཐབས་དང་། རྣམ་འཇོམས་ཀྱི་སྒྲུབ་ཐབས་དང་། 2-998 འཕོ་བ་ལྔ་བཅུ་དང་། ཐབས་ལམ་གྱི་རིགས་མི་འདྲ་བ་སུམ་ཅུ་དང་། ལུས་སྦྱོང་བཅུ་གསུམ་མ་དང་། ཀྲི་ཡ་དཔུང་བཟང་དང་། ཀླུའི་སྒྲུབ་ཐབས་ལ་སོགས་པ་མང་དུ་ཞུས། སུ་ཁ་མ་སིདྡྷིའི་གསང་ སྒྲུབ་དང་། ལྟེ་བ་སྤྲུལ་འཁོར་དང་། བདག་མེད་མའི་ནང་ཁྲིད་ཞུས། སྦས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པའི་བདེ་མཆོག་ལྷ་ལྔ་དང་། མཁའ་སྤྱོད་དཀར་དམར་དང་། ཡིནྡྲ་བྷུ་ཏི་དང་། ཀུ་ཀུ་རི་པའི་ཆོས་བདུན་དང་། ཐབས་ ལམ་དང་། འཕོ་བ་དང་། བར་དོ་ལ་སོགས་པ་མང་དུ་ཞུས་སོ། །དེ་ནས་རྩ་བའི་བླ་མ་བཞིའི་ཆོས་རྣམས་ཚར་བ་ཡིན་པས། བླ་མ་རྡོ་རྗེ་གདན་པའི་ཆོས་རྣམས་བྱེད་དགོས་གསུངས་ནས། རྒྱུད་ སྡེ་ཆེན་པོ་ལྔར་དབང་བསྐུར། འཇིགས་བྱེད་ཀྱི་སྒྲུབ་ཐབས་རྡོ་རྗེ་འོད་ལ་སོགས་པ་རྡོ་རྗེ་གདན་པས་མཛད་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་དང་གདམས་ངག་མང་དུ་ཞུས། མི་གཡོ་བ་དང་། ཕྱག་རྡོར་དང་། རྣམ་འཇོམས་ དང་། གྲྭ་ལྔ་དང་། རྣམ་རྒྱལ་དང་། འཇམ་དཔལ་དཀར་སེར་དང་། གདུགས་དཀར་དང་། འོད་ཟེར་ཅན་ལ་སོགས་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་རྣམས་མང་དུ་ཞུས་སོ། །བླ་མ་མཻ་ཏྲི་པའི་བརྟག་གཉིས་དང་། དོ་ཧ་དང་མགོན་ པོ་དང་། ཐབས་ལམ་ལ་སོགས་པ་མང་དུ་ཞུས་སོ། །དེ་ནས་ཚེས་བཅུ་བཞིའི་པུ་ཛའི་དགོངས་བླ་མའི་ཞལ་ནས་དོ་ནུབ་ལྷ་བཞི་སྒོམས་ལ། ནམ་ལངས་མ་ཐག་ངའི་རྩར་ཤོག་ཞིག་གསུང་། ནམ་ཕྱེད་ན་ལྷ་བཞི་བསྒོམས་ནས་ནམ་ལངས་པ་དང་། 2-999 བླ་མའི་རྩར་ཕྱིན་པས་གདན་ཁ་ན་ལྷ་བཞི་སྔགས་ཀྱི་སྒྲ་དི་རི་རི་སྒྲོགས་གྱིན་འདུག་པ་དང་། ལྷ་བཞི་མཐོང་ངམ་གསུངས། མཐོང་ལགས་ཞུས་པས། ད་ང་དང་ལྷ་བཞི་ཐ་དད་དུ་མ་ལྟ་ ཨང་གསུངས་སོ། །ཡང་ཚེས་བརྒྱད་ཀྱི་སྔ་དྲོ་ང་ལ་ཇ་དྲོངས་གསུངས་ནས་ཇ་འདྲེན་དུ་ཕྱིན་ཙ་ན་རྒྱུད་སྡེ་ལྔའི་ལྷ་ཚོགས་སུ་བཞུགས་ནས་གཙོ་འཁོར་ཐམས་ཅད་རང་རང་གི་སྔགས་འདྲེན་གྱིན་འདུག་ པ་དང་། དེ་ནས་བཟུང་ནས་ངའི་བླ་མ་འདི་དང་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་དབྱེར་མེད་དུ་འདུག་སྙམ་པ་དང་། སངས་རྒྱས་དངོས་སུ་འདུག་པས་ང་རེ་འཚེང་སྙམ་པ་དུས་རྒྱུན་དུ་བྱུང་ངོ་། །དེས་བླ་མའི་ ཞལ་ནས། ད་ང་ཡུན་རིང་པོ་མི་སྡོད་པ་འདྲ་གསུངས། དེ་ཅི་ལགས་ཞུས་པས། མདང་རྒྱ་གར་ལྷོ་ཕྱོགས་ན་བཞུགས་པའི་བླ་མ་རྣམས་བྱོན་ནས་དབང་སྐུར་མཛད་དེ། འདི་ན་གདུལ་བྱ་མི་ཆེ་ བར་འདུག་པས་རྒྱ་གར་ལྷོ་ཕྱོགས་སུ་གཤེགས་འཚལ་གསུངས། ན་ནིང་བྱོན་པའི་བླ་མ་རྣམས་དང་མགོན་པོ་ཚེ་དཔག་མེད་བྱོན་ནས་གཤེགས་འཚལ་ཟེར་བ་ལ། ངས་ཁས་བླངས་ཡོད་པས་རྗེ་བཙུན་མའི་ཐང་ སྐུ་འདི་དང་། ཀ་པཱ་ལ་དང་། ཐོད་པ་དང་། དགེས་རྡོར་གྱི་རྡོ་སྐུ་འདི་དང་། བུམ་པ་འདི་རྣམས་ཁྱོད་ཁྱེར་
【現代漢語翻譯】 我請教了五尊天女(Lha Nga Ma),空行母(Kha Spyod Ma)的紅白尊,四續部的息災法,聖尊女(Jetsunma)的修法,破除金剛(Rnam 'Joms)的修法。 五十大遷識法('Pho Ba Lnga Bcu),三十種不同的方便道,十三身鍛鍊法(Lus Sbyong Bcu Gsum Ma),克里亞(Kriya)的軍隊善法,龍族的修法等等。蘇卡悉地(Sukhamasiddhis)的秘密修法,臍輪(Lte Ba Sprul 'Khor),無我母(Bdag Med Ma)的內修法。隱蔽瑜伽士的勝樂金剛五尊天女,空行母紅白尊,因陀羅菩提(Yindra Bhuti),庫庫里巴(Ku Ku Ri Pa)的七法,方便道,遷識法,中陰等等。既然根本上師四位的法都已圓滿,上師金剛座(Rdo rje gdan pa)說要做金剛座的法,於是我接受了五大續部的灌頂。我請教了金剛座所作的怖畏金剛('Jigs Byed)的修法金剛光等等的修法和訣竅。我請教了不動明王(Mi G.yo Ba),金剛手(Phyag Rdor),破除金剛,五族姓尊(Grwa Lnga),尊勝佛母(Rnam Rgyal),紅白文殊('Jam Dpal Dkar Ser),白傘蓋佛母(Gdugs Dkar),具光佛母('Od Zer Can)等等的眾多修法。我請教了麥哲里巴(Maitripa)的《二諦論》(Brtag Gnyis),道歌(Do Ha),怙主(Mgon Po),方便道等等。 之後,十四的普扎日,上師說:『今晚修習四尊本尊,天一亮就來我這裡。』半夜修習四尊本尊,天亮后,去上師那裡,看到座墊上四尊本尊正在發出嗡嗡的咒語聲。上師問:『你看到四尊本尊了嗎?』我回答:『看到了。』上師說:『現在不要把我與四尊本尊看作是不同的。』 還有一次,初八的早上,上師說:『給我倒茶。』我去倒茶的時候,看到上師坐在五部續部的壇城中,主尊和眷屬都在念誦各自的咒語。從那以後,我就覺得我的上師和壇城諸尊沒有分別,就像真正的佛陀一樣,我常常感到非常滿足。上師說:『我好像不會在這裡待太久了。』我問:『為什麼?』上師說:『昨天在印度南方居住的上師們來了,給我灌頂,說這裡沒有太多可調伏的眾生,所以應該去印度南方。』去年來的上師們和長壽怙主(Tshe dpag med)來了,說要走,我答應了,所以你拿著這尊聖尊女的唐卡,嘎巴拉碗(Ka Paa La)和頭蓋骨,以及喜金剛(Dges Rdor)的石像和寶瓶。
【English Translation】 I requested the Five Goddesses (Lha Nga Ma), the red and white Dakinis (Kha Spyod Ma), the pacifying practices of the four tantras, the sadhana of Jetsunma, and the sadhana of Vajravidāraṇa (Rnam 'Joms). The Fifty Transferences of Consciousness ('Pho Ba Lnga Bcu), thirty different types of skillful means, the Thirteen Body Exercises (Lus Sbyong Bcu Gsum Ma), the Kriya's Army of Goodness, the Naga practices, and so on. The secret practice of Sukhasiddhi, the Navel Chakra (Lte Ba Sprul 'Khor), and the inner practice of Anātmā (Bdag Med Ma). The Hevajra Five Deity of the Hidden Yogis, the red and white Dakinis, Indrabhuti, the Seven Teachings of Kukkuripa, skillful means, transference of consciousness, Bardo, and so on. Since the teachings of the four root gurus were completed, the guru Vajrasana (Rdo rje gdan pa) said to do the teachings of Vajrasana, so I received the empowerment of the five great tantras. I requested the sadhana of Vajrabhairava ('Jigs Byed) Vajra Light, etc., the sadhanas and instructions made by Vajrasana. I requested many sadhanas of Achala (Mi G.yo Ba), Vajrapani (Phyag Rdor), Vajravidāraṇa, the Five Clans (Grwa Lnga), Vijaya (Rnam Rgyal), red and white Manjushri ('Jam Dpal Dkar Ser), White Umbrella Goddess (Gdugs Dkar), Marichi ('Od Zer Can), and so on. I requested Maitripa's Two Realities (Brtag Gnyis), Dohas, Mahakala (Mgon Po), skillful means, and so on. After that, on the fourteenth day of the puja, the guru said, 'Tonight, meditate on the four deities, and come to me as soon as it dawns.' After meditating on the four deities in the middle of the night, when it dawned, I went to the guru, and I saw the four deities on the cushion making a buzzing sound of mantras. The guru asked, 'Did you see the four deities?' I replied, 'I saw them.' The guru said, 'Now don't see me and the four deities as different.' Also, on the eighth morning, the guru said, 'Pour me some tea.' When I went to pour the tea, I saw the guru sitting in the mandala of the five tantras, with the main deity and retinue reciting their respective mantras. From then on, I felt that my guru and the deities of the mandala were inseparable, like a real Buddha, and I often felt very satisfied. The guru said, 'It seems that I will not stay here for too long.' I asked, 'Why?' The guru said, 'Yesterday, the gurus who live in southern India came and gave me empowerment, saying that there are not many beings to be tamed here, so I should go to southern India.' The gurus who came last year and Mahakala Amitayus (Tshe dpag med) came and said they were leaving, and I agreed, so you take this Thangka of Jetsunma, the Kapala bowl (Ka Paa La) and skull, and the stone statue of Hevajra (Dges Rdor) and the vase.
ཞིག ད་བསྒྲུབ་པ་ཚུལ་བཞིན་གྱིས་ཤིག ང་རང་གི་བྱིན་གྱིས་རློབ་པ་ཡིན་པས་གསོལ་བ་ཐོབ་ཅིག 2-1000 སྒྲུབ་པ་ལ་བར་ཆད་ཀྱིས་མ་ཁྱེར་བ་གྱིས། སྒོམ་པ་ལ་མི་གནོད་པ་གཅིག་ལས་མེད་དོ། །ཡེངས་མེད་དུ་བསྒྲུབས་ཤིག་གསུངས། གཅིག་པོ་དེ་གང་ལགས་ཞུས་པས། རྩེ་གཅིག་ཏུ་སྒོམ་པ་གཅིག་པུ་ ཡིན་ནོ། །གསུངས་སོ། །བདག་གིས་བླ་མ་ཆེན་པོ་དེ་སྔར་ལོ་ལྔ་བརྟེན། ཕྱིས་ལོ་གཅིག་དང་ཟླ་བ་བདུན་བསྟེན་ནས་སྐུ་གཤེགས་སོ། །དེ་ནས་བླ་མ་སྐུ་གཤེགས་ནས་ལྷ་དང་སྐུ་འབུམ་མ་ཚར་ བར་ལ་གཡོག་གང་དགོས་ཐམས་ཅད་བྱས། ཆ་རྐྱེན་ཅི་ཡོད་ཐམས་ཅད་བླ་མའི་ཕྱོགས་སུ་བཏང་ནས། དབྱར་དགུན་གཉིས་ཀྱི་ཟླ་བ་ལ་བླ་མའི་མཛད་པ་ཐམས་ཅད་ཚར་བར་བྱས་སོ། །དེ་ནས་བདག་ གི་རྟོག་པ་ལ། དེ་སྔ་ཕན་ཆད་བླ་མའི་ཞབས་ཏོག་ཡིན། ད་བཏུབ་ཚད་ཀྱིས་སྒོམ་དགོས་སྙམ་པ་བྱུང་ནས། བཏུབ་ཚད་ཀྱིས་སྒོམས། དེ་ནས་སྡིང་མར་ཕྱིན་ནས། ཁོང་ལ་གནས་གཡར་ནས། ལོ་གཉིས་ སུ་མཚམས་དམ་པོ་བཅས་ནས་བསྒོམས་པས། སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ་འདི་ལ་བློ་ཡང་འགྲོ་བ་གཅིག་བྱུང་ངོ་། །བསམ་པས་འོད་གསལ་གཏན་ལ་འབེབས་པ་སྒྱུ་མར་འདུག སྒྱུ་མ་གཏན་ལ་འབེབས་པ་རྨི་ལམ་ དུ་འདུག རྨི་ལམ་གཏན་ལ་འབེབས་པ་དད་འདུན་དུ་འདུག དད་འདུན་སྟོན་པར་བྱེད་པ་བླ་མར་འདུག དེས་ན་རྩ་བའི་བླ་མ་ལ་རག་ལུས་པ་གཅིག་འདུག་གོ །དེ་ཡང་རྨི་ལམ་འཁྲུལ་པའི་ཤེས་པ་དེ། 2-1001 རྒྱུ་རུ་གོ་སྟེ་རྨི་ལམ་དུ་ཤེས། རྨི་ལམ་བདེན་མེད་སྒྱུ་མར་ཤེས་པ་དེ། ལམ་དུ་གོ དེ་འོད་གསལ་དུ་ཤེས་པ་དེ་འབྲས་བུར་གོ དེ་ལ་བསྲེ་བ་རྣམ་པ་བཞི་ཡང་ཚང་སྟེ། རྨི་ལམ་གྱི་གནས་སྐབས་སུ་ཡུལ་སྣ་ཚོགས་སུ་ཤར་བ་དེ་དང་། ད་ལྟར་གྱི་གནས་སྐབས་སུ། སྣང་བ་སྣ་ཚོགས་སུ་སྣང་བ་འདི་གཉིས་ཤར་བའི་སྒོ་ནས་ཀྱང་མཉམ་སྟེ། སྣང་བའི་སྒོ་ནས་ ཀྱང་མཉམ། རྨི་ལམ་གྱི་དུས་སུ་ཡུལ་སྣང་སྣ་ཚོགས་སུ་ཤར་བ་དེ་ཡང་། ཁོ་རང་ལ་ཤར། སྣང་ཡང་ཁོ་རང་གི་ངོ་བོ་ལ་སྣང་། སྣང་བའི་སྒོ་ནས་ཀྱང་ཁྱད་པར་མེད་དོ་སྙམ་དུ་ གོ དོན་བྱེད་ནུས་པའི་སྒོ་ནས་ཀྱང་ཁྱད་པར་མེད་དེ། རྨི་ལམ་གྱི་དུས་སུ་སྣ་ཚོགས་སུ་ཤར་བ་དེས་ཀྱང་ཆགས་སྡང་སྐྱེ་བའི་དོན་བྱེད་ནུས་ཏེ། དོན་བྱེད་ནུས་པའི་སྒོ་ནས་ཀྱང་ཁྱད་ པར་མེད་པར་གོ ཤེས་ནས་གྲོལ་བའི་སྒོ་ནས་ཀྱང་ཁྱད་པར་མེད་པ་ཡིན་ཏེ། རྨི་ལམ་གྱི་དུས་སུ་རྨི་ལམ་དུ་ཤེས་ན་གྲོལ་གྱིན་འདུག དེ་བཞིན་དུ་ད་ལྟར་ཡང་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུར་ ཤེས་ན་ཆགས་སྡང་ལས་གྲོལ་གྱིན་འདུག དེས་ན་ཤེས་ན་གྲོལ་བའི་སྒོ་ནས་ཀྱང་ཁྱད་པར་མེད་པར་གོ དེ་ཡང་རྒྱུད་སྡེ་རྣམ་པ་བཞི་ཡང་རྨི་ལམ་ལ་ཚང་ནས་འགྲོ་བར་གདའ་སྟེ། དེས་ན་ཆོས་གཅིག་གཏན་ལ་ཕབ་ན་ཆོས་ཐམས་ཅད་དེར་འདུས་ནས་འོང་བར་འདུག 2-1002 དེ་ལ་ཤེས་པ་ཁ་ཚོན་ཐུམ་ཞིག་རང་ལ་ཚང་ནས་འོང
【現代漢語翻譯】 現在要如法修行,因為我正在加持你,所以要祈禱。 不要讓修行被障礙所控制,禪修只有一個危害。要毫不散亂地修行。』我問:『那唯一的一個是什麼?』他說:『唯一的就是一心一意地禪修。』 我之前依止那位大喇嘛五年,後來又依止了一年零七個月,然後他去世了。之後,喇嘛去世后,在建造佛像和十萬佛塔完成之前,我做了所有需要的服務。我把所有條件都用於喇嘛的事業,並在夏季和冬季的幾個月里完成了喇嘛的所有事業。之後,我心想:『之前一直在侍奉喇嘛,現在應該盡力禪修。』於是我盡力禪修。然後我去了斯丁瑪,在那裡借住,閉關了兩年,努力禪修,對如幻的現象生起了一種理解。通過思考,光明被確定為如幻。確定如幻為夢境。確定夢境為虔誠的信仰。而展現虔誠信仰的是上師。因此,一切都依賴於根本上師。此外,夢中錯誤的意識,被理解為原因,並在夢中被認識到。認識到夢境是無實的幻象,這被理解為道路。認識到那是光明,這被理解為結果。其中也包含了四種混合: 在夢境的狀態中,各種景象顯現,而現在,各種顯現也以顯現的方式相同。從顯現的角度來看,它們是相同的。在夢境中,各種景象顯現,但它們在自身中顯現,並且在自身的本質中顯現。從顯現的角度來看,沒有區別。從起作用的角度來看,也沒有區別。在夢境中顯現的各種景象也能產生貪戀和憎恨,因此從起作用的角度來看,也沒有區別。從通過認識而解脫的角度來看,也沒有區別。如果在夢中認識到那是夢,就會解脫。同樣,如果現在認識到這是如幻的,就會從貪戀和憎恨中解脫。因此,從通過認識而解脫的角度來看,也沒有區別。四種續部也都在夢境中完整地呈現。因此,如果確定了一個法,所有的法都會聚集在那裡。 因此,對自心有明確的認識是很重要的。
【English Translation】 Now, practice diligently, for I am blessing you, so pray. Do not let practice be overcome by obstacles; there is only one harm to meditation. Practice without distraction.』 I asked, 『What is that one?』 He said, 『The only one is to meditate with one-pointed concentration.』 I previously relied on that great Lama for five years, and later for one year and seven months, and then he passed away. After that, after the Lama passed away, before the construction of the statues and the hundred thousand stupas was completed, I did all the necessary services. I directed all the conditions towards the Lama's activities, and completed all the Lama's activities during the summer and winter months. After that, I thought, 『Before, I was serving the Lama; now I should meditate as much as I can.』 So I meditated as much as I could. Then I went to Sdingma, where I borrowed a place to stay, and meditated in strict retreat for two years, and a realization arose about this illusion-like phenomenon. Through contemplation, luminosity is established as illusion. Establishing illusion as dream. Establishing dream as devotion. And what reveals devotion is the Lama. Therefore, everything depends on the root Lama. Furthermore, the deluded consciousness of dream, is understood as the cause, and is recognized in the dream. Recognizing the dream as unreal illusion, that is understood as the path. Recognizing that as luminosity, that is understood as the result. It also contains the four blends: In the state of dream, various objects appear, and now, various appearances also appear in the same way of appearing. From the perspective of appearance, they are the same. In the dream, various object appearances appear, but they appear in themselves, and they appear in their own essence. From the perspective of appearance, there is no difference. From the perspective of being able to function, there is also no difference. The various appearances that appear in the dream can also cause attachment and hatred, so from the perspective of being able to function, there is also no difference. From the perspective of liberation through knowing, there is also no difference. If in the dream one recognizes that it is a dream, one is liberated. Similarly, if now one recognizes that it is like an illusion, one is liberated from attachment and hatred. Therefore, from the perspective of liberation through knowing, there is also no difference. The four tantras are also completely present in the dream. Therefore, if one establishes one dharma, all dharmas will gather there. Therefore, it is important to have a clear understanding of one's own mind.
་བར་འདུག་སྟེ། མི་དགེ་བའི་བག་ཆགས་ཀྱི་རྨི་ལམ་ཅི་རྨིས་པ་ཐམས་ཅད་ལོག་ཤེས་སུ་འགྲོ་བར་འདུག དེ་རྨི་ལམ་ལ་རྨི་ ལམ་དུ་ཤེས་པ་དེ་ཀུན་རྫོབ་པའི་ཤེས་རབ་ཏུ་འགྲོ་བར་འདུག སྒྱུ་མ་ཙམ་གྱིས་འཛིན་པ་དང་བྲལ་ནས་འོད་གསལ་ལམ་ཆོས་ཉིད་དུ་ཤེས་པའི་ཤེས་རབ་དེ་དོན་དམ་ཤེས་པའི་ཤེས་རབ་ ཏུ་འགྲོ་བར་འདུག དེས་ན་ཤེས་པ་གསུམ་པོ་དེ་ཡང་གཉིད་ཐུན་གཅིག་ལ་ཚང་ནས་འོང་བར་འདུག་གོ ། ཡང་ཕྱག་རྒྱ་རྣམ་བཞི་ཡང་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་རྟོག་པ་དེ་ལ་ཚང་ནས་འོང་བར་ འདུག་སྟེ། རྨི་ལམ་ལ་རྨི་ལམ་དུ་ཤེས་པའི་དུས་ན་ཆགས་སྡང་དང་བྲལ་ནས་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུར་རྟོགས་པ་དེ་ཁོ་ན་དམ་ཚིག་ཕྱག་གི་རྒྱར་འོང་བར་འདུག ཉོན་མོངས་པ་ཐམས་ཅད་ཁོས་ སྤོང་བར་བྱེད་པས། ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱར་འོང་བར་འདུག དེ་ལྟར་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུར་ཉམས་སུ་ལེན་པ་དེ་ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱར་འགྲོ་བར་འདུག སྒྱུ་མ་མཐའ་བྲལ་དུ་རྟོགས་པ་དེ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་ པོ་འགྲོ་བར་འདུག ཡང་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་རྟོགས་པ་དེ་ལ་རྣམ་པར་ཐར་པའི་སྒོ་གསུམ་ཡང་ཚང་ནས་འོང་བར་འདུག་སྟེ། སྒྱུ་མའི་རང་བཞིན་ལ་སྐྱེ་བ་མེད་པས་རྣམ་པར་ཐར་པར་སྒོ་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་འདུག 2-1003 སྒྱུ་མའི་རང་བཞིན་ལ་ཅིར་ཡང་གྲུབ་པ་མེད་པས་རྣམ་པར་ཐར་པའི་སྒོ་མཚན་མ་མེད་པར་འདུག སྒྱུ་མ་ཟུང་འཇུག་ཏུ་རྟོགས་པས་ན་རྣམ་པར་ཐར་པའི་སྒོ་སྨོན་པ་མེད་པར་འདུག་སྟེ། དེ་ཡང་ངས་རྨི་ལམ་ཟིན་པའི་དུས་སུ་རྨི་ལམ་ཡིན་པས། ཇི་ལྟར་བྱས་ཀྱང་སྤྲུལ་དུ་བཏུབ་སྙམ་ནས་སྐད་གཅིག་མ་ལ་མདུན་གྱི་ནམ་མཁའ་བླ་མ་ཡི་དམ་སངས་རྒྱས་མང་པོ་སྤྲུལ། སྐད་ ཅིག་གཉིས་པ་ལ་པུ་ཛའི་བྱེ་བྲག་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་ཕུལ་ཏེ། དེ་ཐམས་ཅད་རིམ་པས་ཕུལ་ནས་བསྔོ་བ་ཡན་ཆད་བྱས་པ་ལ་ཚེགས་མེད་པ་བྱུང་བས་སྒྱུ་ལུས་ཀྱི་གདམས་པ་འདི་ ཀ་ངོ་མཚར་ཆེ་བར་བྱུང་ངོ་། །ཡང་བདག་གིས་རྨི་ལམ་བཟུང་ནས་ཨུ་རྒྱན་དུ་དཔལ་ལྡན་འབྲས་སྤུངས་ཀྱི་མཆོད་རྟེན་ཅན་དུ་ཕྱིན་པས། ཕྱོགས་བཞི་ནས་སྒོ་བཞི་འདུག་པ་མ་ཕྱེད་པ་དང་། ནམ་ མཁའ་ནས་ལྷ་མོ་དཀར་མོ་གཅིག་གི་ཞལ་ནས། སྔོན་ནས་བསྒྲུབས་པའི་ཡི་དམ་ལྷ། །དེ་རིང་གང་ཡིན་བདག་སྙེམས་པས། །རིགས་དང་མཐུན་པའི་དངོས་གྲུབ་དང་། །ལྷ་དང་མ་ནོར་མཇལ་བར་ཤོག །གྱིས་ལ་ གསོལ་བ་ཐོབ་ཅིག་གསུངས་ནས་གསོལ་བ་བཏབ་པས། ཕྱོགས་ཕྱོགས་ནས་སྒོ་རང་ཕྱེ་སྟེ། རྒྱུད་སྡེ་ལྔའི་ལྷ་ཚོགས་ཀྱིས་དབང་རྫོགས་སུ་བསྐུར་ནས། ཌཱ་ཀི་མ་ལ་གདམས་པ་ཞུས་ཤིག་གསུངས་ནས་ལུང་བསྟན་ནོ། ། 2-1004 དེ་ནས་ཌཱ་ཀི་མ་ཀུན་ཏུ་བཟང་མོ་སངས་རྒྱས་དང་སྐལ་བ་མཉམ་པ་དེས། དེ་ཉིད་བཞི་དང་རིགས་ལྔའི་གདམས་པ་རྣམས་གསུངས་སོ། །ཡང་བླ་མའི་འདས་མཆོད་ཀྱི་དགོང་མོ་གསོལ་བ་བཏབ་པས་ རྐྱེན་བྱས་ནས་ཨུ་རྒྱན་དུ་ཕྱིན་ཏེ། རྒྱལ་པོ་ཨིནྡྲ་བྷུ་ཏི
【現代漢語翻譯】 處於睡眠狀態時,所有不善業習氣的夢境都會轉為逆知(viparyaya-jnana)。認識到夢是夢,這會轉為世俗的智慧(samvriti-jnana)。通過僅僅如幻般地覺知,從執著中解脫,並將光明或法性認知為智慧,這會轉為勝義的智慧(paramartha-jnana)。因此,這三種智慧會在一次睡眠中同時出現。 此外,四種手印(chatur-mudra)也會在如幻的覺知中同時出現:當認識到夢是夢時,從貪嗔中解脫,如幻般地覺知,這本身就成為誓言手印(samaya-mudra)。由於他捨棄了一切煩惱,這成為業手印(karma-mudra)。像這樣如幻般地修持,這會轉為法手印(dharma-mudra)。將幻覺認知為無邊無際,這會轉為大印(maha-mudra)。此外,三種解脫之門(tri-vimoksha-mukha)也會在如幻的覺知中同時出現:由於幻覺的自性是無生的,所以是空性解脫之門(sunyata-vimoksha-mukha)。 由於幻覺的自性中沒有任何事物是真實存在的,所以是無相解脫之門(animitta-vimoksha-mukha)。由於將幻覺認知為雙運(yuganaddha),所以是無愿解脫之門(apranihita-vimoksha-mukha)。 此外,當我在夢中抓住夢境時,因為它是夢,所以我想無論我做什麼都可以變幻,於是在一瞬間,我變幻出面前的虛空中出現許多上師、本尊和佛陀。在第二瞬間,我供養了無數種類的供品,並依次供養所有這些,直到迴向,毫不費力。因此,幻身的教導非常奇妙!此外,我抓住夢境后,去了鄔金(Uddiyana),到達了吉祥稻穗塔(Shri Dhanya Kataka)。我無法區分四個方向的四個門。這時,一位白色天女從天空中說:『過去修持的本尊,今天我執著於他是誰。愿你遇到與你根性相符的成就,愿你遇到沒有錯誤的本尊!』然後祈禱。祈禱后,各個方向的門自動打開,五部本尊眾圓滿地灌頂了我,並預言說:『向空行母(Dakini)請求教導!』 然後,與佛陀同等偉大的普賢空行母(Kuntu Zangmo Dakini)講述了四種即刻和五種姓的教導。此外,在上師的祭日之夜,我祈禱后,以這種方式去了鄔金,見到了國王因扎菩提(Indrabhuti)。
【English Translation】 While being in a state of sleep, all the dreams of negative karmic imprints turn into viparyaya-jnana (perverted knowledge). Recognizing that a dream is a dream, that turns into samvriti-jnana (conventional wisdom). Through merely perceiving it as illusion-like, being free from clinging, and recognizing luminosity or dharmata as wisdom, that turns into paramartha-jnana (ultimate wisdom). Thus, these three types of wisdom come together in one session of sleep. Furthermore, the chatur-mudra (four mudras) also come together in that illusion-like awareness: At the time of recognizing that a dream is a dream, being free from attachment and aversion, and realizing it as illusion-like, that itself becomes the samaya-mudra (commitment mudra). Since he abandons all kleshas (defilements), that becomes the karma-mudra (action mudra). Practicing like that, as illusion-like, that turns into the dharma-mudra (dharma mudra). Realizing illusion as limitless, that turns into the maha-mudra (great mudra). Furthermore, the tri-vimoksha-mukha (three doors of liberation) also come together in that illusion-like awareness: Since the nature of illusion is unborn, it is the sunyata-vimoksha-mukha (door of liberation of emptiness). Since nothing is truly established in the nature of illusion, it is the animitta-vimoksha-mukha (door of liberation of signlessness). Since illusion is realized as yuganaddha (union), it is the apranihita-vimoksha-mukha (door of liberation of wishlessness). Furthermore, when I grasped the dream in the dream, because it was a dream, I thought that I could transform it no matter what I did, and in an instant, I transformed many gurus, yidams, and buddhas appearing in the sky in front of me. In the second instant, I offered countless kinds of pujas, and offered all of those in sequence, up to the dedication, without any effort. Therefore, this instruction on the illusory body is very wonderful! Furthermore, after I grasped the dream, I went to Uddiyana and arrived at the Shri Dhanya Kataka stupa. I could not distinguish the four doors in the four directions. Then, a white goddess from the sky said: 'The yidam you have practiced in the past, today I am attached to who he is. May you meet the accomplishment that matches your disposition, and may you meet the yidam without error!' Then pray. After praying, the doors in each direction opened automatically, and the deities of the five tantra classes fully empowered me and prophesied, 'Request instructions from the Dakini!' Then, Kuntu Zangmo Dakini, who is equal to the Buddha, spoke of the instructions of the four immediates and the five families. Furthermore, on the night of the guru's death anniversary, after I prayed, I went to Uddiyana in this way and met King Indrabhuti.
་བཙུན་མོའི་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར་ནས་གསང་བ་འདུས་པའི་ལྷ་དང་དབྱེར་མེད་དུ་འདུག་པ་ལ། ཕ་རྒྱུད་ཀྱི་གདམས་པ་འགའ་ཞུས། དུར་ཁྲོད་ ཆེན་པོ་མུན་པ་མི་ཟད་པ་ན་ཌཱ་ཀི་མ་སེང་གེའི་གདོང་ཅན་བཞུགས་པ་ལ་མཧཱ་མཱ་ཡཱའི་ལྷ་ལྔའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དབང་བསྐུར། ཡང་ཨུ་རྒྱན་གྱི་དུར་ཁྲོད་ཧེ་རུ་ཀ་མངོན་པར་འབྱུང་ བའི་གནས་སུ་ཕྱིན་པས། ཕག་མོ་ལྷ་བདུན་ལ་པུ་ཛ་ཕུལ་དབང་བསྐུར་ནས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སྦྱོང་བའི་ཐབས་ཞུས་ནས་ཉམས་སུ་བླངས་པས། རྨི་ལམ་གྱི་སྟོབས་ཆེན་པོ་བྱུང་ནས་ངེས་ཤེས་གཏིང་ སྐྱེ་བར་བྱུང་ངོ་། །དེ་ནས་རྨི་ལམ་ཀྱི་སྟོབས་ཆེན་པོར་གྱུར་ནས་སྐབས་སུ་ཡུལ་སྣང་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་གཏན་ལ་ཕབ། ཐོ་རངས་ཀྱི་ཆ་ལ་འོད་གསལ་རེ་རྟག་ཏུ་འཆར་བ་བྱུང་བས། ད་ ངའི་དགེ་སྦྱོར་འདི་བཟང་ངན་ཅི་ཙམ་ཡིན་ནམ། བླ་མ་ཡང་མི་བཞུགས་སུ་ལ་དྲི་སྙམ་ཙ་ན། རྗེ་སྒམ་པོ་པ་བྱ་བ་བྱ་རྒོད་པོ་ལ་སྒོམ་ཐེབས་པའི་གྲུབ་ཐོབ་ཆེན་པོ་གཅིག་བཞུགས་ཞེས་ཐོས་ནས་སྔ་བའི་དང་ཁྱད་པར་ཅི་འདུག་ལྟ་དགོས་སྙམ་ནས། 2-1005 མཚམས་བཀྲོལ་ནས་ཡུལ་དུ་ཕྱིན་ཏེ། ཞིང་ལྷག་མ་ཡོད་པ་བཙོངས་པས། གསེར་ཞོ་བཅུ་གཅིག་ཁུགས་པ་དང་། བུར་སྡང་གསུམ་ཁྱེར་ནས་དབུས་སུ་ཕྱིན་ཏེ། ལམ་དུ་ནད་ཀྱི་བཏབ་ཀྱང་ན་གིན་ཕྱིན་ནས། སློབ་དཔོན་གཡོར་པོ་ཅན་དུ་ཕྱིན་ཙ་ན། ལུས་ལ་མཁྲིས་པ་དང་། འཁྲུག་པ་དང་། སྦྲིད་པ་ལ་སོགས་པ་བྱུང་ནས། འདི་མཛེ་འོང་བའི་རྟགས་སུ་འདུག་སྙམ་ནས། དགུན་ཧྲིལ་གྱིས་མཛེ་བཟླས་བྱས་ཀྱང་ ནུབ་གཅིག་ཤིན་ཏུ་ན་བར་བྱུང་བས། ཐོ་རངས་རྗེ་བཙུན་མ་ལ་གསོལ་བ་བཏབ་པས། རྗེ་བཙུན་མ་བྱོན་ནས་ཁྱོད་ཀྱི་འདི་གདོན་མིན་ནད་ཡིན་པས། སྨན་པ་ལ་སྟོན་སོས་པར་འགྱུར་རོ། །གསུངས་ ནས། ནངས་པར་སློབ་དཔོན་ལ་ངའི་འདི་གདོན་དུ་མི་འདུག་ནད་དུ་འདུག་པས་ཕར་བསྐྱལ་དགོས་བྱས་པས་བུར་དུ་བསྐྱལ་ལོ། །དེ་ནས་སྒོམ་ཁང་དུ་ཕྱིན་ཙ་ན། བླ་མའི་ཞལ་ནས་ཁྱོད་ཅི་ཙུག་ སོང་ནའམ་གསུང་། ན་ལགས་ཞུས་པས། ལྷ་རྗེ་བོས་ཤིག་གསུངས་ནས་ལྷ་རྗེ་ལ་བསྟན་པས། འདི་ནད་དུ་འདུག་པས་མྱུར་དུ་སེལ་དགོས་པར་འདུག་ཟེར་ནས། སྨན་མང་པོ་བཏང་བས་མཁྲིས་འཁྲུག་ལ་སོགས་ པ་རྣམས་ཞིའོ། །དེ་དུས་སུ་དགེ་བཤེས་རྡོར་རྒྱལ་བྱུང་ནས། ཆོས་སྟོན་པའི་ཡོན་གྱིས་རྒྱགས་བྱས་ནས་བླ་མ་ནཱ་རོ་པའི་གདམས་པ་རྣམས་ཞུ་ཡིན་འདུག བླ་མ་ཡང་ཁོང་ལ་ཆོས་གསན་ཞིང་འདུག 2-1006 དེར་ཁོང་དང་ལོ་རྒྱུས་མང་པོ་བྱས་པས། བླ་མ་འཛིམས་ལོ་ཙྪ་བ་ལ་ཆོས་མང་པོ་ཞུས་འདུག འཛིམས་ཀྱི་བླ་མ་འདི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཡིན་ཟེར་བས། བླ་མ་ཞོང་ཞོང་པའི་ཡང་བླ་ མ་ཡིན་པས། རྒྱུད་པ་གཅིག་པར་འདུག་ཀྱང་འདིར་ཞུས་པས་མི་ཡོང་། གཙང་དུ་ཞུས་དགོས་སྙམ་ཡོད་ཙ་ན། ནུབ་གཅིག་རྗེ་བཙུན་མ་བྱོན་ནས། ཕར་ལ་འགྲོ་མི་
【現代漢語翻譯】 被眾多妃嬪圍繞,他安住于與密集金剛(Guhyasamāja,秘密集會)本尊無二無別的境界中。他接受了一些父續的教導。在黑暗無盡的大尸陀林中,當空行母(Ḍākiṇī)獅面母(Siṃhamukhā)安住時,他被授予了勝樂金剛(Mahāmāyā)五尊壇城的灌頂。之後,他前往烏仗那(Uḍḍiyāna)的尸陀林,那是黑汝嘎(Heruka)顯現之地。他向七位豬面女神(Vajravārāhī)獻上普賢供養(Pūjā),接受灌頂,並請求修習菩提心(Bodhicitta)的方法,然後付諸實踐。結果,他獲得了強大的夢境力量,從而產生了深刻的定解。 之後,他變得擁有強大的夢境力量,並能像看待事物本來的樣子一樣確定地看待夢中的景象。黎明時分,他總是能體驗到光明。他心想:『我現在的修行是好是壞呢?上師(Lama)不住在這裡,我該問誰呢?』他聽說在惹瓊巴(Rechungpa)那裡,有一位名叫岡波巴(Gampopa)的大成就者(Siddha),他在嘉瓦多(Jahrdorpo)的山上修行。他心想:『我必須去看看我的體驗與他的有什麼不同。』 他結束閉關,回到家鄉,賣掉了剩餘的田地,得到了十一兩黃金和三塊紅糖。他帶著這些前往衛藏(Ü-Tsang)。在路上,他生病了,但他還是帶病前行。當他到達覺沃杰(Jowoje)的地方時,他感到身體發熱、腹瀉、麻木等等。他心想:『這可能是要得麻風病的徵兆。』整個冬天,他都在念誦麻風病的咒語,但有一天晚上,他病得很重。黎明時,他向至尊度母(Jetsunma)祈禱。至尊度母顯現並說:『你的病不是邪魔作祟,而是疾病,所以去看醫生,你會好起來的。』 第二天早上,他對上師說:『我的病不是邪魔作祟,而是疾病,所以我必須離開這裡。』於是他被送到了布爾(Bur)。當他到達禪房時,上師問:『你怎麼現在才來?』他回答說:『我生病了。』上師說:『去找醫生吧。』他去看醫生,醫生說:『這是疾病,必須儘快治療。』於是他開了許多藥,他的發熱和腹瀉等癥狀都消失了。當時,格西(Geshe)多杰嘉(Dorje Gyal)來了,他用講經的收入來供養,並想請求那若巴(Nāropa)上師的教法。上師也在聽他講經。 在那裡,他和格西多杰嘉聊了很多。格西多杰嘉曾向阿阇黎(Acharya)孜洛扎瓦(Zim Lotsawa)請教過許多教法。據說孜洛扎瓦的上師是菩薩(Bodhisattva),也是上師香香巴(Shang Shungpa)的上師。雖然他們的傳承相同,但在這裡請求教法是行不通的,必須去藏地(Tsang)請求。正當他這樣想的時候,一天晚上,至尊度母顯現並說:『不要去那邊。』
【English Translation】 Surrounded by a host of consorts, he remained inseparable from the deity of Guhyasamāja (secret assembly). He received some instructions on the father tantra. In the great charnel ground of endless darkness, when Ḍākiṇī Siṃhamukhā (lion-faced) was present, he was empowered into the mandala of the five deities of Mahāmāyā. Then, he went to the charnel ground of Uḍḍiyāna, the place where Heruka manifests. He offered Pūjā to the seven pig-faced goddesses (Vajravārāhī), received empowerment, and requested the method of cultivating Bodhicitta (mind of enlightenment), which he then practiced. As a result, he gained great power in his dreams, which led to a deep conviction. After that, he became powerful in his dreams and was able to ascertain the nature of appearances in dreams as they are. At dawn, he always experienced clear light. He wondered, 'How good or bad is my practice now? The Lama is not here, who should I ask?' He heard that there was a great Siddha (accomplished one) named Gampopa at Rechungpa, who was meditating on Jahrdorpo Mountain. He thought, 'I must see how my experience differs from his.' He ended his retreat and returned to his homeland, sold the remaining fields, and obtained eleven ounces of gold and three blocks of brown sugar. He took these and went to Ü-Tsang. On the way, he fell ill, but he continued despite his illness. When he arrived at Jowoje's place, he experienced fever, diarrhea, numbness, and so on. He thought, 'This might be a sign of leprosy.' He recited leprosy mantras throughout the winter, but one night he became very ill. At dawn, he prayed to Jetsunma (Venerable Lady) Tara. Jetsunma appeared and said, 'Your illness is not caused by demons, but by disease, so see a doctor and you will recover.' The next morning, he told the teacher, 'My illness is not caused by demons, but by disease, so I must leave here.' So he was sent to Bur. When he arrived at the meditation room, the Lama asked, 'Why are you so late?' He replied, 'I was ill.' The Lama said, 'Call a doctor.' He saw a doctor, who said, 'This is a disease and must be treated quickly.' So he prescribed many medicines, and his fever and diarrhea disappeared. At that time, Geshe Dorje Gyal came, using the income from teaching Dharma to make offerings, and wanted to request the teachings of Lama Nāropa. The Lama was also listening to his teachings. There, he talked a lot with Geshe Dorje Gyal. Geshe Dorje Gyal had requested many teachings from Acharya Zim Lotsawa. It is said that Zim Lotsawa's Lama was a Bodhisattva, and also the Lama of Shang Shungpa. Although their lineage is the same, it is not possible to request teachings here, it must be requested in Tsang. Just as he was thinking this, one night, Jetsunma appeared and said, 'Do not go there.'
དགོས་འོ་བརྒྱལ། ཇོ་བོ་འདི་གདམས་ པ་ཅན་གཅིག་འདུག་པས་འདི་ལ་ཉོན་ཞིག་གསུངས་པས། ཁོང་ཇ་ལ་དགེས་པར་འདུག་པས་ཇ་བསྐོལ་ནས་དྲངས། ཇ་མང་ཚད་གཅིག་ཕུལ་ནས། བླ་མ་འཛིམས་པའི་གདམས་ངག་རྣམས་ཞུ་དགོས་བྱས་པས། འོ་ སྐོལ་གཉིས་ཕར་ཞུ་ཚུར་ཞུ་བྱ་ཡིན་གསུངས་ནས་དགེས་ནས་བྱུང་། ད་གཡར་པོ་འདི་སྟབས་སུ་སྡོད་གསུངས་ནས། བླ་མ་འཛིམས་ཀྱི་ཕག་མོ་ཀེམ་རུས་ཀྱི་དྲྭ་བ་དང་། མཁའ་སྤྱོད་སྒྲུབ་པ་དང་། རྫོགས་ རིམ་རྣམ་གསུམ་དང་། རྩ་ཁ་བཅུ་པའི་གདམས་པ་དང་། དབྱངས་ཅན་མ་དང་། ནོར་རྒྱུན་མ་དང་། བསམ་མི་ཁྱབ་དང་། རིམ་ལྔ་རིམ་ཀྱི་ས་དང་། བདེ་མཆོག་དཔའ་བོ་གཅིག་པ་དང་། བིརྺ་པའི་ལམ་རྒྱས་ པ་དང་། ངག་གི་དབང་ཕྱུག་གྲགས་པའི་ཡི་གེ་བཞི་པའི་གདམས་པ་རྣམས་ཁོང་ལ་ཞུས། མཁར་སྣར་ཞག་གཅིག་བསྡད་པའི་ཐོ་རངས་ཀ་བདེ་མཆོག་ལྷ་དྲུག་ཅུ་གཉིས་ཀྱི་ཞལ་མཐོང་། དེ་ནས་སྟོན་ཁ་གཡོར་པོ་སྨད་དུ་ཕྱིན་ནས། 2-1007 གནས་གཞི་གཅིག་གི་ཁྱིམ་ན་བསྡད་ནས་ཡོད་དུས། བཙུན་ཆུང་གཅིག་བྱུང་ནས་ཇོ་བོ་གང་ནས་འོངས་པ་ཡིན་ཟེར་བ་ལ། གཡས་རུ་ཤངས་ནས་འོངས་པ་ཡིན་བྱས་པས། བླ་མ་ཤངས་པ་གདུབ་བུ་ བའི་གདམས་པ་ཤེས་སམ་ཟེར། ཤེས་བྱས་པས་ལོག་ནས་སོང་། དེ་ནས་ཨེན་ཙམ་གཅིག་ནས་ཁོང་བྱུང་ནས་ཇ་ལ་ཤོག་ཟེར་ནས་ཕྱིན་པས། དགེ་བཤེས་དམར་ཆོས་རྒྱལ་གྱི་མཚམས་སུ་འདུག ཁོང་གིས་ཇ་ བུར་གཅིག་བྱས་ནས་རླུང་ཤིང་རྟ་ཅན་ཞུ་དགོས་ཟེར་ནས་བཤད་སྙམ་ཙ་ན་རྨི་ལམ་ལོག་ནས་ཤིང་རྟ་ཅན་མ་བཤད་པར། རྗེ་བཙུན་མ་རྒྱུད་གསུམ་མ་དང་། བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་ལྷ་བཞི་བཤད། དགེ་བཤེས་དམར་ཞང་ཚན་གཉིས་ཀྱིས་སྣམ་བུ་དང་། དར་ཡུག་ལྔ་དང་། ལམ་རྒྱགས་སྐུར་ནས་གཞུང་འདའ་གནས་སུ་ཞག་གཅིག་བསྡད་པས། བཙུན་མ་གཅིག་བྱུང་ནས་ཇོ་བོ་གང་ནས་འོངས་ཟེར། ཤངས་ནས་འོངས་ བྱས་པས་ཤངས་པ་གདུབ་བུ་བའི་གདམས་པ་ཤེས་སམ་ཟེར། ཤེས་བྱས་པས་བཙུན་མ་དེ་ཨེན་ཙམ་གཅིག་ནས་ཡང་བྱུང་ནས། ང་ལ་ཤོག་ཟེར་ནས་ཕྱིན་པས་མོ་ལ་མིང་པོ་གནས་བརྟན་གཅིག་འདུག་ ནས་དེས་བེར་དང་ཟ་འོག་གི་གདན་བཏིང་ཇ་བུར་བྱས་ནས་ཁོ་ན་རེ། ང་གནས་བརྟན་ཡིན་པས་མི་རྟ་མང་པོ་བསད་སྡིག་པ་ཅི་ཡང་བྱས་ཡོད་པས། རྒས་ཁར་གདམས་པ་གཅིག་ཞུས་ལ་བསྒོམ་དགོས་སྙམ་ནས་བླ་མ་སུ་བཟང་དྲིས་པས། 2-1008 བླ་མ་ཤངས་པ་གདུབ་བུ་བ་བྱ་བ་གྲུབ་ཐོབ་ཆེན་པོ་གཅིག་ལ་སྡིག་པོ་ཆེ་བཙན་ཐབས་སུ་སངས་རྒྱ་བའི་འཕོ་བ་ཡེ་ཤེས་སྐར་ཁུང་མ་བྱ་བ་ཡོད་ཟེར་ནས་ཞུ་རུ་ཕྱིན་པས་ བླ་མ་དེ་འདས་ཟེར་བ་ཐོས་ནས། ཤངས་མདའ་རང་ནས་མི་ཆེན་སྟོང་ཚོ་གཅིག་འགྱེས་དགོས་པ་བྱུང་བས། ད་ངེད་ལ་མགོན་པོ་དང་འཕོ་བ་དེ་གཉིས་གནང་དགོས་ངས་འབུལ་བ་ཡང་བཟང་དུ་ བྱེད་ཟེར་ནས་དེ་ལ་ཁས་བླངས། ཁམས་སུ་ཕྱིན་པས་ནམ་སྲོད་ལ་རྨི་ལམ་ན་ལྷ་མོ་དཀར་མོ་གཅིག་
【現代漢語翻譯】 『可憐啊!』他們說:『這位上師是一位有訣竅的人,去向他請教吧。』因為他喜歡喝茶,所以他們煮了茶並端給他。獻上了一大杯茶后,他們說:『請您傳授上師吉姆的訣竅。』他說:『我們兩個可以互相傳授。』然後高興地離開了。他說:『現在這個地方很方便。』然後他向他們請教了上師吉姆的豬面具、骨骼網、空行成就法、圓滿次第三種、十脈訣竅、妙音天女(Saraswati)、財續佛母(Vasudhara)、不可思議(Asamkhya)、五次第的各個階段、勝樂金剛勇士一體、畢瓦巴(Virupa)的廣大道、語自在名聲的四個字母的訣竅。他在卡納(Khar Sna)住了一晚,黎明時見到了六十二尊勝樂金剛本尊。然後,秋天他去了下約波(Lower Gyarpo), 住在某個地方的一戶人家裡。一位年輕的僧人來問:『上師從哪裡來?』他回答說:『我從雅如香(Yarru Shang)來。』僧人問:『您知道上師香巴·古杜布瓦(Shangpa Khadrupwa)的訣竅嗎?』他回答說:『知道。』然後僧人就離開了。過了一會兒,他來邀請說:『來喝茶吧。』他去了之後,發現格西瑪·秋吉(Geshe Mar Chokyi)正在閉關。格西瑪·秋吉做了一杯茶,並說:『請您傳授風馬(Lungta)訣竅。』正當他要說的時候,夢境改變了,他沒有說風馬,而是說了聖母瑪吉拉準(Jetsun Machik Labdrön)的三部母續和加持的四位本尊。 格西瑪(Geshe Mar)叔侄倆送給他氆氌、五匹綢緞和路費,他在瓊達(Gungda)住了一晚。一位尼姑來問:『上師從哪裡來?』他回答說:『我從香(Shang)來。』尼姑問:『您知道香巴·古杜布瓦(Shangpa Khadrupwa)的訣竅嗎?』他回答說:『知道。』然後那位尼姑過了一會兒又來了,說:『來我家吧。』他去了之後,發現她有一個名叫內丹(Neytan)的兄弟,他鋪設了錦緞坐墊,準備了茶,並對他說:『我是一個內丹,殺了很多牲畜和人,做了很多壞事。我想在晚年請教一個訣竅來修行。』他問誰是最好的上師。 有人告訴他:『香巴·古杜布瓦(Shangpa Khadrupwa)是一位偉大的成就者,他有一種強大的、強迫性的往生法,叫做智慧星窗(Yeshe Karkhungma),可以使罪人成佛。』於是他去請求傳授,但聽說那位上師已經去世了。由於香達(Shangda)地區需要動員一千戶人家,所以他說:『現在請您給我貢布(Gönpo,Mahakala)和往生法,我會提供最好的供養。』他答應了他。當他到達康區(Kham)時,半夜夢見一位白色的女神。
【English Translation】 'Alas!' they said, 'This lama is one with special instructions, go listen to him.' Because he liked tea, they brewed tea and offered it to him. After offering a large cup of tea, they said, 'Please impart the instructions of Lama Dzim.' He said, 'We two can exchange instructions.' Then he happily left. He said, 'Now this place is convenient.' Then he requested from them Lama Dzim's pig mask, bone network, Dakini accomplishment, the three stages of completion stage, the instructions of the ten channels, Saraswati, Vasudhara, Asamkhya, the stages of the five stages, Hevajra hero alone, Virupa's extensive path, and the instructions of the four letters of Vagishvara Drakpa. He stayed one night in Khar Sna, and at dawn he saw the faces of the sixty-two deities of Hevajra. Then, in autumn, he went to Lower Gyarpo, Staying in a house in a certain place. A young monk came and asked, 'Where did the lama come from?' He replied, 'I came from Yarru Shang.' The monk asked, 'Do you know the instructions of Shangpa Khadrupwa?' He replied, 'I know.' Then the monk left. After a while, he came and invited, 'Come for tea.' When he went, he found Geshe Mar Chokyi in retreat. Geshe Mar Chokyi made a cup of tea and said, 'Please impart the Lungta instructions.' Just as he was about to say it, the dream changed, and instead of saying Lungta, he spoke of Jetsun Machik Labdrön's three mother lineages and the four deities of blessing. Geshe Mar and his nephews gave him felt, five pieces of silk, and travel provisions. He stayed one night in Gungda. A nun came and asked, 'Where did the lama come from?' He replied, 'I came from Shang.' The nun asked, 'Do you know the instructions of Shangpa Khadrupwa?' He replied, 'I know.' Then that nun came again after a while and said, 'Come to my house.' When he went, he found that she had a brother named Neytan, who had spread brocade cushions, prepared tea, and said to him, 'I am a Neytan, I have killed many animals and people, and I have done many bad things. I want to ask for an instruction to practice in my old age.' He asked who was the best lama. Someone told him, 'Shangpa Khadrupwa is a great accomplished one, he has a powerful, forceful transference method called Yeshe Karkhungma, which can make sinners become Buddhas.' So he went to request the transmission, but he heard that the lama had already passed away. Since the Shangda area needed to mobilize a thousand households, he said, 'Now please give me Gönpo and that transference method, and I will provide the best offerings.' He agreed to it. When he arrived in Kham, he dreamed of a white goddess in the middle of the night.
ལྕི་བ་ཁམ་ཁམ་ཟ་ཡིན་འདུག་ནས། ཁྱོད་ལྷ་མོ་དཀར་མོ་ལེགས་པ་གཅིག་ལྕི་བ་ ཟ་བ་ཅི་ཙུག་ཡིན་བྱས་པས། ཁྱོད་ཀྱང་གསང་སྔགས་ཀྱི་ཆོས་ཟབ་མོ་ནོར་ལ་བལྟས་ནས་འཚོང་བ་ཅི་ཙུག་ཡིན་ཟེར་ནས། ད་གདམས་ངག་བཤད་དུ་མི་བཏུབ་པ་འདུག་སྙམ་པ་བྱུང་ངོ་། །ཡང་ ཐོ་རངས་རྨི་ལམ་ན་མི་གཅིག་གི་མགོ་ལུས་མེད་པ་ཆུ་བུར་གྱིས་ཁེངས་འདུག་པས། དེ་རྡོལ་ནས་དེ་ལ་རྣག་ཁྲག་མང་པོ་འཛག་ཅིང་། ཟུག་རྔུ་ཆེན་པོ་རྒྱས་ནས་ཆོ་ངེས་འདེབས་ཀྱིན་འདུག་ པ་དང་། དེ་ལ་ངས་ཁྱོད་ལ་སྡུག་བསྔལ་ཆེན་པོ་འདི་ལྟ་བུ་འོང་བ་ཅི་ཡིན་དྲིས་པས། ཁོ་ན་རེ་ངས་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་གསང་སྔགས་ཚེ་འདིའི་ཆེད་དུ་བཤད་པས་སྡུག་བསྔལ་གྱི་ཚོར་བ་དྲག་པོ་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ཡིན་ཟེར་བས་ངས་ཀྱང་སྔར་གྱི་དེ་དྲན་པས་ང་ལ་ཡང་ཡོང་ལས་ཆེ་སྙམ་ཙ་ན། 2-1009 ཁོའི་ནད་སྡུག་བསྔལ་དེ་ང་ལ་གོས་ནས་སྡུག་བསྔལ་དཔག་དུ་མེད་པ་བྱུང་བ་ལ། རྨི་ལམ་དུ་ཤེས་པས་སྡུག་བསྔལ་དེ་ཡལ་ནས་སོང་། དེ་ནས་ལས་རྒྱུ་འབྲས་ལ་ངེས་ཤེས་གཏིང་ནས་སྐྱེ་ བ་གཅིག་བྱུང་ངོ་། །དེ་ནས་ངས་ཁོ་སྔ་མོར་འབོད་དུ་བྱུང་གིས་དོགས་ནས། ནམ་ལངས་པ་ལ་བྲོས་ཕྱིན། དེ་ནས་གྲྭ་ཐང་དུ་སླེབས་ཙ་ན། བླ་མ་ལྷ་རྗེའི་དྲུང་དུ་འགྲོ་བའི་གཙང་པ་ དགེ་བཤེས་འབུལ་སྐྱེལ་ཚན་གཅིག་དང་འཛོམ། དེའི་དུས་སུ་བང་སྟོན་ཟེར་བའི་བསོད་ནམས་པ་དང་གླེང་མོ་བྱས་པས། ཁོ་མོས་ནས་ངའི་ཁྲེས་པོ་ཁུར་ནས། སོ་ཁུ་དོ་ཟེར་བའི་གནས་ཕྱུག་གཅིག་ཏུ་ སླེབས་ཙ་ན། སྲོད་ལ་ཁ་བ་ཆེན་པོ་གཅིག་བབས་པས། བླ་མའི་སློབ་མ་གཞན་རྣམས་བྱུང་བ་དང་། གཙང་པའི་འབུལ་སྐྱེལ་བ་རྣམས་ན་རེ། བླ་མ་ཏོམ་ལུང་ན་བཞུགས་ན་འུ་ཅག་རྣམས་དང་ དགུན་པོ་འདི་མི་མཇལ། ཟེར་ནས་སྡུག་བསྔལ་ཆེན་པོ་བྱེད་ཀྱིན་འདུག་པས། ངས་རྨི་ལམ་བཏབ་ལ་ལྟའམ་བྱས་པས། འོ་ན་ལྟོས་དང་ཟེར་བས། ཐོ་རངས་རྨི་ལམ་བཟུང་ནས་བལྟས་པས་བླ་མ་ཏོམ་ ལུང་ན་མི་བཞུགས་པར་འདུག དེ་ན་སྡོད་པ་ཉེར་གཅིག་འདུག དེ་མ་ཡིན་པའི་གྲོང་དང་ཐག་ཉེ་བའི་བྲག་རི་ཤིན་ཏུ་མཐོ་བ་གཅིག་གི་མདུན་ན་བླ་མ་བཞུགས་པ་མཐོང་ནས། ནམ་ལངས་པ་དང་ཁོང་རྣམས་ན་རེ། 2-1010 ཁྱེད་ལ་མོའམ་རྨི་ལྟས་ཅི་ལྟ་བུ་བྱུང་ཟེར་བ་ལ་བླ་མ་ཏོམ་ལུང་དང་ཟངས་ལུང་ནི་མི་བཞུགས་པར་གྲོང་དང་ཉེ་བའི་བྲག་རི་ཤིན་ཏུ་མཐོ་བ་གཅིག་གི་མདུན་ན་བཞུགས་འདུག མོའམ་ རྨི་ལམ་བདེན་ན་དེ་ལྟ་བུ་གཅིག་ན་བཞུགས་འདུག བྱས་པས། ཁོང་རྒྱུས་མ་རྣམས་ན་རེ། བླ་མ་སྒམ་པོ་རང་ན་བཞུགས་པར་འདུག་ཟེར། དེ་ནས་འཕྲང་ཐམས་ཅད་ལ་འཇིགས་པ་འོང་མི་འོང་ གི་རྨི་ལམ་ཐོབ་ཅིག་ཟེར། རྨི་ལམ་བཟུང་ནས་བལྟས་པས་ཐོག་ཏུ་ཕེབས་པར་བྱུང་ནས། ཁོང་རྣམས་ན་རེ། ཁྱོད་རྨི་ལམ་རྣོན་པོ་རང་འདུག་པས། བཙུན་ཆུང་རྨི་ལམ་རྣོན་པོ་མིང་ཐོགས་ཤིག་ཟེར་ ནས་བཏགས་ས
【現代漢語翻譯】 他似乎在津津有味地吃著梨子,我問:『你這位美麗的白度母,怎麼能這樣吃梨子呢?』 他說:『你怎麼能像對待商品一樣出售深奧的密宗佛法呢?』 我心想,現在不能傳授口訣了。 清晨,我夢見一個無頭人,身體充滿了水泡。水泡破裂,流出許多膿血,劇痛難忍,他痛苦地呻吟著。我問他:『你為什麼遭受如此巨大的痛苦?』 他回答說:『我爲了今生的利益而講授偉大的密宗,所以正在體驗劇烈的痛苦。』 我想起之前的事情,心想我也很可能會這樣。 他的疾病和痛苦感染了我,我感到難以忍受的痛苦。在夢中我意識到這一點,痛苦便消失了。從那以後,我對業果產生了深刻的理解。我擔心他會提前召喚我,天一亮就逃走了。當我到達寺院時,我遇到了一群來自後藏的格西(藏傳佛教的學位,相當於佛學博士)供養者,他們正要去拜見喇嘛拉杰(上師)。當時,我和一個名叫邦敦的功德主聊天,他主動幫我扛行李。當我們到達一個名叫索庫多的富裕人家時,晚上開始下大雪。喇嘛的其他弟子和後藏的供養者們說:『如果喇嘛住在托隆(地名),我們就見不到他了。』 他們非常痛苦。我說:『我可以做個夢來看看。』 他們說:『那就看看吧。』 於是我在清晨做了一個夢,發現喇嘛不在托隆。有二十一個人住在那裡。我看到喇嘛住在一個靠近村莊的非常高的懸崖前。天亮后,他們問我: 『你做了什麼夢?』 我說:『喇嘛不住在托隆和桑隆,而是住在一個靠近村莊的非常高的懸崖前。如果我的夢是真的,他就在那裡。』 那些施主說:『喇嘛住在甘波(地名)。』 之後,他們說:『做個夢看看所有道路是否安全。』 我做夢后,夢見他們安全到達。他們說:『你的夢真準啊,給你起個名字叫「準夢小僧」吧。』 於是就給我起了這個名字。
【English Translation】 He seemed to be eating a pear with relish, and I asked, 'You, beautiful White Tara, how can you eat a pear like that?' He said, 'How can you sell profound tantric Dharma like merchandise?' I thought to myself, now I cannot impart the oral instructions. In the early morning, I dreamt of a headless person whose body was filled with blisters. The blisters burst, and a lot of pus and blood flowed out, causing intense pain, and he was groaning in agony. I asked him, 'Why are you suffering such great pain?' He replied, 'I am teaching the Great Vehicle of Secret Mantra for the sake of this life, so I am experiencing intense feelings of suffering.' I remembered the previous incident and thought that it was very likely to happen to me as well. His illness and suffering infected me, and I felt unbearable pain. In the dream, I realized this, and the pain disappeared. From then on, I developed a deep understanding of karma. I was worried that he would summon me early, so I ran away at dawn. When I arrived at the monastery, I met a group of Geshe (a Tibetan Buddhist academic degree, equivalent to a doctorate in Buddhist philosophy) offering-bearers from Tsang (region in Tibet) who were going to see Lama Lhaje (the master). At that time, I chatted with a benefactor named Bangton, who offered to carry my luggage. When we arrived at a wealthy person's place called Sokudo, it started to snow heavily in the evening. The other disciples of the Lama and the offering-bearers from Tsang said, 'If the Lama is staying in Tolung (place name), we won't be able to see him.' They were very distressed. I said, 'I can have a dream to see.' They said, 'Then take a look.' So I had a dream in the early morning and found that the Lama was not in Tolung. Twenty-one people were staying there. I saw the Lama staying in front of a very high cliff near a village. After dawn, they asked me: 'What kind of dream did you have?' I said, 'The Lama is not staying in Tolung and Zanglung, but in front of a very high cliff near a village. If my dream is true, he is there.' Those patrons said, 'The Lama is staying in Gampo (place name).' After that, they said, 'Have a dream to see if all the roads are safe.' After I had a dream, I dreamt that they arrived safely. They said, 'Your dream is very accurate, let's give you a name called "Accurate Dream Little Monk".' So they gave me that name.
ོ། །དེ་ནས་གང་དབར་དབྱེ་ནང་དུ་སླེབས་ཙ་ན་གྲྭ་པ་དང་འཕྲད་པ་ལ་བྲིས་པས། བླ་མ་ཏོམ་ལུང་ནས་སྒམ་པོར་བྱོན་ཡོད་ཟེར་ནས། དགེ་བཤེས་དེ་རྣམས་ན་རེ་ཁྱོད་ལ་ རྨི་ལམ་རྣོན་པོ་རང་འདུག་ཟེར་རོ། །དེ་ནས་སྒམ་པོའི་བླ་ཡེ་ལ་སླེབས་ཙ་ན། བླ་མ་སྐུ་ལ་ཐང་པ་རྐྱང་པ་གཅིག་གསོལ། སྤ་འཁར་གཅིག་བསྣམས་ནས་དར་ཡུག་གཅིག་ཁྱེར་སྟེ་བླ་ཡེ་ བར་བྱོན་ནས། ངས་ད་ཅི་བར་ཁྱེད་རྣམས་མ་མཐོང་བར་འདུག ད་བསུ་བ་བྱེད་དགོས་ཁྲེས་པོ་ཞོག་ལ་མ་ཚད་རྒྱུག་ཅིག་གསུངས་ནས། ངེད་རྣམས་ཀྱིས་མ་ཚད་ཕྱིན་པ་དང་། དགེ་བཤེས་རྣམས་ན་རེ། 2-1011 ད་རེས་བླ་མ་མཉེས་ནས་བསུ་བ་བྱེད་པར་འདུག་ཟེར་ཙ་ན། དར་ཡུག་དེ་ངའི་ལག་ཏུ་བརྐྱང་། སྤ་འཁར་དེ་ངའི་མདུན་དུ་བཙུགས་ནས། ངའི་བུ་དེ་འོངས་སམ། སྐྱེ་བ་མང་པོའི་དཔོན་སློབ་ ཡིན་པ་ལ། སྐྱེ་བ་འདི་ལ་ད་རེས་ལས་མ་འཕྲད་གསུངས་ཙ་ན་སྤྱན་ཆབ་གཅིག་བཏོན་ནས་མགུར་འདི་གསུངས་སོ། །སྐྱེ་བ་མང་པོའི་སྔོན་རོལ་ནས། །འོ་སྐོལ་གཉིས་པོ་དཔོན་སློབ་ཡིན། །དམ་ཚིག་ ངོ་ལྐོག་མེད་པ་ཡིས། །ད་རེས་སྒམ་པོའི་བྲག་ལ་འཛོམ། །ངའི་བུ་དེ་འདིར་འོངས་སམ། །མོས་གུས་ཅན་དེ་འདིར་འོངས་སམ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའི་མགུར་གསུངས་པས། རང་དབང་མེད་པར་མཆི་མ་བྱུང་ སྟེ། ཞི་གནས་བཟང་པོ་དུས་དེར་བྱུང་ངོ་། །དེ་ནས་བླ་མའི་གཟིམས་ཁང་དུ་ཕྱག་རྟེན་ཕུལ་ནས། ངའི་བླ་མ་ཤངས་པ་དེ་འདས་ནས། དགེ་སྦྱོར་བྱས་པས། ཐབས་ལམ་དང་སྒྱུ་ལུས་རྨི་ལམ་འོད་ གསལ་གྱི་ཉམས་འདི་ལྟ་བུ་སྐྱེས་པས། འདི་མཐར་ཐུག་ཏུ་སླེབ་པའམ་མ་སླེབ་ཞུར་འོངས་པ་ཡིན། བླ་མ་ཤངས་པ་ཆེན་པོ་འདས་པས། བླ་མ་མིན་པ་ཞུ་ས་མ་རྙེད་པ་ཡིན། ད་ཆོས་ དྲུག་གི་ཁྲིད་ཚར་གཅིག་ཀྱང་ཞུ་དགོས་བྱས་པས། བླ་མའི་ཞལ་ནས་ཆོས་དྲུག་གི་ཉམས་རྟོགས་བཟང་པོ་སྐྱེས་འདུག་སྟེ། ལྟ་བ་ལ་ཐག་ཆོད་གཅིག་བསྟན་དགོས་པར་འདུག་གསུངས་ནས། མཧཱ་མུ་དྲའི་ཚིག་རྐང་བརྒྱད་པ་དང་། 2-1012 ངོ་སྤྲོད་ལྔ་པོ་གསུངས་པས། ལྟ་བའི་ཕྱོགས་ལ་ཡིད་ཆེས་པར་བྱུང་ངོ་། །དེ་ནས་བླ་མའི་ཞལ་ནས་ཁྱེད་རང་རྒྱགས་གྲབས་གྱིས་ལ་སྒོམ་ཚུལ་ལ་ཆོས་དྲུག་ཚར་གཅིག་ཉོན། ངས་ཆོས་དྲུག་ཏུ་སྒྲུབ་ ཐབས་མི་འཆད་པའི་དམ་བཅའ་བྱས་ཡོད་གསུངས། བླ་མ་མི་གསུངས་ན་སྒོམ་ཚུལ་བས་ང་རང་གྲག་པས་མི་ཞུ་བྱས་པས། བླ་མའི་ཞལ་ནས་འོ་ན་ཁྱེད་རང་རྨི་ལམ་ལ་དབང་ཐོབ་པའི་རྣལ་ འབྱོར་པ་ཡིན་པས་དོ་ནུབ་རྨི་ལམ་ཟུང་ལ་ཤོག ཁྲིད་བྱ་ཡིས་གསུངས་སོ། །དེ་ནས་སྤྱིལ་པོར་ཕྱིན་ནས་ནམ་ཕྱེད་བར་དུ་གསོལ་བ་བཏབ། ཐོ་རངས་ཀྱི་ཆ་ལ་རྨི་ལམ་བཟུང་ནས་བླ་མའི་ སྤྱན་སྔར་ཕྱིན་པས། བླ་མས་ཆོས་དྲུག་ཚར་གཅིག་གསུངས་ནས་གཉིད་དེ་མ་སད་བར་དུ་སྐྱོངས། གཉིད་སད་ནས་ཀྱང་མ་བརྗེད་པར་འདུག་ནས་སང་ཡང་དེ་མ་བརྗེད་པར་བསྐྱངས་སོ།
【現代漢語翻譯】 然後,當到達甘瓦爾迪內(Gangwardinne)時,我寫信給遇到的僧侶們,他們說:『喇嘛(blama,上師)從托隆(Tomlung)到崗波(Gampor)去了。』那些格西(dge bshes,佛學博士)們說:『你做夢很靈驗啊!』然後,當到達崗波的拉耶(Lhaye)時,喇嘛只穿了一件單薄的僧衣,拿著一根手杖,拿著一條哈達(dar yug,絲綢),來到了拉耶。他說:『我剛才還沒看到你們呢,現在得迎接了,把墊子放下,快跑!』我們放下墊子跑了過去。格西們說:『這次喇嘛很高興,要迎接我們呢!』這時,他把哈達遞到我手裡,把手杖插在我面前,說:『我的兒子來了嗎?他是多生累世的師徒,這一世現在才相遇啊!』說完,他流下了一滴眼淚,唱了這首歌: 『多生累世的往昔, 我們兩人是師徒。 以無有虛偽的誓言, 今生在崗波的巖石相聚。 我的兒子到這裡了嗎? 有虔誠信仰的人到這裡了嗎?』 唱了這些歌之後,我不由自主地流下了眼淚,當時生起了很好的止觀(zhi gnas,奢摩他)境界。然後,我在喇嘛的寢室裡獻上了禮物,我說:『我的上師香巴(Shangs pa)已經去世了,我做了修行,生起了這種道用、幻身、夢光明(sgyu lus rmi lam 'od gsal)的體驗,我想知道這是否能達到最終的解脫。』因為香巴大師去世了,我找不到其他的上師可以請教了,所以我想再聽一次六法(chos drug)的教導。喇嘛說:『你對六法的證悟很好,但需要在見地上給你一個決斷。』於是他講了《大手印八句》(Mahāmudrā)的第八句和五種介紹(ngo sprod lnga po),我對見地方面產生了信心。然後,喇嘛說:『你準備好食物,聽一次關於禪修方法的六法。我發過誓不講六法的修法。』我說:『如果喇嘛不講,那我寧願自己去修。』喇嘛說:『既然你是能控制夢境的瑜伽士,今晚到夢中來吧,我會教你的。』 然後,我回到茅棚,祈禱到半夜。黎明時分,我進入夢境,來到了喇嘛面前。喇嘛講了一遍六法,讓我保持在那個狀態直到醒來。醒來后我也沒有忘記,第二天也保持著那個狀態。
【English Translation】 Then, when I arrived at Gangwardinne, I wrote to the monks I met, and they said, 'The Lama has gone from Tomlung to Gampor.' Those Geshés said, 'You have very sharp dreams!' Then, when I arrived at Lhaye in Gampor, the Lama was wearing only a single thin robe, carrying a staff, and holding a Hada, and came to Lhaye. He said, 'I haven't seen you all until just now, now I have to greet you, put down the mats and run!' We put down the mats and ran over. The Geshés said, 'This time the Lama is very happy and is going to greet us!' At that moment, he extended the Hada to my hand and planted the staff in front of me, and said, 'Has my son come? He has been a master and disciple for many lifetimes, and we are only meeting in this life now!' Then he shed a tear and sang this song: 'In the past of many lifetimes, We two have been master and disciple. With vows without hypocrisy, In this life we meet on the rocks of Gampor. Has my son come here? Has the one with devotion come here?' After singing these songs, I couldn't help but shed tears, and at that time a good state of Shamatha arose. Then, I offered gifts in the Lama's room, and said, 'My Lama Shangpa has passed away, and I have been practicing, and such experiences of method, illusory body, dream luminosity have arisen, so I have come to ask whether this will reach the ultimate end.' Because the great Lama Shangpa has passed away, I couldn't find another Lama to ask. Now I also need to receive a teaching on the Six Dharmas. The Lama said, 'You have good realization of the Six Dharmas, but you need to be shown a single decisive view.' Then he spoke the eighth verse of the Mahāmudrā and the five introductions, and I became confident in the view. Then the Lama said, 'Prepare your provisions and listen to the Six Dharmas once for the method of meditation. I have made a vow not to explain the practice of the Six Dharmas.' I said, 'If the Lama doesn't speak, then I would rather practice it myself.' The Lama said, 'Since you are a yogi who has gained power over dreams, come to the dream tonight, and I will teach you.' Then I went to the hut and prayed until midnight. At dawn, I entered the dream and went before the Lama. The Lama spoke the Six Dharmas once and told me to maintain that state until I woke up. After waking up, I didn't forget, and the next day I also maintained that state.
།དེ་ནས་བླ་མའི་ སྤྱན་སྔར་ཕྱིན་ནས། མདང་བླ་མས་གསུངས་པའི་ཆོས་དྲུག་པོ་འདི་ལ་ལྷག་ཆད་གདའ་འམ་མི་གདའ་ཞུས་པས། ཆོས་བཞི་པོ་འདི་ནན་ཏན་དག་པོར་འདུག འཕོ་བ་དང་གྲོང་འཇུག་གཉིས་ལ་ལྷག་ཆད་ བག་ཙམ་འདུག་པས་དངོས་སུ་བྱ་ཡིས་གསུངས་ནས་ཚར་གཅིག་གསུངས་སོ། །དེ་ནས་ཡང་སྔ་དྲོ་ཕྱིན་ནས་རྨི་ལམ་དང་དངོས་སུ་གསུངས་པ་ལ་ཁྱད་ཅི་བདོག ཉམས་ལེན་བྱེད་པ་དང་། གཞན་ལ་བཏོན་པ་གང་ཟབ་ཞུས་པས། 2-1013 བླ་མའི་ཞལ་ནས། ངས་དང་པོ་པུ་རངས་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཆོས་སྒོར་ཞུགས། ཁོང་ལ་གདམས་ངག་ཞུས་ནས་བསྒོམས་པས་ཏིང་ངེ་འཛིན་བཟང་པོ་བྱུང་། ཕྱིས་བསྟན་པའི་རིམ་པའི་ཁྲིད་བྱས། དེ་ནས་ དཀའ་ཐུབ་གཅིག་བྱས་པས་ཏིང་ངེ་འཛིན་དེ་ཤོར་ནས་སོང་། དེ་ནས་སྔགས་ཀྱི་གདམས་པ་གཅིག་བཙལ་དགོས་སྙམ་ནས་དྲིས་པས། བྲིན་སྙ་ནང་གི་རི་ལ་མི་ལ་རས་པ་བྱ་བའི་གྲུབ་ཐོབ་གཅིག་ བཞུགས་ཟེར་བ་ཐོས་ནས། མཚན་ཐོས་པ་ཙམ་གྱིས་བ་སྤུ་ལྡང་ཞིང་མཆི་མ་འཁྲུག་པ་གཅིག་བྱུང་། དེ་སྨོན་ལམ་གྱི་འབྲེལ་པ་ཡོད་ཚོད་དུ་འདུག དེ་ནུབ་གསོལ་བ་བཏབ་པ་རྨི་ལམ་དུ་མཇལ་ ནས་གདམས་པ་བཏབ་པ་གཅིག་རྨིས། གཉིད་སད་པ་དང་ཡང་བློ་ལ་ལྷག་གེ་འདུག དེ་ནས་བླ་མ་དང་མཇལ་ནས་གདམས་པ་ཞུས་པའི་དུས་ན། སྔར་གྱི་དེ་ལས་ཁྱད་པར་མ་བྱུང་ངོ་། །བླ་ མའི་ཞལ་ནས་དངོས་དང་རྨི་ལམ་ལ་ཁྱད་པར་མེད་དེ། དེ་འདྲ་བའི་སྒོ་ནས་རྨི་ལམ་གྱི་དེ་སྟོབས་ཆེའོ། །ཁྱོད་ཀྱི་དེ་ཀ་བཞིན་དུ་འདུག་གིས། རྨི་ལམ་གྱི་དེ་ལ་སྟོན་པ་དང་ཉམས་ ལེན་གཉིས་ཀ་གྱིས་ཤིག ཡིད་ཆེས་པར་བྱ་བའི་ཆེད་དུ་བྱ་ཡིས་གསུངས། ནངས་པར་གཏོར་མ་གཅིག་ཁྱེར་ལ་ཤོག་གསུངས་ནས། ཐབས་ལམ་གྱིས་སྣ་གྲངས་པའི་ཆོས་དྲུག་དང་། ཇོ་བོ་ནས་བརྒྱུད་པའི་དང་། 2-1014 མི་ལའི་རྣམས་ཚར་བར་མཛད། དཔེ་རྣམས་དགེ་བཤེས་གར་ལ་ཡོད་ཀྱིས་ཁོང་ལ་ཞུས་གསུངས། དེ་ནས་དགེ་བཤེས་གར་ལ་དར་ཡུག་གཅིག་ཕུལ་ནས། ཕྱག་དཔེ་རྣམས་མ་ལུས་པར་ཞུས་པས། ཇོ་བོ་ཁྱེད་ ཆོས་ལ་ནན་ཏན་བྱེད་པ་ཆོས་དང་མཐུན་པ་གཅིག་འདུག་པས་དཔེ་རྣམས་བཏང་གིས་གསུངས་ནས། ཇོ་བོ་ནས་རྒྱུད་པའི་བླ་མ་རྣམས་ཀྱི་ཆོས་སྐོར་དགུ་དང་། ཌཱ་ཀི་མའི་སྙན་རྒྱུད་དང་། ལྟ་སྒོམ་ ཆེན་མོ་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་སྐོར་དང་། ནོར་བུ་ཕྲེང་བ། ཕག་མོ། བདེ་མཆོག་དཔའ་བོ་གཅིག་པ་སྒྲོལ་མ་དཀར་མོ། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་སྦྱོར། རྐྱེན་བཞི་དང་དེ་རྣམས་ཞུས་སོ། །མི་ལ་རས་པ་ ནས་བརྒྱུད་པ་ལ། ཐབས་ལམ་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་དྲུག གོ་ཆ་ལམ་འཁྱེར། བེ་བུམ་སྔོན་པོ། སྟོང་ཐུན། རྗེ་བཙུན་མ་ཞལ་གཅིག་མ། བདེ་མཆོག་ལྷ་ལྔ། ཐབས་ལམ་མི་འདྲ་བ་ཉི་ཤུ་ཐམ་པ། གཞན་ཡང་ངོ་སྤྲོད་ཀྱི་གདམས་པ་མང་དུ་ཞུས་སོ། །བླ་མ་རང་གིས་མཛད་པའི་གོ་ཆ་རྣམ་གཉིས་དང་། ངོ་སྤྲོད་ལྔ་དང་། ཚིག་རྐང་བརྒྱད་
【現代漢語翻譯】 然後,我前往上師(Lama)面前,問道:『昨天上師所說的這六法(Chos Drug)是否有所遺漏或不足?』上師回答說:『這四法(指前四種)非常完整。』對於遷識('pho ba)和入定(grong 'jug)兩種,略有遺漏,需要由鳥(Bya,上師的名字)親自傳授一次。』於是上師又傳授了一遍。 之後,我又在早上前去,問道:『夢中傳授和實際傳授有什麼區別?修行和向他人講述,哪個更重要?』 上師說:『我最初進入普蘭(Pu rangs)人菩提薩埵(Byang chub sems dpa')的法門。向他請教訣竅后,通過修行,生起了很好的三摩地(ting nge 'dzin)。後來,我接受了菩提道次第(bstan pa'i rim pa)的引導。之後,我進行了一次苦修(dka' thub),結果失去了三摩地。然後我想,我需要尋找一個密咒(sngags)的訣竅。』我打聽后得知:『在布林斯亞南(Brin snya nang)的山上,住著一位名叫米拉日巴(Mi la ras pa)的成就者。』僅僅聽到他的名字,我就汗毛豎立,淚流滿面。這大概是宿願(smon lam)的聯繫吧。那天晚上我祈禱后,夢見了他,夢中他傳授了我一個訣竅。醒來后,我仍然清晰地記得。之後,當我拜見上師並請求傳授時,發現和之前的夢中傳授沒有什麼區別。』 上師說:『實際傳授和夢中傳授沒有區別,通過這種方式,夢中的傳授力量更大。』你的情況也是如此。夢中的傳授,既要講述,也要修行。爲了讓你相信,鳥(Bya)親自傳授。』上師說:『明天帶一份朵瑪(gtor ma)來。』然後,上師完整地傳授了通過方便道(thabs lam)的多種六法,以及從覺沃(Jo bo,指阿底峽)傳承下來的法,還有米拉日巴傳承下來的法。 上師說:『經書都在格西嘎(dge bshes gar)那裡,你去向他要。』然後,我向格西嘎獻了一條哈達(dar yug),請求他把所有的經書都給我。格西嘎說:『覺沃,你精進修法,這與佛法相符,所以我把經書都給你。』於是,我得到了從覺沃傳承下來的上師們的九種法類(chos skor),空行母(DA ki ma)的耳傳(snyan rgyud),大手印(lta sgom chen mo)不共的法類,諾布創瓦(nor bu phreng ba),帕母(phag mo),勝樂金剛勇士(bde mchog dpa' bo gcig pa),白度母(sgrol ma dkar mo),俱生和合(lhan cig skyes sbyor),四緣法(rkyen bzhi)等等。 從米拉日巴傳承下來的法有:方便道等六法,盔甲法(go cha lam 'khyer),藍色寶瓶(be bum sngon po),空性法(stong thun),杰尊瑪一面母(rje btsun ma zhal gcig ma),勝樂金剛五尊(bde mchog lha lnga),二十種不同的方便道,以及許多其他的介紹訣竅。還有上師自己所著的兩種盔甲法,五種介紹法,以及八句偈。
【English Translation】 Then, I went before the Lama (Guru) and asked, 'Are there any omissions or deficiencies in the Six Dharmas (Chos Drug) that the Lama spoke of yesterday?' The Lama replied, 'These four Dharmas (referring to the first four) are very complete.' Regarding the transference of consciousness ('pho ba) and entering another's body (grong 'jug), there are slight omissions, so Bya (the Lama's name) will personally teach them once.' So the Lama taught them again. After that, I went again in the morning and asked, 'What is the difference between teachings received in dreams and teachings received in reality? Which is more profound, practicing or telling others?' The Lama said, 'I first entered the Dharma gate of the Bodhisattva (Byang chub sems dpa') of Purang (Pu rangs). After asking him for instructions and practicing, I generated excellent Samadhi (ting nge 'dzin). Later, I received the Lamrim (bstan pa'i rim pa) teachings. After that, I did a retreat (dka' thub), and as a result, I lost my Samadhi. Then I thought, I need to find a mantra (sngags) instruction.' After inquiring, I heard, 'On the mountain of Brin Syna Nang (Brin snya nang), there lives an accomplished one named Milarepa (Mi la ras pa).' Just hearing his name, my hair stood on end, and tears flowed. This was probably due to a connection from past aspirations (smon lam). That night, after praying, I dreamed of him, and in the dream, he gave me an instruction. When I woke up, I still remembered it clearly. Later, when I met the Lama and asked for the instruction, I found that it was no different from the previous dream instruction.' The Lama said, 'There is no difference between real and dream instructions; in this way, the dream instruction is more powerful.' Your situation is the same. With the dream instruction, both teach and practice. To make you believe, Bya personally taught it.' The Lama said, 'Tomorrow, bring a Torma (gtor ma).' Then, the Lama completely taught the various Six Dharmas through skillful means (thabs lam), as well as the Dharma transmitted from Jowo (Atisha), and the Dharma transmitted from Milarepa. The Lama said, 'The books are all with Geshe Gar (dge bshes gar), go ask him for them.' Then, I offered Geshe Gar a Khata (dar yug) and asked him to give me all the books. Geshe Gar said, 'Jowo, you are diligent in practicing the Dharma, which is in accordance with the Dharma, so I will give you the books.' So, I received the nine Dharma categories (chos skor) of the Lamas transmitted from Jowo, the Dakini's (DA ki ma) Whispered Lineage (snyan rgyud), the uncommon category of Mahamudra (lta sgom chen mo), Norbu Trengwa (nor bu phreng ba), Phagmo (phag mo), Chakrasamvara Hero (bde mchog dpa' bo gcig pa), White Tara (sgrol ma dkar mo), Sahajasiddhi (lhan cig skyes sbyor), the Four Conditions (rkyen bzhi), and so on. The Dharma transmitted from Milarepa includes: the Six Dharmas such as skillful means, Armor Dharma (go cha lam 'khyer), Blue Vase (be bum sngon po), Emptiness Dharma (stong thun), Jetsunma One-Faced Mother (rje btsun ma zhal gcig ma), Chakrasamvara Five Deities (bde mchog lha lnga), twenty different skillful means, and many other introductory instructions. There are also the two Armor Dharmas written by the Lama himself, the five introductory Dharmas, and the eight-line verse.
པ་དང་། སྐུ་གསུམ་ལམ་འཁྱེར་ལ་སོགས་པའི་མཧཱ་མུ་ ཏྲའི་གདམས་པ་རྣམས་མ་ལུས་པར་གནང་ནས། ཁྱེད་ལ་བླ་མའི་གདམས་ངག་གི་དཔེ་དང་ཞལ་གདམས་ཐམས་ཅད་མ་ལུས་པར་རྫོགས་པ་ཡིན་ནོ། །གསུངས་སོ། །ཁོང་ཤིན་ཏུ་བཀའ་དྲིན་ཆེ་ལ་ཐུགས་རྗེ་ཆེ་བ་གཅིག་གདའོ། ། 2-1015 དེ་ནས་ཡང་བླ་མའི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས་ལྟ་བ་ཐག་ཆོད་པར་བྱུང་བ་དང་། སྒྱུ་མ་ལ་ཡང་ཇི་ལྟར་སྦྱངས་སྦྱངས་སུ་འགྲོ་བ་གཅིག་བྱུང་སྟེ། ནུབ་གཅིག་གི་རྨི་ལམ་ན་བྱ་རོག་ཏུ་བྱས་ ཏེ། འདའ་ན་གྲོགས་པོ་གཅིག་ཡོད་པའི་གམ་དུ་ཕྱིན་ཏེ། ཁོང་དེ་ན་མི་འདུག་པར་ཚོང་འདུས་ནས་ཉིན་གཅིག་འོངས་པའམ་ས་ན་འདུག མར་ལ་ལོག་ནས་སྒམ་པོའི་བྲག་དེར་བབས་ཙ་ན། ཕོ་ རོག་གི་ལུས་དེ་རྗེ་བཙུན་མར་གྱུར་ནས་སོང་བས། དམྱལ་བའི་གནས་དང་། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཁམས་ཐམས་ཅད་དུས་གཅིག་ལ་མཐོང་ནས། རང་གི་ལུས་ལ་བལྟས་པས་ཆོས་འདི་རྣམས་དང་ལྡན་པར་འདུག་ ནས། དེའི་དུས་སུ། སྐྱེ་མེད་ཀློང་ནས་འགག་མེད་འཕྱོ། །བསམ་པ་ཙམ་གྱིས་ཐོགས་པ་མེད། །གང་གིས་སླུར་མེད་སྒྱུ་མའི་སྐུ། །རྣལ་འབྱོར་རིག་པའི་ཀློང་ནས་ཤར། །ཚེ་འདིའི་རྣམ་རྟོག་ཡལ་ནས་ཐལ། །རྣམ་ སྨིན་ལུས་ལ་རྒྱལ་བའི་སྐུ། །ངོ་སྤྲོད་ཀྱི་རྗེ་བཙུན་རིན་པོ་ཆེ། །བག་ཆགས་ཀྱི་ལུས་ལ་རྒྱལ་བའི་སྐུ། །ངོ་སྤྲོད་ཀྱི༴ ཡིད་ཀྱི་ལུས་ལ་རྒྱལ་བའི་སྐུ། །ངོ་སྤྲོད་ཀྱི༴ བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ མགུར་བླངས་པ་ལགས། དུས་དེ་ནས་ཚེ་འདིའི་རྣམ་རྟོག་ཙམ་སྐྱེ་མ་མྱོང་གདའ། བདག་གིས་བླ་མ་དེ་ལོ་གཅིག་ཙམ་བསྟེན་ནས་མཧཱ་མུ་དྲའི་གདམས་ངག་མ་ལུས་པར་ཞུས་པས། ལྟ་བ་ལ་སེམས་ཐག་བཤའ་མར་ཆོད་པ་གཅིག་བྱུང་ངོ་། ། 2-1016 དེ་ནས་ཡར་ལ་འོང་བའི་དུས་སུ་བླ་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ནས། ད་འཚོ་བ་གར་བདེར་འགྲོ་དགོས་པ་གདའ་བས། དུས་རྒྱུན་དུ་ཐུགས་རྗེས་བཟུང་བར་ཞུས། ད་ལྟ་ཡང་བྱིན་རླབས་གཅིག་ཞུ་བྱས་ པས། བླ་མས་སྐྱེལ་ཐུང་མཛད་ནས། ཕྱག་གཡས་པ་བདག་གི་མགོ་ཐོག་ཏུ་བཞག་ནས། བུ་དུས་རྒྱུན་དུ་དྲན་པར་གྱིས། གནས་གཞིའི་གོ་ཆོད་མ་བྱེད། དགྲ་དགའ་བའི་འདུན་མ་གྱིས་ཤིག དགེ་འདུན་གྱི་ བྱ་བ་མ་བྱེད་གཞན་སྨོས་ཅི་དགོས་གསུངས་ནས། ད་རི་ཁྲོད་འགྲིམས་ལ་དུས་རྒྱུན་དུ་རིའི་བུ་གྱིས། བདེ་བར་འོང་བར་འདུག་གིས། ངས་སྐྱས་ཆེན་པོ་འདེགས་ཙ་ན་བུའི་རྩར་ཡུག་གཅིག་འོང་གིས་ གསུངས་སོ། །དེ་ནས་ཡར་ལ་འོངས་ནས་བསམ་ཡས་སུ་སླེབས་ཙ་ན། རྣལ་འབྱོར་ཆོས་འབྱུང་དང་ཕྲད་ནས། རྨི་ལམ་དུ་ཁྱུང་དུ་སྤྲུལ་བ་འདི་ཀ་དཀའ་བར་བྱུང་བྱས་པས། ཁོང་ན་རེ། ཁྱོད་རང་ ལྷ་ཁང་དུ་སོང་ལ་ལྟོས་དང་། ང་ལ་ཡང་དེས་ཕན་པར་བྱུང་ཟེར་རོ། །རྣལ་འབྱོར་པ་ན་རེ་ཁྱུང་དག་སླ་སྟེ། དུང་དེ་ཀ་དཀའ་བར་བྱུང་ཟེར་ནས་དེ་ལ་ངས་བསླབས་སོ། །དེ་ནས་ སྙེའི་མཁར་ནག་འདི་གདུག་པ་ཆེ་བར་འ
【現代漢語翻譯】 並賜予我包含三身道用(藏文:སྐུ་གསུམ་ལམ་འཁྱེར།,含義:引導至三身果位的修行方法)等所有的大手印(梵文:Mahāmudrā,含義:一種高級的佛教修行體系)訣竅。您已經完全獲得了上師的所有口訣教導和忠告。』他這樣說道。他對我非常仁慈,給予了我極大的恩惠。 之後,憑藉上師的加持,我對見地(佛教術語,指對事物本質的理解)有了確定的認識。同時,我也越來越熟練地掌握了幻化的修行。一天晚上,我夢見自己變成了一隻烏鴉,飛到一個朋友那裡,但他不在,去趕集了,要過一天才能回來。我飛回甘波(地名)的山崖上,當烏鴉的身體落下來時,卻變成了熱尊(尊稱,指米拉日巴)的身體。我同時看到了地獄和諸佛的凈土。當我看著自己的身體時,發現它具備了這些佛法。那時,我唱道: 『從無生之界,無礙而顯現,僅憑意念,毫無阻礙。以何者化現無欺的幻身?瑜伽士從覺性的境界中生起。此生的妄念消逝無蹤,從成熟之身顯現勝者的身相。是開示的尊者仁波切(藏文:རྗེ་བཙུན་རིན་པོ་ཆེ།,含義:珍貴的上師),從習氣的身體顯現勝者的身相。是開示的...從意念的身體顯現勝者的身相。是開示的...』等等的道歌。從那時起,我再也沒有產生過任何此生的妄念。我跟隨那位上師大約一年,接受了他所有的大手印訣竅,從而對見地產生了堅定不移的信念。 之後,在返回的路上,我向上師頂禮告別,說道:『現在我必須去一個適合我生活的地方了,請您一直慈悲地關照我。現在請您再給我一次加持。』上師送了我一程,把他的右手放在我的頭上,說道:『孩子,要經常憶念我。不要破壞根本,不要做親者痛仇者快的事情,不要做僧團的事情,其他就不用多說了。現在去修行吧,經常做山裡人。祝你一切順利。當我舉起大旗的時候,我會立刻到你身邊。』 之後,我返回,到達桑耶寺(地名)時,遇到了瑜伽士秋炯(人名),我對他說:『夢中變成金翅鳥(梵文:Garuda,含義:一種神鳥)太難了。』他說:『你去寺廟看看,那對我也很有幫助。』瑜伽士說:『金翅鳥容易,變成海螺(藏文:དུང་།,梵文:śaṅkha,梵文羅馬音:shankha,漢語字面意思:海螺)才難。』然後我向他學習了。之後,涅(地名)的黑城堡非常險惡...
【English Translation】 And he bestowed upon me all the Mahāmudrā (Sanskrit: Mahāmudrā, meaning: a system of advanced Buddhist practice) instructions, including the path of the three kāyas (Tibetan: སྐུ་གསུམ་ལམ་འཁྱེར།, meaning: methods to guide the realization of the three kāyas). 'You have completely received all the quintessential instructions and advice of the lama.' He said. He was extremely kind and compassionate to me. After that, through the blessings of the lama, I gained a decisive understanding of the view (Buddhist term, referring to the understanding of the nature of reality). At the same time, I became increasingly skilled in the practice of illusion. One night, I dreamed that I transformed into a raven and flew to a friend's place, but he wasn't there; he had gone to the market and would return in a day. I flew back to the cliff of Gampo (place name), and as the raven's body landed, it transformed into the body of Jetsun (honorific title, referring to Milarepa). I saw both the hell realms and the pure lands of the Buddhas simultaneously. When I looked at my own body, I found that it possessed these dharmas. At that time, I sang: 'From the unborn realm, unobstructed it arises, with mere thought, there is no hindrance. With what does one manifest the unfailing illusory body? The yogi arises from the realm of awareness. The thoughts of this life vanish without a trace, from the ripened body appears the body of the Victorious One. It is the precious Jetsun Rinpoche (Tibetan: རྗེ་བཙུན་རིན་པོ་ཆེ།, meaning: precious master) who reveals it, from the body of habit appears the body of the Victorious One. It is the revealing... from the body of mind appears the body of the Victorious One. It is the revealing...' and so on, a song of realization. From that time on, I never again generated any thoughts of this life. I followed that lama for about a year and received all of his Mahāmudrā instructions, which gave me an unwavering conviction in the view. After that, on the way back, I prostrated to the lama and said, 'Now I must go to a place that suits my life, please always take care of me with your compassion. Now please give me another blessing.' The lama accompanied me for a short distance, placed his right hand on my head, and said, 'Child, always remember me. Do not destroy the foundation, do not do things that please the enemy and sadden your friends, do not do the work of the sangha, there is no need to say anything else. Now go and practice, always be a mountain dweller. May you be well. When I raise the great banner, I will come to you immediately.' After that, I returned and when I arrived at Samye (place name), I met the yogi Chöjung (person's name), and I said to him, 'It is too difficult to transform into a Garuda (Sanskrit: Garuda, meaning: a mythical bird) in a dream.' He said, 'Go to the temple and see, that helped me too.' The yogi said, 'Garuda is easy, transforming into a conch (Tibetan: དུང་།, Sanskrit: śaṅkha, Romanized Sanskrit: shankha, literal meaning: conch) is difficult.' Then I learned from him. After that, the black castle of Nye (place name) was very dangerous...
དུག་པས། ངེད་གཉིས་གྲོས་བྱས་གདུལ་བར་བྱས་ཙ་ན། ངས་རྟ་མགྲིན་དང་། བྱ་རོག་མར་བྱས་ནས་མཁར་ནག་ཏུ་ཕྱིན་པས། ཁོ་རྒྱ་གར་དུ་བྲོས། དེ་ཚུར་བཀུག་ནས་ཁོ་རང་གི་ཕོ་བྲང་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ལྔ་ལས་གྲུབ་པའི་ནང་དུ་ཕྱིན་ནས། 2-1017 ཁྲོ་བོའི་ཚོགས་དཔག་ཏུ་མེད་པར་སྤྲུལ་ནས་གཏུལ་བ་དང་། དེ་ནས་ཁོ་ཀླུ་ནག་པོ་སྦྲུལ་མགོ་བདུན་པ་གཅིག་ཏུ་སོང་བ་དང་། ཁ་ནས་ཁྲག་རྒྱངས་རྒྱངས་བསྐྱུགས་ནས་བླ་མ་གྲུབ་ཐོབ་ཆེན་པོ་ དེ་ལྟར་མི་མཛད་པར་ཞུ། ད་ནི་བདག་གིས་སྲོག་སྔགས་ཕུལ་ནས་བཀའ་བསྲུངས་བགྱིའོ། །ཟེར་ཙ་ན། རྣལ་འབྱོར་ཆོས་འབྱུང་ཧབ་ཏབ་ཅན་དེས་ཁྱུང་གཅིག་ཏུ་བྱས་ནས་ཁོ་ཁྱུར་གྱིས་མིད་པ་དང་། ངས་ སྲོག་སྔགས་འབྲི་ལོང་མ་བྱུང་ཡང་ཁོ་ཐུལ་ནས་སྤྱིར་སེམས་ཅན་ལ་གནོད་པ་ཆུང་དུ་སོང་། དགོས་སུ་ངའི་རྒྱུད་པ་འཛིན་པ་ལ་བར་ཆད་མི་ནུས་པར་འདུག་གོ །དེ་ནས་སློབ་དཔོན་གཡོར་པོ་ ཅན་དུ་ཡོང་ཙ་ན་བཙུན་པ་གཅིག་ན་རེ། རྒྱུན་འདིར་བཞུགས་ང་ཡིས་ཞབས་ཏོག་བྱ་ཡིས་ཟེར་ནས་དགོན་པ་འདྲེ་ཅན་གཅིག་དུ་ལོ་གཅིག་བསྡད་པས། དགོངས་གཅིག་སློབ་དཔོན་བྱོན་ནས། ཁྱོད་ཀྱིས་དོ་ ནུབ་དཔོན་ཆོས་དགའི་ཁྱིམ་འདི་གཏན་ལ་ཕོབ་གཅིག ནངས་པར་ང་འདིར་འོང་གིས་གསུང་། དེའི་ནུབ་མོ་ཁོང་གི་ཁྱིམ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་གཏན་ལ་ཕབ་ནས། སློབ་དཔོན་ལ་བཤད་པས་ཐུགས་ཆེས་ནས། ངོ་ མཚར་ཤིན་ཏུ་ཆེ་བར་བྱུང་འདུག གླང་མ་རིང་མོ་བྱ་བའི་དགོན་པ་གཅིག་ཡོད་པ་ཡིན་ཏེ། དེར་འདྲེ་གཅིག་ཞུགས་ནས་མི་ཕྱུགས་མང་པོ་དུས་གཅིག་ལ་ཤི། གསེར་གཡུ་མང་པོ་སྦས་པ་ཡང་མ་རྙེད། 2-1018 རྙེད་ཀྱང་འདྲེ་དེས་བདག་དུ་བཟུང་ནས་ལེན་མ་ནུས་པས། ད་དགོན་པ་དེ་གཏན་ལ་ཕོབ་ལ་འདྲེ་དེ་ཐུལ་ཞིག་གསུངས་ནས། ནུབ་གསུམ་བྱི་བ་དང་། བྱི་ལ། སྤྱང་ཁྱི་ལ་སོགས་པ་གང་འདུལ་ གྱི་གཉེན་པོར་སྤྲུལ་ནས་གཏུལ་བས། ཞག་གསུམ་ལ་གཏན་ལ་ཕབ་ནས་དམ་ལ་ཐོགས་ཏེ་གསེར་གཡུ་སྦས་པ་རྣམས་བཏོན་ནས་སློབ་དཔོན་ལ་ཕུལ་བས། སློབ་དཔོན་གྱི་ཞལ་ནས། བླ་མ་ཤངས་པ་དེས་ ང་ལ་ཆོས་ཆེ་གོག་པ་དེ་ཙམ་གཅིག་བྱིན་ནས། གདམས་ངག་ཁྱད་འཕགས་འདི་རྣམས་མ་བྱིན་པར་འདུག་པས། ང་ན་སོ་རྒས་འཆི་བ་ལ་ཉེ་བས། ཁྱོད་ཀྱི་གདམས་པ་རྣམས་སྟེར་དགོས་ཟེར་ནས་ བྱུང་བ་ལ། ངས་སློབ་དཔོན་ལ་ཆོས་བཤད་པས་མི་ཡོང་བྱས་ནས་མ་བྱིན་པས། སློབ་དཔོན་གྱི་ཞལ་ནས་ཁྱོད་ང་ལ་གདམས་པ་ཅི་ཡང་མི་སྟེར་ན། ང་ལ་ཆུ་བོ་རིའི་ཀླུ་བདུད་འདིས་ ཨེན་རེ་གནོད་པ་བྱུང་བས་ཐུལ་ཞིག་གསུངས་པས། ངས་འཇིགས་བྱེད་དུ་བྱས་ནས་བཏུལ་བས་ཁོས་དབང་ཞུས་སྲོག་སྔགས་ཕུལ་ནས་སློབ་དཔོན་གཡོག་འཁོར་དང་བཅས་པ་ལ་གནོད་པ་མི་བྱེད་པར་ཁས་བླངས་ སོ། ། ཡང་སློབ་དཔོན་གྱི་ཞལ་ནས་སོ་ཤ་འདི་ཐུལ་ཞིག་གསུངས་ནས་སྲོད་ལ་རྨི་ལམ་བཟུང་ནས་ཁྱུང་དང་ཁྲོ་བོའི་ཚ
【現代漢語翻譯】 毒父說:'我們兩人商議后決定調伏他。我變成馬頭明王(藏文:རྟ་མགྲིན་),和烏鴉,前往黑城(藏文:མཁར་ནག་),但他逃往印度。我把他抓回來,帶到他自己用五種珍寶建成的宮殿里, 幻化出無數忿怒尊,進行調伏。然後他變成一條黑色的七頭蛇,口中噴出鮮血。請上師大成就者不要這樣做。現在我獻上命咒,守護您的教令。'說完,瑜伽士法生(藏文:ཆོས་འབྱུང་)哈布達(藏文:ཧབ་ཏབ་ཅན་)變成一隻大鵬鳥,一口吞下了他。我還沒來得及寫下命咒,他就已經被調伏了,總的來說,對眾生的損害減少了。特別是,他無法阻礙我傳承的持有者。然後,當上師來到約波(藏文:གཡོར་པོ་ཅན་)時,一個僧人說:'請您一直住在這裡,我來侍奉您。'於是他在一個鬧鬼的寺廟裡住了一年。有一天,上師來了,說:'今晚你把頓確噶(藏文:དཔོན་ཆོས་དགའ)的家徹底摧毀,明天我來這裡。'那天晚上,他把頓確噶的家徹底摧毀了,然後告訴了上師,上師非常高興,說:'真是太神奇了!' 有一個叫做朗瑪仁莫(藏文:གླང་མ་རིང་མོ་)的寺廟,有一個鬼住在那裡,很多人和牲畜同時死亡。很多金銀珠寶被埋藏起來,但找不到,即使找到了,鬼也會佔為己有,無法拿走。現在請你摧毀那個寺廟,調伏那個鬼。'於是他連續三個晚上變成老鼠、貓、野狗等各種可以調伏的形象,進行調伏。三天後,他摧毀了寺廟,並立下誓言,挖出了埋藏的金銀珠寶,獻給了上師。上師說:'香巴上師(藏文:ཤངས་པ་)給了我那麼多大法,卻沒有給我這些殊勝的訣竅。我年紀大了,快要死了,你必須把你的訣竅給我。' 我不想給上師傳法,所以沒有給。上師說:'如果你什麼訣竅都不給我,那麼住在曲沃日(藏文:ཆུ་བོ་རི)的龍魔(藏文:ཀླུ་བདུད)正在傷害我,請你調伏它。'於是我變成怖畏金剛(藏文:འཇིགས་བྱེད)調伏了他,他請求灌頂,獻上命咒,並承諾不會傷害上師及其眷屬。 上師又說:'請你調伏索夏(藏文:སོ་ཤ་)。'晚上做了一個夢,夢見變成大鵬鳥和忿怒尊。
【English Translation】 The poison father said, 'After we two discussed and decided to subdue him, I transformed into Hayagriva (藏文:རྟ་མགྲིན་) and a crow, and went to Black City (藏文:མཁར་ནག་), but he fled to India. I brought him back and took him to his own palace made of five kinds of precious jewels, Transforming into countless wrathful deities to subdue him. Then he turned into a black seven-headed serpent, spewing blood from his mouth. Please, great accomplished master, do not do that. Now I offer the life mantra and protect your command.' After saying this, the yogi Dharma-utpanna (藏文:ཆོས་འབྱུང་) Habtab (藏文:ཧབ་ཏབ་ཅན་) transformed into a garuda and swallowed him in one gulp. Even though I didn't have time to write down the life mantra, he was subdued, and in general, the harm to sentient beings was reduced. In particular, he cannot hinder the holders of my lineage. Then, when the master came to Yorpochen (藏文:གཡོར་པོ་ཅན་), a monk said, 'Please stay here, I will serve you.' So he stayed in a haunted monastery for a year. One day, the master came and said, 'Tonight you completely destroy the house of Donchok Ga (藏文:དཔོན་ཆོས་དགའ), and tomorrow I will come here.' That night, he completely destroyed Donchok Ga's house and told the master, who was very pleased and said, 'It's truly amazing!' There was a monastery called Langma Ringmo (藏文:གླང་མ་རིང་མོ་), where a ghost lived, and many people and livestock died at the same time. Many gold and jewels were buried, but they could not be found, and even if they were found, the ghost would claim them and they could not be taken. Now, please destroy that monastery and subdue that ghost.' So for three nights he transformed into mice, cats, wild dogs, and other forms that could subdue, and subdued him. After three days, he destroyed the monastery and made a vow, dug out the buried gold and jewels, and offered them to the master. The master said, 'The master Shangpa (藏文:ཤངས་པ་) gave me so many great Dharma teachings, but he did not give me these extraordinary instructions. I am old and about to die, you must give me your instructions.' I didn't want to give the master the Dharma, so I didn't give it. The master said, 'If you don't give me any instructions, then the Naga demon (藏文:ཀླུ་བདུད) of Chuwo Ri (藏文:ཆུ་བོ་རི) is harming me, please subdue it.' So I transformed into Yamantaka (藏文:འཇིགས་བྱེད) and subdued him, and he requested initiation, offered the life mantra, and promised not to harm the master and his retinue. The master also said, 'Please subdue Sosha (藏文:སོ་ཤ་).' He had a dream at night, dreaming of transforming into a garuda and wrathful deities.
ོགས་སུ་སྤྲུལ་ནས་ནམ་མཁའ་ལ་ཕྱིན་པས་སོ་ཤ་ཁོ་མདུན་དུ་བྱུང་ནས་ཕྱག་འཚལ་སྐོར་བ་བྱས་ནས། 2-1019 དེ་རིང་ནས་བདག་བྲན་དུ་བགྱིད་དོ། །བླ་མ་ཡར་ལྡོག་པར་ཞུ་ཟེར་ནས། འོ་ན་ཁྱོད་རང་གི་མིང་དང་གཟུགས་སྟོན་བྱས་པས། མི་གཟུགས་ཆེ་བ་ཤ་སེར་བ། རལ་པ་སེར་ཤ་རེ་བ་ གཅིག་ཏུ་བྱས་ནས་བདག་གི་མིང་དགེ་བ་སྟག་ཞེས་བགྱིའོ། །ད་དགེ་བསྙེན་དུ་གནང་དུ་གསོལ་ཟེར་ནས་དགེ་བསྙེན་དུ་བྱས་སོ། །དེ་ནས་ཐོ་རངས་ཀྱི་རྨི་ལམ་ན། ཁྱིམ་གཅིག་གི་ཕུག་ན་རིན་ པོ་ཆེའི་ཕུང་པོ་གཅིག་འདུག་པ་ལ། མི་སྲིན་པོའི་ཆ་བྱད་ཅན་མང་པོས་མགོ་སྣོལ་ནས་རིན་པོ་ཆེ་ལེན་དུ་མི་སྟེར་བ་གཅིག་མཐོང་། དེ་ལ་བདག་གིས་བསམས་པས། ཁྱིམ་དང་འདྲ་བ་བདག་ གི་ལུས་སུ་འདུག རིན་པོ་ཆེ་དང་འདྲ་བ་རང་གི་སེམས་སུ་འདུག མི་སྲིན་པོའི་ཆ་བྱད་འདྲ་བ་དུག་ལྔ་འདིས་རྟོགས་སུ་མི་སྟེར་བར་འདུག་སྙམ་པ་གཅིག་བྱུང་བ་དང་། མདུན་གྱི་ནམ་ མཁའ་ལ་རྗེ་བཙུན་མ་མང་པོ་བྱོན་ནས། རིགས་ཀྱི་བུ་དེ་ཁོ་ན་བཞིན་ཡིན་ནོ་གསུངས་སོ། །དེའི་རྗེས་སུ་རྗེ་བཙུན་མ་ལ་ཞེ་ས་ཕུལ་བའི་མགུར་བའི་མགུར་དེ་བླངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ ནས་ཡར་ལ་འོངས་ནས་བླ་མའི་གསུང་བཞིན་དུ་རི་དང་མ་བྲལ་བ་གཅིག་བྱས་ལ། ཡང་ན་ཤི་བ་གཅིག ཡང་ན་སངས་རྒྱ་བ་གཅིག་ལ་བསྡད་དགོས་སྙམ་ནས་རྨོག་ཅོག་གི་བྲག་ལ་བསྡད་པས། 2-1020 ཨ་ནེ་ཁྲོམ་ལྕམ་གྱིས་ཟླ་བ་རེ་ལ་ནས་བྲེ་ལྔ་ལྔ་བསྐྱལ་ནས་སྒྲུབ་པ་ལོ་གཅིག་བྱས་ཙ་ན། ཉིན་གཅིག་ཨ་ནེ་བྱུང་ནས། རིན་ཆེན་བརྩོན་འགྲུས་ཁྱོད་བསོས་ཀྱང་སྐྱེད་ནི་གཅིག་ཀྱང་མི་ འོང་བར་འདུག ད་ངས་ནས་བྲེ་དོ་ལས་མི་འཁྱོལ་བར་འདུག ཟེར་ནས་དགུན་གཅིག་བྲེ་དོ་རེ་བསྐྱལ་ལོ། །དེ་ནས་ཡང་ཨ་ནེ་བྱུང་ནས། ཕ་སྤུན་འདི་ཀུན་ནུ་བོའི་རྒྱུད་ཡིན་ཏེ། ཉིན་རེ་ ལ་ཤ་མར་མང་པོ་ཡོང་གིན་འདུག ཁྱོད་ཕུ་བོའི་རྒྱུད་ཡིན་ཏེ། མི་ཡོངས་པའི་ཆོས་འདི་འདྲ་གཅིག་བྱས་པས་ནང་ཟས་མེད། ནུབ་གོས་མེད་པ་གཅིག་བྱུང་འདུག་གིས། ད་ཁྱེད་བསོས་པས་སྐྱེད་ནི་ གཅིག་ཀྱང་མི་ཡོང་བ་འདུག ཨ་ནེ་ང་ཡང་རྒས་པས་མི་སླེབ་པར་འདུག་ཟེར་ནས་བྲེ་དོ་ཡང་སྐྱེལ་དུ་མ་འདོད་དོ། །དེ་ནས་རྒན་མོ་གཅིག་ལ་ཉུང་གཞི་གཅིག་བླངས་ནས་བྲག་ལོགས་ན་ ཕར་བཏབ་ཏེ། དབྱར་ཉུང་ཚོད་བྱས། དགུན་ལོ་མའི་ཚོད་མ་བྱས་པས། ཚ་རྡོར་དག་ནམ་ཡང་མེད་དེ། ཐལ་ཡང་མེད་པས། ཐལ་བས་ཁ་སྒྱུར་གྱིན་འཐུངས་ནས་དགེ་སྦྱོར་བྱས་པས། དང་པོ་རླུང་ལངས་ ནས་ཁམས་ཟ་ཟིར་བྱུང་། ཕྱིས་སྙིང་རུས་སྐྱེས་ནས་གསོལ་བ་དྲག་པོ་བཏབ་པས། ཐོ་རངས་གཅིག་སུ་ཁ་མ་སིདྡྷི་བྱོན་ནས། ཆོས་ཉིད་མངོན་དུ་མ་གྱུར་ཚེ། །མི་ཟས་འཚོ་བས་ཉམས་མྱོང་འགྲིབ། །ལྟོ་གོས་འཕྲི་བ་བཅད་ནས་ཀྱང་། ། 2-1021 མི་རྟོག་ཏིང་འཛིན་ཟས་སུ་ཟོ། །ལན་གསུམ་གསུངས་པས་ལྟ
【現代漢語翻譯】 他化現為烏鴉飛向天空,Sosha Kho(烏鴉神)前來,行禮並繞行。 2-1019 『從今天起,我將成為您的僕人。』請求上師返回。上師說:『那麼,展示你的名字和形象。』他化現為一個高大、面板黝黑的人,頭髮蓬亂髮黃,合為一體。『我的名字叫Dewa Tak(善虎)。』請求成為居士,於是他成爲了居士。之後,在黎明的夢中,他看到一間房子的角落裡堆著一堆珍寶,許多長相醜陋的惡魔圍著它,不讓他拿走珍寶。他心想:房子就像我的身體,珍寶就像我的心,這些長相醜陋的惡魔就像五毒,不讓我證悟。』這時,空中有許多聖母顯現,說:『善男子,事情就是這樣。』之後,他唱了那首表達對聖母敬意的歌。然後,他回到山上,按照上師的指示,他決定要麼死在這裡,要麼證悟成佛,於是他坐在 Mogchok 的巖石上。 2-1020 A-ne Khrom Cham(一位女性的名字)每月送來五斗青稞,這樣修行了一年。有一天,A-ne 來了,說:『Rinchen Tsondu(珍寶精進),你修行了這麼久,一點進步都沒有。我現在只能送兩斗青稞了。』於是冬天她送了兩斗青稞。之後,A-ne 又來了,說:『那些叔叔們都是你弟弟的後代,每天都有很多肉和酥油送來。你是你哥哥的後代,做了這樣的修行,家裡沒吃的,晚上沒穿的。你修行了這麼久,一點進步都沒有。A-ne 我也老了,送不動了。』於是她也不想再送兩斗青稞了。之後,他向一位老婦人要了一塊小田地,在巖石邊種上,夏天吃野菜,冬天吃菜葉。因為沒有柴火,也沒有灰燼,他就用灰燼擦嘴,然後修行。一開始,他氣脈紊亂,身體不適。後來,他生起了堅定的信心,虔誠祈禱。一天黎明,Sukha Siddhi(樂成就空行母)顯現,說:『如果法性沒有顯現,靠食物為生會減少體驗。斷絕衣食,' 2-1021 以無分別禪定為食。』說了三遍,他...
【English Translation】 He transformed into a crow and flew into the sky, and Sosha Kho (Crow God) came before him, prostrated and circumambulated. 2-1019 'From today onwards, I will be your servant.' Requested the Lama to return. The Lama said, 'Then, show your name and form.' He manifested as a tall, dark-skinned man with disheveled yellow hair, all in one. 'My name is Dewa Tak (Virtuous Tiger).' Requested to be a layperson, and so he became a layperson. Then, in a dream at dawn, he saw a pile of jewels in the corner of a house, surrounded by many ugly-faced demons who would not let him take the jewels. He thought, 'The house is like my body, the jewels are like my mind, and these ugly-faced demons are like the five poisons, not allowing me to realize.' At that moment, many Jetsunmas (Venerable Mothers) appeared in the sky, saying, 'Son of the lineage, it is just as it is.' After that, he sang the song expressing reverence to the Jetsunmas. Then, he returned to the mountain, and as instructed by the Lama, he decided to either die here or attain enlightenment, and so he sat on the Mogchok rock. 2-1020 A-ne Khrom Cham (a woman's name) would send five bre of barley each month, and he practiced like this for a year. One day, A-ne came and said, 'Rinchen Tsondu (Precious Diligence), you have practiced for so long, but there is no progress at all. Now I can only send two bre of barley.' So in the winter she sent two bre of barley. Then, A-ne came again and said, 'Those uncles are all descendants of your younger brother, and they get a lot of meat and butter every day. You are a descendant of your older brother, and doing such a Dharma practice that no one comes, there is no food in the house, and no clothes at night. You have practiced for so long, but there is no progress at all. A-ne I am also old and cannot send anymore.' So she did not want to send two bre of barley anymore. Then, he took a small field from an old woman and planted it on the side of the rock, eating wild vegetables in the summer and vegetable leaves in the winter. Because there was no firewood and no ashes, he wiped his mouth with ashes and practiced. At first, his winds were disturbed and his body felt unwell. Later, he developed strong faith and prayed fervently. One dawn, Sukha Siddhi (Bliss Accomplished Dakini) appeared, saying, 'If the nature of reality is not realized, living on food will diminish experience. Cut off food and clothing,' 2-1021 'Take non-conceptual samadhi as food.' She said it three times, and he...
ོ་གོས་ཀྱི་འཕྲི་བ་ཆོད་དོ། །དེ་ནས་དགུན་ཟླ་འབྲིང་པོའི་ཚེས་བཅུ་གཅིག་ལ། མི་གཡོ་བ་ནམ་མཁའ་ཁེངས་པ་ཁྲོ་ཆུང་བཅུས་བསྐོར་བ་ གཅིག་མཐོང་། ཡང་ཚེས་བདུན་གྱི་དགོང་མོ་ཆུ་བླངས་ནས་འོངས་ཙ་ན། མཎྜལ་གྱི་སྟེང་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་ལྷ་བཞི་སྒོ་རེར་བཞུགས་ནས་རང་རང་གི་སྔགས་དི་རི་རི་སྒྲོགས་ཀྱིས་འདུག་པ་མཐོང་ནས། དེ་ཀ་ནས་ལྷ་བཞིའི་དྲིལ་བསྒྲུབ་དེ་ལ་མོས་པར་བྱུང་བ་དང་། ཡང་ལྷ་བཞི་བྱོན་ནས་ལྷ་བཞིའི་ལག་ལེན་ཁོད་ཅིག་གསུངས་ནས་ལུང་བསྟན་བྱུང་བས། དེ་དུས་སུ་ཚིགས་བཅད་པ་དེ་བཀོད་པ་ ཡིན་ནོ། །ཡང་ནུབ་གཅིག་ནམ་ཕྱེད་ཡོལ་ཙམ་ན་མགོན་པོ་གཙོ་འཁོར་ལྔ་བྱོན་ནས། འཆམ་གྱིན་འདུག་པས་ང་ཡང་ཉམས་འབར་ནས་རྟགས་བསྟོད་བྱེད་ཀྱིན་སྐོར་བ་བྱས་པས་ཤིན་ཏུ་མཉེས་སོ། །ལྷ་འདྲེ་ ཡང་དབྱངས་བསྟོད་ལ་མཉེས་པར་འདུག་བསམ་པ་གཅིག་བྱུང་ངོ་། །བླ་མ་ཤངས་པའི་པུ་ཙའི་དགོང་མོ་པུ་ཛ་ནི་མེད་པས། ཡོན་ཆབ་དང་མེ་ཏོག་ཕུལ་ནས་གསོལ་བ་བཏབ་པས་བླ་མ་དང་འོད་ དཔག་མེད་བྱོན་ནས་དབུ་མ་བདུད་རྩིས་གང་བའི་ཚེ་བསྒྲུབ་དེ་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་ནུབ་གཅིག་རྨི་ལམ་བཟུང་ནས་ཨུ་རྒྱན་དུ་ཕྱིན་པས་ཕག་མོ་ལྷ་བཅུ་གསུམ་གྱིས་དབང་བསྐུར་ནས། རྣམ་སྨིན་ལུས་ལ་རྒྱལ་བའི་སྐུ། ། 2-1022 བདེ་སྟོང་གཉིས་སུ་མེད་པར་ལྟོས། །རྨི་ལམ་ལུས་ལ་སྒྱུ་མའི་སྐུ། །གསལ་སྟོང་གཉིས་སུ་མེད་པར་ལྟོས། །ཡིད་ཀྱི་ལུས་ལ་ལྷའི་སྐུ། །རིག་སྟོང་གཉིས་སུ་མེད་པར་ལྟོས། །གསུངས་པས་ལུས་ངག་གི་གནས་ ལུགས་ཐག་ཆོད་པ་གཅིག་བྱུང་ངོ་། །དེ་ནས་རྟ་ཟླའི་ཚེས་བརྒྱད་ཀྱིས་དགོང་མོ་ལྷའི་བུ་དང་བུ་མོ་ཌཱ་ཀི་མ་མང་པོ་པུ་ཛ་བྱས་པས་རྐྱེན་བྱས་པས་འོད་གསལ་གྱི་སྟོབས་ཆེན་པོ་བྱུང་ སྟེ། གཉིད་དང་རྨི་ལམ་གྱི་བར་ཤེད་ནས། མི་རྟོགས་གསལ་བའི་སྒྲོན་མེ་རྙེད། །ལ་སོགས་པའི་མགུར་དེ་ཡང་དེ་དུས་ན་བླངས་པ་ཡིན། དེའི་དུས་ན་ལྷ་ཕུའི་ཕྱི་ནང་ཐམས་ཅད་མཐོང་བ་བྱུང་ ངོ་། །དེ་ནས་རྒྱ་ཇེ་ཆེ་ལ་མཆེད་ནས་ཐལ། དེ་ནས་ནམ་ཟླ་སོས་ཀ་བྲག་ཟུར་དུ་ཕྱིན་པས། ཉིན་མཚན་དབྱེར་མེད་ཀྱི་སྣང་བ་བྱུང་ནས་ཆུའི་སྤྲུལ་བསྒྱུར་བྱས་པས་ལུག་རྫི་གཅིག་མཐོང་བ་ བྱུང་ངོ་། །མེར་བསྒྱུར་བ་ལྡོམ་བུ་བ་གཅིག་གིས་མཐོང་། དེ་ནས་ཟད་པར་བཞི་སྟོབས་ཆེན་པོར་གྱུར། ཡང་ཟད་པར་སེར་པོ་སྔོན་པོ་ལ་སོགས་པའི་སྣང་བ་མཆེད་ནས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཁམས་མང་ པོ་མཐོང་བ་བྱུང་བས། བཟང་སྤྱོད་ཀྱི། རྡུལ་གཅིག་སྟེང་ན་རྡུལ་རྙེད་སངས་རྒྱས་རྣམས། །བྱ་བ་དེ་ཉིད་དུ་འདུག་སྙམ་པ་བྱུང་ངོ་། །ཡང་ཉིན་གཅིག་བྲག་སྟེང་དུ་ཕྱིན་པས་སྒྱུ་མའི་ཉམས་བཟང་པོ་བྱུང་བ་དང་། 2-1023 ནམ་མཁའ་ལ་རྗེ་བཙུན་མ་ཌཱ་ཀི་མའི་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར་ནས་གར་སྒྱུར་བ་མཐོང་བ་དང་གཉིད་ཀྱི་སྟོབས
【現代漢語翻譯】 哦,衣服的破損已經停止了!然後,在冬季中月的十一日,我看到一個不動尊(Achala,佛教中的忿怒尊),天空充滿了被十個小忿怒尊圍繞的景象。還有一次,在初七的晚上,我取水回來時,看到壇城上四個被加持的神靈坐在四個門上,各自發出自己的咒語'嘀哩哩'的聲音。從那時起,我就對這四個神靈的修行產生了興趣。後來,四個神靈顯現,講述了四個神靈的修行方法,並作出了預言。那時,我寫下了這些詩句。還有一次,在一個夜晚,過了午夜,怙主(Gönpo,通常指四臂觀音)和他的五個眷屬顯現,跳著舞蹈。我也感到精神煥發,一邊讚頌吉祥,一邊繞著他們轉,他們非常高興。我產生了一種想法,認為神靈和魔鬼也喜歡讚美之聲。在上師香巴(Shangs pa)的普扎(Puja,一種儀式)之夜,因為沒有普扎,我供奉了水和鮮花,並祈禱。上師和無量光佛(Amitabha)顯現,並講述了充滿甘露的灌頂修行。然後,在一個夜晚,我做了一個夢,夢見自己去了鄔金(烏仗那,蓮花生大師的出生地),被十三位金剛亥母(Vajravarahi)授予灌頂。他們說: 『從成熟的身體中看到勝利者的身體! 在樂空不二中觀看! 從夢幻的身體中看到幻化的身體! 在明空不二中觀看! 從意念的身體中看到天神的身體! 在覺空不二中觀看!』 通過這些話,我對身語意的本質有了一個明確的認識。然後,在馬月的初八晚上,我做了大量的普扎,供奉天子和天女空行母(Dakini)。由於這個緣起,我獲得了巨大的光明力量,在睡眠和夢境之間,我找到了不思議的光明之燈。諸如此類的歌也被我在那個時候唱了出來。那時,我看到了拉普(Lha-phu)的內外一切。然後,它變得越來越大,越來越廣。後來,在春天,我去了扎祖(Brag-zur),在那裡我經歷了日夜不分的景象,並通過水的轉化,我看到了一個牧羊人。一個流浪者看到了火的轉化。然後,四種耗盡變得非常強大。此外,黃色、藍色等耗盡的景象蔓延開來,我看到了許多佛土。我想到《普賢行愿品》中的: 『一塵中有塵數剎,一一剎中有難思佛。』 還有一天,我去了巖石上,在那裡我體驗到了美好的幻化,在天空中,我看到尊勝母(Jetsunma)被空行母的聚會圍繞著跳舞,以及睡眠的力量。
【English Translation】 Oh, the tearing of the clothes has ceased! Then, on the eleventh day of the middle winter month, I saw an Achala (immovable one, a wrathful deity in Buddhism) filling the sky, surrounded by ten small wrathful ones. Also, one evening on the seventh, as I was returning with water, I saw four blessed deities sitting at each of the four gates of the mandala, each uttering their own mantra 'di ri ri'. From that moment on, I became interested in the practice of these four deities. Later, the four deities appeared and spoke about the practice of the four deities, and gave prophecies. At that time, I composed these verses. Also, one night, past midnight, Gönpo (usually refers to Avalokiteśvara with four arms) and his five attendants appeared, dancing. I also felt spiritually invigorated, and while praising the auspicious signs, I circumambulated them, and they were very pleased. I had a thought that even gods and demons are pleased with praises. On the night of the Lama Shangpa's Puja (a ritual), because there was no Puja, I offered water and flowers and prayed. The Lama and Amitabha appeared and spoke about the empowerment practice filled with nectar. Then, one night, I had a dream where I went to Oddiyana (Uḍḍiyāna, the birthplace of Padmasambhava), and was given empowerment by thirteen Vajravarahi (female deity in Vajrayana Buddhism). They said: 'From the ripened body, see the body of the Victorious One! Look in the indivisibility of bliss and emptiness! From the illusory body, see the body of illusion! Look in the indivisibility of clarity and emptiness! From the body of mind, see the body of the deity! Look in the indivisibility of awareness and emptiness!' Through these words, I had a clear understanding of the nature of body, speech, and mind. Then, on the eighth evening of the Horse month, I did a large Puja, offering to the sons and daughters Dakinis. Due to this circumstance, I gained great power of luminosity, and in the space between sleep and dreams, I found the inconceivable lamp of clarity. Such songs were also sung by me at that time. At that time, I saw everything inside and outside of Lha-phu. Then, it became larger and larger, and more and more vast. Later, in the spring, I went to Brag-zur, where I experienced the vision of day and night without distinction, and through the transformation of water, I saw a shepherd. A wanderer saw the transformation of fire. Then, the four exhaustions became very powerful. Furthermore, visions of yellow, blue, and other exhaustions spread, and I saw many Buddha-fields. I thought of the Bhadrakalpika Sutra: 'In a single atom are atom-filled lands, in each land are inconceivable Buddhas.' Also, one day, I went to the rock, where I experienced a wonderful illusion, and in the sky, I saw Jetsunma (Venerable Lady) surrounded by a gathering of Dakinis dancing, and the power of sleep.
་ཀྱིས་ངས་ཀྱང་བྲག་ལ་སོགས་ཀྱི་ཐད་ཀའི་ནམ་མཁའ་ལ་དཀྱིལ་དཀྲུང་བཅའ་ནུས་པ་བྱུང་ ངོ་། །དེ་ལུག་རྫི་གཅིག་དང་བུ་མོ་འགས་མཐོང་འདུག་པས། དེའི་ནངས་པར་ལྷ་ཕུ་ནས་ཕྱུག་པོའི་གཅེས་ཕྲུག་མ་བཅུ་དྲུག་གིས་ཤ་མར་དང་སྣམ་བུ་ཁྱེར་ནས་ཕུལ། བསྙེན་གནས་ཞུས་ནས་སོང་། ལོ་ བཅུ་གཉིས་ལ་བྲག་ལོགས་ལ་ཕྱེ་མར་དང་ཤ་སྣམ་དེ་ཀ་ལས་མ་མཐོང་ངོ་། །དེ་ནས་ཞག་བཅུ་གཅིག་ནས་ཤངས་ནས་ཕྱུག་པོ་རྒད་པོ་གཅིག་བྱུང་ནས། རིན་ཆེན་བརྩོན་འགྲུས་ཁྱོད་ཀྱིས་ལོ་བཅུ་ གཉིས་སུ་བྲག་འདི་ལ་ཙམ་པ་མིག་གིས་མ་མཐོང་བར་བསྡད་པས་ད་ཁྱོད་ཀྱིས་གྲུབ་པ་ཐོབ་ནས་ནམ་མཁའ་ལ་དཀྱིལ་མོ་དཀྲུང་བཅའ་ཡིན་འདུག་ཟེར་བས། ད་ང་ན་སོ་རྒས་ཤི་ལ་ཐུག་ ཚོགས་བསོགས་གཅིག་བྱེད་དགོས་པར་ཡོད་པས། དེ་ལ་ཁྱོད་ཅིས་ཀྱང་བྱོན་དགོས་ཟེར་བས། ངས་ཁྱོད་ཀྱི་ཚོགས་བསོག་དང་ཆོས་འཁོར་གྱི་སློབ་དཔོན་མི་ཡོང་བས། ཁྱོད་རང་གཞན་ལ་ཆོས་བྱས་པས། ཁོ་ན་ རེ་ཁྱོད་ད་རེས་མི་ཡོང་ན་ང་འདི་ཉིད་དུ་ལྕེབས་ནས་སྡོད་པ་ཡིན་ཟེར་ནས་སྙིང་ཁར་གྲི་གཏད་ནས་བྱུང་བས། ཁྱོད་དེ་ཙམ་ལ་ཐུག་ན་ཞག་གསུམ་ལས་མི་སྡོད་དོ་བྱས། དེ་ནས་ཁོས་རྟ་ཁྲིད་ནས་བྱུང་ནས་བེམ་དུག་དེ་གྱོན། 2-1024 ཆོས་ཁུག་དེ་ཁུར་བྱས་ནས་ཕྱིན་པ་དང་། ཁྲོམ་ཆེན་པོ་འཚོགས་ནས་འདུག ཁོས་ཆོས་ཁྲི་མཐོན་པོ་གཅིག་བརྩིགས། དེའི་སྟེང་ན་གོས་དར་མང་པོ་བཏིང་ནས་སྣང་རྟ་ཕྱུགས་དང་མར་ནས་ལ་སོགས་པའི་ འབུལ་བ་མང་པོ་བྱས་ནས་ཁོས་གཏམ་བཏང་བ། སློབ་དཔོན་རིན་ཆེན་བརྩོན་འགྲུས་ཁྱེད་ཀྱིས་ན་ནིང་བར་ལོ་བཅུ་གཉིས་ཙམ་པ་མིག་གིས་མ་མཐོང་བར་བྲག་ལ་བསྒོམས་པས་ད་གྲུབ་པ་ཐོབ་འདུག་ པས། དེ་རིང་གི་སྐབས་སུ་བླ་མའི་ཞལ་ནས་བྱ་བའམ། མདོ་རྒྱུད་ནས་འདི་གསུངས་བྱ་བ་མ་བཤད་པར། ངས་ལོ་བཅུ་གཉིས་སུ་ཙམ་པ་མིག་གིས་མ་མཐོང་བར་བསྒྲུབས་པས་འདི་རྒྱུད་ལ་སྐྱེས་ པ་ཡིན་བྱ་བའི་ཆོས་གཅིག་གསུངས་ཤིག་ཟེར་ནས། ངས་ཉི་མ་དང་པོ་ལ་དད་པའི་དང་ཁ་བདེ་བ། བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་ལ་གོར་མྱུར་བ། སྒྱུ་མ་ལམ་དུ་བསླངས་པ། སྟོང་ཉིད་ཀྱི་སྤར་ཁར་ སླེབ་པ་བྱ་བ་དང་། བཞི་པོ་དེ་ལ་རྩ་བ་བྱས་ནས་བཤད་པས། ཕྱུག་པོ་དེ་དང་ཁྲོམ་ཐམས་ཅད་མོས་ནས། ནངས་པར་ཡང་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་འབུལ་བ་བྱས་ནས་ཆོས་ཞག་གཉིས་སུ་བཤད་པས། ཚོང་འདུས་དང་། འཇང་བོ་དོང་མན་ཆད་འདུས་ནས་རྟ་ཁྲབ་དང་བུར་ཚོས་དང་གསེར་གཡུ་རས་སྣམ་ལ་སོགས་པའི་འབུལ་བ་ཅི་ཡང་བྱུང་ནས། ཕྱུག་པོ་དེ་ལ་འབུལ་བ་བྱུང་བའི་ནོར་རྣམས་མ་འདྲེས་པར་གཅིག་ཀྱང་མ་ཁོད་པར་གྱིས་ཤིག་བྱས་པས། 2-1025 ཁོ་ན་རེ། ན་ནིང་བར་ཕྱེ་མིག་གིས་མ་མཐོང་བས་བདེན་པ་ཡིན་ཏེ། ད་ཆ་རྐྱེན་ལ་དེ་ཙམ་ཞེད་མི་འཚལ། མི་གསེར་དུ་རེད་པ་བྱ་བ་ཡིན་པས། ནོར་ཟད་ཀྱིས་དོགས་པ་དང་། ལྟོགས་ཀྱིས་དོགས་པ་མི
【現代漢語翻譯】 因此,我也能像在巖石等地方的直接天空上一樣,在空中結跏趺坐。一個牧羊人和幾個女孩看到了,第二天,來自拉普(Lhapu)的十六個富家子弟帶著肉、酥油和布匹來供養,請求閉關修行后離開了。十二年來,除了巖壁上的糌粑和肉布,什麼也沒看到。 之後,過了十一天,從香(Shang)來了一個富有的老人,他說:『仁欽尊珠(Rinchen Tsondru,珍寶精進)啊,你十二年來沒有親眼見過糌粑,一直住在這塊巖石上,現在你已經證悟了,可以在空中結跏趺坐了。』他說:『我現在年紀大了,快要死了,需要積累一些功德,所以你一定要來。』我說:『我不會成為你積累功德和轉法輪的老師,你自己向別人傳法吧。』他說:『如果你這次不來,我就在這裡自殺。』說著,他拿著刀抵著自己的胸口。我說:『如果你非要這樣,我就只待三天。』然後他牽著馬來了,穿上那件破爛的衣服,揹著經書袋就走了。一個盛大的集市聚集在那裡。他建了一個高高的法座,上面鋪了很多絲綢,供奉了牲畜、酥油、茶葉等許多供品,然後他說:『仁欽尊珠老師,您去年十二年沒有親眼見過糌粑,一直在巖石上修行,現在已經證悟了。今天,我不說這是上師的教言,或者經續中這樣說,我只是說我十二年沒有親眼見過糌粑,一直在修行,所以這已經生起於我的相續中了,請您講一個這樣的法。』 我講了第一天要對信仰有信心,口才要好,精進要迅速,將幻化轉化為道用,到達空性的境界。因為我以這四點為根本進行講解,那個富人和集市上的所有人都信服了。第二天,所有人都來供養,我講了兩天的法,商人和姜波東(Jangbo Dong)等人都來了,供奉了馬鞍、彩色布匹、金銀、絲綢等各種物品。我對那個富人說:『不要把供養的財物混在一起,一件也不要動。』 他說:『去年沒有親眼見過糌粑是真的,但現在不必那麼害怕因緣,人是可以變成金子的,不必擔心財富耗盡,也不必擔心飢餓。』
【English Translation】 Therefore, I was also able to sit cross-legged in the sky, just like in the direct sky above rocks and other places. A shepherd and a few girls saw it, and the next day, sixteen wealthy children from Lhapu came with meat, butter, and cloth to offer, and left after requesting retreat. For twelve years, I saw nothing but tsampa and meat cloth on the rock wall. After eleven days, a wealthy old man from Shang came and said, 'Rinchen Tsondru (Precious Diligence), you have lived on this rock for twelve years without seeing tsampa with your own eyes, and now you have attained realization and can sit cross-legged in the sky.' He said, 'I am old and about to die, and I need to accumulate some merit, so you must come.' I said, 'I will not be your teacher for accumulating merit and turning the wheel of Dharma, you should teach others yourself.' He said, 'If you don't come this time, I will commit suicide here.' Saying that, he held a knife to his chest. I said, 'If you have to do that, I will only stay for three days.' Then he came leading a horse, wearing that ragged clothes, and carrying the scripture bag. A grand market gathered there. He built a high Dharma seat, spread many silks on it, and offered many offerings such as livestock, butter, tea, etc., and then he said, 'Teacher Rinchen Tsondru, you have been practicing on the rock for twelve years without seeing tsampa with your own eyes until last year, and now you have attained realization. Today, I will not say that this is the teaching of the lama, or that the sutras and tantras say this, I will just say that I have been practicing for twelve years without seeing tsampa with my own eyes, so this has arisen in my continuum, please teach such a Dharma.' I spoke about having faith on the first day, having good eloquence, being quick in diligence, transforming illusion into the path, and reaching the state of emptiness. Because I explained based on these four points, that rich man and everyone in the market were convinced. The next day, everyone came to offer, and I taught the Dharma for two days, and merchants and Jangbo Dong and others came, offering saddles, colored cloths, gold, silver, silk, and various other items. I said to that rich man, 'Do not mix the offerings together, do not touch a single one.' He said, 'It is true that you have not seen tsampa with your own eyes until last year, but now you don't have to be so afraid of conditions, people can be turned into gold, you don't have to worry about the exhaustion of wealth, and you don't have to worry about hunger.'
་འཚལ་ལོ་ཟེར། དེ་ནས་འབུལ་བ་བྱེད་པ་ཐམས་ཅད་བསྡུས་ནས་ཁ་སང་བར་ང་ལ་ཕུལ་བས་བསོད་ནམས་ཐོབ་པ་ཡིན། ད་ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱིས་འབུལ་བ་གང་བྱས་པ་ རྣམས་མ་གོད་པར་ཡོད་པས་མ་ནོར་བར་ཁྱེར་ཞིག ང་ལ་ནོར་གྱིས་ཅི་བཏུབ། ནོར་ལ་ངས་ཅི་བཏུབ། གཉིས་ཀ་ལོག་པས་ཅི་བཏུབ་བྱས་ནས་ཕྱེ་བྲེ་གསུམ་དང་། ཤོག་བུ་དེབ་གཅིག་ཁྱེར་ནས་ བྲག་ལ་བྱོན་ནོ། །དེ་ནས་བཙུན་པ་བྱེད་པ་དང་། ཆོས་སྒོར་འཇུག་པའི་གྲྭ་པ་མང་པོ་འདུས་ནས། བླ་མ་ར་ཧུ་ལ་དང་། ཇོ་བོ་རྗེ་དང་། བླ་མ་བུར་སྒོམ་དང་། བླ་མ་ལྷ་རྗེའི་ གདམས་པ་རྣམས་བསྟན་པས་དགེ་སྦྱོར་བཟང་པོ་བྱུང་ངོ་། །བླ་མ་བཟང་བ་དང་ང་རང་ཡང་བློ་སྣ་ཐུང་བའི་སྟོབས་ཀྱིས། བློ་བཅོས་ཀྱི་བཤད་པ་མང་པོ་དགོས་པ་མ་བྱུང་སྟེ། ང་བླ་ཡེ་ ལ་ཕྱིན་པའི་དུས་སུ། འཇིག་རྟེན་གྱི་བྱ་བཞག་ཟིན་མེད་ལ། བྲེལ་པོ་གཅིག་སྔོན་དུ་བྱེད་བྱེད་ནས། ཚེ་ལོང་མེད་སང་འཆི་གནང་འཆི་འདི། ཆོས་རིང་པོ་གཅིག་ཡོད་པ་ཤུལ་དུ་ལུས། བྱས་ནས་མགུར་བླངས་པ་ཙམ་གྱིས་བློ་སྣ་རང་དབང་མེད་པར་འགྱུར་ནས་ཚེ་འདིའི་ཆགས་ཞེན་དང་བྲལ་ཏེ། 2-1026 སྒྲུབ་པ་བྱེད་པ་ཤ་སྟག་བྱུང་ངོ་། །དེ་ནས་བྱའི་ཟླ་བའི་ཚེས་ཉི་ཤུ་ལ་བླ་མ་བུར་སྒོམ་སྐུ་གཤེགས་ནས་རྨི་ལམ་དུ་བྱོན་ནས་སྲེ་འཕོའི་ཆོས་འགའ་གསུངས། ཡང་སྡིང་མ་ཁ་ན་ཡོད་ ཙ་ན་སློབ་དཔོན་གཡོར་པོ་སྐུ་གཤེགས་ནས་བྱོན་པ་རྨིས་ཏེ་དུས་ཚོད་དེ་བརྗེད་གདའ། ནང་གོང་གི་བྲག་ལ་ཡོད་ཙ་ན་སྟོན་ཟླ་ཐ་ཆུང་གི་ཉ་ལ་བླ་མ་རིན་པོ་ཆེ་ལྷ་རྗེ་ སྐུ་གཤེགས་ནས་བྱོན་ཏེ། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་རྩ་བྲལ་གསུངས། བླ་མ་རྣམས་དང་། དམ་ཚིག་ལ་ཟོལ་སོགས་དང་། མོས་གུས་ལ་ངོ་ལྐོག་མི་བཏུབ་སྙམ་ནས་མོས་གུས་གཏིང་ནས་སྐྱེ་བར་བྱུང་ངོ་། །ཡང་ བྲག་ལ་མཚམས་གཅིག་བྱས་ནས་ཡོད་པའི་སྨིན་དྲུག་གི་ཟླ་བའི་ཚེས་གསུམ་གྱི་ཐོ་རངས་རྒྱུད་སྡེ་བཞིའི་ལྷ་ཚོགས་ནམ་མཁའ་ཁེངས་པ་མཐོང་། ཡང་དེའི་ཚེས་བཅུ་དྲུག་གི་དགོང་མོ་རྨི་ལམ་བཟུང་ནས་ པོ་ཏ་ལར་ཕྱིན་ནས་དོན་ཡོད་ཞགས་པ་ཞུས། དེ་ནས་རྨི་ལམ་དུ་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་ལྷ་ཚོགས་ཞལ་མཐོང་ནས། ད་རྨི་ལམ་སྤྲུལ་སྒྱུར་གྱི་མཆོད་པ་གཅིག་ཕུལ་དགོས་སྙམ་ཙ་ན། ལྷའི་བུ་ མོ་བྱེ་བ་ཙམ་གཅིག་སྤྲུལ། ལྷ་མོ་རེ་རེ་ལ་ཕྱི་ནང་གསང་གསུམ་གྱི་པུ་ཛ་ཐོགས་པའི་ལྷ་མོ་འབུམ་ཚོ་རེ་སྤྲུལ། འཁོར་ལོ་སྒྱུར་བའི་རྒྱལ་པོ་འབུམ་ཕྲག་ལྔ་ལ་རྒྱལ་སྲིད་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་བདུན་ཁྲི་ཁྲག་རེས་སྐོར་བ་སྤྲུལ། 2-1027 ནམ་མཁའ་ཐམས་ཅད་གསེར་དངུལ་དང་པདྨ་ཀུ་མུ་ད་ལ་སོགས་པ་ལྷའི་མེ་ཏོག་གི་ཆར་འབབ་པར་སྤྲུལ་ནས་མཆོད་པས། དེ་རྣམས་ཐམས་ཅད་གཅིག་གིས་གཅིག་མ་བསྒྲིབས་པར་གསལ་བར་བྱུང་ནས། དུས་ དེར་བླ་མའི་དྲིན་དྲན་ནས་མོས་གུས་དང་འབྲེལ་བའི་སྤྲུལ་སྒྱུར་བློའི་
【現代漢語翻譯】 『名為額擦羅』。然後把我所收到的所有供養都獻給了我,因此我獲得了功德。現在你們所做的供養都完好無損地儲存著,所以不要弄錯,拿走吧。我要財物做什麼用呢?財物又能把我怎麼樣呢?兩者顛倒了又有什麼用呢?』於是拿了三簸箕糌粑和一本書,前往巖洞。 之後,許多出家修行和進入佛門的僧人聚集在一起,聽聞了喇嘛Ra hula(羅睺羅,佛陀之子)、覺沃杰(阿底峽尊者)、喇嘛Bur Gom(布敦大師)和喇嘛Lha Je(拉杰)的教誨,從而產生了良好的修行。喇嘛桑哇和我自己也因為心胸狹窄,不需要太多的開示來調伏內心。當我去拉耶的時候,世俗的事情還沒有結束,只是匆忙地做著一件事,想著『今天不死,明天死,還有很長的佛法道路要走』,只是唱了一首歌,心念就不由自主地轉變,從而脫離了對今生的執著, 一心修行。之後,在鳥月的二十日,喇嘛Bur Gom(布敦大師)去世,並在夢中顯現,說了一些關於神識轉移的教法。當我在斯丁瑪卡的時候,夢見堪布Gyurpo(覺臥)去世並顯現,但我忘記了那個時間。當我在內貢的巖洞里的時候,在秋末冬初之月的月末,喇嘛仁波切Lha Je(拉杰)去世並顯現,說了大手印的根本。我想喇嘛們和誓言不能虛假,虔誠不能虛偽,於是從內心深處生起了虔誠。還有 當我在巖洞里閉關的時候,在冬月的三日黎明,我看到四部密續的本尊充滿虛空。還有,在那月的十六日晚上,我做了一個夢,去了普陀山,祈請了不空絹索觀音。之後,在夢中我親見了金剛界壇城的本尊,心想『現在應該獻上一個夢幻變化的供養』。於是幻化了大約一百萬個天女,每個天女又幻化了十萬個手持外內密三種供品的女神。幻化了五百萬個轉輪王,每個轉輪王又幻化了七寶輪轉。幻化 整個虛空都下著金銀、蓮花、睡蓮等天花雨來供養,所有這些都清晰顯現,沒有互相遮蔽。那時,我想起了上師的恩德,以虔誠之心獻上了夢幻變化的智慧。
【English Translation】 'Named Tshal Lo.' Then, all the offerings I had collected were offered to me, and thus I gained merit. Now, all the offerings you have made are safely preserved, so don't make a mistake, take them away. What use do I have for wealth? What can wealth do to me? What use is it to have them reversed?' Then, taking three baskets of tsampa and a book, he went to the rock cave. After that, many monks who were practicing and entering the Dharma gathered together and listened to the teachings of Lama Ra hula (Rahula, son of Buddha), Jowo Je (Atisha), Lama Bur Gom (Burdun Master), and Lama Lha Je (Lhaje), which resulted in good practice. Lama Sangwa and myself, also because of our narrow-mindedness, did not need too many teachings to subdue our minds. When I went to Laye, worldly affairs were not yet finished, but I was just hurrying to do one thing, thinking, 'If I don't die today, I'll die tomorrow, and there is still a long Dharma path to walk,' and just singing a song, my mind involuntarily changed, thus breaking away from attachment to this life, And focusing solely on practice. After that, on the twentieth day of the Bird Month, Lama Bur Gom (Burdun Master) passed away and appeared in a dream, saying some teachings about the transference of consciousness. When I was in Stingma Kha, I dreamed that Khenpo Gyurpo (Gyurpo) passed away and appeared, but I forgot that time. When I was in the rock cave of Neugong, at the end of the autumn-early winter month, Lama Rinpoche Lha Je (Lhaje) passed away and appeared, saying the root of Mahamudra. I thought that lamas and vows cannot be false, and devotion cannot be hypocritical, so from the depths of my heart, devotion arose. Also, When I was in retreat in the rock cave, on the dawn of the third day of the Winter Month, I saw the deities of the four tantras filling the sky. Also, on the evening of the sixteenth of that month, I had a dream and went to Potala, where I requested the Unfailing Lasso Avalokiteshvara. After that, in a dream, I personally saw the deities of the Vajradhatu mandala, and I thought, 'Now I should offer a dreamlike transformation offering.' So I emanated about a million celestial maidens, and each celestial maiden emanated a hundred thousand goddesses holding outer, inner, and secret offerings. I emanated five million Chakravartin kings, and each Chakravartin king emanated seventy thousand precious wheels. I emanated the entire sky raining down flowers of gold, silver, lotus, water lilies, and other celestial flowers as offerings, and all of these appeared clearly without obscuring each other. At that time, I remembered the kindness of the Guru and offered the wisdom of dreamlike transformation with devotion.
ཡུལ་ལས་འདས་པ་བྱུང་བས། རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས། རིགས་ཀྱི་བུ་འདི་ལྟ་བུའི་མཆོད་པ་ནི་ཆེས་ཁྱད་པར་དུ་ འཕགས་པའོ། །ཞེས་ལན་གསུམ་གསུངས་ནས། ད་ཆོས་གཅིག་ཞུ་དགོས་སྙམ་ཙ་ན་གཉིད་སད་ནས་ཆོས་ཞུ་བ་མ་བྱུང་ངོ་། །མདོར་ན་རྨི་ལམ་སྒྱུ་ལུས་རྨི་ལམ་དང་འོད་གསལ་འདྲེས་པའི་ཉམས་མྱོང་འདི་ ཀ་ངོ་མཚར་ཆེ་བར་མཐོང་། གཞན་ལ་ཕན་དུ་རེ་བའི་ཉམས་མྱོང་ཟླས་པ་དང་རང་གི་དེ་འགྲིབ་པར་བྱུང་། དེས་ན་ཉམས་མྱོང་སྐྱེས་པ་གསང་བ་འདི་གལ་ཆེ་བར་འདུག་གོ །བླ་མ་ལྷ་ རྗེའི་ཞལ་ནས་སེམས་ཀྱི་ངོ་བོ་མཐོང་ནས་བཤད་པས་མི་སྟོ་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། ཉམས་མྱོང་གསང་བ་འདི་ཁོ་ན་གདམས་ངག་གི་གནད་དུ་གདའོ། །དེའི་ཡང་ཉ་ལ་བླ་མ་ལྷ་རྗེའི་པུ་ཛ་ ལ་ཅི་ཡོད་བཏང་བས། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཌཱ་ཀི་མ་ནི་གུ་མ་བྱོན་ནས་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་རྐང་དང་། འཇམ་གཅོད་ཐེངས་གསུམ་གསུངས། བླ་མ་སྒྲུབ་པའི་གནད་ཀྱང་སྔར་བས་ཞིབ་པ་གཅིག་གསུངས་པས་བླ་མ་ཐམས་ཅད་སྲོག་གཅིག་པར་འདུག 2-1028 བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་བསོགས་པ་དང་། མོས་གུས་ཁོ་ན་གལ་ཆེ་བར་འདུག་སྙམ་པ་གཅིག་བྱུང་ངོ་། །དེ་ནས་བླ་མའི་བྱིན་རླབས་ཞུགས་པས་བློ་སྣ་ཡང་ཐུང་བར་བྱུང་། སྙིང་རྗེ་ཡང་རྩོལ་མེད་དུ་ འཆར་བ་བྱུང་། བློ་འདི་ཡང་ཕྱོགས་རིས་དང་བྲལ་བ་གཅིག་བྱུང་བས་ངའི་མིང་ངམ། མགུར་ཐོས་པའམ། དགོན་པ་མཐོང་བ་ཙམ་གྱིས་དགེ་སྦྱོར་བཟང་པོ་སྐྱེ་བར་བྱུང་སྟེ། ངའི་སློབ་མ་རས་པ་གསུམ་ གྱིས་ལ་སྟོད་བྱང་དུ་ལྷ་གཅིག་འོད་འབུམ་ལ་མགུར་བླངས་པས། མོ་མོས་གུས་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་སྐྱེས་ཏེ་ཁྱིམ་ཐབ་སྤངས་ནས་ཆོས་ལ་མོས་ནས་བྱུང་བས་ལམ་དུ་དགེ་སྦྱོར་བཟང་པོ་སྐྱེས་ ནས་ང་དང་ཕྲད་ཙ་ན། རྟོགས་པའི་ངོ་བོ་ལ་བོགས་འདོན་རྒྱུ་མ་བྱུང་། ཕྱིས་ནས་རས་མ་མང་པོའི་དཔོན་བྱས་ནས་འཁོར་བ་སྤངས་ནས་ཨུ་རྒྱན་དུ་སོང་། ཡང་མངའ་རིས་པ་སྟོན་རྒྱལ་རྨོག་ ཅོག་ང་མཐོང་བ་དང་སེམས་ཀྱི་ངོ་བོ་མཐོང་བ་དང་འོད་གསལ་མངོན་དུ་གྱུར་ཏོ། །དེ་ལ་སོགས་པ་རྨོག་ཅོག་ཏུ་ང་མཐོང་བ་དང་། ངའི་མགུར་ཐོས་པ་དང་། ང་ལ་གསོལ་བ་བཏབ་པའི་ སྐད་ཐོས་པ་ཙམ་གྱིས་རྨི་ལམ་ཟིན་པ་དང་འོད་གསལ་འཆར་བ་བྱུང་ཡང་། སྙིགས་མའི་སེམས་ཅན་ཕྲག་དོག་ཆེ་བས་རྒྱ་སྟོན་ནམ་མཁའ་ཁོ་རྒྱ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ལ་ཆོས་མི་ཞུ་བར། རྨོག་ཅོག་པ་སྒོམ་ཆེན་བྱ་བ་ཙམ་ཞིག་ལ་འདི་ཙམ་འདུ་ཟེར་ནས་འབར་བ་ཡིན་ཡང་། 2-1029 ཁོ་ལ་ཚོགས་པ་ཆེ་དུས་སུ་བར་ཆད་འོང་བར་འདུག་ནས། དགེ་བཤེས་ལ་ཡང་ན་ཚེ་ལ་བར་ཆོད་འོང་། ཡང་ན་ཆོས་དང་འཁོར་ལ་བར་ཆད་འོང་བར་འདུག་གིས་བྱས་པས། ཁོ་ན་རེ། ཁྱོད་ཀྱིས་དེ་སྐད་བྱས་ང་ཁྱོད་ལ་ཆོས་ཞུ་ངེས་ཤེས་ཟེར་ནས་བྱུང་ཙ་ན། ཕྱིས་ནས་ཁྱིམ་ཐབ་ཏུ་སོང་སྟེ་གྲྭ་པ་ཐམས་ཅད་གྱེས་ནས། ཆུང་མས་ཐགས་བྱེད། བུ
【現代漢語翻譯】 當超越了世俗的境界時,金剛界(藏文:རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་,含義:金剛的法界)的諸佛菩薩們會說:『像這樣的供養對於種姓之子來說是最殊勝的!』 這樣說了三次之後,我正想著應該請教一個佛法,卻醒了過來,沒能請教成佛法。總而言之,夢境、幻身以及夢境與光明融合的體驗,我認為是非常奇妙的。希望利益他人的體驗減少了,而自己的體驗也隨之減少。因此,保密這些修行體驗非常重要。喇嘛拉杰(藏文:བླ་མ་ལྷ་རྗེ།)曾說,因為見到了心的本性才宣說,所以不會說謊。保密修行體驗是口訣的關鍵所在。此外,當給娘阿(藏文:ཉ་ལ་)的喇嘛拉杰送去普扎(藏文:པུ་ཛ་,梵文:पूजा,羅馬轉寫:pūjā,漢語字面意思:供養)時,智慧的空行母尼古瑪(藏文:ནི་གུ་མ་)顯現,說了金剛句,並說了三次『斷除一切』。關於修持上師的關鍵,也比以前說得更詳細了,所有的上師都是一體的。 積累功德資糧,以及虔誠的信心,這兩者非常重要。之後,由於上師的加持融入,我的心胸也變得更加狹窄,慈悲心也自然而然地生起。我的心也變得沒有偏頗,僅僅是聽到我的名字,或者聽到我的歌,或者看到我的寺廟,就能生起良好的善行。我的三個弟子熱巴(藏文:རས་པ་)在拉堆江(藏文:ལ་སྟོད་བྱང་)為拉吉俄本(藏文:ལྷ་གཅིག་འོད་འབུམ་)唱誦道歌時,她生起了非凡的虔誠心,捨棄了家庭,一心向佛,在修行道路上生起了良好的善行。當她與我相遇時,卻沒能提升證悟的境界。後來,她成了許多熱瑪(藏文:རས་མ་)的首領,捨棄了輪迴,前往了鄔金(藏文:ཨུ་རྒྱན།)。此外,阿里巴頓嘉摩覺(藏文:མངའ་རིས་པ་སྟོན་རྒྱལ་རྨོག་ཅོག་)見到我時,見到了心的本性,光明也顯現出來。像這樣,在摩覺(藏文:རྨོག་ཅོག་)見到我,聽到我的歌,或者聽到向我祈禱的聲音時,就能抓住夢境,光明也能顯現。然而,末法時代的眾生嫉妒心很強,嘉頓南喀(藏文:རྒྱ་སྟོན་ནམ་མཁའ་)認為嘉頓南喀(藏文:རྒྱ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་)不應該向他請教佛法,只是摩覺(藏文:རྨོག་ཅོག་པ་)這個修行者而已,卻聚集了這麼多人,因此心生嫉妒。 當他擁有龐大的僧團時,似乎會遇到障礙。格西(藏文:དགེ་བཤེས་)也可能會遇到壽命上的障礙,或者在佛法和僧團上遇到障礙。因此,他說:『你這樣說,我一定會向你請教佛法。』 當他來的時候,後來還俗了,所有的僧人都離開了,他的妻子織布,兒子...
【English Translation】 When one transcends the mundane realm, the deities of the Vajra realm (Tibetan: རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་, meaning: the Vajra's sphere) will say: 'Such an offering is most excellent for a son of the lineage!' After saying this three times, I was just thinking that I should ask for a Dharma teaching, but I woke up and was unable to ask for the Dharma. In short, the experience of dreams, illusory bodies, and the merging of dreams and luminosity, I find to be very wonderful. The experience of wishing to benefit others diminished, and my own experience also diminished. Therefore, keeping these practice experiences secret is very important. Lama Lhaje (Tibetan: བླ་མ་ལྷ་རྗེ།) said that because he saw the nature of mind, he spoke, so he would not lie. Keeping practice experiences secret is the key to the instructions. In addition, when a puja (Tibetan: པུ་ཛ་, Sanskrit: पूजा, Romanization: pūjā, literal meaning: offering) was sent to Lama Lhaje in Nyala (Tibetan: ཉ་ལ་), the wisdom dakini Niguma (Tibetan: ནི་གུ་མ་) appeared, spoke the Vajra words, and said 'Cut through everything' three times. Regarding the key to practicing the Lama, it was also said in more detail than before, that all Lamas are of one essence. Accumulating merit and virtue, and having devout faith, these two are very important. Afterwards, due to the blessing of the Lama entering, my mind also became narrower, and compassion arose naturally. My mind also became impartial, and merely hearing my name, or hearing my song, or seeing my monastery, could generate good virtuous actions. When my three disciples, Repa (Tibetan: རས་པ་), sang songs to Lhachik Odbum (Tibetan: ལྷ་གཅིག་འོད་འབུམ་) in Latö Chang (Tibetan: ལ་སྟོད་བྱང་), she developed extraordinary devotion, abandoned her family, and devoted herself to the Dharma, generating good virtuous actions on the path of practice. When she met me, she was unable to enhance the state of realization. Later, she became the leader of many Remas (Tibetan: རས་མ་), abandoned samsara, and went to Oddiyana (Tibetan: ཨུ་རྒྱན།). In addition, when Arri Tön Gyal Mogchok (Tibetan: མངའ་རིས་པ་སྟོན་རྒྱལ་རྨོག་ཅོག་) saw me, he saw the nature of mind, and luminosity manifested. Like this, seeing me in Mogchok (Tibetan: རྨོག་ཅོག་), hearing my song, or hearing the sound of praying to me, one could grasp the dream and luminosity could manifest. However, beings in the degenerate age have strong jealousy, and Gyatön Namkha (Tibetan: རྒྱ་སྟོན་ནམ་མཁའ་) thought that Gyatön Namkha (Tibetan: རྒྱ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་) should not ask him for the Dharma, just Mogchok (Tibetan: རྨོག་ཅོག་པ་), this practitioner, but gathered so many people, and therefore became jealous. When he had a large sangha, it seemed that he would encounter obstacles. The Geshe (Tibetan: དགེ་བཤེས་) might also encounter obstacles in his lifespan, or obstacles in the Dharma and the sangha. Therefore, he said: 'If you say that, I will definitely ask you for the Dharma.' When he came, he later disrobed, all the monks left, his wife wove cloth, and his son...
ས་ར་ལུག་འཚོ། ཁོ་རང་ གིས་ཤིང་སྒྲུག་ནས་ངའི་གྲྭ་པའི་ཟན་ལྷག་དང་། གཏོར་ཟན་དང་། ཚོང་བྱེད་ཅིང་འདུག་ནས་ངས་ཁོ་ལ་མགུར་འདི་བླངས་སོ། །བྱ་བ་ཉེས་པ་འདི་བཅོས་དཀའ། །རྒྱ་སྟོན་ནམ་མཁའ་ཕག་ཤིང་སྒྲུག །ཆོས་ པ་ཁྱིམ་ཐབ་བྱས་པ་འདི། །འཁོར་བའི་གཏིང་རྡོ་བྱས་པ་ཡིན། །ལ་སོགས་པའི་མགུར་བླངས་པས། ཁོ་མོས་ནས་ང་ལ་དཔེ་ཆ་ཐམས་ཅད་ཕུལ་བཤགས་པ་བྱས་ནས། ཁོ་ངའི་གཏོར་ཟན་གྱིས་གསོ་དགོས་ པ་བྱུང་བས། དེ་བས་ན་འཆི་བ་རྒྱུད་ལ་སྐྱེ་བའི་ཆོས་གཅིག་དགོས་པར་འདུག་གོ ། ཡང་ནུབ་གཅིག་གི་རྨི་ལམ་དུ་རྟ་བཟང་པོ་བཅུ་གསུམ་འབུལ་བ་གཅིག་བྱུང་ཙ་ན། ནང་པར་བླ་མ་ ལྷ་རྗེའི་དབུ་ཆེ་བཅུ་གསུམ་ནས་བླ་མ་རིན་པོ་ཆེའི་མཧཱ་མུ་དྲའི་བཀའ་ཐམས་ཅད་ཁྱེད་ལ་བབས་པ་ཡིན་པས་རྣམ་རྟོག་གིས་མི་གནོད་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཞུ་ཟེར་བ་ལ། སྐྱེ་འགག་མེད་པའི་ཆོས་ཉིད་ལ། ། 2-1030 རྣམ་རྟོག་བྱ་བ་ཅི་ལ་ཟེར། །མི་རྟོག་པ་དང་རྣམ་རྟོག་གཉིས། །ཆུ་དང་ཆུ་བུར་ལྟ་བུར་ལྟོས། །ལ་སོགས་པའི་མགུར་གསུངས་པས་ཁོང་རྣམས་ཀྱིས་རྟོག་པ་གཞི་མེད་རྩ་བྲལ་དུ་རྟོགས་སོ། །ཡང་ གློ་བོའི་དགེ་བཤེས་རྒྱལ་བས་གསེར་སྲང་བརྒྱ་བཅུ་ཕུལ་ནས། དེས་སྔར་རྒྱུད་སྡེ་མང་པོ་ཉན། སྒྲུབ་ཐབས་མང་པོ་བྱས་ནས། བསྒྲུབས་པས་ཞལ་མ་མཐོང་ནས། ད་ཡི་དམ་གང་སྒྲུབ་ཀྱང་མྱུར་དུ་ཞལ་ མཐོང་བའི་གདམས་པ་གཅིག་ཞུ་དགོས་ཟེར་བ་ལ། འཇིག་རྟེན་བྱ་བ་བློས་ཐོང་ལ། །ཡིད་ལ་ཐེ་ཚོམ་མེད་པ་ཡིས། །ལྷ་སྐུ་གསལ་ལ་རྟོག་མེད་བསྒོམས། །འཛད་མེད་ལོང་གཏམ་མ་བྱེད་པར། །བྲག་སྟོང་ སྔགས་ཀྱི་བཟླས་བརྗོད་གྱིས། །དེ་ལྟར་བྱས་ན་ལྷའི་སྐུ། །མྱུར་དུ་མཐོང་བར་ཐེ་ཚོམ་མེད། །བྱས་པས་ཁོ་དེ་ལ་ངེས་ཤེས་སྐྱེས་ནས་ཟླ་བ་གཉིས་གསུམ་བསྒྲུབས་པས་སྒྲོལ་མའི་ཞལ་མཐོང་ནས་ངའི་ཚིག་ རྣམས་གསེར་གྱིས་བྲིས་ནས་ཡར་སོང་ངོ་། །དེ་ནས་རྨོག་ཅོག་ཏུ་ཚོགས་པ་མ་ཤོང་པས་ཕན་སེམས་ཀྱིས་སྐུ་ལུས་སུ་དགོན་པ་བཏབ་སྟེ། སྙིང་རྗེ་དང་ཕན་སེམས་འབའ་ཞིག་གིས་ཚོགས་པ་སྐྱོང་དགོས་ བསམ་པ་འབའ་ཞིག་བྱས་ཀྱང་། བློ་སྣ་ཐུང་བའི་སྟོབས་ཀྱིས་གནས་དབེན་པར་བསྡད་དགོས་སྙམ་པ་ཡང་ཡང་བྱུང་བ་དང་། ཚེས་བདུན་གྱི་སྔ་དྲོ་སངས་རྒྱས་སྤྲུལ་སྐུ་ཆོས་འཆད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཅན་ནམ་མཁའ་ཁེངས་པའི་མདུན་ན། 2-1031 ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་གཙོ་འཁོར་གསུམ་པ། སྐུ་ཤིན་ཏུ་ཆེ་བ་འོད་ཀྱི་རང་བཞིན་ཅན་གཅིག་བཞུགས་ནས། སྙིགས་མའི་སེམས་ཅན་འདྲེན་དུས་སུ། །ཞི་བདེའི་སྤྱོད་པ་མ་མཛད་པར། །ཚད་མེད་སྙིང་རྗེས་གཞན་ དོན་གྱིས། །སྣོད་ལྡན་གདུལ་བྱ་འབྱུང་བར་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་ནས་ཕྲག་དོག་དང་ང་རྒྱལ་སྤངས་ཏེ། ཕན་སེམས་དང་དག་སྣང་སྐྱེས་ནས་རེས་འགའ་ཆོས་བཤད། རེས་འགའ་མཚམས་བྱས་པས། ཕྱོགས་རིས་ཀྱི་གྲྭ་པ་ མི
【現代漢語翻譯】 薩惹(SARA)放羊。他自己撿柴,用我的僧侶剩飯、朵瑪(Torma,供品)換東西。我對他唱了這首歌:『惡行難以糾正!』嘉東(Gyaton)南喀(Namkha)撿柴。出家人成家,這是輪迴的根基。』等等的歌。她把所有的書都給了我,懺悔了。我不得不靠我的朵瑪來養活她。因此,需要一個死亡融入相續的法。還有,一天晚上我夢見供養了十三匹好馬。第二天,十三位喇嘛拉杰(Lhaje)的首領說:『喇嘛仁波切(Rinpoche)的所有大手印(Mahamudra)教法都傳給了你,所以請修習無念的大手印。』對於無生滅的法性,什麼是念頭?無念和念頭,就像水和水泡一樣看待。』等等的歌,他們都認識到念頭是無根無基的。還有,洛沃(Globo)的格西(Geshe)嘉瓦(Gyalwa)供養了一百一十兩黃金。他以前聽過許多續部,修過許多修法,但修了之後沒有見到本尊。現在無論修什麼本尊,都需要一個能迅速見到本尊的竅訣。』我說:『放下世間俗事,心中沒有懷疑,明觀本尊,修無念,不要說無意義的閑話,在空曠的巖洞里唸誦咒語。』這樣修持,肯定能迅速見到本尊。』他對此產生了定解,修了兩個月,見到了度母(Tara)的容顏,把我的話用金子寫下來帶走了。之後,在莫覺(Mogchok)聚集了太多人,無法容納,所以出於利他之心,在庫魯(Kulu)建立了寺廟,心想只用慈悲和利他之心來管理僧團,但由於心胸狹窄,總是想住在寂靜的地方。七月初七的早晨,在遍滿虛空的,具有佛陀化身說法手印的面前,大悲觀音(Avalokiteśvara)主尊和眷屬三尊,身體非常巨大,具有光明的自性,安住在那裡,說道:『在濁世眾生需要引導的時候,不要行持寂靜的行為,以無量的慈悲利益他人,有緣的弟子將會出現。』說完,就捨棄了嫉妒和傲慢,生起了利他之心和清凈的顯現,有時講法,有時閉關。宗派偏見的僧人... One day, Sara was herding sheep. He was collecting firewood and trading my monks' leftover food, torma (sacrificial cakes), and goods. So I sang this song to him: 'Evil deeds are difficult to correct! Gyaton Namkha collects firewood. A religious person becoming a householder is the foundation of samsara!' and so on. She offered me all the books and confessed. I had to support her with my torma. Therefore, there seems to be a need for a dharma where death arises in the lineage. Also, one night in a dream, there was an offering of thirteen good horses. The next morning, thirteen chief lamas of Lhaje said, 'All the Mahamudra teachings of Lama Rinpoche have descended upon you, so please practice the Great Seal that is not harmed by conceptual thoughts.' To the nature of reality that is without arising or ceasing, what is called conceptual thought? Non-thought and conceptual thought, look at them as water and water bubbles.' and so on, they all realized that conceptual thought is without foundation or root. Also, Geshe Gyalwa of Globo offered one hundred and ten sangs of gold. He had previously listened to many tantras and practiced many sadhanas, but after practicing, he had not seen the face of the deity. Now, whatever deity he practices, he needs an instruction to quickly see the face of the deity.' I said, 'Abandon worldly affairs, have no doubt in your mind, visualize the deity clearly, meditate without thought, do not engage in endless idle talk, recite mantras in empty caves.' If you do that, there is no doubt that you will quickly see the face of the deity.' He gained certainty in this, and after practicing for two or three months, he saw the face of Tara and wrote my words in gold and took them away. After that, the gathering at Mogchok became too large to accommodate, so out of altruism, a monastery was built in Kulu, thinking that the sangha should be managed with compassion and altruism alone, but due to narrow-mindedness, the thought of staying in a secluded place often arose. On the morning of the seventh day, in front of the Buddha's incarnate form with the mudra of teaching the Dharma, filling the sky, Avalokiteśvara, the main deity and the three attendants, whose bodies were very large and of the nature of light, resided there, saying, 'When sentient beings of the degenerate age need to be guided, do not engage in peaceful activities, but benefit others with immeasurable compassion, and worthy disciples will arise.' Having said that, he abandoned jealousy and pride, and generated altruism and pure perception, sometimes teaching the Dharma and sometimes doing retreats. Monks with sectarian biases...
【English Translation】 Sara was herding sheep. He was collecting firewood and trading my monks' leftover food, torma (sacrificial cakes), and goods. So I sang this song to him: 'Evil deeds are difficult to correct! Gyaton Namkha collects firewood. A religious person becoming a householder is the foundation of samsara!' and so on. She offered me all the books and confessed. I had to support her with my torma. Therefore, there seems to be a need for a dharma where death arises in the lineage. Also, one night in a dream, there was an offering of thirteen good horses. The next morning, thirteen chief lamas of Lhaje said, 'All the Mahamudra teachings of Lama Rinpoche have descended upon you, so please practice the Great Seal that is not harmed by conceptual thoughts.' To the nature of reality that is without arising or ceasing, what is called conceptual thought? Non-thought and conceptual thought, look at them as water and water bubbles.' and so on, they all realized that conceptual thought is without foundation or root. Also, Geshe Gyalwa of Globo offered one hundred and ten sangs of gold. He had previously listened to many tantras and practiced many sadhanas, but after practicing, he had not seen the face of the deity. Now, whatever deity he practices, he needs an instruction to quickly see the face of the deity.' I said, 'Abandon worldly affairs, have no doubt in your mind, visualize the deity clearly, meditate without thought, do not engage in endless idle talk, recite mantras in empty caves.' If you do that, there is no doubt that you will quickly see the face of the deity.' He gained certainty in this, and after practicing for two or three months, he saw the face of Tara and wrote my words in gold and took them away. After that, the gathering at Mogchok became too large to accommodate, so out of altruism, a monastery was built in Kulu, thinking that the sangha should be managed with compassion and altruism alone, but due to narrow-mindedness, the thought of staying in a secluded place often arose. On the morning of the seventh day, in front of the Buddha's incarnate form with the mudra of teaching the Dharma, filling the sky, Avalokiteśvara, the main deity and the three attendants, whose bodies were very large and of the nature of light, resided there, saying, 'When sentient beings of the degenerate age need to be guided, do not engage in peaceful activities, but benefit others with immeasurable compassion, and worthy disciples will arise.' Having said that, he abandoned jealousy and pride, and generated altruism and pure perception, sometimes teaching the Dharma and sometimes doing retreats. Monks with sectarian biases...
་ཆེན་མང་པོ་འདུས་པས་གཞན་དོན་ལ་ཕན་སེམས་དང་། དག་སྣང་ཁོ་ན་གལ་ཆེ་བ་འདུག་སྙམ་པ་སྐྱེས་སོ། །སློབ་དཔོན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་གཡོར་པོའི་སློབ་མ་སྟོན་རིན་ལ་རྡོ་རྗེ་གདན་ པའི་རྗེས་སུ་ཡི་རང་བ་གཅིག་པུའི་ཁྲིད་བྱས་པས། བླ་མ་དང་མཆེད་གྲོགས་ཐམས་ཅད་ལ་དག་སྣང་འབྱོངས་ནས་ཡི་དམ་མང་པོའི་ཞལ་མཐོང་ནས་དུས་བཞིར་རྗེས་སུ་ཡི་རང་གི་གདམས་པ་ཞག་ ཉེར་ལྔ་ཉེར་ལྔ་སྟོན་པའི་དམ་བཅའ་བྱས་ནས་འཁྲིད་དང་བཤད་པ་གཉིས་སྤེལ་ནས་བྱས་པས། ང་རང་གིས་རྨི་ལམ་བཟུང་ནས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཁམས་མང་པོ་ལྟ་བའི་གོ་ཕྱེད་ནས་ཐལ། གྲྭ་ པ་རྣམས་ལ་ཡང་དགེ་སྦྱོར་གྱི་སྟོན་ཆེན་པོ་སྐྱེས་སོ། །དེ་ནུབ་གཅིག་རྨི་ལམ་བཟུང་ནས་མངོན་དགར་ཕྱིན་པས། སངས་རྒྱས་མི་འཁྲུགས་པ་དང་མཇལ་ནས། ཡིད་ཀྱིས་སྤྲུལ་པའི་མཆོད་པ་ཕུལ་ནས། ལུང་བསྟན་དུ་གསོལ་ཅེས་གསོལ་བ་བཏབ་པས། 2-1032 སྣང་བ་མཐའ་ཡས་རིམ་འགྲོ་བས། །བདེ་བ་ཅན་དུ་སྤྱན་ཡང་འདྲེན། །མངོན་པར་དགའ་བར་སངས་རྒྱས་ནས། །ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བར་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས། ཡང་ནུབ་གཅིག་རྨི་ལམ་བཟུང་ནས་སུ་ཁ་མ་ སིདྡྷི་དང་མཇལ་དུ་ཕྱིན་པས། ནམ་མཁའ་རིག་མེད་སྟོང་པ་ལ། །རིག་བཅས་སེམས་ཀྱི་རྩ་བ་བཅུན། །རྩ་བ་བཅུན་དང་ལྷུག་པར་ཞོག །ཅེས་གསུངས་ནས་མཉམ་བཞག་རྗེས་ཐོབ་དབྱེར་མེད་དུ་གྱུར་ཏོ། །དེ་ ནས་དབྱར་གཅིག་མུ་གེ་ཆེན་པོ་བྱུང་བ་དང་། ཡུལ་མི་ལྟོགས་པ་རྣམས་གྲོས་བྱས་སྟེ། ད་བུ་སྨད་ལྟོགས་ནས་འཆི་བར་འདུག་པས་བླ་མ་ལ་བཀའ་བབས་གཅིག་ཞུ་དགོས་ཟེར་ནས། ངའི་འབུལ་སྐྱེལ་ དང་གྲྭ་པ་རྣམས་བཅོམ་པས། མགོན་གཡག་ནི་གྲོང་ལ་ཁ་བལྟས། གྲྭ་པ་རྣམས་སེར་དམག་བྱེད་པར་འདུག་ནས། ཉིན་གཅིག་མང་སྐོལ་གྱིས་བྱས་ནས། དང་པོའི་བེམ་པོ་དེ་གྱོན། ཆོས་ཁུག་དེ་ཁུར་བྱས་ ནས། ལམ་མཁན་བླ་མ་རྗེ་ལ་ཞུས་པས། །ལམ་རྒྱུས་མཁས་པའི་ཚད་གཅིག་བྱུང་། །སྒྲོ་འདོགས་རང་གི་སེམས་ལ་ཆོད། །ངེས་ཤེས་སྐྱེས་པའི་ཚད་གཅིག་བྱུང་། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའི་མགུར་བླངས་པས། རི་ལ་ བྲོས་པས་གྲྭ་པ་རྣམས་ཀྱིས་སེར་དམག་བཤོལ། མགོན་གཡག་ཀྱང་ཡར་ལ་ལོག་ནས་བྱུང་བ་དང་། ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་ཞལ་ནས། ཞེ་སྡང་མེ་དཔུང་ཆེན་པོ་དེ། །བྱམས་པའི་ཆུ་ཡིས་བསིལ་བར་བྱས། །ཤིན་ཏུ་ལེགས་པོ་རྣལ་འབྱོར་པ། ། 2-1033 འཁོར་འདབ་ཆགས་སྡང་རྩ་བ་ཡིན། ཆགས་སྡང་སྐྱུངས་ཤིག་རྣལ་འབྱོར་པ། །གསུངས་སོ། །དེ་ནས་རྟའི་ཟླ་བ་ལ་མཚམས་བྱས་ནས་མི་ཟས་མ་ཟོས། དབང་བསྐུར་མ་བྱས་པས་འོད་གསལ་གྱི་གསལ་སྣང་ཆོད་ ནས། གྲྭ་པ་རྣམས་ཀྱི་བྱ་སྤྱོད། ཚེ་སྟོད་ཚེ་སྨད་ཀྱི་ལེགས་ཉེས་ཤེས་པ་བྱུང་སྟེ། སྙིང་རྗེ་དང་ཤ་ཚས་གང་ལ་ལེགས་ཀྱིས་གྲོས་བཏབ་བྱས་པས། ཕལ་ཆེར་ངེས་ཤེས་སྐྱེས་ནས་དགེ་སྦྱོར་མཐར་ ཕྱིན་པར་བྱུང་བ་ལ། ངམ་
【現代漢語翻譯】 由於聚集了許多大德,我生起了為他人利益著想的利他之心,並且認為只有清凈的顯現才是最重要的。上師菩提薩埵約波的弟子頓仁,僅僅做了隨喜金剛座的引導,所有上師和道友都生起了清凈的顯現,見到了許多本尊的容顏,併發誓一年四季都宣講隨喜的教誨,每次二十五天,交替進行引導和講解。我自己在夢中獲得了能夠看到許多佛土的能力。僧人們也生起了極大的修法之樂。那天晚上做夢去往現喜剎土(Abhirati),見到了不動佛(Akshobhya),用意識幻化的供品供養,祈請授記。不動佛說道: 『觀想無量光(Amitabha)的次第,也能引導至極樂世界(Sukhavati)。在現喜剎土成佛后,將轉動法輪。』 又一天晚上做夢去見蘇卡悉地(Sukhasiddhi),她說: 『在虛空無明的空性中,壓制住具有覺知的心的根本。壓制住根本,然後放鬆。』 之後,我進入了無有分別的禪定和后得境界。那年夏天發生了大饑荒,飢餓的村民們商議說:『現在孩子們都要餓死了,必須向上師請求指示。』於是他們搶劫了我的供養和僧人們的財物。護法神像烏鴉一樣看著村莊,僧人們似乎要變成軍隊了。有一天,大家一起努力,穿上了最初的屍衣,背上了經書袋。我向嚮導喇嘛杰請教,他唱道: 『精通道路是智者的標誌,斷除增益損減在於自心,生起定解是證悟的標誌。』 因為逃到山上,僧人們避免了被當作軍隊。護法神也回來了。從大悲尊(Mahakaruna)的口中說出: 『巨大的嗔恨之火,用慈悲之水來冷卻。瑜伽士啊,你做得非常好!眷屬的執著是嗔恨的根源,瑜伽士啊,請捨棄貪戀和嗔恨!』 之後,我在馬月(藏曆五月)閉關,不吃人的食物,也沒有進行灌頂,因此光明(Odiyana)的顯現中斷了。我瞭解了僧人們的行為,以及他們一生中的善惡,用慈悲和同情心與他們商議如何行善。大多數人都生起了定解,最終完成了修行。
【English Translation】 Because many great beings gathered, I developed an altruistic mind to benefit others, and I thought that only pure appearances were the most important. Ton Rin, a disciple of the master Bodhisattva Yorpowa, only did the guidance of rejoicing in Vajrasana (Bodh Gaya), and all the gurus and Dharma friends developed pure appearances, saw the faces of many Yidams, and vowed to teach the teachings of rejoicing in all four seasons, twenty-five days each time, alternating guidance and explanation. In my own dreams, I gained the ability to see many Buddha lands. The monks also developed great joy in Dharma practice. That night, I dreamed of going to Abhirati (現喜剎土), and met Akshobhya Buddha (不動佛), offered offerings transformed by consciousness, and requested a prophecy. Akshobhya Buddha said: 'Visualizing the sequence of Amitabha (無量光), one can also lead to Sukhavati (極樂世界). After becoming a Buddha in Abhirati, one will turn the wheel of Dharma.' One night, I dreamed of going to see Sukhasiddhi, who said: 'In the emptiness of ignorance in the sky, suppress the root of the mind with awareness. Suppress the root, and then relax.' After that, I entered the state of meditation and post-meditation without distinction. That summer, there was a great famine, and the starving villagers discussed: 'Now the children are going to starve to death, we must ask the guru for instructions.' So they robbed my offerings and the property of the monks. The Dharma protector looked at the village like a crow, and the monks seemed to be turning into an army. One day, everyone worked together, put on the initial corpse clothes, and carried the scripture bag. I asked the guide Lama Je, who sang: 'Being proficient in the path is the sign of a wise person, cutting off addition and subtraction lies in one's own mind, and generating certainty is the sign of realization.' Because they fled to the mountains, the monks avoided being treated as an army. The Dharma protector also came back. From the mouth of Mahakaruna (大悲尊) came: 'The great fire of hatred, cool it with the water of compassion. Yogin, you have done very well! Attachment to the retinue is the root of hatred, yogin, please abandon attachment and hatred!' After that, I went into retreat in the Horse Month (May in the Tibetan calendar), did not eat human food, and did not perform empowerment, so the appearance of luminosity (Odiyana) was interrupted. I understood the behavior of the monks, and the good and bad in their lives, and discussed with them how to do good with compassion and sympathy. Most people developed certainty and finally completed their practice.
ཤོད་བླ་མཆོད་ལ་སོགས་པའི་མི་ཉན་པ་མང་དུ་བྱུང་ནས། ཁོ་ཡུལ་དུ་ཕྱིན་པས་ཁྱིམ་ཐབ་ཏུ་འགྲོ་བར་འདུག་ནས། ད་ང་འཆི་ལ་ཁད་པས་མི་འཕྲད་པར་ འདུག་ཡུལ་དུ་མ་འགྲོ་བྱས་པས་མ་ཉན་པ་དང་། ཡི་མུག་ནས་ཁོའི་ལག་པ་ནས་བཟུང་ནས་སྙིང་མེད་པོ་བཅུ་གསུམ་བྱ་བའི་མགུར་གཅིག་བླངས་སོ། །ལ་སྟོད་པ་ཚུལ་རྒྱལ་དང་། རྟ་ནག་པ་ དཀོན་རྒྱལ་དང་། དབུས་པ་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱིས་ཉམས་མྱོང་ཕུལ་ནས་ད་ལྟ་གཡས་རུ་ཕྱོགས་ན་ཉམས་མྱོང་དང་། བཙུན་ཚུགས་དང་། སྙིང་རུས་སུ་འཛོམ་པ་ངེད་གསུམ་ལས་མེད་དོ་ཟེར་ནས་བྱུང་ བ་ལ། འཆི་བ་ཡིད་ལ་མ་སྐྱེས་པའི། །ཉམས་མྱོང་སྟོན་ཀའི་སྤྲིན་དང་འདྲ། །བཙུན་པོ་རྒྱལ་པོའི་བཙུན་མོ་འདྲ། །སྙིང་རུས་དཔྱིད་ཀའི་ཆབ་རོན་འདྲ། །ཁྱེད་གསུམ་ད་ལྟ་ཁ་པོ་ཆེ་བར་འདུག་སྟེ། 2-1034 ལོ་འགའ་རི་ལ་མ་བསྒོམས་ན་ཁྱིམ་ཐབ་རེ་བྱས་ནས་མཐར་ལྟོགས་རིར་འཆི་འཆི་འདྲ། བྱས་པས། བླ་མ་ཡང་ཕྲག་དོག་བྱེད་པར་འདུག ངེད་གསུམ་འདྲ་བས་ཆོས་མགོ་མ་ཐོན་ན། གྲྭ་པ་འདི་ རྣམས་ཀྱིས་ཆོས་མཐར་ཕྱིན་པ་གཅིག་ཀྱང་མི་ཡོང་ཟེར་ནས་ཁོང་རྣམས་ལོག་ལྟ་སྐྱེས་སོ། །དེ་ནས་ཡང་ཤངས་ཆུང་པ་གཏོར་གཡོག་བྱེད་པའི། བྱ་སྤྱོད་ངན་པ་འདྲ་རྨི་ལམ་དུ་མཐོང་ནས་འབར་བས། ཁོ་ཡུལ་དུ་ཕྱིན་ནས་ཁྱི་ར་བྱེད་པར་བྱུང་ནས་ཁོ་ཚ་བ་སྐྱེལ་བའི་དུས་སུ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོར་བྱས་ནས་མཚན་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་པ་བཏོན་པས། ཁོས་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོར་མཐོང་། ཡང་རྗེ་བཙུན་ སྒྲོལ་མ་དང་ཕག་མོར་བྱས་པས་མཐོང་ནས་དེར་ཁོ་དད་པས་བཤགས་པ་བྱས། ང་ལ་རྐུས་པའི་ཆ་རྐྱེན་དང་ཕྱུགས་མ་ང་ལ་ཕུལ་ནས་བསྒོམས་པས་རྨི་ལམ་གྱི་སྟོབས་ང་དང་མཉམ་ལ་ཁད་ པ་བྱུང་ངོ་། །དེས་ན་སྙིགས་མའི་སེམས་ཅན་བཟང་ངན་འབྲིང་གསུམ་སྐྱོང་བ་ལ་ཤ་ཚ་ཕན་སེམས་སྐྱོང་དུབ་མེད་པ་གསུམ་འཛོམ་པ་གཅིག་དགོས་པར་འདུག་སྟེ། ང་རྟག་ཏུ་སྐྱོ་ཤས་སྐྱེ་བར་བྱུང་ བས། རེས་འགའ་གཞོན་བྱེད་པ་བདུད་ཡིན་སྙམ་པ་བྱུང་ངོ་། །དེའང་མཁས་པ་དྲན་སྟོན་ལ་སོགས་པའི་མི་ཆེན་བརྒྱད་ཅུ་ལ་རྒྱུད་སྡེ་ལྔའི་དབང་བསྐུར་བྱས་པས། བྱིན་རླབས་ཕབ་པའི་དུས་སུ་ངའི་གནས་ལྔ་དང་། 2-1035 རྡུལ་ཚོན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རྒྱུད་སྡེ་ཆེན་པོ་ལྔའི་ལྷ་ཚོགས་དངོས་སུ་གྱུར་པར་བྱུང་ནས། ད་རེས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་མཐོང་ལས་ཆེ་སྙམ་ནས་དྲིས་པས། དྲན་སྟོན་མཐའ་བྲལ་གྱིས་སྣ་དྲངས་པའི་བཅུ་ གསུམ་གྱིས་མཐོང་། དུས་རྟག་ཏུ་རྨི་ལམ་འོད་གསལ་གྱི་ཉམས་དང་ལྡན་པ་བྱུང་ངོ་། །དབང་བསྐུར་བྱས་ཚད་ལ་འོང་ལས་ཆེ་སྙམ་ཙ་ན། དྲིས་སྐབས་ཨེན་རེ་ལས་མ་བྱུང་བས། འོ་དེ་དུས་སུ་ དཔོན་སློབ་ཀྱི་རྟེན་འབྲེལ་འཛོམ་པ་ལས་བྱུང་འདུག་པས། དེས་ནས་སྐྱེ་བ་ཐམས་ཅད་དུ་རྟེན་འབྲེལ་དག་པ་འབའ་ཞིག་སྒྲིག་པ་གལ་ཆེ་བར་གདའ་འོ། །དེ་ནས
【現代漢語翻譯】 聽說上師供養等不悅耳的事情發生了很多,他回到了家鄉,打算成家。我說:『我快要死了,不見我一面就回家嗎?』但他不聽勸阻,我感到沮喪,拉著他的手唱了一首名為《十三無心》的歌。拉多巴·楚杰、達納巴·袞杰和衛巴·耶謝多杰三人獻上了他們的經驗,說:『現在在雅茹地區,像我們三個這樣具備經驗、持戒和毅力的人已經沒有了。』 他們說這些話的時候,我說:『不考慮死亡的人,他們的經驗就像秋天的雲彩;僧人就像國王的妃子;毅力就像春天的細雨。』你們三個現在說大話,幾年不修行,就會成家,最終餓死在山上。』 這樣做之後,上師也開始嫉妒了。『如果我們三個這樣的人都不能入門,這些僧人中沒有一個能完成佛法。』他們因此產生了邪見。之後,香瓊巴夢見了像做墮落行為的托鉢僧一樣的壞事,醒來后,他回到了家鄉,開始放牧。在他發燒的時候,我觀修了大悲觀音,唸誦了一百零八名號,他看到了大悲觀音。我又觀修了至尊度母和金剛亥母,他看到了,並因此生起了信心,懺悔了自己的罪業。他把偷來的東西和牲畜還給了我,讓我修行,夢境的力量幾乎和我一樣了。 因此,要調伏末法時代的上、中、下三種根器的眾生,需要具備慈悲心、利他心和不知疲倦這三種品質。我經常感到沮喪,有時覺得年輕貌美是魔鬼。此外,當賢者扎頓等八十位大人物接受五部密續的灌頂時,在降下加持的時候,我的五處和壇城的五部密續本尊都真實顯現了。我想這次大家都看到了吧,就問了他們。以扎頓·塔拉為首的十三個人看到了。我經常做光明夢。 每次灌頂后,我都覺得大家應該能看到,但問起來,卻只有一兩個人看到了。哦,那是因為當時上師和弟子的緣起聚合了。因此,在所有的生世中,都應該只安排清凈的緣起,這非常重要。』之後...
【English Translation】 It is said that many unpleasant things such as offering to the lama occurred, and he went back to his hometown, intending to start a family. I said, 'I am about to die, are you going home without seeing me?' But he did not listen to the advice, and I felt frustrated, took his hand and sang a song called 'Thirteen Mindlessnesses'. Lhatopa Tsultrim Gyal, Tanakpa Kon Gyal, and Wepa Yeshe Dorje offered their experiences, saying, 'Now in the Yaruk region, there are no people like the three of us who possess experience, discipline, and perseverance.' When they said these words, I said, 'People who do not consider death, their experience is like autumn clouds; monks are like the king's concubines; perseverance is like spring drizzle.' You three are talking big now, but if you don't practice for a few years, you will start a family and eventually starve to death on the mountain.' After doing this, the lama also became jealous. 'If people like the three of us cannot enter the path, none of these monks will be able to complete the Dharma.' They therefore developed wrong views. Later, Shang Chungpa dreamed of bad things like a beggar doing degenerate acts, and after waking up, he returned to his hometown and started herding. When he had a fever, I practiced Great Compassion Avalokiteshvara and recited the One Hundred and Eight Names, and he saw Great Compassion Avalokiteshvara. I also practiced the Supreme Tara and Vajravarahi, and he saw them, and therefore developed faith and confessed his sins. He returned the stolen things and livestock to me and asked me to practice, and the power of his dreams was almost equal to mine. Therefore, to tame sentient beings of the degenerate age with superior, middling, and inferior capacities, it is necessary to have three qualities: compassion, altruism, and tireless effort. I often feel frustrated, and sometimes I think that being young and beautiful is a demon. In addition, when the wise Drenton and eighty other great figures received the empowerment of the five tantras, when the blessings were bestowed, my five places and the deities of the five great tantras of the mandala actually manifested. I thought everyone must have seen it this time, so I asked them. Thirteen people, led by Drenton Tadral, saw it. I often have dreams of clear light. Every time after the empowerment, I thought everyone should be able to see it, but when I asked, only one or two people saw it. Oh, that's because the auspicious coincidence of the guru and disciple was assembled at that time. Therefore, in all lifetimes, it is very important to arrange only pure auspicious coincidences.' After that...
་སྟོན་ཟླ་འབྲིང་པོའི་ཚེས་གཅིག་གི་ ཉིན་མོ་རྟ་གཟུགས་ཤིན་ཏུ་ཆེ་བ་ལྟ་བས་ཆོག་མི་ཤེས་པ་ཁྲིད་པ་གཅིག་གིས་ལྷའི་ན་བཟའ་པཉྩ་ལི་ཀ་དང་ལྷའི་མེ་ཏོག་ཡིན་ཟེར་བ་མང་པོ་ཕུལ་ནས། ང་ལ་ཕྱག་འཚལ་སྐོར་ བ་བྱེད་ཅིང་འདུག་ནས། ཁྱོད་ཀྱིས་གང་ནས་འོངས་བྱས་པས། བདེ་བ་ཅན་ནས་འོངས། སངས་རྒྱས་འོད་དཔག་མེད་ཀྱི་རིམ་འགྲོ་བ་ཡིན། ང་གདན་འདྲེན་དུ་འོངས་པ་ཡིན་པས་ཆིབས་པ་འདི་ལ་ཆིབས་ ནས་བདེ་བ་ཅན་དུ་གཤེགས་འཚལ། ད་རེས་བྱོན་ན་རྣམ་སྨིན་གྱི་སྒྱུ་ལུས་མ་སྤངས་ཤིང་དག་ནས་འཇའ་ལུས་སུ་འགྱུར་ཏེ། བདེ་བ་ཅན་དུ་སྐད་ཅིག་ཡུད་ཙམ་གྱིས་བགྲོད་ནས་དུས་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཆ། 2-1036 ཡུན་མི་རིང་བ་ལ་མངོན་དགའི་ཞིང་དུ་ཕྱིན་ནས་དེར་མཛད་པ་རྫོགས་པར་འགྱུར་རོ་ཟེར་བ་དང་། ང་ད་རེས་མི་འགྲོ་སློབ་མ་རྣམས་ལ་བླ་མ་ཤངས་པའི་ཆོས་རྣམས་སྟེར་དགོས་པ་ཡོད་ བྱས་པས། ད་རེས་བྱོན་ན་རྣམ་སྨིན་གྱི་ལུས་འདི་བཞག་མི་དགོས་པ་ཡིན་ཏེ། ད་སློབ་མ་རྣམས་ཀྱི་རྒྱུད་ཆོས་ཀྱིས་ཚིམ་པར་བྱས་ཏེ། ནམ་ཞིག་རྣམ་སྨིན་གྱིས་ལུས་བཞག་ནས་བདེ་བ་ཅན་ དུ་སངས་རྒྱ་བར་འགྱུར་རོ། །ཞེས་གསུངས་ནས་མི་སྣང་བར་གྱུར་ཏོ། །དེ་ནས་ལོ་གསུམ་གྱི་བར་ལ་ཆོས་ལྷག་མ་རྣམས་དང་། ཟབ་ཆོས་རྣམས་ཚར་བར་བྱས་པས། ཁྱེད་རྣམས་ལ་དགེ་སྦྱོར་བཟང་པོ་ སྐྱེས་པས་བསྡད་རིན་ཆོག་པ་དེ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་ཉིན་གཅིག་རིན་པོ་ཆེའི་ཞལ་ནས། སློབ་དཔོན་ཇོ་བཙུན་ལ་མང་ཇ་སྐོལ་གྱིས་ལ་དགེ་འདུན་པ་རྣམས་ལ་སྤོང་དག་གྱིས་གསུངས་ནས། སྐུ་ཁམས་ མ་བདེ་བ་འདྲ་བ་ཅང་གདའ་འམ་ཞུས་པས། ན་སོ་རྒས་པ་འདི་ལ་བློ་གཏད་མི་གདའ་གསུངས་སོ། །དེ་ནས་སྙུང་གཞི་ཙམ་མེད་པ་ལ་ཚོགས་སུ་བྱོན་སྤོང་དག་བྱས་ནས་ད་དགེ་འདུན་ ཐམས་ཅད་ཀྱིས་དེ་རིང་ང་སྤྱི་བོར་སྒོམས་ལ་གསོལ་བ་ཐོབ་ཅིག ང་སྤྱིར་བླ་མ་རྣམས་ཀྱི་བྱིན་གྱིས་རླབས་པ་གཅིག་ཡིན། ཁྱད་པར་བླ་མ་ཤངས་པས་བྱིན་གྱིས་རླབས་ཤིང་། བླ་མ་ཡི་དམ་རྣམས་ཀྱིས་དངོས་སུ་ལུང་བསྟན་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པ་གཅིག་ལགས་པས། 2-1037 གུས་པ་དང་བཅས་པས་གསོལ་བ་དྲག་ཏུ་ཐོབ་ཅིག དགེ་སྦྱོར་མ་སྐྱེས་པ་རྣམས་སྐྱེ། སྐྱེས་པ་རྣམས་གནས། གནས་པ་རྣམས་བོགས་གོང་དུ་ཐོན་པ་ཡིན་ནོ། །ངའི་ཡང་ཆོས་ཀྱི་ཕྱི་མ་ལོ་རྒྱུས་ ཀྱིའང་ཐ་མ་ཡིན་པས། ད་མན་ཆད་ཤར་ཕྱོགས་མངོན་པར་དགའ་བར་གསོལ་བ་དྲག་ཏུ་ཐོབ་ཅིག་གསུངས་ནས་གཟིམ་ཁང་དུ་བྱོན་ནོ། །དེ་ནས་རིན་པོ་ཆེ་འདའ་བའི་དོ་ནུབ་ནམ་ཕྱེད་ན་སློབ་ དཔོན་ཇོ་བཙུན་གྱིས་སྒོམ་པ་བྱང་ཤེ་ལོ་རར་བོས་ནས། སྣང་བ་འདྲ་བ་མཐོང་ངམ་བྱས་པས། མ་མཐོང་ཟེར་ནས་འོ་ན་གཟིམ་ཆུང་དུ་སོང་ལ་ལྟོས་དང་བྱས་པས། དེར་མི་འགྲོ་འདི་ཀར་ བསྡད་ལ་ལྟ་ཡིས་བྱས་པས། བལྟས་པས་མཐོང་ལུགས་བརྗོད་པས། ཚེས་བཅོ་བརྒྱད་ནམ་གྱི་གུང་ཕྱེད
【現代漢語翻譯】 在仲秋(藏曆八月中旬)初一那天,有一個人牽著一匹非常高大的馬,讓人百看不厭,他獻上了許多據說是天神的絲綢衣物和天花,並向我頂禮膜拜、繞圈祈禱。我問他:『你從哪裡來?』 他回答說:『我從極樂世界(梵文:Sukhavati,指阿彌陀佛的凈土)而來,是阿彌陀佛(梵文:Amitabha,意為無量光)的侍者。我來迎請您前往極樂世界,請騎上這匹馬,前往極樂世界吧。如果您現在去,無需捨棄這個由業力形成的幻身,就能凈化並轉化為虹身(藏文:jalü,指修行者圓寂時身體虹化的現象),瞬間抵達極樂世界,並在那裡圓滿您的事業。』 我說:『我現在不能去,我還有香巴噶舉(藏文:Shangs pa bka' brgyud,藏傳佛教噶舉派的一個支系)的教法要傳授給我的弟子們。』 他說:『如果您現在去,就不必留下這個業報之身了。現在就用佛法滿足您的弟子們的心願,將來在您捨棄這個業報之身後,就能在極樂世界成佛。』說完,他就消失不見了。之後三年裡,我傳授完了剩餘的教法和甚深教法。你們能夠生起如此殊勝的修行,才值得留下來啊。 有一天,仁波切(藏文:Rinpoche,對藏傳佛教高僧的尊稱)說:『讓喬尊(藏文:Jo-btsun,人名)準備茶,供養僧眾。』 我問:『您是否感到身體不適?』 他說:『我已經老了,沒有什麼可以依賴的了。』 之後,他明明沒有生病,卻參加了法會,供養僧眾,然後說:『今天大家都要觀想我于頭頂,並祈禱。我總的來說是諸位上師加持的化身,特別是受到了香巴上師的加持,並且諸位本尊(藏文:yi-dam,佛教密宗修行者所尊奉的本尊神)親自授記,獲得了成就。 所以,請大家以恭敬之心,懇切祈禱吧!沒有生起修行的,能夠生起;已經生起的,能夠保持;保持的,能夠更上一層樓。』 『我的教法是最後的教法,我的歷史也是最後的歷史了。』 『從今以後,要向東方妙喜世界(梵文:Abhirati,不動佛的凈土)懇切祈禱!』說完,他就回寢室了。仁波切圓寂的前一天晚上,半夜時分,喬尊叫醒了修行人江協羅熱(藏文:Byang-shes-lo-re,人名),問他:『你看到什麼異象了嗎?』 他說:『沒有。』 仁波切說:『那你去寢室看看。』 江協羅熱說:『我不去,我就在這裡看。』 他看了之後,描述了他所看到的景象:『十八那天半夜……』
【English Translation】 On the first day of the middle autumn month (mid-August in the Tibetan calendar), a person led an exceptionally tall and captivating horse, offering many items said to be celestial silk garments and flowers, and prostrating and circumambulating me in prayer. I asked, 'Where do you come from?' He replied, 'I come from Sukhavati (Sanskrit: Sukhavati, the Pure Land of Amitabha), and I am an attendant of Amitabha (Sanskrit: Amitabha, meaning Infinite Light). I have come to invite you to Sukhavati. Please ride this horse and go to Sukhavati. If you go now, without abandoning this illusory body formed by karma, you can purify and transform into a rainbow body (Tibetan: jalü, referring to the phenomenon of the body transforming into rainbow light upon a practitioner's death), instantly reaching Sukhavati and fulfilling your work there.' I said, 'I cannot go now, as I still have the teachings of the Shangpa Kagyu (Tibetan: Shangs pa bka' brgyud, a branch of the Kagyu school of Tibetan Buddhism) to impart to my disciples.' He said, 'If you go now, you do not need to leave this karmic body behind. Now satisfy your disciples with the Dharma, and in the future, after you abandon this karmic body, you will attain Buddhahood in Sukhavati.' After speaking, he disappeared. For the next three years, I completed the transmission of the remaining teachings and profound Dharma. It is worthwhile for you to stay because you have generated such excellent practice. One day, Rinpoche (Tibetan: Rinpoche, an honorific title for high-ranking Tibetan Buddhist lamas) said, 'Have Jo-btsun (Tibetan: Jo-btsun, a personal name) prepare tea and make offerings to the Sangha.' I asked, 'Do you feel unwell?' He said, 'I am old, and there is nothing to rely on.' Afterwards, even though he was not ill, he attended the assembly, made offerings to the Sangha, and then said, 'Today, everyone should visualize me on their crown and pray. In general, I am one who has been blessed by all the lamas, and in particular, I have been blessed by the Shangpa Lama, and all the Yidams (Tibetan: yi-dam, a personal deity in Vajrayana Buddhism) have personally prophesied and I have attained Siddhi (spiritual power or accomplishment). Therefore, please pray earnestly with reverence! Those who have not generated practice will generate it; those who have generated it will maintain it; and those who maintain it will progress further. My teachings are the last of my teachings, and my history is also the last of my history. From now on, pray earnestly towards the Abhirati (Sanskrit: Abhirati, the Pure Land of Akshobhya Buddha) in the east!' After speaking, he returned to his room. On the night before Rinpoche passed away, at midnight, Jo-btsun called the practitioner Jang-shé Lo-ré (Tibetan: Byang-shes-lo-re, a personal name) and asked, 'Do you see any visions?' He said, 'No.' Rinpoche said, 'Then go and look in the room.' Jang-shé Lo-ré said, 'I will not go, I will look here.' After looking, he described what he saw: 'On the eighteenth, at midnight...'
་ན། མ་མཐོང་བྱ་བའི་དགུ་གཅིག་མཐོང་། །བཙན་གྱི་རྟ་པ་ཁྲོམ་དུ་འཚོགས། །དེར་འཚོགས་ནང་ནས་དབང་ཆེ་ བ། །མཛེས་པའི་སྟག་དོང་གཡས་ན་བཀྲ། །རལ་གྲི་དངུལ་མ་གཡོན་ན་འཚེར། །ལུས་ལ་ཤེལ་གྱི་མེ་ལོང་འབར། །ཕྱག་པས་གསེར་གྱི་ལྕག་ཆེན་བསྣམས། འོག་ན་རྟ་གྲོ་སྨུག་ཆེན་པོ། །ཚོ་འགྱོགས་སྤུ་རྩ་ རྔུལ་བ་ལ། །ཟབ་ཆེན་ཧོར་སྟན་གྲུབ་བཞི་ལ། །དར་ཚོན་སྣ་ལྔས་བསྲུབ་མ་བཏང་། །མདངས་ལྡན་དངུལ་གྱི་སྒ་སྲབ་ལ། །མཚོ་རོ་གཡུ་ཡི་གཟེར་བུས་བརྒྱན། །གོང་སྨེད་གཉིས་པོ་དངུལ་གྱིས་བྱས། །རིན་ཆེན་སྣ་ལྔའི་ཕྲ་ཡིས་བརྒྱན། ། 2-1038 བློ་ནི་མུ་ཏིག་དཀར་དམར་ལ། །རྡོ་ཆུ་མཚལ་གྱི་རི་མོ་བྲིས། །རིན་ཆེན་གསེར་གྱི་ཆབ་མས་བསྡམས། །ངོ་མཚར་དངུལ་གྱི་སྲབ་མགོ་ལ། །མཛེས་པ་གསེར་གྱི་འབུར་མགོ་བཏབ། །མཚོ་རོ་གཡུའི་སྨིན་འཁྱུགས་ ཅན། །སྲབ་སྐྱོགས་བྱི་རུ་དམར་པོ་བསྒྲིགས། །སྲབ་མདའ་དངུལ་དཀར་ཕོ་ལོང་རིས། །ལག་པ་གཡས་ན་ཁྱེར་ནས་ཀྱང་། །ཕ་རྗེ་བཙུན་གྱི་དྲུང་དུ་འབུལ་བ་ལགས། །རྗེ་ཡིས་ཞལ་འཛུམ་ལན་གསུམ་མཛད། །དེ་ལྟར་ གོང་གི་རྟ་ཕུལ་བས། རིན་པོ་ཆེའི་ཞལ་ནས། ཁྱོད་ཀྱི་རྟ་བཟང་ཆས་ལེགས་སྒ་སྲབ་འཛོམ། ཁྱོད་ཀྱི་རྟ་འདི་བློ་ཡུལ་དུ་མི་ཤོང་། ཁྱེད་ཅག་གང་ཡིན་ང་ཡིས་ངོ་མ་ཤེས་གསུངས་པ་ལས། བཙན་གྱིས་ལན་བཏབ་ནས་ཞུ་དོན་ཕུལ་བ། ཀྱེ་མ་དཔལ་མགོན་རིན་པོ་ཆེ། །རྗེ་ཡིས་བདག་ངོ་མ་ཤེས་ན། །འབྲོང་ཕུའི་བཙན་རྒོད་དྲེགས་པ་ཅན། །སྔོན་ཚེ་རྗེ་ལ་གདམས་པ་ཞུས། །མཆེད་གྲོགས་འབལ་ གྱི་གདན་གཅིག་ཡིན། །སྔོན་ཆད་ཁས་བླངས་དམ་བཅས་ལ། །སྡོམ་ཁྲིམས་ཉེས་པས་ཕོག་པ་མེད། །ཕྱིན་ཆད་དེ་ཡི་རྗེས་སུ་འབྲང་། །མདང་གསུམ་རྗེ་བཙུན་སྙུང་བ་ཐོས། །བློ་ནི་མ་བདེ་སྙུན་འདྲི་བྱེད། །བྲེད་ ཅིང་སྔངས་ནས་རིངས་པར་འོངས། །རྗེ་ལ་ཆིབས་བཟང་འབུལ་དུ་མཆིས། །ཞེན་པ་གཏིང་ནས་ལོག་པ་དང་། །འཛིན་མེད་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ཡིས། །རྟ་ལ་དགོས་པ་མི་བདོག་ཀྱང་། །བདག་གི་དོན་དུ་བཞེས་པར་ཞུ། ། 2-1039 ཐ་སྙད་སྒྲོ་འདོགས་གཅོད་དུ་མཆིས། །ཉམས་ལེན་གདམས་པ་ཞུ་རུ་འོངས། །རྗེ་བཙུན་སྐུ་ཁམས་མཚོ་དང་སྦྱོར། །སྙུང་བའི་རྐྱེན་ནི་གང་གིས་བགྱིས། །ད་ལྟ་སྙུང་བ་ཇི་ལྟར་སྙུང་། །འཕྲལ་གྱི་ཟུག་གཟེར་ཇི་ ཙམ་མཆིས། །ཕུགས་ཀྱི་རྐྱེན་དུ་མི་འགྲོའམ། །རྗེ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་མི་གཤེགས་སམ། །ངེད་བུ་སློབ་ཤུལ་དུ་མི་འཇོག་གམ། །སྔོན་ཆད་རྗེ་ཡི་གསུང་ལ་ཉན། །ད་ཡང་རེ་ས་རྗེ་ལས་མེད། །ཕྱིན་ཆད་ ཐུགས་རྗེས་བཟུང་དུ་གསོལ། །ཞེས་ཞུས་པའི་ལན་དུ། ཡང་རིན་པོ་ཆེས་གསུངས་པ། སྐྱེས་བུ་ཁྱེད་ཀྱི་དམ་ཚིག་བསྲུངས། །སྡོམ་པ་ཞིག་རལ་མེད་པ་དེ། །གཞན་གྱི་ཆེད་མིན་རང་དོན་ལགས། །སྤྲོ་ནི་བླ་ མ་བདག་ཀྱང་སྤྲོ། །ན་བའི་རྐྱེན་ནི་འདིས་ལན་
【現代漢語翻譯】 看那,看見了未見之九分之一。 贊(Tsen,地神)的騎手聚集在市場。 在那聚集的人群中,權力最大者, 美麗的老虎圖案在右邊閃耀, 銀劍在左邊閃耀, 身上燃燒著水晶鏡子, 手中拿著金色的長鞭, 身下騎著巨大的灰紫色駿馬, 毛髮濃密,汗水淋漓, 坐在繡有四種成就的厚重霍爾(Hor)地毯上, 用五彩絲線縫製。 在閃亮的銀鞍上, 裝飾著綠松石鉚釘, 兩個馬鐙用銀製成, 並飾有五種珍寶的鑲嵌。 韁繩是白色和紅色的珍珠, 上面畫著紅色的石頭水紋, 用珍貴的金扣固定。 奇妙的銀製韁繩頭上, 裝飾著美麗的金質凸起, 配有綠松石色的眉毛。 紅珊瑚韁繩環排列整齊, 銀白色韁繩上繪有男性生殖器的圖案, 他用右手拿著韁繩, 獻給尊貴的上師。 上師笑了三次。 如此供奉駿馬, 仁波切(Rinpoche,對上師的尊稱)說道:『你的馬很好,裝備精良,鞍轡齊全,你的這匹馬超乎想像,我不知道你們是誰。』 贊(Tsen,地神)回答並陳述:『唉,尊貴的怙主仁波切,如果上師不認識我,我就是仲普(Drongphu)的傲慢贊(Tsen,地神),以前曾向上師請求教誨,是阿巴(Ebal)的同修。過去我曾承諾併發誓,沒有因戒律而受到懲罰,以後我將追隨它。昨天我聽說上師生病了,我感到不安,前來問候病情,驚慌失措地趕來,向上師供奉好馬,從內心深處放棄執著,體驗無執的境界,即使馬匹並非必需,也請爲了我而接受。』 『我來是爲了斷除言語的虛飾,前來請求實修的教誨,上師的身體與大海相連,因何而生病?現在病情如何?暫時的疼痛有多嚴重?是否會成為長期的病因?上師會進入法界嗎?我們會不會被遺留在後?以前我聽從上師的教誨,現在唯一的希望也在上師身上,以後請您慈悲地關照。』 作為回答,仁波切再次說道:『善男子,你守護誓言,不破壞戒律,這不是爲了別人,而是爲了你自己。』 上師我也很高興,生病的原因是這個。'
【English Translation】 Look, seeing one-ninth of the unseen. The Tsen's (earth deity) rider gathers in the market. Among those gathered, the one with the greatest power, A beautiful tiger pattern shines on the right, A silver sword gleams on the left, A crystal mirror blazes on the body, Holding a golden whip in hand, Riding a huge gray-purple horse, With thick hair, dripping with sweat, Sitting on a heavy Hor carpet embroidered with four accomplishments, Sewn with five-colored silk threads. On the shiny silver saddle, Decorated with turquoise rivets, The two stirrups are made of silver, And adorned with inlays of five jewels. The reins are white and red pearls, With red stone water patterns painted on them, Secured with precious gold buckles. On the wonderful silver rein head, Adorned with beautiful gold protrusions, With turquoise eyebrows. Red coral rein rings are neatly arranged, The silver-white reins are painted with male genitalia patterns, He holds the reins in his right hand, And offers them to the venerable master. The master smiled three times. Thus offering the horse, Rinpoche (the honorific title for a master) said, 'Your horse is good, well-equipped, and fully saddled. This horse of yours is beyond imagination. I don't know who you are.' The Tsen (earth deity) replied and stated, 'Alas, venerable protector Rinpoche, if the master does not recognize me, I am the arrogant Tsen (earth deity) of Drongphu, who once requested teachings from the master, and is a fellow practitioner of Ebal. In the past, I promised and vowed, and have not been punished by the precepts. In the future, I will follow it. Yesterday, I heard that the master was ill, I felt uneasy and came to inquire about the illness, rushing in panic, offering a good horse to the master, abandoning attachment from the depths of my heart, experiencing the state of non-attachment, even if the horse is not needed, please accept it for my sake.' 'I have come to cut off the embellishments of words, and come to request the teachings of practice. The master's body is connected to the ocean. What caused the illness? How is the condition now? How severe is the temporary pain? Will it become a long-term cause? Will the master enter the realm of Dharma? Will we be left behind? In the past, I listened to the master's teachings, and now my only hope is in the master. In the future, please take care of me with compassion.' In response, Rinpoche said again, 'Good man, you guard your vows, and do not break the precepts. This is not for others, but for yourself.' The master is also very happy, the cause of the illness is this.'
མེད། །ནད་གཞི་ནད་བུའི་སྟེང་ན་ཡོད། །ན་སོ་རྒས་པས་ན་ཟུག་ཆུང་། །ཕུགས་ཀྱི་རྐྱེན་དུ་ཆ་ལས་ཆེ། །ལུས་སེམས་གཉིས་པོ་བཟང་གྱེས་བྱེད། །དག་ པ་མངོན་དགའི་ཞིང་དུ་འགྲོ། །བདག་ནི་དེ་རིང་སང་གི་མི། །ཐ་སྙད་ཆོས་ལ་བཤད་ལོང་མེད། །ཉམས་ལེན་གདམས་པ་ཞུ་བ་ན། །ཁས་བླངས་སྡོམ་པ་སྲོག་དང་སྡོངས། །ཁྱོད་རང་བསྒྲུབ་བྱ་གང་འདོད་ པ། །ཕྱིན་ཆད་བདག་ལ་གསོལ་བ་ཐོབ། །མོས་ན་ངེས་ཤེས་འཕྲལ་དུ་སྐྱེ། །དད་ན་རྒྱུན་གྱི་སྡིག་པ་འདག །ཁྱོད་ཀྱི་ཚོགས་རྣམས་རྫོགས་པའི་ཕྱིར། །ལན་གཅིག་སྲབ་མདའ་བླངས་པ་ཙམ། །རྟ་ཡིས་ང་ལ་དགོས་པ་མེད། ། 2-1040 ཁྱོད་ཀྱི་སུན་མ་འདི་རྣམས་ཀྱང་། །མཁའ་ལ་འདུག་པ་མ་མཐོང་ངམ། །མཁའ་འགྲོ་བརྒྱ་དང་བརྒྱད་བཅུ་དང་། །ལྷ་ཡི་ཚོགས་ཀྱིས་བར་སྣང་ཁེངས། །མཛེས་པའི་གར་དང་སྙན་པའི་སྒྲ། །རོལ་མོ་སྣ་ཚོགས་སྒྲ་ སྙན་སྒྲོགས། །གདུགས་དང་རྒྱལ་མཚན་བ་དན་སོགས། །མ་འདྲེས་སོ་སོ་འཇའ་ཚོན་འདྲ། །འདི་རུ་མི་སྡོད་ཕ་རོལ་འགྲོ། །རྣམ་ཤེས་རླུང་ལ་ཞོན་ནས་འགྲོ། །འཇིག་རྟེན་རྟ་ལ་དགོས་པ་མེད། །གྲོགས་བྱང་ཆུབ་ སེམས་དཔའ་དང་འགྲོགས་ནས་འགྲོ། །གསོན་པོ་རྣམས་དང་བྲལ་ཏེ་མཆི། །སེམས་ཉིད་ཡིད་བཞིན་ནོར་དང་བཅས་ཏེ་འགྲོ །ཟང་ཟིང་ནོར་ལ་དགོས་པ་མེད། །བསྟན་ནམ་མཁར་དང་འགྲོགས་ནས་འགྲོ། །ཁྱེད་བུ་སློབ་ཤུལ་ དུ་ལས་ཏེ་མཆི། །ལམ་སྣ་བླ་མ་རྣམས་ཀྱིས་འདྲེན། །འཛིན་མེད་ཉམས་དང་འགྲོགས་ནས་འགྲོ། །བློ་འདས་གསལ་བ་རྟོགས་པ་དང་། ། གནས་ལུགས་དང་ལ་གནས་པ་ཡིས། །ཁྱེད་ཀྱིས་ཞུས་པའི་ལན་ལྡོན་པ། །གཉེན་ པོ་བསྟེན་ཀྱང་གནས་ལུགས་ངང་། །མགོ་ནག་མི་ཡི་འཁོར་གྱིས་དགོས་པ་མེད། །བསུ་སྐྱེལ་ལྷ་དང་མཁའ་འགྲོས་བྱེད། །ལྷ་འདྲེའི་འཁོར་གྱིས་དགོས་པ་མེད། །ཚིག་ལེགས་ཞུ་འབུལ་རྣ་བར་སྙན། །འཕྲལ་སྤྱོད་ལེགས་པ་ སྤྱན་ལ་མཛེས། །ཐུགས་གཏིང་ནས་དད་པ་སྐྱེས་པ་ཡིས། །ཆིབས་རྟ་བརྒྱན་ཅན་ཕུལ་བ་དང་། །སྙུང་འདྲི་འོངས་པ་ཆ་བྱད་བཟང་། །རྒྱུ་འབྲས་འབྲེལ་བ་མི་བསླུ་བས། །གནས་སྐབས་ཀྱི་བདེ་ཐེ་ཚོམ་མེད། །མཐར་ཐུག་གི་འབྲས་བུ་འབྱིན་ཏེ་མཆི། ། 2-1041 ཕྱིན་ཆད་བཀའ་བཞིན་བསྒྲུབས་ལ་གསུང་བཞིན་ཉོན། །བུ་བཙན་གྱི་ཐུགས་ལ་དེ་ལྟར་ཞོག །དེ་སྐད་གསུངས་པས། བཙན་གྱིས་བླ་མ་འདའ་བར་ཤེས་ནས་སྨྲེ་སྔགས་བཏོན་པ་དང་། མཁའ་འགྲོ་རྣམས་ཀྱིས་མཐོང་ལུགས་ བསྟན་པས་བླ་མ་འདའ་བར་ཤེས་ནས། མོས་པའི་ཚིག་གིས་སྨྲེ་སྔགས་གསོལ་བ། སྣང་སྲིད་ལྷ་འདྲེས་ཆོ་ངེས་བཏབ། །ཡི་དྭགས་རྣམས་ཀྱིས་པུས་མོ་བཙུགས། །གཞན་ཡང་བཙན་གྱི་རྟ་པ་རྣམས། །རྟ་རྣམས་རྔུལ་ བས་སྐོར་བ་བྱས། །གཞི་བདག་ཀུ་ལུངས་བཙན་གྱིས་ཀྱང་། །གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་གསོལ་བ་བཏབ། །མཁའ་འགྲོ་ཆས་བཟང་སྤྲིན་བཞིན་བསྟིབས། །བདུན་བདུན་བསྡེབས་ནས་
【現代漢語翻譯】 沒有!疾病存在於病源之上,年老體衰痛苦小,深層原因佔比重。身心分離向好,前往清凈極樂剎土。我乃朝生暮死之人,無暇談論世俗佛法。若求修持竅訣,所受誓言視同生命。你所欲求之事,今後可向我祈請。若具信心,當下生起定解,若具虔誠,往昔罪業得以清凈。為圓滿你的資糧,僅需一次取出箭桿。我不需要馬匹。 你的這些煩惱,難道沒看到它們停留在空中嗎?成百上千的空行母,以及天神充滿虛空。美妙的舞蹈和悅耳的聲音,各種樂器奏響。傘蓋、勝幢、幡旗等,各自不同宛如彩虹。我不住此地,前往彼岸。意識乘風而去,不需要世間的馬匹。與菩薩為友同行,告別生者而去。心性伴隨如意寶而去,不需要世俗財物。與教法虛空同行,你們這些弟子留在原地。上師引導道路,與無執的體驗同行。超越思維的明覺證悟,安住于實相之中。你所提問的回答,即使依賴對治,也安住于實相。不需要凡夫俗子的眷屬,天神和空行母前來迎接。不需要天魔鬼怪的眷屬,悅耳的言辭獻于耳畔,美好的事物悅于眼前。從內心深處生起信心,供養裝飾華麗的駿馬,前來問候之人儀表堂堂。因果關係真實不虛,暫時的安樂毫無疑問,終極的果實終將顯現。 今後遵照吩咐行事,聽從教誨。務必將此銘記於你的心中。如是說后,贊(人名)得知上師即將離世,便發出哀嚎。空行母們顯現景象,讚得知上師即將離世,以虔誠之語發出哀嚎。顯有世間的天神鬼怪發出哀嚎,餓鬼們跪地。此外,讚的騎兵們,他們的馬匹被汗水浸透。地主庫隆贊也恭敬地頂禮祈禱。殊勝的空行母如雲般聚集,七七成群。
【English Translation】 No! Disease exists on the source of illness, old age brings less pain, deep causes are more significant. Body and mind separate for the better, going to the pure land of Sukhavati. I am a person who lives only for a day, with no time to discuss worldly Dharma. If you ask for practical instructions, the vows taken are as precious as life. Whatever you desire to accomplish, you can pray to me in the future. If you have faith, definite understanding will arise immediately, if you have devotion, past sins will be purified. To complete your accumulations, just take out the arrow shaft once. I don't need horses. These troubles of yours, haven't you seen them staying in the sky? Hundreds and thousands of dakinis, and gods fill the sky. Beautiful dances and pleasant sounds, various musical instruments play. Umbrellas, victory banners, flags, etc., each different like a rainbow. I will not stay here, I will go to the other shore. Consciousness rides on the wind and leaves, I don't need worldly horses. Traveling with Bodhisattvas as friends, leaving the living and departing. Mind itself goes with the wish-fulfilling jewel, I don't need worldly possessions. Traveling with the Dharma sky, you disciples stay where you are. Lamas guide the way, traveling with non-grasping experience. The clear realization beyond thought, abiding in the true nature. The answer to your question, even if relying on antidotes, also abides in the true nature. I don't need the retinue of ordinary people, gods and dakinis come to greet me. I don't need the retinue of demons and spirits, pleasant words are offered to the ears, beautiful things are pleasing to the eyes. From the depths of my heart, faith arises, offering a gorgeously decorated horse, those who come to inquire are dignified. The law of cause and effect is true and infallible, temporary happiness is without doubt, the ultimate fruit will eventually appear. In the future, act according to instructions, listen to the teachings. Be sure to keep this in your heart. After saying this, Tsen (name) knew that the Lama was about to pass away, and wailed. The dakinis showed visions, Tsen knew that the Lama was about to pass away, and wailed with words of devotion. The gods and spirits of the phenomenal world wailed, the pretas knelt down. In addition, Tsen's cavalry, their horses were covered in sweat. The local deity Kulung Tsen also respectfully prostrated and prayed. Auspicious dakinis gathered like clouds, in groups of seven.
བསུ་བ་མཛད། །ལྷའི་བུ་མོ་མཛེས་མ་རྣམས། །མི་ཆེ་ མི་ཆུང་ལང་འཚོར་ལྡན། །རིན་ཆེན་བརྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་པ་རྣམས། །སྙན་པའི་སྒྲ་སྒྲོགས་བར་སྣང་ཁེངས། །ཕྱི་ལོར་ཡུལ་རྣམས་ཁོལ་བ་མཐོང་། །བར་སྣང་སུམ་སྒྲིལ་སྒྲིལ་བ་མཐོང་། །སུམ་གྲིལ་གནམ་དུ་ལངས་པ་མཐོང་། ། དེ་ལ་རྒྱ་མདུད་སྐུར་བ་མཐོང་། །འདུད་པ་རང་སར་གྲོལ་བ་མཐོང་། །དེ་སྣང་བ་གཏད་མེད་དུ་སྟོན་པར་གོ། ༈ །། དེ་ནས་བུ་སློབ་རྣམས་ཚོགས་ནས་བླ་མ་འདི་ནས་གང་དུ་གཤེགས་གསོལ་བ་ གང་དུ་བཏབ། བླ་མའི་ཆོས་རྒྱུད་གང་གིས་འཛིན་པར་འགྱུར་ཞུས་པས། མཉམ་མེད་རིན་པོ་ཆེའི་ཞལ་ནས་ང་འདི་ནས་མངོན་པར་དགའ་བའི་ཞིང་ཁམས་འོད་འཕྲོ་བ་ཅན་ཞེས་བྱ་བར་སངས་རྒྱས་ནས་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་འབའ་ཞིག་གིས་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་སྐོར་བར་འགྱུར་རོ། ། 2-1042 ངའི་སློབ་མ་དང་ཡང་སློབ་རྒྱུད་འཛིན་པ་ཐམས་ཅད་ཞིང་ཁམས་འོད་འཕྲོ་བ་ཅན་དུ་གསོལ་བ་ཐོབ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཁམས་རྣམ་པར་དག་པར་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རོ། །བླ་མ་ཤངས་པའི་ཆོས་རྒྱུད་ འདི་དབོན་སྟོན་སྐྱེར་པ་སྒང་པ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་དེ་ཉིད་ཀྱི་སློབ་མ་སངས་རྒྱས་གཉན་སྟོན་དུ་གྲགས་པ་དེ་ཉིད་དང་། དེའི་སློབ་མ། ཡང་སློབ་རྒྱུད་པ་དང་བཅས་པས་མཐར་འཛིན་སྐྱོང་བྱེད་ ཅིང་དར་བར་འགྱུར་རོ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །ཡང་སློབ་དཔོན་ཇོ་བཙུན་གྱིས་བླ་མ་དུས་ད་ནས་བཟུང་ནས་འདུ་འབྲལ་མེད་པར་ཐུགས་རྗེས་འཛིན་པར་ཞུ་བྱས་པས། བླ་མ་རིན་པོ་ ཆེའི་ཞལ་ནས། འགྲོ་འཆག་ཉལ་འདུག་ཐམས་ཅད་དུ། །ཅིར་སྣང་བླ་མར་ལམ་དུ་ཁྱེར། །བཀའ་དྲིན་སོམས་ལ་གསོལ་བ་ཐོབ། །ང་དག་འབྲལ་བ་མེད་དོ་བུ། །ཞེས་ལན་གསུམ་གསུངས་ནས་འདའ་ཚུལ་བསྟན་ནས། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་མངོན་པར་དགའ་བར་གཤེགས་སོ། །བླ་མ་གྲུབ་ཐོབ་ཆེན་པོ་རིན་ཆེན་རྨོག་ཅོག་པའི་རྣམ་པར་ཐར་པ་རྒྱ་མཚོ་ཙམ་ལས། འདིར་ཆུ་ཐིགས་ཙམ་ཡི་གེར་བཀོད་པ་རྫོགས་སོ།། །།དགེ་ལེགས་ འཕེལ།།
【現代漢語翻譯】 迎接到來。美麗的女神們,無論高矮,都正值青春年華,用珍寶裝飾自己。美妙的聲音響徹天空。在外面,我看到地方被征服。我看到天空三重纏繞。我看到三重纏繞升到空中。 在那裡,我看到一個結被送來。我看到鞠躬自行解開。我明白那景象顯示出毫無目標。然後,弟子們聚集在一起,祈請上師從這裡去往何處,以及誰將繼承上師的法脈。無與倫比的仁波切回答說:『我將從這裡前往名為『現喜』的光明佛土,在那裡成佛,並僅僅以大乘佛法來轉法輪。』 我的所有弟子和再傳弟子,都祈願往生光明佛土。他們將往生到清凈的佛土。香巴上師的法脈,將由袞敦·嘉瓦·當巴(Kun dton skyer pa sgang pa)(大悲觀世音)的弟子,即著名的桑結·年敦(Sangs rgyas gnyan ston),以及他的弟子和再傳弟子們繼承、守護和弘揚。 等等。此外,上師覺尊(Jo btsun)請求上師從現在開始,永不分離,以慈悲攝受。仁波切回答說:『行住坐臥一切時,無論顯現為何,都將其作為上師的道用。銘記恩德,虔誠祈禱。我與你永不分離,孩子。』這樣回答了三次,然後示現圓寂,前往法界現喜凈土。上師大成就者仁欽·莫覺巴(Rinchen Mogchokpa)的傳記如大海般浩瀚,這裡僅僅記錄了一滴水。吉祥增長!
【English Translation】 Welcoming arrival. Beautiful goddesses, whether tall or short, are in their prime, adorned with precious jewels. Melodious sounds fill the sky. Outside, I see lands being conquered. I see the sky triply entwined. I see the triple entwinement rising into the sky. There, I see a knot being sent. I see the bowing untying itself. I understand that the vision shows aimlessness. Then, the disciples gathered and requested where the Lama would go from here, and who would inherit the Lama's Dharma lineage. The incomparable Rinpoche replied, 'I will go from here to the radiant Pure Land called 'Abhirati (mngon par dga' ba)' (Manifest Joy), where I will become a Buddha and turn the Wheel of Dharma with only the Mahayana.' All my disciples and their descendants, pray to be reborn in the radiant Pure Land. They will be reborn in the pure Buddha-field. The Dharma lineage of Lama Shangpa will be inherited, protected, and propagated by the disciple of Gondun Kyergapa Gangpa (Kun dton skyer pa sgang pa) (Great Compassionate Avalokiteshvara), namely the famous Sangye Nyenton (Sangs rgyas gnyan ston), and his disciples and their descendants. Etc. Furthermore, Master Jobtsun (Jo btsun) requested the Lama to embrace them with compassion from now on, without separation. The Rinpoche replied, 'In all activities, walking, standing, sitting, and lying down, whatever appears, take it as the path of the Lama. Remember the kindness and pray sincerely. I am never separate from you, child.' He answered three times in this way, then demonstrated passing away, and went to the Dharmadhatu Abhirati. The biography of the great accomplished Lama Rinchen Mogchokpa (Rinchen Mogchokpa) is as vast as the ocean; here, only a drop of water has been recorded. May virtue increase!