lodroe0523_吉祥大黑金剛護法上師瑜伽修持明解耳傳甘露精華.g2.0f

昂旺袞嘎羅卓教言集NKL167དཔལ་རྡོ་རྗེ་ནག་པོ་ཆེན་པོ་གུར་གྱི་མགོན་པོའི་སྒོ་ནས་བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་ཉམས་སུ་བླངས་པའི་ཚུལ་གསལ་བར་བཤད་པ་སྙན་བརྒྱུད་བདུད་རྩིའི་ཉིང་ཁ 5-289 ༄༅། །དཔལ་རྡོ་རྗེ་ནག་པོ་ཆེན་པོ་གུར་གྱི་མགོན་པོའི་སྒོ་ནས་བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་ཉམས་སུ་བླངས་པའི་ཚུལ་གསལ་བར་བཤད་པ་སྙན་བརྒྱུད་བདུད་རྩིའི་ཉིང་ཁ ༄༅། །དཔལ་རྡོ་རྗེ་ནག་པོ་ཆེན་པོ་གུར་གྱི་མགོན་པོའི་སྒོ་ནས་བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་ཉམས་སུ་བླངས་པའི་ཚུལ་གསལ་བར་བཤད་པ་སྙན་བརྒྱུད་བདུད་རྩིའི་ཉིང་ཁུ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ།། ན་མོ་ གུ་རུ་ཤྲཱི་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཡ། རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་ཕྲིན་ལས་དྲག་པོའི་སྐུ། །བསྟན་དང་དེ་འཛིན་སྐྱོང་ཞིང་བདུད་དཔུང་འཇོམས། །སྒྲུབ་ལ་མཆོག་སྩོལ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་དང་། །དབྱེར་མེད་རྩ་བའི་བླ་ མས་དགེ་ལེགས་སྩོལ། །འདིར་རྗེ་བཙུན་ས་སྐྱ་པའི་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་གདམས་པ། རྡོ་རྗེ་ནག་པོ་ཆེན་པོའི་སྒོ་ནས་བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་བསྒོམ་ཚུལ་ལ། སྐྱབས་འགྲོའི་དམིགས་པ་ནི། གནས་ཁང་སྲུང་ འཁོར་དུར་ཁྲོད་གཞལ་ཡས་ཁང་དང་བཅས་པའི་ནང་། རང་གི་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་པད་ཉི་རོ་གདན་ལ་བླ་མ་ནག་པོ་ཆེན་པོ་སྤྲུལ་པའི་ཕོ་ཉ་ལྔ་བཅས་པའི་སྐུ་དགེ་འདུན། གསུང་དམ་ཆོས། ཐུགས་བླ་མ་སངས་རྒྱས་འདུས་པའི་ངོ་བོར་མོས་ལ། བདག་དང་མ་གྱུར་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་འཇིགས་དད་སྙིང་རྗེ་གསུམ་གྱི་སྒོ་ནས་བྱང་ཆུབ་མ་ཐོབ་ཀྱི་བར་དུ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བའི་བསམ་པས། ངག་ཏུ། བདག་དང་མཁའ་མཉམ་འགྲོ་བ་མ་ལུས་པ། །དུས་འདི་ནས་བཟུང་བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོའི་བར། །མཆོག་གསུམ་ཀུན་འདུས་རྗེ་བཙུན་བླ་མ་ལ། །སྐྱབས་སུ་མཆིའོ་བདག་རྒྱུད་བྱིན་གྱིས་རློབས། །ལོང་སྐབས་དང་བསྟུན་པས་ཚར་ཅི་རིགས་བརྗོད་པས། 5-290 བླ་མ་གུར་མགོན་ཀྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་འཕྲོས། སེམས་ཅན་གྱི་སྡིག་སྒྲིབ་སྦྱངས། སྐུ་གཉིས་ཀྱི་སངས་རྒྱས་སུ་གྱུར་ནས་སོ་སོའི་གནས་སུ་གཤེགས། བླ་མ་ནག་པོ་ཆེན་པོ་འོད་སྔོན་ཚུལ་གྱིས་རང་ ལ་ཐིམ་པས་རྒྱུད་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པར་བསམ། སེམས་བསྐྱེད་ནི་ཐལ་སྦྱར། ངག་ཏུ། ནམ་མཁའ་མཉམ་པའི་སེམས་ཅན་དོན་སླད་དུ། །བདག་གིས་ཟུང་འཇུག་དཔལ་ལྡན་ཧེ་རུ་ཀའི། །གོ་འཕང་ཐོབ་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་ ཐེག་པའི་བཅུད། །ཟབ་མོ་བླ་མའི་རྣམ་འབྱོར་བསྒོམ་པར་བགྱི། །ལན་ཅི་རིགས། དངོས་གཞི་ནི། ངག་ཏུ། རང་བཞིན་རྣམ་དག་སྟོང་ཉིད་འོད་གསལ་དང་། །རབ་འཇིགས་བསྲུང་བའི་འཁོར་ལོས་བསྐོར་བའི་གཞིར། །ཞིང་མཆོག་ རྣམ་དག་ཕོ་བྲང་ཆེན་པོའི་དབུས། །སེང་ཁྲི་པད་ཉི་མི་རོའི་གདན་སྟེངས་སུ། །སྐྱབས་གསུམ་ཀུན་འདུས་གདན་གསུམ་ཚང་བའི་དངོས། །ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་དཔལ་ལྡན་ནག་པོ་ཆེ། །བདག་གི་དྲིན་ཆེན་རྩ་བའི་ བླ་མ་དེ། །སྐུ་མདོག་མཐིང་ནག་འོད་ཕུང་རབ་ཏུ་འབ

【現代漢語翻譯】 昂旺袞嘎羅卓教言集NKL167,吉祥黑金剛大怙主(梵文:Mahākāla,藏文:Gurgyi Gonpo)之門,上師瑜伽修持之法明晰闡釋——口耳傳承甘露精華 吉祥黑金剛大怙主之門,上師瑜伽修持之法明晰闡釋——口耳傳承甘露精華 吉祥黑金剛大怙主之門,上師瑜伽修持之法明晰闡釋——口耳傳承甘露精華,如是安住。頂禮上師! 那摩 咕嚕 師利 瑪哈嘎拉雅(藏文:ན་མོ་གུ་རུ་ཤྲཱི་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཡ།,梵文天城體:नमः गुरु श्री महाकालया,梵文羅馬擬音:namaḥ guru śrī mahākālāya,字面意思:頂禮上師吉祥大黑天)! 諸佛事業威猛身,護持教法及持者,摧伏魔軍諸敵眾,成就勝妙予修者,瑪哈嘎拉(梵文:Mahākāla,藏文:ནག་པོ་ཆེན་པོ།,字面意思:大黑天)與,無別根本上師尊,祈賜吉祥與善樂! 今此,乃是杰尊薩迦派(藏文:ས་སྐྱ་པ།)不共之教言,黑金剛大怙主之門,上師瑜伽之修法。皈依之觀想:處所、守護輪、尸林、宮殿等之內,自身前方的虛空中,蓮花、日輪、人尸座墊之上,上師黑金剛大怙主與五位使者眷屬之身,視其為僧眾(藏文:དགེ་འདུན།),語為正法(藏文:དམ་ཆོས།),意為上師、佛陀之本體。 以我及如母有情一切眾生,由怖畏、虔信、悲憫三門,直至菩提果位之間,皈依之發心。 口中唸誦:我與虛空等同諸有情,從今乃至菩提心藏間,三寶總集至尊上師尊,祈請救護我等賜加持!隨力唸誦。 上師古汝咕列(藏文:གུར་མགོན།,字面意思:帳篷怙主)心間放光,凈化眾生之罪障。二者化為佛陀后返回各自處所。黑金剛大怙主以藍色光芒融入自身,思維獲得加持。 發菩提心:合掌。口中唸誦:為利虛空般之諸有情,我今為得雙運金剛持,甚深上師瑜伽之精髓,修持金剛乘之勝妙道。隨力唸誦。 正行:口中唸誦:自性清凈空性光明中,極怖畏之守護輪所圍繞之基。清凈剎土殊勝大宮殿中央,獅子寶座蓮花日月人尸座墊上。三皈依總集三座圓滿之體性,嘿汝嘎(梵文:Heruka,藏文:ཧེ་རུ་ཀ)吉祥,吉祥黑金剛。我之恩重根本上師尊,身色藍黑光芒熾盛。

【English Translation】 Ngawang Kunga Lodro's Instructions NKL167, A Clear Explanation of How to Practice Guru Yoga Through the Great Glorious Black Vajra Mahākāla (Gurgyi Gonpo) - The Quintessence of the Whispered Transmission Nectar A Clear Explanation of How to Practice Guru Yoga Through the Great Glorious Black Vajra Mahākāla (Gurgyi Gonpo) - The Quintessence of the Whispered Transmission Nectar A Clear Explanation of How to Practice Guru Yoga Through the Great Glorious Black Vajra Mahākāla (Gurgyi Gonpo) - The Quintessence of the Whispered Transmission Nectar, thus it abides. Homage to the Guru! Namo Guru Shri Mahakalaya (藏文:ན་མོ་གུ་རུ་ཤྲཱི་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཡ།,梵文天城體:नमः गुरु श्री महाकालया,梵文羅馬擬音:namaḥ guru śrī mahākālāya,Literal meaning: Homage to the Guru, the Glorious Great Black One)! The wrathful body of all Buddhas' activities, Protecting the teachings and their holders, Subduing the armies of demons and all enemies, Granting supreme accomplishments to practitioners, Mahākāla (梵文:Mahākāla,藏文:ནག་པོ་ཆེན་པོ།,Literal meaning: Great Black One) and, Inseparable root Guru, Grant blessings and auspiciousness! Here, this is the uncommon instruction of Jetsun Sakya, The method of meditating on Guru Yoga through the Great Black Vajra Mahākāla. The visualization for refuge: Within the place, protection wheel, charnel ground, and palace, In the sky in front of oneself, on a lotus, sun, and corpse seat, The Guru Black Mahākāla with the retinue of five messengers, Regard them as the essence of the Sangha (藏文:དགེ་འདུན།), the speech as the Dharma (藏文:དམ་ཆོས།), and the mind as the Guru and Buddha. With myself and all sentient beings who have been our mothers, through the three doors of fear, faith, and compassion, until the attainment of enlightenment, the intention of taking refuge. Verbally reciting: I and all beings equal to the sky, From this time until the essence of enlightenment, To the Jetsun Guru, the embodiment of the Three Jewels, I go for refuge, bless my lineage! Recite as much as possible. Light radiates from the heart of Guru Gur Gon (藏文:གུར་མགོན།,Literal meaning: Tent Protector), purifying the sins and obscurations of sentient beings. The two transform into Buddhas and return to their respective places. The Guru Black Mahākāla dissolves into oneself as blue light, thinking that one has received blessings. Generating Bodhicitta: Joining palms. Verbally reciting: For the sake of all sentient beings equal to the sky, May I attain the state of union Vajradhara, The essence of the profound Guru Yoga, I will meditate on the supreme path of Vajrayana. Recite as much as possible. The main practice: Verbally reciting: In the self-nature pure emptiness and luminosity, The basis surrounded by a fiercely terrifying protection wheel. In the center of the pure land, a great and supreme palace, On a lion throne, lotus, sun, and corpse seat. The embodiment of the Three Refuges, complete with the three seats, Heruka (梵文:Heruka,藏文:ཧེ་རུ་ཀ) glorious, glorious Black Mahākāla. My kind root Guru, With a body of dark blue, blazing with light.


ར། །དྲན་པས་བྱིན་རླབས་བདུད་ལས་རྣམ་རྒྱལ་བ། །ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་མི་ཐུང་གེལ་བའི་གཟུགས། །གྲི་གུག་ཐོད་ཁྲག་གཎྜེའི་ཕྱག་མཚན་ཅན། །དར་ནག་ ལྷབ་ལྷུབ་སྟག་ཤམས་རུས་རྒྱན་འཆང་། །ཡེ་ཤེས་མེ་དཔུང་འབར་བའི་ཀློང་དཀྱིལ་ན། །ཕོ་ཉ་ལྔ་བཅས་བདག་ལ་དགེས་བཞིན་བཞུགས། །གང་དེའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ལ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། །ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་ལས་འོད་འཕྲོས་ཕྱོགས་བཅུ་ཡི། ། 5-291 རྩ་བརྒྱུད་བླ་མ་ཡི་དམ་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ། །གནས་གསུམ་མཁའ་འགྲོ་དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོར་བཅས། །སྐད་ཅིག་ཉིད་ལ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོ་བླ་མའི་སྐུ་ལ་ཐིམ། ། འདྲེན་མཆོག་བླ་མ་ཀུན་གྱི་ ངོ་བོ་ཉིད། །གྲུབ་སྩོལ་ཡི་དམ་ཐམས་ཅད་འདུས་པའི་སྐུ། །སྐྱབས་གནས་དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་རྩ་བ་སྟེ། །བཀའ་སྲུང་རྣམས་ཀྱི་མངའ་བདག་བླ་མ་ལ། །གསོལ་བ་འདེབས་སོ་བདག་རྒྱུད་བྱིན་གྱིས་རློབས། །དེ་ ནས་གསོལ་བ་འདེབས་པ་ནི་ཐལ་སྦྱར། ངག་ཏུ། གང་ལ་ཆགས་ན་ཉེས་ཀུན་འབྱུར་བའི་གཞི། །ཉོན་མོངས་ཀྱིས་བསགས་ཟས་ནོར་ལོངས་སྤྱོད་ཀུན། །བླ་མ་ནག་པོ་ཆེ་ལ་མཆོད་པར་འབུལ། །རྒྱགས་དང་སེར་ སྣ་ཞི་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །རང་གི་ཞེ་སྡང་རང་གཟུགས་ཤར་བ་ཡི། །གནོད་བྱེད་དགྲ་འདྲེར་སྣང་བ་ཅི་མཆིས་པ། །བླ་མ་ནག་པོ་ཆེན་པོའི་འཁོར་དུ་འབུལ། །ཞེ་སྡང་དབྱིངས་སུ་ཞི་བར༞ །ལྟར་ སྣང་ཕན་པའི་འཁོར་བར་འཆིང་བའི་གྲོགས། །གཉེན་དང་མཛའ་བཤེས་འཁོར་གཡོག་ལ་སོགས་པ། །བླ་མ་ནག་པོ་ཆེན་པོའི༞ །འདོད་ཆགས་རྣམ་རྟོག་ཞི་བར༞ །ཚེ་རབས་དུ་མར་གྲངས་མེད་མར་བྱས་ཀྱང་། །ལས་ཉོན་ དབང་གིས་ད་དུང་ངོ་མ་ཤེས། །བར་མའི་འགྲོ་རྣམས་ནག་པོ་ཆེན་པོར་འབུལ། །གཏི་མུག་ཕྲག་དོག་ཞི་བར༞ །རང་ལུས་ཐ་མལ་ཕུང་པོ་ཉེས་ཀུན་གཞི། །ཡེ་ཤེས་རལ་གྲི་རྣོ་ངར་ལྡན་པ་ཡིས། ། 5-292 ཐོད་པ་བཅད་ནས་སྣོད་དུ་བྱས་པའི་ནང་། །རྐང་པ་ནས་བརྩམས་ཡན་ལག་ལྷུར་ཕྲལ་ནས། །དུམ་བུར་གཏུབ་ཅིང་ཐོད་པའི་ནང་བཅུག་ལ། །རང་སེམས་རླུང་དང་དབྱེར་མེད་ཧེ་རུ་ཀས། །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་བདུད་ རྩིར་བསྒྱུར་བ་འདི། །རྩ་བརྒྱུད་བླ་མའི་ཞལ་དུ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧཱི། །ཡི་དམ་ཞི་ཁྲོའི་ཞལ་དུ༞ །རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་ཞལ་དུ༞ །ཆོས་སྲུང་ནོར་ལྷའི་ཞལ་དུ༞ །རིགས་དྲུག་ལྷར་གསལ་ཞལ་དུ༞ །ལན་ཆགས་ ལྷར་གསལ་ཞལ་དུ༞ །བདུད་རྩིའི་ལྷག་མ་སྣོད་བཅས་འཇིག་རྟེན་གྱི། །འདོད་དགུའི་དཔལ་འབྱོར་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པ་འདི། །མ་ལུས་བླ་མ་ནག་པོ་ཆེ་ལ་འབུལ། །བདག་ལ་དགེས་པས་མྱུར་དུ་བཞེས་ནས་ཀྱང་། ། བདེ་ཆེན་ཡེ་ཤེས་ད་ལྟ་ཉིད་དུ་སྩོལ། །དེ་གསོལ་བ་བཏབ་པའི་སྒོ་ནས་དངོས་གྲུབ་ཞུ་བ་ནི། གང་གི་འཕྲིན་ལས་ལྷན་སྐྱེས་བདེ་བ་ཆེ། །སྐད་ཅིག་ཉིད་ལ་འཆར་བའི་དགའ་སྟོན་གྱིས། །བདག་ གི་སྙིང་གི་པདྨོ་ཁ་འབྱེད་པའི། །བཀའ་དྲིན་འཁོར་མ

【現代漢語翻譯】 ར། །(Ra)憶念加持勝伏魔, 一面二手矮小身, 持鉞刀顱碗嘎巴拉, 黑綢飄揚虎皮裙,骨飾莊嚴身。 于智慧火聚中央, 連同五使歡喜而安住。 彼之身語意為嗡啊吽(藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།,梵文天城體:ओम् आः हूँ,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ,漢語字面意思:嗡啊吽)。 心間吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)字放光照十方, 根本傳承上師本尊壇城眾, 三處空行護法如海聚。 頃刻化為班雜薩瑪扎(藏文:བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ,梵文羅馬擬音:vajra samājaḥ,漢語字面意思:金剛薩瑪扎)匝吽邦霍融入上師身。 引導勝尊上師即諸佛之體性, 成就所愿本尊總集之身。 皈依處三寶之根本, 護法眾之主宰上師尊。 祈請上師加持我相續。 之後合掌祈請,語中唸誦: 貪執乃生諸過患之源, 煩惱所積食物財物受用等, 供養黑怙主。 祈加持平息慳吝與吝嗇。 自之嗔恨顯現自相之, 所見作害怨魔一切眾, 供養黑怙主眷屬。 祈平息嗔恨於法界。 看似有益束縛輪迴之友伴, 親眷益友眷屬等等眾, 供養黑怙主眷屬。 祈平息貪慾分別念。 雖于多生無數次作母, 然為業惑所牽至今仍未識。 中陰眾生供養黑怙主。 祈平息愚癡嫉妒。 自身庸常之蘊乃諸過之基, 以具智慧鋒利之寶劍, 斷首為器皿于其內, 自足而始肢解諸身份, 切成碎片盛于顱器中, 自心與風無別黑汝嘎(藏文:ཧེ་རུ་ཀ,梵文羅馬擬音:heruka,漢語字面意思:黑汝嘎), 以嗡啊吽(藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།,梵文天城體:ओम् आः हूँ,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ,漢語字面意思:嗡啊吽)化為甘露此, 敬獻根本傳承上師口,卡讓卡嘿(藏文:ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧཱི,梵文羅馬擬音:kharaṃ khāhī,漢語字面意思:卡讓卡嘿)。 敬獻本尊寂怒尊口, 敬獻諸佛菩薩口, 敬獻護法財神口, 敬獻六道本尊口, 敬獻債主本尊口, 甘露殘食連同器皿此世間, 如意成就一切圓滿之財富, 無餘供養黑怙主。 祈請以歡喜納受, 即刻賜予大樂智慧。 如是祈請后,祈求成就:彼之事業乃俱生大樂, 剎那生起之喜宴, 開啟我心蓮花之, 恩德無盡。

【English Translation】 Ra. By the blessing of remembrance, victorious over demons, One face, two hands, a short, stout form, Holding a curved knife and skull cup filled with blood, Black silk fluttering, tiger skin loincloth, adorned with bone ornaments. In the center of a blazing fire of wisdom, Together with the five messengers, may you dwell in delight for me. To his body, speech, and mind, Oṃ Āḥ Hūṃ (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: ओम् आः हूँ, Sanskrit Romanization: oṃ āḥ hūṃ, Literal meaning: Om Ah Hum). From the Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal meaning: Hum) at his heart, light radiates to the ten directions, Root and lineage lamas, yidam mandala deities, Three places, dakinis, and oath-bound protectors, like an ocean. In an instant, Vajra Samājaḥ (Tibetan: བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ, Sanskrit Romanization: vajra samājaḥ, Literal meaning: Vajra Samaja) Jaḥ Hūṃ Baṃ Ho, dissolves into the lama's body. Supreme guide, the very essence of all lamas, The embodiment of all siddha-bestowing yidams. The root of the three refuges, The master of all protectors, to the lama, I pray, bless my lineage. Then, with palms joined, pray, and recite: Attachment is the basis for all faults to arise, All the food, wealth, and enjoyment accumulated by afflictions, I offer to the Great Black Lama. Bless me to pacify miserliness and stinginess. Whatever appears as harmful enemies and spirits, The arising of my own anger's form, I offer to the retinue of the Great Black Lama. Pacify anger into the sphere of reality. Friends who seem helpful but bind me to saṃsāra, Relatives, friends, attendants, and so forth, To the retinue of the Great Black Lama. Pacify desire and conceptual thoughts. Though I have been a mother countless times in many lifetimes, Due to the power of karma and afflictions, I still do not know. I offer the beings of the bardo to the Great Black One. Pacify ignorance and jealousy. My own ordinary body, the basis of all faults, With a sharp and keen sword of wisdom, Having severed the skull and made it into a vessel, Starting from the feet, separating the limbs, Chopping them into pieces and placing them in the skull, My own mind inseparable from the wind, Heruka (Tibetan: ཧེ་རུ་ཀ, Sanskrit Romanization: heruka, Literal meaning: Heruka), Transforming it into nectar with Oṃ Āḥ Hūṃ (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: ओम् आः हूँ, Sanskrit Romanization: oṃ āḥ hūṃ, Literal meaning: Om Ah Hum), this, I offer to the mouths of the root and lineage lamas, Kharaṃ Khāhī (Tibetan: ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧཱི, Sanskrit Romanization: kharaṃ khāhī, Literal meaning: Kharam Khahi). I offer to the mouths of the peaceful and wrathful yidams, I offer to the mouths of the buddhas and bodhisattvas, I offer to the mouths of the dharma protectors and wealth deities, I offer to the mouths of the deities of the six realms, I offer to the mouths of the karmic creditors, This remainder of nectar, together with the vessel, the world's, The spontaneously accomplished wealth of all desires, I offer entirely to the Great Black Lama. Please accept it with delight, And grant me great bliss and wisdom right now. Having prayed thus, requesting accomplishment: Whose activity is coemergent great bliss, With the feast of joy that arises in an instant, Opening the lotus of my heart, Kindness without end.


ེད་ཞབས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །བརྒྱུད་ལྡན་བླ་མའི་བྱིན་རླབས་ཀུན་འདུས་ཤིང་། །ཞི་ཁྲོ་རབ་འབྱམས་དཀྱིལ་འཁོར་ཀུན་གྱི་རྗེ། །གནས་གསུམ་མཁའ་འགྲོའི་དབང་ཕྱུག་ ཧེ་རུ་ཀ །རྗེ་བཙུན་བླ་མའི་ཞབས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །གང་སྐུ་མཐོང་བས་ཐ་མལ་རྣམ་རྟོག་འགགས། །གང་གསུང་ཐོས་པས་སྙིང་ལ་བདེ་ཆེན་སྟེར། །གང་ཐུགས་དྲན་པས་སྲིད་ཞིའི་འཇིགས་ལས་སྐྱོབས། །འབྲེལ་ཚད་དོན་ལྡན་ཞབས་ལ༞ ། 5-293 དུས་འདི་ནས་བཟུང་ཚེ་རབས་ཐམས་ཅད་དུ། །སྐྱིད་སྡུག་ལེགས་ཉེས་མཐོ་དམན་ཅི་བྱུང་ཡང་། །མགོན་ཁྱོད་མ་གཏོགས་སྐྱབས་གཞན་མ་མཆིས་པས། །བརྩེ་ཆེན་ཐུགས་རྗེས་བདག་ལ་མྱུར་དུ་གཟིགས། །ཅིར་སྣང་སྣོད་བཅུད་ བླ་མའི་སྐུར་ཤེས་ཤིང་། །སྒྲ་རྣམས་གྲགས་སྟོང་རྡོ་རྗེའི་གསུང་དུ་ཤར། །སེམས་ཉིད་ཆོས་སྐུ་བདེ་ཆེན་ཁྱེད་ཐུགས་དང་། །ནམ་ཡང་འབྲལ་མེད་རྗེས་སུ་འཛིན་པར་ཤོག །གནས་སྐབས་ཚེ་བསོད་ལོངས་སྤྱོད་འཁོར་འབངས་ རྒྱས། །གནོད་སེམས་མི་དང་མི་མིན་འགྲོ་བ་ཀུན། །གཞན་ཕན་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱིས་རང་གཞན་ལ། །གནོད་བྲལ་ཕན་སྒྲུབ་ལྷག་བསམ་འཕེལ་བར་ཤོག །བདག་གི་ལུས་སྲོག་ལོངས་སྤྱོད་དུས་གསུམ་གྱི། །དགེ་ཚོགས་ཇི་ སྙེད་རྗེ་བཙུན་ཁྱེད་ལ་འབུལ། །ཚེ་རབས་ཀུན་ཏུ་རྗེས་འཛིན་རྒྱུར་གྱུར་ནས། །བླ་མའི་ཐུགས་དགོངས་མ་ལུས་བསྒྲུབ་པར་ཤོག །ནམ་ཞིག་རྗེ་བཙུན་རྡོ་རྗེ་འཆང་དབང་ཁྱོད། །གང་དུ་བཞུགས་པའི་དག་པའི་ཞིང་ ཁམས་དེར། །འཁོར་དུ་སྐྱེས་ནས་བཀའ་བཞིན་བསྒུབ་པ་དང་། །གསང་ཆེན་བདུད་རྩིའི་བཅུད་ཀྱིས་འཚོ་བར་ཤོག །དེ་ལྟར་གསོལ་བས་བླ་མ་ནག་པོ་ཆེ། །དགེས་ཤིང་འཛུམ་པས་འོད་སྟོང་ཕུང་པོར་ཞུ། །བདག་ལ་ བརྩེར་དགོངས་སྤྱི་བོའི་གཙུག་ནས་ཐིམ། །རང་སེམས་ངང་དུ་དབྱེར་མེད་རོ་གཅིག་འདྲེས། །གསལ་དྭངས་སྣང་བ་མ་འགགས་བླ་མའི་སྐུ། །སྐྱེ་འགག་གནས་གསུམ་བྲལ་བ་བླ་མའི་གསུང་། །ཟུང་འཇུག་བརྗོད་བྲལ་བློ་འདས་བླ་མའི་ཐུགས། ། 5-294 རྗེ་བཙུན་བླ་མའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་མཆོག་དང་། །རང་གི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་དབྱེར་མེད་གྱུར། ། ཞེས་བརྗོད་ཅིང་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་ངང་ལ་བློ་བཞག་པ་ནི་བླ་མ་དང་རང་སེམས་དབྱེར་མེད་དུ་ གྱུར་པར་བསམས་ལ། ལུས་བསམ་གཏན་གྱིས་སྤྱོད་ལམ་ལ་བསྒྲིམས། ངག་རླུང་རང་སོར་བཞག སེམས་ཁོང་ལྷོད་ལ་འདས་པའི་རྗེས་མི་གཅོད། མ་འོངས་པའི་འདུན་མི་བསུ། ད་ལྟའི་ཤེས་པ་ལ་བཟོ་བཅོས་མེད་ པར་སེམས་ཀྱི་གཤིས་ཅི་ཡང་མ་ཡིན་པ། གདངས་གང་དུའང་མ་འགགས་པ། རྩལ་མོས་གུས་སུ་དུང་ངེ་བ། བསྒོམ་བྱ་སྒོམ་བྱེད་དང་བྲལ་བའི་གསལ་ལེ་ཧྲིག་གེ་སྟོང་ངེ་བའི་ངང་དུ་ཅི་གནས་ མཉམ་པར་བཞག་གོ །རྗེས་བསྔོ་བ་སྨོན་ལམ་གྱིས་རྒྱས་གདབ་པ་ནི། ངག་ཏུ། སྐྱེ་བ་ཀུན་ཏུ་ཡང་དག་བླ་མ་དང་། །འབྲལ་མེད་ཆོས་ཀྱི་དཔལ་ལ་ལོངས་ས

【現代漢語翻譯】 我向您祈禱。 傳承上師的加持匯聚一身,寂靜與忿怒諸本尊壇城之主,三處空行母的主宰 嘿汝嘎(Heruka,忿怒尊)。我向上師祈禱。 僅僅見到您的身軀,就能止息庸常的分別念;僅僅聽到您的教誨,就能在心中帶來大樂;僅僅憶念您的慈悲,就能從輪迴的恐懼中解脫。與您結緣即具意義。 從今往後,生生世世,無論遭遇快樂或痛苦、善或惡、高或低,除了您之外,我別無皈依之處。請以您的大慈悲,迅速垂視於我。 愿我了知一切顯現皆為上師之身,一切音聲皆顯現為空性的金剛之語。愿自心本性、法身、大樂與您的意無二無別,愿我永遠追隨您。 愿暫時的壽命、福德、受用、眷屬增長。愿懷有惡意的人和非人眾生,皆以利他的菩提心,斷除對自他的損害,增上成辦利益的善意。 我將自己的身、命、受用以及三世所積的一切功德,都供養給至尊上師您。愿我生生世世都能得到您的攝受,圓滿上師的一切意願。 無論何時,至尊金剛持您身處何處清凈剎土,愿我能轉生為您的眷屬,遵照您的教誨行事,並以秘密甘露的精華為食。 如是祈禱后,黑怙主上師心生歡喜,面露微笑,化為光芒融入。以慈悲之心垂念我,從我頭頂融入。自心與上師無二無別,融為一體。 清晰明澈,顯現不滅,是上師之身。超越生滅與三處,是上師之語。雙運不可言說,超越心識,是上師之意。 至尊上師的身、語、意與我的身、語、意無二無別。 如此說道,並將心安住于那實相之中,觀想上師與自心無二無別。身體以禪定的姿勢端坐,呼吸自然放鬆。心放鬆,不追憶過去,不迎接未來,對當下的覺知不加任何造作。心的本性無所是,亦無所不是,不執著于任何顯現,充滿熱忱與虔誠。在遠離能修與所修的,清晰、坦然、空性的狀態中安住。 之後,以迴向和發願來印持。 口中唸誦:生生世世不離清凈上師,恒常享用殊勝妙法之榮耀。

【English Translation】 I pray to you. The blessings of the lineage lamas are all gathered, Lord of all the mandalas of peaceful and wrathful deities, Master of the dakinis of the three places, Heruka. I pray to the venerable lama. Merely seeing your body stops ordinary conceptual thoughts; merely hearing your speech gives great bliss to the heart; merely remembering your mind saves from the fears of samsara and nirvana. Association with you is meaningful. From this time onwards, in all lifetimes, whatever happiness or sorrow, good or bad, high or low may occur, there is no other refuge for me except you. Please quickly look upon me with great compassion. May I know all appearances as the body of the lama, and may all sounds arise as the vajra speech of emptiness. May my own mind, dharmakaya, great bliss, and your mind be inseparable, and may I always follow you. May temporary life, merit, enjoyment, and retinue increase. May all beings, both humans and non-humans, who have harmful intentions, with the altruistic bodhicitta, abandon harming themselves and others, and may the intention to accomplish benefit increase. I offer my body, life, possessions, and all the accumulations of merit of the three times to the venerable you. May I be taken care of in all lifetimes, and may I accomplish all the lama's intentions. Whenever the venerable Vajradhara resides in that pure land, may I be born as your retinue, act according to your teachings, and be nourished by the essence of the secret nectar. Having prayed in this way, the great black lama is pleased and smiles, dissolving into a mass of light. Thinking of me with compassion, he dissolves from the crown of my head. My own mind and the lama are inseparable, mixed as one. Clear and unobstructed appearance is the body of the lama. Free from birth, cessation, and the three places is the speech of the lama. Inexpressible union, beyond intellect, is the mind of the lama. The body, speech, and mind of the venerable lama and my own body, speech, and mind become inseparable. Saying this, and placing the mind in that very nature, thinking that the lama and one's own mind have become inseparable. The body is disciplined in the conduct of meditation. The breath is left in its natural state. The mind is relaxed, not cutting off the past, not welcoming the future, and without fabricating the present awareness. The nature of the mind is nothing whatsoever, not obstructed in any expression, and the skill is enthusiastic with devotion. In the state of clarity, openness, and emptiness, free from the object of meditation and the meditator, remain as it is. Afterwards, seal it with dedication and aspiration. In the mouth, recite: In all my lives, may I never be separated from the pure lama, and may I always enjoy the glory of the Dharma.


ྤྱོད་ཅིང་། །ས་དང་ལམ་གྱི་ཡོན་ཏན་ རབ་རྫོགས་ནས། །རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་གོ་འཕང་མྱུར་ཐོབ་ཤོག །སྐྱེ་ཞིང་སྐྱེ་བ་དག་ནི་ཐམས་ཅད་དུ། །རིགས་བཟང་བློ་གསལ་ང་རྒྱལ་མེད་པ་དང་། །སྙིང་རྗེ་ཆེ་ཞིང་བླ་མ་ལ་གུས་པའི། །དཔལ་ ལྡན་བླ་མའི་དམ་ཚིག་ལ་གནས་ཤོག །དགེ་བ་འདི་ཡིས་མཐའ་ཡས་སྐྱེ་བོ་ཀུན། །རྒྱལ་སྲས་གཞོན་ནུ་ནོར་བཟང་ཇི་བཞིན་དུ། །ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་ཡོན་ཏན་རྒྱ་མཚོ་ཡིས། །དཔལ་ལྡན་བླ་མ་རྟག་ཏུ་མཆོད་པར་ཤོག ། 5-295 ཁྱེད་ལ་བསྟོད་ཅིང་གསོལ་བ་བཏབ་པའི་མཐུས། །བདག་སོགས་གང་དུ་གནས་པའི་ས་ཕྱོགས་སུ། །ནད་དང་དབུལ་ཕོངས་འཐབ་རྩོད་ཞི་བ་དང་། །ཆོས་དང་བཀྲ་ཤིས་འཕེལ་བར་མཛད་དུ་གསོལ། །ཆོས་མཐུན་འབྱོར་པས་ ཚེ་རིང་གནས་པ་དང་། །བྱང་ཆུབ་སེམས་མཆོག་རིམ་གཉིས་རྣལ་འབྱོར་སོགས། །རྩེ་གཅིག་ཟབ་མོའི་ཏིང་འཛིན་སྒོམ་པ་ལ། །བར་ཆད་མེད་ཅིང་མཐུན་རྐྱེན་རྒྱས་པར་ཤོག །རྒྱལ་མཚན་རྩེ་མོ་དབང་གི་རྒྱལ་པོ་ ལྟར། །ལྷག་པའི་ལྷ་ཡི་གཙུག་གི་རྒྱན་གྱུར་པ། །སྒྲུབ་པ་པོ་ལ་དངོས་གྲུབ་མཆོག་སྩོལ་བའི། །མཉམ་མེད་བླ་མ་མཆོག་གི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །ཅེས་དཔལ་རྡོ་རྗེ་ནག་པོ་ཆེན་པོ་གུར་གྱི་མགོན་པོའི་ སྒོ་ནས་བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་ཉམས་སུ་བླང་བའི་ཚུལ་གསལ་བར་བཤད་པ་སྙན་བརྒྱུད་བདུད་རྩིའི་ཉིང་ཁུ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི། མེ་སྲོང་བའི་སྡེ་པ་ངག་དབང་ཀུན་ཕན་དམ་ཆོས་རྒྱལ་མཚན་གྱི་ ཞལ་འདོན་དུ་གུར་ཞལ་ལ་བརྟེན་པའི་གསང་སྤྱོད་ཞིག་དགོས་ཞེས་བསྐུལ་མ་གནང་བ་མགོན་པོ་འདི་ལ་བརྟེན་པའི་གསང་སྤྱོད་དམིགས་བསལ་ཡིག་ཆ་གང་ནའང་མེད་པས་རང་གི་བློས་གྱ་ཚོམས་སུ་བཅོས་ བསླད་ག་ལ་ནུས། འོན་ཀྱང་བྲག་རྫོང་མའི་ཁམས་གསུམ་གཡུལ་དུ་བཅད་པའི་སྐབས་སུ། འཁོར་ལོས་བཅད་པ་དང་ཆོས་ཉིད་ཀྱིས་བཅད་པ་གཉིས་གསུངས་པའི་ཕྱི་མ་འདི་ལས་ཟབ་པའི་གསང་སྤྱོད་ཅི་ལ་དགོས། 5-296 ལས་དང་པོ་པ་རྣམས་ལ་དགྲ་གཉེན་བར་མ་རང་ལུས་དང་བཅས་པའི་ཞེན་པ་སྤང་བ་སྔོན་འགྲོའི་བླ་མ་དང་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་གི་ཐུགས་རང་སེམས་རྣམས་དབྱེར་མེད་དུ་བསྲེས་པའི་ ལྟ་བ་ལ་བློ་འཇོག་པ་འདི་གསང་སྤྱོད་ཀུན་གྱི་ཡང་རྩེ་ཡིན་པར་བསམས་ཏེ་ས་སྐྱ་པ་ངག་དབང་ཀུན་དགའ་བློ་གྲོས་སངས་རྒྱས་བསྟན་པའི་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོས་བསྐུལ་བ་པོའི་བཞེད་པ་ བསྐང་བའི་ཕྱིར་ཚར་ཆེན་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོས་མཛད་པའི་མགོན་པོ་ལ་བརྟེན་པའི་བླ་མ་མཆོད་ཆོག་དངོས་གྲུབ་རིན་པོ་ཆེའི་བང་མཛོད་གཞིར་བཞག་ཁ་བསྐོང་དགོས་པ་རྣམས་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་དཀོན་མཆོག་ ལྷུན་གྲུབ་ཀྱིས་མཛད་པའི་ལམ་ཟབ་ཚིགས་བཅད་མ་དང་། རང་གི་བློ་གྲོས་ཀྱིས་ཀྱང་དཔྱད་དེ་ལེགས་པར་སྦྱར་བའི་ཡི་གེ་པ་ནི་རང་གི་ཉེར་གནས་བཀྲ་ཤིས་རྒྱལ་མཚན་དང ་། སླད་ཀྱི་ཡི་གེ་ པ་ཀུན་དགའ་ཕུན་ཚོགས་ཀ

【現代漢語翻譯】 行持,圓滿地具備地道(藏文:ས་དང་ལམ་,梵文天城體:भूमिमार्ग,梵文羅馬擬音:bhūmi-mārga,漢語字面意思:地和道)的功德,愿迅速獲得金剛持(藏文:རྡོ་རྗེ་འཆང་,梵文天城體:वज्रधर,梵文羅馬擬音:vajradhara,漢語字面意思:金剛持)的果位!愿生生世世之中,都能擁有高貴的種姓、聰明的智慧、不傲慢的品格,以及偉大的慈悲心和對上師的恭敬心,安住于具德上師的三昧耶(誓言)中!愿以此善行,使無邊無際的眾生,都如王子(藏文:རྒྱལ་སྲས།) གཞོན་ནུ་ནོར་བཟང་一樣,以身語意三門的功德大海,恒時供養具德上師! 憑藉對您的讚頌和祈禱的力量,愿我和我等所處的處所,疾病和貧困、爭鬥平息,佛法和吉祥增上!愿與佛法相應的財富能使壽命延長,殊勝菩提心(藏文:བྱང་ཆུབ་སེམས་,梵文天城體:बोधचित्त,梵文羅馬擬音:bodhicitta,漢語字面意思:菩提心)和次第雙運瑜伽等,一心專注地修持甚深禪定,沒有障礙且順緣增長!如勝利幢頂端的自在王(藏文:རྒྱལ་མཚན་རྩེ་མོ་དབང་གི་རྒྱལ་པོ།),成為殊勝本尊頭頂的莊嚴,賜予修行者殊勝成就,愿無與倫比的上師帶來吉祥!這段經文闡述了通過吉祥黑袍金剛(藏文:རྡོ་རྗེ་ནག་པོ་ཆེན་པོ་གུར་གྱི་མགོན་པོ།)古汝咕列(藏文:གུར་གྱི་མགོན་པོ།)之門修持上師瑜伽的方式,名為『口耳傳承甘露精華』。這是因為麥•索瓦的僧人阿旺•袞潘•丹確堅贊請求撰寫一部依賴古汝咕列(藏文:གུར་ཞལ་)的秘密行儀,但由於沒有依賴這位怙主的特殊秘密行儀文獻,我無法隨意編造。然而,在扎絨瑪(地名)的三界戰場上,不是講了『以輪斬斷』和『以法性斬斷』兩種方法嗎?還有什麼比後者更深的秘密行儀呢? 對於初學者來說,放棄對包括敵人、朋友、中立者和自身在內的執著,將上師、本尊、空行母和護法的意念與自心無二無別地融合,這種見解是所有秘密行儀的頂峰。因此,薩迦派的阿旺•袞嘎•洛哲•桑杰•丹貝堅贊,爲了滿足請求者的意願,以察欽•確吉嘉波所著的《依賴怙主的上師供養儀軌——成就寶藏》為基礎,補充了所有需要補充的內容,並參考了全知袞秋•倫珠所著的《道之深義偈頌》,以及自己的智慧,精心編纂了此文。由我的近侍扎西堅贊記錄,後來的記錄者是袞嘎•彭措。

【English Translation】 Acting, completely possessing the qualities of the ground and path, may I quickly attain the state of Vajradhara! In all my births, may I have a noble lineage, clear intelligence, no arrogance, great compassion, and respect for the lama, and may I abide by the samaya (vow) of the glorious lama! By this virtue, may all limitless beings, like Prince Shönnu Norzang, constantly worship the glorious lama with the ocean of qualities of body, speech, and mind! Through the power of praising and supplicating you, may sickness, poverty, and strife be pacified in the places where I and others dwell, and may Dharma and auspiciousness increase! May wealth in accordance with the Dharma enable long life, and may there be no obstacles and may favorable conditions increase for meditating single-pointedly on profound samadhi, such as the supreme bodhicitta and the yoga of the two stages! Like the victory banner, the king of power at the top, becoming the ornament on the crown of the supreme deity, granting supreme accomplishment to practitioners, may the auspiciousness of the incomparable lama prevail! This text clearly explains the method of practicing the lama's yoga through the door of the glorious Great Black Vajra, the Protector of the Tent, and is called 'Essence of Nectar of the Oral Transmission.' This is because Me Songwa's monk Ngawang Kunpen Danchö Gyaltsen requested a secret practice based on Gur Zhal, but since there is no special secret practice document based on this Protector, I cannot fabricate it arbitrarily. However, on the battlefield of the three realms of Drakdzongma (place name), weren't two methods taught: 'cutting with the wheel' and 'cutting with Dharma nature'? What deeper secret practice is there than the latter? For beginners, abandoning attachment to enemies, friends, neutrals, and oneself, merging the minds of the lama, yidam, dakini, and Dharma protector with one's own mind without distinction—this view is the pinnacle of all secret practices. Therefore, Sakya Ngawang Kunga Lodrö Sangye Tenpai Gyaltsen, in order to fulfill the wishes of the requester, based on Charch Chen Chökyi Gyalpo's 'Lama Offering Ritual Based on the Protector—Treasury of Accomplishments,' supplemented all that needed to be supplemented, and also consulted Kunkhyen Könchok Lhundrup's 'Verses on the Profound Meaning of the Path,' and his own intelligence, and carefully compiled this text. It was recorded by my attendant Tashi Gyaltsen, and the later recorder was Kunga Puntsok.


ྱིས་བགྱིས་པ་དགེ་ལེགས་འཕེལ། །མངྒ་ལཾ།། །།

【現代漢語翻譯】 所作所為,吉祥增上。(藏文:མངྒ་ལཾ།།,吉祥!)

【English Translation】 May all that is done be auspicious and increase in goodness. (Tibetan: མངྒ་ལཾ།།, Mangalam!)