lodroe0324_四層大護法殿新建目錄.g2.0f

昂旺袞嘎羅卓教言集NKL55བཞི་ཐོག་མགོན་ཁང་ཆེན་མོ་གསར་དུ་བཞེངས་པའི་དཀར་ཆག 3-846 ༄༅། །བཞི་ཐོག་མགོན་ཁང་ཆེན་མོ་གསར་དུ་བཞེངས་པའི་དཀར་ཆག ༄༅། །བཞི་ཐོག་མགོན་ཁང་ཆེན་མོ་གསར་དུ་བཞེངས་པའི་དཀར་ཆག་བླ་མའི་ལུང་བསྟན་མངོན་དུ་གྱུར་པའི་ངོ་མཚར་གཏམ་གྱི་ཕྲེང་བ་ཞེས་བྱ་བ་སྔགས་འཆང་བླ་མ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ངག་དབང་ ཀུན་དགའ་བསོད་ནམས་ཀྱི་གསུང་ངག་བདུད་རྩིའི་ཉིང་ཁུ་སོར་བཞག་ལ་རབ་མྱོས་ཞེས་པ་ལྕགས་ཕོ་རྟའི་ལོ་མགོན་ཁང་ཆེན་མོ་དེ་ཉིད་ཀྱི་མདོ་ཚོམས་ཆེན་ངོ་མཚར་ཅན་ལ་ཉམས་གསོ་གསར་བཞེངས་ ལྟ་བུར་བགྱིས་སྐབས་ཀྱི་དཀར་ཆག་འཇམ་མགོན་གོང་མ་དགྱེས་པའི་མཆོད་རྫས་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ།། ན་མོ་གུ་རུ་ཤྲཱི་མཧཱ་ཀ་ལ་ཡེ། ངོ་མཚར་རྒྱལ་ཀུན་ཐུགས་བསྐྱེད་རྒྱ་མཚོ་ལས། །ལེགས་འོང་ གདུལ་བྱའི་མཁའ་ལ་གཟུགས་སྐུའི་ཉི། །རྨད་བྱུང་མཛད་པའི་འོད་བརྒྱས་བསྟན་འགྲོའི་དཔལ། །སྟེར་མཁས་འཇམ་མགོན་ཀུན་དགའ་བསོད་ནམས་རྒྱལ། །དམ་པ་གང་དེའི་ཐུགས་བསྐྱེད་རྨད་བྱུང་གིས། །བསྐྲུན་པའི་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལའི་ ཕོ་བྲང་ཆེ། །དེ་དང་སྟབས་གཅིག་རིག་འཛིན་དགེ་འདུན་གྱི། །འདུ་ཁང་ཆེན་མོ་གསར་སྤེལ་མཛད་འཕྲིན་ལ། །ཞབས་འདེགས་ཚུལ་དུ་ཀུན་བློ་མཆེད་བཅས་ཀྱིས། །ཉམས་གསོ་བགྱིས་པའི་དཀར་ཆག་མདོ་ཙམ་ཞིག །འབྲི་ ལའང་ཐོག་མར་སྔགས་འཆང་ཐམས་ཅད་མཁྱེན། །འཇམ་མགོན་ངག་དབང་ཀུན་དགའ་བསོད་ནམས་ཀྱིས། །མཛད་པའི་དཀར་ཆག་རྙིང་པ་ཉིད་སྨོས་ན། །གངས་རིའི་ཁྲོད་འདིར་གདན་ས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་དཔལ་ལྡན་ས་སྐྱ་ཡི། ། 3-847 བཞི་ཐོག་བླ་བྲང་ཆེན་མོའི་ནུབ་ཕྱོགས་འདིར། །གུར་གྱི་མགོན་པོ་ལ་སོགས་ས་སྐྱ་པའི། །བཀའ་སྲུང་རྣམས་ཀྱིས་རྗེས་བཟུང་རྣལ་འབྱོར་པ། །སྔགས་འཆང་ངག་དབང་ཀུན་དགའ་བསོད་ནམས་ཀྱིས། །སྔོན་ནས་མེད་པ་ གསར་དུ་བསྐྲུན་པ་ཡི། །མགོན་ཁང་ཆེན་མོ་སྲིད་གསུམ་རྣམ་རྒྱལ་ཞེས། །མཚན་དུ་གསོལ་འདི་སྔོན་ཚེ་བཀའ་དྲིན་ཅན། །ཡབ་རྗེ་སྦས་པའི་སངས་རྒྱས་གྲགས་པའི་མཚན། །དེ་ཉིད་གསུང་ལས་ངེད་ཀྱིས་བསམ་པ་ ལ། །ཇི་ལྟར་ཡོད་པའི་རིགས་འཛིན་ལྷ་ཁང་དང་། །དེ་ཡི་འོག་གི་མགོན་ཁང་གསར་བཞེངས་སོགས། །ངེད་ཀྱིས་རེ་བའི་ལྷག་མ་འདི་དག་ཀུན། །ཁྱེད་ཀྱིས་ལག་ལེན་བྱེད་དགོས་འགྱུར་རོ་ཞེས། །སྔགས་འཆང་དེ་ ཉིད་གཞན་ངོར་སྐུ་བསྙེན་པའི། །རྣམ་པ་ཙམ་ཡང་སྟོན་པར་མ་མཛད་པའི། །སྔོན་རོལ་ཉིད་ནས་ཡང་ཡང་བཀའ་བསྩལ་པ། །དེང་དུས་མངོན་དུ་གྱུར་ཚེ་ཡབ་རྗེ་དེར། །དུས་གསུམ་སྒྲིབ་མེད་གཟིགས་པའི་ཡེ་ ཤེས་སྤྱན། །ངེས་པར་མངའ་བས་དད་པ་ཆེར་སྤེལ་ནས། །ཡི་དམ་དུ་མའི་ཚོགས་ཀྱི་བྲིས་ཐང་དང་། །ཆོས་སྐྱོང་གུར་ཞལ་དུར་ཁྲོད་བདག་པོ་དང་། །ཕྱི་ནང་གསང་བའི་ལས་མཁན་དཀར་བདུད་དང་། །ཕུར་སྲུང་ བཅུ་གཉིས་དཔལ་ལྡན་དམ

【現代漢語翻譯】 昂旺袞嘎羅卓教言集NKL55四層樓新建護法殿目錄 四層樓新建護法殿目錄 四層樓新建護法殿目錄名為《上師授記顯現之奇妙故事鬘》,乃持明上師一切智者阿旺袞嘎索南之語錄甘露精華,于鐵馬年間,對該護法殿之殊勝經堂進行修復重建之際所作目錄,名為《令妙音上師歡喜之供品》。 那摩 咕嚕 師利 瑪哈嘎拉耶(藏文:ན་མོ་གུ་རུ་ཤྲཱི་མཧཱ་ཀ་ལ་ཡེ།,梵文天城體:नमः गुरु श्री महाकालये,梵文羅馬擬音:namaḥ guru śrī mahākālāya,漢語字面意思:頂禮上師,吉祥,大黑天)。奇哉!諸佛之發心如海,善妙應化于所化之虛空,以殊勝事業之光輝,賜予教法與眾生榮耀,善於施予之妙音上師袞嘎索南勝! 彼聖者之殊勝發心,所造之瑪哈嘎拉(藏文:མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ།,梵文天城體:महाकाल,梵文羅馬擬音:mahākāla,漢語字面意思:大黑天)之大殿,同時為輔助持明僧眾之大經堂之新建事業,弟子眾人等略作修復之目錄。書寫此目錄之初,先述持明一切智者妙音阿旺袞嘎索南所作之舊目錄: 於此雪山之中,所有寺院之頂峰,乃是吉祥薩迦(藏文:ས་སྐྱ་,梵文天城體:साक्य,梵文羅馬擬音:sākya,漢語字面意思:灰白土)之四層拉章(藏文:བླ་བྲང་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:官邸)之西側,由古爾(藏文:གུར་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:帳篷)之護法等薩迦派之護法神所守護之瑜伽士,持明阿旺袞嘎索南, 于昔日新建之護法殿,名為『三界勝』。此乃昔日恩重如山之父尊隱秘之佛陀扎巴(藏文:གྲགས་པ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:名聲)之名號。彼尊曾言:『我心中所想之種姓家廟,及其下之新建護法殿等,我所期望之這些遺願,你務必實踐。』 持明者未曾於他人前顯露絲毫示疾之相,然于昔日便已屢次叮囑。如今此事得以實現,深信父尊必具無礙照見三世之智慧眼,故而倍增信心。繪製諸多本尊之唐卡,以及護法古爾顏、尸林主,內外秘密之工布鬼神,以及橛護十二尊、吉祥天女等。

【English Translation】 NKL55 of Ngawang Kunga Lodro's Teachings: Catalogue for the Newly Built Four-Story Gonkhang Catalogue for the Newly Built Four-Story Gonkhang The catalogue for the newly built four-story Gonkhang, titled 'A Garland of Marvelous Tales Manifesting the Lama's Prophecy,' is the nectar essence of the oral teachings of the mantra-holder, the all-knowing Ngawang Kunga Sonam. Written in the Iron Male Horse year, during the restoration and rebuilding of the magnificent assembly hall of the Gonkhang, it is titled 'Offerings Pleasing to Gentle Lord.' Namo Guru Shri Mahakalaye (藏文:ན་མོ་གུ་རུ་ཤྲཱི་མཧཱ་ཀ་ལ་ཡེ།,梵文天城體:नमः गुरु श्री महाकालये,梵文羅馬擬音:namaḥ guru śrī mahākālāya,漢語字面意思:頂禮上師,吉祥,大黑天). Marvelous! From the ocean of the enlightened minds of all Buddhas, comes forth a well-arisen form body in the sky of those to be tamed. With the light of wondrous deeds, he bestows glory upon the teachings and beings. Skilled in giving, Gentle Lord Kunga Sonam triumphs! By the wondrous aspiration of that holy one, the great palace of Mahakala (藏文:མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ།,梵文天城體:महाकाल,梵文羅馬擬音:mahākāla,漢語字面意思:大黑天) was created. Simultaneously, to support the new expansion of the great assembly hall of the vidyadharas, the disciples and others have slightly restored it. This is a brief catalogue. To begin writing this catalogue, let us first mention the old catalogue made by the all-knowing Gentle Lord Ngawang Kunga Sonam. Among all the monasteries in this land of snow mountains, the most supreme is the glorious Sakya (藏文:ས་སྐྱ་,梵文天城體:साक्य,梵文羅馬擬音:sākya,漢語字面意思:灰白土). To the west of the great four-story Labrang (藏文:བླ་བྲང་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:官邸), the yogi protected by the guardians of the Sakya lineage, such as Gur (藏文:གུར་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:帳篷) Gonpo, the mantra-holder Ngawang Kunga Sonam, In the past, he newly created the Gonkhang, named 'Victorious Over the Three Realms.' This was the name of the kind father, the hidden Buddha Drakpa (藏文:གྲགས་པ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:名聲). He said, 'You must fulfill all my remaining wishes, such as the lineage temple I have in mind and the new Gonkhang below it.' The mantra-holder never showed any sign of illness to others, but he repeatedly instructed this from the beginning. Now that this has come to fruition, I have great faith that the father possesses the wisdom eye that sees the three times without obstruction. Therefore, I have increased my faith and painted thangkas of many yidams, as well as the protector Gur Zhal, the Lord of the Cemetery, the inner and outer secret Kumbu spirits, the twelve Phurba protectors, and Palden Lha...


ག་ཟོར་མ། །ཕྱག་བཞི་ཕྱག་དྲུག་བེང་དང་ཏྲག་ཤད་དང་། །སྟག་ཞོན་ཞང་བློན་རྡོ་རྗེ་བདུད་འདུལ་སོགས། །མདོར་ན་ཆོས་སྐྱོང་སྲུང་མའི་རིགས་མང་པོའི། །བྲིས་ཐང་བླ་མ་གོང་མའི་ཕྱག་ནས་དང་། ། 3-848 ཐུགས་དམ་རྟེན་གྱུར་ཡེ་ཤེས་མངོན་སུམ་དུ། །བཞུགས་པར་ངེས་པའི་བྲིས་ཐང་བགྲང་ཡས་རྣམས། །མགོན་ཁང་ཆེན་མོའི་ལོགས་དང་ཀ་བ་ཡི། །ངེས་རྣམས་དག་ལ་བསྟན་པར་བཞུགས་གསོལ་ཞིང་། །རྟེན་གྱི་གཙོ་བོ་ ཡབ་རྗེ་དེ་ཉིད་ཀྱི། །ཕྱག་བྲིས་འཁྲུལ་མེད་གུར་ཞལ་རྣམ་པ་གཉིས། །འཁོར་དང་བཅས་པའི་བྲིས་ཐང་དྲུག་ཕྲག་གཅིག །ཁྱད་པར་བསྟན་སྲུང་སོ་སོར་དངོས་བྱོན་འདྲའི། །འབུར་སྐུ་གསར་བཞེངས་གུར་མགོན་ལྷ་བཅུ་ གཉིས། ། རུ་འདྲེན་སྡེ་བཞིར་བཅས་དང་ཞིང་སྐྱོང་གཙོ། །བྲམ་ཟེའི་གཟུགས་ཅན་དཀར་བདུད་ལྕམ་དྲལ་དང་། །ནོར་སྐྱོང་དུར་ཁྲོད་བདག་པོ་ཡབ་ཡུམ་གཉིས། །དམག་ཟོར་རྒྱལ་མོར་བཅས་པའི་སྐུ་རྣམས་ཏེ། །རྟེན་མཆོག་རྣམས་ ཀྱི་སྟེང་དུ་ཞིང་ཆེན་གྱི། །བླ་རེ་ཆེ་དང་ཀ་བ་བར་སྣང་སོགས། །ཀུན་ཏུ་ཁྱབ་པའི་ཆོས་སྐྱོང་འཁོར་བཅས་ཀྱི། །ཕྱག་མཚན་ཡོངས་རྫོགས་གཅན་གཟན་པགས་པའི་ཚོགས། །ཁྲབ་རྨོག་གྲི་སོགས་དཔའ་བོའི་ཆས་ མང་པོ། །གོས་དར་ལྡ་ལྡི་འཕྱང་འཕྲུལ་ཐུག་ཆེན་སོགས། །སྤྱན་གཟིགས་མ་ཚང་མེད་པས་ཀུན་ཁྱབ་ཅིང་། །གཞན་ཡང་དམ་རྫས་གཏོར་ཚོགས་རི་ལྟར་སྤུངས། །དམ་ཉམས་བསྒྲལ་བའི་ཐོད་པ་མཆོད་རྫས་ཀྱིས། །ཕྱུར་བུར་ བཀང་བ་མང་པོ་ཚར་དུ་དངར། །རྔ་ཆེན་དུང་ཆེན་ལ་སོགས་དམ་ཅན་རྣམས། །མཉེས་པར་བྱེད་པའི་ཡོ་བྱད་ཀྱིས་གང་བའི། །གནས་དེར་སླེབས་པ་ཙམ་གྱིས་སྐྱེ་བོ་ཀུན། །འཇིགས་ཤིང་སྐྱི་བུང་བྱེད་པའི་མགོན་ཁང་འདི། ། 3-849 ཡབ་རྗེ་དེ་ཉིད་དགོངས་པ་རྫོགས་ཕྱིར་བསྒྲུབས། །དེ་རྗེས་འཕགས་ཆེན་དམ་པའི་མཛད་པ་ཡི། །རྗེས་སུ་སློབ་འདུན་ལྕགས་ཕོ་རྟ་ཡི་ལོར། །འདུ་ཁང་ཆེན་མོའི་ཉམས་གསོ་ཞུས་པའི་ཚུལ། །བདག་ཅག་སྤུན་ལ་ བློ་གཏད་གསོན་གཤིན་གྱི། །དངོས་རྣམས་དགེ་རྩ་ཆེན་པོར་སྤེལ་བའི་ཕྱིར། །རྩི་ཚོན་གསེར་ཤོག་སོགས་སུ་ཡོངས་བསྒྱུར་ཏེ། །ཉམས་གསོ་གསར་སྤེལ་འདུ་བྱེད་ཚུལ་མིང་སོགས། །བི་ཤྭ་ཀརྨ་ཞིང་འདིར་འོངས་འདྲ་ཡི། ། བཀོད་པ་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲྭ་བའི་དགེ་མཚན་ནི། །བད་མགོའི་ལོགས་ལ་ལམ་ཟབ་བླ་བརྒྱུད་མཚན། །མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་རིགས་བྱེད་ལྷ་མོའི་སྔགས། །ལྷ་ཡི་ཡི་གེ་དག་པར་ཡོངས་བསྐྲུན་ཞིང་། །དེ་མཚུངས་ཀ་ཞུ་ གདུང་སོགས་མཐའ་དག་ལ། །ངོ་མཚར་རི་མོའི་བཀོད་པ་རྒྱ་ཆེར་སྤེལ། །བསོད་ནམས་འདིས་མཚོན་དུས་གསུམ་དགེ་བའི་མཐུས། །བདག་ཅག་སློབ་མར་བཅས་དང་འགྲོ་བ་ཀུན། །ཚེ་རིང་ནད་མེད་བསམ་པ་མཐར་ཕྱིན་ ཞིང་། །འཆི་ཚེ་བར་དོའི་འཇིགས་སྐྲག་མི་མྱོང་བར། །ཆོས་སྐྱོང་རྣམས་ཀྱིས་འཕྲིན་ལས་བཅོལ་བ་ལྟར། །མཁའ

【現代漢語翻譯】 ག་ཟོར་མ། (Gazor Ma) 四臂或六臂護法,手持彎刀、顱碗等法器,騎虎,以及夏仲(Zhangblon)、多吉度度(Dorje Dudul)等。 總而言之,眾多護法神靈的唐卡,從上師手中傳承而來,作為修法本尊的依憑,是智慧的顯現。 無數確信安住於此的唐卡,被供奉在主殿的墻壁和柱子上。作為主要所依之物,是雅布杰(Yabje,尊稱)親手所繪的兩幅無誤的古爾像。 一共有六十一幅帶眷屬的唐卡,特別是新建的如同護法神親臨的十二尊古爾護法神像,包括四部眾的首領和土地神等。 還有婆羅門形象的白度母姐妹,以及掌管財富的尸陀林主夫婦,以及戰神王女等。 在這些殊勝的所依物之上,懸掛著巨大的省旗,柱子和空中等各處,遍佈著護法神及其眷屬的法器。 各種完整的法器,如猛獸的皮革、盔甲、頭盔、刀等勇士的裝備,以及絲綢、錦緞等裝飾品,應有盡有,無所不包。 此外,還有堆積如山的誓言物和朵瑪,以及盛滿用於降伏違誓者的頭骨等供品的容器,整齊排列。 大鼓、大法螺等令護法神歡喜的供品應有盡有,僅僅到達那裡,就能讓所有人生畏和恐懼,這就是護法殿。 爲了雅布杰(Yabje,尊稱)圓寂而修建,之後爲了追隨聖者的足跡,在鐵陽馬年,對大經堂進行了修復。 我們兄弟將信託於我們的生者和逝者的財物,轉化為巨大的善根,全部用於顏料、金箔等,進行修復和新建,其修復和新建的方式等。 如同毗首羯磨(Vishvakarman,工巧天)降臨此地,其精妙的佈局如同幻化之網,在巴麥(Badme)的墻壁上,繪製了甚深道傳承上師的畫像。 以及瑪哈嘎拉(Mahakala,大黑天)的本尊和度母的咒語,還有清晰的天神文字,同樣在柱子等所有地方,廣泛繪製了令人驚歎的圖案。 以此功德以及三世一切善業的力量,愿我們師徒以及一切眾生,都能長壽無病,心想事成,臨終時免受中陰的恐懼。 愿護法神們如所囑託般,在虛空中成辦事業。

【English Translation】 Gazor Ma: Four-armed or six-armed protectors, holding curved knives, skull bowls, etc., riding tigers, as well as Zhangblon, Dorje Dudul, etc. In short, numerous Thangkas of Dharma protectors, inherited from the hands of the Gurus, serve as the basis for practice, and are manifestations of wisdom. Countless Thangkas, believed to be dwelling here, are enshrined on the walls and pillars of the main hall. As the main objects of veneration, there are two flawless Gur images painted by Yabje himself. There are sixty-one Thangkas with retinues, especially the newly built twelve Gur protector statues that resemble the actual presence of the Dharma protectors, including the leaders of the four divisions and the local deities, etc. There are also the white Tara sisters in the form of Brahmins, as well as the Lord and Lady of the Cemetery who control wealth, and the War God Queen, etc. Above these supreme objects of veneration, large provincial flags are hung, and the pillars and the air are filled with the Dharma protectors and their retinues' implements. All kinds of complete implements, such as the skins of fierce animals, armor, helmets, knives, and other warrior equipment, as well as silk, brocade, and other decorations, are available and all-encompassing. In addition, there are piles of samaya substances and tormas, as well as containers filled with offerings such as skulls used to subdue those who break their vows, arranged neatly. Large drums, conch shells, and other offerings that please the Dharma protectors are all available. Just arriving there can make everyone fearful and terrified. This is the Protector Hall. It was built for the passing of Yabje, and later, in order to follow in the footsteps of the holy ones, the main assembly hall was renovated in the Iron Male Horse year. We brothers transform the wealth entrusted to us by the living and the dead into great merit, using it all for pigments, gold leaf, etc., for renovation and new construction, including the methods of renovation and new construction, etc. It is as if Vishvakarman (工巧天) has descended to this land, and its exquisite layout is like a net of illusion. On the walls of Badme, images of the lineage Gurus of the profound path are painted. And the mantras of Mahakala (大黑天) and Tara, as well as clear divine letters, are also widely painted on all the pillars, etc., with amazing patterns. Through this merit and the power of all the virtues of the three times, may we, the teachers and students, and all beings, have long lives and be free from illness, and may all our wishes be fulfilled, and may we be free from the fear of the bardo at the time of death. May the Dharma protectors accomplish their tasks in the sky as entrusted.


་སྤྱོད་བདེ་ལྡན་མངོན་དགའ་ལ་སོགས་པ། །དག་པའི་ཞིང་དུ་ཐོགས་མེད་ལེགས་འཁྲིད་ནས། །ཞིང་དེའི་རྒྱལ་ ལས་ཟབ་མོའི་ཆོས་ནོས་ཏེ། །རང་རྒྱུད་གྲོལ་ནས་གང་འདུལ་སྤྲུལ་པ་ཡིས། །བསྟན་པ་སྤྱི་དང་བྱེ་བྲག་ས་སྐྱ་པ། །ཁྱད་པར་སྔགས་འཆང་ཡབ་སྲས་བསྟན་འདི་ཉིད། །སྲིད་མཐར་འཕེལ་ཞིང་རྒྱས་པའི་མཐུ་ལྡན་ཤོག ། 3-850 གཞན་ཡང་སྔགས་འཆང་བླ་མ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན། །རྡོ་རྗེ་འཆང་དངོས་ཀུན་དགའ་བསོད་ནམས་ཀྱི། །དགོངས་པ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་ཡོངས་རྫོགས་ནས། །ཀུན་བློ་མཆེད་ཀྱི་འདི་དང་ཕྱི་མའི་དོན། །འབད་མེད་ལྷུན་གྲུབ་ བསམ་དོན་མཐར་ཕྱིན་ཤོག །བྱེ་བྲག་གནས་འདིར་མདོ་སྔགས་བཤད་སྒྲུབ་ཀྱི། །བསྟན་པ་དབྱར་གྱི་མཚོ་ལྟར་འཕེལ་གྱུར་ཏེ། །ས་སྐྱའི་རྗེ་བཙུན་བཞེད་གཞུང་གངྒཱའི་རྒྱུན། །འཁོར་བ་མ་སྟོངས་བར་དུ་རྒྱས་གྱུར་ཅིག ། ཅེས་དཀར་ཆག་འཇམ་མགོན་གོང་མ་དགྱེས་པའི་མཆོད་རྫས་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི་རིགས་དང་དཀྱིལ་འཁོར་ཀུན་གྱི་ཁྱབ་བདག་ངེས་པའི་དོན་དུ་དྲུག་པ་རྡོ་རྗེ་འཆང་དང་དབྱེར་མ་མཆིས་ཤིང་། རང་དོན་ ཀུན་རྫོབ་ཏུ་ཡང་པཎྜིཏ་དང་། རིག་པ་འཛིན་པ་ལ་སོགས་པ་དུ་མར་སྐུའི་སྐྱེ་བ་ཡང་ནས་ཡང་དུ་བཞེས་ཤིང་། ཁྱད་པར་བདག་ཅག་གི་སྟོན་པའི་བཀའ་གསང་བ་བླ་ན་མེད་པ་ལས། མ་ འོངས་དམུ་རྒོད་ཆོས་ལ་བསྐུལ་ཕྱིར་དུ། །བྱམས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་དང་འཇམ་དབྱངས་ཀྱིས། །པད་འབྱུང་སྐུ་ཡི་སྤྲུལ་པར་མཆོག་དབང་བསྐུར། །ངག་དབང་ཀུན་དགའ་བསོད་ནམས་ཞེས་བྱ་འབྱུང་། །ཞེས་གསལ་བར་ལུང་བསྟན་ པའི་འབྲེལ་ཚད་དོན་ལྡན་གྱི་སྐྱེས་བུ་མཚན་བརྗོད་པར་དཀའ་ཞིང་། དོན་གྱི་སླད་དུ་མཚན་ནས་སྨོས་ན་དཔལ་ས་སྐྱ་པ་ཆེན་པོ་སྔགས་འཆང་བླ་མ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ངག་དབང་ཀུན་དགའ་བསོད་ནམས་གྲགས་པ་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོ་ཞེས་མཚན་གྱི་སྒྲ་ཙམ་ཐོས་པས་ཀྱང་སྐྱེ་རྒུ་མཐའ་དག་གི་སྒྲིབ་གཉིས་བག་ཆགས་དང་བཅས་པ་ཅིག་ཅར་དུ་འཇོམས་ཤིང་། 3-851 མཆོག་དང་ཐུན་མོང་གི་དངོས་གྲུབ་བདེ་བླག་ཏུ་སྩོལ་པ་དེ་ཉིད་ལ། གོང་གི་ཡབ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་གྲགས་པ་བློ་གྲོས་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་མ་འོངས་སྒྲིབ་བྲལ་གཟིགས་ པའི་བཀའ་ལུང་མཐའ་ཡས་པ་ཞིག་གནང་ཞིང་། ཁྱད་པར་ངོས་ཀྱི་བསམ་པ་ལ་ཡོད་པའི་རིག་འཛིན་ལྷ་ཁང་སྟེང་འོག་གི་རྟེན་བཞེངས་འཕྲོ་ཅན་འདི་རྣམས་ཁྱེད་ཀྱིས་བསྒྲིག་དགོས་སོ། །ཞེས་གསུངས་པ་དེ་ ཉིད་དོན་ལྡན་དུ་བྱ་བའི་ཕྱིར། སྔགས་འཆང་ཡབ་སྲས་གསུམ་གཙོ་གྱུར་གྱི་གོང་མ་རྡོ་རྗེ་འཆང་དང་དབྱེར་མ་མཆིས་པ་རྣམས་ཀྱི་ནང་རྟེན་དངུལ་གདུང་རིན་པོ་ཆེ་རྣམས་བཞུགས་པའི་ཕོ་བྲང་རིགས་ འཛིན་ལྷ་ཁང་དུ་མཚན་གསོལ་བ་འདི་ཉིད་ན་བཞུགས་པའི་རིགས་འཛིན་བླ་མ་བརྒྱུད་པའི་སྐུ་འདྲ་རིན་པོ་ཆེ་རྣམས་ཀྱི་ཁ་བསྐང་དགོས་པ་ར

【現代漢語翻譯】 如意吉祥喜樂等,引領至清凈剎土無礙處, 于彼剎土之主處聞習甚深之法,自相續解脫后,以隨順所化之化身, 令顯密教法,特別是薩迦派,尤其持明金剛阿阇黎父子之教法, 直至輪迴邊際,皆能增長廣大,具足威力! 此外,所有持明上師遍知者,金剛持真身貢噶索南之, 意趣圓滿於法界中,令所有師兄弟姐妹今生來世之利益, 不費吹灰之力,任運成就,心願圓滿!特別是此地,顯密講修之, 教法如夏日之海般增長,薩迦法王之宗風如恒河之水流, 直至輪迴未空之際,皆能廣大興盛! 如是名為『嘉謙蔣袞上師歡喜之供品』之目錄,乃是種姓與壇城一切之主,就究竟勝義而言,與第六金剛持無別, 就世俗而言,亦曾多次化現為班智達、持明者等。特別是爲了勸勉我等導師之無上密法于未來末法時期, (藏文:བྱམས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་དང་འཇམ་དབྱངས་ཀྱིས།,梵文天城體:मैत्रेय अवलोकितेश्वर मंजुश्री,梵文羅馬擬音:maitreya avalokiteśvara mañjuśrī,漢語字面意思:彌勒 觀世音 文殊), 蓮花生大師授予化身之殊勝灌頂,名為『阿旺貢噶索南』者將會出現。如是授記 之具緣士夫,難以言表。為方便起見,若提及名號,即是尊貴的薩迦派大持明上師遍知者阿旺貢噶索南扎巴堅贊貝桑布,僅聽聞其名號, 亦能剎那間摧毀一切眾生之二障及其習氣,輕易賜予殊勝與共同之成就。 對於彼者,先前的法王大菩薩扎巴洛哲堅贊貝桑布曾給予無量關於未來無垢之授記, 特別是關於我心中所想的上下持明拉康(寺廟)未完成之殿宇建設,您必須完成。如是所說 是爲了使之具有意義,以持明金剛阿阇黎父子三尊為主的歷代金剛持無別之聖眾,其內供奉著銀製靈塔等珍寶之法宮, 命名為『種姓持明拉康』,必須補全安住在其中的歷代持明上師傳承之珍貴身像。

【English Translation】 May auspiciousness, joy, and happiness, lead without obstruction to the pure realms, May I hear and study the profound Dharma from the lord of that realm, and after liberating my own mind-stream, through emanations that tame beings, May the teachings of both Sutra and Tantra, especially the Sakya school, and particularly the teachings of the Mantradhara Vajra Acharya fathers and sons, Increase and expand with power until the end of samsara! Furthermore, may all the omniscient Mantradhara Lamas, the very embodiment of Vajradhara, Kunga Sonam's, Intentions be fully realized in the realm of Dharma, and may the interests of all Dharma brothers and sisters in this and future lives, Be effortlessly and spontaneously accomplished, and may their wishes be fulfilled! In particular, in this place, may the teachings of Sutra and Tantra, both in explanation and practice, Increase like the ocean in summer, and may the tradition of the Sakya lords flow like the Ganges River, Expanding until samsara is empty! This catalog, called 'A Delightful Offering to Jamyang Gonma,' is the master of all lineages and mandalas, in the definitive sense, inseparable from the Sixth Vajradhara, And in the conventional sense, has taken birth many times as Panditas, Vidyadharas, and so on. Especially to encourage the unsurpassed secret teachings of our teacher in the future degenerate age, (藏文:བྱམས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་དང་འཇམ་དབྱངས་ཀྱིས།,梵文天城體:मैत्रेय अवलोकितेश्वर मंजुश्री,梵文羅馬擬音:maitreya avalokiteśvara mañjuśrī,漢語字面意思:Maitreya Avalokiteśvara Manjushri) Padmasambhava bestowed the supreme empowerment of emanation, and one named 'Ngawang Kunga Sonam' will appear. This prophecy Is about a qualified person who is difficult to describe. For the sake of convenience, if the name is mentioned, it is the glorious Sakya Great Mantradhara Lama Omniscient Ngawang Kunga Sonam Drakpa Gyaltsen Palsangpo, merely hearing his name, Will instantly destroy the two obscurations and their habitual tendencies of all beings, and easily bestow supreme and common accomplishments. To that very one, the previous Dharma King, the Great Bodhisattva Drakpa Lodro Gyaltsen Palsangpo, gave countless prophecies of future freedom from obscurations, Especially, 'You must complete these unfinished constructions of the upper and lower Vidyadhara Lhakhangs (temples) that are in my mind.' As such, To make it meaningful, the Dharma Palace where the silver stupas and other treasures of the lineage of Vajradhara Lamas, inseparable from the Mantradhara Vajra Acharya fathers and sons, are enshrined, Named 'Lineage Vidyadhara Lhakhang,' must be completed with the precious statues of the lineage of Vidyadhara Lamas residing within.


ྣམས་དང་། དེ་དང་ཆབས་ཅིག་དེའི་འོག་རྗེ་བཙུན་ས་ སྐྱ་པའི་ཆོས་སྲུང་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་གུར་མགོན་ལྷ་བཅུ་གཉིས། རུ་འདྲེན་སྡེ་བཞི། གཉན་མགོན་བྲམ་ཟེའི་གཟུགས་ཅན། ནོར་སྐྱོང་ཡབ་ཡུམ། དཀར་བདུད་ལྕམ་དྲལ། རྗེ་ཉིད་ལ་བཀའ་བབས་པའི་དམག་ཟོར་ ལྷ་མོ་བཅས་ཀྱི་འབུར་སྐུ་མཐོང་བ་དོན་ལྡན་རྣམས་དང་། གཞན་ཡང་དམ་པ་གོང་མའི་ཐུགས་དམ་རྟེན་བླ་མ་ཡི་དམ་ཆོས་སྲུང་ནོར་ལྷ་བཅས་ཀྱི་བྲིས་ཐང་བྱིན་རླབས་ཀྱི་གཟི་འོད་འབར་བ་ཏིལ་གྱི་གོང་བུ་ལྟར་བཞུགས་པའི་མགོན་ཁང་སྲིད་གསུམ་རྣམ་རྒྱལ་དང་། 3-852 དེའི་མདོར་མདོ་སྔགས་ཀྱི་ཆོས་ཚུལ་མཐའ་དག་དབང་འབྱོར་བའི་དགེ་འདུན་འདུས་པ་རྒྱ་མཚོ་འདུ་བའི་གཞལ་ཡས་ཁང་ཚོམས་ཆེན་མོར་མཚན་གསོལ་བ་འདི་ཉིད་བཅས། མདོར་ན་ཡབ་རྗེ་གྲགས་པའི་མཚན་ཅན་ དེ་ཉིད་ཀྱི་ཐུགས་དགོངས་ལྷག་མ་མཐའ་དག་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བསྒྲུབས་པར་མཛད་པ་ནི་སྔགས་འཆང་བླ་མ་ཉིད་ཀྱི་ཞལ་སྒོ་ལས་བྱོན་པའི་དཀར་ཆག་ངོ་མཚར་གཏམ་གྱི་ཕྲེང་བ་འདི་ཉིད་བཞིན་ ཡིན་ལ། དེ་ནས་ལོ་གྲངས་མང་དུ་སོང་བ་དང་། ཁྱད་པར་རང་རེ་རྗེས་འཇུག་རྣམས་འཁོས་ཁ་ཞན་ཞིང་རྟོག་རྩིངས་ཆེ་བས་གོག་ཉམས་སུ་སོང་འདུག་པ་བློས་མ་བཟོད་དེ། དམ་པ་དེ་ཉིད་ ཀྱི་རིགས་དབོན་གྱི་ཐ་ཤལ་པ་ས་སྐྱ་པ་ངག་དབང་ཀུན་དགའ་བློ་གྲོས་སངས་རྒྱས་བསྟན་པའི་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོ་དང་། ངག་དབང་ཀུན་དགའ་བསོད་ནམས་མཐུ་སྟོབས་དབང་ཕྱུག་བཀྲ་ཤིས་གྲགས་པ་ རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོ་མཆེད་ཀྱིས་ཉམས་གསོ་གསར་བཞེངས་ལྟ་བུར་བགྱིས་པ་འདི་ནི་ཁོ་བོ་ཅག་སྤུན་བླ་ཚུལ་དུ་སོང་བས་ཤི་གསོན་དཀོར་ནག་ཆར་བབས་པ་བཞིན་བྱུང་བ་རྣམས་ལོག་འཚོར་སོང་ ན་གཉིས་འཕུང་དུ་གྱུར་དོགས་གཙོ་ཆེར་གོང་མའི་སྒྲུབ་མཆོད་དཀར་མེ་དུས་ཇ་དང་། དེ་ལྷག་གདན་ས་འདི་ཉིད་ཀྱི་གཙུག་ལག་ཁང་ཕལ་མོ་ཆེའི་ཉམས་གསོ་འཛིན་སྐྱོང་སྤེལ་གསུམ་གྱི་བདག་རྐྱེན་དུ་སྨིན་པའི་ངག་བཀོད་མཛོད་པར་བྱས་དོན་བཞིན་གོ་རེ་ལེན་ཤེས་རབ་ཕུན་ཚོགས་ནས་ཀྱང་མཐུན་འགྱུར་བགྱིས་ཏེ་བསྒྲུབས་པ་ལ་དཀར་ཆག་མཚན་དོན་ཙམ་སྨོས་པ་འདི་ཡང་ས་སྐྱ་པ་ངག་དབང་ཀུན་དགའ་བློ་གྲོས་སངས་རྒྱས་བསྟན་པའི་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ངག་དབང་ཀུན་དགའ་བསོད་ནམས་རིན་ཆེན་བཀྲ་ཤིས་གྲགས་པ་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོའི་བསྟི་གནས་བཞི་ཐོག་བླ་བྲང་གི་ཡང་སྟེང་ཕུན་ཚོགས་འཆི་མེད་རྡོ་རྗེའི་གུར་ཁང་དུ་སྦྱར་བ་འདིས་བདག་ཅག་དཔོན་སློབ་རྣམས་ཀྱི་སྒྲིབ་གཉིས་བག་ཆགས་བཅས་པ་བྱང་ཞིང་། 3-853 ཚོགས་གཉིས་རྫོགས་ཏེ་བསྟན་འགྲོར་ཕན་བདེ་སྤེལ་བའི་རྒྱུར་གྱུར་ཅིག ཅེས་པའི་ཡི་གེ་པ་ནི་ཉེ་བར་གནས་པ་བསོད་ནམས་འོད་ཟེར་དང་། སླད་ཀྱི་བྲིས་པ་དམ་པ་ཉིད་ཀྱི་བཀའ་དྲིན་གྱིས་འཚོ་ བ་རིན་ཆེན་ཡར་འཕེལ་གྱིས་བ

【現代漢語翻譯】 以及,與此同時,其下方的杰尊薩迦派(Sakya,藏傳佛教薩迦派)的不共護法古爾貢十三尊(Gur Gon Lha Chun Nyi),茹珍四部(Ru Dren De Zhi),念貢婆羅門形象者(Nyen Gon Bram Zei Zug Chen),護財神夫婦(Nor Kyong Yab Yum),白魔姐妹(Kar Dud Lcham Dral),以及降臨于傑本人之身的戰神拉姆(Mag Zor Lha Mo)等,這些見到即有意義的浮雕像。此外,還有歷代上師的意修本尊、上師、本尊、護法、財神等的唐卡,閃耀著加持的光芒,如芝麻丸般聚集的貢康西松南杰(Gon Khang Si Sum Nam Gyal)。 3-852 其前方是彙集了通達顯密一切教法的僧眾,聚集的殿堂大經堂,以上所有。 總而言之,爲了圓滿完成亞杰扎巴(Yab Je Drakpa)之名者的所有未竟心願,持咒上師親口所說的這篇奇妙的目錄之語,正如其所說。 此後,經過多年,特別是我們這些後學者,由於能力不足且思緒粗糙,導致寺廟衰敗,實在不忍。因此,那位聖者的後裔,薩迦派的阿旺貢噶洛哲桑杰丹貝堅贊貝桑波(Ngagwang Kunga Lodro Sangye Tenpai Gyaltsen Pal Zangpo)和阿旺貢噶索南圖多旺曲扎西扎巴堅贊貝桑波(Ngagwang Kunga Sonam Thutop Wangchuk Tashi Drakpa Gyaltsen Pal Zangpo)兄弟進行了修復和重建,這就像我們兄弟成為僧侶后,死後或生前獲得的財產如雨般降臨,如果被錯誤使用,恐怕會造成雙重損失。因此,主要用於上師的供養、酥油燈、齋飯,以及此寺大部分殿堂的修復、維護和發展。正如所說,由格雷列西饒彭措(Gorey Leshe Rab Phuntsok)協助完成。撰寫此目錄,僅提及名稱和意義,由薩迦派的阿旺貢噶洛哲桑杰丹貝堅贊貝桑波(Ngagwang Kunga Lodro Sangye Tenpai Gyaltsen Pal Zangpo)在金剛持阿旺貢噶索南仁欽扎西扎巴堅贊貝桑波(Ngagwang Kunga Sonam Rinchen Tashi Drakpa Gyaltsen Pal Zangpo)的四層樓拉章(Lhabrang,寺院首領住所)頂層的彭措赤美多杰古康(Phuntsok Chime Dorjei Gurkhang)撰寫,愿此舉消除我們師徒的二障和習氣。 3-853 愿圓滿二資糧,成為利益眾生、增進福祉之因。此文由近侍索南沃熱(Sonam Ozer)記錄,後續書寫由依靠聖者恩德為生的仁欽亞培(Rinchen Yar Pel)完成。

【English Translation】 And, at the same time, below it are the uncommon protectors of the Jetsun Sakya (Sakya, a school of Tibetan Buddhism), the thirteen forms of Gur Gon Lha Chun Nyi, the four classes of Ru Dren De Zhi, Nyen Gon in the form of a Brahmin, the wealth-protecting deities Yab Yum, the demon sisters Kar Dud Lcham Dral, and the war goddess Mag Zor Lha Mo who descended upon Je himself. These are meaningful relief images to behold. In addition, there are the Thangkas of the tutelary deities of past masters, including lamas, yidams, protectors, and wealth deities, shining with the light of blessings, gathered like sesame seeds in the Gonkhang Sisum Namgyal. 3-852 In front of it is the great assembly hall, a gathering place for the Sangha who have mastered all the teachings of Sutra and Tantra. All of the above. In short, to completely fulfill all the unfulfilled wishes of the one named Yab Je Drakpa, this wonderful catalog of words spoken by the mantra-holding lama himself is just as he said. Thereafter, after many years, especially we followers, due to insufficient ability and coarse thoughts, have caused the temple to decline, which is unbearable. Therefore, the descendants of that holy one, Ngagwang Kunga Lodro Sangye Tenpai Gyaltsen Pal Zangpo and Ngagwang Kunga Sonam Thutop Wangchuk Tashi Drakpa Gyaltsen Pal Zangpo of the Sakya school, have carried out repairs and reconstruction, which is like the wealth that has fallen like rain after we brothers became monks, whether after death or during life. If it is misused, I fear it will cause a double loss. Therefore, it is mainly used for the offerings to the masters, butter lamps, and meals, as well as the repair, maintenance, and development of most of the temples in this monastery. As stated, it was completed with the assistance of Gorey Leshe Rab Phuntsok. This catalog, which only mentions the name and meaning, was written by Ngagwang Kunga Lodro Sangye Tenpai Gyaltsen Pal Zangpo of the Sakya school in the Phuntsok Chime Dorjei Gurkhang on the top floor of the four-story Lhabrang (monastery leader's residence) of Vajradhara Ngagwang Kunga Sonam Rinchen Tashi Drakpa Gyaltsen Pal Zangpo. May this action eliminate the two obscurations and habitual tendencies of our teachers and disciples. 3-853 May it perfect the two accumulations and become a cause for benefiting beings and increasing well-being. This text was recorded by the attendant Sonam Ozer, and the subsequent writing was completed by Rinchen Yar Pel, who lives by the grace of the holy one.


གྱིས་པ་དགེ་ལེགས་འཕེལ་བར་གྱུར་ཅིག། །།བཀྲ་ཤིས་དཔལ་འབར་འཛམ་གླིང་རྒྱན་དུ་བྱོན།། །།མངྒ་ལཾ།། །།

【現代漢語翻譯】 愿善妙增長! 吉祥光輝照耀,成為世界的莊嚴! 吉祥!

【English Translation】 May virtue and goodness increase! May auspicious glory blaze forth, becoming an ornament of the world! Mangalam (Auspiciousness)!