lodroe0304_喜金剛身壇城加持法.g2.0f

昂旺袞嘎羅卓教言集NKL35ཀྱཻ་རྡོ་རྗེའི་ལུས་དཀྱིལ་གྱི་བྱིན་རླབས་བཞུགས་སོ།། 3-340 ༄༅། །ཀྱཻ་རྡོ་རྗེའི་ལུས་དཀྱིལ་གྱི་བྱིན་རླབས་བཞུགས་སོ།། ༄། །དབང་གི་མཚམས་སྦྱོར། ༄༅། །པདྨ་དབང་ཆེན་རྟ་མགྲིན་ཡང་གསང་ཁྲོས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོར་སློབ་མ་རྗེས་སུ་གཟུང་བའི་དབང་གི་མཚམས་སྦྱོར་བཞུགས་སོ།། ན་མོ་གུ་རུ་ཧ་ཡ་གྲྀ་ཝ་ཡ། བདེ་གཤེགས་གསུང་ངག་འཕྲིན་ ལས་དབང་ཆེན་སྐུ། །ཀུན་དགའ་ལེགས་པའི་འབྱུང་གནས་བསྟན་འགྲོའི་མགོན། །ཐེག་མཆོག་བསྟན་པའི་རྒྱལ་མཚན་དྲིན་ཆེན་རྗེ། །རྩ་གསུམ་ཀུན་འདུས་དཔལ་ལྡན་བཟང་པོར་འདུད། །ཕུང་ཁམས་གདན་གསུམ་དཀྱིལ་འཁོར་རང་བཞིན་ལ། ། གློ་བུར་སྒྲིབ་གཉིས་མུན་སྒྲིབ་སྦྱང་བའི་ཕྱིར། །སྨིན་བྱེད་དབང་གི་ཉི་འོད་ཐར་འབྲས་གཉེན། །གཞིར་གནས་དཀྱིལ་འཁོར་རབ་གསལ་འདི་ཤར་བས། །སྐལ་ལྡན་མྱུར་ལམ་ཟབ་མོ་ལ་ཞུགས་ཏེ། །རྣམ་གྲོལ་སྐུ་བཞིའི་ འབྲས་བཟང་ལེགས་སྨིན་པས། །རྒྱལ་བའི་ཐབས་མཁས་ཐུགས་རྗེ་རྨད་པོ་ཆེ། །ཡང་གསང་དབང་གི་མཚམས་སྦྱོར་བཤད་ཀྱིས་ཉོན། །དེ་ལ་འདིར་པདྨ་དབང་ཆེན་ཡང་གསང་ཁྲོས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོར་སློབ་མ་རྗེས་ སུ་གཟུང་བའི་དབང་གི་མཚམས་སྦྱོར་ནི། བཻ་རོས། སློབ་མ་ཁྲུས་བྱས་མཎྜལ་ཕུལ། །རྒྱུ་འབྲས་འཁོར་བའི་ཉེས་དམིགས་བཤད། །དལ་འབྱོར་རྙེད་དཀའི་ཆོས་བཤད་ལ། །སྐྱབས་འགྲོ་སྨོན་འཇུག་སེམས་བསྐྱེད་ཀྱི། །ཕན་ཡོན་རྒྱས་ པར་བསླབ་བྱ་འབོགས། །དཀྱིལ་འཁོར་འཇུག་ཅིང་གསོལ་བཏབ་ནི། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར། སློབ་མ་རྣམས་ཀྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་ཁང་པའི་ཕྱི་རུ་དངོས་སུ་ཁྲུས་བྱ་བའམ། དེ་ཙམ་མ་གྲུབ་ན་ཆབ་རེ་བླངས་ཏེ། བླ་མའི་དྲུང་དུ་ཡོན་ཕུལ་ཏེ་རིམ་པར་གྲལ་ལ་འཁོད་དོ། ། 3-341 ལས་ཀྱི་རྡོ་རྗེས་ཕྱག་བཙལ་མེ་ཏོག་བཀྲམ་བསྡུས་བྱས་ལ། ངག་ཏུ། མཎྜལ་འབུལ་བ་ཞུ་ལགས། ཞེས་བརྗོད་ཅིང་། ཨོཾ་བཛྲ་བྷུ་མི་ཨཱཿཧཱུྃ། གཞི་ཡོངས་སུ་དག་པ་དབང་ཆེན་གསེར་གྱི་ས་གཞིའི་སྟེང་དུ། ཨོཾ་བཛྲ་རེ་ཁེ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཕྱི་ལྕགས་རི་མུ་ཁྱུད་ཀྱིས་བསྐོར་བའི་དབུས་སུ། ཧཱུྃ། རིའི་རྒྱལ་པོ་རི་རབ། ཤར་ལུས་འཕགས་པོ། ལྷོ་འཛམ་བུ་གླིང་། ནུབ་བ་ལང་སྤྱོད། བྱང་སྒྲ་མི་སྙན། ཉི་མ། ཟླ་ བ། དབུས་སུ་ལྷ་དང་མིའི་དཔལ་འབྱོར་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་གང་ཡང་མ་ཚང་བ་མེད་པ་འདི་ཉིད། བླ་མ་དང་དབང་ཆེན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཐ་མི་དད་པ་ལ་འཇུག་པའི་ཆོས་རྣམས་ཞུ་བའི་ ཡོན་དུ་དབུལ་བར་བགྱིའོ། །ཐུགས་རྗེས་འགྲོ་བའི་དོན་དུ་བཞེས་སུ་གསོལ། བཞེས་ནས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ། ཞེས་རླན་དང་བཅས་མེ་ཏོག་གིས་ཕྱུར་པོར་བཀང་ནས་འབུལ་ལོ། །དེ་ནས་སློབ་དཔོན་གྱིས་འདི་ སྐད་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། འོ་ན་དལ་འབྱོར་གྱི་མི་ལུས་རིན་པོ་ཆེ་ཐོབ། ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་ཆོས་ལ་དད་ཅིང་། བྱང་

【現代漢語翻譯】 昂旺袞嘎羅卓教言集NKL35 吉金剛身壇灌頂 吉金剛身壇灌頂 灌頂之引導 吉祥蓮花大自在馬頭明王甚深忿怒壇城中,為攝受弟子而作的灌頂引導。 那摩 咕嚕 嘿 雅 葛日瓦雅(梵文:Namo Guru Hayagriva,梵文羅馬轉寫:Namo Guru Hayagrīvāya, 漢語字面意思:頂禮 गुरु 上師,हे 雅,ग्रीव 馬頸) 善逝語教法,事業自在身。 眾喜善之源,教法眾生怙。 勝乘教幢,恩重根本師。 三根本總集,吉祥賢善前敬禮。 為凈治蘊、界、處三者本性壇城中, 突發二障之暗, 賜予成熟灌頂之日光,乃解脫之友。 於此顯現基位壇城之明, 具緣者速入甚深道, 圓滿成熟解脫四身之妙果。 勝者之善巧方便,大悲至極。 諦聽甚深灌頂之引導。 於此,吉祥蓮花自在甚深忿怒壇城中,為攝受弟子之灌頂引導。 如毗盧遮那佛所說:『弟子沐浴獻曼扎,講述因果輪迴之過患,宣說暇滿難得之法,皈依、發願、行菩提心,廣說利益,施予教誡。進入壇城,祈請。』 如是,弟子們于壇城殿外真實沐浴,若不能做到,則取水,于上師前獻供,依次就座。 金剛阿阇黎作禮,散花並收攝,口中唸誦:『請獻曼扎』,並唸誦:嗡 班匝 布彌 阿 吽(藏文:ༀ་བཛྲ་བྷུ་མི་ཨཱཿཧཱུྃ།,梵文天城體:ॐ वज्र भूमि आः हूँ,梵文羅馬擬音:Oṃ Vajra Bhūmi Āḥ Hūṃ,漢語字面意思:嗡,金剛地,啊,吽)。 清凈之基,乃大自在金地之上。 嗡 班匝 熱科 阿 吽(藏文:ༀ་བཛྲ་རེ་ཁེ་ཨཱཿཧཱུྃ།,梵文天城體:ॐ वज्र रेखे आः हूँ,梵文羅馬擬音:Oṃ Vajra Rekhe Āḥ Hūṃ,漢語字面意思:嗡,金剛線,啊,吽)。 外鐵圍山環繞之中央。 吽。須彌山王,東方勝身洲,南方贍部洲,西方牛貨洲,北方俱盧洲,日,月。 中央具足天人圓滿興盛之財富,無一不具,為求入上師與自在壇城無二之法, 故獻此供養。祈請以慈悲為懷,為利有情而納受。納受后,祈請加持。 如是念誦,並以鮮花盈滿獻之。然後,上師應如是說:『嗟!獲得暇滿人身寶,信奉大乘之法,發菩提心者。』

【English Translation】 Collection of Teachings by Ngawang Kunga Lodro NKL35 Empowerment of the Kyedorje Body Mandala Empowerment of the Kyedorje Body Mandala The Junction of Empowerment In the great mandala of the wrathful secret of Padma Wangchen Tamdrin, the junction of empowerment to guide disciples. Namo Guru Hayagriva (Tibetan: ན་མོ་གུ་རུ་ཧ་ཡ་གྲྀ་ཝ་ཡ།,Sanskrit Devanagari: ॐ गुरु हयग्रीवाय,Sanskrit Romanization: Namo Guru Hayagrīvāya,Literal Chinese meaning: Homage to the Guru Hayagriva) Sugata's speech, powerful activity body. Source of all joy and goodness, protector of teachings and beings. Banner of the supreme vehicle's teachings, kind root guru. Embracing all three roots, I bow to the glorious and excellent one. To purify the sudden darkness of the two obscurations In the self-nature of the mandala of the three aggregates, elements, and sources, The sunlight of ripening empowerment is the friend of liberation. As this clearly manifests the ground-abiding mandala, The fortunate ones enter the profound path quickly, Perfectly ripening the excellent fruit of the four liberated bodies. The skillful means and great compassion of the Victorious Ones are wondrous. Listen to the junction of the secret empowerment. Here, in the great mandala of the wrathful secret of Padma Wangchen, the junction of empowerment to guide disciples is as follows: As stated by Vairocana: 'The disciple bathes and offers the mandala, explains the faults of cyclic existence, teaches the rare and precious Dharma, takes refuge, generates aspiration and engagement Bodhicitta, extensively teaches the benefits, and bestows instructions. Enters the mandala and prays.' Thus, the disciples should actually bathe outside the mandala chamber, or if that is not possible, take water, offer it to the guru, and sit in order. The Vajra Master makes prostrations, scatters and gathers flowers, and says: 'I request to offer the mandala,' and recites: Om Vajra Bhumi Ah Hum (Tibetan: ༀ་བཛྲ་བྷུ་མི་ཨཱཿཧཱུྃ།,Sanskrit Devanagari: ॐ वज्र भूमि आः हूँ,Sanskrit Romanization: Oṃ Vajra Bhūmi Āḥ Hūṃ,Literal Chinese meaning: Om, Vajra ground, Ah, Hum). The basis of purity, upon the great and powerful golden ground. Om Vajra Rekhe Ah Hum (Tibetan: ༀ་བཛྲ་རེ་ཁེ་ཨཱཿཧཱུྃ།,Sanskrit Devanagari: ॐ वज्र रेखे आः हूँ,Sanskrit Romanization: Oṃ Vajra Rekhe Āḥ Hūṃ,Literal Chinese meaning: Om, Vajra line, Ah, Hum). In the center surrounded by the outer iron fence. Hum. Mount Meru, the king of mountains, East Videha, South Jambudvipa, West Godaniya, North Uttarakuru, Sun, Moon. In the center, the wealth and prosperity of gods and humans are fully complete, lacking nothing, to request the Dharma to enter the non-dual mandala of the guru and the powerful one, Therefore, I offer this offering. Please accept it with compassion for the benefit of beings. Having accepted it, please bless it. Thus reciting, and offering it filled with flowers. Then, the master should say: 'O, those who have obtained the precious human body of leisure and endowment, who have faith in the Mahayana Dharma, and who have generated Bodhicitta.'


ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཁྱད་པར་ཅན་རྒྱུད་ལ་སྐྱེས་ནས་གཞན་དོན་དུ་སངས་རྒྱས་ ཐོབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། གསང་སྔགས་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་སྒོར་ཞུགས་ནས། རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོའི་གྲལ་ལ་འགོད་པར་བྱེད་པའི་དབང་དང་། བྱིན་རླབས་ནོད་པར་བྱེད་པ་ཤིན་ཏུ་ནས་ཀྱང་ལེགས། དེ་ལ་ཡང་དབང་ཐོབ་པའི་ཕན་ཡོན་ནི། 3-342 གསང་བའི་མཛོད་ལས། དབང་བསྐུར་ཡང་དག་བྱིན་ལྡན་ན། །སྐྱེ་ཞིང་སྐྱེ་བར་དབང་བསྐུར་འགྱུར། །དེ་ནི་སྐྱེ་བ་བདུན་པ་ལ། །མ་བསྒོམ་པར་ཡང་རྫོགས་སངས་རྒྱས། །ཞེས་ཚེ་འདིར་དབང་བསྐུར་བ་ཐོབ་ནས། དེ་ལས་ཀྱི་འཕྲོ་བྱས་ཏེ། ཕྱི་མར་ཡང་དབང་ཐོབ་ནས་སངས་རྒྱ་བའི་དགོས་པ་ཡོད་དོ། །དབང་མ་ཐོབ་པའི་ཉེས་དམིགས་ནི། གསང་བ་སྙིང་པོ་ལས་ཀྱང་། སློབ་དཔོན་མཉེས་པར་མ་བྱས་ཤིང་། །དབང་ རྣམས་ཐོབ་པར་མ་བྱས་པར། །བསྙེན་པ་ལ་སོགས་རྩོམ་པ་ནི། །འབྲས་བུ་མེད་ཅིང་བརླག་པར་འགྱུར། །ཞེས་པ་དང་། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཐིག་ལེ་ལས། དབང་མེད་ན་ནི་དངོས་གྲུབ་མེད། །བྱེ་མ་བཙིར་ ཡང་མར་མེད་ལྟར། །གང་ཞིག་རྒྱུད་ལུང་ང་རྒྱལ་གྱིས། ། དབང་བསྐུར་མེད་པར་འཆད་བྱེད་པ། །སློབ་དཔོན་སློབ་མ་ཤི་མ་ཐག །དངོས་གྲུབ་ཐོབ་ཀྱང་དམྱལ་བར་འགྲོ། །དེ་བས་འབད་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། །བླ་ མ་ལ་ནི་དབང་ནོད་ཞུ། །ཞེས་གསུངས་པས། རྡོ་རྗེ་ཐེག་པ་ཉམས་སུ་ལེན་པར་བྱེད་པ་ལ། དབང་ངེས་པར་ཐོབ་དགོས། དབང་མ་ཐོབ་པ་དཀྱིལ་འཁོར་སྒྲུབ་པ་དང་རྒྱུད་ཉན་བཤད་ལ་སོགས་པ་ བྱེད་པ་ནི། མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་མི་ཐོབ་པར་ངན་སོང་དུ་སྐྱེ་བར་གསུངས། ཐུན་མོང་གི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་ཀྱང་ཤི་མ་ཐག་དམྱལ་བར་འགྲོ་བ་སྐྱོབ་པར་མི་ནུས་པས། དེའི་ཕྱིར་དབང་ནོད་པ་ལ་འབད་དགོས་སོ། ། 3-343 དེ་ལ་ཡང་བླ་མ་བརྒྱུད་པ་ཇི་ལྟ་བུ་ལས་ཡོང་ན། ཆོས་རྒྱལ་དབང་པོས་སྡེས་མཛད་པའི་གཏེར་སྟོན་བརྒྱ་རྩའི་གསོལ་འདེབས་ལས། གྲགས་པ་སུམ་པ་དབང་ཕྱུག་མཚན་མཐའ་ཅན། །འབྲེ་བན་ཚུལ་བཟང་ རྣམ་གསུམ་ཚོགས་པའི་གཏེར། །བླ་མ་གྲུབ་དང་ཡོན་བདག་ནག་པོ་མཁར། །གཉིས་ཚོགས་གཏེར་སྒོ་འབྱེད་རྣམས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །ཞེས་པའི་གཏེར་སྟོན་གསུམ་ཚོགས་ནི། རྐྱང་པོ་གྲགས་པ་དབང་ཕྱུག སུམ་པ་བྱང་ ཆུབ་ཚུལ་ཁྲིམས། འབྲེ་ཤོབ་བླ་མ་གསུམ་གྱིས་ཡེར་པ་སེ་བ་ལུང་ནས་རྟ་མགྲིན་པདྨ་དབང་ཆེན་ཡང་གསང་ཁྲོས་པ་ཁྲག་འཐུང་ལྷ་དགུའི་རྒྱུད་མན་ངག་རྣམས་སྤྱན་དྲངས་ནས་འབྲུ་ཚང་གིས་གཉགས་སྟོན་ ལ་ཤོག་སེར་སྟེང་ནས་ཆོས་རྒྱུན་ལན་གཅིག་ཙམ་ལས་སྤེལ་རྒྱུ་མ་བྱུང་བར་གཏེར་རྔུར་གྱི་རྐྱང་པོ་ལ་མཛེ་བྱུང་། སུམ་པ་འདས། འབྲེ་སྨྱོ་བས་ཤོག་སེར་རྣམས་རྟ་མགྲིན་གྱི་གྲུབ་ཐོབ་ཞུ་སྟོན་ བྱ་བའི་ལག་ཏུ་བྱུང་ཡང་དེས་ཞུ་ས་རྩད་མ་ཆོད་པས་ལས་འཕྲོ་གཏེར་བརྒྱུད་ཀྱི་བྱིན་རླབས་བཀའ་མ་ཉམས་པ་ཡོངས་གྲགས་ལ་མེད་པ

【現代漢語翻譯】 爲了生起殊勝的菩提心,爲了利益他人而證得佛果,進入密宗金剛乘之門,被置於大瑜伽士之列,接受灌頂和加持是非常好的。關於獲得灌頂的利益,《秘密藏》中說:'如果灌頂正確且具有加持,生生世世都會獲得灌頂。這樣的人在第七世,即使不修持也能證得圓滿佛果。' 因此,今生獲得灌頂后,繼續修持,來世也能獲得灌頂並證得佛果是有必要的。 沒有獲得灌頂的過患,《秘密精要》中也說:'如果沒有使上師歡喜,沒有獲得灌頂,就開始修持等,將毫無結果且會毀滅。' 《大手印明點》中說:'沒有灌頂就沒有成就,就像壓榨沙子也得不到油一樣。有些人因為驕傲自大,沒有灌頂就進行講解,上師和弟子死後立即,即使獲得成就也會墮入地獄。' 因此,必須盡一切努力,從上師那裡接受灌頂。' 因此,修持金剛乘,必須獲得灌頂。沒有獲得灌頂就修持壇城,聽聞和講解續部等,不僅無法獲得殊勝的成就,還會墮入惡道。即使獲得共同的成就,死後立即也會墮入地獄,無法救度。因此,必須努力接受灌頂。 那麼,上師的傳承是怎樣的呢?法王旺波德所著的《百位伏藏師祈請文》中說:'具格松巴旺秋,哲本楚桑三尊之伏藏,上師珠扎和施主那波喀,祈請開啟二者彙集之伏藏之門者。' 伏藏師三尊是指:嘉央波扎巴旺秋、松巴絳曲楚臣、哲修喇嘛。這三位從耶巴色瓦隆取出馬頭明王蓮花大自在懷愛九尊的續部和口訣,由竹倉傳給嘉敦,只在黃紙上傳了一次法脈,之後伏藏師嘉央波得了麻風病,松巴去世,哲修瘋了,黃紙落入馬頭明王成就者秀敦手中,但他沒有找到傳授的對象,因此這個事業傳承伏藏的加持沒有衰退,但廣為人知。

【English Translation】 It is very good to generate a special Bodhicitta, to attain Buddhahood for the benefit of others, to enter the door of the Secret Mantra Vajrayana, to be placed among the great yogis, and to receive empowerment and blessings. Regarding the benefits of receiving empowerment, the 'Secret Treasury' says: 'If the empowerment is correct and blessed, one will receive empowerment in every lifetime. Such a person will attain perfect Buddhahood in the seventh lifetime without practice.' Therefore, after receiving empowerment in this life, it is necessary to continue practicing so that one can receive empowerment and attain Buddhahood in the next life. Regarding the faults of not receiving empowerment, the 'Secret Essence' also says: 'If one does not please the master and does not receive empowerments, and then begins to practice, it will be fruitless and will be destroyed.' The 'Great Seal of Emptiness' says: 'Without empowerment, there is no accomplishment, just as there is no oil even if you squeeze sand. Some people, because of pride and arrogance, explain without empowerment. The master and disciple, immediately after death, even if they attain accomplishment, will go to hell.' Therefore, one must make every effort to receive empowerment from the lama.' Therefore, to practice Vajrayana, one must receive empowerment. Without empowerment, practicing mandala, listening to and explaining tantras, etc., not only will one not attain supreme accomplishment, but one will also be born in the lower realms. Even if one attains common accomplishments, immediately after death, one will go to hell and will not be able to be saved. Therefore, one must strive to receive empowerment. So, what is the lineage of the lama? In the 'Prayer to the Hundred Tertöns' composed by Chögyal Wangpo De, it says: 'Grakpa Sumpa Wangchuk, Drepön Tsultrim Zangpo, treasures of the three assemblies, Lama Drub and benefactor Nakpo Khar, I pray to those who open the door of the two assemblies' treasures.' The three Tertöns are: Kyangpo Grakpa Wangchuk, Sumpa Jangchub Tsultrim, and Drepö Lama. These three took the tantras and instructions of the nine deities of Hayagriva Padmavajra Wangchen Yangsang Khropa Khaktung from Yerpa Sewalung, and Dru Tsang transmitted them to Nyakton, only spreading the Dharma lineage once on yellow paper. After that, the Tertön Kyangpo contracted leprosy, Sumpa passed away, and Drepö went mad. The yellow papers fell into the hands of the Hayagriva siddha Zhutön, but he could not find someone to transmit them to, so the blessing of this Karma Tertön lineage has not diminished, but it is not widely known.


ར་ཡུན་རིང་འབྱམས། རིང་ཞིག་ན་གྲུབ་པའི་དབང་ཕྱུག་ཆེན་ པོ་འདར་ཕྱར་རུ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལུས་བརྒྱ་དུས་གཅིག་ལ་སྟོན་པར་ནུས་ཤིང་། སྟོང་གསུམ་ཡང་ཡུངས་འབྲུ་གཅིག་གི་ནང་དུ་ཆུད་པར་ནུས་པའི་མཐུ་སྟོབས་མངའ་ཞིང་། གཞན་ཡང་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པ་དེ་ཉིད་གཙང་ཇོ་མོ་ནགས་རྒྱལ་ན་བཞུགས་པའི་དུས་སུ་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཞང་ལོ་ཟླ་གྲགས་བྱ་བའི་སྔགས་པ་ཞིག་ཏུ་སྤྲུལ་ནས་དབང་ལུང་རྣམས་རྫོགས་པར་གནང་། 3-344 སྔགས་ཀྱི་ཨོཾ་དེ་ཧྲཱིཿརུ་བསྒྱུར་ལ་སྒྲུབས་ཤིག་གསུངས། འདར་ཕྱར་གྱི་བླ་མ་བརྒྱ་ལ་གཏེར་བརྒྱུད་ཀྱང་རྩད་ཆོད་ནས་གསན། དེ་ནས་རིམ་པ་བཞིན་དུ་ཆོས་རྒྱལ་བོ་དོང་རིན་ཆེན། ཉན་ཆེན་བསོད་ནམས་ བརྟན་པ། བྲག་དམར་བ་ཆོས་རྒྱལ་དཔལ་བཟང་། ཀུན་མཁྱེན་དཔལ་ལྡན་སེང་གེ རྣམ་གྲོལ་བ་རིན་ཆེན་བཀྲ་ཤིས། རྟོགས་ལྡན་ཡོན་ཏན་མགོན་པོ། བླ་ཆེན་ཆོས་དཔལ་བཟང་པོ། མུས་སྲད་པ་རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་ མཚན། མུས་ཆེན་རྣམ་རྒྱལ་བཟང་པོ། འཁྲུལ་ཞིག་དཀོན་མཆོག་བཟང་པོ། རྡོ་རྗེ་འཆང་ཚར་པ་ཆོས་རྗེ། འཇམ་དབྱངས་མཁྱེན་བརྩེ་དབང་ཕྱུག སྔགས་འཆང་བསོད་ནམས་ཆོས་འཕེལ། རྡོ་རྗེ་འཆང་དབང་ཕྱུག་རབ་བརྟན། རིགས་ བརྒྱའི་ཁྱབ་བདག་མགོན་པོ་བསོད་ནམས་མཆོག་ལྡན། ཟུར་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཆོས་དབྱིངས་རང་གྲོལ། རྒྱལ་དབང་རྡོ་རྗེ་འཆང་ངག་དབང་བློ་བཟང་རྒྱ་མཚོ་འཇིགས་མེད་གོ་ཆ་ཐུབ་བསྟན་ལང་འཚོའི་སྡེ། རྡོ་རྗེ་ བྲག་རིགས་འཛིན་ཆེན་པོ་ཀུན་བཟང་པདྨ་འཕྲིན་ལས་ཐེག་མཆོག་དབང་གི་རྒྱལ་པོ། རྨོར་ཆེན་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ངག་དབང་ཀུན་དགའ་ལྷུན་གྲུབ་བསྟན་པའི་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོ། བདག་གི་དྲིན་ཅན་རྩ་ བའི་བླ་མ་དམ་པ་མཁྱེན་བརྩེ་ནུས་པའི་བདག་ཉིད་གནས་གསར་རྡོ་རྗེ་འཆང་ངག་དབང་ཀུན་དགའ་ལེགས་པའི་འབྱུང་གནས་ཐེག་མཆོག་བསྟན་པའི་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོ་བཀའ་དྲིན་མཚུངས་པ་མེད་པའི་ཞལ་སྔ་ནས་ཀྱི་བར་དུ་བརྒྱུད་པ་ཟམ་མ་ཆད་པར་བྱོན་པ་བཞིན་ཁོ་བོས་ཐོབ་པ་ལགས། 3-345 འོ་ན། ད་ལན་གྱི་ཆོས་སམ། དབང་ངམ། ལམ་འདི་ཇི་ལྟ་བུ་ཡིན་སྙམ་ན། སྤྱིར་ཡང་དག་པ་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་སེམས་ཅན་མ་རིག་པའི་དོང་དུ་ལྷུང་བ་ལ། འཚང་རྒྱ་བར་བྱེད་ པའི་ཆོས་ཀྱི་སྒྲོན་མེ་ཇི་སྙེད་ཅིག་ཡོད་པ་བསྡུ་ན། མདོ་དང་རྒྱུད་གཉིས་སུ་འདུས་པ་ལས། འདི་རྒྱུད་ཀྱི་ལུགས་ཡིན། དེ་ལ་ཡང་བྱ་རྒྱུད། སྤྱོད་རྒྱུད། རྣལ་འབྱོར་རྒྱུད། རྣལ་འབྱོར་བླ་ན་མེད་ པའི་རྒྱུ་དང་བཞི་ལས། འདི་རྣལ་འབྱོར་བླ་མེད་ཀྱི་རྒྱུད་དབང་པོ་ཡང་རབ་ཀྱི་ཆོས་ཡིན། དེ་ལ་ཡང་གསང་སྔགས་གསར་མ་དང་རྙིང་མ་གཉིས་ལས། འདི་རྙིང་མའི་ལུགས་ཡིན། དེ་ལ་བསྐྱེད་པ་ མཧཱ་ཡོ་ག ལུང་ཨ་ནུ་ཡོ་ག རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་ཨ་ཏི་ཡོ་ག་གསུམ་ལས། འདི་རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་ཨ་ཏི

【現代漢語翻譯】 很久以前,有一位偉大的成就自在者名為達亞如瓦('dar phyar ru ba),他能同時顯現一百個身體,並擁有將三千世界容納在一粒芥子中的力量。此外,當這位降伏者住在藏吉莫納格嘉(gtsang jo mo nags rgyal)時,蓮花生大師化身為香羅扎札(zhang lo zla grags)的咒師,圓滿地賜予了他灌頂和傳承。 他說:'將咒語中的嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡)改為赫利(藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:赫利)來修持。' 達亞如瓦從一百位上師那裡聽取了所有伏藏傳承的根源。之後,傳承依次傳給了法王波東仁欽(chos rgyal bo dong rin chen),年欽索南丹巴(nyan chen bsod nams brtan pa),扎瑪瓦秋嘉巴桑(brag dmar ba chos rgyal dpal bzang),袞欽貝丹僧格(kun mkhyen dpal ldan seng ge),南哲瓦仁欽扎西(rnam grol ba rin chen bkra shis),托丹云丹袞波(rtogs ldan yon tan mgon po),拉欽秋貝桑波(bla chen chos dpal bzang po),穆薩巴多杰嘉燦(mus srad pa rdo rje rgyal mtshan),穆欽南嘉桑波(mus chen rnam rgyal bzang po),哲西袞秋桑波('khrul zhig dkon mchog bzang po),多杰羌察巴秋杰(rdo rje 'chang tshar pa chos rje),蔣揚欽哲旺秋('jam dbyangs mkhyen brtse dbang phyug),昂倉索南秋佩(sngags 'chang bsod nams chos 'phel),多杰羌旺秋拉丹(rdo rje 'chang dbang phyug rab brtan),百部之主袞波索南秋丹(rigs brgya'i khyab bdag mgon po bsod nams mchog ldan),祖欽塔欽秋英讓哲(zur thams cad mkhyen pa chos dbyings rang grol),嘉旺多杰羌阿旺洛桑嘉措吉美果恰圖丹朗措德(rgyal dbang rdo rje 'chang ngag dbang blo bzang rgya mtsho 'jigs med go cha thub bstan lang 'tsho'i sde),多杰扎仁增欽波袞桑貝瑪欽列特莫旺吉嘉波(rdo rje brag rigs 'dzin chen po kun bzang padma 'phrin las theg mchog dbang gi rgyal po),莫欽塔欽阿旺袞嘎倫珠丹貝嘉燦巴桑波(rmor chen thams cad mkhyen pa ngag dbang kun dga' lhun grub bstan pa'i rgyal mtshan dpal bzang po),以及我慈愛的根本上師,欽哲努貝達尼,涅薩多杰羌阿旺袞嘎勒貝炯內特莫丹貝嘉燦巴桑波(gnas gsar rdo rje 'chang ngag dbang kun dga' legs pa'i 'byung gnas theg mchog bstan pa'i rgyal mtshan dpal bzang po),我獲得了這條未曾中斷的傳承。 那麼,這次的法、灌頂或道是什麼樣的呢?一般來說,爲了讓沉淪於無明深淵的眾生證悟成佛,圓滿正等覺佛陀已經開示了無數的法燈。如果將這些法燈歸納起來,可以分為經和續兩類。而這屬於續部的法類。在續部中,又分為事續、行續、瑜伽續和無上瑜伽續四類。這屬於無上瑜伽續中根器最為上乘的法。在無上瑜伽續中,又分為新密和舊密兩派。這屬於舊密的法類。在舊密中,又分為生起次第瑪哈瑜伽(bskyed pa ma hA yo ga),隨行阿努瑜伽(lung a nu yo ga)和大圓滿阿底瑜伽(rdzogs pa chen po a ti yo ga)三類。而這屬於大圓滿阿底瑜伽。

【English Translation】 Long ago, there was a great accomplished master named Daryaruwa ('dar phyar ru ba), who could manifest a hundred bodies at once and had the power to contain three thousand worlds within a single mustard seed. Moreover, when this subduer was residing in Tsang Jomo Nagyal (gtsang jo mo nags rgyal), Guru Padmasambhava manifested as a mantrika named Zhang Lozadrak (zhang lo zla grags) and fully bestowed upon him the empowerments and transmissions. He said, 'Change the oṃ (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡) in the mantra to hrīḥ (藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:赫利) and practice.' Daryaruwa heard the root of all the treasure transmissions from a hundred lamas. Thereafter, the transmission passed successively to Dharma King Bodong Rinchen (chos rgyal bo dong rin chen), Nyenchen Sonam Tenpa (nyan chen bsod nams brtan pa), Drakmarwa Chogyal Palsang (brag dmar ba chos rgyal dpal bzang), Kunchyen Pelden Senge (kun mkhyen dpal ldan seng ge), Namdrolwa Rinchen Tashi (rnam grol ba rin chen bkra shis), Tokden Yonten Gonpo (rtogs ldan yon tan mgon po), Lachen Chopal Zangpo (bla chen chos dpal bzang po), Musrap Dorje Gyaltsen (mus srad pa rdo rje rgyal mtshan), Muchen Namgyal Zangpo (mus chen rnam rgyal bzang po), Thrulzhik Konchok Zangpo ('khrul zhig dkon mchog bzang po), Dorje Chang Tsarpa Choje (rdo rje 'chang tshar pa chos rje), Jamyang Khyentse Wangchuk ('jam dbyangs mkhyen brtse dbang phyug), Ngakchang Sonam Chopel (sngags 'chang bsod nams chos 'phel), Dorje Chang Wangchuk Rabten (rdo rje 'chang dbang phyug rab brtan), Lord of the Hundred Families Gonpo Sonam Chokden (rigs brgya'i khyab bdag mgon po bsod nams mchog ldan), Zurchen Tamche Khyenpa Choying Rangdrol (zur thams cad mkhyen pa chos dbyings rang grol), Gyalwang Dorje Chang Ngawang Lobsang Gyatso Jikme Gocha Thubten Langtso De (rgyal dbang rdo rje 'chang ngag dbang blo bzang rgya mtsho 'jigs med go cha thub bstan lang 'tsho'i sde), Dorje Drak Rigdzin Chenpo Kunsang Pema Trinle Thekchok Wang gi Gyalpo (rdo rje brag rigs 'dzin chen po kun bzang padma 'phrin las theg mchog dbang gi rgyal po), Morchen Tamche Khyenpa Ngawang Kunga Lhundrup Tenpai Gyaltsen Palsangpo (rmor chen thams cad mkhyen pa ngag dbang kun dga' lhun grub bstan pa'i rgyal mtshan dpal bzang po), and my kind root guru, Khyentse Nüpe Dani, Nesak Dorje Chang Ngawang Kunga Lekpai Jungne Thekchok Tenpai Gyaltsen Palsangpo (gnas gsar rdo rje 'chang ngag dbang kun dga' legs pa'i 'byung gnas theg mchog bstan pa'i rgyal mtshan dpal bzang po). I have received this unbroken lineage. So, what kind of Dharma, empowerment, or path is this? In general, to enable sentient beings who have fallen into the pit of ignorance to attain enlightenment, the Perfectly Complete Buddha has revealed countless lamps of Dharma. If these lamps of Dharma are summarized, they can be categorized into Sutra and Tantra. This belongs to the Tantra category. Within Tantra, there are four categories: Kriya Tantra, Charya Tantra, Yoga Tantra, and Anuttara Yoga Tantra. This belongs to the Anuttara Yoga Tantra, which is the Dharma for those with the sharpest faculties. Within Anuttara Yoga Tantra, there are two schools: New Tantra and Old Tantra. This belongs to the Old Tantra school. Within the Old Tantra, there are three categories: Generation Stage Mahayoga (bskyed pa ma hA yo ga), Following Anuyoga (lung a nu yo ga), and Great Perfection Atiyoga (rdzogs pa chen po a ti yo ga). This belongs to the Great Perfection Atiyoga.


་ཡོ་གའི་ལུགས་ཡིན། དེ་ལས་ཡང་གཤིན་རྗེ་རོ་གཅིག པདྨ་ཀ་གཅིག ཡང་ དག་མེ་གཅིག བདུད་རྩི་ཐིགས་གཅིག ཕུར་པ་སྲོག་གཅིག མ་མོ་སྙིང་གཅིག ཐིག་ལེ་ཉག་གཅིག་སྟེ་རྩིགས་ཀྱི་ཆོས་བདུན་ཞེས་བྱ་བ་ཡོད་པ་ལས། དེའི་ནང་ནས་ཀྱང་ཤིན་ཏུ་ཟབ་པར་བྱེད་པ། ཡང་གསང་ཁྲོས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དབང་བསྐུར་བར་བྱེད་པ་ལགས། ༄། །ཐུན་མོང་གི་འཇུག་པ། དེ་ལ་ཐུན་མོང་དང་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་འཇུག་པ་གཉིས་ལས། ཐུན་མོང་གི་འཇུག་པ་ནི་སློབ་དཔོན་པདྨས་མཛད་པའི་དབང་གཞུང་ལས། 3-346 ཐུན་མོང་སྐྱབས་འགྲོ་སེམས་བསྐྱེད་དང་། །རིགས་ལྔ་སྤྱི་ཡི་དམ་ཚིག་བཟུང་། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་ལམ་ལོག་པ་མུ་སྟེགས་པ་ལས་ཁྱད་པར་དུ་བྱ་བའི་ཕྱིར། དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་ནི། ཡུལ་དཀོན་མཆོག་གསུམ་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་མངོན་སུམ་དུ་དམིགས་ནས། སངས་རྒྱས་ལ་སྟོན་པ། ཆོས་ལ་ལམ། དགེ་འདུན་ལ་གྲོགས་སུ་འཛིན་པའི་བསམ་པས། ཞེ་ཐག་པའི་སྒོ་ནས་འདིའི་རྗེས་ཟློས་ལན་གསུམ་ མཛོད་ཅིག ཕྱོགས་བཅུ་ན་བཞུགས་པའི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་དང་། སློབ་དཔོན་བདག་ལ་དགོངས་སུ་གསོལ། བདག་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བས། དུས་འདི་ནས་བཟུང་སྟེ་ཇི་སྲིད་བྱང་ཆུབ་སྙིང་ པོ་ལ་མཆིས་ཀྱི་བར་དུ། རྐང་གཉིས་རྣམས་ཀྱི་མཆོག་སངས་རྒྱས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བ་རྣམས་ཀྱི་མཆོག ཆོས་ལ༴ ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་མཆོག དགེ་འདུན་ལ༴ ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་འབྱུང་ གནས་བླ་མ་རིན་པོ་ཆེ་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །དེ་ལྟར་བྱས་པས་སྐྱབས་གསུམ་འཛིན་པའི་སྡོམ་པ་ཐོབ་པ་ལགས། ལམ་དམན་པ་ཉན་རང་ལས་ཁྱད་པར་དུ་བྱ་བའི་ཕྱིར། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་མཆོག་ཏུ་ སེམས་བསྐྱེད་པ་ལ། བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་མ་བསགས་པར་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་མི་སྐྱེ་བས། བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་བསགས་པའི་ཕྱིར་དུ། བདུན་རྣམ་དག་བྱ་བ་ནི། སྐྱབས་འགྲོའི་སྐྱབས་ཡུལ་སྔར་བཞིན་དམིགས་ལ་འདིའི་རྗེས་ཟློས་ལན་གསུམ་མཛོད། 3-347 ཕྱོགས་བཅུ་ན་བཞུགས་པའི་སངས་རྒྱས་དང་། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་དང་། སློབ་དཔོན་བདག་ལ་དགོངས་སུ་གསོལ། བདག་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བས། དུས་འདི་ནས་བཟུང་སྟེ་ཇི་སྲིད་བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོ་ལ་ མཆིས་ཀྱི་བར་དུ། དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་མཆོད་པ་འབུལ། །སྡིག་པ་མི་དགེ་སོ་སོར་བཤགས། །འགྲོ་བའི་དགེ་ལ་རྗེས་ཡི་རང་། །ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བ་བསྐུལ། །མྱ་ ངན་མི་འདའ་གསོལ་བ་འདེབས། །དགེ་བ་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོར་བསྔོ། །དེ་ལྟར་ཚོགས་བསགས་པའི་རྒྱུ་ལས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སྐྱེ་བར་འགྱུར་བས། འདིའི་རྗེས་ཟློས་ལན་གསུམ་མཛོད། ཕྱོགས་བཅུ་ན་བཞུགས་པའི་སངས་ རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་དང་། སློབ་དཔོན་བད

【現代漢語翻譯】 這是瑜伽的傳統。其中,還有七種稱為『堆砌之法』的法門:閻魔獨尸,蓮花一朵,勝妙火一團,甘露一滴,橛命,母心,明點一滴。而在這七法中,最為深奧的,是授予勝樂金剛憤怒尊壇城的灌頂。 共同的入門: 入門分為共同和不共同兩種。共同的入門是根據蓮花生大師所著的灌頂儀軌, 其中說到:『共同皈依發心,受持五部總的誓言。』爲了區別于歧途的邪教徒,首先要皈依三寶: 觀想面前虛空中顯現三寶,以視佛為導師,法為道路,僧為助伴之心,以至誠之心,跟隨我念誦三遍:十方諸佛菩薩,以及上師請垂聽。我(某某)從今時起,乃至菩提果,皈依二足尊佛陀,皈依離欲尊法,皈依眾中尊僧伽,皈依一切功德之源上師仁波切。如此行持,便獲得了皈依三寶的戒律。爲了區別于小乘的聲聞緣覺,要發起殊勝的菩提心。若不積累資糧,菩提心便無法生起,爲了積累資糧,要行七支供。觀想皈依境如前,跟隨我念誦三遍: 十方諸佛菩薩,以及上師請垂聽。我(某某)從今時起,乃至菩提果,皈依三寶。供養三寶,懺悔一切罪惡,隨喜眾生之善,祈請轉法輪,祈請不入涅槃,迴向善根于大菩提。如此以積累資糧之因,菩提心便會生起。跟隨我念誦三遍:十方諸佛菩薩,以及上師請垂聽。我(某某)

【English Translation】 This is the tradition of Yoga. Among these, there are also seven Dharmas called 'The Seven Stacking Dharmas': Yama single corpse, one lotus, one excellent fire, one drop of nectar, phurba life, mother heart, one thigle. Among these seven, the most profound is the empowerment into the mandala of Heruka. The Common Entrance: There are two types of entrance: common and uncommon. The common entrance is based on the empowerment text composed by Guru Padmasambhava, which states: 'Common refuge and generating Bodhicitta, holding the general vows of the five families.' In order to distinguish oneself from the heretics who follow wrong paths, one must first take refuge in the Three Jewels: Visualize the Three Jewels appearing vividly in the sky in front of you, with the intention of regarding the Buddha as the teacher, the Dharma as the path, and the Sangha as companions. With sincere heart, repeat after me three times: 'All Buddhas and Bodhisattvas of the ten directions, and the Guru, please listen. I (name) from this time forth, until reaching the essence of enlightenment, take refuge in the Buddha, the best of the two-legged beings; take refuge in the Dharma, the best of those free from desire; take refuge in the Sangha, the best of assemblies; take refuge in the precious Guru, the source of all qualities.' By doing so, one obtains the vows of holding the Three Refuges. In order to distinguish oneself from the Hinayana Shravakas and Pratyekabuddhas, one must generate the supreme Bodhicitta. Without accumulating merit, Bodhicitta cannot arise. In order to accumulate merit, one must perform the seven-branch practice. Visualize the refuge field as before, and repeat after me three times: All Buddhas and Bodhisattvas of the ten directions, and the Guru, please listen. I (name) from this time forth, until reaching the essence of enlightenment, take refuge in the Three Jewels. I offer to the Three Jewels, I confess all sins and negativities, I rejoice in the virtues of all beings, I urge the turning of the wheel of Dharma, I beseech you not to pass into Nirvana, I dedicate the merit to great Bodhi. Thus, from the cause of accumulating merit, Bodhicitta will arise. Repeat after me three times: All Buddhas and Bodhisattvas of the ten directions, and the Guru, please listen. I (name)


ག་ལ་དགོངས་སུ་གསོལ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པ་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་དང་། ས་ཆེན་པོ་ལ་གནས་ པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱིས་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་ཕན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དང་། གྲོལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དང་། ནད་མེད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དང་། མུ་གེ་མེད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དང་། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དང་། མྱུར་དུ་མངོན་པར་རྫོགས་པ་སངས་རྒྱ་བའི་ཕྱིར་དུ་སྨོན་པ་དང་འཇུག་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་མཆོག་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པ་དེ་བཞིན་དུ་བདག་མིང་དེ་ཞེས་བགྱི་བས་ཀྱང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ཕན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དང་། 3-348 གྲོལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དང་། ནད་མེད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དང་། མུ་གེ་མེད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དང་། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དང་། མྱུར་དུ་མངོན་པར་རྫོགས་པ་ གསང་རྒྱ་བའི་ཕྱིར་དུ། སྨོན་པ་དང་འཇུག་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱིས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་མཆོག་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པར་བྱའོ། །སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཐར་པ་བསམ་གྱིས་མི་ ཁྱབ་པ་ལ་བསླབ་པར་བགྱིའོ། །ལམ་མ་རྫོགས་པ་ཕ་རོལ་ཕྱིན་པའི་ཐེག་པ་ལས་ཁྱད་པར་དུ་བྱ་བའི་ཕྱིར་རིགས་ལྔའི་སྡོམ་པ་བཟུང་བ་ནི། མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་བཅོམ་ལྡན་འདས་རིགས་ལྔའི་དཀྱིལ་ འཁོར་ལ་སངས་རྒྱས་དང་། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར་བ་སྤྲིན་གྱི་ཕུང་པོ་ཐིབས་པ་ལྟར་དུ་མོས་པ་མཛོད་ལ། འདིའི་རྗེས་ཟློས་ལན་གསུམ་མཛོད། སྲས་བཅས་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་དང་། །དཔའ་བོ་ རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀུན། །ཐམས་ཅད་བདག་ལ་དགོངས་སུ་གསོལ། །བདག་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བ་ཡིས། །དུས་འདི་ཉིད་ནས་བཟུང་ནས་སུ། །ཇི་སྲིད་བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོའི་བར། །ཇི་ལྟར་དུས་གསུམ་མགོན་པོ་རྣམས། ། བྱང་ཆུབ་ཏུ་ནི་ངེས་མཛད་པའི། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་བླ་ན་མེད། །དམ་པ་བདག་གིས་བསྐྱེད་པར་བགྱི། །ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ནི་བསླབ་པ་དང་། །དགེ་བའི་ཆོས་ནི་སྡུད་པ་དང་། །སེམས་ཅན་དོན་བྱེད་ཚུལ་ཁྲིམས་གསུམ། ། 3-349 སོ་སོར་བརྟན་པོར་གཟུང་བར་བགྱི། །སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་དགེ་འདུན་ཏེ། །བླ་ན་མེད་པའི་དཀོན་མཆོག་གསུམ། །སངས་རྒྱས་རྣལ་འབྱོར་ལས་སྐྱེས་པའི། །སྡོམ་པ་དེང་ནས་བརྟན་པོར་གཟུང་། །རྡོ་རྗེའི་རིགས་མཆོག་ཆེན་ པོ་ལ། །རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུའི་ཕྱག་རྒྱ་ཡང་། །ཡང་དག་ཉིད་དུ་གཟུང་བར་བགྱི། །སློབ་དཔོན་དག་ཀྱང་གཟུང་བར་བགྱི། །རིན་ཆེན་རིགས་མཆོག་ཆེན་པོ་ཡིས། །དམ་ཚིག་ཡིད་དུ་འོང་བ་ལ། །ཉིན་རེ་བཞིན་ དུ་དུས་དྲུག་ཏུ། །སྦྱིན་པ་རྣམ་བཞི་རྟག་ཏུ་སྦྱིན། །བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོ་ལས་བྱུང་བའི། །པདྨའི་རིགས་ཅན་དག་པ་ལ། །ཕྱི་ནང་གསང་བ་ཐེག་པ་གས

【現代漢語翻譯】 請垂聽!如來(Tathāgata,梵文,指證悟真理者)、應供(Arhat,梵文,斷盡煩惱,值得供養者)、正等覺(Samyak-saṃbuddha,梵文,圓滿覺悟者)的薄伽梵(Bhagavan,梵文,世尊)們,以及安住于大地之上的大菩薩們,爲了利益一切有情眾生,爲了救度他們,爲了使他們無病無災,爲了使他們遠離饑荒,爲了圓滿菩提之法,爲了迅速現證圓滿正覺,以發願和行持為自性的菩提心,同樣,我也以某某之名,爲了利益一切有情眾生, 爲了救度他們,爲了使他們無病無災,爲了使他們遠離饑荒,爲了圓滿菩提之法,爲了迅速現證圓滿正覺,以發願和行持為自性的菩提心。我將修學所有佛和菩薩不可思議的解脫之法。爲了使未圓滿的波羅蜜多乘(Pāramitāyāna,梵文,度到彼岸的乘具)更加殊勝,受持五部(Pañcakula,梵文)的誓言:觀想前方虛空中,薄伽梵五部壇城(Maṇḍala,梵文,壇場),為諸佛和菩薩的聖眾所圍繞,猶如濃密的雲層。跟隨我重複三遍。所有具諸佛子之諸佛,所有勇父瑜伽母聖眾,請垂聽於我!我,以某某之名,從此時此刻起,乃至菩提果位之間,如同過去現在未來三世諸佛, 真實發起菩提心,我亦發起這無上殊勝的菩提心。我將穩固地受持戒律的學處,積聚善法,利益有情的三種戒律。佛、法、僧,是無上的三寶。我從今日起,穩固地受持從佛陀瑜伽中生起的誓言。于偉大的金剛部(Vajrakula,梵文),我亦如實受持金剛鈴(Vajra-ghaṇṭā,梵文)之手印。我亦將依止上師。于偉大的寶生部(Ratnakula,梵文),對於悅意的誓言,每日六時,恒常佈施四種佈施。于從偉大的菩提心中生起的,清凈的蓮花部(Padmakula,梵文),外內秘密三乘之法。

【English Translation】 Please listen! The Tathāgatas (those who have realized the truth), Arhats (those who have exhausted afflictions and are worthy of offerings), Samyak-saṃbuddhas (perfectly enlightened ones), the Bhagavan (World Honored Ones), and the great Bodhisattvas who dwell on the great earth, for the benefit of all sentient beings, to liberate them, to make them free from disease, to make them free from famine, to perfect the Dharma of Bodhi, to quickly manifest perfect enlightenment, with the aspiration and practice as the nature of the supreme Bodhicitta (the mind of enlightenment), similarly, I, by the name of so-and-so, also for the benefit of all sentient beings, to liberate them, to make them free from disease, to make them free from famine, to perfect the Dharma of Bodhi, to quickly manifest perfect enlightenment, with the aspiration and practice as the nature of the supreme Bodhicitta. I will study the inconceivable liberation of all Buddhas and Bodhisattvas. In order to make the unfulfilled Pāramitāyāna (the vehicle of crossing over to the other shore) more excellent, I take the vows of the five families (Pañcakula): Visualize in the space in front of you, the Maṇḍala (sacred circle) of the Bhagavan five families, surrounded by the assembly of Buddhas and Bodhisattvas, like a dense cloud. Repeat after me three times. All Buddhas with their sons, all heroes and Yoginis, please listen to me! I, by the name of so-and-so, from this moment on, until the essence of Bodhi, just as the Buddhas of the three times, truly generated the Bodhicitta, I also generate this unsurpassed and supreme Bodhicitta. I will firmly uphold the training of the precepts, accumulate virtuous Dharmas, and the three precepts of benefiting sentient beings. Buddha, Dharma, and Sangha, are the supreme Three Jewels. From today onwards, I will firmly uphold the vows arising from Buddha Yoga. In the great Vajrakula (diamond family), I also truly hold the Vajra-ghaṇṭā (vajra bell) mudrā (hand gesture). I will also rely on the Guru (spiritual teacher). In the great Ratnakula (jewel family), for the pleasing vows, six times each day, I will always give the four kinds of generosity. In the pure Padmakula (lotus family), arising from the great Bodhicitta, the outer, inner, and secret three vehicles.


ུམ། །དམ་པའི་ཆོས་ནི་མ་ལུས་གཟུང་། །ལས་ཀྱི་ རིགས་མཆོག་ཆེན་པོ་ལ། །སྡོམ་པ་ཐམས་ཅད་ལྡན་པར་ནི། །ཡང་དག་ཉིད་དུ་གཟུང་བར་བགྱི། །མཆོད་པའི་ལས་ཀྱང་ཅི་ནུས་བགྱི། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་བླ་ན་མེད། །དམ་པ་བདག་གིས་བསྐྱེད་བགྱིས་ནས། ། སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་དོན་གྱི་ཕྱིར། །བདག་གི་སྡོམ་པ་མ་ལུས་གཟུང་། །མ་སྒྲལ་བ་རྣམས་བདག་གིས་བསྒྲལ། །མ་གྲོལ་བ་རྣམས་བདག་གིས་བསྒྲོལ། །དབྱུགས་མ་བྱིན་པ་དབུགས་དབྱུང་ཞིང་། །སེམས་ཅན་མྱ་ངན་འདས་ ལ་འགོད། །དེ་རྣམས་ཀྱིས་ཐུན་མོང་གི་འཇུག་པ་སོང་ནས། ༄། །ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་འཇུག་པ་ལ། ཕྱིའི་འཇུག་པ། གཉིས་པ་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་འཇུག་པ་ལ། ཕྱི་འཇུག་དང་ནང་འཇུག་གཉིས་ལས། དང་པོ་ཕྱིའི་འཇུག་པ་ནི། སློབ་དཔོན་པདྨས་མཛད་པའི་དབང་གཞུང་ལས། 3-350 ཁྲུས་བྱས་ནང་ཞུགས་མཎྜལ་འབུལ། །པདྨ་སེམས་སོགས་གསོལ་བ་བཏབ། །མིག་དགབ་མེ་ཏོག་ཕྲེང་བ་བྱིན། །བདུད་རྩི་སྦྱིན་དང་བསྲུང་བར་བྱ། །རིགས་ངེས་བྱས་ཤིང་གནང་བ་སྦྱིན། །ཡང་གསང་ཆེ་བ་དབྱུང་བ་འམ། ། རང་གི་རྒྱུད་ལ་བྱིན་རླབས་འཇུག་པའི་ཕྱིར། །སྙིམ་པ་མེ་ཏོག་དང་བཅས་ཐལ་མོ་སྦྱར། །ཉན་སོགས་འདོད་པས་གསོལ་བ་ལན་གསུམ་གདབ། །ཅེས་པ་ལྟར། དང་པོ་ཁྲུས་བྱས་པའི་མོས་པ་མཛོད། ཅེས་བརྗོད་ ལ། ལས་བུམ་གྱི་ཆུ་དང་། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཧཱུྃ། ཞེས་བརྗོད་ཅིང་ཁྲུས་བྱས་ཏེ། ཕྱིའི་འཇུག་པའི་ཆོས་རྣམས་ཞུ་བའི་ཡོན་དུ་མཎྜལ་འབུལ་བ་ ཞུ་ཞེས་དང་། མཎྜལ་ཕུལ། གསོལ་བ་འདེབས་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས་ལན་གསུམ་མཛོད། པདྨ་སེམས་སོགས་ཁྱོད་ལ་འདུད། །ཐར་ལམ་ཆེན་པོ་བདག་འདོད་དེ། །དེ་ཉིད་དབང་དང་དངོས་གྲུབ་རྣམས། །མགོན་པོ་དཔའ་བོས་སྐྱབས་ གསོལ་ཞིང་། །ཐེག་ཆེན་ཁང་པར་བཞུགས་པ་དང་། །མཁྱེན་རབ་ཡེ་ཤེས་བདག་ལ་གསོལ། །སྒྱུ་འཕྲུལ་རྒྱས་པ་ལས། རས་གོས་དམར་པོས་གདོང་གཡོགས་བཅིངས། །ཞེས་པ་ལྟར། སློབ་མ་རྣམས་མ་རིག་པ་དང་སྲེད་པའི་ ལིང་ཐོག་གིས་བསྒྲིབས་ཏེ། སྔོན་ཆད་ཡི་དམ་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་མ་མཐོང་བའམ་མཐོང་ཡང་བསྐྱར་ནས་མཐོང་བའི་བརྡར་རས་དམར་པོའི་གདོང་གཡོགས་བཅིངས་པའི་མོས་པ་མཛོད། ཨཱ་ཁཾ་བི་ར་ཧཱུྃ། ཞེས་གདོང་བཅིངས། 3-351 སྒྱུ་འཕྲུལ་རྒྱས་པ་ལས། རིགས་དང་བསྐལ་བ་ངེས་པའི་ཕྱིར། །མེ་ཏོག་སྲིན་ལག་གཡོན་ལ་དཀྲི། །ཞེས་པ་ལྟར། མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བ་ཕྱག་ལེན་ལ་ནས་འབྲུ་ལྔའི་དཀྱིལ་དུ་བུག་པ་ཕུག་སྟེ་སྐུད་ པ་རྒྱུས་པའི་རྩེར་གོས་ཀྱི་ལྕེ་ལེབ་ལྔ་བརྩེགས་མཛད། སྲིན་ལག་གཡོན་པ་ལ་བཅིངས་ཤིང་། ཨུ་དུམ་ཝཱ་ར་མནྡྷ་ར། །ཡོངས་འདུ་དང་ནི་ཀར་ཎི་ཀ །མ་ལི་ཀ་ཡི་ཕྲེང་བ་འདི། །ལེགས་པར་ ནོད་ལ་བུས་ཟུངས་ཤིག །ཅེས་བརྗོད་དོ། །ནང་གི་བར་ཆད་བསྲུང་བའི་ཕྱིར། བདུད་རྩི་

【現代漢語翻譯】 嗚呼!應完整受持神聖之法, 于殊勝之業之大族姓中, 一切律儀皆圓滿具足, 如實受持, 盡己所能供養。 無上菩提心, 我已發起殊勝者, 為利一切有情眾生故, 我當受持一切律儀。 未度者我當度, 未脫者我當令脫, 未得安慰者令得安慰, 引導眾生至涅槃。 彼等已舍共同之行, 嗚呼!于不共之行中。 外行。 第二,于不共之行中,有外行與內行二者。首先,外行者,如蓮花生大師所著之灌頂儀軌中所云: 『沐浴入內獻曼扎, 蓮花心等作祈請, 覆眼給予花鬘, 施予甘露作守護, 決定種姓並賜予許可, 或開示極密之法。』 為使加持融入自身, 雙手合掌,掌中捧花。 為求聞等,祈請三次。 如是,首先作沐浴之想,唸誦:『請。』 唸誦事業瓶之水與『嗡 薩瓦 達塔嘎達 阿比謝嘎達 薩瑪雅 希利 吽 (藏文:ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཧཱུྃ།,梵文天城體:ओंसर्वतथागत अभिषेकात समय श्री हुं,梵文羅馬擬音:oṃ sarvatathāgata abhiṣekata samaya śrī hūṃ,漢語字面意思:嗡,一切如來,灌頂,誓言,吉祥,吽)』,沐浴后,為求外行之法,獻曼扎供養,唸誦:『請。』 獻曼扎,唸誦此祈請文三次:『蓮花心等我敬禮汝,我欲求大解脫道,彼之灌頂與成就,祈求怙主勇士垂賜,于大乘殿中安住,祈賜我智慧與明辨。』 《幻化網續》云:『以紅布遮面縛。』 如是,弟子們為無明與貪慾之障所蔽,為示先前未見本尊壇城,或雖見亦重見之徵,作以紅布遮面之想,唸誦:『阿 康 貝 Ra 吽 (藏文:ཨཱ་ཁཾ་བི་ར་ཧཱུྃ།,梵文天城體:आः खं वीर हूँ,梵文羅馬擬音:āḥ khaṃ vīra hūṃ,漢語字面意思:啊,空,勇士,吽)』,遮面。 《幻化網續》云:『為決定種姓與劫,花纏左手無名指。』 如是,花鬘之作法為于蓮子五穀中央穿孔,以線串聯,于線端系五層迭之布舌,纏於左手無名指上,唸誦:『烏敦瓦Ra 曼達Ra,圓滿與卡爾尼嘎,瑪利嘎之花鬘,善妙受持以口含。』 為守護內在之障礙,甘露。

【English Translation】 Alas! Completely uphold the sacred Dharma, In the supreme lineage of great deeds, All vows are fully possessed, Truly uphold, Make offerings to the best of my ability. The unsurpassed Bodhicitta, I have generated the sacred one, For the sake of all sentient beings, I shall uphold all vows. Those not liberated, I shall liberate, Those not freed, I shall free, Those not comforted, I shall comfort, Guide sentient beings to Nirvana. They have abandoned the common conduct, Alas! In the uncommon conduct. External conduct. Secondly, in the uncommon conduct, there are external and internal conducts. First, the external conduct, as stated in the empowerment text composed by Master Padmasambhava: 'Having bathed, enter and offer the mandala, Pray with lotus heart and so forth, Cover the eyes and give a flower garland, Bestow nectar and protect, Determine the lineage and grant permission, Or reveal the great secret.' To allow blessings to enter one's own being, Join the palms with flowers in the hands. To seek hearing and so forth, pray three times. Thus, first, create the thought of having bathed, saying: 'Please.' Recite the water of the action vase and 'Om Sarva Tathagata Abhishekata Samaya Shri Hum (藏文:ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཧཱུྃ།,梵文天城體:ओंसर्वतथागत अभिषेकात समय श्री हुं,梵文羅馬擬音:oṃ sarvatathāgata abhiṣekata samaya śrī hūṃ,漢語字面意思:嗡,一切如來,灌頂,誓言,吉祥,吽)', having bathed, to request the external conduct's Dharma, offer the mandala, saying: 'Please.' Offer the mandala, recite this prayer three times: 'Lotus heart and so forth, I prostrate to you, I desire the great path of liberation, that empowerment and accomplishments, I beseech the protector hero to bestow, residing in the great vehicle's palace, bestow upon me wisdom and discernment.' The Expanded Illusion Net says: 'Bind the face covered with red cloth.' Thus, the disciples are obscured by the darkness of ignorance and craving, to show the sign of not having seen the mandala of the Yidam before, or having seen it, seeing it again, create the thought of binding the face with red cloth, reciting: 'Ah Kham Bira Hum (藏文:ཨཱ་ཁཾ་བི་ར་ཧཱུྃ།,梵文天城體:आः खं वीर हूँ,梵文羅馬擬音:āḥ khaṃ vīra hūṃ,漢語字面意思:啊,空,勇士,吽)', bind the face. The Expanded Illusion Net says: 'To determine the lineage and kalpa, wind the flower around the left ring finger.' Thus, the method of making the flower garland is to pierce a hole in the center of the lotus seed five grains, string it with thread, and at the end of the thread, attach a five-layered cloth tongue, bind it to the left ring finger, reciting: 'Udumbara Mandhara, complete and Karnika, Malika's garland, well received and held in the mouth.' To protect the inner obstacles, nectar.


སྦྱིན་ཞིང་། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སརྦ་མཧཱ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཧཱུྃ། ཞེས་པས་བྱིན་གྱིས་རླབས། ཕྱིའི་བར་ཆད་བསྲུང་བའི་ཕྱིར། ན་ མོ་བླ་མ་དམ་པ་རྣམས་དང་། ཡི་དམ་རྒྱལ་བ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས། དཀོན་མཆོག་རིན་ཆེན་རྣམ་པ་གསུམ། སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་དང་། རིགས་པའི་རྒྱལ་པོ་ཁྲོ་བོ་ཁྲོ་ མོ་རྣམས་ཀྱིས། བདེན་པ་ཆེན་པོའི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས། རིགས་ཀྱི་བུ་འདི་དག་བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་དེ། གསང་སྔགས་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་སྒོར་ཞུགས་ནས། རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོའི་གྲལ་དུ་ འགོད་པ་དང་། བྱིན་རླབས་ནོད་པར་བྱེད་པ་ལ། བར་དུ་གཅོད་པའི་གདོན་བགེགས་ལོག་པར་འདྲེན་པ་ལུས་དང་གྲིབ་མའམ། ཤ་དང་རུས་པ་བཞིན་དུ་གནས་པ་རྣམས་སྐད་ཅིག་ཡུད་ཙམ་ལ་འདིར་མ་གནས་པར་དེངས་ཤིག 3-352 གལ་ཏེ་མི་འགྲོ་བ་རྣམས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཁྲོ་བོ་འབར་བ་མཚོན་ཆ་སྣ་ཚོགས་འཛིན་པས། ལུས་རྡུལ་བཞིན་དུ་བརླག་པར་འགྱུར་ཏ་རེ། ཨོཾ་རཾ་ཀྲོ་ཏ་སོགས་མཚན་སྔགས་བརྗོད་ལ། ཉུངས་ཀར་གྱིས་ བྲབས་ཅིང་། གུ་གུལ་གྱིས་དུད་པ་དང་། རོལ་མོའི་སྒྲ་དྲག་ཏུ་བྱ་ཞིང་། དེ་ལྟར་དབང་བསྐུར་བ་ལ་བར་ཆད་མི་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་བགེགས་བསྐྲད་ནས། རིགས་ངེས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། བུ་ཁྱོད་སུ་ཡིན་ ཅི་ལ་དགའ། །ཞེས་དྲིས་པའི་ལན་དུ། འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། བདག་ནི་སྐལ་བ་བཟང་པོ་སྟེ། །བདེ་བ་ཆེ་ལ་བདག་དགའ་འོ། །འདུན་པ་ངེས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། །དེས་ནི་ཁྱོད་ལ་ཅི་ཞིག་བྱ། ། ཞེས་པའི་ལན་དུ་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། སངས་རྒྱས་མཆོག་གི་རྣལ་འབྱོར་རོ། །དེ་ལྟར་སྐལ་བ་བཟང་ངན་ཡོད་པ་ཡིན་ཏེ། རྒྱུད་རྡོ་རྗེ་རྩེ་མོ་ལས། རང་གི་བུ་ལའང་མ་ཆགས་པའི། །ཉན་ཐོས་ རང་རྒྱལ་སྐལ་བ་ངན། །ཞེས་གསུངས་པས། སྐལ་བ་དམན་པ་རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོའི་གྲལ་དུ་འཇུག་པར་མི་དབང་བ་ལ། སྐལ་བ་བཟང་ན་དབང་བ་ཡིན་ཏེ། རྒྱུད་རྡོ་རྗེ་རྩེ་མོ་ལས། སེམས་ཅན་ རྣམས་ལ་བདེ་འདོད་པས། །བསྐལ་བཟང་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་དཔལ། །ཞེས་སོ། །དེ་ཡན་ཆད་ཀྱིས་ཕྱིའི་འཇུག་པ་འཁོར་དང་བཅས་པ་སོང་ནས། ༄། །ནང་དུ་འཇུག་པ། གཉིས་པ་ནང་དུ་འཇུག་པ་ནི། སློབ་དཔོན་ལྷར་གསལ་བའི་ཐུགས་ཀ་ནས་ཕྱེ་བའི་ལས་ཀྱི་ལྷ་གཅིག་གིས། 3-353 སྒོ་ནས་ནང་དུ་བཅུག་པར་མོས་པ་མཛོད་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཕྱོགས་ལ་དབུ་དུད་པ་རེ་མཛོད། ལག་པ་གཡས་པས་རྡོ་རྗེ་ལ་འཇུར་བཅུག་སྟེ་ཡོལ་བ་བསལ་ལ། བུ་ཁྱོད་ཚུར་ཤོག་ཅི་བདེ་ བར། །ལས་སྤྱོད་རིམ་པར་འགྲོ་བ་དང་། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་གཟུང་། །རྫོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་བདེ་ཆེན་ལ། །དམིགས་པ་མེད་པ་གནས་ཕྱིར་དུ། །སེར་སྣ་སྤངས་པའི་ངང་ཉིད་ཀྱིས། །གཏོང་ཞིང་རང་སེམས་ བརྟན་པོར་གཟུང་། །པདྨའི་རིགས་ཀྱི་དབང་སོགས་སྦྱིན། །ཞེས་པས་ནང་དུ་

【現代漢語翻譯】 加持:唸誦『嗡啊吽,薩瓦瑪哈班雜阿彌利達吽』(藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སརྦ་མཧཱ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཧཱུྃ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ sarva mahā pañca amṛta hūṃ,漢語字面意思:嗡啊吽,一切大甘露)以作加持。爲了守護外在的障礙,皈依上師聖者們,本尊、諸佛壇城之眾神,珍貴的三寶,一切佛陀和菩薩,以及忿怒明王和明妃們。憑藉偉大的真諦之加持,愿此具種姓之子發起無上菩提之心,進入密咒金剛乘之門,進入偉大的瑜伽士之列,接受加持。對於阻礙者、魔障、邪靈,如同身體和影子,或如血肉和骨骼般存在者,愿你們在頃刻間離開此地,不再停留! 如果還不離開,擁有智慧之忿怒尊將手持各種兵器,將你們的身體摧毀如塵土。唸誦『嗡然,克羅達』等名稱咒語,用芥子撒向四方,燃起古古香,奏響激烈的音樂。如此驅逐障礙,爲了確定種姓,詢問:『孩子,你是誰?喜歡什麼?』回答時,請複誦:『我是幸運者,我喜歡偉大的喜樂。』爲了確定意願,問:『那麼你想要什麼?』回答時,請複誦:『佛陀至上的瑜伽。』如此,存在好壞之分。如《金剛頂經》所說:『對於自己的孩子都不執著的聲聞緣覺是惡劣的。』因此,低劣者無權進入偉大的瑜伽士之列,而優秀者則有權進入。如《金剛頂經》所說:『爲了眾生想要喜樂,殊勝的金剛手。』至此,外在的入門,包括眷屬已經完成。 進入內在:第二步是進入內在。觀想上師心間,由蓮花生的事業本尊之一,從門進入,向壇城方向稍微鞠躬。右手握住金剛杵,揭開帷幕。『孩子,過來,感到舒適。依次進行事業,接受身語意金剛。爲了安住于圓滿智慧大樂之中,爲了無分別,以捨棄吝嗇之心,佈施並堅定自心。』給予蓮花部的灌頂等,進入其中。

【English Translation】 Blessing: Bless by reciting 'Om Ah Hum Sarva Maha Pancha Amrita Hum' (藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སརྦ་མཧཱ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཧཱུྃ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ sarva mahā pañca amṛta hūṃ,漢語字面意思:Om Ah Hum, All Great Nectars). To protect against external obstacles, I pay homage to the holy Lamas, the Yidam Buddhas, the deities of the mandala, the precious Three Jewels, all Buddhas and Bodhisattvas, and the Wrathful Kings and Queens. By the blessing of the great truth, may these sons of lineage generate the mind of unsurpassed enlightenment, enter the door of the Secret Mantra Vajrayana, enter the ranks of the great yogis, and receive blessings. For those who obstruct, demons, and evil spirits, who dwell like body and shadow, or like flesh and bones, may you leave this place in an instant and not remain here! If you do not leave, the wrathful deities of wisdom, holding various weapons, will destroy your bodies like dust. Recite the name mantras such as 'Om Ram Krodha,' scatter mustard seeds, burn gugul incense, and play loud music. Thus, dispel the obstacles. To determine the lineage, ask: 'Child, who are you? What do you like?' In response, please repeat: 'I am fortunate, and I like great bliss.' To determine the intention, ask: 'Then what do you want?' In response, please repeat: 'The supreme yoga of the Buddha.' Thus, there is good and bad fortune. As stated in the Vajrasekhara Sutra: 'The Shravakas and Pratyekabuddhas who are not attached even to their own children are inferior.' Therefore, the inferior are not entitled to enter the ranks of the great yogis, while the superior are entitled. As stated in the Vajrasekhara Sutra: 'Wishing happiness for all sentient beings, the glorious Vajrapani.' Up to this point, the external entry, including the retinue, is completed. Entering Inwardly: The second step is entering inwardly. Visualize that one of the action deities emanating from the heart of the Guru, who is clear as a deity, enters through the door, bowing slightly towards the mandala. With the right hand holding the vajra, remove the veil. 'Child, come here and be comfortable. Proceed with the activities in order, and grasp the Vajra of Body, Speech, and Mind. To abide in the great bliss of perfect wisdom, without any object of focus, relinquish miserliness, give generously, and hold your mind steady.' Bestow the empowerment of the Padma family, etc., and enter.


བཅུག་ནས་བྱམས་པ་ཚད་མེད་པ་ཤར་གྱི་སྒོ་དང་། སྙིང་རྗེ་ཚད་མེད་པ་ལྷོའི་སྒོ་དང་། དགའ་བ་ཚད་མེད་པ་ནུབ་ཀྱི་སྒོ་ དང་། བཏང་སྙོམས་ཚད་མེད་པ་བྱང་གི་སྒོ་ནས་ཕྱག་དང་བསྐོར་བ་བྱ་ཞིང་། སླར་ཡང་ཤར་སྒོ་ནས་ཞུགས་ཏེ་སྣམ་བུ་ལ་གནས་པར་མོས་པ་མཛོད། དེ་ཡང་བུ་ཞེས་ཉེ་བའི་ཚིག་གིས་བོས་ ཏེ། ལུས་ཀྱི་བུ་མ་ཡིན་ཡང་ཆོས་ཀྱི་སྦྲེལ་བའི་བུ་ཡིན་པས། བུའི་ནང་ནས་མཆོག་ཡིན་ནོ། །ཚུར་ཤོག་ཅི་བདེ་བར་ཞེས་པས། པདྨ་དབང་ཆེན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར་ཤོག་ཅིག་པའོ། །དེར་ཡོང་བ་ ལ་སྤྲེལ་འཆོང་ལྟ་བུས་མི་ཡོང་སྟེ། ལས་སྤྱོད་རིམ་པར་འགྲོ་བ་དང་། །ཞེས་པས། དང་པོ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་དང་། བར་དུ་སེམས་བསྐྱེད་པ་དང་། ཐ་མ་རིགས་ལྔའི་སྡོམ་པ་གཟུང་བ་སོགས་རིམ་པར་ཡོང་དགོས་སོ། ། 3-354 འདིར་སླེབ་ནས་ཀྱང་སྡོམ་པ་ལ་གཅེས་སྤྲས་དགོས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་སྤྱི་བོའི་གཙུག་དང་མི་འབྲལ་ཞིང་། ཡི་དམ་གྱི་ལྷ་རྒྱུན་དུ་སྒོམ་པ་སྐུའི་དམ་ཚིག སློབ་དཔོན་གྱི་བསྟོད་ཚིགས་དང་མི་ འབྲལ་ཞིང་། སྙིང་པོ་རྒྱུན་དུ་བགྲང་བ་གསུང་གི་དམ་ཚིག རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ལ་མོས་གུས་གདུང་སེམས་དང་མི་འབྲལ་ཞིང་དེའི་ཐུགས་དང་ཡི་དམ་གྱི་ཐུགས། རང་གི་རིག་པ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ གསུམ་གསལ་སྟོང་དུ་འཇོག་པ་ཐུགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་སྟེ། དེ་གསུམ་དང་མ་བྲལ་བར་གྱིས་ཤིག པདྨ་དབང་ཆེན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར་དབང་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །ཞེས་པའི་དོན་ཏེ། དེ་ལྟར་ནང་དུ་བཅུག་ནས་ སློབ་དཔོན་པདྨས་མཛད་པའི་དབང་གཞུང་ལས། དགོས་པ་གསུམ་གྱི་ལུས་དབུལ་བྱ། །གནས་གསུམ་དབང་སྦྱིན་མཆོད་པས་མཆོད། །ཉེས་དམིགས་སྒོ་ནས་མནའ་ཆུ་དང་། །ཕན་ཡོན་སྒོ་ནས་བདུད་རྩི་བྱིན། །གཉིས་ཀའི་སྒོ་ནས་ དམ་ལ་བཞག །ཡེ་ཤེས་དབབ་ཕྱིར་གསོལ་བ་གདབ། །ལུས་བཅོས་དབང་ཆེན་བསྟིམ་ཞིང་དབབ། །སུ་པྲ་ཏིཥྛས་བརྟན་པར་བྱས། །མེ་ཏོག་གཏོར་ལ་གསང་མཚན་བཏགས། །དཀྱིལ་འཁོར་བསྟན་ཅིང་ལྷ་བསྒོམ་དང་། །སྔགས་བཟླས་རྗེས་ གནང་གསང་བར་གདམས། །ཐལ་སྦྱར་གུས་དང་བཅས་པ་ཡིས། །ཕྱོགས་བཅུ་སྲས་དང་བཅས་པ་དང་། །དབང་ཆུ་སངས་རྒྱས་ད་ལྟ་བདག །མ་འོངས་སངས་རྒྱས་རང་བཞིན་ལ། །དགོས་པ་གསུམ་ཕྱིར་ལུས་དབུལ་བྱ། །ཞེས་པ་ལྟར། 3-355 སངས་རྒྱས་ལ་ལུས་ཕུལ་བས་གཞན་དོན་དུ་སངས་རྒྱས་ཐོབ་པའི་དགོས་པ་ཡོད་ལགས་པས། འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བུདྡྷ་པུ་ཛ་ཨུ་པཥྛ་ན་ཡ་ཨཱཏ་མ་ནཾ་ནིཪྻ་ཏ་ ཡ་མི། བླ་མ་ལ་ལུས་ཕུལ་བས་རང་གི་དབང་ཐོབ་ཅིང་གཞན་ལ་དབང་བསྐུར་བས་ཆོག་པའི་དགོས་པ་ཡོད་ལགས་པས་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། ཨོཾ་གུ་རུ་བཛྲ་ཨ་ཙཪྻ་པུ་ཛ་ཨུ་པཥྛ་ན་ ཡ་ཨཱཏ་མ་ནཾ་ནིཪྻ་ཏ་ཡ་མི། སེམས་ཅན་ལ་ལུས་སྦྱིན་པས། གདུལ་བྱ་སྦྱངས་པ་ཅན་དང་འཕྲད་པའི་དགོས་པ་ཡོད་

【現代漢語翻譯】 進入后,從慈無量(byams pa tshad med pa)的東方之門、悲無量(snying rje tshad med pa)的南方之門、喜無量(dga' ba tshad med pa)的西方之門和舍無量(btang snyoms tshad med pa)的北方之門進行禮拜和繞行。然後再次從東門進入,安住在禪墊上。用親切的稱呼『兒子』來呼喚,雖然不是肉身的兒子,而是通過佛法連線的兒子,是兒子中的佼佼者。『過來,隨你所愿』,意思是來到蓮花自在(pad+ma dbang+chen)的壇城。來到這裡不能像猴子跳躍一樣,而是要按照次第修行。『次第修行』,意思是首先皈依,中間發菩提心,最後受持五部(rigs lnga'i)的戒律等,必須按次第而來。 來到這裡后,也要珍重守護戒律:金剛上師(rdo rje slob dpon)不離頭頂,恒常觀修本尊(yi dam)是身之誓言;不離上師的讚頌之詞,恒常唸誦心咒是語之誓言;不離對金剛上師的虔誠和慈悲,上師的心意、本尊的心意和自己的覺性菩提心(byang chub kyi sems)三者安住在光明空性中是意之誓言。不要與這三者分離。蓮花自在(pad+ma dbang+chen)的壇城將授予灌頂。意思是這樣。像這樣進入后,根據上師蓮師(slob dpon pad+mas)所著的灌頂儀軌:『為三要之身奉獻,三處灌頂以供養供奉,從過患之門立誓盟,從利益之門賜甘露,從二者之門立誓言,為降智慧而祈請,身體加持融入大灌頂,以蘇普拉提斯塔(su pra ti+sh+thas)使其穩固,撒花並賜予密名,展示壇城並觀修本尊,唸誦咒語並秘密傳授隨許,合掌恭敬,十方諸佛菩薩眷屬,灌頂之水現在佛,未來佛自性,為三要之身奉獻。』 如是,向佛陀獻身,因此有爲了利益他人而證得佛果的必要。請複誦:嗡 薩瓦 達塔嘎達 布達 普扎 烏帕斯塔 納亞 阿瑪南 尼雅塔 亞米。(藏文:ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བུདྡྷ་པུ་ཛ་ཨུ་པཥྛ་ན་ཡ་ཨཱཏ་མ་ནཾ་ནིཪྻ་ཏ་ཡ་མི།,梵文天城體:ॐ सर्व तथागत बुद्ध पुजा उपष्ठनय आत्मनं निर्यत यमि,梵文羅馬擬音:oṃ sarva tathāgata buddha pūjā upaṣṭhānaya ātmanāṃ niryāta yami,漢語字面意思:嗡,一切,如來,佛,供養,奉獻,自我,奉獻,我)。向上師獻身,因此有自己獲得灌頂並能為他人灌頂的必要。請複誦:嗡 咕嚕 班雜 阿查雅 普扎 烏帕斯塔 納亞 阿瑪南 尼雅塔 亞米。(藏文:ཨོཾ་གུ་རུ་བཛྲ་ཨ་ཙཪྻ་པུ་ཛ་ཨུ་པཥྛ་ན་ཡ་ཨཱཏ་མ་ནཾ་ནིཪྻ་ཏ་ཡ་མི།,梵文天城體:ॐ गुरु वज्र अचार्य पुजा उपष्ठनय आत्मनं निर्यत यमि,梵文羅馬擬音:oṃ guru vajra ācārya pūjā upaṣṭhānaya ātmanāṃ niryāta yami,漢語字面意思:嗡,上師,金剛,阿阇黎,供養,奉獻,自我,奉獻,我)。向眾生布施身體,因此有與可調伏的弟子相遇的必要。

【English Translation】 After entering, perform prostrations and circumambulations from the east gate of immeasurable love (byams pa tshad med pa), the south gate of immeasurable compassion (snying rje tshad med pa), the west gate of immeasurable joy (dga' ba tshad med pa), and the north gate of immeasurable equanimity (btang snyoms tshad med pa). Then, enter again from the east gate and be devoted to residing on the meditation cushion. Call out with the affectionate term 'son,' although not a son of the body, but a son connected by the Dharma, the best among sons. 'Come, as you wish,' meaning come to the mandala of Padma Wangchen (pad+ma dbang+chen). Coming here should not be like a monkey jumping, but rather progressing in stages of practice. 'Progressing in stages,' meaning first taking refuge, in the middle generating Bodhicitta, and finally taking the vows of the Five Families (rigs lnga'i), etc., one must come in stages. Having arrived here, one must also cherish and protect the vows: the Vajra Master (rdo rje slob dpon) inseparable from the crown of the head, constantly meditating on the Yidam (yi dam) is the body's commitment; not separating from the praises of the master, constantly reciting the essence mantra is the speech's commitment; not separating from the devotion and compassion for the Vajra Master, the master's mind, the Yidam's mind, and one's own awareness, the mind of Bodhicitta (byang chub kyi sems), placing the three in clarity and emptiness is the mind's commitment. Do not be separated from these three. The mandala of Padma Wangchen (pad+ma dbang+chen) will bestow empowerment. This is the meaning. Having entered in this way, according to the empowerment text composed by Master Padmasambhava (slob dpon pad+mas): 'Dedicate the body for the three necessities, offer empowerment in the three places with offerings, take vows from the door of faults, bestow nectar from the door of benefits, establish vows from the door of both, supplicate for the descent of wisdom, bless the body and integrate the great empowerment, stabilize with Supratistha (su pra ti+sh+thas), scatter flowers and bestow secret names, show the mandala and meditate on the deity, recite mantras and secretly transmit the subsequent permission, with palms joined respectfully, to the ten directions, with the sons and daughters, the empowerment water, the Buddha now, the future Buddha nature, dedicate the body for the three necessities.' Thus, by offering the body to the Buddha, there is the necessity of attaining Buddhahood for the benefit of others. Please repeat: Om Sarva Tathagata Buddha Puja Upasthana Ya Atmanam Nirya Ta Yami. (藏文:ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བུདྡྷ་པུ་ཛ་ཨུ་པཥྛ་ན་ཡ་ཨཱཏ་མ་ནཾ་ནིཪྻ་ཏ་ཡ་མི།,梵文天城體:ॐ सर्व तथागत बुद्ध पुजा उपष्ठनय आत्मनं निर्यत यमि,梵文羅馬擬音:oṃ sarva tathāgata buddha pūjā upaṣṭhānaya ātmanāṃ niryāta yami,漢語字面意思:嗡,一切,如來,佛,供養,奉獻,自我,奉獻,我). By offering the body to the Lama, there is the necessity of oneself obtaining empowerment and being able to bestow empowerment on others. Please repeat: Om Guru Vajra Acharya Puja Upasthana Ya Atmanam Nirya Ta Yami. (藏文:ཨོཾ་གུ་རུ་བཛྲ་ཨ་ཙཪྻ་པུ་ཛ་ཨུ་པཥྛ་ན་ཡ་ཨཱཏ་མ་ནཾ་ནིཪྻ་ཏ་ཡ་མི།,梵文天城體:ॐ गुरु वज्र अचार्य पुजा उपष्ठनय आत्मनं निर्यत यमि,梵文羅馬擬音:oṃ guru vajra ācārya pūjā upaṣṭhānaya ātmanāṃ niryāta yami,漢語字面意思:嗡,上師,金剛,阿阇黎,供養,奉獻,自我,奉獻,我). By giving the body to sentient beings, there is the necessity of encountering disciples who can be tamed.


པས། འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། ཨ་ཀ་ལ་སཏྭ་པུ་ཛ་ཨུ་པཥྛ་ན་ཡ་ ཨཱཏ་མ་ནཾ་ནིཪྻ་ཏ་ཡ་མི། དེ་ལྟར་ལུས་ཕུལ་ནས་གནས་གསུམ་གྱི་དབང་སྦྱིན་པ་ནི། རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ལྷར་གསལ་བའི་གནས་གསུམ་ནས་འོད་འཕྲོས་པས་ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་གནས་གསུམ་དུ་ཕོག་ པས་སྒོ་གསུམ་གྱི་དྲི་མ་དག གསེར་ཞུན་མའམ་དངུལ་ཆུ་ལྟར་ཞུ་སྟེ་ཧྲཱིཿཞེས་བརྗོད་པས་ཁྱེད་རང་རྣམས་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ། གཡས་པ་ཙནྡན་གྱི་བེ་ཅོན་ནམ་མཁའ་ལ་འཕྱར་ཞིང་། གཡོན་པ་ཐུགས་ ཀར་སྡིགས་མཛུབ་མཛད་པ། སྤྱན་གསུམ་པ། ཞལ་བགྲད་ཅིང་མཆེ་བ་གཙིགས་པ། སྨིན་མ་དང་སྨ་ར། ཨག་ཚོམ་མེ་ལྟར་འབར་བ། སྤྱི་གཙུག་ན་རྟ་མགོ་ལྗང་གུ། རྔོག་དམར་པོ། ཕུཾ་ཕུཾ་སེར་པོ། 3-356 ཞུར་དཀར་པོ། རྟ་སྐད་ཕྱོགས་བཅུར་སྒྲོག་བཞིན་པ་དང་བཅས་པ། བྱི་རུ་བཅག་པའི་མདོག་ལྟར་དམར་བ། ཞབས་གཡས་བསྐུམ་གཡོན་བརྐྱང་པ། སྐུ་ལ་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་ཆས་བརྒྱད་དང་། སྦྲུལ་གྱིས་བརྒྱན་པ། མེ་ དཔུང་གི་དབུས་ན་བཞུགས་པའི་སྐུར་གྱུར་པའི་དཔྲལ་བར་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར། མགྲིན་པར་པདྨ། སྙིང་གར་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར། སྤྱི་བོར་ཧཾ་ལྗང་གུ། འོད་ཟེར་འཕྲོ་བ་ཧཾ་དེ་ཉིད་ཞུ་ཞིང་ལུས་ལ་ ཐིམ་པས་རྡོ་རྗེའི་ཞུན་ཁྲབ་ཀྱིས་གཏམས་པའི་མོས་པ་མཛོད། ཧྲཱིཿ ཀ་བ་ཙི་བཛྲ་རཀྵ་ཞེས་བརྗོད་ཅིང་མགོ་བོར་རྡོ་རྗེ་བཞག་པས་བསྲུངས། སྐུའི་དབང་ཞུ་བའི་དོན་དུ་གསོལ་བ་འདེབས་པ་འདིའི་རྗེས་ ཟློས་མཛོད། དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་སྐུ་འཆང་བ། །རྡོ་རྗེ་མི་ཕྱེད་སྐུ་དང་ལྡན། །དེང་བདག་སངས་རྒྱས་སྐུ་འཛིན་པ། །སྐུ་ཡི་རྡོ་རྗེ་མཛད་དུ་གསོལ། །ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ་པས་བླ་མའི་དཔྲལ་བའི་སྐུ་ རྡོ་རྗེ་ལས་མར་མེ་གཅིག་ལས་གཉིས་ཆད་པའི་ཚུལ་དུ། སྐུ་རྡོ་རྗེ་དཀར་པོ་འཁོར་ལོ་དང་དྲིལ་བུ་འཛིན་པ་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་ཆས་བརྒྱད་ཀྱིས་བརྒྱན་པ་གཅིག་ཕྱེ་སྟེ། ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་དཔྲལ་ བའི་ཟླ་གདན་གྱི་སྟེང་དུ་བྱོན་པའི་མོས་པ་མཛོད། དཔྲལ་བར་རྡོ་རྗེ་བཞག་སྟེ། ཕྱོགས་བཅུར་བཞུགས་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས། །རྡོ་རྗེ་མི་ཕྱེད་སྐུར་བསྒོམ་པས། །དེང་བདག་བྱིན་གྱིས་རླབས་ནས་ཀྱང་། །སྐུ་ཡི་རྡོ་རྗེ་མཛད་དུ་གསོལ། ། 3-357 ཀ་ཡ་སིདྡྷི་ཨོཾ། སྐུའི་དབང་ཐོབ་པའི་མོས་པ་མཛོད། དེའི་དམ་ཚིག་ཏུ་རང་ཉིད་ཀྱང་པདྨ་དབང་ཆེན། ལུས་ལ་གནས་པའི་སྲིན་པོའི་རིགས་སྟོང་ཕྲག་བརྒྱད་ཅུ་ཡང་ཡི་དམ། སྣང་བ་ཐམས་ཅད་ལྷར་ བསྒོམ་དགོས་སོ། །གསུང་གི་དབང་གི་ཕྱིར། གསོལ་བ་འདེབས་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་གསུང་འཆང་བ། །རྡོ་རྗེ་མི་ཕྱེད་གསུང་དང་ལྡན། །དེང་བདག་སངས་རྒྱས་གསུང་འཛིན་པ། །གསུང་གི་རྡོ་ རྗེ་མཛད་དུ་གསོལ། །བླ་མའི་མགྲིན་པའི་གསུང་རྡོ་རྗེ་ལས་གསུང་རྡོ་རྗེ་པདྨ་དང་། དྲིལ་བུ་འཛིན་པ་གཅ

【現代漢語翻譯】 然後,跟著我念誦:'A-ka-la-sa-tva-pu-dza-a-u-pa-sh-tha-na-ya, A-ta-ma-nam-ni-rya-ta-ya-mi'。 如此獻出身體后,給予三處灌頂:觀想金剛上師如本尊般清晰,從其三處放射光芒,照射到你們的三處,從而凈化身、語、意三門的污垢。如同金熔或水銀般融化,唸誦'ཧྲཱིཿ'(藏文,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,種子字),你們都變成一面二臂的形象:右手上揚著檀香木的棍棒,左手在胸前結忿怒印,三眼圓睜,齜牙咧嘴,眉毛、鬍鬚、絡腮鬍如火焰般燃燒,頭頂上有綠色的馬頭,紅色的鬃毛,黃色的'ཕུཾ་ཕུཾ་'(藏文,梵文天城體:फुं फुं,梵文羅馬擬音:phuṃ phuṃ,無意義),白色的'ཞུར་'(藏文,梵文天城體:क्षु,梵文羅馬擬音:kṣu,無意義),馬的嘶鳴聲響徹十方。身體如珊瑚般紅潤,右腿彎曲,左腿伸展,身上佩戴著八種尸陀林裝飾,以蛇為飾,安住在火焰之中。額頭有月亮的壇城,喉嚨有蓮花,心間有太陽的壇城,頭頂有綠色的'ཧཾ་'(藏文,梵文天城體:हं,梵文羅馬擬音:haṃ,種子字),放射光芒。觀想'ཧཾ་'(藏文,梵文天城體:हं,梵文羅馬擬音:haṃ,種子字)融化並融入身體,被金剛鎧甲所覆蓋。唸誦'ཧྲཱིཿ ཀ་བ་ཙི་བཛྲ་རཀྵ་'(藏文,梵文天城體:ह्रीः क वा चि वज्र रक्ष,梵文羅馬擬音:hrīḥ ka vā ci vajra rakṣa,無意義),並在頭頂放置金剛杵以作守護。 爲了請求身體的灌頂,跟著我念誦:'具德金剛持,擁有不壞金剛身,今日我等得佛身,祈請賜予身金剛。' 如此祈請后,觀想上師額頭上的身金剛,如同一燈分二焰般,分出一個白色的身金剛,手持法輪和鈴,佩戴著八種尸陀林裝飾,來到你們的額頭月輪之上。在額頭放置金剛杵,唸誦:'十方諸佛,觀想為不壞金剛身,今日祈請加持,賜予身金剛。' 'ཀ་ཡ་སིདྡྷི་ཨོཾ།'(藏文,梵文天城體:कय सिद्धि ओं,梵文羅馬擬音:kaya siddhi oṃ,身成就 嗡)觀想獲得身體的灌頂。作為其誓言,自己也觀想為蓮花自在,身體內的八萬魔眾也觀想為本尊,所有顯現都觀想為本尊。 爲了獲得語的灌頂,跟著我念誦:'具德金剛語,擁有不壞金剛語,今日我等得佛語,祈請賜予語金剛。' 從上師喉嚨的語金剛中,分出一個語金剛,手持蓮花和鈴。

【English Translation】 Then, repeat after me: 'A-ka-la-sa-tva-pu-dza-a-u-pa-sh-tha-na-ya, A-ta-ma-nam-ni-rya-ta-ya-mi'. After offering the body in this way, bestow the empowerment of the three places: Visualize the Vajra Master as clear as the deity, and light radiates from the three places, striking your three places, thereby purifying the defilements of the three doors of body, speech, and mind. Melting like molten gold or mercury, say 'ཧྲཱིཿ' (Tibetan, Devanagari: ह्रीः, Romanized Sanskrit: hrīḥ, Seed Syllable), and you all become one-faced and two-armed: the right hand raises a sandalwood stick into the sky, and the left hand makes a threatening gesture at the heart. With three eyes, a gaping mouth, and gnashing teeth, eyebrows, beard, and mustache burning like fire, a green horse head on the crown of the head, red mane, yellow 'ཕུཾ་ཕུཾ་' (Tibetan, Devanagari: फुं फुं, Romanized Sanskrit: phuṃ phuṃ, meaningless), white 'ཞུར་' (Tibetan, Devanagari: क्षु, Romanized Sanskrit: kṣu, meaningless), with the sound of a horse neighing resounding in all directions. The body is as red as broken coral, the right leg bent and the left leg extended, adorned with eight charnel ground ornaments and snakes, residing in the midst of flames. On the forehead is a mandala of the moon, in the throat a lotus, in the heart a mandala of the sun, and on the crown of the head a green 'ཧཾ་' (Tibetan, Devanagari: हं, Romanized Sanskrit: haṃ, Seed Syllable), radiating light. Visualize that 'ཧཾ་' (Tibetan, Devanagari: हं, Romanized Sanskrit: haṃ, Seed Syllable) melts and dissolves into the body, covered with a Vajra armor. Recite 'ཧྲཱིཿ ཀ་བ་ཙི་བཛྲ་རཀྵ་' (Tibetan, Devanagari: ह्रीः क वा चि वज्र रक्ष, Romanized Sanskrit: hrīḥ ka vā ci vajra rakṣa, meaningless), and place a Vajra on the head for protection. To request the empowerment of the body, repeat after me: 'Glorious Vajra Holder, endowed with an indestructible Vajra body, today I hold the body of the Buddha, please grant the Vajra of the body.' After praying in this way, visualize that from the body Vajra on the forehead of the Lama, like one lamp splitting into two flames, a white body Vajra holding a wheel and bell, adorned with eight charnel ground ornaments, comes forth and descends upon the moon seat on your foreheads. Place the Vajra on the forehead and recite: 'All Buddhas residing in the ten directions, contemplate as the indestructible Vajra body, today please bless me, and grant the Vajra of the body.' 'ཀ་ཡ་སིདྡྷི་ཨོཾ།' (Tibetan, Devanagari: कय सिद्धि ओं, Romanized Sanskrit: kaya siddhi oṃ, Body Accomplishment Om) Visualize receiving the empowerment of the body. As its samaya, also visualize yourself as Padma Wangchen, and the eighty thousand classes of Rakshasas residing in the body as Yidams, and all appearances as deities. For the sake of the empowerment of speech, repeat after me: 'Glorious Vajra Speech Holder, endowed with indestructible Vajra Speech, today I hold the speech of the Buddha, please grant the Vajra of Speech.' From the speech Vajra in the throat of the Lama, a speech Vajra holding a lotus and bell.


ིག་ཕྱེ་སྟེ། ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་མགྲིན་པའི་པདྨའི་སྟེང་དུ་བྱོན་པའི་མོས་པ་མཛོད། མགྲིན་པར་ རྡོ་རྗེ་བཞག་སྟེ། ཕྱོགས་བཅུར་བཞུགས་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས། །རྡོ་རྗེ་མི་ཕྱེད་གསུང་བསྒོམ་པས། །དེང་བདག་བྱིན་གྱིས་རླབས་ནས་ཀྱང་། །གསུང་གི་རྡོ་རྗེ་མཛད་དུ་གསོལ། །ཝཀ་སིདྡྷི་ཨཱཿ གསུང་གི་དབང་ཐོབ་པའི་ མོས་པ་མཛོད། དེའི་དམ་ཚིག་ཏུ་འབྱུང་བའི་སྒྲ་ཅི་སྨྲ་ཅི་བརྗོད། སྔགས་སྒྲ་ལ་སོགས་པ་ཡི་དམ་གྱི་སྙིང་པོར་བསྒོམ་དགོས་སོ། །ཐུགས་ཀྱི་དབང་གི་ཆེད་དུ་གསོལ་བ་འདེབས་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས་ མཛོད། དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་ཐུགས་འཆང་བ། །རྡོ་རྗེ་མི་ཕྱེད་ཐུགས་དང་ལྡན། ། དེང་བདག་སངས་རྒྱས་ཐུགས་འཛིན་པ། །ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་མཛད་དུ་གསོལ། །བླ་མའི་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ལས་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་སྔོན་པོ་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་འཛིན་པ་གཅིག་ཕྱེ་སྟེ། 3-358 ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་སྙིང་གར་ཉི་མའི་སྟེང་དུ་བྱོན་པའི་མོས་པ་མཛོད། སྙིང་གར་རྡོ་རྗེ་བཞག་སྟེ། ཕྱོགས་བཅུར་བཞུགས་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས། །རྡོ་རྗེ་མི་ཕྱེད་ཐུགས་དང་ལྡན། །དེང་བདག་བྱིན་གྱིས་རླབས་ ནས་ཀྱང་། །ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་མཛད་དུ་གསོལ། །ཙིཏྟ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ། ཐུགས་ཀྱི་དབང་ཐོབ་པའི་མོས་པ་མཛོད། དེའི་དམ་ཚིག་ཏུ་རང་གི་ཅི་རྒྱུ་ཅི་དྲན་ཐམས་ཅད་ཐུགས་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ལྷའི་ཐུགས་ ཡིན་སྙམ་དུ་བསྒོམ་དགོས་སོ། །དེ་ལྟར་ཐ་མལ་གྱི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་དག་ནས་རྒྱལ་བའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པ་དེ་ཉིད་མཆོད་པའི་འོས་ཡིན་ཏེ། དཔེར་ན་ཟླ་བ་ཉ་ བ་ལ་ཚེས་མི་ཟེར་བར། ཚེས་གཅིག་གམ་གཉིས་ལ་ཟེར་བ་བཞིན། འོད་སྲུང་གིས་ཞུས་པའི་མདོ་ལས། ཟླ་བ་ཚེས་པ་ལ་ཕྱག་བྱའི། ཉ་བ་ལ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་གང་དང་གང་ ལ་དད་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལ་ཕྱག་བྱ་ཡི། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཞེས་གསུངས་ པས། དེ་ཉིད་ལ་མཆོད་པ་འབུལ་བ་ནི། གཙང་ཞིང་གཙང་མར་སྦྱར་བ་ཡི། །ལྷ་རྫས་དམ་པའི་མཆོད་ཡོན་འདི། །ཞེས་སོགས་སམ་ཡང་ན། མཆོད་ཡོན་ཞབས་བསིལ་མེ་ཏོག་དང་། །བདུག་སྤོས་སྣང་གསལ་ཞུ་རྟོག་སྒྲ། ། 3-359 ཞལ་ཟས་དྲི་མཆོག་འདི་རྣམས་ཀྱིས། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ལྷ་ཚོགས་ལ། །མཆོད་པར་འབུལ་ལོ་བཞེས་སུ་གསོལ། །ཨོཾ་ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཀཱ་ཡ་ཝཀྐ་ཙིཏྟ་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། པཱདྱཾ། པུཥྤཾ། དྷཱུ་པཾ། ཨཱ་ལོ་ཀེ གནྡྷེ། ནཻ་ཝི་དྱ། ཤཔྡ་ཨཱཿཧཱུྃ། རོལ་ཆེན་བྱའོ། །དེ་ནས་ཉེས་དམིགས་ཀྱི་སྒོ་ནས་དམ་ལ་བཞག་པ་ནི། ལས་བུམ་གྱི་ཆུ་བྱིན་ཏེ། འདི་ནི་ཁྱོད་ཀྱི་དམྱལ་བའི་ཆུ། །དམ་ ཚིག་ཉམས་ན་བསྲེག་པར་བྱེད། །རྡོ་རྗེ་ཁྲོ་བོ་ཆེན་པ

【現代漢語翻譯】 打開,觀想你們自己位於喉嚨的蓮花之上。在喉嚨處放置金剛杵,向十方諸佛祈請:『十方諸佛,以不壞金剛語加持,今日請您加持我,賜予我語金剛。』嗡 瓦嘎 悉地 阿(Om Waka Siddhi Ah),觀想獲得語的灌頂。 其誓言是,所發出的一切聲音,所說的一切言語,咒語的聲音等等,都要觀想為本尊的心髓。爲了獲得意的灌頂,請複誦以下祈請文:『具德金剛持,擁有不壞金剛意,今日我等領受佛陀意,祈請賜予我意金剛。』從上師的金剛意中,打開一個藍色的金剛意,手持金剛杵和鈴。 觀想你們自己位於心間的太陽之上。在心間放置金剛杵,向十方諸佛祈請:『十方諸佛,擁有不壞金剛意,今日請您加持我,賜予我意金剛。』 策達 悉地 吽(Citta Siddhi Hum),觀想獲得意的灌頂。其誓言是,將自己的一切所想所念,都觀想為不分別的本尊之意。 如此,平凡的身語意凈化后,轉變為諸佛的身語意之自性,這本身就值得供養。例如,不會稱滿月為初一,而是稱初一或初二。在《光明經》中說:『應向初一之月禮拜,而非滿月。同樣,應向具有信心的菩薩禮拜,而非如來。』為什麼呢?因為如來是從菩薩中產生的。因此,向其獻供,是『以清凈且至純之物,供養神聖的供品。』或者,『以供品、浴足水、鮮花,焚香、明燈、涂香、食物、樂聲,以及上妙的香氣,供養身語意之本尊眾,祈請享用。』 嗡 納嘛 薩瓦 達他嘎達 嘎雅 瓦嘎 策達 阿讓 札地查 耶 梭哈(Om Nama Sarwa Tathagata Kaya Wakka Citta Argham Pratitsa Ye Svaha),巴當(Padyam),布香(Pushpam),度香(Dhupam),阿洛給(Aloke),根dei(Gandhe),內威dei亞(Naiwidya),夏布達 阿 吽(Shapda Ah Hum)。演奏樂器。然後,從過患的角度來守護誓言,給予事業瓶之水:『此乃汝之地獄之水,若違誓言,將焚燒汝。』 大金剛忿怒尊。

【English Translation】 Open, visualize yourselves upon the lotus of your throats. Placing the vajra at the throat, pray to the Buddhas residing in the ten directions: 'Buddhas of the ten directions, with indestructible vajra speech, bless me today, grant me the vajra of speech.' Om Waka Siddhi Ah, visualize receiving the empowerment of speech. Its samaya (vow) is that all sounds uttered, all words spoken, the sounds of mantras, etc., should be visualized as the essence of the Yidam. For the sake of receiving the empowerment of mind, repeat the following prayer: 'Glorious Vajradhara, possessing indestructible vajra mind, today we receive the Buddha's mind, please grant me the vajra of mind.' From the vajra mind of the Lama, open a blue vajra mind, holding a vajra and bell. Visualize yourselves upon the sun at your heart center. Placing the vajra at the heart, pray to the Buddhas residing in the ten directions: 'Buddhas of the ten directions, possessing indestructible vajra mind, please bless me today, grant me the vajra of mind.' Citta Siddhi Hum, visualize receiving the empowerment of mind. Its samaya is to visualize all your thoughts and memories as the non-discriminating mind of the deity. Thus, when the ordinary body, speech, and mind are purified and transformed into the nature of the body, speech, and mind of the Buddhas, that itself is worthy of offering. For example, one does not call the full moon the first day, but rather the first or second day. In the Sutra Requested by Light-Protected, it says: 'One should pay homage to the waxing moon, not the full moon. Similarly, one should pay homage to the Bodhisattva who has faith, not the Tathagata.' Why is that? Because the Tathagata arises from the Bodhisattva. Therefore, offering to that is 'With pure and utterly pure substances, offering this sacred offering.' Or, 'With offerings, foot-washing water, flowers, incense, lamps, perfume, food, and excellent fragrances, offer to the deities of body, speech, and mind, please accept them.' Om Nama Sarwa Tathagata Kaya Wakka Citta Argham Pratitsa Ye Svaha, Padyam, Pushpam, Dhupam, Aloke, Gandhe, Naiwidya, Shapda Ah Hum. Play musical instruments. Then, guarding the samaya from the perspective of faults, give the water of the action vase: 'This is your water of hell, if you break the samaya, it will burn you.' Great Vajra Krodha.


ོར་འགྱུར། །རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩིའི་ཆུ་ཐུངས་ཤིག །ཨོཾ་བཛྲ་ཨུ་ཐ་ཀ་ཧཱུྃ། དེ་རིང་ཕྱིན་ཆད་དམ་ཚིག་མ་ཉམས་པར་གྱིས་ཤིག གལ་ཏེ་དམ་ ཚིག་ཉམས་པར་གྱུར་ན། ཆུ་འདི་ཉིད་དམྱལ་བའི་ཁྲོ་ཆུར་གྱུར་ཏོ། །ཕན་ཡོན་གྱི་སྒོ་ནས་དམ་ལ་བཞག་པ་ནི། བདུད་རྩི་བྱིན་ཏེ། དེ་ལྟ་བས་ན་བུ་ཁྱོད་ཀྱིས། །དམ་ཚིག་འདི་ནི་བསྲུང་ བར་བྱ། །དམ་ཚིག་བསྲུང་ན་དངོས་གྲུབ་འབྱུང་། །རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩིའི་ཆུ་ཐུངས་ཤིག །ཨོཾ་བཛྲ་ཨུ་ཏ་ཀ་ཋ་ཋ་ཋ། ཞེས་བདུད་རྩི་ལྕེ་ལ་བཞག དམ་ཚིག་བསྲུང་བར་གྱུར་ན། བདུད་རྩི་འདི་ཉིད་ ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཁྲོ་བོ་དབང་ཆེན་དུ་གྱུར་ནས། འདི་དང་ཕྱི་མའི་འདྲེན་པ་བྱེད་པར་འགྱུར་ཞིང་། རིགས་འཛིན་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །གསང་བར་གདམས་པ་ནི། སྙིང་གར་རྡོ་རྗེ་བཞག་སྟེ། སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་གསང་བ་འདི། ། 3-360 དམ་ཉམས་མ་འདྲེས་མེད་པ་ལ། །ནམ་ཡང་སྨྲ་བར་མི་བྱ་འོ། །བག་མེད་སྨྲས་ན་ཉམས་པར་འགྱུར། །ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ཧཱུྃ། དེ་ཡང་འདི་ལྟ་བུའི་དབང་དང་སྒྲུབ་ཐབས་ཟབ་མོ་འདི་དམ་ཉམས་ཁོ་ ནར་གྱུར་པ་རྣམས་ཀྱི་མདུན་དུ་སྨྲ་བར་མི་བྱའོ། །བླ་མའི་བཀའ་ཉན་པའི་སྒོ་ནས་དམ་ལ་བཞག་པ་ནི། སྤྱི་བོར་རྡོ་རྗེ་བཞག་སྟེ། ཐེག་པ་ཆེན་པོ་སྟོན་བྱེད་པའི། །ང་ལ་བརྙས་དང་ སྨད་མི་བྱ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་སུ་རྟག་གནས་ནས། །མ་ལུས་སེམས་ཅན་དོན་གྱིས་ཤིག །བླ་མའི་བཀའ་མཉན་པས་ང་ལ་ཡང་བརྙས་པ་བྱར་མི་རུང་ཞིང་། ངས་ཇི་ལྟར་བསྒོ་བ་བཞིན་བྱ་དགོས་སོ། ། ཞེས་དམ་ལ་བཞག་ནས། ཡེ་ཤེས་དབབ་པའི་ཕྱིར་དུ་བླ་མ་ལ་མོས་གུས་བརྟན་པོ་དང་ལྡན་པས་མཎྜལ་འབུལ་བ་ཞུ། ཞེས་དང་། མཎྜལ་རི་རབ་གླིང་བཞི་ཉི་ཟླ་ཟུང་གཅིག་ལྷ་མིའི་དཔལ་འབྱོར་ ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་གང་ཡང་མ་ཚང་བ་མེད་པ་འདི་ཉིད་བླ་མ་དང་པདྨ་དབང་ཆེན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཐ་མི་དད་པ་ལ་དངོས་གཞིའི་ཡེ་ཤེས་དབབ་པ་ཞུ་བའི་ཡོན་དུ་འབུལ་བར་བགྱིའོ། ། ཐུགས་རྗེས་འགྲོ་བའི་དོན་དུ་བཞེས་སུ་གསོལ། བཞེས་ནས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ། དེ་ལྟར་མཎྜལ་ཕུལ་ནས་སྙིམ་པ་མེ་ཏོག་དང་བཅས་ཐལ་མོ་སྦྱར་ཏེ་གསོལ་བ་འདེབས་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས་ལན་གསུམ་མཛོད། 3-361 ཕྱོགས་བཅུའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་རློབས་ཤིག དཔལ་པདྨ་དབང་ཆེན་བདག་ལ་དབབ་ཏུ་གསོལ། དེ་ལྟར་གསོལ་བ་བཏབ་ནས་ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱིས་དངོས་སུ་བྱ་བའམ་བསམ་ཀྱང་རུང་སྟེ། ཧོབ་ལངས་ཏེ། སྤྱི་བོར་ཐལ་མོ་སྦྱར། གཡང་ལུགས་ཤུས་རྟིང་པ་བཏེགས་ཏེ་རྐང་པའི་བྲང་ལ་ལུས་ཀྱི་ལྕིད་ཡོང་བར་བྱས་པའི་མོས་པ་མཛོད་ལ་དམིགས་པ་འདི་བཞིན་དུ་མཛོད། སྔར་བསྒོམ་པ་ལྟར་ གྱི་དབང་ཆེན་དུ་གསལ་བའི་ངང་ལས་འོག་མིན་ནམ། བདེ་བ་ཅན་ནས། ཁྲོ་བོ་དབང་ཆེན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཚོགས་དང་བཅས་པ་ཆེ་བ་རི་རབ་ཙམ། ཆུང་བ་

【現代漢語翻譯】 飲用金剛甘露之水吧!嗡 班雜 烏達嘎 吽 (藏文,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:Om Vajra Utaka Hum,漢語字面意思:嗡,金剛,水,吽)。從今天開始,不要違背誓言!如果違背誓言,這水就會變成地獄的沸水!從利益的角度來守護誓言,就是給予甘露。因此,孩子們,你們要守護這個誓言。守護誓言就能獲得成就。飲用金剛甘露之水吧!嗡 班雜 烏達嘎 塔 塔 塔 (藏文,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:Om Vajra Utaka Tha Tha Tha,漢語字面意思:嗡,金剛,水,塔 塔 塔)。將甘露放在舌頭上。如果守護誓言,這甘露就會變成智慧忿怒尊大權,成為今生來世的引導者,並獲得持明果位。 秘密的教誨是:在心間放置金剛杵。諸佛的秘密,對於違背誓言和不純潔的人,永遠不要說。如果輕率地說出,就會違背誓言。嗡 班雜 薩埵 吽 (藏文,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:Om Vajra Sattva Hum,漢語字面意思:嗡,金剛,薩埵,吽)。像這樣甚深的灌頂和修法,不要在那些已經違背誓言的人面前說。 通過聽從上師的教導來守護誓言:在頭頂放置金剛杵。不要輕蔑和誹謗我,我是宣說大乘者。我恒常安住於你的身語意中,爲了利益所有眾生而努力吧!不要因為不聽從上師的教導而輕蔑我,要按照我所吩咐的去做!這樣守護誓言后,爲了降下智慧,以堅定的虔誠心向上師獻上曼扎。獻上須彌山、四大部洲、日月、人天財富等一切圓滿無缺的曼扎,作為祈請上師和蓮花大權無二之壇城降下真實智慧的供養。請您慈悲地爲了利益眾生而接受,接受后請加持我。這樣獻上曼扎后,雙手合掌,掌心放上鮮花,唸誦祈請文,重複三遍。 祈請十方一切如來加持我!祈請蓮花大權降臨於我!這樣祈請后,你們可以直接做,或者觀想也可以,突然站起來,雙手合掌于頭頂。模仿老鷹的姿勢,抬起腳後跟,讓身體的重量落在腳趾上,做這樣的觀想。從先前觀想的顯現為大權的自性中,從色究竟天或極樂凈土,忿怒尊大權與菩薩眷屬一同,大的如須彌山,小的如...

【English Translation】 Drink the Vajra nectar water! Om Vajra Utaka Hum (Tibetan, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: Om Vajra Utaka Hum, Literal Chinese meaning: Om, Vajra, Water, Hum). From today onwards, do not break the vows! If you break the vows, this water will turn into the boiling water of hell! Guarding the vows from the perspective of benefit is to give nectar. Therefore, children, you must protect this vow. Protecting the vow will bring accomplishment. Drink the Vajra nectar water! Om Vajra Utaka Tha Tha Tha (Tibetan, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: Om Vajra Utaka Tha Tha Tha, Literal Chinese meaning: Om, Vajra, Water, Tha Tha Tha). Place the nectar on your tongue. If you protect the vow, this nectar will become the wisdom wrathful deity Great Power, becoming the guide of this life and the next, and you will attain the Vidyadhara state. The secret instruction is: place the Vajra in your heart. The secret of all Buddhas, never speak to those who have broken their vows and are impure. If you speak carelessly, you will break the vow. Om Vajra Sattva Hum (Tibetan, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: Om Vajra Sattva Hum, Literal Chinese meaning: Om, Vajra, Sattva, Hum). Do not speak of such profound empowerments and sadhanas in front of those who have already broken their vows. Guarding the vow by listening to the Guru's teachings: place the Vajra on your crown. Do not despise or slander me, I am the one who teaches the Mahayana. I constantly abide in your body, speech, and mind, strive to benefit all beings! Do not despise me by not listening to the Guru's teachings, you must do as I instruct! After guarding the vow in this way, in order to bestow wisdom, offer a Mandala to the Guru with steadfast devotion. Offer this complete and flawless Mandala of Mount Meru, the four continents, the sun and moon, human and divine wealth, as an offering to request the non-dual Mandala of the Guru and Padma Great Power to bestow the actual wisdom. Please compassionately accept it for the benefit of beings, and having accepted it, please bless me. After offering the Mandala in this way, join your palms together with flowers in your hands, and recite the prayer, repeating it three times. I pray that all the Tathagatas of the ten directions bless me! I pray that the glorious Padma Great Power descends upon me! After praying in this way, you can either do it directly or visualize it, suddenly stand up, join your palms together on your crown. Imitate the posture of an eagle, raise your heels, and let the weight of your body fall on your toes, do this visualization. From the nature of the previously visualized Great Power, from Akanishta or Sukhavati, the wrathful deity Great Power together with the assembly of Bodhisattvas, as large as Mount Meru, as small as...


ཡུངས་འབྲུ་ཙམ་དཔག་ཏུ་མེད་ པ་སྟེང་ནས་ཆར་བཞིན་དུ་བབས། འོག་ནས་ན་བུན་ལྟར་འཁྲིགས། ཕྱོགས་བཅུ་ནས་ཁ་བ་བུ་ཡུག་ཚུབ་པ་ལྟར་བྱོན་ཏེ། ཁྱེད་རང་རྣམས་ལ་ཐིམ་པའི་མོས་པ་མཛོད་ཅིག ཅེས་བརྗོད་ལ་གུ་གུལ་ གྱི་དུད་པས་བདུག་ཅིང་། ཌཱ་དྲིལ་རོལ་མོའི་སྒྲ་དྲག་ཏུ་བྱས་ལ། ཨོཾ་ཨེ་ཧཱ་ཧི་བྷ་ག་ཝན་མཧཱ་ཀ་རུ་ཎི་ཀ་ཏྲི་ཤ་ཧོ། ས་མ་ཡ་ཛཿས་མ་ཡ་སཏྭཾ། ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ བཛྲ་ ཛྙཱ་ན་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨཱཿ ཞེས་བརྗོད་དོ། །ཡང་འོག་མིན་ནམ། བདེ་བ་ཅན་ནས་ཧྲཱིཿ བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧ་ཡཾ་གྲྀ་ཝ་ཧཱུ་ལུ་ཧཱུ་ལུ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའི་སྔགས་ཀྱི་ཡི་གེ་སྒྲ་དང་བཅས་པ་མགྲིན་པའི་གནས་སུ་ཐིམ་པའི་དམིགས་པ་མཛོད་ཅིག 3-362 ཅེས་བརྗོད་ལ་སྔར་ལྟར་རོལ་མོ་བྱའོ། །ཡང་ཕྱི་ནང་ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པ་དང་བྲལ་བའི་ངང་ལས་རྨི་ལམ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ་རང་བཞིན་མེད་པར་ཤེས་པའི་རྟོགས་པ་བརྟན་པོར་ བསྐྱེད་ལ། བློ་ལྷོད་གློད་ལ་མ་ཡེངས་པའི་ངང་དུ་ཅུང་ཟད་མཉམ་པར་འཇོག་པར་ཞུ་ཞེས་བརྗོད། ཡེ་ཤེས་བབས་པའི་རྟགས་ནི། རྟ་མཆོག་རོལ་པ་ལས། སྐུ་ཡི་ཡེ་ཤེས་ཕྱོགས་བཅུར་གཡོ། །གསུང་གི་ ཡེ་ཤེས་སྔགས་བརྗོད་ཅིང་། །ཐུགས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་མངོན་ཤེས་གསལ། །ཞེས་པ་ལྟར་ཡེ་ཤེས་དབབ་པའི་རྟགས་ཅི་རིགས་པ་འབྱུང་བས་ན་ཕག་སྙིང་འདོད་པའམ། སྨྲ་སྙིང་འདོད་པའམ། རྒོད་སྙིང་འདོད་པ་ལ་སོགས་ པ་ཅི་བྱུང་ཆེད་དུ་མི་སྒྲུབ། ཆེད་དུ་མི་འགེགས། ཤེས་པ་རྟེན་མེད་དུ་བཞག་གོ །དེ་ཉིད་བརྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དུ་སྤྱི་བོར་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་དུ་བཞག་སྟེ། སུ་པྲ་ཏིཥྛ་བཛྲ་ཡེ་ སྭཱ་ཧཱ། དེ་ལྟར་བརྟན་པར་བྱས་ནས། མེ་ཏོག་དོར་བ་ནི། སྲིན་ལག་ལ་དཀྲིས་པའི་མེ་ཏོག་རྣམས་སོར་མོ་སྦུག་མོར་བཤིབ་པའི་ནང་དུ་བཅུག་སྟེ། རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་དང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་མདུན་ དུ་འོངས་ལ། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་བོའི་དབུའི་གཙུག་ཏུ་ཕུལ་བར་མོས་པར་མཛོད་ལ་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། མེ་ཏོག་ལ་སོགས་རིན་ཆེན་ཕྲེང་། །སྔོན་ཚེ་ཡེ་ཤེས་བརྙེས་པའི་ལྷ། །ཐུགས་ཀྱིས་གནང་བར་དགོངས་ནས་ཀྱང་། ། 3-363 གང་ཡིན་དེ་ལ་དབབ་ཏུ་གསོལ། །ཨོཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་བཛྲ་ཧོཿ མེ་ཏོག་དོར་ཏེ་བྱིན་གྱིས་རླབས་པའི་ཕྱིར། མེ་ཏོག་སློབ་མའི་སྤྱི་བོར་བཞག་ལ། ཨི་མཾ་སཏྭ་མཧཱ་བ་ལ་ཧྲཱིཿབཛྲ་ཀྲོ་ཏ། མིག་གཉིས་ སུ། ཨོཾ་རེ་རེ་བསྒོམ་མཛོད། ཨོཾ། ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། །ཁྱོད་ཀྱི་མིག་འབྱེད་རྩོམ་པར་མཛད། །མ་རིག་སྒྲིབ་པ་བསལ་བྱས་ནས། །པདྨའི་སྤྱན་བཟང་དྲི་མ་མེད། །ཨོཾ་པདྨ་ཙཀྵུ་ཛྙཱ་ན་པྲ་ བེ་ཤ་ཡ་ཕཊ། ཞེས་པས་གདོང་གཡོགས་དབྱེ། མེ་ཏོག་གང་ལ་ཕོག་པའི་རིགས་ཀྱི་གསང་མཚན་བཏགས་ཏེ། སྐྱེས་པ་བུད་མེད་ཀྱི་བྱེ་བྲག་གིས། པདྨ་རྒྱལ་པོ་རྩལ། པདྨ་དབྱིངས་ཕྱུག་

【現代漢語翻譯】 無數芥子從上方如雨般落下,下方如霧般升騰,十方降下如暴風雪般的雪花,請觀想融入你們自身。』說完,用古古爾香的煙燻,敲響鈸和樂器,發出強烈的聲音,唸誦:『嗡 誒哈 嘿 班嘎萬 瑪哈 嘎如尼嘎 德瑞 薩 吽。薩瑪雅 匝 薩瑪雅 薩特萬。匝 吽 班 霍。班匝 嘉那 阿貝 薩亞 阿。』 再次,觀想從色究竟天(Ogmin)(藏文),極樂世界降下(舍)(藏文,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:大種生)字,金剛忿怒(班匝 卓達)(藏文)哈雅格里瓦(哈揚 哲瓦)(藏文)等咒語的文字和聲音融入喉嚨部位。唸誦后,如前奏樂。 再次,從對內外一切法都無執著的境界中,生起堅定的覺悟,了知如夢如幻,自性本空。請放鬆身心,在不散亂的狀態中稍作禪定。』 智慧降臨的徵兆是:如駿馬馳騁般,身之智慧遍佈十方,語之智慧唸誦咒語,意之智慧顯現神通。』如《馬王遊戲》中所說,因此,無論出現豬心、語心、鵬心等何種智慧降臨的徵兆,都不要刻意追求,也不要刻意阻止,讓覺知安住于無所依的狀態。 爲了穩固這種狀態,將金剛交杵置於頭頂。唸誦:『蘇 帕ra 提 師塔 班匝 耶 梭哈。』如此穩固后,獻花:將纏繞在無名指上的花朵放入合攏的手指中,來到金剛上師和壇城前,觀想供養壇城主尊的頭頂,並重復以下內容:『花朵等珍寶串,往昔證得智慧之神,以慈悲心納受,祈請降臨于彼。嗡 帕ra 提 匝 班匝 霍。』 爲了獻花加持,將花朵放在弟子的頭頂,唸誦:『伊芒 薩特瓦 瑪哈 巴拉 舍 班匝 卓達。』在雙眼處,唸誦:『嗡 熱 熱。』觀想:『十方一切諸佛,開啟你的雙眼,消除無明遮障,賜予清凈蓮花妙目。嗡 帕瑪 匝克蘇 嘉那 帕ra 貝 薩亞 帕。』以此揭開面紗。根據花朵落下的部族,賦予秘密名稱,根據男女的差別,命名為蓮花國王、蓮花財富。

【English Translation】 Countless mustard seeds fall like rain from above, and rise like mist from below. Snowflakes like a blizzard descend from the ten directions. Please visualize them dissolving into yourselves.' Having said this, fumigate with Gugul incense, and play cymbals and instruments loudly. Recite: 'Om Eha Hi Bhagavan Maha Karunika Tri Sha Ho. Samaya Jah Samaya Satvam. Jah Hum Bam Hoh. Vajra Jnana Aveshaya Ah.' Again, visualize the syllable (舍)(藏文,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,meaning: Great seed) from Ogmin (Akanishta) and Sukhavati, and the letters and sounds of mantras such as Vajra Krodha Hayagriva dissolving into the throat. After reciting, play music as before. Again, from a state of non-attachment to all phenomena, internal and external, generate a firm realization that is like a dream, an illusion, and devoid of inherent existence. Please relax your mind and body, and meditate briefly in a state of non-distraction.' The signs of the descent of wisdom are: As a supreme horse gallops, the wisdom of the body moves in the ten directions, the wisdom of speech recites mantras, and the wisdom of mind manifests clairvoyance.' As stated in 'The Play of the Horse King,' therefore, whatever signs of the descent of wisdom may arise, such as the pig heart, speech heart, or Garuda heart, do not deliberately pursue them, nor deliberately prevent them. Let awareness abide in a state of non-attachment. To stabilize this state, place a vajra crossed vajra on the crown of the head. Recite: 'Su Pratistha Vajra Ye Svaha.' Having stabilized it in this way, offer flowers: Place the flowers wrapped around the ring finger into the folded fingers, come before the Vajra Master and the mandala, visualize offering them to the crown of the head of the main deity of the mandala, and repeat the following: 'A garland of flowers and other precious things, gods who attained wisdom in the past, please accept with compassion, and grant descent upon that which is appropriate. Om Praticcha Vajra Ho.' To bless by offering flowers, place the flowers on the crown of the disciple's head, and recite: 'Imam Sattva Maha Bala Hrih Vajra Krodha.' At the two eyes, recite: 'Om Re Re.' Visualize: 'All the Buddhas of the ten directions, begin to open your eyes, remove the veils of ignorance, and grant pure lotus eyes, stainless. Om Padma Chakshu Jnana Prabeshaya Phet.' With this, unveil the face. According to the family upon which the flower falls, bestow a secret name, and according to the distinction between male and female, name them Lotus King, Lotus Wealth.


རྩལ། ཞེས་སོགས་བཏགས་ ལ་ཁྱེད་རྣམས་ཀྱི་མིང་ལ་དེང་ཕྱིན་ཆད་འདི་དང་འདི་བྱ་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བརྗོད། ངོས་སུ་དོར་ཞིང་སོ་སོ་ལ་ཕོག་པ་ཡིན་ན་འདི་བཞིན་དང་། འབུལ་བའི་སྟངས་ཀ་དང་གཙོ་བོ་ཡབ་ ཡུམ་ལ་ཕོག་པའི་མོས་པ་བྱས་པ་ཡིན་ན་མིང་གཉིས་པོ་དེ་ཁོ་ན་བཏགས་སོ། །དཀྱིལ་འཁོར་བསྟན་པ་ནི། བླ་མའི་ཕྱག་ཏུ་དབྱུག་ཐོའམ་རྡོ་རྗེ་བཟུང་ལ། ལེགས་པར་ལྟོས་ཤིག་བློ་གྲོས་ཆེ། ། སྔོན་གྱི་རྒྱལ་བ་ལ་སོགས་པ། །གསང་སྔགས་གསུམ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདི། །ལེགས་པར་ཞུགས་ཏེ་གྲུབ་པ་ཡིན། །མེ་ཏོག་གང་ལ་ཕོག་པ་ཡི། །ལྷ་དེ་རིགས་ཀྱི་ཡི་དམ་ཡིན། །གཞལ་ཡས་གྲུ་བཞིར་འབྱུང་བ་ནི། ། 3-364 ཚད་མེད་བཞི་རྣམས་དག་པའི་རྟགས། །སྒོ་བཞི་དྲན་པ་ཉེར་བཞག་བཞི། །རྣམ་པར་དག་པའི་རྟགས་ཡིན་ནོ། །དྲྭ་བ་དྲྭ་ཕྱེད་བརྒྱན་པ་ནི། །ཉོན་མོངས་ཆེ་ཆུང་རྣམ་དག་གོ །ཀ་བ་བརྒྱད་ཀྱིས་དབུར་ བརྒྱན་པ། །འཕགས་ལམ་བརྒྱད་པོ་རྣམ་དག་རྟགས། །རིན་ཆེན་ཕ་གུ་ལ་སོགས་རྒྱན། །ཚུལ་ཁྲིམས་རྣམ་པར་དག་པའི་རྟགས། །འདོད་པའི་ལྷ་མོས་རྒྱན་པ་ནི། །གཟུགས་སྒྲ་དྲི་རོ་རྣམ་དག་རྟགས། །རྡོ་རྗེ་རྭ་ བས་བསྐོར་བ་ནི། ། ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བའི་རྟགས། །རི་དྭགས་ཤ་རས་བརྒྱན་པ་ནི། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་བསྐོར་བའི་རྟགས། །རིན་ཆེན་ལྔ་ལས་འགྲུབ་པ་ནི། །ཉོན་མོངས་ལྔ་རྣམས་དག་པ་དང་། །ཡེ་ ཤེས་ལྔ་ལས་གྲུབ་པའི་རྟགས། །ཐོད་པའི་ཕྲེང་བས་བསྐོར་བ་ནི། །ང་དང་བདག་འཛིན་བྲལ་བའི་རྟགས། །ཞེས་པ་སྟེ། དེ་ཡང་སའི་ཁམས་རྣམ་པར་དག་ཅིང་བྱམས་པ་ཚད་མེད་པའི་སྒོ་ནས་ཞི་བའི་ ལས་མཛད་པ་ནི། ཤར་སྒོར་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་མ། ཆུའི་ཁམས་རྣམ་པར་དག་ཅིང་སྙིང་རྗེ་ཚད་མེད་པའི་སྒོ་ནས་རྒྱས་པའི་ལས་མཛད་པ་ནི། ལྷོ་སྒོར་རྡོ་རྗེ་ཞགས་པ་མ། མེའི་ཁམས་རྣམ་ པར་དག་ཅིང་དགའ་བ་ཚད་མེད་པའི་སྒོ་ནས་དབང་གི་ལས་མཛད་པ་ནི། ནུབ་སྒོར་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་སྒྲོག་མ། རླུང་གི་ཁམས་རྣམ་པར་དག་ཅིང་བཏང་སྙོམས་ཚད་མེད་པའི་སྒོ་ནས་དྲག་པོའི་ལས་མཛད་པ་ནི། 3-365 བྱང་སྒོར་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་མ། གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོ་དང་ཉོན་མོངས་པ་གཏི་མུག་གནས་སུ་དག་ཅིང་། མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཤར་རྩིབས་ལ་རྡོ་རྗེ་དབང་ཆེན། ཚོར་བའི་ཕུང་ པོ་དང་ཉོན་མོངས་པ་ང་རྒྱལ་དང་སེར་སྣ་གནས་སུ་དག་ཅིང་། མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ངོ་བོ་ལྷོ་རྩིབས་ལ་རིན་ཆེན་དབང་ཆེན། འདུ་ཤེས་ཀྱི་ཕུང་པོ་དང་ཉོན་མོངས་པ་འདོད་ ཆགས་གནས་སུ་དག་ཅིང་། སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ངོ་བོ་ནུབ་རྩིབས་ལ་པདྨ་དབང་ཆེན། འདུ་བྱེད་ཀྱི་ཕུང་པོ་དང་ཉོན་མོངས་པ་ཕྲག་དོག་གནས་སུ་དག་ཅིང་། བྱ་གྲུབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ ངོ་བོ་བྱང་རྩིབས་ལ་ཕྲིན་ལས་དབང་ཆེན། འདོད་ཆགས་རྣམ་པར་དག་ཅིང་དག

【現代漢語翻譯】 例如,給你們取名為『某某』,從今以後你們的名字就叫這個。如果掉在地上,就各自撿起來。如果是獻給父母,表達敬意,那就只取這兩個名字。 接下來是展示壇城:上師手持金剛杵或金剛橛,說道:『仔細看,有智慧的人啊!』 『過去的諸佛等,都進入這三重秘密壇城而成就。花落在哪個方位,那個方位就是本尊。』 壇城顯現為四方形, 象徵著四無量心清凈。四個門象徵著四念住清凈。以網和半網裝飾,象徵著大小煩惱都清凈。八根柱子裝飾,象徵著八正道清凈。以珍寶瓔珞等裝飾,象徵著戒律清凈。以欲天女裝飾,象徵著色、聲、香、味清凈。以金剛墻圍繞,象徵著法輪常轉。以鹿和獸皮裝飾,象徵著菩薩圍繞。由五寶構成,象徵著五煩惱清凈,以及五智成就。以顱骨鬘圍繞,象徵著無我與我執。』 也就是說,地界清凈,以慈無量心行息災事業,即東門為金剛鉤女。水界清凈,以悲無量心行增益事業,即南門為金剛索女。火界清凈,以喜無量心行懷愛事業,即西門為金剛鎖女。風界清凈,以舍無量心行降伏事業, 即北門為金剛鈴女。色蘊和煩惱愚癡清凈之處,以如鏡智的自性,在東面有金剛大自在。受蘊和煩惱我慢和吝嗇清凈之處,以平等性智的自性,在南面有寶生大自在。想蘊和煩惱貪慾清凈之處,以妙觀察智的自性,在西面有蓮花大自在。行蘊和煩惱嫉妒清凈之處,以成所作智的自性,在北面有事業大自在。貪慾完全清凈,並帶來喜悅。

【English Translation】 For example, give you the name 'So-and-so', from now on your name will be this. If it falls to the ground, pick it up separately. If it is offered to parents to express respect, then only these two names are taken. Next is the display of the mandala: The master holds a vajra or vajra stake in his hand and says: 'Look carefully, you wise ones!' 'The Buddhas of the past and others have entered this triple secret mandala and attained accomplishment. Whichever direction the flower falls, that direction is the yidam deity.' The mandala appears as a square, symbolizing the purity of the four immeasurable minds. The four gates symbolize the purity of the four mindfulnesses. Decorated with nets and half-nets, symbolizing the purification of major and minor afflictions. Decorated with eight pillars, symbolizing the purity of the eightfold noble path. Decorated with precious ornaments, symbolizing the purity of discipline. Decorated with desire goddesses, symbolizing the purity of form, sound, smell, and taste. Surrounded by a vajra wall, symbolizing the constant turning of the wheel of Dharma. Decorated with deer and animal skins, symbolizing the surrounding bodhisattvas. Composed of five jewels, symbolizing the purification of the five afflictions and the accomplishment of the five wisdoms. Surrounded by a garland of skulls, symbolizing the separation from self and self-grasping.' That is to say, the earth element is purified, and the peaceful activity is performed with immeasurable love, that is, the Vajra Hook Woman at the east gate. The water element is purified, and the enriching activity is performed with immeasurable compassion, that is, the Vajra Lasso Woman at the south gate. The fire element is purified, and the magnetizing activity is performed with immeasurable joy, that is, the Vajra Lock Woman at the west gate. The wind element is purified, and the subjugating activity is performed with immeasurable equanimity, that is, the Vajra Bell Woman at the north gate. The place where the skandha of form and the affliction of ignorance are purified, with the nature of mirror-like wisdom, there is Vajra Great Empowerment in the east. The place where the skandha of feeling and the afflictions of pride and stinginess are purified, with the nature of equality wisdom, there is Ratna Great Empowerment in the south. The place where the skandha of perception and the affliction of desire are purified, with the nature of discriminating wisdom, there is Padma Great Empowerment in the west. The place where the skandha of volition and the affliction of jealousy are purified, with the nature of accomplishing wisdom, there is Karma Great Empowerment in the north. Desire is completely purified and brings joy.


འ་བ་བཞིའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ངོ་བོ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་བསྐྱེད་པ་ནི་ཡུམ་པདྨ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་མ། རྣམ་ཤེས་ཀྱི་ ཕུང་པོ་དང་ཉོན་མོངས་པ་ཞེ་སྡང་གནས་སུ་དག་ཅིང་། ཆོས་དབྱིངས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ངོ་བོ་གཙོ་བོ་བཅོམ་ལྡན་འདས་པདྨ་རྟ་མཆོག་དབང་གི་རྒྱལ་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། དེ་རྣམས་ཀྱང་ཐམས་ ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྣང་བ་གཅིག་ཉིད་ཀྱི་ཆོ་འཕྲུལ་ཡིན་པས་ན་བཟང་ངན་ལ་སོགས་པ་གང་ཡང་མེད་མོད། འོན་ཀྱང་ཁྱོད་ཀྱི་སྐྱེ་བ་སྔ་མའི་ལྷ་བསྐལ་མེ་ཏོག་ཕོག་པའི་ལྷ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་འདི་ཉིད་དོ། ། 3-366 ཞེས་སོགས་ཡི་དམ་གང་ཡིན་ངོས་བསྟན་ནོ། །ལྷ་བསྒོམ་པ་དང་སྔགས་བཟླས་པའི་རྗེས་གནང་ནི། བདག་ཉིད་ལྷ་དང་མཉམ་སྦྱོར་ན། །ཡོན་ཏན་ཆུང་ཡང་འགྲུབ་པར་འགྱུར། །ལྷ་སྤངས་དགེ་སྤྱོད་དོན་མེད་ཡིན། ། དད་མེད་རྣམས་ནི་ཕུང་པར་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་པས་དམིགས་པ་འདི་བཞིན་དུ་མཛོད། སློབ་དཔོན་དབང་ཆེན་དུ་གསལ་བའི་ཐུགས་ཀ་ནས་སྔགས་ཕྲེང་འཐོན། ཁྱེད་རང་རྣམས་དབང་ཆེན་དུ་གསལ་བའི་སྙིང་གར་སྔགས་ ཕྲེང་འཁོད་པའི་མོས་པ་མཛོད་ལ། སྔགས་འདིའི་རྗེས་ཟློས་ལན་གསུམ་མཛོད། ཧྲཱིཿབཛྲ་ཀྲོ་ཏ་ཧ་ཡ་གྲྀ་བ་སོགས་ལན་གསུམ་གྱི་རྗེས་ཟློས་བྱེད་དུ་གཞུག དེ་ནས་གཞན་ལ་གསང་བར་གདམས་པ་དང་རྗེས་ གནང་ནི། གསང་བ་སྙིང་པོ་ལས། གསང་སྔགས་གསང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། །ཆོས་ལ་སྐྱོན་ཡོད་མ་ཡིན་ཏེ། །བློ་ཆུང་ཐེག་པ་དམན་ལ་གསང་། །སྐལ་ལྡན་རྣམས་ཀྱི་སྨན་ཡིན་ཏེ། །སྐལ་མེད་རྣམས་ལ་དུག་ ཏུ་འགྱུར། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་གཉིས་མེད་པའི། །རྟག་ཏུ་གོས་པ་མེད་གྱིས་ལ། །འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ་ལ་སྤྱོད། །བྱ་འམ་མི་བྱ་ཅུང་ཟད་མེད། །སེམས་ནི་ཐེག་པར་རབ་ངེས་ན། །ཉོན་མོངས་འདོད་ པ་ཀུན་སྤྱོད་ཀྱང་། །པདྨ་ལ་ནི་འདམ་བཞིན་དུ། །ཚུལ་ཁྲིམས་སྡོམ་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས། །ཞེས་གསུངས་པས། སེམས་བསྐྱེད་རྫོགས་ཟབ་མོ་དང་ལྡན་པའི་ངང་ནས་འདོད་ཡོན་ལྔ་ལ་ལོངས་སྤྱད་ཀྱང་ཉོན་མོངས་པས་མ་གོས་པ་རྗེས་སུ་གནང་ཞིང་སྣོད་མ་ཡིན་པ་རྣམས་ལ་གསང་བར་གདམས་པའོ། ། 3-367 དེ་ཡན་ཆད་ཀྱིས་འཇུག་པའི་ཆོས་འཁོར་དང་བཅས་པ་སོང་ནས། ༄། །དངོས་གཞི་དབང་བསྐུར་བ་ལ། བུམ་དབང་ལུས་ལ་བསྐུར་བ་ལྷ་ཡི་དབང་། དངོས་གཞི་དབང་བསྐུར་བ་ལ། སློབ་དཔོན་པདྨས་མཛད་པའི་དབང་གཞུང་ལས། དབང་ལ་རྣམ་པ་གསུམ་ཡིན་ཏེ། །ཡོན་དབུལ་གསོལ་བཏབ་དབང་བསྐུར་ རོ། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར། དང་པོ་ཡོན་དབུལ་བ་ནི། གསང་བ་སྙིང་པོ་ལས། རྒྱལ་སྲིད་དང་ནི་རང་གི་ལུས། །བུ་དང་ཆུང་མ་ནོར་གྱི་དབྱིག །རབ་ཏུ་གཅེས་པའི་ཡིད་འཐད་དབུལ། །ཞེས་གསུངས་པས་ དབང་གི་དངོས་གཞི་ཞུ་བའི་ཡོན་དུ་མཎྜལ་འབུལ་བར་ཞུ། ཞེས་དང་། མཎྜལ་རི་རབ་གླིང་བཞི་ཉི་ཟླ་ཟུང་གཅིག་ལྷ་མིའི་དཔལ་འབྱོར་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ

【現代漢語翻譯】 འ་བ་བཞིའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ངོ་བོ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་བསྐྱེད་པ་ནི་ཡུམ་པདྨ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་མ། (是四種智慧的本體,是生育一切佛的蓮花舞自在母) རྣམ་ཤེས་ཀྱི་ཕུང་པོ་དང་ཉོན་མོངས་པ་ཞེ་སྡང་གནས་སུ་དག་ཅིང་། ཆོས་དབྱིངས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ངོ་བོ་གཙོ་བོ་བཅོམ་ལྡན་འདས་པདྨ་རྟ་མཆོག་དབང་གི་རྒྱལ་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། (五蘊中的識蘊和煩惱嗔恨清凈之處,法界智的本體主尊名為薄伽梵蓮花馬王) དེ་རྣམས་ཀྱང་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྣང་བ་གཅིག་ཉིད་ཀྱི་ཆོ་འཕྲུལ་ཡིན་པས་ན་བཟང་ངན་ལ་སོགས་པ་གང་ཡང་མེད་མོད། འོན་ཀྱང་ཁྱོད་ཀྱི་སྐྱེ་བ་སྔ་མའི་ལྷ་བསྐལ་མེ་ཏོག་ཕོག་པའི་ལྷ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་འདི་ཉིད་དོ། །(這些也都是一切遍知智慧的顯現,本無好壞之分。然而,你前世投花所對應的本尊就是這位薄伽梵。) ཞེས་སོགས་ཡི་དམ་གང་ཡིན་ངོས་བསྟན་ནོ། །(以上是指出了本尊是哪位。) ལྷ་བསྒོམ་པ་དང་སྔགས་བཟླས་པའི་རྗེས་གནང་ནི། བདག་ཉིད་ལྷ་དང་མཉམ་སྦྱོར་ན། །ཡོན་ཏན་ཆུང་ཡང་འགྲུབ་པར་འགྱུར། །ལྷ་སྤངས་དགེ་སྤྱོད་དོན་མེད་ཡིན། །(關於觀修本尊和唸誦咒語的隨許:自身與本尊合一,即使功德小也能成就。捨棄本尊的善行毫無意義。) དད་མེད་རྣམས་ནི་ཕུང་པར་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་པས་དམིགས་པ་འདི་བཞིན་དུ་མཛོད། (沒有信心之人將會毀滅。如是說,故應如此觀修。) སློབ་དཔོན་དབང་ཆེན་དུ་གསལ་བའི་ཐུགས་ཀ་ནས་སྔགས་ཕྲེང་འཐོན། ཁྱེད་རང་རྣམས་དབང་ཆེན་དུ་གསལ་བའི་སྙིང་གར་སྔགས་ཕྲེང་འཁོད་པའི་མོས་པ་མཛོད་ལ། སྔགས་འདིའི་རྗེས་ཟློས་ལན་གསུམ་མཛོད། (觀想上師顯現為大自在,從心間發出咒語之鬘。你們自己也觀想顯現為大自在,咒語之鬘安住在心間。唸誦此咒三遍。) ཧྲཱིཿབཛྲ་ཀྲོ་ཏ་ཧ་ཡ་གྲྀ་བ་སོགས་ལན་གསུམ་གྱི་རྗེས་ཟློས་བྱེད་དུ་གཞུག (讓大家跟隨唸誦「ཧྲཱིཿ(藏文,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ, 慚愧種子字)བཛྲ་ཀྲོ་ཏ་ཧ་ཡ་གྲྀ་བ་」等三遍。) དེ་ནས་གཞན་ལ་གསང་བར་གདམས་པ་དང་རྗེས་གནང་ནི། གསང་བ་སྙིང་པོ་ལས། གསང་སྔགས་གསང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། །ཆོས་ལ་སྐྱོན་ཡོད་མ་ཡིན་ཏེ། །བློ་ཆུང་ཐེག་པ་དམན་ལ་གསང་། །སྐལ་ལྡན་རྣམས་ཀྱི་སྨན་ཡིན་ཏེ། །སྐལ་མེད་རྣམས་ལ་དུག་ཏུ་འགྱུར། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་གཉིས་མེད་པའི། །རྟག་ཏུ་གོས་པ་མེད་གྱིས་ལ། །འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ་ལ་སྤྱོད། །བྱ་འམ་མི་བྱ་ཅུང་ཟད་མེད། །སེམས་ནི་ཐེག་པར་རབ་ངེས་ན། །ཉོན་མོངས་འདོད་པ་ཀུན་སྤྱོད་ཀྱང་། །པདྨ་ལ་ནི་འདམ་བཞིན་དུ། །ཚུལ་ཁྲིམས་སྡོམ་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས། །ཞེས་གསུངས་པས། (之後是關於對他人保密的教誨和隨許。《秘密藏》中說:密咒之所以稱為『密』,並非是法本身有缺失,而是要對智慧淺薄、根器低下之人保密。對於具緣者來說,它是良藥;對於無緣者來說,它會變成毒藥。) སེམས་བསྐྱེད་རྫོགས་ཟབ་མོ་དང་ལྡན་པའི་ངང་ནས་འདོད་ཡོན་ལྔ་ལ་ལོངས་སྤྱད་ཀྱང་ཉོན་མོངས་པས་མ་གོས་པ་རྗེས་སུ་གནང་ཞིང་སྣོད་མ་ཡིན་པ་རྣམས་ལ་གསང་བར་གདམས་པའོ། །(在具備甚深生圓次第的基礎上,即使享用五欲,也不會被煩惱所染,這是被允許的,並且教誨對非器之人保密。) དེ་ཡན་ཆད་ཀྱིས་འཇུག་པའི་ཆོས་འཁོར་དང་བཅས་པ་སོང་ནས། (到此為止,是入門的法-輪。) ༄། །དངོས་གཞི་དབང་བསྐུར་བ་ལ། བུམ་དབང་ལུས་ལ་བསྐུར་བ་ལྷ་ཡི་དབང་། (正行灌頂,瓶灌頂是身灌頂,是本尊的灌頂。) དངོས་གཞི་དབང་བསྐུར་བ་ལ། སློབ་དཔོན་པདྨས་མཛད་པའི་དབང་གཞུང་ལས། དབང་ལ་རྣམ་པ་གསུམ་ཡིན་ཏེ། །ཡོན་དབུལ་གསོལ་བཏབ་དབང་བསྐུར་རོ། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར། དང་པོ་ཡོན་དབུལ་བ་ནི། གསང་བ་སྙིང་པོ་ལས། རྒྱལ་སྲིད་དང་ནི་རང་གི་ལུས། །བུ་དང་ཆུང་མ་ནོར་གྱི་དབྱིག །རབ་ཏུ་གཅེས་པའི་ཡིད་འཐད་དབུལ། །ཞེས་གསུངས་པས་དབང་གི་དངོས་གཞི་ཞུ་བའི་ཡོན་དུ་མཎྜལ་འབུལ་བར་ཞུ། (正行灌頂,如蓮花生大師所著的灌頂文中說:灌頂有三種形式,即供養、祈請和灌頂。首先是供養,《秘密藏》中說:供養王位、自己的身體、兒女、妻妾和財物,以及最珍愛的意願。因此,爲了請求灌頂的正行,請供養曼扎。) ཞེས་དང་། མཎྜལ་རི་རབ་གླིང་བཞི་ཉི་ཟླ་ཟུང་གཅིག་ལྷ་མིའི་དཔལ་འབྱོར་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ(請唸誦:曼扎,須彌山、四大部洲、日月、天人的圓滿財富。)

【English Translation】 The essence of the four wisdoms, the mother who gives birth to all Buddhas, is Yum Pema Gar Gyi Wangchukma (蓮花舞自在母). The aggregate of consciousness and the afflictive emotion of hatred are purified in their place. The main deity, the essence of Dharmadhatu wisdom, is called Bhagavan Pema Tachok Wang Gi Gyalpo (薄伽梵蓮花馬王). These are all manifestations of the single light of omniscient wisdom, so there is nothing good or bad. However, the deity to whom you threw a flower in your previous life is this very Bhagavan. This indicates which Yidam (本尊) it is. The permission to practice deity yoga and mantra recitation: If oneself unites with the deity, even small qualities will be accomplished. Abandoning the deity, virtuous actions are meaningless. Those without faith will be destroyed. As it is said, practice this visualization. Imagine a garland of mantras emanating from the heart of the Guru appearing as Great Empowerment. Visualize that you are appearing as Great Empowerment, with a garland of mantras residing in your heart. Recite this mantra three times. Let everyone repeat 'Hrīḥ(藏文,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ, 慚愧種子字) Vajra Krodha Hayagriva' three times. Then, the advice to keep it secret from others and the permission: From the Guhyagarbha Tantra: 'Secret mantra' is called 'secret' not because there is a flaw in the Dharma, but to keep it secret from those with little intelligence and inferior vehicles. It is medicine for the fortunate, but it becomes poison for the unfortunate. Having a profound generation and completion stage, even if one enjoys the five desirable qualities, one is not defiled by afflictions. This is permitted, and it is advised to keep it secret from those who are not vessels. Up to this point, the Dharma wheel of entry has passed. The actual empowerment: the vase empowerment is the body empowerment, it is the empowerment of the deity. The actual empowerment: From the empowerment text composed by Master Padmasambhava: There are three types of empowerment: offering, supplication, and empowerment. First, the offering: From the Guhyagarbha Tantra: Offer the kingdom, one's own body, children, consorts, and wealth, and the most cherished desires. Therefore, to request the actual empowerment, please offer a mandala. Please recite: Mandala, Mount Meru, four continents, sun and moon, perfect wealth of gods and humans.


་གང་ཡང་མ་ཚང་བ་མེད་པ་འདི་ཉིད། བླ་མ་དང་པདྨ་དབང་ཆེན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཐ་མི་དད་པ་ལ་སྐུ་བུམ་པའི་དབང་བསྐུར་ཞུ་བའི་ཡོན་དུ་འབུལ་བར་བགྱིའོ། །ཐུགས་རྗེ་འགྲོ་བའི་དོན་དུ་བཞེས་པ་དང་། བཞེས་ནས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ ཏུ་གསོལ། གཉིས་པ་གསོལ་བ་བཏབ་པ་ནི། དེ་ལྟར་མཎྜལ་ཕུལ་ནས་སྙིམ་པ་མེ་ཏོག་དང་བཅས་གསོལ་བ་འདེབས་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས་ལན་གསུམ་མཛོད། ཨ་ལ་ལ་སྟེ་དམ་ཚིག་སྐོང་། །ཨ་ལ་ལ་ སྟེ་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །བྱང་ཆུབ་རྡོ་རྗེ་སངས་རྒྱས་ལ། །མཆོད་ཆེན་ཇི་ལྟར་སྩལ་བ་ལྟར། །བདག་ཀྱང་དྲང་བའི་དོན་གྱི་ཕྱིར། །ནམ་མཁའི་རྡོ་རྗེ་དེང་བདག་སྩོལ། །དེ་ལྟར་གསོལ་བ་བཏབ་ནས། གསུམ་པ་དབང་བསྐུར་བ་ལ། 3-368 སློབ་དཔོན་པདྨས་དབང་གཞུང་ལས། དབང་བསྐུར་རྣམ་པ་བཞི་པོ་ནི། །ཁྲག་འཐུང་ལྷ་ལྔའི་བུམ་དབང་སྦྱིན། །ངག་སྨིན་བྱ་ཕྱིར་གསང་དབང་བསྐུར། །ཡིད་སྨིན་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་དབང་། །བཞི་པ་བརྗོད་དུ་མེད་པ་ སྟེ། །ཚིག་ཙམ་གྱིས་ནི་བསྐུར་བར་བྱ། །ཞེས་པ་ལྟར། བུམ་དབང་ལུས་ལ་བསྐུར་བ་ལྷ་ཡི་དབང་། གསང་དབང་ངག་ལ་བསྐུར་བ་སྔགས་ཀྱི་དབང་། ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་སེམས་ལ་བསྐུར་བ་ཆོས་ཀྱི་དབང་། བཞི་པ་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་ལ་བསྐུར་བ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་དབང་ངོ་། །དང་པོ་ནི། ཁྲག་འཐུང་ལྷ་ལྔའི་བུམ་དབང་སྦྱིན། །མཐུ་རྩལ་བསྐྱེད་ཕྱིར་ལྷ་དབང་བསྐུར། །རྗེས་གནང་དུར་ཁྲོད་ཆས་བརྒྱད་སྦྱིན། །བརྟན་ བྱེད་གཏོར་མའི་དབང་དང་བཞི། །ཞེས་པ་ལྟར། དང་པོ་ཁྲག་འཐུང་ལྷ་ལྔའི་བུམ་དབང་སྦྱིན་པའི་རྫས་ནི། ཁྲག་འཐུང་ལྷ་དགུ་ཞུ་བ་ལས་བྱུང་བའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ཆུ་རྒྱུན་གྱིས་བསྐུར་བ་ཡིན་ ལ། བསྐུར་མཁན་ནི། བླ་མ་དང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་བོ་ཐ་མི་དད་ཀྱིས་བསྐུར། བསྐུར་བ་ནི་སློབ་མའི་གནས་ལྔར་བསྐུར་བ་བྱེད་པ་ལགས། དེ་ལྟ་བུའི་དབང་བསྐུར་བ་ལ་ཕན་ཡོན་ཇི་ཙམ་ ཡོད་སྙམ་ན། སྐུ་ལྔ་ཡེ་ཤེས་ལྔ། རིགས་ལྔ་ལ་སོགས་པའི་གོ་འཕང་ཐོབ་པ་ལ། ཉོན་མོངས་པ་ལྔའི་དྲི་མ་སྦྱོང་བ་ལ། ལམ་བསྒོམ་པ་ལ་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་སྐལ་བ་སྟེར་བ་ལ་མཆོག་བཅོམ་ལྡན་འདས་པདྨ་དབང་ཆེན་གྱི་གོ་འཕང་ལ་འཇོག་པ་ལ་དབང་བའི་ཕྱིར། 3-369 དབང་ཞེས་གསུང་ངོ་། །ཡང་། ཕྱི་རོལ་ཉིད་དང་ནང་དང་ནི། །རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་བསྲེ་བ་དང་། །སྐུ་བཞིའི་ས་བོན་གདབ་པའི་ཕྱིར། །རྒྱུད་ཀུན་ལ་ནི་དབང་རབ་བསྔགས། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར། ལས་དང་སྐལ་ བར་ལྡན་པའི་གང་ཟག་གི་རྒྱུད་ལ་དབང་རྣམ་པ་གཅིག་བསྐུར་ནས། རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་ལམ་ཚུལ་བཞིན་དུ་བསྒོམ་ན། རབ་ཚེ་འདིར་སངས་རྒྱས་པར་གསུངས་ཏེ། གསང་བ་འདུས་པ་ལས། འདི་ཡི་ཆོས་ ཀྱི་བདག་ཉིད་ཆེ། །སྐུ་གསུམ་མི་ཕྱེད་ལས་བྱུང་བ། །ཡེ་ཤེས་རྒྱ་མཚོས་རྣམ་པར་བརྒྱན། །ཚེ་འདི་ཉིད་ལ་འགྲུབ་པར་འགྱུར།

【現代漢語翻譯】 此無所缺之物, 為供養上師蓮花自在(Padma Wangchen)無二之壇城,祈請賜予寶瓶灌頂, 懇請慈悲為利益眾生而納受,納受后祈請加持。 第二,祈請:如是供養曼扎后,合掌捧花,隨我念誦以下祈請文三遍:阿拉拉,賜予誓言!阿拉拉,賜予成就! 如對菩提金剛佛(Byangchub Dorje Sangye)作大供養般, 為我等求證真實義, 今日亦請賜予虛空金剛! 如是祈請后, 第三,灌頂: 上師蓮花生(Padma)于灌頂文中雲:灌頂有四種, 賜予飲血五部本尊之寶瓶灌頂, 為語成熟而賜予秘密灌頂, 為意成熟而賜予智慧甘露灌頂, 第四灌頂不可言說, 僅以言辭即可賜予。 如是,寶瓶灌頂于身,乃本尊之灌頂;秘密灌頂于語,乃咒語之灌頂;智慧甘露灌頂于意,乃佛法之灌頂; 第四灌頂于身語意三門,乃大樂之灌頂。 第一,賜予飲血五部本尊之寶瓶灌頂: 為生起威力而賜予本尊灌頂, 賜予隨許八種尸林飾物, 以及穩固之朵瑪灌頂,共四種。 如是,首先,賜予飲血五部本尊寶瓶灌頂之物,乃由飲血九尊融化所生之菩提心甘露, 賜予者為上師與壇城主尊無二無別, 所灌注之處乃弟子之五處。 如是灌頂有何利益? 能獲得五身、五智、五部等果位, 能清凈五毒之垢染, 于修道上能賜予成就之緣分, 能安住于至尊蓮花自在(Padma Wangchen)之果位,故名灌頂。 又云:外在、內在與, 因與果之融合, 為植入四身之種子, 故一切續部皆讚歎灌頂。 如是,對具足業與緣分之補特伽羅,賜予一種灌頂后,如法修持金剛乘之道, 則能在此生證得佛果,如《秘密集會經》云:此法之自性甚大, 從三身不分中產生, 以智慧海莊嚴, 此生即可成就。

【English Translation】 This, which lacks nothing, Is offered as a gift for bestowing the vase empowerment of the non-dual mandala of the Lama and Padma Wangchen (Great Powerful Lotus). Please accept it with compassion for the benefit of beings, and having accepted it, please bless us. Second, the request: Having offered the mandala in this way, with palms together holding flowers, repeat after me the following request three times: Alala, fulfill the samaya! Alala, grant the siddhi! Just as the great offering was made to Byangchub Dorje Sangye (Enlightened Vajra Buddha), For the sake of guiding us to the true meaning, Grant me the Vajra of Space today! Having made the request in this way, Third, the empowerment: Guru Padma (Lotus) said in the empowerment text: There are four types of empowerment, Granting the vase empowerment of the five blood-drinking deities, Bestowing the secret empowerment to ripen speech, The wisdom-jnana empowerment to ripen mind, The fourth is inexpressible, It is bestowed with mere words. Thus, the vase empowerment on the body is the deity's empowerment; the secret empowerment on the speech is the mantra's empowerment; the wisdom-jnana empowerment on the mind is the dharma's empowerment; The fourth empowerment on the three doors of body, speech, and mind is the empowerment of great bliss. First, bestowing the vase empowerment of the five blood-drinking deities: Bestowing the deity empowerment to generate power and strength, Granting the subsequent permission of the eight charnel ground ornaments, And the stabilizing torma empowerment, these four. Thus, first, the substance for bestowing the vase empowerment of the five blood-drinking deities is the stream of bodhicitta nectar arising from the melting of the nine blood-drinking deities, The one who bestows it is non-other than the Lama and the main deity of the mandala, The places where it is bestowed are the five places of the disciple. What is the benefit of such an empowerment? It is the power to attain the ranks of the five kayas, five wisdoms, five families, etc., To purify the stains of the five poisons, To grant the fortune of siddhi on the path of meditation, To place one on the rank of the supreme Bhagavan Padma Wangchen (Great Powerful Lotus), hence it is called empowerment. Also, it is said: Outer, inner, and, The blending of cause and effect, For planting the seeds of the four kayas, Therefore, empowerment is highly praised in all tantras. Thus, having bestowed one type of empowerment on the being who possesses karma and fortune, if one meditates properly on the path of Vajrayana, It is said that one will attain Buddhahood in this very life, as it is said in the Guhyasamaja Tantra: The nature of this dharma is great, Arising from the indivisibility of the three kayas, Adorned with the ocean of wisdom, One will achieve accomplishment in this very life.


།འབྲིང་ནས་བར་དོར་འགྲུབ་གསུངས་ཏེ། །ཡང་ན་ལུས་འདི་སྤངས་མ་ཐག །བརྩོན་ པ་མི་ལྡན་པས་ཀྱང་འགྲུབ། །ཅེས་གསུངས། ཐ་མས་ཀྱང་སྐྱེ་བ་བདུན་ནས་འགྲུབ་པར་གསུངས་ཏེ། གསང་བའི་མཛོད་ལས། དབང་བསྐུར་ཡང་དག་སྦྱིན་ལྡན་ན། །སྐྱེ་ཞིང་སྐྱེ་བར་དབང་བསྐུར་འགྱུར། །དེ་ཡིས་སྐྱེ་ བ་བདུན་ན་ནི། །མ་བསྒོམས་པར་ཡང་དངོས་གྲུབ་ཐོབ། །ཅེས་གསུངས། ཤིན་ཏུ་ཐ་མས་ཀྱང་སྐྱེ་བ་བཅུ་དྲུག་ནས་འགྲུབ་པར་གསུངས་ཏེ། སློབ་དཔོན་པདྨས་དམ་ཚིག་ལྔ་པ་ལས། གལ་ཏེ་ལྟུང་བ་མེད་ གྱུར་ན། །སྐྱེ་བ་བཅུ་དྲུག་དག་ལ་འགྲུབ། །ཅེས་གསུངས་པས་ཕན་ཡོན་དེ་ལྟ་བུ་ཡོད་པ་ལགས། དབང་མ་ཐོབ་པ་ལ་ཉེས་དམིགས་ཇི་ཙམ་ཡོད་བསམ་ན། སངས་རྒྱས་ཐོད་པའི་རྒྱུད་ལས། དཔེར་ན་པི་ཝཾ་སྦྱོར་ཚོགས་ཀུན། ། 3-370 རྒྱུད་དང་བྲལ་ན་བརྡུང་མི་ནུས། །དེ་བཞིན་དབང་བསྐུར་མེད་པ་ལ། །དེ་ལ་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་མེད། །ཅེས་སོགས་ཉེས་པའང་མང་དུ་གསུངས་པས། དབང་ལ་ནན་ཏན་བསྐྱེད་དགོས་པར་གསུངས་ཏེ། དེའི་རྒྱུ་ མཚན་བུམ་དབང་ལུས་ལ་བསྐུར་ནས་ལུས་ཀྱི་དྲི་མ་སྦྱངས་པས། ལུས་སྤྲུལ་པའི་སྐུར་སྟོན་ཅིང་དེ་ཉིད་ཐོབ་པའི་དགོས་པ་ཡོད། གསང་དབང་ངག་ལ་བསྐུར་ནས་ངག་གི་དྲི་མ་སྦྱངས་པས་ངག་ལོངས་ སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུར་བྱིན་གྱིས་རློབ་ཅིང་། དེ་ཉིད་ཐོབ་པའི་དགོས་པ་ཡོད། ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་སེམས་ལ་བསྐུར་ནས། སེམས་ཀྱི་དྲི་མ་སྦྱངས་པས། སེམས་ཆོས་སྐུར་བྱིན་གྱིས་རློབ་ཅིང་དེ་ཉིད་ཐོབ་པའི་ དགོས་པ་ཡོད། ཚིག་དབང་སྒོ་གསུམ་ཀ་ལ་བསྐུར་ནས། སྒོ་གསུམ་གྱི་དྲི་མ་སྦྱངས་པས་རླུང་ངོ་བོ་ཉིད་སྐུར་བྱིན་གྱིས་རློབ་ཅིང་། དེ་ཉིད་ཐོབ་པའི་དགོས་པ་ལ་སོགས་པ་མང་དུ་ཡོད་པས་ དང་པོ་བུམ་དབང་བསྐུར་བ་ལྷའི་དབང་ནི། དེ་ནས་བླ་མ་དང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་ཐ་མི་དད་པས་བུམ་པ་ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་སྤྱི་བོར་བཞག་པའི་མོས་པ་མཛོད། སངས་རྒྱས་རྣམས་ནི་ ཐམས་ཅད་ཀྱིས། །རྡོ་རྗེ་གསང་བ་གསུམ་ལས་བྱུང་། །རྡོ་རྗེ་རིགས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བས། །དབང་བསྐུར་དམ་པ་ཆེན་པོ་སྦྱིན། །ཧཱུྃ་བཛྲ་ཧེ་རུ་ཀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ་གིས་བུམ་པའི་ཆུ་བླུགས་པས་ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་ཚེ་འཁོར་བ་ཐོག་མ་མེད་པ་ནས་ཞེ་སྡང་གིས་བསྐྱེད་པའི་སྡིག་སྒྲིབ་དང་གཟུང་འཛིན་གྱི་དྲི་མ་སྦྱངས། 3-371 རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཕུང་པོ་དང་ཞེ་སྡང་གནས་གྱུར། ལུས་ཟག་པ་མེད་པའི་ཆུ་རྒྱུན་གྱིས་ཁེངས་ཏེ། ལུས་དབང་ཆེན་དུ་གསལ་བར་བྱས། ཆུ་ཞབས་གྱེན་དུ་འཁྱིལ་བ་ལས། ཆོས་དབྱིངས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ ངོ་བོ་བཛྲ་ཧེ་རུ་ཀ་སྔོན་པོ་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་འཛིན་པས་དབུར་བརྒྱན། ཡང་བུམ་པ་དཔྲལ་བར་བཞག་སྟེ། སངས་རྒྱས་རྣམས་ནི་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། །འཁོར་ལོ་གསང་བ་གསུམ་ལས་བྱུང་། །འཁོར་ལོ་ རིགས་ཀྱི་དབང་བས

【現代漢語翻譯】 中間說從中有成就。或者說,一旦捨棄此身,即使不具備精進也能成就。最下等者也說從七世成就。《秘密藏》中說:『灌頂如法行持者,生生世世受灌頂。因此於七世之中,不修亦得成就。』據說最下等者也能從十六世成就。蓮花生大師在第五誓言中說:『若無墮罪,則於十六世成就。』因此有這樣的利益。思考未得灌頂的過患有多大,《佛頂續》中說:『譬如琵琶諸樂器,離弦則不能彈奏。如是未得灌頂者,彼無殊勝之成就。』等等說了許多過患,因此說必須努力求灌頂。其原因是,瓶灌用於身體,凈化身體的垢染,使身體顯現為化身,並有獲得化身的必要。秘密灌用於語言,凈化語言的垢染,加持語言為報身,並有獲得報身的必要。智慧灌頂用於心,凈化心的垢染,加持心為法身,並有獲得法身的必要。句義灌頂用於身語意三門,凈化三門的垢染,加持氣為自性身,並有獲得自性身的必要等等。 首先,瓶灌是本尊的灌頂。然後,觀想上師和壇城本尊無二無別,將寶瓶置於你們的頭頂。諸佛皆從金剛秘密三處生,以金剛部之灌頂,賜予殊勝大灌頂。以『吽 瓦日拉 嘿汝嘎 阿比欽扎 吽』(藏文:ཧཱུྃ་བཛྲ་ཧེ་རུ་ཀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ།,梵文天城體:हुं वज्र हेरुक अभिषिञ्च हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ vajra heruka abhiṣiñca hūṃ,漢語字面意思:吽,金剛黑汝嘎,灌頂,吽)傾注寶瓶之水,凈化你們從無始輪迴以來由嗔恨所生的罪障和能取所取的垢染。轉變識蘊和嗔恨。身體充滿無漏甘露之流,使身體顯現為大自在。從水底向上旋轉,法界智的自性,藍色金剛黑汝嘎,手持金剛杵和鈴,以為頭飾。再次將寶瓶置於額頭。諸佛皆從法輪秘密三處生,以法輪部之灌頂。

【English Translation】 It is said that accomplishment is achieved in the intermediate state. Or, it is said that even without diligence, one can achieve it immediately after abandoning this body. Even the lowest is said to achieve it from seven lifetimes. In the 'Secret Treasury,' it is said: 'If the empowerment is properly bestowed, empowerment will occur in every lifetime. Therefore, in seven lifetimes, even without practice, one will attain siddhi.' It is said that even the very lowest can achieve it from sixteen lifetimes. Guru Padmasambhava said in the Fifth Vow: 'If there are no transgressions, one will achieve it in sixteen lifetimes.' Therefore, there are such benefits. Considering how much fault there is in not receiving empowerment, the 'Buddha Crown Tantra' says: 'For example, all the instruments of a lute, if separated from the strings, cannot be played. Likewise, for one without empowerment, there is no supreme siddhi.' And so on, many faults are mentioned. Therefore, it is said that one must diligently seek empowerment. The reason for this is that the vase empowerment is bestowed on the body, purifying the defilements of the body, causing the body to manifest as the Nirmanakaya (emanation body), and there is a need to attain that. The secret empowerment is bestowed on the speech, purifying the defilements of the speech, blessing the speech as the Sambhogakaya (enjoyment body), and there is a need to attain that. The wisdom empowerment is bestowed on the mind, purifying the defilements of the mind, blessing the mind as the Dharmakaya (truth body), and there is a need to attain that. The word empowerment is bestowed on all three doors (body, speech, and mind), purifying the defilements of the three doors, blessing the prana (vital energy) as the Svabhavikakaya (essence body), and there is a need to attain that, and so on. First, the vase empowerment is the empowerment of the deity. Then, visualize the guru and the mandala deities as inseparable, and imagine placing the vase on the crown of your heads. All Buddhas arise from the three secrets of Vajra. With the empowerment of the Vajra family, bestow the supreme great empowerment. By pouring the water of the vase with 'Hūṃ Vajra Heruka Abhiṣiñca Hūṃ' (藏文:ཧཱུྃ་བཛྲ་ཧེ་རུ་ཀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ།,梵文天城體:हुं वज्र हेरुक अभिषिञ्च हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ vajra heruka abhiṣiñca hūṃ,漢語字面意思:吽,金剛黑汝嘎,灌頂,吽), purify the sins and obscurations and the stains of grasping and clinging that have arisen from hatred since beginningless samsara. Transform the aggregate of consciousness and hatred. The body is filled with a stream of immaculate nectar, making the body manifest as great power. From the water swirling upwards, the essence of Dharmadhatu wisdom, blue Vajra Heruka, holding a vajra and bell, adorns the head. Again, place the vase on the forehead. All Buddhas arise from the three secrets of the Dharma wheel, with the empowerment of the Dharma wheel family.


ྐུར་བས། །དབང་བསྐུར་དམ་པ་ཆེན་པོ་སྦྱིན། །ཨོཾ་བུདྡྷ་ཧེ་རུ་ཀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། བུམ་པའི་ཆུ་བླུགས་པས་ཚེ་འཁོར་བ་ཐོག་མ་མེད་པ་ནས་གཏི་མུག་གིས་བསྐྱེད་པའི་སྡིག་ སྒྲིབ་དང་གཟུང་འཛིན་གྱི་དྲི་མ་སྦྱངས། གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོ་དང་གཏི་མུག་གནས་གྱུར། ལུས་ཟག་པ་མེད་པའི་ཆུ་རྒྱུན་གྱིས་ཁེངས་ཏེ། ལུས་དབང་ཆེན་དུ་གསལ་བར་བྱས། ཆུ་ཞབས་གྱེན་དུ་འཁྱིལ་བ་ ལས། མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ངོ་བོ་བུདྡྷ་ཧེ་རུ་ཀ་དཀར་པོ་འཁོར་ལོ་དང་དྲིལ་བུ་འཛིན་པས་དབུར་བརྒྱན། བུམ་པ་རྣ་ལྟག་གཡས་སུ་བཞག་སྟེ། སངས་རྒྱས་རྣམས་ནི་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། ། རིན་ཆེན་གསང་བ་གསུམ་ལས་བྱུང་། །རིན་ཆེན་རིགས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བས། །དབང་བསྐུར་དམ་པ་ཆེན་པོ་སྦྱིན། །སྭཱ་རཏྣ་ཧེ་རུ་ཀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། བུམ་པའི་ཆུ་བླུགས་པས། ཚེ་འཁོར་བ་ཐོག་མ་མེད་པ་ནས་ང་རྒྱལ་གྱིས་བསྐྱེད་པའི་སྡིག་སྒྲིབ་དང་། 3-372 གཟུང་འཛིན་གྱི་དྲི་མ་སྦྱངས། ཚོར་བའི་ཕུང་པོ་དང་ང་རྒྱལ་གནས་འགྱུར། ལུས་ཟག་མེད་ཀྱི་ཆུ་རྒྱུན་གྱིས་ཁེངས་ཏེ། ལུས་དབང་ཆེན་དུ་གསལ་བར་བྱས། ཆུ་ཞབས་གྱེན་དུ་འཁྱིལ་བ་ལས། མཉམ་པ་ ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ངོ་བོ་རཏྣ་ཧེ་རུ་ཀ་སེར་པོ་རིན་པོ་ཆེ་དང་དྲིལ་བུ་འཛིན་པས་དབུར་བརྒྱན། བུམ་པ་ལྟག་པར་བཞག་སྟེ། སངས་རྒྱས་རྣམས་ནི་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། །པདྨ་གསང་བ་གསུམ་ ལས་བྱུང་། །པདྨ་རིགས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བས། །དབང་བསྐུར་དམ་པ་ཆེན་པོ་སྦྱིན། །ཨཱཿཔདྨ་ཧེ་རུ་ཀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། བུམ་པའི་ཆུ་བླུགས་པས་ཚེ་འཁོར་བ་ཐོག་མ་མེད་པ་ནས་འདོད་ཆགས་ཀྱིས་བསྐྱེད་ པའི་སྡིག་སྒྲིབ་དང་གཟུང་འཛིན་གྱི་དྲི་མ་སྦྱངས། འདུ་ཤེས་ཀྱི་ཕུང་པོ་དང་འདོད་ཆགས་གནས་གྱུར། ལུས་ཟག་མེད་ཀྱི་ཆུ་རྒྱུན་གྱིས་ཁེངས་ཏེ། ལུས་དབང་ཆེན་དུ་གསལ་བར་བྱས། ཆུ་ཞབས་གྱེན་དུ་ འཁྱིལ་བ་ལས། སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ངོ་བོ་པདྨ་ཧེ་རུ་ཀ་དམར་པོ་པདྨ་དང་དྲིལ་བུ་འཛིན་པས་དབུར་བརྒྱན། བུམ་པ་རྣ་ལྟག་གཡོན་དུ་བཞག་སྟེ། སངས་རྒྱས་རྣམས་ནི་ཐམས་ཅད་ ཀྱིས། །ལས་ཀྱི་གསང་བ་གསུམ་ལས་བྱུང་། །ལས་ཀྱི་རིགས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བས། །དབང་བསྐུར་དམ་པ་ཆེན་པོ་སྦྱིན། །ཧཱ་ཀརྨ་ཧེ་རུ་ཀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། བུམ་པའི་ཆུ་བླུགས་པས་ཚེ་འཁོར་བ་ཐོག་མ་མེད་པ་ནས་ཕྲག་དོག་གིས་བསྐྱེད་པའི་སྡིག་སྒྲིབ་དང་གཟུང་འཛིན་གྱི་དྲི་མ་སྦྱངས། 3-373 འདུ་བྱེད་ཀྱི་ཕུང་པོ་དང་ཕྲག་དོག་གནས་གྱུར། ལུས་ཟག་མེད་ཀྱི་བདུད་རྩིའི་ཆུ་རྒྱུན་གྱིས་ཁེངས་ཏེ། ལུས་དབང་ཆེན་དུ་གསལ་བར་བྱས། ཆུ་ཞབས་གྱེན་དུ་འཁྱིལ་བ་ལས། བྱ་བ་གྲུབ་པའི་ཡེ་ ཤེས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཀརྨ་ཧེ་རུ་ཀ་ལྗང་གུ་རལ་གྲི་དང་དྲིལ་བུ་འཛིན་པས་དབུར་བརྒྱན། དབང་དེའི་མཐའ་རྟེན་རྗེས་སུ་གནང་

【現代漢語翻譯】 灌頂:賜予神聖偉大的灌頂。 嗡 佛 嘿汝嘎 阿毗詵者 吽 (藏文:ཨོཾ་བུདྡྷ་ཧེ་རུ་ཀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ།,梵文天城體:ॐ बुद्ध हेरुक अभिषिञ्च हुं,梵文羅馬擬音:oṃ buddha heruka abhiṣiñca hūṃ,漢語字面意思:嗡,佛,嘿汝嘎,灌頂,吽)。 以寶瓶之水灌頂,從無始輪迴以來,由愚癡所生的罪障和能取所取的垢染得以清凈。色蘊和愚癡轉化為智慧。身體充滿無漏的甘露之流,身體顯現為大自在。從瓶底向上旋轉,如鏡之智的自性顯現,白色佛 嘿汝嘎手持法輪和鈴,莊嚴頭部。寶瓶放置於右耳後。 諸佛皆從珍寶三密所生,以珍寶部的灌頂,賜予神聖偉大的灌頂。 梭 惹那 嘿汝嘎 阿毗詵者 吽 (藏文:སྭཱ་རཏྣ་ཧེ་རུ་ཀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ།,梵文天城體:स्वा रत्न हेरुक अभिषिञ्च हुं,梵文羅馬擬音:svā ratna heruka abhiṣiñca hūṃ,漢語字面意思:梭,珍寶,嘿汝嘎,灌頂,吽)。 以寶瓶之水灌頂,從無始輪迴以來,由我慢所生的罪障和能取所取的垢染得以清凈。受蘊和我慢轉化為智慧。身體充滿無漏的甘露之流,身體顯現為大自在。從瓶底向上旋轉,平等性智的自性顯現,黃色珍寶 嘿汝嘎手持珍寶和鈴,莊嚴頭部。寶瓶放置於後腦。 諸佛皆從蓮花三密所生,以蓮花部的灌頂,賜予神聖偉大的灌頂。 阿 貝瑪 嘿汝嘎 阿毗詵者 吽 (藏文:ཨཱཿཔདྨ་ཧེ་རུ་ཀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ།,梵文天城體:आः पद्म हेरुक अभिषिञ्च हुं,梵文羅馬擬音:āḥ padma heruka abhiṣiñca hūṃ,漢語字面意思:阿,蓮花,嘿汝嘎,灌頂,吽)。 以寶瓶之水灌頂,從無始輪迴以來,由貪慾所生的罪障和能取所取的垢染得以清凈。想蘊和貪慾轉化為智慧。身體充滿無漏的甘露之流,身體顯現為大自在。從瓶底向上旋轉,妙觀察智的自性顯現,紅色蓮花 嘿汝嘎手持蓮花和鈴,莊嚴頭部。寶瓶放置於左耳後。 諸佛皆從業力三密所生,以事業部的灌頂,賜予神聖偉大的灌頂。 哈 噶瑪 嘿汝嘎 阿毗詵者 吽 (藏文:ཧཱ་ཀརྨ་ཧེ་རུ་ཀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ།,梵文天城體:हा कर्म हेरुक अभिषिञ्च हुं,梵文羅馬擬音:hā karma heruka abhiṣiñca hūṃ,漢語字面意思:哈,業,嘿汝嘎,灌頂,吽)。 以寶瓶之水灌頂,從無始輪迴以來,由嫉妒所生的罪障和能取所取的垢染得以清凈。 行蘊和嫉妒轉化為智慧。身體充滿無漏的甘露之流,身體顯現為大自在。從瓶底向上旋轉,成所作智的自性顯現,綠色業 嘿汝嘎手持寶劍和鈴,莊嚴頭部。賜予該灌頂的後續加持。

【English Translation】 Empowerment: Grant the sacred and great empowerment. Oṃ Buddha Heruka Abhiṣiñca Hūṃ (藏文:ཨོཾ་བུདྡྷ་ཧེ་རུ་ཀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ།,梵文天城體:ॐ बुद्ध हेरुक अभिषिञ्च हुं,梵文羅馬擬音:oṃ buddha heruka abhiṣiñca hūṃ,漢語字面意思:Oṃ, Buddha, Heruka, Abhiṣiñca, Hūṃ). By pouring the water of the vase, from beginningless time, the sins and obscurations caused by ignorance and the stains of grasping and clinging are purified. The skandha of form and ignorance are transformed. The body is filled with a stream of uncontaminated nectar, and the body is manifested as great power. From the bottom of the vase swirling upwards, the essence of mirror-like wisdom manifests, white Buddha Heruka holding a wheel and bell, adorning the head. The vase is placed behind the right ear. All Buddhas arise from the three secrets of jewels. By the empowerment of the Jewel family, grant the sacred and great empowerment. Svā Ratna Heruka Abhiṣiñca Hūṃ (藏文:སྭཱ་རཏྣ་ཧེ་རུ་ཀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ།,梵文天城體:स्वा रत्न हेरुक अभिषिञ्च हुं,梵文羅馬擬音:svā ratna heruka abhiṣiñca hūṃ,漢語字面意思:Svā, Jewel, Heruka, Abhiṣiñca, Hūṃ). By pouring the water of the vase, from beginningless time, the sins and obscurations caused by pride and the stains of grasping and clinging are purified. The skandha of feeling and pride are transformed. The body is filled with a stream of uncontaminated nectar, and the body is manifested as great power. From the bottom of the vase swirling upwards, the essence of equality wisdom manifests, yellow Ratna Heruka holding a jewel and bell, adorning the head. The vase is placed behind the head. All Buddhas arise from the three secrets of the lotus. By the empowerment of the Lotus family, grant the sacred and great empowerment. Āḥ Padma Heruka Abhiṣiñca Hūṃ (藏文:ཨཱཿཔདྨ་ཧེ་རུ་ཀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ།,梵文天城體:आः पद्म हेरुक अभिषिञ्च हुं,梵文羅馬擬音:āḥ padma heruka abhiṣiñca hūṃ,漢語字面意思:Āḥ, Padma, Heruka, Abhiṣiñca, Hūṃ). By pouring the water of the vase, from beginningless time, the sins and obscurations caused by desire and the stains of grasping and clinging are purified. The skandha of perception and desire are transformed. The body is filled with a stream of uncontaminated nectar, and the body is manifested as great power. From the bottom of the vase swirling upwards, the essence of discriminating wisdom manifests, red Padma Heruka holding a lotus and bell, adorning the head. The vase is placed behind the left ear. All Buddhas arise from the three secrets of action. By the empowerment of the Karma family, grant the sacred and great empowerment. Hā Karma Heruka Abhiṣiñca Hūṃ (藏文:ཧཱ་ཀརྨ་ཧེ་རུ་ཀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ།,梵文天城體:हा कर्म हेरुक अभिषिञ्च हुं,梵文羅馬擬音:hā karma heruka abhiṣiñca hūṃ,漢語字面意思:Hā, Karma, Heruka, Abhiṣiñca, Hūṃ). By pouring the water of the vase, from beginningless time, the sins and obscurations caused by jealousy and the stains of grasping and clinging are purified. The skandha of volition and jealousy are transformed. The body is filled with a stream of uncontaminated nectar, and the body is manifested as great power. From the bottom of the vase swirling upwards, the essence of accomplishing wisdom manifests, green Karma Heruka holding a sword and bell, adorning the head. Grant the subsequent blessings that support that empowerment.


བ་ནི། རྟ་མགྲིན་དྲེགས་པ་ཚར་གཅོད་ཀྱི་རྒྱུད་ལས། སློབ་མ་འཇུག་ པའི་ལས་རྫོགས་ནས། །བུམ་པས་དབང་བསྐུར་དྲི་མ་བཀྲུ། །དུར་ཁྲོད་ཆས་བརྒྱད་དབང་བསྐུར་ལ། །ཁྲོ་བོའི་རྟགས་གདབ་ལྷ་དབང་བསྐུར། །ཞེས་དང་། བཻ་རོས། ལྷ་བརྒྱད་དུར་ཁྲོད་ཆས་བརྒྱད་སྦྱིན། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར། གཉིས་པ་མཐུ་རྩལ་བསྐྱེད་ཅིང་ལྷ་དབང་ལུས་ལ་བསྐུར་བ་ནི། གུ་རུ་རིན་པོ་ཆེ་པདྨའི་ཙ་ཀ་ལི་ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་སྤྱི་བོར་བཞག་སྟེ། དཀྱིལ་འཁོར་འདིའི་བདག་པོ་རྒྱལ་ཚབ་སྤྱིའི་དབང་བསྐུར་ བའི་མོས་པ་མཛོད། ཧཱུྃ། ཕྱོགས་བཅུ་དུས་གསུམ་རྒྱལ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རང་བཞིན་རྡོ་རྗེ་འཛིན། །མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ་མཛད་པའི། །སྐུ་གསུམ་བདག་ཉིད་གུ་རུའི་དབང་བསྐུར་ རོ། །ཨོཾ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཾ། བླ་མ་དང་ཡི་དམ་གྱི་ལྷས་སྐལ་ལྡན་སྐྱེས་བུ་ཁྱོད་ལ་བླ་མས་དབང་བསྐུར་བས། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཏན་འཕྲིན་ལས་ཐམས་ཅད་མངོན་དུ་གྱུར་པའི་དབང་ཐོབ་པར་གྱུར་ཅིག 3-374 ཡབ་ཡུམ་གྱི་ཙ་ཀ་ལི་ཐོགས་ལ། ཧཱུྃ། དམར་ནག་གྲུ་གསུམ་དབང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས། །བཅོམ་ལྡན་དཔལ་ཆེན་པདྨ་ཧེ་རུ་ཀ །ཡུམ་ཆེན་པདྨ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་མ། །ཡབ་ཡུམ་གཉིས་མེད་རོལ་པའི་ དབང་བསྐུར་རོ། །ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧ་ཡ་གྲྀ་བ་ཧུ་ལཱུ་ཧུ་ལཱུ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཨོཾ་མཧཱ་ཀྲོ་ཏི་ཤྭ་རི་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཾ། བླ་མ་དང་ཡི་དམ་གྱི་ལྷས་སྐལ་ལྡན་སྐྱེས་བུ་ ཁྱོད་ལ་དཔལ་ཆེན་ཡབ་ཡུམ་གྱི་དབང་བསྐུར་བས་ཞེ་སྡང་དང་འདོད་ཆགས་རྣམ་པར་དག་ནས་བདེ་སྟོང་ཟུང་དུ་འཇུག་པ་དཔལ་ཆེན་ཡབ་ཡུམ་གྱི་དབང་ཐོབ་པར་གྱུར་ཅིག རྡོ་རྗེ་དབང་ཆེན་གྱི་ ཙ་ཀ་ལི་ཐོགས་ལ། ཧཱུྃ། ཤར་ཕྱོགས་འཁོར་ལོ་འབར་བའི་རྩིབས་སྟེང་དུ། །རྡོ་རྗེ་དབང་ཆེན་དཀར་པོ་ཁྲོ་བོའི་སྐུ། །ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་དུར་ཁྲོད་ཆས་བརྒྱད་རྫོགས། །ཞེ་སྡང་འདུལ་ཕྱིར་མེ་ལོང་དབང་ བསྐུར་རོ། ། ཨོཾ་བཛྲ་ཤྭ་ར་ཀྲོ་ཏ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཾ། བླ་མ་དང་ཡི་དམ་ཀྱི་ལྷས། སྐལ་ལྡན་སྐྱེས་བུ་ཁྱོད་ལ་རྡོ་རྗེ་དབང་ཆེན་གྱི་དབང་བསྐུར་བས་ཞེ་སྡང་རྣམ་པར་དག་ ནས་མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་མངོན་དུ་གྱུར་ཏེ། མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་རྒྱ་བར་གྱུར་ཅིག རིན་ཆེན་དབང་ཆེན་གྱི་ཙ་ཀ་ལི་ཐོགས་ལ། ཧཱུྃ། ལྷོ་ཕྱོགས་འཁོར་ལོ་འབར་བའི་རྩིབས་སྟེང་དུ། ། 3-375 རིན་ཆེན་དབང་ཆེན་སེར་ནག་ཁྲོ་བོའི་སྐུ། །ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་དུར་ཁྲོད་ཆས་བརྒྱད་རྫོགས། །ང་རྒྱལ་འདུལ་ཕྱིར་མཉམ་ཉིད་དབང་བསྐུར་རོ། །ཨོཾ་རཏྣ་ཤྭ་ར་ཀྲོ་ཏ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཾ། བླ་ མ་དང་ཡི་དམ་གྱི་ལྷས་སྐལ་ལྡན་སྐྱེས་བུ་ཁྱོད་ལ་རིན་ཆེན་དབང་ཆེན་གྱི་དབང་བསྐུར་བས་ང་རྒྱལ་རྣམ་པར་དག་ནས་མཉམ་ཉིད་ཡེ་ཤེ

【現代漢語翻譯】 然後,根據《馬頭明王降伏傲慢》的續部所說:『完成引入弟子的儀式后,以寶瓶灌頂洗凈污垢,以八種尸林裝束灌頂,施予忿怒尊的標誌,授予本尊的灌頂。』以及Vairochana所說:『給予八本尊和八尸林裝束。』 第二,生起力量和能力,並將本尊的加持灌注于身:將蓮花生大師(Guru Rinpoche Pema)的查卡里(cakra,梵文 चक्र,梵文羅馬轉寫:cakra,漢語字面意思:輪)放在你們的頭頂,生起此壇城的主尊,總攝一切灌頂的信心。吽!十方三世一切諸佛的,身語意之自性金剛持(Vajradhara),賜予殊勝和共同成就的,三身自性蓮師之灌頂。嗡 咕嚕 貝瑪 悉地 阿比欽扎 芒(Om Guru Padma Siddhi Abhisinca Mam)。上師和本尊以灌頂,使具緣的你,獲得身語意功德事業,一切顯現的加持。 手持父母本尊的查卡里(cakra,梵文 चक्र,梵文羅馬轉寫:cakra,漢語字面意思:輪),吽!從紅色和黑色的三角形力量壇城中,薄伽梵大吉祥蓮花嘿嚕嘎(Padma Heruka),大瑜伽母蓮花舞自在母(Padma Garwangchugma),賜予父母雙運的嬉戲灌頂。嗡 班雜 卓達 哈亞 葛日哇 呼嚕 呼嚕 吽 啪(Om Vajra Krodha Haya Griwa Hulu Hulu Hum Phet)。嗡 瑪哈 卓地 效熱 吽 啪 阿比欽扎 芒(Om Maha Kroti Svari Hum Phet Abhisinca Mam)。上師和本尊以灌頂,使具緣的你,獲得大吉祥父母本尊的灌頂,貪嗔得以凈化,證得樂空雙運,獲得大吉祥父母本尊的加持。 手持金剛自在的查卡里(cakra,梵文 चक्र,梵文羅馬轉寫:cakra,漢語字面意思:輪),吽!在東方燃燒的輪之輪輻上,金剛自在白色忿怒尊之身,一面二臂,圓滿八種尸林裝束,為調伏嗔恨,賜予明鏡般的灌頂。嗡 班雜 效熱 卓達 吽 啪 阿比欽扎 芒(Om Vajra Svara Krota Hum Phet Abhisinca Mam)。上師和本尊以灌頂,使具緣的你,獲得金剛自在的灌頂,嗔恨得以凈化,明鏡般的智慧得以顯現,證得圓滿正等覺。 手持珍寶自在的查卡里(cakra,梵文 चक्र,梵文羅馬轉寫:cakra,漢語字面意思:輪),吽!在南方燃燒的輪之輪輻上,珍寶自在黑黃色忿怒尊之身,一面二臂,圓滿八種尸林裝束,為調伏我慢,賜予平等性的灌頂。嗡 惹那 效熱 卓達 吽 啪 阿比欽扎 芒(Om Ratna Svara Krota Hum Phet Abhisinca Mam)。上師和本尊以灌頂,使具緣的你,獲得珍寶自在的灌頂,我慢得以凈化,證得平等性智慧。

【English Translation】 Then, according to the tantra 'Subduing the Arrogance of Hayagriva': 'After completing the ritual of introducing the disciple, purify the defilements with the vase empowerment, empower with the eight charnel ground adornments, bestow the signs of the wrathful deity, and grant the deity empowerment.' And as Vairochana said: 'Give the eight deities and the eight charnel ground adornments.' Second, generating power and ability, and bestowing the deity's empowerment upon the body: Placing the chakra (cakra, Devanagari: चक्र, Romanized Sanskrit: cakra, Literal meaning: wheel) of Guru Rinpoche Pema on the crown of your heads, generate the faith of the master of this mandala, the general empowerment of all. Hum! The Vajradhara (金剛持) who is the essence of the body, speech, and mind of all the Buddhas of the ten directions and three times, bestowing supreme and common accomplishments, the empowerment of the Guru who is the embodiment of the three kayas. Om Guru Padma Siddhi Abhisinca Mam. By the empowerment of the Guru and the Yidam deity, may you, the fortunate one, obtain the empowerment of the complete manifestation of body, speech, mind, qualities, and activities. Holding the chakra (cakra, Devanagari: चक्र, Romanized Sanskrit: cakra, Literal meaning: wheel) of the Father-Mother deity, Hum! From the triangular mandala of red and black power, the Bhagavan Great Glorious Padma Heruka, the Great Yogini Padma Garwangchugma, bestow the empowerment of the play of the inseparable Father-Mother. Om Vajra Krodha Haya Griwa Hulu Hulu Hum Phet. Om Maha Kroti Svari Hum Phet Abhisinca Mam. By the empowerment of the Guru and the Yidam deity, may you, the fortunate one, obtain the empowerment of the Great Glorious Father-Mother, purifying hatred and desire, uniting bliss and emptiness, and obtaining the blessing of the Great Glorious Father-Mother. Holding the chakra (cakra, Devanagari: चक्र, Romanized Sanskrit: cakra, Literal meaning: wheel) of Vajra Power, Hum! On the spokes of the wheel blazing in the east, the white wrathful form of Vajra Power, one face and two arms, complete with the eight charnel ground adornments, to subdue hatred, bestow the mirror-like empowerment. Om Vajra Svara Krota Hum Phet Abhisinca Mam. By the empowerment of the Guru and the Yidam deity, may you, the fortunate one, obtain the empowerment of Vajra Power, purifying hatred, manifesting mirror-like wisdom, and attaining perfect enlightenment. Holding the chakra (cakra, Devanagari: चक्र, Romanized Sanskrit: cakra, Literal meaning: wheel) of Ratna Power, Hum! On the spokes of the wheel blazing in the south, the black-yellow wrathful form of Ratna Power, one face and two arms, complete with the eight charnel ground adornments, to subdue pride, bestow the empowerment of equality. Om Ratna Svara Krota Hum Phet Abhisinca Mam. By the empowerment of the Guru and the Yidam deity, may you, the fortunate one, obtain the empowerment of Ratna Power, purifying pride, and realizing the wisdom of equality.


ས་མངོན་དུ་གྱུར་ཏེ་མངོན་པར་འཚང་རྒྱ་བར་གྱུར་ ཅིག པདྨ་དབང་ཆེན་གྱི་ཙ་ཀ་ལི་ཐོགས་ལ། ཧཱུྃ། ནུབ་ཕྱོགས་འཁོར་ལོ་འབར་བའི་རྩིབས་སྟེང་དུ། །པདྨ་དབང་ཆེན་དམར་སྨུག་ཁྲོ་བོའི་སྐུ། །ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་དུར་ཁྲོད་ཆས་བརྒྱད་རྫོགས། །འདོད་ཆགས་འཇོམས་ ཕྱིར་སོར་རྟོག་དབང་བསྐུར་རོ། །ཨོཾ་པདྨ་ཤྭ་ར་ཀྲོ་ཏ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཾ། བླ་མ་དང་ཡི་དམ་གྱི་ལྷས་སྐལ་ལྡན་སྐྱེས་བུ་ཁྱོད་ལ་པདྨ་དབང་ཆེན་གྱི་དབང་བསྐུར་བས། འདོད་ཆགས་ རྣམ་པར་དག་ནས། སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་མངོན་དུ་གྱུར་ཏེ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་རྒྱ་བར་གྱུར་ཅིག འཕྲིན་ལས་དབང་ཆེན་གྱི་ཙ་ཀ་ལི་ཐོགས་ལ། ཧཱུྃ། བྱང་ཕྱོགས་འཁོར་ལོ་འབར་བའི་ རྩིབས་སྟེང་དུ། །འཕྲིན་ལས་དབང་ཆེན་ལྗང་ནག་ཁྲོ་བོའི་སྐུ། །ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་དུར་ཁྲོད་ཆས་བརྒྱད་རྫོགས། །ཕྲག་དོག་འཇོམས་ཕྱིར་བྱ་གྲུབ་དབང་བསྐུར་རོ། །ཨོཾ་ཀརྨ་ཤྭ་ར་ཀྲོ་ཏ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཾ། 3-376 བླ་མ་དང་ཡི་དམ་གྱི་ལྷས་སྐལ་ལྡན་སྐྱེས་བུ་ཁྱོད་ལ་ཕྲིན་ལས་དབང་ཆེན་གྱི་དབང་བསྐུར་བས། ཕྲག་དོག་རྣམ་པར་དག་ནས། བྱ་གྲུབ་ཡེ་ཤེས་མངོན་དུ་གྱུར་ཏེ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་ རྒྱ་བར་གྱུར་ཅིག སྒོ་མ་ལྕགས་ཀྱུ་མའི་ཙ་ཀ་ལི་ཐོགས་ལ། ཧཱུྃ། ཤར་ཕྱོགས་དུང་གི་སྒོ་ཁྱུད་ནས། །སྒོ་མ་དཀར་མོ་ལྕགས་ཀྱུ་འཛིན། །རྐྱེན་དང་བར་ཆད་ཞི་བའི་ལྷ། །བྱམས་པ་ཆེན་པོའི་ དབང་བསྐུར་རོ། །ཨོཾ་བཛྲ་ཨཾ་ཀུ་ཤ་ཛཿ ཨ་བྷི་ཥཉྩི་མཾ། བླ་མ་དང་ཡི་དམ་གྱི་ལྷས་སྐལ་ལྡན་སྐྱེས་བུ་ཁྱོད་ལ་སྒོ་མ་ལྕགས་ཀྱུ་མའི་དབང་བསྐུར་བས། བྱམས་པ་ཚད་མེད་པ་མངོན་ དུ་གྱུར་ནས་རྐྱེན་དང་བར་ཆད་ཐམས་ཅད་ཞི་བའི་དབང་ཐོབ་པར་གྱུར་ཅིག སྒོ་མ་ཞགས་པ་མའི་ཙ་ཀ་ལི་ཐོགས་ལ། ཧཱུྃ། ལྷོ་ཕྱོགས་གསེར་གྱི་སྒོ་ཁྱུད་ནས། །སྒོ་མ་སེར་མོ་ཞགས་པ་ འཛིན། །ཚེ་དང་བསོད་ནམས་རྒྱས་པའི་ལྷ། །སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོའི་དབང་བསྐུར་རོ། །ཨོཾ་བཛྲ་པ་ཤ་ཧཱུྃ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཾ། བླ་མ་དང་ཡི་དམ་གྱི་ལྷས་སྐལ་ལྡན་སྐྱེས་བུ་ཁྱོད་ལ་སྒོ་མ་ཞགས་ པ་མས་དབང་བསྐུར་བས། སྙིང་རྗེ་ཚད་མེད་པ་མངོན་དུ་གྱུར་ནས། ཚེ་དང་བསོད་ནམས་ཐམས་ཅད་རྒྱས་པའི་དབང་ཐོབ་པར་གྱུར་ཅིག སྒོ་མ་ལྕགས་སྒྲོག་མའི་ཙ་ཀ་ལི་ཐོགས་ལ། ཧཱུྃ། ནུབ་ཕྱོགས་ཟངས་ཀྱི་སྒོ་ཁྱུད་ནས། ། 3-377 སྒོ་མ་དམར་མོ་ལྕགས་སྒྲོག་འཛིན། །ཐམས་ཅད་དབང་དུ་སྡུད་པའི་ལྷ། །དགའ་བ་ཆེན་པོའི་དབང་བསྐུར་རོ། །ཨོཾ་བཛྲ་སྥོ་ཊ་བཾ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཾ། བླ་མ་དང་ཡི་དམ་གྱི་ལྷས་སྐལ་ལྡན་སྐྱེས་ བུ་ཁྱོད་ལ་སྒོ་མ་ལྕགས་སྒྲོག་མས་དབང་བསྐུར་བས། དགའ་བ་ཚད་མེད་པ་མངོན་དུ་གྱུར་ནས་སྣང་སྲིད་ཐམས་ཅད་དབང་དུ་འདུ་བའི་དབང་ཐོབ་པར་གྱུར་ཅིག སྒོ་མ་དྲིལ་བུ་མའི་ཙ་ཀ་ ལི་ཐོགས་ལ

【現代漢語翻譯】 愿你顯現並證得圓滿正覺!手持蓮花自在(Padma Wangchen)的查卡里(cakari)。吽! 在西方燃燒之輪的輪輻上,蓮花自在(Padma Wangchen)呈現紅棕色忿怒尊之身,一面二臂,圓滿八種尸林裝束。爲了摧毀貪慾,授予你辨別智慧灌頂。 嗡 蓮花 希瓦惹 卓達 吽 啪 班雜 阿比欽扎 芒(Oṃ Padma Śvara Krota Hūṃ Phaṭ Abhiṣiñca Maṃ)。 上師和本尊賜予具緣的你蓮花自在(Padma Wangchen)的灌頂,愿你貪慾清凈,顯現辨別智慧,證得圓滿正覺!手持事業自在(Trinley Wangchen)的查卡里(cakari)。吽! 在北方燃燒之輪的輪輻上,事業自在(Trinley Wangchen)呈現藍黑色忿怒尊之身,一面二臂,圓滿八種尸林裝束。爲了摧毀嫉妒,授予你成所作智灌頂。 嗡 羯磨 希瓦惹 卓達 吽 啪 班雜 阿比欽扎 芒(Oṃ Karma Śvara Krota Hūṃ Phaṭ Abhiṣiñca Maṃ)。 上師和本尊賜予具緣的你事業自在(Trinley Wangchen)的灌頂,愿你嫉妒清凈,顯現成所作智,證得圓滿正覺!手持門母鐵鉤女(Go Ma Chakkyu Ma)的查卡里(cakari)。吽! 從東方海螺之門中,門母白女手持鐵鉤,是平息違緣和障礙之神,授予你大慈灌頂。 嗡 班雜 昂 庫 夏 扎 班雜 阿比欽扎 芒(Oṃ Vajra Aṃ Ku Śa Jaḥ Abhiṣiñci Maṃ)。 上師和本尊賜予具緣的你門母鐵鉤女(Go Ma Chakkyu Ma)的灌頂,愿你顯現無量慈愛,獲得平息一切違緣和障礙的力量!手持門母絹索女(Go Ma Zhagpa Ma)的查卡里(cakari)。吽! 從南方黃金之門中,門母黃女手持絹索,是增長壽命和福德之神,授予你大悲灌頂。 嗡 班雜 啪 夏 吽 班雜 阿比欽扎 芒(Oṃ Vajra Pa Śa Hūṃ Abhiṣiñca Maṃ)。 上師和本尊賜予具緣的你門母絹索女(Go Ma Zhagpa Ma)的灌頂,愿你顯現無量悲心,獲得增長一切壽命和福德的力量!手持門母鐵鏈女(Go Ma Chakdok Ma)的查卡里(cakari)。吽! 從西方銅之門中,門母紅女手持鐵鏈,是懷柔一切之神,授予你大樂灌頂。 嗡 班雜 斯 坡 札 旺 班雜 阿比欽扎 芒(Oṃ Vajra S Pho Ṭa Vaṃ Abhiṣiñca Maṃ)。 上師和本尊賜予具緣的你門母鐵鏈女(Go Ma Chakdok Ma)的灌頂,愿你顯現無量喜樂,獲得懷柔一切顯有之力量!手持門母鈴女(Go Ma Drilbu Ma)的查卡里(cakari)。吽!

【English Translation】 May you manifest and attain perfect enlightenment! Holding the cakari of Padma Wangchen (lotus powerful), Hūṃ! On the spokes of the wheel of blazing fire in the west, Padma Wangchen (lotus powerful) appears as a maroon-red wrathful deity, with one face and two arms, complete with the eight charnel ground adornments. To destroy attachment, I bestow upon you the empowerment of discriminating wisdom. Oṃ Padma Śvara Krota Hūṃ Phaṭ Abhiṣiñca Maṃ. The Guru and Yidam deities bestow upon you, fortunate one, the empowerment of Padma Wangchen (lotus powerful), may your attachment be purified, may discriminating wisdom manifest, and may you attain perfect enlightenment! Holding the cakari of Trinley Wangchen (activity powerful), Hūṃ! On the spokes of the wheel of blazing fire in the north, Trinley Wangchen (activity powerful) appears as a dark-green wrathful deity, with one face and two arms, complete with the eight charnel ground adornments. To destroy jealousy, I bestow upon you the empowerment of accomplishing activity. Oṃ Karma Śvara Krota Hūṃ Phaṭ Abhiṣiñca Maṃ. The Guru and Yidam deities bestow upon you, fortunate one, the empowerment of Trinley Wangchen (activity powerful), may your jealousy be purified, may the wisdom of accomplishing activity manifest, and may you attain perfect enlightenment! Holding the cakari of the Door Goddess Iron Hook Woman (Go Ma Chakkyu Ma), Hūṃ! From the conch shell door in the east, the white Door Goddess holding an iron hook, is the deity who pacifies obstacles and hindrances, I bestow upon you the empowerment of great love. Oṃ Vajra Aṃ Ku Śa Jaḥ Abhiṣiñci Maṃ. The Guru and Yidam deities bestow upon you, fortunate one, the empowerment of the Door Goddess Iron Hook Woman (Go Ma Chakkyu Ma), may immeasurable love manifest, and may you obtain the power to pacify all obstacles and hindrances! Holding the cakari of the Door Goddess Lasso Woman (Go Ma Zhagpa Ma), Hūṃ! From the golden door in the south, the yellow Door Goddess holding a lasso, is the deity who increases life and merit, I bestow upon you the empowerment of great compassion. Oṃ Vajra Pa Śa Hūṃ Abhiṣiñca Maṃ. The Guru and Yidam deities bestow upon you, fortunate one, the empowerment of the Door Goddess Lasso Woman (Go Ma Zhagpa Ma), may immeasurable compassion manifest, and may you obtain the power to increase all life and merit! Holding the cakari of the Door Goddess Iron Chain Woman (Go Ma Chakdok Ma), Hūṃ! From the copper door in the west, the red Door Goddess holding an iron chain, is the deity who gathers all under control, I bestow upon you the empowerment of great joy. Oṃ Vajra S Pho Ṭa Vaṃ Abhiṣiñca Maṃ. The Guru and Yidam deities bestow upon you, fortunate one, the empowerment of the Door Goddess Iron Chain Woman (Go Ma Chakdok Ma), may immeasurable joy manifest, and may you obtain the power to gather all phenomena under control! Holding the cakari of the Door Goddess Bell Woman (Go Ma Drilbu Ma), Hūṃ!


། ཧཱུྃ། བྱང་ཕྱོགས་གཡུ་ཡི་སྒོ་ཁྱུད་ནས། །སྒོ་མ་ལྗང་ཁུ་དྲིལ་བུ་འཛིན། །དགྲ་བགེགས་དབྱིངས་སུ་སྒྲོལ་བའི་ལྷ། །བཏང་སྙོམས་ཆེན་པོའི་དབང་བསྐུར་རོ། །ཨོཾ་བཛྲ་གཎྜེ་ཧོཿཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཾ། བླ་ མ་དང་ཡི་དམ་གྱི་ལྷས་སྐལ་ལྡན་སྐྱེས་བུ་ཁྱོད་ལ་སྒོ་མ་དྲིལ་བུ་མའི་དབང་བསྐུར་བས། བཏང་སྙོམས་ཚད་མེད་པ་མངོན་དུ་གྱུར་ནས། དགྲ་བགེགས་ཐམས་ཅད་དབྱིངས་སུ་སྒྲོལ་བའི་དབང་ཐོབ་པར་ གྱུར་ཅིག གསུམ་པ་རྗེས་གནང་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་ཆས་བརྒྱད་ལ། ཆོས་སྐུ་མཚོན་པ་ཐལ་ཆེན་ཚོམ་བུའི་དབང་། །ལོངས་སྐུ་མཚོན་པ་རཀྟའི་ཐིག་ལེའི་དབང་། །སྤྲུལ་སྐུ་མཚོན་པ་ཞག་ཆེན་ཟོ་རིས་དབང་། །སྐུ་གསུམ་ མཚོན་པ་ཐོད་པ་རྒྱན་གྱི་དབང་། །དབང་དུ་སྡུད་པ་སྦྲུལ་ཆེན་རིགས་ལྔའི་དབང་། །ཐབས་ལ་མཁས་པ་ཞིང་ཆེན་ལྤགས་པའི་དབང་། །གཏི་མུག་འཇོམས་པ་གླང་ཆེན་ལྤགས་པའི་དབང་། །ཕྲག་དོག་འཇོམས་པ་གསང་སྒོ་སྟག་ལྤགས་དབང་། ། 3-378 ཞེས་པ་ལྟར་རིམ་པ་བཞིན་དུ་བསྐུར་བ་ལས། དེ་ཡང་འདོད་པའི་ཁམས་སུ་རུ་ཏྲ་སྡེ་གསུམ་གྱིས་འཇིག་རྟེན་མ་རུངས་པར་བྱས་པ་ལ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བཞི་ པ་དང་། ཞལ་བཅུ་གཅིག ཕྱག་སྟོང་ལ་སོགས་པར་སྤྲུལ་ནས་བཏུལ་ཡང་མ་ཐུལ་བ་ལས། བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་རྟ་མགྲིན་འདི་ཉིད་ཀྱིས་དབང་དུ་སྡུད་ཅིང་། དཔལ་ཆེན་པོ་བཛྲ་ཧེ་རུ་ཀ་ཞེས་བྱ་ བ། ཐུགས་རྗེ་ཆེ་ལ་ཐབས་མཁས་པ་དེས་དབུ་དགུ་ཕྱག་བཅོ་བརྒྱད་པར་སྤྲུལ་ནས་རུ་ཏྲ་སྡེ་གསུམ་ཀ་ཁ་ཊྭཱཾ་རྩེ་གསུམ་ཀས་བསྒྲལ་ཏེ། ཁོག་པ་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་གཞལ་ཡས་ཁང་དུ་བྱས། ཁྲག་ ཆེན་ཞལ་དུ་གསོལ་བས། མཁུར་ཚོས་གཡས་གཡོན་སྣ་རྩེ་རཀྟའི་ཐིག་ལེ་ཟླ་བ་ཚེས་པ་ལྟ་བུ་ཆགས། ཞག་ཆེན་ཞལ་དུ་གསོལ་བས་ཐུགས་ཀར་ཞག་གི་ཟོ་རིས་ཆགས། རུས་ཆེན་ཞལ་དུ་གསོལ་བས་ དཔྲལ་བར་ཐལ་ཆེན་ཚོམ་བུ་ཆགས། དེའི་འཁོར་དུ་གཏོགས་པའི་གླང་ཆེན་སྨྱོན་པ་བསྒྲལ་བའི་པགས་པ་མགོ་བོ་གཡས་སུ་བསྟན་པ་སྐུ་བསྟོད་ལ་གསོལ། དྲེད་སྨྱོན་བསྒྲལ་བའི་གཡང་གཞི་མགོ་བོ་གཡོན་དུ་ བསྟན་པ་གཡང་ལུགས་ཀྱི་ཚུལ་དུ་སྟོད་ལ་གསོལ། སྟག་གཏུམ་པོ་བསྒྲལ་བའི་པགས་པ་སྐུ་སྨད་ལ་ཤམ་ཐབས་སུ་གསོལ་ནས། དབང་བསྐུར་བའི་རྫས་སུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་སྟེང་གདོན་གཟའ་དང་། འོག་གདོན་ཀླུ་དང་། 3-379 བར་གདོན་ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་རྣམས་དབང་དུ་བསྡུས་ཤིང་ཚར་བཅད་པ་དེ་བཞིན་དུ། འདིར་ཡང་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་ཆས་བརྒྱད་ཀྱིས་དབང་བསྐུར་བར་བྱེད་པ་ལ། བྱུག་པའི་རྫས་གསུམ། བགོ་བའི་གོས་གསུམ། འདོགས་ པའི་རྒྱན་གསུམ་རྣམས་ཀྱིས་མངའ་གསོལ་ཞིང་དབང་བསྐུར་བར་བྱེད་པ་ཡིན་ཏེ། ཁྱེད་རང་རྣམས་དབང་ཆེན་གྱི་སྐུར་གསལ་བ་ལ། བླ་མས་དུར་ཁྲོད་ཆས་བརྒྱད་གནང་བས་སྐུ་ལ་བསྣམས་ཤིང་མངའ་གསོལ་བའི་ མོས་པ་མཛོ

【現代漢語翻譯】 吽!從北方翡翠的門闕中, 綠色的門母手持鈴鐺。 將敵魔度脫於法界的本尊, 賜予我廣大的舍(藏文:བཏང་སྙོམས,梵文天城體:उपेक्षा,梵文羅馬擬音:upekṣā,漢語字面意思:舍)的灌頂。 嗡 班雜 剛德 吽 阿 貝 克 辛 扎 芒。(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་གཎྜེ་ཧོཿཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཾ།,梵文天城體:ॐ वज्र घण्टे होः अभिषिञ्च माम्,梵文羅馬擬音:oṃ vajra ghaṇṭe hoḥ abhiṣiñca mām,漢語字面意思:嗡,金剛鈴,吽,請灌頂我。) 上師和本尊賜予具緣的你門母鈴鐺的灌頂, 愿你證得無量舍, 獲得將一切敵魔度脫於法界的力量。 第三個是隨許,關於八種尸林裝束: 法身(藏文:ཆོས་སྐུ,含義:Dharmakaya)的象徵,大灰燼堆的灌頂; 報身(藏文:ལོངས་སྐུ,含義:Sambhogakaya)的象徵,紅色的明點(藏文:ཐིག་ལེ,含義: বিন্দু)的灌頂; 化身(藏文:སྤྲུལ་སྐུ,含義:Nirmanakaya)的象徵,油脂圖案的灌頂; 三身(藏文:སྐུ་གསུམ,含義:Trikaya)的象徵,頂骨裝飾的灌頂; 調伏的象徵,五種大蛇的灌頂; 善巧方便的象徵,田野大象皮的灌頂; 摧毀愚癡的象徵,大象皮的灌頂; 摧毀嫉妒的象徵,秘密處虎皮的灌頂。 如上依次給予灌頂。 這是因為在欲界,魯扎三部(藏文:རུ་ཏྲ་སྡེ་གསུམ,含義:Rudra)擾亂了世間。 於是,薄伽梵大悲尊化現為一面四臂、 十一面千手等形象,雖然調伏卻未能完全降伏。 因此,薄伽梵馬頭明王(藏文:རྟ་མགྲིན,含義:Hayagriva)親自調伏, 名為大吉祥金剛黑汝嘎(藏文:བཛྲ་ཧེ་རུ་ཀ,含義:Vajra Heruka), 以大悲心和善巧方便,化現為九頭十八臂的形象,用三個卡杖嘎(藏文:ཁ་ཊྭཱཾ,含義:Khaṭvāṅga)尖端誅殺了魯扎三部, 並將他們的身體化為尸林(藏文:དུར་ཁྲོད,含義:Cemetery)的宮殿。 飲用大量的血,使得左右臉頰和鼻尖都形成了如新月般的紅色明點。 飲用大量的油脂,使得心間形成了油脂的圖案。 飲用大量的骨髓,使得額頭形成了大灰燼堆。 作為其眷屬,將瘋狂的大象剝皮,頭朝右披在身上。 將瘋狂的熊剝皮,頭朝左以懸掛的姿勢披在上身。 將兇猛的老虎剝皮,作為下裙穿在下身。 加持這些作為灌頂的物品,降伏了上方的星曜、下方的龍族和中間的八部鬼神。 同樣,這裡也用八種尸林裝束進行灌頂。 用三種塗抹的物品、三種穿戴的衣服和三種佩戴的飾品來加持並進行灌頂。 你們觀想自己顯現為大威德金剛的身相,上師賜予尸林八種裝束,請以歡喜心佩戴並接受加持。

【English Translation】 Hūṃ! From the northern turquoise gate, The green gatekeeper holds a bell. The deity who liberates enemies and obstacles into the expanse, Bestow the empowerment of great equanimity (Tibetan: བཏང་སྙོམས, Sanskrit Devanagari: उपेक्षा, Sanskrit Romanization: upekṣā, Literal meaning: Equanimity). Oṃ Vajra Gaṇḍe Hoḥ Abhiṣiñca Māṃ. (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་གཎྜེ་ཧོཿཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཾ།, Sanskrit Devanagari: ॐ वज्र घण्टे होः अभिषिञ्च माम्, Sanskrit Romanization: oṃ vajra ghaṇṭe hoḥ abhiṣiñca mām, Literal meaning: Oṃ, Vajra Bell, Hūṃ, Please empower me.) The guru and yidam deity bestow upon you, the fortunate one, the empowerment of the gatekeeper bell, May you realize immeasurable equanimity, And gain the power to liberate all enemies and obstacles into the expanse. Third is the subsequent permission, regarding the eight charnel ground adornments: The symbol of Dharmakaya (Tibetan: ཆོས་སྐུ, Meaning: Body of Truth), the empowerment of the great ash heap; The symbol of Sambhogakaya (Tibetan: ལོངས་སྐུ, Meaning: Body of Enjoyment), the empowerment of the red bindu (Tibetan: ཐིག་ལེ, Meaning: Bindu); The symbol of Nirmanakaya (Tibetan: སྤྲུལ་སྐུ, Meaning: Body of Emanation), the empowerment of the grease drawing; The symbol of the Trikaya (Tibetan: སྐུ་གསུམ, Meaning: Three Bodies), the empowerment of the skull ornament; The symbol of subduing, the empowerment of the five great snakes; The symbol of skillful means, the empowerment of the field elephant skin; The symbol of destroying ignorance, the empowerment of the elephant skin; The symbol of destroying jealousy, the empowerment of the secret tiger skin. As mentioned above, empower in sequence. This is because in the desire realm, the three classes of Rudra (Tibetan: རུ་ཏྲ་སྡེ་གསུམ, Meaning: Rudra) disturbed the world. Therefore, the Bhagavan Mahakarunika manifested as one face four arms, Eleven faces thousand arms and so on, although subdued, they were not completely tamed. Therefore, Bhagavan Hayagriva (Tibetan: རྟ་མགྲིན, Meaning: Horse Neck) personally subdued, Named Great Glorious Vajra Heruka (Tibetan: བཛྲ་ཧེ་རུ་ཀ, Meaning: Diamond Heruka), With great compassion and skillful means, manifested as nine heads and eighteen arms, with three khatvangas (Tibetan: ཁ་ཊྭཱཾ, Meaning: Khatvāṅga) tips killed the three classes of Rudra, And transformed their bodies into the charnel ground (Tibetan: དུར་ཁྲོད, Meaning: Cemetery) palace. Drinking a large amount of blood, the left and right cheeks and the tip of the nose formed red bindus like a crescent moon. Drinking a large amount of grease, a grease pattern formed in the heart. Drinking a large amount of bone marrow, a large ash heap formed on the forehead. As part of his retinue, the skin of the slain mad elephant was worn with the head facing right. The skin of the slain mad bear was worn on the upper body in a hanging manner with the head facing left. The skin of the slain fierce tiger was worn as a lower skirt on the lower body. Blessing these as substances for empowerment, subduing the upper planets, the lower nagas, and the intermediate eight classes of gods and demons. Similarly, here also the empowerment is performed with the eight charnel ground adornments. The three anointing substances, the three wearing clothes, and the three adorning ornaments are used to consecrate and empower. Visualize yourselves as the body of Great Wrathful One, the guru bestows the eight charnel ground adornments, please wear them with joy and receive the blessings.


ད། དང་པོ་ཐལ་ཆེན་ཚོམ་བུའི་དབང་ནི། ཧེ་རུ་ཀ་ཡི་གནས་བཅུ་དང་། །དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོའི་གནས་བརྒྱད་ནས། །ཕོ་ཉ་ཀུན་དང་མཉམ་པའི་ཕྱིར། །ཐལ་ཆེན་ཚོམ་བུས་བརྒྱན་པ་ཡང་། །འདི་ ཡང་རྟགས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་འོ། །འདི་ཡང་སྔོན་གྱི་ཐ་ཚིག་གོ །འདི་ཡང་དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོའི་དབང་། །ཨ་ལ་ལ་སྟེ་བཞེས་སུ་གསོལ། །ཐལ་ཆེན་ཚོམ་བུས་སློབ་མའི་དཔྲལ་བར་ཁ་ཊྭཱཾ་གའི་དབྱིབས་བྲིས། ལོངས་སྐུ་མཚོན་པ་རཀྟའི་ཐིག་ལེའི་དབང་ནི། ཧེ་རུ་ཀ་ཡི་གནས་བཅུ་དང་། །དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོའི་གནས་བརྒྱད་ནས། །མ་མོ་ཀུན་དང་མཉམ་པའི་ཕྱིར། །རཀྟའི་ཐིག་ལེས་བརྒྱན་པ་ཡང་། །འདི་ཡང་རྟགས་ཀྱི་ ཕྱག་རྒྱ་འོ། །འདི་ཡང་སྔོན་གྱི་ཐ་ཚིག་གོ །འདི་ཡང་དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོའི་དབང་། །ཨ་ལ་ལ་སྟེ་བཞེས་སུ་གསོལ། ། སློབ་མའི་མཁུར་ཚོས་གཡས་གཡོན་གཉིས་སྣ་རྩེ་གསུམ་ལ་རཀྟའི་ཐིག་ལེ་ཐོད་པ་ཚལ་བུའི་དབྱིབས་སུ་བྲིའོ། ། 3-380 སྤྲུལ་སྐུ་མཚོན་པ་ཞག་གི་ཟོ་རིས་ཀྱི་དབང་ནི། ཧེ་རུ་ཀ་ཡི་གནས་བཅུ་དང་། །དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོའི་གནས་བརྒྱད་ནས། །གྱིང་ཆེན་ཀུན་དང་མཉམ་པའི་ཕྱིར། །ཞག་གི་ཟོ་རིས་བརྒྱན་པ་ཡང་། །འདི་ ཡང་རྟགས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་འོ། །འདི་ཡང་སྔོན་གྱི་ཐ་ཚིག་གོ །འདི་ཡང་དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོའི་དབང་། །ཨ་ལ་ལ་སྟེ་བཞེས་སུ་གསོལ། །སློབ་མའི་སྙིང་གར་ཞག་གི་ཟོ་རིས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པའི་ དབྱིབས་སུ་བྲིས། དེ་རྣམས་བྱུག་པའི་རྫས་གསུམ་གྱི་དབང་བསྐུར་བ་ལགས། བགོ་བའི་གོས་གསུམ་གྱི་དབང་བསྐུར་བ་ལ། ཐབས་ལ་མཁས་པ་ཞིང་ཆེན་ལྤགས་པའི་དབང་ནི། ཞིང་ལྤགས་སྐུ་ལ་གསོལ་བ་དུར་ ཁྲོད་རྒྱན། །གཡང་གཞི་ཚེ་འུ་སུག་སྡོམ་སྐུ་ལ་བཅིངས། །འཁོར་བ་མ་སྤངས་གནས་སུ་དག་པ་ཡིས། །དུར་ཁྲོད་ཚོགས་ཀྱི་བདག་པོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། །ཞིང་ཆེན་གཡང་གཞིས་ཁྱེད་ལ་དབང་བསྐུར་བས། །ཞིང་རློན་ ཐབས་ལ་མཁས་པ་འདི་ཉིད་ཀྱིས། །འཁོར་བའི་གནས་ལས་ཐར་པའི་དབང་ཐོབ་ཤོག །ཨོཾ་ན་ར་ཐ་ཝསཏྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། ཞིང་མགོ་གཡོན་དུ་བསྟན་པ་རྒྱབ་ཏུ་བསྐོན་ཏེ་སྙིང་གར་མདུད་པ་བྱའོ། ། གཏི་མུག་འཇོམས་པ་གླང་ཆེན་ལྤགས་པའི་དབང་ནི། གླང་ཆེན་ཀོ་རློན་བརྗིད་དུ་ཆེ་བ་ཡིས། །གཏི་མུག་མ་སྤངས་གནས་སུ་དག་པའི་རྒྱན། །ན་བཟའ་རྒྱན་གྱིས་སྐུ་ལ་མངའ་གསོལ་ཞིང་། །ཐབས་ཀྱི་ཀོ་རློན་རྒྱན་གྱི་དམ་པ་ཡིས། ། 3-381 གང་ལ་དམིགས་པའི་དབང་ཆེན་འདི་བསྐུར་བས། །སྟོབས་ཀྱི་རྒྱལ་པོའི་དབང་མཆོག་ཐོབ་པར་ཤོག །ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཏི་ར་ཝསཏྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། གླང་མགོ་གཡས་སུ་བསྟན་པ་སློབ་མའི་རྒྱབ་ཏུ་བསྐོན་ཞིང་ སྙིང་གར་མདུད་པ་བཅིངས། ཕྲག་དོག་འཇོམས་པ་གསང་སྒོ་སྟག་ལྤགས་ཀྱི་དབང་ནི། ཞེ་སྡང་དྲག་པོ་སྟག་གི་ཤམ་ཐབས་འདི། །སྟག་པགས་ཤམ་ཐབས་དཔའ་བར་ལྡན་པ་ཡིན། །སུག་པ་འདོམས་སྣ

【現代漢語翻譯】 一、首先是骨灰堆之灌頂:由於與黑汝嘎(Heruka,忿怒尊)的十處聖地和八大尸林之諸信使無別,故以骨灰堆為飾。這也是表徵之手印,也是往昔之誓言,也是大尸林之灌頂。阿拉拉,請享用!以骨灰堆在弟子額頭上畫卡杖嘎(Khaṭvāṅga,天杖)之形。 表徵報身的紅 bindu(點)之灌頂:由於與黑汝嘎(Heruka,忿怒尊)的十處聖地和八大尸林之諸佛母無別,故以紅 bindu(點)為飾。這也是表徵之手印,也是往昔之誓言,也是大尸林之灌頂。阿拉拉,請享用!在弟子左右臉頰和鼻尖三處,以紅 bindu(點)畫顱骨碎片之形。 表徵化身的油脂圖之灌頂:由於與黑汝嘎(Heruka,忿怒尊)的十處聖地和八大尸林之諸勇士無別,故以油脂圖為飾。這也是表徵之手印,也是往昔之誓言,也是大尸林之灌頂。阿拉拉,請享用!在弟子心間以油脂圖畫五股金剛杵之形。以上是三種塗抹物之灌頂。 授予三種衣物之灌頂:善巧方便之生皮灌頂:將生皮披于身上,乃尸林之莊嚴。以護身符和壽命繩束縛身體。不捨輪迴,於此清凈之地,乃尸林眾會之主。以生皮和護身符賜予您灌頂,愿您以善巧方便之生皮,獲得從輪迴中解脫之灌頂!嗡 納ra 塔 瓦斯扎 阿比欽扎 吽(藏文:ༀ་ན་ར་ཐ་ཝསཏྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ།,梵文天城體:ॐ नर थ वస్త్ర अभिषिञ्च हुं,梵文羅馬擬音:Oṃ nara tha vastra abhiṣiñca hūṃ,漢語字面意思:嗡,人,那,衣服,灌頂,吽)。將生皮頭朝左披在背後,在心間打結。 摧毀愚癡之大象皮灌頂:巨大之生象皮,是不捨愚癡,於此清凈之莊嚴。以衣飾莊嚴加持身體,以方便之生皮為殊勝之莊嚴。以此所緣之大灌頂,愿獲得力量之王之殊勝灌頂!嗡 嘛哈 迪ra 瓦斯扎 阿比欽扎 吽(藏文:ༀ་མ་ཧཱ་ཏི་ར་ཝསཏྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ།,梵文天城體:ॐ महा तिर वस्त्र अभिषिञ्च हुं,梵文羅馬擬音:Oṃ mahā tira vastra abhiṣiñca hūṃ,漢語字面意思:嗡,大,迪ra,衣服,灌頂,吽)。將象頭朝右披在弟子背後,在心間打結。 摧毀嫉妒之秘密處虎皮灌頂:憤怒之虎皮裙,是虎皮裙之勇猛。虎爪朝下。

【English Translation】 Firstly, the empowerment of the ash heap: Because it is inseparable from the ten places of Heruka (wrathful deity) and the messengers of the eight great charnel grounds, it is adorned with an ash heap. This is also a symbolic mudra, also a previous oath, also an empowerment of the great charnel ground. Alala, please accept! Draw the shape of a khaṭvāṅga (celestial staff) on the disciple's forehead with an ash heap. The empowerment of the red bindu (dot) representing the Sambhogakaya (enjoyment body): Because it is inseparable from the ten places of Heruka (wrathful deity) and the mothers of the eight great charnel grounds, it is adorned with a red bindu (dot). This is also a symbolic mudra, also a previous oath, also an empowerment of the great charnel ground. Alala, please accept! Draw the shape of skull fragments with red bindus (dots) on the disciple's left and right cheeks and the tip of the nose. The empowerment of the grease drawing representing the Nirmanakaya (emanation body): Because it is inseparable from the ten places of Heruka (wrathful deity) and the great heroes of the eight great charnel grounds, it is adorned with a grease drawing. This is also a symbolic mudra, also a previous oath, also an empowerment of the great charnel ground. Alala, please accept! Draw the shape of a five-pronged vajra (diamond scepter) with a grease drawing on the disciple's heart. These are the empowerments of the three substances for smearing. The empowerment of bestowing the three garments: The empowerment of the skillful means of the raw skin: Wearing the raw skin on the body is the adornment of the charnel ground. The amulet and life cord are tied to the body. Without abandoning samsara (cyclic existence), in this pure place, is the lord of the charnel ground assembly. By bestowing the empowerment of the raw skin and amulet upon you, may you, through the skillful means of the raw skin, obtain the empowerment of liberation from the realms of samsara! Oṃ nara tha vastra abhiṣiñca hūṃ (藏文:ༀ་ན་ར་ཐ་ཝསཏྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ།,梵文天城體:ॐ नर थ वస్త్ర अभिषिञ्च हुं,梵文羅馬擬音:Oṃ nara tha vastra abhiṣiñca hūṃ,漢語字面意思:Om, man, that, clothes, consecrate, Hum). Place the raw skin with the head facing left on the back and tie a knot at the heart. The empowerment of the elephant skin that destroys ignorance: The great raw elephant skin is the adornment of not abandoning ignorance, in this pure place. Adorn the body with garments and ornaments, with the raw skin of skillful means as the supreme adornment. By bestowing this great empowerment of focus, may you obtain the supreme empowerment of the king of power! Oṃ mahā tira vastra abhiṣiñca hūṃ (藏文:ༀ་མ་ཧཱ་ཏི་ར་ཝསཏྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ།,梵文天城體:ॐ महा तिर वस्त्र अभिषिञ्च हुं,梵文羅馬擬音:Oṃ mahā tira vastra abhiṣiñca hūṃ,漢語字面意思:Om, great, tira, clothes, consecrate, Hum). Place the elephant head facing right on the disciple's back and tie a knot at the heart. The empowerment of the tiger skin at the secret place that destroys jealousy: The fierce tiger skin skirt is the bravery of the tiger skin skirt. The claws face downwards.


ོལ་ཕྱི་གནང་ གསང་བར་བཅིངས། །ཕྲག་དོག་འཇོམས་པ་སྟག་ལྤགས་དབང་བསྐུར་བས། །ཞེ་སྡང་གནས་འཇོམས་ཕྲག་དོག་ཀུན་རྒྱལ་བའི། །དབང་མཆོག་དམ་པ་གནས་འདིར་ཐོབ་པར་ཤོག །ཨོཾ་བྱཱ་གྷྲ་ཝསཏྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། སྟག་གི་ ཤམ་ཐབས་ཀྱིས་སྨད་གཡོགས་སོ། །དེ་གསུམ་ནི་བགོ་བའི་གོས་གསུམ་གྱི་དབང་བསྐུར་བའོ། །སྐུ་གསུམ་མཚོན་པ་ཐོད་པ་རྒྱན་གྱི་དབང་ནི། དུང་ཆེན་ཁོང་སེང་དབང་པོ་ལྔ་དང་ལྡན། །སྐུ་གསུམ་ཚུལ་འཆགས་ སྐམ་རློན་རིད་པའི་ཚུལ། །འཁོར་བ་གནས་སུ་སྡུད་པ་ཕྲེང་བའི་རྒྱན། །ཁམས་གསུམ་ཐོགས་མེད་ཕྲེང་བས་དབང་བསྐུར་བས། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དབང་མཆོག་ཐོབ་པར་ཤོག །ཨོཾ་བྷནྡྷ་ཀ་པཱ་ལ་དྷ་ཤ་ཨ་ བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། ཐོད་པ་སྐམ་རློན་གྱི་ཕྲེང་བས་སློབ་མའི་ལུས་ལ་བརྒྱན་ནོ། །དབང་དུ་སྡུད་པ་སྦྲུལ་ཆེན་རིགས་ལྔའི་དབང་ནི། ཐོད་སྦྲུལ་གཉེན་ལྕུག་འཇིགས་བྱེད་རྒྱན་དུ་ཆེ། །སྦྲུལ་ནག་སྟོང་གིས་བརྒྱན་པའི་རྔམ་བརྗིད་ཅན། ། 3-382 སྐུ་ལ་མཆོད་ཕྱིར་སྐུ་ཡི་རྒྱན་དུ་འཁྱིལ། །དུག་ལྔ་མ་སྤངས་དབང་གི་ཐབས་སུ་བསྟན། །མཉེན་ལྕུག་འཁྲིལ་ལྡེམ་ཞེ་སྡང་དྲག་པོ་འཇོམས། །རྫུ་འཕྲུལ་ཤུགས་ཀྱི་ཀླུ་བརྒྱད་དབང་དུ་སྡུད། །ཞེ་སྡང་འདུལ་བའི་ དབང་ཕྱུག་ཡིན་པའི་ཕྱིར། །སྦྲུལ་ནག་ཆུན་པོས་ཁྱོད་ལ་དབང་བསྐུར་བས། །ཞེ་སྡང་དྲག་པོ་འབར་བ་གནས་དག་ནས། །ཐབས་མཁས་རྒྱལ་པོ་མཉེས་པའི་དབང་ཐོབ་ཤོག །ཨོཾ་ན་ག་རཱ་ཛ་ཨ་ལཾ་ཨ་ བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། སློབ་མའི་ཡན་ལག་སྦྲུལ་ནག་ཆུན་པོས་བརྒྱན་ནོ། །དེ་གསུམ་ནི་འདོགས་བྱེད་རྒྱན་གསུམ་གྱི་དབང་བསྐུར་བའོ། །དེ་ལྟར་དཔལ་གྱི་ཆས་སུ་བཞུགས་པ་ལ་དགོས་པ་གསུམ་ཡོད་དེ། དཔེར་ན་ མི་དཔའ་བོ་གོ་ཆ་སྟབས་ནས་དགྲ་བོ་ཚར་གཅོད་པ་ལྟར། རྣལ་འབྱོར་པ་དཔལ་གྱི་ཆས་སུ་བཞུགས་པས་བགེགས་ཟིལ་གྱིས་གནོན་ཅིང་ཚར་གཅོད་པ་དང་། དམག་སྟོང་དཔོན་མང་པོས་འགྲན་པའི་ཚེ་རང་ རང་གི་དཔོན་པོས་རུ་མཚོན་འཕྱར་བས་ངོ་ཤེས་པ་བཞིན། རྣལ་འབྱོར་པ་དཔལ་གྱི་ཆས་སུ་ཞུགས་པས། མ་མོ་མཁའ་འགྲོས་ཇོ་ཇོ་ལྟར་ངོ་ཤེས་པའི་དགོས་པ་དང་། རྒྱལ་པོའི་ཕྱག་རྟགས་ཚོགས་པ་ ལ་སོགས་ཀྱིས་ཁྱེར་ཕྱིན་པས་གཞན་གྱིས་འཇོམས་མི་ནུས་པ་ལྟར། རྣལ་འབྱོར་པ་དཔལ་གྱི་ཆས་སུ་ཞུགས་པས་བདུད་དང་སྲིན་པོ་སོགས་ཟིལ་གྱིས་གནོན་ཅིང་། བར་ཆད་མི་ནུས་པའི་དགོས་པ་ཡོད་པས། 3-383 མདོར་ན་ཐ་མལ་གྱི་རྟོག་པ་བརྟུལ་ནས་ཁྲག་འཐུང་རིགས་ལྔའི་ང་རྒྱལ་ལ་བཞུགས་ཤིང་། དབང་ཆེན་གྱི་ཁྱེར་སོ་གསུམ་བསྒོམ་པ་ལ་དབང་བ་ཡིན་ནོ། །རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱི་དབང་གི་དོན་ནོ། ། བཞི་པ་མཐུ་སྩལ་བསྐྱེད་པ་གཏོར་མའི་དབང་ལ། གསོལ་བ་གདབ་པ། གཏོར་མ་སྒྲུབ་པ། དབང་བསྐུར་བའོ། །དེ་ཡང་གཏོར་མ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ནི། ཕྱོགས་འདོད་ཀྱི་ཞེན་པ་

【現代漢語翻譯】 外在行為要秘密約束,因嫉妒被摧毀,所以授予虎皮灌頂。平息嗔恨,戰勝一切嫉妒,愿在此處獲得至高無上的灌頂!嗡,比亞格拉瓦斯特拉,阿比辛恰,吽!(藏文:ཨོཾ་བྱཱ་གྷྲ་ཝསཏྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ།,梵文天城體:ओṃ व्याघ्रवस्त्र अभिषिञ्च हुं,梵文羅馬擬音:oṃ vyāghravastra abhiṣiñca hūṃ,漢語字面意思:嗡,虎皮,灌頂,吽!)用虎皮裙覆蓋下身。這三者是授予三種衣服的灌頂。 代表三身的頂飾灌頂是:海螺內部空曠,具備五種感官。呈現三身之相,示現乾溼瘦弱之態。將輪迴收攝於此,是花鬘的莊嚴。以無礙的花鬘灌頂三界,愿獲得身語意的至高灌頂!嗡,班達卡帕拉,達夏,阿比辛恰,吽!(藏文:ཨོཾ་བྷནྡྷ་ཀ་པཱ་ལ་དྷ་ཤ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ།,梵文天城體:ओṃ बन्धकपाल दश अभिषिञ्च हुं,梵文羅馬擬音:oṃ bandhakapāla daśa abhiṣiñca hūṃ,漢語字面意思:嗡,束縛顱骨,十,灌頂,吽!)用乾溼顱骨花鬘裝飾弟子的身體。收攝一切的五種大蛇灌頂是:顱骨蛇柔軟而可怕,是偉大的裝飾。以千條黑蛇裝飾,威嚴無比。爲了供養身軀,盤繞作為身之莊嚴。不捨五毒,示現為灌頂之方便。柔軟纏繞,平息強烈的嗔恨。將神通力量的八大龍王收攝。爲了調伏嗔恨,是自在之王。因此,用成串的黑蛇為你灌頂,愿從平息強烈的嗔恨之火,獲得取悅善巧之王的灌頂!嗡,那伽拉扎,阿拉姆,阿比辛恰,吽!(藏文:ཨོཾ་ན་ག་རཱ་ཛ་ཨ་ལཾ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ།,梵文天城體:ओṃ नागराज अलम् अभिषिञ्च हुं,梵文羅馬擬音:oṃ nāgarāja alam abhiṣiñca hūṃ,漢語字面意思:嗡,龍王,足夠,灌頂,吽!)用成串的黑蛇裝飾弟子的肢體。這三者是授予三種裝飾的灌頂。 如是安住于威嚴的裝束有三種必要:例如,勇士身披盔甲,便能擊敗敵人;瑜伽士安住于威嚴的裝束,便能壓制並擊敗邪魔。又如,千軍萬馬爭戰之時,各自的將領舉起旗幟以便識別;瑜伽士安住于威嚴的裝束,空行母等便能像認識喬喬一樣識別他。再如,國王的印璽由使者攜帶,他人無法侵犯;瑜伽士安住于威嚴的裝束,便能壓制邪魔鬼怪,使其無法制造障礙。 簡而言之,就是要捨棄凡俗的念頭,安住于飲血五部之傲慢中,並能自在地修持三種大權之相。以上是金剛上師的灌頂之義。 第四,授予加持力量的食子灌頂,包括:祈請、修持食子、授予灌頂。所謂食子,其含義是:對任何一方的貪執……

【English Translation】 Outwardly, conduct should be secretly bound. Because jealousy is destroyed, the tiger skin empowerment is bestowed. Pacifying hatred, conquering all jealousy, may the supreme empowerment be obtained here! Oṃ Byāghravastra Abhiṣiñca Hūṃ! (藏文:ཨོཾ་བྱཱ་གྷྲ་ཝསཏྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ།,梵文天城體:ओṃ व्याघ्रवस्त्र अभिषिञ्च हुं,梵文羅馬擬音:oṃ vyāghravastra abhiṣiñca hūṃ,漢語字面意思:嗡,虎皮,灌頂,吽!)The lower body is covered with a tiger skin skirt. These three are the empowerment of bestowing the three garments. The crown empowerment representing the three kāyas is: the conch shell is hollow inside, possessing the five senses. Forming the appearance of the three kāyas, showing the state of being dry, wet, thin, and weak. Gathering saṃsāra in this place is the adornment of the garland. Empowering the three realms with an unobstructed garland, may the supreme empowerment of body, speech, and mind be obtained! Oṃ Bandhakapāla Daśa Abhiṣiñca Hūṃ! (藏文:ཨོཾ་བྷནྡྷ་ཀ་པཱ་ལ་དྷ་ཤ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ།,梵文天城體:ओṃ बन्धकपाल दश अभिषिञ्च हुं,梵文羅馬擬音:oṃ bandhakapāla daśa abhiṣiñca hūṃ,漢語字面意思:嗡,束縛顱骨,十,灌頂,吽!)The disciple's body is adorned with a garland of dry and wet skulls. The empowerment of the five great snakes that gather everything is: the skull snake is soft and terrifying, a great adornment. Adorned with a thousand black snakes, it is majestic and dignified. To worship the body, it coils as an adornment of the body. Without abandoning the five poisons, it is shown as a means of empowerment. Soft and entwined, it pacifies intense hatred. Gathering the eight nāgas of magical power. To subdue hatred, it is the lord of power. Therefore, by empowering you with a cluster of black snakes, may you obtain the empowerment to please the skillful king by pacifying the blazing fire of intense hatred! Oṃ Nāgarāja Alam Abhiṣiñca Hūṃ! (藏文:ཨོཾ་ན་ག་རཱ་ཛ་ཨ་ལཾ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ།,梵文天城體:ओṃ नागराज अलम् अभिषिञ्च हुं,梵文羅馬擬音:oṃ nāgarāja alam abhiṣiñca hūṃ,漢語字面意思:嗡,龍王,足夠,灌頂,吽!)The disciple's limbs are adorned with a cluster of black snakes. These three are the empowerment of the three adornments. Thus, there are three necessities for residing in a glorious attire: for example, just as a brave warrior puts on armor and defeats the enemy, the yogi, residing in a glorious attire, suppresses and defeats obstacles. Also, just as when thousands of soldiers compete, each of their commanders raises a flag to be recognized, the yogi, residing in a glorious attire, is recognized by ḍākinīs and others as 'Jojo'. Furthermore, just as when the king's seal is carried by an assembly and others cannot harm it, the yogi, residing in a glorious attire, suppresses demons and rākṣasas and prevents them from creating obstacles. In short, it is to abandon ordinary thoughts, reside in the pride of the five blood-drinking families, and be able to freely contemplate the three aspects of great power. This is the meaning of the vajra master's empowerment. Fourth, the torma empowerment that bestows power, including: supplication, practicing the torma, and bestowing empowerment. The meaning of 'torma' is: attachment to any side...


དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར། གཟུང་ འཛིན་དང་ཕྱོགས་རིས་མེད་པར་སྟོང་བས་ན་གཏོར་མ་ཞེས་བྱའོ། །འདི་ཉིད་བྱིན་གྱིས་རློབ་དུས་དང་། མཆོད་པར་འབུལ་དུས། འདོད་ཡོན་དྲུག་གི་ལྷ་མོ་མཁའ་ཁྱབ་ཏུ་བསམ། དབང་བསྐུར་དུས་དང་། ཚོགས་འབུལ་ དུས་ཡི་དམ་གྱི་ལྷ་ཚོགས་སུ་བསམ། དངོས་གྲུབ་ལེན་དུས་རཱ་ཛ་རྒྱལ་པོར་བསམ། གཏོར་བཟློག་བྱེད་དུས་དུག་གི་སྡོང་པོ་དང་། མཚོན་ཆ་སོགས་སུ་གསལ་བ་དང་། ལྷག་མ་གཏོང་དུས་རིན་པོ་ཆེའི་ མཆོད་སྡོང་དུ་གསལ་བར་གཏོང་བས་ན། དེའི་ཕྱིར་ཀུན་བཟང་བདུན་བཤགས་ལས། རྣམ་གྲངས་བདུན་གསུངས་ཏེ། རྣམ་ཏོག་གི་གཏོར་མ། ཆོས་ཉིད་ཀྱི་གཏོར་མ། གཟུང་འཛིན་གྱི༴ ཡོ་བྱད་ཀྱི༴ སྲོག་དབུགས་ཀྱི༴ ཐིག་ ལེའི༴ ཤ་ཁྲག་གི་གཏོར་མའོ། །དང་པོ་གསོལ་བ་བཏབ་པ་ནི། བླ་མ་དང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་བོ་ཐ་མི་དད་པ་ལ་གཏོར་དབང་ཞུ་བའི་དོན་དུ་གསོལ་བ་འདེབས་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས་ལན་གསུམ་མཛོད། 3-384 ཁྲོ་རྒྱལ་རྔམ་ཆེན་རྟ་མཆོག་དཔལ། །དཔལ་གྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་མཆོག་ལས། །མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་ཡེ་ཤེས་དབྱིག །དུས་འདིར་རྣལ་འབྱོར་བདག་ལ་སྩོལ། །གཉིས་པ་གཏོར་མ་སྒྲུབ་པ་ནི། རཾ་ཀྲོ་ཏས་བསངས། སྭ་ བྷཱ་ཝས་སྦྱངས། སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཕྱི་དཔལ་གཏོར་གྱི་རྣམ་པ་ལ། ནང་དབང་ཆེན་གྱི་གཞལ་ཡས་ཁང་པ་གྲུ་བཞི་པ་སྒོ་བཞི་པ། དབུས་དམར་ནག་གྲུ་གསུམ་ཟླ་གམ་དམར་པོ་གསུམ་དང་བཅས་ པ་ཐོད་པ་སྐམ་རློན་གྱི་རྩིག་པ་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བཞི་པ། དུར་ཁྲོད་རྡོ་རྗེའི་རྭ་བ་མེ་རིས་དང་བཅས་པ་ཕྱི་གསལ་ནང་གསལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྣང་བ་ཅན་དུ་གྱུར་པའི་དབུས་དང་ཕྱོགས་ བཞིའི་འཁོར་ལོའི་སྟེང་དུ། པཾ་པདྨ་མཎྜལ། ཨ་ཙཎྜ་མཎྜལ། མཧཱ་སུཪྻ་མཎྜལ། དབུས་སུ་རུ་ཏྲ་བཾ། ཤར་དུ་དེ་བ་བཾ། ལྷོར་པ་མ་བཾ། ནུབ་ཏུ་ན་ག་བཾ། བྱང་དུ་ཡ་ཤ་བཾ། སྒོ་བཞིར་ ཨ་ཙཎྜ་བཾ། ཧཱུྃ། ཡེ་ཤེས་འབར་བའི་གཞལ་ཡས་ཁང་། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་གནས་ཆེན་པོ། །འཁོར་ལོ་དབང་ཆེན་ཕོ་བྲང་ལྡན། །ཕྱི་ནང་མེད་པ་ཡོངས་སུ་གསལ། །ཧྲཱིཿམཾཿསྥ་ར་ཎ་ཕཊ། སཾ་ཧ་ར་ཎ་ ཧཱུྃ། ཏིཥྛ་བཛྲ་ཧྲཱིཿབཛྲ་ཀྲོ་ཏ་ཧ་ཡཾ་གྲྀ་ཝ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཨོཾ་མཧཱ་ཀྲོ་ཏི་ཤྭ་རི་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཧཱུྃ་བཛྲ་ཧེ་རུ་ཀ ཨོཾ་བུདྡྷ་ཧེ་རུ་ཀ སྭཱ་རཏྣ་ཧེ་རུ་ཀ 3-385 ཨཱཿཔདྨ་ཧེ་རུ་ཀ ཧཱ་ཀརྨ་ཧེ་རུ་ཀ ཨོཾ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་སཾ། ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ། ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་ཏ་ཤྭ་ར་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཨོཾ་རཏྣ་ཀྲོ་ཏ་ཤྭ་ར་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཨོཾ་ པདྨ་ཀྲོ་ཏ་ཤྭ་ར་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཨོཾ་ཀརྨ་ཀྲོ་ཏ་ཤྭ་ར་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཨོཾ་བཛྲ་ཨཾ་ཀུ་ཤ་ཛཿ ཨོཾ་བཛྲ་པཱ་ཤ་ཧཱུྃ། ཨོཾ་བཛྲ་སྥོ་ཊ་བཾ། ཨོཾ་བཛྲ་གཎྜེ་ཧོཿ གདན་བཏིང་སྐུ་བསྐྱེད་དབང་ བསྐུར་ཞིང་། །བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་རབ་ཏུ་བྱ། །ཡབ་ཡུམ་ག

【現代漢語翻譯】 因為遠離了『有』(存在)的緣故。由於沒有能取和所取(主客二元對立)以及偏袒和歧視,所以稱為『朵瑪』(供品)。在加持這個朵瑪的時候,以及供養的時候,觀想六種妙欲的天女遍佈虛空。在灌頂的時候,以及會供的時候,觀想本尊的壇城。在獲得成就的時候,觀想為國王羅阇(Raja)。在朵瑪回遮的時候,觀想為毒樹和武器等等。在佈施殘食的時候,觀想為珍寶的佛塔。因此,在《普賢七支供》中,講述了七種不同的朵瑪:形象的朵瑪,法性的朵瑪,能取所取的朵瑪,資具的朵瑪,命氣的朵瑪,明點的朵瑪,血肉的朵瑪。首先是祈請,爲了從與上師和壇城主尊無二無別的對像那裡獲得朵瑪的加持,唸誦這個祈請文,重複三遍。 忿怒尊(Krodha)威猛馬王(Hayagriva),具光輝!從光輝的身語意精華中,此時此刻,請賜予瑜伽士我最殊勝的成就和智慧!第二是修持朵瑪:以『讓』(藏文:རཾ,梵文天城體:रं,梵文羅馬擬音:raṃ,火)字和『卓達』(Krodha)來清掃,以『 स्वाभाव 』(藏文:སྭ་བྷཱ་ཝ,梵文天城體:स्वभाव,梵文羅馬擬音:svabhāva,自性)來凈化。從空性中,外面是光輝朵瑪的形狀,裡面是勝樂金剛(大自在)的宮殿,四方形,有四個門,中央是紅黑色三角形,帶有三個紅色月牙,用乾溼頭蓋骨砌成的墻壁,四輻輪,尸陀林,金剛柵欄和火焰圍繞,外面明亮,裡面也明亮,是智慧的光芒。在中央和四個方向的輪上:『班』(藏文:པཾ,梵文天城體:पं,梵文羅馬擬音:paṃ,蓮花)蓮花壇城,『阿札札』(Atsanda)壇城,『瑪哈蘇雅』(Mahasurya)壇城。中央是如扎『班』(藏文:བཾ,梵文天城體:वं,梵文羅馬擬音:vaṃ,水),東方是天神『班』,南方是蓮花『班』,西方是龍族『班』,北方是夜叉『班』,四個門是『阿札札』班。『吽』(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,種子字)!智慧燃燒的宮殿,法界的大聖地,具備輪和自在的宮殿,內外無別,完全明亮。『舍利 芒 沙巴拉納 啪特』(Hrīḥ maṃ spharaṇa phaṭ),『桑哈拉納 吽』(saṃ hāraṇa hūṃ),『底叉 瓦吉拉 舍利 瓦吉拉 卓達 哈亞 哥利瓦 呼魯 呼魯 吽 啪特』(tiṣṭha vajra hrīḥ vajra krota hayaṃ grīva hulu hulu hūṃ phaṭ),『嗡 瑪哈 卓地 效熱 吽 啪特』(oṃ mahā kroti śvari hūṃ phaṭ),『嗡 阿 吽』(oṃ āḥ hūṃ),『吽 瓦吉拉 嘿汝嘎 嗡 布達 嘿汝嘎 梭哈 然那 嘿汝嘎』(hūṃ vajra heruka oṃ buddha heruka svā ratna heruka)。 『阿 貝瑪 嘿汝嘎 哈 嘎瑪 嘿汝嘎 嗡 阿比辛恰 吽 吽 桑 吽 吽 吽 吽』(āḥ padma heruka hā karma heruka oṃ abhiṣiñca hūṃ hūṃ saṃ hūṃ hūṃ hūṃ hūṃ),『札 吽 班 霍 嗡 瓦吉拉 卓達 效熱 吽 啪特 嗡 然那 卓達 效熱 吽 啪特』(jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ oṃ vajra krota śvara hūṃ phaṭ oṃ ratna krota śvara hūṃ phaṭ),『嗡 貝瑪 卓達 效熱 吽 啪特 嗡 嘎瑪 卓達 效熱 吽 啪特 嗡 瓦吉拉 昂 庫夏 札 嗡 瓦吉拉 巴夏 吽』(oṃ padma krota śvara hūṃ phaṭ oṃ karma krota śvara hūṃ phaṭ oṃ vajra aṃ kuśa jaḥ oṃ vajra pāśa hūṃ),『嗡 瓦吉拉 梭達 班 嗡 瓦吉拉 剛德 霍』(oṃ vajra sphoṭa vaṃ oṃ vajra gaṇḍe hoḥ)。鋪設坐墊,生起本尊,灌頂,充分地加持。父尊和母尊的...

【English Translation】 Because it is separated from 'being' (existence). Because there is no grasper and grasped (subject-object duality) and no partiality and discrimination, it is called 'Torma' (offering). When blessing this Torma, and when offering, visualize the goddesses of the six desires pervading the sky. During empowerment, and during the Tsog offering, visualize the mandala of the Yidam deity. When obtaining accomplishment, visualize as King Raja. When reversing the Torma, visualize as a poisonous tree and weapons, etc. When giving leftovers, visualize as a precious stupa. Therefore, in the 'Samantabhadra's Seven Branch Prayer', seven different Tormas are mentioned: the Torma of form, the Torma of Dharmata, the Torma of grasper and grasped, the Torma of resources, the Torma of life force, the Torma of Bindu, the Torma of flesh and blood. First is the prayer, in order to obtain the empowerment of the Torma from the object that is non-dual with the Guru and the main deity of the mandala, recite this prayer, repeat three times. Wrathful King (Krodha) Mighty Horse Lord (Hayagriva), glorious! From the essence of the glorious body, speech, and mind, at this very moment, please grant the yogi me the most supreme accomplishment and wisdom! Second is the practice of Torma: cleanse with 'Ram' (藏文:རཾ,梵文天城體:रं,梵文羅馬擬音:raṃ,Fire) and 'Krodha', purify with ' स्वाभाव ' (藏文:སྭ་བྷཱ་ཝ,梵文天城體:स्वभाव,梵文羅馬擬音:svabhāva,Nature). From emptiness, the outer form of the glorious Torma, the inner palace of Chakrasamvara (Mahasukha), square, with four doors, the center is a red-black triangle, with three red crescents, walls made of dry and wet skulls, a four-spoked wheel, charnel ground, Vajra fence and surrounded by flames, the outside is bright, the inside is also bright, it is the light of wisdom. On the wheels in the center and four directions: 'Pam' (藏文:པཾ,梵文天城體:पं,梵文羅馬擬音:paṃ,Lotus) lotus mandala, 'Atsanda' mandala, 'Mahasurya' mandala. The center is Rutra 'Vam' (藏文:བཾ,梵文天城體:वं,梵文羅馬擬音:vaṃ,Water), the east is the god 'Vam', the south is the lotus 'Vam', the west is the Naga 'Vam', the north is the Yaksha 'Vam', the four doors are 'Atsanda' Vam. 'Hum' (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,Seed Syllable)! Palace of burning wisdom, great holy place of Dharmadhatu, possessing a wheel and a free palace, without inside and outside, completely bright. 'Hrīḥ maṃ spharaṇa phaṭ', 'saṃ hāraṇa hūṃ', 'tiṣṭha vajra hrīḥ vajra krota hayaṃ grīva hulu hulu hūṃ phaṭ', 'oṃ mahā kroti śvari hūṃ phaṭ', 'oṃ āḥ hūṃ', 'hūṃ vajra heruka oṃ buddha heruka svā ratna heruka'. 'āḥ padma heruka hā karma heruka oṃ abhiṣiñca hūṃ hūṃ saṃ hūṃ hūṃ hūṃ hūṃ', 'jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ oṃ vajra krota śvara hūṃ phaṭ oṃ ratna krota śvara hūṃ phaṭ', 'oṃ padma krota śvara hūṃ phaṭ oṃ karma krota śvara hūṃ phaṭ oṃ vajra aṃ kuśa jaḥ oṃ vajra pāśa hūṃ', 'oṃ vajra sphoṭa vaṃ oṃ vajra gaṇḍe hoḥ'. Lay the seat, generate the deity, empower, and bless thoroughly. The father and mother...


ཉིས་མེད་སྦྱོར་བ་ལས། །སྤྲུལ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་རབ་ཏུ་གསལ། །བདག་མདུན་གཉིས་ཀའི་སྙིང་ཁའི་ས་བོན་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས། ནུབ་ཕྱོགས་པདྨ་དབང་ ཆེན་གྱི་གཞལ་ཡས་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་པདྨ་དབང་ཆེན་ཁྲག་འཐུང་ལྷ་དགུའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ། འཁོར་བཟའ་བྱེད་བཀའ་ཉན་གྱི་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར་བ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ གཉིས་སུ་མེད་པར་ཐིམ། མཧཱ་པདྨ་ཤྭ་ར་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨརྒྷཾ་ནས་ཤཔྡའི་བར་གྱིས་མཆོད། མཧཱ་པདྨ་ཤྭ་ར་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་མཧཱ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁཱ་ཧི། མཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི། མཧཱ་རཀྟ་ ཁཱ་ཧི། བསྟོད་པ་ནི། རྔ་བརྡུང་ཞིང་དབྱངས་དང་བཅས་པའམ། ཡང་ན་ཤླཽ་ཀ་རེ་རེའི་མཚམས་སུ་དྲིལ་བུ་བཅད་གཏུབ་ཏུ་བསིལ་ཞིང་། ཧྲཱིཿ འོད་གསལ་དབྱིངས་ལས་མ་གཡོས་ཀྱང་། །ཟག་མེད་བདེ་ཆེན་རྣམ་འཕྲུལ་སྐུ། ། 3-386 སྣ་ཚོགས་སྤྲུལ་པའི་སྐུར་བསྟན་པའི། །རྟ་མཆོག་དཔལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སྤྲོས་པ་ཀུན་ལས་རྣམ་གྲོལ་ཡང་། །ཆགས་ཅན་ཆགས་པ་འདུལ་བའི་ཕྱིར། །བུད་མེད་སྒྱུ་མའི་ཚུལ་འཛིན་པ། །ཁྲོ་མོ་ཡུམ་ལ་ཕྱག་ འཚལ་ལོ། །ཟག་བཅས་ཕུང་པོ་གནས་གྱུར་ཅིང་། །ཉོན་མོངས་རྣམ་དག་ཡེ་ཤེས་སྐུ། །ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞི་རྫོགས་མཛད་པ། །ཁྲོ་རྒྱལ་བཞི་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རྟག་ཆད་བདག་མཚན་རྣམ་དག་ཅིང་། ། བསྡུ་དངོས་ཚད་ མེད་བཞི་ཡི་དངོས། །དགུག་གཞུག་བཅིངས་དང་དབང་མཛད་པ། །སྒོ་མ་བཞི་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །གདུག་པ་ཅན་རྣམས་འདུལ་བའི་ཕྱིར། །རབ་ཁྲོས་རྔམས་ཤིང་མི་ཟད་པ། །འབར་བའི་ཕྲེང་བ་འཁྲིགས་པ་ཡི། །བཀའ་ བསྡོད་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རྟེན་འབྲེལ་བཅུ་གཉིས་རྣམ་དག་ཅིང་། །བྱང་ཆུབ་ཕྱོགས་ཆོས་རང་བཞིན་ཅན། །བདེ་ཆེན་སྙིང་པོ་ཡོངས་རྫོགས་པའི། །གཞལ་མེད་ཁང་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །གཉིས་མེད་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་ ཡིས། །ས་གཞི་རྭ་བ་བླ་རེ་གུར། །ཡེ་ཤེས་མེ་དཔུང་འབར་བ་ཅན། །སྲུང་བའི་འཁོར་ལོར་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཁྱོད་ལ་བསྟོད་པའི་དགེ་བ་དེས། །ལམ་གྱི་བར་ཆད་བགེགས་བསལ་ནས། །ཚེ་འདིར་ཚོགས་གཉིས་ རབ་རྫོགས་ཏེ། །སྐུ་བཞི་བདག་ཉིད་ཐོབ་པར་ཤོག །རང་གི་སྙིང་ཁའི་ཧྲིཿལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས། རང་བཞིན་གྱི་གནས་ནས་བདེ་བར་གཤེགས་པ་ཡབ་ཡུམ་གྱི་སྦྱོར་མཚམས་ནས། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩི་སྤྱན་དྲངས་ནས། 3-387 གཏོར་མ་ལ་བབས་པས་དམ་ཚིག་པ་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩི་གཉིས་སུ་མེད་པར་གྱུར། ཨོཾ་པདྨ་ཏ་ཀྲི་པདྨ་ཤྭ་ར་མཧཱ་ཀྲོ་ཏ་ཧ་ཡཾ་གྲྀ་ཝ་མ་མ་རཀྨོ་དུནྟི་ཧྲིཾ་ཧྲིཾ་ཧཱུྃ་ ཛཿ པདྨ་ཀྲོ་ཏ་ཀ་ཡ་ཝཀྐ་ཙིཏྟ་སིདྡྷི་ཨ་ལ་ལ་ཧོཿ ཉེར་གཅིག་གམ་བདུན་གྱིས་བདུད་རྩིར་སྒྲུབ། གསུམ་པ་དབང་བསྐུར་བ་ནི། རྔམ་ཀློངས་ལས། ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་དབང་བསྐུར་ཏེ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ སུ་བྱིན་གྱིས་རློབ། །ཅེས་པ་ལྟར་གཏོར་མ་དབང་ཆེན་རྟེན་དང་བརྟེན་པར

【現代漢語翻譯】 在無二結合中,幻化壇城得以清晰顯現。從自身和前方本尊心間的種子字發出光芒,從西方蓮花自在(Padma Wangchen)的宮殿中,迎請薄伽梵蓮花自在飲血尊(Padma Wangchen Thrakthung),其九尊壇城,為食肉護法眷屬所圍繞。班雜 薩瑪扎,扎 吽 班 霍(Baja Samaja, Jah Hum Bam Hoh),融入無二。 以瑪哈 蓮花自在 薩帕里瓦拉 阿爾剛 至 夏布達(Mahā Padma Śwa Ra Sa Pa Ri Wāra Arghaṃ to Śapda)供養。瑪哈 蓮花自在 薩帕里瓦拉 瑪哈 薩瓦 班雜 阿姆日塔 卡嘿(Mahā Padma Śwa Ra Sa Pa Ri Wāra Mahā Sarva Pañca Amrita Khāhi)。瑪哈 巴林達 卡嘿(Mahā Baliṃta Khāhi)。瑪哈 惹達 卡嘿(Mahā Rakta Khāhi)。讚頌如下:敲擊鼓,伴隨樂聲,或在每句詩間搖動鈴鐺。 舍(Hrīḥ),光明法界中,雖未曾動搖,卻是無漏大樂之幻化身。示現種種化身,至尊馬頭明王(Hayagriva),我向您致敬! 雖已從一切戲論中解脫,卻爲了調伏有貪慾者,而示現女性幻化的形象,我向忿怒母致敬! 將有漏蘊轉化為清凈,煩惱轉為清凈的智慧身,圓滿成就四種事業,我向四忿怒尊致敬! 斷除常斷之見,清凈我執之相,是四無量之本體,具有勾召、遣返、束縛和控制之能,我向四門母致敬! 爲了調伏頑劣之徒,極度忿怒,威猛無盡,身披燃燒的火焰之鏈,我向諸護法致敬! 十二緣起清凈無染,具有菩提道次第的自性,圓滿大樂之精華,我向無量宮致敬! 以無二智慧金剛,化為大地、圍墻、帷幔和帳篷,以及燃燒的智慧火焰,我向守護輪致敬! 以此讚頌您的功德,愿消除道路上的障礙和魔障,今生圓滿二資糧,獲得四身之果位! 從自身心間的舍(Hrīḥ)字發出光芒,從本性清凈處,迎請安住的父母雙尊結合處所產生的智慧甘露,降臨于朵瑪(供品)之上,使誓言甘露與智慧甘露合二為一。 嗡 蓮花 達格 蓮花自在 瑪哈 卓達 哈雅 格里瓦 瑪瑪 惹摩 杜迪 吽 吽 吽 扎(Oṃ Padma Ta Kri Padma Śwa Ra Mahā Krota Hayaṃ Griwa Mama Rakmo Dunti Hriṃ Hriṃ Hūṃ Jaḥ)。蓮花 卓達 卡雅 瓦嘎 資達 悉地 阿拉拉 霍(Padma Krota Kaya Vakka Citta Siddhi Alala Hoḥ)。以二十一或七遍加持甘露。 第三,灌頂:如《威猛空行母續》所說:『授予五種智慧灌頂,加持身語意。』因此,以朵瑪(供品)蓮花自在作為所依和能依。

【English Translation】 In the union of non-duality, the emanation mandala is clearly revealed. From the seed syllables in the heart of oneself and the deity in front, light radiates. From the palace of Padma Wangchen (Lotus All-Powerful) in the west, invite the Bhagavan Padma Wangchen Thrakthung (Blood-Drinker), the mandala of nine deities, surrounded by the retinue of flesh-eating guardians. Baja Samaja, Jah Hum Bam Hoh, dissolve into non-duality. Offer with Mahā Padma Śwa Ra Sa Pa Ri Wāra Arghaṃ to Śapda. Mahā Padma Śwa Ra Sa Pa Ri Wāra Mahā Sarva Pañca Amrita Khāhi. Mahā Baliṃta Khāhi. Mahā Rakta Khāhi. The praise is as follows: Beat the drum, accompanied by music, or ring the bell at the end of each verse. Hrīḥ, In the clear light realm, though never moving, is the manifested body of uncontaminated great bliss. Showing various emanations, Supreme Hayagriva, I pay homage to you! Though liberated from all elaborations, yet to subdue those with attachment, manifesting the illusion of a female form, I pay homage to the Wrathful Mother! Transforming contaminated aggregates into purity, turning afflictions into pure wisdom body, perfectly accomplishing the four activities, I pay homage to the Four Wrathful Kings! Cutting off the views of permanence and annihilation, purifying the sign of self, being the essence of the four immeasurables, possessing the power to hook, send back, bind, and control, I pay homage to the Four Gatekeepers! To subdue the wicked, extremely wrathful, fierce, and inexhaustible, adorned with a chain of blazing flames, I pay homage to the Command Attendants! The twelve links of interdependence are pure and undefiled, possessing the nature of the stages of enlightenment, completely perfecting the essence of great bliss, I pay homage to the Immeasurable Mansion! With the non-dual wisdom vajra, transforming into earth, walls, curtains, and tents, and the blazing fire of wisdom, I pay homage to the Protective Wheel! By the merit of praising you, may obstacles and hindrances on the path be cleared away, may I perfect the two accumulations in this life, and attain the state of the four bodies! From the Hrīḥ in one's own heart, light radiates. From the naturally pure abode, invite the wisdom nectar arising from the union of the peaceful consorts, descending upon the Torma (offering), making the samaya nectar and wisdom nectar inseparable. Oṃ Padma Ta Kri Padma Śwa Ra Mahā Krota Hayaṃ Griwa Mama Rakmo Dunti Hriṃ Hriṃ Hūṃ Jaḥ. Padma Krota Kaya Vakka Citta Siddhi Alala Hoḥ. Bless the nectar with twenty-one or seven repetitions. Third, the empowerment: As stated in the 'Fierce Dakini Tantra': 'Granting the empowerment of the five wisdoms, blessing body, speech, and mind.' Therefore, with the Torma (offering) Padma Wangchen as the support and the supported.


་བཅས་པ་དེ་ཉིད་ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་སྤྱི་བོར་བཞག་ཏེ་དབང་བསྐུར་བའི་མོས་པ་མཛོད། རྨད་དུ་བྱུང་བ་དཔལ་གྱི་གཏོར་ མ་འདི། །དབང་ཆེན་ལྷ་ཚོགས་ཐུགས་དམ་བསྐང་བ་དང་། །མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་དམ་ཅན་མཆོད་པའི་ཕྱིར། །སྐལ་ལྡན་སློབ་མ་རིགས་ཀྱི་བུ་ཁྱོད་ལ། །རྨད་བྱུང་མཆོད་པའི་གཏོར་མའི་དབང་བསྐུར་བས། །དམ་ཅན་ འདུ་ཞིང་མཐུ་རྩལ་ཆེ་བར་ཤོག །མཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཧཱུྃ་ཁཱ་ཧི་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། ཞེས་བརྗོད་ལ། ཁྱེད་རང་རྣམས་དམིགས་པ་འདི་བཞིན་མཛོད། ཉིད་ཅག་རང་རྣམས་པདྨ་དབང་ཆེན་དུ་གསལ་བར་བྱས་ པའི་སྤྱི་བོ་ཚངས་པའི་བུ་ག་ནས་མར། གཏོར་མ་དབང་ཆེན་གྱི་གཞལ་ཡས་ཁང་། ལྷ་དགུ་དང་བཅས་པར་བསྐྱེད་པར་དེ་ཉིད་སིབ་སིབ་ཐིམ་པས། རང་རང་གི་སྙིང་པདྨ་འདབ་བརྒྱད་ཀྱི་རྣམ་པར་དམར་ཀྲོང་ངེ་ཡོད་པའི་དབུས་སུ་བྱོན། 3-388 ལུས་ཐམས་ཅད་འོད་དམར་པོས་ཁེངས། མཐུ་དང་ནུས་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང་ལྡན་པར་གྱུར། སླར་སྙིང་ཁའི་ལྷ་དགུ་པོ་འོད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཞུ་སྟེ་མེ་ལོང་ལ་ཧས་བཏབ་པ་ཡལ་བ་ལྟར་ འདུས་ནས། རང་རང་གི་སྙིང་ཁ་ན་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ཞེས་བྱ་བ། ཧྲཱིཿདམར་པོ་རེ་ཡོད་པ་ལ་ཐིམ། དེའི་མཐའ་མར་ཧྲཱིཿབཛྲ་ཀྲོ་ཏ་ཧ་ཡཾ་གྲྀ་ཝ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཞེས་པ་ ལུ་གུ་བརྒྱུད་ཀྱིས་བསྡམས་ཏེ་བསྐལ་པ་དུས་མཐའི་མེས་ཀྱང་མི་ཚུགས་པའི་མོས་པ་མཛོད། དེ་ལྟར་གཏོར་མ་སྤྱི་བོར་བཞག་པས། བུམ་པའི་དབང་ཐོབ། ལུས་ཀྱི་དྲི་མ་དག བྱ་བ་བྱང་ཆུབ་པའི་ བྱ་བ་མཐའ་དག ས་ཀུན་ཏུ་འོད་དང་སྟུག་པོ་བཀོད། བདེ་བ་དགའ་བ། ལྟ་བ་སྣང་སྟོང་། འབྲས་བུ་སྤྲུལ་སྐུ་ཐོབ་པ་སོགས་ཀྱི་རྟེན་འབྲེལ་བསྒྲིགས་པ་ཡིན་ནོ། ། ༄། །གསང་དབང་ངག་ལ་བསྐུར་བ་སྔགས་ཀྱི་དབང་། གསང་དབང་ངག་ལ་བསྐུར་བ་ སྔགས་དབང་ཞུ་བའི་ཡོན་དུ་དམིགས་ཏེ་མཎྜལ་འབུལ་བར་ཞུ། སློབ་མས་མཎྜལ་ཕུལ་ནས། དེ་ལྟར་མཎྜལ་ཕུལ་ནས་གསོལ་བ་འདེབས་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས་ལན་གསུམ་མཛོད། བྱང་ཆུབ་རྡོ་རྗེ་སོགས། ལན་གསུམ་གྱིས་ གསོལ་བ་བཏབ། རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་པདྨ་དབང་ཆེན་དུ་གསལ་བའི་པང་དུ་ཡུམ་པདྨ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་མ་གནས་པ་ཧཱུྃ་བྃ་ཡབ་ཀྱི་གསང་བའི་གནས་མི་དམིགས་པ་ལས། ཧཱུྃ་ལས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་ལྟེ་བ་ལ་ཧཱུྃ་གིས་མཚན་པ། 3-389 ཧཱུྃ་བཛྲ། ཡུམ་གྱི་མཁའ་མི་དམིགས་པ་ལས་པཾ་ལས་པདྨ་དམར་པོ་འདབ་མ་བརྒྱད་པ་ཟེའུ་འབྲུ་ལ་ཨེས་མཚན་པ། ཨེ་ཨཾ། ཨ་ནུ་ར་ཀོ་ཡ་ཧཾ། ཨ་ནུ་ར་ཀོ་ཡ་མི། བོ་དྷི་ ཙིཏྟ་སིདྡྷི་ཀུ་རུ་ཧཱུྃ། ཡབ་ཡུམ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའི་བདེ་བའི་སྒྲས། ཕྱོགས་བཅུའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་སྤྱན་དྲངས། ཡབ་ཡུམ་གྱི་ཞལ་དུ་ཞུགས། ཐུགས་ཀར་རྗེས་སུ་ཆགས་པའི་མེས་འོད་དུ་ཞུ། སྐུའི་དབྱིབས་ རྒྱུད། རྡོ་རྗེའི་ལམ་ནས་ཡུམ་གྱི་མཁར་བབས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་

【現代漢語翻譯】 請觀想將此殊勝莊嚴之朵瑪(藏文:གཏོར་མ་,梵文天城體:बलि,梵文羅馬擬音:bali,漢語字面意思:供品)置於你們的頭頂,並生起接受灌頂的意樂。此乃奇妙莊嚴之朵瑪。 為圓滿大權神眾之誓言,以及供養空行護法誓盟者之故,為具緣弟子種姓之子汝等,以奇妙供養朵瑪之灌頂,令誓盟者歡聚,威力神通增長!唸誦:瑪哈巴林達 吽 卡嘿 阿比辛恰 吽(藏文:མཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཧཱུྃ་ཁཱ་ཧི་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ།)。 唸誦后,汝等應作如是觀想:自身顯現為蓮花大權,從頭頂梵穴處,觀想朵瑪為大權宮殿,以及九尊本尊,融入自身。融入后,于各自心間八瓣蓮花中央,顯現紅色「啥」字(藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:種子字)。 全身充滿紅色光芒,具足威力與能力。複次,心間九尊本尊化為光芒,如鏡中哈氣般消散,融入各自心間名為智慧勇識之紅色「啥」字(藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:種子字)中。最後,「啥 班匝 卓達 哈揚 哲瓦 呼魯呼魯 吽 啪」(藏文:ཧྲཱིཿབཛྲ་ཀྲོ་ཏ་ཧ་ཡཾ་གྲྀ་ཝ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཧཱུྃ་ཕཊ།)以環鏈緊緊束縛,觀想縱使劫末之火亦無法摧毀。 如是,將朵瑪置於頭頂,獲得寶瓶灌頂。清凈身之垢染,成辦一切事業,於一切處皆為光明與莊嚴。乃是促成安樂歡喜、見解顯空、果位化身等之緣起。 現在進行秘密灌頂,即語之灌頂——咒語灌頂。 為求語之秘密灌頂——咒語灌頂,請獻曼扎。弟子獻曼扎后,如是獻曼扎后,請複誦以下祈請文三遍:菩提金剛等。祈請三遍后,觀想金剛上師顯現為蓮花大權,懷抱蓮花舞自在母,從「吽 邦」(藏文:ཧཱུྃ་བྃ་,梵文天城體:हुँ वं,梵文羅馬擬音:hūṃ vaṃ,漢語字面意思:吽 旺)二字,父之密處不可見處,從「吽」(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)字生出五股金剛杵,中心以「吽」(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)字標幟。 吽 班匝(藏文:ཧཱུྃ་བཛྲ།),從母之空性不可見處,從「邦」(藏文:པཾ,梵文天城體:वं,梵文羅馬擬音:vaṃ,漢語字面意思:旺)字生出紅色八瓣蓮花,花蕊以「誒」(藏文:ཨེས་,梵文天城體:ऐ,梵文羅馬擬音:ai,漢語字面意思:誒)字標幟。「誒 昂 阿努ra郭雅 航 阿努ra郭雅 米 菩提 資達 悉地 咕嚕 吽」(藏文:ཨེ་ཨཾ། ཨ་ནུ་ར་ཀོ་ཡ་ཧཾ། ཨ་ནུ་ར་ཀོ་ཡ་མི། བོ་དྷི་ཙིཏྟ་སིདྡྷི་ཀུ་རུ་ཧཱུྃ།)。 父尊母尊交合之樂音,迎請十方如來,進入父尊母尊之口中,於心間融為光明,融入后,身之形相相續,從金剛道降至母之子宮,菩提心之精華。

【English Translation】 Please visualize placing this wondrous and glorious Torma (藏文:གཏོར་མ་,梵文天城體:बलि,梵文羅馬擬音:bali,漢語字面意思:offering cake) on the crown of your heads, and generate the intention to receive the empowerment. This is a marvelous and glorious Torma. For the sake of fulfilling the vows of the great and powerful assembly of deities, and for the sake of offering to the Dakinis and Dharma protectors who are bound by oath, to you, fortunate disciples, sons of noble lineage, through the empowerment of this wondrous offering Torma, may the oath-bound ones gather and may power and abilities increase! Recite: Maha Balimta Hum Kha Hi Abhisinca Hum (藏文:མཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཧཱུྃ་ཁཱ་ཧི་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ།). After reciting, you should visualize as follows: your own self appearing as the Lotus Great Power, from the aperture of Brahma at the crown of your head, visualize the Torma as the palace of Great Power, together with the nine deities, dissolving into yourselves. After dissolving, in the center of the eight-petaled lotus at your respective hearts, appears a red 'Hrih' (藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:seed syllable). Your entire body is filled with red light, endowed with power and abilities. Again, the nine deities at your heart dissolve into light, disappearing like breath on a mirror, dissolving into the red 'Hrih' (藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:seed syllable) called Wisdom Being at your respective hearts. Finally, 'Hrih Vajra Krota Hayam Griwa Hulu Hulu Hum Phet' (藏文:ཧྲཱིཿབཛྲ་ཀྲོ་ཏ་ཧ་ཡཾ་གྲྀ་ཝ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཧཱུྃ་ཕཊ།) is bound tightly with a chain, visualize that even the fire at the end of the eon cannot destroy it. Thus, by placing the Torma on your head, you receive the vase empowerment. Purify the defilements of the body, accomplish all activities, and everywhere is light and splendor. It is the arrangement of the interdependent origination of happiness and joy, the view of appearance and emptiness, and the attainment of the Nirmanakaya. Now, the secret empowerment is performed, which is the empowerment of speech—the mantra empowerment. To request the secret empowerment of speech—the mantra empowerment, please offer the Mandala. After the disciples offer the Mandala, having offered the Mandala in this way, please repeat the following prayer three times: Bodhicitta Vajra, etc. After praying three times, visualize the Vajra Master appearing as the Lotus Great Power, embracing the Lotus Dance自在母, from 'Hum Bam' (藏文:ཧཱུྃ་བྃ་,梵文天城體:हुँ वं,梵文羅馬擬音:hūṃ vaṃ,漢語字面意思:Hum Vam), from the invisible place of the father's secret place, from the syllable 'Hum' (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Hum) arises a five-pronged Vajra, marked in the center with the syllable 'Hum' (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Hum). Hum Vajra, from the invisible place of the mother's emptiness, from the syllable 'Vam' (藏文:པཾ,梵文天城體:वं,梵文羅馬擬音:vaṃ,漢語字面意思:Vam) arises a red eight-petaled lotus, the stamen marked with the syllable 'Eh' (藏文:ཨེས་,梵文天城體:ऐ,梵文羅馬擬音:ai,漢語字面意思:Eh). 'Eh Ang Anurako Ya Ham Anurako Ya Mi Bodhicitta Siddhi Kuru Hum' (藏文:ཨེ་ཨཾ། ཨ་ནུ་ར་ཀོ་ཡ་ཧཾ། ཨ་ནུ་ར་ཀོ་ཡ་མི། བོ་དྷི་ཙིཏྟ་སིདྡྷི་ཀུ་རུ་ཧཱུྃ།). The sound of bliss from the union of the father and mother invites the Tathagatas of the ten directions, entering the mouths of the father and mother, dissolving into light at the heart, and after dissolving, the continuity of the form of the body, descending from the Vajra path to the mother's womb, the essence of Bodhicitta.


སེམས་དཀར་པོ་ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་ལྕེ་ཐོག་ཏུ་སྦྱིན་པའི་མོས་པ་མཛོད། དངོས་སུ་སྔར་གྱི་བདུད་རྩི་ལྕེ་ཐོག་དང་གཏོར་མ་མགྲིན་ པར་བཞག་ལ། གཙོ་བོ་ཡབ་ཡུམ་གྱི་སྔགས་བརྗོད། གསང་བ་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ལས། །པདྨ་ནོར་བུ་མཉམ་སྦྱོར་བ། །དགེས་པ་ཆེན་པོའི་བདེ་ཆེན་དང་། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱིས་དབང་བསྐུར་རོ། །པདྨ་སུ་ཁ་ བོ་དྷི་ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། དེ་ལྟར་གཏོར་མ་མགྲིན་པར་བཞག་པས། གསུང་རྣམ་དག་འོད་དཔག་མེད་གསང་བའི་དབང་ཐོབ། ངག་གི་དྲི་མ་དག གཏུམ་པོའི་ལམ་བསྒོམ་པ་ལ་དབང་། བདེ་བ་མཆོག་ དགའ། ས་པདྨ་ཅན། ལྟ་བ་རིག་སྟོང་། འབྲས་བུ་ལོངས་སྐུ་ཐོབ་པ་སོགས་ཀྱི་རྟེན་འབྲེལ་བསྒྲིགས་པ་ཡིན་ནོ། ། ༄། །ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་སེམས་ལ་བསྐུར་བ་ཆོས་ཀྱི་དབང་། ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་སེམས་ལ་བསྐུར་བའི་དབང་ཞུ་བའི་ཡོན་དུ་དམིགས་ཏེ་མཎྜལ་འབུལ་བར་ཞུ། 3-390 མཎྜལ་རི་རབ་གླིང་བཞི་ཉི་ཟླ་ཟུང་ནས། མ་ཚང་བ་མེད་པ་འདི་ཉིད་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་ཞུ་བ་འདི་ནས། བརླབ་ཏུ་གསོལ་གྱི་བར་བརྗོད། དེ་ལྟར་མཎྜལ་ཕུལ་ནས་གསོལ་བ་འདེབས་ པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས་ལན་གསུམ་མཛོད། བྱང་ཆུབ་རྡོ་རྗེ་ལན་གསུམ་གྱིས་གསོལ་བ་བཏབ། བླ་མས་བུ་མོ་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པ་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་པ་གཅིག་ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་ལག་པར་གཏད་པའི་མོས་ པ་མཛོད། བཟུང་མ་འདི་ནི་ཡིད་འོང་མ། །བསྟེན་བྱར་རྒྱལ་བ་རྣམས་ཀྱིས་གསུངས། །ཁྲོ་མོ་ཡུམ་དུ་དྲན་བྱས་ནས། །འཁོར་ལོ་རིམ་པའི་བདེ་བ་མྱོངས། །ཞེས་བྱིན་པ་དེས་ཁྱེད་རང་རྣམས་ལ་དྲི་བ་ བྱས་པའི་མོས་པ་མཛོད། ཤ་ཆེན་བཤང་གཅི་སོགས་དང་ནི། །གཙོག་ཟ་ལ་སོགས་པདྨར་འོ། །བུ་ཁྱོད་སྤྲོ་ན་ཕྱག་རྒྱ་ཡི། །དངོས་གྲུབ་དམ་པ་བདག་ལས་འབྱུང་། །དེ་ལྟར་དྲིས་པ་ལ་ཁྱེད་རང་རྣམས་ ཀྱིས་ལན་བཏབ་པའི་མོས་པ་མཛོད། གསང་སྔགས་དངོས་གྲུབ་མཉམ་མེད་པ། །ཤེས་རབ་ཐབས་ཀྱི་སྦྱོར་ལས་བྱུང་། །ཇི་ལྟར་ཆོ་ག་བཞིན་གསུངས་པ། །ཐམས་ཅད་སྤྲོ་འོ་ལྷ་མོ་ཆེ། །ཞེས་ལན་བཏབ་པས་པང་ དུ་བྱོན་པའི་མོས་པ་མཛོད། དེ་ནས་ཁྱེད་རང་རྣམས་བཅོམ་ལྡན་འདས་པདྨ་དབང་ཆེན་དང་། ཡུམ་པདྨ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་མར་གསལ་ལ་ཧཱུྃ་བཾ་ཡབ་ཀྱི་གསང་བའི་གནས་མི་དམིགས་པ་ལས་ཧཱུྃ་ལས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་ལྟེ་བ་ལ་ཧཱུྃ་གིས་མཚན་པ། 3-391 ཧཱུྃ་བཛྲ། ཡུམ་གྱི་མཁའ་མི་དམིགས་པ་ལས་པཾ་ལས་པདྨ་དམར་པོ་འདབ་མ་བརྒྱད་པ་ཟེའུ་འབྲུ་ལ་ཨེས་མཚན་པ། ཡེ་ཤེས་སྔོན་དུ་བྱ་བསམ་པས། བསྲུབ་པ་དང་བསྲུབ་པའི་སྦྱོར་བ་རུས་སྦལ་ གྱི་འགྲོས་ལྟར་མཁས་པར་བྱས་ལ། མས་བསྟན་གྱི་དགའ་བ་བཞིའམ། སྐད་ཅིག་གི་དགའ་བ་བཞི་དང་། རླུང་གི་ནུས་པས་ཡར་ཟློག་ནས་ལུས་ཀུན་ལ་བཀྲམ་ཞིང་བྱེར་བའོ། །གཏོར་མ་སྙིང་གར་བཞག་ལ་ གཙོ་བོ་ཡབ་ཡུམ་གྱི་སྔགས་བརྗོད། དེ་ལྟ

【現代漢語翻譯】 請你們以純潔的心,虔誠地祈願加持于舌尖。觀想真實的甘露置於舌上,食子置於喉間,唸誦主尊父母(Yab-Yum)的真言。從秘密的方便與智慧中,蓮花與珍寶交融結合,獲得極大的喜悅和大樂,並以菩提心灌頂。蓮花,喜悅,菩提心,灌頂,吽!(藏文:པདྨ་སུ་ཁ་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ།,梵文天城體:पद्मसुखबोधित्त अभिषिञ्च हुं,梵文羅馬擬音:padma sukha bodhicitta abhiṣiñca hūṃ,漢語字面意思:蓮花,喜悅,菩提心,灌頂,吽!) 如此將食子置於喉間,獲得語清凈,無量光(Amitābha)的秘密灌頂。凈化語業,有能力修持忿怒道的觀想,獲得至上的喜樂。證得蓮花地(Padma-can),見解為明空不二(Rig-stong)。成就果位為報身(Sambhogakāya)等等,以此結緣。 將智慧與本覺融入心中,此為法灌頂。 爲了祈請將智慧與本覺融入心中的灌頂,請獻上曼荼羅。 從須彌山、四大部洲、日月雙運,到無所不具足的曼荼羅,爲了祈請智慧本覺的灌頂,請唸誦直至『加持』。 如此獻上曼荼羅后,請跟隨我重複唸誦祈請文三遍。以金剛菩提心祈請三遍。上師將一位具足相好、以珍寶嚴飾的妙齡女子交到你們手中的觀想。 接受此女,她令人心生歡喜,是諸佛所稱讚的應供養者。觀想她為忿怒尊的明妃,體驗輪涅次第的安樂。』如此給予后,觀想向你們提問。大肉、糞便、小便等,以及不凈之物皆轉化為蓮花。孩子,你若歡喜,從我這裡可以獲得手印的殊勝成就。 如此提問后,觀想你們回答。秘密真言的無上成就,源於智慧與方便的結合。如儀軌所說,一切皆令人歡喜,偉大的天女啊!』如此回答后,觀想她來到你的懷中。 之後,觀想你們自己化為薄伽梵(Bhagavan)蓮花自在(Padma Wangchen),以及明妃蓮花舞自在母(Padma Gar-gyi Wangchukma)。吽(Hūṃ)和 瓦姆(Vaṃ),從父尊不顯現的秘密處,吽(藏文:ཧཱུྃ།,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽!)字化為五股金剛杵,中心有吽(藏文:ཧཱུྃ།,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽!)字標識。 吽(藏文:ཧཱུྃ།,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽!) 班雜(Vajra)。從明妃不顯現的空性中,瓦姆(Vaṃ)字化為紅色八瓣蓮花,花蕊上有埃(E)字標識。以智慧為先導,觀想攪拌與攪拌的結合,如龜行般巧妙進行。體驗母續所說的四喜,或剎那間的四喜,並以風的能量向上逆轉,遍佈全身。

【English Translation】 With pure hearts, may you devoutly pray for blessings upon your tongues. Visualize the actual nectar placed on your tongues and the torma (offering cake) placed in your throats. Recite the mantra of the main deity, the Yab-Yum (father-mother). From the secret union of skillful means and wisdom, the lotus and jewel combine, attaining great joy and bliss, and empowerment through bodhicitta (awakening mind). Padma Sukha Bodhicitta Abhisincha Hum! (藏文:པདྨ་སུ་ཁ་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ།,梵文天城體:पद्मसुखबोधित्त अभिषिञ्च हुं,梵文羅馬擬音:padma sukha bodhicitta abhiṣiñca hūṃ,漢語字面意思:Lotus, Bliss, Bodhicitta, Empower, Hum!) Thus, by placing the torma in the throat, you receive the secret empowerment of speech purification and Amitabha (Infinite Light). Purify speech karma, gain the ability to practice the visualization of the wrathful path, and attain supreme bliss. Realize the Padma-can (Lotus Land), and the view of Rig-stong (Clarity-Emptiness). Establish the auspicious connection to attain the Sambhogakaya (Enjoyment Body) as the result. Imparting wisdom and primordial awareness into the mind, this is the Dharma Empowerment. To request the empowerment of imparting wisdom and primordial awareness into the mind, please offer the mandala. From Mount Meru, the four continents, the union of the sun and moon, to the complete mandala, for requesting the empowerment of wisdom and primordial awareness, please recite until 'Bless'. After offering the mandala in this way, please repeat the prayer three times after me. Pray three times with the Vajra Bodhicitta. Visualize the guru handing a beautiful maiden, adorned with jewels, into your hands. Accept this woman, she is pleasing to the mind and praised by the Buddhas as worthy of offering. Visualize her as the consort of the wrathful deity, and experience the bliss of the stages of samsara and nirvana. After giving this, visualize being asked a question. 'Great meat, feces, urine, and impure things are all transformed into lotuses. Child, if you are pleased, you will receive the supreme accomplishment of the mudra (hand gesture) from me.' After being asked in this way, visualize answering. 'The unsurpassed accomplishment of secret mantra arises from the union of wisdom and skillful means. As the ritual says, everything is pleasing, O great goddess!' After answering in this way, visualize her coming into your embrace. Then, visualize yourselves as Bhagavan Padma Wangchen (Lotus Empowerment), and the consort Padma Gar-gyi Wangchukma (Lotus Dance Empowerment). Hum (藏文:ཧཱུྃ།,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Hum!) and Vam, from the unmanifest secret place of the father, the syllable Hum (藏文:ཧཱུྃ།,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Hum!) transforms into a five-pronged vajra (diamond scepter), marked with the syllable Hum (藏文:ཧཱུྃ།,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Hum!) at the center. Hum Vajra. From the unmanifest emptiness of the consort, the syllable Vam transforms into a red eight-petaled lotus, marked with the syllable E in the stamen. With wisdom as the guide, visualize the skillful combination of stirring and being stirred, like the gait of a turtle. Experience the four joys taught by the mother tantras, or the four instantaneous joys, and with the power of the winds, reverse upwards, spreading and pervading throughout the body.


ར་ན་གཏོར་མ་སྙིང་གར་བཞག་པས། ལྷན་སྐྱེས་ཀྱི་དགའ་བ་དང་། ཡེ་ཤེས་ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་དབང་ཐོབ། ཡིད་ཀྱི་དྲི་མ་དག མགྱོགས་བྱེད་ཕོ་ཉ་བསྒོམ་ པ་ལ་དབང་། བདེ་བ་ལ་དགའ་བྲལ། ས་ཡེ་ཤེས་བླ་མ། འཁོར་ལོ་ཚོགས་ཆེན་དང་། ལྟ་བ་བདེ་སྟོང་། འབྲས་བུ་ཆོས་སྐུ་ཐོབ་པའི་རྟེན་འབྲེལ་བསྒྲིགས་པ་ཡིན་ནོ། ། ༄། །བཞི་པ་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་ལ་བསྐུར་བ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་དབང་། དབང་བཞི་པ་ལུས་ངག་ཡིད་ གསུམ་མཐའ་དག་ལ་བསྐུར་བ་ཞུ་བའི་ཡོན་དུ་དམིགས་ཏེ་མཎྜལ་འབུལ་བར་ཞུ། མཎྜལ་རི་རབ་ནས་མ་ཚང་བ་མེད་པ་འདི་ཉིད། དབང་བཞི་པ་ཞུ་བ་ནས། བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ་གྱི་བར་ བརྗོད་ལ། དེ་ལྟར་མཎྜལ་ཕུལ་ནས་གསོལ་བ་འདེབས་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས་ལན་གསུམ་མཛོད། བྱང་ཆུབ་རྡོ་རྗེ་ལན་གསུམ་གྱིས་གསོལ་བ་བཏབ། བླ་མས་སློབ་མ་ལ་མེ་ལོང་བསྟན་ནས་མེ་ལོང་ནང་དུ་ཤར་བ་ཀུན་རྫོབ་དང་མཚུངས་ལ། 3-392 གཟུགས་དེ་ལ་བརྟགས་ན་ཕྱི་ནང་གང་དུའང་མ་གྲུབ། སྣང་བའི་ཕྱིར་མེད་པ་མ་ཡིན། བཙལ་ན་གང་ན་ཡང་མེད་པས། རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་འབྱུང་བ་མཐའ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བས། རྫོགས་པ་ཆེན་ པོར་བརྗོད་དུ་མེད་པ་ནི་གསུམ་པའི་ཡུམ་གྱི་ཁམས་རྩ་རླུང་གསུམ་གཅིག་ཏུ་འདྲེས་པ་བརྗོད་བྲལ་གྱི་ཡེ་ཤེས་དེ་ཉིད་ལ་ངོ་སྤྲོད་པ་ཡིན་ཏེ། མུ་ཏིག་དཀར་དང་ཙནྡན་སྨུག །ནམ་མཁའི་ཁམས་ སུ་འདྲེས་པ་ལས། །རྟོག་མེད་མཉམ་ཉིད་ཆོས་ཀྱི་སྐུ། །ཟུང་དུ་མེད་པ་འཇའ་ཚོན་འདྲ། །མེད་པ་མ་ཡིན་སྙིང་པོའི་དོན། །ཡོད་མེད་གཉིས་ཀྱི་མཐའ་ལས་འདས། །རྫོགས་པ་ཆེན་པོའི་མན་ངག་ཡིན། །ཞེས་ གསུངས་པ་ལྟར་རོ། །གཏོར་མ་ལྟེ་བར་བཞག་ལ། གཙོ་བོ་ཡབ་ཡུམ་གྱི་སྔགས་བརྗོད། དེ་ལྟར་ན་གཏོར་མ་ལྟེ་བར་བཞག་པས། དབང་བཞི་པ་ཐོབ། ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་མཐའ་དག་གི་དྲི་མ་དག ཨ་ཏི་ཡོ་ག་བསྒོམ་པ་ལ་དབང་། བདེ་བ་ལྷན་སྐྱེས། ལྟ་བ་མཐའ་བྲལ། ས་ཡེ་ཤེས་བླ་མ། སྐུ་དོན་དམ་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་དང་། ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་ཐོབ་པའི་རྟེན་འབྲེལ་བསྒྲིགས་པ་ཡིན་ ནོ། ། ༄། །འཆི་མེད་ཚེའི་མངོན་པར་དབང་བསྐུར་བ། དེ་ནས་འཆི་མེད་ཚེའི་མངོན་པར་དབང་བསྐུར་བ་ལ། འདིར་ཐེག་པ་རིམ་པ་དགུ་ལས། སྐྱེད་པ་མཧཱ་ཡོ་གའི་ཆོས་སྐོར། དེ་ལ་སྒྲུབ་སྡེ་ཆེན་པོ་བརྒྱད་ཡོད་པ་ལས། པདྨ་གསུང་གི་ཆོས་སྐོར། 3-393 དེ་ལ་ཡང་ཕྱི་ནང་གསང་གསུམ་གྱི་ཆོས་སྐོར་རྣམས་ལས། ཆེས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པ་ཉིང་ཁུའི་བཅུད་ཕྱུང་བ་ལྟ་བུ་ཡང་གསང་ཁྲོས་པའི་སྒོ་ནས་ཚེའི་དངོས་གྲུབ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ལ། ཕྱི་ ཞི་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་བརྟེན་པ་དང་། ནང་ཁྲོ་བོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་བརྟེན་པའི་ལུགས་གཉིས་ཡོད་པ་ལས། འདིར་ཁྲོ་བོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་བརྟེན་པའི་ལུགས་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང་ཨོ་རྒྱན་གྱི་སློབ་དཔོན་ཆེན་ པོ་པདྨ་འབྱུ

【現代漢語翻譯】 將拉那托瑪(供品)置於心間,獲得俱生喜樂和殊勝智慧灌頂。凈化意之垢染,掌控迅疾使者之修習,于安樂中離喜,證得智慧上師之位。圓滿輪涅,見解安樂空性,乃是獲得法身果位的緣起。 第四灌頂:身語意三門俱授之大樂灌頂。 為祈請第四灌頂——身語意三門俱授之灌頂,敬獻曼扎。此曼扎具足須彌山等一切圓滿,從祈請第四灌頂至祈請加持之間唸誦。如是獻曼扎后,請重複唸誦此祈請文三遍。以菩提金剛之語祈請三遍。上師向弟子展示鏡子,鏡中所顯現之物如同世俗諦, 若細察此形相,則內外皆無自性。雖顯現卻非空無,尋覓則無處可得。因緣和合,遠離一切邊際,故稱之為大圓滿,不可言說。此乃第三母之界,脈、氣、明點三者合一,不可言說之智慧。如白珍珠與紅檀香,融入虛空之中,無分別之平等性即是法身。無二無別,如彩虹般。非空無,乃是精要之義。超越有無二邊,此乃大圓滿之口訣。 如是所說。將托瑪置於臍間,唸誦主尊父母本尊之咒語。如是將托瑪置於臍間,則獲得第四灌頂。凈化身語意三門一切垢染,掌控阿底瑜伽之修習,獲得俱生喜樂,見解離於邊際,證得智慧上師之位,成就勝義金剛身與自性身,乃是殊勝緣起。 長壽無死之現證灌頂。 接下來是長壽無死之現證灌頂。此處在九乘次第中,屬於生起次第瑪哈瑜伽之法。其中有八大成就法類,此處為蓮師語之法類。 其中又有內外密三種法類,而此乃最為殊勝,如精華般之極密忿怒尊之門,以成就長壽之悉地。其中有外寂靜壇城和內忿怒壇城兩種儀軌,此處為依內忿怒壇城之儀軌。此乃鄔金大導師蓮花生大士

【English Translation】 By placing the Rana Torma (offering cake) at the heart, one obtains the co-emergent bliss and the empowerment of extraordinary wisdom. Purify the defilements of the mind, gain control over the practice of the swift messenger, be free from attachment to happiness, and attain the position of the wisdom lama. Complete the cycle of samsara and nirvana, the view of bliss and emptiness, which is the auspicious connection for attaining the Dharmakaya fruit. The fourth empowerment: the great bliss empowerment bestowed upon the three doors of body, speech, and mind. To request the fourth empowerment—the empowerment bestowed upon the three doors of body, speech, and mind—I offer this mandala. This mandala, complete with Mount Meru and everything else, is recited from requesting the fourth empowerment to requesting blessings. Having offered the mandala in this way, please repeat this prayer three times. Pray three times with Bodhi Vajra's words. The lama shows the mirror to the disciple, and what appears in the mirror is like conventional truth, If one examines this form closely, it has no inherent existence either internally or externally. Although it appears, it is not non-existent; if one searches, it cannot be found anywhere. Because it arises dependently, it is free from all extremes, hence it is called the Great Perfection, which is inexpressible. This is the realm of the Third Mother, where the channels, winds, and bindus are united as one, the inexpressible wisdom itself. Like a white pearl and red sandalwood, merged into the realm of space, the non-conceptual equanimity is the Dharmakaya. Inseparable, like a rainbow. Not non-existent, but the essence of meaning. Transcending the extremes of existence and non-existence, this is the instruction of the Great Perfection. As it is said. Place the Torma at the navel, and recite the mantra of the principal deity, the father and mother. Thus, by placing the Torma at the navel, one obtains the fourth empowerment. Purify all the defilements of body, speech, and mind, gain control over the practice of Atiyoga, obtain co-emergent bliss, the view is free from extremes, attain the position of the wisdom lama, accomplish the ultimate Vajra body and the Svabhavikakaya, which is an auspicious connection. The empowerment of the direct realization of immortal life. Next is the empowerment of the direct realization of immortal life. Here, within the nine vehicles, this belongs to the generation stage Mahayoga teachings. Among them are the eight great accomplishment classes, and this is the Padma Speech teachings. Among these are the outer, inner, and secret teachings, and this is the most extraordinary, like extracting the essence, the extremely secret wrathful deity's door, to accomplish the siddhi of longevity. Among them are the outer peaceful mandala and the inner wrathful mandala, and this is according to the inner wrathful mandala. This is the great master of Oddiyana, Padmasambhava.


ང་གནས་ཀྱིས། གྲུབ་པ་མཆོག་གི་དབང་པོ་དཔལ་ལྡན་འདར་ཕྱར་ལ། ནགས་རྒྱལ་རི་བོའི་ངོགས་སུ་ཞལ་མངོན་སུམ་དུ་བསྟན་ནས། འདི་ཉིད་ཀྱི་དབང་དང་གདམས་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་གནང་ བ་དེ་ཉིད་ནས་བཟུང་སྟེ་དུས་དེང་སང་གི་བར་དུ་བླ་མ་བརྒྱུད་པ་དང་བཅས་པ་རྣམས་ལ་ཚིག་དང་དོན་གྱི་བརྒྱུད་པ་བར་མ་ཆད་པའི་བྱིན་རླབས་ཀྱི་བཀའ་བབས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་ པ་དང་ལྡན་པ་ལགས། དེ་ལྟ་བུའི་ཚེའི་དབང་བསྐུར་བ་སྒྲུབ་པའི་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ནི། རབ་རླུང་སེམས་ལ་དབང་ཐོབ་ཅིང་། ཡི་དམ་ལྷའི་རྟགས་དང་མཚན་མ་མངོན་སུམ་དུ་སྟོན་ནུས་པ། འབྲིང་ བྱམས་སྙིང་རྗེ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དང་ལྡན་ཞིང་ཡི་དམ་ལྷའི་བསྙེན་པ་མཐར་ཕྱིན་པ། ཐ་མའང་འདིའི་དབང་བསྐུར་བ་ཐོབ་ཅིང་། ཆོ་གའི་ལག་ལེན་ལ་མཁས་པ་གཅིག་གིས་སྒྲུབ་པར་གསུངས། གང་ལ་སྒྲུབ་པའི་སློབ་མ་ནི། 3-394 བླ་མ་དང་ཆོས་དང་གདམས་ངག་ལ་ཡིད་ཆེས་པ་ཁྱད་པར་འདི་ཉིད་ལ་ཆེད་དུ་མོས་པ་ཞིག་ལ་སྒྲུབ། དགོས་པ་ནི། ཚེ་ཉམས་པ་གསོས་ནས་ཚེའི་དངོས་གྲུབ་བསྒྲུབ་པའི་དོན་དུ་སྒྲུབ་པ་ ཡིན། དེ་ཡང་ཚེ་ཉམས་པའི་རྒྱུ་ནི། དཔལ་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་བ་ཚེའི་རྒྱུད་ལས། དམ་ཅན་སེམས་དཀྲུགས་སྔགས་པ་ཡིད་ཆད་དང་། །ཞེ་སྡང་དྲག་པོ་རྦོད་གཏོང་ཁར་བབས་དང་། །རྩ་བ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ དམ་ཉམས་དང་། །གནས་མིན་གནས་བཅས་གྱུར་པ་འདི་དག་ནི། །ཚེ་ཡར་དབུགས་དངངས་བགེགས་ཀྱི་དབང་དུ་གྱུར། །དགྲ་དབང་གྱུར་དང་མཁའ་འགྲོས་གཙེས། །རྦོད་གཏོང་ཁར་ཕྱིན་དུས་མིན་འཆི། །ཚེ་ཉམས་པ་ཡི་རྒྱུ་ རུ་བཤད། །ཅེས་གསུངས། རྒྱུ་དེ་རྣམས་ལ་བརྟེན་ནས་ཚེ་ཉམས་པའི་རྟགས་ནི། རྒྱུད་དེ་ཉིད་ལས། གཟི་བརྗིད་མེད་དང་ལུས་ཉམས་བྲལ། །མདོག་ཉམས་བྱ་བ་དོར་བ་དང་། །ཡིད་མི་བདེ་དང་ལྕི་ཉམས་ཆུང་། ། ཚེ་ཉམས་པ་ཡི་རྟགས་སུ་བཤད། །ཅེས་དང་། ཡང་འཁོར་ལ་ཁྲོ་ཞིང་སྡུག་སྐད་འབྱིན་པ་དང་། །བཞིན་འགྱུར་སྤྱོད་ལམ་འཆལ་པར་འགྱུར་བ་དང་། །སློབ་དཔོན་འཚོ་བྱེད་དུས་ལས་གཡེལ་བ་དང་། །ཁ་ཟས་དག་ ཀྱང་ཡིད་ཁར་མི་འོང་བ། །འདི་དག་ཚེ་ཉམས་པ་ཡི་རྟགས་སུ་བཤད། །ཅེས་གསུངས། དེ་ལྟ་བུའི་ཚེ་ཉམས་པའི་རྟགས་བྱུང་བའི་གང་ཟག་གིས་ཚེ་བསྲིང་བར་བྱེད་པའི་ཐབས་ཇི་སྙེད་བསྒྲུབ་པའི་ཆོ་གའི་རིམ་པ་ནི། 3-395 སློབ་དཔོན་ཆེན་པོས་ཚེ་ཡི་དབང་བྱང་ལས། ཚེ་ཉམས་པ་ལས་བསྲུང་འདོད་པས། །དབང་དང་སྒྲུབ་པའི་དུས་དག་ཏུ། །མཎྜལ་དྲི་ཞིང་ཚེ་རྫས་བསོག །སྒྲུབ་པོ་ནུས་དང་ལྡན་པ་ཡིས། །དབང་ཆེན་འཕྲིན་ལས་ གཞུང་བསྲང་ཞིང་། །ཞེས་གསུངས་པའི་དོན། མདུན་དུ་ཚེ་རྟེན་མཆོད་པ་སོགས་ཀྱི་བཀོད་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་བཤམས། སློབ་དཔོན་རང་ཉིད་ཀྱིས་ཡང་གསང་ཁྲོས་པའི་ཕྲིན་ལས་འཛབ་བསྟོད་ཀྱི་བར་དང་། ཚེ་རྟེན་ བསྐྱེད་ཅིང་ཚེ་འགུག

【現代漢語翻譯】 我(指作者)講述:尊貴的འདར་ཕྱར་(འདར་ཕྱར་,name of a master),成就之王,在森林覆蓋的山坡上顯現真容,並賜予我所有灌頂和教導。從那時起,直到今天,上師傳承的加持從未間斷,其殊勝的詞句和意義的傳承,是不可思議的。 要進行如此長壽灌頂的金剛上師,必須是:最上等者,能掌握風脈心識,能清晰地展現本尊的象徵和標誌;中等者,具備慈悲心和菩提心,圓滿了本尊的修持;最下等者,也必須獲得過此灌頂,並且精通儀軌的實踐。經典中說,這樣的人才能進行灌頂。 接受灌頂的弟子,必須對上師、佛法和教導深信不疑,尤其要對此次灌頂生起強烈的信心。灌頂的目的是爲了恢復衰減的壽命,併成就長壽的悉地。 壽命衰減的原因,在《吉祥甘露漩》長壽續部中提到:『違背誓言,擾亂僧眾之心,修行者失去信心;強烈的嗔恨,惡毒的詛咒降臨;根本的三昧耶戒——身語意誓言的破壞;不應居住的地方卻居住,這些都會導致壽命、元氣和能量被魔障所控制;被敵人控制,被空行母所傷害;惡毒的詛咒降臨,非時而死。』這些都是壽命衰減的原因。 壽命衰減的徵兆,也在該續部中提到:『光彩消失,身體虛弱,臉色不好,放棄事業,內心不安,身體沉重無力。』這些都是壽命衰減的徵兆。』還有,經常對周圍的人發怒和發出悲鳴,面容改變,行為不端,上師和侍者心不在焉,即使是美味的食物也不想吃。』這些都是壽命衰減的徵兆。 對於出現上述壽命衰減徵兆的人,爲了延長壽命,需要進行各種儀軌。大上師在《長壽灌頂》中說:『想要避免壽命衰減,在灌頂和修持的時候,要準備好曼扎,供養長壽的物品。有能力的修行者,要如法進行大型灌頂。』 其含義是:在面前陳設豐盛的長壽供品等。上師自己要進行包括秘密憤怒事業的唸誦和讚頌,並生起長壽之物,迎請長壽。

【English Translation】 I (the author) narrate: The venerable འདར་ཕྱར་ (འདར་ཕྱར་, name of a master), the lord of accomplishments, manifested his face on the forest-covered hillside and bestowed upon me all the empowerments and instructions. From that time until the present, the blessings of the lineage of gurus have been uninterrupted, and the transmission of the profound words and meanings is inconceivable. The Vajra Master who performs such a long-life empowerment must be: The best, able to master the winds and mind, and able to clearly demonstrate the symbols and signs of the Yidam deity; the intermediate, possessing loving-kindness, compassion, and the mind of enlightenment, and having completed the recitation of the Yidam deity; the least, must also have received this empowerment and be proficient in the practice of the ritual. It is said in the scriptures that such a person can perform the empowerment. The disciple who receives the empowerment must have unwavering faith in the guru, the Dharma, and the teachings, and especially generate strong devotion to this particular empowerment. The purpose of the empowerment is to restore diminished life and to accomplish the siddhi of longevity. The causes of the decline of life are mentioned in the 《吉祥甘露漩》 (dpal bdud rtsi 'khyil ba, The Auspicious Nectar Swirl) Long Life Tantra: 'Breaking vows, disturbing the minds of the Sangha, the practitioner losing faith; intense hatred, the descent of malicious curses; the breaking of the root samaya vows of body, speech, and mind; residing in places where one should not reside, these will cause life, vitality, and energy to be controlled by demonic forces; being controlled by enemies, being harmed by dakinis; the descent of malicious curses, untimely death.' These are the causes of the decline of life. The signs of the decline of life are also mentioned in the same tantra: 'Loss of radiance, weakness of the body, poor complexion, abandonment of activities, inner unease, heaviness and weakness.' These are the signs of the decline of life.' Also, frequently being angry with those around you and uttering cries of sorrow, changes in facial expression, improper behavior, the guru and attendants being inattentive, and even delicious food not being appealing.' These are the signs of the decline of life. For a person who shows the above signs of the decline of life, in order to prolong life, various rituals need to be performed. The Great Master said in the 《長壽灌頂》 (tshe yi dbang byang, Empowerment of Longevity): 'Wanting to avoid the decline of life, at the time of empowerment and practice, one should prepare the mandala and offer longevity substances. A capable practitioner should perform the great empowerment according to the scriptures.' The meaning is: In front, arrange abundant offerings of longevity items, etc. The guru himself should perform the recitation and praise, including the secret wrathful activities, and generate the longevity object and invite longevity.


་བཅིངས་རྟེན་ལ་བསྡུ་བ་རྣམས་ལེགས་པར་གྲུབ་ནས། ཁྱེད་རང་རྣམ་པའི་ངོ་སྐལ་དུ་གྱུར་པའི་ཚེའི་དབང་བསྐུར་བ་སྒྲུབ་པ་ལ། ཐོག་མར་ཚེ་བྱང་ལས། ཚེ་ལ་བར་ཆད་བགེགས་ རྣམས་བསྐྲད། །ཅེས་གསུངས་པས། སློབ་དཔོན་ཡང་གསང་ཁྲོས་པར་གསལ་བའི་ཐུགས་ཀ་ནས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཁྲོ་བོ་མཚོན་ཆ་ཐོགས་ཤིང་། སྔགས་ཀྱི་སྒྲ་སྒྲོག་པ། མེ་དཔུང་འབར་ཞིང་འཁྲུགས་པ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ ཆད། ཁྱེད་རང་རྣམས་ལ་ཚེའི་དབང་བསྐུར་བ་ལ་བར་དུ་གཅོད་པའི་བགེགས་དང་ལོག་པར་འདྲེན་པ་ཐམས་ཅད་རྒྱང་རིང་དུ་བསྐྲད་ཅིང་ཚར་བཅད་པའི་མོས་པ་མཛོད། ན་མོ། རྒྱལ་བ་དགོངས་པའི་བརྒྱུད་ པ། རིག་འཛིན་རིག་པའི་བརྒྱུད་པ། གང་ཟག་སྙན་ཁུང་གི་བརྒྱུད་པ་སྟེ། བརྒྱུད་གསུམ་རིག་འཛིན་གྱི་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དམ་པ་རྣམས་ཀྱི་བཀའ་བདེན་པ་དང་། སྒྲུབ་སྡེ་ཆེན་པོ་བརྒྱད་ཀྱི་ལྷ་ཚོགས་སོགས་ཡི་དམ་ཞི་ཁྲོ་རབ་འབྱམས་ཀྱི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི༴ 3-396 ཁྱད་པར་དུ་ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་མགོན་པོ་ཚེ་དང་ཡེ་ཤེས་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་ངེས་པ་གཟི་བརྗིད་ཀྱི་རྒྱལ་པོའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི༴ བཅོམ་ལྡན་འདས་པདྨ་དབང་ཆེན་ཡང་གསང་ ཁྲོས་པ་ཁྲག་འཐུང་ལྷ་དགུ་འཁོར་ཟ་བྱེད་བཀའ་ཉན་གྱི་ཚོགས་དང་བཅས་པའི་དཔལ་མགོན་དམ་པ་ཆོས་སྐྱོང་བའི་སྲུང་མ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྤྱན་དང་ལྡན་པ་རྣམས་ཀྱི་བཀའ་བདེན་པ་དང་། བདེན་པ་ ཆེན་པོའི་བྱིན་གྱིས་རླབས་ཀྱིས། བདག་ཅག་གི་རྡོ་རྗེ་སློབ་མ་འདི་རྣམས་ལ་ཚེའི་དབང་བསྐུར་བ་ཟབ་མོ་སྒྲུབ་པ་ལ་བར་དུ་གཅོད་པའི་བགེགས་དང་ལོག་པར་འདྲེན་པའི་ཚོགས། མི་མིན་མི་རུ་ རྫུ་བ། ལྷ་མིན་ལྷ་རུ་རྫུ་བ། གསང་སྔགས་ཟབ་མོ་ཉན་པ་ལ་མི་དབང་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་སའི་ཕྱོགས་འདིར་མ་གནས་པ་རྒྱང་རིང་དུ་སོངས་ཤིག གང་དག་མི་འགྲོ་ བ་དེ་དག ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཁྲོ་བོ་རབ་ཏུ་འབར་བ་འདི་རྣམས་ཀྱིས་སྐད་ཅིག་ཉིད་ལ་རྡུལ་ཕྲན་བཞིན་དུ་བརླག་པར་བྱའོ། །ཨོཾ་རཾ་ཀྲོ་དྷ་སོགས་མཚམས་སྔགས་བརྗོད། གུ་གུལ་གྱི་དུ་བ་དང་ རོལ་མོའི་སྒྲ་ཆེན་པོ་བསྒྲགས། དེ་ལྟར་བགེགས་བསྐྲད་ནས། ཚེ་རྟེན་ལྷ་རུ་བསྐྱེད་བྱ་ཞིང་། །ཞེས་གསུངས་པའི་ཉམས་ལེན། མདུན་གྱི་ནམ་མཁའི་གནས་འདི་ཉིད་ན། ཚེ་རྟེན་ཚེ་བུམ་དང་བཅས་པ་འོད་གསལ་གྱི་སྣང་བ་ལས་གྲུབ་པའི་རིན་པོ་ཆེའི་ཁྲིའི་སྟེང་དུ། 3-397 པཾ་པདྨ་མཎྜལ། མ་སུཪྻ་མཎྜལ། ཨ་ཙཎྜ་མཎྜལ། པདྨ་ཉི་ཟླ་བརྩེགས་པའི་གདན་གྱི་སྟེང་དུ། ཨོཾ་པྱཾ་དམར་པོ། ས་མ་ཡ་སཏྭཾ། སྥ་ར་ཎ་ཕཊ། སཾ་ཧ་ར་ཎ་ཧཱུྃ། འོད་ཟེར་འཕྲོས་འདུས། པདྨ་ གཎྜ། ས་མ་ཡ་སཏྭཾ། པདྨ་དམར་པོ་འདབ་མ་བརྒྱད་པ་དང་། དེས་ཡུ་བ་བྱས་པའི་དྲིལ་བུ། སྥ་ར་ཎ་ཕཊ། སཾ་ཧ་ར་ཎ་ཧཱུྃ། འོད་ཟེར་འཕྲོས་འདུས། ཨོཾ་ཨ་རོ་ལིག པྱཾ་ར་ག་ ར་ཏི་སཏྭཾ། ཞེས་བརྗོད་པས་རང་

【現代漢語翻譯】 將所有用於加持的物品準備妥當后,爲了給予你們壽命的灌頂,首先從長壽儀軌開始。其中說到:『驅除壽命中的障礙和邪魔』。因此,觀想上師以忿怒明王的形象顯現,從其心間發出智慧忿怒尊,手持兵器,口誦咒語,火焰熊熊燃燒,驅散無量無邊的障礙。觀想將所有阻礙你們接受壽命灌頂的邪魔和邪惡引導者驅逐到遙遠的地方並加以制裁。 納摩! 傳承自諸佛意旨的傳承,持明覺性的傳承,以及補特伽羅口耳相傳的傳承,這三大傳承持明者的吉祥上師們的教言是真實的。八大修法部的本尊壇城等寂靜與忿怒本尊眾。 特別是,祈請薄伽梵無量壽智如來,極其殊勝,光輝燦爛的諸佛壇城。 薄伽梵蓮花自在懷愛明王,飲血九本尊及其眷屬,以及執行命令的使者眾,所有具智慧之眼的護法神和護法空行母們的教言是真實的。 以這偉大的真諦之加持力,愿所有阻礙和迷惑我們這些金剛弟子的邪魔,以及那些偽裝成人類的非人,偽裝成天神的非天神,所有無權聽聞甚深密咒者,都不要留在此地,速速遠離! 那些不離開者,將被這些熾燃的智慧忿怒尊瞬間摧毀成微塵! 嗡 然 卓達 等,唸誦結界咒。 點燃古古茹香,敲響巨大的法器聲。 如此驅除邪魔后,將壽命之物觀想為本尊。 如是說,于面前虛空之中,將裝有長壽甘露的寶瓶等壽命之物,觀想于由光明所成的珍寶座之上。 班 蓮花壇城, 瑪 日輪壇城, 阿 月輪壇城,于蓮花日月重疊之座上。 嗡 班 紅色, 薩瑪雅 薩埵, 斯帕ra納 帕特, 桑 哈ra納 吽。 放光並收攝。 蓮花 嘎達, 薩瑪雅 薩埵。 八瓣紅色蓮花,以此為柄的鈴。 斯帕ra納 帕特, 桑 哈ra納 吽。 放光並收攝。 嗡 阿 羅利, 班 惹嘎 惹帝 薩埵。 如是念誦。

【English Translation】 After all the items for empowerment have been well prepared, in order to bestow the longevity empowerment upon you, we will begin with the longevity ritual. It says: 'Drive away obstacles and hindrances to longevity.' Therefore, visualize the master appearing as a wrathful deity, from whose heart emanates a wisdom wrathful deity holding weapons, chanting mantras, and flames blazing fiercely, dispelling immeasurable obstacles. Visualize that all the hindrances and evil guides that obstruct you from receiving the longevity empowerment are driven far away and punished. Namo! The lineage of the Buddhas' intention, the lineage of Vidyadharas' awareness, and the lineage of personal oral transmission—the words of the glorious masters of these three lineages of Vidyadharas are true. The mandala of deities of the eight great practice sections, and all the peaceful and wrathful deities. Especially, the mandala of deities of the Bhagavan Amitayus (Tshe dpag med, 無量壽), the King of Glory, who is extremely distinct and radiant. The words of the Bhagavan Padmavajra Wrathful Heruka (Padma dbang chen yang gsang khros pa, 蓮花自在懷愛明王), the nine blood-drinking deities and their retinue, and the Dharma protectors and Dharma protectresses with wisdom eyes, who carry out commands, are true. By the blessing of this great truth, may all the hindrances and distractions that obstruct and confuse us, these Vajra disciples, and the non-humans who disguise themselves as humans, the non-gods who disguise themselves as gods, all those who are not entitled to hear the profound secret mantras, not remain in this place, but quickly depart! Those who do not leave will be instantly destroyed into dust by these blazing wisdom wrathful deities! Om Ram Krodha, etc., recite the boundary mantra. Burn gugul incense and sound loud musical instruments. After dispelling the obstacles in this way, visualize the longevity object as a deity. As it is said, in the space in front of you, visualize the longevity objects, including the longevity vase, on a precious throne made of light. Pam lotus mandala, Ma solar mandala, A lunar mandala, on a seat of stacked lotus, sun, and moon. Om Pyam red, Samaya Sattvam, Spha rana Phet, Sam Harana Hum. Radiate and gather light. Padma Ganda, Samaya Sattvam. An eight-petaled red lotus, with a bell used as its handle. Spha rana Phet, Sam Harana Hum. Radiate and gather light. Om Aro Lik, Pyam Raga Rati Sattvam. Recite thus.


གི་རྩ་བའི་བླ་མ་དེ་ཉིད་བཅོམ་ལྡན་འདས་མགོན་པོ་ཚེ་དང་ཡེ་ཤེས་དཔག་ཏུ་མེད་པ་སྐུ་མདོག་དམར་པོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་མཉམ་གཞག་གི་ཕྱག་རྒྱ་ མཛད་པའི་སྟེང་ན་རིན་པོ་ཆེའི་བུམ་པ་འཆི་མེད་ཀྱི་བདུད་རྩིའི་ཆུ་རྒྱུན་གྱིས་གང་བ་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་གྱིས་མཚན་པ་བསྣམས་པ། ཞབས་རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་དུ་བཞུགས་པ། དེའི་པང་ན་ཡུམ་ ཚེའི་ལྷ་མོ་གོས་དཀར་མོ་སྐུ་མདོག་དམར་མོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ། གཡས་བཀྲ་ཤིས་མདའ་དར་དམར་པོ་གཡབ་ཏུ་འདོར་བ། གཡོན་ཚེའི་བདུད་རྩིས་གང་བའི་བུམ་པ་བསྣམས་པ། ཞབས་པདྨའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་ གིས་ཡབ་ལ་འཁྱུད་པ། དབུ་སྐྲ་ནག་པོ་སིལ་བུར་གྱུར་པས་སྐུ་སྟོད་ཡན་ཆད་ཁེབས་པ། ཡབ་ཡུམ་གཉིས་ཀའང་དར་གྱི་ན་བཟའ་དང་རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་བརྒྱན་པ། འོད་དང་འོད་ཟེར་གྱི་རང་བཞིན། 3-398 ཞི་བ་འཛུམ་པ་སྒེག་པའི་ཉམས་དང་ལྡན་པ། དེ་གཉིས་ཀྱི་སྤྱི་བོར་ཨོཾ། མགྲིན་པར་ཨཱཿ ཐུགས་ཀར་ཧཱུྃ། དབུའི་གནས་ལྔར་རཏྣ་མུ་ཀུ་ཊ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏྲཾ་ཞེས་པས་རིན་པོ་ཆེའི་ཁང་བུ་ ལྔའི་ནང་དུ། ཨོཾ་མཧཱ་པྲ་ཏི་བི་ཥ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། ཨོཾ་མཧཱ་ཨ་ད་རྣ་ཛྙཱ་ན༴ ཨོཾ་མཧཱ་ས་མནྟ་ཛྙཱ་ན༴ ཨོཾ་མཧཱ་ཤུ་ནྱཱ་ཏ་ཛྙཱ་ན༴ ཨོཾ་མཧཱ་ཀྲི་ ཏ་ཨ་ནུ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭཱ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། ཞེས་བརྗོད་པས་དབུས་རིགས་ལྔར་རྒྱལ་བ་རིགས་ལྔས་དབུར་བརྒྱན། དེའི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ཚེ་ དཔག་མེད་ཡབ་ཡུམ་གྱི་རྣམ་པར་སྤྱན་དྲངས་པར་བསམ་ཞིང་། ཐུགས་རྗེའི་ལྕགས་ཀྱུས་ཐུགས་དམ་རྒྱུད་བསྐུལ་ཞིང་། །བྱམས་པའི་ཞགས་པས་གནས་ནས་སྤྱན་ཡང་འདྲེན། །ལྕགས་སྒྲོག་བཀའ་ཡིས་ཕོ་ཉས་རབ་བསྐྱོད་དེ། །འདིར་ གཤེགས་བཞུགས་ཤིང་རྣམ་གྲོལ་དགེས་པར་མཛོད། །ཨོཾ་ཨེ་ཧྱ་ཧི་བྷ་ག་ཝན་མཧཱ་ཀཱ་རུ་ཎི་ཀ་ཏྲི་ཤྱ་ཧོཿ ས་མ་ཡ་སཏྭཾ། ཞེས་པས་སྤྱན་དྲངས། ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ ཞེས་པས་ཡེ་ཤེས་པ་དང་ དམ་ཚིག་པ་གཉིས་སུ་མེད་པར་གྱུར། དེའི་སྟེང་གི་ནམ་མཁའ་ལ་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་པདྨ་འབྱུང་གནས་དང་། འཆི་མེད་ཚེའི་ལྷ་མོ་ཙནྡྷ་ལི་ལ་སོགས་པ་ཚེ་ཡི་རིག་འཛིན་བརྒྱུད་པའི་བླ་མ་རྣམས་དང་། 3-399 གཞན་ཡང་ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བོ་དང་རྣལ་འབྱོར་མ། ལྷ་དང་སྲུང་མའི་ཚོགས་ཐམས་ཅད་ཕྱག་ན་བུམ་པ་དང་ཐོད་པ་ལ་སོགས་པ་ཚེའི་བདུད་རྩིས་གང་བ་ཐོགས་པ་ བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་སྤྲིན་ཕུང་འཐིབ་པ་ལྟར་བཞུགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་འཛབ་དབྱངས་དང་ཤིས་བརྗོད་ཀྱི་སྒྲ་སྒྲོག བདུད་རྩི་དང་མེ་ཏོག་གི་ཆར་འབེབས་པར་བསམ་མོ། །དེ་དག་ལ་མཆོད་པ་འབུལ་བ་ ནི། བདེ་བར་གཤེགས་སོ་བཅོམ་ལྡན་འདས། །རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས། །སྲིད་པ་རྒྱ་མཚོ་མཐའ་ཡས་ཀུན། །ཀུན

【現代漢語翻譯】 根本上師即是薄伽梵怙主無量壽智如來(Amitayus),身紅色,一面二臂,結禪定印,其上托著珍寶瓶,瓶中充滿不死甘露之水,並以金剛交杵為標誌。雙足跏趺坐。其懷中是明妃長壽天女,身著白衣,身紅色,一面二臂。右手搖曳著吉祥紅箭旗,左手托著充滿長壽甘露的寶瓶。雙足蓮花跏趺坐,與父相擁。黑色頭髮散開,覆蓋上半身。父母雙方都穿著絲綢天衣,佩戴各種珍寶飾品,是光和光芒的自性。 寂靜、微笑,具有嫵媚之態。在二者的頭頂有嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡),喉間有啊(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:啊),心間有吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)。在頭部的五個位置,唸誦『རཏྣ་མུ་ཀུ་ཊ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏྲཾ་』(ratna mu ku ṭa a bhi ṣiñ ca traṃ),在五個珍寶宮殿中,唸誦『ཨོཾ་མཧཱ་པྲ་ཏི་བི་ཥ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།』(oṃ mahā pra ti bi ṣa jñā na badzra swa bhā wa atma ko 'haṃ),『ཨོཾ་མཧཱ་ཨ་ད་རྣ་ཛྙཱ་ན༴』(oṃ mahā a da rna jñā na),『ཨོཾ་མཧཱ་ས་མནྟ་ཛྙཱ་ན༴』(oṃ mahā sa man ta jñā na),『ཨོཾ་མཧཱ་ཤུ་ནྱཱ་ཏ་ཛྙཱ་ན༴』(oṃ mahā shu nyā ta jñā na),『ཨོཾ་མཧཱ་ཀྲི་ཏ་ཨ་ནུ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭཱ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།』(oṃ mahā kri ta a nu jñā na badzra swā bhā wa atma ko 'haṃ),以此五部佛頂嚴飾頭部。從其心間放射出光芒,觀想迎請所有佛和菩薩化現為無量壽佛父母的形象,以慈悲的鐵鉤鉤住本誓,以慈愛的繩索從其處所迎請而來。以鐵鏈和敕令,使使者迅速行動,祈請降臨於此,安住並歡喜解脫。 以『ཨོཾ་ཨེ་ཧྱ་ཧི་བྷ་ག་ཝན་མཧཱ་ཀཱ་རུ་ཎི་ཀ་ཏྲི་ཤྱ་ཧོཿ ས་མ་ཡ་སཏྭཾ།』(oṃ é hya hi bha ga wan mahā kā ru ṇi ka tri shya hoḥ sa ma ya satwaṃ)迎請。以『ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ』(dzah hūṃ baṃ hoḥ)使智慧尊與誓言尊無二無別。其上方的虛空中,有大導師蓮花生(Padmasambhava)和不死長壽天女(Achimei Tselhamo Chandali)等長壽持明傳承的上師們。 此外,還有十方諸佛和菩薩、勇士和瑜伽母、天神和護法神眾,都手持充滿長壽甘露的寶瓶和顱器等,數量不可思議,如烏雲般密集,他們發出唸誦和吉祥的祝願之聲,降下甘露和鮮花之雨。觀想對他們進行供養: 善逝薄伽梵,諸佛海之智慧,無邊輪迴之苦海,皆能...

【English Translation】 The root guru is the Bhagavan Amitayus (Tsepagme), with a red-colored body, one face, and two arms, making the gesture of meditative equipoise, holding a precious vase on top, filled with the stream of deathless nectar, marked with a crossed vajra. He sits in the vajra posture. In his lap is the consort, the goddess of long life, dressed in white, with a red-colored body, one face, and two arms. The right hand waves a red auspicious arrow-banner, and the left hand holds a vase filled with the nectar of long life. She embraces the father with her lotus posture. Her black hair is scattered, covering her upper body. Both father and mother are adorned with silk garments and various precious ornaments, being the nature of light and radiance. Peaceful, smiling, possessing a graceful demeanor. On the crown of the heads of the two are Om (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡), at the throat is Ah (藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:啊), and at the heart is Hum (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽). At the five places of the head, reciting 'ratna mu ku ṭa a bhi ṣiñ ca traṃ', in the five precious mansions, reciting 'oṃ mahā pra ti bi ṣa jñā na badzra swa bhā wa atma ko 'haṃ', 'oṃ mahā a da rna jñā na', 'oṃ mahā sa man ta jñā na', 'oṃ mahā shu nyā ta jñā na', 'oṃ mahā kri ta a nu jñā na badzra swā bhā wa atma ko 'haṃ', adorning the head with the five families of the victorious ones. From his heart, rays of light emanate, and all the Buddhas and Bodhisattvas are visualized as being invited in the form of Amitayus and his consort. With the iron hook of compassion, hook the samaya, and with the rope of love, invite them from their abodes. With the iron chain and command, let the messengers move swiftly, come here, abide, and be pleased with liberation. Invite with 'oṃ é hya hi bha ga wan mahā kā ru ṇi ka tri shya hoḥ sa ma ya satwaṃ'. With 'dzah hūṃ baṃ hoḥ', the wisdom being and the samaya being become inseparable. In the sky above, there are the great teacher Padmasambhava and Achimei Tselhamo Chandali, and other lineage gurus of the vidyadharas of long life. Furthermore, all the Buddhas and Bodhisattvas of the ten directions, heroes and yoginis, gods and protectors, all holding vases and skull cups filled with the nectar of long life, are inconceivable in number, like dense clouds, and they proclaim the sounds of recitation and auspicious wishes, and shower down rain of nectar and flowers. Visualize offering to them: Gone to bliss, O Bhagavan, with the wisdom of the ocean of Buddhas, all the endless oceans of existence, all...


་བཟང་མཆོད་སྤྲིན་མཆོག་ཏུ་རོལ། །ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏེ་བྷྱོ་བི་ཤྭ་མུ་ཁེ་ བྷེ། སརྦ་ཏད་ཁཾ་ཨུཏྒ་ཏེ་སྥ་ར་ཎ་ཧི་མཾ་ག་ག་ཁཾ་གྲྀཧྣེ་སཏྭཾ་ས་མ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། ཡང་དག་དོན་དུ་དག་མོད་ཀྱང་། །འགྲོ་བ་ཡོངས་ཀྱི་དོན་སླད་དུ། །ཕྱག་དང་ཞབས་ནི་བསིལ་ ནས་ཀྱང་། །རྡོ་རྗེའི་གདན་ལ་བཞུགས་སུ་གསོལ། །ཨོཾ་ཨ་ཧ་ར་ཨ་ཧ་ར་སརྦ་བིད་དྷ་ར་པུ་ཛི་ཏེ་ན་མཿས་མནྟ་བུདྡྷ་ནཾ། ག་ག་ན་ཁཾ་ས་མཱ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཧྲཱིཿརཱ་ག་ བཛྲ། པུཥྤེ། དྷཱུ་པེ། ཨཱ་ལོ་ཀེ གནྡྷེ། ནཻ་ཝི་ཏེ། ཤཔྡ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་ཕྱི་མཆོད་དང་། ཨོཾ་མཧཱ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཧཱུྃ། ཞེས་པས་བདུད་རྩི་དབུལ། དེ་ལྟར་ལྷ་གསལ་བཏབ་ཅིང་མཆོད་པའི་རྗེས་སུ། 3-400 བསྟོད་ལ་ཞབས་སུ་ཚེ་འགུག་གདགས། །ཞེས་གསུངས་པའི་དོན། རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱིས་མདུན་གྱི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཡབ་ཡུམ་ལ་བསྟོད་པ་བྱས་པས་ཐུགས་མཉེས་པས་ཐུགས་ཀ་ནས། སྒོ་མ་བཞི་ལ་སོགས་པའི་ ཕོ་ཉ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་སྤྲོས་ཏེ། འཁོར་འདས་ཀྱི་ཚེ་བཅུད་ཐམས་ཅད་བསྡུས་ནས་ཚེ་རྟེན་ལ་ཐིམ་པར་མོས་པ་མཛོད། དྲིལ་གསིལ་རྡོ་རྗེ་ཕྱག་བྱའི་སྟངས་ཀ སྔགས་རིང་། སྔགས་ཐུང་ཉེར་གཅིག དེ་ ནས་མདའ་དར་ཐོགས་ལ། ཚིག་གཞུང་ནི་སྔགས་ལ་གོང་བཞིན། བཅོམ་ལྡན་འདས་མགོན་པོ་ཚེ་དཔག་མེད། །སྐུ་མདོག་མཚན་དཔེས་བརྒྱན་པའི་སྐུ། །གསུང་མཆོག་ཡན་ལག་དྲུག་ཅུའི་གསུང་། །ཐུགས་མཆོག་མི་རྟོག་པ་ཡི་ ཐུགས། །མཁའ་འདྲའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་མངའ་བ། །ཚེ་དཔག་མེད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །རྡོ་རྗེ་ཚེ་ཆོག་འགུགས་པའི་ལས་མཛོད་ཅིག །རྡོ་རྗེ་ཚེ་ཡི་དངོས་གྲུབ་སྩལ་དུ་གསོལ། །ཨོཾ་པུཎྱེ་པུཎྱེ་མཧཱ་པུཥྱེ་ཨ་པ་ རི་མི་ཏ་ཨཱ་ཡུཿཔུཎྱེ་ཛྙཱ་ན་སཾ་བྷ་རོ་པ་ཙིཏྟེ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་དང་། ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱཿཡུ་ཥེ་ཧཱུྃ་ཨཱཿ ཨོཾ་ཨཱཿཡུར་ཛྙཱ་ན་སིདྡྷི་བྷྲཱུཾ། ཞེས་པའང་ཅི་རིགས་པ་བརྗོད། ཚེ་འགུག་པ་དངོས་ནི། ཐུགས་ ལས་སྒོ་མ་བཞི་སྤྲོས་ཏེ། །བསྐུལ་བ་སྔགས་དང་བཅས་པས་དགུག །ཅེས་གསུངས་པའི་ཉམས་ལེན། མདུན་གྱི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཡབ་ཡུམ་གྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་ལྷ་མོ་དཀར་མོ་ལྕགས་ཀྱུ་ཐོགས་པ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་སྤྲོས་ཏེ། 3-401 ཤར་དང་ཤར་ལྷོའི་ཕྱོགས་སུ་སོང་བས་དྲི་ཟ་དང་མེ་ལྷ་ལ་སོགས་པ། ལྷ་ཀླུ་གནོད་སྦྱིན་མཐུ་བོ་ཆེ་རྣམས་ཀྱི་ལག་ན་ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་ཚེ་འཕྲོགས་པ་དང་འཐོར་བ་དང་ཡར་བ་ ལ་སོགས་པ་ཇི་སྙེད་ཡོད་པ་དང་། ཤར་དང་ཤར་ལྷོའི་འབྱུང་བའི་རྩི་བཅུད་སོགས། གཞན་ཡང་འཁོར་འདས་ཀྱིས་བསྡུས་པའི་ཚེ་དང་བསོད་ནམས་ཐམས་ཅད་རང་དབང་མེད་པར་བསྡུས་ནས་ཚེ་རྟེན་ལ་ཐིམ་ པར་བསམ། ཧཱུྃ། འགུགས་པའི་ལྷ་མོ་ལྕགས་ཀྱུ་མ། །དཀར་མོ་མཛེས་མ་ལྕགས་ཀྱུ་བསྣམས། །དྲི་ཟའི་ལག་ནས་ཚེ་ཁུག་ལ། །མེ་ལྷའི་ལག་ནས་དཔལ་སྐྱོབས་ཤིག །ཨོཾ་པུཎྱེ་སོགས་སྔར་བ

【現代漢語翻譯】 吉祥供云無上樂。(種子字,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)那嘛 薩瓦 達他嘎達 貝 效 比效 阿木給 貝,薩瓦 達 康 悟嘎 喋 斯帕 惹 納 黑芒 嘎嘎 康 哥惹 納 薩瓦 薩瑪 雅 梭哈。 縱然真諦本清凈,為利有情諸眾生,洗凈手足恭敬已,祈請安住金剛座。(金剛座:菩提迦耶的正覺大塔,釋迦牟尼在此證悟成佛) (種子字,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)嗡 阿哈惹 阿哈惹 薩瓦 比達惹 布吉喋 納嘛 薩曼達 布達 南,嘎嘎納 康 薩瑪 耶 梭哈。 (種子字,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)嗡 舍 惹嘎 班匝 布貝,度貝,阿洛給,根喋,內威喋,夏布達 阿 吽 以供外供,(種子字,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)嗡 瑪哈 薩瓦 班匝 阿木惹達 吽 以獻甘露。如是觀想本尊,供養之後。 讚頌之後,唸誦『于足下勾召壽命』之句。此句之意為:金剛上師讚頌前方之薄伽梵(Bhagavan,世尊)父母,令其心生歡喜,從其心間,化現四門母等無量使者,聚集輪涅一切壽命精華,融入壽命寶瓶之中。搖鈴杵之儀軌,長咒,短咒二十一遍。之後手持箭幡。詞句如前咒語。薄伽梵怙主無量壽,身色相好莊嚴身,語妙六十支圓滿,意妙無分別智心,具足虛空般身語意,頂禮讚嘆無量壽,祈請行持金剛壽法,祈請賜予金剛壽成就。(種子字,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)嗡 布涅 布涅 瑪哈 布效 阿巴惹 米達 阿雅 布涅 嘉納 桑巴 惹 歐巴 資喋 梭哈。以及,(種子字,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)嗡 班匝 阿雅 效 吽 阿,(種子字,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)嗡 阿雅 惹 嘉納 悉地 奔。皆可隨意念誦。勾召壽命之正行: 『從心化現四門母,以勸請咒而勾召』,此為口訣之修持。觀想前方薄伽梵父母之心間,化現無量白色持鐵鉤之天女,前往東方及東南方,從乾闥婆(Gandharva,香神)及火神等,諸天龍夜叉(Yaksa,藥叉)大力者手中,奪回你們被奪、被散、被損等一切壽命,以及東方及東南方之精華等,此外,聚集輪涅所攝一切壽命與福德,不由自主地融入壽命寶瓶之中。 (種子字,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)吽。勾召天女持鐵鉤,白色佳人持鐵鉤,從乾闥婆手中勾壽命,從火神手中護佑吉祥。(種子字,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)嗡 布涅 等咒如前。

【English Translation】 May auspicious clouds of offerings be enjoyed to the utmost. (Seed Syllable, Devanagari Script, Romanized Sanskrit, Literal Meaning) Namaḥ sarva tathāgatebhyo viśva mukhebhyaḥ, sarva tad khaṃ udgate spharaṇa himaṃ gagana khaṃ gṛhṇe satvaṃ samaya svāhā. Although the true meaning is inherently pure, for the sake of all sentient beings, having washed hands and feet with reverence, I request you to be seated on the Vajra seat. (Vajra Seat: Bodh Gaya's Mahabodhi Temple, where Shakyamuni attained enlightenment) (Seed Syllable, Devanagari Script, Romanized Sanskrit, Literal Meaning) Oṃ ahara ahara sarva viddhara pujite namaḥ samanta buddhānāṃ, gagana khaṃ samāye svāhā. (Seed Syllable, Devanagari Script, Romanized Sanskrit, Literal Meaning) Oṃ hrīḥ rāga vajra puṣpe, dhūpe, āloke, gandhe, naivedye, śapda āḥ hūṃ for outer offerings, (Seed Syllable, Devanagari Script, Romanized Sanskrit, Literal Meaning) Oṃ mahā sarva pañca amṛta hūṃ to offer nectar. Having visualized the deity in this way, after making offerings. After the praise, recite the phrase 'at the feet, summon life'. The meaning of this phrase is: the Vajra Master praises the Bhagavan (Bhagavan, The Blessed One) parents in front, causing them to rejoice, and from their hearts, emanate immeasurable messengers such as the four gate goddesses, gathering all the life essence of samsara and nirvana, and dissolving it into the life vase. The ritual of shaking the bell and vajra, the long mantra, the short mantra twenty-one times. Then hold the arrow banner. The words are like the previous mantra. Bhagavan Protector Amitayus, body adorned with auspicious marks, speech perfect with sixty qualities, mind perfect with non-conceptual wisdom, possessing body, speech, and mind like space, I prostrate and praise Amitayus, please perform the Vajra Life ritual, please grant the Vajra Life accomplishment. (Seed Syllable, Devanagari Script, Romanized Sanskrit, Literal Meaning) Oṃ puṇye puṇye mahā puṣye aparimita āyuḥ puṇye jñāna saṃbhāro pacitte svāhā. And, (Seed Syllable, Devanagari Script, Romanized Sanskrit, Literal Meaning) Oṃ vajra āyuṣe hūṃ āḥ, (Seed Syllable, Devanagari Script, Romanized Sanskrit, Literal Meaning) Oṃ āyur jñāna siddhi bhrūṃ. All can be recited as appropriate. The actual practice of summoning life: 'From the heart, emanate the four gate goddesses, summon with the exhortation mantra', this is the practice of the oral instruction. Visualize from the hearts of the Bhagavan parents in front, emanating immeasurable white goddesses holding iron hooks, going to the east and southeast, from the hands of Gandharvas (Gandharva, celestial musicians) and fire gods, etc., all the powerful gods, nagas, and yakshas (Yaksa, a type of spirit), retrieve all the life that has been stolen, scattered, damaged, etc., and the essence of the east and southeast, etc. In addition, gather all the life and merit encompassed by samsara and nirvana, and involuntarily dissolve it into the life vase. (Seed Syllable, Devanagari Script, Romanized Sanskrit, Literal Meaning) Hūṃ. Summoning goddess holds iron hook, white beauty holds iron hook, from the Gandharva's hand, hook life, from the fire god's hand, protect auspiciousness. (Seed Syllable, Devanagari Script, Romanized Sanskrit, Literal Meaning) Oṃ puṇye etc., the mantra as before.


ཞིན་བརྗོད། །ལྷ་མོ་ཞགས་ པ་མ་སྔོན་མོ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་སྤྲོས་པས་ལྷོ་དང་ལྷོ་ནུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་སུ་སོང་བས་གཤིན་རྗེ་དང་སྲིན་པོ་ལ་སོགས་པ་ལྷ་ཀླུ་ལ་སོགས་སྔར་ལྟར་བསམ་ཞིང་། ཧཱུྃ། འཆིང་བྱེད་ལྷ་མོ་ ཞགས་པ་མ། །སྔོན་མོ་མཛེས་མ་ཞགས་པ་བསྣམས། །གཤིན་རྗེའི་ལག་ནས་ཚེ་ཁུག་ལ། །སྲིན་པོའི་ལག་ནས་དཔལ་སྐྱོབས་ཤིག །སྔར་ལྟར་བརྗོད། ལྷ་མོ་དམར་མོ་ལྕགས་སྒྲོག་ཐོགས་པ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་འཕྲོས། ནུབ་དང་ནུབ་བྱང་གི་ཕྱོགས་སུ་སོང་བས་ཆུ་ལྷ་དང་རླུང་ལྷ་སོགས་དང་། ཧཱུྃ། སྡོམ་བྱེད་ལྷ་མོ་ལྕགས་སྒྲོག་མ། །དམར་མོ་མཛེས་མ་ལྕགས་སྒྲོག་བསྣམས། །ཀླུ་དབང་ལག་ནས་ཚེ་ཁུག་ལ། །རླུང་ལྷའི་ལག་ནས་དཔལ་སྐྱོབས་ཤིག ། 3-402 སྔགས་བརྗོད། ལྷ་མོ་ལྗང་གུ་དྲིལ་བུ་ཐོགས་པ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་སྤྲོས། བྱང་དང་བྱང་ཤར་གྱི་ཕྱོགས་སུ་སོང་བས་གནོད་སྦྱིན་དང་འབྱུང་པོ་སོགས་དང་། ཧཱུྃ། འབེབས་བྱེད་ལྷ་མོ་དྲིལ་བུ་མ། །ལྗང་ གུ་མཛེས་མ་དྲིལ་བུ་བསྣམས། །གནོད་སྦྱིན་ལག་ནས་ཚེ་ཁུག་ལ། །འབྱུང་པོའི་ལག་ནས་དཔལ་སྐྱོབས་ཤིག །སྔགས་བརྗོད། སླར་ལྷ་མོ་རྣམས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཐུགས་ཀར་ཐིམ་པར་བསམ། བདེན་པ་བརྡར་ཏེ་ཚེ་ འགུག་པ་ནི། མདུན་བསྐྱེད་འཁོར་བཅས་ཀྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་སྤྲུལ་པའི་ཕོ་ཉ་ནམ་མཁའི་ཁམས་ཁྱབ་པར་སྤྲོས་ཏེ། དེ་དག་ལ་ཡོད་པའི་ལྷ་སྲིན་མཐུ་བོ་ཆེ་རྣམས་ཀྱིས་ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་ཚེ་སྲོག་ འཕྲོགས་པ་སོགས་དང་། གཞན་ཡང་ཕྱི་སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན། ནང་བཅུད་ཀྱི་སེམས་ཅན། སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་ནུས་པ་མཐུ་སྟོབས་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་སྐད་ཅིག་ཉིད་ལ་ བསྡུས་ཏེ་ཚེ་རྟེན་ལ་ཐིམ་པའི་མོས་པ་མཛོད། ཧཱུྃ་མཛད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་བཅས་ལ། ན་མོ་རྒྱལ་བ་དགོངས་པའི་བརྒྱུད་པ། རིག་འཛིན་རིག་པའི་བརྒྱུད་པ། གང་ཟག་སྙན་ཁུང་གི་བརྒྱུད་པ་སྟེ། བརྒྱུད་ གསུམ་རིག་འཛིན་གྱི་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དམ་པ་རྣམས་ཀྱི་བཀའ་བདེན་པ་དང་། སྒྲུབ་སྡེ་ཆེན་པོ་བརྒྱད་ཀྱི་ལྷ་ཚོགས་སོགས་ཡི་དམ་ཞི་ཁྲོ་རབ་འབྱམས་ཀྱི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི༴ ཁྱད་པར་དུ་ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་མགོན་པོ་ཚེ་དང་ཡེ་ཤེས་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་ངེས་པ་གཟི་བརྗིད་ཀྱི་རྒྱལ་པོའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི༴ 3-403 བཅོམ་ལྡན་འདས་པདྨ་དབང་ཆེན་ཡང་གསང་ཁྲོས་པ་ཁྲག་འཐུང་ལྷ་དགུ། འཁོར་ཟ་བྱེད་བཀའ་ཉན་གྱི་ཚོགས་དང་བཅས་པའི་དཔལ་མགོན་དམ་པ་ཆོས་སྐྱོང་བའི་སྲུང་མ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྤྱན་དང་ལྡན་པ་ རྣམས་ཀྱི་བཀའ་བདེན་པ་དང་། བདེན་པ་ཆེན་པོའི་བྱིན་གྱིས་རླབས་ཀྱིས། རྡོ་རྗེ་སློབ་མ་རྣམས་ཀྱི་ཚེ་སྡེ་བརྒྱད་རིགས་དྲུག་གི་ལག་ན་གནས་ཀྱང་ཁུག་ཅིག རྡོ་རྗེའི་ཆོས་སྐྱོང་སྲུང་མ་རྣམས་ཀྱིས་ ཀྱང་། རྡོ་རྗེ་སློབ་མ་རྣམས་ཀྱི་ཚེ་འཐོར་

【現代漢語翻譯】 然後唸誦:『女神,拿著繩索的綠度母,以不可估量的力量散發,向南方和西南方而去,像往常一樣思考閻羅和羅剎等神靈和龍族。吽!束縛的女神,繩索母,綠度母,美麗的女神拿著繩索。從閻羅手中奪回壽命,從羅剎手中保護榮耀!』像往常一樣唸誦。紅色女神,拿著鐵鉤,以不可估量的力量散發,向西方和西北方而去,包括水神和風神等。吽!調伏的女神,鐵鉤母,紅色美麗的女神拿著鐵鉤。從龍王手中奪回壽命,從風神手中保護榮耀! 唸誦咒語:綠色的女神,拿著鈴鐺,以不可估量的力量散發,向北方和東北方而去,包括夜叉和鬼神等。吽!降伏的女神,鈴鐺母,綠色美麗的女神拿著鈴鐺。從夜叉手中奪回壽命,從鬼神手中保護榮耀!』唸誦咒語。再次觀想所有女神融入薄伽梵(Bhagavan)的心中。爲了確立真理並勾召壽命,從前生本尊及其眷屬的心中,散發出化身使者,遍佈虛空。那些擁有強大力量的神靈和魔鬼奪走了你們的壽命等等。此外,外在世界的容器,內在有情的眾生,以及所有佛陀和菩薩的功德、能力、力量等等,都在一瞬間被收集起來,融入壽命的根本。做這樣的虔誠觀想。伴隨著吽(Hūṃ)的手印。皈依諸佛的意傳承,持明者的覺性傳承,以及補特伽羅的耳傳傳承。通過這三種傳承,持明者的光輝上師的真實語,以及八大修法部的本尊眾等寂靜與忿怒的無量本尊眾,特別是薄伽梵,無量壽智怙主,極其殊勝,光輝之王的本尊眾。 薄伽梵蓮花自在懷愛明王(Padma Wangchen Yangsang Khropa),飲血九尊,以及食肉使者和聽命眷屬的榮耀怙主,具足智慧之眼的護法們的真實語。以偉大的真理之加持力,即使金剛弟子們的壽命掌握在八部眾和六道眾生手中,也要奪回來!金剛護法們,也要奪回金剛弟子們流失的壽命!

【English Translation】 Then recite: 'Goddess, green Tārā holding a noose, emanates with immeasurable power, going to the south and southwest, thinking of Yama and Rakshasas, etc., gods and nāgas, etc., as before. Hūṃ! Binding goddess, noose mother, green Tārā, beautiful goddess holding a noose. Take back life from Yama's hand, protect glory from Rakshasa's hand!' Recite as before. Red goddess, holding an iron hook, emanates with immeasurable power, going to the west and northwest, including water gods and wind gods, etc. Hūṃ! Subduing goddess, iron hook mother, red beautiful goddess holding an iron hook. Take back life from the nāga king's hand, protect glory from the wind god's hand! Recite the mantra: Green goddess, holding a bell, emanates with immeasurable power, going to the north and northeast, including yakshas and bhūtas, etc. Hūṃ! Subjugating goddess, bell mother, green beautiful goddess holding a bell. Take back life from yaksha's hand, protect glory from bhūta's hand!' Recite the mantra. Again, visualize all the goddesses dissolving into the heart of the Bhagavan. In order to establish the truth and summon life, from the heart of the front generation deity and its retinue, emanate emanation messengers, pervading the realm of space. Those powerful gods and demons who have stolen your lives, etc. Furthermore, all the merits, abilities, powers, etc., of the external world's container, the internal sentient beings, and all the Buddhas and Bodhisattvas, are collected in an instant and dissolve into the root of life. Make such a devout visualization. Accompanied by the Hūṃ mudrā. Homage to the mind lineage of the Buddhas, the awareness lineage of the vidyādharas, and the ear-whispered lineage of the individuals. Through these three lineages, the truthful words of the glorious guru of the vidyādharas, and the peaceful and wrathful immeasurable deity assembly of the eight great practice sections, etc., especially the Bhagavan, Amitāyus, the Lord of Wisdom, extremely supreme, the deity assembly of the King of Glory. Bhagavan Padma Wangchen Yangsang Khropa, the nine blood-drinking deities, and the glorious protector of the flesh-eating messengers and obedient retinue, the Dharma protectors with eyes of wisdom, their truthful words. By the blessing of the great truth, even if the vajra disciples' lives are in the hands of the eight classes of beings and the six realms of beings, take them back! Vajra Dharma protectors, also take back the scattered lives of the vajra disciples!


བ་དང་། ཡར་བ་དང་། ཕྲོགས་པ་དང་། ལྡེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཁུག་ཅིག གཞན་ཡང་འབྱུང་བའི་རྩི་བཅུད། སེམས་ཅན་གྱི་ཚེ་དང་བསོད་ནམས། སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་ཀྱི་ཚེ། ཚེའི་རིག་པ་འཛིན་པ་རྣམས་ཀྱི་རིག་པའི་ཚེ། ལྷ་ཀླུ་གནོད་སྦྱིན་མཐུ་བོ་ཆེ་རྣམས་ཀྱི་ལས་ཀྱི་ཚེ་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་སྐད་ཅིག་ཐང་ཅིག་ ཡུད་ཙམ་ལ་ཁུག་ཅིག དྲོངས་ཤིག ཕོབ་ཅིག བསྟིམས་ཤིག ཨོཾ་ཨཱཿཡུརྫྙཱ་ན་ཧཱུྃ་ཛཿཛཿཞེས་ལན་གསུམ་ལ་སོགས་པ་བརྗོད། སྔགས་རྣམས་ཀྱི་སྐབས་སུ་འཛབ་དབྱངས་བྱ་ཞིང་མདའ་དར་གྱི་གཡབ་མོ་གཡོབ། ཚེ་བཅིང་བ་ ནི། ཉི་ཟླ་གའུ་རྡོ་རྗེའི་རྭས་བསྡམས་ལ་བཟླས་པ་བྱ་ཞིང་བསྡུ། ཞེས་སོགས་གསུངས་པའི་དོན། ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་སྙིང་གར་ཉི་ཟླ་གའུ་ཁ་སྦྱོར་གྱི་དབུས་ན། ཚེའི་རྟེན་འོད་དཀར་པོ་མཐེབ་སོར་གྱི་ཚད་ཙམ་དཀར་ལ་འཚེར་བའི་དབུས་ན། 3-404 རྣམ་པར་ཤེས་པའི་རྟེན་ཡི་གེ་ཎི་ལྗང་ཁུ་སྣུམ་ལ་འདྲིལ་བ་དྭངས་ཤིང་གསལ་བ་ཞིག་ཡོད་པར་བསམ་ལ། གའུའི་ཕྱི་ནས་སྟེང་འོག་ཏུ་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་བསམ་པའི་རྭ་རྣམས་རྡོ་རྗེ་ལུ་ གུ་རྒྱུད་ཀྱི་ཐག་པས་བསྡམས་པའི་མོས་པ་མཛོད། བཟླས་པ་བྱ་ཞིང་ཚེ་བསྡུ་བ་ནི། འཕྲོ་འདུའི་འོད་ཀྱིས་བཀུག་ནས་ཀྱང་། །མ་ལུས་བུམ་པའི་བཅུད་ལ་བསྡུ། །ཞེས་གསུངས་པའི་དོན་སློབ་དཔོན་གྱི་སྙིང་ ག་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། གཟུངས་ཐག་ལ་འཁྲིལ་ནས་སོང་བས། བུམ་པའི་ནང་གི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཡབ་ཡུམ་གྱི་ཐུགས་རྒྱུད་བསྐུལ། དེའི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས། ཕྱོགས་བཅུ་དུས་གསུམ་གྱི་བསྡུས་པའི་ ཚེ་དང་བསོད་ནམས་དཔལ་འབྱོར་ཐམས་ཅད་བསྡུས་ནས། མདུན་བསྐྱེད་ལ་ཐིམ་པའི་མོས་པ་མཛོད། མདའ་དར་གཡོབ་ཅིང་། འཕྲོ་འདུའི་འོད་ཀྱིས་བཀུག་ནས་ཀྱང་། །མ་ལུས་བུམ་པའི་བཅུད་ལ་བསྡུ། །འཆི་བ་མེད་པའི་ ཚེ་ཐོབ་ནས། །བླ་ན་མེད་པའི་མཆོག་ཐོབ་ཤོག །ཨོཾ་པུཥྱེ་པུཥྱེ་མཧཱ་པུཥྱེ་ཨ་པ་རི་མི་ཏ་ཨཱཿཡུཿཔུཥྱེ་ཛྙཱ་ན་སཾ་བྷ་རོ་པ་ཙིཏྟེ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་སྔགས་རིང་ལན་གསུམ་ཚེ་མདའ་དར་གཡབ་དང་། ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱཿཡུཿཥེ་ཧཱུྃ་ཨཱཿ ཨོཾཿཨཱཿཡུཿཛྙཱ་ན་སིདྡྷི་ཧཱུྃ། ཞེས་བརྒྱ་རྩ་ལ་སོགས་པ་ཅི་མང་བཟླས་སོ། ། ༄། །དངོས་གཞི་ཚེའི་དབང་བསྐུར། དེ་ནས་དངོས་གཞི་ཚེའི་དབང་བསྐུར་ཞུ་བའི་ཡོན་དུ་མཎྜལ་འབུལ་བ་སྔོན་དུ་སོང་ནས། འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛད་པར་ཞུ། 3-405 དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་རློབས་ཤིག བདག་ལ་འཆི་བ་མེད་པ་ཚེའི་དངོས་གྲུབ་སྩལ་དུ་གསོལ། ཞེས་ལན་གསུམ་གསོལ་བ་གདབ་ནས། ཚེ་བྱང་ལས། བུམ་ལྷ་ཞུ་ནས་ཚེ་ལ་ཐིམ། ། དེ་དག་དཔའ་བོ་འབྲུ་ལྔར་གྱུར། །མར་མེ་གཉིས་བྱེའི་ཚུལ་དུ་ནི། །གནས་ལྔར་བསྟིམ་ཞིང་ཚེ་དབང་བསྐུར། །ཞེས་གསུངས་པའི་དོན། འཁོར་འདས་ཀྱི་ཚེ་བཅ

【現代漢語翻譯】 把所有偷竊、搶奪、欺騙、侵佔來的東西都拿過來!還有,所有植物的精華,眾生的壽命和福德,諸佛和菩薩們的加持力,持明者們的明咒力,以及所有大力神、龍族、夜叉等的業力,所有這些都在一瞬間、剎那間、須臾間拿過來!迎請!帶過來!融入!唸誦『嗡 阿 約嘉納 吽 扎 扎』三遍等。唸誦明咒時,要搖動法器和箭幡。繫縛壽命的方法是:用日月嘎烏(護身符盒)和金剛杵的圍墻來束縛,並唸誦咒語來收攝。等等所說的意義是:在你們自己的心間,在日月嘎烏盒的中央,觀想有一個白色的、拇指大小的壽命之根本,它潔白而閃耀。在這個壽命之根本的中央,觀想有一個翠綠、油潤、清晰、明亮的識之根本——字母「णी」(藏文:ཎི,梵文天城體:णी,梵文羅馬擬音:ṇī,字面意思:種子字)。觀想嘎烏盒的外面,上下有金剛交錯的圍墻,這些圍墻用金剛鏈條束縛。要這樣虔誠地觀想。唸誦咒語並收攝壽命的方法是:『通過光芒的放出和收攝來勾召,將所有精華都融入寶瓶之中。』所說的意義是:從上師的心間放出光芒,纏繞在加持繩上,進入寶瓶之中,從而喚醒寶瓶內本尊父母的智慧。從本尊父母的心間放出光芒,收攝十方三世所有壽命、福德和財富,融入到前方的本尊之中。要這樣虔誠地觀想。搖動箭幡,唸誦:『通過光芒的放出和收攝來勾召,將所有精華都融入寶瓶之中。獲得不死之壽命,愿獲得無上之成就!嗡 布謝 布謝 瑪哈布謝 阿巴熱米達 阿 約 布謝 嘉納 桑巴若 巴 資德 梭哈』。唸誦長咒三遍,同時搖動壽命箭幡。唸誦『嗡 班雜 阿 約 舍 吽 阿 嗡 阿 約 嘉納 悉地 吽』一百零八遍等,越多越好。 正行:壽命灌頂 接下來,爲了請求正行壽命灌頂,首先獻上曼扎。請跟著我複誦: 祈請所有如來加持我,賜予我不死壽命的成就!』唸誦三遍祈請文后,根據壽命法本所說:『寶瓶本尊融入壽命中,他們都變成五種勇士,如兩盞燈相融般,融入五處並賜予壽命灌頂。』所說的意義是:將輪迴和涅槃的壽命都束縛住。

【English Translation】 Bring all that has been stolen, robbed, deceived, or encroached upon! Also, all the essence of plants, the life and merit of sentient beings, the blessings of all Buddhas and Bodhisattvas, the power of the knowledge of Vidyadharas, and the karma of all powerful gods, nagas, yakshas, etc. Bring all of these in an instant, a moment, a short while! Invite! Bring over! Dissolve! Recite 'Om Ah Yurdznyana Hum Dzah Dzah' three times, etc. When reciting mantras, shake the ritual implements and arrow banner. The method of binding life is: bind with the enclosure of the sun, moon, and gau (amulet box) and vajra, and recite mantras to gather. The meaning of what is said, etc., is: In your own heart, in the center of the sun and moon gau box, visualize a white life-essence the size of a thumb, white and shining. In the center of this life-essence, visualize a green, oily, clear, and bright essence of consciousness—the letter 「णी」 (Tibetan: ཎི, Sanskrit Devanagari: णी, Sanskrit Romanization: ṇī, literal meaning: seed syllable). Visualize the outside of the gau box with a vajra crisscross enclosure above and below, these enclosures are bound by vajra chains. Visualize with devotion. The method of reciting mantras and gathering life is: 'Through the emanation and absorption of light, summon and gather all the essence into the vase.' The meaning of what is said is: Light emanates from the heart of the guru, wraps around the blessing cord, and enters the vase, thereby awakening the wisdom of the deity parents within the vase. Light emanates from the hearts of the deity parents, gathering all the life, merit, and wealth of the ten directions and three times, and dissolving into the deity in front. Visualize with devotion. Shake the arrow banner and recite: 'Through the emanation and absorption of light, summon and gather all the essence into the vase. Obtain the life of immortality, may you obtain the supreme accomplishment! Om Pushye Pushye Maha Pushye Aparimita Ayuh Pushye Dznyana Sambharo Patsitte Svaha.' Recite the long mantra three times while shaking the life arrow banner. Recite 'Om Vajra Ayuhshe Hum Ah Om Ah Yurdznyana Siddhi Hum' one hundred and eight times, etc., as much as possible. The Main Practice: Life Empowerment Next, in order to request the main practice of life empowerment, first offer a mandala. Please repeat after me: Please all Tathagatas bless me, grant me the accomplishment of immortal life!' After reciting the prayer three times, according to the life scripture: 'The vase deity dissolves into life, they all become five heroes, like two lamps merging, dissolve into the five places and bestow life empowerment.' The meaning of what is said is: Bind the life of samsara and nirvana.


ུད་ཐམས་ཅད་ཚེའི་རྟེན་ལ་ཐིམ། དེ་ཉིད་བུམ་པའི་ ལྷ་ལ་ཐིམ། བུམ་པའི་ལྷ་འོད་དུ་ཞུ་ནས་བུམ་ནང་གི་སྙིང་པོ་ལྔ་ལ་ཐིམ། དེ་རྣམས་ཞུ་བ་ལས་དཔའ་བོ་འབྲུ་ལྔར་གྱུར་པ་ནི། འོད་དཔག་མེད་དང་སོར་རྟོག་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ངོ་ བོ་ཡི་གེ་ཨཾ་དམར་པོ། མི་བསྐྱོད་པ་དང་མེ་ལོང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཧཱུྃ་སྔོན་པོ། རིན་འབྱུང་དང་མཉམ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ངོ་བོ་སྭཱཿསེར་པོ། རྣམ་སྣང་དང་ཆོས་དབྱིངས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ ངོ་བོ་ཨོཾ་དཀར་པོ། དོན་གྲུབ་དང་བྱ་གྲུབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཧཱ་ལྗང་ཁུ་རྣམས་སུ་གྱུར། དེ་རྣམས་ལས་དེ་འདྲ་བའི་ཡིག་འབྲུ་ལྔ་པོ་མར་མེ་གཅིག་ལ་གཉིས་མཆེད་ཀྱི་རྣམ་པར་ ཆད་ནས། ཁྱེད་རང་རྣམ་པའི་སྤྱི་གཙུག་ལ་སོགས་པ་མགོ་བོའི་གནས་ལྔར་ཐིམ་པའི་མོས་པ་མཛོད། ཧཱུྃ། ཡི་གེ་འབྲུ་ལྔ་ཡེ་ཤེས་ལྔ། །སངས་རྒྱས་ལྔ་ནི་ཚེ་ཡི་བདག །འབྲུ་ལྔ་རིགས་ལྔའི་རང་བཞིན་ཏེ། ། 3-406 སངས་རྒྱས་ལྔ་ཡི་དབང་ཐོབ་ཤོག །ཨོཾ་པདྨ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧྲཱིཿ བཛྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། རཏྣ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏྭཾ། བུདྡྷ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ། ཀརྨ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱ། ཧོཿ ཚེ་དབང་དུ་གྱུར་ཅིག དབང་ དངོས་གྲུབ་ཏུ་གྱུར་ཅིག འཆི་མེད་ཀྱི་བདུད་རྩིར་གྱུར་ཅིག སྐྱེ་མེད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སུ་གྱུར་ཅིག བདུད་ལས་རྒྱལ་བར་གྱུར་ཅིག མི་ཤིགས་པའི་རྡོ་རྗེར་གྱུར་ཅིག མི་འགྱུར་བའི་གཡུང་དྲུང་དུ་གྱུར་ ཅིག མི་ནུས་པའི་རྒྱལ་མཚན་དུ་གྱུར་ཅིག ཚེ་བུམ་ཚེ་འབྲང་དང་བཅས་པ་ལྷན་ཅིག་ཏུ་བཏེགས་ནས་སློབ་མའི་མགོ་བོའི་གནས་ལྔར་བཞག སྙིང་ཁའི་ཉི་ཟླའི་གའུའི་རྡོ་རྗེ་ལུ་གུ་རྒྱུད་གྲོལ་ནས། ཉི་ཟླའི་གའུ་ཁ་བྱེ་བའི་ནང་དུ་ཞུགས། ཡི་གེ་འབྲུ་ལྔ་ལས་འཆི་མེད་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་འབབ་བཞིན་པ། ཚེ་དང་རྣམ་ཤེས་ཀྱི་རྟེན་ལ་ཐིམ་པས། དེ་ཉིད་འོད་དང་འོད་ཟེར་གྱི་རང་བཞིན་ དུ་གསལ་བས། དུས་མ་ཡིན་པར་འཆི་བའི་འཇིགས་པ་སྐད་ཅིག་དེ་ཉིད་ལ་དག འཆི་མེད་ཚེའི་དབང་བསྐུར་བ་ཐོབ་པའི་མོས་པ་མཛོད། ཚེ་སྦ་ནི། ཚེ་བྱང་ལས། ཅིས་ཀྱང་མི་ཚུགས་མི་ཤིགས་ པའི། །ཞེས་སོགས་ཤླཽ་ཀ་གཅིག་གསུངས་པའི་དོན། སློབ་དཔོན་གྱི་སྔར་གྱི་ཚེ་འགུགས་པའི་མདའ་དར་གྱི་སྟོང་ལ་དར་དཀྲིས་པ་སློབ་མའི་སྙིང་གར་བཞག་ཅིང་། སྙིང་ག་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་སྣོད་བཅུད་བརྟན་གཡོ་ཐམས་ཅད་ལ་ཕོག་པ་འོད་དུ་ཞུ་ནས་ཁྱེད་རང་རྣམས་ལ་ཐིམ། 3-407 དེ་ཉི་ཟླ་གའུ་ཁ་སྦྱོར་ལ་ཐིམ། དེ་ཚེའི་རྟེན་འོད་དཀར་པོ་ལ་ཐིམ། དེ་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་རྟེན་ཎི་ཡིག་ལ་ཐིམ། དེ་ཉིད་ཨ་དཀར་པོ་འོད་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར། དེ་ཡང་ནམ་ མཁའ་ལ་འཇའ་ཡལ་བ་ལྟར་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་ངང་དུ་ཐིམ་པར་བསམ་ལ་ཡུན་རིང་དུ་མཉམ་པར་ཞོག་མཛོད། ཅིས་ཀྱང་མི་ཚུག་མི་ཤིག་པའི། །སྟོང་པའི་གོ་ཆ་བླ་ན་མེད། །ཆོས་ཀྱི་ཕྱིར་དུ་ ཚ

【現代漢語翻譯】 所有諸蘊融入于壽命之所依。此又融入寶瓶之天。寶瓶之天融化為光,融入寶瓶內的五種精華。這些精華融化后,化為五勇士種子字:無量光佛(阿彌陀佛)和鏡智之體性為紅色藏文ཨཾ་(藏文:ཨཾ་,梵文天城體:अं,梵文羅馬擬音:aṃ,漢語字面意思:無),不動佛(不動金剛)和鏡智之體性為藍色藏文ཧཱུྃ་(藏文:ཧཱུྃ་,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽),寶生佛和平等性智之體性為黃色藏文སྭཱཿ(藏文:སྭཱཿ,梵文天城體:स्वाहा,梵文羅馬擬音:svāhā,漢語字面意思:梭哈),毗盧遮那佛和法界體性智之體性為白色藏文ཨོཾ་(藏文:ཨོཾ་,梵文天城體:ओं,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡),不空成就佛和成所作智之體性為綠色藏文ཧཱ་(藏文:ཧཱ་,梵文天城體:हा,梵文羅馬擬音:hā,漢語字面意思:哈)。從這些種子字中,如同一根蠟燭分出兩支火焰般,化出五種同樣的種子字,觀想它們融入你們各自的頂輪等頭部五處。ཧཱུྃ། 五字即五智,五佛乃壽命之主。五字為五部之自性,愿得五佛之灌頂。ཨོཾ་པདྨ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧྲཱིཿ བཛྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། རཏྣ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏྭཾ། བུདྡྷ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ། ཀརྨ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱ། ཧོཿ 愿成壽命之灌頂,愿成灌頂之成就,愿成不死之甘露,愿成不生之智慧,愿勝伏魔軍,愿成不壞之金剛,愿成不變之雍仲,愿成不敗之勝幢。將裝有壽命寶瓶和壽命穗的寶瓶一同舉起,置於弟子頭頂五處。打開心間的日月嘎烏盒的金剛鏈,進入日月嘎烏盒敞開的內部。從五字中流出不死甘露之流,融入壽命和心識之所依,因此,顯現為光明和光芒之自性,當下消除非時而死的怖畏。觀想獲得不死壽命之灌頂。壽命秘密是:壽命經中說:『無論如何皆不可摧毀,不可毀滅。』等一句頌詞之義。上師將先前用於勾招壽命的箭幡的空心處纏繞絲綢,置於弟子的心間。從心間放射光芒,觸及所有外器內情,融入你們自身。此融入日月嘎烏盒的閉合。此融入白色壽命之所依。此融入心識之所依的藏文ཎི་。此又化為白色藏文ཨ་的光明自性。觀想其如彩虹消散於虛空般融入法性之中,並長久安住於此境界。無論如何皆不可摧毀,不可毀滅。空性之盔甲至高無上,為法之故…… 所有諸蘊融入于壽命之所依。此又融入寶瓶之天。寶瓶之天融化為光,融入寶瓶內的五種精華。這些精華融化后,化為五勇士種子字:無量光佛(阿彌陀佛)和鏡智之體性為紅色藏文ཨཾ་(藏文:ཨཾ་,梵文天城體:अं,梵文羅馬擬音:aṃ,漢語字面意思:無),不動佛(不動金剛)和鏡智之體性為藍色藏文ཧཱུྃ་(藏文:ཧཱུྃ་,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽),寶生佛和平等性智之體性為黃色藏文སྭཱཿ(藏文:སྭཱཿ,梵文天城體:स्वाहा,梵文羅馬擬音:svāhā,漢語字面意思:梭哈),毗盧遮那佛和法界體性智之體性為白色藏文ཨོཾ་(藏文:ཨོཾ་,梵文天城體:ओं,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡),不空成就佛和成所作智之體性為綠色藏文ཧཱ་(藏文:ཧཱ་,梵文天城體:हा,梵文羅馬擬音:hā,漢語字面意思:哈)。從這些種子字中,如同一根蠟燭分出兩支火焰般,化出五種同樣的種子字,觀想它們融入你們各自的頂輪等頭部五處。ཧཱུྃ། 五字即五智,五佛乃壽命之主。五字為五部之自性,愿得五佛之灌頂。ཨོཾ་པདྨ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧྲཱིཿ བཛྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། རཏྣ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏྭཾ། བུདྡྷ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ། ཀརྨ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱ། ཧོཿ 愿成壽命之灌頂,愿成灌頂之成就,愿成不死之甘露,愿成不生之智慧,愿勝伏魔軍,愿成不壞之金剛,愿成不變之雍仲,愿成不敗之勝幢。將裝有壽命寶瓶和壽命穗的寶瓶一同舉起,置於弟子頭頂五處。打開心間的日月嘎烏盒的金剛鏈,進入日月嘎烏盒敞開的內部。從五字中流出不死甘露之流,融入壽命和心識之所依,因此,顯現為光明和光芒之自性,當下消除非時而死的怖畏。觀想獲得不死壽命之灌頂。壽命秘密是:壽命經中說:『無論如何皆不可摧毀,不可毀滅。』等一句頌詞之義。上師將先前用於勾招壽命的箭幡的空心處纏繞絲綢,置於弟子的心間。從心間放射光芒,觸及所有外器內情,融入你們自身。此融入日月嘎烏盒的閉合。此融入白色壽命之所依。此融入心識之所依的藏文ཎི་。此又化為白色藏文ཨ་的光明自性。觀想其如彩虹消散於虛空般融入法性之中,並長久安住於此境界。無論如何皆不可摧毀,不可毀滅。空性之盔甲至高無上,為法之故……

【English Translation】 All aggregates dissolve into the support of life. That itself dissolves into the deity of the vase. The deity of the vase melts into light and dissolves into the five essences within the vase. From the melting of these, they transform into the five hero syllables: Amitabha (Infinite Light) and the essence of Mirror Wisdom become the red Tibetan letter ཨཾ་(Tibetan: ཨཾ་, Sanskrit Devanagari: अं, Sanskrit Romanization: aṃ, Chinese literal meaning: None), Akshobhya (Immovable One) and the essence of Mirror Wisdom become the blue Tibetan letter ཧཱུྃ་(Tibetan: ཧཱུྃ་, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum), Ratnasambhava (Jewel Born) and the essence of Equality Wisdom become the yellow Tibetan letter སྭཱཿ(Tibetan: སྭཱཿ, Sanskrit Devanagari: स्वाहा, Sanskrit Romanization: svāhā, Chinese literal meaning: Svaha), Vairochana and the essence of Dharmadhatu Wisdom become the white Tibetan letter ཨོཾ་(Tibetan: ཨོཾ་, Sanskrit Devanagari: ओं, Sanskrit Romanization: oṃ, Chinese literal meaning: Om), Amoghasiddhi and the essence of Accomplishing Wisdom become the green Tibetan letter ཧཱ་(Tibetan: ཧཱ་, Sanskrit Devanagari: हा, Sanskrit Romanization: hā, Chinese literal meaning: Ha). From these, five such syllables split off in the manner of one candle giving rise to two flames. Visualize them dissolving into the five places on your head, such as the crown of your head. ཧཱུྃ། Five syllables are the five wisdoms, the five Buddhas are the lords of life. The five syllables are the nature of the five families, may the empowerment of the five Buddhas be attained. ཨོཾ་པདྨ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧྲཱིཿ བཛྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། རཏྣ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏྭཾ། བུདྡྷ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ། ཀརྨ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱ། ཧོཿ May it become the empowerment of life, may it become the accomplishment of empowerment, may it become the nectar of immortality, may it become the wisdom of non-arising, may it conquer the maras, may it become the indestructible vajra, may it become the unchanging Yungdrung, may it become the invincible victory banner. Lift up the vase containing the life vase and life stalk together and place it on the five places on the disciple's head. Open the vajra chain of the solar and lunar gau box at the heart, and enter into the opened interior of the solar and lunar gau. From the five syllables, a stream of immortal nectar flows, dissolving into the support of life and consciousness. Therefore, it becomes clear as the nature of light and rays, and at that very moment, the fear of untimely death is averted. Visualize receiving the empowerment of immortal life. The life secret is: In the life sutra, it says: 'In any way, it cannot be destroyed, it cannot be annihilated.' etc., the meaning of one verse. The master places the silk-wrapped hollow of the arrow banner, which was previously used to invoke life, at the disciple's heart. Light radiates from the heart, touching all outer and inner phenomena, dissolving into light and dissolving into yourselves. This dissolves into the closing of the solar and lunar gau box. This dissolves into the white support of life. This dissolves into the Tibetan letter ཎི་, the support of consciousness. That itself transforms into the luminous nature of the white letter ཨ་. Visualize it dissolving into the nature of reality like a rainbow dissolving into the sky, and remain in equanimity for a long time. In any way, it cannot be destroyed, it cannot be annihilated. The armor of emptiness is supreme, for the sake of the Dharma...


ེ་སྦས་པས། །སངས་རྒྱས་ཀྱིས་ཀྱང་མི་གཟིགས་སོ། །ཞེས་བརྗོད། ཚེ་བརྟན་པར་བྱ་བ་ནི། ཚེ་རྟེན་སྐུ་གསུང་ཐུགས་སུ་བསྟན། །ཞེས་གསུངས་པའི་དོན། འོད་གསལ་གྱི་ངང་ལས་ཁྱེད་རང་རྣམས་སྔར་ལྟར་ཚེ་ དཔག་མེད་དུ་གསལ་བའི་སྤྱི་བོར་ཨོཾ་དཀར་པོ། མགྲིན་པར་ཨཱཿདམར་པོ། ཐུགས་ཀར་ཧཱུྃ་སྔོན་པོ་རྣམས་ཀྱི་རྒྱས་བཏབ་པས་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བྱིན་རླབས་ཞུགས། ཚེའི་དངོས་གྲུབ་བརྟན་པའི་མོས་པ་མཛོད། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཀ་ཡ་ཝཀྐ་ཙིཏྟ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། ཞེས་བརྗོད། དེའི་རྗེས་སུ་ཚེ་སྤེལ་བ་ནི། ཚེ་སྤེལ་བཀྲ་ཤིས་བརྗོད་ཅིང་སྤེལ། །ཞེས་གསུངས་པས། མདུན་གྱི་ནམ་མཁའི་གནས་ ན་བླ་མ་དང་ཐ་མི་དད་པའི་མགོན་པོ་ཚེ་དང་ཡེ་ཤེས་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ལ་བརྒྱུད་པའི་བླ་མ་སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་དཔའ་བོ་དང་རྣལ་འབྱོར་མ་ཚེའི་ལྷ་དང་དྲང་སྲོང་གི་ཚོགས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་བཞུགས་པ་རྣམས་དང་གཞན་ཡང་ནུབ་ཕྱོགས་བདེ་བ་ཅན་གྱི་ཞིང་ཁམས་ནས་མགོན་པོ་ཚེ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་འཁོར་བཅས། 3-408 པདྨ་དབང་གི་ཞིང་ཁམས་ནས་ཁྲོ་རྒྱལ་པདྨ་དབང་ཆེན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས། ལྷོ་ནུབ་རྔ་ཡབ་དཔལ་རིའི་གནས་ནས་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་པདྨ་འབྱུང་གནས་འཆི་མེད་ཚེའི་ལྷ་མོ་ཙནྡྷ་ལི་ལ་ སོགས་པ་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོས་བསྐོར་བ། གཞན་ཡང་རྩ་བརྒྱུད་ཀྱི་བླ་མ་ཐམས་ཅད་ཕྱོགས་བཅུའི་ཞིང་ཁམས་ནས་སྤྲིན་གྱི་ཕུང་པོ་འཐིབས་པའམ། བྱའི་ཁྱུ་ཆེན་པོ་འཕུར་བ་བཞིན་དུ་མདུན་གྱི་ནམ་མཁའི་ གནས་སུ་བྱོན་ནས། དེ་དག་གིས་ཤེས་བརྗོད་དང་འཛབ་དབྱངས་ཀྱི་སྒྲ་འབྲུག་ལྟར་སྒྲོག་ཅིང་། མེ་ཏོག་དང་འཆི་མེད་བདུད་རྩིའི་ཆུ་རྒྱུན་གྱི་ཆར་ཆེན་པོ་འབེབས་པར་སྒོམས་མཛོད་ཅེས་བརྗོད་ལ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། འདིར་ཚོགས་སྐལ་ལྡན་རྡོ་རྗེའི་བུ། །སྙིང་གི་ཟེའུ་འབྲུ་དད་པས་ཕྱེ། །མིག་གི་པདྨོ་མཁའ་དབྱིངས་ལྟོས། །ཡིད་ལ་བདེ་ཆེན་དགའ་བ་སྐྱོངས། །མདུན་ཕྱོགས་དག་པའི་མཁའ་དབྱིངས་ནས། །རྗེ་བཙུན་བླ་མ་ཚེ་དཔག་ མེད། །འཆི་མེད་རིག་འཛིན་བྱེ་བས་བསྐོར། །ལྷ་དང་མཁའ་འགྲོ་སྲུང་མར་བཅས། །བྱིན་རླབས་ཐུགས་རྗེའི་སྤྲིན་ཕུང་གཏིབས། །འཛབ་དབྱངས་རྡོ་རྗེའི་འབྲུག་སྟོང་འདིར། །འཆི་མེད་བདུད་རྩིའི་ཆར་རྒྱུན་འབེབས། །ཚེ་ཡིས་དངོས་གྲུབ་ བཀྲ་ཤིས་སྩོལ། །བདེ་ལྡན་ཡངས་པའི་ཞིང་ཁམས་ནས། །འཆི་མེད་རྒྱལ་བ་ཚེ་དཔག་མེད། །ཚེ་ཡི་ལྷ་དང་ལྷ་མོས་བསྐོར། །གནས་འདིར་བྱོན་ལ་བཀྲ་ཤིས་སྩོལ། །པདྨ་དབང་གི་ཕོ་བྲང་ནས། །ཁྲོ་རྒྱལ་པདྨ་ཧེ་རུ་ཀ ། 3-409 ཚེ་ཡི་ཁྲོ་བོ་ཁྲོ་མོས་བསྐོར། གནས་འདིར༴ །རྔ་ཡབ་དཔལ་རིའི་རྩེ་མོ་ནས། །རིག་འཛིན་པདྨ་འབྱུང་གནས་དེ། །ཚེ་ཡི་རིག་འཛིན་མཁའ་འགྲོས་བསྐོར། གནས་འདིར༴ །རྒྱ་བོད་ཕྱོགས་བཅུའི་གནས་ཆེན་ནས། །ཚེ་ཡི

【現代漢語翻譯】 他說道:'即使隱藏起來,佛陀也無法看見。' 爲了長壽,要示現壽命之所依為身、語、意。' 其含義是:在光明之中,你們都要如先前一樣,觀想在無量壽佛的頂輪有白色嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:om,漢語字面意思:嗡),喉輪有紅色阿(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:阿),心輪有藍色吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽),以此加持,所有佛陀的加持融入,生起對壽命成就堅固的信心。 唸誦:嗡 薩瓦 達塔嘎達 嘎雅 瓦嘎 चित्त 瓦日ra 斯瓦 巴瓦 阿瑪 郭 杭。(藏文:ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཀ་ཡ་ཝཀྐ་ཙིཏྟ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:)唸誦之後,增長壽命:'增長壽命,唸誦吉祥,並增長。' 因此,觀想前方虛空中,與上師無二無別的怙主無量壽佛,以及傳承上師、佛、菩薩、勇士和瑜伽母、壽命之神和仙人等不可思議的眾會安住。此外,從西方極樂世界,怙主無量壽佛及其眷屬; 從蓮花自在的凈土,忿怒蓮花自在王壇城的諸神;從西南羅剎洲銅色山,大導師蓮花生,以及長壽佛母曼達拉娃等勇士空行圍繞。此外,所有根本傳承上師,從十方剎土如烏雲般聚集,或如大群鳥飛翔般來到前方虛空之中。 他們發出如雷鳴般的知識之語和咒語之聲,降下如雨般的花朵和不死甘露之水。觀想這些,並唸誦:嗡 阿 吽(藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།,梵文天城體:ओम् आः हुं,梵文羅馬擬音:om āḥ hūṃ,漢語字面意思:嗡 阿 吽)。 於此聚集有緣金剛子, 以信開啟心之蓮蕊。 眼觀虛空之蓮花, 心中生起大樂喜悅。 前方清凈之虛空中, 至尊上師無量壽佛。 無死持明百千眾圍繞, 諸天空行護法共護持。 加持慈悲之雲團密佈, 咒音金剛之雷鳴響徹。 無死甘露之雨流降下, 壽命成就吉祥祈賜予。 從具樂廣闊之凈土中, 無死勝者無量壽佛。 壽命之神天女眾圍繞, 降臨此處吉祥祈賜予。 從蓮花自在之宮殿中, 忿怒蓮花嘿汝嘎。 壽命忿尊忿母眾圍繞, 降臨於此。 從羅剎銅色山頂端, 持明蓮花生大士。 壽命持明空行眾圍繞, 降臨於此。 藏漢十方之聖地中, 壽命之

【English Translation】 He said, 'Even if hidden, the Buddha cannot see.' To achieve longevity, demonstrate the basis of life as body, speech, and mind.' Its meaning is: within the state of clear light, visualize yourselves as before, with a white Om (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:om,漢語字面意思:Om) at the crown of Amitayus, a red Ah (藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:Ah) at the throat, and a blue Hung (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Hung) at the heart. By sealing these, the blessings of all Buddhas enter, and generate firm faith in the accomplishment of longevity. Recite: Om Sarva Tathagata Kaya Vak Chitta Vajra Swabhava Atma Ko Ham. (藏文:ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཀ་ཡ་ཝཀྐ་ཙིཏྟ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:) After that, increase life: 'Increase life, speak auspiciousness, and increase.' Therefore, visualize in the space in front of you, the protector Amitayus, inseparable from the Lama, along with the lineage Lamas, Buddhas, Bodhisattvas, heroes and yoginis, the gods of longevity, and an inconceivable assembly of sages abiding. Furthermore, from the Western Pure Land of Sukhavati, the protector Amitayus and his retinue; From the pure land of Padma Wang, the deities of the wrathful Padma Wangchen mandala; from the southwest, the Copper-Colored Mountain of Ngayab Palri, the great teacher Padmasambhava, and the deathless life goddess Mandarava, surrounded by heroes and dakinis. Furthermore, all the root and lineage Lamas, from the ten directions, gather like a mass of clouds, or like a great flock of birds flying into the space in front of you. They utter the sounds of knowledge and mantras like thunder, and rain down a great rain of flowers and immortal nectar. Meditate on these, and recite: Om Ah Hung (藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།,梵文天城體:ओम् आः हुं,梵文羅馬擬音:om āḥ hūṃ,漢語字面意思:Om Ah Hung). Here gather fortunate Vajra children, Open the heart's lotus with faith. Gaze with eyes upon the lotus of space, Cherish the bliss of great joy in your mind. From the pure space in front, The venerable Lama Amitayus, Surrounded by hundreds of thousands of deathless Vidyadharas, With gods, dakinis, and protectors. The clouds of blessings and compassion gather, The thunder of mantra Vajra resounds. The rain of deathless nectar falls, Grant the auspicious accomplishment of life. From the vast and blissful pure land, The deathless Victor Amitayus, Surrounded by gods and goddesses of life, Come to this place and grant auspiciousness. From the palace of Padma Wang, The wrathful king Padma Heruka, Surrounded by wrathful deities of life, Come to this place... From the peak of Ngayab Palri, The Vidyadhara Padmasambhava, Surrounded by Vidyadharas and dakinis of life, Come to this place... From the great places of Tibet and China in the ten directions, The life


་ བརྒྱུད་ལྡན་བླ་མ་ལ། །མཆེད་ལྕམ་དག་པའི་འཁོར་གྱིས་བསྐོར། །གནས་འདིར་བྱོན་ལ་བཀྲ་ཤིས་སྩོལ། །ཅེས་བརྗོད་ཅིང་ཤླཽ་ཀ་རེའི་མཚམས་སུ་པུཎྱེ་འཛབ་བྱ། དྲིལ་བུ་གསིལ་ཞིང་མེ་ཏོག་འཐོར། དེ་ནས་སློབ་ མ་རྣམས་ལག་པ་བསྣོལ་བའི་གཡས་སུ་ཚེ་འབྲང་དང་། གཡོན་དུ་ཚེ་བུམ་བཞག་ལ། ཚེ་རིལ་ཚེ་ཆང་། ལག་གཉིས་པད་དཀར་བཞད་པའི་རྩེར། །འཆི་མེད་དངོས་གྲུབ་ཚེ་ཡི་རྫས། །ལོངས་ཤིག་སྐལ་ལྡན་སློབ་ བུ་རྣམས། །ལོ་བརྒྱ་འཚོ་བའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །དེ་བཞིན་དུ། ཚེའི་རིལ་བུ་བྱིན་ལ། དཔལ་གྱི་ཟས་མཆོག་རིལ་བུ་འདི། །འཁོར་འདས་ཚེ་བཅུད་བསྡུས་པའི་སྨན། །བཟོས་པས་འཆི་བདག་བདུད་བཅོམ་ནས། །ཚེ་ཡི་ དངོས་གྲུབ་བཀྲ་ཤིས་སྩོལ། །འཛབ་བྱ། ཚེ་ཆང་བྱིན་ལ། སྙིང་པོ་ལྔ་ལྡན་རིགས་ལྔའི་བཅུད། །ཡེ་ཤེས་ལྔ་ལྡན་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན། །མྱངས་པས་རྡོ་རྗེའི་ལུས་ཁེངས་ནས། །ཚེ་ཡི་དངོས་གྲུབ་བཀྲ་ཤིས་སྩོལ། །འཛབ་ བྱ། དེ་ནས་ཚེ་བསྲིངས་སྐྱེ་འཆི་མེད་པ་བསྲུང་། །ཞེས་གསུངས་པའི་དོན། སྙིང་ཁ་ན་ཚེའི་རྟེན་ཡོད་པའི་རྩ་སྒོ་སྨིན་མཚམས་སུ་ཟླ་གམ་དམར་པོ་མེ་འབར་བའི་ཀློང་དཀྱིལ་དུ། དཔལ་རྟ་མགྲིན་སྐུ་མདོག་དམར་པོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ་གཡས་ཙནྡན་གྱི་བེ་ཅོན་དང་། 3-410 གཡོན་སྡིགས་མཛུབ་མཛད་པ། དབུ་གཙུག་ན་རྟ་མགོ་ལྗང་ཁུ་འཚེར་བ། ཁྲོ་བོའི་ཉམས་ཐམས་ཅད་རྫོགས་པ། དུར་ཁྲོད་ཀྱི་ཆས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བརྒྱན་པ། ཞབས་གྱེད་ཀྱིས་དོར་སྟབས་ཅན་གཅིག་བཞུགས་པ་ཚེའི་ བར་ཆད་ཐམས་ཅད་བསྲུང་བའི་མོས་པ་མཛོད། ཨ་ཝ་དྷུ་ཏིའི་སྒོ་འཕར་ན། །ཟླ་གམ་དམར་པོའི་ཀློང་དཀྱིལ་དུ། །ཚེ་ཡི་སྒོ་སྲུང་རྟ་མགྲིན་དབང་། །བར་ཆད་བདུད་འཇོམས་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །འཛབ་དང་བཅས་ པ་བརྗོད་ཅིང་། སིནྡྷུ་རས་སྨིན་མཚམས་སུ་ཐིག་ལེ་བྱ། དེ་དག་གིས་ཚེའི་དབང་བསྐུར་བ་ལེགས་པར་ཐོབ་པ་ཡིན་ནོ། ། ༄། །བསྟན་སྲུང་ཁྱད་པར་ཅན་གྱིང་ལྔ་དང་གཟའ་གདོང་གི་རྗེས་སུ་གནང་བ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ། དེའི་རྗེས་སུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་པདྨ་དབང་ཆེན་གྱི་བཀའ་བསྟོད་དྲེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ གཙོ་བོ་བསྟན་སྲུང་ཁྱད་པར་ཅན་གྱིང་ལྔ་དང་གཟའ་གདོང་གི་རྗེས་སུ་གནང་བ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ལ། ཁ་ཅིག་འདི་རྣམས་འཇིག་རྟེན་རང་རྒྱུད་པར་བཟུང་ནས། དེ་མཆོད་པ་ལ་སྨོད་པ་ནི་ ཆོས་རྒྱུས་ཤིན་ཏུ་ཆུང་ཞིང་ལོག་རྟོག་འབའ་ཞིག་ལ་རིངས་པར་ཆས་པ་སྙིང་རྗེ་བའི་གནས་ཡིན་ཏེ། རྒྱུད་ལས་འདི་རྣམས་བཅོམ་ལྡན་འདས་པདྨ་དབང་ཆེན་གྱི་ཐུགས་ཀྱི་སྤྲུལ་པར་བཤད་ཅིང་། སློབ་དཔོན་ ཆེན་པོ་པདྨ་སཾ་བྷ་ཝ་དང་། ལོ་ཙཱ་བ་བཻ་རོ་ཙ་ན་ལ་སོགས་པས། འདི་དག་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱིས་མཆོད་ཅིང་བསྟེན་པར་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །འོན་ཀྱང་གདུལ་བྱ་འདུལ་བྱེད་དང་། གཉེན་པོ་དང་ལས་ཀྱི་ལྷའི་ཁྱད་པར་གྱི

【現代漢語翻譯】 傳承上師, 清凈眷屬圍繞。 祈請降臨此地,賜予吉祥! 唸誦此偈,每句之間唸誦'PUNYE'(功德)。搖動鈴鐺,散花。然後,弟子們雙手交叉,右邊放長壽穗,左邊放長壽寶瓶。給予長壽丸和長壽酒。 雙手如盛開的白蓮, 盛滿不死成就之長壽精華。 有緣弟子們,請享用! 祝願長命百歲! 同樣地,給予長壽丸, 此乃殊勝吉祥之食物, 彙集輪迴涅槃之長壽精華。 以此戰勝死主與魔障, 祈願賜予長壽成就之吉祥! 唸誦。給予長壽酒, 五精華具足,五部之精髓, 五智慧具足,甘露之流。 飲用後金剛身充滿, 祈願賜予長壽成就之吉祥! 唸誦。然後,延長壽命,守護不死。 如是說之義:在心間有長壽所依之脈門,于眉間,在紅色月亮火焰之中,有馬頭明王(藏文:དཔལ་རྟ་མགྲིན་,梵文天城體:श्री हयग्रीव,梵文羅馬擬音:Śrī Hayagrīva,漢語字面意思:吉祥馬頭)身紅色,一面二臂,右手持旃檀木棒,左手作忿怒印,頭頂有綠色馬頭嘶鳴,具足一切忿怒相,以尸陀林之裝束嚴飾,雙足分開站立,觀想其守護一切壽命之障礙。在阿瓦都帝(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)之門前,在紅色月亮火焰之中,有守護壽命之馬頭明王,祈願其降伏障礙與魔障,賜予吉祥!唸誦並用硃砂點于眉間。如此便能圓滿獲得長壽灌頂。 ༄། །接下來是關於授予具特殊護法神格的五金剛和曜面神。 之後,爲了修持蓮花自在(Padma Wangchen)的教言,需要讚頌那些傲慢者的首領,即具特殊護法神格的五金剛和曜面神。有些人認為這些是世間的神祇,並因此詆譭對他們的供養,這是因為他們對佛法的瞭解非常少,並且傾向於錯誤的觀念,這是非常可悲的。因為在續部中,這些神祇被認為是蓮花自在(Padma Wangchen)心意的化身。蓮花生大師(Padmasambhava)和譯師貝若扎那(Vairochana)等都曾說過,瑜伽士應該供養和侍奉這些神祇。然而,根據所調伏的對象、調伏者以及對治和事業本尊的差異,

【English Translation】 To the lineage lama, Surrounded by a pure retinue of siblings. Grant auspiciousness upon arriving at this place! Saying this, recite 'PUNYE' at the end of each verse. Ring the bell and scatter flowers. Then, the disciples cross their hands, placing the Tserang (long-life stalk) on the right and the Tsebum (long-life vase) on the left. Give Tseril (long-life pills) and Tsehchang (long-life alcohol). With both hands like the tips of blooming white lotuses, Filled with the essence of deathless accomplishment, the substance of long life. Fortunate disciples, partake! May there be auspiciousness of living a hundred years! Similarly, give the long-life pills, This is the supreme food of glory, A medicine that gathers the life essence of samsara and nirvana. Having made it, conquer the Lord of Death and demons, Grant the auspiciousness of the accomplishment of long life! Recite. Give the long-life alcohol, Possessing the five essences, the quintessence of the five families, Possessing the five wisdoms, a stream of nectar. Having tasted it, the vajra body is filled, Grant the auspiciousness of the accomplishment of long life! Recite. Then, extend life and protect against birth and death. The meaning of what was said: In the heart, at the pulse gate where the support of life resides, at the space between the eyebrows, in the midst of a red moon ablaze, is Palem Hayagriva (藏文:དཔལ་རྟ་མགྲིན་,梵文天城體:श्री हयग्रीव,梵文羅馬擬音:Śrī Hayagrīva,漢語字面意思:Glorious Horse-Necked One), with a red-colored body, one face, and two arms, the right holding a sandalwood club, and the left making a threatening gesture, with a green horse head neighing on the crown of the head, complete with all wrathful expressions, adorned with all charnel ground attire, standing with one leg extended, visualize him protecting all obstacles to life. At the gate of Awadhuti (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思), in the midst of a red moon ablaze, is the powerful Hayagriva, the guardian of life, may he destroy obstacles and demons, and grant auspiciousness! Recite and apply a vermillion mark at the space between the eyebrows. By these, the empowerment of long life is well received. ༄། །Next is the granting of permission to practice the Five Ging and Za Dong, who are special protectors of the teachings. Following that, in order to accomplish the teachings of Bhagavan Padma Wangchen, it is necessary to praise the leaders of the arrogant ones, namely the Five Ging and Za Dong, who are special protectors of the teachings. Some people consider these to be worldly deities and therefore criticize the offerings made to them, which is regrettable because they have very little knowledge of the Dharma and are prone to wrong views. This is because in the tantras, these deities are explained as emanations of the mind of Bhagavan Padma Wangchen. The great master Padmasambhava and the translator Vairochana and others have said that yogis should worship and serve these deities. However, according to the differences between those to be tamed, the tamer, and the antidotal and action deities,


ས་འཇིག་རྟེན་རང་རྒྱུད་པའི་དྲེགས་བྱེད་དེ་དག་གིས་ཀྱང་རྣལ་འབྱོར་པ་ལ་བར་ཆད་མི་བྱེད་ཅིང་། 3-411 འཕྲིན་ལས་ཆེད་དུ་སྒྲུབ་པ་ནི་རྟེན་འབྲེལ་གྱི་ཆེ་བར་སྣང་བས་འདི་རྣམས་ཀྱི་རྗེས་སུ་གནང་བ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ལ། སློབ་དཔོན་གྱིས་བགྱི་བར་འོས་པ་རྣམས་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་སྒྲུབ་ཅིང་ མཆོད་པ་དང་། ལྷན་ཅིག་ཏུ་གྲུབ་ནས་ད་ཁྱོད་རང་རྣམས་ཀྱི་ངོ་སྐལ་དུ་གྱུར་པ་སློབ་མའི་བྱ་བ་ལ། ཐོག་མར་རྗེས་གནང་ཟབ་མོ་ཞུ་བའི་ཡོན་དུ་དམིགས་ཏེ་མཎྜལ་ཞིག་འབུལ་བར་ཞུ། ཞེས་དང་། མཎྜལ་ཕུལ། དེ་ལྟར་མཎྜལ་ཕུལ་ནས་སྙིམ་པ་མེ་ཏོག་དང་བཅས་ཐལ་མོ་སྦྱར་ནས་གསོལ་བ་འདེབས་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས་ལན་གསུམ་བརྗོད། བླ་མ་དབང་ཆེན་ཧེ་ཏུ་ཀའི། །ཞབས་ལ་སྤྱི་བོས་ གུས་པས་འདུད། །བཅོམ་ལྡན་པདྨ་དབང་ཆེན་གྱི། །བཀའ་ཉན་བཀའ་བསྒོའི་རྗེས་གནང་སྩོལ། །དེ་ནས་རྒྱུད་དག་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དམིགས་པ་འདི་བཞིན་དུ་མཛོད། མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་བླ་མ་དང་པདྨ་དབང་ཆེན་ གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར་བའི་སྤྱན་སྔར་སྡིག་པ་བཤགས་པ་ལ་སོགས་པ་ཡན་ལག་བདུན་པ་བགྱིའོ་སྙམ་པ་མཛད་ནས་འདིའི་རྗེས་ཟློས་ལན་གསུམ་གྱི་ བར་དུ་མཛོད། དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་སོགས་ལན་གསུམ། དེ་ལྟར་རྒྱུད་དག་པར་བྱས་ནས་རྗེས་གནང་གི་གཞི་ལུས་འགོད་པའི་སླད་དུ་དམིགས་པ་འདི་བཞིན་དུ་མཛོད། སློབ་དཔོན་པདྨ་དབང་ཆེན་དུ་གསལ་བའི་ཐུགས་ཀའི་ཧྲཱིཿཡིག་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཕྱི་རིམ་ནས་གྱིང་ལྔ་གཟའ་གདོང་སྤྱན་དྲངས་ཏེ་ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་གཡོན་ཕྱོགས་སུ་བཀའ་བསྟོད་ཀྱི་ཚུལ་དུ་འགོད་པ་ནི། 3-412 དབུས་སུ་དབང་ཆེན་ཐུགས་ཀྱི་སྤྲུལ་པ་སྲོག་བདག་འོད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ། འོད་ཀྱི་མི་བོ་ཆེ་དཀར་པོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ་གཡས་རལ་གྲི་དང་། གཡོན་འོད་ཀྱི་ཞགས་པ་ཐོགས་པ། སྐུ་ལ་སེངྒེའི་ སློག་པ་གསོལ་ཞིང་། དབུ་ལ་ཇི་དར་དཀར་པོ་བཅིངས་པ། ནམ་མཁའ་འཇའི་སྐྱེ་རགས་ཅན། ལྕགས་ཀྱི་སྡེར་མོ་རྣོན་པོས་དགྲ་རྙིང་འབྱིན་པ། འཇིགས་སུ་རུང་བའི་སེང་གེ་དཀར་མོ་རྔམ་སྒྲ་སྒྲོག་པ་ ལ་ཆིབས་པ། ཤར་དུ་ཚངས་པ་དུང་གི་ཐོར་གཙུག་ཅན། སྐུ་མདོག་དཀར་པོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ། ཕྱག་གཡས་ཟངས་ཀྱི་གྲི་རིང་དང་། གཡོན་ཞགས་པ་དགྲ་ལ་འདེབས་པ། སྐུ་ལ་དར་དཀར་གྱི་ རལ་གུ་གསོལ་ཞིང་། དབུ་ལ་དུང་གི་ཅོད་པན་བཅིངས་ལ། རྟ་དཀར་པོ་ངང་རིང་ལ་ཆིབས་པ། ལྷོར་དམ་ཅན་རྡོ་རྗེ་ལེགས་པ་སྐུ་མདོག་སེར་པོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ། གཡས་བསེའི་རྡོ་རྗེ་ དང་། གཡོན་ཙིཏྟ་དམར་པོ་ཐོགས་པ། ཟ་འོག་སྔོ་ཁྲའི་བེར་གསོལ་ཞིང་། དབུ་ལ་བསེ་མན་གྱི་འགྱིང་ཐོད་བཅིངས་པ། རྟ་ཁམ་པ། ལག་དཀར་ལ་ཆིབས་པ། ནུབ་ཏུ་བདུད་པོ་རི་ནག་ས

【現代漢語翻譯】 即使是那些沉溺於世俗自負的人,也不會對瑜伽士造成障礙。 爲了事業而努力似乎是緣起的偉大之處,因此,在完成這些之後,導師會進行適當的曼荼羅(梵文:maṇḍala,藏文:དཀྱིལ་འཁོར།,梵文羅馬轉寫:mandala,漢語字面意思:壇城)的修持和供養,並一起完成。現在,對於你們這些有資格成為弟子的人來說,首先要獻上一個曼荼羅,作為請求深奧加持的供養。 說完,獻上曼荼羅。像這樣獻上曼荼羅后,雙手合十,掌心捧著鮮花,唸誦祈請文,重複三遍。『上師大權黑汝嘎(梵文:Heruka,藏文:ཧེ་རུ་ཀ,梵文羅馬轉寫:heruka,漢語字面意思:飲血尊),我以頭頂恭敬頂禮您的蓮足。至尊蓮花自在(梵文:Padma-vaṅśa,藏文:པདྨ་དབང་ཆེན,梵文羅馬轉寫:padmavaṅśa,漢語字面意思:蓮師)的使者,請賜予我聽從教誨的加持。』然後,爲了凈化相續,請按如下觀想:在面前的虛空中,觀想上師和蓮花自在的曼荼羅,周圍環繞著佛、菩薩、勇士和空行母的聚會,在他們面前進行懺悔等七支供養。像這樣觀想,並重復三遍。唸誦『皈依三寶』等三遍。像這樣凈化相續後,爲了奠定加持的基礎,請按如下觀想:從顯現為蓮花自在的上師心間的吽(藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:種子字)字中發出光芒,從曼荼羅的外層迎請五部眾和曜魔,讓他們以讚頌的方式安住在你們的左側。 中央是自在者心意的化身,命主光之國王。光之大士,白色,一面二臂,右手持劍,左手持光之索。身穿獅子皮,頭戴白色絲綢。擁有彩虹般的天空。用鋒利的鐵爪撕裂舊敵。騎乘著發出恐怖吼聲的白色雄獅。 東方是梵天,頭戴海螺頂髻。身色白色,一面二臂。右手持銅劍,左手持索,投向敵人。身穿白色絲綢法衣,頭戴海螺帽。騎乘著白色天鵝。 南方是誓言守護者金剛善(梵文:Vajra-lekha,藏文:རྡོ་རྗེ་ལེགས་པ,梵文羅馬轉寫:vajralekha,漢語字面意思:金剛善),身色黃色,一面二臂。右手持黑鐵金剛杵,左手持紅色心。身穿藍色絲綢披風,頭戴黑鐵頭盔。騎乘著紅棕色的騾子。 西方是魔王黑山(梵文:Rinaga,藏文:རི་ནག,梵文羅馬轉寫:rinaga,漢語字面意思:黑山),

【English Translation】 Even those who are arrogant with their worldly possessions do not create obstacles for the yogi. Working for the sake of activity seems to be the greatness of dependent arising, so after completing these, the teacher performs the appropriate mandala (Tibetan: དཀྱིལ་འཁོར།, Sanskrit: मण्डल, Romanized Sanskrit: mandala, Literal meaning: circle) practice and offering, and completes it together. Now, for you who are qualified to be disciples, first offer a mandala as an offering to request profound blessings. Having said that, offer the mandala. After offering the mandala in this way, fold your hands together, holding flowers in your palms, and recite the prayer, repeating it three times. 'Great Powerful Heruka (Tibetan: ཧེ་རུ་ཀ, Sanskrit: हेरुक, Romanized Sanskrit: heruka, Literal meaning: Blood Drinker), I respectfully bow to your lotus feet with my head. Messenger of the Blessed Padma-vaṅśa (Tibetan: པདྨ་དབང་ཆེན, Sanskrit: पद्मवंश, Romanized Sanskrit: padmavaṅśa, Literal meaning: Lotus Power), please grant me the blessing to listen to the teachings.' Then, in order to purify the continuum, please visualize as follows: In the sky in front, visualize the mandala of the teacher and Padma-vaṅśa, surrounded by a gathering of Buddhas, Bodhisattvas, heroes, and dakinis, and perform the seven-branch offering, including confession, in front of them. Visualize like this and repeat three times. Recite 'Refuge in the Three Jewels' etc. three times. After purifying the continuum in this way, in order to lay the foundation for the blessing, please visualize as follows: From the HRIH (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Devanagari: ह्रीः, Romanized Sanskrit: hrīḥ, Literal meaning: Seed Syllable) syllable in the heart of the teacher who appears as Padma-vaṅśa, light radiates out, and from the outer layer of the mandala, invite the five classes and the Rahu, and have them abide on your left side in a manner of praise. In the center is the emanation of the mind of the自在者, the Lord of Life, King of Light. The Great Being of Light, white, one face, two arms, holding a sword in the right hand and a lasso of light in the left. Wearing a lion skin, and a white silk scarf on the head. Possessing a rainbow-like sky. Tearing apart old enemies with sharp iron claws. Riding a white lion that roars terrifyingly. In the east is Brahma, with a conch-shell topknot. Body color white, one face, two arms. Right hand holding a copper sword, left hand holding a lasso, throwing it at the enemy. Wearing a white silk robe, and a conch-shell crown on the head. Riding a white swan. In the south is the oath-keeper Vajra-lekha (Tibetan: རྡོ་རྗེ་ལེགས་པ, Sanskrit: वज्रलेख, Romanized Sanskrit: vajralekha, Literal meaning: Diamond Good), body color yellow, one face, two arms. Right hand holding a black iron vajra, left hand holding a red heart. Wearing a blue silk cloak, and a black iron helmet on the head. Riding a reddish-brown mule. In the west is the demon king Black Mountain (Tibetan: རི་ནག, Sanskrit: रिनाग, Romanized Sanskrit: rinaga, Literal meaning: Black Mountain),


ྤྲུངས་པ་མདོག་ ནག་པོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ། ཕྱག་གཡས་བདུད་ཀྱི་ཁྲམ་ཤིང་དང་། གཡོན་ཞགས་པ་ནག་པོ་འདེབས་པ། སྐུ་ལ་ལྕགས་ཀྱི་ཞུན་ཁྲབ་གསོལ་ཞིང་། དབུ་ལ་བདུད་ཞཱ་ནག་པོ་གསོལ་བ། བདུད་རྟ་ནག་པོ་ཞོན་པ། 3-413 བྱང་དུ་སྲོག་བདག་ཡཾ་ཤུད་དམར་པོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ། གཡས་ཟངས་ཀྱི་གྲི་རིང་དང་། གཡོན་ཞགས་པ་དམར་པོ་དགྲ་ལ་འདེབས་པ། བསེ་ཁྲབ་དང་བསེ་རྨོག་གསོལ་བ། བསེའི་ར་སྐྱེས་ཁམ་པ་ ལ་ཆིབས་པ། ལྔ་ཀའང་རྔམས་ཤིང་ཁྲོས་ལ་དྲག་ཅིང་རྩུབ་པའི་རྣམ་པ་ཅན། སྤྲུལ་པ་ཡང་སྤྲུལ་ཉིང་སྤྲུལ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པས་བསྐོར་བ། རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོ་རྦ་ཀློང་འཁྲུག་པའི་དབུས་མེ་དཔུང་ འབར་ཞིང་སྤྲིན་དང་རླུང་ནག་བུ་ཡུག་འཚུབ་པ། ཐོག་དང་སེར་བ་དྲག་ཏུ་འབབ་ཅིང་། འབྲུག་དང་གློག་དམར་འཁྱུག་པའི་སྒྲ་སྒྲོག་ཅིང་། གནམ་ས་ཆ་ལང་བསྡེབ་པ་ལྟ་བུའི་ཀློང་དཀྱིལ་དུ། ར་མ་ ཙ་ཤ་ཡ་རྣམས་ལས་འོད་འཕྲོས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། ཁྲོ་རྒྱལ་པདྨ་ཧེ་རུ་ཀའི་ཐུགས་ཀྱི་སྤྲུལ་པ་གཟའ་རྒོད་དྲག་པོ་ར་ཧུ་ལ། སྐུ་མདོག་དུད་ཁ་སྲིན་པོ་ཁྲོས་པ་ལྟ་བུའི་མགོ་ དགུ་པ། ཕྱག་གཡས་ཀྱིས་སྐྱིན་ཐང་གནམ་ལྕགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ནམ་མཁར་འཕྱར་ནས་དགྲ་བོའི་ཡུལ་དུ་འཕེན་ཅིང་། ཕྱག་གཡོན་ཆུ་སྲིན་གྱི་ཞགས་པས་དམ་ཉམས་འཆིང་ཞིང་ཟ་བ། ལུས་པོ་ཐམས་ཅད་མིག་ གིས་གང་བ། ལྟེ་བ་མན་ཆད་དུག་སྦྲུལ་ནག་པོའི་གཟུགས་ཀྱིས་རྒྱ་མཚོའི་གཏིང་ནས་དཀྲུག་པ། དེའི་ཤར་དུ་ཟོར་སྲིན་དཀར་མོ་སྟག་གི་གདོང་ཅན། ལྷོར་བམ་སྲིན་སེར་མོ་དྲེད་ཀྱི་གདོང་ཅན། ནུབ་ཏུ་ཀོང་སྲིན་དམར་མོ་བ་ལང་གི་གདོང་ཅན། 3-414 བྱང་དུ་འབྲོག་སྲིན་ལྗང་ཁུ་ཆུ་སྲིན་གྱི་གདོང་ཅན། བཞི་ཀའང་སྲིན་མོ་ཁྲོས་པའི་རྣམ་པ། གཡས་ཟོར་བ་དང་གཡོན་ནད་རྐྱལ་ཐོགས་པ་སྣང་སྲིད་ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་ཀྱི་འཁོར་གྱིས་བསྐོར་བ། སྐད་ ཅིག་ཉིད་ལ་དགྲ་བོའི་ཡུལ་ཁམས་ཐལ་བར་རློག་པར་བྱེད་པ། གཙོ་འཁོར་དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དཔྲལ་བར་ཨོཾ། མགྲིན་པར་ཨཱཿ ཐུགས་ཀར་ཧཱུྃ། རང་གི་ཐུགས་ཀའི་ས་བོན་གྱི་འོད་ཟེར་གྱིས་པདྨ་དབང་ གི་ཞིང་ཁམས་ནས་སྲོག་བདག་འོད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ། རྒྱལ་ཡུལ་ནམ་མཁའ་ཆད་ཆོད་ནས་ཚངས་པ་དུང་གི་ཐོར་གཙུག་ཅན། ནུབ་ཕྱོགས་ཕ་ཝང་ལོང་བུའི་མཁར་ནང་ནས་དམ་ཅན་རྡོ་རྗེ་ལེགས་པ། བདུད་ ཡུལ་ཁ་རག་མགོ་དགུ་ནས་བདུད་པོ་རི་ནག་སྤུངས་པ། བཙན་ཡུལ་ཟངས་ཐང་དམར་པོ་ནས་བཙན་འགོང་ཡཾ་ཤུད་དམར་པོ། ལྷོ་ནུབ་མཚམས་ཀྱི་སྲིན་ཡུལ་ལངས་ཀ་པུ་རིའི་གྲོང་ཁྱེར་ནས་དྲེགས་པ་ གཟའ་རྒོད་ལྕམ་དྲལ་ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་ཀྱི་འཁོར་དང་བཅས་པ་ཨེ་ཧྱ་ཧི་བཛྲ་ས་མ་ཛཿ སྤྱན་དྲངས། ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ དམ་ཚིག་པ་ལ་གཉིས་སུ་མེད་པར་ཐིམ། ར་ཙ་ཏྲི་ཧྲི་ཤུ་ར་ ཧུ་ལ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་བཛྲ་ས་མཱ་ཡ་སཏྭཾ། ཞེས་པ

【現代漢語翻譯】 前方是黑色的普魯仲巴(憤怒尊,忿怒尊的一種),一面二臂。右手中的拿著惡魔的木杖,左手拋出黑色的繩索。身上穿著鐵甲,頭上戴著黑色的惡魔帽,騎著黑色的惡魔馬。 北方是閻修(死神)紅色,一面二臂。右手拿著銅製的長刀,左手拋出紅色的繩索攻擊敵人。穿著犀牛皮甲和犀牛皮帽,騎著紅棕色的犀牛。 這五位都呈現出威猛、憤怒、強大和粗暴的形象,他們的化身、再化身和無數的化身圍繞著他們。在波濤洶涌的巨大海洋中央,火焰熊熊燃燒,烏雲和黑色旋風肆虐,冰雹和暴雨傾盆而下,雷鳴電閃,天地搖晃,在這般景象的中心,由「ra ma tsa sha ya」等字母發出的光芒完全轉化,從克羅嘉波瑪赫魯嘎(忿怒蓮師)的心中化現出兇猛的星曜之王羅睺羅(Rāhula)。 羅睺羅(Rāhula)身色如煙,如憤怒的羅剎一般,有九個頭。右手中的天鐵輪高舉于空中,投向敵人的國土;左手用摩羯魚的繩索捆綁併吞噬違背誓言者。全身佈滿眼睛,肚臍以下是黑色毒蛇的形象,攪動著海底。在他的東方是佐辛(護法神)白色,有著老虎的頭;南方是巴辛(護法神)黃色,有著熊的頭;西方是康辛(護法神)紅色,有著牛的頭; 北方是卓辛(護法神)綠色,有著摩羯魚的頭。這四位都是憤怒的羅剎形象,右手拿著鐮刀,左手拿著疾病袋,被世間神魔八部眾所環繞。他們能在瞬間將敵人的國土化為灰燼。所有主尊和眷屬的額頭上都有「嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ॐ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡)」,喉嚨上有「啊(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:啊)」,心間有「吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)」。從各自心間的種子字發出的光芒,從蓮花自在的凈土迎請來了生命之王光明之王,從天空降臨,頭戴白色海螺髮髻的梵天;從西方蝙蝠洞穴的城堡中迎請來了丹堅多杰雷巴(誓言金剛善);從魔域卡拉格多古(地名)迎請來了惡魔瑞那布(黑山堆);從贊域桑塘瑪波(地名)迎請來了贊岡閻修瑪波(贊神閻修紅色);從西南方羅剎國楞伽布日城迎請來了傲慢星曜之王羅睺羅兄妹,以及天龍八部眷屬。埃亞嘿 班雜 薩瑪扎(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)。 扎 吽 班 霍(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)。融入誓言尊,合二為一。ra tsa tri shri shu ra hu la sa pa ri wa ra badzra sa ma ya satwam(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)。

【English Translation】 In front is the black Prungpa (a type of wrathful deity), with one face and two arms. The right hand holds a demon's wooden staff, and the left hand throws a black lasso. He wears iron armor and a black demon hat on his head, riding a black demon horse. To the north is Yamshud (Lord of Death), red, with one face and two arms. The right hand holds a copper long knife, and the left hand throws a red lasso at the enemy. He wears rhinoceros hide armor and a rhinoceros hide helmet, riding a reddish-brown rhinoceros. All five have a fierce, wrathful, powerful, and violent appearance, surrounded by their emanations, re-emanations, and countless transformations. In the center of a vast ocean with turbulent waves, flames blaze, dark clouds and black whirlwinds rage, hail and heavy rain pour down, thunder and lightning flash, and the earth and sky shake. In the midst of this scene, light emanates from the letters 'ra ma tsa sha ya' and completely transforms, manifesting from the heart of Krodha-raja Padmakrodha (Wrathful Lotus King) as the fierce star king Rahula. Rahula has a smoky-colored body, like an angry Rakshasa, with nine heads. The right hand raises a sky-iron wheel into the air, throwing it into the enemy's land; the left hand binds and devours those who break their vows with a Makara (sea monster) lasso. The entire body is covered with eyes, and below the navel is the form of a black poisonous snake, stirring up the depths of the ocean. To his east is Zorsin (guardian deity), white, with the head of a tiger; to the south is Bamsin (guardian deity), yellow, with the head of a bear; to the west is Kongsin (guardian deity), red, with the head of a bull; To the north is Droksin (guardian deity), green, with the head of a Makara. All four are wrathful Rakshasa figures, holding a sickle in their right hand and a disease bag in their left, surrounded by the eight classes of gods and demons of existence. They can instantly turn the enemy's land into ashes. On the foreheads of all the main deities and their retinues are 'Om (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ॐ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡)', on their throats are 'Ah (藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:啊)', and in their hearts are 'Hum (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)'. From the light rays emanating from the seed syllables in their hearts, the King of Life, the King of Light, is invited from the pure land of Padma Power, descending from the sky, Brahma with a white conch-shell topknot; Damchen Dorje Legpa (Bound by oath Vajra good) is invited from the castle in the bat cave in the west; the demon Rina Pungpa (Black Mountain Heap) is invited from the demon realm Kharag Dogu; Tsan Gong Yamshud Marpo (Tsan spirit Yamshud red) is invited from Tsan realm Sangtang Marpo; the arrogant star king Rahula and his siblings, along with the retinue of gods and demons, are invited from the city of Lanka Puri in the Rakshasa realm in the southwest. E HYA HI BADZRA SA MA DZA (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思). DZA HUM BAM HO (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思). Merge into the Samaya being, inseparable. RA TSA TRI SHRI SHU RA HU LA SA PA RI WA RA BADZRA SA MA YA SATWAM (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思).


ས་དམ་ལ་བཞག རྡོ་རྗེ་ཐལ་མོ་ཁ་ཕྱེ་བའི་མཐར་སེ་གོལ་ཏོག་ཅིང་། ཨོཾ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། ར་ཙ་སྲོག་ལ་ཧྲཱིཿ 3-415 ཨ་ཤུགྨེ་ཏྲི་སྲོག་ལ་ཛཿ ཙ་པ་ལ་ཨ་ཤུག་ཛཿ ཏྲི་ལི་ཛཿ བཛྲ་ས་དུ་ཧྲིཿ དུན་དུན་ཤུ་ལ་གྲི་ཝ་ར་ཧུ་ལ་མ་ར་ཙ་ཤ་ཡ་ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་གྲྀཧྣ་ས་མ་ ཡ་རཀྵནྟུ་མ་མ་སརྦ་སིདྡྷི་མེ་པྲ་ཡཙྪནྟུ་ཡ་ཐེཾ་བཾ་ཡ་ཐེཥྚཾ་བྷུཉྩ་ཋ་ཛི་གྷ་ཐ་པི་པ་ཐ་མ་ཏི་པྲ་མ་ཐ་མ་མ་སརྦ་ཀརྠ་ཡ་སད་སུ་ཁཾ་བི་ཤུད་དྷེ་ས་ཧ་ ཡི་ཀ་བྷ་ཝནྟུ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཅེས་ལན་གསུམ་དང་། ར་ཙ་ཏྲི་ཧྲི་ཤུ་ར་ཧུ་ལ་མ་ར་ཙ་ཤ་ཡ་མཧཱ་པཾཉྩ་ཨ་མྲི་ཏ་ལ་ཁཱ་ཧི། མཧཱ་རཀྟ་ལ་ཁཱ་ཧིས་སྨན་རཀ་ཕུལ། དབང་དྲག་དཀྱིལ་འཁོར་སྤྱི་ཡི་བཀའ་བསྟོད་ནི། །སྲོག་ལ་དབང་བསྒྱུར་གྱིང་ཆེན་ལྔ་རྣམས་དང་། །ཕྱོགས་བཞི་བར་སྣང་ནམ་མཁའི་ཀློང་ཡངས་ནས། །དམ་ཅན་བཀའ་བསྟོད་གཟའ་གདོང་ལྕམ་དྲལ་རྣམས། །མ་ལུས་སངས་རྒྱས་ བསྟན་པ་བསྲུང་མཛད་ཅིང་། །ཟས་སུ་དགྲ་བོའི་ཤ་ཁྲག་ཚོགས་རྣམས་ཟ། །དམ་ཉམས་དགྲ་བགེགས་རྩད་ནས་གཅོད་མཛད་པའི། །དྲེགས་པ་མཐུ་རྩལ་ཅན་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཕྱི་ནང་གསང་བའི་མཆོད་པ་འདི་བཞེས་ ལ། །རྨད་བྱུང་རོལ་པའི་དངོས་གྲུབ་སྩལ་དུ་གསོལ། །གྱིང་ལྔ་གཟའ་གདོང་འཁོར་དང་བཅས་པ་ཁྱེད་རྣམས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེའི་སློབ་མ་འདི་རྣམས་ཀྱི་འགལ་རྐྱེན་བར་ཆད་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་ཞི་བ་དང་། 3-416 བསམ་པའི་དོན་ཐམས་ཅད་ཆོས་དང་མཐུན་པའི་སྒོ་ནས་ཡིད་བཞིན་དུ་འགྲུབ་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད་ཅིག དེ་ལྟར་རྗེས་གནང་གི་གཞི་ལུས་བསྒྲུབས་ནས། རྗེས་གནང་དངོས་ལ་ཐོག་མར་སྙིམ་པ་མེ་ཏོག་དང་ བཅས་ཐལ་མོ་སྦྱར་ཏེ་གསོལ་བ་འདེབས་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས་ལན་གསུམ་མཛོད། མགོན་པོ་བདག་གི་བཟུང་ལགས་ཀྱིས། །བདག་ལ་འགོ་བར་མཛད་དུ་གསོལ། །དེ་ལྟར་གསོལ་བ་བཏབ་ནས་དམིགས་པ་འདི་བཞིན་དུ་ མཛོད། སློབ་དཔོན་གྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་གཡོན་ཕྱོགས་ན་བཞུགས་པའི་གྱིང་ལྔ་གཟའ་གདོང་ལ་ཕོག་པས་ཐུགས་རྒྱུད་བསྐུལ་བས་དེ་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་ལས་སྐུ་དང་། མགྲིན་པ་ནས་ སྔགས་དང་། ཐུགས་ཀ་ནས་རལ་གྲི་ལ་སོགས་པ་ཕྱག་མཚན་གྱི་ཚོགས་དཔག་ཏུ་མེད་པ་བྱོན་ཏེ་སྐུ་དང་སྔགས་རྣམས་ངོ་བོ་དང་ཕྱག་མཚན་འོད་དུ་ཞུ་ནས་ཁྱེད་རང་རྣམས་ལ་ཐིམ་པའི་མོས་ པ་མཛོད། ཅེས་བརྗོད་ལ་སྤྱི་བོར་མེ་ཏོག་བཞག་སྟེ། མགོན་པོ་འདི་ལ་སྩལ་ལགས་ཀྱི། །འདི་ལ་འགོ་བར་མཛད་དུ་གསོལ། །ཞེས་བརྗོད། དེ་ནས་བཀའ་བསྒོ་བའི་སླད་དུ་དཔལ་གཏོར་ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་ སྤྱི་བོ་དང་། གྱིང་ལྔ་གཟའ་གདོང་གི་གཏོར་མ་ལག་ཏུ་གཏད་དེ། དེའི་ནམ་མཁའ་ལ་བླ་མ་ཡི་དམ་རྣམས་སྤྲིན་ཐིབས་པ་ལྟར་བཞུགས་ནས་བཀའ་བསྒོས་པའི་མོས་པ་མཛོད། ཅེས་དང་། ཧྲཱིཿབཛྲ་ཀྲོ་ཏ་སོགས་གཙོ་བོ་ཡབ་ཡུམ་གྱི་སྔགས་ད

【現代漢語翻譯】 安住于誓言,金剛合掌打開,末端發出清脆的鈸聲。嗡 咔咔 咔嘿 咔嘿 惹匝 索啦 舍利 (Seed Syllable Hrīḥ) 阿舒革美 扎 索啦 匝 匝巴啦 阿舒革匝 扎利匝 班雜 薩度 舍利 (Seed Syllable Hrīḥ) 頓頓 舒啦 格日瓦啦 呼啦 瑪啦匝 薩亞 伊當 巴林 格日哈 薩瑪雅 惹燦度 瑪瑪 薩爾瓦 悉地 美 扎雅燦度 雅騰 班 雅鐵斯當 布扎 塔 匝嘎塔 畢巴塔 瑪地 扎瑪塔 瑪瑪 薩爾瓦 嘎薩雅 薩蘇康 畢舒爹 薩哈 依嘎 巴萬度 吽 吽 啪! 唸誦三遍。惹匝 扎 舍利 (Seed Syllable Hrīḥ) 舒啦 呼啦 瑪啦匝 薩亞 瑪哈 班匝 阿姆日達 啦 咔嘿。瑪哈 惹達 啦 咔嘿,供養藥和血。 總贊護法壇城:對掌控生命力的五大金剛,以及從四方和廣闊虛空中,誓言護法神、星曜鬼面夫婦等,所有守護佛陀教法的聖眾,以血肉為食,斬斷違背誓言的仇敵,向擁有力量和威力的神靈致敬讚頌。請享用內外秘密的供品,賜予殊勝成就。五大金剛和星曜鬼面眷屬,愿你們平息這些金剛弟子的所有違緣障礙和不順,所有願望皆如法實現。 如此完成加持的基礎后,爲了實際的加持,首先雙手合掌,捧著花朵,唸誦以下祈請文三遍:『護法,請您守護我,請您引導我。』如此祈請后,作如下觀想:從上師的心間發出光芒,照射到位於你們左側的五大金剛和星曜鬼面上,激發他們的心續,從他們的身體發出身體,從喉嚨發出咒語,從心間發出寶劍等無量法器,身體和咒語的本質以及法器都化為光芒,融入你們自身。 唸誦后,將花放在頭頂,唸誦:『護法,請賜予我,請引導我。』然後,爲了敕令,將護法食子放在你們的頭頂,以及五大金剛和星曜鬼面的食子上,觀想在天空中有如雲層般聚集的上師本尊,敕令護法。唸誦:舍利 (Seed Syllable Hrīḥ) 班雜 卓達 等主尊父母的咒語。

【English Translation】 Abide in the Samaya. Vajra palms open, with the sound of cymbals at the end. Om Kha Kha Khāhi Khāhi Ra Tsa Srog La Hrīḥ (藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:Hrīḥ,漢語字面意思:大悲心) Ashukme Tri Srog La Dzah Tsa Pala Ashuk Dzah Trili Dzah Vajra Sadu Hrīḥ (藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:Hrīḥ,漢語字面意思:大悲心) Dundun Shula Griwara Hula Mara Tsa Shaya Idam Baling Grihna Samaya Rakshantu Mama Sarva Siddhi Me Prayachchantu Yathem Bam Yatheshtam Bhunjata Tha Jighatha Pipatha Mati Pramatha Mama Sarva Kartha Ya Satsu Kham Vishuddhe Saha Yi Ka Bhavantu Hum Hum Phet! Recite three times. Ra Tsa Tri Hrī (藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:Hrīḥ,漢語字面意思:大悲心) Shu Ra Hula Mara Tsa Shaya Maha Pancha Amrita La Khāhi. Maha Rakta La Khāhi, offer medicine and blood. General Praise of the Powerful Mandala: To the five great Gyings who control life, and from the four directions and the vast expanse of the sky, the oath-bound protectors, the planet-faced couple, all the beings who protect the Buddha's teachings, who devour the flesh and blood of enemies as food, who cut off the roots of oath-breakers and enemies, I pay homage and praise to the proud and powerful ones. Please accept these outer, inner, and secret offerings, and grant extraordinary accomplishments. Gyings Five, Planet-faced ones, and your retinues, may you pacify all obstacles, hindrances, and unfavorable conditions for these Vajra disciples, and may all their wishes be fulfilled in accordance with Dharma. Having thus established the basis for the empowerment, for the actual empowerment, first join your palms together with flowers and recite the following prayer three times: 'Protector, please hold me, please guide me.' Having prayed thus, visualize as follows: From the heart of the master, rays of light emanate and strike the Five Gyings and Planet-faced ones who are on your left side, stimulating their minds. From their bodies emanate bodies, from their throats emanate mantras, and from their hearts emanate countless assemblies of weapons such as swords. The essence of the bodies and mantras, and the weapons, dissolve into light and are absorbed into you. Saying this, place the flower on the crown of your head and say: 'Protector, please grant this, please guide this.' Then, for the purpose of commanding, place the glorious Torma on the crown of your head, and the Torma of the Five Gyings and Planet-faced ones in your hands, and visualize the Lamas and Yidams abiding in the sky like thick clouds, commanding the protectors. And recite: Hrīḥ (藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:Hrīḥ,漢語字面意思:大悲心) Vajra Krota, etc., the mantra of the main deity, father and mother.


ང་། 3-417 ཨོཾ་ཧ་ཡ་གྲྀ་བ་ཧྲཱིཿདབང་། པདྨ་བྷནྡྷ་ཧྲཱིཿདབང་། བྷ་མོ་བྷནྡྷ་ཡ་ཧྲཱིཿདབང་། ཙཀྲ་ཨ་སི་ཧྲཱིཿདབང་། པ་ཤཾ་ཀུ་རུ་ཧྲཱིཿཛཿརཱ་ཛ་སྲོག་ལ་ཧྲཱིཿ ཨ་ཤུགྨེ་ཏྲི་སྲོག་ལ་ཛཿ ཏྲི་དུན་དུན་བཛྲ་པ་ཤྭ་ཏྱཾ། ཤུ་ལ་གྲྀ་བ་ཙ་མ་ཨ་ཤུག་ཏྲི་ཏྲི་མི་ཛཿ ཨ་མུ་ཀ་ཙིཏྟ་རྦད་བྷྱོཿ ཧྲིཿརཾ་པ་ཤཾ་ཀུ་རུ་པདྨ་བནྡྷ། བ་མོ་དྷ་ཡ། ཙནྡ་རཀྐ པདྨ་ཏ་ཀྲི་ཏ། ཛྭ་ལ་རཾ། མ་མ་ ཤ་རི་ཏྲཀ་རཀྴ་རཀྟ་རྔུབས་ཛྭ་ལ་རཾ། ར་ཧུ་ལ་སི་སི། བཛྲ་ཡཀྴ་ཛྭ་ལ་རཾ། མ་མ་རཀྟ་ཛྭཱ་མུ་ཁ་ཡཱ་ཡ་བྷྱོཿ ཙ་ར་ཡཀྴ་ཛྭ་ལ་རཾ། བཛྲ་ཤད་ཤད། དགྲ་བགེགས་སྲོག་ ལ་རྦད་བྷྱོཿ ཆོས་སྐུ་སྣང་བ་མཐའ་ཡས། ལོངས་སྐུ་པདྨ་དབང་ཆེན། སྤྲུལ་སྐུ་པདྨ་འབྱུང་གནས། ལོ་ཆེན་བཻ་རོ་ཙ་ན། མངའ་བདག་ཁྲི་སྲོང་ལྡེའུ་བཙན། གཏེར་སྟོན་རྐྱང་པོ་གྲགས་པ་དབང་ཕྱུག སུམ་ པ་དབང་ཕྱུག་ཚུལ་ཁྲིམས། འབྲེ་ཤོབ་བླ་མ། འབྲུ་ཚར་གྱི་ཞང་སྟོན་གཟི་བརྗིད་འབར། རྟ་ནག་གི་བླ་མ་རྒྱ། དཔལ་ལྡན་གྲུབ་ཐོབ་འདར་ཕྱ་རུ་བ། ཆོས་རྒྱལ་བོ་དོང་རིན་ཆེན། ཉན་ཆེན་བསོད་ ནམས་བརྟན་པ། བྲག་དམར་ཆོས་རྒྱལ་དཔལ་བཟང་། ཀུན་མཁྱེན་དཔལ་ལྡན་སེང་གེ རྣམ་གྲོལ་བ་རིན་ཆེན་བཀྲ་ཤིས། རྟོགས་ལྡན་ཡོན་ཏན་མགོན་པོ། བླ་ཆེན་ཆོས་དཔལ་བཟང་པོ། མུས་སྲད་རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་མཚན། 3-418 མཉམ་མེད་དཀོན་མཆོག་དཔལ་བཟང་། ནུབ་དགོན་པ་བྱམས་པ་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་མཚན། ཐུགས་སྲས་བློ་གྲོས་རྒྱལ་མཚན། མཁས་གྲུབ་བྱམས་པ་བཟང་པོ། ནུབ་དགོན་སྤྲུལ་སྐུ་ཤཱཀྱ་རྒྱལ་མཚན། འདར་ནག་རྒྱལ་སྲས་བདེ་བ་ བཟང་པོ། རྒྱལ་དབང་རྡོ་རྗེ་འཆང་ངག་དབང་བློ་བཟང་རྒྱ་མཚོ། དྲིན་ཅན་རྡོ་རྗེ་འཆང་པདྨ་འཕྲིན་ལས། རྨོར་ཆེན་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཀུན་དགའ་ལྷུན་གྲུབ། བདག་གི་དྲིན་ཅན་རྩ་བའི་བླ་མ་དམ་ པ་དཔལ་གནས་གསར་བ་ཆེན་པོ་འཇམ་མགོན་བླ་མ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ངག་དབང་ཀུན་དགའ་ལེགས་པའི་འབྱུང་གནས་ཐེག་མཆོག་བསྟན་པའི་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོ་བ་ལ་སོགས་པའི་རྩ་བ་དང་བརྒྱུད་ པར་བཅས་པའི་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དམ་པ་རྣམས་ཀྱི་བཀའ་དང་དམ་ལས་མ་འདའ་བར། རྡོ་རྗེ་སློབ་མ་འདི་རྣམས་ཀྱི་ལུས་དང་གྲིབ་མ་བཞིན་དུ་འགྲོགས་ནས་བསྲུང་བ་དང་། བསྐྱབ་པ་དང་། སྦ་ བ་དང་། འགོ་བའི་ཕྲིན་ལས་མཛད་དུ་གསོལ། འདི་རྣམས་ལ་སྟེང་གདོན་གཟའ་དང་རྒྱུ་སྐར་གྱི་གནོད་པ། འོག་གདོན་ཀླུ་དང་ས་བདག་གི་གནོད་པ། བར་གདོན་བཙན་དང་རྒྱལ་པོ་དང་ཐེའུ་རང་གི་ གནོད་པ་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་ཞི་བ་དང་། གཞན་ཡང་གཟུགས་ཅན་དགྲའི་གནོད་པ། གཟུགས་མེད་བགེགས་ཀྱི་གནོད་པ། ཕ་རོལ་གྱི་རྦོད་གཏོང་མནན་གཏད་གཟེར་གསུམ་ལ་སོགས་པ་མི་མཐུན་པའི་བར་ཆད་ཐམས་ཅད་ཞི་ཞིང་། 3-419 མཐུན་རྐྱེན་ཚེ་དང་བསོད་ནམས། ནང་གི་རྟོགས་པའི་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་འཕེལ་ཞིང་རྒྱས་པ་དང་

【現代漢語翻譯】 嗡 訶 耶 揭利娃 赫利(藏文:ཨོཾ་ཧ་ཡ་གྲྀ་བ་ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ओम् हय ग्रीव ह्रीः,梵文羅馬擬音:oṃ haya grīva hrīḥ,漢語字面意思:嗡,馬頭明王,赫利) 旺!蓮花 班達 赫利(藏文:པདྨ་བྷནྡྷ་ཧྲཱིཿ,梵文天城體:पद्म बन्ध ह्रीः,梵文羅馬擬音:padma bandha hrīḥ,漢語字面意思:蓮花,束縛,赫利) 旺!巴莫 班達 亞 赫利(藏文:བྷ་མོ་བྷནྡྷ་ཡ་ཧྲཱིཿ,梵文天城體:भामो बन्ध य ह्रीः,梵文羅馬擬音:bhāmo bandha ya hrīḥ,漢語字面意思:巴莫,束縛,亞,赫利) 旺!輪 亞 斯 赫利(藏文:ཙཀྲ་ཨ་སི་ཧྲཱིཿ,梵文天城體:चक्र असि ह्रीः,梵文羅馬擬音:cakra asi hrīḥ,漢語字面意思:輪,亞,斯,赫利) 旺! 帕香 咕嚕 赫利 匝(藏文:པ་ཤཾ་ཀུ་རུ་ཧྲཱིཿཛཿ,梵文天城體:पाशं कुरु ह्रीः जः,梵文羅馬擬音:pāśaṃ kuru hrīḥ jaḥ,漢語字面意思:套索,做,赫利,匝)!拉匝 索拉 赫利(藏文:རཱ་ཛ་སྲོག་ལ་ཧྲཱིཿ,梵文天城體:राज स्रोग ला ह्रीः,梵文羅馬擬音:rāja srog lā hrīḥ,漢語字面意思:國王,命,于,赫利)!阿 舒格美 德里 索拉 匝(藏文:ཨ་ཤུགྨེ་ཏྲི་སྲོག་ལ་ཛཿ,梵文天城體:अशुग्मे त्रि स्रोग ला जः,梵文羅馬擬音:aśugme tri srog lā jaḥ,漢語字面意思:阿,舒格美,德里,命,于,匝)!德里 頓頓 班匝 帕夏 德揚(藏文:ཏྲི་དུན་དུན་བཛྲ་པ་ཤྭ་ཏྱཾ།,梵文天城體:त्रि दुन दुन वज्र पाश्वात्यं,梵文羅馬擬音:tri duna duna vajra pāśvātyaṃ,漢語字面意思:德里,頓頓,金剛,帕夏,德揚)! 舒拉 揭利娃 匝瑪 阿 舒格 德里 德里 米 匝(藏文:ཤུ་ལ་གྲྀ་བ་ཙ་མ་ཨ་ཤུག་ཏྲི་ཏྲི་མི་ཛཿ,梵文天城體:शुल ग्रीव च म अशुग त्रि त्रि मि जः,梵文羅馬擬音:śula grīva ca ma aśuga tri tri mi jaḥ,漢語字面意思:舒拉,揭利娃,匝瑪,阿,舒格,德里,德里,米,匝)!阿穆嘎 澤達 爾巴 貝哦(藏文:ཨ་མུ་ཀ་ཙིཏྟ་རྦད་བྷྱོཿ,梵文天城體:अमुक चित्त र्बद् भ्योः,梵文羅馬擬音:amuka citta rbad bhyoḥ,漢語字面意思:阿穆嘎,心,爾巴,貝哦)!赫利 然 帕香 咕嚕 蓮花 班達(藏文:ཧྲིཿརཾ་པ་ཤཾ་ཀུ་རུ་པདྨ་བནྡྷ།,梵文天城體:ह्रिः रं पाशं कुरु पद्म बन्ध,梵文羅馬擬音:hriḥ raṃ pāśaṃ kuru padma bandha,漢語字面意思:赫利,然,套索,做,蓮花,束縛)!巴莫 達亞!贊達 惹嘎 蓮花 達格熱達!匝瓦拉 然!瑪瑪 夏熱德熱嘎 惹恰 惹達 恩布 匝瓦拉 然!拉呼拉 斯斯!班匝 亞恰 匝瓦拉 然!瑪瑪 惹達 匝 穆卡 亞亞 貝哦(藏文:མ་མ་རཀྟ་ཛྭཱ་མུ་ཁ་ཡཱ་ཡ་བྷྱོཿ,梵文天城體:मम रक्त ज्वा मुख याय भ्योः,梵文羅馬擬音:mama rakta jvā mukha yāya bhyoḥ,漢語字面意思:瑪瑪,血,光,口,亞亞,貝哦)!匝熱 亞恰 匝瓦拉 然!班匝 夏 夏!德拉 貝給 索拉 爾巴 貝哦(藏文:དགྲ་བགེགས་སྲོག་ལ་རྦད་བྷྱོཿ,梵文天城體:द्र ब्गेग्स स्रोग ला र्बद् भ्योः,梵文羅馬擬音:dra bgegs srog lā rbad bhyoḥ,漢語字面意思:敵人,魔障,命,于,爾巴,貝哦)!法身 朗瓦 塔耶(藏文:ཆོས་སྐུ་སྣང་བ་མཐའ་ཡས།,含義:法身無量光)。報身 貝瑪 旺欽(藏文:ལོངས་སྐུ་པདྨ་དབང་ཆེན།,含義:報身蓮花自在)。化身 貝瑪 炯內(藏文:སྤྲུལ་སྐུ་པདྨ་འབྱུང་གནས།,含義:化身蓮花生)。洛欽 貝若匝納(藏文:ལོ་ཆེན་བཻ་རོ་ཙ་ན།,含義:大譯師貝若扎納)。 昂達 墀松德贊(藏文:མངའ་བདག་ཁྲི་སྲོང་ལྡེའུ་བཙན།,含義:君主赤松德贊)。 德頓 強波 扎巴 旺曲(藏文:གཏེར་སྟོན་རྐྱང་པོ་གྲགས་པ་དབང་ཕྱུག,含義:伏藏師強波扎巴旺曲)。松巴 旺曲 楚臣(藏文:སུམ་པ་དབང་ཕྱུག་ཚུལ་ཁྲིམས།,含義:松巴旺曲楚臣)。 哲秀 拉瑪(藏文:འབྲེ་ཤོབ་བླ་མ།,含義:哲秀喇嘛)。 珠察 杰 香頓 孜吉 瓦(藏文:འབྲུ་ཚར་གྱི་ཞང་སྟོན་གཟི་བརྗིད་འབར།,含義:珠察的香頓孜吉瓦)。 達納 杰 拉瑪 嘉(藏文:རྟ་ནག་གི་བླ་མ་རྒྱ།,含義:達納的喇嘛嘉)。 華丹 珠托 達恰熱瓦(藏文:དཔལ་ལྡན་གྲུབ་ཐོབ་འདར་ཕྱ་རུ་བ།,含義:華丹 珠托 達恰熱瓦)。 卻嘉 沃東 仁欽(藏文:ཆོས་རྒྱལ་བོ་དོང་རིན་ཆེན།,含義:法王沃東仁欽)。 年欽 索南 丹巴(藏文:ཉན་ཆེན་བསོད་ནམས་བརྟན་པ།,含義:年欽 索南 丹巴)。 扎瑪 卻嘉 華桑(藏文:བྲག་དམར་ཆོས་རྒྱལ་དཔལ་བཟང་།,含義:扎瑪 卻嘉 華桑)。 袞欽 華丹 僧給(藏文:ཀུན་མཁྱེན་དཔལ་ལྡན་སེང་གེ,含義:袞欽 華丹 僧給)。 南卓瓦 仁欽 扎西(藏文:རྣམ་གྲོལ་བ་རིན་ཆེན་བཀྲ་ཤིས།,含義:南卓瓦 仁欽 扎西)。 多丹 云丹 袞波(藏文:རྟོགས་ལྡན་ཡོན་ཏན་མགོན་པོ།,含義:多丹 云丹 袞波)。 拉欽 卻貝 桑波(藏文:བླ་ཆེན་ཆོས་དཔལ་བཟང་པོ།,含義:拉欽 卻貝 桑波)。 穆薩 多杰 嘉燦(藏文:མུས་སྲད་རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་མཚན།,含義:穆薩 多杰 嘉燦)。 年美 袞秋 華桑(藏文:མཉམ་མེད་དཀོན་མཆོག་དཔལ་བཟང་།,含義:年美 袞秋 華桑)。 努袞巴 強巴 卻吉 嘉燦(藏文:ནུབ་དགོན་པ་བྱམས་པ་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་མཚན།,含義:努袞巴 強巴 卻吉 嘉燦)。 圖賽 洛哲 嘉燦(藏文:ཐུགས་སྲས་བློ་གྲོས་རྒྱལ་མཚན།,含義:圖賽 洛哲 嘉燦)。 凱珠 強巴 桑波(藏文:མཁས་གྲུབ་བྱམས་པ་བཟང་པོ།,含義:凱珠 強巴 桑波)。 努袞 祖古 夏嘉 嘉燦(藏文:ནུབ་དགོན་སྤྲུལ་སྐུ་ཤཱཀྱ་རྒྱལ་མཚན།,含義:努袞 祖古 夏嘉 嘉燦)。 達納 嘉賽 德瓦 桑波(藏文:འདར་ནག་རྒྱལ་སྲས་བདེ་བ་བཟང་པོ།,含義:達納 嘉賽 德瓦 桑波)。 嘉旺 多杰 羌 昂旺 洛桑 嘉措(藏文:རྒྱལ་དབང་རྡོ་རྗེ་འཆང་ངག་དབང་བློ་བཟང་རྒྱ་མཚོ།,含義:嘉旺 多杰 羌 昂旺 洛桑 嘉措)。 珍欽 多杰 羌 貝瑪 欽列(藏文:དྲིན་ཅན་རྡོ་རྗེ་འཆང་པདྨ་འཕྲིན་ལས།,含義:珍欽 多杰 羌 貝瑪 欽列)。 摩欽 塔嘉欽巴 袞嘎 倫珠(藏文:རྨོར་ཆེན་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཀུན་དགའ་ལྷུན་གྲུབ།,含義:摩欽 塔嘉欽巴 袞嘎 倫珠)。 達吉 珍欽 匝威 拉瑪 丹巴 華 內薩瓦 欽波 蔣袞 拉瑪 塔嘉欽巴 昂旺 袞嘎 萊貝 炯內 泰秋 丹貝 嘉燦 華桑波瓦拉 索瓦 匝瓦 當 杰巴 嘉貝 華丹 拉瑪 丹巴 納吉 嘎當 當 達萊 瑪達瓦 杰 多杰 洛瑪 德熱納吉 呂當 哲瑪 辛杜 卓內 孫瓦 當,嘉巴 當,巴瓦 當, 郭威 欽列 澤杜 索!德熱納拉 登頓 匝當 嘉格吉 諾巴, 沃頓 魯當 薩達吉 諾巴, 瓦頓 贊當 嘉波 當 泰讓吉 諾巴拉 索瓦 塔嘉 嘉瓦 當, 賢揚 祖堅 德拉吉 諾巴, 祖美 貝給吉 諾巴, 帕洛吉 沃東 南德 澤松拉 索瓦 米吞貝 瓦切 塔嘉 希雄! 吞堅 策當 索南, 囊吉 多貝 云丹 塔嘉 培雄 嘉巴 當

【English Translation】 Oṃ Haya Grīva Hrīḥ Vaṃ! Padma Bandha Hrīḥ Vaṃ! Bhāmo Bandha Ya Hrīḥ Vaṃ! Cakra Asi Hrīḥ Vaṃ! Pāśaṃ Kuru Hrīḥ Jaḥ! Rā Ja Srog Lā Hrīḥ! A Śugme Tri Srog Lā Jaḥ! Tri Duna Duna Vajra Pāśvātyaṃ! Śula Grīva Ca Ma Aśuga Tri Tri Mi Jaḥ! Amuka Citta Rbad Bhyoḥ! Hriḥ Raṃ Pāśaṃ Kuru Padma Bandha! Bāmo Dhāya! Canda Rakka Padma Tagrita! Jvāla Raṃ! Mama Śa Ritraka Rakṣa Rakta Rṅubsa Jvāla Raṃ! Rāhula Sisi! Vajra Yakṣa Jvāla Raṃ! Mama Rakta Jvā Mukha Yāya Bhyoḥ! Cara Yakṣa Jvāla Raṃ! Vajra Śad Śad! Dgra Bgegs Srog Lā Rbad Bhyoḥ! Dharmakāya Nāngwa Thāyas. Sambhogakāya Padma Wangchen. Nirmāṇakāya Padma Jungne. Lochen Vairocana. Ngadak Trisong Deutsen. Tertön Kyangpo Drakpa Wangchuk. Sumpa Wangchuk Tsultrim. Dreshop Lama. Druchhar Gyizhangtön Ziji Bar. Tanak Gyi Lama Gya. Paldan Drubthop Dar Phyaruba. Chögyal Wotong Rinchen. Nyenchen Sönam Tenpa. Drakmar Chögyal Palsang. Künkhyen Paldan Sengge. Namdrölwa Rinchen Tashi. Tokden Yönten Gönpo. Lachen Chöpal Sangpo. Müser Dorje Gyaltsen. Nyamme Könchok Palsang. Nub Gönpa Jampa Chökyi Gyaltsen. Thuksé Lodrö Gyaltsen. Khedrub Jampa Sangpo. Nub Gön Tulku Shakya Gyaltsen. Darnak Gyalsé Dewa Sangpo. Gyalwang Dorje Chang Ngawang Lobsang Gyatso. Drinchen Dorje Chang Pema Trinle. Mormchen Thamchad Khyenpa Künga Lhundrub. Dakgi Drinchen Tsawai Lama Dampa Pal Neserwa Chenpo Jamgön Lama Thamchad Khyenpa Ngawang Künga Lekpai Jungne Thekchok Tenpai Gyaltsen Palsangpowa Lasokpai Tsawa Dang Gyüpar Chepai Paldan Lama Dampa Namkyi Kadang Damle Madawar. Dorje Lobma Dirnamkyi Lü Dang Dribma Shindu Drokne Sungwa Dang, Kyapwa Dang, Bawa Dang, Gowai Trinle Dzédu Söl. Dirnamla Tengdön Za Dang Gyukar Gyi Nöpa, Wogdön Lu Dang Sadak Gi Nöpa, Bardön Tsen Dang Gyalpo Dang Theurang Gi Nöpa Lasokpa Thamchad Zhiwa Dang, Shinyang Zugchen Drai Nöpa, Zugme Bgekkyi Nöpa, Parol Gyi Wötong Nandé Zersum Lasokpa Mithünpai Barché Thamchad Zhizhing, Thünkyen Tse Dang Sönam, Nanggi Tokpai Yönten Thamchad Pelsing Gyapa Dang.


། བསམ་དོན་ཆོས་བཞིན་འགྲུབ་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ། མདོར་ན་ལྷ་འདྲེ་མི་གསུམ་གྱི་འགྲོ་བ་མ་ ལུས་པ་དབང་དུ་བསྡུས་ནས་ཟས་གོས་ལོངས་སྤྱོད་ལ་སོགས་པས་འཕོངས་པ་མེད་པ་དང་། དེ་དག་གིས་ཀྱང་བསྟན་པ་དང་། བསྟན་པ་འཛིན་པའི་སྐྱེས་བུ་རྣམས་ལ་ཕན་པ་རྒྱ་ཆེན་པོ་འབྱུང་བའི་ ཕྲིན་ལས་མཛོད་ཅིག འདི་རྣམས་ཀྱི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་ལ་གནོད་ཅིང་འཚེ་བའི་དགྲ་བགེགས་ལོག་པར་འདྲེན་པའི་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་བསམ་ངན་སྦྱོར་རྩུབ་ཐམས་ཅད་ཞི་བའི་ཐབས་ཀྱིས་འདུལ་བར་མཛད་དུ་གསོལ། གལ་ཏེ་ཞི་བའི་ཐབས་ཀྱིས་འདུལ་དུ་མ་འཚལ་ན་གང་ལ་གང་མཚམས་པའི་ཆད་པས་བཅད་དེ་ལོག་སྒྲུབ་མཐའ་དག་མྱུར་དུ་ཚར་གཅོད་ཅིང་ཞི་བའི་འཕྲིན་ལས་མཛོད་ཅིག མདོར་ན་དུས་ད་ནས་ བཟུང་སྟེ་ཇི་སྲིད་བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོ་ལ་མཆིས་ཀྱི་བར་དུ་ལུས་དང་གྲིབ་མ་ལྟ་བུའི་ཚུལ་གྱིས་འགྲོགས་ནས་འགོ་ཞིང་འཆེས་པ་དང་། མཐར་ཐུག་གི་འབྲས་བུ་ནི་དཔལ་པདྨ་དབང་ཆེན་གྱི་གོ་ འཕང་ཐོབ་པའི་འཕྲིན་ལས་དང་སྟོང་གྲོགས་རྒྱ་ཆེན་མཛོད་ཅིག ཅེས་བརྗོད་ཅིང་དྲིལ་བསིལ་རོལ་ཆེན་སོགས་བྱས་ལ་གོང་གི་སྔགས་བརྗོད། རོལ་མོ་བཞག་ལ་དེ་ལྟར་བརྗོད་པས་གྱིང་ལྔ་གཟའ་གདོང་འཁོར་དང་བཅས་པས་ཀྱང་ཞལ་གྱིས་བཞེས་པའི་མོས་པ་མཛོད། 3-420 དེ་རྣམས་ཀྱི་སྒོ་ནས་དཔལ་པདྨ་དབང་ཆེན་ཡང་གསང་ཁྲོས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོར་མངོན་པར་དབང་བསྐུར་བ་དང་དེ་དང་རྗེས་འབྲེལ་ལུགས་འདིའི་འཆི་མེད་ཚེའི་དབང་བསྐུར་བ། བཀའ་བསྟོད་དམ་ཅན་རྒྱ་ མཚོའི་བཀའ་གཏད་དང་བཅས་པ་ལེགས་པར་གསན་པ་ཡིན་པས་གནས་སྐབས་དེ་དག་ཏུ་ཐོབ་ཅིང་ཞལ་གྱིས་བཞེས་པའི་དམ་ཚིག་དང་སྡོམ་པའི་ཚོགས་ལ་བསྲུང་སྡོམ་ཚུལ་བཞིན་དུ་གཟུང་བར་བགྱིའོ་སྙམ་པས་ འདིའི་རྗེས་ཟློས་ལན་གསུམ་མཛོད། གཙོ་བོས་ཇི་ལྟར་བཀའ་སྩལ་པ། །དེ་དག་ཐམས་ཅད་བདག་གིས་བགྱིད། །དབང་བཞི་ཚེ་དབང་བཀའ་གཏད་དང་བཅས་པ་ལེགས་པར་གསན་པའི་བཀའ་དྲིན་བཏང་རག་གི་ཡོན་དུ་ དམིགས་པས་མཎྜལ་ཞིག་འབུལ་བར་ཞུ། ཞེས་དང་། ཨོཾ་བཛྲ་བྷུ་མི་ཨཱཿཧཱུྃ་ནས། མ་ཚང་བ་མེད་པ་འདི་ཉིད་བླ་མ་དང་པདྨ་དབང་ཆེན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་བོ་ཐ་མི་དད་པ་ལ་དབང་ བཞི་ལེགས་པར་ཐོབ་པའི་བཀའ་དྲིན་གཏང་རག་གི་ཡོན་དུ་དབུལ་བར་བགྱིའོ། །ཐུགས་རྗེས་འགྲོ་བའི་དོན་དུ་བཞེས་སུ་གསོལ། བཞེས་ནས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ། དེ་ལྟར་མཎྜལ་ཕུལ་ནས་ལུས་ལོངས་སྤྱོད་ཐམས་ ཅད་བླ་མ་ལ་ཡོན་དུ་ཕུལ་ཏེ་ཆ་ཤས་ནས་བཞེས་ལ་ལོངས་སྤྱད་དུ་གསོལ་སྙམ་པས་འདིའི་རྗེས་ཟློས་ལན་གསུམ་མཛོད། དེང་ནས་བརྩམས་ཏེ་བདག་བྲན་དུ། །ཁྱེད་ལ་བདག་ནི་འབུལ་ལགས་ན། །ཁྱེད་ཀྱི་སློབ་མར་བཟུང་བ་དང་། ། 3-421 ཆ་ཡིས་ཀྱང་ནི་སྤྱད་དུ་གསོལ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་སྒོ་ནས་སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོ་བཀའ་བརྒྱད

【現代漢語翻譯】 祈請加持,使一切願望如法成就。總而言之,愿能攝伏天、魔、人三界的一切眾生,使他們不乏衣食受用等資具;並且,愿他們也能對佛法和護持佛法的聖賢們,做出廣大的利益事業。 祈請您息滅所有損害和侵擾這些人的身、語、意,以及引誘他們走向歧途的敵對勢力和邪惡之徒的惡念和粗暴行為。如果不能以和平的方式調伏,那麼請以相應的懲罰來制裁他們,迅速剷除一切邪惡的行徑,併成就寂靜的事業。 總而言之,從現在起,直到證得菩提果位,愿您像身和影一樣,始終伴隨、守護和幫助我們。最終的果報是,愿能獲得蓮花自在(Padma Wangchen)的果位,並賜予廣大的助益。』 如此唸誦,並演奏鈴、鈸等樂器,然後唸誦上述的咒語。停止演奏樂器,如此唸誦,生起敬信:五部空行母(Gying Nga)、曜(Za)、羅睺星(gDongs)及其眷屬等,都已欣然應允。 通過這些,圓滿地接受蓮花自在(Padma Wangchen)最秘密忿怒本尊壇城的灌頂,以及與之相關的長壽灌頂。因為已經聽聞了具足教誡的海誓山盟護法眾的教誨和囑託,所以在這些時候,要像守護誓言和戒律一樣,如法地守護和受持。』 心想:『我將如法守護和受持。』然後重複三遍以下內容:『主尊如何吩咐,所有這些我都將遵行。』爲了酬謝圓滿聽聞四種灌頂、長壽灌頂和教誡的恩德,請獻上一個曼扎。 唸誦:『嗡 班雜 布彌 阿 吽(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་བྷུ་མི་ཨཱཿཧཱུྃ།,梵文天城體:ओँ वज्र भूमि आः हूँ,梵文羅馬擬音:Om Vajra Bhumi Ah Hum,漢語字面意思:嗡,金剛地,啊,吽)』等。將這無所不缺的曼扎,作為圓滿獲得上師和蓮花自在(Padma Wangchen)壇城主尊無二無別的四種灌頂的酬謝,而供養。祈請您慈悲爲了利益眾生而納受,納受后請加持。』 如此獻上曼扎,心想:『將身和受用一切都供養給上師,祈請您從一部分開始納受並享用。』然後重複三遍以下內容:『從今以後我為奴,我將自己獻給您。請您攝受我為弟子,也請享用我的一部分。』 通過這些,偉大的成就者噶舉(Kagye)...

【English Translation】 Please bless that all wishes be fulfilled according to Dharma. In short, may all beings of the three realms of gods, demons, and humans be subdued, so that they lack nothing in terms of food, clothing, and possessions; and may they also bring great benefit to the Dharma and the holy beings who uphold the Dharma. Please pacify all the evil thoughts and harsh actions of the hostile forces and evil ones who harm and afflict the body, speech, and mind of these individuals, and who lead them astray. If they cannot be subdued by peaceful means, then please punish them with appropriate retribution, swiftly eradicate all evil deeds, and accomplish the peaceful activity. In short, from now until the attainment of the essence of enlightenment, may you always accompany, protect, and help us like body and shadow. The ultimate result is, may we attain the state of glorious Padma Wangchen (蓮花自在), and grant great assistance.』 Recite thus, and play instruments such as bells and cymbals, and then recite the above mantra. Stop playing the instruments, and recite thus, generating faith that the Five Classes of Dakinis (Gying Nga), Rahu (gDongs), and their retinues have all gladly accepted. Through these, fully receive the empowerment of the most secret wrathful mandala of glorious Padma Wangchen (蓮花自在), and the longevity empowerment associated with it. Because you have heard the teachings and entrustments of the oath-bound Dharma protectors, the ocean of commands, at these times, guard and uphold the vows and precepts as you would guard your life.』 Thinking, 『I will guard and uphold them as I should,』 then repeat the following three times: 『As the main deity commands, I will do all these things.』 To repay the kindness of fully hearing the four empowerments, the longevity empowerment, and the entrustments, please offer a mandala. Recite: 『Om Vajra Bhumi Ah Hum (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་བྷུ་མི་ཨཱཿཧཱུྃ།,梵文天城體:ओँ वज्र भूमि आः हूँ,梵文羅馬擬音:Om Vajra Bhumi Ah Hum,漢語字面意思:Om, Vajra Ground, Ah, Hum)』 etc. Offer this complete mandala as a repayment for the kindness of fully receiving the four empowerments from the guru and the main deity of the mandala of Padma Wangchen (蓮花自在), who are inseparable. Please accept it with compassion for the benefit of beings, and having accepted it, please bless us.』 Having offered the mandala in this way, thinking, 『I offer my body and all my possessions to the guru, please accept and enjoy a portion of it,』 then repeat the following three times: 『From this day forth, I am your servant, I offer myself to you. Please accept me as your disciple, and please also enjoy a portion of me.』 Through these, the great accomplishment Kagye...


་ཀྱི་ནང་མཚན་པདྨ་གསུང་གི་གཙོ་བོ་དཔལ་པདྨ་དབང་ཆེན་རྟ་མགྲིན་ཡང་གསང་ཁྲོས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོར་ མངོན་པར་དབང་བསྐུར་བ་དང་། འཆི་མེད་ཚེའི་རྫོང་ཆུང་གི་སྒོ་ནས་འཆི་མེད་ཚེའི་མངོན་པར་དབང་བསྐུར་བ་དང་། གྱིང་ལྔ་གཟའ་གདོང་དང་བཅས་པའི་བཀའ་གཏད་ཟབ་མོ་ལེགས་པར་གསན་པ་ཡིན་པས་ དེས་རང་གཞན་གྱི་དོན་མཐའ་ཡས་པར་མཛོད། བསོད་ནམས་འདི་ཡིས་སོགས་དང་། ཐེག་མཆོག་དམ་ཆོས་རིན་ཆེན་བཤད་འདི་ལས། །སོགས་ཆོས་བསྔོ་གང་ཤེས་བརྗོད་ལ་སློབ་མ་རང་གནས་སུ་བཏང་། ཡང་ན་དབང་ བསྐུར་རྐྱང་པ་བྱེད་ན། དབང་བཞི་པ་རྫོགས་པའི་རྗེས་སུ་དམ་ཚིག་བསྡུས་ཏེ་ཁས་བླངས་པ་མན་གོང་བཞིན་ལ། དེ་རྣམས་ཀྱི་སྒོ་ནས་དཔལ་པདྨ་དབང་ཆེན་ཡང་གསང་ཁྲོས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོར་ མངོན་པར་དབང་བསྐུར་བ་ཟབ་མོ་ལེགས་པར་གསན་པ་ཡིན་པས་སོགས་ཚིག་གི་ཁྱད་པར་བསྒྱུར་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཞེས་པདྨ་དབང་ཆེན་རྟ་མགྲིན་ཡང་གསང་ཁྲོས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོར་སློབ་མ་རྗེས་སུ་ གཟུང་བ་ཆ་ལག་དང་བཅས་པ་འདི་ནི། ཀུན་མཁྱེན་དཔལ་ལྡན་སེངྒེས་མཛད་པའི་དབང་ཆོག་བདེ་ཆེན་མྱུ་གུ་ལ་ལྷ་དབང་གི་ལྷན་ཐབས་སྦྱར། བླ་ཆེན་ཆོས་དཔལ་བཟང་པོས་མཛད་པའི་དབང་ཆུ་མ་དག་པའི་དྲི་མ་འཁྲུད་བྱེད་དང་། 3-422 རཏྣ་ཤྲཱི་བྷ་དྲས་མཛད་པའི་དབང་ཆུ་དངོས་གྲུབ་འབྱུང་གནས་རྣམས་ལ་ཚར་ཆེན་ཡབ་སྲས་ཀྱི་ཕྱག་ལེན་སྦྱར་བའི་ལེགས་བཤད་རིན་ཆེན་ཕྲེང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལྡེང་འདྲེན་ཨིཎྜ་ས་མུ་དྲས་མཛད་པ་ དང་། ཚེ་དབང་གི་ཡི་གེ་ཚར་ཆེན་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོས་མཛད་པ། གྱིང་ལྔ་གཟའ་གདོང་རྗེས་གནང་གི་བདེ་ཅུང་ཡི་གེ་རྙིང་པ་རྣམས་ལ་དམ་པ་གོང་མའི་ཕྱག་ལེན་གྱིས་བརྒྱན་ཏེ་ས་སྐྱ་ ལོ་ཙཱ་བ་ཀུན་དགའ་བློ་གྲོས་སངས་རྒྱས་བསྟན་པའི་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོ་ལ་སྡེ་དགེ་སྨན་པ་བླ་མ་སྔགས་རམ་པ་དཀོན་མཆོག་གྲགས་པ་སོགས་དོན་གཉེར་ཅན་མང་པོས་བསྐུལ་བ་བཞིན་སྦྱར་ བའི་དགེ་བས་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་བཤད་གྲུབ་ཀྱི་བསྟན་པ་འཕེལ་བའི་རྒྱུར་གྱུར་ཅིག། །།

【現代漢語翻譯】 在蓮花語(Padma Gsung)的本尊,吉祥蓮花自在(Pal Padma Wangchen)馬頭明王忿怒尊(Yang Sang Khro),大壇城中,你被完全賦予了權力;通過長壽甘露小城堡之門,你被完全賦予了長壽的權力;你已很好地聽取了包括五部身(Gying Lnga)和曜煞(Za Dong)在內的甚深教誨,愿此為你和他人帶來無限利益。以此功德等,以及從殊勝大乘珍貴佛法的開示中等,唸誦任何你所知的功德迴向文,然後讓弟子返回自己的位置。或者,如果僅進行灌頂,在圓滿第四灌頂后,如前所述,簡要承諾誓言。通過這些方式,你已很好地聽取了吉祥蓮花自在馬頭明王忿怒尊大壇城的甚深灌頂,等等,要懂得改變措辭的差異。因此,這本關於蓮花自在馬頭明王忿怒尊大壇城接引弟子的著作,包括所有部分,是全知吉祥僧給(Kunchen Palden Sengge)所著的灌頂儀軌《大樂苗》(Dechen Myugu),並結合了天神灌頂的補充;大上師法吉祥賢(Lachen Chopal Zangpo)所著的灌頂水洗滌不凈之污;以及Ra tna shrI bhadra所著的灌頂水成就之源,並結合了察欽父子(Tsarchen Yabse)的實踐傳承,名為《善說寶鬘》(Legshey Rinchen Trengwa),由登哲因扎薩木扎(Dengdren Indra Samudra)所著;長壽灌頂文由察欽法王(Tsarchen Chokyi Gyalpo)所著;五部身曜煞隨賜儀軌的舊文,以歷代上師的實踐傳承加以修飾,應薩迦譯師貢噶洛哲桑結丹貝堅贊吉祥賢(Sakya Lotsawa Kunga Lodro Sangye Tenpai Gyaltsen Pal Zangpo)的請求,由德格醫生喇嘛阿嘎然巴昆秋扎巴(Dege Menpa Lama Ngagrampa Konchok Drakpa)等眾多有志之士彙編,愿此善行成為弘揚金剛乘教法的助緣! 其中有種子字和咒語:

【English Translation】 In the main deity of the Padma Gsung, the glorious Padma Wangchen Hayagriva Yang Sang Khro, in the great mandala, you have been fully empowered; through the door of the small castle of immortal life, you have been fully empowered with immortal life; you have listened well to the profound teachings including the Gying Lnga and Za Dong, may this bring limitless benefit to yourself and others. With this merit, etc., and from this explanation of the precious Dharma of the supreme vehicle, etc., recite whatever dedication prayers you know, and then send the disciples back to their places. Or, if only empowerment is being performed, after completing the fourth empowerment, briefly promise the vows as before. Through these means, you have listened well to the profound empowerment of the glorious Padma Wangchen Yang Sang Khro great mandala, etc., you should know how to change the differences in wording. Therefore, this book on guiding disciples into the great mandala of Padma Wangchen Hayagriva Yang Sang Khro, including all parts, is the empowerment ritual 'Great Bliss Sprout' (Dechen Myugu) composed by the omniscient Palden Sengge, combined with the supplement of the deity empowerment; the empowerment water that washes away impure stains composed by the great master Chopal Zangpo; and the empowerment water source of accomplishments composed by Ratna shrI bhadra, combined with the practice lineage of Tsarchen and his son, called 'A Garland of Excellent Explanations' (Legshey Rinchen Trengwa), composed by Dengdren Indra Samudra; the longevity empowerment text composed by Tsarchen Chokyi Gyalpo; the old texts of the Gying Lnga Za Dong subsequent granting ritual, adorned with the practice lineage of previous masters, compiled at the request of Sakya translator Kunga Lodro Sangye Tenpai Gyaltsen Pal Zangpo by Dege doctor Lama Ngagrampa Konchok Drakpa and many other interested individuals, may this virtue become a cause for the flourishing of the teachings of explanation and accomplishment of the Vajrayana!